summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/64709-0.txt
blob: 3d741c82759075366d7d2416cf90fdf63b419f55 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 64709 ***

JÓKAI MÓR ÖSSZES MŰVEI

NEMZETI KIADÁS

LXXVIII. KÖTET

A LÉLEKIDOMÁR. II.

BUDAPEST

RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA

1897

A LÉLEKIDOMÁR

REGÉNY

IRTA

JÓKAI MÓR

II. RÉSZ

BUDAPEST

RÉVAI TESTVÉREK TULAJDONA

1897




RAOUL RIPAILLE.

Sidonia grófnő meghitta Lándoryt theára. Még csak éjfél volt az idő, s
az éjszaka csak két óra után kezdődik.

A theát a grófnő boudoirjában szolgálták fel. Az ő lakosztálya mind
abban az állapotban volt, a melyben itt hagyta, midőn a férjétől külön
vált. A butorokban azóta a divat változott ugyan; de falusi kastélyban
épen az ódon a stylszerű. A Gobelin szőnyeg pedig mindig elegáns marad,
a míg a földön emberek, azaz, hogy urak lesznek.

A hölgyeknek nem kellett a theához más toilettet venniök, ez évben
fekete volt a divat szine Francziaországban.

Mikor Lándory belépett a boudoirba, Sidonia eléje sietett s kezet
szorított vele, aztán odafordulva Medeához, azt mondá a leányának:

– Te nem is tudod, mennyi jót tett Lándory úr a mi házunkkal.

– Hallottam, szólt Medea.

– Csak azt, a mit mindenki tud. De a mit én tudok, azt nem. Ő mentette
meg Lyonel bátyádat a legiszonyúbb balsorstól.

Medea az anyjára bámult.

– Lyonelt? Hát hogy lehet az? Hát nem fogták el Lyonelt Avricourtnál?

– Fájdalom, hogy nem érte az a dicsőség. Ez a hir csak a te
megnyugtatásodra volt kigondolva. Lyonel nem szolgált a háború alatt a
franczia hadseregnél; hanem annál szomorúbb hirt szerze magának a
commune harczaiban. Az ő neve Raoul Ripaille.

Medea elszörnyedve lépett hátra.

– Raoul Ripaille! A kit úgy átkozott mindenki az asztalunknál!

– Nem tudták, hogy ő az én mostoha fiam.

– De a marquis; midőn a távollevő Lyonelért poharat emelt…

– Az tudta, hogy ő Raoul Ripaille.

Medeának az arczán az az extaticus undor kifejezése vett erőt, mely az
ideges embereket szokta meglepni az ingadozó hajón. Talán, ha egy
cseppet megivott volna abból a szájáig emelt pohárból, e perczben el nem
maradt volna a katasztrófa.

– Ez az idegen úr, monda Sidonia grófnő, közbenjárt a mellett, a kit
mindenki üldöz, átkoz, halálra itél és elfordította róla a meggyalázó
büntetést; Lyonel meg van szabadítva, s azt egyesegyedül ez úrnak
köszönhetjük.

Medea arczvonásainak sajátszerű szoktatásuk lehet a köszönet
kifejezéséhez: más ember így néz, ha fél, ha gyülöl, ha az őrüléshez van
közel. Szempillái tágra nyiltak s ajkai össze voltak szorítva.

– Büntetése át lett változtatva tíz évi számüzetésre Frankhonból, végzé
be Lándory.

– Tíz évi számüzetés! Hebegé Medea; s abban a perczben egyszerre
felengedett a fagy: hosszú sűrű szempillái félig lezárultak szemeire, s
ajkai úgy nyiltak meg, mint a ki imádkozni akar: de még nem tud egyebet,
mint a kezdő szót: «Uram Isten!»

Bertalan pedig értette az elébbi tekintetet is, meg a mostanit is.

– Ez jól van, suttogá Medea, kezét nyujtva Lándorynak.

– Még semmi sincs jól, mondá Bertalan komoran. S én nem érdemlek semmi
köszönetet a grófnők részéről.

– Hogyan? Hisz ön azt mondá, hogy a miniszter biztosítá őt a
megkegyelmezésről, szólt Sidonia.

– Az biztosítva van. De hogy talál rá a kegyelemlevél Lis Blanc Lyonel
grófra, a míg az Raoul Ripaille alakját és nevét viseli?

– Hát nincs elfogva? kérdé Medea.

– Megfogva igen is. Egy egérfogóban. Harmincz czimborájával együtt. De
kézrekerítve nincs.

– Világosítson ön fel! Ezt nem értem.

– Mondjon el mindent. Biztatá Sidonia grófnő.

– Tudnak a grófnők uralkodni idegeiken?

– Az én idegeim nehéz próbákat kiálltak már, mondá Medea.

– Nekem pedig nincsenek idegeim, veté oda Sidonia.

Bertalan körül tekintgetett. Sidonia elérté a nyugtalankodást. Maga
odament az ajtóhoz, s azt bezárta kulcscsal. Aztán félrehúzta az alkoven
damaszt függönyét, s az álczázott szőnyegajtóra is ráfordítá a néma
zárt; «egyedül vagyunk; nem hallgatózik senki».

Bertalan oda állt háttal a kandalló elé, melyben olajfahasábok
pattogtak; Sidonia végig nyult egy chaise longue-on; Medea pedig leült
egy alacsony selyem guggolóra, féltérdét az összefont kezek közé fogta;
a lobogó tűz lángszinűvé festette az arczát.

– Legelébb is azt a helyet kell önökkel megismertetnem, a hol Raoul
Ripaille és társai tartózkodnak. Önök hallották emlegetni a párisi
katakombákat?

– Igen.

– De nem voltak bennük?

– Nem.

– Ez egy tömkelege a földalatti folyosóknak, melyeket az ős Páris
alapítói vájtak, épületköveket fejtve ki belőlük, minden terv, rendszer,
és kiszámítás nélkül: úgy, hogy néhol két folyosó keresztül vonul egymás
alatt; egész városnegyedek alá vannak aknázva e «carier»-ekkel.
Megtörtént a régibb időkben, hogy egész házak lesülyedtek tíz ölnyi
mélységbe az alattuk bedült katakombába. Most az utczák úgy vannak
szabályozva, hogy a házsorok a földalatti aknafolyosók két oldalát
foglalják el s magukba a folyosókba szabályos távolban furt kürtők
vezetnek alá, a mikbe lajtorjákon szoktak alászállni a katakombák
felügyelői. Egy egész tiszteletre méltó néposztály. A főbejárat ott van
a barrière de l’enfer-nél.

– Emlékszem már valamire, szólt közbe Medea. A barrière de l’enferről
(pokol sorompója) hallottam egyszer beszélni. A név nagyon csábító volt
a meglátogatásra.

– Csalódott volna a grófnő. Nincs ott semmi látni való, mint piszok,
nyirok, fekete pinczepenész, sötét oduk, düledékek, átfülve a nedves
langyos dohától, a rohadt gerendák fojtó buszszától, az undorító
utczasártól, mely ide reked.

– És ott van Lyonel már hónapok óta? szólt Sidonia grófnő összeborzadva.
(Hiába mondta, hogy nincsenek idegei.)

– A commune legvégső ellenállása a Montmartre körül volt. Itt valóban
bámulatos vitézséggel harczoltak. Az Internationale válogatott tábora
volt ott egyesülve, a kiknek küzdelmeiről, ha más ügyért folyik,
hőskölteményt lehetne irni. A leveretés után egy része az Internationale
csapatainak nem adta meg magát, hanem lemenekült a katakombákba. Onnan
aztán rövid időn előbujkáltak, a mint az éhséget és a nyomort nem birták
kiállni, s össze lettek fogdosva. Csupán egy csoport tartja még mindig
magát a rejtekében, bámulatos kitartással: a Raoul Ripaille-é. Hanem
ezek jól is kiválasztották a menedéküket, s előre gondoskodtak az
ostromzár elleni daczolásról. Rejtekük jól van őrizve: a kürtőkön
keresztül minden járásuk-kelésük megfigyelve. Ez a Porte-Mahon
folyosója. Egy kőfejtő nevezte el igy, valami Décure, a ki sokáig volt
Porte-Mahonban hadi fogoly, s kiszabadulása emlékeül, munkaóráin túl egy
kaput faragott e helyen: nem sejtve, hogy fölötte vonul el egy másik
folyosó, mely egyszer csak keresztül törte az alsó boltozatot s maga alá
temette a művészt. Most ezen a helyen, két összeszakadt folyosóból egy
tágas barlang támadt, s ugyanannak a fenekén van egy mély kut furva, le
egész a sziklák alatti agyagrétegig.

Tehát az az egyedüli hely a katakombákban, a hol harmincz ember számára
van elég levegő és víz.

– Minő levegő! és minő víz! sohajta föl Sidonia.

– Élelmi szerekkel is elláthatták magukat: a Montmartre védműveiben nagy
tömeg conserve-dobozkák voltak felhalmozva, azokból lehetett annyit
levinni, a mennyi egy csoport embernek évhosszant is eltart; petroleumuk
is lehet nagy mennyiségben, a kürtőkön át látni, hogy rejtekökből
világosság tört fénye hat elő.

– S mely uton lehet hozzájuk leszállni, a kürtőkön kívül?

– A hol a kiváncsi látogatók szoktak leszállni a katakombákba, az a
«tombeau d’Izoard», egy, az egyiptomi építészetre emlékeztető tömör
épület. Mindenki más legendát beszél róla. Valamikor a templomos rend
hordta ide a halottjait, vagy talán csak azoknak a koponyáit, a kik új
alvóknak adták át a fekhelyeiket. Egyes kamarák ilyenekkel vannak
kirakva. Most veres bort mér benne egy korcsmáros és égetett italokat, a
mik nagyon szükségesek a látogatás előtt is, meg utána is. A terem elég
tág; a forradalom alatt bált is adtak benne. Hanem a lejárat olyan szük,
hogy azon csak egyesével lehet alászállni: csavar módra tekergő
csigalépcsőn végig, a hol az ember se az előtte haladó, se az utána jövő
alakját nem látja. Ezen az uton egy ezred sem volna képes tíz embert
megostromolni, a ki a lépcsők alján várja. Van egy másik kapuja is a
katakombáknak a barrière de l’enfer alatt: de annak már lépcsője nincs.
Ezt nem használják.

– Nem lehetne azokat a szerencsétleneket valami módon felszólítani a
megadásra? kérdezé Medea. Talán a kürtőkön át lebocsátott levelekkel.

– Már meg volt kisértve, grófnő. Mindannyiszor egy petárda felrobbantása
volt rá a felelet, mely a kürtő vas födelét a levegőbe hajítá. A bezárt
csoport azzal fenyegetőzik, hogy dynamittal az egész városnegyedet
levegőbe fogja röpíteni. Ez ellen most a katonai parancsnokság ilyen
stratagémát talált ki. Egy napon, a mikor erős záporeső szakad alá a
Mont-martre-n, az alárohanó ár elől elzárják a Szajnába levezető
földalatti csatorna zsilipjét, s a helyett utat nyitnak előtte a
barriêre de l’enfer elhagyott bejáratához. Akkor az az egész zuhatag
rövid időn megtölti a Porte Mahon alsó folyosóját, azután a mély kutat,
s minthogy a Place du Mementohoz vezető vaskapu be van zárva, ott
megreked az özönvíz s folyvást emelkedve, lassankint a tombeau d’Izoard
felé szorítja a föld alatt rejtőzőket; a kiknek azután nem marad más
választásuk, mint vagy a vízbe fulladni, vagy a csigalépcsőn feljönni, s
egyenkint megadni magukat.

– Acheroni terv! sziszegé Sidonia grófnő.

– Sőt anti-infernális, szólt Medea; miért fenyegetnek annyi ártatlan
embert a légberöpítéssel?

– De Lyonel is köztük van!

– Az az ő hibája.

– Csakugyan nincs szived.

– Megigértük Lándory úrnak, hogy nem leszünk idegesek.

– Folytassa, kérem.

– Idáig tehát egészen tökéletes volna a terv, folytatá Bertalan. Lyonel
gróf a legelső nagy zivatar után napvilágra fog kerülni; de attól fogva
kezdődik azután a komoly aggodalmam az ő sorsa iránt. A hogy én őt
ismerem, mind azok után, a miket felőle hallottam, ő egy heves vérű
vakmerő, indulatos jellem: hozzászámítva az elkeseredést, az egész világ
iránti gyülöletet, a minden reménytől elesett végső kétségbeesést: nem
fog-e abban a pillanatban, a midőn győzelmes elleneinek arczát
megpillantja, fegyveres kézzel rájuk rohanni?

– Ez igazán kitelik tőle.

– Így tett egy communard vezértársa, Vermorel, mikor felismerték s el
akarták fogni: előrántotta a kabátja alól kétélű tőrét, a szuronyok közé
rohant, három katonát leszúrt, míg magát is keresztül kasul szurkálva,
le nem teríték. Hasonló esetet beszélnek Valentinről; ki az üldöző
katonatiszt kezéből kifacsarta a kardot, s addig szúrt, vágott maga
körül, míg puskaagygyal össze nem zuzták a koponyáját.

Sidonia grófnő a selyemvánkosba takarta az arczát s tenyereit a két
fülére tapasztá. Hallani is rettenetes!

– Ezen ugyan lehetne segíteni olyanformán, folytatá Lándory, hogy a
katonáknak utasításul lenne adva, miszerint magát Raoul Ripaillet,
minden esetre, még ha fegyverrel védi is magát, megkiméljék, s
életveszély nélkül fegyverezzék le. De az a nehéz kérdés, hogy miként
ismerjék meg Raoul Ripaillet? A bősz tusában senkinek sem kérdezhetik
meg a nevét, s ha kérdezik, nem mondja meg.

– Én ráismernék! kiálta fel élénken Sidonia grófnő.

– Ön? Grófnő! S gondolja ön, hogy az önnek való concert philharmonique
volna; a mint harmincz föld alól kibujó lucskos, marczona alakot a
katonák legyürnek, lefegyvereznek, megkötöznek? Az a káromkodás, az az
átok, szitok, kardcsattogás, kínordítás, revolverlövések?

– Nem veszteném el benne az eszméletemet, a míg Lyonelre ráismernék.

Lándory lehorgasztotta a fejét. Önkénytelenül szaladt ki a száján ez a
szó.

– Bizony Isten, szeretném, ha Lyonel igazi fia volna a grófnénak.

E szónál úgy tetszék Bertalannak, mintha a háta mögé tett kezét egy
gyöngéd kéz érintené. Könnyű simogatás volt az: észre sem is kellett
venni. Talán csak véletlenül ért hozzá Medea keze.

– Hát én elhiszem, hogy a grófnő képes ilyen erős elhatározásra. Azonban
előre megmondhatom, hogy a grófnő sem fog ráismerni a mostoha fiára
Raoul Ripaille alakjában. A nyomor, a nélkülözés, a föld alatt otthonos
szenny, a vad szenvedély, annyi idegen vonással torzítja el, olyan sötét
patinával vonja be az arczokat, hogy utoljára csaknem egyformákká
lesznek: az egyik olyan mint a másik, s hozzá a rongyokká mállott
öltözet, az elvadult szakáll, talán egy sebhely az arczon; az üldözöttek
szoktak hamis ránczokat etetni az arczaikra pokolkővel. Nem! A grófnő, a
ki nem ilyen alakban szerette látni Lyonelt, nem fogja őt megismerni a
válságos pillanatban. Én biztosabb módot ajánlok.

– Hallgassuk meg. De azért az enyimet se vessük el.

– Hirdetni fogjuk nagy veresbetüs plakátokon, hogy a ki Raoul Ripaillet
felismeri, mikor az a tombeau d’Izoardnál előkerül, kétezer frank
jutalmat kap.

– Mondjunk ötezret!

– Higyje el grófnő, hogy kettő is elég. Nem Lyonel grófot, hanem az
árulót taksálva. A kormányhoz ez ideig négyszázezer denuncziácziót
küldtek be. Nagyon nagy a konkurrenczia. Igen leszállt az értéke az
árulkodásnak a kinálat miatt. Ingyen is megteszik. Ez most sport. A ki
az ifjú grófot Raoul Ripaille alakjában fel fogja ismerni: fejedelmileg
meg lesz jutalmazva kétezer frankkal.

– Ki teszi azt meg!

– Hát valaki, a ki őt olyan alakban szerette látni, a milyen Raoul
Ripaille.

Medea fölkelt a tabouretről, s olyan zugba ült le, a hová nem világít a
kandalló tüze.

– Hanem azért én is ott leszek: mondá Sidonia grófnő.

– Nem akarom lebeszélni róla a grófnőt. Sőt elmondom az útját, a hogy
odajöhet. Mert az nem megy olyan egyszerűen. Arra a kormányelnök
engedélye szükséges. – Ön utazzék el holnap rögtön Versaillesba. Keresse
fel az igazságügyminisztert s köszönje meg neki a kegyelmet, a mit
Lyonel gróf irányában gyakorolt. Azután kérjen elfogadást Thiers urnál.
Ott már kevesebb emphasissal beszéljen. Ellenben komolyan hangsulyozza
azt az igéretet, hogy a jövőben minden bonapartista cselszövénytől távol
fogja tartani magát: – önt úgy ismerik, mint Eugenia volt császárnő
bizalmas udvarhölgyét. Aztán kérje ki tőle azt a kegyet, hogy mostoha
fia elfogatásánál jelen lehessen: abból a czélból, hogy őt
felismerhesse. Talán szólni is akar ott vele?

– Ön a legtitkosabb vágyamat találja ki.

Medea erre előjött a homályból.

– Nem! Nem! suttogá hevesen az anyja fülébe.

– Kérem, grófnő. Önnek meg kell szóról-szóra mondani, hogy mit akar a
mostoha fiával beszélni. Olyan tárgyakról, a miket annak megismernie
szükséges. Megkegyelmeztetését, tíz évi száműzetését, atyai vagyonának
visszanyerését, gondnokság alatt állását. Ezeket tudathatja vele: ott
rögtön, az elfogatása után. Mind ez közölve lesz a parancsnokló
tiszttel. Ha egyébről is találna ön beszélni, félbe fogják szakítani.

Medea megint visszaült a helyére.

Sidonia grófnő hálateljesen nyújtá a kezét Lándorynak.

– Ön a mi jó angyalunk!

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

És a megszabadítás pillanatában, az üdv és kárhozat közötti borotva
élen, már arra gondolt, hogy hogyan kövessen el árulást az ellen az ő
megszabadítója ellen.

És Lándory azt is jól tudta előre.

A megállapított tervvel igen nagy szolgaságot vállalt magára Lándory. –
«Hivatalból» ott kellett maradnia a Lis Blanc grófnők közelében, hogy a
stratagémához szükséges meteorologiai esemény pillanatában kéznél
lehessen. Éjjeli, nappali kényszerített vendégük volt. Párisban azokat a
szobákat rendezték be a számára, a melyekbe Lyonel szokott szállni,
mikor látogatóba jött.

Szerencsére nem tartott e kényszer-vendéglátás soká. Egy délután, mikor
épen az ebédhez csengettek, Bertalan azzal a szóval nyitott be Sidonia
grófnő szobájába: «hagyjuk az ebédet most, grófnő; a «guinguette»-ben
majd kapunk «cervelatot és cidret»; vegye fel a waterproofot: a gig be
van fogva!»

– Gondolja ön, hogy most lesz?

– Az aneroid 73-ra ugrott: a Montmartre felől tornyosodnak a felhők. A
zivatar bizonyos. Talán jégeső is lesz. A grófnő sárhoz öltözzék, mert a
giggel nem lehet egész a barrière de l’enferig hatolni, a kövezetből
sánczokat csináltak s még nem értek rá visszahordani.

Sidonia grófnő úgy engedelmeskedett, mint egy csatába induló katona.
Felvette a tourista öltönyét, a kaucsuk sárczipőket, s egy nagy vászon
esernyőt vitt magával.

Lándory olyan öltözetet választott, a milyent az egylovas fogatok
bérkocsisai viselnek: a vastag daróczblouse fölé öltött bő köpönyeget és
széles karimáju viaszkos vászon kalapot.

A bérbe fogadott gigbe egy kemény száju pony volt fogva; maga Bertalan
hajtott, mellette Sidonia az első ülésben, a háttal forduló ülést Péter
foglalta el, külvárosi munkásnak öltözve.

A mint az északi vaspálya induló-házánál a rue Lafayetteből a rue
Dunquerque-be bekanyarodtak, már szembe találta őket a zivatar. Egyike
volt ez azoknak a napéjegyeni villamos égiháboruknak, a mikben a
haldokló nyár jelenti be búcsulátogatását, valamennyi megmaradt
mennyköveit egyszerre kiürítve; a zápor úgy szakadt, hogy alig lehetett
a ló fejéig látni, s a szél kicsavarta volna a grófné kezéből az
esernyőt, ha a Péter nem fogta volna félkézzel a nyelét.

Szerencsére nem sok versenytársa akadt a gignek: a fő utczákat tisztára
seperte a zápor minden emberi lénytől. Csak a szakadatlan egymást követő
villámfénynél volt képes Lándory felismerni a kiválóbb nagy épületeket,
melyek tájékozására szolgáltak: a vágóhidat, a csillagvizsgálót, a
lutheránus templomot. Nappal ez a városnegyed olyan, mintha ki volna
halva. Csupa kishivatalnok, művész, kereskedő, boltossegéd, munkás lakik
benne, kiknek reggeltől estig a belső városban van dolguk; csak
éjszakára kerülnek haza. A Montmartre-utcza más évben ragyog a
boltkirakatok pompájától: e szomorú esztendőben csak a bezárt vastáblák
következnek egymás után, némelyikre krétával felírva: «mort au voleur!»
A díszes utczakövezet gránít koczkái a keresztutczáknál torlaszokul
vannak felhalmozva s a gyalogjárókon lépésnyi távolban vannak kövek
sorba rakva, hogy esős időben a sárba ne kelljen taposni.

Egy mellékutczából (talán a rue de jour) azonban már szemközt jött a
giggel egy futó csoport, férfi, asszony vegyest, mely később versenyt
futott vele: egyre szaporodva minden utcza szegletén; úgy hogy a
Messagerie táján már nem lehetett a kocsival az emberektől haladni.
Ezeket az előre hiresztelt haditerv csalta e helyre, és talán a két ezer
frank jutalom is, Raoul Ripaille felismerője számára. Ez nem a belvárosi
bourgeois, a ki a zápor elől megszalad.

Egy kaucsuk köpenyes férfi lépett oda a kocsihoz, s azt kérdezé, hogy
hová igyekszik az úr, meg az asszonyság? «Mouchard» volt.

Lándory megmutatta neki a rézlemezt, melyet a rendőrfőnök szolgáltatott
ki a számukra, mint passe partout-t, s őszintén elmondá, hogy madame az
anyja Raoul Ripaille nak, a ki fia felismerőjének a jutalmat kitűzte, a
köztársaság elnökének az engedelme jogosítja az idejövetelre.

– Akkor térjenek önök ide be a «nouveau Tivoli»-ba a kocsijukkal; tovább
nem lehet előre hatolni. Majd én elsietek a barrière de l’enferig s
onnan hozok egy katonai őrjáratot, mely önöket a tombeau d’Izoardig
elvezeti.

El kellett fogadni az ajánlatot.

Lándory lesegíté a kocsiból Sidonia grófnőt; rábízva kocsit lovat
Péterre, s aztán a mouchard elől, ő pedig hátul utat törtek a közbevett
grófnőnek a tömegen keresztül; a mouchard folytonosan kiabálta:
«citoyennes! respect au malheur! La mère d’un condamné!» S ennek sikere
volt. Szerencsésen be tudtak jutni a híres új Tivoliba.

Az egy nyári vendéglő, melynek tágas udvarán vasárnaponkint
galamblövészetet szoktak tartani. Olcsó étkező hely. Huszonöt souért
egész ebédet adnak, bort, kenyeret beleszámítva. – Az eső mind a terembe
szorította a vendégeket. Lándory és a mouchard egy hosszú asztalnál
szorítottak annyi helyet a grófnő számára, hogy leülhetett, A garçon
rögtön ott termett s igen jó lapin ragout-val szolgált és extra
bordeauxival. Sidonia belekóstolt; de csak azért, hogy meg ne sértse az
asztaltársaságot.

Természetesen, hogy a várt esemény volt a beszélgetés tárgya. Az
asztalnál ülő polgárok többnyire montmartrei kertészek és tehenészek
voltak. Leghangosabb szóvivő volt köztük egy vörös képű, széles vállu
polgár, fején lefityegő hálósipkával s annak a tetejébe nyomott
kalappal; nyaka vastag veres gyapot shawlba tekerve.

– No mondhatom, hogy senki sem fog úgy örülni, ha ezeket a vakondokat
mai nap kiöntik a lyukaikból, mint magam. Ott vannak a champignon
telepeim, a hol ők garázdálkodnak. Engem tettek koldussá a gazemberek!
Mindennap egy szekér champignont szállítottam a hallesba. Az én
termésemet nem verhette el a jég. S most ők zabálják fel, az
istentelenek! – Jó nekik mindennap csiperkegombát enni! A világ végeig
is elélhetnek oda alant herczegi módon; mert a champignon mindennap ujat
terem!

A szomszédja azt mondá, hogy mit ér a csiperkegomba, ha nincs hozzá
pecsenye.

– Hát hogy ne volna? Nincs oda lenn patkány elég? Azt gondolják az urak,
hogy az megvetendő csemege? Az ostrom alatt szorultságból megkóstoltam,
nagyon jó, ha ragoutnak csinálják. Épen olyan, mint ez a lapin-ragout.

Sidonia grófnő most már bánta nagyon, hogy megkóstolá.

A szomszédnak még is volt skrupulusa.

– A ragouthoz vaj is kell.

– Hát azt talán nem tudnak odalenn csinálni? Kérdezd meg csak a
Martineau komámat, a tehenészt, hogyan szokták megfejni a kutágast?
Nagyon egyszerű mesterség az! A konyhamoslékban sok vaj, zsiradék
elvesztegetődik. Ha azt odalenn egy nagy tartályban felfogják, két óra
mulva feladja a fölét, azt szépen leszedik, mészvizen keresztül szűrik,
az is van elég a katakombákban, az elveszi a színét, meg a szagát, a
leggyönyörűbb irósvaj lesz belőle.

De már ezt csakugyan nem állhatta ki tovább a grófnő.

– Gyerünk ki inkább az esőre.

De még oda is utána hangzott a derék csiperkegombatermesztő tréfás
véleménye.

– Fogadok, hogy ha az az átkozott Raoul Ripaille előkerül, s kegyelmet
kap, (hogyne kapna, mikor egy marquisnőnek a szerelemgyermeke) hát a
szakácsnéval mindennap patkányragout készíttet csiperkegombával s
Martineau komám felhozatja hozzá a vajat!

S teljesen igaza volt, mikor azt tette hozzá, hogy nincs ezen semmi
nevetni való.

E közben az ég nyugat felé kitisztult: az alkonyodó nap végig önté
ragyogásával az óriási várost; a Montmartren azonban valóságos
felhőszakadás volt. Látni lehetett, a mint egy sötétkék felhő
függélyesen omlik alá, felül egészen elenyészve; a magasabban álló
felhők bizarr világítás viszfényében ragyogtak alá a házakra; míg a
Montmartre szélmalmainak silhouette-képe csak a villámlobbanásnál
rajzolódik az égre. Messziről lehetett hallani a fosse Montmartre
zuhogását a mennydörgés mellett, minden csatorna abba önté moslékait.

Nem sokára megérkezett a mouchard által requirált katonai piquét; nyolcz
darab zuáv, kiknek ezredeit már a commune harczai alatt hozatták haza
Rómából. A néptömeg utat nyitott előttük, kiabálva: «vivent les zuaves!»
– (Most ezeké volt a népszerűség.)

Sidonia grófnőt közrefogták s aztán haladtak gyorsan a Montmartre utczán
fölfelé. A mellékutczák torkolatai mind katonasággal voltak megszállva,
s a Messagerie udvarán lehetett látni egy escadron lovas chasseurt,
nyeregben ülve.

A mouchard figyelmezteté a grófnőt az utcza nevezetességeire. Az ott a
Fosse Montmartre, melynek árkából rohan alá a krétafehér vízár; mely az
utczát átívelő boltozat alatt a tulsó oldalon a nagy kloakába omlik.
Oda, abba hajították bele Marat csontjait, miután egy ideig a
Pantheonban kevélykedtek, Rousseau és Voltaire hamvai szomszédságában;
mellette az egyik utcza a passage du Saumon: más időben csupa ragyogás;
a baloldali utcza meg a rue Justienne; az a szögletház volt Du Barry
grófnő lakása, a honnan a guillotine alá hurczolták. «Csak öt perczig
hagyjon még élni, hóhér úr! az Isten szerelmeért! Csak öt perczig még!»
– Itt átellenben volt a régi temető, a hol Molière és Lafontaine
nyugodtak. Most egy nagy hirlap kiadóhivatala van ott.

Mit érdekelte most mind ez a grófnőt! Csak az az egy ragadta meg a
figyelmét, hogy ez az egész zuhogó zagyva, mely a nagy kloaka szádába
beömlik, a Szajnába levezető csatorna elzárásával kényszerítve van a
katakombákba tódulni, s azoknak az üregeit megtölteni. Jobban sietett,
mint a katonák.

Végre eljutottak a tombeau d’Izoardhoz. A bejárat előtt egy szakasz
sappeur volt felállítva, az utczát egész a barrierig hosszában
elfoglalva tartá egy zuáv zászlóalj.

A bejáratnál a titkos rendőr és a katona-piquet hátra maradt. Az őrtálló
tiszt előtt Lándory igazolta magát és a grófnőt a rendőrfőnök
engedélyével s arra be lettek bocsátva a katakombák előtornáczába.

A tágas, boltozatos terem oldallámpákkal volt kivilágítva. Három oldalát
tüzérkatonák tarták elfoglalva; a negyedik volt felhagyva azoknak, a kik
jelentkeztek, hogy fel tudják ismerni Raoul Ripaillet. Azok is lehettek
valami huszan. Munkások, diákok, mouchardok, pinczérek nagyobbrészt.
Csupán egy katona volt közöttük, egy fiatal hadnagy, tüzér egyenruhában.

A parancsnokló tiszt tüzérőrnagy volt; sebhelyes arczú veterán,
becsületes, hadfi tekintet, udvarias a nők iránt. Rögtön széket adatott
a grófnőnek s Lándoryt megkinálta szivarral, azután meg egy pohárka
cognaccal. Mindkettő szivesen lett fogadva.

– A grófnőnek is jó lesz egy pohárral meginni. Itt nagyon rossz a
levegő. Monda az őrnagy.

– Talán a csertől van? mondá a grófnő.

A terem padlata lábnyi magasan fedve volt timárcserrel, mint a
torna-iskolákban.

– Nem, grófnő, a csernek kellemes szaga van: ez a nehéz bűz, a mit itt
érzünk, a katakombák lejáratából jön fel, a mint azt az alulról felfelé
emelkedő vizár előre tolja.

– S azoknak az embereknek ilyen levegőben kellett élni!

– Majd nem sokára vége lesz már a szenvedésnek, amit esztelenül magukra
vállaltak. Ha tudnák, hogy mind kegyelmet kaptak!

– De vajjon elő fognak-e jönni?

– Azt pedig astronomiai pontossággal megmondhatom a grófnőnek, szólt az
őrnagy, elővéve oldaltáskájából a térképet, mely a katakombák
helyszinelését kimutatta. – Tudva van, hogy az elzárt carriereknek a
térfogata milyen nagy; az is ki van számítva, hogy perczenkint hány
tonna víz omlik alá a nagy csatornán ilyen felhőszakadásnál; és így ki
lehet mutatni, hogy most hol járnak a föld alatt bujdosók: öt percz
mulva megint hol lesznek? Fél órájuknál több nincsen. Az utczai
kürtőknél hallani a lármájukat. Nem soká fog várni a grófnő.

– Oh bizonyára Raoul Ripaille az elsők között lesz: ő mindig legelől
szokott járni.

Ezzel a szóval az a fiatal tüzérhadnagy avatkozott be, a ki a
felismerésre vállalkozó nézők között volt.

– Ön ismeri Raoul Ripaillet? kérdezé a grófnő.

– Oh igen sokszor láttam őt, igen közelről. És mindenféle átalakulásban.
Bizonyosan rá fogok ismerni.

A grófnő halkan sugá az őrnagynak.

– Milyen fiatal arcza van ennek a tisztnek.

– Azon ne csodálkozzék ön, grófnő. A nagy veszteségek után, melyeket
hadseregünk szenvedett, legjobban megfogytunk tüzértisztekben; akkor a
katonai iskolák növendékeiből csináltunk tüzértiszteket. S jól beváltak.
Igen sokszor fog ön láthatni tizenhat esztendős ifjonczokat, kik az
iskolákat folytatják, s mellükön a vitézségi érdemrendet viselik. Ez a
fiatal bajtárs is a saint-cyri iskolából való; de mondhatom, hogy kitűnő
szakismerettel bír az egész arcolaiban. Különösen a bombák szerkezetéről
a legalaposabb tanulmányai vannak.

– Oh igen. Szólt a fiatal tüzértiszt olyan csengő hangon, mely az első
fiatalságra vallott. – Kivált a kézi bombák szerkezetét ismerem jól. Az
internationalenak ez volt a legfélelmesebb fegyvere. Ismeri ön az Orsini
bombákat, madame?

– No no! fiatal bajtárs! – inté őt az őrnagy, – minek a gyöngéd szíveket
elrémíteni.

– Oh, a ki ebben az órában erre a helyre el mer jönni: az nem lehet
ideges.

Azzal a fiatal tiszt megmagyarázta a grófnőnek, hogy a dynamit-bombák
hogy vannak fölszerelve, lőkupakokkal és csappantyus szegekkel: a hol
egy kemény tárgyhoz ütődnek, egyszerre szétpukkannak s rombolásuk
irtózatos.

– Látja ön grófnő, folytatá a gyermek-katona, ez a vastag réteg
csertörmelék, aztán meg a fejünk fölé vont erős hálózat, az én
elővigyázati találmányom. Ha azok a ficzkók dynamit bombákat akarnának
közénk hajigálni, alant a puha csertalap, fenn a háló megakadályozza az
elpukkanásukat.

A grófnő tagjai mégis csak végtül-végig borzongtak erre a megnyugtató
felvilágosításra.

– Kérem, őrnagy úr. Van a katonáknak utasításuk arra, hogy Raoul
Ripaillet meg ne öljék?

– Van, grófnő. A legnagyobb kimélettel fognak vele bánni.

– Nem vettethetik föl ezt a házat dynamittal az ostromlottak?

– Lehetetlen. Harmincz méternyi mély réteg van fölöttük; azt egy Vezuv
sem emelné föl.

E közben a levegő egyre nehezebb kezdett lenni: olyan sürű volt már a
gőz a teremben, hogy a lámpák csak úgy pislogtak benne. Az égő szivar
serczegett a férfiak szájában: a terem hátuljában levő lejárat
torkolatából szemmel láthatólag párázott fel az alvilági, mellfullasztó
posaj.

Most elkezdett valami leirhatatlan, kifejezhetetlen zürhang a
lépcsőgádorból felzengeni. Ezer meg ezer czinczogás, vékony visító sírás
egyesült zenéje. – A patkányok már menekülnek.

Elébb csak ötével-hatával ugrálnak ki a lépcsőgádorból, aztán egész
csapatban, egymás hegyin-hátán gomolyogva, s a mint a világosságra
érnek, igyekeznek a nyitott ajtón keresztül elmenekülni. A lépcsőüreg
sír, fütyöl majd üvölteni, hahotázni kezd, mintha a pokol nevetne. Most
már a patkányokkal együtt emberek is jönnek fel a lépcsőn.
Káromkodásuktól bőg így a lépcső gádor.

Egyszer csak a patkány gomoly közül egy lámpástartó kéz bukkanik fel;
még egy lépcsőfokkal feljebb egy emberfő küzdi fel magát. Balkezével az
arczába ugráló patkányokat veri el magától. E miatt nem lát: szemeit
önkénytelen behunyva tartván. Csak akkor tekint fel, mikor kétfelől
megragadják a karjait.

Az övébe tőr és pisztoly van dugva: de már azokhoz késő kapkodni; ökleit
hurok szorítja össze.

Ez nem a várt alak. Haja gubanczos, őszbecsavarodott, hosszú szakálla a
melléig ér.

Ez az öreg «pére Croque-Mitains»! kiálták többen a felismerő tömegből.
Félretaszították. Hadd jőjjön a másik.

Az már fegyveresen ugrott ki a feljárat üregéből. Egy hatalmas athletai
alak: sűrű fekete hajzattal, torzonborz szakállal, szinpadias jelmezben,
mint Masaniello, parancsnok korában. A kezében tartott karddal
rettenetes vagdalkozást követett el maga körül, a míg az őrnagy ki nem
ütötte azt a kezéből. Arra aztán ökölharczba kezdett a tüzérekkel, s
ordított, üvöltött, rugott, harapott; négy embernek dolgot adott, a míg
le tudták a földre teperni és a kezeit hátrakötözni.

– Ez a Martin Créve-Coeur! kiabáltak az expertek.

Ez alatt előbukkant a harmadik. Egy fiatal, gyermekarczú, szikár, sovány
alak.

Ah! A «typographe Michon!» kiáltá valaki a szögletből.

A legényke azzal felelt a megszólításra, hogy előrántotta a revolverét s
a kiáltó felé lőtt vele háromszor. A harmadik lövésnél kiütötték a
kezéből a revolvert s megfogták a nyakát. A golyók nem tettek semmi
kárt; de mind a három ott fütyült el Sidonia grófnő feje fölött.
Legalább az az élvezete is megvolt, hogy golyófüttyentést hallott a
közelből, a mi nem minden uriasszonyságnak tartozik az élményei közé.

A lövöldöző nyomdásznak adtak a tüzérek egy pár «imprimaturt» a hátára,
a míg a másik kettőhöz csatolták.

Ekkor egy borzasztó jelenet következett.

A negyediknek előbukkanó internationalista arra a kétségbeesett ötletre
jött, hogy a ruháit petroleummal itatta be, s a terembe lépéskor, egy
gyufával meggyujtá magán az öltönyét. Egyszerre lángba borult az egész
alak, tetőtől-talpig. A czélját el is érte, mert a katonák szétugrottak,
a mint ezt a pokolbeli alakot a sötét gádorból előugrani látták s erre
az feltartatlanul rohanhatott ki a terem nyitott ajtaján; hanem ott a
pompierek közé került, a kik készen tartott vizes pokróczczal rögtön
leboríták s elfojtották a lángokat az öltönyein. Nem is történt nagy
baja; csak a haja, meg a szakálla égett le.

Sidonia grófnő rémledezve fordult a fiatal tüzér tiszthez:

– Vajjon nem ez volt a Raoul Ripaille?

A futó alak arczát nem lehetett kivenni a fekete füsttől, mely feje
fölött összecsapott.

– Nem, madame. Ez nem volt Raoul Ripaille. Azt nem látta még senki
szaladni.

Most feltolódott az oduból az ötödik alak.

Valamennyinél marczonább, ijesztőbb.

Fején piszkos veres sipka, bőrernyőjével a balszemére lehúzva, a jobb
szeme egy vérfoltos, mocskos kendővel bekötve; az egész arcza fekete a
lőporfüsttől vagy a pinczepenésztől; a bal pofáját elékteleníti egy
elmérgesült seb, mely körül kék daganat látszik. Az ajka vérzik a friss
patkányharapástól. Az a félszeme, a melyikkel lát, veresre duzzadt
szemhéjak közül villog nyugtalanul szerteszét. A félbajusza le van
pörkölve, öltözete bő ránczos calicot blouse, mely a vállain le van
hasogatva s a veres inget engedi láttatni. A két kezét a zubbonyzsebébe
mélyesztve jön elő, hanyag, csámpás léptekkel.

De a mint az utolsó lépcsőfokra felhág, egyszerre kirántja a kezeit a
zsebeiből, mindegyik kezében egy dynamit granát, és rekedt hangon
rikácsolja:

– «Bon soir, messieurs!»

S azzal a két Orsini-bombát elhajítja maga elé. Az egyiket le a földre,
a másikat fel a magasba.

Ha csak egy a kettő közül eldurranik, ember épkézláb abból a teremből
meg nem szabadul: ámde az előintézkedés igen jó volt. Az egyik pokolgép
a puha cser talajon zápult meg, a másik szegeinél fogva fennakadt a
magasban kifeszített hálón, egyik sem robbanhatott fel.

S abban a perczben felkiálta a fiatal tüzérhadnagy:

– Az ott a Raoul Ripaille!

Sidonia grófnő nem birta ezt hitébe fogadni.

Ő sohasem ismert volna így rá. Az ő délczeg, szép Lyoneljére, ebben a
sunda, undorító alakban! Hihető-e, hogy ez a rongyváz, ez a gonosztevő
modell, az ő kedvenczével egy és ugyanaz! Ez a rém, a ki tömegeket kész
gyilkolni, és az a hizelgő szőke fej, mely arany haját engedte
ylang-ylanggal illatszereztetni beczéző mostohájának. Lehetetlen!
Lehetetlen!

Az pedig, meghiusult merénylete után, daczosan fonta össze a két karját
a mellén, s éles hangon rikácsolá, henczegve:

– No, hát én vagyok a Raoul Ripaille!

S azzal odafordult, a hol a felismerő tüzértiszt állt.

– Hahó! Ezt meg én ismertem meg! Az árulót, kiálta hevesen rámutatva. Ez
a nyalka tüzérhadnagy, abban a zsinóros egyenruhában nem férfi, hanem
leány! Az én maczám: a Lidy Carcasse! Szép collegája az úrnak! Egy
szajha, vállrózsákkal.

Erre a szóra a vezénylő őrnagy eltaszította a tenyerével az oldala
mellől a kis tüzértisztet. A pattantyusok rögtön megragadták azt a
karjainál fogva s szétgombolták a mellén a kabátját. Csakugyan leány
volt!

Ekkor aztán a többi katonák is dühösen neki estek az álczázott
némbernek: egy percz alatt le volt tépve róla minden öltöny; úgy maradt
ott mezitelen; csak a bakancsait hagyták rajta. A ki csak közel érhette,
csattogott a tenyere a fedetlen maradt tagjain.[1]

A bántalmazott némber sikoltozva menekült Lis Blanc grófnőhöz s
kétségbeesetten ölelte át annak a térdeit.

Sidonie grófnő közel volt az elájuláshoz az iszonyattól.

Az elárult Raoul Ripaille neki rohant a leánynak s meg akarta azt
fojtani, s aztán hogy ketten-hárman megkapták a karjait, a sáros
talpával rugott rajta egyet.

Lándory hirtelen leveté a bő köpenyét s rádobta a meztelen leányra, a
mibe az reszkető sietséggel beleburkolózott s aztán igyekezett magát a
tömeg között elrejteni.

– No csak mérséklet, úrficska! csitítá a dühöngő Raoul Ripaillet az
őrnagy. Nem kell a viszontlátás örömeit csizmasarokkal kifejezni. Nézze
ön: itt van önnek az anyja.

S azzal karonfogta a communardot s oda vezette Lis Blanc grófnőhöz.

– Eh ventre bleu! Káromkodék a communard, nagy szükségem van nekem most
anyára, nem akarok én még egyszer születni.

– Lyonel! Minő beszéd ez? kiálta fel, megbotránkozva Sidonia grófnő.

– No hát nem látja ön, hogy most szült az anyám? a drága föld anya! a
hogy a poéták csufolják! Nézze, hogy szüli egyre-másra az iker öcséimet.
Ez a termékeny tehén! Ha a Martineau apó riskája így tudna elleni!

– Térjen ön eszére! Nem ismer rám?

– No hát mit csináljak az eszemmel? Persze, hogy nem ismerek önre. Ma
nincs kifestve. Hát minek jött ide? Gyönyörködni akar benne, hogy hogyan
lőnek főbe? Meg akar téríteni a mennyország számára?

– Önt nem ölik meg, kegyelmet kapott Thiers úrtól.

– Ki az a Thiers úr? Nem akarom ismerni. Nem kell a kegyelme! A
pajtásaimmal akarok menni. Ha azok a pokolba: én is oda.

Az őrnagy beavatkozott.

– Menni fognak önök, valószinűleg oda: de csak türelemmel; mert ezuttal
valamennyi kegyelmet kapott. Senkit sem küldenek a pokolba többé, a míg
a pneumatikus vasút el nem készül odáig.

– Ön tetszik nekem, citoyen! No hát mért óhajtott látni a mama? Nagyon
ingerlek valakit arra, hogy megcsókoljon? Egy patkány épen most vallott
szerelmet, itt a csók helye a számon.

A grófnő a könyekig el volt keseredve.

– Én azt hittem, hogy jó hireket fogok önnel közölhetni, a mikért
háládatos lesz. Ön kegyelmet kapott. Nem végzik ki és nem deportálják
Cayennebe. De számüzve lesz tíz esztendőre Francziaországból.

– Hol van az az ország? Hát van ilyen tartomány? Nem tudok róla!

– Az atyai vagyonát visszanyerte ön. Seigniers ismét a mienk. A második
végrendelet előkerült s mi visszahelyeztettünk örökünkbe.

– Le a birtokkal! Le minden úrral! Bőrét a timárnak, csontját a
kutyának!

– Ön még részeg. Majd ha kijózanodik, gondoljon arra, a mit tőlem
hallott. Az ékszerek is megkerültek. Én a gyémántot mind el akarom adni
s az árából földbirtokot vásárolni Erdélyben. Közel az ön hugának atyai
birtokához s mi is odaköltözünk, elhagyjuk Francziaországot.

Lándory valamit dörmögött a fogai között, olyanformát, hogy «nyomorult».

– Madame! Ez már túl megy a programmon! vágott a beszédbe az őrnagy, a
kinek utasításában volt, szigorún ügyelni arra, hogy a grófnő miről
beszél a fiával?

Sidonia grófnő fejbólintással jelzé, hogy végezte a mondókáit.

– Szabad még annyit mondani fiamnak, hogy mind a megszabadulását, mind a
vagyona visszaszerzését ennek az úrnak köszönheti, a ki itt mellettem
áll? Ezzel Lándoryra mutatott.

– Úgy? Monda az ifju gróf, még a másik szeméről is felhuzva a kötőléket,
hogy még jobban megnézhesse Lándoryt. S azzal cynikus renyheséggel
mondá: «no ha annyi jót tett velem ez az úr, akkor szabad kérnem tőle
még ezt a szivart is?»

S azzal, nem várva be az engedelmet, kivette Lándory szájából az égő
szivart, s a saját szájába dugta.

– No hát mehetünk. Éljenek a jó emberek és a rossz asszonyok!

Abban a perczben jobban érdekelte az a szivar, mint az egész seigniersi
uradalom és a Lis Blanc kastély, valamennyi gyémántjaival és szép
asszonyaival egyben.

– Majd előbb a Mazasba fogják önt vezetni, mondá az őrnagy. Ott megkapja
a további rendeleteit.

Sidonia grófnő nem volt kiváncsi megtudni, hogy fogják el rendre a többi
menekülteket. Arra kérte az őrnagyot, hogy fiának felismerőjét a Lidy
Carcasset küldesse utána a palotájába. Gondoskodni szándékozik a leány
jövendőjéről. Érdemes volt rá. Elég szép volt.




MÉG CSODADOKTOR IS!

Ismét az a zuávcsapat nyitott utat az utczát megtöltő néptömeg között
Sidonia grófnő és kisérője számára, egész az új Tivolinál hátrahagyott
kocsiig.

A Lidy Carcassenak is tanácsos volt a fedezet mellett tova osonni. A
grófnő kivánatára ezt is felvették a kocsiba. Elfért a Péter mellett, a
hátulsó ülésben.

Az ég ezalatt kitisztult, az idő egészen beesteledett; teljes holdvilág
sütött le a nagy világvárosra. S erre bizony nagy szükség volt most;
mert a népcsődület miatt nem lehetett az utczákon a gázlámpákat
meggyujtani. Csak a messagerie-nél vette át az utcza ismét szokott
nagyvárosi jellegét.

Innen aztán vígabban lehetett tovább haladni. A boulevardokon már
hullámzott a czifra sokaság. Csak az a külömbség volt a régi és a
mostani élet között, hogy a csévelgő tömegben feltünően sok volt az
egyenruha, feltünően kevés a «schlepp».

(Az ostrom kezdetén hetvenezer hölgyecskét tolonczoztak ki erőhatalommal
Párisból s azokat még nem értek rá visszaszerezni.)

Mikor a gig a Lis Blanc-palota elé megérkezett, már akkor Sidonia
grófnőnek nem volt annyi ereje, hogy le tudjon szállani az ülésből;
Bertalannak a karján kellett őt a kapus páholyáig czipelni: ott egy
balzacra fektették s aztán úgy vitte fel négy inas a lépcsőkön. Rögtön
futtattak orvosért.

Lándory is felsietett a maga szobájába, mely a mezzaninon volt;
átöltözött és radicaliter kimosakodott. Volt rá szüksége a hajának és
szakállának! A katakombák bűze tapad.

A mint Péter eltakarította az alviláglátott öltönydarabjait, azt mondá
neki:

– Málházz össze. Itt elvégeztem a mások dolgát. Holnap látok a magamé
után. Vendéglőbe költözünk.

– Pedig én már egészen megbarátkoztam az itteni cselédséggel.

– S olyan nagyon megtetszettek?

– Akár csak az illavai czimborák!

Egy közülük épen belépett. A grófné komornyikja.

– Kéreti monsieur Lándoryt Dea grófnő, sziveskedjék hozzá felfáradni.

Lándory rögtön sietett fel az emeletre: Medea grófnő a könyvtár-szobában
várt reá.

Természetszinű selyemruha volt rajta, melynek színe nagyon jól illett az
arczához. Azon évek divatja a legvarázslóbbnak volt nevezhető. Egészen
sima szabásu öltöny, mely mindenütt a testhez szorul; semmi pótlás
rajta: a mit Isten adott, csak az tünik ki. Hátul hosszú az öltöny, mint
a páva-uszály, elől igen rövid: szép lábak diadalához alkalmas. Ez a
divat egészen Dea számára volt feltalálva.

– Bocsásson meg, hogy ide kérettem, mondá Lándory elé sietve: mi történt
az anyámmal? iszonyú lázban van, valóságos delirium. Irtóztató, a miket
fantaziálva beszél! S aztán nem akar az orvossal szóba állni: azt
mondja, hogy az ő baját semmi panaceák és arcanumok meg nem gyógyítják.
Patkányseregről, fütyülő golyókról beszél, Orsini-bombákról, a mik
lábaihoz gurulnak; fiának torz alakjáról, kelevényes sebéről az arczán,
s egy Lidy Carcasse leányról, a kin nincs semmi öltözet: mind azt
hajtja, hogy ruházzam fel azt a saját garde-robe-omból, úgy hozzam elé.
Nem akar semmit bevenni, nem engedi az üterét tapogatni. Az orvos
pióczákat rendelt neki, s ő azt mondja, hogy az ablakon ugrik ki, ha
azokat eléje hozzák. És egyre önt emlegeti, önre hivatkozik, önt hívja
segítségül. Jőjjön oda, kérem. Talán az ön látása lecsillapítja a
deliriumát.

– Jól van, grófnő. Kérem, kegyeskedjék a grófnő szobájába vezetni.

Medea, egy szőnyegajtón át egy garde-robe-szobába s onnan egy körül
tükörrel borított öltözőbe vezette Lándoryt, annak a kipárnázott ajtaja
nyilt Sidonia grófnő hálószobájába.

Egy leernyőzött lámpa tartott mérsékelt világosságot a teremben: a
kandalló tűzvilágát elfogta egy remek festésű spanyolfal.

Sidonia grófnő az ágyfülke félrehúzott brocat függönyei mögött feküdt,
remek faragványú nyoszolyáján, nyugtalanul hánykódva himzett vánkosai
között. Az ágy mellett állt mademoiselle Hermione, megrémült arczczal, s
a lámpa előtt az orvos, az óráját nézve.

Dea grófnő bemutatta a két urat egymásnak.

– Monsieur Gontourt, professor, monsieur Lándory, házunk jó barátja.

Üdvözölték egymást.

– A beteg az ön nevét hangoztatja ismételve; mondá az orvos.
Megfoghatatlan kórtünetek! Az ütér egészen normalis, a lélekzetvétel
szabályszerű, a pulzometer 37 hőfokot mutat és mégis a leghevenyebb
typhosus delirium tünetei: hagymázos visiók, üldözési mánia, futási
ösztön, erotikus gerjedelmek és a mi a legszélsőbb indicium: a
patkánylátás! Nekem nem akar semmit megmondani. Csak azt hajtja, hogy
kérdezzük öntől, mi baja.

– Nincs semmi félelmes baja a grófnőnek, mondá Lándory, bizonyosan
meghütötte magát a nagy záporban, s ezt majd egy kis grippe-el fogja
beváltani; a büzhödt levegőben, a hol időzött, valószinűleg erős
migrainet szerzett magának, a mivel majd holnap reggelig szenvedni fog,
akkor elmulik magától, ha egyszer kialussza magát. Nem kell neki egyéb
egy csésze theánál. Azt is ki fogja ugyan majd hányni; de aztán
megkönnyebbül tőle. Ismerem én már az ilyest.

– De hát a rémképek? A patkánylátás?

– Nem rémképek azok, professor úr. Azokat a grófnő mind élő szemmel
látta s ha valakinek a széke alatt háromezer patkány futott keresztül,
nem lehet tőle rossz néven venni, ha még most is folyvást patkányokat
lát maga előtt.

A doktor mégis csak irt valami receptet a grófnő számára. Azt Hermione
vette el, s kivitte, hogy érvényesíttesse.

A doktor aztán elmondta az utasításokat Lándorynak. (csakugyan valami
házi barátnak nézte), hogy mint kell a beteggel bánni.

– Tudok mindent, monda Bertalan, több évig voltam én betegápoló.

A doktor megigérte, hogy éjfélután megint eljön.

Sidonia grófnő, a mint Lándory a szobába lépett, sokkal csillapultabbá
lett: a lázas vaczogása megszünt, a görcsei elenyésztek, a lábait ki
tudta nyujtani egyenesen.

Lándory odalépett a fekhelyéhez, s a tenyerét odatette a grófnő
homlokára.

Sidonia arra lehunyta szemeit, az arcza megnyult, az ajkai félig
szétnyiltak; a lélekzete meglassudott s nem sokára elaludt.

Medea elbámulva mondá Lándorynak:

– Az ön kezében magnetikus erő van. Elaltatta az anyámat.

– Nincs biz az én kezemben semmi csodaerő! hanem a grófnő elaludt, mert
ki van fáradva, az idegei kimerülve.

– Hát nem szenvedett igazán?

– Az nem volt testi szenvedés.

– Hát mi volt?

– Az a psychiatriába vág, s én azzal, megvallom, hogy nem foglalkozom.
Az utolsó órák élményei azt hiszem, hogy a legerősebb idegeket is
megtámadták volna. A miket az orvos és a grófnő környezői, mint
deliriumban ábrált rémeket hallottak tőle elmondatni, mind szemmel
látott tények voltak.

– Hogyan? A patkányáradat a katakombákban? a küzdő rémalakok? A feje
fölött elfütyülő golyók?

– Azok mind közvetlen tapasztalatok.

– És mostoha fiának torzképe? a sebhelyes arcz?

– Azt mind látta.

– És a dynamit bombák, a miknek egyike az ő lábaihoz gurult?

– Az mind valóság.

– Hát az a leány, a kiről letépték a ruhákat, mind, az utolsó
foszlányig, s a ki az ő karjai közé veté magát?

– Az most is itt van az udvaron. Ott kuczorog egy szögletben, az én
köpenyembe burkolózva. Lidy Carcasse. S a grófnő nagy háladatosságot fog
vele gyakorolni, ha felöltözteti őt, mert ennek köszönheti legelébb,
hogy Lyonel grófot a tüzérek össze nem kaszabolták rögtönözve. A
bombahajigálókkal igen röviden szoktak elbánni. Ha a Lidy Carcasse rá
nem ismer, darabokra vágják.

– De hát «mi» az a Lidy Carcasse?

– Azt ne tudakolja a grófnő. Hanem adasson rá inget, szoknyát, de ne a
sajátjából, mert az annak hosszú lesz, inkább a szobaleányától.

– Tehát Lyonelt mentették meg?

– Annak a betege most a grófnő. Majd reggelig kialuszsza. Szokott női
baj az egész.

– Megbocsát ön, hogy ide kérettem?

– Hivatlanul is jelentkeztem volna. Nehány bucsuszóval megköszönni a
szives vendéglátást. Holnap elköltözöm innen.

– Ah! ön elhagyja házunkat?

– A mi itt tartott, az be van fejezve. Most nekem a magam feladata után
kell látnom. Én nem azért jöttem Párisba, hogy itt rémdrámákat segítsek
komponálni, hanem hogy egy hivatalos eljárást kerékvágásba hozzak. Tudni
fogja a grófnő, hogy megholt nőm atyjának a vagyona le van foglalva a
Lis Blanc család igénypere miatt. Ezen vagyon megmentett része nőm által
jótékony czélra van hagyományozva. Nekem ki kell eszközölnöm, hogy a
lefoglalás meg legyen szüntetve.

– Azt hiszem, hogy ez könnyen fog menni.

– Nehezebben, mint képzelnők. Azt hiszem Seigniersben, a prefekturánál
van fennakadva az ügy, oda kell mennem, utána nézni.

Medea lesüté a szempilláit s kevés vártatva könnyebbült sóhajjal mondá:

– Jól teszi ön, ha itt hágy bennünket.

– Tartok tőle, hogy még egyszer alkalmatlankodnom kell.

– Mindenkor szivesen lesz ön látva nálunk.

– Még egy kérdést, grófnő. Elbeszélt a grófnő ön előtt mindent, a mi a
mult órákban vele történt?

– A mikről én azt hittem, hogy az mind phantasmagoria! Mindent
elmondott.

– Azt is, a mit Lyonel gróffal beszélt?

– Igen.

– Azt is elmondta, a mit a gyémántokról beszélt neki?

– A gyémántokról? Nem. Arról nem szólt semmit.

– Hogy a Lis Blanc gyémántokat elszándékozik adni, s azoknak az árából
földbirtokot vásárolni Erdélyben, a grófnő atyai jószága mellett, s
aztán elhagyják Francziaországot, s oda költöznek át.

Erre a szóra Medea arcza, mely kezdett már átmelegülni, ismét azt az
északfényszerü ijesztő hideg ragyogást vette fel: a szemei oly
visszataszítóan meredtek alá felé, ajkai oly lárvaszerűleg tágultak ki a
szegleteiken, orrczimpái csak úgy fujtattak az indulatos lüktetéstől.

– Igen? Azt mondá? Lihegé hullámzó kebellel.

Lándory nem nézett az arczára, félrefordítá a fejét.

Azután kevés vártatva azt mondá Deának:

– Majd ha a grófnő egészen magához tér, sziveskedjék ön vele közölni,
miszerint valamennyi európai hatalmasság megtagadta a commune vezetőitől
a menedékjogot. Belgium kezdeményezte. Európában egynek sincsen
maradása.

Medea arczán valami csodálatos mosoly vonult végig.

Nem szólt rá semmit.

És Bertalan most sem nézett az arczára, hanem azért tudta jól, hogy
mikor torzult el Deának az arcza, s mikor mosolyodott el.

Hermione érkezett meg a gyógyszerrel.

– Isten önnel grófnő. Jó éjszakát.

– Jól teszi ön, ha elhágy bennünket. Suttogá még egyszer Medea, kezét
nyujtva a távozónak.




A «SZÜKSÉGES SEMMI».

Szép mulatság az, a mit magyarul úgy hínak, hogy «Pontiustól Pilátushoz
való szaladgálás». A kinek valaha pörös ügye volt, annak nem szükség a
műszaki szótárban keresgélni, hogy ennek a szónak az értelmét
megtalálja.

Lándory már korábban hozzáfogott, (a mint Párisba megérkezett) hogy a
Lis Blanc contra Traumhold ügyben a felmentő birói határozatot megkapja.
Az ám!

De nem olyan könnyü munka ám az, mint egy öt felvonásos drámát megirni!

Legelőször is rajta ült a processuson két ügyvéd: a Lis Blanc grófnőé és
a De L’Aisne marquisé.

Már pedig könnyebb volt Orpheusnak a feleségét kimuzsikálni az orcusból,
könnyebb volt Jónás prófétának kiszabadulni a czethalból, sőt emberileg
lehetségesebb volt Pompéjit kiásni a lávaréteg alól, mint egy
processust, a minek a két végét két prókátor fogja kiördögidézni.

Mind a kettő úgy megkötözte a másik félnek a kezeit protestatiókkal és
ellenprotestatiókkal, óvásokkal és sequestrumokkal, hogy egyik sem
tehetett semmit.

… tekintettel arra, hogy még nincs bebizonyítva, miszerint Lis Blanc
Lyonel gróf csakugyan azonos-e Raoul Ripaille communarddal…

… tekintettel arra, hogy ha azonossága bebizonyul, s Raoul Ripaille
személyében Lis Blanc Lyonel gróf testi vagy polgári halált fog
szenvedni, s ez esetben De L’Aisne Alfréd marquisra száll át a Lis Blanc
örökség s vele együtt a felperesi jogczim a Traumhold ügyben…

… tekintettel arra, hogy ha nem azonos Raoul Ripaille communard Lis
Blanc Lyonel gróffal, akkor kérdés támad, hogy Lis Blanc Lyonel gróf
valósággal él-e? existál-e? testi lételének örvendez-e?

… tekintettel arra, hogy ennek evidenssé tételére mulhatatlanul
szükséges Lis Blanc Lyonel grófnak edictaliter való megczitáltatása egy
esztendő és egy nap alatt való megjelenésre…

… tekintettel arra, hogy ha Lis Blanc Lyonel gróf csakugyan azonos lesz
Raoul Ripaille communarddal, és csakugyan számüzetésre változtattatik át
a büntetése, a törvényes gondnokság a testamentom értelmében ab
instantia az özvegy grófnőt fogja-e megilletni, vagy ex officio a
senatus helybenhagyásával, mint született pairnek a legközelebbi agnatus
rendeltetik ki curátorává?

