summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/64706-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/64706-0.txt')
-rw-r--r--old/64706-0.txt7257
1 files changed, 0 insertions, 7257 deletions
diff --git a/old/64706-0.txt b/old/64706-0.txt
deleted file mode 100644
index 575887f..0000000
--- a/old/64706-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,7257 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of The Epistles on the Romance of the Rose, by
-Charles Frederick Ward
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: The Epistles on the Romance of the Rose
- and other documents in the debate
-
-Author: Charles Frederick Ward
-
-Contributor: Guillaume de Lorris
- Christine de Pisan
- Jean Gerson
- Pierre Col
-
-Release Date: March 05, 2021 [eBook #64706]
-
-Language: French
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Richard Tonsing, Hans Pieterse and the Online Distributed
- Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was
- produced from images generously made available by The Internet
- Archive)
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE EPISTLES ON THE ROMANCE OF THE
-ROSE ***
-
-
-
-
-Transcriber's Note.
-
- Textual notes in the original are not numbered but start with
- the line number and the word(s) to which they apply, such as
- 4. Treschier sire] _wanting_ F.
- indicating that those words do not appear in manuscript F. In
- the transcription the line numbers have been placed in square
- brackets and the pertinent word(s) in round brackets:
- [l. 4] (treschier sire) _wanting_ F.
-
- All notes have been placed at the end of each document. In a few
- places the order of the notes has been silently corrected.
-
- Words marked ~underlined~ are underlined in the original.
-
- Corrections made are detailed at the end of this text.
-
- A table of contents has been added.
-
-
-
-
- The University of Chicago
- FOUNDED BY JOHN D. ROCKEFELLER
-
-
- The Epistles on the Romance of the Rose
- and Other Documents in the Debate
-
-
- A DISSERTATION
-
- SUBMITTED TO THE FACULTY
- OF THE
- GRADUATE SCHOOL OF ARTS AND LITERATURE
- IN CANDIDACY FOR THE DEGREE OF
- DOCTOR OF PHILOSOPHY
- DEPARTMENT OF ROMANCE LANGUAGES AND LITERATURES
-
-
- BY
- CHARLES FREDERICK WARD.
-
- 1911
-
-
-
-
-SECTION II., 1910.
-
-TRANSACTIONS OF THE ROYAL SOCIETY OF CANADA
-
-
-VIII.--_The Epistles on the Romance of the Rose and other Documents
-in the Debate._
-
-
-By C. F. WARD, M.A.
-
-
-(Communicated by the Rev. Dr. George Bryce, President of the Royal Society
-of Canada, and read by title, 28 September, 1910.)
-
-
-
-
-PREFATORY NOTE.
-
-
-I am indebted for the subject treated in the following pages to
-suggestions made in a course on the history of the French language at
-the University of Chicago. I desire therefore first of all to express
-my sincere gratitude for the encouragement of Professor T. A. Jenkins,
-whose advice has been of inestimable value in the preparation of the
-dissertation.
-
-The little work owes much to several writings of M. Arthur Piaget,
-particularly to his adjustment of the difficult question of the
-chronology of the letters, and to the essay on Martin Le Franc.
-
-I desire to thank also, for several timely hints and very valuable
-suggestions, Professors W. A. Nitze, Karl Pietsch, P. S. Allen, and J.
-W. Thompson of the University of Chicago. I am also indebted to the
-late Professor John E. Matzke of the Leland Stanford, Jr., University.
-
- C. F. W.
-
-
-
-
-I.--INTRODUCTION.
-
-
-From its first appearance the _Roman de la Rose_ enjoyed great vogue.
-We observe in this connection the glowing tributes of contemporary and
-succeeding writers, the numerous manuscripts, which compensate for
-the art of printing not then invented, the translations into English,
-Dutch, Italian, and other languages. Even the numerous paintings and
-tapestries of scenes from the romance point to its great popularity.
-Perhaps the remark of M. A. Coville crystallizes the general opinion:
-
-“Parmi les livres du siècle précédent, un surtout fut lu de tous,
-admiré des uns, ardemment discuté par les autres, c’est le _Roman de
-la Rose_. La seconde partie avec sa science pédante, ses allégories,
-ses artifices, devint une nouvelle Bible, et Jean Clopinel de Meun,
-l’auteur, passa pour un véritable prophète. On retrouve son influence
-surtout chez les poètes et les moralistes.”[1]
-
-Naturally (and this is also an indirect testimony to the influence of
-the _Roman de la Rose_) there were those who found matter for serious
-complaint in the work of Jean de Meung, who in the second part placed
-the work of Guillaume de Lorris on a basis of profound philosophical
-import. As we shall see, Gerson, Chancellor of the University of Paris,
-saw the danger to morals in the average man’s reception of a poem which
-tended to free him from all restraint. Christine de Pisan, too, with a
-much narrower range of thought, assails with singular energy and with
-the courage of her convictions a book which contains so many attacks on
-her sex.
-
-If we analyse critically the influence of the second part of the _Roman
-de la Rose_ we shall see that its fundamental purpose or idea (whether
-altogether so intended by Jean de Meung or not does not matter) was
-to disseminate in a popular form the philosophy of the Latin writers.
-To Jean de Meung must be given credit for the manner of the work, the
-handling of the material, but for the subject matter he is indebted
-to Plato, Aristotle, Cicero, Horace, Juvenal, etc., and especially to
-the _De Consolatione Philosophiæ_ of Boethius, the _De Nuptiis_ of
-Theophrastus, the _De Planctu Naturæ_ of Alain de Lille, and to the
-_Ars Amatoria_ and _Metamorphoses_ of Ovid.[2] As a popular exposition
-of the favorite doctrines of Latin philosophy, as an encyclopædia
-of knowledge on almost every subject, good and evil, the nature of
-government, the Church, society, morals, manners, women, etc., etc.,
-the _Roman de la Rose_ was admired by the bourgeois, the average man.
-At a time when learning was only for the favored few, it is not much
-wonder that those who had formerly been excluded from the magic pale
-treasured a work which opened wide for them the portals of mental
-advancement.
-
-It is this freedom of expression, so novel because so bold in the age
-in which he lived, that makes him characteristically French; while the
-objects to which it was directed, the attempt to be encyclopædic, and
-the constant appeal to a clear and uncompromising reason, lead us to
-agree (as far as such comparisons will hold) with Gaston Paris that
-Jean de Meung is the Voltaire of the Middle Ages. In this sense, too,
-he may be regarded as representing the _Aufklärung_ which was logically
-required to prepare the way for the new and larger enthusiasm of the
-Renaissance.
-
-About twenty-five years after Jean de Meung finished his masterpiece,
-another work was written which vehemently supported his attacks on
-women and marriage. This was the _Lamenta_ of Matheolus, translated
-into French about the middle of the fourteenth century by Jean le
-Fèvre under the title _Les Lamentations de Matheolus_.[3] Matheolus
-(or Mahieu as he was called in the dialect of his own district) looked
-at marriage from the standpoint of one who had suffered much from that
-institution. He was deprived of the privileges of the clerical order
-because he had married a widow, and failed to find in the latter’s
-society sufficient compensations for this sacrifice. The _Lamenta_,
-inaccessible to the multitude, as had been indeed the sayings of the
-great Latin writers before they were put into popular form by Jean
-de Meung, became very widely read in the French translation made by
-Jean le Fèvre. It is interesting for us to note as chief sources of
-Matheolus’ work: the _De Nuptiis_ of Theophrastus, the _De Planctu
-Naturæ_ of Alain de Lille, the collections of Exempla, and possibly the
-_Roman de la Rose_ itself.
-
-Jean le Fèvre, however, surprised at the success of the _Lamentations_
-in strengthening the hold of the philosophy of life taught in the
-_Roman de la Rose_, or feeling that this vivid presentation of the
-evils of the married state was considerably overdrawn, tried to stem
-the tide of feeling by writing a refutation of the _Lamentations_,
-which he called the _Livre de Leesce_.[4] This praiseworthy attempt
-failed completely, and the book against which it was directed, in spite
-of the attacks of Christine de Pizan,[5] who saw its real character,
-became more and more popular.
-
-The influence of the _Roman de la Rose_ is evident in the _Roman de
-Fauvel_[6] (which is likewise composed of two independent parts)
-particularly in its satires on the different classes of society and in
-its general pessimistic outlook upon life; and is still more strongly
-seen in the _Registre_ of Gilles li Muisis.[7]
-
-This Benedictine abbot was a great admirer of the famous romance, and
-traces of the thought contained therein may be plainly seen in his long
-arraignment of conditions then existing, as compared with the _ætas
-dorea_, which to his old man’s fancy had existed when he was a youth.
-
-Eustache Deschamps (1338?-1415) naturally belongs on the side of Jean
-de Meung (whose disciple he may be said to be) with numerous _ballades_
-and his long poem against marriage, _Le Miroir de Mariage_.[8] In
-the works of Deschamps we find the epicureanism combined with the
-gift of genuine satire that we notice in the work of his master. _Le
-Miroir de Mariage_ is not mentioned here, however, because it had a
-direct bearing upon our controversy. It seems not to have been known
-to Christine de Pizan or to her allies. It does nevertheless afford
-additional evidence of the far-reaching influence of the _Roman de la
-Rose_.
-
-We remark that up to this point the great popularity of the _Roman
-de la Rose_ had carried everything before it. Its influence upon
-literature was supreme. It was the masterly work which terminated the
-middle ages. But there was to be a reaction against its doctrines and
-we come now to the first public challenge of the work of Jean de Meung,
-at the beginning of the fifteenth century.
-
-Christine de Pizan was not the first woman to resent the insinuations
-against the feminine sex contained in many parts of the _Roman de la
-Rose_, if we are to believe the rather doubtful legend[9] concerning
-the ladies of the court who were going to whip the author, but she is
-certainly the first woman-writer to champion publicly the cause of
-her sex, insulted, as she believed, by the ungallant Jean de Meung.
-She is still as interesting to us by her character, her fate, and the
-influence of her spirit on her time, says Wieland in a little known
-essay,[10] as she once was to her contemporaries by her personal
-qualities and her works. In 1399 she wrote her _Epistre au dieu
-d’Amours_[11] (which for convenience of reference we call document I
-of the debate) which asks, why is it that women, formerly so esteemed
-and honored in France, are now attacked and insulted not only by the
-ignorant and base, but also by the educated, the noble, the priestly
-classes?
-
-This poem naturally encountered opposition among the partisans of
-Jean de Meung, but Christine found powerful allies in Jean Gerson,
-Chancellor of the University of Paris, Guillaume de Tignonville,[12]
-Prévôt de Paris, and Marshal Boucicault.
-
-The last named, indeed, who had just returned from his successful
-campaign in the East, founded in 1399 an order of knighthood expressly
-for the defence of women, called “l’écu verd à la dame blanche.”[13]
-
-A little later, February 14, 1400, St. Valentine’s day, a number of
-great lords and poets assembled in the hôtel of the Duc de Bourgogne
-in Paris and founded an extensive organisation called the “Cour
-Amoureuse,”[14] to honor ladies and cultivate poetry. All classes
-of society were represented in the six hundred members whose names have
-come down to us.[15] We are perhaps especially interested in noticing
-the names of Gontier Col, and his brother Pierre Col, probably the
-foremost disciples (with Jean de Montreuil) of Jean de Meung.
-
-One year to the day after the formation of the “Cour Amoureuse,”
-Christine de Pisan wrote her _Dit de la Rose_[16] (document II). In
-this she seems to be conscious (probably from support given her by the
-“Cour Amoureuse” and by the queen) of having an established position as
-a defender of her sex.
-
-The controversy seems to have commenced,[17] as was very natural
-considering the circumstances, with oral discussions between Christine
-de Pizan, Jean de Montreuil,[18] and a third person, probably
-Gerson.[19] Then Jean de Montreuil, wishing to convince Christine and
-the third person before mentioned of the great value of the tenets of
-Jean de Meung expounded in the _Roman de la Rose_, wrote, probably
-in 1401, a treatise in the form of a letter (document III) now lost,
-which he sent to his two opponents.[20] This correspondence with Gerson
-(if it be he) is not improbable, as we have several other letters of
-Jean de Montreuil addressed to him.[21] We subjoin herewith also three
-undated Latin letters[22] from his pen, which bear on our subject.
-
-Shortly afterward, Christine wrote a letter (document IV) to Jean
-de Montreuil (whom she calls “maistre Jehan Johannes”) refuting his
-arguments and again assailing the _Roman de la Rose_.
-
-Gontier Col,[23] secrétaire du roi, having heard of this letter of
-Christine’s, sent her, in order to convince her of the unsoundness
-of her views regarding the poem, “un pou de trésor” (i.e., the work,
-_Le trésor de Jean de Meung, ou les sept articles de la foi_)[24]
-together with a request for a copy of her letter to Jean de Montreuil,
-in order that he might be informed concerning her point of view. This
-communication (document V) is dated September 13, 1401.
-
-After his request had been promptly acceded to, Gontier Col hastened
-to write to Christine (document VI, September 15, 1401). This letter
-censures Christine sharply for her narrowmindedness regarding Jean de
-Meung’s great work, and rather brusquely calls upon her to retract her
-statements and sue for pardon.
-
-Shortly afterward the authoress replied to this (in document VII). She
-now not only refuses to abandon in the slightest degree the position
-she had taken, but proceeds to adduce other reasons for condemning the
-poem and to repeat some arguments already brought forward.
-
-Christine went further still. With an impulse born of clever feminine
-intuition, she assembled the documents of the debate and “la veille
-de la chandeleur 1401” addressed one copy, with a dedicatory letter
-(document VIII) to the queen, and the other, also with a letter
-introducing the subject (document IX), to Guillaume de Tignonville,
-prévôt of Paris. These two personages already favored her side of the
-case, and Christine’s appeal to Cæsar, as it were, was well calculated
-to prejudice further public opinion in her favor.
-
-Doubtless Christine had already been confirmed in her attitude by the
-support of Jean Gerson. The latter had written in 1399 a _Sermon contre
-la luxure_, in one place in which, with all the authority he possessed,
-he condemned the _Roman de la Rose_ to the fire: “Au feu, bonnes gens,
-au feu!... C’est le remède meilleur.” Gerson’s condemnation of the work
-was based on grounds somewhat different from those of Christine. He
-saw in it a work subversive of private and public morality. Although a
-humanist and a friend of humanists, he failed to see the real literary
-and philosophical merits of Jean de Meung’s work, and endeavored to use
-the great authority of the church to wipe it out of existence. On May
-18, 1402, he wrote his _Tractatus contra Romantium de Rosa_,[25] which
-we reprint here (document X). This is cast in an allegorical mould, in
-the form of a “vision”--if he thought at all that he was borrowing a
-form of composition established by his opponents, he probably regarded
-it as fighting the devil with fire--and is a veritable _procès-verbal_
-against the romance. He divides his work into eight articles, and
-writes in a vivid, forceful, and conclusive style.
-
-
-The quarrel seemed to be dying away, political events being presumably
-responsible,[26] when, four months later, Pierre Col[27] wrote a
-passionate letter (document XI) refuting both the _Tractatus_ of Gerson
-and the letter of Christine to Jean de Montreuil. He sent copies to
-Gerson and Christine. With the appearance of Pierre Col the real
-position of the partisans of Jean de Meung becomes clear for the first
-time, and it is this part of the controversy which is particularly
-interesting to us now. Pierre Col undoubtedly recognized the lubricity
-of parts of the Romance, though he attempted to gloss it over. His
-share in the debate is virtually an eloquent defence of freedom of
-thought and liberty of expression, an attitude which links him with
-the representative writers and thinkers of France. Jean de Meung had
-dared to be free in thought and speech, and his great disciple ardently
-champions his right (and inferentially anyone’s right) to liberty in
-the intellectual and moral world, which France always has allowed
-more than other nations, and to which one eventful day she was to add
-political liberty. To him the _Roman de la Rose_ was a precious public
-possession, and he was determined to keep it such.
-
-We reprint herewith the eloquent reply of Gerson: _Responsio ad scripta
-cujusdam errantis_[28] (document XII) and publish for the first time
-that of Christine (document XIII) dated October 2, 1402, in which
-she adds no new arguments, though she reiterates and expands some
-already put forth, and confesses her weariness of an apparently endless
-struggle.
-
-The indefatigable Pierre Col apparently did not intend to let the
-lady have the last word. Unconvinced by either the learned eloquence
-of Gerson or the feminine appeals of Christine, he concludes the
-controversy by a reply to Christine’s letter (the one dated October 2,
-1402), of which only a short fragment has been preserved (document XIV).
-
-This, briefly, is the general course of the debate, which we shall be
-satisfied to have outlined, preferring to let the documents speak for
-themselves rather than to attempt further analysis here.
-
-
-Chapter I. Notes
-
- [1] Lavisse, _Histoire de France_, t. iv, p. 405.
-
- [2] Cf. E. Langlois, _Origines et Sources du Roman de la Rose_,
- Paris, 1890, p. 130 sqq.
-
- [3] Printed several times. Cf. _Le Livre de Matheolus, poème français
- du XIVe siècle_, par Jean le Fèvre, Brussels, A. Mertens et fils,
- 1864. M. A. Piaget quotes from the edition of Ol. Arnoullet, Lyons
- (Bib. Nat. Rés. Y, 4420). For a critical edition of both Latin and
- French texts cf. A. G. Van Hamel, _Les Lamentations de Matheolus et
- le Livre de Leesce de Jehan le Fèvre_, Paris, 1892-1905. Cf. also
- Ch.-V. Langlois, _La Vie en France au moyen-âge d’après quelques
- moralistes du temps_, Paris, 1908, and Ed. Tricotel’s analysis in
- the _Bulletin du Bibliophile_ 32e année, 1866, pp. 552 sqq. I have
- not been able to consult V.-J. Vaillant, _Maistre Mahieu, satirique
- boulonnais du XIIIe siècle_.
-
- [4] Ed. Michel LeNoir, Paris, 1518 (Bib. Nat. Rés. Y. 4421).
-
- [5] Cf. _La Cité des Dames_, as yet unpublished.
-
- [6] Called the _Roman de Fauvel et Fortune_, dated 1314. Bib. nat.
- fr. 571. Published at St. Petersburg, 1888, by A. Bobrinsky and Th.
- Batiouchkof. Cf. C.-V. Langlois, _op. cit._, p. 277 sqq.
-
- [7] _Poésies de Gilles li Muisis_, ed. Kervyn de Lettenhove, Louvain,
- 1882. The _Registre_ was written probably in 1350.
-
- [8] Cf. _Oeuvres complètes d’Eustache Deschamps_, pub. by the Marquis
- de Queux de Saint Hilaire and Gaston Raynaud, Paris, 1878-1903.
-
- [9] The same story is told of Guilhem de Bergedam, a Provençal poet
- who lived before Jean de Meung. Cf. F. Michel, _Roman de la Rose_,
- t. I., p. xv-xvi, and M. Méon, _Roman de la Rose_, t. II, p. 230
- note.
-
- [10] _Ueber Christine von Pisan und ihre Schriften_, in _Der Teutsche
- Merkur_, 1781, pp. 200-229.
-
- [11] Ed. M. Roy, _Oeuvres poétiques de Christine de Pisan_ (in _Soc.
- des anc. textes franç._) t. II., p. 1 sqq.
-
- [12] Counsellor and Chamberlain of Charles VI.--then prévôt of the
- City of Paris, 1401-1408--afterwards président de la chambre des
- comptes until his death (1414)--widely known on account of his
- execution of two clerks of the Université, guilty of assassination,
- whom he had hanged at night by torchlight and left attached to
- the gibbet for four months, when they were cut down and buried by
- Pierre des Essars (a creature of the duc de Bourgogne), who thus
- was able to infringe the commission of full power given Guillaume
- de Tignonville, June 21, 1401--of noble lineage, wise, a fine
- orator, and highly esteemed by the king--the translator, before
- becoming prévôt of Paris, of the _Dicta Philosophorum_ under
- the title _Livre des Philosophes_. (Cf. P. Paris, _Manuscrits
- français_, IV., pp. 92-97, 173.)
-
- [13] Cf. M. Roy, _Oeuvres poétiques de Christine de Pisan_ (in the
- _Soc. des anc. textes franç._) t. II., p. IV.
-
- [14] Cf. A. Piaget in _Romania_, XX, pp. 417-454.
-
- [15] Cf. Mss. 5233 and 10469, Bib. nat. fr.
-
- [16] Ed. by F. Heuckenkamp, Halle, 1891, and by M. Roy, _op. cit._,
- II. p. 29 sqq.
-
- [17] Cf. for chronology of the letters A. Piaget in _Etudes romanes
- dédiées à Gaston Paris_, 1891, pp. 113-120.
-
- [18] Jean de Montreuil (called maistre Jehan Johannes by Christine
- de Pizan), diplomat and secrétaire du roi, was one of the leading
- humanists of his time, and numbered among his friends many famous
- men. Cf. A. Thomas, _De Joannis de Monsterolio vita et operibus_,
- Paris, 1883, p. 1: “ut Petro de Alliaco, Joanni Gersoni, Nicolao de
- Clamengiis, sed etiam italicis, ut Colutio Florentino Leonardoque
- Aretino amicitia conjunctus est.” He studied at the University of
- Paris, though he did not attend lectures there by Gontier Col, whom
- he elsewhere calls his “praeceptorem.” He seems to have abandoned
- the church, for which he was originally intended, and to have gone
- into public life. In 1391 we find him secretary to Charles VI,
- and also to the duc de Bourgogne and the duc d’Orléans. He soon
- became chanoine de Rouen, and then prévôt de Lille, a title which
- he liked. He undertook many embassies for the king of France: to
- England and Scotland, 1394; to Germany and Italy; to Pope Benedict
- XIII. at Avignon, 1404; to Rome (Jean XXIII.), 1412 (where he
- learned to know Leonardo Bruni). In 1413 he went as ambassador
- of the king of France to the duc de Bourgogne. In the civil war
- he attached himself to the party of Orléans and refused to leave
- Paris, with the result that it cost him his life in the massacre,
- June 12, 1418, of the party of the Armagnacs, which effected for a
- long time a stifling of the first Renaissance.
-
- From this we see that Jean de Montreuil was a man of action, but we
- know him also as a man of letters. He wrote _De Gestis et factis
- memorabilibus Francorum_, dedicated to Gerson, certain works in
- refutation of the claims of Edward III. to the French throne (circ.
- 1400), and a large number of letters. His latinity was above the
- average of his time, but he tried to treat Latin like a living
- language, _i.e._, as a means of expression for all his ideas.
-
- He was charged with paganism because he inscribed the ten laws
- of Lycurgus on the portico of his house, and confessed that he
- preferred them to evangelical principles. This is in the spirit
- of the real Renaissance, divided between faith and reason. This
- dilemma, whatever may be said, separates the Middle Ages from
- the Renaissance, since each age gives a different answer to the
- question. Jean de Montreuil is already abandoning the ideas of the
- Middle Ages and recommending those of the Renaissance. Therefore
- in his way he is an innovator and a precursor of the new time. His
- attitude in this matter is inseparably connected with the quarrel
- concerning the _Roman de la Rose_ which, while it is a most ancient
- literary quarrel, is really moral and religious in nature. (Cf.
- Lavisse, _Histoire de France_, 1908, t. IV. (A. Coville), and A.
- Thomas, _op. cit._)
-
- [19] Cf. document XI.
-
- [20] Cf. A. Thomas, _op. cit._, p. 41-2.
-
- [21] _Ibid._, p. 38.
-
- [22] v. Appendix.
-
- [23] For a brief sketch of the life of Gontier Col, cf. M. Roy,
- _Oeuvres poétiques de Christine de Pisan_, t. II., pp. V-VI.
-
- [24] Cf. M. Méon, _Roman de la Rose_, t. III., p. 331 sqq.
-
- [25] Cf. also Bib. nat. fr. 1563, fol. 180 a. sqq.
-
- [26] The policy of the duc d’Orléans was opposed to that of the duc
- de Bourgogne not only in France, but also with regard to the
- empire as a whole. He took the side of Wenceslas, rival for the
- crown of the empire of Robert of Bavaria. He used this position to
- repair his losses in Italy by acquiring possessions and position
- elsewhere, and succeeded so well that he was able in 1402 to
- occupy part of Luxembourg. The danger of this new power became so
- great that in December 1402, the diet of Spires discussed means
- of minimizing it. (Cf. Lavisse, _Histoire de France_, t. IV., p.
- 327-8).
-
- Then also the whole of Christendom was split in two by the great
- schism in the church. As if strife in the empire and within France
- itself were not sufficient, there was added the intrigues of two
- rival popes. The University of Paris intervened in the struggle,
- and we can imagine Gerson’s activity commencing with his famous
- address of January 6, 1391.
-
- In the struggle, in which so many differing interests were
- concerned, we can easily surmise the interest of Christine de
- Pizan with her whole being directed towards national unity, and
- of Gontier and Pierre Col with their political and ecclesiastic
- affiliations.
-
- [27] Pierre Col, brother of Gontier Col, chanoine de Paris et de
- Tournai. Cf. a letter of Nicolas de Clémanges to Gontier Col in
- _Nic. de Clém._ ed. Lydius, p. 307, Epist. cx.: “Ad Guntherum
- Colli, De Germani sui sospitate et reditu ex peregrinatione,
- gratulatio.”
-
- [28] Cf. Anvers edition, 1706, Vol. III, col. 293 sqq.
-
-
-
-
-II.--MANUSCRIPTS.
-
-
-The first six letters:
-
- IV. Christine’s letter to Jean de Montreuil;
-
- V. Gontier Col’s first letter to Christine, requesting a copy
- of IV;
-
- VI. Gontier Col’s second letter to Christine;
-
- VII. Christine’s reply to VI;
-
- VIII. Dedicatory letter of Christine to Queen Isabelle of Bavaria;
-
- IX. Dedicatory letter of Christine to Guillaume de Tignonville
-
-are contained in mss. A.B.C.D.E. (letter IV also in ms. F). They have
-been already edited by F. Beck (in 1888) from a comparison of A.D.E.
-only, but this edition contains a number of serious errors in the text,
-and of course, as the author says (p. V.), it is not a critical one.
-
-The remaining letters, which have not been printed before, are found in
-mss. as follows:
-
- XI. Pierre Col’s letter to Christine and Gerson; (Ms. F.)
-
- XIII. Christine’s reply to XI; (Mss. A.B.F.)
-
- XIV. Pierre Col’s reply to XIII--a fragment. Ms. F.
-
-A brief summary of the manuscripts follows:
-
-A. Paris, Bib. nat. fr. 835, fol. 87 a; B. London, Brit. Mus. Harl.
-4431; C. Brussels, Bib. royale, 9561; D. Paris, Bib. nat. fr. 604, fol.
-112 a; E. Paris, Bib. nat. fr. 12779, fol. 26 a; F. Paris, Bib. nat.
-fr. 1563, fol. 178 a (for IV); fol. 185 b. (for XI); fol. 190 vo. b
-(for XIII).
-
-It has been impossible to determine accurately the date of these
-manuscripts. They almost certainly belong to the fifteenth century,
-very probably (with the possible exception of F.) to the first part of
-that century. They have already been described,[29] with the exception
-of C (9561 Brussels) and F (1563 Bib. nat.)
-
-The filiation of the manuscripts cannot probably be determined with
-mathematical exactness. From internal evidence in the letters, however,
-I am able to suggest a genealogical tree which would seem to determine
-correctly the majority of variants.
-
-In letter XIII, AB form a group as distinguished from F: l. 22 a cause
-de AB, puis (?) F; l. 83 a ceste question ... response A, aincois que
-question je ... response B, a cet demande que tu me disse F; l. 144
-tu erres AB, tu ti tiens F; l. 183 que la chose peust AB, de la chose
-quelle peust F; l. 185 et plus AB, ou pour plus F; l. 193 mie _wanting_
-F; l. 289 tel AB, ce F; l. 328 deffendi B, deffend A, descendy F;
-l. 345 comme AB, quant F; l. 360 faire _wanting_ F; l. 400 parles a
-voulenté AB, parles et de voulanté F; l. 447 que _wanting_ F; l. 466
-dame Eloquence, qui parles de Fol Amoureux dont Meun parle _wanting_
-F; l. 533 en voye de perillez A, en voye de periller B, en peril de
-perillier F; l. 546 les _wanting_ F; l. 651 Salomon _wanting_ F; l. 858
-plus _inserted_ F; l. 878 maniere _followed by_ ains dit plainement
-et aluchie toutes pour tos et tos pour toutes F; l. 933 gloses AB,
-choses F; l. 996 cellui que elle aimeroit par amours AB, maistre Pierre
-Abalart F; _in subscription_, l. 1116 Christine AB, Christine de Pizan
-F; etc.
-
-In letters IV.-IX. there seem to be two groupings, AB (confirming our
-investigation of the previous paragraph) and CDE. CDE again break
-up into two smaller groups, C and DE. For letter IV. F is available
-(though differing greatly from any other manuscript), making four
-groups, AB, C, DE, and F. As evidence, let us notice: IX., l. 54 lequel
-dit clerc meu de raison ACDE, lequel meu de raison B; l. 58 enuoya a la
-dicte Christine ycelle A, enuoya a la dicte Christine ycellui B, enuoya
-a elle icelle CDE; l. 59 Item comme Christine veu et consideré AB, Item
-comme la dicte veu et consideré CDE; IV., l. 12 de voz ditz fait en
-reprenant ACF + B (with reprouuant for reprenant), de vos diz faiz si
-comme il me semble en reprenant D + E (_omits_ si); l. 80 reboutee AB,
-deboutee CDE; l. 104 car trop est pire le vice de propre malice que
-cellui de simple ignorance _wanting_ CDEF; l. 112 et querez _wanting_
-CDE; l. 115 tant ouir de laidures ABF, oir tant de laidures CDE; l.
-200 ou tollent elles pas A + BF (tolent B, ilz F), ne tollent mie CD,
-ou tollent mie E, ne _wanting_ ABF; l. 206 estat ne pot AB, estat n’en
-pot CDE, _wanting_ F; l. 227 valables AB, vaillans CDEF; l. 262 honte
-et raison ABF, raison et honte CDE; VI., l. 27 ie ne mette en peine
-d’escripre AB, je me mette a escrire CDE; VII., l. 24 l’aucteur AB,
-l’acteur CDE; l. 32 bien soit de toy AB, soit bien de toy CDE; etc.
-
-The following diagram, therefore, exhibits the relationship of the
-manuscripts as nearly as it is possible to determine it with the
-material which we have:
-
- ⊙
- / \
- ---- ----
- / \
- α β
- / \ / \
- / \ / \
- / e c d
- / / \ / / \
- / / \ / / \
- F Ⓐ B C D E
-
-For the orthography, A, apparently the most reliable manuscript,
-has been followed, when available; _i.e._, for letters IV-IX and XIII.
-F is the only one containing letters XI and XIV. The text has been
-determined by a comparison of all the manuscripts according to the
-diagram above, _i.e._ of FAB with CDE. Where there was a deadlock
-of α and β, what seemed the better according to the context has been
-selected. When in the last case there was no preference, the reading
-of α has been arbitrarily chosen. Variant readings will be given as
-footnotes, as also occasional interesting differences in orthography.
-I have also modernized the punctuation and paragraphing.
-
-
-Chapter II. Note
-
- [29] Cf. M. Roy, _Oeuvres Poétiques de Christine de Pisan_, in the
- _Société des anc. Textes fr._, 1886, vol. I., pp. V. sqq., and also
- P. Paris, _Manuscrits franç. de la Bib. du roy_, 1842, vol. V., pp.
- 72-73, 94-100, 133-81, 399-403.
-
-
-
-
-III.--BIBLIOGRAPHY.
-
-
-In connection with my work I have consulted the following works:
-
- Petitot, _Collection des mémoires_, 1717, V., p. 203.
-
- Boivin (Jean) de Villeneuve, _Vie de Christine de Pisan et de Thomas
- de Pisan son père_, in the _Mém. acad. inscrip. et Belles-Lettres_,
- 1717, II., p. 762; 1736, II, pp. 704-14 (2a IV., pp. 465-80).
-
- Lebeuf, _Dissert. hist. Paris_, 1743, III., p. 89.
-
- Abbé Goujet, _Bibl. franç._, 1745, IX., pp. 422-25, x. p. 424.
-
- Abbé Sallier, _Notice sur Christine de Pisan_, _Mémoires de
- l’Académie des Inscriptions_, 1751, XVII., pp. 515-25.
-
- Marchand, _Dict. hist._, 1758, II., pp. 146-50.
-
- Lelong, _Bibl. France_, 1769, IV., 46870-71, 48148.
-
- La Croix du Maine et Du Verdier de Vauprivas, _Bibl. Franç._, Paris,
- 1772, I., pp. 127-28, III., pp. 319-20.
-
- Kéralio, Mlle. de, _Collection des meilleurs ouvrages composés par
- des dames_, Paris, 1787, II.
-
- Fantuzzi, _Scritt. Bologn._, 1789, VII., pp. 54-59.
-
- Struve, _Bibl. hist._, 1795, VII., ii., pp. 111-12.
-
- Tiraboschi, _Stor. lett. Ital._, 1807, V., ii., pp. 447-49.
-
- Méon, M., _Roman de la Rose_, Paris, 1814.
-
- Thomassy, Raimond, _Essai sur les écrits politiques de Christine de
- Pisan, suivi d’une notice littéraire et de pièces inédites_, Paris,
- 1838.
-
- Leroux de Lincy, in the _Bibl. de l’Ec. de Chartes_, 1840, A., I.,
- pp. 374-88.
-
- Gautier, A., _Notice sur Christine de Pisan_, _Actes acad. scien. de
- Bordeaux_, 1843, V., p. 555.
-
- Archæologia, 1847, XXXII., p. 401.
-
- Melzi, _Dizionario di opere anonime e pseudonime di scrittori
- italiani_, 1848.
-
- Quicherat, _Procès de Jeanne d’Arc_, 1849, V., p. 3.
-
- Pougin, Paul, in _Bibl. de l’Ec. de Chartes_, 1857, D., III., pp.
- 535-55.
-
- Pougin, Paul, _Christine de Pisan, sa vie et ses œuvres_, Paris, 1857.
-
- Graesse, _Trésor_, 1859, I., p. 232, II., p. 137, IV., p. 69, VII.,
- p. 180.
-
- Brunet, _Manuel_, 1860, I., 1855-58, S.I., 259; II., 1002.
-
- Carlo, in _Miscell. stor. Ital._, 1863, IV., pp. 591-600.
-
- Michel, F., _Roman de la Rose_, Paris, 1864 and 1872.
-
- Leroux de Lincy-Tisserand, _Paris et ses historiens_, 1867.
-
- Casati, Charles, in the _Mém. soc. scien. de Lille_, 1872, p. 447.
-
- Pugh, Annie Reese, _Le Jugement du Roy de Behaigne de Guillaume de
- Machaut et le Dit de Poissy de Christine de Pisan_, _Romania_ XXIII.,
- pp. 581 sqq.
-
- Paris, G., _Comptes rendus acad. Inscrip. et Belles-lettres_, 1880-1,
- D., VIII., 122-24; _Rev. critiq._, 1880, B., IX., 443-44.
-
- Püschel, Rob., _Livre du chemin de long estude_, 1881, i-xxii. Cf.
- _Archiv. f. das Stud. d. neueren Sprachen und Literaturen_, 1882,
- LXVII., p. 327.
-
- Darmesteter, A., _Rev. critiq._, 1881, B., XII., pp. 350-51.
-
- Delisle, L., _Le Cabinet des manuscrits de la Bibliothèque
- Nationale_, 1868-1881.
-
- Robineau, E. M. D., _Christine de Pisan, sa vie et ses œuvres_, St.
- Omer, 1882.
-
- Thomas, A., _De Joannis de Monsterolio vita et operibus sive de
- romanarum litterarum studio apud Gallos instaurato, Carolo VI.
- regnante_, Paris, 1883.
-
- Skeat, _Essays on Chaucer_, pub. by the Chaucer Society V., 1884.
-
- _Catalogue des livres composant la bibliothèque de feu M. le baron
- James de Rothschild_, Paris, 1884, II., pp. 185-86.
-
- Koch, F., _Leben und Werke der Christine de Pizan_, Goslar, 1885.
-
- Minto, W., _Christine de Pisan, a Mediæval Champion of her Sex_,
- _Macmillan’s Magazine_, 1886, LIII., p. 264; _Living Age_, 1886,
- CLXVIII, p. 730.
-
- Koch, F., _Ueber die Werke der Christine de Pizan_, in the _Zeitschr.
- für neufranzösische Sprach. und Liter._, 1886, VIII., pp. 251-69.
-
- Müller, E., _Zur Syntax der Christine de Pisan_, Greifswald, 1886.
-
- Roy, Maurice, _Oeuvres poétiq. de Christine de Pisan_, in the _Soc.
- anc. textes franç._, 1886-1896.
-
- Paris, G., _Un poème inédit de Martin Le Franc_, in _Romania_ XVI.,
- 1887, pp. 382, sqq.
-
- Beck, F., _Les Epistres sur le Roman de la Rose von Christine
- de Pizan nach drei Pariser Hss. bearbeitet und zum ersten Mal
- veröffentlicht_, Neuburg, 1888.
-
- Piaget, A., _Martin Le Franc_, Lausanne, 1888.
-
- Langlois, E., _Origines et Sources du Roman de la Rose_, Paris, 1890.
-
- Paris, Gaston, _La littérature française au moyen âge_, Paris,
- 1890-1905.
-
- Heuckenkamp, Ferd., _Le dit de la Rose von Christine de Pisan_,
- Einladungsschrift, Halle, 1891.
-
- Piaget, A., _Chronologie des épistres sur le roman de la rose_, in
- _Etud. rom. dédiées à Gaston Paris_, 1891, pp. 113-120.
-
- Piaget, A., _La Cour Amoureuse dite de Charles VI._, _Romania_ XX.,
- p. 417, sqq. 1891.
-
- Toynbee, Paget, _Christine de Pisan and Sir John Maundeville_, in
- _Romania_ XXI., 1892, pp. 228-39.
-
- Hanscom, E. D., _The Allegory of de Lorris’ Romance of the Rose_ in
- _Modern Language Notes_, vol. VIII., 1893.
-
- Lenient, _La Satire en France au Moyen Age_, Paris, 1893.
-
- Rashdall, _The Universities of Europe in the Middle Ages_, 1895.
-
- Julleville, Petit de, in _Rev. des cours et conférences_, 1895-1896,
- II., pp. 440, 540.
-
- Copinger, _Suppl. to Hain_, 1895, I., 4985-88.
-
- Julleville, Petit de, _Hist. de la langue et de la litt. fr._, II.
- Chap. III. _Le Roman de la Rose_ (E. Langlois); IV., _Littérature
- Didactique_ (A. Piaget); VII. _Les Derniers Poètes du Moyen Age_
- (Petit de Julleville).
-
- Delisle, Léopold, _Notice sur les sept psaumes allégorisés de
- Christine de Pisan_, in _Not. et Extraits d. mss._, Paris, 1897,
- XXXV., pp. 551-59.
-
- Überweg-Heinze, _Grundriss der Geschichte der Philosophie_, 1898.
-
- Piaget, A., _Le Chapel des fleurs de lys de Philippe de Vitry_,
- _Romania_ XXVII, 1898, p. 72.
