summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/64824-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/64824-0.txt')
-rw-r--r--old/64824-0.txt5151
1 files changed, 0 insertions, 5151 deletions
diff --git a/old/64824-0.txt b/old/64824-0.txt
deleted file mode 100644
index 9f5f2ed..0000000
--- a/old/64824-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5151 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Feljegyzések, by Ignotus
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Feljegyzések
-
-Author: Ignotus
-
-Release Date: March 15, 2021 [eBook #64824]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the HathiTrust Digital Library
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK FELJEGYZÉSEK ***
-
-MAGYAR IRÓK ARANYKÖNYVTÁRA
-
-XXVIII. KÖTET
-
-IGNOTUS
-
-FELJEGYZÉSEK
-
-BUDAPEST, 1909.
-
-GRILL KÁROLY KÖNYVKIADÓVÁLLALATA
-
-IV., VERES PÁLNÉ-UTCA 16.
-
-IGNOTUS
-
-FELJEGYZÉSEK
-
-BUDAPEST, 1909.
-
-GRILL KÁROLY KÖNYVKIADÓVÁLLALATA
-
-IV., VERES PÁLNÉ-UTCA 16.
-
-Nap nyomda részvénytársaság, Budapest
-
-
-
-
-ELŐSZÓ
-
-Mint egyéb könyveim, ez a mostani is ujságiró munkája, vagyis majd
-minden darabja napból szakadt és naphoz kötött.
-
-Ez nem szégyen s nem titkolni való s épp azért, mikor igy könyvbe való
-illesztéssel egy időre meg akarnám menteni, ami ez irások
-megfigyeléseiben egy napnál vagy két hétnél tovább is igaz maradhat: nem
-igyekszem holmi csiszolással vagy átirással rájuk hamisitani az eredendő
-örökbecsüség mázát. Azt tartom, hogy az efféle ujságirói könyvek olyan
-értéküek, mint az emlékiratok s adataikon s gondolataikon fölül egyik
-főérdekességük (s idő folytával egyre növekvő) annak megmutatása, hogy a
-magát minden időkön tul elfogulatlannak érző értelmes emberben mint
-elegyül e függetlenség a legsiralmasabb divat-rabsággal.
-
-Az itt következő felfogások nem egyjén magam is tul vagyok már s az idő
-s a fejlődés nem egyre rácáfolt. Hol és mire, azt a figyelmes olvasó itt
-is, ott is megtalálja, de, mondom, nem érdekesség nélkül való, (bár a
-csalhatatlanság szinétől ugyancsak megfosztja az irót) elmulatni azon,
-hogy mi mindent nem látott meg, ami orra előtt volt s mit vett biztosra,
-amit képtelenség volt várnia. Nem mentségül mondom ezt, csak
-magyarázatul s nem mentségül tettem – csakhogy az olvasónak
-magyarázattal járjak kezére – némely darab fölé az iratása évszámát.
-
-Budapest, 1909. szeptember havában.
-
-
-
-
-TÖRTÉNETEK
-
-
-Hárman a szalonban
-
-
-1.
-
-Manikürt akkor még nem igen ismertek, de a mi kis főtisztelendőnk tömzsi
-parasztkezén a köröm oly rózsaszin volt s olyan gömbölyüre hegyezett,
-hogy nincs az a Rigaud-portrait, amelyiken különb francia papkörmök
-előkelősködnének. Francia papot sem igen láttam addig s nem láthatott
-maga a kis főtisztelendő se, de mikor – reverendában sohsem járt –
-jószabásu hosszu peruvien-kabátjában oly ügyesen ült bele a
-selyem-zsöllébe, hogy a kabát két szárnya természetes eséssel került
-alája s mikor rövid lábacskái egyikét átvetvén a másikon, karcsu bokáján
-fekete pantallója alól selyemharisnya fénylett elő s kicsiny – sajnos
-rövid és széles – lábán csattos, kivágott lakkcipő: én gyerekfővel is
-megértettem, hogy a kis főtisztelendő az ő szerény, el nem bizakodott,
-de férfias vágyódásával a francia abbéság után érez honvágyat, a francia
-szalónok után, az egyszerü és bájos francia előkelőség után, aminőnek
-azt a könyvek irják le, a régi novellák, az elfelejtett regények,
-melyeknek hatása hosszu évek multán ugy benne rezeg a kis nemzetek
-irodalmában, mint ahogy a fény lassu járásánál fogva itt a földön még
-látjuk a távol csillagot, mikor valójában rég széjjelrobbant.
-
-Az a világ is, amelyről most szólok, rég széjjelrobbant. Mindössze
-huszonöt éves emlékül él bennem, de kő kövön nem hiszem, hogy ma azon
-mód találtatnék benne, ahogy még én láttam. A kis felvidéki város, ahol
-akkor az alsó gimnáziumot jártam, néhány év mulva földig leégett s el
-sem tudom gondolni, milyen lehet most, ujjá épitve. Az emberek pedig… de
-hiszen éppen ő róluk akarok szólni; a kis főtisztelendőről, Suhay Dániel
-r. kath. áldozárról, az odavaló r. kath. állami főgimnáziumon a magyar s
-a latin nyelv tanáráról, továbbá Stein odavaló földbirtokosékról s
-bérlőékről, akiknek szalónján (igy hitták a fogadószobájukat), a szalón
-selyemzsöllécskéin s rézzel berakott ébenfa-asztalkáin délelőttönkint
-végigtáncolt a téli napsugár; a kandalló tüzéről, mely besugározta s át
-is melegitette a főtisztelendő bokácskáit; a mennyezet fehér
-stukkójáról, mely épp oly büszkesége volt a jómódu vidéki familiának,
-mint maga a kandalló; magamról, aki már nem emlékszem, hogy kerültem
-hozzájuk s hogy szoktattak oda magukhoz s aki már nagy fiu voltam,
-tizenkét éves, de testre fejletlenebb, lélekre bátortalanabb,
-elkényeztetésre sóvárgóbb az ölbenülő kisgyereknél, – mindenek felett
-pedig Stein Irénről, akinek lábánál kuporogtam a kandalló előtt, aki
-maga volt a jóság s a bájosság, tizennyolc-tizenkilenc körül járó nagy
-kisasszony, rózsásra lehelt arcu, világosbarna szemü, gesztenyeszin haju
-– és mellbeteg.
-
-Nekem erről a betegségről tudomásom nem volt. Ugy gondolom, neki magának
-sem. A kényeztetés, a becézés, a langyos fürdő kéjével simogató
-jóindulat ugy benne volt a fogadó-szoba levegőjében, hogy mindhárman
-külön kiélveztük s nyujtózkodtunk benne, mint a macska, de egyikünknek
-sem volt oka, hogy külön magára vegye. Mint a butorok, a zsöllék s a
-hasábfák: az Irén karcsu, halovány, feketeruhás édes anyja s szakállas,
-csiptetős, tagbaszakadt bátyja magától értetődően csak arra valók
-voltak, hogy csöndes mosolylyal, vagy, a bátyja, harsány nevetéssel
-bekukkantsanak hozzánk a másik szobából; hogy beküldjék a sokszoknyáju,
-nehéz járásu szép tót szolgálóval a fényes és omlós apró pogácsákat s a
-gyüszünyi pohárka tokajit. Boldog álmosság, édes gondolattalanság
-zsibongott bennük, olyan lábbadozás fajta állandó elandalodottság, hogy
-tél vagy betegség vagy felnőttség vagy halál vagy hogy innen el is kéne
-mennünk: egy percre sem jutott eszünkbe.
-
-Azt hiszem, ezeken a félórákon kivül nem is éltem. Azt hiszem, a
-főtisztelendő ur sem. Azt hiszem, Irén sem. Sejtelmem sincs róla, mit
-csináltam délelőtt, délután az iskolában – pedig akkor, az alatt az
-egyetlen esztendő alatt, jó tanuló voltam. A bácsi s a néni, akinél
-laktam s akikhez egy évre feladtak a felvidékre, hogy a vidéki jó
-levegőn erőbe kapjak; a fizika-tanárom, aki szelid, bölcs és nemes volt,
-mint Kepler Az Ember Tragédiájában; padbeli szomszédom, egy ritkán fürdő
-kis tót fiu; a helybeli szerkesztő, aki költő volt s az Alföldről került
-ide Tótországba; az ezredes, aki napjában negyvenszer végigsétált a
-kaszárnya előtt, hogy a kapuőrség napjában negyvenszer fegyverbe ugorjon
-s elorditsa a kverauszt; az öreg doktor, aki a patikusnál külön számlát
-nyittatott a kis pesti fiu számára szalmiákra meg égetett cukorra; a
-főispán, aki délután négy órakor veresre izzadt ábrázattal jött ki
-barátjaival a nagyfogadó ebédlőjéből; az őszöreg tanfelügyelő, aki
-Urnapján diszmagyarban áll az oltár előtt, a megyei urak között; a
-fekete szakállu, halovány képü müvelt zsidó pap s egy gőgös, daliás,
-haragtól eres homloku magyar ur, akiről a kis zsidó fiuk rettegve
-susogták, hogy antiszemita; a ferencrendi kolostor, ahová tornázni
-jártunk s ahol állandó volt a káposztaszag, csak egyszer vegyült bele
-még valami nehéz, fejfájditó bűz, mikor az egyik cellában kiteritve
-feküdt a szegény öreg fráter Anzelmus; a tavaszi mezők s a téli fagyok;
-az ódon luteránus kollégium s a hervatag gesztenyés; a csobogó
-város-kutja s a gomolygó Szentháromság-szobor; a vajas bödönök, a málnás
-fazekak, a turós bélesek s a kaszinóból kölcsönvett régi élclapok:
-mindez csak ugy van, idegenül, élettelenül, hozzám nem tartozóan
-beraktározva hálátlan emlékezetembe, mint egy-egy évszám vagy könyveim,
-melyet valaha be kellett tanulnom s még mindig nem tudom elfelejteni.
-Ami azon időből vérembe ment át, ami tovább él, fejlődik s együtt vénül
-velem, mint teszem a filozófiáról vagy a fizikáról való tudásom: az
-csakis a Stein Irénék fogadószobája, csakis az ő büvös délelőttjei,
-csakis a táncoló napfény s a sugárzó kandalló; csakis a finom kis
-főtisztelendő suttogása, a magam odasimuló kuporgása s annak az édes
-leánynak, mindezek uralkodó királynéjának, drága, meleg, ibolyaillatu
-személye. Ezt az illatot ma is érzem; ezt az illatot magamba szittam
-sötétkék szoknyájából, hófehér kezéről; ez az illat dobbantotta meg,
-érzékletes emlékezettel, a szivemet lefekvéskor, elalváskor, mikor a
-nagy szobából áthallatszott hozzám a kis benyilóba a bácsiék vidám
-vacsora után való kártyázása s az ajtó hasadékán éppen csak annyi
-lámpafény szürődött be hozzám, hogy még lustább s még álmosabb legyek;
-hogy a félálomnak kormányozható képzeletével megint ott érezzem magamat
-a drága teremtés lábánál s mind ernyedőbb ajakmozdulattal mormogjam el
-esti imádságomat: Édes jó istenem, engedd, hogy holnap ne hivjanak fel
-számtanból, hogy a nyujtón meg tudjam csinálni a zászlót s hogy most ugy
-gondolhassak őrá, ahogy csak a felnőtteknek szabad!…
-
-
-2.
-
-A Margitszigetnek akkor még nem volt hidja, tennisz még seholsem járta s
-csónakos klub is csak egy volt. De a főtisztelendő urnak azért el
-kellett mondanom, milyen az élet a Margitszigeten s általában hogy élünk
-Pesten; beszélnem kellett a Hangli-kioszkról, mint ülnek ott (akkor még
-ott ültek) esténkint a mágnások s a politikusok; hogy vasárnap este mint
-vacsorázunk az Angol-királynőben s nyáron mint nyaralunk a Városligeti
-fasorban, átmenvén vacsorára az egész ismertség a Tyukketrec-vendéglőbe,
-ahol kitünő a rántott csirke, csak a velesült petrezselyem utálatos
-rajta. A főtisztelendő ur csak ugy mellesleg, odavetve kérdezősködött,
-mikor Steinékhoz menet találkoztunk a Fő-utcán s ő kedves, barátságos,
-kistermetü létére is méltóságos szivességgel vett baljára. De én,
-mialatt tele voltam iránta szeretettel és tisztelettel s az iskolás
-gyereknek a tanár előtt való leküzdhetetlen szorongásával makogtam
-eleinte, majd mikor belemelegedtem s önnön beszédemtől megrészegedtem,
-szavaltam el mondásaimat: ösztönszerüen megéreztem, hogy ez az
-odavetettség csak tettetés; hogy a kis főtisztelendő számára ezek a
-dolgok a legfontosabbak a világon; hogy bármint adja az atyai
-leereszkedőt, magához képest mégis felsőbb lénynek tekint, mert fővárosi
-gyerek vagyok. Önkéntelen fölébe kerekedtem s a tisztelt és szeretett
-embert egyfelől ugyan még tiszteltebbé, de másfelől egy kicsit
-megalázottá tette előttem az előkelőség, a nagyvárosiasság, a
-magasabbrendü élet után való forró vágyakozása, ebben való tehetetlen
-vergődése. A felsőbbség nek ez az érzése akkor sem hagyott el, mikor a
-kis szalónban Irén kezét éreztem hajamban s térdére hajtván fejemet, a
-szőnyegről fölnéztem s szemem egyszint volt a főtisztelendő ur félcipős
-kis lábával. Néha vakmerően belekotyogtam a szavába s valami gyerekes
-szójátékkal sok elmésséggel zavartam meg finoman füzött mondatait.
-Ilyenkor elhallgatott s szeliden mosolyogva nézett rám, én pedig
-mérhetetlenül megzavarodtam. Ám nyakam szirtjén ott éreztem az édes lány
-térdét, fejemen ott éreztem meleg ujjait, amint megcibálta hajamat s
-leszólt hozzám: csitt, csacsi! Ez bizony feddés volt, szelid korholás,
-sőt megalázás, de nem tudom, miért, a mellem mégis valami diadal
-dagadásától feszült s a kis főtisztelendőnek reszketett a keze, mikor ő
-is megsimogatta sovány képecskémet, majd ugyancsak felnyult a hajamba s
-ott, éreztem, az ujjai közeledtére Irén hirtelen elkapta a kezét.
-
-Annyit gyerekészszel is átértettem, hogy a vidéki zsidó uri házba
-bejárónak a főtisztelendő ur ugyanugy kerülhetett, mint ahogy iskolabeli
-társaim közül különösen én irántam melegedett fel: megérezvén rajtam,
-mint a Germinal vén bányalova a lekerült uj csikón, egy naposabb,
-levegősebb, földfelettibb világ levegőjét… Istenem – ha kutatom azt a
-második természetemet, ami szeretett minták utánzásából fejlik ki
-bennünk, ugy találom, hogy eszembe jutásaimnak ez a könyvszaga is tőle
-ered; ő volt az, aki a könyvek világából s árnyalakjaiból vette a
-mértéket s a hasonlatokat az eleven élet, az élő emberek megismeréséhez.
-Szeretett a Steinék szalónjában elüldögélni már azért is, mert e házban
-mindenki ismerte az ő kedves német költőit, akiket klasszika filologus
-és paraszti magyar vér létére fölébe helyezett minden római, minden
-magyar poétáknak. Én már akkor olvastam Heinét, az Uti képeket, a Le
-Grand könyvét, a Romantikus Iskoláról szóló véres bethlehemi
-gyilkosságát. Sokat nem értettem belőle; inkább a nyelve muzsikáján
-részegedtem meg; egy-egy mondata a ritmusa révén ragadt meg
-emlékezetemben s a kandalló pattogásának, a napfény táncolásának, a szép
-teremtés lábánál való macskálkodásom álmatag dorombolásának dallamára
-mormogtam olykor: die blaue Blume der Romantik… die blaue Blume der
-Romantik… A főtisztelendő ur ezen is mosolygott, ez után is
-megsimogatott. De néha, mikor ketten voltunk s ugy vártuk Irén
-kisasszonyt, mig felöltözködik vagy a fésülő asszonyt elküldi, olyan
-német költőkre figyelmeztetett, akiket alig ismertem; ifjan elhalt
-sorvadásosokra, kék romantikusokra vagy még régebbekre; Höltyre,
-Novalisra; két hamar elpusztult magyar költőre: Dayka Gáborra és Ányos
-Pálra, – s egyszer, mikor hiába jöttünk, mert Irén kisasszony meghült,
-ágyba kellett feküdnie s nem jött be a szalónba, hazamenet megkérdezte:
-jól tudok-e franciául, a Ploetz nyelvtanából tanultam-e s emlékszem-e
-ennek olvasmányai közül egy Millevoye nevü költő versére; Levelek
-hullása, vagy ilyesmi a cime; ősz van benne s az erdő utolsó leveleivel
-behinti a földet; a csalitnak nincs többé titka, a fülemile elhallgatott
-s triste et mourant à son aurore, hajnalkorában leverten s halódva egy
-ifju beteg bucsuzik az élettől… Triste et mourant à son aurore…
-ismételgette elgondolkozva a főtisztelendő ur, majd különös, bennem
-rossz érzést keltő mosolygással kérdezte: mondja, Palika, ki tudná-e
-fejezni franciául, de ugyanebben a mértékben azt, hogy: „szivtépő
-öntudatlansággal?“ Megzavarodtam s hebegve bucsuztam a házunk előtt;
-egész délután a szótárral s a nyelvtannal bibelődtem, de nem tudtam oda
-gondolni; a főtisztelendő urra gondoltam és szórakozott voltam.
-
-
-3.
-
-Az Irén kisasszony meghülése érthetetlenül makacs volt. Ha elmult is,
-csak visszatért megint s mind gyakrabban megtörtént, hogy a kisasszony
-helyett a néni fogadott bennünket, egyre halványabban, egyre fáradtabb
-mosolylyal, mig Anti urfi, az Irén bátyja, mind többször törülgette a
-csiptetőjét s mind kurtábbra rágta a bajuszát. Pedig – legalább az én
-szememmel nézve – a betegség nem viselte meg a mi szép tündérünket. Azt
-ugyan észrevettem, mikor megint kijött közzénk s kitörő örömmel szaladt
-először felém s magához szoritott s összecsókolt s csak aztán,
-balkezével még mindig magához vonva, nyujtotta jobbját a főtisztelendő
-urnak: azt észrevettem, hogy soványszik; észrevettem a kezén, mely
-szinte átlátszó kezdett lenni, észrevettem a kebelén, mely mind lágyabb
-volt hozzászoruló fülem és szemem számára s azt is észrevettem, hogy egy
-idő óta nem visel füzőt. De arca piros volt, sőt néha szinte tulságos
-piros, aztán meg vidám is volt s néha fuldokló köhögésbe nevette bele
-magát azon a bolondságon, hogy mihelyt nevet, elkezd köhögni. Nekem ez a
-köhögés tulajdonképp nem tetszett, mert testi utálat él bennem nagyon
-sok testi dolog, különösen minden betegség iránt. De ezzel a drága
-lénynyel másképp voltam, mint másokkal; ibolyaillatban élt számomra
-mindenestül s behunytam a szememet, mikor köhögése közben fejem a térdén
-összerázódott.
-
-Nem voltam ostoba gyerek s nem voltam sem fejletlen értelmü, sem
-tudatlan lelkü. Volt vagy három hét abban a téli harmadban (az akkori
-iskolaév három részre oszlott), mikor, mondom, jó tanuló létemre
-egyre-másra kaptam a szekundákat s a bácsi, akit az osztályfőnök
-értesitett erről, haragosan küldte vissza a kaszinóba az élclapokat,
-hogy ne ezeket bujjam, hanem tanuljak, ördögadta, nézze meg az ember.
-Órákhosszat elfeküdtem a szobácskám keskeny diványán s ugy gondoltam
-őrá, ahogy csak a felnőtteknek szabad. Büntudattal, nem tagadom. De
-ellenállhatatlanul. Büntudattal sütöttem le a szemem mindenki előtt, –
-ki mentül jobb volt hozzám, annál inkább; leginkább a főtisztelendő ur
-előtt, aki a hihetetlenségig, a többi fiut összeröffentő kivételességig
-volt elnéző irántam, mikor neki sem tudtam felelni s lehorgasztott fővel
-álltam helyemen, kinosan váltogatva a pad alatt a lábamat. Annál
-zaklatottabb érzéssel, mert elmondhatatlan szelidsége közepett néha
-érthetetlenül szigoruan nézett rám; egyszer, mikor föltekintettem, egy
-pillanatra azt a haragos és gyülölséges gunyt láttam az ajka körül,
-melylyel a komisz pénzemberekről, az ostoba katonatisztekről, a
-tenoristákról s a mágnásgyerekekről szokott beszélni. De különös: mentül
-nyomorultabban álltam ilyenkor előtte, annál vadabb diadallal kopogott
-belül a szivem; s annál inkább hirtelen eltünt előlem tábla, kathedra,
-iskola, főtisztelendő ur s csak valami gömbölyüséget éreztem a nyakam
-szirtjén, valami melegséget a hajamban s ibolyaillatot a levegőben. Alig
-vártam az estét, hogy lefeküdjem s elaludjam s álmomban ne én legyek
-felelős, csakis és egyedül maga a mindenható isten feleljen érte, mit
-merek én, kis fiu, összeálmodni. S ha aztán délelőtt, előadás után a
-főtisztelendő urral a Fő-utcán összetalálkoztunk, szinte tiszteletlen
-szórakozottsággal feleltem kérdéseire; bennem volt még az éjszaka minden
-láza és káprázata; ennek a láznak veres rózsáit, ennek a káprázatnak
-táncoló napsugarait láttam az Irén kisasszony arcán és haján, mikor
-bejött hozzánk s én eléje szaladtam; álom és valóság vakmerően
-összeolvadt érzésemben, tudatomban, e szobában mindig rámboruló
-félálomban; a karcsu ujjak, a gyenge keblek, a remegő térdek, mintha be
-lettek volna avatva abba, mintha a visszaemlékeztetés titkos jeleit adó
-cinkosok lettek volna abban, amit rajtam kivül senki halandó ember nem
-tudhatott.
-
-
-4.
-
-Én legalább, elhihetik, senkinek sem gyóntam meg. Tulajdonképp
-önmagamnak sem. Az álom s a félálom vizein usztam eltökélt
-akaratlansággal, öntudatlan is afféle ravaszsággal, mint ahogy a
-harcmezőn halottnak tetteti magát a sebesült, nehogy a martalócok észre
-vegyék, – olyanféle mozdulatlansággal, mint az édesen álmodó, aki
-vigyáz, hogy meg ne üsse a lábát s föl ne ébredjen bele. Kis
-kérkedéseim, éretlen közbekotyogásaim mind gyérebbek lettek; végre
-egészen elmaradtak s délelőttről délelőttre szótlan, mozdulatlan
-kuporogtam urnőm lábánál, mesterem lába előtt. Az ő beszélgetésük is
-mind szakadozottabb lett. Erőltetett volt s gyakran megakadt, néha
-percekig tartó kinos hallgatással, melyet még kinosabbá tett a leány
-fuldokló köhögése. A pogácsákhoz hozzá sem nyultunk, a tokaji érintetlen
-csillogott a metszett pohárkákban. Napfény sem igen táncolt már be az
-ablakon; odakinn pelyhezett a hó s az északi szél olykor ugyancsak
-megrázta az ablak tábláit. Irén néha mellém kuporodott a szőnyegre s a
-kandalló tüzénél melengette jéghideg ujjait. A főtisztelendő pedig
-fölkelt a kis selyem-zsölléből s némán járt föl-alá a szobában. Olykor
-odaállt az ablakhoz s kinézett rajta a hideg világba. Csak akkor fordult
-visza, mikor Irént elfogta a köhögés s egy pohár vizet kellett adnunk
-neki, hogy magához térjen. A főtisztelendő ur elmondhatatlan
-gyengédséggel segitett felkelnie s leülnie s ügyesen és szeliden
-tartotta a tálcát, mig szegény kortyonkint ivott. Reszketett a keze,
-mikor a poharat elvette a lánytól s még jobban reszketett, mikor
-megsimogatta a drága térdekre visszahanyatló fejemet. S megint csak azt
-éreztem, amit nem egyszer: hogy Irén hirtelen elkapta a kezét, mikor a
-főtisztelendő ur simogató keze véletlenül odaért ujjaihoz. Nekem
-feldobbant a szivem, a főtisztelendő ur egy percre elkomorodott s
-hazamenet borus szemöldökkel, összeszoritott ajkakkal, kis félcipőjét
-bokáig nyomva a hóba, lépkedett mellettem.
-
-
-5.
-
-Irén kisasszony egyszer öt napig nem mutatkozott s édes anyja olyan
-volt, mint a fekete-fehér márványszobor, mikor megnyugtatott bennünket,
-hogy a baj nem komoly, csak az orvos tart rá, hogy Irén ebben a hideg,
-szeles időben fel ne keljen. Anti urfi kikisért bennünket a kis ajtóig,
-ugy kérdezte, mit izenünk a hugának s közbe a szakállából is felkapott
-egy pamatot s rágta, ahogy csak tudta. A doktor bácsi napok óta felém
-sem nézett; nem törődött vele, van-e égetett cukrom; az utcán nagy
-beszélgetésben láttam a bácsival s mikor hozzájuk értem, elhallgattak.
-Én az iskolában rosszabbul feleltem, mint valaha; magyarból a
-főtisztelendő ur föl sem hitt, olyan világos volt, hogy ugy sem tudok
-semmit. Este előre kértem a vacsorámat s már hétkor lefeküdtem, hogy
-imádkozzam és elaludjam. De az ötödik este alig tudtam már elaludni;
-minduntalan fölriadtam s remegve hallgattam a téli éjszaka zugó
-csendjét. Reggelre elállt a havazás, a piszkos szürke felhők elvonultak;
-a kék levegőben mintha jégtüket csillogtatott volna a kisütő téli nap.
-Előadás után alig hogy hazulról elindultam, már a házunk kapujában
-összetalálkoztam a főtisztelendő urral. Alázatosan köszöntem s szótlan,
-gyors léptekkel siettünk a Steinék portája felé.
-
-Irén már ott ült a kandalló előtt; pirosabban, karcsubban, mosolygóban
-és ibolyaszaguabban, mint valaha. Nem a rendes ruhája volt rajta, hanem
-valami puha, vastag, világoskék selyem otthonka, hattyuprémes kis papucs
-s fehér gyapjukendő a vállán. Felállott, hogy elénk jöjjön; én
-kirántottam kezem a főtisztelendő ur kezéből s odavetettem magam a
-kebelére.
-
-Nem birtam magammal s ő megtántorodott ölelésemtől. Mögötte volt a karos
-szék, abba roskadt vissza s én velebuktam, fejjel az ölébe, karom a
-válláról, a kebelén át, lecsuszva a dereka köré. Fuldokolva mondtam
-valamit; nem tudom mit. Hallottam, hogy csitit, éreztem, hogy simogat s
-én hirtelen fölemelkedve, rádőltem ültében s drága illatos fejét két
-kezembe szoritva, belekoccantottam fogamat a fogába, ugy szittam,
-martam, csókoltam ajakát. Térdemnél éreztem a térdét, éreztem, hogy
-karja vállam köré fonódik, éreztem, hogy magához von, éreztem, hogy
-visszacsókol.
-
-Ebben a percben valami toppant a hátam mögött. Ugyane szempillantásban
-durva szoritást éreztem a nyakamon; valaki galléromnál fogva rántott ki
-a forró selyemkarokból. A főtisztelendő ur volt; amily kicsiny, oly
-erős, oly felindult, oly vértől elfutott szemü. Kis kemény,
-parasztkezével rángatta a galléromat, majd megrázott mindenestül, ugy
-hörögte a képembe: „Megőrültél, kölyök? megőrültél?!“ Ez is csak egy
-percig tartott, mert a perc végén már ott volt Irén s kitépve engem a
-kis főtisztelendő markából, odavont maga mellé. Ugy lihegett és
-reszketett, hogy rám kellett támaszkodnia, aki magam is alig álltam a
-lábamon.
-
-Dult arccal néztek farkasszemet. De csak rövid ideig. A főtisztelendő ur
-hamar erőt vett magán; arca elsimult, karja lehanyatlott s csöndes
-megadással szólt: „Bocsánat, Irén kisasszony, valami idegesség bánt
-napok óta, nem egészen tiszta a fejem“. Irén is elbocsátott s mosolyogni
-próbált. De nem tudott. Dideregni kezdett s le kellett ülnie, majd
-szájához kapva zsebkendőjét, balkezével a levegőbe kapott. Én rémülten
-orditottam föl, a főtisztelendő ur odaugrott az ajtóhoz, ugy kiáltott be
-az ebédlőbe: „Nagyságos asszony! Anti urfi!“ Mire berohantak: a
-világoskék otthonka, a hattyu-prémes kis papucs, még a fehér gyapjukendő
-is mind csurom vér volt.
-
-
-6.
-
-A főtisztelendő ur már délután beteget jelentett, még azon este
-elutazott s olyan mód helyeztette át magát egy alföldi gimnáziumba, hogy
-vissza sem tért butoraiért; ugy küldték mindenét utána. Irén mindössze
-nyolc napig volt beteg s egy szép, napos februári délelőtt temették. Én
-nem voltam ott a temetésén; betegségét, halálát, mindent, ami az
-égszinkék otthonka biborra válta után történt, hetek multán tudtam csak
-meg, magam is attól a perctől fogva valami idegláz forma betegségben
-élet s halál közt lebegve. Mikor először magamhoz tértem: első világos
-pillantásom a bácsira s a nénire esett, meg a nagybajuszu öreg doktorra,
-aki szorongva ült ágyam mellett. Kérdezősködéseimre nem igen feleltek;
-azt mondták, hogy aludjam s ne törődjem semmivel, csak a főtisztelendő
-urról mondták meg, hogy áthelyeztette magát s már irt is a bácsinak,
-hogy ha a kis Pali nyárára is vidékre kivánkoznék, küldjék le ő hozzá;
-az odavaló gimnáziumnak szép könyvtára van, főképp teljes gyüjteménye
-német és francia remekirókból.
-
-
-A tisztás
-
-Az öreg ur elég jól birta még a járást s vásott, kampós botjával ügyesen
-hajlitotta ki utból a tüskés cserjéket, a szurós fenyőgallyakat. Még a
-tavalyi tobozok süppedtek be lábunk alatt, ahogy az avaron át, a sürün
-is átizzó napsütésben, izzadva és lihegve igyekeztünk hegynek föl –
-isten tudja, miért, mikor lenn a völgyben oly szép, oly illatos, oly
-langyos volt a délelőtt. Az ember ugy van a természettel, mint a
-lányokkal; ahelyett, hogy megállitaná a pillanatot, melyben érintetlen s
-ismeretlen telik el lelke mosolyukkal: addig nem nyugszik, mig életükbe
-bele nem kerül s emléke róluk egy csomó kiábrándulás vagy lelkifurdalás.
-
-Nem tudtam, tudta-e az öreg ur, hogy éppen ilyes okból ültem volt reggel
-óta a hegy tövében, egy padon, amerre a gyalogösvény egy bizonyos villa
-felé visz, melynek aranyozott rácsa mögül néhány nap óta egy piros
-napernyő s egy fehér szoknya villogott ki hébe-hóba az országutra. De
-való, hogy nem törődve szórakozottságommal és kelletlenségemmel, előb
-odaült a nyakamra, majd meg, élve gyengeségemmel s azzal, hogy minden
-kimondott akarattal szemben kötelességet érzek, rávett, hogy fölmászszam
-vele a hegyre, melynek tetején valami korcsma vagy filegória van,
-gyönyörü kilátással, ami iránt én vak vagyok, friss sörrel, amit én nem
-iszom és női kiszogálással, amitől undorodom. Vagy egy órája mászhattunk
-és vesződhettünk már s nekem az egészben egyetlen örömem a káröröm volt,
-hogy az öreg ur mekkorákat fuj, mint gombolja ki mellényét s mint
-törülgeti nagy fehér zsebkendőjével egyre szaporábban a homlokát. Közben
-valami dombhátra érhettünk, mert egy darabon vége volt a lejtőnek s ha a
-sürütől lehetett volna, ugy mehettünk volna tovább, mint az országuton.
-Én már nagyon untam a dolgot s türelmetlenül gázoltam előre, nem törődve
-vele, hogy az ágak, amiket eltolok, mögöttem az öreg urnak vágódhatnak
-képébe. Fáradt voltam és elkeseredett, mikor egyszerre ritkulni kezdett
-a fenyves s néhány lépés mulva tágas rét bukkant szemem elé, melynek
-vastag füvezetét koszoruban fogta körül az erdő, szemközt velem ismét
-menedékesen indulva falnak, a hegy csucsa felé.
-
-Városi ember vagyok, nem értek füvekhez és virágokhoz s máig sem tudom
-megmondani, mi minden nőtt és illatozott ottan, térdig érő bujaságban, a
-nap tüzétől párologva. Nagy, szivárványszin legyek dongottak körül
-bennünket, lomha pillék lebbentek föl lábunk előtt s mi fáradtan dőltünk
-le, kalapunkat szemünkre huzva, hogy egy kicsit kifujjuk magunkat. Én
-hanyatt feküdtem, egyik lábamat átkalimpáltatva a másikon, – de alig
-hogy tenyeremet fejem alá csusztattam, hogy kalapom alól álmosan
-nézegessem a táncoló léggyürüket, menten föl kellett ülnöm, mert karom
-elzsibbadt, fülembe pedig keményen befelé igyekezett egy pár hangya;
-gémberedő ujjaimmal alig tudtam őket kiszedni.
-
-Az öreg ur, ki behunyt szemmel szuszogott fektében, dünnyögve szólott
-föl hozzám bajusza alól:
-
-– Pali, tudja, hogy mi az, ahol most vagyunk?
-
-– Mi az, hogy mi az? – kérdeztem én dühösen, mert a hangyák, az ő ismert
-értelmességükkel, ugy magyarázhatták beavatkozásomat, hogy én a kézelőm
-alatt kivánom őket a karomon fölmenteni – s szokott buzgalmukkal láttak
-neki vélt kötelességüknek.
-
-– Azt mondom, hogy nézzen körül, vizsgáljon meg apróra mindent, fogja az
-egészet egybe s igy mondja meg, hogy mi az, ahol most vagyunk?
-
-A hangyákat szerencsésen elfogtam, mielőtt a legvégsőbbig megfeleltek
-volna tisztjüknek; messze lepeckeltem őket ujjaimról a fübe, olyan erős
-ivben, hogy bolyukba térve, aznapról nyilván Pompeit és Herkulánumot
-jegyezhették föl évkönyveikbe. Azután leszóltam az öreghez:
-
-– Lajos bácsi, ne pukaszszon. Mondja meg mindjárt, mire akar kérdésével
-kilyukadni; isten bizony, mindenhez inkább van ma kedvem, mint találós
-mesékhez.
-
-Az öreg ur fölült, közel hajolt hozzám s mint az összeesküvők a jelszót,
-ugy sugta képembe, jelentősen és diadalmasan:
-
-– Tisztás!
-
-– Mi az, hogy tisztás? – kérdeztem én még szórakozottabban s még
-idegesebben.
-
-– Ez; az, ahol most vagyunk; az: tisztás.
-
-Körülnéztem s nagyon ostoba képet vághattam, mert az öreg ur hangosan
-fölnevetett. Csakugyan: tisztás volt, noha nem tudtam, hogy az öreg ur
-mit lát ebben fontosat, vagy különöset. Környöskörüli erdő, fölöttünk
-ég, velünk egyszint sik mező; valóban: ilyesmi az, ilyesminek kell annak
-lennie, amit tisztásnak szokás nevezni.
-
-Az öreg ur, mintha csak homlokom mögé látott volna, folytatta
-gondolatomat:
-
-– Igen, barátom, ez az a hires tisztás, amiről maga a regényekben annyit
-olvasott, ami előfordul akárhányszor a maga novelláiban, mindjárt a
-legutóbbiban is, ott, ahol az őzet riadtan állatja a tisztáson a
-bokorban leselkedő vadász csöve előtt. És amit alkalmasint most lát
-életében először s ha én meg nem mondom, talán eszébe sem jut, hogy ez
-az a bizonyos tisztás, amelyről annyit irt és olvasott…
-
-Most már magamnak is el kellett mosolyodnom. Az öregnek, mint rendesen,
-most is igaza volt, – annyira igaza, hogy csakugyan: életemben először
-akkor láttam tisztást. S abban is igaza volt, hogy novelláimban, amiket,
-mint sok más ifju ember, én is elkövettem s a révükön költőnek éreztem
-magam, akárhányszor előfordult a tisztás; hogy hőseim, vándorlás közben,
-gyakran tartottak pihenőt tisztásokon; hogy nem egy hősnőm, mint Bovary
-Emma, erdő tisztásán adta oda magát hol ennek, hol annak a Rodolphenak;
-s hogy valóban, éppen legutóbb őzet is nézettem riadtan a tisztás
-közepéről a bokorban leselkedő vadász csöve elé, holott őzet csak az
-állatkertből ismertem, a vadász csöve elől pedig, ha még ugy tokba van
-is bujtatva, még ma is át szoktam ülni, ahová vadász-utas nem igen ül: a
-nem dohányzó szakaszba. Rossz néven a suskust nem lehetett tőlem venni;
-ha irtam is már akkor vagy két kötet novellát, mindössze huszonegy éves
-voltam s mondom: városi gyerek s a természetet nem igen ismertem
-egyebünnen, mint a nyaralókból s a sétaterekről.
-
-A tisztás különben annyira tisztás volt, hogy a nap pecsenyévé kezdett
-bennünket sütni. Fáradtak voltunk arra, hogy máris fölkerekedjünk;
-beljebb huzódtunk hát a sürübe s éppen elhelyezkedtünk s ujra ledőltünk,
-mikor a tisztás tulsó felén, ott, ahol az erdő menedékesen futott le
-széléig, a bokrok mintha megmozdultak volna, egy pillanatra hol valami
-veresség, hol valami fehérség villant föl sötétjükben s mielőtt még jól
-szemügyre vehettük volna, hogy ki vagy mi az: egy fiatal lány bukkant
-elé a sürüből, kipirultan küzdve át magát az ágak közt.
-
-Szép, karcsu, szőke, fiatal teremtés volt, körülbelül tizenhétéves. Egy
-ugrással termett lenn a fűben, ahol csukott piros napernyőjével ügyesen
-csapta vissza fejébe megingó kis szalmakalapját. Fehér szoknyája, csikos
-vászoninge a déli világitástól egy síkban viritott a térdig érő zöldben,
-ahogy, a piros ernyőt ellenzőnek emelve kalapja alá, kémlelve nézett
-körül, szemlátomást valakit keresve. Minket, a fák mögött, ugylátszik,
-nem vett észre; az öreg ur fekve maradt, én pedig halkan ültem föl s
-öklömre támaszkodva, csöndben hajoltam előre, hogy beigyam magamba
-gyönyörü mozdulatait. Dobogó szivvel ismertem meg: az a fiatal leány
-volt, akivel negyedik napja nézzük egymást a kertjük rácsa mögül s az
-odavivő uton, de olyan elvonultan élhettek, hogy mind a percig nem
-tudtam vele megismerkedni. Most pedig, ime, itt volt, tőlem két-három
-ugrásnyira, és, mintha csak megrendeltem volna, ágálása közben, ahogy a
-füvet szétverte maga előtt, elejtette napernyőjét.
-
-Le sem hajolhatott érte: én már fölpattantam s két-három ugrással ott
-termettem nála. A neszre fölriadt s tágranyilt szemmel, fejét
-visszakapva, ijedten hátrált a váratlan jelenség elől. Majd mikor látta,
-hogy ernyőjéért hajolok le, ő is utánakapott s guggoltunkban a homlokom
-erősen odavágódott a vállához. Neki meg a keze ért az enyémhez, ahogy
-együtt nyultunk a piros selyem után; végre is én kaparintám meg az
-ernyőt s fölemelkedve, valami bocsánatkérésformát motyogva nyujtottam át
-neki.
-
-Ő is fölemelkedett közben és még mindig zavarodottan, de már egy kis
-huncutsággal, szintén valami köszönetfélét rebegett.
-
-Ez történt, semmi több. Mert mielőtt bármi egyéb vagy több történhetett
-volna, váratlanul odacövekelődött közénk, akiről már egészen
-megfeledkeztem, az öreg ur; engemet, ki meglepetésemben tiltakozni is
-elfelejtettem, egyszerüen maga mögé tolt; a leányt pedig, kivel tudtomon
-kivül ismerős lehetett, szonika letegezte és lemagduskázta;
-megmagyarázta neki, hogy csak menjen hamar haza, mert valami Anna néni
-már nyilván igen várja, nekünk ellenben okvetetlen föl kell mennünk a
-filegóriához. S ezzel, még mielőtt szólhattam vagy bemutatkozhattam
-volna, a leány már lefelé is tartott a gyalogösvényen, mely a mi
-följárónknál jóval hosszabban, de szép simára irtva kigyózódott le,
-erdőn, mezőn át, a nagyvendéglőig.
-
-Utána akartam szaladni, de az öreg lefogott. A fehér szoknya, a piros
-ernyő utolsót villant a lejtős ut kanyarulatánál; én tiszteletlenül és
-méregbe gurulva rántottam ki karomat az öreg ur kezéből, ki azonban
-hirtelen elkomorodott s parancsoló hangon, melynek annál inkább
-engedelmeskednem kellett, mennél szokatlanabb és érthetetlenebb volt,
-most már egyenesen megkövetelte, hogy felmenjek vele a filegóriához.
-
-Mentem hát, – de én is komoran és nem leplezve haragomat. Magamban
-eltökéltem, hogy délután a kisleányt egyszerüen megszólitom a rácson át,
-az öreggel pedig most sétálok utoljára, akár hegynek föl, akár hegyről
-le. A sörhöz tüntetően hozzá sem nyultam, mikor végre fenn ültünk a
-filegóriában, a pincérleányra pedig ugy rámordultam, hogy ijedten
-kotródott tovább. A kilátás helyett meg órámat néztem; előbb a kis
-számlapon a perceket számoltam, majd a nagyon az ötperceket.
-
-Az öreg ur végre nevemen szólitott. Fölnéztem rá:
-
-– Parancsol, Lajos bácsi?
-
-– Parancsolok, – felelte. – Tegye el az óráját.
-
-Eltettem.
-
-– S most feleljen kérdéseimre.
-
-– Tessék kérdezni.
-
-Rosszakarattal néztem rá, az öreg meg szárazon kérdett, mint valami
-birósági jegyző:
-
-– Hány éves maga, Pali?
-
-Elgörbitettem a számat:
-
-– Lajos bácsi tudhatja: huszonegy.
-
-– Volt már katona?
-
-– Nem voltam; októberben akarok berukkolni.
-
-– Van diplomája?
-
-– Hogy az ördögbe volna? Nem is lehet még.
-
-– Igaz. De vagyona csak van?
-
-– Nincs nekem egy vasam se. Apámnak van valamicskéje, de az nem sok.
-
-– Nem sok, én is ugy tudom. Nohát hallgasson rám, fiam. Az a kisleány
-legfeljebb négy esztendővel fiatalabb magánál. Apátlan, anyátlan,
-vagyontalan árva, ki kegyelemkenyéren él valami távoli atyafiságomnál,
-akik különben neki is rokonai s igen jóravaló népek, ők is, a gyerekeik
-is, és nem igen éreztetik a leánynyal, hogy nem sokkal több köztük
-nevelőnőnél, vagy, mondjuk társalkodónőnél. Ahogy ez a leány maga előtt
-megállt, ott a tisztáson, mikor bennünket meglátott: ha maga nem érezné,
-én megmondhatom: ez a leány ki van szolgáltatva magának; ki volt
-szolgáltatva első perctől fogva, mióta maga a keritésüknél leskelődni
-kezdett; ki van szolgáltatva most is, mint – hogy’ is mondja maga a
-novellájában: mint az őz, mely a tisztáson riadtan áll meg a bokorban
-leselkedő vadász csöve előtt…
-
-Az öreg ur hangja itt annyira gunyos lett, hogy elpirultam s
-félbeszakitottam:
-
-– A novelláimat ne bántsa, Lajos bácsi. A hasonlat kopott, azt
-elismerem, de én sohasem igértem senkinek, hogy a hasonlataim ujak
-lesznek.
