diff options
Diffstat (limited to 'old/64706-0.txt')
| -rw-r--r-- | old/64706-0.txt | 7257 |
1 files changed, 0 insertions, 7257 deletions
diff --git a/old/64706-0.txt b/old/64706-0.txt deleted file mode 100644 index 575887f..0000000 --- a/old/64706-0.txt +++ /dev/null @@ -1,7257 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook of The Epistles on the Romance of the Rose, by -Charles Frederick Ward - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you -will have to check the laws of the country where you are located before -using this eBook. - -Title: The Epistles on the Romance of the Rose - and other documents in the debate - -Author: Charles Frederick Ward - -Contributor: Guillaume de Lorris - Christine de Pisan - Jean Gerson - Pierre Col - -Release Date: March 05, 2021 [eBook #64706] - -Language: French - -Character set encoding: UTF-8 - -Produced by: Richard Tonsing, Hans Pieterse and the Online Distributed - Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was - produced from images generously made available by The Internet - Archive) - -*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE EPISTLES ON THE ROMANCE OF THE -ROSE *** - - - - -Transcriber's Note. - - Textual notes in the original are not numbered but start with - the line number and the word(s) to which they apply, such as - 4. Treschier sire] _wanting_ F. - indicating that those words do not appear in manuscript F. In - the transcription the line numbers have been placed in square - brackets and the pertinent word(s) in round brackets: - [l. 4] (treschier sire) _wanting_ F. - - All notes have been placed at the end of each document. In a few - places the order of the notes has been silently corrected. - - Words marked ~underlined~ are underlined in the original. - - Corrections made are detailed at the end of this text. - - A table of contents has been added. - - - - - The University of Chicago - FOUNDED BY JOHN D. ROCKEFELLER - - - The Epistles on the Romance of the Rose - and Other Documents in the Debate - - - A DISSERTATION - - SUBMITTED TO THE FACULTY - OF THE - GRADUATE SCHOOL OF ARTS AND LITERATURE - IN CANDIDACY FOR THE DEGREE OF - DOCTOR OF PHILOSOPHY - DEPARTMENT OF ROMANCE LANGUAGES AND LITERATURES - - - BY - CHARLES FREDERICK WARD. - - 1911 - - - - -SECTION II., 1910. - -TRANSACTIONS OF THE ROYAL SOCIETY OF CANADA - - -VIII.--_The Epistles on the Romance of the Rose and other Documents -in the Debate._ - - -By C. F. WARD, M.A. - - -(Communicated by the Rev. Dr. George Bryce, President of the Royal Society -of Canada, and read by title, 28 September, 1910.) - - - - -PREFATORY NOTE. - - -I am indebted for the subject treated in the following pages to -suggestions made in a course on the history of the French language at -the University of Chicago. I desire therefore first of all to express -my sincere gratitude for the encouragement of Professor T. A. Jenkins, -whose advice has been of inestimable value in the preparation of the -dissertation. - -The little work owes much to several writings of M. Arthur Piaget, -particularly to his adjustment of the difficult question of the -chronology of the letters, and to the essay on Martin Le Franc. - -I desire to thank also, for several timely hints and very valuable -suggestions, Professors W. A. Nitze, Karl Pietsch, P. S. Allen, and J. -W. Thompson of the University of Chicago. I am also indebted to the -late Professor John E. Matzke of the Leland Stanford, Jr., University. - - C. F. W. - - - - -I.--INTRODUCTION. - - -From its first appearance the _Roman de la Rose_ enjoyed great vogue. -We observe in this connection the glowing tributes of contemporary and -succeeding writers, the numerous manuscripts, which compensate for -the art of printing not then invented, the translations into English, -Dutch, Italian, and other languages. Even the numerous paintings and -tapestries of scenes from the romance point to its great popularity. -Perhaps the remark of M. A. Coville crystallizes the general opinion: - -“Parmi les livres du siècle précédent, un surtout fut lu de tous, -admiré des uns, ardemment discuté par les autres, c’est le _Roman de -la Rose_. La seconde partie avec sa science pédante, ses allégories, -ses artifices, devint une nouvelle Bible, et Jean Clopinel de Meun, -l’auteur, passa pour un véritable prophète. On retrouve son influence -surtout chez les poètes et les moralistes.”[1] - -Naturally (and this is also an indirect testimony to the influence of -the _Roman de la Rose_) there were those who found matter for serious -complaint in the work of Jean de Meung, who in the second part placed -the work of Guillaume de Lorris on a basis of profound philosophical -import. As we shall see, Gerson, Chancellor of the University of Paris, -saw the danger to morals in the average man’s reception of a poem which -tended to free him from all restraint. Christine de Pisan, too, with a -much narrower range of thought, assails with singular energy and with -the courage of her convictions a book which contains so many attacks on -her sex. - -If we analyse critically the influence of the second part of the _Roman -de la Rose_ we shall see that its fundamental purpose or idea (whether -altogether so intended by Jean de Meung or not does not matter) was -to disseminate in a popular form the philosophy of the Latin writers. -To Jean de Meung must be given credit for the manner of the work, the -handling of the material, but for the subject matter he is indebted -to Plato, Aristotle, Cicero, Horace, Juvenal, etc., and especially to -the _De Consolatione Philosophiæ_ of Boethius, the _De Nuptiis_ of -Theophrastus, the _De Planctu Naturæ_ of Alain de Lille, and to the -_Ars Amatoria_ and _Metamorphoses_ of Ovid.[2] As a popular exposition -of the favorite doctrines of Latin philosophy, as an encyclopædia -of knowledge on almost every subject, good and evil, the nature of -government, the Church, society, morals, manners, women, etc., etc., -the _Roman de la Rose_ was admired by the bourgeois, the average man. -At a time when learning was only for the favored few, it is not much -wonder that those who had formerly been excluded from the magic pale -treasured a work which opened wide for them the portals of mental -advancement. - -It is this freedom of expression, so novel because so bold in the age -in which he lived, that makes him characteristically French; while the -objects to which it was directed, the attempt to be encyclopædic, and -the constant appeal to a clear and uncompromising reason, lead us to -agree (as far as such comparisons will hold) with Gaston Paris that -Jean de Meung is the Voltaire of the Middle Ages. In this sense, too, -he may be regarded as representing the _Aufklärung_ which was logically -required to prepare the way for the new and larger enthusiasm of the -Renaissance. - -About twenty-five years after Jean de Meung finished his masterpiece, -another work was written which vehemently supported his attacks on -women and marriage. This was the _Lamenta_ of Matheolus, translated -into French about the middle of the fourteenth century by Jean le -Fèvre under the title _Les Lamentations de Matheolus_.[3] Matheolus -(or Mahieu as he was called in the dialect of his own district) looked -at marriage from the standpoint of one who had suffered much from that -institution. He was deprived of the privileges of the clerical order -because he had married a widow, and failed to find in the latter’s -society sufficient compensations for this sacrifice. The _Lamenta_, -inaccessible to the multitude, as had been indeed the sayings of the -great Latin writers before they were put into popular form by Jean -de Meung, became very widely read in the French translation made by -Jean le Fèvre. It is interesting for us to note as chief sources of -Matheolus’ work: the _De Nuptiis_ of Theophrastus, the _De Planctu -Naturæ_ of Alain de Lille, the collections of Exempla, and possibly the -_Roman de la Rose_ itself. - -Jean le Fèvre, however, surprised at the success of the _Lamentations_ -in strengthening the hold of the philosophy of life taught in the -_Roman de la Rose_, or feeling that this vivid presentation of the -evils of the married state was considerably overdrawn, tried to stem -the tide of feeling by writing a refutation of the _Lamentations_, -which he called the _Livre de Leesce_.[4] This praiseworthy attempt -failed completely, and the book against which it was directed, in spite -of the attacks of Christine de Pizan,[5] who saw its real character, -became more and more popular. - -The influence of the _Roman de la Rose_ is evident in the _Roman de -Fauvel_[6] (which is likewise composed of two independent parts) -particularly in its satires on the different classes of society and in -its general pessimistic outlook upon life; and is still more strongly -seen in the _Registre_ of Gilles li Muisis.[7] - -This Benedictine abbot was a great admirer of the famous romance, and -traces of the thought contained therein may be plainly seen in his long -arraignment of conditions then existing, as compared with the _ætas -dorea_, which to his old man’s fancy had existed when he was a youth. - -Eustache Deschamps (1338?-1415) naturally belongs on the side of Jean -de Meung (whose disciple he may be said to be) with numerous _ballades_ -and his long poem against marriage, _Le Miroir de Mariage_.[8] In -the works of Deschamps we find the epicureanism combined with the -gift of genuine satire that we notice in the work of his master. _Le -Miroir de Mariage_ is not mentioned here, however, because it had a -direct bearing upon our controversy. It seems not to have been known -to Christine de Pizan or to her allies. It does nevertheless afford -additional evidence of the far-reaching influence of the _Roman de la -Rose_. - -We remark that up to this point the great popularity of the _Roman -de la Rose_ had carried everything before it. Its influence upon -literature was supreme. It was the masterly work which terminated the -middle ages. But there was to be a reaction against its doctrines and -we come now to the first public challenge of the work of Jean de Meung, -at the beginning of the fifteenth century. - -Christine de Pizan was not the first woman to resent the insinuations -against the feminine sex contained in many parts of the _Roman de la -Rose_, if we are to believe the rather doubtful legend[9] concerning -the ladies of the court who were going to whip the author, but she is -certainly the first woman-writer to champion publicly the cause of -her sex, insulted, as she believed, by the ungallant Jean de Meung. -She is still as interesting to us by her character, her fate, and the -influence of her spirit on her time, says Wieland in a little known -essay,[10] as she once was to her contemporaries by her personal -qualities and her works. In 1399 she wrote her _Epistre au dieu -d’Amours_[11] (which for convenience of reference we call document I -of the debate) which asks, why is it that women, formerly so esteemed -and honored in France, are now attacked and insulted not only by the -ignorant and base, but also by the educated, the noble, the priestly -classes? - -This poem naturally encountered opposition among the partisans of -Jean de Meung, but Christine found powerful allies in Jean Gerson, -Chancellor of the University of Paris, Guillaume de Tignonville,[12] -Prévôt de Paris, and Marshal Boucicault. - -The last named, indeed, who had just returned from his successful -campaign in the East, founded in 1399 an order of knighthood expressly -for the defence of women, called “l’écu verd à la dame blanche.”[13] - -A little later, February 14, 1400, St. Valentine’s day, a number of -great lords and poets assembled in the hôtel of the Duc de Bourgogne -in Paris and founded an extensive organisation called the “Cour -Amoureuse,”[14] to honor ladies and cultivate poetry. All classes -of society were represented in the six hundred members whose names have -come down to us.[15] We are perhaps especially interested in noticing -the names of Gontier Col, and his brother Pierre Col, probably the -foremost disciples (with Jean de Montreuil) of Jean de Meung. - -One year to the day after the formation of the “Cour Amoureuse,” -Christine de Pisan wrote her _Dit de la Rose_[16] (document II). In -this she seems to be conscious (probably from support given her by the -“Cour Amoureuse” and by the queen) of having an established position as -a defender of her sex. - -The controversy seems to have commenced,[17] as was very natural -considering the circumstances, with oral discussions between Christine -de Pizan, Jean de Montreuil,[18] and a third person, probably -Gerson.[19] Then Jean de Montreuil, wishing to convince Christine and -the third person before mentioned of the great value of the tenets of -Jean de Meung expounded in the _Roman de la Rose_, wrote, probably -in 1401, a treatise in the form of a letter (document III) now lost, -which he sent to his two opponents.[20] This correspondence with Gerson -(if it be he) is not improbable, as we have several other letters of -Jean de Montreuil addressed to him.[21] We subjoin herewith also three -undated Latin letters[22] from his pen, which bear on our subject. - -Shortly afterward, Christine wrote a letter (document IV) to Jean -de Montreuil (whom she calls “maistre Jehan Johannes”) refuting his -arguments and again assailing the _Roman de la Rose_. - -Gontier Col,[23] secrétaire du roi, having heard of this letter of -Christine’s, sent her, in order to convince her of the unsoundness -of her views regarding the poem, “un pou de trésor” (i.e., the work, -_Le trésor de Jean de Meung, ou les sept articles de la foi_)[24] -together with a request for a copy of her letter to Jean de Montreuil, -in order that he might be informed concerning her point of view. This -communication (document V) is dated September 13, 1401. - -After his request had been promptly acceded to, Gontier Col hastened -to write to Christine (document VI, September 15, 1401). This letter -censures Christine sharply for her narrowmindedness regarding Jean de -Meung’s great work, and rather brusquely calls upon her to retract her -statements and sue for pardon. - -Shortly afterward the authoress replied to this (in document VII). She -now not only refuses to abandon in the slightest degree the position -she had taken, but proceeds to adduce other reasons for condemning the -poem and to repeat some arguments already brought forward. - -Christine went further still. With an impulse born of clever feminine -intuition, she assembled the documents of the debate and “la veille -de la chandeleur 1401” addressed one copy, with a dedicatory letter -(document VIII) to the queen, and the other, also with a letter -introducing the subject (document IX), to Guillaume de Tignonville, -prévôt of Paris. These two personages already favored her side of the -case, and Christine’s appeal to Cæsar, as it were, was well calculated -to prejudice further public opinion in her favor. - -Doubtless Christine had already been confirmed in her attitude by the -support of Jean Gerson. The latter had written in 1399 a _Sermon contre -la luxure_, in one place in which, with all the authority he possessed, -he condemned the _Roman de la Rose_ to the fire: “Au feu, bonnes gens, -au feu!... C’est le remède meilleur.” Gerson’s condemnation of the work -was based on grounds somewhat different from those of Christine. He -saw in it a work subversive of private and public morality. Although a -humanist and a friend of humanists, he failed to see the real literary -and philosophical merits of Jean de Meung’s work, and endeavored to use -the great authority of the church to wipe it out of existence. On May -18, 1402, he wrote his _Tractatus contra Romantium de Rosa_,[25] which -we reprint here (document X). This is cast in an allegorical mould, in -the form of a “vision”--if he thought at all that he was borrowing a -form of composition established by his opponents, he probably regarded -it as fighting the devil with fire--and is a veritable _procès-verbal_ -against the romance. He divides his work into eight articles, and -writes in a vivid, forceful, and conclusive style. - - -The quarrel seemed to be dying away, political events being presumably -responsible,[26] when, four months later, Pierre Col[27] wrote a -passionate letter (document XI) refuting both the _Tractatus_ of Gerson -and the letter of Christine to Jean de Montreuil. He sent copies to -Gerson and Christine. With the appearance of Pierre Col the real -position of the partisans of Jean de Meung becomes clear for the first -time, and it is this part of the controversy which is particularly -interesting to us now. Pierre Col undoubtedly recognized the lubricity -of parts of the Romance, though he attempted to gloss it over. His -share in the debate is virtually an eloquent defence of freedom of -thought and liberty of expression, an attitude which links him with -the representative writers and thinkers of France. Jean de Meung had -dared to be free in thought and speech, and his great disciple ardently -champions his right (and inferentially anyone’s right) to liberty in -the intellectual and moral world, which France always has allowed -more than other nations, and to which one eventful day she was to add -political liberty. To him the _Roman de la Rose_ was a precious public -possession, and he was determined to keep it such. - -We reprint herewith the eloquent reply of Gerson: _Responsio ad scripta -cujusdam errantis_[28] (document XII) and publish for the first time -that of Christine (document XIII) dated October 2, 1402, in which -she adds no new arguments, though she reiterates and expands some -already put forth, and confesses her weariness of an apparently endless -struggle. - -The indefatigable Pierre Col apparently did not intend to let the -lady have the last word. Unconvinced by either the learned eloquence -of Gerson or the feminine appeals of Christine, he concludes the -controversy by a reply to Christine’s letter (the one dated October 2, -1402), of which only a short fragment has been preserved (document XIV). - -This, briefly, is the general course of the debate, which we shall be -satisfied to have outlined, preferring to let the documents speak for -themselves rather than to attempt further analysis here. - - -Chapter I. Notes - - [1] Lavisse, _Histoire de France_, t. iv, p. 405. - - [2] Cf. E. Langlois, _Origines et Sources du Roman de la Rose_, - Paris, 1890, p. 130 sqq. - - [3] Printed several times. Cf. _Le Livre de Matheolus, poème français - du XIVe siècle_, par Jean le Fèvre, Brussels, A. Mertens et fils, - 1864. M. A. Piaget quotes from the edition of Ol. Arnoullet, Lyons - (Bib. Nat. Rés. Y, 4420). For a critical edition of both Latin and - French texts cf. A. G. Van Hamel, _Les Lamentations de Matheolus et - le Livre de Leesce de Jehan le Fèvre_, Paris, 1892-1905. Cf. also - Ch.-V. Langlois, _La Vie en France au moyen-âge d’après quelques - moralistes du temps_, Paris, 1908, and Ed. Tricotel’s analysis in - the _Bulletin du Bibliophile_ 32e année, 1866, pp. 552 sqq. I have - not been able to consult V.-J. Vaillant, _Maistre Mahieu, satirique - boulonnais du XIIIe siècle_. - - [4] Ed. Michel LeNoir, Paris, 1518 (Bib. Nat. Rés. Y. 4421). - - [5] Cf. _La Cité des Dames_, as yet unpublished. - - [6] Called the _Roman de Fauvel et Fortune_, dated 1314. Bib. nat. - fr. 571. Published at St. Petersburg, 1888, by A. Bobrinsky and Th. - Batiouchkof. Cf. C.-V. Langlois, _op. cit._, p. 277 sqq. - - [7] _Poésies de Gilles li Muisis_, ed. Kervyn de Lettenhove, Louvain, - 1882. The _Registre_ was written probably in 1350. - - [8] Cf. _Oeuvres complètes d’Eustache Deschamps_, pub. by the Marquis - de Queux de Saint Hilaire and Gaston Raynaud, Paris, 1878-1903. - - [9] The same story is told of Guilhem de Bergedam, a Provençal poet - who lived before Jean de Meung. Cf. F. Michel, _Roman de la Rose_, - t. I., p. xv-xvi, and M. Méon, _Roman de la Rose_, t. II, p. 230 - note. - - [10] _Ueber Christine von Pisan und ihre Schriften_, in _Der Teutsche - Merkur_, 1781, pp. 200-229. - - [11] Ed. M. Roy, _Oeuvres poétiques de Christine de Pisan_ (in _Soc. - des anc. textes franç._) t. II., p. 1 sqq. - - [12] Counsellor and Chamberlain of Charles VI.--then prévôt of the - City of Paris, 1401-1408--afterwards président de la chambre des - comptes until his death (1414)--widely known on account of his - execution of two clerks of the Université, guilty of assassination, - whom he had hanged at night by torchlight and left attached to - the gibbet for four months, when they were cut down and buried by - Pierre des Essars (a creature of the duc de Bourgogne), who thus - was able to infringe the commission of full power given Guillaume - de Tignonville, June 21, 1401--of noble lineage, wise, a fine - orator, and highly esteemed by the king--the translator, before - becoming prévôt of Paris, of the _Dicta Philosophorum_ under - the title _Livre des Philosophes_. (Cf. P. Paris, _Manuscrits - français_, IV., pp. 92-97, 173.) - - [13] Cf. M. Roy, _Oeuvres poétiques de Christine de Pisan_ (in the - _Soc. des anc. textes franç._) t. II., p. IV. - - [14] Cf. A. Piaget in _Romania_, XX, pp. 417-454. - - [15] Cf. Mss. 5233 and 10469, Bib. nat. fr. - - [16] Ed. by F. Heuckenkamp, Halle, 1891, and by M. Roy, _op. cit._, - II. p. 29 sqq. - - [17] Cf. for chronology of the letters A. Piaget in _Etudes romanes - dédiées à Gaston Paris_, 1891, pp. 113-120. - - [18] Jean de Montreuil (called maistre Jehan Johannes by Christine - de Pizan), diplomat and secrétaire du roi, was one of the leading - humanists of his time, and numbered among his friends many famous - men. Cf. A. Thomas, _De Joannis de Monsterolio vita et operibus_, - Paris, 1883, p. 1: “ut Petro de Alliaco, Joanni Gersoni, Nicolao de - Clamengiis, sed etiam italicis, ut Colutio Florentino Leonardoque - Aretino amicitia conjunctus est.” He studied at the University of - Paris, though he did not attend lectures there by Gontier Col, whom - he elsewhere calls his “praeceptorem.” He seems to have abandoned - the church, for which he was originally intended, and to have gone - into public life. In 1391 we find him secretary to Charles VI, - and also to the duc de Bourgogne and the duc d’Orléans. He soon - became chanoine de Rouen, and then prévôt de Lille, a title which - he liked. He undertook many embassies for the king of France: to - England and Scotland, 1394; to Germany and Italy; to Pope Benedict - XIII. at Avignon, 1404; to Rome (Jean XXIII.), 1412 (where he - learned to know Leonardo Bruni). In 1413 he went as ambassador - of the king of France to the duc de Bourgogne. In the civil war - he attached himself to the party of Orléans and refused to leave - Paris, with the result that it cost him his life in the massacre, - June 12, 1418, of the party of the Armagnacs, which effected for a - long time a stifling of the first Renaissance. - - From this we see that Jean de Montreuil was a man of action, but we - know him also as a man of letters. He wrote _De Gestis et factis - memorabilibus Francorum_, dedicated to Gerson, certain works in - refutation of the claims of Edward III. to the French throne (circ. - 1400), and a large number of letters. His latinity was above the - average of his time, but he tried to treat Latin like a living - language, _i.e._, as a means of expression for all his ideas. - - He was charged with paganism because he inscribed the ten laws - of Lycurgus on the portico of his house, and confessed that he - preferred them to evangelical principles. This is in the spirit - of the real Renaissance, divided between faith and reason. This - dilemma, whatever may be said, separates the Middle Ages from - the Renaissance, since each age gives a different answer to the - question. Jean de Montreuil is already abandoning the ideas of the - Middle Ages and recommending those of the Renaissance. Therefore - in his way he is an innovator and a precursor of the new time. His - attitude in this matter is inseparably connected with the quarrel - concerning the _Roman de la Rose_ which, while it is a most ancient - literary quarrel, is really moral and religious in nature. (Cf. - Lavisse, _Histoire de France_, 1908, t. IV. (A. Coville), and A. - Thomas, _op. cit._) - - [19] Cf. document XI. - - [20] Cf. A. Thomas, _op. cit._, p. 41-2. - - [21] _Ibid._, p. 38. - - [22] v. Appendix. - - [23] For a brief sketch of the life of Gontier Col, cf. M. Roy, - _Oeuvres poétiques de Christine de Pisan_, t. II., pp. V-VI. - - [24] Cf. M. Méon, _Roman de la Rose_, t. III., p. 331 sqq. - - [25] Cf. also Bib. nat. fr. 1563, fol. 180 a. sqq. - - [26] The policy of the duc d’Orléans was opposed to that of the duc - de Bourgogne not only in France, but also with regard to the - empire as a whole. He took the side of Wenceslas, rival for the - crown of the empire of Robert of Bavaria. He used this position to - repair his losses in Italy by acquiring possessions and position - elsewhere, and succeeded so well that he was able in 1402 to - occupy part of Luxembourg. The danger of this new power became so - great that in December 1402, the diet of Spires discussed means - of minimizing it. (Cf. Lavisse, _Histoire de France_, t. IV., p. - 327-8). - - Then also the whole of Christendom was split in two by the great - schism in the church. As if strife in the empire and within France - itself were not sufficient, there was added the intrigues of two - rival popes. The University of Paris intervened in the struggle, - and we can imagine Gerson’s activity commencing with his famous - address of January 6, 1391. - - In the struggle, in which so many differing interests were - concerned, we can easily surmise the interest of Christine de - Pizan with her whole being directed towards national unity, and - of Gontier and Pierre Col with their political and ecclesiastic - affiliations. - - [27] Pierre Col, brother of Gontier Col, chanoine de Paris et de - Tournai. Cf. a letter of Nicolas de Clémanges to Gontier Col in - _Nic. de Clém._ ed. Lydius, p. 307, Epist. cx.: “Ad Guntherum - Colli, De Germani sui sospitate et reditu ex peregrinatione, - gratulatio.” - - [28] Cf. Anvers edition, 1706, Vol. III, col. 293 sqq. - - - - -II.--MANUSCRIPTS. - - -The first six letters: - - IV. Christine’s letter to Jean de Montreuil; - - V. Gontier Col’s first letter to Christine, requesting a copy - of IV; - - VI. Gontier Col’s second letter to Christine; - - VII. Christine’s reply to VI; - - VIII. Dedicatory letter of Christine to Queen Isabelle of Bavaria; - - IX. Dedicatory letter of Christine to Guillaume de Tignonville - -are contained in mss. A.B.C.D.E. (letter IV also in ms. F). They have -been already edited by F. Beck (in 1888) from a comparison of A.D.E. -only, but this edition contains a number of serious errors in the text, -and of course, as the author says (p. V.), it is not a critical one. - -The remaining letters, which have not been printed before, are found in -mss. as follows: - - XI. Pierre Col’s letter to Christine and Gerson; (Ms. F.) - - XIII. Christine’s reply to XI; (Mss. A.B.F.) - - XIV. Pierre Col’s reply to XIII--a fragment. Ms. F. - -A brief summary of the manuscripts follows: - -A. Paris, Bib. nat. fr. 835, fol. 87 a; B. London, Brit. Mus. Harl. -4431; C. Brussels, Bib. royale, 9561; D. Paris, Bib. nat. fr. 604, fol. -112 a; E. Paris, Bib. nat. fr. 12779, fol. 26 a; F. Paris, Bib. nat. -fr. 1563, fol. 178 a (for IV); fol. 185 b. (for XI); fol. 190 vo. b -(for XIII). - -It has been impossible to determine accurately the date of these -manuscripts. They almost certainly belong to the fifteenth century, -very probably (with the possible exception of F.) to the first part of -that century. They have already been described,[29] with the exception -of C (9561 Brussels) and F (1563 Bib. nat.) - -The filiation of the manuscripts cannot probably be determined with -mathematical exactness. From internal evidence in the letters, however, -I am able to suggest a genealogical tree which would seem to determine -correctly the majority of variants. - -In letter XIII, AB form a group as distinguished from F: l. 22 a cause -de AB, puis (?) F; l. 83 a ceste question ... response A, aincois que -question je ... response B, a cet demande que tu me disse F; l. 144 -tu erres AB, tu ti tiens F; l. 183 que la chose peust AB, de la chose -quelle peust F; l. 185 et plus AB, ou pour plus F; l. 193 mie _wanting_ -F; l. 289 tel AB, ce F; l. 328 deffendi B, deffend A, descendy F; -l. 345 comme AB, quant F; l. 360 faire _wanting_ F; l. 400 parles a -voulenté AB, parles et de voulanté F; l. 447 que _wanting_ F; l. 466 -dame Eloquence, qui parles de Fol Amoureux dont Meun parle _wanting_ -F; l. 533 en voye de perillez A, en voye de periller B, en peril de -perillier F; l. 546 les _wanting_ F; l. 651 Salomon _wanting_ F; l. 858 -plus _inserted_ F; l. 878 maniere _followed by_ ains dit plainement -et aluchie toutes pour tos et tos pour toutes F; l. 933 gloses AB, -choses F; l. 996 cellui que elle aimeroit par amours AB, maistre Pierre -Abalart F; _in subscription_, l. 1116 Christine AB, Christine de Pizan -F; etc. - -In letters IV.-IX. there seem to be two groupings, AB (confirming our -investigation of the previous paragraph) and CDE. CDE again break -up into two smaller groups, C and DE. For letter IV. F is available -(though differing greatly from any other manuscript), making four -groups, AB, C, DE, and F. As evidence, let us notice: IX., l. 54 lequel -dit clerc meu de raison ACDE, lequel meu de raison B; l. 58 enuoya a la -dicte Christine ycelle A, enuoya a la dicte Christine ycellui B, enuoya -a elle icelle CDE; l. 59 Item comme Christine veu et consideré AB, Item -comme la dicte veu et consideré CDE; IV., l. 12 de voz ditz fait en -reprenant ACF + B (with reprouuant for reprenant), de vos diz faiz si -comme il me semble en reprenant D + E (_omits_ si); l. 80 reboutee AB, -deboutee CDE; l. 104 car trop est pire le vice de propre malice que -cellui de simple ignorance _wanting_ CDEF; l. 112 et querez _wanting_ -CDE; l. 115 tant ouir de laidures ABF, oir tant de laidures CDE; l. -200 ou tollent elles pas A + BF (tolent B, ilz F), ne tollent mie CD, -ou tollent mie E, ne _wanting_ ABF; l. 206 estat ne pot AB, estat n’en -pot CDE, _wanting_ F; l. 227 valables AB, vaillans CDEF; l. 262 honte -et raison ABF, raison et honte CDE; VI., l. 27 ie ne mette en peine -d’escripre AB, je me mette a escrire CDE; VII., l. 24 l’aucteur AB, -l’acteur CDE; l. 32 bien soit de toy AB, soit bien de toy CDE; etc. - -The following diagram, therefore, exhibits the relationship of the -manuscripts as nearly as it is possible to determine it with the -material which we have: - - ⊙ - / \ - ---- ---- - / \ - α β - / \ / \ - / \ / \ - / e c d - / / \ / / \ - / / \ / / \ - F Ⓐ B C D E - -For the orthography, A, apparently the most reliable manuscript, -has been followed, when available; _i.e._, for letters IV-IX and XIII. -F is the only one containing letters XI and XIV. The text has been -determined by a comparison of all the manuscripts according to the -diagram above, _i.e._ of FAB with CDE. Where there was a deadlock -of α and β, what seemed the better according to the context has been -selected. When in the last case there was no preference, the reading -of α has been arbitrarily chosen. Variant readings will be given as -footnotes, as also occasional interesting differences in orthography. -I have also modernized the punctuation and paragraphing. - - -Chapter II. Note - - [29] Cf. M. Roy, _Oeuvres Poétiques de Christine de Pisan_, in the - _Société des anc. Textes fr._, 1886, vol. I., pp. V. sqq., and also - P. Paris, _Manuscrits franç. de la Bib. du roy_, 1842, vol. V., pp. - 72-73, 94-100, 133-81, 399-403. - - - - -III.--BIBLIOGRAPHY. - - -In connection with my work I have consulted the following works: - - Petitot, _Collection des mémoires_, 1717, V., p. 203. - - Boivin (Jean) de Villeneuve, _Vie de Christine de Pisan et de Thomas - de Pisan son père_, in the _Mém. acad. inscrip. et Belles-Lettres_, - 1717, II., p. 762; 1736, II, pp. 704-14 (2a IV., pp. 465-80). - - Lebeuf, _Dissert. hist. Paris_, 1743, III., p. 89. - - Abbé Goujet, _Bibl. franç._, 1745, IX., pp. 422-25, x. p. 424. - - Abbé Sallier, _Notice sur Christine de Pisan_, _Mémoires de - l’Académie des Inscriptions_, 1751, XVII., pp. 515-25. - - Marchand, _Dict. hist._, 1758, II., pp. 146-50. - - Lelong, _Bibl. France_, 1769, IV., 46870-71, 48148. - - La Croix du Maine et Du Verdier de Vauprivas, _Bibl. Franç._, Paris, - 1772, I., pp. 127-28, III., pp. 319-20. - - Kéralio, Mlle. de, _Collection des meilleurs ouvrages composés par - des dames_, Paris, 1787, II. - - Fantuzzi, _Scritt. Bologn._, 1789, VII., pp. 54-59. - - Struve, _Bibl. hist._, 1795, VII., ii., pp. 111-12. - - Tiraboschi, _Stor. lett. Ital._, 1807, V., ii., pp. 447-49. - - Méon, M., _Roman de la Rose_, Paris, 1814. - - Thomassy, Raimond, _Essai sur les écrits politiques de Christine de - Pisan, suivi d’une notice littéraire et de pièces inédites_, Paris, - 1838. - - Leroux de Lincy, in the _Bibl. de l’Ec. de Chartes_, 1840, A., I., - pp. 374-88. - - Gautier, A., _Notice sur Christine de Pisan_, _Actes acad. scien. de - Bordeaux_, 1843, V., p. 555. - - Archæologia, 1847, XXXII., p. 401. - - Melzi, _Dizionario di opere anonime e pseudonime di scrittori - italiani_, 1848. - - Quicherat, _Procès de Jeanne d’Arc_, 1849, V., p. 3. - - Pougin, Paul, in _Bibl. de l’Ec. de Chartes_, 1857, D., III., pp. - 535-55. - - Pougin, Paul, _Christine de Pisan, sa vie et ses œuvres_, Paris, 1857. - - Graesse, _Trésor_, 1859, I., p. 232, II., p. 137, IV., p. 69, VII., - p. 180. - - Brunet, _Manuel_, 1860, I., 1855-58, S.I., 259; II., 1002. - - Carlo, in _Miscell. stor. Ital._, 1863, IV., pp. 591-600. - - Michel, F., _Roman de la Rose_, Paris, 1864 and 1872. - - Leroux de Lincy-Tisserand, _Paris et ses historiens_, 1867. - - Casati, Charles, in the _Mém. soc. scien. de Lille_, 1872, p. 447. - - Pugh, Annie Reese, _Le Jugement du Roy de Behaigne de Guillaume de - Machaut et le Dit de Poissy de Christine de Pisan_, _Romania_ XXIII., - pp. 581 sqq. - - Paris, G., _Comptes rendus acad. Inscrip. et Belles-lettres_, 1880-1, - D., VIII., 122-24; _Rev. critiq._, 1880, B., IX., 443-44. - - Püschel, Rob., _Livre du chemin de long estude_, 1881, i-xxii. Cf. - _Archiv. f. das Stud. d. neueren Sprachen und Literaturen_, 1882, - LXVII., p. 327. - - Darmesteter, A., _Rev. critiq._, 1881, B., XII., pp. 350-51. - - Delisle, L., _Le Cabinet des manuscrits de la Bibliothèque - Nationale_, 1868-1881. - - Robineau, E. M. D., _Christine de Pisan, sa vie et ses œuvres_, St. - Omer, 1882. - - Thomas, A., _De Joannis de Monsterolio vita et operibus sive de - romanarum litterarum studio apud Gallos instaurato, Carolo VI. - regnante_, Paris, 1883. - - Skeat, _Essays on Chaucer_, pub. by the Chaucer Society V., 1884. - - _Catalogue des livres composant la bibliothèque de feu M. le baron - James de Rothschild_, Paris, 1884, II., pp. 185-86. - - Koch, F., _Leben und Werke der Christine de Pizan_, Goslar, 1885. - - Minto, W., _Christine de Pisan, a Mediæval Champion of her Sex_, - _Macmillan’s Magazine_, 1886, LIII., p. 264; _Living Age_, 1886, - CLXVIII, p. 730. - - Koch, F., _Ueber die Werke der Christine de Pizan_, in the _Zeitschr. - für neufranzösische Sprach. und Liter._, 1886, VIII., pp. 251-69. - - Müller, E., _Zur Syntax der Christine de Pisan_, Greifswald, 1886. - - Roy, Maurice, _Oeuvres poétiq. de Christine de Pisan_, in the _Soc. - anc. textes franç._, 1886-1896. - - Paris, G., _Un poème inédit de Martin Le Franc_, in _Romania_ XVI., - 1887, pp. 382, sqq. - - Beck, F., _Les Epistres sur le Roman de la Rose von Christine - de Pizan nach drei Pariser Hss. bearbeitet und zum ersten Mal - veröffentlicht_, Neuburg, 1888. - - Piaget, A., _Martin Le Franc_, Lausanne, 1888. - - Langlois, E., _Origines et Sources du Roman de la Rose_, Paris, 1890. - - Paris, Gaston, _La littérature française au moyen âge_, Paris, - 1890-1905. - - Heuckenkamp, Ferd., _Le dit de la Rose von Christine de Pisan_, - Einladungsschrift, Halle, 1891. - - Piaget, A., _Chronologie des épistres sur le roman de la rose_, in - _Etud. rom. dédiées à Gaston Paris_, 1891, pp. 113-120. - - Piaget, A., _La Cour Amoureuse dite de Charles VI._, _Romania_ XX., - p. 417, sqq. 1891. - - Toynbee, Paget, _Christine de Pisan and Sir John Maundeville_, in - _Romania_ XXI., 1892, pp. 228-39. - - Hanscom, E. D., _The Allegory of de Lorris’ Romance of the Rose_ in - _Modern Language Notes_, vol. VIII., 1893. - - Lenient, _La Satire en France au Moyen Age_, Paris, 1893. - - Rashdall, _The Universities of Europe in the Middle Ages_, 1895. - - Julleville, Petit de, in _Rev. des cours et conférences_, 1895-1896, - II., pp. 440, 540. - - Copinger, _Suppl. to Hain_, 1895, I., 4985-88. - - Julleville, Petit de, _Hist. de la langue et de la litt. fr._, II. - Chap. III. _Le Roman de la Rose_ (E. Langlois); IV., _Littérature - Didactique_ (A. Piaget); VII. _Les Derniers Poètes du Moyen Age_ - (Petit de Julleville). - - Delisle, Léopold, _Notice sur les sept psaumes allégorisés de - Christine de Pisan_, in _Not. et Extraits d. mss._, Paris, 1897, - XXXV., pp. 551-59. - - Überweg-Heinze, _Grundriss der Geschichte der Philosophie_, 1898. - - Piaget, A., _Le Chapel des fleurs de lys de Philippe de Vitry_, - _Romania_ XXVII, 1898, p. 72. - - Suchier, H., and Birch-Hirschfeld, A., _Geschichte der Französischen - Litteratur von den ältesten Zeiten bis zur Gegenwart_, Leipzig und - Wien, 1900. - - De Wulf, _Histoire de la philosophie médiévale_, 1900. - - Hentsch, Alice A., _De la Litt. didactique s’adressant espécialement - aux femmes_, Cahors, 1903. - - Haskins, Ch., _The University of Paris in the sermons of the XIII. - century_ in _American Historical Review_, October, 1904. - - Warren, F. M., _On the Date and Composition of Guillaume de - Lorris’ Roman de la Rose_, in _Publications of the Modern Language - Association of America_, XXIII, 1908, pp. 269-284. - - Benedetto, L. F., _Il Roman de la Rose e la Letteratura Italiana_, - Halle, 1910. - - - - -IV.--THE DOCUMENTS. - - -I.--“EPISTRE AU DIEU D’AMOURS” OF CHRISTINE DE PIZAN. - -See M. Roy, _Œuvres poétiques de Christine de Pisan_ (Soc. des anc. -textes franç.) t. II., p. 1 sqq. - - -II.--“DIT DE LA ROSE” OF CHRISTINE. - -See editions by F. Heuckenkamp, Halle, 1891, and by M. Roy, _op. cit._, -t. II., p. 29 sqq. - - -III.--THE TREATISE OF JEAN DE MONTREUIL. - -Now lost. - - -IV. - -CHRISTINE TO JEAN DE MONTREUIL.