summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-23 06:47:39 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-23 06:47:39 -0800
commitb5bd95c93b35672bf1691c9f08888b0185922ff4 (patch)
tree926b7450c88374e9929c3c3a466efeb2787d3cef
parent611cbf6d47f1b940431e374e294c5ebaea8b87dc (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/64824-0.txt5151
-rw-r--r--old/64824-0.zipbin134649 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64824-h.zipbin142763 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64824-h/64824-h.htm5751
7 files changed, 17 insertions, 10902 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..cb8696d
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #64824 (https://www.gutenberg.org/ebooks/64824)
diff --git a/old/64824-0.txt b/old/64824-0.txt
deleted file mode 100644
index 9f5f2ed..0000000
--- a/old/64824-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5151 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Feljegyzések, by Ignotus
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Feljegyzések
-
-Author: Ignotus
-
-Release Date: March 15, 2021 [eBook #64824]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the HathiTrust Digital Library
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK FELJEGYZÉSEK ***
-
-MAGYAR IRÓK ARANYKÖNYVTÁRA
-
-XXVIII. KÖTET
-
-IGNOTUS
-
-FELJEGYZÉSEK
-
-BUDAPEST, 1909.
-
-GRILL KÁROLY KÖNYVKIADÓVÁLLALATA
-
-IV., VERES PÁLNÉ-UTCA 16.
-
-IGNOTUS
-
-FELJEGYZÉSEK
-
-BUDAPEST, 1909.
-
-GRILL KÁROLY KÖNYVKIADÓVÁLLALATA
-
-IV., VERES PÁLNÉ-UTCA 16.
-
-Nap nyomda részvénytársaság, Budapest
-
-
-
-
-ELŐSZÓ
-
-Mint egyéb könyveim, ez a mostani is ujságiró munkája, vagyis majd
-minden darabja napból szakadt és naphoz kötött.
-
-Ez nem szégyen s nem titkolni való s épp azért, mikor igy könyvbe való
-illesztéssel egy időre meg akarnám menteni, ami ez irások
-megfigyeléseiben egy napnál vagy két hétnél tovább is igaz maradhat: nem
-igyekszem holmi csiszolással vagy átirással rájuk hamisitani az eredendő
-örökbecsüség mázát. Azt tartom, hogy az efféle ujságirói könyvek olyan
-értéküek, mint az emlékiratok s adataikon s gondolataikon fölül egyik
-főérdekességük (s idő folytával egyre növekvő) annak megmutatása, hogy a
-magát minden időkön tul elfogulatlannak érző értelmes emberben mint
-elegyül e függetlenség a legsiralmasabb divat-rabsággal.
-
-Az itt következő felfogások nem egyjén magam is tul vagyok már s az idő
-s a fejlődés nem egyre rácáfolt. Hol és mire, azt a figyelmes olvasó itt
-is, ott is megtalálja, de, mondom, nem érdekesség nélkül való, (bár a
-csalhatatlanság szinétől ugyancsak megfosztja az irót) elmulatni azon,
-hogy mi mindent nem látott meg, ami orra előtt volt s mit vett biztosra,
-amit képtelenség volt várnia. Nem mentségül mondom ezt, csak
-magyarázatul s nem mentségül tettem – csakhogy az olvasónak
-magyarázattal járjak kezére – némely darab fölé az iratása évszámát.
-
-Budapest, 1909. szeptember havában.
-
-
-
-
-TÖRTÉNETEK
-
-
-Hárman a szalonban
-
-
-1.
-
-Manikürt akkor még nem igen ismertek, de a mi kis főtisztelendőnk tömzsi
-parasztkezén a köröm oly rózsaszin volt s olyan gömbölyüre hegyezett,
-hogy nincs az a Rigaud-portrait, amelyiken különb francia papkörmök
-előkelősködnének. Francia papot sem igen láttam addig s nem láthatott
-maga a kis főtisztelendő se, de mikor – reverendában sohsem járt –
-jószabásu hosszu peruvien-kabátjában oly ügyesen ült bele a
-selyem-zsöllébe, hogy a kabát két szárnya természetes eséssel került
-alája s mikor rövid lábacskái egyikét átvetvén a másikon, karcsu bokáján
-fekete pantallója alól selyemharisnya fénylett elő s kicsiny – sajnos
-rövid és széles – lábán csattos, kivágott lakkcipő: én gyerekfővel is
-megértettem, hogy a kis főtisztelendő az ő szerény, el nem bizakodott,
-de férfias vágyódásával a francia abbéság után érez honvágyat, a francia
-szalónok után, az egyszerü és bájos francia előkelőség után, aminőnek
-azt a könyvek irják le, a régi novellák, az elfelejtett regények,
-melyeknek hatása hosszu évek multán ugy benne rezeg a kis nemzetek
-irodalmában, mint ahogy a fény lassu járásánál fogva itt a földön még
-látjuk a távol csillagot, mikor valójában rég széjjelrobbant.
-
-Az a világ is, amelyről most szólok, rég széjjelrobbant. Mindössze
-huszonöt éves emlékül él bennem, de kő kövön nem hiszem, hogy ma azon
-mód találtatnék benne, ahogy még én láttam. A kis felvidéki város, ahol
-akkor az alsó gimnáziumot jártam, néhány év mulva földig leégett s el
-sem tudom gondolni, milyen lehet most, ujjá épitve. Az emberek pedig… de
-hiszen éppen ő róluk akarok szólni; a kis főtisztelendőről, Suhay Dániel
-r. kath. áldozárról, az odavaló r. kath. állami főgimnáziumon a magyar s
-a latin nyelv tanáráról, továbbá Stein odavaló földbirtokosékról s
-bérlőékről, akiknek szalónján (igy hitták a fogadószobájukat), a szalón
-selyemzsöllécskéin s rézzel berakott ébenfa-asztalkáin délelőttönkint
-végigtáncolt a téli napsugár; a kandalló tüzéről, mely besugározta s át
-is melegitette a főtisztelendő bokácskáit; a mennyezet fehér
-stukkójáról, mely épp oly büszkesége volt a jómódu vidéki familiának,
-mint maga a kandalló; magamról, aki már nem emlékszem, hogy kerültem
-hozzájuk s hogy szoktattak oda magukhoz s aki már nagy fiu voltam,
-tizenkét éves, de testre fejletlenebb, lélekre bátortalanabb,
-elkényeztetésre sóvárgóbb az ölbenülő kisgyereknél, – mindenek felett
-pedig Stein Irénről, akinek lábánál kuporogtam a kandalló előtt, aki
-maga volt a jóság s a bájosság, tizennyolc-tizenkilenc körül járó nagy
-kisasszony, rózsásra lehelt arcu, világosbarna szemü, gesztenyeszin haju
-– és mellbeteg.
-
-Nekem erről a betegségről tudomásom nem volt. Ugy gondolom, neki magának
-sem. A kényeztetés, a becézés, a langyos fürdő kéjével simogató
-jóindulat ugy benne volt a fogadó-szoba levegőjében, hogy mindhárman
-külön kiélveztük s nyujtózkodtunk benne, mint a macska, de egyikünknek
-sem volt oka, hogy külön magára vegye. Mint a butorok, a zsöllék s a
-hasábfák: az Irén karcsu, halovány, feketeruhás édes anyja s szakállas,
-csiptetős, tagbaszakadt bátyja magától értetődően csak arra valók
-voltak, hogy csöndes mosolylyal, vagy, a bátyja, harsány nevetéssel
-bekukkantsanak hozzánk a másik szobából; hogy beküldjék a sokszoknyáju,
-nehéz járásu szép tót szolgálóval a fényes és omlós apró pogácsákat s a
-gyüszünyi pohárka tokajit. Boldog álmosság, édes gondolattalanság
-zsibongott bennük, olyan lábbadozás fajta állandó elandalodottság, hogy
-tél vagy betegség vagy felnőttség vagy halál vagy hogy innen el is kéne
-mennünk: egy percre sem jutott eszünkbe.
-
-Azt hiszem, ezeken a félórákon kivül nem is éltem. Azt hiszem, a
-főtisztelendő ur sem. Azt hiszem, Irén sem. Sejtelmem sincs róla, mit
-csináltam délelőtt, délután az iskolában – pedig akkor, az alatt az
-egyetlen esztendő alatt, jó tanuló voltam. A bácsi s a néni, akinél
-laktam s akikhez egy évre feladtak a felvidékre, hogy a vidéki jó
-levegőn erőbe kapjak; a fizika-tanárom, aki szelid, bölcs és nemes volt,
-mint Kepler Az Ember Tragédiájában; padbeli szomszédom, egy ritkán fürdő
-kis tót fiu; a helybeli szerkesztő, aki költő volt s az Alföldről került
-ide Tótországba; az ezredes, aki napjában negyvenszer végigsétált a
-kaszárnya előtt, hogy a kapuőrség napjában negyvenszer fegyverbe ugorjon
-s elorditsa a kverauszt; az öreg doktor, aki a patikusnál külön számlát
-nyittatott a kis pesti fiu számára szalmiákra meg égetett cukorra; a
-főispán, aki délután négy órakor veresre izzadt ábrázattal jött ki
-barátjaival a nagyfogadó ebédlőjéből; az őszöreg tanfelügyelő, aki
-Urnapján diszmagyarban áll az oltár előtt, a megyei urak között; a
-fekete szakállu, halovány képü müvelt zsidó pap s egy gőgös, daliás,
-haragtól eres homloku magyar ur, akiről a kis zsidó fiuk rettegve
-susogták, hogy antiszemita; a ferencrendi kolostor, ahová tornázni
-jártunk s ahol állandó volt a káposztaszag, csak egyszer vegyült bele
-még valami nehéz, fejfájditó bűz, mikor az egyik cellában kiteritve
-feküdt a szegény öreg fráter Anzelmus; a tavaszi mezők s a téli fagyok;
-az ódon luteránus kollégium s a hervatag gesztenyés; a csobogó
-város-kutja s a gomolygó Szentháromság-szobor; a vajas bödönök, a málnás
-fazekak, a turós bélesek s a kaszinóból kölcsönvett régi élclapok:
-mindez csak ugy van, idegenül, élettelenül, hozzám nem tartozóan
-beraktározva hálátlan emlékezetembe, mint egy-egy évszám vagy könyveim,
-melyet valaha be kellett tanulnom s még mindig nem tudom elfelejteni.
-Ami azon időből vérembe ment át, ami tovább él, fejlődik s együtt vénül
-velem, mint teszem a filozófiáról vagy a fizikáról való tudásom: az
-csakis a Stein Irénék fogadószobája, csakis az ő büvös délelőttjei,
-csakis a táncoló napfény s a sugárzó kandalló; csakis a finom kis
-főtisztelendő suttogása, a magam odasimuló kuporgása s annak az édes
-leánynak, mindezek uralkodó királynéjának, drága, meleg, ibolyaillatu
-személye. Ezt az illatot ma is érzem; ezt az illatot magamba szittam
-sötétkék szoknyájából, hófehér kezéről; ez az illat dobbantotta meg,
-érzékletes emlékezettel, a szivemet lefekvéskor, elalváskor, mikor a
-nagy szobából áthallatszott hozzám a kis benyilóba a bácsiék vidám
-vacsora után való kártyázása s az ajtó hasadékán éppen csak annyi
-lámpafény szürődött be hozzám, hogy még lustább s még álmosabb legyek;
-hogy a félálomnak kormányozható képzeletével megint ott érezzem magamat
-a drága teremtés lábánál s mind ernyedőbb ajakmozdulattal mormogjam el
-esti imádságomat: Édes jó istenem, engedd, hogy holnap ne hivjanak fel
-számtanból, hogy a nyujtón meg tudjam csinálni a zászlót s hogy most ugy
-gondolhassak őrá, ahogy csak a felnőtteknek szabad!…
-
-
-2.
-
-A Margitszigetnek akkor még nem volt hidja, tennisz még seholsem járta s
-csónakos klub is csak egy volt. De a főtisztelendő urnak azért el
-kellett mondanom, milyen az élet a Margitszigeten s általában hogy élünk
-Pesten; beszélnem kellett a Hangli-kioszkról, mint ülnek ott (akkor még
-ott ültek) esténkint a mágnások s a politikusok; hogy vasárnap este mint
-vacsorázunk az Angol-királynőben s nyáron mint nyaralunk a Városligeti
-fasorban, átmenvén vacsorára az egész ismertség a Tyukketrec-vendéglőbe,
-ahol kitünő a rántott csirke, csak a velesült petrezselyem utálatos
-rajta. A főtisztelendő ur csak ugy mellesleg, odavetve kérdezősködött,
-mikor Steinékhoz menet találkoztunk a Fő-utcán s ő kedves, barátságos,
-kistermetü létére is méltóságos szivességgel vett baljára. De én,
-mialatt tele voltam iránta szeretettel és tisztelettel s az iskolás
-gyereknek a tanár előtt való leküzdhetetlen szorongásával makogtam
-eleinte, majd mikor belemelegedtem s önnön beszédemtől megrészegedtem,
-szavaltam el mondásaimat: ösztönszerüen megéreztem, hogy ez az
-odavetettség csak tettetés; hogy a kis főtisztelendő számára ezek a
-dolgok a legfontosabbak a világon; hogy bármint adja az atyai
-leereszkedőt, magához képest mégis felsőbb lénynek tekint, mert fővárosi
-gyerek vagyok. Önkéntelen fölébe kerekedtem s a tisztelt és szeretett
-embert egyfelől ugyan még tiszteltebbé, de másfelől egy kicsit
-megalázottá tette előttem az előkelőség, a nagyvárosiasság, a
-magasabbrendü élet után való forró vágyakozása, ebben való tehetetlen
-vergődése. A felsőbbség nek ez az érzése akkor sem hagyott el, mikor a
-kis szalónban Irén kezét éreztem hajamban s térdére hajtván fejemet, a
-szőnyegről fölnéztem s szemem egyszint volt a főtisztelendő ur félcipős
-kis lábával. Néha vakmerően belekotyogtam a szavába s valami gyerekes
-szójátékkal sok elmésséggel zavartam meg finoman füzött mondatait.
-Ilyenkor elhallgatott s szeliden mosolyogva nézett rám, én pedig
-mérhetetlenül megzavarodtam. Ám nyakam szirtjén ott éreztem az édes lány
-térdét, fejemen ott éreztem meleg ujjait, amint megcibálta hajamat s
-leszólt hozzám: csitt, csacsi! Ez bizony feddés volt, szelid korholás,
-sőt megalázás, de nem tudom, miért, a mellem mégis valami diadal
-dagadásától feszült s a kis főtisztelendőnek reszketett a keze, mikor ő
-is megsimogatta sovány képecskémet, majd ugyancsak felnyult a hajamba s
-ott, éreztem, az ujjai közeledtére Irén hirtelen elkapta a kezét.
-
-Annyit gyerekészszel is átértettem, hogy a vidéki zsidó uri házba
-bejárónak a főtisztelendő ur ugyanugy kerülhetett, mint ahogy iskolabeli
-társaim közül különösen én irántam melegedett fel: megérezvén rajtam,
-mint a Germinal vén bányalova a lekerült uj csikón, egy naposabb,
-levegősebb, földfelettibb világ levegőjét… Istenem – ha kutatom azt a
-második természetemet, ami szeretett minták utánzásából fejlik ki
-bennünk, ugy találom, hogy eszembe jutásaimnak ez a könyvszaga is tőle
-ered; ő volt az, aki a könyvek világából s árnyalakjaiból vette a
-mértéket s a hasonlatokat az eleven élet, az élő emberek megismeréséhez.
-Szeretett a Steinék szalónjában elüldögélni már azért is, mert e házban
-mindenki ismerte az ő kedves német költőit, akiket klasszika filologus
-és paraszti magyar vér létére fölébe helyezett minden római, minden
-magyar poétáknak. Én már akkor olvastam Heinét, az Uti képeket, a Le
-Grand könyvét, a Romantikus Iskoláról szóló véres bethlehemi
-gyilkosságát. Sokat nem értettem belőle; inkább a nyelve muzsikáján
-részegedtem meg; egy-egy mondata a ritmusa révén ragadt meg
-emlékezetemben s a kandalló pattogásának, a napfény táncolásának, a szép
-teremtés lábánál való macskálkodásom álmatag dorombolásának dallamára
-mormogtam olykor: die blaue Blume der Romantik… die blaue Blume der
-Romantik… A főtisztelendő ur ezen is mosolygott, ez után is
-megsimogatott. De néha, mikor ketten voltunk s ugy vártuk Irén
-kisasszonyt, mig felöltözködik vagy a fésülő asszonyt elküldi, olyan
-német költőkre figyelmeztetett, akiket alig ismertem; ifjan elhalt
-sorvadásosokra, kék romantikusokra vagy még régebbekre; Höltyre,
-Novalisra; két hamar elpusztult magyar költőre: Dayka Gáborra és Ányos
-Pálra, – s egyszer, mikor hiába jöttünk, mert Irén kisasszony meghült,
-ágyba kellett feküdnie s nem jött be a szalónba, hazamenet megkérdezte:
-jól tudok-e franciául, a Ploetz nyelvtanából tanultam-e s emlékszem-e
-ennek olvasmányai közül egy Millevoye nevü költő versére; Levelek
-hullása, vagy ilyesmi a cime; ősz van benne s az erdő utolsó leveleivel
-behinti a földet; a csalitnak nincs többé titka, a fülemile elhallgatott
-s triste et mourant à son aurore, hajnalkorában leverten s halódva egy
-ifju beteg bucsuzik az élettől… Triste et mourant à son aurore…
-ismételgette elgondolkozva a főtisztelendő ur, majd különös, bennem
-rossz érzést keltő mosolygással kérdezte: mondja, Palika, ki tudná-e
-fejezni franciául, de ugyanebben a mértékben azt, hogy: „szivtépő
-öntudatlansággal?“ Megzavarodtam s hebegve bucsuztam a házunk előtt;
-egész délután a szótárral s a nyelvtannal bibelődtem, de nem tudtam oda
-gondolni; a főtisztelendő urra gondoltam és szórakozott voltam.
-
-
-3.
-
-Az Irén kisasszony meghülése érthetetlenül makacs volt. Ha elmult is,
-csak visszatért megint s mind gyakrabban megtörtént, hogy a kisasszony
-helyett a néni fogadott bennünket, egyre halványabban, egyre fáradtabb
-mosolylyal, mig Anti urfi, az Irén bátyja, mind többször törülgette a
-csiptetőjét s mind kurtábbra rágta a bajuszát. Pedig – legalább az én
-szememmel nézve – a betegség nem viselte meg a mi szép tündérünket. Azt
-ugyan észrevettem, mikor megint kijött közzénk s kitörő örömmel szaladt
-először felém s magához szoritott s összecsókolt s csak aztán,
-balkezével még mindig magához vonva, nyujtotta jobbját a főtisztelendő
-urnak: azt észrevettem, hogy soványszik; észrevettem a kezén, mely
-szinte átlátszó kezdett lenni, észrevettem a kebelén, mely mind lágyabb
-volt hozzászoruló fülem és szemem számára s azt is észrevettem, hogy egy
-idő óta nem visel füzőt. De arca piros volt, sőt néha szinte tulságos
-piros, aztán meg vidám is volt s néha fuldokló köhögésbe nevette bele
-magát azon a bolondságon, hogy mihelyt nevet, elkezd köhögni. Nekem ez a
-köhögés tulajdonképp nem tetszett, mert testi utálat él bennem nagyon
-sok testi dolog, különösen minden betegség iránt. De ezzel a drága
-lénynyel másképp voltam, mint másokkal; ibolyaillatban élt számomra
-mindenestül s behunytam a szememet, mikor köhögése közben fejem a térdén
-összerázódott.
-
-Nem voltam ostoba gyerek s nem voltam sem fejletlen értelmü, sem
-tudatlan lelkü. Volt vagy három hét abban a téli harmadban (az akkori
-iskolaév három részre oszlott), mikor, mondom, jó tanuló létemre
-egyre-másra kaptam a szekundákat s a bácsi, akit az osztályfőnök
-értesitett erről, haragosan küldte vissza a kaszinóba az élclapokat,
-hogy ne ezeket bujjam, hanem tanuljak, ördögadta, nézze meg az ember.
-Órákhosszat elfeküdtem a szobácskám keskeny diványán s ugy gondoltam
-őrá, ahogy csak a felnőtteknek szabad. Büntudattal, nem tagadom. De
-ellenállhatatlanul. Büntudattal sütöttem le a szemem mindenki előtt, –
-ki mentül jobb volt hozzám, annál inkább; leginkább a főtisztelendő ur
-előtt, aki a hihetetlenségig, a többi fiut összeröffentő kivételességig
-volt elnéző irántam, mikor neki sem tudtam felelni s lehorgasztott fővel
-álltam helyemen, kinosan váltogatva a pad alatt a lábamat. Annál
-zaklatottabb érzéssel, mert elmondhatatlan szelidsége közepett néha
-érthetetlenül szigoruan nézett rám; egyszer, mikor föltekintettem, egy
-pillanatra azt a haragos és gyülölséges gunyt láttam az ajka körül,
-melylyel a komisz pénzemberekről, az ostoba katonatisztekről, a
-tenoristákról s a mágnásgyerekekről szokott beszélni. De különös: mentül
-nyomorultabban álltam ilyenkor előtte, annál vadabb diadallal kopogott
-belül a szivem; s annál inkább hirtelen eltünt előlem tábla, kathedra,
-iskola, főtisztelendő ur s csak valami gömbölyüséget éreztem a nyakam
-szirtjén, valami melegséget a hajamban s ibolyaillatot a levegőben. Alig
-vártam az estét, hogy lefeküdjem s elaludjam s álmomban ne én legyek
-felelős, csakis és egyedül maga a mindenható isten feleljen érte, mit
-merek én, kis fiu, összeálmodni. S ha aztán délelőtt, előadás után a
-főtisztelendő urral a Fő-utcán összetalálkoztunk, szinte tiszteletlen
-szórakozottsággal feleltem kérdéseire; bennem volt még az éjszaka minden
-láza és káprázata; ennek a láznak veres rózsáit, ennek a káprázatnak
-táncoló napsugarait láttam az Irén kisasszony arcán és haján, mikor
-bejött hozzánk s én eléje szaladtam; álom és valóság vakmerően
-összeolvadt érzésemben, tudatomban, e szobában mindig rámboruló
-félálomban; a karcsu ujjak, a gyenge keblek, a remegő térdek, mintha be
-lettek volna avatva abba, mintha a visszaemlékeztetés titkos jeleit adó
-cinkosok lettek volna abban, amit rajtam kivül senki halandó ember nem
-tudhatott.
-
-
-4.
-
-Én legalább, elhihetik, senkinek sem gyóntam meg. Tulajdonképp
-önmagamnak sem. Az álom s a félálom vizein usztam eltökélt
-akaratlansággal, öntudatlan is afféle ravaszsággal, mint ahogy a
-harcmezőn halottnak tetteti magát a sebesült, nehogy a martalócok észre
-vegyék, – olyanféle mozdulatlansággal, mint az édesen álmodó, aki
-vigyáz, hogy meg ne üsse a lábát s föl ne ébredjen bele. Kis
-kérkedéseim, éretlen közbekotyogásaim mind gyérebbek lettek; végre
-egészen elmaradtak s délelőttről délelőttre szótlan, mozdulatlan
-kuporogtam urnőm lábánál, mesterem lába előtt. Az ő beszélgetésük is
-mind szakadozottabb lett. Erőltetett volt s gyakran megakadt, néha
-percekig tartó kinos hallgatással, melyet még kinosabbá tett a leány
-fuldokló köhögése. A pogácsákhoz hozzá sem nyultunk, a tokaji érintetlen
-csillogott a metszett pohárkákban. Napfény sem igen táncolt már be az
-ablakon; odakinn pelyhezett a hó s az északi szél olykor ugyancsak
-megrázta az ablak tábláit. Irén néha mellém kuporodott a szőnyegre s a
-kandalló tüzénél melengette jéghideg ujjait. A főtisztelendő pedig
-fölkelt a kis selyem-zsölléből s némán járt föl-alá a szobában. Olykor
-odaállt az ablakhoz s kinézett rajta a hideg világba. Csak akkor fordult
-visza, mikor Irént elfogta a köhögés s egy pohár vizet kellett adnunk
-neki, hogy magához térjen. A főtisztelendő ur elmondhatatlan
-gyengédséggel segitett felkelnie s leülnie s ügyesen és szeliden
-tartotta a tálcát, mig szegény kortyonkint ivott. Reszketett a keze,
-mikor a poharat elvette a lánytól s még jobban reszketett, mikor
-megsimogatta a drága térdekre visszahanyatló fejemet. S megint csak azt
-éreztem, amit nem egyszer: hogy Irén hirtelen elkapta a kezét, mikor a
-főtisztelendő ur simogató keze véletlenül odaért ujjaihoz. Nekem
-feldobbant a szivem, a főtisztelendő ur egy percre elkomorodott s
-hazamenet borus szemöldökkel, összeszoritott ajkakkal, kis félcipőjét
-bokáig nyomva a hóba, lépkedett mellettem.
-
-
-5.
-
-Irén kisasszony egyszer öt napig nem mutatkozott s édes anyja olyan
-volt, mint a fekete-fehér márványszobor, mikor megnyugtatott bennünket,
-hogy a baj nem komoly, csak az orvos tart rá, hogy Irén ebben a hideg,
-szeles időben fel ne keljen. Anti urfi kikisért bennünket a kis ajtóig,
-ugy kérdezte, mit izenünk a hugának s közbe a szakállából is felkapott
-egy pamatot s rágta, ahogy csak tudta. A doktor bácsi napok óta felém
-sem nézett; nem törődött vele, van-e égetett cukrom; az utcán nagy
-beszélgetésben láttam a bácsival s mikor hozzájuk értem, elhallgattak.
-Én az iskolában rosszabbul feleltem, mint valaha; magyarból a
-főtisztelendő ur föl sem hitt, olyan világos volt, hogy ugy sem tudok
-semmit. Este előre kértem a vacsorámat s már hétkor lefeküdtem, hogy
-imádkozzam és elaludjam. De az ötödik este alig tudtam már elaludni;
-minduntalan fölriadtam s remegve hallgattam a téli éjszaka zugó
-csendjét. Reggelre elállt a havazás, a piszkos szürke felhők elvonultak;
-a kék levegőben mintha jégtüket csillogtatott volna a kisütő téli nap.
-Előadás után alig hogy hazulról elindultam, már a házunk kapujában
-összetalálkoztam a főtisztelendő urral. Alázatosan köszöntem s szótlan,
-gyors léptekkel siettünk a Steinék portája felé.
-
-Irén már ott ült a kandalló előtt; pirosabban, karcsubban, mosolygóban
-és ibolyaszaguabban, mint valaha. Nem a rendes ruhája volt rajta, hanem
-valami puha, vastag, világoskék selyem otthonka, hattyuprémes kis papucs
-s fehér gyapjukendő a vállán. Felállott, hogy elénk jöjjön; én
-kirántottam kezem a főtisztelendő ur kezéből s odavetettem magam a
-kebelére.
-
-Nem birtam magammal s ő megtántorodott ölelésemtől. Mögötte volt a karos
-szék, abba roskadt vissza s én velebuktam, fejjel az ölébe, karom a
-válláról, a kebelén át, lecsuszva a dereka köré. Fuldokolva mondtam
-valamit; nem tudom mit. Hallottam, hogy csitit, éreztem, hogy simogat s
-én hirtelen fölemelkedve, rádőltem ültében s drága illatos fejét két
-kezembe szoritva, belekoccantottam fogamat a fogába, ugy szittam,
-martam, csókoltam ajakát. Térdemnél éreztem a térdét, éreztem, hogy
-karja vállam köré fonódik, éreztem, hogy magához von, éreztem, hogy
-visszacsókol.
-
-Ebben a percben valami toppant a hátam mögött. Ugyane szempillantásban
-durva szoritást éreztem a nyakamon; valaki galléromnál fogva rántott ki
-a forró selyemkarokból. A főtisztelendő ur volt; amily kicsiny, oly
-erős, oly felindult, oly vértől elfutott szemü. Kis kemény,
-parasztkezével rángatta a galléromat, majd megrázott mindenestül, ugy
-hörögte a képembe: „Megőrültél, kölyök? megőrültél?!“ Ez is csak egy
-percig tartott, mert a perc végén már ott volt Irén s kitépve engem a
-kis főtisztelendő markából, odavont maga mellé. Ugy lihegett és
-reszketett, hogy rám kellett támaszkodnia, aki magam is alig álltam a
-lábamon.
-
-Dult arccal néztek farkasszemet. De csak rövid ideig. A főtisztelendő ur
-hamar erőt vett magán; arca elsimult, karja lehanyatlott s csöndes
-megadással szólt: „Bocsánat, Irén kisasszony, valami idegesség bánt
-napok óta, nem egészen tiszta a fejem“. Irén is elbocsátott s mosolyogni
-próbált. De nem tudott. Dideregni kezdett s le kellett ülnie, majd
-szájához kapva zsebkendőjét, balkezével a levegőbe kapott. Én rémülten
-orditottam föl, a főtisztelendő ur odaugrott az ajtóhoz, ugy kiáltott be
-az ebédlőbe: „Nagyságos asszony! Anti urfi!“ Mire berohantak: a
-világoskék otthonka, a hattyu-prémes kis papucs, még a fehér gyapjukendő
-is mind csurom vér volt.
-
-
-6.
-
-A főtisztelendő ur már délután beteget jelentett, még azon este
-elutazott s olyan mód helyeztette át magát egy alföldi gimnáziumba, hogy
-vissza sem tért butoraiért; ugy küldték mindenét utána. Irén mindössze
-nyolc napig volt beteg s egy szép, napos februári délelőtt temették. Én
-nem voltam ott a temetésén; betegségét, halálát, mindent, ami az
-égszinkék otthonka biborra válta után történt, hetek multán tudtam csak
-meg, magam is attól a perctől fogva valami idegláz forma betegségben
-élet s halál közt lebegve. Mikor először magamhoz tértem: első világos
-pillantásom a bácsira s a nénire esett, meg a nagybajuszu öreg doktorra,
-aki szorongva ült ágyam mellett. Kérdezősködéseimre nem igen feleltek;
-azt mondták, hogy aludjam s ne törődjem semmivel, csak a főtisztelendő
-urról mondták meg, hogy áthelyeztette magát s már irt is a bácsinak,
-hogy ha a kis Pali nyárára is vidékre kivánkoznék, küldjék le ő hozzá;
-az odavaló gimnáziumnak szép könyvtára van, főképp teljes gyüjteménye
-német és francia remekirókból.
-
-
-A tisztás
-
-Az öreg ur elég jól birta még a járást s vásott, kampós botjával ügyesen
-hajlitotta ki utból a tüskés cserjéket, a szurós fenyőgallyakat. Még a
-tavalyi tobozok süppedtek be lábunk alatt, ahogy az avaron át, a sürün
-is átizzó napsütésben, izzadva és lihegve igyekeztünk hegynek föl –
-isten tudja, miért, mikor lenn a völgyben oly szép, oly illatos, oly
-langyos volt a délelőtt. Az ember ugy van a természettel, mint a
-lányokkal; ahelyett, hogy megállitaná a pillanatot, melyben érintetlen s
-ismeretlen telik el lelke mosolyukkal: addig nem nyugszik, mig életükbe
-bele nem kerül s emléke róluk egy csomó kiábrándulás vagy lelkifurdalás.
-
-Nem tudtam, tudta-e az öreg ur, hogy éppen ilyes okból ültem volt reggel
-óta a hegy tövében, egy padon, amerre a gyalogösvény egy bizonyos villa
-felé visz, melynek aranyozott rácsa mögül néhány nap óta egy piros
-napernyő s egy fehér szoknya villogott ki hébe-hóba az országutra. De
-való, hogy nem törődve szórakozottságommal és kelletlenségemmel, előb
-odaült a nyakamra, majd meg, élve gyengeségemmel s azzal, hogy minden
-kimondott akarattal szemben kötelességet érzek, rávett, hogy fölmászszam
-vele a hegyre, melynek tetején valami korcsma vagy filegória van,
-gyönyörü kilátással, ami iránt én vak vagyok, friss sörrel, amit én nem
-iszom és női kiszogálással, amitől undorodom. Vagy egy órája mászhattunk
-és vesződhettünk már s nekem az egészben egyetlen örömem a káröröm volt,
-hogy az öreg ur mekkorákat fuj, mint gombolja ki mellényét s mint
-törülgeti nagy fehér zsebkendőjével egyre szaporábban a homlokát. Közben
-valami dombhátra érhettünk, mert egy darabon vége volt a lejtőnek s ha a
-sürütől lehetett volna, ugy mehettünk volna tovább, mint az országuton.
-Én már nagyon untam a dolgot s türelmetlenül gázoltam előre, nem törődve
-vele, hogy az ágak, amiket eltolok, mögöttem az öreg urnak vágódhatnak
-képébe. Fáradt voltam és elkeseredett, mikor egyszerre ritkulni kezdett
-a fenyves s néhány lépés mulva tágas rét bukkant szemem elé, melynek
-vastag füvezetét koszoruban fogta körül az erdő, szemközt velem ismét
-menedékesen indulva falnak, a hegy csucsa felé.
-
-Városi ember vagyok, nem értek füvekhez és virágokhoz s máig sem tudom
-megmondani, mi minden nőtt és illatozott ottan, térdig érő bujaságban, a
-nap tüzétől párologva. Nagy, szivárványszin legyek dongottak körül
-bennünket, lomha pillék lebbentek föl lábunk előtt s mi fáradtan dőltünk
-le, kalapunkat szemünkre huzva, hogy egy kicsit kifujjuk magunkat. Én
-hanyatt feküdtem, egyik lábamat átkalimpáltatva a másikon, – de alig
-hogy tenyeremet fejem alá csusztattam, hogy kalapom alól álmosan
-nézegessem a táncoló léggyürüket, menten föl kellett ülnöm, mert karom
-elzsibbadt, fülembe pedig keményen befelé igyekezett egy pár hangya;
-gémberedő ujjaimmal alig tudtam őket kiszedni.
-
-Az öreg ur, ki behunyt szemmel szuszogott fektében, dünnyögve szólott
-föl hozzám bajusza alól:
-
-– Pali, tudja, hogy mi az, ahol most vagyunk?
-
-– Mi az, hogy mi az? – kérdeztem én dühösen, mert a hangyák, az ő ismert
-értelmességükkel, ugy magyarázhatták beavatkozásomat, hogy én a kézelőm
-alatt kivánom őket a karomon fölmenteni – s szokott buzgalmukkal láttak
-neki vélt kötelességüknek.
-
-– Azt mondom, hogy nézzen körül, vizsgáljon meg apróra mindent, fogja az
-egészet egybe s igy mondja meg, hogy mi az, ahol most vagyunk?
-
-A hangyákat szerencsésen elfogtam, mielőtt a legvégsőbbig megfeleltek
-volna tisztjüknek; messze lepeckeltem őket ujjaimról a fübe, olyan erős
-ivben, hogy bolyukba térve, aznapról nyilván Pompeit és Herkulánumot
-jegyezhették föl évkönyveikbe. Azután leszóltam az öreghez:
-
-– Lajos bácsi, ne pukaszszon. Mondja meg mindjárt, mire akar kérdésével
-kilyukadni; isten bizony, mindenhez inkább van ma kedvem, mint találós
-mesékhez.
-
-Az öreg ur fölült, közel hajolt hozzám s mint az összeesküvők a jelszót,
-ugy sugta képembe, jelentősen és diadalmasan:
-
-– Tisztás!
-
-– Mi az, hogy tisztás? – kérdeztem én még szórakozottabban s még
-idegesebben.
-
-– Ez; az, ahol most vagyunk; az: tisztás.
-
-Körülnéztem s nagyon ostoba képet vághattam, mert az öreg ur hangosan
-fölnevetett. Csakugyan: tisztás volt, noha nem tudtam, hogy az öreg ur
-mit lát ebben fontosat, vagy különöset. Környöskörüli erdő, fölöttünk
-ég, velünk egyszint sik mező; valóban: ilyesmi az, ilyesminek kell annak
-lennie, amit tisztásnak szokás nevezni.
-
-Az öreg ur, mintha csak homlokom mögé látott volna, folytatta
-gondolatomat:
-
-– Igen, barátom, ez az a hires tisztás, amiről maga a regényekben annyit
-olvasott, ami előfordul akárhányszor a maga novelláiban, mindjárt a
-legutóbbiban is, ott, ahol az őzet riadtan állatja a tisztáson a
-bokorban leselkedő vadász csöve előtt. És amit alkalmasint most lát
-életében először s ha én meg nem mondom, talán eszébe sem jut, hogy ez
-az a bizonyos tisztás, amelyről annyit irt és olvasott…
-
-Most már magamnak is el kellett mosolyodnom. Az öregnek, mint rendesen,
-most is igaza volt, – annyira igaza, hogy csakugyan: életemben először
-akkor láttam tisztást. S abban is igaza volt, hogy novelláimban, amiket,
-mint sok más ifju ember, én is elkövettem s a révükön költőnek éreztem
-magam, akárhányszor előfordult a tisztás; hogy hőseim, vándorlás közben,
-gyakran tartottak pihenőt tisztásokon; hogy nem egy hősnőm, mint Bovary
-Emma, erdő tisztásán adta oda magát hol ennek, hol annak a Rodolphenak;
-s hogy valóban, éppen legutóbb őzet is nézettem riadtan a tisztás
-közepéről a bokorban leselkedő vadász csöve elé, holott őzet csak az
-állatkertből ismertem, a vadász csöve elől pedig, ha még ugy tokba van
-is bujtatva, még ma is át szoktam ülni, ahová vadász-utas nem igen ül: a
-nem dohányzó szakaszba. Rossz néven a suskust nem lehetett tőlem venni;
-ha irtam is már akkor vagy két kötet novellát, mindössze huszonegy éves
-voltam s mondom: városi gyerek s a természetet nem igen ismertem
-egyebünnen, mint a nyaralókból s a sétaterekről.
-
-A tisztás különben annyira tisztás volt, hogy a nap pecsenyévé kezdett
-bennünket sütni. Fáradtak voltunk arra, hogy máris fölkerekedjünk;
-beljebb huzódtunk hát a sürübe s éppen elhelyezkedtünk s ujra ledőltünk,
-mikor a tisztás tulsó felén, ott, ahol az erdő menedékesen futott le
-széléig, a bokrok mintha megmozdultak volna, egy pillanatra hol valami
-veresség, hol valami fehérség villant föl sötétjükben s mielőtt még jól
-szemügyre vehettük volna, hogy ki vagy mi az: egy fiatal lány bukkant
-elé a sürüből, kipirultan küzdve át magát az ágak közt.
-
-Szép, karcsu, szőke, fiatal teremtés volt, körülbelül tizenhétéves. Egy
-ugrással termett lenn a fűben, ahol csukott piros napernyőjével ügyesen
-csapta vissza fejébe megingó kis szalmakalapját. Fehér szoknyája, csikos
-vászoninge a déli világitástól egy síkban viritott a térdig érő zöldben,
-ahogy, a piros ernyőt ellenzőnek emelve kalapja alá, kémlelve nézett
-körül, szemlátomást valakit keresve. Minket, a fák mögött, ugylátszik,
-nem vett észre; az öreg ur fekve maradt, én pedig halkan ültem föl s
-öklömre támaszkodva, csöndben hajoltam előre, hogy beigyam magamba
-gyönyörü mozdulatait. Dobogó szivvel ismertem meg: az a fiatal leány
-volt, akivel negyedik napja nézzük egymást a kertjük rácsa mögül s az
-odavivő uton, de olyan elvonultan élhettek, hogy mind a percig nem
-tudtam vele megismerkedni. Most pedig, ime, itt volt, tőlem két-három
-ugrásnyira, és, mintha csak megrendeltem volna, ágálása közben, ahogy a
-füvet szétverte maga előtt, elejtette napernyőjét.
-
-Le sem hajolhatott érte: én már fölpattantam s két-három ugrással ott
-termettem nála. A neszre fölriadt s tágranyilt szemmel, fejét
-visszakapva, ijedten hátrált a váratlan jelenség elől. Majd mikor látta,
-hogy ernyőjéért hajolok le, ő is utánakapott s guggoltunkban a homlokom
-erősen odavágódott a vállához. Neki meg a keze ért az enyémhez, ahogy
-együtt nyultunk a piros selyem után; végre is én kaparintám meg az
-ernyőt s fölemelkedve, valami bocsánatkérésformát motyogva nyujtottam át
-neki.
-
-Ő is fölemelkedett közben és még mindig zavarodottan, de már egy kis
-huncutsággal, szintén valami köszönetfélét rebegett.
-
-Ez történt, semmi több. Mert mielőtt bármi egyéb vagy több történhetett
-volna, váratlanul odacövekelődött közénk, akiről már egészen
-megfeledkeztem, az öreg ur; engemet, ki meglepetésemben tiltakozni is
-elfelejtettem, egyszerüen maga mögé tolt; a leányt pedig, kivel tudtomon
-kivül ismerős lehetett, szonika letegezte és lemagduskázta;
-megmagyarázta neki, hogy csak menjen hamar haza, mert valami Anna néni
-már nyilván igen várja, nekünk ellenben okvetetlen föl kell mennünk a
-filegóriához. S ezzel, még mielőtt szólhattam vagy bemutatkozhattam
-volna, a leány már lefelé is tartott a gyalogösvényen, mely a mi
-följárónknál jóval hosszabban, de szép simára irtva kigyózódott le,
-erdőn, mezőn át, a nagyvendéglőig.
-
-Utána akartam szaladni, de az öreg lefogott. A fehér szoknya, a piros
-ernyő utolsót villant a lejtős ut kanyarulatánál; én tiszteletlenül és
-méregbe gurulva rántottam ki karomat az öreg ur kezéből, ki azonban
-hirtelen elkomorodott s parancsoló hangon, melynek annál inkább
-engedelmeskednem kellett, mennél szokatlanabb és érthetetlenebb volt,
-most már egyenesen megkövetelte, hogy felmenjek vele a filegóriához.
-
-Mentem hát, – de én is komoran és nem leplezve haragomat. Magamban
-eltökéltem, hogy délután a kisleányt egyszerüen megszólitom a rácson át,
-az öreggel pedig most sétálok utoljára, akár hegynek föl, akár hegyről
-le. A sörhöz tüntetően hozzá sem nyultam, mikor végre fenn ültünk a
-filegóriában, a pincérleányra pedig ugy rámordultam, hogy ijedten
-kotródott tovább. A kilátás helyett meg órámat néztem; előbb a kis
-számlapon a perceket számoltam, majd a nagyon az ötperceket.
-
-Az öreg ur végre nevemen szólitott. Fölnéztem rá:
-
-– Parancsol, Lajos bácsi?
-
-– Parancsolok, – felelte. – Tegye el az óráját.
-
-Eltettem.
-
-– S most feleljen kérdéseimre.
-
-– Tessék kérdezni.
-
-Rosszakarattal néztem rá, az öreg meg szárazon kérdett, mint valami
-birósági jegyző:
-
-– Hány éves maga, Pali?
-
-Elgörbitettem a számat:
-
-– Lajos bácsi tudhatja: huszonegy.
-
-– Volt már katona?
-
-– Nem voltam; októberben akarok berukkolni.
-
-– Van diplomája?
-
-– Hogy az ördögbe volna? Nem is lehet még.
-
-– Igaz. De vagyona csak van?
-
-– Nincs nekem egy vasam se. Apámnak van valamicskéje, de az nem sok.
-
-– Nem sok, én is ugy tudom. Nohát hallgasson rám, fiam. Az a kisleány
-legfeljebb négy esztendővel fiatalabb magánál. Apátlan, anyátlan,
-vagyontalan árva, ki kegyelemkenyéren él valami távoli atyafiságomnál,
-akik különben neki is rokonai s igen jóravaló népek, ők is, a gyerekeik
-is, és nem igen éreztetik a leánynyal, hogy nem sokkal több köztük
-nevelőnőnél, vagy, mondjuk társalkodónőnél. Ahogy ez a leány maga előtt
-megállt, ott a tisztáson, mikor bennünket meglátott: ha maga nem érezné,
-én megmondhatom: ez a leány ki van szolgáltatva magának; ki volt
-szolgáltatva első perctől fogva, mióta maga a keritésüknél leskelődni
-kezdett; ki van szolgáltatva most is, mint – hogy’ is mondja maga a
-novellájában: mint az őz, mely a tisztáson riadtan áll meg a bokorban
-leselkedő vadász csöve előtt…
-
-Az öreg ur hangja itt annyira gunyos lett, hogy elpirultam s
-félbeszakitottam:
-
-– A novelláimat ne bántsa, Lajos bácsi. A hasonlat kopott, azt
-elismerem, de én sohasem igértem senkinek, hogy a hasonlataim ujak
-lesznek.
-
-Az öreg ur bólintott a fejével:
-
-– A novelláit nem bántom, fiam, s hogy a hasonlat kopott, az nem volna
-baj. Igaz, hogy az ember nem gondol hallatára semmit; elmegy a füle
-mellett, mint a gyereksirás, mikor áthajtatunk a falun. De nem furcsa,
-hogy mi jó és tisztességes emberek, kiknek talán magunknak is vannak
-gyerekeink, nem is gondolunk rá, hogy micsoda fájdalmat, betegséget,
-vagy szomoruságot érezhet az a gyermek, akitől a sirás ered? Mondja,
-fiam: átérzett-e már valamit abból, amit olvasott vagy megirt? Ne
-tiltakozzék és ne adja a megbántottat – teszem: gondol-e a mellett
-valamit, mikor ir vagy olvas: éppen a tisztásról, éppen az őzről, éppen
-a vadászról, ki ott leselkedik a megriadt, az ártatlan, a senkinek sem
-vétett árva istenteremtésére? Gondolt-e, érzett-e valamit, mikor száz
-életrajzban olvasott ifju Goethékről, kik kék kabátban és sárga
-nadrágban lovagolnak tova hajnalban a csöndes paplakokból, hol karcsu,
-szőke, magukkal tehetetlen Friderikák sirják ki a szemüket utánuk?
-Kisirják a szemüket – micsoda közhely ez is, és egyáltalában: mennyi
-közhely, mennyi kopott szó – s mennyi könnypatak és vérfolyó mosta
-ezeket, mint a kavicsot, ilyen kopottá, ilyen simává, ilyen életlenné!
-Novellák és életrajzok, őzek és tisztások, – milyen semmitmondók az
-olyannak, milyen semmit nem gondolhatók az olyannal, aki még nem élt át
-novellát, akinek még nincs története, aki még nem látott tisztást, aki
-még nem ölt őzet. De én, fiam, én, akit itt lát: én már öltem; rám már
-rám emelte szemét, könnyes, halódó, szemrehányó szemét akárhány
-megsebzett őz, kire férfias mulatságból állottam lesbe s mészárosnak
-éreztem magam, mikor előttem vonaglott! Én már átéltem, a magam s a
-mások eleven és érzékeny bőrén tapasztaltam ki nem két, hanem negyvenkét
-kötet lehetőséget s ahogy mint irót kitanitottam magát, fiam, arra, hogy
-ne irjon le olyan szót, melyre csak olvasmányaiból emlékszik s a maga
-eszével még nem gondolta végig: most mint embert figyelmeztetem, – nem
-mint annak a leánynak atyafia, aki tartozik gondját viselni, nem mint
-magának régi jó embere, ki magát gyerekkora óta tartja szemmel: mint
-öreg ember figyelmeztetem magát fiatal embert: százszor gondolja meg,
-mielőtt olyasmibe szédül, amit könyvekben unottan lapoz át, de amin az
-élet, a maga lelkiismerete s a mások sorsa nem ugrik át egyre-kettőre!
-Most pedig, ha ugy tetszik, mehetünk!
-
-Ezzel fölszedelőzködött és fizetett; begombolta mellényét, zsebébe
-gyömöszölte zsebkendőjét s többet rám se nézve, felindultan tartott
-lefelé az uton.
-
-Nem próbáltam megállitani, nem próbáltam megszólitani sem; nem igen
-tudtam volna mit mondani neki. Mint legtöbb ilyen szépen kimódolt s
-gyakori prédikációjában, a mostaniban is éreztem valami igazságot, – de
-egy és más fojtogatta az én torkomat is. Magam is fölkerekedtem s
-mialatt ő botját a földhöz ütögetve, nagy kopogva ment előre, én, mint
-akinek orravére eleredt, némán, lehorgasztott fővel bandukoltam utána.
-
-A déli forróság körülfogott bennünket, s ahogy az árnyékos uton
-lejjebb-lejjebb jutottunk: mintha a gőzfürdő medencéjébe ereszkedtünk
-volna le. Igy mentünk lefelé vagy egy félórát, lassan, szótalan, eleven
-istenteremtésével nem találkozva, legfeljebb, ha egy-egy mókus futott
-fel jöttünkre a barna sudarakon, ijedten nézve utánunk a tűgallyak
-közül. S barna lepkék is ereszkedtek olykor elénk – én mindinkább
-sarkára hágtam öreg barátomnak s éppen utolértem, mikor kiszélesedett az
-ut, széjjelszaladt a fenyves, az árnyék is kettévonult – s izzó
-napsütésben ismét rétségre értünk, melyen térdig volt a fű, égig szállt
-az illat s környöskörül, lejtőben, hallgatag állták körül az erdő
-sudárfái. Nem kellett már, hogy az öreg ur figyelmeztessen rá: magamtól
-is észrevettem, hogy leértünk a tisztásra.
-
-Megálltam, megnéztem órámat, – volt még egy óra ráérő időnk.
-Végigvetettem magam a fűben, majd, mikor a nap nagyon is rám tüzött,
-bevonultam az árnyékba. Fiatal szivem csordultig eltelt keserüséggel, s
-mikor öreg barátom visszafordult s leereszkedett mellém s megint magamon
-éreztem okos, jóságos, apai tekintetét, mely oly érdektelen szeretettel
-virrasztott évek óta ifju pályafutásom vergődései felett: szememet
-elfutotta a köny s mellemet megrázta a zokogás, mialatt öreg kezét
-visszaszorongattam.
-
-Egyszerre csak: mintha a tisztás tulsó felén, a sürüben megmozdult volna
-valami. A bokrok hullámzani kezdtek, – hol valami veresség, hol valami
-fehérség villant föl sötétjükben, – s mielőtt még jól szemügyre vehettem
-volna, ki vagy mi az: Magduska, az én szép, szőke, karcsu őzikém bukkant
-elé a sürüből, kipirultan küzdve át magát az ágak között.
-
-Egy kicsit gyürött volt, egy kicsit kócos s ernyőjét összeszoritott
-ölébe fogva, két kezével ügyesen tüzte meg hátul a kontyát. Majd
-lehajolva, az ernyővel lesimogatta szoknyáját s a piros selyemből
-kihalászva zsebkendőjét, pihegve nyomogatta arcához s homlokához. Közben
-visszafordult a sürü felé, mely ujra meghullámzott, s mintha valaki jött
-volna benne. Ugy is volt; az ágak ketté váltak; egy karcsu barna férfi
-ugrott ki közülök s magához szoritva a leányt, nevetve csókolgatta
-szemét, száját, fülét és halántékát.
-
-Csinos, napsütötte, nyulánk ember volt, mondom; kék zeke volt rajta és
-sárgás-fehér tennisz-nadrág, melyen itt-ott egy-egy száraz fenyőtű
-barnált odatapadva. Különben a fürdőorvos volt, nős, két gyermek apja s
-hires kegyeltje az asszonynépnek. A leány ijedten nézett körül, de mikor
-senkit sem látott, ő is visszanevetett rá s visszacsókolta. Lajos bácsi
-föl akart ugrani, kiabálni akart, de én vaserővel nyomtam vissza ültébe
-s rátapasztottam tenyerem a szájára.
-
-A leány kibontakozott a férfi öleléséből s ujra rendbeszedte magát.
-Közben elkomolyodva szólott a doktorhoz:
-
-– Higyje meg, ez nem jó hely. Mondom: ugy kellett tennem, mintha
-lemennék s leskelődnöm kellett, mig végre tovább mentek.
-
-A doktor megnyugtatta, hogy majd találnak jobb helyet, azután ő is
-begombolta a kabátját, rántott egyet magán s kalapját legényesen a
-félszemére huzta. Igy mentek el együtt s nemsokára együtt buktak szemünk
-elől: a lábuk, a derekuk, végre a kalapjuk is, az ösvény sötétjébe.
-
-Eleresztettem az öreg urat, – ő tanácstalan meredt maga elé.
-Előráncigálta zsebkendőjét s törülgette homlokát, majd a zsebkendőjét
-visszagyürve zsebébe, elkezdte vakargatni orrát, egyenletesen, feszült
-figyelemmel. Én előszedtem a kis pipámat, megtömtem, meggyujtottam s
-parazsát lenyomkodva, bodor füstöt eregettem a tikkasztó levegőbe.
-Szivárványszin legyek dongtak bennünket körül; lomha lepkék lebegtek a
-pamatos virágokon; az égen fehéren izott egypár apró felhő s a lég
-gyürüi gömbölyögve szálltak föl a magasba. Jól szemügyre vettem mindent:
-környöskörül erdő, fölöttem ég, velem egyszint sík mező – ez az a
-tisztás, amiről az ember annyit olvas a regényekben.
-
-
-Három perc
-
-1902 augusztus 5-ikén történt, St. Moritzban, svájci Engadinban,
-délelőtt tizenegy órakor a Hotel Victoria mögött, édes, langyos,
-hegyvidéki nyári napsütésben. A lugas előtt bádogból való kerti asztalka
-mellett négy széken elhelyezkedve ült, kinyujtóztatott lábbal, sapkában,
-fehérlő tenniszruhában egy ritka, mert férfiasan szép s előkelő formáju
-szőke fiatalember, mig oldalt mellette, ugyancsak kerti széken, a
-legszebb, a legeslegszebb, fiatal, karcsu, szőke asszony ült, kit az
-életben látnom adatott. A férfi unottan, kelletlenül, tömött angol
-bajuszának sütött tekintettel nézett maga elé, az asszony pedig beszélt,
-beszélt, könyörögve, esengve, ültében is a térdenállás szemfölvetésével.
-Közbe lehajtotta fejét és selyemernyője hegyével tétován turkált a
-kavicsban, mig fehér bluza felett, felfésült aranyhaja pihéjéből
-kirózsállott a nyakszirtje. Nyilván várt, feleletre várt. De a férfi
-tovább ringatódzott a négy széken, még unottabban, még kelletlenebbül,
-még jobban nem nézve oda. Az asszony pedig ujra rákezdte a beszédet, a
-könyörgő ránézést, az esdeklő suttogást, és – egyéb semmi sem történt.
-
-Azaz hogy én nem tudok többről. Ennyi meg azalatt ment végbe, mikor
-elmentem mellettük, hogy a portásnak szóljak. Sem azelőtt, sem azóta nem
-láttam őket – lehet, hogy ők utaztak el, lehet, hogy én; ma közelebb
-járok a negyvenhez, mint a harminchoz; életemben eltelt jó néhány
-esztendő, sok nap, teméntelen sok óra, s ez életnek annyi eseménynyel s
-képpel teljes husz millió percéből mindössze két-három perc esett erre
-az eseményre, ezekre az emberekre. De emlékszem rájuk, olyan világosan,
-olyan érzékletesen, hogy szemem hártyájáról le lehetne fotografálni
-őket, ha rájuk gondolok. S történetük – mert nyilvánvaló, hogy volt
-történetük – olyan élénken él lelkemben s emlékeimben, mintha magammal
-esett volna meg, magamat meritett volna ki, gyötrött s vénitett volna
-meg – két csik ősz hajamat tudom, hogy ebbe az esetbe őszült bele.
-Elmondhatatlanul együtt érzek ezzel a gyönyörü két darab emberrel; ezzel
-a gyötrődő asszonynyal, aki nem tud belenyugodni abba, hogy megunták, és
-letéve a büszkeségről s ezzel még nevelve a férfi csömörét,
-visszakönyörgi magát, holott tudja, hogy lehetetlent kiván, – s ezzel a
-meggyötrött férfival, aki talán maga sajnálja legjobban, hogy érzései
-megváltoztak, de végre is érzi az érzései jogát. Együtt érzek velük én,
-akit észre sem vettek, kiről nem is tudják, hogy a világon van, vagy, ha
-látták, bizonyára nem sejtették, hogy tudja, mi történik itt; együtt
-érzek most is, mikor ők az esetet talán már el is felejtették, s régi
-érzéseik helyén régen ujak támadtak. Történetük és képük itt él bennem,
-idegeimben, talán tengernyi távolságban tőlük, mig nekik sohasem jut
-eszükbe, hogy ilyen messzeségben valakinek számára eleven és ismert
-valóságok lehetnek; ha véletlenül mégis találkoznám velük s elmennék
-mellettük: egy porcikájuk sem sugná, hogy olyan valaki volt közelükben,
-aki ismeri őket és tud róluk s történetükről. Pedig voltaképp abban,
-hogy én ismerem őket s tudom történetüket, nagy-e a különbség ahhoz
-képest, ahogy ismerős volnék velük és regényükkel, ha véletlenül valóban
-megismerkedem velük, s ők maguk mondják el, mi van köztük? És mi marad
-meg ebből a különbségből is husz vagy harminc év mulvára, mikor egészen
-biztos, hogy hármunk közül egy sem lesz már életben, s egészen mindegy
-lesz, ismerősek voltunk-e, vagy csak látásból ismertem-e őket, vagy csak
-ugy elképzeltem, avagy ugy olvastam valahol, minden külső látás,
-találkozás és tapasztalat nélkül képüket és történetüket?
-
-*
-
-1886. április végén történt, tehát most lesz husz éve. Délután három óra
-körül volt, a Deák-téren, valami külön órára iskolába menet, hogy
-megszólitott egy urformáju, de erősen megvedlett ember s német nyelven
-valamit tudakolt tőlem, már nem tudom mit. Mialatt elmondtam neki
-felvilágositásomat, hirtelen elsápadt, s szája is elkékült, s végre
-reszketve és fuldokolva szakitotta meg szavamat:
-
-– Fiatal barátom, ne haragudjék, hogy félbeszakitom. Mérnök ember
-vagyok, diplomás, Csernovicból jövök. Két napja nem ettem, s itt ájulok
-el a kimerültségtől. Ha van nála valami pénz: az isten áldja meg, adja
-ide.
-
-Hetedik gimnazista voltam, nem volt se égen, se földön többem
-kilencvenkét krajcárnál. Megdöbbenve kapartam elő, s odaadtam neki.
-
-Mindez két-három perc alatt történt. Az emberemet annak előtte nem
-láttam, de annak utána igen. Vagy egy hét mulva az Andrássy-uton
-egyfogatu bérkocsin. Ő is meglátott, elpirult s elkapta fejét. Ez,
-mondom, idestova husz éve, hogy megtörtént – s azóta nincs hét, amelyet
-itthon töltök Budapesten, hogy kétszer vagy háromszor ne találkozzam
-vele, s a boldogtalan mindannyiszor el ne piruljon s félre ne nézzen,
-hogy szemünk ne találkozzék. Az egyfogatu bérkocsit nemsokára
-felváltotta a kétfogatu, majd, három évre rá, számozatlan fiakker, s
-most már, néhány hónap óta az automobil; az ember – azóta megtudtam,
-mert kiváncsiságból utána jártam – valóban mérnök, vállalkozó, akit
-valami üzleti hajótörés vetett ki ide Budapestre, s azóta gyönyörüen
-megszedte magát; meg is házasodott, szép serdülő gyerekei vannak, akik a
-magától értetődés hanyag nyugodtságával töfögnek végig az Andrássy-uton
-– s ez a boldog ember s boldog apa, aki alkalmasint annyira-amennyire
-tisztességes ember is, kétségkivül fele vagyonát odaadná érte, ha valami
-csendes módon eltehetne láb alól engemet, akiről nem is tudja, kicsoda
-vagyok, akivel egész életéből mindössze három percig váltott háromszor
-három szót, s aki nemcsak hogy nem vétett ellene, hanem, ugy lehet,
-életének megmentője, boldogulásának meginditója volt. Látszik, hogy
-gyülöl, látszik, hogy utjában vagyok, látszik, hogy mikor meglát,
-lehunyja szemét, s elgondolja, hogy hátha csak álom volt az egész, vagy
-hátha én már nem emlékszem őrá – hiszen oly régen volt, mindössze
-két-három percig tartott; azóta ezer meg ezer emberrel találkozhattam –
-s ugyan ki emlékszik mindenkire, akivel valaha néhány szót váltott, s
-akinek kilencvenkét krajcárt adott? Látom, hogy néha tétováz, mintha meg
-akarná állitani kocsiját, kiszállani belőle, elém állani, s félig
-tréfásan, félig megindultan igy szólni hozzám: „Uram, husz éve tartozom
-magának kilencvenkét krajcárjával; örülök, hogy végre megadhatom.“ De
-csak tovább hajtat; gyáva a szamár, nem tudja rászánni magát. Néha
-magamat is megszáll a nagylelküség, hogy én keressem fel, s én mondjam
-neki: „Ugyan, kérem, adja meg már azt a nyavalyás kilencvenkét krajcárt,
-és hagyjon békét énnekem s ne gyötörje tovább saját magát.“ De dühös
-vagyok a szamárra, s hagyom, hadd vergődjék.
-
-*
-
-Van még egy ilyen kis, hogy ugy mondjam: a sorok közt történt regényem.
-Az állatkertben volt, roppant forró nyári délelőtt, hogy egyik
-kutyaketrecben ennivaló kis kölyök-daklit vettem észre, amint lihegve,
-kilógó nyelvvel, könyörgő szemmel lesett minden arra menőre s a rostély
-mögött szükölve ment vele a szomszéd ketrec elválasztó keritéséig,
-kétségbeesve nézvén utána, mikor az végképp elment, s menten kémlelni
-indulva, nem jön-e uj jövevény, akitől talán mégis csak megkapja a
-segitséget. Hamar rájöttem, miben kell ez a segitség; a kis állat vizes
-lábasa üres volt, s elepedt szomjan. Néhány lépésnyire szivattyus-kut
-volt, odaláncolt bádogitcével; az itcét lefeszitettem a láncról, vizet
-huztam bele, bedugtam a rostélyon, ahol a kis állat remegő kéjjel
-lefetyelte ki, ameddig csak a nyelve ért, hálás pillantással s
-vakkantással köszönve meg jóságomat. Vagy két hétre rá ujra kimentem; a
-kis pára már messziről észrevett, megismert és boldog ugrándozással és
-ugatással valósággal lelkendezett az örömtől s a viszontlátás
-izgalmától. Annyira meghatott ez a nagy háládatosság, hogy – a dakli
-eladó volt – megvettem, hazavittem, ahol Zsipi – erre a névre
-kereszteltük – két hónapon át a ház elkényeztetett kegyeltje volt,
-akinek legalább husz sziv majd hogy utána nem szakadt, mikor egy nap
-eltünt, nyomtalan, mindenkorra, hiába kerestettük rendőrökkel, hiába
-hirdettük ujságban. Megvallom, – nem szégyen, katonát is láttam már
-kutyája után sirni – jó néhány éjcakát átsirtam miatta álmatlan. De
-hiába, nyoma veszett. Ám vagy három évvel ezután, tavaszi délben,
-valahol az Andrássy-ut vége körül való villa-fertályban egy nyaraló
-előtt elmentemben a rács mögül a szokott felháborodással ugatott ki rám
-három válogatottan szép kutya, s az egyikben, egy négy év körül járó
-dakliban: ugrásában, vakkantó ugatásában, mókázva haragvó szeme
-járásában, hirtelen odafigyelve, szivdobbanva ismertem meg – s esküdni
-merek, hogy nem tévedtem – a mi Zsipinket. „Zsipi!!“ kiáltottam, szinte
-rikoltottam rá a szépen kifejlett, kifényesedett szőrü bolondos állatra,
-s csodálkozva, örülve, igazán a legkülönbféle váltakozó érzésekkel
-álltam meg a rácsnál, s dugtam be önkéntelen mozdulattal sétabotomat –
-még ugyanazt, melyen hajdan, jobb időkben, az ifju Zsipi annyit ugrált
-át meg vissza. A kutya is meghökkent, megállott, az ugatás torkán, az
-ugrás inában akadt meg, mig a másik kettő, akire hangom nem hatott,
-szaladtában és ugattában, hemperegve bukott rajta keresztül. „Zsipi!“
-kiáltottam ujra, s reszkető kézzel nyultam át a rács rudai közt, hogy
-megsimogassam, mint hajdan szoktam, menedékes homlokát, szemöldöke
-dombjait. De a kutya hátrált, vagy két lépést visszavonult, s mereven
-megállva a négy lábán, merően, megdöbbenve, tanácstalanul nézett ki rám.
-A másik kettő önkéntelen megérezte, hogy itt történik valami, s
-feltápászkodva egymás mellé álltak, s hol felém forgatták a fejüket, hol
-társuk felé, várva, hogy mi lesz. A dakli pedig ott állt egy helyben,
-mozdulatlanul nézve velem farkasszemet; magam is felegyenesedtem,
-visszahuzódtam, s visszanéztem a felindult állat tágra nyilt szemébe.
-Két-három percig állhattunk igy, egymással szemben, s az én meredt
-nézésem előtt a kutya szeme fényes, széles, átlátszóan barna égbolttá
-terült szét, melyen mintha kékes felhők vonulnának zavaróan keresztül. S
-e szemek mögött, e félig öntudatlan, szegény, megzavart agyvelőben
-ugyanilyen gomolygó, elvonuló hullámzás mehetett végbe, valami olyas
-gondolat, hogy „idegen, érzem, hogy nem vagy tőlem egészen idegen,
-tudom, hogy van hozzád valami közöm, de már nem tudom, mi; érzem, hogy
-volna valami kötelességem irántad, de nem tudom megtalálni, mifajta;
-nyugtalanitasz, megzavarsz; a világról, az életről, a nappalról, az
-éjcakáról, ebédről, vacsoráról, gazdáról, házról, mindenről való
-megszokott és megnyugtató képeimet hirtelen megzilálod, megtéped,
-elhomályositod, de nem adsz helyettük megbizhatóbbakat, mert a te
-felkeltetted képek is homályosak, kóválygók, el-elhalványulók. Menj,
-menj, menj; ne szólj többet, ne nézz rám tovább, ne kinozz tovább; ne
-zavard meg megszokottságaim nyugodt rendszerét, ne vedd ki talpam alól a
-földet, ne döntsd le a világról való érzésem körül, a megnyugtató
-korlátokat!…“
-
-Mindez kutyanyelven volt mondva, egy rémült szemmeresztés mindent
-elmondó beszédességével, és, mondom, két-három perc alatt. A kutya aztán
-hirtelen megfordult, utána a másik kettő is, és vad, eszeveszett, vissza
-sem néző rohanással menekültek befelé, s tüntek el a nyaraló mögött. Én
-még egy darabig ott álltam, majd sarkon fordulva, lassan s elgondolkozva
-ballagtam vissza a város felé.
-
-
-Péter
-
-
-I.
-
-Simon Péter, Jónának fia, zavaros fővel ődöngött a hideg éjszakában.
-Csak olykor riadt fel, ha a szikkadt föld egy-egy palaszilánkja
-élesebben hasogatta mezitelen lábát, kérges bokáit. Nem igen volt helyén
-az esze – ma egész este forog már vele a világ. A jobbkezében valami
-sajgást érez s egyszerre eszébe jut, honnan jön. Nincs egy félórája,
-hogy álmából fölriadva, tiz társával botorkált az Ur után, aki ma egész
-este olyan szomoru volt, olyan végtelen szomoru, szomoru mindhalálig.
-Igen, igen, ezt mondta: szomoru az én lelkem mindhalálig – aztán ott
-hagyta őket az olajfák között, ő maga pedig lassu léptekkel ment fölfelé
-a hegynek. Péter már nem tudja, mi okból. A mai pogácsás ünnepek
-vecsernyéjén bort ivott, attól nehéz a feje. Olyan rég ideje, hogy bort
-nem ivott, de most meg kellett innia, hiszen az Ur azt mondta, hogy ez
-az ő vére. És ő sokat nem értett abból, amit az Ur mondott, de mindig
-követte – attól a perctől fogva, hogy elszólitotta a hálójától,
-halászsajkájától, hüséges eb módjára járt a nyomában és szent áhitattal
-nézte ezt a szépséges szomoru fiatal férfit, akinek országa nem e
-világból való… Az ur egyszer azt mondta néki: „Lészen a te neved Petrus,
-kőszikla, s erre a sziklára épitem én az én hitem házát.“ Ime, az Ur
-tudta, milyen hivséges tanitványa neki Simon Péter, ma este mért mondta
-mégis, hogy „Mire a kakas szólana, háromszor is megtagadsz te engemet?“
-Ó, ha mindnyájan megbotránkoznának is az Urban, Péter nem botránkoznék
-meg benne soha. És ha betelék is, amit ma este mondott, hogy egyikőjök
-elárulja, ha az a képmutató szelid Judás el is árulta az Urat, Péter
-soha sem fogja megtagadni!
-
-Hol is hagyta csak el?… igen, ott vártak az Urra az olajfák között.
-Sötét is volt már, csak a csillagok pislogtak az ágak között. Betlehem
-felől az egyik olyan szépen ragyogott! Forró nappal után egyszerre
-rajtuk ütött a dermesztő hideg s a mámoros álmosság háromszor is lebirta
-őket. Kétszer is fölkeltette őket az Ur, harmadszor hítta, mennének
-vele. Tizenegyen voltak, a tizenkettedik, a szelid szemü, fehér kezü
-Judás nem volt közöttük. Egyszerre csak fáklyafény közeledett,
-fegyvercsörgés kisérte. Nagy csapat ember jött, fustélyos, fegyveres
-poroszlók. Aztán csak kivált közülök egy és futvást rohant az Ur felé.
-Judás volt, a tizenkettedik. Péter még most is hallja a lihegését s
-látja, mint csókolja lehunyt szemmel kétszer is az Urat: „Mester,
-Mester!“ A fustélyos emberek erre mind nekiesnek a védtelen emberfiának
-s a tanitványait ellökdösik mellőle. Egyikőjük sem mozdult, csak ő,
-Péter, ugrott elé, elkapta az egyik ember szablyáját s mámoros
-hadonázásban lemetszé vele a szeplős Málkus fülét. De szomoru mosolylyal
-maga az Ur mondta, ne ontson vért. Hát arra se tartja jónak, hogy
-megvédje?… Elejtette a szablyát, az emberek meg nekiestek… ő pedig
-futvást menekült a többiekkel s elszéledének a világ tizenegy tájéka
-felé… Az éjjeli szellő feléje sodorta az Ur néhány szavát: „Mint egy
-latorra, ugy jöttök ellenem fustélylyal és fegyverekkel…“
-
-
-II.
-
-Hová vitték, mit akarhattak véle? A helytartó fogatta volna el? Az nem
-lehet, hiszen a császár ellen soha egy szót sem szólt. Vagy a farizeusok
-váltották volna be, amivel fenyegetőztek? Szék elé hurcolták volna most,
-páskák ünnepén, amikor inkább a rabokat is szabadon szokták bocsátani?
-
-Holnapra virradóra majd kitudódik. Baja ugy sem eshet; aki holtakat
-éleszt, sebeket gyógyit – isten fiának baja hogy eshetne? Péter is
-nyugton volna, csak a feje ne volna olyan nehéz. Ebben a sötét
-éjszakában hová menjen, mitévő legyen? Amire évek óta nem gondolt, most
-eszébe jutott, hogy neki se hazája, se hajléka. Hosszu évek óta ma van
-először egymagában s az első éjszakát tölti ugy, hogy nem hallja a
-társai lélekzetét s álmatag szemmel nem virraszt felettük az Ur. Álmatag
-szemével – avval a csudálatos, ragyogó barna szemével, amivel megigézte
-a szegény, együgyü szivü Simont, aki azóta hivséges lábbal követi az
-Urat, ki tudja mért, ki tudja hová.
-
-Tizenketted magával járja már igy évek óta azt a titokzatos, kalandos
-utat. Csuda csudára pereg le értetlen szeme előtt és csak titokban meri
-furcsálni, mi jogon lett ő különb a többi embernél, mi okon szakadt el
-régi társaitól. Mért kell vándorolnia, éheznie, fáznia, holott ő eladdig
-olyan boldog, nyugodt és csöndes halászéletet élt. Szóval nem merte ezt
-uj társaitól kérdezni, röstellette az ő nagy együgyüségét. Érezte, hogy
-a többiek sem a maguk eszétől követik az Urat, – azokat is, mint őt, a
-Mester ragyogó homloka, szelid szeme sugara viszi ellenállhatatlanul
-magával. Néha, viharos éjszakákon, ha néhányan volt halászok
-összebujtak, mindnyájok ajkán ott kisértett a hebegő kérdés: mire való
-mindez, ez a bolyongás, ez a törődés? De egyikök sem mert szólani – nem
-különösen két társuk miatt, akik az ő tudásuk és tapasztalásuk hegyéről
-olyan kicsinylő szemmel tudtak rájok lenézni. Az egyik a fehérkezü Judás
-volt, aki valami nagy nemzetségből való lehetett; olyan fehér volt a
-bőre, olyan ápolt a vöröses szőke hullámos haja s olyan válogatott a
-szavajárása. Tudott irni, nagy kerek görög betüket vetni, aminthogy a
-görög szó sem volt tőle idegen. A másik János volt, a Zebedeus fia,
-lángoló lelkü ifju ember, akit az Ur a mennydörgés fiának nevezett,
-mindig megkülönböztetett s aki tudott az idegen hóditó méltóságos
-nyelvén is. Az egyik görögül szólott, a másik latinul, mig a szegény
-Péter nem tudott, csak héberül, azt is parasztosan ejtette, foghegyről,
-mint a galiléusok. Az ő szava csak arra való volt, hogy ne vegyék
-semmibe, az érzése csak arra, hogy elfojtsa és megtagadja. Az ő fiatal,
-vértől duzzadó szive akárhányszor megszólalt, ezek ketten csak
-letorkolták. Ezek ketten, akik közül az egyik elárulta az Urat, mint
-valami latrot, a másik pedig a kiss ujját sem mozditotta meg, mikor a
-poroszlók nekiestek a Mesternek… Ő, Péter volt az egyetlen, aki szablyát
-rántott az Ur védelmére, holott az Ur soha semmi dolgáról vele nem
-szólott, mindig csak Judással, mindig csak Jánossal… Ezek, akik egy
-kiélt élet keserü seprüjével, kiégett szivvel s lemondó lelkiismerettel
-menekültek az Urhoz, kinevették és kigunyolták a szegény Pétert, ha
-mélázva, egymagában vissza-visszasirta boldog halászéletét, amikor még
-nem kereste a mennyek országát s nem kerülte az asszonyt…
-
-Ezeknek nem kellett asszony. Maga az Ur nem volt e világból való s ha
-meg is bocsátott a parázna asszonynak, a bünbánó Magdolnának, ölelésre a
-karja sohse tárult, csókra az ajka sohse vágyott, ha száz asszony
-törülgette is selyemhajával fáradt lábait. A többi mind csak azt
-hirdette, hogy jó a férfiunak asszonyt nem illetni s lekorholta Pétert,
-mikor ez azt mondta, éljen a férfi az ő asszonyával, mint illik értelmes
-emberhez, az asszonyi edénynek, mint erőtlenebbnek tisztességet tévén…
-És Péter nem mert többet mondani, csak titkon, loppal gondolt Leára, az
-ő szépséges kedvesére, akitől elszakadt, hogy vakon kövesse a Mestert.
-
-
-III.
-
-S a hideg éjszakában Péternek szivébe szállt a mámor s eltöltötte a
-keserüség az Ur ellen, aki még azt sem engedi meg, hogy hivséges
-tanitványa szablyával oltalmazza a poroszlók ellen. Annyit se adnak rá,
-mint egy kuncsorgó ebre – ezért hagyta ő oda kenyerét, hazáját,
-szépséges mátkáját? Szétzüllöttek, szertefutottak, egyikök elhagyta a
-másikat, az Ur elhagyta valamennyiöket. Pétert nem köti többé hozzájok
-semmi. Ma még itt jár a hideg éjszakában, holnap tul lesz a határon,
-holnapután otthon lesz a hálójánál, halászsajkájánál.
-
-A hajnal is közel lehetett, mikor nagy zsivajra riadt föl. A főpap háza
-elé ért, ahol füstös fáklyák fényinél sürgött-forgott a sokaság. Valami
-nagy bünösről beszéltek, istentagadóról, pártütőről, aki most áll a
-főpap Kajafás előtt. Péter bekerült a kapun s keresztül törte magát az
-udvaron nyüzsgő népségen, fel a főpap háza tornácába. Megállt, hogy
-körülnézzen. Végig a tornácon hosszu asztal állott, fehér abroszszal
-beteritve, tele üres kancsókkal, félig telt kupákkal, otthagyott
-eledelekkel. A pogácsás vecsernyét ünnepelték itt is, annak a maradékai
-állnak az asztalon. Péter dermedt ujjal kapta föl az egyik kupát s egy
-hajtásra kiüritette. Minden vére a fejébe tódult az erős bortól s egy
-oszlophoz támaszkodott, hogy el ne dőljön. Lehunyt szeme előtt vérvörös
-szinben forgott valami idegen világ, aztán kék hegyeket látott és kék
-tengert s látta Leát, a kis halászlyányt, amint gügyögve hivogatja:
-Gyere vissza Simon, hadd el a földönfutó kóborokat, légy az én jó uram!
-
-Nehéz léptekkel botorkált tovább. A tornácon szenes serpenyők előtt
-melegedtek az emberek, kufárok, nagyszakállu zsidók, bozontos római
-poroszlók vegyest. Az izzó szén néha, egy-egy percre, homályos pirral
-öntötte el az arcukat. Át az ablakon s a nyitott ajtón, a nyüzsgő
-farizeusok csürhéjén keresztül fegyverzörej, káromlás és vesszősuhogás
-hallatszott. A tornác egyik sarkából föl-fölrikitó vihogás vegyült bele.
-Az egyik lyány nagyot sikitva ugrott el egy részeg katona csókja elől. A
-föllobbanó fény egy pillanatra arcára esett és Péter földobbanó szivvel
-ismert rá: Lea volt, az ő mátkája. Odaugrott hozzá, megfogta a karját:
-
-– Lea, te vagy itt? Kinél vagy itt, ki vagy itt mi vagy itt? Rossz
-személy lettél, részeg katonák szeretője lettél?
-
-A lyány ijedten nézett rá. Megismerte és kitépte magát a kezéből.
-
-– Ha az lennék is, mi közöd hozzá. Mátkád voltam, elhagytál. Bucsut se
-mondtál, csak világnak mentél, kóborló istentagadóknak lettél a
-cimborája. Annak a galiléusnak lettél az embere!
-
-– Nem igaz asszony, nem igaz, nem is ismerem…
-
-– Nem ismered? Nem te mentél vele? Levelet sem irtál, izenetet se
-küldtél. Hagytál volna éhen veszni. Ha szolgálatba nem állok, el is
-veszhettem volna a te názáretbeli Jézusod miatt.
-
-A népség köréjük gyült. Rongyos gyerkőcök rángatni kezdték a Péter
-kopott köntését. Cselédlányok a kovásztalan kenyérből galacsinokat
-gyurtak s a sötétben találomra dobták a Péter fejéhez. Egy katona
-rekedten rikkantott:
-
-– Üssük agyon, ez is a Jézus emberei közül való!
-
-– Nem igaz ember, nem is ismerem! – kiáltott Péter mámoros rémülettel.
-
-– Az ő embere vagy, a szavad járása is elárul, a galiléus beszéded!
-
-A sarokban álló katonák is figyelni kezdtek. Egyre fenyegetőbben
-tódultak a sötétben Péter köré. Lea is megijedt, féltette a kedvesét s a
-köntösénél fogva bevonta magával az első szobába. A másik szobából nagy
-világosság látszott, de Péter a sok embertől nem láthatott be oda. Az
-emberek olykor be-bekiabáltak: „Üssétek agyon az istentagadót, a hamis
-királyt!“ De Péter se látott, se hallott. Csak Leát érezte, amint
-odaszorul hozzá és szorongatja a karját. Odahajolt a lyány füléhez:
-
-– Lea, – suttogta – Lea, nem vagyok az ő embere, nem leszek az ő embere.
-A tied akarok lenni, a te hüséges urad. Gyere velem, hazaviszlek,
-visszamegyünk a falunkba, a tenger partjára. Szeretjük egymást, mintha
-sohse váltunk volna el. Gyerünk, gyerünk, viszlek is már…
-
-A zsivajt egyszerre éles kakasszó szakitotta meg. A hajnalt jelentette a
-kakas. Az emberek szétváltak az ajtó elől s Péter ijedten kapta föl a
-fejét. Belátott a fáklyafényes szobába. Látta a főpapot, amint
-toporzékolva tépi a szakállát. Valami pirosság felé hadonáz. Részeg
-katonák üvöltözve suhogtatják vesszejüket valaki fölött, aki piros
-palástban ül a szoba közepén, egy székre kötözve. A kakasszóra az ajtó
-felé forditja a fejét. Töviskoszoru van a homlokán s a vér nehéz
-csöppekben pereg végig az arcán. Világos homloka alól szelid fénynyel,
-mosolygó szemrehányással küldi a szeme sugarát egyenesen a Péter
-szemébe, aki ijedt hörgéssel ismeri meg benne a Mestert.
-
-*
-
-És kifordula Péter a tornácra és keservesen zokogott. Azon sirt, hogy
-milyen gyarlandó a férfiember s milyen hatalmas az asszonyi állat,
-amikor egy cselédlyányért a leghivebb tanitvány is háromszor megtagadja
-az ő Mesterét, mire a kakas egyet szólana.
-
-
-Válás után
-
-Abban igazad van, Jolán, Bélával akkor nagyon kompromittáltam magam. De
-hiszen tudod, ugy volt, hogy elvesz és ő irtózatos féltékeny természetü
-volt. Igazán el akart venni; – éjjel-nappal azzal kinzott: a válópörnek
-már vége van, a viszonyunkról mindenki tud, mért nem megyek hozzá?
-
-Magam se tudtam, miért nem. Elhiheted nekem, nem szerettem a volt uramat
-s ha ugy imádtam is volna, mint az istent, abban a percben, amikor azt
-mondta nekem, nekem, hogy megunt, ő engemet, abban a percben megutáltam
-és meggyülöltem volna, még ha maga a Szent-György lett volna is. Tudod,
-hogy nem volt szent; jól észrevettem, hogy neked is udvarolt, vagy akart
-udvarolni, – köszönöm, hogy nem hallgattál a gazemberre. De udvarolt
-másnak, de szaladgált száz más után, engem pedig megunt.
-
-Aznap, amelyikről szóltál, Gödöllőn voltam a néniéknél; ott laktam náluk
-egész nyáron s aznap mulatságra készültünk. Béla a szomszédban bérelt
-lakást és mindig a negyednégyes vonattal jött ki délután a hivatalából.
-A néni ilyenkor aludt, a bácsi pedig a kártyapartiejánál volt és Béla
-nesztelenül surrant be hozzám, a sötét konyhán keresztül. Jól láttam,
-hogy a szegény fiu nem ebédelt rendesen, mert a vonat kettőkor indul s a
-hivatal is kettőig tart. De nem igen szólhattam neki s nem is
-kinálhattam meg semmivel, mert nagyon szentimentálisan fogta föl a
-dolgot és szinte sirt, hogy én ételre gondolok azokban a rövid
-pillanatokban, amik boldogságunknak vannak szánva. Igy mondta szegény,
-de én biztosithatlak, hogy az a boldogság nem volt valami nagy
-boldogság, legalább nekem nem s azt hiszem, neki se. Mert soha ki nem
-fogyott a jajgatásból, hogy én nem szeretem őt; hogy egy szikrát, a
-legszikrábbat se szeretem; hogy én sohase is szerettem és csak szántam,
-amikor meghallgattam és szánom most, amikor nem üzöm el magamtól. Annyit
-beszélt, hogy még ha akartam volna, se juthattam volna tőle szóhoz, de
-folyton azt hajtogatta: látja, nem szeret, egy szava sincs hozzám.
-Minden pillantásomról számot kellett neki adnom, hogy hova nézek, kire
-gondolok, mért nem nézek ő rá s mért nem gondolok ő rá, hacsak egy
-csöppet is, ha csak egy ilyen csöppet is. És féltékeny volt
-hihetetlenül. A legjobban az uramtól féltett s az uram emlékétől. Az
-volt a rögeszméje, hogy én még mindig halálosan szeretem azt az embert,
-még halálosabban azóta, hogy elkergetett magától. Ezt nem verhettem ki a
-fejéből; nagyon hiu volt az emberismeretére és arra, hogy mennyire
-ismeri a nőket s a legnagyobb csacsiságokat mély meggyőződéssel hirdette
-róluk. Mi azt szeretjük, ugy mondta, aki megaláz mennünket (ez az uram)
-és nem azt, aki megalázkodik előttünk (ez ő). De azért egyformán féltett
-mindenkitől, akár megalázott, akár megalázkodott, a szemtelen
-hivatalnokoktól s az udvarias katonatisztektől, sértette minden szó,
-amit más férfinak mondtam, gyanakodott mindenkire, akivel kezet fogtam s
-nem is jutott eszébe, mennyire sért és mennyire megaláz evvel a
-féltékenységével. Különben a „Tisztviselők Lapjá“-ba irt rólam verseket
-és novellákat, amikből a vak is kiolvashatta, hogy hányadán vagyunk.
-Pedig a világ nem volt vak és nagyon hamar észrevett mindent.
-
-Az igazat megvallva, nem is bántam. Megelégeltem azt a szerelmet, amiben
-az én szivemnek is része van és vágyódtam a béke s a nyugalom után.
-Legjobb szerettem volna meghalni, de ne nevess ki, valahányszor komolyan
-rászántam magam, mindig volt egy ruhám készülőfélben s én azt gondoltam,
-nem akarok addig meghalni, amig egyszer rajtam nem volt… Gyülöltem azt a
-gazembert s utáltam az egész világot. Utáltam a férfiakat, mert tudtam,
-hogy ezek a hitványok most kész prédának tekintenek engem; szemtelenek
-voltak, mint a poloska, az asztal alatt alig tudtam a lábaikat
-elkerülni, mialatt a vigyorgásukból kiolvastam: jól tudom, nem lehetsz
-el férfi nélkül; biztositlak, hogy én bennem fogsz csalódni! Az a
-szegény fiu másképp viselte magát s avval ejtett meg. Nem volt a kerek
-világon senkim, akinek egy sóhajtással is kipanaszkodhattam volna
-magamat – ha ti akkor itt laktok, vagy én elutazom hozzátok, minden
-másképp történt volna. De én a néninél laktam s az a válópör alatt is
-egyre vigasztalt, hogy ne féljek, minden jóra válik, türjek csak és
-várjak, az uram majd visszatér hozzám. Én várjak! ő visszatér! –
-ráuszitanám a kutyát, ha csak közeledni is merne! Béla nem igy beszélt s
-ha nem is vallott nekem szerelmet soha, minden szaván, minden mozdulatán
-látszott, hogy mindig szeretett és mindig szeretni fog. Énnékem balzsam
-volt ez a szerény szerelem, amely nem kér mást, mint hogy megtürjem a
-közelemben s ebben bizva, meg is türtem. A szegény fiu minden szabad
-percét nekem szentelte és velem töltötte s én annyira megszoktam, hogy
-aztán nem tudtam róla leszokni. Ő szegény, ha esküdöztem neki, mennyire
-rokonszenves ő nékem és mennyire nem nélkülözhetem, keserü viccekkel
-gyötrötte magát: nélkülözhetetlen vagyok, mint a kendője, amibe kisirja
-magát! És igazán, mind bizalmasabbak lettünk s én mind többet meg többet
-gyóntam meg neki. S ő ilyenkor olyan jól, olyan tapintatosan, olyan
-nemesen tudott meghallgatni s olyan édesen, olyan gyengéden próbált
-megvigasztalni – sirva borultam a vállára tizenkétszer s ő nem lett
-volna férfi, ha tizenharmadszor meg nem csókol. A többinél én nem
-gondoltam semmit, de jól esett hallanom a bolondos ember őrjöngéseit s
-elképzeltem olykor: ha az az ember engem igy szeretett volna!
-Idegenkedtem attól a gondolattól, hogy a felesége legyek; de megtettem a
-kedvéért mindent, még azt is, hogy sehova se jártam, senkivel se
-beszéltem s nem bántam, amikor kikezdett a pletyka: legalább megtudja
-_az az_ ember, hogy van, aki engem nem un meg.
-
-Hát igen, aznap valami koncert volt s utána táncmulatság. A néni
-telebeszélte a fejemet, hogy ilyen fiatal teremtésnek nem szabad magát
-eltemetnie és kell, hogy a világ előtt mutatkozzék. A néni nagy volt az
-ilyen prédikációkban s én türtem, mert tudtam, hogy a javamat akarja.
-Nem ellenkeztem vele, – harmadfél éve volt, hogy nem táncoltam és nem
-akartam berozsdásodni. Nagy dolog volt a szegény Bélát rávennem, hogy
-eljöjjön velem s ne akarja magát főbelőni, ha máshoz is szólok egy szót.
-Két hétig magyarázgattam neki a dolgot és két hétig csititgattam, amivel
-csak tudtam az ő kétségbeesett féltékenységét. Végre a nénit citáltam
-neki; erre aztán ő is belátta, hogy nekem csakugyan nem szabad
-eltemetnem a fiatalságomat s a szépségemet. De jól láttam rajta, hogy
-odaadná a lakbérét s a drágasági pótlékát, egy évi fizetését és tiz
-esztendőt az életéből, ha már csúf volnék és vén s az ördögnek se
-kellenék. Ő maga is részt vett a készülődéseimben s fájdalmas mosolylyal
-hozott ki a városból maradék cérnacsipkéket, amiket a boltosok rásóztak,
-papiermaché-legyezőt, amiről elhitették vele, hogy elefántcsont és
-akkora keztyüt, hogy csak a forró hamu hiányzott belőle, hogy a frau
-Náni fogfájás ellen a képére tegye. Én nem vetettem nagy ügyet az egész
-dologra; egyet-mást változtattam a nyári kimenőmön – erre a mulatságra
-ez is jó lesz.
-
-Mielőtt átöltöztem, Bélát erőszakkal kellett kikergetnem a szobámból.
-Egymás után sorra vette az odakészitett ruhadarabokat, még a
-legintimebbeket is és ha azt hitte, nem nézek oda, elkeseredetten gyürt
-rajtuk egyet. Meg kellett esküdnöm ő rá és magamra, a nénire, a
-boldogságomra, a legyezőmre, a szerelmünk emlékére és a jövőnk
-reményére, a kisujjam körmére s a világos blouseomra, hogy igazán
-szeretem; hogy hű leszek hozzá; hogy soha senki kedvéért el nem pártolok
-tőle; hogy mindig rá fogok nézni és mindig vele fogok beszélni; hogy
-mentül többet fogok ülni és mentül kevesebbet táncolni; hogy csárdást és
-valcert egyáltalában nem táncolok s a négyesben csak a legyezőmet
-nyujtom a férfiaknak; hogy nem megyek kivágott derékban, hogy a szemembe
-nem engedek nézetni és már egy órakor hazamegyünk. Ő maga elátkozta
-hasztalan elpocsékolt ifjuságát, amelyben nem tanult meg táncolni és
-láttam, amint titokban halkan, de nagyon hamisan fütyült valami
-polka-félét és komor ábrázattal illegette hozzá a lábait. Roppantul
-kiöltözködött, különösen az ujmódi gallérjára volt büszke, ami
-fölszaladt a füléig és elfogta a lélegzetét. Látszott rajta a szilárd
-eltökélés, hogy fölveszi a keztyüt, még ha maga don Juan térne is vissza
-az alvilágból, hogy engem egy fordulóra fölkérjen.