Hát ennek a sok tekintetnek véget vetett a tombeau d’Izoardi jelenet, a
mely által constatálva lett, hogy Lis Blanc Lyonel gróf csakugyan egy és
ugyanazon személy Raoul Ripaille communarddal, hogy csakugyan él, s nem
halattatik meg; már most csak az a kérdés, ki lesz hát a kiskorú és
számüzött Lyonelnek a törvényes gondnoka, a mostoha anyja-e, vagy a
nagybátyja?

Erre felelhet meg a seigniersi alprefectura.

Lándory birt annyi természetrajzi ismerettel, hogy egy seigniersi
souspréfet gyorsaságához képest a csigabiga valóságos villamtelegráf,
annál fogva felhagyott a hivatalszobák ajtaja előtti lábpokróczok
koptatásával, s maga felült a gyorsvonatra és leszáguldott a kies tájéku
Seigniersbe. Este indult, reggelre odaért, azt hitte, hogy másik este
megint vissza fog térhetni.

A souspréfet urat ott várta, a míg megérkezett, az iroda előtermében.

Boisgoberry úr nagyon örült, hogy a kedves barátját ujra láthatja.
Bevitte a dolgozó szobájába, s addig el sem hagyta kezdeni a mondókáját,
a míg meg nem invitálta.

– Legyen szerencsém egy kis barátságos ebédre, az én kis
tuskulánumomban. Négy órakor ebédelünk falusiasan! Érte fogok önnek
menni kocsival, várjon rám a vendéglőben.

Lándory megköszönte szépen a meghivást, s aztán egyenesen rátért a
sürgetett ügyre. Küldjék el már azt a szükséges documentumot a Lis blanc
ügyben.

Boisgoberry úr azt a megmaradt üstökét tépte mérgében.

– Mit akar ön uram? hiszen már háromszor elküldtem, háromszor
visszaküldték!

– Hogy lehetett ez?

– Hát legelőször is, mikor ez az én clerc-em megcsinálja az irást, kapja
magát, a régi császárság alatti papier timbrét használja hozzá, a mi már
használaton kivül van helyezve. Persze, hogy nem fogadták el.
Visszaküldték s fizettettek velem huszonöt frank birságot, s kaptam egy
megintést, hogy felhagyjak a napoleoni velleitásokkal. Másodszor aztán a
köztársaság bélyegével állíttatik ki az okirat, akkor meg, (látott már
ilyet?) ez az ügyetlen két balkezü ember elmulasztja a most már Párisban
lakó grófnő névaláirását az ottani közjegyzővel hitelesíttetni, hanem ő
maga hitelesíti. Ezért megint visszaküldték az okiratot s én kaptam egy
orrot és egy hivatalos figyelmeztetést, hogy a távollevő aláirásának
hitelesítése egyértelmü a hamisítással. Végre aztán harmadszorra minden
egészen szabályszerüleg elkészült, ennek a szerencsétlennek csak a
czímet kellett az okiratra ráirni. S tudja ön, mit tett vele? A «Cour
d’assises»-hez czímezte az okiratot, azt gondolta, ez is criminalitás.
Onnan aztán nem irtak rá semmit, csak úgy küldték vissza, a két
szegletét behajtva az irásnak. Tetszik tudni, az ilyen hivatalos
okmányon a behajtott két szeglet annyit jelent napkeleti virágnyelven,
hogy «szamárfül».

– Tudom.

– E szerint én nekem ennél a históriánál volt eddigelé huszonöt frank
kiadásom s egy nagy orr, meg két szamárfül bevételem.

– De hisz az ön clerc-je akkor egy nagyon korlátolt tehetségü
hivatalnok.

– Mintaképe az ostobaságnak. Ha mozsárban összetörik sem tudja az
esztendőnek tizenkét hónapját úgy elmondani, hogy egyet-kettőt ki ne
hagyjon belőle.

– De hát hogy tűr ön ily mihaszna embert maga mellett?

– Hja, uram, azt ön nem érti. Azt csak mi tudjuk «itten». Ez az ember
egy szükséges semmi.

– Ah! Ez csakugyan új fogalom előttem.

– Az én találmányom a műszó. Megmagyarázom önnek a dolgot. Van egy
hatalmas protector, a ki «minden». És még ezenfölül «férj» is. Még
egészen élete delén levő férfiu, tele villanyossággal, életörömmel. A
feleség szintén igen kitünő tulajdonságokkal biró hölgy, a ki ellen csak
az az egy kifogása lehet, hogy nem akar borotválkozni.

– Ki? Az asszony?

– Az ám.

– Hát egy kis pehely van az állán? No azért még nagyon tiszteletreméltó
lehet.

– Hiszen nagyon is tiszteletreméltó. Volt azonban egy közös gyámleányuk,
egy valóságos megenni való csemege. Tökéletes őszi baraczk! A magas
állású urnak nagy tekintélye, világ előtti állása nem engedi azt, hogy a
felesége nevelt leányát elcsábítsa, ezt a világ nem bocsátaná meg neki,
a prépost excommunikálná, a felesége kitépné a haját. Ekkor hoz a jó
sors eléje egy ilyen szükséges semmit. Egy ifju urat, a ki minden
vizsgán keresztülbukott és végre hivatalt keres. Kap egy helyett kettőt.
Lesz belőle clerc és férj. Nem kivánnak tőle egyebet csak azt, hogy
ugyanabban az időben, ugyanazon hivatalban ne legyen jelen, a melyben a
magas protectora. Ennek a ficzkónak a legjobb dolga van a világon. Jól
eszik, jól iszik, lovat tart, kávéházba jár, megsétáltatja a felesége
selyemszoknyáját a glacis-n, s felemelt fővel áll meg a marchande des
modes kirakata előtt, nem fél az árjegyzékektől, eljár vadászni, a mikor
«kell» és a hivatalba, a mikor «nem kell», ott lövi a nyulakat, itt a
bakokat. A protectora mindent elvégez helyette. Ilyen a «szükséges
semmi».

Boisgoberry úr jóizüen nevetett ezen a sikerült előadáson. Lándory nem
osztotta a jó kedvét, annak valami jutott az eszébe.

– S hát ön nem tud ettől az embertől megszabadulni?

– Nem lehet. Igen hatalmas protectora van.

– S ön nem mer e hatalmas urral szembeszállni.

– Tudja ön? Nekem igen kedves benső jó barátom.

– Hát én nem bánom, de mi lesz már most a Lis Blanc-féle okirattal?

– Azt most negyedszer én magam fogom megirni, nem bizom többé az ifju
urra. Tessék önnek addig az alatt megtekinteni a város nevezetességeit.
Délutánra készen lesz. Négy óra tájon felkeresem önt a vendéglői
szállásán s aztán elviszem magammal kocsin az én tusculánumomba,
kedélyesen megebédelünk, ön még az esti vonattal vissza mehet Párisba.

Hisz ez nagyon kedves ember, mondá magában Lándory, mikor elhagyta a
prefecturát. Nálunk aligha tenné meg egy alispán, hogy az aljegyzője
által elrontott protokollumokat maga ujra irogassa.

Aztán elment a várost bekóborolni, meg a szép népligetet.

Mikor a három órát harangozták, visszafordult a városba.

A mint a souspréfet házának a kapuja elé ért, eszébe jutott, hogy
egészen megfelel az illem szabályainak, ha a meghivott vendég korábban
látogatást tesz, s tiszteletét bemutatja a házi asszonynak.

A concierge azt a felvilágosítást adta a jövevénynek, hogy a souspréfet
úr még nincs itthon, a hivatalban van, de a madame «elfogad».

Bebocsáttatá magát a lépcsőház rácsajtaján, aztán beküldte a névjegyét.

Arra az inas bevezette az elegans salonba, a hová nehány percz mulva
kijött az oldalszobából a házi asszonyság.

Egészen azon kor divatja szerint volt öltözve, a mi nem vált előnyére.
Kissé nagyon el volt testesedve.

A rendes divattól csak a főkötőjének az alakja ütött el. Valami
kalapforma volt az, melynek széles szalagja az álla alatt keresztül
kötve, azt csipkés csokrával egészen eltakarta.

Hanem azért Lándory inquisitori szemeit nem csalták meg a szalagok.
Észre vette, hogy azok valamit rejtegetnek, a mi a férfi arcznak szokott
kiváltságos dísze lenni.

Kezdett az a sejtelme támadni, hogy ő most aligha jó helyre jött.

A társalgást a rendes, szokásos szólamformák kerékvágásba hozták.
Lándory világért sem hozta elő az ebédre hivást. Az asszonyság maga
említé fel sajnálkozva, hogy monsieur csak éjfél után fog hazatérni,
pénteken a prépostnál ebédel, s aztán beziguet játszanak hárman a
maire-rel. A mint aztán végre megállapodtak abban, hogy holnap
mindenesetre jó idő lesz, Lándory vette a kalapját s iparkodott háttal
kifelé megtalálni az ajtót.

A mint a hotelbe megérkezett, már ott találta Boisgoberry urat. A
cabriolet ott állt a kapu alatt.

– Épen önnek a házából jövök, mondá a souspréfetnek. Tisztelegtem az
asszonyságnál.

Boisgoberry úr a falnak esett ijedtében.

– Ön szerencsétlen bolgár sheik! Csak nem mondta ön el a feleségemnek,
hogy önt ebédre hittam? Hisz nem a házamhoz hittam önt, hanem a
tuskulánumomba!

– Nem! Annyira bolgár nem vagyok, hogy ajtóstul rohanjak be a házba.
Kivált miután tudom, hogy pénteken ön a prépost úrnál szokott ebédelni!

– Chut! Ej ej! De veszedelmes az ilyen gondolatolvasó emberrel
összeakadni! No hát, vegye ön fel a paletotját és menjünk. Nem szabad a
háziasszonyt megvárakoztatni.

(Tehát házi asszony is van a tuskulánumban?)

A cabriolet (világos kerülővel) a népkert felé vitte az urakat, ott egy
csinos kis házikó előtt megállapodott. Boisgoberry úr utasításba adta a
kocsisnak, hogy csak menjen vissza a remisebe, aztán este nyolcz órára
ismét jöjjön vissza, az «urat» a vasutra fogja szállítani.

– Készen van az okiratunk? kérdezé Lándory.

– Mind készen van. Csak a tanuk aláirását kell még a jegyzőnek
hitelesíteni. Egész nap nem jött oda a gazficzkó a hivatalba. Nem tudtam
felhajhásztatni.

– Hátha estig nem kerül elő?

– Bizonyosan előkerül. Tessék megnyugodni.

Azzal a rácsajtóhoz ment, s meghúzta a csengetyűt. A házikó előtt kis
kertecske volt, cziprus bokrokkal és télizöld gulákkal. A csöngetésre
magától felnyilt az ajtó. Azt Boisgoberry úr ismét betette maga után,
midőn vendégével együtt belülkerültek, s aztán karonfogva vezeté azt fel
a vas csigalépcsőn a házikó emeletébe. Ott egy szobacziczus jött eléjük,
a ki elvette a kabátjaikat, esernyőiket, s azzal a souspréfet úr, minden
bejelentés nélkül, ajtót nyitott a vendége előtt az elfogadó terembe.

Az igen csinosan volt berendezve altdeutsch stylben, az ablakok ólomba
foglalt színes üvegből. Természetesen minden utánzat.

– Csak minden teketória nélkül, kedves barátom! biztatá a vendéget a
souspréfet. Csak sans façon! Egészen itthon vagyunk. Menjünk a
háziasszonykához.

Lándorynak feltünt az, hogy nem a háziasszony jön a vendéget elfogadni,
hanem azok törnek be az ő szobájába. Ez nagyon is patriarkális szokás.

A szobájában találtak rá, a hol Boisgoberry úr bemutatá őket egymásnak:
«monsieur Bartholomée de Lándory, grand inquisiteur du tribunal
austro-hongrois. – Az én kis keresztleányom».

A souspréfet úr keresztleánya csinos kis asszonyka volt, finom,
halványpiros arczczal, igen nagy dióbarna szemekkel, karcsu, nyulánk
termettel, gyermetegen leeresztett sötétszőke hajjal. Csupa szelidség és
szemérmetes alázat. Látszik rajta a kisvárosi jó nevelés.

Épen munkában volt. Kék és piros selyemből, aztán meg arany és ezüst
fonalakból s gyöngyökből horgacsolt egy házi sipkát, a mire szemérmesen
megjegyzé, hogy az meglepetésül készül «a férjem nevenapjára».

Aztán bocsánatot kért a vendég uraktól, hogy a férje még nincs itthon;
iszonyú sok megbizatása van, egész nap dologban jár, de az ebéd órájára
pontban itthon lesz. Még soha sem váratott magára az elnézett «quart
d’heure de grace»-ig sem.

Ez tehát nagyon derék férj lehet.

Aztán csak folytatta a gyöngyszemek tűhegyre szedését, nem
feszélyeztetve magát a vendégek jelenléte által.

Lándory megkisérlé egyről-másról beszélgetést kezdeni vele, de mindennel
«echéc»-et vallott. Ha azt kérdezte tőle, hogy olvasta-e Hugo Victor «La
légende des siécles»-jét, a souspréfet közbe kiáltott: «hüh! hogy
olvasna az én keresztleányom ilyen rettentő dolgokat!» Kisült, hogy még
regényt sem olvasott soha és szinházba nem jár, csak a
«passiojátékokra». Ellenben festeni tud, de csak virágot, olajnyomatú
minták után, a férje szobájának a diszítésére. Azután a madarakról
kezdett el vele beszélni Lándory, meglátva egy rézkalitban két kis
hangtalan exotikus pintyet. Ez a tárgy is csak a férjhez vezetett
vissza, az nem tűri az éneklő madarakat, mert felzavarják az álmából. Ha
pedig a lábainál doromboló angora cziczára vitte át a beszélgetést, az
is csak arra vált be, hogy a cziczának csak addig szabad a szobában
lenni, a míg a férj távol van, mert az még a macskára is féltékeny.

– De hol az ördögben késik olyan soká? zúgolódék a a souspréfet, mikor
az óra már elütötte a négyet. A nőcske maga is nyugtalankodni kezdett,
ez még soha sem történt, hogy a férje megkésett volna! Vajjon nem
gázolta-e el valami postaszekér? nem döfte-e fel valami tehén? nem
esett-e rá valami háztetőről egy cserepező legény? a mik mind meg
szoktak történni.

Végre öt perczre négy után hangzott a csengetyü jeladás, s arra jött
vágtatva fel a lépcsőn a várvavárt boldog férfiú. Az asszonyka minden
teketóriázás nélkül eléje futott az ajtóig, ott karjai közé temette,
csókjaival elborította, s midőn szabadon bocsátá, ott állt Lándory előtt
– a kis jegyző.

Hát itt van odahaza a «szükséges semmi».

Boisgoberry úr nagyot nevetett, mikor a kis clercet a két vállánál
fogva, mint házigazdájukat, Lándorynak bemutatta.

A fiatal férj rendkívül örvendett, hogy szerencséje lehet ily
kitünőséget házánál elfogadhatni, s azzal, hogy hatalmát tüntesse,
parancsoló hangon utasítá az asszonykát, hogy siessen az ebéd után
látni, a minek az engedelmesen szót fogadott.

Azzal fidélis kötődéssel fordult a souspréfethez.

– Nos hát, keresztatyus! Volt sok dolog ma az irodában?

– Igen! Fripon! Nekem magamnak kellett helyetted az egész relatiot
megírni. Most már csak siess a hivatalba, a mint a kanalat letetted, és
coramisáld az iratot, ne az én nevem alá, hanem a préposté alá írd a
hitelesítést. Már most aztán csak arra kérlek, hogy tintával ne öntsd le
porzó helyett az irást. Aztán majd beszéljünk róla, hogy hol jártál
egész délelőtt?

– Hát én kérdezem öntől, hol járt ön egész délután?

A souspréfet explodált a nevetéstől.

– Akaszszanak fel! – Lássa ön, mr. Lándory, így paczkáznak a főnökeikkel
az ilyen gaminok, a kiknek hatalmas protektoruk van.

Ezenben fel lett tálalva; az ebédlő igen kényelmes kis helyiség, nem
nagy társaságnak való, de négyecskén, mint most, igen jól lehet benne
megférni. A menu pompás volt, a borok kiválogatottak, a pezsgő veuve
Cliquot. Már azt el kell ismerni, hogy a «szükséges semmi» igen jól
eszik és iszik. És mind ehez cordialis jó kedve van. Egyre csipkedi,
szurkálja Boisgoberry urat, eszébe hoz bolondos kalandokat, a miket az
nagyon restelni látszik. Egészen oly modorban henczeg, mintha ő volna
az, a ki a souspréfet urat felkantározza, az asszonyka nem győzi
lehurrogatni, s eleget pirul helyette.

Hanem a souspréfet úr áldott jó keresztapa. Minden tréfát, minden
mókázást felvesz.

Mikor azonban már a fekete kávéra és a chartreusere kerül a sor,
kénytelennek érzi magát megszomorítani a társaságot, s hivatalos
komolysággal szól az ifjú házigazdának.

– És most jegyző úr! Hirtelen öntse a gallérja közé azt a chartreuset, s
aztán lovagoljon fel (sarkantyút hordott a clerc mindig) a hivatalába és
végezze el a tudvalevő teendőket. Lándory úr még ma meg akarja azokat
kapni, hogy az esteli vonattal visszamehessen Párisba.

A ifju úr felállt engedelmesen és megtörlé a száját.

– De aztán gyorsan visszajöjj! – mondá a gyöngéd asszonyka.

– Biz az pedig sem gyorsan, sem lassan nem fog mai nap visszajönni, mert
annak vele kell menni Lándory úrral, hogy Párisban is jelen legyen a
coramisatiónál. Azért csak pakold neki össze az utitáskáját s küld utána
az irodába.

– Ah, szólt az asszonyka duzzogó hangon Lándoryhoz: az nem szép öntől,
hogy elrabolja tőlem az én kincsecskémet.

S e közben olyan csunya szemeket vetett rá, hogy Lándorynak nagy
önuralmába került visszatartani a nevetését.

– Nincs kegyelem! hatalmaskodék a souspréfet; officium pæcedit!

Ekkor aztán az asszonyka durczásan felállt az asztaltól, otthagyta a
vendégeit, utána szaladt a férjének; a szomszéd szobából át lehetett
hallani a szapora csókokat, a bucsúzó nyafogás hangjait, a melylyel az
eltávozót útjára bocsáták.

Mikor ketten maradtak egyedül a souspréfettel, azt mondá Lándory:

– Uram! Nekem úgy tetszik, hogy «a szükséges semmi»-nek a hatalmas
protectora, a kivel önnek lehetetlen szembe szállani, senki sem más,
mint ön maga.

Boisgoberry úr olyat nevetett erre, hogy a fehér mellényének a gombjai
felpattogtak bele.

– Ön csakugyan genialis ember! Hogy kitalálta egyszerre! Ezt nevezem
gondolatolvasásnak! – Hanem valljuk meg az igazat, ezuttal monsieur
Houdin, kicsinyben mult, hogy hamis zsebben nem kereste az én
pisztolyból kilőtt zsebórámat!

– Vigyáztak rám a «Spiriti miei».

– Aha! Ezt a Bosco szokta mondani, mikor valami espiégleriehez készült:
«Spiriti miei, ubbedite!» Úgy-e bár, mikor meglátta ön azt az áll alatt
keresztül kötött nagy máslit?

– Hanem monsieur, mit gondol ön, mi lesz abból, ha egyszer madame
megtudja, hogy ön nem eszik halat a plébánossal, meg a mairrel pénteki
napon, s beziguet nem azokkal játszik?

– Nem lehet, drága barátom. A plébánosnak meggyónom a bünömet, az tehát
a gyónás titkát el nem árulhatja, a maireről pedig én tudom, hogy hát ő
hol szokott ebédelni? Egyik kéz a másikat mossa. Aztán az egyik pénteken
én viszek haza húsz frankot a feleségemnek, a mit a beziguen nyertem, a
másikon a maire ugyanezt a maga életpárjának, az asszonyok már előre
örülnek a pénteki halebédnek, szörnyű módon.

Az asszonyka visszajött, ki voltak sírva a szemei, még mindig
szájszücsörítve nézett vasvilla szemekkel gonosz férjrabló vendégére.
Lándory aztán feltalálta magát, megköszönte a szíves vendéglátást s azt
mondta, hogy utána siet a jegyző úrnak a prefekturára, majd segít neki.
– Erre aztán mosolyra vonult a kis menyecskének az ajka. – Boisgoberry
úr még ott maradt.

Lándory elmentében arra gondolt, hogy szép találmány az a «szükséges
semmi» intézménye, csakhogy nem Boisgoberry úré az első feltalálás
dicsősége.




LIDY CARCASSE.

A mint a leány fel lett öltöztetve a grófné szobaleányának a ruháiba, a
mik épen a termetére illettek, behivatta őt magához Medea. – Sidonia
grófnő mellett ott maradt Hermione kisasszony ápolónak.

A leány ügyetlenül járt a női öltözetben, minduntalan megakadt a térde
lépés közben, látszott, hogy férfiruhában járáshoz volt szokva. Egész
magatartása, fejhordozása is csupa garçonos volt, s nagyon hozzá illett
az arczához. Szénfekete göndörhaja oldalt volt elválasztva, mozgékony
szemöldei, eleven villogó szemei, természettől piros arcza, gúnynyal
felhúzott szája, előrenyomuló hegyes álla, lüktető orrczimpái inkább egy
női ruhába öltözött ifjonczot árultak el, mint fiatal leányt. A domború
mellkas, a széles váll, a keskeny csipő még öregbíté a csalódást. –
Medea az első pillanatra valóban meghátrált előle, azt hitte, hogy fiú.
Csak azután, mikor a szobaleánya biztosította felőle, hogy ez valóságos
nőnemű gyermek, állt vele bátran szóba.

– Önnek a neve «Lidy Carcasse».

A megszólított a leggyönyörűbb két fogsort mutatta meg erre a szóra,
elnevetve magát.

– Igen, madame, de csak két esztendő óta, az előtt úgy híttak, hogy Lidy
«Saint Jean». Én játszottam a Champs Elyseés-ben szent Jánost a bibliai
tableaux vivants-ban, s hogy még az előtt hogy hittak, azt nem tudom,
mert elfelejtették a tenyerembe irni. Azután, hogy kinőttem a
szerepkörömből, beálltam az auteuili dynamitgyárba tölténykészítőnek, s
minthogy oda csak férfimunkásokat vesznek fel, azért fiúöltözetbe
bujtam. Ügyes voltam, a munkavezető a legveszélyesebb munkáknál
alkalmazott, ott alaposan kitanultam a robbanó szerek gyártását, azoknak
a shrapnellekbe elhelyezését, a bombák tempirozását, a robbantó
gyutacsok titkait. Mikor aztán a commune uralomra került, annak a
szolgálatába álltam, tiszti rangot kaptam, én voltam a felügyelője annak
a gyárnak, mely a rue Mouffetardban a dynamit granátokat készítette. Már
elébb neveztek el Lidy Carcassenak; (világító tűzgolyó).

– És most hajlandó volna ön ezt a fényes nevet valami kevésbé ragyogóval
felcserélni?

– Mindennel, madame, egész le a fénymázos skatulyáig.

– Megunta ön a communardokat?

– Tökéletesen. Nem azért, mintha a nézeteiket nem helyeselném, hanem
azért, mert ők nem veszik komolyan. Tessék elhinni, madame, hogy az
egész commune harczaiban egyedül az «internationalisták» voltak a «fene
gyerekek». Az elite trouppot képezték a betűszedők, a gépészek, a
lakatosok, meg a czipészek; a szabók már nem sokat értek. Azután jöttek
a lengyelek, a piktorok, meg az omnibuszkocsisok. Végre a kiszabadított
rabok. Ezek tudnak verekedni és sápadt arczczal a szuronyoknak helytt
állani! Az ujságirók csak vezetni szeretnek, de hátulról. A többi aztán
csak lármázni tud, vagy fedett helyről lövöldözni, de a tüzet ki nem
állja. A mint egy golyót hallanak döngeni, lekapják a fejüket, mintha
darázs volna. A bolondok! A darázstól van mit félni, mert az körülrepül,
úgy csíp meg, de ha a golyó egyszer eldongott a fülünk mellett, az
többet vissza nem jön, hogy megcsipjen. No nem igaz, grófnő?

– Nem tudom. Én sohasem találkoztam se golyóval, se darázszsal.

– No a grófné mama már beszélhetne egyikről. Neki három röpült el a feje
fölött. – «Csak» golyó.

Medea elhatározta magát, hogy rátér a kényes kérdésre.

– Mondja ön meg, mi dolga volt önnek Raoul Ripaillal? Beszélhet előttem
őszintén, én már «voltam» asszony.

– Az igen egyszerű: felesége voltam neki.

– Felesége? Hát nem tudja ön, hogy annak már van neje?

– Nem kérdeztem tőle.

– Megesküdött vele?

– Természetes! A ki az internationaleba belép, annak nehéz esküt kell
letenni, hogy hű marad; ha áruló lesz, halál a fejére! Az nem olyan
könnyen vehető eskü, mint a milyent a Saint Germain l’Auxerroiban
szoktak kicserélni.

– Tudta ön, hogy Raoul Ripaille egy főúri családnak a tagja?

– Azt mindenki tudta. Hanem arról, hogy Raoul Ripaille miket tett, miket
végzett a commune dolgai alatt, több kérdést ne intézzen hozzám a
grófnő, mert arra, hogy őt el nem árulom, még mindig köt az esküm.

– És mégis elárulta ön őt.

– Az nem volt árulás. Az tökéletesen félreértett dolog. Hát mikor a
Montmartret is megostromolták a versaillesiak, Raoul Ripaille egy
csoport internationálistával lemenekült a katakombákba. Én is velük
akartam menni, de engem visszautasított, «Asszony nem kell ide!»
Elmondá, hogy védeni fogják magukat odalenn a kétségbeesésig. Raoul
Ripaille megesküdött, hogy ha kényszerítve lesz rejtekéből előjönni, két
Orsini-bombát hoz magával, s az egyiket le a kövezetre, másikat a
boltozatra hajítja fel, úgy töri össze magát és ellenségeit.

Medea grófnő a kezeit dörzsölte fáztában.

Lidy Carcassenak pedig egyre mosolygott az arcza.

– Hát aztán mikor a nagy plakátok megjelentek az utczaszögleteken, meg
az affiche oszlopokon, a miken az volt hirdetve, hogy a ki Raoul
Ripaillet felismerni tudja, jőjjön oda a tombeau d’Isoardhoz, jutalmat
kap, mert Raoul Ripaille meg lett kegyelmezve, hát akkor én azt
gondoltam, hogy sokkal jobb lesz, ha én odamegyek, s a kloakák
undokságaiból előmászó piszkos alakban felismerem Raoul Ripaillet, a
milyennek én máskor is láttam már, s az által megmentem az életét, mint
ha ő rettenetes igéretét beváltva, ellenségeivel együtt magát a levegőbe
röpíti. No hát nem volt igazam, grófnő?

– Igaza volt.

– Én előre közöltem a nézetemet a communardok elfogatására kiküldött
őrnagygyal, az én tanácsomra töltötték meg a terem padlását
csertörmelékkel, s a magasba hálót húztak. Hát ezt is azért tettem, hogy
a fenyegetését be ne válthassa s a mikor kilépett az oduból s daczosan
odahajítá a két Orsini-bombát: bizony nagyon sietnem kellett vele, hogy
a nevét elkiáltsam, mert már akkor minden tüzérnek a kardja ki volt
rántva a hüvelyéből s a feje fölött villogott. – Hát árulás volt ez
tőlem, madame?

– Nem volt az.

– És ő mégis árulással fizetett érte nekem. Oda kiáltott a katonáknak:
«ez nem tiszt hanem némber! tépjétek le róla az egyenruhát!» És mikor
leszakgattak rólam mindent, csufságra, nevetségre oda voltam dobva, a
mikor nem tudtam, hogy a két kezemmel a szégyenemet takargassam-e, vagy
a rámhulló ütéseket hárítsam-e el? akkor oda rohant hozzám s a csizmája
sarkával megrugott. Hét hegyes szeg van a csizmasarkában, mind a hétnek
a sebhelye itt van a csipőmön. Akarja látni, madame?

– Nem! Nem! Ne mutassa! – kiáltá Medea, kezével eltakarva az arczát,
mely egyszerre lángra gyulladt.

Lidy Carcasse pajkos mosolylyal csusztatá vissza a félig felkapott
öltönyét s bizalmaskodva suttogá:

– Bizony nem asszony ön, hanem csak leány.

– Elhiszem, hogy ott van.

– Ott is fog maradni, a míg csak élek, s emlékeztetni fog valamire! – (A
leány arcza e perczben indulatos fenyegetésre torzult.) – És ekkor,
madame, egy egészen idegen férfi, a ki addig hideg vérrel, közönyösen
állt ott Lis Blanc grófnő mellett, midőn én szégyenemben, fájdalmamban
nem tudtam hová menekülni, hirtelen leveté a köpenyét s rádobta a
mezítelen testemre! Az önök családjához tartozik ez a férfi?

– Nem tartozik hozzánk.

– Nem is fog ide tartozni valaha?

– Ne adj’ Isten!

– Hát azt én nagyon sajnálom. Mert én ennek az embernek tudnék olyan
hüséges kutyája lenni, a ki éjjel-nappal vigyáznék az ajtaja előtt s a
tolvajt, a ki az ágyához közelít, bizony megharapnám.

– Menjen ön most aludni, Lidy Carcasse! ön nálunk marad s jó dolga lesz.

*

Medea utána gondolt a hallottaknak.

Ennek a rejtélyes embernek az alakja megint egy pár új ecsetvonással
lett kiegészítve: «irgalmasság, szemérmesség.» – Erények. De gyönge
szív. – Az a rugás a csizmasarkkal: – az csúf dolog; – de erő!




DE L’AISNE ALFRÉD.

Végre minden rendbe jött.

A törvényszék megállapítá Lis Blanc Sidonia grófnő gondnokságát mostoha
fia, Lis Blanc Lyonel fölött, annak nagykorúvá lételéig.

Még csak egy kis formaság volt betöltendő. Törvényes szokás szerint a
gondnoki hatalom kezelése akkor lép érvénybe, a mikor a törvényszék
határozata a gondnokság alá vetettnek kézbesíttetik, vagy abban az
esetben, ha ennek holtartózkodása nem volna kitudható, e határozat a
Moniteurben háromszor kihirdettetik.

Ezuttal az előbbi eset volt. Lis Blanc Lyonel gróf biztos fedezet alatt
tartózkodik a Messageries Maritimes «Copernique» nevű hajóján, mely
útban van Alexandria felé. E szerint tehát csak azt a kis időhaladékot
kell bevárni Lándory urnak, a míg a Messageries Maritimes másik hajója a
«La Fayette» utána megy az elsőnek szintén Egyptomba, s ott a követség
útján felszólított khedive felkeresteti a kavaszai által valahol a Nilus
cataractáinál vizilovakat vadászó Lyonel grófot, aláiratja vele a
kézbesítési térítvényt, s az ismét a tengeri úton visszakerül. Akkor
azután rögtön aláírhatja Sidonia grófnő a Traumhold per megszüntetésére
szolgáló okiratot.

Addig bizony kitavaszodik.

Hát hiszen az nem tartozik a nagy szerencsétlenségek közé, ha az ember
kényszerítve van Párisban tölteni egy egész telet. Lándoryra nézve pedig
különösen nem volt az. Ez esztendőnek a téli évadja ugyan nem
kinálkozott a szokásos mulatságokkal, a mik Párist «a gyönyörök
paradicsomává s az erszények purgatoriumává» teszik, hanem annál több
alkalom kinálkozott a komoly tanulmányozásra. Hogyan emelkedik fel
önerejéből egy földig gázolt óriás. A franczia nemzet a bukása után
mutatta meg, hogy milyen nagy: öt miliárdot fizetett azért, hogy a
hódító lába ne tapossa tovább hazája földét. Maga fizette ki, nem
könyörgött senkinek. Nem kellett rá kényszeríteni senkit; nem kellett
nagy szavakat kiabálni: adta mindenki önkényt. Aztán hozzálátott a
munkához.

Legelőször a saját fiainak őrjöngő keze által ütött sebeket gyógyítani.
Elkezdték a leégett paloták romjait lehordani, a szükségeseket újra
építeni. A parlament átköltözött Párisba. Komoly, méltóságos nyugalom
vette át az uralmat. Törvényszékek, hivatalszobák, börze folytatták a
félbeszakadt munkát; a hadsereget újra teremtették, a hivatalokat
epurálták. Az ipar, kereskedés rendes kerékvágásba tért, a művészet
minden ága új virágzásnak indult. Soha sem volt Páris nagyobb, soha
szebb, mint ebben az esztendőben. Ekkor volt a franczia nemzetnek az
igazi «gloire»-ja; csakhogy ez a «dics» nem császároké és hadvezetőké
volt; hanem polgároké és parasztoké.

Lándory, látva azt, hogy hosszabb időt lesz kénytelen itt tölteni,
garçon szállást fogadott a Boulevard des Capucinson s ott élt, minden
társaságtól visszavonulva; nappal az üléseket, a törvényszékeket,
muzeumokat, képtárakat, könyvtárakat, ipartelepeket látogatta, estéit
szinházban tölté; ha szép idő volt, a «bois»-ba tett kirándulást, vagy
Páris környékébe.

Egy délután, hirlapolvasás közben, De L’aisne Alfréd lepte meg a
szállásán.

Lándory nem titkolhatta el az arczán bámulatát, a nem várt látogatás
fölött.

– Hát ha a hegy nem jön Mahomedhez, akkor Mahomed megy a hegyhez. Te nem
is mutatod már magadat «mi nálunk».

Lándory nem tudta, hogy a tegezésen csudálkozzék-e, vagy a
«minálunk»-on?

– Talán bizony el is felejtetted, hogy mi Seigniersben, az emlékezetes
lakomán pajtásságot ittunk egymással?

– De igen. Hanem azt gondolom, hogy az ilyen borozás közben fogadott
testvéresülést másnap el szokta minden ember felejteni.

– Már erre mifelénk pedig az a szokás, hogy pajtásságot borral
köszöntenek fel. Én soha sem láttam, hogy mandulatejjel lettek volna per
te s tu valahol.

– Köszönöm. No hát ülj le és gyújts rá.

– Ebéd előtt nem. Jösz velem a fréres provenceauxhoz?

– Nem bánom. Hanem hát előbb essünk keresztül valamin.

– Ugyan min?

– A kölcsönös bemutatáson.

– Hát még nem volnánk egymásnak bemutatva?

– Azaz, hogy látásból ismerjük egymást; hanem én valami mást értek ez
alatt. Én tudom azt jól, hogy te neked senki a kerek földön olyan rossz
szolgálatokat nem tett, mint én.

– Az már bizonyos. Ezt nem is szükség detailloznod. Van szerencsém! S ha
épen nem születtél volna ezen a planétán, vagy elhalaszthattad volna azt
egy rövidke századdal, hát fölöttébb leköteleztél volna vele. Minthogy
azonban már csakugyan itt vagy, hát nem bántam volna, hogy ha olyan
rendes észjárású embernek születtél volna, a milyen ezer közül
kilenczszáz kilenczvenkilencz. – Hát akkor azt tetted volna, hogy a mint
azt a régi divatú vasszekrényt megtaláltad a «wünschelruthe» segélyével…

– Mondtam már, hogy az inasom vezetett rá; az meg a tolvajtól kapta
örökségbe.

– No hát akár hogy volt, egy rendes eszű ember, mikor ilyen kincset
megtalál, (becsületes embert értek, a ki nem szökik el vele) hát akkor
azt tette volna, hogy elhozza Seigniersbe. Ott lakik a természetes
tulajdonos: De L’Aisne Alfréd. Annak azt mondja: «Nézze uram, itt van a
Lis Blanc szekrény; ebben van nem tudom mennyi értékű gyémánt, aztán meg
egy végrendelet. Ennek már tudom az értékét. Én találtam rá, annak adom,
a kinek akarom. Lis Blanc grófnő elég fösvény volt (az angolok
«lencseszámlálónak» mondják) húszezer franknyi koldusfillért igérni a
megtalálónak. Önt okosabb embernek nézem. Ön megád ezért a szekrénykéért
egy millió frankot.» – Én szó nélkül megírtam volna az utalványt a
bankáromhoz egy millió frankra s aztán – nem ismertünk volna egymásra
többet, ha az utczán találkozunk.

– Kivéve, hogy ha én lettem volna az a «becsületes» Monte Rosso, a kinek
csakugyan «ez» a nemes szándéka volt az ellopott végrendelettel, s a
kivel az ellopás előtt elégszer váltottatok a betting housban egy
szívélyes «tsau»-t, – s a visszalopás után talán még szívélyesebben.

– Ebben megint igazad van. Te tudsz ripostozni. No hát jól van. Ezer
ember közül mégis azt mondom, hogy kilenczszáz kilenczvenkilencz Mont
Rouge lett volna. Nekem jutott az átkozott szerencse, hogy a főnyerőt
kihúzzam. Egy ilyen paradoxon, mint te vagy, a ki a szerencsét
kopasztatlanul ereszti ki a kezéből. Ez a természet játéka!

Lándory kénytelen volt ezen az ötleten nevetni.

– Hát ezáltal természetesen kivívtad azt, hogy én, valahányszor valaki a
nevedet előhozza előttem, azt felelem rá: «ez egy igen derék, jellemes,
korrekt gentleman; a kit nem bánnám, ha az ördögök elvittek volna,
mielőtt föltétlen tiszteletemet kivívta!»

– Nagyon hizelgő rám nézve.

– Még azután is lett volna alkalmad engemet végtelenül lekötelezni, nem
anyagi érdekből, de barátságból; – ha engedted volna, hogy azt a
haszontalan ficzkót, a Lyonelt hadd érje el a maga fatuma az ő Raoul
Ripaille álarcza alatt. Már erre csakugyan nem kötelezett semmiféle
hétköznapi becsületérzés; erre egy valóságos hamvazószerdai ájtatosság
kellett, hogy ezt a kétségbeesett alakot megmenteni segíts. Hát azt is
megtetted. Én bizony nem tudom, hogy minek avattad bele magadat. De hát
már megvan. S nekünk van egy példabeszédünk: «de faire bonne mine au
mauvais jeu.» Hát annak a «rossz játékhoz csinált jó pofának» vagyok én
a megtestesült képviselője. – Eleitől fogva ilyen voltam mindig, úgy
híttak, hogy «un bon enfant.»

Lándory pedig semmit a világon úgy nem gyűlölt s talán semmitől úgy nem
félt, mint a kit úgy hínak, hogy «jó fiú!»

– Én soha semmiért meg nem haragszom. Ez a macrobioticának a legfőbb
titka. A ki megtréfált, azt visszatréfálom, de meg nem verekszem vele.
Nekem soha párbajom nem volt.

Lándory azt gondolá magában, hogy ez a legveszedelmesebb fajtája a
jellemeknek: a «meg nem haragítható,» a ki elteszi a jégre a kapott
bántalmat, együtt nevet azokkal, a kik az ő rovására nevetnek, tovább is
jó czimbora marad; csak az alkalomra vár, vagy nem is vár, de előidézi
azt, hogy a kölcsön kapottat visszafizethesse: a sértést nagylelküen
eltűri, maga meg nem verekszik érte, továbbra is jó czimbora marad,
hanem azután igyekezik a jó pajtást egy harmadikkal összeveszíteni, s
azzal szurkáltatja meg.

– De párbajsegéd voltál? – szólt közbe Alfrédhoz.

Alfréd nagyot nézett a szeme közé. Beh hülye kérdés! Vagy talán eléje
került az ő eszejárásának ez az ember?

– No csak azt mondom, hogy mi igen jó pajtások leszünk ezentúl. Te
elvégezted a dolgodat, az én nagy káromra; de egészen korrekt, gavallér
módra. A társaságban jó hired van. És én büszke leszek rá, ha karöltve
vezethetlek be mindenüvé. A klubbjainkba és az estélyeinkre. Azért nem
szükség kártyáznod. Tudom, hogy semmi játékhoz sem értesz.

– Minden játékhoz értek. Épen azért nem játszom, mert az első osztás
után minden kártyát megismerek a hátáról.

– Ah! Ismét egy míveletlenül hagyott aranybánya! Ha én ezt kölcsön
kérhetném! De te úgy élsz itt Párisban, mint egy remete. Nem látunk sem
a Ranelaghban, sem a Mabilleben. Szólj csak, voltál-e már egy
operabálban? Láttál-e már egy galopp infernált?

– Voltam én mindenütt és láttam minden láthatót. Én is voltam diák, még
pedig itt Párisban, mikor a Sorbonneba jártam. Nincs előttem új dolog a
világon.

– No hát akkor annyival inkább eljárhatsz most is. Az ember a mások
bolondságain jól mulat.

– A saját magáén még jobban.

– Vettem észre az arczodon, hogy meghőköltél, mikor azt a szót ejtettem
ki: «minálunk.» Én és Lis Blancék! Furcsa hybridum lehet ez a viszony! –
Hát látod – én most a legjobb barátságban állok velük, a mióta
Seignierst vissza kellett nekik adnom. Hahaha! Nemcsak Seignierst, hanem
a szép asszonyt is. A mióta elvált férj és feleség vagyunk, minden nap
meglátogatom Medeát. Férjnek nem váltam be, házi barátnak igen. Hordom
neki a pletykákat s ő igen jól mulat rajtuk. A «mámi» is elsohajtotta
már az eladott lovakat s a kicserélt Rembrandtokat. S nem nélkülözhet a
jour fix-ein. Én még többet megbocsátottam neki. Az a sajátságos
természetem van, hogy azokhoz ragaszkodom legjobban, a kik leginkább
megbántottak.

– Akkor tökéletes antithesise vagy Sidonia grófnőnek.

– Gondolod? Kitalálom a szavaid értelmét. Ha én azokhoz ragaszkodom
legjobban, a kik leginkább megbántottak, úgy Sidonia grófnőnek meg az a
balvégzete, hogy azokat üldözze legjobban, a kik vele jót tettek. – No
látod, ebben az egyben csalatkozol. Ezek az asszonyok beléd vannak
bolondulva egészen. A hogy a jó német mondja: «Sie haben einen Affen an
dir gegessen». Csak rajtad áll, hogy bele házasodjál a családba.

– Van ám nekem egy olyan könyvem, amely erről határozottan lebeszél.

– Hogy hiják a könyvedet?

– Az iskolában «tabula Cebethis»-nek hiják, parasztnyelven
«kétszerkettő».

– Ah! Te számítasz? Hisz ők nagyon gazdagok.

– Hisz épen ez az ok. Nekem van akkora jövedelmem, hogy abból
legénymódon urilag megélhetek (természetesen «noble passiok» üzdei
mivelése nélkül) sőt egy olyan asszonyt is el tudok tartani, a ki
szereti az otthont, a ki gyönyörűségét találja a falusi életben, beéri a
saját nevelésű lovaimmal, a pesti salonokon túl nem vágyakodik; a
szinházi premierekkel és a filharmoniai concertekkel ki van elégítve;
négyszernél többször egy évben nem változtatja a divatot, s «Mezei és
Árvai» firm ját meg tudja becsülni, a mellett örülni tud neki, ha
nyárára Balaton-Füredre vagy Tátra-Füredre elviszem; egy kis
olaszországi kirándulásért pedig épen háladatos; ha nevenapjára egy kis
szerény kétezerforintos karpereczet veszek neki ajándékul, azt teljes
életében dicsekedve viseli, a rendes időben pedig a havi pénzéből kijön,
s a mit megtakarít belőle, azzal jótékonysági ösztönének tesz eleget. –
De hova legyek én egy olyan asszonynyal, a ki Párisban hotelt tart, a
butorzatát minden évben változtatja, a ki a divatot nem követi, hanem
vezeti; a ki a lóversenyeken saját paripáit futtatja; a kinek a
salonjaiban művészfejedelmek hangversenyeznek; a kinek ambitiója,
túlragyogni a kortársait; – ezt az én kétszerkettőm ki nem adja. Azt
pedig, hogy egy gazdag nőnek szegődjem hitves rabszolgájául, tiltja az
ízlésem.

– Hahaha! Hahaha! Hahaha! Kaczagott az egész diatriba alatt Alfréd,
hanyatt dobálva magát a kereveten. Ah be derék! Nagyon derék! –
Elvégezted már? – Te itt most Sidonia grófnőről beszélsz! Hahaha!

– Természetesen. Vele csaknem egykorú vagyok. Ő is özvegy, én is.

– De az ördögnek volt eszébe a mámi! Hisz azt inkább elvenném magam, ha
pénzért akarnék házasodni. Én a leányát értettem.

Bertalan nagyon jól adta az elcsodálkozót; pedig tudta ő azt jól; csak
hogy épen jónak találta a félreértőt játszani.

– Micsoda? Te Medea grófnőre gondolsz? Csak nem talán?

– Na de igen. Ő épen az a nő, a kit te az első fejezetben leirtál; a ki
nem szereti a pompát, rajong a falusi gyönyörökért; s a ki nem
gazdagabb, mint te vagy.

– De ez eredeti egy ötlet. Te ajánlod nekem azt a nőt, a kitől elváltál,
mikor a feleséged volt?

– Különös: nemde? Magam is azt hiszem. Akarod, hogy elmondjam neked az
egész történetet: a mi nevezetes menyegzői éjszakánknak tündéri titkait?
No no, bátran meghallgathatod, nem fogsz elpirulni rajta. Semmi
csintalan fordulatok nem fogják moralis és æsthetikai érzékedet
megbotránykoztatni.

– Én nem vagyok prude.

– No hát ülj le ide mellém, s kinálj meg egy pohár cognaccal, hogy az
emlékezetemet felfrissítsem. Így ni! Koczintsunk az «ő» egészségére. –
Hát kezdjük az elején. Az öreg Lis Blanc meghalt; a végrendeletében
engem tett örökösévé. Hanem az özvegy, meg a kitagadott fiu protestatiót
emeltek, azon az alapon, hogy volt egy utóbbi végrendelet, a mit
ellopott valaki. A törvényszék arra zárt rendelt el az egész birtok
ellen. A dolog nemcsak Lis Blancékra, de rám nézve is kellemetlenné
lett; mert én voltam az a Tantalus, a kinek nem szabad a szája előtt
uszkáló almába beleharapni; egy árticsókát nem lehetett levágatnom a
kertben a massæ curator engedelme nélkül. Hát akkor azt gondoltuk ki,
hogy amicára lépünk; kiegyezünk, olyanformán, hogy én nőül veszem
Medeát, s vele együtt a seigniersi dominiumot, a Lis Blancoknak pedig
átengedem a La Grenouilli uradalmat, meg a párisi palotát. Minden
kettőnk között lett elvégezve: Sidonia és én közöttem. Csak a kész
szerződéssel léptünk Medea elé. Természetesen, neki is meg kellett tudni
a dolgot. Az anyja felszólítá, hogy nyilvánítsa beleegyezését. Medea
vállvonva mondá:

– Mikor keresztnevet kerestetek ki a számomra, akkor sem kérdeztétek
meg, hogy fog-e az nekem tetszeni? Minek kérdeztek most, mikor
vezetéknevet választottatok!

(Én nem voltam rá nézve más, csak vezeték név!)

– Tehát elfogadod De L’Aisne Alfrédet férjedül?

– Én nem bánom, csak ő meg ne bánja.

Ez volt Medea grófnő szerelmi vallomása. – A regény többi része az
ékszerészeknél és a csipkeárusoknál folyt le.

Egyébiránt egészen összeillő pár voltunk, Medea tizennyolcz éves, én meg
negyvennyolcz. A legszebb életkor. Negyvenöt esztendős koráig az ember
csak suhancz; azontúl kezd el valóságos férfi lenni. Ötven esztendőn túl
pedig egyenesen visszafelé fiatalodik; minden évfordulón egy évvel
ifjabb lesz.

Lándory nagyot nevetett: «még utóljára majd fogzásban hal meg!»

– A fiatalabb barátaim (a veled egykorú tacskók) épen úgy évelődtek
velem. Hanem hát én csak nevettem őket. Régi praktikus vagyok én az
ártatlanságok elleni harczban. Londonban éltem nyolcz esztendeig. Az az
igazi világ! Páris csak gymnasium ebben a tekintetben; London a
collegium. Tagja voltam a «minotaurus» társaságnak. Tudod, mi az a
minotaurus?

– Tudom.

– Mindent tudsz. Tehát nem kivánod, hogy beszéljünk a részleteiről? Az
atheni «szüzek adójáról».

– Hát bizonyos korig «telles choses se font, mais ne se disent pas,»
bizonyos koron túl pedig «elles se disent, mais ne se font pas». Rajtad
áll, hogy beszélj-e?

– Ez megint «touche» volt! Tudod: a csábítás nem mesterségem, az
katonatiszteknek való. Hizelkedni, turbékolni, «Lied»-eket danolni
zongora mellett! Én a realismus embere vagyok. Az ilyen processust
legjobb az execution kezdeni. Itt legjobb törvény a statárium. Az
áldozat könnyei engem meg nem lágyítanak. Hanem azt az egy genret, a
szent házasság utján kivívott diadalt, megvallom, hogy még nem
próbáltam. Annál kiváncsibb voltam rá.

A házasságunk a szokott szertartásokkal ment végbe. Elébb a közjegyző
előtt irtuk alá a szerződést, a miben minden benne van, csak a fődolog
hiányzik belőle, a miért az ember megházasodik. No de ezt helyrepótolja
azután az egyházi esketés; a mit rangbeli jegyesek nem szoktak egymásnak
elengedni. Medea mindent megtett, a mit diktáltak neki. Keztyűs kézzel
olyan szépen odaírta a nevét, a hogy én keztyü nélkül sem tudom. Az
oltár előtt aztán, mikor az esküvésre került a sor, lehúzta a keztyüjét,
úgy tette az én kezembe. Aztán mit gondolt ki? Az alatt, a míg én az
esketési formulát az érsek után elmondtam, az ujjai hegyével folyvást
csiklándozta a tenyeremet, úgy hogy én majd a bőrömből ugrottam ki. A
hátam mögött álló násznagyom, De Saltis herczeg odadörmögött a fülembe:
«Az ördögök vannak veled, hogy úgy vigyorogsz?» Mikor meg ő rá került a
sor, olyan lassan suttogott, hogy az eskető pap nem hallotta, hogy az
esküformát mondja-e utána? Én hallottam. A miatyánkot mondta el. S mikor
azt kellett volna hangoztatnia, hogy «Isten engem úgy segéljen!» azt
susogta, hogy «de szabadíts meg a gonosztól!» Hanem azért meg volt adva
a módja, s mi ugy tértünk vissza a templomból, mint férj és feleség.
Következett egy pompás dejeuner a Lis Blanc palotában, melyen maga
Persigny is jelen volt feleségestől. Az én menyasszonyom se nem evett,
se nem ivott. Nekem bizalmasan bevallotta, hogy olyan borzasztóan be van
fűzve! «No de majd ha otthon leszünk a seigniersi paradicsomunkban,
annál jobban fog esni az ebéd, biztatám én gyöngéden. A fesztelen
deshabillé!» «Csitt!» mondá ő, az ujja hegyét a szájamra téve. S én
elfelejtettem azt az ujjacskáját megcsókolni. Ekkor az egyszer lett
volna rá alkalmam.

Az elválás a mamától minden könyhullatás nélkül ment végbe.
Tulajdonképen én rajtam lett volna a sirás rendje; mert én hoztam az
áldozatot. Medea nem szeretett senkit. Az a Lyonel iránti érzelme nem
több ábrándos testvéri szeretetnél, neki nem kellett a szivéből senkit
kitépni. De én nekem fel kellett mondanom a viszonyt Scillával: az
isteni bajadérral, a kiért valaha Brahma megbocsátott az egész
osztálynak. – Tudod ez az a «diva», a ki miatt Lyonel futó bolonddá lett
s elhagyta a feleségét. Nekem sikerült őt állandó lakhelyhez kötnöm, egy
hotelnek az árán a Citében. – S ezt lachiroznom kellett, hotelt és
istennőt, midőn megházasodtam. Hélas! Micsoda bucsú lakoma volt az a rue
Lepelletieri házban az esküvő előtti napon!

– Te az esküvőd előtti éjt a kedvesednél töltötted?

– Dehogy az éjt! csak a napot. Éjfél után két órakor már otthon voltam,
s odáig nappal van. Aztán hát mit akarsz? Bucsút venni csak kell az
embernek, s mikor tegye, ha nem az utolsó nap? Hát mondom, hogy az
áldozathozó fél én voltam. Mert Medea is szép, az igaz, szobrász szemmel
nézve, tökéletesebb szépség, mint Scilla. De már egy festő Scillának
adná az elsőbbséget. Micsoda colorit! chamæleoni szinváltozás! Mennyi
báj! Minő mozdulatok! Micsoda arany zuhataga a hajfürtöknek! Ha egyszer
az arczképét megmutatom neked! Azt, a melyiket nem tesznek a
kirakatokba. Egy költőnek pedig épen meg kellene miatta bolondulni. Az a
temperamentum! Az a szenvedély! A szikrázó elmésség. Soha se ugyanaz. Az
ember tizenkétféle asszonyt vél benne feltalálni. Majd egyszer elviszlek
hozzá. Szeretném, ha belebolondulnál. Ez lenne az én legédesebb boszúm!

Lándory nevetett: «Soha nagyobb szerencsétlenség ne fenyegessen.»

– No hát mondom, a ki tulajdonképen áldozatot hozott, az én voltam.
Megérdemlettem volna, hogy azt méltányolják. – A bucsúvétel után rögtön
a vasuthoz hajtattunk; egy bőrönd, Medea legszükségesebb öltönyeivel,
meg egy szobaleány, volt az egész uti czókmók. Seigniersben
diadalkapuval és transparentekkel vártak; az egész tüzoltóság kivonult.

– Indokolt megjelenés.

– Ugyan ne élczelj közbe! – A kastély minden terme ki volt világítva;
valamennyi cseléd gala-livréeben. Még a ketreczben tartott medvére is
két font melanogént kenettem fel, hogy fekete legyen, mert nagyon fakó
volt már a bundája. Én úgy vezettem fel kézen fogva bájos urnőmet a
márvány lépcsőkön, gyönyörködve sylphidszerüen libegő léptei
ruganyosságán. Egy tekintet a plafond frescoinak mythologiai alakjaira
felébreszté fantasiámat: ő még ezeknél is szebb «lesz». Azután
átvezettem őt saját lakosztályába s ott elmondva előtte, hogy e percztől
fogva ő a háznak korlátlan uralkodó királynéja, magára hagytam őt, hogy
átöltözhessék. Ebédnél majd találkozunk. – Frascatitól hozattam el ez
alkalomra a legjobb szakácsát s magam készítettem el a menüt. – Barátom,
a menü az ilyen alkalommal a fődolog. A gyomor készíti elő a szivet:
«sine Cerere et Baccho friget Venus» régi közmondás. Először is
tekenősbéka leves, szerecsendió virággal, arra egy pohárka old Sherry.
Azután whitstable osztrigák; egy pohár johannisberger; azután tengeri
rák és bibicztojás, sauce mirobolantetal; egy pohár chateau Lafitte,
majd zephir de chevreuil szarvasgombával és tengeri pók puffancskákkal,
utána madeira, közbe sorbeth ananasból; azután szalonkák zellerievel,
gyömbér compot, kezdődik a grandvin Mumms, végül: fonds d’artichauts;
ismét pezsgő. Berekesztésül vanilia és marasquin fagylalt, záradékul
római chocoladebombon, giardinetto és egy pohárka vin sec de Tokaj; s
pour la bonne bouche dupla mokka és egy kupicza curaçao. Barátom! Ide
hallgass, mert ez a lényeges dolog. Ez a tudományok tudománya. Ezeknek a
csodaszereknek az atomjaiból támad a szerelem, a mi, mint minden a
világon, nem más, mint anyagcsere.

– No hát kedves egészségetekre kivánom. Remélem, hogy jól laktatok.

– Csak lassan! Én gyöngéd figyelemből magában az urnő boudoirjában
teríttettem fel az étkező asztalt. Háttérben a lefüggönyözött alcoven,
melynek szétnyilt szőnyegén át egy rózsaszin üveggel borított éji mécs
kaczérkodik. A boudoirt egy discret lámpa világítja meg; osztozva a
félhomály csinálásban a kandalló tüzével. A falon, sötét rámában,
Correggio Ledája, a szögletben Pradier fürdő Aphroditéje. A niluskék,
gyöngéd virágos atlaszbutorok között egy alacsony kerevet, óriási
jegesmedvebőrrel letakarva. Finom héliotrop-illat az egész szobában.
Nagyszerű volt.

– Valami mégis kimaradt.

– Ugyan mi?

– Egy kéve zsupp.

– Ejnye, de bizarr ötleteid vannak! A mint Medea készen volt a
toilette-jével, siettem át hozzá. Kopogtam. «Szabad!» Belépek. Egészen
meg vagyok lepetve. Nőm házi pongyolája igéző. A la Lamballe. Emlékezni
fogsz e divatra. Az utczán nem hordják, csak otthon a hálószobában.
Nagy, fodros főkötő, mely egészen körülfogja az arczot, a keblen
keresztül kötött fehér kendő, mely hátul a derékon van összebogozva,
gazdag kézi himzéssel; kiegészíti egy fodros kötényke. Elragadó szép
volt benne. Nem állhattam meg, hogy magasztalásomat ki ne fejezzem
előtte, a mit ő királynői fejbólintással fogadott. Kezet is akartam neki
csókolni, de akkor láttam, hogy szarvasbőrkeztyü van rajta, a mitől én
iszonyodom. Gondoltam, hogy evésnél majd lehuzza.

Hát hiszen le is huzta s engedte a leggyönyörűbb kezeket és karokat
bámulnom. Kitünő étvágya volt. Étsoromnak semmi része nem vallott nála
szégyent. Szépen tudott enni, grátiával, a mi nagy előny. És ivott is.
Minden pohárból ivott. – Barátom, ez is az élvezetek tanulmánya,
megfigyelni egy ártatlan nő-arczon a bor hatását, a kinél az még
szokatlan ujság; elkezdve az első hajnalpiruláson, egész az alkonyati
biborlángolásig. Az első pohárnál a szemekben új sugár jelen meg, a
másodiknál majd szikrázó tűzzé válik, míg végre megjelenik a
szivárványos köny eloltani a tüzet s végre az utolsó pohárnál a
lecsukódó szempilla rátakarja az éjszakát. Hejh! de sokszor elmerültem
én ezen meteorologiai észleletben! – Aztán következik a csillaghullás! –
A villámlások!

– Pohártörés mennydörgésével.

– No hát mind ebből Medeánál nem volt semmi. – Barátom! Ugy ivott az,
mint három «rat»![2] Meg sem látszott az arczán a bor hatása. Egy
cseppet sem lett tőle pirosabb, mint azelőtt volt. Úgy ivott, mint egy
«diákné», egész flegmával. Felvette a tele poharat s letette üresen. Ez
talentum! Ennek különös adománya van. Még csak beszédessé sem lett tőle.
Más asszony a fél ebédet elfecsegi: ez nem ismert egyéb feladatot, mint
a tányérján «tabula rasát» csinálni. Engem ingerelt ez az ő változatlan
arcza, elkezdtem neki pikáns adomákat mesélgetni, az Oeil de Bœufből,
Boccaccioból, meg a saját élményeimből.

– Fi donc!

– Kérlek! Sirva ne fakadj! Nem tett az arra semmi hatást. A
legsikamlósabb adatai után is a chronique scandaleusenek csak oly
hidegen, elpirulatlanul nézett le rám azokkal a gazella-szemeivel;
mintha nem is hallotta volna, a mit beszélek. Fogadni mernék, hogy az
alatt a «hiszekegyet» mondta el magában s nem hallgatott rám.

Én utoljára is hozzányultam az ismert gyógykezeléshez, a mit az ilyen
márványszépségnél mindig sikeresen szoktam alkalmazni. Leitatom.

– A menyasszonyodat! kiálta fel Bertalan felindulva.

– Azt hát! Ha úgy viseli magát. Mért nem pirul el, mikor én neki
szemtelenségeket mondok? Azt gondolod, hogy volt valami sikere? Valami
volt. – Az, hogy én magam lettem makutyivá. Kezdtem észlelni, hogy a
székem emelkedik velem. – Éreztem, hogy a bor a fejembe megy, melegem
van. Le kellett vetnem a kabátomat. – Hát azt csak teheti az ember a
felesége előtt: a menyegző estéjén? A homlokom izzadt s én azt a
salvétával törülgettem. Kezdtem éhes lenni, már tudniillik a nőm
bájaira. Kértem, hogy vesse le ő is azt a fránya nagy himzett kendőt, a
mi a vállán, keblén keresztül van kötve. Ő erre azt felelte, hogy neki
nincs melege. Annál nagyobb volt nekem, s a mint a salvétával az izzadó
fejemet törülgettem, persze öntudatlanul, egyszer csak le találtam
rántani azt a kis hajpótlékot, a mi viaszkkal van odaragasztva a
«félholdamhoz.» Erre az ő eddig mozdulatlan arcza egyszerre
megváltozott. Elkezdett kaczagni. Utálatos egy carricatura! Egy nő, a ki
nevet. Nem «nevet», hanem «kinevet». Medusa fő! Én rám petrificáló
hatása volt. Milyen vérlázító tekintet! Mikor egy szép nőnek széthúzódik
a szája, s a két fogsora közbevillog; az orrczimpái felhúzódnak s a két
szeme elbujik a szemhéjak közé. Dæmoni figura! – Ez engem egészen dühbe
hozott. Felugrottam az asztal mellől s oda rohantam, hogy a
Lamballe-kendőt erővel letépjem a kebléről. – Meg akartam őt csókolni.
Nem is azt; meg akartam harapni!

Bertalannak mind a két keze ökölre szorult.

Alfréd észrevette a hatást.