[30] - - [fol. 88 verso b] Christine - - A moult souffisant et scauent personne, maistre Jehan - Johannes, secretaire du roy nostre sire et preuost de Lisle. - - Reuerence, honneur auec recommendacion a vous, monseigneur - le preuost de Lisle, treschier sire et maistre sage en - 5 meurs, ameur de science, en clergie fondé, et expert de rethorique, - de par moy Christine de Pizan, femme ignorant d’entendement - et de sentement legier, pour lesquelles choses vostre - sagece aucunement n’ait en despris la petitece de mes raisons, - ains vueille supploier par la consideracion de ma femenine - 10 foiblece. Et comme il vous ait pleu de vostre bien (dont vous - mercy) moy enuoier un petit traictié ordenné par belle rethorique - et voirsemblables raisons, lequel est de voz ditz fait en - reprenant, comme il me semble, aucuns blasmeurs de la compilacion - du Romant de la Rose en aucunes pars et moult soustenant - 15 icellui, et approuant l’œuure et les aucteurs d’ycelle et - par especial Meun, je, ayant leu et consideré vostre dicte prose - et compris l’effect selons la legiereté de mon petit engin (combien - que a moy ne soit adreçant, ne response ne requiert, mais - meue par oppinion contraire a vos diz et acordant a l’especial - 20 clerc soubtil a qui vostre dicte epistre s’adrece) vueil dire, - diuulguer et soustenir manifestement que (sauue vostre bonne - grace) a grant tort et sans cause donnez si parfaicte louenge a - celle dicte œuure, qui mieulx puet estre appellé[e] droicte oisiueté - que œuure utile, a mon jugement; [fol. 89 a] et combien que - 25 moult reprenez les contredisans, et dites: “que grant chose est - d’ainsi comprendre”; “ce que un aultre dit tesmoingne mieulx” - “a construit et mis sus par grant estude et a long trait,” etc, - ne me soit imputé a presompcion d’oser repudier et reprendre - aucteur si solennel et tant soubtil. Mais soit nottee la ferme et - 30 grant oppinion, qui me meut contre aucunes particularitez qui - ou dit [traictié] sont comprises. Et, au fort, chose qui est - dicte par oppinion et non de loy commandee se puet redarguer - sans prejudice. Et combien que ne soye en science aprise ne - stilee de language soubtil, dont sache user de belle arrenge - 35 et moz polis bien ordenez qui mes raisons rendissent luisans, - pour tant ne lairay a dire materielment et en gros vulgar - l’oppinion de mon entente, tout ne le sache proprement exprimer - en ordre de paroles aournees. - - Mais pourquoy ay je dit deuant que mieulx peust estre - 40 appellee oisiueté? Sans faille il me semble que toute chose - sans preu, non obstant soit traictie, faicte, et acomplie a grant - labeur et peine, puet estre appellee oyseuse, ou pis que oyseuse, - de tant comme plus mal en ensuit. Et comme ia pieça pour - la grant renommee commune du dit romans, desiray le veoir, - 45 apres que cognoiscence m’ot un peu fait entendre choses soubtilles, - le leus et consideray au long et au lé, le mieulx que le - sceus comprendre. Vray est que pour la matere, qui en aucunes - pars n’estoit a ma plaisance, m’en passoye oultre comme - coq sur brese; si ne l’ay planté veu. Neantmoins [fol. 89 b] - 50 demoura en ma memoire aucunes choses traicties en lui, que - mon jugement condempna moult, et encore ne puet approuer - pour contraire louenge d’autre gent. Bien est vray que mon - petit entendement y considere grant ioliueté; en aucunes pars - tressolennelement parle de ce qu’il voult dire et par moult - 55 beaux termes et vers gracieux bien leonimez; ne mieulx ne - pourroit estre dit plus soubtilment, ne par plus mesurez trais, - de ce qu’il voult traictier. - - Mais en accordant a l’oppinion, a laquelle contredisés sans - faille a mon auis, trop traicte deshonnestement en aucunes - 60 pars, et meismement ou parçonnage que il claime Raison, - laquelle nomme les secrez membres plainement par nom. - Et ad ce que son oppinion soustenez, et communiquez que - ainsi doye raisonnablement estre fait, et alegués que es choses - que Dieu a faictes, n’a nulle laidure, et par consequent n’en - 65 doit le nom estre eschiué. Je dis et confesse que voirement - crea Dieu toutes choses pures et nettes venans de soy; n’adonc - en l’estat d’innocence ne eust esté laidure les nommer; mais - par la polucion de pechié deuint homme immonde, dont encore - nous est demouré pechié originel, ce tesmoingne l’escripture - 70 sainte. Si comme par comparaison puis alleguer: Dieux fist - Lucifer bel sur tous angelz, et lui donna nom tressolennel et - bel, qui puis fu par son pechié ramené a orrible laidece par - quoy le nom, tout soit il de soy tres bel, si donne il orreur aux - oyans pour l’impression de la personne. - - 75 Encore proposez que Jhesucrist en parlant des pecherresses - les appella meretrix, etc. Et que il les appellast [fol. 89 - verso a] par cellui non, vous puis souldre que cellui nom - de meretrix n’est mie deshonneste a nommer selon la vilté de la - chose; et plus vilment pourroit estre dit meismes en latin; et que - 80 honte doie estre deboutee en parlant en publique des choses - dont nature mesmes se hontoie. Je dis que (sauue la reuerence - de l’aucteur et la vostre) grant tort commettez contre - la noble vertu de honte, qui de sa nature reffraint les goliardises - et deshonnestetez en diz et fais; et que ce soit grant - 85 vice et hors ordre de policie honneste et de bonnes meurs - appert en mains lieux de l’escripture saincte; et que ne doye - estre repudié le nom ne que se[s] reliques fussent nommées. - Je vous confesse que le nom ne fait la deshonnesteté de la chose, - mais la chose fait le nom deshonneste. Pour ce selon mon - 90 foible auis en doit estre parlé sobrement, et non sans necessité - pour fin d’aucun cas particulier comme de maladie ou aultre - honnesteté necessaire. Et si comme naturelment les mucierent - noz premiers parens, deuons faire en fait et en parole. - - Et encore ne me puis taire de ce dont trop sui mal content, - 95 que l’office de Raison, laquelle il mesmes dit fille de Dieu, - doie mettre auant telle parole et par maniere de prouerbe, - comme ie ay nottee en ycellui chapittre la ou elle dit a l’Amant - que en la guerre amoureuse vault mieulz deceuoir que deceu - estre.[31] Et vrayement je ose dire que la Raison, maistre - 100 Jehan de Meun, renia son pere a celluy mot; car trop donna - autre doctrine. Et que mieulx vaulsist l’un que l’autre, s’ensuiuroit - que tous deux fussent bons, qui ne puet estre. Et je - tiens par oppinion contraire que moins est [fol. 89 verso b] - mal, a royalment parler,[32] estre deceu que deceuoir. - - 105 OR ALONS OULTRE en considerant la matiere ou maniere - de parler qui au bon auis de pluseurs fait a reprochier. - Beau Sire Dieux! quel orribleté! quel deshonnesteté! et - diuers reprouués enseignemens recordé ou chapitre de la - Vieille. Mais pour Dieu, qui y pourra notter fors enortemens - 110 sophistes tous plains de laidure et toute vilaine memoire? Ha! - hay! entre vous qui belles filles auez et bien les desirez entroduire - a vie honneste, bailliez leur, bailliez et querez le Romant - de la Rose pour apprendre a discerner le bien du mal--que - dis ie--mais le mal du bien! Et a quel utilité ne a quoy profite - 115 aux oyans ouir tant de laidures? - - Puis ou chapitre de Jalousie, pour Dieu, quelz grans biens - y peuent estre nottez? n’a quel besoing recorder les deshonnestetez - et laides paroles, qui assez sont communes en la bouche - des maleureux passionez d’ycelle maladie? Quel bon exemple - 120 ne entroduction puet estre ce? Et la laidure, qui la est recordee - des femmes! Dient pluseurs en lui excusant que ce - est le Jaloux qui parle, et voirement fait ainsi comme Dieu, qui - parla par la bouche Jeremie. Mais sans faille quelsque - adicions mençongeuses qu’il ait adioustees, ne peuent (Dieux - 125 mercis) en riens amenrir ne rendre empirees les condicions des - femmes. Ha! Hay! et quant il me souuient des faintises, - Faulz Semblans, et choses dissimulees en mariage et autre - estat que l’en peut retenir d’ycellui traictié--certes je juge - que moult sont beaulx et proffitables recors a ouir! [fol. 90 a]. - - 130 Mais le personnage qu’il appelle le prestre Genius dit - merueilles! Sans doubte les œuures de nature fussent ja pieça - du tout faillies, se il tant ne les eust recommandees. Mais - pour Dieu! qui est cil qui me sceust declairier ou souldre a - quoy peut estre proffitable le grant procés plein de vitupere, - 135 qu’il appelle Sermon comme par derrision de saincte predicacion, - qu’il dit que fait cellui Genius, ou tant a de deshonnestetez - et de noms et moz sophistes trouuez plus atisans les - secrez de nature, lesquelz doiuent estre teus et non nommez? - Et puis que point ne voit on descontinuer l’euure qui par - 140 ordre commun faillir ne puet; car se autrement fust, bon - seroit pour le proffit de generacion humaine trouer et dire moz - et termes atisans et enflamans pour inanimer homme a continuer - l’œuure. Encore plus fist l’aucteur, (se bien en ay - memoire) dont trop ne me puis merueillier a quel fin. Car ou - 145 dit sermon il ioint auec en maniere de figure paradis et les - joyes qui la sont. Bien dit que en cellui yront les vertueux; - et puis conclut que tous entendent, hommes et femmes sans - espargnier, a perfurnir et exerciter les œuures de nature; ne - en ce ne fait excepcion de loy, comme se il voulsist dire, mais - 150 dit plainement que ilz seront sauuez. Et par ce semble que - maintenir vueille le pechié de luxure estre nul, ains vertu, qui - est erreur et contre la loy de Dieu. Ha! quel semence et - quel doctrine! quans grans biens en peuent ensuiuir! Je croy - que mains en ont laissié le monde, et entrés en religion, ou - 155 deuenus hermites pour celle saincte lecture, [fol. 90 b] ou retrais - de male vie et esté sauuez de tel enortement, qui sans - faille oncques ne vint, dire l’ose a qui qu’il desplaise, fors - de courage corrompu et abandonné a dissolucion et vice, - qui peut estre cause de grant inconuenient et pechié. - - 160 ET ENCORE pour Dieu, REGARDONS OULTRE un - petit, en quelle maniere puet estre valable et a bonne fin ce - que tant et si excessiuement, impetueusement, et tresnonveritablement - il accuse, blasme, et diffame femmes de pluseurs - tresgrans vices, et leurs meurs tesmoingne estre pleins de toute - 165 peruersité, et par tant de repliques et aucques en tous parçonnages - ne s’en puet saouler? Car se dire me voulez que ce face - le Jaloux comme passioné, ie ne sçay entendre qu’il apertiengne - a l’office de Genius, qui tant recommande et enorte que - l’en couche auecques elles sans delaissier l’œuure qu’il tant - 170 loue. Et cil mesmes dit sur tous parçonnages moult de grans - vituperes d’elles; et dit de fait, fuiés, fuiez, fuiez le serpent - venimeux;[33] et puis si dit que on les continue sans delaissier. - Cy a malement grant contradicion de commander a fuir ce - que il veult que on suiue, et suiuir ce que il veult que on fuie, - 175 mais puis que tant sont peruerses, ne les deust commander - approchier aucunement; car qui inconuenient redoubte, - eschiuer le doit. Et pour ce que il tant deffent dire son secret - a femme, qui du sauoir est si engrant, comme il recorde,[34] dont - iene scay ou tous les deables trouua tant de fatras et de paroles - 180 gastees, qui la sont arrengees par long procés. Mais je - pry tous ceulx, qui tant le font autentique et tant y adioustent - foy, qu’ilz [fol. 90 verso a] me sachent a dire quans ont veus - accusez, mors, pendus, ou reprochiez en rue par l’encusement - de leurs femmes? Si croy que cler les trouueront semees. - 185 Non obstant que bon conseil seroit et louable que un chascun - tenist son secret clos pour le plus seur, car de toute gent est - il devicieux. Et n’a pas moult comme ouy raconter que un - fu accusez et puis pendus par soy estre descouuert a un sien - compere, en qui se fioit; mais ie croy que en la face de iustice - 190 pou vont les clameurs ne les plaintes de tant orribles maulz, - des grans desloyaultez et des grans deableries que il dit que - tant malicieusement et secretement sceuent femmes commettre. - Si est voirement bien secret, quant il n’appert a - nullui. Et comme autrefois ay dit sur ceste matiere en un - 195 mien dictié appellé l’_Epistre au Dieu d’Amours_, ou sont les - contrees ou les royaumes qui par leurs grans iniquitez sont - exillés?[35] Mais, sans parler a volenté, disons de quelz grans - crismes peut on accuser meismes les pires et qui plus deçoiuent? - Que peuent elles faire, de quoy te deçoiuent? Se elles te demandent - 200 de l’argent de ta bourse, dont ne le t’emblent ou - tollent elles pas; ne leur bailles mie, se tu ne veulz. Et se tu - dis que tu en es assotés, si ne t’en assotes pas. Te vont elles - en ton hostel querir, prier, ou prendre a force? Bon seroit - sauoir comment elles te deçoiuent. Et encore tant superfluement - 205 et laidement parla des femmes mariees, qui si deçoiuent - leurs maris, duquel estat ne pot sauoir par experience et - tant en parla generaument. A quelle bonne fin pot ce estre, - ne quel bien [fol. 90 verso b.] ensuiure, n’y sçay entendre - fors empeschement de bien et de paix de mariage, et rendre - 210 les maris qui tant oyent babuises et fatras, se foy y adioustent, - souspeçonneux et pou amans leurs femmes. Dieux quelle - exortacion! comme elle est proffitable! Mais vraiement puisque - en general ainsi toutes blasma, de croire par ceste raison - suis contrainte, que oncques n’ot acointance ne hantise de - 215 femme honnourable ne vertueuse; mais par pluseurs femmes - dissolues et de male vie hanter (comme font communement les - luxurieux) cuida ou faingny sauoir que toutes telles fussent; - car d’aultres n’auoit cognoiscence. Et se seulement eust - blasmé les deshonestes et conseillié elles fuir, bon enseignement - 220 et iuste seroit; mais non, ains sans excepcion toutes - les accuse. Mais se tant oultre les mettes de raison se chargia - l’aucteur d’elles accuser ou iugier non veritablement, blasme - aucun n’en doit estre imputé a elles, mais a cellui qui si loins - de verité dist la mençonge, qui n’est mie creable comme le - 225 contraire appere (_sic_) manifestement. Car se il et tous ses - complisses en ce cas l’eussent iuré, (a nul n’en soit grief) il a - esté, est et sera moult de plus vaillans femmes plus honnestes, - mieulx moriginees, et meismes plus sauans et dont plus grant - bien est ensuiui au monde que oncques ne fist de sa personne, - 230 meismement en policie mondaine et en meurs vertueux tres - enseignees, et pluseurs qui ont esté cause de reconciliement de - leurs maris et porté leurs affaires et leurs secrez et leurs passions - doulcement [fol. 91 a] et secretement, non obstant leurs - fussent leurs maris rudes et malamoreux. De ce treuue l’en - 235 assez preuues en la Bible, et es autres ancienes hystoires, - comme Sarra, Rebecha, Ester, Judic, et autres assez. Et - mesmes en noz aages auons veu en France moult de vaillans - femmes, grans dames et aultres de noz dames de France: la - saincte deuote royne Jehanne, la royne Blanche, la duchece - 240 d’Orliens, fille de roy de France, la duchece d’Aniou, qui ores - est nommee royne de Cecille, qui tant orent beauté, chasteté, - honnesteté et sauoir, et autres assez. Et de mendres vaillans - preudefemmes comme Madame de la Ferté, femme messire - Pierre de Craon, qui moult fait a louer, et assez d’autres qui - 245 trop seroit longue narracion dire plus. - - Et ne croiez, cher sire, ne aucun autre n’ait oppinion que - je die ne mette en ordre ces dictes deffenses par excusacion - fauourable pour ce que femme suis. Car veritablement - mon motif n’est simplement fors soustenir pure verité, si - 250 comme je la sçay de certaine science estre au contraire des - dictes choses de moy niees. Et de tant comme voirement - suis femme, plus puis tesmoingnier en ceste partie que cellui - qui n’en a l’experience, ains parle par deuinailles et d’auenture. - Mais apres toutes ces choses, par amour soit consideré quel - 255 est la fin du dit traictié; car si comme dit un prouerbe: “A la - fin son[t] terminees les choses,” si soit veu et notté a quoy peut - estre profitable la treshorrible et honteuse conclusion, que dis - ie honteuse, mais tant deshonneste que [fol. 91 b] je ose dire - que personne aucune amant vertus et honnesteté ne l’orra, - 260 qui tout ne soit confus de honte et abhominé d’ainsi ouir - discerner et desioindre et mettre soubz deshonnestes ficcions, - ce que honte et raison doit reffraindre aux bien ordenez - seulement le penser. Encore plus i’ose dire que mesmes les - goliars aroient orreur de le lire ou ouir en publique, en places - 265 honnestes, et deuant personnes que ilz reputassent vertueuses. - Et donc que fait a louer lecture qui n’osera estre leue ne parlee - en propre fourme a la table des roines, des princeces, et des - vaillans preudefemmes, a qui conuendroit couurir la face - de honte rougie? - - 270 Et se tu le veulz excuser en disant que par maniere de - jolye nouuelle lui plot mettre la fin d’amours par telles figures, - je te respons que en ce nulle estrangeté ne nous raconte; ne - scet on comment les hommes habitent aux femmes naturelment? - Se il nous narrast comment ours ou lyons, ou oiseaux ou - 275 autre estrange chose fust deuenus, ce seroit matiere de rire - pour la fable, mais nulle nouuelleté en ce ne nous annonce. - Et sans faille plus plaisantment et trop plus doulcement et par - plus courtois termes s’en fust passé, et qui mieux plairoient - mesmes aux amans iolis et honnestes et a toute autre vertueuse - 280 personne. - - Ainsi, selon ma petite capacité et foible iugement, sans - plus estre prolixe en langage, non obstant que assés plus pourroit - estre dit et mieulx, ne sçay considerer aucune utilité ou - dit traictié. Mais tant m’i semble apperceuoir que grant - 285 labeur [fol. 91 verso a] fu pris sans aucun preu, non obstant - que mon iugement confesse maistre Jehan de Meun moult - grant clerc soubtil et bien parlant; et trop milleur œuure plus - profitable et de sentement plus hault eust sceu mettre sus s’il - s’y fust appliquié, dont fu dommage, mais ie suppose que la - 290 grant charnalité peut estre, dont il fu remply, le fist plus - habonder a volenté que a bien proffitable, comme par les operacions - communement sont cogneues les inclinacions. Non - obstant ce, ie ne repreuue mie le Romant de la Rose en toutes - pars; car il y a de bonnes choses et de bien dictes sans faille, - 295 et de tant est plus grant le peril, car plus est adioustee foy au - mal de tant comme le bien y est plus autentique. Et par ce ont - mains soubtilz aucunesfois semees de grans erreurs par les entremesler - et palier auec verité et vertus. Mais si comme dit son - prestre Genius: “Fuiez, fuiez femme, le mal serpent mucié - 300 soubz l’erbe”, puis ie dire, fuiez, fuiez les malices couuertes - soubs ombre de bien et de vertu. - - - Pour ce dis en concluant a vous, sire treschier, et a tous - voz aliez qui tant le louez et si hault voulez magnifier que a - pou tous autres volumes presumés et osez abaissier deuant lui, - 305 n’est digne que louenge lui soit imputee (sauue vostre bonne - grace) et grant tort faictes aux valables; car œuure sans - utilité et hors bien commun ou propre, poson[s] que elle soit - delictable, de grant labour et coust, ne fait a louer. Et comme - anciennement les Romains triomphans n’atribuassent louenge - 310 aucune ne honneur a chose quelconques, se elle n’estoit a - l’utilité de la chose publique, regardons a [fol. 91 verso b.] leur - exemplaire, se nous pourrons couronner cestui romant. - Mais je treuue, comme il me semble, ces dictes choses et assez - d’autres considerees, que mieulx lui affiert enseuelissement - 315 de feu que couronne de lorier, nonobstant que le claimez - miroir de bien viure, exemple de tous estaz de soy politiquement - gouuerner et viure religieusement et sagement. Mais - au contraire (sauue vostre grace) je dis que c’est exortacion - de vice, confortant vie dissolue, doctrine pleine de deceuance, - 320 voye de dampnacion, diffameur publique, cause de souspeçon - et mescreandise, honte de pluseurs personnes, et puet estre - d’erreur. Mais ie sçay bien que sur ce en l’excusant vous me - respondrez que le bien y est enorté pour le faire et le mal - pour l’eschiuer. Si vous puis souldre par meilleur raison que - 325 nature humaine, qui de soy est encline a mal, n’a nul besoing - que on lui ramentoiue le pié dont elle cloche pour plus droit - aler. Et quant a parler de tout le bien qui ou dit liure puet - estre noté; certes trop plus de vertueuses choses mieulx - dictes, plus autentiques et plus proffitables mesmes en politiquement - 330 viure et moralment sont trouuees en mains autres volumes, - fais de philosophes et docteurs de nostre foy comme - Aristote, Seneque, Saint Pol, Saint Augustin, et d’aultres (ce - sauez vous) qui plus valablement et plainement tesmoingnent - et enseignent [suir] vertus et fuir vices que maistre Jehan de - 335 Meun n’eust sceu faire. Mais si voulentiers ne sont veus ne - retenus communement des charnelz mondains, pour ce que - moult plaist au malade qui a grant soif, quant le medicin - octroye que il boiue fort et tout [fol. 92 a] voulentiers, pour la - lecherie du boire se donne a croire que ia mal ne lui fera. Et - 340 si me rens bien certaine que vous--a qui Dieu l’octroit et tous - autres--par la grace de Dieu ramenez a clarté et purté de nette - conscience, sans soilleure ou pollucion de pechié ne entencion - de lui, nettoiez par poincture de contriction (laquelle euure et - fait cler veoir le secret de conscience et condempne propre - 345 voulenté), comme iuge de verité, ferez aultre iugement du Romant - de la Rose, et vouldriez peut estre que oncques ne l’eussiez - veu. Si souffise atant. Et ne me soit imputé a folie, - arogance, ou presompcion d’oser moy femme reprendre et redarguer - aucteur tant soubtil et son œuure amenuisier de - 350 louenge, quant lui seul homme osa entreprendre a diffamer et - blasmer sans excepcion tout un sexe. - - - _ITEM--comme la dicte Christine eust enuoié la copie de la - dicte epistre a maistre Gontier Col, lui renuoya l’epistre, qui - s’ensuit._ - - -[Document IV. Notes] - - [l. 1] (Superscription) L’epistre crestienne au preuost de Lisle - enuoyé par la dicte contre le romant de la Rose F. - (Souffisant, scauent) _interverted_ A. - (prevost de Lisle) _wanting_ C. - - [l. 3] (monseigneur ... Lisle _wanting_ F. - - [l. 4] (treschier sire) _interverted_ F. - - [l. 6] (Christine de Pizan) _wanting_ F. - - [l. 8] (aucunement) _wanting_ F (inserted after despris). - - [l. 11] (moy) _preceded by_ et B. - - [l. 12] (de voz ditz fait en reprenant) de voz diz fait en - reprouuant B, de voz diz faiz si comme il me semble en reprenant D, - de voz diz fait comme il me semble en reprenant E. - - [l. 15] (icellui) _wanting_ A. - - [l. 16] (ayant) aie F. - (dicte) _wanting_ C. - - [l. 20] (clerc soubtil) _wanting_ F. - (vostre dicte epistre) _wanting_ F. - (s’adrece) _preceded by_ il F. - - [l. 21] (et soustenir) _wanting_ D E. - (bonne) benigne C. - - [l. 23] (puet) doit C D E. - - [l. 26] (dit) _wanting_ F. - - [l. 28] (d’oser) _wanting_ F. - (repudier) de reputer F. - - [l. 29] (aucteur) acteur C D E. - - [l. 32] (commandee) _followed by_ si F. - - [l. 33] (aprise) aprinse C. - - [l. 34] (de belle) par belle A. - - [l. 36] (ne) _followed by_ l’an F. - - [l. 39] (dit deuant) _interverted_ C D E. - - [l. 41] (accomplie) compilee D E, _followed by_ et F. - - [l. 42] (ou pis que oyseuse) _wanting_ F. - - [l. 44] (commune) comme A. - - [l. 45] (m’ot) moult F. - (peu) petit A. - - [l. 47] (Sceus) sco B soulz F. - (comprendre) entendre C D E. - - [l. 47] (en aucunes pars n’estoit) _interverted_ F. - (m’en) me F. - - [l. 52] (d’autre) d’entre F. - - [l. 53] (y) _wanting_ C. - - [l. 54] (parle) parler A B C D E F. - - [l. 56] (first plus) _wanting_ F. - (mesurez) amesures F. - - [l. 58] (Mais en ... trop traicte) _wanting_ F. - - [l. 61] Cf. F. Michel, _Roman de la Rose_, t. I., p. 232. - - [l. 63] (raisonnablement estre) _interverted_ C. - - [l. 69] (originel) et orgueil F. - - [l. 70] (par comparaison) _wanting_ A. - (puis alleguer) _wanting_ F. - - [l. 72] (fu) _comes after_ pechié F. - - [l. 73] (de soy, tres bel) _interverted_ C. - - [l. 77] (vous puis souldre) _wanting_ F. - - [l. 80] (deboutee) reboutee A B. - (en publique) _wanting_ here, but _follows_ hontoie F. - - [l. 82] (et) de F. - - [l. 86] (de) en F. - - [l. 87] (nommees) nommeis F. - - [l. 88] (la deshonnesteté de la chose) la chose deshonneste B. - - [l. 94] (Et encore) encore F. - (me) _wanting_ A. - (content) contampt F. - - [l. 95] (1. de) _wanting_ F. - - [l. 99] (vrayement) vray amant F. - - [l. 99] (ose) _followed by_ bien F. - - [l. 100] (celluy) ce F. - - [l. 101] (autre) outre F. - (vaulsist) vaille F. - (s’ensuiuroit) s’ansieut F. - - [l. 102] (fussent) soient F. - (Et) Parquoy F. - - [l. 103] (par) en F. - - [l. 104] (a royalment parler) a realment parler _after_ contraire F. - (deceuoir) _followed by_ car trop est pire le vice de propre malice - que cellui de simple ignorance A B. - - [l. 110] (vilaine) villonie F. - - [l. 112] (a) _followed by_ maintenir F. - (vie honneste) _interverted_ F. - (et querez) _wanting_ C D E. - - [l. 115] (ouir tant) _interverted_ A B. - - [l. 116] (pour Dieu) _wanting_ F. - - [l. 119] (bon) _wanting_ F. - - [l. 120] (ne entroduction) _wanting_ F. - - [l. 122] (qui) _wanting_ A. - - [l. 124] (ne peuent ... femmes) _wanting_ F. - - [l. 125] (en riens amenrir ne rendre empirees) ou riens amenrir ne - rendre empirees A, en riens amenrir ne riens empirer D, en riens - amenrir ne riens empirees E. - - [l. 126] (Ha! Hay!) _preceded by_ mais pourtant n’en puet de riens - empirier F. - (et quant) _wanting_ F. - - [l. 128] (peut retenir) peut y retenir C, y peut retenir F. - (d’ycellui traictié) _wanting_ F. - - [l. 129] (proffitables) bons F. - (ouir) _followed by_ et proufitables F. - - [l. 130] (Mais) _followed by_ que dit F. - (le personnage ... appelle) _wanting_ F. - - [l. 130] (dit merueilles) _wanting_ F. - - [l. 131] (doubte) faille C D E. - - [l. 132] (Mais pour Dieu ... et de noms et) et moult voudroie - auoir trouué, qui bien me sceust souldre par quoy mon entendement - fust rassadiés a quoy peust estre proufitable tant de choses - deshonnestes nommees. F. - - [l. 137] (moz) _preceded by_ ou clers et dit F. - - [l. 138] (les quelz) desquelz deffaillir F. - (doiuent) doit F. - (teus et non nommez) sobrement parlé F. - - [l. 139] (puis que) dont on F. - (on) _wanting_ A. - (Et) _wanting_ D E. - (l’œuure) _followed by_ qui par l’ordre de nature ne puet faillir. - Mais ne say entendre ne aduiser que ramanteuoir et commander - enfigmes eluchans et plaisans aux charneulx ce que puet parnit - tourner ad inconveniant de pechié estre licite a dire. F. - - [l. 143] (l’aucteur) _wanting_ A. - - [l. 144] (puis) _followed by_ a. F. - - [l. 145] (dit) _wanting_ F. - (sermon) _followed by_ quil impute a Genius F. - (maniere de) _wanting_ F. - - [l. 146] (qui la sont) _wanting_ F. - (cellui) _wanting_ F. - - [l. 148] (ne en ce ne fait) il n’y F. Cf. Michel, _op. cit._ t. 2, - p. 288, sqq. - - [l. 152] (erreur) orreur B. - (Ha!) _followed by_ dieux F. - (quel semence et) _wanting_ F. - (semence) sentence C. - - [l. 153] (doctrine) followed by ha! hay! quel semence F. - (en peuent ensuiuir) en sunt ensuiuis F. - (Je croy que ... enortement) Quans en sont devenus hermites et - entrés en religion ou eulx retrais de malle vie et esté sauués pour - ce saint ennortement F. - - [l. 156] (et esté) et estre C D E. - - [l. 157] (dire l’ose a qui) je l’ose bien dire F. - (a qui qu’il) a qui qu’il qu’il [sic] A. - - [l. 158] (qui peut estre ... et pechié) Bien est vray que je condampne - mie l’acteur ou aucteurs en toutes pars dudit liure. Car ce ne - pouroie faire veritablement et de bonnes choses y a et bien - dictes, et de tant est plus grant peril comme le bien y est plus - autentiquement dit. Car mieulx autressy est ajoustees foy au mal. - Et par ce ont mains soubtilz aucune fois fammes de grans erreurs - parlés entrammesler auec grans vertus, verités et choses belles et - bien dictes, ainsy comme dit le personnaige qu’il appelle Genius la - ou il moult ennorte que l’an eschieue la malice et la male beste, - famme, comme du froit serpant mucié soubz l’erbe vert. Ainssy puet - on dire que l’en se gard de mauuaistié muciee soubz ombre de bien. F. - - [l. 160] (Et encore pour Dieu) Et pour Dieu encore C. - (pour Dieu regardons oultre un petit) vuellons ung petit resgarder F. - - [l. 161] (a) _followed by_ la F. - - [l. 162] (et si) _wanting_ F. - - [l. 163] (de) et F. - - [l. 165] (aucques) auecques F. - - [l. 166] (me) _wanting_ F. - - [l. 167] (le) _wanting_ F. - (comme passioné) _wanting_ F. - - [l. 170] (grans) _wanting_ C. - - [l. 172] (si) _wanting_ F. - - [l. 173] (Cy a ... commander a) Si se contre dit mallement quant il - commande F. - (a fuir ce que il veult que on suiue, et suiuir) _wanting_ D E. - (suiuir) fuir F. - - [l. 175] (mais) _wanting_ F. - - [l. 176] (aucunement) _wanting_ F. - (inconuienent) la chaleur du feu F. - - [l. 177] (eschiuer le doit) eslongnier s’en conuient F. - - [l. 178] (est si engrant) tant est engrant doubte F. - (comme il recorde, dont) _wanting_ F. - (ou) en F. - - [l. 179] (trouua) pensa F. - - [l. 180] (Mais) _wanting_ F. - - [l. 181] (pry) _followed by_ a F. - (y adioustent foy) l’aprennent. F. - - [l. 183] (mors) _followed by_ ou F. - (ou reprochiez en rue par l’encusement de leurs femmes? Si croy) - par l’ancusement de leurs femmes ou reproches en rue. Je croy F. - - [l. 184] (que) ce que B. - (semees) fammes F. - - [l. 185] (obstant) _followed by_ je confesse bien F. - (et louable que) d’ennorter pour toute seuretey F. - - [l. 186] (tenist son secret ... plus seur) son secret celast F. - (car de toute ... de vicieux) car hommes ou fammes ne sont - mie tous bons F. - - [l. 187] (et n’a pas moult comme ouy raconter que un) et n’a pas - grant temps que je oy raconter comment ung C, et n’a pas moult que - ung F. - - [l. 188] (puis) _wanting_ F. - (soy estre descouuert) _wanting_ F. - - [l. 189] (en qui se fioit) a qui fiablement c’estoit descouvert F. - - [l. 190] (pou vont) _interverted_ C. - (de tant) des F. - (maulz) _followed by_ et F. - - [l. 192] (et secretement) _wanting_ F. - - [l. 193] (il n’appert a nullui) nul ne s’en appersoit F. - - [l. 194] (comme autrefois ay) comme j’ay aultrefois F. - (sur ceste matiere) _wanting_ F. - - [l. 195] (dictié) traictié A. - (appellé ... _d’Amours_) _wanting_ F. - - [l. 196] (contrees ... royaumes) les royaumes, les contrees et les - empires F. - - [l. 197] (Mais) Pour dieu mercy F. - (disons) _wanting_ F. - - [l. 198] (crismes) _followed by_ les F. - (on) _wanting_ C D E. - - [l. 199] (faire) _followed by_ ne C D E. - (de quoy te deçoiuent) _wanting_ F. - - [l. 200] (ou tollent elles pas) ne tollent mie C D, ou tollent mie E. - - [l. 201] (elles) ilz F. - (mie] pas F. - - [l. 202] (pas) mie A F. - - [l. 203] (Bon) _preceded by_ commen[t] de desoiuent elles F. - - [l. 204] (sauoir) _preceded by_ de F. - (comment ... deçoiuent) _wanting_ F. - (encore) puis F. - (superfluement et) _wanting_ F. - - [l. 205] (des) de A. - - [l. 206] (ne) n’en C D E. - (duquel estat ne pot par experience) de quoy il ne sceit riens F. - - [l. 207] (tant en) si F. - (A quelle bonne fin ... ne quel bien) Quel bien en puet il F. - - [l. 208] (ensuiure) s’ensuiuir C. - (ne quel bien ensuiure) et quel bien ensuiure A, quel bien - ensuiure B. - (n’y sçay entendre) _wanting_ F. - - [l. 209] (empeschement de ... de mariage, et) _wanting_ F. - - [l. 210] (tant) _followed by_ de fatras F. - (babuises) _preceded by_ de A D, _wanting_ F. - (y) n’y B. - (et fatras se foy y adioustent) _wanting_ F. - - [l. 211] (Dieux) Ha F. - - [l. 212] (proffitable) cause de grant bien F. - (Mais) _followed by_ aultre ne le say entendre fors que sans cause - prist grant peinne Et F. - (puisque en general) ce que generalment C. - - [l. 213] (toutes) _followed by_ les F. - - [l. 214] (de femme) a famme C. - (acointance) _followed by_ Je ne tieng que onques fuste acointe F. - (hantise) hantast F. - - [l. 215] (ne vertueuse) wanting F. - (pluseurs) _followed by_ paillardes et F. - - [l. 216] (et de male vie) _wanting_ F. - (comme font ... luxurieux) comme sont celles qui ou vilain vice de - luxure trop communement s’abandonnent F. - - [l. 217] (toutes) _followed by_ femmes F. - - [l. 219] (les deshonestes ... elles fuir) les femmes ou sont les - grans et honteux vices comme les dissolues et celles conseiller a - non suir F. - - [l. 220] (et iuste) _wanting_ F. - (non, ains sans excepcion ... contraire appere manifestement) - il n’execte riens, tout est d’ung commun ordre a son dit F. - - [l. 224] (qui) que A. - - [l. 225] (Car) Mais sans faille F. - - [l. 226] (il a esté) ja a esté D E. - - [l. 227] (vaillans) valables A B, de trop plus vaillans F. - - [l. 229] (que oncques ne fist de sa personne, meismement) que il - oncques ne fu meismes en pollicie mondaine F. - - [l. 230] (et en meurs ... pluseurs) _wanting_ F. - - [l. 231] (1. de) du A F. - (ont esté cause) cause ont esté F. - - [l. 232] (leurs affaires et leurs secres et leurs passions B D E, - leur affaires et secres et leurs passions A, leurs passions C, - leurs affaires et leurs secres F. - - [l. 233] (et) _wanting_ F. - - [l. 234] (maris) _followed by_ moult F. - (malamoreux. De ce ... es autres) _wanting_ F. - - [l. 235] (Sarra) _followed by_ & A. - - [l. 236] (Ester) _wanting_ A. - (anciennes hystoires) es anciennes hystoires on treuue l’en asses F. - - [l. 236] (-assez) _followed by_ en aultres lieux F. - (mesmes) mesmement F. - - [l. 237] (moult de vaillans femmes ... saincte deuote) de nos grans - dames F. - - [l. 238] (et aultres de noz dames) _wanting_ D E. - - [l. 239] (royne Jehanne] la royne Jehanne, la sainte dame F. - (la duchece] madame la duchece F. - - [l. 240] (la duchece) celle F. - (nommee) _wanting_ F. - - [l. 241] (tant orent ... et sauoir) tant ont esté belles, bonnes, - saiges, et honnestes. F. - (orent) eurent C. - (beauté) de beauté D. - - [l. 242] (Et de mendres vaillans preudefemmes) de mendres vaillans - femmes C, vaillans preudesfames F. - - [l. 243] (femme) femme de F. - (qui moult fait a louer) _wanting_ F. - - [l. 244] (assez d’autres) et aultres assez A et moult d’autres C. - (assez d’autres) asses d’autres. Et se largement a parlé nul - blasme ne doit par raison estre imputé aux fammes, mais a celluy, - qui si a dit la mensonge loing de apparance de verité que elle - n’est creable et ne croye nul. F. - (qui trop seroit longue narracion ... ordre ces dictes) _wanting_ F. - - [l. 247] (ne) ou A. - (deffenses par excusacion fauourable) que ceste deffence ou - excusacion d’ye par faueur ne y ua uiuement F. - - [l. 248] (Car veritablement mon motif n’est simplement fors soustenir) - Car sans faulte n’est la cause fors pour soustenir F. - - [l. 249] (si) _wanting_ F. - - [l. 250] (au contraire ... Et de) _wanting_ F. - - [l. 251] (comme voirement suis) comme je suis voirement, F. - - [l. 252] (plus) plus veritablement F. - (en ceste) _wanting_ F. - (partie) _wanting_ F. - (cellui) cil F. - - [l. 253] (n’en) _wanting_ F. - (l’experience ... d’auenture) l’auenture parle F. - - [l. 254] (par amours soit consideré) regardons. F. - - [l. 255] (la fin) la fin la fin [sic] F. - (du dit traictié; car) _wanting_ F. - (dit) recorde F. - - [l. 256] (terminees) _followed by_ et cogneues F. - (si soit veu ... deshonneste) Pour Dieu que j’apraingne que - puet estre valable ordre profitable et tresabhominable et honteuse - conclusion dis ie deshonneste, voire F. - - [l. 257] (que dis ie honteuse mais) _wanting_ C. - - [l. 258] (deshonneste) deshonteuse A. - - [l. 259] (personne aucune amant ... ce que honte) _repeated_ B. - - [l. 260] (et abhominé d’ainsi ouir ... ce que honte) d’ainsy oir, - discerner, et desioindre et mettre en honteux termes ce que honte F. - - [l. 262] (honte et raison) raison et honte B D E. - - [l. 263] (le penser) de penser C les pensees F. - (Encore plus ... reputassent vertueuses) _wanting_ F. - - [l. 266] (donc) pour Dieu F. - (parlee) ramenteué F. - - [l. 270] (Et se tu le veulz ... raconte) quel bien donques y puet on - glosser F. - - [l. 272] (raconte) _followed by_ ne aprent A B. - - [l. 273] (les) _wanting_ F. - - [l. 274] (Se il nous narrast comment) Quel estrange auenture est ce. - Et ce dit eust que deuenus fust F. - (oiseaux) oysel F. - - [l. 275] (autre estrange chose) autre chose A autre chose estrange B. - (matiere) de matiere B. - (autre ... ne nous annonce) beste estrange. Sur ce point - oultre le commun cours, bon seroit l’oyr pour la merueille. Mais - se dire voules que n’eust esté au propos de sa matere quil tendoit - aperceuir et concluire la fin d’amours entrés trop. F. - - [l. 277] (et sans faille) _wanting_ F. - (doulcement et) _followed by_ plus gracieusement F. - - [l. 279] (mesmes) mesmement C. - (mieulx) _wanting_ F. - - [l. 281] (Ainsi selon ma petite ... cogneues les inclinacions) - _wanting_ F. - - [l. 285] (sans aucun preu) sans grant preu A. - - [l. 285-301] (Non obstant ce ie ... de bien et de vertu) Bien est - vray que je condampne mie l’acteur ou aucteurs en toutes par dudit - liure. Car ce ne pouroie faire veritablement; et de bonnes choses - y a et bien dictes et de tant est plus grant peril comme le bien y - est plus autentiquement dit. Car mieulx autressy est ajoustees foy - au mal. Et par ce ont mains soubtilz aucune fois fammes de grans - erreurs parlés entrammesler auec grans vertus, verités et choses - belles et bien dictes ainsy comme dit le personnaige qu’il appelle - Genius la ou il moult ennorte que l’an eschieue la malice et la - male beste famme comme du froit serpant mucié soubz l’erbe vert. - Ainssy puet on dire que l’en se gard de mauuaistié muciee soubz - ombre de bien. F. - - [l. 292] (communement sont cogneues) sont communement cogneues C. - - [l. 294] (de bien) bien A. - - [l. 296] (par ce ont mains soubtilz aucunefois) pour ce pluseurs - subtilz ont aucunement C. - - [l. 302] (dis en concluant a vous) _wanting_ F. - - [l. 303] (vos aliez) autres F. - (le louez, et si hault le voulez magnifier) le recommandes, - loues, magnifies, et si hault le voules asseoir F. - - [l. 304] (presumés) voulez C D E. - (deuant lui; n’est digne ... couronne de lorier) - _wanting_ F. - - [l. 314] (mieulx lui affiert) lui affiert mieulx C. - - [l. 315] (nonobstant) _preceded by_ Je dy certainement et en - confirmant mon oppinion que cestuy rommant dit de la Rose F. - - [l. 316] (bien) bon B. - - [l. 317] (et sagement) _wanting_ A. - (Mais au contraire) que F. - - [l. 318] (je dis que c’est) ains est F. - - [l. 320] (voye) voire F. - (dampnacion) _followed by_ erreur peruerse F. - - [l. 321] (honte) _preceded by_ voye et cause de dampnacion et F. - - [l. 322] (Mais ie sçay ... vous ne respondrez) Et ce pourtant excuser - le voules F. - - [l. 323] (est ennorté] soit F. - - [l. 324] (l’eschiuer. Si vous puis souldre par meilleur raison que - nature humaine, qui de soy est encline) soy garder. Je respons que - humaine nature, qui a mal est encliné de sa nature, F. - - [l. 326] (le pié) ce piet F. - - [l. 327] (qui) que C. - (de tout le bien) des biens F. - (qui ou dit liure ... plus autentiques et) qui y sont trop de plus - grans biens F. - - [l. 330] (autres) _wanting_ F. - - [l. 331] (docteurs) _followed by_ autentiques F. - - [l. 332] (Seneque) _wanting_ F. - (Pol) Poul, et F. - - [l. 333] (sauez vous) _interverted_ F. - - [l. 334] (et enseignent) suir F. - (que maistre Jehan de Meun n’eust sceu faire) _wanting_ F. - - [l. 336] (communement) _wanting_ here, but follows mondains F. - (charnelz) _wanting_ F. - - [l. 338] (octroye que il boiue fort, et) octroie a boire fort et C, - octroye qu’il boiue fort et que B D. - (tout) _wanting_ F. - - [l. 340] (Et si me rens bien certaine) Encor dis et soustiens F. - (Dieu) _wanting_ here, but _comes before_ par F. - - [l. 341] (Dieu) luy F. - (a) a la F. - (nette conscience) _interverted_ F. - - [l. 342] (ou) ne F. - - [l. 343] (nettoiez) _wanting_ F. - (laquelle) netoyes qui F. - - [l. 345] (iuge) droit iuge F. - (du) dudit F. - - [l. 347] (Si souffise atant) _followed by_ Et que si grant louenge - comme vous imputes a luy (sauue vostre bonne grace) m’est aduis que - grant tort faites aux plus vallables; car œuure sans grant utilité - du bien commun ou propres en fait ou en exemple et on n’a fors - seulement delectacion et solas sans cause d’autre bien tout soit - elle de grant coust ou travail ne doit estre louee n’euxaussité, F. - - [l. 348] (d’oser) d’ainsy oser, F. - (moy femme) _wanting_ F. - - [l. 349] (et) _wanting_ F. - - [l. 350] (quant lui seul homme] quant il qui fu seul homme F. - (entreprendre) _wanting_ F. - - [l. 351] (excepcion) exercitacion B. - (sans excepcion, tout un sexe) _interverted_ F. - - [l. 352] (Item--comme la dicte Christine ... qui s’ensuit) - _wanting_ F. - - [l. 353] (maistre Gontier Col) maistre gol [sic] A. - (renuoya) enuoyé B. - (qui s’ensuit) qui cy apres s’ensuit C. - - - [30] Ms. A (bib. nat. 835) is followed for orthography. The - text is determined by a comparison of A + B, C, D + E, variant - readings being noted. Except in rare cases which seemed specially - interesting, orthographical variants are not noted. - - [31] Cf. Michel, _op. cit._, t. I., 145, 6. - - [32] Cf. for idea of the “Roi, qui ne ment,” T. A. Jenkins, _Longer - French Poems_ pp. 13, 143. - - [33] Cf. Michel, _op. cit_, t. 2, p. 190 and Virgil, _Bucolica_, - III. Eclogue, v. 92. Qui legitis flores et humi nascentia fraga, - Frigidus, O pueri, fugite hinc, latet anguis in herba. - - [34] Michel, op. cit, t. 2, p. 182. - - [35] Cf. M. Roy: _Oeuvres poétiques de Christine de Pisan_ (in the - _Soc. des anc. textes franç._) t. II, p. 21 l. 650. - - -V. - -GONTIER COL TO CHRISTINE, ASKING FOR A COPY OF NO. IV. - - Maistre Gontier Col - - A prudent, honnouree et sauent damoiselle Christine. - - Femme de hault et esleué entendement, digne d’onneur et - recommendacions grans, j’ay ouy parler par la bouche de - 5 pluseurs notables clers que entre tes aultres estudes et euures - vertueuses moult a louer, comme ie entens par leur relacion, - tu as nouuellement escript par maniere de inuectiue aucunement - contre ce que mon maistre, enseigneur et familier feu - maistre Jehan de Meun, vray catholique, solennel maistre, et - 10 docteur en son temps en saincte theologie, philosophe tresperfont - et excellent, sachant tout ce qui a entendement humain - est scible, duquel la gloire et renommee vit et viura - es aages a venir [fol. 88 b] entre les entendemens par ses merites - leuez par grace de dieu et euure de nature, fist et compila - 15 ou liure de la Rose. Et comme dient les relateurs ou - refferendaires de ceste chose, t’efforces et estudies de le reprendre - et chargier de faultes en ta dicte œuure nouuelle, - laquelle chose me vient a grant admiracion et merueille inextimable, - et ad ce non croire me meut l’experience et exercite - 20 de toy d’auoir sceu, leu, et entendu lui ou dit liure, et en ses - autres fais en francois, et autres pluseurs et diuers docteurs, - aucteurs, et poetes. Et pour ce que les denunciateurs de ceste - chose tiennent et gardent, les aucuns par auenture comme - enuieux sur les fais du dit feu maistre Jehan, ta dicte inuectiue - 25 comme chose singuliere et haultement composee, edefiee et - conduicte a leur plaisir et intencion, si que de eulx n’en puis - auoir copie ne original, te pry et requier sur l’amour que tu as - a science que ta dicte œuure, telle que elle est, me vueilles - enuoier par cest mien message ou autre tel comme il te plaira, - 30 afin que sur ce je puisse labourer et moy emploier a soustenir - mon maistre et ses fais, dont il ne fust ia besoing que moy ne - autre mortel s’en meslast s’il fust en vie, laquelle mieulx - ameroie auoir esté en mon temps que estre empereur des Romains - presentement. Et pour toy ramener a vraie verité et - 35 que plus auant saches et cognoisses les fais du dit de Meun; - pour toy donner matiere de plus escripre contre lui, se bon te - semble, ou a tes [fol. 88 verso a] satalices [_read_ satellites], qui en - ce fait t’ont boutee, pour ce que touchier n’y osoient ou ne - sauoient, mais de toy veulent faire chappe a pluye; pour dire - 40 que plus y sauroient que une femme et plus reprimer la renommee - (indeficient entre les mortelz) d’un tel homme, - t’enuoie patentement et hastiuement un pou de tresor[36] que il - compila pour estre de ses enuieux et de aultres congneu a sa - mort; lequel est incorrect par faulte d’escripuain, qui pas ne - 45 l’entendi comme il y pert, et n’ay eu espace ne loisir de le veoir - ne corrigier au long pour la haste et ardeur que j’ay de veoir - ton dessusdit œuure, et mesmement qu’il est a supposer - que bien sçaras les fautes de l’escripuain en ceste compilacion - corrigier et entendre. Et quant ad ce qu’il fist du liure de la - 50 rose, ou plus a lettres et sentences estranges et diuerses, l’as - voulu ou osé chargier, corrigier et reprendre comme ilz dient, - une chose ne vueil oublier ne passer soubz dissimulacion: que - se de ce ne te rappelles et desdis, je, confiant de bonne et vraye - iustice et que verité (qui ne quiert angles) sera o moy, combien - 55 que en grans autres occupacions soye de present astraint - et aye esté le temps passé, entreprendray le soustenir contre - tes autres escrips quelconques. - - Escript hastiuement, presens maistres Jehan de Quatre - Mares, Jehan Porchier, conseilliers, et Guillaume de Neauuille, - 60 secretaire du roy nostre sire, le mardi XIII. jour de septembre, - l’an mil C/iiii et un. - - Le tien, tant comme loy d’amistié puet souffire--Gontier - Col, secretaire du roy nostre sire. - - -[Document V. Notes] - - [l. 1] (Ms. A) (Maistre Gontier Col) _wanting_ C D E. - - [l. 2] (Christine) _followed by de Pizan D. - - [l. 8] (enseigneur) et seigneur C. - - [l. 11] (et excellent) _wanting_ D. - - [l. 13] (entre) contre D. - (entendemens) enseignemens C. - - [l. 16] (le) la A C. - - [l. 24] (Jehan) _followed by_ de Meun A B. - - [l. 32] (mieulx ameroie) ameroie mieulx B. - - [l. 44] (pas) point A. - - [l. 47] (mesmement) _followed by_ qu’il est a supposer B. - - [l. 48] (en ceste compilacion) _wanting_ A. - (en ceste) corriger brieue B. - - [l. 49] (ad ce) en ce A a ce C. - - [l. 54] (o) auec C. - - [l. 57] (tes) _followed by_ a faint mark above, which resembles the - abbreviation of ‘et.’ - - [l. 58] (maistres) maistre A, _wanting_ B. - - - [36] Cf. _Le Trésor de maistre Jehan de Meung ou les Septs Articles - de la Foi_, Méon, _Roman de la Rose_, t. 3, p. 331. - - -VI. - -GONTIER COL TO CHRISTINE, REPROVING HER FOR HER ATTITUDE -TOWARDS THE ROMAN DE LA ROSE. - - Maistre Gontier Col. - - A femme de hault entendement damoyselle Christine. - - Pour ce que la diuine escripture nous enseingne et comande - que quant on voit son ami errer ou faire faulte, on le doit - 5 corrigier et reprendre premierement a part, et se il ne se - veult amender pour celle fois, que on le corrige deuant gent; - et se pour ce ne se veult corrigier, que on le tiengne _tanquam - eunucus[37] et publicanus_, et je te aime loyaument pour tes [fol. - 92 b] vertus et merites, t’ay premierement par une mienne - 10 lettre, que auant yer t’enuoyay, exortee, auisee, et priee de - toy corrigier et amender de l’erreur manifeste, folie ou demenance - trop grant a toy venue par presompcion ou oultrecuidance - et comme femme passionnee en ceste matiere--ne te - desplaise se ie dy voir. Je ensuiuant le commandement diuin - 15 ayant de toy compassion par amour charitable te pry, conseille - et requier la seconde fois par ceste moye cedule que ton - dessusdit erreur tu vueilles corrigier, desdire et amender - enuers le tresexcellent et irreprehensible docteur en saincte - diuine escripture, hault philosophe et en toutes les sept ars - 20 liberaux, clerc tresperfont, que si orriblement oses et presumes - corrigier et reprendre a sa grant charge et aussi enuers ses - vrais et loyaulz disciples Monseigneur le preuost de Lysle - et moy et aultres, et confesser ton erreur. Et nous arons - pitié de toy et te prendrons a mercy en te baillant penitence - 25 salutaire. Et de ce auec la response de mon aultre lettre te - plaise moy ta bonne voulenté faire sauoir a ton aise et loisir, - auant que ie me mette en peine d’escripre encontre tes faulses - (sauue ta reuerence) escriptures, que de lui tu as voulu escripre. - Et se ores et aultreffois, quant ie te escripray, te appelle en singulier, - 30 ne te desplaise, ne le me imputes a arogance ou orgueil, - car c’est et a esté tousiours ma maniere, quant j’ay escript a - mes amis, especialment quant sont lettrés. Dieux vuelle - briefment ramener ton cuer et entendement a vraye lumiere - et cognoiscence de verité, car ce seroit dommage se plus demouroies - 35 en tel erreur soubz les tenebres [fol. 92 verso a] - d’ignorance. Escript ce jeudi XV iour de septembre. - - le tien Gontier Col. - - - _Cy apres s’ensuit la response enuoyee au dit maistre Gontier - Col._ - - -[Document VI. Notes] - - [l. 1] Ms. A. - - [l. 6] (pour) a C. - - [l. 8] (et je) et pour ce que je C. - - [l. 11] (folie ou demenance) folie ou demenance trop grant A folie - ou dememance trop grant B folie C folie ou demence D E. - - [l. 16] (fois) _wanting_ C. - - [l. 18] (et) _wanting_ B C. - - [l. 23] (aultres) _preceded by_ les D. - - [l. 24] (en te baillant) en toy baillant C. - - [l. 27] (en peine d’) a C D E. - - [l. 28] (tu) _wanting_ A. - (as) a D. - - [l. 29] (se) si E. - - [l. 31] (tousiours) _preceded by_ de B D. - - [l. 37] (le tien Gontier Col) _wanting_ C D E. - - - [37] Eunucus Beck suggests _ethnicus_ with reference to St. Matthew’s - gospel, XVIII, 15 sqq. - - -VII. - -CHRISTINE’S REPLY TO NO. VI. - - Christine - - A tresnoble et souffisant personne, maistre Gontier Col, - secretaire du roy nostre sire. - - O clerc soubtil d’entendement philosophique, stillé es - 5 sciences, prompt en polie rethorique et subtilité poetique, ne - vueilles par erreur voulontaire reprendre et reprouuer ma - veritable opinion justement meue pourtant, s’elle n’est a ta - plaisance. Et comme i’ay sceu par tes premieres lettres a - moy enuoiees, tu desirant auoir la copie d’un petit traictié en - 10 maniere d’epistre de par moy ja enuoyé a sollennel clerc, - monseigneur le preuost de Lisle, ouquel est traictié et dit au - long, selons l’estendue de mon petit engin, l’oppinon de moy - tenue a la siene contraire de la grant louenge qu’il attribue - a la compilacion du Romans de la Rose, comme il m’apparu - 15 par un sien dictié adrecé a un soubtil clerc docteur sien ami - contraire a sa dicte oppinion a laquelle la moye se confere, et, - pour vouloir emplir ton bon mandement, le t’ay enuoyé. Parquoy, - apres la veue et visitacion d’ycellui comme ton erreur - pointe et touchee de verité, meu de impatience m’as escript - 20 tes deusiesmes lettres plus iniurieuses reprochant [fol. 92 verso - b] mon femenin sexe, lequel tu dis passioné comme par nature - et meu de folie et presompcion d’oser corrigier et reprendre si - hault docteur, si gradué et tant sollennel, comme tu claimes - l’aucteur d’ycellui. Et de ce moult m’enortes que ie m’en desdie - 25 et repente et mercy piteuse sera encore vers moy estendue, ou - se non, de moy sera fait comme du publican, etc. Ha! homme - d’entendement ingenieux, ne sueffres a propre voulenté tenir - close la soubtilleté de ton engin! Regardes droit selon voye - theologienne la plus souueraine, et tu tant ne condempneras - 30 mes diz ainsi comme les ay escrips, et considereras se louenge - affiert es pas particuliers que ilz reprennent. Et toutefois - soit bien de toy notté en toutes pars quelz choses je condempne - et quelles non. Et se tu tant desprises mes raisons pour la - petitece de ma faculté, laquelle tu me reproches de dire comme - 35 femme passionnee, etc., saches de voir que ce ne tiens ie a - villenie ou aucun reproche pour le renconfort de la noble memoire - et continuele experience de tresgrant foison vaillans femmes - auoir esté et estre tresdignes de louenge et en toutes vertus - apprises, auxquieulx mieulx vouldroie ressembler que estre - 40 enrichie de tous les biens de fortune. Mais encore, se a toutes - fins veulz pour ce amenuisier mes vehementes raisons, vueilles - toy reduire a memoire que une petite pointe de ganiuet ou - coutelet puet percier un grant sac plein et enflé de materieles - choses. Et ne sces tu que une petite mustellete assault un - 45 grant lion et a la fois le [fol. 93 a] desconfist? Si ne cuides - aucunement moy estre meue ne desmeue par legiereté par quoy - soye tost desdicte, ja soit ce que en moy disant villennie me - menaces de tes soubtilles raisons, lesquelles choses sont communement - espouentement aux couars. Mais afin que tu - 50 puisses retenir en brief ce que au long ay autrefois escript, je - dis derechief et replique et triplique tant de fois comme tu - vouldras que le dit intitulé Romant de la Rose, nonobstant y - ait de bonnes choses (et de tant est le peril plus grant comme - le bien y est plus autentique, comme autrefois ay dit) mais, - 55 pour ce que nature humaine est plus descendent au mal, je dis - qu’il puet estre cause de mauuaise et peruerse exortacion en - tresabhominables meurs, confortant vie dissolue, doctrine - pleine de deceuance, voie de dampnacion, diffameur publique, - cause de souspeçon et mescreandise et honte de pluseurs personnes - 60 et puet estre d’erreur; et tresdeshonneste lecture en - pluseurs pars. Et tout ce ie vuel et ose tenir et maintenir - partout et deuant tous et prouuer par lui mesmes et m’en raporter - et attendre au iugement de tous iustes preudeshommes, - theologiens et vrays catholiques, et gens de honneste et saluable - 65 vie. - - la tienne Christine de Pizan. - - -[Document VII. Notes] - - [Ms A.] - - [l. 1] (Christine) _wanting_ C D E. - - [l. 2] (tresnoble) tresnotable A tresnottable B. - - [l. 6] (reprouuer) reprimer C. - - [l. 15] (adrecé) adrecant B. - - [l. 20] (deusiesmes) secondes C. - - [l. 24] (aucteur) acteur C D E. - - [l. 25] (repente) me repente C. - - [l. 26] (homme d’entendement) hault entendement C D E. - - [l. 32] (soit bien) _interverted_ A B. - (je condempne) j’ay condempnees A. - - [l. 39] (vouldroie) _followed by_ plustost A. - - [l. 44] (mustellete) motelle B moustelle C. - - [l. 46] (desmeue) demennee A. - - [l. 50] (ce que) _followed by_ plus A. - - [l. 52] (intitulé) _followed by_ le A. - - [l. 53] (tant) _followed by_ y C. - - [l. 56] (mauuaise) mauuaistié C. - - [l. 58] (publique) plublique [sic] A. - - [l. 62] (tous) _followed by_ publiquement A. - (3. et) _wanting_ A B D E. - - [l. 66] (Christine de Pizan) Christine C. _Followed_ in mss. C D E - by Explicit (cy finent D) les epiltres (epistres E) sur (sus E) le - rommant de la rose. - - -VIII. - -CHRISTINE’S DEDICATORY EPISTLE TO THE QUEEN OF FRANCE. - - [Fol. 87 a] CI COMMENCENT LES EPISTRES DU - DEBAT SUR LE ROMANT DE LA ROSE ENTRE NOTABLES - PERSONNES, MAISTRE GONTIER COL, GENERAL - CONSEILLIER DU ROY, MAISTRE JEHAN JOHANNES, - 5 PREUOST DE LILLE, MAISTRE PIERRE COL, - ET CHRISTINE DE PIZAN. - - La premiere epistre, a la royne de France. - - A tresexcellent, treshaulte, et tresredoubtee princesse, - madame Ysabel de Bauiere, par la grace de dieu royne de - 10 France. - - Treshaulte, trespoissant et tresredoubtee dame, toute - humble recommendacion mise auant toute œuure. Et comme - ie aye entendu que vostre tres noble excellence se delicte - a ouir lire dictiez de choses vertueuses et bien dictes, laquelle - 15 chose est accroisement de vertus et bonnes meurs a vostre - noble personne; car si comme dit un sage: vertus auec vertus, - sagece auec noblece rendent la personne reuerend, qui puet - estre entendue perfaicte. Et ma tresredoubtee [dame], pour - ce que telle vertu est trouuee en vostre noble entendement, - 20 est chose conuenable que dictiez de choses esleues vous soient - presentés comme a souueraine. Pour tant moy simple et - ignorant entre les femmes, vostre humble chamberiere soubz - vostre obeissance, desireuse de vous seruir, se tant valoye en la - confiance de vostre benigne humilité, suis meue a vous enuoier - 25 les presentes epistres, esquelles, ma tresredoubtee dame, s’il - vous plaist me tant honnorer que ouir les daigniez, pourrez - [fol. 87 b] entendre la deligence, desir et voulenté, ou ma - petite poissance s’estent, a soustenir par deffences veritables - contre aucunes oppinions a honnesteté contraires et aussi l’onneur - 30 et louenge des femmes, laquelle pluseurs clers et autres - se sont efforcés par leurs dictiez d’amenuisier, qui n’est chose - loisible ne a souffrir ne soustenir. Et combien que foible soie - pour porter tel charge contre si soubtilz maistres, non obstant - ce, comme de verité meue ainsi com ie sçay de certaine science - 35 leur bon droit estre digne de deffence, mon petit entendement - a voulu et veult soy emploier, comme ycy appert et en autres - miens dictiez, a debatre leurs contraires et accusans. Si - suppli humblement vostre digne haultece que a mes raisons - droicturieres, non obstant que ne les sache conduire et mener - 40 par si beau language comme autre mieulz le feroit, y vueilliez - adiouster foy et donner faueur de plus dire se plus y sçay; et - tout soit fait soubz vostre sage et benigne correction. Treshaulte - et tresexcellent, ma tresredoubtee dame, je pri la vray - Trinité qu’il vous octroit bonne vie et longue et accomplissement - 45 de tous voz bons desirs. - - Escript la veille de la chandeleur, l’an mil c/iiii et un. - - La toute vostre treshumble creature-- - - CHRISTINE DE PIZAN. - - -[Document VIII. Notes] - - [l. 1] (Ms. A) (commencent) commence le liure des epistre B. - (Ci commencent) Apres s’ensuiuent C. - - [l. 2] (sur) sus B E. - - [l. 4] (du roy) _followed by_ nostre sire & A. - - [l. 3-4] (general conseillier du roy, maistre Jehan Johannes) - _wanting_ B. There is the slight change in order in B that le - preuost de Lisle is mentioned before maistre Gontier Col. - - [l. 5] (maistre Pierre Col) _wanting_ C D E (which do not contain - letters to or by this personage). - (Pierre Col) _followed by_ son frere B (cf. change of order - mentioned above).] - - [l. 6] (Christine) _preceded by_ damoiselle C. - - [l. 7] (La premiere epistre a la royne de France) _followed by_ - Christine B. (a la royne de France) _wanting_ C. - - [l. 8] (princesse) damece A. - - [l. 11] (Treshaulte) _preceded by_ A, C. - - [l. 13] (excellence) personne A. - - [l. 14] (lire) les C. - (dictiez) redictiez C. - (dictes) dites B dictiés C D. - - [l. 18] (tresredoubtee) _followed by_ dame D. - - [l. 24] (suis) _followed by_ suis (sic) A. - - [l. 25] (dame) _wanting_ C. - - [l. 32] (1. ne) _wanting_ A.--_followed by_ a B D. - - [l. 41] (foy et donner) _wanting_ C. - - [l. 42] (soubz) _wanting_ B. - - [l. 43] (la) _preceded by_ a D E. - - [l. 44] (qu’il) que B E. - - [l. 46] (la veille) _followed by_ de la veille (sic) D. - (c/iiii) quatre cens C. - - -IX. - -CHRISTINE’S DEDICATORY EPISTLE TO GUILLAUME DE TIGNONVILLE. - - La seconde epistre. - - A mon treschier seigneur, noble cheualier et sage, messire - Guillaume de Tignonville, preuost de Paris. - - A vous monseigneur le preuost de Paris par la grace de - 5 dieu et prouidence de vostre bon sens esleu a si digne siege et - office comme garde de si haulte iustice, recommendacion auec - obeissance premise, de par moy Christine de Pizan, foible d’entendement - et la mendre des femmes desireuses vie honneste! - Sauoir vous fais que soubz la fiance de vostre sagece et valeur - 10 suis meue a vous segnefier le debat gracieux et non haineux - meu par oppinions contraires entre sollenneles personnes, - maistre Gontier Col, a present general conseillier du roy nostre - sire, et maistre Jehan Johannes preuost de Lisle et secretaire - du dit seigneur, duquel dit debat vous pourrez ouir les premisses - 15 par les epistres enuoyees entre nous, et par les memoires, - qui de ce feront cy apres mencion. De laquelle chose, tressage - preuost, je supplie vostre humilité que non obstant les laborieuses - occupacions de plus grandes et necessaires negoces, - vous plaise par maniere de soulas vouloir entendre les raisons - 20 de nos discors. Et auec ce suppli la bonne discrete consideracion - de vostre sauoir que vueille discuter et proprement eslire - le bon droit de mon opinion, non obstant ne le sache viuement - disvulguer ne mettre en termes consonans et propices a la - deffense de mon dit droit, si comme aultre mieulx le scaroit. - 25 Pour ce requier vous tressauent que par compassion de ma - femmenine ignorance vostre humblece s’encline a ioindre a - mes dictiez vraies opinions par si que vostre sagece me soit - force, aide, deffence et appuial contre si notables et esleus - maistres, desquelz les soubtilles raisons aroient en petit d’eure - 30 mis au bas ma iuste cause par faulte de sauoir soustenir. Et - pour ce, comme bon droit ait mestier d’aide, soubz vostre - aliance soie plus hardiement inanimee de continuer la guerre - encommencee contre les diz poissans et fors, et de ce vous - plaise n’estre reffusant pour consideracion de leur grant faculté - 35 et la moye petite, comme vostre bon sens soit expert qu’il - appartiengne a vostre office soustenir en tous cas la plus foible - partie par si que cause ait iuste. Aussi, chier seigneur, ne vous - soit a merueille, pour ce que mes autres dictiez ay a coustume - a rimoyer, cestui estre en prose. Car comme la matiere ne le - 40 requiere autressi, est droit que je suiue le stile de mes assaillans, - combien que mon petit sauoir soit pou respondent a leur belle - eloquence. Si vous ottroit paradis cil qui toutes choses a - crees. - - _Comme ja pieça paroles fussent meues entre monseigneur le - 45 preuost de Lisle, maistre Jean Johannes, et Christine de Pizan - touchans traictiez et liures de pluseurs materes, esquelles dictes - paroles le dit preuost ramentut le Romant de la Rose en lui - attribuant tresgrant et singuliere louenge et grant digneté, de - laquel chose en repliquant et assignant pluseurs raisons la dicte - 50 dist que (sauue sa reuerence) si grant louenge ne lui appartenoit - aucunement selon son avis._ - - - ITEM.--_Apres pluseurs jours enuoya le dit preuost a la dicte - Christine la copie de une epistre, laquelle adreçoit a un sien ami, - notable clerc, lequel dit clerc meu de raison estoit de la meismes - 55 oppinion de la dicte contre le dit romans, et pour lui ramener - auoit le dit preuost escript la dicte epistre, moult notablement - aournee de belle rethorique, et pour estre en deux pars valable, - enuoya a elle icelle._ - - ITEM.--_Comme la dicte veu et consideré la dicte epistre - 60 rescript audit preuost si comme cy apres pourra estre veu._ - - ITEM.--_Comme apres ces choses venist a cognoiscence a - notable personne maistre Gontier Col, que la dicte Christine auoit - escript contre le dit Romant de la Rose, lequel comme inanimez - contre elle lui escript la present epistre qui s’ensuit._ [_i. e. Cf. - 65 III supra_]. - - -[Document IX. Notes] - - [l. 1] Ms. A. (La seconde epistre) _as a heading_ A _only_. - - [l. 7] (de Pizan) _wanting_ A E. - - [l. 10] (segnefier) signifier B C D. - - [l. 13] (sire) seigneur B. - (Lisle et) Lille et C, Lisle B E, Lile D. - - [l. 14] (2. dit) _wanting_ D. - - [l. 16] (de ce feront cy apres mencion) de ce apres feront mencion - B D E. - - [l. 31] (pour) par B C D E. - (pour ce ... mestier) par ce que comme leur bon droit ait mestier B. - - [l. 36] (office) _followed by_ de A. - - [l. 38] (a) _wanting_ A. - (merueille) merueilles D. - (ay a coustume) ay acoustumez E. - - [l. 49] (la dicte) la dite Christine B, la dicte Christine D. - - [l. 52] (enuoya) _follows_ preuost B D. - (la dicte) _wanting_ B. - - [l. 54] (dit clerc) _wanting_ B. - - [l. 55] (romans, et pour lui ramener auoit le dit) _wanting_ D. - - [l. 58] (a elle icelle) a la dicte Christine ycelle A, a la dicte - Christine ycellui B. - - [l. 59] (la dicte veu) Christine veu A B. - - [l. 63] (dit) _wanting_ A. - (lequel comme ... escript) si luy enuoya A. - (comme) _wanting_ B. - - -X. - -GERSON’S TRACTATUS. - -JOANNIS GERSONII - -_Doctoris & Cancellarii Parisiensis_ - -TRACTATUS, - -CONTRA - -ROMANTIUM DE ROSA, - -_Qui ad illicitam Venerem & libidinosam amorem utriusque status homines -quodam Libello excitabat._ - - Matutino quodam tempore paulò antequàm evigilasset - igneum meum cor, mihi visum est volare pennis & aliis diversarum - cogitationum de loco uno ad alium, ad Curiam usque - sanctæ Christianitatis; talem quidem, qualis esse solet. - 5 Illic erat Justitia Canonica & legalis, Throno æquitatis insidens, - sustentata hàc Misericordiâ, illàc verò Veritate. Justitia manu - sua dextra sceptrum tenebat remunerationis, levâ verò scindentem - gladium punitionis. Oculos habebat vivos, honorabiles, - & matutinâ stellâ, immò verò sole ipso splendidiores. Pulchra - 10 erat ejus societas; ex uno enim latere sapientissimum suum erat - Consilium, & in circuitu universa nobilis sua Societas, militia & - omnium virtutum Baronatus, quæ filiæ sunt propriæ Dei & - liberæ voluntatis, ut sunt Charitas, Fortitudo, Temperantia, - Humilitas, & aliæ in magno numero. Caput Consilii, & veluti - 15 miles, subtile erat Ingenium, firma societate Domini Rationi - sapienti junctum. Secretarii ejus erant Prudentia & Scientia. - Fides bona Christiani, & Sapientia divina, atque coelestis de - stricto, seu secreto erant Consilio. In auxilium earum erant - Memoria, Providentia, bonus Sensus, & alii complures. Eloquentia - 20 Theologica, quæ mediocris & temperati erat sermonis, - se Curiæ gerebat Patronum, sive Advocatum. Causarum - Promotor Conscientia nominabitur; nihil enim est, quin ipse - sciat & deferat. - Cum sic delectarer, magna quidem admiratione, omnem - 25 pulchrum ordinem Curiæ istius Christianitatis & Justitiæ jus - tribuentis contemplando: vidi (ut mihi videbatur) Conscientiam - exurgere, quæ ex officio suo Curiæ causas promovet, cum - jure, quòd se Magistrum gerebat Requestarum. Conscientia - in manu sua, & in sinu suo multas habebat supplicationes. - 30 Inter alias erat quædam, cujus singula memoriæ teneo verba, - quæ continebat miserandam querimoniam pulcherrimæ & - purissimæ Castitatis. Quæ quidem Castitas nunquam dicere - voluit, aut cogitare aliquam turpitudinem, nec immunditiam. - - Justitiæ legali, locum Dei in terra tenenti, & universæ - 35 Curiæ suæ religiosæ, devotæ & Christianissimæ supplicat humiliter, - & conqueritur Castitatis legitima vestra subdita, ut - remedium ponatur, & brevis provisio de intolerabilibus - forefactis, quæ mihi intulit, necdùm inferre cessat, quidam - fatuus, Amator appellari volens. Et hi sunt Articuli. - - - 40 _Articulus Primus._ - - Fatuus hic Amator omnem adhibet conatum, ut me de - terra expellat, quæ innocens sum, & bonas meas custodes, quæ - sunt Verecundia, Pudor & Damnum, quod quidem Damnum - bonus est janitor, quæ nec auderent nec dignarentur concedere - 45 unicum quidem turpe osculum, aut dissolutum aspectum, aut - attrahentem risum, seu verbum leve. Et hoc facit per maledictam - quandam vetulam diabolo pejorem, quæ docet, monstrat, - & adhortatur, qualiter juveniles virgines omnes corpus - earum vendere debent citò, & charè, absque pavore, & sine - 50 verecundia: nec magni pendant fallere, aut pejerare, modò - semper aliquid inde assequantur. Nec curant, aut damnum - aliquod judicant, si festinent se citò prosternere, intereà dùm - pulchræ sunt, omni turpitudini, & carnalitatis immunditiæ, - sive Ecclesiasticis, sive laïcis, sive Presbyteris, absque ullo - 55 discrimine. - - - _Articulus Secundus._ - - Reprobare vult Matrimonium sine ulla exceptione, per - contemptum quendam suspiciosum, odiosum, & litigiosum, - tam per seipsum stultum amatorem, quàm per aliqua adversariorum - 60 meorum. Et potiùs consulit, ut quisquam se suspendat, - submergat, aut peccata faciat, quæ nominari non - debent, quàm se Matrimonio jungat. Et vilipendit omnes - mulieres, nullam excipiendo, ut eas reddat odiosas viris omnibus, - eo quidem pacto, ne velint capere eas in fidem Matrimonii. - - - 65 _Articulus Tertius._ - - Vilipendit homines juvenes, qui se dedunt Religioni. - Ideò dicit semper eos tendere, ut eorum exuant naturam, & - hoc in meum est præjudicium, specialiter enim dedicata sum - Religioni. - - - 70 _Articulus Quartus._ - - Jacit undique ignem ardentiorem, & magis fœtidum, - quàm sit ignis græcus, & sulphureus. Jacit, inquam, ignem - luxuriosorum verborum, immundorum & prohibitorum, interdùm - nomen Veneris, Cupidinis aut Genii, sæpiùs proprio - 75 suo nomine, per quod ardent, & comburuntur pulchræ - meæ domus & habitationes, sacrata templa mea humanarum - animarum, & turpissimè dejicior. - - - _Articulus Quintus._ - - Infamat Dominam Rationem, bonam meam Magistram, - 80 imponendo ei talem rabiem, & turpe vituperium, quòd loqui - consulat nudè, illotè & turpiter, juxta libidinem, sine verecundia, - de omnibus rebus, quantumcumque abominabilibus, - aut erubescendis, ut dicantur, aut fiant, & inter personas - quidem admodùm dissolutas, & mihi adversas, heu! Si mihi - 85 utique parcere non vellet, quidnam mali contra eum egit - Ratio? Attamen ita est. Profectò prælium movet in omnes - virtutes. - - - _Articulus Sextus._ - - Cùm loquitur de rebus sanctis, divinis & spiritualibus; - 90 &c. mox immiscet verba dissolutissima, ad omnemque immunditiam - moventia. Et tamen immunditia non ingredietur - Paradisum tale, quale ipse describit. - - - _Articulus Septimus._ - - Promittit Paradisum, gloriam, & præmium, omnibus his, - 95 qui carnalia opera complebunt, præsertim non in Matrimonio: - consulit enim in propria sua persona, & ad suum exemplum - cum omnibus modis feminarum indifferenter congredi, & - periculum facere; maledicitque omnibus his, qui sic non - fecerint, saltem his omnibus, qui me recipient, & conservabunt. - - - 100 _Articulus Octavus._ - - Nominat in persona sua partes corporis inhonestas, & - peccata immunda atque turpia, per verba sancta & sacrata; - veluti si omnia talia opera res essent divinæ, & sacratæ, - ac odorandæ, etiam si non fiant in Matrimonio, sed fiant - 105 per fraudes & violentias. - - Nec contentus est supradictis injuriis publico undique ore - dictis, sed & eas curavit juxtà posse suum tàm scribi & depingi - curiosè, & pretiosè ad citiùs alliciendas personas, ut eas audiant, - videant, & contineant. Sed adhuc pejus restat: ut - 110 enim subtiliùs falleret, mel miscuit veneno, saccarum intoxicationi, - serpentes veneficos sub viridi verbo devotionis latentes, - & hoc facit congregando materias diversas, parùm sæpiùs ei - conducendas, nisi ad supradictam causam, & ut meliùs illi fides - adhiberetur, & majoris esset autoritatis, quantò plura appareret - 115 eum vidisse, & ad majorem operam studiis impendisse. - Supplico igitur, Domina Justitia, de festinanti, & convenienti - remedio, & provisione super his omnibus injuriis, & aliis majoribus, - quas parva præsens non solùm continet supplicatio, - verumetiam Liber ejus fidem facit multò majorem, quàm - 120 foret necessarium. - - Posteaquam hæc Castitatis supplicatio lecta fuit distinctè - & in aperto, illic percipere potuisses universum Consilium, & - omnem nobilem militiam, quæ in vultu suo & apparatu, indignationem - præ se ferebat. Attamen tanquam sapiens & - 125 temperata dixit, quòd pars altera audienda esset: sed quoniam - fatuus amator, cùm accusatus esset, non aderat (transierat - enim passum altum, à quo nullus regreditur) interrogatur, - si in Curia Christianitatis sint aliqui Procuratores, fautores, - aut faventes cuicumque illi. - - 130 Tum ecce magna turba & homines sine numero, juvenes - & senes, omnium sexuum & ætatum, qui non servando - ordinem, sed distortè, & ex transverso voluerunt, unus quidem - excusare, alius tutari, alius laudare eum, alius veniam quærebat - ob juventutem & stultitiam, allegando illum amatorem pœnitentiâ - 135 ductum fuisse, quando scripsit. Feci, inquit, in juventute - mea varia dicteria per vanitatem. Alius eum sustinebat, - eò quod talis fuerit & tam notabiliter eruditus, & quia in - loquela Gallica non habuit similem: aliqui ob eam causam, - quòd tam aptè veritatem dixerat de omnibus statibus, non - 140 parcendo Nobilibus, non ignobilibus, patriis, nationi, nec - seculo, nec Religioni. Et quid mali est (ait unus inter alios - consultior) quid mali est, precor, si homo iste talium sensuum, - talis studii, & famæ talis, componere voluerit Librum, in quo - introducuntur personæ magno artificio, unaquæque secundùm - 145 jus suum, & proprietatem loquentes? Nonne dicit Propheta - in persona fatui, Deum non esse? Et Sapiens Salomon, nonne - specialiter totum Ecclesiasticen tali tenore composuit? Ideoque - salvatur, & defenditur à centum erroribus, qui eo in Libro - scripti reperiuntur. Si hic amator levibus verbis usus sit, - 150 conditio est Veneris, vel Cupidinis, aut fatui cujusdam amatoris, - quem repræsentare volebat per verba, quæ trahi possent - ad malum. Veruntamen nonne leguntur, quæ loquebatur - Salomon in Canticis suis modo amatorio per verba? Si dicat - in persona Rationis omnia nominari debere suis nominibus, - 155 videntur ejus motiva. Sed quid mali est in nominibus, qui - non ibi immoratur? Nomina sunt sicut alia nomina, posteaquàm - ergò per unum nomen una res intelligitur, & per aliud - illa eadem, quid obesse potest per quod nomen res detur intelligi? - Certum est in natura nihil turpe esse. Turpitudo - 160 enim solùm est ex peccato, de quo tamen verba fiunt quotidiè - per propria ejus nomina, sicut de homicidio, furto, fraudibus, - & rapinis. Demùm si locutus fuerit de Paradiso, & de rebus - devotis, quarè vilipenditur de hoc, de quo laudari meritò - deberet? Sed esto aliquid mali in Libro suo sit, non dubium - 165 est, multo plùs boni illic esse. Sumat unusquisque bonum, - & malum dimittat. Expressè testatur, se solùm in malos viros, - & mulieres invehere, & quisquis se senserit reum & culpabilem, - vitam suam emendet. Nec etiam est adeo sapiens, quin - quandoque erret; quinimmò & magnus erravit Homerus, & - 175 hoc potiùs flectere, & inclinare debebit ad veniam, & benignitatem - sapientem hanc Christianitatis Curiam. Constat - divum Aurelium Augustinum, & ferè omnes alios Doctores in - quibusdam punctis errasse, qui tamen non sunt accusati ob id, - neque condemnati, verùm honorati. Et profectò non habere - 175 debet in suo serto pulchram rosam, qui rosam hanc vituperat, - qui se nominat _Romantium de Rosa_. - - Ad hæc verba facilè videbatur amicis, aut fautoribus, - fatui amatoris causam suam esse justam, & obtinuisse victoriam - neque responderi posse ad dicta. Unus arridebat alteri, & - 180 sese mutuo intuebantur, cachinumque facientes, diversa signa - ostendebant. - - Tum Eloquentia Theologica, quæ Christianæ Curiæ Advocata - est, ad petitionem tùm Conscientiæ, tùm Castitatis, - admodùm sibi dilectæ; ob rationem etiam officii sui, in pedes - 180 sese erexit, pulchro quidem gestu, & modo temperato, autoritate - magna, & veneranda gravitate. - - Ipsa tanquam sapiens, & probè docta, postquàm faciem - suam paulisper deorsùm declinasset, instar hominis cogitabundi, - maturè & securè suspexit, vertensque intuitum suum - 190 ad Justitiam, ad omnemque ejus comitativam, aperuit os - suum, & sonora voce, suavi & mediocri sic orsa est, causamque - suam sic coepit defensare. - - Optarem, si Deo libitum esset, quem tu jam repræsentas, ô - Domina Justitia, Auctorem qui hîc accusatur, in propria - 195 persona præsentem adesse, redeundo de morte ad vitam. Nec - enim tunc opus esset verba multiplicari, nec Curiam prolixa - accusatione occupari. Opinor enim, quòd velociter, ultrò, - & æquo animo delictum suum fateretur, veniamque pro delicto - satisfaciendo esset petiturus. Ad id præsumendum multæ me - 200 movent conjecturæ, præcipuè verò illa, quam nonnulli - allegarunt, quòd adhuc superstes, & vivens pœnitentiam - egerit, Librosque interea de vera Fide, & sancta doctrina, - ediderit, atque excuderit. Adsum illi testis (quantum damnum - fuit) juventutem, aut malam aliam inclinationem, illum - 205 fellisse Clericum, atque induxisse inutiliter, & nimis vagè ad - hanc reprobam levitatem, subtile suum ingenium, magnam - scientiam, servens studium, pulchram eloquentiam in rithmis - atque fictionibus. Utinam melius his usus fuisset, heu! bone - amice & vir subtilis, heu! nonne erant sufficientes in mundo - 210 fatui amatores, etiamsi te huic turbæ non admisceres? - - Nonne erant, qui ducerent & docerent eos in stultitia sua, - absque hoc, ut te eorum præberes Primipilum, Capitaneum - Ductorem, Ducem & Magistrum. Fatuus est, qui fatuitatem - facit, fatuitas non est sensus, nimis vituperari vult, qui se - 215 diffamat, & officium suscipit infamis. Eras profectò alio - Magisterio, alioque officio dignus: vitia & peccata (mihi crede) - facillimè discuntur, nec opus est quoque Magistro; natura - humana, præsertim in teneris Annis, & in adolescentia, nimiùm - prona & inclinata est ad cadendum, præcipitandumque se, & - 220 immergendum in immunditiam, spurcitiamque totius carnalitatis. - Non erat opus, te illos attrahere, & lacessere, aut vi - quadam compellere. Quid enim faciliùs capi potest, & - inflammari igne turpium delectationum, quàm cor humanum? - Quare ergò subministras & auges tu fœtidum hunc ignem ventis - 225 omnium levissimorum verborum, & autoritate personæ tuæ, - & exemplo tuo? Si tunc Deum non timebas, neque vindictam - ejus, si te non faciebat prudentem & circumspectum pœna & - supplicium, quod de impudico Ovidio sumptum fuit, saltem - tui honor retrahere te debuisset. Erubuisses proculdubiò, si - 230 clara die, palam in loco stolidarum muliercularum inventus - fuisses, quæ sese pro pretio prostituunt, sicque loqui quemadmodùm - scribis. Et tu pejus agis, ad pejus hortatis. Occidisti - stultitiâ, & incarcerasti (quantùm in te est) mille & mille - homines per diversa flagitia, & id adhuc facis in dies per - 235 stolidum Librum tuum. Nec excusari potest propter tuum - loquendi modum, per personas, sicut in sequentibus clarè tibi - sum probaturus. Nec tamen semel & unico actu omnia dicere - possum. - - O Deus, Optime, Maxime! si tu stulté amator (quia sic - 240 appellari cupis) si in adolescentia tua per vanitatem aliqua - scripseras, cur ea perdurare & extare sinebas? Nonne - exuri debebant? Mala est provisio venenum, aut intoxicatio - in mensa, aut ignis inter oleum & festucas: qui sparserit undique - ignem, & non aufert, quomodò absolvetur à domibus, - 245 quæ comburentur? Ecquis est pejor ignis, atque ardentior, - igne luxuriæ? Quænam domus pretiosior est humanis animabus, - sicut planè continetur in supplicatione Dominæ Castitatis? - Debent enim animæ illæ Templa esse Spiritus sancti, esse - sacratæ; sed quid plus urit, & inflammat has animas, quàm - 250 verba dissoluta, spurca, & luxuriosæ, scripturæ & picturæ? - Videmus pia & sancta verba, honestas scripturas, & imagines - incitare ad devotionem, ut dicebat Pythagoras. Ob hanc causam - Sermones fiunt, & Imagines in Ecclesiis. Multò faciliùs è - contrariò mala & impura verba ad dissolutionem trahunt, nec - 255 est quisquam, quin in se experiatur, plurimæque historiæ - illud ostendunt. - - Sed ô bone amice! supervacaneè, & frustrà tibi loquòr, - qui absens sis, cui factum hoc prorsùs displicet, & ut prædixi, - si adesses, displiceret. Et si tunc hoc nescivisses, didicisti - 260 intereà magnis verberibus, & expensis, saltem in igne purgatorio, - aut per pœnitentiam in hoc mundo. Dices fortassis, - non potuisse te Librum tuum denuò consequi, aut habere - posteaquàm editus & divulgatus fuerat, aut fortassis fuerat - furto ablatus, te nescio, aut quovis alio modo ignoto. - - 