-
-A terem ajtajánál majd felöklelte az egyik rendezőt, aki karonfogva
-akart a helyemre vezetni. A rendezőbe a néni csimpajkodott és Béla
-diadalmasan emelte magasra a galléromat meg a legyezőmet, valamint azt a
-kétmázsás nagykendőt is, amit óvatosságból hozott magával, nehogy
-hazamenet meghüljek. Szorosan mellém ült és nem engedte át a helyét
-semmiféle kisasszonynak, ha még oly bágyadt pillantással markirozta is
-neki a halálos fáradságot. „Ki az a majom? Honnan ismeri azt a
-vizilovat?“ sziszegte, ha valakire ránéztem vagy valakinek
-visszaköszöntem. Mikor az énekes kijött és meghajolt, a szelid képe
-csupa epe volt: „Nézze, hogy begörbül az orra, ha a száját kinyitja. Két
-zápfoga hiányzik. Olyan a keze, mint egy asztalosé. Csupa német nótát
-énekel…“ De az énekes lágy baritonja őt is ellágyitotta és a százszor
-hallott Schubert-dalok százegyedszer is megolvasztották a lelkünket.
-Szerelemről és hüségről volt bennük szó s én édes fájdalommal éreztem,
-hogy mindezekben a dalokban együttvéve nincs annyi hüség s annyi
-szerelem, mint abban a szegény fiuban, aki itt okvetetlenkedik a
-baloldalomon. Csupa szerelem és csupa vád volt a pillantásában, amit
-állandóan, szünet nélkül ott éreztem égni az arcomon, a nyakamon, a
-karomon. Az énekes egy operába csapott át és Béla mindenről megfeldkezve
-kapott a kezemhez:
-
- Szeretlek én gyanakvó gyötrelemmel,
- Sovárgó és őrjöngő szerelemmel –
-
-igy szólt a dal s én könyes szemmel szoritottam meg a kezét…
-
-Ebben a percben éreztem, hogy összerezzen és ránézve láttam, hogy szine
-kővéválva mereszti a szemét az egyik sarokba. Nekem is minden vérem a
-szivembe szökött. Don Juan tért vissza az alvilágból – abban a sarokban
-ő állt, az az ember, az én elvált uram.
-
-Jó élet lehet a pokolban; a pokol tüzére nem emlékeztet egyéb, mint a
-lesült arca s a villogó szeme. A haja s a szakálla is feketének
-látszott, talán a fehér flanell-kabátjától. Összefont lábbal
-támaszkodott a falnak és leplezetlen unalommal ásitott egyet-egyet a
-feketeszalagos szalmakalapjába, – a fehér foga kicsillogott mögüle, mint
-valami vadállatnak. A nyaka még erősebb lett s a bajusza sürübb,
-különben alig változott. A viselkedése sem változott; az asszonyokat
-ugyanavval a félig gúnyos, félig vágyakodó pillantással mérte végig, ami
-nekem mindig olyan volt, mint egy-egy szivtelen ütés, amit az én
-féltékenységtől kipiruló arcomra mér. A társasága is a régi volt – ha
-nem is ugyanazok, de most is ugyanolyan léhütők, serdülő kamaszok, akik
-közt könnyü elsőnek lenni, akik táncközben az embert szemtelenül
-szoritják magukhoz s a csárdás közben a padlót ütögetve, kimerülten
-bömbölik, hogy sose halunk meg. Most is, hangverseny után is ezt
-bömbölték s én áldottam a jó végzetemet, hogy nem volt közöttük
-ismerősöm s a nénivel meg Bélával dobogó szivvel, észrevétlen vonhattam
-meg magamat az egyik sarokba, a rendező urak szürke-kabátos háta mögé.
-Lehunytam a szememet és szerettem volna elsülyedni…
-
-– Matild, maga itt van? Engedje meg, hogy én is itt legyek…
-
-Rémülten pillantottam föl. A nénit láttam, amint gyáván huzódott valami
-szomszéd mamához és Bélát, amint bőszülten fölpattanva, sietett ki a
-folyosóra. S őt láttam, amint nyugodt mosolygással foglalja el a Béla
-helyét s mintha ez a világon a legtermészetesebb dolog volna, odaül
-mellém, odafordul hozzám, még a legyezőmet is fölemeli, amit Béla
-rohanása közben odacsapott a helyére.
-
-– Kezet se nyujt? ugy látszik, haragszik. De azért pro forma nyujthatna
-– ugy tudom, nem szereti a föltünést. Ne ijedjen meg, nem ismer itt
-bennünket senki.
-
-Én belőlem kitört a méreg.
-
-– Hogy mert maga idejönni? sziszegtem feléje, de ő ezalatt már elkapta a
-kezemet s a másik kezével egy percig végigsimogatta, mint egyszer,
-sokszor, annak idején.
-
-– Meghittak s én nagyon unatkoztam. Tudja, nem valami mulatságos dolog
-olyan magánosnak lenni, mint én vagyok. Azaz, hogy maga nem tudja – ugy
-látom, gondoskodott társaságról.
-
-Azzal kibiccentett az ablakon a folyosóra, ahol Béla sötét arccal
-telepedett le egy asztal mellé s egy battéria palack mögül ugy tett,
-mintha nem nézne reám.
-
-– Takarodjék innen, mert kidobatom!
-
-– Mingyárt édes, mingyárt. Nem is ültem ide egyébért, mint hogy
-megmondjam, hogy maga ma elragadóan csinos; hogy olyan jó napja van,
-amilyen az én szegény időmben sose volt; hogy a ruháján meglátszik, hogy
-valakinek a kedvéért vette magára s nincs is egyéb hiba a toilettejében,
-mint hogy nincs virágja. Látja, ha én volnék a lovagja, erről nem
-feledkeztem volna meg. A legyezőjéből is kitört egy lap – esküszöm, hogy
-én még ma sem rösteltem volna a fáradságot, bevinni a városba s a
-boltosnál megcsináltatni.
-
-– Ha nem hagy békében, szólok a néninek, hogy vigyen haza.
-
-– A néninek? Hát a néni él még? Él még, a foga ép még, most is rám
-vicsoritja még? – Ezt a nótát az akadémiában hallottam vagy hol, –
-ujabban nagyon müvelt kezdek lenni, amióta annyit unatkozom. Azokat a
-szegény inszurgenseket gunyolja, akik még visszavonulni sem tudnak
-tisztességesen.
-
-Szinte sirva fakadtam dühömben.
-
-– De hát mit akar tőlem, mért nem hagy békében?
-
-– Mondom, hogy nem tudok visszavonulni. Matild, magában nincs egy szikra
-fesseség sem, hogy ilyen tragikusan fogja föl a dolgot. Volt idő, hogy
-olyan félvállról vett, mint egy polichinelt s olyan könnyen vált meg
-tőlem, mintha, bocsánatot kérek, a szeretője volnék.
-
-Olyan alázatosan nézett rám, mintha nem is az lett volna, aki. Nevettem
-a haragtól.
-
-– Tudja, hogy maga orcátlan, hogy lelketlen, hogy szivtelen, hogy nem
-férfi, mikor igy visszaél az én tehetetlenségemmel és hogy alávaló,
-mikor én rám fogja, amit maga tett?
-
-– Tudja, hogy maga komédiás, hogy képmutató és alakoskodó, mikor azt
-akarja velem elhitetni, hogy a maga nevében beszél? Azt hiszi, nem
-tudom, kinek az egészségére isznak odakinn?
-
-Önkéntelen odaforditottam a fejemet, ahol Béla egy árva kerti gyertya
-világa mellett éppen bort öntött a sörös poharába és pipacsvörös arccal
-magyarázott valamit egy szemüveges urnak, aki félrecsapott kalappal, az
-öklére dőlve biccentgetett feléje.
-
-– A középkori lovagok sokkal jobban birták az italt, – igaz, hogy ők
-egyszerre csak egyfélét ittak. A középkori sárkányok pedig sokkal jobban
-őrizték az elbüvölt királykisasszonyokat – igaz, hogy ők tüzet okádtak,
-nem pedig…
-
-Ebben a percben ujra fölcsendült a zene s a rendezők előre elrekedve
-kiabálták: Első négyeshez tessék fölállani! Beleszédült a fejem a levegő
-fülledtségébe, a szivem dobogásába. A kisértőm pedig fölugrott:
-
-– Matild, ne akarjon tőlem megszabadulni, nem is szabadul meg, hiszen
-jól látom, hogy még mindig szeret. Nem kiváncsi arra, hogy én szeretem-e
-még? Itt nem beszélhetünk, pedig én megfulladok, annyi a mondani valóm.
-Nézze, az a karikalábu vis-á-vist keres, maga nincs engageálva, álljon
-be velem.
-
-– Megőrült?…
-
-– Megőrültem, te is meg fogsz őrülni, akarom, hogy megőrülj, hogy belém
-bolondulj. Jösz, vagy botrányt csapok – s ezzel a karjába rántotta az
-enyimet és vitt magával. Nem láttam semmit, csak a nénit láttam, amint
-rémült szemmel meredt utánam, az ablakon keresztül pedig a szemüveges
-urat, amint fölugorva az öklét rázogatta Béla felé és behalatszott,
-amint rekedten kiáltozta: ha én mondom magának, fiatal ember…
-
-Nem tudom, hogy táncoltam végig ezt a quadrillet, de tudom, hogy bolond
-volt ő és bolond voltam én is. Azt mondta, hogy itt nem lehet beszélni s
-nem akart kevesebbet, mint hogy fogadjam őt titokban magamnál, holnap
-reggel, amikor a néniék alszanak s Bélának a városba kell utaznia.
-Apróra bizonyitotta, hogy senki sem tudja meg s neki semmiféle rossz
-szándékai nincsenek. Elárulta, hogy már két hete tanulmányozza a
-terrénumot, tudja minden dolgomat és minden viszonyaimat, tudja, Bélával
-hogy állok s mikor jöhet hozzám látatlan és zavartalan. Esküdözött, hogy
-főbe lövi magát, ha nem fogadom magamnál s esküdözött, hogy tudja,
-milyen alávaló ember s milyen méltatlan én hozzám. Ő maga mondta, mit
-tegyek s hogy bánjak el vele – leföstötte az én diadalomat, mikor ő
-megtérve borul a lábam elé s most én kergetem el őt, hidegen,
-szivtelenül, ugy mint ő kergetett el engem, ugy mint Tatjána elkergette
-Anyégint, mikor az visszatért hozzá. S eszembe juttatta azokat az
-időket, amikor jegyben jártunk s ő olvasta föl nékem az Anyégint, amikor
-még szerettük egymást és nem volt közöttünk senki és semmi. S a sétánál
-megszoritotta a karomat, hogy szinte fölkiáltottam s a fülemhez hajolva,
-egyre suttogott bele, vagy talán csak a forró lélegzetét küldte az
-eszemre, hogy végképp belebolonduljak. Alig láttam, hogy a szomszédaink
-összesugnak, lerogyó térddel, gépiesen vonszoltattam magamat egyik
-kézből a másikba, amig visszaértem az ő forró kezéhez s mikor a többiek
-fölemelt karral kaput álltak s nekünk át kellett alatta siklanunk, én
-csak azt tudtam suttogni elfuló lélegzettel: hallgasson, az isten
-szerelmére, hallgasson. De ő nem hallgatott s mikor ujra a helyünkön
-ültünk, egyre beszélt, beszélt, folyton csak beszélt s mikor végre a
-maradék eszemmel kábultan vánszorogtam a nénihez, hogy menjünk haza, ő
-ugrott oda mellém s ő vetette a vállamra a galléromat. A karjába kellett
-kapaszkodnom, hogy el ne ájuljak s csak homályosan emlékszem Bélára,
-amint, mikor a kapuból visszanéztem rá, éppen a gyertyatartót akarta a
-szemüveges ur fejéhez vágni, akinek rémülten vetette magát a nyakába egy
-termetes hölgy és kétségbeesve sikoltozta: Ignác, neked három gyereked
-van, neked nem szabad meghalnod!…
-
-Két hét mulva megint sirva borulhattam a Béla vállára. Mert megint nem
-én kergettem el azt az embert, megint csak ő kergetett el engem.
-
-
-Sanyika nagy
-
-Sanyika álmélkodva állt meg a tükör előtt. Magas állótükör volt, mégis
-előre kellett hajolnia, hogy meglássa magát benne, bajuszosan, hosszu
-nadrágosan, kemény gallérosan, órásan, mellényesen, apikásan. Hamar
-végigtapogatta, két kézzel, kabátját – mellényét. Kivül, belül, fönt,
-lent: mindenütt tele volt zsebekkel; oldalzsebekkel, amikben bőrtárca
-volt és szagositott zsebkendő, apró zsebekkel, amikben aprópénz volt,
-meg körömráspoly, meg szivarvágó kés – s az óralánca végén kis iránytü
-fityegett. Semmi kétség benne: Sanyika meglett ember; nagy, mint a többi
-nagyok.
-
-Tudni kell, hogy Sanyika semmit ugy nem szeretett volna, mint éppen azt,
-hogy nagy legyen. Nem szeretett kis fiu lenni. Nagy és erős szeretett
-volna lenni, hogy mindent maga végezhessen el, mindent maga szerezhessen
-meg, senki segitségére ne szoruljon, senkinek ne kelljen
-engedelmeskednie. Szeretett volna nagy lenni, hogy a szekrény felső
-polcáról a csokoládét maga tudja levenni s ne kelljen a frajlájntól
-lekönyörögnie. Szeretett volna nagy lenni, hogy irni és számolni tudjon
-apa iróasztalán s hogy mikor a Mancika megbetegszik, ne kelljen
-éjszakának idején nagyanyáékhoz áthurcolkodnia s hat hétig nem
-játszhatnia hugocskájával, nehogy elkapja a betegséget. Szeretett volna
-nagy lenni, hogy legyen pénze megvenni minden játékot. Ezt szerette
-volna – s most ime nagy volt.
-
-Eleinte nem hitt szemének. Körülnézett, hogy nincs-e ő valahol s nem
-valaki más-e az, akit a tükörben lát. De a tükörbeli nagy is
-körülnézett, szakasztott ugy – aztán meg, ahogy végignézett magán,
-ugyanolyan hosszu nadrágot, kézelőt, fekete cipőt látott kezén-lábán,
-mint a tükörbeli nagyon. Ő volt az, ő nőtt meg igy – maga se tudta, hogy
-és mikor. Csak arra emlékezett, hogy apika iróasztalánál játszott a nagy
-bőrszékben. Onnan jött át ide, anya szobájába, a nagy tükör elé. Ezalatt
-történhetett a nagy változás – azaz, hogy nem is változás. Mert éppen
-csak hogy nagyobbnak látta magát Sanyika, bajuszosnak, nadrágosnak. De
-érezni ugyanannak a Sanyikának érezte magát, aki annakelőtte volt.
-Semmivel sem erősebbnek, semmivel sem okosabbnak. S örülni sem örült
-annak, hogy nagy. Odakünn sütött a téli nap s bundás szép nénik s
-felparádézott kis gyerekek sétáltak az utcán. De neki olyan volt a
-kedve, mint mikor esik az eső és fuj a szél.
-
-Átment a harmadik szobába, amelyik az ő szobája volt, meg a Mancikáé.
-Nem kellett felágaskodnia a kilincshez, inkább le kellett nyulnia, hogy
-megnyomhassa. A hintalovon egy kis fiu ült, akkora, mint nemrég még ő
-volt s ezt mondta neki: isten hozott, apikám! A főzőedénynyel pedig ott
-játszott a Mancika, aki most tanul a frajlájntól németül s az is azt
-mondta neki: Guten Tag, Pappa, was hast du mir gebracht? Odament a
-szekrényhez, hogy levegye a polcról a csokoládét. De ott állt anyika és
-az ezt mondta: Ugyan, Sándor, hogy lehet öreg napjaira ilyen torkos?
-Csak nem eszi el a gyerekei elől a csokaládét?
-
-Azt is mondta Sanyika:
-
-Kérem, Sándor, adja ide a konyhapénzemet!
-
-Sanyika benyult a belső zsebébe s kihuzta a bőrtárcát. Kinyitotta, de
-abban csak két névjegy volt, aztán egy piros kártya meg egy barna
-kártya, három postabélyeg, de semmi pénz. Anyika elkezdett sirni és azt
-mondta:
-
-Hiszen magának már megint nincs pénze! Nyilván elkártyázta a kaszinóban!
-Menjen a hivatalba és keressen pénzt!
-
-Sanyika busan kiment az előszobába és felvette apika bundáját és kemény
-kalapját, ami éppen jó volt neki. Egy ember állt ott s a kezében valami
-irást tartott. Kérem, nagyságos ur, ezt a kis számlát hoztam, azt
-mondta. És Sanyika azt mondta neki, hogy nincs nálam apró, jöjjön
-máskor. És az ember haragosan morgott, becsapta az ajtót és Sanyika igen
-félt tőle, pedig nagy volt.
-
-Az utcán sok emberrel találkozott, aki mind ismerős volt vele és azt
-mondta: Az isten áldja meg, Winkler ur, mi lesz már azzal a pár
-forintomal? Vagy azt, hogy: Az isten áldja meg Winkler ur, segitsen
-rajtam, mert nem tudok enni adni a gyerekeimnek. Sanyika ugy félt tőlük,
-mint a tüztől, pedig nagy volt. A villamoson is pénzt kértek tőle; amit
-játékokat meg akart venni, azért mindenért pénzt kértek, pedig az
-aprópénze mindjárt az elején elfogyott. Mikor megállitotta az embereket,
-hogy kérjen tőlük, azt mondták: Nem takarodik? Mindjárt bekisértetem a
-rendőrrel! Sanyika azt mondta: de kell csokoládéra, meg zöld borsóra a
-kis fiamnak, meg a kis lányomnak. Ők meg azt mondták: minek a szegény
-embernek gyerek? És mind akartak tőle valamit és mérgesen néztek rá, ha
-nem tette meg.
-
-A hivatalban, az első szobában ott állt a János szolga és azt mondta: Az
-isten áldja meg, Winkler ur, miért jár be ilyen későn? Az öreg már
-háromszor kereste. Sanyikának, pedig nagy volt, ugy dobogott a szive,
-mint mikor a kéményseprő azt mondja, hogy: jó napot, nem füstöl a
-kályha? Sanyika levetette apa kabátját s beült a szobába az
-iróasztalhoz. Egy szakállas, pápaszemes ember jött ki hozzá és az azt
-mondta: Ha ez még egyszer előfordul, akkor le kell mondanom az ön
-szolgálatairól! Sanyika ugy érezte, hogy ezt az embert meg kellene
-verni. De semmi erőt nem érzett magában, inkább sirni szeretett volna,
-de szégyelte magát.
-
-Aztán elkezdett irni és számolni. Tudott. De nem örült neki, inkább
-fáradt volt tőle. Az ujjai meggémberedtek s a számok összefolytak a
-szeme előtt. Igen szeretett volna a Mancikával játszani.
-
-Haza is ment. A kapuban kinn állt a házmester és azt mondta: Jó, hogy
-jön a nagyságos ur! Most vittem fel a doktor urat; a Mancikát meg az
-Anna vitte el az öreg nagyságáékhoz. Ugy látszik, baj van a kis fiuval.
-
-Sanyika rohanva ment be a gyerekszobába. A kis ágyban ott feküdt a kis
-fiu és nem lehetett ő vele sem játszani. Piros volt a képe és zihálva
-pihegett. Anyika tágra nyilt szemmel nézte a doktor bácsit, aki az ablak
-felé tartotta a lázmérőt és csóválta a fejét. Sanyika rémülten vonta
-félre egy sarokba.
-
-Doktor bácsi, inkább keserüt gurgulyázok, inkább megiszom az orvosságot,
-inkább megeszem a sárgarépát és nem játszom a virgácscsal és a
-Mikulással, csak ez a kis fiu ne legyen beteg és még egyszer rám
-nevessen! Nézze, doktor bácsi, én most nagy vagyok és mindent
-megtehetek, amit akarok és nem kell félnem senkitől. Mondja meg, hogy
-mit tegyek, hogy ez a kis fiu meggyógyuljon!
-
-A doktor bácsi csak csóválta a fejét és azt mondta: Kedves barátom, itt
-te nem tehetsz semmit. Férfi vagy és el kell viselned, amit a sors rád
-mért!
-
-Sanyika irtózatos nagyot kiáltott és sirva borult le az asztalra, olyan
-erősen, hogy megütötte bele a homlokát. Odakapott és körülnézett. A
-bőrszékben ült apika iróasztala előtt s megint olyan kis fiu volt, mint
-mikor utóljára játszott itten. Mellette állt anyika és nevetve kapta föl
-a karjába. Az mondta: Megütötted magad, Sanyikám? Látod, mondtam, hogy
-játszszál inkább a magad asztala előtt – ráérsz még itt ülni, majd ha
-nagy leszel! Rosszat álmodtál, hogy igy felijedtél?
-
-Sanyika nem felelt, csak szorosan átölelte anyika nyakát. Anyika átvitte
-a gyerekszobába s odaemelte a szekrény polcához, hogy maga vegyen a
-csokoládéból. Mancika a főzőedénynyel játszott s apika is ott állt a
-szekrénynél. Sanyika letört egy darabot a csokoládéból, de nem ette meg,
-hanem apika szájába dugta. És azt mondta:
-
-Egyél, apikám, ne félj; nem eszed el a gyerekeid elől!
-
-
-
-
-NÉPEK ÉS HELYEK
-
-
-A japán pörgettyü
-
-(1904.)
-
-Csuzima után három nappal, mikor kiderült, hogy Togó már nyolc hónap
-előtt arra és a szerint készülődött, hogy a balti flotta kénytelen lesz
-a koreai szorosba bekerülni s ő ott két tüz közé veheti – a világ
-legnagyobb tengeri diadaláról szóló hirek olvastára, arra az adatra,
-hogy az öreg japán békésen átaludta a csata előtt való éjszakát, hogy a
-csatában tengeralatti hajók voltak a döntők s a japán flotta hetekig
-tudott a muzampói kikötőben lappangani a nélkül, hogy a mai
-hirszolgálatos világban azt valaki is megtudta volna: a csata
-rémképeitől népes álmaim közepett, hirtelen felbukkant előttem annak a
-fiatal japán ujságiró kollégának a képe, ki a saint-louisi japán
-kiállitás egyik padján mosolyogva fogadta felkinált szivaromat és lelkes
-bókjaimat:
-
-– Köszönöm, köszönöm, nemzetem nevében, a magam nevében – de mondja,
-kérem, miért tekinti kegyed azt olyan rettenetes geniálitásnak, hogy a
-mi fajtánkbeli emberek, akik elvégre szintén emberek, sőt kulturemberek,
-meg tudják tanulni és csinálni mindazt, amit meg tudnak tanulni és
-csinálni a fehér hajóácsok, vegyészek, asztalosok és admirálisok?!
-
-Csakugyan, miért tekintjük annak? A japán, ez most már bizonyos, igen
-geniális fajta. De ez a geniálitás: ez miért volna csoda? Ez a hit s ez
-a csodálkozás nyilvánvaló kulturgőg a mi részünkről, – tudománytalan
-elfogultság, mely a kulturának csak egy formáját hajlandó elismerni: a
-nyugatit. Egyben magunknak is eléggé való meg nem becsülése. Mert
-kétségtelen, hogy a nyugati népek is igen-igen geniálisak voltak, hogy
-az ezer usque ezerötszáz év alatt, melynek előtte javarészt vérivó és
-félig-meddig barlanglakó vadállatok voltak, akik sokkal nagyobb kinnal
-és sokkal értetlenebbül ileszkedtek bele a pusztuló görög-római-zsidó
-kulturába, mint ma a japánok a virágzó európa-amerikaiba: hogy ez idő
-alatt kitalálták, kifejlesztették s életük részévé tették mind a
-csodálatos tudományokat és készségeket, melyeket a boldog japánok
-negyven év óta azon készen és kidolgozottan vehetnek át, tisztára mint
-megtanulni való és meg is tanulható ügyességeket. Amit egyszer Disraeli
-vetett oda gőgösen az ő zsidó voltára célzó angol uraknak, hogy: igenis
-zsidó vagyok, vagyis az én őseim már királyok, költők és hadvezérek
-voltak olyan időkben, mikor az urak apái még füvet ettek és négykézláb
-jártak: az áll nagyjában a japán-európai viszonyra is, ám – ezt nem
-szabad elfelejteni – legalább is akkora dicsőségére az angolnak, az
-európainak, az amerikainak, mint a zsidónak vagy a japánnak. Mert mentül
-igazabb, hogy a mai európai és amerikai népek még gyámoltalan vadállatok
-voltak olyan időkben, mikor a zsidók, az indusok, a kinaiak s a japánok
-már emberek és müvelt emberek voltak, annál nagyobb dicsőségük e
-vadaknak, hogy – történelmi szemmel nézve igen rövid idő alatt s a régi
-kelettől és Rómától meg Athéntól átvett müveltségnek igen kevés
-segitségével, sőt ettől sokszor mint békótól szorittatva: mégis olyan
-hatalmas müveltséget és életre való készséget tudtak kitalálni és
-kialakitani, melyeket náluknál sokszorta régibb és sokkal régebben
-müvelt népeknek meg kell tanulniok s mintegy uj bőr gyanánt kell a maguk
-régi, tisztes, megszentelt bőre helyett magukhoz váltaniok, hogy a
-történelem versenyében megállhassanak vagy éppen győzedelmesek
-lehessenek. Ennyiben tehát nem volt igaza az én mosolygó kollégámnak.
-
-De viszont mosolygásában igaza volt – maga ez a mosoly már testet öltött
-igazság volt. Ahogy a mai japán mosolyog, még a hordárja, a pincérlánya,
-a cirkuszbeli akrobatája is, akikkel a Japánt nem is járt nyugati ember
-találkozhatik már hol itt, hol ott, Európában és Amerikában: ugy csak
-olyan emberek mosolyoghatnak s ilyen beszédes némaságba csak olyan
-emberek izomzata tud szétszaladni, akiknek már hetvenhetedik öregapjuk
-is lelki életet élt s ennek testi kifejeződésében eljutott legalább is
-addig a kezdőfokig, ahol a müvelt ember a többi állatoktól, a nevetni
-nem tudóktól s a többi emberektől, a csak röhögni tudóktól,
-elkülönböződik. Nem vagyok gyerek s nem gondolom, hogy minden japán
-ember csupa nemesség és csupa költészet. Sőt a japán mosolyt sem
-szeretem: mindig egy igen kevéssé magasrendü férfiunak, az osztrák
-Körber doktor ur ő excellenciájának mosolyára emlékeztet, a tipikus
-Streber és Schleicher bürokrata mosolyára. De végre is a Streber, a
-Schleicher, a bürokrata is kultur-produktum. Azt sem mondom – bár senki
-az enyémnél értékelőbb szemmel nem nézi a japán müvészetet, a japán
-kertészetet, a japán fegyelmet és emberséget – hogy a régi, 1868 előtti
-japán kultura tulságosan magasrendü kultura lett volna. Akik a
-politikában csak a hübérségig, a hadi technikában csak a dárdavetésig,
-az élet értékelésében csak az öngyilkosságig tudtak a maguk erejéből és
-ázsiai szomszédaik iskolájában eljutni, azoknak kulturája nem a
-legmagasabb rendü. De volt kulturájuk és pedig rég időktől fogva s e
-kulturának, ha nem is a legmagasabb rendü, véghetetlen nevelő hatása van
-nemzedékről nemzedékre, még testi nevelés dolgában is. A nyugati ember
-előtt ez akkor világosodik meg, ha elnézi a cirkuszban a japán
-birkozókat, akrobatákat és szemfényvesztőket. Démoni, kisérteties,
-majomszerü készség és ügyesség ez, melyhez képest a nyugati mozdulat s a
-nyugati izomzat esetlen, otromba, nyers és kidolgozatlan. (Mellesleg
-szólva: a majomszerüség nem szól ellenem; a maga kulturájában, a fán
-való mászkálásban és ugrándozásában a majom is kulturállat, és
-szervezete sokkal tökéletesebben hozzáalakult ehhez az életmódhoz, mint
-nekünk, ősi fáinkról talajra leszállott félmajmoknak, kiknek teste még
-mindig nem eléggé alakult hozzá a földön, völgyön és hegyen való
-járáshoz és éléshez.) Mikor a japán akrobata egy kifeszitett vékony szál
-fonálon ugy szalajtja végig a szabadon forgó s éles hegyü pörgettyüt,
-ahogy a mi gyerekeink az ő csigájukat sik földön sem tudják, vagy ahogy
-ugyanilyen vagy egyéb efféle ügyességekkel remekel az indus
-szemfényvesztő: mondom, a nyugati vagy nyugatra sodródott ember előtt
-hirtelen megvilágosodik, hogy e testi ügyességnek e népekben hatalmasan
-s ezredévek óta nemzedékekről nemzedékekre szálló hagyomány és
-foglalatosság gyakorlatában kidolgozódott testbeli dispoziciója és
-készültsége van meg, mely képessé teszi őket arra, hogy bizonyos
-technikákat és ügyességeket, melyeket nem ők találtak ki, mégis, ha
-azokat készen és kidolgozottan átvehetik és átérthetik, talán még jobban
-és még ügyesebben gyakorolhatnak, mint azok a népek, akiknek géniusza e
-mesterségek, e készségek és szerkezetek kitalálásában remekelt. Már 1868
-előtt is, mielőtt az európai müveltséget átvették, a japánok teméntelen
-idők óta iparüző, kereskedő, müvész, katona, filozófus és álladalmi
-életet élő nép voltak. Kifejlődött bennük, óriási és roppant régi
-gyakorlat révén a számitás, a higgadtság, a fegyelem, az összetartás, az
-önmegtagadás, a testi ügyesség, a szerszámokkal való bánni tudás
-tulajdonsága és képessége – tulajdonképpen sokkal erősebben, mint
-náluknál sokkal rövidebb ideje kulturéletet élő nyugati népekben. Mikor
-tehát hirtelen átvették a nyugati kulturát s a nyugati technikát,
-melyeknek gyakorlásához éppen számitás, éppen higgadtság, fegyelem,
-összetartás, önmegtagadás, testi ügyesség, szerszámokkal való bánni
-tudás és egyéb ilyen tulajdonságok és képességek kellenek, melyek az ő
-rég kidolgozott testükben és lelkükben tulajdonképp sokkal magasabb
-fokon vannak meg, mint a nyugati testekben és lelkekben: éppen nem
-csoda, hogy ezek a roppant ügyes, értelmes és fegyelmezett emberek, ezek
-a végtelenül gyakorlott birkozók, dárdavetők, takácsok, csontfaragók,
-kereskedők, politikusok és filozófusok csak olyan, vagy akár jobb
-hajóácsok, vegyészek, gépmunkások vagy admirálisok, mint a mi nyugati
-ilyen mesterségbeli embereink. A muszka generálison meglátszik, hogy
-apái, nem is nagyon rég, földmives parasztok voltak, kiknek elméje nem
-sokat élesedett, teste semmi finomabb vagy pepecselőbb munkában nem
-gyakorlódott, – a japán bakán meglátszik, hogy ősei teméntelen idők óta
-kertészek, kalmárok, katonák, takácsok, nyergesek, szijgyártók,
-esztergályosok, selyemhimzők s mi egyebek voltak, kiknek elméje
-megélesedett, teste kiügyesedett, lelke tudatossá edződött e régi nagy
-iskolában.
-
-S meglátszik az orosz-japán háborun is. S mint ahogy meglátszik a
-kinaiaknak: nem ugyan háboruin, mert ebben tökéletlenek, de például
-diplomáciáján, melynek atyamestere, az öreg Li Hung Csang, az egyetlen
-eleven ember volt, aki a mi Andrássy Gyulánkon kivül a nyugat nagy
-Bismarckjának imponált. Gondoljuk el, hogy Magyarországot ma hirtelen
-tenger folyná körül s ezer esztendőre elzárna bennünket a többi világtól
-s annak tudomása elől. Ezer év mulva aztán hirtelen rajtunk ütne az
-idegen világ, mint ahogy rajtaütött 1868-ban Japánon. Ha ez ezer
-esztendő során a mi enclavénkban kifejlődött vagy tovább fejlődött
-bizonyos müveltség s e müveltséggel bizonyos testi és lelki
-diszpoziciója az embereknek: akkor ezeken fordulna meg, hogy az uj
-világban meg tudnánk-e állani. Ha az a világ vizen járó lesz: nagy
-könnyüségük lesz benne a tiszai és dunai halászoknak. Ha az a világ az
-intenziv földmivelés világa lesz: nagy helyük lesz benne a bolgár
-kertészeknek. Ha a világ ravaszkodó és marakodó világ lesz: nagy erővel
-állatnak meg benne bennünket a mai fiskálisok késő unokái. És igy
-tovább.
-
-Ezek a japán generálisok és admirálisok szakasztott ugy kormányozzák a
-hadi kockát, mint a japán ügyeskedők a cirkuszi pörgettyüt. Ez azonban
-kevesebbet von le a japán generálisok és admirálisok érdeméből, mint
-amennyire önkéntelen kalapot emeltet velünk a japán pörgettyü előtt.
-
-
-Konstantinápoly
-
-(1903.)
-
-Aki meg akarja érteni a búr háborut, nézzen le egy kicsit
-Konstantinápolyba. Két világrésznek természettől fogva legtökéletesebb
-kikötője, legalkalmasabb stratégiai pontja, legkinálkozóbb diplomáciai
-fókusa. S erre a pontra ráfekszik ez a boldogtalan nép s mig maga
-hasznát nem veszi, a világ használata elől is elzárja. Amig csak itthon,
-ujság vagy könyv papirján látod ezt, talán nem izgat, sőt igazában
-tudomásul sem veszed. De ha odalenn a civilizálatlan állapotok apró
-tűszurásai formájában a magad bőrén tapasztalod; ha, aki Európában
-megszoktad magad körül az uraság s a hatalom egyszerü formáit, odalenn
-népet látsz, mely sem élni, sem meghalni nem tud; birtokban levőket,
-akik maguk érzik magukat zselléreknek; derék, tisztes, jóságos
-embereket, kik mégis gazabb dolgokat követnek el a legsötétebb
-orgyilkosnál s mig egyfelől hatalmuk végtelen, másfelől kevesebb
-biztonságban élnek a mezei nyulnál: önkéntelen feltámad benned az érzés:
-nem, ez tovább igy nem maradhat. Ez az érzés uralkodik nemcsak az
-ideszámüzött európain, de az ide bebörtönzött törökön is. (Ez betü
-szerint igy van; utlevél nélkül Törökországból kijutni nem lehet s török
-alattvaló, főképp, ha előkelőbb ember, csak a szultán kegyelméből kap,
-ha kap, utlevelet.) Beszélni nem igen mernek; aki szabadabb szót ejt,
-arról biztos lehetsz, hogy agent provocateur, ki meggondolatlan
-nyilatkozatokba akar beugratni. De szemük, mialatt a mélyén ott lakozik
-a kiirthatatlan gőg, megvetés és kicsinylés a tisztátalan nyugat ellen,
-egyben szinte könyörgő kutyaalázatossággal kémleli a legkisebb,
-legjelentéktelenebb, leggyanusabb ismeretlenségü nyugatiban az illető
-európai nemzet fiát: nem volnátok hajlandóak elfoglalni bennünket?…
-Arról a kiszolgáltatottságról, melynek érzése a törököt föl a
-legmagasabbig egyaránt eltölti, a mi európai lélektanunknak kategóriája
-nincsen. A Mencsikovok s egyéb muszka ügyvivők, kik felöltőben s
-lovagkorbácscsal viszik föl a szultánhoz az ultimátumot: a török és
-Európa között ezek szabták meg az összefüggés formáit. A száz év alatt,
-mely óta a török ki van szolgáltatva minden idegen hatalomnak, s csak
-abból tengeti életét, hogy ezek egymás közt nem tudnak megegyezni: a
-mások könyök- és ököljogának elismerése mélyen belevájódott a török
-idegekbe. Annyira elismerik maguk fölött a tolakodás, a bitorlás, a
-jogtalan követelődzés s az illetéktelen beavatkozás jogát, hogy
-önkéntelenül lenézik azt, aki nem akar tőlük semmit. Nincs az a
-jelentéktelen idegen, ki, ha csak egy kicsit ügyes és erőszakos, odalenn
-figyelmet ne tudna kelteni maga iránt, meghallgattatást ki ne tudna
-erőltetni, s pénzben vagy egyebekben bizonyos fokig el ne tudná érni,
-amit tervelt. S igy is fogadják az idegent; udvariasan, előzékenyen, nem
-röstellve másfél órás vagy akár félnapos beszélgetéseket sem, csakhogy
-kikémleljék: mit akar voltaképpen, miért jött ide, ahonnan csak
-elkivánkoznak az emberek? Pénz kell neki? Ordó kell neki? Vagy még több
-kell neki? S ha ugy tesz, mint ha semmi sem kellene neki: akkor ez
-nagyon veszedelmes ember lehet – isten tudja, mi kell neki! Ám ha
-csakugyan és valósággal nem kell neki semmi, akkor szamár és senki,
-akivel kár volt másfél órát vagy egy félnapot ok nélkül elfecsérelni…
-
-Mialatt gondos baráti kéztől kalauzoltatva gyönyörüséggel s utálattal
-eltelve botorkáltam Konstantinápoly végtelen szépsége s feneketlen
-szennye közepett, egyre Gobineau József grófra kellett gondolnom, a
-leggyönyörübb lelkek s a legnagyobb tévedők egyikére, akikért olvasni
-megtanulni érdemes. Őtőle származik az a fogyatékos elmélet, mely a
-történelemben tisztára fajok harcát látva, egyformán lelkes követőkre
-lelt a kapkodó dilettánsban, Houston Stewart Chamberlainben, s a kiváló
-tudományos elmében, Gumplowiczban. Gobineau néhány évig a francia
-császárság követe volt Teheránban, s ha valahol, ugy keleten támadhat
-föl az emberben a kulturképtelen fajtákról való elmélet és meggyőződés.
-Szó sincs róla: ez az elmélet egyoldalu és elfogult, s az emberi
-természet abbeli egyoldaluságából és elfogultságából fakad, melylyel az
-értelmességnek s a müveltségnek csak egy formáját hajlandó ilyenül
-elismerni: a magáét. De bizonyos, hogy minden fajnak, vagy legalább is
-fajcsoportnak megvan a maga sajátos, önnön képére teremtett kulturája; e
-kulturák közt eltagadhatatlanok a fokbeli különbségek, és – itt a
-bökkenő – az idegen, magasabbnak tetsző kultura végtelen nehezen
-ragasztható csak fokbeli folytatásul, szerves továbbfejlődésül az
-ugynevezett alacsonyabbra. Talán mert ez a fokbeli különbség igazán csak
-látszólagos? Talán mert ez az alacsonyság valóban csak az idegen szem
-optikai csalódása? Roppant nehéz az ilyesmiben itélni, mert éppen ebben
-a pontban kivétel nélkül mindnyájan érdekelt felek lévén, egyben
-elfogult birák is vagyunk.
-
-Olyan állapotok, vallásiak, gazdaságiak, társadalmiak, mint a mai
-kinaiak, perzsák vagy törökök, fennállottak Európában is, századokkal
-ezelőtt; Olaszországban még idegen-uralom formájában is. De mig ezekből
-a mai jobb állapotok ellenőrizhető természetes fejlődés utján lettek, s
-mig e fejlődés folyamán a legtökéletesebb termékenyitő képességgel
-hatottak egymásra a legkülönbféle kulturák és kulturfokok: ezek a keleti
-állapotok a legkisebb fejlesztő reformkisérletet is kilökik magukból,
-mint a test a szálkát, s az állandó idegen befolyás csak állandó
-megmételyezés formájában hat rájuk, termékenyités nélkül. Egy kivétel
-van csak: Japán – s éppen a japániakról sütik ki, hogy más fajta, mint a
-kinaiak… Sietek mindehhez hozzátenni, hogy én mindebben a kabbalában és
-hókuszpókuszban nem hiszek; az állitólag kulturateremtő árják közül ma
-az indusok s a perzsák épp oly kulturképtelenek, mint a török; hajdanta
-meg Babilontól Kordováig s Granadáig a ma kulturképtelen fajok voltak a
-müveltség megteremtői. A klima s a föld sem teszi; hiszen a mai kelet
-helyén volt a hajdani Ninive, Alexandria és Bizánc. Azt pedig egy percre
-sem szabad elfelejteni, hogy a mai keleti szenny és gyámoltalanság
-hajdani nagy müveltségről való leszorulás, mig a mai nyugati tisztaság
-és szépség nem rég volt vadságból való feltörekvés. Még egyszer mondom,
-hogy csak az idegbeli elfogultság optikai csalódásában támadhat föl az
-emberben az egész faj-elmélet, de még egyszer hozzá kell tennem, hogy
-nem csoda, ha föltámad. Magamban különösen két helyt támadt föl, azon
-percekben ellenállhatatlan erővel. Az egyik hely a Validehán volt, a
-konstantinápolyi perzsák hitközségi háza, melynek tágas udvarán
-játszódott le a perzsák Ali-gyászoló rettenetes vérünnepe, amelynek
-során a hivők csoportonkint és imádságos taktusra körbejárva, kik a
-mellüket döngetik, kik lánc-korbácscsal ütlegelik mezitelen hátukat, kik
-éles handzsárral sebzik meg kopaszra beretvált koponyájukat. Hogy maga
-ez az önkinzás igazában való mechanikus és egy kicsit komédiás
-megszokottságához képest mily aránytalanul megrenditően és idegbontóan
-hat az európaira, arról ne szóljunk. De érdekes volt megfigyelni, hogy
-ez az ünnep szemmelláthatóan a legnagyobb előkelőség, disz- és
-pompakifejtés jegyében állott; a perzsa sah képviseletében nézője volt a
-perzsa követ is; végignézte javarészt a diplomáciai kar is, élén
-Szinovjev orosz nagykövettel, Konstantinápoly koronátlan urával. Nos: a
-máramarosi zsidó-iskolák köztisztasági, kövezeti és izlésbeli
-állapotaihoz kell átnyulni, hogy némi fogalmunk lehessen arról a fajta
-pompáról, izlésről és előkelőségről, melyet e legfőbb ünnepükön a
-Hafizok s a szőnyegköltők fajtája kifejtett. Az egyik handzsáros
-tulságos buzgalmában akkorát talált magára vágni, hogy a koponyacsontja
-berepedt; másnap, ugy hallottuk, bele is halt. Ez az ember azon véresen
-és kábultan egy olyan helyiség lépcsőjére ült le haldokolni, mely fölé
-tulzás és hizelgés lett volna W. C.-t irni – és szemmelláthatóan nem
-hatott rá: sem az irtózatos bűz, sem a közeledő halál… A másik hely a
-szultán kincstára volt, melyet a gavallér és vendégszerető nagyur külön
-engedelemmel nyittatott ki a magyar utasok számára. Tudnivaló, hogy ez a
-hely a világ egyik legmesésebb értéktára s a kapujánál lázas
-meghatottsággal türelmetlenkedő utas önkéntelen az Ezeregyéjszaka
-csodabarlangjaira gondol – büvös ragyogásukra, szemkápráztató
-fénytengerükre. Nos, a kapu megnyilik, s az idegen két-három sötét
-szobán botorkál végig; linoleummal átvont keserves falépcsőkön, s
-kényelmetlenül elhelyezett üvegszekrények között tekintetét közömbösen
-futtatja végig egy huszonhét krajcáros bazáron, melynek egyes
-darabjairól utólag hiába állapitja meg, hogy ha nem is az izlésnek, de
-legalább is a pénzbeli értéknek igazán mesés kincsei: a huszonhét
-krajcáros bazár érzésétől nem tud megszabadulni. Hiába minden filozófia
-– nem tud; sem itt, sem amott; nem, még szemtül-szembe a leghatalmasabb
-pasákkal és excellenciás urakkal, sőt… de ne folytassuk ezt a háládatlan
-udvariatlanságot.
-
-Ettől az érzéstől, legalább én, egy percre sem tudtam megszabadulni, egy
-helyütt sem. Azaz hogy volt egy hely s egy félóra, amikor nem éreztem.
-Egy magaslaton állottam, ahonnan feledhetetlen kilátás nyilik két
-tengerre s két világrészre, s fölbukkanó történeti emlékezéssel
-két-három történeti korszakra. Beláthatatlan messzeségig a természet
-tavaszi előkelőségbe öltözött, s az emberi nyomok: házak, kupolák, ez
-előkelőséget nem zavarták, csak szinezték. Körülöttem rend, kényelem és
-tisztaság, ami nélkül nyugati ember nem tud már ellenni, mert egyben
-élete legnagyobb javait is jelképezik: a békességet, a bátorságot, az
-igazságot s a függetlenséget. Az életre való jog mámora fogott el s
-könnyhullásig megindult meghódolás az emberi nem fönséges erőkifejtése
-előtt, mely állati rabságból emberi méltóságba tudott fölvergődni, a
-természet szennyéből, vakságából s kegyetlenségéből a müveltség
-tisztaságába, tudatosságába s irgalmába. Ez a hely a skutaribeli angol
-temető volt.
-
-
-Belgrád
-
-(1908.)
-
-Béka brekeg, kutya ugat, kácsa hápog, liba gágog, tehén bőg, kecske
-mekeg, bárány béget, sertés röfög, gólya kelepel, fecske csipog és kakas
-kukorékol. Mindez a hang a hajó fedélzetére hat fel hozzám, part felől,
-viz felől, ahogy éjjel, reggelig, Belgrád előtt vesztegelvén, egy tábori
-székben elnyujtózkodva keresem az álmomat. Hiába. A szunyogok csipése és
-zümmögése elől még valahogy a felöltőm alá bujhatok, de ezek a
-rettenetes hangok áttörnek minden posztón és szöveten. S mind ez a
-hangzavar, a mocsári és hetivásári faunának ez az egész állati bőgedelme
-meghódol az állatok királya, az ember előtt. Tudniillik: a hajó
-ebédlőjében egy, egyetlenegy darab ember alszik. Igaz, hogy nagy darab
-ember; szőke, kövér; cipőjét, kabátját, mellényét levetette, gallérja
-ott piszkollik mellette az asztalon, a pamlagpárnát feje alá tette és
-horkol. Horkol, horkol, horkol – vagy, ha ugy tetszik, hortyog. Hortyog
-olyan erővel és hatalommal, hogy a hajó velerezeg, remeg és meginog;
-ablakai megcsörrennek, ajtai megrázódnak, palánkjai megrendülnek; a
-hálófülkékből sápadtan támolyognak fel az emberek s rémülten állnak meg
-az ebédlő ajtajánál, hogy félve bekukkantsanak. A környöskörül sikoltozó
-állati hangok, melyek mintegy programmzene gyanánt jelentik Szerbia
-külkereskedelmét, ugy semmiségbe szégyenülnek e horkolás előtt, mint a
-belgrádi földvár, mikor alatta megjelenik a Szamos és a Maros
-osztrák-magyar monitor. Visszakúszom a fedélzetre – alvásról szó sincs.
-Mellettem egy szerzetes próbált elpihenni – ő is felfohászkodik, s a
-partról felható villamos fény mellett dult ábrázattal olvasgat
-breviáriomában. Lenézek a partra: a legszomorubb elhagyatottságra,
-melyet Kis-Ázsia óta látnom adatott. Hajnalodik, megkezdődik a másnap,
-tegnap egész nap lenn jártam a városban, bejártam várát, ligetét,
-sétahelyeit, este elmentem mulató kertjébe – azt hiszem, van némi külső
-képem róla. Szomoru, szomoru, szomoru. Nyilván bolondság; lenn a part
-mentén s felfelé a város hepehupáin a házakban pihenő emberek
-alkalmasint vidámak és gondtalanok vagy legalább is nem boldogtalanabbak
-a maguk érzésében, mint akármelyik angol vagy francia vagy amerikai
-polgár; – mondom, nyilván bolondság, hogy nekem elfacsarodik a szivem,
-de elfacsarodik. Valami tragikomikum bánata nehezedik rám s nem tudom
-pontosan megmondani, miféle. De olyas, mint mikor forró vasárnap délután
-elmegyek a Valeró-kaszárnya előtt s lehallom a magyar bakák nótáját, – a
-parasztét, akit itt komisz városi életre fogtak, üres munkába, céltalan
-fegyelembe, mely egy harapás kenyérrel, egy ital borral többet nem
-termel a világnak. Mily rettenetes ez a mai világ, melyben, hogy egy
-nemzet disznót makkoltathasson s a hizót eladhassa: álladalomnak kell
-lennie, hadsereggel, minisztériummal, parlamenttel és királyi családdal,
-az embereinek kőházakban kell lakniok, az utcáknak rendeseknek kell
-lenniök, kell világitás, vizvezeték, utcaseprés, főiskola és miniszteri
-felelősség, kell külön óvatosság, hogy az átkozott idegen kémeket, a
-követeket és konzulokat valaki le ne találja ütni, mint ahogy
-megérdemelnék. Nem szabad sem ugy gyilkolni, sem ugy szeretni, sem ugy
-élni, sem ugy halni, mint az embernek jól esnék, mint ahogy ezen az ősi
-földön helyes, természetes, hagyományos, megfelelő, egyedül ideillő
-volna.
-
-Semmitsem szabad – s ez az, amit a nemzetek s az álladalmak
-szabadságának neveznek, s amiért a hős disznópásztorok tőrt, kardot és
-puskát ragadtak, amiért a Karagyorgye ágyuja dübörgött, az Obrenovics
-pisztolya csattant. Ahány hatalma van Európának: mind regulázza ezt a
-kis országot, mióta a töröktől megszabadult. A legmeghatóbb s a
-legmulatságosabb az a tekintély, melylyel a mi züllött monarkiánk e kis
-nemzetre ránehezedik. Az embernek eszébe jut az öreg zsidó tőzsér,
-akinek a fia már magyar ur volt s anno Schmerling vagy főispán volt vagy
-(nem tudom biztosan) nem akart főispán lenni – elég az hozzá, hogy mikor
-az öreg ur valami gazdasági dologban audiencián járt a császárnál,
-dolguk végeztével ő felsége még megállitotta: Mondja kérem, mi dolog ez
-a maga Adolf fiával – hiszen az az én kormányomnak komoly
-kellemetlenségeket okoz?! Az öreg ur tiszteletteljesen elnevette magát,
-de nem felelt. A császár egy kicsit megboszankodva kérdezte, mit nevet.
-Azon nevetek, felelt az öreg ur, hogy micsoda kormány lehet az,
-amelyiknek az én Adolf fiam komoly kellemetlenségeket tud okozni! A
-kakas is ur a maga szemétdombján – erre lefelé mintha mi volnánk az
-urak.
-
-Pedig tulajdonképp nem is szemétdomb, legalább szószerint nem, – ez a
-megható benne. Juniusi napon voltam lenn, rekkenő forróságban, s a város
-ragyogott a rendtől s a tisztaságtól. A rendőrökön s a katonatiszteken a
-posztónadrág felett vászonzeke és vászonsapka (igen szép és mutatós a,
-gondolom, lovastiszteké: fehér sapka és zeke a buggyos meggyszin
-nadrághoz s fekete csizmához), és, bár hétköznap van, rendre aznapi
-mosásu és vasalásu. Estefelé is a Kalimegdán sétatéren, ahol hat óra
-tájt az egész város uri népe megfordul s az udvarlók, kivált a
-katonatisztek, oldalt álldogálva szegik be a széles sétautat, mig a nők
-előttük elvonulnak: a katonatisztek zekéi, a nők mostani divatu átlátszó
-patyolatblúzai és búbos fejkötő (a lingerie kalapok, melyeket valóságos
-uniformis gyanánt hordanak s fehérlik tőlük a Kalimegdán s a fogadók
-étkezőudvara s a kocsmák terraszsza) mind csakugy havadzanak a
-frisseségtől s a tisztaságtól, – csak az átható nehéz izzadságszag, mely
-a levegőt elteli, vall rá egy és más hiányosságra, s az is feltünő, hogy
-az uszodában ily forró napon mennyire nem kell verekedni fülkéért. Nincs
-az a gazdasszony, aki ugy kisöprögetné a lakását, mint ahogy fel van
-söprögetve minden talpalattnyi helye a belgrádi várnak; még valami
-rettentő mélyre fúrt római kúthoz való lemenet a sziklatalajba bevágott
-s végét alig érhető hűvös és sötét pincegádor is éppen csakhogy nyirkos,
-de ahogy a faggyugyertya megvilágitja: szintén tisztán és rendben
-tartott. Micsoda Európa ez ahhoz a piszokhoz és életveszedelemhez
-képest, aminő közepett az ember Konstantinápolyban felmászik a galatai
-vagy a szeraszkier-toronyba, a szennyes lépcső legfoka felett végül még
-egy szál lengő és vásottfoku lajtorjával, mely isten kegyelmére
-odatámasztva áll a tátongó mélység felett! Katonaság és rendőrség
-fegyelmezett és tisztességtudó; a vasutnál is ilyen az utlevél- s a
-vámvizsgálat; a villamoskocsik is jók s rendes rajtuk a szolgálat; éjfél
-felé homályos utcákon asszonyokkal róttuk a nehézjárásu kövezetet, és
-semmiféle kalandunk nem történt, sem az utcán, sem a Kolarac nevü
-mulatókertben, mely csöndes unalomra és családias illedelemre vetekszik
-a gráci sétatérrel. Csak az a hóditó tekintet, melylyel a férfiak az
-asszonyok szemébe néznek: az vall a Balkánra, viszont ez már Budapesten
-is igy szokás s az asszonyok nem esnek tőle kétségbe, – annál kevésbbé,
-mert a belgrádi férfiak feltünő szép emberek; a katonatisztek
-megtermettek, karcsúak és deliek; lesült cigányképükkel s egy kicsit
-parasztos vonásaikkal olyasfélék, mint a mi szép kunsági legényeink. Az
-átszaladó idegen, aki csak legkülsőbb külsőségekből itélhet, egypár apró
-vonásban találja meg azt, amin elmosolyodjék. Teszem abban, hogy a város
-legelőkelőbb fogadójában két embernek csak egy mosdótálat adnak, s
-kérésre sem lehet még egyet kapni, – vagy hogy a kávéházában reggel hét
-órakor még csak három-négy vendég lézeng ugyan, de ez a három-négy ember
-olyan hangos, hogy Londonban egy meeting sem volna zajosabb. Vagy: a
-sarkon kinnáll a rendőr, gőgösen nézve végig a járókelőkön, különösen a
-kocsisokat nézi végig olyan szemmel, mint a káplár a bakát. De megy arra
-olykor egy-egy uri ember, akinek viszont alázatosan szalutál – lehet,
-hogy miniszterek vagy talán városatyák – s ezek aztán nem köszönnek neki
-vissza, még csak egy ujjal sem bökik meg a kalapjuk karimáját, mint
-ahogy nálunk már a siputcai háziur is visszaköszön még a
-viceházmesternek is. Látnivaló, hogy itt valaha féktelen és lélektelen
-uraság és szolgaság járhatta, s nálunk már a csendőr kényére adott
-kolompár cigánynak sincs olyan halálfélelmesen alázatos ábrázata, mint
-aminővel a topcsideri park korcsmájában a tárogatós cigány a dinárokat –
-azaz hogy dehogy dinárokat, jó ha tizpárásokat – betányérozza. Olcsó
-lehetett itt valaha az élet s keserves a megélhetés! S talán most sem
-sokkal drágább és sokkal könnyebb. Pascinnak, a geniális Pascinnak, aki
-maga is balkáni ember: annak a rajzai lehelnek olyan perverzus
-meggyötröttséget, mint aminek szineit, vonásait, páráit itt mindenen
-rajta érzem: renden, tisztaságon, mosolyon, vidámságon, kényelmen,
-gazdagságon, műveltségen, európaiasságon – igazán nem tudnám okát adni,
-miért, igazán nem tudnám egyenkint megmutatni, hol és miben. Még a nap
-is olyan nehéz forrósággal tüzel itt, hogy az izzadság kevés, de kövér
-zsircseppekben ül ki az emberek homlokára, mint a halálos verejték.
-
-A Kolarác-kert apró szinpadja előtt a vedlett hegedűsök a Schubert
-Ständchenjét játszszák, keservesen és hamisan. A függöny felgördül, s
-valami szamár német gartenlaubés vigjátékot adnak szórakozottan,
-szolgálóformájuan, s a sugót jobban hallani, mint a szinészeket. Aztán
-kuplék következnek – ezek már ügyesebbek és élénkebbek, végül pedig
-valami jelenetféle, melyben egy tatár- vagy törökformáju biró tesz
-igazságot zsidó kalmárok között, még pedig török vagy törökös zsidók
-lehetnek, mert turbánjuk és hosszu köntösük van. Ezt kitünő mimikával
-adják, huncut vidámsággal – hogy szláv beszédjökben mi a zsidózás, azt
-persze nem értem, de kihallom az éneklést, a gutturális r-hangot, s
-végén felér a francia vagy az olasz mimikával, ahogy a zsidó imádság
-kézzel, lábbal, nyakkal és lábujjhegyre állással való kántálását
-kifigurázzák. Látnivaló, hogy ez közelebb áll hozzájuk, mint a Ständchen
-s a Gartenlaube, s a két hatás közül, mely körülöttük viaskodott: az
-osztrák s a török hatás közül a gyülölt török több talajra talált. Az
-osztrák hatás csak a kávéházakra rajzolódott le, a milichbrótra s a
-Thonetszékekre, de a török hatás még mélyen benne van a lelkekben –
-alkalmasint a testekben is. Szó sincs róla: a keleti nyomás csökkenőben
-van – igen lassan, de egészen bizonyosan ez a világ is közeledik a
-nyugat felé. Vergődések és vonaglások közepett megy ez is végbe, mint
-minden születés, de végbemegy. Nagyon jól el tudom gondolni – s ahogy
-fennvirrasztottam az osztrák-magyar hajó tiszta és európai fedélzetén,
-apróra el is gondoltam – hogy a mi monarkiánknak, majd ha a saját
-problémáival elkészült (mert csak elkészül majd velük) nagy hivatása
-lesz még e világnak, ugy a magunk, mint a maguk hasznára való kiépitése
-körül. De sok munka lesz még addig – méltó ugy a mi világunk, mint a
-szerbség legnemesebb elméinek legdicsőbb hazafiságának fáradságára s
-töprengésére. Mi, akik oly közel élünk e világhoz s a multaknak annyi az
-övékkel rokon sebétől vérezünk: mi bizonyára ne nézzük e fejlődő és
-küzködő világot azzal az ostoba dölyffel, melylyel a civilizációba
-végképp beleszokott nemzetek fiai nézik. Végre se feledjük, hogy a
-müveltség s a polgárosultság csak akkor nagy, természetes,
-elhagyhatatlan jó, mikor már megvan és megszokták – de amig hozzájutnak,
-sok kedves megszokásról kell lemondani, sok drága kényelmet kell
-feláldozni, sok nehéz terhet kell vállalni. Én fanatikusa vagyok a
-müveltségnek s a fejlődésnek, s beteg vagyok minden nehézkességtől s
-elmaradtságtól, de azért, ahogy a belgrádi főutcán a dolgos polgárság
-déli napsütésben hazafelé sietett, végtelenül meg tudtam érteni egy pár
-okos és kimerült arcot, melyre mintha ez lett volna irva: Mily szép a
-civilizáció! mennyire szükséges civilizálódni! kell civilizálódni!
-siessünk civilizálódni! – de a fene ette volna meg azt a gazembert, aki
-a civilizációt kitalálta!
-
-
-Amerikai vonások
-
-(1904.)
-
-
-1.
-
-Amerika az első két-három hét alatt sokkal jobban elképeszti az idegent,
-hogysem joga volna irni róla. Nekem már régen feltünt, hogy Amerikának
-köztudomás szerint meglévő nagyszerüségeihez s különlegességeihez képest
-jórészt mily szegényesek, üresek, néhány mindig visszatérő adomára
-korlátozottak az amerikai utleirások. Még elmés, müvelt, jó szemü s jó
-tollu irók is többnyire ellaposodnak, sőt izetlenek s unalmasak, ha
-Amerika kerül tollukra. Ez furcsa jelenség, mit csak akkor ért meg az
-ember, ha maga is Amerikába kerül. Az amerikai ember másképpen él, mint
-az európai, még az angol is. Zárkozottabb, belsőbb életet él;
-indulatainak titokban hódol, kifelé csak vallásos felét forditja; élete
-a klub, a család s az üzlet körében telik el. Az idegen, kit – akár,
-mert kerüli az effélét, akár, mert nem tudott ajánlást hozni – sem
-családba, sem klubba be nem vezettek, s üzleti érintkezésben sincs az
-ottvalókkal, két-három hét mulva sem ismer Amerikából többet, mint a
-legkülsőbb külsőségeket; a fogadót, hol az ördög sem törődik vele; a
-villamos kocsit, mely elszalad előle, a siető járó-kelőket, kik nem
-felelnek kérdéseire, a korcsmákat, ahol nem értik a beszédjét s a termes
-vasuti kocsikat, amiken ugy él, mint a bosnyák baka a magyar ezredben:
-éjjel-nappal, sülve-főlve együtt van egy csomó emberrel, aki mind ismeri
-egymást, csak őt nem akarja ismerni. Ha nem megátalkodott természet:
-csakhamar lemond arról, hogy ismerkedni próbáljon. Az az angol beszéd,
-amit ő otthon tanult: a szép, kicsiszolt londoni angolság idekünn nem ér
-semmit; az amerikai, kivéve talán a legeslegmüveltebbeket, az ő saját
-dialektusa szerint beszél, ami ugyan inkább kiejtésbeli, mint nyelvtani
-különbség, de az idegen számára ugy aránylik az angol beszédhez, mint a
-plattdeutsch a hochdeutschhoz vagy valamely patois az Isle de France
-nyelvéhez. Mi marad még számára? Az ujságok? Ezek, még a legkülönbek is,
-alig egyebek igen kitünően és bőkezüen szerkesztett hirszolgáltató és
-hirdetésterjesztő vállalkozásnál; frissen megtalálni bennük minden
-házasságtörést, zsarolást, öngyilkosságot vagy grófi házasságot, ami az
-aznap szenzációja – de végre is ezek a szenzációk alapjában egyformák,
-csak a bennük szereplő nevek változnak; az élet nem oly változatos, hogy
-eseményei és intézményei négy-öt szkémában ne volnának összefoglalhatók
-– s igy esik meg, hogy a pedig valamennyien kottériák és pártok kezében
-levő ujságok inkább nézvén a hálószobák függönyei, mint a politikai élet
-kulisszái mögé, még a legelmésebb, legfigyelmesebb és legjobb szemü
-idegen sem olvas ki belőlük sokkal többet, mint azt a bizonyos
-három-négy adomát, ami kérlelhetetlenül visszatér minden amerikai
-utleirásban. Amerika a politikában él, s mindenén a politika uralkodik –
-s a kép, melyből a politikai vonások hiányoznak, eo ipso hamis.
-
-Erről az óriási világról, melynek nincs egyetlen intézménye sem,
-beleértve a fogadókat is, ami csak egy kevéssé is számolna az átutazó s
-csak mulatságból utazó idegennel: ez az idegen természetszerint kevéssé
-illetékes arra, hogy itéletet mondjon. Nem illetékes maga az amerikai
-sem, ki ugyancsak természet szerint elfogult a maga világa javára – s
-nem illetékes, végre, a bevándorlott európai sem, ki a keserves
-küzdelmek, szörnyü leckék után is, ha végre zöld ágra jutott: megint
-csak természet szerint megbecsüli, imádja, ezen a kerek világon
-legtökéletesebbnek, legutánozni-valóbbnak hirdeti ezt a földet, ahol
-emberszámba vették őt, kit otthon (mert hiszen többnyire ez az eset) már
-nem vettek emberszámba. Mint ahogy az Egyesült-Államokat csak
-felszinesen is átfutni meg se kottyan az a három-négy hét, ami alatt
-minálunk az átlagutas nemzeteket és országokat kitanul: azonképpen
-hónapokig kell odaát élnie az idegennek, hogy ne legyen szinte
-illetéktelen tolakodás, ha beszélni akar Amerikáról.
-
-Egypár vonást azért mégis ki lehet ragadni e kábitó kuszaságból. Nem
-nehéz észrevenni, hogy a férfiak egymás iránt tüntetően udvariatlanok, a
-nők iránt tüntetően udvariasak; a hivatalokban tüntetően szorgalmasak,
-az utcán tüntetően sietségesek; hogy a muzeumok, a paloták, a fogadók s
-az ujságok tüntetően gazdagok, az asszonyok tüntetően függetlenek, a
-cselédek s a kis emberek tüntetően bizalmaskodók, a vasárnapok tüntetően
-unalmasak, s hogy itt általában mindig mindennel és mindenben tüntetően
-tüntetnek. A komédia, a póz, még a természetességnek s egyszerüségnek is
-a pózolása épp ugy végig vonul e világon, mint a vakmerőség s a
-kegyetlenség – nyilván mutatván, hogy ez az emberfajta többé-kevésbbé
-olyan apáktól származik, kiknek képmutatóknak kellett lenniök, mert volt
-mit titkolniok, mindent kockára kellett vetniök, nem volt mit
-veszteniök, meg kellett becsülniök az asszonyt, mert kevesük volt
-belőle, s maguknak kellett egy ujfajta élet számára törvényeket
-kialakitaniok, mert a régi élet törvényei alatt egy vagy más okon nem
-volt maradhatásuk.
-
-Végigvonul továbbá mindenükön, még fényüzésükön, még eleganciájukon is a
-paraszti vonás. Lehet palotájuk a Fifth-Avenuen, napjában négyszer
-válthatnak inget, s mail-coachaikon redingoteosan s szegfüsen hangos
-trombitaszóval felverhetik a fél várost: a lelkük mélyén még mindig
-bagóznak és köpködnek, s szigoru formatiszteletük, a nevetségig
-követelődző ceremóniás voltuk szakasztott ugyanaz az ünnepiség s
-szertartásos keresettség, amivel a paraszt vagy a vadember ugyancsak
-szigoruan meghatározott formák és formulák szerint, apáról fiura szálló
-mondásokkal és versekkel megy háztüznézni, s ül lakodalmat és tort.
-Gyönyörüen kiszépültek – sehol annyi szép asszonyt és szép férfit nem
-látni, mint New-Yorkban; bizonyos tekintetben, amilyen például a testi
-tisztálkodás, a mi franciáinknál vagy éppen olaszainknál sokkal
-messzebbre jutottak, – de igazában nincsenek sem testi, sem lélekben
-igényeik az élet iránt; konyhájuk fényüző, de izetlen; szinházaik s
-ujságjaik bőkezüek, de gyerekesek s alantasak; beszélgetésük egyhangu és
-szegény; az üzlet, a pénz, s az üzletnek s a pénznek az a legfőbb
-lutrija, amit ők politikának neveznek, magához szíja minden
-érdeklődésüket, s nem hagy bennük érdeklődést magasabbrendü dolgok s más
-természetü emberek iránt. Embernek csak az az ember, aki keresni tud;
-érdekesnek csak az az érdekes, ami jövedelmez. „Kérem, csak ne
-analizáljon, az fölösleges“, szólt hozzám egy édes, okos, szép és
-előkelő asszony, ki hozzánk, szegény idegenekhez, egyébként csupa sziv
-volt és csupa figyelmesség. Nekik analizis, fölösleges analizis minden,
-ami a dolognak nem fölszine, hanem lelke és mélye; ami az életnek nem
-adata, hanem veleje és virágja, amiért a müvelt embernek egyedül érdemes
-élni és türnie az élet szörnyüségeit. Ezek a hatalmas, erős, világhóditó
-emberek félig parasztok, félig vademberek – s talán éppen ez az erejük
-titka, a mi elfinomitottabb világunkhoz képpest. Egyoldaluságuk, minden
-intellektualitástól való ideges irtózásuk predesztinálja őket az
-üzletre, melyhez, régi dolog, nem értelmesnek kell lenni, hanem
-ravasznak és makacsnak – dumm, aber pfiffig, mint a svábok mondják, ezek
-a született üzletemberek. New-York tele van dusgazdag könyvtárakkal,
-miket mind csupa olyan ember pénzel, ki maga könyvet nem olvas;
-fejedelmi palotákkal, miknek lakói jobban szeretnének traktérházban
-lakni; muzeumokkal, melyek kezdik lepipálni Európa leghiresebb
-gyüjteményeit, s amiket mind csupa olyan emberek adogattak össze, kik
-csak a lepipáláshoz értenek, de nem a képekhez s az archeologiához.
-Igaz, hogy ez mindegy. Hacsak valami katasztrófa e fejlődést meg nem
-szakitja, kétszáz esztendő mulva emberek: müvelt, előkelő és magasrendü
-emberek élnek majd ez uj világban, melynek most anyagi feltételeit
-teremti meg a természetével vetekedő nagytervü s kegyetlen erővel a mai
-nemzedék. De egyelőre groteszk dolog elnézni e világot, hol az
-állatkertben a tigris villamos világitásu márványpalotában lakik s a
-falon pálmafrizek kárpótolják elvesztett keleti hazájáért – ugyanaz nap,
-mikor valamely milliárdos cég, munka hiján, alkalmazottainak hatvan
-százalékát kárpótlás nélkül löki az utcára, a megmaradtaknak pedig
-huszonöt százalékkal leszállitja fizetését.
-
-
-2.
-
-– Örülök, valahányszor egy alkalmazottam megbetegszik, – szólt hozzám
-Mr. Oppenheimer, egy gazdag newyorki ingatlan-ügynökség feje, kinek
-nevét kiirhatom három okon is; először nem tud magyarul s e sorok aligha
-kerülnek eléje, másodszor sokkal büszkébb az ő amerikai voltára, hogysem
-röstellené az ő amerikai nézeteit, harmadszor, mert ez a név példán
-mutatja, mint alakitja magához Amerika már második nemzedékében azokat,
-kiknek apja még egészen más nézetek közepett nevelkedett.
-
-– S mért méltóztatik örülni, valahányszor egy alkalmazottja
-megbetegszik? – kérdeztem Mr. Oppenheimert, ki ezt a skalpnyuzó
-szentenciát oly vidám mosolylyal berregte felénk, mintha arról beszélne:
-menta-mártással szereti-e a bárányt vagy morzsában rántva.
-
-– Megmondom – tanitott bennünket Mr. Oppenheimer. Ha valamelyik
-alkalmazottam csak egy napra is megbetegszik, rögtön helyébe ültetem az
-utána következőt. Ezzel kettőt érek el. Először is a beteg alkalmazott
-láthatja, hogy nem pótolhatatlan; az utána következő kisebb és kisebb
-fizetésü ember épp ugy el tudja látni az ő dolgát, mint ő maga. Ez
-megment attól, hogy embereim elbizakodottak legyenek. Másodszor nem
-igaz, hogy épp ugy el tudja látni; rendesen szamár ezekhez az előtte uj
-dolgokhoz s nem igazodik el bennünk; ha fennakad valamin, kénytelen
-hozzám fordulni, s ez a valami többnyire vagy ostobaság vagy gazság,
-amire én igy rábukkanok, mig ha bevárnám, mig a beteg ember felépül, az
-nyugodtan s ellenőrizetlen ott folytathatná az ostobaságot vagy a
-gazságot, ahol elhagyta. Ez megment attól, hogy az embereim megcsaljanak
-vagy tönkretegyenek.
-
-– Ez igen elmés dolog, Mr. Oppenheimer. De mit csinál ön aztán az olyan
-beteg alkalmazottal, aki se nem szamár, se nem gazember, de talán
-megrokkan erejében, s nem ér annyit ötven éves korában, mint ért harminc
-év előtt, mikor mint husz éves kölyök állott az önök szolgálatába?
-
-– Hogy én mit csinálok? Én semmit sem csinálok; én csak pénzt csinálok,
-s ő is, ha okos, ugyanezt teszi, jobban mondva, már meg is tette. Minden
-ember annyit ér, amennyit ér, s ha már nem ér nekem semmit, mi közöm
-ahhoz, hogy tegnap mennyit ért? Nálunk a fizetés magas, a hus és a
-kenyér olcsó; minden életrevaló embernek módja és alkalma van, hogy,
-mire eléri az ötvenet, szerzett legyen annyit, amennyivel azontul uri
-módon megélhet. Aki nem szerzett, az élhetetlen volt s nem érdemel
-egyebet.
-
-– Ön azt akarja mondani, M. Oppenheimer, hogy akaszsza föl magát?
-
-– Azt nem mondanám; éljen, éljen, ahogy tud.
-
-– Önnek igaza van, Mr. Oppenheimer, de egye meg önt a fene az igazával
-együtt…
-
-Ezt már nem mondtam, csak magamban gondoltam; az amerikai ember, amily
-kiméletlen más iránt, oly érzékeny a maga nevében. Aztán meg ezek nem is
-a Mr. Oppenheimer külön nézetei; ezek az amerikai világnak uralkodó
-eszméi, a kikötőbeli munkáson kezdve föl az elnökig. Ilyen nézetek s
-ezekhez alakult intézmények közepett, ezeknek megfelelő világban el
-lehet érni a technika legmagasabb magasságait, az anyagi lehetőség
-legszédületesebb szélsőségeit – csak éppen emberi s emberhez méltó
-életet nem lehet élni. Mentől közelebbről látja az ember, annál
-vakmerőbbnek, tolakodóbbnak s orcátlanabbnak tetszik a pretenzió, hogy
-ez a civilizáció magához akarja amerikanizálni az egész többi világot.
-Ha ez lehetséges volna: ehhez képest a tatárjárás renaissance-számba
-mehetne. Mert a civilizáció nem civilizáció, s az amerikaiak igen
-nagystilü emberek, de még nem egészen emberek. A civilizációnak az a
-rendeltetése, értelme, életre való joga, hogy enyhitse s kiegyenlitse a
-természet törvényeinek irtózatos igazságtalanságait s kegyetlenségeit,
-nem pedig, hogy, mint az amerikai teszi, a modern technika kieszelésével
-fokozza és fejleszsze és tegye azokat még gyötrőbbé, kinzóbbá és
-kárörvendőbbé – s mig az isten tudja hány ezer esztendős tizparancsolat
-a természet törvényeivel helyezi szembe a „ne ölj“-t s a ne „kivánd a
-másét“, az amerikai civilizáció szentirássá emeli a köveknek és
-majmoknak való irtózatos darwini tételt, hogy csak a legalkalmasabbnak
-van joga az életre. Ezeknek a kőszivü vadembereknek még igen nagy
-iskolán kell átmenniök, mig egy napon szabad emlitetniök a lenézett öreg
-Európával.
-
-
-3.
-
-Fejlődni bizonyára fognak – s igen izgató kérdés, hogy e fejlődés
-elviszi-e majd őket a királyságig? Most még az efféléről hallani sem
-akarnak, de azért az értelmesebbjének, ha e perspektivát fölvetettem
-előttük, szeget ütött a fejébe. Mentül műveltebb, erősebb összefüggésü s
-egyformább fejlettségü ez a nagy, még igen egyenetlenül lakott, haladott
-és fejlődött óriási világ; mentül többfelé vannak érdekei s mentül
-többször s állandóbban kell egységesen s kitartóan fellépnie, hatnia és
-viselkednie, annál keservesebben érzi az állami, a kereskedelmi,
-bizonyos tekintetben még a magános élet folyamatosságának is azt a
-megszakitását, mit az elnökválasztásnak négyévenkint való megujulása
-okoz. Először is az ilyen rövid időre megválasztott elnök, s ha nem ő,
-hát a kotteriája s a pártja egy évig a választás után s két évig az uj
-választás előtt tisztára választási politikát kénytelen űzni; elébb
-mindenkitől mindent elvenni s mindenkit mindenhonnan kitenni, majd
-mindenkinek mindent megadni s mindenkit mindenhova betenni. Most
-például, mialatt ott jártam, mindenfelé hallottam a panaszt, hogy az
-amugy is sulyos gazdasági depressziót még elviselhetetlenebbé teszi az
-őszszel elkövetkezendő elnökválasztás előre vetett tétlensége; senki sem
-mer uj vállalkozásba fogni, mert nem tudja, barátságos vagy ellenséges
-hatalmak kerülnek-e majd ki az elnökválasztásból? Mert, s ez a második
-bökkenő, az elnökkel együtt megváltozik vagy megváltozhatik az egész
-tisztviselői kar, az ajtónállóktól a nagykövetekig, beleértve tán még a
-birák egy részét is. Ennek talán megvan az a jó oldala, hogy alig van
-tehetség s becsvágy, melyre valamikor sor ne kerülne, de viszont az az
-igen rossz következése, hogy például olyan főfontosságu vonatkozásokban,
-mint a diplomáciai s a jogi élet, hiányzik a folytonosság s ezzel a
-következetesség s a fejlődés, s hogy a holnaptól félő s a mára utalt
-emberek első sorban többnyire csakis arra gondolnak, hogy szedjék meg
-magukat négy év alatt annyira, hogy ne kelljen reszketniök a bukás vagy
-a hivatalvesztés eshetőségétől. Ezek egy kicsit orosz állapotok, s hogy
-mennyire megbénitják egy hatalmas birodalom külső erejét: azt éppen
-Oroszország példája mutatja. Pedig az Unio kifelé is erős akar lenni;
-mind erősebb beleavatkozhatnékot érez a világ dolgaiba s elnökei,
-miniszterei, követei s minden megszemélyesitői mind sulyosabban érzik a
-tekintély hiját, amit állásuk ingadozó volta okoz. S nemcsak kifelé van
-ez igy, befelé sincs másképp. Mentül önérzetesebb, mentül inkább
-nemzetnek s államnak érzi és tudja magát Amerika, annál inkább hijját
-érzi valami nagy, hatalmas, sárba le nem rántható, kortestaktikára nem
-szoruló, mindenekfelett ragyogó, kimagasló s tiszteletben álló
-intézménynek, amilyen a világ legszabadabb republikájában, Angliában, a
-királyság. Azt hiszem, a beteges imádat, amivel az amerikai már
-Kindergarten-járó korában a csíkos-csillagos zászlón csügg: tulajdonképp
-a királyság utáni öntudatlan vágyakozásnak szurrogátummal való
-kielégitése. És gyanus előttem, hogy öreg köztársaságiak (e néven
-egyformán értek öreg demokratákat s republikánusokat) mennyire
-kézzel-lábbal ellene dolgoznak magának a gondolatának is, hogy az ő
-egyetlen nagyobb stilü emberük Grover Cleveland, ujra elnöknek
-választassék. Egészen olyan hangulat ez, mint amilyen Rómát Caesar és
-Franciaországot Bonaparte konzul idejében eltöltötte – s ezekből a
-hangulatokból született az imperium ugy Rómában, mint Franciaországban.
-A legelső győzedelmes amerikai hadvezérnek vagy admirálisnak igen sok
-kilátása van arra, hogy, ha egyébként arravaló ember, Amerika császára
-legyen.
-
-Kivánatos volna-e ez alakulás? Fogas kérdés, főképp olyan jó, becsületes
-demokratának és szocialistának, kinek demokráciája és szocializmusa (s
-gondolom: minden gondolkozó és jóizlésü emberé) arra tör, hogy minden
-ember egyformán ur legyen, művelt, gazdag és előkelő. Ahol a demokrácia
-eddigelé hóditott, ott többnyire csak a gazdagságra vetette a sulyt s ez
-az egyoldaluság, mely az arisztokrácia legocsmányabb fajtájával: a
-plutokráciával, a gazdag emberek imádásával hamisitja meg a demokráciát,
-igen utálatossá teszi Svájcot, Norvégiát és Amerikát az ott utazgató
-magamfajtáju demokrata számára. Az élet szépségei, finomságai,
-legnagyobb és legvalóbb értékei ott virágzanak (sajnos!), ahol volt vagy
-még most is van régi, gazdag, művelt és hagyományokon csüggő
-arisztokrácia. Ugyanannak a szép és okos amerikai asszonynak, aki ugy
-fintorgatta az orrát az én analiziseimen, egy sétánkon igy szóltam:
-
-– Kedves, szép asszony, maguk igen csudálatos és nagyszerü emberek, de
-meglátszik, hogy sohasem voltak királyaik; nincs is érzékük a királyok
-iránt, vagyis azok a fajta emberek iránt, kiknek velükszületett joguk
-van arra, hogy pusztán amiért vannak és születtek és olyanok amilyenek:
-tiszteljék, becsüljék, minden jóval tartsák őket s minden jót
-aranytálcán vigyenek eléjük. Elismerem, hogy ez igazságtalanság;
-igazságtalanság a többiek iránt, kiknek vad marakodásban kell
-megküzdeniök minden falat kenyérért s minden titkos kézszoritásért. De,
-mint ahogy vannak testek, amik csak akkor fejtik ki elektromos erejüket,
-ha megmelegittetnek: ezek az emberek is csak akkor érnek valamit, ha
-urak. Ám ekkor aztán sokat érnek és mindenek hasznára érnek sokat.
-Marakodásban, tülekedésben utolsók és szánalmasak. De ha megbecsülik
-őket: értékesebbek a maguk kétlábu marakodó s pénzcsináló masináinál s
-ezek a maguk masinái majd akkor kezdenek emberekké válni, ha észreveszik
-s elismerik, hogy nem minden ember született masinának…
-
-A szép asszony egy percre elgondolkozott ez analizisen, aztán
-leplezetlen ásitásban csillogtatta meg szép, fehér, amerikai módon
-aranynyal pettyegetett fogait. Sajnos, neki sem volt érzéke a királyok
-iránt.
-
-
-4.
-
-Minduntalan alá kell huzni s jó vastagon, hogy egyre lássuk s közben el
-ne felejtsük, hogy az átutazó idegen alig lát valamit az igazi amerikai
-életből, az igazi amerikai életéből. Ezt ők maguk is mondogatják,
-figyelmeztetik is rá az idegent – s egy finom, előkelő washingtoni öreg
-ur, kiben egy amerikai intellektuel üditő példáját ismertem meg,
-elmesélte, hogy mikor M. Paul Bourget ajánló-levéllel járt nála:
-elsősorban erre figyelmeztette a hires irót. Félek, hogy M. Paul
-Bourgetnak ez a figyelmeztetés tulságosan használt; legalább az
-elragadtatásból, melylyel az amerikai nőket mind csupa Vittoria
-Colonnáknak festi, kik egyében sem kapnak, mint az intellektualitáson:
-azt kell hinnem, hogy ez a tökéletes snob egyebütt sem fordult meg
-Amerikában, mint csakis egy pár legeslegelőkelőbb szalónban, hol az
-asszonyok, a kacér amerikai asszonyok az érdekes idegenre való
-tekintettel afféle intellektuális decolletéba vágták magukat. Ám
-mindenesetre az egyszerü logika is megmondja az idegennek, hogy vagy
-hetven millió ezer felől összepatakzott ember nem vallaná magát büszkén
-és boldogan amerikainak, nem vallaná, hogy csak Amerika földjén élet az
-élet, ha mindnek oly sivár, fáradságos és unalmas volna az élete, mint
-amilyen az átutazó idegené. Ezt a levonandót ujra meg ujra levonva, az
-idegen e hatalmas világ mérlegét ugy vonhatná meg, hogy üressége csak
-látszólagos; ez a világ nem üres, hanem nagyvonásu; plakátstilusban
-rajzolt. Ilyen itt maga a természet is; a rettenetes meleg s a
-rettenetes hideg közt átmenet nélkül váltakozó időjárás; a roppant
-puszták, a roppant hegységek s az órajárásnyi széles folyók. A mi
-budapesti szemünk számára is nevetséges nagyzásnak tetszik, ha Drezdának
-vagy akár Prágának is vizmenti részét egy napon emlegetik a mi szélesen
-hömpölygő Dunánkkal, a mi fenséges Dunasorunkkal. De New-Yorkból
-Buffalón át St.-Louisba menet az utas végigszáguld a tündérszép Hudson
-vidékén, átkel a Niagarán s a Michigan vizén s St.-Louisnál a
-Mississippin – s másfél nap alatt háromszor, négyszer megismétlődik
-előtte a Dunasortól a Vaskapuig a mi vizmenti romantikánk minden
-nagyszerüsége, gyakran még hatalmasabban, még fényesebben, még
-félelmetesebben, mint otthon. Hol roppant pusztaságokon, hol roppant
-városok mellett száguld el a vonat – s száguldanak el: érzéketlenül,
-közömbösen, érdeklődésre rá nem érve vagy meg nem éretten az odavalók. A
-munka, a vagyon, a szabadság s a rabság, a szerencse (itt chance-nek
-hijják) s a kilátástalanság, a méltányosság s a kiméletlenség, bizonyos
-dolgokban a fejlettség, bizonyosokban az elmaradottság, nagy dolgokban a
-bőkezüség, kicsinyességekben a szűkmarkuság: mind, mind ilyen nagyvonásu
-ideát – s a mi parcellázott világunk kisszerüségéhez szokott idegzetünk
-ugy meggyötrődik bele, akárcsak a fülünk dobja a newyorki utca
-rettenetes lármájában. Huszemeletes házakban vágtatva visz fel a felhuzó
-a pincéből a padlásra s pincétől a padlásig az egész ház csupa hivatal,
-hol kilenctől ötig szakadatlanul dolgoznak az emberek s nyernek vagy
-veszitenek milliárdokat. Mértföldnyi messzeségen visz át a villamos
-kocsi, földrésznyi területeken a vasut; a korcsmában hat embernek való
-ételt löknek eléd s egy rizsma papirost kapsz egy ujságszámban; a
-borbély nemcsak megberetvál, de megfürdet, megnyir és megken; beretválás
-közben elkapják lábadat, hogy kifényesitsék a cipődet; ha fölkelsz,
-végigporolnak és agyonkefélnek, – csakhamar az az érzésed van, mintha
-kolbászvágó masinába kerültél volna, aminek egyik felén bedobják az
-eleven embert, a másik felén hurkába kötve kapják ki. S nemcsak az
-idegennek van ez az érzése. Amerre jársz: hivatalokban, kocsin,
-sör-korcsmában: mind csupa fáradt, kimerült, idegesen kapkodó embert
-látsz; türelmetlent és szórakozottat, aki nem arra gondol, amiről szó
-van, nem arra néz, akivel beszél s nem azzal foglalkozik, amit csinál. A
-jövőnek élő jelen, a holnapnak élő ma, a folytonos ideiglenesség, az
-állandó változás, a folyton forgó kocka, a megeresztett kantárok s a
-lovak közé vágott gyeplők világa ez a világ, főképp ez a város,
-New-York, az amerikaiak Urbsa, mely mire ráborul az est s hivatalai
-becsukódnak s emberei hazaszélednek, olyan is, mint az agyonhajszolt
-csikó, mely őrületes, árkon-bokron át való s ezerszer a nyaktöréssel
-játszó vágtatás és száguldás után tajtékban fürödve, vértől égő szemmel,
-pihegő szügygyel, gőzölgő orrcimpával s megrogyó térddel vánszorog be a
-karámba.
-
-
-5.
-
-E vastagvonalu plakátstilusban az utas számára alighanem az a
-legkellemetlenebb, hogy a pénzre is kiterjed; az amerikai tallér,
-melyért nekünk körülbelül öt koronát kell fizetnünk, használatban igen
-gyakran alig ér többet a mi koronánknál – jó, ha forintunknál. Nem
-mindig s nem mindenben van ez igy, de általában igy van – s valahányszor
-magas amerikai bérekről s fizetésekről hallunk, mindig gondoljuk hozzá,
-hogy e fizetésnek, ahányszor nagyobb a nálunk szokottnál, többnyire
-ugyanannyiszor drágább életre kell futnia – s játék és üzérkedés nélkül
-pusztán a munkája után járó keresetből takarékoskodni nagyobbára csak az
-olyan tud, aki amerikai módon keres s európai módon szükösködik. Az igen
-gazdag ember számára persze itt is jó az élet, és jó – talán jobb, mint
-egyebütt – az egészen szegény ember számára, kinek, ha csak valamit is
-dolgozik, sőt félig-meddig munkátalan is: éhen nem kell vesznie, mert
-Amerika nyersterményekben, gyümölcsben, főzelékben, tejben, husban,
-tojásban, buzában és kukoricában bővelkedik; az osztrigát s az ananászt
-New-York utcáin garasával vesztegetik s az öt centes pohár sör mellé
-(ami itt alig megy öt krajcár számba) ingyen-uzsonna járja.
-Egyáltalában: nem drágák, már az idevaló pénz szerint, a hazai, a
-domestic termékek és áruk; a pamutvászon, a hitvány szövet, a gyári
-cipők. De európai fogalmak szerint hallatlanul drága a lakás és
-lélekzetmegakasztóan drága minden, ami külföldi dolog vagy külön egyéni
-kényelmet szolgál, tehát (különös, de igy van a fejlett iparára oly
-büszke Amerikában) majd minden, ami vászon, csipke, prém, gyapju,
-bérkocsi, szinház, a vasuton csukott szakasz, a fogadóban csendes szoba,
-a korcsmában tiszta teriték a középsorsu és jövedelmü embernek Európában
-természetes jussa. Ám e különbséget nem nézve, akármiféle osztályozással
-és osztály számára a mi kontinentális fogalmaink szerint igen drága az
-élet ott, ahol a munkás huszonötfilléres szivart szí s ugyanennyi a
-villamos kocsi egységára is; ahol a st.-louisi kiállitásba a puszta
-bemenet két korona ötven fillér s legalább is ugyanekkora a sarc az
-ezerféle látnivalóért, óriás területen, melyet gyalog bejárni lehetetlen
-s minduntalan az intramurán villamosra kell ülni, ami minduntalan ötven
-fillér kiadást jelent. Ezek igen érdekes adatok, éppen a mi számunkra,
-kik éppugy nem számoljuk a garast vagy a fillért, mint az amerikai az ő
-centjét, s akik számára (legalább az én számomra) a világ
-legelszomoritóbb s legszánalmasabb látványa és jelensége a katonatiszt
-vagy az állami tisztviselő, kit az uri élet igényei s a fizetése csekély
-volta egyre garasoskodásra kényszeritvén, végre is fixa ideájává válik
-az s nem tud egyébről beszélni, mint arról: mit hol kapni a legolcsóbban
-s min hol lehet ennyi meg annyi krajcárt megtakaritani. Mily szomoru,
-mily megalázó ez: értelmes, művelt, testi és lelki igényekre jogosult
-emberek számára – s hány ily szomoru, ily nyomasztó, ily napokra
-kedvemet szegő példával találkoztam Amerikába szakadt európaival, ki
-beleőszül az azon való töprengésbe: hogy’ oszsza be az otthonról kapott
-hatvan dollárt ugy, hogy New-Yorkban is megérjen háromszáz frankot?…
-
-Kettőt azonban meg kell adni. Az amerikai drágán fizetteti meg, amit ad,
-de jót és egyérőt ad a drága pénzért; a vendéglőben a drága étel, ha
-izetlen is, de jó materiából való és bőséges; a drága fogadó minden
-intézményével, kényelmével és figyelmességével éjjel-nappal
-rendelkezésére áll a vendégnek; a drága ruha, kalap, cipő vagy csipke
-jó, finom és tartós is – s ha jó havannáért aranynyal kell is fizetni,
-viszont a világ legjobb havannáit itt kapni, zölden, frissen, olajosan,
-szinte még földszaguan. Coney Islandon, egy New-Yorkhoz közel
-félszigeten, afféle Paprika Jancsi vagy Ős-Budavára rendezkedett be – de
-óriási méretekben; valóságos tündérpalotákkal s vagyonokba kerülő
-tündéri világitással; az egyes mulatságokba a bemenet drágább, mint
-akárhol Európában, de viszont a hullámvasut majd félórát elviszi az
-embert, valóságos szakadékok fölött, alagutakban, hidakon, hegyeken és
-völgyeken, az egész csodavároson átgyürüdző vadregényes kilátásokkal; a
-tüzoltók mutatványai ötemeletes vászonház előtt játszódnak le, valóságos
-utcai sokadalom másával, bérkocsikkal, lovakkal, katonabandával,
-gyümölcsös kofákkal, és főképp a newyorki tüzoltóság remek eszközeinek s
-kábitó gyakorlottságának teljesen hű bemutatásával. Alkudni csak nagy
-hajóvállalatokkal kell a hajókabin iránt, de többnyire felesleges az
-üzletekben; a boltos nem is igen csalja meg a vevőt, az amerikai, ha már
-csal, nagyban teszi; ebben is a nagy vonások embere.