-
-Az öreg ur bólintott a fejével:
-
-– A novelláit nem bántom, fiam, s hogy a hasonlat kopott, az nem volna
-baj. Igaz, hogy az ember nem gondol hallatára semmit; elmegy a füle
-mellett, mint a gyereksirás, mikor áthajtatunk a falun. De nem furcsa,
-hogy mi jó és tisztességes emberek, kiknek talán magunknak is vannak
-gyerekeink, nem is gondolunk rá, hogy micsoda fájdalmat, betegséget,
-vagy szomoruságot érezhet az a gyermek, akitől a sirás ered? Mondja,
-fiam: átérzett-e már valamit abból, amit olvasott vagy megirt? Ne
-tiltakozzék és ne adja a megbántottat – teszem: gondol-e a mellett
-valamit, mikor ir vagy olvas: éppen a tisztásról, éppen az őzről, éppen
-a vadászról, ki ott leselkedik a megriadt, az ártatlan, a senkinek sem
-vétett árva istenteremtésére? Gondolt-e, érzett-e valamit, mikor száz
-életrajzban olvasott ifju Goethékről, kik kék kabátban és sárga
-nadrágban lovagolnak tova hajnalban a csöndes paplakokból, hol karcsu,
-szőke, magukkal tehetetlen Friderikák sirják ki a szemüket utánuk?
-Kisirják a szemüket – micsoda közhely ez is, és egyáltalában: mennyi
-közhely, mennyi kopott szó – s mennyi könnypatak és vérfolyó mosta
-ezeket, mint a kavicsot, ilyen kopottá, ilyen simává, ilyen életlenné!
-Novellák és életrajzok, őzek és tisztások, – milyen semmitmondók az
-olyannak, milyen semmit nem gondolhatók az olyannal, aki még nem élt át
-novellát, akinek még nincs története, aki még nem látott tisztást, aki
-még nem ölt őzet. De én, fiam, én, akit itt lát: én már öltem; rám már
-rám emelte szemét, könnyes, halódó, szemrehányó szemét akárhány
-megsebzett őz, kire férfias mulatságból állottam lesbe s mészárosnak
-éreztem magam, mikor előttem vonaglott! Én már átéltem, a magam s a
-mások eleven és érzékeny bőrén tapasztaltam ki nem két, hanem negyvenkét
-kötet lehetőséget s ahogy mint irót kitanitottam magát, fiam, arra, hogy
-ne irjon le olyan szót, melyre csak olvasmányaiból emlékszik s a maga
-eszével még nem gondolta végig: most mint embert figyelmeztetem, – nem
-mint annak a leánynak atyafia, aki tartozik gondját viselni, nem mint
-magának régi jó embere, ki magát gyerekkora óta tartja szemmel: mint
-öreg ember figyelmeztetem magát fiatal embert: százszor gondolja meg,
-mielőtt olyasmibe szédül, amit könyvekben unottan lapoz át, de amin az
-élet, a maga lelkiismerete s a mások sorsa nem ugrik át egyre-kettőre!
-Most pedig, ha ugy tetszik, mehetünk!
-
-Ezzel fölszedelőzködött és fizetett; begombolta mellényét, zsebébe
-gyömöszölte zsebkendőjét s többet rám se nézve, felindultan tartott
-lefelé az uton.
-
-Nem próbáltam megállitani, nem próbáltam megszólitani sem; nem igen
-tudtam volna mit mondani neki. Mint legtöbb ilyen szépen kimódolt s
-gyakori prédikációjában, a mostaniban is éreztem valami igazságot, – de
-egy és más fojtogatta az én torkomat is. Magam is fölkerekedtem s
-mialatt ő botját a földhöz ütögetve, nagy kopogva ment előre, én, mint
-akinek orravére eleredt, némán, lehorgasztott fővel bandukoltam utána.
-
-A déli forróság körülfogott bennünket, s ahogy az árnyékos uton
-lejjebb-lejjebb jutottunk: mintha a gőzfürdő medencéjébe ereszkedtünk
-volna le. Igy mentünk lefelé vagy egy félórát, lassan, szótalan, eleven
-istenteremtésével nem találkozva, legfeljebb, ha egy-egy mókus futott
-fel jöttünkre a barna sudarakon, ijedten nézve utánunk a tűgallyak
-közül. S barna lepkék is ereszkedtek olykor elénk – én mindinkább
-sarkára hágtam öreg barátomnak s éppen utolértem, mikor kiszélesedett az
-ut, széjjelszaladt a fenyves, az árnyék is kettévonult – s izzó
-napsütésben ismét rétségre értünk, melyen térdig volt a fű, égig szállt
-az illat s környöskörül, lejtőben, hallgatag állták körül az erdő
-sudárfái. Nem kellett már, hogy az öreg ur figyelmeztessen rá: magamtól
-is észrevettem, hogy leértünk a tisztásra.
-
-Megálltam, megnéztem órámat, – volt még egy óra ráérő időnk.
-Végigvetettem magam a fűben, majd, mikor a nap nagyon is rám tüzött,
-bevonultam az árnyékba. Fiatal szivem csordultig eltelt keserüséggel, s
-mikor öreg barátom visszafordult s leereszkedett mellém s megint magamon
-éreztem okos, jóságos, apai tekintetét, mely oly érdektelen szeretettel
-virrasztott évek óta ifju pályafutásom vergődései felett: szememet
-elfutotta a köny s mellemet megrázta a zokogás, mialatt öreg kezét
-visszaszorongattam.
-
-Egyszerre csak: mintha a tisztás tulsó felén, a sürüben megmozdult volna
-valami. A bokrok hullámzani kezdtek, – hol valami veresség, hol valami
-fehérség villant föl sötétjükben, – s mielőtt még jól szemügyre vehettem
-volna, ki vagy mi az: Magduska, az én szép, szőke, karcsu őzikém bukkant
-elé a sürüből, kipirultan küzdve át magát az ágak között.
-
-Egy kicsit gyürött volt, egy kicsit kócos s ernyőjét összeszoritott
-ölébe fogva, két kezével ügyesen tüzte meg hátul a kontyát. Majd
-lehajolva, az ernyővel lesimogatta szoknyáját s a piros selyemből
-kihalászva zsebkendőjét, pihegve nyomogatta arcához s homlokához. Közben
-visszafordult a sürü felé, mely ujra meghullámzott, s mintha valaki jött
-volna benne. Ugy is volt; az ágak ketté váltak; egy karcsu barna férfi
-ugrott ki közülök s magához szoritva a leányt, nevetve csókolgatta
-szemét, száját, fülét és halántékát.
-
-Csinos, napsütötte, nyulánk ember volt, mondom; kék zeke volt rajta és
-sárgás-fehér tennisz-nadrág, melyen itt-ott egy-egy száraz fenyőtű
-barnált odatapadva. Különben a fürdőorvos volt, nős, két gyermek apja s
-hires kegyeltje az asszonynépnek. A leány ijedten nézett körül, de mikor
-senkit sem látott, ő is visszanevetett rá s visszacsókolta. Lajos bácsi
-föl akart ugrani, kiabálni akart, de én vaserővel nyomtam vissza ültébe
-s rátapasztottam tenyerem a szájára.
-
-A leány kibontakozott a férfi öleléséből s ujra rendbeszedte magát.
-Közben elkomolyodva szólott a doktorhoz:
-
-– Higyje meg, ez nem jó hely. Mondom: ugy kellett tennem, mintha
-lemennék s leskelődnöm kellett, mig végre tovább mentek.
-
-A doktor megnyugtatta, hogy majd találnak jobb helyet, azután ő is
-begombolta a kabátját, rántott egyet magán s kalapját legényesen a
-félszemére huzta. Igy mentek el együtt s nemsokára együtt buktak szemünk
-elől: a lábuk, a derekuk, végre a kalapjuk is, az ösvény sötétjébe.
-
-Eleresztettem az öreg urat, – ő tanácstalan meredt maga elé.
-Előráncigálta zsebkendőjét s törülgette homlokát, majd a zsebkendőjét
-visszagyürve zsebébe, elkezdte vakargatni orrát, egyenletesen, feszült
-figyelemmel. Én előszedtem a kis pipámat, megtömtem, meggyujtottam s
-parazsát lenyomkodva, bodor füstöt eregettem a tikkasztó levegőbe.
-Szivárványszin legyek dongtak bennünket körül; lomha lepkék lebegtek a
-pamatos virágokon; az égen fehéren izott egypár apró felhő s a lég
-gyürüi gömbölyögve szálltak föl a magasba. Jól szemügyre vettem mindent:
-környöskörül erdő, fölöttem ég, velem egyszint sík mező – ez az a
-tisztás, amiről az ember annyit olvas a regényekben.
-
-
-Három perc
-
-1902 augusztus 5-ikén történt, St. Moritzban, svájci Engadinban,
-délelőtt tizenegy órakor a Hotel Victoria mögött, édes, langyos,
-hegyvidéki nyári napsütésben. A lugas előtt bádogból való kerti asztalka
-mellett négy széken elhelyezkedve ült, kinyujtóztatott lábbal, sapkában,
-fehérlő tenniszruhában egy ritka, mert férfiasan szép s előkelő formáju
-szőke fiatalember, mig oldalt mellette, ugyancsak kerti széken, a
-legszebb, a legeslegszebb, fiatal, karcsu, szőke asszony ült, kit az
-életben látnom adatott. A férfi unottan, kelletlenül, tömött angol
-bajuszának sütött tekintettel nézett maga elé, az asszony pedig beszélt,
-beszélt, könyörögve, esengve, ültében is a térdenállás szemfölvetésével.
-Közbe lehajtotta fejét és selyemernyője hegyével tétován turkált a
-kavicsban, mig fehér bluza felett, felfésült aranyhaja pihéjéből
-kirózsállott a nyakszirtje. Nyilván várt, feleletre várt. De a férfi
-tovább ringatódzott a négy széken, még unottabban, még kelletlenebbül,
-még jobban nem nézve oda. Az asszony pedig ujra rákezdte a beszédet, a
-könyörgő ránézést, az esdeklő suttogást, és – egyéb semmi sem történt.
-
-Azaz hogy én nem tudok többről. Ennyi meg azalatt ment végbe, mikor
-elmentem mellettük, hogy a portásnak szóljak. Sem azelőtt, sem azóta nem
-láttam őket – lehet, hogy ők utaztak el, lehet, hogy én; ma közelebb
-járok a negyvenhez, mint a harminchoz; életemben eltelt jó néhány
-esztendő, sok nap, teméntelen sok óra, s ez életnek annyi eseménynyel s
-képpel teljes husz millió percéből mindössze két-három perc esett erre
-az eseményre, ezekre az emberekre. De emlékszem rájuk, olyan világosan,
-olyan érzékletesen, hogy szemem hártyájáról le lehetne fotografálni
-őket, ha rájuk gondolok. S történetük – mert nyilvánvaló, hogy volt
-történetük – olyan élénken él lelkemben s emlékeimben, mintha magammal
-esett volna meg, magamat meritett volna ki, gyötrött s vénitett volna
-meg – két csik ősz hajamat tudom, hogy ebbe az esetbe őszült bele.
-Elmondhatatlanul együtt érzek ezzel a gyönyörü két darab emberrel; ezzel
-a gyötrődő asszonynyal, aki nem tud belenyugodni abba, hogy megunták, és
-letéve a büszkeségről s ezzel még nevelve a férfi csömörét,
-visszakönyörgi magát, holott tudja, hogy lehetetlent kiván, – s ezzel a
-meggyötrött férfival, aki talán maga sajnálja legjobban, hogy érzései
-megváltoztak, de végre is érzi az érzései jogát. Együtt érzek velük én,
-akit észre sem vettek, kiről nem is tudják, hogy a világon van, vagy, ha
-látták, bizonyára nem sejtették, hogy tudja, mi történik itt; együtt
-érzek most is, mikor ők az esetet talán már el is felejtették, s régi
-érzéseik helyén régen ujak támadtak. Történetük és képük itt él bennem,
-idegeimben, talán tengernyi távolságban tőlük, mig nekik sohasem jut
-eszükbe, hogy ilyen messzeségben valakinek számára eleven és ismert
-valóságok lehetnek; ha véletlenül mégis találkoznám velük s elmennék
-mellettük: egy porcikájuk sem sugná, hogy olyan valaki volt közelükben,
-aki ismeri őket és tud róluk s történetükről. Pedig voltaképp abban,
-hogy én ismerem őket s tudom történetüket, nagy-e a különbség ahhoz
-képest, ahogy ismerős volnék velük és regényükkel, ha véletlenül valóban
-megismerkedem velük, s ők maguk mondják el, mi van köztük? És mi marad
-meg ebből a különbségből is husz vagy harminc év mulvára, mikor egészen
-biztos, hogy hármunk közül egy sem lesz már életben, s egészen mindegy
-lesz, ismerősek voltunk-e, vagy csak látásból ismertem-e őket, vagy csak
-ugy elképzeltem, avagy ugy olvastam valahol, minden külső látás,
-találkozás és tapasztalat nélkül képüket és történetüket?
-
-*
-
-1886. április végén történt, tehát most lesz husz éve. Délután három óra
-körül volt, a Deák-téren, valami külön órára iskolába menet, hogy
-megszólitott egy urformáju, de erősen megvedlett ember s német nyelven
-valamit tudakolt tőlem, már nem tudom mit. Mialatt elmondtam neki
-felvilágositásomat, hirtelen elsápadt, s szája is elkékült, s végre
-reszketve és fuldokolva szakitotta meg szavamat:
-
-– Fiatal barátom, ne haragudjék, hogy félbeszakitom. Mérnök ember
-vagyok, diplomás, Csernovicból jövök. Két napja nem ettem, s itt ájulok
-el a kimerültségtől. Ha van nála valami pénz: az isten áldja meg, adja
-ide.
-
-Hetedik gimnazista voltam, nem volt se égen, se földön többem
-kilencvenkét krajcárnál. Megdöbbenve kapartam elő, s odaadtam neki.
-
-Mindez két-három perc alatt történt. Az emberemet annak előtte nem
-láttam, de annak utána igen. Vagy egy hét mulva az Andrássy-uton
-egyfogatu bérkocsin. Ő is meglátott, elpirult s elkapta fejét. Ez,
-mondom, idestova husz éve, hogy megtörtént – s azóta nincs hét, amelyet
-itthon töltök Budapesten, hogy kétszer vagy háromszor ne találkozzam
-vele, s a boldogtalan mindannyiszor el ne piruljon s félre ne nézzen,
-hogy szemünk ne találkozzék. Az egyfogatu bérkocsit nemsokára
-felváltotta a kétfogatu, majd, három évre rá, számozatlan fiakker, s
-most már, néhány hónap óta az automobil; az ember – azóta megtudtam,
-mert kiváncsiságból utána jártam – valóban mérnök, vállalkozó, akit
-valami üzleti hajótörés vetett ki ide Budapestre, s azóta gyönyörüen
-megszedte magát; meg is házasodott, szép serdülő gyerekei vannak, akik a
-magától értetődés hanyag nyugodtságával töfögnek végig az Andrássy-uton
-– s ez a boldog ember s boldog apa, aki alkalmasint annyira-amennyire
-tisztességes ember is, kétségkivül fele vagyonát odaadná érte, ha valami
-csendes módon eltehetne láb alól engemet, akiről nem is tudja, kicsoda
-vagyok, akivel egész életéből mindössze három percig váltott háromszor
-három szót, s aki nemcsak hogy nem vétett ellene, hanem, ugy lehet,
-életének megmentője, boldogulásának meginditója volt. Látszik, hogy
-gyülöl, látszik, hogy utjában vagyok, látszik, hogy mikor meglát,
-lehunyja szemét, s elgondolja, hogy hátha csak álom volt az egész, vagy
-hátha én már nem emlékszem őrá – hiszen oly régen volt, mindössze
-két-három percig tartott; azóta ezer meg ezer emberrel találkozhattam –
-s ugyan ki emlékszik mindenkire, akivel valaha néhány szót váltott, s
-akinek kilencvenkét krajcárt adott? Látom, hogy néha tétováz, mintha meg
-akarná állitani kocsiját, kiszállani belőle, elém állani, s félig
-tréfásan, félig megindultan igy szólni hozzám: „Uram, husz éve tartozom
-magának kilencvenkét krajcárjával; örülök, hogy végre megadhatom.“ De
-csak tovább hajtat; gyáva a szamár, nem tudja rászánni magát. Néha
-magamat is megszáll a nagylelküség, hogy én keressem fel, s én mondjam
-neki: „Ugyan, kérem, adja meg már azt a nyavalyás kilencvenkét krajcárt,
-és hagyjon békét énnekem s ne gyötörje tovább saját magát.“ De dühös
-vagyok a szamárra, s hagyom, hadd vergődjék.
-
-*
-
-Van még egy ilyen kis, hogy ugy mondjam: a sorok közt történt regényem.
-Az állatkertben volt, roppant forró nyári délelőtt, hogy egyik
-kutyaketrecben ennivaló kis kölyök-daklit vettem észre, amint lihegve,
-kilógó nyelvvel, könyörgő szemmel lesett minden arra menőre s a rostély
-mögött szükölve ment vele a szomszéd ketrec elválasztó keritéséig,
-kétségbeesve nézvén utána, mikor az végképp elment, s menten kémlelni
-indulva, nem jön-e uj jövevény, akitől talán mégis csak megkapja a
-segitséget. Hamar rájöttem, miben kell ez a segitség; a kis állat vizes
-lábasa üres volt, s elepedt szomjan. Néhány lépésnyire szivattyus-kut
-volt, odaláncolt bádogitcével; az itcét lefeszitettem a láncról, vizet
-huztam bele, bedugtam a rostélyon, ahol a kis állat remegő kéjjel
-lefetyelte ki, ameddig csak a nyelve ért, hálás pillantással s
-vakkantással köszönve meg jóságomat. Vagy két hétre rá ujra kimentem; a
-kis pára már messziről észrevett, megismert és boldog ugrándozással és
-ugatással valósággal lelkendezett az örömtől s a viszontlátás
-izgalmától. Annyira meghatott ez a nagy háládatosság, hogy – a dakli
-eladó volt – megvettem, hazavittem, ahol Zsipi – erre a névre
-kereszteltük – két hónapon át a ház elkényeztetett kegyeltje volt,
-akinek legalább husz sziv majd hogy utána nem szakadt, mikor egy nap
-eltünt, nyomtalan, mindenkorra, hiába kerestettük rendőrökkel, hiába
-hirdettük ujságban. Megvallom, – nem szégyen, katonát is láttam már
-kutyája után sirni – jó néhány éjcakát átsirtam miatta álmatlan. De
-hiába, nyoma veszett. Ám vagy három évvel ezután, tavaszi délben,
-valahol az Andrássy-ut vége körül való villa-fertályban egy nyaraló
-előtt elmentemben a rács mögül a szokott felháborodással ugatott ki rám
-három válogatottan szép kutya, s az egyikben, egy négy év körül járó
-dakliban: ugrásában, vakkantó ugatásában, mókázva haragvó szeme
-járásában, hirtelen odafigyelve, szivdobbanva ismertem meg – s esküdni
-merek, hogy nem tévedtem – a mi Zsipinket. „Zsipi!!“ kiáltottam, szinte
-rikoltottam rá a szépen kifejlett, kifényesedett szőrü bolondos állatra,
-s csodálkozva, örülve, igazán a legkülönbféle váltakozó érzésekkel
-álltam meg a rácsnál, s dugtam be önkéntelen mozdulattal sétabotomat –
-még ugyanazt, melyen hajdan, jobb időkben, az ifju Zsipi annyit ugrált
-át meg vissza. A kutya is meghökkent, megállott, az ugatás torkán, az
-ugrás inában akadt meg, mig a másik kettő, akire hangom nem hatott,
-szaladtában és ugattában, hemperegve bukott rajta keresztül. „Zsipi!“
-kiáltottam ujra, s reszkető kézzel nyultam át a rács rudai közt, hogy
-megsimogassam, mint hajdan szoktam, menedékes homlokát, szemöldöke
-dombjait. De a kutya hátrált, vagy két lépést visszavonult, s mereven
-megállva a négy lábán, merően, megdöbbenve, tanácstalanul nézett ki rám.
-A másik kettő önkéntelen megérezte, hogy itt történik valami, s
-feltápászkodva egymás mellé álltak, s hol felém forgatták a fejüket, hol
-társuk felé, várva, hogy mi lesz. A dakli pedig ott állt egy helyben,
-mozdulatlanul nézve velem farkasszemet; magam is felegyenesedtem,
-visszahuzódtam, s visszanéztem a felindult állat tágra nyilt szemébe.
-Két-három percig állhattunk igy, egymással szemben, s az én meredt
-nézésem előtt a kutya szeme fényes, széles, átlátszóan barna égbolttá
-terült szét, melyen mintha kékes felhők vonulnának zavaróan keresztül. S
-e szemek mögött, e félig öntudatlan, szegény, megzavart agyvelőben
-ugyanilyen gomolygó, elvonuló hullámzás mehetett végbe, valami olyas
-gondolat, hogy „idegen, érzem, hogy nem vagy tőlem egészen idegen,
-tudom, hogy van hozzád valami közöm, de már nem tudom, mi; érzem, hogy
-volna valami kötelességem irántad, de nem tudom megtalálni, mifajta;
-nyugtalanitasz, megzavarsz; a világról, az életről, a nappalról, az
-éjcakáról, ebédről, vacsoráról, gazdáról, házról, mindenről való
-megszokott és megnyugtató képeimet hirtelen megzilálod, megtéped,
-elhomályositod, de nem adsz helyettük megbizhatóbbakat, mert a te
-felkeltetted képek is homályosak, kóválygók, el-elhalványulók. Menj,
-menj, menj; ne szólj többet, ne nézz rám tovább, ne kinozz tovább; ne
-zavard meg megszokottságaim nyugodt rendszerét, ne vedd ki talpam alól a
-földet, ne döntsd le a világról való érzésem körül, a megnyugtató
-korlátokat!…“
-
-Mindez kutyanyelven volt mondva, egy rémült szemmeresztés mindent
-elmondó beszédességével, és, mondom, két-három perc alatt. A kutya aztán
-hirtelen megfordult, utána a másik kettő is, és vad, eszeveszett, vissza
-sem néző rohanással menekültek befelé, s tüntek el a nyaraló mögött. Én
-még egy darabig ott álltam, majd sarkon fordulva, lassan s elgondolkozva
-ballagtam vissza a város felé.
-
-
-Péter
-
-
-I.
-
-Simon Péter, Jónának fia, zavaros fővel ődöngött a hideg éjszakában.
-Csak olykor riadt fel, ha a szikkadt föld egy-egy palaszilánkja
-élesebben hasogatta mezitelen lábát, kérges bokáit. Nem igen volt helyén
-az esze – ma egész este forog már vele a világ. A jobbkezében valami
-sajgást érez s egyszerre eszébe jut, honnan jön. Nincs egy félórája,
-hogy álmából fölriadva, tiz társával botorkált az Ur után, aki ma egész
-este olyan szomoru volt, olyan végtelen szomoru, szomoru mindhalálig.
-Igen, igen, ezt mondta: szomoru az én lelkem mindhalálig – aztán ott
-hagyta őket az olajfák között, ő maga pedig lassu léptekkel ment fölfelé
-a hegynek. Péter már nem tudja, mi okból. A mai pogácsás ünnepek
-vecsernyéjén bort ivott, attól nehéz a feje. Olyan rég ideje, hogy bort
-nem ivott, de most meg kellett innia, hiszen az Ur azt mondta, hogy ez
-az ő vére. És ő sokat nem értett abból, amit az Ur mondott, de mindig
-követte – attól a perctől fogva, hogy elszólitotta a hálójától,
-halászsajkájától, hüséges eb módjára járt a nyomában és szent áhitattal
-nézte ezt a szépséges szomoru fiatal férfit, akinek országa nem e
-világból való… Az ur egyszer azt mondta néki: „Lészen a te neved Petrus,
-kőszikla, s erre a sziklára épitem én az én hitem házát.“ Ime, az Ur
-tudta, milyen hivséges tanitványa neki Simon Péter, ma este mért mondta
-mégis, hogy „Mire a kakas szólana, háromszor is megtagadsz te engemet?“
-Ó, ha mindnyájan megbotránkoznának is az Urban, Péter nem botránkoznék
-meg benne soha. És ha betelék is, amit ma este mondott, hogy egyikőjök
-elárulja, ha az a képmutató szelid Judás el is árulta az Urat, Péter
-soha sem fogja megtagadni!
-
-Hol is hagyta csak el?… igen, ott vártak az Urra az olajfák között.
-Sötét is volt már, csak a csillagok pislogtak az ágak között. Betlehem
-felől az egyik olyan szépen ragyogott! Forró nappal után egyszerre
-rajtuk ütött a dermesztő hideg s a mámoros álmosság háromszor is lebirta
-őket. Kétszer is fölkeltette őket az Ur, harmadszor hítta, mennének
-vele. Tizenegyen voltak, a tizenkettedik, a szelid szemü, fehér kezü
-Judás nem volt közöttük. Egyszerre csak fáklyafény közeledett,
-fegyvercsörgés kisérte. Nagy csapat ember jött, fustélyos, fegyveres
-poroszlók. Aztán csak kivált közülök egy és futvást rohant az Ur felé.
-Judás volt, a tizenkettedik. Péter még most is hallja a lihegését s
-látja, mint csókolja lehunyt szemmel kétszer is az Urat: „Mester,
-Mester!“ A fustélyos emberek erre mind nekiesnek a védtelen emberfiának
-s a tanitványait ellökdösik mellőle. Egyikőjük sem mozdult, csak ő,
-Péter, ugrott elé, elkapta az egyik ember szablyáját s mámoros
-hadonázásban lemetszé vele a szeplős Málkus fülét. De szomoru mosolylyal
-maga az Ur mondta, ne ontson vért. Hát arra se tartja jónak, hogy
-megvédje?… Elejtette a szablyát, az emberek meg nekiestek… ő pedig
-futvást menekült a többiekkel s elszéledének a világ tizenegy tájéka
-felé… Az éjjeli szellő feléje sodorta az Ur néhány szavát: „Mint egy
-latorra, ugy jöttök ellenem fustélylyal és fegyverekkel…“
-
-
-II.
-
-Hová vitték, mit akarhattak véle? A helytartó fogatta volna el? Az nem
-lehet, hiszen a császár ellen soha egy szót sem szólt. Vagy a farizeusok
-váltották volna be, amivel fenyegetőztek? Szék elé hurcolták volna most,
-páskák ünnepén, amikor inkább a rabokat is szabadon szokták bocsátani?
-
-Holnapra virradóra majd kitudódik. Baja ugy sem eshet; aki holtakat
-éleszt, sebeket gyógyit – isten fiának baja hogy eshetne? Péter is
-nyugton volna, csak a feje ne volna olyan nehéz. Ebben a sötét
-éjszakában hová menjen, mitévő legyen? Amire évek óta nem gondolt, most
-eszébe jutott, hogy neki se hazája, se hajléka. Hosszu évek óta ma van
-először egymagában s az első éjszakát tölti ugy, hogy nem hallja a
-társai lélekzetét s álmatag szemmel nem virraszt felettük az Ur. Álmatag
-szemével – avval a csudálatos, ragyogó barna szemével, amivel megigézte
-a szegény, együgyü szivü Simont, aki azóta hivséges lábbal követi az
-Urat, ki tudja mért, ki tudja hová.
-
-Tizenketted magával járja már igy évek óta azt a titokzatos, kalandos
-utat. Csuda csudára pereg le értetlen szeme előtt és csak titokban meri
-furcsálni, mi jogon lett ő különb a többi embernél, mi okon szakadt el
-régi társaitól. Mért kell vándorolnia, éheznie, fáznia, holott ő eladdig
-olyan boldog, nyugodt és csöndes halászéletet élt. Szóval nem merte ezt
-uj társaitól kérdezni, röstellette az ő nagy együgyüségét. Érezte, hogy
-a többiek sem a maguk eszétől követik az Urat, – azokat is, mint őt, a
-Mester ragyogó homloka, szelid szeme sugara viszi ellenállhatatlanul
-magával. Néha, viharos éjszakákon, ha néhányan volt halászok
-összebujtak, mindnyájok ajkán ott kisértett a hebegő kérdés: mire való
-mindez, ez a bolyongás, ez a törődés? De egyikök sem mert szólani – nem
-különösen két társuk miatt, akik az ő tudásuk és tapasztalásuk hegyéről
-olyan kicsinylő szemmel tudtak rájok lenézni. Az egyik a fehérkezü Judás
-volt, aki valami nagy nemzetségből való lehetett; olyan fehér volt a
-bőre, olyan ápolt a vöröses szőke hullámos haja s olyan válogatott a
-szavajárása. Tudott irni, nagy kerek görög betüket vetni, aminthogy a
-görög szó sem volt tőle idegen. A másik János volt, a Zebedeus fia,
-lángoló lelkü ifju ember, akit az Ur a mennydörgés fiának nevezett,
-mindig megkülönböztetett s aki tudott az idegen hóditó méltóságos
-nyelvén is. Az egyik görögül szólott, a másik latinul, mig a szegény
-Péter nem tudott, csak héberül, azt is parasztosan ejtette, foghegyről,
-mint a galiléusok. Az ő szava csak arra való volt, hogy ne vegyék
-semmibe, az érzése csak arra, hogy elfojtsa és megtagadja. Az ő fiatal,
-vértől duzzadó szive akárhányszor megszólalt, ezek ketten csak
-letorkolták. Ezek ketten, akik közül az egyik elárulta az Urat, mint
-valami latrot, a másik pedig a kiss ujját sem mozditotta meg, mikor a
-poroszlók nekiestek a Mesternek… Ő, Péter volt az egyetlen, aki szablyát
-rántott az Ur védelmére, holott az Ur soha semmi dolgáról vele nem
-szólott, mindig csak Judással, mindig csak Jánossal… Ezek, akik egy
-kiélt élet keserü seprüjével, kiégett szivvel s lemondó lelkiismerettel
-menekültek az Urhoz, kinevették és kigunyolták a szegény Pétert, ha
-mélázva, egymagában vissza-visszasirta boldog halászéletét, amikor még
-nem kereste a mennyek országát s nem kerülte az asszonyt…
-
-Ezeknek nem kellett asszony. Maga az Ur nem volt e világból való s ha
-meg is bocsátott a parázna asszonynak, a bünbánó Magdolnának, ölelésre a
-karja sohse tárult, csókra az ajka sohse vágyott, ha száz asszony
-törülgette is selyemhajával fáradt lábait. A többi mind csak azt
-hirdette, hogy jó a férfiunak asszonyt nem illetni s lekorholta Pétert,
-mikor ez azt mondta, éljen a férfi az ő asszonyával, mint illik értelmes
-emberhez, az asszonyi edénynek, mint erőtlenebbnek tisztességet tévén…
-És Péter nem mert többet mondani, csak titkon, loppal gondolt Leára, az
-ő szépséges kedvesére, akitől elszakadt, hogy vakon kövesse a Mestert.
-
-
-III.
-
-S a hideg éjszakában Péternek szivébe szállt a mámor s eltöltötte a
-keserüség az Ur ellen, aki még azt sem engedi meg, hogy hivséges
-tanitványa szablyával oltalmazza a poroszlók ellen. Annyit se adnak rá,
-mint egy kuncsorgó ebre – ezért hagyta ő oda kenyerét, hazáját,
-szépséges mátkáját? Szétzüllöttek, szertefutottak, egyikök elhagyta a
-másikat, az Ur elhagyta valamennyiöket. Pétert nem köti többé hozzájok
-semmi. Ma még itt jár a hideg éjszakában, holnap tul lesz a határon,
-holnapután otthon lesz a hálójánál, halászsajkájánál.
-
-A hajnal is közel lehetett, mikor nagy zsivajra riadt föl. A főpap háza
-elé ért, ahol füstös fáklyák fényinél sürgött-forgott a sokaság. Valami
-nagy bünösről beszéltek, istentagadóról, pártütőről, aki most áll a
-főpap Kajafás előtt. Péter bekerült a kapun s keresztül törte magát az
-udvaron nyüzsgő népségen, fel a főpap háza tornácába. Megállt, hogy
-körülnézzen. Végig a tornácon hosszu asztal állott, fehér abroszszal
-beteritve, tele üres kancsókkal, félig telt kupákkal, otthagyott
-eledelekkel. A pogácsás vecsernyét ünnepelték itt is, annak a maradékai
-állnak az asztalon. Péter dermedt ujjal kapta föl az egyik kupát s egy
-hajtásra kiüritette. Minden vére a fejébe tódult az erős bortól s egy
-oszlophoz támaszkodott, hogy el ne dőljön. Lehunyt szeme előtt vérvörös
-szinben forgott valami idegen világ, aztán kék hegyeket látott és kék
-tengert s látta Leát, a kis halászlyányt, amint gügyögve hivogatja:
-Gyere vissza Simon, hadd el a földönfutó kóborokat, légy az én jó uram!
-
-Nehéz léptekkel botorkált tovább. A tornácon szenes serpenyők előtt
-melegedtek az emberek, kufárok, nagyszakállu zsidók, bozontos római
-poroszlók vegyest. Az izzó szén néha, egy-egy percre, homályos pirral
-öntötte el az arcukat. Át az ablakon s a nyitott ajtón, a nyüzsgő
-farizeusok csürhéjén keresztül fegyverzörej, káromlás és vesszősuhogás
-hallatszott. A tornác egyik sarkából föl-fölrikitó vihogás vegyült bele.
-Az egyik lyány nagyot sikitva ugrott el egy részeg katona csókja elől. A
-föllobbanó fény egy pillanatra arcára esett és Péter földobbanó szivvel
-ismert rá: Lea volt, az ő mátkája. Odaugrott hozzá, megfogta a karját:
-
-– Lea, te vagy itt? Kinél vagy itt, ki vagy itt mi vagy itt? Rossz
-személy lettél, részeg katonák szeretője lettél?
-
-A lyány ijedten nézett rá. Megismerte és kitépte magát a kezéből.
-
-– Ha az lennék is, mi közöd hozzá. Mátkád voltam, elhagytál. Bucsut se
-mondtál, csak világnak mentél, kóborló istentagadóknak lettél a
-cimborája. Annak a galiléusnak lettél az embere!
-
-– Nem igaz asszony, nem igaz, nem is ismerem…
-
-– Nem ismered? Nem te mentél vele? Levelet sem irtál, izenetet se
-küldtél. Hagytál volna éhen veszni. Ha szolgálatba nem állok, el is
-veszhettem volna a te názáretbeli Jézusod miatt.
-
-A népség köréjük gyült. Rongyos gyerkőcök rángatni kezdték a Péter
-kopott köntését. Cselédlányok a kovásztalan kenyérből galacsinokat
-gyurtak s a sötétben találomra dobták a Péter fejéhez. Egy katona
-rekedten rikkantott:
-
-– Üssük agyon, ez is a Jézus emberei közül való!
-
-– Nem igaz ember, nem is ismerem! – kiáltott Péter mámoros rémülettel.
-
-– Az ő embere vagy, a szavad járása is elárul, a galiléus beszéded!
-
-A sarokban álló katonák is figyelni kezdtek. Egyre fenyegetőbben
-tódultak a sötétben Péter köré. Lea is megijedt, féltette a kedvesét s a
-köntösénél fogva bevonta magával az első szobába. A másik szobából nagy
-világosság látszott, de Péter a sok embertől nem láthatott be oda. Az
-emberek olykor be-bekiabáltak: „Üssétek agyon az istentagadót, a hamis
-királyt!“ De Péter se látott, se hallott. Csak Leát érezte, amint
-odaszorul hozzá és szorongatja a karját. Odahajolt a lyány füléhez:
-
-– Lea, – suttogta – Lea, nem vagyok az ő embere, nem leszek az ő embere.
-A tied akarok lenni, a te hüséges urad. Gyere velem, hazaviszlek,
-visszamegyünk a falunkba, a tenger partjára. Szeretjük egymást, mintha
-sohse váltunk volna el. Gyerünk, gyerünk, viszlek is már…
-
-A zsivajt egyszerre éles kakasszó szakitotta meg. A hajnalt jelentette a
-kakas. Az emberek szétváltak az ajtó elől s Péter ijedten kapta föl a
-fejét. Belátott a fáklyafényes szobába. Látta a főpapot, amint
-toporzékolva tépi a szakállát. Valami pirosság felé hadonáz. Részeg
-katonák üvöltözve suhogtatják vesszejüket valaki fölött, aki piros
-palástban ül a szoba közepén, egy székre kötözve. A kakasszóra az ajtó
-felé forditja a fejét. Töviskoszoru van a homlokán s a vér nehéz
-csöppekben pereg végig az arcán. Világos homloka alól szelid fénynyel,
-mosolygó szemrehányással küldi a szeme sugarát egyenesen a Péter
-szemébe, aki ijedt hörgéssel ismeri meg benne a Mestert.
-
-*
-
-És kifordula Péter a tornácra és keservesen zokogott. Azon sirt, hogy
-milyen gyarlandó a férfiember s milyen hatalmas az asszonyi állat,
-amikor egy cselédlyányért a leghivebb tanitvány is háromszor megtagadja
-az ő Mesterét, mire a kakas egyet szólana.
-
-
-Válás után
-
-Abban igazad van, Jolán, Bélával akkor nagyon kompromittáltam magam. De
-hiszen tudod, ugy volt, hogy elvesz és ő irtózatos féltékeny természetü
-volt. Igazán el akart venni; – éjjel-nappal azzal kinzott: a válópörnek
-már vége van, a viszonyunkról mindenki tud, mért nem megyek hozzá?
-
-Magam se tudtam, miért nem. Elhiheted nekem, nem szerettem a volt uramat
-s ha ugy imádtam is volna, mint az istent, abban a percben, amikor azt
-mondta nekem, nekem, hogy megunt, ő engemet, abban a percben megutáltam
-és meggyülöltem volna, még ha maga a Szent-György lett volna is. Tudod,
-hogy nem volt szent; jól észrevettem, hogy neked is udvarolt, vagy akart
-udvarolni, – köszönöm, hogy nem hallgattál a gazemberre. De udvarolt
-másnak, de szaladgált száz más után, engem pedig megunt.
-
-Aznap, amelyikről szóltál, Gödöllőn voltam a néniéknél; ott laktam náluk
-egész nyáron s aznap mulatságra készültünk. Béla a szomszédban bérelt
-lakást és mindig a negyednégyes vonattal jött ki délután a hivatalából.
-A néni ilyenkor aludt, a bácsi pedig a kártyapartiejánál volt és Béla
-nesztelenül surrant be hozzám, a sötét konyhán keresztül. Jól láttam,
-hogy a szegény fiu nem ebédelt rendesen, mert a vonat kettőkor indul s a
-hivatal is kettőig tart. De nem igen szólhattam neki s nem is
-kinálhattam meg semmivel, mert nagyon szentimentálisan fogta föl a
-dolgot és szinte sirt, hogy én ételre gondolok azokban a rövid
-pillanatokban, amik boldogságunknak vannak szánva. Igy mondta szegény,
-de én biztosithatlak, hogy az a boldogság nem volt valami nagy
-boldogság, legalább nekem nem s azt hiszem, neki se. Mert soha ki nem
-fogyott a jajgatásból, hogy én nem szeretem őt; hogy egy szikrát, a
-legszikrábbat se szeretem; hogy én sohase is szerettem és csak szántam,
-amikor meghallgattam és szánom most, amikor nem üzöm el magamtól. Annyit
-beszélt, hogy még ha akartam volna, se juthattam volna tőle szóhoz, de
-folyton azt hajtogatta: látja, nem szeret, egy szava sincs hozzám.
-Minden pillantásomról számot kellett neki adnom, hogy hova nézek, kire
-gondolok, mért nem nézek ő rá s mért nem gondolok ő rá, hacsak egy
-csöppet is, ha csak egy ilyen csöppet is. És féltékeny volt
-hihetetlenül. A legjobban az uramtól féltett s az uram emlékétől. Az
-volt a rögeszméje, hogy én még mindig halálosan szeretem azt az embert,
-még halálosabban azóta, hogy elkergetett magától. Ezt nem verhettem ki a
-fejéből; nagyon hiu volt az emberismeretére és arra, hogy mennyire
-ismeri a nőket s a legnagyobb csacsiságokat mély meggyőződéssel hirdette
-róluk. Mi azt szeretjük, ugy mondta, aki megaláz mennünket (ez az uram)
-és nem azt, aki megalázkodik előttünk (ez ő). De azért egyformán féltett
-mindenkitől, akár megalázott, akár megalázkodott, a szemtelen
-hivatalnokoktól s az udvarias katonatisztektől, sértette minden szó,
-amit más férfinak mondtam, gyanakodott mindenkire, akivel kezet fogtam s
-nem is jutott eszébe, mennyire sért és mennyire megaláz evvel a
-féltékenységével. Különben a „Tisztviselők Lapjá“-ba irt rólam verseket
-és novellákat, amikből a vak is kiolvashatta, hogy hányadán vagyunk.
-Pedig a világ nem volt vak és nagyon hamar észrevett mindent.
-
-Az igazat megvallva, nem is bántam. Megelégeltem azt a szerelmet, amiben
-az én szivemnek is része van és vágyódtam a béke s a nyugalom után.
-Legjobb szerettem volna meghalni, de ne nevess ki, valahányszor komolyan
-rászántam magam, mindig volt egy ruhám készülőfélben s én azt gondoltam,
-nem akarok addig meghalni, amig egyszer rajtam nem volt… Gyülöltem azt a
-gazembert s utáltam az egész világot. Utáltam a férfiakat, mert tudtam,
-hogy ezek a hitványok most kész prédának tekintenek engem; szemtelenek
-voltak, mint a poloska, az asztal alatt alig tudtam a lábaikat
-elkerülni, mialatt a vigyorgásukból kiolvastam: jól tudom, nem lehetsz
-el férfi nélkül; biztositlak, hogy én bennem fogsz csalódni! Az a
-szegény fiu másképp viselte magát s avval ejtett meg. Nem volt a kerek
-világon senkim, akinek egy sóhajtással is kipanaszkodhattam volna
-magamat – ha ti akkor itt laktok, vagy én elutazom hozzátok, minden
-másképp történt volna. De én a néninél laktam s az a válópör alatt is
-egyre vigasztalt, hogy ne féljek, minden jóra válik, türjek csak és
-várjak, az uram majd visszatér hozzám. Én várjak! ő visszatér! –
-ráuszitanám a kutyát, ha csak közeledni is merne! Béla nem igy beszélt s
-ha nem is vallott nekem szerelmet soha, minden szaván, minden mozdulatán
-látszott, hogy mindig szeretett és mindig szeretni fog. Énnékem balzsam
-volt ez a szerény szerelem, amely nem kér mást, mint hogy megtürjem a
-közelemben s ebben bizva, meg is türtem. A szegény fiu minden szabad
-percét nekem szentelte és velem töltötte s én annyira megszoktam, hogy
-aztán nem tudtam róla leszokni. Ő szegény, ha esküdöztem neki, mennyire
-rokonszenves ő nékem és mennyire nem nélkülözhetem, keserü viccekkel
-gyötrötte magát: nélkülözhetetlen vagyok, mint a kendője, amibe kisirja
-magát! És igazán, mind bizalmasabbak lettünk s én mind többet meg többet
-gyóntam meg neki. S ő ilyenkor olyan jól, olyan tapintatosan, olyan
-nemesen tudott meghallgatni s olyan édesen, olyan gyengéden próbált
-megvigasztalni – sirva borultam a vállára tizenkétszer s ő nem lett
-volna férfi, ha tizenharmadszor meg nem csókol. A többinél én nem
-gondoltam semmit, de jól esett hallanom a bolondos ember őrjöngéseit s
-elképzeltem olykor: ha az az ember engem igy szeretett volna!