– Nem szükség segítségére rohannod, drága barátom! Meg tud az felelni
magáért. Hiszen máskor is voltam én már «női harcz»-ban ellenséges fél,
s arczom nem egyszer dicsekedett szeretetreméltó körmök által
feljegyzett hieroglyphokkal; de még ilyen ellenfélre nem akadtam.
Micsoda musculatura! Kemény, mint a márvány! S a kezében aczél idegzet!
A tusakodásban asztalt, széket feldöntöttünk; pohár, tányér szerte
gurult; utoljára a haragos istennő (valóságos Diana!) olyat taszított
rajtam, hogy én hanyatt estem a medvebőrös kerevetre; s attól az eséstől
utolért a catastropha; Bachus megbolondult: átvette Neptun szerepét.
Czudar állapotba jutottam! Elképzelheted! Szegény niluskék
atlaszbutorok! – Azt hittem, hogy mindjárt el fogom temetni Herculanumot
és Pompéjit. A föld ingott alattam, s a világ forgott körülem. – És ő,
az eumenidák concentrált személyesítője, az alatt, a míg én nem birtam
elhatározni, hogy a négylábon járók, vagy a plantigradák osztályához
tartozom-e? félre huzta az alkoven függönyeit; s leülve a tabourettre,
az egyik lábát feltette a térdére s elkezdte czipője szalagjait
kibontani; folyvást azzal az átkozott, nevető ábrázattal. Készült
lefeküdni. Ha erőm lett volna hozzá, agyonszúrtam volna! – Ilyen
torturát Dante nem talált ki a pokolra kárhozottak számára. – Felszedtem
magamat s kitántorogtam a szobából. – Rögtön befogattam s kihajtattam a
vasúthoz. Különvonatot rendeltem: s még azon éjjel visszatértem Párisba.
Egyenesen a rue Lepelletierbe.

– Scilla kisasszonyhoz?

– Természetesen. Másnap megindítottuk egymás ellen a válópert. Könnyen
ment. Medea visszaküldte nekem a kelengyébe kapott ékszereket, én pedig
ő neki a myrtuszkoszorúját. Egy virág sem hervadt el rajta. Igy buktam
én meg éppen az én kedvencz eszmémmel, a realismussal. Azóta kezdek a
materialismustól elpártolni s kaczérkodom az idealismussal.

Bertalan mosolyogva pödörgeté a bajuszát.

– És te nekem most ezt a történetkét azzal a szándékkal beszélted el,
hogy engemet abba a nőbe szerelmessé tégy, aki téged így elriasztott?

– Igen is. Azért. Mert ismerem az emberemet. Ha én te neked Ovidius
költői képzelmével irtam volna le egy Poppæa nászéjét, vagy a babyloni
Mylitta-templom tündérinek szerelmi játékát, hát ennek a nyila te rólad
mind lepattogott volna; de mikor elmondtam neked, hogy nézd itt van egy
tündérnő, a kinek a képe Meduza arczczá változik, mikor szerelmet kérnek
tőle: ez a nyíl behatolt! Az a dæmoni gúnynevetés, az a dermesztő
csufolódás, az ejt hálójába téged! És te el fogod venni Medeát. – Éppen
azért. – És én akkor meg leszek boszulva te rajtad is, meg ő rajta is. –
Ő fél tőled. – Tudod? «Fél.» Tudja, mint a vadállat, hogy te vagy az
idomárja. S csak azért is hozzád fog menni. Ti egymást keresni fogjátok,
mint a hogy két híres verekedő keresi egymást.

Lándory elkezdett nevetni. Erőltetve jött az: felhagyott vele.

– No már most láthatod, hogy jó czimborád vagyok; mondá, kalapja után
nyulva De L’Aisne Alfréd. Előre megmutatom a kelepczét, a mibe bele
akartalak ejteni. Ennél nagyobb loyalitást nem kivánhatsz. Most menjünk
a Fréres Provenceauxhoz.




SCILLA.

Lándorynak aztán nem volt maradása többé az ő kedves barátjától; az őt
rabszolgájává tette s vitte magával mindenűvé, mint Faustot
Mephistopheles, a hol csak Párisban élvezet kinálkozik. Ennek ugyan nem
volt ez évben olyan bősége, mint máskor. Tudva van, hogy Cissey tábornok
sikertelen kisérlete után a megszálló sereg érczövét széttörni, az
ostromolt világvárosból egy egész hölgyarmádiát kitolonczoztak. Nagyon
is szó szerint találták lefordítani Ovidnak ezt a versét: «Militat omnis
amans». A szerelmeseket besorozták nemzetőröknek; a szeretőiket meg
kiküldték a németeknek. Azok megint nem értek rá őket vigasztalni, még
tovább küldték. Ilyenformán Párisban csak azok a hölgyecskék maradhattak
meg, a kiknek vagy maguknak volt házuk, vagy házmester volt az apjuk. Az
ostromév utáni carneval nem volt igen zajos.

Alfréd mindent megpróbált Bertalannal: a fényes operabáltól, a spelunkák
«noce»-jaiig! de ez semmiben sem találta élvezetét.

– Barátom, én nem tudom, hová tettétek a szép asszonyaitokat? Az én
időmben Páris hemzsegett azoktól a tündérektől, a kiket Cham és Gavarni
crayonja ezerszeresített; akkor volt egy kedves, vidám, pajkos osztály:
a grisetteké. Most pedig csunya kurta nyakú, rövid derekú, nagy szájú,
csontos könyökű alakok; mozdulatokkal, mint egy berugott matrózé, s minő
szójárások! Az egykori élczes, pikáns causerie helyében a nyers,
brusque, salopp őszinteségek. Kaczérkodásuk ingere egyértékű a
hentesbolt ablakában kitett koppasztott malaczéval. Itt könnyű bibliai
Józsefnek lenni. «Nesze a husz frankod: vacsorálj, a hol akarsz, s ne
hajporozd be a frakkom gallérját!»

– Úgy látszik gourmand vagy.

– Hát bizony minálunk Budapesten csak azt sajnálja az ember, hogy nincs
nyolcz szeme, mint a tarantulának; akárhová megy, annyi szépséget lát.

– No majd látni fogsz itt is. Annál nagyobb lesz a hatás. Biz itt
megfogyott a szépség. Ennek is a poroszok az okai. S még nem kerültek
vissza. Még nem tértek meg az idegenek: az angol mylordok, az orosz
herczegek s az amerikai petroleum-királyok. A míg nincs hernyó a fákon,
addig nincs énekes madár. Hanem hát majd elviszlek én téged valahová, a
hol a szemed, szád tátva fog maradni.

Bertalan vette észre, hogy az ő kedves barátja ő vele «experimentál».
Tanulmányozza.

A jour fix-eken pedig eljártak a Lis Blanc-ék termébe, a hol
meglehetősen ők maguk voltak a legelőkelőbb celebritások. A kik két év
előtt a fényes soiréeknek a lustréet megadták: a császárság matadorai,
az akkori nagy követek, feleségeikkel, leányaikkal, attachéeikkel
együtt, mind eltüntek a párisi világ szinpadáról. Maga a «vörös herczeg»
is valahol a Schweizban settenkedik; várva, hogy kitiltsák
Francziaországból; de a mit nem tesznek meg a kedveért. Az új korszak
notabilitásai pedig nem tudják elfelejteni a Lis Blanc palotának Raoul
Ripaillet. Hiába, a katakomba-illatot semmi «Ixa» parfume el nem
enyészteti. Ilyenformán De L’Aisne marquis, s a renomméeval környezett
«noble hongrois» könnyen lehetnek lionjai a surrogat társaságnak.

Medea legszivesebben társalog Bertalannal. Mindig ellenkező véleményen
vannak. Talán épen az a társalgás ingere. Ha Lándory kritizálja Renant,
akkor Medea rajong érte. A melyik regénye Jules Vernének az egyik
tetszését megnyerte, abban a másik tömérdek kifogást talál.
Flammarionnál az egyik a csillagokba utazik, a másik nevetni valónak
találja. Tűzbe jönnek Wagner és Berlioz elsőbbsége fölött. Mindegyik
iparkodik a másikkal éreztetni az eszét!

S ha mindez nem volt elég, akkor Medea az orgonájához ül s játszik rajta
véghetetlen buskomor, klasszikus melodiákat, a mik nagyon hasonlítanak a
halottas énekhez.

Egy ilyen gyilkos élvezet után hazatéret, azt mondá Alfréd nagy
elbúsúltan az ő kedves czimborájának:

– Édes barátom! Ti, úgy látom, hogy a válópörön kezditek a
szerelmeskedést.

– Hát kezdjük?

– No megállj. Majd elviszlek én téged holnap valahová, a hol nem fogod
unni magadat.

– Jó lesz.

– Otthon légy reggel négy órakor. Nem az astronomiai reggelt értem;
hanem a salonreggelt.

Még egy negyeddel előbb a kitűzött óránál ott volt a tilburyjével Alfréd
Lándory lakása előtt.

Felkészülve találta a barátját s műértő szemle alá vette.

– Ej, ej, hogy van felkötve a nyakkendőd? Hadd igazítom meg a csokrát.
Hát ez a vadgalambszín keztyű? Feketét hord most az egész világ, azt is
a kezében összehajtva tartja. Jaspis az inggomb az idén. Fekete-piros
rózsa a gomblyukba. «Le deuil de l’Alsace». Így már most mehetünk.

– Hová?

– Majd megtudod. A legszebb hölgyhöz a planétán.

A tilbury vágtatott a zajos boulevardokon végig.

Igazán «tête carrée»-nek kellett volna lenni Bertalannak, ha rá nem
ismert volna a rue Lepelletierre; bár ha nem is a «passage de l’opera»
felől hajtottak be a kocsival. A bibor és fehér medvebundás kapus
meghúzta a csengetyűt háromszor, mikor a tilbury a kapubejárat alatt
megállt.

– Tudod-e, hová jöttünk? kérdezé kötekedve Alfréd Bertalantól, a mint a
fűtött lépcsőkön felfelé haladtak.

– Tudom. Mademoiselle Scillához.

– Hát már ezt hogy találtad ki?

– Erről a heliotrop illatról.

– Csakugyan ördöngős ember vagy!

(Azt bizony más kombinátiók utján is ki lehetett találni.)

– Megálljunk! Ő nem tudja, hogy téged hozlak magammal. Úgy foglak neki
bemutatni, mint Shamyl cserkesz fejedelem fiát.

– Ha téged ez mulattat.

A lépcsőháznál elkezdve az elfogadó teremig, mindenütt a legpazarabb
pompa volt halmozva. Mintha visszatértek volna a régi jó idők, a mikor
Arnould Sophienak, az opera első ballerinájának egy olasz fejedelem s
egy spanyol admirál (s még ki tudja kik?) évenkint két millió frankot
adtak, s azonkívül ötszázezer frank adósságot kifizettek érte.

Már most lehetett érteni szegény Alfrédnak a keserűségét, a ki erről a
palotáról, tulajdonosnéjával együtt, hajlandó volt lemondani, Medea
kegyetlen szép szemeiért.

Egy előre szaladó kis szerecsen purdé sietett az úrnőt értesíteni az
uraságok invasiójáról; a tündérnő fele utban fogta el őket, eléjük
sietve, úgy, hogy nem ronthattak be a boudoirjába, az irószobájában
találkoztak vele.

Hosszú uszályos fehér ruha volt rajta, széles fehér himzéssel, öv nélkül
testhez simuló; karjai egész válláig szabadon a leomló csipke leffentyűk
között. Nyakán semmi más, mint egy fekete bársonyszalag. S azt a fehér
uszályt végtől végig takarta a szabadon aláeresztett arany veres
ragyogásu haj. Egész megjelenése csupa észrontó bűbáj; az arcz rubensi
coloritja; a tengerzöld szemek mély ragyogása, a finom csókra
mosolyított ajkak igézete mind öszhangzott egymással; minden mozdulata a
megtestesült elektricitás, mely önmagát izgatja.

– Monsieur le prince de Shamyl. Mondá Alfréd, komolyan mutatva be
magával hozott barátját.

Scilla ránézett a bemutatottra, azzal elnevette magát, a két kezét
összecsapta, aztán a térdei közé szorítá (mint egy pajkos gyermek), s
azzal egyenesen nyakába ugrott Bertalannak s magyarul kiáltá:

– Hisz ez az én kedves Lándory bácsim!

Lándory szintén a meglepetés nevető hangján viszonzá az üdvözlést.

– Hisz ez a mi «Kis Katiczánk!»

S aztán a két kezével átfogva a karcsú derekát, eltartá őt magától, hogy
jobban megnézhesse, «hogy megszépült!»

– Úgy-e milyen csunya kis lány voltam, mikor először látott?

Alfréd egészen buta lett a nagy bámulattól.

– Ahha! Hát önök ismerik egymást?

– Hogyne? szólt Scilla. Hisz ő egyike az én apáimnak.

– Diantre! Hát annyi apja volt önnek?

– Öt! Cinque! Fünfe! (Még az öt ujjával is mutatta.)

– Ezt nem értem.

Lándory magyarázta meg.

– Hát ez úgy volt, hogy ezelőtt valami tíz esztendővel…

– Igen! igen! épen tízzel! erősíté Scilla kisasszony.

– Odajön hozzám Dalai úr.

– Az atyám, commentálá Scilla.

– A papa numero primo? tevé hozzá Alfréd.

– A pesti nemzeti szinház becsületes színfalfestője; s hoz magával egy
kis nyulánk backfischt; tizennégy éves lehetett.

– Az én voltam.

– S azon kezdi, hogy ennek a lánynak véghetetlen nagy tehetsége volna a
ballethez, szeretné kitaníttatni; hanem ahhoz költség kell; havonkint
száz forint, még pedig három esztendeig. «Barátom, mondám, én nekem
nincs kis leányok talentumába beruházandó havonkinti száz forintom;
aztán meg én fiatal ember vagyok; mit mondana a világ rossz nyelve, ha
én egy ballerinát neveltetnék? hanem majd szerzek magam mellé még három
más, tisztességes, minden gyanusításon felül álló, érett korú gentlemant
s aztán négyen együtt kitaníttatjuk a kis Katiczát. Akkor még Katiczának
hitták úgy-e?

– Jaj de féltem én akkor öntől! olyan mogorván tudott rám nézni! Hanem
aztán az első próbánál mindjárt megszerettem.

– A próbánál? Kiváncsiaskodék Alfréd.

– No igen, mondá Bertalan, hát mikor a corsortium megalakult: a
balletmester négyünk előtt productiót tartott a növendékével, hogyan tud
lábujjhegyen járni, pirouetteket csinálni, s a többi. Mind ez teljes
megelégedésünkre ütött ki, s arra megkötöttük a szerződést, minélfogva
mind a négyen köteleztük magunkat havonkint huszonöt forintot
contribuálni a kis Katicza kiképeztetésére.

– Tudja ön, hogy miért szerettem önt meg olyan egyszerre? vette ki
szájából a szót Scilla. Hát egyike az öreg uraknak azt mondta a hajamra,
hogy vajjon nem hamis-e az? Erre én hirtelen leeresztettem a hajamat a
fésűről, hogy a térdemig omlott. Akkor a kiváncsi papák legöregebbike
oda jött és megakarta tapintani a hajamat. Ön pedig megfogta a kezét:
«Kacsi! Hands off. Nem szabad még csak a hajaszálához is hozzá nyulni
egyikünknek sem!» S ez még a szerződésbe is bele lett téve. «Még a haja
szálát sem szabad érinteni a nevelő apáknak.» Aztán meg, hogy «viselje
magát a leányka erényesen». Úgy őrzöm azt a szerződést, mint a
frigyládát.

Scillának egészen nedvesek lettek a szemei ennél a visszaemlékezésnél.

– S «ön is» megtartotta a szerződést? kérdé malitiosusan Alfréd.

– Uram! kiáltá lábával toppanva Scilla, holnap küldöm önhöz
szekundánsaimat.

Maga is nevetett azon.

– Így lett én belőlem egy ötödrész apa, végezé be Lándory.

Erre aztán Scilla maga mellé vonta Bertalant egy causeusere, s elkezdett
hozzá százféle kérdést tenni; az otthon levőkről, a másik három apáról,
a pesti nemzeti szinházról, az ismerős művészekről és művésznőkről;
mindezt magyarul; a míg utoljára megsokalta a dolgot Alfréd, a ki
mindebből semmit sem értett.

– Hagyjatok fel ezzel a holdbeli nyelvvel. Beszéljetek európai idiomán.

– No hát revenons a nos moutons! csevegett Scilla. Tiens! Vous n’avez
pas encore vu mes entrechats? C’est pour battre le chat!

– Irgalom, kegyelem! Scilla! Csak verseket ne mondjon ön! szabadkozék
Alfréd.

– Olyankor azt hiszem, hogy Sappho vagyok, mondá Scilla tetszelgőleg.

– Hisz Sappho nem verselt rimekben, az egy saját versnemet talált fel: a
sapphikusokat.

– Hogyan hangzik az? Mondjon egyet.

– Én bizony elfelejtettem; régen volt, a mikor Horaceot tanultam.

– Ön sem tud? szólt Scilla Lándoryhoz fordulva.

– De én szolgálhatok. Például ez: «Dulce loquentem Lalagen amabo, Dulce
ridentem».

– Hogy hangzik az magyarul?

– Édesen, csevegőn, kaczagón imádom szép Lalagémet.

– Hát ön csakugyan nem látott engemet még a szinpadon, a mióta a világot
a lábujjhegyemen hordom?

– Ön nem jött mihozzánk.

– Ez szemrehányásként hangzik. Oda félek menni. Mert ha egyszer
odamegyek, akkor aztán ott maradok. De hát ön nem járt külföldön, a hol
én járok?

– Évekig nagyon el voltam foglalva odahaza.

– Mind tudom. Oh én minden hirre rátaláltam, a mi önről szólt a
hirlapokban. Hiszen most sem volna ön itten Párisban, ha egy pár szem
itten nem tartaná.

– Szép szem? mondá Bertalan, s szemrehányólag tekinte Alfrédre.

– Óh nem De L’Aisne úrtól tudom. Egész Páris beszéli, hogy ön a
csodaszép Medea grófnővel el van jegyezve. Óh be isteni szépség! Ugyebár
De L’Aisne úr?

(Drága szépség! mormogott Alfréd.)

– Erről csak mi ketten nem tudunk semmit. Mezőhegyessy grófnő, meg én.
Szólt Bertalan.

– Hát hiszen úgy illik. Egész a kihirdetésig tagadni szokás. Azt is
tudom, hogy ön még gyászol s a gyászév leteltéig nem fog házasodni.

– De nekem eszembe sincs ez. Nekem Medea grófnőre gondolni valóságos
nagyzási hóbort volna.

– Nem tartja ön magát eléggé nagy embernek.

– Embernek tartom magam elég nagynak, de elefántnak nem.

Az elefánt szóra meghökkent Scilla kisasszony.

– Ah ca! Önről azt mondják, hogy gondolatolvasó, clairvoyant. Hogy
keresztül lát…

– A ruhán, veté közbe Alfréd.

– Bah! Licorne! Pattant fel Scilla feddő hangon.

– Azért nem szükség az embert egyszarvunak szidni, szólt Alfréd. Ez nem
élcz. Tény, hogy a spiritisták minden ruhán keresztül látnak. Rájuk
nézve semmi takaró nem létezik, kivéve a veres színt. Azért a spiritista
hölgyek az összejöveteleiknél mind vörös garibaldit és vörös cotilliont
hordanak, külömben úgy járnának-kelnének a spiritista férfiak előtt,
mint Éva anyánk, mikor még az almafa virágzott. Vigyázzon magára
Lándoryval!

– Ön bolondos! mondá Scilla, duzzogón, hanem azért mégis szétnézett s
megtalálva a causeuse karjára vetett veres perzsa longshwalt, azt félig
maga elé rántotta.

– De hát komolyan! folytatá Lándoryhoz fordulva, (a másik kaczagott.) Ön
még soha sem látott engem játszani? Jöjjön el holnap az operába, (ha
nincs máshova eligérkezve) egy kedves kis opera-ballettet adunk, a
«Brahma és bajadért».

– Ismerem: nagyon szép.

– Kitől látta ön a czimszerepet?

– Grahn Luciletől.

– No majd én tőlem nézze meg!

S ezt olyan öntudatos büszkeséggel mondá, a minővel Minerva hitta
versenyre Arachnét.

– Ott fogok lenni.

– A szinpadon egy pillanatra látogasson meg. Aztán előadás után szivesen
látom önöket egy «petit souper»-ra. Csak igen rövidre, mert mikor
játszom, korán le kell feküdnöm s éjszakára vizes pokróczba, lepedőbe
csavargatnak, mumia vagyok.

Scilla erősen megszorítá a kezét Lándorynak a bucsúzáskor.

– Nagyon köszönöm, hogy fölkeresett.

– No! És nekem semmit? mondá Alfréd, látva hogy Scilla visszavonulni
készül.

– Mit? Miért? kérdezé Scilla bámulatra villanó szemekkel.

– Hát legalább a sensáldijat, a miért önnek egy ötödrész papát
idehoztam.

– Ön legfeljebb egy fricskát érdemelne tőlem! Lássa ön addig a három
évig, a mig Lándory úrral találkoztam, soha egy szót nem mondott nekem,
a miért a szememet le kellett volna sütnöm.

– No hát kérem azt a megszolgált fricskát.

– Azt majd adassa ön meg magának Rigolboche kisasszonynyal.

Azzal elsuhant a boudoirja ispahani ajtófüggönyei mögé.

– Valóságos «Sorcière!» mondá Alfréd a barátjának. Angyalbőrbe kötött
diablesse. No hát nem megyünk a Pradoba, Rigolbochet élvezni?

Ez a hirdetett hölgy volt a párisi celebritások között a legmagasabb
cancantánczosnő, a Prado «Star»-ja. Pesten is produkálta a virtusait.

– De már abból elég volt.

A «Brahma és bajader» csakugyan kedves kis operaballet. A tárgya az
ismert klasszikus balladából van kölcsönözve, a melyben Brahma égi
malasztja megdicsőíti a «bűnös» szerelmet. Az indus főisten emberalakot
öltve a földre száll, s utjában szállást nyer egy bajadernél, a ki belé
szeret s akkor aztán ezek ketten versenyeznek a szép jövevény ifju
viszonszerelmeért. Ritkán kerül szinpadra a mind költői, mind zenei
szépségekben gazdag darab, mert choreographiai tekintetben is úgy van
megalkotva, hogy ahoz «két», egymással virtuositásban versenyezni képes
ballerina assoluta szükséges, a ki tánczban, játékban, pantomimikában
egymást felülmulni törekszik. Azé marad a győzelem pálmája, a melyik
több érzéssel, æsthetikai izléssel, költői felfogással és plastikai
formatökélylyel tudja a szerepét keresztül vinni. A puszta testi
ügyesség, a stereotyp betanult gráczia ebben megbukik. Drámai művészet
kell hozzá.

Maga a jelmez is valami eszményi szép. A himzett kebeltakaró s azon alul
a test szabadon, fedetlen egész a csipőig, semmi vállfüző, maga az
istenalkotta női báj, s aztán az arany csillagokkal átszőtt habkönnyű
ruha, mely minden mozdulatnál az idomhoz simul, mintha hullám közül
merülne fel az, a bokáig mezítelen lábak, ujjaikon drágaköves gyűrűkkel,
karcsu bokáik arany kösöntyűvel átszorítva. Aztán a hosszan leeresztett
haj, virágos folyondárral összetartva.

Mintha csak Scilla számára lett volna megálmodva ez a szerep. Olyan
elragadó volt benne, hogy még a nőknek is tetszett. Nemcsak tánczolni
tudott, hanem játszani is. Tudta érezni azt a szóval kifejezhetetlent,
«egy istenbe lenni szerelmesnek!»

Viharrá nőtt a taps az operaházban, s felhőszakadás volt virágból,
koszoruból; mikor elvégezte, typhonja keletkezett az enthusiasmusnak!

Előadás után felment Lándory a szinpadra, de L’Aisne Alfréd kalauzolása
mellett. A foyer ajtón olvasható volt az utasitás: «Az urak tartoznak a
szinpadon és foyerben kalapjaikat kezükben tartani!» (Tehát se feltenni,
se letenni nem szabad.) Különben a tánczfoyer meg is érdemli a
megtisztelést, a hajdani Hotel Choiseulnek a pompájával feldiszítve,
tükrei, faragványai, pilasterei, mind historiai műkincsek, a közép
fülkében a hirhedett Guimard kisasszony márvány-mellszobra.

Scilla kisasszony természetesen körül volt repkedve a pillangók
mindenféle fajától, voltak ott pézsmasphinxek, halálfej pillangók,
aranyos papiliók, pávaszemek és «vacsoravesztő-pillék», a kik mind
siettek a szárnyaikat elégetni a fényes és veszedelmes lobogványnál.
Hanem azért valamennyi szinházi mæcenás és páholy-lyon között is
meglátta Scilla Lándoryt, s mosolygó tekintettel nyujtva eléje a kezét,
közös anyanyelvükön szólt hozzá:

– No hát hogy volt ön megelégedve a kis leányával?

– Büszke voltam önre. (Lándory francziául adta a választ).

– Voltam olyan, mint Grahn Lucile?

– Jobb volt.

Megrázta hevesen a válaszért a kezét Scilla.

A habituék siettek a magasztalást fokozni, egymás sarkára tapostak a
glyceriádjaikkal.

«Ah! Tulszárnyalta Ceritot!»

«Isteni volt! Leverte Taglionit!»

«Úgy tánczolt, mint hajdan Elszler Fanny! koronázá be egy öreg
börze-király, a legpompásabb orchidæa-csokrot nyujtva át a művésznőnek,
a minőnek a virágait csak fejedelmi üvegházak produkálják, s a csokor
gyémántos karpereczczel volt összeszorítva.

Scilla finom, decens bájjal tudott minden bókot, üdvözlést viszonozni,
hanem a mikor a fényes körön keresztül furakodott egy kis, félszegvállú,
ócska kabátos emberke, tubákos orral, zölddé fakult parókával a fején,
kezében a «rendező»-könyvvel s azt mondá a művésznőnek: «ön jól
játszott, meg voltam a játékával elégedve», hát annak a nyakába borult
Scilla kisasszony s megcsókolta a borostás arczát.

– Bolondos leány, hogy összemázolta a pofámat a carminnal! Dörmögé a vén
rendező, a tarka gyapot-zsebkendőjével szorgosan letörülgetve a csók
nyomát, nehogy a felesége számon kérje otthon.

– Aztán ott legyen egy óra mulva. Sugá Scilla Lándory fülébe. Csak mi
hárman leszünk.

Azzal elmenekült az öltözőjébe.

– No ugy-e, hogy még a Brahmát is lecsalogatja a hetedik égből? Mondá
Alfréd Bertalannak, mikor együtt elhagyták az operaházat. Most gyerünk
elébb Tortonihoz, fogyaszszunk el egy tuczat osztrigát, meg egy
beafsteket.

– Hiszen ő hozzá vagyunk hiva vacsorára.

– Épen azért! Ismerem már én az ő petit soupée-it, a miket ilyen nagy
előadás után szokott adni. Az étel mind az inasnak a fejéhez repül.
Semmi sem jó neki. Persze nagyon fel van izgatva. Ilyenkor
kiállhatatlan, s haragszik érte, ha a meghivott vendége jó étvágygyal
eszik abból, a mit ő ehetetlennek talált. Én mindig jól szoktam elébb
lakni, mikor játék után «kis vacsorára» meginvitál.

Mikor egy óra mulva megérkeztek Scilla hotelébe, már folyt a patália. A
kis szerecsen bömbölve jött ki a belső szobából, az egyik kezét a
pofáján, a másikat a medaillonja revers oldalán tartva, annak a
bizonyságául, hogy kézzel lábbal kapott utasítást. Belülről pedig
hangzott az összetört porczellán csörömpölése s folyt az ékesszólás, a
miben több volt a «fripon», «canaille», «animal», mint a verbum regens.
Az ajtón benyitó előtt épen nem szinpadra való jelenet, egy szép megæra,
a ki toporzékol, s egy inas, a ki az üres tálczával a két kezében,
ijedten áll, reszkető térdekkel.

A mint aztán Scilla meglátta Bertalant, (Alfréd őtet tolta előre)
egyszerre elnevette magát.

– No ez szép volt!

– Most jönne ide Brahma!

– Hát csak jöjjön, mondá Scilla, s azzal letérdelt a földre a csészéket
felszedni, s azokat felrakta az inas kezében levő tálczára, nyájasan
beszélgetve hozzá: nem tesz semmit, jó Jean! ugyis más servicet akartam
venni. Holnap Sévresbe megyünk. Én vagyok a hibás. A szegény kis móromat
is küldje be, hadd engeszteljem ki. Nem akartam, hogy sirjon. Ilyenkor a
fejemben van a vér.

Azután felállt a puha szőnyegről s a míg nevetéstől vonaglottak a
vállai, így szólt Lándoryhoz.

– No hát, haragszik rám Brahma?

Bertalan hátra fordult Alfrédhoz.

– Hallod? Hozzád szólnak.

Erre eldobta Lándorynak a kezét a kezéből Scilla, s duzmadtan mondá:

– Uhm! Ezt már csak nem a gondolatolvasás sugta önnek.

– Hát lehet énnekem most az ön gondolatját elolvasnom, mikor
tetőtől-talpig veres kantus fedi?

Scillán az este chinai selyem japonika volt, lángszinű piros, melybe
nagy sárkányok voltak szőve aranyból. Valjon szándékosan vette ezt fel?
Elhitte tán a spiritisták rossz szeméről hallott regét. Akkor az
becsületére válik.

– Van ez alatt más is, mondá, szétnyitva a kantus elejét, s láttatni
engedve a pompás valencienne csipke corsaget alatta. No hát üljünk
asztalhoz.

S azzal átvezette az étkezőbe a vendégeit, a hol hármukra már meg volt
terítve az asztal. Maga a pamlagon foglalt helyet, a két úr két
karosszékben.

Iszonyú szeretetre méltó volt! Maga rakta az ételt a két úrnak a
tányérjára s mindent fölségesnek talált.

– Nem lehet ráismerni. Dörmögé Alfréd Bertalanhoz. A te párduczszelidítő
szemeid egészen kiforgatták a szokott valójából. Máskor nem nyelhetett
itt le senki egy piskotát sem ennél az asztalnál, kiátkoztatás nélkül.

Azután meg nagyon elkomolyodott Scilla. Szemei a távolba látszottak
bámulni. Arcza megnyúlt, átszellemült.

– Miért ez a songeuse arcz? szólt hozzá Bertalan.

Scilla a szemébe nézett merőn, két karját a feje mögé emelve, a mitől a
veres selyem kantusa elől kétfelé nyilt.

– Ha ön gondolatolvasó, hát találja ön ki, hogy miről gondolkozom én
most?

– Ki is találom.

Erre Scilla megelevenült, s a szétnyilt kantust hirtelen összecsukva a
keblén, kihivó daczczal mondá:

– No hát találja ki.

Lándorynak tetszett egy kis hókusz-pókuszt csinálni.

– Hiába rejtegeti ön magát a veres selyem mögé. A gondolat nem a szivben
lakik, hanem a fejben.

Erre Scilla a haját lehuzta a homlokára.

– Már elolvastam, mondá Bertalan.

– No hát mi az?

– Nem mondhatom el Alfréd előtt, őt nyugtalanítaná.

– Hát mondja el magyarul.

– Ha Alfréd beleegyezik.

– Ráállok. Hanem aztán most én leszek a gondolatolvasó, mondá Alfréd.

– Hát elmondom. Kezdé magyar nyelven Bertalan. Ön most azon ábrándozik,
hogy milyen jó volna a régi szerelmesétől megválni, a ki önt fénynyel,
pompával környezi, de a kit ön nem szeret, s azt fölcserélni egy
másikkal, a ki kevesebbet tud adni, de a kiért ön rajong.

No ez bizony ugyan huszáros bevágás volt!

«Régi kedves, a kit nem szeret, egy másik, a kiért rajong». Lehet, hogy
talál! De még is így kirukkolni vele! Nem valami gyöngéd tapintat.
Scilla arczáról bizony könnyű volt leolvasni az erre támadt gondolatot
még Alfrédnak is. A száját elpittyeszté, fanyalogva a vállát elvonta, s
aztán csendesen ingatta a fejét, mintha mondaná, hogy ez nincs
eltalálva.

Lándory pedig megengedte magának azt az élvezetet, hogy elébb
gyönyörködjék a hypnotizáltja tévedésében, mielőtt felébresztené.

– De ha megmondom önnek a régi szeretőjének és az újnak a neveit, akkor
nem fog ön így ajkat pittyeszteni felém.

– Tőlem megnevezheti őket. Halljam.

– Hát a régi szerető neve «Terpsychore», az újé pedig «Melpomene».

E két szóra, mint a kit az álomkórból ébreszt fel a mester, ugrott fel a
helyéből Scilla, s megkapta Bertalan kezét, kerekre felnyilt szemekkel
tekintve reá.

– Hát ön csakugyan büvész? Hogy meglátja a szivem fenekén, a mit
gondolok, érezek, álmodom? Hogy én utálom a balletet, s szeretnék drámai
szinésznő lenni?

S mintha capitulálna a hódító előtt, félre simítá egészen a szép
homlokáról a hajtincseket s a válláról le hagyta csúszni a lángvörös
köntöst egész a kebléig. «Ez» ellen nem védnek meg az amuletek.

– Nos? Nos? Hát kitalálta? zaklatódék Alfréd.

– Csendesen. Csitítá Scilla. Még beszédünk van egymással (s újra
magyarul szólt). Hát hogy találta ön ezt ki?

– Nincs benne semmi büvészet. Önt ma látni kellett, mikor azoknak a
hódolatát fogadta, a kik önt az első világhírű ballerinák fölé emelték,
s aztán, mikor az a kis kopott emberke azt mondá önnek, hogy «jól
játszott».

– Lássa ön, ez igaz. Én holdkórosa vagyok annak az ábrándnak, hogy
valaha drámai szinésznő lehetnék. Titokban Phædrát tanulom. Akarja ön
meghallani, hogyan szavalom Phædrát? hogyan játszom el? Igen? Akkor
jöjjön el holnap este hozzám. Csak ketten leszünk. S akkor aztán jósolja
meg, hogy leszek-e valaha az új kedvesemé, a kiért rajongok?

– Eljövök.

– De már elég legyen a chaldæai discursusból, förmedt fel Alfréd, a
kinek sehogy sem tetszett mind az, a mit Scilla arczából leolvasott. Mi
az ördögről tudnak önök olyan nagy animoval értekezni?

Scilla kisasszony macskai hunyorgással fordult feléje s kész volt a
válaszával.

– Monsieur Lándory könnyen kitalálta, hogy a mire most gondolék, a mi
úgy elszomorított, az, hogy szegény apám és anyám nem lehet most itt
velem, hogy sikereimnek örülhetnének.

– Ühm! Dörmögé Alfréd. Soha sem tudtam, hogy önnek az apját
Terpsychorenak, s az anyját Melpomenénak hiják.

Lándory másnap addig kutatott a passagé de L’opera és a Palais Royal
könyvárus boltjaiban, míg rátalált arra a ritka műre, melyben Páris
minden nevezetes házának, palotájának történetét összegyüjtve találni.
Itt ráakadt annak a palotának a történetére is, a melyben most Scilla
kisasszony lakik. Valamikor Soubise herczeg építteté azt Guimard
kisasszony számára, a ki lábai hegyével az operát hirhedetté, a
herczeget pedig tönkre tette, a dicsőséges Phryne halála után a palotát
kisorsolták, s aztán folyvást egyik kézről a másikra került, hirhedett
bankárok, herczegek, tábornagyok laktak benne a kedveseikkel, a kiket
mind ugyanaz a végzet ért utol, a mi első megalkotóját. De L’Aisne
Alfréd örökség utján jutott hozzá. Örökölte a palotának a hivatását is.
Megajándékozta vele Scilla kisasszonyt. (Valamikor Perrigeaux bankár
félmillió frankért vette azt át a lutrin nyertes Dulan grófnétól).

Lándory mikor azt olvasta, visszagondolt arra az időre, a mikor ő ennek
a félistennőnek negyedmagával száz forintot adott össze havonkint.

De hát van-e a szivben is «tabula Cebethis?»

Hét órakor ott volt a palotában. Az előszobában az inas azzal a szomorú
hirrel fogadta, hogy a kisasszony irtóztató migraineben szenved, senkit
sem fogad ma. Átadta neki hát a látogató jegyét. A mint aztán az inas a
nevét meglátta, egyszerre gömbölyűre kerekedett az arcza.

– Ah! A monsieur számára nincs migraineje a kisasszonynak. Tessék
besétálni.

Lándory gondolta magában, «ha én ilyen gyorsan tudnék migrainet
gyógyítani, gazdagabb lennék mint Pereire».

Tudta már a járást, nem várt a kis szerecsenre, odatalál az irószobába.
Ott várt rá Scilla.

A legszigorubb toilettje volt: állig érő kashmir ruha; a haja egyszerűen
felkontyozva, minden fejdísz nélkül; egészen úrihölgynek nézett ki.

Kezét nyujtá az érkezőnek.

– Ön pontosan megérkezett!

– Ebédelt ön már? kérdezé Lándory.

– Igen. Az olympi ebédet.

– Milyen az?

– Négy lat félig nyers hús és egy darab pirítottkenyérhéj.

– Ah! Így élnek az istenasszonyok?

– Igen. Mikor nagy szerepük van.

– Tehát ön egészen komolyan vette a mai próbatétet?

– Nézze ön, szólt Scilla, az iróasztalához vezetve Lándoryt. Egész
napomat tanulmányokkal töltöttem.

Az asztala tele volt birálatokkal, essayekkel, arczképekkel és
costumerajzokkal; három tanagra figura is oda volt állítva, külömböző
görög ruhákban.

– Melyiket tartja ön ezek közül Phædra szerepéhez a legalkalmasabbnak?

Lándory egy zuzmó-zöld peplumba burkolt alakra mutatott: «ez a legjobb».

Scillának nagyot villant a szeme.

– No lám! Azzal felemelte a szobrocskát. Alul a talapzatára ez a név
volt vésve: «Phædra». Nekem is ez tetszik legjobban. Tehát ezt
válasszuk. Öt percz mulva készen leszek.

– Jelmezben akarja ön a próbát tenni?

– Hát hiszen ebben a feszes ruhában csak nem tehetem, a miben a karomat
nem birom a vállamig emelni, s a térdeim össze vannak kötve. A míg
átöltözöm, addig lépjen ön be kis szinházamba, érdemes lesz benne
körülnézni.

Azzal átvezette Bertalant abba a gyönyörű szép terembe, melyet Soubise
herczeg, baroque stilben szinházul építtetett, a hol hirhedett művészek
és művésznők énekeltek, tánczoltak, zenéztek, egyedül az ő és Guimard
kisasszony mulattatására. Szobrász, festész, építész, vésnök, aranyozó,
zománczozó, kárpitos és mozaikrakó versenyzett egymással a teremnek
műpompával tuldiszítésében.

Csak egy háromágú kandelaber terjesztett világosságot a muzsák
templomában.

– Majd mindjárt lesz itt nagyobb világosság, mondá Scilla, s egy
látszólag antik óra mutatóját előre tolva, egyszerre kigyulladt tizenkét
villanylámpa a prosceniumon: akkor még Párisban is újdonság.

Ekkor aztán teljesen lehetett élvezni a remek decorativ művészet
összhatását.

Valóban nem telt bele több öt percznél, hogy Scilla visszajött az
öltözőből. A görög jelmezhez nem volt szüksége öltöztetőnőre.

Tökéletesen olyan volt az alakja, mint ott azon a tanagra szobrocskán.
Bertalan nem titkolhatta el meglepetését.

– Meg van ön elégedve a jelmezzel? kérdé Scilla, körül fordulva elötte,
hogy minden oldalról szemle alá vehesse.

– Nagyon jól van. Csak egy kissé a bal karja feszesen van a palástba
burkolva.

– Azért teszem, hogy így is hajlandó vagyok sokat hadonázni a két
karommal. Jobb ha az egyik némileg akadályozva van.

A vékony öltöny, festői ránczaival takarta és elárulta a test
szépségeit.

– Mit kiván ön, hogy elszavaljak?

– Azt a jelenetet, a midőn dajkájának bevallja titkolt szenvedélyét.

Scilla fölment a kis szinpadra, melynek tündéri diszletei közé
tökéletesen odaillett a megjelenése.

Elkezdett szavalni.

Szép, csengő hangja volt. Nem oly mély ugyan, a minőt e szerep világhírű
személyesítőinél megszoktunk: Rachelnél, Ristorinál, de volt benne
valami varázs, midőn e fiatal, üde hang anyai érzelmeket, bűnös
szenvedélyeket fejez ki.

Bertalan önkéntelenül tapsra gerjedt.

– Nagyon szépen szavalt ön; csak a hangját oszsza be nagyobb
mérséklettel. Azt szeretem, hogy nem utánozza dicső mintaképeit, hanem
eredeti akar lenni. Előttem a megbotlott eredetiség többet ér, mint a
más nyomain győztes utánzat.

– Nem rítt ki belőlem a balettánczosnő?

– Sőt inkább nagyon is mérsékelte ön a mozdulatait.

– Hát számíthatok a másik szeretőmnél viszonszerelemre?

– Én azt hiszem, hogy igen. Ámbár felbiztatni nem akarnám. Melpomene
konyhája szegény.

– Azt gondolja ön, hogy mikor balletet tánczolok, szabad még annyit is
ebédelnem? Akkor még kenyérhéjat sem kapok. Hát tesz-e az különbséget,
hogy porczellánt vágok-e az inasomnak a fejéhez, vagy cseréptányért?

– Hát halljuk most a második felvonást. Phædrának a jelenetét
Hyppolittal.

– Igen. De az nehezen megy Hyppolit nélkül.

– Hát majd én olvasom a Hyppolit szerepét.

– Ah! ön megtenné azt? Nem mertem rá kérni.

– Hát ha lehettem önnek egyszer egy negyedrész apja, most mért ne
lehetnék egy fél fia? Hanem én nem tudok szavalni.

– Csak olvassa a verset és marquirozzon.

Bertalan fölment Scillához a szinpadra s megkezdődött a jelenet.

Igen szépen összement az egész.

Most már Scillán volt a sor, hogy Bertalant megdicsérje.

– Hisz ön kitünően adja Hyppolitot.

– Hát a milyen fajankó ez a Hyppolit, olyan fajankó én is tudok lenni.
Hanem már most lássuk ennek a felvonásnak a végjelenetét. Phædra
kétségbeesik a fölött, hogy Hyppolit nem viszonozta a szerelmét,
odarohan hozzá, kirántja a fiának a kardját, először meg akarja vele
ölni magát, azután, hogy a merényletében a dajkája által
megakadályoztatik, elviszi magával a martalékul ejtett kardot. Hyppolit,
a sárkányölő vitéz pedig csak nézi, hogy a legszükségesebb eszközét, a
kardját ugyan viszi ám magával a mama. De hát ha én vagyok Hyppolit, az
én velem nem fog menni, mert én nem hagyom a mamának, hogy elvegye a
kardomat, hanem meg fogom a két kezét s azt mondom neki, hogy «hohó,
édes! az én kardom nem laskavágó kés, annak hagyj békét; ha én kard
nélkül maradok, a kapitányom a dunkliba csukat». Egyszóval, szeretném én
látni, hogy veszi el a kardot akár Rachel, akár Ristori, ha én vagyok
Hyppolit? S hogy csinál aztán három felvonást a jó Racine a darabhoz?

Scilla nevetésre fakadt.

– Az igaz, hogy az mindig nagy kérdés marad. Hanem hát én találtam ki
valami lehetőséget, a mi elhihetővé teszi ezt a jelenést.

– Kiváncsi vagyok rá.

– Hát én így terveztem azt ki. Phædra, szerelmi dühében odarohan
Hyppolithoz. Úgy tesz, mintha át akarná ölelni, meg akarná csókolni.
Hyppolit szüzies iszonyattal fordítja félre a fejét s két ellenző
kezével visszatiltólag takarja el az arczát. Ekkor rántja ki orozva a
kardját hüvelyéből Phædra, a kit aztán magával hurczol a dajka. Hyppolit
folyvást elfordulva marad, iszonyattól, utálattól eltelve, s csak akkor
veszi észre, hogy nincsen kardja, mikor már Phædra elment.

– No ez megkisérelhető.

– Próbáljuk meg. Ez a hajamból hihúzott arany nyíl legyen a kard, ezt
ide dugjuk az ön habitjának[3] a gomblyukába. Ezt kell nekem elrabolnom.
Leteheti a könyvet, nincs Hyppolitnak semmi közbeszólása.

S aztán elpróbálta a maga kigondolta jelenetet. Phædra erőszakkal át
akarja karolni, megcsókolni Hyppolitot. Az pedig irtózva védi magát az
ölelés ellen, mi közben Phædra elragadja a kardját.

Nagyon jól sikerült. Bertalan szentül meg tudta védelmezni Hyppolitnak
az erényét. Scilla el tudta ragadni a hajnyilat a gomblyukából. Akkor
aztán féktelen nevetésben tört ki s elkezdett tapsolni, ő tapsolt
Lándorynak:

– Hahaha! Bravo! bravo! ön remekül adta Hyppolitot. Igaz, hogy ön az
életben is valódi képmása Hyppolitnak?

S ránézett azzal a szenteket elcsábító tündérmosolyával.




A PUSZTAI RÓZSA.

Csak ketten voltak egyedül: a férfi és a nő.

Ennek minden íze, mozdulatja csáb: ajkán gyönyörre hivó gúnymosoly;
szemében holtakat feltámasztó láng, suttogó szava elandalító, kaczagása
észvesztő; szobor alakján könnyű csalán szövet, mely alatt a
szivdobogást lehet látni, egész megjelenése igézetet, varázst terjeszt
maga körül.

De ha a férfi egy sovár tekintettel, egy téveteg ujjhegy érintésével
elárulja, hogy e varázs bűvkörébe jutott, akkor el van veszve. Ki fogják
nevetni. «Te is olyan vagy, mint a többi».

– Tegezzen engem! szól megragadva forró kezével Lándory kezét. Tudja,
miként hajdan, mikor kis lóti-futi leányka voltam. Senki a világon önön
kívül nem mondja nekem azt, hogy «te!»

– Jól van, kis Katiczám! Hát ülj ide mellém. Zsémbelni fogok veled,
miként hajdan. Megbirállak.

– Reszketek előtte.

– Mikor ballettet tánczolsz, akkor valóban drámai művésznő vagy; hanem
mikor drámát szavalsz, akkor ballerina vagy.

Scilla pajkosan mosolygott. «Ez» most védi magát. Birálni egy művésznőt,
annyi mint jéghegyeket rakni kettőjük közé.

– Nem játszottam elég szenvedélylyel? kérdezé, két kezét Bertalan
vállára téve, s az arczát arra fektetve.

– Nagyon is sokkal. Elfelejtetted, hogy a szerelmi vallomást egy anya
teszi; kinek az indulat kitörései közt elárult szenvedélyétől magának is
vissza kell ijedni, a ki megretten attól, a mit kimondott, s jéggé
fagyni érzi ereiben a vért, midőn fiának az arczán az iszony kifejezését
meglátja. A vak indulat, s az ösztönszerű, a soha meg nem ölhető
szemérem küzd egymással szivében, s azt visszatükrözni az arcznak, ezt
tolmácsolni a hangnak: ez a művészi feladat. S ezt nem oldottad meg.
Olyan szerelmes voltál, a milyennek lenni szabad. Igaz, hogy csak
magadban játsztál, mert én sem voltam az igazi Hyppolit.

– Nagyon is igazi volt ön. Önnek a szíve a Lethe vizébe van mártva,
úgy-e?

Lándory elnevette magát.

– Ki mondta ezt neked? Azok az ismerőseid úgy-e? a kik velem el szoktak
járni azokba a zajos mulatságokba, a hol minden szabad. Hát mondok én
neked egy adomát, talán ismered is, magyar emberrel történt. Feljött
Párisba, beült a vendéglőbe. Hozatott magának pezsgőt. Mindjárt
egyszerre négy palaczkkal. Azután egy vedret kért, felnyittatta mind a
négy üveget s beleöntötte a pezsgőt. Akkor azután előhozatta a magával
hozott pinczetokot, abból kivette a tokaji boros palaczkot, s
beléállította a pezsgős vederbe: «a ti pezsgőtök csak hűtőnek jó az én
boromhoz!»

– Ah! És ön is tartogat ilyen nektárt?

– Hát, ha akarod, elmondok neked egy kis történetet. Ez ugyan eltér
azoknak a mulatságoknak a tenorától, a hol a hölgyek az asztalra föltett
lábaikkal dobolnak, s a pezsgő közzé essbouquet-t töltenek; hanem annál
több nádzizegés, kuvikhang és békavartyogás van benne, s jó lesz, ha a
palástodat a vállad körül burkolod, mert meg fogsz fázni tőle.

– Oh én imádom a nádast! Olyan történet lesz ez, a hol a nádsuhogás
között szeretnek?

Azzal odakuporodott a persa szőnyegre Bertalan lába elé, s a két térdét
a kezei közé fogva, áhítattal hallgatott a meséjére.

– Mikor abban a hirhedett rémbűnperben vizsgáló biró voltam, egy
rendkívüli eset adta elő magát. Egyikét a leg- veszedelmesebb
rablóhősöknek semmi módon nem sikerült kézrekeríteni. Ez nem volt semmi
bandának vezére, egyedül dolgozott. Nem tartott czimborákat, a kik
elárulhatnák, a kik tanuskodhatnának ellene, maga járt mindig. Gyors
futó paripáján ott jelent meg, a hol nem várták, s különösen utazó
kereskedőket szeretett kifosztogatni. Kegyetlenkedett is, gyilkolt és az
alvókra rágyujtotta a házat boszuból. A hatóságok mindent elkövettek,
hogy elfogják, de nem mentek semmire. Ha üldözőbe vették pandurokkal,
katonákkal, bevette magát az ingoványok berkeibe s oda menjen utána, a
ki az életét megunta! A nádasok tekervényes utain csak egyesével lehet
előre haladni, s a rabló biztos lövő volt. A repülő kócsagot lelőtte
egyes golyóval. Ezt a fenhéjázó nevet adta magának: «Oroszlán Gabi». Az
ecsedi láp volt az ő birodalma, ott bujdogált télen nyáron, hozzá edzve
minden zegernye időhöz, mint egy vadember. Volt a nádasban öt-hat
sátora, hol az egyikben, hol a másikban tanyázott. Azokhoz pedig
veszedelmes volt közelíteni, mert még a gyermeket sem kimélte, ha az
bibicztojás szedés közben a tanyájára talált bukkanni. A paripája is
egyetértett vele. A betyár az igazi megtestesült Centaur; a mi lélek van
benne, az megoszlik közte és a ménje között. Ez is tudja, hogy nekik
«kettőjüknek» ellensége az egész emberi társaság. Mikor a gazdája
alszik, ő ébren van; s ha meghallja nagy távolban a dobogást, nagyot
nyerít, fölébreszti. Még azonkívül volt egy állat, a ki a külvilággal
fentartá a postajárást Oroszlán Gabinál. Embernek nem mondhatom,
daczára, hogy két lábon jár s késsel eszi a szalonnát: egy kis nyomorék
czigány; félnederes és néma. De nem süket, csak beszélni nem tud.
Állatoknak, madaraknak a hangját tudja utánozni: ez az ő titkos beszéde.
S Oroszlán Gabi érti e beszédet. Mert közel jönni a Vidrának sem szabad
hozzá. Csak a nádas bozótjából füttyönget madarak szavával, kutya,
farkas vonítással, röfögéssel, nyerítéssel, kecske mekegéssel arra felé,
a honnan a füstöt felszállni látja. Arra aztán válaszol neki a rabló
puskalövésekkel. A hány lövés, annyi óra. A «Vidra» megviszi az órák
számát oda, a honnan küldték. A sárgarigó-fütty azt jelenti: «jöhetsz,
nincs semmi veszedelem;» a sirály-sivítás azt mondja: «ki ne jőjj,
veszély van!» a nádiveréb furcsa éneklése azt jelenti: «most jőjj ki,
mert veszély van». S a ki ezeket az üzeneteket küldi, az a «pusztai
rózsa».

– Ah! szólalt meg érdeklődve Scilla, karját Bertalan térdére nyugtatva.
Ön látta őt?

– Így hevert az is egyszer a lábam előtt, s hallgatta, hogy mit mesélek?

– Szép volt-e? Hogy találkozott vele?

– Hadd folytassam a mesét rendén. Ő volt a betyár szeretője. A pusztai
csárdás leánya. A nagy sziksós pusztán nem volt más ház, csak az a
csárda. A mióta vasút szeli át a vidéket, nagyon alászállt a dolga, alig
van vendége. Hanem azért a csárdás leánya suhogó selyemben jár, s arany
lánczot hord a nyakán, drága csipkéből van a köténye fodra. A
legkonokabb rablók is rendesen a szeretőjük révén esnek a kelepczébe. De
a csalányosi csárdás Éviczája nem volt semmi pénzen megvehető, hogy a
kedvesét elárulja. Hiába csörgették ez előtt az aranynyal telt erszényt,
hiába ropogtatták előtte a bankót, nem akart tudni az Oroszlán Gabiról.
Ellenben ha a pandurok nagy erővel jöttek s lesbe bujtak el a csárda
padlásán, a buczkák között; akkor ott süthették a makkot hetedhét
számra, az Oroszlán Gabinak színe világát sem látta senki. Hirül adta
neki a madárszó! «Ki ne jőjj, mert veszély van.» Ha pedig csak
hárman-négyen jöttek, álruhában, eldugott fegyverekkel, akkor az Évicza
jól megvendégelte őket, ott marasztá vacsorára, sütött, főzött, a
legjobb borát hozta fel, tizenkét gyertyát rakott fel az asztalra, míg
egyszer úgy éjféltájon belövöldöztek az ablakon: akkor aztán «ki le a
pinczébe! ki fel a kéménybe!» menekült, ki merre látott, s jó szerencse
volt, ha az Oroszlán Gabi csak a lovaikat vitte el magával. Ekkor mondta
az a madár: «jőjj ki, mert veszély van!» Az oroszlán Gabi aztán bejött;
előhúzta fülénél fogva az elbujt üldözőit, oda ültette őket az
asztalhoz, bort hozatott nekik: s azoknak dalolni kellett az ő nótáját,
a míg ő az Éviczával járta a kopogóst: egyik kezében a dupla puska, a
másikban a boros palaczk. Néha megtette azt, hogy a puskája csövét
töltette meg borral, s abból kellett kiinni az áldomást az üldözőjének,
halálrettegés közt, a míg Évicza dalolta hozzá, hogy «arany itcze, réz a
messző; azért járok olyan késő, angyalom, kicsikém, tehozzád».

– Ez aztán másforma figura, mint a Closerie de Lilas cancan tánczosnői,
mondá Scilla: csakúgy nyelve az elbeszélést.

– Hát az Oroszlán Gabit csak nem tudta elfogni, a hogy a nóta mondja:
«sem a Jászság, sem a Kunság, sem az apáti biróság!» Kincseket igértek
már az Éviczának, hogy legyen árulójává; de az nem adta el a szeretőjét
pénzért. Ha nem adja a pusztai rózsa a maga rózsáját aranyért,
gyémántért, majd odaadja egy külömb rózsáért. De ki áll ki erre a
rózsaversenyre? Száz lelke legyen, mint száz levele az igazi rózsának, s
tövise is legyen, hogy azt is megszúrja, a kit szeret, azt is, a kit nem
szeret. Hát csak nem akart ilyen legény lenni senki. Pedig más mód nem
volt, a rablót megejteni. Engem nem hagyott aludni a szégyen, a
boszuság, hogy egyetlen vakmerő kalandor daczolhat az egész
társadalommal, s megmarad a kitépett méregfa bennszakadt gyökerének, a
miből az újra kisarjadjon. Gondoltam valamit. Nem szóltam felőle
senkinek. Előhozattam azt a jó betyárparipát, a min egykor Rózsa Sándor
barangolta be az egész alföldi pusztákat. Ez is olyan lelkes állat, mint
az Oroszlán Gabié. Soha el nem fárad, soha meg nem botlik. Oda lehet
neki dobni a kantárszárat, tudja merre az út? mikor mind a két kézre
szükség van a puskával czélzáshoz. Mikor meg vissza kell fordulni és az
üldözőkkel szembeszállni, s a puskák ropognak, olyan jól érti a tánczot,
jobbra-balra finczol, hogy nehéz legyen találni; mikor aztán a lovagjára
kerül a lövés sora, egy térdszorítás, s a mén megáll, mereven, mintha
érczből volna öntve; bevárja, míg a két lövés eldördül, akkor aztán
villámsebesen megfordul és vágtat előre, egérutat nyerni a gazdájának,
hogy újra tölthesse a fegyverét.

Scilla úgy didergett, úgy borzongott: az arcza is elkékült-zöldült.

– Ezt a lovat adattam magam alá. S ez nem tűr el mindenféle embert a
hátán, ha csak azt nem érzi, hogy emberére akadt. Elébb kipróbálja a
lovasát. Oldalt ugrik, ágoskodik, ijedezik, a fejét felhányja, hogy majd
orron üti vele a nyeregben ülőt; megmerevíti a nyakát, hogy se jobbra,
se balra kormányozni nem lehet; sebes futtában hirtelen megtorpan: azt
várva, hogy a lovagja a fején keresztül repüljön, csak akkor aztán,
mikor a zablát tartó kéz és a sarkantyú tudatta vele, hogy méltó urára
talált, akkor megadja magát, s azontúl aztán olyan mint a kezes bárány,
vagy a tüzes sárkány, a hogy szólnak hozzá.

Most meg már melege kezd lenni Scillának.

– Tehát először is a betyár lovát kellett meghódítanom. Mert az híve
marad a volt gazdájának, mikor az már a börtönben ül is. Ha pandur alá
adják, megteszi, hogy akkor rázkódik meg alatta, mikor az épen lőni
készül. Mikor ezzel elkészültem, akkor pitykés dolmányt, czifra szürt
vettem fel, mind olyat, a mit már betyár viselt: tömlöczszag érzett
rajta. A darutollas kalapomon két oldalt is lyuk volt, a hogy a golyó
átütötte a Bogár Jancsi fején.

Scilla egész testén bizsergő csiklandás futott végig; nevetett, mint a
gyerek féltében.

– Egy éjjel aztán felkaptam a paripára, s neki indultam a pusztának. Nem
vittem magammal mást, mint a medvelövő fegyveremet.

– Ön lőni is tud?

– Egész életünkben azt tanuljuk. Holdvilágos éj volt, mikor a Csalányosi
csárda udvarára értem. Itt éjjel mindig ébren vannak. Azt sem tudni,
mikor alhatnak. A lovamat felnyergelten oda kötöttem a cserény
czölöpéhez s bementem a csárdába. Az ivó szobában csak a Vidra czigány
volt, az is aludt a kuczkóban, vagy legalább úgy tett; erősen meg
kellett rugdalnom, hogy fölébredjen. – «Költsd fel a korcsmárost, hozzon
a legjobb borából! s ha van szép leánya, küldje inkább attól.» Azzal
levágtam magam a lóczára, a kétcsövű puskámat az asztalra csapva. –
Rövid időn előjött a leány. Én az asztalra dőltem, félkönyökre,
kalapomat a szemembe húzva s úgy tettem, mintha rá se néznék. Nem volt
egészen felöltözve, csak a fehér alsószoknya volt rajta s a derekán egy
tarka cziczkendő átkötve; a feje borzas, hanyagul burkolva egy
rózsaszínű selyem kendőbe. Mikor elém tette a boros üveget meg a
poharat, rárivaltam; «még öt palaczkkal hozz! nem iszom én a bort
findzsából!» s azzal ledobtam az asztalról a poharat. Az első palaczkot
aztán kiittam «könyv nélkül» egy hajtókába. A leány elhozta a másik öt
palaczkot s betyár emberséggel mindegyikhez egy égő gyertyát tett. «Vidd
innen nekem ezt a sok zsidósábeszt!» mordultam én rá. – «Hát kend nem
szereti a szépet?» veté oda félvállról. (Annak mondják ezt, a kinek nem
kell az égő gyertya.) – «Van rajtad mit nézni! Vidd innen! Most is annak
vagyok a koldusa!» – Azzal a másik palaczkot kezembe véve, azt mondám,
«héjh te leány: kóstold meg elébb ezt a bort, nem tettél-e bele
valamit?»

– Etetőt talán csak nem. – «Nem ám, de itatót, a mitől utánad szaladok.»
– «Ne féljen kend: nem vagyok én dáma!» – «Ha vagy, se nekem vagy.»
Azzal félig kiittam a második palaczkot. Az asztalra is öntöttem belőle
s abból a borfoltból az ujammal elkezdtem szamarat rajzolni, négy
lábbal, két füllel. Ehez is értek. «Tán bizony megcsalta kendet a
babája?» kérdé tőlem a lány a szemembe iparkodva nézni. Én leráztam őt a
nyakamról gorombán, hanem aztán annál nyájasabb voltam a kis vakarcs
czigányhoz: «eredj édes szógám, adj szénát a lovamnak; de ne kösd be az
istállóba, még ma hajnal előtt odább megyek rajta.» – «Ejh hová menne
kend? mondá a leány. Nézze, hogy villámlik: idejön a fergeteg.» –
«Mosott az már meg engemet máskor is.» – «No csak maradjon itt, vetve a
jó paplanos ágy.» Erre készen volt a nótám: «nem fekszem én az ágyadra;
mert elalszom éjszakára!» a végét aztán ő dalolta el: «ne félj, majd
felköltlek jókor, éjfél után két órakor.» – A nótáról eszembe jutott
más. «Hej te czigány! Nem tudod a szárazfát ríkatni?» a kis gnom
vigyorogva mutatta, hogy kész rá, s előszedve a zabos ládából egy törött
oldalú hegedűt, oda ált elém, hogy hát melyik az én nótám? «Volt nekem
egy daru szőrű paripám!» A czigány húzta, én meg daloltam. «Majd én
addig megitatom kendnek a lovát,» monda a leány és kisietett az
ivószobából. Mind a lóról, mind a szerszámról meggyőződhetett, hogy az
igazi szegénylegény készség. Ekkor aztán meg is becsült. Bement a belső
szobába, s parádéba tette magát. Mikor a nótám az utolsó versét járta:
«Volt szeretőm: esztendeig sirattam. Ő volt az én mindennapi halottam.
Most is meg van a hűtelen; de másnál. Hej de hiszen több is veszett
Mohácsnál» már akkor ő utánam dalolta odabenn; s mikor ujra bejött, úgy
ki volt nyalva, mint egy kisasszony. Tarka selyem viganója, körül
csipkefodorral, kifűzött pruszlikja, patyolat dudoros ingujjal;
csipkekendővel a nyaka és keble átkötve. Most mutatta aztán meg, hogy
kicsoda ő? Aranyzománczba játszó barnapiros arcza, két nagy parázsszeme,
sugár szemöldöke, cseresznye ajkai, s az a göndör, szénfekete haja, mely
egyetlen varkocsba fonva, pántlikacsokrával a viganója szélét verte. S
hozzá milyen termet! Csak a nemes paripával lehet azt méltán
összehasonlítani. Mikor az emberhez közel jött, úgy érezte, mintha égő
tűz közelednék felé. – Oda ült mellém a lóczára: a vállamhoz simult,
átkarolta a nyakamat. – Éppen úgy, mint te most. Hanem én eltoltam őt
szépen magamtól; épen így: mert nem hagytam magamat elámíttatni. Csak
azért borult rám, hogy kitanulja, milyen inget hordok a pruszlikom
alatt? Arra is volt gondom; igazi háziszövésű gyolcs volt az, nem gyári
szövet; hanem a kezemet nem hagytam neki megfogdosni. Az nem volt elég
kérges. – Híven adtam az elbúsult betyárt. S az egy szál czigány mellett
eldaloltam azt a betyár nótát, amit még akkor nem ismertek, csak az
ecsedi láp körül.