-
-Ez egyik megnyerő vonása e nagy drágaságnak. A másik az, hogy mint már
-pedzettem, e drágaság egyrészt az óriási, a legtöbb külföldi iparcikkre
-hatvanig vagy még magasabbra emelkedő százalékkal kivetett vámoknak
-következése – s ez a védővám nem pusztán a hazai üzérkedést szolgálja,
-mint szolgálná vagy szolgálja legtöbb helyütt Európában. Nem mondom,
-hogy aki a tengeren szabadkereskedőnek mentem át, most Amerikából
-protekcionistaképpen tértem vissza, – de azt merném mondani, hogy ugy,
-ahogy Amerika csinálja, a védővám mindenesetre jogosabb és okosabb, mint
-az európai jelszavak szerint való. Éppen, mert a külföldi árura vetett
-vám itt is, mint mindenütt, tulajdonképpen adó, amit a belföldi vásárló
-fizet: az Egyesült-Államokban, ahol adót csak ingatlan után fizetnek s
-fogyasztási adót alig alig ismernek: ezek a roppant vámok voltaképp
-megvalósitása a világ leghelyesebb, legbecsületesebb, legszociálisabb
-intézményének: a progressziv, kit-kit tehetségéhez képest terhelő
-adónak. Mert, mondom: ami a szegény embernek kell: étel, ital és
-egyszerü ruha, az megterem vagy megcsinálódik otthon is, tehát olcsó s a
-kiskeresetü ember számára valóságos adómentes létminimumot biztosit.
-Viszont, akinek van miből élni ezen a fokon fölül is – pontosan
-annyiszor nagyobb adót fizet a nagyobb vámok formájában, amekkora
-fényüzést kifejt vagy amekkorára képes. A prémre, a drága szövetre és
-fehérnemüre kivetett adó pedig mindenesetre igazságosabb, mert terhében
-valóban és arányosan fokozottabb, mint a mi gonosz fogyasztási
-adóinknál, melyek teszem a cukrot egyformán drágává teszik a munkás és a
-milliomos számára, pedig a milliomosnak sem kell sokkal több cukor, mint
-a munkásnak, a munkásnak sem sokkal kevesebb, mint a milliomosnak.
-
-
-6.
-
-De végre is: csak a mi világunknál jobb, de jónak nem jó Amerikában sem
-szegénynek lenni. S hogy itt a szegénységből a gazdagságba átmenetet
-alig ismernek; hogy Amerikában a vagyontalan vagy kevés jövedelmü
-polgárembernek sorsa és állapota elviselhetetlen pokol: az talán legfőbb
-sarkalója e vad energiáju népsokaságnak abban az egeket verő pénzcsináló
-munkában, mely viszont arra sarkalja őket, hogy a természet erőit, az
-emberi elme kitalálásait a mi képzetünket elkábitó, lesujtó, lefőző és
-megszégyenitő arányokban kutassák ki, s mihelyt kikutatták, menten bele
-is iktassák és be is fogják munkájuknak dantei nagyszerüségébe. S
-megforditva is igaz lehet: éppen, mert e semmitől vissza nem riadó
-vállalkozó kedv és mindent munkájába illesztő elfogulatlanság határt nem
-ismer: annyira nyitva áll minden tehetség, erő, élelmesség és szomjuság
-előtt a meggazdagodás lehetősége, hogy Amerikának szegény emberek
-számára is berendezkednie egyszerüen nem érdemes – csakugy, mint ahogy,
-valljuk meg, a mi intellectuális világunk is, mentül intellectuálisabb,
-annál türelmetlenebb kezd lenni a lélekbeli alacsonyság iránt, annyira,
-hogy például Berlinben vagy Párisban ostobának és korlátoltnak lenni nem
-kisebb pokol, mint New-Yorkban szegénynek lenni. Való igaz: ez a minden
-eddigi emberi erőlködést tulszárnyaló munka eredményeiben egyelőre
-egyoldalu, s minden inkább, mint vonzó. Ám e minden eddiginél teljesebb
-anyagi föltételek egy minden eddiginél hatalmasabb értelmi fejlődés
-számára rakják le a gazdasági alapokat, s amily rettenetes volna, ha a
-mai Amerika a maga képére formálná át a világot, oly gyönyörüség lesz
-egy-kétszáz év mulva élni, mikor majd a mai kalmárok unokái az egész
-emberiség számára értelmi gyönyörüséggé fogják átszublimálni apáik és
-nagyapáik minden eddigi mennyiséget eltörpitő anyagi hagyatékát. S aztán
-– ezt se tagadjuk el: e mai egyoldaluságon, ez egyelőre lélektelen
-materializmuson belül is már van is valami, ami spirituális érték: a
-nagy stilus, melyet a mi eddigi civilizációnk eddig a müvészeten kivül
-csak a politikában ismert, s ott is csak olykor, egy-egy Napoleon
-idejében. Ezek a kalmárok, ha pusztán kalmárok is, történelmi nagyságu
-nevelői az emberiségnek, mikor kiméletlenségükkel, vakmerőségükkel és
-versenyükkel összezuzzák, megfojtják és kisöprik a világból a kicsinyes
-szatócskodást.
-
-
-7.
-
-A gólyamadarakról meg van irva, hogy mikor vándorutra kelnek: beteg
-társaikat nemcsak hogy otthon hagyják, vagy ott hagyják, könyörületlen,
-elpusztulni utközben – de még nekik is esnek, s kemény, hegyes, gyilkos
-csőrükkel agyonvagdalják s elpusztitják a nyavalyásokat. Ilyesvalami az
-amerikai erkölcs. Ebben az élelmességre, kiméletlenségre, gyors szemre s
-biztos kézre alakitott világban az élhetetlenség, a gyengeség s a
-restség nemcsak hiba, hanem bün is; nemcsak végzet, melynél fogva balra
-görbül az ember sorsa, de vétek is, melyért meg kell lakolni. Az
-élhetetlen embert nemcsak hogy megveti s nem segiti az amerikai, de
-gyülöli és üldözi is, s aki nem akar egyebet, mint egy helyben maradni
-és élni, annak odaát nem lesz maradása s alig lesz életre valója. Akarni
-annyit tesz, mint az emberektől akarni valamit – s mint ahogy az
-asszonyok, még az ártatlan szüzek is, ösztönszerüen undorodnak az olyan
-férfitól, ki a szerelemben, bármely oknál fogva, nem szorul őrájuk: az
-emerikai is szinte testi utálattal nézi az olyan jövevényt, kiből az
-akarás képessége hiányzik vagy kiveszett.
-
-De azért munkára sem kényszeritik az embert. Egyáltalában: kevés dologra
-kényszeritik, értvén kényszeritésen az álladalom mindenfélébe való
-rendező, megszabó és parancsoló belenyulását. A törvény ugyan nem ismer
-tréfát; nem ismernek a hatóságok sem, amelyek, legfeljebb a sápot s a
-megvesztegetést ismerik – de a szabadság, az ember emberi jogának
-átérzése annyira benneél az amerikai ember idegzetében, hogy bár nem
-veszi tulságosan szivére, ha teszem a rendőr végighuz rajta, de a rendőr
-sem tekinti a világrend megbontásának, ha annak rendje és módja szerint
-meg kell boxolnia azzal, akit le akar fülelni. Nem, a kimondott
-kényszerités nincs inyére az amerikainak. Azonban: a természetben s a
-világegyetemben sincs a jó istennek belügyminisztertől aláirt kinevező
-pátense, s a tüzre-vizre sincs ráirva, hogy ezen elemekkel tilos a
-játék, különbeni halálbüntetés terhe alatt. Mindazonáltal az isten keze
-sulyosan nehezedik ránk, s a törvény nem tudása nem óv meg a haláltól. E
-sorokban már kerülgettem egyszer, hogy az amerikaiak életrevaló
-berendezkedése lépten-nyomon a természet eredendő rendjét juttatja az
-ember eszébe – most pontos példát mondhatok rá. Tehát: az amerikai
-életben, mint a természetben, kimondott kényszerüség kevés van – de
-minden irott törvénynél, minden kőbe vésett parancsnál, minden kötött
-marsrutával való utnakeresztésnél nagyobb kényszerités és sulyosabb
-szolgaság az a tompa nyomás, mely hetven millió egy törekvésü emberből
-kilökődve, hetven millió felől nehezedik rá a jövevényre, hogy vagy
-összelapitsa és összemorzsolja, vagy ugy váltassa meg vele nyomorult
-életét, hagy a legkisebb ellentállás törvénye szerint arra tart, amerre
-a többi. Sehol sincs megirva, hogy aki nem tud angolul, annak nincs joga
-az Amerikai Egyesült-Államokban élni, sőt nincs hely a világon, még
-Svájcot is beleértve, hol hivatalból a soknyelvüséget annyira
-elismernék, mint az Egyesült-Államokban, melyekben még a muszka zsidók
-yiddish nyelvét is elismerik külön nyelvnek, s a szülékhez intézett
-iskolai köriratokat kiadják ezen a nyelven is. De viszont ki
-kényszeritheti rá az angolt, hogy olyan hivatalba menjen, olyan üzletben
-vásároljon, hol nyelvét nem értik? Ki parancsolhatja meg neki, hogy
-olyan emberekkel barátkozzék, kikkel a beszéd fáradságos, kinek
-szokásai, nézetei s felfogásai elütnek az övétől? A jövevénynek épp ugy
-minden szabad és semmisem tilos, mint a bennszülöttnek – de nincs
-módjában szabadságával másképp élnie, mint ahogy a közfelfogás
-megszabja. Nincs világ, melyben annyira rövid ideig volna csak
-lehetséges megmaradni idegennek, mint ebben a világban, mely
-jövevénységből fejlett s jövevényekből gyarapszik. Semmiféle törvény
-intézménye nem parancsolja itt a felszivódást s a naturálizálódást – de
-testi és lelki, erkölcsi, gazdasági és társadalmi lehetetlenség:
-megmaradni itt idegennek. Nem muszáj: de legjobb, legalkalmasabb,
-legcélszerübb, legmegfelelőbb, legkecsegtetőbb, legkellemetesebb,
-legegészségesebb, legkényelmesebb, leggyakorlatibb, legkevesebb
-összeütközéssel járó, legtöbb sikert biztositó, legkevésbbé árvaságos és
-leginkább társaságos dolog: ugy élni, ugy öltözködni, ugy beszélni, ugy
-cselekedni – végezetre pedig: ugy érezni és gondolkozni, mint a többiek
-teszik. Mint ahogy az éghajlat, a föld, a táplálék s az élettel való
-küzdelem hatása tiz esztendő alatt már vonásaiban, tartásában, egész
-külső megjelenésében mindenütt, még arcképről is megismerhetően
-amerikaivá alakitja a bárhonnan származó, bármely fajtából sarjadt,
-szőke vagy barna, kövér vagy sovány idegent: azonmód a siker csábitása s
-a sikertelenség átka itt oly rettenetes, minden egyéb világénál
-hatalmasabb erővel gyomrozza, vonzza vagy taszitja a lelket; az
-alkalmazkodónak oly szédületesek a kilátásai, az elzárkózónak oly
-irtózatos az elhagyatottsága, hogy e szörnyü nyomás összeroppantja a
-legmerevebb nekiszegülést is, vagy megforditva: megkeményiti a legpuhább
-bátortalanságot is. Igy kell érteni, s ezzel a kulcscsal megérteni az
-amerikai szabadságot, egyenlőséget s türelmességet. Ez éppen nem áll
-abban, hogy az amerikai, éppen ugy, mint akárki más, ne vetné meg az
-idegent, ne kerülné az idegen vallását, ne volna gőgös gazdagságára,
-müveltségére vagy hatalmára. De a verseny: az csakugyan szabad; a
-meggyőződés: az csakugyan korlátozatlan – s az egyenlőség, ha nincs is
-meg az emberek közt, de megvan az emberek esélyeiben, megvan a
-lehetőségben s a kilátásokban. Az idegen, ha naturálizálódott: valóban
-teljes értékü amerikai polgár, kit sem törvény, sem politika, sem
-társadalmi szokásjog nem különböztet el a többitől. A szegény ember, ha
-meggazdagszik: valóban teljes értékü milliárdos, kitől senki sem veszi
-rossz néven, ha palotája van a Fifth Avenuen, s kinek nem vetik szemére
-származása rongyait, mikor esti ruhában ül le pástétomot enni. Elmerülni
-könnyebb, partra jutni nehezebb itt, mint bárhol egyebütt a világon – de
-a partrajutottat nem löki vissza senki a fuldoklásba; a bukás nem foszt
-meg a becsülettől, a szerencsétlenség csak kerités, amely elválaszt, de
-nem örvény, amely elszakit. Van, nagyon is van különbség marsall meg
-közlegény között, de minden közlegény bornyujában hordja a marsallbotot,
-születésére, származására, multjára való tekintet nélkül. Szó sincs
-róla: ez még mindig nem igazi szabadság és egyenlőség, mert a startnál
-még mindig egy sorba állitja az erőseket s a gyengéket. De Európához
-képest haladás, mert legalább startba hagyja állani a gyengéket; a
-politika minden szabadságát megadja nekik, hogy szövetkezéssel
-erősödjenek s ellennyomással ellensulyozzák a gazdagok nyomását – s bár
-nem tud, nem is akar tenni az ellen, hogy ember az emberek közt
-különbséget ne tegyen, de intézményeiben lehetőleg kevesiti az
-alkalmakat a megkülönböztetésre. Hogy csak egy példát mondjak: sehol
-vallásos okokból való üldözésre kinálkozóbb feltételek nem volnának,
-mint Amerikában, hol a vallás szent dolog, az emberek hivőek s a
-vallásosság kötelesség. De okiratokban nem emlitik az ember felekezetét,
-iskolában nem tanitanak vallástant, hivatalból senkiről sem tudják, mi a
-vallása, a nevelés nem választja el egymástól a különböző hitüeket,
-nincs meg, mint nálunk, az a megkülönböztetés, mely hivatalból mintegy
-bélyegül nyomja az emberre az ő felekezetét s valóságos különbségül is
-beleneveli idegzetébe, élete módjába s a társasági körébe. A felekezeti
-életnek s a nemzetiségi különválásnak sehol sincs nagyobb szabadsága,
-mint Amerikában – de sehol sem könnyebb észrevétlen maradni vallásunkkal
-vagy származásunkkal, mint Amerikában.
-
-
-8.
-
-Téved azonban, aki azt hinné, hogy Amerika ezt a szabadságos és
-egyenlőséges amalgamizálást is rózsavizzel csinálná. Ahogy szinte
-szemünk előtt folyik e folyamat; ahogy szemünk előtt okádják a hajók
-kétezrenkint és százezerszám a gyámoltalan és tanácstalan kivándorlókat
-s két lépésnyire a kikötőtől már ott idegeskednek, kiméletlenkednek,
-dolgoznak, tervelnek, komolykodnak, gazdagszanak s általában, hogy ugy
-mondjam: amerikállanak véreik s testvéreik, kik tizenkét vagy huszonnégy
-hónap előtt még szakasztott oly zöldek s ágrólszakadtak voltak, mint a
-mai jövevények: az embernek eszébe jut a középkori szokás, mely
-nyaklevessel avatta polgárrá a jobbágyot. Csak az a titka az amerikai
-nyaklevesnek, hogy nem hivatalból adják, ami elkeserit s ellenállásra
-készt, hanem az élet adja, ami serkent és alakit. Egyfelől semmi
-kényszerités vagy üldözés, mely az embert emberi méltóságában érné
-származása miatt, másfelől azonban a különbség irtózatos
-kilátástalansága s az elzárkózás kétségbeejtő reménytelensége – kettő
-felett pedig, magasabb egységül, az uralkodó fajnak, szokásnak,
-nyelvnek, miveltségnek, intézményeknek, sőt embereknek is néma, ki nem
-mondott, nem is tudatos, de hatalmas csábitása: mindez együttvéve azt
-öklözi a jövevény koponyájába, azt sugja fülébe, azt vési idegeibe, azt
-vegyiti, lassankint, vérébe is: légy olyan, mint a többiek! S ha az
-öregje még állja a csábitást: a gyereke nem. A kis magyar gyerek
-lepisszegi apját, ha magyarul szól hozzá az utcán; a clevelandi kis tót
-fiu azt irja iskolai dolgozatul, hogy: én amerikai polgár vagyok s az
-osztrák-magyarok nemzeti virágja a napraforgó: a kis zsidógyerek
-el-eljár a vasárnapi iskolába s elvegyül a presbiteri ájtatosságba; nem
-tilos, sőt megvédett dolog magyarnak, tótnak vagy zsidónak lenni, de nem
-szép, nem előkelő, nem uri, s a gyerek kap az előkelőségen, az uriságon,
-ha az nem löki őt vissza, mint ahogy Európában sokszor és sok helyütt
-igenis visszalöki. Az amerikai, aki nem üldözi, csak szánja az idegent,
-s az amerikai élet, mely nem bántalmazza, de szánalmassá teszi az
-idegenséget; az amerikai ember, ki magával egyérőnek tekint mindenkit,
-aki vele egy nyelven beszél s vele egy istent hisz, s az amerikai
-társadalom, melynek minden egyes szokása és intézménye mint
-legcélszerübb megoldás, leggazdaságosabb mód s legalkalmasabb rend
-csillan fel a jövevény tanácstalansága előtt: ezek azok az erők, amik
-Amerikában ugy oldják meg a nemzetiségi kérdést, hogy noha az eredendő
-angolság mindig kisebbségben volt s mindig abban marad: az
-Egyesült-Államok ezerféle származásu, ezerfelől megujuló, egymástól
-államonkint s földterületenkint a fejlettségnek s a müveltségnek olykor
-századaival különböző népességét a gulyástól az elnökig egységes,
-együttérző, egyfelé törő, egy nyelven beszélő, egy földben gyökeredző,
-egyforma testi s lélekbeli, valamennyiükből megismerhetően kiütköző faji
-vonásokat mutató angol-amerikai nemzetté alakitják.
-
-Ha mindezekre azt mondja a kegyes és figyelmes olvasó, hogy hiszen ez
-rózsaviz, sőt selyemkeztyü: én megint csak azt mondom, hogy téved.
-Ugyanez a rózsaviz tud választóviz is lenni, s ugyanez a selyemkeztyü
-kérlelhetetlen öklöt fed. Amerika minden intézménye, szokása s erkölcse
-a körül fejlett, hogy itt a természet s az élet nem tréfaság, – s ha
-szemügyre veszed a látszólagos lágyságot s irgalmat, s a látszólagos
-kegyetlenséget: mindkettő alján egy egységes és gyakorlatból fejlett
-megkülönböztetést találsz: szeretek és befogadok mindenkit, aki
-segitségemre van, gyülölök és elpusztitok mindenkit, aki utamban áll.
-
-Azzal a finom, intellectuális öreg urral, kit az elébb M. Paul
-Bourgetval együtt emlitettem, egy este együtt ültünk a hajó karfája
-mellett, s beszélgettünk gobelinekről s prerafaelita képekről,
-beszélgettünk versekről, asszonyokról, védővámokról s izületi csúzról
-(szegény öreg ur mankón jár a csúz mián), s hogy hogy nem, szó kerül a
-vadászatról is. Az öreg urnak nagy birtokai, nagy erdőségei vannak
-valahol a Michigan vidékén; nádasban lesett rucára, sürüben lesett vadra
-– „de mi mindez ahhoz képest, tette hozzá szeliden elmerengve – mi ez
-ahhoz képest, mikor indiánusokra vadásztunk!…“
-
-– Mire tetszettek vadászni? – kérdeztem fölriadva.
-
-– Indiánusra – szólt ő szeliden, – indiánusra; valóságos hajtóvadászatok
-voltak ezek, néha szakasztott olyanok, mint India dsungeljaiban a
-tigrisvadászat, mikor, ha nem boldogultunk máskép, gyürübe fogtuk a
-gyilkos veres ember buvóhelyét, rágyujtottuk a bozótot, s ott lőttük le,
-ahol végre a füst, a tüz, a megfuladás és megpörkölődés elől ki kellett
-bujnia… Én, hiszen láthatja, rokkant vagyok már az ilyesmihez, de öcséim
-még meg-megcselekszik…
-
-Szájtátva hallgattam, s az öreg ur elértette hallgatásomat.
-Elmosolyodott.
-
-– Kegyed most azt gondolja: vakard meg az amerikait, még ha gobelinekről
-beszél is, és megtalálod a rézbőrüt. Nem mondom, hogy egészen téved;
-lehet, hogy vademberek vagyunk s az vagyok, talán, magam is. De éppen
-rézbőrüek nem vagyunk; a rézbörüből sohasem válik ember; az megmarad
-mindig vadnak, kegyetlennek, mérgezett nyillal lesből lövöldözőnek, –
-talán szépnek és költőinek, de lustának, rosszindulatunak s ostobának,
-mint a tigris vagy az oroszlán, amely szintén igen szép állat, de mégis
-el kell pusztitani ott, ahol az ember élni és dolgozni akar. Kegyed
-délelőtt, láttam, Prescottot olvasgatta, együtt könnyezett e derék és jó
-emberrel a mexikói asztek müveltség pusztulásán s a Cortezék képromboló
-kegyetlenségén. Nem vette észre, éppen a Prescott leirásában, hogy
-gonoszabb embereket a föld még nem hordott hátán, mint ezek a nemes
-asztekek voltak? Ezzel a fajtával nem lehet együtt élni, legfeljebb
-hozzá lehet romlani, – s ezt, ugyebár, mégsem kivánja tőlünk?
-
-Szakasztott ilyen gondolatmenetet hallottam egy német apától származó,
-de maga már egészen amerikai, még pedig délvidéki, fiatal kereskedőtől,
-kivel sörszó mellett elpolitizálgattunk, s aki elébb agyondicsérte
-Roosevelt elnököt, amért a szegény meggyötrött muszka zsidóknak pártját
-fogta, majd pedig, szinte átmenet nélkül, leszamarazta, amért a
-négerekkel kacérkodik.
-
-– Nem gondolja, kedves Mr. Stein, nem gondolja – kérdeztem, – hogy némi
-ellentmondás van a kegyed felfogásában?
-
-– Nem gondolom. Én jó embernek tudom magamat és emberszeretőnek, akit
-bánt az igazságtalanság itthon, bánt az idegenben is, és nem bántam
-volna, ha Dreyfus kapitányért vagy a kisenevi zsidókért hadat üzentünk
-volna Európának. Mert igazságtalanság a zsidóval azért bánni rosszul,
-amiért zsidó, mivelhogy a zsidó szakasztott olyan ember, mint én vagyok,
-aki ha megtanulta nyelvemet s beleszokott felfogásomba, szakasztott ugy
-él, ugy dolgozik, ugy érez s ugy gondolkozik, mint én. Ha összeházasodom
-az asszonyával: a gyerekem bőre, képe, a lelke is szakasztott olyan
-lesz, mint akármelyikünké. Ezt kipróbáltuk, ez igy van. És kipróbáltuk,
-hogy a négernél nincs igy; hogy azon hetediziglen megérzik, hogy nem
-olyan ember, mint mi; hogy nem való közénk, ha szabad; hogy nem való
-arra, amit mi nevezünk életnek, s nem lehet vele másképp együtt élni,
-mintha alul tartják s rosszul bánnak vele. Ti idegenek és ti északiak ne
-beszéljetek bele a mi dolgunkba; nálatok nincsenek négerek, s ti nem
-tudjátok, milyen a néger. Mi tudjuk és tudjuk, hogy kell vele bánni.
-
-
-9.
-
-Megint csak elhallgattam – az ember mindig elhallgat, ha szeret vagy ha
-tanul. Mondom, már a hajón voltunk, visszajövet Európába; nyugaton a
-nap, igazi amerikai módra, hirtelen eltökéléssel bukott le a tengerbe, s
-hirtelenül, átmenet nélkül, burult fölénk az est. A távolból már nem
-látszott, csak érzett a szárazföld, Amerikának forróságtól szikkadó,
-verejtéktől nedvesedő földje. Szent földje – igen, ismerjük el, hogy
-szent. Hány hazátlanság lelt rajta hazát, hány hajótöröttség ért rajta
-partot! Nem uj világ, nem is szép világ Amerika, de a jóvátétel világa.
-Ez a fele földet beboritó nagy sziget óriási méretekben az, aminek,
-kicsinyben, a Robinson szigetét álmodta meg a szárazságban lángoló
-elméjü De Foe Dániel. Minden nemzetek Robinsonjai, s általában az
-európai müveltség robinsonsága itt vetődik szárazra, minekutána
-könnyelmüség, lustaság, bün vagy szerencsétlenség után a fuldoklásig
-közel volt a halálhoz. Ó, a Robinson szigete nem paradicsom; Robinsonnak
-dolgoznia, dolgoznia, irtózatosan dolgoznia kelett, olyan munkával,
-erővel, türelemmel és állhatatossággal, melynek tizedrésze is elég lett
-volna otthon a boldogulásra – de otthon a kényszerüség nem tudott ugy
-bottal s halálveszedelemmel tanitani, a siker nem tudott oly fejedelmi,
-oly tüdőt tágitó elégtételt adni, mint ideát. Persze: titokban, a lelke
-legmélyén, szigete fölött való császári hatalma közben Robinsont
-el-elfogja a vágy a régi világnak: nem munkátlansága, de élete után… A
-társalgóból zongoraszó hallik, majd egyszerre zugó ének; valaki megint
-rágyujtott, mint napjában annyiszor, az America-himnuszra, s a miszterek
-s a missziszek, a mászterkák, a misszek s a misszecskék lelkesen
-dalolják vele, a God save the King nótájára: Á-á-mö-ri-ká! Be sem megyek
-már; szembehunyva, kivülről is ismerem e képet, amint körben állanak,
-egy szájjal, egy lélekzettel, egy nyelven s egy érzéssel énekelnek:
-déliek és északiak, keletiek és nyugatiak, németből, olaszból,
-spanyolból, franciából és hollandusból s javarészt még a maguk testében,
-talán csak néhány esztendeje amerikaivá lettek – mialatt felettük, a
-zongorára ugorva, egy fekete kis zsidólyány lengeti a csikos csillagos
-zászlót. Amerikát éneklik s Európába sietnek – fáradtan, szomjasan,
-epedve egy kis élet s vidámság után. Daluk végigverődik a sötétségen, s
-mosolyogva lehunyt szemhéjaim mögül egyszerre ott látom magam
-St.-Louisba menet a vasuton, a hálókocsi dohányzó-szobájában, egy
-szurtoskörmü vékony kis szabó mellett, aki régen, talán harminc
-esztendeje, hogy Bajorországból ide vetődött, s most igen jól megy
-dolga. Kinéztem az azon órában sik vidékre, melyet megült a por s az
-elhagyatottság; imitt-amott rongyos deszka-vityillók, gazdátlan taligák
-– furcsa, hogy mint Belgiumban, itt is: ahol legtöbbet dolgoznak a
-világon, ott tetszik a vasut mente a legistentől megvertebb
-leromlottnak. A szabócska sürün hörpentette kis ezüst butykosából a
-whiskyt, s minden korty után kéjesen köszörülgette torkát. Végignézett a
-vidéken, majd hirtelen lelkesedéssel fordult hozzám:
-
-– Istenem, micsoda áldás az emberiségre, hogy ez az Amerika: van!
-
-Értően bólintottam egyet, ő meg halkan tette hozzá:
-
-– De azért nem mondom, hogy élni nem jobb otthon.
-
-
-Berlin
-
-(1908.)
-
-Mióta, nyolc esztendő előtt, utoljára jártam Berlinben, ez a szép és
-nagy város nemcsak még szebb s alig nagyobb lett, de meggyarapodott
-egypár olyan Wahrzeichen-nal, amilyenről, aki ma ismeri meg, szinte
-ezekről ismeri, s el sem birja gondolni, hogy Berlin ezek nélkül is
-Berlin lehetett. Ilyen, mindenekelőtt, a berlini uj épitészet s ennek
-legszebb virágja, a Messel Wertheim-áruháza, melynek szolid és praktikus
-bájossága benne kisért, valóságos stilus gyanánt, az uj szinházak és
-kocsmapaloták épületeiben. Ilyenek nagyrészt e kocsmapaloták, melyek a
-gyalázatos főztjéről nevezetes Berlint most hirtelen Páris, Stockholm és
-Bécs mellé állitják – nem ugyan főzőmüvészet dolgában, de ez ugyis csak
-az igen gazdagok mulatságát szolgálhatja, hanem abban a fontosabb
-tekintetben, hogy elérhető áron egészséges és változatos matériából
-készült ehető ételt kapni tisztességes felszolgálással. Ilyen a
-földalattival váltakozó földfeletti vasut, mely viszont newyorki vonást
-elegyit a nagy város képébe s a töltésre zárkózott Stadtbahnhoz képest
-olyanfajta meghittséget vet a közlekedésre, aminővel az orvos vagy az
-anatomus nézi embertársait. Ilyen a részint csak Párist és Bécset
-ostromló lázas szinházi élet, amelyről még a portás és a pincér
-társaságával megelégedő idegen is megérzi, szinte a levegőben, hogy a
-közélet részévé lett, szivbeli és közügygyé. Ezekhez s a most már
-gépkocsiktól is népesitett közlekedés növekvéséhez képest hanyatlás
-számba legfeljebb az mehetne, hogy a becsületes és emberséges
-Ladenschluss-törvénynél fogva ma már minden boltot bezárnak kilenckor, s
-nem vehetni, mint annakelőtte lehetett, éjfél után kettőkor a
-Friedrichstrassén keztyüt és nyakravalót. Ezt a különbséget azonban
-igazán csak az veszi észre, aki meghal, ha éjjel kettőkor nem vásárolhat
-keztyüt meg nyakravalót.
-
-Megengedem, hogy ez külsőséges itélet, s az olyan nagy város polgára,
-mint aminő Berlin, méltán lenézheti azt az idegent, aki mindössze ezt
-látja meg Berlinen, s azt hiszi, hogy ilyenformán valaminemü sejtelme
-van a városról, lakosságáról, életéről. Bizonyára nincs sok, és, hiába,
-a portás és a pincér nem mindenben reprezentál egy három milliós
-világvárost, melynek lakosai közt ott a császár is, ott vannak tudósok,
-költők, ott az udvari nemesség s ott az ipar s a pénz uj nemessége és,
-ami mindezeknél nagyszerübb, ott a világ legremekebbül szervezett
-munkástábora. Mindazonáltal nem kell azt hinni, hogy az ilyen felszines
-szemlélő s csakis a felszint szemlélvén, mégis egyet-mást ne látna meg
-az idegen világ leglelkéből, legsajátosabb sajátosságaiból. Ugy vagyunk
-ezzel, mint a fiziognómiával, mely zárt ajakkal is beszél s elmondja
-gazdája titkait. Csak éppen szemügyre kell venni.
-
-Hogy példát mondjak erre s berlini példát: itt a német birodalmi gyülés
-palotája s itt vannak az ülései. Én éppen akkor jártam ott fenn, mikor
-javában folyt az ujságiró-sztrájk s egy olyan gyüléshez volt bejutásom,
-melyről a világ nem tud – igaz, hogy nem sokat veszit vele; Tirpitz
-admirális költségvetését tárgyalták, és sem az admirális ur, sem a
-képviselő urak nem erőltették meg magukat, hogy a vitát érdekessé
-tegyék. S fenn ülve a karzaton, szemben az elnökség s a szövetségtanács
-dobogójával, unalmamban azt kezdtem elgondolni: vajjon ha ezt a házat és
-gyülést nem ilyen magamformáju minden hájjal megkent s a németség emlőin
-nevelkedett ujságiró nézné végig, hanem valami átlagos müveltségü,
-teljesen idegen ember: milyen képe alakulna a német alkotmányos és
-politikai életről?
-
-Mindenekelőtt észrevenné, hogy sem az ujságoknak, sem a berlini, sem
-tehát a birodalmi életnek nem afféle lázokozó fókusa a Reichstag és
-épülete; még a külügyminiszter-kancellár expozéja napján is közömbösen
-bonyolódik le a sürü forgalom a Reichstag közelében, melynek a
-nyilvánosságot igen megrostáló jegykiadó szokásai azt mutatják, hogy a
-nagyközönség nem igen töri magát az ülések után, különben kiküzdötte
-volna már magának, hogy ne olyan legyen a bejutás, mint egy
-magánmuzeumba. Egészen biztos ezekről a külsőségekről, hogy ennek a
-parlamentnek nincs, nem lehet föltétlen vezérlő hatalma; nem e körül
-vagy nem csakis e körül forog a politikai élet; ennek szava nem oly
-erős, hogy emelne vagy buktatna olyanokat, akiktől sorsok, vagyonok,
-bodogulások függenek – ha ilyen volna, a dolgaik után járó emberek
-többet törődnének vele.
-
-Széles, előkelő, egy kicsit luteránusan disztelen és kongó
-keresztfolyosókon ődöngenek lassu léptekkel a népképviselő urak.
-Legnagyobbrészt – egypár elegánsabb öreg junker-figurát kivéve, polgári,
-sőt kispolgári viselkedésü és öltözetü férfiak, akik szemmelláthatóan
-idegenül és idegesen járnak-kelnek a frakkos lakájok között, s látszik
-rajtuk, hogy nem ez az ő igazi helyük; nem, mint az angol képviselőnek,
-még egy s a legmeghittebb klubjok ez a többi mellett. Ahogy egymásnak
-köszönnek, ahogy egymás mellett elmennek, azonnal látszik, hogy kevés
-közük van egymáshoz, vagyis megint csak az, hogy nem tulságos sokat hat
-az egyes sorsára, hogy itt mi történik, ki van fölül és ki van alul.
-Benn a teremben a kevésülésü karzatok mind tele vannak, csak az
-ujságirókarzat kong az ürességtől. Egy-egy rosszul öltözött öreg
-irnok-figura ül csak a helyén: a klerikális ujságirók, akiket a
-rabszolgatartóik még a saját szakbeli összetartásuk szocializmusától is
-eltiltanak. Az idegen, aki tudja, hogy ujságiró-sztrájk van, menten
-megállapithatja, hogy ebben az országban a sajtó s az ő munkásai nem
-tartoznak a legnagyobb hatalmak, a legjelentősebb mozgatók, a
-legtiszteltebb emberek közé. Ugy látszik, ez a világ a legitim jogok
-világa; az olyan szerzett jogok, mint aminők világszerte a
-zsurnalisztikáé, itt nem tetszenek, nem kellenek, nem imponálnak. Ha nem
-igy volna, lehetetlen volna, hogy sem a karzati közönség, sem a
-képviselők, sem a szövetségtanácsi dobogó emberei nem igen nézegetik ezt
-a már ürességénél fogva is feltünő karzatot; nem okoz egy lélekzetnyi
-mozgalmat, mikor üres padjain mégis felbukkan egy-két gyászos figura.
-
-De legtanulságosabb maga az alsó ülésterem. Patkóformáju sürü padokban
-ülnek itt a népképviselők, s a patkó előtt, széles dobogón ül középütt
-az elnökség s jobbról-balról két-két széles széksorban a
-szövetségtanács. De nemcsak ezeknek van helyük a dobogón. Egy-egy
-idősebb katonán vagy redingoteos elegáns öreg uron meglátszik, hogy
-államtitkár lehet vagy valamely állam delegátusa. De vannak fenn fiatal
-emberek: fiatal tengerésztisztek és egészen fiatal hadseregbeliek is, s
-vannak egyéb jókabátu, de mind ugyanazon férfiuval, a tengerészeti
-miniszterrel vagy államtitkárral szemben igen alázatos férfiak, akik
-nyilvánvalóan miniszteri tisztviselők. Igy válik hát ketté ez a világ:
-lenn a mély félkörben a többnyire rosszul öltözött s nagyrészt félszeg
-viselkedésü képviselők – fenn a dobogón pedig a tisztviselők, a
-legnagyobbtól a legkisebbig, egymás között a langrétra szédületeitől
-elválasztva, de lefelé egy mosolygó, közömbös, le nem néző s szinte le
-sem látó szines uri sokaság, a hatalomnak és előkelőségnek monopolista
-könnyedségével és természetességével. A két világ közt semmi érintkezés.
-A képviselők nem mennek fel, az urak nem szállnak le. Mégis: a
-tengerészeti államtitkárnak van valami megbeszélni valója Epsberger
-urral, aki a centrum vezércsillaga s az üsd agyon, de ne nagyon ellenzék
-feje. A világért sem megy le hozzá; egy lakájt küld utána; a képviselő
-ur felsiet a dobogóra, ott udvariasan kihallgattatik s megy vissza
-megint a plebs közé. Ebben a birodalomban, azt kell hinni, az urak a
-tisztviselők s a tisztviselők az urak, és, ugy látszik, elég jól végzik
-a dolgukat, mert akiknek ez állapotra legféltékenyebbeknek kéne lenniök:
-a képviselők ugy törődnek hozzá, mint valami természetességhez, mint a
-berlini klimához, mely kellemetlen ugyan, de nem rossz levegőjü.
-
-Jól végzik a dolgukat; itt is jól végzik: feláll egy szürke, öreg
-képviselő – az embernek megdobban a szive, mikor ráismer, hogy Bebel, de
-ha nem ismerné is, látnia kell, hogy nem lehet jelentéktelen ember, mert
-mikor beszélni kezd, az addig részvétlen dobogó, élén az admirálissal,
-lassankint átcsoportosul feléje, a balmezőre, sőt két redingoteos és
-néhány tengerésztiszti ruhás uri ember egészen előrehajol és papirost,
-ceruzát tart kezében. A szónok – kellemes szavu és választékos beszédü –
-megemliti, dátum szerint, az államtitkár ur egy mult évi beszédét. Az
-egyik redingoteos ir valamit a papirosára s átadja egy fiatal tisztnek,
-ez szalad vele hátra, kimegy egy ajtón, majd visszatér egy vastag
-kötettel, felüti, elolvas benne valamit, hozzáir egypár szót a cédulára
-irtakhoz, visszaadja a redingoteosnak, aki viszont az admirális vagy
-miniszter vagy államtitkár urnak adja kezébe. Ez a procedura
-megismétlődik a Bebel beszéde alatt egynéhányszor, s általában
-ilyesmiben sürögnek és forognak a berendelt szaktisztviselők az egész
-ülés, az összes ellenzéki beszédek alatt; a vita végén egy csomó ilyen
-cédula van a miniszter kezében, aki összefoglaló és vitazáró beszédét
-ezek kapcsán mondja el, menten pontosan, minden adattal felfegyverkezve
-felelvén minden kifogásra, vádra és birálatra. Az idegennek is észre
-kell vennie, hogy ez a világ a jó igazgatás világa, az embereknek nem
-sok szavuk van, de gondjukat viselik. S ahogy a különben hüvös ház a még
-hüvösebb dobogó felől a beteg öreg népvezért, aki már annyira
-megrokkant, hogy nem tud állva beszélni s beszédét a felcsapódott
-székülés élére ülve mondja el – ahogy mondom a vörös öreget mindenfelől
-tisztelet és szimpátia veszi körül, azon megismerszik, hogy ez a világ
-nemcsak a hivatali munkának, de általában a munkának, a dolgozásnak, a
-kötelesség állásának világa, ahol a hivatali rangon kivül a jól végzett
-munka s a teljesitett kötelesség is rang s tisztesség az embere számára.
-S talán az sem erőltetett következtetés, hogy ez a béna parlament
-öntudatlanul talán rá sem gondolva, annak az osztálynak erőbe hozásától
-várja megelevenedését, melyből ez az öreg uri munkás ide
-differenciálódott.
-
-Ez a parlamenti példa csak egy a sok közül – igy mehetnék végig
-szinházakon, temetőkön, villamos kocsikon, áruházakon, sörkocsmákon,
-zálogházakon, sétatereken és száz egyéb felé, ahol szintén, ha az ember
-egy odavalóval sem ismerős, egy család hajlékába sem jutott be,
-észrevehet sok mindent, aminek üvegén át az odavaló élet leglelkébe is
-beláthat. Nekem különben legutóbbi berlini mulatozásom alkalmával volt
-szerencsém megismerkedni és együtt lehetni az odavaló szinházi élet
-egypár igen kiváló emberével, tehát szerezhettem értesülést egyenest és
-jó forrásból. Mégis: még ebben a társaságban és társalgásban is a sok
-érdekes és tanulságos közt, amit bőven hallottam, legérdekesebb és
-legtanulságosabb megint csak egy kép, egy jelenet, egy faktum volt,
-amely többet mond annál, mint amit a benne résztvevők különben igen
-mélyet és elméset mondtak. Ez a jelenet, röviden, az, hogy éjjel három
-órakor egy nagy fogadó külön szobájában együtt ülünk irók és szinészek,
-odavalók és idegenek, s már egy órája, hogy beszél s még egy óráig
-beszél majd, szinte megszakitatlan dialogusban, versengve, vitatkozva,
-indulattal és nekihevülve, a társaság két tagja, két igen müvelt, igen
-komoly, igen elmés és az életben nagy energiáju férfi, s beszélnek
-legelvontabban müvészi kérdésekről, dolgokról és elméletekről, igen
-magas rendüekről, igen fontosakról, olyanokról, aminőkről sokan
-köteteket irtak, cikkeket magam is irtam, de beszélgetni és társalogni
-róluk önképző körös korom óta nem volt alkalmam – nemcsak itthon, de
-teszem Párisban sem. Az idegen ebből erőltetés nélkül következtethet
-kettőre. Az egyik megint csak az, hogy a politikának ebben az országban
-nem lehet főfontosságu jelentősége, különben lehetetlen volna, hogy
-nagymüveltségü, sok munkáju és gyakorlati foglalkozásu férfiak ennyire
-kizáróan müvészi dolgok köré kristályosithassák érdeklődésüket. A másik
-viszont az, hogy ebben a világban a kultura nem valami sznobizmus dolga,
-nem csakis divatos és kötelező játék és külsőség, nem szellő, melyben
-megmárthatják homlokukat, hanem, legalább is a müvelteknél, lélekző
-levegő lett, vagy, mondjuk, leszokhatatlan testi szükség, mint az
-angolszászoknál a fürdő.
-
-
-
-
-FELJEGYZÉSEK
-
-Bűn az, miről más is tud.
-
-⦿
-
-Szerencséje van a szerelemben, vagyis: ráér.
-
-⦿
-
-Csak egy napot kérek az életből, amikor kétszerkettő öt!
-
-⦿
-
-Néma gyermeknek édesanyja sem érti szavát – s hány néma gyerek nem tudja
-megérteni, hogy mért nem érti szavát még a saját édesanyja sem!
-
-⦿
-
-A sziv jobb tanácsadó, mint az ész; legalább nem akarja elhitetni, hogy
-okosat tanácsolt.
-
-⦿
-
-Verébre ágyuval? Igenis, ha kártékony és nincs ellene egyebem, bizony
-nekimegyek ágyuval.
-
-⦿
-
-Az élet halálraitéltjei azok, akiknek torkukon akad a szó, melyet
-magukért kéne ejteniök s a kenyér, melyet más elől kéne elenniök.
-
-A régiek leberetválták a rabszolga fejét s tar koponyájára irva a
-levelet, várták, mig megnő a haja s igy küldték követségbe, izenettel,
-melyet maga sem ismert s csak vevője tudta meg, ha ujra leberetválta a
-fejét – s ha tudott olvasni. Ilyen irás van voltaképp mindenkinek a
-koponyáján; mindennek minden porcikája, minden vonása, minden alakja bő
-izenetet, teljes felvilágositást, a megesküdhetésig megbizható adatot
-szolgáltat egész hajdani történetéről, melynek rendjén fokról-fokra
-alakult olyanná, amilyen – egyben felismerhető s értő szem számára
-könnyen olvasható nyomait mutatván annak, amilyen volt. S mily nehezen
-tud ez irásban olvasni még a tudós is, aki pedig beretvával dolgozik s
-mi magunk mily ártatlan tudatlansággal viseljük magunkon származásunk
-történetét!
-
-⦿
-
-Csak meghalás van, de halál nincs. Ez lapos igazságnak tetszik, mint
-mind, amit az ember a maga bőrén ki nem próbált. De ha ott fekszik az
-ember kinyujtóztatva az altatókocsin; ha, belélekezvén ötöt-hatot a
-savanyuan fojtó kloroform-gőzből, a koponyája belseje zugó és kalapáló
-vörös kupolateremmé tágul s eszmélete utolsó haldoklásában már csak az
-az egy gondolata marad meg, hogy: ilyen lehet, ha az embert megüti a
-guta – s aztán nem gondol és nem érez többé semmit; majd meg aztán, ha
-másfél óra mulva fölébred, megnyuzva, megsikálva, megrágva, összevarrva
-és összeragasztva, égő bőrrel, jéghideg lábbal s azzal a tengeri beteg
-óhajtással, hogy inkább meghaljon, semhogy ezt elviselje: akkor
-gondolatlan és hivatlan fölkél benne a következtetés, hogy ez a másfél
-órai semmi, mely alatt épp ugy négyfelé vághatták, fejét vehették, vérét
-elfolyathatták volna, tulajdonképp rokona volt a halálnak, szinte sógora
-vagy unokaöcscse. Azaz: minden igazság lapos és velőtlen, míg hatalmát a
-maguk bőrén ki nem próbálták, de az olyan próba, mely még messzebbre hat
-be, egy pár hüvelyknyire a bőr alá, még a halál velőtlenségének is,
-annak a közhelynek is, hogy a halál velőtlen, a legkinosabban meglepő
-hatalmat tud adni.
-
-⦿
-
-A betegség gondolkozni tanit s a fájdalom rejtelmeket fed fel. A
-kinlódás állandó szubjektivitása a kinlódó szubjektumot állandó
-objektumává teszi az önmegfigyelésnek, s befelé néző szociológus számára
-alig tudok tartalmasabb tanfolyamot, mint egy öt-hat napos laparotomiás
-állapotot. Véletlenül lett énből történetien lett reprezentativ emberi
-állattá válik ilyenkor az ember, ki az ő pillanatnyi kinlódásaiból
-nemének egész fejlődési menetére kénytelen sejtelmesen
-visszakövetkeztetni. Faj, idegzet, test, mind csupa megsürüsödött és
-lerakodott történelem, erősebbnek mutatkozik az akaratból s eszméletből
-lazán s átfutóan összeállott énnél, mely, legyőzetve és leteperve,
-rámered a történelemre, meglátja, észreveszi, megérzi, mint ahogy a
-letepert állat érezheti, észreveheti és rémülten szemlélheti a rája
-nehezedő vadállat sulyát, szőrét, melegét és szeme szikrázását. Ha igy
-neked esik a fájdalom, hogy magad téped meg bele a husodat és
-vicsorgatod a fogad, önkéntelen fölkél benned a történelemelőttien
-homályos emlék, hogy ezek a reflexek, az állnak s az ujjnak e céltalan
-mozdulatai ugy plántálódhattak bele testedbe, hogy még emberelőtti
-időkben, hirtelen fájdalmak többnyire akkor álltak elő, mikor egyik
-állat nekiugrott a másiknak, s ha ez annak karmát és fogát érezte a
-husában, ugyanilyen mód karmával és fogával kellett védekeznie.
-
-⦿
-
-Meggyőződésre mindig rettentően természettudományos voltam s nem hittem
-már gyerekkoromban sem a halhatatlanságban, a halál után való életben.
-Azonban olyan ember lévén, aki nem osztozik a saját meggyőződéseiben,
-nagyszerü felvilágosodottságom tövében, mint a komor ciprus alatt a
-pettyegetett bolondgomba, vidáman huzódott meg a talánnak s a nem
-tudomnak egy nap elpusztuló, másnap, eső után, ujra kibuvó babonája. De
-mióta egyszer operáló-asztalon feküdtem, ennek a szép állapotnak vége.
-Belekóstoltam a halálba; nemcsak hiszem, de tudom, mert megpróbáltam,
-hogy nincs halhatatlanság, nincs halál után való élet, s hogy, ha már az
-élet is semmiség, a halál még semmibb; egy igen egyszerü, természetes,
-magától értetődő s a lehető legkönnyebben kialakuló, beálló és
-elkövetkező tökéletes semmi. Ha nem tudnám, hogy őseink, a derék
-félállatok, egyfelől kötélidegü barmok, másfelől azonban üldözött férgek
-voltak, nem is érteném, mint tudtak a halhatatlanság gondolatára
-rávetemedni. Igy azonban értem. Zaklatottságuk, melynek közepett csak a
-sebláznak vagy az ellenség-félésnek nyitott szemmel való s látomásoktól
-népes éberálmát ismerték, egyre-másra küldtek nyakukra olyanoknak
-fenyegetődző, számonkérő, feleségeiket, jószágjukat s szerszámjaikat
-visszakövetelő álomalakjait, akikről tudták, hogy meghaltak, akiket
-maguk temettek el, vagy széjjelvagdaltak, talán meg is ettek. Viszont,
-nem lévén érzékeny idegzetüek, nem ismerték a maguk tapasztalatából az
-ájultság állapotát, mely amaz álomképpel szemben arra tanitotta volna
-őket, hogy a halál nem élet, a halál semmi, a halottnak egyszer s
-mindenkorra mindenestül vége. Igy fejlett ki bennük a halhatatlanság
-hite s száll furcsa, vigasztaló, de egyre fogyó s pusztuló örökségül
-ránk, bolond unokákra, mig végképp el nem vész majd a mi unokáink kezén,
-akik, szegények, még nálunknál is bolondabbak, mert még nálunknál is
-józanabbak lesznek.
-
-⦿
-
-Hogy mit el nem tud viselni fájdalmat és beavatkozást az emberi test!
-Élet, gondolat, érzés – az ember azt hinné, hogy mind e finomságokhoz
-finom masina kell, a legpontosabban kimódolt, a leggyöngédebben
-összeállitott! Valójában a nyuzóorvos, ha csak elég tisztán cselekszi,
-ugy furhat-faraghat rajtad és benned, mintha agyagból volnál,
-nagytisztogatást tarthat a hasadban, a beleidet megkurtithatja, a
-nyilásaidat bevarrhatja; ma, a keze alatt, alig vagy egyéb egy rakás
-széthullandó matériánál, harmadnapra pedig már fönszaladgálsz, emberül,
-homo sapiensül!… Karácsonyra egyszer fonográfot vettem a kicsinyeimnek.
-Egészen durvát, csak játszanivalót, néhány koronáért; lomha acélrugóra
-járt, a membránja egy lap celluloid, a közepén bádoglegyecskével – s
-mindazonáltal ez az otromba szerszám a ráhuzott épp ily kevéssé finom
-kaucsukkürtőről gyönyörüen leénekelte a leggyönyörübb énekesnők
-leggyönyörübb nótáit, az emberi hang, a mi nemes, különös, legsajátabb
-és leglelkünkből szakadt emberi hangunk minden édes sajátosságaival. Egy
-pár órát forgatták a gyerekek, forgatták is, nyaggatták is – végre
-elszakadt a lószőr, mellyel a rugó a hengert hajtotta. A kis fiam
-egyszerüen spárgát kötött a helyébe, jó egy pár helyütt összecsomózva.
-Majd a légy vált le a membránról, csak enyvvel volt odaragasztva – s a
-kis leányom nem sajnálta a nyálát, hogy visszaragassza. Végre az egyik
-kaucsuk-kürtő is megrepedt, még pedig a legremekebb szopránnótás, mintha
-villám szaladt volna rajta végig. Nos: mindez nem tette egészen tönkre;
-mind e balságok, belenyulások és helyettesitések után az eredendőnél is
-durvább masina, ha valamivel náthásabban és nyekergőbben is, de még
-mindig emberien, még mindig édesen dalolta el a legédesebb énekesnő
-legédesebb nótáját. S mind, akik énekelünk és beszélünk s gondolkozunk
-és érezünk és élünk: mind ilyen durván összerótt masszák vagyunk, a
-legtervtelenebb, a legöntudatlanabb, a legképtelenebb s a legpocsékolóbb
-ácstól, a természetes kiválástól találomra összeillesztettek!
-
-⦿
-
-Mintha egy képfaragó esnék neki vakon egy tönk agyagnak és
-jobbról-balról ütné és pofozná, – ami ez atyai kéz alatt kiformálódnék,
-az és ilyenek vagyunk és igy lettünk mi, valamennyien, akik élünk, és
-minden, ami van.
-
-⦿
-
-Hol kezdődik az áldozatra való készség? Semmi esetre sem ott, ahol
-valami áldozattal adózom, mert ez néha nem is oly nagy áldozat, jobban
-mondva: ami áldozatnak tetszik, valójában nem az, mert a feláldozottat
-lehet hogy szivesen áldozom, csak hogy ne kelljen áldoznom, teszem,
-nyugalmamból, kényelmemből, szemérmetességemből vagy gyávaságomból.
-Igazában csak az az áldozat s a más iránt való áldozó készség, ha más
-miatt vagy a más javáért olyasmit türök vagy cselekszem, amire a magam
-kedvéért, a magam érdekéből nem tudtam volna magamat rászánni. Ha teszem
-az amugy is fukar vagy igénytelen vagy az életen nem csüggő ember
-akárkik kedvéért még többet koplal vagy még kevesebbet fürdik, vagy
-megöli magát, hogy a biztositási dij nekik jusson: az még nem áldozat.
-De hogy a szemérmes és büszke férfi, aki a maga haladása kedvéért a kis
-ujját sem mozditotta meg soha, akár a saját gyerekei kedvéért is
-kilincseljen és előszobázzon: az a legnagyobb önfeláldozás, amit el
-tudok gondolni. Azt hiszem, az anyai szeretet azért olyan magasztos,
-mert majd csupa olyan áldozattal jár, amit az asszony a saját maga
-jóvoltára sohasem vállalna.
-
-⦿
-
-Mit mondana vajjon a komoly szándéku fiatal ember, ha a jó házból való
-fiatal leány igy szólna hozzá: Mondja, kérem, hogy’ tudna velem meglenni
-egy egész hosszu életen át; hogy tudná, mint mondja, nevét és becsületét
-rám bizni, és tudná, mindenesetre, a sorsa egyik fő alakitójának
-megtenni: ha valóban oly buta liba, oly értetlen állat, oly semmit meg
-nem látó, észre nem vevő, s vér és akarat nélkül való ábránd-masina
-volnék, amilyennek mutatnom kell magam, hogy el merjen venni, s meg
-merjen tenni társának egy egész hosszu életre, neve és becsülete
-őrzőjének, és sorsa egyik fő alakitójának?
-
-⦿
-
-Nem igen van emberi cselekvés, mely előtt szóban kevesebb, cselekvésben
-több tisztességet tennénk, mint az evés. Az evés külsőségeiben való
-szertartásosságnak meg vannak a maga kiadós okai. Kevesen gondolnak
-arra, mikor az ember emberi voltának valami jelképét, a kimüveltségnek
-valami ismertetőjét keresik s önkéntelen elégedetlenséggel látják a
-válogatást a tüzre, a beszédre s az irásra korlátozva, amik – szó sincs
-róla – nagyszerü, de az emberhez végre sem hozzánőtt kitalálások –
-kevesen gondolnak, mondom, arra, hogy mindezek szinte keveset jelentenek
-ahhoz a sajátosan emberi s a müveltség legnagyobb javát jelentő
-vivmányhoz képest, hogy az ember az ő táplálékát békességben költheti
-el. Micsoda nagyszerü java az emberi összetartásnak, hogy kialakitott
-egy állatot, éppen az embert, mely evés közben nyugton marad, mert nem
-kell attól tartania, hogy az étellel való elfoglaltsága, az evés miatt
-való gondatlansága közepett valami más állat rávetheti magát s megölheti
-vagy legalább is elragadhatja tőle keservesen megszerzett falatját! Az
-állatok erőmozdulatai ideges kapkodássá és rángatódzássá fejlődtek el,
-egyfelől az éhség mohóságától, a gyilkolás küzdelmétől és dühétől,
-másfelől azonban a zsákmány elköltése alatt érzett állandó félelemtől.
-Csak az egy ember tud méltósággal enni, s a parasztnak ájtatos és
-meggondolt evésén még frissen megérzik a meghatottság, hogy a
-fáradsággal megszerzett ételt legalább biztossságban fogyaszthatja el.
-Ha az ember emberi mivoltának kéne szobrot állitanom, nem tudom, Goethet
-faragtatnám-e meg annak, vagy valami szép, komoly magyar parasztembert,
-amint szépen és komolyan szel egyet kenyeréből, szalonnájából, bicskája
-hegyére tüzi, s csöndes félivben emeli szájához.
-
-⦿
-
-Az evésnek, mint jogos szenvedélynek elismerésével még messze mögötte
-vagyunk a szerelem ilyen elismertetésének. A szerelemmel szemben még a
-komor aszkéta Dante is ellágyult s a legédesebb gyengédség aranyosan
-átlátszó szavaiban őrzi meg a Paolo s a Francesca bünös szerelme
-emlékét, mint ahogy a borostyánkő megőrzi a belekeveredett szerelmes két
-aranylegyet. Szeretni szabad s méltó az emberhez; mentül több bünnel és
-képzelettel történik, annál komolyabban s annál több tisztelettel
-szemlélik. Ám étel s ital dolgában még mindig a félvállról való vétel a
-kötelesség, s aki mégis komolyan veszi, annak ezt önnönmaga megvetésével
-kell jóvátennie, tiszteletét s áhitatát maga is csak mint bocsánandó
-gyengeséget emlegetvén.
-
-Pedig ez a bün, mert barbárság: ez a megvetése az ételnek. Hiszen
-nyilvánvaló, hogy az étel s a szerelem természettől fogva egyenlő rangu,
-sőt, valójában, ugyanazon természetü folyamat; az ételnek, mint a
-szerelemnek, meg vannak a maga magasztosságai, misztikumai, s az emberi
-mivelődés legmisztikusabb s legmagasztosabb jelenségeiben: a vallásos
-szertartásokban talán még nagyobb is a szerepe, mint a szerelemnek. A
-keresztyénség az ő minden spiritualizmusával sem tudta az emberi
-természetet mivoltából kiforgatni, s a középkori katholicizmus az ő
-baráti és apáca-aszkétizmusa közben szinte buján és kéjelgően volt
-átszőve a szerelem s a táplálkozás motivumaitól, mint aminő a Krisztus
-állandó vőlegénysége, az egyház anyai méltósága, az urnak teste, mely
-ostya formájában vétetik. Nem nehéz e jelenségekben régi kultuszok
-nyomára bukkanni: szüzeknek valóságos feláldoztatására, vagy ami épp ily
-gyakori: testi szerelem cselekedeteivel való isteni tiszteletre, és
-mindenekfelett ételáldozatokra, melyek vagy mint a mennyei hatalmak
-számára rendeltetett táplálék égettettek el, vagy a papoktól
-elfogyasztatván, egyengették az utat a mennyei üdvösség felé.
-
-⦿
-
-Azt már csak nem lehet eltagadni, hogy velejében a keresztyénség zsidó
-kitalálás, sőt tipikusan zsidó, valóságos kvintesszenciája a zsidó
-léleknek. Örök kár, hogy a kicsiny, elzárkózó, fogyaték erejü nép nem
-maga terjesztette és fejlesztette; hogy csak gondolatát pedzette meg, s
-gyakorlatát a középkor barbárjai állapitották meg. Igy hajtotta végre
-Napoleon is a liberálizmust – és meg is látszik a liberalizmuson.
-
-⦿
-
-Drága, bölcs és csupa életismeret a katholicizmusnak az uristen előtt
-való szószólókba vetett hite. Mert ő szent felsége előtt, az ő
-mindenhatóságában, minden egyformán semmis és jelentéktelen, még az
-emberi sziv is, minden félelmével és töredelmével. Ám isten fia, ki
-emberré lett, a szent szüz, ki tele van anyai szeretettel, vagyis
-drágálatosan magasztos kicsinyeskedéssel, a szentek, akik az ember
-emberi mivoltának minden iskoláját megjárták, mielőtt az üdvösség
-felmagasztosultságában bevonultak: ők mind emberek, s mivel nem idegen
-tőlük semmi, ami emberi, szükséges és alkalmas szószólók a legfőbb biró
-előtt, aki előtt idegen minden, ami emberi.
-
-⦿
-
-A hitből kinőtt, a valláson tulnőtt görög bölcsnek csak gunyos és lenéző
-szavai voltak a multak baromi istenségei számára. A mai bölcs pedig,
-mentül jobban elhalványodik hite, annál gyengédebb kegyelettel csügg a
-názáreti Jézus alakján, s a szociálista Marxot vagy az anarchista
-Reclust, aki nagyon szivébe zárja s örök dicsőségbe akarja emelni: azt
-mondja róluk, hogy krisztusi férfiak.
-
-⦿
-
-Nem nehéz megállapitani: miért. A kereszténység, amely előtt a nyugati
-világ alakitó népei meghajlottak, voltaképp az esszénus és plátói
-világfelfogás volt, a zsidó s a görög élet és lélek legutolsó szava,
-legfőle, legvirágja, legteljesebb kiérettsége. A fejletlen nyugatiak,
-mikor formáit átvették, lelkükben s intézményeikben mélyen alatta álltak
-e fejlettségnek, s mint ahogy az uj istenségek neve alá öntudatlan
-visszalopták régi isteneiket, az uj hit gerendáival is régi hatalmaikat
-s régi világukat támogatták meg. Az uralkodást s a szolgálatot
-lajtorjába foglaló hübéri kereszténység alatt ugy eltünik az eredendő
-kereszténység mindeneknek egy atyától lettségét valló tanitása, mint
-ahogy a középkori gót templom cifraságai alján nehéz megtalálni az
-eredendő görög templom vonalait. Saját természetes fejlődésében a
-nyugati világ csak ma jutott el afféle fejlettségig, aminőn akkor volt a
-keleti, mikor a kereszténység levált róla. Marxot és Reclust
-mindenesetre inkább lehet egy napon emlegetni Jézus Krisztussal, mint
-Nagy Konstantinuszt vagy akár Nagy Károlyt is. S elvégre a tett
-propagandája sem volt idegen Jézustól; a templomból a maga kezével
-korbácsolta ki a pénzváltókat s a galambárusokat.
-
-⦿
-
-Nemcsak isteneit: megváltóit is a maga képére teremti az ember. S ahogy
-maga változik az idők folyásával, ugy változnak megváltói is. Csak
-sorsuk nem változik: az, hogy feszitsd meg-gel fogadják őket.
-
-… Ez eddig csupa laposság és közhely. De nem tehetek róla. A közhely épp
-azért laposodik közhelylyé, mert számos nemzedékeken végig, talán
-kezdettől fogva mindvégig igaz volt és igaz lesz. A régi történetek,
-énekli Heine, mégis csak ujak maradnak, mert akivel megesnek, mégis csak
-megszakad belé a szivük. Unott jelenség, hogy minden korral s
-nemzedékkel megváltozik a világ, s untig ismeretesek, az unalomig
-egyformán ismétlődőek e vedlésnek lázas és görcsös fájdalmai. Ám e
-lázat, e görcsöket, e velőbe hasitó vonaglásokat az ujság teljes
-fájdalmával érzi a maga testén minden uj nemzedék. Amit ma haladásnak és
-fejlődésnek nevezünk, azt már a rómaiak is ismerték, és uj dolgok-nak
-nevezték. S ez az uj dolgok szó egyuttal rosszaságot és rosszat, bünös
-és fájdalmas dolgot is jelentett, s ilyen értelemmel élt vele nálunk is
-még a XVII. század második felében a hires poéta Gyöngyösi István.
-
-Uj dolgok: rossz dolgok – s mikor az emberek a megváltó ujságokat
-üldözik és megfeszitik: becsületes indulattal, őszinte gyülölséggel,
-igazuknak lángoló átérzésével cselekszik ezt meg. A takácsok, akik az
-első szövőgépeket szétrombolták, a kocsisok, akik az első vasuti
-vonatokat kisiklatták: bizonyára hivő keresztyének voltak. Bizonyára
-tele voltak két évezreden visszaharagvó gyülölséggel az irástudók, a
-papi fejedelmek, a megátalkodott zsidók iránt, kik a megváltó Jézus
-Krisztust epével itatták s megfeszitették. S bizonyára nem sejtették,
-hogy mikor ők az első masinákat izekre szedik, motolláikat összezuzzák,
-pántjaikat megtépik, és sarkukkal ugy taposnak romjaikon, mint a hajdani
-harcos az ellenség belében: hogy ők ezzel ugyanoly megátalkodott népek,
-a megváltónak ugyanoly vaksággal megvert megtagadói, mint akik kétezer
-év előtt az isten fiát feszitették meg.
-
-⦿
-
-Ma már, egy évszázadnál nagyobb idő nevelő hatalma rendjén, minden
-gondolkodó munkásember tisztában van azzal, hogy az ő megváltója s vele
-az egész emberiségé: a lelketlennek, a gyilkosnak, a szivtelennek és
-embertelennek kikiáltott szerkezet lesz: a gép.
-
-Igaz, hogy rettentő pedagógia volt. Megint csak a legnagyobb nevelőre
-kell gondolni. Jézusra, ki csak olyat fogadott el tanitványának, aki
-otthagyja apját, anyját s minden gazdaságából s tekintetességéből
-kivetkezik. A gép kezdődő uralma irtózatos kegyetlenséggel ütött szét a
-munkások között. Valósággal a belükben tiport; valósággal megfosztotta
-őket emberi mivoltuktól, méltóságuktól, keresetüktől. A napfényes
-mezőből s a csendes mühelyből a füstös, az emberölő gyár gyomrába szítta
-a földmivest, a kézi munkást s a hajdani rabszolgánál is nyomorultabb és
-ellátatlanabb isten teremtésévé tette. Uj, eddig nem volt, nem ismert,
-de mindeneknél számosabb osztályát teremtette az éhségnek, a
-hajléktalanságnak, az agyonfárasztottságnak, a földönfutással
-fenyegetett röghöz kötöttségnek. Megint csak a közhelyeket kell szemre
-vennünk, hogy meglássuk, milyen képet keltett magáról felbukkanásakor.
-Fentebb leirtam e jelzőket. A gép lelketlen. A gép gyilkos. A gép
-szivtelen. A gép embertelen. Az embert áruvá silányitja s annak is
-leghitványabbjává, amit még csak gondozni sem kell. S nemcsak emberi
-méltóságától s ellátottságától fosztja meg, de emberi mivoltától is;
-magát is géprészszé teszi, melyben elsenyved a munkájánál szükségtelen
-lélek.
-
-Mindezt mindnyájan igy tudjuk. Igy látjuk, igy valljuk; habozás nélkül
-mondja és vallja a müvelt s a gondolkozó ember is. Ez igy is van. Mindez
-igaz is, mindez igy is történt, sőt igy is történik, ma is. Ahogy a gép
-a munkálkodó emberek közt szétütött: a tatárjárásnál gyilkosabban dult
-köztük. Halálos rémület fogta el tőle a munkálkodók szivét és gonosz
-kéreg vonta be a munkaadókét. S csak lassan, a gép uralma okozta
-elviselhetetlen nyomoruság nevelése kezdte az elmét gondolkozóvá tenni
-az iránt: kell-e ennek igy lennie? A gép, a nélkülünk magával
-tehetetlen, lehet-e Dzsingizkán, vagy nem inkább mi magunk vagyunk-e
-azok s a gép rosszasága és vaksága nem a mi gonosz vakságunk-e? A gépnek
-nincs esze és nincs akarata, ő nem akarhatja, hogy az embere is piaci
-áru legyen, mint a szene, amivel fütik. De az embernek van esze – miért
-türi? A gép dolgozhatna akkor is, ha királyok fütenék s bibornokok
-olajoznák. S mihelyt ezt átlátjuk s mihelyt e szerint cselekszünk is: a
-gép teszi majd lehetségessé, az a lehetőség, hogy az ember ne maga
-dolgozzon, hanem a gépet: a lelketlen, a munkabiró, az el nem
-proletárosodó, a bele nem sajgó, méltóságában azért nem csökkenő s
-mivoltából azért ki nem vetkező, áldott, derék, irgalmas, jószivü,
-megváltó gépet dolgoztassa maga helyett: menten minden ember király és
-bibornok lehet – és lesz is.
-
-⦿
-
-Ha az emberi nem fenségének szobrot állitanánk: gépet kellene szobrául
-állitani. A gép a kristálylyá sürüsödött emberi elme. Az eljövendő
-Danték, Miltonok és Klopstockok a gép dicsőségét fogják zengeni: a
-poklokon és purgatóriumokon keresztül megváltó gépét. Amig gép nem volt:
-az isten fia sem tudta megváltani az embert. Mit tehetett ő? Csak az
-emberi nem büneit vállalhatta szegény lefogyott és meggyötrött vállára.
-De amig gép nincs, amig egyik embernek a másik munkájából kell megélnie,
-kell, elkerülhetetlenül kell, ha nem akarunk visszahanyatlani az erdő
-vadjai mellé: addig minden egyes nappal, minden egyes falatunkkal,
-minden egyes más felebarátunktól elszítt lélekzetünkkel ujra meg ujra
-bűnbe esünk. Nem a bűn szülte a munkát, mint a szentirás mondja: a bűnt
-szülte a munka – s valameddig a magunk vagy egymás emberi arcának
-verejtékével kell megkeresnünk mindennapi kenyerünket: addig bünösek
-leszünk s a bűn nem pusztul ki a világból, ha akár minden ezer évben
-ujra emberré válik az isten, hogy terhét levegye vállunkról. Ember, még
-ha isten is, az embert meg nem válthatja, mert a fájó, a sajgó, a maga
-is szenvedő emberi váll gyenge és puha a megváltásra. Acél kell ide,
-kemény, élet nélkül való, melynek nincs lelke magának, de megelevenedik
-az emberi lélek beleömlésétől s mikor dolgozik: nem lealacsonyodik és
-lélek nélkül valóvá mulik, hanem, inkább lelkes állattá magasztosodik
-fel. Ha az acél átvállalja az ember munkáját s az embernek nem kell
-egyebet adnia hozzá, mint, amije bőségben vagyon s amit testi
-gyönyörüség foglalkoztatnia: elmét és lelket: akkor a gép vállalja, mert
-elkerülhetővé s feleslegessé teszi a bűnt is és igaz megváltással teszi
-ezt a földi világot az ő üdvösséges és boldogságos országává.
-
-⦿
-
-Még csak egyet. Azt mondják, hogy a gépi munka az embert is géppé
-fásitja vagy ernyeszti. Nem igaz; csak ahogy most dolgoztatják a gép
-körül az embert. Nemes ábrándozók, mint William Morris, a gépmunka
-gyülöletétől lettek félig középkoriakká, félig szocialistákká, a
-szépségen való csüggésből, melyet féltenek a gépmunka durvaságától s
-attól, hogy a gépmunka révén kivész belőle az egyéni bélyeg és lelkesség
-bája. Azt hiszem: ez nagyrészt képzelődés, másrészt a gépek mai
-tökéletlensége okozta kishitüség. Jó, de elfogulatlan szemü embereket
-kérdek: mondják hitükre; vajjon, ha a géppel való csipkeverést
-tökéletesitenék – s ez már ma is lehetséges volna, ha az emberek bolond
-elfogultságból nem kapnának a kézzel vert csipkén – nem lehetne-e a
-gépen vert csipke szépnek szakasztott oly szép, mint amin szegény
-parasztleányok vakra varják a szemüket? Miért kell a munkába, hogy szép
-legyen, emberi vérnek is beledolgozva lennie, mint a középkori falakba,
-hogy tartósak legyenek? A gépek még tökéletesedni fognak s azonfelül, ha
-egyszer igazi uralmuk eljő s az embert urrá, szabaddá és ráérővé teszik:
-kiki pepecselhet olyan finom és meghitt kézbeli munkával, aminővel csak
-kedve tartja. De még egyszer mondom: nem igaz, hogy a gép a munkását
-magához alacsonyitja. Persze: a kézi munkának is vannak téglahordói és
-malterkeverői – s ez is olyan munka, amit géppel lehetne végeztetni, ha
-nem akadna bolond és megnyomoritott ember, aki olcsóbban végzi. De
-kérdezzétek meg a gépszedőket: vajjon lealacsonyitott masinának érzik-e
-ők magukat az ő szedőgépeik mellett, a szedőszekrényekből való
-betüszedés kimeritő és lélektelen kapkodásához képest! Irókat kérdezek,
-akiknek van dolguk nyomdákban, hogy amely szedő-ismerőseik
-betüszekrénytől szedőgéphez kerültek: nem vettek-e rajtok már egy hónap
-multán változást észre: több fegyelmet, több tudatosságot és teljesebb
-önérzetet? S ez természetes: nincs az embernek dicsőbb nemesitője, mint
-a felelősséggel egybekötött hatalom, a kormányzás, az élettel való
-eltöltés önérzet-nevelő szabadságai és magán való uralomra nevelő
-kötelességei. A munkára köteles, de munkáját géppel végeztető ember
-nemcsak nagyobb ur, de nemesebb és magasabbrendü állat lesz a mai
-embernél. És közönségesen tudni fogja és boldog uraságban fogja próbáját
-kiélvezni annak, amit ma csak dadogva merünk remélni: hogy a
-megváltáshoz nem istennek kell leszállania, hanem magának az embernek
-kell felemelkednie emberi sorba.
-
-⦿
-
-Nevetek, valahányszor azt a nagy argumentumot olvasom a szocializmus
-ellen, hogy, ha nem lesz meg a kenyérgond sarkalása s ezzel a jobb
-kenyérért való versengés versenye, a munka látja majd kárát, immel-ámmal
-történik, s módjaiban megáll a haladás. Mintha most, mikor a szükség
-külső muszája rég a tehetsége belső muszája gyanánt ivódott bele a
-tehetséges emberek idegzetébe: mintha most a hivatott ember csak akkor
-és csak azért dolgozna már, mert éhes és meg akar élni! A valóság az,
-hogy ezer és millió számra mennek tönkre s nem fejthetik ki munka közben
-tehetségüket és képességüket az azon munkabeli küldetéses emberek, mert
-a versengés teremtette munkaföltételek valósággal gyilkosai a jó
-munkának, az elmélkedésnek s a tudatosságnak. A verseny folytán a munka
-ideje, menete, beosztása: mind a versenyben leggyőztesebb, vagyis a
-különösen munkabiró, különösen gyors, fürge és bizonyára felszines és
-lelkiismeretlen munkások dolgozó módja, menete és ideje szerint alakult
-ki, s ez ütemmel a közönségesebb tehetségü, vagy a lelkiismeretesebb,
-tehát lassub munkáju, avagy az ujra hivatott, tehát töprenkedő,
-kisérletező vagy külön uton járó munkás csak ugy tud lépést tartani, ha
-agyonfárasztja magát, vagy még lelkiismeretlenebbül dolgozik, vagy
-lemond arról, hogy töprenkedjék s külön uton járjon, hanem lélek nélkül
-beáll a taposó malomba, s ott folytatja s ugy folytatja, ahogy elődje
-elhagyta. Ha az emberek kedvük s tehetségük szerint dolgozhatnak, sokkal
-többet végeznek majd s hasonlithatatlanul messzebb jutnak, mint most
-muszájból.
-
-⦿
-
-Még a szép tulipános időkben történt, hogy egy délben kihallgattam egy
-bájos szőke asszonyt, amint a szövetes boltban tavaszi ruhának valót
-keresett s a segédnek megmondta, hogy ne mutasson neki mást, mint hazai
-árut, idegent föl nem vesz. Az ember kiment, bement, fölmászott,
-lemászott, leguggolt, fölkelt, végre is megemberelte magát s igy szólt a
-szép asszonyhoz: „Nagyságos asszonyom, én ismerem az izlését; van nekünk
-hazai szövésünk s nem is utolsó, de még sem olyan, hogy a nagyságos
-asszony a fejemhez ne vágja, ha megmutatom s azt merem föltenni, hogy
-ilyesmiből szabatna magának tavaszi kosztümöt!“ A szép asszony egy
-kicsit elpirult, de hamar megemberelte magát s igy felelt: „Kérem, ez a
-maga dolga; én nem veszek egyebet, mint hazait, de ha maga azt mondja
-valamire, hogy ez hazai, nekem sem okom, sem jogom nincs arra, hogy a
-szavának ne higyjek!…“ Végignéztem a szép teremtésen – noha szőke volt,
-mégis megismerhetően vérbeli magyar. Mint a pszihék, vagyis olyan
-fényképek, melyeket ugy állitanak elő, hogy egy lemezre több egyéniségét
-fotografálják rá ugyanazon rendnek vagy foglalkozásnak vagy fajtának s
-igy olyan egy arc áll elő, mely a valóságban nincs ugyan meg, de ama
-fajtának vagy foglalkozásnak tipusát egy emberi ábrázatban képezi le: a
-szép szőke asszony is jelképes jelentőséggel állt ott a bolt közepén, s
-bármily bájosak és asszonyosak voltak arca vonásai, sokkal keményebbeket
-idéztek föl az ember emlékezetében: a Bocskayak, Bethlenek, Illésházyak
-és Károlyi Sándorok harcos és diplomata-vonásait ’s mind a nagy
-egyezkedő magyarokét, Deák Ferenctől fogva Andrássy Gyulán át Tisza
-Kálmánig.
-
-⦿
-
-Hogy életét elhibázta: az nem is fáj az embernek annyira, olyan nép
-közt, melylyel körülbelül ugyanez esett meg.
-
-⦿
-
-A multtal szemben csak egy kötelességünk van: lerázni magunkról.
-
-⦿
-
-Kritikus, ird iróasztalod fölé: Azért, hogy valaki tüdővészben halt meg,
-még nem bizonyos, hogy jó verseket irt.
-
-⦿
-
-Ha az irodalmi erótikum ellen iróemberek is ajánlatosnak ismerik a
-tömlöcöt, akkor jó lesz arra gondolniok, hogy logika és igazság szerint
-effélében az irodalmi érték, ha egyáltalában módositó körülmény, akkor
-csak sulyositó lehet, mert mentül müvésziebbek, annál teljesebben elérik
-azt, amit akarnak. S nem gondolja végig a dolgot, aki komolyan azt
-hiszi, hogy mikor az igaz müvész éroszi mozgatókkal dolgozik, akkor nem
-az érzékeket akarja megmozgatni. Hát mit az ördögöt, ha nem ezeket?
-Minden adaléka nem arra való-e, hogy valamire hasson olvasójában, s mire
-hassanak vajjon a nemi adalékok? Festőről és szobrászról, ha szépen kér,
-ugy teszek, mintha elhinném, hogy mezitelen testek s ölelkezések s
-megfeledkezések ábrázolásakor semmi egyébre nem számit, mint foltoknak
-és felületeknek tárgyuktól független optikai hatására, s nem kérdem
-tőle, hogy látott-e már és tud-e folt és felület gyanánt alkalmazni
-olyan foltot és felületet, mely csakugyan nem jelent többet foltnál és
-felületnél, s nem kelt egyéb benyomást, mint azt, hogy kék vagy
-hepehupás. De iró ilyet ne mondjon. Ő azért ábrázol, hogy részt vetessen
-abban, amit ábrázol, s mennél nagyobb müvész, annál jobban bele tudja
-vinni olvasóját. Maupassantnak, aki az elbeszélésnek Boccaccio óta
-legnagyobb elbeszélő müvésze, egy csomó novelláját egy magyar iró, még
-pedig nem kisebb, mint Tóth Béla, olyan cimen foglalta külön kötetbe,
-mely – nem emlékszem rá pontosan, de egyenesen utalt arra, hogy e
-történetek érzékcsiklandóak. A Madame Bovary regényt, mely netovábbja a
-lélekfestésnek s irója a megirásnak eddig élt legnagyobb mestere, perbe
-is fogták erkölcstelenség cimén. Goethe is csupa érzékiség, s ha őt
-azzal tudják megmenteni az erkölcs számára, hogy legalább egészségesen
-és férfiasan érzéki, Zoláról bizonyára nem mondhatják ezt sem. Zola
-egyenesen hiszterikus, mint ahogy Wagner Rikárd valósággal perverzus. S
-nincs az az egészséges és férfias érzékiségü müvészet, mely a
-hisztériától s a perverziótól egészen ment volna, azon az egyszerü okon,
-mert a müvészi képesség maga is abnormitás, s egy gyökérben, s éppen a
-nemiségben, fut össze a hisztériával, a vallási tulfeszültséggel, s a
-normálisnak tekintett emberi szerkezetektől való egyéb eltérésekkel. Ha
-tehát az irók le akarják magukról rázni azokat az irókat, akiket egy nap
-erkölcstelenség cimén becsukhatnak, akkor legjobb lesz valamennyiüknek
-becsukatniok magukat, mert nincs az az iró, akit ezen a cimen be ne
-csukathatnának azok, akik Pállfy Móric módjára ugy szeretik az irót,
-mint az énekes madarat: kalickában.
-
-⦿
-
-Nehogy félreértés legyen e dologban. Éppen nem állitom azt, hogy ne
-lehetnének az irodalomnak vagy általában a müvészetnek rossz hatásai,
-amelyek ellen igenis meg kell védeni: nem ugyan az államot, mert az
-erős, hanem, és csakis, a gyerekeket, mert azok gyengék. Szörnyü
-kegyetlensége a természetnek, hogy a nemi vágyakodás és érdeklődés elébb
-fejlődik ki az emberben, semmint lehetséges vagy ajánlatos volna
-kielégitenie, s a müvelt társadalomban e visszásság még keservesebb.
-Tartozunk a szegény kis vergődőknek azzal, hogy a lehetőségig távol
-tartsunk tőlük mindent, ami sokban enyhithetetlen nyomoruságukat még
-fokozza is – s bizonyos, hogy a nemiségtől felgyuladt képzelet erős ily
-fokozó. Mellesleg mondom, hogy még itt sem lehet különbséget tenni igazi
-és nem igazi, egészséges és perverzus müvészet között, s nem ismeri a
-gyermeket, aki azt reméli, hogy a római elégiákból kevesebb mérget szi,
-mint a Fidibusz regényeiből, s higiénikusabbak az érzései a milói Vénusz
-láttára, mint ha bejutna a Beardsley-kiállitás különszobájába. Wedekind,
-a perverzus és hisztériás Wedekind, aki nem tudom, pornografus számba
-megy-e nálunk, vagy előlépett igazi iróvá, a Frühlings Erwachen egyik
-jelenetében gyönyörüen megirja azt, mikor egy kis gimnazista bezárkózik
-oda, ahol senkisem zavarhatja, s ugy él szerelmi életet egy muzeumi kép
-reprodukciójával. Nem látom át, hogy, ha nem is teljesen, de annyira
-amennyire meg ne védhetnők a gyermeket (s megint csak azt mondom, hogy
-csakis a gyermeket) e kinlódás kisértésétől. Csakhogy ez nagyjában
-közigazgatási tennivaló; abba a fajtába vágó, melylyel a mérgek vagy
-orvosságok számára külön kezelés, külön árusitó mód s ez árusitásnak
-külön ellenőrzése van megszabva, melylyel némely helyütt büntetik a
-boltost, aki tizenháromévesnél fiatalabb gyereknek dohánynemüt ad el, s
-olyik helyütt muzeumokba sem engednek be bizonyos koron alul lévő
-gyermekeket. Ez is nehéz és meglehetős kilátástalan vállalkozása volna a
-köznek, de szabad is, érdemes is gondolkoznia rajta, próbálkoznia vele.
-Ám csakis ezen és csakis ezzel. Egyébként azonban vannak szép
-szekszualitások s vannak ronda ocsmányságok, vannak érdekes betegségek s
-vannak unalmas üzleti kieszeltségek. A felnőttek világában, ahol kiki
-magáért felel, mindezek boldoguljanak értékük vagy értéktelenségük
-szerint, annál is inkább, mert ugyanannak az erkölcsnek jogán, melyet
-meg akarnak védeni az irodalomban, meg lehet támadni az embereket
-legmagánosabb életvitelükben is, s a társadalmi érvek jogán, melyért
-békót vernek az irodalomra, békót lehet verni mindenre, ami kényelmetlen
-a társadalom urainak. Szokjuk meg a gondolatot, hogy disznóság csak egy
-van: ha egyik ember a másikra rá akarja kényszeriteni, hogy mit higyjen,
-mit gondoljon, mit akarjon és mi tessék neki.
-
-⦿
-
-Nekem a gyermekkorom legbájosabb emlékei füződnek az artistasághoz,
-igaz, nem az előkelő tivolishoz és varietébelihez, csak alföldi kis
-ponyvasátrakhoz, meg a városligeti Barokaldi-cirkuszhoz, melynek napfogó
-ponyvája akkor még épp oly lenge volt, mint a müvészeinek
-egzisztenciája. De talán azért tudom jobban megérezni, mint akik már a
-cirkuszok s az orfeumok nagyvárosi kiteljesedésében ismerik meg, hogy az
-artistaság mennyire népi származásu, mennyire a néplélekből lelkezett,
-mennyire az örök és elpusztithatatlan emberi egészség és természetesség
-szerveződött ki ügyességeiben, természetellenességeiben, kedves
-alakosságaiban. Aki a nép között élt, tudhatja, hogy sehol nem oly
-komolyak a szerelem és egyéb erkölcsök körül való felfogások, mint az ő
-körében, de az eredendő érzések vagy az emberek külön helyzetének külön
-következései sehol nagyobb természetességgel nem teszik tul magukat ez
-őszintén vallott fölfogásokon. Amilyen ez egy dologban a nép, olyan volt
-majd mindenben az egész középkori emberiség. A hatalmas nevelő, a
-vallás, rettentő erővel nehezedett rá egész életére, minden addig
-vallott hitére, minden addig érzett érzésére. Ami addig erkölcs volt,
-nagyrészt förtelemmé vált, ami addig gyönyörüség volt, nagyrészt bünné
-sötétedett. A germán barbárok északról magukkal hozták a ködöt s a
-sötétséget ’s ez a keletről jött nazarénus vallással együtt tette
-komorrá az addig görög-római vidámságot. Ez a nevelés nyilván kellett az
-emberiségnek, – hiszen ha nem kellett volna, nem türte volna. Ám annál
-inkább türhette s viszont csakis ugy türhette, hogy a sok uj komorság
-alján szépen tovább éltek a régi kedves babonák, a régi kedves
-vidámságok; a Szent Szüzet ugy imádták tovább, mint hajdan Vénus
-istenasszonyt ’s a megvetett vásári komédiás, a saltimbe, nem látott
-abban istentelenséget, hogy legszebb bukfenceivel hódoljon az istenanyja
-szentképének. Mikor Aristoteles s az egész régi tudomány belemerevedett
-a barátok skolasztikájába, a régi épitészet belefagyott a gótikába s a
-régi költészet az iskolai szinjátékokba: a régi szép világ elevensége s
-az uj népek eredendő egyénisége meghuzódott a vásári ponyvák alatt meg a
-betlehemi játékokban; a kardnyelők, a kócevők, a Pierrot-k, a Colombinák
-s a ragasztott szakállu pásztorok és három királyok tartották homályosan
-ébren az érzést, hogy az ember: ember s élni és örülni akar. Ha nagy
-tudós volnék, talán ki tudnám mutatni, hogy a renaissance bepatakzó
-szépsége és elevensége számára a vásári vidámság tartotta nyitva a
-zsilipeket, aminthogy ma is a föléledt táncmüvészet ’s a l’art pour
-l’art egész nagyszerü pogánysága elképzelhetetlen volna a levegő nélkül,
-melyet az artistaság tartott számára frissen, az artistaság, mely a
-legtisztább art pour art: szépség a szépség, ügyesség az ügyesség
-kedvéért.
-
-⦿
-
-Nem csodálnám, ha a szinészek kartellbe állanának a kritika ellen; a
-kritikának csak az a joga van meg az életre, hogy maga is müvészet,
-egyébként azonban alig van müvészet, mely valamit is köszönhetne neki,
-amelyet valóban fejlesztett s nem csupán a fejlődésének sántikált volna
-utána, s viszont különösen a szinészetről be lehet bizonyitani, hogy
-többet ártott neki, mint használt. Az oka ennek nyilván az, hogy a
-kritika, minthogy meg kell irni, az irók kezében van, s ugy ennek, mint
-a szindaraboknak révén, egy más és igen idegen müvészet emberei, az irók
-és a költők, az ő saját mesterségük szemszögéből nézik a szinészetet s
-annak sajátos törvényeit akarják erre rátukmálni. Ez lehet tőlük igen
-jóhiszemü dolog, de mégis csak tulkapás, s a rabságnál fogva, melyben a
-szinészet az irodalom alá kerül, végzetes zavarokat okozhat ebben a
-kiszolgáltatott müvészetben. Kell-e rettenetesebb, mint az a kongó hősi
-stilus, mely a mi Nemzeti Szinházunkban még mindig fel-felbukkan s a
-hajdani Burg-stilus révén került ide? Nos, ez a saját müvészetének
-lelkét és magját megtagadó móka nem kisebb ember és müvész lelkéből
-lelkezett, mint Goethe. S ennek a fenséges és mindenhez értő léleknek
-két értetlenségéből, tulkapásából és dilettantizmusából. Az egyik az a
-hite és fefogása volt, hogy a szinésznek a szinpadon minden egyes
-mozdulatával és helyzetében szobrot kell állania a közönség felé. A
-másik a szobrászatról, nevezetesen a görög szobrászatról való felfogása,
-mely a maga egyenletességét, arányokat, szép szimmetriákat és
-harmóniákat követelő pedantériájával és mathematikájával az épitészetre
-még valahogy felszinesen ráillenék, de a vonalakkal s
-felülettöredékekkel dolgozó szobrászatra semmiképpen sem. Igy vált a
-nagy Goethe keze alatt a weimari szinpadon a párisi stilizált hősi
-szinészet vidéki élőképmaskarává. Szegény Schiller pedig, aki igazában
-szintén idegen volt a képzőmüvészettől s a drámaisághoz értett, de a
-szinészethez nem, mindinkább e játékra gondolva irta darabjait; igy
-játszva persze nem szinésziesek, de más, modernebb játék viszont bántó
-és zavaró elentétbe kerül e darabok stilusával, s amig Schiller él a
-szinpadon, addig a goethei szinjátszó képtelenség sem pusztulhat ki
-végképp. Két nagy müvész bélyege és hatalma igy törvényesitett és tart
-szinte még ma is életben olyan fattyumüvészetet, aminőnél a makaróni
-vagy leoninusi versek divata sem volt, a maga nemében, barbárabb.
-
-⦿
-
-Egyéb, mint impresszionista kritika nem is lehetséges. Az értékelő
-kritika sem mondhat többet, mint hogy az én itéletem szerint mit ér az a
-dolog. A kritikának semmi egyéb lehetősége nincs, mint tudomásul venni a
-müvészi munkákat s e tudomást tovább adni; leirni azokat, mint ahogy
-leirunk egy vidéket vagy egy eseményt, s hogy nem leltárt irunk róluk,
-hanem csak benyomásokat, az éppen azért van, mert láttatni akarjuk ama
-dolgokat, már pedig a leltárban az ember a részletektől nem látja az
-egészet. Nem értem, hogy a kritikának mért kéne exaktabbnak lennie a
-fizikánál s a kémiánál, melyeknek még ugynevezett törvényeik sem
-egyebek, mint jelenségek leirásai.