-Idegenkedtem attól a gondolattól, hogy a felesége legyek; de megtettem a
-kedvéért mindent, még azt is, hogy sehova se jártam, senkivel se
-beszéltem s nem bántam, amikor kikezdett a pletyka: legalább megtudja
-_az az_ ember, hogy van, aki engem nem un meg.
-
-Hát igen, aznap valami koncert volt s utána táncmulatság. A néni
-telebeszélte a fejemet, hogy ilyen fiatal teremtésnek nem szabad magát
-eltemetnie és kell, hogy a világ előtt mutatkozzék. A néni nagy volt az
-ilyen prédikációkban s én türtem, mert tudtam, hogy a javamat akarja.
-Nem ellenkeztem vele, – harmadfél éve volt, hogy nem táncoltam és nem
-akartam berozsdásodni. Nagy dolog volt a szegény Bélát rávennem, hogy
-eljöjjön velem s ne akarja magát főbelőni, ha máshoz is szólok egy szót.
-Két hétig magyarázgattam neki a dolgot és két hétig csititgattam, amivel
-csak tudtam az ő kétségbeesett féltékenységét. Végre a nénit citáltam
-neki; erre aztán ő is belátta, hogy nekem csakugyan nem szabad
-eltemetnem a fiatalságomat s a szépségemet. De jól láttam rajta, hogy
-odaadná a lakbérét s a drágasági pótlékát, egy évi fizetését és tiz
-esztendőt az életéből, ha már csúf volnék és vén s az ördögnek se
-kellenék. Ő maga is részt vett a készülődéseimben s fájdalmas mosolylyal
-hozott ki a városból maradék cérnacsipkéket, amiket a boltosok rásóztak,
-papiermaché-legyezőt, amiről elhitették vele, hogy elefántcsont és
-akkora keztyüt, hogy csak a forró hamu hiányzott belőle, hogy a frau
-Náni fogfájás ellen a képére tegye. Én nem vetettem nagy ügyet az egész
-dologra; egyet-mást változtattam a nyári kimenőmön – erre a mulatságra
-ez is jó lesz.
-
-Mielőtt átöltöztem, Bélát erőszakkal kellett kikergetnem a szobámból.
-Egymás után sorra vette az odakészitett ruhadarabokat, még a
-legintimebbeket is és ha azt hitte, nem nézek oda, elkeseredetten gyürt
-rajtuk egyet. Meg kellett esküdnöm ő rá és magamra, a nénire, a
-boldogságomra, a legyezőmre, a szerelmünk emlékére és a jövőnk
-reményére, a kisujjam körmére s a világos blouseomra, hogy igazán
-szeretem; hogy hű leszek hozzá; hogy soha senki kedvéért el nem pártolok
-tőle; hogy mindig rá fogok nézni és mindig vele fogok beszélni; hogy
-mentül többet fogok ülni és mentül kevesebbet táncolni; hogy csárdást és
-valcert egyáltalában nem táncolok s a négyesben csak a legyezőmet
-nyujtom a férfiaknak; hogy nem megyek kivágott derékban, hogy a szemembe
-nem engedek nézetni és már egy órakor hazamegyünk. Ő maga elátkozta
-hasztalan elpocsékolt ifjuságát, amelyben nem tanult meg táncolni és
-láttam, amint titokban halkan, de nagyon hamisan fütyült valami
-polka-félét és komor ábrázattal illegette hozzá a lábait. Roppantul
-kiöltözködött, különösen az ujmódi gallérjára volt büszke, ami
-fölszaladt a füléig és elfogta a lélegzetét. Látszott rajta a szilárd
-eltökélés, hogy fölveszi a keztyüt, még ha maga don Juan térne is vissza
-az alvilágból, hogy engem egy fordulóra fölkérjen.
-
-A terem ajtajánál majd felöklelte az egyik rendezőt, aki karonfogva
-akart a helyemre vezetni. A rendezőbe a néni csimpajkodott és Béla
-diadalmasan emelte magasra a galléromat meg a legyezőmet, valamint azt a
-kétmázsás nagykendőt is, amit óvatosságból hozott magával, nehogy
-hazamenet meghüljek. Szorosan mellém ült és nem engedte át a helyét
-semmiféle kisasszonynak, ha még oly bágyadt pillantással markirozta is
-neki a halálos fáradságot. „Ki az a majom? Honnan ismeri azt a
-vizilovat?“ sziszegte, ha valakire ránéztem vagy valakinek
-visszaköszöntem. Mikor az énekes kijött és meghajolt, a szelid képe
-csupa epe volt: „Nézze, hogy begörbül az orra, ha a száját kinyitja. Két
-zápfoga hiányzik. Olyan a keze, mint egy asztalosé. Csupa német nótát
-énekel…“ De az énekes lágy baritonja őt is ellágyitotta és a százszor
-hallott Schubert-dalok százegyedszer is megolvasztották a lelkünket.
-Szerelemről és hüségről volt bennük szó s én édes fájdalommal éreztem,
-hogy mindezekben a dalokban együttvéve nincs annyi hüség s annyi
-szerelem, mint abban a szegény fiuban, aki itt okvetetlenkedik a
-baloldalomon. Csupa szerelem és csupa vád volt a pillantásában, amit
-állandóan, szünet nélkül ott éreztem égni az arcomon, a nyakamon, a
-karomon. Az énekes egy operába csapott át és Béla mindenről megfeldkezve
-kapott a kezemhez:
-
- Szeretlek én gyanakvó gyötrelemmel,
- Sovárgó és őrjöngő szerelemmel –
-
-igy szólt a dal s én könyes szemmel szoritottam meg a kezét…
-
-Ebben a percben éreztem, hogy összerezzen és ránézve láttam, hogy szine
-kővéválva mereszti a szemét az egyik sarokba. Nekem is minden vérem a
-szivembe szökött. Don Juan tért vissza az alvilágból – abban a sarokban
-ő állt, az az ember, az én elvált uram.
-
-Jó élet lehet a pokolban; a pokol tüzére nem emlékeztet egyéb, mint a
-lesült arca s a villogó szeme. A haja s a szakálla is feketének
-látszott, talán a fehér flanell-kabátjától. Összefont lábbal
-támaszkodott a falnak és leplezetlen unalommal ásitott egyet-egyet a
-feketeszalagos szalmakalapjába, – a fehér foga kicsillogott mögüle, mint
-valami vadállatnak. A nyaka még erősebb lett s a bajusza sürübb,
-különben alig változott. A viselkedése sem változott; az asszonyokat
-ugyanavval a félig gúnyos, félig vágyakodó pillantással mérte végig, ami
-nekem mindig olyan volt, mint egy-egy szivtelen ütés, amit az én
-féltékenységtől kipiruló arcomra mér. A társasága is a régi volt – ha
-nem is ugyanazok, de most is ugyanolyan léhütők, serdülő kamaszok, akik
-közt könnyü elsőnek lenni, akik táncközben az embert szemtelenül
-szoritják magukhoz s a csárdás közben a padlót ütögetve, kimerülten
-bömbölik, hogy sose halunk meg. Most is, hangverseny után is ezt
-bömbölték s én áldottam a jó végzetemet, hogy nem volt közöttük
-ismerősöm s a nénivel meg Bélával dobogó szivvel, észrevétlen vonhattam
-meg magamat az egyik sarokba, a rendező urak szürke-kabátos háta mögé.
-Lehunytam a szememet és szerettem volna elsülyedni…
-
-– Matild, maga itt van? Engedje meg, hogy én is itt legyek…
-
-Rémülten pillantottam föl. A nénit láttam, amint gyáván huzódott valami
-szomszéd mamához és Bélát, amint bőszülten fölpattanva, sietett ki a
-folyosóra. S őt láttam, amint nyugodt mosolygással foglalja el a Béla
-helyét s mintha ez a világon a legtermészetesebb dolog volna, odaül
-mellém, odafordul hozzám, még a legyezőmet is fölemeli, amit Béla
-rohanása közben odacsapott a helyére.
-
-– Kezet se nyujt? ugy látszik, haragszik. De azért pro forma nyujthatna
-– ugy tudom, nem szereti a föltünést. Ne ijedjen meg, nem ismer itt
-bennünket senki.
-
-Én belőlem kitört a méreg.
-
-– Hogy mert maga idejönni? sziszegtem feléje, de ő ezalatt már elkapta a
-kezemet s a másik kezével egy percig végigsimogatta, mint egyszer,
-sokszor, annak idején.
-
-– Meghittak s én nagyon unatkoztam. Tudja, nem valami mulatságos dolog
-olyan magánosnak lenni, mint én vagyok. Azaz, hogy maga nem tudja – ugy
-látom, gondoskodott társaságról.
-
-Azzal kibiccentett az ablakon a folyosóra, ahol Béla sötét arccal
-telepedett le egy asztal mellé s egy battéria palack mögül ugy tett,
-mintha nem nézne reám.
-
-– Takarodjék innen, mert kidobatom!
-
-– Mingyárt édes, mingyárt. Nem is ültem ide egyébért, mint hogy
-megmondjam, hogy maga ma elragadóan csinos; hogy olyan jó napja van,
-amilyen az én szegény időmben sose volt; hogy a ruháján meglátszik, hogy
-valakinek a kedvéért vette magára s nincs is egyéb hiba a toilettejében,
-mint hogy nincs virágja. Látja, ha én volnék a lovagja, erről nem
-feledkeztem volna meg. A legyezőjéből is kitört egy lap – esküszöm, hogy
-én még ma sem rösteltem volna a fáradságot, bevinni a városba s a
-boltosnál megcsináltatni.
-
-– Ha nem hagy békében, szólok a néninek, hogy vigyen haza.
-
-– A néninek? Hát a néni él még? Él még, a foga ép még, most is rám
-vicsoritja még? – Ezt a nótát az akadémiában hallottam vagy hol, –
-ujabban nagyon müvelt kezdek lenni, amióta annyit unatkozom. Azokat a
-szegény inszurgenseket gunyolja, akik még visszavonulni sem tudnak
-tisztességesen.
-
-Szinte sirva fakadtam dühömben.
-
-– De hát mit akar tőlem, mért nem hagy békében?
-
-– Mondom, hogy nem tudok visszavonulni. Matild, magában nincs egy szikra
-fesseség sem, hogy ilyen tragikusan fogja föl a dolgot. Volt idő, hogy
-olyan félvállról vett, mint egy polichinelt s olyan könnyen vált meg
-tőlem, mintha, bocsánatot kérek, a szeretője volnék.
-
-Olyan alázatosan nézett rám, mintha nem is az lett volna, aki. Nevettem
-a haragtól.
-
-– Tudja, hogy maga orcátlan, hogy lelketlen, hogy szivtelen, hogy nem
-férfi, mikor igy visszaél az én tehetetlenségemmel és hogy alávaló,
-mikor én rám fogja, amit maga tett?
-
-– Tudja, hogy maga komédiás, hogy képmutató és alakoskodó, mikor azt
-akarja velem elhitetni, hogy a maga nevében beszél? Azt hiszi, nem
-tudom, kinek az egészségére isznak odakinn?
-
-Önkéntelen odaforditottam a fejemet, ahol Béla egy árva kerti gyertya
-világa mellett éppen bort öntött a sörös poharába és pipacsvörös arccal
-magyarázott valamit egy szemüveges urnak, aki félrecsapott kalappal, az
-öklére dőlve biccentgetett feléje.
-
-– A középkori lovagok sokkal jobban birták az italt, – igaz, hogy ők
-egyszerre csak egyfélét ittak. A középkori sárkányok pedig sokkal jobban
-őrizték az elbüvölt királykisasszonyokat – igaz, hogy ők tüzet okádtak,
-nem pedig…
-
-Ebben a percben ujra fölcsendült a zene s a rendezők előre elrekedve
-kiabálták: Első négyeshez tessék fölállani! Beleszédült a fejem a levegő
-fülledtségébe, a szivem dobogásába. A kisértőm pedig fölugrott:
-
-– Matild, ne akarjon tőlem megszabadulni, nem is szabadul meg, hiszen
-jól látom, hogy még mindig szeret. Nem kiváncsi arra, hogy én szeretem-e
-még? Itt nem beszélhetünk, pedig én megfulladok, annyi a mondani valóm.
-Nézze, az a karikalábu vis-á-vist keres, maga nincs engageálva, álljon
-be velem.
-
-– Megőrült?…
-
-– Megőrültem, te is meg fogsz őrülni, akarom, hogy megőrülj, hogy belém
-bolondulj. Jösz, vagy botrányt csapok – s ezzel a karjába rántotta az
-enyimet és vitt magával. Nem láttam semmit, csak a nénit láttam, amint
-rémült szemmel meredt utánam, az ablakon keresztül pedig a szemüveges
-urat, amint fölugorva az öklét rázogatta Béla felé és behalatszott,
-amint rekedten kiáltozta: ha én mondom magának, fiatal ember…
-
-Nem tudom, hogy táncoltam végig ezt a quadrillet, de tudom, hogy bolond
-volt ő és bolond voltam én is. Azt mondta, hogy itt nem lehet beszélni s
-nem akart kevesebbet, mint hogy fogadjam őt titokban magamnál, holnap
-reggel, amikor a néniék alszanak s Bélának a városba kell utaznia.
-Apróra bizonyitotta, hogy senki sem tudja meg s neki semmiféle rossz
-szándékai nincsenek. Elárulta, hogy már két hete tanulmányozza a
-terrénumot, tudja minden dolgomat és minden viszonyaimat, tudja, Bélával
-hogy állok s mikor jöhet hozzám látatlan és zavartalan. Esküdözött, hogy
-főbe lövi magát, ha nem fogadom magamnál s esküdözött, hogy tudja,
-milyen alávaló ember s milyen méltatlan én hozzám. Ő maga mondta, mit
-tegyek s hogy bánjak el vele – leföstötte az én diadalomat, mikor ő
-megtérve borul a lábam elé s most én kergetem el őt, hidegen,
-szivtelenül, ugy mint ő kergetett el engem, ugy mint Tatjána elkergette
-Anyégint, mikor az visszatért hozzá. S eszembe juttatta azokat az
-időket, amikor jegyben jártunk s ő olvasta föl nékem az Anyégint, amikor
-még szerettük egymást és nem volt közöttünk senki és semmi. S a sétánál
-megszoritotta a karomat, hogy szinte fölkiáltottam s a fülemhez hajolva,
-egyre suttogott bele, vagy talán csak a forró lélegzetét küldte az
-eszemre, hogy végképp belebolonduljak. Alig láttam, hogy a szomszédaink
-összesugnak, lerogyó térddel, gépiesen vonszoltattam magamat egyik
-kézből a másikba, amig visszaértem az ő forró kezéhez s mikor a többiek
-fölemelt karral kaput álltak s nekünk át kellett alatta siklanunk, én
-csak azt tudtam suttogni elfuló lélegzettel: hallgasson, az isten
-szerelmére, hallgasson. De ő nem hallgatott s mikor ujra a helyünkön
-ültünk, egyre beszélt, beszélt, folyton csak beszélt s mikor végre a
-maradék eszemmel kábultan vánszorogtam a nénihez, hogy menjünk haza, ő
-ugrott oda mellém s ő vetette a vállamra a galléromat. A karjába kellett
-kapaszkodnom, hogy el ne ájuljak s csak homályosan emlékszem Bélára,
-amint, mikor a kapuból visszanéztem rá, éppen a gyertyatartót akarta a
-szemüveges ur fejéhez vágni, akinek rémülten vetette magát a nyakába egy
-termetes hölgy és kétségbeesve sikoltozta: Ignác, neked három gyereked
-van, neked nem szabad meghalnod!…
-
-Két hét mulva megint sirva borulhattam a Béla vállára. Mert megint nem
-én kergettem el azt az embert, megint csak ő kergetett el engem.
-
-
-Sanyika nagy
-
-Sanyika álmélkodva állt meg a tükör előtt. Magas állótükör volt, mégis
-előre kellett hajolnia, hogy meglássa magát benne, bajuszosan, hosszu
-nadrágosan, kemény gallérosan, órásan, mellényesen, apikásan. Hamar
-végigtapogatta, két kézzel, kabátját – mellényét. Kivül, belül, fönt,
-lent: mindenütt tele volt zsebekkel; oldalzsebekkel, amikben bőrtárca
-volt és szagositott zsebkendő, apró zsebekkel, amikben aprópénz volt,
-meg körömráspoly, meg szivarvágó kés – s az óralánca végén kis iránytü
-fityegett. Semmi kétség benne: Sanyika meglett ember; nagy, mint a többi
-nagyok.
-
-Tudni kell, hogy Sanyika semmit ugy nem szeretett volna, mint éppen azt,
-hogy nagy legyen. Nem szeretett kis fiu lenni. Nagy és erős szeretett
-volna lenni, hogy mindent maga végezhessen el, mindent maga szerezhessen
-meg, senki segitségére ne szoruljon, senkinek ne kelljen
-engedelmeskednie. Szeretett volna nagy lenni, hogy a szekrény felső
-polcáról a csokoládét maga tudja levenni s ne kelljen a frajlájntól
-lekönyörögnie. Szeretett volna nagy lenni, hogy irni és számolni tudjon
-apa iróasztalán s hogy mikor a Mancika megbetegszik, ne kelljen
-éjszakának idején nagyanyáékhoz áthurcolkodnia s hat hétig nem
-játszhatnia hugocskájával, nehogy elkapja a betegséget. Szeretett volna
-nagy lenni, hogy legyen pénze megvenni minden játékot. Ezt szerette
-volna – s most ime nagy volt.
-
-Eleinte nem hitt szemének. Körülnézett, hogy nincs-e ő valahol s nem
-valaki más-e az, akit a tükörben lát. De a tükörbeli nagy is
-körülnézett, szakasztott ugy – aztán meg, ahogy végignézett magán,
-ugyanolyan hosszu nadrágot, kézelőt, fekete cipőt látott kezén-lábán,
-mint a tükörbeli nagyon. Ő volt az, ő nőtt meg igy – maga se tudta, hogy
-és mikor. Csak arra emlékezett, hogy apika iróasztalánál játszott a nagy
-bőrszékben. Onnan jött át ide, anya szobájába, a nagy tükör elé. Ezalatt
-történhetett a nagy változás – azaz, hogy nem is változás. Mert éppen
-csak hogy nagyobbnak látta magát Sanyika, bajuszosnak, nadrágosnak. De
-érezni ugyanannak a Sanyikának érezte magát, aki annakelőtte volt.
-Semmivel sem erősebbnek, semmivel sem okosabbnak. S örülni sem örült
-annak, hogy nagy. Odakünn sütött a téli nap s bundás szép nénik s
-felparádézott kis gyerekek sétáltak az utcán. De neki olyan volt a
-kedve, mint mikor esik az eső és fuj a szél.
-
-Átment a harmadik szobába, amelyik az ő szobája volt, meg a Mancikáé.
-Nem kellett felágaskodnia a kilincshez, inkább le kellett nyulnia, hogy
-megnyomhassa. A hintalovon egy kis fiu ült, akkora, mint nemrég még ő
-volt s ezt mondta neki: isten hozott, apikám! A főzőedénynyel pedig ott
-játszott a Mancika, aki most tanul a frajlájntól németül s az is azt
-mondta neki: Guten Tag, Pappa, was hast du mir gebracht? Odament a
-szekrényhez, hogy levegye a polcról a csokoládét. De ott állt anyika és
-az ezt mondta: Ugyan, Sándor, hogy lehet öreg napjaira ilyen torkos?
-Csak nem eszi el a gyerekei elől a csokaládét?
-
-Azt is mondta Sanyika:
-
-Kérem, Sándor, adja ide a konyhapénzemet!
-
-Sanyika benyult a belső zsebébe s kihuzta a bőrtárcát. Kinyitotta, de
-abban csak két névjegy volt, aztán egy piros kártya meg egy barna
-kártya, három postabélyeg, de semmi pénz. Anyika elkezdett sirni és azt
-mondta:
-
-Hiszen magának már megint nincs pénze! Nyilván elkártyázta a kaszinóban!
-Menjen a hivatalba és keressen pénzt!
-
-Sanyika busan kiment az előszobába és felvette apika bundáját és kemény
-kalapját, ami éppen jó volt neki. Egy ember állt ott s a kezében valami
-irást tartott. Kérem, nagyságos ur, ezt a kis számlát hoztam, azt
-mondta. És Sanyika azt mondta neki, hogy nincs nálam apró, jöjjön
-máskor. És az ember haragosan morgott, becsapta az ajtót és Sanyika igen
-félt tőle, pedig nagy volt.
-
-Az utcán sok emberrel találkozott, aki mind ismerős volt vele és azt
-mondta: Az isten áldja meg, Winkler ur, mi lesz már azzal a pár
-forintomal? Vagy azt, hogy: Az isten áldja meg Winkler ur, segitsen
-rajtam, mert nem tudok enni adni a gyerekeimnek. Sanyika ugy félt tőlük,
-mint a tüztől, pedig nagy volt. A villamoson is pénzt kértek tőle; amit
-játékokat meg akart venni, azért mindenért pénzt kértek, pedig az
-aprópénze mindjárt az elején elfogyott. Mikor megállitotta az embereket,
-hogy kérjen tőlük, azt mondták: Nem takarodik? Mindjárt bekisértetem a
-rendőrrel! Sanyika azt mondta: de kell csokoládéra, meg zöld borsóra a
-kis fiamnak, meg a kis lányomnak. Ők meg azt mondták: minek a szegény
-embernek gyerek? És mind akartak tőle valamit és mérgesen néztek rá, ha
-nem tette meg.
-
-A hivatalban, az első szobában ott állt a János szolga és azt mondta: Az
-isten áldja meg, Winkler ur, miért jár be ilyen későn? Az öreg már
-háromszor kereste. Sanyikának, pedig nagy volt, ugy dobogott a szive,
-mint mikor a kéményseprő azt mondja, hogy: jó napot, nem füstöl a
-kályha? Sanyika levetette apa kabátját s beült a szobába az
-iróasztalhoz. Egy szakállas, pápaszemes ember jött ki hozzá és az azt
-mondta: Ha ez még egyszer előfordul, akkor le kell mondanom az ön
-szolgálatairól! Sanyika ugy érezte, hogy ezt az embert meg kellene
-verni. De semmi erőt nem érzett magában, inkább sirni szeretett volna,
-de szégyelte magát.
-
-Aztán elkezdett irni és számolni. Tudott. De nem örült neki, inkább
-fáradt volt tőle. Az ujjai meggémberedtek s a számok összefolytak a
-szeme előtt. Igen szeretett volna a Mancikával játszani.
-
-Haza is ment. A kapuban kinn állt a házmester és azt mondta: Jó, hogy
-jön a nagyságos ur! Most vittem fel a doktor urat; a Mancikát meg az
-Anna vitte el az öreg nagyságáékhoz. Ugy látszik, baj van a kis fiuval.
-
-Sanyika rohanva ment be a gyerekszobába. A kis ágyban ott feküdt a kis
-fiu és nem lehetett ő vele sem játszani. Piros volt a képe és zihálva
-pihegett. Anyika tágra nyilt szemmel nézte a doktor bácsit, aki az ablak
-felé tartotta a lázmérőt és csóválta a fejét. Sanyika rémülten vonta
-félre egy sarokba.
-
-Doktor bácsi, inkább keserüt gurgulyázok, inkább megiszom az orvosságot,
-inkább megeszem a sárgarépát és nem játszom a virgácscsal és a
-Mikulással, csak ez a kis fiu ne legyen beteg és még egyszer rám
-nevessen! Nézze, doktor bácsi, én most nagy vagyok és mindent
-megtehetek, amit akarok és nem kell félnem senkitől. Mondja meg, hogy
-mit tegyek, hogy ez a kis fiu meggyógyuljon!
-
-A doktor bácsi csak csóválta a fejét és azt mondta: Kedves barátom, itt
-te nem tehetsz semmit. Férfi vagy és el kell viselned, amit a sors rád
-mért!
-
-Sanyika irtózatos nagyot kiáltott és sirva borult le az asztalra, olyan
-erősen, hogy megütötte bele a homlokát. Odakapott és körülnézett. A
-bőrszékben ült apika iróasztala előtt s megint olyan kis fiu volt, mint
-mikor utóljára játszott itten. Mellette állt anyika és nevetve kapta föl
-a karjába. Az mondta: Megütötted magad, Sanyikám? Látod, mondtam, hogy
-játszszál inkább a magad asztala előtt – ráérsz még itt ülni, majd ha
-nagy leszel! Rosszat álmodtál, hogy igy felijedtél?
-
-Sanyika nem felelt, csak szorosan átölelte anyika nyakát. Anyika átvitte
-a gyerekszobába s odaemelte a szekrény polcához, hogy maga vegyen a
-csokoládéból. Mancika a főzőedénynyel játszott s apika is ott állt a
-szekrénynél. Sanyika letört egy darabot a csokoládéból, de nem ette meg,
-hanem apika szájába dugta. És azt mondta:
-
-Egyél, apikám, ne félj; nem eszed el a gyerekeid elől!
-
-
-
-
-NÉPEK ÉS HELYEK
-
-
-A japán pörgettyü
-
-(1904.)
-
-Csuzima után három nappal, mikor kiderült, hogy Togó már nyolc hónap
-előtt arra és a szerint készülődött, hogy a balti flotta kénytelen lesz
-a koreai szorosba bekerülni s ő ott két tüz közé veheti – a világ
-legnagyobb tengeri diadaláról szóló hirek olvastára, arra az adatra,
-hogy az öreg japán békésen átaludta a csata előtt való éjszakát, hogy a
-csatában tengeralatti hajók voltak a döntők s a japán flotta hetekig
-tudott a muzampói kikötőben lappangani a nélkül, hogy a mai
-hirszolgálatos világban azt valaki is megtudta volna: a csata
-rémképeitől népes álmaim közepett, hirtelen felbukkant előttem annak a
-fiatal japán ujságiró kollégának a képe, ki a saint-louisi japán
-kiállitás egyik padján mosolyogva fogadta felkinált szivaromat és lelkes
-bókjaimat:
-
-– Köszönöm, köszönöm, nemzetem nevében, a magam nevében – de mondja,
-kérem, miért tekinti kegyed azt olyan rettenetes geniálitásnak, hogy a
-mi fajtánkbeli emberek, akik elvégre szintén emberek, sőt kulturemberek,
-meg tudják tanulni és csinálni mindazt, amit meg tudnak tanulni és
-csinálni a fehér hajóácsok, vegyészek, asztalosok és admirálisok?!
-
-Csakugyan, miért tekintjük annak? A japán, ez most már bizonyos, igen
-geniális fajta. De ez a geniálitás: ez miért volna csoda? Ez a hit s ez
-a csodálkozás nyilvánvaló kulturgőg a mi részünkről, – tudománytalan
-elfogultság, mely a kulturának csak egy formáját hajlandó elismerni: a
-nyugatit. Egyben magunknak is eléggé való meg nem becsülése. Mert
-kétségtelen, hogy a nyugati népek is igen-igen geniálisak voltak, hogy
-az ezer usque ezerötszáz év alatt, melynek előtte javarészt vérivó és
-félig-meddig barlanglakó vadállatok voltak, akik sokkal nagyobb kinnal
-és sokkal értetlenebbül ileszkedtek bele a pusztuló görög-római-zsidó
-kulturába, mint ma a japánok a virágzó európa-amerikaiba: hogy ez idő
-alatt kitalálták, kifejlesztették s életük részévé tették mind a
-csodálatos tudományokat és készségeket, melyeket a boldog japánok
-negyven év óta azon készen és kidolgozottan vehetnek át, tisztára mint
-megtanulni való és meg is tanulható ügyességeket. Amit egyszer Disraeli
-vetett oda gőgösen az ő zsidó voltára célzó angol uraknak, hogy: igenis
-zsidó vagyok, vagyis az én őseim már királyok, költők és hadvezérek
-voltak olyan időkben, mikor az urak apái még füvet ettek és négykézláb
-jártak: az áll nagyjában a japán-európai viszonyra is, ám – ezt nem
-szabad elfelejteni – legalább is akkora dicsőségére az angolnak, az
-európainak, az amerikainak, mint a zsidónak vagy a japánnak. Mert mentül
-igazabb, hogy a mai európai és amerikai népek még gyámoltalan vadállatok
-voltak olyan időkben, mikor a zsidók, az indusok, a kinaiak s a japánok
-már emberek és müvelt emberek voltak, annál nagyobb dicsőségük e
-vadaknak, hogy – történelmi szemmel nézve igen rövid idő alatt s a régi
-kelettől és Rómától meg Athéntól átvett müveltségnek igen kevés
-segitségével, sőt ettől sokszor mint békótól szorittatva: mégis olyan
-hatalmas müveltséget és életre való készséget tudtak kitalálni és
-kialakitani, melyeket náluknál sokszorta régibb és sokkal régebben
-müvelt népeknek meg kell tanulniok s mintegy uj bőr gyanánt kell a maguk
-régi, tisztes, megszentelt bőre helyett magukhoz váltaniok, hogy a
-történelem versenyében megállhassanak vagy éppen győzedelmesek
-lehessenek. Ennyiben tehát nem volt igaza az én mosolygó kollégámnak.
-
-De viszont mosolygásában igaza volt – maga ez a mosoly már testet öltött
-igazság volt. Ahogy a mai japán mosolyog, még a hordárja, a pincérlánya,
-a cirkuszbeli akrobatája is, akikkel a Japánt nem is járt nyugati ember
-találkozhatik már hol itt, hol ott, Európában és Amerikában: ugy csak
-olyan emberek mosolyoghatnak s ilyen beszédes némaságba csak olyan
-emberek izomzata tud szétszaladni, akiknek már hetvenhetedik öregapjuk
-is lelki életet élt s ennek testi kifejeződésében eljutott legalább is
-addig a kezdőfokig, ahol a müvelt ember a többi állatoktól, a nevetni
-nem tudóktól s a többi emberektől, a csak röhögni tudóktól,
-elkülönböződik. Nem vagyok gyerek s nem gondolom, hogy minden japán
-ember csupa nemesség és csupa költészet. Sőt a japán mosolyt sem
-szeretem: mindig egy igen kevéssé magasrendü férfiunak, az osztrák
-Körber doktor ur ő excellenciájának mosolyára emlékeztet, a tipikus
-Streber és Schleicher bürokrata mosolyára. De végre is a Streber, a
-Schleicher, a bürokrata is kultur-produktum. Azt sem mondom – bár senki
-az enyémnél értékelőbb szemmel nem nézi a japán müvészetet, a japán
-kertészetet, a japán fegyelmet és emberséget – hogy a régi, 1868 előtti
-japán kultura tulságosan magasrendü kultura lett volna. Akik a
-politikában csak a hübérségig, a hadi technikában csak a dárdavetésig,
-az élet értékelésében csak az öngyilkosságig tudtak a maguk erejéből és
-ázsiai szomszédaik iskolájában eljutni, azoknak kulturája nem a
-legmagasabb rendü. De volt kulturájuk és pedig rég időktől fogva s e
-kulturának, ha nem is a legmagasabb rendü, véghetetlen nevelő hatása van
-nemzedékről nemzedékre, még testi nevelés dolgában is. A nyugati ember
-előtt ez akkor világosodik meg, ha elnézi a cirkuszban a japán
-birkozókat, akrobatákat és szemfényvesztőket. Démoni, kisérteties,
-majomszerü készség és ügyesség ez, melyhez képest a nyugati mozdulat s a
-nyugati izomzat esetlen, otromba, nyers és kidolgozatlan. (Mellesleg
-szólva: a majomszerüség nem szól ellenem; a maga kulturájában, a fán
-való mászkálásban és ugrándozásában a majom is kulturállat, és
-szervezete sokkal tökéletesebben hozzáalakult ehhez az életmódhoz, mint
-nekünk, ősi fáinkról talajra leszállott félmajmoknak, kiknek teste még
-mindig nem eléggé alakult hozzá a földön, völgyön és hegyen való
-járáshoz és éléshez.) Mikor a japán akrobata egy kifeszitett vékony szál
-fonálon ugy szalajtja végig a szabadon forgó s éles hegyü pörgettyüt,
-ahogy a mi gyerekeink az ő csigájukat sik földön sem tudják, vagy ahogy
-ugyanilyen vagy egyéb efféle ügyességekkel remekel az indus
-szemfényvesztő: mondom, a nyugati vagy nyugatra sodródott ember előtt
-hirtelen megvilágosodik, hogy e testi ügyességnek e népekben hatalmasan
-s ezredévek óta nemzedékekről nemzedékekre szálló hagyomány és
-foglalatosság gyakorlatában kidolgozódott testbeli dispoziciója és
-készültsége van meg, mely képessé teszi őket arra, hogy bizonyos
-technikákat és ügyességeket, melyeket nem ők találtak ki, mégis, ha
-azokat készen és kidolgozottan átvehetik és átérthetik, talán még jobban
-és még ügyesebben gyakorolhatnak, mint azok a népek, akiknek géniusza e
-mesterségek, e készségek és szerkezetek kitalálásában remekelt. Már 1868
-előtt is, mielőtt az európai müveltséget átvették, a japánok teméntelen
-idők óta iparüző, kereskedő, müvész, katona, filozófus és álladalmi
-életet élő nép voltak. Kifejlődött bennük, óriási és roppant régi
-gyakorlat révén a számitás, a higgadtság, a fegyelem, az összetartás, az
-önmegtagadás, a testi ügyesség, a szerszámokkal való bánni tudás
-tulajdonsága és képessége – tulajdonképpen sokkal erősebben, mint
-náluknál sokkal rövidebb ideje kulturéletet élő nyugati népekben. Mikor
-tehát hirtelen átvették a nyugati kulturát s a nyugati technikát,
-melyeknek gyakorlásához éppen számitás, éppen higgadtság, fegyelem,
-összetartás, önmegtagadás, testi ügyesség, szerszámokkal való bánni
-tudás és egyéb ilyen tulajdonságok és képességek kellenek, melyek az ő
-rég kidolgozott testükben és lelkükben tulajdonképp sokkal magasabb
-fokon vannak meg, mint a nyugati testekben és lelkekben: éppen nem
-csoda, hogy ezek a roppant ügyes, értelmes és fegyelmezett emberek, ezek
-a végtelenül gyakorlott birkozók, dárdavetők, takácsok, csontfaragók,
-kereskedők, politikusok és filozófusok csak olyan, vagy akár jobb
-hajóácsok, vegyészek, gépmunkások vagy admirálisok, mint a mi nyugati
-ilyen mesterségbeli embereink. A muszka generálison meglátszik, hogy
-apái, nem is nagyon rég, földmives parasztok voltak, kiknek elméje nem
-sokat élesedett, teste semmi finomabb vagy pepecselőbb munkában nem
-gyakorlódott, – a japán bakán meglátszik, hogy ősei teméntelen idők óta
-kertészek, kalmárok, katonák, takácsok, nyergesek, szijgyártók,
-esztergályosok, selyemhimzők s mi egyebek voltak, kiknek elméje
-megélesedett, teste kiügyesedett, lelke tudatossá edződött e régi nagy
-iskolában.
-
-S meglátszik az orosz-japán háborun is. S mint ahogy meglátszik a
-kinaiaknak: nem ugyan háboruin, mert ebben tökéletlenek, de például
-diplomáciáján, melynek atyamestere, az öreg Li Hung Csang, az egyetlen
-eleven ember volt, aki a mi Andrássy Gyulánkon kivül a nyugat nagy
-Bismarckjának imponált. Gondoljuk el, hogy Magyarországot ma hirtelen
-tenger folyná körül s ezer esztendőre elzárna bennünket a többi világtól
-s annak tudomása elől. Ezer év mulva aztán hirtelen rajtunk ütne az
-idegen világ, mint ahogy rajtaütött 1868-ban Japánon. Ha ez ezer
-esztendő során a mi enclavénkban kifejlődött vagy tovább fejlődött
-bizonyos müveltség s e müveltséggel bizonyos testi és lelki
-diszpoziciója az embereknek: akkor ezeken fordulna meg, hogy az uj
-világban meg tudnánk-e állani. Ha az a világ vizen járó lesz: nagy
-könnyüségük lesz benne a tiszai és dunai halászoknak. Ha az a világ az
-intenziv földmivelés világa lesz: nagy helyük lesz benne a bolgár
-kertészeknek. Ha a világ ravaszkodó és marakodó világ lesz: nagy erővel
-állatnak meg benne bennünket a mai fiskálisok késő unokái. És igy
-tovább.
-
-Ezek a japán generálisok és admirálisok szakasztott ugy kormányozzák a
-hadi kockát, mint a japán ügyeskedők a cirkuszi pörgettyüt. Ez azonban
-kevesebbet von le a japán generálisok és admirálisok érdeméből, mint
-amennyire önkéntelen kalapot emeltet velünk a japán pörgettyü előtt.
-
-
-Konstantinápoly
-
-(1903.)
-
-Aki meg akarja érteni a búr háborut, nézzen le egy kicsit
-Konstantinápolyba. Két világrésznek természettől fogva legtökéletesebb
-kikötője, legalkalmasabb stratégiai pontja, legkinálkozóbb diplomáciai
-fókusa. S erre a pontra ráfekszik ez a boldogtalan nép s mig maga
-hasznát nem veszi, a világ használata elől is elzárja. Amig csak itthon,
-ujság vagy könyv papirján látod ezt, talán nem izgat, sőt igazában
-tudomásul sem veszed. De ha odalenn a civilizálatlan állapotok apró
-tűszurásai formájában a magad bőrén tapasztalod; ha, aki Európában
-megszoktad magad körül az uraság s a hatalom egyszerü formáit, odalenn
-népet látsz, mely sem élni, sem meghalni nem tud; birtokban levőket,
-akik maguk érzik magukat zselléreknek; derék, tisztes, jóságos
-embereket, kik mégis gazabb dolgokat követnek el a legsötétebb
-orgyilkosnál s mig egyfelől hatalmuk végtelen, másfelől kevesebb
-biztonságban élnek a mezei nyulnál: önkéntelen feltámad benned az érzés:
-nem, ez tovább igy nem maradhat. Ez az érzés uralkodik nemcsak az
-ideszámüzött európain, de az ide bebörtönzött törökön is. (Ez betü
-szerint igy van; utlevél nélkül Törökországból kijutni nem lehet s török
-alattvaló, főképp, ha előkelőbb ember, csak a szultán kegyelméből kap,
-ha kap, utlevelet.) Beszélni nem igen mernek; aki szabadabb szót ejt,
-arról biztos lehetsz, hogy agent provocateur, ki meggondolatlan
-nyilatkozatokba akar beugratni. De szemük, mialatt a mélyén ott lakozik
-a kiirthatatlan gőg, megvetés és kicsinylés a tisztátalan nyugat ellen,
-egyben szinte könyörgő kutyaalázatossággal kémleli a legkisebb,
-legjelentéktelenebb, leggyanusabb ismeretlenségü nyugatiban az illető
-európai nemzet fiát: nem volnátok hajlandóak elfoglalni bennünket?…
-Arról a kiszolgáltatottságról, melynek érzése a törököt föl a
-legmagasabbig egyaránt eltölti, a mi európai lélektanunknak kategóriája
-nincsen. A Mencsikovok s egyéb muszka ügyvivők, kik felöltőben s
-lovagkorbácscsal viszik föl a szultánhoz az ultimátumot: a török és
-Európa között ezek szabták meg az összefüggés formáit. A száz év alatt,
-mely óta a török ki van szolgáltatva minden idegen hatalomnak, s csak
-abból tengeti életét, hogy ezek egymás közt nem tudnak megegyezni: a
-mások könyök- és ököljogának elismerése mélyen belevájódott a török
-idegekbe. Annyira elismerik maguk fölött a tolakodás, a bitorlás, a
-jogtalan követelődzés s az illetéktelen beavatkozás jogát, hogy
-önkéntelenül lenézik azt, aki nem akar tőlük semmit. Nincs az a
-jelentéktelen idegen, ki, ha csak egy kicsit ügyes és erőszakos, odalenn
-figyelmet ne tudna kelteni maga iránt, meghallgattatást ki ne tudna
-erőltetni, s pénzben vagy egyebekben bizonyos fokig el ne tudná érni,
-amit tervelt. S igy is fogadják az idegent; udvariasan, előzékenyen, nem
-röstellve másfél órás vagy akár félnapos beszélgetéseket sem, csakhogy
-kikémleljék: mit akar voltaképpen, miért jött ide, ahonnan csak
-elkivánkoznak az emberek? Pénz kell neki? Ordó kell neki? Vagy még több
-kell neki? S ha ugy tesz, mint ha semmi sem kellene neki: akkor ez
-nagyon veszedelmes ember lehet – isten tudja, mi kell neki! Ám ha
-csakugyan és valósággal nem kell neki semmi, akkor szamár és senki,
-akivel kár volt másfél órát vagy egy félnapot ok nélkül elfecsérelni…
-
-Mialatt gondos baráti kéztől kalauzoltatva gyönyörüséggel s utálattal
-eltelve botorkáltam Konstantinápoly végtelen szépsége s feneketlen
-szennye közepett, egyre Gobineau József grófra kellett gondolnom, a
-leggyönyörübb lelkek s a legnagyobb tévedők egyikére, akikért olvasni
-megtanulni érdemes. Őtőle származik az a fogyatékos elmélet, mely a
-történelemben tisztára fajok harcát látva, egyformán lelkes követőkre
-lelt a kapkodó dilettánsban, Houston Stewart Chamberlainben, s a kiváló
-tudományos elmében, Gumplowiczban. Gobineau néhány évig a francia
-császárság követe volt Teheránban, s ha valahol, ugy keleten támadhat
-föl az emberben a kulturképtelen fajtákról való elmélet és meggyőződés.
-Szó sincs róla: ez az elmélet egyoldalu és elfogult, s az emberi
-természet abbeli egyoldaluságából és elfogultságából fakad, melylyel az
-értelmességnek s a müveltségnek csak egy formáját hajlandó ilyenül
-elismerni: a magáét. De bizonyos, hogy minden fajnak, vagy legalább is
-fajcsoportnak megvan a maga sajátos, önnön képére teremtett kulturája; e
-kulturák közt eltagadhatatlanok a fokbeli különbségek, és – itt a
-bökkenő – az idegen, magasabbnak tetsző kultura végtelen nehezen
-ragasztható csak fokbeli folytatásul, szerves továbbfejlődésül az
-ugynevezett alacsonyabbra. Talán mert ez a fokbeli különbség igazán csak
-látszólagos? Talán mert ez az alacsonyság valóban csak az idegen szem
-optikai csalódása? Roppant nehéz az ilyesmiben itélni, mert éppen ebben
-a pontban kivétel nélkül mindnyájan érdekelt felek lévén, egyben
-elfogult birák is vagyunk.