265 Id scio quòd Berengarius, Petri Abellart discipulus, - (cujus meministi sæpiùs) cùm ad horam mortis devenisset, in - qua veritas declarat hunc qui benè fecerit, eratque dies Apparitionis - Domini Nostri, suspirando dixerit: “Deus meus, - inquit Berengarius, hodiè mihi apparebis ad meam salvationem, - 270 ut spero, propter pœnitentiam meam, aut ad duram - meam damnationem, sicut timeo, propter eos quos perversa - doctrina decepi, quos nequivi reducere ad veram viam tui - Sacramenti.” Sic fortassis & tu dices breviter: jocus non - est, neque est res ulla periculosior, quàm perversam disseminare - 275 doctrinam in cordibus mortalium, quòd pœna illorum, - præcipuè qui damnati sunt, in dies magis atque magis crescit. - Si in igne purgatorio fuerint, eorum liberatio impeditur, & - protelatur. - - De Salomone, qui omnium totius mundi fuit Sapientissimus, - 280 dubitant plerique Doctores, si salvatus sit. Quare? - Quoniam ante mortem suam non curavit demoliri Idolorum - Templa, quæ fieri jusserat ob fatuum amorem exterarum - mulierum. Pœnitentia non sufficit, cùm non aufertur occasio - suorum propriorum peccatorum & aliorum, pro virili sua. - 285 Veruntamen quidquid de tua fuerit pœnitentia, si acceptata - fuerit à Deo, aut non desidero quod sic, loquor duntaxat de - facto & opere in seipso, ac de Libro tuo; quia eum non defendis - more Sapientis, convertam omnem querimoniam meam in - illos, qui ultra proprium tuum judicium & voluntatem, & - 290 grave præjudicium honoris tui & salutis tuæ, nituntur, sive - distortè, sive ex transverso, sustinere, nec sustinere solùm; - sed & adjuvare, & accumulare, tuam vanitatem. Et in hoc te - confundunt, arbitrantes te defendere, displicentque tibi & - nocent, volentes tibi gratificari, more violenti & importuni - 295 Medici, qui sanare putat, & occidit; & instar inutilis Advocati, - qui opinatur clientulum suum adjuvare, & ejus destruit causam. - Ego, è diverso, hoc obsequium, & servitium præstabo animæ - tuæ, eamque illi faciam gratificationem, aut hoc alleviamen, - ob causam tuæ doctrinæ & studii, quod arguam in hoc, quia - 300 omninò argui desideras in omnibus. Qualis ignorantia est - hæc chari amici? Sed quænam fatua præsumptio vestrûm, - quos hîc loqui percipio, vestrûm, inquam, qui excusare nitimini - prorsùs omnem stultitiam, aut errorem ejus qui seipsum condemnat, - ejus qui in fronte sua titulum offert suæ condemnationis; - 305 nec me intueamini, se gerit per prædicta vestra pro - fatuo quodam amatore. - - Profecto cùm plures infamias de tali dicere velim Autore, - nequaquàm potero quidquam ei turpius & pejus imponere, - quàm stultum eum amatorem nominare. Nomen hoc grande - 310 nimiùm importat onus, & pondus nimiæ lubricitatis, atque - bestialis carnalitatis, omnium virtutum homicidium, incensorem - ignis ubicumque quieverit locorum: sic dicunt Plato, - Archita Tarentinus, Tullius, & alii complures. Quis succendit - magnam Trojam crudeliter igni & flamma? Stultus amator. - 315 Quis tùm interire fecit plures quàm centum mille Nobiles: - Hectorem, Achillem, Priamum, & alios? Fatuus amor. - Quis expulit urbe Tarquinium Regem & ejus sobolem? Fatuus - amator. Quis decipit per fraudes & perjuria illegitima filias - honestas, & virgines Deo sacras, atque Religiosas? Stultus - 320 amor. Quis obliviscitur Dei, & Sanctorum, & Sanctarum, - demùm verò ipsius Paradisi? Stultus amor. Quis nihilipendit - Parentes, omnes propinquos, amicos, & quaslibet virtutes? - Stultus amator. Unde prodierunt conspirationes civiles, - unde rapinæ & latrocinia? Ad stultam enutriendam prodigalitatem. - 325 Unde spurii, unde puerorum suffocationes, unde - spontanei aborsus, unde odia & maritorum intoxicationes & - mortes? Et ut summatim dicatur, omne malum, & omnis - stultitia oritur ex fatuo amatore. Sed video quod pertitulum, - & hoc opprobrium eum excusare vultis à stultitia sua, eò quod - 330 fatuus nil quærere debet præter fatuitatem. Sed reverà, - bone Amice, stulto sua demonstrari stultitia debet, & multò - plus sapienti, cùm stultum agit; & ampliùs, si hoc est in - gravissimum malum maximæ Patriæ & in destructionem turpem - bonorum morum, Dominæ quoque Justitiæ, & totius - 335 nobilis Curiæ ejus Christianitatis. Videtis planè, quonam - pacto Domina Castitas conqueritur. Verecundia, Timor, & - Domina Ratio Magistra mea, dolore afficiuntur, breviter omne - Consilium, & Nobilis Virtutum militia (videtis in earum gestu) - indignantur vehementer. Et quare non? quoniam dicitis - 340 quòd Autor hîc non loquitur, sed alii, qui ab eo hîc - introducuntur. - - Defensio hæc exigua nimis est pro tam grandi crimine. - Quæro enim, si quis Regis Franciæ nominaretur adversarius, - & sub nomine tali, & uti talis illi bellum inferret, nomen hoc - 345 defenderetne eum, ne proditor esset, & à morte? ita esse - nequaquam affirmaretis. Si in persona alicujus hæretici, - aut Saraceni, immò verò diaboli quispiam scribit, aut seminat - contrà Christianitatem errores, excusabiturne? Aliàs quidam - illud facere tentaverat, sed mox per quendam Ecclesiæ Parisiensis - 350 Cancellarium in plena Aula Episcopi, & Auditorio - revocare, & erratum suum corrigere compellebatur; non obstante, - quod loqueretur coram Doctis, intelligentibus, quando, - ait, loquor ut Judæus, revocabis, inquit Cancellarius, ut - Christianus. Si quisquam Libellos scribit diffamatorios, aut - 355 famosos, de persona aliqua sive exigui status, sive non, sive - malè, aut illegitimè nata, & per introductas personas; Jus - censet, talem castigandum esse, atque infamem. Quid ergo - dicere debebunt Leges, & tu Domina Justitia, non de uno - Libello solum, verùm de grandi volumine, omnibus infamationibus - 360 resperso, atque referto; non contra homines modò, - sed & contra Deum, contra Sanctos, & Sanctas, qui amore - prosequuntur Virtutes? Dic mihi, essetne audiendus aliquis, - qui diceret Principi, aut alicui ex Magnatibus? certè, Domine, - dico vobis in persona unius zelotypæ, aut vetulæ, aut per - 365 somnium, mulierem vestram esse flagitiosissimam, & dirumpere - ac solvere Matrimonium; cavete diligenter, nec in ullo - illi confidatis, & filiabus vestris, quæ usqueadeò pulchræ sunt - & Juvenes, consulo ut mox se prorsùs operi tradant carnali, & - unicuique se viro prostituant, qui gratum illis pretium largiatur. - 370 Dicite Amici charissimi, estisne adeò effrontes & imperiti, - ut judicaretis hujuscemodi hominem non esse puniendum; - sed sustinendum, audiendum & excusandum? Et multò - ampliùs, si præter verba, Libellos etiam transmitteret, aut - imagines, & picturas. Prætereà, quod est pejùs, aut Christianum - 375 Clericum in persona Saraceni prædicare contra Fidem, - aut quòd adduceret Saracenum loquentem, vel scribentem? - Nunquam tamen secundum toleraretur opprobrium; nihilominùs - pejus est primum, factum scilicet Christiani, quantò - clandestinus inimicus magis est nocivus quàm apertus, eò - 380 quod citiùs & faciliùs recipitur, auditur, & illi fides adhibetur. - Dabo venenum in melle absconditum, aliquis moritur, sumne - excusatus? Feriam osculando, occidam amplexando, erone - liber? Dicam publice alicui devotæ personæ; certè invidi, & qui - vos oderunt, dicunt vos esse hypocritam, & palliatum latronem, - 385 & homicidam, & se offerunt ad hoc probandum, excusaborne - de infamia hac? Dissolutus aliquis & malus faciet ac dicet - omnem lubricitatem, quæ inveniri potest inter virum & mulierem - coram puella aliqua innocente, dicendo: non sic agas, - quemadmodùm nos cernis agere, sic & sic, considera benè: - 390 excusabiturne? Certè non, quia castitas, fama, oculus & - Fides, non patiuntur ludum, aut jocum; nimis enim facilis - sunt læsionis & corruptionis. - - Sed intelligo, quid ad invicem murmuretis, quòd unus - vestrùm priùs allegavit; Salomonem scilicet, & Davidem sic - 395 fecisse. Hæc est magna temeritas nimis, ut excusetur fatuus - aliquis amator, accusare Deum & Sanctos ejus, èos in accusationem - ducendo, immò hoc fieri non potest. Vellem stultum - hunc amatorem non fuisse usum his personis, nisi ut sancta - utitur Scriptura, reprobando scilicet malum, & taliter, ut - 400 unusquisque percepisset detestationem mali, & boni approbationem, - & (quod præcipuum est) ut omnia hæc fierent sine - levitatis excessu: sed non omne videtur esse dictum in persona, - omne videtur tam verum sicut Evangelium, & specialiter - stultis & vitiosis amatoribus, ad quos loquitur, & (quod doleo) - 405 citiùs inflammat ad luxuriam, etiam cùm eam videtur reprobare: - verùm casti, si dignarentur ipsius Libro operam dare, - audire eum, aut legere, pejores hinc essent futuri. - - Dicunt Doctores, Cantica Salomonis, quamvis benè in se - sobria sint, olim legi non fuisse solita, nisi ab his qui triginta - 410 nati essent Annos, aut supra, ne ullam inde sumerent impuram - carnalitatem. Juniores ergo homines vitiosi, & instabiles, - quid in tali facient Libro, scilicet in tali igne magis inflammante - quàm ignis Græcus, aut quàm vitrea fornax. Ad ignem, - chari homines, ad ignem. Tollite omnia, quæso, tollite, - 415 fugite omnes, salvate vos, & conservate vos, & filios vestros - sapienter. Non melius remedium. Qui non vitat periculum, - incidet in illud, & capietur veluti rattus, aut glis lardo, & - lupus in fovea lupina; aut papilio ab igne candelæ, propter - suam claritatem; vel fatui & pueri à micantibus gladiis, aut - 420 incensis carbonibus, propter eorum pulchritudinem, si quis - talia eis non aufert. - - Si dicatis; in Libro hoc multa esse bona: suntne, quæso, - proptereà mala in eo deleta? Ignis est periculosior, hamus - nocet pisci, si coopertus sit escâ. Gladius unctus melle, feritne - 425 minùs? Non. Sed prætereà; defeceruntne alicubi puræ & - bonæ doctrinæ, absque mixtione mali seminis? Nec necessarium - fuit bonum aliquod involuto malo servare, charè - tenere, & laudare. Dico quòd Mahometus maximâ malitiâ - miscuit nostræ Fidei Christianæ veritates suis immundis erroribus. - 430 Quare? Ad alliciendos citiùs Christianos ad Legem - suam, & ad cooperiendas temeritates suas. Nonne diabolus - multas quandoque dicit veritates per dæmoniacos, per Cantatores, - per Magicos, & etiam per hæreticos? Sed hoc est, ut - latentiùs fallat: doctrina enim mala eò pejor est, quò plus boni - 435 continet. - - Mihi credite, non mihi, sed Apostolo Sancto Paulo, 1 _Cor._ - XV. 33. Senecæ & experientiæ, quòd _mala colloquia_ & Scripturæ - _corrumpunt bonos mores_, & faciunt peccata absque verecundia - perpetrari, omnemque auferunt pudorem, qui est in - 440 juvenibus præcipuus & principalis eorum custos, omnium conditionum - bonarum ipsorum juvenum contra universa mala, - persona juvenis expers verecundiæ, prorsùs est perdita. Cur? - nam Ovidius, vir utique doctus, ac ingeniosissimus Poëta, - missus fuit in exilium perpetuum. Ipsemet testis est, hoc ei - accidisse propter miserabilem suam Artem amandi, quam - 445 temporibus Octaviani Imperatoris scripserat, quamvis edidisset - ex adverso alium de remedio amoris Librum. Ovidius - benè novisset loqui per somnia, aut personas, si per hoc excusari - potuisset. - - 450 O Deus! ô Sancti & Sanctæ! ô devota Christianæ Religionis - Curia! ô præsentis temporis mores! Inter Paganos Paganus - Judex & incredulus Paganum condemnat, qui doctrinam - scribit, quæ ad fatuum alliciebat amorem: & inter Christianos, - & per Christianos tale, aut pejus Opus sustinetur, laudatur, - 455 defenditur! Reverà nequaquam satis rei hujus indignitatem - & horrorem exprimere possum, verba me deficiunt in ejus - reprobatione. Quod autem opus tale, Ovidii pejus sit Opere, - manifestè liquet, _Ars_ enim _amandi_, quam scripsit Ovidius, - non solùm in dicto Romantii continetur Libro, sed translati - 460 sunt, aggregati, & vi quadam tracti, absque proposito ullo - complures alii Libri, tùm Ovidii, tùm aliorum, qui non sunt - minùs inhonesti & periculosi, ut sunt dicta Eligii, & Petri - Arbellart, Juvenalis, & fabellæ fictæ omninò ad perversum - hunc finem de Marte & Venere, Vulcano & Pigmalione, de - 465 Adonide, aliisque. Ovidius expressè protestatur, se non velle - loqui de bonis Matronis, & Dominabus Matrimonio conjunctis, - nec de illis, quæ licitè amari non possent. Liber vester annè - sic faciat? Reprehendit omnes, vilipendit omnes, contemnit - omnes sine ulla exceptione, saltem postquàm se Christianum - 470 faciebat, & de rebus loquebatur interdùm coelestibus. Quare - non demebat Gloriosas & Sanctas puellas, aliosque innumeros, - qui usque ad durissima tormenta, crudelemque mortem, - castitatem in cordis eorum templo servaverunt? Quare non - exhibet eam reverentiam Sanctæ Sanctarum? Sed non; - 475 erat enim fatuus amator, ideò non curabat quemquam excipere, - ut majorem omnibus se prosternendi daret audaciam. - Nec hoc meliùs poterat complere, quàm ut per eum mulieres - intelligerent, omnes esse tales, nec sese servare posse, quin - illud agant. - - 480 _Necessitas non habet Legem._ O qualis doctrina: non - quidem doctrina, sed blasphemia & hæresis. Hoc pacto - demonstrat juniores homines nec firmos esse, nec stabiles in - Religionibus, quæ falsa est doctrina, & contra experientiam. - Sed si quis immorari vellet, omnia taxare, & reprehendere, - 485 quæ malè in hoc Libro ponuntur, potiùs dies deficeret, quàm - querela, & posset etiam forsitan nimia particularitas magis - bonis nocere moribus, quàm prodesse. Incidere possem in - hoc vitium quod reprehendo: rescindam igitur verba mea, - & dumtaxat dicam de Articulis, in Supplicatione Dominæ - 490 Castitatis per conscientiam porrecta contentis, & jamjam me - liberatam sentio de facilioribus Articulis. Ideò tempus est, - ut ad graviores, & inexcusabiliores descendam. - - Res ardua est, Domina Justitia: Consilium tuum attentum - sit ad hos audiendos Articulos, ad sestinanter providendum. - 495 Certè in dicto Libro (si Liber appellari mereatur) convenienter - & aptè locum habet commune dicterium; _In cauda jacet - venenum_. Irrisio Horatii hîc locum habet de pictore pulcherrimam - feminam in capite pingente, & desinentem in piscem: - tales dicuntur esse Harpyiæ, quæ vultum gerunt virginum, - 500 ventres vero, & reliquas partes immundissimas. Heu qualis - immunditia illic est posita & accumulata, quæ blasphemiæ, - quis se ibi seminando sparsit diabolus? Habere modò verba - de eo, de Paradiso, de dulci Agno & castissimo, de pulchro - fonticulo & puteo, in persona Auctoris subito & citissimè recensere - 505 dissolutissimam vitam suam, quam perpetrando - nullus est tam inhonestus, quin rubore suffunderetur & verecundia, - hortari ut omnes feminei sexus, sive corruptæ, sive - virgines, sese dedant, & tradant, ut de quolibet viro, &c. - experiantur. Et (quæ est summa mali) asserit res tales sanctas, - 510 & opera sacra atque veneranda. Dicere potiùs debuit execrabilia, - damnanda, & detestabilia. O quid hîc sum dictura? - proculdubiò abominatio est magna, duntaxat hæc in animo - volvere, atque meditari. Os meum non contaminabitur - ampliora dicendo, nec aures vestræ sanctæ gravabuntur, nec - 515 Curia hæc inficietur audiendo. Oro nihilominùs vos, ne ullum - causæ meæ fiat præjudicium. Et si verum est quod dicit sanctus - Augustinus, & utique verum est, quòd _Minus malum non est, - spernere sanctum Dei verbum, quàm Corpus Jesu Christi_. Nec - minus irreverentiæ sic loquendo Deo fecit, res vilissimas inter - 520 divina verba & consecrata miscendo, quàm si pretiosissimum - Corpus Domini nostri Jesu Christi ante porcos projecisset, aut - in, vel suprà fimum. Cogitate qualis temeritas, quàm despectibile - facinus, & qualis horror. Non pejus egisset projiciendo - Evangeliorum textum, aut Crucifixi Imaginem in lutum - 525 magnum, immundum & profundum. Dicit Aristoteles, ut - recitat Seneca, quòd _Nunquam se tenendum est reverentius & - honestius, quàm cûm sermo de Deo habeatur_. Et est hîc projicere - simul ad immundum quoddam lutum & fœtidum, pretiosum - lapidem & sanctum Christianæ veritatis de Deo loquentis. - 530 Hîc argumentari libet: aut credebat id quod de - Paradiso dicebat, sicut opinor. Heu! quare ergo non id - meditabatur quod credebat? Si non credebat; falsus erat, - hæreticus & fictus. Sic cùm arguo de dissoluta vita, de qua - gloriatur & se jactat. - - 535 Ulteriùs dicerem, nisi esset quod aliqualiter meliùs salvari - potest: dicerem quomodò in persona modò naturæ, modò - genii, secundùm quod proposuit, & verum est, hortatur, & - præcipit, sine differentia omni uti carnalitate, & cunctos maledicit - homines, qui ea non utuntur, neque de Matrimonio - 540 mentio fiet, quod nihilominùs per naturam est ordinatum. - Nulla erit sobrietas loquendi, & se servandi: custodit & promittit - Paradisum omnibus his, qui ita facturi sunt. Fatuus - igitur esset, qui illi non crederet, qui illam non imitaretur - doctrinam, qui eam non undique decantat. Verum est, hanc - 545 fictionem poëticam corruptè extractam fuisse ex Alani - magni Libro, quem _De planctu naturae_ scripsit. Quia etiam - maxima pars illius, quod fatuus noster amator facit, est quasi - solum translatio dictorum aliorum Auctorum. Hoc probè scio, - humilis erat, qui mutuari dignabatur à vicinis suis, & se variis - 550 munivit plumis, ut de cornicula fabulæ referunt. Sed hoc - parùm me movet. Revertor ad Alanum & dico, per nullam - personam eum unquam tali modo locutum fuisse; hoc enim - immeritò fecisset, dumtaxat execratur & reprobat vitia contra - naturam, & bono quidem jure: hoc idem facio ego. Maledicti - 555 sint hi qui non abstinebunt, & justitia illos exurat; sed hoc - non est ut hortetur ad peccatum quodcumque, ut aliud evitetur - peccatum. Stulta esset chirurgia, velle unum vulnus, - aut plagam, per alteram curare, & ignem igni extinguere. - Qui autem ejus opera & temeritates excusare studet, loquatur. - 560 Pro te respondeo, Domina Natura, nunquam te consuluisse, - aut persuasisse peccatum, nec voluisse, ut quispiam contra - decem ageret Præcepta, quæ tua quidem Præcepta naturæ - Præcepta vocamus; qui secùs diceret & contrarium, erraret in - Fide: hoc est dicere, quòd secundùm Jus naturale, opus - 565 naturæ viri & mulieris præter Matrimonium peccatum non - esset. - - Domina Justitia, diu locuta sum, & id (benè considero) - diu quidem quoad tempus, sed brevissimè quoad forefacti & - sceleris magnitudinem, quamvis tu & sapientissimum Consilium - 570 omnia brevi captis sermone. Odio habeatis omnem - turpem immunditiam, quæ scitis omnes Leges & Jura, multoque - priùs hac de causa (quæ sine magna curiositate dicta - est) verba fieri audistis. Scio enim, cui loquar, coram quo, - & pro quo. Quodigitur dictum est, sufficere quidem posset - 575 ad condemnandum dictum Librum & ad excommunicandum, - sicuti factum est de aliis, quæ Fidei nostræ, bonisque moribus, - damnum & detrimentum afferre videbantur; sicut Apostoli - fecerunt noviter conversis; sicut & fecerunt Veteres de cujusdam - Poëtæ Libris, qui Archilocus nominabatur, non quia - 580 magna editi essent arte & industria; sed quoniam nocebant - plus bonis juvenum moribus, quàm eorum prodessent ingeniis. - Idem per omnia hîc videmus. - - Hîc igitur finem statuerem, finemque dictis imponerem, - nisi quod Domina Ratio sapiens, sed bona mea Magistra mihi - 585 signum facit ulterius dicendi, quod mirandum non est: magnus - enim dependet honor, si bene ipsa manifestam rem hanc - tutari posset; sed quia dicere cœpi, & ita ei visum est me - continuare sermonem, faciam libenter, & satis breviter, - multòque succinctiùs, quàm crimen ipsum expostularet. Si - 590 error hic est irrationabilis, ô vos qui hîc adestis pro stulto - amatore, qui Rationi rabiem imponit: nonne rabies est, - dicere, loquendum esse nudè, apertè & sine verecundia quantumcunque - inhonesta sint verba, secundùm omnium judicium, - etiam illorum, qui sine Lege essent, & sine verecundia? - 595 Si error hic, inquam, non fuisset jamdudùm explosus, & per - antiquos Philosophos reprobatus; Auctor hic, aut vos, qui - eum defenditis, immò verò accusatis, non essetis tantoperè - vituperandi. Sed veritas est, Tullium ante Jesu Christi - adventum in suo _De Officiis_ Libro, & alios Philosophos (intereà - 600 quoque, Sanctos Doctores, ut modò legere potestis, & scire) - hanc reprobasse stultitiam, immò & bona consuetudo (quæ - æquivalet naturæ) ipsam contemnit, & despicit, & aspernatur. - Quomodò ergò sustineri potest, ut Dominæ Rationi talis - adaptetur persona, veluti si qui sic non faciunt insensati forent - 605 & absque ratione, sicut loquebatur Ratio, non quidem sapiens, - sed stulta & insulsa? Profecto hæc persona meliùs spectasset - ad porcos, aut canes, quàm ad Rationem. Nec hoc dictum - meum impugnes: nam plerique priscorum, qui Philosophi - dicebantur, appellati sunt canes, seu canini, propter infamem - 610 hanc doctrinam. Nonne Cham maledictus fuit & servus vilis, - solummodò quià vidit secretas & obscœnas Patris sui Noë - partes, non eas tegendo? Iste error etiam error erat Thure - lupinorum sustinentium quòd esset status innocentiæ & - summæ perfectionis in terra. Quomodò res magis irrationabilis - 615 rationi potuit imponi? Quomodò major audacia omnibus - irrationabilibus dari potuit, quàm ut sic ratio loqueretur, - præcipuè cùm inter loquendum res recitet allicientes, & ad - omnem inclinantes levitatem. - - 620 Committite, committite filias vestras, & pueros tali Doctori, - & si non satis fuerint sapientes, dirigite eos ad scholas illius - Rationis, docete eos in omnibus malis, si non sufficienter per - seipsos invenire queant, eos verberibus afficite, si non loquantur - secundùm quod Ratio præcepit. Sed prætereà ex eadem - radice & motivo probaretur nudè incedendum esse, & omnia - 625 facere ubique, & nudè, sine pudore. Credo, pudorem id - sustinere debere, secundùm illius Auctoris positionem. - Considera etiam, si quis sustineat hoc per vicos. Experientia - sumatur, quomodò Ratio defendet eum quin acclametur, - allatretur, & vilipendatur. Si saltem Ratio locuta fuisset - 630 docto viro rerum naturas intelligenti, aut magno Theologo - qui noscit quòd si non esset peccatum originale, nihil nobis - ad verecundiam imputaretur, haberet excusationem talem, - qualem allegare posset Evæ & Adæ nuditatem, quamvis non - sit simile pro statu innocentiæ, & nostro; talis enim est differentia - 635 & comparatio, sicuti dicit sano ad infirmum, vinum - quod non noceret sano, insensatum reddet eum qui febribus - contremiscit. Sic est quòd videre, aut audire carnales actus, - & præcipuè secundùm præsentem Statum peccatores aspicientes, - aut audientes, ad turpissima movent desideria, sed - 640 pro innocentiæ statu non sic accidisset. Hoc omninò apparet, - quoniam antè peccatum Adam & Eva positi erant sine verecundia; - posteà peccaverunt, & mox se absconderunt, & magna - cum verecundia operuerunt. Nec opus est quærere, quare - unus loquendi modus potiùs prohibitus sit, quàm alter, quando - 645 dicitur una & eadem res hîc & illìc. Non convenit, ut quis - immoretur causam naturalem reddendo, experientia satis - declarat; est enim propter phantasiam, quæ plùs movetur: & - phantasia ea est, quæ totum parit desiderium. Inde est, quod - Domina Otiositas, janitrix est fatui amoris; non enim reperit - 650 imaginationem ac phantasiam hominis occupatam, ideoque - carnalia hujusmodi ei desideria immittit, quocircà non est - remedium efficacius, quàm sese in bono aliquo negotio occupare. - Hinc oritur, quòd persona aliqua melancholica, infirma, - & debilis complexionis interdum ardentiùs de carnalitate - 655 tentabitur, quàm persona incolumis, sana & sanguinea, - quæ tam spurcas suggestiones facilè vincit ridendo atque - jocando: & omne id ex phantasia procedit. Quid mirum si - ignis cinere coopertus non tam citò comburat, quàm si nudus - sentiretur. Idem est de rebus carnalibus nudè dictis, aut - 660 inspectis. Sed sumo propositum meum, & dico, quòd si - persona Rationis sapienti & maturo viro locuta fuisset, aliquid - esset, sed non; immò loquitur stulto amatori. Et hîc malè - servabat Auctor nostræ regulas palestræ. Regula Rhetoricorum - est, ut is qui loquitur, consideret, cui loquatur, & quo - 665 tempore loquatur: & non solùm hic defectus est, sed in - pluribus aliis locis attribuit personæ quæ loquitur, id quod ad - eummet spectat; ut si introducat naturam de Paradiso loquentem, - & de Fidei nostræ Mysteriis, & Venerem per carnem Dei - jurantem. Sed illud nihilipendo, quàmvis error sit in illo - 670 quem nonnulli usqueadeò supra omnes alios, qui ferè unquàm - fuerunt, imitari velint. Nimiùm tristor propter Dominam - Rationem, & propter Castitatem, de hoc quod per sapientem - Rationem fatuo amatori dici voluit tales ineptias, quas priùs - Cupido (qui Deus dicitur amoris) defenderat, omnia verba - 675 turpia, obscœna & immunda, omniaque mulierum vituperia, - ac si Cupido castior esset & rationabilior, quàm Domina Ratio, - & Castitas. O Deus! Erro, non fuit idem Auctor, sed fuit - ille à principio, cujus est Auctor de quo loquor. Ædificavit - enim omne opus suum; dudùm fundamenta jacta fuerant per - 680 primum, & propria manu sua, atque materia, non mendicando - hîc & illic, & non aggregando talem turpitudinem luti & fimi - multùm fœtidi, sicut ponitur in hoc opere. Nescio, si successor - eum honorare opinabatur, & si id credidit, profecto - deceptus est. Nam initio, quòd forsitan satis admitteretur - 685 secundùm factum suum, etiam inter Christianos adjungit - turpissimum finem, & medium irrationabile contrà rationem. - Quem quidem finem & media, infideles in Republica eorum - (ut prius dixi) Octavianus & Philosophi nunquam pati potuerunt, - neque sustinere. Sancti etiam Doctores correxerunt - 690 dicta sua, & emendarunt, quamvis non sint falsæ hîc, & alibi. - - Concludo igitur coram te Domina Justitia, & nobili Curia - tua Canonica, quòd provisio poni debet per Arestum, nulla - parte contradicente. In hoc defectu nihil concludo contra - personam Auctoris: hoc enim Deo convenit. Sed de errore, - 695 qui magnus est nimiùm loquor, quomodò nimis magnum - errorem ostendit superiùs; & succinctim repeto, valde magnum - in occasionibus errorum, in blasphemiis, in veneficis doctrinis, - in destructionibus & desolationibus pauperum animarùm - Christianorum, in illicita perditione temporis, quod usque - 700 adeò pretiosum est, in præjudicium Castitatis, in dissipationem - fidelitatis, extra Matrimonium & intra, in expulsionem timoris, - & verecundiæ, in diffamationem Rationis, in maximam inhonorationem - tui, Domina Justitia Canonica, Legum tuarum - & Jurium, totiusque hujus religiosæ Curiæ totius Christianitatis, - 705 immò verò omnium vestrûm, & malorum, qui hinc pejores - efficiuntur. - - Auferatur ergo Liber talis, & exterminetur absque ullo - usu in futurum, specialiter autem in his partibus, in quibus - utitur personis infamibus, & prohibitis; sicut vetula damnata, - 710 quæ judicari debet ad supplicium pillorii; & Venere, hoc est, - luxuria, quæ est peccatum mortale; & fatuo amore, qui non - ad placitum suum stultitias exercere debet, permitti ei major - contrarietas fieri non posset, nec ipsum magis odio habere. - Hæc ergo petitio meo Deo placens, & tibi Domina Justitia - 715 rationabilis, toti Curiæ tuæ accepta, & fatuis amatoribus - (quantumcumque modò reclament) utilissima & amabilis, & - postquam sanati fuerint, placidissima, & delectabilis. Et ne - quisquam existimet, aut conqueratur, me aliud accusare - quam vitia, & non personas ipsas, facio nomine Castitatis, & - 720 Conscientiæ talem petitionem, & conclusionem contra omnes - picturas, aut scripturas, aut dicta ad lubricitatem moventia. - Nimis enim de se nostra inclinata est fragilitas absque ulteriori - inflammatione, & prostratione in profundum vitiorum, longè - à virtutibus, & Deo, qui est gloria nostra, amor noster, nostra - 725 salus, jocunditas & felicitas. - - Eloquentia suam finierat Orationem, cum perciperem - horam, in qua cor meum ad pristinum revolabat statum, & - nil audiendo sententiæ apud meipsum, fui in Bibliotheca mea - vesperi. Anno gratiæ Millesimo quadringentesimo secundo, - 730 18, Maji. Ibi aliam reperi materiam ad cor meum occupandum, - ne amodò usquè adeò vagum esset. Et fuit materia de benedicta - Trinitate in unitate divina & simplici. Deinde de - Sacramento Sancto Altaris. - - -XI. - -PIERRE COL’S LETTER REPLYING TO CHRISTINE AND TO GERSON. - - La responce maistre Pierre Col, Chanoine de Paris aux - d[e]ux traictiés precedens. - - [fol. 185 b][38] Apres ce que je oy parler de ton hault entendement, - cler engien, et de ton eloquance melodieuse, j’é - 5 desiré tres ardemment veoir de tes epistres et autrestelz - chosettes. Si est, apres grant sollicitude d’en querir, venue - entre mes mains une certaingne tienne espistre, addrecee a - mon aduis, a ung mien seigneur et maistre especial, monseigneur - le preuost de Lisle, laquelle fu commancé: “REUERANCE, - 10 HONNEUR,” etc.; et par laquelle tu t’efforces de reprandre - [fol. 185 vo. a] ce tres deuolt catholique et très esleuey - theologien, ce tres diuin orateur et poete et tres parfait philozophe, - maistre Jehan de Meung, en aucunes particularités de - son liure de la Rose, pour lequel louer, je n’ose ouurir la bouche, - 15 ne que je feroye auancie[r] mon pié pour entrer en ung abisme. - Car selonc ce que nous lison de Herode, qui pourfita plus aux - innocens par hayne en les faisant occirre qu’il n’eust peu fere - par amour; pareillemant toy et aultres, qui s’eufforcent - comme toy a impugner ce tres noble escripuain Meung, le - 20 loués plus en le cuidant blasmer que je ne pouroye le louer - pour y user tous mes membres, fussent ilz ores tous convertis - en langues; tant pour la rudesse de mon engien, grosseur - d’entendement, labile memoyre et langaige mal ordonné, - comme plus vraiemant pour l’abbisme multipliee de biens - 25 qui y sont non disibles a homme, lesquelz vous fe[t]es avertir - en le cuidant blasmer. Toutefois, je confiant de verité par - les raisons de luy meismes me efforceray de respondre aux - tiennes plus polies de langaige que ton langaige n’est poly de - raison des aultres ses adversaires par moy veues ou oyes, dont - 30 je ne[39] puis auoir memoire; et ne me soit imputey a presumpcion - ou arogance, (ce ne le me fait mie faire en verité), mais - pour ce que entre les aultres disciples dudit Meung je desire - estre au moins le manre, (et que les raisons que tu amainnes - encontre ses raisons [qui] doiuent estre nommees sont telles - 35 qu’il n’est ja besoing) je ne dis pas des plus auanciés disciples - dudit Meung, mais des moyens ou assés aprés au dessoubz - qu’ilz y respondent. Confiant aussy du grant droit que - je uueil soustenir, ja soit ce que trop se soustiengne de leur - [sic] meismes. Mais j’en fais mon escu; et me pardonne si je - 40 parle par “tu,” car je le fais pour monstrer que ceste mienne - responce vient pour bonne amour, c’est assauoir, pour toy - ramener a droite voye, et auxi pour parler plus proprement - selonc que nos anciens maistres ont parley. - - PREMIEREMENT--tu (sans raison) commences ou chapistre - 45 [fol. 185 vo. b] de Raison et dis qu’elle nomme les - secrés membres d’omme par leur propre nom.[40] Et respons a - tel argument que diex fist les choses--dont sont elles bonnes, - donc les puet on bien nommer. Vraiement se dis tu: “Je - confesse que dieu crea toutes choses pures et nettes venans - 50 de soy; n’adonc en l’estat d’ignocence n’eust esté laidure de - les nommer; mais par la polucion de peché devint homme - immonde”; et fais exemple de Lucifer, qui fut premierement - bel et le nom bel, qui puis par peché fu rameney a orrible - laidesse; par quoy le nom, tout soit il de soy bel, donne il - 55 erreur aux oyans. Oultre tu dis que le nom ne fait pas la - deshonnesteté de la chose, mais la chose fait le nom deshonneste. - Ycy resambles tu le pellican; tu te tues de ton bec. - Par ta foy, ce la chose fait le nom deshonneste, quel nom - pués tu baillier a la chose qui ne soit deshonneste, se la chose - 60 ne se change comme le nom. Mais je viens a ce que tu dis, - que en l’estat d’ingnocence estoit licite de nommer les secrés - membres, et que dieu les forma en tel estat. Je te demande se - tu parloies des secrés membre[s] d’ung enfant de deux ou de - trois ans, (car tu ne niroyes pas que dieu ne nous forme trestous) - 65 les oseroies tu bien nommer par leur propre nom? Se - tu dis que non, toutevoies est il en l’estat d’ignocence sans - polucion en fait et en parolle.[41] Et ne vault riens si repliques - tu [que c’est pechié orig]inel[42], car il vint par inobedience. - Et si la polucion de nos premiers parans fait le nom des secrés - 70 membres si lait qu’on ne les puisse licitement nommer, je - dy que par plus fort raison on ne deuroit pas nommer yceulx - nos premiers parens. Car se sunt ceulx qui pecherent, et non - pas membres. Se tu dis que oy, c’est assauoir, c’on puisse - nommer les secrés membres d’ung enfant, je te prie que tu - 75 nous declaires l’aage jusques auquel il est [licite] de les nommer, - et auxi s’on peut nommer par leur nom les membres secrés - d’ung aagié homme chaste et vierge toute sa vie; pareillement - des [fol. 186 a] mambres pareilz aux membres secrés qui sont - es bestes mues, se tu les oseroies nommer (car ceulx ne pechent - 80 point), affin qu’apraignes a Raison et aux disciples dudit - Meung comment on doit parler. En verité l’Amant ou - chapistre de Raison fait plus d’argumens et de plus fors la - moitié que tu ne fais; au quelx Raison [fait] respons, et toutevoies - tu ne respons pas aux raisons d’icelle meisme, laquelle - 85 chose tu deusses faire auant que tu la reprisses. Si n’est plus - besoing de te respondre quant ad ce. - - MAIS J’AY VEU ung escript[43] fait en maniere d’une - plaidoierie en la court sainte de Crestienté, en laquelle estoit - Justice canonique establie comme juge, et les vertus entour - 90 elle comme son conseil, duquel le chief et comme chancellier - estoit Entendement subtil, joint par compaignie a dame - Raison, Prudence, Science, et autres comme secretaires, - Eloquence theologienne comme aduocat de la court; et le - prometeur des causes estoit Conscience, lequel prometeur - 95 out fait leuer et presenter une requeste pour Chastetey, contenant - ceste forme: “A Justice la droituriere, tenant le lieu - de dieu en terre, et a toute sa religieuse court deuote et tres - crestienne, supplie humblement et se complaint Chasteté, - vostre feable subiecte, que remede soit mis et prouision - 100 briefue sur les forfaitures intollerables lesquelles m’a fait et - ne cesse faire ung qui se fait nommer le fol amoureux;” et met - aprés huit ou neuf articles. OR EN VERITE, je cuide congnostre - la personne qui celle plaidoierie a compilee, et ne - doubte qu’il ne parle de fol amoureux comme clerc d’armes, - 105 et ne li desplaise. Car par ma foy je tiens qu’ainsy comme il - meismes, quant il prescha en greue le jour de la Trinité, dist - que icelle Trinité nous veons et cognoissons en guivre, et - comme par ung mirouer. Ainssy voit, entent et parle d’ung - fol amoureux, car je panse qu’il ne le fut onques, ne n’y ot - 110 onques pensé(e); en tant que je oseroie dire qu’il contoit - mieulx la Trinité qu’il ne fait fol amoureux. Aussi y a il plus - pansé. Et pour yce j’eusse cause assés de dire a toute celle - [fol. 186 b] plaidoirie, qu’il n’y fault point respondre, car tout - le plaidoié est fondé sur ung fol amoureulx, et l’aucteur ne - 115 sceit qu’est fol amoureux. Et ne vault riens de dire que, - ja soit ce qu’il ne soit fol amoureux, si entent il par auenture - mieulx que tel [qui] l’est ou a esté--ce puet estre. Mais j’ose - bien dire que c’il meismes l’eust esté et ne le fust aparent il - entendist mieux la moitié, qu’il ne fait. Car trop plus a - 120 experience de ne say quelle puissance que n’a meismes l’effait - de viue voix. Toutevoies la verité et le bon droit sont telz - et si clers pour celluy qu’il appelle fol amoureux, qu’il ne me - greuera riens respondre aux particulieres raisons que propose - dame Eloquance theologienne, comme on li met seure. Car - 125 par ma foy elle nel se pansa onques, la bonne dame, comme je - diray cy aprés. Je suppose encor que le dit Meung eust esté fol - amoureux par aucun temps. - - PREMIEREMENT donc dame Eloquance theologienne - dist que maistre Jehan de Meung porte en son front le tiltre - 130 escript de sa condampnacion par ce mot fol amoureux, en - disant: “Qui craventa jadis par feu et flamme Troye la grant? - FOL AMOUREUX. Qui fist destruyre lors plus de cent mil - gentilz hommes, Hector, Achilles, et autres? Fol amoureux. - Qui chassa hors de Ronme le roy Tarquinius? Fol amoureulx,” - 135 --et d’autres similitudes parelles. JE DEMANDE a dame - Eloquance se cest argument tent a blasmer estre fol amoureulx, - ou a blasmer le liure de la Rose pour ce qu’un qui fut - fol amoureulx l’a fait? Si tent[44] a blasmer fol amoureux, - je n’y respons point, car je confesse que c’est folie et sans - 140 raison que de l’estre, et ne fault ja qu’on c’efforce de plus - blasmer fol amoureux que fait le liure de la Rose. Auise - bien, qui le lit, ne dit-il pas du dieu d’Amours: - - “C’est le dieu qui tous les desuoye”[45] et depuis: - “Mais de la fole amour se gardent, - 145 Tant les cuers esprennent et ardent.”[46] - “C’est ce que la pel t’a maigroié.”[47] - “Son cuer mis en amour de famme, - Dont maint ont perdu corps et ame.”[48] - “C’est l’amour, qui souffle et atise - 150 La brese qui t’a ou cuer mise.”[49] - “Quiconques a raison s’accorde - Jamais par amours n’amera.”[50] - [fol. 186 vo. a] “Que ceulx qui plus le hantent - En la fin plus s’en repantent”[51] - - 155 et en plus de cent autres lieux que je laisse pour cause de - brieté. Si non, ung ver qui souffir[o]it assés pour tous, c’est - assauoir: - - “Maint y perdent, bien dire l’os, - Sens, temps, chatel, corps, ame, los.”[52] - - 160 Or espluchent hardiement ce “los,” ceulx qui - plus veulent blasmer fol amoureux que maistre Jehan - de Meung ne fait, et je croy que n’y troueront - que rengier; et quant maistre Jehan de Meung - appelle les secrés membres de famme “saintuaires,” et “reliques,”[53] - 165 il le fist pour monstrer la grant folie qui est en fol - amoureux. Car ung fol amoureux ne pense a aultre chose - que a ce bouton, et est son dieu et la onre comme son dieu. - Aussi en ce pas la y faigny poetiquement, et aux poetes et - paintres a tousiours esté license pareille de tout faindre, - 170 comme dit Orace:[54] si n’est ce pas si mal appellé c’on pouroit - bien dire d’appeller ses secrés mambres ceintuaires, car les - portes et les murs d’unne citey selonc les loys sont appellés - saintes pour ce que s’on y commet force ou les trespasse sans - congié il (l)y a poinne. Ainssy est il des secrés membres de - 175 fame, il y a peine qui y fait force ou qui sans force indeuement - les trespasse; et si dit la Bible qu’on souloit saintifier les - secrés manbres de femme.[55] MAIS se l’argument tant a - blasmer le liure de la Rose pour ce qu’un qui fut fol amoureux - l’a fait, je me merueille comment dame Eloquance ne fait - 180 premierement ses conclusions contre Salmon, Dauid, et aultres - folz amoureux, qui furent trop deuant Meung, desquelz les - liures sont meslés en la sainte escripture et les paroles ou saint - mistere de la messe. Qui fist tuer Urie le bon cheualier par - trahison pour commettre adultere auec sa femme? Fol - 185 amoureux. Qui fist edifier temples aux ydoles pour l’amour - de fammes estranges? Fol amoureulx,--et trop d’autres - que je trespasse. Contre ceulx cy deust premieremant parler - dame Eloquance, se son argument protestast. Mais nannin - voir. Ne lisons nous pas que Saint Pierre et Saint Pol aprés - 190 leur pechié furent plus fermes en la foy, et plusseurs autres - [fol. 186 vo. b] pareillement? Je dy que maistre Jehan de - Meung, puisqu’il fut fol amoureux, fu tres fermes en raison; - car de tant qu’il congnut mieux la folie qui est en fole amour - par experience, de tant la desprisa il plus et loua raison. Et - 195 quant il fist ce liure de la Rose il n’estoit plus fol amoureux, - ains s’en repantoit de l’auoir esté, comme il appert par ce - qu’il sceut si bien parler de raison. S’il ne l’eust congnue, - amee et entendue, il n’en[56] eust ainssy seu parler, comme il en - parla. Et toutevoies il est vray que fol amoureux ne la congnoist, - 200 aime, ou entent. Et si dit, en chapistre de Nature, - quant il parle de paradis, que les choses du Vergier Deduit ne - sont que fanfelues.