-
-⦿
-
-El kell viselnünk, mert hiába rugdalódzunk ellene, hogy szavakban
-gondolkozunk, vagyis hamisan és fogyatékosan. De ha már igy van:
-legalább meg volna belőle az a hasznunk, hogy ki tudnók fejezni szóban,
-amit gondolunk!
-
-⦿
-
-Alig tudok meghatóbbat, mint a mi Jókaink öregkori irásai. Ha feloszlást
-lélekzenek is már: viszont s épp ezért, mint a feloszló húsról,
-gyöngyház fénye csillog le róluk; meghatóan gyermeteg és gyerekes bájnak
-szivárványlása. S kedvesen tanulságosak s a lelki kórság érdekességével
-feltünőek az ő utolsó szerelmes versei – nemcsak az érzések miatt,
-melyek bocsánatért és megintésért esdeklő szemek módjára néznek ki a
-vers rostélypálcái mögül, hanem maguk e versek miatt, minémüségük miatt,
-melyekben a Jókai gyermekkorának együgyüen tudákos s urambátyámosan
-allegóriás lakodalmi s névnapi költészete ébred föl hirtelen, amely
-viszont maga is még a XVII. század kellemetes szerelmi époszaiból
-származik, – s ezek, tudnivaló, már a Jókai gyermekkorában is rég
-tulhaladtak, teljesen elavultak voltak, s akkor őrá magára sem hatottak.
-Ugy találom: az agg Goethe hangjában s nyelvében is valami váratlan s
-különös, bár csupán halk felcsendülését a gottsched-i idők cifrázatos
-tudákosságának – Goethenél, kinek ifjui harcai éppen a gottsched-i idők
-cifrázatosságának s tudákosságának szóltak! Persze: ennél az isteni
-öregnél az ilyesmi csak külsőség volt, mint fehér szemöldöke, mely alól
-barna látnoki szeme annál ragyogóbban világolt elé, aminthogy annál
-csodálatosabb e tizennyolcadik századba visszaeső formában olyan
-gondolatokat találni, teszem Amerikáról s az indusztrializmusról, melyek
-előtte járnak a huszadik század fejlődésének.
-
-⦿
-
-Minden irodalmakban az irott szó hasonlatosságba jut az élővel. Ennek
-nyilván megvannak a maga gazdasági és technikai okai, melyek közül olyik
-valósággal szembeszökő. Teszem: a munkának mind veszekedettebb sietsége,
-mely szükségessé s a gyorsirás és az irógép, mely viszont lehetségessé
-teszi, hogy az ember diktáljon, vagyis az élő szót változatlan áttétesse
-irásba. Aztán, bizonyára, a politikai felszabadulás, a társadalom
-demokratikusan gazdasági elkülönböződése, mely mind több embernek szerez
-alkalmat s mind többre rója rá a kényszeritést, hogy nyilvánosan
-beszéljen, szónokká legyen, vagyis, hogy az élő szót mindinkább ugy
-öltse egymásba, hogy simitás nélkül áttehessék irásba.
-
-
-
-
-Zsebekről és szivekről
-
-
-Szegény gazdagok
-
-(1900.)
-
-Az öreg Tolsztoj – akkor még fiatal volt – olyasmit ir egy novellájában,
-hogy a tizenkilencedik századnak nem Waterloo, nem a februáriusi
-forradalom, nem Szebasztopol eleste, hanem az, hogy az ötvenes évek egy
-nyári estéjén egy gitáros ember kornyikált egy svájci világfogadóban, s
-a karzatról s az ablakokból ki és lekönyökölő dusgazdag uri népek közül
-egynek sem jutott eszébe ledobni a nyavalyásnak bár egy polturát is.
-Azóta a tizenkilencedik század végképp letelt, s a vége felé történt egy
-esemény, mely lefőzi nemcsak Waterloot és Szebasztopolt, de még a svájci
-világfogadóbeli esetet is. Ez az esemény pedig az volt, mikor George
-Gould, a néhai hires amerikai milliárdos Jay Gouldnak fia, pazarlás
-miatt gondnokság alá tétette az ő szép hugát, az Európába férjhez ment
-Castellane grófnét!
-
-Mielőtt a dolog kiábránditó oldalára rátérnék, hadd hajtsam meg
-lobogómat legszebb oldala: a szép amerikai asszony előtt. Ó asszonyom,
-ne vegye rossz néven, de meg tudnám csókolni az ön világtörténelembe
-belekerült kezét! Tiszta rajongásból tenném, mintegy elvből, távol
-minden illetlen gondolattól és semmiesetre sem silány érdekből – amit
-némely amerikai milliárdos lányok grófi férjeiről nem lehet elmondani.
-Megcsókolnám? – nem, letérdelnék előtte, s megcsókolnám ruhája
-szegélyét, a ruhájáét, melyből minden másnapra uj jutott, darabja
-nyolcszáz és ötezer frankok közt váltakozván. Továbbá csókot lehelnék a
-gyürüje kövére, mely, gyürüje válogatja, olyik megérte a félmilliót is.
-S kár, hogy ez már tolakodás volna, mert szivesen temetném arcomat
-csipkéibe, bár ezeknek az árát már egyáltalában nem tudják fölbecsülni a
-mindent kikutató ujságok.
-
-Ah, látom a szép asszonyt, kiautomobilozni a ligetbe, mindennap uj kalap
-a fején, darabja két- vagy hatszáz frankok. Szép kalapok, szép ruhák,
-szép ékszerek és szép csipkék lehetnek, és ki járjon bennük, ha nem a
-Jay Gould lánya? Az öreg Jay Gould minek gyüjtötte volna millióit, ha
-nem azért, hogy végre valahára, millió meg millió esztendők után, boldog
-emberi lény is legyen e világon – s halóporában is jól eshetett az
-öregnek, hogy ez a boldog lény éppen az ő leánya, az ő aranyos kis
-leánya, kinek grófi férjet tudtak szerezni, a legelőkelőbb
-arisztokráciából, s három millió frank rentét adtak vele hozományul. Az
-öreg Jay Gould bizonyára megfordult volna sirjában, ha megtudja, micsoda
-filiszter vált volt az ő George fiából, ki pazarlás miatt gondnokság alá
-helyeztette az ő szép hugát. Az öreg Jay Gould, a nagy fantaszta, kinek
-kezében a pénz isteni játék volt, költészet, tündérmese, ezeregyéjszaka,
-teli terülj-asztalkákkal, kincses barlangokkal és geniális szezámokkal,
-melyekre fölpattantak a vasszekrények ajtai s ontották a pénzt az öreg
-Jay Gould ölébe! Ennek a poétának méltatlan fia volt az a George, ki
-most az öröklött vagyont ugy kezelte, mint a tejelő tehenet. Méltó e
-vagyonhoz csak a szép asszony, a szép Castellane grófné volt, ki 1895.
-tavaszán ment férjhez, s aztán öt év alatt évi három millió rentében,
-elköltött tizenöt milliót s még azonfölül harminchét millió adósságot
-csinált – vagyis költött napjában átlag százezer frankot. Igaza volt,
-isten áldja meg érte, Vénusz mosolyogjon rá, gráciák táncoljanak előtte
-s Auróra legszebb rózsaszinéből adjon gyámságban halványló fehér
-ábrázatának.
-
-… Van asszonyod szép s a kit szeretsz – a világ minden kincse sok-e,
-hogy szépségét bekereteld, szemébe mosolygást csalj vele? Mennyit
-irigylik az emberek Amerikának milliárdosait, s hév álmaik földön tul
-való hatalomnak szivárványával vonja be keszeg alakjukat. Ha minden
-sóhajtás, átok, panaszos elmésség és kihivó fenyegetés, ha minden
-ujsághir, főkönyvi tétel, jegyzőkönyvi kivonat, kolduló levél,
-diszpolgári oklevél, váltó, utalvány, nyugtatvány, részvény és adóiv,
-mely valaha Jay Gould felé szállott, repült, körülötte forgott vagy ő
-reá vonatkozott: ha mindez egyenkint csak egy-egy centté válna, már igy
-is többet tenne ki, mint a centeknek az a konglomerátuma, mely
-együttvéve a Jay Gould vagyonát tette. Mert erről a vagyonról legendák
-szólottak – de ime, mennyit ér ez a vagyon? Annyit sem ér, hogy, akit az
-ilyen vén pénzember bizonyára legjobban szeret a világon, a saját édes
-leánya: szép, egészéges és élni szerető fiatal asszony csak öt évig is
-kényére s örömére élhessen belőle. Vegyük csak sorra. Sok egy szép
-kalapért háromszáz frank? Szép ruháért akár ötezer is? Sok mindennapra
-uj kalap s minden másodnap uj ruha: annak, akinek legtöbb pénze van a
-világon? Ha az arányosságnak csak némi jussa is van e világon: sok-e ez
-a Jay Gould leányának, mikor három-négy kalapot, darabját ötven
-frankjával, elhord esztendőnkint nem egy asszony, kinek az ura öt év
-alatt nem keres annyit, mint a szép grófné apja egy nap keresett!
-Szemére vetik, hogy a képárusnak s régiségkereskedőnek ma is vagy két
-millióval tartozik, Istenem, hát ki vegyen képet, szobrot, himzést,
-szőnyeget, faragványt, metszett üveget, szikrázó kösöntyüt, szivárványos
-selymet, virágos kárpitot, kirakott butort, öntött rezet, esztergált
-csontot és faragott márványt, ha nem az, akinek a világon legtöbb a
-pénze? Hát nem vérlázitó, hogy ez a legtöbb pénz is olyan, de olyan
-megalázóan, lesujtóan és elkedvetlenitően kevés, hogy egy jóizlésü
-asszonynak öt esztendőre se futja méltó életre, s akinek volt annyi
-esze, hogy élni, élni akart – nem rabszolga módon a pénzének, hanem uri
-módon a pénzén: gyámság alá vetik, mint a beteget, a hülyét, a magával
-tehetetlent!
-
-… Ó pénz, ó pénz! Volt idő, hogy azt hittem: belépti jegy vagy az élet
-paradicsomába. Most azt kezdem látni, hogy bizony csak ebéd-jegy vagy az
-élet népkonyhájába. Van, van az életnek sava, borsa, fácánnyelve,
-paradicsommadara és ezer gyönyörüsége. De, ugylátszik, csak a
-kirakatban. Enni nem eszik belőle senki, mert csak belekóstolni futja
-még a legtehetősebbnek is. A java használatlan s élvezetlen romlik,
-áporodik, penészlik és fonnyad. Vannak gazdasszonyok, kik olyan jó
-gazdasszonyok, hogy nincs szivük cselédnek, gyereknek eleget adni
-lepényből, pogácsából s a kamrában addig tartogatják, mig megavasodik s
-csak szemétre való. Az élet is ilyen jó gazdasszony, vigye el az ördög,
-aki ilyennek alkotta. Mert hogy a jó istennek ebben része nincs, abban
-biztos vagyok. Biztos vagyok benne, hogy azoknak a népeknek volt igazuk,
-kik nem az istenhez imádkoztak, hanem az ördöghöz, nagyon helyesen ugy
-okoskodván, hogy isten ő szent felsége, az ő végtelen kegyelmében,
-jóságában és irgalmában sem ilyen rossz világot nem teremthetett, sem,
-ha ő teremtette volna, a szegény emberi állatot nem lökné benne oda az
-ördög incselkedéseinek. Hogy ez a világ rossz – amit tagadni nem lehet;
-hogy az ördögnek mindeneknél több benne a hatalma – amit mindenki
-láthat, aki nem vak: mindez annak bizonysága, hogy a világot magunkkal
-együtt maga az ördög teremtette s menten el is vinné, ha a jó isten
-megengedné. De a jó isten nem engedi és, bár keményen igazságos voltában
-az ördögnek is meghagyja a maga jussát, nekünk is adott fegyvert a mi
-gonosz urunk ellen: az imádságot. Imádkozzunk az ördöghöz, felebarátaim,
-hogy szabaditson meg bennünket önmagától s ne vigyen kisértetbe azokkal
-a sárga kis manóival, melyekből talán neki magának sincs elege.
-
-… Szegény szép grófné! Talán neked is jobb lett volna szegény kis
-jószágnak születned, mint születik a legtöbb leány, ki téged, apádnak
-mérhetetlen gazdagságáért, oly nagyon irigyelt. Igy, még e nagy
-kincsekkel sem voltál elég gazdag, még öt évre sem, tehát még felére sem
-az esztendők ama tizedének, mely az asszonynak pompázása, virágzása és
-gyönyörüsége. Amugy egy nagy kincsed lett volna, mely, ha sokakkal közös
-is, mégis mindenki egészen birja, az az ábránd, hogy: de jó volna
-gazdagnak lenni! Nos, gazdagnak lenni sem jó, mert elég gazdag sohasem
-lehet az ember, jónak pedig csak annak jó, aki elég gazdag. Ilyen pedig
-nem volt és nem lesz senkisem, sem Jay Gould, de még Napoleon sem. Ő is
-csak vérben, életben, hatalomban és dicsőségben tudott bizonyos
-magasságig eljutni, vagyonban nem. Nemcsak a pápát verte meg, hanem a
-szép Josephine s a még szebb Mária Luiza szabóit és divatárusait is,
-amiért dupla krétával muerészkedtek a császárnék számláit irni. A világ
-urának sem volt annyi pénze, hogy feleségét ugy öltöztethesse, ahogy a
-császár feleségét megilleti. A nagy rabló, ki, a Párisba hurcolt képek
-és szobrok mutatják, mennyire értett az effélékhez: csak a nemzet
-számára tudott efféléket rabolni; neki magának, az értő amatőrnek, már
-nem jutott belőle. Elhigyjétek: nem érdemes már Napoleonnak se lenni s a
-milliárdosok példája mutatja, mennyire igaza van a szocializmusnak,
-mikor a magántulajdon hitvány voltát hirdeti s szidja a milliárdosokat.
-Nem azért, mert ezek a modern mágnások, özvegyek és árvák könnyéből és
-véréből sajtolják az aranyaikat s a Jay Gould leánya egy nap alatt költ
-el annyit, amennyiből kétszáz szegény családnak egy esztendeig kell
-elélnie. Hanem azért, mert még ezen a rettenetes áron, özvegyek, árvák s
-éhező férfiak árán sem élhet kedvére a Jay Gould leánya s az emberek
-milliói hiába fáznak, éheznek és pusztulnak el szennyben, bűzben,
-vesződségben és nyomoruságban, mert a minuszok e temérdekségéből nem tud
-kinőni egyetlen egy plusz, egyetlen egy ember sem, ki halálos ágyán
-elmondhatná: nyugodtan halok meg, mert éltem.
-
-
-John Burns, a puritán
-
-(1905.)
-
-John Burns, a munkásvezér, miniszter lett és titkos tanácsos. De azért,
-igy hiresztelik az ujságok, megmarad szegény embernek, kis embernek,
-puritán embernek; kinn lakik a külvárosban, a királynak vásott cipőben,
-elnyűtt ruhában, vedlett kalapban, gyalog ment udvarlására; ha ki otthon
-felkeresi, a felesége maga nyit ajtót a jövevénynek s a jó asszony
-tovább is szolgáló nélkül tesz-vesz a homályos kis házban, maga főzvén s
-tisztogatván kettejükre, beleértve ebbe a cipők tisztitását is.
-
-Igaz-e mindez? Nem tudom. Lehet igaz is. Ez a John Burns igen tehetséges
-ember, de se nem egészen kristályos elméjü, se nem egészen átlátszó
-lelkü. Az ő félig radikális, félig szociális politikája a gyakorlatinak
-nevezetteknél is rendszertelenebb s politikai megbizhatósága sem a
-legtökéletesebb. Lehet, hogy személyére nézve nem egészen okos ember s
-némiképp malac hajlandóságu, akinek valóban nem is kell jobb élet, mint
-aminőben eddig megrekedt. Az is lehet, hogy alacsonyrendüen alakos
-lélek, aki azt hiszi, munkásvoltának tartozik ezzel a vagy ostoba, vagy
-képmutató, vagy ostobául képmutató puritánsággal. Ha nincs igy,
-bocsánatot kérek tőle látatlanban is. Ha igy van, én tőlem lehet igy s
-én tőlem lehet mindenki, tehát John Burns is, olyan malac vagy tulok
-vagy róka, amilyen csak tud lenni. Amit szóvá teszek, nem is az, hogy ő
-ugy él, ahogy él, hanem hogy munkásból lett miniszter, a munkásságnak
-hatalomba emelője létére él ugy, ahogy él. S hogy ezt az emberek valami
-nagyszerü s követendő dolognak tartják.
-
-Pedig nem az. Inkább: megseprüzni való dolog. Hogyan? Hát rendes ruha,
-kényelmes szállás, megosztott munka, kocsi, ló és emberhez méltó élet
-olyasmi, ami nem illik s nem való munkás embernek? S ha munkás ember s a
-munkásság képviselete hatalomba s egyenlőségbe jut, köteles magát azzal
-megkülönböztetni, hogy lemond az élet javairól, s mikor elfogadják
-embernek, tovább is ugy él, mint a kutya? Hát nem java az életnek a jó
-szállás, a tápláló étel, a rendes gunya s választott munkájuk számára az
-apró-cseprő házi munkától s gyalog kocogástól el nem aprózott ráérő idő?
-Hát miért küzdenek a munkások a hatalomért, ha nem ezek elérésére? Hát
-miért folynak a sztrájkok, a bojkottok, a szervezkedések, a
-szövetkezések, ha nem jobb, szabadabb, teljesebb életért? Hát mire kell
-a munkásnak a béremelkedés? Mire, hogy munkáját ne a tőkés fölözze le,
-hanem kiki, amit megdolgozik, maga kapja? Csakis azért, hogy igazság
-legyen a földön? Igazság nincs; csak az az igazság, aminek hasznát
-veszik. Ha a munkásnak csakugyan nem kell, még akkor sem, ha teheti és
-volna módja benne, egészséges lakás, szép ruha, jó kenyér és kényelmes
-élet, akkor igaza van a kizsákmányolónak, aki nem hágy meg neki többet,
-mint kutyányi életre valót. S micsoda programmja az: akár a munkásság
-felszabadulásának s hatalomba jutásának, akár a köteles és minden vállra
-egyformán szétterülő munka eljövendő uralmának, ha e munkásság hatalomba
-emelkedett embere s e jövendőnek kikényszeritő prófétája élete vitelével
-azt képezi, hogy munkásnak csak kutyának való élet jár s a munka
-világában az élet kutyának való élet lesz? Nem tudom, ugy él-e John
-Burns, mint az ujságok irják, nem tudom, ha igy él, kedvére való-e ez az
-élet, – de tudom, hogy még kedve, hajlandósága, személyes kényelme
-rovására is kényelmes, és, kimondom ezt a gyülölt szót: uri emberhez
-méltó életet kell élnie, ha, mikor a munkásságot hatalomba viszi, nem
-olyan szerepbe viszi, mint az udvari bálba keveredett szabómesteré volt,
-akit a körülötte hullámzó és csillogó pompán ugy elfogott a szorongás,
-hogy eltörpülve orditott fel: Dobjatok ki, csak szabó vagyok!
-
-Ó, John Burns, szivem John: nem vagy igazi munkás és nem vagy
-munkásvezérnek való, ha nem tudod, mily dicső, mily nagyszerü, emberhez
-mennyire egyedül méltó dolog a kényelem, sőt a fény, sőt a pompa! Hogy a
-gazdag ember, az ur, igen, az ur, aki teheti: mennyivel emberebb ember,
-mint mi, szegény izzadómasinák vagyunk! Hogy a rongyok, a cafrangok, a
-léhaságok s a mulatságok mily üditői és finomitói testnek és léleknek!
-Hogy fehérre sikált pofák közt mennyivel édesebb a szerelem, hogy
-semmiségek közt mennyivel nemesebb a lélek, hogy gond és vesződség
-nélkül mennyivel nagyobb, jó a világ számára az emberi élet, mint olyan
-szutykosan, lefejezetten, erőnk hagyottan és szivünk tompultan, ahogy mi
-élünk! És mikor erről lehet tenni s lehet arra tenni, hogy ez
-közönségesen igy legyen; mikor minden anyától lett emberben megvan a
-tehetség, hogy olyan herceg legyen, mint akármelyik herceg, s mikor a
-technikának már mai fejlettsége közepett is lehetséges világrend,
-melyben, ha minden ember dolgozik, egyben mind akkora ur is lehet és
-olyan uri életet is élhet, mint a mai hercegek; mikor neked, ó, John
-Burns, nincs is egyéb jogositód a te politikai életedre,
-miniszterségedre és hatalomba jutásodra, mint az a kilátás, hogy a
-dolgozó ember is lehet ember s a dolgozó világ a mostaninál jobb, szebb,
-uribb, előkelőbb, diszesebb és pompásabb világ lesz: akkor te bagólével
-köpsz arcul minden emberi és tudományos igazságot s ostoba
-szinjátszással s megátalkodott megszokással fölkelted az avatatlanokban
-a félelmet, az avatottakban a lelkiismeretet, hogy hátha, a munka
-hatalma révén, ilyen elszutykosodásnak megy elébe a világ!
-
-John Burns, szivem John: ha magadnak élsz, élj, amily kutyául csak
-tudsz, kinek mi köze hozzá. De ha a mi nevünkben élsz: élj emberi módon;
-a puritánságot hagyd a szamaraknak s a gazembereknek, de te élj ugy,
-ahogy jogod van élni, ahogy jogunk van élni.
-
-
-Kikkel, miről
-
-Az asszonyokkal, magától értetődik, arról szoktam s arról szeretek
-beszélni, ami őket érdekli, vagyis arról, hogy imádom őket s szivesen
-volnék értük juhászkutya hét esztendeig vagy még hosszabb megszolgáló
-időig. Méltóztassék ezt minden donjuansági magamstilizálása nélkül
-érteni, vagyis ugy, hogy ha egyáltalában érdeklem vagy érdekelhetem ő
-nagyságát, minden bizonynyal csakis abból a szempontból érdeklem, hogy
-szerelmes vagyok-e bele s amit mondok, az is csak annyiban érdekli,
-amenyiben erről tesz vallomást. Igaz, hogy ezt viszont elmondhatom
-mathematikai vagy filológiai értekezés formájában is; beszélhetek
-ismeret-elméletről, mi-végü igékről, refakcia-politikáról, hengerrel
-való őrlésről, pointilizmusról, sőt más asszonyról is; minden érdekli,
-ha azt érti ki belőle, hogy szeretem, imádom és meghalok, ha nem szeret
-viszont. Én tudnék talán minden mellékiz nélkül is érdekesen beszélni
-refakcia-politikáról, pointilizmusról, s nemcsak elgondolhatok, de
-ismerek is asszonyokat, akik nem pusztán megértik, de tovább is
-fejlesztették az ismeretelméletet. Roppant szamár minden férfi, aki
-komolyan azt hiszi, hogy a nők libák s ne tudnák felérni észszel, amit a
-férfiak fel tudnak. De még nagyobb szamár, aki férfi létére s ha
-hivatalból mint tanitó vagy előadó nem köteles rá, ugy prelegál
-asszonynak, hogy csakis figyelmét akarja vele leigázni, szivét nem. Az
-asszonyt külön érdekelheti a magasabb mathematika és külön egy férfi. De
-ha a kettő összekerül, akkor ebben a magasabb mathematikában – igen
-helyesen és természetesen – az a férfi érdekli, aki előadja s aki e
-mathematikának szépségét s a maga tudásának erejét az előadásban ugy
-terjeszti ki előtte legyezőformában, napban való csillogásra,
-szerelemkeltésre, mint a páva a tollát. S ez nem azért van, mintha a nők
-született libák volnának, hanem azért, mert nőnek születtek; mert más
-nembeliek, mint mi vagyunk, s mi más nembeliek vagyunk, mint ők; mert,
-ennélfogva, egymásban különösnek, feltünőnek, sajátosnak, tőlünk
-elütőnek s ezért a másik, számunkra legérdekesebb s legfoglalkoztatóbb
-jegyének éppen ezt a különbségét érezzük s mert, mindezeknél fogva, ha
-én asszonynyal refakciáról beszélek s ő énvelem ismeretelméletről, ebben
-a találkozásában a dolgoknak, ebben a kombinálódásában az adatoknak,
-ebben az összeszaladásában a véletlenségeknek az uralkodó jegy nem lehet
-sem a refakcia, sem az ismeretelmélet; az uralkodóak mi vagyunk: ő meg
-én.
-
-Természetesen. Tudományt, müvészetet, bármiféle ismeretbeli adalékot
-találhatok könyvekben, kaphatok férfiaktól is. De nőt csak nőnél
-találhatok; ha van valami érdekesség abban, amit mondunk, annak varázsa
-a mi férfi vagy nő voltunkra csuszik át. Mint nő a nő engem akkor
-érdekel, ha vonz az ő nőiessége és várhatom azt, hogy felmelegszik
-elragadtatásom iránt. Mint férfi a férfi akkor érdekli a nőt, ha vonzó
-az ő férfiassága s várhatja azt, hogy a férfi el lesz ragadtatva tőle.
-Ilyenformán az, amit nőtől hallok, nem tartalmánál fogva érdekel,
-legalább nem első sorban, hanem a szerint, hogy bezománcolja-e előadását
-az ő egyéni és nemi bája, s megérzem-e szaván át, hogy nem lesz
-érzéketlen hódolatom iránt? S az, amit nő éntőlem hall, csakis aszerint
-érdekelheti, hogy megkapóvá tesz-e engem előtte az előadásom s kiérzi-e
-szavaimból, hogy ő rá akarok hatni, az ő tetszésére, az ő érdeklődésére
-és minden akaratom abban az egy akaratban fut-e össze, hogy őt akarom?
-Ez nem jelenti azt (legalább nem muszáj, hogy azt jelentse), hogy
-számomra a nő, a nők számára a férfi a legfontosabb a világon. De ha nő
-áll szemben férfival s férfi áll szemben nővel, akkor igenis ez a
-legfontosabb.
-
-Ezért, de csak ezért van az, hogy a férfi és nő közt jó összekötő
-kapocs, ha a férfi magasrendü, nagy eszü, valamely értelembeli dologban
-vezérlő elméjü – és egy picit talán válasz, ha a nőt verte meg sorsa
-efféle kiválósággal, válasz még ugyanily kiváló és ugyanilyenekben
-kiváló férfival szemben is. A nő azt keresi a férfiban, hogy az neki
-imponáljon s mentül kiválóbb elméjü a férfi, annál több esélye van arra,
-ha egyébként arra való, hogy az asszonynak imponáljon. Viszont a férfi
-nem azt keresi a nőben, hogy az imponáljon neki: ha az asszony tapos a
-férfin, az még összekötheti őket, de ha imponál neki, az idegenséget
-okoz. Nem is hiszem, hogy volt valaha kiváló elméjü férfi, aki azt a
-fajta megértést kereste volna nőnél, hogy az ő mondanivalóját értse meg,
-vagy, mint a költemények irják, követni tudja röptét. Különben sem
-hiszem, hogy a röpülésnek szüksége volna arra, hogy kövessék; a röpülést
-megzavarja, ha követik, s a sasnak nem kell társaság, mikor röpül.
-Mentül magasabbra röpül az elme, a gazdája annál inkább nem azt a fajta
-megértést keresi, hogy akit szeret s aki őt szereti, követni tudja a
-gondolata menetét s osztozkodni tudjon érdeklődéseiben, hanem azt a
-fajtát, mely megbocsátja ezeket az érdeklődéseket, elnézi, hogy az
-elgondolkozás egyuttal elkalandozás, megérti, hogy a gondolat érték s a
-gondolkozó ember életének mások a feltételei s a gondolkozó munkának
-mások a megkivántatói, mint a rendesebb vagy gyakorlati polgári életnek
-és munkának. Nincs az a legkiválóbb elméjü nő, akinél a legkiválóbb
-elméjü férfi is első sorban ne ezt a fajta megértést keresné s aki
-ebbeli értéketlenségét bármi egyéb fajta megértéssel pótolni tudná.
-Hiszen általában ember meg ember, még férfi és férfi közt is értelembeli
-egymás megértésének, politikában vagy tudományban való állandó
-együttdolgozásnak fundamentuma csak a személyes szimpátia lehet;
-akárhányszor megesik, hogy egytörekvésü és egyérdekü politikusok egymás
-ellen fordulnak, mert személyükben nem állhatják egymást; az egy életen
-át tartott társszerzői összeköttetések többnyire egytestvérek között
-valók, akiket a vér vonzódása füz egybe.
-
-Schiller sohasem frissitette volna fel a Goethe lelke fáradtságát, ha
-végre-valahára való személyes ismeretség révén fel nem melegedett volna
-a heptikás sváb embernek már életében is földöntuli fensége és rajongása
-iránt – viszont az asszonyok közt, akik a nagy férfiuhoz kegyesek
-voltak, ott volt Marianne van Willemer; az asszony olyan ingenium volt s
-olyan fényes költői tehetség, hogy egy-egy versét a Westöstlicher
-Divan-ban együtt olvassuk a Goethe verseivel, közéjük illenek s egyérőek
-velük, a férfi pedig hatvanöt esztendős volt, mikor ezek a versek
-iródtak, de mégis ezek a versek iródtak, szerelemről iródtak; az öreg
-Goethe s a fenséges Marianne között ugyanarról folyt a szó, mint valaha
-az ifju Goethe s a kis liba Friderika között: szerelemről, csakis
-szerelemről, semmi egyébről, mint szerelemről; – az ifju Goethe épp oly
-atyáskodó felsőbbséggel bánt a kis liba Friderikával, mint később az
-öreg Goethe a fenséges Mariannával, s a fenséges Marianna ezt épp ugy
-türte, mint a kis liba Friderika. Megértették mind a ketten a nagy
-költőt, s a kis liba s a fenséges költőnő egyforma módon értette meg s e
-megértésük adalékai, eszközei és tolmácsai ugyanazok voltak. Sohasem
-találkoztam még férfival, akit bántott volna, hogy aki asszony szerelmes
-beléje, a mivoltába s a férfivoltába szerelmes, nem pedig a gondolatai
-röptébe és menetébe – nem látom át, mi sértő volna a nőkre abban, hogy
-mi is őket magukat szeretjük s nem azt, amit – bármily geniálisan –
-gondolnak; ha felteszszük, hogy a legmélyebb problémánál, mely iránt
-megvan a leggeniálisabb fogékonyságuk, mégis jobban érdekli őket az,
-hogy keltettek-e szerelmet s a legmélyebb előadásban is, ha férfi mondja
-előttük, az érdekli őket főképp, hogy szól-e ki abból hozzájuk szerelmi
-vallomás? Ez a hit nem a nőknek vagy a nők értelembeli hivatásának s
-képességének lekicsinylése – legfeljebb a szerelemnek felmagasztalása. S
-sohasem tudom átlátni, hogy annak a faktumnak, hogy az ember: egyik nő,
-a másik férfi, fontossága épp oly nagy, minden következése épp oly
-elismerni való ne volna, mint annak a faktumnak fontossága és minden
-következése, hogy a tarifapolitikában vannak refakciák s a bölcseletben
-van ismeretelmélet.
-
-
-Tavasz ébredése
-
-=Frühlings Erwachen. Frank Wedekind darabja.=
-
-(1907.)
-
-A költőknek és egyéb bolondoknak az a bolondságuk, hogy amit mindenki
-érez, azt mindenki másnál jobban érzik. Vagy hogy tulhajtottabban érzik,
-– mint ahogy a negyvenfokos láz csak tulhajtottsága a minden emberben
-meglévő harminchétnek, s a kleptománia csak tulhajtottsága annak a
-közönséges érzésnek, hogy a fene egye meg Rothschildot. S végre, olykor,
-hogy tovább érzik és tovább megértik; „hiába, nem érti ezt az olyan bajt
-a’, ki hamar vagy régen általesett rajta“, énekli Arany János az öreg
-Toldinéról s az ifju szerelemről – s a költők és egyéb bolondok tovább
-érzik s tovább veszik komolyba az élet állati költészetét, mint a
-rendes, becsületes emberek, akikben az állatból lassankint csak a buta
-gondatlanság marad meg, s az életből csak az életen ok nélkül való
-csüggés.
-
-Frank Wedekind még költőnek is bolond, az ő tárgyai tehát jórészt
-olyasmik, amiket az élettől kiheréltek perverzitásnak,
-természetellenességnek szoktak nevezni – mintha a természetben
-előfordulhatna bármi is, ami természetellenes, s mintha a perverzusok
-bányatüzes emésztődése nem volna épp oly természetes vagy
-természetellenes, mint az ő olajafogyott tehetetlenségük! Van a régebb
-német irodalomban egy rokona Wedekindnek: a detmoldi Christian Dietrich
-Grabbe, akit Heine elnevezett a részeg Shakespearenek, s igy lehetne
-Wedekindet is elnevezni a gyereknek maradt Shakespearenek:
-állhatatlanságáért, hamar fáradásáért, váltakozó kedvéért, melylyel hol
-röhög a légyen, akinek kitépte szárnyát-lábát, hol sir a madárfiókon,
-aki kiesett fészkéből – s kivált reszkető bujaságáért, melylyel a
-szoknyák alá leselkedve néz fel a szivekhez. Ő az a fajta bolond, aki
-még nem esett át, sem régen, sem hamar, semmin, mert még benne van
-mindenben; – aki nemcsak azt tudja, amit mi többiek csak sejtünk, hogy
-nincs felnőtt ember, csak gyerekek vannak, akik tiz, husz, harminc vagy
-ötven esztendővel elmultak tizenhárom évesek, hanem azt is, amit mi
-többiek az első szigorlat után elfelejtünk, hogy nincsenek gyerekek,
-csak emberek vannak, innen a huszonnégyen vagy a tizenhármon. A
-Frühlinges Erwachen-ben ez van megirva, a tavasz, a nemi gerjedelem
-ébredése a gyerekemberben, a gyereknek az az emberi tragédiája, hogy nem
-szabad, ami muszáj, hogy tilos, ami elcsitithatatlan, hogy érthetetlen,
-ismeretlen és kimondhatatlan, ami természetes. S hogy van megirva?
-Bolondul és gyönyörüen – kár ehhez bármit is hozzátenni. Kivált, mert –
-s ez benne a leggyönyörübb – nem vádlóan és nem védően, nem számonkérően
-s nem magyarázóan van irva, hanem egyszerüen: megállapitóan. Tartat
-ugyan a végén egy álarcos urral (meinen Namen sollt ihr nie erfahren,
-ich bin Frank Wedekind, der Erste) egy életre buzditó beszédet egy
-kamasz ember számára, aki meg akarja magát ölni, amért megejtett s
-halálba kergetett egy szegény kis kamasz leányt, de előbb is: ez a
-beszéd igen erőltetett és értemény nélkül való értekezés, s szónoklatnak
-is majd olyan rossz, mint ahogy Wedekind mester ezeket a szerepeket mind
-cimén szokta megjátszani, – aztán meg: ami kevés értelme van, az már a
-jövőnek szól, férfinak való használati utasitás az élethez, melynek még
-egy felvonással vagy egy pár hónappal előbb az ifju Melchi Gábor nem
-vehette volna semmi hasznát. Egyszóval: ez már móka; a darab, a szépség,
-a költészet ott van, mikor a kis Melchi Gábor ráveti magát a kis Wendla
-Bergmann-ra, s a kis leány csak suttogni tudja már, hogy ne… ne…! – vagy
-amikor a derék, aranyos, elragadó Bergmanné kétségbeesett
-tehetetlenséggel áll anyának készülő tizennégy éves leánya ágyánál, aki
-ártatlanul és tudatlanul került e szerencsétlenségbe, mert az anyjának
-nem volt szive őt – ne nevessünk: nemileg felvilágositani!
-
-Ne nevessünk – vagy tán igen? Talán ez a legmeghatóbb, legtisztább
-édességü jelenet e skurrilitásokkal is gazdag darabban – de talán ez
-legkevésbbé másolat az életből. Én egyszerüen nem hiszem, nem, ha maga
-Wedekind, sőt még ha maga a tizennégy éves kis leány mondja is, hogy egy
-tizennégy éves nagy leány, ha még oly édes, drága és szende is, de
-nyilvános iskolába jár s beszélt már szolgálókkal és más leányokkal:
-hogy ez még hinne a gólyában, s a szénapadláson ne tudta volna, hogy mi
-történik a szénapadláson. Ez lehetetlen – de viszont mindegy, mert ami
-igy történt, az megtörtént volna akkor is, ha a gyenge Bergmanné helyett
-maga az erős Frank Wedekind tanitotta volna ki a kis Wendlát a
-gólya-elmélet hamisságára. Én azt tartom, hogy a gyermek vágyakozása és
-bujasága nem onnan van, mert titok előtte a nemi élet, vagy mert
-ocsmányul és kerülő uton világositották fel felőle, hanem, hogy mindez a
-misztikum, ez a tulfeszültség, ez a reszkető bujaság a
-visszafojtottságtól van, – attól, hogy nem szabad, ami muszáj, s hogy
-ezen koedukáció és nemi felvilágositás, mint ahogy végső soron mindegy,
-hogy a fejletlen gyerek ugy vágyódik-e szerelem után, mint a csitri lány
-a Vigszinházba, vagy ugy, mint a komoly fiu az egyetemi tanárságra.
-
-Elfogulatlan s mai embernek nem kell bizonykodnia, mennyit vár, mennyi
-beteg misztikum megszünését, mennyi egészséges természetesség
-ujrafejlődését, a koedukációtól s a nemi felvilágositástól, s általában
-minden olyasmitől, ami háromezer esztendő gyötrésétől megrontott
-idegeink számára megint magától értetődővé tegye, mit ma csak szájjal
-mondunk s csak az utcafalak firkái vallanak természetesnek: hogy férfi
-és nő egymásnak valók. Ám ezek hija csak egy s nem is oroszlánrészben
-oka a gyermek mai nemi nyomoruságának, s eljövetelük igen sokat nem
-enyhithet rajta. Éppen ez a szép és megrázó emberi dokumentum: a
-Wedekind darabja; nem azokban a bonyodalmaiban legigazibb-e s
-legmegrázóbb, melyeket egyszerüen az ébredő test kora vágyódása okoz s
-okozna a mainál bölcsebb nevelés közepett is – és nem éppen azokon a
-helyein hihetetlen vagy fantasztikumba vesző-e, melyekre a nemi
-felvilágositás követelői hivatkozhatnak? Szó sincs róla: ez nem
-csökkenti költői értéküket, sőt még argumentáló alkalmasságukat sem
-egészen, de figyelmeztető lehet arra, hogy a gyermekszerelem betegségei
-nem gyógyithatók mind „aus einem Punkte“, sőt talán egészen épp ugy el
-nem kerülhetők, mint valamivel kisebb korban a fogzás kisérő nyavalyái.
-Mellesleg sajnálom, hogy a koedukáció s a nemi felvilágositás eddigi
-esetei és sikerei germán országokból valók, vagyis olyan fajok köréből,
-melyek később érnek meg a szerelemre s később sem oly hevesek benne,
-mint a vérmesebb keleti és déli fajok. Ezzel megint nem akarok e
-kivánatos intézmények ellen szólani; csupa hasznukat várom, semmi
-káruktól nem félek; de ebben is figyelmeztetést látok arra, hogy a
-társas együttélés apró tanitásaitól ne várjunk nagy eredményeket, s ne a
-nemi felvilágositástól se többet, mint amennyit valamely ügyes tüneti
-kezeléstől, mely a bajt csak enyhiti, de meg nem gyógyitja s ki nem
-irtja.
-
-Mert ez a baj, mondom: leggyökerében az, hogy a nemi gerjedelem elébb
-ébredez az emberben, mintsem hódolnia szabadna neki. Hogy nem szabad,
-annak egyik oka a mostani társadalmi berendezkedés, mely egyfelől csakis
-házasságban engedi meg a nemek egyesülését, másfelől ezt is későn, egyre
-romló megélhetési körülményeink közt mind későbben. Ennyiben lehetséges
-a gyógyitás, de ennyiben sem olyan kisebb fajta szabadelvü szentelt
-vizzel, aminő a nemi felvilágositás, hanem valamely nagy, hatalmas,
-mélységekbe markoló gazdasági változással, mely megváltoztatja egész
-társadalmi életünket. Ám még ez után is marad, s marad idők végéig
-valami rendezhetetlenség; a második nem szabad; a természet
-hebehurgyasága, mely az egyébként még fejletlen, és, ami a nőket illeti,
-anyaságra testileg alkalmatlan korpuszban már fellépeti a nemi
-gerjedelmeket. Ezen aztán nem segithet semmi társadalmi vagy pedagógus
-intézmény; ez egy olyan nemtörődömsége a természetnek, mint aminő
-például a számlálatlan sok mag tönkremenése, mely közül százezer közt ha
-egy fogan meg, vagy az a természeti rend, hogy egyik lénynek a másik
-halálából kell megélnie. A civilizáció, melynek rendbe kellene szednie a
-természetet, e pontban tehetetlen s összefont karral kénytelen s lesz
-mindig kénytelen állani; ezen segiteni nem tudunk; ez olyan örök
-tragédiája az embernek, mint akár az, hogy meg kell halnia, s megmarad,
-minden társadalmi renden belül, örök témának a költők számára, minthogy
-a legigazabb s legmegrázóbb tragédiatárgyak mégis csak azok, amelyek az
-emberi élet eredendő fogyatkozásai körül gyülnek meg, s nem, mint a
-Dumas filsek, a törvényházak kapuit ostromolják s embereket vádolnak,
-hanem, mint az Aeschylusok s a Shakespearek: az eget döngetik s az
-istenek ellen lázadnak fel.
-
-Ez az örök emberi tehetetlenség vegyiti a költészetbe azt a bizonyos
-Ewigkeitszugot, mely egy-egy költőt sok ivadék költőjévé tud
-halhatatlanitani. A torz vonások közt, melyekből a Wedekind
-gyerekgrimaceai és faun-fintorai összealakulnak, mintha egyszer-egyszer
-ez az Ewigkeitszug is felsejlenék, s igen el tudom gondolni valamely
-messze jövendőbeli unokámat, aki okos emberül lapozgatva e régi bolond
-költő irásaiban, közben, mint annak idején az ükapja, a homlokához kap
-majd, hogy: édes eszem, el ne hagyj!
-
-
-Fráter Erzsébet
-
-A Palágyi Madách-könyvének szépségeit maga az Ember Tragédiájának tudós
-és finom magyarázója: Alexander Bernát is elismeri. Ez elismeréshez
-szivesen csatlakozik mindenki, aki e rajongó szeretettel, de e rajongás
-közben sem gyengülő kritikai és történeti érzékkel megirt, némiképpen
-uttörő munkát elolvassa. Tulzással, igaz, tele van – de a szeretetével,
-melyben csak a méltatás foka a tulzás, nem az itélet veleje. Noha ez
-itéleteinek is olykor csökkenti értékét a Palágyi Menyhért régi baja: az
-idealizmusnak az a naiv fajtája, mely azt hiszi, vét az idea szentsége
-ellen, ha a hitvány matériának minden órában egy evőkanállal be nem adja
-a halálos mérget. Ez épp oly tudománytalan elfogultság, mint a Büchnerek
-materializmusa, mely azt hiszi, meg kell ölnie a bitor ideát, hogy a
-matériát jogos trónjához juttassa. A naiv materializmussal rég végzett a
-tudomány, de a naiv idealizmusnak nem szabad azt hinnie, hogy az ő
-javára. Kevésbbé szent a haza ideája, ha gazdasági talajban keresem a
-gyökereit? Nem ez a talaj válik-e inkább szentté, hogy az ő gyakorlati
-kézzelfoghatósága ilyen élő egységben van a legszentebb
-kézzelfoghatatlansággal? Azzal tisztában kell lennünk, hogy akárhány
-közön át is a szentségeinket mindig a magunk képére teremtjük, s a
-magunk céljait, szükségeit és érdekeit szenteljük meg bennük. Ennek
-tudományos átlátása miért volna a szentségeink profanálása? A mi
-érdekeink, céljaink és szükségeink miért ne volnának magunk előtt
-szentek? Az emberi érdeknek miért csak a koporsójára szabadna rátüzni az
-emberi elme nemesi levelét, s miért ne szabadna már az életünk
-teljességére rátenni a nemesség koronáját? A Fülöpöknél, kiknek
-sirboltokba kellett leszállaniok királyi társaságért, többre becsüljük a
-Napoleonokat, akik maguk teremtettek maguk körül királyokat és
-fejedelmeket.
-
-Ezt az egy szempontot nem nézve azonban, Palágyi Menyhért kitünő
-esztétikus magyarázója a Madách költészetének. Sőt talán ott is igaza
-van, ahol az Alexander Bernát reális érzéke inkább belemagyarázást lát,
-mint megmagyarázást. Persze, azon nyersen leirva némiképp düntzeresnek
-tetszenek afféle állitások, hogy a Lucifer-ben Szontágh Pált irta meg
-Madách, a francia forradalomban a magyar forradalmat, a falansztériumban
-a Bach-szisztémát – és igy tovább. De Palágyi meg is okolja ez
-állitásait, még pedig szerencsésen. Madách Imre lirikus lélek volt,
-vagyis olyan, aki képtelen a világot máskép nézni, mint önmagán
-keresztül. Ez a világ pedig amily határtalan volt az ő elmélkedésében,
-annyira szükös volt az ő tapasztalatában. Magába vonult ember volt,
-társaságba keveset járó, nyilvános életből kimaradt, kinek tapasztalata
-még csak azzal a szurrogátummal sem bővült, melyet az utazó remetének
-megad a különböző falvak, városok és országok tornyainak látása. Olyan
-tudományos szem, mint amilyen a Madáché, az ő legszükebb környezete
-mikrokozmusában is meglátja a makrokozmust. De olyan magányos ember,
-mint Madách, lassankint beleszorul abba, hogy a makrokozmust csakis
-ebben a mikrokozmusban lássa. Palágyi éleselméjüen és megcáfolhatatlanul
-mutatja ki, mint öntötte már az ifju Madách is az ő magánéletének
-töprengéseit költői formába, s például az ő házasodó vágyait és
-töprengéseit mint kristályositotta meg egy herakleszi drámában. Ez aztán
-megforditva is igaz lehet, s az emberi nagy tragédiákból sem erőltetés
-kiolvasni a Madách Imre magános tragédiáit. Aki verseket ir a baráthoz,
-ki a feleségét elcsábitotta, bebizonyitottan nem ismer különbséget az
-élet s a költészet között. Nekünk, akik például Szontágh Pált az
-ujságolvasó, a hivatali főnökünket az alárendelt, a szobalyányunkat a
-gazda szemével nézzük, alkalmasint nem jutna eszünkbe drámát irni róluk.
-De alkalmasint csak azért nem, mert nem vagyunk költők. Madách azonban
-költő volt, az életben is költő, ki a szolgabirót is sub specie
-aeternitatis nézi. Szontágh Pálnak például olyasmit ir egy levelében,
-hogy szereti őt, bárha cinikus is, mert ez a cinizmus csak csalódásoknak
-lehet okozata, s ezért szent előtte, mint a görögök előtt szent volt a
-hely, melyet villámcsapás tett pusztasággá… Ilyen nézéstől a
-költészetéig csak egy a lépés: az iróasztalig való.
-
-Sokkal nagyobb, s épp ebbe az erejébe vágó gyengesége a Palágyi
-könyvének a Madách Imre házassági tragédiájának elnagyolása. Madách
-Imrét – nem Palágyi mondja ki először – hét esztendei házasság után
-megcsalta a felesége. A nagy költőnek ezt a keserü élményét maga Palágyi
-döntőnek és korszakosnak itéli a Madách életében és költészetében. Az
-embernek bizonyára az az első gondolata, hogy nem telt még el akkora idő
-sem a Madách, sem a felesége halála óta, hogy erről a dologról
-világosan, pontosan, teljesen és nyugodtan lehetne irni. De Palágyi azt
-állitja, hogy igen – a dolog ugyis köztudomásu, a Madách-pár rég porlad,
-beszélhetünk róluk. Fölmerülhet továbbá az a tekintet is, hogy a
-Madáchék utódait nincs joga érzésükben megbántani még a tudománynak, az
-irodalomtörténetnek sem. Ezt a tekintetet azonban megdöntötte a nagy
-költőnek kiváló fia, Madách Aladár ur, ki mint egy megforditott Brutus,
-az ő fiui érzését antik keménységgel rendeli alá az örök igazságnak.
-Palágyi Menyhért baráti viszonyban van Madách Aladárral, a könyv
-függelékében ott vannak a Madáchné összes, urához irt levelei, minden
-jel arra vall, hogy Madách Aladár teljes fölhatalmazást adott Palágyi
-Menyhértnek. Még ezeken tul is érthető volna, ha Palágyi visszariadna e
-szomoru boncolástól. Szabadni szabad, de megtenni nehéz. Ám Palágyit
-csábitja a nagy föladat, bele is fog, de a keze lehanyatlik. Olyan
-fordulatok, mint „hosszas volna“, vagy „nem érdemes szóba állani“ –
-becsületére válnak a Palágyi tapintatának, de ártalmára a
-pszichológiájának. A kelevényt vagy fölszurja az ember, vagy békén
-hagyja, de piszkálni nem való. Nem lehet, mint Palágyinál kevésbbé
-érzékeny lelkek tennék, huszáros vállvonással sem átsiklani a dolgon –
-ez az eset régi história ugyan, de ebben az esetben uj annak a személye
-miatt, akin megesett. Hogy groteszkek legyünk, de kézzelfoghatóak:
-tegyük föl, hogy Shakespeare ugy vált volna költővé, hogy, mint a
-mesebeli gyerek, leesett a padlásról és betörte a fejét. Bizonyos, hogy
-az életirójának kötelessége volna ezt a különös esetet végigtaglalni,
-minden oldalról, minden szempontból, összes lelki és testi
-vonatkozásaival. Palágyi szemmelláthatóan tisztában van a Madáchné
-Fráter Erzsébet egész esetével s az itéletét s ennek megokolását is
-teljesen megformálta magában, de nekünk olvasóknak csak olyan
-schlagwortok-ban adja meg, mint a ballada-énekes, aki teljesen beavatott
-közönségnek lantol. Mi a Madách házassági tragédiájába nem vagyunk
-teljesen beavatottak, főképp, mert Palágyi Menyhért éppen a punctum
-saliense előtt áll meg: ifjabb Madáchnénak idősebb Madáchnéval, a költő
-édesanyjával való viszonya előtt.
-
-Ahogy a Palágyi festéséből ismerjük: értjük az imádást, melylyel a
-Madách-familia e nagy asszony iránt viseltetik, s értjük, hogy ez az
-érzés átragadt Palágyira is. De ha, és méltán, ez uri nőt annyira
-tökéletesnek nézi, miért fél attól, hogy az eset minden szálainak
-föltárásával valami árnyék talál rá esni? Nekünk nincsenek
-rendelkezésünkre a Palágyi eszközei, de már az ő adataiból és
-itéleteiből is egészen biztosan láthatjuk, hogy a Madách házassági
-szerencsétlensége nemcsak a férfi s a nő, hanem az anyós és a menye örök
-tragédiája is. Palágyinak nem volt kötelessége, hogy igazságot
-szolgáltasson az urától elszakadt, a posványba mind mélyebbre sülyedt s
-végtére kórházban meghalt bünös asszonynak: ifjabb Madách Imrénének. De
-ha megteszi, ha itél – s egészben helyesen itél – itélni nem szabad
-megokolás nélkül.
-
-Idősebb Madách Imrénéről, a költő anyjáról, nem lehet a legnagyobb
-tisztelet nélkül irni. Spártai asszonynak lehetne nevezni, ha nem volna
-a tipikus magyar özvegy uri asszony, ki az ura halála után maga viszi a
-gazdaságot, maga neveli az árvákat egy kufár okosságával s egy szent
-lemondásával. Ifjabb Madách Imréné pedig a csinos, temperamentumos
-tucatasszonyok közül való, kiknek csak magukhoz való eszük van, és
-szeretni sem szeretnek mást, mint magukat. Ez nem valami szép dolog, de
-ki tehet róla, hogy olyan, amilyen? Érdekes, hogy ifjabb Madáchné még
-tenni is szeretne róla; hogy mikor őrajta, a kacér, fiatal, közönséges
-lyányon, akit idáig csak magafajtáju és gusztusu parlagi gavallérok
-vettek körül, az előkelő lelkü Madách Imre is rajta felejti a szemét,
-Fráter Erzsébet is – igy hivták a lyányt – igyekszik olyan lenni,
-becsületes igyekezettel, mint amilyenek a harmincas és negyvenes éveknek
-bizonyára ő előtte is tetszetős regényhősnői, s a vőlegényének irt első
-levelét igy kezdi (1844. dec. 19.): „Isten! kire öntudatom tisztaságával
-emelem buzgó fohászomat, adj erőt összveszedhetnem zajongó keblemnek
-érzelmeit, adj erőt egy gyenge s ahoz bátortalan lénynek egy szive ugy
-mint lelkére ható ostromnak elfogadására!…“ Ettől bizony nagy lépés
-addig a levélig, melyet Madáchné ir fogságból kiszabadult, de továbbra
-is Pestre internált urának (1853. jun. 25.): „… igen sok dolgom van,
-meszeltetek, multkor Anyád küldött 100 frtot, de a cselédek számára
-semmit, irtál-é, ilyen állapotban meg kell bolondulnom… irjál neki
-rögtön… ha én irnék, akkor borzasztókat találnék irni, mindazokért, mit
-én tüle meg nem érdemlettem. Itt küldök 10 pár harisnyát, a nyári
-slafrokod a ferslagba van, egy selyem ruhát tsináljon Mutsenbacher más
-derekat, mert igy már nem hordhatom, mond meg néki, hogy derékbe
-szükebbre és a melybe bővebbre csinálja, 2 kalap Czermánnak és egy
-mántil, a 2 kalapból válaszszon egyett és tisztitsa és putzolja fel, ha
-a ritkát választja, ugy ara tegyen fehér pántlikát, ha pedig a sürü
-szalmát, akkor arra tegyen Schottis pántlikát, a mántlit, ha lehet,
-tisztitsa ki és tsinálja ugy, mint most horgyák, ha kitelik belüle…“ Ez,
-mondom, nagy távolság attól a hangtól; Fráter Erzsébet ilyen volt, de
-bizonyos, hogy jóhiszemüen és becsületes vágyakozással szeretett volna
-olyan lenni.
-
-Efféle elhatározások igézete eltarthat egy hétig, el a menyasszonyság
-alatt, el az első mézes esztendőkig, de örökké nem. Főképp, ha az
-emberrel éreztetik, hogy belelátnak az ő köznapi lelkébe s nem segitik
-meg benne, hogy ünnepivé váljon. Idősbb Madách Imréné, a müvelt, előkelő
-és tökéletes asszony, vérző szivvel nézte, hogy az ő nagy fia mint hoz a
-házhoz ilyen közönséges teremtést, s ez a „közönséges teremtés“ jól
-látta, hogy őt látják. Azt még egyszer ne feledjük, hogy lett legyen ez
-a Fráter Erzsébet bármicsoda közönséges teremtés, ő nem tehetett róla,
-hogy ő az, a hiba ott van, hogy a Madách Imréknek mért tetszenek ilyen
-közönséges bábok s mért nem a két lábon járó Conversation-Lexikonok? Ha
-egy Madách Imrének ilyen nők tetszenek, Fráter Erzsébetnek mért tessenek
-a Madách Imrék, a tépelődő, ábrándozó, társaságkerülő, gyöngéd, de éppen
-nem mulatságos Madách Imrék, s mért ne afféle magához illő parlagi
-gavallérok, mint amilyenekkel az urát megcsalta? Leánykorában Fráter
-Erzsébet erőt vett ezen a természetén; maga is szégyellte maga előtt, s
-mikor ő, a szegény lyány, hozzáment a jómódu, előkelő s finomlelkü ifju
-urhoz, bizonyára nemcsak számitásból tette – amely számitást különben a
-mi mai társadalmi viszonyaink közepett nem lehet lyánytól rossz néven
-venni – hanem becsületes szándékkal ment hozzá és sok szép reménységgel.
-De bizonyos, hogy nemcsak ő csalta meg az urát, hanem ő is megcsalódott.
-Az urának anyja megvetette őt, amiben az anyának, az ő emelkedett
-szempontjából, igaza volt, de a menye ezt maga csak nem ismerheti el,
-főképp mikor ő tudja, hogy ő mennyire tele van jó szándékokkal.
-Ilyesmiért az asszony mindig az urára haragszik. De haragudhatott másért
-is. Ő egy előkelő megyei ur feleségének életét várta és várhatta Madách
-Imre mellett, – a hivataloktól s a társas élettől visszavonuló költő
-mellett pedig csak egy neki éppen nem való, kontemplativ életet
-oszthatott meg. Végre pedig a várt jó módot is megnyirbálták a család
-folytonos pörei és osztozkodásai. Ilyen körülmények közt nem érdemes
-idealistának lenni s nagyon el lehet gondolni, hogy az unatkozó asszony
-a már akkor házukba járó későbbi csábitójával, a parlagi gavallérral,
-ugy maradhatott olykor négyszemközt, mint ahogy olyik uraságba
-cseperedett asszony ki-kiszökik a cselédszobába trécselni. Mindazonáltal
-hét évig hű volt az urához, akit 1852 augusztusában ugy fogtak el, amint
-éppen felolvasgatott a feleségének. A feleség alkalmasint nagyon
-unatkozott e felolvasás alatt és a Schottis mantilra gondolt és H. F.
-urra, ahogy Palágyi az első csábitó nevének kezdőbetüit közli. De az
-asszony csakhamar nem ért rá unatkozni. Az ura más állapotban hagyta
-otthon, két kis gyerekkel, ugylátszik, pénz nélkül, a Madách-birtokokat
-pedig lefoglalta az osztrák. A fiatal asszony, akinek soha életében
-efféle gondjai nem voltak, egyszerre csak a legválságosabb helyzetbe
-jutott. Mindenkinek az volna első gondolata, hogy az anyának, a család
-tulajdonképpen való fejének kéne itt segitségre sietni, de az maga is
-szükében volt a pénznek s tán a nőket is maga szerint mérte. „Ha én
-tudom tizennyolc esztendő óta vinni a gazdaságot s nevelni a
-gyerekeimet, tudja ő is…“ Ifjabb Madáchné bizonyára nem igy
-gondolkozott; ő csak a gazdag és gőgös anyát látta, aki őt ilyen
-állapotban itt hagyja vergődni, és, asszonyi logikával, az urát gyülölte
-meg az anyósa miatt. Maga az, hogy az ura fogságban van, ezt az érzést
-nem igen enyhithette, mert az asszony, ugylátszik, elejétől fogva tudta,
-hogy a dolog nem nagyon komoly s az apja, Fráter alispán, hamar kijárja,
-hogy Madách Imrét szabadon bocsássák. Azokban az időkben nagyobb és
-szörnyübb dolgok estek meg minden családban, a Madách-családban is,
-hogysem ilyen kisebb incidensek nagyobb emóciókat keltettek volna. S még
-egyet emlitsünk: hogy az asszony más állapotban volt, amikor egyfelől
-minden asszony módfelett tudja magát sajnálni, hát még a született
-egoista, – másfelől, köztudomás szerint, a megzavart fizikai egyensuly
-megzavarja a lelket, s főképpen az erkölcsöt. Számitsunk még, legalább
-célzással, egy harmadik szempontot, – azt, hogy a léhább asszonyi
-gondolkodás a lelke mélyén a szerelmet éppen nem tekinti olyan mélységes
-dolognak, mint az erkölcsi felfogás; főképpen olyankor s olyan
-állapotban nem, melyben annak semmiféle ujabb természetes vagy jogi
-következései nem lehetnek. Vegyük számba a közönséges asszony ismert
-lelki-tipusát, melynek akarata nincs, csak makacsságai vannak, amelyet
-ennélfogva minden akarat szuggerálhat, csak elég zavartalanul hasson rá
-s még jobban szuggerál a saját magának legcsekélyebb megkivánása vagy
-dacossága, könnyelmüsége vagy elkeseredése is. S vegyük számba végre azt
-a bizonyos H. F. urat, aki most zavartalanul és ellensuly nélkül
-settenkedhetett a minden tekintetben érdekes asszony körül, ki nemcsak a
-magának való embert, hanem a bajban való egyetlen segitséget is láthatta
-benne. Az asszony izgatott volt, dühös volt, beszámithatatlan volt és
-boszut esküdött az anyósa ellen, aki – az ő érzése szerint – mindennek
-az oka. A dühös, izgatott és beszámithatatlan asszonyi logika szerint
-ennek a boszunak csak egy módja volt, – az, amit a többször emlegetett
-H. F. ur nyugodtan vágott zsebre.
-
-Hogy aztán, mikor az asszony 1853. áprilisában lebetegedett s májusban a
-kiszabadult, de még Pesten internált férjet meglátogatja, H. F.-et is
-titkon Pestre rendeli; hogy a hazatért asszonynak a Pesten maradt
-férjhez irt leveleiben egy nemes, nagy és tiszta ember legotrombább és
-legbántóbb módon való megcsalatásának és kijátszatásának vérlázitó képe
-tárul elénk; hogy később H. F. ur után M. M. ur következett, utánok más
-urak, s a Madách hazatérte után nemsokára a, ha nem is törvényes, de
-valóságos váláson át egészen a váradi ispotályig 1854-től 1872-ig a
-Fráter Erzsébet élete egy folyton eső lejtő: azt természetesnek itéli
-mindenki, aki tudja, hogy a csók kötelező, hogy a szerelemben nincs első
-lépés, amely után második ne következnék, s hogy az erkölcs olyan, mint
-a bolognai üvegcsepp: a legnagyobb ütést is keményen állja, de ha egy
-csöppet sikerül belőle letörni, az egész porrá esik. Ám hogy ezt az első
-csöppet valóban tragikus végzet törte le a Fráter Erzsébet erkölcsi
-egyensulyáról, azt legjobban az a naivság bizonyitja, melylyel azt
-hiszi, hogy ezt az egész dolgot, ha meg lehet érteni, meg lehet
-bocsátani, s az anyósához fordul közbenjárásért, hogy beszélje le fiát a
-válásról. „… az igaz, hogy sok részt magam vagyok oka, mert nem keletet
-volna engedni némi fájdalmaktul magamat anyira elragadni, de elhagyatva
-és ellenem annyian ármánkottak és én benem a datz erőt nyerve…“ ezt irja
-könyörgő levelében az anyósának. Bizonyára: ha nem rosszaság, naivság
-azt hinni, hogy daczból jogunk van az árulásra s a jóvátehetetlent
-jóváteheti a bocsánat, – de még itt is van valami asszonyi logika a
-Fráter Erzsébet gondolkodásában. Ha Madách Imre nem kénytelen ellökni
-magától Fráter Erzsébetet, ki tudja, Fráter Erzsébet az asszonyiság
-külön törvényeivel nem cáfolja-e meg az erkölcsi lejtő szigoru
-törvényét?
-
-Mahadőnek, ha magának való istennőt nem talál, ugy látszik, jobb
-agglegénynek maradnia, mint földi nőt emelni magához. Mert Mahadő
-istennek tökéletes, de férjnek unalmas.
-
-
-Az erkölcs morálja
-
-(1901.)
-
-Nemrég egy bácskai kollegám keményen nekem támadt, amiért egy sikkasztó
-pénzeslevélhordóról olyasmit mertem irni, hogy titokban sokaknak
-tetszett a betyár. Az én tisztelt kollegám alighanem félreértette az én
-ártatlan kis mókámat. Igazán sokat kéne bizonykodnom, hogy előttem az
-olyan levélhordók, akik nem sikkasztanak, hanem becsülettel
-megelégszenek a maguk kis fizetésével s ujesztendei borravalójával:
-sokkal, de sokkal vonzóbbak, kedvesebbek és tisztelni valóbbak, mint az
-a levélhordó, aki sikkasztott? Azt hiszem, józaneszü és becsületes
-embernél e felfogás annyira természetes, hogy nem kell külön kiirnia s
-figyelmeztetni olvasóit, hogy bármit mond egyebet, azt csak e
-korlátozással értsék. De ki meri állitani, hogy egy szegény levélhordó,
-ki beteg családja miatt keveredik sikkasztásba, nem kedvesebb előtte,
-mint például a közjegyző, ki árvák vagy özvegyek pénzét sikkasztja el?
-Az oka? Ügyvédbojtár koromban volt irodánkban egy vén irnok, afféle
-fél-szolga faktótum, ki ha sora került, jobban értett a dolgunkhoz, mint
-akármelyikünk vizsgázott vagy diplomás ember, de legjobban ahhoz értett,
-mint kell a bélyeget átnyalni egyik meghatalmazásról a másikra,
-megkárositván ezzel a kincstárt naponta két-három forintokkal.
-Valahányszor egy ily bélyeget lefejtett, sohasem mulasztotta el átnyalás
-közben csillogó szemüveggel megjegyezni: „A kincstárt pedig egye meg a
-fene!“ Ez az; ez a mi titkos érzésünk, melylyel a sikkasztó levélhordót
-nézzük, s melylyel jobb szivvel veszszük, ha a kincstárt tiz millióval
-kárositják meg, mintha egy szegény özvegynek öt hatost lopnak ki
-bugyellárisából. Ez alighanem illogika, mert ha a kincstárt nagyon
-megdézsmálják, az nekünk is, az özvegynek is alkalmasint többünkbe van
-fejenkint öt hatosnál. De sokkal több ideig volt a mi kincstárunk török
-meg német, s most is sokkal több here hizik az állam pénzén, hogysem a
-logikánk hiznék tőle.
-
-Nem első eset különben, hogy az én opportunista erkölcsi felfogásom
-szemet szur jóhiszemü, sőt jó szemü embereknek is. Emlékszem: a panamino
-idején mily rossz néven vették tőlem, hogy ez az eset a Crispiről való
-nagy véleményemen nem változtatott. Az eset, erre is emlékszem, az volt,
-hogy az öreg Don Ciccio, de még a felesége is, Donna Lina, keményen
-sápolt a hamisságon épülő Banca Romana pénzéből, sőt a
-Panama-vállalatéból is. Azóta efféle eset kisült többek közt a szent és
-dicső Krüger apóról s az ő többi, majdnem valamennyi félistentársáról
-is, ami nem csorbitotta nimbuszukat, noha az öreg maga sem tagadta, hogy
-őt is, mint elnököt, de az ő egész minisztériumát meg volksraadját is
-minden Transvaalban kereskedő bank-, vasut- vagy bányatársaság
-megvesztegette, s ez, tette hozzá, természetes is volt, mert az ő
-fizetésükből nem lehetett megélni. Ugyanezt bátran elmondhatta volna
-Crispi is, mert olasz ügyvédül vagy bankárul meg lehet élni, de
-miniszterül, ha az ember különben nem gazdag, alig. Igaz, hogy ama rossz
-néven vett cikkemben éppen csak pedzettem, hogy bármennyivel dicsőbbek
-előttem a Washingtonok s a Deák Ferencek a Crispiknél és más
-banditáknál: számot kell vetnünk azzal, hogy nem minden nagy, hasznos és
-örök érdemü ember egyben becsületes is; a fő sulyt akkor annak
-bizonyitására vetettem, hogy a Crispi esetét igazsággal nem lehet
-kijátszani a polgári uralom jogosultsága ellen, mert a panamák s a
-panaminók nem ez ellen bizonyitanak, szemben a lehanyatlott egyházi,
-nemesi és fejedelmi uralommal, hanem csak azt bizonyitják, hogy a
-polgári uralom erkölcsösebb és becsületesebb a hajdaniaknál, mert mig
-ezek természetesnek itélték vagy elleplezték a disznóságokat, polgári
-uralom alatt az effélék rendre kisülnek s keservesen büntettetnek.
-
-Persze: a Washingtonok, a Deák Ferencek… Félek, hogy a nagy és tiszta
-Washington annyira magában álló példa, s annyira összefügg az akkor
-szinte szüz amerikai föld külön körülményeivel, hogy történelmi normául
-fel nem állitható. Nekünk is voltak efféle alakjaink – sajnos,
-szerencsétlenebbek, mint ő. Ilyen volt, szeplőtelen és dicső: második
-Rákóczy Ferenc is. De mily erőtlen vezér volt ő, mily gyenge politikus,
-mily ábrándos diplomata! Az ő élete fenséges tragédiája, mélabus
-végével: mily kevés hasznot hajtott nemzetének! A nálánál szerencsésebb
-elődök: a Bocskayak, a Bethlenek más fából faragottak. Nem kevésbé
-becsületesek, de sokkal kevésbé idealisták. Nemcsak hadat izenni tudtak,
-de fele árban kiegyezkedni is, és nemcsak a hazát mentették meg, de
-gondoltak lengyel vagy egyéb koronákra is vagy birodalmi hercegségre,
-vagy legalább is valami jó helyre való beházasodásra. És Deák Ferenc?
-Deák Ferenc a haza bölcse volt már huszonöt éves korában; bölcs volt,
-mikor a zalai véres követlevelet elfogadni nem akarta, bölcs volt, mikor
-a Habsburg-ház letétele után visszavonult birtokára, s bölcs volt, mikor
-kimondta a fenséges igét, hogy ő a császártól Königgrätz után sem
-követel többet, mint követelt Königgrätz előtt. S már most: kényes és a
-mi detektiv-ideinkben veszedelmes dolog e mai tárgyam kapcsán s Crispi
-Ferenccel párhuzamban emlékezni meg Kossuth Lajosról, – de a mi nagy
-hősünk minden életrajza megemlékszik a zempléni ügyvéd viharos
-ifjuságáról, mely annyit mindenesetre mutat, hogy e nagy egyéniségben
-több lélek lakozott és viaskodott egymással, s hős volta azon kezdődött,
-hogy, mint a földalatti folyamok: megtisztult, mielőtt a fölszinre tört.
-Ezek után kérdem: ha ugyanakkor, mikor Deák Ferenc a véres követlevelet
-elfogadni vonakodott, mind csupa olyan ember van e hazában, kinek
-ugyancsak nem kell véres követlevél; ha ugyanakkor, mikor Deák Ferenc
-visszavonult birtokára, mind csupa olyan ember van e hazában, ki
-visszavonul a magánéletbe, mert nem akar letérni a törvényes utról; ha
-ugyanakkor, mikor Deák Ferencnek Königgrätz után sem kellett több, mint
-kellett Königgrätz előtt, mind csupa olyan olyan ember van e hazában,
-akinek nem kell a több és elegendő az elég: vajjon Deák Ferenc
-Königgrätz után is megkapta volna-e azt, amit nem kapott meg Königgrätz
-előtt? Deák Ferenc gyakorlati politikus volt, aki jól látta, hogy
-Magyarország magában meg nem állhat, sem, idegen nemzetiségei miatt,
-szláv konfederációban: nem marad egyéb hátra, mint az Ausztriával való
-házasság. De ha ugyanekkor nincs az az ábrándos, kalandos hajlandóságu
-Kossuth Lajos, aki könynyel és szavalással két hemiszférát tudott lázba
-ejteni a magyar ügy mellett; ha nincs ez a hihetetlenül naiv diplomata,
-aki sorra becsapatja magát Palmerstontól, Cavourtól, Bismarcktól s III.
-Napoleontól; ha nincs ez a vérmes lelkiismeret, melynek izeneteit nem
-fagyasztja ajkán a tudat, hogy otthon sorra akasztják, akiknél ez
-izeneteit megtalálják – egyszóval: ha a magyar emigráció minden
-balsikerei után mégis az osztrák előtt nem áll a fenyegető lehetőség,
-hogy bármily eszeveszett oktalanság volna, Magyarországtól kitelik, hogy
-megint forradalomba áll: bizony nem kaptuk volna meg azt a keveset sem,
-ami Deák Ferencnek elég volt. Kemény Zsigmond, a magyar géniusz egyik
-legértékesebb megtestesitője, Forradalom Után cimü röpiratában
-hajmeresztő dolgokat mesél arról: a Madarász Lászlók s más ily könnyü
-életfelfogásu férfiak mint terrorizálták őket értékesebbeket s
-mérsékeltebbeket, mig kierőszakolták a végzetes függetlenségi
-nyilatkozatot. Való igaz, e nyilatkozat végzetes volt s az volt az egész
-szabadságharc és forradalom. De bármily kiváló férfiu volt is Kemény
-Zsigmond: politikai képességre s becsületes hazafiságra nem mind
-állottak mögötte azok az Apponyi Györgyök, Majláthok és Jósikák, kik a
-negyvenes és a hatvanas évek derekán megpróbáltak másfajta politikát
-csinálni, mint a negyvenkilencediki terroristák. Csakhogy ez a politika,
-melynek során, ha győz, Magyarország ma jó, ha ott tartana, ahol Galicia
-meg Csehország: a magyar konzervativok politikája ugyancsak nem tetszett
-s méltán nem tetszett Kemény Zsigmondnak. Széchenyi István, ki lelkében
-a konzervativokhoz huzott, az ő démoni Blickjében a Bach urék
-kulturgőgjével szemben lángoló haraggal veszi védelmébe a magyar
-tiltakozást, – még Rózsa Sándort, még a szegénylegényeket is.
-
-Hogy visszatérjünk Crispire: mi ránk a nápolyi s sziciliai
-Bourbon-uralomról csak radikálisoktól szinezett kép maradt. Bizonyára:
-aljas uralom volt, de lehetetlen, hogy szelidebb hurjai is ne lettek
-legyen, hogy a dinasztia s az ország között egy pár olyan szál is ne
-szövődött volna, melyet hideg szivvel lehetett csak szétszakitani, s
-mindenesetre két hatalmas erkölcsi erő lakott erkölcstelenségében:
-hagyomány és tekintély. Nem gondolják, hogy a léleknek nagy és hideg
-előitéletek nélkül valósága kell hozzá: habozás és könyörület nélkül
-széttépni ama szálakat, s a kalandor vakmerő önbizalma, senki ember
-létükre azt érezni: vagyok olyan legény, mint ti, s tulemelkedni a
-hagyományon és fittyet hányni ama tekintélynek?! Csak az a Crispi, aki
-fütyült a bigámia-ellenes törvényre s nyugodtan vette nőül állitólagos
-első felesége életében a másodikat: csak az fütyülhetett Nápoly és
-Szicilia s az egész legitimista világrend hagyományaira és tekintélyeire
-– s ugyanazon Crispi, ki fölötte állónak érezte magát a rendes
-tisztességi és illedelmi törvényeknek, az érezhette magát az ólomgolyók
-hatalma felett állónak is. Vagy megforditva: ugyanazon Crispi, kinek
-vakmerő ereje s hatalmas elfogulatlansága hősi időkben hős tetteket
-szült: a rend s a béke közönséges ideiben közönségessé vagy akár
-ocsmánynyá törpült. De még ekkor is: csak az a Crispi, ki baromi módon
-tudta elgázolni a szegény földmivesek forradalmát és volt szabadsághős
-létére vérbefojtani a nép szabadságmozgalmát: csak az a Crispi tudta
-cinikusan megtagadni saját multját és szövetkezni a poroszszal s az
-osztrákkal, s ezzel körülbelül megmenteni Olaszországot. S Garibaldi, ez
-a dicső nagy gyerek, hamar akasztófára jut vala s elveszti hazáját, ha
-nem állanak mögötte az ilyen betyár Crispik, az elfogulatlan Cavourok s
-a minden hájjal megkent Viktor Emánuelek. Gyerekes emberek, rókák,
-kalandorok – de mit tegyünk? Rendes és tisztességes polgárok nem igen
-döntögetnek trónokat, hanem azt mondják: haj, haj, nem jól van ez igy!
-Aminthogy nagykoru emberek sem igen épitenek barrikádokat, hanem ha a
-főutcát elállják a zsandárok, vérző szivvel fordulnak be a mellékutcába!
-
-Röviden: a történelem vajudásainál való bábáskodáshoz olyan
-tulajdonságok kellenek, melyek ritkán találtatnak a rend s az erkölcs
-tiszteletének amaz elegyében, mely a tisztelnivaló polgártársat teszi.
-Nem mondom, hogy ez jól van igy, de azt mondom, hogy gyakorta igy van, s
-nagy embereinkkel gyakorta ugy vagyunk, mint a szeretőnkkel: jobb
-szeretnők, ha tisztességes volna, de akkor nem is volna a szeretőnk!
-
-
-
-
-TARTALOMJEGYZÉK
-
- Előszó 5
- Történetek 7
- Hárman a szalonban 9
- A tisztás 27
- Három perc 42
- Péter 51
- Válás után 61
- Sanyika nagy 76
- Népek és helyek 83
- A japán pörgettyü 85
- Konstantinápoly 93
- Belgrád 101
- Amerikai vonások 111
- Berlin 150
- Feljegyzések 161
- Zsebekről és szivekről 199
- Szegény gazdagok 201
- John Burns, a puritán 209
- Kikkel, miről 214
- Tavasz ébredése. (Frühlings erwachen. Frank Wedekind darabja) 221
- Fráter Erzsébet 229
- Az erkölcs morálja 243
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK FELJEGYZÉSEK ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/64824-0.zip b/old/64824-0.zip
deleted file mode 100644
index 469c4c1..0000000
--- a/old/64824-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64824-h.zip b/old/64824-h.zip
deleted file mode 100644
index 87bfc7d..0000000
--- a/old/64824-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64824-h/64824-h.htm b/old/64824-h/64824-h.htm
deleted file mode 100644
index e8fce8e..0000000
--- a/old/64824-h/64824-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,5751 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.16" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Feljegyzések by
-Ignotus</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3,h4 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-p.i0 {
- text-indent: 0;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-
-.pagenum {
-/* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-em.gesperrt {
- font-style: normal;
- letter-spacing: 0.2em;
- padding-left: 0.2em;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.poem {
- font-size: 0.9em;
- display: table;
- margin: auto;
- text-align: left;
-}
-
-.poem .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poem span.i0 {
- display: block;
- margin-left: 0em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-ul.TOC li {
- margin-top: 0.25em;
-}
-
-li.li2 {
- padding-left: 1em;
- text-indent: 0;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-
-<div style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of Feljegyzések, by Ignotus</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: Feljegyzések</div>
-
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Ignotus</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Release Date: March 15, 2021 [eBook #64824]</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Language: Hungarian</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Character set encoding: UTF-8</div>
-
-<div style='display:block; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Produced by: Albert László from page images generously made available by the HathiTrust Digital Library</div>
-
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK FELJEGYZÉSEK ***</div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Megjegyzés:</span></p>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_253">253</a>. oldalon
-található.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p class="center"><span class="caption-150">MAGYAR IRÓK<br />
-ARANYKÖNYVTÁRA</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">XXVIII. KÖTET</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">IGNOTUS</span></p>
-<p class="center"><span class=
-"caption-large">FELJEGYZÉSEK</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST, 1909.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">GRILL KÁROLY
-KÖNYVKIADÓVÁLLALATA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">IV., VERES PÁLNÉ-UTCA
-16.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="caption-large">IGNOTUS</span></p>
-<h1>FELJEGYZÉSEK</h1>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST, 1909.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">GRILL KÁROLY
-KÖNYVKIADÓVÁLLALATA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">IV., VERES PÁLNÉ-UTCA
-16.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">Nap nyomda
-részvénytársaság, Budapest</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_5" id=
-"Page_5">-5-</a></span></p>
-<h2>ELŐSZÓ</h2>
-<p>Mint egyéb könyveim, ez a mostani is ujságiró munkája, vagyis
-majd minden darabja napból szakadt és naphoz kötött.</p>
-<p>Ez nem szégyen s nem titkolni való s épp azért, mikor igy
-könyvbe való illesztéssel egy időre meg akarnám menteni, ami ez
-irások megfigyeléseiben egy napnál vagy két hétnél tovább is igaz
-maradhat: nem igyekszem holmi csiszolással vagy átirással rájuk
-hamisitani az eredendő örökbecsüség mázát. Azt tartom, hogy az
-efféle ujságirói könyvek olyan értéküek, mint az emlékiratok s
-adataikon s gondolataikon fölül egyik főérdekességük (s idő
-folytával egyre növekvő) annak megmutatása, hogy a magát minden
-időkön tul elfogulatlannak érző értelmes emberben mint elegyül e
-függetlenség a legsiralmasabb divat-rabsággal.</p>
-<p>Az itt következő felfogások nem egyjén magam is tul vagyok már s
-az idő s a fejlődés nem egyre rácáfolt. Hol és mire, azt a
-figyelmes olvasó itt is, ott <span class="pagenum"><a name="Page_6"
-id="Page_6">-6-</a></span> is megtalálja, de, mondom, nem
-érdekesség nélkül való, (bár a csalhatatlanság szinétől ugyancsak
-megfosztja az irót) elmulatni azon, hogy mi mindent nem látott meg,
-ami orra előtt volt s mit vett biztosra, amit képtelenség volt
-várnia. Nem mentségül mondom ezt, csak magyarázatul s nem mentségül
-tettem – csakhogy az olvasónak magyarázattal járjak kezére – némely
-darab fölé az iratása évszámát.</p>
-<p>Budapest, 1909. szeptember havában.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_7" id=
-"Page_7">-7-</a></span></p>
-<h2>TÖRTÉNETEK</h2>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_8" id=
-"Page_8">-8-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9"><br />
--9-</a></span></p>
-<h3>Hárman a szalonban</h3>
-<h4>1.</h4>
-<p>Manikürt akkor még nem igen ismertek, de a mi kis
-főtisztelendőnk tömzsi parasztkezén a köröm oly rózsaszin volt s
-olyan gömbölyüre hegyezett, hogy nincs az a Rigaud-portrait,
-amelyiken különb francia papkörmök előkelősködnének. Francia papot
-sem igen láttam addig s nem láthatott maga a kis főtisztelendő se,
-de mikor – reverendában sohsem járt – jószabásu hosszu
-peruvien-kabátjában oly ügyesen ült bele a selyem-zsöllébe, hogy a
-kabát két szárnya természetes eséssel került alája s mikor rövid
-lábacskái egyikét átvetvén a másikon, karcsu bokáján fekete
-pantallója alól selyemharisnya fénylett elő s kicsiny – sajnos
-rövid és széles – lábán csattos, kivágott lakkcipő: én gyerekfővel
-is megértettem, hogy a kis főtisztelendő az ő szerény, el nem
-bizakodott, de férfias vágyódásával a francia abbéság után érez
-honvágyat, a francia szalónok után, az egyszerü és bájos francia
-előkelőség után, aminőnek azt a könyvek irják <span class=
-"pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">-10-</a></span> le, a régi
-novellák, az elfelejtett regények, melyeknek hatása hosszu évek
-multán ugy benne rezeg a kis nemzetek irodalmában, mint ahogy a
-fény lassu járásánál fogva itt a földön még látjuk a távol
-csillagot, mikor valójában rég széjjelrobbant.</p>
-<p>Az a világ is, amelyről most szólok, rég széjjelrobbant.