-
-Olyan állapotok, vallásiak, gazdaságiak, társadalmiak, mint a mai
-kinaiak, perzsák vagy törökök, fennállottak Európában is, századokkal
-ezelőtt; Olaszországban még idegen-uralom formájában is. De mig ezekből
-a mai jobb állapotok ellenőrizhető természetes fejlődés utján lettek, s
-mig e fejlődés folyamán a legtökéletesebb termékenyitő képességgel
-hatottak egymásra a legkülönbféle kulturák és kulturfokok: ezek a keleti
-állapotok a legkisebb fejlesztő reformkisérletet is kilökik magukból,
-mint a test a szálkát, s az állandó idegen befolyás csak állandó
-megmételyezés formájában hat rájuk, termékenyités nélkül. Egy kivétel
-van csak: Japán – s éppen a japániakról sütik ki, hogy más fajta, mint a
-kinaiak… Sietek mindehhez hozzátenni, hogy én mindebben a kabbalában és
-hókuszpókuszban nem hiszek; az állitólag kulturateremtő árják közül ma
-az indusok s a perzsák épp oly kulturképtelenek, mint a török; hajdanta
-meg Babilontól Kordováig s Granadáig a ma kulturképtelen fajok voltak a
-müveltség megteremtői. A klima s a föld sem teszi; hiszen a mai kelet
-helyén volt a hajdani Ninive, Alexandria és Bizánc. Azt pedig egy percre
-sem szabad elfelejteni, hogy a mai keleti szenny és gyámoltalanság
-hajdani nagy müveltségről való leszorulás, mig a mai nyugati tisztaság
-és szépség nem rég volt vadságból való feltörekvés. Még egyszer mondom,
-hogy csak az idegbeli elfogultság optikai csalódásában támadhat föl az
-emberben az egész faj-elmélet, de még egyszer hozzá kell tennem, hogy
-nem csoda, ha föltámad. Magamban különösen két helyt támadt föl, azon
-percekben ellenállhatatlan erővel. Az egyik hely a Validehán volt, a
-konstantinápolyi perzsák hitközségi háza, melynek tágas udvarán
-játszódott le a perzsák Ali-gyászoló rettenetes vérünnepe, amelynek
-során a hivők csoportonkint és imádságos taktusra körbejárva, kik a
-mellüket döngetik, kik lánc-korbácscsal ütlegelik mezitelen hátukat, kik
-éles handzsárral sebzik meg kopaszra beretvált koponyájukat. Hogy maga
-ez az önkinzás igazában való mechanikus és egy kicsit komédiás
-megszokottságához képest mily aránytalanul megrenditően és idegbontóan
-hat az európaira, arról ne szóljunk. De érdekes volt megfigyelni, hogy
-ez az ünnep szemmelláthatóan a legnagyobb előkelőség, disz- és
-pompakifejtés jegyében állott; a perzsa sah képviseletében nézője volt a
-perzsa követ is; végignézte javarészt a diplomáciai kar is, élén
-Szinovjev orosz nagykövettel, Konstantinápoly koronátlan urával. Nos: a
-máramarosi zsidó-iskolák köztisztasági, kövezeti és izlésbeli
-állapotaihoz kell átnyulni, hogy némi fogalmunk lehessen arról a fajta
-pompáról, izlésről és előkelőségről, melyet e legfőbb ünnepükön a
-Hafizok s a szőnyegköltők fajtája kifejtett. Az egyik handzsáros
-tulságos buzgalmában akkorát talált magára vágni, hogy a koponyacsontja
-berepedt; másnap, ugy hallottuk, bele is halt. Ez az ember azon véresen
-és kábultan egy olyan helyiség lépcsőjére ült le haldokolni, mely fölé
-tulzás és hizelgés lett volna W. C.-t irni – és szemmelláthatóan nem
-hatott rá: sem az irtózatos bűz, sem a közeledő halál… A másik hely a
-szultán kincstára volt, melyet a gavallér és vendégszerető nagyur külön
-engedelemmel nyittatott ki a magyar utasok számára. Tudnivaló, hogy ez a
-hely a világ egyik legmesésebb értéktára s a kapujánál lázas
-meghatottsággal türelmetlenkedő utas önkéntelen az Ezeregyéjszaka
-csodabarlangjaira gondol – büvös ragyogásukra, szemkápráztató
-fénytengerükre. Nos, a kapu megnyilik, s az idegen két-három sötét
-szobán botorkál végig; linoleummal átvont keserves falépcsőkön, s
-kényelmetlenül elhelyezett üvegszekrények között tekintetét közömbösen
-futtatja végig egy huszonhét krajcáros bazáron, melynek egyes
-darabjairól utólag hiába állapitja meg, hogy ha nem is az izlésnek, de
-legalább is a pénzbeli értéknek igazán mesés kincsei: a huszonhét
-krajcáros bazár érzésétől nem tud megszabadulni. Hiába minden filozófia
-– nem tud; sem itt, sem amott; nem, még szemtül-szembe a leghatalmasabb
-pasákkal és excellenciás urakkal, sőt… de ne folytassuk ezt a háládatlan
-udvariatlanságot.
-
-Ettől az érzéstől, legalább én, egy percre sem tudtam megszabadulni, egy
-helyütt sem. Azaz hogy volt egy hely s egy félóra, amikor nem éreztem.
-Egy magaslaton állottam, ahonnan feledhetetlen kilátás nyilik két
-tengerre s két világrészre, s fölbukkanó történeti emlékezéssel
-két-három történeti korszakra. Beláthatatlan messzeségig a természet
-tavaszi előkelőségbe öltözött, s az emberi nyomok: házak, kupolák, ez
-előkelőséget nem zavarták, csak szinezték. Körülöttem rend, kényelem és
-tisztaság, ami nélkül nyugati ember nem tud már ellenni, mert egyben
-élete legnagyobb javait is jelképezik: a békességet, a bátorságot, az
-igazságot s a függetlenséget. Az életre való jog mámora fogott el s
-könnyhullásig megindult meghódolás az emberi nem fönséges erőkifejtése
-előtt, mely állati rabságból emberi méltóságba tudott fölvergődni, a
-természet szennyéből, vakságából s kegyetlenségéből a müveltség
-tisztaságába, tudatosságába s irgalmába. Ez a hely a skutaribeli angol
-temető volt.
-
-
-Belgrád
-
-(1908.)
-
-Béka brekeg, kutya ugat, kácsa hápog, liba gágog, tehén bőg, kecske
-mekeg, bárány béget, sertés röfög, gólya kelepel, fecske csipog és kakas
-kukorékol. Mindez a hang a hajó fedélzetére hat fel hozzám, part felől,
-viz felől, ahogy éjjel, reggelig, Belgrád előtt vesztegelvén, egy tábori
-székben elnyujtózkodva keresem az álmomat. Hiába. A szunyogok csipése és
-zümmögése elől még valahogy a felöltőm alá bujhatok, de ezek a
-rettenetes hangok áttörnek minden posztón és szöveten. S mind ez a
-hangzavar, a mocsári és hetivásári faunának ez az egész állati bőgedelme
-meghódol az állatok királya, az ember előtt. Tudniillik: a hajó
-ebédlőjében egy, egyetlenegy darab ember alszik. Igaz, hogy nagy darab
-ember; szőke, kövér; cipőjét, kabátját, mellényét levetette, gallérja
-ott piszkollik mellette az asztalon, a pamlagpárnát feje alá tette és
-horkol. Horkol, horkol, horkol – vagy, ha ugy tetszik, hortyog. Hortyog
-olyan erővel és hatalommal, hogy a hajó velerezeg, remeg és meginog;
-ablakai megcsörrennek, ajtai megrázódnak, palánkjai megrendülnek; a
-hálófülkékből sápadtan támolyognak fel az emberek s rémülten állnak meg
-az ebédlő ajtajánál, hogy félve bekukkantsanak. A környöskörül sikoltozó
-állati hangok, melyek mintegy programmzene gyanánt jelentik Szerbia
-külkereskedelmét, ugy semmiségbe szégyenülnek e horkolás előtt, mint a
-belgrádi földvár, mikor alatta megjelenik a Szamos és a Maros
-osztrák-magyar monitor. Visszakúszom a fedélzetre – alvásról szó sincs.
-Mellettem egy szerzetes próbált elpihenni – ő is felfohászkodik, s a
-partról felható villamos fény mellett dult ábrázattal olvasgat
-breviáriomában. Lenézek a partra: a legszomorubb elhagyatottságra,
-melyet Kis-Ázsia óta látnom adatott. Hajnalodik, megkezdődik a másnap,
-tegnap egész nap lenn jártam a városban, bejártam várát, ligetét,
-sétahelyeit, este elmentem mulató kertjébe – azt hiszem, van némi külső
-képem róla. Szomoru, szomoru, szomoru. Nyilván bolondság; lenn a part
-mentén s felfelé a város hepehupáin a házakban pihenő emberek
-alkalmasint vidámak és gondtalanok vagy legalább is nem boldogtalanabbak
-a maguk érzésében, mint akármelyik angol vagy francia vagy amerikai
-polgár; – mondom, nyilván bolondság, hogy nekem elfacsarodik a szivem,
-de elfacsarodik. Valami tragikomikum bánata nehezedik rám s nem tudom
-pontosan megmondani, miféle. De olyas, mint mikor forró vasárnap délután
-elmegyek a Valeró-kaszárnya előtt s lehallom a magyar bakák nótáját, – a
-parasztét, akit itt komisz városi életre fogtak, üres munkába, céltalan
-fegyelembe, mely egy harapás kenyérrel, egy ital borral többet nem
-termel a világnak. Mily rettenetes ez a mai világ, melyben, hogy egy
-nemzet disznót makkoltathasson s a hizót eladhassa: álladalomnak kell
-lennie, hadsereggel, minisztériummal, parlamenttel és királyi családdal,
-az embereinek kőházakban kell lakniok, az utcáknak rendeseknek kell
-lenniök, kell világitás, vizvezeték, utcaseprés, főiskola és miniszteri
-felelősség, kell külön óvatosság, hogy az átkozott idegen kémeket, a
-követeket és konzulokat valaki le ne találja ütni, mint ahogy
-megérdemelnék. Nem szabad sem ugy gyilkolni, sem ugy szeretni, sem ugy
-élni, sem ugy halni, mint az embernek jól esnék, mint ahogy ezen az ősi
-földön helyes, természetes, hagyományos, megfelelő, egyedül ideillő
-volna.
-
-Semmitsem szabad – s ez az, amit a nemzetek s az álladalmak
-szabadságának neveznek, s amiért a hős disznópásztorok tőrt, kardot és
-puskát ragadtak, amiért a Karagyorgye ágyuja dübörgött, az Obrenovics
-pisztolya csattant. Ahány hatalma van Európának: mind regulázza ezt a
-kis országot, mióta a töröktől megszabadult. A legmeghatóbb s a
-legmulatságosabb az a tekintély, melylyel a mi züllött monarkiánk e kis
-nemzetre ránehezedik. Az embernek eszébe jut az öreg zsidó tőzsér,
-akinek a fia már magyar ur volt s anno Schmerling vagy főispán volt vagy
-(nem tudom biztosan) nem akart főispán lenni – elég az hozzá, hogy mikor
-az öreg ur valami gazdasági dologban audiencián járt a császárnál,
-dolguk végeztével ő felsége még megállitotta: Mondja kérem, mi dolog ez
-a maga Adolf fiával – hiszen az az én kormányomnak komoly
-kellemetlenségeket okoz?! Az öreg ur tiszteletteljesen elnevette magát,
-de nem felelt. A császár egy kicsit megboszankodva kérdezte, mit nevet.
-Azon nevetek, felelt az öreg ur, hogy micsoda kormány lehet az,
-amelyiknek az én Adolf fiam komoly kellemetlenségeket tud okozni! A
-kakas is ur a maga szemétdombján – erre lefelé mintha mi volnánk az
-urak.
-
-Pedig tulajdonképp nem is szemétdomb, legalább szószerint nem, – ez a
-megható benne. Juniusi napon voltam lenn, rekkenő forróságban, s a város
-ragyogott a rendtől s a tisztaságtól. A rendőrökön s a katonatiszteken a
-posztónadrág felett vászonzeke és vászonsapka (igen szép és mutatós a,
-gondolom, lovastiszteké: fehér sapka és zeke a buggyos meggyszin
-nadrághoz s fekete csizmához), és, bár hétköznap van, rendre aznapi
-mosásu és vasalásu. Estefelé is a Kalimegdán sétatéren, ahol hat óra
-tájt az egész város uri népe megfordul s az udvarlók, kivált a
-katonatisztek, oldalt álldogálva szegik be a széles sétautat, mig a nők
-előttük elvonulnak: a katonatisztek zekéi, a nők mostani divatu átlátszó
-patyolatblúzai és búbos fejkötő (a lingerie kalapok, melyeket valóságos
-uniformis gyanánt hordanak s fehérlik tőlük a Kalimegdán s a fogadók
-étkezőudvara s a kocsmák terraszsza) mind csakugy havadzanak a
-frisseségtől s a tisztaságtól, – csak az átható nehéz izzadságszag, mely
-a levegőt elteli, vall rá egy és más hiányosságra, s az is feltünő, hogy
-az uszodában ily forró napon mennyire nem kell verekedni fülkéért. Nincs
-az a gazdasszony, aki ugy kisöprögetné a lakását, mint ahogy fel van
-söprögetve minden talpalattnyi helye a belgrádi várnak; még valami
-rettentő mélyre fúrt római kúthoz való lemenet a sziklatalajba bevágott
-s végét alig érhető hűvös és sötét pincegádor is éppen csakhogy nyirkos,
-de ahogy a faggyugyertya megvilágitja: szintén tisztán és rendben
-tartott. Micsoda Európa ez ahhoz a piszokhoz és életveszedelemhez
-képest, aminő közepett az ember Konstantinápolyban felmászik a galatai
-vagy a szeraszkier-toronyba, a szennyes lépcső legfoka felett végül még
-egy szál lengő és vásottfoku lajtorjával, mely isten kegyelmére
-odatámasztva áll a tátongó mélység felett! Katonaság és rendőrség
-fegyelmezett és tisztességtudó; a vasutnál is ilyen az utlevél- s a
-vámvizsgálat; a villamoskocsik is jók s rendes rajtuk a szolgálat; éjfél
-felé homályos utcákon asszonyokkal róttuk a nehézjárásu kövezetet, és
-semmiféle kalandunk nem történt, sem az utcán, sem a Kolarac nevü
-mulatókertben, mely csöndes unalomra és családias illedelemre vetekszik
-a gráci sétatérrel. Csak az a hóditó tekintet, melylyel a férfiak az
-asszonyok szemébe néznek: az vall a Balkánra, viszont ez már Budapesten
-is igy szokás s az asszonyok nem esnek tőle kétségbe, – annál kevésbbé,
-mert a belgrádi férfiak feltünő szép emberek; a katonatisztek
-megtermettek, karcsúak és deliek; lesült cigányképükkel s egy kicsit
-parasztos vonásaikkal olyasfélék, mint a mi szép kunsági legényeink. Az
-átszaladó idegen, aki csak legkülsőbb külsőségekből itélhet, egypár apró
-vonásban találja meg azt, amin elmosolyodjék. Teszem abban, hogy a város
-legelőkelőbb fogadójában két embernek csak egy mosdótálat adnak, s
-kérésre sem lehet még egyet kapni, – vagy hogy a kávéházában reggel hét
-órakor még csak három-négy vendég lézeng ugyan, de ez a három-négy ember
-olyan hangos, hogy Londonban egy meeting sem volna zajosabb. Vagy: a
-sarkon kinnáll a rendőr, gőgösen nézve végig a járókelőkön, különösen a
-kocsisokat nézi végig olyan szemmel, mint a káplár a bakát. De megy arra
-olykor egy-egy uri ember, akinek viszont alázatosan szalutál – lehet,
-hogy miniszterek vagy talán városatyák – s ezek aztán nem köszönnek neki
-vissza, még csak egy ujjal sem bökik meg a kalapjuk karimáját, mint
-ahogy nálunk már a siputcai háziur is visszaköszön még a
-viceházmesternek is. Látnivaló, hogy itt valaha féktelen és lélektelen
-uraság és szolgaság járhatta, s nálunk már a csendőr kényére adott
-kolompár cigánynak sincs olyan halálfélelmesen alázatos ábrázata, mint
-aminővel a topcsideri park korcsmájában a tárogatós cigány a dinárokat –
-azaz hogy dehogy dinárokat, jó ha tizpárásokat – betányérozza. Olcsó
-lehetett itt valaha az élet s keserves a megélhetés! S talán most sem
-sokkal drágább és sokkal könnyebb. Pascinnak, a geniális Pascinnak, aki
-maga is balkáni ember: annak a rajzai lehelnek olyan perverzus
-meggyötröttséget, mint aminek szineit, vonásait, páráit itt mindenen
-rajta érzem: renden, tisztaságon, mosolyon, vidámságon, kényelmen,
-gazdagságon, műveltségen, európaiasságon – igazán nem tudnám okát adni,
-miért, igazán nem tudnám egyenkint megmutatni, hol és miben. Még a nap
-is olyan nehéz forrósággal tüzel itt, hogy az izzadság kevés, de kövér
-zsircseppekben ül ki az emberek homlokára, mint a halálos verejték.
-
-A Kolarác-kert apró szinpadja előtt a vedlett hegedűsök a Schubert
-Ständchenjét játszszák, keservesen és hamisan. A függöny felgördül, s
-valami szamár német gartenlaubés vigjátékot adnak szórakozottan,
-szolgálóformájuan, s a sugót jobban hallani, mint a szinészeket. Aztán
-kuplék következnek – ezek már ügyesebbek és élénkebbek, végül pedig
-valami jelenetféle, melyben egy tatár- vagy törökformáju biró tesz
-igazságot zsidó kalmárok között, még pedig török vagy törökös zsidók
-lehetnek, mert turbánjuk és hosszu köntösük van. Ezt kitünő mimikával
-adják, huncut vidámsággal – hogy szláv beszédjökben mi a zsidózás, azt
-persze nem értem, de kihallom az éneklést, a gutturális r-hangot, s
-végén felér a francia vagy az olasz mimikával, ahogy a zsidó imádság
-kézzel, lábbal, nyakkal és lábujjhegyre állással való kántálását
-kifigurázzák. Látnivaló, hogy ez közelebb áll hozzájuk, mint a Ständchen
-s a Gartenlaube, s a két hatás közül, mely körülöttük viaskodott: az
-osztrák s a török hatás közül a gyülölt török több talajra talált. Az
-osztrák hatás csak a kávéházakra rajzolódott le, a milichbrótra s a
-Thonetszékekre, de a török hatás még mélyen benne van a lelkekben –
-alkalmasint a testekben is. Szó sincs róla: a keleti nyomás csökkenőben
-van – igen lassan, de egészen bizonyosan ez a világ is közeledik a
-nyugat felé. Vergődések és vonaglások közepett megy ez is végbe, mint
-minden születés, de végbemegy. Nagyon jól el tudom gondolni – s ahogy
-fennvirrasztottam az osztrák-magyar hajó tiszta és európai fedélzetén,
-apróra el is gondoltam – hogy a mi monarkiánknak, majd ha a saját
-problémáival elkészült (mert csak elkészül majd velük) nagy hivatása
-lesz még e világnak, ugy a magunk, mint a maguk hasznára való kiépitése
-körül. De sok munka lesz még addig – méltó ugy a mi világunk, mint a
-szerbség legnemesebb elméinek legdicsőbb hazafiságának fáradságára s
-töprengésére. Mi, akik oly közel élünk e világhoz s a multaknak annyi az
-övékkel rokon sebétől vérezünk: mi bizonyára ne nézzük e fejlődő és
-küzködő világot azzal az ostoba dölyffel, melylyel a civilizációba
-végképp beleszokott nemzetek fiai nézik. Végre se feledjük, hogy a
-müveltség s a polgárosultság csak akkor nagy, természetes,
-elhagyhatatlan jó, mikor már megvan és megszokták – de amig hozzájutnak,
-sok kedves megszokásról kell lemondani, sok drága kényelmet kell
-feláldozni, sok nehéz terhet kell vállalni. Én fanatikusa vagyok a
-müveltségnek s a fejlődésnek, s beteg vagyok minden nehézkességtől s
-elmaradtságtól, de azért, ahogy a belgrádi főutcán a dolgos polgárság
-déli napsütésben hazafelé sietett, végtelenül meg tudtam érteni egy pár
-okos és kimerült arcot, melyre mintha ez lett volna irva: Mily szép a
-civilizáció! mennyire szükséges civilizálódni! kell civilizálódni!
-siessünk civilizálódni! – de a fene ette volna meg azt a gazembert, aki
-a civilizációt kitalálta!
-
-
-Amerikai vonások
-
-(1904.)
-
-
-1.
-
-Amerika az első két-három hét alatt sokkal jobban elképeszti az idegent,
-hogysem joga volna irni róla. Nekem már régen feltünt, hogy Amerikának
-köztudomás szerint meglévő nagyszerüségeihez s különlegességeihez képest
-jórészt mily szegényesek, üresek, néhány mindig visszatérő adomára
-korlátozottak az amerikai utleirások. Még elmés, müvelt, jó szemü s jó
-tollu irók is többnyire ellaposodnak, sőt izetlenek s unalmasak, ha
-Amerika kerül tollukra. Ez furcsa jelenség, mit csak akkor ért meg az
-ember, ha maga is Amerikába kerül. Az amerikai ember másképpen él, mint
-az európai, még az angol is. Zárkozottabb, belsőbb életet él;
-indulatainak titokban hódol, kifelé csak vallásos felét forditja; élete
-a klub, a család s az üzlet körében telik el. Az idegen, kit – akár,
-mert kerüli az effélét, akár, mert nem tudott ajánlást hozni – sem
-családba, sem klubba be nem vezettek, s üzleti érintkezésben sincs az
-ottvalókkal, két-három hét mulva sem ismer Amerikából többet, mint a
-legkülsőbb külsőségeket; a fogadót, hol az ördög sem törődik vele; a
-villamos kocsit, mely elszalad előle, a siető járó-kelőket, kik nem
-felelnek kérdéseire, a korcsmákat, ahol nem értik a beszédjét s a termes
-vasuti kocsikat, amiken ugy él, mint a bosnyák baka a magyar ezredben:
-éjjel-nappal, sülve-főlve együtt van egy csomó emberrel, aki mind ismeri
-egymást, csak őt nem akarja ismerni. Ha nem megátalkodott természet:
-csakhamar lemond arról, hogy ismerkedni próbáljon. Az az angol beszéd,
-amit ő otthon tanult: a szép, kicsiszolt londoni angolság idekünn nem ér
-semmit; az amerikai, kivéve talán a legeslegmüveltebbeket, az ő saját
-dialektusa szerint beszél, ami ugyan inkább kiejtésbeli, mint nyelvtani
-különbség, de az idegen számára ugy aránylik az angol beszédhez, mint a
-plattdeutsch a hochdeutschhoz vagy valamely patois az Isle de France
-nyelvéhez. Mi marad még számára? Az ujságok? Ezek, még a legkülönbek is,
-alig egyebek igen kitünően és bőkezüen szerkesztett hirszolgáltató és
-hirdetésterjesztő vállalkozásnál; frissen megtalálni bennük minden
-házasságtörést, zsarolást, öngyilkosságot vagy grófi házasságot, ami az
-aznap szenzációja – de végre is ezek a szenzációk alapjában egyformák,
-csak a bennük szereplő nevek változnak; az élet nem oly változatos, hogy
-eseményei és intézményei négy-öt szkémában ne volnának összefoglalhatók
-– s igy esik meg, hogy a pedig valamennyien kottériák és pártok kezében
-levő ujságok inkább nézvén a hálószobák függönyei, mint a politikai élet
-kulisszái mögé, még a legelmésebb, legfigyelmesebb és legjobb szemü
-idegen sem olvas ki belőlük sokkal többet, mint azt a bizonyos
-három-négy adomát, ami kérlelhetetlenül visszatér minden amerikai
-utleirásban. Amerika a politikában él, s mindenén a politika uralkodik –
-s a kép, melyből a politikai vonások hiányoznak, eo ipso hamis.
-
-Erről az óriási világról, melynek nincs egyetlen intézménye sem,
-beleértve a fogadókat is, ami csak egy kevéssé is számolna az átutazó s
-csak mulatságból utazó idegennel: ez az idegen természetszerint kevéssé
-illetékes arra, hogy itéletet mondjon. Nem illetékes maga az amerikai
-sem, ki ugyancsak természet szerint elfogult a maga világa javára – s
-nem illetékes, végre, a bevándorlott európai sem, ki a keserves
-küzdelmek, szörnyü leckék után is, ha végre zöld ágra jutott: megint
-csak természet szerint megbecsüli, imádja, ezen a kerek világon
-legtökéletesebbnek, legutánozni-valóbbnak hirdeti ezt a földet, ahol
-emberszámba vették őt, kit otthon (mert hiszen többnyire ez az eset) már
-nem vettek emberszámba. Mint ahogy az Egyesült-Államokat csak
-felszinesen is átfutni meg se kottyan az a három-négy hét, ami alatt
-minálunk az átlagutas nemzeteket és országokat kitanul: azonképpen
-hónapokig kell odaát élnie az idegennek, hogy ne legyen szinte
-illetéktelen tolakodás, ha beszélni akar Amerikáról.
-
-Egypár vonást azért mégis ki lehet ragadni e kábitó kuszaságból. Nem
-nehéz észrevenni, hogy a férfiak egymás iránt tüntetően udvariatlanok, a
-nők iránt tüntetően udvariasak; a hivatalokban tüntetően szorgalmasak,
-az utcán tüntetően sietségesek; hogy a muzeumok, a paloták, a fogadók s
-az ujságok tüntetően gazdagok, az asszonyok tüntetően függetlenek, a
-cselédek s a kis emberek tüntetően bizalmaskodók, a vasárnapok tüntetően
-unalmasak, s hogy itt általában mindig mindennel és mindenben tüntetően
-tüntetnek. A komédia, a póz, még a természetességnek s egyszerüségnek is
-a pózolása épp ugy végig vonul e világon, mint a vakmerőség s a
-kegyetlenség – nyilván mutatván, hogy ez az emberfajta többé-kevésbbé
-olyan apáktól származik, kiknek képmutatóknak kellett lenniök, mert volt
-mit titkolniok, mindent kockára kellett vetniök, nem volt mit
-veszteniök, meg kellett becsülniök az asszonyt, mert kevesük volt
-belőle, s maguknak kellett egy ujfajta élet számára törvényeket
-kialakitaniok, mert a régi élet törvényei alatt egy vagy más okon nem
-volt maradhatásuk.
-
-Végigvonul továbbá mindenükön, még fényüzésükön, még eleganciájukon is a
-paraszti vonás. Lehet palotájuk a Fifth-Avenuen, napjában négyszer
-válthatnak inget, s mail-coachaikon redingoteosan s szegfüsen hangos
-trombitaszóval felverhetik a fél várost: a lelkük mélyén még mindig
-bagóznak és köpködnek, s szigoru formatiszteletük, a nevetségig
-követelődző ceremóniás voltuk szakasztott ugyanaz az ünnepiség s
-szertartásos keresettség, amivel a paraszt vagy a vadember ugyancsak
-szigoruan meghatározott formák és formulák szerint, apáról fiura szálló
-mondásokkal és versekkel megy háztüznézni, s ül lakodalmat és tort.
-Gyönyörüen kiszépültek – sehol annyi szép asszonyt és szép férfit nem
-látni, mint New-Yorkban; bizonyos tekintetben, amilyen például a testi
-tisztálkodás, a mi franciáinknál vagy éppen olaszainknál sokkal
-messzebbre jutottak, – de igazában nincsenek sem testi, sem lélekben
-igényeik az élet iránt; konyhájuk fényüző, de izetlen; szinházaik s
-ujságjaik bőkezüek, de gyerekesek s alantasak; beszélgetésük egyhangu és
-szegény; az üzlet, a pénz, s az üzletnek s a pénznek az a legfőbb
-lutrija, amit ők politikának neveznek, magához szíja minden
-érdeklődésüket, s nem hagy bennük érdeklődést magasabbrendü dolgok s más
-természetü emberek iránt. Embernek csak az az ember, aki keresni tud;
-érdekesnek csak az az érdekes, ami jövedelmez. „Kérem, csak ne
-analizáljon, az fölösleges“, szólt hozzám egy édes, okos, szép és
-előkelő asszony, ki hozzánk, szegény idegenekhez, egyébként csupa sziv
-volt és csupa figyelmesség. Nekik analizis, fölösleges analizis minden,
-ami a dolognak nem fölszine, hanem lelke és mélye; ami az életnek nem
-adata, hanem veleje és virágja, amiért a müvelt embernek egyedül érdemes
-élni és türnie az élet szörnyüségeit. Ezek a hatalmas, erős, világhóditó
-emberek félig parasztok, félig vademberek – s talán éppen ez az erejük
-titka, a mi elfinomitottabb világunkhoz képpest. Egyoldaluságuk, minden
-intellektualitástól való ideges irtózásuk predesztinálja őket az
-üzletre, melyhez, régi dolog, nem értelmesnek kell lenni, hanem
-ravasznak és makacsnak – dumm, aber pfiffig, mint a svábok mondják, ezek
-a született üzletemberek. New-York tele van dusgazdag könyvtárakkal,
-miket mind csupa olyan ember pénzel, ki maga könyvet nem olvas;
-fejedelmi palotákkal, miknek lakói jobban szeretnének traktérházban
-lakni; muzeumokkal, melyek kezdik lepipálni Európa leghiresebb
-gyüjteményeit, s amiket mind csupa olyan emberek adogattak össze, kik
-csak a lepipáláshoz értenek, de nem a képekhez s az archeologiához.
-Igaz, hogy ez mindegy. Hacsak valami katasztrófa e fejlődést meg nem
-szakitja, kétszáz esztendő mulva emberek: müvelt, előkelő és magasrendü
-emberek élnek majd ez uj világban, melynek most anyagi feltételeit
-teremti meg a természetével vetekedő nagytervü s kegyetlen erővel a mai
-nemzedék. De egyelőre groteszk dolog elnézni e világot, hol az
-állatkertben a tigris villamos világitásu márványpalotában lakik s a
-falon pálmafrizek kárpótolják elvesztett keleti hazájáért – ugyanaz nap,
-mikor valamely milliárdos cég, munka hiján, alkalmazottainak hatvan
-százalékát kárpótlás nélkül löki az utcára, a megmaradtaknak pedig
-huszonöt százalékkal leszállitja fizetését.
-
-
-2.
-
-– Örülök, valahányszor egy alkalmazottam megbetegszik, – szólt hozzám
-Mr. Oppenheimer, egy gazdag newyorki ingatlan-ügynökség feje, kinek
-nevét kiirhatom három okon is; először nem tud magyarul s e sorok aligha
-kerülnek eléje, másodszor sokkal büszkébb az ő amerikai voltára, hogysem
-röstellené az ő amerikai nézeteit, harmadszor, mert ez a név példán
-mutatja, mint alakitja magához Amerika már második nemzedékében azokat,
-kiknek apja még egészen más nézetek közepett nevelkedett.
-
-– S mért méltóztatik örülni, valahányszor egy alkalmazottja
-megbetegszik? – kérdeztem Mr. Oppenheimert, ki ezt a skalpnyuzó
-szentenciát oly vidám mosolylyal berregte felénk, mintha arról beszélne:
-menta-mártással szereti-e a bárányt vagy morzsában rántva.
-
-– Megmondom – tanitott bennünket Mr. Oppenheimer. Ha valamelyik
-alkalmazottam csak egy napra is megbetegszik, rögtön helyébe ültetem az
-utána következőt. Ezzel kettőt érek el. Először is a beteg alkalmazott
-láthatja, hogy nem pótolhatatlan; az utána következő kisebb és kisebb
-fizetésü ember épp ugy el tudja látni az ő dolgát, mint ő maga. Ez
-megment attól, hogy embereim elbizakodottak legyenek. Másodszor nem
-igaz, hogy épp ugy el tudja látni; rendesen szamár ezekhez az előtte uj
-dolgokhoz s nem igazodik el bennünk; ha fennakad valamin, kénytelen
-hozzám fordulni, s ez a valami többnyire vagy ostobaság vagy gazság,
-amire én igy rábukkanok, mig ha bevárnám, mig a beteg ember felépül, az
-nyugodtan s ellenőrizetlen ott folytathatná az ostobaságot vagy a
-gazságot, ahol elhagyta. Ez megment attól, hogy az embereim megcsaljanak
-vagy tönkretegyenek.
-
-– Ez igen elmés dolog, Mr. Oppenheimer. De mit csinál ön aztán az olyan
-beteg alkalmazottal, aki se nem szamár, se nem gazember, de talán
-megrokkan erejében, s nem ér annyit ötven éves korában, mint ért harminc
-év előtt, mikor mint husz éves kölyök állott az önök szolgálatába?
-
-– Hogy én mit csinálok? Én semmit sem csinálok; én csak pénzt csinálok,
-s ő is, ha okos, ugyanezt teszi, jobban mondva, már meg is tette. Minden
-ember annyit ér, amennyit ér, s ha már nem ér nekem semmit, mi közöm
-ahhoz, hogy tegnap mennyit ért? Nálunk a fizetés magas, a hus és a
-kenyér olcsó; minden életrevaló embernek módja és alkalma van, hogy,
-mire eléri az ötvenet, szerzett legyen annyit, amennyivel azontul uri
-módon megélhet. Aki nem szerzett, az élhetetlen volt s nem érdemel
-egyebet.
-
-– Ön azt akarja mondani, M. Oppenheimer, hogy akaszsza föl magát?
-
-– Azt nem mondanám; éljen, éljen, ahogy tud.
-
-– Önnek igaza van, Mr. Oppenheimer, de egye meg önt a fene az igazával
-együtt…
-
-Ezt már nem mondtam, csak magamban gondoltam; az amerikai ember, amily
-kiméletlen más iránt, oly érzékeny a maga nevében. Aztán meg ezek nem is
-a Mr. Oppenheimer külön nézetei; ezek az amerikai világnak uralkodó
-eszméi, a kikötőbeli munkáson kezdve föl az elnökig. Ilyen nézetek s
-ezekhez alakult intézmények közepett, ezeknek megfelelő világban el
-lehet érni a technika legmagasabb magasságait, az anyagi lehetőség
-legszédületesebb szélsőségeit – csak éppen emberi s emberhez méltó
-életet nem lehet élni. Mentől közelebbről látja az ember, annál
-vakmerőbbnek, tolakodóbbnak s orcátlanabbnak tetszik a pretenzió, hogy
-ez a civilizáció magához akarja amerikanizálni az egész többi világot.
-Ha ez lehetséges volna: ehhez képest a tatárjárás renaissance-számba
-mehetne. Mert a civilizáció nem civilizáció, s az amerikaiak igen
-nagystilü emberek, de még nem egészen emberek. A civilizációnak az a
-rendeltetése, értelme, életre való joga, hogy enyhitse s kiegyenlitse a
-természet törvényeinek irtózatos igazságtalanságait s kegyetlenségeit,
-nem pedig, hogy, mint az amerikai teszi, a modern technika kieszelésével
-fokozza és fejleszsze és tegye azokat még gyötrőbbé, kinzóbbá és
-kárörvendőbbé – s mig az isten tudja hány ezer esztendős tizparancsolat
-a természet törvényeivel helyezi szembe a „ne ölj“-t s a ne „kivánd a
-másét“, az amerikai civilizáció szentirássá emeli a köveknek és
-majmoknak való irtózatos darwini tételt, hogy csak a legalkalmasabbnak
-van joga az életre. Ezeknek a kőszivü vadembereknek még igen nagy
-iskolán kell átmenniök, mig egy napon szabad emlitetniök a lenézett öreg
-Európával.
-
-
-3.
-
-Fejlődni bizonyára fognak – s igen izgató kérdés, hogy e fejlődés
-elviszi-e majd őket a királyságig? Most még az efféléről hallani sem
-akarnak, de azért az értelmesebbjének, ha e perspektivát fölvetettem
-előttük, szeget ütött a fejébe. Mentül műveltebb, erősebb összefüggésü s
-egyformább fejlettségü ez a nagy, még igen egyenetlenül lakott, haladott
-és fejlődött óriási világ; mentül többfelé vannak érdekei s mentül
-többször s állandóbban kell egységesen s kitartóan fellépnie, hatnia és
-viselkednie, annál keservesebben érzi az állami, a kereskedelmi,
-bizonyos tekintetben még a magános élet folyamatosságának is azt a
-megszakitását, mit az elnökválasztásnak négyévenkint való megujulása
-okoz. Először is az ilyen rövid időre megválasztott elnök, s ha nem ő,
-hát a kotteriája s a pártja egy évig a választás után s két évig az uj
-választás előtt tisztára választási politikát kénytelen űzni; elébb
-mindenkitől mindent elvenni s mindenkit mindenhonnan kitenni, majd
-mindenkinek mindent megadni s mindenkit mindenhova betenni. Most
-például, mialatt ott jártam, mindenfelé hallottam a panaszt, hogy az
-amugy is sulyos gazdasági depressziót még elviselhetetlenebbé teszi az
-őszszel elkövetkezendő elnökválasztás előre vetett tétlensége; senki sem
-mer uj vállalkozásba fogni, mert nem tudja, barátságos vagy ellenséges
-hatalmak kerülnek-e majd ki az elnökválasztásból? Mert, s ez a második
-bökkenő, az elnökkel együtt megváltozik vagy megváltozhatik az egész
-tisztviselői kar, az ajtónállóktól a nagykövetekig, beleértve tán még a
-birák egy részét is. Ennek talán megvan az a jó oldala, hogy alig van
-tehetség s becsvágy, melyre valamikor sor ne kerülne, de viszont az az
-igen rossz következése, hogy például olyan főfontosságu vonatkozásokban,
-mint a diplomáciai s a jogi élet, hiányzik a folytonosság s ezzel a
-következetesség s a fejlődés, s hogy a holnaptól félő s a mára utalt
-emberek első sorban többnyire csakis arra gondolnak, hogy szedjék meg
-magukat négy év alatt annyira, hogy ne kelljen reszketniök a bukás vagy
-a hivatalvesztés eshetőségétől. Ezek egy kicsit orosz állapotok, s hogy
-mennyire megbénitják egy hatalmas birodalom külső erejét: azt éppen
-Oroszország példája mutatja. Pedig az Unio kifelé is erős akar lenni;
-mind erősebb beleavatkozhatnékot érez a világ dolgaiba s elnökei,
-miniszterei, követei s minden megszemélyesitői mind sulyosabban érzik a
-tekintély hiját, amit állásuk ingadozó volta okoz. S nemcsak kifelé van
-ez igy, befelé sincs másképp. Mentül önérzetesebb, mentül inkább
-nemzetnek s államnak érzi és tudja magát Amerika, annál inkább hijját
-érzi valami nagy, hatalmas, sárba le nem rántható, kortestaktikára nem
-szoruló, mindenekfelett ragyogó, kimagasló s tiszteletben álló
-intézménynek, amilyen a világ legszabadabb republikájában, Angliában, a
-királyság. Azt hiszem, a beteges imádat, amivel az amerikai már
-Kindergarten-járó korában a csíkos-csillagos zászlón csügg: tulajdonképp
-a királyság utáni öntudatlan vágyakozásnak szurrogátummal való
-kielégitése. És gyanus előttem, hogy öreg köztársaságiak (e néven
-egyformán értek öreg demokratákat s republikánusokat) mennyire
-kézzel-lábbal ellene dolgoznak magának a gondolatának is, hogy az ő
-egyetlen nagyobb stilü emberük Grover Cleveland, ujra elnöknek
-választassék. Egészen olyan hangulat ez, mint amilyen Rómát Caesar és
-Franciaországot Bonaparte konzul idejében eltöltötte – s ezekből a
-hangulatokból született az imperium ugy Rómában, mint Franciaországban.
-A legelső győzedelmes amerikai hadvezérnek vagy admirálisnak igen sok
-kilátása van arra, hogy, ha egyébként arravaló ember, Amerika császára
-legyen.
-
-Kivánatos volna-e ez alakulás? Fogas kérdés, főképp olyan jó, becsületes
-demokratának és szocialistának, kinek demokráciája és szocializmusa (s
-gondolom: minden gondolkozó és jóizlésü emberé) arra tör, hogy minden
-ember egyformán ur legyen, művelt, gazdag és előkelő. Ahol a demokrácia
-eddigelé hóditott, ott többnyire csak a gazdagságra vetette a sulyt s ez
-az egyoldaluság, mely az arisztokrácia legocsmányabb fajtájával: a
-plutokráciával, a gazdag emberek imádásával hamisitja meg a demokráciát,
-igen utálatossá teszi Svájcot, Norvégiát és Amerikát az ott utazgató
-magamfajtáju demokrata számára. Az élet szépségei, finomságai,
-legnagyobb és legvalóbb értékei ott virágzanak (sajnos!), ahol volt vagy
-még most is van régi, gazdag, művelt és hagyományokon csüggő
-arisztokrácia. Ugyanannak a szép és okos amerikai asszonynak, aki ugy
-fintorgatta az orrát az én analiziseimen, egy sétánkon igy szóltam:
-
-– Kedves, szép asszony, maguk igen csudálatos és nagyszerü emberek, de
-meglátszik, hogy sohasem voltak királyaik; nincs is érzékük a királyok
-iránt, vagyis azok a fajta emberek iránt, kiknek velükszületett joguk
-van arra, hogy pusztán amiért vannak és születtek és olyanok amilyenek:
-tiszteljék, becsüljék, minden jóval tartsák őket s minden jót
-aranytálcán vigyenek eléjük. Elismerem, hogy ez igazságtalanság;
-igazságtalanság a többiek iránt, kiknek vad marakodásban kell
-megküzdeniök minden falat kenyérért s minden titkos kézszoritásért. De,
-mint ahogy vannak testek, amik csak akkor fejtik ki elektromos erejüket,
-ha megmelegittetnek: ezek az emberek is csak akkor érnek valamit, ha
-urak. Ám ekkor aztán sokat érnek és mindenek hasznára érnek sokat.
-Marakodásban, tülekedésben utolsók és szánalmasak. De ha megbecsülik
-őket: értékesebbek a maguk kétlábu marakodó s pénzcsináló masináinál s
-ezek a maguk masinái majd akkor kezdenek emberekké válni, ha észreveszik
-s elismerik, hogy nem minden ember született masinának…
-
-A szép asszony egy percre elgondolkozott ez analizisen, aztán
-leplezetlen ásitásban csillogtatta meg szép, fehér, amerikai módon
-aranynyal pettyegetett fogait. Sajnos, neki sem volt érzéke a királyok
-iránt.
-
-
-4.
-
-Minduntalan alá kell huzni s jó vastagon, hogy egyre lássuk s közben el
-ne felejtsük, hogy az átutazó idegen alig lát valamit az igazi amerikai
-életből, az igazi amerikai életéből. Ezt ők maguk is mondogatják,
-figyelmeztetik is rá az idegent – s egy finom, előkelő washingtoni öreg
-ur, kiben egy amerikai intellektuel üditő példáját ismertem meg,
-elmesélte, hogy mikor M. Paul Bourget ajánló-levéllel járt nála:
-elsősorban erre figyelmeztette a hires irót. Félek, hogy M. Paul
-Bourgetnak ez a figyelmeztetés tulságosan használt; legalább az
-elragadtatásból, melylyel az amerikai nőket mind csupa Vittoria
-Colonnáknak festi, kik egyében sem kapnak, mint az intellektualitáson:
-azt kell hinnem, hogy ez a tökéletes snob egyebütt sem fordult meg
-Amerikában, mint csakis egy pár legeslegelőkelőbb szalónban, hol az
-asszonyok, a kacér amerikai asszonyok az érdekes idegenre való
-tekintettel afféle intellektuális decolletéba vágták magukat. Ám
-mindenesetre az egyszerü logika is megmondja az idegennek, hogy vagy
-hetven millió ezer felől összepatakzott ember nem vallaná magát büszkén
-és boldogan amerikainak, nem vallaná, hogy csak Amerika földjén élet az
-élet, ha mindnek oly sivár, fáradságos és unalmas volna az élete, mint
-amilyen az átutazó idegené. Ezt a levonandót ujra meg ujra levonva, az
-idegen e hatalmas világ mérlegét ugy vonhatná meg, hogy üressége csak
-látszólagos; ez a világ nem üres, hanem nagyvonásu; plakátstilusban
-rajzolt. Ilyen itt maga a természet is; a rettenetes meleg s a
-rettenetes hideg közt átmenet nélkül váltakozó időjárás; a roppant
-puszták, a roppant hegységek s az órajárásnyi széles folyók. A mi
-budapesti szemünk számára is nevetséges nagyzásnak tetszik, ha Drezdának
-vagy akár Prágának is vizmenti részét egy napon emlegetik a mi szélesen
-hömpölygő Dunánkkal, a mi fenséges Dunasorunkkal. De New-Yorkból
-Buffalón át St.-Louisba menet az utas végigszáguld a tündérszép Hudson
-vidékén, átkel a Niagarán s a Michigan vizén s St.-Louisnál a
-Mississippin – s másfél nap alatt háromszor, négyszer megismétlődik
-előtte a Dunasortól a Vaskapuig a mi vizmenti romantikánk minden
-nagyszerüsége, gyakran még hatalmasabban, még fényesebben, még
-félelmetesebben, mint otthon. Hol roppant pusztaságokon, hol roppant
-városok mellett száguld el a vonat – s száguldanak el: érzéketlenül,
-közömbösen, érdeklődésre rá nem érve vagy meg nem éretten az odavalók. A
-munka, a vagyon, a szabadság s a rabság, a szerencse (itt chance-nek
-hijják) s a kilátástalanság, a méltányosság s a kiméletlenség, bizonyos
-dolgokban a fejlettség, bizonyosokban az elmaradottság, nagy dolgokban a
-bőkezüség, kicsinyességekben a szűkmarkuság: mind, mind ilyen nagyvonásu
-ideát – s a mi parcellázott világunk kisszerüségéhez szokott idegzetünk
-ugy meggyötrődik bele, akárcsak a fülünk dobja a newyorki utca
-rettenetes lármájában. Huszemeletes házakban vágtatva visz fel a felhuzó
-a pincéből a padlásra s pincétől a padlásig az egész ház csupa hivatal,
-hol kilenctől ötig szakadatlanul dolgoznak az emberek s nyernek vagy
-veszitenek milliárdokat. Mértföldnyi messzeségen visz át a villamos
-kocsi, földrésznyi területeken a vasut; a korcsmában hat embernek való
-ételt löknek eléd s egy rizsma papirost kapsz egy ujságszámban; a
-borbély nemcsak megberetvál, de megfürdet, megnyir és megken; beretválás
-közben elkapják lábadat, hogy kifényesitsék a cipődet; ha fölkelsz,
-végigporolnak és agyonkefélnek, – csakhamar az az érzésed van, mintha
-kolbászvágó masinába kerültél volna, aminek egyik felén bedobják az
-eleven embert, a másik felén hurkába kötve kapják ki. S nemcsak az
-idegennek van ez az érzése. Amerre jársz: hivatalokban, kocsin,
-sör-korcsmában: mind csupa fáradt, kimerült, idegesen kapkodó embert
-látsz; türelmetlent és szórakozottat, aki nem arra gondol, amiről szó
-van, nem arra néz, akivel beszél s nem azzal foglalkozik, amit csinál. A
-jövőnek élő jelen, a holnapnak élő ma, a folytonos ideiglenesség, az
-állandó változás, a folyton forgó kocka, a megeresztett kantárok s a
-lovak közé vágott gyeplők világa ez a világ, főképp ez a város,
-New-York, az amerikaiak Urbsa, mely mire ráborul az est s hivatalai
-becsukódnak s emberei hazaszélednek, olyan is, mint az agyonhajszolt
-csikó, mely őrületes, árkon-bokron át való s ezerszer a nyaktöréssel
-játszó vágtatás és száguldás után tajtékban fürödve, vértől égő szemmel,
-pihegő szügygyel, gőzölgő orrcimpával s megrogyó térddel vánszorog be a
-karámba.