– Eldanolná ön az én kedvemért is? szólt kezeit könyörgésre összetéve
Scilla.

– El biz én. Ha az Évicza kedvéért megtettem, mért ne tenném meg a
tiedért is.

Bertalannak gyönyörű szép bariton hangja volt, s az elénekelt dal egyike
azoknak a melodia-gazdag betyár nótáknak, a mikben a puszta egész
regényessége ki van fejezve, a távol hangzó pásztor tilinkóval, s a
vihar süvöltésével.

  «Korcsmárosné, nekünk halat süssék kend!
  Azután meg czitronyos bort adjék kend!
  Szolgálóját estrázsára állítsa kend,
  Ha zsandár jő, nekünk hírül adja kend!

  Egyszer csak jő a szolgáló ijedve:
  Kilencz zsandár közeledik fegyverbe.
  De a betyár felkap a pej lovára:
  Bevágtat a délibábos pusztára.

Scilla végig nyult hanyatt a szönyegen; két karját a feje alá téve, s
úgy itta, lehelte, szívta magába a mámorító dalt, mely könnyeket csal
annak a szemébe, a ki azt hallja, a nélkül, hogy tudná miért?

– Mikor vége volt nótának, ott ült a leány az ölemben; nagy volt a
zivatar odakünn; nem lehetett odább mennem hajnalban.

De még másnap hajnalban sem. A szép leány le nem szakadt a nyakamból. Ha
én elhagytam, a lovamat csókolta összevisza. S mivel vettem meg a szívét
a pusztai rózsának olyan nagyon? Talán leginkább azokkal a mesékkel, a
miket az emlékezetembe égetett rémper kalandjai adtak a kezemre. Magam
lettem volna azoknak a hőse. Este azokon a regéken aludt el, hajnalban
azokra ébredt; még álmában is tovább szőtte, fonta. Vetélytársa lettem
Oroszlán Gabinak! Csak az volt a kérdés, hogy melyikünket hagyja élve a
puszták rózsája? Mert hogy egyikünket meg fog ölni, az már bizonyos
volt. Talán épen azt, a melyiket jobban megszeretett? Mert soha sem
lehet tudni azt a leánynál, hogy mikor válik a szerelme gyilokká? Most
is megkap a láz, mikor visszagondolok rá. Nap nappal, hold éjjel se
kelt, se nyugodott: nem volt nekünk idő! Egy darab ellopott
örökkévalóság! Csak egy imádsága volt: «együtt kárhozzunk el!»

Scilla maga sem tudta, mit csinál: odakúszott Bertalan lábához s az
elkapott kezének minden ujját egyenkint akarta eltördelni.

Az pedig folytatta a mesét.

– A harmadik nap hajnala is ott virradt rám. Még a napot is ott töltém.
A korcsmárost tartottam pénzzel, az kis istennek nevezett. A leány
szidta az apját, hogy minek veszi el tőlem a pénzt? Felakasztják érte.
Tizszer is fel akartam ülni a lovamra, meg lehuzott a kengyelből,
fülembe dalolva: «Maradj még! Ne menj el! Ne vidd a nyugalmam el! Nem
birok a szivemmel!» Az nap délután a Vidra czigány eltünt a csárdából, a
kit én mindég szemmel tartottam. Estére megint visszakerült. Csak az
ujjaival mutogatott valamit a leánynak, a mit én nem értettem meg. Késő
éjig el nem távozott a leány mellőlem. A földön hentergett előttem, sirt
és átkozta magát. Aztán megint danolt és kaczagott. Odáig még azt sem
kérdezte tőlem, hogy hínak? Neki csak «angyalom» voltam. Észrevettem
rajta, hogy valahányszor a fali óra üt, felrezzen: az ablakra tekint,
aztán megint átölel, ott maraszt. A mint aztán az éjfélt elütötte az
óra, akkor megragadja a vállamat s azt súgja a fülembe: «most már fuss!
az Oroszlán Gabi jön! Itt ne találjon, mert meghalsz!»

Scilla összerázkódott, mintha villanyütés érte volna.

– Tehát nem engem árult el hanem a rablót! Az én rózsám lett a nyertes!
– Én fölkeltem csendesen, a puskámat felvéve, indultam kifelé. – «Nem
veszed fel a szűröd?» kérdé a leány, a fogasra akasztott tulipános
szűröm után nyúlva. «Csak hadd lógjon ottan, mondám neki: visszajövök
érte.» – «Te visszajösz?» kérdé nagy szemlobbanással, hogy szinte
világosabb lett a szoba a szeme villanásától. – «Ugyan visszajövök! Mert
ha ő az Oroszlán Gabi, én meg vagyok, a ki vagyok: a Villám Bandi!
Szemközt megyek rája: s vagy ő esz meg engem, vagy én sujtom őtet
agyon.»

Scilla térdre állt s kezeit imára kulcsolta.

– Az is így térdepelt elém. Megfogta a kezem. Én kiszakítottam magamat a
keze közül s kimentem az udvarra. A lovam ott állt felnyergelve.
Megvizsgáltam rajta mindent: nincs-e megeresztve a terhelője? nem
dugtak-e taplót a fülébe? A leány oda is utánam jött s fülembe súgott,
«nézd meg a puskád csövét, nem tömtek-e bele földet? a czigány az ő
embere!»

Megköszöntem a figyelmeztetést, s új töltényt tettem a puskámba.

Azzal nyeregbe vetettem magamat s kivágtattam a fenyérre. A hold épen
akkor jött fel: fogytán volt már; egész vörösen támadt elő a mocsár
ködéből. Egy falka vadlúd repült végig az égen nagy gágogva. Nagy
éjmadarak suhogtak körülöttem, alant járó röpttel. – A távolból
milliónyi béka brekegése hangzott, közbe a mocsári gázló, a bölömbika
mély búgása. A hold még semmi világot sem adott, csak a láthatár
gőzkörét festé izzó rézszínűre, csupán a csillagfénynél kellett magamat
tájékoznom. – A puszta széles világ, s a betyár nem keresi az utat. –
Legelőször is felkaptattam egy magasabb buczkára, jól vigyázva, hogy az
útba eső tömpölyökbe, «angyalhullásokba» bele ne zuhanjak a lovammal. A
buczka tetején levő nyirfák és ezüstlevelű nyárbokrok elég jól
elrejtettek, míg én jól láthattam, midőn szemeim hozzá élesedtek az
éjjeli világításhoz. A mocsár tájékán fehér köd lapult a rónára, melyből
csak a nádkupaczok üstökei látszottak elő; balról mellettem csupa apró
buczkák, csivatag bokrokkal benőve, a mik között könnyű elbujdokolni, a
sík rónán végig egy hosszú csőrszárka, mocsár levezető, mely most ki
volt száradva. Azon is könnyen végig haladhat egy lovas,
észrevehetlenül. Hanem a légáramlat szembe jött s az felém hozta a
szimatot. Az én betyár paripám hamarább meg fogja érezni a betyár
közeledtét, mint azé az enyémet.

Scilla még a lélekzetét is visszatartotta, úgy hallgatott rá.

Messze nem mehettem a csárdától, mert nem tudhattam, hogy merről fog
jönni az ellenfelem. A csárda ablakában égett addig a gyertya, a míg én
a buczkára fellovagoltam; akkor egyszerre kialudt. Évicza nem ad jelt
Oroszlán Gabinak. Engem pártol. Hanem annál inkább híve maradt a
czigány. Nemsokára világító fényt látok felfelé emelkedni a csárda
udvarán. Lámpást akasztottak a kútgém kankalékjára, az mutatja a jelt. –
Már most aztán én is tudom, hogy mely oldalról kell őt várnom. – A
távolban három pásztortűz pilácsol, s idáig révedez valami szomorú
nótának a hangja, a mit álmatlan oláh pakulár billeget a furulyáján. A
falevél sem mozdul, olyan csend van ide alant; csak az égen fut alá
egy-egy fényes csillag. – Hanem a mint a hold kiemelkedik a sűrű
lilaszín gőzkörből s bevilágítja a tájat, akkor egyszerre feltámad a
puszták szele, mely a hold feljövetelét üdvözölni szokta, mintha egy
álmából ébredő világ sóhajtása volna, a nádas megszólal, a nyirfabozót
zengésnek ered, s a mocsár százezernyi szárnyasai egyszerre nekiriadnak,
és ekkor a szél felgöngyölíti a rónán fekvő lenge ködöt s arra én
egyszerre magam előtt látom azt, a kire várok.

Scilla felállt és támaszt keresett a kezével. A másik kezével a szíve
dobogását akarta csillapítani.

– A lovam elébb megérezte a közeledtét s jelezte a fülének előre
hegyezésével s tudatta velem csendes röhögéssel s elkezdett
türelmetlenül kapálózni. A közelítő lovas azonban még messze volt; a
rónán csalékony a távol számítása, kivált holdfény mellett. Én eléje
lovagoltam, hogy ne a csárda közelében legyen a találkozásunk. – Hát
mégis csak sikerült! – A kit három vármegye minden fegyverese ki nem
birt verni a bozót várából, előhozta a szerelemféltés. Meghallotta, hogy
«új legény» dőzsöl a csárdában: egyedül párjával. Ez a szó kiugratta.
Tudtam én azt.

Lándory sem tudott már ülve maradni, fölállt, járkálni kezdett; Scilla
sem fázott már, inkább melege volt; odaakasztá magát a karjába s úgy
leste a mesemondás végét.

– A betyár is meglátott engem, a mint a rekettyésből előkerültem, s arra
egyszerre megváltoztatta az irányát. Eddig világirányában haladt a
jeladó lámpás felé, árkon-bokron keresztül, most aztán felém fordult s
elkezdett vágtatva közeledni. Nekem előnyesebb lett volna az
ellenfelemet ott várnom be a buczkák csalitjai között, a mik engem
elrejtve tartottak. Nem fogadtam el ezt az előnyt. Lesből vadász lő
dúvadra; nem gavallér ember a vetélytársára. – Ha érdemesnek tartottam
elvenni a rózsádat, akkor «gyepre bajszos!» Én is eléje vágtattam. Egy
szép nagy kerek mező terült el közöttünk, tele őszi kökörcsinnel, azt
választottuk ki a halálos baj színteréül.

Scilla kaczagott már!

– Mikor közel száz lépésnyire értünk egymáshoz, mind a ketten felemeltük
a puskát az arczunkhoz jobbkézzel. A betyár erre, szokott tempója
szerint, elkezdte a lovát oldalt finczoltatni, maga is jobbra-balra
hajladozott rajta, a hogy szokott a csikós a lóhátán. A ki nem tudja,
hogy hozzá van nőve a paripájához, azt hiszi, hogy mindjárt le fog róla
esni; pedig csak negédeskedik. Én pedig egy szoritást adtam térdemmel a
lovamnak, a mire az megállt mereven. – A mint aztán a betyár azt látta,
hogy nem csinálom utána a lótánczoltatást, hanem szembe állok vele:
egyszerre dühösen az arczához kapta a fegyverét mind két kézzel s mind a
két csövét gyorsan egymás után reám süté. Az egyik golyó azt a már
egyszer keresztül lőtt kalapot hordta le a fejemről, a másik a
dolmányomat szakítá keresztül, de csak könnyű surlódást hagyott hátra.

Scilla elkezdett görcsösen sírni, hüvelyk ujjait az öklébe szorítva.
Lándory leültette őt a görög kerevetre s folytatá.

– Én aztán a puskámat kapóra rásütém. Csak egyszer lőttem. A betyár a
fejéhez kapott mind a két kezével, azzal hanyatt dült a nyergében,
puskáját messze eldobva magától. A megriadt paripa kiugrott alóla; a
legény leesett holtan a gyepre. Mikor odalovagoltam hozzá, már akkor ott
feküdt szépen hanyatt; a fényes holdvilágba nézve a szemeivel. A homloka
közepén volt egy veres kis sebhely; nem nagyobb egy karika-gyűrűnél, a
mit a szerelmes leány az ujjára fölhúz. Derék, szép legény volt. Kár
érte!

Scilla arczczal feküdt a szőnyegen, úgy zokogott.

Bertalan még aztán folytatta a mesét.

– Én magamhoz vettem a megölt rabló puskáját, s aztán csendesen ügettem
vissza a csárda felé. – A rabló lova ösztönszerűleg szintén a csárdához
nyargalt a gazdája nélkül; hamarább odaért, mint én. Az udvarra
bevágtató gazdátlan mén előre hírül hozta, hogy a kettő közül az egyik
meghalt. De valjon melyik? A mint a paripa az egyik kapun bevágtatott,
nem állt meg: hanem a másikon megint kinyargalt, s aztán elkezdett
körben futtatni a csárda körül, nyiharászva, fujtatva. Nem lehetett
megismerni, hogy melyiknek a paripája? – Az Évicza kinn állt a folyosó
tornáczán, ottan várta az élve megérkezőt. Mikor aztán én beléptettem az
udvarra, s leszálltam a nyeregből, a két puskát a folyosó padkájára
dobva: akkor odarohant hozzám, a nyakamba ugrott, átölelt, majd
megfojtott, s nem szólt semmit, nem szólhatott a forró csókoktól.

Scilla magánkivül ugrott föl fektéből, arcza, szemei extazisban
ragyogtak, minden tagja reszketett az emberfölötti kéjtől.

«Mért nincs nekem egy zsiványom, a kit eláruljak érted?»

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Ez volt az a mese, a mit Bertalan nem akart elmondani Godivának soha.
Scillának elmondhatta.




GYORS FORDULATOK.

Lándory, a midőn megtudta, hogy hosszabb ideig lesz kénytelen Párisban
időzni, felhozatta az otthon hagyott naplóit, a miket a rémper lefolyása
alatt irt, s azokból dolgozott ki valamit, a mi a rendes
kriminal-történetek szinvonalán felül emelkedik, a nélkül, hogy a regény
felhőiben veszne el. Csak a maga számára irta azt meg, a nélkül, hogy
arra gondolt volna, hogy ezt a meghatározhatlan genret a közönség
olvasmányává tegye valamikor. Vannak emberek, a kiknek az ilyen munka a
legkedvesebb mulatság.

Épen e mulatság közepett lepte meg az ő kedves barátja Alfréd, egy
délután. Már három nap óta nem élvezte kellemetes társaságát.

Valami külső jel mindig elárulta Alfréd kedélyállapotját. Nagyon
igyekezett mosolyogni, hanem a mellett a homlokán veres foltok tüntek
elő, a visszafojtott boszú bélyegei.

– Ah! Azt hittem már Párisban sem talállak: előre mentél? Ezzel
köszöntött be Lándoryhoz.

– Én? Hová?

– Hát haza Magyarországba.

– Búcsúvétel nélkül nem hagynám itt az ismerőseimet.

– Van rá eset, mikor az ember megteszi. Egyébiránt gratulálok.

– Mihez?

– A nagyszerű diadalhoz.

– Hogyan? Én vettem volna be Tashkendet?

– Azt nem, hanem Scillának a szivét.

– Ah. Arról a drámai próbatétről beszélsz, Phædrából? A mit a
jelenlétedben terveztünk ki. Hiszen tudod, hogy én voltam «Hyppolit».

– Sőt azt is tudom már, hogy ki az a Terpsychore és Melpomene. Hát
Terpsychore úr vagyok én, monsieur Melpomene pedig vagy te.

Bertalan elnevette magát.

– A calembourg nem rossz. Csak az a kár, hogy nem talál.

– Kedves barátom, mondá Alfréd, végig heveredve egy long-chaise-en.
Scilla kisasszonynál nem szükség azt a titoktartást őrizgetni, a mit más
hölgyek irányában minden igaz gentleman kötelességének tart. Tudhatod,
mint grand inquisiteur, hogy a bűnösnek az absolut tagadás csak akkor
segítség, ha bűntársa nincs. A te bűntársad maga mindent kibeszél. Azon
kezdte velem, hogy kidobott az ajtón, s minden összeköttetést merőben
megszakított. Az arczképeimet mind visszaküldte, még pedig a rámáikkal
együtt. S egyenesen a szemembe mondta, hogy nem akar többé az
árnyékomban megpihenni. Nos, hát! fog-e vallani a vádlott? mi?

Lándory nem akarta engedni, hogy ez az ember még fölényt kapjon vele
szemben.

– Hát jól van, barátom, ha te kivánod, hogy igazat mondjak, megteszem.
Scilla kisszivű. Ő nekem azon a találkozáson, a melyre te annyi gyanút
alapítasz, mindent elmondott. Hiszen egy ötödrész apja vagyok. Mikor te
veled összeköttetést kezdett, te akkor épen a roppant Lis Blanc-féle
örökséget kaptad meg. A Lepelletier-utczai palota tanuskodik róla, hogy
annak igen jó hasznát tudtad venni. Most ez a nagy úri vagyon ismét
gazdát cserélt; neked az ősi birtokod marad. Az a serénység, a melylyel
Seigniersben a neked hagyományozott száznyolczvanezer frankot megmenteni
siettél, elárulja, hogy neked erre az összegre is szükséged van. Tudod?
Ne vedd tőlem rossz néven, hogy ilyen őszintén beszélek! Te
kényszerítesz rá. Scilla kisasszony nem akarja a lelkére venni, hogy
tégedet teljesen tönkre tegyen.

– Nemes lélek! szólt ironiás nevetéssel Alfréd. És te kegyes gyámatyja a
gyémántszívű áldozathozónak! Tehát engem azért dobnak ki a hajóból,
nehogy el találjak sülyedni a hajóval együtt. Örök hálára érzem magamat
lekötelezve. Ime a kapandó száznyolczvanezer frankon nem fogok tehát
Scilla kisasszonynak gyémántokat venni, hanem birkákat és igás ökröket a
jószágom számára. Ez hát jó nekem. De mit szólsz ahhoz, hogy nem csak
engemet dobtak ki az ajtón, hanem a nagy vasutkirályt, Maltout urat is,
a ki rögtön kész volt az üresen maradt helyemet elfoglalni? Már attól
csak nem tart a nemesszívű angyal, hogy annak a százmilliói is
elolvadnak az ő szép szemei tüzénél? Nem is titkolt előtte semmit, mikor
a Croesus fényes ajánlatait eléje terjeszté. Havonkint új equipage, mint
hajdan Arnould Zsófinak. Végig se hagyta beszélni. Elmondta őszintén,
hogy mióta téged megismert, azóta nem tart férfinak senkit. Elmondott
neki mindent, tudod? mindent! A pusztai rózsa történetén elkezdve.
Elvetted az eszét, őrjöng utánad! Itt hagyta Párist. Felmondta a
szerződést az operánál. Fizeti a bánatpénzt. Oda dobja a palotáját a
hitelezőinek. Szalad utánad a ti fővárostokba: Moszkvába, oda
szerződött.

– Hiszen nekem nem fővárosom Moszkva. Én Magyarországon lakom. Az meg
Oroszországban van.

– Hát az «más?» No de még is közel van hozzátok?

– Kétszáz mértföldnyire tőlünk. Hál’ Istennek!

– No én hát nem bánom. Én geographiát fiatal koromban sem tanultam,
vénségemre nem tanulok. No hát egyszóval együtt laktok valahol a tatárok
között, a kik hosszúszárú csizmában járnak: s szakállukat hagyják
szakállnak. Az mindegy. Oda fog menni Scilla, már el is szerződött,
két-három nap alatt indul.

– De már ezt csak nem én értem teszi. Hiszen tudod, hogy nekem itt kell
maradnom Párisban.

– Már nem kell itt maradnod. Hisz ez adja meg a kellő világítást a
képnek. Lyonelt már utólérték valahol Egyptomban, megjött a hivatalos és
nem hivatalos levele is Lis Blanc-ékhoz, a gyámi hatalom autorizálva
van, te megkapod a per-beszüntető okiratot, azután mehetsz, semmi sem
tart tovább itten.

– No ez igazán kedves hir rám nézve.

– Valamint a többi is az volt. Hát hiszen én csak arra való vagyok a
világon, hogy neked kellemetes hireket hordjak. Elvetted tőlem az
örökségemet, elvetted tőlem a szeretőmet. Hanem azért jó barátok
maradunk. Most csak azt szeretném még, ha elvennéd még Medeát is. Hanem
kérlek nagyon, hogy siess vele, mert a visszautasított pénzkirály
rettentő boszut esküdött ellened; fel fogadta, hogy oda fog menni Lis
Blanc-ékhoz, s elbeszéli nekik az egész pusztai rózsa históriáját. Akkor
lásd meg aztán, hogy micsoda szemeket forgat majd reád alá felé, az én
istenasszonyom!

– Úgy? Azzal fenyegetett a Croesus? Hát akkor megvárom, míg elmondja. S
majd csak azután megyek a Lis Blanc palotába.

– Hát nem is vagy kiváncsi a hirekre, a melyek a te kedves védenczed,
Lyonel úrfi felől érkeztek? Értem! értem! Mindent értek. Nem tudom, jól
tanultam-e a mythologiából, hogy egyszer Vulkanus olyan finom lánczot
kovácsolt, a mivel Marst és Venust együtt összekötözte, hogy aztán nem
tudtak belőle kibontakozni. Nagyon jól van. Mielőtt elutaznál, remélem,
hogy a búcsúlakomát «en famille» megüljük.

Lándory meg volt felőle győződve, hogy ez az ő kedves barátja a
legnagyobb hideg vérrel tudná ő vele megitatni egy ilyen búcsú lakomán
az aqua tofanát.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Lis Blanc Lyonel az Alfréd által említett magánlevelet Hermione
kisasszonynak irta. Ragyogó tollal rajzolá élményeit, tapasztalatait a
Faraok hazájában, a veszélyes vadászkalandokat, vad törzsek általi
megtámadtatását, a homok sivatagon kiállt szenvedéseit, a fojtó Samumot,
s végül beszélt a szíve világáról, melyben még nagyobb vihar dul. A régi
és örök szenvedélye még jobban kínozza, mint valaha. Az az őrült vágy az
elérhetetlen ideál után, mely eddigi bolondságainak okozója volt, mely
lelkét a végletekbe vadítá, a távolban még jobban emészti. Ez kergeti őt
a halálba, de a halál fut előle. És így tovább!

Ezt a levelet Hermione kisasszony természetesen átadta Sidonie
grófnőnek, Sidonie pedig felolvasta azt Medea előtt.

Medea nem szólt reá semmit.

Az anyja elkezdett sopánkodni, a bujdosó fölött.

– Ez nem Francziaország számüzötte, hanem a tied.

Medea közel volt hozzá, hogy kitörjön. De félbeszakítá a jelenetet az
inas, ki azzal lépett be, hogy itt van Maltout bankár úr.

– Vezesd ide. Én kérettem őt hozzánk.

A bankár belépett, helyet foglalt.

– Maradj itt. Mondá Sidonia a leányának, a ki távozni akart. Téged is
érdekel az ügy. Megbocsát uram, hogy ide fárasztottam.

– Régi hódolója vagyok a grófnőnek.

– Nem bízhatom az ügyemet másra, csak önre. Én el akarom adni a Lis
Blanc-féle gyémántokat, minden feltünés nélkül.

– Rossz időben grófnő. A köztársasági kormány épen most árverezteti a
koronagyémántokat.

– Azt hiszem, hogy épen azért lesz most több vevő a piaczon. Egyébiránt
nem támasztok tulzott igényeket az árak dolgában.

– Fel van ön hatalmazva e családi kincsek eladására, grófnő?

– Teljhatalmat ád férjem végrendelete minden adásvevésre.

– S mit akar ön a gyémántok árával kezdeni?

– Itt ismét az ön közvetítéséhez kell fordulnom. Erdélyben tudok egy
birtokot, mely a leányom, atyjáról örökölt, jószágával határos. Roppant
nagy erdőségek, hatalmas vadászterület. Azt szeretném megszerezni.

– S mit akar ön egy ilyen nagy erdővel, grófnő, a miben nem terem más,
mint medve és vadkan?

– Épen az kell nekem. A birtokot a fiam, Lis Blanc Lyonel számára akarom
megvenni és az ő nevére iratni. Őszintén megvallom önnek a szándékomat.
Én ezt az új világot itt Francziaországban nem tudom megszokni. Vallásos
érzületem fel van háborodva mindazok felett, a mik itt történnek. Vissza
akarok költözködni a leányommal együtt Erdélybe, a hol már egyszer
laktam. S óhajtanám, hogy ha a mostoha fiammal is megkedveltethetném azt
a kedves, szép országot. Ő szenvedélyes vadász. Itt bennünket gyűlölnek
azért, mert gazdagok vagyunk, a magyaroknál ünnepelni fognak.

Medea közbe szólt hevesen.

– Egy dologról elfeledkeztél! Hogy a commune vezéreire nézve minden
európai ország megtagadta a menedékjogot.

Sidonia bámulva nézett rá.

– Hát te azt honnan tudod?

– Minden hirlapban olvasható.

– Hát mit tartozik ez ránk? Lis Blanc Lyonel gróf nem volt petroleur.

– De volt Raoul Ripaille.

– De ezt nem tudja senki Magyarországon.

– Egy ember lesz, a ki tudni fogja; Lándory. S annak csak egy szavába
kerül, hogy Lyonelt az országból kitiltsák.

E szavaknál egészen felhevült az arcza Medeának.

– De Lándory nem fogja azt az áruló szót kimondani, szól halkan Sidonie,
mert annak a kedélyállapota azt nem engedi.

Sidonie grófnő előtt a nemes jellem, a becsületérzés, a nagylelkűség
csak «kedélyállapot».

E névre a bankár is felvillanyozódott.

– Ah! Az a monsieur Lándory! No ennek a kedélyállapotjáról én is tudok
egy mesét mondani. Lehet Medea grófnő előtt valami Scilla kisasszonyról
beszélni?

– Oh kérem! szólt Medea daczos nevetéssel. A férjem, Alfréd marquis az
alatt a hat óra alatt, a míg férjem volt, beszélt nekem Scilla
kisasszonyról annyit, hogy ön nem mondhat felőle valami ujat.

– No ez pedig valami új lesz. Tehát, a gyémántok eladása perfekt dolog,
az erdélyi birtokvevés fait accompli. Bizza reám mind a kettőt a grófnő.
És most hadd mondjam el a pusztai rózsának a történetét.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Még azon a napon meghivót kapott Lándory a másnapi estélyre, Lis Blanc
grófnőhöz. A meghivó sajátkezűleg volt irva, mentségül az idő sürgős
rövidségére.

Lándory tudta, hogy no most kezdődik a harczjáték.

Ezuttal a szokottnál is fényesebb társaság gyült össze a Lis Blanc
palota disztermeiben. Az elfogadó terem egész az ajtajáig tömve volt, s
az urak közt lehetett látni olyanokat is, a kiknek a gomblyuka piros
szalaggal volt ellátva. A hajdan itt fényeskedett rendcsillagok, sajnos,
hogy most is eclypsisben voltak.

A belépésnél Sidonia grófnő, szokott előkelő grácziával nyujtá kezét
Lándorynak; Medea grófnő egy csoport öreg úrral beszélt a terem egyik
arkádja alatt. Lándorynak alkalma nyilt több rendbeli ismerős úrral
üdvözleteket cserélhetni, s néhány ismeretlen úrnak bemutattatni,
kölcsönös szerencsének tartva a megismerkedést, míg végre odajuthatott,
hogy Medeával találkozzék.

Minő találkozás volt az!

A «leány» elpirult és lesütötte a szemeit, mikor Bertalan megszólítá.
Eddig «asszony» volt, elvált nő; hideg, lenéző, csufondáros, most
egyszerre «hajadon» lett, szüzies, elfogódott. Mint egy új leány, a kit
most vezetnek be először a társaságba.

Hová lettek azok a lefelé forgatott szemek? a mikből csak úgy sugárzott
ki a negativ polus visszataszító deleje. Most félénken lecsukott
szempillák alá lezárva, a mik csak néha-néha emelkednek fel, félig, a
lopva leső szemcsillagok fölül, s a mint egy harmadperczre a férfi
szemével összetalálkoznak, félénken lecsukódnak megint.

A hangja is reszketett. Nem disputált már, minden szót ráhagyott, csupa
engedelmesség lett, s milyen könnyű volt megnevettetni! Háladatos volt a
mondott tréfákért, s jóizűn kaczagott rajtuk.

Aztán jött egy más udvarló. Lándory visszalépett. S akkor Medea ismét
egyszerre a régi lett, a hideg, lymphatikus, szenv nélküli szépség.

Sidonia grófnő oda lépett Bertalanhoz, s elmondá neki, hogy a mai estély
azért volt ily sietősen rendezve, minden etiquette szabályok ellenére,
egyik napról a másikra, mert a mai nappal lép hatályba az ő gondnoksága,
a mi egyuttal Lándorynak az itteni működését kivánt czélhoz vezeti. A
hivatalos teendőket majd holnap a déli órákban elintézhetik.

Lándory nem késett legmélyebb háláját kifejezni a grófnő iránt, hogy az
ő kedvéért ily rendkivüli módszereket vett alkalmazásba.

Ott volt Alfréd marquis is, aztán meg Maltout bankár, a kik kiváló
nyájasságaikkal tüntették ki Lándoryt. Általában az egész társaság,
férfi, nő arczán mind azt olvashatá, hogy őt most mind olyan szemmel
nézik, mintha ő foglalta volna el Tashkendet.

Ah! Ime! Még a derék Boisgoberry úr is itt van! Az is siet a kedves jó
barátját Lándory urat üdvözölni, s mint afféle provinczialis enfant
terrible mindjárt azon kezdi, hogy:

– Hah! Ön boldog kópé! Hát hogy vannak a Soubise palotában? Hein?

– Köszönöm. Nagyon jól! Felel Lándory nevetve, s aztán rögtön
visszacsavarintja a vizeslepedőt a kedves barátjának a fejére. Hát a
népkerti kis tuskulánum szemérmes tündérkéje mit csinál?

Ekkor aztán a souspréfet úr rovására megy a mulatság.

– Ah! Szörnyűség! Ne is beszéljünk róla! uram barátom! Képzelje!
Megcsalt. Megszökött. Az átkozott!

– Megszökött? és kivel?

– ’Sz ez az absurdum. A saját férjével szökött meg! Azzal a ficzkóval, a
kit én szükséges semminek neveltem, s ki hitte volna, hogy még
szükségtelen valami legyen belőle? Addig nyafogott, kunyorált a nyakamon
a kis boszorkány, addig czirógatott, a míg rávett, hogy annak a mihaszna
naplopónak adjak ki egy fényes bizonyítványt hivatalbeli szolgálatai,
rendkívüli tudománya és szorgalma felől. Ezzel aztán a gazember
kieszközölte, hogy seigniersi jegyzőhelyettességből előléptette a
miniszter az auteuili valóságos jegyzőségbe. S most énnékem, ha pénteken
halat akarok enni, el kell utaznom Auteuilbe.

– Hát hisz ott még jobb pisztrángokat kapni.

– Igen ám, de oda meg a feleségem is mindig velem akar jönni.

– Rettenetes állapot!

– Micsoda erkölcsök, mikor az ember még a felől sem biztos, hogy egy
fiatal asszony nem szökik-e meg a saját férjével?

Lándorynak nagyon tetszett ez a kis tréfa. Hát még a «szükséges semmi»
is túl tudott az eszén járni az ő protectorának!

Alfréd a vállát érinté Bertalannak.

– Dea kéret, hogy jőjj oda, valamit fog játszani az orgonán. Szándd
magad rá az áldozatra.

– Oh én szeretem az orgonát.

– Templomban. De egy asszony, a ki orgonaszóval tölti meg a házat.
Stabat mater! Mit tegyen akkor a pater?

Medea már akkor csakugyan a művészi élvezetekbe fojtá a társaságot,
mikor Lándory megérkezett az orgonaterembe, Bach, Hændel és Mendelsohn
remekei következtek egymás után. Maga a játszó művésznő, megdicsőülten,
ég felé emelt szemeivel, hasonlított szent Cecziliához, a mennyei
művésznőhöz.

A mint Bertalant megpillantá, néhány accord után befejezte a megkezdett
zsolozsmát, s azt mondá a hozzá közel álló bámulóinak:

– A classicus dallamok után hallgassanak meg önök egy «corsicai
népdalt».

És aztán elkezdte a corsicai népdalt.

Az első accord után, mintha valami szellem kapta volna föl a földről
Lándoryt: ez a corsicai népdal a «magyarok hymnusa». A Kölcsey-dal:

  «Isten áldd meg a magyart
  Jó kedvvel, bőséggel!
  Nyujts feléje védő kart,
  Ha küzd ellenséggel!…»

A szemeit érzé elhomályosulni. Ott van, ott van az a húr a szívben, a
mit ha megütnek, a ki vasból van is összerendűl bele. Az oltár előtt, az
Isten előtt letett eskü nem lehet ennél erősebb szívvallomás.

Senki sem ismerte más azt a dallamot.

Senki sem tudta, hogy mi beszél abban. (Sidonia legkevésbé.)

De ha Lándory nem értette volna azt meg, ha abból a szempillantásból, a
mit a játszó nő ezalatt feléje vetett, mindent olvasni nem tudott volna,
akkor az egész tudományát eldobhatta volna a lomtárba.

Az a forró kézszorítás, a mit bucsúzáskor kapott Medeától, csak a pecsét
volt már az elolvasott iráson.

Mindent tudott.

Pedig még eddig egy kérdés és egy válasz sem lett váltva kettőjük
között.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Lándory korán elhagyta a fényes társaságot. Úgy szólván szökött.

Eltünését hamar észre vették s az egész társaságban csak egy vélemény
volt felőle.

«– Hja! A kinek olyan erős mágnese van!»

Igaz, hogy az volt. Egy nővel sietett találkozni. A kit nagyon
szeretett.

Haza ment. Bezárkózott a szobájába. Aztán előkereste az iróasztala
fiókjából azt a lezárt etuit, a miben Godiva arczképe volt rejtve. Capri
szigetén festette azt egy fiatal művész. Remekmű volt. A miniature kép
szemei úgy tudtak nézni, mintha elevenek volnának, a száj úgy tudott
mosolyogni, mintha beszélni akarna.

Azt oda tette maga elé s beszélgetett vele.

Ő is néma, a kép is néma. Mégis beszéltek egymással.

Vagy csak ő szólt ahhoz.

– Mit tegyek? Mit határozzak? Elbocsátasz-e magadtól? Megengeded-e, hogy
újra szeressek a világon, úgy, a hogy téged szerettelek? Te neked nincs
már sem mult, sem jövő, az örökkévalóságban élsz. Mondd meg, mi vár
reám? Üdv-e vagy kárhozat? Légy elevenné még egyszer. Jőjj elém! Oszdd
meg velem a lelked világosságát! Helyet adsz-e más arcznak a szivemben?
vagy ki akarsz törülni belőle mindenkit örökre? Ints! Szólj. Én látlak
és hallok!

… Vajjon tud-e hát lelket fölidézni, holtat megeleveníteni?

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Másnap korán reggel egy névjegyet hozott be Lándoryhoz Péter, «La-Harpe,
könyvkiadó».

A régi, jó nevű firmát jól ismeré.

Látogatója kitünő, derék öreg úr, a hatvanas években, rögtön azon kezdé,
a miért jött.

– Önnek egy becses munkája van, a mit én óhajtanék kiadni.

– Nekem? Munkám? Én nem vagyok iró.

– De igen. A magyarországi nagy internationalis bűnper emlékirata. Nekem
az igazságügyminiszter beszélt róla, s a hogy annak egyes részleteivel
megismerkedtem, elhatároztam, hogy azt kiadom, ha ön beleegyezik.

– Nem tudom, hogy érdekli-e a közönséget.

– Mint szakmunka is érdekelni fogja az avatott köröket, de mint
olvasmány is. Én ajánlok önnek szerzői díjul ötszázezer frankot.

Lándory rábámult.

– Tréfál az úr?

– Nem értem a kérdést. Mi volna benne a tréfa?

– Fél millió frank.

– Hát ez önnél csoda? Akárhány szerzőnek a munkájáért koczkáztattam már
én ennyit. Ezért a dijért aztán enyém a mű tulajdonjoga örök időkre,
illusztrált és stereotyp kiadásokra, dísz kiadásokra, és két sous-s
colportage füzetekre, minden európai nyelven való fordításra, és
hirlapokban való közlésre. Nekem van egy lapom, melynek közönségét a
munka által megsokszorozni remélem. Évenkint csak a lapnak a szerzői
díjak czíme alatti rovata három millió frank. S aztán ez önnek egy pár
esztendei munkát fog adni. Korántsem kinálok ajándékot.

Lándorynak pedig az járt a fejében.

Nem tudott attól a gondolattól szabadulni, hogy ilyen meglepő ajánlatot
helyes speculatióból tehessen egy vállalkozó. Ennek a háta mögött valaki
van. Talán Lis Blanc grófnő? Az akarja a családjának tett nagy
szolgálatokat ily delicát czím alá burkolt módon megfizetni?

– Uram. Ebbe a vállalatba ön bele fog bukni.

– Azt bizza ön rám.

– Hát ráállok a szerződésre, hanem egy föltétel alatt. Bele kell tenni
az alkulevelünkbe, hogy ha a kiadómnak a vállalat nem sikerül, én a
kapott szerzői díjat visszafizetem.

– Megengedem, hogy bele tegyük, már csak azért is, hogy birtokában
legyek egy olyan unicumnak, a minőnek mását egy kiadó sem foglalta még
eddig rámába, mert a mióta a könyvnyomtatást feltalálták, még az meg nem
esett, hogy a szerző a honoráriumot visszaerőltette volna a kiadójára,
hanem ez ugyan a dolgon nem változtat semmit, mert ön akkor rosszul
ismeri a becsületes kereskedőt, ha felteszi róla, hogy az egy kifizetett
összeget visszavegyen, a miért a vállalatba belebukott.

– Nekem ez az egész dolog mégis hihetetlennek tetszik. Gondolja meg ön,
uram, hogy én ezt az egész hirhedett rémpert úgy vezettem, hogy egy
fillér jutalmat nem kaptam érte. Nem fogadtam el egy mellemre akasztott
érdemrendet, mert az is aranyból van. És most egyszerre fél millió
frankot zsebeljek el, mint egy Afrika-beutazó, ezekért a
tapasztalataimért. Uram! Én most olyan nyugodtan alszom! A mi adósság
van, mind a fejem alatt van, más tartozik vele nekem, nem én másnak. Ha
most ilyen nagy összeget elfogadok, az fog rajtam feküdni, mint az
incubus, hogy ki vagyok fizetve.

– Ez a felfogás egészen becsületére válik önnek. Hanem én most még egy
szó-szólót hivok a segítségemre, a ki az ön scrupulusait szét fogja
tördelni – egy nőt.

– Egy nőt! Kiáltja fel Lándory, helyéből fölpattanva, Sidoniára gondolt.
Vagy Medeára. Vagy talán Scillára? Kitelik ettől az eszeveszett
tündértől ilyesmi.

La-Harpe úr kedélyesen gyönyörködött Lándory felháborodásán.

– Igen is. Azt a nőt, a kinek arczképe ott van önnek az iróasztalán,
Traumhold Godivát. Az atyja jó barátom volt. A leányát is ismertem. Ezen
rémper ölte meg a bankárt, és az árnyék, a mit a jellemére vetett, még
most is rajta borong. Ezt a homályt kötelessége önnek eloszlatni. Ezt
követeli öntől az az arczkép ott! Nézzen a szemébe. Traumhold becsületét
úgy adhatja ön vissza, ha emlékiratait a világ minden nyelvén közzé
teszi.

Lándory először életében érezte magát legyőzve.

– Elfogadom az ajánlatát, mondá a kiadónak.

– Nálam a kész szerződés. Olvassa ön át. Sok terhet fog magára venni.
Kidolgozás, commentálás, revisio, mind együtt jár. Nem lesz tréfa dolog.
Aztán, ha csakugyan úgy tetszik önnek, beleszurhatja azt a clausulát is.
Majd jót nevessünk rajta a végén.

Kezet szorítottak s meg volt az egyezség. A szerződést majd hitelesíteni
fogják a közjegyzőnél.

Aztán szerencsét kivántak egymásnak, az első kötet kézirat átadásánál a
tiszteletdijból százezer frank lesz folyóvá téve. Ha holnap, hát holnap.

A bankár eltávozott.

Bertalan ott maradt az iróasztala előtt s hosszasan bámult arra az
arczképre.

– Hát csakugyan megjelentél? Csakugyan megszólaltál? Helyesled?
Biztatsz? Átadod a helyedet?

Addig nézett a mosolygó képre, míg a könnyei a szemében el nem
homályosíták azt; akkor megcsókolta forrón, keservesen, utoljára.

Aztán lezárta azt. Visszatünt a megjelent lélek a tulvilágba!

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

A déli órára volt Lándory hivatalos Sidonia grófnőhöz; sietett pontosan
megjelenni a Lis Blanc palotában.

Mind a két urhölgyet együtt találta. Vártak reá.

Medea kissé haloványabbnak látszott, mint máskor.

A hölgyeken kivül még a családi ügyvéd volt jelen.

A hivatalos okmányok kicserélése után az ügyvéd eltávozott, magukra
maradtak.

Következett a sor, hogy Lándory búcsút vegyen.

– Mi önnek olyan sokkal tartozunk, hogy azt nem tudjuk meghálálni, mondá
Sidonia.

– A mit tettem, puszta kötelesség volt, grófnő, a mit mindenki irányában
teljesítettem volna. Követelésem nincs irányában, de kérésem van. A
kérelem merész, mert semmi jogczimem nincs hozzá. Én Medea grófnő kezét
kérem öntől.

Bertalan állva beszélt a grófnő előtt, kezében tartva a kalapját.

A grófnő inte neki, hogy üljön le a mellette levő karszékbe. Medea az
anyja mellett ült a pamlagon.

A marasztalás kedvező jel volt.

– Az a szó, a mit ön kimondott, uram, se nem váratlan előttem, se nem
kellemetlen. A legelső találkozásunk alkalmával erre gondoltam én.
Emlékezhetik rá, mikor a seigniersi téli kertben hálámat említém, s ön
erre azt mondta, hogy a hála egy neme a gyűlöletnek. No ugy-e hogy nem
volt igaza?

– Mégis azt mondom, hogy a hála nem azonos a szerelemmel. A hála
adósság, a szerelem adomány. Érzés, mely alkotót nem ismer, születik
magától. A mit a Lis Blanc családért tett egy hivatalos egyén, az legyen
mind elfelejtve. Itt egy igénytelen ember áll, ki nem kinál mást, mint
szivét és lelkét. Ha Dea grófnő előtt ez értékkel bír, elfogadásával
holtig boldoggá fog tenni.

Sidonia a leányra nézett. Medea némán nyujtá a kezét Lándorynak. A keze
reszketett. Bertalan alig észrevehető csókkal érinté azt.

Sidonie nyugodt hangon folytatá a beszélgetést.

– Őszintén örülök, hogy eszméink így találkoztak. Szivesen fogadom el
önt vőmnek. Elég hosszú idő óta ismerjük egymást, ön minket, és mi önt.
Nincs szüksége közöttünk a hosszas körülményeskedésnek. Ön sem barátja a
nagy szertartásokkal járó egybekelésnek ugy-e bár?

– Sőt ennél van helyén a legnagyobb egyszerűség.

– A polgári házassághoz nem kell előleges hirdetés, egyházi eskü pedig
önök között Francziaországban nem jöhetne létre, miután ön, mint tudom
protestáns. E szerint nem kell három hetet várni a kihirdetés miatt.
Talán három nap is elég lesz önnek, hogy az ügyeit rendezze Párisban?

– Nekem semmi rendezni való ügyeim nincsenek itt.

– Annál jobb. Nekünk se kell több haladék három napnál. Ez sem a
házasság miatt, mint inkább holmi birtokviszonyok rendbeszedése végett.
Mi ma rögtön lerándulunk Seigniersbe, s onnan holnapután éjjel
visszatérünk. Következő nap reggel tizenegy órakor ön eljön hozzánk a
maga tanujával, s azzal együtt felmegyünk a közjegyzőhöz. Visszatérve,
egy rövid déjeuner után, rögtön kezdődhetik a nászut.

– Nagyon jó, grófnő.

– És most beszéljünk a dolognak prózai körülményeiről is, a mikkel
szintén tisztába kell jönnünk. A leányom hozománya áll egy erdélyi
nemesi birtokból, mely egészen adósságmentes. Mind a mellett is a
jövedelme alig éri el az értékének három százalékát. Így van az minden
birtokkal, a mit messze kézből kezelnek, gazdatisztekkel. Rossz
esztendőben semmit sem látunk belőle. Én azt az ajánlatot teszem önnek,
hogy e kétséges jövedelmű földbirtok helyett fogadjon ön el tőlem, a
leányom hozományaképen háromszáz ezer frankot. Ez összeget ön, mint
gyakorlati gazda, a saját birtokába beruházhatja, vagy ha tetszik, jól
jövedelmező állampapirokat vehet rajta, vagy a birtokát új
szerzeménynyel nevelheti. Bele egyezik-e?

– Én Dea grófnőnek a kezét és szivét kértem. Boldoggá ez fog tenni.
Rangjához méltó állást tudok számára biztosítani. A mit ön, grófnő, a
vagyoni ügyben határoz, az nekem mind jó. Semmi kifogásom ellene.

– Tehát ebben megállapodtunk. És most kivánjunk egymásnak szerencsét.
Három napig távol leszünk Páristól. Akkor végezzünk gyorsan. Ezzel aztán
sok mindenféle mende-mondának is vége szakad egyszerre.

E szóknál büszke mosolylyal nyujtá Lándorynak a kezét. Bertalan
gondolkozott rajta, hogy megcsókolja-e azt a kezet? Ha arra hallgatott
volna, a mit erről a hideg, mosolygó arczról leolvasott, nem tette volna
meg.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Másnap szét lettek küldve, sárga japáni papirra litographiázva a
szokásos értesítések az ismerősökhöz, hirlapokhoz és celebritásokhoz:
«Lis Blanc Sidonia grófnő örömmel tudatja, hogy leánya, Mezőhegyessy
Medea grófnő, Bernátfalvai és Csikvacsarcsi Lándory urral folyó hó 16-án
tartandja esküvőjét».

Előtte való nap még minden lap azzal volt tele, hogy az ünnepelt és
elkényeztetett művésznő, Scilla, elhagyja a párisi operát s egy sokat
emlegetett orosz főur kedvéért Moszkvába költözik.

Az a szerencséje volt Lándorynak, hogy még akkoriban a pays des
Tzigánes-ról nem tudtak semmit, mindenki orosznak nézte és hirdette.
Hiszen csak pár évvel előbb nevezte még Plonplon herczeg Lándory egész
nemzetét «quelque nation anonyme»-nak.

E néhány napot eltöltötte a búcsúlátogatásokkal.

Péter is megtartotta a búcsúlakomát, a maga pályaczimboráival a Chateau
Rougeban. A másik estén aztán azok adtak neki revanche-piqueniquet a Lis
Blanc palota konyhájában. Reggelig mulattak.

Reggel pedig le sem fekhetett Péter, mert az volt az összekelés napja, s
neki az uti málházáshoz kellett látni, aztán meg az urának a haját
felbodrozni. Azt nem engedte másnak.

– Uram! mondá Péter e műtét közben. A palotában valami tréfa van
készülőben. Circe asszony (úgy hitta Sidoniát) elhozta Seigniersből
valamennyi férfi cselédjét. Azok ott vannak consignálva mind a
couloirok-ban. Még a vadászát is elhozta, de még a szerecsenjét is. A
ficzkó azt hiszi magáról, hogy ő valami Hercules. Ott produkálta előttem
az erejét, székeket emelgetve a fogaival. Én aztán egyszer megkaptam a
salavárijánál fogva félkézzel s felemeltem székestől a levegőbe, mint
egy kis kutyát. Akkor aztán alább hagytak a hetvenkedéssel. Úgy hiszem,
hogy ha mi ketten összefogunk, hát ránczba szedjük őket.

– Péter! Te be vagy rugva! Mondá rá neki az ura.

– Nem én. Csak egy kicsit visszaemlékezem a Lis Blanc úr
«revelation»-jaira.

Lándory La Harpe urat kérte fel tanunak, vele ment számozatlan remise
bérkocsin Lis Blancékhoz. Reggeli órákban esvén meg a szertartás, a
szerint volt öltözve, fekete salon kabátban, gomblyukában egy szegfüvel,
zergeszin pantallonban, a menyasszonyon fehér selyem ruha volt,
uszálylyal, fején divatos hajdísz. (A myrtusz koszorut kétszer nem lehet
feltenni.)

A házasság-kötés a polgári hatóság előtt egészen úgy ment végbe, a hogy
azt az ország törvényei parancsolják. Hiteles bizonyitvány lett róla
kiállítva, s a férjnek kiszolgáltatva.

Nyoszolyó leányok nem voltak, hisz nem templomban történt az esküvő.

A szertartás után a férj és feleség egy kocsiban hajtatott vissza a
palotáig. Ez a Lándory bérkocsija volt.

A bérkocsis azt kérdezte a megérkezés után, hogy várjon-e?

Lándory azt mondta neki, hogy várjon.

Azzal felvezette a karján a nejét a délszaki virágokkal feldiszített
lépcsőkön.

Sidonia grófnő a lépcsőházig kijött eléjük. Mind a ketten kézcsókkal
üdvözölték. Fekete csipkeruha volt rajta, a nyakán igazgyöngy collier.

Egyenesen a felterített asztalhoz siettek. Több vendég nem volt, mint a
két tanu.

Medea tanuja volt Boisgoberry úr.

Szerényebb, igénytelenebb szertartást már kívánni sem lehetett. Mind a
két tanu a polgári osztályhoz tartozott. Pedig kaphattak volna marquist
is.

Bertalan és Medea egymás mellett ültek az asztalnál.

Még ez ideig Bertalannak egy pillanatig se volt alkalma ahhoz a nőhöz, a
kit élettársául választott, csak ennyi kérdést is suttoghatni:
«szeretsz-e?» Nem tudott: csak hitt. Szavát nem, csak gondolatját
hallotta addig, abban hitt.

A dejeuner fényes volt, a szolgálat pontos, a borok válogatottak.

Az utolsó toast után Sidonie grófnő asztalt bontott; a nagy toiletteből
át kell öltözni az uthoz.

Ez is rendes szokás.

Az urak meg rágyujtottak egy szivarra, s aztán egy utolsó kézszorítással
búcsút vettek a boldog vőlegénytől. Üdvkivánatok fölöslegesek voltak: az
már megvan.

Lándory, a mint egyedül maradt, átment az orgonás salonba. S ott
elgondolkozott az eddig történteken és az ezután történendőkön.

Hogy következtek ezek mind egymás után. Az illavai vendéglőben megejtett
«felfedezések» után, idáig? Először a kötelességérzet, majd a szánalom
egy szerencsétlen teremtés iránt, a nemes ember hajlama a veszélyben
forgó megmentésére; azután a becsülés, utoljára a szerelem.

De hát vajjon ő szeret-e?

– Igen! A míg azt hitte rólam, hogy Lohengrin vagyok, valami félisten:
addig félig imádott, félig megvetett; de most, midőn tudja, hogy egész
ember vagyok, mostan szeret: egészen szeret.

A hölgyek nem sokáig várattak magukra; egy rövid óranegyed alatt készen
voltak az uti toilettejükkel s átjöttek a terembe, a hol Lándory várt
reájuk.

Sidonia grófnő szürke kashmir uti öltönyt viselt; hasonló öltöny volt
Medeán is.

Mind a kettőjüknek a fején, áll alatt átkötött szalagcsokrú, florenczi
rizsszalma kalap, mely csak a fej hátulját takarta. Kezeiken svéd
keztyű.

Sidonia grófnő egy cassettet hozott a kezében, azt Lándorynak nyujtá.

– Lándory úr, szólt a vejéhez. Ön elérte a mit óhajtott, megkapta Medea
leányom kezét. Ime itt van ebben a cassetteben leányomnak a hozománya, a
mit megigértem. Háromszázezer frank bankutalványokban: vegye át. És most
Isten önnel. Nem szükség egymással találkoznunk többé. Mi utazunk a
leányommal Erdélybe, ön pedig kisérheti Moszkvába Scilla kisasszonyt!

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

De ha előre meg nem lett volna neki mondva! ha nem olvasta volna az öreg
Lis Blanc «felfedezéseiben», hogy mind ez így fog megtörténni!

Ha a saját elméje nem mondta volna meg neki, hogy a háládatosság egy
fajtája a gyülöletnek, s igen rossz fajtája: kivált büszke, hatalmas,
gazdag embereknél!




A KELENGYE.

Sidonia grófnő el volt készülve a következményekre. Tudta jól, hogy mit
tett. Elgondolta, hogy e komoly, sőt mondhatni atrobilosus ember, mikor
ilyen sértés esik rajta, mikor ily keserű hálátlanság, kicsufoltatás,
megszégyenítés éri, méltó haragjában mindenről meg fog feledkezni, a
szégyenpénzt odadobja az ajándékozó arczába, s arra, miként egykor
Alcibiades az aræopag előtt, felkapja a feleségét s erővel elviszi
magával. Erre a drastikus jelenetre volt készen tartva az egész
cselédség az előszobákban. Sidonia nyugodtan játszott a kezében levő kis
tekenősbékával, mely a villanycsengetyű zsinórján függött: egy ujjnyomás
rajta s azonnal berohannak mind a terembe, komornyik, inas, vadász,
groom, szerecsen. Ellenben arra is készen volt Sidonia, hogy Lándory
nagyot nevet a dologra, hóna alá csapja a pénzes cassettet, s azt
mondja: «adieu mesdames: én hát megyek Scilla kisasszony után: önök
pedig mehetnek Raoul Ripaille után!»

Csak arra az egyre nem volt készen a grófnő, a mi valóban bekövetkezett.

Lándory nyugodtan tette le az asztalra a kezébe adott cassettet; egy
szót sem szólt a grófnőhöz; még az arcza sem gyuladt ki semmi
indulattól, hanem odafordult egyenesen Medeához, a karját nyujtva neki.

– Adja kezét kedvesem; menjünk!

– Kedvesem!

És Medea felállt az anyja mellől, a kezét férje karjába akasztá; és ment
vele.

Sidonia meg volt dermedve a bámulattól. Nem akart hinni az érzékeinek.
Lehetetlenség ez! Hát őt csalta volna meg a leánya, nem a hitvestársát?

– Te «ő» vele mégy? kiálta fel önfeledten.

Medea szelid méltósággal felelt rá.

– Ő neki esküdtem hűséget.

S azzal maga nyitá fel az ajtót Bertalan előtt s elől ment: ő lépte át
előbb a küszöböt. Az ajtó bezárult utánuk.

Sidonia első dühében nem akarta elhinni, hogy le van győzve. Megszorítá
a kezével a villamcsengetyű serkentőjét s aztán várta, hogy a cselédjei
elő fognak rohanni.

Senki sem jött be.

Hallott odakünn valami férfihangokat; de azok inkább vidám jellegűek
voltak, mint haragosak. Majdnem összetépte a csengetyűzsinórt és még sem
jött be senki hozzá. Hová lettek ezek?

Aztán hallotta, hogy egy kocsi gördül ki a kapubolt alól. Az ablakhoz
futott. A kapus tisztelgett az ezüstbuzogányával. Pedig annak is meg
volt parancsolva, hogy ha zajt hall, rögtön zárja be a kaput. A
kigördülő kocsi Lándory remisehintója volt; a kocsis mellett Péter ült,
a ki a kalapjával köszöntött fel valakinek a palota ablakába, bizonyosan
valamelyik szobaleánynak. A kocsi ablaka le volt eresztve s a grófnő
láthatta Medea kitekintő arczát. Jó kedve volt.

– Itt az ördögök játszanak közbe! kiáltá magánkívül. Hát senki sincs
itt?

Ekkor az oldalszobából sietve jött hozzá Hermione. Az is látta ugyanazt
az ablakból, a mit Sidonia. Az még jobban el volt rémülve.

– Elvitte magával! Lihegé.

– De hol van az a sok naplopó, hogy nem jönnek a csöngetésemre?

Hermione rátalált a talány titkára. A villamcsengetyű zsinórjában egy
helyen ketté volt vágva a vezető sodrony. Ki tehette azt?

Hermione maga futott ki az inasokat keresni. Az öreg Jeant megtalálta
valahol, azt hozta magával a grófnő elé.

– Hát ti miért nem jöttetek be a csengetésemre?

– Nem hallottunk mi egy csepp csengetést sem. (Az öreg ficzkónak még
most is jó kedve volt a punchtól.)

– Hát nem tudtátok a kötelességteket, mikor láttátok, hogy az az ember a
leányomat magával viszi?

– Nekünk az volt parancsolva, hogy ha erőszakkal ragadja el Medea
grófnőt, azt akadályozzuk meg.

– Hiszen erőszakkal vitte el!

– Dehogy is vitte. Inkább nagyon is gyöngédek voltak egymáshoz. Mikor
felsegítette a grófnőre a waterproofját, meg is csókolta.

– S Medea elfogadta a csókot?

– Nem, madame: rögtön visszaadta neki.

– Takarodj az ostoba inas élczeiddel. Még az van hátra, hogy cancant
tánczoljatok előttem. Gyere vissza! Az inasával jó czimboraságban vagy.
Keresd fel, mielőtt elutaznának. Vesztegesd meg, hogy tudósítson, hová
mennek?

– Madame. A Péter nehéz ember.

– Eh mit? A ki pénzért szolgál, az pénzért megvehető. Eredj dolgodra.

Sidonia és Hermione elbutulva néztek egymás szeme közé, mikor egyedül
maradtak.

– Ezzel megbuktunk. A pénzt itt hagyta, s a nőt vitte el. Mindent
előlről kell kezdeni újból.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Mikor aztán egymás mellett ültek a kocsiban, azt kérdezé Medea
Bertalantól.

– Hát már most hova megyünk?

– Hát legelőbb is neked kelengyét venni. Hiszen egy szál ruhában szöktél
el velem.

– Az igaz. Az uton pedig kell valami.

– Hajtassunk a Palais royalba.

– Nem! Nem! Ott minden drága, menjünk az «Au bon marché»-hoz, ott sokkal
jutányosabb.

Tehát már azt keresi, hogy hol lehet olcsóbban kapni valamit! A ki
máskor a louisdorból nem kért vissza, s az udvarmesterére bizta a
számlái kifizetését.

Hát azután elmentek az «Au bon marché» üzletbe s ott összevásároltak
mindenfélét, a mire egy asszonynak utközben szüksége van. Medea
éléthalálra tudott alkudni és válogatni. Bertalannak nem engedett
beleszólni. Úgy tudott rá zsémbelni, mintha már hét tél, hét nyár
házasai lennének: «Te bizony elpazarolnál egy milliót is
haszontalanságokra».

Késő este volt, mikor hazakerültek. Fél várost be kellett szaladgálni.
Medeának eszébe jutott, hogy a hirlapban olvasta, hogy itt meg amott
sokkal olcsóbb czipőt, keztyűt lehet kapni mint másutt: azt a helyet fel
kellett keresni. No meg aztán egy bőröndöt is kellett venni, a mibe mind
az jól elférjen.

Mikor a hôtelbe kerültek, a hol Lándory szállva volt, Medea azt a
vallomást tette, hogy ő olyan éhes, mint egy sappeur. Bertalan egy
kabinet separét ajánlott.

– Nem! Nem! Vitessük fel a vacsorát a szobánkba.

Lándorynak szerény szállása volt a vendéglőben. Egy előszoba, mely
egyuttal az inas lakásául szolgált, aztán egy nagyobb terem, a hol
dolgozott és látogatókat fogadott el, meg egy benyiló hálószoba.

– Hisz itt pompásan elférünk, szólt Medea, midőn körültekintett a
teremben. A benyilóba is bedugta a fejét, aztán hirtelen visszakapta. A
szobaleány épen akkor állította fel a második nyoszolyát. Hát mit
vacsoráljunk? Én szeretnék egy poulardot.

– És olasz salátát hozzá? kérdezé Bertalan.

– Nagyon jó lesz, de sok-sok galambbegyet rajta!

– És egy omelettet?

– Azt, azt!

– Befőttel?

– Nem! Sonkával.

– És egy giardinettot?

– Jó lesz! A sajtot megeszed te.

– És veres bort?

– Nem. Nekem fehér kell. Tudod? Csak azért, hogy ellentmondhassak.

Hát biz ez nem volt olyan lucullusi lakoma, mint Medea első házasságának
a bevezetésekor. De minden jól esett.

Csak «egy» palaczk boron osztoztak meg. Attól is a második pohárnál már
le-lecsukódtak Medea szemei, pedig csak Muscat Lunel volt. Hová lett a
hősnő, a ki amaz emlékezetes estén a gyakorlott rouét az asztal alá
áldomásozta? Nem ivott, még is mámora volt.