-Mindössze huszonöt éves emlékül él bennem, de kő kövön nem hiszem,
-hogy ma azon mód találtatnék benne, ahogy még én láttam. A kis
-felvidéki város, ahol akkor az alsó gimnáziumot jártam, néhány év
-mulva földig leégett s el sem tudom gondolni, milyen lehet most,
-ujjá épitve. Az emberek pedig… de hiszen éppen ő róluk akarok
-szólni; a kis főtisztelendőről, Suhay Dániel r. kath. áldozárról,
-az odavaló r. kath. állami főgimnáziumon a magyar s a latin nyelv
-tanáráról, továbbá Stein odavaló földbirtokosékról s bérlőékről,
-akiknek szalónján (igy hitták a fogadószobájukat), a szalón
-selyemzsöllécskéin s rézzel berakott ébenfa-asztalkáin
-délelőttönkint végigtáncolt a téli napsugár; a kandalló tüzéről,
-mely besugározta s át is melegitette a főtisztelendő bokácskáit; a
-mennyezet fehér stukkójáról, mely épp oly büszkesége volt a jómódu
-vidéki familiának, mint maga a kandalló; magamról, aki már nem
-emlékszem, hogy kerültem hozzájuk s hogy szoktattak oda magukhoz s
-aki már nagy fiu voltam, tizenkét éves, de testre fejletlenebb,
-lélekre bátortalanabb, elkényeztetésre <span class=
-"pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">-11-</a></span> sóvárgóbb
-az ölbenülő kisgyereknél, – mindenek felett pedig Stein Irénről,
-akinek lábánál kuporogtam a kandalló előtt, aki maga volt a jóság s
-a bájosság, tizennyolc-tizenkilenc körül járó nagy kisasszony,
-rózsásra lehelt arcu, világosbarna szemü, gesztenyeszin haju – és
-mellbeteg.</p>
-<p>Nekem erről a betegségről tudomásom nem volt. Ugy gondolom, neki
-magának sem. A kényeztetés, a becézés, a langyos fürdő kéjével
-simogató jóindulat ugy benne volt a fogadó-szoba levegőjében, hogy
-mindhárman külön kiélveztük s nyujtózkodtunk benne, mint a macska,
-de egyikünknek sem volt oka, hogy külön magára vegye. Mint a
-butorok, a zsöllék s a hasábfák: az Irén karcsu, halovány,
-feketeruhás édes anyja s szakállas, csiptetős, tagbaszakadt bátyja
-magától értetődően csak arra valók voltak, hogy csöndes mosolylyal,
-vagy, a bátyja, harsány nevetéssel bekukkantsanak hozzánk a másik
-szobából; hogy beküldjék a sokszoknyáju, nehéz járásu szép tót
-szolgálóval a fényes és omlós apró pogácsákat s a gyüszünyi pohárka
-tokajit. Boldog álmosság, édes gondolattalanság zsibongott bennük,
-olyan lábbadozás fajta állandó elandalodottság, hogy tél vagy
-betegség vagy felnőttség vagy halál vagy hogy innen el is kéne
-mennünk: egy percre sem jutott eszünkbe.</p>
-<p>Azt hiszem, ezeken a félórákon kivül nem is éltem. Azt hiszem, a
-főtisztelendő ur sem. Azt hiszem, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_12" id="Page_12">-12-</a></span> Irén sem. Sejtelmem sincs
-róla, mit csináltam délelőtt, délután az iskolában – pedig akkor,
-az alatt az egyetlen esztendő alatt, jó tanuló voltam. A bácsi s a
-néni, akinél laktam s akikhez egy évre feladtak a felvidékre, hogy
-a vidéki jó levegőn erőbe kapjak; a fizika-tanárom, aki szelid,
-bölcs és nemes volt, mint Kepler Az Ember Tragédiájában; padbeli
-szomszédom, egy ritkán fürdő kis tót fiu; a helybeli szerkesztő,
-aki költő volt s az Alföldről került ide Tótországba; az ezredes,
-aki napjában negyvenszer végigsétált a kaszárnya előtt, hogy a
-kapuőrség napjában negyvenszer fegyverbe ugorjon s elorditsa a
-<em class="gesperrt">kverauszt</em>; az öreg doktor, aki a
-patikusnál külön számlát nyittatott a kis pesti fiu számára
-szalmiákra meg égetett cukorra; a főispán, aki délután négy órakor
-veresre izzadt ábrázattal jött ki barátjaival a nagyfogadó
-ebédlőjéből; az őszöreg tanfelügyelő, aki Urnapján diszmagyarban
-áll az oltár előtt, a megyei urak között; a fekete szakállu,
-halovány képü müvelt zsidó pap s egy gőgös, daliás, haragtól eres
-homloku magyar ur, akiről a kis zsidó fiuk rettegve susogták, hogy
-antiszemita; a ferencrendi kolostor, ahová tornázni jártunk s ahol
-állandó volt a káposztaszag, csak egyszer vegyült bele még valami
-nehéz, fejfájditó bűz, mikor az egyik cellában kiteritve feküdt a
-szegény öreg fráter Anzelmus; a tavaszi mezők s a téli fagyok; az
-ódon luteránus kollégium s a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_13" id="Page_13">-13-</a></span> hervatag gesztenyés; a
-csobogó város-kutja s a gomolygó Szentháromság-szobor; a vajas
-bödönök, a málnás fazekak, a turós bélesek s a kaszinóból
-kölcsönvett régi élclapok: mindez csak ugy van, idegenül,
-élettelenül, hozzám nem tartozóan beraktározva hálátlan
-emlékezetembe, mint egy-egy évszám vagy könyveim, melyet valaha be
-kellett tanulnom s még mindig nem tudom elfelejteni. Ami azon
-időből vérembe ment át, ami tovább él, fejlődik s együtt vénül
-velem, mint teszem a filozófiáról vagy a fizikáról való tudásom: az
-csakis a Stein Irénék fogadószobája, csakis az ő büvös délelőttjei,
-csakis a táncoló napfény s a sugárzó kandalló; csakis a finom kis
-főtisztelendő suttogása, a magam odasimuló kuporgása s annak az
-édes leánynak, mindezek uralkodó királynéjának, drága, meleg,
-ibolyaillatu személye. Ezt az illatot ma is érzem; ezt az illatot
-magamba szittam sötétkék szoknyájából, hófehér kezéről; ez az illat
-dobbantotta meg, érzékletes emlékezettel, a szivemet lefekvéskor,
-elalváskor, mikor a nagy szobából áthallatszott hozzám a kis
-benyilóba a bácsiék vidám vacsora után való kártyázása s az ajtó
-hasadékán éppen csak annyi lámpafény szürődött be hozzám, hogy még
-lustább s még álmosabb legyek; hogy a félálomnak kormányozható
-képzeletével megint ott érezzem magamat a drága teremtés lábánál s
-mind ernyedőbb ajakmozdulattal mormogjam el esti imádságomat: Édes
-jó <span class="pagenum"><a name="Page_14" id=
-"Page_14">-14-</a></span> istenem, engedd, hogy holnap ne hivjanak
-fel számtanból, hogy a nyujtón meg tudjam csinálni a zászlót s hogy
-most ugy gondolhassak <em class="gesperrt">őrá</em>, ahogy csak a
-felnőtteknek szabad!…</p>
-<h4>2.</h4>
-<p>A Margitszigetnek akkor még nem volt hidja, tennisz még seholsem
-járta s csónakos klub is csak egy volt. De a főtisztelendő urnak
-azért el kellett mondanom, milyen az élet a Margitszigeten s
-általában hogy élünk Pesten; beszélnem kellett a Hangli-kioszkról,
-mint ülnek ott (akkor még ott ültek) esténkint a mágnások s a
-politikusok; hogy vasárnap este mint vacsorázunk az
-Angol-királynőben s nyáron mint nyaralunk a Városligeti fasorban,
-átmenvén vacsorára az egész ismertség a Tyukketrec-vendéglőbe, ahol
-kitünő a rántott csirke, csak a velesült petrezselyem utálatos
-rajta. A főtisztelendő ur csak ugy mellesleg, odavetve
-kérdezősködött, mikor Steinékhoz menet találkoztunk a Fő-utcán s ő
-kedves, barátságos, kistermetü létére is méltóságos szivességgel
-vett baljára. De én, mialatt tele voltam iránta szeretettel és
-tisztelettel s az iskolás gyereknek a tanár előtt való
-leküzdhetetlen szorongásával makogtam eleinte, majd mikor
-belemelegedtem s önnön beszédemtől megrészegedtem, szavaltam el
-mondásaimat: ösztönszerüen <span class="pagenum"><a name="Page_15"
-id="Page_15">-15-</a></span> megéreztem, hogy ez az odavetettség
-csak tettetés; hogy a kis főtisztelendő számára ezek a dolgok a
-legfontosabbak a világon; hogy bármint adja az atyai leereszkedőt,
-magához képest mégis felsőbb lénynek tekint, mert fővárosi gyerek
-vagyok. Önkéntelen fölébe kerekedtem s a tisztelt és szeretett
-embert egyfelől ugyan még tiszteltebbé, de másfelől egy kicsit
-megalázottá tette előttem az előkelőség, a nagyvárosiasság, a
-magasabbrendü élet után való forró vágyakozása, ebben való
-tehetetlen vergődése. A felsőbbség nek ez az érzése akkor sem
-hagyott el, mikor a kis szalónban Irén kezét éreztem hajamban s
-térdére hajtván fejemet, a szőnyegről fölnéztem s szemem egyszint
-volt a főtisztelendő ur félcipős kis lábával. Néha vakmerően
-belekotyogtam a szavába s valami gyerekes szójátékkal sok
-elmésséggel zavartam meg finoman füzött mondatait. Ilyenkor
-elhallgatott s szeliden mosolyogva nézett rám, én pedig
-mérhetetlenül megzavarodtam. Ám nyakam szirtjén ott éreztem az édes
-lány térdét, fejemen ott éreztem meleg ujjait, amint megcibálta
-hajamat s leszólt hozzám: csitt, csacsi! Ez bizony feddés volt,
-szelid korholás, sőt megalázás, de nem tudom, miért, a mellem mégis
-valami diadal dagadásától feszült s a kis főtisztelendőnek
-reszketett a keze, mikor ő is megsimogatta sovány képecskémet, majd
-ugyancsak felnyult a hajamba <span class="pagenum"><a name=
-"Page_16" id="Page_16">-16-</a></span> s ott, éreztem, az ujjai
-közeledtére Irén hirtelen elkapta a kezét.</p>
-<p>Annyit gyerekészszel is átértettem, hogy a vidéki zsidó uri
-házba bejárónak a főtisztelendő ur ugyanugy kerülhetett, mint ahogy
-iskolabeli társaim közül különösen én irántam melegedett fel:
-megérezvén rajtam, mint a Germinal vén bányalova a lekerült uj
-csikón, egy naposabb, levegősebb, földfelettibb világ levegőjét…
-Istenem – ha kutatom azt a második természetemet, ami szeretett
-minták utánzásából fejlik ki bennünk, ugy találom, hogy eszembe
-jutásaimnak ez a könyvszaga is tőle ered; ő volt az, aki a könyvek
-világából s árnyalakjaiból vette a mértéket s a hasonlatokat az
-eleven élet, az élő emberek megismeréséhez. Szeretett a Steinék
-szalónjában elüldögélni már azért is, mert e házban mindenki
-ismerte az ő kedves német költőit, akiket klasszika filologus és
-paraszti magyar vér létére fölébe helyezett minden római, minden
-magyar poétáknak. Én már akkor olvastam Heinét, az Uti képeket, a
-Le Grand könyvét, a Romantikus Iskoláról szóló véres bethlehemi
-gyilkosságát. Sokat nem értettem belőle; inkább a nyelve muzsikáján
-részegedtem meg; egy-egy mondata a ritmusa révén ragadt meg
-emlékezetemben s a kandalló pattogásának, a napfény táncolásának, a
-szép teremtés lábánál való macskálkodásom álmatag dorombolásának
-dallamára mormogtam <span class="pagenum"><a name="Page_17" id=
-"Page_17">-17-</a></span> olykor: <em class="gesperrt">die blaue
-Blume der Romantik</em>… <em class="gesperrt">die blaue Blume der
-Romantik</em>… A főtisztelendő ur ezen is mosolygott, ez után is
-megsimogatott. De néha, mikor ketten voltunk s ugy vártuk Irén
-kisasszonyt, mig felöltözködik vagy a fésülő asszonyt elküldi,
-olyan német költőkre figyelmeztetett, akiket alig ismertem; ifjan
-elhalt sorvadásosokra, kék romantikusokra vagy még régebbekre;
-Höltyre, Novalisra; két hamar elpusztult magyar költőre: Dayka
-Gáborra és Ányos Pálra, – s egyszer, mikor hiába jöttünk, mert Irén
-kisasszony meghült, ágyba kellett feküdnie s nem jött be a
-szalónba, hazamenet megkérdezte: jól tudok-e franciául, a Ploetz
-nyelvtanából tanultam-e s emlékszem-e ennek olvasmányai közül egy
-Millevoye nevü költő versére; <em class="gesperrt">Levelek
-hullása</em>, vagy ilyesmi a cime; ősz van benne s az erdő utolsó
-leveleivel behinti a földet; a csalitnak nincs többé titka, a
-fülemile elhallgatott s <em class="gesperrt">triste et mourant à
-son aurore</em>, hajnalkorában leverten s halódva egy ifju beteg
-bucsuzik az élettől… <em class="gesperrt">Triste et mourant à son
-aurore</em>… ismételgette elgondolkozva a főtisztelendő ur, majd
-különös, bennem rossz érzést keltő mosolygással kérdezte: mondja,
-Palika, ki tudná-e fejezni franciául, de ugyanebben a mértékben
-azt, hogy: „szivtépő öntudatlansággal?“ Megzavarodtam s hebegve
-bucsuztam a házunk előtt; egész délután a szótárral <span class=
-"pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">-18-</a></span> s a
-nyelvtannal bibelődtem, de nem tudtam oda gondolni; a főtisztelendő
-urra gondoltam és szórakozott voltam.</p>
-<h4>3.</h4>
-<p>Az Irén kisasszony meghülése érthetetlenül makacs volt. Ha
-elmult is, csak visszatért megint s mind gyakrabban megtörtént,
-hogy a kisasszony helyett a néni fogadott bennünket, egyre
-halványabban, egyre fáradtabb mosolylyal, mig Anti urfi, az Irén
-bátyja, mind többször törülgette a csiptetőjét s mind kurtábbra
-rágta a bajuszát. Pedig – legalább az én szememmel nézve – a
-betegség nem viselte meg a mi szép tündérünket. Azt ugyan
-észrevettem, mikor megint kijött közzénk s kitörő örömmel szaladt
-először felém s magához szoritott s összecsókolt s csak aztán,
-balkezével még mindig magához vonva, nyujtotta jobbját a
-főtisztelendő urnak: azt észrevettem, hogy soványszik; észrevettem
-a kezén, mely szinte átlátszó kezdett lenni, észrevettem a kebelén,
-mely mind lágyabb volt hozzászoruló fülem és szemem számára s azt
-is észrevettem, hogy egy idő óta nem visel füzőt. De arca piros
-volt, sőt néha szinte tulságos piros, aztán meg vidám is volt s
-néha fuldokló köhögésbe nevette bele magát azon a bolondságon, hogy
-mihelyt nevet, elkezd köhögni. Nekem ez a köhögés tulajdonképp nem
-tetszett, mert testi utálat él bennem nagyon <span class=
-"pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">-19-</a></span> sok testi
-dolog, különösen minden betegség iránt. De ezzel a drága lénynyel
-másképp voltam, mint másokkal; ibolyaillatban élt számomra
-mindenestül s behunytam a szememet, mikor köhögése közben fejem a
-térdén összerázódott.</p>
-<p>Nem voltam ostoba gyerek s nem voltam sem fejletlen értelmü, sem
-tudatlan lelkü. Volt vagy három hét abban a téli harmadban (az
-akkori iskolaév három részre oszlott), mikor, mondom, jó tanuló
-létemre egyre-másra kaptam a szekundákat s a bácsi, akit az
-osztályfőnök értesitett erről, haragosan küldte vissza a kaszinóba
-az élclapokat, hogy ne ezeket bujjam, hanem tanuljak, ördögadta,
-nézze meg az ember. Órákhosszat elfeküdtem a szobácskám keskeny
-diványán s ugy gondoltam <em class="gesperrt">őrá</em>, ahogy csak
-a felnőtteknek szabad. Büntudattal, nem tagadom. De
-ellenállhatatlanul. Büntudattal sütöttem le a szemem mindenki
-előtt, – ki mentül jobb volt hozzám, annál inkább; leginkább a
-főtisztelendő ur előtt, aki a hihetetlenségig, a többi fiut
-összeröffentő kivételességig volt elnéző irántam, mikor neki sem
-tudtam felelni s lehorgasztott fővel álltam helyemen, kinosan
-váltogatva a pad alatt a lábamat. Annál zaklatottabb érzéssel, mert
-elmondhatatlan szelidsége közepett néha érthetetlenül szigoruan
-nézett rám; egyszer, mikor föltekintettem, egy pillanatra azt a
-haragos és gyülölséges gunyt láttam az ajka körül, melylyel a
-komisz <span class="pagenum"><a name="Page_20" id=
-"Page_20">-20-</a></span> pénzemberekről, az ostoba
-katonatisztekről, a tenoristákról s a mágnásgyerekekről szokott
-beszélni. De különös: mentül nyomorultabban álltam ilyenkor előtte,
-annál vadabb diadallal kopogott belül a szivem; s annál inkább
-hirtelen eltünt előlem tábla, kathedra, iskola, főtisztelendő ur s
-csak valami gömbölyüséget éreztem a nyakam szirtjén, valami
-melegséget a hajamban s ibolyaillatot a levegőben. Alig vártam az
-estét, hogy lefeküdjem s elaludjam s álmomban ne én legyek felelős,
-csakis és egyedül maga a mindenható isten feleljen érte, mit merek
-én, kis fiu, összeálmodni. S ha aztán délelőtt, előadás után a
-főtisztelendő urral a Fő-utcán összetalálkoztunk, szinte
-tiszteletlen szórakozottsággal feleltem kérdéseire; bennem volt még
-az éjszaka minden láza és káprázata; ennek a láznak veres rózsáit,
-ennek a káprázatnak táncoló napsugarait láttam az Irén kisasszony
-arcán és haján, mikor bejött hozzánk s én eléje szaladtam; álom és
-valóság vakmerően összeolvadt érzésemben, tudatomban, e szobában
-mindig rámboruló félálomban; a karcsu ujjak, a gyenge keblek, a
-remegő térdek, mintha be lettek volna avatva abba, mintha a
-visszaemlékeztetés titkos jeleit adó cinkosok lettek volna abban,
-amit rajtam kivül senki halandó ember nem tudhatott. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">-21-</a></span></p>
-<h4>4.</h4>
-<p>Én legalább, elhihetik, senkinek sem gyóntam meg. Tulajdonképp
-önmagamnak sem. Az álom s a félálom vizein usztam eltökélt
-akaratlansággal, öntudatlan is afféle ravaszsággal, mint ahogy a
-harcmezőn halottnak tetteti magát a sebesült, nehogy a martalócok
-észre vegyék, – olyanféle mozdulatlansággal, mint az édesen álmodó,
-aki vigyáz, hogy meg ne üsse a lábát s föl ne ébredjen bele. Kis
-kérkedéseim, éretlen közbekotyogásaim mind gyérebbek lettek; végre
-egészen elmaradtak s délelőttről délelőttre szótlan, mozdulatlan
-kuporogtam urnőm lábánál, mesterem lába előtt. Az ő beszélgetésük
-is mind szakadozottabb lett. Erőltetett volt s gyakran megakadt,
-néha percekig tartó kinos hallgatással, melyet még kinosabbá tett a
-leány fuldokló köhögése. A pogácsákhoz hozzá sem nyultunk, a tokaji
-érintetlen csillogott a metszett pohárkákban. Napfény sem igen
-táncolt már be az ablakon; odakinn pelyhezett a hó s az északi szél
-olykor ugyancsak megrázta az ablak tábláit. Irén néha mellém
-kuporodott a szőnyegre s a kandalló tüzénél melengette jéghideg
-ujjait. A főtisztelendő pedig fölkelt a kis selyem-zsölléből s
-némán járt föl-alá a szobában. Olykor odaállt az ablakhoz s
-kinézett rajta a hideg világba. Csak akkor fordult visza, mikor
-Irént elfogta a köhögés s egy pohár <span class="pagenum"><a name=
-"Page_22" id="Page_22">-22-</a></span> vizet kellett adnunk neki,
-hogy magához térjen. A főtisztelendő ur elmondhatatlan
-gyengédséggel segitett felkelnie s leülnie s ügyesen és szeliden
-tartotta a tálcát, mig szegény kortyonkint ivott. Reszketett a
-keze, mikor a poharat elvette a lánytól s még jobban reszketett,
-mikor megsimogatta a drága térdekre visszahanyatló fejemet. S
-megint csak azt éreztem, amit nem egyszer: hogy Irén hirtelen
-elkapta a kezét, mikor a főtisztelendő ur simogató keze véletlenül
-odaért ujjaihoz. Nekem feldobbant a szivem, a főtisztelendő ur egy
-percre elkomorodott s hazamenet borus szemöldökkel, összeszoritott
-ajkakkal, kis félcipőjét bokáig nyomva a hóba, lépkedett
-mellettem.</p>
-<h4>5.</h4>
-<p>Irén kisasszony egyszer öt napig nem mutatkozott s édes anyja
-olyan volt, mint a fekete-fehér márványszobor, mikor megnyugtatott
-bennünket, hogy a baj nem komoly, csak az orvos tart rá, hogy Irén
-ebben a hideg, szeles időben fel ne keljen. Anti urfi kikisért
-bennünket a kis ajtóig, ugy kérdezte, mit izenünk a hugának s közbe
-a szakállából is felkapott egy pamatot s rágta, ahogy csak tudta. A
-doktor bácsi napok óta felém sem nézett; nem törődött vele, van-e
-égetett cukrom; az utcán nagy beszélgetésben láttam a bácsival s
-mikor hozzájuk értem, elhallgattak. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_23" id="Page_23">-23-</a></span> Én az iskolában rosszabbul
-feleltem, mint valaha; magyarból a főtisztelendő ur föl sem hitt,
-olyan világos volt, hogy ugy sem tudok semmit. Este előre kértem a
-vacsorámat s már hétkor lefeküdtem, hogy imádkozzam és elaludjam.
-De az ötödik este alig tudtam már elaludni; minduntalan fölriadtam
-s remegve hallgattam a téli éjszaka zugó csendjét. Reggelre elállt
-a havazás, a piszkos szürke felhők elvonultak; a kék levegőben
-mintha jégtüket csillogtatott volna a kisütő téli nap. Előadás után
-alig hogy hazulról elindultam, már a házunk kapujában
-összetalálkoztam a főtisztelendő urral. Alázatosan köszöntem s
-szótlan, gyors léptekkel siettünk a Steinék portája felé.</p>
-<p>Irén már ott ült a kandalló előtt; pirosabban, karcsubban,
-mosolygóban és ibolyaszaguabban, mint valaha. Nem a rendes ruhája
-volt rajta, hanem valami puha, vastag, világoskék selyem otthonka,
-hattyuprémes kis papucs s fehér gyapjukendő a vállán. Felállott,
-hogy elénk jöjjön; én kirántottam kezem a főtisztelendő ur kezéből
-s odavetettem magam a kebelére.</p>
-<p>Nem birtam magammal s ő megtántorodott ölelésemtől. Mögötte volt
-a karos szék, abba roskadt vissza s én velebuktam, fejjel az ölébe,
-karom a válláról, a kebelén át, lecsuszva a dereka köré. Fuldokolva
-mondtam valamit; nem tudom mit. Hallottam, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">-24-</a></span> hogy
-csitit, éreztem, hogy simogat s én hirtelen fölemelkedve, rádőltem
-ültében s drága illatos fejét két kezembe szoritva,
-belekoccantottam fogamat a fogába, ugy szittam, martam, csókoltam
-ajakát. Térdemnél éreztem a térdét, éreztem, hogy karja vállam köré
-fonódik, éreztem, hogy magához von, éreztem, hogy visszacsókol.</p>
-<p>Ebben a percben valami toppant a hátam mögött. Ugyane
-szempillantásban durva szoritást éreztem a nyakamon; valaki
-galléromnál fogva rántott ki a forró selyemkarokból. A
-főtisztelendő ur volt; amily kicsiny, oly erős, oly felindult, oly
-vértől elfutott szemü. Kis kemény, parasztkezével rángatta a
-galléromat, majd megrázott mindenestül, ugy hörögte a képembe:
-„Megőrültél, kölyök? megőrültél?!“ Ez is csak egy percig tartott,
-mert a perc végén már ott volt Irén s kitépve engem a kis
-főtisztelendő markából, odavont maga mellé. Ugy lihegett és
-reszketett, hogy rám kellett támaszkodnia, aki magam is alig álltam
-a lábamon.</p>
-<p>Dult arccal néztek farkasszemet. De csak rövid ideig. A
-főtisztelendő ur hamar erőt vett magán; arca elsimult, karja
-lehanyatlott s csöndes megadással szólt: „Bocsánat, Irén
-kisasszony, valami idegesség bánt napok óta, nem egészen tiszta a
-fejem“. Irén is elbocsátott s mosolyogni próbált. De nem tudott.
-Dideregni kezdett s le kellett ülnie, majd szájához <span class=
-"pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">-25-</a></span> kapva
-zsebkendőjét, balkezével a levegőbe kapott. Én rémülten orditottam
-föl, a főtisztelendő ur odaugrott az ajtóhoz, ugy kiáltott be az
-ebédlőbe: „Nagyságos asszony! Anti urfi!“ Mire berohantak: a
-világoskék otthonka, a hattyu-prémes kis papucs, még a fehér
-gyapjukendő is mind csurom vér volt.</p>
-<h4>6.</h4>
-<p>A főtisztelendő ur már délután beteget jelentett, még azon este
-elutazott s olyan mód helyeztette át magát egy alföldi gimnáziumba,
-hogy vissza sem tért butoraiért; ugy küldték mindenét utána. Irén
-mindössze nyolc napig volt beteg s egy szép, napos februári
-délelőtt temették. Én nem voltam ott a temetésén; betegségét,
-halálát, mindent, ami az égszinkék otthonka biborra válta után
-történt, hetek multán tudtam csak meg, magam is attól a perctől
-fogva valami idegláz forma betegségben élet s halál közt lebegve.
-Mikor először magamhoz tértem: első világos pillantásom a bácsira s
-a nénire esett, meg a nagybajuszu öreg doktorra, aki szorongva ült
-ágyam mellett. Kérdezősködéseimre nem igen feleltek; azt mondták,
-hogy aludjam s ne törődjem semmivel, csak a főtisztelendő urról
-mondták meg, hogy áthelyeztette <span class="pagenum"><a name=
-"Page_26" id="Page_26">-26-</a></span> magát s már irt is a
-bácsinak, hogy ha a kis Pali nyárára is vidékre kivánkoznék,
-küldjék le ő hozzá; az odavaló gimnáziumnak szép könyvtára van,
-főképp teljes gyüjteménye német és francia remekirókból.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_27" id=
-"Page_27">-27-</a></span></p>
-<h3>A tisztás</h3>
-<p>Az öreg ur elég jól birta még a járást s vásott, kampós botjával
-ügyesen hajlitotta ki utból a tüskés cserjéket, a szurós
-fenyőgallyakat. Még a tavalyi tobozok süppedtek be lábunk alatt,
-ahogy az avaron át, a sürün is átizzó napsütésben, izzadva és
-lihegve igyekeztünk hegynek föl – isten tudja, miért, mikor lenn a
-völgyben oly szép, oly illatos, oly langyos volt a délelőtt. Az
-ember ugy van a természettel, mint a lányokkal; ahelyett, hogy
-megállitaná a pillanatot, melyben érintetlen s ismeretlen telik el
-lelke mosolyukkal: addig nem nyugszik, mig életükbe bele nem kerül
-s emléke róluk egy csomó kiábrándulás vagy lelkifurdalás.</p>
-<p>Nem tudtam, tudta-e az öreg ur, hogy éppen ilyes okból ültem
-volt reggel óta a hegy tövében, egy padon, amerre a gyalogösvény
-egy bizonyos villa felé visz, melynek aranyozott rácsa mögül néhány
-nap óta egy piros napernyő s egy fehér szoknya villogott ki
-hébe-hóba az országutra. De való, hogy nem törődve <span class=
-"pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">-28-</a></span>
-szórakozottságommal és kelletlenségemmel, előb odaült a nyakamra,
-majd meg, élve gyengeségemmel s azzal, hogy minden kimondott
-akarattal szemben kötelességet érzek, rávett, hogy fölmászszam vele
-a hegyre, melynek tetején valami korcsma vagy filegória van,
-gyönyörü kilátással, ami iránt én vak vagyok, friss sörrel, amit én
-nem iszom és női kiszogálással, amitől undorodom. Vagy egy órája
-mászhattunk és vesződhettünk már s nekem az egészben egyetlen
-örömem a káröröm volt, hogy az öreg ur mekkorákat fuj, mint
-gombolja ki mellényét s mint törülgeti nagy fehér zsebkendőjével
-egyre szaporábban a homlokát. Közben valami dombhátra érhettünk,
-mert egy darabon vége volt a lejtőnek s ha a sürütől lehetett
-volna, ugy mehettünk volna tovább, mint az országuton. Én már
-nagyon untam a dolgot s türelmetlenül gázoltam előre, nem törődve
-vele, hogy az ágak, amiket eltolok, mögöttem az öreg urnak
-vágódhatnak képébe. Fáradt voltam és elkeseredett, mikor egyszerre
-ritkulni kezdett a fenyves s néhány lépés mulva tágas rét bukkant
-szemem elé, melynek vastag füvezetét koszoruban fogta körül az
-erdő, szemközt velem ismét menedékesen indulva falnak, a hegy
-csucsa felé.</p>
-<p>Városi ember vagyok, nem értek füvekhez és virágokhoz s máig sem
-tudom megmondani, mi minden nőtt és illatozott ottan, térdig érő
-bujaságban, a nap <span class="pagenum"><a name="Page_29" id=
-"Page_29">-29-</a></span> tüzétől párologva. Nagy, szivárványszin
-legyek dongottak körül bennünket, lomha pillék lebbentek föl lábunk
-előtt s mi fáradtan dőltünk le, kalapunkat szemünkre huzva, hogy
-egy kicsit kifujjuk magunkat. Én hanyatt feküdtem, egyik lábamat
-átkalimpáltatva a másikon, – de alig hogy tenyeremet fejem alá
-csusztattam, hogy kalapom alól álmosan nézegessem a táncoló
-léggyürüket, menten föl kellett ülnöm, mert karom elzsibbadt,
-fülembe pedig keményen befelé igyekezett egy pár hangya; gémberedő
-ujjaimmal alig tudtam őket kiszedni.</p>
-<p>Az öreg ur, ki behunyt szemmel szuszogott fektében, dünnyögve
-szólott föl hozzám bajusza alól:</p>
-<p>– Pali, tudja, hogy mi az, ahol most vagyunk?</p>
-<p>– Mi az, hogy mi az? – kérdeztem én dühösen, mert a hangyák, az
-ő ismert értelmességükkel, ugy magyarázhatták beavatkozásomat, hogy
-én a kézelőm alatt kivánom őket a karomon fölmenteni – s szokott
-buzgalmukkal láttak neki vélt kötelességüknek.</p>
-<p>– Azt mondom, hogy nézzen körül, vizsgáljon meg apróra mindent,
-fogja az egészet egybe s igy mondja meg, hogy mi az, ahol most
-vagyunk?</p>
-<p>A hangyákat szerencsésen elfogtam, mielőtt a legvégsőbbig
-megfeleltek volna tisztjüknek; messze lepeckeltem őket ujjaimról a
-fübe, olyan erős ivben, hogy bolyukba térve, aznapról nyilván
-Pompeit és <span class="pagenum"><a name="Page_30" id=
-"Page_30">-30-</a></span> Herkulánumot jegyezhették föl
-évkönyveikbe. Azután leszóltam az öreghez:</p>
-<p>– Lajos bácsi, ne pukaszszon. Mondja meg mindjárt, mire akar
-kérdésével kilyukadni; isten bizony, mindenhez inkább van ma
-kedvem, mint találós mesékhez.</p>
-<p>Az öreg ur fölült, közel hajolt hozzám s mint az összeesküvők a
-jelszót, ugy sugta képembe, jelentősen és diadalmasan:</p>
-<p>– Tisztás!</p>
-<p>– Mi az, hogy tisztás? – kérdeztem én még szórakozottabban s még
-idegesebben.</p>
-<p>– Ez; az, ahol most vagyunk; az: tisztás.</p>
-<p>Körülnéztem s nagyon ostoba képet vághattam, mert az öreg ur
-hangosan fölnevetett. Csakugyan: tisztás volt, noha nem tudtam,
-hogy az öreg ur mit lát ebben fontosat, vagy különöset.
-Környöskörüli erdő, fölöttünk ég, velünk egyszint sik mező;
-valóban: ilyesmi az, ilyesminek kell annak lennie, amit tisztásnak
-szokás nevezni.</p>
-<p>Az öreg ur, mintha csak homlokom mögé látott volna, folytatta
-gondolatomat:</p>
-<p>– Igen, barátom, ez az a hires tisztás, amiről maga a
-regényekben annyit olvasott, ami előfordul akárhányszor a maga
-novelláiban, mindjárt a legutóbbiban is, ott, ahol az őzet riadtan
-állatja a tisztáson a bokorban leselkedő vadász csöve előtt. És
-<span class="pagenum"><a name="Page_31" id=
-"Page_31">-31-</a></span> amit alkalmasint most lát életében
-először s ha én meg nem mondom, talán eszébe sem jut, hogy ez az a
-bizonyos tisztás, amelyről annyit irt és olvasott…</p>
-<p>Most már magamnak is el kellett mosolyodnom. Az öregnek, mint
-rendesen, most is igaza volt, – annyira igaza, hogy csakugyan:
-életemben először akkor láttam tisztást. S abban is igaza volt,
-hogy novelláimban, amiket, mint sok más ifju ember, én is
-elkövettem s a révükön költőnek éreztem magam, akárhányszor
-előfordult a tisztás; hogy hőseim, vándorlás közben, gyakran
-tartottak pihenőt tisztásokon; hogy nem egy hősnőm, mint Bovary
-Emma, erdő tisztásán adta oda magát hol ennek, hol annak a
-Rodolphenak; s hogy valóban, éppen legutóbb őzet is nézettem
-riadtan a tisztás közepéről a bokorban leselkedő vadász csöve elé,
-holott őzet csak az állatkertből ismertem, a vadász csöve elől
-pedig, ha még ugy tokba van is bujtatva, még ma is át szoktam ülni,
-ahová vadász-utas nem igen ül: a nem dohányzó szakaszba. Rossz
-néven a suskust nem lehetett tőlem venni; ha irtam is már akkor
-vagy két kötet novellát, mindössze huszonegy éves voltam s mondom:
-városi gyerek s a természetet nem igen ismertem egyebünnen, mint a
-nyaralókból s a sétaterekről.</p>
-<p>A tisztás különben annyira tisztás volt, hogy a nap pecsenyévé
-kezdett bennünket sütni. Fáradtak voltunk arra, hogy máris
-fölkerekedjünk; beljebb <span class="pagenum"><a name="Page_32" id=
-"Page_32">-32-</a></span> huzódtunk hát a sürübe s éppen
-elhelyezkedtünk s ujra ledőltünk, mikor a tisztás tulsó felén, ott,
-ahol az erdő menedékesen futott le széléig, a bokrok mintha
-megmozdultak volna, egy pillanatra hol valami veresség, hol valami
-fehérség villant föl sötétjükben s mielőtt még jól szemügyre
-vehettük volna, hogy ki vagy mi az: egy fiatal lány bukkant elé a
-sürüből, kipirultan küzdve át magát az ágak közt.</p>
-<p>Szép, karcsu, szőke, fiatal teremtés volt, körülbelül
-tizenhétéves. Egy ugrással termett lenn a fűben, ahol csukott piros
-napernyőjével ügyesen csapta vissza fejébe megingó kis
-szalmakalapját. Fehér szoknyája, csikos vászoninge a déli
-világitástól egy síkban viritott a térdig érő zöldben, ahogy, a
-piros ernyőt ellenzőnek emelve kalapja alá, kémlelve nézett körül,
-szemlátomást valakit keresve. Minket, a fák mögött, ugylátszik, nem
-vett észre; az öreg ur fekve maradt, én pedig halkan ültem föl s
-öklömre támaszkodva, csöndben hajoltam előre, hogy beigyam magamba
-gyönyörü mozdulatait. Dobogó szivvel ismertem meg: az a fiatal
-leány volt, akivel negyedik napja nézzük egymást a kertjük rácsa
-mögül s az odavivő uton, de olyan elvonultan élhettek, hogy mind a
-percig nem tudtam vele megismerkedni. Most pedig, ime, itt volt,
-tőlem két-három ugrásnyira, és, mintha csak megrendeltem volna,
-ágálása közben, ahogy a füvet szétverte maga előtt, elejtette
-napernyőjét. <span class="pagenum"><a name="Page_33" id=
-"Page_33">-33-</a></span></p>
-<p>Le sem hajolhatott érte: én már fölpattantam s két-három
-ugrással ott termettem nála. A neszre fölriadt s tágranyilt
-szemmel, fejét visszakapva, ijedten hátrált a váratlan jelenség
-elől. Majd mikor látta, hogy ernyőjéért hajolok le, ő is
-utánakapott s guggoltunkban a homlokom erősen odavágódott a
-vállához. Neki meg a keze ért az enyémhez, ahogy együtt nyultunk a
-piros selyem után; végre is én kaparintám meg az ernyőt s
-fölemelkedve, valami bocsánatkérésformát motyogva nyujtottam át
-neki.</p>
-<p>Ő is fölemelkedett közben és még mindig zavarodottan, de már egy
-kis huncutsággal, szintén valami köszönetfélét rebegett.</p>
-<p>Ez történt, semmi több. Mert mielőtt bármi egyéb vagy több
-történhetett volna, váratlanul odacövekelődött közénk, akiről már
-egészen megfeledkeztem, az öreg ur; engemet, ki meglepetésemben
-tiltakozni is elfelejtettem, egyszerüen maga mögé tolt; a leányt
-pedig, kivel tudtomon kivül ismerős lehetett, szonika letegezte és
-lemagduskázta; megmagyarázta neki, hogy csak menjen hamar haza,
-mert valami Anna néni már nyilván igen várja, nekünk ellenben
-okvetetlen föl kell mennünk a filegóriához. S ezzel, még mielőtt
-szólhattam vagy bemutatkozhattam volna, a leány már lefelé is
-tartott a gyalogösvényen, mely a mi följárónknál jóval hosszabban,
-de szép <span class="pagenum"><a name="Page_34" id=
-"Page_34">-34-</a></span> simára irtva kigyózódott le, erdőn, mezőn
-át, a nagyvendéglőig.</p>
-<p>Utána akartam szaladni, de az öreg lefogott. A fehér szoknya, a
-piros ernyő utolsót villant a lejtős ut kanyarulatánál; én
-tiszteletlenül és méregbe gurulva rántottam ki karomat az öreg ur
-kezéből, ki azonban hirtelen elkomorodott s parancsoló hangon,
-melynek annál inkább engedelmeskednem kellett, mennél szokatlanabb
-és érthetetlenebb volt, most már egyenesen megkövetelte, hogy
-felmenjek vele a filegóriához.</p>
-<p>Mentem hát, – de én is komoran és nem leplezve haragomat.
-Magamban eltökéltem, hogy délután a kisleányt egyszerüen
-megszólitom a rácson át, az öreggel pedig most sétálok utoljára,
-akár hegynek föl, akár hegyről le. A sörhöz tüntetően hozzá sem
-nyultam, mikor végre fenn ültünk a filegóriában, a pincérleányra
-pedig ugy rámordultam, hogy ijedten kotródott tovább. A kilátás
-helyett meg órámat néztem; előbb a kis számlapon a perceket
-számoltam, majd a nagyon az ötperceket.</p>
-<p>Az öreg ur végre nevemen szólitott. Fölnéztem rá:</p>
-<p>– Parancsol, Lajos bácsi?</p>
-<p>– Parancsolok, – felelte. – Tegye el az óráját.</p>
-<p>Eltettem.</p>
-<p>– S most feleljen kérdéseimre. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_35" id="Page_35">-35-</a></span></p>
-<p>– Tessék kérdezni.</p>
-<p>Rosszakarattal néztem rá, az öreg meg szárazon kérdett, mint
-valami birósági jegyző:</p>
-<p>– Hány éves maga, Pali?</p>
-<p>Elgörbitettem a számat:</p>
-<p>– Lajos bácsi tudhatja: huszonegy.</p>
-<p>– Volt már katona?</p>
-<p>– Nem voltam; októberben akarok berukkolni.</p>
-<p>– Van diplomája?</p>
-<p>– Hogy az ördögbe volna? Nem is lehet még.</p>
-<p>– Igaz. De vagyona csak van?</p>
-<p>– Nincs nekem egy vasam se. Apámnak van valamicskéje, de az nem
-sok.</p>
-<p>– Nem sok, én is ugy tudom. Nohát hallgasson rám, fiam. Az a
-kisleány legfeljebb négy esztendővel fiatalabb magánál. Apátlan,
-anyátlan, vagyontalan árva, ki kegyelemkenyéren él valami távoli
-atyafiságomnál, akik különben neki is rokonai s igen jóravaló
-népek, ők is, a gyerekeik is, és nem igen éreztetik a leánynyal,
-hogy nem sokkal több köztük nevelőnőnél, vagy, mondjuk
-társalkodónőnél. Ahogy ez a leány maga előtt megállt, ott a
-tisztáson, mikor bennünket meglátott: ha maga nem érezné, én
-megmondhatom: ez a leány ki van szolgáltatva magának; ki volt
-szolgáltatva első perctől fogva, mióta maga a keritésüknél
-leskelődni kezdett; ki van szolgáltatva most is, mint – hogy’ is
-mondja maga a <span class="pagenum"><a name="Page_36" id=
-"Page_36">-36-</a></span> novellájában: mint az őz, mely a
-tisztáson riadtan áll meg a bokorban leselkedő vadász csöve
-előtt…</p>
-<p>Az öreg ur hangja itt annyira gunyos lett, hogy elpirultam s
-félbeszakitottam:</p>
-<p>– A novelláimat ne bántsa, Lajos bácsi. A hasonlat kopott, azt
-elismerem, de én sohasem igértem senkinek, hogy a hasonlataim ujak
-lesznek.</p>
-<p>Az öreg ur bólintott a fejével:</p>
-<p>– A novelláit nem bántom, fiam, s hogy a hasonlat kopott, az nem
-volna baj. Igaz, hogy az ember nem gondol hallatára semmit; elmegy
-a füle mellett, mint a gyereksirás, mikor áthajtatunk a falun. De
-nem furcsa, hogy mi jó és tisztességes emberek, kiknek talán
-magunknak is vannak gyerekeink, nem is gondolunk rá, hogy micsoda
-fájdalmat, betegséget, vagy szomoruságot érezhet az a gyermek,
-akitől a sirás ered? Mondja, fiam: átérzett-e már valamit abból,
-amit olvasott vagy megirt? Ne tiltakozzék és ne adja a megbántottat
-– teszem: gondol-e a mellett valamit, mikor ir vagy olvas: éppen a
-tisztásról, éppen az őzről, éppen a vadászról, ki ott leselkedik a
-megriadt, az ártatlan, a senkinek sem vétett árva istenteremtésére?
-Gondolt-e, érzett-e valamit, mikor száz életrajzban olvasott ifju
-Goethékről, kik kék kabátban és sárga nadrágban lovagolnak tova
-hajnalban a csöndes paplakokból, hol karcsu, szőke, magukkal
-tehetetlen Friderikák sirják ki a szemüket <span class=
-"pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">-37-</a></span> utánuk?
-Kisirják a szemüket – micsoda közhely ez is, és egyáltalában:
-mennyi közhely, mennyi kopott szó – s mennyi könnypatak és vérfolyó
-mosta ezeket, mint a kavicsot, ilyen kopottá, ilyen simává, ilyen
-életlenné! Novellák és életrajzok, őzek és tisztások, – milyen
-semmitmondók az olyannak, milyen semmit nem gondolhatók az
-olyannal, aki még nem élt át novellát, akinek még nincs története,
-aki még nem látott tisztást, aki még nem ölt őzet. De én, fiam, én,
-akit itt lát: én már öltem; rám már rám emelte szemét, könnyes,
-halódó, szemrehányó szemét akárhány megsebzett őz, kire férfias
-mulatságból állottam lesbe s mészárosnak éreztem magam, mikor
-előttem vonaglott! Én már átéltem, a magam s a mások eleven és
-érzékeny bőrén tapasztaltam ki nem két, hanem negyvenkét kötet
-lehetőséget s ahogy mint irót kitanitottam magát, fiam, arra, hogy
-ne irjon le olyan szót, melyre csak olvasmányaiból emlékszik s a
-maga eszével még nem gondolta végig: most mint embert
-figyelmeztetem, – nem mint annak a leánynak atyafia, aki tartozik
-gondját viselni, nem mint magának régi jó embere, ki magát
-gyerekkora óta tartja szemmel: mint öreg ember figyelmeztetem magát
-fiatal embert: százszor gondolja meg, mielőtt olyasmibe szédül,
-amit könyvekben unottan lapoz át, de amin az élet, a maga
-lelkiismerete s a mások sorsa <span class="pagenum"><a name=
-"Page_38" id="Page_38">-38-</a></span> nem ugrik át egyre-kettőre!
-Most pedig, ha ugy tetszik, mehetünk!</p>
-<p>Ezzel fölszedelőzködött és fizetett; begombolta mellényét,
-zsebébe gyömöszölte zsebkendőjét s többet rám se nézve, felindultan
-tartott lefelé az uton.</p>
-<p>Nem próbáltam megállitani, nem próbáltam megszólitani sem; nem
-igen tudtam volna mit mondani neki. Mint legtöbb ilyen szépen
-kimódolt s gyakori prédikációjában, a mostaniban is éreztem valami
-igazságot, – de egy és más fojtogatta az én torkomat is. Magam is
-fölkerekedtem s mialatt ő botját a földhöz ütögetve, nagy kopogva
-ment előre, én, mint akinek orravére eleredt, némán, lehorgasztott
-fővel bandukoltam utána.</p>
-<p>A déli forróság körülfogott bennünket, s ahogy az árnyékos uton
-lejjebb-lejjebb jutottunk: mintha a gőzfürdő medencéjébe
-ereszkedtünk volna le. Igy mentünk lefelé vagy egy félórát, lassan,
-szótalan, eleven istenteremtésével nem találkozva, legfeljebb, ha
-egy-egy mókus futott fel jöttünkre a barna sudarakon, ijedten nézve
-utánunk a tűgallyak közül. S barna lepkék is ereszkedtek olykor
-elénk – én mindinkább sarkára hágtam öreg barátomnak s éppen
-utolértem, mikor kiszélesedett az ut, széjjelszaladt a fenyves, az
-árnyék is kettévonult – s izzó napsütésben ismét rétségre értünk,
-melyen térdig volt a fű, égig szállt az illat s környöskörül,
-lejtőben, <span class="pagenum"><a name="Page_39" id=
-"Page_39">-39-</a></span> hallgatag állták körül az erdő sudárfái.
-Nem kellett már, hogy az öreg ur figyelmeztessen rá: magamtól is
-észrevettem, hogy leértünk a tisztásra.</p>
-<p>Megálltam, megnéztem órámat, – volt még egy óra ráérő időnk.
-Végigvetettem magam a fűben, majd, mikor a nap nagyon is rám
-tüzött, bevonultam az árnyékba. Fiatal szivem csordultig eltelt
-keserüséggel, s mikor öreg barátom visszafordult s leereszkedett
-mellém s megint magamon éreztem okos, jóságos, apai tekintetét,
-mely oly érdektelen szeretettel virrasztott évek óta ifju
-pályafutásom vergődései felett: szememet elfutotta a köny s
-mellemet megrázta a zokogás, mialatt öreg kezét
-visszaszorongattam.</p>
-<p>Egyszerre csak: mintha a tisztás tulsó felén, a sürüben
-megmozdult volna valami. A bokrok hullámzani kezdtek, – hol valami
-veresség, hol valami fehérség villant föl sötétjükben, – s mielőtt
-még jól szemügyre vehettem volna, ki vagy mi az: Magduska, az én
-szép, szőke, karcsu őzikém bukkant elé a sürüből, kipirultan küzdve
-át magát az ágak között.</p>
-<p>Egy kicsit gyürött volt, egy kicsit kócos s ernyőjét
-összeszoritott ölébe fogva, két kezével ügyesen tüzte meg hátul a
-kontyát. Majd lehajolva, az ernyővel lesimogatta szoknyáját s a
-piros selyemből kihalászva zsebkendőjét, pihegve nyomogatta arcához
-s homlokához. Közben visszafordult a sürü felé, mely <span class=
-"pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">-40-</a></span> ujra
-meghullámzott, s mintha valaki jött volna benne. Ugy is volt; az
-ágak ketté váltak; egy karcsu barna férfi ugrott ki közülök s
-magához szoritva a leányt, nevetve csókolgatta szemét, száját,
-fülét és halántékát.</p>
-<p>Csinos, napsütötte, nyulánk ember volt, mondom; kék zeke volt
-rajta és sárgás-fehér tennisz-nadrág, melyen itt-ott egy-egy száraz
-fenyőtű barnált odatapadva. Különben a fürdőorvos volt, nős, két
-gyermek apja s hires kegyeltje az asszonynépnek. A leány ijedten
-nézett körül, de mikor senkit sem látott, ő is visszanevetett rá s
-visszacsókolta. Lajos bácsi föl akart ugrani, kiabálni akart, de én
-vaserővel nyomtam vissza ültébe s rátapasztottam tenyerem a
-szájára.</p>
-<p>A leány kibontakozott a férfi öleléséből s ujra rendbeszedte
-magát. Közben elkomolyodva szólott a doktorhoz:</p>
-<p>– Higyje meg, ez nem jó hely. Mondom: ugy kellett tennem, mintha
-lemennék s leskelődnöm kellett, mig végre tovább mentek.</p>
-<p>A doktor megnyugtatta, hogy majd találnak jobb helyet, azután ő
-is begombolta a kabátját, rántott egyet magán s kalapját legényesen
-a félszemére huzta. Igy mentek el együtt s nemsokára együtt buktak
-szemünk elől: a lábuk, a derekuk, végre a kalapjuk is, az ösvény
-sötétjébe. <span class="pagenum"><a name="Page_41" id=
-"Page_41">-41-</a></span></p>
-<p>Eleresztettem az öreg urat, – ő tanácstalan meredt maga elé.
-Előráncigálta zsebkendőjét s törülgette homlokát, majd a
-zsebkendőjét visszagyürve zsebébe, elkezdte vakargatni orrát,
-egyenletesen, feszült figyelemmel. Én előszedtem a kis pipámat,
-megtömtem, meggyujtottam s parazsát lenyomkodva, bodor füstöt
-eregettem a tikkasztó levegőbe. Szivárványszin legyek dongtak
-bennünket körül; lomha lepkék lebegtek a pamatos virágokon; az égen
-fehéren izott egypár apró felhő s a lég gyürüi gömbölyögve szálltak
-föl a magasba. Jól szemügyre vettem mindent: környöskörül erdő,
-fölöttem ég, velem egyszint sík mező – ez az a tisztás, amiről az
-ember annyit olvas a regényekben.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_42" id=
-"Page_42">-42-</a></span></p>
-<h3>Három perc</h3>
-<p>1902 augusztus 5-ikén történt, St. Moritzban, svájci Engadinban,
-délelőtt tizenegy órakor a Hotel Victoria mögött, édes, langyos,
-hegyvidéki nyári napsütésben. A lugas előtt bádogból való kerti
-asztalka mellett négy széken elhelyezkedve ült, kinyujtóztatott
-lábbal, sapkában, fehérlő tenniszruhában egy ritka, mert férfiasan
-szép s előkelő formáju szőke fiatalember, mig oldalt mellette,
-ugyancsak kerti széken, a legszebb, a legeslegszebb, fiatal,
-karcsu, szőke asszony ült, kit az életben látnom adatott. A férfi
-unottan, kelletlenül, tömött angol bajuszának sütött tekintettel
-nézett maga elé, az asszony pedig beszélt, beszélt, könyörögve,
-esengve, ültében is a térdenállás szemfölvetésével. Közbe
-lehajtotta fejét és selyemernyője hegyével tétován turkált a
-kavicsban, mig fehér bluza felett, felfésült aranyhaja pihéjéből
-kirózsállott a nyakszirtje. Nyilván várt, feleletre várt. De a
-férfi tovább ringatódzott a négy széken, még unottabban, még
-kelletlenebbül, még jobban <span class="pagenum"><a name="Page_43"
-id="Page_43">-43-</a></span> nem nézve oda. Az asszony pedig ujra
-rákezdte a beszédet, a könyörgő ránézést, az esdeklő suttogást, és
-– egyéb semmi sem történt.</p>
-<p>Azaz hogy én nem tudok többről. Ennyi meg azalatt ment végbe,
-mikor elmentem mellettük, hogy a portásnak szóljak. Sem azelőtt,
-sem azóta nem láttam őket – lehet, hogy ők utaztak el, lehet, hogy
-én; ma közelebb járok a negyvenhez, mint a harminchoz; életemben
-eltelt jó néhány esztendő, sok nap, teméntelen sok óra, s ez
-életnek annyi eseménynyel s képpel teljes husz millió percéből
-mindössze két-három perc esett erre az eseményre, ezekre az
-emberekre. De emlékszem rájuk, olyan világosan, olyan érzékletesen,
-hogy szemem hártyájáról le lehetne fotografálni őket, ha rájuk
-gondolok. S történetük – mert nyilvánvaló, hogy volt történetük –
-olyan élénken él lelkemben s emlékeimben, mintha magammal esett
-volna meg, magamat meritett volna ki, gyötrött s vénitett volna meg
-– két csik ősz hajamat tudom, hogy ebbe az esetbe őszült bele.
-Elmondhatatlanul együtt érzek ezzel a gyönyörü két darab emberrel;
-ezzel a gyötrődő asszonynyal, aki nem tud belenyugodni abba, hogy
-megunták, és letéve a büszkeségről s ezzel még nevelve a férfi
-csömörét, visszakönyörgi magát, holott tudja, hogy lehetetlent
-kiván, – s ezzel a meggyötrött férfival, aki talán maga sajnálja
-legjobban, hogy érzései megváltoztak, de <span class=
-"pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">-44-</a></span> végre is
-érzi az érzései jogát. Együtt érzek velük én, akit észre sem
-vettek, kiről nem is tudják, hogy a világon van, vagy, ha látták,
-bizonyára nem sejtették, hogy tudja, mi történik itt; együtt érzek
-most is, mikor ők az esetet talán már el is felejtették, s régi
-érzéseik helyén régen ujak támadtak. Történetük és képük itt él
-bennem, idegeimben, talán tengernyi távolságban tőlük, mig nekik
-sohasem jut eszükbe, hogy ilyen messzeségben valakinek számára
-eleven és ismert valóságok lehetnek; ha véletlenül mégis
-találkoznám velük s elmennék mellettük: egy porcikájuk sem sugná,
-hogy olyan valaki volt közelükben, aki ismeri őket és tud róluk s
-történetükről. Pedig voltaképp abban, hogy én ismerem őket s tudom
-történetüket, nagy-e a különbség ahhoz képest, ahogy ismerős volnék
-velük és regényükkel, ha véletlenül valóban megismerkedem velük, s
-ők maguk mondják el, mi van köztük? És mi marad meg ebből a
-különbségből is husz vagy harminc év mulvára, mikor egészen biztos,
-hogy hármunk közül egy sem lesz már életben, s egészen mindegy
-lesz, ismerősek voltunk-e, vagy csak látásból ismertem-e őket, vagy
-csak ugy elképzeltem, avagy ugy olvastam valahol, minden külső
-látás, találkozás és tapasztalat nélkül képüket és
-történetüket?</p>
-<p class="center">*</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_45" id=
-"Page_45">-45-</a></span></p>
-<p>1886. április végén történt, tehát most lesz husz éve. Délután
-három óra körül volt, a Deák-téren, valami külön órára iskolába
-menet, hogy megszólitott egy urformáju, de erősen megvedlett ember
-s német nyelven valamit tudakolt tőlem, már nem tudom mit. Mialatt
-elmondtam neki felvilágositásomat, hirtelen elsápadt, s szája is
-elkékült, s végre reszketve és fuldokolva szakitotta meg
-szavamat:</p>
-<p>– Fiatal barátom, ne haragudjék, hogy félbeszakitom. Mérnök
-ember vagyok, diplomás, Csernovicból jövök. Két napja nem ettem, s
-itt ájulok el a kimerültségtől. Ha van nála valami pénz: az isten
-áldja meg, adja ide.</p>
-<p>Hetedik gimnazista voltam, nem volt se égen, se földön többem
-kilencvenkét krajcárnál. Megdöbbenve kapartam elő, s odaadtam
-neki.</p>
-<p>Mindez két-három perc alatt történt. Az emberemet annak előtte
-nem láttam, de annak utána igen. Vagy egy hét mulva az
-Andrássy-uton egyfogatu bérkocsin. Ő is meglátott, elpirult s
-elkapta fejét. Ez, mondom, idestova husz éve, hogy megtörtént – s
-azóta nincs hét, amelyet itthon töltök Budapesten, hogy kétszer
-vagy háromszor ne találkozzam vele, s a boldogtalan mindannyiszor
-el ne piruljon s félre ne nézzen, hogy szemünk ne találkozzék. Az
-egyfogatu bérkocsit nemsokára felváltotta a kétfogatu, majd, három
-évre rá, számozatlan fiakker, s most <span class="pagenum"><a name=
-"Page_46" id="Page_46">-46-</a></span> már, néhány hónap óta az
-automobil; az ember – azóta megtudtam, mert kiváncsiságból utána
-jártam – valóban mérnök, vállalkozó, akit valami üzleti hajótörés
-vetett ki ide Budapestre, s azóta gyönyörüen megszedte magát; meg
-is házasodott, szép serdülő gyerekei vannak, akik a magától
-értetődés hanyag nyugodtságával töfögnek végig az Andrássy-uton – s
-ez a boldog ember s boldog apa, aki alkalmasint annyira-amennyire
-tisztességes ember is, kétségkivül fele vagyonát odaadná érte, ha
-valami csendes módon eltehetne láb alól engemet, akiről nem is
-tudja, kicsoda vagyok, akivel egész életéből mindössze három percig
-váltott háromszor három szót, s aki nemcsak hogy nem vétett ellene,
-hanem, ugy lehet, életének megmentője, boldogulásának meginditója
-volt. Látszik, hogy gyülöl, látszik, hogy utjában vagyok, látszik,
-hogy mikor meglát, lehunyja szemét, s elgondolja, hogy hátha csak
-álom volt az egész, vagy hátha én már nem emlékszem őrá – hiszen
-oly régen volt, mindössze két-három percig tartott; azóta ezer meg
-ezer emberrel találkozhattam – s ugyan ki emlékszik mindenkire,
-akivel valaha néhány szót váltott, s akinek kilencvenkét krajcárt
-adott? Látom, hogy néha tétováz, mintha meg akarná állitani
-kocsiját, kiszállani belőle, elém állani, s félig tréfásan, félig
-megindultan igy szólni hozzám: „Uram, husz éve tartozom magának
-kilencvenkét <span class="pagenum"><a name="Page_47" id=
-"Page_47">-47-</a></span> krajcárjával; örülök, hogy végre
-megadhatom.“ De csak tovább hajtat; gyáva a szamár, nem tudja
-rászánni magát. Néha magamat is megszáll a nagylelküség, hogy én
-keressem fel, s én mondjam neki: „Ugyan, kérem, adja meg már azt a
-nyavalyás kilencvenkét krajcárt, és hagyjon békét énnekem s ne
-gyötörje tovább saját magát.“ De dühös vagyok a szamárra, s hagyom,
-hadd vergődjék.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Van még egy ilyen kis, hogy ugy mondjam: a sorok közt történt
-regényem. Az állatkertben volt, roppant forró nyári délelőtt, hogy
-egyik kutyaketrecben ennivaló kis kölyök-daklit vettem észre, amint
-lihegve, kilógó nyelvvel, könyörgő szemmel lesett minden arra
-menőre s a rostély mögött szükölve ment vele a szomszéd ketrec
-elválasztó keritéséig, kétségbeesve nézvén utána, mikor az végképp
-elment, s menten kémlelni indulva, nem jön-e uj jövevény, akitől
-talán mégis csak megkapja a segitséget. Hamar rájöttem, miben kell
-ez a segitség; a kis állat vizes lábasa üres volt, s elepedt
-szomjan. Néhány lépésnyire szivattyus-kut volt, odaláncolt
-bádogitcével; az itcét lefeszitettem a láncról, vizet huztam bele,
-bedugtam a rostélyon, ahol a kis állat remegő kéjjel lefetyelte ki,
-ameddig csak a nyelve ért, hálás pillantással s vakkantással
-köszönve meg <span class="pagenum"><a name="Page_48" id=
-"Page_48">-48-</a></span> jóságomat. Vagy két hétre rá ujra
-kimentem; a kis pára már messziről észrevett, megismert és boldog
-ugrándozással és ugatással valósággal lelkendezett az örömtől s a
-viszontlátás izgalmától. Annyira meghatott ez a nagy háládatosság,
-hogy – a dakli eladó volt – megvettem, hazavittem, ahol Zsipi –
-erre a névre kereszteltük – két hónapon át a ház elkényeztetett
-kegyeltje volt, akinek legalább husz sziv majd hogy utána nem
-szakadt, mikor egy nap eltünt, nyomtalan, mindenkorra, hiába
-kerestettük rendőrökkel, hiába hirdettük ujságban. Megvallom, – nem
-szégyen, katonát is láttam már kutyája után sirni – jó néhány
-éjcakát átsirtam miatta álmatlan. De hiába, nyoma veszett. Ám vagy
-három évvel ezután, tavaszi délben, valahol az Andrássy-ut vége
-körül való villa-fertályban egy nyaraló előtt elmentemben a rács
-mögül a szokott felháborodással ugatott ki rám három válogatottan
-szép kutya, s az egyikben, egy négy év körül járó dakliban:
-ugrásában, vakkantó ugatásában, mókázva haragvó szeme járásában,
-hirtelen odafigyelve, szivdobbanva ismertem meg – s esküdni merek,
-hogy nem tévedtem – a mi Zsipinket. „Zsipi!!“ kiáltottam, szinte
-rikoltottam rá a szépen kifejlett, kifényesedett szőrü bolondos
-állatra, s csodálkozva, örülve, igazán a legkülönbféle váltakozó
-érzésekkel álltam meg a rácsnál, s dugtam be önkéntelen mozdulattal
-sétabotomat – <span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span> még ugyanazt, melyen hajdan, jobb
-időkben, az ifju Zsipi annyit ugrált át meg vissza. A kutya is
-meghökkent, megállott, az ugatás torkán, az ugrás inában akadt meg,
-mig a másik kettő, akire hangom nem hatott, szaladtában és
-ugattában, hemperegve bukott rajta keresztül. „Zsipi!“ kiáltottam
-ujra, s reszkető kézzel nyultam át a rács rudai közt, hogy
-megsimogassam, mint hajdan szoktam, menedékes homlokát, szemöldöke
-dombjait. De a kutya hátrált, vagy két lépést visszavonult, s
-mereven megállva a négy lábán, merően, megdöbbenve, tanácstalanul
-nézett ki rám. A másik kettő önkéntelen megérezte, hogy itt
-történik valami, s feltápászkodva egymás mellé álltak, s hol felém
-forgatták a fejüket, hol társuk felé, várva, hogy mi lesz. A dakli
-pedig ott állt egy helyben, mozdulatlanul nézve velem farkasszemet;
-magam is felegyenesedtem, visszahuzódtam, s visszanéztem a
-felindult állat tágra nyilt szemébe. Két-három percig állhattunk
-igy, egymással szemben, s az én meredt nézésem előtt a kutya szeme
-fényes, széles, átlátszóan barna égbolttá terült szét, melyen
-mintha kékes felhők vonulnának zavaróan keresztül. S e szemek
-mögött, e félig öntudatlan, szegény, megzavart agyvelőben
-ugyanilyen gomolygó, elvonuló hullámzás mehetett végbe, valami
-olyas gondolat, hogy „idegen, érzem, hogy nem vagy tőlem egészen
-idegen, tudom, hogy van hozzád valami közöm, de már nem
-<span class="pagenum"><a name="Page_50" id=
-"Page_50">-50-</a></span> tudom, mi; érzem, hogy volna valami
-kötelességem irántad, de nem tudom megtalálni, mifajta;
-nyugtalanitasz, megzavarsz; a világról, az életről, a nappalról, az
-éjcakáról, ebédről, vacsoráról, gazdáról, házról, mindenről való
-megszokott és megnyugtató képeimet hirtelen megzilálod, megtéped,
-elhomályositod, de nem adsz helyettük megbizhatóbbakat, mert a te
-felkeltetted képek is homályosak, kóválygók, el-elhalványulók.
-Menj, menj, menj; ne szólj többet, ne nézz rám tovább, ne kinozz
-tovább; ne zavard meg megszokottságaim nyugodt rendszerét, ne vedd
-ki talpam alól a földet, ne döntsd le a világról való érzésem
-körül, a megnyugtató korlátokat!…“</p>
-<p>Mindez kutyanyelven volt mondva, egy rémült szemmeresztés
-mindent elmondó beszédességével, és, mondom, két-három perc alatt.
-A kutya aztán hirtelen megfordult, utána a másik kettő is, és vad,
-eszeveszett, vissza sem néző rohanással menekültek befelé, s tüntek
-el a nyaraló mögött. Én még egy darabig ott álltam, majd sarkon
-fordulva, lassan s elgondolkozva ballagtam vissza a város felé.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_51" id=
-"Page_51">-51-</a></span></p>
-<h3>Péter</h3>
-<h4>I.</h4>
-<p>Simon Péter, Jónának fia, zavaros fővel ődöngött a hideg
-éjszakában. Csak olykor riadt fel, ha a szikkadt föld egy-egy
-palaszilánkja élesebben hasogatta mezitelen lábát, kérges bokáit.
-Nem igen volt helyén az esze – ma egész este forog már vele a
-világ. A jobbkezében valami sajgást érez s egyszerre eszébe jut,
-honnan jön. Nincs egy félórája, hogy álmából fölriadva, tiz
-társával botorkált az Ur után, aki ma egész este olyan szomoru
-volt, olyan végtelen szomoru, szomoru mindhalálig. Igen, igen, ezt
-mondta: szomoru az én lelkem mindhalálig – aztán ott hagyta őket az
-olajfák között, ő maga pedig lassu léptekkel ment fölfelé a
-hegynek. Péter már nem tudja, mi okból. A mai pogácsás ünnepek
-vecsernyéjén bort ivott, attól nehéz a feje. Olyan rég ideje, hogy
-bort nem ivott, de most meg kellett innia, hiszen az Ur azt mondta,
-hogy ez az ő vére. És ő sokat nem értett abból, amit az Ur mondott,
-de mindig követte – attól a perctől fogva, hogy elszólitotta a
-<span class="pagenum"><a name="Page_52" id=
-"Page_52">-52-</a></span> hálójától, halászsajkájától, hüséges eb
-módjára járt a nyomában és szent áhitattal nézte ezt a szépséges
-szomoru fiatal férfit, akinek országa nem e világból való… Az ur
-egyszer azt mondta néki: „Lészen a te neved Petrus, kőszikla, s
-erre a sziklára épitem én az én hitem házát.“ Ime, az Ur tudta,
-milyen hivséges tanitványa neki Simon Péter, ma este mért mondta
-mégis, hogy „Mire a kakas szólana, háromszor is megtagadsz te
-engemet?“ Ó, ha mindnyájan megbotránkoznának is az Urban, Péter nem
-botránkoznék meg benne soha. És ha betelék is, amit ma este
-mondott, hogy egyikőjök elárulja, ha az a képmutató szelid Judás el
-is árulta az Urat, Péter soha sem fogja megtagadni!</p>
-<p>Hol is hagyta csak el?… igen, ott vártak az Urra az olajfák
-között. Sötét is volt már, csak a csillagok pislogtak az ágak
-között. Betlehem felől az egyik olyan szépen ragyogott! Forró
-nappal után egyszerre rajtuk ütött a dermesztő hideg s a mámoros
-álmosság háromszor is lebirta őket. Kétszer is fölkeltette őket az
-Ur, harmadszor hítta, mennének vele. Tizenegyen voltak, a
-tizenkettedik, a szelid szemü, fehér kezü Judás nem volt közöttük.
-Egyszerre csak fáklyafény közeledett, fegyvercsörgés kisérte. Nagy
-csapat ember jött, fustélyos, fegyveres poroszlók. Aztán csak
-kivált közülök egy és futvást rohant az Ur felé. Judás volt, a
-tizenkettedik. Péter <span class="pagenum"><a name="Page_53" id=
-"Page_53">-53-</a></span> még most is hallja a lihegését s látja,
-mint csókolja lehunyt szemmel kétszer is az Urat: „Mester, Mester!“
-A fustélyos emberek erre mind nekiesnek a védtelen emberfiának s a
-tanitványait ellökdösik mellőle. Egyikőjük sem mozdult, csak ő,
-Péter, ugrott elé, elkapta az egyik ember szablyáját s mámoros
-hadonázásban lemetszé vele a szeplős Málkus fülét. De szomoru
-mosolylyal maga az Ur mondta, ne ontson vért. Hát arra se tartja
-jónak, hogy megvédje?… Elejtette a szablyát, az emberek meg
-nekiestek… ő pedig futvást menekült a többiekkel s elszéledének a
-világ tizenegy tájéka felé… Az éjjeli szellő feléje sodorta az Ur
-néhány szavát: „Mint egy latorra, ugy jöttök ellenem fustélylyal és
-fegyverekkel…“</p>
-<h4>II.</h4>
-<p>Hová vitték, mit akarhattak véle? A helytartó fogatta volna el?
-Az nem lehet, hiszen a császár ellen soha egy szót sem szólt. Vagy
-a farizeusok váltották volna be, amivel fenyegetőztek? Szék elé
-hurcolták volna most, páskák ünnepén, amikor inkább a rabokat is
-szabadon szokták bocsátani?</p>
-<p>Holnapra virradóra majd kitudódik. Baja ugy sem eshet; aki
-holtakat éleszt, sebeket gyógyit – isten fiának baja hogy eshetne?
-Péter is nyugton volna, csak a feje ne volna olyan nehéz. Ebben a
-sötét <span class="pagenum"><a name="Page_54" id=
-"Page_54">-54-</a></span> éjszakában hová menjen, mitévő legyen?
-Amire évek óta nem gondolt, most eszébe jutott, hogy neki se
-hazája, se hajléka. Hosszu évek óta ma van először egymagában s az
-első éjszakát tölti ugy, hogy nem hallja a társai lélekzetét s
-álmatag szemmel nem virraszt felettük az Ur. Álmatag szemével –
-avval a csudálatos, ragyogó barna szemével, amivel megigézte a
-szegény, együgyü szivü Simont, aki azóta hivséges lábbal követi az
-Urat, ki tudja mért, ki tudja hová.</p>
-<p>Tizenketted magával járja már igy évek óta azt a titokzatos,
-kalandos utat. Csuda csudára pereg le értetlen szeme előtt és csak
-titokban meri furcsálni, mi jogon lett ő különb a többi embernél,
-mi okon szakadt el régi társaitól. Mért kell vándorolnia, éheznie,
-fáznia, holott ő eladdig olyan boldog, nyugodt és csöndes
-halászéletet élt. Szóval nem merte ezt uj társaitól kérdezni,
-röstellette az ő nagy együgyüségét. Érezte, hogy a többiek sem a
-maguk eszétől követik az Urat, – azokat is, mint őt, a Mester
-ragyogó homloka, szelid szeme sugara viszi ellenállhatatlanul
-magával. Néha, viharos éjszakákon, ha néhányan volt halászok
-összebujtak, mindnyájok ajkán ott kisértett a hebegő kérdés: mire
-való mindez, ez a bolyongás, ez a törődés? De egyikök sem mert
-szólani – nem különösen két társuk miatt, akik az ő tudásuk és
-tapasztalásuk hegyéről olyan kicsinylő szemmel tudtak rájok
-lenézni. Az egyik a fehérkezü <span class="pagenum"><a name=
-"Page_55" id="Page_55">-55-</a></span> Judás volt, aki valami nagy
-nemzetségből való lehetett; olyan fehér volt a bőre, olyan ápolt a
-vöröses szőke hullámos haja s olyan válogatott a szavajárása.
-Tudott irni, nagy kerek görög betüket vetni, aminthogy a görög szó
-sem volt tőle idegen. A másik János volt, a Zebedeus fia, lángoló
-lelkü ifju ember, akit az Ur a mennydörgés fiának nevezett, mindig
-megkülönböztetett s aki tudott az idegen hóditó méltóságos nyelvén
-is. Az egyik görögül szólott, a másik latinul, mig a szegény Péter
-nem tudott, csak héberül, azt is parasztosan ejtette, foghegyről,
-mint a galiléusok. Az ő szava csak arra való volt, hogy ne vegyék
-semmibe, az érzése csak arra, hogy elfojtsa és megtagadja. Az ő
-fiatal, vértől duzzadó szive akárhányszor megszólalt, ezek ketten
-csak letorkolták. Ezek ketten, akik közül az egyik elárulta az
-Urat, mint valami latrot, a másik pedig a kiss ujját sem mozditotta
-meg, mikor a poroszlók nekiestek a Mesternek… Ő, Péter volt az
-egyetlen, aki szablyát rántott az Ur védelmére, holott az Ur soha
-semmi dolgáról vele nem szólott, mindig csak Judással, mindig csak
-Jánossal… Ezek, akik egy kiélt élet keserü seprüjével, kiégett
-szivvel s lemondó lelkiismerettel menekültek az Urhoz, kinevették
-és kigunyolták a szegény Pétert, ha mélázva, egymagában
-vissza-visszasirta boldog halászéletét, amikor még nem kereste a
-mennyek országát s nem kerülte az asszonyt… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_56" id="Page_56">-56-</a></span></p>
-<p>Ezeknek nem kellett asszony. Maga az Ur nem volt e világból való
-s ha meg is bocsátott a parázna asszonynak, a bünbánó Magdolnának,
-ölelésre a karja sohse tárult, csókra az ajka sohse vágyott, ha
-száz asszony törülgette is selyemhajával fáradt lábait. A többi
-mind csak azt hirdette, hogy jó a férfiunak asszonyt nem illetni s
-lekorholta Pétert, mikor ez azt mondta, éljen a férfi az ő
-asszonyával, mint illik értelmes emberhez, az asszonyi edénynek,
-mint erőtlenebbnek tisztességet tévén… És Péter nem mert többet
-mondani, csak titkon, loppal gondolt Leára, az ő szépséges
-kedvesére, akitől elszakadt, hogy vakon kövesse a Mestert.</p>
-<h4>III.</h4>
-<p>S a hideg éjszakában Péternek szivébe szállt a mámor s
-eltöltötte a keserüség az Ur ellen, aki még azt sem engedi meg,
-hogy hivséges tanitványa szablyával oltalmazza a poroszlók ellen.
-Annyit se adnak rá, mint egy kuncsorgó ebre – ezért hagyta ő oda
-kenyerét, hazáját, szépséges mátkáját? Szétzüllöttek,
-szertefutottak, egyikök elhagyta a másikat, az Ur elhagyta
-valamennyiöket. Pétert nem köti többé hozzájok semmi. Ma még itt
-jár a hideg éjszakában, holnap tul lesz a határon, holnapután
-otthon lesz a hálójánál, halászsajkájánál. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">-57-</a></span></p>
-<p>A hajnal is közel lehetett, mikor nagy zsivajra riadt föl. A
-főpap háza elé ért, ahol füstös fáklyák fényinél sürgött-forgott a
-sokaság. Valami nagy bünösről beszéltek, istentagadóról,
-pártütőről, aki most áll a főpap Kajafás előtt. Péter bekerült a
-kapun s keresztül törte magát az udvaron nyüzsgő népségen, fel a
-főpap háza tornácába. Megállt, hogy körülnézzen. Végig a tornácon
-hosszu asztal állott, fehér abroszszal beteritve, tele üres
-kancsókkal, félig telt kupákkal, otthagyott eledelekkel. A pogácsás
-vecsernyét ünnepelték itt is, annak a maradékai állnak az asztalon.
-Péter dermedt ujjal kapta föl az egyik kupát s egy hajtásra
-kiüritette. Minden vére a fejébe tódult az erős bortól s egy
-oszlophoz támaszkodott, hogy el ne dőljön. Lehunyt szeme előtt
-vérvörös szinben forgott valami idegen világ, aztán kék hegyeket
-látott és kék tengert s látta Leát, a kis halászlyányt, amint
-gügyögve hivogatja: Gyere vissza Simon, hadd el a földönfutó
-kóborokat, légy az én jó uram!</p>
-<p>Nehéz léptekkel botorkált tovább. A tornácon szenes serpenyők
-előtt melegedtek az emberek, kufárok, nagyszakállu zsidók, bozontos
-római poroszlók vegyest. Az izzó szén néha, egy-egy percre,
-homályos pirral öntötte el az arcukat. Át az ablakon s a nyitott
-ajtón, a nyüzsgő farizeusok csürhéjén keresztül fegyverzörej,
-káromlás és vesszősuhogás hallatszott. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_58" id="Page_58">-58-</a></span> A tornác
-egyik sarkából föl-fölrikitó vihogás vegyült bele. Az egyik lyány
-nagyot sikitva ugrott el egy részeg katona csókja elől. A
-föllobbanó fény egy pillanatra arcára esett és Péter földobbanó
-szivvel ismert rá: Lea volt, az ő mátkája. Odaugrott hozzá,
-megfogta a karját:</p>
-<p>– Lea, te vagy itt? Kinél vagy itt, ki vagy itt mi vagy itt?
-Rossz személy lettél, részeg katonák szeretője lettél?</p>
-<p>A lyány ijedten nézett rá. Megismerte és kitépte magát a
-kezéből.</p>
-<p>– Ha az lennék is, mi közöd hozzá. Mátkád voltam, elhagytál.
-Bucsut se mondtál, csak világnak mentél, kóborló istentagadóknak
-lettél a cimborája. Annak a galiléusnak lettél az embere!</p>
-<p>– Nem igaz asszony, nem igaz, nem is ismerem…</p>
-<p>– Nem ismered? Nem te mentél vele? Levelet sem irtál, izenetet
-se küldtél. Hagytál volna éhen veszni. Ha szolgálatba nem állok, el
-is veszhettem volna a te názáretbeli Jézusod miatt.</p>
-<p>A népség köréjük gyült. Rongyos gyerkőcök rángatni kezdték a
-Péter kopott köntését. Cselédlányok a kovásztalan kenyérből
-galacsinokat gyurtak s a sötétben találomra dobták a Péter fejéhez.
-Egy katona rekedten rikkantott: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_59" id="Page_59">-59-</a></span></p>
-<p>– Üssük agyon, ez is a Jézus emberei közül való!</p>
-<p>– Nem igaz ember, nem is ismerem! – kiáltott Péter mámoros
-rémülettel.</p>
-<p>– Az ő embere vagy, a szavad járása is elárul, a galiléus
-beszéded!</p>
-<p>A sarokban álló katonák is figyelni kezdtek. Egyre fenyegetőbben
-tódultak a sötétben Péter köré. Lea is megijedt, féltette a
-kedvesét s a köntösénél fogva bevonta magával az első szobába. A
-másik szobából nagy világosság látszott, de Péter a sok embertől
-nem láthatott be oda. Az emberek olykor be-bekiabáltak: „Üssétek
-agyon az istentagadót, a hamis királyt!“ De Péter se látott, se
-hallott. Csak Leát érezte, amint odaszorul hozzá és szorongatja a
-karját. Odahajolt a lyány füléhez:</p>
-<p>– Lea, – suttogta – Lea, nem vagyok az ő embere, nem leszek az ő
-embere. A tied akarok lenni, a te hüséges urad. Gyere velem,
-hazaviszlek, visszamegyünk a falunkba, a tenger partjára. Szeretjük
-egymást, mintha sohse váltunk volna el. Gyerünk, gyerünk, viszlek
-is már…</p>
-<p>A zsivajt egyszerre éles kakasszó szakitotta meg. A hajnalt
-jelentette a kakas. Az emberek szétváltak az ajtó elől s Péter
-ijedten kapta föl a fejét. Belátott a fáklyafényes szobába. Látta a
-főpapot, amint toporzékolva tépi a szakállát. Valami pirosság
-<span class="pagenum"><a name="Page_60" id=
-"Page_60">-60-</a></span> felé hadonáz. Részeg katonák üvöltözve
-suhogtatják vesszejüket valaki fölött, aki piros palástban ül a
-szoba közepén, egy székre kötözve. A kakasszóra az ajtó felé
-forditja a fejét. Töviskoszoru van a homlokán s a vér nehéz
-csöppekben pereg végig az arcán. Világos homloka alól szelid
-fénynyel, mosolygó szemrehányással küldi a szeme sugarát egyenesen
-a Péter szemébe, aki ijedt hörgéssel ismeri meg benne a
-Mestert.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>És kifordula Péter a tornácra és keservesen zokogott. Azon sirt,
-hogy milyen gyarlandó a férfiember s milyen hatalmas az asszonyi
-állat, amikor egy cselédlyányért a leghivebb tanitvány is háromszor
-megtagadja az ő Mesterét, mire a kakas egyet szólana.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_61" id=
-"Page_61">-61-</a></span></p>
-<h3>Válás után</h3>
-<p>Abban igazad van, Jolán, Bélával akkor nagyon kompromittáltam
-magam. De hiszen tudod, ugy volt, hogy elvesz és ő irtózatos
-féltékeny természetü volt. Igazán el akart venni; – éjjel-nappal
-azzal kinzott: a válópörnek már vége van, a viszonyunkról mindenki
-tud, mért nem megyek hozzá?</p>
-<p>Magam se tudtam, miért nem. Elhiheted nekem, nem szerettem a
-volt uramat s ha ugy imádtam is volna, mint az istent, abban a
-percben, amikor azt mondta nekem, nekem, hogy megunt, ő engemet,
-abban a percben megutáltam és meggyülöltem volna, még ha maga a
-Szent-György lett volna is. Tudod, hogy nem volt szent; jól
-észrevettem, hogy neked is udvarolt, vagy akart udvarolni, –
-köszönöm, hogy nem hallgattál a gazemberre. De udvarolt másnak, de
-szaladgált száz más után, engem pedig megunt.</p>
-<p>Aznap, amelyikről szóltál, Gödöllőn voltam a néniéknél; ott
-laktam náluk egész nyáron s aznap <span class="pagenum"><a name=
-"Page_62" id="Page_62">-62-</a></span> mulatságra készültünk. Béla
-a szomszédban bérelt lakást és mindig a negyednégyes vonattal jött
-ki délután a hivatalából. A néni ilyenkor aludt, a bácsi pedig a
-kártyapartiejánál volt és Béla nesztelenül surrant be hozzám, a
-sötét konyhán keresztül. Jól láttam, hogy a szegény fiu nem ebédelt
-rendesen, mert a vonat kettőkor indul s a hivatal is kettőig tart.
-De nem igen szólhattam neki s nem is kinálhattam meg semmivel, mert
-nagyon szentimentálisan fogta föl a dolgot és szinte sirt, hogy én
-ételre gondolok azokban a rövid pillanatokban, amik boldogságunknak
-vannak szánva. Igy mondta szegény, de én biztosithatlak, hogy az a
-boldogság nem volt valami nagy boldogság, legalább nekem nem s azt
-hiszem, neki se. Mert soha ki nem fogyott a jajgatásból, hogy én
-nem szeretem őt; hogy egy szikrát, a legszikrábbat se szeretem;
-hogy én sohase is szerettem és csak szántam, amikor meghallgattam
-és szánom most, amikor nem üzöm el magamtól. Annyit beszélt, hogy
-még ha akartam volna, se juthattam volna tőle szóhoz, de folyton
-azt hajtogatta: látja, nem szeret, egy szava sincs hozzám. Minden
-pillantásomról számot kellett neki adnom, hogy hova nézek, kire
-gondolok, mért nem nézek ő rá s mért nem gondolok ő rá, hacsak egy
-csöppet is, ha csak egy ilyen csöppet is. És féltékeny volt
-hihetetlenül. A legjobban az uramtól féltett s az uram emlékétől.
-Az <span class="pagenum"><a name="Page_63" id=
-"Page_63">-63-</a></span> volt a rögeszméje, hogy én még mindig
-halálosan szeretem azt az embert, még halálosabban azóta, hogy
-elkergetett magától. Ezt nem verhettem ki a fejéből; nagyon hiu
-volt az emberismeretére és arra, hogy mennyire ismeri a nőket s a
-legnagyobb csacsiságokat mély meggyőződéssel hirdette róluk. Mi azt
-szeretjük, ugy mondta, aki megaláz mennünket (ez az uram) és nem
-azt, aki megalázkodik előttünk (ez ő). De azért egyformán féltett
-mindenkitől, akár megalázott, akár megalázkodott, a szemtelen
-hivatalnokoktól s az udvarias katonatisztektől, sértette minden
-szó, amit más férfinak mondtam, gyanakodott mindenkire, akivel
-kezet fogtam s nem is jutott eszébe, mennyire sért és mennyire
-megaláz evvel a féltékenységével. Különben a „Tisztviselők
-Lapjá“-ba irt rólam verseket és novellákat, amikből a vak is
-kiolvashatta, hogy hányadán vagyunk. Pedig a világ nem volt vak és
-nagyon hamar észrevett mindent.</p>
-<p>Az igazat megvallva, nem is bántam. Megelégeltem azt a
-szerelmet, amiben az én szivemnek is része van és vágyódtam a béke
-s a nyugalom után. Legjobb szerettem volna meghalni, de ne nevess
-ki, valahányszor komolyan rászántam magam, mindig volt egy ruhám
-készülőfélben s én azt gondoltam, nem akarok addig meghalni, amig
-egyszer rajtam nem volt… Gyülöltem azt a gazembert s utáltam az
-egész világot. Utáltam a férfiakat, mert tudtam, hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">-64-</a></span> ezek a
-hitványok most kész prédának tekintenek engem; szemtelenek voltak,
-mint a poloska, az asztal alatt alig tudtam a lábaikat elkerülni,
-mialatt a vigyorgásukból kiolvastam: jól tudom, nem lehetsz el
-férfi nélkül; biztositlak, hogy én bennem fogsz csalódni! Az a
-szegény fiu másképp viselte magát s avval ejtett meg. Nem volt a
-kerek világon senkim, akinek egy sóhajtással is kipanaszkodhattam
-volna magamat – ha ti akkor itt laktok, vagy én elutazom hozzátok,
-minden másképp történt volna. De én a néninél laktam s az a válópör
-alatt is egyre vigasztalt, hogy ne féljek, minden jóra válik,
-türjek csak és várjak, az uram majd visszatér hozzám. Én várjak! ő
-visszatér! – ráuszitanám a kutyát, ha csak közeledni is merne! Béla
-nem igy beszélt s ha nem is vallott nekem szerelmet soha, minden
-szaván, minden mozdulatán látszott, hogy mindig szeretett és mindig
-szeretni fog. Énnékem balzsam volt ez a szerény szerelem, amely nem
-kér mást, mint hogy megtürjem a közelemben s ebben bizva, meg is
-türtem. A szegény fiu minden szabad percét nekem szentelte és velem
-töltötte s én annyira megszoktam, hogy aztán nem tudtam róla
-leszokni. Ő szegény, ha esküdöztem neki, mennyire rokonszenves ő
-nékem és mennyire nem nélkülözhetem, keserü viccekkel gyötrötte
-magát: nélkülözhetetlen vagyok, mint a kendője, amibe kisirja
-magát! És igazán, mind bizalmasabbak <span class="pagenum"><a name=
-"Page_65" id="Page_65">-65-</a></span> lettünk s én mind többet meg
-többet gyóntam meg neki. S ő ilyenkor olyan jól, olyan
-tapintatosan, olyan nemesen tudott meghallgatni s olyan édesen,
-olyan gyengéden próbált megvigasztalni – sirva borultam a vállára
-tizenkétszer s ő nem lett volna férfi, ha tizenharmadszor meg nem
-csókol. A többinél én nem gondoltam semmit, de jól esett hallanom a
-bolondos ember őrjöngéseit s elképzeltem olykor: ha az az ember
-engem igy szeretett volna! Idegenkedtem attól a gondolattól, hogy a
-felesége legyek; de megtettem a kedvéért mindent, még azt is, hogy
-sehova se jártam, senkivel se beszéltem s nem bántam, amikor
-kikezdett a pletyka: legalább megtudja <i>az az</i> ember, hogy
-van, aki engem nem un meg.</p>
-<p>Hát igen, aznap valami koncert volt s utána táncmulatság. A néni
-telebeszélte a fejemet, hogy ilyen fiatal teremtésnek nem szabad
-magát eltemetnie és kell, hogy a világ előtt mutatkozzék. A néni
-nagy volt az ilyen prédikációkban s én türtem, mert tudtam, hogy a
-javamat akarja. Nem ellenkeztem vele, – harmadfél éve volt, hogy
-nem táncoltam és nem akartam berozsdásodni. Nagy dolog volt a
-szegény Bélát rávennem, hogy eljöjjön velem s ne akarja magát
-főbelőni, ha máshoz is szólok egy szót. Két hétig magyarázgattam
-neki a dolgot és két hétig csititgattam, amivel csak tudtam az ő
-kétségbeesett féltékenységét. Végre a nénit citáltam neki; erre
-<span class="pagenum"><a name="Page_66" id=
-"Page_66">-66-</a></span> aztán ő is belátta, hogy nekem csakugyan
-nem szabad eltemetnem a fiatalságomat s a szépségemet. De jól
-láttam rajta, hogy odaadná a lakbérét s a drágasági pótlékát, egy
-évi fizetését és tiz esztendőt az életéből, ha már csúf volnék és
-vén s az ördögnek se kellenék. Ő maga is részt vett a
-készülődéseimben s fájdalmas mosolylyal hozott ki a városból
-maradék cérnacsipkéket, amiket a boltosok rásóztak,
-papiermaché-legyezőt, amiről elhitették vele, hogy elefántcsont és
-akkora keztyüt, hogy csak a forró hamu hiányzott belőle, hogy a
-frau Náni fogfájás ellen a képére tegye. Én nem vetettem nagy ügyet
-az egész dologra; egyet-mást változtattam a nyári kimenőmön – erre
-a mulatságra ez is jó lesz.</p>
-<p>Mielőtt átöltöztem, Bélát erőszakkal kellett kikergetnem a
-szobámból. Egymás után sorra vette az odakészitett ruhadarabokat,
-még a legintimebbeket is és ha azt hitte, nem nézek oda,
-elkeseredetten gyürt rajtuk egyet. Meg kellett esküdnöm ő rá és
-magamra, a nénire, a boldogságomra, a legyezőmre, a szerelmünk
-emlékére és a jövőnk reményére, a kisujjam körmére s a világos
-blouseomra, hogy igazán szeretem; hogy hű leszek hozzá; hogy soha
-senki kedvéért el nem pártolok tőle; hogy mindig rá fogok nézni és
-mindig vele fogok beszélni; hogy mentül többet fogok ülni és mentül
-kevesebbet táncolni; hogy csárdást és valcert egyáltalában nem
-táncolok <span class="pagenum"><a name="Page_67" id=
-"Page_67">-67-</a></span> s a négyesben csak a legyezőmet nyujtom a
-férfiaknak; hogy nem megyek kivágott derékban, hogy a szemembe nem
-engedek nézetni és már egy órakor hazamegyünk. Ő maga elátkozta
-hasztalan elpocsékolt ifjuságát, amelyben nem tanult meg táncolni
-és láttam, amint titokban halkan, de nagyon hamisan fütyült valami
-polka-félét és komor ábrázattal illegette hozzá a lábait. Roppantul
-kiöltözködött, különösen az ujmódi gallérjára volt büszke, ami
-fölszaladt a füléig és elfogta a lélegzetét. Látszott rajta a
-szilárd eltökélés, hogy fölveszi a keztyüt, még ha maga don Juan
-térne is vissza az alvilágból, hogy engem egy fordulóra
-fölkérjen.</p>
-<p>A terem ajtajánál majd felöklelte az egyik rendezőt, aki
-karonfogva akart a helyemre vezetni. A rendezőbe a néni
-csimpajkodott és Béla diadalmasan emelte magasra a galléromat meg a
-legyezőmet, valamint azt a kétmázsás nagykendőt is, amit
-óvatosságból hozott magával, nehogy hazamenet meghüljek. Szorosan
-mellém ült és nem engedte át a helyét semmiféle kisasszonynak, ha
-még oly bágyadt pillantással markirozta is neki a halálos
-fáradságot. „Ki az a majom? Honnan ismeri azt a vizilovat?“
-sziszegte, ha valakire ránéztem vagy valakinek visszaköszöntem.
-Mikor az énekes kijött és meghajolt, a szelid képe csupa epe volt:
-„Nézze, hogy begörbül az orra, ha a száját kinyitja. Két zápfoga
-hiányzik. <span class="pagenum"><a name="Page_68" id=
-"Page_68">-68-</a></span> Olyan a keze, mint egy asztalosé. Csupa
-német nótát énekel…“ De az énekes lágy baritonja őt is ellágyitotta
-és a százszor hallott Schubert-dalok százegyedszer is
-megolvasztották a lelkünket. Szerelemről és hüségről volt bennük
-szó s én édes fájdalommal éreztem, hogy mindezekben a dalokban
-együttvéve nincs annyi hüség s annyi szerelem, mint abban a szegény
-fiuban, aki itt okvetetlenkedik a baloldalomon. Csupa szerelem és
-csupa vád volt a pillantásában, amit állandóan, szünet nélkül ott
-éreztem égni az arcomon, a nyakamon, a karomon. Az énekes egy
-operába csapott át és Béla mindenről megfeldkezve kapott a
-kezemhez:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Szeretlek én gyanakvó
-gyötrelemmel,<br /></span> <span class="i0">Sovárgó és őrjöngő
-szerelemmel –<br /></span></div>
-</div>
-<p class="i0">igy szólt a dal s én könyes szemmel szoritottam meg a
-kezét…</p>
-<p>Ebben a percben éreztem, hogy összerezzen és ránézve láttam,
-hogy szine kővéválva mereszti a szemét az egyik sarokba. Nekem is
-minden vérem a szivembe szökött. Don Juan tért vissza az alvilágból
-– abban a sarokban ő állt, <em class="gesperrt">az az</em> ember,
-az én elvált uram.</p>
-<p>Jó élet lehet a pokolban; a pokol tüzére nem emlékeztet egyéb,
-mint a lesült arca s a villogó szeme. A haja s a szakálla is
-feketének látszott, talán a fehér flanell-kabátjától. Összefont
-lábbal támaszkodott <span class="pagenum"><a name="Page_69" id=
-"Page_69">-69-</a></span> a falnak és leplezetlen unalommal ásitott
-egyet-egyet a feketeszalagos szalmakalapjába, – a fehér foga
-kicsillogott mögüle, mint valami vadállatnak. A nyaka még erősebb
-lett s a bajusza sürübb, különben alig változott. A viselkedése sem
-változott; az asszonyokat ugyanavval a félig gúnyos, félig
-vágyakodó pillantással mérte végig, ami nekem mindig olyan volt,
-mint egy-egy szivtelen ütés, amit az én féltékenységtől kipiruló
-arcomra mér. A társasága is a régi volt – ha nem is ugyanazok, de
-most is ugyanolyan léhütők, serdülő kamaszok, akik közt könnyü
-elsőnek lenni, akik táncközben az embert szemtelenül szoritják
-magukhoz s a csárdás közben a padlót ütögetve, kimerülten bömbölik,
-hogy sose halunk meg. Most is, hangverseny után is ezt bömbölték s
-én áldottam a jó végzetemet, hogy nem volt közöttük ismerősöm s a
-nénivel meg Bélával dobogó szivvel, észrevétlen vonhattam meg
-magamat az egyik sarokba, a rendező urak szürke-kabátos háta mögé.
-Lehunytam a szememet és szerettem volna elsülyedni…</p>
-<p>– Matild, maga itt van? Engedje meg, hogy én is itt legyek…</p>
-<p>Rémülten pillantottam föl. A nénit láttam, amint gyáván huzódott
-valami szomszéd mamához és Bélát, amint bőszülten fölpattanva,
-sietett ki a folyosóra. S <em class="gesperrt">őt</em> láttam,
-amint nyugodt mosolygással foglalja <span class="pagenum"><a name=
-"Page_70" id="Page_70">-70-</a></span> el a Béla helyét s mintha ez
-a világon a legtermészetesebb dolog volna, odaül mellém, odafordul
-hozzám, még a legyezőmet is fölemeli, amit Béla rohanása közben
-odacsapott a helyére.</p>
-<p>– Kezet se nyujt? ugy látszik, haragszik. De azért <em class=
-"gesperrt">pro forma</em> nyujthatna – ugy tudom, nem szereti a
-föltünést. Ne ijedjen meg, nem ismer itt bennünket senki.</p>
-<p>Én belőlem kitört a méreg.</p>
-<p>– Hogy mert maga idejönni? sziszegtem feléje, de ő ezalatt már
-elkapta a kezemet s a másik kezével egy percig végigsimogatta, mint
-egyszer, sokszor, annak idején.</p>
-<p>– Meghittak s én nagyon unatkoztam. Tudja, nem valami mulatságos
-dolog olyan magánosnak lenni, mint én vagyok. Azaz, hogy maga nem
-tudja – ugy látom, gondoskodott társaságról.</p>
-<p>Azzal kibiccentett az ablakon a folyosóra, ahol Béla sötét
-arccal telepedett le egy asztal mellé s egy battéria palack mögül
-ugy tett, mintha nem nézne reám.</p>
-<p>– Takarodjék innen, mert kidobatom!</p>
-<p>– Mingyárt édes, mingyárt. Nem is ültem ide egyébért, mint hogy
-megmondjam, hogy maga ma elragadóan csinos; hogy olyan jó napja
-van, amilyen az én szegény időmben sose volt; hogy a ruháján
-meglátszik, hogy valakinek a kedvéért vette magára <span class=
-"pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">-71-</a></span> s nincs is
-egyéb hiba a toilettejében, mint hogy nincs virágja. Látja, ha én
-volnék a lovagja, erről nem feledkeztem volna meg. A legyezőjéből
-is kitört egy lap – esküszöm, hogy én még ma sem rösteltem volna a
-fáradságot, bevinni a városba s a boltosnál megcsináltatni.</p>
-<p>– Ha nem hagy békében, szólok a néninek, hogy vigyen haza.</p>
-<p>– A néninek? Hát a néni él még? Él még, a foga ép még, most is
-rám vicsoritja még? – Ezt a nótát az akadémiában hallottam vagy
-hol, – ujabban nagyon müvelt kezdek lenni, amióta annyit unatkozom.
-Azokat a szegény inszurgenseket gunyolja, akik még visszavonulni
-sem tudnak tisztességesen.</p>
-<p>Szinte sirva fakadtam dühömben.</p>
-<p>– De hát mit akar tőlem, mért nem hagy békében?</p>
-<p>– Mondom, hogy nem tudok visszavonulni. Matild, magában nincs
-egy szikra fesseség sem, hogy ilyen tragikusan fogja föl a dolgot.
-Volt idő, hogy olyan félvállról vett, mint egy polichinelt s olyan
-könnyen vált meg tőlem, mintha, bocsánatot kérek, a szeretője
-volnék.</p>
-<p>Olyan alázatosan nézett rám, mintha nem is az lett volna, aki.