-
-
-5.
-
-E vastagvonalu plakátstilusban az utas számára alighanem az a
-legkellemetlenebb, hogy a pénzre is kiterjed; az amerikai tallér,
-melyért nekünk körülbelül öt koronát kell fizetnünk, használatban igen
-gyakran alig ér többet a mi koronánknál – jó, ha forintunknál. Nem
-mindig s nem mindenben van ez igy, de általában igy van – s valahányszor
-magas amerikai bérekről s fizetésekről hallunk, mindig gondoljuk hozzá,
-hogy e fizetésnek, ahányszor nagyobb a nálunk szokottnál, többnyire
-ugyanannyiszor drágább életre kell futnia – s játék és üzérkedés nélkül
-pusztán a munkája után járó keresetből takarékoskodni nagyobbára csak az
-olyan tud, aki amerikai módon keres s európai módon szükösködik. Az igen
-gazdag ember számára persze itt is jó az élet, és jó – talán jobb, mint
-egyebütt – az egészen szegény ember számára, kinek, ha csak valamit is
-dolgozik, sőt félig-meddig munkátalan is: éhen nem kell vesznie, mert
-Amerika nyersterményekben, gyümölcsben, főzelékben, tejben, husban,
-tojásban, buzában és kukoricában bővelkedik; az osztrigát s az ananászt
-New-York utcáin garasával vesztegetik s az öt centes pohár sör mellé
-(ami itt alig megy öt krajcár számba) ingyen-uzsonna járja.
-Egyáltalában: nem drágák, már az idevaló pénz szerint, a hazai, a
-domestic termékek és áruk; a pamutvászon, a hitvány szövet, a gyári
-cipők. De európai fogalmak szerint hallatlanul drága a lakás és
-lélekzetmegakasztóan drága minden, ami külföldi dolog vagy külön egyéni
-kényelmet szolgál, tehát (különös, de igy van a fejlett iparára oly
-büszke Amerikában) majd minden, ami vászon, csipke, prém, gyapju,
-bérkocsi, szinház, a vasuton csukott szakasz, a fogadóban csendes szoba,
-a korcsmában tiszta teriték a középsorsu és jövedelmü embernek Európában
-természetes jussa. Ám e különbséget nem nézve, akármiféle osztályozással
-és osztály számára a mi kontinentális fogalmaink szerint igen drága az
-élet ott, ahol a munkás huszonötfilléres szivart szí s ugyanennyi a
-villamos kocsi egységára is; ahol a st.-louisi kiállitásba a puszta
-bemenet két korona ötven fillér s legalább is ugyanekkora a sarc az
-ezerféle látnivalóért, óriás területen, melyet gyalog bejárni lehetetlen
-s minduntalan az intramurán villamosra kell ülni, ami minduntalan ötven
-fillér kiadást jelent. Ezek igen érdekes adatok, éppen a mi számunkra,
-kik éppugy nem számoljuk a garast vagy a fillért, mint az amerikai az ő
-centjét, s akik számára (legalább az én számomra) a világ
-legelszomoritóbb s legszánalmasabb látványa és jelensége a katonatiszt
-vagy az állami tisztviselő, kit az uri élet igényei s a fizetése csekély
-volta egyre garasoskodásra kényszeritvén, végre is fixa ideájává válik
-az s nem tud egyébről beszélni, mint arról: mit hol kapni a legolcsóbban
-s min hol lehet ennyi meg annyi krajcárt megtakaritani. Mily szomoru,
-mily megalázó ez: értelmes, művelt, testi és lelki igényekre jogosult
-emberek számára – s hány ily szomoru, ily nyomasztó, ily napokra
-kedvemet szegő példával találkoztam Amerikába szakadt európaival, ki
-beleőszül az azon való töprengésbe: hogy’ oszsza be az otthonról kapott
-hatvan dollárt ugy, hogy New-Yorkban is megérjen háromszáz frankot?…
-
-Kettőt azonban meg kell adni. Az amerikai drágán fizetteti meg, amit ad,
-de jót és egyérőt ad a drága pénzért; a vendéglőben a drága étel, ha
-izetlen is, de jó materiából való és bőséges; a drága fogadó minden
-intézményével, kényelmével és figyelmességével éjjel-nappal
-rendelkezésére áll a vendégnek; a drága ruha, kalap, cipő vagy csipke
-jó, finom és tartós is – s ha jó havannáért aranynyal kell is fizetni,
-viszont a világ legjobb havannáit itt kapni, zölden, frissen, olajosan,
-szinte még földszaguan. Coney Islandon, egy New-Yorkhoz közel
-félszigeten, afféle Paprika Jancsi vagy Ős-Budavára rendezkedett be – de
-óriási méretekben; valóságos tündérpalotákkal s vagyonokba kerülő
-tündéri világitással; az egyes mulatságokba a bemenet drágább, mint
-akárhol Európában, de viszont a hullámvasut majd félórát elviszi az
-embert, valóságos szakadékok fölött, alagutakban, hidakon, hegyeken és
-völgyeken, az egész csodavároson átgyürüdző vadregényes kilátásokkal; a
-tüzoltók mutatványai ötemeletes vászonház előtt játszódnak le, valóságos
-utcai sokadalom másával, bérkocsikkal, lovakkal, katonabandával,
-gyümölcsös kofákkal, és főképp a newyorki tüzoltóság remek eszközeinek s
-kábitó gyakorlottságának teljesen hű bemutatásával. Alkudni csak nagy
-hajóvállalatokkal kell a hajókabin iránt, de többnyire felesleges az
-üzletekben; a boltos nem is igen csalja meg a vevőt, az amerikai, ha már
-csal, nagyban teszi; ebben is a nagy vonások embere.
-
-Ez egyik megnyerő vonása e nagy drágaságnak. A másik az, hogy mint már
-pedzettem, e drágaság egyrészt az óriási, a legtöbb külföldi iparcikkre
-hatvanig vagy még magasabbra emelkedő százalékkal kivetett vámoknak
-következése – s ez a védővám nem pusztán a hazai üzérkedést szolgálja,
-mint szolgálná vagy szolgálja legtöbb helyütt Európában. Nem mondom,
-hogy aki a tengeren szabadkereskedőnek mentem át, most Amerikából
-protekcionistaképpen tértem vissza, – de azt merném mondani, hogy ugy,
-ahogy Amerika csinálja, a védővám mindenesetre jogosabb és okosabb, mint
-az európai jelszavak szerint való. Éppen, mert a külföldi árura vetett
-vám itt is, mint mindenütt, tulajdonképpen adó, amit a belföldi vásárló
-fizet: az Egyesült-Államokban, ahol adót csak ingatlan után fizetnek s
-fogyasztási adót alig alig ismernek: ezek a roppant vámok voltaképp
-megvalósitása a világ leghelyesebb, legbecsületesebb, legszociálisabb
-intézményének: a progressziv, kit-kit tehetségéhez képest terhelő
-adónak. Mert, mondom: ami a szegény embernek kell: étel, ital és
-egyszerü ruha, az megterem vagy megcsinálódik otthon is, tehát olcsó s a
-kiskeresetü ember számára valóságos adómentes létminimumot biztosit.
-Viszont, akinek van miből élni ezen a fokon fölül is – pontosan
-annyiszor nagyobb adót fizet a nagyobb vámok formájában, amekkora
-fényüzést kifejt vagy amekkorára képes. A prémre, a drága szövetre és
-fehérnemüre kivetett adó pedig mindenesetre igazságosabb, mert terhében
-valóban és arányosan fokozottabb, mint a mi gonosz fogyasztási
-adóinknál, melyek teszem a cukrot egyformán drágává teszik a munkás és a
-milliomos számára, pedig a milliomosnak sem kell sokkal több cukor, mint
-a munkásnak, a munkásnak sem sokkal kevesebb, mint a milliomosnak.
-
-
-6.
-
-De végre is: csak a mi világunknál jobb, de jónak nem jó Amerikában sem
-szegénynek lenni. S hogy itt a szegénységből a gazdagságba átmenetet
-alig ismernek; hogy Amerikában a vagyontalan vagy kevés jövedelmü
-polgárembernek sorsa és állapota elviselhetetlen pokol: az talán legfőbb
-sarkalója e vad energiáju népsokaságnak abban az egeket verő pénzcsináló
-munkában, mely viszont arra sarkalja őket, hogy a természet erőit, az
-emberi elme kitalálásait a mi képzetünket elkábitó, lesujtó, lefőző és
-megszégyenitő arányokban kutassák ki, s mihelyt kikutatták, menten bele
-is iktassák és be is fogják munkájuknak dantei nagyszerüségébe. S
-megforditva is igaz lehet: éppen, mert e semmitől vissza nem riadó
-vállalkozó kedv és mindent munkájába illesztő elfogulatlanság határt nem
-ismer: annyira nyitva áll minden tehetség, erő, élelmesség és szomjuság
-előtt a meggazdagodás lehetősége, hogy Amerikának szegény emberek
-számára is berendezkednie egyszerüen nem érdemes – csakugy, mint ahogy,
-valljuk meg, a mi intellectuális világunk is, mentül intellectuálisabb,
-annál türelmetlenebb kezd lenni a lélekbeli alacsonyság iránt, annyira,
-hogy például Berlinben vagy Párisban ostobának és korlátoltnak lenni nem
-kisebb pokol, mint New-Yorkban szegénynek lenni. Való igaz: ez a minden
-eddigi emberi erőlködést tulszárnyaló munka eredményeiben egyelőre
-egyoldalu, s minden inkább, mint vonzó. Ám e minden eddiginél teljesebb
-anyagi föltételek egy minden eddiginél hatalmasabb értelmi fejlődés
-számára rakják le a gazdasági alapokat, s amily rettenetes volna, ha a
-mai Amerika a maga képére formálná át a világot, oly gyönyörüség lesz
-egy-kétszáz év mulva élni, mikor majd a mai kalmárok unokái az egész
-emberiség számára értelmi gyönyörüséggé fogják átszublimálni apáik és
-nagyapáik minden eddigi mennyiséget eltörpitő anyagi hagyatékát. S aztán
-– ezt se tagadjuk el: e mai egyoldaluságon, ez egyelőre lélektelen
-materializmuson belül is már van is valami, ami spirituális érték: a
-nagy stilus, melyet a mi eddigi civilizációnk eddig a müvészeten kivül
-csak a politikában ismert, s ott is csak olykor, egy-egy Napoleon
-idejében. Ezek a kalmárok, ha pusztán kalmárok is, történelmi nagyságu
-nevelői az emberiségnek, mikor kiméletlenségükkel, vakmerőségükkel és
-versenyükkel összezuzzák, megfojtják és kisöprik a világból a kicsinyes
-szatócskodást.
-
-
-7.
-
-A gólyamadarakról meg van irva, hogy mikor vándorutra kelnek: beteg
-társaikat nemcsak hogy otthon hagyják, vagy ott hagyják, könyörületlen,
-elpusztulni utközben – de még nekik is esnek, s kemény, hegyes, gyilkos
-csőrükkel agyonvagdalják s elpusztitják a nyavalyásokat. Ilyesvalami az
-amerikai erkölcs. Ebben az élelmességre, kiméletlenségre, gyors szemre s
-biztos kézre alakitott világban az élhetetlenség, a gyengeség s a
-restség nemcsak hiba, hanem bün is; nemcsak végzet, melynél fogva balra
-görbül az ember sorsa, de vétek is, melyért meg kell lakolni. Az
-élhetetlen embert nemcsak hogy megveti s nem segiti az amerikai, de
-gyülöli és üldözi is, s aki nem akar egyebet, mint egy helyben maradni
-és élni, annak odaát nem lesz maradása s alig lesz életre valója. Akarni
-annyit tesz, mint az emberektől akarni valamit – s mint ahogy az
-asszonyok, még az ártatlan szüzek is, ösztönszerüen undorodnak az olyan
-férfitól, ki a szerelemben, bármely oknál fogva, nem szorul őrájuk: az
-emerikai is szinte testi utálattal nézi az olyan jövevényt, kiből az
-akarás képessége hiányzik vagy kiveszett.
-
-De azért munkára sem kényszeritik az embert. Egyáltalában: kevés dologra
-kényszeritik, értvén kényszeritésen az álladalom mindenfélébe való
-rendező, megszabó és parancsoló belenyulását. A törvény ugyan nem ismer
-tréfát; nem ismernek a hatóságok sem, amelyek, legfeljebb a sápot s a
-megvesztegetést ismerik – de a szabadság, az ember emberi jogának
-átérzése annyira benneél az amerikai ember idegzetében, hogy bár nem
-veszi tulságosan szivére, ha teszem a rendőr végighuz rajta, de a rendőr
-sem tekinti a világrend megbontásának, ha annak rendje és módja szerint
-meg kell boxolnia azzal, akit le akar fülelni. Nem, a kimondott
-kényszerités nincs inyére az amerikainak. Azonban: a természetben s a
-világegyetemben sincs a jó istennek belügyminisztertől aláirt kinevező
-pátense, s a tüzre-vizre sincs ráirva, hogy ezen elemekkel tilos a
-játék, különbeni halálbüntetés terhe alatt. Mindazonáltal az isten keze
-sulyosan nehezedik ránk, s a törvény nem tudása nem óv meg a haláltól. E
-sorokban már kerülgettem egyszer, hogy az amerikaiak életrevaló
-berendezkedése lépten-nyomon a természet eredendő rendjét juttatja az
-ember eszébe – most pontos példát mondhatok rá. Tehát: az amerikai
-életben, mint a természetben, kimondott kényszerüség kevés van – de
-minden irott törvénynél, minden kőbe vésett parancsnál, minden kötött
-marsrutával való utnakeresztésnél nagyobb kényszerités és sulyosabb
-szolgaság az a tompa nyomás, mely hetven millió egy törekvésü emberből
-kilökődve, hetven millió felől nehezedik rá a jövevényre, hogy vagy
-összelapitsa és összemorzsolja, vagy ugy váltassa meg vele nyomorult
-életét, hagy a legkisebb ellentállás törvénye szerint arra tart, amerre
-a többi. Sehol sincs megirva, hogy aki nem tud angolul, annak nincs joga
-az Amerikai Egyesült-Államokban élni, sőt nincs hely a világon, még
-Svájcot is beleértve, hol hivatalból a soknyelvüséget annyira
-elismernék, mint az Egyesült-Államokban, melyekben még a muszka zsidók
-yiddish nyelvét is elismerik külön nyelvnek, s a szülékhez intézett
-iskolai köriratokat kiadják ezen a nyelven is. De viszont ki
-kényszeritheti rá az angolt, hogy olyan hivatalba menjen, olyan üzletben
-vásároljon, hol nyelvét nem értik? Ki parancsolhatja meg neki, hogy
-olyan emberekkel barátkozzék, kikkel a beszéd fáradságos, kinek
-szokásai, nézetei s felfogásai elütnek az övétől? A jövevénynek épp ugy
-minden szabad és semmisem tilos, mint a bennszülöttnek – de nincs
-módjában szabadságával másképp élnie, mint ahogy a közfelfogás
-megszabja. Nincs világ, melyben annyira rövid ideig volna csak
-lehetséges megmaradni idegennek, mint ebben a világban, mely
-jövevénységből fejlett s jövevényekből gyarapszik. Semmiféle törvény
-intézménye nem parancsolja itt a felszivódást s a naturálizálódást – de
-testi és lelki, erkölcsi, gazdasági és társadalmi lehetetlenség:
-megmaradni itt idegennek. Nem muszáj: de legjobb, legalkalmasabb,
-legcélszerübb, legmegfelelőbb, legkecsegtetőbb, legkellemetesebb,
-legegészségesebb, legkényelmesebb, leggyakorlatibb, legkevesebb
-összeütközéssel járó, legtöbb sikert biztositó, legkevésbbé árvaságos és
-leginkább társaságos dolog: ugy élni, ugy öltözködni, ugy beszélni, ugy
-cselekedni – végezetre pedig: ugy érezni és gondolkozni, mint a többiek
-teszik. Mint ahogy az éghajlat, a föld, a táplálék s az élettel való
-küzdelem hatása tiz esztendő alatt már vonásaiban, tartásában, egész
-külső megjelenésében mindenütt, még arcképről is megismerhetően
-amerikaivá alakitja a bárhonnan származó, bármely fajtából sarjadt,
-szőke vagy barna, kövér vagy sovány idegent: azonmód a siker csábitása s
-a sikertelenség átka itt oly rettenetes, minden egyéb világénál
-hatalmasabb erővel gyomrozza, vonzza vagy taszitja a lelket; az
-alkalmazkodónak oly szédületesek a kilátásai, az elzárkózónak oly
-irtózatos az elhagyatottsága, hogy e szörnyü nyomás összeroppantja a
-legmerevebb nekiszegülést is, vagy megforditva: megkeményiti a legpuhább
-bátortalanságot is. Igy kell érteni, s ezzel a kulcscsal megérteni az
-amerikai szabadságot, egyenlőséget s türelmességet. Ez éppen nem áll
-abban, hogy az amerikai, éppen ugy, mint akárki más, ne vetné meg az
-idegent, ne kerülné az idegen vallását, ne volna gőgös gazdagságára,
-müveltségére vagy hatalmára. De a verseny: az csakugyan szabad; a
-meggyőződés: az csakugyan korlátozatlan – s az egyenlőség, ha nincs is
-meg az emberek közt, de megvan az emberek esélyeiben, megvan a
-lehetőségben s a kilátásokban. Az idegen, ha naturálizálódott: valóban
-teljes értékü amerikai polgár, kit sem törvény, sem politika, sem
-társadalmi szokásjog nem különböztet el a többitől. A szegény ember, ha
-meggazdagszik: valóban teljes értékü milliárdos, kitől senki sem veszi
-rossz néven, ha palotája van a Fifth Avenuen, s kinek nem vetik szemére
-származása rongyait, mikor esti ruhában ül le pástétomot enni. Elmerülni
-könnyebb, partra jutni nehezebb itt, mint bárhol egyebütt a világon – de
-a partrajutottat nem löki vissza senki a fuldoklásba; a bukás nem foszt
-meg a becsülettől, a szerencsétlenség csak kerités, amely elválaszt, de
-nem örvény, amely elszakit. Van, nagyon is van különbség marsall meg
-közlegény között, de minden közlegény bornyujában hordja a marsallbotot,
-születésére, származására, multjára való tekintet nélkül. Szó sincs
-róla: ez még mindig nem igazi szabadság és egyenlőség, mert a startnál
-még mindig egy sorba állitja az erőseket s a gyengéket. De Európához
-képest haladás, mert legalább startba hagyja állani a gyengéket; a
-politika minden szabadságát megadja nekik, hogy szövetkezéssel
-erősödjenek s ellennyomással ellensulyozzák a gazdagok nyomását – s bár
-nem tud, nem is akar tenni az ellen, hogy ember az emberek közt
-különbséget ne tegyen, de intézményeiben lehetőleg kevesiti az
-alkalmakat a megkülönböztetésre. Hogy csak egy példát mondjak: sehol
-vallásos okokból való üldözésre kinálkozóbb feltételek nem volnának,
-mint Amerikában, hol a vallás szent dolog, az emberek hivőek s a
-vallásosság kötelesség. De okiratokban nem emlitik az ember felekezetét,
-iskolában nem tanitanak vallástant, hivatalból senkiről sem tudják, mi a
-vallása, a nevelés nem választja el egymástól a különböző hitüeket,
-nincs meg, mint nálunk, az a megkülönböztetés, mely hivatalból mintegy
-bélyegül nyomja az emberre az ő felekezetét s valóságos különbségül is
-beleneveli idegzetébe, élete módjába s a társasági körébe. A felekezeti
-életnek s a nemzetiségi különválásnak sehol sincs nagyobb szabadsága,
-mint Amerikában – de sehol sem könnyebb észrevétlen maradni vallásunkkal
-vagy származásunkkal, mint Amerikában.
-
-
-8.
-
-Téved azonban, aki azt hinné, hogy Amerika ezt a szabadságos és
-egyenlőséges amalgamizálást is rózsavizzel csinálná. Ahogy szinte
-szemünk előtt folyik e folyamat; ahogy szemünk előtt okádják a hajók
-kétezrenkint és százezerszám a gyámoltalan és tanácstalan kivándorlókat
-s két lépésnyire a kikötőtől már ott idegeskednek, kiméletlenkednek,
-dolgoznak, tervelnek, komolykodnak, gazdagszanak s általában, hogy ugy
-mondjam: amerikállanak véreik s testvéreik, kik tizenkét vagy huszonnégy
-hónap előtt még szakasztott oly zöldek s ágrólszakadtak voltak, mint a
-mai jövevények: az embernek eszébe jut a középkori szokás, mely
-nyaklevessel avatta polgárrá a jobbágyot. Csak az a titka az amerikai
-nyaklevesnek, hogy nem hivatalból adják, ami elkeserit s ellenállásra
-készt, hanem az élet adja, ami serkent és alakit. Egyfelől semmi
-kényszerités vagy üldözés, mely az embert emberi méltóságában érné
-származása miatt, másfelől azonban a különbség irtózatos
-kilátástalansága s az elzárkózás kétségbeejtő reménytelensége – kettő
-felett pedig, magasabb egységül, az uralkodó fajnak, szokásnak,
-nyelvnek, miveltségnek, intézményeknek, sőt embereknek is néma, ki nem
-mondott, nem is tudatos, de hatalmas csábitása: mindez együttvéve azt
-öklözi a jövevény koponyájába, azt sugja fülébe, azt vési idegeibe, azt
-vegyiti, lassankint, vérébe is: légy olyan, mint a többiek! S ha az
-öregje még állja a csábitást: a gyereke nem. A kis magyar gyerek
-lepisszegi apját, ha magyarul szól hozzá az utcán; a clevelandi kis tót
-fiu azt irja iskolai dolgozatul, hogy: én amerikai polgár vagyok s az
-osztrák-magyarok nemzeti virágja a napraforgó: a kis zsidógyerek
-el-eljár a vasárnapi iskolába s elvegyül a presbiteri ájtatosságba; nem
-tilos, sőt megvédett dolog magyarnak, tótnak vagy zsidónak lenni, de nem
-szép, nem előkelő, nem uri, s a gyerek kap az előkelőségen, az uriságon,
-ha az nem löki őt vissza, mint ahogy Európában sokszor és sok helyütt
-igenis visszalöki. Az amerikai, aki nem üldözi, csak szánja az idegent,
-s az amerikai élet, mely nem bántalmazza, de szánalmassá teszi az
-idegenséget; az amerikai ember, ki magával egyérőnek tekint mindenkit,
-aki vele egy nyelven beszél s vele egy istent hisz, s az amerikai
-társadalom, melynek minden egyes szokása és intézménye mint
-legcélszerübb megoldás, leggazdaságosabb mód s legalkalmasabb rend
-csillan fel a jövevény tanácstalansága előtt: ezek azok az erők, amik
-Amerikában ugy oldják meg a nemzetiségi kérdést, hogy noha az eredendő
-angolság mindig kisebbségben volt s mindig abban marad: az
-Egyesült-Államok ezerféle származásu, ezerfelől megujuló, egymástól
-államonkint s földterületenkint a fejlettségnek s a müveltségnek olykor
-századaival különböző népességét a gulyástól az elnökig egységes,
-együttérző, egyfelé törő, egy nyelven beszélő, egy földben gyökeredző,
-egyforma testi s lélekbeli, valamennyiükből megismerhetően kiütköző faji
-vonásokat mutató angol-amerikai nemzetté alakitják.
-
-Ha mindezekre azt mondja a kegyes és figyelmes olvasó, hogy hiszen ez
-rózsaviz, sőt selyemkeztyü: én megint csak azt mondom, hogy téved.
-Ugyanez a rózsaviz tud választóviz is lenni, s ugyanez a selyemkeztyü
-kérlelhetetlen öklöt fed. Amerika minden intézménye, szokása s erkölcse
-a körül fejlett, hogy itt a természet s az élet nem tréfaság, – s ha
-szemügyre veszed a látszólagos lágyságot s irgalmat, s a látszólagos
-kegyetlenséget: mindkettő alján egy egységes és gyakorlatból fejlett
-megkülönböztetést találsz: szeretek és befogadok mindenkit, aki
-segitségemre van, gyülölök és elpusztitok mindenkit, aki utamban áll.
-
-Azzal a finom, intellectuális öreg urral, kit az elébb M. Paul
-Bourgetval együtt emlitettem, egy este együtt ültünk a hajó karfája
-mellett, s beszélgettünk gobelinekről s prerafaelita képekről,
-beszélgettünk versekről, asszonyokról, védővámokról s izületi csúzról
-(szegény öreg ur mankón jár a csúz mián), s hogy hogy nem, szó kerül a
-vadászatról is. Az öreg urnak nagy birtokai, nagy erdőségei vannak
-valahol a Michigan vidékén; nádasban lesett rucára, sürüben lesett vadra
-– „de mi mindez ahhoz képest, tette hozzá szeliden elmerengve – mi ez
-ahhoz képest, mikor indiánusokra vadásztunk!…“
-
-– Mire tetszettek vadászni? – kérdeztem fölriadva.
-
-– Indiánusra – szólt ő szeliden, – indiánusra; valóságos hajtóvadászatok
-voltak ezek, néha szakasztott olyanok, mint India dsungeljaiban a
-tigrisvadászat, mikor, ha nem boldogultunk máskép, gyürübe fogtuk a
-gyilkos veres ember buvóhelyét, rágyujtottuk a bozótot, s ott lőttük le,
-ahol végre a füst, a tüz, a megfuladás és megpörkölődés elől ki kellett
-bujnia… Én, hiszen láthatja, rokkant vagyok már az ilyesmihez, de öcséim
-még meg-megcselekszik…
-
-Szájtátva hallgattam, s az öreg ur elértette hallgatásomat.
-Elmosolyodott.
-
-– Kegyed most azt gondolja: vakard meg az amerikait, még ha gobelinekről
-beszél is, és megtalálod a rézbőrüt. Nem mondom, hogy egészen téved;
-lehet, hogy vademberek vagyunk s az vagyok, talán, magam is. De éppen
-rézbőrüek nem vagyunk; a rézbörüből sohasem válik ember; az megmarad
-mindig vadnak, kegyetlennek, mérgezett nyillal lesből lövöldözőnek, –
-talán szépnek és költőinek, de lustának, rosszindulatunak s ostobának,
-mint a tigris vagy az oroszlán, amely szintén igen szép állat, de mégis
-el kell pusztitani ott, ahol az ember élni és dolgozni akar. Kegyed
-délelőtt, láttam, Prescottot olvasgatta, együtt könnyezett e derék és jó
-emberrel a mexikói asztek müveltség pusztulásán s a Cortezék képromboló
-kegyetlenségén. Nem vette észre, éppen a Prescott leirásában, hogy
-gonoszabb embereket a föld még nem hordott hátán, mint ezek a nemes
-asztekek voltak? Ezzel a fajtával nem lehet együtt élni, legfeljebb
-hozzá lehet romlani, – s ezt, ugyebár, mégsem kivánja tőlünk?
-
-Szakasztott ilyen gondolatmenetet hallottam egy német apától származó,
-de maga már egészen amerikai, még pedig délvidéki, fiatal kereskedőtől,
-kivel sörszó mellett elpolitizálgattunk, s aki elébb agyondicsérte
-Roosevelt elnököt, amért a szegény meggyötrött muszka zsidóknak pártját
-fogta, majd pedig, szinte átmenet nélkül, leszamarazta, amért a
-négerekkel kacérkodik.
-
-– Nem gondolja, kedves Mr. Stein, nem gondolja – kérdeztem, – hogy némi
-ellentmondás van a kegyed felfogásában?
-
-– Nem gondolom. Én jó embernek tudom magamat és emberszeretőnek, akit
-bánt az igazságtalanság itthon, bánt az idegenben is, és nem bántam
-volna, ha Dreyfus kapitányért vagy a kisenevi zsidókért hadat üzentünk
-volna Európának. Mert igazságtalanság a zsidóval azért bánni rosszul,
-amiért zsidó, mivelhogy a zsidó szakasztott olyan ember, mint én vagyok,
-aki ha megtanulta nyelvemet s beleszokott felfogásomba, szakasztott ugy
-él, ugy dolgozik, ugy érez s ugy gondolkozik, mint én. Ha összeházasodom
-az asszonyával: a gyerekem bőre, képe, a lelke is szakasztott olyan
-lesz, mint akármelyikünké. Ezt kipróbáltuk, ez igy van. És kipróbáltuk,
-hogy a négernél nincs igy; hogy azon hetediziglen megérzik, hogy nem
-olyan ember, mint mi; hogy nem való közénk, ha szabad; hogy nem való
-arra, amit mi nevezünk életnek, s nem lehet vele másképp együtt élni,
-mintha alul tartják s rosszul bánnak vele. Ti idegenek és ti északiak ne
-beszéljetek bele a mi dolgunkba; nálatok nincsenek négerek, s ti nem
-tudjátok, milyen a néger. Mi tudjuk és tudjuk, hogy kell vele bánni.
-
-
-9.
-
-Megint csak elhallgattam – az ember mindig elhallgat, ha szeret vagy ha
-tanul. Mondom, már a hajón voltunk, visszajövet Európába; nyugaton a
-nap, igazi amerikai módra, hirtelen eltökéléssel bukott le a tengerbe, s
-hirtelenül, átmenet nélkül, burult fölénk az est. A távolból már nem
-látszott, csak érzett a szárazföld, Amerikának forróságtól szikkadó,
-verejtéktől nedvesedő földje. Szent földje – igen, ismerjük el, hogy
-szent. Hány hazátlanság lelt rajta hazát, hány hajótöröttség ért rajta
-partot! Nem uj világ, nem is szép világ Amerika, de a jóvátétel világa.
-Ez a fele földet beboritó nagy sziget óriási méretekben az, aminek,
-kicsinyben, a Robinson szigetét álmodta meg a szárazságban lángoló
-elméjü De Foe Dániel. Minden nemzetek Robinsonjai, s általában az
-európai müveltség robinsonsága itt vetődik szárazra, minekutána
-könnyelmüség, lustaság, bün vagy szerencsétlenség után a fuldoklásig
-közel volt a halálhoz. Ó, a Robinson szigete nem paradicsom; Robinsonnak
-dolgoznia, dolgoznia, irtózatosan dolgoznia kelett, olyan munkával,
-erővel, türelemmel és állhatatossággal, melynek tizedrésze is elég lett
-volna otthon a boldogulásra – de otthon a kényszerüség nem tudott ugy
-bottal s halálveszedelemmel tanitani, a siker nem tudott oly fejedelmi,
-oly tüdőt tágitó elégtételt adni, mint ideát. Persze: titokban, a lelke
-legmélyén, szigete fölött való császári hatalma közben Robinsont
-el-elfogja a vágy a régi világnak: nem munkátlansága, de élete után… A
-társalgóból zongoraszó hallik, majd egyszerre zugó ének; valaki megint
-rágyujtott, mint napjában annyiszor, az America-himnuszra, s a miszterek
-s a missziszek, a mászterkák, a misszek s a misszecskék lelkesen
-dalolják vele, a God save the King nótájára: Á-á-mö-ri-ká! Be sem megyek
-már; szembehunyva, kivülről is ismerem e képet, amint körben állanak,
-egy szájjal, egy lélekzettel, egy nyelven s egy érzéssel énekelnek:
-déliek és északiak, keletiek és nyugatiak, németből, olaszból,
-spanyolból, franciából és hollandusból s javarészt még a maguk testében,
-talán csak néhány esztendeje amerikaivá lettek – mialatt felettük, a
-zongorára ugorva, egy fekete kis zsidólyány lengeti a csikos csillagos
-zászlót. Amerikát éneklik s Európába sietnek – fáradtan, szomjasan,
-epedve egy kis élet s vidámság után. Daluk végigverődik a sötétségen, s
-mosolyogva lehunyt szemhéjaim mögül egyszerre ott látom magam
-St.-Louisba menet a vasuton, a hálókocsi dohányzó-szobájában, egy
-szurtoskörmü vékony kis szabó mellett, aki régen, talán harminc
-esztendeje, hogy Bajorországból ide vetődött, s most igen jól megy
-dolga. Kinéztem az azon órában sik vidékre, melyet megült a por s az
-elhagyatottság; imitt-amott rongyos deszka-vityillók, gazdátlan taligák
-– furcsa, hogy mint Belgiumban, itt is: ahol legtöbbet dolgoznak a
-világon, ott tetszik a vasut mente a legistentől megvertebb
-leromlottnak. A szabócska sürün hörpentette kis ezüst butykosából a
-whiskyt, s minden korty után kéjesen köszörülgette torkát. Végignézett a
-vidéken, majd hirtelen lelkesedéssel fordult hozzám:
-
-– Istenem, micsoda áldás az emberiségre, hogy ez az Amerika: van!
-
-Értően bólintottam egyet, ő meg halkan tette hozzá:
-
-– De azért nem mondom, hogy élni nem jobb otthon.
-
-
-Berlin
-
-(1908.)
-
-Mióta, nyolc esztendő előtt, utoljára jártam Berlinben, ez a szép és
-nagy város nemcsak még szebb s alig nagyobb lett, de meggyarapodott
-egypár olyan Wahrzeichen-nal, amilyenről, aki ma ismeri meg, szinte
-ezekről ismeri, s el sem birja gondolni, hogy Berlin ezek nélkül is
-Berlin lehetett. Ilyen, mindenekelőtt, a berlini uj épitészet s ennek
-legszebb virágja, a Messel Wertheim-áruháza, melynek szolid és praktikus
-bájossága benne kisért, valóságos stilus gyanánt, az uj szinházak és
-kocsmapaloták épületeiben. Ilyenek nagyrészt e kocsmapaloták, melyek a
-gyalázatos főztjéről nevezetes Berlint most hirtelen Páris, Stockholm és
-Bécs mellé állitják – nem ugyan főzőmüvészet dolgában, de ez ugyis csak
-az igen gazdagok mulatságát szolgálhatja, hanem abban a fontosabb
-tekintetben, hogy elérhető áron egészséges és változatos matériából
-készült ehető ételt kapni tisztességes felszolgálással. Ilyen a
-földalattival váltakozó földfeletti vasut, mely viszont newyorki vonást
-elegyit a nagy város képébe s a töltésre zárkózott Stadtbahnhoz képest
-olyanfajta meghittséget vet a közlekedésre, aminővel az orvos vagy az
-anatomus nézi embertársait. Ilyen a részint csak Párist és Bécset
-ostromló lázas szinházi élet, amelyről még a portás és a pincér
-társaságával megelégedő idegen is megérzi, szinte a levegőben, hogy a
-közélet részévé lett, szivbeli és közügygyé. Ezekhez s a most már
-gépkocsiktól is népesitett közlekedés növekvéséhez képest hanyatlás
-számba legfeljebb az mehetne, hogy a becsületes és emberséges
-Ladenschluss-törvénynél fogva ma már minden boltot bezárnak kilenckor, s
-nem vehetni, mint annakelőtte lehetett, éjfél után kettőkor a
-Friedrichstrassén keztyüt és nyakravalót. Ezt a különbséget azonban
-igazán csak az veszi észre, aki meghal, ha éjjel kettőkor nem vásárolhat
-keztyüt meg nyakravalót.
-
-Megengedem, hogy ez külsőséges itélet, s az olyan nagy város polgára,
-mint aminő Berlin, méltán lenézheti azt az idegent, aki mindössze ezt
-látja meg Berlinen, s azt hiszi, hogy ilyenformán valaminemü sejtelme
-van a városról, lakosságáról, életéről. Bizonyára nincs sok, és, hiába,
-a portás és a pincér nem mindenben reprezentál egy három milliós
-világvárost, melynek lakosai közt ott a császár is, ott vannak tudósok,
-költők, ott az udvari nemesség s ott az ipar s a pénz uj nemessége és,
-ami mindezeknél nagyszerübb, ott a világ legremekebbül szervezett
-munkástábora. Mindazonáltal nem kell azt hinni, hogy az ilyen felszines
-szemlélő s csakis a felszint szemlélvén, mégis egyet-mást ne látna meg
-az idegen világ leglelkéből, legsajátosabb sajátosságaiból. Ugy vagyunk
-ezzel, mint a fiziognómiával, mely zárt ajakkal is beszél s elmondja
-gazdája titkait. Csak éppen szemügyre kell venni.
-
-Hogy példát mondjak erre s berlini példát: itt a német birodalmi gyülés
-palotája s itt vannak az ülései. Én éppen akkor jártam ott fenn, mikor
-javában folyt az ujságiró-sztrájk s egy olyan gyüléshez volt bejutásom,
-melyről a világ nem tud – igaz, hogy nem sokat veszit vele; Tirpitz
-admirális költségvetését tárgyalták, és sem az admirális ur, sem a
-képviselő urak nem erőltették meg magukat, hogy a vitát érdekessé
-tegyék. S fenn ülve a karzaton, szemben az elnökség s a szövetségtanács
-dobogójával, unalmamban azt kezdtem elgondolni: vajjon ha ezt a házat és
-gyülést nem ilyen magamformáju minden hájjal megkent s a németség emlőin
-nevelkedett ujságiró nézné végig, hanem valami átlagos müveltségü,
-teljesen idegen ember: milyen képe alakulna a német alkotmányos és
-politikai életről?
-
-Mindenekelőtt észrevenné, hogy sem az ujságoknak, sem a berlini, sem
-tehát a birodalmi életnek nem afféle lázokozó fókusa a Reichstag és
-épülete; még a külügyminiszter-kancellár expozéja napján is közömbösen
-bonyolódik le a sürü forgalom a Reichstag közelében, melynek a
-nyilvánosságot igen megrostáló jegykiadó szokásai azt mutatják, hogy a
-nagyközönség nem igen töri magát az ülések után, különben kiküzdötte
-volna már magának, hogy ne olyan legyen a bejutás, mint egy
-magánmuzeumba. Egészen biztos ezekről a külsőségekről, hogy ennek a
-parlamentnek nincs, nem lehet föltétlen vezérlő hatalma; nem e körül
-vagy nem csakis e körül forog a politikai élet; ennek szava nem oly
-erős, hogy emelne vagy buktatna olyanokat, akiktől sorsok, vagyonok,
-bodogulások függenek – ha ilyen volna, a dolgaik után járó emberek
-többet törődnének vele.
-
-Széles, előkelő, egy kicsit luteránusan disztelen és kongó
-keresztfolyosókon ődöngenek lassu léptekkel a népképviselő urak.
-Legnagyobbrészt – egypár elegánsabb öreg junker-figurát kivéve, polgári,
-sőt kispolgári viselkedésü és öltözetü férfiak, akik szemmelláthatóan
-idegenül és idegesen járnak-kelnek a frakkos lakájok között, s látszik
-rajtuk, hogy nem ez az ő igazi helyük; nem, mint az angol képviselőnek,
-még egy s a legmeghittebb klubjok ez a többi mellett. Ahogy egymásnak
-köszönnek, ahogy egymás mellett elmennek, azonnal látszik, hogy kevés
-közük van egymáshoz, vagyis megint csak az, hogy nem tulságos sokat hat
-az egyes sorsára, hogy itt mi történik, ki van fölül és ki van alul.
-Benn a teremben a kevésülésü karzatok mind tele vannak, csak az
-ujságirókarzat kong az ürességtől. Egy-egy rosszul öltözött öreg
-irnok-figura ül csak a helyén: a klerikális ujságirók, akiket a
-rabszolgatartóik még a saját szakbeli összetartásuk szocializmusától is
-eltiltanak. Az idegen, aki tudja, hogy ujságiró-sztrájk van, menten
-megállapithatja, hogy ebben az országban a sajtó s az ő munkásai nem
-tartoznak a legnagyobb hatalmak, a legjelentősebb mozgatók, a
-legtiszteltebb emberek közé. Ugy látszik, ez a világ a legitim jogok
-világa; az olyan szerzett jogok, mint aminők világszerte a
-zsurnalisztikáé, itt nem tetszenek, nem kellenek, nem imponálnak. Ha nem
-igy volna, lehetetlen volna, hogy sem a karzati közönség, sem a
-képviselők, sem a szövetségtanácsi dobogó emberei nem igen nézegetik ezt
-a már ürességénél fogva is feltünő karzatot; nem okoz egy lélekzetnyi
-mozgalmat, mikor üres padjain mégis felbukkan egy-két gyászos figura.
-
-De legtanulságosabb maga az alsó ülésterem. Patkóformáju sürü padokban
-ülnek itt a népképviselők, s a patkó előtt, széles dobogón ül középütt
-az elnökség s jobbról-balról két-két széles széksorban a
-szövetségtanács. De nemcsak ezeknek van helyük a dobogón. Egy-egy
-idősebb katonán vagy redingoteos elegáns öreg uron meglátszik, hogy
-államtitkár lehet vagy valamely állam delegátusa. De vannak fenn fiatal
-emberek: fiatal tengerésztisztek és egészen fiatal hadseregbeliek is, s
-vannak egyéb jókabátu, de mind ugyanazon férfiuval, a tengerészeti
-miniszterrel vagy államtitkárral szemben igen alázatos férfiak, akik
-nyilvánvalóan miniszteri tisztviselők. Igy válik hát ketté ez a világ:
-lenn a mély félkörben a többnyire rosszul öltözött s nagyrészt félszeg
-viselkedésü képviselők – fenn a dobogón pedig a tisztviselők, a
-legnagyobbtól a legkisebbig, egymás között a langrétra szédületeitől
-elválasztva, de lefelé egy mosolygó, közömbös, le nem néző s szinte le
-sem látó szines uri sokaság, a hatalomnak és előkelőségnek monopolista
-könnyedségével és természetességével. A két világ közt semmi érintkezés.