Aztán még a «pusztai rózsa» történetét se volt neki szükséges elmesélni.
Tudtak annál még sokkal szebbeket is.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Másnap tizenegy óra volt, mikor a reggelit felhozatták maguknak. Egymás
mellett ültek a pamlagon, úgy reggeliztek.

Az ilyen Istentől megáldott órában nem létezik a külvilág. A két ősember
ismét ott ül a paradicsomban, a mindent tudás almafájának árnyéka alatt.
A nő szemében olyan fény ragyog mint mikor a tenger világít, s
phosphortündöklésében eddig láthatatlan világ csodái nyüzsögnek. Mennyi
látni való van ebben a pellucidus oceánban! Minden arczvonása bájt,
boldogságot sugárzik vissza. Az egymásba néző szemek beszédében
megértett kérdések és feleletek cserélődnek: vers az; a legszebb
költemény: rim nélkül, assonance nélkül, metrum nélkül. A szív van
minden életműszerben; az lát, hall, izlel, az éhezik, az lakik jól. A
földgömb lehull alóluk; elvész az ürben, egyetlen érzés tart fenn a
magasban. A mult eléjük jön, mint jövő; s a perczből örökkévalóság lesz.

Míg egy kopogtatás szét nem foszlatja az egész tündérábrándot.

Nem Mihály arkangyal jön a lángpallosával; csak a szobapinczér. Hanem a
mit a kezében hoz az alpacca tálczán, à peu près ugyanaz.
Paradicsomzáró! Egy névjegy Hermione kisasszonytól.

Válogatva sem lehetett volna kikeresni kedvesebb látogatást ebben az
órában.

– Tessék! mondá Bertalan fanyalogva, s felkelt Medea mellől, hogy
udvariasságból eléje menjen az ajtóig a hölgyvizitnek.

A pinczérnek, úgy látszik, hogy igen nagy véleménye volt a bejelentett
személyiségről, mert a szárnyajtó mindkét battantját sietett feltárni.
Nem férne be Hermione kisasszony az egyik ajtószárnyon?

A következő percz megoldotta a talányt.

Hermione kisasszony után következett két livrées inas, a kik egy
rengeteg nagy bőröndöt czepeltek utána, s azt letették az elfogadó
(étkező, dolgozó, stb.) szobába.

Hermione kisasszony meg sem látta Lándory urat, tökéletesen ignorálni
látszott a jelenlétét. Egyenesen Medea grófnő elé libegett.

– A grófnő a grófnőnek jó reggelt kivántat általam. Itt küldi utána a
kelengyéjét.

Medea Hermionéra bámult, s elfelejtette neki azt mondani, hogy «tessék
helyet foglalni!»

Ellenben nagy elhallgatás támadt.

Lándory azonban megnyomta a villanycsengetyű gombját kétszer. Arra
megjelent a szobaleány. Csinos kis, becsületes arczú alsacienne.

– Lisette! szólt hozzá Lándory. Önnek van vőlegénye?

– Igen, monsieur!

– A ki rögtön elvenné önt, mihelyt a kelengyéjét beszerezné?

– Bizony monsieur.

– Én önt boldoggá teszem. A feleségem kétféle kelengyét kapott. Szüksége
csak egyre van: a másik fölösleges. Ő az egyiket önnek ajándékozza. Ön
becsületes leány. Éljen boldogul.

A mamzell odafutott Medeához, kezet csókolni e nagylelkűségért, s aztán
a pinczérrel együtt fülönfogta azt a kisebb, egyszerűbb bőröndöt, a mit
tegnap hoztak haza az uraságok.

– Nem azt. Mondá Lándory. Hanem emezt itt, a mit most hoztak be. S a
pompás bőröndre mutatott, melynek ezüst plaquejára az egyesült
Lis-Blanc-Mezőhegyessy czímerek voltak felirva. Ez az önök kelengyéje.

Hermione kisasszonynak a fején egy türlütütükalap volt, azon egy egész
braziliai babuka volt, még annak a babukának a bóbitája is reszketett a
felindulástól.

Medeára nézett. Hát engedi ezt az asszony? Hát ki itt az «úr» a háznál?

Bertalan odament ezek után Medeához, s megcsókolta az ajkát.

És Medea azt türte!

Azután leült melléje mosolyogva, mintha szenki sem volna rajtuk kívül a
szobában, s a marasquinós poharat odakoczintva a másik pohárhoz, azt
mondá vidám hangon.

«Viva noi!» (Éljünk mink!)

És Medea kiitta a poharát.

Hermione kisasszony dühtől reszketve futott ki a szobából.

Lándory Péternek kiáltott.

– Hordasd le a málháinkat, és hozass egy bérkocsit. Ideje a vasúthoz
mennünk. Kedvesem: vedd fel az utiköpenyedet.

– Hová utazunk? kérdé Péter az urától.

Az furcsa képpel nézett rá.

– No csak azért kérdem, mondá Péter, mert a czimborám a Jean, most volt
itt és tíz napoleont nyomott a markomba azért, hogy tudósítsam őt
rendesen, hová megyünk, hol állapodunk meg. Meg vagyok vesztegetve. Soha
becsületesebb uton nem loptak még pénzt. Engedje meg uram, hogy áruló
legyek.

Lándory nagyot nevetett.

– Hát csak áruld el neki bizvást a titkot. A Schweiczon keresztül
utazunk haza Bernátfalvára.

– Nem mulasztandom el hűségesen megszolgálni a corruptió zsoldját.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Mikor Hermione kisasszony a felindulástól fulladozva, elmondta a
hallatlan eseményt Sidonia grófnőnek: az csakugyan egyszerre nevető
görcsöket kapott bele.

– Hahaha! Arczul mert engem ütni az az ember! Felcsufolt a saját leányom
előtt.

– S még megcsókolta utána!

– Hahaha! Szembe mer velem állni! S mikor én békejobbot nyujtok eléje:
ráüt a kezemre. Ezért a szive közepébe fogok neki szúrni, olyan tőrrel,
hogy elveszti bele az eszét, azt az ő nagy eszét, a mire olyan kevély.
Hahahah! A pusztai rózsa meghódítója! A szinpadi bayadére elbüvölője! A
grófleány «ura!» A lelkek vadszelidítő idomárja. Majd meg fogja tudni,
hogy mi lakik még egy asszonyi szívben! Hahaha! Hermione! Irjon ön
rögtön Lyonelnek. Tudja, mit kell. Hahaha!

Orvosért kellett küldeni sietve, hogy megszüntesse a kinzó kaczagást.

… Az a varázsló el tudta rabolni az egyik nő arczáról a nevetést, s
tudott belőle adni annyit egy másik nőnek, hogy pokoli kinok közt
fetrengett bele.

Ezért a kínos kaczagásért tenger sírás lesz a fizetés!

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Még egy keserűség várt a napok folyamán Sidonia grófnőre.

Valami homályos öröme derengett annál a gondolatnál, hogy a hova «ezek»
most mentek: Magyarországon a Frankhonban kötött polgári házasság
érvénytelen; az ottani törvények előtt Medea csak szeretője az
«emberének». Hanem ezt is elborítá végkép az a Péter által Jeannak
küldött tudósítás, miszerint Lándorynak első dolga volt, Budapestre
érkeztével, «oltár» elé vezetni Medeát s egyházi szertartás mellett
szentesíteni a házasságát a «szénatéri» templomban.

Még akkor széna-térnek hítták a mostani «Calvin-tért».

Még ez is! oltár elé! Mintha volna azoknak a templomában oltár! Egy
tyukpettyes cathedrájuk van mindössze a szegényeknek!




A NAGY TITOK.

Elnyerni egy világszép hölgy szivét: ez a kisebbik titok, de megtartani!
Ez a titkok nagyja!

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Medea teljes akaraterejéből választotta magának élettársul Bertalant. A
Lis Blanc családnak kimerítő értesülései voltak Lándory multjáról,
jelleméről, körülményeiről. Jól le volt irva.

Tudós, a ki egy szakmába el van merülve, s ha egy érdekes esetet
tanulmányoz, akkor se lát, se hall.

Jó gazda, a ki maga lát a jószágának kezelése után s jövedelmén túl
fényt nem űz.

Ezért világkerülő, mert a társaságban mindenki olyan életmódot folytat,
a mi a pazarlással együtt jár.

De a világ is kerüli őtet; annak a szerepnek az emléke miatt, melyet a
nagy bűnperben vitt. A nagy inquisitortól félnek.

Kedélye hajlik a buskomorságra. Első nejével félrevonulva élt egy
tengeri szigeten s annak az emléke most is kultusz tárgya előtte.

Künn lakik a pusztán télen-nyáron s ott nincs más társasága, mint a két
pap: a kálvinista prédikátor, meg a plébános.

A szegények jóltevője, elzüllött árvák gyámatyja.

Medea azt hitte, hogy ez az ember illik legjobban az ő világgyülölő,
emberkerülő kedélyéhez. Saját magát úgy ismerte, mint szenvedély és vágy
nélküli lényt: a kinek feladata volt minden reménynél előre költeni fel
a lemondást, s az öröm perczében gyanuval gondolni a következő
megbánásra.

Ez az ember, ennek a háza lett az ő eszményképe. A magyar pusztáról azt
gondolta, hogy az egy siberiai «tundra», vagy egy délamerikai «pampas».
Annak közepében van egy ódon kastély. Annak a falain ősök arczképei, a
kiknek a szellemei nem tudnak megválni egykori lakhelyüktől; talán a
puszták lelkei is feljárnak oda, de van egy hatalmas lény, a ki
valamennyinek parancsol: az Lándory.

Hanem aztán, attól a percztől fogva, a mikor Lándory felsegítette ölteni
az esőköpenyét és ő elnevette magát erre a gondolatra: «mi most
szökünk!» egészen megváltoztak előtte a fogalmak.

Igen; szökünk egy világból, a mely méltó a gyülöletre.

S aztán talált egy világot, a mely arra való, hogy szeressünk benne
lakni.

Az első nap, az első hét megtanította rá, hogy a kit magának élettársul
választott, hogy világkerülő magányának életunalmát megossza vele: az
egy derült kedélyű «utitárs». S a vasút az, a mi igazán kipróbálja a
férfikedélyt. A kiben egy csepp nehéz indulat van, az felszinre kerül
ilyenkor. Látunk jámbor családapákat, a kik otthon szelid papucshősök, a
vasuti perronon egyszerre kegyetlen tirannusokká válni. A ki soha sem
káromkodik: ott tud. De aztán a ki még itt is megtartja a jó kedélyét; a
ki az első csengetésnél nem ránczigálja magával a társnőjét, a ki nem
pöröl a helyek miatt, a ki nem kiabálja a hordárja számát
kétségbeesetten, a ki nem zaklat, nem ijesztget elkéséssel, a ki a
skatulyákat nem felejti a coupéban, a ki a rostbeefet nem nevezi
vulkanizált kaucsuknak, a ki nem lamentál hidegről, melegről, nem
szivarozhatásról, a ki nem szörnyed el hotelszámlák láttára, a ki egy
szóval minden nyomoruságnak el tudja nyerni a humoristikus oldalát, arra
már igazán rá lehet ütni a tizenhárom próbát. Azért igen praktikus
szokás az új házasokat az esküvő után nászutazásra küldeni, mert ott 48
óra alatt jobban kiismerik egymás kedélyét, mint otthon egy év alatt.

Mikor aztán a pusztába megérkeztek, akkor megint mindjárt az egész táj
fogadta Medeát kellemes csodálkozással. Hisz ez nem ázsiai sivatag, a
milyennek ő (a leirások után) képzelé: «Tzigan» sátrakkal, kirgiz
jurtákkal; hanem egy jól termő sikság, a mely igaz, hogy nagyon
külömbözik a francziaországi kerteknek, kaszálóknak, mesterségesen
öntözött réteknek feldarabolt gazdaságoktól; azonban az ilyen roppant
terjedelmű buzavetés, a virágjában uszó repczetábla, imponál a
végigutazónak, a virágillat új athmosphærát támaszt körülötte, ennek a
nagy mérveiben van a szépség.

Hát mikor a hintó, a saját nevelésű négy tüzes paripával begördül a
kastélyt körülvevő parkba, s egyszerre elétünik az ősi lakhely, egész a
tetejéig befuttatva kuszó rózsával; mintha az érkező menyasszony
tiszteletére volna fényes nappal illuminálva minden; s a csoportokban, a
gyepköröndökben ezernyi rózsa, remekei a modern kertészetnek. A
háttérben óriási platánok koronája között átmosolygó képe egy napsütötte
viránynak, melynek alját egy kerek tó foglalja el, uszkáló hattyukkal és
ara-kacsákkal, a nagy tükör előtt a növények herczegasszonyai, a kik
egymásnak dicsekszenek a válogatott toilettjeikkel; a veres levelű bükk,
a fehér lombú ihar, az aranynyal pompázó hárs, a kék-zöld boróka s a
valamennyit lenéző ősnemes tölgyfa; az egész egy összhangzó remek kép.

Nem ilyennek képzelte ő a sivatagot.

Maga a kastély is megczáfolta az elővéleményét.

Építészeti pompa, igaz, hogy nem volt azon, de úri comfort kinálkozott
mindenütt. Az egész berendezés azt hirdette, hogy az «első» feleség
nagyon szeretve volt.

Mikor a szobákon végig járt Medea, csakugyan azt hitte, hogy egy új
világba lépett. Ennek az új világnak a neve «otthon». Eddig ez ő előtte
ismeretlen fogalom volt.

Kinevetni való kicsinység, de még is igaz! új embernek érezte magát,
mikor végre valahára levethette az örök vállfüzőt. Ezt az aczélbörtönt.
Elég karcsú volt a nélkül is. Itt nem volt rá elitélve.

Majd elkövetkezett az ebéd. Pontban déli harangszóra. A magyar ételek
felől is olyan aggodalmas előizletei voltak a hallomás után Medeának:
azokhoz eszkimó gyomor kell. Hogy elbámult aztán, mikor a legelső
levesestál előtte párolgott! Nem lehet azt tollal leirni, hogy micsoda
íz van abban? Kétszer is vett belőle; és azután a következőkből is. Azon
vette észre magát ebéd végén, hogy jóllakott. Még soha sem tapasztalta
ezt életében. Talán a vállfüző is lehetett az oka.

És aztán ebéd végeztével nem kellett a zongorához ülni, Beethovent
játszani, majd unalmas udvarlókkal banális értekezést folytatni közönyös
tárgyakról, végre a whisztasztalhoz ülni, s szidatni magát elvesztett
trickkekért; azután új toilettet csinálni szinházhoz s variálni az
unalom örök themáját; hanem a mint a szemei elnehezültek, odatette a
pamlagvánkost a mellette ülő valaki térdére, ráhajtotta a fejét, s a míg
az ujságot olvas, az alatt egyet szundíthat, a mi olyan jól esik! S a
mitől fölébred, az sem kellemetlen. Ha álmodott valamit: az bizonyosan
nem az elhagyott világból való volt.

Akkor aztán már nem süt olyan forrón a nap, kimehetnek együtt a kertbe,
végig nézni a rózsákat. Ah, csupa ismerősök! A maréchal Niel! A Gloire
de Dijon! A sénateur Weise! A Cavour! A Perle des Blanches! s a
valamennyi királynéja: a La France!

Nagy nehezen (egy szóra) rábeszélteti magát a csónakázásra. Eleinte
nehezen megy a sandoline kettős lapátjával a mozgás, de nagyhamar
beletanul. Mikor kifárad, az arcza egész tűzpiros, a haja szétbomolva, a
kalapját a szalagjára kötve, a karján hordja. A hattyukkal kötődni kezd,
a gunár megkergeti. Az elől sikongatva fut el a pimpimpárés pázsiton a
gardeniás állványig. Itt új ellenség állja útját, a pávakakas. Az is
szembe támad reá; pompás nagy japáni legyezőjét szétterjesztve s
dölyfösen félkört tánczolva előtte. De már ennél felébred amazoni
bátorsága, hirtelen kifeszíti ellene piros napernyőjét. Ettől a
pávakakas megijed s nagy rikoltozással szalad el a bokrok között. E
győzelem után diadalmasan fordul vissza Medea a nyomában szaladó
párjához, a ki jön a megtámadott hitvese segítségére, a feje fölött
csóvált szalmakalapjával.

Van aztán nevetés! A semmin.

– Látod? Egész gyermek vagyok! szól Medea. És aztán elkomolyodik. «Én
soha életemben nem voltam gyermek!»

Más nő akkor végzi a gyermekségét, a mikor férjhez megy, ez meg akkor
tanulja meg, hogy mi az? Milyen jó az!

Játszani, bohóskodni, hanczúzni! tilalmasba lépni! Pajkosnak lenni!
Diáknak lenni! Valakit megtréfálni, a ki azt fölveszi.

– Hát várj: majd én megtanítlak téged valami gyermekjátékra: mondá
Lándory. S azzal mind a ketten letelepedtek a fűbe. Aztán szakítottak
kilencz fűszálat. Azt az egyik a kezében tartja, a másik a végeiket
összekötözi: ha végül egységes láncz lesz belőle, akkor beteljesül az, a
mire az összekötöző gondolt.

Láncz lett belőle szerencsésen.

Medea örült, nevetett a sikernek.

– No hát találd ki, hogy mire gondoltam?

– Arra, hogy lesz-e vacsorára is baraboly?

– Eredj! Czudar! Még azt is kitalálod!

A baraboly is olyan csemege, a mit csak itthon kapni, itt is csak nagy
protectió és összeköttetések útján.

Ez alatt eljött az ozsonna ideje. A falusi levegő éhessé tesz. Napjában
ötször kell itt asztalhoz ülni, s az ember nem is haragszik érte. A
levegő az oka kétségtelenül.

S evés után commotiót kell tenni. A lapdázás is kellemes, de hát még a
tekepálya. Az ad aztán emotiót. Medea még akkor sem akarta abba hagyni,
mikor már alig birta a karját. Pihenésül aztán belevetette magát a
hamakba, s hintáztatta Bertalannal.

Az alkonyattal elkezdett a park mélyéből felhangzani valami csodaszép
dal, a mire a közeli orgona-bozótból egy másik hang felelt.

– Hallga! Mi a? kérdezé Medea figyelve.

– Ez a fülemüle. Hát nem ismered a fülemülét?

– De igen. Sorrentoban mindennap ott volt a table d’hote menüjén:
«fülemüle, pacsirta sülve» ki nem állhattam! De énekelni nem hallottam
soha.

Medea aztán azt is megtudta, hogy mi az «édesen alvás» mikor az ember
ötször falatozott, s aztán egész nap szaladgált, hogy ötször megéhezzék.

Ez azonban mind csak a materialis oldala az új világnak.

Abban a régi unalmas világban minden ember, a ki csak a közelébe került,
azon törekedett, hogy a tudományát ragyogtassa; a ki nem tudott okosat
mondani, az mondott szépeket.

– Ez jó recept az udvarlásra, de megölő «betű» a házas élet boldogságára
nézve.

A férjnek nem szabad a maga könyvét a felesége himzőasztalára letenni.

Mit érdeklik az asszonyt a politikai viták, a juridikai elméletek, a
klinikai műtétek, a spekulatió, az üzlet, a kisérletek, a kutatások! Azt
mind végezze el ki-ki a maga malmában, s mikor hazamegy, kefélje le
magáról azt a lisztet, a mi ráragadt, hogy ne lássák meg rajta, hogy mit
őrölt. Az a nőt untatja. S az unalom bacillusa a válópernek.

Bertalan soha sem beszélt arról Deának, hogy mit dolgozik. Pedig nagy
szorgalommal haladt előre hirnevet szerzett munkájában, a miért olyan
jól megfizették. Az alatt az asszony a magáé volt. Az is méreg, ha a
férj minden lépten árnyékul követi a feleségét, s pihenést nem tart a
gyöngédségben. Szép az a muzsikáló óra: de hogyha egyre-másra muzsikál!

Világért nem mutatta volna, hogy okos ember! Ellenben iparkodott rossz
élczeket, ferde adomákat felszinre hozni, nem azért, mintha jobbakat nem
tudna, hanem hogy alkalmat adjon gyöngéd kezeknek egy kis
hajmegtépászásra az «ostobáskodásért».

Aztán a férjnek soha sincs igaza: az mindig a nőé. Ő az okosabb
(legalább azt állítja) s az «okosabb enged». Ergo: nem szabad
igazságának lenni. Ha nem enged, akkor meglehet, hogy megtartja az
igazságát, de mit nyer vele? És mit veszít? Hisz az igazságlevelek
minden függő pecsétjei nem nyomnak annyit, mint egy virág himpor
lehullott szemcséje, a miben szerelem lakik.

Az első kettecskén eltöltött otthoni napok után következett a társaság
is. Vasárnapra meg voltak hiva ebédre mind a két felekezet
lelkipásztorai. Kezdetnek áldott!

Ezekről is sajátszerű elővéleménye volt Deának. Ha két ilyen ellenkező
hitű egyházi főhadnagy összekerül! Eszébe jutott Heinenak a románcza a
vitatkozó szerzetesről és rabbinusról. Szerencse, hogy a disputájukból
semmit sem fog érteni, mert magyarul csak annyit tud (gyermekkori
emlékezetéből) a mennyi elég a cselédekkel megértetni magát. Vagy talán
épen latinul fognak értekezni.

Nagy volt aztán a meglepetése, mikor déli harangszóra mind a két papot
egy csézában, egymás mellett ülve látta behajtatni a veranda elé. A
plébánost már látta a reggeli misénél, de azért most rá nem ismert
volna. Körülbelül Bertalannal egyidejű, életvidám, piros pozsgás alak, a
ki előbb ugrik le a kocsiból s aztán kezét nyújtja az utitársának a
leszállásra, a ki már hatvanasnak látszik, bajuszos, körszakállas
férfiú. Párisban az egyiket miniszteri tanácsosnak, a másikat
nyugalmazott huszárezredesnek néznék.

Bertalan a verandán várta a szent atyákat, s ott üdvözölte, azután
fölvezette a nejéhez.

– A plebános urat nem szükség bemutatnom, őt már ismered a templomból.

– Oh igen! vágott a szóba a plebános francziául, már volt szerencsém. A
grófnő nekem kezet csókolt a templomban, most azt a kézcsókot
visszaadom.

Deát meglepte mind a franczia megszólítás, mind a modor. Ilyen plébánost
ő még nem látott.

S csodálkozása még fokozódott, mikor a kálvinista prédikátor szintén
franczia nyelven, kissé széles kiejtéssel tartott, de teljesen korrekt
stylusú üdvözlettel mutatta be magát.

Aztán mind a ketten összecsókolóztak Bertalannal, s tegezték őt.

Furcsa társadalmi viszonyok vannak itten!

Asztal fölött egyre fennakadás nélkül folyt a társalgás. A két pap
folyvást disputált egymással; de nem a dogmáik fölött. A külirodalom, a
társasélet, a napi kérdések, s elkerülhetetlenül a belpolitika volt a
szőnyegen levő disputa tárgy: s ezek fölött mind a két pap meglepő
ismeretbőséggel, elmeéllel vitatta a saját felfogását; végül rendesen
Deát kérve föl eldöntő birónak, a kinek az itéletében aztán a vesztes
fél rendesen megnyugodott; a belpolitikai differentiák fölött azonban
Dea átengedte a döntő szót Bertalannak, ahoz ő még most nem ért. De majd
beletanul, ha a képviselőház karzatára feljár. Hanem ahoz előbb meg kell
tanulnia magyarul.

Ez eszménél nem titkolhatta el a csodálkozását Dea a fölött, hogy itt a
«magyar pusztán» a lelkészek ilyen jól beszélnek francziául.

– Én több évig voltam külföldön: igazolá magát a plébános.

– Az ám! Mert kergették! vágott oda a lelkész nevetve.

– De hogy a «pásztor» úr is?

– Hát nálunk a pásztorok is tanulnak francziául.

– Igen! A kiket akadémiákra küldenek; toldá hozzá a plébános.

– Miféle akadémiákra? kérdé bámulva Dea.

– Hát például Josefstadtba.

– Volna ott akadémia!

– Nagyon jó akadémia. A tömlöcz. Ott ült a collega két esztendeig. Ott
tanult meg bujában francziául, angolul.

– Tömlöczben? szólt, nagy szemeket meresztve Dea. Egy pap, a ki az ő
férjét tegezi s vele összeölelkezik!

Mind a három férfi titkos, egyetértő félnevetést fojtott el.

A plébános aztán sietett Deát felvilágosítani.

– Hát bizony mi mind a hárman egy bűnben leledzettünk: s ezért lakoltunk
meg. A szabadságharcz alatt Bertalan volt az én kapitányom a
Lehel-huszároknál, a tiszteletes úr pedig a tábori lelkész. Ezért aztán
Bertalan barátunkat bosorozták, a collegát becsukták, én pedig kiszöktem
külföldre, s élveztem az angol vendégszeretetet «burgonyával és burgonya
nélkül», a hogy Csernátoni mondja: vagy tíz esztendeig.

– De te én nekem erről soha sem beszéltél, szólt Dea Bertalanhoz
fordulva. Hogy te katona voltál, háboruban jártál?

– Ejh! szólt Bertalan restelkedve. Ki beszélne a felesége előtt az
ifjukori bolondságairól?

A lelkész egész kedélyesen kaczagott fel.

– Ifjukori bolondságnak nevezi ő az ő hős tetteit!

– Nem követtem el én semmit.

– Semmit? Hát a tarczali bravourstikli?

– Puszta demonstratio volt.

– De olyan demonstratío, a mi az ütközet sikerét biztosítá. Száz
huszárral tartottál sakkban egy egész hadszakaszt. Lőttek rád annyi
golyót, hogy ha egy rakáson volna mind, nem tudnád felemelni mind a két
kezeddel.

Dea ösztönszerü remegéssel kapta meg Bertalan karját.

– Az én papom szereti a hyperbolákat; dörmégé Bertalan.

– Micsoda hyperbola? Hát nem ott voltál te is? Te cidevant
huszárhadnagy, mostanság plébános? Nem te beszélted el, hogy döngött a
fületek körül a golyó, mint a darázsraj? Bertalan oldaláról a két
ordonánczot lelőtték. Nem a hadvonal előtt dicsérte-e meg Lándoryt a
fővezér? Nem kapott-e érte vitézségi rendet?

– Hol van az a vitézségi rend? – sürgetőzék Dea.

Lándory úgy érezte magát, mint a kit csiklandoznak.

– De szent atyák! vegyétek észre, hogy ti itt most igen kellemetlen
thémát szellőztettek. Én új házas vagyok. Az asszonyom előtt fiatal
legénynek akarom magamat kiadni, s ti most egyre publikáljátok, hogy már
ezelőtt huszonhárom esztendővel kapitány voltam.

– Nem bánom én! Légy negyvenöt esztendős; légy ötven esztendős; –
heveskedék Dea; – de én nekem azt a jelvényt mutasd meg.

Hát biz azt nem meszsze kellett keresni. Bertalan mindig a tárczájában
hordta. Igénytelen kis ezüst koszorú vörös szalagra fűzve.

Dea az ajkához emelte a ritka jelvényt.

– Hát biz a mi barátságunk nagyon régi időkből datálódik! – mondá
Bertalan. (Mintha csak barátságról volna szó!)

– De hiszen te akkor még nagyon fiatal lehettél? – találgatá Dea.

– Tizennyolcz esztendős siheder volt! Sietett javítani a dolgon a
lelkész. De még annyi sem volt. Tizennyolcz meg huszonhárom az
negyvenegy. De ő nincs negyven esztendős. Még akkor egy csep bajusza sem
volt. Iskolásgyerek volt!

Most aztán a plébános is segítségére sietett a collegájának. Mikor közös
ügyet kell védeni, akkor a protestansok és katholikusok vállvetve
működnek.

– Ebben semmi hihetetlen nincsen. Most olvassuk a lapokban, hogy
Mac-Mahon a saint-cyri iskola növendékei között, az ottani látogatása
alkalmával látott tizenhat éves fiúkat, a kiknek melle a legion
d’honneur-rel volt decorálva. «Hogy jutottatok a kitüntetéshez?» «Az
orleansi ütközetben.» Nálunk is ilyen világ volt.

A kálomista pap aztán még legjobb példával akarta a dolgot illustrálni.

– Hiszen a saját családjában láthatta a példát a grófnő. Hát a mostoha
testvére, Lyonel, nem csupa gyermek volt-e, mikor kardját hazájának
szentelé s hőstetteivel neve körül aurolet gyűjtött? Ezt a poharat a
dicső Lis Blanc Lyonel egészségére emelem. Ilyen hős volt a mi
Bertalanunk is. Éljen!

Bertalannak majd a torkán akadt a pezsgő. Dea hozzá sem nyult a maga
poharához: azt veté ellen, hogy a fejébe megy. Oda is ment; de nem a
bor, hanem a vér.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Egyszer csak egészen megváltozott Deának a kedélye. Mélabús lett,
hallgatag, elmerengő; az arcza elhalványult, a szemei holdfényt vettek
föl, s az étvágya egészen eltévedt. Ha Lándory gyöngéd megszólítására
elmosolyodott, az is kényszeredett mosoly volt. A zongorától meg mindig
könyezve kelt föl. Ha valamelyik tisztelendő úr látogatóba jött,
eltagadta magát.

Más ember ilyenkor megijedt volna; Bertalan egész nyugodt maradt.

A vidéken akkor folytak a honvédgyakorlatok, Lándory egy napon meghivta
a helyben táborozó huszárezrednek az összes tisztikarát.

Már ennél csak pompásabb játékszerrel nem lepheti meg egy jó férj a
feleségét!

S Medea igen jól mulatott a vidám tiszt urakkal, a kik otthon, a rendes
kabátjukban ügyvédek, mérnökök, doktorok, kereskedők és kivétel nélkül
mind jó tánczosok. Czigányt is hozattak; a faluból feljöttek a szép
parasztleányok, idei menyecskék; künn a szabadban tánczra kerekedtek.
Deának nagyon megtetszett a csárdás, még maga is eltanulta azt, egy
nyalka huszárkapitánynak a segédlete mellett. Igen jó kedve volt, egész
a takarodót fúvó trombitaszóig.

Hanem aztán másnap reggel megkezdődött a hadd-el-hadd. Volt Bertalan
úrnak mit hallgatni, a miért a felesége nyakára hoz egy egész regement
korhely czimborát, a kik dorbézolnak, rikoltoznak, rugdalóznak,
toporzékolnak s azt táncznak nevezik; a parasztleányokat ölelgetik,
keringetik, még a háziasszonyt sem kimélik, azt is előrehátra
ránczigálják; hát még az a toprongyos czigányhad az ő bolondos
hegedűreszelésével; férjem uram is odaül közéjük, ott poharaz, ott
toasztoz, még notaficál is a többi kortyondi fráterekkel! Felé sem néz a
feleségének. Az alatt azzal akármi történhetnék! Most aztán itt van a
nagy fejfájás, émelygés, migraine. Ki tudja, mi nem lesz még belőle?
Talán tüdővész! Bizonyosan az első feleségét is így vitte a sírba! –
stb. stb.! – Végül aztán megsiratják a szegény Godivát! Ő már boldog! Ő
már nyugszik!

Más ember ilyenkor elkezdte volna magát védelmezni; Bertalan hallgatott
igen művészien.

Délután megszüntek az aggasztó kórtünetek. Dea kikocsikázott Bertalannal
a mezőre, maga hajtotta a lovakat. A vályogvető telepen találkoztak egy
mezítlábos czigány bandával, volt egy hegedűs, egy brugós, meg egy
klarinétos. Dea odaszólította őket a kocsihoz s odarendelte őket a
kastélyba. Aztán késő éjjelig muzsikáltatta velük a tegnapi nótákat s az
infámis czinczogás mellett a férjével alaposan betanittatá magát abba a
kiállhatatlan ugrabugrába, a minek csárdás a neve.

Hanem a következő reggel aztán be is következett a pœnitentia.

Azon kezdte, hogy ő meg fog halni. Érzi jól, hogy napjai meg vannak
számlálva. A saját üterét vizsgálta s kilenczvenkettőt számlált egy
percz alatt. Itt a paroxismus! Kezdett érzékenyen búcsúzni a férjétől,
sűrű könyek között.

Ekkor aztán Lándory azt tette, a mit más ember is szokott tenni, hogy
befogatott s elhozatta az orvost. Az orvos eljött, kikérdezte,
kihallgatózta, kikopogtatta a beteget, s aztán rendelt neki – egy adag
Seidlitz-port, czitrommal.

Délestig azután egészen helyreállt Deának az egészsége, magasztalta azt
a tudós orvost, a ki a halálos betegséget ilyen gyorsan meg tudja
gyógyítani. Ilyen még Párisban sincs.

Azontúl aztán mindig használt a Seidlitz-por; hanem új kórtünetek jöttek
elő. Ebédnél, mikor egyszer az inas felhozta a felszelt sonkát, Dea
felsikoltott eliszonyodva. Mi az? Hisz ez valami rettenetes tárgy!
Vigyék el innen! Hisz a láttára is kileli az embert a hideg! Hogy lehet
ilyesmit feladni az asztalra!

Azon az ebéden kénytelen volt Bertalan vegetariánussá lenni. Nem ettek
egyebet, mint spárgát, felfujt kását, meg szamóczát.

Este felé kikocsikáztak a faluba. Ott épen országos vásár volt. A
laczikonyhán czigánypecsenyét sütöttek a nagy bográcsban. Annak az
illata megütötte Deának az orrát. «Ejnye de jó lehet ez a valami».
Bertalan aztán egy kétfelé vágott fehér czipóba szorított
czigánypecsenyét adatott fel a kocsiba maguknak. S azt Deával
megfelezték; de bizony Bertalannak a kisebbik rész jutott belőle. S ez
így ment különféle változatokkal.

Valami radicalis curáról kellett gondoskodni.

Nászutazásuk alatt tervezgették, hogy majd ha egy hónapot eltöltöttek a
falun, akkor berándulnak Budapestre és meglátogatják Erdélyt, a hol
Medeanak az apai birtoka fekszik. (Bertalan odadobhatta a háromszázezer
frankot a mama asztalára; de azért Medea a maga apai örökségéről nem
mondott le.) Most már ideje lett volna, a két terv közül az egyiket
életbe léptetni. A Budapestre menetel volt az ajánlatosabb. Annálfogva
Bertalan elkezdett az Erdélybe utazásra példálózni. Más ember azt tette
volna, hogy a főváros előnyeit magasztalja a felesége előtt, de Lándory
tapasztalt férfiú volt már.

Így aztán Dea maga állt elő azzal az ellenindítványnyal, hogy
beköltözzenek Budapestre. Egyszerre nagy kedvet kapott a fővárosban
lakáshoz.

Hanem az sem tartott soká. Medea minden reggel maga bontotta fel az
ujságcsomagot, mely a postáról érkezett s mohón kereste ki belőle a
«Pester Lloyd»-ot. Ez a lap, köztudomásulag, naponta a legérdekesebb
olvasmányok tárházát nyújtja a szellemi táplálékkal élő közönségnek. De
Medeának a legérdeklőbb rovata az volt, a minek a czime «Idegenek
névjegyzéke.» Ez volt az ő tanulmánya. A többit olvashatta Bertalan.

Egy napon aztán Lándory három, veres tintával aláhúzott nevet talált a
lajstromban, a mint Dea átadta neki a lapot: «Angol királynő:
megérkeztek Lis Blanc Sidonia grófnő, Lis Blanc Lyonel gróf, De L’Aisne
Alfréd marquis…»

– Nem megyünk Budapestre, – mondá röviden Medea.

– Tehát inkább Erdélybe?

– Oda sem.

– Hát hová?

– A sirba!

Ezen aztán Bertalan nagyott kaczagott.

Ezért kapott egy pofont.

– De jól esett! No még egyet!

Csak azért sem.

Medea aztán meg akarta mutatni, hogy komolyan veszi a sírbaszállás
szándékát.

Egy reggel azzal lepte meg Bertalant, hogy szokatlan korán felöltözve,
jött napernyőstől hozzá:

– Vezess engem a családi sirbolthoz. Meg akarom látogatni a te
Godivádat.

S azzal a nagy karimáju szalmakalapja mögül elővett egy
immortelle-koszorút, a mit nagy alattomban Godiva számára kötözött.

Nő kivánsága parancsolat!

– Voltál már nála? – kérdezé Dea, erős szemszurással, – a mióta haza
jöttél?

– Még nem mehettem oda.

– Valami akadályozott? Talán én?

– Nem te.

– Szeretném megtudni, hogy ugyan mi?

– Majd megtudod.

Azzal Bertalan valamit súgott Péternek, a ki rá bólintott a fejével,
azzal kiment. Rövid idő mulva visszajött; már megvan.

– Csak nem megyünk odáig kocsin? kérdezé Dea.

– Nem. Igen szép út vezet oda.

S aztán karjára véve Deát, a parkon keresztül elsétált vele addig a
virányos dombig, a hol szerettei álmodnak tovább.

Dea nem vette észre, hogy Péter távolból követi őket s valami
puttonyformát hoz magával.

A mint a sirbolt elé megérkeztek, akkor megmutatta Bertalan Deának, hogy
mi akadálya volt eddig az ő látogatásának – alvó szerelmesénél. Egy
fecskepár oda rakta fészkét az ajtó sarkába; az ajtó kinyitásával a
fészeknek le kellett hullani a falról. S a fecske – tojásain ült.

Deának köny szökött a szemébe.

– Hát ez nem eresztett be? Nem akartad a fecskének a fészkét lerontani:
a míg a tojásain ül!…

– De most már gondoltam ki valamit, – szólt Bertalan. S a mint Péter
odaérkezett, a kezében egy sajtárral, a vállán pedig egy
kertészlábtóval, azt mondá neki: «tedd le; visszamehetsz!» – Aztán
egyedül maradva Deával, elmondá neki, hogy ő most le fogja venni szép
óvatosan a szegletből a fecskefészket, s aztán polyvás sárral, a minővel
a fecske készíti a maga lakását, ki fogja azt egészíteni s felragasztja
újra a sírbolt előcsarnok eresze alá.

Azzal leveté a kabátját, neki gyürkőzött, felhágott a lábtóra, késsel
lefeszíté a fecskefészket a küszöb szögletéből: négy kis tarka tojás
volt benne, azokat Dea kezébe rakta.

Dea aztán lehelletével melengeté addig a tojásokat, a míg a fészek
megint rendben lesz, hogy ki ne hüljenek, a míg az anyafecske
visszakerül rájuk.

Lándory pedig hozzáfogott a fecskefészek építéséhez, odaragasztva azt
sárgyurmával az ereszhez, s odaerősítve vékony sodronynyal, hogy le ne
hullhasson a míg a sár megszilárdul.

Dea gyönyörködve nézte azt a munkát!

Bertalan aztán egyenkint visszarakta a fészekbe a tojáskákat, jól
ügyelve rá, hogy mindegyik épen úgy feküdjék a puha tollvaczakban, a
hogy eddig feküdt; mert arra az anyafecske ráismer s ha megbolygatták a
fészkét, abba hagyja a költést.

Most aztán ki lehetett már nyitni a sírboltajtót.

Hanem Deának volt még előbb valami mondanivalója.

– Várj még egy pillanatig. Én nem tudom mi bajom van megint?

– Támaszkodjál a karomra.

A karján fel volt tűrve az ing, vállig.

– Milyen szép fehér karod van neked! – mondá Medea, éhséget kifejező
tekintettel.

– Nekem?

– Olyan, mint egy nőé. Én úgy szeretnék valamit.

– Ugyan mit?

– Egy nagyot harapni bele!

– Ugyan tedd meg! Itt van, tessék!

– De egészen beleharapni. Vérig!

– Hát természetesen.

– Nem, nem! Az neked nagyon fájni fog.

– Tréfaság! Hát mikor a vívóteremben a próbavívásnál olyanokat vágtunk
egymásnak a karjára, hogy csak úgy szökött fel a vér a felrepedt bőrből.
Férfinak nem fáj az. Csak te harapj bele bátran.

Medea zavaros szemekkel tekinte fel rá. Egészen magánkivül látszott
lenni. Ajkai szárazon lihegtek. Egyszer csak megragadta Bertalan karját
mind a két kezével, s villogó két fogsorával átfogta annak a duzzadó
biczepsét, s aztán mindig erősebben mélyeszté belé a fogait, míg egyszer
csak azt vette észre, hogy valósággal sebet ejtett rajta. A két szemfog
áthatolt az epidermisen s a vér kiszökött.

Ekkor felsikoltott Dea.

– Jézus Mária! Mit tettem?

S rémülten sietett a férje karján kibugyanó vért zsebkendőjével
visszafojtani.

– Mit csináltam én most? – hebegé Dea maga elé bámulva. – Hát vampyr
leszek én már? – Meg vagyok őrülve, úgy-e bár? – Ugy-e nem engedsz az
őrültek házába csukatni, ha megbolondulok?

– Nem, te kedves, – szólt nevetve Bertalan. – Nem te vagy megőrülve,
hanem én!

– Mitől?

– A boldogságtól.

Akkor aztán odavonta magához Medea fejecskéjét s megsugta neki, hogy mi
az ő nagy baja?

Erre aztán a nő arcza egyszerre lángra gyulladt: hirtelen eltakarta azt
mind a két kezével, s aztán odatemette a férje keblére, s elkezdett
édesen, édesen zokogni, lekivánkozott a földre: oda kellett melléje
ülni, a szép zöld cziczkórónak szüksége volt a harmatra, azt megitatta
könyjeivel s érthetlen szavakat dadogott mellette.

Az a «másik» ott benn, hallgathatta – s ha a porszem érez, gyönyörtől
reszkethetett miatta.

– Ugy-e nem fogok meghalni? – szólt végre kisírt arczát kedveséhez
felemelve.

– Nem, te drágám! Ne gondolj arra.

Most aztán ideje volt a látogatást megtenni.

A rácsajtó felnyilt. A sírboltlakó méhraj kardalt zengett az
üdvözlésükre. Dea nem félt a döngésüktől.

– Sokáig ne időzzél itt. Nagyon hideg van.

– Beszélnem kell vele, – suttogá Dea, odasietve Godiva sírköve elé s
letérdelve annak zsámolyára. Aztán mikor kibeszélte magát vele, akkor
odaakasztá az immortelle-koszorut a sír keresztjére.

Derült arcza volt.

– Megkönnyebbült a lelkem nagy tehertől – suttogá a férjéhez. Én is
leszek olyan jó, mint ő volt!

A Godiva sírköve mellett volt egy üres fülke.

Odamutatott a félelmes ürre.

– Úgy-e? Még sokáig nem fogok ide jönni?

Bertalan az ölében vitte ki ebből a szomorú üregből.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Most azután Medea is tudta az ő nagy titkát.




AZ AGANCSKIÁLLÍTÁS.

A «holt évad» nevet tulajdonképen fővárosi újságirók találták fel, mert
ez csak nekik álmos idő, más akkor éli világát. Októbertől áprilisig a
mi családi botrány történik, az mind az újdonság rovatba kerül, azontúl
kezdődik a «kimélet-idény». Félbeszakítják azt csupán a nyári
lóversenyek, három-négy napra. Akkor ismét ki vannak nyitva a budapesti
city (mágnásfertály) palotáinak ablaktáblái, s látni pompás fogatokat s
elegans toiletteket az utczán.

Lándoryék még mindig nem jöttek be a fővárosba; semmi okuk sem volt rá,
Medea nagyon megszerette a falusi életet s Bertalannak elég dolgot adott
a készülőben levő munkája s a gazdasága.

Medeának ismét visszatért az egészséges arczszíne, egy-egy tünékeny
foltocskát a homlokán nem látva meg, a mit gondosan takart a
csipkefodor. Valami sajátságos horoscopot talált fel időtöltésül, annak
a kiszámítását, hogy hol járnak időről-időre az «övéi».

Méltán «övéinek» nevezhette őket, hisz ez az egyik anyja volt, a másik
bátyja, a harmadik néhai férje.

Azután megmondta Bertalannak, a mit kitalált.

– Honnan tudod ezt?

Levelet soha senkitől nem kapott Medea.

A nő aztán felfedezte előtte a tudományát.

Lándorynak mindenféle lapja jár, azokból Medea kitanulta, hogy mely nagy
városában a monarchiának, mikor lesz lóverseny? Azon a napon aztán az
odavaló hirlapokban bizonyosan megtalálta az idegenek lajstromában mind
a három nevet. Folyvást együtt jártak, mintha szövetségesek volnának.

Egyszer Bécsben, másszor Prágában, majd Kolozsvárott, Aradon. A dolog
nem volt feltünő. Lis Blanc grófnő nagy szenvedélylyel vett részt a
lóversenyekben. Versenyparipái némelyike nyertes is volt. S ez a
dicsőség neki nagyon sokba került. Gyakran nagy összegeket vesztett a
turfon. Lyonel maga is részt vett az akadályversenyekben s egy párszor
majd kitörte a nyakát. Hanem Alfréd csak a totalisateur terén
vitézkedett. Egyszer ki is akarták ballotálni a jockey-clubból, mert
azzal volt vádolva, hogy a «Favorit» versenyparipa lovászát
megvesztegette, hogy a lovának hideg vizet adjon a futtatás előtt; nagy
nehezen tudták elsimítani a dolgot.

Egy reggel aztán Bertalan fedezett fel valamit – a hivatalos lapban.

– Én találtam meg, hogy mi az igazi sport, a mit a mi hiveink üznek. A
hivatalos lap élén ime a legújabb hír: «Lis Blanc Lyonel gróf,
magyarhoni nagybirtokos, a törvényes díj letevése mellett, elnyerte a
magyar indigenátust s a magyar főrendiház tagjai közé fölvétetett». – És
már most megesik az, hogy Raoul Ripaille hoz az én számomra törvényeket
a magyar országgyülésen!

Ezen csakugyan lehetett nevetni.

A holt évadot Budapesten is félbeszakítá a nyári lóversenyek idénye.

Ez alkalommal lett ugyanitt rendezve a hét országra szóló nagyszerű
agancskiállitás is, a mely igen sok külföldi celebritást vonzott
Magyarország fővárosába.

A mindennemű, bámulatra méltó állati fejdiszek között a
legnevezetesebbek voltak Lis Blanc Lyonel gróf trofeumai, két bivalyfej,
szarvastól. Az egyik az «Arni» bivaly, Kelet-Indiából, olyan két
hatalmas szarvval, melynek a két hegye tíz lábnyira szétáll egymástól, a
másik még annál is hatalmasabb, a kafferbivaly, a vadállatok
legvakmerőbbje, mely erősebb az elefántnál, s bátrabb az oroszlánnál.
Rémséges nagy szarvára oda volt akasztva az a legnagyobb kaliberű puska
is melylyel az óriási vadat Lyonel elejté, egyetlen aczélvégű golyóval
furva keresztül annak a homlokát, épen a közepén. A kafferbivalyra való
vadászat nem sport, hanem párbaj; ha a vadász lövése nem halálos, akkor
őt tapossa össze a vad, lovastól együtt.

Azt a sok rossz élczet, a mit e szarvak szemlélete alatt a laicus
publicum a férjekre és házibarátokra elhullatott, nem érdemes
felszedegetni.

Az agancskiállítás idején természetesen ismét megjelent a budapesti
idegenek névjegyzékében a három összetartozó név.

– Akarod, hogy meghivjam hozzánk Lyonelt, látogatóba? – kérdezé Bertalan
a nejétől.

– Nem bánom.

– Alfrédet is?

– A hogy te akarod.

– Nem akarsz magad is a lóversenyekre bejönni?

– Nem. Nem szeretnék ott találkozni először az anyámmal.

– Igazad van. Én sem mehetek oda. Majd csak a casinóban találkozom
Lyonellel.

A találkozás egészen bizonyosra volt vehető. Két futtatási nap között
egy közbeeső locs-pocs nap, esős, szeles idő, az egész előkelő
társaságot mind a casinóba hajtja. Négy és öt óra között van Marchalnál
a zártkörü ebéd, – a szinházak zárva, az orpheumba csak tiz órakor
szokás menni; hat és hét óra között biztosan ott vannak a nagy képes
teremben; ott szivják el az első szivart a fekete kávé mellett, s
gyakorolják magukat a medisanceban.

Mikor Lándory az olvasóteremből átjön, már ott találja valamennyit.
Mindenkit jól ismer. Ott van az a négy úr is, a kivel egykor a vasuton
utazott, a kik Godivának fecsegésükkel annyi kint okoztak: a
fuvolahangú, a ráspolyszavú, az orrból beszélő, a gordonka bassus,
egymást Mukinak, Nusinak, Blikusnak, Murczusnak nevezik, az utóbbi azt
is meghallja, ha Horácznak szólitják, s van a melyik az «effendi»-re
hallgat.

Közöttük van Alfréd is, meg Lyonel.

Lyonel háttal van fordulva azon ajtó felé, a melyen Lándory belép, s ő
tartja a társaságot valami vidám előadással kedélyes derültségben, a
minek egyszerre vége szakad, a mint Bertalant meglátják. Alfréd hirtelen
odasug valamit Lyonel fülébe, mire az gyorsan átnyergel más thémára,
mintha vadászkalandot adna elő:

… «Én egyszerre kapom a puskámat arczomhoz, bumm! A fenevad bukfenczet
vet, s elterül a lábam előtt! Három méter volt a hossza.»

E közben a gordonkahangú eléje lép Lándorynak.

– Ah, grüss dich Gott! Csak hogy újra látunk! Engedd meg, hogy
bemutassalak benneteket egymásnak.

– Köszönöm, effendim.

– Gróf Lis Blanc Lyonel, Lándory Bertalan.

Lyonel csak most fordul szembe Lándoryval.

Bertalan valóban alig ismert volna rá a mostani alakjában. Raoul
Ripaille szurtos, patkánymarta pofája alig volt feltalálható az elegans
genialis arczban, mely a férfiszépség minden előnyeit egyesítve hordozá
magán; átragyogva a szellem és szenvedély igézetétől. Ilyen valóban a
halálangyala a női erénynek!

– Ah! Hiszen mi sógorok vagyunk! – szólt Lyonel, kezét nyujtva
Bertalannak. – Nagyon örülök! – De én nekem úgy tetszik, hogy ezt az
arczot már valahol láttam.

– Igen, – szólt Bertalan, – a tombeau d’Isoardnál; a mikor tüzet
méltóztatott tőlem kérni a szivarához.

Lyonel egy perczre meghökkent. – Veszedelmes visszaemlékezés! Ha ez az
ember ezt most itt el találja beszélni? Nem! Nem úgy néz ki. – Elneveté
magát kedélyesen.

– Ah! Tehát ön volt az, a kiről a mamám azt mondta, hogy ennek az úrnak
köszönhetem az életemet és a vagyonomat? Ez nagyon derék. Én tehát önnek
tartozom életemmel és vagyonommal? De mi az ördögnek magázzuk mi
egymást? Hiszen sógorok vagyunk.

– Nem tagadom.

Azzal Lyonel odafordult a körüle csoportosuló urakhoz.

– No lám, milyen szép az, hogy én a sógoromban egyuttal feltaláltam azt
a titkos mentoromat, a ki nekem az életemet és vagyonomat megmentette. –
És aztán félig sugva dörmögé «egygyel több ok rá, hogy az ember jót
tegyen vele.»

(Tudjuk jól, mit értenek az alatt; «egy szép asszony férjével jót
tenni.»)

Lándory aztán Alfrédet is üdvözölte kézszorítással; a ki mindjárt
sietett is neki baráti vonzalmát tanusítani egy tudósítással.

– Tudod már, hogy Scilla idejön a télen vendégszerepelni?

– Tudom. A feleségem figyelmeztetett rá. Ő olvasta a lapban. Akkorra mi
is beköltözünk.

S azzal nyugodtan vette elő a szivarát a tárczájából.

– Szolgálhatok a tüzemmel? – szólt Lyonel, impertinens nyájas
mosolylyal, odanyujtva az égő szivarát Bertalannak.

«Haha!»

De L’Aisne Alfrédet ma minden szó nagyon nevető kedvében találta.

Bertalan elfogadta Lyoneltől az égő szivart s meggyujtva nála a magáét,
vissza adta neki, e szóval: «pour acquit». (Becsülettel kifizetődött.)

Alfrédnek még derültebb kedve lett.

– Nem egész pour acquit, – mondá Lyonel. – Mert akkor szivaromat is meg
kellett volna tartanod.

– Köszönöm, az enyim jobb.

Az egész párbeszédet a kettőn kivül csak Alfréd értette: a többiek
találgatták.

– Csak magad jöttél be a városba? – kérdé Lyonel.

– Igen s főleg azért, hogy veled találkozzam. A hegy jön Mahomedhez.

– Fölöttébb megtisztelő rám nézve. Különösen a «Mahomed». Lehet már
benneteket meglátogatni?

– Mindig lehetett. Másfél óra vasuton, onnan tíz percz a kastélyom. Pár
napig dolgom van itt a curiai levéltárban. Az alatt meglátogathatnád
Deát; most egyedül van és unja magát.

Az urak egymásra néztek, a ki mosolyogni akart, a kávéscsészét emelte az
ajkához; a ki türtőztetni tudta, fújta maga elé erősen a szivarfüstöt.

– Ah! Te nem vagy féltékeny! – mondá Lyonel, a kit csiklandott a föl sem
vevés.

– Te rád? A bátyjára?

– Barátom! ebben az egy dologban nem tisztelem sem a bullákat, sem a
brévéket.

Lándory vállat vont.

– Asszonyt félteni bolondság.

Ezért nagyon megdicsérte az «effendi».

– Ez aztán a mustrája a férjeknek! Ilyennek kellene valamennyinek lenni!

– S hogy van az én kedves hugocskám? – kérdezé Lyonel.

– Hát a körülményekhez képest elég jól.

Lyonel megütődve tekinte rá.

– A «körülményekhez» képest?

Lándory olyan ábrázattal, mely mindent magyarázott, ismétlé: – Hát igen,
a körülményekhez képest.

Erre Lyonel szellemes arcza egyszerre buta kifejezést vett, úgy, hogy az
egész társaság kénytelen volt rákezdeni a nevetést.

Csak ők ketten nem nevettek: Bertalan, meg Lyonel. Amannak az arabs
fisionomiájához nem is illett a nevetés. Nyugodtan fujta maga elé a
füstkarikákat. Lyonel azonban nem szivta, hanem rágta a szivarját:
egészen kialudt a szájában.

– Szolgálhatok a tüzemmel? – kinálá őt meg Lándory.

– Köszönöm. Rossz a szivar. Nem szelel. S szétmorzsolta ujjai között.

– Hát mit mondjak Deának, hogy mikor látogatsz meg bennünket?

– Nem tudom. Vissza kell sietnem Bécsbe. Táviratot kaptam a mamától.

– De visszatérsz az új ülésszakra?

Ez is nagyon komolyan volt mondva.

– Azt hiszem, hogy nálam nélkül is határozatképes lesz a magyar főrendi
ház.

– Ha farsangra itthon lennél…

– A farsangra? – Már a farsangra? – Sapristi! Ezek nem vesztegették az
időt.

Az «idő»-ről eszébe jutott, hogy az óráját megnézze.

– Ah! már hat óra.

– A bécsi vonat csak nyolczkor indul; nincs miért sietned. Ugy is régen
nem láttuk egymást. Maradj még és meséld el nekem is azt az érdekes
vadászkalandot, a minek az imént csak a végére érkeztem: hadd mondjam el
Deának odahaza.

– Lyonel bele nézett a két szemébe Bertalannak erősen. Közel volt hozzá,
hogy azt a markában összemorzsolt szivart az arczába vágja. De nem
talált azokban a szemekben egyebet, mint őszinte kiváncsiságot. Nem volt
azokban semmi malitia.

Mosolyt kényszerített az arczára.

– No hát, a kedvedért elmesélem még egyszer, hogyan lőttem meg a
kaffer-bivalyt. Ezek az urak már egyszer hallották.

Igaz, hogy a kaffer-bivaly óriás szarvairól volt szó abban a mesében is.

És aztán elbeszélte végig Lyonel a mindenesetre érdekes találkozását
azzal a nemes szarvhordozó vaddal, mely a bambusberekben elrejtőzve les
az ellenségeire, a kik a gyönge üszőire vadásznak, s ha oroszlán
közeledtét érzi meg, kirohan rá támadólag, a dorongvastag bambuscsalit
úgy törik szét előtte, mint a nádszál. Az állatvilág királyát nem védi
meg szörnyű ereje, a légbe dobja azt, mint a macskát s estében a szarvai
hegyével fogja fel s úgy összegázolja, hogy ép csont nem marad belőle. A
kaffer csak magas fára mászva, lesből meri meglövöldözni mérgezett
nyilakkal. Európai vadász, a ki felzavarja, többnyire hátat ád, a mikor
előrohanni látja s a lova lábára bizza az életét. Az a példány, a melyet
Lyonel elejtett, tizennégy mázsát nyomott s még azután, hogy a homloka
közepébe kapta a halálos golyót, egy emberderéknyi vastag phœnixpálmát
kidöntött a fejével, a mely fa mögé a vadász menekült a lövés után.

Igen érdekes vadászrege volt az. Látszott a többi uraknak az arczán is,
hogy először hallják. Lyonel nem szokta a vadászkalandjait mások
mulattatására használni.

Mikor vége volt, azt kérdé Lándorytól:

– Nos? Ki vagy fizetve?

– Igen.

– Én is.

Azzal Alfrédhez fordult.

– Téged kérlek föl, hogy a holnapi versenyről vondd vissza nevezésemet:
nem futtatok. Fizesd ki a bánatpénzt. Semmi fogadást nem tartok. Adieu,
uraim!

Alfréd utána ment az eltávozónak.

Mikor a magyar urak egyedül maradtak, azt mondá az effendi Lándorynak:

– No, barátom, eddig azt hittem, hogy a legnagyobb remeklésed az volt, a
mikor a Csonka Bandi haramiát rá birtad, hogy beszélje el magától,
hogyan ölte meg éjjel sötét erdőben az ökörhajtsárt! De ez túl tesz
rajta: a hogy te most Lis Blanc Lyonellel elmeséltetted a kafferbivaly
vadásztörténetét.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

A Budapestről induló vonat Érsekujváron találkozott össze a Bécsből
lefelé jövővel.

Sidonia grófné azon jött, Hermione kisasszony kíséretében, a másnapi
lóversenyre, melynél érdekelve volt két versenylóval.

Lyonel rájuk talált s bement hozzájuk a salonwaggonba.

– Hát te honnan? kérdé a grófnő.

– Pestről. Nem futtatok. Bánatot fizettem. Ott hagytam a versenyt.

– Találkoztál azzal az emberrel? (A nevét ki nem mondta volna.)

– Igen. «Dicke Freunde» lettünk.

– Nem hítt magához?

– De igen, meghítt keresztapának a születendő fiához, ha a farsangra itt
leszek.

– Botrány! kiálta fel Sidonia. Az én leányom egy eretnek fiunak az
anyja!

Lyonel nagyot nevetett erre a furcsa kétségbeesésre.

– No, csak ne szállj perbe az égiekkel, hiszen még lehet leány is!

– Imádkozni fogok érte, hogy «az» legyen.

– Az ég meg fogja hallgatni kegyes imádat. Én azonban megyek Grönlandba
tengeri oroszlánt vadászni. Adieu! Csöngetnek!




HERMIONE.

Sidonia grófnő azért csak lejött a budapesti lóversenyekre, hogy Lyonel
visszavonta a nevezéseit. Nagyon sok fogadásban volt már engageirozva a
grófnő.

Hanem Alfrédnak minden speculatióit elrontotta ezzel a hóbortjával
Lyonel. Úgy, hogy a másnapi «run»-on nem is mutatta magát. Elkisérte
ugyan Sidonia grófnőt a lóversenytérig, a grófnő saját equipageán,
melyet vasuton küldtek előre, de megmondta eleve, hogy a kocsiból nem
szállhat le, a lába fáj. Ischias, vagy köszvény. Az idő is egészen a
kukoriczára való volt, egész napi országos eső.

Ez nem akadályozta a grófnőt, hogy ő maga le ne szálljon a gyepre.
Kautsuk köpenye, matróz kalapja daczolt az esővel, lábain angol bagaria
csizmák, gomblyukában a kiváltságos plaque. Esernyő sem kellett neki.

A landauerban hátramaradtak Hermione és Alfréd. Onnan nézhették a
futtatást.

– Ugyan mondja csak, marquis, nagyon szereti ön Lyonel grófot? kérdé
Hermione.

– Au contraire.

– Hát talán Sidonia grófnő iránt érez mélyebb vonzalmat?

– Pas si bête.

– Akkor hát a magyarok hazája érdekli önt valami különösen?

– … du tout!

– Hát akkor ugyan mondja meg, hogy miféle szentnek tett fogadása
kényszeríti önt arra a penitentiára, hogy két olyan emberrel, a kit nem
szeret, egy társaságban beutazzon egy országot, a melyben unja magát?

– Lehet az ön discretiójára számítani?

– Oh kérem! Árultam én el valaha valami titkát a marquisnak? Pedig
bővében vagyok.

– Hát megmondom önnek. Én addig járok kelek az én kedves rokonaimmal alá
s fel ebben az érdekes hazában, a míg egyszer előáll a kedvező alkalom,
hogy az én kedves Lyonel öcsémet harmincz lépésnyi távolban szemközt
állíthassam azzal a másik kedves barátommal, a ki épen olyan jó
bivalyvadász, mint ő. Már azután, hogy a kettő közül melyik plántálja
oda a golyót a másiknak az agancsai közé? az nekem mindegy. Én mind a
kettőnek egyformán tartozom azzal a kis ólommal. De magam nem fizetek.

– Csak «per procura?»

– Haha! Jól találta. Per procura.

– Szokott ön igazat mondani, marquis?

– Furcsa! Hát mit tudhatja azt az ember, hogy mikor mond igazat? Elég,
ha maga meg van felőle győződve abban a pillanatban, hogy igazat
mondott. De már most én hadd tegyem fel ugyan azt a három kérdést önnek,
a mire kegyed tőlem választ csikart ki.

– Tőlem nehezebb lesz a választ megkapni. Én nem vagyok független
állásban.