-
- Suchier, H., and Birch-Hirschfeld, A., _Geschichte der Französischen
- Litteratur von den ältesten Zeiten bis zur Gegenwart_, Leipzig und
- Wien, 1900.
-
- De Wulf, _Histoire de la philosophie médiévale_, 1900.
-
- Hentsch, Alice A., _De la Litt. didactique s’adressant espécialement
- aux femmes_, Cahors, 1903.
-
- Haskins, Ch., _The University of Paris in the sermons of the XIII.
- century_ in _American Historical Review_, October, 1904.
-
- Warren, F. M., _On the Date and Composition of Guillaume de
- Lorris’ Roman de la Rose_, in _Publications of the Modern Language
- Association of America_, XXIII, 1908, pp. 269-284.
-
- Benedetto, L. F., _Il Roman de la Rose e la Letteratura Italiana_,
- Halle, 1910.
-
-
-
-
-IV.--THE DOCUMENTS.
-
-
-I.--“EPISTRE AU DIEU D’AMOURS” OF CHRISTINE DE PIZAN.
-
-See M. Roy, _Œuvres poétiques de Christine de Pisan_ (Soc. des anc.
-textes franç.) t. II., p. 1 sqq.
-
-
-II.--“DIT DE LA ROSE” OF CHRISTINE.
-
-See editions by F. Heuckenkamp, Halle, 1891, and by M. Roy, _op. cit._,
-t. II., p. 29 sqq.
-
-
-III.--THE TREATISE OF JEAN DE MONTREUIL.
-
-Now lost.
-
-
-IV.
-
-CHRISTINE TO JEAN DE MONTREUIL.[30]
-
- [fol. 88 verso b] Christine
-
- A moult souffisant et scauent personne, maistre Jehan
- Johannes, secretaire du roy nostre sire et preuost de Lisle.
-
- Reuerence, honneur auec recommendacion a vous, monseigneur
- le preuost de Lisle, treschier sire et maistre sage en
- 5 meurs, ameur de science, en clergie fondé, et expert de rethorique,
- de par moy Christine de Pizan, femme ignorant d’entendement
- et de sentement legier, pour lesquelles choses vostre
- sagece aucunement n’ait en despris la petitece de mes raisons,
- ains vueille supploier par la consideracion de ma femenine
- 10 foiblece. Et comme il vous ait pleu de vostre bien (dont vous
- mercy) moy enuoier un petit traictié ordenné par belle rethorique
- et voirsemblables raisons, lequel est de voz ditz fait en
- reprenant, comme il me semble, aucuns blasmeurs de la compilacion
- du Romant de la Rose en aucunes pars et moult soustenant
- 15 icellui, et approuant l’œuure et les aucteurs d’ycelle et
- par especial Meun, je, ayant leu et consideré vostre dicte prose
- et compris l’effect selons la legiereté de mon petit engin (combien
- que a moy ne soit adreçant, ne response ne requiert, mais
- meue par oppinion contraire a vos diz et acordant a l’especial
- 20 clerc soubtil a qui vostre dicte epistre s’adrece) vueil dire,
- diuulguer et soustenir manifestement que (sauue vostre bonne
- grace) a grant tort et sans cause donnez si parfaicte louenge a
- celle dicte œuure, qui mieulx puet estre appellé[e] droicte oisiueté
- que œuure utile, a mon jugement; [fol. 89 a] et combien que
- 25 moult reprenez les contredisans, et dites: “que grant chose est
- d’ainsi comprendre”; “ce que un aultre dit tesmoingne mieulx”
- “a construit et mis sus par grant estude et a long trait,” etc,
- ne me soit imputé a presompcion d’oser repudier et reprendre
- aucteur si solennel et tant soubtil. Mais soit nottee la ferme et
- 30 grant oppinion, qui me meut contre aucunes particularitez qui
- ou dit [traictié] sont comprises. Et, au fort, chose qui est
- dicte par oppinion et non de loy commandee se puet redarguer
- sans prejudice. Et combien que ne soye en science aprise ne
- stilee de language soubtil, dont sache user de belle arrenge
- 35 et moz polis bien ordenez qui mes raisons rendissent luisans,
- pour tant ne lairay a dire materielment et en gros vulgar
- l’oppinion de mon entente, tout ne le sache proprement exprimer
- en ordre de paroles aournees.
-
- Mais pourquoy ay je dit deuant que mieulx peust estre
- 40 appellee oisiueté? Sans faille il me semble que toute chose
- sans preu, non obstant soit traictie, faicte, et acomplie a grant
- labeur et peine, puet estre appellee oyseuse, ou pis que oyseuse,
- de tant comme plus mal en ensuit. Et comme ia pieça pour
- la grant renommee commune du dit romans, desiray le veoir,
- 45 apres que cognoiscence m’ot un peu fait entendre choses soubtilles,
- le leus et consideray au long et au lé, le mieulx que le
- sceus comprendre. Vray est que pour la matere, qui en aucunes
- pars n’estoit a ma plaisance, m’en passoye oultre comme
- coq sur brese; si ne l’ay planté veu. Neantmoins [fol. 89 b]
- 50 demoura en ma memoire aucunes choses traicties en lui, que
- mon jugement condempna moult, et encore ne puet approuer
- pour contraire louenge d’autre gent. Bien est vray que mon
- petit entendement y considere grant ioliueté; en aucunes pars
- tressolennelement parle de ce qu’il voult dire et par moult
- 55 beaux termes et vers gracieux bien leonimez; ne mieulx ne
- pourroit estre dit plus soubtilment, ne par plus mesurez trais,
- de ce qu’il voult traictier.
-
- Mais en accordant a l’oppinion, a laquelle contredisés sans
- faille a mon auis, trop traicte deshonnestement en aucunes
- 60 pars, et meismement ou parçonnage que il claime Raison,
- laquelle nomme les secrez membres plainement par nom.
- Et ad ce que son oppinion soustenez, et communiquez que
- ainsi doye raisonnablement estre fait, et alegués que es choses
- que Dieu a faictes, n’a nulle laidure, et par consequent n’en
- 65 doit le nom estre eschiué. Je dis et confesse que voirement
- crea Dieu toutes choses pures et nettes venans de soy; n’adonc
- en l’estat d’innocence ne eust esté laidure les nommer; mais
- par la polucion de pechié deuint homme immonde, dont encore
- nous est demouré pechié originel, ce tesmoingne l’escripture
- 70 sainte. Si comme par comparaison puis alleguer: Dieux fist
- Lucifer bel sur tous angelz, et lui donna nom tressolennel et
- bel, qui puis fu par son pechié ramené a orrible laidece par
- quoy le nom, tout soit il de soy tres bel, si donne il orreur aux
- oyans pour l’impression de la personne.
-
- 75 Encore proposez que Jhesucrist en parlant des pecherresses
- les appella meretrix, etc. Et que il les appellast [fol. 89
- verso a] par cellui non, vous puis souldre que cellui nom
- de meretrix n’est mie deshonneste a nommer selon la vilté de la
- chose; et plus vilment pourroit estre dit meismes en latin; et que
- 80 honte doie estre deboutee en parlant en publique des choses
- dont nature mesmes se hontoie. Je dis que (sauue la reuerence
- de l’aucteur et la vostre) grant tort commettez contre
- la noble vertu de honte, qui de sa nature reffraint les goliardises
- et deshonnestetez en diz et fais; et que ce soit grant
- 85 vice et hors ordre de policie honneste et de bonnes meurs
- appert en mains lieux de l’escripture saincte; et que ne doye
- estre repudié le nom ne que se[s] reliques fussent nommées.
- Je vous confesse que le nom ne fait la deshonnesteté de la chose,
- mais la chose fait le nom deshonneste. Pour ce selon mon
- 90 foible auis en doit estre parlé sobrement, et non sans necessité
- pour fin d’aucun cas particulier comme de maladie ou aultre
- honnesteté necessaire. Et si comme naturelment les mucierent
- noz premiers parens, deuons faire en fait et en parole.
-
- Et encore ne me puis taire de ce dont trop sui mal content,
- 95 que l’office de Raison, laquelle il mesmes dit fille de Dieu,
- doie mettre auant telle parole et par maniere de prouerbe,
- comme ie ay nottee en ycellui chapittre la ou elle dit a l’Amant
- que en la guerre amoureuse vault mieulz deceuoir que deceu
- estre.[31] Et vrayement je ose dire que la Raison, maistre
- 100 Jehan de Meun, renia son pere a celluy mot; car trop donna
- autre doctrine. Et que mieulx vaulsist l’un que l’autre, s’ensuiuroit
- que tous deux fussent bons, qui ne puet estre. Et je
- tiens par oppinion contraire que moins est [fol. 89 verso b]
- mal, a royalment parler,[32] estre deceu que deceuoir.
-
- 105 OR ALONS OULTRE en considerant la matiere ou maniere
- de parler qui au bon auis de pluseurs fait a reprochier.
- Beau Sire Dieux! quel orribleté! quel deshonnesteté! et
- diuers reprouués enseignemens recordé ou chapitre de la
- Vieille. Mais pour Dieu, qui y pourra notter fors enortemens
- 110 sophistes tous plains de laidure et toute vilaine memoire? Ha!
- hay! entre vous qui belles filles auez et bien les desirez entroduire
- a vie honneste, bailliez leur, bailliez et querez le Romant
- de la Rose pour apprendre a discerner le bien du mal--que
- dis ie--mais le mal du bien! Et a quel utilité ne a quoy profite
- 115 aux oyans ouir tant de laidures?
-
- Puis ou chapitre de Jalousie, pour Dieu, quelz grans biens
- y peuent estre nottez? n’a quel besoing recorder les deshonnestetez
- et laides paroles, qui assez sont communes en la bouche
- des maleureux passionez d’ycelle maladie? Quel bon exemple
- 120 ne entroduction puet estre ce? Et la laidure, qui la est recordee
- des femmes! Dient pluseurs en lui excusant que ce
- est le Jaloux qui parle, et voirement fait ainsi comme Dieu, qui
- parla par la bouche Jeremie. Mais sans faille quelsque
- adicions mençongeuses qu’il ait adioustees, ne peuent (Dieux
- 125 mercis) en riens amenrir ne rendre empirees les condicions des
- femmes. Ha! Hay! et quant il me souuient des faintises,
- Faulz Semblans, et choses dissimulees en mariage et autre
- estat que l’en peut retenir d’ycellui traictié--certes je juge
- que moult sont beaulx et proffitables recors a ouir! [fol. 90 a].
-
- 130 Mais le personnage qu’il appelle le prestre Genius dit
- merueilles! Sans doubte les œuures de nature fussent ja pieça
- du tout faillies, se il tant ne les eust recommandees. Mais
- pour Dieu! qui est cil qui me sceust declairier ou souldre a
- quoy peut estre proffitable le grant procés plein de vitupere,
- 135 qu’il appelle Sermon comme par derrision de saincte predicacion,
- qu’il dit que fait cellui Genius, ou tant a de deshonnestetez
- et de noms et moz sophistes trouuez plus atisans les
- secrez de nature, lesquelz doiuent estre teus et non nommez?
- Et puis que point ne voit on descontinuer l’euure qui par
- 140 ordre commun faillir ne puet; car se autrement fust, bon
- seroit pour le proffit de generacion humaine trouer et dire moz
- et termes atisans et enflamans pour inanimer homme a continuer
- l’œuure. Encore plus fist l’aucteur, (se bien en ay
- memoire) dont trop ne me puis merueillier a quel fin. Car ou
- 145 dit sermon il ioint auec en maniere de figure paradis et les
- joyes qui la sont. Bien dit que en cellui yront les vertueux;
- et puis conclut que tous entendent, hommes et femmes sans
- espargnier, a perfurnir et exerciter les œuures de nature; ne
- en ce ne fait excepcion de loy, comme se il voulsist dire, mais
- 150 dit plainement que ilz seront sauuez. Et par ce semble que
- maintenir vueille le pechié de luxure estre nul, ains vertu, qui
- est erreur et contre la loy de Dieu. Ha! quel semence et
- quel doctrine! quans grans biens en peuent ensuiuir! Je croy
- que mains en ont laissié le monde, et entrés en religion, ou
- 155 deuenus hermites pour celle saincte lecture, [fol. 90 b] ou retrais
- de male vie et esté sauuez de tel enortement, qui sans
- faille oncques ne vint, dire l’ose a qui qu’il desplaise, fors
- de courage corrompu et abandonné a dissolucion et vice,
- qui peut estre cause de grant inconuenient et pechié.
-
- 160 ET ENCORE pour Dieu, REGARDONS OULTRE un
- petit, en quelle maniere puet estre valable et a bonne fin ce
- que tant et si excessiuement, impetueusement, et tresnonveritablement
- il accuse, blasme, et diffame femmes de pluseurs
- tresgrans vices, et leurs meurs tesmoingne estre pleins de toute
- 165 peruersité, et par tant de repliques et aucques en tous parçonnages
- ne s’en puet saouler? Car se dire me voulez que ce face
- le Jaloux comme passioné, ie ne sçay entendre qu’il apertiengne
- a l’office de Genius, qui tant recommande et enorte que
- l’en couche auecques elles sans delaissier l’œuure qu’il tant
- 170 loue. Et cil mesmes dit sur tous parçonnages moult de grans
- vituperes d’elles; et dit de fait, fuiés, fuiez, fuiez le serpent
- venimeux;[33] et puis si dit que on les continue sans delaissier.
- Cy a malement grant contradicion de commander a fuir ce
- que il veult que on suiue, et suiuir ce que il veult que on fuie,
- 175 mais puis que tant sont peruerses, ne les deust commander
- approchier aucunement; car qui inconuenient redoubte,
- eschiuer le doit. Et pour ce que il tant deffent dire son secret
- a femme, qui du sauoir est si engrant, comme il recorde,[34] dont
- iene scay ou tous les deables trouua tant de fatras et de paroles
- 180 gastees, qui la sont arrengees par long procés. Mais je
- pry tous ceulx, qui tant le font autentique et tant y adioustent
- foy, qu’ilz [fol. 90 verso a] me sachent a dire quans ont veus
- accusez, mors, pendus, ou reprochiez en rue par l’encusement
- de leurs femmes? Si croy que cler les trouueront semees.
- 185 Non obstant que bon conseil seroit et louable que un chascun
- tenist son secret clos pour le plus seur, car de toute gent est
- il devicieux. Et n’a pas moult comme ouy raconter que un
- fu accusez et puis pendus par soy estre descouuert a un sien
- compere, en qui se fioit; mais ie croy que en la face de iustice
- 190 pou vont les clameurs ne les plaintes de tant orribles maulz,
- des grans desloyaultez et des grans deableries que il dit que
- tant malicieusement et secretement sceuent femmes commettre.
- Si est voirement bien secret, quant il n’appert a
- nullui. Et comme autrefois ay dit sur ceste matiere en un
- 195 mien dictié appellé l’_Epistre au Dieu d’Amours_, ou sont les
- contrees ou les royaumes qui par leurs grans iniquitez sont
- exillés?[35] Mais, sans parler a volenté, disons de quelz grans
- crismes peut on accuser meismes les pires et qui plus deçoiuent?
- Que peuent elles faire, de quoy te deçoiuent? Se elles te demandent
- 200 de l’argent de ta bourse, dont ne le t’emblent ou
- tollent elles pas; ne leur bailles mie, se tu ne veulz. Et se tu
- dis que tu en es assotés, si ne t’en assotes pas. Te vont elles
- en ton hostel querir, prier, ou prendre a force? Bon seroit
- sauoir comment elles te deçoiuent. Et encore tant superfluement
- 205 et laidement parla des femmes mariees, qui si deçoiuent
- leurs maris, duquel estat ne pot sauoir par experience et
- tant en parla generaument. A quelle bonne fin pot ce estre,
- ne quel bien [fol. 90 verso b.] ensuiure, n’y sçay entendre
- fors empeschement de bien et de paix de mariage, et rendre
- 210 les maris qui tant oyent babuises et fatras, se foy y adioustent,
- souspeçonneux et pou amans leurs femmes. Dieux quelle
- exortacion! comme elle est proffitable! Mais vraiement puisque
- en general ainsi toutes blasma, de croire par ceste raison
- suis contrainte, que oncques n’ot acointance ne hantise de
- 215 femme honnourable ne vertueuse; mais par pluseurs femmes
- dissolues et de male vie hanter (comme font communement les
- luxurieux) cuida ou faingny sauoir que toutes telles fussent;
- car d’aultres n’auoit cognoiscence. Et se seulement eust
- blasmé les deshonestes et conseillié elles fuir, bon enseignement
- 220 et iuste seroit; mais non, ains sans excepcion toutes
- les accuse. Mais se tant oultre les mettes de raison se chargia
- l’aucteur d’elles accuser ou iugier non veritablement, blasme
- aucun n’en doit estre imputé a elles, mais a cellui qui si loins
- de verité dist la mençonge, qui n’est mie creable comme le
- 225 contraire appere (_sic_) manifestement. Car se il et tous ses
- complisses en ce cas l’eussent iuré, (a nul n’en soit grief) il a
- esté, est et sera moult de plus vaillans femmes plus honnestes,
- mieulx moriginees, et meismes plus sauans et dont plus grant
- bien est ensuiui au monde que oncques ne fist de sa personne,
- 230 meismement en policie mondaine et en meurs vertueux tres
- enseignees, et pluseurs qui ont esté cause de reconciliement de
- leurs maris et porté leurs affaires et leurs secrez et leurs passions
- doulcement [fol. 91 a] et secretement, non obstant leurs
- fussent leurs maris rudes et malamoreux. De ce treuue l’en
- 235 assez preuues en la Bible, et es autres ancienes hystoires,
- comme Sarra, Rebecha, Ester, Judic, et autres assez. Et
- mesmes en noz aages auons veu en France moult de vaillans
- femmes, grans dames et aultres de noz dames de France: la
- saincte deuote royne Jehanne, la royne Blanche, la duchece
- 240 d’Orliens, fille de roy de France, la duchece d’Aniou, qui ores
- est nommee royne de Cecille, qui tant orent beauté, chasteté,
- honnesteté et sauoir, et autres assez. Et de mendres vaillans
- preudefemmes comme Madame de la Ferté, femme messire
- Pierre de Craon, qui moult fait a louer, et assez d’autres qui
- 245 trop seroit longue narracion dire plus.
-
- Et ne croiez, cher sire, ne aucun autre n’ait oppinion que
- je die ne mette en ordre ces dictes deffenses par excusacion
- fauourable pour ce que femme suis. Car veritablement
- mon motif n’est simplement fors soustenir pure verité, si
- 250 comme je la sçay de certaine science estre au contraire des
- dictes choses de moy niees. Et de tant comme voirement
- suis femme, plus puis tesmoingnier en ceste partie que cellui
- qui n’en a l’experience, ains parle par deuinailles et d’auenture.
- Mais apres toutes ces choses, par amour soit consideré quel
- 255 est la fin du dit traictié; car si comme dit un prouerbe: “A la
- fin son[t] terminees les choses,” si soit veu et notté a quoy peut
- estre profitable la treshorrible et honteuse conclusion, que dis
- ie honteuse, mais tant deshonneste que [fol. 91 b] je ose dire
- que personne aucune amant vertus et honnesteté ne l’orra,
- 260 qui tout ne soit confus de honte et abhominé d’ainsi ouir
- discerner et desioindre et mettre soubz deshonnestes ficcions,
- ce que honte et raison doit reffraindre aux bien ordenez
- seulement le penser. Encore plus i’ose dire que mesmes les
- goliars aroient orreur de le lire ou ouir en publique, en places
- 265 honnestes, et deuant personnes que ilz reputassent vertueuses.
- Et donc que fait a louer lecture qui n’osera estre leue ne parlee
- en propre fourme a la table des roines, des princeces, et des
- vaillans preudefemmes, a qui conuendroit couurir la face
- de honte rougie?
-
- 270 Et se tu le veulz excuser en disant que par maniere de
- jolye nouuelle lui plot mettre la fin d’amours par telles figures,
- je te respons que en ce nulle estrangeté ne nous raconte; ne
- scet on comment les hommes habitent aux femmes naturelment?
- Se il nous narrast comment ours ou lyons, ou oiseaux ou
- 275 autre estrange chose fust deuenus, ce seroit matiere de rire
- pour la fable, mais nulle nouuelleté en ce ne nous annonce.
- Et sans faille plus plaisantment et trop plus doulcement et par
- plus courtois termes s’en fust passé, et qui mieux plairoient
- mesmes aux amans iolis et honnestes et a toute autre vertueuse
- 280 personne.
-
- Ainsi, selon ma petite capacité et foible iugement, sans
- plus estre prolixe en langage, non obstant que assés plus pourroit
- estre dit et mieulx, ne sçay considerer aucune utilité ou
- dit traictié. Mais tant m’i semble apperceuoir que grant
- 285 labeur [fol. 91 verso a] fu pris sans aucun preu, non obstant
- que mon iugement confesse maistre Jehan de Meun moult
- grant clerc soubtil et bien parlant; et trop milleur œuure plus
- profitable et de sentement plus hault eust sceu mettre sus s’il
- s’y fust appliquié, dont fu dommage, mais ie suppose que la
- 290 grant charnalité peut estre, dont il fu remply, le fist plus
- habonder a volenté que a bien proffitable, comme par les operacions
- communement sont cogneues les inclinacions. Non
- obstant ce, ie ne repreuue mie le Romant de la Rose en toutes
- pars; car il y a de bonnes choses et de bien dictes sans faille,
- 295 et de tant est plus grant le peril, car plus est adioustee foy au
- mal de tant comme le bien y est plus autentique. Et par ce ont
- mains soubtilz aucunesfois semees de grans erreurs par les entremesler
- et palier auec verité et vertus. Mais si comme dit son
- prestre Genius: “Fuiez, fuiez femme, le mal serpent mucié
- 300 soubz l’erbe”, puis ie dire, fuiez, fuiez les malices couuertes
- soubs ombre de bien et de vertu.
-
-
- Pour ce dis en concluant a vous, sire treschier, et a tous
- voz aliez qui tant le louez et si hault voulez magnifier que a
- pou tous autres volumes presumés et osez abaissier deuant lui,
- 305 n’est digne que louenge lui soit imputee (sauue vostre bonne
- grace) et grant tort faictes aux valables; car œuure sans
- utilité et hors bien commun ou propre, poson[s] que elle soit
- delictable, de grant labour et coust, ne fait a louer. Et comme
- anciennement les Romains triomphans n’atribuassent louenge
- 310 aucune ne honneur a chose quelconques, se elle n’estoit a
- l’utilité de la chose publique, regardons a [fol. 91 verso b.] leur
- exemplaire, se nous pourrons couronner cestui romant.
- Mais je treuue, comme il me semble, ces dictes choses et assez
- d’autres considerees, que mieulx lui affiert enseuelissement
- 315 de feu que couronne de lorier, nonobstant que le claimez
- miroir de bien viure, exemple de tous estaz de soy politiquement
- gouuerner et viure religieusement et sagement. Mais
- au contraire (sauue vostre grace) je dis que c’est exortacion
- de vice, confortant vie dissolue, doctrine pleine de deceuance,
- 320 voye de dampnacion, diffameur publique, cause de souspeçon
- et mescreandise, honte de pluseurs personnes, et puet estre
- d’erreur. Mais ie sçay bien que sur ce en l’excusant vous me
- respondrez que le bien y est enorté pour le faire et le mal
- pour l’eschiuer. Si vous puis souldre par meilleur raison que
- 325 nature humaine, qui de soy est encline a mal, n’a nul besoing
- que on lui ramentoiue le pié dont elle cloche pour plus droit
- aler. Et quant a parler de tout le bien qui ou dit liure puet
- estre noté; certes trop plus de vertueuses choses mieulx
- dictes, plus autentiques et plus proffitables mesmes en politiquement
- 330 viure et moralment sont trouuees en mains autres volumes,
- fais de philosophes et docteurs de nostre foy comme
- Aristote, Seneque, Saint Pol, Saint Augustin, et d’aultres (ce
- sauez vous) qui plus valablement et plainement tesmoingnent
- et enseignent [suir] vertus et fuir vices que maistre Jehan de
- 335 Meun n’eust sceu faire. Mais si voulentiers ne sont veus ne
- retenus communement des charnelz mondains, pour ce que
- moult plaist au malade qui a grant soif, quant le medicin
- octroye que il boiue fort et tout [fol. 92 a] voulentiers, pour la
- lecherie du boire se donne a croire que ia mal ne lui fera. Et
- 340 si me rens bien certaine que vous--a qui Dieu l’octroit et tous
- autres--par la grace de Dieu ramenez a clarté et purté de nette
- conscience, sans soilleure ou pollucion de pechié ne entencion
- de lui, nettoiez par poincture de contriction (laquelle euure et
- fait cler veoir le secret de conscience et condempne propre
- 345 voulenté), comme iuge de verité, ferez aultre iugement du Romant
- de la Rose, et vouldriez peut estre que oncques ne l’eussiez
- veu. Si souffise atant. Et ne me soit imputé a folie,
- arogance, ou presompcion d’oser moy femme reprendre et redarguer
- aucteur tant soubtil et son œuure amenuisier de
- 350 louenge, quant lui seul homme osa entreprendre a diffamer et
- blasmer sans excepcion tout un sexe.
-
-
- _ITEM--comme la dicte Christine eust enuoié la copie de la
- dicte epistre a maistre Gontier Col, lui renuoya l’epistre, qui
- s’ensuit._
-
-
-[Document IV. Notes]
-
- [l. 1] (Superscription) L’epistre crestienne au preuost de Lisle
- enuoyé par la dicte contre le romant de la Rose F.
- (Souffisant, scauent) _interverted_ A.
- (prevost de Lisle) _wanting_ C.
-
- [l. 3] (monseigneur ... Lisle _wanting_ F.
-
- [l. 4] (treschier sire) _interverted_ F.
-
- [l. 6] (Christine de Pizan) _wanting_ F.
-
- [l. 8] (aucunement) _wanting_ F (inserted after despris).
-
- [l. 11] (moy) _preceded by_ et B.
-
- [l. 12] (de voz ditz fait en reprenant) de voz diz fait en
- reprouuant B, de voz diz faiz si comme il me semble en reprenant D,
- de voz diz fait comme il me semble en reprenant E.
-
- [l. 15] (icellui) _wanting_ A.
-
- [l. 16] (ayant) aie F.
- (dicte) _wanting_ C.
-
- [l. 20] (clerc soubtil) _wanting_ F.
- (vostre dicte epistre) _wanting_ F.
- (s’adrece) _preceded by_ il F.
-
- [l. 21] (et soustenir) _wanting_ D E.
- (bonne) benigne C.
-
- [l. 23] (puet) doit C D E.
-
- [l. 26] (dit) _wanting_ F.
-
- [l. 28] (d’oser) _wanting_ F.
- (repudier) de reputer F.
-
- [l. 29] (aucteur) acteur C D E.
-
- [l. 32] (commandee) _followed by_ si F.
-
- [l. 33] (aprise) aprinse C.
-
- [l. 34] (de belle) par belle A.
-
- [l. 36] (ne) _followed by_ l’an F.
-
- [l. 39] (dit deuant) _interverted_ C D E.
-
- [l. 41] (accomplie) compilee D E, _followed by_ et F.
-
- [l. 42] (ou pis que oyseuse) _wanting_ F.
-
- [l. 44] (commune) comme A.
-
- [l. 45] (m’ot) moult F.
- (peu) petit A.
-
- [l. 47] (Sceus) sco B soulz F.
- (comprendre) entendre C D E.
-
- [l. 47] (en aucunes pars n’estoit) _interverted_ F.
- (m’en) me F.
-
- [l. 52] (d’autre) d’entre F.
-
- [l. 53] (y) _wanting_ C.
-
- [l. 54] (parle) parler A B C D E F.
-
- [l. 56] (first plus) _wanting_ F.
- (mesurez) amesures F.
-
- [l. 58] (Mais en ... trop traicte) _wanting_ F.
-
- [l. 61] Cf. F. Michel, _Roman de la Rose_, t. I., p. 232.
-
- [l. 63] (raisonnablement estre) _interverted_ C.
-
- [l. 69] (originel) et orgueil F.
-
- [l. 70] (par comparaison) _wanting_ A.
- (puis alleguer) _wanting_ F.
-
- [l. 72] (fu) _comes after_ pechié F.
-
- [l. 73] (de soy, tres bel) _interverted_ C.
-
- [l. 77] (vous puis souldre) _wanting_ F.
-
- [l. 80] (deboutee) reboutee A B.
- (en publique) _wanting_ here, but _follows_ hontoie F.
-
- [l. 82] (et) de F.
-
- [l. 86] (de) en F.
-
- [l. 87] (nommees) nommeis F.
-
- [l. 88] (la deshonnesteté de la chose) la chose deshonneste B.
-
- [l. 94] (Et encore) encore F.
- (me) _wanting_ A.
- (content) contampt F.
-
- [l. 95] (1. de) _wanting_ F.
-
- [l. 99] (vrayement) vray amant F.
-
- [l. 99] (ose) _followed by_ bien F.
-
- [l. 100] (celluy) ce F.
-
- [l. 101] (autre) outre F.
- (vaulsist) vaille F.
- (s’ensuiuroit) s’ansieut F.
-
- [l. 102] (fussent) soient F.
- (Et) Parquoy F.
-
- [l. 103] (par) en F.
-
- [l. 104] (a royalment parler) a realment parler _after_ contraire F.
- (deceuoir) _followed by_ car trop est pire le vice de propre malice
- que cellui de simple ignorance A B.
-
- [l. 110] (vilaine) villonie F.
-
- [l. 112] (a) _followed by_ maintenir F.
- (vie honneste) _interverted_ F.
- (et querez) _wanting_ C D E.
-
- [l. 115] (ouir tant) _interverted_ A B.
-
- [l. 116] (pour Dieu) _wanting_ F.
-
- [l. 119] (bon) _wanting_ F.
-
- [l. 120] (ne entroduction) _wanting_ F.
-
- [l. 122] (qui) _wanting_ A.
-
- [l. 124] (ne peuent ... femmes) _wanting_ F.
-
- [l. 125] (en riens amenrir ne rendre empirees) ou riens amenrir ne
- rendre empirees A, en riens amenrir ne riens empirer D, en riens
- amenrir ne riens empirees E.
-
- [l. 126] (Ha! Hay!) _preceded by_ mais pourtant n’en puet de riens
- empirier F.
- (et quant) _wanting_ F.
-
- [l. 128] (peut retenir) peut y retenir C, y peut retenir F.
- (d’ycellui traictié) _wanting_ F.
-
- [l. 129] (proffitables) bons F.
- (ouir) _followed by_ et proufitables F.
-
- [l. 130] (Mais) _followed by_ que dit F.
- (le personnage ... appelle) _wanting_ F.
-
- [l. 130] (dit merueilles) _wanting_ F.
-
- [l. 131] (doubte) faille C D E.
-
- [l. 132] (Mais pour Dieu ... et de noms et) et moult voudroie
- auoir trouué, qui bien me sceust souldre par quoy mon entendement
- fust rassadiés a quoy peust estre proufitable tant de choses
- deshonnestes nommees. F.
-
- [l. 137] (moz) _preceded by_ ou clers et dit F.
-
- [l. 138] (les quelz) desquelz deffaillir F.
- (doiuent) doit F.
- (teus et non nommez) sobrement parlé F.
-
- [l. 139] (puis que) dont on F.
- (on) _wanting_ A.
- (Et) _wanting_ D E.
- (l’œuure) _followed by_ qui par l’ordre de nature ne puet faillir.
- Mais ne say entendre ne aduiser que ramanteuoir et commander
- enfigmes eluchans et plaisans aux charneulx ce que puet parnit
- tourner ad inconveniant de pechié estre licite a dire. F.
-
- [l. 143] (l’aucteur) _wanting_ A.
-
- [l. 144] (puis) _followed by_ a. F.
-
- [l. 145] (dit) _wanting_ F.
- (sermon) _followed by_ quil impute a Genius F.
- (maniere de) _wanting_ F.
-
- [l. 146] (qui la sont) _wanting_ F.
- (cellui) _wanting_ F.
-
- [l. 148] (ne en ce ne fait) il n’y F. Cf. Michel, _op. cit._ t. 2,
- p. 288, sqq.
-
- [l. 152] (erreur) orreur B.
- (Ha!) _followed by_ dieux F.
- (quel semence et) _wanting_ F.
- (semence) sentence C.
-
- [l. 153] (doctrine) followed by ha! hay! quel semence F.
- (en peuent ensuiuir) en sunt ensuiuis F.
- (Je croy que ... enortement) Quans en sont devenus hermites et
- entrés en religion ou eulx retrais de malle vie et esté sauués pour
- ce saint ennortement F.
-
- [l. 156] (et esté) et estre C D E.
-
- [l. 157] (dire l’ose a qui) je l’ose bien dire F.
- (a qui qu’il) a qui qu’il qu’il [sic] A.
-
- [l. 158] (qui peut estre ... et pechié) Bien est vray que je condampne
- mie l’acteur ou aucteurs en toutes pars dudit liure. Car ce ne
- pouroie faire veritablement et de bonnes choses y a et bien
- dictes, et de tant est plus grant peril comme le bien y est plus
- autentiquement dit. Car mieulx autressy est ajoustees foy au mal.
- Et par ce ont mains soubtilz aucune fois fammes de grans erreurs
- parlés entrammesler auec grans vertus, verités et choses belles et
- bien dictes, ainsy comme dit le personnaige qu’il appelle Genius la
- ou il moult ennorte que l’an eschieue la malice et la male beste,
- famme, comme du froit serpant mucié soubz l’erbe vert. Ainssy puet
- on dire que l’en se gard de mauuaistié muciee soubz ombre de bien. F.
-
- [l. 160] (Et encore pour Dieu) Et pour Dieu encore C.
- (pour Dieu regardons oultre un petit) vuellons ung petit resgarder F.
-
- [l. 161] (a) _followed by_ la F.
-
- [l. 162] (et si) _wanting_ F.
-
- [l. 163] (de) et F.
-
- [l. 165] (aucques) auecques F.
-
- [l. 166] (me) _wanting_ F.
-
- [l. 167] (le) _wanting_ F.
- (comme passioné) _wanting_ F.
-
- [l. 170] (grans) _wanting_ C.
-
- [l. 172] (si) _wanting_ F.
-
- [l. 173] (Cy a ... commander a) Si se contre dit mallement quant il
- commande F.
- (a fuir ce que il veult que on suiue, et suiuir) _wanting_ D E.
- (suiuir) fuir F.
-
- [l. 175] (mais) _wanting_ F.
-
- [l. 176] (aucunement) _wanting_ F.
- (inconuienent) la chaleur du feu F.
-
- [l. 177] (eschiuer le doit) eslongnier s’en conuient F.
-
- [l. 178] (est si engrant) tant est engrant doubte F.
- (comme il recorde, dont) _wanting_ F.
- (ou) en F.
-
- [l. 179] (trouua) pensa F.
-
- [l. 180] (Mais) _wanting_ F.
-
- [l. 181] (pry) _followed by_ a F.
- (y adioustent foy) l’aprennent. F.
-
- [l. 183] (mors) _followed by_ ou F.
- (ou reprochiez en rue par l’encusement de leurs femmes? Si croy)
- par l’ancusement de leurs femmes ou reproches en rue. Je croy F.
-
- [l. 184] (que) ce que B.
- (semees) fammes F.
-
- [l. 185] (obstant) _followed by_ je confesse bien F.
- (et louable que) d’ennorter pour toute seuretey F.
-
- [l. 186] (tenist son secret ... plus seur) son secret celast F.
- (car de toute ... de vicieux) car hommes ou fammes ne sont
- mie tous bons F.
-
- [l. 187] (et n’a pas moult comme ouy raconter que un) et n’a pas
- grant temps que je oy raconter comment ung C, et n’a pas moult que
- ung F.
-
- [l. 188] (puis) _wanting_ F.
- (soy estre descouuert) _wanting_ F.
-
- [l. 189] (en qui se fioit) a qui fiablement c’estoit descouvert F.
-
- [l. 190] (pou vont) _interverted_ C.
- (de tant) des F.
- (maulz) _followed by_ et F.
-
- [l. 192] (et secretement) _wanting_ F.
-
- [l. 193] (il n’appert a nullui) nul ne s’en appersoit F.
-
- [l. 194] (comme autrefois ay) comme j’ay aultrefois F.
- (sur ceste matiere) _wanting_ F.
-
- [l. 195] (dictié) traictié A.
- (appellé ... _d’Amours_) _wanting_ F.
-
- [l. 196] (contrees ... royaumes) les royaumes, les contrees et les
- empires F.
-
- [l. 197] (Mais) Pour dieu mercy F.
- (disons) _wanting_ F.
-
- [l. 198] (crismes) _followed by_ les F.
- (on) _wanting_ C D E.
-
- [l. 199] (faire) _followed by_ ne C D E.
- (de quoy te deçoiuent) _wanting_ F.
-
- [l. 200] (ou tollent elles pas) ne tollent mie C D, ou tollent mie E.
-
- [l. 201] (elles) ilz F.
- (mie] pas F.
-
- [l. 202] (pas) mie A F.
-
- [l. 203] (Bon) _preceded by_ commen[t] de desoiuent elles F.
-
- [l. 204] (sauoir) _preceded by_ de F.
- (comment ... deçoiuent) _wanting_ F.
- (encore) puis F.
- (superfluement et) _wanting_ F.
-
- [l. 205] (des) de A.
-
- [l. 206] (ne) n’en C D E.
- (duquel estat ne pot par experience) de quoy il ne sceit riens F.
-
- [l. 207] (tant en) si F.
- (A quelle bonne fin ... ne quel bien) Quel bien en puet il F.
-
- [l. 208] (ensuiure) s’ensuiuir C.
- (ne quel bien ensuiure) et quel bien ensuiure A, quel bien
- ensuiure B.
- (n’y sçay entendre) _wanting_ F.
-
- [l. 209] (empeschement de ... de mariage, et) _wanting_ F.
-
- [l. 210] (tant) _followed by_ de fatras F.
- (babuises) _preceded by_ de A D, _wanting_ F.
- (y) n’y B.
- (et fatras se foy y adioustent) _wanting_ F.
-
- [l. 211] (Dieux) Ha F.
-
- [l. 212] (proffitable) cause de grant bien F.
- (Mais) _followed by_ aultre ne le say entendre fors que sans cause
- prist grant peinne Et F.
- (puisque en general) ce que generalment C.
-
- [l. 213] (toutes) _followed by_ les F.
-
- [l. 214] (de femme) a famme C.
- (acointance) _followed by_ Je ne tieng que onques fuste acointe F.
- (hantise) hantast F.
-
- [l. 215] (ne vertueuse) wanting F.
- (pluseurs) _followed by_ paillardes et F.
-
- [l. 216] (et de male vie) _wanting_ F.
- (comme font ... luxurieux) comme sont celles qui ou vilain vice de
- luxure trop communement s’abandonnent F.
-
- [l. 217] (toutes) _followed by_ femmes F.
-
- [l. 219] (les deshonestes ... elles fuir) les femmes ou sont les
- grans et honteux vices comme les dissolues et celles conseiller a
- non suir F.
-
- [l. 220] (et iuste) _wanting_ F.
- (non, ains sans excepcion ... contraire appere manifestement)
- il n’execte riens, tout est d’ung commun ordre a son dit F.
-
- [l. 224] (qui) que A.
-
- [l. 225] (Car) Mais sans faille F.