-A képviselők nem mennek fel, az urak nem szállnak le. Mégis: a
-tengerészeti államtitkárnak van valami megbeszélni valója Epsberger
-urral, aki a centrum vezércsillaga s az üsd agyon, de ne nagyon ellenzék
-feje. A világért sem megy le hozzá; egy lakájt küld utána; a képviselő
-ur felsiet a dobogóra, ott udvariasan kihallgattatik s megy vissza
-megint a plebs közé. Ebben a birodalomban, azt kell hinni, az urak a
-tisztviselők s a tisztviselők az urak, és, ugy látszik, elég jól végzik
-a dolgukat, mert akiknek ez állapotra legféltékenyebbeknek kéne lenniök:
-a képviselők ugy törődnek hozzá, mint valami természetességhez, mint a
-berlini klimához, mely kellemetlen ugyan, de nem rossz levegőjü.
-
-Jól végzik a dolgukat; itt is jól végzik: feláll egy szürke, öreg
-képviselő – az embernek megdobban a szive, mikor ráismer, hogy Bebel, de
-ha nem ismerné is, látnia kell, hogy nem lehet jelentéktelen ember, mert
-mikor beszélni kezd, az addig részvétlen dobogó, élén az admirálissal,
-lassankint átcsoportosul feléje, a balmezőre, sőt két redingoteos és
-néhány tengerésztiszti ruhás uri ember egészen előrehajol és papirost,
-ceruzát tart kezében. A szónok – kellemes szavu és választékos beszédü –
-megemliti, dátum szerint, az államtitkár ur egy mult évi beszédét. Az
-egyik redingoteos ir valamit a papirosára s átadja egy fiatal tisztnek,
-ez szalad vele hátra, kimegy egy ajtón, majd visszatér egy vastag
-kötettel, felüti, elolvas benne valamit, hozzáir egypár szót a cédulára
-irtakhoz, visszaadja a redingoteosnak, aki viszont az admirális vagy
-miniszter vagy államtitkár urnak adja kezébe. Ez a procedura
-megismétlődik a Bebel beszéde alatt egynéhányszor, s általában
-ilyesmiben sürögnek és forognak a berendelt szaktisztviselők az egész
-ülés, az összes ellenzéki beszédek alatt; a vita végén egy csomó ilyen
-cédula van a miniszter kezében, aki összefoglaló és vitazáró beszédét
-ezek kapcsán mondja el, menten pontosan, minden adattal felfegyverkezve
-felelvén minden kifogásra, vádra és birálatra. Az idegennek is észre
-kell vennie, hogy ez a világ a jó igazgatás világa, az embereknek nem
-sok szavuk van, de gondjukat viselik. S ahogy a különben hüvös ház a még
-hüvösebb dobogó felől a beteg öreg népvezért, aki már annyira
-megrokkant, hogy nem tud állva beszélni s beszédét a felcsapódott
-székülés élére ülve mondja el – ahogy mondom a vörös öreget mindenfelől
-tisztelet és szimpátia veszi körül, azon megismerszik, hogy ez a világ
-nemcsak a hivatali munkának, de általában a munkának, a dolgozásnak, a
-kötelesség állásának világa, ahol a hivatali rangon kivül a jól végzett
-munka s a teljesitett kötelesség is rang s tisztesség az embere számára.
-S talán az sem erőltetett következtetés, hogy ez a béna parlament
-öntudatlanul talán rá sem gondolva, annak az osztálynak erőbe hozásától
-várja megelevenedését, melyből ez az öreg uri munkás ide
-differenciálódott.
-
-Ez a parlamenti példa csak egy a sok közül – igy mehetnék végig
-szinházakon, temetőkön, villamos kocsikon, áruházakon, sörkocsmákon,
-zálogházakon, sétatereken és száz egyéb felé, ahol szintén, ha az ember
-egy odavalóval sem ismerős, egy család hajlékába sem jutott be,
-észrevehet sok mindent, aminek üvegén át az odavaló élet leglelkébe is
-beláthat. Nekem különben legutóbbi berlini mulatozásom alkalmával volt
-szerencsém megismerkedni és együtt lehetni az odavaló szinházi élet
-egypár igen kiváló emberével, tehát szerezhettem értesülést egyenest és
-jó forrásból. Mégis: még ebben a társaságban és társalgásban is a sok
-érdekes és tanulságos közt, amit bőven hallottam, legérdekesebb és
-legtanulságosabb megint csak egy kép, egy jelenet, egy faktum volt,
-amely többet mond annál, mint amit a benne résztvevők különben igen
-mélyet és elméset mondtak. Ez a jelenet, röviden, az, hogy éjjel három
-órakor egy nagy fogadó külön szobájában együtt ülünk irók és szinészek,
-odavalók és idegenek, s már egy órája, hogy beszél s még egy óráig
-beszél majd, szinte megszakitatlan dialogusban, versengve, vitatkozva,
-indulattal és nekihevülve, a társaság két tagja, két igen müvelt, igen
-komoly, igen elmés és az életben nagy energiáju férfi, s beszélnek
-legelvontabban müvészi kérdésekről, dolgokról és elméletekről, igen
-magas rendüekről, igen fontosakról, olyanokról, aminőkről sokan
-köteteket irtak, cikkeket magam is irtam, de beszélgetni és társalogni
-róluk önképző körös korom óta nem volt alkalmam – nemcsak itthon, de
-teszem Párisban sem. Az idegen ebből erőltetés nélkül következtethet
-kettőre. Az egyik megint csak az, hogy a politikának ebben az országban
-nem lehet főfontosságu jelentősége, különben lehetetlen volna, hogy
-nagymüveltségü, sok munkáju és gyakorlati foglalkozásu férfiak ennyire
-kizáróan müvészi dolgok köré kristályosithassák érdeklődésüket. A másik
-viszont az, hogy ebben a világban a kultura nem valami sznobizmus dolga,
-nem csakis divatos és kötelező játék és külsőség, nem szellő, melyben
-megmárthatják homlokukat, hanem, legalább is a müvelteknél, lélekző
-levegő lett, vagy, mondjuk, leszokhatatlan testi szükség, mint az
-angolszászoknál a fürdő.
-
-
-
-
-FELJEGYZÉSEK
-
-Bűn az, miről más is tud.
-
-⦿
-
-Szerencséje van a szerelemben, vagyis: ráér.
-
-⦿
-
-Csak egy napot kérek az életből, amikor kétszerkettő öt!
-
-⦿
-
-Néma gyermeknek édesanyja sem érti szavát – s hány néma gyerek nem tudja
-megérteni, hogy mért nem érti szavát még a saját édesanyja sem!
-
-⦿
-
-A sziv jobb tanácsadó, mint az ész; legalább nem akarja elhitetni, hogy
-okosat tanácsolt.
-
-⦿
-
-Verébre ágyuval? Igenis, ha kártékony és nincs ellene egyebem, bizony
-nekimegyek ágyuval.
-
-⦿
-
-Az élet halálraitéltjei azok, akiknek torkukon akad a szó, melyet
-magukért kéne ejteniök s a kenyér, melyet más elől kéne elenniök.
-
-A régiek leberetválták a rabszolga fejét s tar koponyájára irva a
-levelet, várták, mig megnő a haja s igy küldték követségbe, izenettel,
-melyet maga sem ismert s csak vevője tudta meg, ha ujra leberetválta a
-fejét – s ha tudott olvasni. Ilyen irás van voltaképp mindenkinek a
-koponyáján; mindennek minden porcikája, minden vonása, minden alakja bő
-izenetet, teljes felvilágositást, a megesküdhetésig megbizható adatot
-szolgáltat egész hajdani történetéről, melynek rendjén fokról-fokra
-alakult olyanná, amilyen – egyben felismerhető s értő szem számára
-könnyen olvasható nyomait mutatván annak, amilyen volt. S mily nehezen
-tud ez irásban olvasni még a tudós is, aki pedig beretvával dolgozik s
-mi magunk mily ártatlan tudatlansággal viseljük magunkon származásunk
-történetét!
-
-⦿
-
-Csak meghalás van, de halál nincs. Ez lapos igazságnak tetszik, mint
-mind, amit az ember a maga bőrén ki nem próbált. De ha ott fekszik az
-ember kinyujtóztatva az altatókocsin; ha, belélekezvén ötöt-hatot a
-savanyuan fojtó kloroform-gőzből, a koponyája belseje zugó és kalapáló
-vörös kupolateremmé tágul s eszmélete utolsó haldoklásában már csak az
-az egy gondolata marad meg, hogy: ilyen lehet, ha az embert megüti a
-guta – s aztán nem gondol és nem érez többé semmit; majd meg aztán, ha
-másfél óra mulva fölébred, megnyuzva, megsikálva, megrágva, összevarrva
-és összeragasztva, égő bőrrel, jéghideg lábbal s azzal a tengeri beteg
-óhajtással, hogy inkább meghaljon, semhogy ezt elviselje: akkor
-gondolatlan és hivatlan fölkél benne a következtetés, hogy ez a másfél
-órai semmi, mely alatt épp ugy négyfelé vághatták, fejét vehették, vérét
-elfolyathatták volna, tulajdonképp rokona volt a halálnak, szinte sógora
-vagy unokaöcscse. Azaz: minden igazság lapos és velőtlen, míg hatalmát a
-maguk bőrén ki nem próbálták, de az olyan próba, mely még messzebbre hat
-be, egy pár hüvelyknyire a bőr alá, még a halál velőtlenségének is,
-annak a közhelynek is, hogy a halál velőtlen, a legkinosabban meglepő
-hatalmat tud adni.
-
-⦿
-
-A betegség gondolkozni tanit s a fájdalom rejtelmeket fed fel. A
-kinlódás állandó szubjektivitása a kinlódó szubjektumot állandó
-objektumává teszi az önmegfigyelésnek, s befelé néző szociológus számára
-alig tudok tartalmasabb tanfolyamot, mint egy öt-hat napos laparotomiás
-állapotot. Véletlenül lett énből történetien lett reprezentativ emberi
-állattá válik ilyenkor az ember, ki az ő pillanatnyi kinlódásaiból
-nemének egész fejlődési menetére kénytelen sejtelmesen
-visszakövetkeztetni. Faj, idegzet, test, mind csupa megsürüsödött és
-lerakodott történelem, erősebbnek mutatkozik az akaratból s eszméletből
-lazán s átfutóan összeállott énnél, mely, legyőzetve és leteperve,
-rámered a történelemre, meglátja, észreveszi, megérzi, mint ahogy a
-letepert állat érezheti, észreveheti és rémülten szemlélheti a rája
-nehezedő vadállat sulyát, szőrét, melegét és szeme szikrázását. Ha igy
-neked esik a fájdalom, hogy magad téped meg bele a husodat és
-vicsorgatod a fogad, önkéntelen fölkél benned a történelemelőttien
-homályos emlék, hogy ezek a reflexek, az állnak s az ujjnak e céltalan
-mozdulatai ugy plántálódhattak bele testedbe, hogy még emberelőtti
-időkben, hirtelen fájdalmak többnyire akkor álltak elő, mikor egyik
-állat nekiugrott a másiknak, s ha ez annak karmát és fogát érezte a
-husában, ugyanilyen mód karmával és fogával kellett védekeznie.
-
-⦿
-
-Meggyőződésre mindig rettentően természettudományos voltam s nem hittem
-már gyerekkoromban sem a halhatatlanságban, a halál után való életben.
-Azonban olyan ember lévén, aki nem osztozik a saját meggyőződéseiben,
-nagyszerü felvilágosodottságom tövében, mint a komor ciprus alatt a
-pettyegetett bolondgomba, vidáman huzódott meg a talánnak s a nem
-tudomnak egy nap elpusztuló, másnap, eső után, ujra kibuvó babonája. De
-mióta egyszer operáló-asztalon feküdtem, ennek a szép állapotnak vége.
-Belekóstoltam a halálba; nemcsak hiszem, de tudom, mert megpróbáltam,
-hogy nincs halhatatlanság, nincs halál után való élet, s hogy, ha már az
-élet is semmiség, a halál még semmibb; egy igen egyszerü, természetes,
-magától értetődő s a lehető legkönnyebben kialakuló, beálló és
-elkövetkező tökéletes semmi. Ha nem tudnám, hogy őseink, a derék
-félállatok, egyfelől kötélidegü barmok, másfelől azonban üldözött férgek
-voltak, nem is érteném, mint tudtak a halhatatlanság gondolatára
-rávetemedni. Igy azonban értem. Zaklatottságuk, melynek közepett csak a
-sebláznak vagy az ellenség-félésnek nyitott szemmel való s látomásoktól
-népes éberálmát ismerték, egyre-másra küldtek nyakukra olyanoknak
-fenyegetődző, számonkérő, feleségeiket, jószágjukat s szerszámjaikat
-visszakövetelő álomalakjait, akikről tudták, hogy meghaltak, akiket
-maguk temettek el, vagy széjjelvagdaltak, talán meg is ettek. Viszont,
-nem lévén érzékeny idegzetüek, nem ismerték a maguk tapasztalatából az
-ájultság állapotát, mely amaz álomképpel szemben arra tanitotta volna
-őket, hogy a halál nem élet, a halál semmi, a halottnak egyszer s
-mindenkorra mindenestül vége. Igy fejlett ki bennük a halhatatlanság
-hite s száll furcsa, vigasztaló, de egyre fogyó s pusztuló örökségül
-ránk, bolond unokákra, mig végképp el nem vész majd a mi unokáink kezén,
-akik, szegények, még nálunknál is bolondabbak, mert még nálunknál is
-józanabbak lesznek.
-
-⦿
-
-Hogy mit el nem tud viselni fájdalmat és beavatkozást az emberi test!
-Élet, gondolat, érzés – az ember azt hinné, hogy mind e finomságokhoz
-finom masina kell, a legpontosabban kimódolt, a leggyöngédebben
-összeállitott! Valójában a nyuzóorvos, ha csak elég tisztán cselekszi,
-ugy furhat-faraghat rajtad és benned, mintha agyagból volnál,
-nagytisztogatást tarthat a hasadban, a beleidet megkurtithatja, a
-nyilásaidat bevarrhatja; ma, a keze alatt, alig vagy egyéb egy rakás
-széthullandó matériánál, harmadnapra pedig már fönszaladgálsz, emberül,
-homo sapiensül!… Karácsonyra egyszer fonográfot vettem a kicsinyeimnek.
-Egészen durvát, csak játszanivalót, néhány koronáért; lomha acélrugóra
-járt, a membránja egy lap celluloid, a közepén bádoglegyecskével – s
-mindazonáltal ez az otromba szerszám a ráhuzott épp ily kevéssé finom
-kaucsukkürtőről gyönyörüen leénekelte a leggyönyörübb énekesnők
-leggyönyörübb nótáit, az emberi hang, a mi nemes, különös, legsajátabb
-és leglelkünkből szakadt emberi hangunk minden édes sajátosságaival. Egy
-pár órát forgatták a gyerekek, forgatták is, nyaggatták is – végre
-elszakadt a lószőr, mellyel a rugó a hengert hajtotta. A kis fiam
-egyszerüen spárgát kötött a helyébe, jó egy pár helyütt összecsomózva.
-Majd a légy vált le a membránról, csak enyvvel volt odaragasztva – s a
-kis leányom nem sajnálta a nyálát, hogy visszaragassza. Végre az egyik
-kaucsuk-kürtő is megrepedt, még pedig a legremekebb szopránnótás, mintha
-villám szaladt volna rajta végig. Nos: mindez nem tette egészen tönkre;
-mind e balságok, belenyulások és helyettesitések után az eredendőnél is
-durvább masina, ha valamivel náthásabban és nyekergőbben is, de még
-mindig emberien, még mindig édesen dalolta el a legédesebb énekesnő
-legédesebb nótáját. S mind, akik énekelünk és beszélünk s gondolkozunk
-és érezünk és élünk: mind ilyen durván összerótt masszák vagyunk, a
-legtervtelenebb, a legöntudatlanabb, a legképtelenebb s a legpocsékolóbb
-ácstól, a természetes kiválástól találomra összeillesztettek!
-
-⦿
-
-Mintha egy képfaragó esnék neki vakon egy tönk agyagnak és
-jobbról-balról ütné és pofozná, – ami ez atyai kéz alatt kiformálódnék,
-az és ilyenek vagyunk és igy lettünk mi, valamennyien, akik élünk, és
-minden, ami van.
-
-⦿
-
-Hol kezdődik az áldozatra való készség? Semmi esetre sem ott, ahol
-valami áldozattal adózom, mert ez néha nem is oly nagy áldozat, jobban
-mondva: ami áldozatnak tetszik, valójában nem az, mert a feláldozottat
-lehet hogy szivesen áldozom, csak hogy ne kelljen áldoznom, teszem,
-nyugalmamból, kényelmemből, szemérmetességemből vagy gyávaságomból.
-Igazában csak az az áldozat s a más iránt való áldozó készség, ha más
-miatt vagy a más javáért olyasmit türök vagy cselekszem, amire a magam
-kedvéért, a magam érdekéből nem tudtam volna magamat rászánni. Ha teszem
-az amugy is fukar vagy igénytelen vagy az életen nem csüggő ember
-akárkik kedvéért még többet koplal vagy még kevesebbet fürdik, vagy
-megöli magát, hogy a biztositási dij nekik jusson: az még nem áldozat.
-De hogy a szemérmes és büszke férfi, aki a maga haladása kedvéért a kis
-ujját sem mozditotta meg soha, akár a saját gyerekei kedvéért is
-kilincseljen és előszobázzon: az a legnagyobb önfeláldozás, amit el
-tudok gondolni. Azt hiszem, az anyai szeretet azért olyan magasztos,
-mert majd csupa olyan áldozattal jár, amit az asszony a saját maga
-jóvoltára sohasem vállalna.
-
-⦿
-
-Mit mondana vajjon a komoly szándéku fiatal ember, ha a jó házból való
-fiatal leány igy szólna hozzá: Mondja, kérem, hogy’ tudna velem meglenni
-egy egész hosszu életen át; hogy tudná, mint mondja, nevét és becsületét
-rám bizni, és tudná, mindenesetre, a sorsa egyik fő alakitójának
-megtenni: ha valóban oly buta liba, oly értetlen állat, oly semmit meg
-nem látó, észre nem vevő, s vér és akarat nélkül való ábránd-masina
-volnék, amilyennek mutatnom kell magam, hogy el merjen venni, s meg
-merjen tenni társának egy egész hosszu életre, neve és becsülete
-őrzőjének, és sorsa egyik fő alakitójának?
-
-⦿
-
-Nem igen van emberi cselekvés, mely előtt szóban kevesebb, cselekvésben
-több tisztességet tennénk, mint az evés. Az evés külsőségeiben való
-szertartásosságnak meg vannak a maga kiadós okai. Kevesen gondolnak
-arra, mikor az ember emberi voltának valami jelképét, a kimüveltségnek
-valami ismertetőjét keresik s önkéntelen elégedetlenséggel látják a
-válogatást a tüzre, a beszédre s az irásra korlátozva, amik – szó sincs
-róla – nagyszerü, de az emberhez végre sem hozzánőtt kitalálások –
-kevesen gondolnak, mondom, arra, hogy mindezek szinte keveset jelentenek
-ahhoz a sajátosan emberi s a müveltség legnagyobb javát jelentő
-vivmányhoz képest, hogy az ember az ő táplálékát békességben költheti
-el. Micsoda nagyszerü java az emberi összetartásnak, hogy kialakitott
-egy állatot, éppen az embert, mely evés közben nyugton marad, mert nem
-kell attól tartania, hogy az étellel való elfoglaltsága, az evés miatt
-való gondatlansága közepett valami más állat rávetheti magát s megölheti
-vagy legalább is elragadhatja tőle keservesen megszerzett falatját! Az
-állatok erőmozdulatai ideges kapkodássá és rángatódzássá fejlődtek el,
-egyfelől az éhség mohóságától, a gyilkolás küzdelmétől és dühétől,
-másfelől azonban a zsákmány elköltése alatt érzett állandó félelemtől.
-Csak az egy ember tud méltósággal enni, s a parasztnak ájtatos és
-meggondolt evésén még frissen megérzik a meghatottság, hogy a
-fáradsággal megszerzett ételt legalább biztossságban fogyaszthatja el.
-Ha az ember emberi mivoltának kéne szobrot állitanom, nem tudom, Goethet
-faragtatnám-e meg annak, vagy valami szép, komoly magyar parasztembert,
-amint szépen és komolyan szel egyet kenyeréből, szalonnájából, bicskája
-hegyére tüzi, s csöndes félivben emeli szájához.
-
-⦿
-
-Az evésnek, mint jogos szenvedélynek elismerésével még messze mögötte
-vagyunk a szerelem ilyen elismertetésének. A szerelemmel szemben még a
-komor aszkéta Dante is ellágyult s a legédesebb gyengédség aranyosan
-átlátszó szavaiban őrzi meg a Paolo s a Francesca bünös szerelme
-emlékét, mint ahogy a borostyánkő megőrzi a belekeveredett szerelmes két
-aranylegyet. Szeretni szabad s méltó az emberhez; mentül több bünnel és
-képzelettel történik, annál komolyabban s annál több tisztelettel
-szemlélik. Ám étel s ital dolgában még mindig a félvállról való vétel a
-kötelesség, s aki mégis komolyan veszi, annak ezt önnönmaga megvetésével
-kell jóvátennie, tiszteletét s áhitatát maga is csak mint bocsánandó
-gyengeséget emlegetvén.
-
-Pedig ez a bün, mert barbárság: ez a megvetése az ételnek. Hiszen
-nyilvánvaló, hogy az étel s a szerelem természettől fogva egyenlő rangu,
-sőt, valójában, ugyanazon természetü folyamat; az ételnek, mint a
-szerelemnek, meg vannak a maga magasztosságai, misztikumai, s az emberi
-mivelődés legmisztikusabb s legmagasztosabb jelenségeiben: a vallásos
-szertartásokban talán még nagyobb is a szerepe, mint a szerelemnek. A
-keresztyénség az ő minden spiritualizmusával sem tudta az emberi
-természetet mivoltából kiforgatni, s a középkori katholicizmus az ő
-baráti és apáca-aszkétizmusa közben szinte buján és kéjelgően volt
-átszőve a szerelem s a táplálkozás motivumaitól, mint aminő a Krisztus
-állandó vőlegénysége, az egyház anyai méltósága, az urnak teste, mely
-ostya formájában vétetik. Nem nehéz e jelenségekben régi kultuszok
-nyomára bukkanni: szüzeknek valóságos feláldoztatására, vagy ami épp ily
-gyakori: testi szerelem cselekedeteivel való isteni tiszteletre, és
-mindenekfelett ételáldozatokra, melyek vagy mint a mennyei hatalmak
-számára rendeltetett táplálék égettettek el, vagy a papoktól
-elfogyasztatván, egyengették az utat a mennyei üdvösség felé.
-
-⦿
-
-Azt már csak nem lehet eltagadni, hogy velejében a keresztyénség zsidó
-kitalálás, sőt tipikusan zsidó, valóságos kvintesszenciája a zsidó
-léleknek. Örök kár, hogy a kicsiny, elzárkózó, fogyaték erejü nép nem
-maga terjesztette és fejlesztette; hogy csak gondolatát pedzette meg, s
-gyakorlatát a középkor barbárjai állapitották meg. Igy hajtotta végre
-Napoleon is a liberálizmust – és meg is látszik a liberalizmuson.
-
-⦿
-
-Drága, bölcs és csupa életismeret a katholicizmusnak az uristen előtt
-való szószólókba vetett hite. Mert ő szent felsége előtt, az ő
-mindenhatóságában, minden egyformán semmis és jelentéktelen, még az
-emberi sziv is, minden félelmével és töredelmével. Ám isten fia, ki
-emberré lett, a szent szüz, ki tele van anyai szeretettel, vagyis
-drágálatosan magasztos kicsinyeskedéssel, a szentek, akik az ember
-emberi mivoltának minden iskoláját megjárták, mielőtt az üdvösség
-felmagasztosultságában bevonultak: ők mind emberek, s mivel nem idegen
-tőlük semmi, ami emberi, szükséges és alkalmas szószólók a legfőbb biró
-előtt, aki előtt idegen minden, ami emberi.
-
-⦿
-
-A hitből kinőtt, a valláson tulnőtt görög bölcsnek csak gunyos és lenéző
-szavai voltak a multak baromi istenségei számára. A mai bölcs pedig,
-mentül jobban elhalványodik hite, annál gyengédebb kegyelettel csügg a
-názáreti Jézus alakján, s a szociálista Marxot vagy az anarchista
-Reclust, aki nagyon szivébe zárja s örök dicsőségbe akarja emelni: azt
-mondja róluk, hogy krisztusi férfiak.
-
-⦿
-
-Nem nehéz megállapitani: miért. A kereszténység, amely előtt a nyugati
-világ alakitó népei meghajlottak, voltaképp az esszénus és plátói
-világfelfogás volt, a zsidó s a görög élet és lélek legutolsó szava,
-legfőle, legvirágja, legteljesebb kiérettsége. A fejletlen nyugatiak,
-mikor formáit átvették, lelkükben s intézményeikben mélyen alatta álltak
-e fejlettségnek, s mint ahogy az uj istenségek neve alá öntudatlan
-visszalopták régi isteneiket, az uj hit gerendáival is régi hatalmaikat
-s régi világukat támogatták meg. Az uralkodást s a szolgálatot
-lajtorjába foglaló hübéri kereszténység alatt ugy eltünik az eredendő
-kereszténység mindeneknek egy atyától lettségét valló tanitása, mint
-ahogy a középkori gót templom cifraságai alján nehéz megtalálni az
-eredendő görög templom vonalait. Saját természetes fejlődésében a
-nyugati világ csak ma jutott el afféle fejlettségig, aminőn akkor volt a
-keleti, mikor a kereszténység levált róla. Marxot és Reclust
-mindenesetre inkább lehet egy napon emlegetni Jézus Krisztussal, mint
-Nagy Konstantinuszt vagy akár Nagy Károlyt is. S elvégre a tett
-propagandája sem volt idegen Jézustól; a templomból a maga kezével
-korbácsolta ki a pénzváltókat s a galambárusokat.
-
-⦿
-
-Nemcsak isteneit: megváltóit is a maga képére teremti az ember. S ahogy
-maga változik az idők folyásával, ugy változnak megváltói is. Csak
-sorsuk nem változik: az, hogy feszitsd meg-gel fogadják őket.
-
-… Ez eddig csupa laposság és közhely. De nem tehetek róla. A közhely épp
-azért laposodik közhelylyé, mert számos nemzedékeken végig, talán
-kezdettől fogva mindvégig igaz volt és igaz lesz. A régi történetek,
-énekli Heine, mégis csak ujak maradnak, mert akivel megesnek, mégis csak
-megszakad belé a szivük. Unott jelenség, hogy minden korral s
-nemzedékkel megváltozik a világ, s untig ismeretesek, az unalomig
-egyformán ismétlődőek e vedlésnek lázas és görcsös fájdalmai. Ám e
-lázat, e görcsöket, e velőbe hasitó vonaglásokat az ujság teljes
-fájdalmával érzi a maga testén minden uj nemzedék. Amit ma haladásnak és
-fejlődésnek nevezünk, azt már a rómaiak is ismerték, és uj dolgok-nak
-nevezték. S ez az uj dolgok szó egyuttal rosszaságot és rosszat, bünös
-és fájdalmas dolgot is jelentett, s ilyen értelemmel élt vele nálunk is
-még a XVII. század második felében a hires poéta Gyöngyösi István.
-
-Uj dolgok: rossz dolgok – s mikor az emberek a megváltó ujságokat
-üldözik és megfeszitik: becsületes indulattal, őszinte gyülölséggel,
-igazuknak lángoló átérzésével cselekszik ezt meg. A takácsok, akik az
-első szövőgépeket szétrombolták, a kocsisok, akik az első vasuti
-vonatokat kisiklatták: bizonyára hivő keresztyének voltak. Bizonyára
-tele voltak két évezreden visszaharagvó gyülölséggel az irástudók, a
-papi fejedelmek, a megátalkodott zsidók iránt, kik a megváltó Jézus
-Krisztust epével itatták s megfeszitették. S bizonyára nem sejtették,
-hogy mikor ők az első masinákat izekre szedik, motolláikat összezuzzák,
-pántjaikat megtépik, és sarkukkal ugy taposnak romjaikon, mint a hajdani
-harcos az ellenség belében: hogy ők ezzel ugyanoly megátalkodott népek,
-a megváltónak ugyanoly vaksággal megvert megtagadói, mint akik kétezer
-év előtt az isten fiát feszitették meg.
-
-⦿
-
-Ma már, egy évszázadnál nagyobb idő nevelő hatalma rendjén, minden
-gondolkodó munkásember tisztában van azzal, hogy az ő megváltója s vele
-az egész emberiségé: a lelketlennek, a gyilkosnak, a szivtelennek és
-embertelennek kikiáltott szerkezet lesz: a gép.
-
-Igaz, hogy rettentő pedagógia volt. Megint csak a legnagyobb nevelőre
-kell gondolni. Jézusra, ki csak olyat fogadott el tanitványának, aki
-otthagyja apját, anyját s minden gazdaságából s tekintetességéből
-kivetkezik. A gép kezdődő uralma irtózatos kegyetlenséggel ütött szét a
-munkások között. Valósággal a belükben tiport; valósággal megfosztotta
-őket emberi mivoltuktól, méltóságuktól, keresetüktől. A napfényes
-mezőből s a csendes mühelyből a füstös, az emberölő gyár gyomrába szítta
-a földmivest, a kézi munkást s a hajdani rabszolgánál is nyomorultabb és
-ellátatlanabb isten teremtésévé tette. Uj, eddig nem volt, nem ismert,
-de mindeneknél számosabb osztályát teremtette az éhségnek, a
-hajléktalanságnak, az agyonfárasztottságnak, a földönfutással
-fenyegetett röghöz kötöttségnek. Megint csak a közhelyeket kell szemre
-vennünk, hogy meglássuk, milyen képet keltett magáról felbukkanásakor.
-Fentebb leirtam e jelzőket. A gép lelketlen. A gép gyilkos. A gép
-szivtelen. A gép embertelen. Az embert áruvá silányitja s annak is
-leghitványabbjává, amit még csak gondozni sem kell. S nemcsak emberi
-méltóságától s ellátottságától fosztja meg, de emberi mivoltától is;
-magát is géprészszé teszi, melyben elsenyved a munkájánál szükségtelen
-lélek.
-
-Mindezt mindnyájan igy tudjuk. Igy látjuk, igy valljuk; habozás nélkül
-mondja és vallja a müvelt s a gondolkozó ember is. Ez igy is van. Mindez
-igaz is, mindez igy is történt, sőt igy is történik, ma is. Ahogy a gép
-a munkálkodó emberek közt szétütött: a tatárjárásnál gyilkosabban dult
-köztük. Halálos rémület fogta el tőle a munkálkodók szivét és gonosz
-kéreg vonta be a munkaadókét. S csak lassan, a gép uralma okozta
-elviselhetetlen nyomoruság nevelése kezdte az elmét gondolkozóvá tenni
-az iránt: kell-e ennek igy lennie? A gép, a nélkülünk magával
-tehetetlen, lehet-e Dzsingizkán, vagy nem inkább mi magunk vagyunk-e
-azok s a gép rosszasága és vaksága nem a mi gonosz vakságunk-e? A gépnek
-nincs esze és nincs akarata, ő nem akarhatja, hogy az embere is piaci
-áru legyen, mint a szene, amivel fütik. De az embernek van esze – miért
-türi? A gép dolgozhatna akkor is, ha királyok fütenék s bibornokok
-olajoznák. S mihelyt ezt átlátjuk s mihelyt e szerint cselekszünk is: a
-gép teszi majd lehetségessé, az a lehetőség, hogy az ember ne maga
-dolgozzon, hanem a gépet: a lelketlen, a munkabiró, az el nem
-proletárosodó, a bele nem sajgó, méltóságában azért nem csökkenő s
-mivoltából azért ki nem vetkező, áldott, derék, irgalmas, jószivü,
-megváltó gépet dolgoztassa maga helyett: menten minden ember király és
-bibornok lehet – és lesz is.
-
-⦿
-
-Ha az emberi nem fenségének szobrot állitanánk: gépet kellene szobrául
-állitani. A gép a kristálylyá sürüsödött emberi elme. Az eljövendő
-Danték, Miltonok és Klopstockok a gép dicsőségét fogják zengeni: a
-poklokon és purgatóriumokon keresztül megváltó gépét. Amig gép nem volt:
-az isten fia sem tudta megváltani az embert. Mit tehetett ő? Csak az
-emberi nem büneit vállalhatta szegény lefogyott és meggyötrött vállára.
-De amig gép nincs, amig egyik embernek a másik munkájából kell megélnie,
-kell, elkerülhetetlenül kell, ha nem akarunk visszahanyatlani az erdő
-vadjai mellé: addig minden egyes nappal, minden egyes falatunkkal,
-minden egyes más felebarátunktól elszítt lélekzetünkkel ujra meg ujra
-bűnbe esünk. Nem a bűn szülte a munkát, mint a szentirás mondja: a bűnt
-szülte a munka – s valameddig a magunk vagy egymás emberi arcának
-verejtékével kell megkeresnünk mindennapi kenyerünket: addig bünösek
-leszünk s a bűn nem pusztul ki a világból, ha akár minden ezer évben
-ujra emberré válik az isten, hogy terhét levegye vállunkról. Ember, még
-ha isten is, az embert meg nem válthatja, mert a fájó, a sajgó, a maga
-is szenvedő emberi váll gyenge és puha a megváltásra. Acél kell ide,
-kemény, élet nélkül való, melynek nincs lelke magának, de megelevenedik
-az emberi lélek beleömlésétől s mikor dolgozik: nem lealacsonyodik és
-lélek nélkül valóvá mulik, hanem, inkább lelkes állattá magasztosodik
-fel. Ha az acél átvállalja az ember munkáját s az embernek nem kell
-egyebet adnia hozzá, mint, amije bőségben vagyon s amit testi
-gyönyörüség foglalkoztatnia: elmét és lelket: akkor a gép vállalja, mert
-elkerülhetővé s feleslegessé teszi a bűnt is és igaz megváltással teszi
-ezt a földi világot az ő üdvösséges és boldogságos országává.
-
-⦿
-
-Még csak egyet. Azt mondják, hogy a gépi munka az embert is géppé
-fásitja vagy ernyeszti. Nem igaz; csak ahogy most dolgoztatják a gép
-körül az embert. Nemes ábrándozók, mint William Morris, a gépmunka
-gyülöletétől lettek félig középkoriakká, félig szocialistákká, a
-szépségen való csüggésből, melyet féltenek a gépmunka durvaságától s
-attól, hogy a gépmunka révén kivész belőle az egyéni bélyeg és lelkesség
-bája. Azt hiszem: ez nagyrészt képzelődés, másrészt a gépek mai
-tökéletlensége okozta kishitüség. Jó, de elfogulatlan szemü embereket
-kérdek: mondják hitükre; vajjon, ha a géppel való csipkeverést
-tökéletesitenék – s ez már ma is lehetséges volna, ha az emberek bolond
-elfogultságból nem kapnának a kézzel vert csipkén – nem lehetne-e a
-gépen vert csipke szépnek szakasztott oly szép, mint amin szegény
-parasztleányok vakra varják a szemüket? Miért kell a munkába, hogy szép
-legyen, emberi vérnek is beledolgozva lennie, mint a középkori falakba,
-hogy tartósak legyenek? A gépek még tökéletesedni fognak s azonfelül, ha
-egyszer igazi uralmuk eljő s az embert urrá, szabaddá és ráérővé teszik:
-kiki pepecselhet olyan finom és meghitt kézbeli munkával, aminővel csak
-kedve tartja. De még egyszer mondom: nem igaz, hogy a gép a munkását
-magához alacsonyitja. Persze: a kézi munkának is vannak téglahordói és
-malterkeverői – s ez is olyan munka, amit géppel lehetne végeztetni, ha
-nem akadna bolond és megnyomoritott ember, aki olcsóbban végzi. De
-kérdezzétek meg a gépszedőket: vajjon lealacsonyitott masinának érzik-e
-ők magukat az ő szedőgépeik mellett, a szedőszekrényekből való
-betüszedés kimeritő és lélektelen kapkodásához képest! Irókat kérdezek,
-akiknek van dolguk nyomdákban, hogy amely szedő-ismerőseik
-betüszekrénytől szedőgéphez kerültek: nem vettek-e rajtok már egy hónap
-multán változást észre: több fegyelmet, több tudatosságot és teljesebb
-önérzetet? S ez természetes: nincs az embernek dicsőbb nemesitője, mint
-a felelősséggel egybekötött hatalom, a kormányzás, az élettel való
-eltöltés önérzet-nevelő szabadságai és magán való uralomra nevelő
-kötelességei. A munkára köteles, de munkáját géppel végeztető ember
-nemcsak nagyobb ur, de nemesebb és magasabbrendü állat lesz a mai
-embernél. És közönségesen tudni fogja és boldog uraságban fogja próbáját
-kiélvezni annak, amit ma csak dadogva merünk remélni: hogy a
-megváltáshoz nem istennek kell leszállania, hanem magának az embernek
-kell felemelkednie emberi sorba.
-
-⦿
-
-Nevetek, valahányszor azt a nagy argumentumot olvasom a szocializmus
-ellen, hogy, ha nem lesz meg a kenyérgond sarkalása s ezzel a jobb
-kenyérért való versengés versenye, a munka látja majd kárát, immel-ámmal
-történik, s módjaiban megáll a haladás. Mintha most, mikor a szükség
-külső muszája rég a tehetsége belső muszája gyanánt ivódott bele a
-tehetséges emberek idegzetébe: mintha most a hivatott ember csak akkor
-és csak azért dolgozna már, mert éhes és meg akar élni! A valóság az,
-hogy ezer és millió számra mennek tönkre s nem fejthetik ki munka közben
-tehetségüket és képességüket az azon munkabeli küldetéses emberek, mert
-a versengés teremtette munkaföltételek valósággal gyilkosai a jó
-munkának, az elmélkedésnek s a tudatosságnak. A verseny folytán a munka
-ideje, menete, beosztása: mind a versenyben leggyőztesebb, vagyis a
-különösen munkabiró, különösen gyors, fürge és bizonyára felszines és
-lelkiismeretlen munkások dolgozó módja, menete és ideje szerint alakult
-ki, s ez ütemmel a közönségesebb tehetségü, vagy a lelkiismeretesebb,
-tehát lassub munkáju, avagy az ujra hivatott, tehát töprenkedő,
-kisérletező vagy külön uton járó munkás csak ugy tud lépést tartani, ha
-agyonfárasztja magát, vagy még lelkiismeretlenebbül dolgozik, vagy
-lemond arról, hogy töprenkedjék s külön uton járjon, hanem lélek nélkül
-beáll a taposó malomba, s ott folytatja s ugy folytatja, ahogy elődje
-elhagyta. Ha az emberek kedvük s tehetségük szerint dolgozhatnak, sokkal
-többet végeznek majd s hasonlithatatlanul messzebb jutnak, mint most
-muszájból.
-
-⦿
-
-Még a szép tulipános időkben történt, hogy egy délben kihallgattam egy
-bájos szőke asszonyt, amint a szövetes boltban tavaszi ruhának valót
-keresett s a segédnek megmondta, hogy ne mutasson neki mást, mint hazai
-árut, idegent föl nem vesz. Az ember kiment, bement, fölmászott,
-lemászott, leguggolt, fölkelt, végre is megemberelte magát s igy szólt a
-szép asszonyhoz: „Nagyságos asszonyom, én ismerem az izlését; van nekünk
-hazai szövésünk s nem is utolsó, de még sem olyan, hogy a nagyságos
-asszony a fejemhez ne vágja, ha megmutatom s azt merem föltenni, hogy
-ilyesmiből szabatna magának tavaszi kosztümöt!“ A szép asszony egy
-kicsit elpirult, de hamar megemberelte magát s igy felelt: „Kérem, ez a
-maga dolga; én nem veszek egyebet, mint hazait, de ha maga azt mondja
-valamire, hogy ez hazai, nekem sem okom, sem jogom nincs arra, hogy a
-szavának ne higyjek!…“ Végignéztem a szép teremtésen – noha szőke volt,
-mégis megismerhetően vérbeli magyar. Mint a pszihék, vagyis olyan
-fényképek, melyeket ugy állitanak elő, hogy egy lemezre több egyéniségét
-fotografálják rá ugyanazon rendnek vagy foglalkozásnak vagy fajtának s
-igy olyan egy arc áll elő, mely a valóságban nincs ugyan meg, de ama
-fajtának vagy foglalkozásnak tipusát egy emberi ábrázatban képezi le: a
-szép szőke asszony is jelképes jelentőséggel állt ott a bolt közepén, s
-bármily bájosak és asszonyosak voltak arca vonásai, sokkal keményebbeket
-idéztek föl az ember emlékezetében: a Bocskayak, Bethlenek, Illésházyak
-és Károlyi Sándorok harcos és diplomata-vonásait ’s mind a nagy
-egyezkedő magyarokét, Deák Ferenctől fogva Andrássy Gyulán át Tisza
-Kálmánig.
-
-⦿
-
-Hogy életét elhibázta: az nem is fáj az embernek annyira, olyan nép
-közt, melylyel körülbelül ugyanez esett meg.
-
-⦿
-
-A multtal szemben csak egy kötelességünk van: lerázni magunkról.
-
-⦿
-
-Kritikus, ird iróasztalod fölé: Azért, hogy valaki tüdővészben halt meg,
-még nem bizonyos, hogy jó verseket irt.
-
-⦿
-
-Ha az irodalmi erótikum ellen iróemberek is ajánlatosnak ismerik a
-tömlöcöt, akkor jó lesz arra gondolniok, hogy logika és igazság szerint
-effélében az irodalmi érték, ha egyáltalában módositó körülmény, akkor
-csak sulyositó lehet, mert mentül müvésziebbek, annál teljesebben elérik
-azt, amit akarnak. S nem gondolja végig a dolgot, aki komolyan azt
-hiszi, hogy mikor az igaz müvész éroszi mozgatókkal dolgozik, akkor nem
-az érzékeket akarja megmozgatni. Hát mit az ördögöt, ha nem ezeket?
-Minden adaléka nem arra való-e, hogy valamire hasson olvasójában, s mire
-hassanak vajjon a nemi adalékok? Festőről és szobrászról, ha szépen kér,
-ugy teszek, mintha elhinném, hogy mezitelen testek s ölelkezések s
-megfeledkezések ábrázolásakor semmi egyébre nem számit, mint foltoknak
-és felületeknek tárgyuktól független optikai hatására, s nem kérdem
-tőle, hogy látott-e már és tud-e folt és felület gyanánt alkalmazni
-olyan foltot és felületet, mely csakugyan nem jelent többet foltnál és
-felületnél, s nem kelt egyéb benyomást, mint azt, hogy kék vagy
-hepehupás. De iró ilyet ne mondjon. Ő azért ábrázol, hogy részt vetessen
-abban, amit ábrázol, s mennél nagyobb müvész, annál jobban bele tudja
-vinni olvasóját. Maupassantnak, aki az elbeszélésnek Boccaccio óta
-legnagyobb elbeszélő müvésze, egy csomó novelláját egy magyar iró, még
-pedig nem kisebb, mint Tóth Béla, olyan cimen foglalta külön kötetbe,
-mely – nem emlékszem rá pontosan, de egyenesen utalt arra, hogy e
-történetek érzékcsiklandóak. A Madame Bovary regényt, mely netovábbja a
-lélekfestésnek s irója a megirásnak eddig élt legnagyobb mestere, perbe
-is fogták erkölcstelenség cimén. Goethe is csupa érzékiség, s ha őt
-azzal tudják megmenteni az erkölcs számára, hogy legalább egészségesen
-és férfiasan érzéki, Zoláról bizonyára nem mondhatják ezt sem. Zola
-egyenesen hiszterikus, mint ahogy Wagner Rikárd valósággal perverzus. S
-nincs az az egészséges és férfias érzékiségü müvészet, mely a
-hisztériától s a perverziótól egészen ment volna, azon az egyszerü okon,
-mert a müvészi képesség maga is abnormitás, s egy gyökérben, s éppen a
-nemiségben, fut össze a hisztériával, a vallási tulfeszültséggel, s a
-normálisnak tekintett emberi szerkezetektől való egyéb eltérésekkel. Ha
-tehát az irók le akarják magukról rázni azokat az irókat, akiket egy nap
-erkölcstelenség cimén becsukhatnak, akkor legjobb lesz valamennyiüknek
-becsukatniok magukat, mert nincs az az iró, akit ezen a cimen be ne
-csukathatnának azok, akik Pállfy Móric módjára ugy szeretik az irót,
-mint az énekes madarat: kalickában.