– Eh mit? Ön kormányozza a grófnőt, ön Sidoniának a Bismarkja. Ön nélkül
nem tud élni. Jobban ragaszkodik önhöz, mint a leányához.

– Lehet. S ez az, a mi engemet keserűvé tesz. Ön nem tudja, micsoda
kínzó érzés valaki iránt háladatosnak lenni. Mikor ez a Lándory azt a
paradox igazságot kimondta, hogy «a háladatosság egy neme a
gyűlöletnek», senkit ugy bibéjén nem talált vele, mint engemet. Én
gyűlölöm azokat mind, a kik velem «állítólag» jót tesznek. Mért nincs
megfordítva? Az ő jóvoltuk folytonos megalázás rám nézve. Megosztják
velem az örömeiket, kényszerítenek boldogságukban részt vennem, járatnak
czifra ruhában, azt eszem és iszom a mit ők, fogataikon járok,
páholyaikban ülök, részt veszek a társalgásaikban, a grófjaiktól,
herczegeiktől kapok udvarias szavakat, még tánczolnak is velem. És ez
engem mind elkeserít! Szeretnék inkább cseléd lenni! Inkább, mint ilyen
csinált virág, a minek gyökere nincs. Az egyetlen gyönyörűségem az,
mikor őket éri valami keserűség, harag, csalatkozás, megbántás, vagy
mikor emésztő szenvedélyek támadnak bennük, a mik kielégítve és
kielégítetlenül egyformán kínoznak és ölnek. Akkor jól esik közöttük
élnem. Az egyiknek a szenvedését a másikéval összepárosítanom s egy
harmadik bajnak adni létet általa. Más életczélt én már nem ismerek. Már
most elhiszi ön úgy-e, hogy én szoktam igazat «is» mondani. Hanem csak
négy szem között. S megválogatom hozzá az emberemet.

– Nagyra veszem, hogy ön a megválasztott emberei közé számít.

– Veheti is. Mert ha az önnek a czélja, a mit előttem elmondott, úgy
hívebb szövetségese nálamnál nem lehet. Én vagyok az, a ki Lyonel
szenvedélyét folyvást szítom, elhitetve vele, hogy Medea őt az
elkárhozásig szereti, csak azért ment férjhez, hogy az övé lehessen.
Férje egy brutális vad ember, gyűlölet tárgya saját hazájában, a ki csak
azért van teremtve, hogy megcsalassék. Sidonia grófnőt meg másfelől én
tartom sophismákkal, haragját ingerlem, büszkeségét feldagasztom,
vakbuzgóságát megdicsőítem, míg utoljára Lyonel iránti majomszeretete,
sértett büszkesége, vallásos rajongása oda vezetik, hogy szent czélnak
találja, leányát Lyonel szenvedélyének áldozatul megejteni. Babyloni
fogalmak! És nekem minden sikerül. Csak Medea van még hátra. Ő nem
mindennapi nő. Vele nem lehet úgy játszani, mint «ezekkel a hölgyekkel».
Ezt ön maga is tapasztalhatta. Azonban én nálam minden tolvajkulcs
megvan, a mivel egy nő szivéhez hozzá lehet férni. És én nekem tetszik
az én szerepem.

Sidonia grófnő visszajött a hintóhoz. Már a járásán észre lehetett
venni, hogy megint veszített a fogadásokon.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Bertalan két napig kutatott a curiai levéltárban, a hol megtalálva a
szükséges adatokat, a melyek munkája kiegészítéséhez tartoztak, sietett
vissza falura.

Egy kis meglepetés várt rá.

Mikor a kastélyába megérkezett, a park sétányán «két» hölgy jött eléje.
Az egyik a felesége, a másik Hermione kisasszony.

Az első dolga volt mindenesetre Deát összeölelgetni, csak azután nyujtá
kezét a vendéghölgynek.

– Ön nem űz ki a házából? – kérdé Hermione.

– Minő kérdés?

– Azon nehéz jelenet után, mely utolsó találkozásunk volt.

– Vallja meg ön kisasszony, hogy ha ön lett volna az én helyemben, ön is
ugyanazt tette volna.

– Bizonyosan. S ha úgy nem tett volna ön, most nem volnék itt, hogy
elismerjem, miszerint én hibáztam.

– A hiba nem az öné volt.

– De az enyém volt. Bocsánat! Én nem vagyok elűzött cseléd, a ki a volt
asszonyát rágalmazza az új előtt. Ki kell mentenem Sidonia grófnőt. A
kelengye odavitele az én ötletem volt.

– Ne beszéljünk erről! Ön szivesen lesz látva nálunk. Én azért a
boldogságért, a mit nőm a házamhoz hozott, elfeledek mindent, a mibe ez
került. Lis Blanc grófnő kivánsága volt, hogy ön idejőjjön?

– Igen. A mint megtudta a boldog változást Dea grófnő egészségében.

– Lyoneltől?

– Ah, uram.

– Igen. Hiszen én tudattam vele. Más hírforrás még nincs.

– Ön érteni fogja, hogy a grófnő maga nem jöhetett ide.

– Méltányolom az indokait. Nagy áldozat volt tőle.

– De azért naponkint imádkozik a leánya szerencsés sorsfordulása végett.

– Tudom, hogy ne fia legyen, hanem leánya!

Dea későn takarta be tenyerével Bertalan istentelen száját. Már kijött.

Ekkor aztán Hermione elnevette magát.

– Ön előtt nem lehet tragikus képeket csinálni.

– Jobb lesz, ha a vidámabb oldalát fogjuk fel a dolognak. Az nagyon szép
öntől, hogy Deát meglátogatta. Önnek a jelenléte ő rá nézve valóságos
jótétemény. Én azon leszek, hogy úgy megkedveltessem önnel a nálunk
lakást, hogy soha se kivánkozzék el tőlünk. Már tudniillik, a míg
férjhez nem megy. Erről nem állok jót. Nálunk, heves vérű magyaroknál,
az ilyen szép, szellemdús hölgyet mint ön, nagyhamar elkapják.

Dea megrángatta Bertalannak a füle gombját.

– Te! Itt az én jelenlétemben udvarolsz Hermionénak?

– Hát jobb lesz, ha távollétedben udvarlok?

Mind a hárman nevettek együtt.

Lándory tudta azt jól, hogy minden embernek kell valami játékszer. A
jóllét, a boldogság, a gyönyör nem elég, játék is kell. Kis gyereknek,
vén gyereknek, asszonygyereknek egyformán. Azt ne sajnálja az ember a
«gyerekétől». Elég, ha figyelmezteti, hogy «a játékszert ne vedd a
szádba, mert a festéke mérges!»

Hölgy-gyerekeknek legkedvesebb játékszerük egy másik hölgy, a kivel
kedvükre kifecseghetik magukat. Ilyen volt Hermione Deára nézve. (A
fentebbi figyelmeztetés ennél sem volt fölösleges, egyébiránt Dea már
olyan nagy gyerek, kinek van esze.)

A mióta Hermione odakerült, egészen megelevenült a ház. Szellemdús,
pikáns, leleményes hölgy volt, ellátva a tapasztalat egész tárházával,
nem a közönséges genre-e a hizelkedő, kedvkereső házibarátnéknak, inkább
a senkit nem kimélő családi satyr, szoknyás Triboulet, a ki gúnyora
nyílhegyeit magával a ház urával is érezteti.

Ez tetszett benne épen Bertalannak. Volt a háznál egy ellenfele, a kivel
a sarcasmusos fleuretjeit keresztezheté. Épen olyan mulatság volt ez rá
nézve, mint mikor délutánonként a kardvívásban gyakorolta magát Kalthahn
Péterrel. Az inasnak is szabad volt, vívás közben, az urát jól megvágni,
ha fedetlen részt hagyott előtte.

Szép, derült estéken az volt a malatságuk, hogy kivitték a nagy
telescopot a terracera, s az ég csodáit vizsgálták vele. Ez örök szép
látvány igen gyönyörködteté Medeát. S annak az évnek a nyarán, az égi
theatrumnak különösen érdekes repertoirja volt. Tíz órakor este
egyszerre lehetett látni az égen a Vénust, (távcsővel félhold alakban) a
Jupitert, négy holdjával, s a Saturnust csodás fénykarikájával. Lőrincz
napnak az éjszakáján gazdagítá ez égi mutatványokat a rendesen ez időben
vendégszereplő hulló csillagok tüneménye. Egy negyedóra alatt százat
számláltak meg.

Mikor aztán a hölgyek aludni mentek, Bertalan a távcsövet lecsavargatá s
Péter elrakta azt a tartályába.

E munka közben a következő párbeszéd támadt az úr és a szolga között.

– Mondja csak uram, azok a hulló csillagok leesnek a földre?

– Többször látták őket a földre hullani. Minden muzeumban láthatsz
meteorvasakat. Ezek ilyen hulló csillagokból valók.

– Ugyan lehetséges volna-e az, hogy egy ilyen hulló csillag épen a
Hermione kisasszony chignonjának a közepére pottyanjon?

– A lehetőség aránya: egy a quadrillióhoz.

– Nagy kár!

– De hát mért kivánnál te épen egy ilyen fényes csillagot hajdíszül a
kisasszony fejére?

– Hát az igen szép halál volna neki.

– Tartsd eszedben, Péter, hogy nálam a vendéget még gondolattal sem
szabad megsérteni.

– Ez nem vendég, hanem házi tolvaj.

– Mit oroz el?

– Majd megtudja ön egyszer. Egyelőre csak apróságokat. Tudja ön, hogy
mindennap levelet ír innen Lis Blanc grófnőnek. Azt ő maga viszi fel
reggelenkint a postára, mikor a templomba megy. Itthon búzgó
templomjárónak adja ki magát.

– Az engem nem bánt, rólam nem írhat semmit, a mit én titokban akarnék
tartani.

– Óh dehogy ír! Levelei inkább tele vannak magasztalással ön felől. Hogy
ön mesés ideálja a férjeknek, egyszerre királya és rabszolgája a maga
asszonyának, hogy ön a minden emberi erényekből összealkotott
tökéletesség, méltó, hogy földönjáró szentnek legyen elismerve.

– De hát hogy tudhatod te, hogy mi van az ő leveleiben írva?

– Olvasgatom őket.

– Péter! Figyelmeztetlek rá, hogy ha én előttem azt a vallomást teszed,
hogy itt valaki körülöttem a büntető törvénykönybe ütköző cselekedetet
követ el, én az ellen köteleségemnek tartom a vizsgálatot megindítani.

Péter nagyot nevetett erre.

– Hahaha! Ez nagyon jó. Az én nagyságos uram engem akar megijeszteni! A
Monterosso tanítványát! Küldhet ön az ellen vizsgálatot! Hermione
kisasszony, a mint a levelét lepecsételte, senkinek a kezébe nem adja,
maga viszi el a postára. A postás azonnal registrálja, becsomagolja,
küldi a vasútra. Itt sem ideje, sem alkalma nincs senkinek, hogy azt a
levelet felbontsa és elolvassa.

– És te még is megtudod a tartalmát?

– Meg ám, mert a másolatát kapom meg.

– Honnan?

– Bécsből, vagy Budapestről, a hol a grófnőt találja a levél. Az pedig,
a mint elolvasta Hermione levelét, rögtön elégeti.

– S hogy kerül annak a tartalma mégis egy harmadiknak tudomására?

– Hm! Ez ám épen a monterossoi furfang. Elmondhatom önnek. – Ha az ember
egy levelet kénætherrel leönt, az abban a perczben egyszerre olyan
átlátszó lesz, mint az üveg. Az irást szabadon el lehet olvasni róla. Ha
a tulsó oldala is be van irva, akkor az ember a levelet a tükör elé
tartja s úgy olvassa el a megfordított irást. Három percz mulva a
kénæther tökéletesen elpárolog és semmi nyomot nem hagy hátra, még csak
illatot sem. És a ki a tartalmát kivette, nem követett el semmi
levélsértést: nem hamisított pecsétnyomót, nem vágta fel borotvával az
aláhúzott vonalat, tiszta maradt a keze.

– Ez gonosz egy tudomány, Péter.

– De hasznos.

– Tehát neked bűntársad van a grófnő közelében? Péter!

– Hát nem magam bejelentettem-e, hogy fel vagyok bérelve a grófnő által,
hogy az ön körében történt dolgokról értesítést küldjek neki. Havonkint
kapom a bért. Hát csak fel kell tartanom a diplomatiai összeköttetést a
két udvar között. Már most könnyen érthető lesz az én torzsalkodásom
Hermione kisasszony ellen. Ő az én brancheomba vág: fölöslegessé teszi
működésemet; leszállítja az értékemet; kitúr a helyemből. Ezt nem birom
neki megbocsátani.

– Tréfás kópé vagy bizony te, Péter.

– Dehogy vagyok, uram. Dehogy vagyok! Inkább nagyon is elegiacus
kedvemben vagyok. Ez a ma éjjeli csillaghullás! Ez nagyon gondolkodóba
ejtett. Azt mondják, hogy mikor egy csillag lehull, akkor egy ember
meghal. Nem tudok szabadulni attól a gondolattól, hogy hátha az enyém is
lehullott a többi között.

Valami őscomicum volt abban a sentimentalis kifejezésben, a mit e
szavaknál a Péter arcza fölvett. Lándory nagyot nevetett rajta.

– A gutába! Péter! Csak nem akarsz meghalni?

Péter megcsóválta a nehéz fejét.

– Ne beszéljünk erről idekünn. A bokroknak füleik vannak. Majd ha
odafenn leszünk a szobában. Nagyon komoly dolog ez, uram!

Bertalan csakugyan kiváncsi volt rá, hogy miféle trücske van a Péternek?
«ok nélkül» nem szokott az tréfálni.

Mikor aztán Bertalan hálószobájában egyedül voltak, Péter rákezdé.

– Bizony halálomat jelenti nekem ez a mai csillaghullás!

– Csak nem akarod a nyakadat elvágni borotvával?

– Még annál is élesebb fegyverrel. – Megházasodom.

– Teringettét! Ez már meglepő ujság.

– Hát mért? Nem vagyok több negyvenhat esztendősnél. Nem költöttem el a
capitalisomat.

– S ki az a szerencsés, a kit a többi nőnemű halandók közül kitüntettél?
Talán az özvegy kulcsárné?

– Ohó! «Höher Péter!» Én is azt mondom, a mit az öreg spanyol hidalgo
mondott, mikor házasodni készült, hogy «ha már a szívemet keresztül
akarom döfni, hát inkább egy fényes tőrrel teszem, mint egy rozsdás
panganéttal!»

– S ki légyen annak a fényes tőrnek a személyesítője?

– Az bizony senki sem más, mint a Lidy Carcasse!

– Ah, nézze meg az ember! Még nem is rossz izlése van az öreg fiunak.

– Remélem, hogy æquivalenst nyujthatok érte. A mi pedig a characterünket
illeti, vagyok olyan halálra itélt gonosztevő, mint a Lidy Carcasse. Én
egy méregkeverő, ő egy petroleuse. Szép pár lesz belőlünk.

– Még Párisban szövetkeztetek össze?

– Mi sem természetesebb. Ő is felismerte bennem a «Cohinoor» gyémántot.

– De akkor hát te engemet el fogsz hagyni.

– Ha csak ön nem kerget el magától.

– Nem értem a dolgodat. A Lidy Bécsben van Lis Blanc grófnőnél, te pedig
én mellettem. Dualisticus házasságot nem tudok képzelni.

– Nehéz is azt; hanem hát épen azért aludjunk rá egyet; talán holnap
reggel ki fogja ön találni a titok nyitját.

Péter kivitte az urának a csizmáit s jó éjszakát kivánt.

Bertalan pedig, még egyedül maradva is, eltöprengett ezen a bizalmas
vallomáson s találgatta a catastropha eredetét. Mi viheti Pétert erre a
salto mortaléra?

Csak nem a «rossz példa» talán?

Ugyan mivel volt kisebb merészség, Lándorynak összekötni a sorsát
Deáéval, mint Péter és Lidy egy párrá létele?

Utána akarnak-e ugrani a hivei?

Másnap délben Dea különösen szeretetreméltó volt az asztalnál; a mi
biztos jele annak, hogy az asszony valami inditványt szándékozik tenni,
a melynek a sorsát biztosítani akarja. Hermione kisasszony is igyekezett
a hangulatgerjesztéshez eleven tréfáival hozzájárulni.

Végre kipattant a dolog.

Lándory már épen szaladni akart az asztaltól, mikor lefogták.

– Maradj még! Ne szaladj a cséplőgéphez! Nekem valami kivánságom van, a
mihez a beleegyezésed szükséges. Nekem mulhatlanul szükségem lesz ide s
tova egy olyan leánycselédre, a kivel a magam nyelvén meg tudom magamat
értetni. Az itteni szobaleányok nagyon derék, hűséges portékák, de egész
pantomimikai előadásba kerül, mikor valami rájuk bizott dolgot kellően
megismertetek velük. A magyar nyelvben annyi sok synonim szó van; s ha
az idegen nem helyesen accentuál, egészen mást értenek belőle, mint a mi
mondva volt. Tegnap is azt mondom a Zsuzsinak: «Hozz nekem mézet.»
Elmegy, oda van egy óráig; akkor visszajön s hoz nekem egy tál «meszet».
Azt mondta, hogy nem lehetett másutt kapni, mint a faluban a
korcsmárosnál.

– Hát jól van, kedvesem, hozass magadnak egy franczia cselédet.

– Tudtam, hogy nem fogod ellenezni; már rendeltem is egyet. Talán
emlékezni fogsz rá: Párizsban is szolgált nálam. A jó Lidy Carcasse.

– Ah! A kit te különben az ifjabb nevén szoktál hívni: «Lidy Saint
Jean»-nak. Hogyne ismerném? Derék leány.

– Hát nincs ellenedre, hogy idejöjjön?

– Belenyugszom.

Hermione is segített a megnyugtatásban.

– Ön nem is tudja, hogy ez a leány egész a rajongásig bálványozza önt,
tiszta háladatosságból.

– Az is háladatos? szólt Lándory kesernyés nevetéssel. No akkor vigyázni
fogok a magaviseletére.

Azzal megcsókolta a neje arczát s magukra hagyta a hölgyeket.

A szobájába lépve, ott találta Pétert, nagy rakosgatásban.

– Péter! Gratulálok! A Lidy Carcasse a napokban megérkezik hozzánk és
itt marad.

– Azt én tudtam.

– Most már én is olvastam Hermione kisasszony levelét; kénæther sem
kellett hozzá.

– Nem nagy mesterség volt.

– Péter! Te derék ember vagy!

– Hát a Lidy Carcasse nem az? Csak hagyja ön már most ránk a többit! – A
mamsell nem is sejti, hogy két ollószár közé dugta a fejét. – Mi úgy
fogunk tenni a Lidyvel, mint a kik egymást ki nem állhatják; de azért
össze nem veszünk, mert azzal elárulnók, hogy hitvestársak vagyunk.

… Hát ha még valósággal úgy olvasott volna Hermione levelében Bertalan,
a hogy azt Péter, Lidy által megkapta. Péter nem merte vele megkinálni
az urát. Elég neki az, a mit sejt belőle.

Hermione megírta Sidonia grófnőnek, hogy Lándoryban egy olyan válfaját
tanulta megismerni a férjeknek, a minő eddigelé az ő aquariumában nem
volt ismeretes. Más férjeknél az a szokás, hogy mikor a nő
legmagasztosabb küldetésének nehéz hónapjait éli, akkor hidegülnek el
iránta. A realis felfogás szerint, ez a legtermészetesebb következmény.
A deliség elvész, helyébe idomtalanság lép, az ideál nevetségessé
torzul, a szép arcz elveszti üde színét, eleven kifejezését. A megzavart
idegrendszer uralkodik a kedélyen, s minden változatait előidézi a
rigolyáknak. A nő szenvedése merő lelkiismeretfurdalás a férjre nézve. S
az emberi hím utoljára is csak olyan állat, mint más. Egyik olyan, mint
a másik. – Hanem ez az egy ember kivétel a többi közül. Ez épen most
veszi körül teljes, lángoló szerelmével a nejét, a mikor az épen nem
szeretetreméltó. Türelme egy tenger! Egyébre sem gondol, mint hogy
feleségének a legrejtettebb vágyait kitalálja. Eljár vele a katholikus
templomba, s végig üli a misét, – kálvinista presbyter létére – a míg
Dea imádkozik. Azonban e példátlan hűséget maga az egész itteni
berendezés is elősegíti. Egy falusi kastély, mely a cselédségen kivül
más lakótársat nem ismer. Innen Lándoryék sehová látogatóba nem járnak,
s ennélfogva ő hozzájuk sem jár senki. A téli hónapokra ugyan
szándékoznak Budapestre beköltözni, de a helyzet ott sem változik.
Lándorynak ott is saját háza van, a külvárosban, melyet még az apja
építtetett, ott is egyedül fognak lakni. S a lakosztályok úgy vannak
berendezve, hogy a nő és a férj hálószobáit csak egy ajtó választja el,
minden szó, minden sóhajtás áthallik egymáshoz. S aztán hiányzik minden
eszköze a csábnak, mely a férjet tőrbe csalogatná. Kisértés nélkül nem
is nehéz ascetának lenni. Pedig csak az első lépés drága. Az első lépést
meg nem tenni könnyű; a másodikat meg nem tenni – már nehéz, a
harmadikat meg nem tenni – már lehetetlen. Az első thesis egy boldog
házasság szétbontásában a férjnek kedvtelése. Az asszonyé már aztán csak
corollarium hozzá. S amahhoz az első étappe a «házi enyelgés» – egy kis
«fantaisie en famille». Okos asszony az ilyesmiért nem is neheztel.
Tudja, hogy ez csak futó kedvtelés, s nem tartja érdemesnek féltékenynek
lenni miatta. Úgy veszi az «embert», a hogy van. Egy Lidy Carcasset nem
néz Medea grófnő rivalisának. Legfeljebb is feljegyzi magának a férje
teherlapjára s útmutatást talál benne a revanche eszméjéhez.

Ilyenféle közlemények voltak Hermione leveleiben Lis Blanc grófnéhoz.

Lidy Carcasse megérkezett még az őszi napokban; s Medea igen meg volt
elégedve.

Hermione kisasszonynak a leveleit ettől fogva nem olvashatta el senki
Lis Blanc grófnőn kivül.

Egyebet azontúl sem tartalmazhattak azok, mint eddig.

Mentül többször újult meg a hold, Lándory féltő szerelme a feleségéhez
annál erősebb lett. Már dolgozni sem tudott, ha csak az ő szobájába nem
hozta át a munkáját, s a válságos nagy idő közeledtével soha ágyba nem
feküdt: felöltözve aludt a bőrkereveten; orvost mindennap járatott a
házhoz; a «bölcs asszonyságot» állandóul ott tartotta. Ő maga volt a
legidegesebb a háznál. Egy enyelgő szót nem lehetett tőle hallani, s a
hogy a Lidyvel bánt, az a gorombaság határáig ment.

Hermione levelei nemsokára Budapestről lettek keletezve:

«Átköltöztünk az unalmas faluból a még unalmasabb városba. Az ódón
kastélynál még ócskább a városi palota. Egy emeletes épület a
külvárosban: elől hátul kerttel. Valamikor Lándory úr öregapja
építtette, a ki nagy különcz volt. Egyedül szokott benne lakni az
uraság. Mikor az nincs a városban, akkor üres a ház; csak egy vén
felügyelő lakik benne. A butorok a directorium korából. A képek a
kiállhatatlan németalföldi festőktől. A plafondok mind boltozatosak. A
férj és feleség szobái itt is egymás mellett. A folyosón régi
aczélmetszetek; a szobákban óriási fayence kemenczék. Minden úgy van
benne, a hogy a század elején volt. A crisis közeledtével az «asszony»
melancholicus lesz, nem jár sehová s nem fogad társaságot. Szomorú
sejtelmei vannak. Quelle figure! Úgy kell neki! Nem nézhetek rá, a
nélkül, hogy titkos elégtételt ne érezzek magamban. A paradicsomi átok!
A férj most már dolgozni sem képes; egész nap a neje szobájában ül,
mesél, felolvas, anecdotázik; még a hegedüjét is előveszi s kiséri a
nejét zongorán. Igazán ostobává teszi az embert a kedélyhangulat. Várjuk
a catastrophát».

A következő levél aztán így szólt (február vége felé):

«Que Dieu soit béni! Leányunk lett! Nem hiába imádkoztunk. Hanem ez
rettenetes nap volt! Milyen lótás-futás, szaladgálás. Én folyton ott
voltam Medea mellett. Tanulmányoztam őt. Minden lelkiereje mellett sem
birt a szenvedéseivel. Fél napig élet és halál között vivódott.
Megszenvedett minden bűneiért. Az ember pedig egészen meg volt őrülve.
Minden öt perczben oda jött az ajtóhoz, tudakozódni. Be nem volt szabad
neki jönni. A mellékszobában járt egyre alá s fel, mint a ketreczbe zárt
fenevad. A jövő-menő orvost kínozta könyörgéseivel. Hallottam a nehéz
lihegését, ha egy perczre ledobta magát a pamlagra, a másikban már
felugrott s újra kezdte a nyargalódzást. Éjjel hallottam őt imádkozni:
«Isten, Isten! Légy irgalmas.» Egyszer sírni is hallottam. S mikor végre
beállt a szerencsés forduló pont, s az orvos tudatta vele az eredményt,
más férj azt mondta volna rá fanyarul: «csak egy leány», ez pedig sírt,
kaczagott örömében, most ott fekszik a felesége ágya fejénél, s annak a
kezét áztatja könyjeivel. Az asszony még most is alig van eszméleténél,
s a mikor magához tér, csak a gyermeke után tudakozódik. Ezeknek, úgy
hiszem, hogy elég volt a boldogság extravagantiáiból! S ezentúl áttérnek
a normális életmódhoz».

Sidonia grófnő nem küldött üdvözletet a leányának szerencsés
megszabadulásáért. Helyes oka volt a tartózkodásra, miután Bertalan sem
tudósítá őt a családjában előfordult örvendetes esemény felől.

Lyonel sem jött vissza – keresztapának.

Egy későbbi levelében aztán Hermione arról tudósítá Sidonia grófnét,
hogy Medea maga szoptatja a gyermekét. Ez is jó. «Az alatt a férj
elmehet a földet körülhajókázni, senki sem akadályozza meg benne. A
rózsaláncz, mely a szerető szíveket összeköti, így válik lassan
kaucsuklánczczá. Az alatt valami mást is elő lehet készíteni. A nő, amíg
szoptat, nagyon érzékeny idegzetű. Babonái és látásai vannak. Medeával
el lehet fogadtatni az eszmét, hogy a bernátfalvi otthon levegője neki
és gyermekének egészségtelen. Az orvosok is hegyi levegőt ajánlanak
neki. Azonkivül is fél most a kastélytól és környezetétől. Mindig
Godivával álmodik. Az minden alakban megjelen előtte. Kis gyermekét kéri
tőle, karjára veszi, ringatja, majd meg elszökik vele, s Medea nem
találja sehol. Azt képzeli, hogy ha ő Bernátfalvára visszamegy a nyáron,
ott meg fog halni a gyermeke: Godiva elrabolja magának. A férj mindenre
rááll. Már beleegyezett, hogy a nyárszakot Medea atyai birtokán töltsék,
a kies Erdélyben: a regényes fekvésű dorogmándi kastélyban. Csak egyszer
aztán ott legyenek: akkor majd lehet kezdeni valamit».

Lándory ezeket a leveleket mind nem olvasta, hanem azért tudta jól, hogy
mi cselszövényt szőnek, fonnak ellene.

Belenyugodott mindenbe, azzal az erős lélekkel, a melylyel az ember
rábizza az imáját a védszentjére és nem jut eszébe az a kétkedés, hogy
hátha az valakinek másnak is védszentje, s annak az ellenkező imáját
fogja közvetíteni?




A DOROGMÁNDI KASTÉLYBAN.

A mezőhegyesi grófi kastély még azon régi lovagkori építményekre
emlékeztetett, a melyek martalócz támadások ellen voltak berendezve, s
alkalmasak voltak balladatárgyak kidolgozására. Felvonóhíd, sánczárok,
őrtorony, erkélylyel, melyre kötélhágcsót lehetett akasztani; belül
tornáczok, pitvarok, folyosók labyrintja; döngő falak, a mik sejtetik,
hogy belül valami titkos átjárót rejtegetnek. Nagy szekrények által
álczázott rejtek ajtók; elforduló kemenczék, a mik alatt furcsa
csigalépcső vezet valahová; aztán megint rengeteg nagy termek, dőzsölő
vendégsereg számára; az udvar felől, a falon kivül körülfutó fafolyosó,
mely két szemközti lakosztály között összeköttetést képez.

Látszik, hogy a kastély nem egyszerre épült. Az egymás után következő
családapák (és anyák) szeszélye szaporítá rajta a toldozásokat.
Mindegyiknek volt valami «oka», ezt, vagy amazt az építészeti
furcsaságot létrehozni.

Például az már Sidonia grófnőnek a phantasiája volt, hogy az ő
hálószobájából, az emeleti balszárnyon, egy álczázott csigalépcső
vezessen alá a földszinti szobába, mely a bizalmas «fraj» lakóhelyéül
szolgált.

Ez a csigalépcső magyarázhatná meg talán, hogy miért választották a
grófnő egyetlen leánya számára ezt a gyűlöletes nevet: «Medea»?

Hogy Hermione kisasszony teljes ismeretével birhatott a kastély rejtett
alkalmatosságainak, azt valószinűvé teszi az a körülmény, hogy Sidonia
grófné sokáig lakott ezen a helyen.

Itt azután a férj és nő lakása is egészen a normalis élet kivánalmai
szerint volt berendezve. Az épület két ellenkező szárnyán volt egész
külön háztartás berendezve, úgy, hogy a férj lakásából semmi lárma és
tivornyaszó nem hatolhatott át a nő szobájáig. De viszont a férfi
lakosztály is úgy el volt helyezve egy fél emelettel alacsonyabban, hogy
annak a külső ablakaiból fel sem lehetett látni a nő udvari ablakaiba, a
fölöttük kiugró fafolyosó miatt. Ha valamelyik házastárs a másikat
meglátogatni kedvet kapott, három tornáczon és tizenkét lépcsőn kellett
áthaladnia.

Bertalan ebbe az állapotba is beletalálta magát.

A mióta Dea anya lett, úgy bánt vele, mint egy szenttel.

És Dea is belenyugodott a maga helyzetébe. Egészen a kis leányának élt.
A mikor együtt voltak Bertalannal, csak az a drága kincs volt beszédük,
gyöngédségük tárgya. Csókjaik csak a nevető gyermek piros orczáin
találkoztak.

Medeát néha meglepte egy-egy buskomor elmélázás Bertalan arczán, mely
annak kedélyét elárulá; de Hermione meg tudta őt nyugtatni. – A farkasok
nem vesznek éhen.

Megsúgta Medeának, hogy a Lidy Carcasse gyakran kioson éjente a
szobájából, mely átellenben van az övével, s csak reggel felé tér
vissza. Medea nagyot sóhajtott és nem szólt. Azt, hogy Lidy Péternek a
felesége, nem tudta senki.

Két órai út vezet a dorogmándi kastélytól az albisorai birtokig, melyet
Lis Blanc grófnő vásárolt Lyonel számára. Roppant erdőségek, az Erdély
és Románia határán emelkedő havasok alatt, gazdag vadállománynyal. A
kastélyt ez évben bővítették ki, újonnan kitatarozva.

Szeptember vége felé (mikor a maczkók lejönnek a málnát szüretelni s a
török buzát megdézsmálni) megérkezett Lyonel Albisorára.

Bertalan egész rendes úton jutott ennek a tudomására. Levelet kapott
Lyoneltől, melyben az állt, hogy «Kedves sógor! Itt vagyunk egy egész
társasággal, medvét vadászni Alfréd, Horácz, az Effendi, a Murczus.
Szivesen látunk feleségeddel együtt a holnapután kezdődő vadászatokon.
Sidonia grófnő is itt van. Üdvözöllek.»

Erre aztán Bertalan azt válaszolta, hogy: «Kedves Lyonel. Köszönöm a
szives meghivást. Nőm szoptat, nem hagyhatja el a gyermekét. Minden
jókat!»

Másnap Dea azzal a tudósítással lepte meg Bertalant, hogy a kis
Mariannát elválasztja, mert már fogai vannak.

Ez egészen az ő dolga.

Két napig aztán Deának az elválasztással együtt járó változásai voltak.
Szerencsésen átesett rajtuk. A kis Marianna is hozzászokott, hogy
kanállal etessék.

Negyednap könnyű «Sandlaufer» gördült be a kastély udvarára, két tüzes
mokány lóval, melyeket maga Lyonel hajtott.

Egyedül jött, kurta dzsekkben, kamáslisan: tüntetőleg rövid látogatásra.

Együtt találta a verandán Deát és Bertalant.

Lyonel az egyszerű öltözetben is délczeg alak volt. Tekintete derült,
kedélyes, minden követelés nélkül.

Előbb összeölelkezett Bertalannal, azután megcsókolta Deának a homlokát.

– Teljesen méltánylom az indokaitokat, a mikért nem jöhettek Albisorára.
Magam jöttem ide, hogy meglássalak. Egész kompánia van nálam otthon. Úgy
szöktem el tőlük, a míg alusznak.

– Nagyon szép tőled. De azért itt maradsz uzsonnára.

– Köszönöm. Csak egy pohár tejet fogok kérni Deától.

Dea erre bement a házba. A két férfi künn maradt a verandán.

– Derék asszony lett belőle. Szólt Lyonel, Dea után nézve. Te tetted
azzá. A te érdemed. Ha Alfrédnél marad, ezóta sárgaságba ejtett volna
minden párisi regényírót az irigységtől. Azért kértem azt a tejet, hogy
nem akartam ő előtte beszélni. A leveled egészen correct volt. Nekem meg
kellett titeket hivnom, a világ miatt s neked okot kellett találnod,
hogy meghivásomat elutasítsd. Te nem jöhetsz össze Sidoniával. S én nem
tartózkodom kimondani, hogy kettőtök közül neked van igazi okod a
neheztelésre. A mit te tettél Sidoniával, az csak válasz volt az ő
gorombaságára. Én épen úgy tettem volna. Ezt megmondtam neki magának is.
Ha bocsánatkéres volna a helyén, úgy az Sidonia tartozása volna. – Hanem
hát az ő fejéből nem lehet kiverni az aristocraticus gőgöt.

Bertalan nem hagyhatta ezt szó nélkül.

– A mi ugyan kettőnk között nincs is helyén; mert az én ősapám fejedelmi
követ volt a hollandi királynál ugyanakkor, a mikor Sidonia grófnő
ősapja még tulipánhagymákat liferált, ugyanannak a királynak.

– Haha! No ezt is elmondom neki. Mert arról előttem szó sincs, hogy te
kérleld meg az én mostohámat. Vesztenél előttem az értékedből. Azt
azonban nagyon szeretném, ha a társaságunkban lehetnél. S erre csak egy
módot tudok. Most te küldj a magad és Dea nevében viszonzásul egy
meghivót én hozzám, felszólítva egy barátságos estélyre, a nálam levő
vendégekkel együtt; odaértve Dea anyját is.

Bertalan bámulva kapta hátra a fejét. Mi lesz ebből?

– Te nagy lélékbuvár vagy. Kitalálod, hogy mi lesz ennek a következése?

– Kétféle lehet. Vagy az, hogy te azt feleled az én meghivásomra, a mit
én a tiedre. «Nem mehetünk, mert a mamának a foga fáj: én pedig őtet
ápolom.»

– Hahaha! No ez nem várható.

– Vagy pedig az, hogy te azt mondod a levelemre: «elmegyünk,
vendégeimmel együtt!» S erre Sidonia grófnő összepakolja a bőröndjét s
visszamegy Kolozsvárra.

– Eltaláltad! Ez fog megtörténni. Az a harmadik eset semmi esetre sem,
hogy Sidonia a ti meghivástokra idejőjjön. Nem. Azt nem teszi, ha
mindjárt egész Erdély özönvíz alatt állna is s itt volna az Ararát
hegye. És akkor azután megszabadulunk attól a feszélytől, mely bennünket
egymástól távol tart, a mi rám nézve a legkellemetlenebb.

Ez alatt visszatért Dea, követve a dajkától és Lidytől.

A dajka hozta a kis pólyás babát, a ki nagyon lármázó kedvében volt ez
uttal, Lidy pedig egy tálczán tejes poharakat és kancsót.

Dea dicsekedett Lyonelnek a gyönyörű kinézésű, piros arczú gyermekével,
Lidy pedig kinálta a friss bivalytejjel.

Lyonel dicsérte a pólyás babát s megitta a pohár tejet. A Lidyre rá se
nézett.

Bertalan szemei egyszerre tudták ügyelni az egész csoportot. Egyik sem
szól egy szót sem, még is mindenki hazudik.

Lyonel el volt ragadtatva a gyermek szépsége által.

– Fényképeztesd le a kicsikét, s aztán küld el a képét nekem.

– Meglesz.

Erre aztán a kicsike (az egyetlen igazmondó lény a társaságban) mintha
megértette volna, hogy micsoda merénylet készül ellene, elkezdett hangos
sirással protestálni. Arra aztán frissen elszaladtak vele mama, dada és
«pila». (Népies neve a szobalánynak.)

– Már most én is – láttalak benneteket – és megyek. A czimborák ez óta
keresnek. Azt fogják hinni, fátákat üldözök. Notabene: ha meghivod a
companiát, tarokkártyát szerezz, mert a nélkül ezek meg nem élnek.

– Nálam bizony kártya nincs; hanem majd hozzatok magatokkal.

– No van nekünk! De azért te is értesz hozzá?

– Ha a társaságot ki kell egészíteni: beülök.

– No hát. Good bye!

Bertalan karöltve kisérte le a sógorát az udvarra.

– Még egy szóra, mondá Lyonel, mikor már a kocsija eléjárt. Nagyon
pironkodnám miatta, ha azt a benyomást hagynám hátra nálad, hogy «no
most az én sógorom, Lyonel, szép kis comœdiát játszott nálam!» ha te
valahogy azt hinnéd, hogy én most azért húztam tűbe ezt a czérnát, hogy
a rokoni szeretet könyökén esett szakadást összevarrjam vele. Nem
mehetek el tőled a nélkül, hogy az igazat elmondjam.

Bertalan kiváncsi volt rá, hogy valjon mit fog ez most hazudni?

– Megsugom. Deának, tudom, nem mondod el. Scilla Budapesten szerepel.
Nekem megigérte, hogy lerándul Erdélybe, s az albisorai
medvevadászatokon részt akar venni. Addig azonban nem jöhet ide, a míg
Sidonia grófnő itt lézeng. Erre való nekem ez a kis cselszövény, mely
Sidoniát az albisorai vadászkastély elhagyására bírja. Már most felfogod
úgy e bár, hogy mi érdekem van az egész furfangban.

– Mindent tudok.

– És előmozdítod azt?

– Minden tehetségem szerint.

– Akkor kedves emberem vagy!

Ismét kezet szorítottak; Lyonel felugrott a bakra és elhajtatott.

Bertalannak már akkor a zsebében volt a levél, mely e néhány szót
tartalmazta:

«Ön ellen veszély készül. Vigyázzon mindenkire. Ha nagy baj lesz, én is
ott leszek.» – Aláírva nem volt; de ráismert Scilla irására.




«BELLE ALLIANCE.»

A meghívás el lett küldve Dorogmándról Albisorára. Két «hajtás» közötti
napon volt egy «vak» nap, a mikor ráért a vadásztársaság szomszédolni.

A válasz visszajött. Az urak készséggel jönnek mindnyájan. Hanem Sidonie
grófnőnek Kolozsvárra kell utaznia, sürgős ügyben: ő tehát nem jöhet.

A hogy előre lehetett látni.

Nosza vadásznak, szakácsnak, kertésznek, pinczemesternek ki lettek adva
a rendeletek: a vendégszobákban az ágyakat kiszellőztették; bébillérek,
főzőasszonyok dologba lettek állítva. Egy pár kertészlegényt
felöltöztettek inasköntösbe; a tiszttartó hajduja is mozgósítva lett az
asztali felszolgáláshoz, ugyanannak a szobaleánya a kisegítéshez; a
vendéglovak istállóit kitakarították: az egész kastélyban mindenki
készült a vendégfogadáshoz.

Hermione kisasszony e közben kiadta a maga utasításait Lidy Carcassenak.

– Most jött el az «úr szineváltozásának» napja. Az urak vacsorára
érkeznek meg, a mi el fog nyúlni késő éjfélig. Akkor az asszony bucsút
vesz a vendégtársaságtól s a hálószobájába távozik. Az urak még
folytatják a poharazást. Lyonelnek meg fog ártani az áldomásozás; ő
nincs szokva ezekhez a tüzes erdélyi borokhoz: a magyar urak tréfát
csinálnak belőle, hogy a vitéz oroszlánvadászt az asztal alá igyák.
Kedvük szerint történik. Lyonel egészen makutyi lesz. A Péter, meg a
hajdu felviszik a szobájába s lefektetik. A részeg embernek az a
kivánsága, hogy küldjenek hozzá szép leányt. Te odamégy hozzá: a férfi
cselédek visszavonulnak. Lyonelnek semmi baja sincs, minden érzékének
birtokában van. Nem árt annak még a muchomor szesz sem. Az urak ez alatt
felkelnek a borozó asztaltól, s felcserélik azt a kártyázó asztallal.
Mind jól tudják szerepeiket. Lándorynak le kell velük ülni tarokkozni.
Folyvást nyerni fog. S a nyerő játékosnak nem lehet abba hagyni a
játszást; kivált ha még házi gazda is hozzá. Ott fogja őket találni a
virradat. Te pedig Lyonelt a hátulsó lépcsőn levezeted az én
hálószobámig. Gondolsz ki valamit, a mivel a szájtátó cselédeket
elfoglald, hogy valaki a folyosón ne találkozzék vele. A dajkának, a ki
az asszony hálószobája mellett fekszik, sert adsz, hogy mélyen aludjék.
Az én hálószobámból az asszony szobájába felvezető rejteklépcső elől
elfordítod a félremozdítható kályhát. A Pétert pedig elfoglalod, hogy
valami neszt ne foghasson; mert az, daczára annak, hogy a mi zsoldunkban
áll, még is hive az urának. A többi azután az én gondom.

– És az asszonyság?

– Medea grófnő? Tudtával történik minden.

– Akkor jól vagyunk.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Ez a beszélgetés künn a kertben folyt, a míg Hermione és Lidy az
őszibaraczk-rácsozaton válogatták az éretteket az asztaldiszítésre.

A kertnek egy szögletében a Péter pepecselt valamivel. Ő is dilettans
kertész volt.

Abban fáradozott, hogy egy nagy vederben nevelt gyümölcsfának az érett
terményeit, ott a fán, tüll tokocskákba kötözgesse.

– Mit csinál maga Péter? szólítá meg Hermione.

– Süvegeket huzok ezekre a szilvákra.

– S mire való az?

– Hogy a darazsak, vagy a rózsabogarak ki ne kezdjék a gyümölcsöt, a míg
az uram leszedi.

– Hát olyan drága gyümölcs az?

– Elhiszem azt. Ez a híres formozai szilva, – melyből a legelső példányt
gróf Benyovszky Móricz hozta el XIV. Lajos király számára Formozából. A
versaillesi üvegházból még ójtó szemet sem volt szabad senkinek adni
belőle. Ezt a példányt nagy grátia útján kapta ajándékba az uram
Thierstől. Most terem először. Úgy őrzi, mint egy férjhezadó leányt.

– Ah! Ezt a gyümölcsöt nekem meg kell izlelnem.

– Nem szabad ám kisasszony. Szigorúan meg van tiltva.

– Ki tiltotta meg?

– Hát az uraságunk. Lándory úr.

– Adok is én valamit az ő tilalmára!

– De majd nagyon meg fog haragudni az úr!

– Annál rosszabb rá nézve! A harag csak annak árt, a ki megharagszik.

– No én előre figyelmeztetem a kisasszonyt, hogy ha ebből a gyümölcsből
pákoszkodik, annak rossz következése lesz.

Csak az kellett Hermione kisasszonynak, hogy őt egy elkapatott cseléd
merje letiltani valamitől.

Csak azért is leszakított egy szilvát a drága csemetéről.

Az alakja is olyan különös ennek a szilvának. Nem hosszúkás, mint a
rendes fajok, nem is gömbölyű, mint a reine Claude-ok, hanem lapos, mint
az alma, s a szine csokoládébarna.

Hermione csupa daczból ízlelte azt meg.

Mikor aztán a szájában volt, akkor ismerte meg annak a rendkívüli
tulajdonságait. Valami különös édes íz, zamat és illat; mintha minden
kedvencz gyümölcsnek az előnyei egyesítve volnának benne.

Most aztán még egyet szakított le a fáról.

A másodikat már gyönyörűségből ette meg.

És aztán a harmadikat. Arra már a falánkság vitte.

A negyediket azért, hogy megmutassa Péternek, mennyire nem törődik az ő
urának a haragjával.

Az ötödiknek az elköltésére rávitte az asszonyi kiváncsiság.

A hatodikat már nem is kivánta, de mégis megette, csak azért, hogy egy
se maradjon a fán.

Majd hogy fog nevetni Bertalan úrnak az elszörnyedő ábrázatján, mikor az
a féltve őrzött fáját tisztára lepusztítva találja!

– No kisasszony! Én mosom a kezemet! – mondá Péter; – de meglássa, hogy
mi következése lesz ennek a torkoskodásnak.

Hermione gőgősen nevetett rajta. Ekkor vette észre, hogy még egy szem
szilva van a csemetén, elbújva a levelek közt.

– No ezt az egyet tegyük ide az őszibaraczkok tetejébe hadd
gyönyörködjék benne Lándory úr.

Azt is leszakította s azzal orrot billegetett Péter felé, ott hagyva őt
a megkoppasztott fánál.

– A mit mondtam, megmondtam! – dörmögé utána Péter.

Persze, ha olvasta volna Hermione kisasszony Benyovszky Móricz
emlékiratait, hát akkor tudta volna, hogy miért van megtiltva a
paradicsom fái között épen ez egynek a gyümölcseit megízlelni. Az egy
rettenetes, boszúálló gyümölcsfa! A formozai szilvafa.

Alig telt bele két óra, midőn Hermione kisasszonyt utolérték minden
kórtünetei annak a félelmetes epidemiának, a mit a paradicsomi
Kelet-India ajándékozott a többi földrészeknek.

Lidy Carcasse rémülten szaladt Bertalan úrhoz, jelenteni, hogy Hermione
kisasszony minő bajban van.

– Ne üss lármát! – mondá Bertalan. – Vendégek jönnek, ha megtudják, mind
szétszaladnak. Az asszonynak egy szót se szólj. A cselédek se tudják
meg. A faluból fel kell hivatni a kenő asszonyt, az maradjon a beteg
mellett ápolóul.

– Más cseléd nem is vállalkoznék rá; mert az mind fél a ragálytól.

– A kocsis fogjon be és vágtasson be a városba, hozza ki az orvost.
Addig majd én tekintem meg a beteget. De senki be ne menjen hozzá, a ki
a feleségemmel érintkezik.

Ő maga tehette: hisz ő – olyan távol szokott már a feleségétől.

Lándory felkereste Hermione kisasszonyt a szobájában.

Biz az nagyon nyomorult állapotban volt már. Lándory hozott a számára
opiumcseppeket, a miket minden elővigyázó ember szokott tartani otthon.
(Kivált dinnyeéréskor.) Néhány cseppet adott be a kinlódónak egy kanál
vízben. Attól annak a görcsei szünni kezdtek. Hálát rebegett érte.

Meg volt ijedve rettenetesen.

Pedig nem volt az a baja. Csak a formozai szilva: a mi épen úgy
megkinozza a vele visszaélőt, mint amaz ázsiai rém, csakhogy épen nem
öli meg és nem ragad másra. De azt egyikük sem tudhatta. – Talán a Péter
tudta.

A formozai lakosok azt a gyümölcsöt, csak gyömbérrel összefőzve szokták
megenni.

– Meg fogok-e halni? – kérdé száraz, rekedt hangon Hermione Lándorytól.

– Legyen nyugodt. Elmulik a baj. Már elküldtem az orvosért. Addig is
igyék ön széki fű theát s engedjen a gyomrára mustárkovászt tétetni. Jó
lesz egy darab jeget lenyelni időközönkint, meg egy korty pezsgőport.

Hermione mindent megfogadott, a mit csak az az ember nyujtott neki, a
kinek teljes oka lett volna rá, hogy őt irgalom nélkül megfojtsa.

– Nem fognak a kórházba vinni? suttogá Hermione, a kinek emlékében volt,
hogy a mikor Párisba behurczolták a ragályt, szigorú rendelet volt
minden beteget a közkórházba szállítani.

– Az én házamból beteget ki nem visznek.

Az orvost épen útban találta az érte küldött kocsi, gyorsan megérkezett.
Megvizsgálta a beteget s minden intézkedést helyeselt, a mit eddig
Lándory a gyógykezelésnél alkalmazott. Ugyanazokat kell folytatni. Az
opiumból minden félórában kell beadni öt cseppet. Az ápolónő ügyeljen,
hogy többet ne találjon a kanálba szalajtani. – Lándory maga ajánlkozott
a gyógyszert beadni a betegnek. – Ha az izzadás beáll, akkor az opiumot
abba kell hagyni, s ha aztán újra mutatkoznak a kórtünetek, akkor
jégbehűtött pezsgőt kell kanalankint szedetni a patienssel. A fődolog:
nem ijedni meg. Ez a ragály olyan, mint a rossz kutya, azt harapja meg,
a ki fut előle, a ki átlépked rajta, azt nem bántja.

A míg az orvos és Lándory Hermione fölött consultáltak, az alatt Lidy és
Péter egy más halálos nyavalya kórtünetei fölött tartottak consiliumot.
Lidy elmondta Péternek mindazt, a mit Hermionetól hallott.

– És mindez Medea grófnő tudtával történik! – Mondá Lidy. – Érted te
ezt?

– Egészen értem. Az asszony megunta már az üldözött vad sorsát viselni.
Egyszer végre szembe akar szállni az üldözőjével. Elég erősnek hiszi
magát arra, hogy titkos légyottot adhasson neki, s nemes lelkével le
fogja őt fegyverezni. Megszabadítja magát az örökké fenyegető őrült
szenvedélytől, melyet saját anyja szítogat. Olyan ez, mint mikor valaki
a tüzes vasat kívánja a kínzó kelevény ellen.

– De hátha ellenkező lesz a találkozás sikere. Hátha az ő erénye bukik
el a csábító bűvészete előtt. Ennek az embernek dæmoni varázslata van a
nőkkel szemben. A kit megigézett, az holdkórossá lesz. Nincs az a hideg
gyűlölet, a mi szerelemmé ne lobbanhasson iránta. Az oltár küszöbéről
képes pokolra ragadni egy szentet.

– Én tudom, hogy Medea grófnőt nem fogja eltántorítani.

– Az én eszem szerint fel kellene fedeznünk az egész cselszövényt
Bertalan úrnak.

– Nem jó lenne. Ez elválasztaná őket végképen. Neki még csak gyanítani
sem szabad semmit. És épen úgy nem szabad Medea grófnőnek sejteni sem,
hogy e légyottjáról mi is tudunk valamit. Olyan ő most, mint az
alvajáró, a ki a holdvilágnál felhág a meredek háztetőre s keskeny
párkányokon végig sétál. Kell hagyni, hogy ugyanazon az uton megint
visszatérjen. Ha rákiáltanak, leesik a mélységbe. Itt vagyunk mi ketten.
A főfő ellenség, a «diabolus rotæ» már el van téve láb alól. Haha! Ez
most fekszik és kiabálja «mon dieu!» – Hahaha! Kapott a tiltott
gyümölcsön. Ha azt mondtam volna neki, «tessék kisasszony! az ön számára
van termesztve!» nem nyult volna hozzá. «Tiltva van, az úr megharagszik
érte!» Ez meg használt. Mégis megszolgáltam a méregkeverő hiremet. Ne
félj! Holnapra egészséges lesz, mint a makk.

– De még egyre nem gondoltál. Hátha ez az ember, őrült szenvedélyében
mindenről megfeledkezik s erőszakkal rabolja el azt, a mit gyöngédséggel
ki nem vivhatott.

– Ott leszek a grófnő ajtaja előtt. Te ügyelj rá, hogy a dajka szobája
felőli ajtó nyitva maradjon.

– Vigyázz magadra, ha azzal az emberrel össze akarsz tűzni. Én ismerem
jól Raoul Ripaillet. Van egy fegyvere, a mit mindig a zsebében hord,
ördögi találmány! Hasonlít egy rézboxerhez, a mit a négy ujjra szokás
felhúzni. Csakhogy ennek nem a lökő gyűrűiben van a fortélya, hanem
abban, a mit a markában tart, négy éles tigrisköröm alakú aczélpenge
hajlik össze egy kézszorításra, épen úgy, mint a tigris talpa. A kinek a
karját ezzel átszorítja, annak a karja egyszerre béna lesz, az izmai
szétszakadnak s a kinek a nyakát fogja meg vele, holt ember, az ütereit
mind átszeli. Indus találmány, «testvérölőnek» nevezik. Ezzel a
láthatatlan fegyverrel sokszor keresztül törte magát Raoul Ripaille
egész tömegeken, a mint közbe szorították. Megkapd azt a kezét, a
melyiken a gyűrűket látod!

– Nem lesz arra szükség: Én ismerem a mi emberünket. Fegyverrel a
kezében mesés a bátorsága, akár oroszlán, akár vad bivaly rohanjon reá,
golyózápor között megáll fütyörészve, de hogy ha egy beteg leány
jajgatását meghallja, gyáva lesz, mint egy kisértetlátó gyermek, mert
hiányzik nála a lelki erő. – De akármi is legyen ennek a vége, Lándory
úrnak nem szabad ezt megtudni, mert az őt szerencsétlenné tenné egész
életére, s a hogy én az ő büszke lelkét ismerem, ha mindent tudna is,
nem akadályozna meg semmit, hanem ráhagyná az asszonyára, hogy ha
felhivta a veszélyt, hát küzdje le azt egyedül.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

A délesti órákban megérkeztek az albisorai vendégek.

Csupa férfitársaság volt. Nem volt szükség a fogadásukra a ház
asszonyának előjönni. Bertalan a szobájába vezetett mindenkit, hogy az
úti porból kimosakodhassék és átöltözhessék.

A vacsoráig még hosszú volt az idő. Az urak el tudták azt tölteni az
istálló megtekintésével. Bertalannak kitünő szép lovai voltak, abból az
erdélyi fajtából, a melyet csikó korában ott künn a havason nevelnek,
soha sem lát istállót s ha aztán megmarad, túltesz minden telivéren. Egy
párra meg is alkudott az effendi belőlük.

Majd a gyümölcsös kertre került a sor, ez Erdély kiváló büszkesége.
Ebben is mind szakkedvelők a magyar urak. – Alfréd is értett hozzá. Az ő
kertjeiben természetesen még sokkal remekebb gyümölcsfák vannak.
Bertalan eldicsekedett vele, hogy van neki olyan gyümölcsfája is, a
minek a párisi kertészek catalogusában nem fordul elő a neve, a formozai
szilva, ezt csak kitünő pártfogás mellett nyerte Versaillesből. S azzal
odavezette a vendégeit a formozai szilvához. – Egy szem sem volt már
rajta!

Péter ott járt az urak nyomában, a felöltőiket czipelve utánuk.

Lándory megütközve tekinte rá.

– Még ma reggel rajta volt minden gyümölcs! Ki nyúlt hozzá?

– Hermione kisasszony, – mondá Péter. – Én kétszer is mondtam neki, hogy
ne tegye, mert nem jó következése lesz.

– Hermione? – Hát úgy jól van. – Szólt Lándory s egyszerre kiderült az
arcza.

– Ez aztán példánya a türelmes embereknek! – magasztalá őt Alfréd.
Mindent láttam már megbocsátani, de még azt soha, hogyha egy kedvencz
gyümölcsfát lekoppasztottak. Az ilyenért Napoleon hadat izent volna! A
tiltott gyümölcs ellopásáért még a mennybeli hatalmak is boszút állnak,
példa rá a paradicsomi almafa.

Bertalan pedig igazán, őszintén jó hangulatba jött erre a felfedezésre,
mert ebből megtudta, hogy Hermione kisasszony betegsége nem az a
félelmes ragály, a mely az egész háza népére nézve fenyegetővé válhatik
s halálos kimenetelű lehet, hanem csupán az exoticus gyümölcs
élvezetének a hatása, a mi elmúlik minden gyászos következés nélkül. –
Ezzel aztán felmentve érezte magát, hogy minden félórában elszökjék
vendégeitől, opiumcseppeket beadogatni a betegének.




AZ ASSZONYOK ESZMÉNYKÉPE.

Azt tartják, hogy akkor a legveszedelmesebb a férfi az asszonyokra
nézve, a mikor ittas. – Valószinű. – A mámorban varázslat van, az
indulatok lángra gyulladnak, a szenvedély elfoglalja az ész helyét és ez
mind megigéz.

Medea volt az egyetlen nő az asztalnál, Hermionéról azt mondták, hogy
nem jöhet fel a szobájából, kegyetlen nagy migraineje van. – Medea maga
többet tudott barátnéjáról. – A mint meghallotta, hogy Hermione rosszul
van, hogy orvost is hozattak a számára, azonnal lesietett hozzá, a
rendes uton, a folyosókon és a lépcsőn át. – Ott azonban zárva találta
az ajtót, s kopogtatására azt a választ nyerte a belül levő kenő
asszonytól, hogy Lándory úr határozottan megtiltotta, hogy a nejét a
beteghez bebocsássák. – Akkor hát csak azért is meg kellett azt
látogatnia. Mire való az a rejteklépcső? Arról nincs tudomása az
ápolónőnek. Medea a titkos csigalépcsőn át ment le Hermionéhoz. Soká nem
időzött nála, csak a míg megkérdezte, hogy mi baja van? Ezt a betegséget
ő sem találta valami regényesnek. De azt nem tudta volna magának
megbocsátani, hogy a társalkodónéját, mikor az beteg, meg se tekintse. –
A férjének nem mondta el, hogy a tilalmát megszegé. – Kitalálta, hogy
Bertalan miért iparkodik tőle távol tartani magát, s hogy feltünővé ne
legyen, ő sem közelített hozzá. Azt megmondták neki, hogy a férje adja
be az orvosságot Hermionénak. – A vacsoránál a nő az asztal egyik végén
ült, a férj a másikon. – Lyonel ült Medea jobbján.

Igen érdekes tárgyai voltak a beszélgetésüknek a tegnapi vadászat
hevélyes kalandjai. Lyonel komolyan életveszélyben forgott. A medve a
nagy duvadak között nem a legutolsó ellenfél. Erős, mint az oroszlán és
ravasz, mint a róka. A négy mázsás maczkó, melyet Lyonel egy lövéssel
leterített, holtnak tetteté magát, s mikor a vadász odasietett hozzá,
akkor egyszerre talpra ugrott, s hozzá csapott hatalmas tenyerével.
Lyonel a puskájával fogta fel a csapást, a mi aztán annak az agyát törte
ketté, úgy, hogy Lyonel kezében nem maradt más, mint a puska csöve. Az
egyik cső ugyan meg volt töltve, a medve azonban hátulsó talpára
felállva, egy fejjel túlmagaslotta a vadászt. Szétmarczangolhatta egy
percz alatt, mielőtt vadásztársai segélyére siethetnek. – De Lyonel nem
veszté el a lelkét, a tört puskacső végét a medve szájába dugta s fél
kézzel meg tudta nyomni a fegyver ravaszát, az eldördülő lövés abban a
perczben zúzta szét a medve agyát robbanó lövegével, a mikor már annak a
hatalmas toppancsa a vadász vállát érte.

Medea önkénytelenül összeborzongott.

– De hát minek koczkáztatja ön így az életét? – szólt szemrehányólag.

– Hát mire őrizgessem ezt az én életemet, van arra valakinek szüksége?
Valami kerget engem oda, a hol a halált első kézből adják. Legközelebb
megpróbálom a Kirau-Ea vulkán fenekére leszállni, mely minden harmadnap
kitör. Az olyan napokon, a mikor pihen, le lehet a fenekére menni.

Így tesznek azok, kiket szenvedélyük kerget.

Hiszen könnyű volna őket megmarasztani, hogy ne menjenek oda. Miért nem
mondják hát?

Aztán azzal is ki lehet fejezni a kétségbeesést, ha az egyik poharat a
másik után fenékig kiiszsza.

– Hát miért nem vagyok olyan derék ember, mint a férjed?

Az is egyik kellemes stádiuma a részegségnek, mikor az imádó a szép
asszonynak a férjét kezdi el magasztalni.

– Ez a Bertalan egy valóságos Krisztus!

– No, no! Lyonel! Én vallásos vagyok. Nem szeretem, ha szent nevekkel
tréfálnak.

– Én a Renán Krisztusát értettem. De komolyan mondom, Bertalan túl tesz
rajta. Csak most tapasztaltam épen. Mikor odalenn jártunk a kertben, s a
kedvencz szilvafáját lekoppasztva találta. Egy perczre felindult, a
második perczben azt mondta: «Nagyon jól van». A Krisztus hasonló
esetben átkozódott.

– Lyonel! én elfutok innen, ha így beszél.

– Én csak a szentirásból idézek, mikor a Krisztus a fügefán gyümölcsöt
keresett, s nem talált rajta egyebet levélnél, megátkozta azt, hogy soha
se teremjen gyümölcsöt, ott van Máté evangeliumában szóról-szóra.

– Soha sem képzeltem, hogy te így ismerjed a szentirást.

– Oh, kérem, folyvást azt tanulmányozom. Hát nem tudja ön, hogy maltai
lovaggá akarok lenni, egyházi rendbe lépek rövid időn? Lemondok a szép,
bűnös asszonyokról.

– Lyonel, ön olyan tárgyról kezd el beszélni, a mit én nem hallgatok
meg.

– Lássa ön, Bertalan ebben is hasonlít Krisztushoz. Megint a
szent-irásból idézek. Mikor a házasságtörő asszonyt eléje hozták, azt
mondá: «Bocsássátok meg neki, hogy vétkezett, mert nagyon szeretett».