-
- [l. 226] (il a esté) ja a esté D E.
-
- [l. 227] (vaillans) valables A B, de trop plus vaillans F.
-
- [l. 229] (que oncques ne fist de sa personne, meismement) que il
- oncques ne fu meismes en pollicie mondaine F.
-
- [l. 230] (et en meurs ... pluseurs) _wanting_ F.
-
- [l. 231] (1. de) du A F.
- (ont esté cause) cause ont esté F.
-
- [l. 232] (leurs affaires et leurs secres et leurs passions B D E,
- leur affaires et secres et leurs passions A, leurs passions C,
- leurs affaires et leurs secres F.
-
- [l. 233] (et) _wanting_ F.
-
- [l. 234] (maris) _followed by_ moult F.
- (malamoreux. De ce ... es autres) _wanting_ F.
-
- [l. 235] (Sarra) _followed by_ & A.
-
- [l. 236] (Ester) _wanting_ A.
- (anciennes hystoires) es anciennes hystoires on treuue l’en asses F.
-
- [l. 236] (-assez) _followed by_ en aultres lieux F.
- (mesmes) mesmement F.
-
- [l. 237] (moult de vaillans femmes ... saincte deuote) de nos grans
- dames F.
-
- [l. 238] (et aultres de noz dames) _wanting_ D E.
-
- [l. 239] (royne Jehanne] la royne Jehanne, la sainte dame F.
- (la duchece] madame la duchece F.
-
- [l. 240] (la duchece) celle F.
- (nommee) _wanting_ F.
-
- [l. 241] (tant orent ... et sauoir) tant ont esté belles, bonnes,
- saiges, et honnestes. F.
- (orent) eurent C.
- (beauté) de beauté D.
-
- [l. 242] (Et de mendres vaillans preudefemmes) de mendres vaillans
- femmes C, vaillans preudesfames F.
-
- [l. 243] (femme) femme de F.
- (qui moult fait a louer) _wanting_ F.
-
- [l. 244] (assez d’autres) et aultres assez A et moult d’autres C.
- (assez d’autres) asses d’autres. Et se largement a parlé nul
- blasme ne doit par raison estre imputé aux fammes, mais a celluy,
- qui si a dit la mensonge loing de apparance de verité que elle
- n’est creable et ne croye nul. F.
- (qui trop seroit longue narracion ... ordre ces dictes) _wanting_ F.
-
- [l. 247] (ne) ou A.
- (deffenses par excusacion fauourable) que ceste deffence ou
- excusacion d’ye par faueur ne y ua uiuement F.
-
- [l. 248] (Car veritablement mon motif n’est simplement fors soustenir)
- Car sans faulte n’est la cause fors pour soustenir F.
-
- [l. 249] (si) _wanting_ F.
-
- [l. 250] (au contraire ... Et de) _wanting_ F.
-
- [l. 251] (comme voirement suis) comme je suis voirement, F.
-
- [l. 252] (plus) plus veritablement F.
- (en ceste) _wanting_ F.
- (partie) _wanting_ F.
- (cellui) cil F.
-
- [l. 253] (n’en) _wanting_ F.
- (l’experience ... d’auenture) l’auenture parle F.
-
- [l. 254] (par amours soit consideré) regardons. F.
-
- [l. 255] (la fin) la fin la fin [sic] F.
- (du dit traictié; car) _wanting_ F.
- (dit) recorde F.
-
- [l. 256] (terminees) _followed by_ et cogneues F.
- (si soit veu ... deshonneste) Pour Dieu que j’apraingne que
- puet estre valable ordre profitable et tresabhominable et honteuse
- conclusion dis ie deshonneste, voire F.
-
- [l. 257] (que dis ie honteuse mais) _wanting_ C.
-
- [l. 258] (deshonneste) deshonteuse A.
-
- [l. 259] (personne aucune amant ... ce que honte) _repeated_ B.
-
- [l. 260] (et abhominé d’ainsi ouir ... ce que honte) d’ainsy oir,
- discerner, et desioindre et mettre en honteux termes ce que honte F.
-
- [l. 262] (honte et raison) raison et honte B D E.
-
- [l. 263] (le penser) de penser C les pensees F.
- (Encore plus ... reputassent vertueuses) _wanting_ F.
-
- [l. 266] (donc) pour Dieu F.
- (parlee) ramenteué F.
-
- [l. 270] (Et se tu le veulz ... raconte) quel bien donques y puet on
- glosser F.
-
- [l. 272] (raconte) _followed by_ ne aprent A B.
-
- [l. 273] (les) _wanting_ F.
-
- [l. 274] (Se il nous narrast comment) Quel estrange auenture est ce.
- Et ce dit eust que deuenus fust F.
- (oiseaux) oysel F.
-
- [l. 275] (autre estrange chose) autre chose A autre chose estrange B.
- (matiere) de matiere B.
- (autre ... ne nous annonce) beste estrange. Sur ce point
- oultre le commun cours, bon seroit l’oyr pour la merueille. Mais
- se dire voules que n’eust esté au propos de sa matere quil tendoit
- aperceuir et concluire la fin d’amours entrés trop. F.
-
- [l. 277] (et sans faille) _wanting_ F.
- (doulcement et) _followed by_ plus gracieusement F.
-
- [l. 279] (mesmes) mesmement C.
- (mieulx) _wanting_ F.
-
- [l. 281] (Ainsi selon ma petite ... cogneues les inclinacions)
- _wanting_ F.
-
- [l. 285] (sans aucun preu) sans grant preu A.
-
- [l. 285-301] (Non obstant ce ie ... de bien et de vertu) Bien est
- vray que je condampne mie l’acteur ou aucteurs en toutes par dudit
- liure. Car ce ne pouroie faire veritablement; et de bonnes choses
- y a et bien dictes et de tant est plus grant peril comme le bien y
- est plus autentiquement dit. Car mieulx autressy est ajoustees foy
- au mal. Et par ce ont mains soubtilz aucune fois fammes de grans
- erreurs parlés entrammesler auec grans vertus, verités et choses
- belles et bien dictes ainsy comme dit le personnaige qu’il appelle
- Genius la ou il moult ennorte que l’an eschieue la malice et la
- male beste famme comme du froit serpant mucié soubz l’erbe vert.
- Ainssy puet on dire que l’en se gard de mauuaistié muciee soubz
- ombre de bien. F.
-
- [l. 292] (communement sont cogneues) sont communement cogneues C.
-
- [l. 294] (de bien) bien A.
-
- [l. 296] (par ce ont mains soubtilz aucunefois) pour ce pluseurs
- subtilz ont aucunement C.
-
- [l. 302] (dis en concluant a vous) _wanting_ F.
-
- [l. 303] (vos aliez) autres F.
- (le louez, et si hault le voulez magnifier) le recommandes,
- loues, magnifies, et si hault le voules asseoir F.
-
- [l. 304] (presumés) voulez C D E.
- (deuant lui; n’est digne ... couronne de lorier)
- _wanting_ F.
-
- [l. 314] (mieulx lui affiert) lui affiert mieulx C.
-
- [l. 315] (nonobstant) _preceded by_ Je dy certainement et en
- confirmant mon oppinion que cestuy rommant dit de la Rose F.
-
- [l. 316] (bien) bon B.
-
- [l. 317] (et sagement) _wanting_ A.
- (Mais au contraire) que F.
-
- [l. 318] (je dis que c’est) ains est F.
-
- [l. 320] (voye) voire F.
- (dampnacion) _followed by_ erreur peruerse F.
-
- [l. 321] (honte) _preceded by_ voye et cause de dampnacion et F.
-
- [l. 322] (Mais ie sçay ... vous ne respondrez) Et ce pourtant excuser
- le voules F.
-
- [l. 323] (est ennorté] soit F.
-
- [l. 324] (l’eschiuer. Si vous puis souldre par meilleur raison que
- nature humaine, qui de soy est encline) soy garder. Je respons que
- humaine nature, qui a mal est encliné de sa nature, F.
-
- [l. 326] (le pié) ce piet F.
-
- [l. 327] (qui) que C.
- (de tout le bien) des biens F.
- (qui ou dit liure ... plus autentiques et) qui y sont trop de plus
- grans biens F.
-
- [l. 330] (autres) _wanting_ F.
-
- [l. 331] (docteurs) _followed by_ autentiques F.
-
- [l. 332] (Seneque) _wanting_ F.
- (Pol) Poul, et F.
-
- [l. 333] (sauez vous) _interverted_ F.
-
- [l. 334] (et enseignent) suir F.
- (que maistre Jehan de Meun n’eust sceu faire) _wanting_ F.
-
- [l. 336] (communement) _wanting_ here, but follows mondains F.
- (charnelz) _wanting_ F.
-
- [l. 338] (octroye que il boiue fort, et) octroie a boire fort et C,
- octroye qu’il boiue fort et que B D.
- (tout) _wanting_ F.
-
- [l. 340] (Et si me rens bien certaine) Encor dis et soustiens F.
- (Dieu) _wanting_ here, but _comes before_ par F.
-
- [l. 341] (Dieu) luy F.
- (a) a la F.
- (nette conscience) _interverted_ F.
-
- [l. 342] (ou) ne F.
-
- [l. 343] (nettoiez) _wanting_ F.
- (laquelle) netoyes qui F.
-
- [l. 345] (iuge) droit iuge F.
- (du) dudit F.
-
- [l. 347] (Si souffise atant) _followed by_ Et que si grant louenge
- comme vous imputes a luy (sauue vostre bonne grace) m’est aduis que
- grant tort faites aux plus vallables; car œuure sans grant utilité
- du bien commun ou propres en fait ou en exemple et on n’a fors
- seulement delectacion et solas sans cause d’autre bien tout soit
- elle de grant coust ou travail ne doit estre louee n’euxaussité, F.
-
- [l. 348] (d’oser) d’ainsy oser, F.
- (moy femme) _wanting_ F.
-
- [l. 349] (et) _wanting_ F.
-
- [l. 350] (quant lui seul homme] quant il qui fu seul homme F.
- (entreprendre) _wanting_ F.
-
- [l. 351] (excepcion) exercitacion B.
- (sans excepcion, tout un sexe) _interverted_ F.
-
- [l. 352] (Item--comme la dicte Christine ... qui s’ensuit)
- _wanting_ F.
-
- [l. 353] (maistre Gontier Col) maistre gol [sic] A.
- (renuoya) enuoyé B.
- (qui s’ensuit) qui cy apres s’ensuit C.
-
-
- [30] Ms. A (bib. nat. 835) is followed for orthography. The
- text is determined by a comparison of A + B, C, D + E, variant
- readings being noted. Except in rare cases which seemed specially
- interesting, orthographical variants are not noted.
-
- [31] Cf. Michel, _op. cit._, t. I., 145, 6.
-
- [32] Cf. for idea of the “Roi, qui ne ment,” T. A. Jenkins, _Longer
- French Poems_ pp. 13, 143.
-
- [33] Cf. Michel, _op. cit_, t. 2, p. 190 and Virgil, _Bucolica_,
- III. Eclogue, v. 92. Qui legitis flores et humi nascentia fraga,
- Frigidus, O pueri, fugite hinc, latet anguis in herba.
-
- [34] Michel, op. cit, t. 2, p. 182.
-
- [35] Cf. M. Roy: _Oeuvres poétiques de Christine de Pisan_ (in the
- _Soc. des anc. textes franç._) t. II, p. 21 l. 650.
-
-
-V.
-
-GONTIER COL TO CHRISTINE, ASKING FOR A COPY OF NO. IV.
-
- Maistre Gontier Col
-
- A prudent, honnouree et sauent damoiselle Christine.
-
- Femme de hault et esleué entendement, digne d’onneur et
- recommendacions grans, j’ay ouy parler par la bouche de
- 5 pluseurs notables clers que entre tes aultres estudes et euures
- vertueuses moult a louer, comme ie entens par leur relacion,
- tu as nouuellement escript par maniere de inuectiue aucunement
- contre ce que mon maistre, enseigneur et familier feu
- maistre Jehan de Meun, vray catholique, solennel maistre, et
- 10 docteur en son temps en saincte theologie, philosophe tresperfont
- et excellent, sachant tout ce qui a entendement humain
- est scible, duquel la gloire et renommee vit et viura
- es aages a venir [fol. 88 b] entre les entendemens par ses merites
- leuez par grace de dieu et euure de nature, fist et compila
- 15 ou liure de la Rose. Et comme dient les relateurs ou
- refferendaires de ceste chose, t’efforces et estudies de le reprendre
- et chargier de faultes en ta dicte œuure nouuelle,
- laquelle chose me vient a grant admiracion et merueille inextimable,
- et ad ce non croire me meut l’experience et exercite
- 20 de toy d’auoir sceu, leu, et entendu lui ou dit liure, et en ses
- autres fais en francois, et autres pluseurs et diuers docteurs,
- aucteurs, et poetes. Et pour ce que les denunciateurs de ceste
- chose tiennent et gardent, les aucuns par auenture comme
- enuieux sur les fais du dit feu maistre Jehan, ta dicte inuectiue
- 25 comme chose singuliere et haultement composee, edefiee et
- conduicte a leur plaisir et intencion, si que de eulx n’en puis
- auoir copie ne original, te pry et requier sur l’amour que tu as
- a science que ta dicte œuure, telle que elle est, me vueilles
- enuoier par cest mien message ou autre tel comme il te plaira,
- 30 afin que sur ce je puisse labourer et moy emploier a soustenir
- mon maistre et ses fais, dont il ne fust ia besoing que moy ne
- autre mortel s’en meslast s’il fust en vie, laquelle mieulx
- ameroie auoir esté en mon temps que estre empereur des Romains
- presentement. Et pour toy ramener a vraie verité et
- 35 que plus auant saches et cognoisses les fais du dit de Meun;
- pour toy donner matiere de plus escripre contre lui, se bon te
- semble, ou a tes [fol. 88 verso a] satalices [_read_ satellites], qui en
- ce fait t’ont boutee, pour ce que touchier n’y osoient ou ne
- sauoient, mais de toy veulent faire chappe a pluye; pour dire
- 40 que plus y sauroient que une femme et plus reprimer la renommee
- (indeficient entre les mortelz) d’un tel homme,
- t’enuoie patentement et hastiuement un pou de tresor[36] que il
- compila pour estre de ses enuieux et de aultres congneu a sa
- mort; lequel est incorrect par faulte d’escripuain, qui pas ne
- 45 l’entendi comme il y pert, et n’ay eu espace ne loisir de le veoir
- ne corrigier au long pour la haste et ardeur que j’ay de veoir
- ton dessusdit œuure, et mesmement qu’il est a supposer
- que bien sçaras les fautes de l’escripuain en ceste compilacion
- corrigier et entendre. Et quant ad ce qu’il fist du liure de la
- 50 rose, ou plus a lettres et sentences estranges et diuerses, l’as
- voulu ou osé chargier, corrigier et reprendre comme ilz dient,
- une chose ne vueil oublier ne passer soubz dissimulacion: que
- se de ce ne te rappelles et desdis, je, confiant de bonne et vraye
- iustice et que verité (qui ne quiert angles) sera o moy, combien
- 55 que en grans autres occupacions soye de present astraint
- et aye esté le temps passé, entreprendray le soustenir contre
- tes autres escrips quelconques.
-
- Escript hastiuement, presens maistres Jehan de Quatre
- Mares, Jehan Porchier, conseilliers, et Guillaume de Neauuille,
- 60 secretaire du roy nostre sire, le mardi XIII. jour de septembre,
- l’an mil C/iiii et un.
-
- Le tien, tant comme loy d’amistié puet souffire--Gontier
- Col, secretaire du roy nostre sire.
-
-
-[Document V. Notes]
-
- [l. 1] (Ms. A) (Maistre Gontier Col) _wanting_ C D E.
-
- [l. 2] (Christine) _followed by de Pizan D.
-
- [l. 8] (enseigneur) et seigneur C.
-
- [l. 11] (et excellent) _wanting_ D.
-
- [l. 13] (entre) contre D.
- (entendemens) enseignemens C.
-
- [l. 16] (le) la A C.
-
- [l. 24] (Jehan) _followed by_ de Meun A B.
-
- [l. 32] (mieulx ameroie) ameroie mieulx B.
-
- [l. 44] (pas) point A.
-
- [l. 47] (mesmement) _followed by_ qu’il est a supposer B.
-
- [l. 48] (en ceste compilacion) _wanting_ A.
- (en ceste) corriger brieue B.
-
- [l. 49] (ad ce) en ce A a ce C.
-
- [l. 54] (o) auec C.
-
- [l. 57] (tes) _followed by_ a faint mark above, which resembles the
- abbreviation of ‘et.’
-
- [l. 58] (maistres) maistre A, _wanting_ B.
-
-
- [36] Cf. _Le Trésor de maistre Jehan de Meung ou les Septs Articles
- de la Foi_, Méon, _Roman de la Rose_, t. 3, p. 331.
-
-
-VI.
-
-GONTIER COL TO CHRISTINE, REPROVING HER FOR HER ATTITUDE
-TOWARDS THE ROMAN DE LA ROSE.
-
- Maistre Gontier Col.
-
- A femme de hault entendement damoyselle Christine.
-
- Pour ce que la diuine escripture nous enseingne et comande
- que quant on voit son ami errer ou faire faulte, on le doit
- 5 corrigier et reprendre premierement a part, et se il ne se
- veult amender pour celle fois, que on le corrige deuant gent;
- et se pour ce ne se veult corrigier, que on le tiengne _tanquam
- eunucus[37] et publicanus_, et je te aime loyaument pour tes [fol.
- 92 b] vertus et merites, t’ay premierement par une mienne
- 10 lettre, que auant yer t’enuoyay, exortee, auisee, et priee de
- toy corrigier et amender de l’erreur manifeste, folie ou demenance
- trop grant a toy venue par presompcion ou oultrecuidance
- et comme femme passionnee en ceste matiere--ne te
- desplaise se ie dy voir. Je ensuiuant le commandement diuin
- 15 ayant de toy compassion par amour charitable te pry, conseille
- et requier la seconde fois par ceste moye cedule que ton
- dessusdit erreur tu vueilles corrigier, desdire et amender
- enuers le tresexcellent et irreprehensible docteur en saincte
- diuine escripture, hault philosophe et en toutes les sept ars
- 20 liberaux, clerc tresperfont, que si orriblement oses et presumes
- corrigier et reprendre a sa grant charge et aussi enuers ses
- vrais et loyaulz disciples Monseigneur le preuost de Lysle
- et moy et aultres, et confesser ton erreur. Et nous arons
- pitié de toy et te prendrons a mercy en te baillant penitence
- 25 salutaire. Et de ce auec la response de mon aultre lettre te
- plaise moy ta bonne voulenté faire sauoir a ton aise et loisir,
- auant que ie me mette en peine d’escripre encontre tes faulses
- (sauue ta reuerence) escriptures, que de lui tu as voulu escripre.
- Et se ores et aultreffois, quant ie te escripray, te appelle en singulier,
- 30 ne te desplaise, ne le me imputes a arogance ou orgueil,
- car c’est et a esté tousiours ma maniere, quant j’ay escript a
- mes amis, especialment quant sont lettrés. Dieux vuelle
- briefment ramener ton cuer et entendement a vraye lumiere
- et cognoiscence de verité, car ce seroit dommage se plus demouroies
- 35 en tel erreur soubz les tenebres [fol. 92 verso a]
- d’ignorance. Escript ce jeudi XV iour de septembre.
-
- le tien Gontier Col.
-
-
- _Cy apres s’ensuit la response enuoyee au dit maistre Gontier
- Col._
-
-
-[Document VI. Notes]
-
- [l. 1] Ms. A.
-
- [l. 6] (pour) a C.
-
- [l. 8] (et je) et pour ce que je C.
-
- [l. 11] (folie ou demenance) folie ou demenance trop grant A folie
- ou dememance trop grant B folie C folie ou demence D E.
-
- [l. 16] (fois) _wanting_ C.
-
- [l. 18] (et) _wanting_ B C.
-
- [l. 23] (aultres) _preceded by_ les D.
-
- [l. 24] (en te baillant) en toy baillant C.
-
- [l. 27] (en peine d’) a C D E.
-
- [l. 28] (tu) _wanting_ A.
- (as) a D.
-
- [l. 29] (se) si E.
-
- [l. 31] (tousiours) _preceded by_ de B D.
-
- [l. 37] (le tien Gontier Col) _wanting_ C D E.
-
-
- [37] Eunucus Beck suggests _ethnicus_ with reference to St. Matthew’s
- gospel, XVIII, 15 sqq.
-
-
-VII.
-
-CHRISTINE’S REPLY TO NO. VI.
-
- Christine
-
- A tresnoble et souffisant personne, maistre Gontier Col,
- secretaire du roy nostre sire.
-
- O clerc soubtil d’entendement philosophique, stillé es
- 5 sciences, prompt en polie rethorique et subtilité poetique, ne
- vueilles par erreur voulontaire reprendre et reprouuer ma
- veritable opinion justement meue pourtant, s’elle n’est a ta
- plaisance. Et comme i’ay sceu par tes premieres lettres a
- moy enuoiees, tu desirant auoir la copie d’un petit traictié en
- 10 maniere d’epistre de par moy ja enuoyé a sollennel clerc,
- monseigneur le preuost de Lisle, ouquel est traictié et dit au
- long, selons l’estendue de mon petit engin, l’oppinon de moy
- tenue a la siene contraire de la grant louenge qu’il attribue
- a la compilacion du Romans de la Rose, comme il m’apparu
- 15 par un sien dictié adrecé a un soubtil clerc docteur sien ami
- contraire a sa dicte oppinion a laquelle la moye se confere, et,
- pour vouloir emplir ton bon mandement, le t’ay enuoyé. Parquoy,
- apres la veue et visitacion d’ycellui comme ton erreur
- pointe et touchee de verité, meu de impatience m’as escript
- 20 tes deusiesmes lettres plus iniurieuses reprochant [fol. 92 verso
- b] mon femenin sexe, lequel tu dis passioné comme par nature
- et meu de folie et presompcion d’oser corrigier et reprendre si
- hault docteur, si gradué et tant sollennel, comme tu claimes
- l’aucteur d’ycellui. Et de ce moult m’enortes que ie m’en desdie
- 25 et repente et mercy piteuse sera encore vers moy estendue, ou
- se non, de moy sera fait comme du publican, etc. Ha! homme
- d’entendement ingenieux, ne sueffres a propre voulenté tenir
- close la soubtilleté de ton engin! Regardes droit selon voye
- theologienne la plus souueraine, et tu tant ne condempneras
- 30 mes diz ainsi comme les ay escrips, et considereras se louenge
- affiert es pas particuliers que ilz reprennent. Et toutefois
- soit bien de toy notté en toutes pars quelz choses je condempne
- et quelles non. Et se tu tant desprises mes raisons pour la
- petitece de ma faculté, laquelle tu me reproches de dire comme
- 35 femme passionnee, etc., saches de voir que ce ne tiens ie a
- villenie ou aucun reproche pour le renconfort de la noble memoire
- et continuele experience de tresgrant foison vaillans femmes
- auoir esté et estre tresdignes de louenge et en toutes vertus
- apprises, auxquieulx mieulx vouldroie ressembler que estre
- 40 enrichie de tous les biens de fortune. Mais encore, se a toutes
- fins veulz pour ce amenuisier mes vehementes raisons, vueilles
- toy reduire a memoire que une petite pointe de ganiuet ou
- coutelet puet percier un grant sac plein et enflé de materieles
- choses. Et ne sces tu que une petite mustellete assault un
- 45 grant lion et a la fois le [fol. 93 a] desconfist? Si ne cuides
- aucunement moy estre meue ne desmeue par legiereté par quoy
- soye tost desdicte, ja soit ce que en moy disant villennie me
- menaces de tes soubtilles raisons, lesquelles choses sont communement
- espouentement aux couars. Mais afin que tu
- 50 puisses retenir en brief ce que au long ay autrefois escript, je
- dis derechief et replique et triplique tant de fois comme tu
- vouldras que le dit intitulé Romant de la Rose, nonobstant y
- ait de bonnes choses (et de tant est le peril plus grant comme
- le bien y est plus autentique, comme autrefois ay dit) mais,
- 55 pour ce que nature humaine est plus descendent au mal, je dis
- qu’il puet estre cause de mauuaise et peruerse exortacion en
- tresabhominables meurs, confortant vie dissolue, doctrine
- pleine de deceuance, voie de dampnacion, diffameur publique,
- cause de souspeçon et mescreandise et honte de pluseurs personnes
- 60 et puet estre d’erreur; et tresdeshonneste lecture en
- pluseurs pars. Et tout ce ie vuel et ose tenir et maintenir
- partout et deuant tous et prouuer par lui mesmes et m’en raporter
- et attendre au iugement de tous iustes preudeshommes,
- theologiens et vrays catholiques, et gens de honneste et saluable
- 65 vie.
-
- la tienne Christine de Pizan.
-
-
-[Document VII. Notes]
-
- [Ms A.]
-
- [l. 1] (Christine) _wanting_ C D E.
-
- [l. 2] (tresnoble) tresnotable A tresnottable B.
-
- [l. 6] (reprouuer) reprimer C.
-
- [l. 15] (adrecé) adrecant B.
-
- [l. 20] (deusiesmes) secondes C.
-
- [l. 24] (aucteur) acteur C D E.
-
- [l. 25] (repente) me repente C.
-
- [l. 26] (homme d’entendement) hault entendement C D E.
-
- [l. 32] (soit bien) _interverted_ A B.
- (je condempne) j’ay condempnees A.
-
- [l. 39] (vouldroie) _followed by_ plustost A.
-
- [l. 44] (mustellete) motelle B moustelle C.
-
- [l. 46] (desmeue) demennee A.
-
- [l. 50] (ce que) _followed by_ plus A.
-
- [l. 52] (intitulé) _followed by_ le A.
-
- [l. 53] (tant) _followed by_ y C.
-
- [l. 56] (mauuaise) mauuaistié C.
-
- [l. 58] (publique) plublique [sic] A.
-
- [l. 62] (tous) _followed by_ publiquement A.
- (3. et) _wanting_ A B D E.
-
- [l. 66] (Christine de Pizan) Christine C. _Followed_ in mss. C D E
- by Explicit (cy finent D) les epiltres (epistres E) sur (sus E) le
- rommant de la rose.
-
-
-VIII.
-
-CHRISTINE’S DEDICATORY EPISTLE TO THE QUEEN OF FRANCE.
-
- [Fol. 87 a] CI COMMENCENT LES EPISTRES DU
- DEBAT SUR LE ROMANT DE LA ROSE ENTRE NOTABLES
- PERSONNES, MAISTRE GONTIER COL, GENERAL
- CONSEILLIER DU ROY, MAISTRE JEHAN JOHANNES,
- 5 PREUOST DE LILLE, MAISTRE PIERRE COL,
- ET CHRISTINE DE PIZAN.
-
- La premiere epistre, a la royne de France.
-
- A tresexcellent, treshaulte, et tresredoubtee princesse,
- madame Ysabel de Bauiere, par la grace de dieu royne de
- 10 France.
-
- Treshaulte, trespoissant et tresredoubtee dame, toute
- humble recommendacion mise auant toute œuure. Et comme
- ie aye entendu que vostre tres noble excellence se delicte
- a ouir lire dictiez de choses vertueuses et bien dictes, laquelle
- 15 chose est accroisement de vertus et bonnes meurs a vostre
- noble personne; car si comme dit un sage: vertus auec vertus,
- sagece auec noblece rendent la personne reuerend, qui puet
- estre entendue perfaicte. Et ma tresredoubtee [dame], pour
- ce que telle vertu est trouuee en vostre noble entendement,
- 20 est chose conuenable que dictiez de choses esleues vous soient
- presentés comme a souueraine. Pour tant moy simple et
- ignorant entre les femmes, vostre humble chamberiere soubz
- vostre obeissance, desireuse de vous seruir, se tant valoye en la
- confiance de vostre benigne humilité, suis meue a vous enuoier
- 25 les presentes epistres, esquelles, ma tresredoubtee dame, s’il
- vous plaist me tant honnorer que ouir les daigniez, pourrez
- [fol. 87 b] entendre la deligence, desir et voulenté, ou ma
- petite poissance s’estent, a soustenir par deffences veritables
- contre aucunes oppinions a honnesteté contraires et aussi l’onneur
- 30 et louenge des femmes, laquelle pluseurs clers et autres
- se sont efforcés par leurs dictiez d’amenuisier, qui n’est chose
- loisible ne a souffrir ne soustenir. Et combien que foible soie
- pour porter tel charge contre si soubtilz maistres, non obstant
- ce, comme de verité meue ainsi com ie sçay de certaine science
- 35 leur bon droit estre digne de deffence, mon petit entendement
- a voulu et veult soy emploier, comme ycy appert et en autres
- miens dictiez, a debatre leurs contraires et accusans. Si
- suppli humblement vostre digne haultece que a mes raisons
- droicturieres, non obstant que ne les sache conduire et mener
- 40 par si beau language comme autre mieulz le feroit, y vueilliez
- adiouster foy et donner faueur de plus dire se plus y sçay; et
- tout soit fait soubz vostre sage et benigne correction. Treshaulte
- et tresexcellent, ma tresredoubtee dame, je pri la vray
- Trinité qu’il vous octroit bonne vie et longue et accomplissement
- 45 de tous voz bons desirs.
-
- Escript la veille de la chandeleur, l’an mil c/iiii et un.
-
- La toute vostre treshumble creature--
-
- CHRISTINE DE PIZAN.
-
-
-[Document VIII. Notes]
-
- [l. 1] (Ms. A) (commencent) commence le liure des epistre B.
- (Ci commencent) Apres s’ensuiuent C.
-
- [l. 2] (sur) sus B E.
-
- [l. 4] (du roy) _followed by_ nostre sire & A.
-
- [l. 3-4] (general conseillier du roy, maistre Jehan Johannes)
- _wanting_ B. There is the slight change in order in B that le
- preuost de Lisle is mentioned before maistre Gontier Col.
-
- [l. 5] (maistre Pierre Col) _wanting_ C D E (which do not contain
- letters to or by this personage).
- (Pierre Col) _followed by_ son frere B (cf. change of order
- mentioned above).]
-
- [l. 6] (Christine) _preceded by_ damoiselle C.
-
- [l. 7] (La premiere epistre a la royne de France) _followed by_
- Christine B. (a la royne de France) _wanting_ C.
-
- [l. 8] (princesse) damece A.
-
- [l. 11] (Treshaulte) _preceded by_ A, C.
-
- [l. 13] (excellence) personne A.
-
- [l. 14] (lire) les C.
- (dictiez) redictiez C.
- (dictes) dites B dictiés C D.
-
- [l. 18] (tresredoubtee) _followed by_ dame D.
-
- [l. 24] (suis) _followed by_ suis (sic) A.
-
- [l. 25] (dame) _wanting_ C.
-
- [l. 32] (1. ne) _wanting_ A.--_followed by_ a B D.
-
- [l. 41] (foy et donner) _wanting_ C.
-
- [l. 42] (soubz) _wanting_ B.
-
- [l. 43] (la) _preceded by_ a D E.
-
- [l. 44] (qu’il) que B E.
-
- [l. 46] (la veille) _followed by_ de la veille (sic) D.
- (c/iiii) quatre cens C.
-
-
-IX.
-
-CHRISTINE’S DEDICATORY EPISTLE TO GUILLAUME DE TIGNONVILLE.
-
- La seconde epistre.
-
- A mon treschier seigneur, noble cheualier et sage, messire
- Guillaume de Tignonville, preuost de Paris.
-
- A vous monseigneur le preuost de Paris par la grace de
- 5 dieu et prouidence de vostre bon sens esleu a si digne siege et
- office comme garde de si haulte iustice, recommendacion auec
- obeissance premise, de par moy Christine de Pizan, foible d’entendement
- et la mendre des femmes desireuses vie honneste!
- Sauoir vous fais que soubz la fiance de vostre sagece et valeur
- 10 suis meue a vous segnefier le debat gracieux et non haineux
- meu par oppinions contraires entre sollenneles personnes,
- maistre Gontier Col, a present general conseillier du roy nostre
- sire, et maistre Jehan Johannes preuost de Lisle et secretaire
- du dit seigneur, duquel dit debat vous pourrez ouir les premisses
- 15 par les epistres enuoyees entre nous, et par les memoires,
- qui de ce feront cy apres mencion. De laquelle chose, tressage
- preuost, je supplie vostre humilité que non obstant les laborieuses
- occupacions de plus grandes et necessaires negoces,
- vous plaise par maniere de soulas vouloir entendre les raisons
- 20 de nos discors. Et auec ce suppli la bonne discrete consideracion
- de vostre sauoir que vueille discuter et proprement eslire
- le bon droit de mon opinion, non obstant ne le sache viuement
- disvulguer ne mettre en termes consonans et propices a la
- deffense de mon dit droit, si comme aultre mieulx le scaroit.
- 25 Pour ce requier vous tressauent que par compassion de ma
- femmenine ignorance vostre humblece s’encline a ioindre a
- mes dictiez vraies opinions par si que vostre sagece me soit
- force, aide, deffence et appuial contre si notables et esleus
- maistres, desquelz les soubtilles raisons aroient en petit d’eure
- 30 mis au bas ma iuste cause par faulte de sauoir soustenir. Et
- pour ce, comme bon droit ait mestier d’aide, soubz vostre
- aliance soie plus hardiement inanimee de continuer la guerre
- encommencee contre les diz poissans et fors, et de ce vous
- plaise n’estre reffusant pour consideracion de leur grant faculté
- 35 et la moye petite, comme vostre bon sens soit expert qu’il
- appartiengne a vostre office soustenir en tous cas la plus foible
- partie par si que cause ait iuste. Aussi, chier seigneur, ne vous
- soit a merueille, pour ce que mes autres dictiez ay a coustume
- a rimoyer, cestui estre en prose. Car comme la matiere ne le
- 40 requiere autressi, est droit que je suiue le stile de mes assaillans,
- combien que mon petit sauoir soit pou respondent a leur belle
- eloquence. Si vous ottroit paradis cil qui toutes choses a
- crees.
-
- _Comme ja pieça paroles fussent meues entre monseigneur le
- 45 preuost de Lisle, maistre Jean Johannes, et Christine de Pizan
- touchans traictiez et liures de pluseurs materes, esquelles dictes
- paroles le dit preuost ramentut le Romant de la Rose en lui
- attribuant tresgrant et singuliere louenge et grant digneté, de
- laquel chose en repliquant et assignant pluseurs raisons la dicte
- 50 dist que (sauue sa reuerence) si grant louenge ne lui appartenoit
- aucunement selon son avis._
-
-
- ITEM.--_Apres pluseurs jours enuoya le dit preuost a la dicte
- Christine la copie de une epistre, laquelle adreçoit a un sien ami,
- notable clerc, lequel dit clerc meu de raison estoit de la meismes
- 55 oppinion de la dicte contre le dit romans, et pour lui ramener
- auoit le dit preuost escript la dicte epistre, moult notablement
- aournee de belle rethorique, et pour estre en deux pars valable,
- enuoya a elle icelle._
-
- ITEM.--_Comme la dicte veu et consideré la dicte epistre
- 60 rescript audit preuost si comme cy apres pourra estre veu._
-
- ITEM.--_Comme apres ces choses venist a cognoiscence a
- notable personne maistre Gontier Col, que la dicte Christine auoit
- escript contre le dit Romant de la Rose, lequel comme inanimez
- contre elle lui escript la present epistre qui s’ensuit._ [_i. e. Cf.
- 65 III supra_].
-
-
-[Document IX. Notes]
-
- [l. 1] Ms. A. (La seconde epistre) _as a heading_ A _only_.
-
- [l. 7] (de Pizan) _wanting_ A E.
-
- [l. 10] (segnefier) signifier B C D.
-
- [l. 13] (sire) seigneur B.
- (Lisle et) Lille et C, Lisle B E, Lile D.
-
- [l. 14] (2. dit) _wanting_ D.
-
- [l. 16] (de ce feront cy apres mencion) de ce apres feront mencion
- B D E.
-
- [l. 31] (pour) par B C D E.
- (pour ce ... mestier) par ce que comme leur bon droit ait mestier B.
-
- [l. 36] (office) _followed by_ de A.
-
- [l. 38] (a) _wanting_ A.
- (merueille) merueilles D.
- (ay a coustume) ay acoustumez E.
-
- [l. 49] (la dicte) la dite Christine B, la dicte Christine D.
-
- [l. 52] (enuoya) _follows_ preuost B D.
- (la dicte) _wanting_ B.
-
- [l. 54] (dit clerc) _wanting_ B.
-
- [l. 55] (romans, et pour lui ramener auoit le dit) _wanting_ D.
-
- [l. 58] (a elle icelle) a la dicte Christine ycelle A, a la dicte
- Christine ycellui B.
-
- [l. 59] (la dicte veu) Christine veu A B.
-
- [l. 63] (dit) _wanting_ A.
- (lequel comme ... escript) si luy enuoya A.
- (comme) _wanting_ B.
-
-
-X.
-
-GERSON’S TRACTATUS.
-
-JOANNIS GERSONII
-
-_Doctoris & Cancellarii Parisiensis_
-
-TRACTATUS,
-
-CONTRA
-
-ROMANTIUM DE ROSA,
-
-_Qui ad illicitam Venerem & libidinosam amorem utriusque status homines
-quodam Libello excitabat._
-
- Matutino quodam tempore paulò antequàm evigilasset
- igneum meum cor, mihi visum est volare pennis & aliis diversarum
- cogitationum de loco uno ad alium, ad Curiam usque
- sanctæ Christianitatis; talem quidem, qualis esse solet.
- 5 Illic erat Justitia Canonica & legalis, Throno æquitatis insidens,
- sustentata hàc Misericordiâ, illàc verò Veritate. Justitia manu
- sua dextra sceptrum tenebat remunerationis, levâ verò scindentem
- gladium punitionis. Oculos habebat vivos, honorabiles,
- & matutinâ stellâ, immò verò sole ipso splendidiores. Pulchra
- 10 erat ejus societas; ex uno enim latere sapientissimum suum erat
- Consilium, & in circuitu universa nobilis sua Societas, militia &
- omnium virtutum Baronatus, quæ filiæ sunt propriæ Dei &
- liberæ voluntatis, ut sunt Charitas, Fortitudo, Temperantia,
- Humilitas, & aliæ in magno numero. Caput Consilii, & veluti
- 15 miles, subtile erat Ingenium, firma societate Domini Rationi
- sapienti junctum. Secretarii ejus erant Prudentia & Scientia.
- Fides bona Christiani, & Sapientia divina, atque coelestis de
- stricto, seu secreto erant Consilio. In auxilium earum erant
- Memoria, Providentia, bonus Sensus, & alii complures. Eloquentia
- 20 Theologica, quæ mediocris & temperati erat sermonis,
- se Curiæ gerebat Patronum, sive Advocatum. Causarum
- Promotor Conscientia nominabitur; nihil enim est, quin ipse
- sciat & deferat.
- Cum sic delectarer, magna quidem admiratione, omnem
- 25 pulchrum ordinem Curiæ istius Christianitatis & Justitiæ jus
- tribuentis contemplando: vidi (ut mihi videbatur) Conscientiam
- exurgere, quæ ex officio suo Curiæ causas promovet, cum
- jure, quòd se Magistrum gerebat Requestarum. Conscientia
- in manu sua, & in sinu suo multas habebat supplicationes.