[57] Et de la fontaine Narcisus dit: - - “Dieux! que bonne fontaine et sade, - Ou li saint deuienent malade.”[58] - - 205 Et qu’elle - - “enjure de mort les vifs.”[59] - - Comment pouoit il mieux monstrer qu’il n’estoit pas - fol amoureux, et qu’il amoit raison que en blasment le Vergier - Deduit et les choses qui y sont; et en louant raison et mettant - 210 ung aultre part[60] ou Vergier, ouquel il figure si noblement la - Trinitey et l’Incarnacion par l’escharboucle et par l’oliue qui - prent son acroissement de la rousee de la fontaine,[61] etc. Des - qu’il commensa ce[ste] escripture, il entre en raison et dieu - sceit combien il se tient, a painne se peut il oster. Aussy ne - 215 s’i estoit gaires tenu le premier aucteur. Et ne cuide pas que - ce qu’il dit en son Testament: “J’ay fait en ma jonesse maint - dit par vanitey”[62]--qu’il entende de ce liure de la Rose. Car - vraiement comme je monstreray mais, il entendoit d’aucunes - balades, rondiaux [et] virelais que nous n’auons pas par - 220 escript, au moins moy. MAIS VENONS A CE QUI FAIT A - TON PROPOS--dame Eloquance, adressant ses parolles a - ceulx qui soustiennent ce fol amoureux, dit ainssy: “N’est - ce pas,” fait elle, “rage dire que on doye parler muement et - baudement, et sans vergoingne, tant soient deshonnestes les - 225 parolles au jugement de toute gent, etc?” Ha! dame Eloquance, - on vous impose cy mal reciter vostre fait principal, - sur quoy vous fondés tous vos argumans ensuiuans. Mais - n’en sachiés mal gré a celluy qui ce fait; car je tieng veritablement - qu’i[l] ne le fait pas essienment. [fol. 187 a] Certes il a - 230 eu pou plaisance a ce tres noble liure de la Rose, par quoy il - l’a pou veu, ou noyant, ou, comme je cuideroie mieux, [de] - ce qu’il a pou veu y a il desplaisance. Je ne doubte point - que, c’il eust veu et releu par fois souuent recordees, que de - tant comme son entendement passe tant d’autres que je ne - 235 say lesquelz non, de tant plus le louast, prisast, amast et - honnourast. VEES CI, VEES CI les parolles que dit Raison: - - “Biaux amis, je puis bien nommer, - Sans moy faire mal renommer, - Appertement par propre nom - Chose qui n’est ce bonne non - Voire du mal seürement - Puis je bien parler proprement”[63] - - etc. Il ne dit pas c’on en doye parler. Il dit qu’on en puet - parler; ce n’est pas tout ung deuoir et pouoir. Je confesse - 245 que querir occasion de parler de l’euure de nature, en laquelle - se fait la polucion qu’aucuns tant abhominent, et se soubtiuer - a en parler diuersement pour le plaisir c’on y auroit, trop ce - seroit mal fait. Et ainsy l’entent Tulle ou liure des Offices[64] - et les autres philozophes qui pareillement en parlerent. Mais - 250 quant on parle de plusseurs choses diuerses, et, sans y venir - par affeccion particuliere, on descent aux secrés membres, on - en puet parler proprement. Et ainssy en parle maistre Jehan - de Meung ou chapistre de Raison. Et par dieu une fois en - conuient il parler au moins, quant on leur meist non premierement, - 255 et on ne meist pas le non premierement pour en parler a - celle fois seulement et non jamais aprés. Et s’il est licite d’en - parler en la maniere que Raison en parle. Ainssy les nomme - la sainte escripture par leur propre non et tres proprement; - pareillement les loys en plusseurs lieux; et oultre les secrés - 260 membres sont necessaires et utiles et proufitables et biaux et - bons. Encor deffent la Bible que homme a qui on les a - coupés n’entre en l’eglise.[65] Et la les nomme elle tres proprement, - ne je ne croy pas que Jhesu Crist eust membre qu’on ne - pouist nommer honnestement. Toy et tes complices aussy - 265 les nommés par leur seur non, lesquelz seur nons, par ce que - les propres nons sunt communs a diuerses choses, furent - trouués pour plus specifier ycelles. Et si ne parle pas Raison - de l’euure en laquelle est pollucion, mais nomme les membres - ad ce: et autres choses deputés, non pour tant ce ses nons - 270 desplaisent [fol. 187 b] a aucuns: ne desplaisent il a chascun. - Je dis cecy pour ce que dame Eloquance dit “tant soient - deshonnestes les parolles au jugement de toutes gens.” N’il - ne faut ja dire que bonne coustume defent d’en parler proprement. - Se la coustume est bonne ou mauuaise, je me tais. - 275 Mais dire que fammes n’ont pas a coustume d’en parler ainsy - plainnement, dame Eloquance n’en aura pas les gans. Car ou - chapitre de Raison est dit: - - “Se fammes nes nomment en France. - Ce n’est fors desacoustumance.”[66] - - 280 et dit “en France” notablement[67] pour ce que son liure est en - franssois; et si puet estre qu’ailleurs qu’an France fammes - les nomment proprement. Encor suis ie esbahis de la coustume. - Car fammes nomment bien leurs secrés membres par - leur propre non; ilz ne veulent nommer ceulx des hommes. - 285 Si ne voy je pas qu’il soient plus honnestes que ceulx des - hommes. VOIRE mais, ce dit dame Eloquance, il garda mal - les regles de rethorique, car il deust auoir resgardé a qui - Raison parloit;--c’elle eust parlé a ung lé, clerc, ou theologien, - aucune chose feust. Mais elle parloit a ung fol amoureux, - 290 qui par telz parolles puet estre esmeu a charnalité, ce que - ne seroit ung grant clerc ou theologien. Et semble par ses - paroles qu’estre clerc, philozophe, ou theologien et fol amoureux, - ne se sueffrent pas ensemble, ains sont incompatibles. - Helas! il en va bien autrement, et est alé et ira. Donc c’est - 295 dommages, comme de Dauid et Salemon et autres. Aucuns - docteurs meismes dient que Salemon fist les cantiques pour - l’amour de la fille Pharaon, si fust il tenu le plus sage qui fust - deuant luy ne de son tamps. Brief, on y ameneroit plus de - mil exemples de gens qui furent clers et folz amoureux. Car - 300 il s’antresueffrent auxi bien ensemble qu’estre clerc et cheualereux - comme furent Pompee, Julius Cesar, Cipion, Tulle et - autres. Mais je croy pour ce que cil qui telle plaidoierie a - compilee est clerc, philozophe, et theologien sans estre fol - amoureux, qu’i[l] cuide qu’ausy soit il des autres. Et n’est - 305 il pas possible que il meismes ou tamps a venir soit fol amoureux? - Par dieu si est; si n’en seroit il ja moins clerc, au moins - au commansement de la fole amour. Aussy ne s’esmeut pas - ung homme a folement amer pour nommer deux ou trois - membres secrés, de par dieu, puis qu’il les fault ainssy nommer. - 310 Quant Raison les nomme elle presche au fol amoureux - qu’il s’ostast [fol. 187 vo. a] de la fole amour. Et en parlant - de diuerses choses vint a propos de parler des secrés membres. - Vrayement s’il eust tousiours ainsy esté auccupé, - Oyseuse ne luy eust ja ouuert l’uis du Vergier. Encore nonobstant - 315 qu’il fust desja fol amoureux, le fist Raison esmouuoir - de s’en oster, comme le dieu d’Amours luy reproche.[68] Et que - maistre Jehan de Meung ou chapistre de Raison ne descendi - pas a parler des secrés membres pour affeccion qu’il y eust - d’en parler nuement et baudement, mais pour ce qu’il - 320 vint a propos et pour monstrer la folie a ceulx qui dient qu’il - n’est licite d’en parler en nul cas par propres nons, appert - par ce que ailleurs, ou il parle de l’euure de nature, ne le - nomme il pas par propre non comme ou chapistre d’Ami et de - la Vielle, esquelz il nomme le “jeu d’amours,”[69] la “besongne - 325 d’amours,”[70] et “ce tripot:”[71] si ne fault ja dire qu’il garda mal - les regles de rethorique, car il monstre euidement qu’il les - auoit naturelement et par estude. J’ose dire que qui le dit[72] - et entent, il entendra auec maistre Jehan de Meung, ne deuoir - autremant parler qu’il parla. Et quant dame Eloquance dit - 330 qu’il atribue a nature parler de dieu, je dy qu’elle le puet et - doit faire. Et que la chamberiere peut bien parler a son - maistre; et pareillement Saint Augustin (ou liure de seul parlers, - la ou il fait l’ame deuote demander a la terre et aux - autres elemans, c’ilz estoient son dieu et qu’il respondent que - 335 non, et qu’elle la quiere plus hault) dit aprés que les responces - de choses sont la testacion de dieu.[73] Aussy veult monstrer - Meung qu’il estoit naturel et crestien en parlant de nature, et - sy estoit poete comme j’ay dit, pourquoy li [p]laissoit de tout - parler par ficcion. VOIRE-MAIS, FAIT DAME ELOQUANCE: - 340 “Ce fol amoureux fait dire a Raison ce que par - auant Cupido deffent et puis fait une meniere de se reprandre.” - “O! dya, fait elle, ce ne fu pas ung meisme aucteur, mais cil - sur le commensement duquel cestuy Meung edifia son ouuraige: - les fondemans estoient bons et nes et cestuy y fist ung - 345 fo[r]millon de fange.” - - CERTES VESCY TROP BIEN DIT! a quel fin est ce, - je luy pry, que Cupido baille du bouton [fol. 187 vo. b] c’est a - dire, qu’il amengne a execucion fole amoureusse? Et veuci - trop contradiccion, qu’il blasme Raison qui chastie l’Amant - 350 d’estre fol amoureux, et loue Cupido qui ensaingne comment - on en venra a chief. MAIS TU NE PEUS TAIRE, se dis - tu de ce que Raison dit, que en la guerre amoureuse, mieulx - vault decepuoir que deceus estre[74]; et argues donc, s’ensuit il, - que tous deux sont bons, qui ne puet estre par mon serment. - 355 Se tu te fusses deportee d’escripre cest argument ce fust ton - honneur, il n’est pas a mettre en escript; nom, c’est pour les - enfans d’escole enpennee et defant d’autres, quant ilz sont - plusseurs, a arguer sur une mesme proposicion. Et ne dit pas - Jhesucrist que mieux fust a Judas s’il n’eust onques esté, - 360 qu’auoir [fait] trahison [a son] maistre? Il s’en suyroit par - ton argument que tous deux fussent bons. L’en ne doit pas - prendre ainssy les mos a la letre, mais selons les mos precedans - et l’entendement de l’aucteur. Le ver sans[75] moyen precedant - ces quatre que tu as allegués, est: - - 365 “Mais se sont li moins deceü.”[76] - - Je croy que ce n’est pas a dire que bon soit deceuoir. - En oultre je dy qu’il ne vaulroit mieux, c’est a dire, qu’il me - greu[er]oit moins faire samblant de toy amer pour moy aasier - de ton corps qu’il ne feroit pour celle meisme fin que j’en - 370 fuisse fol amoureux pour quoy j’en perdisse mon estude, sans, - tamps, chastel, corps, ame, los, comme dit est[77]. Car tous les - maux qui s’ensuiuent par le premier cas s’ensuyent par le - second, mais non pas tous ceulx qui s’ensuiuent par le second - s’ensuyent par le premier. Toutevoies tien je que ces quatre - 375 vers: “car adés vault il mieux, biau mestre,” etc. et aucuns - autres sont adioustés; donc ceux qui ce sont m’esprannent - trop. Car je ne voy pas c’on y peust adiouster n’y oster sans - empirer. - - OR ALONS OULTRE. Quelle deshonnesteté a il, se dit - 380 dame Eloquence et toy aussy, en ce chapistre de Vielle, qu’i - peut on noter fors toute laidure, et pareillement, ou chapistre - de Jalousie, et voulroies [fol. 188 a] bien auoir trouué qui te - peust soulre par quoy ton entendement fust rasadiés! A - quoy peuent estre proufitables tant de parolles deshonnestes, - 385 qui en ce liure sont? Mais, fais tu, je ne condampne pas - l’aucteur en toutes pars dudit liure, comme se tu voulsisses - dire que tu le condampnes en ce en quoy tu le reprens, et te - fais juge aprés ce que tu as parlé par oppinion ou par - presumpcion oultrageuse. O tres fole oultrecuidance! O parolle - 390 trop tost yssue et sans auis de bouche de famme, qui condampne - homme de si hault entendement, de si feruant estude, - qui, a si grant labeur et meme deliberacion, a fait si tres noble - liure comme celluy de la Rose, qui passe aussy tous autres qui - oncques fussent en langage ou il escript son liure, duquel, quant - 395 tu l’aras leu cent fois, se tu entens la greigneur partie, tu - n’employeras onques mieulx temps ne ton entendement. Vrayement - celuy qui a compillee la plaidoierie dame Eloquance, a - esté plus prenant et gracieux que tu n’as. Car il dit a la fin - du plaidoyé qu’il n’oÿ point de sentence rendre. Mais quoy! - 400 selonc ce que dit Terence: veritey engendra hayne, et flaterie, - amis;[78] je me doubte pour ce qu’il dit verité que tu le vuelles - mordre. Mais je te conseille que tu gardes tes dens. Je - respons a dame Eloquance et a toy par ung meisme moyen, et - dy que maistre Jehan de Meung en son liure introduisy - 405 personnaiges, et fait chascun personnaige parler selonc qui luy - appartient, c’est assauoir, le Jaloux comme Jaloux, la Vielle - comme la Vielle, et pareillement des autres. Et est trop mal - pris de dire que l’aucteur tiengne les maulx estre en famme - que le Jalous, en faisant personnaige, propose;--non fait, - 410 certes, mais il recite ce que tous les jours ung jaloux dit de - toutes fammes pour monstrer et corrigier la tresgrant - desraisonnableté et passion desordenee, qui est en homme jaloux. - Et la cause pourquoy ung jaloux dit, c’est a dire, que le muer - [_read_ muet] a dire tant de maulx de toutes fammes, et non pas - 415 seulement de la sienne, c’est a mon auis que regulierement - ung chascun homme marié, auant qu’il soit jaloux, cuide - auoir la milleur [fol. 188 b] famme, ou au moins auxi bonne - comme il en soit point, et vient ceste cuidance, comme je - tieng, partie pour l’amour qu’il a a elle--et chose amee n’est - 420 pas de legier mescrue, laquelle amour vient pour ce que la - famme est sienne, et nos choses nous samblent plus belles et - meilleurs que les estranges--partie aussy pour ce que famme - en la presence de son mary se maintient le plus bel et simplement - qu’elle peut; supposé c’en son[79] absence elle se tiengne - 425 baudement, et pour ce, comme dit Saint Jherome en une - sienne epistre, ung chascun seut sauoir le darrenier les maulx - de son ostel.[80] Je croy bien qu’il y a d’autres raisons assés. - Mais toutevoyes quelque raison qu’il y ait, experience monstre - ce que j’ay deuant dit, c’est assauoir, que l’omme auant qu’il - 430 soit jaloux, [croit] sa famme la meilleur ou auxi bonne comme - il en soit point, mesmement quant a chasteté, et c’est bien fait - d’ainsy cuidier en marraige parmy la moderacion terencienne,[81] - c’est assauoir sans riens trop, car autrement n’y auroit paix - entre gens mariés, et fut le moyen par quoy Aspasia mist - 435 accort entre Xenophon et sa famme, comme recite Tuelle en - sa rethorique.[82] Pour ce donc, quant jalousie surmeut a ung - mary et souspessonne mal en celle qu’il tenoit parauant pour - si bonne que maleur n’y suppose qu’elle n’y ait coulpe comme - il auient bien souuent, mannuement celle furent [_read_ fureur] - 440 et passion desordenee de jalousie, qui propremant est appellee - mal felon ... dit il que toutes sont teles. Et c’est ce que dit - Aristote en sa rethorique[83] que qui a ung mauuais voisin, il - cuide que tous les autres soient telz. Ung cheualier a renon - d’estre le plus fort, le plus appert, le plus hardy, et le mieux - 445 auisé en armes d’ung royaume, et pour tel le tiengne chascun; - et il vient cheualier estrangier, qui le desconfesse cheualereusement; - on tenroit qu’il n’est autre cheualier d’icelluy royaume - que l’estrangier n’eust desconfit. Et pareillement juge ung - jaloux sur toutes fammes quant il tient la sienne pour abatue-- - 450 en especial ceulx qui plus ont cuidé et tenu leurs fammes - bonnes et chastes, auant que jalousie y suruenist. Or aux - similitudes dame Eloquance. Se ung se nomme aduersaries - du [fol. 188 vo. a] Roy de France, ce dit dame Eloquance, et - soubz ce nom il li fait guerre; se en la personne d’ung sarrazin - 455 ung homme seme erreurs en la foy, en sera il excusé? Et - d’autres pareilles, qui tant soit pou ne sont a propos. Je li - demande pourtant, se Saluste recite la coniuracion de Catiline - encontre la chose publique de Ronme, en est il pour ce coulpable? - Pourtant, se Aristote recite les oppinions des anciens - 460 philozophes contenant erreurs en philozophie, est il semeur - d’erreurs en icelle? Pourtant, se la sainte escripture recite les - abominnables pechés de Soudome et Gomorre, enorte elle - yceulx ensuir? Quant tu vas au sermon, n’ois tu pas aux - prescheurs respondre[84] les vices que tous les jours font hommes - 465 et fammes, affin qu’ilz aillent le droit chemin? En bonne - foy, damoiselle, si fait; on doit rementeuoir le pié de quoy on - cloche pour plus droit aler. HA! DAME CHASTETÉ, est ce - le louyer que vous voulés rendre a maistre Jehan de Meung, - qui tant vous a prisee et toutes autres vertus et blasmés tous - 470 vices comme entendement humain le puet concepuoir? Voire, - comme entendement humain le puet concepuoir, non [_read_ - n’en] vous soubzriés[85] ja. Je dy que qui bien lit se liure, et - souuent pour le mieux entendre, il y trouuera ensaignemans - pour fouir tous vices et ensuir toutes vertus. Et ne dit il pas - 475 en chapistre du Jaloux que: - - “Nul qui viue chastement - Ne peut venir a dampnement?”[86] - - Et ou chapistre de Raison: - - “Celuy, qui va de ly querant, - 480 Sces tu qu’il se fait? Il se rent, - Commes serfs et chetif et nices - Du prince de trestous les vices; - Et que c’est de tous maulx la racine, - Si comme Tulle le determine.”[87] - 485 “Jeunesce met hommes es folies, - Es bobans, et es ribaudises, - Es luxures et es oultraiges.”[88] - - Et pour plus blasmer vices dit que li mauuais ne sont pas - homme. Et, ou chapistre du Jaloux, dit que tous les vices - 490 firent faillir [sic] poureté d’enfer pour venir en terre.[89] Et de - Honte dit qu’elle refrene et dompte.[90] Encor parle il plus - contre les hommes que contre les fammes. Ne reprant il, ou - chapistre de Nature, vint et six vices dont hommes est enthechiés? - Et en tant d’autres lieux, que je trespasse, que - 495 c’est sans nombre. Ou chapistre de Nature [dit] que clers - abandonnés a vices doiuent estre plus pugnis que gens lais et - simples,[91] et que gentillesce gist en vertus; entre lesquelz - vertus, il met dames honnorer et damoiselles.[92] - - Par dieu [fol. 188 vo. b] ce n’est pas blasme[r] tout le - 500 sexe femenin. Je dy cecy contre ton excusacion mise es - darreniers mos de ton epistre. Saint Ambroise, en ung sien - sermon, (le) blasme plus le sexe femenin, car il dit que c’est - ung sexe usagié a deceuoir. Vraiement aussy fais tu;--tu - blasmes plus que Meung, quant tu dis que s’on lisoit le liure - 505 de la Rose deuant les roynes, princesses et autres grans dames, - ilz leur conuenroit couurir leur face de honte rougie. Car - pourquoy rougiront ilz?[93] Il samble qu’ilz se sentiroyent - coulpables des vices que le Jaloux recite de famme. N’IL NE - BLASME pas religion, comme luy met sus dame Eloquance. - 510 Il est bien vray qu’il dit que ypocrisie - - trahist mainte region Par habit de religion:[94] - - il ne dit pas par religion, mais par l’abbit de religion. Car - comme il dit: - - “Qui de la toison dam Belin, - 515 En lieu de mantel sebelin, - Sire Ysangrin affubleroit”[95] etc. - - Et c’est ce que dame Eloquance et toy aués dit par autres mos, - c’est assauoir, de mesler miel auec venin pour plus nuyre. - Et quant dame Eloquance dit qu’il dit que jeunes gens ne - 520 sont point estallés en religion, je dy que quant ung jeune - homme entre en religion par jeunesce et non pas par deuocion, - qu’il n’est pas fermes en icelle. Et c’est ce que dit maistre - Jehan de Meung ou chapistre de la Vielle; et veés cy les - propres parolles: - - 525 “Aussy vous dy [je] que li hom, - Quant il entre en religion - Et vient aprés qu’il s’en repent, - Par pou que de deuil ne se pent.”[96] - - Et ainsy appert qui presuppose qu’i parle d’ome qui se repent - 530 d’estre entré en religion, comme il auient souuent. Lors dit - il aprés que: - - “Ja si gran solers n’aura - Ne ja si faire ne saura - Grant chaperon, ne grant aulmuce, - 535 Que nature ou cuer ne se muce”[97] - - etc. Et ung pou aprés dit: - - “Ainssy est il, biaux filz, par m’ame - De tout homme et de toute famme - Quant a naturel apetit,”[98] - - 540 etc. Il est certaing que naturel apetit d’omme n’est pas de - soy obligier a ne mengier jamais de char, ou estre chaste ou - poure toute sa vie, ou soy tenir [fol. 189 a] tousjours a une - famme, ne pareillement d’une famme a se tenir tousiours a - ung homme, comme propose mesmes dame Eloquance. - 545 Nostre fragilité est encline aux vices. Veult elle pour ce - louer les vices? Nannil. Aussy, se maistre Jehan de Meung - dit que naturel appetit n’est pas a religion mais au contraire, - ne vuelt il pas par ce blasmer religion et louer son contraire? - MAIS TU ME DIRAS a cecy, que je recite les bonnes paroles - 550 et non les mauuaises, lesquelles esmeuent a lubricité et - ensaingnent a prendre le chastel Jalousie. Et dame Eloquance - dit qu’il veult bouter hors de chasteté[99] toutes fammes. Je - respons et te dy qu’en toutes manieres de guerre c’est plus - grant auentaige d’estre deffendeur qu’asaillant, mais c’on en - 555 soit par auant auisé. Et presupposé, se Jalousie a fait faire - ung fort chastel et y a mis bonnes gardes pour le garder, et ce - chastel a esté pris par une certaingne maniere d’assault, se - maistre Jehan de Meung a escripte la maniere comment il fu - pris, ne fait il plus grant auentaige aux gardes du chastel de - 560 leur auoir enseingné par ou il fu pris, pour eulx en garder - dorenauent pour estouper le trou par ou ce fu, ou y mettre - meilleurs gardes qu’il ne fait a ceulx qui le vouldroient - assaillir? Par dieu, si fait! presupposey ce que j’ay dit auant, - que c’est auantaige que d’estre deffendeur et meismement - 565 qu’il escript la maniere du prendre en langaige commun a - hommes et fammes, jeunes et vielz, c’est assauoir, en franssois. - OUIDE, quant il escript l’Art d’Amours, il escript en - latin lequel n’entendent fammes; et ne le bailla qu’aux assaillans - pour aprandre a asaillir le chastel--c’estoit la fin de - 570 son liure sans parler par personnaiges. Mais il, comme Ouide, - bailla tous ses ansaingnemans. Pour ce, moyennant la tres - enorme jalousie des maris Rommains, fut il exillié--que ay je - dit moiennant--certainnement ce fu commensement, moyen, - et fin pourquoy il fu exillié, si le fu que la [fol. 189 b] - 580 Jalousie tresenorme et felonne des maris Rommains.... - Comme, j’ay oy dire a ceulx qui ont esté par pays, la - femme du moins jaloux du pays d’Ytalie et de Rommenie est - plus estroit tenue que la famme du plus jaloux de France. Et - pour ce, s’Ouide fu exillié par jalousie, ce fust[100] comme ung - 585 homme pour escripre contre la foy. Si se rapelle ne sera point - exillié, mais son liure sera ars. Et le liure pour lequel Ouide - fu exillié dure, dura, et a duré en toute crestienté. Et si se - rappella aussy Ouide en faisant le liure de Remede d’Amours. - Vraiement je n’entens point comment cest exillement se - 590 soustiengne par raison. Je dy que si un liure est cause - d’exillier son aucteur, le liure doit estre premierement exillié. - Mais a propos de ce que dit dame Eloquance theologienne, - qu’un vin qui ne nuyra a ung sain, fera fors du sens ung qui - tremblera fieures. Pareillement di je qu’un regart fait par - 595 la fourme[101] ou la famme d’ung Rommain ou Ytalyen donra - occasion au mary, comme j’ay oy dire, de l’empoisonner et - ainssy le murdrier mauuaisement, la ou ung baisier en - France ne donroit pas occasion de tenser sa famme ou au - mains la ferir. Si ne fault ja dire que maistre Jehan de - 600 Meung ne mist pas tant seulement en son liure l’Art d’Amours - que Ouide fist, mais de biaucop d’autres aucteurs, car, de tant - comme il recite diuerses manieres d’assaillir, de tant aduise il - plus les garder du chastel pour eulx en deffendre, et a celle - fin le fist il. En verité, je cognois homme fol amoureux - 605 lequel pour soy oster de fole amour a emprunté de moy le - _Rommant de la Rose_, et luy ay oy jurer par sa foy que c’est la - chose qui plus li a aidié a s’en oster. Je di cecy pour ce que - tu quiers: “Quans en sont deuenus hermites ou entrés en - religion?” et “qui print grant paine pour noyant?” - - 610 ENCORE QUI PLUS EST. La Vielle que dame Eloquance - et toy blasmés tant, auant qu’elle presche a Bel - Aqueil, dit en protestant: - - “Je vous dy bien auant le cop - Ne vous vueil pas en amour mettre - 620 [fol. 189 vo. a] Mais soubz[102] en voulés entremettre, - Je vous mostreray voulantiers - Et les chemins et les santiers - Par ou je deusse estre allee,”[103] - - etc. Et aprés dit expressement a Bell Aqueil, que ce qu’elle - 625 luy presche c’est affin qu’il n’y soit deceus:[104] - - “Et qu’il est fol[105] certainnement - Qui pour jurer croit nul amant;”[106] - - et s’il y a paroles qui samblent plus baudes ou plus diffamans - le sexe feminin, il recite les aucteurs qui dient ycelles, car, - 630 comme il dit, il n’y fait riens fors reciter, si me semble c’on - deust premierement blasmer les aucteurs que les reciteurs - d’iceulx comme j’ay desja dit. Mais tu me diras: pourquoy - les recitet il? Je di qu’il le faisoit pour plus ansaingnier les - portiers et a garder mieulx le chastel, et aussy qu’i[107] sont a - 635 propos, car son propos fu de poursuir la matiere commensee - et touchee par Guillaume de Lorris, et en ce faisant parler - de toutes choses selonc leur estat au proufit de creature humaine, - tant a l’ame comme au corps. Pour ce parle il de - Paradis et des vertus pour les suir, et des vices pour les fouir. - 640 Et de tant comme il parle de vices et de vertus d’enfer et - paradis pres a pres l’ung de l’autre, monstre il plus la beauté - des uns et la laidure des autres. Et ce qu’il dit ou chapistre - de Jalousie et de la Vielle et en autres lieux touchans le fait - d’amours, il le fist en poursuyant l’euure commencee par - 645 Guillaume de Lorris. Ne Genius ne permet pas paradis aux - folz amoureulx, comme li met sus dame Eloquance, car il - parle de ceulx qui exercitent bonnement les œuures de nature. - Ce n’est pas tout ung, exerciter les euures de nature bonnement - et estre fol amoureulx; ne Nature ne Genius n’enortent pas - 650 c’on soit fol amoureux, mais ilz enortent suyure les euures de - nature, lesquelz sont licites aux fins auxquelz ilz les enortent - d’exerciter, c’est assauoir, pour continuer l’espesse humaine, - et pour delaisser l’euure contraire a nature, qui est abhominnable - a plus exprimer. Et combien que je n’ose ne vueil dire - 655 que exercer l’euure de nature a ses deux fins dessusdictes, tant - seulement hors de marraige, ne soit pas pechié, toutevois - [fol. 189 vo. b] ose je dire qu’il est permis icelle exercer a ses - deux fins en l’estat de marraige, et c’est ce que dit maistre - Jehan de Meung ou chapistre de la Vielle. Pour ce fist on les - 660 mariaiges - - Par les conseilz des hommes saiges,[108] - ********************************** - Pour oster dissolucions - Et contemps et occisions, - Et pour aidier les norretures, - 665 Dont il ont ensemble les cures.[109] - - Par dieu ce n’est pas blasmer mariaige, di ie, qu’il fut ordenés - par sages gens, mais je te diray que Saint Augustin en dit en - son liure des confessions: “bonne chose est a homme ne - toucher famme,” et “qui est sans famme espousee, il panse - 670 aux choses qui sont de dieu pour luy plaire, mais cil qui est - joint par marraige panse les choses qui sont du monde pour - plaire a sa famme.”[110] Je te ramentoy cecy et a ceulx qui voullent - aprandre et corrigier par leur langaige sans raison aucteur, - lequel soit notable et non repris parauant, combien qu’il puet - 675 estre qu’il saiche mieulx que le ramenteueur. Mais il n’est si - mauuais sourt que cil qui ne vuelt oyr. IL SAMBLE DONQUES - que se l’euure de nature est licite an aucun cas, qu’elle - n’est pas mauuaise de soy, mais par aucun consequant; se - Genius ammonneste a suyre les euures de nature meismemant - 680 a ces deux fins que j’ay dites, et qu’il est licite a les exerciter - au moins par mariaige en permettant paradis a ceulx qui les - suyront bonnemant, mais qu’ilz se gardent bien des vices. - Car ce sont ses propres mos; je n’y voy point de mesprison. - ET POUR CE que chascun n’a pas leu le liure de la Rose, je - 685 reciteray ycy les propres mos de Genius, et me soit pardonné - se je suis trop prolix en recitant ores et autresffois les propres - mos du liure. Deux causes le me font faire, l’une ci est affin - c’on ne cuide que je die chose qui ne soit ou liure, pour ce que - mains [fol. 190 a] sont qui ne le lisent point, comme j’ay dit. - 690 L’autre raison est que je ne pouroye en prose aussi briefment - reciter une chose, comme maistre Jehan de Meung la dit en - rime leonine. Veés cy doncques les mos de Genius: - - “Et qui de bien amer se painne - Sans nulle pensee villainne - 695 Et qui loyaulment s’i trauaille - Floris en paradis s’en aille; - Mais qu’il se face bien confes, - J’en praing sur moy trestout son fes - De tel pouoir comme jel puis prendre.”[111] - - 700 Et pour recapituler son sermon dit: - - “Pansés de nature honorer, - Serués la (bien) par bien labourer.[112] - ********************************** - Et se de l’autruy riens aués - Rendés le, se vous le saués - 705 Et se vous rendre ne poués - Les biens despendus ou joués, - Aiés en bonne voulenté - Quant des biens aurés a planté. - D’occision nul ne s’aprouche, - 710 Nettes aiés les mains et bouche, - Soyés loyal, soiés piteux, - Lors yras ou champ delicteux - Par trace l’aignelet suyant”[113] - - et cetera. C’est en brief la recapitulacion de tout le sermon - 715 Genius et son entencion des choses qu’il a deuant dictes. Et - puis que c’est son entencion, quant tu l’as leu tout au long et - ceulx qui le reprennent, que n’y prenés vous garde? Si ne me - puis assés esmerueiller comme personne l’ose blasmer--je ne - dy pas seulement li, mais ceulx qui prisent et aiment son liure - 720 de la Rose. Quant a moy, en bonne verité je desire plus estre - des blasmés et repris por protisier [_read_ prisier?] et amer le - liure de la Rose, que je ne fais estre soubtilz blasmeurs et - repreneurs d’icelluy. Et sachent tuit cil qui le reprennent, - qu’il reste encore ung mille, que ne ploienent [_read_ ploieront] - 725 onques le genoul deuant Baal, qui sont tous prests de le deffendre. - S’il eust esté du tamps d’entre vous qui le blasmés, je - deisse que vous eussiés hayne particulere a sa personne, mais - vous ne le veïstes onques. Si ne puis ymaginer dont - ce vient, si non pour la tres eleuee haultesse du liure, - 730 plus hable a recepuoir les vens de souffles enuieux. - Ta ygnorance n’en est point cause en telz y a; celle - ne venoit [fol. 190 b] toutevoies par pou lire le dit - liure de la Rose; ou, par auenture, faignés vous blasmer - le dit liure pour cause de l’essaucer par esmouuoir les escoutans - 735 les paroles a le lire? Et vous saués bien que qui le lira, il - trouuera le contraire de vos escripts et tous ensaignemans - tres notables, et en ce cas les repreneurs deuroient estre tenus - assés pour excusés. Car la fin et leur entencion seroit bonne, - quelque moyen qu’il y eust. Si te prie, femme de grant engin, - 740 que tu gardes l’onneur que tu as pour la hautesse de ton - entendement et langaige bien ordené, et que s’on t’a loué pour - ce que tu as tirey d’un voulet pardessus les tours de Nostre - Dame, ne t’essayes pourtant a ferir la lune d’un bouion - pesant; garde que tu ne rassambles le corbel, lequel pour ce - 745 qu’on loua son chant se prist a chanter plus fort qu’il n’auoit - a coustume et laissa cheoir sa bouchie; et pour toutes solucions - prie a tous et toutes quil (_read_ s’ilz) le veulent reprendre - ou blasmer en quelque part que ce soit qu’i le lisent auant - quatre fois du moins et a loisir pour mieulx l’entendre. Et je - 750 pren leur lecture bien entendue pour solucion, et c’ilz ne veulent - riens faire, qu’ilz aduisent la fin a laquelle il escript son - liure, et qu’ilz lisent son excusacion sans estre affecté au - contraire, et je ne doubte pas qu’ilz ne le tiengnent pour excusé, - car il n’y fault aultre excusacion ne responce que celle qu’i - 755 met droitement deuant le commencement de l’assault. Car - la seulement parle il comme aucteur et la comme aucteur dit: - - “Que nul ne doit famme despire, - Si n’a cuer des mauvais le pire.”[114] - “Et si fait protestacion - 760 Que ce n’est pas s’entencion - De parler contre homme vivant, - Sainte religion suiant - Or qui vie usë en bonne euure - De quelque robe qu’il se cueure.”[115] - - 765 Et - - Que s’il y a paroles - Trop baudes ou trop foles, - Que ce requeroit sa matiere - Qui vers telz parolles le tire - - 770 par les propretés de soy, et qu’il n’y fait riens fors reciter. - Et generalment dit qu’il ne dist onques riens qui ne fust pour - ensaignement, c’est assauoir, pour ung chascun auoir congnoissance - de luy meismes et d’autres. Et finablement, - [fol. 190 vo. a] - - 775 “Que c’il y a parole - Que sainte esglise tiengne a fole”[116] - - qu’il est tout prest de l’amender. - - Si m’esbahis par trop, quant il metoit ce los en la bouche - dame Eloquance theologienne, et de tous ceulx de la court de - 780 sainte crestienté, d’auiser c’il y auoit en son liure que - reprendre, qu’il ont ainssy laissié dormir par l’espasse de cent - ans ou plus; et tant qu’il est maintenant publié par toute - crestienté et, qui plus est, translaté en estranges langaiges. - Mais je croy qu’ilz t’atendoient, toy et les autres qui le veulent - 785 reprandre. Car je say de vray que par deuant n’a esté - personne qui l’eust seu reprandre. Si sont piessa les quatres - ordres mandiens, entre lesquelz a eu de tres nobles clers, - lesquelz n’auoient pas petite auctorité enuers le pape et les - princes et princesses temporelz et lesquelx il ne flata mie - 790 grandement. Or resgardés quel prometeur que de Conscience, - qui laisse dormir une cause l’espace de cent ans;--par le corps - dieu! on ne fait point d’onneur a toute celle court sainte de - Crestienté de li mettre asseure telle negligence, et en especial - a dame Eloquance theologienne, qui propose mal son fait - 795 principal, et emprant mauuaise querelle en la faisant maintenir - et parler par la maniere que les maistres de rethorique - ont baillié en leurs liures, ce qui n’apartient a dame Eloquance - theologienne, comme dit Saint Augustin ou quart de doctrine - crestienne.