Medea felugrott a székéről:

– Ez már sok!

– Hiszen nem téged értettelek, – szólt Lyonel ittas nevetéssel. – Dehogy
téged! Te egy szent vagy. Hanem azt a szép bűnöst, az ördögi szép
Scillát.

Erre a szóra aztán kiszaladt a szobából Medea.

Lyonel keserűen kaczagott, mint a hogy szokott a részeg ember, mikor
annak örül, hogy egy szép asszonyt, kit hizelgéseivel meg nem tudott
hódítani, kiméletlenségével el tudott kergetni.

– Nagyon ki vagy te már világítva, Lyonel komám! – mondá neki e vitéz
tett után Alfréd.

Erre aztán úgy tett, mint a ki észre veszi, hogy őt most ittasnak
tartják, s minden áron be akarja bizonyítani, hogy ő egészen józan,
elkezd okos dolgokról beszélni, idézi a bölcs mondatokat, a miket
olvasott, magyaráz és bölcselkedik, míg utoljára lehúzza a feje és mint
az agyonlőtt, összeroskad.

Ekkor aztán felveszik és nagy részvét mellett elszállítják a szobájába.

Medea tudta jól, hogy ez mind szinjáték. Ez az ittasság csak tettetés. A
mint Lidy értesíteni fogja Lyonelt, hogy Lándory a társasággal leült a
tarokk-asztalhoz, ő azonnal sietni fog a találkozóra. Nem jön a
corridoron keresztül, ott a cselédek megláthatnák, hanem Hermione
szobáján át, mely a földszinten van, s onnan a rejteklépcsőn fel.
Lándory nem zavarhatja meg a légyottot, mert azt az összebeszélt
czimborák lefoglalva tartják s el nem bocsájtják reggelig. Ez
vendégregula. A házigazdának játszani kell, a míg a vendégei játszókedve
tart. Különben sem jönne a nejéhez át most, a midőn ragályos beteggel
érintkezett. És aztán – máskor sem szokott az idejönni! A nő teljesen
szabad.

Nyugtalanul járt fel s alá szobájában s elgondolkozott rajta, hogy minő
vakmerő kisérlet az, a mire ő most vállalkozott! Egészen közel hivni
magához a rettegett veszélyt. Nem futni, nem bujkálni előle, odaidézni
maga elé. Fiatal leánykorától fogva, egész a gyermek-évekig
visszaemlékezve, ez az alak volt sorsának dæmona. Szép, szeretetreméltó,
csábító dæmon. Eszményképe a férfinak, arczban, alakban tökéletes
mintakép. S átvilágítva a lángész belső tüzétől. A rossz szenvedélyek
mind úgy ragyognak nála, mint a legnemesebb indulatok. De egy igaz nála,
az őrjöngés az elnyerhetetlen után, mostoha nővére iránti szerelme. Ez
kergeti őt egyik világrészből a másikba, a fenevadakkal való küzdelembe,
a tengerviharba, a forradalom iszonyai közé, az orgiákból a cloacákba, –
az éjszak jéghegyei közé s le a vulkán fenekére. Ha meg lehetne őt ebből
gyógyítani? – Medea bizott lelki fölényében. Vértezve érezte magát aczél
erénye által. Bizott abban a hatalmában, a mi őt győztessé tette
Alfréddel való menyegzői éjszakáján, akkor még leány volt, most már
asszony és anya.

De hátha még sem úgy lesz? Hátha a csábítás varázsa erősebb, mint a női
erény? Hátha maga a női erény sem egyéb, mint ki nem talált rejtély? De
ha kitalálják? Ha meglelik a kulcsát?

Kezdte megbánni, a mire vállalkozott. – De már a visszalépés lehetetlen
volt.

Az éjszaka rossz tanácsadó.

Azok az apró dæmonocskák, a kik a női szivre leskelődnek, a sötétben
könnyen szárnyra kelnek; jön a kiváncsiság; – a tilalmas utáni vágy; –
régi emlékek; – bohóság; – tréfa; – a nyugasztaló példák csábja (hisz
mások is «így» tesznek) – a titok biztonsága, (hisz senki sem tudja meg)
– s utoljára eléjön a féltés; – (Scillát említették! Hát még a Lidy
Carcasse?) a «talio» törvénye a szerelem codexében is ott áll. – Egyszer
csak szédülni kezd a fej, s a szív heves dobogáshoz kezd, mikor a titkos
lépcsőkön a léptek csikorognak.

Nem jó a tüzzel játszani!

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Lidy Carcasse halkan kopogtatott Lyonel ajtaján.

– Az urak kártyához ültek már.

Lyonel előjött s Lidyt meglátva, pajkosan belecsipett a karjába.

– Ejh! Ne veszkődjék. Hagyja azt a szép asszonynak.

– Azóta nem is beszéltem veled – mondá Lyonel – a mióta a tombeau
d’Isoardnál elbucsúztam tőled.

– Igen, a csizmasarkával.

– Még nem feledted? Én csak arra emlékszem, milyen szép voltál akkor, te
kis bichette.

– Mondja el ezt mind asszonyának.

– Ne duzzogj! Revanchet adok.

– A revanchet majd én adom. Jőjjön szépen utánam.

A hátulsó lépcső, a mi csak vízfelhordásra szolgált a cselédeknek, sötét
volt, tapogatózva lehetett csak haladni le a földszinti folyosóig. Annak
a végében volt a Hermione szobájához vezető ajtó.

Lidy Carcasse benyitott az ajtón, maga után vezetve Lyonelt, kezén
fogva.

Az előszoba sötét volt. A gyertya kiégett a tartóból, melyet este az
asztalra tettek. És a pálinka is kifogyott a palaczkból. A kenő asszony,
a kit oda ültettek e két világítás közé, azoknak kifogytával mélyen
elaludt a karszékben, azt két hajdu sem birja életrerázni holnap
reggelig. Lyonel nem is vette észre ez emberi alakokat a sötétben.

Lidy a hálószoba ajtaját nyitá fel előtte s maga a küszöbön kívül
maradt.

Hermione ágya a szoba fülkéjében volt, az ágyfüggönyök hosszan
leeresztve. Az éji asztalkán égett a petróleum lámpa.

– Hol itt a titkos lépcső? suttogá Lyonel.

– Az ágyfüggönyök mögött, felelt Lidy. Hermione kisasszony majd
megmutatja.

– Ah! Ez érdekes bejárás a paradicsomba.

A férfi hangra megszólalt az ágyfüggönyök mögül egy nyöszörgő
panaszhang.

– Ah uram! Ön oly soká elmarad! Senki sem jön felém. Iszonyuan
szenvedek. A mustárkovászt nem tudom levenni. Úgy éget, mint a pokol!
Segítsen uram!

(Azt hitte, hogy Lándory jött hozzá, az orvosságot beadni.)

Lyonel odament az ágyfülkéhez, s kiváncsian széthúzta az ágyfüggönyöket.
Visszarettent. Hermione térdei görcsösen fel voltak húzódva! arcza
szederjes kék, ajkai fakók, szemei megtörve.

De a mint megpillantá Lyonelt a beteg nő, egyszerre kivillantak az
elhaló szemek, dæmoni kisértetfényre lobbanva, könyökére emelkedett s
száraz ajkait ördögi mosolyra vonta szét.

– Ah! ön van itt!

– Mi baja Hermione? suttogá Lyonel. Ön cholerában van?

– Ne törődjék velem! lihegé a kóros s félrerántva reszkető kezével a
hátulsó kárpitot, rámutatott az ágy mögött megnyiló ajtajára a titkos
csigalépcsőnek. Siessen fel oda!

Még a halál kínjai között is ez volt az uralkodó gondolatja!
Elpusztítani ennek a háznak a boldogságát!

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Medea szíve lázasan dobogott, a mint a titkos lépcső fokai nyikorogtak a
gyors léptek alatt.

Percz mulva előtte állt – az, a ki az asszonyok eszményképe.

Egy ijedt, sápadt arcz, izzadó homlokkal, kimeredő szemekkel, rémületre
nyitott ajkkal. S ez a mintaképe a daliáknak ezen kezdi az üdvözletét:

– Az ön férje meg van őrülve! (A hang úgy jön ki a száján, mintha a
torkát szorongatnák.)

Medea bámulva néz rá.

– Hogy egy cholera beteget tart itt a házánál! Azt maga ápolja,
orvosságot ad be neki, mustárt rak rá! Hisz ez egy veszett vad állat. Ez
a Lándory.

– De Lyonel. Hisz Hermione…

– Mit? Hermione! Ha az édes anyám volna, se tűrném velem egy házban, ha
cholerába esett.

– Ön úgy tud félni! A tegnapi medveölő!

– Ejh! A medvével megbirkózhatom. Fegyverem van, megölhetem vele. De ez
iszonyú rém ellen nincs oltalom. Hasztalan minden vitézség.

– De hát nem olyan szörnyű rém az!

– Mit tudjátok ti, hogy mi az? De én jól ismerem, mert ott jártam, a hol
a fészke van, a Ganges mellett. Tíz kisérővel mentem ki a szarvorrú
vadászatra. Egy este az egyik megkapta e rettentő mirigyet, s reggelre
kilencz halva volt közülök. És én nekem ott kellett néznem a tűzrakás
mellett, hogy fetrengenek körülöttem, kínlódva, átkozódva, a
legrettenetesebb nyavalyában, a mi ellen nincs segítség. Még most is
előttem látom a torz arczaikat, a fülembe cseng a nyavalygó ordításuk.
Inkább egy anakonda fészekbe taposnék bele, mint hogy egy ilyen beteget
lássak.

Csorgott a veríték a szép homlokáról.

– De hát azért jött ön ide hozzám, hogy nekem ez órában kórházi
értekezést tartson valami epidemiáról?

Ez a gúnyos észrevétel némileg magához téríté Lyonelt. Észrevette, hogy
nevetséges szerepet játszik. Fordított hirtelen a modorán.

– Abból láthatod (szólt tegezve Medeát), mennyire imádlak, hogy a mitől
egyedül rettegek a világon, a kórágyon keresztül is idehatoltam hozzád.

S azzal gyöngéden át akarta ölelni Medeát.

Medea szeliden elhárítá magától az ölelést.

– Kérem önt Lyonel, beszéljünk úgy, mint két testvér, a kik egymást
szeretik, úgy, hogy nem kell azt titokban tartaniok.

– Tehát szeretjük egymást? kérdé Lyonel, helyet foglalva a pamlagon
Medea mellett.

– Gyermekkorunk óta.

– De most már nagy gyermekek vagyunk, s a nagy gyermekek másként
szeretnek.

– Tudod, hogy én előttem mindig eszménykép voltál. Úgy szeretnélek, ha
egészen az lennél, szólt Medea.

– Én is azt akarom. Hát mi hiányzik nálam?

– Semmi sem. Hisz van nemes szived, magasra vágyó szellemed. Lehetsz
azzá, a mivé én szeretném ha lennél.

– Szeretem, mikor egy nő az erényprédikáczióhoz kezd, az biztató
jelenség. Fogsz nemsokára sirni is? Semmi sem kedvesebb tünemény a
világon, mint a haldokló erénynek a vére, a könny. Fogsz sirni a
kedvemért?

– Lyonel! Ne érints így!

– Hát talán metaphysicai értekezéseket tartani jöttem ide?

A nyitva maradt rejtek lépcsőn át felhangzott a kínlódó nyögése.

– Oh mon Dieu! comme je souffre! Oh Jesus Christ! ayez pitié de moi.

Lyonel lángjai egyszerre jéggé fagytak megint.

– Ah! Ezt nem lehet kiállni! Ez bolondság! Nincs a közeledben valami
eczet?

Medea szolgált neki egy kis flacon vinaigre de toilettel.

Azt Lyonel egészen elfecsérelte a kezeire és az ábrázatjára. Egészen
eczetszagú volt, mikor ujra helyet foglalt Medea mellett a pamlagon.

Az elvesztett hangulat nem akart visszatérni.

– Mindig azt a vadásztűz mellett fetrengő kilencz indust látom magam
előtt.

– De, kérlek, légy férfi!

– Az vagyok! S ha kétségbevonod, megölöm a férjedet ebben az órában.

– A férjemet? Miért?

– Azért, hogy ne légy az övé! Azért, hogy az enyém légy! Hát nem
érdemli-e, hogy megöljem, mikor ezt az átkozott kelepczét csinálta a
számomra?

– Miféle kelepczét?

– Ezt a halódó asszonyt ide alant.

– Hisz ő nem tehet arról, hogy Hermione beteg lett.

– De tehet arról, hogy maga járt hozzá ápolni s aztán megint visszajött
közénk, magával hozva a bacillusokat.

Medea nagyot nevetett erre.

– A bacillusokat! No te ugyan derék vitéz vagy! Hisz én magam is ott
voltam Hermione betegágyánál.

Erre a szóra, mintha a tarantál-pók csipte volna meg, ugrott fel Lyonel
Medea mellől.

– Te is voltál nála! Hisz akkor ez egy pokolbeli complott, a mit ti
valamennyien én ellenem koholtatok!

– Csak nem fogsz segítségért kiabálni talán?

– Ah, ez eltürhetetlen!

Lyonel rohant az ajtó felé.

– Ne arra, Lyonel! A cselédek meglátnak! kiáltá Medea megijedve.

– Bánom is én! Azon az uton, a min jöttem, vissza nem megyek, ha
mindjárt mind a három istenasszony száll is le ide, s engem választ
Parisának.

Azzal hevesen felszakította az ajtót s keresztül a dajka szobáján,
rohant ki a folyosóra. Majd összeütötte a homlokát a Péterével.

Nem kérdezte tőle, hogy hát neki mi keresete van itt?

– Szaladj! kiáltá rá. Keresd fel a kocsisomat. Rögtön fogjon be. A Lidy
hozza le a köpenyemet a szobából.

Azzal rohant le a lépcsőkön, ki a kertbe. Még ottan is üldözte az az
undorító opiumbűz, a mire az orr visszaemlékezik, ha egyszer megismerte.

A kocsi előgördültéig vissza sem jött a kertből. Akkor aztán föladatta
magára a köpenyét. Úgy fázott, hogy a fogai vaczogtak bele. Segíteni
kellett neki a kocsiba felülésnél, úgy el volt gyengülve.

Mikor aztán már fenn ült, a Lidy Carcasse betakargatta a térdeit a
párduczbőr lábpokróczczal, akkor azt sugá neki oda a Lidy Carcasse:

– «Raoul Ripaille!» Azt a rugást visszaadtam!

Aztán tovagördült a sandlaufer.




«IMÁDLAK!»

A mint Lyonel kocsija kirobogott a kastély felvonó hidján, azt mondá
Péter Lidynek:

– No már most én meg a többieket dobálom utána.

Három óra volt már hajnal felé.

A tarokk-parthie rendkivül érdekessé vált. A táblán tizenkét «quadrupla
kettős», négy «bukott solo» és három «ultimo» volt följegyezve. Nincs rá
eset, hogy ezt délnél hamarább ledolgozzák. Lándory nagy nyerésben volt.
Gavallér ember, még ha otthon nincs is, sem kelhet föl ilyen helyzetben
a játék asztal mellől. (De hát az, a mit nyer, nem ér föl azzal, a mit
ezalatt veszt másutt! Azt hitték a játszótársak.) Három magyar úr volt
az asztal mellett Lándoryn kívül, Alfréd még nem egészen volt
nyeregbiztos a tarokkban, Párisban nem játszák azt. Ő csak nézte a
játékot, s Lándorynak «szorított».

Azt, hogy egy kocsi gördült ki a felvonó hídon, nem vették észre a nagy
pagát-üldözésben, három ököl ütötte az asztalt, s volt erős «hallali»,
midőn a «run» csakugyan «kill»-el végződött. Murczusnak elfogta Lándory
a pagátját is, a huszonegyesét is, pedig tizenegy tarokkja volt. A
játékot is elveszté 33-ban.

– Ez aztán őrült szerencse!

Az ajtón belépő Péter megvárta, hogy számítsák ki az urak, mennyire megy
a bukás? Csak azután szólt oda az urának, félig hallható sugással.

– Megint visszatért. Jó volna a pezsgőt beadni.

– Mi az? Mi tért vissza? Kérdezé az effendi, látva, hogy Lándory leteszi
a kártyát a kezéből s felkelni készül.

– Semmi, semmi! mond Bertalan. Egy perczre ki kell mennem. Nyomban
visszajövök. Addig Alfréd lesz szíves helyettem játszani.

No ezt meg kellett akadályozni! Lándorynak nem szabad a kártyaasztalt
elhagyni.

– Ah, Alfréd nem ért ehhez! ellenkezék az effendi. Valami pezsgő
beadásról hallottam. Azt inkább elvégezheti Alfréd. Kinek kell pezsgőt
beadni?

– Oh, igen szivesen! Ajánlkozék rögtön Alfréd. Te csak maradj.

– Hát úgy is jó lesz, szólt Lándory, visszaülve a helyére. Hermione
kisasszonynak kell pezsgőt beadni kanalanként.

– Hisz az igen kellemetes gyógykezelés. Erre mindig vállalkozom. Szép
hölgynek pezsgőt beadni.

– Hát csak arra ügyelj, hogy a pezsgő még jeges legyen s azt mindig az
eruptio után kell beadni, a míg csak meg nem szünik.

– Eruptio után? hebegé Alfréd elhüledezve. Hát mi baja Hermionénak?

Péter sietett felvilágosítással szolgálni.

– Hát csak egy kis «nostras»-sa van szegénykének dél óta.

Erre a szóra egyszerre talpra ugrott valamennyi vendég.

– Micsoda? hörgé az effendi. Cholera van a háznál! S te ezt nekünk nem
mondod? Hát micsoda házigazda vagy te?

– S még maga jár oda hozzá ápolgatni! szörnyüködék a Murczus. S aztán
visszajön közénk, idehordani a bacillusokat. Mi ugyan azt a kártyát
forgatjuk a mi az ő kezében volt. Hisz ez méregkeverés.

– Ugyan ne ijedjetek meg, urak! csitítá a felháborodott társaságot
Lándory. Hisz olyan ártatlan baj ez, mint a fejfájás. Holnapra felépül
belőle. Az meg már tiszta parasztbabona, hogy ez még ragályos is
lehessen. A bacillusok theoriája zöld mese! Csak ti mulassatok tovább.
Én utána nézek, mert az orvos instructioit nem érti az itteni cselédség.
Öt percz mulva visszatérek.

Dejszen ez az öt percz unos-untig elég volt arra, hogy az egész
vendégsereget mozgósítsa. «Hol a plaidem? Hol a havelockom?» Vége volt a
quadrupla kettősök vonzerejének.

– Hol van Lyonel? jutott eszébe Alfrédnek. Őt kellene értesíteni.

– A gróf úr az imént távozott el a hintaján. Bátorkodott alázatosan
értesítést adni a Péter.

– Lyonel már elfutott? Akkor sauve qui peut!

Mire Bertalan visszatért, már akkor csak az effendit találta a kártyázó
szobában. Az is csak azért maradt hátra, mert nem találta a kalapját.
Csak a piros fez volt a fején, a mit kártyázás közben használt, azért is
hitták effendinek.

– No látod. Egészen megfordult a baj. Biztatá őt Bertalan. Beállt nála
az izzadás, most már túl van a veszélyen.

– De köszönöm én szépen az ilyen mulatságot! Nekem kezet ne adj! Hozzám
ne közelíts! Máskor, ha choleraispitályt nyitsz a kastélyodban, hijj
magadhoz felcsereket, meg tilogusokat vendégeknek, ne vadász pajtásokat!

Azzal el-kirontott, ott hagyta a kalapját is s elmenekült a többiek után
egy veres sipkában.

Lándory fogta a szivacsot s letörülte vele a tábláról a bukásokat, neki
magának nem volt. A «rezeket» és «csontokat» a Péter visszarakta a
tartályaikba.

Lándory nem kérdezte senkitől, hogy hát Lyonel megvan-e még? kitalálta
az első kocsigördülésről, hogy ő fut elől.

A mint a vendégtávozás után a házat rendben hagyta, maga is ment a
szobájába lefeküdni. A beteg is elaludt már, annak most már nem kell
egyéb, mint nyugalom.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Medea izgatottan járt alá s fel a szobájában.

Egész kedélye fel volt háborodva. Ő azt az egész jelenetet nem ilyennek
képzelte előre. A csáb és az erény közötti küzdelemről szóltak az
ábrándjai, akár mi lett volna a vége, az tragikai kimenetel lett volna.
Lehetett volna belőle nagy szerencsétlenség, végződhetett volna
magasztos diadallal, de hogy ilyen csufondáros kudarczczal végződjék, az
rá nézve is megszégyenítő volt. Egy ember minden poklokon keresztül
üldözi s mikor végre megtalálja, akkor megszalad egy «uram Jézus»
kiáltástól.

Ki volt ábrándulva az eszményképéből. Nem félt többé, hogy szeretni
találja. A kit a hősköltemények lovagjának képzelt, az egy közönséges
vadászszá változott át előtte, a milyen van az oláh plájászok között
elég, a kinek van ahhoz bátorsága, hogy jó lövőszerszámmal, gyakorlott
kézzel leterítsen akár egy vadállatot, akár egy embert, de nincs
lélekereje szembeszállni egy arcznélküli rémmel, a melynek emberölő
hatalom van adva, azért, hogy kiragadjon a keze közül egy emberéletet.

Mennyivel nagyobb hős az a «másik!»

Hallgatta az éj csendjében, hogy gördül ki a hidon át egyik hintó a
másik után.

Közben hallotta a férje szavát Hermione szobájában, ki a betegnek
vigaszt hozott, annak a betegnek, ki az ő boldogságát semmivé akarta
tenni. A nyitva hagyott rejteklépcsőn át minden szó hallható volt, a mit
oda alant kimondtak. «Jó éjt! Aludjék csendesen. Megfordult a
betegsége».

Mikor az utolsó kocsi után becsukták a kaput, bejött hozzá Lidy.

– Nem parancsolja, hogy levetkőztessem? kérdezé az asszonytól.

– Nem kell. Magam is elvégzem. A vendégek eltávoztak?

– Mind elmentek.

– Hát Lis Blanc gróf?

– Ő volt az első, a ki elment.

– Mehet ön is aludni, Lidy.

Azután egyedül maradt, levetkőzött, felvette a háló pongyoláját.

Valami végtelen ürességet érzett a lelkében.

Eddig volt előtte egy nagy, rémületes bálvány, egészen aranyból,
kárbunkulus szemekkel, a kitől rettegett, de ez a félelem határos volt
az imádással, most azután az a bálvány cseréppé törött, nem maradt
belőle semmi.

Valami gondolatja támadt. Nem is gondolat, ösztönszerű vágy talán? Mikor
az utolsó ajtócsukódás után mély csend következett a kastélyban, lehuzta
a czipőit, úgy ment ki a szobájából, hogy a lépteit ne hallja senki.
Végig tapogatózott a sötét folyosókon, megtalálta a tizenkét lépcsőt,
aztán tovább botorkált, míg végre rátalált a kezével arra a kilincsre, a
mely Bertalan szobáját kinyitja. Megpróbálta azt elfordítani, az ajtó
zárva volt.

Bertalan felneszelt a kilincsforgatásra s a szobából kikiáltott.

– Nos! Ki az? Mi baj?

Medea elváltoztatott hangon sipogá.

– Én vagyok itt. A Lidy.

Bertalan mogorva hangon válaszolt.

– Hát mit akar itt a Lidy? Nem lehet hozzám bejönni. Már lefeküdtem.

Erre a saját hangján szólalt meg az asszony.

– Én vagyok itt! Medea!

Erre a szóra kiugrott az ágyából a férj, s az ajtóhoz futott.

– Te vagy itt Dea? Mi bajod van? Miért jösz ide?

– Semmi bajom. Egy szót akarok mondani.

– Velem nem beszélhetsz most. Én ragályos beteget ápoltam egész nap.

– Nem bánom! Én is voltam nála. Bocsáss be. Valamit akarok mondani.

Erre a szóra kinyitá az ajtót Bertalan.

– Mit akarsz nekem mondani Dea?

– Azt, hogy «imádlak» s itt akarok maradni nálad.

Már akkor a nyakában csüggött Bertalannak, s a csókjai égtek az ajkain
és szemein.




A KÍGYÓFOGAK.

Hogy a füstbe ment terv Sidonie grófnő tudtával lett koholva, bizonyos.
Lyonel annyiban igazat mondott Lándorynak, hogy Scilla látogatását
várja, s azért szeretné a mostoha anyját az albisorai kastély
elhagyására ösztökélni; hanem a mellett Lis Blanc grófnő is teljesen be
volt avatva az igazi cselszövénybe. A másik csak játék volt: ez vérre
ment.

Lis Blanc grófnő az estély előtt egy nappal elutazott Kolozsvárra, a hol
állandó szállást tartott, a mióta leánya az erdélyi birtokára költözött.
Azért utazott el, hogy semmi részvétele se lássék a cselszövényben.

Arról a raffinált gyönyörűségről azonban nem mondott le, hogy rég
előkészített tervének diadalra jutását élvezze.

Másnap eljött Kolozsvárról Dorogmándra látogatóba.

Igen jó ürügy volt rá.

E napon együtt találja az egész családot. Itt van Lyonel is, Bertalan
házában. A kölcsönös kiengesztelés ünnepe elérkezett. Lehet nagylelkűen
megbocsátani a multakért. Félreértés volt, hirtelen indulat: kölcsönös
megbánás. Végül előhozzák a kis nevető babát s annak a látása kibékíti a
haragvó sziveket.

És a közben aztán lehet, égfelé forgatott szemekkel, nagyokat nevetni a
jámbor, ostoba férjen, a ki egyedül nem tudja azt, a mit mindenki tud.

Az egész vendégsereg az ő egészségére koczintja majd össze a poharait, a
legboldogabb férjért a kerek világon! Hahaha!

Ezt az élvezetet nem tagadhatta meg magától Lis Blanc grófnő. A fájáról
akarta azt szedni; nem másoktól hallani.

Tíz óra lehetett délelőtt, mikor a dorogmándi kastély udvarára
behajtatott.

Meglepte mindjárt az első körültekintésnél, hogy az udvaron semmi
ácsorgó idegen cselédet nem látni. Talán kikocsiztak.

Elfogadására Péter jött elő. A jó zsoldban tartott Péter. Úgy kellett
tennie, mintha észre sem venné, hogy már látta ezt az embert valaha.

– Dea grófnő? Ez volt a rövid kérdése az inashoz.

Péter felelete még rövidebb volt; mert az egy szót sem szólt, csak
mélyen meghajtva magát, kézzel mutatá, hogy a kérdezett név képviselője
igen is odafenn van.

Sidonia grófnő jól tudhatta itt a járást, hiszen itt tölté első
házassága boldog éveit. Kérdezősködés nélkül rátalált arra a bizonyos
szobára, a rejtek lépcsővel.

Az előszobában találta a Lidyt.

A franczia szobaleányok nem szoktak kezet csókolni.

– Dea grófnő? kérdezé Sidonia.

– Madame még nem kelt föl.

Sidonia vállat vont. Azért bemehet madamehoz. Benyitott a hálószobába.
Egy kis idő mulva aztán bámuló tekintettel jött vissza. Még is csak
kénytelen volt érdemleges tárgyalásba ereszkedni a cseléddel.

– A hálószobában nincs Medea grófnő.

– Az úr szobájában van, felelt Lidy.

– Micsoda «úr» szobájában? Kiálta rá sebesen, meg sem gondolva, hogy mit
ejt ki a száján, Sidonia.

Erre aztán Lidy Carcasse vetett rá egy furcsa tekintetet, a miben az
volt a legnagyobb malitia, hogy értetlennek tetteté magát.

– Hát a «férje» szobájában.

Sidonia ajkai egyszerre elkékültek a dühtől.

– Hát Lyonel gróf?

– Az vacsora után nem jól érezte magát, mindjárt befogatott és hazament.
A többi urak is rögtön utána mentek.

Sidonia lihegett a dühtől.

– Hát Hermione kisasszony?

– Ő oda lenn van a szobájában. Most vittem neki csokoládét.

(Akkor úgy látszik, hogy nem halt meg az éjjel.)

– Vezess hozzá!

– Lidy levezette a főlépcsőn a grófnőt s bebocsátotta Hermione szobáiba.

A kisasszony már fenn volt, a pamlagon ült és csokoládézott. Borzasztó
étvágy állt be nála, a tegnapi intermezzora.

– Mi történt itten az éjjel? kérdezzé Sidonia, visszaparancsolva Lidyt
az ajtóból.

– Mi történt? sipogá Hermione kisasszony. Az történt, hogy engem
megmérgeztek. Halálra váltam. Ezek itt gyilkosok mind. Átkozom az órát,
melyben az önök ügyeibe belekeveredtem. Pokolbeli kínokat álltam ki.
Majd kiadtam a lelkemet. Most fáj minden oldalbordám. A hátam majd
beszakad. A mustár mind fölette a vékonyaimat. Nem merek a tükörbe
nézni, mert megijedek magamtól. Mintha a csontházból szöktem volna meg.
Én itt hagyom ezt a házat. Futok ebből az országból, a hol a «thugok»
laknak, a kik a vendégeiket megfojtják. Panaszt teszek Bécsben a
nagykövetnél. Önöknek kárpótlást kell nekem fizetni a kiállott
szenvedésekért. A másvilágból jöttem vissza.

– Semmit sem értek belőle, vágott a szavába Sidonia. Azt látom, hogy ön
jó étvágyat hozott vissza a másvilágról. De hát mi történt Lyonellel?

– Mit tudom én? Én felbocsátottam a rejtek lépcsőn Medeához. Az ő dolga
volt a további. Mi történt közöttük, azt én nem tudom; mert engem az
atlanti oceán hullámai dobáltak egy dióhéjban; azután meg elaludtam.
Meglehet, hogy most is ott van Lyonel.

– Dohogy van! Az rögtön hazafutott innen.

– Akkor azt is megmérgezték. Vagy talán Medea is vele szökött?

– Az ám! a férje szobájába zárkózott, most is ott van.

– Akkor az is kapott valami breuvage-t. Philtrát adtak az asszonynak!
Kitelik ezektől a gonosztevőktől! Az úr a fő-fő inquisitor, a tortura
nagymestere, prestidigitateur, magnetiseur! Az inasa méregkeverő
gyilkos, a szobaleány petroleuse, pyrotechnikus! Meneküljön innen
grófnő! Még önt is megmérgezik! Hanem engem is vigyen magával. Én ebben
a megboszorkányozott várban nem maradok egy óráig se tovább.

Sidonie aztán magával vitte a szegény jó Hermione kisasszonyt,
visszatértében. (Nem várta meg, míg Medea fölébred.)

Hermionét úgy kellett két felül a hóna alatt fogni, Lidynek és Péternek,
hogy a hintóig eltudjon jutni.

– Mivé tettek önök engem! mondá a kisasszony szemrehányó hangon
Péternek.

– Hisz én figyelmeztettem a kisasszonyt, hogy ne bántsa a formosai
szilvát; mert annak rossz következése lesz.

– Átkozott legyen a kertész is, a ki ültette! Ha nem mondtátok volna,
hogy nem szabad hozzá nyulni, hát nem ettem volna belőle. Ah madame!
«Feu maman Éve» nem szenvedett meg úgy a tiltott gyümölcsért, mint én.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Medea csak Lidytől tudta meg, hogy Sidonia grófnő itt járt. Nem akarta
madameot zavarni: ismét visszautazott. «Holnap megint eljő!» Hermione
kisasszony is vele utazott.

Medeának azonban olyan jó kedve volt egész nap, hogy madarat lehetett
volna vele fogatni (a hogy a magyarok mondják).

És aztán megint következtek a boldog paradicsomi napok egymás után;
folytatása az igaz, istenáldotta örömnek, a mi a bernátfalvi lakban
vette kezdetét.

Bertalan megint a felesége szobájában szürcsölgette a délutáni
feketekávéját; de szivarozni kiment az erkélyre. Deának ártott a
szivarfüst. Azért aztán ő is megpróbálgatta egy-egy papirszivarkát lopva
elpörkölni, ha hozzá tudná magát szoktatni. Mit meg nem tesz az
asszonyember a férje kedvéért.

Itt a havasok aljában, az őszi napokkal köszönt be a zord, hideg évad.
Jól esett a kandalló tüze mellett olvasni a hirlapokat és a postán jött
leveleket. Medea szobájában a kandallón kívül még egy szép majolika
kemencze is volt. Van ez sok háznál. Télen a kandalló nem ád tartós
meleget; a kemencze is szükséges; abban egész nap izzik a kőszén.

Egy délután, az érkezett postaküldemény közt Hermione kisasszonytól is
jött egy levél Lándory czímére. Azt is ott olvasta el a Dea szobájában.

Sok minden kitelhető csunya dolog volt benne. A kisasszony leirta a
Lyonel és Medea között szőtt-font cselszövényét Sidonia grófnőnek;
megtoldva azt a saját fantasiája alkotásával, (a levél Zürichből kelt
már) alátolva a legnemtelenebb vonzalmakat a két mostoha testvér
részéről, Aretin tollához méltó lubricitással részletezve amaz éj
tanutalan jeleneteit: a miknek hitelesítéseül szolgált a rejtett
csigalépcső titkának a felfedezése, melynek feljárását épen az a
majolika kemencze takarja.

Lándory mosolygott, a míg a levelet végig olvasá, aztán beledobta azt a
kandallóba. Még csak azt sem próbálta meg, hogy azt a kályhát elmozdítsa
a helyéből. Ezek a kigyófogak nem hullottak termő talajba.

Az alatt Dea is olvasott egy neki szóló levelet. Ezt meg Sidonia grófnő
irta. Ő átnyujtá azt a férjének, hogy olvassa el ő is.

«Kedves leányom!

Voltam nálatok: látni akartalak. Az egész ház aludt még. Igaz, hogy
korán volt; reggel tizenegy órakor. A kis unokámat sem láthattam meg,
mert a dada kiment vele sétálni. Én megtettem az első lépést; most te
rajtad a sor, hogy engem Kolozsvárott meglátogass. Hozd el a kicsinyedet
is. Remélem, hogy Lándory úr meg fogja engedni.»

Lándory visszaadta Deának a levelet. Válaszát várták.

– Jobb szerettem volna, ha nem hív meg magához; de ha te úgy akarod: én
nem ellenzem.

De hát hogy ne akarna egy nő eldicsekedni azzal a szép kis babával, a ki
már gagyogni is kezd, az anyjának?

– Te nem kisérsz el az anyámhoz?

– Békében akarok vele maradni. (Ez annyit tett, hogy «nem!»)

Bertalan távirati uton tudósítá Lis Blanc grófnőt, hogy másnap Medea meg
fogja látogatni.

Maga is elkisérte Kolozsvárra a nejét. Dea a gyermekkel és a dajkával
fedett hintóban utazott, a férje könnyű kocsin, Péterrel. A vendéglőbe
szálltak, két egymás melletti szobába. Estére megint vissza akartak
térni Dorogmándra.

A mint Medea átöltözött, Bertalan bérkocsival küldé őt Lis Blanc grófnő
lakásáig, maga másfelé ment. A főispánt, polgármestert, a református
püspököt, s még néhány régi jó ismerőst szándékozott meglátogatni. Abban
egyeztek meg, hogy délután két órakor együtt fognak ebédelni, a
vendéglőben.

Egy órakor már visszatért Lándory a vendéglőbe. A kapusnál levele volt.
Medea értesíté, hogy az anyja ott tartotta dejeunerre, ne várjon rá,
ebédeljen egyedül.

Lándory hamar átesett azon, s alig lépett be szobájába, midőn
megérkezett Medea is, egyedül.

– Hát a kicsike?

– Még ott maradt. Elaludt. S a gyermeket nem jó felzavarni, mert akkor
egész nap sír.

A válasz tökéletlen volt. Mert ha a gyermek elaludt, s nem jó
felkölteni, akkor minek jött haza Dea is, miért nem maradt a gyermeke
mellett az anyja lakásán?

Bertalan vette észre Medea arczán, hogy annak a kedélyében nagy változás
történt. Ismét ezek a lefelé forgatott szemek, ez a niobei száj,
jéghideg tekintet.

– Jól mulattál a grófnőnél?

– Igen jól, felelt Medea. De a hangja elárulta a nehéz nyomást, mely
alatt keble küzdött. Mikor az ember városba felkerül, annyi új
mende-mondát hall, a mi érdekes.

– Elképzelem.

Medea elkezdett vetkőzni s ismét az uti öltözetét felvenni. A
beszélgetés az ő szobájában történt.

Látszott rajta, hogy valami ki akar törni az ajkain, de magában
tusakodik, hogy vajjon kimondja-e?

Végre kitört.

Arcza mosolyogni kezdett, de az oly merev fénymázmosoly volt, mint a
festett szobroké.

– Egy igen mulatságos történetet hallottam többek között az anyámnál.
Egy ismerősünk, a ki nagy nőcsábitó hirében áll, erősen utána vetette
magát egy férjes hölgynek. A férj egyszer meghívta őt magához estélyre.
Ez kedvező alkalomnak látszott a troubadourra nézve, hogy szerelmi
ostromát megkezdje az alatt, a míg a többi jó barátok a férjet
elfoglalva tartják. De valaki túljárt az eszén. A víg lakoma alatt
valami szert itattak meg vele a férj hű cselédi, a minek a hatása az
lett, hogy a hódító nevetségesen megfutott a pásztoróra elől. A nő
teljesen kiábrándult. Ez igazán drastikus befejezése egy regénynek.

Medeának az arcza már akkor égett a szégyentől, a haragtól, az
ijedségtől. Megijedt attól, hogy ezt elmondá.

Bertalan sápadtan támaszkodott az asztalhoz. Az ő arczán is észre
lehetett venni a felindulást.

– Magam is hallottam ezt a tréfás kalandot. Az említett nőnek volt egy
társalkodónője, a ki az asszonyától haraggal válva meg, ezt az egész
kényes találkozási jelenetet, minden anæsthetikus részleteivel megirta a
férjnek. A férj tűzbe dobta a levelet, tudva, hogy mindebből egy szó sem
igaz; s említést sem tett felőle a nejének soha. És így az sem lehet,
hogy a veszedelmes udvarlót ilyen pharmacopiai módon tette volna valaki
ártalmatlanná, a férj tudtával. Mert ha annak a férjnek erről csak a
legparányibb sejtelme is lett volna, a hogy én azt az embert ismerem,
akkor ez, a helyett, hogy a szobájába jövő asszonyát karjai közé zárja,
megfogta volna annak a két szép dús hajfonadékát s annál fogva hurczolta
volna azt ki szobájából! A hogy én azt az embert ismerem…

Medea megrettenve tekinte Bertalanra. Most ő is meglátta annak a zöld
szemeit. Eddig azt tudta, hogy azok mély, szelid tengerkékek. Nem! Ezek
az öklelő unicornisnak a szemei! Reszketett előtte.

Bertalan pedig elővette a szivartárczáját és rágyujtott. Soha sem tette
ezt még a neje szobájában.

– Ha a gyermeket haza hozzák: készüljetek fel az utra, s menjetek haza.
Későre nem jó maradni, mondá a nejének. Én még itt maradok. Viszonzással
tartozom a minapi vendégeimnek. Nagyon megvertem őket a kártyaasztalnál,
mikor nálunk voltak. Kárpótlást kell nekik adnom. Lehet hogy csak reggel
felé kerülök haza. Isten veled!

Azzal megcsókolta a nejét és átment a saját szobájába, a hol Péterrel
kezdett el halkan beszélgetni; de a miből Medea egy szót sem birt
kivenni.

– Mit cselekedtem én most? Szent Isten! rebegé az egyedül maradt nő. Mit
tettem? Mi lesz ebből? Ennek iszonyú következése fog lenni! De meg
kellett neki mondanom! Megölt volna, ha elhallgatom! Hogy az én férjem
egy gyáva nyomorult, a ki cselédjeivel szövetkezik a neje ellenében, s a
jalappához folyamodik, hogy vetélytársát legyőzze. Ez öngyilkossá tudott
volna tenni! Ah! Ez a szó: «inkább a hajánal fogva hurczolta volna ki a
szobájából!» kegyetlen szó volt: de meggyógyított!

A halk beszélgetés után a második szobában, Lándory eltávozott, a saját
szobája ajtaján át.

Nemsokára megérkezett a dajka a gyermekkel.

A kicsikének nagyon jó kedve volt. Kapott valami ezüst csörgetyüt a
nagymamától; a minek a fogantyuja viola győkérből van. Ez jó a
gyermeknek, ha a szájába dugdossa: elősegíti a fogzást.

– Eredj, hidd át a Pétert! mondá Medea a dajkának.

A leány kiment, a kicsikét az ágy szélére téve.

Akkor Medea, a mint egyedül maradt a kicsinyével: oda térdepelt eléje, s
annak a kis szótalan embernek a parányi két kezét egymásba téve, annak a
beszélni nem tudó ajkaira bizta az imáját: azt hitte így bizton felhat
az égbe: «óh boldogságos szűz anya, könyörögj érettünk!»

A Péter belépett.

Az arcza nyugodt, mozdulatlan volt a hű embernek; hanem a szemei tűzben
égtek: azok nem tudtak titkot tartani.

– Mit mondott a férjem? Ön itt marad vele?

– Azt parancsolta, hogy kisérjem a grófnőt haza.

– Adott önnek valami utasítást?

– Mára semmit.

Ebből azt is lehetett érteni, hogy «holnapra talán».

Jól van. Rendelje ön el, hogy fogjanak be a hintóba.




AZ ÖSSZEMÉRKŐZÉS.

Kevés szó volt, a mit Lándory váltott Péterrel.

– Kedves Péter. Te most haza kiséred a feleségemet. Én magam itt
maradok. Vedd magadhoz a Wertheimszekrényem kulcsait. Holnap délig, ha
magam nem érkezem haza, bizonyosan egy levelem fog érkezni a postán.
Akkor a kulcsaimat, a levéllel együtt átadod a nőmnek.

Péternek az ajkán egy szótagtalan hang tört ki. Kezdete a zokogásnak.
Öklét a szájához szorítva visszafojtotta azt.

Aztán Bertalan kezét ragadta meg, s azt szorítá görcsösen az ajkaihoz.

– A végin vagyunk? rebegé suttogva.

– Szót se szólj.

– Nem maradhatnék itt, ön mellett?

– Szükségtelen. Otthon kell lenned.

– Oh az az «oroszlánvadász!»

– Én is vagyok még valami!

– Ha van Isten az égben!

Ez volt a csendes döbörgés, a minek az értelmét a szomszéd szobában nem
vehették ki.

Lándory felment egyenesen a kaszinóba.

Ott találta, már ebéd után, az egész albisorai vadásztársaságot, közé
vegyülve a kolozsvári gentry notabilitásainak.

Egy csoport közepett vitatkozott Lyonel élénken az erdélyi urakkal, a
nemzetiségi politika fölött folyt a vita. Lyonel élesen ócsárolta az
egész magyar kormánypolitikát, s zsarnoki elnyomásról dörgedelmezett.

Lándory odalépett a vitatkozók közé, s félbeszakítá Lyonelt a beszédje
közepén.

– Ugyan, édes Lyonel, ne szóljon ön bele a politikába, a mihez semmit
sem ért…

– Ah! (Lyonel észre vette, hogy ez most szándékosan bele akar kötni.)
Hát okvetlenül regényirónak kell lenni az embernek, hogy a politikához
értsen?

Lándoryt a háta mögött «regényirónak» csufolták, azért a nagy
munkájáért, mely előadási modorában eltért a szokott Pitaval-féle
kriminál előadásoktól. Ez tehát visszavágás volt.

– Inkább regényirónak, mint regényhősnek.

Ez még élesebb vágás volt.

– Engem tart ön regényhősnek? kérdé Lyonel, elképedve.

– Nem. Én önt semmiféle hősnek sem tartom.

S azzal egyszerre hátat fordítva Lyonelnek, odaszólt az effendihez.

– No hát itt vagyok, revancheot adni a minapi nagy vereségért. Ma
eltarokkozhatunk akár reggelig, nincsen asszony.

– Nagyon jó lesz: Murczus, teríttesd föl a tarokkasztalt. Itt vagyunk
mind a négyen.

– Alfréd meg itt lesz bibicznek.

Néhány percz mulva Murczus visszajött a négy kártyával a kezében, a
melyek elhatározták sorshuzás útján, hogy ki melyik helyre ül.

Legelőször is Lándorynak nyujtá a kártyákat, hogy huzzon belőlük.

– Cœur ass.

– A tükör alatt fogsz ülni. (Aztán odasugott a fülébe.) Lyonel felkéret
általam, hogy szavaidat magyarázd ki.

Lándory visszadörmögött.

– Semmi magyarázni valóm sincsen.

Azzal a többiek is huztak.

Effendinek jutott a pique dame, Horácznak az «excuse».

– Ah, ti ketten lesztek az én szomszédaim».

Azt is megértették.

Azzal leültek a kártyaasztalhoz.

Lándorynak kellett az osztást kezdeni. Tarokk a forhand. Az osztó
pauzál.

Alfréd a háta mögött ült le, s odasugott a fülébe.

– Minő fegyvert választasz?

– Ha lehet, kardot.

Alfréd eltávozott.

A következő osztásnál Lándory volt a «játszó», megkontrázták.

Alfréd visszajött s ismét odasugott neki.

– Lyonel nem fogadja el a kardot.

– No hát legyen pisztoly. Rekontra.

S játszott remekül. Megnyerte harmincznégyben: «ezt így játszák a
magyarok!»

– Ebben a kártyában egy be van repedve! Mondá az effendi.

– Hozassunk újat.

A míg azt elhozzák, a három játszótárs és Alfréd megállapítják a
föltételeket.

«Háromszori golyóváltás: először 30, másodszor 25, harmadszor 20
lépésről, az elsőnél 5, a másodiknál 4, a harmadiknál 3 lépés
közeledéssel. Lő előbb, a ki akar, az utóbb lövő barrierre parancsolhat.
Indulás reggel négy órakor, találkozás két órai távolban a
patak-malomnál, helyszín a fenyves».

Az orvosokkal még ez órában kell beszélni. Pisztolyokról, kocsikról
Alfréd gondoskodik.

Ez alatt meghozták a friss kártyákat, s tovább folyt a játék.

Lándorynak megint őrült szerencséje volt!

Ez rossz jel! Mondogatták magukban a társai.

– Átkozott flegma! Dörmögé az effendi. Más ember ilyenkor a
végrendeletét siet megirni.

Négy óra tájon abbahagyták a játékot, s egymás után tűntek el a
teremből.

Mire megvirradt, künn voltak valamennyien a patak-malomnál. Onnan aztán
külömböző irányban elindulva, kiki a maga segédeivel és orvosával, az
erdő felé ballagának, megjelölve egy messze kimagasló, félszáraz
fenyőfát, mely a fiatal gesztből kimagaslott. Ott összejöttek
mindannyian.

A mohos gyep tele volt érett áfonyával.

– Milyen szép piros már az áfonya! Mondá Lándory az effendinek.

– Az ám. De azért ne harapj a fűbe!

A gyepes tért sűrű fiatal fenyőgeszt vette körül, melynek bozótjából a
fekete rigó füttyentései hangzottak fel, s a veresfejű harkály kopogása
a férges fenyőfa oldalán.

Alfréd kimérte a lépéseket, egy-egy fehér zsebkendővel jelölve a
barrieret.

– Kisértsük-e meg a kibékéltetést? Kérdezé Murczus.

– Hagyjuk el a formaságokat. Felelt rá Bertalan.

Azzal a két orvos letelepedett a vastag fenyőfa mögé, nekik nem
szükséges a párbaj lefolyását látni. A négy segéd pedig hozzáfogott a
pisztolyok megtöltéséhez. Két párt hoztak magukkal. Felvetett pénz
határozott, hogy melyikkel lőjenek?

Azzal hozzáláttak a párbajtoiletthez. Mindegyik félnek, a saját segédei
gondosan eltávolítottak az öltözetéről minden kivillanót, a mi
czélpontul szolgálhat. Kabátjaikat állig begombolták, ingeik gallérját,
manchettejeiket begyürték, kezeikre fekete selyem keztyűket húztak.
Minden óvó rendszabály helyén volt itt, a hol az ellenesek mindegyike
remek lövő. A sötét fenyőgeszt háttere még nehezebbé tette a
czélbavételt.

Végre megérte hát De L’Aisne Alfréd azt a rég előkészített pillanatot, a
melyben mind a két «emberét» egymással szemközt állíthatá. Akármelyik
marad fekve, az neki édes elégtétel. De hátha mind a kettő! Az volna
aztán «cum utile dulce» (együtt a hasznossal az édes).

Lándorynak most sem dobogott jobban a szive, mint mikor a pusztai
rózsáért a rettegett ellenféllel szembeszállt.

Hát a mit a «pusztai rózsáért» megtettünk, azt az «üvegházi liliomért»
is meg kell tenni.

Ellenfelének az alakján nem volt semmi világos pont, a mit czélba
vehessen, de valami mégis kínálkozott. A Lyonel kezében felemelt
pisztoly csövének a villanása. Épen az volt a szándéka, hogy a kezét
lőjje meg.

Alfréd kezével tapsolt, «előre».

Lándory egy lépést sem tett, álltából lőtt, s a golyója épen Lyonel keze
fejét furta keresztül.

Lyonel a lábához ejté a pisztolyt.

– Tönkre van a kezem lőve! Mondá rekedt hangon az oldalt álló
segédeinek.

Alfréd oda kiáltott:

– Tudsz te balkézzel is lőni! Vedd fel a pisztolyt s lőjj vissza.

– Igaz, mondá Lyonel, s felvette a balkezével az elejtett pisztolyt.

– Parancsold a barrierre!

Bertalan már a parancsszó előtt odalépett a fehér zsebkendőig. Ekkor
csak húsz lépés volt közöttük a távolság.

És aztán nézett hidegvérrel az ellenfele szeme közé. Elnézte, hogy emeli
fel az lassan a fegyverét, a míg utoljára a pisztoly csöve egészen
eltünik, s csak a nyilásnak a karikája látszik. E perczben épen a
szemébe czéloznak. Egy percz mulva azonban az ellenfél mást látszik
gondolni, s kissé alább hajlítja a pisztolyt. Talán a szivét akarja
megtalálni vele.

Az effendi már rákiáltott Lyonelre.

– Nem szabad olyan sokáig czélozni!

Abban a perczben eldördült a lövés.

Olyan szokatlan erős dördülés volt az, mintha petárdát sütöttek volna
el. Bertalan hallotta az éles füttyöt, a mit a süvítő golyó támaszt, s
érzett valami lökést a mellén, s aztán valami égető surolást, végig fel
a válláig, de nem az kapta meg a figyelmét, hanem az a vad felordítás, a
a mit Lyonel hallatott, a ki e perczben egész füstfelleg közé volt
borítva.

A mint a füst szétoszlott, a segédek bámulva látták, hogy Lándory áll
egyenesen a helyén, s Lyonel fekszik hanyatt az áfonyás gyepen.

Csuda történt-e itt? Talán az a két kicsiny, imára összetett kéz
avatkozott be?

Egyszerű a dolog. A pisztoly csövébe homok került, mikor azt Lyonel a
jobb kezéből kiejté, s ettől a fegyver szétszakadt, magát a lövészt
sebesítve meg jobban.

Odarohantak hozzá, felemelték. Nem volt halott, (Alfréd nagy bánatára,)
hanem a balkeze is tönkre volt zúzva, a pisztolycsövének egy darabja a
homlokát érte és sebet ütött rajta, de a mi a legnagyobb kár, az, hogy a
szép deli arcznak az egyik oldala mind teliszóratott lőpor pontokkal, a
mik holtig ott öröködnek rajta.

– Ördöngős rossz pisztolyok! Sopánkodék Alfréd. Nagyon megtöltötték
őket.

Csak azután jutott eszébe az effendinek a saját ügyfelétől megkérdezni,
hogy hát ő vele nem történt-e valami?

– Talált a golyó, de most nem érzek fájdalmat.

A szétszakadt fegyverből kilőtt golyónak a röpte lomha, és még hozzá egy
gyöngyház gombba ütődött, azt kétfelé törte, s aztán átfurta a kabátot
és inget, s rézsutt felfutott a vállig, ott megtalálták feltser nélkül.

Lándory testén nem maradt más nyoma a lövésnek, mint egy kék ütéshely s
egy vérző surlódás a bőr felszinén.

Mind a két orvos siethetett Lyonel sebét bekötni. Annak a két kezén volt
hat seb, zúzott ujjak, a homlokán a hetedik.

Lándory addig ott maradt, a míg Lyonel sebeit bekötözik.

Akkor odajött hozzá Murczus s odahítta Lyonelhez.

Már akkor azt feltették egy galyakból rögtönzött hordágyra.

Gavallér ellenfelek a párbaj után néha kibékülnek.

– No te engem legázoltál, mondá Lyonel, pedig hiszen te nem vagy a
kaffer bivaly! Hanem annyit mondhatok neked, hogy a feleséged olyan
tiszta ártatlan, mint a bibliai Zsuzsánna. Hogy a pokol tüze pusztítson
el valamennyi becsületes asszonyt!




VAGY, VAGY?

Medea egész éjjel nem tudta lehunyni a szemét. Képzelete eléje hozta a
történendőket. Miért kellett ennek így bekövetkezni?

Senkit sem tudott okolni, mint saját magát.

– Miért egyezett bele, hogy Lyonelt elfogadja titokban, a férje tudta
nélkül? A jó szándék, az erős elhatározás, az üdvös czél mind nem menti
azt ki. Azért ez mégis egy végzetes tévedés marad, melyet önmaga sem
bocsáthat meg magának.

Most már a megbánás késő.

Tudta jól, hogy minő veszélybe kergette bele a férjét azzal, hogy
elmondta neki az anyjától hallott pletykát. Annak most nem maradt más
választása, mint a fejével neki menni annak az alaknak, a ki közte és a
felesége között áll. Az pedig halálos ellenfél.

Olyan soká akart megvirradni.

A kis leánya ott aludt az ágyában. Ma nem bizta azt a dajkára. Egész
éjjel annak az álmát őrizte.

Csak most érezte, hogy mennyire szereti a férjét.

Nagyon sokat sirt.

Pedig lett volna mentsége is. Ez a csodálatos emberi alkat, a minél nem
tudni, hol végződik a test, hol kezdődik a lélek? Mi benne az állati
ösztön, mi a szellem akaratereje?

Egy idő óta ismét boldog reményben érezte magát, ez állapotban a nő
ingerlékeny, izgatott, szeszélyes, kedélybeteg. Lehet-e neki
beszámítani, a mit ilyenkor tesz, mond, érez? Nem kell-e neki mindent
megbocsátani azért, hogy ezt az átokkal párosított Istenáldását keblébe
fogadta?

A mint pitymallott, felöltözött, s felsietett a várkastély őrtornyába.
Onnan kilátás nyilt a messze vidékre. Felvitette magához azt a nagy
távcsövet, a melylyel a mult nyáron az ég csodáit együtt bámulák. Azon
keresztül kémlelte végig a hegyek közül alákanyaruló országutat.

Ott az útfélen volt egy kőkereszt.

Egyszer csak azt látta, hogy az erdő sűrűjéből egy emberalak jön elő, s
az a kereszt felé tart.

A távcső olyan közel hozta hozzá az alakot, hogy ráismerhetett. Péter
volt.

Mért jár ez korán reggel az erdőn? Hisz ő nem vadász.

A szolga leül a feszület talapzatára s tenyerébe hajtva a fejét, ott
méláz mozdulatlanul.

Úgy szeretne rákiáltani: «Mit méláz ön? Mire vár ott? Nem izent öntől
nekem valamit a férjem?»

Majd fölkel az inas, s térdre bocsátkozik a feszület előtt és imádkozni
kezd, utoljára átöleli a keresztet és zokog.

Kit sirat ott? Kiért imádkozik?

Egyszer aztán neki iramodik, s elkezd nyargalni fel a hegynek, mint a ki
eszét veszté. Ez már lát valamit közeledni az országuton, a mit a
kanyarulat még eltakar Medea szemei elől. Az elé szalad a szolga.

Most előbukkan, a mi elé sietett, a kocsi.

Medea ráismer a kocsira, rá a benne ülőre. Bertalan maga hajtja a
lovakat.

Mikor a Pétert eléri, megállítja a kocsit és leugrik az üléséből.

Az inas odarohan hozzá, megragadja a kezét, összecsókolja azt és kaczag,
s a kalapját a levegőbe hajítja.

A távcső még az arczkifejezést is láthatóvá teszi.

Aztán a tenyereivel összetapogatja az urának a testét, nem történt-e
semmi baja?

Bertalan szól hozzá valamit, a mire az visszafelel.

Ha meg lehetne hallani, hogy mit beszélnek?

Egyszer aztán mond valamit az úr a szolgájának, a mitől ennek az arcza
megvadul, az ökleivel üti a mellét, majd térdre bocsátkozik, s felemelt
három ujját az ég felé rázza, esküdözve és fejével mutatja, hogy az nem
igaz!

Nem igaz, hogy valaki mérget kevert volna Lyonel italába, a saját
gyávasága volt a méreg! Ezt már érthette Medea, ha nem hallotta is.

S erre az úr lehajol a szolgához és átölelve azt, megcsókolja annak az
orczáját.

Az úr a szolga arczát!

Akkor aztán a szolga megfordul s visszafut az erdőbe hanyatthomlok,
hegynek alá-felé. A kocsi lassabban haladhat a lejtőn, bekötött
kerékkel.

Medea lement a toronyból a verandára, a hol a kocsival meg szoktak
állni.

A kocsinál hamarabb megérkezett Péter. A gyaloguton megelőzte az urát.
Még arra is ráért, hogy pihenten jőjjön az asszonya elé.

Medea ott állt egyedül a verandán, fehér reggeli pongyola köntösében.

– Mi hir, Péter?

A szolga alig bír szót kiejteni.

– Az uram, megérkezett.

És arra előveszi a sirás, nem bir magával, illik, nem illik? megfordul
és otthagyja az úrnőjét.

Aztán becsörömpöl a kocsi az udvarra. Bertalan leszökik belőle, odadobva
a gyeplőt a kocsisnak.

Medea, mint egy bűnbánó szent áll ott, lehajtott fejjel, s várja, hogy
mi fog vele történni? vajjon megöli-e? vajjon megszólítja-e?

Az pedig három lépcsőt szökve rohan fel hozzája ragyogó orczával, s
odarántva a karjai közé a nőt, azt kiáltja neki, «nem hagylak elvenni
magamtól!»

S úgy őleli, majd megfojtja.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Bertalan egy szót sem mondott el Deának mind abból, a mi az elmult órák
alatt történt. Ilyenről nem beszél a férj a felesége előtt.

Másnap aztán mindent megtudhatott Medea a kolozsvári lapból. Le volt
abban írva az egész párbaj minden részleteivel. A párbaj indokául az
volt felhozva, hogy Lándory a sógorával a nemzetiségi politika fölött
zördült össze.

Csak akkor rémült el Medea, mikor azt olvasá, hogy a férje is sebet
kapott. Elájult bele.

Mikor életrehozták, odavonta magához a férje fejét.

– Hol vagy megsebesítve?

– Sehol. A golyó eltalált, de nem sebesített meg. Egy kis horzsolás az
egész.

Dea odahozatta a kis leányát.

– Tudod, ki fogta fel a golyót? – ez a két kis kéz itt!

Bertalan már akkor gondoskodott róla, hogy azt a kabátját, a melyet a
golyó megtépett, elpusztítsák, Medea ne tudja meg a veszélyt, a melyben
ő forgott, soha.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Ez után az esemény után következett egy csendes hét, a mi alatt a
zaklatott kedélynek ki lehetett pihenni magát.

Egy hét mulva a kolozsvári látogatás után, ismét eljött Sidonia grófnő
Dorogmándra a leányához.

Gyászba volt öltözve s nagyon meg is botránkozott rajta, hogy Medeát
koczkás pepitaszövet öltönyben találta.

– Mit cselekedtél, te szerencsétlen asszony? – ezzel a szóval köszönte
be hozzá.

– A mit te tanácsoltál, anyám.

– Ah, én nem mondtam azt neked, hogy tálald ki egyszerre, egész
forrójában ezt a dolgot a férjednek.

– De én nem tudtam azzal a tudattal élni, hogy a férjem gyáva és
alávaló. Ha félt, öljön meg, de ne tegyen csuffá. Szeretem, hogy
elmondtam azt neki, a mit tőled hallottam. Ő adott nekem arra egy olyan
választ, a miért a lábaihoz kellett volna borulnom. «Ha tudott volna
valamit abból, a mit ráfognak, a hajánál fogva hurczolta volna ki az
asszonyát a szobájából, a helyett, hogy magához közel ereszsze.» Ez a
szó engem össze is tört, de ujjá is alkotott. Elhiheted, hogy többet nem
fog a titkos lépcsőkön feljönni senki, ha egy angyal lenne is. Arra is
te birtál rá. Az Isten igazságos volt. Azt ejtette el, a ki bűnös.

– Ne vétkezzél! Ne szidalmazd őt, a ki te miattad szenved.

– Szenvedtem én többet ő miatta.

– Két keze tönkre zúzva.

– Nekem a szivem volt összetörve.

– E drága szép arcz foltokkal teleszórva!

– Hát az én lelkem foltjai olcsók?

– Te egy szörnyeteg rabja vagy. Egy ezeregyéjszakai dzsiné, a ki az
áldozatát lánczra kötve tartja.

– S azt akarod, hogy én meg az ezeregyéjszakai menyasszony legyek, a ki
a látogatói gyürüit zsinórra fűzi?

– Az nagy külömbség. Lyonel mostohabátyád. A világ előtt semmi vád nem
érhet.

– Elég, ha én ismerem őrjöngő szenvedélyét. Ha ráálltam, hogy egyszer
találkozzék velem, Isten a tanum! csak azért tettem, hogy a lelkére
beszéljek, hogy szünjön meg e szenvedélyével üldözni.

– Most nincs szó szenvedélyről, csak szenvedésről. Ő sebesülten ül
karszékében, magával is tehetetlen. Egy köny, a mit sebeire ejtesz,
balzsam fog azokra lenni. Megtagadsz-e tőle egy könycseppet?