- 30 Inter alias erat quædam, cujus singula memoriæ teneo verba,
- quæ continebat miserandam querimoniam pulcherrimæ &
- purissimæ Castitatis. Quæ quidem Castitas nunquam dicere
- voluit, aut cogitare aliquam turpitudinem, nec immunditiam.
-
- Justitiæ legali, locum Dei in terra tenenti, & universæ
- 35 Curiæ suæ religiosæ, devotæ & Christianissimæ supplicat humiliter,
- & conqueritur Castitatis legitima vestra subdita, ut
- remedium ponatur, & brevis provisio de intolerabilibus
- forefactis, quæ mihi intulit, necdùm inferre cessat, quidam
- fatuus, Amator appellari volens. Et hi sunt Articuli.
-
-
- 40 _Articulus Primus._
-
- Fatuus hic Amator omnem adhibet conatum, ut me de
- terra expellat, quæ innocens sum, & bonas meas custodes, quæ
- sunt Verecundia, Pudor & Damnum, quod quidem Damnum
- bonus est janitor, quæ nec auderent nec dignarentur concedere
- 45 unicum quidem turpe osculum, aut dissolutum aspectum, aut
- attrahentem risum, seu verbum leve. Et hoc facit per maledictam
- quandam vetulam diabolo pejorem, quæ docet, monstrat,
- & adhortatur, qualiter juveniles virgines omnes corpus
- earum vendere debent citò, & charè, absque pavore, & sine
- 50 verecundia: nec magni pendant fallere, aut pejerare, modò
- semper aliquid inde assequantur. Nec curant, aut damnum
- aliquod judicant, si festinent se citò prosternere, intereà dùm
- pulchræ sunt, omni turpitudini, & carnalitatis immunditiæ,
- sive Ecclesiasticis, sive laïcis, sive Presbyteris, absque ullo
- 55 discrimine.
-
-
- _Articulus Secundus._
-
- Reprobare vult Matrimonium sine ulla exceptione, per
- contemptum quendam suspiciosum, odiosum, & litigiosum,
- tam per seipsum stultum amatorem, quàm per aliqua adversariorum
- 60 meorum. Et potiùs consulit, ut quisquam se suspendat,
- submergat, aut peccata faciat, quæ nominari non
- debent, quàm se Matrimonio jungat. Et vilipendit omnes
- mulieres, nullam excipiendo, ut eas reddat odiosas viris omnibus,
- eo quidem pacto, ne velint capere eas in fidem Matrimonii.
-
-
- 65 _Articulus Tertius._
-
- Vilipendit homines juvenes, qui se dedunt Religioni.
- Ideò dicit semper eos tendere, ut eorum exuant naturam, &
- hoc in meum est præjudicium, specialiter enim dedicata sum
- Religioni.
-
-
- 70 _Articulus Quartus._
-
- Jacit undique ignem ardentiorem, & magis fœtidum,
- quàm sit ignis græcus, & sulphureus. Jacit, inquam, ignem
- luxuriosorum verborum, immundorum & prohibitorum, interdùm
- nomen Veneris, Cupidinis aut Genii, sæpiùs proprio
- 75 suo nomine, per quod ardent, & comburuntur pulchræ
- meæ domus & habitationes, sacrata templa mea humanarum
- animarum, & turpissimè dejicior.
-
-
- _Articulus Quintus._
-
- Infamat Dominam Rationem, bonam meam Magistram,
- 80 imponendo ei talem rabiem, & turpe vituperium, quòd loqui
- consulat nudè, illotè & turpiter, juxta libidinem, sine verecundia,
- de omnibus rebus, quantumcumque abominabilibus,
- aut erubescendis, ut dicantur, aut fiant, & inter personas
- quidem admodùm dissolutas, & mihi adversas, heu! Si mihi
- 85 utique parcere non vellet, quidnam mali contra eum egit
- Ratio? Attamen ita est. Profectò prælium movet in omnes
- virtutes.
-
-
- _Articulus Sextus._
-
- Cùm loquitur de rebus sanctis, divinis & spiritualibus;
- 90 &c. mox immiscet verba dissolutissima, ad omnemque immunditiam
- moventia. Et tamen immunditia non ingredietur
- Paradisum tale, quale ipse describit.
-
-
- _Articulus Septimus._
-
- Promittit Paradisum, gloriam, & præmium, omnibus his,
- 95 qui carnalia opera complebunt, præsertim non in Matrimonio:
- consulit enim in propria sua persona, & ad suum exemplum
- cum omnibus modis feminarum indifferenter congredi, &
- periculum facere; maledicitque omnibus his, qui sic non
- fecerint, saltem his omnibus, qui me recipient, & conservabunt.
-
-
- 100 _Articulus Octavus._
-
- Nominat in persona sua partes corporis inhonestas, &
- peccata immunda atque turpia, per verba sancta & sacrata;
- veluti si omnia talia opera res essent divinæ, & sacratæ,
- ac odorandæ, etiam si non fiant in Matrimonio, sed fiant
- 105 per fraudes & violentias.
-
- Nec contentus est supradictis injuriis publico undique ore
- dictis, sed & eas curavit juxtà posse suum tàm scribi & depingi
- curiosè, & pretiosè ad citiùs alliciendas personas, ut eas audiant,
- videant, & contineant. Sed adhuc pejus restat: ut
- 110 enim subtiliùs falleret, mel miscuit veneno, saccarum intoxicationi,
- serpentes veneficos sub viridi verbo devotionis latentes,
- & hoc facit congregando materias diversas, parùm sæpiùs ei
- conducendas, nisi ad supradictam causam, & ut meliùs illi fides
- adhiberetur, & majoris esset autoritatis, quantò plura appareret
- 115 eum vidisse, & ad majorem operam studiis impendisse.
- Supplico igitur, Domina Justitia, de festinanti, & convenienti
- remedio, & provisione super his omnibus injuriis, & aliis majoribus,
- quas parva præsens non solùm continet supplicatio,
- verumetiam Liber ejus fidem facit multò majorem, quàm
- 120 foret necessarium.
-
- Posteaquam hæc Castitatis supplicatio lecta fuit distinctè
- & in aperto, illic percipere potuisses universum Consilium, &
- omnem nobilem militiam, quæ in vultu suo & apparatu, indignationem
- præ se ferebat. Attamen tanquam sapiens &
- 125 temperata dixit, quòd pars altera audienda esset: sed quoniam
- fatuus amator, cùm accusatus esset, non aderat (transierat
- enim passum altum, à quo nullus regreditur) interrogatur,
- si in Curia Christianitatis sint aliqui Procuratores, fautores,
- aut faventes cuicumque illi.
-
- 130 Tum ecce magna turba & homines sine numero, juvenes
- & senes, omnium sexuum & ætatum, qui non servando
- ordinem, sed distortè, & ex transverso voluerunt, unus quidem
- excusare, alius tutari, alius laudare eum, alius veniam quærebat
- ob juventutem & stultitiam, allegando illum amatorem pœnitentiâ
- 135 ductum fuisse, quando scripsit. Feci, inquit, in juventute
- mea varia dicteria per vanitatem. Alius eum sustinebat,
- eò quod talis fuerit & tam notabiliter eruditus, & quia in
- loquela Gallica non habuit similem: aliqui ob eam causam,
- quòd tam aptè veritatem dixerat de omnibus statibus, non
- 140 parcendo Nobilibus, non ignobilibus, patriis, nationi, nec
- seculo, nec Religioni. Et quid mali est (ait unus inter alios
- consultior) quid mali est, precor, si homo iste talium sensuum,
- talis studii, & famæ talis, componere voluerit Librum, in quo
- introducuntur personæ magno artificio, unaquæque secundùm
- 145 jus suum, & proprietatem loquentes? Nonne dicit Propheta
- in persona fatui, Deum non esse? Et Sapiens Salomon, nonne
- specialiter totum Ecclesiasticen tali tenore composuit? Ideoque
- salvatur, & defenditur à centum erroribus, qui eo in Libro
- scripti reperiuntur. Si hic amator levibus verbis usus sit,
- 150 conditio est Veneris, vel Cupidinis, aut fatui cujusdam amatoris,
- quem repræsentare volebat per verba, quæ trahi possent
- ad malum. Veruntamen nonne leguntur, quæ loquebatur
- Salomon in Canticis suis modo amatorio per verba? Si dicat
- in persona Rationis omnia nominari debere suis nominibus,
- 155 videntur ejus motiva. Sed quid mali est in nominibus, qui
- non ibi immoratur? Nomina sunt sicut alia nomina, posteaquàm
- ergò per unum nomen una res intelligitur, & per aliud
- illa eadem, quid obesse potest per quod nomen res detur intelligi?
- Certum est in natura nihil turpe esse. Turpitudo
- 160 enim solùm est ex peccato, de quo tamen verba fiunt quotidiè
- per propria ejus nomina, sicut de homicidio, furto, fraudibus,
- & rapinis. Demùm si locutus fuerit de Paradiso, & de rebus
- devotis, quarè vilipenditur de hoc, de quo laudari meritò
- deberet? Sed esto aliquid mali in Libro suo sit, non dubium
- 165 est, multo plùs boni illic esse. Sumat unusquisque bonum,
- & malum dimittat. Expressè testatur, se solùm in malos viros,
- & mulieres invehere, & quisquis se senserit reum & culpabilem,
- vitam suam emendet. Nec etiam est adeo sapiens, quin
- quandoque erret; quinimmò & magnus erravit Homerus, &
- 175 hoc potiùs flectere, & inclinare debebit ad veniam, & benignitatem
- sapientem hanc Christianitatis Curiam. Constat
- divum Aurelium Augustinum, & ferè omnes alios Doctores in
- quibusdam punctis errasse, qui tamen non sunt accusati ob id,
- neque condemnati, verùm honorati. Et profectò non habere
- 175 debet in suo serto pulchram rosam, qui rosam hanc vituperat,
- qui se nominat _Romantium de Rosa_.
-
- Ad hæc verba facilè videbatur amicis, aut fautoribus,
- fatui amatoris causam suam esse justam, & obtinuisse victoriam
- neque responderi posse ad dicta. Unus arridebat alteri, &
- 180 sese mutuo intuebantur, cachinumque facientes, diversa signa
- ostendebant.
-
- Tum Eloquentia Theologica, quæ Christianæ Curiæ Advocata
- est, ad petitionem tùm Conscientiæ, tùm Castitatis,
- admodùm sibi dilectæ; ob rationem etiam officii sui, in pedes
- 180 sese erexit, pulchro quidem gestu, & modo temperato, autoritate
- magna, & veneranda gravitate.
-
- Ipsa tanquam sapiens, & probè docta, postquàm faciem
- suam paulisper deorsùm declinasset, instar hominis cogitabundi,
- maturè & securè suspexit, vertensque intuitum suum
- 190 ad Justitiam, ad omnemque ejus comitativam, aperuit os
- suum, & sonora voce, suavi & mediocri sic orsa est, causamque
- suam sic coepit defensare.
-
- Optarem, si Deo libitum esset, quem tu jam repræsentas, ô
- Domina Justitia, Auctorem qui hîc accusatur, in propria
- 195 persona præsentem adesse, redeundo de morte ad vitam. Nec
- enim tunc opus esset verba multiplicari, nec Curiam prolixa
- accusatione occupari. Opinor enim, quòd velociter, ultrò,
- & æquo animo delictum suum fateretur, veniamque pro delicto
- satisfaciendo esset petiturus. Ad id præsumendum multæ me
- 200 movent conjecturæ, præcipuè verò illa, quam nonnulli
- allegarunt, quòd adhuc superstes, & vivens pœnitentiam
- egerit, Librosque interea de vera Fide, & sancta doctrina,
- ediderit, atque excuderit. Adsum illi testis (quantum damnum
- fuit) juventutem, aut malam aliam inclinationem, illum
- 205 fellisse Clericum, atque induxisse inutiliter, & nimis vagè ad
- hanc reprobam levitatem, subtile suum ingenium, magnam
- scientiam, servens studium, pulchram eloquentiam in rithmis
- atque fictionibus. Utinam melius his usus fuisset, heu! bone
- amice & vir subtilis, heu! nonne erant sufficientes in mundo
- 210 fatui amatores, etiamsi te huic turbæ non admisceres?
-
- Nonne erant, qui ducerent & docerent eos in stultitia sua,
- absque hoc, ut te eorum præberes Primipilum, Capitaneum
- Ductorem, Ducem & Magistrum. Fatuus est, qui fatuitatem
- facit, fatuitas non est sensus, nimis vituperari vult, qui se
- 215 diffamat, & officium suscipit infamis. Eras profectò alio
- Magisterio, alioque officio dignus: vitia & peccata (mihi crede)
- facillimè discuntur, nec opus est quoque Magistro; natura
- humana, præsertim in teneris Annis, & in adolescentia, nimiùm
- prona & inclinata est ad cadendum, præcipitandumque se, &
- 220 immergendum in immunditiam, spurcitiamque totius carnalitatis.
- Non erat opus, te illos attrahere, & lacessere, aut vi
- quadam compellere. Quid enim faciliùs capi potest, &
- inflammari igne turpium delectationum, quàm cor humanum?
- Quare ergò subministras & auges tu fœtidum hunc ignem ventis
- 225 omnium levissimorum verborum, & autoritate personæ tuæ,
- & exemplo tuo? Si tunc Deum non timebas, neque vindictam
- ejus, si te non faciebat prudentem & circumspectum pœna &
- supplicium, quod de impudico Ovidio sumptum fuit, saltem
- tui honor retrahere te debuisset. Erubuisses proculdubiò, si
- 230 clara die, palam in loco stolidarum muliercularum inventus
- fuisses, quæ sese pro pretio prostituunt, sicque loqui quemadmodùm
- scribis. Et tu pejus agis, ad pejus hortatis. Occidisti
- stultitiâ, & incarcerasti (quantùm in te est) mille & mille
- homines per diversa flagitia, & id adhuc facis in dies per
- 235 stolidum Librum tuum. Nec excusari potest propter tuum
- loquendi modum, per personas, sicut in sequentibus clarè tibi
- sum probaturus. Nec tamen semel & unico actu omnia dicere
- possum.
-
- O Deus, Optime, Maxime! si tu stulté amator (quia sic
- 240 appellari cupis) si in adolescentia tua per vanitatem aliqua
- scripseras, cur ea perdurare & extare sinebas? Nonne
- exuri debebant? Mala est provisio venenum, aut intoxicatio
- in mensa, aut ignis inter oleum & festucas: qui sparserit undique
- ignem, & non aufert, quomodò absolvetur à domibus,
- 245 quæ comburentur? Ecquis est pejor ignis, atque ardentior,
- igne luxuriæ? Quænam domus pretiosior est humanis animabus,
- sicut planè continetur in supplicatione Dominæ Castitatis?
- Debent enim animæ illæ Templa esse Spiritus sancti, esse
- sacratæ; sed quid plus urit, & inflammat has animas, quàm
- 250 verba dissoluta, spurca, & luxuriosæ, scripturæ & picturæ?
- Videmus pia & sancta verba, honestas scripturas, & imagines
- incitare ad devotionem, ut dicebat Pythagoras. Ob hanc causam
- Sermones fiunt, & Imagines in Ecclesiis. Multò faciliùs è
- contrariò mala & impura verba ad dissolutionem trahunt, nec
- 255 est quisquam, quin in se experiatur, plurimæque historiæ
- illud ostendunt.
-
- Sed ô bone amice! supervacaneè, & frustrà tibi loquòr,
- qui absens sis, cui factum hoc prorsùs displicet, & ut prædixi,
- si adesses, displiceret. Et si tunc hoc nescivisses, didicisti
- 260 intereà magnis verberibus, & expensis, saltem in igne purgatorio,
- aut per pœnitentiam in hoc mundo. Dices fortassis,
- non potuisse te Librum tuum denuò consequi, aut habere
- posteaquàm editus & divulgatus fuerat, aut fortassis fuerat
- furto ablatus, te nescio, aut quovis alio modo ignoto.
-
- 265 Id scio quòd Berengarius, Petri Abellart discipulus,
- (cujus meministi sæpiùs) cùm ad horam mortis devenisset, in
- qua veritas declarat hunc qui benè fecerit, eratque dies Apparitionis
- Domini Nostri, suspirando dixerit: “Deus meus,
- inquit Berengarius, hodiè mihi apparebis ad meam salvationem,
- 270 ut spero, propter pœnitentiam meam, aut ad duram
- meam damnationem, sicut timeo, propter eos quos perversa
- doctrina decepi, quos nequivi reducere ad veram viam tui
- Sacramenti.” Sic fortassis & tu dices breviter: jocus non
- est, neque est res ulla periculosior, quàm perversam disseminare
- 275 doctrinam in cordibus mortalium, quòd pœna illorum,
- præcipuè qui damnati sunt, in dies magis atque magis crescit.
- Si in igne purgatorio fuerint, eorum liberatio impeditur, &
- protelatur.
-
- De Salomone, qui omnium totius mundi fuit Sapientissimus,
- 280 dubitant plerique Doctores, si salvatus sit. Quare?
- Quoniam ante mortem suam non curavit demoliri Idolorum
- Templa, quæ fieri jusserat ob fatuum amorem exterarum
- mulierum. Pœnitentia non sufficit, cùm non aufertur occasio
- suorum propriorum peccatorum & aliorum, pro virili sua.
- 285 Veruntamen quidquid de tua fuerit pœnitentia, si acceptata
- fuerit à Deo, aut non desidero quod sic, loquor duntaxat de
- facto & opere in seipso, ac de Libro tuo; quia eum non defendis
- more Sapientis, convertam omnem querimoniam meam in
- illos, qui ultra proprium tuum judicium & voluntatem, &
- 290 grave præjudicium honoris tui & salutis tuæ, nituntur, sive
- distortè, sive ex transverso, sustinere, nec sustinere solùm;
- sed & adjuvare, & accumulare, tuam vanitatem. Et in hoc te
- confundunt, arbitrantes te defendere, displicentque tibi &
- nocent, volentes tibi gratificari, more violenti & importuni
- 295 Medici, qui sanare putat, & occidit; & instar inutilis Advocati,
- qui opinatur clientulum suum adjuvare, & ejus destruit causam.
- Ego, è diverso, hoc obsequium, & servitium præstabo animæ
- tuæ, eamque illi faciam gratificationem, aut hoc alleviamen,
- ob causam tuæ doctrinæ & studii, quod arguam in hoc, quia
- 300 omninò argui desideras in omnibus. Qualis ignorantia est
- hæc chari amici? Sed quænam fatua præsumptio vestrûm,
- quos hîc loqui percipio, vestrûm, inquam, qui excusare nitimini
- prorsùs omnem stultitiam, aut errorem ejus qui seipsum condemnat,
- ejus qui in fronte sua titulum offert suæ condemnationis;
- 305 nec me intueamini, se gerit per prædicta vestra pro
- fatuo quodam amatore.
-
- Profecto cùm plures infamias de tali dicere velim Autore,
- nequaquàm potero quidquam ei turpius & pejus imponere,
- quàm stultum eum amatorem nominare. Nomen hoc grande
- 310 nimiùm importat onus, & pondus nimiæ lubricitatis, atque
- bestialis carnalitatis, omnium virtutum homicidium, incensorem
- ignis ubicumque quieverit locorum: sic dicunt Plato,
- Archita Tarentinus, Tullius, & alii complures. Quis succendit
- magnam Trojam crudeliter igni & flamma? Stultus amator.
- 315 Quis tùm interire fecit plures quàm centum mille Nobiles:
- Hectorem, Achillem, Priamum, & alios? Fatuus amor.
- Quis expulit urbe Tarquinium Regem & ejus sobolem? Fatuus
- amator. Quis decipit per fraudes & perjuria illegitima filias
- honestas, & virgines Deo sacras, atque Religiosas? Stultus
- 320 amor. Quis obliviscitur Dei, & Sanctorum, & Sanctarum,
- demùm verò ipsius Paradisi? Stultus amor. Quis nihilipendit
- Parentes, omnes propinquos, amicos, & quaslibet virtutes?
- Stultus amator. Unde prodierunt conspirationes civiles,
- unde rapinæ & latrocinia? Ad stultam enutriendam prodigalitatem.
- 325 Unde spurii, unde puerorum suffocationes, unde
- spontanei aborsus, unde odia & maritorum intoxicationes &
- mortes? Et ut summatim dicatur, omne malum, & omnis
- stultitia oritur ex fatuo amatore. Sed video quod pertitulum,
- & hoc opprobrium eum excusare vultis à stultitia sua, eò quod
- 330 fatuus nil quærere debet præter fatuitatem. Sed reverà,
- bone Amice, stulto sua demonstrari stultitia debet, & multò
- plus sapienti, cùm stultum agit; & ampliùs, si hoc est in
- gravissimum malum maximæ Patriæ & in destructionem turpem
- bonorum morum, Dominæ quoque Justitiæ, & totius
- 335 nobilis Curiæ ejus Christianitatis. Videtis planè, quonam
- pacto Domina Castitas conqueritur. Verecundia, Timor, &
- Domina Ratio Magistra mea, dolore afficiuntur, breviter omne
- Consilium, & Nobilis Virtutum militia (videtis in earum gestu)
- indignantur vehementer. Et quare non? quoniam dicitis
- 340 quòd Autor hîc non loquitur, sed alii, qui ab eo hîc
- introducuntur.
-
- Defensio hæc exigua nimis est pro tam grandi crimine.
- Quæro enim, si quis Regis Franciæ nominaretur adversarius,
- & sub nomine tali, & uti talis illi bellum inferret, nomen hoc
- 345 defenderetne eum, ne proditor esset, & à morte? ita esse
- nequaquam affirmaretis. Si in persona alicujus hæretici,
- aut Saraceni, immò verò diaboli quispiam scribit, aut seminat
- contrà Christianitatem errores, excusabiturne? Aliàs quidam
- illud facere tentaverat, sed mox per quendam Ecclesiæ Parisiensis
- 350 Cancellarium in plena Aula Episcopi, & Auditorio
- revocare, & erratum suum corrigere compellebatur; non obstante,
- quod loqueretur coram Doctis, intelligentibus, quando,
- ait, loquor ut Judæus, revocabis, inquit Cancellarius, ut
- Christianus. Si quisquam Libellos scribit diffamatorios, aut
- 355 famosos, de persona aliqua sive exigui status, sive non, sive
- malè, aut illegitimè nata, & per introductas personas; Jus
- censet, talem castigandum esse, atque infamem. Quid ergo
- dicere debebunt Leges, & tu Domina Justitia, non de uno
- Libello solum, verùm de grandi volumine, omnibus infamationibus
- 360 resperso, atque referto; non contra homines modò,
- sed & contra Deum, contra Sanctos, & Sanctas, qui amore
- prosequuntur Virtutes? Dic mihi, essetne audiendus aliquis,
- qui diceret Principi, aut alicui ex Magnatibus? certè, Domine,
- dico vobis in persona unius zelotypæ, aut vetulæ, aut per
- 365 somnium, mulierem vestram esse flagitiosissimam, & dirumpere
- ac solvere Matrimonium; cavete diligenter, nec in ullo
- illi confidatis, & filiabus vestris, quæ usqueadeò pulchræ sunt
- & Juvenes, consulo ut mox se prorsùs operi tradant carnali, &
- unicuique se viro prostituant, qui gratum illis pretium largiatur.
- 370 Dicite Amici charissimi, estisne adeò effrontes & imperiti,
- ut judicaretis hujuscemodi hominem non esse puniendum;
- sed sustinendum, audiendum & excusandum? Et multò
- ampliùs, si præter verba, Libellos etiam transmitteret, aut
- imagines, & picturas. Prætereà, quod est pejùs, aut Christianum
- 375 Clericum in persona Saraceni prædicare contra Fidem,
- aut quòd adduceret Saracenum loquentem, vel scribentem?
- Nunquam tamen secundum toleraretur opprobrium; nihilominùs
- pejus est primum, factum scilicet Christiani, quantò
- clandestinus inimicus magis est nocivus quàm apertus, eò
- 380 quod citiùs & faciliùs recipitur, auditur, & illi fides adhibetur.
- Dabo venenum in melle absconditum, aliquis moritur, sumne
- excusatus? Feriam osculando, occidam amplexando, erone
- liber? Dicam publice alicui devotæ personæ; certè invidi, & qui
- vos oderunt, dicunt vos esse hypocritam, & palliatum latronem,
- 385 & homicidam, & se offerunt ad hoc probandum, excusaborne
- de infamia hac? Dissolutus aliquis & malus faciet ac dicet
- omnem lubricitatem, quæ inveniri potest inter virum & mulierem
- coram puella aliqua innocente, dicendo: non sic agas,
- quemadmodùm nos cernis agere, sic & sic, considera benè:
- 390 excusabiturne? Certè non, quia castitas, fama, oculus &
- Fides, non patiuntur ludum, aut jocum; nimis enim facilis
- sunt læsionis & corruptionis.
-
- Sed intelligo, quid ad invicem murmuretis, quòd unus
- vestrùm priùs allegavit; Salomonem scilicet, & Davidem sic
- 395 fecisse. Hæc est magna temeritas nimis, ut excusetur fatuus
- aliquis amator, accusare Deum & Sanctos ejus, èos in accusationem
- ducendo, immò hoc fieri non potest. Vellem stultum
- hunc amatorem non fuisse usum his personis, nisi ut sancta
- utitur Scriptura, reprobando scilicet malum, & taliter, ut
- 400 unusquisque percepisset detestationem mali, & boni approbationem,
- & (quod præcipuum est) ut omnia hæc fierent sine
- levitatis excessu: sed non omne videtur esse dictum in persona,
- omne videtur tam verum sicut Evangelium, & specialiter
- stultis & vitiosis amatoribus, ad quos loquitur, & (quod doleo)
- 405 citiùs inflammat ad luxuriam, etiam cùm eam videtur reprobare:
- verùm casti, si dignarentur ipsius Libro operam dare,
- audire eum, aut legere, pejores hinc essent futuri.
-
- Dicunt Doctores, Cantica Salomonis, quamvis benè in se
- sobria sint, olim legi non fuisse solita, nisi ab his qui triginta
- 410 nati essent Annos, aut supra, ne ullam inde sumerent impuram
- carnalitatem. Juniores ergo homines vitiosi, & instabiles,
- quid in tali facient Libro, scilicet in tali igne magis inflammante
- quàm ignis Græcus, aut quàm vitrea fornax. Ad ignem,
- chari homines, ad ignem. Tollite omnia, quæso, tollite,
- 415 fugite omnes, salvate vos, & conservate vos, & filios vestros
- sapienter. Non melius remedium. Qui non vitat periculum,
- incidet in illud, & capietur veluti rattus, aut glis lardo, &
- lupus in fovea lupina; aut papilio ab igne candelæ, propter
- suam claritatem; vel fatui & pueri à micantibus gladiis, aut
- 420 incensis carbonibus, propter eorum pulchritudinem, si quis
- talia eis non aufert.
-
- Si dicatis; in Libro hoc multa esse bona: suntne, quæso,
- proptereà mala in eo deleta? Ignis est periculosior, hamus
- nocet pisci, si coopertus sit escâ. Gladius unctus melle, feritne
- 425 minùs? Non. Sed prætereà; defeceruntne alicubi puræ &
- bonæ doctrinæ, absque mixtione mali seminis? Nec necessarium
- fuit bonum aliquod involuto malo servare, charè
- tenere, & laudare. Dico quòd Mahometus maximâ malitiâ
- miscuit nostræ Fidei Christianæ veritates suis immundis erroribus.
- 430 Quare? Ad alliciendos citiùs Christianos ad Legem
- suam, & ad cooperiendas temeritates suas. Nonne diabolus
- multas quandoque dicit veritates per dæmoniacos, per Cantatores,
- per Magicos, & etiam per hæreticos? Sed hoc est, ut
- latentiùs fallat: doctrina enim mala eò pejor est, quò plus boni
- 435 continet.
-
- Mihi credite, non mihi, sed Apostolo Sancto Paulo, 1 _Cor._
- XV. 33. Senecæ & experientiæ, quòd _mala colloquia_ & Scripturæ
- _corrumpunt bonos mores_, & faciunt peccata absque verecundia
- perpetrari, omnemque auferunt pudorem, qui est in
- 440 juvenibus præcipuus & principalis eorum custos, omnium conditionum
- bonarum ipsorum juvenum contra universa mala,
- persona juvenis expers verecundiæ, prorsùs est perdita. Cur?
- nam Ovidius, vir utique doctus, ac ingeniosissimus Poëta,
- missus fuit in exilium perpetuum. Ipsemet testis est, hoc ei
- accidisse propter miserabilem suam Artem amandi, quam
- 445 temporibus Octaviani Imperatoris scripserat, quamvis edidisset
- ex adverso alium de remedio amoris Librum. Ovidius
- benè novisset loqui per somnia, aut personas, si per hoc excusari
- potuisset.
-
- 450 O Deus! ô Sancti & Sanctæ! ô devota Christianæ Religionis
- Curia! ô præsentis temporis mores! Inter Paganos Paganus
- Judex & incredulus Paganum condemnat, qui doctrinam
- scribit, quæ ad fatuum alliciebat amorem: & inter Christianos,
- & per Christianos tale, aut pejus Opus sustinetur, laudatur,
- 455 defenditur! Reverà nequaquam satis rei hujus indignitatem
- & horrorem exprimere possum, verba me deficiunt in ejus
- reprobatione. Quod autem opus tale, Ovidii pejus sit Opere,
- manifestè liquet, _Ars_ enim _amandi_, quam scripsit Ovidius,
- non solùm in dicto Romantii continetur Libro, sed translati
- 460 sunt, aggregati, & vi quadam tracti, absque proposito ullo
- complures alii Libri, tùm Ovidii, tùm aliorum, qui non sunt
- minùs inhonesti & periculosi, ut sunt dicta Eligii, & Petri
- Arbellart, Juvenalis, & fabellæ fictæ omninò ad perversum
- hunc finem de Marte & Venere, Vulcano & Pigmalione, de
- 465 Adonide, aliisque. Ovidius expressè protestatur, se non velle
- loqui de bonis Matronis, & Dominabus Matrimonio conjunctis,
- nec de illis, quæ licitè amari non possent. Liber vester annè
- sic faciat? Reprehendit omnes, vilipendit omnes, contemnit
- omnes sine ulla exceptione, saltem postquàm se Christianum
- 470 faciebat, & de rebus loquebatur interdùm coelestibus. Quare
- non demebat Gloriosas & Sanctas puellas, aliosque innumeros,
- qui usque ad durissima tormenta, crudelemque mortem,
- castitatem in cordis eorum templo servaverunt? Quare non
- exhibet eam reverentiam Sanctæ Sanctarum? Sed non;
- 475 erat enim fatuus amator, ideò non curabat quemquam excipere,
- ut majorem omnibus se prosternendi daret audaciam.
- Nec hoc meliùs poterat complere, quàm ut per eum mulieres
- intelligerent, omnes esse tales, nec sese servare posse, quin
- illud agant.
-
- 480 _Necessitas non habet Legem._ O qualis doctrina: non
- quidem doctrina, sed blasphemia & hæresis. Hoc pacto
- demonstrat juniores homines nec firmos esse, nec stabiles in
- Religionibus, quæ falsa est doctrina, & contra experientiam.
- Sed si quis immorari vellet, omnia taxare, & reprehendere,
- 485 quæ malè in hoc Libro ponuntur, potiùs dies deficeret, quàm
- querela, & posset etiam forsitan nimia particularitas magis
- bonis nocere moribus, quàm prodesse. Incidere possem in
- hoc vitium quod reprehendo: rescindam igitur verba mea,
- & dumtaxat dicam de Articulis, in Supplicatione Dominæ
- 490 Castitatis per conscientiam porrecta contentis, & jamjam me
- liberatam sentio de facilioribus Articulis. Ideò tempus est,
- ut ad graviores, & inexcusabiliores descendam.
-
- Res ardua est, Domina Justitia: Consilium tuum attentum
- sit ad hos audiendos Articulos, ad sestinanter providendum.
- 495 Certè in dicto Libro (si Liber appellari mereatur) convenienter
- & aptè locum habet commune dicterium; _In cauda jacet
- venenum_. Irrisio Horatii hîc locum habet de pictore pulcherrimam
- feminam in capite pingente, & desinentem in piscem:
- tales dicuntur esse Harpyiæ, quæ vultum gerunt virginum,
- 500 ventres vero, & reliquas partes immundissimas. Heu qualis
- immunditia illic est posita & accumulata, quæ blasphemiæ,
- quis se ibi seminando sparsit diabolus? Habere modò verba
- de eo, de Paradiso, de dulci Agno & castissimo, de pulchro
- fonticulo & puteo, in persona Auctoris subito & citissimè recensere
- 505 dissolutissimam vitam suam, quam perpetrando
- nullus est tam inhonestus, quin rubore suffunderetur & verecundia,
- hortari ut omnes feminei sexus, sive corruptæ, sive
- virgines, sese dedant, & tradant, ut de quolibet viro, &c.
- experiantur. Et (quæ est summa mali) asserit res tales sanctas,
- 510 & opera sacra atque veneranda. Dicere potiùs debuit execrabilia,
- damnanda, & detestabilia. O quid hîc sum dictura?
- proculdubiò abominatio est magna, duntaxat hæc in animo
- volvere, atque meditari. Os meum non contaminabitur
- ampliora dicendo, nec aures vestræ sanctæ gravabuntur, nec
- 515 Curia hæc inficietur audiendo. Oro nihilominùs vos, ne ullum
- causæ meæ fiat præjudicium. Et si verum est quod dicit sanctus
- Augustinus, & utique verum est, quòd _Minus malum non est,
- spernere sanctum Dei verbum, quàm Corpus Jesu Christi_. Nec
- minus irreverentiæ sic loquendo Deo fecit, res vilissimas inter
- 520 divina verba & consecrata miscendo, quàm si pretiosissimum
- Corpus Domini nostri Jesu Christi ante porcos projecisset, aut
- in, vel suprà fimum. Cogitate qualis temeritas, quàm despectibile
- facinus, & qualis horror. Non pejus egisset projiciendo
- Evangeliorum textum, aut Crucifixi Imaginem in lutum
- 525 magnum, immundum & profundum. Dicit Aristoteles, ut
- recitat Seneca, quòd _Nunquam se tenendum est reverentius &
- honestius, quàm cûm sermo de Deo habeatur_. Et est hîc projicere
- simul ad immundum quoddam lutum & fœtidum, pretiosum
- lapidem & sanctum Christianæ veritatis de Deo loquentis.
- 530 Hîc argumentari libet: aut credebat id quod de
- Paradiso dicebat, sicut opinor. Heu! quare ergo non id
- meditabatur quod credebat? Si non credebat; falsus erat,
- hæreticus & fictus. Sic cùm arguo de dissoluta vita, de qua
- gloriatur & se jactat.
-
- 535 Ulteriùs dicerem, nisi esset quod aliqualiter meliùs salvari
- potest: dicerem quomodò in persona modò naturæ, modò
- genii, secundùm quod proposuit, & verum est, hortatur, &
- præcipit, sine differentia omni uti carnalitate, & cunctos maledicit
- homines, qui ea non utuntur, neque de Matrimonio
- 540 mentio fiet, quod nihilominùs per naturam est ordinatum.
- Nulla erit sobrietas loquendi, & se servandi: custodit & promittit
- Paradisum omnibus his, qui ita facturi sunt. Fatuus
- igitur esset, qui illi non crederet, qui illam non imitaretur
- doctrinam, qui eam non undique decantat. Verum est, hanc
- 545 fictionem poëticam corruptè extractam fuisse ex Alani
- magni Libro, quem _De planctu naturae_ scripsit. Quia etiam
- maxima pars illius, quod fatuus noster amator facit, est quasi
- solum translatio dictorum aliorum Auctorum. Hoc probè scio,
- humilis erat, qui mutuari dignabatur à vicinis suis, & se variis
- 550 munivit plumis, ut de cornicula fabulæ referunt. Sed hoc
- parùm me movet. Revertor ad Alanum & dico, per nullam
- personam eum unquam tali modo locutum fuisse; hoc enim
- immeritò fecisset, dumtaxat execratur & reprobat vitia contra
- naturam, & bono quidem jure: hoc idem facio ego. Maledicti
- 555 sint hi qui non abstinebunt, & justitia illos exurat; sed hoc
- non est ut hortetur ad peccatum quodcumque, ut aliud evitetur
- peccatum. Stulta esset chirurgia, velle unum vulnus,
- aut plagam, per alteram curare, & ignem igni extinguere.
- Qui autem ejus opera & temeritates excusare studet, loquatur.
- 560 Pro te respondeo, Domina Natura, nunquam te consuluisse,
- aut persuasisse peccatum, nec voluisse, ut quispiam contra
- decem ageret Præcepta, quæ tua quidem Præcepta naturæ
- Præcepta vocamus; qui secùs diceret & contrarium, erraret in
- Fide: hoc est dicere, quòd secundùm Jus naturale, opus
- 565 naturæ viri & mulieris præter Matrimonium peccatum non
- esset.
-
- Domina Justitia, diu locuta sum, & id (benè considero)
- diu quidem quoad tempus, sed brevissimè quoad forefacti &
- sceleris magnitudinem, quamvis tu & sapientissimum Consilium
- 570 omnia brevi captis sermone. Odio habeatis omnem
- turpem immunditiam, quæ scitis omnes Leges & Jura, multoque
- priùs hac de causa (quæ sine magna curiositate dicta
- est) verba fieri audistis. Scio enim, cui loquar, coram quo,
- & pro quo. Quodigitur dictum est, sufficere quidem posset
- 575 ad condemnandum dictum Librum & ad excommunicandum,
- sicuti factum est de aliis, quæ Fidei nostræ, bonisque moribus,
- damnum & detrimentum afferre videbantur; sicut Apostoli
- fecerunt noviter conversis; sicut & fecerunt Veteres de cujusdam
- Poëtæ Libris, qui Archilocus nominabatur, non quia
- 580 magna editi essent arte & industria; sed quoniam nocebant
- plus bonis juvenum moribus, quàm eorum prodessent ingeniis.
- Idem per omnia hîc videmus.
-
- Hîc igitur finem statuerem, finemque dictis imponerem,
- nisi quod Domina Ratio sapiens, sed bona mea Magistra mihi
- 585 signum facit ulterius dicendi, quod mirandum non est: magnus
- enim dependet honor, si bene ipsa manifestam rem hanc
- tutari posset; sed quia dicere cœpi, & ita ei visum est me
- continuare sermonem, faciam libenter, & satis breviter,
- multòque succinctiùs, quàm crimen ipsum expostularet. Si
- 590 error hic est irrationabilis, ô vos qui hîc adestis pro stulto
- amatore, qui Rationi rabiem imponit: nonne rabies est,
- dicere, loquendum esse nudè, apertè & sine verecundia quantumcunque
- inhonesta sint verba, secundùm omnium judicium,
- etiam illorum, qui sine Lege essent, & sine verecundia?
- 595 Si error hic, inquam, non fuisset jamdudùm explosus, & per
- antiquos Philosophos reprobatus; Auctor hic, aut vos, qui
- eum defenditis, immò verò accusatis, non essetis tantoperè
- vituperandi. Sed veritas est, Tullium ante Jesu Christi
- adventum in suo _De Officiis_ Libro, & alios Philosophos (intereà
- 600 quoque, Sanctos Doctores, ut modò legere potestis, & scire)
- hanc reprobasse stultitiam, immò & bona consuetudo (quæ
- æquivalet naturæ) ipsam contemnit, & despicit, & aspernatur.