-
-⦿
-
-Nehogy félreértés legyen e dologban. Éppen nem állitom azt, hogy ne
-lehetnének az irodalomnak vagy általában a müvészetnek rossz hatásai,
-amelyek ellen igenis meg kell védeni: nem ugyan az államot, mert az
-erős, hanem, és csakis, a gyerekeket, mert azok gyengék. Szörnyü
-kegyetlensége a természetnek, hogy a nemi vágyakodás és érdeklődés elébb
-fejlődik ki az emberben, semmint lehetséges vagy ajánlatos volna
-kielégitenie, s a müvelt társadalomban e visszásság még keservesebb.
-Tartozunk a szegény kis vergődőknek azzal, hogy a lehetőségig távol
-tartsunk tőlük mindent, ami sokban enyhithetetlen nyomoruságukat még
-fokozza is – s bizonyos, hogy a nemiségtől felgyuladt képzelet erős ily
-fokozó. Mellesleg mondom, hogy még itt sem lehet különbséget tenni igazi
-és nem igazi, egészséges és perverzus müvészet között, s nem ismeri a
-gyermeket, aki azt reméli, hogy a római elégiákból kevesebb mérget szi,
-mint a Fidibusz regényeiből, s higiénikusabbak az érzései a milói Vénusz
-láttára, mint ha bejutna a Beardsley-kiállitás különszobájába. Wedekind,
-a perverzus és hisztériás Wedekind, aki nem tudom, pornografus számba
-megy-e nálunk, vagy előlépett igazi iróvá, a Frühlings Erwachen egyik
-jelenetében gyönyörüen megirja azt, mikor egy kis gimnazista bezárkózik
-oda, ahol senkisem zavarhatja, s ugy él szerelmi életet egy muzeumi kép
-reprodukciójával. Nem látom át, hogy, ha nem is teljesen, de annyira
-amennyire meg ne védhetnők a gyermeket (s megint csak azt mondom, hogy
-csakis a gyermeket) e kinlódás kisértésétől. Csakhogy ez nagyjában
-közigazgatási tennivaló; abba a fajtába vágó, melylyel a mérgek vagy
-orvosságok számára külön kezelés, külön árusitó mód s ez árusitásnak
-külön ellenőrzése van megszabva, melylyel némely helyütt büntetik a
-boltost, aki tizenháromévesnél fiatalabb gyereknek dohánynemüt ad el, s
-olyik helyütt muzeumokba sem engednek be bizonyos koron alul lévő
-gyermekeket. Ez is nehéz és meglehetős kilátástalan vállalkozása volna a
-köznek, de szabad is, érdemes is gondolkoznia rajta, próbálkoznia vele.
-Ám csakis ezen és csakis ezzel. Egyébként azonban vannak szép
-szekszualitások s vannak ronda ocsmányságok, vannak érdekes betegségek s
-vannak unalmas üzleti kieszeltségek. A felnőttek világában, ahol kiki
-magáért felel, mindezek boldoguljanak értékük vagy értéktelenségük
-szerint, annál is inkább, mert ugyanannak az erkölcsnek jogán, melyet
-meg akarnak védeni az irodalomban, meg lehet támadni az embereket
-legmagánosabb életvitelükben is, s a társadalmi érvek jogán, melyért
-békót vernek az irodalomra, békót lehet verni mindenre, ami kényelmetlen
-a társadalom urainak. Szokjuk meg a gondolatot, hogy disznóság csak egy
-van: ha egyik ember a másikra rá akarja kényszeriteni, hogy mit higyjen,
-mit gondoljon, mit akarjon és mi tessék neki.
-
-⦿
-
-Nekem a gyermekkorom legbájosabb emlékei füződnek az artistasághoz,
-igaz, nem az előkelő tivolishoz és varietébelihez, csak alföldi kis
-ponyvasátrakhoz, meg a városligeti Barokaldi-cirkuszhoz, melynek napfogó
-ponyvája akkor még épp oly lenge volt, mint a müvészeinek
-egzisztenciája. De talán azért tudom jobban megérezni, mint akik már a
-cirkuszok s az orfeumok nagyvárosi kiteljesedésében ismerik meg, hogy az
-artistaság mennyire népi származásu, mennyire a néplélekből lelkezett,
-mennyire az örök és elpusztithatatlan emberi egészség és természetesség
-szerveződött ki ügyességeiben, természetellenességeiben, kedves
-alakosságaiban. Aki a nép között élt, tudhatja, hogy sehol nem oly
-komolyak a szerelem és egyéb erkölcsök körül való felfogások, mint az ő
-körében, de az eredendő érzések vagy az emberek külön helyzetének külön
-következései sehol nagyobb természetességgel nem teszik tul magukat ez
-őszintén vallott fölfogásokon. Amilyen ez egy dologban a nép, olyan volt
-majd mindenben az egész középkori emberiség. A hatalmas nevelő, a
-vallás, rettentő erővel nehezedett rá egész életére, minden addig
-vallott hitére, minden addig érzett érzésére. Ami addig erkölcs volt,
-nagyrészt förtelemmé vált, ami addig gyönyörüség volt, nagyrészt bünné
-sötétedett. A germán barbárok északról magukkal hozták a ködöt s a
-sötétséget ’s ez a keletről jött nazarénus vallással együtt tette
-komorrá az addig görög-római vidámságot. Ez a nevelés nyilván kellett az
-emberiségnek, – hiszen ha nem kellett volna, nem türte volna. Ám annál
-inkább türhette s viszont csakis ugy türhette, hogy a sok uj komorság
-alján szépen tovább éltek a régi kedves babonák, a régi kedves
-vidámságok; a Szent Szüzet ugy imádták tovább, mint hajdan Vénus
-istenasszonyt ’s a megvetett vásári komédiás, a saltimbe, nem látott
-abban istentelenséget, hogy legszebb bukfenceivel hódoljon az istenanyja
-szentképének. Mikor Aristoteles s az egész régi tudomány belemerevedett
-a barátok skolasztikájába, a régi épitészet belefagyott a gótikába s a
-régi költészet az iskolai szinjátékokba: a régi szép világ elevensége s
-az uj népek eredendő egyénisége meghuzódott a vásári ponyvák alatt meg a
-betlehemi játékokban; a kardnyelők, a kócevők, a Pierrot-k, a Colombinák
-s a ragasztott szakállu pásztorok és három királyok tartották homályosan
-ébren az érzést, hogy az ember: ember s élni és örülni akar. Ha nagy
-tudós volnék, talán ki tudnám mutatni, hogy a renaissance bepatakzó
-szépsége és elevensége számára a vásári vidámság tartotta nyitva a
-zsilipeket, aminthogy ma is a föléledt táncmüvészet ’s a l’art pour
-l’art egész nagyszerü pogánysága elképzelhetetlen volna a levegő nélkül,
-melyet az artistaság tartott számára frissen, az artistaság, mely a
-legtisztább art pour art: szépség a szépség, ügyesség az ügyesség
-kedvéért.
-
-⦿
-
-Nem csodálnám, ha a szinészek kartellbe állanának a kritika ellen; a
-kritikának csak az a joga van meg az életre, hogy maga is müvészet,
-egyébként azonban alig van müvészet, mely valamit is köszönhetne neki,
-amelyet valóban fejlesztett s nem csupán a fejlődésének sántikált volna
-utána, s viszont különösen a szinészetről be lehet bizonyitani, hogy
-többet ártott neki, mint használt. Az oka ennek nyilván az, hogy a
-kritika, minthogy meg kell irni, az irók kezében van, s ugy ennek, mint
-a szindaraboknak révén, egy más és igen idegen müvészet emberei, az irók
-és a költők, az ő saját mesterségük szemszögéből nézik a szinészetet s
-annak sajátos törvényeit akarják erre rátukmálni. Ez lehet tőlük igen
-jóhiszemü dolog, de mégis csak tulkapás, s a rabságnál fogva, melyben a
-szinészet az irodalom alá kerül, végzetes zavarokat okozhat ebben a
-kiszolgáltatott müvészetben. Kell-e rettenetesebb, mint az a kongó hősi
-stilus, mely a mi Nemzeti Szinházunkban még mindig fel-felbukkan s a
-hajdani Burg-stilus révén került ide? Nos, ez a saját müvészetének
-lelkét és magját megtagadó móka nem kisebb ember és müvész lelkéből
-lelkezett, mint Goethe. S ennek a fenséges és mindenhez értő léleknek
-két értetlenségéből, tulkapásából és dilettantizmusából. Az egyik az a
-hite és fefogása volt, hogy a szinésznek a szinpadon minden egyes
-mozdulatával és helyzetében szobrot kell állania a közönség felé. A
-másik a szobrászatról, nevezetesen a görög szobrászatról való felfogása,
-mely a maga egyenletességét, arányokat, szép szimmetriákat és
-harmóniákat követelő pedantériájával és mathematikájával az épitészetre
-még valahogy felszinesen ráillenék, de a vonalakkal s
-felülettöredékekkel dolgozó szobrászatra semmiképpen sem. Igy vált a
-nagy Goethe keze alatt a weimari szinpadon a párisi stilizált hősi
-szinészet vidéki élőképmaskarává. Szegény Schiller pedig, aki igazában
-szintén idegen volt a képzőmüvészettől s a drámaisághoz értett, de a
-szinészethez nem, mindinkább e játékra gondolva irta darabjait; igy
-játszva persze nem szinésziesek, de más, modernebb játék viszont bántó
-és zavaró elentétbe kerül e darabok stilusával, s amig Schiller él a
-szinpadon, addig a goethei szinjátszó képtelenség sem pusztulhat ki
-végképp. Két nagy müvész bélyege és hatalma igy törvényesitett és tart
-szinte még ma is életben olyan fattyumüvészetet, aminőnél a makaróni
-vagy leoninusi versek divata sem volt, a maga nemében, barbárabb.
-
-⦿
-
-Egyéb, mint impresszionista kritika nem is lehetséges. Az értékelő
-kritika sem mondhat többet, mint hogy az én itéletem szerint mit ér az a
-dolog. A kritikának semmi egyéb lehetősége nincs, mint tudomásul venni a
-müvészi munkákat s e tudomást tovább adni; leirni azokat, mint ahogy
-leirunk egy vidéket vagy egy eseményt, s hogy nem leltárt irunk róluk,
-hanem csak benyomásokat, az éppen azért van, mert láttatni akarjuk ama
-dolgokat, már pedig a leltárban az ember a részletektől nem látja az
-egészet. Nem értem, hogy a kritikának mért kéne exaktabbnak lennie a
-fizikánál s a kémiánál, melyeknek még ugynevezett törvényeik sem
-egyebek, mint jelenségek leirásai.
-
-⦿
-
-El kell viselnünk, mert hiába rugdalódzunk ellene, hogy szavakban
-gondolkozunk, vagyis hamisan és fogyatékosan. De ha már igy van:
-legalább meg volna belőle az a hasznunk, hogy ki tudnók fejezni szóban,
-amit gondolunk!
-
-⦿
-
-Alig tudok meghatóbbat, mint a mi Jókaink öregkori irásai. Ha feloszlást
-lélekzenek is már: viszont s épp ezért, mint a feloszló húsról,
-gyöngyház fénye csillog le róluk; meghatóan gyermeteg és gyerekes bájnak
-szivárványlása. S kedvesen tanulságosak s a lelki kórság érdekességével
-feltünőek az ő utolsó szerelmes versei – nemcsak az érzések miatt,
-melyek bocsánatért és megintésért esdeklő szemek módjára néznek ki a
-vers rostélypálcái mögül, hanem maguk e versek miatt, minémüségük miatt,
-melyekben a Jókai gyermekkorának együgyüen tudákos s urambátyámosan
-allegóriás lakodalmi s névnapi költészete ébred föl hirtelen, amely
-viszont maga is még a XVII. század kellemetes szerelmi époszaiból
-származik, – s ezek, tudnivaló, már a Jókai gyermekkorában is rég
-tulhaladtak, teljesen elavultak voltak, s akkor őrá magára sem hatottak.
-Ugy találom: az agg Goethe hangjában s nyelvében is valami váratlan s
-különös, bár csupán halk felcsendülését a gottsched-i idők cifrázatos
-tudákosságának – Goethenél, kinek ifjui harcai éppen a gottsched-i idők
-cifrázatosságának s tudákosságának szóltak! Persze: ennél az isteni
-öregnél az ilyesmi csak külsőség volt, mint fehér szemöldöke, mely alól
-barna látnoki szeme annál ragyogóbban világolt elé, aminthogy annál
-csodálatosabb e tizennyolcadik századba visszaeső formában olyan
-gondolatokat találni, teszem Amerikáról s az indusztrializmusról, melyek
-előtte járnak a huszadik század fejlődésének.
-
-⦿
-
-Minden irodalmakban az irott szó hasonlatosságba jut az élővel. Ennek
-nyilván megvannak a maga gazdasági és technikai okai, melyek közül olyik
-valósággal szembeszökő. Teszem: a munkának mind veszekedettebb sietsége,
-mely szükségessé s a gyorsirás és az irógép, mely viszont lehetségessé
-teszi, hogy az ember diktáljon, vagyis az élő szót változatlan áttétesse
-irásba. Aztán, bizonyára, a politikai felszabadulás, a társadalom
-demokratikusan gazdasági elkülönböződése, mely mind több embernek szerez
-alkalmat s mind többre rója rá a kényszeritést, hogy nyilvánosan
-beszéljen, szónokká legyen, vagyis, hogy az élő szót mindinkább ugy
-öltse egymásba, hogy simitás nélkül áttehessék irásba.
-
-
-
-
-Zsebekről és szivekről
-
-
-Szegény gazdagok
-
-(1900.)
-
-Az öreg Tolsztoj – akkor még fiatal volt – olyasmit ir egy novellájában,
-hogy a tizenkilencedik századnak nem Waterloo, nem a februáriusi
-forradalom, nem Szebasztopol eleste, hanem az, hogy az ötvenes évek egy
-nyári estéjén egy gitáros ember kornyikált egy svájci világfogadóban, s
-a karzatról s az ablakokból ki és lekönyökölő dusgazdag uri népek közül
-egynek sem jutott eszébe ledobni a nyavalyásnak bár egy polturát is.
-Azóta a tizenkilencedik század végképp letelt, s a vége felé történt egy
-esemény, mely lefőzi nemcsak Waterloot és Szebasztopolt, de még a svájci
-világfogadóbeli esetet is. Ez az esemény pedig az volt, mikor George
-Gould, a néhai hires amerikai milliárdos Jay Gouldnak fia, pazarlás
-miatt gondnokság alá tétette az ő szép hugát, az Európába férjhez ment
-Castellane grófnét!
-
-Mielőtt a dolog kiábránditó oldalára rátérnék, hadd hajtsam meg
-lobogómat legszebb oldala: a szép amerikai asszony előtt. Ó asszonyom,
-ne vegye rossz néven, de meg tudnám csókolni az ön világtörténelembe
-belekerült kezét! Tiszta rajongásból tenném, mintegy elvből, távol
-minden illetlen gondolattól és semmiesetre sem silány érdekből – amit
-némely amerikai milliárdos lányok grófi férjeiről nem lehet elmondani.
-Megcsókolnám? – nem, letérdelnék előtte, s megcsókolnám ruhája
-szegélyét, a ruhájáét, melyből minden másnapra uj jutott, darabja
-nyolcszáz és ötezer frankok közt váltakozván. Továbbá csókot lehelnék a
-gyürüje kövére, mely, gyürüje válogatja, olyik megérte a félmilliót is.
-S kár, hogy ez már tolakodás volna, mert szivesen temetném arcomat
-csipkéibe, bár ezeknek az árát már egyáltalában nem tudják fölbecsülni a
-mindent kikutató ujságok.
-
-Ah, látom a szép asszonyt, kiautomobilozni a ligetbe, mindennap uj kalap
-a fején, darabja két- vagy hatszáz frankok. Szép kalapok, szép ruhák,
-szép ékszerek és szép csipkék lehetnek, és ki járjon bennük, ha nem a
-Jay Gould lánya? Az öreg Jay Gould minek gyüjtötte volna millióit, ha
-nem azért, hogy végre valahára, millió meg millió esztendők után, boldog
-emberi lény is legyen e világon – s halóporában is jól eshetett az
-öregnek, hogy ez a boldog lény éppen az ő leánya, az ő aranyos kis
-leánya, kinek grófi férjet tudtak szerezni, a legelőkelőbb
-arisztokráciából, s három millió frank rentét adtak vele hozományul. Az
-öreg Jay Gould bizonyára megfordult volna sirjában, ha megtudja, micsoda
-filiszter vált volt az ő George fiából, ki pazarlás miatt gondnokság alá
-helyeztette az ő szép hugát. Az öreg Jay Gould, a nagy fantaszta, kinek
-kezében a pénz isteni játék volt, költészet, tündérmese, ezeregyéjszaka,
-teli terülj-asztalkákkal, kincses barlangokkal és geniális szezámokkal,
-melyekre fölpattantak a vasszekrények ajtai s ontották a pénzt az öreg
-Jay Gould ölébe! Ennek a poétának méltatlan fia volt az a George, ki
-most az öröklött vagyont ugy kezelte, mint a tejelő tehenet. Méltó e
-vagyonhoz csak a szép asszony, a szép Castellane grófné volt, ki 1895.
-tavaszán ment férjhez, s aztán öt év alatt évi három millió rentében,
-elköltött tizenöt milliót s még azonfölül harminchét millió adósságot
-csinált – vagyis költött napjában átlag százezer frankot. Igaza volt,
-isten áldja meg érte, Vénusz mosolyogjon rá, gráciák táncoljanak előtte
-s Auróra legszebb rózsaszinéből adjon gyámságban halványló fehér
-ábrázatának.
-
-… Van asszonyod szép s a kit szeretsz – a világ minden kincse sok-e,
-hogy szépségét bekereteld, szemébe mosolygást csalj vele? Mennyit
-irigylik az emberek Amerikának milliárdosait, s hév álmaik földön tul
-való hatalomnak szivárványával vonja be keszeg alakjukat. Ha minden
-sóhajtás, átok, panaszos elmésség és kihivó fenyegetés, ha minden
-ujsághir, főkönyvi tétel, jegyzőkönyvi kivonat, kolduló levél,
-diszpolgári oklevél, váltó, utalvány, nyugtatvány, részvény és adóiv,
-mely valaha Jay Gould felé szállott, repült, körülötte forgott vagy ő
-reá vonatkozott: ha mindez egyenkint csak egy-egy centté válna, már igy
-is többet tenne ki, mint a centeknek az a konglomerátuma, mely
-együttvéve a Jay Gould vagyonát tette. Mert erről a vagyonról legendák
-szólottak – de ime, mennyit ér ez a vagyon? Annyit sem ér, hogy, akit az
-ilyen vén pénzember bizonyára legjobban szeret a világon, a saját édes
-leánya: szép, egészéges és élni szerető fiatal asszony csak öt évig is
-kényére s örömére élhessen belőle. Vegyük csak sorra. Sok egy szép
-kalapért háromszáz frank? Szép ruháért akár ötezer is? Sok mindennapra
-uj kalap s minden másodnap uj ruha: annak, akinek legtöbb pénze van a
-világon? Ha az arányosságnak csak némi jussa is van e világon: sok-e ez
-a Jay Gould leányának, mikor három-négy kalapot, darabját ötven
-frankjával, elhord esztendőnkint nem egy asszony, kinek az ura öt év
-alatt nem keres annyit, mint a szép grófné apja egy nap keresett!
-Szemére vetik, hogy a képárusnak s régiségkereskedőnek ma is vagy két
-millióval tartozik, Istenem, hát ki vegyen képet, szobrot, himzést,
-szőnyeget, faragványt, metszett üveget, szikrázó kösöntyüt, szivárványos
-selymet, virágos kárpitot, kirakott butort, öntött rezet, esztergált
-csontot és faragott márványt, ha nem az, akinek a világon legtöbb a
-pénze? Hát nem vérlázitó, hogy ez a legtöbb pénz is olyan, de olyan
-megalázóan, lesujtóan és elkedvetlenitően kevés, hogy egy jóizlésü
-asszonynak öt esztendőre se futja méltó életre, s akinek volt annyi
-esze, hogy élni, élni akart – nem rabszolga módon a pénzének, hanem uri
-módon a pénzén: gyámság alá vetik, mint a beteget, a hülyét, a magával
-tehetetlent!
-
-… Ó pénz, ó pénz! Volt idő, hogy azt hittem: belépti jegy vagy az élet
-paradicsomába. Most azt kezdem látni, hogy bizony csak ebéd-jegy vagy az
-élet népkonyhájába. Van, van az életnek sava, borsa, fácánnyelve,
-paradicsommadara és ezer gyönyörüsége. De, ugylátszik, csak a
-kirakatban. Enni nem eszik belőle senki, mert csak belekóstolni futja
-még a legtehetősebbnek is. A java használatlan s élvezetlen romlik,
-áporodik, penészlik és fonnyad. Vannak gazdasszonyok, kik olyan jó
-gazdasszonyok, hogy nincs szivük cselédnek, gyereknek eleget adni
-lepényből, pogácsából s a kamrában addig tartogatják, mig megavasodik s
-csak szemétre való. Az élet is ilyen jó gazdasszony, vigye el az ördög,
-aki ilyennek alkotta. Mert hogy a jó istennek ebben része nincs, abban
-biztos vagyok. Biztos vagyok benne, hogy azoknak a népeknek volt igazuk,
-kik nem az istenhez imádkoztak, hanem az ördöghöz, nagyon helyesen ugy
-okoskodván, hogy isten ő szent felsége, az ő végtelen kegyelmében,
-jóságában és irgalmában sem ilyen rossz világot nem teremthetett, sem,
-ha ő teremtette volna, a szegény emberi állatot nem lökné benne oda az
-ördög incselkedéseinek. Hogy ez a világ rossz – amit tagadni nem lehet;
-hogy az ördögnek mindeneknél több benne a hatalma – amit mindenki
-láthat, aki nem vak: mindez annak bizonysága, hogy a világot magunkkal
-együtt maga az ördög teremtette s menten el is vinné, ha a jó isten
-megengedné. De a jó isten nem engedi és, bár keményen igazságos voltában
-az ördögnek is meghagyja a maga jussát, nekünk is adott fegyvert a mi
-gonosz urunk ellen: az imádságot. Imádkozzunk az ördöghöz, felebarátaim,
-hogy szabaditson meg bennünket önmagától s ne vigyen kisértetbe azokkal
-a sárga kis manóival, melyekből talán neki magának sincs elege.
-
-… Szegény szép grófné! Talán neked is jobb lett volna szegény kis
-jószágnak születned, mint születik a legtöbb leány, ki téged, apádnak
-mérhetetlen gazdagságáért, oly nagyon irigyelt. Igy, még e nagy
-kincsekkel sem voltál elég gazdag, még öt évre sem, tehát még felére sem
-az esztendők ama tizedének, mely az asszonynak pompázása, virágzása és
-gyönyörüsége. Amugy egy nagy kincsed lett volna, mely, ha sokakkal közös
-is, mégis mindenki egészen birja, az az ábránd, hogy: de jó volna
-gazdagnak lenni! Nos, gazdagnak lenni sem jó, mert elég gazdag sohasem
-lehet az ember, jónak pedig csak annak jó, aki elég gazdag. Ilyen pedig
-nem volt és nem lesz senkisem, sem Jay Gould, de még Napoleon sem. Ő is
-csak vérben, életben, hatalomban és dicsőségben tudott bizonyos
-magasságig eljutni, vagyonban nem. Nemcsak a pápát verte meg, hanem a
-szép Josephine s a még szebb Mária Luiza szabóit és divatárusait is,
-amiért dupla krétával muerészkedtek a császárnék számláit irni. A világ
-urának sem volt annyi pénze, hogy feleségét ugy öltöztethesse, ahogy a
-császár feleségét megilleti. A nagy rabló, ki, a Párisba hurcolt képek
-és szobrok mutatják, mennyire értett az effélékhez: csak a nemzet
-számára tudott efféléket rabolni; neki magának, az értő amatőrnek, már
-nem jutott belőle. Elhigyjétek: nem érdemes már Napoleonnak se lenni s a
-milliárdosok példája mutatja, mennyire igaza van a szocializmusnak,
-mikor a magántulajdon hitvány voltát hirdeti s szidja a milliárdosokat.
-Nem azért, mert ezek a modern mágnások, özvegyek és árvák könnyéből és
-véréből sajtolják az aranyaikat s a Jay Gould leánya egy nap alatt költ
-el annyit, amennyiből kétszáz szegény családnak egy esztendeig kell
-elélnie. Hanem azért, mert még ezen a rettenetes áron, özvegyek, árvák s
-éhező férfiak árán sem élhet kedvére a Jay Gould leánya s az emberek
-milliói hiába fáznak, éheznek és pusztulnak el szennyben, bűzben,
-vesződségben és nyomoruságban, mert a minuszok e temérdekségéből nem tud
-kinőni egyetlen egy plusz, egyetlen egy ember sem, ki halálos ágyán
-elmondhatná: nyugodtan halok meg, mert éltem.
-
-
-John Burns, a puritán
-
-(1905.)
-
-John Burns, a munkásvezér, miniszter lett és titkos tanácsos. De azért,
-igy hiresztelik az ujságok, megmarad szegény embernek, kis embernek,
-puritán embernek; kinn lakik a külvárosban, a királynak vásott cipőben,
-elnyűtt ruhában, vedlett kalapban, gyalog ment udvarlására; ha ki otthon
-felkeresi, a felesége maga nyit ajtót a jövevénynek s a jó asszony
-tovább is szolgáló nélkül tesz-vesz a homályos kis házban, maga főzvén s
-tisztogatván kettejükre, beleértve ebbe a cipők tisztitását is.
-
-Igaz-e mindez? Nem tudom. Lehet igaz is. Ez a John Burns igen tehetséges
-ember, de se nem egészen kristályos elméjü, se nem egészen átlátszó
-lelkü. Az ő félig radikális, félig szociális politikája a gyakorlatinak
-nevezetteknél is rendszertelenebb s politikai megbizhatósága sem a
-legtökéletesebb. Lehet, hogy személyére nézve nem egészen okos ember s
-némiképp malac hajlandóságu, akinek valóban nem is kell jobb élet, mint
-aminőben eddig megrekedt. Az is lehet, hogy alacsonyrendüen alakos
-lélek, aki azt hiszi, munkásvoltának tartozik ezzel a vagy ostoba, vagy
-képmutató, vagy ostobául képmutató puritánsággal. Ha nincs igy,
-bocsánatot kérek tőle látatlanban is. Ha igy van, én tőlem lehet igy s
-én tőlem lehet mindenki, tehát John Burns is, olyan malac vagy tulok
-vagy róka, amilyen csak tud lenni. Amit szóvá teszek, nem is az, hogy ő
-ugy él, ahogy él, hanem hogy munkásból lett miniszter, a munkásságnak
-hatalomba emelője létére él ugy, ahogy él. S hogy ezt az emberek valami
-nagyszerü s követendő dolognak tartják.
-
-Pedig nem az. Inkább: megseprüzni való dolog. Hogyan? Hát rendes ruha,
-kényelmes szállás, megosztott munka, kocsi, ló és emberhez méltó élet
-olyasmi, ami nem illik s nem való munkás embernek? S ha munkás ember s a
-munkásság képviselete hatalomba s egyenlőségbe jut, köteles magát azzal
-megkülönböztetni, hogy lemond az élet javairól, s mikor elfogadják
-embernek, tovább is ugy él, mint a kutya? Hát nem java az életnek a jó
-szállás, a tápláló étel, a rendes gunya s választott munkájuk számára az
-apró-cseprő házi munkától s gyalog kocogástól el nem aprózott ráérő idő?
-Hát miért küzdenek a munkások a hatalomért, ha nem ezek elérésére? Hát
-miért folynak a sztrájkok, a bojkottok, a szervezkedések, a
-szövetkezések, ha nem jobb, szabadabb, teljesebb életért? Hát mire kell
-a munkásnak a béremelkedés? Mire, hogy munkáját ne a tőkés fölözze le,
-hanem kiki, amit megdolgozik, maga kapja? Csakis azért, hogy igazság
-legyen a földön? Igazság nincs; csak az az igazság, aminek hasznát
-veszik. Ha a munkásnak csakugyan nem kell, még akkor sem, ha teheti és
-volna módja benne, egészséges lakás, szép ruha, jó kenyér és kényelmes
-élet, akkor igaza van a kizsákmányolónak, aki nem hágy meg neki többet,
-mint kutyányi életre valót. S micsoda programmja az: akár a munkásság
-felszabadulásának s hatalomba jutásának, akár a köteles és minden vállra
-egyformán szétterülő munka eljövendő uralmának, ha e munkásság hatalomba
-emelkedett embere s e jövendőnek kikényszeritő prófétája élete vitelével
-azt képezi, hogy munkásnak csak kutyának való élet jár s a munka
-világában az élet kutyának való élet lesz? Nem tudom, ugy él-e John
-Burns, mint az ujságok irják, nem tudom, ha igy él, kedvére való-e ez az
-élet, – de tudom, hogy még kedve, hajlandósága, személyes kényelme
-rovására is kényelmes, és, kimondom ezt a gyülölt szót: uri emberhez
-méltó életet kell élnie, ha, mikor a munkásságot hatalomba viszi, nem
-olyan szerepbe viszi, mint az udvari bálba keveredett szabómesteré volt,
-akit a körülötte hullámzó és csillogó pompán ugy elfogott a szorongás,
-hogy eltörpülve orditott fel: Dobjatok ki, csak szabó vagyok!
-
-Ó, John Burns, szivem John: nem vagy igazi munkás és nem vagy
-munkásvezérnek való, ha nem tudod, mily dicső, mily nagyszerü, emberhez
-mennyire egyedül méltó dolog a kényelem, sőt a fény, sőt a pompa! Hogy a
-gazdag ember, az ur, igen, az ur, aki teheti: mennyivel emberebb ember,
-mint mi, szegény izzadómasinák vagyunk! Hogy a rongyok, a cafrangok, a
-léhaságok s a mulatságok mily üditői és finomitói testnek és léleknek!
-Hogy fehérre sikált pofák közt mennyivel édesebb a szerelem, hogy
-semmiségek közt mennyivel nemesebb a lélek, hogy gond és vesződség
-nélkül mennyivel nagyobb, jó a világ számára az emberi élet, mint olyan
-szutykosan, lefejezetten, erőnk hagyottan és szivünk tompultan, ahogy mi
-élünk! És mikor erről lehet tenni s lehet arra tenni, hogy ez
-közönségesen igy legyen; mikor minden anyától lett emberben megvan a
-tehetség, hogy olyan herceg legyen, mint akármelyik herceg, s mikor a
-technikának már mai fejlettsége közepett is lehetséges világrend,
-melyben, ha minden ember dolgozik, egyben mind akkora ur is lehet és
-olyan uri életet is élhet, mint a mai hercegek; mikor neked, ó, John
-Burns, nincs is egyéb jogositód a te politikai életedre,
-miniszterségedre és hatalomba jutásodra, mint az a kilátás, hogy a
-dolgozó ember is lehet ember s a dolgozó világ a mostaninál jobb, szebb,
-uribb, előkelőbb, diszesebb és pompásabb világ lesz: akkor te bagólével
-köpsz arcul minden emberi és tudományos igazságot s ostoba
-szinjátszással s megátalkodott megszokással fölkelted az avatatlanokban
-a félelmet, az avatottakban a lelkiismeretet, hogy hátha, a munka
-hatalma révén, ilyen elszutykosodásnak megy elébe a világ!
-
-John Burns, szivem John: ha magadnak élsz, élj, amily kutyául csak
-tudsz, kinek mi köze hozzá. De ha a mi nevünkben élsz: élj emberi módon;
-a puritánságot hagyd a szamaraknak s a gazembereknek, de te élj ugy,
-ahogy jogod van élni, ahogy jogunk van élni.
-
-
-Kikkel, miről
-
-Az asszonyokkal, magától értetődik, arról szoktam s arról szeretek
-beszélni, ami őket érdekli, vagyis arról, hogy imádom őket s szivesen
-volnék értük juhászkutya hét esztendeig vagy még hosszabb megszolgáló
-időig. Méltóztassék ezt minden donjuansági magamstilizálása nélkül
-érteni, vagyis ugy, hogy ha egyáltalában érdeklem vagy érdekelhetem ő
-nagyságát, minden bizonynyal csakis abból a szempontból érdeklem, hogy
-szerelmes vagyok-e bele s amit mondok, az is csak annyiban érdekli,
-amenyiben erről tesz vallomást. Igaz, hogy ezt viszont elmondhatom
-mathematikai vagy filológiai értekezés formájában is; beszélhetek
-ismeret-elméletről, mi-végü igékről, refakcia-politikáról, hengerrel
-való őrlésről, pointilizmusról, sőt más asszonyról is; minden érdekli,
-ha azt érti ki belőle, hogy szeretem, imádom és meghalok, ha nem szeret
-viszont. Én tudnék talán minden mellékiz nélkül is érdekesen beszélni
-refakcia-politikáról, pointilizmusról, s nemcsak elgondolhatok, de
-ismerek is asszonyokat, akik nem pusztán megértik, de tovább is
-fejlesztették az ismeretelméletet. Roppant szamár minden férfi, aki
-komolyan azt hiszi, hogy a nők libák s ne tudnák felérni észszel, amit a
-férfiak fel tudnak. De még nagyobb szamár, aki férfi létére s ha
-hivatalból mint tanitó vagy előadó nem köteles rá, ugy prelegál
-asszonynak, hogy csakis figyelmét akarja vele leigázni, szivét nem. Az
-asszonyt külön érdekelheti a magasabb mathematika és külön egy férfi. De
-ha a kettő összekerül, akkor ebben a magasabb mathematikában – igen
-helyesen és természetesen – az a férfi érdekli, aki előadja s aki e
-mathematikának szépségét s a maga tudásának erejét az előadásban ugy
-terjeszti ki előtte legyezőformában, napban való csillogásra,
-szerelemkeltésre, mint a páva a tollát. S ez nem azért van, mintha a nők
-született libák volnának, hanem azért, mert nőnek születtek; mert más
-nembeliek, mint mi vagyunk, s mi más nembeliek vagyunk, mint ők; mert,
-ennélfogva, egymásban különösnek, feltünőnek, sajátosnak, tőlünk
-elütőnek s ezért a másik, számunkra legérdekesebb s legfoglalkoztatóbb
-jegyének éppen ezt a különbségét érezzük s mert, mindezeknél fogva, ha
-én asszonynyal refakciáról beszélek s ő énvelem ismeretelméletről, ebben
-a találkozásában a dolgoknak, ebben a kombinálódásában az adatoknak,
-ebben az összeszaladásában a véletlenségeknek az uralkodó jegy nem lehet
-sem a refakcia, sem az ismeretelmélet; az uralkodóak mi vagyunk: ő meg
-én.
-
-Természetesen. Tudományt, müvészetet, bármiféle ismeretbeli adalékot
-találhatok könyvekben, kaphatok férfiaktól is. De nőt csak nőnél
-találhatok; ha van valami érdekesség abban, amit mondunk, annak varázsa
-a mi férfi vagy nő voltunkra csuszik át. Mint nő a nő engem akkor
-érdekel, ha vonz az ő nőiessége és várhatom azt, hogy felmelegszik
-elragadtatásom iránt. Mint férfi a férfi akkor érdekli a nőt, ha vonzó
-az ő férfiassága s várhatja azt, hogy a férfi el lesz ragadtatva tőle.
-Ilyenformán az, amit nőtől hallok, nem tartalmánál fogva érdekel,
-legalább nem első sorban, hanem a szerint, hogy bezománcolja-e előadását
-az ő egyéni és nemi bája, s megérzem-e szaván át, hogy nem lesz
-érzéketlen hódolatom iránt? S az, amit nő éntőlem hall, csakis aszerint
-érdekelheti, hogy megkapóvá tesz-e engem előtte az előadásom s kiérzi-e
-szavaimból, hogy ő rá akarok hatni, az ő tetszésére, az ő érdeklődésére
-és minden akaratom abban az egy akaratban fut-e össze, hogy őt akarom?
-Ez nem jelenti azt (legalább nem muszáj, hogy azt jelentse), hogy
-számomra a nő, a nők számára a férfi a legfontosabb a világon. De ha nő
-áll szemben férfival s férfi áll szemben nővel, akkor igenis ez a
-legfontosabb.
-
-Ezért, de csak ezért van az, hogy a férfi és nő közt jó összekötő
-kapocs, ha a férfi magasrendü, nagy eszü, valamely értelembeli dologban
-vezérlő elméjü – és egy picit talán válasz, ha a nőt verte meg sorsa
-efféle kiválósággal, válasz még ugyanily kiváló és ugyanilyenekben
-kiváló férfival szemben is. A nő azt keresi a férfiban, hogy az neki
-imponáljon s mentül kiválóbb elméjü a férfi, annál több esélye van arra,
-ha egyébként arra való, hogy az asszonynak imponáljon. Viszont a férfi
-nem azt keresi a nőben, hogy az imponáljon neki: ha az asszony tapos a
-férfin, az még összekötheti őket, de ha imponál neki, az idegenséget
-okoz. Nem is hiszem, hogy volt valaha kiváló elméjü férfi, aki azt a
-fajta megértést kereste volna nőnél, hogy az ő mondanivalóját értse meg,
-vagy, mint a költemények irják, követni tudja röptét. Különben sem
-hiszem, hogy a röpülésnek szüksége volna arra, hogy kövessék; a röpülést
-megzavarja, ha követik, s a sasnak nem kell társaság, mikor röpül.
-Mentül magasabbra röpül az elme, a gazdája annál inkább nem azt a fajta
-megértést keresi, hogy akit szeret s aki őt szereti, követni tudja a
-gondolata menetét s osztozkodni tudjon érdeklődéseiben, hanem azt a
-fajtát, mely megbocsátja ezeket az érdeklődéseket, elnézi, hogy az
-elgondolkozás egyuttal elkalandozás, megérti, hogy a gondolat érték s a
-gondolkozó ember életének mások a feltételei s a gondolkozó munkának
-mások a megkivántatói, mint a rendesebb vagy gyakorlati polgári életnek
-és munkának. Nincs az a legkiválóbb elméjü nő, akinél a legkiválóbb
-elméjü férfi is első sorban ne ezt a fajta megértést keresné s aki
-ebbeli értéketlenségét bármi egyéb fajta megértéssel pótolni tudná.
-Hiszen általában ember meg ember, még férfi és férfi közt is értelembeli
-egymás megértésének, politikában vagy tudományban való állandó
-együttdolgozásnak fundamentuma csak a személyes szimpátia lehet;
-akárhányszor megesik, hogy egytörekvésü és egyérdekü politikusok egymás
-ellen fordulnak, mert személyükben nem állhatják egymást; az egy életen
-át tartott társszerzői összeköttetések többnyire egytestvérek között
-valók, akiket a vér vonzódása füz egybe.
-
-Schiller sohasem frissitette volna fel a Goethe lelke fáradtságát, ha
-végre-valahára való személyes ismeretség révén fel nem melegedett volna
-a heptikás sváb embernek már életében is földöntuli fensége és rajongása
-iránt – viszont az asszonyok közt, akik a nagy férfiuhoz kegyesek
-voltak, ott volt Marianne van Willemer; az asszony olyan ingenium volt s
-olyan fényes költői tehetség, hogy egy-egy versét a Westöstlicher
-Divan-ban együtt olvassuk a Goethe verseivel, közéjük illenek s egyérőek
-velük, a férfi pedig hatvanöt esztendős volt, mikor ezek a versek
-iródtak, de mégis ezek a versek iródtak, szerelemről iródtak; az öreg
-Goethe s a fenséges Marianne között ugyanarról folyt a szó, mint valaha
-az ifju Goethe s a kis liba Friderika között: szerelemről, csakis
-szerelemről, semmi egyébről, mint szerelemről; – az ifju Goethe épp oly
-atyáskodó felsőbbséggel bánt a kis liba Friderikával, mint később az
-öreg Goethe a fenséges Mariannával, s a fenséges Marianna ezt épp ugy
-türte, mint a kis liba Friderika. Megértették mind a ketten a nagy
-költőt, s a kis liba s a fenséges költőnő egyforma módon értette meg s e
-megértésük adalékai, eszközei és tolmácsai ugyanazok voltak. Sohasem
-találkoztam még férfival, akit bántott volna, hogy aki asszony szerelmes
-beléje, a mivoltába s a férfivoltába szerelmes, nem pedig a gondolatai
-röptébe és menetébe – nem látom át, mi sértő volna a nőkre abban, hogy
-mi is őket magukat szeretjük s nem azt, amit – bármily geniálisan –
-gondolnak; ha felteszszük, hogy a legmélyebb problémánál, mely iránt
-megvan a leggeniálisabb fogékonyságuk, mégis jobban érdekli őket az,
-hogy keltettek-e szerelmet s a legmélyebb előadásban is, ha férfi mondja
-előttük, az érdekli őket főképp, hogy szól-e ki abból hozzájuk szerelmi
-vallomás? Ez a hit nem a nőknek vagy a nők értelembeli hivatásának s
-képességének lekicsinylése – legfeljebb a szerelemnek felmagasztalása. S
-sohasem tudom átlátni, hogy annak a faktumnak, hogy az ember: egyik nő,
-a másik férfi, fontossága épp oly nagy, minden következése épp oly
-elismerni való ne volna, mint annak a faktumnak fontossága és minden
-következése, hogy a tarifapolitikában vannak refakciák s a bölcseletben
-van ismeretelmélet.
-
-
-Tavasz ébredése
-
-=Frühlings Erwachen. Frank Wedekind darabja.=
-
-(1907.)
-
-A költőknek és egyéb bolondoknak az a bolondságuk, hogy amit mindenki
-érez, azt mindenki másnál jobban érzik. Vagy hogy tulhajtottabban érzik,
-– mint ahogy a negyvenfokos láz csak tulhajtottsága a minden emberben
-meglévő harminchétnek, s a kleptománia csak tulhajtottsága annak a
-közönséges érzésnek, hogy a fene egye meg Rothschildot. S végre, olykor,
-hogy tovább érzik és tovább megértik; „hiába, nem érti ezt az olyan bajt
-a’, ki hamar vagy régen általesett rajta“, énekli Arany János az öreg
-Toldinéról s az ifju szerelemről – s a költők és egyéb bolondok tovább
-érzik s tovább veszik komolyba az élet állati költészetét, mint a
-rendes, becsületes emberek, akikben az állatból lassankint csak a buta
-gondatlanság marad meg, s az életből csak az életen ok nélkül való
-csüggés.
-
-Frank Wedekind még költőnek is bolond, az ő tárgyai tehát jórészt
-olyasmik, amiket az élettől kiheréltek perverzitásnak,
-természetellenességnek szoktak nevezni – mintha a természetben
-előfordulhatna bármi is, ami természetellenes, s mintha a perverzusok
-bányatüzes emésztődése nem volna épp oly természetes vagy
-természetellenes, mint az ő olajafogyott tehetetlenségük! Van a régebb
-német irodalomban egy rokona Wedekindnek: a detmoldi Christian Dietrich
-Grabbe, akit Heine elnevezett a részeg Shakespearenek, s igy lehetne
-Wedekindet is elnevezni a gyereknek maradt Shakespearenek:
-állhatatlanságáért, hamar fáradásáért, váltakozó kedvéért, melylyel hol
-röhög a légyen, akinek kitépte szárnyát-lábát, hol sir a madárfiókon,
-aki kiesett fészkéből – s kivált reszkető bujaságáért, melylyel a
-szoknyák alá leselkedve néz fel a szivekhez. Ő az a fajta bolond, aki
-még nem esett át, sem régen, sem hamar, semmin, mert még benne van
-mindenben; – aki nemcsak azt tudja, amit mi többiek csak sejtünk, hogy
-nincs felnőtt ember, csak gyerekek vannak, akik tiz, husz, harminc vagy
-ötven esztendővel elmultak tizenhárom évesek, hanem azt is, amit mi
-többiek az első szigorlat után elfelejtünk, hogy nincsenek gyerekek,
-csak emberek vannak, innen a huszonnégyen vagy a tizenhármon. A
-Frühlinges Erwachen-ben ez van megirva, a tavasz, a nemi gerjedelem
-ébredése a gyerekemberben, a gyereknek az az emberi tragédiája, hogy nem
-szabad, ami muszáj, hogy tilos, ami elcsitithatatlan, hogy érthetetlen,
-ismeretlen és kimondhatatlan, ami természetes. S hogy van megirva?