[117] En bonne foy on li vouloit faire emprandre dure - 800 prouince a dame Eloquance, si ne li pouoit on trop bailler - d’ayde. Mais je say bien leur responce. Ilz diront qu’ilz n’y - panserent onques. Toutevoyes pri je a toute celle benoite - court qu’ilz pardonnent a celuy qui ce leur a imposé. Car je - say certainnement qu’il tent a bonne fin, c’est assauoir, celle - 805 meismes a quoy tend maistre Jehan de Meung. Vray est que - je ne le pouroye excuser du tout, qu’i n’y ait mesprenture en - les imputer si negligens et vouloir faire emprandre mauuaise - querelle, mais non pas par malice. Car je tiens que en li n’an - a point, ou si pou comme en homme viuant. Mais par ce tant - 810 seulement qu’il a pou veu ce noble liure de la Rose, [ne] - cointement ce qu’il en a veu. Veulliés luy donques pardonner, - vous, dame Justice [fol. 190 vo. b] canonique, Raison, Eloquance, - Conscience, et les autres barons de la court sainte - Crestienté et luy commender, en penitance de ce forfait, que - 815 il lise tout au lonc et au ley, et a loisir, ce tres noble liure de la - Rose, trois fois en l’onneur de celle benoite Trinitey en unité, - laquelle nous ottroit a tous toison si blanche que nous puissiens, - auec le dit de Meung, brouter de[s] herbes qui sont ou - parc a l’aignelet saillant. Amen. - - -[Document XI. Notes]] - - [38] Ms. F. - - [39] Perhaps superfluous. - - [40] Cf. Michel, _op. cit._, t. 1, pp. 231, 236, etc. - - [41] Ms. almost illegible. - - [42] A word or words here illegible. - - [43] Cf. Gerson: _Tractatus contra Romantium de Rosa_ (No. X above.) - - [44] Ms. tout (?) - - [45] Cf. Michel, _op. cit._, t. _I_, p. 144, l. 4959. - - [46] _Ibid._, p. 155, l. 5315. - - [47] _Ibid._, l. 5327. - - [48] _Ibid._, t. 2, p. 104, l. 14880, 1. - - [49] _Ibid._, t. _I_, p. 212, l. 6435. - - [50] _Ibid._, p. 229, ll. 7619-20. - - [51] _Ibid._, p. 336, l. 10873. - - [52] _Ibid._, p. 156, l. 5348. - - [53] _Ibid._, p. 236-7. - - [54] _Ars poetica_, _I._ 8, 9. - - [55] Leviticus XV. - - [56] Ms. non. - - [57] Ms. sanselues. - - [58] Cf. Michel, _op. cit._, t. 2, p. 307, l. 21353. Ms. deuienient. - - [59] Cf. Michel, _op. cit._, t. 2, p. 312. The complete line is: “Cele - les vis de mort enivre;” - - [60] (part) _followed by_ ung aultre part (sic.) - - [61] Cf. Michel, _op. cit._, t. 2, p. 310. - - [62] Cf. Méon _Roman de la Rose_, _IV._, p. 1. - - [63] Cf. Michel, _op. cit._, t. _I_, p. 231, l. 7688. - - [64] Cicero, _De Officiis_, I. (35), 126 sqq. - - [65] Leviticus XXI. - - [66] Cf. Michel, _op. cit._, t. _I._, p. 237, l. 7883. - - [67] Ms. has _noblement_ with abbreviation above _no_ usually meaning - _ra_. - - [68] Cf. Michel, _op. cit._, t. _I_, p. 342, l. 11075 sqq. - - [69] Cf. Michel, _op. cit._, t. 2, p. 68, l. 13704 sqq. - - [70] _Ibid._, t. 2, p. 326, l. 10598. - - [71] _Ibid._, l. 10575. - - [72] Perhaps should be _oit_, or _lit_. - - [73] Migne, _Patrol. cursus_ XLV, 888. - - [74] Cf. Michel, _op. cit._, t. _I_, p. 145-6. - - [75] (sans) Ms. appears to read sauc, sanc, sane, or saue (possibly - last stroke of s is forgotten). - - [76] Cf. Michel, _op. cit._, t. _I._, p. 145, l. 5015, = “Mais cil - sunt li mains deceü.” - - [77] Cf. above l. 159. - - [78] Terence, _Andria_, 68. - - [79] Ms. con sen. - - [80] Migne, _op. cit._, t. XXII, col. 1203. - - [81] “Ne quid nimis.” Cf. the _Andria_, I, 1, (34) Ms. teroncienne. - - [82] Cicero, _De Inventione_, I. 51 sqq. - - [83] Book II., chap. 21, 1395 b 7 in Jebb’s translation. - - [84] _reprandre_ (?). - - [85] Ms. reads foulzriés. - - [86] Cf. Michel, _op. cit._, t. 1, p. 299, l. 9760 sqq. - - [87] Cf. Michel, _op. cit._, t. 1, l. 5146 sqq. - - [88] _Ibid._, p. 151, l. 5184. - - [89] _Ibid._, p. 317, ll. 10275-10286. - - [90] _Ibid._, t. 2, p. 109, l. 15050. - - [91] _Ibid._, t. 2, p. 253, l. 19598 sqq. - - [92] _Ibid._, p. 254, l. 19623 sqq. - - [93] (rougiront ilz) Ms. rougira or ilz, which is probably a mistake - of the scribe. - - [94] Cf. Michel, _op. cit._, t. 2, pp. 7, 11. - - [95] _Ibid._, l. 11891 sqq. - - [96] Cf. Michel, _op. cit._, t. 2, p. 105, l. 14914. - - [97] _Ibid._, t. 2, 106, l. 14954 sqq. - - [98] _Ibid._, p. 109, l. 15030. - - [99] (de chasteté) _interverted_, Ms. - - [100] (fust) Ms. sans. - - [101] So ms.; read _cousine_? - - [102] Read s’ous = se vous. - - [103] “Ge vous di bien avant le cop, - Ne vous voil mie en amor metre; - Mès s’ous en volés entremetre, - Ge vous monsterrai volentiers - Et les chemins et les sentiers - Par où ge déusse estre alée - Ains que ma biauté fust alée.” - - Michel, _op. cit._, t. 2, p. 74, l. 13911 sqq. - - [104] “Que vous n’i soiés décéus.” - - [105] Ms. reads sol (fol being crossed out). - - [106] Cf. Michel, _op. cit._, t. 2, p. 79, l. 14080. - - [107] qu’i = qu’il cf. l. 529 above. - - [108] Cf. Michel, _op. cit._, t. 2, p. 103, l. 14863. - - [109] _Ibid._, l. 14839 sqq. - - [110] Migne, _op. cit._, t. XXXII, col 676. - - [111] Cf. Michel, _op. cit._, t. 2, p. 280, l. 20466 sqq. - - [112] _Ibid._, p. 313, l. 21570. - - [113] _Ibid._, p. 313, l. 21573. - - [114] Cf. Michel, _op. cit._, t. 2, p. 145, l. 16147-8. - - [115] Cf. Michel, _op. cit._, t. 2, p. 146, l. 16189 sqq. - - [116] _Ibid._, t. 2, p. 147, l. 16328 sqq. - - “Et s’il i nule parole - Que sainte Eglise tiengne à fole - Prest sui qu’à son voloir l’amende - Se ge puis soffire à l’amende” - - [117] Migne, _op. cit._, XXXIV p. 90 sqq. - - -XII. - -GERSON’S REPLY TO PIERRE COL. - - -JOANNIS GERSONII - -_Doctoris & Cancellarii Parisiensis_ - -RESPONSIO[118] - -AD SCRIPTA - -Cujusdam errantis. - -DE - -INNOCENTIA - -PUERILI. - -_Ad MSS. Codd. Vict. 137._ - -_Defendit iste Tractatus quod dixerat in præcedente: de picturis -lascivis pueris non exhibendis, & de Libris impudicis ab iis non -legendis._ - - Talia de me scribis, Vir Erudite & Frater in Christi - charitate Dilectissime, qualia mihi nequaquàm usurpo: neque - enim me tali dignor honore; horreo potiùs hanc laudem, dùm - inter nugas, immò (parce Frater vera dicenti) inter insanias - 5 falsas memorata miscetur. Fit nihilominùs, ut vel in mediis - occupationibus tibi rescribere non differat tùm zelus meus - redamare debens atque morem gerere tibi, qui me diligere, - non dico simulas (seorsùm à te hæc fictio) sed verè demonstras - tùm prætereà spes, qua confido, te ei fidem non denegaturum, - 10 quem tantoperè commendaveris; tùm denique professio mea - debens erroribus & vitiis quantùm valet obniti, quæ jam effecit - ut sub involucro quodam nuper ediderim Gallico sermone, - quantùm diei cursus tulit, Orationem non contra insanum - amatorem; sed adversùs scripta verba, & picturas, ad illicitos - 15 amores amariores morte sollicitantes, stimulantes, & urgentes. - Porrò neque repetiturus sum, neque in Latinum versurus - eloquium, ea quæ ibidem disputata legisti. Illìc peroratum - satis arbitror, scripta verba, & picturas provocatrices libidinosæ - lasciviæ penitùs execrandas esse, & à Republica Christianæ - 20 Religionis exulandas: & hoc quidem apud omnem intellectum, - qui & Catholica Fide illustratus est, & nequaquàm vitiosa - passione corruptus; Apud illos verò qualis Oratio persuadere - sperabitur, qui suaderi nolunt, quibus suus error placet, quos - excæcavit malitia eorum, qui dati sunt in reprobum sensum, - 25 qui avertunt oculos suos ne videant in finem, qui denique illud - severissimum maledictionis genus incurrunt, ut mala consuetudine - delectentur, ut blandiatur mentiaturque iniquitas - sibi. Inter quales te numerare nec debeo, Frater Charissime, - & ut nunquam debiturus sum supplex oro. - - 30 Proposui autem decerpere aliqua eorum, quæ scriptum - tuum hesterno sero monstratum corrigenda, delendaque continet. - Quid dico aliqua? cùm fere omnia (tecum loquor - Frater) sint in hoc, vel in illo culpanda. Proptereà scriptum - illud mox ut ipsum receperis, si quid in me est consilii, flamma - 35 rapax absumet, aut laceratum minutatim perget in oblivionem - sempiternam. In primis tamen te tuosque similes admonitos - velim, ne sapientiorum actorum ignorantiam habere vos concludat - tanta hujus actoris, vix inter mediocres numerandi, - tanquam hyperpobilica admiratio, quem multi superant, quantùm - 40 Delphinis Balena Britannica major, & quantùm inter - virgulta cupressi. Tu verò tibi nunc attende, quale præcipitium - paraverit attentata tractatio materiæ Theologicæ. - Dicis itaque, quòd puer biennis, aut triennis sit in - statu innocentiæ. Hæc est hæresis Pelagii, quam asserens pertinaciter, - 45 hæreticus est censendus. Ea insuper multa quæ ad - dissolutionem indissolubilis rationis agitasti, plùs & plùs te - circumligant nodis ejusdem hæresis, exemplo avium laqueatorum, - viscove suo se volutantium: adeò anxium, noxiumque - est obniti veritati! Legatur non ego, sed Augustinus in _De - 50 Nuptiis & Concupiscentia_, præsertim in secundo Libro; videbitur - quod dico. Putasti tamen, ut arbitror, quod putare non - debueras, puerum ideò esse in statu innocentiæ, vel quia - ignorans est, vel peccati actualis nondum reus: sed originalem - corruptelam morbidæ concupiscentiæ advertere mens tua - 55 debuerat, quæ ab ea ut omnes pessundantur. Dicis id quod - te scripsisse miror, si non pudet & pœnitet te. Amator, inquis, - insanus solus benè judicat de hujusmodi vitiosa, immò furiosa - passione. Alienus verò ab ea (qualem me esse tu dicis, non - ego dico) eam non nisi in speculo & ænigmate recognoscit; - 60 quasi videlicet oporteat omnes qui de vitiis rectè incorruptèque - judicaturi sunt, ut eisdem priùs vitiis corrumpantur. Longè - aliter est. Nullus de vitiosis operibus fert judicium perversius, - quàm ipsi talium febrili ægritudine, aut lætali morbo corrupti, - & _qui abominabiles facti sunt in studiis suis_. Ps. xiii. i. Exemplum, - 65 à sensualitate suppetunt multa. _Malè verum examinat - omnis corruptus Judex_, inquit Flaccus. Sed quod addis, - membra secreta mulierum sanctificata olim ex more fuisse, - nescio qualis te Biblia docuerit, nisi fortè tu aliam à nostra te - penes habueris. Aut si non movet te, seducitque illud Lucæ: - 70 II. 23. _Omne masculinum adaperiens vulvam, Sanctum Domino - vocabitur._ Quid, oro, _Sanctum Domino vocabitur_? Si siles, - Respondeo; primogenitus. Ceterum actor tuus, & penè Deus - tuus, plurima bona, inquis, scripsit, plurima valde suprà communem - Doctorum omnium intelligentiam, quorum lectio non - 75 nisi decies repetita cognoscitur. Quid si etiam mala plurima - nimis, & multò plùs plurima commiscuit bonis istis contraria? - Quid reliquum est dicere, nisi cum more insani amatoris insaniisse, - variasse, discordasse, & juxta Terentianum verbum, - voluisse _cum ratione insanire_. Proptereà opus illud Chaos - 80 informe rectè nominatur, & Babylonica confusio, & brodium - quoddam Alemanicum, & Protheus in omnes se formas mutans: - tale demum, cui dici possit illud pueris decantatum: - - _Convenit nulli qui secum dissidet ipse._ - - Sanè quod de Theologis introducitur, quos labi refers in - amorem quandoque insanum, quemadmodùm mihi ipsi comminaris, - 85 à quo malo me avertat non Cupido falsus, sed verus - dilectionis Deus. Istud positum mihi visum est magis ad - diffamationem Theologorum, quàm pertinenter ad rem; & ut - fortassis sub umbra culpæ majoris in Theologis, isti sua crimina - vel solarentur, vel absconderent, vel probarent: nam si Tullius - 90 cùm virum eloquentem describeret, dixit, esse eum virum - bonum dicendi peritum; multo ampliùs cùm Theologum - nomino, virum debeo intelligere bonum, sacris Literis eruditum. - Age rursùs si tuus actor non ex affectione inhonestè locutus est, - da rationem, quis eum impulerit ea introducere, ex quibus - 95 ratio tam obscœno illotoque sermone loqueretur. Ampliùs - verò culpatur actor tuus, non quòd introduxerit naturam de - Deo loquentem; sed quòd taliter loquentem de his mysteriis, - quæ sola revelatio gratuita & supernaturalis ministrarunt. - Et quia me in Opusculi mei impugnatione cùm insigni femina - 100 miscuisti, quæro, si virilis illa femina, cui tuus sermo dirigitur, - quamquam ita confuso ordine, ut nunc ab ea ad eloquentiam - Theologicam, nunc è converso raptim migret; si illa, inquam, - virago arguit erroneum hoc pro proverbio positum? _Meliùs - est decipere quam decipi_: nunquid non rectè redarguit. Ostendit - 105 evasionis tuæ tam anxia & ficta meditatio, quòd magno - rationis aculeo urgebat te mulier, quando ad hoc confugisti, ut - diceres in hac parte Librum additione subdola deturpatum, - quòd qua ratione scire potueris, nec dicis, nec video. Illud - subinde hæc mulier prudenter attulit, quòd ad lecturam actoris - 110 tui erubescerent Reginæ, erubescerent ingenia benè moderata, - ingenuoque pudore prædita, quale tuum esse etiam scriptura - tua (velis, nolis) ostendunt: nihil enim ibi obscœnum loqui - potuit bona indoles tua. Nullum quippe consequens est, eas - personas taliter agentes, se proptereà de criminibus suspectas - 115 ostendere, immo verò si erubescunt, magis _salva res est_, ut - Terentianus sermo dicit. - - Non attingam omnia, alioquin linea ferè quælibet eliminanda - occurreret; ut cùm dicis, non esse naturalem appetitum - hominis conjungi matrimonialiter solum virum cum muliere - 120 unica, & solam cum unico: hoc enim & falsum est, & uni ex - dictis tuis inconsonum, dùm genium naturæ Deum defendis; - quia, inquis, de sola matrimoniali copula loquebatur. Similiter - quale est illud, quòd turpitudinem actoris hac pictura - celare putaveris, quod malum docuit ut cognitum vitaretur, - 125 quòd prætereà unus tibi notus philocaptus, remedium sibi ex - hoc melleo toxico, velut theriacam de veneno confecerit. - Omnia quippe talia frivola sunt. Illud quoque parum Catholice - allegatum est, dixisse quosdam, Cantica Canticorum ob - laudem Filiæ Pharaonis edita: nam qui dixit irreligiosè mentitus - 130 est. Illud verò magis subdolum videtur, dùm contendendo - vis inducere recursum ad Librum esse faciendum. Non - habet Liber, inquis, per omnia, sicut sonat ejus impugnatio. - Nolo contra niti, malo dare victas manus, malo succumbere, - quàm tam improba contagiosaque lectio repetatur. Porrò - 135 finis scripti tui notat, illos curvasse genua coram Baal, à quibus - Liber iste spretus viluit. Dicam liberè quod sentio, ista introductio - vel depravat sententiam, & vitiosa est, vel tanquam - scandalosa, injuriosa & falsa, hæresimque sapiens in Fide & - moribus radenda est. Denique si seriò dictum est, tu - 140 nunquam præconiis tuis tantundem extollere parvitatem - meam potueris, quantùm vituperas, dùm confingit tua fortè - libertas mecum loquendi, ea me scripsisse, quæ scripsi, quatenùs - homines, quos scimus niti in vetitum, flamma major - exureret, animaretque ad lecturam Libri hujus repetendam, - 145 quasi videlicet professionem meam commutaverim in mendacium, - & sit Officium meum fictè agere in doctrina morum, & - mihi ipsi, more actoris tui, immò Christianæ Religioni dissidere, - corde insuper & corde loqui. Moriar priusquam ista unquam - fictione palliatus inveniar: vide potiùs ne actorem tuum iste - 150 dolus infecerit. Dùm enim amoris carnalis inducit vituperia, - cujus laudes sæpiùs extollit, quidni secundùm tuam notitiam, - faciles ad illum animos proniores reddere studuerit? Quid - de protestatione illa actoris tui loquar, quam pro velamine - quodam suæ fœditati superinducere conatus est? Nihil, inquit, - 155 ipse de meo posui. Se ergo recitatorem, non actorem - profitetur. Quamobrem nolite, vos admiratores sui, laudem - ei tribuere si benè dixit; sicut non vult maledicta sua in probrum - ejus versa iri, si quædam arguenda transtulerit. Nolite - prætereà tanto contra nos odio excandescere, neque tam ampullosis - 160 verbis buccisque tumentibus in nos declamare, si - Liber iste pro sua parte culpatur; non enim personas, sed - scripta (quisquis illa confecerit) infamamus, nisi fortè ministrator - potionis toxicatæ, etiam ab alio compositæ, non inde culpa - carere judicandus æstimatur. Quale est iterùm, Deus optimè, - 165 protestari unum, & eodem contextu protestationi suæ obvium - iri. Istud certè non est excusare se, sed taliter agere, ut dicatur: - _ex ore tuo te judico, serve nequam_.--Matth. XIX, 22. - - Tandem verò ego te nunquam, ô Christiana Curia, animo - læsi, neque verbo. Tu non omnia potes delicta corrigere, - 170 fateor. Alioquin quid divinæ justitiæ in futuro servaretur? - Sufficit in multis redargutio per Leges, & Edicta - communia, sicut contrà simoniam, furta, homicida, & adulteria; - ita contra hanc contagiosissimam malè loquendi, vel - scribendi licentiam, præsertim ubi publicus accusator - 175 invenitur nullus. Nihilominùs habitatores tuos Ecclesiasticos - multos, ego neque Libris multis Ovidii, neque super magicis - figmentis, neque nominatim super hoc Libro, & aliis conservatis - in multorum perniciem excusare propono. - - Illos excuso, quos officium nullum ad damnandum constringebat, - 180 & qui pro sua parte verbo, vel scripto generaliter, aut - specialiter (ut ego nunc & multi pridem talia) reprobarunt. - Neque prætereundum censeo, quod scribunt Actus Apostolorum, - _Act._ XIX. 19, omnes conversos noviter ad Fidem, qui - fuerant curiosa sectati, combussisse Libros suos valoris denariorum - 185 quinquaginta millium. Ecce coram Deo, quia non - mentior. Et si quid in me est, cui fidem dare dignum ducis, - affirmo, si solus esset Liber actoris tui mihi proprius, valens - mille libras & ampliùs, ego priùs darem eum flammis rapacibus - exurendum, quàm venderem taliter publicandum. Vide - 190 quantùm afficiar, immò verò non afficiar, ipsum relegere, non - quidem ex ignorantia, sicut tu reputas, quamquàm in me - multa sit, sed pro mea & aliorum conscientia. Itaque memini, - me pridem gustasse jam ab adolescentia fontes illos omnes, - aut ferè omnes à quibus actoris tui dicta, velut - 195 rivuli quidam traducti prodierunt; Boëtium, Ovidium, - Terentium, Juvenalem, Alanum, & de Sancto Amore, - Abelardum cum suo _Heloyde_, Marcianum Capellam, - & si qui sunt alii. Scito prætereà, quod codicillum - unum, cujus titulus est; _Itinerarium mentis in Deum_, à Domino - 200 Bonaventura conscriptum (quem uno die perlegi) ego toti - Libro tuo, immò & decem talibus in profunditate scientiæ - opponere non dubitaverim. Et eum ad intelligendum hunc - librum nos adeò brutos & hebetes esse dijudicas. Attamen - pro hac commonitione tua, ut relegam & sic intelligam, ego vicem - 205 reddo. Lege Frater, & iterùm relege quartum Librum _De - Doctrina Christiana_. Ille enim aliquantò plùs affert difficultatis, - quàm Liber tuus in vulgari. Animadvertes (crede mihi) - non esse ~factam injuriam tyrannicam eloquentiæ~, si eam - Theologiæ sociaverimus. Pudebit te forsan audaciæ allegandi - 210 ea, quæ non plenè perspexeris. Augustinus planè tibi reclamat, - tùm expressissimis verbis idem quarto _De Doctrina - Christiana_: in ipso operis vestibulo, tùm factis operum suorum - tantis eloquentiæ viribus elaboratorum; quamquàm temperatâ - modestiâ locutus sum, si adverteris, dùm eloquentiam - 215 Theologicam mediocri sermone loquentem esse introduxi, curiositatem - quasi mihi jamjam opponendam vigilanter excludens. - Postremò cessent joci Frater optime, & melioris causæ - patrocinio dignissime. Taceat interim libido vel vincendi, vel - garriendi: veniamus ad rem seriam religiosamque. Assero - 220 tibi; si scirem Germanum meum composuisse talem Librum, - atque publicasse, pœnitere autem super hoc præmonitus & - animadversus sufficienter, finaliter recusasse; ego non plus - pro eo in hac impœnitentia mortuo, quàm pro damnato preces - offerrem Domino nostro Jesu Christo. In quo benè vale, - 225 tradens te deinceps salubrioribus, castioribusque studiis, neque - dans occasionem scandali simplicibus. Et si quid asperius - dictum fortassis offenderit, da veniam meæ fidei multùm de - te præsumenti, quia multùm diligenti. Denique totum tùm - veritatis Catholicæ zelo, tùm desiderio ad salutem tuam deputatum - 230 habe. Et oremus pro invicem ut salvemur. - - -[Document XII. Note] - - [118] Reprinted from the Anvers edition, 1706, t. III, col. 293. - - -XIII - -CHRISTINE’S REPLY TO PIERRE COL. - - [fol. 93 a] A maistre Pierre Col, secretaire du roy nostre - sire. - - Pour ce que entendement humain ne puet estre esleué - jusques a haultece de clere congnoiscence d’enterine verité - ate[i]ndre des choses occultes par l’offuscacion grose et terrestre - qui l’empesche et tolt vraye clarté, comment par oppinion - 5 plus que de certaine science determiner des choses ymaginees - plus voirsemblables--pour cette cause souuentes fois sont - esmeues diverses questions mesmement entre les plus soubtilz - par opinions contraires, et chascun s’efforce de monstrer - par viue raison son opinion estre vraye; et que l’experience - 10 en soit manifeste est clere chose, ce pouons nos voir par nos - mesmes presentement; pour ce dis en parlant a toy, clerc - soubtil, a qui aucune ignorance ne tolt vif sentement et - abilleté de langage a demonstrer de toy les choses oppinees, - vueil que tu saches, tout soient tes raisons, bien conduictes a - 15 la fin de ton entencion, contraires a la mienne oppinion, - [qu’]ycelles, non obstant la belle eloquence, ne meuuent en riens - mon corage ne troublent mon sentement au contraire de ce que - autrefois ay escript sus la matiere dont presentement et de - nouuel me veulx poindre et renouueller les aguillonnemens ja - 20 a moy lanciez par les escriptures d’aultres sollenelles - personnes sus la matiere(s) dont tu m’as enuoyé ta nouuelle - escripture, touchant certain debat pieça meu a cause de la - compilacion du _Romant de la Rose_. Et combien que occupee - soye autre part, ne mon entencion [fol. 93 vo. a] n’estoit de - 25 plus escripre sur ce, encore te respondray, en gros et rudement - selon mon usage, verité sans paliacion. Et comme je ne - sceusse suiure ton bel stile, supploier vueilles le deffault et - l’ignorance. - - Tu m’escrips a ton comencement que, comme tu desirasses - 30 veoir de mes escriptures, te soit venu entre mains un certain - mien epistre adreçant a monseigneur le preuost de Lille, - laquelle se commence: “Reuerence et honneur,” etc. Si dis - tost apres qui ie m’efforce de reprendre ce treshault catholique, - diuin orateur, etc., maistre Jehan de Meung, en liure de - 35 la Rose en aucunes particularitez, pour lequel louer tu - n’oseroies ouurir la bouche ne que ton pié auancier a entrer - en un abeisme. Mere dieu! arrestons nous cy un pou. Est - il doncques pareil a Jhesucrist ou a la Vierge Marie, plus que - Saint Pol ou les docteurs de saintte eglise, qui dis que ne le - 40 pourroies souffisement louer pour y user tous tes membres se - tous estoient deuenus langues, etc.? Touteffois est il vray - (sauue ta reuerence) que trop extreme et excessiue louenge - donnee a creature fait a reprendre et tourne a blasme. Et - comme verité pure me contraigne a toy respondre ce que plus - 45 voulentiers tairoye, pour ce que la matiere n’est a ma plaisance, - le feray selon mon rude stile. Mais si tu m’escrips que - ie te pardonne se tu parles a moy par “tu”, semblablement te - pry, comme ce soit le plus propice selon noz anciens, comme - tu meismes le dis. - - 50 PREMIEREMENT, tu proposes que sans raison je blasme ce - qui est dit ou dit _Romans_ [folio 93 vo. b] _de la Rose_, ou chapistre - de Raison, la ou elle nomme les secrez membres d’omme - par leur droit nom, et relates ce que aultrefois ay respondu - ailleurs, que voirement crea dieu toutes choses bonnes, mais - 55 par la pollucion du pechié de nos premiers parens deuint - homme immonde; et ay donné exemple de Lucifer, dont le - nom est bel et la personne horrible; et en concluant ay dit - que le nom ne fait pas la deshonnesteté de la chose, mais la - chose fait le nom deshonneste, et de cecy dire tu dis, que ie - 60 ressemble le pellican,[119] qui s’occist de son bec. Si fais ta - conclusion et dis apres, se la chose doncques fait le nom deshonneste, - quel nom ie puis baillier a la chose qui ne soit deshonneste? - Ad ce ie respondray (sans passer oultre) grossement, - car ie ne suis logicienne, ne (a vraye verité dire) n’est ia - 65 besoing telles persuasions. Sans faille ie confesse que ie ne - pourroye en nulle maniere parler de deshonnesteté de voulenté - corrompue ne afin d’elle, quelconques nom que ie lui - baillasse, ou fust aux secrez membres ou aultre chose deshonneste, - que le nom ne fust deshonneste. Et touteffois, se pour - 70 certain cas de maladie ou autre necessité il conuenoit declairier - ou les membres ou quoy que ce fust, et i’en parloye en - maniere que on entendist et non nommer par propre nom, je - ne parleroie point deshonnestement. La cause si est pour ce - que la fin pourquoy i’en parleroie ne seroit pas deshonneste, et - 75 neantmoins se ie les nommoye par leur propre nom, et fust - ores a cause bonne, si parleroie ie deshonnestement, car la - premiere entencion de la chose a ia fait le nom deshonneste, - dont s’ensuit vraye [fol. 94 a] ma premiere proposicion, que la - chose fait le nom deshonneste et non mie le nom la chose. Et - 80 a la question que tu me fais, se ie parloie des secrez membres - d’un petit enfant lequel est innocent, se ie les oseroie bien - nommer pour ce que il est sans polucion de pechié. Ainçois - que ie te responde a ceste question, je te demande pour response - se un enfant petit est ramené a autelle innocence et en - 85 aussi egal estat ne plus ne moins que estoit Adam quant dieu - l’ot créé? Se tu dis ouil, c’est faulx; car le petit enfant meurt - a douleur, ains que il ait pechié; ce que n’eust point fait Adam - en l’estat de innocence, car de son pechié fut engendré la mort. - Se tu me dis que non, doncques te dis ie vraye ma proposicion - 90 que tel honte nous est engendree par la polucion de noz - premiers parens. Et ce que tu dis que riens ne vault tant - repliquer du pechié originel, car il vint de la desobeissance; - je te confesse que de ce vint il. Mais tu me dis, se la pollucion - de noz premiers parens fait le nom deshonneste des secrez - 95 membres, doncques ce dis tu par plus forte raison, on ne - deuroit mie nommer yceulx noz premiers parens, car ce sont - ceulz qui pecherent et non pas les membres. Ad ce ie te feray - pour response un gros argument, et vouldroye que bien le me - soluces. Pourquoy fut ce que tantost que noz premiers - 100 parens orent pechié, et congnoiscence orent de bien et de mal, - ilz mucierent incontinent leur secrez membres et se hontoierent, - touteuoies n’en auoient encore usé? Je te demande pourquoy - ilz ne couurirent leurs yeulx ou leur bouche, dont ilz - auoient pechié, et non pas les secrez membres? Et me - 105 semble que tres lors fut nee honte raisonnable, laquelle la - raison de ton maistre et toy et tes complices voulez chacier - et estirper. Si m’est auis que ie ne me suis point occise de - mon bec ainsi comme tu me condampnes. - - Comme ie ne soye mie seule en la tres bonne, vraye, iuste - 110 et raisonnable oppinion contre la compilacion du dit _Rommant - de la Rose_ pour les tresreprouuees exortacions qui y sont, non - obstant tel bien que il y peut auoir, soit vraye chose que entre - les autres bonnes personnes concordans a ma ditte oppinion - auint.... Apres que ie os escript mon epistre, lequel tu - 115 dis que as veu, vint en voulenté pour l’acroissement de vertu - et le destruisement de vice, de quoy le dit de la Rose puet auoir - empoisonné pluseurs cuers humains.... Pour y obuier - [un] tresvaillant docteur[120] et maistre en theologie, souffisant, - digne, louable, clerc solempnel, esleu entre les esleus, compila - 120 une oeuure en brief, conduicte moult notablement par pure - theologie. De quoy tu m’escris en ton traitié, que tu as veue - en maniere d’une plaidorie en la court de saincte Crestienté, en - laquelle estoit Justice canonique establie comme iuge, et les - Vertus entour elle comme son conseil, duquel le chief et comme - 125 chancelier estoit Entendement soubtil, ioingt par compagnie - a dame Raison, Prudence, Science et aultres comme secretaires, - Eloquence theologienne comme auocat de la court. Et le - promoteur des causes estoit Conscience, lequel promoteur out - fait leuer et presenter [folio 94 vo. a] une requeste pour - 130 Chasteté contenant ceste fournie: a Iustice la droicturiere - tenant le lieu de dieu en terre et a toute sa religieuse court - deuote et trescrestienne, supplie humblement et se complaint - Chasteté, vostre feale subiette, que remede soit mis et prouision - brieue sur les forfaictures intollerables, lesquelles m’a fait et - 135 ne cesse de faire un qui se fait nommer le Fol Amoreux, et met - aprés viii. ou ix. articles. - - Et non obstant que a moy singulierement adreces le - premier proeme de ta deuant dicte escripture, comme tu presumes - a toy estre legier repudier mes raisons pour mon ignorance - 140 confiant en ton bon sens et soubtilleté, m’est aduis; - encore tu oses adioindre tes reprehensions, telles comme tu les - veulz dire, aux dis de si notable personne dessusdicte et de - euure tant bien composee, comme est la sienne, pour ce que - elle est contraire a l’oppinion en quoy tu erres. Or auises, or - 145 auises, se ie pourroye raisonnablement toy dire l’opprobre que - tu me dis en aucune des tes chapitres en ceste maniere: “O - presompcion oultrageuse! O tresfole oultrecuidance!” etc. Si n’est - mie mon entencion de moy chargier [de] deffendre contre toy - en toutes pars les questions proposees par dame Eloquence - 150 dessusdicte, car il ne touche du tout au propos de ma premiere - epistre, se n’est en aucunes pars, ou il touchera a la matiere - dont tu me redargues. Car ie m’en attens a cellui, qui la dicte - plaidoierie a composee, qui en pou de paroles la sara mieulx - deffendre que toute ma vie ne saroye a son droit regarder; - 155 mais tant en puis ie bien dire que tu qui mieulx le cuides entendre - que lui plein de sagece et haulte clergié le veulz reprendre - de ignorance. Bien dis (pour plus courtoisement parler - de si notable personne) que, se bien eust estudié le dit liure - d’autant comme son entendement passe tous aultres, de tant - 160 plus le louast et prisast. Ainsi loué soit dieux (toy mesmes - le confesses sollennele personne) si est bon a croire et a - presumer que tel homme eust blasmee publiquement oeuure, qu’il - n’eust par auant bien auisee et comprise! - - Encore puis ie bien respondre ad ce que tu dis qu’il parle - 165 de Fol Amoreux comme clerc d’armes, si comme cellui qui - oncques riens n’en senti, qu’il n’est mie necessaire pour parler - proprement des choses auoir l’experience; et moult d’exemples - t’en pourroient estre donnés, tu meismes le sces et - trop plus de soubtilles choses (auoir l’experience) et hors le - 170 sentement naturel ont esté descriptes proprement, que l’effet - d’amours n’est a entendre a homme soubtil et d’entendement, - et toy mesmes confesses qu’il n’est necessaire auoir l’experience. - Et neantmoins tu conclus, que s’il eust eu l’experience de Fol - Amoreux, autrement deist qu’il ne fait. - - 175 Je trespasse cy endroit aucuns articles de la dessusdicte - plaidoierie de dame Eloquence pour ce que ce n’est a moy a - respondre, et mesmement de ce que tu dis que maistre Jehan - de Meun appella sainctuaires, ne me debatis ie oncques [fol. - 95 a], car le taire en est le plus seur. Mais pour ce que tu - 180 l’excuses et dis que ainsi se peuent appeler et selon loy et pour - monstrer la folie au Fol Amoreux, sans faille tu dis autrement - que tu ne penses (sauue ta grace); car tu sces bien que oncques - ne le dist en entencion que la chose peust estre appellee - saincte, mais le dist par une maniere d’une derrision plus - 185 aluchant, et plus grant atisement aux luxurieux. Au moins - quelque entencion qu’il eust, sçay ie bien qu’il sonne mal a - ceux qui ne se deliçtent en telle charnalité. - - Je ne vueil mie passer oultre ce que tu dis, que ie ne doy - mie cuidier ce que il dit en son testament: “J’ay fait en ma - 190 jeunesce maint dit par vanité,” qu’il entende de ce liure de la - Rose. Et comme se tu le sceusces bien affermer que oncques - ne s’en repenti, ne dist pour celle cause, et touteffois ne - l’excepta il mie de riens. Mais tu dis qu’il entendi de balades, - rondiaulx, et virelais que nous n’auons mie. Ou sont doncques - 195 ces autres dictiez que il fist, vains et folz? Merueilles est - que de si souerain dicteur n’ont esté sollenneement gardés, car - d’aultres qui ne furent a lui a comparer est grant mencion - faite, et des siens n’est personne en vie qui oncques en oïst - parler, et vraiement moy mesmes me suy maintes fois merueillee - 200 que si grant dicteur cessast a si peu de oeuure, nonobstant - que pluseurs qui lui sont fauorables lui veulent imposer - des dictiez mesmes de Saint Augustin. Mais touteffois, se tu - veulz dire que il s’en soit teus pour escheuer gloire vaine, et que - voirement en fist pluseurs, regardes ou prologue de Bouece - 205 que il translata, ou il raconte les translacions et escriptures que - il a faictes, si croy que il n’en oublia nulles. Ce dis ie pour - ceulx, qui aultres escriptures lui veulent attribuer, combien - que de ce n’ay ie que faire. Mais a nostre propos, vrayement - je croy et tiens qu’il dist ce qui est dit en son testament - 210 purement pour cellui romant, car il nous appert par celle parolle - et ne sauons le contraire. - - Tu viens à mon propos, et dis que dame Eloquence dit: - “N’est ce pas,” fait elle, “grant rage dire qu’on doye parler - nuement et baudement et sans vergoingne, tant soyent - 215 deshonnestes les paroles au iugement de toutes gens.” Puis tu - dis a dame Eloquence, que on lui impose mal reciter son fait - principal, sur quoy elle fonde tous ses argumens ensuiuans, - mais tu excuses aprés son aucteur en l’accusant d’ignorance, - et dis ce que i’ay cy deuant recité, que c’est comme tu tiens - 220 par faulte de le voir et pour [ne] l’auoir estudié. - - En faisant ta response a dame Eloquence tu recites les - paroles que dit Raison ou dit romant, qui sont telles en - substances qu’elle puet bien nommer par propre nom les choses, - qui ne sont se bonnes non, et dis qu’il ne dit pas que on en - 225 doye parler, mais que on en peut bien parler. Si te respondray - cy un petit pour dame Eloquence un pou grossement. - Je sçay bien voirement que deuoir est contrainte et pouoir est - volenté, mais touttefois par la maniere de parler de quoy on - use en tel cas, on n’en puet parler nuement ne oultrement sans - 230 mesprendre, comme il est prouué cy deuant et encore sera - aprés. Et tu soustiens auec ycelle Raison que parler ent - proprement on en puet sans mesprendre, et allegues que la saincte - escripture et la Bible les nomme par propre nom, ou il eschiet. - Si te respons, beaulx doulz amis, se la Bible les nomme ou la - 235 saincte escripture, ce n’est mie en telle maniere ne a tel propos, - ains est la matere trop loings de aluchement charnel, et si - n’est mie la Bible faicte d’un parçonnage femmenin qui s’appellast - fille de dieu, et si ne parle mie a Fol Amoreux, ou elle - puist atiser le feu. Tu dis encore que, se le nom desplaist a - 240 aucuns, qu’il ne desplaist mie a tous; mais de ce te croy ie - moult bien, car chose mal faicte et mal dicte ne desplaist mie - a chascun. Et dis que ce dis tu pour ce que dame Eloquence - dit, tant soyent les paroles deshonnestes au regart de toutes - gens, et cy endroit te prens tu a la cordele ou tu m’as cuidé - 245 prendre, quant tu dis que l’en ne doit mie prendre les moz si a - la lettre. Car tu sces bien que la plus grant partie est prise - pour le tout, et vraiement a la plus grant partie desplairoit - ouir nommer en publique deshonnestetez. Tu dis qu’il ne - fault ja dire que bonne costume deffent en parler proprement, - 250 dont tu te tais. Ce dis tu, se la coustume est bonne ou mauuaise, - si ne sçay pourquoy tu t’en tais, se tu y sces rien de bon. - Mais, se au contraire penses, tu as fole oppinion que femmes ne - l’aient mie acoustumé, ce dit dame Eloquence comme tu dis. - Elle dit voir; et dommages seroit, se autrement fust et que - 255 tant de reproche peust estre raporté es aultres contrees des - femmes de ce royaume. Car on dit un prouerbe commun: a - la langue est cogneue l’affection. Car ycelle Raison que tu - tant auctorises dit que ce n’est fors desacoustumance en - France. Ce n’est mie desacoustumance. Car oncques ne - 260 l’acostumerent, et dont vient que elles ne l’ont acoustumé? Il - vient de raisonable honte, qui (dieux mercis!) n’est mie chacié - de leurs frons. Encores dis qu’il puet estre que en autres pais - les femmes les nomment proprement. Mais ie ne sçay pourquoy - tu fais telle consequence, quant tu n’en sces riens, et si - 265 n’est mencion que en tout le monde femmes ne hommes - mesmement en parlent plainement et en publique. Et si - t’esbahis ce dis tu de la coustume, que femmes nomment leurs - secrez membres par leur propre nom, mais elles ne vuellent - nommer ceulz aux hommes. Je te respons ad ce que (sauue - 270 ta grace) certes non font femmes honnorables mie en publique; - et se aucunes femmes plus nomment les choses qui leur sont - priuees que celles qui leur sont plus estranges, tu ne t’en dois - merueiller. Mais tu qui tant te debas, et par tant de repliques, - que plainement se doiuent nommer par nom et que bien dist - 275 la raison maistre Jehan de Meun, je te pry chierement, tu qui - es son tres especial disciple comme tu dis, pourquoy ne les - nomes plainement en ton escripture sans aler entour le pot? - Il me semble que tu [folio 96 vo. a] n’es pas bon escolier, car - tu n’en suis mie bien la doctrine de ton maistre, qui te muet ad - 280 ce. Se tu dis que ce n’est mie la coustume, si as doubté d’en - estre repris, que te chault de celle coustume? Veulz tu viure - a oppinion de gent, suis la bonne doctrine, si monstre aux - aultres qu’ilz doiuent faire, car toutes choses se commencent - une fois. Et se on t’en blasme au premier, tu en seras aprés - 285 loué, quant on verra la coustume bonne et belle. Ha! par - dieu! par dieu! aultrement va: tu ne le peux nier que honte - ne t’en garde. Et ou est la raison maistre Jehan de Meun? - Elle a pou de poissance quant honte le desconfist. Benoite - soit telle honte, qui desconfist tel raison. Et se ie te haïsse, je - 290 diroye, pleust a dieu que tu l’eusses fait. Mais ie t’aime pour - ton bon sens et le bien que on dit de toy; nonobstant ne te - congnoisse, si ne vouldroye ta deshonneur, car parler honnestement - auec les vertus moult auient en bouche de louable - personne. - - 295 Il me semble que tu reprens la maniere de parler de dame - Eloquence, qui dit que mal garda Meun les regles de rethorique, - car il deust auoir regarde a qui Raison parloit; car - c’estoit au Fol Amoreux qui plus en pouoit estre embrasez; ce - que ne seroit un grant clerc: philosophe ou theologien ne peust - 300 estre amoreux, mais si puet comme tu dis, et donnes exemple - de Dauid et Salemon et aultres. Si me merueil moult de toy - qui veulz autrui corigier du mesmes deffault, en quoy tu de - commun cours enchiez; et soustiens ou il te plaist, ce que - veulx confondre pour un aultre. Il est bon assauoir que - 305 quant le vaillant preudomme parla de Fol Amoureux, il supposa - que ycellui fust soubstrait de toute science; quant au - cas de fole amour, suppose que grant science fust en lui; et - quant il dit un grant clerc theologien, il suppose que la passion - de fole amour n’y soit point, car il conuient que son soubtil - 310 entendement qui point ne erre l’entendist ainsi ou plus soubtilment. - Mais tu dis que un homme ne s’en mouura ia a folement - amer pour telz paroles, et on te dit qu’il y est ia meu, - puis qu’il est Fol Amoreux. Mais son embrasement en puet - bien croistre. Tu dis que quant Raison les nomma, elle preschoit - 315 a l’Amant qu’il s’en ostast du tout. RESPONSE. S’il est - ainsi, comme tu l’entens et comme maistre Jehan de Meun dit - estre la fin d’amours, laquelle chose on pourroit debatre que - ne soit mie rigle generale de tant tendre a celle fin. Raison - fist a l’Amant ainsi comme se ie parloie a une femme grosse ou - 320 a un malade et ie lui ramenteuoie pommes aigres ou poires - nouuelles ou aultre fruit qui lui fust bien appetiçant et contraire, - et ie lui disoie que, se il en mengoit, ce lui nuiroit moult. - Vraiement ie tiens que mieulx lui souuendroit, et plus lui - aroit penetré en son appetit les choses nommees que la deffense - 325 faicte de non en mengier; et sert au propos que aultrefoiz ay - dit. Et tu tant le reprens, que on ne doit ramenteuoir a - nature humaine le pié dont elle cloche. Tu argues que maistre - Jehan de Meun ou chapistre de Raison ne deffendi pas a parler - des secrez membres pour affection qu’il eust d’en parler, mais - 330 pour monstrer la folie de ceulz qui dient qu’il n’est licite d’en - parler. Et sans faille se pour celle cause le fist, il failli a son - esme, quant par une tres grant folie faire il cuida estaindre - un tres grant sens. Si appert, ce dis tu, qu’il ne le fist mie - pour delict par ceste raison que ailleurs, ou il parle de l’oeuure - 335 de nature, il l’appelle jeu d’amours. Nous sommes bien. - Hay! vray dieux! tu dis merueilles; ainsi pourroies tu dire - que en la fin de son liure il ne nomme mie les deshonnestetez - qui y sont par leurs propres noms. Et voirement ne fait, et - que vault cela? Il les nomme par moz poetiques entendables c. - 340 foiz plus atisans et plus penetratis et plus delicteux a ceulx - qui y sont enclins, que se il les nommast par leurs propres - noms. Tu dis oultre que qui lit et entent le dit romant, que il - entendra que maistre Jehan de Meun ne deuoit aultrement - parler qu’il parla. Tu dis trop bien, mes que il l’entende a ta - 345 guise. Sces tu comme il va de celle lecture ainsi comme des - liures des arquemistes. Les uns les lisent, et les entendent - d’une maniere; les autres qui les lisent les entendent tout au - rebours. Et chascun cuide trop bien entendre; et sur ce ilz - oeuurent et aprestent fourniaulx, alembis, et croisiaulx, et - 350 entremeslent diuers metaulx et matieres et soufflent fort, et - pour un petit de sublimacion ou congiel qui leur appert - merueillable, ilz cuident ataindre a merueilles. Et puis quant - ilz ont fait et fait et gasté leur temps, ilz y sceuent autant - comme deuant, mais que cost et despence et la maniere de - 355 distiller et d’aucunes congellacions de nulle utilité. Ainsi est - il de toy et de moy et de plusieurs. Tu l’entens et le prens - d’une maniere; et moy tout au rebours. Tu recites, ie replique; - et quant nous auons fait et fait, tout ne vault riens; - car la matiere est tres deshonneste, ainsi comme aucuns arquemistes - 360 qui cuident faire de fiens. Or le taire en fust bon, - et mieulx me plairoit non estre arquemiste en ceste partie, - mais la deffense m’est conuenable puis que ie suis assaillie. - - De ce que tu argues ensuiuant contre la plaidoierie - deuant Justice par dame Eloquence a la charge du deuant dit - 365 maistre, je l’en lairay conuenir, car bien t’en scara respondre - quant lui plaira.