- Quomodò ergò sustineri potest, ut Dominæ Rationi talis
- adaptetur persona, veluti si qui sic non faciunt insensati forent
- 605 & absque ratione, sicut loquebatur Ratio, non quidem sapiens,
- sed stulta & insulsa? Profecto hæc persona meliùs spectasset
- ad porcos, aut canes, quàm ad Rationem. Nec hoc dictum
- meum impugnes: nam plerique priscorum, qui Philosophi
- dicebantur, appellati sunt canes, seu canini, propter infamem
- 610 hanc doctrinam. Nonne Cham maledictus fuit & servus vilis,
- solummodò quià vidit secretas & obscœnas Patris sui Noë
- partes, non eas tegendo? Iste error etiam error erat Thure
- lupinorum sustinentium quòd esset status innocentiæ &
- summæ perfectionis in terra. Quomodò res magis irrationabilis
- 615 rationi potuit imponi? Quomodò major audacia omnibus
- irrationabilibus dari potuit, quàm ut sic ratio loqueretur,
- præcipuè cùm inter loquendum res recitet allicientes, & ad
- omnem inclinantes levitatem.
-
- 620 Committite, committite filias vestras, & pueros tali Doctori,
- & si non satis fuerint sapientes, dirigite eos ad scholas illius
- Rationis, docete eos in omnibus malis, si non sufficienter per
- seipsos invenire queant, eos verberibus afficite, si non loquantur
- secundùm quod Ratio præcepit. Sed prætereà ex eadem
- radice & motivo probaretur nudè incedendum esse, & omnia
- 625 facere ubique, & nudè, sine pudore. Credo, pudorem id
- sustinere debere, secundùm illius Auctoris positionem.
- Considera etiam, si quis sustineat hoc per vicos. Experientia
- sumatur, quomodò Ratio defendet eum quin acclametur,
- allatretur, & vilipendatur. Si saltem Ratio locuta fuisset
- 630 docto viro rerum naturas intelligenti, aut magno Theologo
- qui noscit quòd si non esset peccatum originale, nihil nobis
- ad verecundiam imputaretur, haberet excusationem talem,
- qualem allegare posset Evæ & Adæ nuditatem, quamvis non
- sit simile pro statu innocentiæ, & nostro; talis enim est differentia
- 635 & comparatio, sicuti dicit sano ad infirmum, vinum
- quod non noceret sano, insensatum reddet eum qui febribus
- contremiscit. Sic est quòd videre, aut audire carnales actus,
- & præcipuè secundùm præsentem Statum peccatores aspicientes,
- aut audientes, ad turpissima movent desideria, sed
- 640 pro innocentiæ statu non sic accidisset. Hoc omninò apparet,
- quoniam antè peccatum Adam & Eva positi erant sine verecundia;
- posteà peccaverunt, & mox se absconderunt, & magna
- cum verecundia operuerunt. Nec opus est quærere, quare
- unus loquendi modus potiùs prohibitus sit, quàm alter, quando
- 645 dicitur una & eadem res hîc & illìc. Non convenit, ut quis
- immoretur causam naturalem reddendo, experientia satis
- declarat; est enim propter phantasiam, quæ plùs movetur: &
- phantasia ea est, quæ totum parit desiderium. Inde est, quod
- Domina Otiositas, janitrix est fatui amoris; non enim reperit
- 650 imaginationem ac phantasiam hominis occupatam, ideoque
- carnalia hujusmodi ei desideria immittit, quocircà non est
- remedium efficacius, quàm sese in bono aliquo negotio occupare.
- Hinc oritur, quòd persona aliqua melancholica, infirma,
- & debilis complexionis interdum ardentiùs de carnalitate
- 655 tentabitur, quàm persona incolumis, sana & sanguinea,
- quæ tam spurcas suggestiones facilè vincit ridendo atque
- jocando: & omne id ex phantasia procedit. Quid mirum si
- ignis cinere coopertus non tam citò comburat, quàm si nudus
- sentiretur. Idem est de rebus carnalibus nudè dictis, aut
- 660 inspectis. Sed sumo propositum meum, & dico, quòd si
- persona Rationis sapienti & maturo viro locuta fuisset, aliquid
- esset, sed non; immò loquitur stulto amatori. Et hîc malè
- servabat Auctor nostræ regulas palestræ. Regula Rhetoricorum
- est, ut is qui loquitur, consideret, cui loquatur, & quo
- 665 tempore loquatur: & non solùm hic defectus est, sed in
- pluribus aliis locis attribuit personæ quæ loquitur, id quod ad
- eummet spectat; ut si introducat naturam de Paradiso loquentem,
- & de Fidei nostræ Mysteriis, & Venerem per carnem Dei
- jurantem. Sed illud nihilipendo, quàmvis error sit in illo
- 670 quem nonnulli usqueadeò supra omnes alios, qui ferè unquàm
- fuerunt, imitari velint. Nimiùm tristor propter Dominam
- Rationem, & propter Castitatem, de hoc quod per sapientem
- Rationem fatuo amatori dici voluit tales ineptias, quas priùs
- Cupido (qui Deus dicitur amoris) defenderat, omnia verba
- 675 turpia, obscœna & immunda, omniaque mulierum vituperia,
- ac si Cupido castior esset & rationabilior, quàm Domina Ratio,
- & Castitas. O Deus! Erro, non fuit idem Auctor, sed fuit
- ille à principio, cujus est Auctor de quo loquor. Ædificavit
- enim omne opus suum; dudùm fundamenta jacta fuerant per
- 680 primum, & propria manu sua, atque materia, non mendicando
- hîc & illic, & non aggregando talem turpitudinem luti & fimi
- multùm fœtidi, sicut ponitur in hoc opere. Nescio, si successor
- eum honorare opinabatur, & si id credidit, profecto
- deceptus est. Nam initio, quòd forsitan satis admitteretur
- 685 secundùm factum suum, etiam inter Christianos adjungit
- turpissimum finem, & medium irrationabile contrà rationem.
- Quem quidem finem & media, infideles in Republica eorum
- (ut prius dixi) Octavianus & Philosophi nunquam pati potuerunt,
- neque sustinere. Sancti etiam Doctores correxerunt
- 690 dicta sua, & emendarunt, quamvis non sint falsæ hîc, & alibi.
-
- Concludo igitur coram te Domina Justitia, & nobili Curia
- tua Canonica, quòd provisio poni debet per Arestum, nulla
- parte contradicente. In hoc defectu nihil concludo contra
- personam Auctoris: hoc enim Deo convenit. Sed de errore,
- 695 qui magnus est nimiùm loquor, quomodò nimis magnum
- errorem ostendit superiùs; & succinctim repeto, valde magnum
- in occasionibus errorum, in blasphemiis, in veneficis doctrinis,
- in destructionibus & desolationibus pauperum animarùm
- Christianorum, in illicita perditione temporis, quod usque
- 700 adeò pretiosum est, in præjudicium Castitatis, in dissipationem
- fidelitatis, extra Matrimonium & intra, in expulsionem timoris,
- & verecundiæ, in diffamationem Rationis, in maximam inhonorationem
- tui, Domina Justitia Canonica, Legum tuarum
- & Jurium, totiusque hujus religiosæ Curiæ totius Christianitatis,
- 705 immò verò omnium vestrûm, & malorum, qui hinc pejores
- efficiuntur.
-
- Auferatur ergo Liber talis, & exterminetur absque ullo
- usu in futurum, specialiter autem in his partibus, in quibus
- utitur personis infamibus, & prohibitis; sicut vetula damnata,
- 710 quæ judicari debet ad supplicium pillorii; & Venere, hoc est,
- luxuria, quæ est peccatum mortale; & fatuo amore, qui non
- ad placitum suum stultitias exercere debet, permitti ei major
- contrarietas fieri non posset, nec ipsum magis odio habere.
- Hæc ergo petitio meo Deo placens, & tibi Domina Justitia
- 715 rationabilis, toti Curiæ tuæ accepta, & fatuis amatoribus
- (quantumcumque modò reclament) utilissima & amabilis, &
- postquam sanati fuerint, placidissima, & delectabilis. Et ne
- quisquam existimet, aut conqueratur, me aliud accusare
- quam vitia, & non personas ipsas, facio nomine Castitatis, &
- 720 Conscientiæ talem petitionem, & conclusionem contra omnes
- picturas, aut scripturas, aut dicta ad lubricitatem moventia.
- Nimis enim de se nostra inclinata est fragilitas absque ulteriori
- inflammatione, & prostratione in profundum vitiorum, longè
- à virtutibus, & Deo, qui est gloria nostra, amor noster, nostra
- 725 salus, jocunditas & felicitas.
-
- Eloquentia suam finierat Orationem, cum perciperem
- horam, in qua cor meum ad pristinum revolabat statum, &
- nil audiendo sententiæ apud meipsum, fui in Bibliotheca mea
- vesperi. Anno gratiæ Millesimo quadringentesimo secundo,
- 730 18, Maji. Ibi aliam reperi materiam ad cor meum occupandum,
- ne amodò usquè adeò vagum esset. Et fuit materia de benedicta
- Trinitate in unitate divina & simplici. Deinde de
- Sacramento Sancto Altaris.
-
-
-XI.
-
-PIERRE COL’S LETTER REPLYING TO CHRISTINE AND TO GERSON.
-
- La responce maistre Pierre Col, Chanoine de Paris aux
- d[e]ux traictiés precedens.
-
- [fol. 185 b][38] Apres ce que je oy parler de ton hault entendement,
- cler engien, et de ton eloquance melodieuse, j’é
- 5 desiré tres ardemment veoir de tes epistres et autrestelz
- chosettes. Si est, apres grant sollicitude d’en querir, venue
- entre mes mains une certaingne tienne espistre, addrecee a
- mon aduis, a ung mien seigneur et maistre especial, monseigneur
- le preuost de Lisle, laquelle fu commancé: “REUERANCE,
- 10 HONNEUR,” etc.; et par laquelle tu t’efforces de reprandre
- [fol. 185 vo. a] ce tres deuolt catholique et très esleuey
- theologien, ce tres diuin orateur et poete et tres parfait philozophe,
- maistre Jehan de Meung, en aucunes particularités de
- son liure de la Rose, pour lequel louer, je n’ose ouurir la bouche,
- 15 ne que je feroye auancie[r] mon pié pour entrer en ung abisme.
- Car selonc ce que nous lison de Herode, qui pourfita plus aux
- innocens par hayne en les faisant occirre qu’il n’eust peu fere
- par amour; pareillemant toy et aultres, qui s’eufforcent
- comme toy a impugner ce tres noble escripuain Meung, le
- 20 loués plus en le cuidant blasmer que je ne pouroye le louer
- pour y user tous mes membres, fussent ilz ores tous convertis
- en langues; tant pour la rudesse de mon engien, grosseur
- d’entendement, labile memoyre et langaige mal ordonné,
- comme plus vraiemant pour l’abbisme multipliee de biens
- 25 qui y sont non disibles a homme, lesquelz vous fe[t]es avertir
- en le cuidant blasmer. Toutefois, je confiant de verité par
- les raisons de luy meismes me efforceray de respondre aux
- tiennes plus polies de langaige que ton langaige n’est poly de
- raison des aultres ses adversaires par moy veues ou oyes, dont
- 30 je ne[39] puis auoir memoire; et ne me soit imputey a presumpcion
- ou arogance, (ce ne le me fait mie faire en verité), mais
- pour ce que entre les aultres disciples dudit Meung je desire
- estre au moins le manre, (et que les raisons que tu amainnes
- encontre ses raisons [qui] doiuent estre nommees sont telles
- 35 qu’il n’est ja besoing) je ne dis pas des plus auanciés disciples
- dudit Meung, mais des moyens ou assés aprés au dessoubz
- qu’ilz y respondent. Confiant aussy du grant droit que
- je uueil soustenir, ja soit ce que trop se soustiengne de leur
- [sic] meismes. Mais j’en fais mon escu; et me pardonne si je
- 40 parle par “tu,” car je le fais pour monstrer que ceste mienne
- responce vient pour bonne amour, c’est assauoir, pour toy
- ramener a droite voye, et auxi pour parler plus proprement
- selonc que nos anciens maistres ont parley.
-
- PREMIEREMENT--tu (sans raison) commences ou chapistre
- 45 [fol. 185 vo. b] de Raison et dis qu’elle nomme les
- secrés membres d’omme par leur propre nom.[40] Et respons a
- tel argument que diex fist les choses--dont sont elles bonnes,
- donc les puet on bien nommer. Vraiement se dis tu: “Je
- confesse que dieu crea toutes choses pures et nettes venans
- 50 de soy; n’adonc en l’estat d’ignocence n’eust esté laidure de
- les nommer; mais par la polucion de peché devint homme
- immonde”; et fais exemple de Lucifer, qui fut premierement
- bel et le nom bel, qui puis par peché fu rameney a orrible
- laidesse; par quoy le nom, tout soit il de soy bel, donne il
- 55 erreur aux oyans. Oultre tu dis que le nom ne fait pas la
- deshonnesteté de la chose, mais la chose fait le nom deshonneste.
- Ycy resambles tu le pellican; tu te tues de ton bec.
- Par ta foy, ce la chose fait le nom deshonneste, quel nom
- pués tu baillier a la chose qui ne soit deshonneste, se la chose
- 60 ne se change comme le nom. Mais je viens a ce que tu dis,
- que en l’estat d’ingnocence estoit licite de nommer les secrés
- membres, et que dieu les forma en tel estat. Je te demande se
- tu parloies des secrés membre[s] d’ung enfant de deux ou de
- trois ans, (car tu ne niroyes pas que dieu ne nous forme trestous)
- 65 les oseroies tu bien nommer par leur propre nom? Se
- tu dis que non, toutevoies est il en l’estat d’ignocence sans
- polucion en fait et en parolle.[41] Et ne vault riens si repliques
- tu [que c’est pechié orig]inel[42], car il vint par inobedience.
- Et si la polucion de nos premiers parans fait le nom des secrés
- 70 membres si lait qu’on ne les puisse licitement nommer, je
- dy que par plus fort raison on ne deuroit pas nommer yceulx
- nos premiers parens. Car se sunt ceulx qui pecherent, et non
- pas membres. Se tu dis que oy, c’est assauoir, c’on puisse
- nommer les secrés membres d’ung enfant, je te prie que tu
- 75 nous declaires l’aage jusques auquel il est [licite] de les nommer,
- et auxi s’on peut nommer par leur nom les membres secrés
- d’ung aagié homme chaste et vierge toute sa vie; pareillement
- des [fol. 186 a] mambres pareilz aux membres secrés qui sont
- es bestes mues, se tu les oseroies nommer (car ceulx ne pechent
- 80 point), affin qu’apraignes a Raison et aux disciples dudit
- Meung comment on doit parler. En verité l’Amant ou
- chapistre de Raison fait plus d’argumens et de plus fors la
- moitié que tu ne fais; au quelx Raison [fait] respons, et toutevoies
- tu ne respons pas aux raisons d’icelle meisme, laquelle
- 85 chose tu deusses faire auant que tu la reprisses. Si n’est plus
- besoing de te respondre quant ad ce.
-
- MAIS J’AY VEU ung escript[43] fait en maniere d’une
- plaidoierie en la court sainte de Crestienté, en laquelle estoit
- Justice canonique establie comme juge, et les vertus entour
- 90 elle comme son conseil, duquel le chief et comme chancellier
- estoit Entendement subtil, joint par compaignie a dame
- Raison, Prudence, Science, et autres comme secretaires,
- Eloquence theologienne comme aduocat de la court; et le
- prometeur des causes estoit Conscience, lequel prometeur
- 95 out fait leuer et presenter une requeste pour Chastetey, contenant
- ceste forme: “A Justice la droituriere, tenant le lieu
- de dieu en terre, et a toute sa religieuse court deuote et tres
- crestienne, supplie humblement et se complaint Chasteté,
- vostre feable subiecte, que remede soit mis et prouision
- 100 briefue sur les forfaitures intollerables lesquelles m’a fait et
- ne cesse faire ung qui se fait nommer le fol amoureux;” et met
- aprés huit ou neuf articles. OR EN VERITE, je cuide congnostre
- la personne qui celle plaidoierie a compilee, et ne
- doubte qu’il ne parle de fol amoureux comme clerc d’armes,
- 105 et ne li desplaise. Car par ma foy je tiens qu’ainsy comme il
- meismes, quant il prescha en greue le jour de la Trinité, dist
- que icelle Trinité nous veons et cognoissons en guivre, et
- comme par ung mirouer. Ainssy voit, entent et parle d’ung
- fol amoureux, car je panse qu’il ne le fut onques, ne n’y ot
- 110 onques pensé(e); en tant que je oseroie dire qu’il contoit
- mieulx la Trinité qu’il ne fait fol amoureux. Aussi y a il plus
- pansé. Et pour yce j’eusse cause assés de dire a toute celle
- [fol. 186 b] plaidoirie, qu’il n’y fault point respondre, car tout
- le plaidoié est fondé sur ung fol amoureulx, et l’aucteur ne
- 115 sceit qu’est fol amoureux. Et ne vault riens de dire que,
- ja soit ce qu’il ne soit fol amoureux, si entent il par auenture
- mieulx que tel [qui] l’est ou a esté--ce puet estre. Mais j’ose
- bien dire que c’il meismes l’eust esté et ne le fust aparent il
- entendist mieux la moitié, qu’il ne fait. Car trop plus a
- 120 experience de ne say quelle puissance que n’a meismes l’effait
- de viue voix. Toutevoies la verité et le bon droit sont telz
- et si clers pour celluy qu’il appelle fol amoureux, qu’il ne me
- greuera riens respondre aux particulieres raisons que propose
- dame Eloquance theologienne, comme on li met seure. Car
- 125 par ma foy elle nel se pansa onques, la bonne dame, comme je
- diray cy aprés. Je suppose encor que le dit Meung eust esté fol
- amoureux par aucun temps.
-
- PREMIEREMENT donc dame Eloquance theologienne
- dist que maistre Jehan de Meung porte en son front le tiltre
- 130 escript de sa condampnacion par ce mot fol amoureux, en
- disant: “Qui craventa jadis par feu et flamme Troye la grant?
- FOL AMOUREUX. Qui fist destruyre lors plus de cent mil
- gentilz hommes, Hector, Achilles, et autres? Fol amoureux.
- Qui chassa hors de Ronme le roy Tarquinius? Fol amoureulx,”
- 135 --et d’autres similitudes parelles. JE DEMANDE a dame
- Eloquance se cest argument tent a blasmer estre fol amoureulx,
- ou a blasmer le liure de la Rose pour ce qu’un qui fut
- fol amoureulx l’a fait? Si tent[44] a blasmer fol amoureux,
- je n’y respons point, car je confesse que c’est folie et sans
- 140 raison que de l’estre, et ne fault ja qu’on c’efforce de plus
- blasmer fol amoureux que fait le liure de la Rose. Auise
- bien, qui le lit, ne dit-il pas du dieu d’Amours:
-
- “C’est le dieu qui tous les desuoye”[45] et depuis:
- “Mais de la fole amour se gardent,
- 145 Tant les cuers esprennent et ardent.”[46]
- “C’est ce que la pel t’a maigroié.”[47]
- “Son cuer mis en amour de famme,
- Dont maint ont perdu corps et ame.”[48]
- “C’est l’amour, qui souffle et atise
- 150 La brese qui t’a ou cuer mise.”[49]
- “Quiconques a raison s’accorde
- Jamais par amours n’amera.”[50]
- [fol. 186 vo. a] “Que ceulx qui plus le hantent
- En la fin plus s’en repantent”[51]
-
- 155 et en plus de cent autres lieux que je laisse pour cause de
- brieté. Si non, ung ver qui souffir[o]it assés pour tous, c’est
- assauoir:
-
- “Maint y perdent, bien dire l’os,
- Sens, temps, chatel, corps, ame, los.”[52]
-
- 160 Or espluchent hardiement ce “los,” ceulx qui
- plus veulent blasmer fol amoureux que maistre Jehan
- de Meung ne fait, et je croy que n’y troueront
- que rengier; et quant maistre Jehan de Meung
- appelle les secrés membres de famme “saintuaires,” et “reliques,”[53]
- 165 il le fist pour monstrer la grant folie qui est en fol
- amoureux. Car ung fol amoureux ne pense a aultre chose
- que a ce bouton, et est son dieu et la onre comme son dieu.
- Aussi en ce pas la y faigny poetiquement, et aux poetes et
- paintres a tousiours esté license pareille de tout faindre,
- 170 comme dit Orace:[54] si n’est ce pas si mal appellé c’on pouroit
- bien dire d’appeller ses secrés mambres ceintuaires, car les
- portes et les murs d’unne citey selonc les loys sont appellés
- saintes pour ce que s’on y commet force ou les trespasse sans
- congié il (l)y a poinne. Ainssy est il des secrés membres de
- 175 fame, il y a peine qui y fait force ou qui sans force indeuement
- les trespasse; et si dit la Bible qu’on souloit saintifier les
- secrés manbres de femme.[55] MAIS se l’argument tant a
- blasmer le liure de la Rose pour ce qu’un qui fut fol amoureux
- l’a fait, je me merueille comment dame Eloquance ne fait
- 180 premierement ses conclusions contre Salmon, Dauid, et aultres
- folz amoureux, qui furent trop deuant Meung, desquelz les
- liures sont meslés en la sainte escripture et les paroles ou saint
- mistere de la messe. Qui fist tuer Urie le bon cheualier par
- trahison pour commettre adultere auec sa femme? Fol
- 185 amoureux. Qui fist edifier temples aux ydoles pour l’amour
- de fammes estranges? Fol amoureulx,--et trop d’autres
- que je trespasse. Contre ceulx cy deust premieremant parler
- dame Eloquance, se son argument protestast. Mais nannin
- voir. Ne lisons nous pas que Saint Pierre et Saint Pol aprés
- 190 leur pechié furent plus fermes en la foy, et plusseurs autres
- [fol. 186 vo. b] pareillement? Je dy que maistre Jehan de
- Meung, puisqu’il fut fol amoureux, fu tres fermes en raison;
- car de tant qu’il congnut mieux la folie qui est en fole amour
- par experience, de tant la desprisa il plus et loua raison. Et
- 195 quant il fist ce liure de la Rose il n’estoit plus fol amoureux,
- ains s’en repantoit de l’auoir esté, comme il appert par ce
- qu’il sceut si bien parler de raison. S’il ne l’eust congnue,
- amee et entendue, il n’en[56] eust ainssy seu parler, comme il en
- parla. Et toutevoies il est vray que fol amoureux ne la congnoist,
- 200 aime, ou entent. Et si dit, en chapistre de Nature,
- quant il parle de paradis, que les choses du Vergier Deduit ne
- sont que fanfelues.[57] Et de la fontaine Narcisus dit:
-
- “Dieux! que bonne fontaine et sade,
- Ou li saint deuienent malade.”[58]
-
- 205 Et qu’elle
-
- “enjure de mort les vifs.”[59]
-
- Comment pouoit il mieux monstrer qu’il n’estoit pas
- fol amoureux, et qu’il amoit raison que en blasment le Vergier
- Deduit et les choses qui y sont; et en louant raison et mettant
- 210 ung aultre part[60] ou Vergier, ouquel il figure si noblement la
- Trinitey et l’Incarnacion par l’escharboucle et par l’oliue qui
- prent son acroissement de la rousee de la fontaine,[61] etc. Des
- qu’il commensa ce[ste] escripture, il entre en raison et dieu
- sceit combien il se tient, a painne se peut il oster. Aussy ne
- 215 s’i estoit gaires tenu le premier aucteur. Et ne cuide pas que
- ce qu’il dit en son Testament: “J’ay fait en ma jonesse maint
- dit par vanitey”[62]--qu’il entende de ce liure de la Rose. Car
- vraiement comme je monstreray mais, il entendoit d’aucunes
- balades, rondiaux [et] virelais que nous n’auons pas par
- 220 escript, au moins moy. MAIS VENONS A CE QUI FAIT A
- TON PROPOS--dame Eloquance, adressant ses parolles a
- ceulx qui soustiennent ce fol amoureux, dit ainssy: “N’est
- ce pas,” fait elle, “rage dire que on doye parler muement et
- baudement, et sans vergoingne, tant soient deshonnestes les
- 225 parolles au jugement de toute gent, etc?” Ha! dame Eloquance,
- on vous impose cy mal reciter vostre fait principal,
- sur quoy vous fondés tous vos argumans ensuiuans. Mais
- n’en sachiés mal gré a celluy qui ce fait; car je tieng veritablement
- qu’i[l] ne le fait pas essienment. [fol. 187 a] Certes il a
- 230 eu pou plaisance a ce tres noble liure de la Rose, par quoy il
- l’a pou veu, ou noyant, ou, comme je cuideroie mieux, [de]
- ce qu’il a pou veu y a il desplaisance. Je ne doubte point
- que, c’il eust veu et releu par fois souuent recordees, que de
- tant comme son entendement passe tant d’autres que je ne
- 235 say lesquelz non, de tant plus le louast, prisast, amast et
- honnourast. VEES CI, VEES CI les parolles que dit Raison:
-
- “Biaux amis, je puis bien nommer,
- Sans moy faire mal renommer,
- Appertement par propre nom
- Chose qui n’est ce bonne non
- Voire du mal seürement
- Puis je bien parler proprement”[63]
-
- etc. Il ne dit pas c’on en doye parler. Il dit qu’on en puet
- parler; ce n’est pas tout ung deuoir et pouoir. Je confesse
- 245 que querir occasion de parler de l’euure de nature, en laquelle
- se fait la polucion qu’aucuns tant abhominent, et se soubtiuer
- a en parler diuersement pour le plaisir c’on y auroit, trop ce
- seroit mal fait. Et ainsy l’entent Tulle ou liure des Offices[64]
- et les autres philozophes qui pareillement en parlerent. Mais
- 250 quant on parle de plusseurs choses diuerses, et, sans y venir
- par affeccion particuliere, on descent aux secrés membres, on
- en puet parler proprement. Et ainssy en parle maistre Jehan
- de Meung ou chapistre de Raison. Et par dieu une fois en
- conuient il parler au moins, quant on leur meist non premierement,
- 255 et on ne meist pas le non premierement pour en parler a
- celle fois seulement et non jamais aprés. Et s’il est licite d’en
- parler en la maniere que Raison en parle. Ainssy les nomme
- la sainte escripture par leur propre non et tres proprement;
- pareillement les loys en plusseurs lieux; et oultre les secrés
- 260 membres sont necessaires et utiles et proufitables et biaux et
- bons. Encor deffent la Bible que homme a qui on les a
- coupés n’entre en l’eglise.[65] Et la les nomme elle tres proprement,
- ne je ne croy pas que Jhesu Crist eust membre qu’on ne
- pouist nommer honnestement. Toy et tes complices aussy
- 265 les nommés par leur seur non, lesquelz seur nons, par ce que
- les propres nons sunt communs a diuerses choses, furent
- trouués pour plus specifier ycelles. Et si ne parle pas Raison
- de l’euure en laquelle est pollucion, mais nomme les membres
- ad ce: et autres choses deputés, non pour tant ce ses nons
- 270 desplaisent [fol. 187 b] a aucuns: ne desplaisent il a chascun.
- Je dis cecy pour ce que dame Eloquance dit “tant soient
- deshonnestes les parolles au jugement de toutes gens.” N’il
- ne faut ja dire que bonne coustume defent d’en parler proprement.
- Se la coustume est bonne ou mauuaise, je me tais.
- 275 Mais dire que fammes n’ont pas a coustume d’en parler ainsy
- plainnement, dame Eloquance n’en aura pas les gans. Car ou
- chapitre de Raison est dit:
-
- “Se fammes nes nomment en France.
- Ce n’est fors desacoustumance.”[66]
-
- 280 et dit “en France” notablement[67] pour ce que son liure est en
- franssois; et si puet estre qu’ailleurs qu’an France fammes
- les nomment proprement. Encor suis ie esbahis de la coustume.
- Car fammes nomment bien leurs secrés membres par
- leur propre non; ilz ne veulent nommer ceulx des hommes.
- 285 Si ne voy je pas qu’il soient plus honnestes que ceulx des
- hommes. VOIRE mais, ce dit dame Eloquance, il garda mal
- les regles de rethorique, car il deust auoir resgardé a qui
- Raison parloit;--c’elle eust parlé a ung lé, clerc, ou theologien,
- aucune chose feust. Mais elle parloit a ung fol amoureux,
- 290 qui par telz parolles puet estre esmeu a charnalité, ce que
- ne seroit ung grant clerc ou theologien. Et semble par ses
- paroles qu’estre clerc, philozophe, ou theologien et fol amoureux,
- ne se sueffrent pas ensemble, ains sont incompatibles.
- Helas! il en va bien autrement, et est alé et ira. Donc c’est
- 295 dommages, comme de Dauid et Salemon et autres. Aucuns
- docteurs meismes dient que Salemon fist les cantiques pour
- l’amour de la fille Pharaon, si fust il tenu le plus sage qui fust
- deuant luy ne de son tamps. Brief, on y ameneroit plus de
- mil exemples de gens qui furent clers et folz amoureux. Car
- 300 il s’antresueffrent auxi bien ensemble qu’estre clerc et cheualereux
- comme furent Pompee, Julius Cesar, Cipion, Tulle et
- autres. Mais je croy pour ce que cil qui telle plaidoierie a
- compilee est clerc, philozophe, et theologien sans estre fol
- amoureux, qu’i[l] cuide qu’ausy soit il des autres. Et n’est
- 305 il pas possible que il meismes ou tamps a venir soit fol amoureux?
- Par dieu si est; si n’en seroit il ja moins clerc, au moins
- au commansement de la fole amour. Aussy ne s’esmeut pas
- ung homme a folement amer pour nommer deux ou trois
- membres secrés, de par dieu, puis qu’il les fault ainssy nommer.
- 310 Quant Raison les nomme elle presche au fol amoureux
- qu’il s’ostast [fol. 187 vo. a] de la fole amour. Et en parlant
- de diuerses choses vint a propos de parler des secrés membres.
- Vrayement s’il eust tousiours ainsy esté auccupé,
- Oyseuse ne luy eust ja ouuert l’uis du Vergier. Encore nonobstant
- 315 qu’il fust desja fol amoureux, le fist Raison esmouuoir
- de s’en oster, comme le dieu d’Amours luy reproche.[68] Et que
- maistre Jehan de Meung ou chapistre de Raison ne descendi
- pas a parler des secrés membres pour affeccion qu’il y eust
- d’en parler nuement et baudement, mais pour ce qu’il
- 320 vint a propos et pour monstrer la folie a ceulx qui dient qu’il
- n’est licite d’en parler en nul cas par propres nons, appert
- par ce que ailleurs, ou il parle de l’euure de nature, ne le
- nomme il pas par propre non comme ou chapistre d’Ami et de
- la Vielle, esquelz il nomme le “jeu d’amours,”[69] la “besongne
- 325 d’amours,”[70] et “ce tripot:”[71] si ne fault ja dire qu’il garda mal
- les regles de rethorique, car il monstre euidement qu’il les
- auoit naturelement et par estude. J’ose dire que qui le dit[72]
- et entent, il entendra auec maistre Jehan de Meung, ne deuoir
- autremant parler qu’il parla. Et quant dame Eloquance dit
- 330 qu’il atribue a nature parler de dieu, je dy qu’elle le puet et
- doit faire. Et que la chamberiere peut bien parler a son
- maistre; et pareillement Saint Augustin (ou liure de seul parlers,
- la ou il fait l’ame deuote demander a la terre et aux
- autres elemans, c’ilz estoient son dieu et qu’il respondent que
- 335 non, et qu’elle la quiere plus hault) dit aprés que les responces
- de choses sont la testacion de dieu.[73] Aussy veult monstrer
- Meung qu’il estoit naturel et crestien en parlant de nature, et
- sy estoit poete comme j’ay dit, pourquoy li [p]laissoit de tout
- parler par ficcion. VOIRE-MAIS, FAIT DAME ELOQUANCE:
- 340 “Ce fol amoureux fait dire a Raison ce que par
- auant Cupido deffent et puis fait une meniere de se reprandre.”
- “O! dya, fait elle, ce ne fu pas ung meisme aucteur, mais cil
- sur le commensement duquel cestuy Meung edifia son ouuraige:
- les fondemans estoient bons et nes et cestuy y fist ung
- 345 fo[r]millon de fange.”
-
- CERTES VESCY TROP BIEN DIT! a quel fin est ce,
- je luy pry, que Cupido baille du bouton [fol. 187 vo. b] c’est a
- dire, qu’il amengne a execucion fole amoureusse? Et veuci
- trop contradiccion, qu’il blasme Raison qui chastie l’Amant
- 350 d’estre fol amoureux, et loue Cupido qui ensaingne comment
- on en venra a chief. MAIS TU NE PEUS TAIRE, se dis
- tu de ce que Raison dit, que en la guerre amoureuse, mieulx
- vault decepuoir que deceus estre[74]; et argues donc, s’ensuit il,
- que tous deux sont bons, qui ne puet estre par mon serment.
- 355 Se tu te fusses deportee d’escripre cest argument ce fust ton
- honneur, il n’est pas a mettre en escript; nom, c’est pour les
- enfans d’escole enpennee et defant d’autres, quant ilz sont
- plusseurs, a arguer sur une mesme proposicion. Et ne dit pas
- Jhesucrist que mieux fust a Judas s’il n’eust onques esté,
- 360 qu’auoir [fait] trahison [a son] maistre? Il s’en suyroit par
- ton argument que tous deux fussent bons. L’en ne doit pas
- prendre ainssy les mos a la letre, mais selons les mos precedans
- et l’entendement de l’aucteur. Le ver sans[75] moyen precedant
- ces quatre que tu as allegués, est:
-
- 365 “Mais se sont li moins deceü.”[76]
-
- Je croy que ce n’est pas a dire que bon soit deceuoir.
- En oultre je dy qu’il ne vaulroit mieux, c’est a dire, qu’il me
- greu[er]oit moins faire samblant de toy amer pour moy aasier
- de ton corps qu’il ne feroit pour celle meisme fin que j’en
- 370 fuisse fol amoureux pour quoy j’en perdisse mon estude, sans,
- tamps, chastel, corps, ame, los, comme dit est[77]. Car tous les
- maux qui s’ensuiuent par le premier cas s’ensuyent par le
- second, mais non pas tous ceulx qui s’ensuiuent par le second
- s’ensuyent par le premier. Toutevoies tien je que ces quatre
- 375 vers: “car adés vault il mieux, biau mestre,” etc. et aucuns
- autres sont adioustés; donc ceux qui ce sont m’esprannent
- trop. Car je ne voy pas c’on y peust adiouster n’y oster sans
- empirer.
-
- OR ALONS OULTRE. Quelle deshonnesteté a il, se dit
- 380 dame Eloquence et toy aussy, en ce chapistre de Vielle, qu’i
- peut on noter fors toute laidure, et pareillement, ou chapistre
- de Jalousie, et voulroies [fol. 188 a] bien auoir trouué qui te
- peust soulre par quoy ton entendement fust rasadiés! A
- quoy peuent estre proufitables tant de parolles deshonnestes,
- 385 qui en ce liure sont? Mais, fais tu, je ne condampne pas
- l’aucteur en toutes pars dudit liure, comme se tu voulsisses
- dire que tu le condampnes en ce en quoy tu le reprens, et te
- fais juge aprés ce que tu as parlé par oppinion ou par
- presumpcion oultrageuse. O tres fole oultrecuidance! O parolle
- 390 trop tost yssue et sans auis de bouche de famme, qui condampne
- homme de si hault entendement, de si feruant estude,
- qui, a si grant labeur et meme deliberacion, a fait si tres noble
- liure comme celluy de la Rose, qui passe aussy tous autres qui
- oncques fussent en langage ou il escript son liure, duquel, quant
- 395 tu l’aras leu cent fois, se tu entens la greigneur partie, tu
- n’employeras onques mieulx temps ne ton entendement. Vrayement
- celuy qui a compillee la plaidoierie dame Eloquance, a
- esté plus prenant et gracieux que tu n’as. Car il dit a la fin
- du plaidoyé qu’il n’oÿ point de sentence rendre. Mais quoy!
- 400 selonc ce que dit Terence: veritey engendra hayne, et flaterie,
- amis;[78] je me doubte pour ce qu’il dit verité que tu le vuelles
- mordre. Mais je te conseille que tu gardes tes dens. Je
- respons a dame Eloquance et a toy par ung meisme moyen, et
- dy que maistre Jehan de Meung en son liure introduisy
- 405 personnaiges, et fait chascun personnaige parler selonc qui luy
- appartient, c’est assauoir, le Jaloux comme Jaloux, la Vielle
- comme la Vielle, et pareillement des autres. Et est trop mal
- pris de dire que l’aucteur tiengne les maulx estre en famme
- que le Jalous, en faisant personnaige, propose;--non fait,
- 410 certes, mais il recite ce que tous les jours ung jaloux dit de
- toutes fammes pour monstrer et corrigier la tresgrant
- desraisonnableté et passion desordenee, qui est en homme jaloux.
- Et la cause pourquoy ung jaloux dit, c’est a dire, que le muer
- [_read_ muet] a dire tant de maulx de toutes fammes, et non pas
- 415 seulement de la sienne, c’est a mon auis que regulierement
- ung chascun homme marié, auant qu’il soit jaloux, cuide
- auoir la milleur [fol. 188 b] famme, ou au moins auxi bonne
- comme il en soit point, et vient ceste cuidance, comme je
- tieng, partie pour l’amour qu’il a a elle--et chose amee n’est
- 420 pas de legier mescrue, laquelle amour vient pour ce que la
- famme est sienne, et nos choses nous samblent plus belles et
- meilleurs que les estranges--partie aussy pour ce que famme
- en la presence de son mary se maintient le plus bel et simplement
- qu’elle peut; supposé c’en son[79] absence elle se tiengne
- 425 baudement, et pour ce, comme dit Saint Jherome en une
- sienne epistre, ung chascun seut sauoir le darrenier les maulx
- de son ostel.[80] Je croy bien qu’il y a d’autres raisons assés.
- Mais toutevoyes quelque raison qu’il y ait, experience monstre
- ce que j’ay deuant dit, c’est assauoir, que l’omme auant qu’il
- 430 soit jaloux, [croit] sa famme la meilleur ou auxi bonne comme
- il en soit point, mesmement quant a chasteté, et c’est bien fait
- d’ainsy cuidier en marraige parmy la moderacion terencienne,[81]
- c’est assauoir sans riens trop, car autrement n’y auroit paix
- entre gens mariés, et fut le moyen par quoy Aspasia mist
- 435 accort entre Xenophon et sa famme, comme recite Tuelle en
- sa rethorique.[82] Pour ce donc, quant jalousie surmeut a ung
- mary et souspessonne mal en celle qu’il tenoit parauant pour
- si bonne que maleur n’y suppose qu’elle n’y ait coulpe comme
- il auient bien souuent, mannuement celle furent [_read_ fureur]
- 440 et passion desordenee de jalousie, qui propremant est appellee
- mal felon ... dit il que toutes sont teles. Et c’est ce que dit
- Aristote en sa rethorique[83] que qui a ung mauuais voisin, il
- cuide que tous les autres soient telz. Ung cheualier a renon
- d’estre le plus fort, le plus appert, le plus hardy, et le mieux
- 445 auisé en armes d’ung royaume, et pour tel le tiengne chascun;
- et il vient cheualier estrangier, qui le desconfesse cheualereusement;
- on tenroit qu’il n’est autre cheualier d’icelluy royaume
- que l’estrangier n’eust desconfit. Et pareillement juge ung
- jaloux sur toutes fammes quant il tient la sienne pour abatue--
- 450 en especial ceulx qui plus ont cuidé et tenu leurs fammes
- bonnes et chastes, auant que jalousie y suruenist. Or aux
- similitudes dame Eloquance. Se ung se nomme aduersaries
- du [fol. 188 vo. a] Roy de France, ce dit dame Eloquance, et
- soubz ce nom il li fait guerre; se en la personne d’ung sarrazin
- 455 ung homme seme erreurs en la foy, en sera il excusé? Et
- d’autres pareilles, qui tant soit pou ne sont a propos. Je li
- demande pourtant, se Saluste recite la coniuracion de Catiline
- encontre la chose publique de Ronme, en est il pour ce coulpable?