– Én könyeimmel áztattam fejvánkosomat egy keserű éjszakán át miatta!
Nem tudtam imádkozni! Rettegtem az Istentől. Te azt nem tudod, hogy mit
szenvedtem én azon az éjszakán.

– Azt jól mondod. Az én álmomat nem ronthatta el az a hír soha, hogy a
férjem párbajt vív miattam. Ezt nem tudom.

– Ne értelmezd rosszra a szavamat. Én nem szólok rólad. Arra nincs
jogom. De én szeretem a férjemet. Ő engem megvédett, férfi, lovag módra.
Az életét tette fel értem. Azután megbocsátott. Másodszor nem fogok neki
alkalmat adni rá, hogy megbocsásson.

– Hiszen nem tudja meg. Az én hintómon jösz. Egy sétakocsizás az egész.
Négy óra alatt oda vissza. Ő óhajt téged látni. Csak látni, csak egy
vigasztaló szavad hallani, csak a hüsítő kezedet érezni sebzett
homlokán, s aztán visszajöhetsz. Senki nem fogja tudni, hogy ott voltál.
Milyen nagyon szerettétek egymást, mikor gyermekek voltatok!

E szónál megnyilt az ajtó s belépett Lándory.

Nem üdvözölte Sidonia grófnőt. A feleségéhez beszélt.

– Kedves Dea. Én téged arra kérlek, válaszsz kettőnk között. Vagy én
tőlem válsz meg örökre, vagy az anyádtól.

Medea elámulva nézett a férjére, nem tudott mit mondani.

Sidonia grófnő hamarább megtalálta a szavát.

– Uram! Ezért az erélyért kezdem önt becsülni.

– Hát hogy teljesen kiérdemeljem a grófnő becsülését, ismétlem a
kérdést, vagy én távozom el ez órában örökre, a soha vissza nem térésre,
a kastélyból, vagy Lis Blanc Sidonia grófnő? Rajtad függ az elhatározás.

– Bertalan! Rebegé Medea, kezeit könyörgésre kulcsolva.

– Engedek időt a megfontolásra. Ebéd idejéig gondolkozzál rajta. Ha azt
akarod, hogy én hagyjalak el, az megtörténhetik minden feltünés nélkül.
Otthon megválasztottak képviselőnek tudtomon kívül. A két pap, a ki a
politikai téren egymásnak kemény ellenfele volt, sok küzdelem után
megegyezett abban, hogy engem kiáltasson ki képviselőnek. A mandatumot
megküldték, rajtam áll, hogy elfogadjam, s akkor mehetek Budapestre, a
családomat falusi birtokán hagyva, a hogy százan mások. Senki sem fog
más indokot keresni. Azontúl egészen szabad vagy, nem fogom a rablánczod
végét. A leányomat nálad hagyom. S hogy annak a sorsát biztosítsam,
kezedbe teszem le azt az ötszázezer frankot, a mit a munkámért kaptam a
párisi kiadótól. Kezeld okosan, s neveld a leányodat szeretetben. Rólam
nem szükség neki tudni. Gondolkozzál azon, a mit mondtam. Ebéd idejéig
várok a válaszodra. Ha nem küldöd, megyek bucsú nélkül.

Azzal megfordult és kiment, magára hagyva a két asszonyt.

Medea kétségbeesve tördelte kezeit.

– Anyám, én szeretem őt!

– Akkor hivasd a cselédeidet, s dobasd ki innen az anyádat, mert én
innen, apád ősi kastélyából, egy «pékin» szemforgatása elől, önként ki
nem megyek.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Lándory gyorsan ment át a saját lakosztályába. Ott találta Pétert.

– Málházd össze a holmiaimat. Lehet, hogy egy óra mulva mennem kell
Budapestre. A kocsis készen álljon.

Péter szótlanul engedelmeskedett.

Lándory felindultan járkált fel s alá szobájában, az ablaktól az ajtóig.
Majd nyugalmat erőszakolt a kedélyére s összeszedte az irattárát.

Egyszer kinézett az ablakán, a honnan a kertbe lehetett látni.

A dajka ott sétált, a kis gyermekkel a karján.

– Soká maradunk Budapesten? – kérdezé Péter.

– Én meglehet, hogy nagyon soká.

Aztán eszébe jutott neki, hogy hiszen Péternek felesége van.

– Te visszajöhetsz a feleségedhez.

– Majd csak az urammal együtt.

– De hátha én nem fogok visszajönni?

– Akkor meg épen szükséges, hogy itt maradjon ennél a háznál «egy» Lidy
Carcasse!

Péter kitalálta azt, a mit az ura gondol e perczben.

S a mint ez ki volt találva, Lándory nem volt többé ura a keserű
indulatának.

– Nem várom a határóra időt! Azonnal megyek! Eredj, fogass be rögtön!
Mit gondolkozik rajta? Neki rögtön kellett volna válaszolni! Nem
halogatom tovább! Vége van!

Péter futott a rendeletet foganatosítani.

Tíz percz mulva egy kocsi gördülése hallatszott az udvaron, s aztán a
felvonó hídon.

Lidy Carcasse az úrnője szobájába lépett, kisírt szemmel.

– Ki távozott el? – kérdezé Medea.

– A Péter, – rebegé Lidy, a kinek természetesen az volt a főszemély.

– A Péter? – kérdezé Medea elbámulva.

– Igen. Az urával. Azt mondta, hosszú útra mennek.

– A férjem is?

– Az úr elébb a kertbe ment. Ott sétál a dajka a kicsinynyel. A kicsikét
megcsókolta s a dajkának adott tíz aranyat. Azután nem szólt semmit.




A BÜNHŐDÉS.

Medea bénult kedélylyel rogyott le egy karszékbe.

Éppen egy perczczel elébb azt mondta az anyjának:

– Te hát maradj itten, az apám ősi kastélyában, én majd a férjemmel
elmegyek innen.

És ő nem várta azt be.

– Látod! – kiálta fel diadalmas arczczal Sidonia. – Így szeret! Elhágy!
S nem várja be a válaszodat. Még a saját maga által szabott időt sem
várja meg. Nem csak szeretettelen, de igaztalan is, és szószegő.

Medea is érezte, hogy ez igaztalanság!

És még ha igazsága volna is! Hát nem ő volt-e valaha, a ki azt mondá,
hogy a világ minden igazsága nem nyom annyit, mint egy virág himpora, a
miben szeretet lakik!

Nem ő volt-e az, a ki azt mondta, hogy a szerelem egy tenger, a minek
fenekét nem találni! Hát a tenger is kiapadhat?

Így elfutni, egy bucsúszó nélkül!

– Majd visszajön! Attól ne félj! Ismerem én az ilyen raptusokat.

Sidoniának szertelen jó kedve volt.

– Hadd fusson hát a bolond! Egy hét mulva tudom, hogy visszajön. S ha
nem, hát nem. Tanulja meg, hogy nem ő találta fel a büszkeséget. Mi
menjünk ebédelni. Legalább ezt megvárhatta volna.

Medea el volt keseredve.

Elfutni az ebéd elől! Ez mégis kegyetlen, szándékos megbántás. Az egész
háznép előtt nyilvánossá tenni, hogy harag van a házastársak között! És
mikor e kiméletlenség nincs megérdemelve! Hiszen Medea nem egyezett bele
Sidonia kivánságába. Ellene mondott anyja meghívásának. Nem volt
szüksége a férjnek beavatkozni, ő magától is meg tudta óvni a
kötelességét. S most úgy bánik vele, mint egy megvetett nővel! Így terem
meg a pipacs a buza között.

Ebéd után azt mondá Sidonia leányának.

– Öltözzél hát feketébe.

S Medea felvette a fekete ruháját.

Sidonia hintaja be volt fogva, a két hölgy elhajtatott Albisóra felé.

Medea azt hitte, hogy most már neki nem csak joga, hanem kötelessége
visszatromfolni.

Hisz ez még nem hűtelenség!

A mint a hintó a kastély park-útjáról kikerült az országútra, csaknem
összeütődött egy másik úti-hintóval, mely a rendes úton jött, két
telivér rézderes volt eléje fogva. Az valamivel elébbre volt, s így a
hintóban ülő arczát nem lehetett meglátni.

– Kerüld el azt a kocsit, mondá Sidonia a kocsisának. A grófnő, mint
professionált lókedvelő, a legjobb ügetőket választotta ki magának s így
bizonyosra vette, hogy azt a másik kocsit a háta mögött hagyja.

Hanem annak a másik fogatnak a kocsisa is becsületkérdést látszott
csinálni az előlmaradásból s nem engedte magát megelőztetni. Kisült,
hogy a rézderesek még jobb ügetők, mint a sárgák. Így ment az
ügetőverseny egy darabig az országúton, változó chanceokkal, míg
utóvégre a rézdereseknek sikerült a sárgákat nekimaneuverezni egy
szembejövő brassói társzekérnek, a mikor aztán Sidonia hintaja
határozott hátrányban maradt. Ekkor végre a grófnő, nehogy ők nyeljék
folyvást az előttük járó kocsinak a porát, azt parancsolá a kocsisának,
hogy engedje amazt messze előre futni. Így aztán az első hintó, a két
rézderessel, eltünt az első útkanyarulatnál a szemük elől.

Sidoniát gyötörte a kiváncsiság, hogy vajjon kié lehet az a rézderes
fogat? Ő ezt soha sem látta semmi futtatásnál. Minden rangbeli lovat
ismert.

A versenyfutásnak az lett az eredménye, hogy a rendes két órai útat öt
negyed alatt tették meg az albisorai kastélyig.

Mikor az albisorai kastély udvarára behajtattak, már akkor a két
rézderest ott jártatta a kocsis, furcsa, tele szakállú, prémbekecses
alak.

Sidonia kiváncsi volt megtudni tőle az urasága nevét, a ki szintén
idejött, s megszólította.

A szakállas kocsis azt mondta neki, hogy «Zdrawdtvujtje Szudarinya.»
Muszka volt, egy szót sem tudott más nyelven.

A két grófnő bement a kastélyba, azonban már az agancsos teremben eléjük
állt egy simaképű, frakkos inas, a ki nagy kézmorzsolás közben jelenté,
hogy a gróf úr most nem fogad el senkit.

– Eredj! Jelentsd be neki, hogy Lis Blanc grófnő van itt, a leányával.

Az inas a válla közé húzta a fejét s elhátrált.

Kis idő mulva visszasasirozott, de a feje még mindig a válla közé volt
húzva, s a kezeit még mindig nem mosta meg eléggé.

– Ezer bocsánatot, excellenz! De a gróf úr kegyelmességteket különösen
nem óhajtja elfogadni.

– Mit? Nekem mersz ilyen izenetet hozni? Lódulj, majom! S azzal megkapva
a livrées madárijesztőt a könyökén, olyat lódított rajta, hogy az
féllábon tánczolt tova, s azzal berontott az ajtón a másik szobába.
Medea kívül maradt az agancsos teremben.

Sidonia grófnőnek három szobán kellett keresztül hatolni, a míg a
negyedikben megtalálta a mostoha fiát.

Az csakugyan szánalomra méltó állapotban volt ezuttal, a fejére egy
kötött hálósipka húzva, mely eltakarta a homlokán levő seb kötelékét, a
félarcza lőpor pontokkal pettyegetve. Karszékben ült, fehér flanel
kabátban, melynek az ujjai fel voltak hasítva, mind a két keze
bebugyolálva, s egy a nyakába kötött fekete kendőbe akasztva. Azonkívül
pedig dühös volt, mint egy borz. Szóhoz sem hagyta jutni a mostoháját.

– Mit akarsz itten? Mit mászol az én hátamra mostan? Van én rajtam
valami nézni való? Én vagyok a tätovirozott ember, a kit mutogatnak egy
piczula belépti díjért? Még a leányodat is ide hoznád a nyakamra? Hogy
vitt volna benneteket az ördög, mielőtt összekerültem veletek. Szépen
jártam miattatok! Nyomorék lettem. Mehetek ezentúl bilétet szedni,
egyébre nem vagyok jó! Te édesgettél ide a medvevadászatra. No én
megkaptam a magam medvéjét.

– Verje meg a mindenható az átkozottat, a ki így bánt veled!

– No csak semmiképen ne szidalmazd a sógort előttem. Az egy igen derék,
psütt ficzkó! A mióta tönkre lőtt, nagyra becsülöm. Csak vidd vissza
hozzá a feleségét, köszönje meg, hogy olyan mennykő derék ura van. Mit
keres a te leányod itt én nálam? Hoztam el tőle valamit?

– Csak egy szót akar neked mondani.

– Süsse meg a szavát! Hisz annak az egy szavának a nyomorékja vagyok
most is. Ha bűnötök van, menjetek a paphoz, annak gyónjatok meg.

– Te elutasítasz bennünket?

– Híttalak én ide? Tudod, hogy «dög» vagyok! mulatni akartok velem?
Menjetek penitentiát tartani!

Lyonel karszéke mögött egy spanyol fal volt felállítva.

Sidonia grófnő éles hallását nem kerülte el, hogy azon spanyolfal mögött
valami női ruha suhog.

– Te nálad valaki van, a ki miatt bennünket elutasítasz?

– Hát hadd legyen!

– Egy nő van nálad?

– Igenis, egy szép nő.

Sidonia grófnő egy lépést tett a spanyol fal felé, a mire az ott
rejtőzött alak egyszerre előjött búvhelyéből s szembe állt vele.

Scilla volt.

– Ah! Scilla kisasszony! – kiálta fel Sidonia s ökölre szorítva emelé
föl mind a két kezét.

– Óvlak, hogy meg ne bántsd. A kisasszony az én jegyesem!

– Micsodád? Te!

– Mondtam már. A menyasszonyom. Nőül fogom venni. A mint a kezem
felszabadul, hogy neki nyujthatom.

– Te álmodol! Hát elfeledted, hogy feleséged van?

– De néha-néha jut eszembe. El fogok tőle válni.

– Katholikus vagy. Úgy nem választanak el, hogy ujra megnősülhess.

– Ki fogok térni. Unitáriussá leszek. Akkor elválasztanak. Az itt
Erdélyben nagyon könnyen megy.

– Térj eszedre. Atyád végrendeletében gondoskodva lett róla, hogy hitet
ne változtathass!

– Törődöm én a végrendeletekkel!

Scilla közbeszólt.

– Önök intézzék el egymás között a családi vitájukat, nekem ahhoz semmi
közöm. Hanem itt egy másik asszonyság is van még. Majd ahhoz lesz nekem
egy szavam.

Azzal elhagyta Lyonel szobáját s átment az agancsos terembe, a hol Medea
hátramaradt.

Medea ott állt egy ablakmélyedésben. Fekete öltöny volt rajta,
kalapjáról sűrű fekete fátyol az arcza fölé húzva.

Scilla odalépett eléje.

– Madame! Az én nevem Scilla kisasszony. Tagja vagyok a moszkvai
operaháznak, most Budapesten vendégszerepelek. Szabad kérdeznem, hogy
hát ön hol van szerződtetve s hol vendégszerepel?

Medea a térdeit érezte megrogyni e megszólításra. Minden ereje elveszett
ezzel az alakkal szemben.

Scilla folytatá.

– Madame! A művészvilágban rossz genrenak tartják azt, a mit úgy
nevezünk «egymást kiszurni». Ön az én szerepemben akar föllépni. Pedig
önnek van szép szerepköre, madame. Van derék férje. Ismerem őt. Nekem
jóltevőm volt. Ha én mondhatnék ilyen férjet a magaménak, én azt
bálványomnak tartanám, megtiltanám a szememnek, hogy meglásson más
férfit, megtiltanám a nyelvemnek, hogy más férfihoz beszéljen. Önnek van
egy kedves kis gyermeke. Ha nekem adott volna ilyen kincset a sors, egy
óráig el nem hagynám magamtól, mellette henteregnék a földön, nem volnék
se nő, se művésznő, csak anya. Hát játszani osztogatja az ilyen
kincseket a sors? Mit tett ön a kezére bízott bálványával? Először
elfeledte, azután kijátszotta. Gúnyt űzött belőle! S utoljára
odakényszeríté, hogy az halálos párbajt vivjon meg az ön mostoha
testvérével. Két ilyen embert oda állított ön egymás ellenébe, s hogy
azt a másikat meg nem ölte a halálos golyó, azt csak egy véletlennek,
egy útbaesett gombháznak köszönheti. Abban a kagylóban több érzés volt,
mint az ön szivében. Tudott ön azon az éjszakán gyermekének arczára
nézni? Tudott ön imádkozni azon az éjszakán?

Medeának az egész teste reszketett, a zsibbadás fogta el minden idegeit.
Ez a nő vas kézzel dult a belső zsigereiben.

Scilla folytatá a torturázást.

– És most még idejön! mint a ki a legüdvösebb dolgot kezdte meg, s most
be készül végezni. A férje tudtával jött ön ide?

Medeára mint egy villámütés hatott ez a kérdés.

– A férje engedelmével jött ön ide? ismétlé Scilla, még erősebb szóval.
Aztán nagyott kaczagott, «haha! milyen bolond kérdés!» Hát kérnek az
ilyenre engedelmet? Szabad ez! Ki tiltja meg? Senki. Én nem! Önnek épen
annyi joga van Páris almáját elnyerni, mint nekem. A nők vétkezése közös
szabadalom. Miért volna az csak a tánczosnők privilegiuma? No hát én
elfogadom a versenyt. Kezdjünk hozzá. A grófnő elég szép arra, hogy
győztes maradhasson. Idomai gyönyörüek. Büszkén leplezheti le bájait. Oh
azért a fátyolt fentarthatja az arczán, mint a hogy az indus bajadérek
teszik, a kik mikor meztelenül odadobják magukat a piacznak, az arczukat
lefátyolozzák, mert hát szemérmetesek akarnak maradni!

Medea felvetette a fátyolt az arczáról. Olyan volt, mint egy alabástrom
szobor.

S halkan rebegé:

– Várom, hogy üssön ön még arczul is. Megérdemeltem.

E szóra Scilla hátralépett s fejét meghajtva, összetette a két kezét a
keblén. Ez a szó «megérdemeltem!» keresztül húzta mind azt, a mit ő
mondott.

A két nő közül most amaz volt a nagyobb, ő a kisebb.

Csak nagy szünet után szólalt meg Scilla, halkan, tompa hangon.

– Madame! Én le vagyok fegyverezve. Ön maradt a győztes. Szabad az út ön
előtt. Mehet, a melyik ajtón át tetszik. Akár erre be, akár amarra
kifelé.

Medea e szavak után rohant «ki» a terem ajtaján, aztán végig a folyosón,
a tornáczon, a lépcsőkön. A ruháját felkapta térdig, hogy jobban
futhasson, nem bánta, látják-e? A hintóhoz rohant, felugrott,
belevetette magát, «gyorsan haza!» kiáltá a kocsisnak, a hintó
elvágtatott.

Scilla utána nézett az ablakból, magában beszélve:

– Szegény asszony! Kegyetlen voltam hozzá. Talán nem is érdemelte. De
meghasznál neki. Ennek nem lesz kedve másodszor a bajadére szerepét
eljátszani!

Azzal visszatért Lyonel szobájába.

Már akkor a mostoha anya és fia a legindulatosabb veszekedésben voltak,
Lyonel a bekötözött két kezével hadonászott, s a hálósipkát ledobta a
fejéről, úgy ugrált a szoba közepén.

– Micsoda az? kiáltá rá Scilla, hát ki engedte meg önnek, hogy a
kötelékből kivegye a kezeit? Hát tarantellát tánczolnak együtt, vagy mi?
Ül le szépen? S rakja vissza a kezeit a burokba? Még a sipkáját is. Ejh!
A mint egy perczre elhagyom! Milyen rossz, szófogadatlan gyerek!

Mikor aztán a kötelékeket helyreigazította Lyonel torzóján, akkor egy
naiv keresztbókot (knixet) csinált Sidonia grófnönek, egy senki más,
mint tánczosnő által producálható, impertinens nyájaskodással.

– Grófnő. Én ugyan végtelenül büszke leszek rá és végtelenül
szerencsésnek érzem magamat, ha önt vendégül fogadhatom el «nálunk»,
mentől hosszabb időre, ha azonban ön inkább óhajtana hazatérni,
rendelkezésére bocsátom a saját hintómat, miután Lándoryné asszonyság
már tovakocsizott, a nélkül, hogy az ön számára valami izenetet hagyott
volna hátra.

– Az én saját hintómon! Kiálta fel, a comicummal határos dühvel Sidonia.

– Azt hitte, hogy te itt maradsz. Ironiázott Lyonel.

Erre összeszedte magát Sidonia grófnő, s előkelő megvetéssel nézett a
vállán keresztül Scillára.

– Öntől sem szállást, sem kocsit nem fogadok el. Ha el akarok menni,
majd találok egy paraszt szekeret, egy szamár-talyigát, a mely elvisz.
Én «azon is» Lis-Blanc grófnő maradok. (Erre kitört a szivéből az
asszonyi harag.) De «te!» kimondhatatlan czímű némber! mezítláb fogsz
innen elfutni valaha!

Scilla nagyott nevetett rá.

– Mezítláb kezdtem, mezítláb végezhetem, nem vesztek vele semmit.

Scilla szavának állt.

Azt irta volt Lándorynak, «ha nagy lesz a veszély, én is ott leszek!»

Ugyancsak «ott» volt!




A COLUMBUS TOJÁSA.

Lyonel annyira helyreépült már, hogy a kezeit kibonthatták a
kötőlékeiből, a homlokán kapott seb is behegedt. Fekete kesztyüket
viselt, a miken a hiányzó ujjak ki voltak töltve vattával.

Egy napon meglátogatta Alfréd, a ki még mindig Kolozsvárott időzött.
(Nagyon beleszeretett Erdélybe, – ha igaz.)

– Nos hát hogy vagy? Tudod már a kezednek hasznát venni?

– A hogy vesszük. A szivart a számba tudom tenni vele, s a levest is fel
tudom kanalazni.

– Én tudok Londonban egy gépészt, a ki olyan műujjakat készít, hogy még
majd vadászhatol is.

– Köszönöm szépen.

– Hát irni tudsz-e már?

– Talán bizony valami leirni valót hoztál a számomra? hogy üres óráimban
egy kis mellékkeresetem legyen? Az bizony nagyon jól fog esni, mert
Sidonia mama azt vette a fejébe, hogy semmi sem térít meg úgy az igaz
útra, mint ha az apanageomon túl nem küld semmi pénzt, ez pedig már két
esztendőre el van költve.

– Hát hiszen épen azért jöttem hozzád, hogy rajtad is segítsek, meg
magamon is.

– Az utóbbit nagyon elhiszem.

– Tudod, hogy mit igértél, mikor vállalkoztam rá, hogy elkisérlek ebbe
az érdekes világrészbe?

– Különös, hogy te olyan jól emlékezetedben tartottad.

– Hogy a váltóadósságaimat kifizeted. Azok most megint lejártak, be is
vannak pörölve. Ujra alá kellene írni. Azért kérdeztem, hogy tudsz-e már
írni?

– Én ehhez az igéretemhez föltételeket kötöttem.

– Hát én azokat mind teljesítettem. Megigértem, hogy Medeával
összehozlak, titkos légyottot kapsz s ez alatt a férjet leszegezem egy
helybe. Megigértem, hogy Lándoryt pisztoly végére kerítem eléd.
Megtettem mind a kettőt. Ott voltál. Előtted volt az asszony is, a férfi
is. Hogy a pisztolyod hátrafelé sült el, arról én nem tehetek. Még ide a
helyedbe is eljött Medea, akkor meg kidobtad.

– Mert most már Scilláért őrjöngök. Ah, ha te tudnád, hogy micsoda nő
az!

– Ha én tudnám, hogy Scilla micsoda nő! Ez jól volt adva. Mintha nem az
ő finom szájacskája ette volna meg a chaussée d’Antini palotámat, meg a
chevreuxi uradalmamat.

– Igen, de engemet szeret!

– Az már más. Nekem csak szeretőm volt. Hanem hát most azt a bolondot
vette a fejébe, hogy tisztességes asszony akar lenni. Grófné, vagy
marquisné. Azon alul még egy krajczárt sem enged.

– Én el is veszem.

– Vennéd, ha lehetne.

– Hát lehet. Megmondtam neki itt ezen a helyen. Sidonia mamán
jelenlétében. Lehetővé fogom tenni. Elválok a nőmtől.

– Kifelejtettél a számításodból egy coefficienst. Azt, hogy Scilla nemes
lelkű leány.

Erre mind a ketten kaczagtak.

– Becsületemre mondom. Nem tudja a lelkére venni, hogy valamelyik
imádóját mezítlábra levetkőztesse. Engem is azért dobott ki a hajóból,
hogy a vízbe ne fuljak. Most már nincs is szüksége rá. Oroszországban
egész új aranybányákat nyitott meg. Azt mondják, hogy az egész orosz
hadi flotta az ő tengeröblében horgonyozott. Egyszer az orosz czár
nagyon megsajnálta az éhező montenegróiakat, s nagy summa pénzt
assignált a főemberének, hogy azért küldjön a pártfogolt hű
fajrokonoknak egy gálya rozsot. De sohse sütöttek abból lepényt a jámbor
csernagorczok. Mikor kérdezősködtek a gabonás hajó után, az volt rá a
válasz, hogy elsülyedt a «Scilla» örvényében.

– Ez most a pénzre nem ád semmit. Neki név kell.

– Hát’sz azt kaphat nálam. Nekem kettő is van.

– A czimeres név kell neki. Tudom, hogy te hagynál választani. De jó
szerencse, hogy a mennyei gondviselés egy őriző angyalt rendelt a
számodra. A magas lelkű Lis Blanc grófnő meghozatta a papád
végrendeletének a másolatát, s azt kegyes volt Scillának megküldeni. S a
mint ez a nemes keblű leány abból megértette, hogy te rögtön elveszted
az egész örökségedet, a mint a katholikus hitből kitérsz, azt mondá:
«Nem! Ezt nem vehetem a lelkemre. Inkább kitépem a szivemből azt az
érzést Lyonel iránt, ha elvérzik is fájdalmában, de mezítlábos grófot
nem vezetek az oltár elé». Ez jó sakkhuzás volt.

Lyonel káromkodni készült.

– Hanem én tudok egy még jobbat, a mi egyszerre «sekk–sakk!» S a
királynét elveszem.

– Hogyan?

– Hát mondtam, «a királynét elveszem!»

Arra összenéztek. Megértették egymást és elkezdtek kaczagni.

Aztán együtt maradtak egész estig s kidolgozták az egész sakkfeladványt.
«Világos indul s harmadik huzásra mattot mond».

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Lis Blanc grófnő nem sokára egy tökéletes bocsánatkérő levelet kapott a
mostoha fiától.

Lyonel elismerte illetlen magaviseletét. Hibáját az ördög
incselkedéseinek tulajdonítá. Varázsigézete alatt állt annak a női
dæmonnak, a kire most már iszonyattal gondol vissza. Álomnak véli, hogy
valaha ezt még nőül akarta venni. ✝✝✝ három kereszt jelölje a nevét a
kisértő rossz szellemnek. Kéri, hogy fogadtassék vissza Sidonia mama
hajdani kegyeibe. Esedezik, hogy bocsánata jeléül jöjjön le még egyszer
Albisorára. Vegye át a kastélyt, mint úrnő, a ki abban korlátlan
hatalommal intézkedik. Különben ő maga fog mezítláb, egy ingben,
szőrkötéllel a nyakán, Canossába zarándokolni stb.

És Sidoniának oly nagy volt az elfogultsága kedvencze iránt, hogy rá
hagyta magát szedetni e bűnbánattal teljes levél tartalma által. Még az
nap sietett Albisorára Lyonelt meglátogatni.

Bezzeg másforma fogadtatás várt most rá, mint a milyen a minapi volt.
Lovasfutár jelenté előre a közeledtét. Az egész oláhság ki volt rendelve
a kastély kapujába, hogy az érkező hintót vivátokkal, puskalövésekkel és
georgina bukétokkal fogadja. Az előcsarnokban glédába állítva várt a
cselédség, volt kézcsókolás elég. A lépcső alján várt reá Lyonel, salon
kabátban, a gomblyukába egy margerita tűzve, Sidonia kedvencz virága, és
mögötte három attiladolmányos uri ember, a kiket Lyonel egyenkint
bemutogat az anyjának: (a neveiket maga sem képes összehozni) tiszttartó
úr, fiskális úr, jegyző úr.

– De micsoda nagy parádéval fogadnak itten engemet? Kérdezé Sidonia
grófnő, a ki a puskalövéseket különösen elengedte volna.

– Az uradalom új földesasszonyát üdvözlik e hű emberek. Tudod, hiszen
értesítettelek, hogy én a nevemre írt albisorai uradalmat formaszerűen a
te nevedre kívánom átiratni, s a tulajdonjogot minden jogczímmel te rád
ruházom át.

Sidonia meg volt hatva a fiui kegyeletnek e nagyszerű tanujele által.

És azután Lyonel, karját nyujva Sidoniának, felvezeté őt a kastély
termeibe. Ott már az író-szobában el volt készítve minden a hivatalos
ténykedéshez. Az engedély okmány három felzetben megírva, bezsinórozva,
kellő bélyeggel ellátva. Azt a jelenlevő társaság előtt felolvasták.
Egészen rendben volt. Semmi kifogás ellene nem támasztatott. Lyonel
sajátkezűleg aláírta, kezének nyomoréksága miatt marokra fogva a tollat.
Azután a közjegyző írta alá, majd a tiszttartó és a fiskális, mint
tanuk, végre Sidonia grófnő. Ütöttek rá tömérdek pecsétet. Egy példány a
közjegyzőnél marad, egy a megye levéltárába lesz letéve, az eredetit
átadták Sidonia grófnőnek, a kinek az arcza ragyogott e perczben a
diadaltól.

E hivatalos ténykedésre következett egy fényes lakoma, a miből nem
hiányzott a híres kolozsvári töltött káposzta, levelensült, az arany
galuska, a foghagymás felsár káposzta czikával és zöld
paprika-salátával, egy szóval mind az, a mivel a kegyetlen «thugok» a
vendégeiket agyon szokták fojtogatni, hozzá keresdi bor, a mely mellett
elbujhat minden rajnai! Leültek egy órakor az ebédhez, igaz magyar
szokás szerint, s felkeltek fél nyolczkor, ugyanazon szerint. Akkor már
sötétedni kezdett, s a vendég uraknak még messzi volt hazáig.

Mikor végre magukra maradának, akkor azt mondá Sidonia Lyonelnek.

– Ez mind igen szép volt édes fiam, hanem, már most szeretnék veled a
fődologról beszélni, a miért idejöttem.

– Legyen szerencsém hozzád a szobámban, mondá Lyonel, a ki az egész ebéd
alatt nem ivott mást, mint forrásvizet, teljesen józan volt. Lehetett
vele okosan beszélni.

– Arról a nőről kívánsz megnyugtató nyilatkozatot tőlem, ugy-e bár?
Kezdé Lyonel, midőn a szobájába érve, Sidoniát egy karszékkel
megkinálta. Minthogy a nevét egyikünk sem kívánja többé kimondani,
nevezzük őt a «Syrén»-nek.

– Találó név.

– Tehát tudd meg, hogy a mennyire szerettem eddig, annyira megvetem most
azt a teremtést. Itt a levél a mit hozzá írtam. Sajátkezüleg. Nagy
kínnal. Ökölre fogva a tollat. Nehéz lesz elolvasnod, majd elmondom a
tartalmát. «Közöttünk mindennek vége. Ön egy borzasztó jellem. Én
türelmes vagyok a szerelem minden botlásai iránt, de a szívtelenséget
elítélem. Azt, hogy ön amerikai petróleum királyokat, angol peereket és
orosz herczegeket tönkre tett, megbocsátom, de a mit legújabban
megtudtam önről, az önnek az alakját egyszerre a láthatáron alól
sülyeszti előttem. (Ugy-e, milyen erőteljes styl!) Megtudtam, hogy ön
egy ízben, egy egész gabonával terhelt hajót, mely az orosz czár kegyes
indulatából az éhező montenegrói népnek volt szánva, nem irtózott
elkaperezni. (Erős szó, de ideillik.) Ez qualificálhatatlan eljárás
volt! Ám merítette légyen ön ki a főurak aranybányáit, de elrabolni az
éhező szegények szájából az utolsó falatot, ez jezabelség. (E szót én
csináltam, ő rá illik.) Ez oly fekete szívre mutat, melyet Golkonda
minden gyémántjai sem fényesíthetnek meg. Én önt nem ismerem többé, s
jegygyűrűjét ezennel visszaküldöm. Éljen vígan! Lis Blanc Lyonel». Meg
vagy vele elégedve? Én ezt a levelet te nálad hagyom. Te küldd el a
Syrénnek. Ő holnapután tartja a búcsúelőadását Budapesten, legyen ez az
én búcsúszavam, a befejező üdvözlet hozzá.

Sidonia grófnő egészen el volt érzékenyülve e levél tartalmától. Mégis
alapjában nemes szíve van ennek a Lyonelnek.

A levélnek még egy utóirata is van.

«Ne hogy azt mondja ön, hogy Lis Blanc Lyonel gróf önnek adósa maradt,
én, hogy az ön vétkét expiáljam, küldeni fogok az inségben hagyott
montenegróiaknak, mennyit irjak ide mamán?

Sidonia meghőkölt.

– Elég lesz ötezer forint.

– Átkozott kevés egy országnak! Nálad van a pénz?

– Épen annyi van nálam.

– Dugd ide a zsebembe.

– S azzal felmarkolta a tollat, s kiegészíté a levél végsorait e
szavakkal:

… ötezer, számszerint 5000 frtokat osztr. ért.

S azzal borítékba tette a levelet, lepecsételte s átadta Sidoniának.

E szerint a grófnő teljes elégtételt kapott a rajta esett megbántásért,
ugyanazon a helyen, a hol a sérelem elkövetődött.

Megcsókolta Lyonel homlokát.

– Most már okos ember vagy. Remélem, hogy ilyen is fogsz maradni.

– Oh én egészen megjöttem a világból, drága mamám. Huszonkét éves vagyok
csak és már nem áll előttem semmi a mi után vágyódjam. Én lemondok
végképen a világról, s a föld minden gyönyörűségeiről.

– No, no, Lyonel, mit akarsz ezzel mondani?

– Dönthetetlen elhatározásom, hogy belépek a maltai szent lovagrendbe.

– Lyonel!

– Igen. Harczoló szerzetes leszek, s áhítatos vezeklésben töltöm el
hátralévő napjaimat.

– Lyonel! Te valami iszonyú galádságon töröd a fejedet!

– Oh ne gyanusítsd kegyeletes missiomat.

– Te maltai lovaggá akarsz lenni azért, hogy akkor az atyád végrendelete
szerint rögtön a kezedbe kapd az atyai birtokokat, s az én
gondnokságomtól megszabadulj. Akkor aztán De L’Aisne Alfréd elveszi
Scilla kisasszonyt, csinál belőle marquisnőt, s ti ketten, szép
egyetértésben megosztjátok egymással azt, a mit birtok!

Lyonel nagyot kaczagott.

– Oh, milyen nagy diplomata veszett el benned, drága szép mamám! Hogy ki
tudod találni az embereknek a legtitkosabb terveiket is!

Sidonia grófnő a dühtől és ijedtségtől reszketve állt fel a karszékéből.
A fogai összevaczogtak. Most értette már meg, hogy milyen csuffá lett
téve. Megfosztva a Lis Blanc vagyon kezelésétől egyetlen hóbortos ötlet
által. Egy Megæra tekintetével nézett Lyonelre, s összeszorított fogai
közül azt mondta neki:

«Raoul Ripaille!»

*

Pedig hát ez volt a «Columbus tojása».




AZ UTOLSÓ SZÓ.

Szerteszét voltak már válva, ki-ki egymástól és mindannyi valamennyitől.

Egy teljes év lefolyt, a nélkül, hogy akár személyesen, akár levélben,
jelezték volna egymásnak a világon létüket Sidonia, Medea és Bertalan.

Pedig ez idő alatt valami olyan esemény is jött közbe, a mit érdemes
lett volna a családi krónikában feljegyezni. Deának fia született, a kit
egész Nagy-Enyedre kellett bevinni keresztelni, mert másutt nem találtak
kálvinista papot. Csak azért is, truczczból is Bertalannak keresztelték.
Medea nem invitált meg senkit a keresztelőre, sem a férjét, sem az
anyját. Úgy sem jött volna el egyik is. Mindegyik felbontatlanul küldte
volna vissza a levelét.

Sidonia grófnőnek volt külömben a legreálisabb oka a haragtartásra Medea
ellenében. A többi mind csak tréfa. De hogy Medea elvitte az anyjának a
hintaját ama bosszuságteljes napon, s abba a kényszerű helyzetbe hozta a
grófnőt, hogy egy parasztszekéren, melyben kukoriczaszárból volt az
ülés, zötyögtesse magát hazáig, ez soha meg nem bocsátható. Sidonia
rögtön elcsapta a kocsisát, s Medea felfogadta. Még ez is hozzá!

Medea e szerint igen csendesen élhette a napjait Dorogmándon. Senki sem
jött hozzá látogatóba. Volt, kivel mulasson: egy kis leánya, a ki már
beszélt, s egy kis fia, a ki még szopott.

Egy késő őszi délután annál jobban meglepte Medeát, hogy egy hintó
gördült be a kastély udvarára, melyből Sidonia grófnőt látta leszállni.

A grófnő tíz évet látszott vénülni egy esztendő alatt. Bottal járt.
Egyszer kificzamította a lábát, mikor a lovak elragadták s a hintóból
kiugrott. Azóta biczczentve jár. Medeával még ezt sem tudatta.

Medea eléje sietett. Olyan hosszú idő óta nem látta az anyját, pedig
olyan közel voltak a kastélyaik.

– Hagyd el! Hagyd el a kérdezősködést! Hogy mi baja a lábamnak? Az csak
hagyján. Sokkal nagyobb bajom van most. Azért jöttem hozzád. Nincs kivel
beszéljek róla. A mi elmult, elmult. Én is elfelejtettem, te is felejtsd
el. Óh az a Lyonel!

– Megint róla akarsz beszélni?

– Róla, a máglyára tenni való gazemberről!

– Ah, most ez a czime?

– Azt tudod, hogy maltai lovaggá tette magát?

– Nem tudom.

– Még tavaly. Csak azért tette, hogy a Lis Blanc birtokot a kezébe
kapja, mielőtt nagykorúvá lesz, s az én gyámságomat megszüntesse. A mint
aztán ezt megkapta, rögtön csinált egy praktikát De L’Aisne Alfréddel.
Annak átadta a dominiumait, magának biztosítva százötvenezer frank
élethosszig tartó járadékot. De L’Aisne viszont oltárhoz vezette Scilla
kisasszonyt, csinált belőle marquisnőt. Az új marquisnő elment
Moszkvába, s Lyonel, a maltai lovagok szent küldetésének tartotta utána
menni. Alfréd a birtokban maradt. S nekem az egész saját vagyonom ott
van beruházva a seigniersi birtokban, a párisi palotában. Aztán a
végrendeletben hagyományozott özvegyi évdíjamat sem fizetik. Most én
perelhetek e miatt De L’Aisne Alfréddel. Ki tudja érem-e a végét?

– De hisz úgy tudom, hogy a mostoha fiad viszont te neked engedte át az
albisorai birtokot, a mit te az eladott gyémántok árából vettél.

– Igen. De épen az volt a pokolbeli gazság, a mit ez a két szélhámos
velem elkövetett. Nekem engedte ám át az albisori birtokát Lyonel, de
azt nem mondta meg, hogy arra előbb kétszázezer forintnyi adósságot vett
fel, s azt be is tábláztatta. Most ezt a kétszázezer forintnyi összeget
követelik rajtam a hitelezők, s ha ki nem fizetem, kihuzzák alólam a
földet, elviszik a fejem fölül a házat. Nekem nem marad hátra más, mint
cyankalit innom.

– De hiszen neked sok pénzed volt.

– Elvesztettem a turfon. A ló-sport nem asszonynak való. A jockey-im
nagyon megcsaltak. Ha kifizetem a saját tartozásaimat, egy sou nélkül
maradok.

– Ez bizony nagyon kellemetlen helyzet.

– Kellemetlen helyzet? Nem azért jöttem én hozzád, hogy tőled
megtanuljam, hogy a helyzetem kellemetlen! Hanem hogy segíts ki a
zavaromból.

– Én? Hogy segíthetnék én ezen a bajon?

– Add kölcsön azt a kétszázezer forintot, a mivel a Lyonel hitelezőit
kielégítem. Nálad megvan az az összeg, a mit az az ember nálad hagyott.

– Micsoda «ember?»

– No hát, Lándory, no.

– Úgy? A Lándory! Az nem az enyim. Az a Lándory leányának a pénze.

– De te rendelkezel vele.

Medea összeszedte egész erélyét.

– Kedves mamám! Én azt az összeget, a mit Lándory munkájával, eszével
szerzett a gyermeke számára, a te Lyoneled adósságainak a kifizetésére
oda nem adom.

– Meg tudnád ezt tagadni az édesanyádtól?

– Már megtagadtam.

– És engeded hogy engemet kiűzzenek a házamból az ég alá?

– Az én házam nyitva előtted mindig, jőjj ide és lakjál itten.

– Ahhoz nem szoktam, hogy magamon kívül más úrnőt ismerjek a háznál.

– Légy te az úrnő: én leszek, a ki engedelmeskedik.

– S te eltaszítasz engemet, az anyádat, egy emberért, a ki téged
csufosan elhagyott, megvetett? Te olyan szívtelen nő vagy, mint a milyen
szívtelen leány voltál gyermekkorod óta.

Ettől a szótól túlcsordult a keserűség pohara.

– Jól van, anyám. Hát beszéljünk egymásnak a szíveinkről, a hogy te
kivánod. Kezdjük el az én keresztelőm napján. Mennyire szerettek engem a
szülőim már a születésem órájában, azt megmondja a nevem. Ha az egész
bibliát felhányják nem találnak nevet a mely gyűlöletesebb legyen az
enyémnél. Neveztek volna el Delilának, Jezabelnek, Herodiásnak, nem
volnék úgy megbélyegezve, mint ezzel a névvel Medea, a mit ti
választottatok ki a számomra. Mások boldogan emlékeznek vissza az
édesanyai arczra, melyet bölcsőjük fölé láttak hajolni. Én nem láttam a
tiedet soha. Mikor már az eszemet bírtam, gyakran úgy tettem, mikor
ágyba fektettek, mintha alunnám s hallgattam, mit beszéltek fölöttem a
cselédek, a kikre bízva voltam: «csak ez ne született volna!» Azon
nőttem fel, hogy nekem nem kellett volna születnem. Hogy az én világra
jövetelem szerencsétlenség. Gyermek voltam, és nem játszottam soha.
Félve néztem a mások játékát, azt tudva, hogy azoknak szabad vígnak
lenni, mert azokat szeretik, engem gyűlölnek. Ha egy karácsonyfát
akartam látni, leszöktem a kapusnéhoz: az állított fel olyant a
gyermekei számára. Nekem nem hozott a Jézuska soha Istenajándékot. Hát
rászoktam arra az eszmére. Nekem ne ajándékozzon senki semmit, de én sem
adok senkinek ajándékba semmit. Aztán kolostorba küldtek. Rossz voltam,
tudom jól. Több büntetést kaptam egymagam, mint az egész leánysereg
összevéve. Nem akartam a hittanító szavait elhinni. Mindennap azt
hallottam, hogy nekem pokolra kell jutnom, másutt nincsen helyem. Aztán
kaptam egy új apát. Öreg ember volt, beteges. Őtet ápoltam. Nekem
panaszkodott. A gyermeknek. Aztán kaptam egy mostoha testvért, a kit te
szerettél, kényeztettél. Te biztattad, hogy szeressen engem. És én
bennem volt valami érzés, a mi iszonyattal töltött el, a mikor te azt
mondtad, hogy csókoljuk meg egymást. Aztán magára hagytuk az öreg
embert. Te adtál nekem pompás ruhákat, s bevezettél a fényes világba, a
hol azt tanultam, hogy vagy minden embert meg kell vetnem, vagy saját
magamat. Ekkor az öreg ember meghalt. Nagy zavar lett a családban az
örökség miatt. Ezt a nagy zürzavart kiegyenlítettétek szépen azzal, hogy
engem dobtatok oda áldozatnak. Hozzáadtál engem egy félemberhez, a kinek
a teste állat, a lelke ördög, de nyomorult mind a kettő; a ki ellen a
menyegzőm éjszakáján úgy kellett magam védelmeznem, mint a pápua
leánynak, az erdőben rátámadó pávián ellen. S mikor ettől megszabadultam
s végre elém hozott a sors egy férfit, a ki egész ember: becsületes
szív, tiszta lélek, csupa szeretet, s ez az ember engem megszánt,
megszeretett, magához emelt, akkor te mindent elkövettél, hogy ezt az
embert meggyalázd, elkeserítsd, hogy engem nyomorulttá tégy. Belevittél
a kisértetekbe. S mikor megszabadultam csoda által, tisztán, ismét
beletaszítottál a sárba. És azt, a ki fölemelt, megtisztított, a halál
elé állítottad, rákényszerítetted, hogy magát és becsületét gyilkoló
kézzel védelmezze, s mikor az nekem minden büneimért megbocsátott, akkor
elüldözted tőlem, élő férjnek özvegyévé tettél. De mindezt
megbocsátottam neked. Hanem azt a perczet, a melyben ama bajadére velem
szembe állva, azt mondá nekem: «egyenlők vagyunk, ön is olyan mint én!»
hogy ezt a pillanatot megszerezted nekem, hogy ezt megérdemeltetted
velem, azt nem felejtem el neked soha! Ez van a szivemben! Már most
tudod. De mert világra hoztál, ebben a kastélyban, ezért a nagy
tartozásomért, itt hagyom neked ezt a világot. Légy te e kastélyban az
úrnő! Én majd ölembe veszem a két porontyomat. Valahol majd csak találok
menedéket.

Sidonia egy üdvözlő szó nélkül hagyta el a leányát.

Nem akarta elhinni, hogy ez az ő arczképe, a mit Medea eléje tartott.
Azt hitte, a tükör a hibás.

Lándoryt átkozta magában, a gonosz varázslót, a ki így el tudta bűvölni
a leányát. Ezt az engedelmes leányt, a ki mindig azt tette, a mit az
anyja parancsolt neki.

Az ajánlott alamizsnát nem fogja tőle elfogadni.

Még voltak halavány reménységei.

Háromfelé is elkötötte a sorsát.

Mielőtt arra a nehéz lépésre szánta volna el magát, hogy a leányához
forduljon segélyért, előbb a párisi ügyvédét bizta meg, hogy ajánljon
egyességet De L’Aisne Alfrédnek. Ő, okiratokkal bebizonyíthatólag,
hétszázötven ezer frankot ruházott be a seigniersi uradalomba, s a
párizsi palota átalakítására, a képtárra. Ezt a jogos követelését
elengedi neki, ha a marquis viszont elvállalja a Lyonel adósságait, a
melyek az albisorai birtokra lettek betáblázva. Ha erre nem áll rá, ő
birói zárt fog kérni a Lyonel vitalitiuma ellen.

A másik vállalata az volt, hogy megszerezte az utolsó pénzén a
longchampsi győztes paripát, a Gladiateurt, s átküldte Angliába a Derby
versenyre. Ismerve a nevezett paripákat, bizonyos volt felőle, hogy a
nagy díjat ő nyeri meg. Akkor a paripát is eladva nyereséggel, legalább
egy időre segít a pénzzavarán.

A harmadik vállalkozása már csakugyan határos volt a kétségbeeséssel.
Annyira megalázta dölyfös lelkét, hogy levelet irt Moszkvába, De L’Aisne
Alfrédnének! A Scillának! Apellált a marquisnő «nemes» szivére. Neki
csak egy szavába kerül, hogy Alfrédet és Lyonelt rábirja az általuk
felvett adósság elvállalására, lerajzolta előtte a zavart, a melybe
juttatták. Biztosra vette, hogy ez önmegalázás által az egykori
tánczosnőt egészen meg fogja hódítani.

Mikor aztán a Medeával történt szakítás után visszatért az albisori
kastélyba, egész halom levelet talált az iróasztalán. Azokat a
czímeikről megtekintve, nagy hirtelen osztályozta. Négy vagy öt Bécsből
volt keltezve, ezeket félre dobta, fel sem bontá. Tudta olvasatlan, hogy
mit tartalmaznak. Exekuczióval fenyegető hitelezők billet doux-jai. Kár
az időért, a mit az ember az elolvasásukra fordít. Ellenben nagyon
megörült a londoni keletet mutató levélnek, egy másikon már messziről
megismerte párizsi ügyvédjének a lapidaris irását, a harmadik levél
Moszkvából jött, orosz felirással, s ebben, a fogásáról itélve, a
papiron kívül egyébnek is kellett lenni.

Legelébb is a londoni levelet szakítá fel.

Hiob hir volt benne! A Gladiateurt leverte egy ismeretlen nevű magyar
paripa a kisbéri ménesből. A grófnő annyit veszített a fogadásokon, hogy
ha most rögtön eladja a versenyparipáját, annak az ára épen fel fog
azokra menni.

Ez kemény csapás volt!

Következett a párizsi levél. Az ügyvéd hosszasan értesíté a grófnőt a
hivatalos eljárásáról. De L’Aisne Alfréd a grófnő beruházásaival szemben
azzal a követeléssel áll elő, hogy ő meg adjon számot az eladott Lis
Blanc gyémántokról, a mik hozzáértők becslése szerint, megértek
nyolczszázezer frankot, s a miknek az eladására nem is volt a grófnő
felhatalmazva. A mi a végrendeletben hagyományozott özvegyi évdíjat
illeti, erre nézve De L’Aisne marquisnak az a nézete, hogy azzal az
általános örökös, Lis Blanc Lyonel tartozik. De L’Aisne Alfréd csak
annak a vásárlója, s az ő szerződésében ez a teher nincs fölvéve. Tehát
ezzel a követeléssel forduljon Lyonelhez. Ebből nagyon kellemetlen per
lesz. Szeretné, ha más ügyvédet választana a grófnő.

Kezdett vele a világ körben tánczolni. Ez a remény is meghiúsult.

Most már félve nyúlt a harmadik levélhez, a moszkvaihoz.

Az ollóval kellett felmetszeni, mert ugyancsak le volt kötözve és
pecsételve.

A tartalmát nagyon könnyű volt elolvasni. Irás nem volt benne semmi,
hanem egypár remekül hímzett, finom selyem harisnya! No hogy ne legyen
kénytelen az ember «mezítláb elszaladni» ebből a kastélyból.

Ez az affront végső dühbe hozta.

Látta, hogy a kihez csak fordul a panaszával, az mind kigúnyolja. Senki
sem érez iránta irgalmat. Mindenki azt mondja: «úgy kell neki!»

– No hát legyen egészen «úgy!»

Egy idő óta fényképezéssel foglalkozott.

Hallotta egykor Traumhold bankár történetéből, hogy azt a szolgája azzal
a cyankálival mérgezte meg, melyet a leánya a fényképek előállításához
használt.

Erre gondolt, mikor azt a csendes mulatságot megszerezte magának.

Előkereste a fényképészeti szerek közül azt a fekete üvegcsét. Aztán
töltött magának vizet egy ezüst pohárba. Az üveg tartalmát betölté, s
betakarta a kehely ezüst fedelével. Azt hallotta, hogy a méreg veszti a
hatását a napfényen.

Hagyta azt magában elolvadni.

Mindent tulélhet az ember, csak azt nem, ha kinevetik.

Hát megsiratni fogja-e valaki?

Senki.

Hallhatta elégszer, mikor a high life-nak egy-egy hirhedett alakja, a
kártyán, a turfon vesztett összegek miatt, az életét oltotta ki, hogy
mit mondott fölötte az egész világ? Azok, a kik vele együtt mulattak, a
kik belevitték, a kik a köntösén megosztoztak! Ő rá is épen olyan
«búcsuztató» vár.

«Nem lehetett rajta segíteni! Bolond volt!»

Minden ember kiszedi a fényképalbumából az arczmását, s eldugja, hogy ne
lássa többé. A ki a nevét kiejti, előre bocsátja ezt a szót, «szegény
bolond». Ez az ő «titulusuk».

Csak egyféle emberfaj sír fölötte. A hitelező. De az is csak az
«akczept»-jét siratja. Ezek azok az örökösök, a kik nem nevetnek!

Eszébe jutott, hogy ilyen megfordított örökösök levelei most is hevernek
az asztalán.

Meg akarta magának szerezni azt az utolsó mulatságot, hogy ezeknek a
fenevadaknak az acsarkodásában gyönyörködjék! Hogyan fenyegetőznek, hogy
készülnek üldözni. Haha! Milyen fintor pofákat fognak majd vágni, mikor
becsapja az orruk előtt az ajtót: «no hát jőjjetek utánam!»

A méreg szépen olvadozott már az ezüst pohárban. Nehéz, vérfagyasztó
illata az egész szobában érezhető volt.

A mint egyikét a kezébe akadt leveleknek felbontá Sidonia s elkezdte a
tartalmát olvasni, bámulva tekinte szét maga körül. Azt hitte: álmodik.
Újra elolvasta. A szemei elkezdtek ragyogni; az arczát őrjöngéshez
hasonló mosolygás derengeté. A levél reszketett a kezei között. Felkapta
a méregpoharat s a nyitott ablakon át kiönté annak tartalmát.

És azután, arczát az ég felé emelve, azt a levelet kebléhez szorítá mind
a két kezével. Más ember azt mondta volna: «van Isten az égben!» ő azt
rebegé: «van még ember a földön!»

S azzal térdre esve, a mellét megüté az öklével.

«Miserere mei Domine! Mea culpa, mea culpa, oh mea maxima culpa!

Pedig oltárkép sem volt előtte, – sem közönség, a ki látja.

*

Lándorynak elég dolga volt a képviselői pályán. A kiről megtudják az
országban, hogy dolgozni tud, az biztosítva van az unatkozás ellen. Alig
volt ideje nagy néha a jószágára kirándulni. Azt sem örömest tette.
Mindenütt beszélő üresség fogadta. Fájó emlékek.

A Godivának tett fogadása rég be lett váltva: Traumhold nevét áldották
az árvák.

A Svábhegyen vett magának egy kis villát; abban töltötte az idejét, a mi
a bizottságok üléseiből fenmaradt. Ott laktak ketten, Péterrel; a míg
csak a hó le nem esett.

Egy este, mikor megérkezett a villájába: tüzet látott konyhájában égni.

Ki főz itt vacsorát? Péternek nem kenyere a szakácsság.

A ki a tűzhely előtt állt, s valamit kavargatott egy serpenyőben, az
volt a Lidy Carcasse.

Bertalannak nagyot dobbant a szive.

– Maga itt van, Lidy? Mit főz?

– Gyermekpépet.

Bertalan nem kérdezett többet. Futott a konyhából a szobába.

Az asztal mellett látott egy nőt ülni, a ki csücskés pohárból itatgatott
egy kis porontyot az ölében.

Nem is lépett, csak úgy odaesett melléjük; két karjával átölelve mind a
kettőt.

– Nem versz ki bennünket? – kérdezé az a nő.

Hány csók volt elég erre megfelelni?

Medea nem akart belőle magának: csak «ezt, ezt!»

– Hát a másik hol van?

Azt már lefektették az apja ágyába: elálmosodott; de ez az egyik ugyan
protestáló kedvében volt: a kis kurucz! nem hiába fiú: követelte a maga
jussait, nem hagyta magát szép szavakkal elámíttatni! úgy lármázott, úgy
kiabált s czibálta annak az odakerült embernek a szakállát.

– Te nem is tudtad, hogy mi a világra jöttünk.

– Tudtam mindent. Lidy minden nap levelet írt az urának, a jó Péternek.

– Hát a Lidynek férje a Péter?

– A mióta csak a házunkhoz került.

– S nekem azt mondták, hogy… (Nem fejezte be, a mit mondani akart,
másfelé fordítá a szót) és ők el tudtak lenni egymástól távol, olyan
hosszú ideig!

Két nagy könycsepp gyűlt a nőnek a szemébe.

Lándory lecsókolta azokat.

S többet aztán nem beszéltek arról, a mi elmult ama «hosszú idő» alatt.

– Megváltoztam nagyon ugy-e? rám sem ismersz? – kérdezé Dea, mikor végre
kielégítve a kisebbik Bertalant, egészen a férjeé lehetett.

– Akár újra megesküdjem veled.

A Lidy tűzről pattant menyecske volt, nagy hirtelen vacsorát főzött
mindannyiuk számára; a házastársak egy tálból ehettek ismét: ideben és
odakin.

Medea arczán nem látszott más, mint boldogság.

– De még is volt valami komor vonal a két szemöld között, a mi egy
elmulni nem akaró gondot jelzett. Bertalan addig kereste, a míg
kitalálta.

Mikor már elteltek a maguk örömével, azt mondá a nejének:

– Nem szólsz az anyádról?

– Nem. – Az a redő a homlokon még mélyebbre húzódott.

– Hát majd én beszélek róla. Szegény Sidonia grófnőnek a birtokát Lyonel
nagyon megterhelte adóssággal. A hitelezők már elakarták
kótyavetyéltetni az albisorai kastélyát. Én jókor megtudtam a dolgot, s
segítettem a baján. Megkapta a kétszázezer forintot.

– Hol vetted e pénzt? – Kérdé elbámulva Medea. Hiszen még nálam van!

– Boldogult első nőmnek, Godivának volt egy életbiztosítása, a mit én
soha sem vettem föl; azt mondtam, hogy majd ha egyszer akad egy olyan
ember, a hozzám tartozókból, a ki nagyon rá lesz szorulva: annak által
adom. Ő lett olyan ember. Én az ügynökömet úgy biztam meg, hogy az
Assicurazioni Generalitól kifizetett összeget úgy adja át Sidonia
grófnőnek, mint a «katholikus bank» kölcsönét, melyet «két» száztóli
kamatra osztogatnak; ne tudja meg, hogy tőlem jön az a pénz. Így el lett
az fogadva, s most már Sidonia nyugton lehet; nem háborgatja az utolsó
menhelyén senki.

Az a ráncz eltűnt a homlokról végkép.

Bertalan nevetni kezdett.

– De ezuttal nem sikerült egészen a csel. Nézd ezt a levelet. Ma kaptam
azt az anyádtól.

– Az anyám írt te neked?

– Olvasd el.

Medea mohón nyitá fel a levelet, s bámulva olvasá.

«Nagyon tisztelt uram.

«Ezuttal én vagyok a gondolatolvasó, én találom ki az ön titkos
gondolatjait. A pénz, mely nagy veszedelmemből kimentett, nem származik
semmi katholikus bank pénztárából, hanem öntől. Ezt a felfedezést nem
azért közlöm önnel, mintha a két perczent kamatot is el akarnám
szédelegni. Fizetem pontosan. Csak azt nem birom megérteni, hogy
mehetett az olyan gyorsan? Holott én csak negyednapja beszéltem erről a
leányommal, s ő akkor az én kérésemet categorice visszautasította.
Megtagadta tőlem, hogy az ön tőkepénzét nekem általadja. Ezt nem birom
összehozni. Fogadja köszönetemet.

Sidonia.»

– Te visszautasítottad az anyádat én értem? – szólt Bertalan gyöngéd
érzelemmel.

– Ezt egy évvel hamarább is tehettem volna; ugy-e?

A levélnek még utóirata is volt.

«Mihelyt Medeával legközelebb összejövök (most egyhamar nem érek rá,
millió a dolgom) azonnal proponálni fogom neki, hogy igyekezzék önnel
kibékülni. Én azonban távol maradok önöktől örökre, a mivel úgy hiszem,
legőszintébb hálámat tanusítom ön iránt».

Medea nem várt, a míg ezt proponálni fogja neki az anyja.

Aztán volt miről beszélniök egyéb.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Másnap reggel azt mondá Bertalan Deának:

– Én most bemegyek az országházba s kérek magamnak egy havi
szabadságidőt, s majd az alatt együtt elmegyünk barátfalvi otthonunkba.

– De azt csak nem hozhatod fel indokul, hogy a feleséged megérkezett.

– Nem! Nem! Azon nagyot nevetne a tisztelt ház. A választóimnak még nem
tartottam «beszámoló beszédet.»

– Azt majd én is meghallgatom.

– Délre visszajövök. Addig hagyok neked itten valami olvasmányt, hogy el
ne undd magad. A mint egy levelet elolvastál belőle, vesd a tűzbe. Neked
egyedül van ehez jogod.

S átadta a nejének Lis Blanc gróf «revelations»-jait.

Mikor visszaérkezett az országházból, a nő akkor dobta a kandalló tüzébe
az utolsó lapot.

Aztán oda vonta a férje fejét a keblére, s nézett hosszasan, sokáig
annak a tengerkék, biztató szelíd szemeibe. Bámulta őt.

– Te ezt tudtad mind! És mégis el mertél engem venni!




Lábjegyzetek.

[Footnote 1: Ez a jelenet is meg van örökítve ama rémnapok szomorú
krónikáiban.

J. M.]

[Footnote 2: Akkoriban a szinpadi figuransnők elnevezése.]

[Footnote 3: A franczia nem mond «frakk»-ot soha.]




TARTALOM.

II. KÖTET.

  Raoul Ripaille  1
  Még csodadoktor is!  23
  A «szükséges semmi»  29
  Lidy Carcasse  40
  De L’aisne Alfréd  45
  Scilla  61
  A pusztai rózsa  82
  Gyors fordulatok  96
  A kelengye  115
  A nagy titok  124
  Az agancskiállítás  141
  Hermione  149
  A dorogmándi kastélyban  164
  «Belle Alliance»  170
  Az asszonyok eszményképe  178
  «Imádlak!»  188
  A kigyófogak  193
  Az összemérkőzés  201
  Vagy, vagy?  208
  A bünhődés  215
  A Columbus tojása  223
  Az utolsó szó  230

FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.


[Transcriber's Note:

Javítások.

Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.

A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:

41 |ínkább |inkább

92 |agyon. |agyon.»

94 |mégís csak |mégis csak

184 |On cholerában |Ön cholerában

208 |hgy mennyire |hogy mennyire

214 |késégbeesve |kétségbeesve]

*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 64709 ***