-Bolondul és gyönyörüen – kár ehhez bármit is hozzátenni. Kivált, mert –
-s ez benne a leggyönyörübb – nem vádlóan és nem védően, nem számonkérően
-s nem magyarázóan van irva, hanem egyszerüen: megállapitóan. Tartat
-ugyan a végén egy álarcos urral (meinen Namen sollt ihr nie erfahren,
-ich bin Frank Wedekind, der Erste) egy életre buzditó beszédet egy
-kamasz ember számára, aki meg akarja magát ölni, amért megejtett s
-halálba kergetett egy szegény kis kamasz leányt, de előbb is: ez a
-beszéd igen erőltetett és értemény nélkül való értekezés, s szónoklatnak
-is majd olyan rossz, mint ahogy Wedekind mester ezeket a szerepeket mind
-cimén szokta megjátszani, – aztán meg: ami kevés értelme van, az már a
-jövőnek szól, férfinak való használati utasitás az élethez, melynek még
-egy felvonással vagy egy pár hónappal előbb az ifju Melchi Gábor nem
-vehette volna semmi hasznát. Egyszóval: ez már móka; a darab, a szépség,
-a költészet ott van, mikor a kis Melchi Gábor ráveti magát a kis Wendla
-Bergmann-ra, s a kis leány csak suttogni tudja már, hogy ne… ne…! – vagy
-amikor a derék, aranyos, elragadó Bergmanné kétségbeesett
-tehetetlenséggel áll anyának készülő tizennégy éves leánya ágyánál, aki
-ártatlanul és tudatlanul került e szerencsétlenségbe, mert az anyjának
-nem volt szive őt – ne nevessünk: nemileg felvilágositani!
-
-Ne nevessünk – vagy tán igen? Talán ez a legmeghatóbb, legtisztább
-édességü jelenet e skurrilitásokkal is gazdag darabban – de talán ez
-legkevésbbé másolat az életből. Én egyszerüen nem hiszem, nem, ha maga
-Wedekind, sőt még ha maga a tizennégy éves kis leány mondja is, hogy egy
-tizennégy éves nagy leány, ha még oly édes, drága és szende is, de
-nyilvános iskolába jár s beszélt már szolgálókkal és más leányokkal:
-hogy ez még hinne a gólyában, s a szénapadláson ne tudta volna, hogy mi
-történik a szénapadláson. Ez lehetetlen – de viszont mindegy, mert ami
-igy történt, az megtörtént volna akkor is, ha a gyenge Bergmanné helyett
-maga az erős Frank Wedekind tanitotta volna ki a kis Wendlát a
-gólya-elmélet hamisságára. Én azt tartom, hogy a gyermek vágyakozása és
-bujasága nem onnan van, mert titok előtte a nemi élet, vagy mert
-ocsmányul és kerülő uton világositották fel felőle, hanem, hogy mindez a
-misztikum, ez a tulfeszültség, ez a reszkető bujaság a
-visszafojtottságtól van, – attól, hogy nem szabad, ami muszáj, s hogy
-ezen koedukáció és nemi felvilágositás, mint ahogy végső soron mindegy,
-hogy a fejletlen gyerek ugy vágyódik-e szerelem után, mint a csitri lány
-a Vigszinházba, vagy ugy, mint a komoly fiu az egyetemi tanárságra.
-
-Elfogulatlan s mai embernek nem kell bizonykodnia, mennyit vár, mennyi
-beteg misztikum megszünését, mennyi egészséges természetesség
-ujrafejlődését, a koedukációtól s a nemi felvilágositástól, s általában
-minden olyasmitől, ami háromezer esztendő gyötrésétől megrontott
-idegeink számára megint magától értetődővé tegye, mit ma csak szájjal
-mondunk s csak az utcafalak firkái vallanak természetesnek: hogy férfi
-és nő egymásnak valók. Ám ezek hija csak egy s nem is oroszlánrészben
-oka a gyermek mai nemi nyomoruságának, s eljövetelük igen sokat nem
-enyhithet rajta. Éppen ez a szép és megrázó emberi dokumentum: a
-Wedekind darabja; nem azokban a bonyodalmaiban legigazibb-e s
-legmegrázóbb, melyeket egyszerüen az ébredő test kora vágyódása okoz s
-okozna a mainál bölcsebb nevelés közepett is – és nem éppen azokon a
-helyein hihetetlen vagy fantasztikumba vesző-e, melyekre a nemi
-felvilágositás követelői hivatkozhatnak? Szó sincs róla: ez nem
-csökkenti költői értéküket, sőt még argumentáló alkalmasságukat sem
-egészen, de figyelmeztető lehet arra, hogy a gyermekszerelem betegségei
-nem gyógyithatók mind „aus einem Punkte“, sőt talán egészen épp ugy el
-nem kerülhetők, mint valamivel kisebb korban a fogzás kisérő nyavalyái.
-Mellesleg sajnálom, hogy a koedukáció s a nemi felvilágositás eddigi
-esetei és sikerei germán országokból valók, vagyis olyan fajok köréből,
-melyek később érnek meg a szerelemre s később sem oly hevesek benne,
-mint a vérmesebb keleti és déli fajok. Ezzel megint nem akarok e
-kivánatos intézmények ellen szólani; csupa hasznukat várom, semmi
-káruktól nem félek; de ebben is figyelmeztetést látok arra, hogy a
-társas együttélés apró tanitásaitól ne várjunk nagy eredményeket, s ne a
-nemi felvilágositástól se többet, mint amennyit valamely ügyes tüneti
-kezeléstől, mely a bajt csak enyhiti, de meg nem gyógyitja s ki nem
-irtja.
-
-Mert ez a baj, mondom: leggyökerében az, hogy a nemi gerjedelem elébb
-ébredez az emberben, mintsem hódolnia szabadna neki. Hogy nem szabad,
-annak egyik oka a mostani társadalmi berendezkedés, mely egyfelől csakis
-házasságban engedi meg a nemek egyesülését, másfelől ezt is későn, egyre
-romló megélhetési körülményeink közt mind későbben. Ennyiben lehetséges
-a gyógyitás, de ennyiben sem olyan kisebb fajta szabadelvü szentelt
-vizzel, aminő a nemi felvilágositás, hanem valamely nagy, hatalmas,
-mélységekbe markoló gazdasági változással, mely megváltoztatja egész
-társadalmi életünket. Ám még ez után is marad, s marad idők végéig
-valami rendezhetetlenség; a második nem szabad; a természet
-hebehurgyasága, mely az egyébként még fejletlen, és, ami a nőket illeti,
-anyaságra testileg alkalmatlan korpuszban már fellépeti a nemi
-gerjedelmeket. Ezen aztán nem segithet semmi társadalmi vagy pedagógus
-intézmény; ez egy olyan nemtörődömsége a természetnek, mint aminő
-például a számlálatlan sok mag tönkremenése, mely közül százezer közt ha
-egy fogan meg, vagy az a természeti rend, hogy egyik lénynek a másik
-halálából kell megélnie. A civilizáció, melynek rendbe kellene szednie a
-természetet, e pontban tehetetlen s összefont karral kénytelen s lesz
-mindig kénytelen állani; ezen segiteni nem tudunk; ez olyan örök
-tragédiája az embernek, mint akár az, hogy meg kell halnia, s megmarad,
-minden társadalmi renden belül, örök témának a költők számára, minthogy
-a legigazabb s legmegrázóbb tragédiatárgyak mégis csak azok, amelyek az
-emberi élet eredendő fogyatkozásai körül gyülnek meg, s nem, mint a
-Dumas filsek, a törvényházak kapuit ostromolják s embereket vádolnak,
-hanem, mint az Aeschylusok s a Shakespearek: az eget döngetik s az
-istenek ellen lázadnak fel.
-
-Ez az örök emberi tehetetlenség vegyiti a költészetbe azt a bizonyos
-Ewigkeitszugot, mely egy-egy költőt sok ivadék költőjévé tud
-halhatatlanitani. A torz vonások közt, melyekből a Wedekind
-gyerekgrimaceai és faun-fintorai összealakulnak, mintha egyszer-egyszer
-ez az Ewigkeitszug is felsejlenék, s igen el tudom gondolni valamely
-messze jövendőbeli unokámat, aki okos emberül lapozgatva e régi bolond
-költő irásaiban, közben, mint annak idején az ükapja, a homlokához kap
-majd, hogy: édes eszem, el ne hagyj!
-
-
-Fráter Erzsébet
-
-A Palágyi Madách-könyvének szépségeit maga az Ember Tragédiájának tudós
-és finom magyarázója: Alexander Bernát is elismeri. Ez elismeréshez
-szivesen csatlakozik mindenki, aki e rajongó szeretettel, de e rajongás
-közben sem gyengülő kritikai és történeti érzékkel megirt, némiképpen
-uttörő munkát elolvassa. Tulzással, igaz, tele van – de a szeretetével,
-melyben csak a méltatás foka a tulzás, nem az itélet veleje. Noha ez
-itéleteinek is olykor csökkenti értékét a Palágyi Menyhért régi baja: az
-idealizmusnak az a naiv fajtája, mely azt hiszi, vét az idea szentsége
-ellen, ha a hitvány matériának minden órában egy evőkanállal be nem adja
-a halálos mérget. Ez épp oly tudománytalan elfogultság, mint a Büchnerek
-materializmusa, mely azt hiszi, meg kell ölnie a bitor ideát, hogy a
-matériát jogos trónjához juttassa. A naiv materializmussal rég végzett a
-tudomány, de a naiv idealizmusnak nem szabad azt hinnie, hogy az ő
-javára. Kevésbbé szent a haza ideája, ha gazdasági talajban keresem a
-gyökereit? Nem ez a talaj válik-e inkább szentté, hogy az ő gyakorlati
-kézzelfoghatósága ilyen élő egységben van a legszentebb
-kézzelfoghatatlansággal? Azzal tisztában kell lennünk, hogy akárhány
-közön át is a szentségeinket mindig a magunk képére teremtjük, s a
-magunk céljait, szükségeit és érdekeit szenteljük meg bennük. Ennek
-tudományos átlátása miért volna a szentségeink profanálása? A mi
-érdekeink, céljaink és szükségeink miért ne volnának magunk előtt
-szentek? Az emberi érdeknek miért csak a koporsójára szabadna rátüzni az
-emberi elme nemesi levelét, s miért ne szabadna már az életünk
-teljességére rátenni a nemesség koronáját? A Fülöpöknél, kiknek
-sirboltokba kellett leszállaniok királyi társaságért, többre becsüljük a
-Napoleonokat, akik maguk teremtettek maguk körül királyokat és
-fejedelmeket.
-
-Ezt az egy szempontot nem nézve azonban, Palágyi Menyhért kitünő
-esztétikus magyarázója a Madách költészetének. Sőt talán ott is igaza
-van, ahol az Alexander Bernát reális érzéke inkább belemagyarázást lát,
-mint megmagyarázást. Persze, azon nyersen leirva némiképp düntzeresnek
-tetszenek afféle állitások, hogy a Lucifer-ben Szontágh Pált irta meg
-Madách, a francia forradalomban a magyar forradalmat, a falansztériumban
-a Bach-szisztémát – és igy tovább. De Palágyi meg is okolja ez
-állitásait, még pedig szerencsésen. Madách Imre lirikus lélek volt,
-vagyis olyan, aki képtelen a világot máskép nézni, mint önmagán
-keresztül. Ez a világ pedig amily határtalan volt az ő elmélkedésében,
-annyira szükös volt az ő tapasztalatában. Magába vonult ember volt,
-társaságba keveset járó, nyilvános életből kimaradt, kinek tapasztalata
-még csak azzal a szurrogátummal sem bővült, melyet az utazó remetének
-megad a különböző falvak, városok és országok tornyainak látása. Olyan
-tudományos szem, mint amilyen a Madáché, az ő legszükebb környezete
-mikrokozmusában is meglátja a makrokozmust. De olyan magányos ember,
-mint Madách, lassankint beleszorul abba, hogy a makrokozmust csakis
-ebben a mikrokozmusban lássa. Palágyi éleselméjüen és megcáfolhatatlanul
-mutatja ki, mint öntötte már az ifju Madách is az ő magánéletének
-töprengéseit költői formába, s például az ő házasodó vágyait és
-töprengéseit mint kristályositotta meg egy herakleszi drámában. Ez aztán
-megforditva is igaz lehet, s az emberi nagy tragédiákból sem erőltetés
-kiolvasni a Madách Imre magános tragédiáit. Aki verseket ir a baráthoz,
-ki a feleségét elcsábitotta, bebizonyitottan nem ismer különbséget az
-élet s a költészet között. Nekünk, akik például Szontágh Pált az
-ujságolvasó, a hivatali főnökünket az alárendelt, a szobalyányunkat a
-gazda szemével nézzük, alkalmasint nem jutna eszünkbe drámát irni róluk.
-De alkalmasint csak azért nem, mert nem vagyunk költők. Madách azonban
-költő volt, az életben is költő, ki a szolgabirót is sub specie
-aeternitatis nézi. Szontágh Pálnak például olyasmit ir egy levelében,
-hogy szereti őt, bárha cinikus is, mert ez a cinizmus csak csalódásoknak
-lehet okozata, s ezért szent előtte, mint a görögök előtt szent volt a
-hely, melyet villámcsapás tett pusztasággá… Ilyen nézéstől a
-költészetéig csak egy a lépés: az iróasztalig való.
-
-Sokkal nagyobb, s épp ebbe az erejébe vágó gyengesége a Palágyi
-könyvének a Madách Imre házassági tragédiájának elnagyolása. Madách
-Imrét – nem Palágyi mondja ki először – hét esztendei házasság után
-megcsalta a felesége. A nagy költőnek ezt a keserü élményét maga Palágyi
-döntőnek és korszakosnak itéli a Madách életében és költészetében. Az
-embernek bizonyára az az első gondolata, hogy nem telt még el akkora idő
-sem a Madách, sem a felesége halála óta, hogy erről a dologról
-világosan, pontosan, teljesen és nyugodtan lehetne irni. De Palágyi azt
-állitja, hogy igen – a dolog ugyis köztudomásu, a Madách-pár rég porlad,
-beszélhetünk róluk. Fölmerülhet továbbá az a tekintet is, hogy a
-Madáchék utódait nincs joga érzésükben megbántani még a tudománynak, az
-irodalomtörténetnek sem. Ezt a tekintetet azonban megdöntötte a nagy
-költőnek kiváló fia, Madách Aladár ur, ki mint egy megforditott Brutus,
-az ő fiui érzését antik keménységgel rendeli alá az örök igazságnak.
-Palágyi Menyhért baráti viszonyban van Madách Aladárral, a könyv
-függelékében ott vannak a Madáchné összes, urához irt levelei, minden
-jel arra vall, hogy Madách Aladár teljes fölhatalmazást adott Palágyi
-Menyhértnek. Még ezeken tul is érthető volna, ha Palágyi visszariadna e
-szomoru boncolástól. Szabadni szabad, de megtenni nehéz. Ám Palágyit
-csábitja a nagy föladat, bele is fog, de a keze lehanyatlik. Olyan
-fordulatok, mint „hosszas volna“, vagy „nem érdemes szóba állani“ –
-becsületére válnak a Palágyi tapintatának, de ártalmára a
-pszichológiájának. A kelevényt vagy fölszurja az ember, vagy békén
-hagyja, de piszkálni nem való. Nem lehet, mint Palágyinál kevésbbé
-érzékeny lelkek tennék, huszáros vállvonással sem átsiklani a dolgon –
-ez az eset régi história ugyan, de ebben az esetben uj annak a személye
-miatt, akin megesett. Hogy groteszkek legyünk, de kézzelfoghatóak:
-tegyük föl, hogy Shakespeare ugy vált volna költővé, hogy, mint a
-mesebeli gyerek, leesett a padlásról és betörte a fejét. Bizonyos, hogy
-az életirójának kötelessége volna ezt a különös esetet végigtaglalni,
-minden oldalról, minden szempontból, összes lelki és testi
-vonatkozásaival. Palágyi szemmelláthatóan tisztában van a Madáchné
-Fráter Erzsébet egész esetével s az itéletét s ennek megokolását is
-teljesen megformálta magában, de nekünk olvasóknak csak olyan
-schlagwortok-ban adja meg, mint a ballada-énekes, aki teljesen beavatott
-közönségnek lantol. Mi a Madách házassági tragédiájába nem vagyunk
-teljesen beavatottak, főképp, mert Palágyi Menyhért éppen a punctum
-saliense előtt áll meg: ifjabb Madáchnénak idősebb Madáchnéval, a költő
-édesanyjával való viszonya előtt.
-
-Ahogy a Palágyi festéséből ismerjük: értjük az imádást, melylyel a
-Madách-familia e nagy asszony iránt viseltetik, s értjük, hogy ez az
-érzés átragadt Palágyira is. De ha, és méltán, ez uri nőt annyira
-tökéletesnek nézi, miért fél attól, hogy az eset minden szálainak
-föltárásával valami árnyék talál rá esni? Nekünk nincsenek
-rendelkezésünkre a Palágyi eszközei, de már az ő adataiból és
-itéleteiből is egészen biztosan láthatjuk, hogy a Madách házassági
-szerencsétlensége nemcsak a férfi s a nő, hanem az anyós és a menye örök
-tragédiája is. Palágyinak nem volt kötelessége, hogy igazságot
-szolgáltasson az urától elszakadt, a posványba mind mélyebbre sülyedt s
-végtére kórházban meghalt bünös asszonynak: ifjabb Madách Imrénének. De
-ha megteszi, ha itél – s egészben helyesen itél – itélni nem szabad
-megokolás nélkül.
-
-Idősebb Madách Imrénéről, a költő anyjáról, nem lehet a legnagyobb
-tisztelet nélkül irni. Spártai asszonynak lehetne nevezni, ha nem volna
-a tipikus magyar özvegy uri asszony, ki az ura halála után maga viszi a
-gazdaságot, maga neveli az árvákat egy kufár okosságával s egy szent
-lemondásával. Ifjabb Madách Imréné pedig a csinos, temperamentumos
-tucatasszonyok közül való, kiknek csak magukhoz való eszük van, és
-szeretni sem szeretnek mást, mint magukat. Ez nem valami szép dolog, de
-ki tehet róla, hogy olyan, amilyen? Érdekes, hogy ifjabb Madáchné még
-tenni is szeretne róla; hogy mikor őrajta, a kacér, fiatal, közönséges
-lyányon, akit idáig csak magafajtáju és gusztusu parlagi gavallérok
-vettek körül, az előkelő lelkü Madách Imre is rajta felejti a szemét,
-Fráter Erzsébet is – igy hivták a lyányt – igyekszik olyan lenni,
-becsületes igyekezettel, mint amilyenek a harmincas és negyvenes éveknek
-bizonyára ő előtte is tetszetős regényhősnői, s a vőlegényének irt első
-levelét igy kezdi (1844. dec. 19.): „Isten! kire öntudatom tisztaságával
-emelem buzgó fohászomat, adj erőt összveszedhetnem zajongó keblemnek
-érzelmeit, adj erőt egy gyenge s ahoz bátortalan lénynek egy szive ugy
-mint lelkére ható ostromnak elfogadására!…“ Ettől bizony nagy lépés
-addig a levélig, melyet Madáchné ir fogságból kiszabadult, de továbbra
-is Pestre internált urának (1853. jun. 25.): „… igen sok dolgom van,
-meszeltetek, multkor Anyád küldött 100 frtot, de a cselédek számára
-semmit, irtál-é, ilyen állapotban meg kell bolondulnom… irjál neki
-rögtön… ha én irnék, akkor borzasztókat találnék irni, mindazokért, mit
-én tüle meg nem érdemlettem. Itt küldök 10 pár harisnyát, a nyári
-slafrokod a ferslagba van, egy selyem ruhát tsináljon Mutsenbacher más
-derekat, mert igy már nem hordhatom, mond meg néki, hogy derékbe
-szükebbre és a melybe bővebbre csinálja, 2 kalap Czermánnak és egy
-mántil, a 2 kalapból válaszszon egyett és tisztitsa és putzolja fel, ha
-a ritkát választja, ugy ara tegyen fehér pántlikát, ha pedig a sürü
-szalmát, akkor arra tegyen Schottis pántlikát, a mántlit, ha lehet,
-tisztitsa ki és tsinálja ugy, mint most horgyák, ha kitelik belüle…“ Ez,
-mondom, nagy távolság attól a hangtól; Fráter Erzsébet ilyen volt, de
-bizonyos, hogy jóhiszemüen és becsületes vágyakozással szeretett volna
-olyan lenni.
-
-Efféle elhatározások igézete eltarthat egy hétig, el a menyasszonyság
-alatt, el az első mézes esztendőkig, de örökké nem. Főképp, ha az
-emberrel éreztetik, hogy belelátnak az ő köznapi lelkébe s nem segitik
-meg benne, hogy ünnepivé váljon. Idősbb Madách Imréné, a müvelt, előkelő
-és tökéletes asszony, vérző szivvel nézte, hogy az ő nagy fia mint hoz a
-házhoz ilyen közönséges teremtést, s ez a „közönséges teremtés“ jól
-látta, hogy őt látják. Azt még egyszer ne feledjük, hogy lett legyen ez
-a Fráter Erzsébet bármicsoda közönséges teremtés, ő nem tehetett róla,
-hogy ő az, a hiba ott van, hogy a Madách Imréknek mért tetszenek ilyen
-közönséges bábok s mért nem a két lábon járó Conversation-Lexikonok? Ha
-egy Madách Imrének ilyen nők tetszenek, Fráter Erzsébetnek mért tessenek
-a Madách Imrék, a tépelődő, ábrándozó, társaságkerülő, gyöngéd, de éppen
-nem mulatságos Madách Imrék, s mért ne afféle magához illő parlagi
-gavallérok, mint amilyenekkel az urát megcsalta? Leánykorában Fráter
-Erzsébet erőt vett ezen a természetén; maga is szégyellte maga előtt, s
-mikor ő, a szegény lyány, hozzáment a jómódu, előkelő s finomlelkü ifju
-urhoz, bizonyára nemcsak számitásból tette – amely számitást különben a
-mi mai társadalmi viszonyaink közepett nem lehet lyánytól rossz néven
-venni – hanem becsületes szándékkal ment hozzá és sok szép reménységgel.
-De bizonyos, hogy nemcsak ő csalta meg az urát, hanem ő is megcsalódott.
-Az urának anyja megvetette őt, amiben az anyának, az ő emelkedett
-szempontjából, igaza volt, de a menye ezt maga csak nem ismerheti el,
-főképp mikor ő tudja, hogy ő mennyire tele van jó szándékokkal.
-Ilyesmiért az asszony mindig az urára haragszik. De haragudhatott másért
-is. Ő egy előkelő megyei ur feleségének életét várta és várhatta Madách
-Imre mellett, – a hivataloktól s a társas élettől visszavonuló költő
-mellett pedig csak egy neki éppen nem való, kontemplativ életet
-oszthatott meg. Végre pedig a várt jó módot is megnyirbálták a család
-folytonos pörei és osztozkodásai. Ilyen körülmények közt nem érdemes
-idealistának lenni s nagyon el lehet gondolni, hogy az unatkozó asszony
-a már akkor házukba járó későbbi csábitójával, a parlagi gavallérral,
-ugy maradhatott olykor négyszemközt, mint ahogy olyik uraságba
-cseperedett asszony ki-kiszökik a cselédszobába trécselni. Mindazonáltal
-hét évig hű volt az urához, akit 1852 augusztusában ugy fogtak el, amint
-éppen felolvasgatott a feleségének. A feleség alkalmasint nagyon
-unatkozott e felolvasás alatt és a Schottis mantilra gondolt és H. F.
-urra, ahogy Palágyi az első csábitó nevének kezdőbetüit közli. De az
-asszony csakhamar nem ért rá unatkozni. Az ura más állapotban hagyta
-otthon, két kis gyerekkel, ugylátszik, pénz nélkül, a Madách-birtokokat
-pedig lefoglalta az osztrák. A fiatal asszony, akinek soha életében
-efféle gondjai nem voltak, egyszerre csak a legválságosabb helyzetbe
-jutott. Mindenkinek az volna első gondolata, hogy az anyának, a család
-tulajdonképpen való fejének kéne itt segitségre sietni, de az maga is
-szükében volt a pénznek s tán a nőket is maga szerint mérte. „Ha én
-tudom tizennyolc esztendő óta vinni a gazdaságot s nevelni a
-gyerekeimet, tudja ő is…“ Ifjabb Madáchné bizonyára nem igy
-gondolkozott; ő csak a gazdag és gőgös anyát látta, aki őt ilyen
-állapotban itt hagyja vergődni, és, asszonyi logikával, az urát gyülölte
-meg az anyósa miatt. Maga az, hogy az ura fogságban van, ezt az érzést
-nem igen enyhithette, mert az asszony, ugylátszik, elejétől fogva tudta,
-hogy a dolog nem nagyon komoly s az apja, Fráter alispán, hamar kijárja,
-hogy Madách Imrét szabadon bocsássák. Azokban az időkben nagyobb és
-szörnyübb dolgok estek meg minden családban, a Madách-családban is,
-hogysem ilyen kisebb incidensek nagyobb emóciókat keltettek volna. S még
-egyet emlitsünk: hogy az asszony más állapotban volt, amikor egyfelől
-minden asszony módfelett tudja magát sajnálni, hát még a született
-egoista, – másfelől, köztudomás szerint, a megzavart fizikai egyensuly
-megzavarja a lelket, s főképpen az erkölcsöt. Számitsunk még, legalább
-célzással, egy harmadik szempontot, – azt, hogy a léhább asszonyi
-gondolkodás a lelke mélyén a szerelmet éppen nem tekinti olyan mélységes
-dolognak, mint az erkölcsi felfogás; főképpen olyankor s olyan
-állapotban nem, melyben annak semmiféle ujabb természetes vagy jogi
-következései nem lehetnek. Vegyük számba a közönséges asszony ismert
-lelki-tipusát, melynek akarata nincs, csak makacsságai vannak, amelyet
-ennélfogva minden akarat szuggerálhat, csak elég zavartalanul hasson rá
-s még jobban szuggerál a saját magának legcsekélyebb megkivánása vagy
-dacossága, könnyelmüsége vagy elkeseredése is. S vegyük számba végre azt
-a bizonyos H. F. urat, aki most zavartalanul és ellensuly nélkül
-settenkedhetett a minden tekintetben érdekes asszony körül, ki nemcsak a
-magának való embert, hanem a bajban való egyetlen segitséget is láthatta
-benne. Az asszony izgatott volt, dühös volt, beszámithatatlan volt és
-boszut esküdött az anyósa ellen, aki – az ő érzése szerint – mindennek
-az oka. A dühös, izgatott és beszámithatatlan asszonyi logika szerint
-ennek a boszunak csak egy módja volt, – az, amit a többször emlegetett
-H. F. ur nyugodtan vágott zsebre.
-
-Hogy aztán, mikor az asszony 1853. áprilisában lebetegedett s májusban a
-kiszabadult, de még Pesten internált férjet meglátogatja, H. F.-et is
-titkon Pestre rendeli; hogy a hazatért asszonynak a Pesten maradt
-férjhez irt leveleiben egy nemes, nagy és tiszta ember legotrombább és
-legbántóbb módon való megcsalatásának és kijátszatásának vérlázitó képe
-tárul elénk; hogy később H. F. ur után M. M. ur következett, utánok más
-urak, s a Madách hazatérte után nemsokára a, ha nem is törvényes, de
-valóságos váláson át egészen a váradi ispotályig 1854-től 1872-ig a
-Fráter Erzsébet élete egy folyton eső lejtő: azt természetesnek itéli
-mindenki, aki tudja, hogy a csók kötelező, hogy a szerelemben nincs első
-lépés, amely után második ne következnék, s hogy az erkölcs olyan, mint
-a bolognai üvegcsepp: a legnagyobb ütést is keményen állja, de ha egy
-csöppet sikerül belőle letörni, az egész porrá esik. Ám hogy ezt az első
-csöppet valóban tragikus végzet törte le a Fráter Erzsébet erkölcsi
-egyensulyáról, azt legjobban az a naivság bizonyitja, melylyel azt
-hiszi, hogy ezt az egész dolgot, ha meg lehet érteni, meg lehet
-bocsátani, s az anyósához fordul közbenjárásért, hogy beszélje le fiát a
-válásról. „… az igaz, hogy sok részt magam vagyok oka, mert nem keletet
-volna engedni némi fájdalmaktul magamat anyira elragadni, de elhagyatva
-és ellenem annyian ármánkottak és én benem a datz erőt nyerve…“ ezt irja
-könyörgő levelében az anyósának. Bizonyára: ha nem rosszaság, naivság
-azt hinni, hogy daczból jogunk van az árulásra s a jóvátehetetlent
-jóváteheti a bocsánat, – de még itt is van valami asszonyi logika a
-Fráter Erzsébet gondolkodásában. Ha Madách Imre nem kénytelen ellökni
-magától Fráter Erzsébetet, ki tudja, Fráter Erzsébet az asszonyiság
-külön törvényeivel nem cáfolja-e meg az erkölcsi lejtő szigoru
-törvényét?
-
-Mahadőnek, ha magának való istennőt nem talál, ugy látszik, jobb
-agglegénynek maradnia, mint földi nőt emelni magához. Mert Mahadő
-istennek tökéletes, de férjnek unalmas.
-
-
-Az erkölcs morálja
-
-(1901.)
-
-Nemrég egy bácskai kollegám keményen nekem támadt, amiért egy sikkasztó
-pénzeslevélhordóról olyasmit mertem irni, hogy titokban sokaknak
-tetszett a betyár. Az én tisztelt kollegám alighanem félreértette az én
-ártatlan kis mókámat. Igazán sokat kéne bizonykodnom, hogy előttem az
-olyan levélhordók, akik nem sikkasztanak, hanem becsülettel
-megelégszenek a maguk kis fizetésével s ujesztendei borravalójával:
-sokkal, de sokkal vonzóbbak, kedvesebbek és tisztelni valóbbak, mint az
-a levélhordó, aki sikkasztott? Azt hiszem, józaneszü és becsületes
-embernél e felfogás annyira természetes, hogy nem kell külön kiirnia s
-figyelmeztetni olvasóit, hogy bármit mond egyebet, azt csak e
-korlátozással értsék. De ki meri állitani, hogy egy szegény levélhordó,
-ki beteg családja miatt keveredik sikkasztásba, nem kedvesebb előtte,
-mint például a közjegyző, ki árvák vagy özvegyek pénzét sikkasztja el?
-Az oka? Ügyvédbojtár koromban volt irodánkban egy vén irnok, afféle
-fél-szolga faktótum, ki ha sora került, jobban értett a dolgunkhoz, mint
-akármelyikünk vizsgázott vagy diplomás ember, de legjobban ahhoz értett,
-mint kell a bélyeget átnyalni egyik meghatalmazásról a másikra,
-megkárositván ezzel a kincstárt naponta két-három forintokkal.
-Valahányszor egy ily bélyeget lefejtett, sohasem mulasztotta el átnyalás
-közben csillogó szemüveggel megjegyezni: „A kincstárt pedig egye meg a
-fene!“ Ez az; ez a mi titkos érzésünk, melylyel a sikkasztó levélhordót
-nézzük, s melylyel jobb szivvel veszszük, ha a kincstárt tiz millióval
-kárositják meg, mintha egy szegény özvegynek öt hatost lopnak ki
-bugyellárisából. Ez alighanem illogika, mert ha a kincstárt nagyon
-megdézsmálják, az nekünk is, az özvegynek is alkalmasint többünkbe van
-fejenkint öt hatosnál. De sokkal több ideig volt a mi kincstárunk török
-meg német, s most is sokkal több here hizik az állam pénzén, hogysem a
-logikánk hiznék tőle.
-
-Nem első eset különben, hogy az én opportunista erkölcsi felfogásom
-szemet szur jóhiszemü, sőt jó szemü embereknek is. Emlékszem: a panamino
-idején mily rossz néven vették tőlem, hogy ez az eset a Crispiről való
-nagy véleményemen nem változtatott. Az eset, erre is emlékszem, az volt,
-hogy az öreg Don Ciccio, de még a felesége is, Donna Lina, keményen
-sápolt a hamisságon épülő Banca Romana pénzéből, sőt a
-Panama-vállalatéból is. Azóta efféle eset kisült többek közt a szent és
-dicső Krüger apóról s az ő többi, majdnem valamennyi félistentársáról
-is, ami nem csorbitotta nimbuszukat, noha az öreg maga sem tagadta, hogy
-őt is, mint elnököt, de az ő egész minisztériumát meg volksraadját is
-minden Transvaalban kereskedő bank-, vasut- vagy bányatársaság
-megvesztegette, s ez, tette hozzá, természetes is volt, mert az ő
-fizetésükből nem lehetett megélni. Ugyanezt bátran elmondhatta volna
-Crispi is, mert olasz ügyvédül vagy bankárul meg lehet élni, de
-miniszterül, ha az ember különben nem gazdag, alig. Igaz, hogy ama rossz
-néven vett cikkemben éppen csak pedzettem, hogy bármennyivel dicsőbbek
-előttem a Washingtonok s a Deák Ferencek a Crispiknél és más
-banditáknál: számot kell vetnünk azzal, hogy nem minden nagy, hasznos és
-örök érdemü ember egyben becsületes is; a fő sulyt akkor annak
-bizonyitására vetettem, hogy a Crispi esetét igazsággal nem lehet
-kijátszani a polgári uralom jogosultsága ellen, mert a panamák s a
-panaminók nem ez ellen bizonyitanak, szemben a lehanyatlott egyházi,
-nemesi és fejedelmi uralommal, hanem csak azt bizonyitják, hogy a
-polgári uralom erkölcsösebb és becsületesebb a hajdaniaknál, mert mig
-ezek természetesnek itélték vagy elleplezték a disznóságokat, polgári
-uralom alatt az effélék rendre kisülnek s keservesen büntettetnek.
-
-Persze: a Washingtonok, a Deák Ferencek… Félek, hogy a nagy és tiszta
-Washington annyira magában álló példa, s annyira összefügg az akkor
-szinte szüz amerikai föld külön körülményeivel, hogy történelmi normául
-fel nem állitható. Nekünk is voltak efféle alakjaink – sajnos,
-szerencsétlenebbek, mint ő. Ilyen volt, szeplőtelen és dicső: második
-Rákóczy Ferenc is. De mily erőtlen vezér volt ő, mily gyenge politikus,
-mily ábrándos diplomata! Az ő élete fenséges tragédiája, mélabus
-végével: mily kevés hasznot hajtott nemzetének! A nálánál szerencsésebb
-elődök: a Bocskayak, a Bethlenek más fából faragottak. Nem kevésbé
-becsületesek, de sokkal kevésbé idealisták. Nemcsak hadat izenni tudtak,
-de fele árban kiegyezkedni is, és nemcsak a hazát mentették meg, de
-gondoltak lengyel vagy egyéb koronákra is vagy birodalmi hercegségre,
-vagy legalább is valami jó helyre való beházasodásra. És Deák Ferenc?
-Deák Ferenc a haza bölcse volt már huszonöt éves korában; bölcs volt,
-mikor a zalai véres követlevelet elfogadni nem akarta, bölcs volt, mikor
-a Habsburg-ház letétele után visszavonult birtokára, s bölcs volt, mikor
-kimondta a fenséges igét, hogy ő a császártól Königgrätz után sem
-követel többet, mint követelt Königgrätz előtt. S már most: kényes és a
-mi detektiv-ideinkben veszedelmes dolog e mai tárgyam kapcsán s Crispi
-Ferenccel párhuzamban emlékezni meg Kossuth Lajosról, – de a mi nagy
-hősünk minden életrajza megemlékszik a zempléni ügyvéd viharos
-ifjuságáról, mely annyit mindenesetre mutat, hogy e nagy egyéniségben
-több lélek lakozott és viaskodott egymással, s hős volta azon kezdődött,
-hogy, mint a földalatti folyamok: megtisztult, mielőtt a fölszinre tört.
-Ezek után kérdem: ha ugyanakkor, mikor Deák Ferenc a véres követlevelet
-elfogadni vonakodott, mind csupa olyan ember van e hazában, kinek
-ugyancsak nem kell véres követlevél; ha ugyanakkor, mikor Deák Ferenc
-visszavonult birtokára, mind csupa olyan ember van e hazában, ki
-visszavonul a magánéletbe, mert nem akar letérni a törvényes utról; ha
-ugyanakkor, mikor Deák Ferencnek Königgrätz után sem kellett több, mint
-kellett Königgrätz előtt, mind csupa olyan olyan ember van e hazában,
-akinek nem kell a több és elegendő az elég: vajjon Deák Ferenc
-Königgrätz után is megkapta volna-e azt, amit nem kapott meg Königgrätz
-előtt? Deák Ferenc gyakorlati politikus volt, aki jól látta, hogy
-Magyarország magában meg nem állhat, sem, idegen nemzetiségei miatt,
-szláv konfederációban: nem marad egyéb hátra, mint az Ausztriával való
-házasság. De ha ugyanekkor nincs az az ábrándos, kalandos hajlandóságu
-Kossuth Lajos, aki könynyel és szavalással két hemiszférát tudott lázba
-ejteni a magyar ügy mellett; ha nincs ez a hihetetlenül naiv diplomata,
-aki sorra becsapatja magát Palmerstontól, Cavourtól, Bismarcktól s III.
-Napoleontól; ha nincs ez a vérmes lelkiismeret, melynek izeneteit nem
-fagyasztja ajkán a tudat, hogy otthon sorra akasztják, akiknél ez
-izeneteit megtalálják – egyszóval: ha a magyar emigráció minden
-balsikerei után mégis az osztrák előtt nem áll a fenyegető lehetőség,
-hogy bármily eszeveszett oktalanság volna, Magyarországtól kitelik, hogy
-megint forradalomba áll: bizony nem kaptuk volna meg azt a keveset sem,
-ami Deák Ferencnek elég volt. Kemény Zsigmond, a magyar géniusz egyik
-legértékesebb megtestesitője, Forradalom Után cimü röpiratában
-hajmeresztő dolgokat mesél arról: a Madarász Lászlók s más ily könnyü
-életfelfogásu férfiak mint terrorizálták őket értékesebbeket s
-mérsékeltebbeket, mig kierőszakolták a végzetes függetlenségi
-nyilatkozatot. Való igaz, e nyilatkozat végzetes volt s az volt az egész
-szabadságharc és forradalom. De bármily kiváló férfiu volt is Kemény
-Zsigmond: politikai képességre s becsületes hazafiságra nem mind
-állottak mögötte azok az Apponyi Györgyök, Majláthok és Jósikák, kik a
-negyvenes és a hatvanas évek derekán megpróbáltak másfajta politikát
-csinálni, mint a negyvenkilencediki terroristák. Csakhogy ez a politika,
-melynek során, ha győz, Magyarország ma jó, ha ott tartana, ahol Galicia
-meg Csehország: a magyar konzervativok politikája ugyancsak nem tetszett
-s méltán nem tetszett Kemény Zsigmondnak. Széchenyi István, ki lelkében
-a konzervativokhoz huzott, az ő démoni Blickjében a Bach urék
-kulturgőgjével szemben lángoló haraggal veszi védelmébe a magyar
-tiltakozást, – még Rózsa Sándort, még a szegénylegényeket is.
-
-Hogy visszatérjünk Crispire: mi ránk a nápolyi s sziciliai
-Bourbon-uralomról csak radikálisoktól szinezett kép maradt. Bizonyára:
-aljas uralom volt, de lehetetlen, hogy szelidebb hurjai is ne lettek
-legyen, hogy a dinasztia s az ország között egy pár olyan szál is ne
-szövődött volna, melyet hideg szivvel lehetett csak szétszakitani, s
-mindenesetre két hatalmas erkölcsi erő lakott erkölcstelenségében:
-hagyomány és tekintély. Nem gondolják, hogy a léleknek nagy és hideg
-előitéletek nélkül valósága kell hozzá: habozás és könyörület nélkül
-széttépni ama szálakat, s a kalandor vakmerő önbizalma, senki ember
-létükre azt érezni: vagyok olyan legény, mint ti, s tulemelkedni a
-hagyományon és fittyet hányni ama tekintélynek?! Csak az a Crispi, aki
-fütyült a bigámia-ellenes törvényre s nyugodtan vette nőül állitólagos
-első felesége életében a másodikat: csak az fütyülhetett Nápoly és
-Szicilia s az egész legitimista világrend hagyományaira és tekintélyeire
-– s ugyanazon Crispi, ki fölötte állónak érezte magát a rendes
-tisztességi és illedelmi törvényeknek, az érezhette magát az ólomgolyók
-hatalma felett állónak is. Vagy megforditva: ugyanazon Crispi, kinek
-vakmerő ereje s hatalmas elfogulatlansága hősi időkben hős tetteket
-szült: a rend s a béke közönséges ideiben közönségessé vagy akár
-ocsmánynyá törpült. De még ekkor is: csak az a Crispi, ki baromi módon
-tudta elgázolni a szegény földmivesek forradalmát és volt szabadsághős
-létére vérbefojtani a nép szabadságmozgalmát: csak az a Crispi tudta
-cinikusan megtagadni saját multját és szövetkezni a poroszszal s az
-osztrákkal, s ezzel körülbelül megmenteni Olaszországot. S Garibaldi, ez
-a dicső nagy gyerek, hamar akasztófára jut vala s elveszti hazáját, ha
-nem állanak mögötte az ilyen betyár Crispik, az elfogulatlan Cavourok s
-a minden hájjal megkent Viktor Emánuelek. Gyerekes emberek, rókák,
-kalandorok – de mit tegyünk? Rendes és tisztességes polgárok nem igen
-döntögetnek trónokat, hanem azt mondják: haj, haj, nem jól van ez igy!
-Aminthogy nagykoru emberek sem igen épitenek barrikádokat, hanem ha a
-főutcát elállják a zsandárok, vérző szivvel fordulnak be a mellékutcába!
-
-Röviden: a történelem vajudásainál való bábáskodáshoz olyan
-tulajdonságok kellenek, melyek ritkán találtatnak a rend s az erkölcs
-tiszteletének amaz elegyében, mely a tisztelnivaló polgártársat teszi.
-Nem mondom, hogy ez jól van igy, de azt mondom, hogy gyakorta igy van, s
-nagy embereinkkel gyakorta ugy vagyunk, mint a szeretőnkkel: jobb
-szeretnők, ha tisztességes volna, de akkor nem is volna a szeretőnk!
-
-
-
-
-TARTALOMJEGYZÉK
-
- Előszó 5
- Történetek 7
- Hárman a szalonban 9
- A tisztás 27
- Három perc 42
- Péter 51
- Válás után 61
- Sanyika nagy 76
- Népek és helyek 83
- A japán pörgettyü 85
- Konstantinápoly 93
- Belgrád 101
- Amerikai vonások 111
- Berlin 150
- Feljegyzések 161
- Zsebekről és szivekről 199
- Szegény gazdagok 201
- John Burns, a puritán 209
- Kikkel, miről 214
- Tavasz ébredése. (Frühlings erwachen. Frank Wedekind darabja) 221
- Fráter Erzsébet 229
- Az erkölcs morálja 243
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK FELJEGYZÉSEK ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.