- Pourtant, se Aristote recite les oppinions des anciens
- 460 philozophes contenant erreurs en philozophie, est il semeur
- d’erreurs en icelle? Pourtant, se la sainte escripture recite les
- abominnables pechés de Soudome et Gomorre, enorte elle
- yceulx ensuir? Quant tu vas au sermon, n’ois tu pas aux
- prescheurs respondre[84] les vices que tous les jours font hommes
- 465 et fammes, affin qu’ilz aillent le droit chemin? En bonne
- foy, damoiselle, si fait; on doit rementeuoir le pié de quoy on
- cloche pour plus droit aler. HA! DAME CHASTETÉ, est ce
- le louyer que vous voulés rendre a maistre Jehan de Meung,
- qui tant vous a prisee et toutes autres vertus et blasmés tous
- 470 vices comme entendement humain le puet concepuoir? Voire,
- comme entendement humain le puet concepuoir, non [_read_
- n’en] vous soubzriés[85] ja. Je dy que qui bien lit se liure, et
- souuent pour le mieux entendre, il y trouuera ensaignemans
- pour fouir tous vices et ensuir toutes vertus. Et ne dit il pas
- 475 en chapistre du Jaloux que:
-
- “Nul qui viue chastement
- Ne peut venir a dampnement?”[86]
-
- Et ou chapistre de Raison:
-
- “Celuy, qui va de ly querant,
- 480 Sces tu qu’il se fait? Il se rent,
- Commes serfs et chetif et nices
- Du prince de trestous les vices;
- Et que c’est de tous maulx la racine,
- Si comme Tulle le determine.”[87]
- 485 “Jeunesce met hommes es folies,
- Es bobans, et es ribaudises,
- Es luxures et es oultraiges.”[88]
-
- Et pour plus blasmer vices dit que li mauuais ne sont pas
- homme. Et, ou chapistre du Jaloux, dit que tous les vices
- 490 firent faillir [sic] poureté d’enfer pour venir en terre.[89] Et de
- Honte dit qu’elle refrene et dompte.[90] Encor parle il plus
- contre les hommes que contre les fammes. Ne reprant il, ou
- chapistre de Nature, vint et six vices dont hommes est enthechiés?
- Et en tant d’autres lieux, que je trespasse, que
- 495 c’est sans nombre. Ou chapistre de Nature [dit] que clers
- abandonnés a vices doiuent estre plus pugnis que gens lais et
- simples,[91] et que gentillesce gist en vertus; entre lesquelz
- vertus, il met dames honnorer et damoiselles.[92]
-
- Par dieu [fol. 188 vo. b] ce n’est pas blasme[r] tout le
- 500 sexe femenin. Je dy cecy contre ton excusacion mise es
- darreniers mos de ton epistre. Saint Ambroise, en ung sien
- sermon, (le) blasme plus le sexe femenin, car il dit que c’est
- ung sexe usagié a deceuoir. Vraiement aussy fais tu;--tu
- blasmes plus que Meung, quant tu dis que s’on lisoit le liure
- 505 de la Rose deuant les roynes, princesses et autres grans dames,
- ilz leur conuenroit couurir leur face de honte rougie. Car
- pourquoy rougiront ilz?[93] Il samble qu’ilz se sentiroyent
- coulpables des vices que le Jaloux recite de famme. N’IL NE
- BLASME pas religion, comme luy met sus dame Eloquance.
- 510 Il est bien vray qu’il dit que ypocrisie
-
- trahist mainte region Par habit de religion:[94]
-
- il ne dit pas par religion, mais par l’abbit de religion. Car
- comme il dit:
-
- “Qui de la toison dam Belin,
- 515 En lieu de mantel sebelin,
- Sire Ysangrin affubleroit”[95] etc.
-
- Et c’est ce que dame Eloquance et toy aués dit par autres mos,
- c’est assauoir, de mesler miel auec venin pour plus nuyre.
- Et quant dame Eloquance dit qu’il dit que jeunes gens ne
- 520 sont point estallés en religion, je dy que quant ung jeune
- homme entre en religion par jeunesce et non pas par deuocion,
- qu’il n’est pas fermes en icelle. Et c’est ce que dit maistre
- Jehan de Meung ou chapistre de la Vielle; et veés cy les
- propres parolles:
-
- 525 “Aussy vous dy [je] que li hom,
- Quant il entre en religion
- Et vient aprés qu’il s’en repent,
- Par pou que de deuil ne se pent.”[96]
-
- Et ainsy appert qui presuppose qu’i parle d’ome qui se repent
- 530 d’estre entré en religion, comme il auient souuent. Lors dit
- il aprés que:
-
- “Ja si gran solers n’aura
- Ne ja si faire ne saura
- Grant chaperon, ne grant aulmuce,
- 535 Que nature ou cuer ne se muce”[97]
-
- etc. Et ung pou aprés dit:
-
- “Ainssy est il, biaux filz, par m’ame
- De tout homme et de toute famme
- Quant a naturel apetit,”[98]
-
- 540 etc. Il est certaing que naturel apetit d’omme n’est pas de
- soy obligier a ne mengier jamais de char, ou estre chaste ou
- poure toute sa vie, ou soy tenir [fol. 189 a] tousjours a une
- famme, ne pareillement d’une famme a se tenir tousiours a
- ung homme, comme propose mesmes dame Eloquance.
- 545 Nostre fragilité est encline aux vices. Veult elle pour ce
- louer les vices? Nannil. Aussy, se maistre Jehan de Meung
- dit que naturel appetit n’est pas a religion mais au contraire,
- ne vuelt il pas par ce blasmer religion et louer son contraire?
- MAIS TU ME DIRAS a cecy, que je recite les bonnes paroles
- 550 et non les mauuaises, lesquelles esmeuent a lubricité et
- ensaingnent a prendre le chastel Jalousie. Et dame Eloquance
- dit qu’il veult bouter hors de chasteté[99] toutes fammes. Je
- respons et te dy qu’en toutes manieres de guerre c’est plus
- grant auentaige d’estre deffendeur qu’asaillant, mais c’on en
- 555 soit par auant auisé. Et presupposé, se Jalousie a fait faire
- ung fort chastel et y a mis bonnes gardes pour le garder, et ce
- chastel a esté pris par une certaingne maniere d’assault, se
- maistre Jehan de Meung a escripte la maniere comment il fu
- pris, ne fait il plus grant auentaige aux gardes du chastel de
- 560 leur auoir enseingné par ou il fu pris, pour eulx en garder
- dorenauent pour estouper le trou par ou ce fu, ou y mettre
- meilleurs gardes qu’il ne fait a ceulx qui le vouldroient
- assaillir? Par dieu, si fait! presupposey ce que j’ay dit auant,
- que c’est auantaige que d’estre deffendeur et meismement
- 565 qu’il escript la maniere du prendre en langaige commun a
- hommes et fammes, jeunes et vielz, c’est assauoir, en franssois.
- OUIDE, quant il escript l’Art d’Amours, il escript en
- latin lequel n’entendent fammes; et ne le bailla qu’aux assaillans
- pour aprandre a asaillir le chastel--c’estoit la fin de
- 570 son liure sans parler par personnaiges. Mais il, comme Ouide,
- bailla tous ses ansaingnemans. Pour ce, moyennant la tres
- enorme jalousie des maris Rommains, fut il exillié--que ay je
- dit moiennant--certainnement ce fu commensement, moyen,
- et fin pourquoy il fu exillié, si le fu que la [fol. 189 b]
- 580 Jalousie tresenorme et felonne des maris Rommains....
- Comme, j’ay oy dire a ceulx qui ont esté par pays, la
- femme du moins jaloux du pays d’Ytalie et de Rommenie est
- plus estroit tenue que la famme du plus jaloux de France. Et
- pour ce, s’Ouide fu exillié par jalousie, ce fust[100] comme ung
- 585 homme pour escripre contre la foy. Si se rapelle ne sera point
- exillié, mais son liure sera ars. Et le liure pour lequel Ouide
- fu exillié dure, dura, et a duré en toute crestienté. Et si se
- rappella aussy Ouide en faisant le liure de Remede d’Amours.
- Vraiement je n’entens point comment cest exillement se
- 590 soustiengne par raison. Je dy que si un liure est cause
- d’exillier son aucteur, le liure doit estre premierement exillié.
- Mais a propos de ce que dit dame Eloquance theologienne,
- qu’un vin qui ne nuyra a ung sain, fera fors du sens ung qui
- tremblera fieures. Pareillement di je qu’un regart fait par
- 595 la fourme[101] ou la famme d’ung Rommain ou Ytalyen donra
- occasion au mary, comme j’ay oy dire, de l’empoisonner et
- ainssy le murdrier mauuaisement, la ou ung baisier en
- France ne donroit pas occasion de tenser sa famme ou au
- mains la ferir. Si ne fault ja dire que maistre Jehan de
- 600 Meung ne mist pas tant seulement en son liure l’Art d’Amours
- que Ouide fist, mais de biaucop d’autres aucteurs, car, de tant
- comme il recite diuerses manieres d’assaillir, de tant aduise il
- plus les garder du chastel pour eulx en deffendre, et a celle
- fin le fist il. En verité, je cognois homme fol amoureux
- 605 lequel pour soy oster de fole amour a emprunté de moy le
- _Rommant de la Rose_, et luy ay oy jurer par sa foy que c’est la
- chose qui plus li a aidié a s’en oster. Je di cecy pour ce que
- tu quiers: “Quans en sont deuenus hermites ou entrés en
- religion?” et “qui print grant paine pour noyant?”
-
- 610 ENCORE QUI PLUS EST. La Vielle que dame Eloquance
- et toy blasmés tant, auant qu’elle presche a Bel
- Aqueil, dit en protestant:
-
- “Je vous dy bien auant le cop
- Ne vous vueil pas en amour mettre
- 620 [fol. 189 vo. a] Mais soubz[102] en voulés entremettre,
- Je vous mostreray voulantiers
- Et les chemins et les santiers
- Par ou je deusse estre allee,”[103]
-
- etc. Et aprés dit expressement a Bell Aqueil, que ce qu’elle
- 625 luy presche c’est affin qu’il n’y soit deceus:[104]
-
- “Et qu’il est fol[105] certainnement
- Qui pour jurer croit nul amant;”[106]
-
- et s’il y a paroles qui samblent plus baudes ou plus diffamans
- le sexe feminin, il recite les aucteurs qui dient ycelles, car,
- 630 comme il dit, il n’y fait riens fors reciter, si me semble c’on
- deust premierement blasmer les aucteurs que les reciteurs
- d’iceulx comme j’ay desja dit. Mais tu me diras: pourquoy
- les recitet il? Je di qu’il le faisoit pour plus ansaingnier les
- portiers et a garder mieulx le chastel, et aussy qu’i[107] sont a
- 635 propos, car son propos fu de poursuir la matiere commensee
- et touchee par Guillaume de Lorris, et en ce faisant parler
- de toutes choses selonc leur estat au proufit de creature humaine,
- tant a l’ame comme au corps. Pour ce parle il de
- Paradis et des vertus pour les suir, et des vices pour les fouir.
- 640 Et de tant comme il parle de vices et de vertus d’enfer et
- paradis pres a pres l’ung de l’autre, monstre il plus la beauté
- des uns et la laidure des autres. Et ce qu’il dit ou chapistre
- de Jalousie et de la Vielle et en autres lieux touchans le fait
- d’amours, il le fist en poursuyant l’euure commencee par
- 645 Guillaume de Lorris. Ne Genius ne permet pas paradis aux
- folz amoureulx, comme li met sus dame Eloquance, car il
- parle de ceulx qui exercitent bonnement les œuures de nature.
- Ce n’est pas tout ung, exerciter les euures de nature bonnement
- et estre fol amoureulx; ne Nature ne Genius n’enortent pas
- 650 c’on soit fol amoureux, mais ilz enortent suyure les euures de
- nature, lesquelz sont licites aux fins auxquelz ilz les enortent
- d’exerciter, c’est assauoir, pour continuer l’espesse humaine,
- et pour delaisser l’euure contraire a nature, qui est abhominnable
- a plus exprimer. Et combien que je n’ose ne vueil dire
- 655 que exercer l’euure de nature a ses deux fins dessusdictes, tant
- seulement hors de marraige, ne soit pas pechié, toutevois
- [fol. 189 vo. b] ose je dire qu’il est permis icelle exercer a ses
- deux fins en l’estat de marraige, et c’est ce que dit maistre
- Jehan de Meung ou chapistre de la Vielle. Pour ce fist on les
- 660 mariaiges
-
- Par les conseilz des hommes saiges,[108]
- **********************************
- Pour oster dissolucions
- Et contemps et occisions,
- Et pour aidier les norretures,
- 665 Dont il ont ensemble les cures.[109]
-
- Par dieu ce n’est pas blasmer mariaige, di ie, qu’il fut ordenés
- par sages gens, mais je te diray que Saint Augustin en dit en
- son liure des confessions: “bonne chose est a homme ne
- toucher famme,” et “qui est sans famme espousee, il panse
- 670 aux choses qui sont de dieu pour luy plaire, mais cil qui est
- joint par marraige panse les choses qui sont du monde pour
- plaire a sa famme.”[110] Je te ramentoy cecy et a ceulx qui voullent
- aprandre et corrigier par leur langaige sans raison aucteur,
- lequel soit notable et non repris parauant, combien qu’il puet
- 675 estre qu’il saiche mieulx que le ramenteueur. Mais il n’est si
- mauuais sourt que cil qui ne vuelt oyr. IL SAMBLE DONQUES
- que se l’euure de nature est licite an aucun cas, qu’elle
- n’est pas mauuaise de soy, mais par aucun consequant; se
- Genius ammonneste a suyre les euures de nature meismemant
- 680 a ces deux fins que j’ay dites, et qu’il est licite a les exerciter
- au moins par mariaige en permettant paradis a ceulx qui les
- suyront bonnemant, mais qu’ilz se gardent bien des vices.
- Car ce sont ses propres mos; je n’y voy point de mesprison.
- ET POUR CE que chascun n’a pas leu le liure de la Rose, je
- 685 reciteray ycy les propres mos de Genius, et me soit pardonné
- se je suis trop prolix en recitant ores et autresffois les propres
- mos du liure. Deux causes le me font faire, l’une ci est affin
- c’on ne cuide que je die chose qui ne soit ou liure, pour ce que
- mains [fol. 190 a] sont qui ne le lisent point, comme j’ay dit.
- 690 L’autre raison est que je ne pouroye en prose aussi briefment
- reciter une chose, comme maistre Jehan de Meung la dit en
- rime leonine. Veés cy doncques les mos de Genius:
-
- “Et qui de bien amer se painne
- Sans nulle pensee villainne
- 695 Et qui loyaulment s’i trauaille
- Floris en paradis s’en aille;
- Mais qu’il se face bien confes,
- J’en praing sur moy trestout son fes
- De tel pouoir comme jel puis prendre.”[111]
-
- 700 Et pour recapituler son sermon dit:
-
- “Pansés de nature honorer,
- Serués la (bien) par bien labourer.[112]
- **********************************
- Et se de l’autruy riens aués
- Rendés le, se vous le saués
- 705 Et se vous rendre ne poués
- Les biens despendus ou joués,
- Aiés en bonne voulenté
- Quant des biens aurés a planté.
- D’occision nul ne s’aprouche,
- 710 Nettes aiés les mains et bouche,
- Soyés loyal, soiés piteux,
- Lors yras ou champ delicteux
- Par trace l’aignelet suyant”[113]
-
- et cetera. C’est en brief la recapitulacion de tout le sermon
- 715 Genius et son entencion des choses qu’il a deuant dictes. Et
- puis que c’est son entencion, quant tu l’as leu tout au long et
- ceulx qui le reprennent, que n’y prenés vous garde? Si ne me
- puis assés esmerueiller comme personne l’ose blasmer--je ne
- dy pas seulement li, mais ceulx qui prisent et aiment son liure
- 720 de la Rose. Quant a moy, en bonne verité je desire plus estre
- des blasmés et repris por protisier [_read_ prisier?] et amer le
- liure de la Rose, que je ne fais estre soubtilz blasmeurs et
- repreneurs d’icelluy. Et sachent tuit cil qui le reprennent,
- qu’il reste encore ung mille, que ne ploienent [_read_ ploieront]
- 725 onques le genoul deuant Baal, qui sont tous prests de le deffendre.
- S’il eust esté du tamps d’entre vous qui le blasmés, je
- deisse que vous eussiés hayne particulere a sa personne, mais
- vous ne le veïstes onques. Si ne puis ymaginer dont
- ce vient, si non pour la tres eleuee haultesse du liure,
- 730 plus hable a recepuoir les vens de souffles enuieux.
- Ta ygnorance n’en est point cause en telz y a; celle
- ne venoit [fol. 190 b] toutevoies par pou lire le dit
- liure de la Rose; ou, par auenture, faignés vous blasmer
- le dit liure pour cause de l’essaucer par esmouuoir les escoutans
- 735 les paroles a le lire? Et vous saués bien que qui le lira, il
- trouuera le contraire de vos escripts et tous ensaignemans
- tres notables, et en ce cas les repreneurs deuroient estre tenus
- assés pour excusés. Car la fin et leur entencion seroit bonne,
- quelque moyen qu’il y eust. Si te prie, femme de grant engin,
- 740 que tu gardes l’onneur que tu as pour la hautesse de ton
- entendement et langaige bien ordené, et que s’on t’a loué pour
- ce que tu as tirey d’un voulet pardessus les tours de Nostre
- Dame, ne t’essayes pourtant a ferir la lune d’un bouion
- pesant; garde que tu ne rassambles le corbel, lequel pour ce
- 745 qu’on loua son chant se prist a chanter plus fort qu’il n’auoit
- a coustume et laissa cheoir sa bouchie; et pour toutes solucions
- prie a tous et toutes quil (_read_ s’ilz) le veulent reprendre
- ou blasmer en quelque part que ce soit qu’i le lisent auant
- quatre fois du moins et a loisir pour mieulx l’entendre. Et je
- 750 pren leur lecture bien entendue pour solucion, et c’ilz ne veulent
- riens faire, qu’ilz aduisent la fin a laquelle il escript son
- liure, et qu’ilz lisent son excusacion sans estre affecté au
- contraire, et je ne doubte pas qu’ilz ne le tiengnent pour excusé,
- car il n’y fault aultre excusacion ne responce que celle qu’i
- 755 met droitement deuant le commencement de l’assault. Car
- la seulement parle il comme aucteur et la comme aucteur dit:
-
- “Que nul ne doit famme despire,
- Si n’a cuer des mauvais le pire.”[114]
- “Et si fait protestacion
- 760 Que ce n’est pas s’entencion
- De parler contre homme vivant,
- Sainte religion suiant
- Or qui vie usë en bonne euure
- De quelque robe qu’il se cueure.”[115]
-
- 765 Et
-
- Que s’il y a paroles
- Trop baudes ou trop foles,
- Que ce requeroit sa matiere
- Qui vers telz parolles le tire
-
- 770 par les propretés de soy, et qu’il n’y fait riens fors reciter.
- Et generalment dit qu’il ne dist onques riens qui ne fust pour
- ensaignement, c’est assauoir, pour ung chascun auoir congnoissance
- de luy meismes et d’autres. Et finablement,
- [fol. 190 vo. a]
-
- 775 “Que c’il y a parole
- Que sainte esglise tiengne a fole”[116]
-
- qu’il est tout prest de l’amender.
-
- Si m’esbahis par trop, quant il metoit ce los en la bouche
- dame Eloquance theologienne, et de tous ceulx de la court de
- 780 sainte crestienté, d’auiser c’il y auoit en son liure que
- reprendre, qu’il ont ainssy laissié dormir par l’espasse de cent
- ans ou plus; et tant qu’il est maintenant publié par toute
- crestienté et, qui plus est, translaté en estranges langaiges.
- Mais je croy qu’ilz t’atendoient, toy et les autres qui le veulent
- 785 reprandre. Car je say de vray que par deuant n’a esté
- personne qui l’eust seu reprandre. Si sont piessa les quatres
- ordres mandiens, entre lesquelz a eu de tres nobles clers,
- lesquelz n’auoient pas petite auctorité enuers le pape et les
- princes et princesses temporelz et lesquelx il ne flata mie
- 790 grandement. Or resgardés quel prometeur que de Conscience,
- qui laisse dormir une cause l’espace de cent ans;--par le corps
- dieu! on ne fait point d’onneur a toute celle court sainte de
- Crestienté de li mettre asseure telle negligence, et en especial
- a dame Eloquance theologienne, qui propose mal son fait
- 795 principal, et emprant mauuaise querelle en la faisant maintenir
- et parler par la maniere que les maistres de rethorique
- ont baillié en leurs liures, ce qui n’apartient a dame Eloquance
- theologienne, comme dit Saint Augustin ou quart de doctrine
- crestienne.[117] En bonne foy on li vouloit faire emprandre dure
- 800 prouince a dame Eloquance, si ne li pouoit on trop bailler
- d’ayde. Mais je say bien leur responce. Ilz diront qu’ilz n’y
- panserent onques. Toutevoyes pri je a toute celle benoite
- court qu’ilz pardonnent a celuy qui ce leur a imposé. Car je
- say certainnement qu’il tent a bonne fin, c’est assauoir, celle
- 805 meismes a quoy tend maistre Jehan de Meung. Vray est que
- je ne le pouroye excuser du tout, qu’i n’y ait mesprenture en
- les imputer si negligens et vouloir faire emprandre mauuaise
- querelle, mais non pas par malice. Car je tiens que en li n’an
- a point, ou si pou comme en homme viuant. Mais par ce tant
- 810 seulement qu’il a pou veu ce noble liure de la Rose, [ne]
- cointement ce qu’il en a veu. Veulliés luy donques pardonner,
- vous, dame Justice [fol. 190 vo. b] canonique, Raison, Eloquance,
- Conscience, et les autres barons de la court sainte
- Crestienté et luy commender, en penitance de ce forfait, que
- 815 il lise tout au lonc et au ley, et a loisir, ce tres noble liure de la
- Rose, trois fois en l’onneur de celle benoite Trinitey en unité,
- laquelle nous ottroit a tous toison si blanche que nous puissiens,
- auec le dit de Meung, brouter de[s] herbes qui sont ou
- parc a l’aignelet saillant. Amen.
-
-
-[Document XI. Notes]]
-
- [38] Ms. F.
-
- [39] Perhaps superfluous.
-
- [40] Cf. Michel, _op. cit._, t. 1, pp. 231, 236, etc.
-
- [41] Ms. almost illegible.
-
- [42] A word or words here illegible.
-
- [43] Cf. Gerson: _Tractatus contra Romantium de Rosa_ (No. X above.)
-
- [44] Ms. tout (?)
-
- [45] Cf. Michel, _op. cit._, t. _I_, p. 144, l. 4959.
-
- [46] _Ibid._, p. 155, l. 5315.
-
- [47] _Ibid._, l. 5327.
-
- [48] _Ibid._, t. 2, p. 104, l. 14880, 1.
-
- [49] _Ibid._, t. _I_, p. 212, l. 6435.
-
- [50] _Ibid._, p. 229, ll. 7619-20.
-
- [51] _Ibid._, p. 336, l. 10873.
-
- [52] _Ibid._, p. 156, l. 5348.
-
- [53] _Ibid._, p. 236-7.
-
- [54] _Ars poetica_, _I._ 8, 9.
-
- [55] Leviticus XV.
-
- [56] Ms. non.
-
- [57] Ms. sanselues.
-
- [58] Cf. Michel, _op. cit._, t. 2, p. 307, l. 21353. Ms. deuienient.
-
- [59] Cf. Michel, _op. cit._, t. 2, p. 312. The complete line is: “Cele
- les vis de mort enivre;”
-
- [60] (part) _followed by_ ung aultre part (sic.)
-
- [61] Cf. Michel, _op. cit._, t. 2, p. 310.
-
- [62] Cf. Méon _Roman de la Rose_, _IV._, p. 1.
-
- [63] Cf. Michel, _op. cit._, t. _I_, p. 231, l. 7688.
-
- [64] Cicero, _De Officiis_, I. (35), 126 sqq.
-
- [65] Leviticus XXI.
-
- [66] Cf. Michel, _op. cit._, t. _I._, p. 237, l. 7883.
-
- [67] Ms. has _noblement_ with abbreviation above _no_ usually meaning
- _ra_.
-
- [68] Cf. Michel, _op. cit._, t. _I_, p. 342, l. 11075 sqq.
-
- [69] Cf. Michel, _op. cit._, t. 2, p. 68, l. 13704 sqq.
-
- [70] _Ibid._, t. 2, p. 326, l. 10598.
-
- [71] _Ibid._, l. 10575.
-
- [72] Perhaps should be _oit_, or _lit_.
-
- [73] Migne, _Patrol. cursus_ XLV, 888.
-
- [74] Cf. Michel, _op. cit._, t. _I_, p. 145-6.
-
- [75] (sans) Ms. appears to read sauc, sanc, sane, or saue (possibly
- last stroke of s is forgotten).
-
- [76] Cf. Michel, _op. cit._, t. _I._, p. 145, l. 5015, = “Mais cil
- sunt li mains deceü.”
-
- [77] Cf. above l. 159.
-
- [78] Terence, _Andria_, 68.
-
- [79] Ms. con sen.
-
- [80] Migne, _op. cit._, t. XXII, col. 1203.
-
- [81] “Ne quid nimis.” Cf. the _Andria_, I, 1, (34) Ms. teroncienne.
-
- [82] Cicero, _De Inventione_, I. 51 sqq.
-
- [83] Book II., chap. 21, 1395 b 7 in Jebb’s translation.
-
- [84] _reprandre_ (?).
-
- [85] Ms. reads foulzriés.
-
- [86] Cf. Michel, _op. cit._, t. 1, p. 299, l. 9760 sqq.
-
- [87] Cf. Michel, _op. cit._, t. 1, l. 5146 sqq.
-
- [88] _Ibid._, p. 151, l. 5184.
-
- [89] _Ibid._, p. 317, ll. 10275-10286.
-
- [90] _Ibid._, t. 2, p. 109, l. 15050.
-
- [91] _Ibid._, t. 2, p. 253, l. 19598 sqq.
-
- [92] _Ibid._, p. 254, l. 19623 sqq.
-
- [93] (rougiront ilz) Ms. rougira or ilz, which is probably a mistake
- of the scribe.
-
- [94] Cf. Michel, _op. cit._, t. 2, pp. 7, 11.
-
- [95] _Ibid._, l. 11891 sqq.
-
- [96] Cf. Michel, _op. cit._, t. 2, p. 105, l. 14914.
-
- [97] _Ibid._, t. 2, 106, l. 14954 sqq.
-
- [98] _Ibid._, p. 109, l. 15030.
-
- [99] (de chasteté) _interverted_, Ms.
-
- [100] (fust) Ms. sans.
-
- [101] So ms.; read _cousine_?
-
- [102] Read s’ous = se vous.
-
- [103] “Ge vous di bien avant le cop,
- Ne vous voil mie en amor metre;
- Mès s’ous en volés entremetre,
- Ge vous monsterrai volentiers
- Et les chemins et les sentiers
- Par où ge déusse estre alée
- Ains que ma biauté fust alée.”
-
- Michel, _op. cit._, t. 2, p. 74, l. 13911 sqq.
-
- [104] “Que vous n’i soiés décéus.”
-
- [105] Ms. reads sol (fol being crossed out).
-
- [106] Cf. Michel, _op. cit._, t. 2, p. 79, l. 14080.
-
- [107] qu’i = qu’il cf. l. 529 above.
-
- [108] Cf. Michel, _op. cit._, t. 2, p. 103, l. 14863.
-
- [109] _Ibid._, l. 14839 sqq.
-
- [110] Migne, _op. cit._, t. XXXII, col 676.
-
- [111] Cf. Michel, _op. cit._, t. 2, p. 280, l. 20466 sqq.
-
- [112] _Ibid._, p. 313, l. 21570.
-
- [113] _Ibid._, p. 313, l. 21573.
-
- [114] Cf. Michel, _op. cit._, t. 2, p. 145, l. 16147-8.
-
- [115] Cf. Michel, _op. cit._, t. 2, p. 146, l. 16189 sqq.
-
- [116] _Ibid._, t. 2, p. 147, l. 16328 sqq.
-
- “Et s’il i nule parole
- Que sainte Eglise tiengne à fole
- Prest sui qu’à son voloir l’amende
- Se ge puis soffire à l’amende”
-
- [117] Migne, _op. cit._, XXXIV p. 90 sqq.
-
-
-XII.
-
-GERSON’S REPLY TO PIERRE COL.
-
-
-JOANNIS GERSONII
-
-_Doctoris & Cancellarii Parisiensis_
-
-RESPONSIO[118]
-
-AD SCRIPTA
-
-Cujusdam errantis.
-
-DE
-
-INNOCENTIA
-
-PUERILI.
-
-_Ad MSS. Codd. Vict. 137._
-
-_Defendit iste Tractatus quod dixerat in præcedente: de picturis
-lascivis pueris non exhibendis, & de Libris impudicis ab iis non
-legendis._
-
- Talia de me scribis, Vir Erudite & Frater in Christi
- charitate Dilectissime, qualia mihi nequaquàm usurpo: neque
- enim me tali dignor honore; horreo potiùs hanc laudem, dùm
- inter nugas, immò (parce Frater vera dicenti) inter insanias
- 5 falsas memorata miscetur. Fit nihilominùs, ut vel in mediis
- occupationibus tibi rescribere non differat tùm zelus meus
- redamare debens atque morem gerere tibi, qui me diligere,
- non dico simulas (seorsùm à te hæc fictio) sed verè demonstras
- tùm prætereà spes, qua confido, te ei fidem non denegaturum,
- 10 quem tantoperè commendaveris; tùm denique professio mea
- debens erroribus & vitiis quantùm valet obniti, quæ jam effecit
- ut sub involucro quodam nuper ediderim Gallico sermone,
- quantùm diei cursus tulit, Orationem non contra insanum
- amatorem; sed adversùs scripta verba, & picturas, ad illicitos
- 15 amores amariores morte sollicitantes, stimulantes, & urgentes.
- Porrò neque repetiturus sum, neque in Latinum versurus
- eloquium, ea quæ ibidem disputata legisti. Illìc peroratum
- satis arbitror, scripta verba, & picturas provocatrices libidinosæ
- lasciviæ penitùs execrandas esse, & à Republica Christianæ
- 20 Religionis exulandas: & hoc quidem apud omnem intellectum,
- qui & Catholica Fide illustratus est, & nequaquàm vitiosa
- passione corruptus; Apud illos verò qualis Oratio persuadere
- sperabitur, qui suaderi nolunt, quibus suus error placet, quos
- excæcavit malitia eorum, qui dati sunt in reprobum sensum,
- 25 qui avertunt oculos suos ne videant in finem, qui denique illud
- severissimum maledictionis genus incurrunt, ut mala consuetudine
- delectentur, ut blandiatur mentiaturque iniquitas
- sibi. Inter quales te numerare nec debeo, Frater Charissime,
- & ut nunquam debiturus sum supplex oro.
-
- 30 Proposui autem decerpere aliqua eorum, quæ scriptum
- tuum hesterno sero monstratum corrigenda, delendaque continet.
- Quid dico aliqua? cùm fere omnia (tecum loquor
- Frater) sint in hoc, vel in illo culpanda. Proptereà scriptum
- illud mox ut ipsum receperis, si quid in me est consilii, flamma
- 35 rapax absumet, aut laceratum minutatim perget in oblivionem
- sempiternam. In primis tamen te tuosque similes admonitos
- velim, ne sapientiorum actorum ignorantiam habere vos concludat
- tanta hujus actoris, vix inter mediocres numerandi,
- tanquam hyperpobilica admiratio, quem multi superant, quantùm
- 40 Delphinis Balena Britannica major, & quantùm inter
- virgulta cupressi. Tu verò tibi nunc attende, quale præcipitium
- paraverit attentata tractatio materiæ Theologicæ.
- Dicis itaque, quòd puer biennis, aut triennis sit in
- statu innocentiæ. Hæc est hæresis Pelagii, quam asserens pertinaciter,
- 45 hæreticus est censendus. Ea insuper multa quæ ad
- dissolutionem indissolubilis rationis agitasti, plùs & plùs te
- circumligant nodis ejusdem hæresis, exemplo avium laqueatorum,
- viscove suo se volutantium: adeò anxium, noxiumque
- est obniti veritati! Legatur non ego, sed Augustinus in _De
- 50 Nuptiis & Concupiscentia_, præsertim in secundo Libro; videbitur
- quod dico. Putasti tamen, ut arbitror, quod putare non
- debueras, puerum ideò esse in statu innocentiæ, vel quia
- ignorans est, vel peccati actualis nondum reus: sed originalem
- corruptelam morbidæ concupiscentiæ advertere mens tua
- 55 debuerat, quæ ab ea ut omnes pessundantur. Dicis id quod
- te scripsisse miror, si non pudet & pœnitet te. Amator, inquis,
- insanus solus benè judicat de hujusmodi vitiosa, immò furiosa
- passione. Alienus verò ab ea (qualem me esse tu dicis, non
- ego dico) eam non nisi in speculo & ænigmate recognoscit;
- 60 quasi videlicet oporteat omnes qui de vitiis rectè incorruptèque
- judicaturi sunt, ut eisdem priùs vitiis corrumpantur. Longè
- aliter est. Nullus de vitiosis operibus fert judicium perversius,
- quàm ipsi talium febrili ægritudine, aut lætali morbo corrupti,
- & _qui abominabiles facti sunt in studiis suis_. Ps. xiii. i. Exemplum,
- 65 à sensualitate suppetunt multa. _Malè verum examinat
- omnis corruptus Judex_, inquit Flaccus. Sed quod addis,
- membra secreta mulierum sanctificata olim ex more fuisse,
- nescio qualis te Biblia docuerit, nisi fortè tu aliam à nostra te
- penes habueris. Aut si non movet te, seducitque illud Lucæ:
- 70 II. 23. _Omne masculinum adaperiens vulvam, Sanctum Domino
- vocabitur._ Quid, oro, _Sanctum Domino vocabitur_? Si siles,
- Respondeo; primogenitus. Ceterum actor tuus, & penè Deus
- tuus, plurima bona, inquis, scripsit, plurima valde suprà communem
- Doctorum omnium intelligentiam, quorum lectio non
- 75 nisi decies repetita cognoscitur. Quid si etiam mala plurima
- nimis, & multò plùs plurima commiscuit bonis istis contraria?
- Quid reliquum est dicere, nisi cum more insani amatoris insaniisse,
- variasse, discordasse, & juxta Terentianum verbum,
- voluisse _cum ratione insanire_. Proptereà opus illud Chaos
- 80 informe rectè nominatur, & Babylonica confusio, & brodium
- quoddam Alemanicum, & Protheus in omnes se formas mutans:
- tale demum, cui dici possit illud pueris decantatum:
-
- _Convenit nulli qui secum dissidet ipse._
-
- Sanè quod de Theologis introducitur, quos labi refers in
- amorem quandoque insanum, quemadmodùm mihi ipsi comminaris,
- 85 à quo malo me avertat non Cupido falsus, sed verus
- dilectionis Deus. Istud positum mihi visum est magis ad
- diffamationem Theologorum, quàm pertinenter ad rem; & ut
- fortassis sub umbra culpæ majoris in Theologis, isti sua crimina
- vel solarentur, vel absconderent, vel probarent: nam si Tullius
- 90 cùm virum eloquentem describeret, dixit, esse eum virum
- bonum dicendi peritum; multo ampliùs cùm Theologum
- nomino, virum debeo intelligere bonum, sacris Literis eruditum.
- Age rursùs si tuus actor non ex affectione inhonestè locutus est,
- da rationem, quis eum impulerit ea introducere, ex quibus
- 95 ratio tam obscœno illotoque sermone loqueretur. Ampliùs
- verò culpatur actor tuus, non quòd introduxerit naturam de
- Deo loquentem; sed quòd taliter loquentem de his mysteriis,
- quæ sola revelatio gratuita & supernaturalis ministrarunt.
- Et quia me in Opusculi mei impugnatione cùm insigni femina
- 100 miscuisti, quæro, si virilis illa femina, cui tuus sermo dirigitur,
- quamquam ita confuso ordine, ut nunc ab ea ad eloquentiam
- Theologicam, nunc è converso raptim migret; si illa, inquam,
- virago arguit erroneum hoc pro proverbio positum? _Meliùs
- est decipere quam decipi_: nunquid non rectè redarguit. Ostendit
- 105 evasionis tuæ tam anxia & ficta meditatio, quòd magno
- rationis aculeo urgebat te mulier, quando ad hoc confugisti, ut
- diceres in hac parte Librum additione subdola deturpatum,
- quòd qua ratione scire potueris, nec dicis, nec video. Illud
- subinde hæc mulier prudenter attulit, quòd ad lecturam actoris
- 110 tui erubescerent Reginæ, erubescerent ingenia benè moderata,
- ingenuoque pudore prædita, quale tuum esse etiam scriptura
- tua (velis, nolis) ostendunt: nihil enim ibi obscœnum loqui
- potuit bona indoles tua. Nullum quippe consequens est, eas
- personas taliter agentes, se proptereà de criminibus suspectas
- 115 ostendere, immo verò si erubescunt, magis _salva res est_, ut
- Terentianus sermo dicit.
-
- Non attingam omnia, alioquin linea ferè quælibet eliminanda
- occurreret; ut cùm dicis, non esse naturalem appetitum
- hominis conjungi matrimonialiter solum virum cum muliere
- 120 unica, & solam cum unico: hoc enim & falsum est, & uni ex
- dictis tuis inconsonum, dùm genium naturæ Deum defendis;
- quia, inquis, de sola matrimoniali copula loquebatur. Similiter
- quale est illud, quòd turpitudinem actoris hac pictura
- celare putaveris, quod malum docuit ut cognitum vitaretur,
- 125 quòd prætereà unus tibi notus philocaptus, remedium sibi ex
- hoc melleo toxico, velut theriacam de veneno confecerit.
- Omnia quippe talia frivola sunt. Illud quoque parum Catholice
- allegatum est, dixisse quosdam, Cantica Canticorum ob
- laudem Filiæ Pharaonis edita: nam qui dixit irreligiosè mentitus
- 130 est. Illud verò magis subdolum videtur, dùm contendendo
- vis inducere recursum ad Librum esse faciendum. Non
- habet Liber, inquis, per omnia, sicut sonat ejus impugnatio.