-Nevettem a haragtól.</p>
-<p>– Tudja, hogy maga orcátlan, hogy lelketlen, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">-72-</a></span> hogy
-szivtelen, hogy nem férfi, mikor igy visszaél az én
-tehetetlenségemmel és hogy alávaló, mikor én rám fogja, amit maga
-tett?</p>
-<p>– Tudja, hogy maga komédiás, hogy képmutató és alakoskodó, mikor
-azt akarja velem elhitetni, hogy a maga nevében beszél? Azt hiszi,
-nem tudom, kinek az egészségére isznak odakinn?</p>
-<p>Önkéntelen odaforditottam a fejemet, ahol Béla egy árva kerti
-gyertya világa mellett éppen bort öntött a sörös poharába és
-pipacsvörös arccal magyarázott valamit egy szemüveges urnak, aki
-félrecsapott kalappal, az öklére dőlve biccentgetett feléje.</p>
-<p>– A középkori lovagok sokkal jobban birták az italt, – igaz,
-hogy ők egyszerre csak egyfélét ittak. A középkori sárkányok pedig
-sokkal jobban őrizték az elbüvölt királykisasszonyokat – igaz, hogy
-ők tüzet okádtak, nem pedig…</p>
-<p>Ebben a percben ujra fölcsendült a zene s a rendezők előre
-elrekedve kiabálták: Első négyeshez tessék fölállani! Beleszédült a
-fejem a levegő fülledtségébe, a szivem dobogásába. A kisértőm pedig
-fölugrott:</p>
-<p>– Matild, ne akarjon tőlem megszabadulni, nem is szabadul meg,
-hiszen jól látom, hogy még mindig szeret. Nem kiváncsi arra, hogy
-én szeretem-e még? Itt nem beszélhetünk, pedig én megfulladok,
-annyi a mondani valóm. Nézze, az a karikalábu vis-á-vist keres,
-maga nincs engageálva, álljon be velem. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">-73-</a></span></p>
-<p>– Megőrült?…</p>
-<p>– Megőrültem, te is meg fogsz őrülni, akarom, hogy megőrülj,
-hogy belém bolondulj. Jösz, vagy botrányt csapok – s ezzel a
-karjába rántotta az enyimet és vitt magával. Nem láttam semmit,
-csak a nénit láttam, amint rémült szemmel meredt utánam, az ablakon
-keresztül pedig a szemüveges urat, amint fölugorva az öklét
-rázogatta Béla felé és behalatszott, amint rekedten kiáltozta: ha
-én mondom magának, fiatal ember…</p>
-<p>Nem tudom, hogy táncoltam végig ezt a quadrillet, de tudom, hogy
-bolond volt ő és bolond voltam én is. Azt mondta, hogy itt nem
-lehet beszélni s nem akart kevesebbet, mint hogy fogadjam őt
-titokban magamnál, holnap reggel, amikor a néniék alszanak s
-Bélának a városba kell utaznia. Apróra bizonyitotta, hogy senki sem
-tudja meg s neki semmiféle rossz szándékai nincsenek. Elárulta,
-hogy már két hete tanulmányozza a terrénumot, tudja minden dolgomat
-és minden viszonyaimat, tudja, Bélával hogy állok s mikor jöhet
-hozzám látatlan és zavartalan. Esküdözött, hogy főbe lövi magát, ha
-nem fogadom magamnál s esküdözött, hogy tudja, milyen alávaló ember
-s milyen méltatlan én hozzám. Ő maga mondta, mit tegyek s hogy
-bánjak el vele – leföstötte az én diadalomat, mikor ő megtérve
-borul a lábam elé s most <em class="gesperrt">én</em> kergetem el
-őt, hidegen, szivtelenül, <span class="pagenum"><a name="Page_74"
-id="Page_74">-74-</a></span> ugy mint ő kergetett el engem, ugy
-mint Tatjána elkergette Anyégint, mikor az visszatért hozzá. S
-eszembe juttatta azokat az időket, amikor jegyben jártunk s ő
-olvasta föl nékem az Anyégint, amikor még szerettük egymást és nem
-volt közöttünk senki és semmi. S a sétánál megszoritotta a karomat,
-hogy szinte fölkiáltottam s a fülemhez hajolva, egyre suttogott
-bele, vagy talán csak a forró lélegzetét küldte az eszemre, hogy
-végképp belebolonduljak. Alig láttam, hogy a szomszédaink
-összesugnak, lerogyó térddel, gépiesen vonszoltattam magamat egyik
-kézből a másikba, amig visszaértem az ő forró kezéhez s mikor a
-többiek fölemelt karral kaput álltak s nekünk át kellett alatta
-siklanunk, én csak azt tudtam suttogni elfuló lélegzettel:
-hallgasson, az isten szerelmére, hallgasson. De ő nem hallgatott s
-mikor ujra a helyünkön ültünk, egyre beszélt, beszélt, folyton csak
-beszélt s mikor végre a maradék eszemmel kábultan vánszorogtam a
-nénihez, hogy menjünk haza, ő ugrott oda mellém s ő vetette a
-vállamra a galléromat. A karjába kellett kapaszkodnom, hogy el ne
-ájuljak s csak homályosan emlékszem Bélára, amint, mikor a kapuból
-visszanéztem rá, éppen a gyertyatartót akarta a szemüveges ur
-fejéhez vágni, akinek rémülten vetette magát a nyakába egy termetes
-hölgy és kétségbeesve sikoltozta: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_75" id="Page_75">-75-</a></span> Ignác, neked három gyereked
-van, neked nem szabad meghalnod!…</p>
-<p>Két hét mulva megint sirva borulhattam a Béla vállára. Mert
-megint nem én kergettem el <em class="gesperrt">azt az</em> embert,
-megint csak ő kergetett el engem.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_76" id=
-"Page_76">-76-</a></span></p>
-<h3>Sanyika nagy</h3>
-<p>Sanyika álmélkodva állt meg a tükör előtt. Magas állótükör volt,
-mégis előre kellett hajolnia, hogy meglássa magát benne,
-bajuszosan, hosszu nadrágosan, kemény gallérosan, órásan,
-mellényesen, apikásan. Hamar végigtapogatta, két kézzel, kabátját –
-mellényét. Kivül, belül, fönt, lent: mindenütt tele volt zsebekkel;
-oldalzsebekkel, amikben bőrtárca volt és szagositott zsebkendő,
-apró zsebekkel, amikben aprópénz volt, meg körömráspoly, meg
-szivarvágó kés – s az óralánca végén kis iránytü fityegett. Semmi
-kétség benne: Sanyika meglett ember; nagy, mint a többi nagyok.</p>
-<p>Tudni kell, hogy Sanyika semmit ugy nem szeretett volna, mint
-éppen azt, hogy nagy legyen. Nem szeretett kis fiu lenni. Nagy és
-erős szeretett volna lenni, hogy mindent maga végezhessen el,
-mindent maga szerezhessen meg, senki segitségére ne szoruljon,
-senkinek ne kelljen engedelmeskednie. Szeretett volna nagy lenni,
-hogy a szekrény felső polcáról a csokoládét maga tudja levenni s ne
-kelljen a frajlájntól lekönyörögnie. Szeretett volna nagy lenni,
-hogy <span class="pagenum"><a name="Page_77" id=
-"Page_77">-77-</a></span> irni és számolni tudjon apa iróasztalán s
-hogy mikor a Mancika megbetegszik, ne kelljen éjszakának idején
-nagyanyáékhoz áthurcolkodnia s hat hétig nem játszhatnia
-hugocskájával, nehogy elkapja a betegséget. Szeretett volna nagy
-lenni, hogy legyen pénze megvenni minden játékot. Ezt szerette
-volna – s most ime nagy volt.</p>
-<p>Eleinte nem hitt szemének. Körülnézett, hogy nincs-e ő valahol s
-nem valaki más-e az, akit a tükörben lát. De a tükörbeli nagy is
-körülnézett, szakasztott ugy – aztán meg, ahogy végignézett magán,
-ugyanolyan hosszu nadrágot, kézelőt, fekete cipőt látott
-kezén-lábán, mint a tükörbeli nagyon. Ő volt az, ő nőtt meg igy –
-maga se tudta, hogy és mikor. Csak arra emlékezett, hogy apika
-iróasztalánál játszott a nagy bőrszékben. Onnan jött át ide, anya
-szobájába, a nagy tükör elé. Ezalatt történhetett a nagy változás –
-azaz, hogy nem is változás. Mert éppen csak hogy nagyobbnak látta
-magát Sanyika, bajuszosnak, nadrágosnak. De érezni ugyanannak a
-Sanyikának érezte magát, aki annakelőtte volt. Semmivel sem
-erősebbnek, semmivel sem okosabbnak. S örülni sem örült annak, hogy
-nagy. Odakünn sütött a téli nap s bundás szép nénik s felparádézott
-kis gyerekek sétáltak az utcán. De neki olyan volt a kedve, mint
-mikor esik az eső és fuj a szél.</p>
-<p>Átment a harmadik szobába, amelyik az ő szobája <span class=
-"pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">-78-</a></span> volt, meg
-a Mancikáé. Nem kellett felágaskodnia a kilincshez, inkább le
-kellett nyulnia, hogy megnyomhassa. A hintalovon egy kis fiu ült,
-akkora, mint nemrég még ő volt s ezt mondta neki: isten hozott,
-apikám! A főzőedénynyel pedig ott játszott a Mancika, aki most
-tanul a frajlájntól németül s az is azt mondta neki: Guten Tag,
-Pappa, was hast du mir gebracht? Odament a szekrényhez, hogy
-levegye a polcról a csokoládét. De ott állt anyika és az ezt
-mondta: Ugyan, Sándor, hogy lehet öreg napjaira ilyen torkos? Csak
-nem eszi el a gyerekei elől a csokaládét?</p>
-<p>Azt is mondta Sanyika:</p>
-<p>Kérem, Sándor, adja ide a konyhapénzemet!</p>
-<p>Sanyika benyult a belső zsebébe s kihuzta a bőrtárcát.
-Kinyitotta, de abban csak két névjegy volt, aztán egy piros kártya
-meg egy barna kártya, három postabélyeg, de semmi pénz. Anyika
-elkezdett sirni és azt mondta:</p>
-<p>Hiszen magának már megint nincs pénze! Nyilván elkártyázta a
-kaszinóban! Menjen a hivatalba és keressen pénzt!</p>
-<p>Sanyika busan kiment az előszobába és felvette apika bundáját és
-kemény kalapját, ami éppen jó volt neki. Egy ember állt ott s a
-kezében valami irást tartott. Kérem, nagyságos ur, ezt a kis
-számlát hoztam, azt mondta. És Sanyika azt mondta neki,
-<span class="pagenum"><a name="Page_79" id=
-"Page_79">-79-</a></span> hogy nincs nálam apró, jöjjön máskor. És
-az ember haragosan morgott, becsapta az ajtót és Sanyika igen félt
-tőle, pedig nagy volt.</p>
-<p>Az utcán sok emberrel találkozott, aki mind ismerős volt vele és
-azt mondta: Az isten áldja meg, Winkler ur, mi lesz már azzal a pár
-forintomal? Vagy azt, hogy: Az isten áldja meg Winkler ur, segitsen
-rajtam, mert nem tudok enni adni a gyerekeimnek. Sanyika ugy félt
-tőlük, mint a tüztől, pedig nagy volt. A villamoson is pénzt kértek
-tőle; amit játékokat meg akart venni, azért mindenért pénzt kértek,
-pedig az aprópénze mindjárt az elején elfogyott. Mikor megállitotta
-az embereket, hogy kérjen tőlük, azt mondták: Nem takarodik?
-Mindjárt bekisértetem a rendőrrel! Sanyika azt mondta: de kell
-csokoládéra, meg zöld borsóra a kis fiamnak, meg a kis lányomnak.
-Ők meg azt mondták: minek a szegény embernek gyerek? És mind
-akartak tőle valamit és mérgesen néztek rá, ha nem tette meg.</p>
-<p>A hivatalban, az első szobában ott állt a János szolga és azt
-mondta: Az isten áldja meg, Winkler ur, miért jár be ilyen későn?
-Az öreg már háromszor kereste. Sanyikának, pedig nagy volt, ugy
-dobogott a szive, mint mikor a kéményseprő azt mondja, hogy: jó
-napot, nem füstöl a kályha? Sanyika levetette apa kabátját s beült
-a szobába az iróasztalhoz. Egy szakállas, pápaszemes ember jött ki
-hozzá és az <span class="pagenum"><a name="Page_80" id=
-"Page_80">-80-</a></span> azt mondta: Ha ez még egyszer előfordul,
-akkor le kell mondanom az ön szolgálatairól! Sanyika ugy érezte,
-hogy ezt az embert meg kellene verni. De semmi erőt nem érzett
-magában, inkább sirni szeretett volna, de szégyelte magát.</p>
-<p>Aztán elkezdett irni és számolni. Tudott. De nem örült neki,
-inkább fáradt volt tőle. Az ujjai meggémberedtek s a számok
-összefolytak a szeme előtt. Igen szeretett volna a Mancikával
-játszani.</p>
-<p>Haza is ment. A kapuban kinn állt a házmester és azt mondta: Jó,
-hogy jön a nagyságos ur! Most vittem fel a doktor urat; a Mancikát
-meg az Anna vitte el az öreg nagyságáékhoz. Ugy látszik, baj van a
-kis fiuval.</p>
-<p>Sanyika rohanva ment be a gyerekszobába. A kis ágyban ott feküdt
-a kis fiu és nem lehetett ő vele sem játszani. Piros volt a képe és
-zihálva pihegett. Anyika tágra nyilt szemmel nézte a doktor bácsit,
-aki az ablak felé tartotta a lázmérőt és csóválta a fejét. Sanyika
-rémülten vonta félre egy sarokba.</p>
-<p>Doktor bácsi, inkább keserüt gurgulyázok, inkább megiszom az
-orvosságot, inkább megeszem a sárgarépát és nem játszom a
-virgácscsal és a Mikulással, csak ez a kis fiu ne legyen beteg és
-még egyszer rám nevessen! Nézze, doktor bácsi, én most nagy vagyok
-és mindent megtehetek, amit akarok és nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">-81-</a></span> kell
-félnem senkitől. Mondja meg, hogy mit tegyek, hogy ez a kis fiu
-meggyógyuljon!</p>
-<p>A doktor bácsi csak csóválta a fejét és azt mondta: Kedves
-barátom, itt te nem tehetsz semmit. Férfi vagy és el kell viselned,
-amit a sors rád mért!</p>
-<p>Sanyika irtózatos nagyot kiáltott és sirva borult le az
-asztalra, olyan erősen, hogy megütötte bele a homlokát. Odakapott
-és körülnézett. A bőrszékben ült apika iróasztala előtt s megint
-olyan kis fiu volt, mint mikor utóljára játszott itten. Mellette
-állt anyika és nevetve kapta föl a karjába. Az mondta: Megütötted
-magad, Sanyikám? Látod, mondtam, hogy játszszál inkább a magad
-asztala előtt – ráérsz még itt ülni, majd ha nagy leszel! Rosszat
-álmodtál, hogy igy felijedtél?</p>
-<p>Sanyika nem felelt, csak szorosan átölelte anyika nyakát. Anyika
-átvitte a gyerekszobába s odaemelte a szekrény polcához, hogy maga
-vegyen a csokoládéból. Mancika a főzőedénynyel játszott s apika is
-ott állt a szekrénynél. Sanyika letört egy darabot a csokoládéból,
-de nem ette meg, hanem apika szájába dugta. És azt mondta:</p>
-<p>Egyél, apikám, ne félj; nem eszed el a gyerekeid elől!</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_82" id=
-"Page_82">-82-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83"><br />
--83-</a></span></p>
-<h2>NÉPEK ÉS HELYEK</h2>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_84" id=
-"Page_84">-84-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_85" id="Page_85"><br />
--85-</a></span></p>
-<h3>A japán pörgettyü</h3>
-<p class="center">(1904.)</p>
-<p>Csuzima után három nappal, mikor kiderült, hogy Togó már nyolc
-hónap előtt arra és a szerint készülődött, hogy a balti flotta
-kénytelen lesz a koreai szorosba bekerülni s ő ott két tüz közé
-veheti – a világ legnagyobb tengeri diadaláról szóló hirek
-olvastára, arra az adatra, hogy az öreg japán békésen átaludta a
-csata előtt való éjszakát, hogy a csatában tengeralatti hajók
-voltak a döntők s a japán flotta hetekig tudott a muzampói
-kikötőben lappangani a nélkül, hogy a mai hirszolgálatos világban
-azt valaki is megtudta volna: a csata rémképeitől népes álmaim
-közepett, hirtelen felbukkant előttem annak a fiatal japán ujságiró
-kollégának a képe, ki a saint-louisi japán kiállitás egyik padján
-mosolyogva fogadta felkinált szivaromat és lelkes bókjaimat:</p>
-<p>– Köszönöm, köszönöm, nemzetem nevében, a magam nevében – de
-mondja, kérem, miért tekinti kegyed azt olyan rettenetes
-geniálitásnak, hogy a mi fajtánkbeli emberek, akik elvégre szintén
-emberek, sőt kulturemberek, meg tudják tanulni és csinálni mindazt,
-amit meg tudnak tanulni és csinálni <span class="pagenum"><a name=
-"Page_86" id="Page_86">-86-</a></span> a fehér hajóácsok,
-vegyészek, asztalosok és admirálisok?!</p>
-<p>Csakugyan, miért tekintjük annak? A japán, ez most már bizonyos,
-igen geniális fajta. De ez a geniálitás: ez miért volna csoda? Ez a
-hit s ez a csodálkozás nyilvánvaló kulturgőg a mi részünkről, –
-tudománytalan elfogultság, mely a kulturának csak egy formáját
-hajlandó elismerni: a nyugatit. Egyben magunknak is eléggé való meg
-nem becsülése. Mert kétségtelen, hogy a nyugati népek is igen-igen
-geniálisak voltak, hogy az ezer usque ezerötszáz év alatt, melynek
-előtte javarészt vérivó és félig-meddig barlanglakó vadállatok
-voltak, akik sokkal nagyobb kinnal és sokkal értetlenebbül
-ileszkedtek bele a pusztuló görög-római-zsidó kulturába, mint ma a
-japánok a virágzó európa-amerikaiba: hogy ez idő alatt kitalálták,
-kifejlesztették s életük részévé tették mind a csodálatos
-tudományokat és készségeket, melyeket a boldog japánok negyven év
-óta azon készen és kidolgozottan vehetnek át, tisztára mint
-megtanulni való és meg is tanulható ügyességeket. Amit egyszer
-Disraeli vetett oda gőgösen az ő zsidó voltára célzó angol uraknak,
-hogy: igenis zsidó vagyok, vagyis az én őseim már királyok, költők
-és hadvezérek voltak olyan időkben, mikor az urak apái még füvet
-ettek és négykézláb jártak: az áll nagyjában a japán-európai
-viszonyra is, ám – ezt nem szabad <span class="pagenum"><a name=
-"Page_87" id="Page_87">-87-</a></span> elfelejteni – legalább is
-akkora dicsőségére az angolnak, az európainak, az amerikainak, mint
-a zsidónak vagy a japánnak. Mert mentül igazabb, hogy a mai európai
-és amerikai népek még gyámoltalan vadállatok voltak olyan időkben,
-mikor a zsidók, az indusok, a kinaiak s a japánok már emberek és
-müvelt emberek voltak, annál nagyobb dicsőségük e vadaknak, hogy –
-történelmi szemmel nézve igen rövid idő alatt s a régi kelettől és
-Rómától meg Athéntól átvett müveltségnek igen kevés segitségével,
-sőt ettől sokszor mint békótól szorittatva: mégis olyan hatalmas
-müveltséget és életre való készséget tudtak kitalálni és
-kialakitani, melyeket náluknál sokszorta régibb és sokkal régebben
-müvelt népeknek meg kell tanulniok s mintegy uj bőr gyanánt kell a
-maguk régi, tisztes, megszentelt bőre helyett magukhoz váltaniok,
-hogy a történelem versenyében megállhassanak vagy éppen
-győzedelmesek lehessenek. Ennyiben tehát <em class=
-"gesperrt">nem</em> volt igaza az én mosolygó kollégámnak.</p>
-<p>De viszont mosolygásában igaza volt – maga ez a mosoly már
-testet öltött igazság volt. Ahogy a mai japán mosolyog, még a
-hordárja, a pincérlánya, a cirkuszbeli akrobatája is, akikkel a
-Japánt nem is járt nyugati ember találkozhatik már hol itt, hol
-ott, Európában és Amerikában: ugy csak olyan emberek mosolyoghatnak
-s ilyen beszédes némaságba <span class="pagenum"><a name="Page_88"
-id="Page_88">-88-</a></span> csak olyan emberek izomzata tud
-szétszaladni, akiknek már hetvenhetedik öregapjuk is lelki életet
-élt s ennek testi kifejeződésében eljutott legalább is addig a
-kezdőfokig, ahol a müvelt ember a többi állatoktól, a nevetni nem
-tudóktól s a többi emberektől, a csak röhögni tudóktól,
-elkülönböződik. Nem vagyok gyerek s nem gondolom, hogy minden japán
-ember csupa nemesség és csupa költészet. Sőt a japán mosolyt sem
-szeretem: mindig egy igen kevéssé magasrendü férfiunak, az osztrák
-Körber doktor ur ő excellenciájának mosolyára emlékeztet, a tipikus
-<em class="gesperrt">Streber</em> és <em class=
-"gesperrt">Schleicher</em> bürokrata mosolyára. De végre is a
-<em class="gesperrt">Streber</em>, a <em class=
-"gesperrt">Schleicher</em>, a bürokrata is kultur-produktum. Azt
-sem mondom – bár senki az enyémnél értékelőbb szemmel nem nézi a
-japán müvészetet, a japán kertészetet, a japán fegyelmet és
-emberséget – hogy a régi, 1868 előtti japán kultura tulságosan
-magasrendü kultura lett volna. Akik a politikában csak a
-hübérségig, a hadi technikában csak a dárdavetésig, az élet
-értékelésében csak az öngyilkosságig tudtak a maguk erejéből és
-ázsiai szomszédaik iskolájában eljutni, azoknak kulturája nem a
-legmagasabb rendü. De <em class="gesperrt">volt</em> kulturájuk és
-pedig rég időktől fogva s e kulturának, ha nem is a legmagasabb
-rendü, véghetetlen nevelő hatása van nemzedékről nemzedékre, még
-testi nevelés dolgában is. A nyugati <span class="pagenum"><a name=
-"Page_89" id="Page_89">-89-</a></span> ember előtt ez akkor
-világosodik meg, ha elnézi a cirkuszban a japán birkozókat,
-akrobatákat és szemfényvesztőket. Démoni, kisérteties, majomszerü
-készség és ügyesség ez, melyhez képest a nyugati mozdulat s a
-nyugati izomzat esetlen, otromba, nyers és kidolgozatlan.
-(Mellesleg szólva: a majomszerüség nem szól ellenem; a maga
-kulturájában, a fán való mászkálásban és ugrándozásában a majom is
-kulturállat, és szervezete sokkal tökéletesebben hozzáalakult ehhez
-az életmódhoz, mint nekünk, ősi fáinkról talajra leszállott
-félmajmoknak, kiknek teste még mindig nem eléggé alakult hozzá a
-földön, völgyön és hegyen való járáshoz és éléshez.) Mikor a japán
-akrobata egy kifeszitett vékony szál fonálon ugy szalajtja végig a
-szabadon forgó s éles hegyü pörgettyüt, ahogy a mi gyerekeink az ő
-csigájukat sik földön sem tudják, vagy ahogy ugyanilyen vagy egyéb
-efféle ügyességekkel remekel az indus szemfényvesztő: mondom, a
-nyugati vagy nyugatra sodródott ember előtt hirtelen
-megvilágosodik, hogy e testi ügyességnek e népekben hatalmasan s
-ezredévek óta nemzedékekről nemzedékekre szálló hagyomány és
-foglalatosság gyakorlatában kidolgozódott testbeli dispoziciója és
-készültsége van meg, mely képessé teszi őket arra, hogy bizonyos
-technikákat és ügyességeket, melyeket nem ők találtak ki, mégis, ha
-azokat készen és kidolgozottan átvehetik és átérthetik,
-<span class="pagenum"><a name="Page_90" id=
-"Page_90">-90-</a></span> talán még jobban és még ügyesebben
-gyakorolhatnak, mint azok a népek, akiknek géniusza e mesterségek,
-e készségek és szerkezetek kitalálásában remekelt. Már 1868 előtt
-is, mielőtt az európai müveltséget átvették, a japánok teméntelen
-idők óta iparüző, kereskedő, müvész, katona, filozófus és álladalmi
-életet élő nép voltak. Kifejlődött bennük, óriási és roppant régi
-gyakorlat révén a számitás, a higgadtság, a fegyelem, az
-összetartás, az önmegtagadás, a testi ügyesség, a szerszámokkal
-való bánni tudás tulajdonsága és képessége – tulajdonképpen sokkal
-erősebben, mint náluknál sokkal rövidebb ideje kulturéletet élő
-nyugati népekben. Mikor tehát hirtelen átvették a nyugati kulturát
-s a nyugati technikát, melyeknek gyakorlásához éppen számitás,
-éppen higgadtság, fegyelem, összetartás, önmegtagadás, testi
-ügyesség, szerszámokkal való bánni tudás és egyéb ilyen
-tulajdonságok és képességek kellenek, melyek az ő rég kidolgozott
-testükben és lelkükben tulajdonképp sokkal magasabb fokon vannak
-meg, mint a nyugati testekben és lelkekben: éppen nem csoda, hogy
-ezek a roppant ügyes, értelmes és fegyelmezett emberek, ezek a
-végtelenül gyakorlott birkozók, dárdavetők, takácsok, csontfaragók,
-kereskedők, politikusok és filozófusok csak olyan, vagy akár jobb
-hajóácsok, vegyészek, gépmunkások vagy admirálisok, mint a mi
-nyugati ilyen mesterségbeli <span class="pagenum"><a name="Page_91"
-id="Page_91">-91-</a></span> embereink. A muszka generálison
-meglátszik, hogy apái, nem is nagyon rég, földmives parasztok
-voltak, kiknek elméje nem sokat élesedett, teste semmi finomabb
-vagy pepecselőbb munkában nem gyakorlódott, – a japán bakán
-meglátszik, hogy ősei teméntelen idők óta kertészek, kalmárok,
-katonák, takácsok, nyergesek, szijgyártók, esztergályosok,
-selyemhimzők s mi egyebek voltak, kiknek elméje megélesedett, teste
-kiügyesedett, lelke tudatossá edződött e régi nagy iskolában.</p>
-<p>S meglátszik az orosz-japán háborun is. S mint ahogy meglátszik
-a kinaiaknak: nem ugyan háboruin, mert ebben tökéletlenek, de
-például diplomáciáján, melynek atyamestere, az öreg Li Hung Csang,
-az egyetlen eleven ember volt, aki a mi Andrássy Gyulánkon kivül a
-nyugat nagy Bismarckjának imponált. Gondoljuk el, hogy
-Magyarországot ma hirtelen tenger folyná körül s ezer esztendőre
-elzárna bennünket a többi világtól s annak tudomása elől. Ezer év
-mulva aztán hirtelen rajtunk ütne az idegen világ, mint ahogy
-rajtaütött 1868-ban Japánon. Ha ez ezer esztendő során a mi
-enclavénkban kifejlődött vagy tovább fejlődött bizonyos müveltség s
-e müveltséggel bizonyos testi és lelki diszpoziciója az embereknek:
-akkor <em class="gesperrt">ezeken</em> fordulna meg, hogy az uj
-világban meg tudnánk-e állani. Ha az a világ vizen járó lesz: nagy
-könnyüségük lesz benne <span class="pagenum"><a name="Page_92" id=
-"Page_92">-92-</a></span> a tiszai és dunai halászoknak. Ha az a
-világ az intenziv földmivelés világa lesz: nagy helyük lesz benne a
-bolgár kertészeknek. Ha a világ ravaszkodó és marakodó világ lesz:
-nagy erővel állatnak meg benne bennünket a mai fiskálisok késő
-unokái. És igy tovább.</p>
-<p>Ezek a japán generálisok és admirálisok szakasztott ugy
-kormányozzák a hadi kockát, mint a japán ügyeskedők a cirkuszi
-pörgettyüt. Ez azonban kevesebbet von le a japán generálisok és
-admirálisok érdeméből, mint amennyire önkéntelen kalapot emeltet
-velünk a japán pörgettyü előtt.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_93" id=
-"Page_93">-93-</a></span></p>
-<h3>Konstantinápoly</h3>
-<p class="center">(1903.)</p>
-<p>Aki meg akarja érteni a búr háborut, nézzen le egy kicsit
-Konstantinápolyba. Két világrésznek természettől fogva
-legtökéletesebb kikötője, legalkalmasabb stratégiai pontja,
-legkinálkozóbb diplomáciai fókusa. S erre a pontra ráfekszik ez a
-boldogtalan nép s mig maga hasznát nem veszi, a világ használata
-elől is elzárja. Amig csak itthon, ujság vagy könyv papirján látod
-ezt, talán nem izgat, sőt igazában tudomásul sem veszed. De ha
-odalenn a civilizálatlan állapotok apró tűszurásai formájában a
-magad bőrén tapasztalod; ha, aki Európában megszoktad magad körül
-az uraság s a hatalom egyszerü formáit, odalenn népet látsz, mely
-sem élni, sem meghalni nem tud; birtokban levőket, akik maguk érzik
-magukat zselléreknek; derék, tisztes, jóságos embereket, kik mégis
-gazabb dolgokat követnek el a legsötétebb orgyilkosnál s mig
-egyfelől hatalmuk végtelen, másfelől kevesebb biztonságban élnek a
-mezei <span class="pagenum"><a name="Page_94" id=
-"Page_94">-94-</a></span> nyulnál: önkéntelen feltámad benned az
-érzés: nem, ez tovább igy nem maradhat. Ez az érzés uralkodik
-nemcsak az ideszámüzött európain, de az ide bebörtönzött törökön
-is. (Ez betü szerint igy van; utlevél nélkül Törökországból kijutni
-nem lehet s török alattvaló, főképp, ha előkelőbb ember, csak a
-szultán kegyelméből kap, ha kap, utlevelet.) Beszélni nem igen
-mernek; aki szabadabb szót ejt, arról biztos lehetsz, hogy agent
-provocateur, ki meggondolatlan nyilatkozatokba akar beugratni. De
-szemük, mialatt a mélyén ott lakozik a kiirthatatlan gőg, megvetés
-és kicsinylés a tisztátalan nyugat ellen, egyben szinte könyörgő
-kutyaalázatossággal kémleli a legkisebb, legjelentéktelenebb,
-leggyanusabb ismeretlenségü nyugatiban az illető európai nemzet
-fiát: nem volnátok hajlandóak elfoglalni bennünket?… Arról a
-kiszolgáltatottságról, melynek érzése a törököt föl a legmagasabbig
-egyaránt eltölti, a mi európai lélektanunknak kategóriája nincsen.
-A Mencsikovok s egyéb muszka ügyvivők, kik felöltőben s
-lovagkorbácscsal viszik föl a szultánhoz az ultimátumot: a török és
-Európa között ezek szabták meg az összefüggés formáit. A száz év
-alatt, mely óta a török ki van szolgáltatva minden idegen
-hatalomnak, s csak abból tengeti életét, hogy ezek egymás közt nem
-tudnak megegyezni: a mások könyök- és ököljogának elismerése mélyen
-belevájódott a török idegekbe. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_95" id="Page_95">-95-</a></span> Annyira elismerik maguk
-fölött a tolakodás, a bitorlás, a jogtalan követelődzés s az
-illetéktelen beavatkozás jogát, hogy önkéntelenül lenézik azt, aki
-nem akar tőlük semmit. Nincs az a jelentéktelen idegen, ki, ha csak
-egy kicsit ügyes és erőszakos, odalenn figyelmet ne tudna kelteni
-maga iránt, meghallgattatást ki ne tudna erőltetni, s pénzben vagy
-egyebekben bizonyos fokig el ne tudná érni, amit tervelt. S igy is
-fogadják az idegent; udvariasan, előzékenyen, nem röstellve másfél
-órás vagy akár félnapos beszélgetéseket sem, csakhogy kikémleljék:
-mit akar voltaképpen, miért jött ide, ahonnan csak elkivánkoznak az
-emberek? Pénz kell neki? Ordó kell neki? Vagy még több kell neki? S
-ha ugy tesz, mint ha semmi sem kellene neki: akkor ez nagyon
-veszedelmes ember lehet – isten tudja, mi kell neki! Ám ha
-csakugyan és valósággal nem kell neki semmi, akkor szamár és senki,
-akivel kár volt másfél órát vagy egy félnapot ok nélkül
-elfecsérelni…</p>
-<p>Mialatt gondos baráti kéztől kalauzoltatva gyönyörüséggel s
-utálattal eltelve botorkáltam Konstantinápoly végtelen szépsége s
-feneketlen szennye közepett, egyre Gobineau József grófra kellett
-gondolnom, a leggyönyörübb lelkek s a legnagyobb tévedők egyikére,
-akikért olvasni megtanulni érdemes. Őtőle származik az a fogyatékos
-elmélet, mely a történelemben tisztára fajok harcát látva,
-egyformán <span class="pagenum"><a name="Page_96" id=
-"Page_96">-96-</a></span> lelkes követőkre lelt a kapkodó
-dilettánsban, Houston Stewart Chamberlainben, s a kiváló tudományos
-elmében, Gumplowiczban. Gobineau néhány évig a francia császárság
-követe volt Teheránban, s ha valahol, ugy keleten támadhat föl az
-emberben a kulturképtelen fajtákról való elmélet és meggyőződés.
-Szó sincs róla: ez az elmélet egyoldalu és elfogult, s az emberi
-természet abbeli egyoldaluságából és elfogultságából fakad,
-melylyel az értelmességnek s a müveltségnek csak egy formáját
-hajlandó ilyenül elismerni: a magáét. De bizonyos, hogy minden
-fajnak, vagy legalább is fajcsoportnak megvan a maga sajátos, önnön
-képére teremtett kulturája; e kulturák közt eltagadhatatlanok a
-fokbeli különbségek, és – itt a bökkenő – az idegen, magasabbnak
-tetsző kultura végtelen nehezen ragasztható csak fokbeli
-folytatásul, szerves továbbfejlődésül az ugynevezett alacsonyabbra.
-Talán mert ez a fokbeli különbség igazán csak látszólagos? Talán
-mert ez az alacsonyság valóban csak az idegen szem optikai
-csalódása? Roppant nehéz az ilyesmiben itélni, mert éppen ebben a
-pontban kivétel nélkül mindnyájan érdekelt felek lévén, egyben
-elfogult birák is vagyunk.</p>
-<p>Olyan állapotok, vallásiak, gazdaságiak, társadalmiak, mint a
-mai kinaiak, perzsák vagy törökök, fennállottak Európában is,
-századokkal ezelőtt; <span class="pagenum"><a name="Page_97" id=
-"Page_97">-97-</a></span> Olaszországban még idegen-uralom
-formájában is. De mig ezekből a mai jobb állapotok ellenőrizhető
-természetes fejlődés utján lettek, s mig e fejlődés folyamán a
-legtökéletesebb termékenyitő képességgel hatottak egymásra a
-legkülönbféle kulturák és kulturfokok: ezek a keleti állapotok a
-legkisebb fejlesztő reformkisérletet is kilökik magukból, mint a
-test a szálkát, s az állandó idegen befolyás csak állandó
-megmételyezés formájában hat rájuk, termékenyités nélkül. Egy
-kivétel van csak: Japán – s éppen a japániakról sütik ki, hogy más
-fajta, mint a kinaiak… Sietek mindehhez hozzátenni, hogy én
-mindebben a kabbalában és hókuszpókuszban nem hiszek; az állitólag
-kulturateremtő árják közül ma az indusok s a perzsák épp oly
-kulturképtelenek, mint a török; hajdanta meg Babilontól Kordováig s
-Granadáig a ma kulturképtelen fajok voltak a müveltség megteremtői.
-A klima s a föld sem teszi; hiszen a mai <em class=
-"gesperrt">kelet</em> helyén volt a hajdani Ninive, Alexandria és
-Bizánc. Azt pedig egy percre sem szabad elfelejteni, hogy a mai
-keleti szenny és gyámoltalanság hajdani nagy müveltségről való
-leszorulás, mig a mai nyugati tisztaság és szépség nem rég volt
-vadságból való feltörekvés. Még egyszer mondom, hogy csak az
-idegbeli elfogultság optikai csalódásában támadhat föl az emberben
-az egész faj-elmélet, de még egyszer hozzá kell tennem, hogy nem
-csoda, <span class="pagenum"><a name="Page_98" id=
-"Page_98">-98-</a></span> ha föltámad. Magamban különösen két helyt
-támadt föl, azon percekben ellenállhatatlan erővel. Az egyik hely a
-Validehán volt, a konstantinápolyi perzsák hitközségi háza, melynek
-tágas udvarán játszódott le a perzsák Ali-gyászoló rettenetes
-vérünnepe, amelynek során a hivők csoportonkint és imádságos
-taktusra körbejárva, kik a mellüket döngetik, kik lánc-korbácscsal
-ütlegelik mezitelen hátukat, kik éles handzsárral sebzik meg
-kopaszra beretvált koponyájukat. Hogy maga ez az önkinzás igazában
-való mechanikus és egy kicsit komédiás megszokottságához képest
-mily aránytalanul megrenditően és idegbontóan hat az európaira,
-arról ne szóljunk. De érdekes volt megfigyelni, hogy ez az ünnep
-szemmelláthatóan a legnagyobb előkelőség, disz- és pompakifejtés
-jegyében állott; a perzsa sah képviseletében nézője volt a perzsa
-követ is; végignézte javarészt a diplomáciai kar is, élén Szinovjev
-orosz nagykövettel, Konstantinápoly koronátlan urával. Nos: a
-máramarosi zsidó-iskolák köztisztasági, kövezeti és izlésbeli
-állapotaihoz kell átnyulni, hogy némi fogalmunk lehessen arról a
-fajta pompáról, izlésről és előkelőségről, melyet e legfőbb
-ünnepükön a Hafizok s a szőnyegköltők fajtája kifejtett. Az egyik
-handzsáros tulságos buzgalmában akkorát talált magára vágni, hogy a
-koponyacsontja berepedt; másnap, ugy hallottuk, bele is halt. Ez az
-ember azon <span class="pagenum"><a name="Page_99" id=
-"Page_99">-99-</a></span> véresen és kábultan egy olyan helyiség
-lépcsőjére ült le haldokolni, mely fölé tulzás és hizelgés lett
-volna W. C.-t irni – és szemmelláthatóan nem hatott rá: sem az
-irtózatos bűz, sem a közeledő halál… A másik hely a szultán
-kincstára volt, melyet a gavallér és vendégszerető nagyur külön
-engedelemmel nyittatott ki a magyar utasok számára. Tudnivaló, hogy
-ez a hely a világ egyik legmesésebb értéktára s a kapujánál lázas
-meghatottsággal türelmetlenkedő utas önkéntelen az Ezeregyéjszaka
-csodabarlangjaira gondol – büvös ragyogásukra, szemkápráztató
-fénytengerükre. Nos, a kapu megnyilik, s az idegen két-három sötét
-szobán botorkál végig; linoleummal átvont keserves falépcsőkön, s
-kényelmetlenül elhelyezett üvegszekrények között tekintetét
-közömbösen futtatja végig egy huszonhét krajcáros bazáron, melynek
-egyes darabjairól utólag hiába állapitja meg, hogy ha nem is az
-izlésnek, de legalább is a pénzbeli értéknek igazán mesés kincsei:
-a huszonhét krajcáros bazár érzésétől nem tud megszabadulni. Hiába
-minden filozófia – nem tud; sem itt, sem amott; nem, még
-szemtül-szembe a leghatalmasabb pasákkal és excellenciás urakkal,
-sőt… de ne folytassuk ezt a háládatlan udvariatlanságot.</p>
-<p>Ettől az érzéstől, legalább én, egy percre sem tudtam
-megszabadulni, egy helyütt sem. Azaz hogy volt egy hely s egy
-félóra, amikor nem éreztem. Egy <span class="pagenum"><a name=
-"Page_100" id="Page_100">-100-</a></span> magaslaton állottam,
-ahonnan feledhetetlen kilátás nyilik két tengerre s két
-világrészre, s fölbukkanó történeti emlékezéssel két-három
-történeti korszakra. Beláthatatlan messzeségig a természet tavaszi
-előkelőségbe öltözött, s az emberi nyomok: házak, kupolák, ez
-előkelőséget nem zavarták, csak szinezték. Körülöttem rend,
-kényelem és tisztaság, ami nélkül nyugati ember nem tud már
-ellenni, mert egyben élete legnagyobb javait is jelképezik: a
-békességet, a bátorságot, az igazságot s a függetlenséget. Az
-életre való jog mámora fogott el s könnyhullásig megindult
-meghódolás az emberi nem fönséges erőkifejtése előtt, mely állati
-rabságból emberi méltóságba tudott fölvergődni, a természet
-szennyéből, vakságából s kegyetlenségéből a müveltség tisztaságába,
-tudatosságába s irgalmába. Ez a hely a skutaribeli angol temető
-volt.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_101" id=
-"Page_101">-101-</a></span></p>
-<h3>Belgrád</h3>
-<p class="center">(1908.)</p>
-<p>Béka brekeg, kutya ugat, kácsa hápog, liba gágog, tehén bőg,
-kecske mekeg, bárány béget, sertés röfög, gólya kelepel, fecske
-csipog és kakas kukorékol. Mindez a hang a hajó fedélzetére hat fel
-hozzám, part felől, viz felől, ahogy éjjel, reggelig, Belgrád előtt
-vesztegelvén, egy tábori székben elnyujtózkodva keresem az álmomat.
-Hiába. A szunyogok csipése és zümmögése elől még valahogy a
-felöltőm alá bujhatok, de ezek a rettenetes hangok áttörnek minden
-posztón és szöveten. S mind ez a hangzavar, a mocsári és hetivásári
-faunának ez az egész állati bőgedelme meghódol az állatok királya,
-az ember előtt. Tudniillik: a hajó ebédlőjében egy, egyetlenegy
-darab ember alszik. Igaz, hogy nagy darab ember; szőke, kövér;
-cipőjét, kabátját, mellényét levetette, gallérja ott piszkollik
-mellette az asztalon, a pamlagpárnát feje alá tette és horkol.
-Horkol, horkol, horkol – vagy, ha ugy tetszik, hortyog. Hortyog
-<span class="pagenum"><a name="Page_102" id=
-"Page_102">-102-</a></span> olyan erővel és hatalommal, hogy a hajó
-velerezeg, remeg és meginog; ablakai megcsörrennek, ajtai
-megrázódnak, palánkjai megrendülnek; a hálófülkékből sápadtan
-támolyognak fel az emberek s rémülten állnak meg az ebédlő
-ajtajánál, hogy félve bekukkantsanak. A környöskörül sikoltozó
-állati hangok, melyek mintegy programmzene gyanánt jelentik Szerbia
-külkereskedelmét, ugy semmiségbe szégyenülnek e horkolás előtt,
-mint a belgrádi földvár, mikor alatta megjelenik a Szamos és a
-Maros osztrák-magyar monitor. Visszakúszom a fedélzetre – alvásról
-szó sincs. Mellettem egy szerzetes próbált elpihenni – ő is
-felfohászkodik, s a partról felható villamos fény mellett dult
-ábrázattal olvasgat breviáriomában. Lenézek a partra: a
-legszomorubb elhagyatottságra, melyet Kis-Ázsia óta látnom adatott.
-Hajnalodik, megkezdődik a másnap, tegnap egész nap lenn jártam a
-városban, bejártam várát, ligetét, sétahelyeit, este elmentem
-mulató kertjébe – azt hiszem, van némi külső képem róla. Szomoru,
-szomoru, szomoru. Nyilván bolondság; lenn a part mentén s felfelé a
-város hepehupáin a házakban pihenő emberek alkalmasint vidámak és
-gondtalanok vagy legalább is nem boldogtalanabbak a maguk
-érzésében, mint akármelyik angol vagy francia vagy amerikai polgár;
-– mondom, nyilván bolondság, hogy nekem elfacsarodik a szivem, de
-elfacsarodik. <span class="pagenum"><a name="Page_103" id=
-"Page_103">-103-</a></span> Valami tragikomikum bánata nehezedik
-rám s nem tudom pontosan megmondani, miféle. De olyas, mint mikor
-forró vasárnap délután elmegyek a Valeró-kaszárnya előtt s lehallom
-a magyar bakák nótáját, – a parasztét, akit itt komisz városi
-életre fogtak, üres munkába, céltalan fegyelembe, mely egy harapás
-kenyérrel, egy ital borral többet nem termel a világnak. Mily
-rettenetes ez a mai világ, melyben, hogy egy nemzet disznót
-makkoltathasson s a hizót eladhassa: álladalomnak kell lennie,
-hadsereggel, minisztériummal, parlamenttel és királyi családdal, az
-embereinek kőházakban kell lakniok, az utcáknak rendeseknek kell
-lenniök, kell világitás, vizvezeték, utcaseprés, főiskola és
-miniszteri felelősség, kell külön óvatosság, hogy az átkozott
-idegen kémeket, a követeket és konzulokat valaki le ne találja
-ütni, mint ahogy megérdemelnék. Nem szabad sem ugy gyilkolni, sem
-ugy szeretni, sem ugy élni, sem ugy halni, mint az embernek jól
-esnék, mint ahogy ezen az ősi földön helyes, természetes,
-hagyományos, megfelelő, egyedül ideillő volna.</p>
-<p>Semmitsem szabad – s ez az, amit a nemzetek s az álladalmak
-szabadságának neveznek, s amiért a hős disznópásztorok tőrt, kardot
-és puskát ragadtak, amiért a Karagyorgye ágyuja dübörgött, az
-Obrenovics pisztolya csattant. Ahány hatalma van Európának: mind
-regulázza ezt a kis országot, mióta <span class="pagenum"><a name=
-"Page_104" id="Page_104">-104-</a></span> a töröktől megszabadult.
-A legmeghatóbb s a legmulatságosabb az a tekintély, melylyel a mi
-züllött monarkiánk e kis nemzetre ránehezedik. Az embernek eszébe
-jut az öreg zsidó tőzsér, akinek a fia már magyar ur volt s anno
-Schmerling vagy főispán volt vagy (nem tudom biztosan) nem akart
-főispán lenni – elég az hozzá, hogy mikor az öreg ur valami
-gazdasági dologban audiencián járt a császárnál, dolguk végeztével
-ő felsége még megállitotta: Mondja kérem, mi dolog ez a maga Adolf
-fiával – hiszen az az én kormányomnak komoly kellemetlenségeket
-okoz?! Az öreg ur tiszteletteljesen elnevette magát, de nem felelt.
-A császár egy kicsit megboszankodva kérdezte, mit nevet. Azon
-nevetek, felelt az öreg ur, hogy micsoda kormány lehet az,
-amelyiknek az én Adolf fiam komoly kellemetlenségeket tud okozni! A
-kakas is ur a maga szemétdombján – erre lefelé mintha mi volnánk az
-urak.</p>
-<p>Pedig tulajdonképp nem is szemétdomb, legalább szószerint nem, –
-ez a megható benne. Juniusi napon voltam lenn, rekkenő forróságban,
-s a város ragyogott a rendtől s a tisztaságtól. A rendőrökön s a
-katonatiszteken a posztónadrág felett vászonzeke és vászonsapka
-(igen szép és mutatós a, gondolom, lovastiszteké: fehér sapka és
-zeke a buggyos meggyszin nadrághoz s fekete csizmához),
-<span class="pagenum"><a name="Page_105" id=
-"Page_105">-105-</a></span> és, bár hétköznap van, rendre aznapi
-mosásu és vasalásu. Estefelé is a Kalimegdán sétatéren, ahol hat
-óra tájt az egész város uri népe megfordul s az udvarlók, kivált a
-katonatisztek, oldalt álldogálva szegik be a széles sétautat, mig a
-nők előttük elvonulnak: a katonatisztek zekéi, a nők mostani divatu
-átlátszó patyolatblúzai és búbos fejkötő (a lingerie kalapok,
-melyeket valóságos uniformis gyanánt hordanak s fehérlik tőlük a
-Kalimegdán s a fogadók étkezőudvara s a kocsmák terraszsza) mind
-csakugy havadzanak a frisseségtől s a tisztaságtól, – csak az
-átható nehéz izzadságszag, mely a levegőt elteli, vall rá egy és
-más hiányosságra, s az is feltünő, hogy az uszodában ily forró
-napon mennyire nem kell verekedni fülkéért. Nincs az a gazdasszony,
-aki ugy kisöprögetné a lakását, mint ahogy fel van söprögetve
-minden talpalattnyi helye a belgrádi várnak; még valami rettentő
-mélyre fúrt római kúthoz való lemenet a sziklatalajba bevágott s
-végét alig érhető hűvös és sötét pincegádor is éppen csakhogy
-nyirkos, de ahogy a faggyugyertya megvilágitja: szintén tisztán és
-rendben tartott. Micsoda Európa ez ahhoz a piszokhoz és
-életveszedelemhez képest, aminő közepett az ember
-Konstantinápolyban felmászik a galatai vagy a szeraszkier-toronyba,
-a szennyes lépcső legfoka felett végül még egy szál lengő és
-vásottfoku lajtorjával, <span class="pagenum"><a name="Page_106"
-id="Page_106">-106-</a></span> mely isten kegyelmére odatámasztva
-áll a tátongó mélység felett! Katonaság és rendőrség fegyelmezett
-és tisztességtudó; a vasutnál is ilyen az utlevél- s a
-vámvizsgálat; a villamoskocsik is jók s rendes rajtuk a szolgálat;
-éjfél felé homályos utcákon asszonyokkal róttuk a nehézjárásu
-kövezetet, és semmiféle kalandunk nem történt, sem az utcán, sem a
-Kolarac nevü mulatókertben, mely csöndes unalomra és családias
-illedelemre vetekszik a gráci sétatérrel. Csak az a hóditó
-tekintet, melylyel a férfiak az asszonyok szemébe néznek: az vall a
-Balkánra, viszont ez már Budapesten is igy szokás s az asszonyok
-nem esnek tőle kétségbe, – annál kevésbbé, mert a belgrádi férfiak
-feltünő szép emberek; a katonatisztek megtermettek, karcsúak és
-deliek; lesült cigányképükkel s egy kicsit parasztos vonásaikkal
-olyasfélék, mint a mi szép kunsági legényeink. Az átszaladó idegen,
-aki csak legkülsőbb külsőségekből itélhet, egypár apró vonásban
-találja meg azt, amin elmosolyodjék. Teszem abban, hogy a város
-legelőkelőbb fogadójában két embernek csak egy mosdótálat adnak, s
-kérésre sem lehet még egyet kapni, – vagy hogy a kávéházában reggel
-hét órakor még csak három-négy vendég lézeng ugyan, de ez a
-három-négy ember olyan hangos, hogy Londonban egy meeting sem volna
-zajosabb. Vagy: a sarkon kinnáll a rendőr, gőgösen nézve
-<span class="pagenum"><a name="Page_107" id=
-"Page_107">-107-</a></span> végig a járókelőkön, különösen a
-kocsisokat nézi végig olyan szemmel, mint a káplár a bakát. De megy
-arra olykor egy-egy uri ember, akinek viszont alázatosan szalutál –
-lehet, hogy miniszterek vagy talán városatyák – s ezek aztán nem
-köszönnek neki vissza, még csak egy ujjal sem bökik meg a kalapjuk
-karimáját, mint ahogy nálunk már a siputcai háziur is visszaköszön
-még a viceházmesternek is. Látnivaló, hogy itt valaha féktelen és
-lélektelen uraság és szolgaság járhatta, s nálunk már a csendőr
-kényére adott kolompár cigánynak sincs olyan halálfélelmesen
-alázatos ábrázata, mint aminővel a topcsideri park korcsmájában a
-tárogatós cigány a dinárokat – azaz hogy dehogy dinárokat, jó ha
-tizpárásokat – betányérozza. Olcsó lehetett itt valaha az élet s
-keserves a megélhetés! S talán most sem sokkal drágább és sokkal
-könnyebb. Pascinnak, a geniális Pascinnak, aki maga is balkáni
-ember: annak a rajzai lehelnek olyan perverzus meggyötröttséget,
-mint aminek szineit, vonásait, páráit itt mindenen rajta érzem:
-renden, tisztaságon, mosolyon, vidámságon, kényelmen, gazdagságon,
-műveltségen, európaiasságon – igazán nem tudnám okát adni, miért,
-igazán nem tudnám egyenkint megmutatni, hol és miben. Még a nap is
-olyan nehéz forrósággal tüzel itt, hogy az izzadság kevés, de kövér
-<span class="pagenum"><a name="Page_108" id=
-"Page_108">-108-</a></span> zsircseppekben ül ki az emberek
-homlokára, mint a halálos verejték.</p>
-<p>A Kolarác-kert apró szinpadja előtt a vedlett hegedűsök a
-Schubert Ständchenjét játszszák, keservesen és hamisan. A függöny
-felgördül, s valami szamár német gartenlaubés vigjátékot adnak
-szórakozottan, szolgálóformájuan, s a sugót jobban hallani, mint a
-szinészeket. Aztán kuplék következnek – ezek már ügyesebbek és
-élénkebbek, végül pedig valami jelenetféle, melyben egy tatár- vagy
-törökformáju biró tesz igazságot zsidó kalmárok között, még pedig
-török vagy törökös zsidók lehetnek, mert turbánjuk és hosszu
-köntösük van. Ezt kitünő mimikával adják, huncut vidámsággal – hogy
-szláv beszédjökben mi a zsidózás, azt persze nem értem, de kihallom
-az éneklést, a gutturális r-hangot, s végén felér a francia vagy az
-olasz mimikával, ahogy a zsidó imádság kézzel, lábbal, nyakkal és
-lábujjhegyre állással való kántálását kifigurázzák. Látnivaló, hogy
-ez közelebb áll hozzájuk, mint a Ständchen s a Gartenlaube, s a két
-hatás közül, mely körülöttük viaskodott: az osztrák s a török hatás
-közül a gyülölt török több talajra talált. Az osztrák hatás csak a
-kávéházakra rajzolódott le, a <em class=
-"gesperrt">milichbrótra</em> s a Thonetszékekre, de a török hatás
-még mélyen benne van a lelkekben – alkalmasint a testekben is. Szó
-sincs róla: a keleti nyomás csökkenőben <span class=
-"pagenum"><a name="Page_109" id="Page_109">-109-</a></span> van –
-igen lassan, de egészen bizonyosan ez a világ is közeledik a nyugat
-felé. Vergődések és vonaglások közepett megy ez is végbe, mint
-minden születés, de végbemegy. Nagyon jól el tudom gondolni – s
-ahogy fennvirrasztottam az osztrák-magyar hajó tiszta és európai
-fedélzetén, apróra el is gondoltam – hogy a mi monarkiánknak, majd
-ha a saját problémáival elkészült (mert csak elkészül majd velük)
-nagy hivatása lesz még e világnak, ugy a magunk, mint a maguk
-hasznára való kiépitése körül. De sok munka lesz még addig – méltó
-ugy a mi világunk, mint a szerbség legnemesebb elméinek legdicsőbb
-hazafiságának fáradságára s töprengésére. Mi, akik oly közel élünk
-e világhoz s a multaknak annyi az övékkel rokon sebétől vérezünk:
-mi bizonyára ne nézzük e fejlődő és küzködő világot azzal az ostoba
-dölyffel, melylyel a civilizációba végképp beleszokott nemzetek
-fiai nézik. Végre se feledjük, hogy a müveltség s a polgárosultság
-csak akkor nagy, természetes, elhagyhatatlan jó, mikor már megvan
-és megszokták – de amig hozzájutnak, sok kedves megszokásról kell
-lemondani, sok drága kényelmet kell feláldozni, sok nehéz terhet
-kell vállalni. Én fanatikusa vagyok a müveltségnek s a fejlődésnek,
-s beteg vagyok minden nehézkességtől s elmaradtságtól, de azért,
-ahogy a belgrádi főutcán a dolgos polgárság déli napsütésben
-<span class="pagenum"><a name="Page_110" id=
-"Page_110">-110-</a></span> hazafelé sietett, végtelenül meg tudtam
-érteni egy pár okos és kimerült arcot, melyre mintha ez lett volna
-irva: Mily szép a civilizáció! mennyire szükséges civilizálódni!
-kell civilizálódni! siessünk civilizálódni! – de a fene ette volna
-meg azt a gazembert, aki a civilizációt kitalálta!</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_111" id=
-"Page_111">-111-</a></span></p>
-<h3>Amerikai vonások</h3>
-<p class="center">(1904.)</p>
-<h4>1.</h4>
-<p>Amerika az első két-három hét alatt sokkal jobban elképeszti az
-idegent, hogysem joga volna irni róla. Nekem már régen feltünt,
-hogy Amerikának köztudomás szerint meglévő nagyszerüségeihez s
-különlegességeihez képest jórészt mily szegényesek, üresek, néhány
-mindig visszatérő adomára korlátozottak az amerikai utleirások. Még
-elmés, müvelt, jó szemü s jó tollu irók is többnyire ellaposodnak,
-sőt izetlenek s unalmasak, ha Amerika kerül tollukra. Ez furcsa
-jelenség, mit csak akkor ért meg az ember, ha maga is Amerikába
-kerül. Az amerikai ember másképpen él, mint az európai, még az
-angol is. Zárkozottabb, belsőbb életet él; indulatainak titokban
-hódol, kifelé csak vallásos felét forditja; élete a klub, a család
-s az üzlet körében telik el. Az idegen, kit – akár, mert kerüli az
-effélét, <span class="pagenum"><a name="Page_112" id=
-"Page_112">-112-</a></span> akár, mert nem tudott ajánlást hozni –
-sem családba, sem klubba be nem vezettek, s üzleti érintkezésben
-sincs az ottvalókkal, két-három hét mulva sem ismer Amerikából
-többet, mint a legkülsőbb külsőségeket; a fogadót, hol az ördög sem
-törődik vele; a villamos kocsit, mely elszalad előle, a siető
-járó-kelőket, kik nem felelnek kérdéseire, a korcsmákat, ahol nem
-értik a beszédjét s a termes vasuti kocsikat, amiken ugy él, mint a
-bosnyák baka a magyar ezredben: éjjel-nappal, sülve-főlve együtt
-van egy csomó emberrel, aki mind ismeri egymást, csak őt nem akarja
-ismerni. Ha nem megátalkodott természet: csakhamar lemond arról,
-hogy ismerkedni próbáljon. Az az angol beszéd, amit ő otthon
-tanult: a szép, kicsiszolt londoni angolság idekünn nem ér semmit;
-az amerikai, kivéve talán a legeslegmüveltebbeket, az ő saját
-dialektusa szerint beszél, ami ugyan inkább kiejtésbeli, mint
-nyelvtani különbség, de az idegen számára ugy aránylik az angol
-beszédhez, mint a plattdeutsch a hochdeutschhoz vagy valamely
-patois az Isle de France nyelvéhez. Mi marad még számára? Az
-ujságok? Ezek, még a legkülönbek is, alig egyebek igen kitünően és
-bőkezüen szerkesztett hirszolgáltató és hirdetésterjesztő
-vállalkozásnál; frissen megtalálni bennük minden házasságtörést,
-zsarolást, öngyilkosságot vagy grófi házasságot, ami az aznap
-szenzációja – de végre is <span class="pagenum"><a name="Page_113"
-id="Page_113">-113-</a></span> ezek a szenzációk alapjában
-egyformák, csak a bennük szereplő nevek változnak; az élet nem oly
-változatos, hogy eseményei és intézményei négy-öt szkémában ne
-volnának összefoglalhatók – s igy esik meg, hogy a pedig
-valamennyien kottériák és pártok kezében levő ujságok inkább nézvén
-a hálószobák függönyei, mint a politikai élet kulisszái mögé, még a
-legelmésebb, legfigyelmesebb és legjobb szemü idegen sem olvas ki
-belőlük sokkal többet, mint azt a bizonyos három-négy adomát, ami
-kérlelhetetlenül visszatér minden amerikai utleirásban. Amerika a
-politikában él, s mindenén a politika uralkodik – s a kép, melyből
-a politikai vonások hiányoznak, eo ipso hamis.</p>
-<p>Erről az óriási világról, melynek nincs egyetlen intézménye sem,
-beleértve a fogadókat is, ami csak egy kevéssé is számolna az
-átutazó s csak mulatságból utazó idegennel: ez az idegen
-természetszerint kevéssé illetékes arra, hogy itéletet mondjon. Nem
-illetékes maga az amerikai sem, ki ugyancsak természet szerint
-elfogult a maga világa javára – s nem illetékes, végre, a
-bevándorlott európai sem, ki a keserves küzdelmek, szörnyü leckék
-után is, ha végre zöld ágra jutott: megint csak természet szerint
-megbecsüli, imádja, ezen a kerek világon legtökéletesebbnek,
-legutánozni-valóbbnak hirdeti ezt a földet, ahol emberszámba vették
-őt, kit <span class="pagenum"><a name="Page_114" id=
-"Page_114">-114-</a></span> otthon (mert hiszen többnyire ez az
-eset) már nem vettek emberszámba. Mint ahogy az Egyesült-Államokat
-csak felszinesen is átfutni meg se kottyan az a három-négy hét, ami
-alatt minálunk az átlagutas nemzeteket és országokat kitanul:
-azonképpen hónapokig kell odaát élnie az idegennek, hogy ne legyen
-szinte illetéktelen tolakodás, ha beszélni akar Amerikáról.</p>
-<p>Egypár vonást azért mégis ki lehet ragadni e kábitó kuszaságból.
-Nem nehéz észrevenni, hogy a férfiak egymás iránt tüntetően
-udvariatlanok, a nők iránt tüntetően udvariasak; a hivatalokban
-tüntetően szorgalmasak, az utcán tüntetően sietségesek; hogy a
-muzeumok, a paloták, a fogadók s az ujságok tüntetően gazdagok, az
-asszonyok tüntetően függetlenek, a cselédek s a kis emberek
-tüntetően bizalmaskodók, a vasárnapok tüntetően unalmasak, s hogy
-itt általában mindig mindennel és mindenben tüntetően tüntetnek. A
-komédia, a póz, még a természetességnek s egyszerüségnek is a
-pózolása épp ugy végig vonul e világon, mint a vakmerőség s a
-kegyetlenség – nyilván mutatván, hogy ez az emberfajta
-többé-kevésbbé olyan apáktól származik, kiknek képmutatóknak
-kellett lenniök, mert volt mit titkolniok, mindent kockára kellett
-vetniök, nem volt mit veszteniök, meg kellett becsülniök az
-asszonyt, mert kevesük volt belőle, s maguknak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_115" id="Page_115">-115-</a></span> kellett
-egy ujfajta élet számára törvényeket kialakitaniok, mert a régi
-élet törvényei alatt egy vagy más okon nem volt maradhatásuk.</p>
-<p>Végigvonul továbbá mindenükön, még fényüzésükön, még
-eleganciájukon is a paraszti vonás. Lehet palotájuk a
-Fifth-Avenuen, napjában négyszer válthatnak inget, s
-mail-coachaikon redingoteosan s szegfüsen hangos trombitaszóval
-felverhetik a fél várost: a lelkük mélyén még mindig bagóznak és
-köpködnek, s szigoru formatiszteletük, a nevetségig követelődző
-ceremóniás voltuk szakasztott ugyanaz az ünnepiség s szertartásos
-keresettség, amivel a paraszt vagy a vadember ugyancsak szigoruan
-meghatározott formák és formulák szerint, apáról fiura szálló
-mondásokkal és versekkel megy háztüznézni, s ül lakodalmat és tort.
-Gyönyörüen kiszépültek – sehol annyi szép asszonyt és szép férfit
-nem látni, mint New-Yorkban; bizonyos tekintetben, amilyen például
-a testi tisztálkodás, a mi franciáinknál vagy éppen olaszainknál
-sokkal messzebbre jutottak, – de igazában nincsenek sem testi, sem
-lélekben igényeik az élet iránt; konyhájuk fényüző, de izetlen;
-szinházaik s ujságjaik bőkezüek, de gyerekesek s alantasak;
-beszélgetésük egyhangu és szegény; az üzlet, a pénz, s az üzletnek
-s a pénznek az a legfőbb lutrija, amit ők politikának neveznek,
-magához szíja minden érdeklődésüket, s <span class=
-"pagenum"><a name="Page_116" id="Page_116">-116-</a></span> nem
-hagy bennük érdeklődést magasabbrendü dolgok s más természetü
-emberek iránt. Embernek csak az az ember, aki keresni tud;
-érdekesnek csak az az érdekes, ami jövedelmez. „Kérem, csak ne
-analizáljon, az fölösleges“, szólt hozzám egy édes, okos, szép és
-előkelő asszony, ki hozzánk, szegény idegenekhez, egyébként csupa
-sziv volt és csupa figyelmesség. Nekik analizis, fölösleges
-analizis minden, ami a dolognak nem fölszine, hanem lelke és mélye;
-ami az életnek nem adata, hanem veleje és virágja, amiért a müvelt
-embernek egyedül érdemes élni és türnie az élet szörnyüségeit. Ezek
-a hatalmas, erős, világhóditó emberek félig parasztok, félig
-vademberek – s talán éppen ez az erejük titka, a mi elfinomitottabb
-világunkhoz képpest. Egyoldaluságuk, minden intellektualitástól
-való ideges irtózásuk predesztinálja őket az üzletre, melyhez, régi
-dolog, nem értelmesnek kell lenni, hanem ravasznak és makacsnak –
-<em class="gesperrt">dumm, aber pfiffig</em>, mint a svábok
-mondják, ezek a született üzletemberek. New-York tele van dusgazdag
-könyvtárakkal, miket mind csupa olyan ember pénzel, ki maga könyvet
-nem olvas; fejedelmi palotákkal, miknek lakói jobban szeretnének
-traktérházban lakni; muzeumokkal, melyek kezdik lepipálni Európa
-leghiresebb gyüjteményeit, s amiket mind csupa olyan emberek
-adogattak össze, kik csak a lepipáláshoz <span class=
-"pagenum"><a name="Page_117" id="Page_117">-117-</a></span>
-értenek, de nem a képekhez s az archeologiához. Igaz, hogy ez
-mindegy. Hacsak valami katasztrófa e fejlődést meg nem szakitja,
-kétszáz esztendő mulva emberek: müvelt, előkelő és magasrendü
-emberek élnek majd ez uj világban, melynek most anyagi feltételeit
-teremti meg a természetével vetekedő nagytervü s kegyetlen erővel a
-mai nemzedék. De egyelőre groteszk dolog elnézni e világot, hol az
-állatkertben a tigris villamos világitásu márványpalotában lakik s
-a falon pálmafrizek kárpótolják elvesztett keleti hazájáért –
-ugyanaz nap, mikor valamely milliárdos cég, munka hiján,
-alkalmazottainak hatvan százalékát kárpótlás nélkül löki az utcára,
-a megmaradtaknak pedig huszonöt százalékkal leszállitja
-fizetését.</p>
-<h4>2.</h4>
-<p>– Örülök, valahányszor egy alkalmazottam megbetegszik, – szólt
-hozzám Mr. Oppenheimer, egy gazdag newyorki ingatlan-ügynökség
-feje, kinek nevét kiirhatom három okon is; először nem tud magyarul
-s e sorok aligha kerülnek eléje, másodszor sokkal büszkébb az ő
-amerikai voltára, hogysem röstellené az ő amerikai nézeteit,
-harmadszor, mert ez a név példán mutatja, mint alakitja magához
-Amerika már második nemzedékében azokat, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_118" id="Page_118">-118-</a></span> kiknek
-apja még egészen más nézetek közepett nevelkedett.</p>
-<p>– S mért méltóztatik örülni, valahányszor egy alkalmazottja
-megbetegszik? – kérdeztem Mr. Oppenheimert, ki ezt a skalpnyuzó
-szentenciát oly vidám mosolylyal berregte felénk, mintha arról
-beszélne: menta-mártással szereti-e a bárányt vagy morzsában
-rántva.</p>
-<p>– Megmondom – tanitott bennünket Mr. Oppenheimer. Ha valamelyik
-alkalmazottam csak egy napra is megbetegszik, rögtön helyébe
-ültetem az utána következőt. Ezzel kettőt érek el. Először is a
-beteg alkalmazott láthatja, hogy nem pótolhatatlan; az utána
-következő kisebb és kisebb fizetésü ember épp ugy el tudja látni az
-ő dolgát, mint ő maga. Ez megment attól, hogy embereim
-elbizakodottak legyenek. Másodszor nem igaz, hogy épp ugy el tudja
-látni; rendesen szamár ezekhez az előtte uj dolgokhoz s nem
-igazodik el bennünk; ha fennakad valamin, kénytelen hozzám
-fordulni, s ez a valami többnyire vagy ostobaság vagy gazság, amire
-én igy rábukkanok, mig ha bevárnám, mig a beteg ember felépül, az
-nyugodtan s ellenőrizetlen ott folytathatná az ostobaságot vagy a
-gazságot, ahol elhagyta. Ez megment attól, hogy az embereim
-megcsaljanak vagy tönkretegyenek.</p>
-<p>– Ez igen elmés dolog, Mr. Oppenheimer. De <span class=
-"pagenum"><a name="Page_119" id="Page_119">-119-</a></span> mit
-csinál ön aztán az olyan beteg alkalmazottal, aki se nem szamár, se
-nem gazember, de talán megrokkan erejében, s nem ér annyit ötven
-éves korában, mint ért harminc év előtt, mikor mint husz éves
-kölyök állott az önök szolgálatába?</p>
-<p>– Hogy én mit csinálok? Én semmit sem csinálok; én csak pénzt
-csinálok, s ő is, ha okos, ugyanezt teszi, jobban mondva, már meg
-is tette. Minden ember annyit ér, amennyit ér, s ha már nem ér
-nekem semmit, mi közöm ahhoz, hogy tegnap mennyit ért? Nálunk a
-fizetés magas, a hus és a kenyér olcsó; minden életrevaló embernek
-módja és alkalma van, hogy, mire eléri az ötvenet, szerzett legyen
-annyit, amennyivel azontul uri módon megélhet. Aki nem szerzett, az
-élhetetlen volt s nem érdemel egyebet.</p>
-<p>– Ön azt akarja mondani, M. Oppenheimer, hogy akaszsza föl
-magát?</p>
-<p>– Azt nem mondanám; éljen, éljen, ahogy tud.</p>
-<p>– Önnek igaza van, Mr. Oppenheimer, de egye meg önt a fene az
-igazával együtt…</p>
-<p>Ezt már nem mondtam, csak magamban gondoltam; az amerikai ember,
-amily kiméletlen más iránt, oly érzékeny a maga nevében. Aztán meg
-ezek nem is a Mr. Oppenheimer külön nézetei; ezek az amerikai
-világnak uralkodó eszméi, a kikötőbeli munkáson kezdve föl az
-elnökig. Ilyen nézetek s <span class="pagenum"><a name="Page_120"
-id="Page_120">-120-</a></span> ezekhez alakult intézmények
-közepett, ezeknek megfelelő világban el lehet érni a technika
-legmagasabb magasságait, az anyagi lehetőség legszédületesebb
-szélsőségeit – csak éppen emberi s emberhez méltó életet nem lehet
-élni. Mentől közelebbről látja az ember, annál vakmerőbbnek,
-tolakodóbbnak s orcátlanabbnak tetszik a pretenzió, hogy ez a
-civilizáció magához akarja amerikanizálni az egész többi világot.
-Ha ez lehetséges volna: ehhez képest a tatárjárás
-renaissance-számba mehetne. Mert a civilizáció nem civilizáció, s
-az amerikaiak igen nagystilü emberek, de még nem egészen emberek. A
-civilizációnak az a rendeltetése, értelme, életre való joga, hogy
-enyhitse s kiegyenlitse a természet törvényeinek irtózatos
-igazságtalanságait s kegyetlenségeit, nem pedig, hogy, mint az
-amerikai teszi, a modern technika kieszelésével fokozza és
-fejleszsze és tegye azokat még gyötrőbbé, kinzóbbá és kárörvendőbbé
-– s mig az isten tudja hány ezer esztendős tizparancsolat a
-természet törvényeivel helyezi szembe a „ne ölj“-t s a ne „kivánd a
-másét“, az amerikai civilizáció szentirássá emeli a köveknek és
-majmoknak való irtózatos darwini tételt, hogy csak a
-legalkalmasabbnak van joga az életre. Ezeknek a kőszivü
-vadembereknek még igen nagy iskolán kell átmenniök, mig egy napon
-szabad emlitetniök a lenézett öreg Európával. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_121" id="Page_121">-121-</a></span></p>
-<h4>3.</h4>
-<p>Fejlődni bizonyára fognak – s igen izgató kérdés, hogy e
-fejlődés elviszi-e majd őket a királyságig? Most még az efféléről
-hallani sem akarnak, de azért az értelmesebbjének, ha e
-perspektivát fölvetettem előttük, szeget ütött a fejébe. Mentül
-műveltebb, erősebb összefüggésü s egyformább fejlettségü ez a nagy,
-még igen egyenetlenül lakott, haladott és fejlődött óriási világ;
-mentül többfelé vannak érdekei s mentül többször s állandóbban kell
-egységesen s kitartóan fellépnie, hatnia és viselkednie, annál
-keservesebben érzi az állami, a kereskedelmi, bizonyos tekintetben
-még a magános élet folyamatosságának is azt a megszakitását, mit az
-elnökválasztásnak négyévenkint való megujulása okoz. Először is az
-ilyen rövid időre megválasztott elnök, s ha nem ő, hát a kotteriája
-s a pártja egy évig a választás után s két évig az uj választás
-előtt tisztára választási politikát kénytelen űzni; elébb
-mindenkitől mindent elvenni s mindenkit mindenhonnan kitenni, majd
-mindenkinek mindent megadni s mindenkit mindenhova betenni. Most
-például, mialatt ott jártam, mindenfelé hallottam a panaszt, hogy
-az amugy is sulyos gazdasági depressziót még elviselhetetlenebbé
-teszi az őszszel elkövetkezendő elnökválasztás előre vetett
-tétlensége; senki sem mer <span class="pagenum"><a name="Page_122"
-id="Page_122">-122-</a></span> uj vállalkozásba fogni, mert nem
-tudja, barátságos vagy ellenséges hatalmak kerülnek-e majd ki az
-elnökválasztásból? Mert, s ez a második bökkenő, az elnökkel együtt
-megváltozik vagy megváltozhatik az egész tisztviselői kar, az
-ajtónállóktól a nagykövetekig, beleértve tán még a birák egy részét
-is. Ennek talán megvan az a jó oldala, hogy alig van tehetség s
-becsvágy, melyre valamikor sor ne kerülne, de viszont az az igen
-rossz következése, hogy például olyan főfontosságu vonatkozásokban,
-mint a diplomáciai s a jogi élet, hiányzik a folytonosság s ezzel a
-következetesség s a fejlődés, s hogy a holnaptól félő s a mára
-utalt emberek első sorban többnyire csakis arra gondolnak, hogy
-szedjék meg magukat négy év alatt annyira, hogy ne kelljen
-reszketniök a bukás vagy a hivatalvesztés eshetőségétől. Ezek egy
-kicsit orosz állapotok, s hogy mennyire megbénitják egy hatalmas
-birodalom külső erejét: azt éppen Oroszország példája mutatja.
-Pedig az Unio kifelé is erős akar lenni; mind erősebb
-beleavatkozhatnékot érez a világ dolgaiba s elnökei, miniszterei,
-követei s minden megszemélyesitői mind sulyosabban érzik a
-tekintély hiját, amit állásuk ingadozó volta okoz. S nemcsak kifelé
-van ez igy, befelé sincs másképp. Mentül önérzetesebb, mentül
-inkább nemzetnek s államnak érzi és tudja magát Amerika, annál
-inkább hijját érzi valami nagy, hatalmas, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_123" id="Page_123">-123-</a></span> sárba
-le nem rántható, kortestaktikára nem szoruló, mindenekfelett
-ragyogó, kimagasló s tiszteletben álló intézménynek, amilyen a
-világ legszabadabb republikájában, Angliában, a királyság. Azt
-hiszem, a beteges imádat, amivel az amerikai már <em class=
-"gesperrt">Kindergarten</em>-járó korában a csíkos-csillagos
-zászlón csügg: tulajdonképp a királyság utáni öntudatlan
-vágyakozásnak szurrogátummal való kielégitése. És gyanus előttem,
-hogy öreg köztársaságiak (e néven egyformán értek öreg demokratákat
-s republikánusokat) mennyire kézzel-lábbal ellene dolgoznak magának
-a gondolatának is, hogy az ő egyetlen nagyobb stilü emberük Grover
-Cleveland, ujra elnöknek választassék. Egészen olyan hangulat ez,
-mint amilyen Rómát Caesar és Franciaországot Bonaparte konzul
-idejében eltöltötte – s ezekből a hangulatokból született az
-imperium ugy Rómában, mint Franciaországban. A legelső győzedelmes
-amerikai hadvezérnek vagy admirálisnak igen sok kilátása van arra,
-hogy, ha egyébként arravaló ember, Amerika császára legyen.</p>
-<p>Kivánatos volna-e ez alakulás? Fogas kérdés, főképp olyan jó,
-becsületes demokratának és szocialistának, kinek demokráciája és
-szocializmusa (s gondolom: minden gondolkozó és jóizlésü emberé)
-arra tör, hogy minden ember egyformán ur legyen, művelt, gazdag és
-előkelő. Ahol a demokrácia eddigelé <span class="pagenum"><a name=
-"Page_124" id="Page_124">-124-</a></span> hóditott, ott többnyire
-csak a gazdagságra vetette a sulyt s ez az egyoldaluság, mely az
-arisztokrácia legocsmányabb fajtájával: a plutokráciával, a gazdag
-emberek imádásával hamisitja meg a demokráciát, igen utálatossá
-teszi Svájcot, Norvégiát és Amerikát az ott utazgató magamfajtáju
-demokrata számára. Az élet szépségei, finomságai, legnagyobb és
-legvalóbb értékei ott virágzanak (sajnos!), ahol volt vagy még most
-is van régi, gazdag, művelt és hagyományokon csüggő arisztokrácia.
-Ugyanannak a szép és okos amerikai asszonynak, aki ugy fintorgatta
-az orrát az én <em class="gesperrt">analiziseimen</em>, egy
-sétánkon igy szóltam:</p>
-<p>– Kedves, szép asszony, maguk igen csudálatos és nagyszerü
-emberek, de meglátszik, hogy sohasem voltak királyaik; nincs is
-érzékük a királyok iránt, vagyis azok a fajta emberek iránt, kiknek
-velükszületett joguk van arra, hogy pusztán amiért vannak és
-születtek és olyanok amilyenek: tiszteljék, becsüljék, minden jóval
-tartsák őket s minden jót aranytálcán vigyenek eléjük. Elismerem,
-hogy ez igazságtalanság; igazságtalanság a többiek iránt, kiknek
-vad marakodásban kell megküzdeniök minden falat kenyérért s minden
-titkos kézszoritásért. De, mint ahogy vannak testek, amik csak
-akkor fejtik ki elektromos erejüket, ha megmelegittetnek: ezek az
-emberek is csak akkor érnek valamit, ha <span class=
-"pagenum"><a name="Page_125" id="Page_125">-125-</a></span> urak.
-Ám ekkor aztán sokat érnek és mindenek hasznára érnek sokat.
-Marakodásban, tülekedésben utolsók és szánalmasak. De ha
-megbecsülik őket: értékesebbek a maguk kétlábu marakodó s
-pénzcsináló masináinál s ezek a maguk masinái majd akkor kezdenek
-emberekké válni, ha észreveszik s elismerik, hogy nem minden ember
-született masinának…</p>
-<p>A szép asszony egy percre elgondolkozott ez analizisen, aztán
-leplezetlen ásitásban csillogtatta meg szép, fehér, amerikai módon
-aranynyal pettyegetett fogait. Sajnos, neki sem volt érzéke a
-királyok iránt.</p>
-<h4>4.</h4>
-<p>Minduntalan alá kell huzni s jó vastagon, hogy egyre lássuk s
-közben el ne felejtsük, hogy az átutazó idegen alig lát valamit az
-igazi amerikai életből, az igazi amerikai életéből. Ezt ők maguk is
-mondogatják, figyelmeztetik is rá az idegent – s egy finom, előkelő
-washingtoni öreg ur, kiben egy amerikai intellektuel üditő példáját
-ismertem meg, elmesélte, hogy mikor M. Paul Bourget ajánló-levéllel
-járt nála: elsősorban erre figyelmeztette a hires irót. Félek, hogy
-M. Paul Bourgetnak ez a figyelmeztetés tulságosan használt;
-legalább az elragadtatásból, melylyel az amerikai nőket mind csupa
-Vittoria <span class="pagenum"><a name="Page_126" id=
-"Page_126">-126-</a></span> Colonnáknak festi, kik egyében sem
-kapnak, mint az intellektualitáson: azt kell hinnem, hogy ez a
-tökéletes <em class="gesperrt">snob</em> egyebütt sem fordult meg
-Amerikában, mint csakis egy pár legeslegelőkelőbb szalónban, hol az
-asszonyok, a kacér amerikai asszonyok az érdekes idegenre való
-tekintettel afféle intellektuális decolletéba vágták magukat. Ám
-mindenesetre az egyszerü logika is megmondja az idegennek, hogy
-vagy hetven millió ezer felől összepatakzott ember nem vallaná
-magát büszkén és boldogan amerikainak, nem vallaná, hogy csak
-Amerika földjén élet az élet, ha mindnek oly sivár, fáradságos és
-unalmas volna az élete, mint amilyen az átutazó idegené. Ezt a
-levonandót ujra meg ujra levonva, az idegen e hatalmas világ
-mérlegét ugy vonhatná meg, hogy üressége csak látszólagos; ez a
-világ nem üres, hanem nagyvonásu; plakátstilusban rajzolt. Ilyen
-itt maga a természet is; a rettenetes meleg s a rettenetes hideg
-közt átmenet nélkül váltakozó időjárás; a roppant puszták, a
-roppant hegységek s az órajárásnyi széles folyók. A mi budapesti
-szemünk számára is nevetséges nagyzásnak tetszik, ha Drezdának vagy
-akár Prágának is vizmenti részét egy napon emlegetik a mi szélesen
-hömpölygő Dunánkkal, a mi fenséges Dunasorunkkal. De New-Yorkból
-Buffalón át St.-Louisba menet az utas végigszáguld a tündérszép
-Hudson vidékén, átkel a Niagarán <span class="pagenum"><a name=
-"Page_127" id="Page_127">-127-</a></span> s a Michigan vizén s
-St.-Louisnál a Mississippin – s másfél nap alatt háromszor,
-négyszer megismétlődik előtte a Dunasortól a Vaskapuig a mi
-vizmenti romantikánk minden nagyszerüsége, gyakran még
-hatalmasabban, még fényesebben, még félelmetesebben, mint otthon.
-Hol roppant pusztaságokon, hol roppant városok mellett száguld el a
-vonat – s száguldanak el: érzéketlenül, közömbösen, érdeklődésre rá
-nem érve vagy meg nem éretten az odavalók. A munka, a vagyon, a
-szabadság s a rabság, a szerencse (itt <em class=
-"gesperrt">chance</em>-nek hijják) s a kilátástalanság, a
-méltányosság s a kiméletlenség, bizonyos dolgokban a fejlettség,
-bizonyosokban az elmaradottság, nagy dolgokban a bőkezüség,
-kicsinyességekben a szűkmarkuság: mind, mind ilyen nagyvonásu ideát
-– s a mi parcellázott világunk kisszerüségéhez szokott idegzetünk
-ugy meggyötrődik bele, akárcsak a fülünk dobja a newyorki utca
-rettenetes lármájában. Huszemeletes házakban vágtatva visz fel a
-felhuzó a pincéből a padlásra s pincétől a padlásig az egész ház
-csupa hivatal, hol kilenctől ötig szakadatlanul dolgoznak az
-emberek s nyernek vagy veszitenek milliárdokat. Mértföldnyi
-messzeségen visz át a villamos kocsi, földrésznyi területeken a
-vasut; a korcsmában hat embernek való ételt löknek eléd s egy
-rizsma papirost kapsz egy ujságszámban; a borbély nemcsak
-megberetvál, de <span class="pagenum"><a name="Page_128" id=
-"Page_128">-128-</a></span> megfürdet, megnyir és megken;
-beretválás közben elkapják lábadat, hogy kifényesitsék a cipődet;
-ha fölkelsz, végigporolnak és agyonkefélnek, – csakhamar az az
-érzésed van, mintha kolbászvágó masinába kerültél volna, aminek
-egyik felén bedobják az eleven embert, a másik felén hurkába kötve
-kapják ki. S nemcsak az idegennek van ez az érzése. Amerre jársz:
-hivatalokban, kocsin, sör-korcsmában: mind csupa fáradt, kimerült,
-idegesen kapkodó embert látsz; türelmetlent és szórakozottat, aki
-nem arra gondol, amiről szó van, nem arra néz, akivel beszél s nem
-azzal foglalkozik, amit csinál. A jövőnek élő jelen, a holnapnak
-élő ma, a folytonos ideiglenesség, az állandó változás, a folyton
-forgó kocka, a megeresztett kantárok s a lovak közé vágott gyeplők
-világa ez a világ, főképp ez a város, New-York, az amerikaiak
-<em class="gesperrt">Urbsa</em>, mely mire ráborul az est s
-hivatalai becsukódnak s emberei hazaszélednek, olyan is, mint az
-agyonhajszolt csikó, mely őrületes, árkon-bokron át való s ezerszer
-a nyaktöréssel játszó vágtatás és száguldás után tajtékban fürödve,
-vértől égő szemmel, pihegő szügygyel, gőzölgő orrcimpával s
-megrogyó térddel vánszorog be a karámba.</p>
-<h4>5.</h4>
-<p>E vastagvonalu plakátstilusban az utas számára alighanem az a
-legkellemetlenebb, hogy a pénzre is <span class="pagenum"><a name=
-"Page_129" id="Page_129">-129-</a></span> kiterjed; az amerikai
-tallér, melyért nekünk körülbelül öt koronát kell fizetnünk,
-használatban igen gyakran alig ér többet a mi koronánknál – jó, ha
-forintunknál. Nem mindig s nem mindenben van ez igy, de általában
-igy van – s valahányszor magas amerikai bérekről s fizetésekről
-hallunk, mindig gondoljuk hozzá, hogy e fizetésnek, ahányszor
-nagyobb a nálunk szokottnál, többnyire ugyanannyiszor drágább
-életre kell futnia – s játék és üzérkedés nélkül pusztán a munkája
-után járó keresetből takarékoskodni nagyobbára csak az olyan tud,
-aki amerikai módon keres s európai módon szükösködik. Az igen
-gazdag ember számára persze itt is jó az élet, és jó – talán jobb,
-mint egyebütt – az egészen szegény ember számára, kinek, ha csak
-valamit is dolgozik, sőt félig-meddig munkátalan is: éhen nem kell
-vesznie, mert Amerika nyersterményekben, gyümölcsben, főzelékben,
-tejben, husban, tojásban, buzában és kukoricában bővelkedik; az
-osztrigát s az ananászt New-York utcáin garasával vesztegetik s az
-öt centes pohár sör mellé (ami itt alig megy öt krajcár számba)
-ingyen-uzsonna járja. Egyáltalában: nem drágák, már az idevaló pénz
-szerint, a hazai, a <em class="gesperrt">domestic</em> termékek és
-áruk; a pamutvászon, a hitvány szövet, a gyári cipők. De európai
-fogalmak szerint hallatlanul drága a lakás és lélekzetmegakasztóan
-drága minden, ami külföldi dolog <span class="pagenum"><a name=
-"Page_130" id="Page_130">-130-</a></span> vagy külön egyéni
-kényelmet szolgál, tehát (különös, de igy van a fejlett iparára oly
-büszke Amerikában) majd minden, ami vászon, csipke, prém, gyapju,
-bérkocsi, szinház, a vasuton csukott szakasz, a fogadóban csendes
-szoba, a korcsmában tiszta teriték a középsorsu és jövedelmü
-embernek Európában természetes jussa. Ám e különbséget nem nézve,
-akármiféle osztályozással és osztály számára a mi kontinentális
-fogalmaink szerint igen drága az élet ott, ahol a munkás
-huszonötfilléres szivart szí s ugyanennyi a villamos kocsi
-egységára is; ahol a st.-louisi kiállitásba a puszta bemenet két
-korona ötven fillér s legalább is ugyanekkora a sarc az ezerféle
-látnivalóért, óriás területen, melyet gyalog bejárni lehetetlen s
-minduntalan az intramurán villamosra kell ülni, ami minduntalan
-ötven fillér kiadást jelent. Ezek igen érdekes adatok, éppen a mi
-számunkra, kik éppugy nem számoljuk a garast vagy a fillért, mint
-az amerikai az ő centjét, s akik számára (legalább az én számomra)
-a világ legelszomoritóbb s legszánalmasabb látványa és jelensége a
-katonatiszt vagy az állami tisztviselő, kit az uri élet igényei s a
-fizetése csekély volta egyre garasoskodásra kényszeritvén, végre is
-fixa ideájává válik az s nem tud egyébről beszélni, mint arról: mit
-hol kapni a legolcsóbban s min hol lehet ennyi meg annyi krajcárt
-megtakaritani. Mily szomoru, mily megalázó ez: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_131" id="Page_131">-131-</a></span>
-értelmes, művelt, testi és lelki igényekre jogosult emberek számára
-– s hány ily szomoru, ily nyomasztó, ily napokra kedvemet szegő
-példával találkoztam Amerikába szakadt európaival, ki beleőszül az
-azon való töprengésbe: hogy’ oszsza be az otthonról kapott hatvan
-dollárt ugy, hogy New-Yorkban is megérjen háromszáz frankot?…</p>
-<p>Kettőt azonban meg kell adni. Az amerikai drágán fizetteti meg,
-amit ad, de jót és egyérőt ad a drága pénzért; a vendéglőben a
-drága étel, ha izetlen is, de jó materiából való és bőséges; a
-drága fogadó minden intézményével, kényelmével és figyelmességével
-éjjel-nappal rendelkezésére áll a vendégnek; a drága ruha, kalap,
-cipő vagy csipke jó, finom és tartós is – s ha jó havannáért
-aranynyal kell is fizetni, viszont a világ legjobb havannáit itt
-kapni, zölden, frissen, olajosan, szinte még földszaguan. Coney
-Islandon, egy New-Yorkhoz közel félszigeten, afféle Paprika Jancsi
-vagy Ős-Budavára rendezkedett be – de óriási méretekben; valóságos
-tündérpalotákkal s vagyonokba kerülő tündéri világitással; az egyes
-mulatságokba a bemenet drágább, mint akárhol Európában, de viszont
-a hullámvasut majd félórát elviszi az embert, valóságos szakadékok
-fölött, alagutakban, hidakon, hegyeken és völgyeken, az egész
-csodavároson átgyürüdző vadregényes kilátásokkal; a tüzoltók
-mutatványai ötemeletes vászonház <span class="pagenum"><a name=
-"Page_132" id="Page_132">-132-</a></span> előtt játszódnak le,
-valóságos utcai sokadalom másával, bérkocsikkal, lovakkal,
-katonabandával, gyümölcsös kofákkal, és főképp a newyorki
-tüzoltóság remek eszközeinek s kábitó gyakorlottságának teljesen hű
-bemutatásával. Alkudni csak nagy hajóvállalatokkal kell a hajókabin
-iránt, de többnyire felesleges az üzletekben; a boltos nem is igen
-csalja meg a vevőt, az amerikai, ha már csal, nagyban teszi; ebben
-is a nagy vonások embere.</p>
-<p>Ez egyik megnyerő vonása e nagy drágaságnak. A másik az, hogy
-mint már pedzettem, e drágaság egyrészt az óriási, a legtöbb
-külföldi iparcikkre hatvanig vagy még magasabbra emelkedő
-százalékkal kivetett vámoknak következése – s ez a védővám nem
-pusztán a hazai üzérkedést szolgálja, mint szolgálná vagy szolgálja
-legtöbb helyütt Európában. Nem mondom, hogy aki a tengeren
-szabadkereskedőnek mentem át, most Amerikából protekcionistaképpen
-tértem vissza, – de azt merném mondani, hogy ugy, ahogy Amerika
-csinálja, a védővám mindenesetre jogosabb és okosabb, mint az
-európai jelszavak szerint való. Éppen, mert a külföldi árura vetett
-vám itt is, mint mindenütt, tulajdonképpen adó, amit a belföldi
-vásárló fizet: az Egyesült-Államokban, ahol adót csak ingatlan után
-fizetnek s fogyasztási adót alig alig ismernek: ezek a roppant
-vámok voltaképp megvalósitása a világ leghelyesebb, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">-133-</a></span>
-legbecsületesebb, legszociálisabb intézményének: a progressziv,
-kit-kit tehetségéhez képest terhelő adónak. Mert, mondom: ami a
-szegény embernek kell: étel, ital és egyszerü ruha, az megterem
-vagy megcsinálódik otthon is, tehát olcsó s a kiskeresetü ember
-számára valóságos adómentes létminimumot biztosit. Viszont, akinek
-van miből élni ezen a fokon fölül is – pontosan annyiszor nagyobb
-adót fizet a nagyobb vámok formájában, amekkora fényüzést kifejt
-vagy amekkorára képes. A prémre, a drága szövetre és fehérnemüre
-kivetett adó pedig mindenesetre igazságosabb, mert terhében valóban
-és arányosan fokozottabb, mint a mi gonosz fogyasztási adóinknál,
-melyek teszem a cukrot egyformán drágává teszik a munkás és a
-milliomos számára, pedig a milliomosnak sem kell sokkal több cukor,
-mint a munkásnak, a munkásnak sem sokkal kevesebb, mint a
-milliomosnak.</p>
-<h4>6.</h4>
-<p>De végre is: csak a mi világunknál jobb, de jónak nem jó
-Amerikában sem szegénynek lenni. S hogy itt a szegénységből a
-gazdagságba átmenetet alig ismernek; hogy Amerikában a vagyontalan
-vagy kevés jövedelmü polgárembernek sorsa és állapota
-elviselhetetlen pokol: az talán legfőbb sarkalója e vad energiáju
-népsokaságnak abban az egeket verő <span class="pagenum"><a name=
-"Page_134" id="Page_134">-134-</a></span> pénzcsináló munkában,
-mely viszont arra sarkalja őket, hogy a természet erőit, az emberi
-elme kitalálásait a mi képzetünket elkábitó, lesujtó, lefőző és
-megszégyenitő arányokban kutassák ki, s mihelyt kikutatták, menten
-bele is iktassák és be is fogják munkájuknak dantei
-nagyszerüségébe. S megforditva is igaz lehet: éppen, mert e
-semmitől vissza nem riadó vállalkozó kedv és mindent munkájába
-illesztő elfogulatlanság határt nem ismer: annyira nyitva áll
-minden tehetség, erő, élelmesség és szomjuság előtt a meggazdagodás
-lehetősége, hogy Amerikának szegény emberek számára is
-berendezkednie egyszerüen nem érdemes – csakugy, mint ahogy,
-valljuk meg, a mi intellectuális világunk is, mentül
-intellectuálisabb, annál türelmetlenebb kezd lenni a lélekbeli
-alacsonyság iránt, annyira, hogy például Berlinben vagy Párisban
-ostobának és korlátoltnak lenni nem kisebb pokol, mint New-Yorkban
-szegénynek lenni. Való igaz: ez a minden eddigi emberi erőlködést
-tulszárnyaló munka eredményeiben egyelőre egyoldalu, s minden
-inkább, mint vonzó. Ám e minden eddiginél teljesebb anyagi
-föltételek egy minden eddiginél hatalmasabb értelmi fejlődés
-számára rakják le a gazdasági alapokat, s amily rettenetes volna,
-ha a mai Amerika a maga képére formálná át a világot, oly
-gyönyörüség lesz egy-kétszáz év mulva élni, mikor majd a mai
-kalmárok unokái <span class="pagenum"><a name="Page_135" id=
-"Page_135">-135-</a></span> az egész emberiség számára értelmi
-gyönyörüséggé fogják átszublimálni apáik és nagyapáik minden eddigi
-mennyiséget eltörpitő anyagi hagyatékát. S aztán – ezt se tagadjuk
-el: e mai egyoldaluságon, ez egyelőre lélektelen materializmuson
-belül is már van is valami, ami spirituális érték: a nagy stilus,
-melyet a mi eddigi civilizációnk eddig a müvészeten kivül csak a
-politikában ismert, s ott is csak olykor, egy-egy Napoleon
-idejében. Ezek a kalmárok, ha pusztán kalmárok is, történelmi
-nagyságu nevelői az emberiségnek, mikor kiméletlenségükkel,
-vakmerőségükkel és versenyükkel összezuzzák, megfojtják és kisöprik
-a világból a kicsinyes szatócskodást.</p>
-<h4>7.</h4>
-<p>A gólyamadarakról meg van irva, hogy mikor vándorutra kelnek:
-beteg társaikat nemcsak hogy otthon hagyják, vagy ott hagyják,
-könyörületlen, elpusztulni utközben – de még nekik is esnek, s
-kemény, hegyes, gyilkos csőrükkel agyonvagdalják s elpusztitják a
-nyavalyásokat. Ilyesvalami az amerikai erkölcs. Ebben az
-élelmességre, kiméletlenségre, gyors szemre s biztos kézre
-alakitott világban az élhetetlenség, a gyengeség s a restség
-nemcsak hiba, hanem bün is; nemcsak végzet, melynél fogva balra
-görbül az ember sorsa, de vétek is, melyért meg kell lakolni. Az
-élhetetlen embert nemcsak <span class="pagenum"><a name="Page_136"
-id="Page_136">-136-</a></span> hogy megveti s nem segiti az
-amerikai, de gyülöli és üldözi is, s aki nem akar egyebet, mint egy
-helyben maradni és élni, annak odaát nem lesz maradása s alig lesz
-életre valója. Akarni annyit tesz, mint az emberektől akarni
-valamit – s mint ahogy az asszonyok, még az ártatlan szüzek is,
-ösztönszerüen undorodnak az olyan férfitól, ki a szerelemben,
-bármely oknál fogva, nem szorul őrájuk: az emerikai is szinte testi
-utálattal nézi az olyan jövevényt, kiből az akarás képessége
-hiányzik vagy kiveszett.</p>
-<p>De azért munkára sem kényszeritik az embert. Egyáltalában: kevés
-dologra kényszeritik, értvén kényszeritésen az álladalom
-mindenfélébe való rendező, megszabó és parancsoló belenyulását. A
-törvény ugyan nem ismer tréfát; nem ismernek a hatóságok sem,
-amelyek, legfeljebb a sápot s a megvesztegetést ismerik – de a
-szabadság, az ember emberi jogának átérzése annyira benneél az
-amerikai ember idegzetében, hogy bár nem veszi tulságosan szivére,
-ha teszem a rendőr végighuz rajta, de a rendőr sem tekinti a
-világrend megbontásának, ha annak rendje és módja szerint meg kell
-boxolnia azzal, akit le akar fülelni. Nem, a kimondott kényszerités
-nincs inyére az amerikainak. Azonban: a természetben s a
-világegyetemben sincs a jó istennek belügyminisztertől aláirt
-kinevező pátense, s a <span class="pagenum"><a name="Page_137" id=
-"Page_137">-137-</a></span> tüzre-vizre sincs ráirva, hogy ezen
-elemekkel tilos a játék, különbeni halálbüntetés terhe alatt.