[121] - - Tu relates ce que aultre fois ay dit, que ie ne me puis taire - et trop meruellier de ce que Raison dit que mesmes en la - guerre amoreuse, mieulx vault decepuoir que deceu estre; - 370 et que j’argue qu’il s’ensuiuront doncques tous deux estre - bons--qui ne puet estre; et puis si iures ton serement que, se - me fusse de portee d’escripre cest argument, ce fust mon - honneur; et que c’est proposicion d’enfans quant ilz arguent. - Touteuoies te promez ie bien, quoy qu’il t’en soit auis, ie ne - 375 la pensse mie a chanceller. Mais de ce que tu cuides confondre - mon argument de dire, Jhesucrist dist que mieulx fust a - Judas que il n’eust oncques esté, que auoir trahy son maistre, - vraiement je te respons que bon fu que Jhesucrist morust, et - bon fu que [fol. 97 a] Judas naquist. Mais mieulx fust pour - 380 lui, s’il n’eust oncques esté né, pour cause de l’inconuenient - de sa desperance et la pugnicion de sa trahison. Et tu mesmes - n’as pas tenue la rigle en toutes tes solucions, dont tu me veulz - reprendre. Et merueilleusement interpretes ce qui est dit - clerement et a la letre. Il vault trop mieulz, beaul maistre, - deceuoir que estre deceu, qui dit que ce est a dire, que il te - 385 greueroit moins faire semblant de moy amer pour toy aisier - de mon corps, que se tu en perdoies ton estude, sens, temps, - ame et corps et los. C’est bien extremement parlé. Dont - semble il qu’il conuiengne deceuoir, ou perdre sens, temps, - 390 ame, etc. Sans faille la faueur que tu y as te fait bien loings - aler querre ceste extreme excusacion. Et toutefois ne met il - point ces deux extremitez ensemble. Si te dis encore et derechief - que en la loy de Jhesucrist et selon sa doctrine, plus est - deffendu deceuoir son prochain que estre deceu, c’est assauoir, - 395 deceuance frauduleuse. Car par maniere de parler puet estre - dit deceuance tel chose qui n’est mie grant vice. Mais afin - que ie ne l’oublie, je diray ce dont ie suis contente: c’est que - tu dis que tu as oppinion que oncques maistre Jehan de Meun - n’escript ce en son liure, et que c’est chose adioustee. Bien - 400 appert que tu parles a voulenté (sauue ta grace), car c’est du - propre langage et tout un mesmes mettre et stile, mais tu - vouldroies bien qu’il ne l’eust oncques dit. Tu puez bien - hardiement dire que oncques de Raison, fille de dieu, n’yssy - tel mot. - - 405 Ha! decepuance frauduleuse! mere de trahyson! qui est - ce qui t’ose mettre auant en nul cas? Et puis que nous y - sommes entrez, (pour dieu!) que ie m’y arreste un petit non - obstant la prolixité, car on ne puet bonnement en brief - comprendre moult de choses. Par ta foy consideres un petit, tu - 410 qui as leues les hystoires, quel vice a tenu et tient en ce monde - plus grant lieu a aidier a parfurnir les plus grans peruersitez, - tu trouueras deceuance. Regardes se deceuance nous donna - la mort premierement. Lis les hystoires troyennes. Tu - trouueras selon Ouide et aultres, comment dame Discorde - 415 sema la graine de la guerre. Mais iamais n’eust tout cueilli, se - dame Deceuance n’y fust venue, quant elle fist trahir et prendre - la fort cité de Troye; et tout est plein de ses fais qui trop - seroient longs a dire. Ha! dieux! comme tout noble courage - se doit bien garder d’auoir en soy si vilain vice qui passe tous - 420 aultres en maniere d’effait. Quel difference mettras tu entre - trayson et deceuance? Je n’y en sçay point, mais que l’un - sonne pis que l’autre. Et se tu dis doncques s’en vault il - mieulz aidier sus un aultre, que un aultre s’en aidast sur soy, - je te dis derechief que non fait. Car selon la iustice de dieu, - 425 cellui est plus punis qui iniure aultrui, que cellui qui est - iniuriez. Et disons encore mesmement en cas d’amours, pour - ce que la raison maistre Jehan de Meun dit que mieulx vault - etc. Vrayement j’en diray mon oppinion et m’en tiengne - a fole qui vouldra tant. He! deceuance! je ay un seul [fol. - 430 97 vo. a] filz, (que dieu me vueille conseruer s’il lui plaist), mais - ie aimeroie mieulx qu’il fust parfaictement amoreux auec le sens - que i’espoire que dieux lui donra, comme ont hommes raisonnables, - d’une femme bien condicionee et sage, qui amast honneur - et lui, (en auenist ce que auenir lui en pourrait) que ie ne - 435 ferroie qu’a son pouoir fust deceueur de toutes ou de pluseurs. - Car ie cuideroie que a pluseurs deceuoir, il peust plus tost - perdre sens, temps, ame, corps et los, que de bien amer une - seule. Et cuides tu que ie croye par ta foy que ce soit le plus - grant meschief, qui puist auenir a ioeunes hommes d’estre - 440 amoureux (mais que ce soit en bon lieu, ou il est honneur et - sens)? Car qui aimeroit une bergiere, si vouldroit il brebis - garder. Je ne le dis mie pour l’estat, mais pour les condicions - pour monstrer que le cuer qui aime desire tousiours soy tourner - aux meurs de ce ou il a mise s’amour. Pour ce croy bien que - 445 ceulz qui aimer veulent doiuent moult eslire ou ilz mettront - leur pensee. Car la cuide ie que soit le peril. Et ainsi cuides - tu que ie croye tous ceulz, qui ont esté ou sont bien amoreux, - que toute leur felicité soit de tendre a couchier auec leur dames. - Certes ce ne croys ie mie, car ie croy que pluseurs ont amé - 450 loiaument et parfaictement qui oncques n’y couchierent, ne - oncques deceurent ne furent deceuz, de qui estoit principale - entencion que leurs meurs en vaulsissent mieulx. Et pour - celle amour deuenoient vaillans et bien renommez et tant que - en leur viellesce ilz louoient dieu qu’ilz auoient esté amoreux. - 455 Ainsi ay ie ouy dire que le disoit mesmement le bon connestable - messire Bertran de Claquin,[122] messire Morise de [fol. 97 vo. b.] - Trisguidi[123] et mains aultres cheualereux. Si ne perdoient - ceulz sens, temps, ame, corps et loz. Je parle tant de ce loz, - pour ce que tu m’as escript que ie l’espuluche bien. Or le t’ay - 460 espuluchié. Mais tu me feroies ycy pluseurs responses, et - diras que maistre Jehan de Meun entendoit de ceulz qui en - sont oultreement foulz. Je te respons que de toutes choses - mesmement qui sont bonnes puet on mal user. Mais puis - qu’il vouloit descripre entierement amours, il ne la deust - 465 mettre si extreme a une seule fin, voire fin si deshonnestement - touchiee. Tu me diras que ie parle contre dame Eloquence - qui parle de Fol Amoureux dont Meun parle, et ie te di que a - estre bien amoureux n’est point necessaires estre fol, ne que - on en perde sens, temps, etc. Tu me diras encore que ie conforte - 470 les joeunes a estre amoreux. Je te dy que ie ne lo point - qu’ilz le soient, car toute amour mondaine n’est que vanité. - Mais, se l’un des deux conuenoit, c’est pis decepuoir qu’estre - bien amoreux; et pis en puet venir. Mais pour ce que maistre - Jehan de Meun qui pluseurs choses bien descript ne descript - 475 mie la proprieté de deceueur, j’en parleray un petit en rude - stile pour aguiser l’appetit de ceulz qui s’i delictent. La - condicion du deceueur est menteur periure, faulz semblant, - flateur, traittre, fallacieux, malicieux, agaitant, couuert, et - aultres maulz infinis; et la fin qui lui en demeure quant plus - 480 n’en puet, moqueur mesdisant, enuieux et souspeçonneux-- - telz en sont les titres. Mais pour ce que ie ay parlé de ceulz - qui aiment honnourablement, je [fol. 98 a] puis dire ainsi - comme tu dis de cellui, qui composa la plaidoirie dessusdicte, - qu’il ne senti oncques que fu fol amoreux. Aussi croy ie que - 485 maistre Jehan de Meun ne senti oncques que fu honnourable - amoureux. - - Apres tu repliques ce que dame Eloquence et moy disons - par grant admiracion de la grant deshonnesteté qui est ou - chapitre de la Vieille, et disons qui y pourra notter fors toute - 490 laidure et vil enseignement, et assez plus en disons que tu ne - repliques, et pareillement ou chapistre de Jalousie. Et - puis tu me fais un grant fault sur ce que j’ay dit a la fin du dit - mien epistre, et rameines ceste part mal a propos (ne te - desplaise), et dis que i’ay dit que ie ne condempne pas l’auteur - 495 ou aucteurs en toutes pars du dit liure. Comme, ce dis tu, - se ie vouloie dire, que ie le condempnasse en ce en quoy ie le - reprens, et dis que ie me fais iuge de ce que i’ay dit par - oppinion. Si te respons que en verité tu as mal cueilli les flours - de mon dicté, et fait chappel mal acoustré et mal sorti (sauue - 500 ta grace). Car i’ay dit non mie par oppinion mais de certaine - science, qu’il parla treslaidement et tresdeshonnestement en - pluseurs pars, et tres mauuaise exortacion; et le iugement - de ce est legier a faire, car il se preuue par lui mesmes. Si le - puis et moy et chascun qui entent françois condempner en - 505 celle partie; mais pour ce que en toutes pars ne traicte mie - de celle deshonnesteté, dis ie que ie ne le condempne mie en - toutes pars. Et tu repliques trop bien que ie vouldroie auoir - trouué, comme ie ay dit, qui me sceust souldre souffisemment - a quoy peuent estre bonnes tant de deshonnestetez; et touteffois - 510 ne m’i fais tu nulle solucion, ains t’en passes oultre sans - respondre ad ce propos; et comme m’animez sans achoison, - me dis telle villennie comme cy s’ensuit: “O presompcion - oultrageuse! O tresfole oultrecuidance! O parole trop tost - yssue et sans auis de bouche de femme qui condempne homme - 515 de si hault entendement, de si feruent estude, qui a si grant - labeur et meure deliberacion, a fait si tresnoble liure, comme - est cellui de la Rose qui passe ainsi tous aultres qui oncques - furent ou languaige, ouquel il est escript son liure, duquel - quant tu l’aras leu c. fois, se tu en entens la grigneur partie, tu - 520 n’emploias oncques mieulx temps ne ton entendement!” - RESPONSE. O homme, deceu par oppinion volontaire, certes - ie te pourroie respondre et ne vueil opprobieusement, nonobstant - que par laiz reproches me rauales par petite reputacion - et sans raison. O entendement offusqué! O congnoiscence - 525 peruertie, aveuglee par propre voulenté, qui iuges venin - angoisseux estre restaurement de mort, doctrine peruerse - estre saluable exemple, fiel amer miel doulcereux, laidure - orrible estre beaulté solacieuse, de qui une simple femmelette - auec la doctrine de saincte eglise puet reprendre ton erreur! - 530 Fuis et eschieues la doctrine peruerse qui te pourroit mener - a dampnement, de laquelle, quant dieu t’ara enluminé de - vraye congnoiscence, tu aras orreur en toy retournant arriere, - remirant le pas ou tu aras passé en voye de periller. - - Tu dis pour moy reprouuer que verité engendre haine et - 535 flatterie [entre] amis--ce dit Terence. Et pour ce tu te - doubtes que ie le vuel [fol. 98 vo. a] le mordre, et me conseilles - que je garde mes dens. Si saches certainement que tu - faulz a cuidier (sauue ta reuerence), car pour ce que mençonge[s] - deceuables y a et faulte de verité, je ne le voulsisse - 540 mie seulement mordre, mais errachier les tresgrans mençonges - fallacieuses qui y sont. Tu respons a dame Eloquence et a - moy, que maistre Jehan de Meun en son liure introduisi - parçonnages, et fait chascun parler selon ce qui lui apertient et - vrayement. Je te confesse bien que selon le jeu que on veult - 545 iouer il conuient instrumens propres. Mais la voulenté du - jueur les apreste, telz comme il les lui fault. Toutefois, certainement - (ne te desplaise) il failli a bien introduire ses parçonnages - de commetre a aucuns autre chose que leur office; - comme a son prestre que il appelle Genius qui tant commande - 550 couchier auec les femmes et que on continue l’euure sans - delaissier; et puis si dit que on fuie femmes sur toute riens; - et en dit plus de mal ou autant de villenie comme nul qui y - soit. Si ne sçay entendre qu’il appertiengne a son office ne a - mains aultres parçonages qui de celle matiere parlent. Tu dis - 555 que ce fait le Jaloux comme son office, et ie te dis que oncques - en tous parsonnages ne se puet taire de vituperer les femmes - qui (dieux mercy!) ne sont de ce en riens empirees, et de ce - ay ie assez parlé en mon autre epistre sur quoy tu ne m’as - gaires respondu. Si ne m’en passe cy endroit gaires a chargier. - - 560 Puis que cellui liure de la Rose est tant necessaire et - expedient pour doctrine de bien viure tant proffitablement, je - te pry que tu me dies a quel proffit du bien commun puet venir - tant auoir assemblé de dissolucions que dit le parçonnage de - [fol. 98 vo. b] la Vieille. Car se tu dis, que c’est affin que on - 565 s’en garde, je cuide qu’il ait la plus grant partie des gens qui - oncques n’orent que faire de telles deableries comme elle - recorde, et ne sceuent que ce puet estre, dont ne puet venir - tel mal au proffit du bien commun, dont la plus grant partie ne - s’en empesche. Et ie sçaroye voulentiers, se toy mesmes - 570 quant tu les as leues, se tu as plus a memoire la bonté de t’en - garder et viure chastement, ou la dissolucion des paroles. Si - est une merueilleuse interpretacion que vous faictes entre - vous ses aliez que telle orrible mauuaistié soit tournee a si - grant bien. Et du Jaloux aussi que tu dis qu’il parle comme - 575 jaloux. Je te dis que grant neccessité estoit tel gastement de - paroles mal gracieuses pour le bien et introduction du bien - commun. Si t’en fai pareille response comme de la Vieille. - Ce que tu as dit en oultre de la cause (comme tu crois) qui fait - parler le Jaloux tant de mal de femme, ne fait point a mon - 580 propos; pour ce le passe oultre. - - Oultre tu dis a dame Eloquence et a moy en repliquant - par similitude, que se un relate ce que un aultre a dit comme - fait Saluste (qui recite la coniuracion de Catiline encontre la - chose publique de Ronme) ou Aristote (qui recite oppinions - 585 des anciens philosophes contenans erreurs), s’ilz sont cause - de ce mesmes meffait, comme la Saincte Escripture recite les - abhominables pechiez de Sodomme et de Gomorre, enorte elle - pour tant yceulz ensuiuir? Tu dis trop bien, ce te semble, et - bien [fol. 99 a] a propos, mais ie te demande, se quant yceulx - 590 ou autres en la Saincte Escripture recite[nt] telz choses, se il - y a deuant ou apprés parsonnages ou autres propos qui conforte[nt] - et afferme[nt] par moles paroles et attrayans que l’en - trahisse, ou que l’en soit herité, et ainsi des autres maulx? - Tu sces bien que nenil, car en quelque lieu que telz maulx ou - 595 autres soient pareillement recitez en liures, c’est a la vituperacion - de la chose en telle maniere de lecture, que elle sonne - desplaisamment a tous ceulz qui l’oyent. Et le prescheur, - dont tu m’as escript qu’il ramentoit le pié dont on cloche en - son sermon: ce as tu dit pour ce que ie dis que on ne le - 600 deuoit ramenteuoir a nature pour plus droit aler. Comment - le ramentoit il? Comment, dist il, mes enfans, jouez! galez! - tenez vous aise--c’est la voie de paradis, fait[es]. Par dieu, - sire, non fait, ains ramentoit ce pié de telle maniere que il fait - grant orreur aux oyans, et on puet en telle maniere dire “dieu - 605 te doint bon iour” qu’il sonne mal et rancune. - - Et puis tu fais une maniere de complainte a Chasteté et - dis: “Ha, dame! est ce le loyer que vous voulez rendre a - maistre Jehan de Meun qui tant vous a prisee et toutes autres - vertus, et blasme tous vices comme entendement le puet - 610 conceuoir?” Voire, fais tu, comme entendement humain le - puet conceuoir. Et puis aprés si dis que ie ne m’en sobzrie ia. - Ha! que tu sçauoies bien que ie m’en riroie de ce bon mot. - Car quant ie pense aux beaulx enseignemens de Chasteté et - aux honnestes paroles qui y sont, [fol. 99 a] vrayement ie ay - 615 matiere de moy rire de ce que tu dis. Puis aprés tu dis que, - qui bien lit ce liure, il y trouuera enseignemens pour fuir - tous vices et suiuir toutes vertus, et puis tu recites aucuns - enseignemens que tu dis qui y sont; et vraiement ie te dis - que aussi feras tu en la loy de Mahomet. Se tu lis l’Alcoran, - 620 tu y trouueras de tresbons poins de nostre foy et de bien - deuoz, et te plairont moult; mais c’est tout honni--tout - ensemble ne vault rien. La consequence en est toute gastée; - a la conclusion tient tout. Ne sces tu que au conseil mesmement, - quoy que on ait dit par auant, on se tient a la conclusion - 625 derreniere? Et se maistre Jehan de Meun (se ie l’ose dire) eust - parlé parmi son liure de pluseurs choses a quoy nature humaine - est encline et qui auiennent, et puis ramené a propos et - fait sa conclusion en meurs de bien viure, tu eusses plus grant - cause de dire que il le fist a fin de bien; car tu sces se un dicteur - 630 veult user d’ordre de rethorique, il fait ses premisses de ce que - il veult traictier, et puis entre de propos en propos, et parle de - plusseurs choses s’il lui plaist, puis reuient a sa conclusion de - ce pourquoy il a faicte sa narracion. Et vrayement en ce cas - ne failli de riens l’aucteur ou dit liure, car ignorance n’y a lieu. - 635 Mais tu me diras que ce fist Lorris. RESPONSE. Je tiens - tout un mesme edifice, et souffist pour response ad cest chapistre, - nonobstant y aies dit maintes choses a ton propos que - ie passe oultre; car tout vient a une fin, et l’espuluches tant - comme bon te semblera. - - 640 Tu as deuant dit qu’il ne blasme pas les femmes, ains en - dit bien: si m’en attens a la verité prouuee; et dis que Saint - Ambroise blasma plus le sexe femenin qu’il ne fait, car il dist - que c’est un sexe usagié a decepuoir. [fol. 99 vo. a] Je te - respondray ad ce: tu sces bien que quant les docteurs ont - 645 parlé, c’est a double entendement, et mesme Jhesucrist en ses - sermons. Si est bon assauoir que Saint Ambroise ne le dist - oncques pour les personnes des femmes. Car ie croy que - le bon sire n’eust riens voulu blasmer fors vice. Car bien - sauoit qu’il estoit maintes sainctes femmes, mais il voult dire - 650 que c’est un sexe dont homme usageement deçoit son ame, - ainsi comme Salomon qui dist mieulz vault le meffait d’un - homme que le bienfait d’une femme. Nous sauons bien que - c’est faulx a le prendre a la letre. Mais par lui mesmes pouons - prendre exemple. Mieulx eust valu pour lui le meffait d’un - 655 homme. En tel cas peust auoir esté que aucun bien qu’il pot - veoir en la femme, dont il fu si fort amoreux qu’il en aoura - les ydoles. Et aussi le pot il dire par prophecie, car mieulz - nous vault le meffait de Judas que le bienfait de Judich qui - occist Holophernes, ou d’une autre femme. Mais tu dis - 660 merueilles aprés, car tu affermes vrayement que ie les blasme - plus qu’il ne fait, quant ie dis que, se on lisoit le liure de la - Rose deuant les roynes ou princeces, que il leur conuendroit - couurir la face de honte rougie. Et puis si respons pourquoy - rougiroient? Il semble que elles se tendroient pour coulpables - 665 des vices que le Jaloux recite des femmes. Ha! dieux! - que c’est bien dit et bien raporté! Tu ne te fais point de - honneur de raporter chose que le contraire puist estre prouué. - C’est mal estudié quant ie disoie que aux dames conuendroit - couurir la face de honte rougie. Ce n’estoit point pour les - 670 paroles du Jaloux, ainçois dis [je], d’ouir les orribletés qui sont - en la fin tant abhominables, de quoy ie disoie a quoy puet [estre - bone telle lecture qui honnestement ne puet] estre leue en - leur presence, et de dire que elles en rougiroient. Je ne les - blasme de riens, ains les loe d’auoir la chaste [fol. 99 vo. b] - 675 vertu de honte. - - Tu respons aprés a dame Eloquence, pour ce que il est - contenu en sa complainte, les diffamacions et vituperes que - maistre Jehan de Meun raconte de religion, et dis qu’il ne la - blasma mie. Et vraiement ie te respons que, (sauue ta grace) - 680 car comme il fust diffameur publique, il la diffame excessiuement - et sans riens excepter, et bien le scet entendre le bon - catholique de tresreligieuse voulenté qui bien en scet le tort - reprendre, et de ce m’attens a lui, car il ne touche au propos - de ma premiere epistre. Et comme tu mesmes dis que ie te - 685 puis dire, et tu puis dire voir, tu recites les bonnes parolles - et les vas cueillant ainsi comme il te plaist a ton propos et - laisses les mauuaises. Se l’enortement dont dame Eloquence - se plaint de l’enseignement de prendre le chastel de Jalousie, - dont elle dit qu’il vouloit bouter chasteté hors de toutes - 690 femmes, tu en fais merueilleuse response en ce que tu dis - que ce est pour auiser les gardes de mieulx estouper les lieux, - ou il peut estre pris, ou d’y mettre meilleurs gardes. Et puis - tu dis que en toutes manieres de guerres les assaillans ont - l’auantage, mais que ilz en soient auisiez. Or parlons un - 695 petit des guerres a l’auenture entre toy et moy. Je te dis - qu’il est aucune maniere de guerre que les assaillans ont - l’auantaige; et sces tu quant c’est? Quant le capitaine ou - le conduiseur est plus malicieux et duit de guerre, et il a a faire - a foible partie et simple, non usagee de guerre. Encore y - 700 a il un autre point [fol. 100 a] qui souuent nuit aux deffendeurs, - (supposé que ilz soient fors): c’est trahison ou faulx - blandissement de ceulx mesmes, en qui ilz se fioient. Par ce - fut pris jadis le fort chastel de Ylion. Et du chastel assailli - ne saroies tu ne aultre conseillier comment les pertuis de - 705 traison seroient estoupez, car ilz sont trop couuers. Maistre - Jehan de Meun enseigne comment le chastel de Jalousie sera - assailli et pris. Il ne fait point afin que les deffendeurs - estoupent les pertuis, car il ne parle point a eulx, ne il n’est de - leur conseil, ains conforte et enorte les assaillans en toute - 710 maniere d’assault; ainsi comme se ie te conseilloie la maniere - de vaincre ton anemi, ce ne seroit mie afin qu’il se gardast de - toy. Et se tu veulx dire il ne l’enseigne pas, mais il dit comment - il fu pris, ie te dis que qui raconteroit une malicieuse - maniere de faire fausse monnoye ou comment on l’aroit faite, - 715 il l’enseigneroit assez, dont ie dy certainement que il ne le fist - a aultre fin fors pour entroduire les assaillans. - - Apres tu dis ce, dont tu te prens trop bien au las, se le - vouloies considerer quant tu ameines Ouide de l’Art d’Amours - a ton propos. Et encore la preuues, dont ie te sçay bon gré, - 720 quant tu dis que a tort en fu exillé. Tu dis que quant Ouide - l’escript, ce fu en latin, lequel n’entendoient femmes; et que - il le bailla la seulement aux assaillans pour apprendre a assaillir - le chastel, et c’estoit la fin de son liure, mais la jalousie des - Romains tresenorme l’[e]xilla sans raison pour celle cause, - 725 comme tu [fol. 100 b] dis. Sans faille il me semble, se te - fussez bien auisé, n’amennasses ja cellui Ouide de l’Art - d’Amours en place pour excusacion de ton maistre. Mais de - tant le peux tu bien faire, que c’est le pur fondement et principe - de ce liure de la Rose, lequel est mirouer et exemple de - 730 bien et chastement viure, ainsi comme il l’a pris ou dit Ouide - qui d’aultre chose ne parle fors de chasteté. Ha dieux! comme - il appert que ta pure voulenté aveugle ton bon sens, quant tu - dis que sans cause fu exillé! Voire que les Romains, lesquelx - gouuernoient tous leurs fais par polixie souuerainement ordenee, - 735 en cellui temps le chacierent a tort comme tu dis pour - cause de jalousie. Et comme tu dis aprés que Meun ne mist - pas en son liure tant seulement l’Art d’Amours que Ouide fist, - mais beaucop d’aultres aucteurs, doncques par ta raison - mesmes est prouué que Meun parle aux assaillans comme - 740 Ouide que il prent. Mais tu dis que, de tant comme il recite - diuerses manieres d’assaillir, de tant auise il plus les gardes - du chastel de eulx deffendre. Voirement fait ainsi comme qui - t’assauldroit pour toy occire, (dont dieux te gart) il t’aprendroit - comment tu te deuroies deffendre. Il te seroit grant - 745 courtoisie, bien l’en deuroies mercier. Au moins ne peus tu - nyer que il n’enseigne a faire mal aux assaillans, foibles ou - fors que soient li deffendeur. - - Encore ne me veulx ie mie taire que tu dis, par jalousie et - sans raison fu exillé Ouide, quant les sages Romains virent et - 750 apperceurent la peruerse doctrine et le venim engoisseux - apresté [fol. 100 vo. a] pour lancier es cuers des jeunes a les - attraire a dissolucion et oiseuse, et les engins tendus a deceuoir, - prendre, suborner, et soubztraire la virginité et chaasteté - de leurs filles et femmes, eulx a bonne cause dolens de telle - 755 doctrine semencé[e]. Adonc pour pugnicion voire plus piteuse - que souffisante exillerent l’aucteur de telle doctrine. Et n’est - pas doubte que son liure ardirent, ou le porent trouuer. Mais - de male plante demeure toudis racine. Ha! liure mal nommé - Art d’Amours; car d’amours n’est il mie, mais art de fausse, - 760 malicieuse industrie de decepuoir femmes puet il bien estre - appellez. C’est belle doctrine! Est ce donc tout gaigné - que de bien decepuoir ces femmes? Qui sont femmes? Qui - sont elles? Sont ce serpens, loups, lyons, dragons, guieures, - ou bestes rauissables deuourans et anemies a nature humaine - 765 qu’il conuiengne faire art a les decepuoir et prendre? Lisez - donc l’Art. Apprenez donc a faire engins, prenez les fort, - deceuez lez, vituperez les, assailliez ce chastel, gardez que - nulle n’eschappe entre vous hommes et que tout soit liuré a - honte! Et, par dieu! si sont elles voz meres, vos suers, voz - 770 filles, voz femmes et voz amies, elles sont vous mesmes et - vous mesmes elles; or les deceuez assez, car il vault trop - mieulx, beau maistre, deceuoir, etc. - - Je me ris de ce que tu dis que tu as presté ton liure de la - Rose a un homme fol amoureux pour soy oster de fole amour, - 775 lequel lui a ia tant prouffité que tu lui as ouy iurer sa foy que - c’est la chose qui plus lui a aidié a s’en oster, et tu dis que ce - as tu dit pour ce que ie dis a la fin de mon epistre, quans en - sont deuenus hermites? RESPONSE. Et ie te promet, [fol. 100 - vo. b] se tu eusses appresté a ton ami .i. liure des - 780 deuocions Saint Bernart ou aucune bone legende introduisant a - sauuement et a demonstrer, qu’il n’est que une seule amour - bonne en laquelle on doit fichier son cuer et son affection en la - maniere que philosophie le demonstre, a Bouece, ou a aultre - chose semblable, tu lui eusses mieulx fait son profit. Mais - 785 prens toy garde que ne lui aies baillié l’instrument pour soy - oster de la chaleur du soleil et soy gitter en une fournaise toute - enbrasee. Et je te diray un aultre exemple sans mentir, - puis que nous sommes es miracles du _Romant de la Rose_. - J’ay ouy dire, n’a pas moult, a un de tes compaignons de - 790 l’office dont tu es et que tu bien cognois et homme d’auctorité, - que il cognoist un homme marié, lequel adioste foy au _Romans - de la Rose_ comme a l’euuangile. Cellui est souuerainement - jaloux, et quant sa passion le tient plus aigrement, il va - querre son liure et lit deuant sa femme, et puis fiert et frappe - 795 sus et dit orde telle comme quelle. Il dit: “Voir que tu me - fais tel tour, ce bon sage homme maistre Jehan de Meun - sauoit bien que femmes sauoient faire.” Et a chascun mot - qu’il treuue a son propos il fiert un cop ou .ii. du pié ou de la - paume. Si m’est auis que quiconques s’en loue, celle poure - 800 femme le compare chier. - - Il m’anuye moult si grant prolixité de langage. Car - comme anuy est a moy mesmes, suppose que pourra estre aux - lisans. Mais pour ce que il me conuient repliquier les choses - proposees, [fol. 101 a] aultrement ne seroit entendable, m’en - 805 estuet esloingnier ma matiere, si me soit pardonné de qui le - tendra a anuy. - - Encore ne te peux taire de la Vieille, et dis que quant elle - parle a Bel Accueil, elle lui dit auant le cop: “ne vous vueil - pas en amours mettre, mais se vous en voulez entremettre je - 810 vous monstreray voulentiers, etc.”[124] Et puis si dit que elle - lui presche afin qu’il ne soit deceuz.[125] RESPONSE. Vray dieux! - comment est ce malicieuse maniere de deceuoir--demonstrer - que ce que on fait et dit, quelque mal que ce soit, que c’est - a bonne fin, et a cause bonne! Car il n’est si simple, se il - 815 apperceuoit la deceuance qu’il ne s’en gardast. Si la fault - couurir par cautelle, et le droit tour du malicieux deceueur - est commencier langaige par bonne introite pour mieulx parfurnir - son malice. Si n’est point de excusance en ceste partie - ce que tu as mis auant. Tu dis s’il y a riens mal dit et a - 820 diffame du sexe femmenin que il n’en est que reciteur des - aultres aucteurs. RESPONSE. Je sçay bien que il n’est mie - le premier qui ait mal dit, mais il l’acroist, quant il le recite. - Tu dis que ce estoit pour plus enseigner les parties a garder - le chastel. RESPONSE. Le mal amonnesté et loué a faire - 825 n’est mie a supposer que ce soit affin que on s’en gard. Tu - dis que il le fist aussi pour suiure la matiere maistre Guillaume - de Lorris. RESPONSE. Cellui qui suit le fouruoyé ne fait mie - a excuser si se foruoye. Tu dis que en ce faisant parle de - toutes choses en leur estat au proffit de creature humaine, tant - 830 [fol. 101 b] a l’ame comme au corps. RESPONSE. On ne - l’oit point parler en comun de toutes choses en leur estat, et - aussi il parle de pluseurs autrement que leur estat et au dommage - de l’ame et du corps, comme il est ia prouué. Tu dis - que pour ce parla il de paradis et des vertus pour les suiuir, et - 835 les vices pour les fuir. RESPONSE. Voire mais il dit que - vices sont vertus, quant par ces parsonnages il loue mal faire - comme il est dit. Et de vertus fait vice, quant il dit tant de - vitupere et doloreux mal de l’ordre de mariage, lequel est saint - et aprouué, et d’aultres bons estas semblablement que il - 840 diffame generaument. Et mal parle de paradis, quant il - dit (combien que ce soit par moz un pou enuelopez, mais - autant vault a dire) que les luxurieux yront en paradis.[126] Et - ce fait il dire a Genius lequel escomenie de sa puissance, qui - est nulle, ceulx qui ne excercitent l’oeuure de nature. Et les - 845 vices enseigne plus proprement que il ne fait les vertus. Tu - dis que, de tant comme il parle de vices et de vertus d’enfer et - de paradis pres a prés l’un de l’autre, monstre il plus la beatitude - des uns et la laidure des aultres. RESPONSE. La - beatitude de paradis ne monstre il mie, quant il dist que les - 850 malfaicteurs yront. Et pour ce mesle il paradis auec les - ordures dont il parle pour donner plusgrant foy a son liure. - Mais se mieulx veulx ouir descripre paradis et enfer et par - plus soubtilz termes et plus haultement parlé de theologie - plus proffitablement, plus poetiquement, et de plusgrant - 855 efficace, lis le liure que on appelle le Dant, ou le te fais exposer, - pour ce que il est en langue florentine souuerainement dicte. - La orras aultre [fol. 101 vo. a] propos mieulx fondé, plus soubtilment, - (ne te desplaise) et ou plus tu porras profiter que en - ton _Romant de la Rose_, et cent fois mieulx composé, ne il n’y - comparoison (ne t’en courouces ia). Tu dis que Genius ne - 860 permet mie paradis aux folz amoreux. RESPONSE. Dyables - li feist promettre quant il n’est mie a lui a liurer. Mais - tu dis que dame Eloquence lui met sus. Et il parle, ce dis tu, - de ceulx qui excerciteront bonnement les oeuures de nature. - 865 RESPONSE. Or viens tu a mon propos (dieux mercis!) - Vraiement il n’y met ne bonnement ne mauuaisement mais simplement - ceulz qui excerciteront les susdictes oeuures. Et dis - que ce n’est mie tout un ce faire bonnement, et estre fol - amoreux. RESPONSE. De ce [faire] bonnement ne parla il - 870 oncques en ce pas. Mais ie te dis que ce est pis estre luxurieux - en plusieurs lieux, comme il veult enseigner, que estre fort - amoreux en un seul lieu. Tu dis que Nature et Genius n’enortent - pas estre fol amoureux, mais ilz enortent suiure les - œuures susdictes, lesquelles sont licites aux fins amoureux. - 875 RESPONSE. Doncques veulx tu dire, puis que nature ne - l’enorte, que estre fort amoureux est contre nature, laquelle - chose n’est mie (sauue ta grace). Mais puis que il dit que ilz - sont licites aux fins, il conuendroit sauoir en quel maniere les - conuient affiner. Tu dis que ce est pour continuer l’espece - 880 humaine, et pour laissier le mauuais pechié que on ne doit - nommer. RESPONSE. Sans cause se debat tant de ce, car - (dieux mercis!) elle ne deffault point, et est chose gastee et - foie d’amonnester l’iaue que elle voise son cours. Ne l’autre - pechié qu’il veult dire n’est point renommé en France, dieux - 885 soit louez! Il n’en conuient ia mettre tel [fol. 101 vo. b] [m]oz - en bouche de nullui. Tu dis que combien que tu n’oses, ne - vueilles dire que excerciter la dicte oeuure hors mariage ne soit - pechés. RESPONSES, sans passer oultre. Voire mais dieux - scet que toy et d’aultres disciples comme toy (qui l’ossast - 890 dire) en pensses. Mais il s’en fault taire et pour cause. - Toutefois ce dis tu: “Est il permis en mariage?” RESPONSE. - Dieux en soit louez, ce sauons nous bien. Touteffois - ne l’exprime point le liure de la Rose en nul endroit en telle - maniere. Mais tu veulz dire que ainsi l’entendi maistre Jehan - 895 de Meun, quant il dist ou chappitre de la Vieille cestui mot: - pour ce sont fais les mariages par le conseil des plus sages pour - oster dissolucion.[127] RESPONSE. Tu le me vas querre biens - loings et meines a propos ce qui est dit bien hors propos. La - Vieille ne preschoit mie a Bel Acueil de mariage. Elle s’en - 900 gardoit moult bien, ne chose que elle die ne tourne a bonne - fin. Et si croy que maistre Jehan de Meun ne fist point dire a - elle ce mot pour louer mariage, car ce n’estoit mie son office. - Et te souuiengne que tu as dit aultre part que ce n’estoit pas - Meun qui parloit, ce faisoient les parçonnages chascun en son - 905 office. Mais c’estoit il qui dist ce bon mot, et ce n’estoit il mie - qui parloit ou chapistre du Jaloux. Et ainsi as ton dit et ton - desdit, et est bien loings du propos de Genius dont nous parlons, - lequel ne pensa oncques a mariage, le bon homme. Et - aussi n’est ce mie ton oppinion, se dieux m’aïst, quoy que tu - 910 dies. Et encore pour ce que tant t’efforces de excuser Meun, - et veulx gloser que ce vouloit il [fol. 102 a] entendre que on - peust excerciter la dicte oeuure licitement au moins en mariage, - vient trop mal a propos que en cel estat on doie tant excerciter - l’euure et si diligentment; et il tant et si excessiuement - 915 blasme la vie que il dist estre en mariage quant il dist, que tant - y a de contencion que il n’est nul tant y eust grant voulonté - qui ne s’en deust tirer arriere qui le croiroit. Et ainsi seroient - mal continuez ces oeuures. Il deust auoir loué l’estat ou l’en - les doit faire, pour donner appetis a chascun que il si meist, - 920 mais fait tout le contraire. Si est trop mal a propos, ne il - n’appert que il l’entende en celle guise. Et toy mesmes, pour - mieulx amender la besoingne, dis ensuiuant bien a propos de - louer mariage, pour confermer que pour ce le dist il que Saint - Augustin dist: “Qui est sans femme espousee, il pense aux - 925 choses de dieu pour lui plaire, mais cellui qui y est ioint par - mariage pensse les choses qui sont du monde pour plaire a sa - femme,” dont tu dis aprés que ce as tu dit pour ceulx qui - veullent reprendre par leur langage sans raison aucteur, - quelqu’il soit notable et non repris par auant. Si as tresbien - 930 prouué que maistre Jehan de Meun, quant il tant parloit de - excerciter l’oeuure de nature, que il l’entendoit en mariage. - Dieux! comment est ce bien prouué? Voire ainsi comme dit - le prouerbe commun des gloses d’Orliens qui destruisent le - tieuxte. - - 935 Encore ne te peux tu taire et fais une aultre grant narracion - pour tousiours excuser ton bon maistre. Mais ie ne - pense [fol. 102 a] mie a tout relater mot a mot. Car trop - m’anuieroit et ia anuye de tant parler de cestui propos; et - aussi tout vient assez a une fin. Tu dis que pour ce que - 940 chascun n’a pas leu le liure de la Rose, tu reciteras les propres - moz de Genius comme ilz sont ou liure. Si en recites - voirement pluseurs de ceulx propres que il dit, mais tu en - trespasses assés et vas cueillant ça et la ceulz qui mieulx te - plaisent, et n’as talent de mettre arriere le bien que il dit - 945 parmi le mal. Tu n’oblies mie que il dit que on rende l’autruy - qui l’a, et que on soit piteux et misericors et telz choses. - Voire, et que on face les oeuures dieu, de par dieu, et on yra - en paradis! Je croy que il vouloit suiure l’ordre et la secte - des turlupins et ainsi mesloit venin auec miel et doulce liqueur - 950 auec fiel, ve la le bien qui y est. - - Je ne sçay a quoy tant nous debatons ces questions, car - ie croy que toy ne moy n’auons taillent de mouuoir noz - oppinions. Tu dis qu’il est bon; je dis qu’il est mauuais. Or - me solz qui soit bon; et quant toy auec tes autres complices - 955 arez assez debatu par voz soubtilz raisons et tant poures faire - que mal soit bien, je croiray que le _Romant de la Rose_ soit bon. - Mais je sçay bien que il est propre a ceulx qui veulent - malicieusement viure et mieulx eulx garder d’aultrui que ilz ne - veulent que aultrui se gart de eulx, mais a ceulx qui veulent - 960 bien et simplement viure sans trop enuelopper es voluptés du - monde ne aultrui deceuoir, ne que aultre les deçoiue, ce liure - n’a mestier; et vrayement je aimeroie mieulx estre du part - des opposites que de ses complices, car ie ay oppinion que - mendre part en ait le loup. Et comme dit le bon preudomme[128] - 965 qui composa la plaidoierie dessusdicte: “Pleust a dieu que - telle rose n’eust oncques esté plantee ou jardin de chretienté,” - combien que tu te dies estre de ses disciples; et puis que le - veulx estre, si le soies. Quant a moy je renonce a sa discipline. - Car ie temps a autre que ie cuide estre plus proffitable, - 970 et qui mieulx m’est agreable; et si ne suis mie seule en - celle oppinion, ne sçay pourquoy plus que aux aultres vous en - prenez a moy entre vous ses disciples. Ce n’est mie honneur - soy prendre a la plus foible partie; il y a si grant foison de - sages docteurs, dignes de foy et pleins de science, et vraiement - 975 si y a il des grans princes de ce royaume et cheualiers, et - nobles, et pluseurs aultres qui sont de la mesme opinion que - ie suis, et tienent que ce est lecture inutile et non honorable. - Pourquoy entre vous n’alez vous desrompre la grosse tige de - l’arbre, et faire tant que il soit estirpé et esrachié, et la racine, - 980 dont puet venir et sourdre la ceue et liqueur, soit toute amortie, - non mie vous prendre aux petites branches par dessure, - qui n’ont force ne vertu; pour cuidier tout estirper (qui) vous - en prenez a moy, qui ne suis fors comme la vois d’un petit - grisillon qui toute iour bat ses eletes et fait grant noise et tout - 985 est noyant enuers le hault chant delictable des gracieux - oisiaulx. - - Mais tu dis que tu ne te peux assez merueillier comment - personne ose blasmer non pas seulement lui, mais ceulx qui - prisent et aiment son liure de la Rose. RESPONSE. Je ne me - 990 puis assez merueillier comment personne ose entreprendre a - louer cellui liure, ouquel sont comprises maintes materes - souffisentez a mettre cuer humain ou dampnable herreur. - Tu dis que quant a toy, plus desires estre [fol. 102 vo. b] - repris pour prisier et amer son liure que estre des trop soubtilz - 995 blasmeurs. Tu ressembles en ceste partie celle qui dist que - mieulx ameroit estre meretrix appellee de cellui que elle - aimeroit par amours que estre royne couronnee.