- Nolo contra niti, malo dare victas manus, malo succumbere,
- quàm tam improba contagiosaque lectio repetatur. Porrò
- 135 finis scripti tui notat, illos curvasse genua coram Baal, à quibus
- Liber iste spretus viluit. Dicam liberè quod sentio, ista introductio
- vel depravat sententiam, & vitiosa est, vel tanquam
- scandalosa, injuriosa & falsa, hæresimque sapiens in Fide &
- moribus radenda est. Denique si seriò dictum est, tu
- 140 nunquam præconiis tuis tantundem extollere parvitatem
- meam potueris, quantùm vituperas, dùm confingit tua fortè
- libertas mecum loquendi, ea me scripsisse, quæ scripsi, quatenùs
- homines, quos scimus niti in vetitum, flamma major
- exureret, animaretque ad lecturam Libri hujus repetendam,
- 145 quasi videlicet professionem meam commutaverim in mendacium,
- & sit Officium meum fictè agere in doctrina morum, &
- mihi ipsi, more actoris tui, immò Christianæ Religioni dissidere,
- corde insuper & corde loqui. Moriar priusquam ista unquam
- fictione palliatus inveniar: vide potiùs ne actorem tuum iste
- 150 dolus infecerit. Dùm enim amoris carnalis inducit vituperia,
- cujus laudes sæpiùs extollit, quidni secundùm tuam notitiam,
- faciles ad illum animos proniores reddere studuerit? Quid
- de protestatione illa actoris tui loquar, quam pro velamine
- quodam suæ fœditati superinducere conatus est? Nihil, inquit,
- 155 ipse de meo posui. Se ergo recitatorem, non actorem
- profitetur. Quamobrem nolite, vos admiratores sui, laudem
- ei tribuere si benè dixit; sicut non vult maledicta sua in probrum
- ejus versa iri, si quædam arguenda transtulerit. Nolite
- prætereà tanto contra nos odio excandescere, neque tam ampullosis
- 160 verbis buccisque tumentibus in nos declamare, si
- Liber iste pro sua parte culpatur; non enim personas, sed
- scripta (quisquis illa confecerit) infamamus, nisi fortè ministrator
- potionis toxicatæ, etiam ab alio compositæ, non inde culpa
- carere judicandus æstimatur. Quale est iterùm, Deus optimè,
- 165 protestari unum, & eodem contextu protestationi suæ obvium
- iri. Istud certè non est excusare se, sed taliter agere, ut dicatur:
- _ex ore tuo te judico, serve nequam_.--Matth. XIX, 22.
-
- Tandem verò ego te nunquam, ô Christiana Curia, animo
- læsi, neque verbo. Tu non omnia potes delicta corrigere,
- 170 fateor. Alioquin quid divinæ justitiæ in futuro servaretur?
- Sufficit in multis redargutio per Leges, & Edicta
- communia, sicut contrà simoniam, furta, homicida, & adulteria;
- ita contra hanc contagiosissimam malè loquendi, vel
- scribendi licentiam, præsertim ubi publicus accusator
- 175 invenitur nullus. Nihilominùs habitatores tuos Ecclesiasticos
- multos, ego neque Libris multis Ovidii, neque super magicis
- figmentis, neque nominatim super hoc Libro, & aliis conservatis
- in multorum perniciem excusare propono.
-
- Illos excuso, quos officium nullum ad damnandum constringebat,
- 180 & qui pro sua parte verbo, vel scripto generaliter, aut
- specialiter (ut ego nunc & multi pridem talia) reprobarunt.
- Neque prætereundum censeo, quod scribunt Actus Apostolorum,
- _Act._ XIX. 19, omnes conversos noviter ad Fidem, qui
- fuerant curiosa sectati, combussisse Libros suos valoris denariorum
- 185 quinquaginta millium. Ecce coram Deo, quia non
- mentior. Et si quid in me est, cui fidem dare dignum ducis,
- affirmo, si solus esset Liber actoris tui mihi proprius, valens
- mille libras & ampliùs, ego priùs darem eum flammis rapacibus
- exurendum, quàm venderem taliter publicandum. Vide
- 190 quantùm afficiar, immò verò non afficiar, ipsum relegere, non
- quidem ex ignorantia, sicut tu reputas, quamquàm in me
- multa sit, sed pro mea & aliorum conscientia. Itaque memini,
- me pridem gustasse jam ab adolescentia fontes illos omnes,
- aut ferè omnes à quibus actoris tui dicta, velut
- 195 rivuli quidam traducti prodierunt; Boëtium, Ovidium,
- Terentium, Juvenalem, Alanum, & de Sancto Amore,
- Abelardum cum suo _Heloyde_, Marcianum Capellam,
- & si qui sunt alii. Scito prætereà, quod codicillum
- unum, cujus titulus est; _Itinerarium mentis in Deum_, à Domino
- 200 Bonaventura conscriptum (quem uno die perlegi) ego toti
- Libro tuo, immò & decem talibus in profunditate scientiæ
- opponere non dubitaverim. Et eum ad intelligendum hunc
- librum nos adeò brutos & hebetes esse dijudicas. Attamen
- pro hac commonitione tua, ut relegam & sic intelligam, ego vicem
- 205 reddo. Lege Frater, & iterùm relege quartum Librum _De
- Doctrina Christiana_. Ille enim aliquantò plùs affert difficultatis,
- quàm Liber tuus in vulgari. Animadvertes (crede mihi)
- non esse ~factam injuriam tyrannicam eloquentiæ~, si eam
- Theologiæ sociaverimus. Pudebit te forsan audaciæ allegandi
- 210 ea, quæ non plenè perspexeris. Augustinus planè tibi reclamat,
- tùm expressissimis verbis idem quarto _De Doctrina
- Christiana_: in ipso operis vestibulo, tùm factis operum suorum
- tantis eloquentiæ viribus elaboratorum; quamquàm temperatâ
- modestiâ locutus sum, si adverteris, dùm eloquentiam
- 215 Theologicam mediocri sermone loquentem esse introduxi, curiositatem
- quasi mihi jamjam opponendam vigilanter excludens.
- Postremò cessent joci Frater optime, & melioris causæ
- patrocinio dignissime. Taceat interim libido vel vincendi, vel
- garriendi: veniamus ad rem seriam religiosamque. Assero
- 220 tibi; si scirem Germanum meum composuisse talem Librum,
- atque publicasse, pœnitere autem super hoc præmonitus &
- animadversus sufficienter, finaliter recusasse; ego non plus
- pro eo in hac impœnitentia mortuo, quàm pro damnato preces
- offerrem Domino nostro Jesu Christo. In quo benè vale,
- 225 tradens te deinceps salubrioribus, castioribusque studiis, neque
- dans occasionem scandali simplicibus. Et si quid asperius
- dictum fortassis offenderit, da veniam meæ fidei multùm de
- te præsumenti, quia multùm diligenti. Denique totum tùm
- veritatis Catholicæ zelo, tùm desiderio ad salutem tuam deputatum
- 230 habe. Et oremus pro invicem ut salvemur.
-
-
-[Document XII. Note]
-
- [118] Reprinted from the Anvers edition, 1706, t. III, col. 293.
-
-
-XIII
-
-CHRISTINE’S REPLY TO PIERRE COL.
-
- [fol. 93 a] A maistre Pierre Col, secretaire du roy nostre
- sire.
-
- Pour ce que entendement humain ne puet estre esleué
- jusques a haultece de clere congnoiscence d’enterine verité
- ate[i]ndre des choses occultes par l’offuscacion grose et terrestre
- qui l’empesche et tolt vraye clarté, comment par oppinion
- 5 plus que de certaine science determiner des choses ymaginees
- plus voirsemblables--pour cette cause souuentes fois sont
- esmeues diverses questions mesmement entre les plus soubtilz
- par opinions contraires, et chascun s’efforce de monstrer
- par viue raison son opinion estre vraye; et que l’experience
- 10 en soit manifeste est clere chose, ce pouons nos voir par nos
- mesmes presentement; pour ce dis en parlant a toy, clerc
- soubtil, a qui aucune ignorance ne tolt vif sentement et
- abilleté de langage a demonstrer de toy les choses oppinees,
- vueil que tu saches, tout soient tes raisons, bien conduictes a
- 15 la fin de ton entencion, contraires a la mienne oppinion,
- [qu’]ycelles, non obstant la belle eloquence, ne meuuent en riens
- mon corage ne troublent mon sentement au contraire de ce que
- autrefois ay escript sus la matiere dont presentement et de
- nouuel me veulx poindre et renouueller les aguillonnemens ja
- 20 a moy lanciez par les escriptures d’aultres sollenelles
- personnes sus la matiere(s) dont tu m’as enuoyé ta nouuelle
- escripture, touchant certain debat pieça meu a cause de la
- compilacion du _Romant de la Rose_. Et combien que occupee
- soye autre part, ne mon entencion [fol. 93 vo. a] n’estoit de
- 25 plus escripre sur ce, encore te respondray, en gros et rudement
- selon mon usage, verité sans paliacion. Et comme je ne
- sceusse suiure ton bel stile, supploier vueilles le deffault et
- l’ignorance.
-
- Tu m’escrips a ton comencement que, comme tu desirasses
- 30 veoir de mes escriptures, te soit venu entre mains un certain
- mien epistre adreçant a monseigneur le preuost de Lille,
- laquelle se commence: “Reuerence et honneur,” etc. Si dis
- tost apres qui ie m’efforce de reprendre ce treshault catholique,
- diuin orateur, etc., maistre Jehan de Meung, en liure de
- 35 la Rose en aucunes particularitez, pour lequel louer tu
- n’oseroies ouurir la bouche ne que ton pié auancier a entrer
- en un abeisme. Mere dieu! arrestons nous cy un pou. Est
- il doncques pareil a Jhesucrist ou a la Vierge Marie, plus que
- Saint Pol ou les docteurs de saintte eglise, qui dis que ne le
- 40 pourroies souffisement louer pour y user tous tes membres se
- tous estoient deuenus langues, etc.? Touteffois est il vray
- (sauue ta reuerence) que trop extreme et excessiue louenge
- donnee a creature fait a reprendre et tourne a blasme. Et
- comme verité pure me contraigne a toy respondre ce que plus
- 45 voulentiers tairoye, pour ce que la matiere n’est a ma plaisance,
- le feray selon mon rude stile. Mais si tu m’escrips que
- ie te pardonne se tu parles a moy par “tu”, semblablement te
- pry, comme ce soit le plus propice selon noz anciens, comme
- tu meismes le dis.
-
- 50 PREMIEREMENT, tu proposes que sans raison je blasme ce
- qui est dit ou dit _Romans_ [folio 93 vo. b] _de la Rose_, ou chapistre
- de Raison, la ou elle nomme les secrez membres d’omme
- par leur droit nom, et relates ce que aultrefois ay respondu
- ailleurs, que voirement crea dieu toutes choses bonnes, mais
- 55 par la pollucion du pechié de nos premiers parens deuint
- homme immonde; et ay donné exemple de Lucifer, dont le
- nom est bel et la personne horrible; et en concluant ay dit
- que le nom ne fait pas la deshonnesteté de la chose, mais la
- chose fait le nom deshonneste, et de cecy dire tu dis, que ie
- 60 ressemble le pellican,[119] qui s’occist de son bec. Si fais ta
- conclusion et dis apres, se la chose doncques fait le nom deshonneste,
- quel nom ie puis baillier a la chose qui ne soit deshonneste?
- Ad ce ie respondray (sans passer oultre) grossement,
- car ie ne suis logicienne, ne (a vraye verité dire) n’est ia
- 65 besoing telles persuasions. Sans faille ie confesse que ie ne
- pourroye en nulle maniere parler de deshonnesteté de voulenté
- corrompue ne afin d’elle, quelconques nom que ie lui
- baillasse, ou fust aux secrez membres ou aultre chose deshonneste,
- que le nom ne fust deshonneste. Et touteffois, se pour
- 70 certain cas de maladie ou autre necessité il conuenoit declairier
- ou les membres ou quoy que ce fust, et i’en parloye en
- maniere que on entendist et non nommer par propre nom, je
- ne parleroie point deshonnestement. La cause si est pour ce
- que la fin pourquoy i’en parleroie ne seroit pas deshonneste, et
- 75 neantmoins se ie les nommoye par leur propre nom, et fust
- ores a cause bonne, si parleroie ie deshonnestement, car la
- premiere entencion de la chose a ia fait le nom deshonneste,
- dont s’ensuit vraye [fol. 94 a] ma premiere proposicion, que la
- chose fait le nom deshonneste et non mie le nom la chose. Et
- 80 a la question que tu me fais, se ie parloie des secrez membres
- d’un petit enfant lequel est innocent, se ie les oseroie bien
- nommer pour ce que il est sans polucion de pechié. Ainçois
- que ie te responde a ceste question, je te demande pour response
- se un enfant petit est ramené a autelle innocence et en
- 85 aussi egal estat ne plus ne moins que estoit Adam quant dieu
- l’ot créé? Se tu dis ouil, c’est faulx; car le petit enfant meurt
- a douleur, ains que il ait pechié; ce que n’eust point fait Adam
- en l’estat de innocence, car de son pechié fut engendré la mort.
- Se tu me dis que non, doncques te dis ie vraye ma proposicion
- 90 que tel honte nous est engendree par la polucion de noz
- premiers parens. Et ce que tu dis que riens ne vault tant
- repliquer du pechié originel, car il vint de la desobeissance;
- je te confesse que de ce vint il. Mais tu me dis, se la pollucion
- de noz premiers parens fait le nom deshonneste des secrez
- 95 membres, doncques ce dis tu par plus forte raison, on ne
- deuroit mie nommer yceulx noz premiers parens, car ce sont
- ceulz qui pecherent et non pas les membres. Ad ce ie te feray
- pour response un gros argument, et vouldroye que bien le me
- soluces. Pourquoy fut ce que tantost que noz premiers
- 100 parens orent pechié, et congnoiscence orent de bien et de mal,
- ilz mucierent incontinent leur secrez membres et se hontoierent,
- touteuoies n’en auoient encore usé? Je te demande pourquoy
- ilz ne couurirent leurs yeulx ou leur bouche, dont ilz
- auoient pechié, et non pas les secrez membres? Et me
- 105 semble que tres lors fut nee honte raisonnable, laquelle la
- raison de ton maistre et toy et tes complices voulez chacier
- et estirper. Si m’est auis que ie ne me suis point occise de
- mon bec ainsi comme tu me condampnes.
-
- Comme ie ne soye mie seule en la tres bonne, vraye, iuste
- 110 et raisonnable oppinion contre la compilacion du dit _Rommant
- de la Rose_ pour les tresreprouuees exortacions qui y sont, non
- obstant tel bien que il y peut auoir, soit vraye chose que entre
- les autres bonnes personnes concordans a ma ditte oppinion
- auint.... Apres que ie os escript mon epistre, lequel tu
- 115 dis que as veu, vint en voulenté pour l’acroissement de vertu
- et le destruisement de vice, de quoy le dit de la Rose puet auoir
- empoisonné pluseurs cuers humains.... Pour y obuier
- [un] tresvaillant docteur[120] et maistre en theologie, souffisant,
- digne, louable, clerc solempnel, esleu entre les esleus, compila
- 120 une oeuure en brief, conduicte moult notablement par pure
- theologie. De quoy tu m’escris en ton traitié, que tu as veue
- en maniere d’une plaidorie en la court de saincte Crestienté, en
- laquelle estoit Justice canonique establie comme iuge, et les
- Vertus entour elle comme son conseil, duquel le chief et comme
- 125 chancelier estoit Entendement soubtil, ioingt par compagnie
- a dame Raison, Prudence, Science et aultres comme secretaires,
- Eloquence theologienne comme auocat de la court. Et le
- promoteur des causes estoit Conscience, lequel promoteur out
- fait leuer et presenter [folio 94 vo. a] une requeste pour
- 130 Chasteté contenant ceste fournie: a Iustice la droicturiere
- tenant le lieu de dieu en terre et a toute sa religieuse court
- deuote et trescrestienne, supplie humblement et se complaint
- Chasteté, vostre feale subiette, que remede soit mis et prouision
- brieue sur les forfaictures intollerables, lesquelles m’a fait et
- 135 ne cesse de faire un qui se fait nommer le Fol Amoreux, et met
- aprés viii. ou ix. articles.
-
- Et non obstant que a moy singulierement adreces le
- premier proeme de ta deuant dicte escripture, comme tu presumes
- a toy estre legier repudier mes raisons pour mon ignorance
- 140 confiant en ton bon sens et soubtilleté, m’est aduis;
- encore tu oses adioindre tes reprehensions, telles comme tu les
- veulz dire, aux dis de si notable personne dessusdicte et de
- euure tant bien composee, comme est la sienne, pour ce que
- elle est contraire a l’oppinion en quoy tu erres. Or auises, or
- 145 auises, se ie pourroye raisonnablement toy dire l’opprobre que
- tu me dis en aucune des tes chapitres en ceste maniere: “O
- presompcion oultrageuse! O tresfole oultrecuidance!” etc. Si n’est
- mie mon entencion de moy chargier [de] deffendre contre toy
- en toutes pars les questions proposees par dame Eloquence
- 150 dessusdicte, car il ne touche du tout au propos de ma premiere
- epistre, se n’est en aucunes pars, ou il touchera a la matiere
- dont tu me redargues. Car ie m’en attens a cellui, qui la dicte
- plaidoierie a composee, qui en pou de paroles la sara mieulx
- deffendre que toute ma vie ne saroye a son droit regarder;
- 155 mais tant en puis ie bien dire que tu qui mieulx le cuides entendre
- que lui plein de sagece et haulte clergié le veulz reprendre
- de ignorance. Bien dis (pour plus courtoisement parler
- de si notable personne) que, se bien eust estudié le dit liure
- d’autant comme son entendement passe tous aultres, de tant
- 160 plus le louast et prisast. Ainsi loué soit dieux (toy mesmes
- le confesses sollennele personne) si est bon a croire et a
- presumer que tel homme eust blasmee publiquement oeuure, qu’il
- n’eust par auant bien auisee et comprise!
-
- Encore puis ie bien respondre ad ce que tu dis qu’il parle
- 165 de Fol Amoreux comme clerc d’armes, si comme cellui qui
- oncques riens n’en senti, qu’il n’est mie necessaire pour parler
- proprement des choses auoir l’experience; et moult d’exemples
- t’en pourroient estre donnés, tu meismes le sces et
- trop plus de soubtilles choses (auoir l’experience) et hors le
- 170 sentement naturel ont esté descriptes proprement, que l’effet
- d’amours n’est a entendre a homme soubtil et d’entendement,
- et toy mesmes confesses qu’il n’est necessaire auoir l’experience.
- Et neantmoins tu conclus, que s’il eust eu l’experience de Fol
- Amoreux, autrement deist qu’il ne fait.
-
- 175 Je trespasse cy endroit aucuns articles de la dessusdicte
- plaidoierie de dame Eloquence pour ce que ce n’est a moy a
- respondre, et mesmement de ce que tu dis que maistre Jehan
- de Meun appella sainctuaires, ne me debatis ie oncques [fol.
- 95 a], car le taire en est le plus seur. Mais pour ce que tu
- 180 l’excuses et dis que ainsi se peuent appeler et selon loy et pour
- monstrer la folie au Fol Amoreux, sans faille tu dis autrement
- que tu ne penses (sauue ta grace); car tu sces bien que oncques
- ne le dist en entencion que la chose peust estre appellee
- saincte, mais le dist par une maniere d’une derrision plus
- 185 aluchant, et plus grant atisement aux luxurieux. Au moins
- quelque entencion qu’il eust, sçay ie bien qu’il sonne mal a
- ceux qui ne se deliçtent en telle charnalité.
-
- Je ne vueil mie passer oultre ce que tu dis, que ie ne doy
- mie cuidier ce que il dit en son testament: “J’ay fait en ma
- 190 jeunesce maint dit par vanité,” qu’il entende de ce liure de la
- Rose. Et comme se tu le sceusces bien affermer que oncques
- ne s’en repenti, ne dist pour celle cause, et touteffois ne
- l’excepta il mie de riens. Mais tu dis qu’il entendi de balades,
- rondiaulx, et virelais que nous n’auons mie. Ou sont doncques
- 195 ces autres dictiez que il fist, vains et folz? Merueilles est
- que de si souerain dicteur n’ont esté sollenneement gardés, car
- d’aultres qui ne furent a lui a comparer est grant mencion
- faite, et des siens n’est personne en vie qui oncques en oïst
- parler, et vraiement moy mesmes me suy maintes fois merueillee
- 200 que si grant dicteur cessast a si peu de oeuure, nonobstant
- que pluseurs qui lui sont fauorables lui veulent imposer
- des dictiez mesmes de Saint Augustin. Mais touteffois, se tu
- veulz dire que il s’en soit teus pour escheuer gloire vaine, et que
- voirement en fist pluseurs, regardes ou prologue de Bouece
- 205 que il translata, ou il raconte les translacions et escriptures que
- il a faictes, si croy que il n’en oublia nulles. Ce dis ie pour
- ceulx, qui aultres escriptures lui veulent attribuer, combien
- que de ce n’ay ie que faire. Mais a nostre propos, vrayement
- je croy et tiens qu’il dist ce qui est dit en son testament
- 210 purement pour cellui romant, car il nous appert par celle parolle
- et ne sauons le contraire.
-
- Tu viens à mon propos, et dis que dame Eloquence dit:
- “N’est ce pas,” fait elle, “grant rage dire qu’on doye parler
- nuement et baudement et sans vergoingne, tant soyent
- 215 deshonnestes les paroles au iugement de toutes gens.” Puis tu
- dis a dame Eloquence, que on lui impose mal reciter son fait
- principal, sur quoy elle fonde tous ses argumens ensuiuans,
- mais tu excuses aprés son aucteur en l’accusant d’ignorance,
- et dis ce que i’ay cy deuant recité, que c’est comme tu tiens
- 220 par faulte de le voir et pour [ne] l’auoir estudié.
-
- En faisant ta response a dame Eloquence tu recites les
- paroles que dit Raison ou dit romant, qui sont telles en
- substances qu’elle puet bien nommer par propre nom les choses,
- qui ne sont se bonnes non, et dis qu’il ne dit pas que on en
- 225 doye parler, mais que on en peut bien parler. Si te respondray
- cy un petit pour dame Eloquence un pou grossement.
- Je sçay bien voirement que deuoir est contrainte et pouoir est
- volenté, mais touttefois par la maniere de parler de quoy on
- use en tel cas, on n’en puet parler nuement ne oultrement sans
- 230 mesprendre, comme il est prouué cy deuant et encore sera
- aprés. Et tu soustiens auec ycelle Raison que parler ent
- proprement on en puet sans mesprendre, et allegues que la saincte
- escripture et la Bible les nomme par propre nom, ou il eschiet.
- Si te respons, beaulx doulz amis, se la Bible les nomme ou la
- 235 saincte escripture, ce n’est mie en telle maniere ne a tel propos,
- ains est la matere trop loings de aluchement charnel, et si
- n’est mie la Bible faicte d’un parçonnage femmenin qui s’appellast
- fille de dieu, et si ne parle mie a Fol Amoreux, ou elle
- puist atiser le feu. Tu dis encore que, se le nom desplaist a
- 240 aucuns, qu’il ne desplaist mie a tous; mais de ce te croy ie
- moult bien, car chose mal faicte et mal dicte ne desplaist mie
- a chascun. Et dis que ce dis tu pour ce que dame Eloquence
- dit, tant soyent les paroles deshonnestes au regart de toutes
- gens, et cy endroit te prens tu a la cordele ou tu m’as cuidé
- 245 prendre, quant tu dis que l’en ne doit mie prendre les moz si a
- la lettre. Car tu sces bien que la plus grant partie est prise
- pour le tout, et vraiement a la plus grant partie desplairoit
- ouir nommer en publique deshonnestetez. Tu dis qu’il ne
- fault ja dire que bonne costume deffent en parler proprement,
- 250 dont tu te tais. Ce dis tu, se la coustume est bonne ou mauuaise,
- si ne sçay pourquoy tu t’en tais, se tu y sces rien de bon.
- Mais, se au contraire penses, tu as fole oppinion que femmes ne
- l’aient mie acoustumé, ce dit dame Eloquence comme tu dis.
- Elle dit voir; et dommages seroit, se autrement fust et que
- 255 tant de reproche peust estre raporté es aultres contrees des
- femmes de ce royaume. Car on dit un prouerbe commun: a
- la langue est cogneue l’affection. Car ycelle Raison que tu
- tant auctorises dit que ce n’est fors desacoustumance en
- France. Ce n’est mie desacoustumance. Car oncques ne
- 260 l’acostumerent, et dont vient que elles ne l’ont acoustumé? Il
- vient de raisonable honte, qui (dieux mercis!) n’est mie chacié
- de leurs frons. Encores dis qu’il puet estre que en autres pais
- les femmes les nomment proprement. Mais ie ne sçay pourquoy
- tu fais telle consequence, quant tu n’en sces riens, et si
- 265 n’est mencion que en tout le monde femmes ne hommes
- mesmement en parlent plainement et en publique. Et si
- t’esbahis ce dis tu de la coustume, que femmes nomment leurs
- secrez membres par leur propre nom, mais elles ne vuellent
- nommer ceulz aux hommes. Je te respons ad ce que (sauue
- 270 ta grace) certes non font femmes honnorables mie en publique;
- et se aucunes femmes plus nomment les choses qui leur sont
- priuees que celles qui leur sont plus estranges, tu ne t’en dois
- merueiller. Mais tu qui tant te debas, et par tant de repliques,
- que plainement se doiuent nommer par nom et que bien dist
- 275 la raison maistre Jehan de Meun, je te pry chierement, tu qui
- es son tres especial disciple comme tu dis, pourquoy ne les
- nomes plainement en ton escripture sans aler entour le pot?
- Il me semble que tu [folio 96 vo. a] n’es pas bon escolier, car
- tu n’en suis mie bien la doctrine de ton maistre, qui te muet ad
- 280 ce. Se tu dis que ce n’est mie la coustume, si as doubté d’en
- estre repris, que te chault de celle coustume? Veulz tu viure
- a oppinion de gent, suis la bonne doctrine, si monstre aux
- aultres qu’ilz doiuent faire, car toutes choses se commencent
- une fois. Et se on t’en blasme au premier, tu en seras aprés
- 285 loué, quant on verra la coustume bonne et belle. Ha! par
- dieu! par dieu! aultrement va: tu ne le peux nier que honte
- ne t’en garde. Et ou est la raison maistre Jehan de Meun?
- Elle a pou de poissance quant honte le desconfist. Benoite
- soit telle honte, qui desconfist tel raison. Et se ie te haïsse, je
- 290 diroye, pleust a dieu que tu l’eusses fait. Mais ie t’aime pour
- ton bon sens et le bien que on dit de toy; nonobstant ne te
- congnoisse, si ne vouldroye ta deshonneur, car parler honnestement
- auec les vertus moult auient en bouche de louable
- personne.
-
- 295 Il me semble que tu reprens la maniere de parler de dame
- Eloquence, qui dit que mal garda Meun les regles de rethorique,
- car il deust auoir regarde a qui Raison parloit; car
- c’estoit au Fol Amoreux qui plus en pouoit estre embrasez; ce
- que ne seroit un grant clerc: philosophe ou theologien ne peust
- 300 estre amoreux, mais si puet comme tu dis, et donnes exemple
- de Dauid et Salemon et aultres. Si me merueil moult de toy
- qui veulz autrui corigier du mesmes deffault, en quoy tu de
- commun cours enchiez; et soustiens ou il te plaist, ce que
- veulx confondre pour un aultre. Il est bon assauoir que
- 305 quant le vaillant preudomme parla de Fol Amoureux, il supposa
- que ycellui fust soubstrait de toute science; quant au
- cas de fole amour, suppose que grant science fust en lui; et
- quant il dit un grant clerc theologien, il suppose que la passion
- de fole amour n’y soit point, car il conuient que son soubtil
- 310 entendement qui point ne erre l’entendist ainsi ou plus soubtilment.
- Mais tu dis que un homme ne s’en mouura ia a folement
- amer pour telz paroles, et on te dit qu’il y est ia meu,
- puis qu’il est Fol Amoreux. Mais son embrasement en puet
- bien croistre. Tu dis que quant Raison les nomma, elle preschoit
- 315 a l’Amant qu’il s’en ostast du tout. RESPONSE. S’il est
- ainsi, comme tu l’entens et comme maistre Jehan de Meun dit
- estre la fin d’amours, laquelle chose on pourroit debatre que
- ne soit mie rigle generale de tant tendre a celle fin. Raison
- fist a l’Amant ainsi comme se ie parloie a une femme grosse ou
- 320 a un malade et ie lui ramenteuoie pommes aigres ou poires
- nouuelles ou aultre fruit qui lui fust bien appetiçant et contraire,
- et ie lui disoie que, se il en mengoit, ce lui nuiroit moult.
- Vraiement ie tiens que mieulx lui souuendroit, et plus lui
- aroit penetré en son appetit les choses nommees que la deffense
- 325 faicte de non en mengier; et sert au propos que aultrefoiz ay
- dit. Et tu tant le reprens, que on ne doit ramenteuoir a
- nature humaine le pié dont elle cloche. Tu argues que maistre
- Jehan de Meun ou chapistre de Raison ne deffendi pas a parler
- des secrez membres pour affection qu’il eust d’en parler, mais
- 330 pour monstrer la folie de ceulz qui dient qu’il n’est licite d’en
- parler. Et sans faille se pour celle cause le fist, il failli a son
- esme, quant par une tres grant folie faire il cuida estaindre
- un tres grant sens. Si appert, ce dis tu, qu’il ne le fist mie
- pour delict par ceste raison que ailleurs, ou il parle de l’oeuure
- 335 de nature, il l’appelle jeu d’amours. Nous sommes bien.
- Hay! vray dieux! tu dis merueilles; ainsi pourroies tu dire
- que en la fin de son liure il ne nomme mie les deshonnestetez
- qui y sont par leurs propres noms. Et voirement ne fait, et
- que vault cela? Il les nomme par moz poetiques entendables c.
- 340 foiz plus atisans et plus penetratis et plus delicteux a ceulx
- qui y sont enclins, que se il les nommast par leurs propres
- noms. Tu dis oultre que qui lit et entent le dit romant, que il
- entendra que maistre Jehan de Meun ne deuoit aultrement
- parler qu’il parla. Tu dis trop bien, mes que il l’entende a ta
- 345 guise. Sces tu comme il va de celle lecture ainsi comme des
- liures des arquemistes. Les uns les lisent, et les entendent
- d’une maniere; les autres qui les lisent les entendent tout au
- rebours. Et chascun cuide trop bien entendre; et sur ce ilz
- oeuurent et aprestent fourniaulx, alembis, et croisiaulx, et
- 350 entremeslent diuers metaulx et matieres et soufflent fort, et
- pour un petit de sublimacion ou congiel qui leur appert
- merueillable, ilz cuident ataindre a merueilles. Et puis quant
- ilz ont fait et fait et gasté leur temps, ilz y sceuent autant
- comme deuant, mais que cost et despence et la maniere de
- 355 distiller et d’aucunes congellacions de nulle utilité. Ainsi est
- il de toy et de moy et de plusieurs. Tu l’entens et le prens
- d’une maniere; et moy tout au rebours. Tu recites, ie replique;
- et quant nous auons fait et fait, tout ne vault riens;
- car la matiere est tres deshonneste, ainsi comme aucuns arquemistes
- 360 qui cuident faire de fiens. Or le taire en fust bon,
- et mieulx me plairoit non estre arquemiste en ceste partie,
- mais la deffense m’est conuenable puis que ie suis assaillie.
-
- De ce que tu argues ensuiuant contre la plaidoierie
- deuant Justice par dame Eloquence a la charge du deuant dit
- 365 maistre, je l’en lairay conuenir, car bien t’en scara respondre
- quant lui plaira.[121]
-
- Tu relates ce que aultre fois ay dit, que ie ne me puis taire
- et trop meruellier de ce que Raison dit que mesmes en la
- guerre amoreuse, mieulx vault decepuoir que deceu estre;
- 370 et que j’argue qu’il s’ensuiuront doncques tous deux estre
- bons--qui ne puet estre; et puis si iures ton serement que, se
- me fusse de portee d’escripre cest argument, ce fust mon
- honneur; et que c’est proposicion d’enfans quant ilz arguent.
- Touteuoies te promez ie bien, quoy qu’il t’en soit auis, ie ne
- 375 la pensse mie a chanceller. Mais de ce que tu cuides confondre
- mon argument de dire, Jhesucrist dist que mieulx fust a
- Judas que il n’eust oncques esté, que auoir trahy son maistre,
- vraiement je te respons que bon fu que Jhesucrist morust, et
- bon fu que [fol. 97 a] Judas naquist. Mais mieulx fust pour
- 380 lui, s’il n’eust oncques esté né, pour cause de l’inconuenient
- de sa desperance et la pugnicion de sa trahison. Et tu mesmes
- n’as pas tenue la rigle en toutes tes solucions, dont tu me veulz
- reprendre. Et merueilleusement interpretes ce qui est dit
- clerement et a la letre. Il vault trop mieulz, beaul maistre,
- deceuoir que estre deceu, qui dit que ce est a dire, que il te
- 385 greueroit moins faire semblant de moy amer pour toy aisier
- de mon corps, que se tu en perdoies ton estude, sens, temps,
- ame et corps et los. C’est bien extremement parlé. Dont
- semble il qu’il conuiengne deceuoir, ou perdre sens, temps,
- 390 ame, etc. Sans faille la faueur que tu y as te fait bien loings
- aler querre ceste extreme excusacion. Et toutefois ne met il
- point ces deux extremitez ensemble. Si te dis encore et derechief
- que en la loy de Jhesucrist et selon sa doctrine, plus est
- deffendu deceuoir son prochain que estre deceu, c’est assauoir,
- 395 deceuance frauduleuse. Car par maniere de parler puet estre
- dit deceuance tel chose qui n’est mie grant vice. Mais afin
- que ie ne l’oublie, je diray ce dont ie suis contente: c’est que
- tu dis que tu as oppinion que oncques maistre Jehan de Meun
- n’escript ce en son liure, et que c’est chose adioustee. Bien
- 400 appert que tu parles a voulenté (sauue ta grace), car c’est du
- propre langage et tout un mesmes mettre et stile, mais tu
- vouldroies bien qu’il ne l’eust oncques dit. Tu puez bien
- hardiement dire que oncques de Raison, fille de dieu, n’yssy
- tel mot.
-
- 405 Ha! decepuance frauduleuse! mere de trahyson! qui est
- ce qui t’ose mettre auant en nul cas? Et puis que nous y
- sommes entrez, (pour dieu!) que ie m’y arreste un petit non
- obstant la prolixité, car on ne puet bonnement en brief
- comprendre moult de choses. Par ta foy consideres un petit, tu
- 410 qui as leues les hystoires, quel vice a tenu et tient en ce monde
- plus grant lieu a aidier a parfurnir les plus grans peruersitez,
- tu trouueras deceuance. Regardes se deceuance nous donna
- la mort premierement. Lis les hystoires troyennes. Tu
- trouueras selon Ouide et aultres, comment dame Discorde
- 415 sema la graine de la guerre. Mais iamais n’eust tout cueilli, se
- dame Deceuance n’y fust venue, quant elle fist trahir et prendre
- la fort cité de Troye; et tout est plein de ses fais qui trop
- seroient longs a dire. Ha! dieux! comme tout noble courage
- se doit bien garder d’auoir en soy si vilain vice qui passe tous
- 420 aultres en maniere d’effait. Quel difference mettras tu entre
- trayson et deceuance? Je n’y en sçay point, mais que l’un
- sonne pis que l’autre. Et se tu dis doncques s’en vault il
- mieulz aidier sus un aultre, que un aultre s’en aidast sur soy,
- je te dis derechief que non fait. Car selon la iustice de dieu,
- 425 cellui est plus punis qui iniure aultrui, que cellui qui est
- iniuriez. Et disons encore mesmement en cas d’amours, pour
- ce que la raison maistre Jehan de Meun dit que mieulx vault
- etc. Vrayement j’en diray mon oppinion et m’en tiengne
- a fole qui vouldra tant. He! deceuance! je ay un seul [fol.
- 430 97 vo. a] filz, (que dieu me vueille conseruer s’il lui plaist), mais
- ie aimeroie mieulx qu’il fust parfaictement amoreux auec le sens
- que i’espoire que dieux lui donra, comme ont hommes raisonnables,
- d’une femme bien condicionee et sage, qui amast honneur
- et lui, (en auenist ce que auenir lui en pourrait) que ie ne
- 435 ferroie qu’a son pouoir fust deceueur de toutes ou de pluseurs.
- Car ie cuideroie que a pluseurs deceuoir, il peust plus tost
- perdre sens, temps, ame, corps et los, que de bien amer une
- seule. Et cuides tu que ie croye par ta foy que ce soit le plus
- grant meschief, qui puist auenir a ioeunes hommes d’estre
- 440 amoureux (mais que ce soit en bon lieu, ou il est honneur et
- sens)? Car qui aimeroit une bergiere, si vouldroit il brebis
- garder. Je ne le dis mie pour l’estat, mais pour les condicions
- pour monstrer que le cuer qui aime desire tousiours soy tourner
- aux meurs de ce ou il a mise s’amour. Pour ce croy bien que
- 445 ceulz qui aimer veulent doiuent moult eslire ou ilz mettront
- leur pensee. Car la cuide ie que soit le peril. Et ainsi cuides
- tu que ie croye tous ceulz, qui ont esté ou sont bien amoreux,
- que toute leur felicité soit de tendre a couchier auec leur dames.
- Certes ce ne croys ie mie, car ie croy que pluseurs ont amé
- 450 loiaument et parfaictement qui oncques n’y couchierent, ne
- oncques deceurent ne furent deceuz, de qui estoit principale
- entencion que leurs meurs en vaulsissent mieulx. Et pour
- celle amour deuenoient vaillans et bien renommez et tant que
- en leur viellesce ilz louoient dieu qu’ilz auoient esté amoreux.
- 455 Ainsi ay ie ouy dire que le disoit mesmement le bon connestable
- messire Bertran de Claquin,[122] messire Morise de [fol. 97 vo. b.]
- Trisguidi[123] et mains aultres cheualereux. Si ne perdoient
- ceulz sens, temps, ame, corps et loz. Je parle tant de ce loz,
- pour ce que tu m’as escript que ie l’espuluche bien. Or le t’ay
- 460 espuluchié. Mais tu me feroies ycy pluseurs responses, et
- diras que maistre Jehan de Meun entendoit de ceulz qui en
- sont oultreement foulz. Je te respons que de toutes choses
- mesmement qui sont bonnes puet on mal user. Mais puis
- qu’il vouloit descripre entierement amours, il ne la deust
- 465 mettre si extreme a une seule fin, voire fin si deshonnestement
- touchiee. Tu me diras que ie parle contre dame Eloquence
- qui parle de Fol Amoureux dont Meun parle, et ie te di que a
- estre bien amoureux n’est point necessaires estre fol, ne que
- on en perde sens, temps, etc. Tu me diras encore que ie conforte
- 470 les joeunes a estre amoreux. Je te dy que ie ne lo point
- qu’ilz le soient, car toute amour mondaine n’est que vanité.