-Mindazonáltal az isten keze sulyosan nehezedik ránk, s a törvény
-nem tudása nem óv meg a haláltól. E sorokban már kerülgettem
-egyszer, hogy az amerikaiak életrevaló berendezkedése lépten-nyomon
-a természet eredendő rendjét juttatja az ember eszébe – most pontos
-példát mondhatok rá. Tehát: az amerikai életben, mint a
-természetben, kimondott kényszerüség kevés van – de minden irott
-törvénynél, minden kőbe vésett parancsnál, minden kötött
-marsrutával való utnakeresztésnél nagyobb kényszerités és sulyosabb
-szolgaság az a tompa nyomás, mely hetven millió egy törekvésü
-emberből kilökődve, hetven millió felől nehezedik rá a jövevényre,
-hogy vagy összelapitsa és összemorzsolja, vagy ugy váltassa meg
-vele nyomorult életét, hagy a legkisebb ellentállás törvénye
-szerint arra tart, amerre a többi. Sehol sincs megirva, hogy aki
-nem tud angolul, annak nincs joga az Amerikai Egyesült-Államokban
-élni, sőt nincs hely a világon, még Svájcot is beleértve, hol
-hivatalból a soknyelvüséget annyira elismernék, mint az
-Egyesült-Államokban, melyekben még a muszka zsidók <em class=
-"gesperrt">yiddish</em> nyelvét is elismerik külön nyelvnek, s a
-szülékhez intézett iskolai köriratokat kiadják ezen a nyelven is.
-De viszont ki kényszeritheti rá az angolt, hogy olyan hivatalba
-<span class="pagenum"><a name="Page_138" id=
-"Page_138">-138-</a></span> menjen, olyan üzletben vásároljon, hol
-nyelvét nem értik? Ki parancsolhatja meg neki, hogy olyan
-emberekkel barátkozzék, kikkel a beszéd fáradságos, kinek szokásai,
-nézetei s felfogásai elütnek az övétől? A jövevénynek épp ugy
-minden szabad és semmisem tilos, mint a bennszülöttnek – de nincs
-módjában szabadságával másképp élnie, mint ahogy a közfelfogás
-megszabja. Nincs világ, melyben annyira rövid ideig volna csak
-lehetséges megmaradni idegennek, mint ebben a világban, mely
-jövevénységből fejlett s jövevényekből gyarapszik. Semmiféle
-törvény intézménye nem parancsolja itt a felszivódást s a
-naturálizálódást – de testi és lelki, erkölcsi, gazdasági és
-társadalmi lehetetlenség: megmaradni itt idegennek. Nem muszáj: de
-legjobb, legalkalmasabb, legcélszerübb, legmegfelelőbb,
-legkecsegtetőbb, legkellemetesebb, legegészségesebb,
-legkényelmesebb, leggyakorlatibb, legkevesebb összeütközéssel járó,
-legtöbb sikert biztositó, legkevésbbé árvaságos és leginkább
-társaságos dolog: ugy élni, ugy öltözködni, ugy beszélni, ugy
-cselekedni – végezetre pedig: ugy érezni és gondolkozni, mint a
-többiek teszik. Mint ahogy az éghajlat, a föld, a táplálék s az
-élettel való küzdelem hatása tiz esztendő alatt már vonásaiban,
-tartásában, egész külső megjelenésében mindenütt, még arcképről is
-megismerhetően amerikaivá alakitja a bárhonnan származó,
-<span class="pagenum"><a name="Page_139" id=
-"Page_139">-139-</a></span> bármely fajtából sarjadt, szőke vagy
-barna, kövér vagy sovány idegent: azonmód a siker csábitása s a
-sikertelenség átka itt oly rettenetes, minden egyéb világénál
-hatalmasabb erővel gyomrozza, vonzza vagy taszitja a lelket; az
-alkalmazkodónak oly szédületesek a kilátásai, az elzárkózónak oly
-irtózatos az elhagyatottsága, hogy e szörnyü nyomás összeroppantja
-a legmerevebb nekiszegülést is, vagy megforditva: megkeményiti a
-legpuhább bátortalanságot is. Igy kell érteni, s ezzel a kulcscsal
-megérteni az amerikai szabadságot, egyenlőséget s türelmességet. Ez
-éppen nem áll abban, hogy az amerikai, éppen ugy, mint akárki más,
-ne vetné meg az idegent, ne kerülné az idegen vallását, ne volna
-gőgös gazdagságára, müveltségére vagy hatalmára. De a verseny: az
-csakugyan szabad; a meggyőződés: az csakugyan korlátozatlan – s az
-egyenlőség, ha nincs is meg az emberek közt, de megvan az emberek
-esélyeiben, megvan a lehetőségben s a kilátásokban. Az idegen, ha
-naturálizálódott: valóban teljes értékü amerikai polgár, kit sem
-törvény, sem politika, sem társadalmi szokásjog nem különböztet el
-a többitől. A szegény ember, ha meggazdagszik: valóban teljes
-értékü milliárdos, kitől senki sem veszi rossz néven, ha palotája
-van a Fifth Avenuen, s kinek nem vetik szemére származása rongyait,
-mikor esti ruhában ül le pástétomot enni. Elmerülni <span class=
-"pagenum"><a name="Page_140" id="Page_140">-140-</a></span>
-könnyebb, partra jutni nehezebb itt, mint bárhol egyebütt a világon
-– de a partrajutottat nem löki vissza senki a fuldoklásba; a bukás
-nem foszt meg a becsülettől, a szerencsétlenség csak kerités, amely
-elválaszt, de nem örvény, amely elszakit. Van, nagyon is van
-különbség marsall meg közlegény között, de minden közlegény
-bornyujában hordja a marsallbotot, születésére, származására,
-multjára való tekintet nélkül. Szó sincs róla: ez még mindig nem
-igazi szabadság és egyenlőség, mert a <em class=
-"gesperrt">start</em>nál még mindig egy sorba állitja az erőseket s
-a gyengéket. De Európához képest haladás, mert legalább startba
-hagyja állani a gyengéket; a politika minden szabadságát megadja
-nekik, hogy szövetkezéssel erősödjenek s ellennyomással
-ellensulyozzák a gazdagok nyomását – s bár nem tud, nem is akar
-tenni az ellen, hogy <em class="gesperrt">ember</em> az emberek
-közt különbséget ne tegyen, de <em class=
-"gesperrt">intézményeiben</em> lehetőleg kevesiti az alkalmakat a
-megkülönböztetésre. Hogy csak egy példát mondjak: sehol vallásos
-okokból való üldözésre kinálkozóbb feltételek nem volnának, mint
-Amerikában, hol a vallás szent dolog, az emberek hivőek s a
-vallásosság kötelesség. De okiratokban nem emlitik az ember
-felekezetét, iskolában nem tanitanak vallástant, hivatalból
-senkiről sem tudják, mi a vallása, a nevelés nem választja el
-egymástól a különböző hitüeket, nincs meg, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_141" id="Page_141">-141-</a></span> mint
-nálunk, az a megkülönböztetés, mely hivatalból mintegy bélyegül
-nyomja az emberre az ő felekezetét s valóságos különbségül is
-beleneveli idegzetébe, élete módjába s a társasági körébe. A
-felekezeti életnek s a nemzetiségi különválásnak sehol sincs
-nagyobb szabadsága, mint Amerikában – de sehol sem könnyebb
-észrevétlen maradni vallásunkkal vagy származásunkkal, mint
-Amerikában.</p>
-<h4>8.</h4>
-<p>Téved azonban, aki azt hinné, hogy Amerika ezt a szabadságos és
-egyenlőséges amalgamizálást is rózsavizzel csinálná. Ahogy szinte
-szemünk előtt folyik e folyamat; ahogy szemünk előtt okádják a
-hajók kétezrenkint és százezerszám a gyámoltalan és tanácstalan
-kivándorlókat s két lépésnyire a kikötőtől már ott idegeskednek,
-kiméletlenkednek, dolgoznak, tervelnek, komolykodnak, gazdagszanak
-s általában, hogy ugy mondjam: <em class=
-"gesperrt">amerikállanak</em> véreik s testvéreik, kik tizenkét
-vagy huszonnégy hónap előtt még szakasztott oly zöldek s
-ágrólszakadtak voltak, mint a mai jövevények: az embernek eszébe
-jut a középkori szokás, mely nyaklevessel avatta polgárrá a
-jobbágyot. Csak az a titka az amerikai nyaklevesnek, hogy nem
-hivatalból adják, ami elkeserit s ellenállásra készt, hanem az élet
-adja, ami serkent és alakit. Egyfelől semmi kényszerités
-<span class="pagenum"><a name="Page_142" id=
-"Page_142">-142-</a></span> vagy üldözés, mely az embert emberi
-méltóságában érné származása miatt, másfelől azonban a különbség
-irtózatos kilátástalansága s az elzárkózás kétségbeejtő
-reménytelensége – kettő felett pedig, magasabb egységül, az
-uralkodó fajnak, szokásnak, nyelvnek, miveltségnek, intézményeknek,
-sőt embereknek is néma, ki nem mondott, nem is tudatos, de hatalmas
-csábitása: mindez együttvéve azt öklözi a jövevény koponyájába, azt
-sugja fülébe, azt vési idegeibe, azt vegyiti, lassankint, vérébe
-is: <em class="gesperrt">légy olyan, mint a többiek</em>! S ha az
-öregje még állja a csábitást: a gyereke nem. A kis magyar gyerek
-lepisszegi apját, ha magyarul szól hozzá az utcán; a clevelandi kis
-tót fiu azt irja iskolai dolgozatul, hogy: én amerikai polgár
-vagyok s az osztrák-magyarok nemzeti virágja a napraforgó: a kis
-zsidógyerek el-eljár a vasárnapi iskolába s elvegyül a presbiteri
-ájtatosságba; nem tilos, sőt megvédett dolog magyarnak, tótnak vagy
-zsidónak lenni, de nem szép, nem előkelő, nem uri, s a gyerek kap
-az előkelőségen, az uriságon, ha az nem löki őt vissza, mint ahogy
-Európában sokszor és sok helyütt igenis visszalöki. Az amerikai,
-aki nem üldözi, csak szánja az idegent, s az amerikai élet, mely
-nem bántalmazza, de szánalmassá teszi az idegenséget; az amerikai
-ember, ki magával egyérőnek tekint mindenkit, aki vele egy nyelven
-beszél s vele egy istent hisz, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_143" id="Page_143">-143-</a></span> s az amerikai társadalom,
-melynek minden egyes szokása és intézménye mint legcélszerübb
-megoldás, leggazdaságosabb mód s legalkalmasabb rend csillan fel a
-jövevény tanácstalansága előtt: ezek azok az erők, amik Amerikában
-ugy oldják meg a nemzetiségi kérdést, hogy noha az eredendő
-angolság mindig kisebbségben volt s mindig abban marad: az
-Egyesült-Államok ezerféle származásu, ezerfelől megujuló, egymástól
-államonkint s földterületenkint a fejlettségnek s a müveltségnek
-olykor századaival különböző népességét a gulyástól az elnökig
-egységes, együttérző, egyfelé törő, egy nyelven beszélő, egy
-földben gyökeredző, egyforma testi s lélekbeli, valamennyiükből
-megismerhetően kiütköző faji vonásokat mutató angol-amerikai
-nemzetté alakitják.</p>
-<p>Ha mindezekre azt mondja a kegyes és figyelmes olvasó, hogy
-hiszen ez rózsaviz, sőt selyemkeztyü: én megint csak azt mondom,
-hogy téved. Ugyanez a rózsaviz tud választóviz is lenni, s ugyanez
-a selyemkeztyü kérlelhetetlen öklöt fed. Amerika minden intézménye,
-szokása s erkölcse a körül fejlett, hogy itt a természet s az élet
-nem tréfaság, – s ha szemügyre veszed a látszólagos lágyságot s
-irgalmat, s a látszólagos kegyetlenséget: mindkettő alján egy
-egységes és gyakorlatból fejlett megkülönböztetést találsz:
-szeretek és befogadok mindenkit, aki segitségemre <span class=
-"pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">-144-</a></span> van,
-gyülölök és elpusztitok mindenkit, aki utamban áll.</p>
-<p>Azzal a finom, intellectuális öreg urral, kit az elébb M. Paul
-Bourgetval együtt emlitettem, egy este együtt ültünk a hajó karfája
-mellett, s beszélgettünk gobelinekről s prerafaelita képekről,
-beszélgettünk versekről, asszonyokról, védővámokról s izületi
-csúzról (szegény öreg ur mankón jár a csúz mián), s hogy hogy nem,
-szó kerül a vadászatról is. Az öreg urnak nagy birtokai, nagy
-erdőségei vannak valahol a Michigan vidékén; nádasban lesett
-rucára, sürüben lesett vadra – „de mi mindez ahhoz képest, tette
-hozzá szeliden elmerengve – mi ez ahhoz képest, mikor indiánusokra
-vadásztunk!…“</p>
-<p>– Mire tetszettek vadászni? – kérdeztem fölriadva.</p>
-<p>– Indiánusra – szólt ő szeliden, – indiánusra; valóságos
-hajtóvadászatok voltak ezek, néha szakasztott olyanok, mint India
-dsungeljaiban a tigrisvadászat, mikor, ha nem boldogultunk máskép,
-gyürübe fogtuk a gyilkos veres ember buvóhelyét, rágyujtottuk a
-bozótot, s ott lőttük le, ahol végre a füst, a tüz, a megfuladás és
-megpörkölődés elől ki <em class="gesperrt">kellett</em> bujnia… Én,
-hiszen láthatja, rokkant vagyok már az ilyesmihez, de öcséim még
-meg-megcselekszik… <span class="pagenum"><a name="Page_145" id=
-"Page_145">-145-</a></span></p>
-<p>Szájtátva hallgattam, s az öreg ur elértette hallgatásomat.
-Elmosolyodott.</p>
-<p>– Kegyed most azt gondolja: vakard meg az amerikait, még ha
-gobelinekről beszél is, és megtalálod a rézbőrüt. Nem mondom, hogy
-egészen téved; lehet, hogy vademberek vagyunk s az vagyok, talán,
-magam is. De éppen rézbőrüek nem vagyunk; a rézbörüből sohasem
-válik ember; az megmarad mindig vadnak, kegyetlennek, mérgezett
-nyillal lesből lövöldözőnek, – talán szépnek és költőinek, de
-lustának, rosszindulatunak s ostobának, mint a tigris vagy az
-oroszlán, amely szintén igen szép állat, de mégis el kell
-pusztitani ott, ahol az ember élni és dolgozni akar. Kegyed
-délelőtt, láttam, Prescottot olvasgatta, együtt könnyezett e derék
-és jó emberrel a mexikói asztek müveltség pusztulásán s a Cortezék
-képromboló kegyetlenségén. Nem vette észre, éppen a Prescott
-leirásában, hogy gonoszabb embereket a föld még nem hordott hátán,
-mint ezek a nemes asztekek voltak? Ezzel a fajtával nem lehet
-együtt élni, legfeljebb hozzá lehet romlani, – s ezt, ugyebár,
-mégsem kivánja tőlünk?</p>
-<p>Szakasztott ilyen gondolatmenetet hallottam egy német apától
-származó, de maga már egészen amerikai, még pedig délvidéki, fiatal
-kereskedőtől, kivel sörszó mellett elpolitizálgattunk, s aki elébb
-agyondicsérte Roosevelt elnököt, amért a szegény meggyötrött
-<span class="pagenum"><a name="Page_146" id=
-"Page_146">-146-</a></span> muszka zsidóknak pártját fogta, majd
-pedig, szinte átmenet nélkül, leszamarazta, amért a négerekkel
-kacérkodik.</p>
-<p>– Nem gondolja, kedves Mr. Stein, nem gondolja – kérdeztem, –
-hogy némi ellentmondás van a kegyed felfogásában?</p>
-<p>– Nem gondolom. Én jó embernek tudom magamat és emberszeretőnek,
-akit bánt az igazságtalanság itthon, bánt az idegenben is, és nem
-bántam volna, ha Dreyfus kapitányért vagy a kisenevi zsidókért
-hadat üzentünk volna Európának. Mert igazságtalanság a zsidóval
-azért bánni rosszul, amiért zsidó, mivelhogy a zsidó szakasztott
-olyan ember, mint én vagyok, aki ha megtanulta nyelvemet s
-beleszokott felfogásomba, szakasztott ugy él, ugy dolgozik, ugy
-érez s ugy gondolkozik, mint én. Ha összeházasodom az asszonyával:
-a gyerekem bőre, képe, a lelke is szakasztott olyan lesz, mint
-akármelyikünké. Ezt kipróbáltuk, ez igy van. És kipróbáltuk, hogy a
-négernél nincs igy; hogy azon hetediziglen megérzik, hogy nem olyan
-ember, mint mi; hogy nem való közénk, ha szabad; hogy nem való
-arra, amit mi nevezünk életnek, s nem lehet vele másképp együtt
-élni, mintha alul tartják s rosszul bánnak vele. Ti idegenek és ti
-északiak ne beszéljetek bele a mi dolgunkba; nálatok nincsenek
-négerek, s ti nem <span class="pagenum"><a name="Page_147" id=
-"Page_147">-147-</a></span> tudjátok, milyen a néger. Mi tudjuk és
-tudjuk, hogy kell vele bánni.</p>
-<h4>9.</h4>
-<p>Megint csak elhallgattam – az ember mindig elhallgat, ha szeret
-vagy ha tanul. Mondom, már a hajón voltunk, visszajövet Európába;
-nyugaton a nap, igazi amerikai módra, hirtelen eltökéléssel bukott
-le a tengerbe, s hirtelenül, átmenet nélkül, burult fölénk az est.
-A távolból már nem látszott, csak érzett a szárazföld, Amerikának
-forróságtól szikkadó, verejtéktől nedvesedő földje. Szent földje –
-igen, ismerjük el, hogy szent. Hány hazátlanság lelt rajta hazát,
-hány hajótöröttség ért rajta partot! Nem uj világ, nem is szép
-világ Amerika, de a jóvátétel világa. Ez a fele földet beboritó
-nagy sziget óriási méretekben az, aminek, kicsinyben, a Robinson
-szigetét álmodta meg a szárazságban lángoló elméjü De Foe Dániel.
-Minden nemzetek Robinsonjai, s általában az európai müveltség
-robinsonsága itt vetődik szárazra, minekutána könnyelmüség,
-lustaság, bün vagy szerencsétlenség után a fuldoklásig közel volt a
-halálhoz. Ó, a Robinson szigete nem paradicsom; Robinsonnak
-dolgoznia, dolgoznia, irtózatosan dolgoznia kelett, olyan munkával,
-erővel, türelemmel és állhatatossággal, melynek tizedrésze is elég
-lett volna otthon a boldogulásra – de otthon <span class=
-"pagenum"><a name="Page_148" id="Page_148">-148-</a></span> a
-kényszerüség nem tudott ugy bottal s halálveszedelemmel tanitani, a
-siker nem tudott oly fejedelmi, oly tüdőt tágitó elégtételt adni,
-mint ideát. Persze: titokban, a lelke legmélyén, szigete fölött
-való császári hatalma közben Robinsont el-elfogja a vágy a régi
-világnak: nem munkátlansága, de élete után… A társalgóból
-zongoraszó hallik, majd egyszerre zugó ének; valaki megint
-rágyujtott, mint napjában annyiszor, az America-himnuszra, s a
-miszterek s a missziszek, a mászterkák, a misszek s a misszecskék
-lelkesen dalolják vele, a <em class="gesperrt">God save the
-King</em> nótájára: <em class="gesperrt">Á-á-mö-ri-ká</em>! Be sem
-megyek már; szembehunyva, kivülről is ismerem e képet, amint körben
-állanak, egy szájjal, egy lélekzettel, egy nyelven s egy érzéssel
-énekelnek: déliek és északiak, keletiek és nyugatiak, németből,
-olaszból, spanyolból, franciából és hollandusból s javarészt még a
-maguk testében, talán csak néhány esztendeje amerikaivá lettek –
-mialatt felettük, a zongorára ugorva, egy fekete kis zsidólyány
-lengeti a csikos csillagos zászlót. Amerikát éneklik s Európába
-sietnek – fáradtan, szomjasan, epedve egy kis élet s vidámság után.
-Daluk végigverődik a sötétségen, s mosolyogva lehunyt szemhéjaim
-mögül egyszerre ott látom magam St.-Louisba menet a vasuton, a
-hálókocsi dohányzó-szobájában, egy szurtoskörmü vékony kis szabó
-mellett, aki régen, talán <span class="pagenum"><a name="Page_149"
-id="Page_149">-149-</a></span> harminc esztendeje, hogy
-Bajorországból ide vetődött, s most igen jól megy dolga. Kinéztem
-az azon órában sik vidékre, melyet megült a por s az
-elhagyatottság; imitt-amott rongyos deszka-vityillók, gazdátlan
-taligák – furcsa, hogy mint Belgiumban, itt is: ahol legtöbbet
-dolgoznak a világon, ott tetszik a vasut mente a legistentől
-megvertebb leromlottnak. A szabócska sürün hörpentette kis ezüst
-butykosából a whiskyt, s minden korty után kéjesen köszörülgette
-torkát. Végignézett a vidéken, majd hirtelen lelkesedéssel fordult
-hozzám:</p>
-<p>– Istenem, micsoda áldás az emberiségre, hogy ez az Amerika:
-van!</p>
-<p>Értően bólintottam egyet, ő meg halkan tette hozzá:</p>
-<p>– De azért nem mondom, hogy élni nem jobb otthon.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_150" id=
-"Page_150">-150-</a></span></p>
-<h3>Berlin</h3>
-<p class="center">(1908.)</p>
-<p>Mióta, nyolc esztendő előtt, utoljára jártam Berlinben, ez a
-szép és nagy város nemcsak még szebb s alig nagyobb lett, de
-meggyarapodott egypár olyan <em class=
-"gesperrt">Wahrzeichen</em>-nal, amilyenről, aki ma ismeri meg,
-szinte ezekről ismeri, s el sem birja gondolni, hogy Berlin ezek
-nélkül is Berlin lehetett. Ilyen, mindenekelőtt, a berlini uj
-épitészet s ennek legszebb virágja, a Messel Wertheim-áruháza,
-melynek szolid és praktikus bájossága benne kisért, valóságos
-stilus gyanánt, az uj szinházak és kocsmapaloták épületeiben.
-Ilyenek nagyrészt e kocsmapaloták, melyek a gyalázatos főztjéről
-nevezetes Berlint most hirtelen Páris, Stockholm és Bécs mellé
-állitják – nem ugyan főzőmüvészet dolgában, de ez ugyis csak az
-igen gazdagok mulatságát szolgálhatja, hanem abban a fontosabb
-tekintetben, hogy elérhető áron egészséges és változatos matériából
-készült ehető ételt kapni tisztességes felszolgálással. Ilyen a
-földalattival <span class="pagenum"><a name="Page_151" id=
-"Page_151">-151-</a></span> váltakozó földfeletti vasut, mely
-viszont newyorki vonást elegyit a nagy város képébe s a töltésre
-zárkózott Stadtbahnhoz képest olyanfajta meghittséget vet a
-közlekedésre, aminővel az orvos vagy az anatomus nézi embertársait.
-Ilyen a részint csak Párist és Bécset ostromló lázas szinházi élet,
-amelyről még a portás és a pincér társaságával megelégedő idegen is
-megérzi, szinte a levegőben, hogy a közélet részévé lett, szivbeli
-és közügygyé. Ezekhez s a most már gépkocsiktól is népesitett
-közlekedés növekvéséhez képest hanyatlás számba legfeljebb az
-mehetne, hogy a becsületes és emberséges Ladenschluss-törvénynél
-fogva ma már minden boltot bezárnak kilenckor, s nem vehetni, mint
-annakelőtte lehetett, éjfél után kettőkor a Friedrichstrassén
-keztyüt és nyakravalót. Ezt a különbséget azonban igazán csak az
-veszi észre, aki meghal, ha éjjel kettőkor nem vásárolhat keztyüt
-meg nyakravalót.</p>
-<p>Megengedem, hogy ez külsőséges itélet, s az olyan nagy város
-polgára, mint aminő Berlin, méltán lenézheti azt az idegent, aki
-mindössze ezt látja meg Berlinen, s azt hiszi, hogy ilyenformán
-valaminemü sejtelme van a városról, lakosságáról, életéről.
-Bizonyára nincs sok, és, hiába, a portás és a pincér nem mindenben
-reprezentál egy három milliós világvárost, melynek lakosai közt ott
-a császár is, ott vannak tudósok, költők, ott az udvari nemesség s
-<span class="pagenum"><a name="Page_152" id=
-"Page_152">-152-</a></span> ott az ipar s a pénz uj nemessége és,
-ami mindezeknél nagyszerübb, ott a világ legremekebbül szervezett
-munkástábora. Mindazonáltal nem kell azt hinni, hogy az ilyen
-felszines szemlélő s csakis a felszint szemlélvén, mégis egyet-mást
-ne látna meg az idegen világ leglelkéből, legsajátosabb
-sajátosságaiból. Ugy vagyunk ezzel, mint a fiziognómiával, mely
-zárt ajakkal is beszél s elmondja gazdája titkait. Csak éppen
-szemügyre kell venni.</p>
-<p>Hogy példát mondjak erre s berlini példát: itt a német birodalmi
-gyülés palotája s itt vannak az ülései. Én éppen akkor jártam ott
-fenn, mikor javában folyt az ujságiró-sztrájk s egy olyan gyüléshez
-volt bejutásom, melyről a világ nem tud – igaz, hogy nem sokat
-veszit vele; Tirpitz admirális költségvetését tárgyalták, és sem az
-admirális ur, sem a képviselő urak nem erőltették meg magukat, hogy
-a vitát érdekessé tegyék. S fenn ülve a karzaton, szemben az
-elnökség s a szövetségtanács dobogójával, unalmamban azt kezdtem
-elgondolni: vajjon ha ezt a házat és gyülést nem ilyen magamformáju
-minden hájjal megkent s a németség emlőin nevelkedett ujságiró
-nézné végig, hanem valami átlagos müveltségü, teljesen idegen
-ember: milyen képe alakulna a német alkotmányos és politikai
-életről?</p>
-<p>Mindenekelőtt észrevenné, hogy sem az ujságoknak, sem a berlini,
-sem tehát a birodalmi életnek <span class="pagenum"><a name=
-"Page_153" id="Page_153">-153-</a></span> nem afféle lázokozó
-fókusa a Reichstag és épülete; még a külügyminiszter-kancellár
-expozéja napján is közömbösen bonyolódik le a sürü forgalom a
-Reichstag közelében, melynek a nyilvánosságot igen megrostáló
-jegykiadó szokásai azt mutatják, hogy a nagyközönség nem igen töri
-magát az ülések után, különben kiküzdötte volna már magának, hogy
-ne olyan legyen a bejutás, mint egy magánmuzeumba. Egészen biztos
-ezekről a külsőségekről, hogy ennek a parlamentnek nincs, nem lehet
-föltétlen vezérlő hatalma; nem e körül vagy nem csakis e körül
-forog a politikai élet; ennek szava nem oly erős, hogy emelne vagy
-buktatna olyanokat, akiktől sorsok, vagyonok, bodogulások függenek
-– ha ilyen volna, a dolgaik után járó emberek többet törődnének
-vele.</p>
-<p>Széles, előkelő, egy kicsit luteránusan disztelen és kongó
-keresztfolyosókon ődöngenek lassu léptekkel a népképviselő urak.
-Legnagyobbrészt – egypár elegánsabb öreg junker-figurát kivéve,
-polgári, sőt kispolgári viselkedésü és öltözetü férfiak, akik
-szemmelláthatóan idegenül és idegesen járnak-kelnek a frakkos
-lakájok között, s látszik rajtuk, hogy nem ez az ő <em class=
-"gesperrt">igazi</em> helyük; nem, mint az angol képviselőnek, még
-egy s a legmeghittebb klubjok ez a többi mellett. Ahogy egymásnak
-köszönnek, ahogy egymás mellett elmennek, azonnal látszik, hogy
-kevés közük van egymáshoz, vagyis megint csak az, hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_154" id="Page_154">-154-</a></span> nem
-tulságos sokat hat az egyes sorsára, hogy itt mi történik, ki van
-fölül és ki van alul. Benn a teremben a kevésülésü karzatok mind
-tele vannak, csak az ujságirókarzat kong az ürességtől. Egy-egy
-rosszul öltözött öreg irnok-figura ül csak a helyén: a klerikális
-ujságirók, akiket a rabszolgatartóik még a saját szakbeli
-összetartásuk szocializmusától is eltiltanak. Az idegen, aki tudja,
-hogy ujságiró-sztrájk van, menten megállapithatja, hogy ebben az
-országban a sajtó s az ő munkásai nem tartoznak a legnagyobb
-hatalmak, a legjelentősebb mozgatók, a legtiszteltebb emberek közé.
-Ugy látszik, ez a világ a legitim jogok világa; az olyan szerzett
-jogok, mint aminők világszerte a zsurnalisztikáé, itt nem
-tetszenek, nem kellenek, nem imponálnak. Ha nem igy volna,
-lehetetlen volna, hogy sem a karzati közönség, sem a képviselők,
-sem a szövetségtanácsi dobogó emberei nem igen nézegetik ezt a már
-ürességénél fogva is feltünő karzatot; nem okoz egy lélekzetnyi
-mozgalmat, mikor üres padjain mégis felbukkan egy-két gyászos
-figura.</p>
-<p>De legtanulságosabb maga az alsó ülésterem. Patkóformáju sürü
-padokban ülnek itt a népképviselők, s a patkó előtt, széles dobogón
-ül középütt az elnökség s jobbról-balról két-két széles széksorban
-a szövetségtanács. De nemcsak ezeknek van helyük a dobogón. Egy-egy
-idősebb katonán vagy redingoteos <span class="pagenum"><a name=
-"Page_155" id="Page_155">-155-</a></span> elegáns öreg uron
-meglátszik, hogy államtitkár lehet vagy valamely állam delegátusa.
-De vannak fenn fiatal emberek: fiatal tengerésztisztek és egészen
-fiatal hadseregbeliek is, s vannak egyéb jókabátu, de mind
-ugyanazon férfiuval, a tengerészeti miniszterrel vagy
-államtitkárral szemben igen alázatos férfiak, akik nyilvánvalóan
-miniszteri tisztviselők. Igy válik hát ketté ez a világ: lenn a
-mély félkörben a többnyire rosszul öltözött s nagyrészt félszeg
-viselkedésü képviselők – fenn a dobogón pedig a tisztviselők, a
-legnagyobbtól a legkisebbig, egymás között a langrétra
-szédületeitől elválasztva, de lefelé <em class="gesperrt">egy</em>
-mosolygó, közömbös, le nem néző s szinte le sem látó szines uri
-sokaság, a hatalomnak és előkelőségnek monopolista könnyedségével
-és természetességével. A két világ közt semmi érintkezés. A
-képviselők nem mennek fel, az urak nem szállnak le. Mégis: a
-tengerészeti államtitkárnak van valami megbeszélni valója Epsberger
-urral, aki a centrum vezércsillaga s az üsd agyon, de ne nagyon
-ellenzék feje. A világért sem megy le hozzá; egy lakájt küld utána;
-a képviselő ur felsiet a dobogóra, ott udvariasan kihallgattatik s
-megy vissza megint a plebs közé. Ebben a birodalomban, azt kell
-hinni, az urak a tisztviselők s a tisztviselők az urak, és, ugy
-látszik, elég jól végzik a dolgukat, mert akiknek ez állapotra
-legféltékenyebbeknek kéne lenniök: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_156" id="Page_156">-156-</a></span> a képviselők ugy törődnek
-hozzá, mint valami természetességhez, mint a berlini klimához, mely
-kellemetlen ugyan, de nem rossz levegőjü.</p>
-<p>Jól végzik a dolgukat; itt is jól végzik: feláll egy szürke,
-öreg képviselő – az embernek megdobban a szive, mikor ráismer, hogy
-Bebel, de ha nem ismerné is, látnia kell, hogy nem lehet
-jelentéktelen ember, mert mikor beszélni kezd, az addig részvétlen
-dobogó, élén az admirálissal, lassankint átcsoportosul feléje, a
-balmezőre, sőt két redingoteos és néhány tengerésztiszti ruhás uri
-ember egészen előrehajol és papirost, ceruzát tart kezében. A
-szónok – kellemes szavu és választékos beszédü – megemliti, dátum
-szerint, az államtitkár ur egy mult évi beszédét. Az egyik
-redingoteos ir valamit a papirosára s átadja egy fiatal tisztnek,
-ez szalad vele hátra, kimegy egy ajtón, majd visszatér egy vastag
-kötettel, felüti, elolvas benne valamit, hozzáir egypár szót a
-cédulára irtakhoz, visszaadja a redingoteosnak, aki viszont az
-admirális vagy miniszter vagy államtitkár urnak adja kezébe. Ez a
-procedura megismétlődik a Bebel beszéde alatt egynéhányszor, s
-általában ilyesmiben sürögnek és forognak a berendelt
-szaktisztviselők az egész ülés, az összes ellenzéki beszédek alatt;
-a vita végén egy csomó ilyen cédula van a miniszter kezében, aki
-összefoglaló és vitazáró beszédét ezek kapcsán mondja el, menten
-pontosan, minden adattal <span class="pagenum"><a name="Page_157"
-id="Page_157">-157-</a></span> felfegyverkezve felelvén minden
-kifogásra, vádra és birálatra. Az idegennek is észre kell vennie,
-hogy ez a világ a jó igazgatás világa, az embereknek nem sok szavuk
-van, de gondjukat viselik. S ahogy a különben hüvös ház a még
-hüvösebb dobogó felől a beteg öreg népvezért, aki már annyira
-megrokkant, hogy nem tud állva beszélni s beszédét a felcsapódott
-székülés élére ülve mondja el – ahogy mondom a vörös öreget
-mindenfelől tisztelet és szimpátia veszi körül, azon megismerszik,
-hogy ez a világ nemcsak a hivatali munkának, de általában a
-munkának, a dolgozásnak, a kötelesség állásának világa, ahol a
-hivatali rangon kivül a jól végzett munka s a teljesitett
-kötelesség is rang s tisztesség az embere számára. S talán az sem
-erőltetett következtetés, hogy ez a béna parlament öntudatlanul
-talán rá sem gondolva, annak az osztálynak erőbe hozásától várja
-megelevenedését, melyből ez az öreg uri munkás ide
-differenciálódott.</p>
-<p>Ez a parlamenti példa csak egy a sok közül – igy mehetnék végig
-szinházakon, temetőkön, villamos kocsikon, áruházakon,
-sörkocsmákon, zálogházakon, sétatereken és száz egyéb felé, ahol
-szintén, ha az ember egy odavalóval sem ismerős, egy család
-hajlékába sem jutott be, észrevehet sok mindent, aminek üvegén át
-az odavaló élet leglelkébe is beláthat. Nekem különben legutóbbi
-berlini mulatozásom <span class="pagenum"><a name="Page_158" id=
-"Page_158">-158-</a></span> alkalmával volt szerencsém
-megismerkedni és együtt lehetni az odavaló szinházi élet egypár
-igen kiváló emberével, tehát szerezhettem értesülést egyenest és jó
-forrásból. Mégis: még ebben a társaságban és társalgásban is a sok
-érdekes és tanulságos közt, amit bőven hallottam, legérdekesebb és
-legtanulságosabb megint csak egy kép, egy jelenet, egy faktum volt,
-amely többet mond annál, mint amit a benne résztvevők különben igen
-mélyet és elméset mondtak. Ez a jelenet, röviden, az, hogy éjjel
-három órakor egy nagy fogadó külön szobájában együtt ülünk irók és
-szinészek, odavalók és idegenek, s már egy órája, hogy beszél s még
-egy óráig beszél majd, szinte megszakitatlan dialogusban,
-versengve, vitatkozva, indulattal és nekihevülve, a társaság két
-tagja, két igen müvelt, igen komoly, igen elmés és az életben nagy
-energiáju férfi, s beszélnek legelvontabban müvészi kérdésekről,
-dolgokról és elméletekről, igen magas rendüekről, igen fontosakról,
-olyanokról, aminőkről sokan köteteket irtak, cikkeket magam is
-irtam, de beszélgetni és társalogni róluk önképző körös korom óta
-nem volt alkalmam – nemcsak itthon, de teszem Párisban sem. Az
-idegen ebből erőltetés nélkül következtethet kettőre. Az egyik
-megint csak az, hogy a politikának ebben az országban nem lehet
-főfontosságu jelentősége, különben lehetetlen volna, hogy
-<span class="pagenum"><a name="Page_159" id=
-"Page_159">-159-</a></span> nagymüveltségü, sok munkáju és
-gyakorlati foglalkozásu férfiak ennyire kizáróan müvészi dolgok
-köré kristályosithassák érdeklődésüket. A másik viszont az, hogy
-ebben a világban a kultura nem valami sznobizmus dolga, nem csakis
-divatos és kötelező játék és külsőség, nem szellő, melyben
-megmárthatják homlokukat, hanem, legalább is a müvelteknél, lélekző
-levegő lett, vagy, mondjuk, leszokhatatlan testi szükség, mint az
-angolszászoknál a fürdő.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_160" id=
-"Page_160">-160-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161"><br />
--161-</a></span></p>
-<h2>FELJEGYZÉSEK</h2>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_162" id=
-"Page_162">-162-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_163" id="Page_163"><br />
--163-</a></span></p>
-<p>Bűn az, miről más is tud.</p>
-<p class="center">⦿</p>
-<p>Szerencséje van a szerelemben, vagyis: ráér.</p>
-<p class="center">⦿</p>
-<p>Csak egy napot kérek az életből, amikor kétszerkettő öt!</p>
-<p class="center">⦿</p>
-<p>Néma gyermeknek édesanyja sem érti szavát – s hány néma gyerek
-nem tudja megérteni, hogy mért nem érti szavát még a saját
-édesanyja sem!</p>
-<p class="center">⦿</p>
-<p>A sziv jobb tanácsadó, mint az ész; legalább nem akarja
-elhitetni, hogy okosat tanácsolt.</p>
-<p class="center">⦿</p>
-<p>Verébre ágyuval? Igenis, ha kártékony és nincs ellene egyebem,
-bizony nekimegyek ágyuval.</p>
-<p class="center">⦿</p>
-<p>Az élet halálraitéltjei azok, akiknek torkukon akad a szó,
-melyet magukért kéne ejteniök s a kenyér, melyet más elől kéne
-elenniök. <span class="pagenum"><a name="Page_164" id=
-"Page_164">-164-</a></span></p>
-<p>A régiek leberetválták a rabszolga fejét s tar koponyájára irva
-a levelet, várták, mig megnő a haja s igy küldték követségbe,
-izenettel, melyet maga sem ismert s csak vevője tudta meg, ha ujra
-leberetválta a fejét – s ha tudott olvasni. Ilyen irás van
-voltaképp mindenkinek a koponyáján; mindennek minden porcikája,
-minden vonása, minden alakja bő izenetet, teljes felvilágositást, a
-megesküdhetésig megbizható adatot szolgáltat egész hajdani
-történetéről, melynek rendjén fokról-fokra alakult olyanná, amilyen
-– egyben felismerhető s értő szem számára könnyen olvasható nyomait
-mutatván annak, amilyen <em class="gesperrt">volt</em>. S mily
-nehezen tud ez irásban olvasni még a tudós is, aki pedig beretvával
-dolgozik s mi magunk mily ártatlan tudatlansággal viseljük magunkon
-származásunk történetét!</p>
-<p class="center">⦿</p>
-<p>Csak meghalás van, de halál nincs. Ez lapos igazságnak tetszik,
-mint mind, amit az ember a maga bőrén ki nem próbált. De ha ott
-fekszik az ember kinyujtóztatva az altatókocsin; ha, belélekezvén
-ötöt-hatot a savanyuan fojtó kloroform-gőzből, a koponyája belseje
-zugó és kalapáló vörös kupolateremmé tágul s eszmélete utolsó
-haldoklásában már csak az az egy gondolata marad meg, hogy: ilyen
-lehet, ha az embert megüti a guta – s aztán nem gondol és nem érez
-többé semmit; majd meg aztán, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_165" id="Page_165">-165-</a></span> ha másfél óra mulva
-fölébred, megnyuzva, megsikálva, megrágva, összevarrva és
-összeragasztva, égő bőrrel, jéghideg lábbal s azzal a tengeri beteg
-óhajtással, hogy inkább meghaljon, semhogy ezt elviselje: akkor
-gondolatlan és hivatlan fölkél benne a következtetés, hogy ez a
-másfél órai semmi, mely alatt épp ugy négyfelé vághatták, fejét
-vehették, vérét elfolyathatták volna, tulajdonképp rokona volt a
-halálnak, szinte sógora vagy unokaöcscse. Azaz: minden igazság
-lapos és velőtlen, míg hatalmát a maguk bőrén ki nem próbálták, de
-az olyan próba, mely még messzebbre hat be, egy pár hüvelyknyire a
-bőr alá, még a halál velőtlenségének is, annak a közhelynek is,
-hogy a halál velőtlen, a legkinosabban meglepő hatalmat tud
-adni.</p>
-<p class="center">⦿</p>
-<p>A betegség gondolkozni tanit s a fájdalom rejtelmeket fed fel. A
-kinlódás állandó szubjektivitása a kinlódó szubjektumot állandó
-objektumává teszi az önmegfigyelésnek, s befelé néző szociológus
-számára alig tudok tartalmasabb tanfolyamot, mint egy öt-hat napos
-laparotomiás állapotot. Véletlenül lett énből történetien lett
-reprezentativ emberi állattá válik ilyenkor az ember, ki az ő
-pillanatnyi kinlódásaiból nemének egész fejlődési menetére
-kénytelen sejtelmesen visszakövetkeztetni. Faj, idegzet, test, mind
-csupa megsürüsödött és lerakodott történelem, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_166" id="Page_166">-166-</a></span>
-erősebbnek mutatkozik az akaratból s eszméletből lazán s átfutóan
-összeállott énnél, mely, legyőzetve és leteperve, rámered a
-történelemre, meglátja, észreveszi, megérzi, mint ahogy a letepert
-állat érezheti, észreveheti és rémülten szemlélheti a rája nehezedő
-vadállat sulyát, szőrét, melegét és szeme szikrázását. Ha igy neked
-esik a fájdalom, hogy magad téped meg bele a husodat és vicsorgatod
-a fogad, önkéntelen fölkél benned a történelemelőttien homályos
-emlék, hogy ezek a reflexek, az állnak s az ujjnak e céltalan
-mozdulatai ugy plántálódhattak bele testedbe, hogy még emberelőtti
-időkben, hirtelen fájdalmak többnyire akkor álltak elő, mikor egyik
-állat nekiugrott a másiknak, s ha ez annak karmát és fogát érezte a
-husában, ugyanilyen mód karmával és fogával kellett védekeznie.</p>
-<p class="center">⦿</p>
-<p>Meggyőződésre mindig rettentően természettudományos voltam s nem
-hittem már gyerekkoromban sem a halhatatlanságban, a halál után
-való életben. Azonban olyan ember lévén, aki nem osztozik a saját
-meggyőződéseiben, nagyszerü felvilágosodottságom tövében, mint a
-komor ciprus alatt a pettyegetett bolondgomba, vidáman huzódott meg
-a talánnak s a nem tudomnak egy nap elpusztuló, másnap, eső után,
-ujra kibuvó babonája. De mióta egyszer operáló-asztalon feküdtem,
-ennek a szép állapotnak <span class="pagenum"><a name="Page_167"
-id="Page_167">-167-</a></span> vége. Belekóstoltam a halálba;
-nemcsak hiszem, de tudom, mert megpróbáltam, hogy nincs
-halhatatlanság, nincs halál után való élet, s hogy, ha már az élet
-is semmiség, a halál még semmibb; egy igen egyszerü, természetes,
-magától értetődő s a lehető legkönnyebben kialakuló, beálló és
-elkövetkező tökéletes semmi. Ha nem tudnám, hogy őseink, a derék
-félállatok, egyfelől kötélidegü barmok, másfelől azonban üldözött
-férgek voltak, nem is érteném, mint tudtak a halhatatlanság
-gondolatára rávetemedni. Igy azonban értem. Zaklatottságuk, melynek
-közepett csak a sebláznak vagy az ellenség-félésnek nyitott szemmel
-való s látomásoktól népes éberálmát ismerték, egyre-másra küldtek
-nyakukra olyanoknak fenyegetődző, számonkérő, feleségeiket,
-jószágjukat s szerszámjaikat visszakövetelő álomalakjait, akikről
-tudták, hogy meghaltak, akiket maguk temettek el, vagy
-széjjelvagdaltak, talán meg is ettek. Viszont, nem lévén érzékeny
-idegzetüek, nem ismerték a maguk tapasztalatából az ájultság
-állapotát, mely amaz álomképpel szemben arra tanitotta volna őket,
-hogy a halál nem élet, a halál semmi, a halottnak egyszer s
-mindenkorra mindenestül vége. Igy fejlett ki bennük a
-halhatatlanság hite s száll furcsa, vigasztaló, de egyre fogyó s
-pusztuló örökségül ránk, bolond unokákra, mig végképp el nem vész
-majd a mi unokáink kezén, akik, szegények, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">-168-</a></span> még
-nálunknál is bolondabbak, mert még nálunknál is józanabbak
-lesznek.</p>
-<p class="center">⦿</p>
-<p>Hogy mit el nem tud viselni fájdalmat és beavatkozást az emberi
-test! Élet, gondolat, érzés – az ember azt hinné, hogy mind e
-finomságokhoz finom masina kell, a legpontosabban kimódolt, a
-leggyöngédebben összeállitott! Valójában a nyuzóorvos, ha csak elég
-tisztán cselekszi, ugy furhat-faraghat rajtad és benned, mintha
-agyagból volnál, nagytisztogatást tarthat a hasadban, a beleidet
-megkurtithatja, a nyilásaidat bevarrhatja; ma, a keze alatt, alig
-vagy egyéb egy rakás széthullandó matériánál, harmadnapra pedig már
-fönszaladgálsz, emberül, homo sapiensül!… Karácsonyra egyszer
-fonográfot vettem a kicsinyeimnek. Egészen durvát, csak
-játszanivalót, néhány koronáért; lomha acélrugóra járt, a membránja
-egy lap celluloid, a közepén bádoglegyecskével – s mindazonáltal ez
-az otromba szerszám a ráhuzott épp ily kevéssé finom
-kaucsukkürtőről gyönyörüen leénekelte a leggyönyörübb énekesnők
-leggyönyörübb nótáit, az emberi hang, a mi nemes, különös,
-legsajátabb és leglelkünkből szakadt emberi hangunk minden édes
-sajátosságaival. Egy pár órát forgatták a gyerekek, forgatták is,
-nyaggatták is – végre elszakadt a lószőr, mellyel a rugó a hengert
-hajtotta. A kis fiam <span class="pagenum"><a name="Page_169" id=
-"Page_169">-169-</a></span> egyszerüen spárgát kötött a helyébe, jó
-egy pár helyütt összecsomózva. Majd a légy vált le a membránról,
-csak enyvvel volt odaragasztva – s a kis leányom nem sajnálta a
-nyálát, hogy visszaragassza. Végre az egyik kaucsuk-kürtő is
-megrepedt, még pedig a legremekebb szopránnótás, mintha villám
-szaladt volna rajta végig. Nos: mindez nem tette egészen tönkre;
-mind e balságok, belenyulások és helyettesitések után az
-eredendőnél is durvább masina, ha valamivel náthásabban és
-nyekergőbben is, de még mindig emberien, még mindig édesen dalolta
-el a legédesebb énekesnő legédesebb nótáját. S mind, akik énekelünk
-és beszélünk s gondolkozunk és érezünk és élünk: mind ilyen durván
-összerótt masszák vagyunk, a legtervtelenebb, a legöntudatlanabb, a
-legképtelenebb s a legpocsékolóbb ácstól, a természetes kiválástól
-találomra összeillesztettek!</p>
-<p class="center">⦿</p>
-<p>Mintha egy képfaragó esnék neki vakon egy tönk agyagnak és
-jobbról-balról ütné és pofozná, – ami ez atyai kéz alatt
-kiformálódnék, az és ilyenek vagyunk és igy lettünk mi,
-valamennyien, akik élünk, és minden, ami van.</p>
-<p class="center">⦿</p>
-<p>Hol kezdődik az áldozatra való készség? Semmi esetre sem ott,
-ahol valami áldozattal adózom, mert <span class="pagenum"><a name=
-"Page_170" id="Page_170">-170-</a></span> ez néha nem is oly nagy
-áldozat, jobban mondva: ami áldozatnak tetszik, valójában nem az,
-mert a feláldozottat lehet hogy szivesen áldozom, csak hogy ne
-kelljen áldoznom, teszem, nyugalmamból, kényelmemből,
-szemérmetességemből vagy gyávaságomból. Igazában csak az az áldozat
-s a más iránt való áldozó készség, ha más miatt vagy a más javáért
-olyasmit türök vagy cselekszem, amire a magam kedvéért, a magam
-érdekéből nem tudtam volna magamat rászánni. Ha teszem az amugy is
-fukar vagy igénytelen vagy az életen nem csüggő ember akárkik
-kedvéért még többet koplal vagy még kevesebbet fürdik, vagy megöli
-magát, hogy a biztositási dij nekik jusson: az még nem áldozat. De
-hogy a szemérmes és büszke férfi, aki a maga haladása kedvéért a
-kis ujját sem mozditotta meg soha, akár a saját gyerekei kedvéért
-is kilincseljen és előszobázzon: az a legnagyobb önfeláldozás, amit
-el tudok gondolni. Azt hiszem, az <em class="gesperrt">anyai
-szeretet</em> azért olyan magasztos, mert majd csupa olyan
-áldozattal jár, amit az asszony a saját maga jóvoltára sohasem
-vállalna.</p>
-<p class="center">⦿</p>
-<p>Mit mondana vajjon a komoly szándéku fiatal ember, ha a jó
-házból való fiatal leány igy szólna hozzá: Mondja, kérem, hogy’
-tudna velem meglenni egy egész hosszu életen át; hogy tudná, mint
-mondja, <span class="pagenum"><a name="Page_171" id=
-"Page_171">-171-</a></span> nevét és becsületét rám bizni, és
-tudná, mindenesetre, a sorsa egyik fő alakitójának megtenni: ha
-valóban oly buta liba, oly értetlen állat, oly semmit meg nem látó,
-észre nem vevő, s vér és akarat nélkül való ábránd-masina volnék,
-amilyennek mutatnom kell magam, hogy el merjen venni, s meg merjen
-tenni társának egy egész hosszu életre, neve és becsülete
-őrzőjének, és sorsa egyik fő alakitójának?</p>
-<p class="center">⦿</p>
-<p>Nem igen van emberi cselekvés, mely előtt szóban kevesebb,
-cselekvésben több tisztességet tennénk, mint az evés. Az evés
-külsőségeiben való szertartásosságnak meg vannak a maga kiadós
-okai. Kevesen gondolnak arra, mikor az ember emberi voltának valami
-jelképét, a kimüveltségnek valami ismertetőjét keresik s önkéntelen
-elégedetlenséggel látják a válogatást a tüzre, a beszédre s az
-irásra korlátozva, amik – szó sincs róla – nagyszerü, de az
-emberhez végre sem hozzánőtt kitalálások – kevesen gondolnak,
-mondom, arra, hogy mindezek szinte keveset jelentenek ahhoz a
-sajátosan emberi s a müveltség legnagyobb javát jelentő vivmányhoz
-képest, hogy az ember az ő táplálékát békességben költheti el.
-Micsoda nagyszerü java az emberi összetartásnak, hogy kialakitott
-egy állatot, éppen az embert, mely evés közben nyugton marad, mert
-<span class="pagenum"><a name="Page_172" id=
-"Page_172">-172-</a></span> nem kell attól tartania, hogy az
-étellel való elfoglaltsága, az evés miatt való gondatlansága
-közepett valami más állat rávetheti magát s megölheti vagy legalább
-is elragadhatja tőle keservesen megszerzett falatját! Az állatok
-erőmozdulatai ideges kapkodássá és rángatódzássá fejlődtek el,
-egyfelől az éhség mohóságától, a gyilkolás küzdelmétől és dühétől,
-másfelől azonban a zsákmány elköltése alatt érzett állandó
-félelemtől. Csak az egy ember tud méltósággal enni, s a parasztnak
-ájtatos és meggondolt evésén még frissen megérzik a meghatottság,
-hogy a fáradsággal megszerzett ételt legalább biztossságban
-fogyaszthatja el. Ha az ember emberi mivoltának kéne szobrot
-állitanom, nem tudom, Goethet faragtatnám-e meg annak, vagy valami
-szép, komoly magyar parasztembert, amint szépen és komolyan szel
-egyet kenyeréből, szalonnájából, bicskája hegyére tüzi, s csöndes
-félivben emeli szájához.</p>
-<p class="center">⦿</p>
-<p>Az evésnek, mint jogos szenvedélynek elismerésével még messze
-mögötte vagyunk a szerelem ilyen elismertetésének. A szerelemmel
-szemben még a komor aszkéta Dante is ellágyult s a legédesebb
-gyengédség aranyosan átlátszó szavaiban őrzi meg a Paolo s a
-Francesca bünös szerelme emlékét, mint ahogy a borostyánkő megőrzi
-a belekeveredett <span class="pagenum"><a name="Page_173" id=
-"Page_173">-173-</a></span> szerelmes két aranylegyet. Szeretni
-szabad s méltó az emberhez; mentül több bünnel és képzelettel
-történik, annál komolyabban s annál több tisztelettel szemlélik. Ám
-étel s ital dolgában még mindig a félvállról való vétel a
-kötelesség, s aki mégis komolyan veszi, annak ezt önnönmaga
-megvetésével kell jóvátennie, tiszteletét s áhitatát maga is csak
-mint bocsánandó gyengeséget emlegetvén.</p>
-<p>Pedig ez a bün, mert barbárság: ez a megvetése az ételnek.
-Hiszen nyilvánvaló, hogy az étel s a szerelem természettől fogva
-egyenlő rangu, sőt, valójában, ugyanazon természetü folyamat; az
-ételnek, mint a szerelemnek, meg vannak a maga magasztosságai,
-misztikumai, s az emberi mivelődés legmisztikusabb s
-legmagasztosabb jelenségeiben: a vallásos szertartásokban talán még
-nagyobb is a szerepe, mint a szerelemnek. A keresztyénség az ő
-minden spiritualizmusával sem tudta az emberi természetet
-mivoltából kiforgatni, s a középkori katholicizmus az ő baráti és
-apáca-aszkétizmusa közben szinte buján és kéjelgően volt átszőve a
-szerelem s a táplálkozás motivumaitól, mint aminő a Krisztus
-állandó vőlegénysége, az egyház anyai méltósága, az urnak teste,
-mely ostya formájában vétetik. Nem nehéz e jelenségekben régi
-kultuszok nyomára bukkanni: szüzeknek valóságos feláldoztatására,
-vagy ami épp ily gyakori: testi szerelem cselekedeteivel
-<span class="pagenum"><a name="Page_174" id=
-"Page_174">-174-</a></span> való isteni tiszteletre, és
-mindenekfelett ételáldozatokra, melyek vagy mint a mennyei hatalmak
-számára rendeltetett táplálék égettettek el, vagy a papoktól
-elfogyasztatván, egyengették az utat a mennyei üdvösség felé.</p>
-<p class="center">⦿</p>
-<p>Azt már csak nem lehet eltagadni, hogy velejében a keresztyénség
-zsidó kitalálás, sőt tipikusan zsidó, valóságos kvintesszenciája a
-zsidó léleknek. Örök kár, hogy a kicsiny, elzárkózó, fogyaték erejü
-nép nem maga terjesztette és fejlesztette; hogy csak gondolatát
-pedzette meg, s gyakorlatát a középkor barbárjai állapitották meg.
-Igy hajtotta végre Napoleon is a liberálizmust – és meg is látszik
-a liberalizmuson.</p>
-<p class="center">⦿</p>
-<p>Drága, bölcs és csupa életismeret a katholicizmusnak az uristen
-előtt való szószólókba vetett hite. Mert ő szent felsége előtt, az
-ő mindenhatóságában, minden egyformán semmis és jelentéktelen, még
-az emberi sziv is, minden félelmével és töredelmével. Ám isten fia,
-ki emberré lett, a szent szüz, ki tele van anyai szeretettel,
-vagyis drágálatosan magasztos kicsinyeskedéssel, a szentek, akik az
-ember emberi mivoltának minden iskoláját megjárták, mielőtt az
-üdvösség felmagasztosultságában bevonultak: ők mind emberek, s
-mivel nem idegen tőlük <span class="pagenum"><a name="Page_175" id=
-"Page_175">-175-</a></span> semmi, ami emberi, szükséges és
-alkalmas szószólók a legfőbb biró előtt, aki előtt idegen minden,
-ami emberi.</p>
-<p class="center">⦿</p>
-<p>A hitből kinőtt, a valláson tulnőtt görög bölcsnek csak gunyos
-és lenéző szavai voltak a multak baromi istenségei számára. A mai
-bölcs pedig, mentül jobban elhalványodik hite, annál gyengédebb
-kegyelettel csügg a názáreti Jézus alakján, s a szociálista Marxot
-vagy az anarchista Reclust, aki nagyon szivébe zárja s örök
-dicsőségbe akarja emelni: azt mondja róluk, hogy krisztusi
-férfiak.</p>
-<p class="center">⦿</p>
-<p>Nem nehéz megállapitani: miért. A kereszténység, amely előtt a
-nyugati világ alakitó népei meghajlottak, voltaképp az esszénus és
-plátói világfelfogás volt, a zsidó s a görög élet és lélek
-legutolsó szava, legfőle, legvirágja, legteljesebb kiérettsége. A
-fejletlen nyugatiak, mikor formáit átvették, lelkükben s
-intézményeikben mélyen alatta álltak e fejlettségnek, s mint ahogy
-az uj istenségek neve alá öntudatlan visszalopták régi isteneiket,
-az uj hit gerendáival is régi hatalmaikat s régi világukat
-támogatták meg. Az uralkodást s a szolgálatot lajtorjába foglaló
-hübéri kereszténység alatt ugy eltünik az eredendő kereszténység
-mindeneknek egy <span class="pagenum"><a name="Page_176" id=
-"Page_176">-176-</a></span> atyától lettségét valló tanitása, mint
-ahogy a középkori gót templom cifraságai alján nehéz megtalálni az
-eredendő görög templom vonalait. Saját természetes fejlődésében a
-nyugati világ csak ma jutott el afféle fejlettségig, aminőn akkor
-volt a keleti, mikor a kereszténység levált róla. Marxot és Reclust
-mindenesetre inkább lehet egy napon emlegetni Jézus Krisztussal,
-mint Nagy Konstantinuszt vagy akár Nagy Károlyt is. S elvégre a
-tett propagandája sem volt idegen Jézustól; a templomból a maga
-kezével korbácsolta ki a pénzváltókat s a galambárusokat.</p>
-<p class="center">⦿</p>
-<p>Nemcsak isteneit: megváltóit is a maga képére teremti az ember.
-S ahogy maga változik az idők folyásával, ugy változnak megváltói
-is. Csak sorsuk nem változik: az, hogy <em class=
-"gesperrt">feszitsd meg</em>-gel fogadják őket.</p>
-<p>… Ez eddig csupa laposság és közhely. De nem tehetek róla. A
-közhely épp azért laposodik közhelylyé, mert számos nemzedékeken
-végig, talán kezdettől fogva mindvégig igaz volt és igaz lesz. A
-régi történetek, énekli Heine, mégis csak ujak maradnak, mert
-akivel megesnek, mégis csak megszakad belé a szivük. Unott
-jelenség, hogy minden korral s nemzedékkel megváltozik a világ, s
-untig ismeretesek, az unalomig egyformán ismétlődőek e vedlésnek
-<span class="pagenum"><a name="Page_177" id=
-"Page_177">-177-</a></span> lázas és görcsös fájdalmai. Ám e lázat,
-e görcsöket, e velőbe hasitó vonaglásokat az ujság teljes
-fájdalmával érzi a maga testén minden uj nemzedék. Amit ma
-haladásnak és fejlődésnek nevezünk, azt már a rómaiak is ismerték,
-és <em class="gesperrt">uj dolgok</em>-nak nevezték. S ez az
-<em class="gesperrt">uj dolgok</em> szó egyuttal rosszaságot és
-rosszat, bünös és fájdalmas dolgot is jelentett, s ilyen értelemmel
-élt vele nálunk is még a XVII. század második felében a hires poéta
-Gyöngyösi István.</p>
-<p>Uj dolgok: rossz dolgok – s mikor az emberek a megváltó
-ujságokat üldözik és megfeszitik: becsületes indulattal, őszinte
-gyülölséggel, igazuknak lángoló átérzésével cselekszik ezt meg. A
-takácsok, akik az első szövőgépeket szétrombolták, a kocsisok, akik
-az első vasuti vonatokat kisiklatták: bizonyára hivő keresztyének
-voltak. Bizonyára tele voltak két évezreden visszaharagvó
-gyülölséggel az irástudók, a papi fejedelmek, a megátalkodott
-zsidók iránt, kik a megváltó Jézus Krisztust epével itatták s
-megfeszitették. S bizonyára nem sejtették, hogy mikor ők az első
-masinákat izekre szedik, motolláikat összezuzzák, pántjaikat
-megtépik, és sarkukkal ugy taposnak romjaikon, mint a hajdani
-harcos az ellenség belében: hogy ők ezzel ugyanoly megátalkodott
-népek, a megváltónak ugyanoly vaksággal megvert <span class=
-"pagenum"><a name="Page_178" id="Page_178">-178-</a></span>
-megtagadói, mint akik kétezer év előtt az isten fiát feszitették
-meg.</p>
-<p class="center">⦿</p>
-<p>Ma már, egy évszázadnál nagyobb idő nevelő hatalma rendjén,
-minden gondolkodó munkásember tisztában van azzal, hogy az ő
-megváltója s vele az egész emberiségé: a lelketlennek, a
-gyilkosnak, a szivtelennek és embertelennek kikiáltott szerkezet
-lesz: a gép.</p>
-<p>Igaz, hogy rettentő pedagógia volt. Megint csak a legnagyobb
-nevelőre kell gondolni. Jézusra, ki csak olyat fogadott el
-tanitványának, aki otthagyja apját, anyját s minden gazdaságából s
-tekintetességéből kivetkezik. A gép kezdődő uralma irtózatos
-kegyetlenséggel ütött szét a munkások között. Valósággal a belükben
-tiport; valósággal megfosztotta őket emberi mivoltuktól,
-méltóságuktól, keresetüktől. A napfényes mezőből s a csendes
-mühelyből a füstös, az emberölő gyár gyomrába szítta a földmivest,
-a kézi munkást s a hajdani rabszolgánál is nyomorultabb és
-ellátatlanabb isten teremtésévé tette. Uj, eddig nem volt, nem
-ismert, de mindeneknél számosabb osztályát teremtette az éhségnek,
-a hajléktalanságnak, az agyonfárasztottságnak, a földönfutással
-fenyegetett röghöz kötöttségnek. Megint csak a közhelyeket kell
-szemre vennünk, hogy meglássuk, milyen képet keltett magáról
-felbukkanásakor. <span class="pagenum"><a name="Page_179" id=
-"Page_179">-179-</a></span> Fentebb leirtam e jelzőket. A gép
-lelketlen. A gép gyilkos. A gép szivtelen. A gép embertelen. Az
-embert áruvá silányitja s annak is leghitványabbjává, amit még csak
-gondozni sem kell. S nemcsak emberi méltóságától s ellátottságától
-fosztja meg, de emberi mivoltától is; magát is géprészszé teszi,
-melyben elsenyved a munkájánál szükségtelen lélek.</p>
-<p>Mindezt mindnyájan igy tudjuk. Igy látjuk, igy valljuk; habozás
-nélkül mondja és vallja a müvelt s a gondolkozó ember is. Ez igy is
-van. Mindez igaz is, mindez igy is történt, sőt igy is történik, ma
-is. Ahogy a gép a munkálkodó emberek közt szétütött: a
-tatárjárásnál gyilkosabban dult köztük. Halálos rémület fogta el
-tőle a munkálkodók szivét és gonosz kéreg vonta be a munkaadókét. S
-csak lassan, a gép uralma okozta elviselhetetlen nyomoruság
-nevelése kezdte az elmét gondolkozóvá tenni az iránt: kell-e ennek
-igy lennie? A gép, a nélkülünk magával tehetetlen, lehet-e
-Dzsingizkán, vagy nem inkább mi magunk vagyunk-e azok s a gép
-rosszasága és vaksága nem a mi gonosz vakságunk-e? A gépnek nincs
-esze és nincs akarata, ő nem akarhatja, hogy az embere is piaci áru
-legyen, mint a szene, amivel fütik. De az embernek van esze – miért
-türi? A gép dolgozhatna akkor is, ha királyok fütenék s bibornokok
-olajoznák. S mihelyt <span class="pagenum"><a name="Page_180" id=
-"Page_180">-180-</a></span> ezt átlátjuk s mihelyt e szerint
-cselekszünk is: a gép teszi majd lehetségessé, az a lehetőség, hogy
-az ember ne maga dolgozzon, hanem a gépet: a lelketlen, a
-munkabiró, az el nem proletárosodó, a bele nem sajgó, méltóságában
-azért nem csökkenő s mivoltából azért ki nem vetkező, áldott,
-derék, irgalmas, jószivü, megváltó gépet dolgoztassa maga helyett:
-menten minden ember király és bibornok lehet – és lesz is.</p>
-<p class="center">⦿</p>
-<p>Ha az emberi nem fenségének szobrot állitanánk: gépet kellene
-szobrául állitani. A gép a kristálylyá sürüsödött emberi elme. Az
-eljövendő Danték, Miltonok és Klopstockok a gép dicsőségét fogják
-zengeni: a poklokon és purgatóriumokon keresztül megváltó gépét.
-Amig gép nem volt: az isten fia sem tudta megváltani az embert. Mit
-tehetett ő? Csak az emberi nem büneit vállalhatta szegény lefogyott
-és meggyötrött vállára. De amig gép nincs, amig egyik embernek a
-másik munkájából kell megélnie, kell, elkerülhetetlenül kell, ha
-nem akarunk visszahanyatlani az erdő vadjai mellé: addig minden
-egyes nappal, minden egyes falatunkkal, minden egyes más
-felebarátunktól elszítt lélekzetünkkel ujra meg ujra bűnbe esünk.
-Nem a bűn szülte a munkát, mint a szentirás mondja: a bűnt szülte a
-munka – s valameddig a magunk vagy <span class="pagenum"><a name=
-"Page_181" id="Page_181">-181-</a></span> egymás emberi arcának
-verejtékével kell megkeresnünk mindennapi kenyerünket: addig
-bünösek leszünk s a bűn nem pusztul ki a világból, ha akár minden
-ezer évben ujra emberré válik az isten, hogy terhét levegye
-vállunkról. Ember, még ha isten is, az embert meg nem válthatja,
-mert a fájó, a sajgó, a maga is szenvedő emberi váll gyenge és puha
-a megváltásra. Acél kell ide, kemény, élet nélkül való, melynek
-nincs lelke magának, de megelevenedik az emberi lélek beleömlésétől
-s mikor dolgozik: nem lealacsonyodik és lélek nélkül valóvá mulik,
-hanem, inkább lelkes állattá magasztosodik fel. Ha az acél
-átvállalja az ember munkáját s az embernek nem kell egyebet adnia
-hozzá, mint, amije bőségben vagyon s amit testi gyönyörüség
-foglalkoztatnia: elmét és lelket: akkor a gép vállalja, mert
-elkerülhetővé s feleslegessé teszi a bűnt is és igaz megváltással
-teszi ezt a földi világot az ő üdvösséges és boldogságos
-országává.</p>
-<p class="center">⦿</p>
-<p>Még csak egyet. Azt mondják, hogy a gépi munka az embert is
-géppé fásitja vagy ernyeszti. Nem igaz; csak ahogy <em class=
-"gesperrt">most</em> dolgoztatják a gép körül az embert. Nemes
-ábrándozók, mint William Morris, a gépmunka gyülöletétől lettek
-félig középkoriakká, félig szocialistákká, a szépségen való
-csüggésből, melyet féltenek a gépmunka durvaságától <span class=
-"pagenum"><a name="Page_182" id="Page_182">-182-</a></span> s
-attól, hogy a gépmunka révén kivész belőle az egyéni bélyeg és
-lelkesség bája. Azt hiszem: ez nagyrészt képzelődés, másrészt a
-gépek mai tökéletlensége okozta kishitüség. Jó, de elfogulatlan
-szemü embereket kérdek: mondják hitükre; vajjon, ha a géppel való
-csipkeverést tökéletesitenék – s ez már ma is lehetséges volna, ha
-az emberek bolond elfogultságból nem kapnának a kézzel vert csipkén
-– nem lehetne-e a gépen vert csipke szépnek szakasztott oly szép,
-mint amin szegény parasztleányok vakra varják a szemüket? Miért
-kell a munkába, hogy szép legyen, emberi vérnek is beledolgozva
-lennie, mint a középkori falakba, hogy tartósak legyenek? A gépek
-még tökéletesedni fognak s azonfelül, ha egyszer igazi uralmuk eljő
-s az embert urrá, szabaddá és ráérővé teszik: kiki pepecselhet
-olyan finom és meghitt kézbeli munkával, aminővel csak kedve
-tartja. De még egyszer mondom: nem igaz, hogy a gép a munkását
-magához alacsonyitja. Persze: a kézi munkának is vannak téglahordói
-és malterkeverői – s ez is olyan munka, amit géppel lehetne
-végeztetni, ha nem akadna bolond és megnyomoritott ember, aki
-olcsóbban végzi. De kérdezzétek meg a gépszedőket: vajjon
-lealacsonyitott masinának érzik-e ők magukat az ő szedőgépeik
-mellett, a szedőszekrényekből való betüszedés kimeritő és
-lélektelen kapkodásához képest! Irókat kérdezek, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_183" id="Page_183">-183-</a></span> akiknek
-van dolguk nyomdákban, hogy amely szedő-ismerőseik betüszekrénytől
-szedőgéphez kerültek: nem vettek-e rajtok már egy hónap multán
-változást észre: több fegyelmet, több tudatosságot és teljesebb
-önérzetet? S ez természetes: nincs az embernek dicsőbb nemesitője,
-mint a felelősséggel egybekötött hatalom, a kormányzás, az élettel
-való eltöltés önérzet-nevelő szabadságai és magán való uralomra
-nevelő kötelességei. A munkára köteles, de munkáját géppel
-végeztető ember nemcsak nagyobb ur, de nemesebb és magasabbrendü
-állat lesz a mai embernél. És közönségesen tudni fogja és boldog
-uraságban fogja próbáját kiélvezni annak, amit ma csak dadogva
-merünk remélni: hogy a megváltáshoz nem istennek kell leszállania,
-hanem magának az embernek kell felemelkednie emberi sorba.</p>
-<p class="center">⦿</p>
-<p>Nevetek, valahányszor azt a nagy argumentumot olvasom a
-szocializmus ellen, hogy, ha nem lesz meg a kenyérgond sarkalása s
-ezzel a jobb kenyérért való versengés versenye, a munka látja majd
-kárát, immel-ámmal történik, s módjaiban megáll a haladás. Mintha
-most, mikor a szükség külső muszája rég a tehetsége belső muszája
-gyanánt ivódott bele a tehetséges emberek idegzetébe: mintha most a
-hivatott ember csak akkor és csak azért dolgozna <span class=
-"pagenum"><a name="Page_184" id="Page_184">-184-</a></span> már,
-mert éhes és meg akar élni! A valóság az, hogy ezer és millió
-számra mennek tönkre s nem fejthetik ki munka közben tehetségüket
-és képességüket az azon munkabeli küldetéses emberek, mert a
-versengés teremtette munkaföltételek valósággal gyilkosai a jó
-munkának, az elmélkedésnek s a tudatosságnak. A verseny folytán a
-munka ideje, menete, beosztása: mind a versenyben leggyőztesebb,
-vagyis a különösen munkabiró, különösen gyors, fürge és bizonyára
-felszines és lelkiismeretlen munkások dolgozó módja, menete és
-ideje szerint alakult ki, s ez ütemmel a közönségesebb tehetségü,
-vagy a lelkiismeretesebb, tehát lassub munkáju, avagy az ujra
-hivatott, tehát töprenkedő, kisérletező vagy külön uton járó munkás
-csak ugy tud lépést tartani, ha agyonfárasztja magát, vagy még
-lelkiismeretlenebbül dolgozik, vagy lemond arról, hogy töprenkedjék
-s külön uton járjon, hanem lélek nélkül beáll a taposó malomba, s
-ott folytatja s ugy folytatja, ahogy elődje elhagyta. Ha az emberek
-kedvük s tehetségük szerint dolgozhatnak, sokkal többet végeznek
-majd s hasonlithatatlanul messzebb jutnak, mint most muszájból.</p>
-<p class="center">⦿</p>
-<p>Még a szép tulipános időkben történt, hogy egy délben
-kihallgattam egy bájos szőke asszonyt, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">-185-</a></span> amint a
-szövetes boltban tavaszi ruhának valót keresett s a segédnek
-megmondta, hogy ne mutasson neki mást, mint hazai árut, idegent föl
-nem vesz. Az ember kiment, bement, fölmászott, lemászott,
-leguggolt, fölkelt, végre is megemberelte magát s igy szólt a szép
-asszonyhoz: „Nagyságos asszonyom, én ismerem az izlését; van nekünk
-hazai szövésünk s nem is utolsó, de még sem olyan, hogy a nagyságos
-asszony a fejemhez ne vágja, ha megmutatom s azt merem föltenni,
-hogy ilyesmiből szabatna magának tavaszi kosztümöt!“ A szép asszony
-egy kicsit elpirult, de hamar megemberelte magát s igy felelt:
-„Kérem, ez a maga dolga; én nem veszek egyebet, mint hazait, de ha
-maga azt mondja valamire, hogy ez hazai, nekem sem okom, sem jogom
-nincs arra, hogy a szavának ne higyjek!…“ Végignéztem a szép
-teremtésen – noha szőke volt, mégis megismerhetően vérbeli magyar.
-Mint a <em class="gesperrt">pszihék</em>, vagyis olyan fényképek,
-melyeket ugy állitanak elő, hogy egy lemezre több egyéniségét
-fotografálják rá ugyanazon rendnek vagy foglalkozásnak vagy
-fajtának s igy olyan egy arc áll elő, mely a valóságban nincs ugyan
-meg, de ama fajtának vagy foglalkozásnak tipusát <em class=
-"gesperrt">egy</em> emberi ábrázatban képezi le: a szép szőke
-asszony is jelképes jelentőséggel állt ott a bolt közepén, s
-bármily bájosak és asszonyosak voltak arca vonásai, sokkal
-<span class="pagenum"><a name="Page_186" id=
-"Page_186">-186-</a></span> keményebbeket idéztek föl az ember
-emlékezetében: a Bocskayak, Bethlenek, Illésházyak és Károlyi
-Sándorok harcos és diplomata-vonásait ’s mind a nagy egyezkedő
-magyarokét, Deák Ferenctől fogva Andrássy Gyulán át Tisza
-Kálmánig.</p>
-<p class="center">⦿</p>
-<p>Hogy életét elhibázta: az nem is fáj az embernek annyira, olyan
-nép közt, melylyel körülbelül ugyanez esett meg.</p>
-<p class="center">⦿</p>
-<p>A multtal szemben csak egy kötelességünk van: lerázni
-magunkról.</p>
-<p class="center">⦿</p>
-<p>Kritikus, ird iróasztalod fölé: Azért, hogy valaki tüdővészben
-halt meg, még nem bizonyos, hogy jó verseket irt.</p>
-<p class="center">⦿</p>
-<p>Ha az irodalmi erótikum ellen iróemberek is ajánlatosnak ismerik
-a tömlöcöt, akkor jó lesz arra gondolniok, hogy logika és igazság
-szerint effélében az irodalmi érték, ha egyáltalában módositó
-körülmény, akkor csak sulyositó lehet, mert mentül müvésziebbek,
-annál teljesebben elérik azt, amit akarnak. S nem gondolja végig a
-dolgot, aki komolyan azt hiszi, hogy mikor az igaz müvész éroszi
-mozgatókkal dolgozik, akkor nem az érzékeket akarja <span class=
-"pagenum"><a name="Page_187" id="Page_187">-187-</a></span>
-megmozgatni. Hát mit az ördögöt, ha nem ezeket? Minden adaléka nem
-arra való-e, hogy valamire hasson olvasójában, s mire hassanak
-vajjon a nemi adalékok? Festőről és szobrászról, ha szépen kér, ugy
-teszek, mintha elhinném, hogy mezitelen testek s ölelkezések s
-megfeledkezések ábrázolásakor semmi egyébre nem számit, mint
-foltoknak és felületeknek tárgyuktól független optikai hatására, s
-nem kérdem tőle, hogy látott-e már és tud-e folt és felület gyanánt
-alkalmazni olyan foltot és felületet, mely csakugyan nem jelent
-többet foltnál és felületnél, s nem kelt egyéb benyomást, mint azt,
-hogy kék vagy hepehupás. De iró ilyet ne mondjon. Ő azért ábrázol,
-hogy részt vetessen abban, amit ábrázol, s mennél nagyobb müvész,
-annál jobban bele tudja vinni olvasóját. Maupassantnak, aki az
-elbeszélésnek Boccaccio óta legnagyobb elbeszélő müvésze, egy csomó
-novelláját egy magyar iró, még pedig nem kisebb, mint Tóth Béla,
-olyan cimen foglalta külön kötetbe, mely – nem emlékszem rá
-pontosan, de egyenesen utalt arra, hogy e történetek
-érzékcsiklandóak. A Madame Bovary regényt, mely netovábbja a
-lélekfestésnek s irója a megirásnak eddig élt legnagyobb mestere,
-perbe is fogták erkölcstelenség cimén. Goethe is csupa érzékiség, s
-ha őt azzal tudják megmenteni az erkölcs számára, hogy legalább
-egészségesen és férfiasan érzéki, Zoláról <span class=
-"pagenum"><a name="Page_188" id="Page_188">-188-</a></span>
-bizonyára nem mondhatják ezt sem. Zola egyenesen hiszterikus, mint
-ahogy Wagner Rikárd valósággal perverzus. S nincs az az egészséges
-és férfias érzékiségü müvészet, mely a hisztériától s a
-perverziótól egészen ment volna, azon az egyszerü okon, mert a
-müvészi képesség maga is abnormitás, s egy gyökérben, s éppen a
-nemiségben, fut össze a hisztériával, a vallási tulfeszültséggel, s
-a normálisnak tekintett emberi szerkezetektől való egyéb
-eltérésekkel. Ha tehát az irók le akarják magukról rázni azokat az
-irókat, akiket egy nap erkölcstelenség cimén becsukhatnak, akkor
-legjobb lesz valamennyiüknek becsukatniok magukat, mert nincs az az
-iró, akit ezen a cimen be ne csukathatnának azok, akik Pállfy Móric
-módjára ugy szeretik az irót, mint az énekes madarat:
-kalickában.</p>
-<p class="center">⦿</p>
-<p>Nehogy félreértés legyen e dologban. Éppen nem állitom azt, hogy
-ne lehetnének az irodalomnak vagy általában a müvészetnek rossz
-hatásai, amelyek ellen igenis meg kell védeni: nem ugyan az
-államot, mert az erős, hanem, és csakis, a gyerekeket, mert azok
-gyengék. Szörnyü kegyetlensége a természetnek, hogy a nemi
-vágyakodás és érdeklődés elébb fejlődik ki az emberben, semmint
-lehetséges vagy ajánlatos volna kielégitenie, s a müvelt
-<span class="pagenum"><a name="Page_189" id=
-"Page_189">-189-</a></span> társadalomban e visszásság még
-keservesebb. Tartozunk a szegény kis vergődőknek azzal, hogy a
-lehetőségig távol tartsunk tőlük mindent, ami sokban enyhithetetlen
-nyomoruságukat még fokozza is – s bizonyos, hogy a nemiségtől
-felgyuladt képzelet erős ily fokozó. Mellesleg mondom, hogy még itt
-sem lehet különbséget tenni igazi és nem igazi, egészséges és
-perverzus müvészet között, s nem ismeri a gyermeket, aki azt
-reméli, hogy a római elégiákból kevesebb mérget szi, mint a
-Fidibusz regényeiből, s higiénikusabbak az érzései a milói Vénusz
-láttára, mint ha bejutna a Beardsley-kiállitás különszobájába.