[129] Si appert - bien que les voulentez qui mieulx plaisent ne sont mie toutes - raisonnables. - - 1000 Tu dis que sachent tuit que il reste encore .vii. mille, qui - sont tous prestz de le deffendre. RESPONSE. C’est rigle - general que mauuaise secte acroist volentiers aussi comme la - mauuaise herbe, mais la plus grant quantité ne fait mie - pourtant a presumer estre meilleur. Et se dieux plaist a ja si - 1005 grant assemblee n’en sera faicte. Ce n’est mie article de foy; - tiengne chascun ce qu’il vouldra. Tu dis que, s’il eust esté - du temps de entre nous qui le blasmons, tu deisses que nous - eussions haine particuliere a sa personne. Mais nous ne le - veismes oncques, dont tu ne peux ymaginer dont ce vient. - 1010 RESPONSE. Pour ce que oncques ne le veismes, ne oncques - ne nous meffist, as tu mieulx cause de penser que droicte - vraye pure verité nous meut, car le haineux ne doit estre creu. - Se non, ce dis tu, qu’il viengne de la haultece du liure plus - habile a receuoir les vens des soufflez enuieux, car ignorance - 1015 n’en est point cause de tel y a. Ce dis tu ce n’est pour cause - de pou lire le dit liure. RESPONSE. Tu pues estre certain - que le bon preudomme qui le blasme, dont tu veulx dire que - n’est mie par ignorance, il n’a mie enuie sur cellui liure, car ie - croy que la haultece de sa tres esleue[e] vie ne lui lairoit [fol. - 1020 103 a] auoir enuie de plus digne chose. Quant est de moy, - nonobstant mon ignorance, je te promet n’y ay aucune enuie. - Et pourquoy aroye? Il ne me fait ne froit, ne chault, ne mal, - ne bien, ne toult, ne donne, ne il ne parle de l’estat dont ie - soye parquoy aye cause de indignacion? Car ie ne suis mariee, - 1025 ne espoir estre, ne religieuse, aussi n[ul]e chose qu’il die ne me - touche. Je ne suis Bel Acueil, ne ie n’ay paour de la Vieille, - ne boutons n’ay a garder. Et si te prometz que i’aime beaulx - liures et soubtilz et bien traictiez, et les quiers et cerche, et les - lis voulentiers, si rudement comme les sache entendre, et si - 1030 n’aime point cellui de la Rose, la cause si est simplement et - absoluement pour ce que il est de tres mauuaise exortacion et - deshonneste lecture, et qui plus penetre en corage mal que - bien. Et puet estre, selon mon iugement, cause de dampnacion - et dampnement de vie a ceulx qui l’oient, et qui s’i delictent, - 1035 et de traire a deshonnestes meurs. Si te iure sur mon - ame et par ma creance que autre cause ne me meut. Et ce - que tu dis aprés que puet estre que le blasmons pour donner - plus grant appetit de le veoir, et ainsi seroit nostre opinion - bonne. Tu pueux estre certain que ce n’est pas nostre motif. - - 1040 Apres tout ce, tu me appelles de plus grant valeur que ie - ne suis, tienne mercy; et dis que tu me pries que ie garde - l’onneur que i’ay a garder; et que, se on m’a louee pour ce - que i’ay tiré d’un voulet pardessus les tours de Nostre Dame, - que ie ne tasche pas a ferir la lune d’un bouchon pesant; et - 1045 que me garde de ressembler le courbel, que pour ce que on - [fol. 103 b] loua son chant, commença chanter plus hault et - laissa cheoir la buschete. RESPONSE. Vraiement je ne - pourroie d’aucune chose respondre si proprement comme de mon - propre fait. Si puis en ceste partie tesmoingnier verité de - 1050 certaine science. Tu m’adioins ou accuses comme de presompcion - de moy mesmes. Si te iure sur ma foy que oncques ne - presumay auoir si hault lancé comme sur les tours Nostre - Dame. Ne sçay comment plus hault tascheroie ne pour - cuidier hault chanter, ne me cherra ia buschete; car ie repute - 1055 mon fait et mon sauoir chose de nulle grandeur. Aultre - chose n’y a quelconques, fors tant je le puis bien dire veritablement - que i’ame l’estude et vie solitaire, et par frequenter et - excerciter ycellui puet bien estre que g’i ay cueilli des basses - flouretes du jardin delicieux, non pas monté sur les haulx arbres - 1060 pour cueillir de ce beau fruit odorant et sauoureux, non mie - que l’appetit et la voulenté n’y soit grant, mais foiblece - d’entendement ne le me sueffre, et mesmes pour l’odeur des - flourettes, dont j’ay fait graisles chappellez. Ceulx qui les ont - voulus auoir, a qui ne les osasse ne pensse veer, se sont - 1065 esmerueillez de mon labour, non pour la grandeur qui y soit, - mais pour le cas nouuel qui n’est acoustumé. Si ne s’en sont - mie teus non obstant ait esté long temps celé. Et te promet - que a ma requeste n’est manifestez. Et se veulz dire que - aucunes choses aye faictes ou nom de singulieres personnes, - 1070 ce a esté despuis que ia en estoit commune renommee. Ce ne - dis ie mie pour nulle excusance, car il n’en est besoing, mais - pour oster toute oppinion qui pourroit estre que en mon fait - presumasse aucune auctorité. Et supplie toy et tes consors - en oppinion, ne me sachiez mal gré pour cause [fol. 103 vo. a] - 1075 de mes escriptures, et du present debat sus le liure de la Rose. - Car d’auenture auint le commencement et non mie de volenté - proposee, quelque oppinion que g’y eusse, ainsi comme tu le - pueux veoir en un petit traictié, ou ie deuisay le premier - motif et le derrenier terme de nostre debat. Et trop me seroit - 1080 grief estre subgiette a tel seruitude que n’osasse respondre - a autrui verité selon ma conscience de la chose, qui ne puet - tourner a preiudice, ains puet auiser plus sage de plus auant - penser que il n’a consideré par long temps, car comme dit un - commun prouerbe, a la fois auise un fol un sage. Et c’est neant - 1085 que tu dis que l’eglise saincte, ou tant a eu de vaillans hommes - depuis qu’il fu fait, l’a souffert par long temps sans reprendre, - attendoit que moy et les autres le venissions reprochier; car - tu sces que toutes choses sont meues a certain temps, ne riens - n’est long enuers l’espace des ans. Et souuent auient que - 1090 par une pointellete est curee une grant enfleure. Comment a - souffert l’eglise saincte demourer si long temps l’oppinion de - la concepcion de Nostre Dame, qui plus est chose notable sans - en reprendre nullui; et n’a gaires que ce qui oncques n’auoit - esté debatu est venu auant par si grant esmeute, et si n’est ce - 1095 pas article de foy, aussi n’est cecy. Si en croye chascun ce - qui lui plaist le mieulx. Et quant a moy, plus n’en pense - faire escripture, qui que m’en escrise, car ie n’ay pas empris - toute Saine a boire. Ce que i’ay escript est escript. Non mie - tairé pour doubte de mesprendre quant a oppinion, combien - 1100 que faulte d’engin et de sauoir me toult beau stile, mais mieulx - me plaist excerciter en aultre matiere mieulx a ma plaisance. - Si pry tous ceulz qui mes petiz dictiez verront, que ilz vueillent - supploier le deffault de mon sauoir par [fol. 103 vo. b] consideracion - de la personne, et prendre tout a bonne fin et entencion - 1105 pure, sanz laquelle ne vouldroie aucune chose mettre - auant. Si feray fin a mon dictié du debat non hayneux, - commencié, continué, et finé par maniere de soulas sans indignacion - a personne. Si pry la benoite Trinité Parfaicte et - Enterine Sapience, qu’il vueille toy et tous ceulx par especial - 1110 qui aiment science et noblece de bonnes meurs enluminer de si - vraye clarté que estre puissent conduis a la ioye celestiele. - Amen. - - Escript et complet par moy Christine de Pizan le iie jour - d’octobre l’an mil c.c.c.c. et deux. - - 1115 Ta bien vueillant - amie de science, Christine. - - -[Document XIII. Notes] - - [l. 6] (cette) celle Mss. A B F. - - [l. 12] (qui) _followed by_ choses A F. - - [l. 22] (pieça) depuis longtemps B. - (a cause de) puis (sus?) F. - - [l. 34] (en liure) ou liure B. - - [l. 36] (tu n’oseroies) n’oseroient A. - - [l. 37] (nous) _wanting_ B. - - [l. 40] (pourroies) pourroye B. - (tes) mes B. - - [l. 46] (tu) comme B. - - [l. 49] (le) _wanting_ B. - - [l. 55] (la) _wanting_ B. - - [l. 71] (et) ou A. - (i’en) ie B. - - [l. 72] (entendist) m’entendist B. - - [l. 74] (deshonneste) deshonnestement B. - - [l. 83] (a ceste question ... response) a cet demande que tu me - disse F. - (a ceste) aincois que B. - - [l. 87] (que) _wanting_ B. - - [l. 89] (que) _wanting_ B. - - [l. 97] (feray) partly erased A. - - [l. 109] (F. mie) _wanting_ F. - - [l. 110] (raisonnable oppinion) _interverted_ B. - (_Rommant_) _wanting_ A F. - - [l. 112] (bien que) bien comme B. - - [l. 144] (tu erres) tu ti tiens F. - - [l. 149] (les questions) le questions, A F. - - [l. 154] (a son droit,) _wanting_ B. - - [l. 158] (dit) _wanting_ A. - - [l. 166] (n’en) ne B. - (mie) ia B. - - [l. 169] (avoir l’experience) _wanting_ F. In original of A B - misled by ‘choses’ preceding. - - [l. 176] (a moy) _followed by_ a moy B. - - [l. 179] (seur) honneste B. - - [l. 183] (que la chose peust) de la chose qu’elle peust F. - - [l. 185] (et plus) ou pour plus F. - - [l. 187] (qui ne) que F. - - [l. 189] (dit) dist F as usual.] - - [l. 193] (mie) _wanting_ F. - - [l. 194] (et) ou B. - - [l. 216] (on) _wanting_ B. - - [l. 219] (c’est comme) c’estat F. - - [l. 224-5] (on en doye) ou s’en doye A. - - [l. 225] (on en puet) on ne puet A. - - [l. 231] (tu soustiens auec ycelle) tu auec soustiens celle F. - - [l. 244] (cy) ya F. - - [l. 245] (l’en) on F. - - [l. 250] (ce) si F. - - [l. 254] (fust) feust B. - - [l. 261] (chacié) chaciee B chastier F. - - [l. 262] (dis) dit F. - - [l. 269] (ad) a F. - - [l. 279] (mie) pas F. - - [l. 280] (mie) _wanting_ F. - - [l. 285-6] (par dieu) _wanting_ F. - - [l. 286-7] (que honte ne t’en garde) _wanting_ F. - - [l. 289] (tel) ce F. - - [l. 299] (philosophe ou) _wanting_ F. - - [l. 301] (et Salemon) et _wanting_ F. - - [l. 302] (corigier) _wanting_ F. - - [l. 303] (cours) _followed by_ et F. - - [l. 306] (ycellui) celluy F. - - [l. 307] (fust) fut F. - - [l. 311-12] (a folement amer) a fole amour B. - - [l. 322] (en) _wanting_ B. - - [l. 328] (deffendi) deffend A, descendy F. - - [l. 331] (se) ce F. - (il) _followed by_ a, F. - (son) soy F. - - [l. 334] (que) qui F. - - [l. 335] (jeu) gieu B dieu F. - - [l. 339] (c.] six F. - - [l. 340] (delicteux) delicieux. - - [l. 344] (mes) _wanting_ B. - - [l. 345] (comme) quant F. - - [l. 346] (2. les) _wanting_ B. - - [l. 349-50] (et entremeslent diuers metaulx et matieres) _wanting_ F. - - [l. 355] (de nulle) _followed by_ de nulle (sic) F. - - [l. 358] (quant) Mss. quans.] - - [l. 360] (faire) _wanting_ F. - - [l. 365] (lauray) laray B. - (conuenir) _wanting_ F. - (bien t’en scara respondre) bien t’en sara conuenir B, bien se sera - respondre et deffendra F. - - [l. 370] (estre) _precedes_ tous deux F. - - [l. 372] (fust) fut F. - - [l. 376] (fust) fut F. - - [l. 377] (oncques) _wanting_ F. - (esté) estre F. - - [l. 382] (solucions) _followed by_ et arguments F. - - [l. 393] (sa) la sienne F. - - [l. 394] (deceu) _followed by_ et F. - (C’est assauoir) _followed by_ de F. - - [l. 396] (dit) _followed by_ de F. - - [l. 400] (parles a voulenté) parles et de voulanté F. - - [l. 400-1] (c’est du propre) n’est ce du propre? F. - - [l. 403] (hardiement dire) dire hardiement F. - - [l. 408] (en brief) en bien brief F. - - [l. 413-14] (Tu trouueras) _followed by_ les histoires B. - - [l. 414] (dame) _wanting_ B. - - [l. 416] (fust) fut F. - - [l. 420] (maniere d’effat) mauvais effait F. - - [l. 429] (un seul) _followed_ (beyond ordinary line) _by_ ieune - enffant A. - - [l. 435] (fust) fut F. - - [l. 436] (plus tost) tost F. - - [l. 441] (brebis) berbis A. - - [l. 442] (pour les condicions) _wanting_ F. - - [l. 444] (meurs) condicion F. - - [l. 446] (pensee) pense A pansee F. - (cuide) cuiday B. - (ainsi) aussy F]. - - [l. 447] (que) _wanting_ F. - - [l. 450] (oncques) _followed by_ ne F. - - [l. 457] (mains aultres) aultres mains F. - - [l. 458] (sens) _wanting_ F. - (corps) _followed by_ scens F. - - [l. 459] (ce) _followed by_ telz F. - - [l. 460] (feroies ycy) diras y a F. - - [l. 463] (mesmement) bonnesment B. - - [l. 466] (dame Eloquence, qui parle de Fol Amoureux dont Meun parle) - _wanting_ F. - - [l. 468] (bien) bon F. - - [l. 470] (lo) l’ay F. - - [l. 472] (des) de F. - - [l. 478] (fallacieux) falieux F. - - [l. 481] (telz) tieulx B. - (titres) fais F. - - [l. 492] (a) en F. - - [l. 496] (quoy) _followed by_ en ce que ie re (sic) repprens F. - - [l. 497] (dis) _wanting_ F. - - [l. 498] (Si te) se je F. - - [l. 499] (acoustré) acoultre F. - - [l. 507] (trop) tres F. - - [l. 510] (t’en passes) trespasses B. - - [l. 511] (comme) _followed by_ ie F. - - [l. 518] (ou langaige) en lengage B. - (est) _wanting_ F. - - [l. 519] (leu) veu B. - (grigneur) greigneur B F. - - [l. 521] (homme) _followed by_ homme F. - (volontaire) volomptaire F. - - [l. 523] (rauales) trauailles B. - - [l. 528] (qui) _wanting_ F. - (femmelette) _followed by_ qui F. - - [l. 533] (periller) perillez A. - (en voye de periller) en peril de perillier F. - - [l. 536] (conseilles) conseiller B. - (je) _followed by_ me B. - - [l. 540] (errachier) esracher B, erragier F. - (les) le A. - - [l. 544] (jeu) gieu B F. - - [l. 546] (telz) tieulx B. - (il les) il F. - - [l. 547] (a) de F. - - [l. 552] ou autant) et tant F. - - [l. 555] (comme son office) comme passionné A. - (oncques) aucques A, auques B. - - [l. 556] (vituperer) vituperez A F. - - [l. 559] (passe) pense B. - - [l. 564] (dis) vuelz dire F. - - [l. 565] (s’en) se F. - - [l. 566] (telles) celles F. - - [l. 570] (t’en) toy F. - - [l. 574-5] (que tu dis qu’il parle comme Jaloux) _wanting_ F. - - [l. 577] (t’en fai) te fais F. - (t’en) fais B. - - [l. 584] (oppinions) l’oppinion F. - - [l. 590] (en) ou B. - - [l. 592] (et attrayans) ot attrayans B. - - [l. 595] (en) es F. - - [l. 610] (comme) comment B. - - [l. 611] (ne) _wanting_ F. - (sobzrie) souscie F. - (ia) ie A. - - [l. 614] (aux) _wanting_ AB. - - [l. 616] (lit) list F. - (enseignemens) enseignement B. - - [l. 619] (aussi) ainssy F. - - [l. 621] (deuoz) deuote F. - (plairont) plairoit F. - - [l. 627] (a) au F. - - [l. 629] (car) _preceded by_ Et F. - - [l. 634] (l’aucteur) acteur F. - - [l. 643] (a) de F. - - [l. 648] (vice) vices F. - - [l. 651] (Salomon) _wanting_ F. - - [l. 656] (veoir) _wanting_ F. - - [l. 657] (aussy) ossy F. - - [l. 658] (qui) _followed by_ y B. - - [l. 662] (ou) et F. - - [l. 666] (1. bien) mau F. - (2. bien) mal F. - - [l. 671-2] (estre bone telle lecture qui honnestement ne puet) - _wanting_ A B. - - [l. 679] (que) perhaps que [oïl] etc. - - [l. 680] (fust) fut F. - - [l. 685] (tu puis) tu F. - (parolles) nouuelles B. - - [l. 691] (lieux) _followed by_ par F. - - [l. 700] (nuit) nuist F. - - [l. 701] (c’est) ceste F. - - [l. 709] (toute maniere) toutes manieres B. - - [l. 711] (vaincre) vanitee A, vaintié F. - - [l. 712] (Et se) _wanting_ F. - - [l. 713] (fu) fut F. - - [l. 714] (monnoye) malicieuse B. - (faite) faire A. - - [l. 719] (encore) ancores B. - (la) le B. - - [l. 724] (tres)enorme thus F, B reads innorme, A norme.] - - [l. 726] (fussez) feusses B. - (auisé,) _followed by_ tu F. - - [l. 733] (fu) fut F. - - [l. 735-6] (pour cause de jalousie. Et comme tu dis) _wanting_ F. - - [l. 736] (aprés) _followed by_ dis F. - - [l. 743] (t’assauldroit) t’asaulrois F. - - [l. 744] (seroit) feroit B. - - [l. 748] (veulx) vueil B, voeil F. - - [l. 758] (toudis) _wanting_ F. - - [l. 759] (fausse) faulse et B. - - [l. 762] (ces) les B. - - [l. 766] (Apprenez donc) Apprenez F. - - [l. 768] (nulle n’eschappe) nulles n’eschappent F. - - [l. 772] (maistre) sire F. - - [l. 775] (lui) _wanting_ F. - - [l. 777] (ie) _wanting_ A. - - [l. 779] (appresté) presté F. - - [l. 783] (a Bouece) a Boué B, a Besce F. - - [l. 785] (aies) ailles B F. Two letters are erased in A. - (baillié) bailler B. - - [l. 794] (lit) list F. - - [l. 799] (celle) telle F. - - [l. 804] (m’en) mais F. - - [l. 805] (estuet) jeteus F. - - [l. 807] (peux) puis F. - - [l. 809] (amours) amour F. - - [l. 810] (vous) _followed by_ en B. - (dit) dist F. - - [l. 812] (demonstrer) demonstre F. - - [l. 814] (bonne) bon A. - - [l. 815] (qu’il) qu’i A. - (s’en) se F. - - [l. 823] (enseigner) enseigneur A. - - [l. 825] (s’en) se F. - - [l. 827] (suit) suist F. - - [l. 828] (si se) se il se B, s’il F. - - [l. 830] (On) Mss. read il.] - - [l. 831] (l’oit) l’ait F. - - [l. 834-5] (et les vices pour les fuir) _wanting_ B. - - [l. 836] (ces) ses F. - - [l. 844] (excercitent) exerciteront B. - - [l. 847] (de paradis) des uns B. - (l’un) l’oing F. - - [l. 849] (dist) dit B. - - [l. 851] (plusgrant) plus F. - - [l. 858] (profiter) _preceded by_ plus F. - - [l. 861] (Dyables) deable B, dyable F. - - [l. 862] (li) lui B. - (liurer) donner F. - - [l. 867] (susdictes) dessusdictes F. - - [l. 868] (un) bien B. - - [l. 872] (et) ne B. - - [l. 878] (maniere) _followed by_ ains dist plainement et alulie - toutes pour tous et tous pour toutes F. - - [l. 880] (le) les F. - - [l. 882] (deffault) dessout F. - (et est) c’est F. - - [l. 883] (voise son cours) coure contre val F. - - [l. 887] (hors) _followed by_ de B. - - [l. 907] (parlons) parliens F. - - [l. 914] (si) _wanting_ F. - - [l. 915] (mariage) _followed by_ et F. - (quant il dist, que) _wanting_ F. - (1. and 2. dist) dit B. - - [l. 916] (y a) _wanting_ F. - (y a ... voulonté qui) conte quonque il neust nul quelque grant y - eust voulenté quil ne B. - (grant) _wanting_ F. - - [l. 920] (mais) _followed by_ il F. - (tout) _wanting_ A. - (ne il n’appert) que il appert A. - - [l. 923] (louer) leur F. - - [l. 926] (pour plaire a sa femme) _wanting_ B. - - [l. 932] (ainsi comme dit le prouerbe commun) _wanting_ F. - - [l. 933] (gloses) choses F. - - [l. 934] (tieuxte) _followed by_ comme dist le prouerbe comun F. - - [l. 935] (aultre) _wanting_ B. - - [l. 937] (mot a mot) de mot en mot F. - - [l. 938] (ia anuye) ia m’anuye A. - - [l. 940] (propres) propos B. - - [l. 944] (que il dit parmi le mal. Tu n’oblies mie) _wanting_ B. - - [l. 950] (ve la) veez B. - - [l. 952] (que) ne F. - - [l. 954] (qui) quil B. - - [l. 956] (croiray) croire F. - - [l. 959] (gart de eulx) garde d’eulx B. - - [l. 962] (part) parti F. - - [l. 966] (telle) celle F. - - [l. 967] (ses) ces F. - - [l. 969] (temps) tends B. - - [l. 971] (aux) a A. - - [l. 975] (si y a) si a A. - - [l. 977] (honorable) honorables A F. - - [l. 979] (arbre) abre A. - (estirpé) escripte A. - - [l. 982] (ne) _wanting_ F. - (tout estirper) tout esciper A, _wanting_ F. - (1. qui) error for comme(?) - - [l. 984] (eletes) esles B. - - [l. 990] (a) _wanting_ B. - - [l. 991] (maintes) saintes B. - - [l. 992] (souffisentez) souffisantes B F. - (ou) en B. - (herreur) erreur B. - - [l. 995] (celle) Heloiyse du Paraclit F. - - [l. 996-7] (cellui que elle aimeroit par amours) maistre Pierre - Abalart F. - (cellui) celle A. - (ameroit) amoit B. - (que estre royne ... raisonnables) _wanting_ B. - - [l. 1001] (rigle) riche F. - - [l. 1003] (herbe, mais) herbe, mais en plusieurs choses B F. - - [l. 1007] (deisses) deusses A. - - [l. 1009] (veismes) vismes F. - - [l. 1014] (ignorance) l’ignorance F. - - [l. 1018] (mie) aucune B, nulle F. - - [l. 1020] (auoir) _wanting_ F. - - [l. 1021] (je te promet) _wanting_ B. - - [l. 1023] (toult) oste F. - (de l’estat) d’estat B. - - [l. 1024] (parquoy) pourquoy B. - (suis) _followed by_ ne B. - - [l. 1028] (bien) biaux F. - (et les quiers et cerche) et les quiers et les cerche B. - - [l. 1033] (dampnacion) _preceded by_ la B. - - [l. 1035] (de traire) doctrine B, dactraire F. - - [l. 1043] (pardessus) par sus B. - - [l. 1044] (tasche) tause F. - (d’un bouchon) du ciel d’ung bouion F, d’un bougion B. - - [l. 1047] (buschete) bouchee F. - - [l. 1050] (m’adioins) me imputes B. - - [l. 1052] (lancé) lengage B. - (sur) sus B. - - [l. 1054] (buschete) bouchee F. - - [l. 1055] (chose) _wanting_ B. - - [l. 1057] (i’ame) je ayme F, i’aime B. - - [l. 1057-8] (et excerciter) _wanting_ F. - - [l. 1064] (se) ce B. - - [l. 1065] (soit) fait F. - - [l. 1066] (pour) _wanting_ B. - - [l. 1074] (mal) mauuais B. - - [l. 1076] (d’auenture) _wanting_ F. - (de) la B. - - [l. 1077] (g’y eusse) ie y eusse B. - - [l. 1078] (ie) te B. - - [l. 1081] (la) _wanting_ B F. - - [l. 1082] (de) et F. - - [l. 1085] (eu) _wanting_ A. - - [l. 1087] (attendoit) attendroit A, _preceded by_ elle F. - - [l. 1090] (une) _followed by_ petite F. - - [l. 1093] (gaires) _after_ n’auoit F. - (oncques) _after_ n’auoit B. - - [l. 1096] (mieulx) _followed by_ qui pourra F. - (pense) _followed by_ a A. - - [l. 1098] (Non mie) nonne A. - - [l. 1101] (plaist) _followed by_ a B. - (mieulx) _wanting_ B. - - [l. 1111] (conduis) condis F. - (celestiele) celle stille(?) F. - - [l. 1116] Christine de Pizan F. - - - [119] Cf. “Vous vous tuez com fait le pellicant.” E. Deschamps, - V. 33. - - [120] Evidently Gerson: “_Tractatus contra Romantium de Rosa_.” See - above. - - [121] This of course, did happen. Cf. Introduction. - - [122] Bertrand du Guesclin, the famous Constable of France. Cf. - _Chronique du Bertrand du Guesclin_ by the trouvère Cuvelier pub. - by E. Charrière, Paris 1839 (Siméon Luce). - - [123] Morise de Trisguidi, whose dates I have been unable to find, - was a Breton companion-in-arms of Du Guesclin. He is mentioned in - A. Le Moyne de la Borderie, _Histoire de Bretagne_, Rennes, 1906 - (cf. iii. 517 and iv. 28) as having been a squire at the celebrated - Combat of the Thirty. We have the following reference to him in the - _Mandements et Actes Divers de Charles V._ (Léopold Delisle, Paris, - 1874) p. 896. “... Morise de Trezeguidi, chevalier, capitaine de - Hembont en Bretaigne, au nombre de vint et cinq hommes d’armes, et - soixante dix frans pour son estat par moys,” which reference to the - garrisoning of Brittany for the King shows that de Trisguidi had - risen in rank, and was a trusted defender of the Crown. - - [124] “Ne vous vueil, etc.” c f. Michel, _Roman de la Rose_, t. 2, - p. 74. - - “Je vous di bien avant le cop, - Ne vous voil mie en amour metre, - Mès s’ous en volés entremetre, - Je vous monsterrai volentiers - Et les chemins et les sentiers - Par où ge déusse estre alée - Ains que ma biauté fust alée.” - - [125] Cf. Michel, _op. cit._, t. 2, p. 75, l. 13944. - - [126] Cf. Michel, _op. cit._, t. 2, p. 292, l. 20868 sqq. - - [127] Cf. Michel, _op. cit._, t. 2, p. 103, l. 14862. - - [128] Gerson. - - [129] Cf. Michel, _op. cit._, t. 1, p. 293, l. 9570 sqq. - - -XIV. - -PIERRE COL’S REJOINDER TO THE FOREGOING. - -(Fragment) - -A FAME DE HAULT ENTENDEMENT DAMOISELLE CHRISTINE DE PIZAN - - Combien que tu aies proposé de n’esc(r)ire plus reprehension - ou blasme contre la compilacion du _Romant de la - Rose_, comme sage et rauisee qui ses et appersois que humaine - chose est de pechier mais perseuerence est euure de deable, - 5 pourtant ne retarderas tu ma plume qu’elle ne te refrene; - car apres tant de reprehencions et duplicacions par toy proposees - et escriptes contre si notable escripuain, raison de droit - et bonne coustume ensemble m’ottroient replique, qui comme - disciple dudit escripuain ay fait une seule responce, combien - 10 qu’il n’en fust besoing pour ce que selonc que mon petit - entendement le peut concepuoir la seule lecture de tes euasions - est assés solucion, et n’ofusque ne [noirçoie] en riens la verité - que je soustiens, ne tasche aucune empraingnent a la treschere - renommee maistre Jehan de Meung tes palliacions extrauagans - 15 et ornemens de langaige, et croy que point ceste cause t’a - laissié a respondre le preuost de Lisle. Je mesme en fu esmeus - par aucun espace de temps de ne te respondre point, et pour - ce aussy que j’auoye bien ailleurs ou entendre. Toutesuoyes - par maint desbat pour aprendre et moy excerciter je respondray - 20 a aucuns fais particuliers et euasions mises en ton - epistre responsiue a moy presentee le xxxe jour d’octobre - et te prie que tu tiengnes pour repetees mes excusacions - mises en mon aultre responce. - - JA SOIT CE QUE TU DIS ung pou deuant la fin de ta - 25 darreniere response que ce N’EST MIE HONNEUR DE SOT PENDRE - A TOY QUE ES LE PLUS FOYBLE PARTIE ET QU’ON DEUST - DEROMPE LA GROSSE TIGE NON PAS SOY ARESTER AUX PETITES - BRANCHES, VEU QUE DE TON OPPINION SONS PLUSSEURS SAGES - DOCTEURS, GRANS PRINCES DE CE ROYAUME, ET CHEUALIERS. - - 30 Si n’ay je sceu personne qui l’ait blasmé par auant toy ne - par aprés, se non celuy qui a composee la plaidoierie dame - Eloquance et touteuoyes me reprens tu de ce que j’ay ozé - reprendre a euure de si notable clerc, qui sonne contradicion - et (ne te desplaise) ci et ailleurs tu trebuches en la fosse que tu - 35 m’auoyes appareillié. C’est assés de dit et de desdit quant tu - dis c’on se deust prendre aux autres, et tu me reprans de ce que - je n’y suis prouins (prins?) QUANT IE PANSE a celle petite - branchette il me souuient du prouerbe commun que l’en dit: - ce blasme te vault ung grant los. O DONLE DIEU tresglorieux! - 40 quantes gens sont qui jamais n’appetissent leur los, - ou se blasment aucunement se n’est pour eulx magnifier. - Vescy que tu t’appelles petite branchette et touteuoyes....... - .............................................................. - .............................................................. - - - - -APPENDIX - -LETTERS OF JEAN DE MONTREUIL - -(Amplissima Collectio de Dom Martene, tome II., pp. 1419-21, 22.) - - -Epistola LIV. - -Ad quemdam causidicum[130] - -Petit ut ea quae adversus Johannem de Magduno dixerat -retractet - - Quo magis magisque perscrutor, vir acutissime, mysteriorum - pondera, ponderumque mysteria operis illius profundi - ac memoriæ percelebris, a magistro Johanne de Magduno - editi, et ingenium accuratius revolvitur artificis, totus quippe - 5 in ammirationem commoveor et accendor, quo instinctu quove - spiritu seu mente, tu praecipue qui inter civiles actiones omni - die versaris, quae maxime ex electione sana pendent, et ubi praecipitur - tarde et cum gravitate de rebus ferre sententiam, eumdem - dissertissimum et scientificissimum actorem leviter - 10 nimis, scurriliterve, aut inepte loquutum fuisse censuisti. Et - quasi in praetorio causam ageres, nudius tertius contra mortuum - verba faciens, debacchando jurgabatis, in inventionem - nihilominus atque claritate, proprietateque et elegantia, - magistrum Guillelmum de Lorris longius anteponens; de quo - 15 tunc certa motus consideratione exclamare praetermisi, et - nunc linquam. Sed si a modo serio dixisse fatearis, dic quo - pignore certes, veniam, ut ait Virgilius, quocumque vocaris; - ut qui magistros et benefactores meos ad extremum usque - singultum non desero, aut suo in honore, quoad potero - 20 sinam laedi. Sin vero, ut potius reor, joco protuleris, - aut forsan motus aliunde, non adeo feroces sumus, ut quae sit - in disputando libertas ignoremus, aut linguae vertibilitati non - noverimus indulgere; immo quia altercando scitur veritas, - aurumque probatur in fornace, de industria ingenuissimi doctoris - 25 hujus concedo disputare. Da tamen ut nihil in posterum - cum obstinatione adversus imitatorem nostrum asseveres. - Vale, et intimato super hoc quid intendis. Qui si pergis de - praeceptore nostro[131] ulterius male loqui, non est quod dissimulare - queamus. Hanc ex nunc pro diffidentia suscipito. Sunt - 30 etenim, ne in dubium revoces, pugiles et athletæ non pauci, - qui scripto voceque et manu pariter ut est posse, causam istam - defensabunt. - - -[Epistola LIV. Notes] - - [130] Gerson, according to A. Thomas. - - [131] Cf. Epistola XLI: Ad Petrum et Gontherum suos præceptores. - - -Epistola LVI. - -Ad quemdam amicum[132] - -Hortatur ut Johannis de Magduno librum, quem quam -plures damnabant doctores, defendat. - - Scis me, consideratissime magister atque frater, jugi - hortatu tuo et impulsu nobile illud opus magistri Johannis de - Magduno, Romantium de Rosa vulgo dictum vidisse: qui - quia de admirabili artificio, ingenio ac doctrina rerum sisto, - 5 et irrevocabiliter me fateor permansurum, a plurimis scholasticis - non parvae auctoritatis viris supra quam credibile tibi - foret, male tractor et arguor amarissime, ut si ulterius defendere - coner, plane me probare velint, ut dicunt, haereticum. - Nec praetendere prodest te totque viros alios valentes scientificos - 10 et perdoctos illum tanti fecisse pene et colerent, utque, - quam eo, carere mallent camisia, et nihilominus nostris correctoribus - anteponere suos aemulos, qui, si quid reprehensionis - inesset, adeo magni erant, ut librum suum vivere nequaquam - permisissent una hora. Nec eos juvat insuper obsecrare, quod - 15 jus omne poscit, ut prius videant notentque quamobrem, qua - dependentia et occasione dicat res, quas vel personas introducat, - quam damnetur tantus auctor. Sed confestim verba - intercipiunt mea, interrumpuntque, ut labra movere vix - audeam, quin mihi anathematis opprobrium comminentur, - 20 ac ferme judicent reum mortis. Quid vis dicam? tantis - quod me magis urit, magistrum nostrum prosequuntur maledictis, - ut ignem potius quam lecturam meruisse attestentur, - seque inexpiabili scelere contaminari existimant, si quidquam - audierint. Cumque rursus jure humanitatis submissius expostulo, - 25 ut non prius damnent, quam universa cognoverint, - ostendendo quod etiam sacrilegis, et proditoribus, veneficisque - potestas defendendi sui datur, quodque nec praedamnari - quemquam, incognita causa, licet; nihil agimus tamen, frater - honoratissime, sed tempus terendo incassum aera verberamus, - 30 nec est quod speremus posse aliquid impetrare, tanta est - hominum pertinacia. Hi sunt mores, ea dementia; timent - enim ne a nobis revicti manus dare aliquando clamante ipsa - veritate cogantur. Obstrepunt igitur, ut ait Lactantius, et - intercidunt ne audiant, oculos suos opprimunt, ne lumen - 35 videant quod offerimus, morem Judaeorum adversus Salvatorem - nostrum observantes, penes quem inimici facti sunt - judices. Sic doctor noster emeritissimus condemnatur, - quod vetant leges omnes, innocentissimus non auditus, ab - his qui perfecto coram vivente mutire non tentassent, - 40 eumdem tamen, et quod molestius ferendum est, male - visum perscrutatumque et notatum ignominiose despiciunt - nostri correctores, execrantur et impugnant. O arrogantiam, - temeritatem, audaciam, opus tantum, tot diebus - ac noctibus, tanto cum sudore et attentione digesta - 45 elaboratum et editum, hi qui superficie tenus nec eodem contextu, - aut ex integro se legisse profitentur, subito instar eorum - qui mensae inter crapulas omnia ut libet et fert impetus accusant, - reprehendunt atque damnant. Paulo magis ponderis in - stateram ponentes tantum opus, quam lucis unius Cantilenam - 50 histrionis. Quorum praetextu in alterum istorum patronorum - scripto tenus invexi, sicut videbis per eam quam tibi fert epistolam - is bajulus. Tuum ergo erit, dux, princeps, rectorque - hujus præcepti laudatissimum et amantissimum imitatorem - tuum defensare et hos malesanos et deliros conculcare, ac - 55 ratiunculas meas indigestas disertiae tuæ acumine validare, - comere et linire, quatenus ego qui auxilii tui confidentia et - ingenii ope fretus campum hunc duelli introii, alias non facturus. - Scio enim quod ubi obdormientes sui sensus expergiscentur, - et calamus jacens exeret se, non praevalebunt adversus - 60 nos isti veritatis inimici; sed eos cum voles non dubito - efficies oves mites et mutos, reddes per omnia tamquam truncos. - Vale, nec amicos sinas, quoad potes, sic injuste, vafre, - pernitiose et inique pessum dari. - .............................................................. - - -[Epistola LVI. Note] - - [132] Gontier Col probably. - - -Epistola LVII. - -Ad quemdam anonymum.[133] - -Ut retractet ea quæ de Johanne de Magduno dixerat. - - Etsi facundissimus, si copiosus, si eloquens et abundans, - sed, quod scribendi fons est, sapiens es, vir insignis; vides - tamen veritate vincente ac pariter conscientia remordente, - adversus satiricum illum perseverum magistrum Johannem - 5 de Magduno, nihil te ulterius mutire audere, aut disserere - posse. Ipsius quippe veritatis tanta vis est, ut ei nullius - rhetoris industria sese aequet, illo assentiente, qui dicit: - Veritas manet in aeternum; falsa non durant. Redi ergo - ipsius doctoris et praeceptoris carissimi in gratiam, nec quia - 10 facile prorupisti verearis. Illico enim cum voles, veniam - impetrando noster eris, modo de resipiscentia tua ex fideli - promissione nullus apud nos scrupulus remaneat. Non enim - latet nos quousque disputandi progrediatur licentia, et quod - disputationi serotinae saepe numero matutina contradicit. - 15 Scis insuper, vir experte, Originem et una Lactantium erravisse, - et pariter Augustinum, plerosque magni nominis atque - famae alios revocasse doctores. Non igitur pudeat nimis - liberte dicta et attentata obnoxius reparare. Forsitan vero - quae damnas perfunctorie vidisti, nec recenter; quae duo - 20 maxime judicium perverterunt, ac te praecipitem dederunt - in errorem, non fidei quidem vel iniquitatis, aut malitiae; sed - in quem nonnulli praedictorum ipsius de Magduno superficie - tenus viso pede tecum ruunt. Neque praesentem monitionem - nostram parvi pendas, aut existimes caritate fraterna vacare, - 25 vel me gratis prioribus nostris in litteris te de amantissimis - defensoribusque philosophi praelibati animadvertisse. Sunt - enim quorum calcaria auro fulgent, magnisque dignitatibus - potiuntur, qui pro tuitione nostri propositi pulchram petunt - cum Marone per vulnera mortem, nec acceptius quidquam - 30 Deo agere putarent, quam in eos irruere, qui nostrum coarguunt - instructorem de syllaba solum parvula sive coma. - Atqui te quid facturum censeam a me quaeris? Id quod propheta - simul et rex non erubuit suppliciter confiteri hortor - dicas: Delictum meum cognitum tibi feci, et injustitiam - 35 meam non abscondi. Quod si tractatum super inde conficeres, - interim per amicitiam nostram precor, taedio tibi nequaquam - adveniat tuo huic mandare quampiam praeposito remissivam, - quae levatio praesertim sit nostrae expectationis et tuae intentionis - nuntia in aliquo, cum psalmista, Laetabor ego super - 40 eloquia tua, quasi qui invenit spolia multa. Vale. - - -[Epistola LVII. Note] - - [133] Gerson, according to A. Thomas. - - - * * * * * - - -TABLE OF CONTENTS - - Prefatory Note. 2 - - I. INTRODUCTION. 3 - - II. MANUSCRIPTS. 10 - - III. BIBLIOGRAPHY. 12 - - IV. THE DOCUMENTS. 16 - - I. “Epistre au Dieu d’Amours” of Christine De Pizan. 16 - II. “Dit de la Rose” of Christine. 16 - III. The Treatise of Jean de Montreuil. 16 - IV. Christine to Jean de Montreuil. 17 - V. Gontier Col to Christine, Asking for a Copy of - No. IV. 29 - VI. Gontier Col to Christine, Reproving Her For Her - Attitude Towards the Roman de la Rose. 30 - VII. Christine’s Reply to No. VI. 32 - VIII. Christine’s Dedicatory Epistle to the Queen of France. 34 - IX. Christine’s Dedicatory Epistle to Guillaume de - Tignonville. 35 - X. Gerson’s Tractatus. 38 - XI. Pierre Col’s Letter Replying to Christine and to - Gerson. 56 - XII. Gerson’s Reply to Pierre Col. 77 - XIII. Christine’s Reply to Pierre Col. 83 - XIV. Pierre Col’s Rejoinder to the Foregoing. 112 - - APPENDIX. 114 - - Epistola LIV. 114 - Epistola LVI. 115 - Epistola LVII. 116 - - - * * * * * - - -Corrections. - -Where appropriate, punctuation and French accents have been silently -corrected, and in a few places italics have been silently adjusted. -Also, confusions bewteen u and v and between f and s in the French -texts have been silently corrected. - -Spelling variations such as œuure/oeuure/euure have not been -harmonized, but obvious typographical errors have been corrected. Such -corrections are listed below. - -[Document IV.] - - [l. 178] footnote reference [34] added (comme il recorde,[34] dont). - - [l. 219] “enseignegnement” replaced with “enseignement” (bon - enseignement et iuste seroit). - - [l. 315] “nononbstant” replaced with “nonobstant” (nonobstant que - le claimez miroir de bien viure). - -[Document IV. Notes] - - [l. 1] note: “epiltre” replaced with “epistre” (L’epistre - crestienne au preuost de Lisle). - - [l. 285-301] note: the note may in fact refer to the lines - 292-301. - - [l. 322] note: “ne” replaced with “me” (Mais ie sçay ... vous - me respondrez). - - Footnote [35] missing page number 21 has been added (t. II, p. 21 - l. 650). - -[Document X.] - - [l. 60] “sulpendat” replaced with “suspendat” (ut quisquam se - suspendat, submergat). - - [l. 90] “dissolutisstima” replaced with “dissolutissima” (mox - immiscet verba dissolutissima ). - - [l. 222] “faciliiùs” replaced with “faciliùs” (Quid enim faciliùs - capi potest). - - [l. 317] “sololem” replaced with “sobolem” (Quis expulit urbe - Tarquinium Regem & ejus sobolem?). - - [l. 421] “es” replaced with “eis” (si quis talia eis non aufert). - - [l. 450] “Christanæ” replaced with “Christianæ” (ô devota - Christianæ Religionis Curia). - - [l. 485] “pronuntur” replaced with “ponuntur” (quæ malè in hoc - Libro ponuntur ). - - [l. 495] “Cerrè” replaced with “Certè” (Certè in dicto Libro). - - [l. 577] “affere” replaced with “afferre” (damnum & detrimentum - afferre videbantur). - - [l. 593] “secumdùm” replaced with “secundùm” (secundùm omnium - judicium, etiam illorum). - - [l. 651] “quocireà” replaced with “quocircà” (quocircà non est - remedium efficacius). - -[Document XI.] - - [l. 142] “deu” replaced with “dieu” (ne dit-il pas du dieu - d’Amours). - - [l. 385] “fais tu” replaced with “sais tu” (Mais, - sais tu, je ne condampne pas l’aucteur). - - [l. 580] between line 570 and 585 there is a line numbering error. - - [l. 620] between lines 610 and 625 there is also a line numbering - error. - - [l. 679] “eures” replaced with “euures” (se Genius ammonneste a - suyre les euures de nature). - -[Document XI. Notes] - - Footnote [58] “t. 28” replaced with “t. 2” (Cf. Michel, _op. cit._, - t. 2, p. 307. - -[Document XII.] - - [l. 167] The text actually refers to Luke, not Matth. XIX (_ex ore - tuo te judico, serve nequam_.--Matth. XIX, 22). - - [l. 172] “, &” added after homicida (simoniam, furta, homicida, & - adulteria). - - [l. 208] a spurious “x” in the margin has been removed. - - [l. 212] “Claristiana” replaced with “Christiana” (tùm - expressissimis verbis idem quarto _De Doctrina Christiana_). - -[Document XIII.] - - [l. 143] “euuvre” replaced with “euure” (et de euure tant bien - composee). - - [l. 346] “liuures” replaced with “liures” (ainsi comme des liures - des arquemistes). - - [l. 529] “eglisse” replaced with “eglise” (la doctrine de saincte - eglise puet reprendre). - - [l. 550] line number 450 has been replaced by 550. - -[Document XIII. Notes] - - [l. 225] note: “puet” remplacé par “peut” (on en peut). - - [l. 365] note: “(lauray)” remplacé par “(lairay)”. - - [l. 420] note: “effat” remplacé par “effait” (maniere d'effait). - -[Epistola LIV.] - - [l. 25] “disputate” replaced with “disputare” (doctoris hujus - concedo disputare). - - - - -*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE EPISTLES ON THE ROMANCE OF THE -ROSE *** - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the -United States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for an eBook, except by following -the terms of the trademark license, including paying royalties for use -of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for -copies of this eBook, complying with the trademark license is very -easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation -of derivative works, reports, performances and research. Project -Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may -do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected -by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark -license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country other than the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you will have to check the laws of the country where - you are located before using this eBook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm website -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that: - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of -the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set -forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West, -Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up -to date contact information can be found at the Foundation's website -and official page at www.gutenberg.org/contact - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without -widespread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine-readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our website which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This website includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. |