-Wedekind, a perverzus és hisztériás Wedekind, aki nem tudom,
-pornografus számba megy-e nálunk, vagy előlépett igazi iróvá, a
-Frühlings Erwachen egyik jelenetében gyönyörüen megirja azt, mikor
-egy kis gimnazista bezárkózik oda, ahol senkisem zavarhatja, s ugy
-él szerelmi életet egy muzeumi kép reprodukciójával. Nem látom át,
-hogy, ha nem is teljesen, de annyira amennyire meg ne védhetnők a
-gyermeket (s megint csak azt mondom, hogy csakis a gyermeket) e
-kinlódás kisértésétől. Csakhogy ez nagyjában közigazgatási
-tennivaló; abba a fajtába vágó, melylyel a mérgek vagy orvosságok
-számára külön kezelés, külön árusitó mód s ez árusitásnak külön
-ellenőrzése van megszabva, melylyel némely helyütt büntetik a
-boltost, aki tizenháromévesnél <span class="pagenum"><a name=
-"Page_190" id="Page_190">-190-</a></span> fiatalabb gyereknek
-dohánynemüt ad el, s olyik helyütt muzeumokba sem engednek be
-bizonyos koron alul lévő gyermekeket. Ez is nehéz és meglehetős
-kilátástalan vállalkozása volna a köznek, de szabad is, érdemes is
-gondolkoznia rajta, próbálkoznia vele. Ám csakis ezen és csakis
-ezzel. Egyébként azonban vannak szép szekszualitások s vannak ronda
-ocsmányságok, vannak érdekes betegségek s vannak unalmas üzleti
-kieszeltségek. A felnőttek világában, ahol kiki magáért felel,
-mindezek boldoguljanak értékük vagy értéktelenségük szerint, annál
-is inkább, mert ugyanannak az erkölcsnek jogán, melyet meg akarnak
-védeni az irodalomban, meg lehet támadni az embereket legmagánosabb
-életvitelükben is, s a társadalmi érvek jogán, melyért békót vernek
-az irodalomra, békót lehet verni mindenre, ami kényelmetlen a
-társadalom urainak. Szokjuk meg a gondolatot, hogy disznóság csak
-egy van: ha egyik ember a másikra rá akarja kényszeriteni, hogy mit
-higyjen, mit gondoljon, mit akarjon és mi tessék neki.</p>
-<p class="center">⦿</p>
-<p>Nekem a gyermekkorom legbájosabb emlékei füződnek az
-artistasághoz, igaz, nem az előkelő tivolishoz és varietébelihez,
-csak alföldi kis ponyvasátrakhoz, meg a városligeti
-Barokaldi-cirkuszhoz, <span class="pagenum"><a name="Page_191" id=
-"Page_191">-191-</a></span> melynek napfogó ponyvája akkor még épp
-oly lenge volt, mint a müvészeinek egzisztenciája. De talán azért
-tudom jobban megérezni, mint akik már a cirkuszok s az orfeumok
-nagyvárosi kiteljesedésében ismerik meg, hogy az artistaság
-mennyire népi származásu, mennyire a néplélekből lelkezett,
-mennyire az örök és elpusztithatatlan emberi egészség és
-természetesség szerveződött ki ügyességeiben,
-természetellenességeiben, kedves alakosságaiban. Aki a nép között
-élt, tudhatja, hogy sehol nem oly komolyak a szerelem és egyéb
-erkölcsök körül való felfogások, mint az ő körében, de az eredendő
-érzések vagy az emberek külön helyzetének külön következései sehol
-nagyobb természetességgel nem teszik tul magukat ez őszintén
-vallott fölfogásokon. Amilyen ez egy dologban a nép, olyan volt
-majd mindenben az egész középkori emberiség. A hatalmas nevelő, a
-vallás, rettentő erővel nehezedett rá egész életére, minden addig
-vallott hitére, minden addig érzett érzésére. Ami addig erkölcs
-volt, nagyrészt förtelemmé vált, ami addig gyönyörüség volt,
-nagyrészt bünné sötétedett. A germán barbárok északról magukkal
-hozták a ködöt s a sötétséget ’s ez a keletről jött nazarénus
-vallással együtt tette komorrá az addig görög-római vidámságot. Ez
-a nevelés nyilván kellett az emberiségnek, – hiszen ha nem kellett
-volna, nem türte volna. Ám annál <span class="pagenum"><a name=
-"Page_192" id="Page_192">-192-</a></span> inkább türhette s viszont
-csakis ugy türhette, hogy a sok uj komorság alján szépen tovább
-éltek a régi kedves babonák, a régi kedves vidámságok; a Szent
-Szüzet ugy imádták tovább, mint hajdan Vénus istenasszonyt ’s a
-megvetett vásári komédiás, a <em class="gesperrt">saltimbe</em>,
-nem látott abban istentelenséget, hogy legszebb bukfenceivel
-hódoljon az istenanyja szentképének. Mikor Aristoteles s az egész
-régi tudomány belemerevedett a barátok skolasztikájába, a régi
-épitészet belefagyott a gótikába s a régi költészet az iskolai
-szinjátékokba: a régi szép világ elevensége s az uj népek eredendő
-egyénisége meghuzódott a vásári ponyvák alatt meg a betlehemi
-játékokban; a kardnyelők, a kócevők, a Pierrot-k, a Colombinák s a
-ragasztott szakállu pásztorok és három királyok tartották
-homályosan ébren az érzést, hogy az ember: ember s élni és örülni
-akar. Ha nagy tudós volnék, talán ki tudnám mutatni, hogy a
-renaissance bepatakzó szépsége és elevensége számára a vásári
-vidámság tartotta nyitva a zsilipeket, aminthogy ma is a föléledt
-táncmüvészet ’s a l’art pour l’art egész nagyszerü pogánysága
-elképzelhetetlen volna a levegő nélkül, melyet az artistaság
-tartott számára frissen, az artistaság, mely a legtisztább art pour
-art: szépség a szépség, ügyesség az ügyesség kedvéért.</p>
-<p class="center">⦿</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_193" id=
-"Page_193">-193-</a></span></p>
-<p>Nem csodálnám, ha a szinészek kartellbe állanának a kritika
-ellen; a kritikának csak az a joga van meg az életre, hogy maga is
-müvészet, egyébként azonban alig van müvészet, mely valamit is
-köszönhetne neki, amelyet valóban fejlesztett s nem csupán a
-fejlődésének sántikált volna utána, s viszont különösen a
-szinészetről be lehet bizonyitani, hogy többet ártott neki, mint
-használt. Az oka ennek nyilván az, hogy a kritika, minthogy meg
-kell irni, az irók kezében van, s ugy ennek, mint a szindaraboknak
-révén, egy más és igen idegen müvészet emberei, az irók és a
-költők, az ő saját mesterségük szemszögéből nézik a szinészetet s
-annak sajátos törvényeit akarják erre rátukmálni. Ez lehet tőlük
-igen jóhiszemü dolog, de mégis csak tulkapás, s a rabságnál fogva,
-melyben a szinészet az irodalom alá kerül, végzetes zavarokat
-okozhat ebben a kiszolgáltatott müvészetben. Kell-e rettenetesebb,
-mint az a kongó hősi stilus, mely a mi Nemzeti Szinházunkban még
-mindig fel-felbukkan s a hajdani Burg-stilus révén került ide? Nos,
-ez a saját müvészetének lelkét és magját megtagadó móka nem kisebb
-ember és müvész lelkéből lelkezett, mint Goethe. S ennek a fenséges
-és mindenhez értő léleknek két értetlenségéből, tulkapásából és
-dilettantizmusából. Az egyik az a hite és fefogása volt, hogy a
-szinésznek a szinpadon minden egyes <span class="pagenum"><a name=
-"Page_194" id="Page_194">-194-</a></span> mozdulatával és
-helyzetében szobrot kell állania a közönség felé. A másik a
-szobrászatról, nevezetesen a görög szobrászatról való felfogása,
-mely a maga egyenletességét, arányokat, szép szimmetriákat és
-harmóniákat követelő pedantériájával és mathematikájával az
-épitészetre még valahogy felszinesen ráillenék, de a vonalakkal s
-felülettöredékekkel dolgozó szobrászatra semmiképpen sem. Igy vált
-a nagy Goethe keze alatt a weimari szinpadon a párisi stilizált
-hősi szinészet vidéki élőképmaskarává. Szegény Schiller pedig, aki
-igazában szintén idegen volt a képzőmüvészettől s a drámaisághoz
-értett, de a szinészethez nem, mindinkább e játékra gondolva irta
-darabjait; igy játszva persze nem szinésziesek, de más, modernebb
-játék viszont bántó és zavaró elentétbe kerül e darabok stilusával,
-s amig Schiller él a szinpadon, addig a goethei szinjátszó
-képtelenség sem pusztulhat ki végképp. Két nagy müvész bélyege és
-hatalma igy törvényesitett és tart szinte még ma is életben olyan
-fattyumüvészetet, aminőnél a makaróni vagy leoninusi versek divata
-sem volt, a maga nemében, barbárabb.</p>
-<p class="center">⦿</p>
-<p>Egyéb, mint impresszionista kritika nem is lehetséges. Az
-értékelő kritika sem mondhat többet, mint hogy az <em class=
-"gesperrt">én</em> itéletem szerint mit ér az a dolog. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_195" id="Page_195">-195-</a></span> A
-kritikának semmi egyéb lehetősége nincs, mint tudomásul venni a
-müvészi munkákat s e tudomást tovább adni; leirni azokat, mint
-ahogy leirunk egy vidéket vagy egy eseményt, s hogy nem leltárt
-irunk róluk, hanem csak benyomásokat, az éppen azért van, mert
-láttatni akarjuk ama dolgokat, már pedig a leltárban az ember a
-részletektől nem látja az egészet. Nem értem, hogy a kritikának
-mért kéne exaktabbnak lennie a fizikánál s a kémiánál, melyeknek
-még ugynevezett törvényeik sem egyebek, mint jelenségek
-leirásai.</p>
-<p class="center">⦿</p>
-<p>El kell viselnünk, mert hiába rugdalódzunk ellene, hogy
-szavakban gondolkozunk, vagyis hamisan és fogyatékosan. De ha már
-igy van: legalább meg volna belőle az a hasznunk, hogy ki tudnók
-fejezni szóban, amit gondolunk!</p>
-<p class="center">⦿</p>
-<p>Alig tudok meghatóbbat, mint a mi Jókaink öregkori irásai. Ha
-feloszlást lélekzenek is már: viszont s épp ezért, mint a feloszló
-húsról, gyöngyház fénye csillog le róluk; meghatóan gyermeteg és
-gyerekes bájnak szivárványlása. S kedvesen tanulságosak s a lelki
-kórság érdekességével feltünőek az ő utolsó szerelmes versei –
-nemcsak az érzések miatt, melyek bocsánatért és megintésért esdeklő
-<span class="pagenum"><a name="Page_196" id=
-"Page_196">-196-</a></span> szemek módjára néznek ki a vers
-rostélypálcái mögül, hanem maguk e versek miatt, minémüségük miatt,
-melyekben a Jókai gyermekkorának együgyüen tudákos s urambátyámosan
-allegóriás lakodalmi s névnapi költészete ébred föl hirtelen, amely
-viszont maga is még a XVII. század kellemetes szerelmi époszaiból
-származik, – s ezek, tudnivaló, már a Jókai gyermekkorában is rég
-tulhaladtak, teljesen elavultak voltak, s akkor őrá magára sem
-hatottak. Ugy találom: az agg Goethe hangjában s nyelvében is
-valami váratlan s különös, bár csupán halk felcsendülését a
-gottsched-i idők cifrázatos tudákosságának – Goethenél, kinek ifjui
-harcai éppen a gottsched-i idők cifrázatosságának s tudákosságának
-szóltak! Persze: ennél az isteni öregnél az ilyesmi csak külsőség
-volt, mint fehér szemöldöke, mely alól barna látnoki szeme annál
-ragyogóbban világolt elé, aminthogy annál csodálatosabb e
-tizennyolcadik századba visszaeső formában olyan gondolatokat
-találni, teszem Amerikáról s az indusztrializmusról, melyek előtte
-járnak a huszadik század fejlődésének.</p>
-<p class="center">⦿</p>
-<p>Minden irodalmakban az irott szó hasonlatosságba jut az élővel.
-Ennek nyilván megvannak a maga gazdasági és technikai okai, melyek
-közül olyik valósággal szembeszökő. Teszem: a munkának <span class=
-"pagenum"><a name="Page_197" id="Page_197">-197-</a></span> mind
-veszekedettebb sietsége, mely szükségessé s a gyorsirás és az
-irógép, mely viszont lehetségessé teszi, hogy az ember diktáljon,
-vagyis az élő szót változatlan áttétesse irásba. Aztán, bizonyára,
-a politikai felszabadulás, a társadalom demokratikusan gazdasági
-elkülönböződése, mely mind több embernek szerez alkalmat s mind
-többre rója rá a kényszeritést, hogy nyilvánosan beszéljen,
-szónokká legyen, vagyis, hogy az élő szót mindinkább ugy öltse
-egymásba, hogy simitás nélkül áttehessék irásba.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_198" id=
-"Page_198">-198-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_199" id="Page_199"><br />
--199-</a></span></p>
-<h2>Zsebekről és szivekről</h2>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_200" id=
-"Page_200">-200-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_201" id="Page_201"><br />
--201-</a></span></p>
-<h3>Szegény gazdagok</h3>
-<p class="center">(1900.)</p>
-<p>Az öreg Tolsztoj – akkor még fiatal volt – olyasmit ir egy
-novellájában, hogy a tizenkilencedik századnak nem Waterloo, nem a
-februáriusi forradalom, nem Szebasztopol eleste, hanem az, hogy az
-ötvenes évek egy nyári estéjén egy gitáros ember kornyikált egy
-svájci világfogadóban, s a karzatról s az ablakokból ki és
-lekönyökölő dusgazdag uri népek közül egynek sem jutott eszébe
-ledobni a nyavalyásnak bár egy polturát is. Azóta a tizenkilencedik
-század végképp letelt, s a vége felé történt egy esemény, mely
-lefőzi nemcsak Waterloot és Szebasztopolt, de még a svájci
-világfogadóbeli esetet is. Ez az esemény pedig az volt, mikor
-George Gould, a néhai hires amerikai milliárdos Jay Gouldnak fia,
-pazarlás miatt gondnokság alá tétette az ő szép hugát, az Európába
-férjhez ment Castellane grófnét!</p>
-<p>Mielőtt a dolog kiábránditó oldalára rátérnék, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_202" id="Page_202">-202-</a></span> hadd
-hajtsam meg lobogómat legszebb oldala: a szép amerikai asszony
-előtt. Ó asszonyom, ne vegye rossz néven, de meg tudnám csókolni az
-ön világtörténelembe belekerült kezét! Tiszta rajongásból tenném,
-mintegy elvből, távol minden illetlen gondolattól és semmiesetre
-sem silány érdekből – amit némely amerikai milliárdos lányok grófi
-férjeiről nem lehet elmondani. Megcsókolnám? – nem, letérdelnék
-előtte, s megcsókolnám ruhája szegélyét, a ruhájáét, melyből minden
-másnapra uj jutott, darabja nyolcszáz és ötezer frankok közt
-váltakozván. Továbbá csókot lehelnék a gyürüje kövére, mely,
-gyürüje válogatja, olyik megérte a félmilliót is. S kár, hogy ez
-már tolakodás volna, mert szivesen temetném arcomat csipkéibe, bár
-ezeknek az árát már egyáltalában nem tudják fölbecsülni a mindent
-kikutató ujságok.</p>
-<p>Ah, látom a szép asszonyt, kiautomobilozni a ligetbe, mindennap
-uj kalap a fején, darabja két- vagy hatszáz frankok. Szép kalapok,
-szép ruhák, szép ékszerek és szép csipkék lehetnek, és ki járjon
-bennük, ha nem a Jay Gould lánya? Az öreg Jay Gould minek gyüjtötte
-volna millióit, ha nem azért, hogy végre valahára, millió meg
-millió esztendők után, boldog emberi lény is legyen e világon – s
-halóporában is jól eshetett az öregnek, hogy ez a boldog lény éppen
-az ő leánya, az ő aranyos kis leánya, kinek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_203" id="Page_203">-203-</a></span> grófi
-férjet tudtak szerezni, a legelőkelőbb arisztokráciából, s három
-millió frank rentét adtak vele hozományul. Az öreg Jay Gould
-bizonyára megfordult volna sirjában, ha megtudja, micsoda filiszter
-vált volt az ő George fiából, ki pazarlás miatt gondnokság alá
-helyeztette az ő szép hugát. Az öreg Jay Gould, a nagy fantaszta,
-kinek kezében a pénz isteni játék volt, költészet, tündérmese,
-ezeregyéjszaka, teli terülj-asztalkákkal, kincses barlangokkal és
-geniális <em class="gesperrt">szezámok</em>kal, melyekre
-fölpattantak a vasszekrények ajtai s ontották a pénzt az öreg Jay
-Gould ölébe! Ennek a poétának méltatlan fia volt az a George, ki
-most az öröklött vagyont ugy kezelte, mint a tejelő tehenet. Méltó
-e vagyonhoz csak a szép asszony, a szép Castellane grófné volt, ki
-1895. tavaszán ment férjhez, s aztán öt év alatt évi három millió
-rentében, elköltött tizenöt milliót s még azonfölül harminchét
-millió adósságot csinált – vagyis költött napjában átlag százezer
-frankot. Igaza volt, isten áldja meg érte, Vénusz mosolyogjon rá,
-gráciák táncoljanak előtte s Auróra legszebb rózsaszinéből adjon
-gyámságban halványló fehér ábrázatának.</p>
-<p>… Van asszonyod szép s a kit szeretsz – a világ minden kincse
-sok-e, hogy szépségét bekereteld, szemébe mosolygást csalj vele?
-Mennyit irigylik az emberek Amerikának milliárdosait, s hév álmaik
-<span class="pagenum"><a name="Page_204" id=
-"Page_204">-204-</a></span> földön tul való hatalomnak
-szivárványával vonja be keszeg alakjukat. Ha minden sóhajtás, átok,
-panaszos elmésség és kihivó fenyegetés, ha minden ujsághir,
-főkönyvi tétel, jegyzőkönyvi kivonat, kolduló levél, diszpolgári
-oklevél, váltó, utalvány, nyugtatvány, részvény és adóiv, mely
-valaha Jay Gould felé szállott, repült, körülötte forgott vagy ő
-reá vonatkozott: ha mindez egyenkint csak egy-egy centté válna, már
-igy is többet tenne ki, mint a centeknek az a konglomerátuma, mely
-együttvéve a Jay Gould vagyonát tette. Mert erről a vagyonról
-legendák szólottak – de ime, mennyit ér ez a vagyon? Annyit sem ér,
-hogy, akit az ilyen vén pénzember bizonyára legjobban szeret a
-világon, a saját édes leánya: szép, egészéges és élni szerető
-fiatal asszony csak öt évig is kényére s örömére élhessen belőle.
-Vegyük csak sorra. Sok egy szép kalapért háromszáz frank? Szép
-ruháért akár ötezer is? Sok mindennapra uj kalap s minden másodnap
-uj ruha: annak, akinek legtöbb pénze van a világon? Ha az
-arányosságnak csak némi jussa is van e világon: sok-e ez a Jay
-Gould leányának, mikor három-négy kalapot, darabját ötven
-frankjával, elhord esztendőnkint nem egy asszony, kinek az ura öt
-év alatt nem keres annyit, mint a szép grófné apja egy nap
-keresett! Szemére vetik, hogy a képárusnak s régiségkereskedőnek ma
-is vagy két millióval tartozik, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_205" id="Page_205">-205-</a></span> Istenem, hát ki vegyen
-képet, szobrot, himzést, szőnyeget, faragványt, metszett üveget,
-szikrázó kösöntyüt, szivárványos selymet, virágos kárpitot,
-kirakott butort, öntött rezet, esztergált csontot és faragott
-márványt, ha nem az, akinek a világon legtöbb a pénze? Hát nem
-vérlázitó, hogy ez a legtöbb pénz is olyan, de olyan megalázóan,
-lesujtóan és elkedvetlenitően kevés, hogy egy jóizlésü asszonynak
-öt esztendőre se futja méltó életre, s akinek volt annyi esze, hogy
-élni, élni akart – nem rabszolga módon a pénzének, hanem uri módon
-a pénzén: gyámság alá vetik, mint a beteget, a hülyét, a magával
-tehetetlent!</p>
-<p>… Ó pénz, ó pénz! Volt idő, hogy azt hittem: belépti jegy vagy
-az élet paradicsomába. Most azt kezdem látni, hogy bizony csak
-ebéd-jegy vagy az élet népkonyhájába. Van, van az életnek sava,
-borsa, fácánnyelve, paradicsommadara és ezer gyönyörüsége. De,
-ugylátszik, csak a kirakatban. Enni nem eszik belőle senki, mert
-csak belekóstolni futja még a legtehetősebbnek is. A java
-használatlan s élvezetlen romlik, áporodik, penészlik és fonnyad.
-Vannak gazdasszonyok, kik olyan jó gazdasszonyok, hogy nincs szivük
-cselédnek, gyereknek eleget adni lepényből, pogácsából s a kamrában
-addig tartogatják, mig megavasodik s csak szemétre való. Az élet is
-ilyen jó gazdasszony, vigye el az ördög, aki ilyennek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_206" id="Page_206">-206-</a></span>
-alkotta. Mert hogy a jó istennek ebben része nincs, abban biztos
-vagyok. Biztos vagyok benne, hogy azoknak a népeknek volt igazuk,
-kik nem az istenhez imádkoztak, hanem az ördöghöz, nagyon helyesen
-ugy okoskodván, hogy isten ő szent felsége, az ő végtelen
-kegyelmében, jóságában és irgalmában sem ilyen rossz világot nem
-teremthetett, sem, ha ő teremtette volna, a szegény emberi állatot
-nem lökné benne oda az ördög incselkedéseinek. Hogy ez a világ
-rossz – amit tagadni nem lehet; hogy az ördögnek mindeneknél több
-benne a hatalma – amit mindenki láthat, aki nem vak: mindez annak
-bizonysága, hogy a világot magunkkal együtt maga az ördög
-teremtette s menten el is vinné, ha a jó isten megengedné. De a jó
-isten nem engedi és, bár keményen igazságos voltában az ördögnek is
-meghagyja a maga jussát, nekünk is adott fegyvert a mi gonosz urunk
-ellen: az imádságot. Imádkozzunk az ördöghöz, felebarátaim, hogy
-szabaditson meg bennünket önmagától s ne vigyen kisértetbe azokkal
-a sárga kis manóival, melyekből talán neki magának sincs elege.</p>
-<p>… Szegény szép grófné! Talán neked is jobb lett volna szegény
-kis jószágnak születned, mint születik a legtöbb leány, ki téged,
-apádnak mérhetetlen gazdagságáért, oly nagyon irigyelt. Igy, még e
-nagy kincsekkel sem voltál elég gazdag, még öt évre sem, tehát még
-felére sem az esztendők ama tizedének, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_207" id="Page_207">-207-</a></span> mely az
-asszonynak pompázása, virágzása és gyönyörüsége. Amugy <em class=
-"gesperrt">egy</em> nagy kincsed lett volna, mely, ha sokakkal
-közös is, mégis mindenki egészen birja, az az ábránd, hogy: de jó
-volna gazdagnak lenni! Nos, gazdagnak lenni sem jó, mert elég
-gazdag sohasem lehet az ember, jónak pedig csak annak jó, aki
-<em class="gesperrt">elég</em> gazdag. Ilyen pedig nem volt és nem
-lesz senkisem, sem Jay Gould, de még Napoleon sem. Ő is csak
-vérben, életben, hatalomban és dicsőségben tudott bizonyos
-magasságig eljutni, vagyonban nem. Nemcsak a pápát verte meg, hanem
-a szép Josephine s a még szebb Mária Luiza szabóit és divatárusait
-is, amiért dupla krétával muerészkedtek a császárnék számláit irni.
-A világ urának sem volt annyi pénze, hogy feleségét ugy
-öltöztethesse, ahogy a császár feleségét megilleti. A nagy rabló,
-ki, a Párisba hurcolt képek és szobrok mutatják, mennyire értett az
-effélékhez: csak a nemzet számára tudott efféléket rabolni; neki
-magának, az értő amatőrnek, már nem jutott belőle. Elhigyjétek: nem
-érdemes már Napoleonnak se lenni s a milliárdosok példája mutatja,
-mennyire igaza van a szocializmusnak, mikor a magántulajdon hitvány
-voltát hirdeti s szidja a milliárdosokat. Nem azért, mert ezek a
-modern mágnások, özvegyek és árvák könnyéből és véréből sajtolják
-az aranyaikat s a Jay Gould leánya egy nap alatt költ el annyit,
-<span class="pagenum"><a name="Page_208" id=
-"Page_208">-208-</a></span> amennyiből kétszáz szegény családnak
-egy esztendeig kell elélnie. Hanem azért, mert még ezen a
-rettenetes áron, özvegyek, árvák s éhező férfiak árán sem élhet
-kedvére a Jay Gould leánya s az emberek milliói hiába fáznak,
-éheznek és pusztulnak el szennyben, bűzben, vesződségben és
-nyomoruságban, mert a <em class="gesperrt">minuszok</em> e
-temérdekségéből nem tud kinőni egyetlen egy <em class=
-"gesperrt">plusz</em>, egyetlen egy ember sem, ki halálos ágyán
-elmondhatná: nyugodtan halok meg, mert <em class=
-"gesperrt">éltem</em>.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_209" id=
-"Page_209">-209-</a></span></p>
-<h3>John Burns, a puritán</h3>
-<p class="center">(1905.)</p>
-<p>John Burns, a munkásvezér, miniszter lett és titkos tanácsos. De
-azért, igy hiresztelik az ujságok, megmarad szegény embernek, kis
-embernek, puritán embernek; kinn lakik a külvárosban, a királynak
-vásott cipőben, elnyűtt ruhában, vedlett kalapban, gyalog ment
-udvarlására; ha ki otthon felkeresi, a felesége maga nyit ajtót a
-jövevénynek s a jó asszony tovább is szolgáló nélkül tesz-vesz a
-homályos kis házban, maga főzvén s tisztogatván kettejükre,
-beleértve ebbe a cipők tisztitását is.</p>
-<p>Igaz-e mindez? Nem tudom. Lehet igaz is. Ez a John Burns igen
-tehetséges ember, de se nem egészen kristályos elméjü, se nem
-egészen átlátszó lelkü. Az ő félig radikális, félig szociális
-politikája a gyakorlatinak nevezetteknél is rendszertelenebb s
-politikai megbizhatósága sem a legtökéletesebb. Lehet, hogy
-személyére nézve nem egészen okos ember s némiképp malac
-hajlandóságu, akinek valóban <span class="pagenum"><a name=
-"Page_210" id="Page_210">-210-</a></span> nem is <em class=
-"gesperrt">kell</em> jobb élet, mint aminőben eddig megrekedt. Az
-is lehet, hogy alacsonyrendüen alakos lélek, aki azt hiszi,
-munkásvoltának tartozik ezzel a vagy ostoba, vagy képmutató, vagy
-ostobául képmutató puritánsággal. Ha nincs igy, bocsánatot kérek
-tőle látatlanban is. Ha igy van, én tőlem lehet igy s én tőlem
-lehet mindenki, tehát John Burns is, olyan malac vagy tulok vagy
-róka, amilyen csak tud lenni. Amit szóvá teszek, nem is az, hogy ő
-ugy él, ahogy él, hanem hogy munkásból lett miniszter, a
-munkásságnak hatalomba emelője létére él ugy, ahogy él. S hogy ezt
-az emberek valami nagyszerü s követendő dolognak tartják.</p>
-<p>Pedig nem az. Inkább: megseprüzni való dolog. Hogyan? Hát rendes
-ruha, kényelmes szállás, megosztott munka, kocsi, ló és emberhez
-méltó élet olyasmi, ami nem illik s nem való munkás embernek? S ha
-munkás ember s a munkásság képviselete hatalomba s egyenlőségbe
-jut, köteles magát azzal megkülönböztetni, hogy lemond az élet
-javairól, s mikor elfogadják embernek, tovább is ugy él, mint a
-kutya? Hát nem java az életnek a jó szállás, a tápláló étel, a
-rendes gunya s választott munkájuk számára az apró-cseprő házi
-munkától s gyalog kocogástól el nem aprózott ráérő idő? Hát miért
-küzdenek a munkások a hatalomért, ha nem <em class=
-"gesperrt">ezek</em> elérésére? Hát miért folynak a sztrájkok, a
-bojkottok, <span class="pagenum"><a name="Page_211" id=
-"Page_211">-211-</a></span> a szervezkedések, a szövetkezések, ha
-nem jobb, szabadabb, teljesebb életért? Hát mire kell a munkásnak a
-béremelkedés? Mire, hogy munkáját ne a tőkés fölözze le, hanem
-kiki, amit megdolgozik, maga kapja? Csakis azért, hogy igazság
-legyen a földön? Igazság nincs; csak az az igazság, aminek hasznát
-veszik. Ha a munkásnak csakugyan nem kell, még akkor sem, ha teheti
-és volna módja benne, egészséges lakás, szép ruha, jó kenyér és
-kényelmes élet, akkor igaza van a kizsákmányolónak, aki nem hágy
-meg neki többet, mint kutyányi életre valót. S micsoda programmja
-az: akár a munkásság felszabadulásának s hatalomba jutásának, akár
-a köteles és minden vállra egyformán szétterülő munka eljövendő
-uralmának, ha e munkásság hatalomba emelkedett embere s e
-jövendőnek kikényszeritő prófétája élete vitelével azt képezi, hogy
-munkásnak csak kutyának való élet jár s a munka világában az élet
-kutyának való élet lesz? Nem tudom, ugy él-e John Burns, mint az
-ujságok irják, nem tudom, ha igy él, kedvére való-e ez az élet, –
-de tudom, hogy még kedve, hajlandósága, személyes kényelme rovására
-is kényelmes, és, kimondom ezt a gyülölt szót: uri emberhez méltó
-életet kell élnie, ha, mikor a munkásságot hatalomba viszi, nem
-olyan szerepbe viszi, mint az udvari bálba keveredett szabómesteré
-volt, akit a körülötte hullámzó <span class="pagenum"><a name=
-"Page_212" id="Page_212">-212-</a></span> és csillogó pompán ugy
-elfogott a szorongás, hogy eltörpülve orditott fel: Dobjatok ki,
-csak szabó vagyok!</p>
-<p>Ó, John Burns, szivem John: nem vagy igazi munkás és nem vagy
-munkásvezérnek való, ha nem tudod, mily dicső, mily nagyszerü,
-emberhez mennyire egyedül méltó dolog a kényelem, sőt a fény, sőt a
-pompa! Hogy a gazdag ember, az ur, igen, az ur, aki teheti:
-mennyivel emberebb ember, mint mi, szegény izzadómasinák vagyunk!
-Hogy a rongyok, a cafrangok, a léhaságok s a mulatságok mily üditői
-és finomitói testnek és léleknek! Hogy fehérre sikált pofák közt
-mennyivel édesebb a szerelem, hogy semmiségek közt mennyivel
-nemesebb a lélek, hogy gond és vesződség nélkül mennyivel nagyobb,
-jó a világ számára az emberi élet, mint olyan szutykosan,
-lefejezetten, erőnk hagyottan és szivünk tompultan, ahogy mi élünk!
-És mikor erről lehet tenni s lehet arra tenni, hogy ez közönségesen
-igy legyen; mikor minden anyától lett emberben megvan a tehetség,
-hogy olyan herceg legyen, mint akármelyik herceg, s mikor a
-technikának már mai fejlettsége közepett is lehetséges világrend,
-melyben, ha minden ember dolgozik, egyben mind akkora ur is lehet
-és olyan uri életet is élhet, mint a mai hercegek; mikor neked, ó,
-John Burns, nincs is egyéb jogositód a te politikai életedre,
-miniszterségedre és <span class="pagenum"><a name="Page_213" id=
-"Page_213">-213-</a></span> hatalomba jutásodra, mint az a kilátás,
-hogy a dolgozó ember is lehet ember s a dolgozó világ a mostaninál
-jobb, szebb, uribb, előkelőbb, diszesebb és pompásabb világ lesz:
-akkor te bagólével köpsz arcul minden emberi és tudományos
-igazságot s ostoba szinjátszással s megátalkodott megszokással
-fölkelted az avatatlanokban a félelmet, az avatottakban a
-lelkiismeretet, hogy hátha, a munka hatalma révén, <em class=
-"gesperrt">ilyen</em> elszutykosodásnak megy elébe a világ!</p>
-<p>John Burns, szivem John: ha magadnak élsz, élj, amily kutyául
-csak tudsz, kinek mi köze hozzá. De ha a mi nevünkben élsz: élj
-emberi módon; a puritánságot hagyd a szamaraknak s a gazembereknek,
-de te élj ugy, ahogy jogod van élni, ahogy jogunk van élni.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_214" id=
-"Page_214">-214-</a></span></p>
-<h3>Kikkel, miről</h3>
-<p>Az asszonyokkal, magától értetődik, arról szoktam s arról
-szeretek beszélni, ami őket érdekli, vagyis arról, hogy imádom őket
-s szivesen volnék értük juhászkutya hét esztendeig vagy még
-hosszabb megszolgáló időig. Méltóztassék ezt minden donjuansági
-magamstilizálása nélkül érteni, vagyis ugy, hogy <em class=
-"gesperrt">ha</em> egyáltalában érdeklem vagy érdekelhetem ő
-nagyságát, minden bizonynyal csakis abból a szempontból érdeklem,
-hogy szerelmes vagyok-e bele s amit mondok, az is csak annyiban
-érdekli, amenyiben erről tesz vallomást. Igaz, hogy ezt viszont
-elmondhatom mathematikai vagy filológiai értekezés formájában is;
-beszélhetek ismeret-elméletről, mi-végü igékről,
-refakcia-politikáról, hengerrel való őrlésről, pointilizmusról, sőt
-más asszonyról is; minden érdekli, ha azt érti ki belőle, hogy
-szeretem, imádom és meghalok, ha nem szeret viszont. Én tudnék
-talán minden mellékiz nélkül is érdekesen beszélni
-refakcia-politikáról, pointilizmusról, s nemcsak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_215" id="Page_215">-215-</a></span>
-elgondolhatok, de ismerek is asszonyokat, akik nem pusztán
-megértik, de tovább is fejlesztették az ismeretelméletet. Roppant
-szamár minden férfi, aki komolyan azt hiszi, hogy a nők libák s ne
-tudnák felérni észszel, amit a férfiak fel tudnak. De még nagyobb
-szamár, aki férfi létére s ha hivatalból mint tanitó vagy előadó
-nem köteles rá, ugy prelegál asszonynak, hogy csakis figyelmét
-akarja vele leigázni, szivét nem. Az asszonyt külön érdekelheti a
-magasabb mathematika és külön egy férfi. De ha a kettő összekerül,
-akkor ebben a magasabb mathematikában – igen helyesen és
-természetesen – az a férfi érdekli, aki előadja s aki e
-mathematikának szépségét s a maga tudásának erejét az előadásban
-ugy terjeszti ki előtte legyezőformában, napban való csillogásra,
-szerelemkeltésre, mint a páva a tollát. S ez nem azért van, mintha
-a nők született libák volnának, hanem azért, mert nőnek születtek;
-mert más nembeliek, mint mi vagyunk, s mi más nembeliek vagyunk,
-mint ők; mert, ennélfogva, egymásban különösnek, feltünőnek,
-sajátosnak, tőlünk elütőnek s ezért a másik, számunkra
-legérdekesebb s legfoglalkoztatóbb jegyének éppen ezt a különbségét
-érezzük s mert, mindezeknél fogva, ha én asszonynyal refakciáról
-beszélek s ő énvelem ismeretelméletről, ebben a találkozásában a
-dolgoknak, ebben a kombinálódásában az adatoknak, ebben az
-összeszaladásában <span class="pagenum"><a name="Page_216" id=
-"Page_216">-216-</a></span> a véletlenségeknek az uralkodó jegy nem
-lehet sem a refakcia, sem az ismeretelmélet; az uralkodóak mi
-vagyunk: ő meg én.</p>
-<p>Természetesen. Tudományt, müvészetet, bármiféle ismeretbeli
-adalékot találhatok könyvekben, kaphatok férfiaktól is. De nőt csak
-nőnél találhatok; ha van valami érdekesség abban, amit mondunk,
-annak varázsa a mi férfi vagy nő voltunkra csuszik át. Mint nő a nő
-engem akkor érdekel, ha vonz az ő nőiessége és várhatom azt, hogy
-felmelegszik elragadtatásom iránt. Mint férfi a férfi akkor érdekli
-a nőt, ha vonzó az ő férfiassága s várhatja azt, hogy a férfi el
-lesz ragadtatva tőle. Ilyenformán az, amit nőtől hallok, nem
-tartalmánál fogva érdekel, legalább nem első sorban, hanem a
-szerint, hogy bezománcolja-e előadását az ő egyéni és nemi bája, s
-megérzem-e szaván át, hogy nem lesz érzéketlen hódolatom iránt? S
-az, amit nő éntőlem hall, csakis aszerint érdekelheti, hogy
-megkapóvá tesz-e engem előtte az előadásom s kiérzi-e szavaimból,
-hogy ő rá akarok hatni, az ő tetszésére, az ő érdeklődésére és
-minden akaratom abban az egy akaratban fut-e össze, hogy őt akarom?
-Ez nem jelenti azt (legalább nem muszáj, hogy azt jelentse), hogy
-számomra a nő, a nők számára a férfi a legfontosabb a világon. De
-ha nő áll szemben férfival s férfi áll szemben nővel, akkor igenis
-ez a legfontosabb. <span class="pagenum"><a name="Page_217" id=
-"Page_217">-217-</a></span></p>
-<p>Ezért, de csak ezért van az, hogy a férfi és nő közt jó
-összekötő kapocs, ha a férfi magasrendü, nagy eszü, valamely
-értelembeli dologban vezérlő elméjü – és egy picit talán válasz, ha
-a nőt verte meg sorsa efféle kiválósággal, válasz még ugyanily
-kiváló és ugyanilyenekben kiváló férfival szemben is. A nő azt
-keresi a férfiban, hogy az neki imponáljon s mentül kiválóbb elméjü
-a férfi, annál több esélye van arra, ha egyébként arra való, hogy
-az asszonynak imponáljon. Viszont a férfi nem azt keresi a nőben,
-hogy az imponáljon neki: ha az asszony tapos a férfin, az még
-összekötheti őket, de ha imponál neki, az idegenséget okoz. Nem is
-hiszem, hogy volt valaha kiváló elméjü férfi, aki azt a fajta
-megértést kereste volna nőnél, hogy az ő mondanivalóját értse meg,
-vagy, mint a költemények irják, követni tudja röptét. Különben sem
-hiszem, hogy a röpülésnek szüksége volna arra, hogy kövessék; a
-röpülést megzavarja, ha követik, s a sasnak nem kell társaság,
-mikor röpül. Mentül magasabbra röpül az elme, a gazdája annál
-inkább nem azt a fajta megértést keresi, hogy akit szeret s aki őt
-szereti, követni tudja a gondolata menetét s osztozkodni tudjon
-érdeklődéseiben, hanem azt a fajtát, mely megbocsátja ezeket az
-érdeklődéseket, elnézi, hogy az elgondolkozás egyuttal
-elkalandozás, megérti, hogy a gondolat érték s a gondolkozó ember
-<span class="pagenum"><a name="Page_218" id=
-"Page_218">-218-</a></span> életének mások a feltételei s a
-gondolkozó munkának mások a megkivántatói, mint a rendesebb vagy
-gyakorlati polgári életnek és munkának. Nincs az a legkiválóbb
-elméjü nő, akinél a legkiválóbb elméjü férfi is első sorban ne ezt
-a fajta megértést keresné s aki ebbeli értéketlenségét bármi egyéb
-fajta megértéssel pótolni tudná. Hiszen általában ember meg ember,
-még férfi és férfi közt is értelembeli egymás megértésének,
-politikában vagy tudományban való állandó együttdolgozásnak
-fundamentuma csak a személyes szimpátia lehet; akárhányszor
-megesik, hogy egytörekvésü és egyérdekü politikusok egymás ellen
-fordulnak, mert személyükben nem állhatják egymást; az egy életen
-át tartott társszerzői összeköttetések többnyire egytestvérek
-között valók, akiket a vér vonzódása füz egybe.</p>
-<p>Schiller sohasem frissitette volna fel a Goethe lelke
-fáradtságát, ha végre-valahára való személyes ismeretség révén fel
-nem melegedett volna a heptikás sváb embernek már életében is
-földöntuli fensége és rajongása iránt – viszont az asszonyok közt,
-akik a nagy férfiuhoz kegyesek voltak, ott volt Marianne van
-Willemer; az asszony olyan ingenium volt s olyan fényes költői
-tehetség, hogy egy-egy versét a Westöstlicher Divan-ban együtt
-olvassuk a Goethe verseivel, közéjük illenek s egyérőek velük, a
-férfi pedig hatvanöt esztendős volt, mikor ezek a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_219" id="Page_219">-219-</a></span> versek
-iródtak, de mégis <em class="gesperrt">ezek</em> a versek iródtak,
-szerelemről iródtak; az öreg Goethe s a fenséges Marianne között
-ugyanarról folyt a szó, mint valaha az ifju Goethe s a kis liba
-Friderika között: szerelemről, csakis szerelemről, semmi egyébről,
-mint szerelemről; – az ifju Goethe épp oly atyáskodó felsőbbséggel
-bánt a kis liba Friderikával, mint később az öreg Goethe a fenséges
-Mariannával, s a fenséges Marianna ezt épp ugy türte, mint a kis
-liba Friderika. Megértették mind a ketten a nagy költőt, s a kis
-liba s a fenséges költőnő egyforma módon értette meg s e megértésük
-adalékai, eszközei és tolmácsai ugyanazok voltak. Sohasem
-találkoztam még férfival, akit bántott volna, hogy aki asszony
-szerelmes beléje, a mivoltába s a férfivoltába szerelmes, nem pedig
-a gondolatai röptébe és menetébe – nem látom át, mi sértő volna a
-nőkre abban, hogy mi is őket magukat szeretjük s nem azt, amit –
-bármily geniálisan – gondolnak; ha felteszszük, hogy a legmélyebb
-problémánál, mely iránt megvan a leggeniálisabb fogékonyságuk,
-mégis jobban érdekli őket az, hogy keltettek-e szerelmet s a
-legmélyebb előadásban is, ha férfi mondja előttük, az érdekli őket
-főképp, hogy szól-e ki abból hozzájuk szerelmi vallomás? Ez a hit
-nem a nőknek vagy a nők értelembeli hivatásának s képességének
-lekicsinylése – legfeljebb a szerelemnek felmagasztalása. S sohasem
-<span class="pagenum"><a name="Page_220" id=
-"Page_220">-220-</a></span> tudom átlátni, hogy annak a faktumnak,
-hogy az ember: egyik nő, a másik férfi, fontossága épp oly nagy,
-minden következése épp oly elismerni való ne volna, mint annak a
-faktumnak fontossága és minden következése, hogy a
-tarifapolitikában vannak refakciák s a bölcseletben van
-ismeretelmélet.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_221" id=
-"Page_221">-221-</a></span></p>
-<h3>Tavasz ébredése</h3>
-<p class="center"><b>Frühlings Erwachen. Frank Wedekind
-darabja.</b></p>
-<p class="center">(1907.)</p>
-<p>A költőknek és egyéb bolondoknak az a bolondságuk, hogy amit
-mindenki érez, azt mindenki másnál jobban érzik. Vagy hogy
-tulhajtottabban érzik, – mint ahogy a negyvenfokos láz csak
-tulhajtottsága a minden emberben meglévő harminchétnek, s a
-kleptománia csak tulhajtottsága annak a közönséges érzésnek, hogy a
-fene egye meg Rothschildot. S végre, olykor, hogy tovább érzik és
-tovább megértik; „hiába, nem érti ezt az olyan bajt a’, ki hamar
-vagy régen általesett rajta“, énekli Arany János az öreg Toldinéról
-s az ifju szerelemről – s a költők és egyéb bolondok tovább érzik s
-tovább veszik komolyba az élet állati költészetét, mint a rendes,
-becsületes emberek, akikben az állatból lassankint csak a buta
-gondatlanság marad meg, s az életből csak az életen ok nélkül való
-csüggés.</p>
-<p>Frank Wedekind még költőnek is bolond, az ő <span class=
-"pagenum"><a name="Page_222" id="Page_222">-222-</a></span> tárgyai
-tehát jórészt olyasmik, amiket az élettől kiheréltek
-perverzitásnak, természetellenességnek szoktak nevezni – mintha a
-természetben előfordulhatna bármi is, ami természetellenes, s
-mintha a perverzusok bányatüzes emésztődése nem volna épp oly
-természetes vagy természetellenes, mint az ő olajafogyott
-tehetetlenségük! Van a régebb német irodalomban egy rokona
-Wedekindnek: a detmoldi Christian Dietrich Grabbe, akit Heine
-elnevezett a részeg Shakespearenek, s igy lehetne Wedekindet is
-elnevezni a gyereknek maradt Shakespearenek: állhatatlanságáért,
-hamar fáradásáért, váltakozó kedvéért, melylyel hol röhög a légyen,
-akinek kitépte szárnyát-lábát, hol sir a madárfiókon, aki kiesett
-fészkéből – s kivált reszkető bujaságáért, melylyel a szoknyák alá
-leselkedve néz fel a szivekhez. Ő az a fajta bolond, aki még nem
-esett át, sem régen, sem hamar, semmin, mert még benne van
-mindenben; – aki nemcsak azt tudja, amit mi többiek csak sejtünk,
-hogy nincs felnőtt ember, csak gyerekek vannak, akik tiz, husz,
-harminc vagy ötven esztendővel elmultak tizenhárom évesek, hanem
-azt is, amit mi többiek az első szigorlat után elfelejtünk, hogy
-nincsenek gyerekek, csak emberek vannak, innen a huszonnégyen vagy
-a tizenhármon. A <em class="gesperrt">Frühlinges Erwachen</em>-ben
-ez van megirva, a tavasz, a nemi gerjedelem ébredése a
-gyerekemberben, <span class="pagenum"><a name="Page_223" id=
-"Page_223">-223-</a></span> a gyereknek az az emberi tragédiája,
-hogy nem szabad, ami muszáj, hogy tilos, ami elcsitithatatlan, hogy
-érthetetlen, ismeretlen és kimondhatatlan, ami természetes. S hogy
-van megirva? Bolondul és gyönyörüen – kár ehhez bármit is
-hozzátenni. Kivált, mert – s ez benne a leggyönyörübb – nem vádlóan
-és nem védően, nem számonkérően s nem magyarázóan van irva, hanem
-egyszerüen: megállapitóan. Tartat ugyan a végén egy álarcos urral
-(meinen Namen sollt ihr nie erfahren, ich bin Frank Wedekind, der
-Erste) egy életre buzditó beszédet egy kamasz ember számára, aki
-meg akarja magát ölni, amért megejtett s halálba kergetett egy
-szegény kis kamasz leányt, de előbb is: ez a beszéd igen erőltetett
-és értemény nélkül való értekezés, s szónoklatnak is majd olyan
-rossz, mint ahogy Wedekind mester ezeket a szerepeket mind cimén
-szokta megjátszani, – aztán meg: ami kevés értelme van, az már a
-jövőnek szól, férfinak való használati utasitás az élethez, melynek
-még egy felvonással vagy egy pár hónappal előbb az ifju Melchi
-Gábor nem vehette volna semmi hasznát. Egyszóval: ez már móka; a
-darab, a szépség, a költészet ott van, mikor a kis Melchi Gábor
-ráveti magát a kis Wendla Bergmann-ra, s a kis leány csak suttogni
-tudja már, hogy ne… ne…! – vagy amikor a derék, aranyos, elragadó
-Bergmanné kétségbeesett tehetetlenséggel <span class=
-"pagenum"><a name="Page_224" id="Page_224">-224-</a></span> áll
-anyának készülő tizennégy éves leánya ágyánál, aki ártatlanul és
-tudatlanul került e szerencsétlenségbe, mert az anyjának nem volt
-szive őt – ne nevessünk: nemileg felvilágositani!</p>
-<p>Ne nevessünk – vagy tán igen? Talán ez a legmeghatóbb,
-legtisztább édességü jelenet e skurrilitásokkal is gazdag darabban
-– de talán ez legkevésbbé másolat az életből. Én egyszerüen nem
-hiszem, nem, ha maga Wedekind, sőt még ha maga a tizennégy éves kis
-leány mondja is, hogy egy tizennégy éves nagy leány, ha még oly
-édes, drága és szende is, de nyilvános iskolába jár s beszélt már
-szolgálókkal és más leányokkal: hogy ez még hinne a gólyában, s a
-szénapadláson ne tudta volna, hogy mi történik a szénapadláson. Ez
-lehetetlen – de viszont mindegy, mert ami igy történt, az
-megtörtént volna akkor is, ha a gyenge Bergmanné helyett maga az
-erős Frank Wedekind tanitotta volna ki a kis Wendlát a
-gólya-elmélet hamisságára. Én azt tartom, hogy a gyermek
-vágyakozása és bujasága nem onnan van, mert titok előtte a nemi
-élet, vagy mert ocsmányul és kerülő uton világositották fel felőle,
-hanem, hogy mindez a misztikum, ez a tulfeszültség, ez a reszkető
-bujaság a visszafojtottságtól van, – attól, hogy nem szabad, ami
-muszáj, s hogy ezen koedukáció és nemi felvilágositás, mint ahogy
-végső soron mindegy, hogy a fejletlen gyerek ugy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_225" id="Page_225">-225-</a></span>
-vágyódik-e szerelem után, mint a csitri lány a Vigszinházba, vagy
-ugy, mint a komoly fiu az egyetemi tanárságra.</p>
-<p>Elfogulatlan s mai embernek nem kell bizonykodnia, mennyit vár,
-mennyi beteg misztikum megszünését, mennyi egészséges
-természetesség ujrafejlődését, a koedukációtól s a nemi
-felvilágositástól, s általában minden olyasmitől, ami háromezer
-esztendő gyötrésétől megrontott idegeink számára megint magától
-értetődővé tegye, mit ma csak szájjal mondunk s csak az utcafalak
-firkái vallanak természetesnek: hogy férfi és nő egymásnak valók.
-Ám ezek hija csak egy s nem is oroszlánrészben oka a gyermek mai
-nemi nyomoruságának, s eljövetelük igen sokat nem enyhithet rajta.
-Éppen ez a szép és megrázó emberi dokumentum: a Wedekind darabja;
-nem azokban a bonyodalmaiban legigazibb-e s legmegrázóbb, melyeket
-egyszerüen az ébredő test kora vágyódása okoz s okozna a mainál
-bölcsebb nevelés közepett is – és nem éppen azokon a helyein
-hihetetlen vagy fantasztikumba vesző-e, melyekre a nemi
-felvilágositás követelői hivatkozhatnak? Szó sincs róla: ez nem
-csökkenti költői értéküket, sőt még argumentáló alkalmasságukat sem
-egészen, de figyelmeztető lehet arra, hogy a gyermekszerelem
-betegségei nem gyógyithatók mind „aus einem Punkte“, sőt talán
-<em class="gesperrt">egészen</em> épp ugy el nem kerülhetők,
-<span class="pagenum"><a name="Page_226" id=
-"Page_226">-226-</a></span> mint valamivel kisebb korban a fogzás
-kisérő nyavalyái. Mellesleg sajnálom, hogy a koedukáció s a nemi
-felvilágositás eddigi esetei és sikerei germán országokból valók,
-vagyis olyan fajok köréből, melyek később érnek meg a szerelemre s
-később sem oly hevesek benne, mint a vérmesebb keleti és déli
-fajok. Ezzel megint nem akarok e kivánatos intézmények ellen
-szólani; csupa hasznukat várom, semmi káruktól nem félek; de ebben
-is figyelmeztetést látok arra, hogy a társas együttélés apró
-tanitásaitól ne várjunk nagy eredményeket, s ne a nemi
-felvilágositástól se többet, mint amennyit valamely ügyes tüneti
-kezeléstől, mely a bajt csak enyhiti, de meg nem gyógyitja s ki nem
-irtja.</p>
-<p>Mert ez a baj, mondom: leggyökerében az, hogy a nemi gerjedelem
-elébb ébredez az emberben, mintsem hódolnia szabadna neki. Hogy nem
-szabad, annak egyik oka a mostani társadalmi berendezkedés, mely
-egyfelől csakis házasságban engedi meg a nemek egyesülését,
-másfelől ezt is későn, egyre romló megélhetési körülményeink közt
-mind későbben. <em class="gesperrt">Ennyiben</em> lehetséges a
-gyógyitás, de ennyiben sem olyan kisebb fajta szabadelvü szentelt
-vizzel, aminő a nemi felvilágositás, hanem valamely nagy, hatalmas,
-mélységekbe markoló gazdasági változással, mely megváltoztatja
-egész társadalmi életünket. Ám még ez után is marad, s marad idők
-végéig <span class="pagenum"><a name="Page_227" id=
-"Page_227">-227-</a></span> valami rendezhetetlenség; a második
-<em class="gesperrt">nem szabad</em>; a természet hebehurgyasága,
-mely az egyébként még fejletlen, és, ami a nőket illeti, anyaságra
-testileg alkalmatlan korpuszban már fellépeti a nemi gerjedelmeket.
-<em class="gesperrt">Ezen</em> aztán nem segithet semmi társadalmi
-vagy pedagógus intézmény; ez egy olyan nemtörődömsége a
-természetnek, mint aminő például a számlálatlan sok mag
-tönkremenése, mely közül százezer közt ha egy fogan meg, vagy az a
-természeti rend, hogy egyik lénynek a másik halálából kell
-megélnie. A civilizáció, melynek rendbe kellene szednie a
-természetet, e pontban tehetetlen s összefont karral kénytelen s
-lesz mindig kénytelen állani; ezen segiteni nem tudunk; ez olyan
-örök tragédiája az embernek, mint akár az, hogy meg kell halnia, s
-megmarad, minden társadalmi renden belül, örök témának a költők
-számára, minthogy a legigazabb s legmegrázóbb tragédiatárgyak mégis
-csak azok, amelyek az emberi élet eredendő fogyatkozásai körül
-gyülnek meg, s nem, mint a Dumas filsek, a törvényházak kapuit
-ostromolják s embereket vádolnak, hanem, mint az Aeschylusok s a
-Shakespearek: az eget döngetik s az istenek ellen lázadnak fel.</p>
-<p>Ez az örök emberi tehetetlenség vegyiti a költészetbe azt a
-bizonyos Ewigkeitszugot, mely egy-egy költőt sok ivadék költőjévé
-tud halhatatlanitani. A torz vonások közt, melyekből a Wedekind
-gyerekgrimaceai <span class="pagenum"><a name="Page_228" id=
-"Page_228">-228-</a></span> és faun-fintorai összealakulnak, mintha
-egyszer-egyszer ez az Ewigkeitszug is felsejlenék, s igen el tudom
-gondolni valamely messze jövendőbeli unokámat, aki okos emberül
-lapozgatva e régi bolond költő irásaiban, közben, mint annak idején
-az ükapja, a homlokához kap majd, hogy: édes eszem, el ne
-hagyj!</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_229" id=
-"Page_229">-229-</a></span></p>
-<h3>Fráter Erzsébet</h3>
-<p>A Palágyi Madách-könyvének szépségeit maga az Ember
-Tragédiájának tudós és finom magyarázója: Alexander Bernát is
-elismeri. Ez elismeréshez szivesen csatlakozik mindenki, aki e
-rajongó szeretettel, de e rajongás közben sem gyengülő kritikai és
-történeti érzékkel megirt, némiképpen uttörő munkát elolvassa.
-Tulzással, igaz, tele van – de a szeretetével, melyben csak a
-méltatás foka a tulzás, nem az itélet veleje. Noha ez itéleteinek
-is olykor csökkenti értékét a Palágyi Menyhért régi baja: az
-idealizmusnak az a naiv fajtája, mely azt hiszi, vét az idea
-szentsége ellen, ha a hitvány matériának minden órában egy
-evőkanállal be nem adja a halálos mérget. Ez épp oly tudománytalan
-elfogultság, mint a Büchnerek materializmusa, mely azt hiszi, meg
-kell ölnie a bitor ideát, hogy a matériát jogos trónjához juttassa.
-A naiv materializmussal rég végzett a tudomány, de a naiv
-idealizmusnak nem szabad azt hinnie, hogy az ő javára. Kevésbbé
-szent a <span class="pagenum"><a name="Page_230" id=
-"Page_230">-230-</a></span> haza ideája, ha gazdasági talajban
-keresem a gyökereit? Nem ez a talaj válik-e inkább szentté, hogy az
-ő gyakorlati kézzelfoghatósága ilyen élő egységben van a
-legszentebb kézzelfoghatatlansággal? Azzal tisztában kell lennünk,
-hogy akárhány közön át is a szentségeinket mindig a magunk képére
-teremtjük, s a magunk céljait, szükségeit és érdekeit szenteljük
-meg bennük. Ennek tudományos átlátása miért volna a szentségeink
-profanálása? A mi érdekeink, céljaink és szükségeink miért ne
-volnának magunk előtt szentek? Az emberi érdeknek miért csak a
-koporsójára szabadna rátüzni az emberi elme nemesi levelét, s miért
-ne szabadna már az életünk teljességére rátenni a nemesség
-koronáját? A Fülöpöknél, kiknek sirboltokba kellett leszállaniok
-királyi társaságért, többre becsüljük a Napoleonokat, akik maguk
-teremtettek maguk körül királyokat és fejedelmeket.</p>
-<p>Ezt az egy szempontot nem nézve azonban, Palágyi Menyhért kitünő
-esztétikus magyarázója a Madách költészetének. Sőt talán ott is
-igaza van, ahol az Alexander Bernát reális érzéke inkább
-belemagyarázást lát, mint megmagyarázást. Persze, azon nyersen
-leirva némiképp <em class="gesperrt">düntzer</em>esnek tetszenek
-afféle állitások, hogy a Lucifer-ben Szontágh Pált irta meg Madách,
-a francia forradalomban a magyar forradalmat, a falansztériumban a
-Bach-szisztémát <span class="pagenum"><a name="Page_231" id=
-"Page_231">-231-</a></span> – és igy tovább. De Palágyi meg is
-okolja ez állitásait, még pedig szerencsésen. Madách Imre lirikus
-lélek volt, vagyis olyan, aki képtelen a világot máskép nézni, mint
-önmagán keresztül. Ez a világ pedig amily határtalan volt az ő
-elmélkedésében, annyira szükös volt az ő tapasztalatában. Magába
-vonult ember volt, társaságba keveset járó, nyilvános életből
-kimaradt, kinek tapasztalata még csak azzal a szurrogátummal sem
-bővült, melyet az utazó remetének megad a különböző falvak, városok
-és országok tornyainak látása. Olyan tudományos szem, mint amilyen
-a Madáché, az ő legszükebb környezete mikrokozmusában is meglátja a
-makrokozmust. De olyan magányos ember, mint Madách, lassankint
-beleszorul abba, hogy a makrokozmust csakis ebben a mikrokozmusban
-lássa. Palágyi éleselméjüen és megcáfolhatatlanul mutatja ki, mint
-öntötte már az ifju Madách is az ő magánéletének töprengéseit
-költői formába, s például az ő házasodó vágyait és töprengéseit
-mint kristályositotta meg egy herakleszi drámában. Ez aztán
-megforditva is igaz lehet, s az emberi nagy tragédiákból sem
-erőltetés kiolvasni a Madách Imre magános tragédiáit. Aki verseket
-ir a baráthoz, ki a feleségét elcsábitotta, bebizonyitottan nem
-ismer különbséget az élet s a költészet között. Nekünk, akik
-például Szontágh Pált az ujságolvasó, a hivatali főnökünket az
-alárendelt, a szobalyányunkat <span class="pagenum"><a name=
-"Page_232" id="Page_232">-232-</a></span> a gazda szemével nézzük,
-alkalmasint nem jutna eszünkbe drámát irni róluk. De alkalmasint
-csak azért nem, mert nem vagyunk költők. Madách azonban költő volt,
-az életben is költő, ki a szolgabirót is <em class="gesperrt">sub
-specie aeternitatis</em> nézi. Szontágh Pálnak például olyasmit ir
-egy levelében, hogy szereti őt, bárha cinikus is, mert ez a
-cinizmus csak csalódásoknak lehet okozata, s ezért szent előtte,
-mint a görögök előtt szent volt a hely, melyet villámcsapás tett
-pusztasággá… Ilyen nézéstől a költészetéig csak egy a lépés: az
-iróasztalig való.</p>
-<p>Sokkal nagyobb, s épp ebbe az erejébe vágó gyengesége a Palágyi
-könyvének a Madách Imre házassági tragédiájának elnagyolása. Madách
-Imrét – nem Palágyi mondja ki először – hét esztendei házasság után
-megcsalta a felesége. A nagy költőnek ezt a keserü élményét maga
-Palágyi döntőnek és korszakosnak itéli a Madách életében és
-költészetében. Az embernek bizonyára az az első gondolata, hogy nem
-telt még el akkora idő sem a Madách, sem a felesége halála óta,
-hogy erről a dologról világosan, pontosan, teljesen és nyugodtan
-lehetne irni. De Palágyi azt állitja, hogy igen – a dolog ugyis
-köztudomásu, a Madách-pár rég porlad, beszélhetünk róluk.
-Fölmerülhet továbbá az a tekintet is, hogy a Madáchék utódait nincs
-joga érzésükben megbántani még a tudománynak, az
-irodalomtörténetnek sem. <span class="pagenum"><a name="Page_233"
-id="Page_233">-233-</a></span> Ezt a tekintetet azonban megdöntötte
-a nagy költőnek kiváló fia, Madách Aladár ur, ki mint egy
-megforditott Brutus, az ő fiui érzését antik keménységgel rendeli
-alá az örök igazságnak. Palágyi Menyhért baráti viszonyban van
-Madách Aladárral, a könyv függelékében ott vannak a Madáchné
-összes, urához irt levelei, minden jel arra vall, hogy Madách
-Aladár teljes fölhatalmazást adott Palágyi Menyhértnek. Még ezeken
-tul is érthető volna, ha Palágyi visszariadna e szomoru
-boncolástól. Szabadni szabad, de megtenni nehéz. Ám Palágyit
-csábitja a nagy föladat, bele is fog, de a keze lehanyatlik. Olyan
-fordulatok, mint „hosszas volna“, vagy „nem érdemes szóba állani“ –
-becsületére válnak a Palágyi tapintatának, de ártalmára a
-pszichológiájának. A kelevényt vagy fölszurja az ember, vagy békén
-hagyja, de piszkálni nem való. Nem lehet, mint Palágyinál kevésbbé
-érzékeny lelkek tennék, huszáros vállvonással sem átsiklani a
-dolgon – ez az eset régi história ugyan, de ebben az esetben uj
-annak a személye miatt, akin megesett. Hogy groteszkek legyünk, de
-kézzelfoghatóak: tegyük föl, hogy Shakespeare ugy vált volna
-költővé, hogy, mint a mesebeli gyerek, leesett a padlásról és
-betörte a fejét. Bizonyos, hogy az életirójának kötelessége volna
-ezt a különös esetet végigtaglalni, minden oldalról, minden
-szempontból, összes lelki és testi vonatkozásaival. Palágyi
-szemmelláthatóan <span class="pagenum"><a name="Page_234" id=
-"Page_234">-234-</a></span> tisztában van a Madáchné Fráter
-Erzsébet egész esetével s az itéletét s ennek megokolását is
-teljesen megformálta magában, de nekünk olvasóknak csak olyan
-<em class="gesperrt">schlagwortok</em>-ban adja meg, mint a
-ballada-énekes, aki teljesen beavatott közönségnek lantol. Mi a
-Madách házassági tragédiájába nem vagyunk teljesen beavatottak,
-főképp, mert Palágyi Menyhért éppen a <em class="gesperrt">punctum
-saliense</em> előtt áll meg: ifjabb Madáchnénak idősebb
-Madáchnéval, a költő édesanyjával való viszonya előtt.</p>
-<p>Ahogy a Palágyi festéséből ismerjük: értjük az imádást, melylyel
-a Madách-familia e nagy asszony iránt viseltetik, s értjük, hogy ez
-az érzés átragadt Palágyira is. De ha, és méltán, ez uri nőt
-annyira tökéletesnek nézi, miért fél attól, hogy az eset minden
-szálainak föltárásával valami árnyék talál rá esni? Nekünk
-nincsenek rendelkezésünkre a Palágyi eszközei, de már az ő
-adataiból és itéleteiből is egészen biztosan láthatjuk, hogy a
-Madách házassági szerencsétlensége nemcsak a férfi s a nő, hanem az
-anyós és a menye örök tragédiája is. Palágyinak nem volt
-kötelessége, hogy igazságot szolgáltasson az urától elszakadt, a
-posványba mind mélyebbre sülyedt s végtére kórházban meghalt bünös
-asszonynak: ifjabb Madách Imrénének. De ha megteszi, ha
-<span class="pagenum"><a name="Page_235" id=
-"Page_235">-235-</a></span> itél – s egészben helyesen itél –
-itélni nem szabad megokolás nélkül.</p>
-<p>Idősebb Madách Imrénéről, a költő anyjáról, nem lehet a
-legnagyobb tisztelet nélkül irni. Spártai asszonynak lehetne
-nevezni, ha nem volna a tipikus magyar özvegy uri asszony, ki az
-ura halála után maga viszi a gazdaságot, maga neveli az árvákat egy
-kufár okosságával s egy szent lemondásával. Ifjabb Madách Imréné
-pedig a csinos, temperamentumos tucatasszonyok közül való, kiknek
-csak magukhoz való eszük van, és szeretni sem szeretnek mást, mint
-magukat. Ez nem valami szép dolog, de ki tehet róla, hogy olyan,
-amilyen? Érdekes, hogy ifjabb Madáchné még tenni is szeretne róla;
-hogy mikor őrajta, a kacér, fiatal, közönséges lyányon, akit idáig
-csak magafajtáju és gusztusu parlagi gavallérok vettek körül, az
-előkelő lelkü Madách Imre is rajta felejti a szemét, Fráter
-Erzsébet is – igy hivták a lyányt – igyekszik olyan lenni,
-becsületes igyekezettel, mint amilyenek a harmincas és negyvenes
-éveknek bizonyára ő előtte is tetszetős regényhősnői, s a
-vőlegényének irt első levelét igy kezdi (1844. dec. 19.): „Isten!
-kire öntudatom tisztaságával emelem buzgó fohászomat, adj erőt
-összveszedhetnem zajongó keblemnek érzelmeit, adj erőt egy gyenge s
-ahoz bátortalan lénynek egy szive ugy mint lelkére ható ostromnak
-elfogadására!…“ Ettől <span class="pagenum"><a name="Page_236" id=
-"Page_236">-236-</a></span> bizony nagy lépés addig a levélig,
-melyet Madáchné ir fogságból kiszabadult, de továbbra is Pestre
-internált urának (1853. jun. 25.): „… igen sok dolgom van,
-meszeltetek, multkor Anyád küldött 100 frtot, de a cselédek számára
-semmit, irtál-é, ilyen állapotban meg kell bolondulnom… irjál neki
-rögtön… ha én irnék, akkor borzasztókat találnék irni, mindazokért,
-mit én tüle meg nem érdemlettem. Itt küldök 10 pár harisnyát, a
-nyári slafrokod a ferslagba van, egy selyem ruhát tsináljon
-Mutsenbacher más derekat, mert igy már nem hordhatom, mond meg
-néki, hogy derékbe szükebbre és a melybe bővebbre csinálja, 2 kalap
-Czermánnak és egy mántil, a 2 kalapból válaszszon egyett és
-tisztitsa és putzolja fel, ha a ritkát választja, ugy ara tegyen
-fehér pántlikát, ha pedig a sürü szalmát, akkor arra tegyen
-Schottis pántlikát, a mántlit, ha lehet, tisztitsa ki és tsinálja
-ugy, mint most horgyák, ha kitelik belüle…“ Ez, mondom, nagy
-távolság <em class="gesperrt">attól</em> a hangtól; Fráter Erzsébet
-<em class="gesperrt">ilyen</em> volt, de bizonyos, hogy jóhiszemüen
-és becsületes vágyakozással szeretett volna <em class=
-"gesperrt">olyan</em> lenni.</p>
-<p>Efféle elhatározások igézete eltarthat egy hétig, el a
-menyasszonyság alatt, el az első mézes esztendőkig, de örökké nem.
-Főképp, ha az emberrel éreztetik, hogy belelátnak az ő köznapi
-lelkébe s nem segitik meg benne, hogy ünnepivé váljon. Idősbb
-<span class="pagenum"><a name="Page_237" id=
-"Page_237">-237-</a></span> Madách Imréné, a müvelt, előkelő és
-tökéletes asszony, vérző szivvel nézte, hogy az ő nagy fia mint hoz
-a házhoz ilyen közönséges teremtést, s ez a „közönséges teremtés“
-jól látta, hogy őt <em class="gesperrt">látják</em>. Azt még
-egyszer ne feledjük, hogy lett legyen ez a Fráter Erzsébet
-bármicsoda közönséges teremtés, ő nem tehetett róla, hogy ő
-<em class="gesperrt">az</em>, a hiba ott van, hogy a Madách
-Imréknek mért tetszenek ilyen közönséges bábok s mért nem a két
-lábon járó Conversation-Lexikonok? Ha egy Madách Imrének ilyen nők
-tetszenek, Fráter Erzsébetnek mért tessenek a Madách Imrék, a
-tépelődő, ábrándozó, társaságkerülő, gyöngéd, de éppen nem
-mulatságos Madách Imrék, s mért ne afféle magához illő parlagi
-gavallérok, mint amilyenekkel az urát megcsalta? Leánykorában
-Fráter Erzsébet erőt vett ezen a természetén; maga is szégyellte
-maga előtt, s mikor ő, a szegény lyány, hozzáment a jómódu, előkelő
-s finomlelkü ifju urhoz, bizonyára nemcsak számitásból tette –
-amely számitást különben a mi mai társadalmi viszonyaink közepett
-nem lehet lyánytól rossz néven venni – hanem becsületes szándékkal
-ment hozzá és sok szép reménységgel. De bizonyos, hogy nemcsak ő
-csalta meg az urát, hanem ő is megcsalódott. Az urának anyja
-megvetette őt, amiben az anyának, az ő emelkedett szempontjából,
-igaza volt, de a menye ezt maga csak nem ismerheti el, főképp mikor
-ő tudja, <span class="pagenum"><a name="Page_238" id=
-"Page_238">-238-</a></span> hogy ő mennyire tele van jó
-szándékokkal. Ilyesmiért az asszony mindig az urára haragszik. De
-haragudhatott másért is. Ő egy előkelő megyei ur feleségének életét
-várta és várhatta Madách Imre mellett, – a hivataloktól s a társas
-élettől visszavonuló költő mellett pedig csak egy neki éppen nem
-való, kontemplativ életet oszthatott meg. Végre pedig a várt jó
-módot is megnyirbálták a család folytonos pörei és osztozkodásai.
-Ilyen körülmények közt nem érdemes idealistának lenni s nagyon el
-lehet gondolni, hogy az unatkozó asszony a már akkor házukba járó
-későbbi csábitójával, a parlagi gavallérral, ugy maradhatott olykor
-négyszemközt, mint ahogy olyik uraságba cseperedett asszony
-ki-kiszökik a cselédszobába trécselni. Mindazonáltal hét évig hű
-volt az urához, akit 1852 augusztusában ugy fogtak el, amint éppen
-felolvasgatott a feleségének. A feleség alkalmasint nagyon
-unatkozott e felolvasás alatt és a Schottis mantilra gondolt és H.
-F. urra, ahogy Palágyi az első csábitó nevének kezdőbetüit közli.
-De az asszony csakhamar nem ért rá unatkozni. Az ura más állapotban
-hagyta otthon, két kis gyerekkel, ugylátszik, pénz nélkül, a
-Madách-birtokokat pedig lefoglalta az osztrák. A fiatal asszony,
-akinek soha életében efféle gondjai nem voltak, egyszerre csak a
-legválságosabb helyzetbe jutott. Mindenkinek az volna első
-gondolata, hogy az <span class="pagenum"><a name="Page_239" id=
-"Page_239">-239-</a></span> anyának, a család tulajdonképpen való
-fejének kéne itt segitségre sietni, de az maga is szükében volt a
-pénznek s tán a nőket is maga szerint mérte. „Ha én tudom
-tizennyolc esztendő óta vinni a gazdaságot s nevelni a gyerekeimet,
-tudja ő is…“ Ifjabb Madáchné bizonyára nem igy gondolkozott; ő csak
-a gazdag és gőgös anyát látta, aki őt ilyen állapotban itt hagyja
-vergődni, és, asszonyi logikával, az urát gyülölte meg az anyósa
-miatt. Maga az, hogy az ura fogságban van, ezt az érzést nem igen
-enyhithette, mert az asszony, ugylátszik, elejétől fogva tudta,
-hogy a dolog nem nagyon komoly s az apja, Fráter alispán, hamar
-kijárja, hogy Madách Imrét szabadon bocsássák. Azokban az időkben
-nagyobb és szörnyübb dolgok estek meg minden családban, a
-Madách-családban is, hogysem ilyen kisebb incidensek nagyobb
-emóciókat keltettek volna. S még egyet emlitsünk: hogy az asszony
-más állapotban volt, amikor egyfelől minden asszony módfelett tudja
-magát sajnálni, hát még a született egoista, – másfelől, köztudomás
-szerint, a megzavart fizikai egyensuly megzavarja a lelket, s
-főképpen az erkölcsöt. Számitsunk még, legalább célzással, egy
-harmadik szempontot, – azt, hogy a léhább asszonyi gondolkodás a
-lelke mélyén a szerelmet éppen nem tekinti olyan mélységes
-dolognak, mint az erkölcsi felfogás; főképpen olyankor s olyan
-állapotban nem, melyben <span class="pagenum"><a name="Page_240"
-id="Page_240">-240-</a></span> annak semmiféle ujabb természetes
-vagy jogi következései nem lehetnek. Vegyük számba a közönséges
-asszony ismert lelki-tipusát, melynek akarata nincs, csak
-makacsságai vannak, amelyet ennélfogva minden akarat szuggerálhat,
-csak elég zavartalanul hasson rá s még jobban szuggerál a saját
-magának legcsekélyebb megkivánása vagy dacossága, könnyelmüsége
-vagy elkeseredése is. S vegyük számba végre azt a bizonyos H. F.
-urat, aki most zavartalanul és ellensuly nélkül settenkedhetett a
-minden tekintetben érdekes asszony körül, ki nemcsak a magának való
-embert, hanem a bajban való egyetlen segitséget is láthatta benne.
-Az asszony izgatott volt, dühös volt, beszámithatatlan volt és
-boszut esküdött az anyósa ellen, aki – az ő érzése szerint –
-mindennek az oka. A dühös, izgatott és beszámithatatlan asszonyi
-logika szerint ennek a boszunak csak egy módja volt, – az, amit a
-többször emlegetett H. F. ur nyugodtan vágott zsebre.</p>
-<p>Hogy aztán, mikor az asszony 1853. áprilisában lebetegedett s
-májusban a kiszabadult, de még Pesten internált férjet
-meglátogatja, H. F.-et is titkon Pestre rendeli; hogy a hazatért
-asszonynak a Pesten maradt férjhez irt leveleiben egy nemes, nagy
-és tiszta ember legotrombább és legbántóbb módon való
-megcsalatásának és kijátszatásának vérlázitó képe tárul elénk; hogy
-később H. F. ur után M. M. ur <span class="pagenum"><a name=
-"Page_241" id="Page_241">-241-</a></span> következett, utánok más
-urak, s a Madách hazatérte után nemsokára a, ha nem is törvényes,
-de valóságos váláson át egészen a váradi ispotályig 1854-től
-1872-ig a Fráter Erzsébet élete egy folyton eső lejtő: azt
-természetesnek itéli mindenki, aki tudja, hogy a csók kötelező,
-hogy a szerelemben nincs első lépés, amely után második ne
-következnék, s hogy az erkölcs olyan, mint a bolognai üvegcsepp: a
-legnagyobb ütést is keményen állja, de ha egy csöppet sikerül
-belőle letörni, az egész porrá esik. Ám hogy ezt az első csöppet
-valóban tragikus végzet törte le a Fráter Erzsébet erkölcsi
-egyensulyáról, azt legjobban az a naivság bizonyitja, melylyel azt
-hiszi, hogy ezt az egész dolgot, ha meg lehet érteni, meg lehet
-bocsátani, s az anyósához fordul közbenjárásért, hogy beszélje le
-fiát a válásról. „… az igaz, hogy <em class="gesperrt">sok
-részt</em> magam vagyok oka, mert nem keletet volna engedni némi
-fájdalmaktul magamat anyira elragadni, de elhagyatva és ellenem
-annyian ármánkottak <em class="gesperrt">és én benem a datz erőt
-nyerve</em>…“ ezt irja könyörgő levelében az anyósának. Bizonyára:
-ha nem rosszaság, naivság azt hinni, hogy daczból jogunk van az
-árulásra s a jóvátehetetlent jóváteheti a bocsánat, – de még itt is
-van valami asszonyi logika a Fráter Erzsébet gondolkodásában. Ha
-Madách Imre nem kénytelen ellökni magától Fráter Erzsébetet, ki
-tudja, Fráter Erzsébet az asszonyiság <span class=
-"pagenum"><a name="Page_242" id="Page_242">-242-</a></span> külön
-törvényeivel nem cáfolja-e meg az erkölcsi lejtő szigoru
-törvényét?</p>
-<p>Mahadőnek, ha magának való istennőt nem talál, ugy látszik, jobb
-agglegénynek maradnia, mint földi nőt emelni magához. Mert Mahadő
-istennek tökéletes, de férjnek unalmas.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_243" id=
-"Page_243">-243-</a></span></p>
-<h3>Az erkölcs morálja</h3>
-<p class="center">(1901.)</p>
-<p>Nemrég egy bácskai kollegám keményen nekem támadt, amiért egy
-sikkasztó pénzeslevélhordóról olyasmit mertem irni, hogy titokban
-sokaknak tetszett a betyár. Az én tisztelt kollegám alighanem
-félreértette az én ártatlan kis mókámat. Igazán sokat kéne
-bizonykodnom, hogy előttem az olyan levélhordók, akik nem
-sikkasztanak, hanem becsülettel megelégszenek a maguk kis
-fizetésével s ujesztendei borravalójával: sokkal, de sokkal
-vonzóbbak, kedvesebbek és tisztelni valóbbak, mint az a levélhordó,
-aki sikkasztott? Azt hiszem, józaneszü és becsületes embernél e
-felfogás annyira természetes, hogy nem kell külön kiirnia s
-figyelmeztetni olvasóit, hogy bármit mond egyebet, azt csak e
-korlátozással értsék. De ki meri állitani, hogy egy szegény
-levélhordó, ki beteg családja miatt keveredik sikkasztásba, nem
-kedvesebb előtte, mint például a közjegyző, ki árvák vagy özvegyek
-pénzét sikkasztja el? Az oka? Ügyvédbojtár koromban volt irodánkban
-egy vén <span class="pagenum"><a name="Page_244" id=
-"Page_244">-244-</a></span> irnok, afféle fél-szolga faktótum, ki
-ha sora került, jobban értett a dolgunkhoz, mint akármelyikünk
-vizsgázott vagy diplomás ember, de legjobban ahhoz értett, mint
-kell a bélyeget átnyalni egyik meghatalmazásról a másikra,
-megkárositván ezzel a kincstárt naponta két-három forintokkal.
-Valahányszor egy ily bélyeget lefejtett, sohasem mulasztotta el
-átnyalás közben csillogó szemüveggel megjegyezni: „A kincstárt
-pedig egye meg a fene!“ Ez az; ez a mi titkos érzésünk, melylyel a
-sikkasztó levélhordót nézzük, s melylyel jobb szivvel veszszük, ha
-a kincstárt tiz millióval kárositják meg, mintha egy szegény
-özvegynek öt hatost lopnak ki bugyellárisából. Ez alighanem
-illogika, mert ha a kincstárt nagyon megdézsmálják, az nekünk is,
-az özvegynek is alkalmasint többünkbe van fejenkint öt hatosnál. De
-sokkal több ideig volt a mi kincstárunk török meg német, s most is
-sokkal több here hizik az állam pénzén, hogysem a logikánk hiznék
-tőle.</p>
-<p>Nem első eset különben, hogy az én opportunista erkölcsi
-felfogásom szemet szur jóhiszemü, sőt jó szemü embereknek is.
-Emlékszem: a <em class="gesperrt">panamino</em> idején mily rossz
-néven vették tőlem, hogy ez az eset a Crispiről való nagy
-véleményemen nem változtatott. Az eset, erre is emlékszem, az volt,
-hogy az öreg Don Ciccio, de még a felesége is, Donna Lina, keményen
-sápolt a hamisságon épülő Banca <span class="pagenum"><a name=
-"Page_245" id="Page_245">-245-</a></span> Romana pénzéből, sőt a
-Panama-vállalatéból is. Azóta efféle eset kisült többek közt a
-szent és dicső Krüger apóról s az ő többi, majdnem valamennyi
-félistentársáról is, ami nem csorbitotta nimbuszukat, noha az öreg
-maga sem tagadta, hogy őt is, mint elnököt, de az ő egész
-minisztériumát meg volksraadját is minden Transvaalban kereskedő
-bank-, vasut- vagy bányatársaság megvesztegette, s ez, tette hozzá,
-természetes is volt, mert az ő fizetésükből nem lehetett megélni.
-Ugyanezt bátran elmondhatta volna Crispi is, mert olasz ügyvédül
-vagy bankárul meg lehet élni, de miniszterül, ha az ember különben
-nem gazdag, alig. Igaz, hogy ama rossz néven vett cikkemben éppen
-csak pedzettem, hogy bármennyivel dicsőbbek előttem a Washingtonok
-s a Deák Ferencek a Crispiknél és más banditáknál: számot kell
-vetnünk azzal, hogy nem minden nagy, hasznos és örök érdemü ember
-egyben becsületes is; a fő sulyt akkor annak bizonyitására
-vetettem, hogy a Crispi esetét igazsággal nem lehet kijátszani a
-polgári uralom jogosultsága ellen, mert a panamák s a panaminók nem
-ez ellen bizonyitanak, szemben a lehanyatlott egyházi, nemesi és
-fejedelmi uralommal, hanem csak azt bizonyitják, hogy a polgári
-uralom erkölcsösebb és becsületesebb a hajdaniaknál, mert mig ezek
-természetesnek itélték vagy elleplezték <span class=
-"pagenum"><a name="Page_246" id="Page_246">-246-</a></span> a
-disznóságokat, polgári uralom alatt az effélék rendre kisülnek s
-keservesen büntettetnek.</p>
-<p>Persze: a Washingtonok, a Deák Ferencek… Félek, hogy a nagy és
-tiszta Washington annyira magában álló példa, s annyira összefügg
-az akkor szinte szüz amerikai föld külön körülményeivel, hogy
-történelmi normául fel nem állitható. Nekünk is voltak efféle
-alakjaink – sajnos, szerencsétlenebbek, mint ő. Ilyen volt,
-szeplőtelen és dicső: második Rákóczy Ferenc is. De mily erőtlen
-vezér volt ő, mily gyenge politikus, mily ábrándos diplomata! Az ő
-élete fenséges tragédiája, mélabus végével: mily kevés hasznot
-hajtott nemzetének! A nálánál szerencsésebb elődök: a Bocskayak, a
-Bethlenek más fából faragottak. Nem kevésbé becsületesek, de sokkal
-kevésbé idealisták. Nemcsak hadat izenni tudtak, de fele árban
-kiegyezkedni is, és nemcsak a hazát mentették meg, de gondoltak
-lengyel vagy egyéb koronákra is vagy birodalmi hercegségre, vagy
-legalább is valami jó helyre való beházasodásra. És Deák Ferenc?
-Deák Ferenc a haza bölcse volt már huszonöt éves korában; bölcs
-volt, mikor a zalai véres követlevelet elfogadni nem akarta, bölcs
-volt, mikor a Habsburg-ház letétele után visszavonult birtokára, s
-bölcs volt, mikor kimondta a fenséges igét, hogy ő a császártól
-Königgrätz után sem követel többet, mint követelt Königgrätz előtt.
-S már most: kényes <span class="pagenum"><a name="Page_247" id=
-"Page_247">-247-</a></span> és a mi detektiv-ideinkben veszedelmes
-dolog e mai tárgyam kapcsán s Crispi Ferenccel párhuzamban
-emlékezni meg Kossuth Lajosról, – de a mi nagy hősünk minden
-életrajza megemlékszik a zempléni ügyvéd viharos ifjuságáról, mely
-annyit mindenesetre mutat, hogy e nagy egyéniségben több lélek
-lakozott és viaskodott egymással, s hős volta azon kezdődött, hogy,
-mint a földalatti folyamok: megtisztult, mielőtt a fölszinre tört.
-Ezek után kérdem: ha ugyanakkor, mikor Deák Ferenc a véres
-követlevelet elfogadni vonakodott, mind csupa olyan ember van e
-hazában, kinek ugyancsak nem kell véres követlevél; ha ugyanakkor,
-mikor Deák Ferenc visszavonult birtokára, mind csupa olyan ember
-van e hazában, ki visszavonul a magánéletbe, mert nem akar letérni
-a törvényes utról; ha ugyanakkor, mikor Deák Ferencnek Königgrätz
-után sem kellett több, mint kellett Königgrätz előtt, mind csupa
-olyan olyan ember van e hazában, akinek nem kell a több és elegendő
-az elég: vajjon Deák Ferenc Königgrätz után is megkapta volna-e
-azt, amit nem kapott meg Königgrätz előtt? Deák Ferenc gyakorlati
-politikus volt, aki jól látta, hogy Magyarország magában meg nem
-állhat, sem, idegen nemzetiségei miatt, szláv konfederációban: nem
-marad egyéb hátra, mint az Ausztriával való házasság. De ha
-ugyanekkor nincs az az ábrándos, kalandos hajlandóságu Kossuth
-Lajos, <span class="pagenum"><a name="Page_248" id=
-"Page_248">-248-</a></span> aki könynyel és szavalással két
-hemiszférát tudott lázba ejteni a magyar ügy mellett; ha nincs ez a
-hihetetlenül naiv diplomata, aki sorra becsapatja magát
-Palmerstontól, Cavourtól, Bismarcktól s III. Napoleontól; ha nincs
-ez a vérmes lelkiismeret, melynek izeneteit nem fagyasztja ajkán a
-tudat, hogy otthon sorra akasztják, akiknél ez izeneteit
-megtalálják – egyszóval: ha a magyar emigráció minden balsikerei
-után mégis az osztrák előtt nem áll a fenyegető lehetőség, hogy
-bármily eszeveszett oktalanság volna, Magyarországtól kitelik, hogy
-megint forradalomba áll: bizony nem kaptuk volna meg azt a keveset
-sem, ami Deák Ferencnek elég volt. Kemény Zsigmond, a magyar
-géniusz egyik legértékesebb megtestesitője, <em class=
-"gesperrt">Forradalom Után</em> cimü röpiratában hajmeresztő
-dolgokat mesél arról: a Madarász Lászlók s más ily könnyü
-életfelfogásu férfiak mint terrorizálták őket értékesebbeket s
-mérsékeltebbeket, mig kierőszakolták a végzetes függetlenségi
-nyilatkozatot. Való igaz, e nyilatkozat végzetes volt s az volt az
-egész szabadságharc és forradalom. De bármily kiváló férfiu volt is
-Kemény Zsigmond: politikai képességre s becsületes hazafiságra nem
-mind állottak mögötte azok az Apponyi Györgyök, Majláthok és
-Jósikák, kik a negyvenes és a hatvanas évek derekán megpróbáltak
-másfajta politikát csinálni, mint a negyvenkilencediki terroristák.
-<span class="pagenum"><a name="Page_249" id=
-"Page_249">-249-</a></span> Csakhogy ez a politika, melynek során,
-ha győz, Magyarország ma jó, ha ott tartana, ahol Galicia meg
-Csehország: a magyar konzervativok politikája ugyancsak nem
-tetszett s méltán nem tetszett Kemény Zsigmondnak. Széchenyi
-István, ki lelkében a konzervativokhoz huzott, az ő démoni
-<em class="gesperrt">Blick</em>jében a Bach urék kulturgőgjével
-szemben lángoló haraggal veszi védelmébe a magyar tiltakozást, –
-még Rózsa Sándort, még a szegénylegényeket is.</p>
-<p>Hogy visszatérjünk Crispire: mi ránk a nápolyi s sziciliai
-Bourbon-uralomról csak radikálisoktól szinezett kép maradt.
-Bizonyára: aljas uralom volt, de lehetetlen, hogy szelidebb hurjai
-is ne lettek legyen, hogy a dinasztia s az ország között egy pár
-olyan szál is ne szövődött volna, melyet hideg szivvel lehetett
-csak szétszakitani, s mindenesetre két hatalmas erkölcsi erő lakott
-erkölcstelenségében: hagyomány és tekintély. Nem gondolják, hogy a
-léleknek nagy és hideg előitéletek nélkül valósága kell hozzá:
-habozás és könyörület nélkül széttépni ama szálakat, s a kalandor
-vakmerő önbizalma, senki ember létükre azt érezni: vagyok olyan
-legény, mint ti, s tulemelkedni a hagyományon és fittyet hányni ama
-tekintélynek?! Csak az a Crispi, aki fütyült a bigámia-ellenes
-törvényre s nyugodtan vette nőül állitólagos első felesége életében
-a másodikat: csak az fütyülhetett <span class="pagenum"><a name=
-"Page_250" id="Page_250">-250-</a></span> Nápoly és Szicilia s az
-egész legitimista világrend hagyományaira és tekintélyeire – s
-ugyanazon Crispi, ki fölötte állónak érezte magát a rendes
-tisztességi és illedelmi törvényeknek, az érezhette magát az
-ólomgolyók hatalma felett állónak is. Vagy megforditva: ugyanazon
-Crispi, kinek vakmerő ereje s hatalmas elfogulatlansága hősi
-időkben hős tetteket szült: a rend s a béke közönséges ideiben
-közönségessé vagy akár ocsmánynyá törpült. De még ekkor is: csak az
-a Crispi, ki baromi módon tudta elgázolni a szegény földmivesek
-forradalmát és volt szabadsághős létére vérbefojtani a nép
-szabadságmozgalmát: csak az a Crispi tudta cinikusan megtagadni
-saját multját és szövetkezni a poroszszal s az osztrákkal, s ezzel
-körülbelül megmenteni Olaszországot. S Garibaldi, ez a dicső nagy
-gyerek, hamar akasztófára jut vala s elveszti hazáját, ha nem
-állanak mögötte az ilyen betyár Crispik, az elfogulatlan Cavourok s
-a minden hájjal megkent Viktor Emánuelek. Gyerekes emberek, rókák,
-kalandorok – de mit tegyünk? Rendes és tisztességes polgárok nem
-igen döntögetnek trónokat, hanem azt mondják: haj, haj, nem jól van
-ez igy! Aminthogy nagykoru emberek sem igen épitenek barrikádokat,
-hanem ha a főutcát elállják a zsandárok, vérző szivvel fordulnak be
-a mellékutcába!</p>
-<p>Röviden: a történelem vajudásainál való bábáskodáshoz
-<span class="pagenum"><a name="Page_251" id=
-"Page_251">-251-</a></span> olyan tulajdonságok kellenek, melyek
-ritkán találtatnak a rend s az erkölcs tiszteletének amaz
-elegyében, mely a tisztelnivaló polgártársat teszi. Nem mondom,
-hogy ez jól van igy, de azt mondom, hogy gyakorta igy van, s nagy
-embereinkkel gyakorta ugy vagyunk, mint a szeretőnkkel: jobb
-szeretnők, ha tisztességes volna, de akkor nem is volna a
-szeretőnk!</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_252" id=
-"Page_252">-252-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_253" id="Page_253"><br />
--253-</a></span></p>
-<h2>TARTALOMJEGYZÉK</h2>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_254" id=
-"Page_254">-254-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_255" id="Page_255"><br />
--255-</a></span></p>
-<ul class="TOC">
-<li>Előszó <span class="ralign"><a href="#Page_5">5</a></span></li>
-<li>Történetek <span class="ralign"><a href=
-"#Page_7">7</a></span></li>
-<li class="li2">Hárman a szalonban <span class="ralign"><a href=
-"#Page_9">9</a></span></li>
-<li class="li2">A tisztás <span class="ralign"><a href=
-"#Page_27">27</a></span></li>
-<li class="li2">Három perc <span class="ralign"><a href=
-"#Page_42">42</a></span></li>
-<li class="li2">Péter <span class="ralign"><a href=
-"#Page_51">51</a></span></li>
-<li class="li2">Válás után <span class="ralign"><a href=
-"#Page_61">61</a></span></li>
-<li class="li2">Sanyika nagy <span class="ralign"><a href=
-"#Page_76">76</a></span></li>
-<li>Népek és helyek <span class="ralign"><a href=
-"#Page_83">83</a></span></li>
-<li class="li2">A japán pörgettyü <span class="ralign"><a href=
-"#Page_85">85</a></span></li>
-<li class="li2">Konstantinápoly <span class="ralign"><a href=
-"#Page_93">93</a></span></li>
-<li class="li2">Belgrád <span class="ralign"><a href=
-"#Page_101">101</a></span></li>
-<li class="li2">Amerikai vonások <span class="ralign"><a href=
-"#Page_111">111</a></span></li>
-<li class="li2">Berlin <span class="ralign"><a href=
-"#Page_150">150</a></span></li>
-<li>Feljegyzések <span class="ralign"><a href=
-"#Page_161">161</a></span></li>
-<li>Zsebekről és szivekről <span class="ralign"><a href=
-"#Page_199">199</a></span></li>
-<li class="li2">Szegény gazdagok <span class="ralign"><a href=
-"#Page_201">201</a></span></li>
-<li class="li2">John Burns, a puritán <span class="ralign"><a href=
-"#Page_209">209</a></span></li>
-<li class="li2">Kikkel, miről <span class="ralign"><a href=
-"#Page_214">214</a></span></li>
-<li class="li2">Tavasz ébredése. (Frühlings erwachen. Frank
-Wedekind darabja) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_221">221</a></span></li>
-<li class="li2">Fráter Erzsébet <span class="ralign"><a href=
-"#Page_229">229</a></span></li>
-<li class="li2">Az erkölcs morálja <span class="ralign"><a href=
-"#Page_243">243</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK FELJEGYZÉSEK ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br />
-<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-
-</body>
-</html>