- Mais, se l’un des deux conuenoit, c’est pis decepuoir qu’estre
- bien amoreux; et pis en puet venir. Mais pour ce que maistre
- Jehan de Meun qui pluseurs choses bien descript ne descript
- 475 mie la proprieté de deceueur, j’en parleray un petit en rude
- stile pour aguiser l’appetit de ceulz qui s’i delictent. La
- condicion du deceueur est menteur periure, faulz semblant,
- flateur, traittre, fallacieux, malicieux, agaitant, couuert, et
- aultres maulz infinis; et la fin qui lui en demeure quant plus
- 480 n’en puet, moqueur mesdisant, enuieux et souspeçonneux--
- telz en sont les titres. Mais pour ce que ie ay parlé de ceulz
- qui aiment honnourablement, je [fol. 98 a] puis dire ainsi
- comme tu dis de cellui, qui composa la plaidoirie dessusdicte,
- qu’il ne senti oncques que fu fol amoreux. Aussi croy ie que
- 485 maistre Jehan de Meun ne senti oncques que fu honnourable
- amoureux.
-
- Apres tu repliques ce que dame Eloquence et moy disons
- par grant admiracion de la grant deshonnesteté qui est ou
- chapitre de la Vieille, et disons qui y pourra notter fors toute
- 490 laidure et vil enseignement, et assez plus en disons que tu ne
- repliques, et pareillement ou chapistre de Jalousie. Et
- puis tu me fais un grant fault sur ce que j’ay dit a la fin du dit
- mien epistre, et rameines ceste part mal a propos (ne te
- desplaise), et dis que i’ay dit que ie ne condempne pas l’auteur
- 495 ou aucteurs en toutes pars du dit liure. Comme, ce dis tu,
- se ie vouloie dire, que ie le condempnasse en ce en quoy ie le
- reprens, et dis que ie me fais iuge de ce que i’ay dit par
- oppinion. Si te respons que en verité tu as mal cueilli les flours
- de mon dicté, et fait chappel mal acoustré et mal sorti (sauue
- 500 ta grace). Car i’ay dit non mie par oppinion mais de certaine
- science, qu’il parla treslaidement et tresdeshonnestement en
- pluseurs pars, et tres mauuaise exortacion; et le iugement
- de ce est legier a faire, car il se preuue par lui mesmes. Si le
- puis et moy et chascun qui entent françois condempner en
- 505 celle partie; mais pour ce que en toutes pars ne traicte mie
- de celle deshonnesteté, dis ie que ie ne le condempne mie en
- toutes pars. Et tu repliques trop bien que ie vouldroie auoir
- trouué, comme ie ay dit, qui me sceust souldre souffisemment
- a quoy peuent estre bonnes tant de deshonnestetez; et touteffois
- 510 ne m’i fais tu nulle solucion, ains t’en passes oultre sans
- respondre ad ce propos; et comme m’animez sans achoison,
- me dis telle villennie comme cy s’ensuit: “O presompcion
- oultrageuse! O tresfole oultrecuidance! O parole trop tost
- yssue et sans auis de bouche de femme qui condempne homme
- 515 de si hault entendement, de si feruent estude, qui a si grant
- labeur et meure deliberacion, a fait si tresnoble liure, comme
- est cellui de la Rose qui passe ainsi tous aultres qui oncques
- furent ou languaige, ouquel il est escript son liure, duquel
- quant tu l’aras leu c. fois, se tu en entens la grigneur partie, tu
- 520 n’emploias oncques mieulx temps ne ton entendement!”
- RESPONSE. O homme, deceu par oppinion volontaire, certes
- ie te pourroie respondre et ne vueil opprobieusement, nonobstant
- que par laiz reproches me rauales par petite reputacion
- et sans raison. O entendement offusqué! O congnoiscence
- 525 peruertie, aveuglee par propre voulenté, qui iuges venin
- angoisseux estre restaurement de mort, doctrine peruerse
- estre saluable exemple, fiel amer miel doulcereux, laidure
- orrible estre beaulté solacieuse, de qui une simple femmelette
- auec la doctrine de saincte eglise puet reprendre ton erreur!
- 530 Fuis et eschieues la doctrine peruerse qui te pourroit mener
- a dampnement, de laquelle, quant dieu t’ara enluminé de
- vraye congnoiscence, tu aras orreur en toy retournant arriere,
- remirant le pas ou tu aras passé en voye de periller.
-
- Tu dis pour moy reprouuer que verité engendre haine et
- 535 flatterie [entre] amis--ce dit Terence. Et pour ce tu te
- doubtes que ie le vuel [fol. 98 vo. a] le mordre, et me conseilles
- que je garde mes dens. Si saches certainement que tu
- faulz a cuidier (sauue ta reuerence), car pour ce que mençonge[s]
- deceuables y a et faulte de verité, je ne le voulsisse
- 540 mie seulement mordre, mais errachier les tresgrans mençonges
- fallacieuses qui y sont. Tu respons a dame Eloquence et a
- moy, que maistre Jehan de Meun en son liure introduisi
- parçonnages, et fait chascun parler selon ce qui lui apertient et
- vrayement. Je te confesse bien que selon le jeu que on veult
- 545 iouer il conuient instrumens propres. Mais la voulenté du
- jueur les apreste, telz comme il les lui fault. Toutefois, certainement
- (ne te desplaise) il failli a bien introduire ses parçonnages
- de commetre a aucuns autre chose que leur office;
- comme a son prestre que il appelle Genius qui tant commande
- 550 couchier auec les femmes et que on continue l’euure sans
- delaissier; et puis si dit que on fuie femmes sur toute riens;
- et en dit plus de mal ou autant de villenie comme nul qui y
- soit. Si ne sçay entendre qu’il appertiengne a son office ne a
- mains aultres parçonages qui de celle matiere parlent. Tu dis
- 555 que ce fait le Jaloux comme son office, et ie te dis que oncques
- en tous parsonnages ne se puet taire de vituperer les femmes
- qui (dieux mercy!) ne sont de ce en riens empirees, et de ce
- ay ie assez parlé en mon autre epistre sur quoy tu ne m’as
- gaires respondu. Si ne m’en passe cy endroit gaires a chargier.
-
- 560 Puis que cellui liure de la Rose est tant necessaire et
- expedient pour doctrine de bien viure tant proffitablement, je
- te pry que tu me dies a quel proffit du bien commun puet venir
- tant auoir assemblé de dissolucions que dit le parçonnage de
- [fol. 98 vo. b] la Vieille. Car se tu dis, que c’est affin que on
- 565 s’en garde, je cuide qu’il ait la plus grant partie des gens qui
- oncques n’orent que faire de telles deableries comme elle
- recorde, et ne sceuent que ce puet estre, dont ne puet venir
- tel mal au proffit du bien commun, dont la plus grant partie ne
- s’en empesche. Et ie sçaroye voulentiers, se toy mesmes
- 570 quant tu les as leues, se tu as plus a memoire la bonté de t’en
- garder et viure chastement, ou la dissolucion des paroles. Si
- est une merueilleuse interpretacion que vous faictes entre
- vous ses aliez que telle orrible mauuaistié soit tournee a si
- grant bien. Et du Jaloux aussi que tu dis qu’il parle comme
- 575 jaloux. Je te dis que grant neccessité estoit tel gastement de
- paroles mal gracieuses pour le bien et introduction du bien
- commun. Si t’en fai pareille response comme de la Vieille.
- Ce que tu as dit en oultre de la cause (comme tu crois) qui fait
- parler le Jaloux tant de mal de femme, ne fait point a mon
- 580 propos; pour ce le passe oultre.
-
- Oultre tu dis a dame Eloquence et a moy en repliquant
- par similitude, que se un relate ce que un aultre a dit comme
- fait Saluste (qui recite la coniuracion de Catiline encontre la
- chose publique de Ronme) ou Aristote (qui recite oppinions
- 585 des anciens philosophes contenans erreurs), s’ilz sont cause
- de ce mesmes meffait, comme la Saincte Escripture recite les
- abhominables pechiez de Sodomme et de Gomorre, enorte elle
- pour tant yceulz ensuiuir? Tu dis trop bien, ce te semble, et
- bien [fol. 99 a] a propos, mais ie te demande, se quant yceulx
- 590 ou autres en la Saincte Escripture recite[nt] telz choses, se il
- y a deuant ou apprés parsonnages ou autres propos qui conforte[nt]
- et afferme[nt] par moles paroles et attrayans que l’en
- trahisse, ou que l’en soit herité, et ainsi des autres maulx?
- Tu sces bien que nenil, car en quelque lieu que telz maulx ou
- 595 autres soient pareillement recitez en liures, c’est a la vituperacion
- de la chose en telle maniere de lecture, que elle sonne
- desplaisamment a tous ceulz qui l’oyent. Et le prescheur,
- dont tu m’as escript qu’il ramentoit le pié dont on cloche en
- son sermon: ce as tu dit pour ce que ie dis que on ne le
- 600 deuoit ramenteuoir a nature pour plus droit aler. Comment
- le ramentoit il? Comment, dist il, mes enfans, jouez! galez!
- tenez vous aise--c’est la voie de paradis, fait[es]. Par dieu,
- sire, non fait, ains ramentoit ce pié de telle maniere que il fait
- grant orreur aux oyans, et on puet en telle maniere dire “dieu
- 605 te doint bon iour” qu’il sonne mal et rancune.
-
- Et puis tu fais une maniere de complainte a Chasteté et
- dis: “Ha, dame! est ce le loyer que vous voulez rendre a
- maistre Jehan de Meun qui tant vous a prisee et toutes autres
- vertus, et blasme tous vices comme entendement le puet
- 610 conceuoir?” Voire, fais tu, comme entendement humain le
- puet conceuoir. Et puis aprés si dis que ie ne m’en sobzrie ia.
- Ha! que tu sçauoies bien que ie m’en riroie de ce bon mot.
- Car quant ie pense aux beaulx enseignemens de Chasteté et
- aux honnestes paroles qui y sont, [fol. 99 a] vrayement ie ay
- 615 matiere de moy rire de ce que tu dis. Puis aprés tu dis que,
- qui bien lit ce liure, il y trouuera enseignemens pour fuir
- tous vices et suiuir toutes vertus, et puis tu recites aucuns
- enseignemens que tu dis qui y sont; et vraiement ie te dis
- que aussi feras tu en la loy de Mahomet. Se tu lis l’Alcoran,
- 620 tu y trouueras de tresbons poins de nostre foy et de bien
- deuoz, et te plairont moult; mais c’est tout honni--tout
- ensemble ne vault rien. La consequence en est toute gastée;
- a la conclusion tient tout. Ne sces tu que au conseil mesmement,
- quoy que on ait dit par auant, on se tient a la conclusion
- 625 derreniere? Et se maistre Jehan de Meun (se ie l’ose dire) eust
- parlé parmi son liure de pluseurs choses a quoy nature humaine
- est encline et qui auiennent, et puis ramené a propos et
- fait sa conclusion en meurs de bien viure, tu eusses plus grant
- cause de dire que il le fist a fin de bien; car tu sces se un dicteur
- 630 veult user d’ordre de rethorique, il fait ses premisses de ce que
- il veult traictier, et puis entre de propos en propos, et parle de
- plusseurs choses s’il lui plaist, puis reuient a sa conclusion de
- ce pourquoy il a faicte sa narracion. Et vrayement en ce cas
- ne failli de riens l’aucteur ou dit liure, car ignorance n’y a lieu.
- 635 Mais tu me diras que ce fist Lorris. RESPONSE. Je tiens
- tout un mesme edifice, et souffist pour response ad cest chapistre,
- nonobstant y aies dit maintes choses a ton propos que
- ie passe oultre; car tout vient a une fin, et l’espuluches tant
- comme bon te semblera.
-
- 640 Tu as deuant dit qu’il ne blasme pas les femmes, ains en
- dit bien: si m’en attens a la verité prouuee; et dis que Saint
- Ambroise blasma plus le sexe femenin qu’il ne fait, car il dist
- que c’est un sexe usagié a decepuoir. [fol. 99 vo. a] Je te
- respondray ad ce: tu sces bien que quant les docteurs ont
- 645 parlé, c’est a double entendement, et mesme Jhesucrist en ses
- sermons. Si est bon assauoir que Saint Ambroise ne le dist
- oncques pour les personnes des femmes. Car ie croy que
- le bon sire n’eust riens voulu blasmer fors vice. Car bien
- sauoit qu’il estoit maintes sainctes femmes, mais il voult dire
- 650 que c’est un sexe dont homme usageement deçoit son ame,
- ainsi comme Salomon qui dist mieulz vault le meffait d’un
- homme que le bienfait d’une femme. Nous sauons bien que
- c’est faulx a le prendre a la letre. Mais par lui mesmes pouons
- prendre exemple. Mieulx eust valu pour lui le meffait d’un
- 655 homme. En tel cas peust auoir esté que aucun bien qu’il pot
- veoir en la femme, dont il fu si fort amoreux qu’il en aoura
- les ydoles. Et aussi le pot il dire par prophecie, car mieulz
- nous vault le meffait de Judas que le bienfait de Judich qui
- occist Holophernes, ou d’une autre femme. Mais tu dis
- 660 merueilles aprés, car tu affermes vrayement que ie les blasme
- plus qu’il ne fait, quant ie dis que, se on lisoit le liure de la
- Rose deuant les roynes ou princeces, que il leur conuendroit
- couurir la face de honte rougie. Et puis si respons pourquoy
- rougiroient? Il semble que elles se tendroient pour coulpables
- 665 des vices que le Jaloux recite des femmes. Ha! dieux!
- que c’est bien dit et bien raporté! Tu ne te fais point de
- honneur de raporter chose que le contraire puist estre prouué.
- C’est mal estudié quant ie disoie que aux dames conuendroit
- couurir la face de honte rougie. Ce n’estoit point pour les
- 670 paroles du Jaloux, ainçois dis [je], d’ouir les orribletés qui sont
- en la fin tant abhominables, de quoy ie disoie a quoy puet [estre
- bone telle lecture qui honnestement ne puet] estre leue en
- leur presence, et de dire que elles en rougiroient. Je ne les
- blasme de riens, ains les loe d’auoir la chaste [fol. 99 vo. b]
- 675 vertu de honte.
-
- Tu respons aprés a dame Eloquence, pour ce que il est
- contenu en sa complainte, les diffamacions et vituperes que
- maistre Jehan de Meun raconte de religion, et dis qu’il ne la
- blasma mie. Et vraiement ie te respons que, (sauue ta grace)
- 680 car comme il fust diffameur publique, il la diffame excessiuement
- et sans riens excepter, et bien le scet entendre le bon
- catholique de tresreligieuse voulenté qui bien en scet le tort
- reprendre, et de ce m’attens a lui, car il ne touche au propos
- de ma premiere epistre. Et comme tu mesmes dis que ie te
- 685 puis dire, et tu puis dire voir, tu recites les bonnes parolles
- et les vas cueillant ainsi comme il te plaist a ton propos et
- laisses les mauuaises. Se l’enortement dont dame Eloquence
- se plaint de l’enseignement de prendre le chastel de Jalousie,
- dont elle dit qu’il vouloit bouter chasteté hors de toutes
- 690 femmes, tu en fais merueilleuse response en ce que tu dis
- que ce est pour auiser les gardes de mieulx estouper les lieux,
- ou il peut estre pris, ou d’y mettre meilleurs gardes. Et puis
- tu dis que en toutes manieres de guerres les assaillans ont
- l’auantage, mais que ilz en soient auisiez. Or parlons un
- 695 petit des guerres a l’auenture entre toy et moy. Je te dis
- qu’il est aucune maniere de guerre que les assaillans ont
- l’auantaige; et sces tu quant c’est? Quant le capitaine ou
- le conduiseur est plus malicieux et duit de guerre, et il a a faire
- a foible partie et simple, non usagee de guerre. Encore y
- 700 a il un autre point [fol. 100 a] qui souuent nuit aux deffendeurs,
- (supposé que ilz soient fors): c’est trahison ou faulx
- blandissement de ceulx mesmes, en qui ilz se fioient. Par ce
- fut pris jadis le fort chastel de Ylion. Et du chastel assailli
- ne saroies tu ne aultre conseillier comment les pertuis de
- 705 traison seroient estoupez, car ilz sont trop couuers. Maistre
- Jehan de Meun enseigne comment le chastel de Jalousie sera
- assailli et pris. Il ne fait point afin que les deffendeurs
- estoupent les pertuis, car il ne parle point a eulx, ne il n’est de
- leur conseil, ains conforte et enorte les assaillans en toute
- 710 maniere d’assault; ainsi comme se ie te conseilloie la maniere
- de vaincre ton anemi, ce ne seroit mie afin qu’il se gardast de
- toy. Et se tu veulx dire il ne l’enseigne pas, mais il dit comment
- il fu pris, ie te dis que qui raconteroit une malicieuse
- maniere de faire fausse monnoye ou comment on l’aroit faite,
- 715 il l’enseigneroit assez, dont ie dy certainement que il ne le fist
- a aultre fin fors pour entroduire les assaillans.
-
- Apres tu dis ce, dont tu te prens trop bien au las, se le
- vouloies considerer quant tu ameines Ouide de l’Art d’Amours
- a ton propos. Et encore la preuues, dont ie te sçay bon gré,
- 720 quant tu dis que a tort en fu exillé. Tu dis que quant Ouide
- l’escript, ce fu en latin, lequel n’entendoient femmes; et que
- il le bailla la seulement aux assaillans pour apprendre a assaillir
- le chastel, et c’estoit la fin de son liure, mais la jalousie des
- Romains tresenorme l’[e]xilla sans raison pour celle cause,
- 725 comme tu [fol. 100 b] dis. Sans faille il me semble, se te
- fussez bien auisé, n’amennasses ja cellui Ouide de l’Art
- d’Amours en place pour excusacion de ton maistre. Mais de
- tant le peux tu bien faire, que c’est le pur fondement et principe
- de ce liure de la Rose, lequel est mirouer et exemple de
- 730 bien et chastement viure, ainsi comme il l’a pris ou dit Ouide
- qui d’aultre chose ne parle fors de chasteté. Ha dieux! comme
- il appert que ta pure voulenté aveugle ton bon sens, quant tu
- dis que sans cause fu exillé! Voire que les Romains, lesquelx
- gouuernoient tous leurs fais par polixie souuerainement ordenee,
- 735 en cellui temps le chacierent a tort comme tu dis pour
- cause de jalousie. Et comme tu dis aprés que Meun ne mist
- pas en son liure tant seulement l’Art d’Amours que Ouide fist,
- mais beaucop d’aultres aucteurs, doncques par ta raison
- mesmes est prouué que Meun parle aux assaillans comme
- 740 Ouide que il prent. Mais tu dis que, de tant comme il recite
- diuerses manieres d’assaillir, de tant auise il plus les gardes
- du chastel de eulx deffendre. Voirement fait ainsi comme qui
- t’assauldroit pour toy occire, (dont dieux te gart) il t’aprendroit
- comment tu te deuroies deffendre. Il te seroit grant
- 745 courtoisie, bien l’en deuroies mercier. Au moins ne peus tu
- nyer que il n’enseigne a faire mal aux assaillans, foibles ou
- fors que soient li deffendeur.
-
- Encore ne me veulx ie mie taire que tu dis, par jalousie et
- sans raison fu exillé Ouide, quant les sages Romains virent et
- 750 apperceurent la peruerse doctrine et le venim engoisseux
- apresté [fol. 100 vo. a] pour lancier es cuers des jeunes a les
- attraire a dissolucion et oiseuse, et les engins tendus a deceuoir,
- prendre, suborner, et soubztraire la virginité et chaasteté
- de leurs filles et femmes, eulx a bonne cause dolens de telle
- 755 doctrine semencé[e]. Adonc pour pugnicion voire plus piteuse
- que souffisante exillerent l’aucteur de telle doctrine. Et n’est
- pas doubte que son liure ardirent, ou le porent trouuer. Mais
- de male plante demeure toudis racine. Ha! liure mal nommé
- Art d’Amours; car d’amours n’est il mie, mais art de fausse,
- 760 malicieuse industrie de decepuoir femmes puet il bien estre
- appellez. C’est belle doctrine! Est ce donc tout gaigné
- que de bien decepuoir ces femmes? Qui sont femmes? Qui
- sont elles? Sont ce serpens, loups, lyons, dragons, guieures,
- ou bestes rauissables deuourans et anemies a nature humaine
- 765 qu’il conuiengne faire art a les decepuoir et prendre? Lisez
- donc l’Art. Apprenez donc a faire engins, prenez les fort,
- deceuez lez, vituperez les, assailliez ce chastel, gardez que
- nulle n’eschappe entre vous hommes et que tout soit liuré a
- honte! Et, par dieu! si sont elles voz meres, vos suers, voz
- 770 filles, voz femmes et voz amies, elles sont vous mesmes et
- vous mesmes elles; or les deceuez assez, car il vault trop
- mieulx, beau maistre, deceuoir, etc.
-
- Je me ris de ce que tu dis que tu as presté ton liure de la
- Rose a un homme fol amoureux pour soy oster de fole amour,
- 775 lequel lui a ia tant prouffité que tu lui as ouy iurer sa foy que
- c’est la chose qui plus lui a aidié a s’en oster, et tu dis que ce
- as tu dit pour ce que ie dis a la fin de mon epistre, quans en
- sont deuenus hermites? RESPONSE. Et ie te promet, [fol. 100
- vo. b] se tu eusses appresté a ton ami .i. liure des
- 780 deuocions Saint Bernart ou aucune bone legende introduisant a
- sauuement et a demonstrer, qu’il n’est que une seule amour
- bonne en laquelle on doit fichier son cuer et son affection en la
- maniere que philosophie le demonstre, a Bouece, ou a aultre
- chose semblable, tu lui eusses mieulx fait son profit. Mais
- 785 prens toy garde que ne lui aies baillié l’instrument pour soy
- oster de la chaleur du soleil et soy gitter en une fournaise toute
- enbrasee. Et je te diray un aultre exemple sans mentir,
- puis que nous sommes es miracles du _Romant de la Rose_.
- J’ay ouy dire, n’a pas moult, a un de tes compaignons de
- 790 l’office dont tu es et que tu bien cognois et homme d’auctorité,
- que il cognoist un homme marié, lequel adioste foy au _Romans
- de la Rose_ comme a l’euuangile. Cellui est souuerainement
- jaloux, et quant sa passion le tient plus aigrement, il va
- querre son liure et lit deuant sa femme, et puis fiert et frappe
- 795 sus et dit orde telle comme quelle. Il dit: “Voir que tu me
- fais tel tour, ce bon sage homme maistre Jehan de Meun
- sauoit bien que femmes sauoient faire.” Et a chascun mot
- qu’il treuue a son propos il fiert un cop ou .ii. du pié ou de la
- paume. Si m’est auis que quiconques s’en loue, celle poure
- 800 femme le compare chier.
-
- Il m’anuye moult si grant prolixité de langage. Car
- comme anuy est a moy mesmes, suppose que pourra estre aux
- lisans. Mais pour ce que il me conuient repliquier les choses
- proposees, [fol. 101 a] aultrement ne seroit entendable, m’en
- 805 estuet esloingnier ma matiere, si me soit pardonné de qui le
- tendra a anuy.
-
- Encore ne te peux taire de la Vieille, et dis que quant elle
- parle a Bel Accueil, elle lui dit auant le cop: “ne vous vueil
- pas en amours mettre, mais se vous en voulez entremettre je
- 810 vous monstreray voulentiers, etc.”[124] Et puis si dit que elle
- lui presche afin qu’il ne soit deceuz.[125] RESPONSE. Vray dieux!
- comment est ce malicieuse maniere de deceuoir--demonstrer
- que ce que on fait et dit, quelque mal que ce soit, que c’est
- a bonne fin, et a cause bonne! Car il n’est si simple, se il
- 815 apperceuoit la deceuance qu’il ne s’en gardast. Si la fault
- couurir par cautelle, et le droit tour du malicieux deceueur
- est commencier langaige par bonne introite pour mieulx parfurnir
- son malice. Si n’est point de excusance en ceste partie
- ce que tu as mis auant. Tu dis s’il y a riens mal dit et a
- 820 diffame du sexe femmenin que il n’en est que reciteur des
- aultres aucteurs. RESPONSE. Je sçay bien que il n’est mie
- le premier qui ait mal dit, mais il l’acroist, quant il le recite.
- Tu dis que ce estoit pour plus enseigner les parties a garder
- le chastel. RESPONSE. Le mal amonnesté et loué a faire
- 825 n’est mie a supposer que ce soit affin que on s’en gard. Tu
- dis que il le fist aussi pour suiure la matiere maistre Guillaume
- de Lorris. RESPONSE. Cellui qui suit le fouruoyé ne fait mie
- a excuser si se foruoye. Tu dis que en ce faisant parle de
- toutes choses en leur estat au proffit de creature humaine, tant
- 830 [fol. 101 b] a l’ame comme au corps. RESPONSE. On ne
- l’oit point parler en comun de toutes choses en leur estat, et
- aussi il parle de pluseurs autrement que leur estat et au dommage
- de l’ame et du corps, comme il est ia prouué. Tu dis
- que pour ce parla il de paradis et des vertus pour les suiuir, et
- 835 les vices pour les fuir. RESPONSE. Voire mais il dit que
- vices sont vertus, quant par ces parsonnages il loue mal faire
- comme il est dit. Et de vertus fait vice, quant il dit tant de
- vitupere et doloreux mal de l’ordre de mariage, lequel est saint
- et aprouué, et d’aultres bons estas semblablement que il
- 840 diffame generaument. Et mal parle de paradis, quant il
- dit (combien que ce soit par moz un pou enuelopez, mais
- autant vault a dire) que les luxurieux yront en paradis.[126] Et
- ce fait il dire a Genius lequel escomenie de sa puissance, qui
- est nulle, ceulx qui ne excercitent l’oeuure de nature. Et les
- 845 vices enseigne plus proprement que il ne fait les vertus. Tu
- dis que, de tant comme il parle de vices et de vertus d’enfer et
- de paradis pres a prés l’un de l’autre, monstre il plus la beatitude
- des uns et la laidure des aultres. RESPONSE. La
- beatitude de paradis ne monstre il mie, quant il dist que les
- 850 malfaicteurs yront. Et pour ce mesle il paradis auec les
- ordures dont il parle pour donner plusgrant foy a son liure.
- Mais se mieulx veulx ouir descripre paradis et enfer et par
- plus soubtilz termes et plus haultement parlé de theologie
- plus proffitablement, plus poetiquement, et de plusgrant
- 855 efficace, lis le liure que on appelle le Dant, ou le te fais exposer,
- pour ce que il est en langue florentine souuerainement dicte.
- La orras aultre [fol. 101 vo. a] propos mieulx fondé, plus soubtilment,
- (ne te desplaise) et ou plus tu porras profiter que en
- ton _Romant de la Rose_, et cent fois mieulx composé, ne il n’y
- comparoison (ne t’en courouces ia). Tu dis que Genius ne
- 860 permet mie paradis aux folz amoreux. RESPONSE. Dyables
- li feist promettre quant il n’est mie a lui a liurer. Mais
- tu dis que dame Eloquence lui met sus. Et il parle, ce dis tu,
- de ceulx qui excerciteront bonnement les oeuures de nature.
- 865 RESPONSE. Or viens tu a mon propos (dieux mercis!)
- Vraiement il n’y met ne bonnement ne mauuaisement mais simplement
- ceulz qui excerciteront les susdictes oeuures. Et dis
- que ce n’est mie tout un ce faire bonnement, et estre fol
- amoreux. RESPONSE. De ce [faire] bonnement ne parla il
- 870 oncques en ce pas. Mais ie te dis que ce est pis estre luxurieux
- en plusieurs lieux, comme il veult enseigner, que estre fort
- amoreux en un seul lieu. Tu dis que Nature et Genius n’enortent
- pas estre fol amoureux, mais ilz enortent suiure les
- œuures susdictes, lesquelles sont licites aux fins amoureux.
- 875 RESPONSE. Doncques veulx tu dire, puis que nature ne
- l’enorte, que estre fort amoureux est contre nature, laquelle
- chose n’est mie (sauue ta grace). Mais puis que il dit que ilz
- sont licites aux fins, il conuendroit sauoir en quel maniere les
- conuient affiner. Tu dis que ce est pour continuer l’espece
- 880 humaine, et pour laissier le mauuais pechié que on ne doit
- nommer. RESPONSE. Sans cause se debat tant de ce, car
- (dieux mercis!) elle ne deffault point, et est chose gastee et
- foie d’amonnester l’iaue que elle voise son cours. Ne l’autre
- pechié qu’il veult dire n’est point renommé en France, dieux
- 885 soit louez! Il n’en conuient ia mettre tel [fol. 101 vo. b] [m]oz
- en bouche de nullui. Tu dis que combien que tu n’oses, ne
- vueilles dire que excerciter la dicte oeuure hors mariage ne soit
- pechés. RESPONSES, sans passer oultre. Voire mais dieux
- scet que toy et d’aultres disciples comme toy (qui l’ossast
- 890 dire) en pensses. Mais il s’en fault taire et pour cause.
- Toutefois ce dis tu: “Est il permis en mariage?” RESPONSE.
- Dieux en soit louez, ce sauons nous bien. Touteffois
- ne l’exprime point le liure de la Rose en nul endroit en telle
- maniere. Mais tu veulz dire que ainsi l’entendi maistre Jehan
- 895 de Meun, quant il dist ou chappitre de la Vieille cestui mot:
- pour ce sont fais les mariages par le conseil des plus sages pour
- oster dissolucion.[127] RESPONSE. Tu le me vas querre biens
- loings et meines a propos ce qui est dit bien hors propos. La
- Vieille ne preschoit mie a Bel Acueil de mariage. Elle s’en
- 900 gardoit moult bien, ne chose que elle die ne tourne a bonne
- fin. Et si croy que maistre Jehan de Meun ne fist point dire a
- elle ce mot pour louer mariage, car ce n’estoit mie son office.
- Et te souuiengne que tu as dit aultre part que ce n’estoit pas
- Meun qui parloit, ce faisoient les parçonnages chascun en son
- 905 office. Mais c’estoit il qui dist ce bon mot, et ce n’estoit il mie
- qui parloit ou chapistre du Jaloux. Et ainsi as ton dit et ton
- desdit, et est bien loings du propos de Genius dont nous parlons,
- lequel ne pensa oncques a mariage, le bon homme. Et
- aussi n’est ce mie ton oppinion, se dieux m’aïst, quoy que tu
- 910 dies. Et encore pour ce que tant t’efforces de excuser Meun,
- et veulx gloser que ce vouloit il [fol. 102 a] entendre que on
- peust excerciter la dicte oeuure licitement au moins en mariage,
- vient trop mal a propos que en cel estat on doie tant excerciter
- l’euure et si diligentment; et il tant et si excessiuement
- 915 blasme la vie que il dist estre en mariage quant il dist, que tant
- y a de contencion que il n’est nul tant y eust grant voulonté
- qui ne s’en deust tirer arriere qui le croiroit. Et ainsi seroient
- mal continuez ces oeuures. Il deust auoir loué l’estat ou l’en
- les doit faire, pour donner appetis a chascun que il si meist,
- 920 mais fait tout le contraire. Si est trop mal a propos, ne il
- n’appert que il l’entende en celle guise. Et toy mesmes, pour
- mieulx amender la besoingne, dis ensuiuant bien a propos de
- louer mariage, pour confermer que pour ce le dist il que Saint
- Augustin dist: “Qui est sans femme espousee, il pense aux
- 925 choses de dieu pour lui plaire, mais cellui qui y est ioint par
- mariage pensse les choses qui sont du monde pour plaire a sa
- femme,” dont tu dis aprés que ce as tu dit pour ceulx qui
- veullent reprendre par leur langage sans raison aucteur,
- quelqu’il soit notable et non repris par auant. Si as tresbien
- 930 prouué que maistre Jehan de Meun, quant il tant parloit de
- excerciter l’oeuure de nature, que il l’entendoit en mariage.
- Dieux! comment est ce bien prouué? Voire ainsi comme dit
- le prouerbe commun des gloses d’Orliens qui destruisent le
- tieuxte.
-
- 935 Encore ne te peux tu taire et fais une aultre grant narracion
- pour tousiours excuser ton bon maistre. Mais ie ne
- pense [fol. 102 a] mie a tout relater mot a mot. Car trop
- m’anuieroit et ia anuye de tant parler de cestui propos; et
- aussi tout vient assez a une fin. Tu dis que pour ce que
- 940 chascun n’a pas leu le liure de la Rose, tu reciteras les propres
- moz de Genius comme ilz sont ou liure. Si en recites
- voirement pluseurs de ceulx propres que il dit, mais tu en
- trespasses assés et vas cueillant ça et la ceulz qui mieulx te
- plaisent, et n’as talent de mettre arriere le bien que il dit
- 945 parmi le mal. Tu n’oblies mie que il dit que on rende l’autruy
- qui l’a, et que on soit piteux et misericors et telz choses.
- Voire, et que on face les oeuures dieu, de par dieu, et on yra
- en paradis! Je croy que il vouloit suiure l’ordre et la secte
- des turlupins et ainsi mesloit venin auec miel et doulce liqueur
- 950 auec fiel, ve la le bien qui y est.
-
- Je ne sçay a quoy tant nous debatons ces questions, car
- ie croy que toy ne moy n’auons taillent de mouuoir noz
- oppinions. Tu dis qu’il est bon; je dis qu’il est mauuais. Or
- me solz qui soit bon; et quant toy auec tes autres complices
- 955 arez assez debatu par voz soubtilz raisons et tant poures faire
- que mal soit bien, je croiray que le _Romant de la Rose_ soit bon.
- Mais je sçay bien que il est propre a ceulx qui veulent
- malicieusement viure et mieulx eulx garder d’aultrui que ilz ne
- veulent que aultrui se gart de eulx, mais a ceulx qui veulent
- 960 bien et simplement viure sans trop enuelopper es voluptés du
- monde ne aultrui deceuoir, ne que aultre les deçoiue, ce liure
- n’a mestier; et vrayement je aimeroie mieulx estre du part
- des opposites que de ses complices, car ie ay oppinion que
- mendre part en ait le loup. Et comme dit le bon preudomme[128]
- 965 qui composa la plaidoierie dessusdicte: “Pleust a dieu que
- telle rose n’eust oncques esté plantee ou jardin de chretienté,”
- combien que tu te dies estre de ses disciples; et puis que le
- veulx estre, si le soies. Quant a moy je renonce a sa discipline.
- Car ie temps a autre que ie cuide estre plus proffitable,
- 970 et qui mieulx m’est agreable; et si ne suis mie seule en
- celle oppinion, ne sçay pourquoy plus que aux aultres vous en
- prenez a moy entre vous ses disciples. Ce n’est mie honneur
- soy prendre a la plus foible partie; il y a si grant foison de
- sages docteurs, dignes de foy et pleins de science, et vraiement
- 975 si y a il des grans princes de ce royaume et cheualiers, et
- nobles, et pluseurs aultres qui sont de la mesme opinion que
- ie suis, et tienent que ce est lecture inutile et non honorable.
- Pourquoy entre vous n’alez vous desrompre la grosse tige de
- l’arbre, et faire tant que il soit estirpé et esrachié, et la racine,
- 980 dont puet venir et sourdre la ceue et liqueur, soit toute amortie,
- non mie vous prendre aux petites branches par dessure,
- qui n’ont force ne vertu; pour cuidier tout estirper (qui) vous
- en prenez a moy, qui ne suis fors comme la vois d’un petit
- grisillon qui toute iour bat ses eletes et fait grant noise et tout
- 985 est noyant enuers le hault chant delictable des gracieux
- oisiaulx.
-
- Mais tu dis que tu ne te peux assez merueillier comment
- personne ose blasmer non pas seulement lui, mais ceulx qui
- prisent et aiment son liure de la Rose. RESPONSE. Je ne me
- 990 puis assez merueillier comment personne ose entreprendre a
- louer cellui liure, ouquel sont comprises maintes materes
- souffisentez a mettre cuer humain ou dampnable herreur.
- Tu dis que quant a toy, plus desires estre [fol. 102 vo. b]
- repris pour prisier et amer son liure que estre des trop soubtilz
- 995 blasmeurs. Tu ressembles en ceste partie celle qui dist que
- mieulx ameroit estre meretrix appellee de cellui que elle
- aimeroit par amours que estre royne couronnee.[129] Si appert
- bien que les voulentez qui mieulx plaisent ne sont mie toutes
- raisonnables.
-
- 1000 Tu dis que sachent tuit que il reste encore .vii. mille, qui
- sont tous prestz de le deffendre. RESPONSE. C’est rigle
- general que mauuaise secte acroist volentiers aussi comme la
- mauuaise herbe, mais la plus grant quantité ne fait mie
- pourtant a presumer estre meilleur. Et se dieux plaist a ja si
- 1005 grant assemblee n’en sera faicte. Ce n’est mie article de foy;
- tiengne chascun ce qu’il vouldra. Tu dis que, s’il eust esté
- du temps de entre nous qui le blasmons, tu deisses que nous
- eussions haine particuliere a sa personne. Mais nous ne le
- veismes oncques, dont tu ne peux ymaginer dont ce vient.
- 1010 RESPONSE. Pour ce que oncques ne le veismes, ne oncques
- ne nous meffist, as tu mieulx cause de penser que droicte
- vraye pure verité nous meut, car le haineux ne doit estre creu.
- Se non, ce dis tu, qu’il viengne de la haultece du liure plus
- habile a receuoir les vens des soufflez enuieux, car ignorance
- 1015 n’en est point cause de tel y a. Ce dis tu ce n’est pour cause
- de pou lire le dit liure. RESPONSE. Tu pues estre certain
- que le bon preudomme qui le blasme, dont tu veulx dire que
- n’est mie par ignorance, il n’a mie enuie sur cellui liure, car ie
- croy que la haultece de sa tres esleue[e] vie ne lui lairoit [fol.
- 1020 103 a] auoir enuie de plus digne chose. Quant est de moy,
- nonobstant mon ignorance, je te promet n’y ay aucune enuie.
- Et pourquoy aroye? Il ne me fait ne froit, ne chault, ne mal,
- ne bien, ne toult, ne donne, ne il ne parle de l’estat dont ie
- soye parquoy aye cause de indignacion? Car ie ne suis mariee,
- 1025 ne espoir estre, ne religieuse, aussi n[ul]e chose qu’il die ne me
- touche. Je ne suis Bel Acueil, ne ie n’ay paour de la Vieille,
- ne boutons n’ay a garder. Et si te prometz que i’aime beaulx
- liures et soubtilz et bien traictiez, et les quiers et cerche, et les
- lis voulentiers, si rudement comme les sache entendre, et si
- 1030 n’aime point cellui de la Rose, la cause si est simplement et
- absoluement pour ce que il est de tres mauuaise exortacion et
- deshonneste lecture, et qui plus penetre en corage mal que
- bien. Et puet estre, selon mon iugement, cause de dampnacion
- et dampnement de vie a ceulx qui l’oient, et qui s’i delictent,
- 1035 et de traire a deshonnestes meurs. Si te iure sur mon
- ame et par ma creance que autre cause ne me meut. Et ce
- que tu dis aprés que puet estre que le blasmons pour donner
- plus grant appetit de le veoir, et ainsi seroit nostre opinion
- bonne. Tu pueux estre certain que ce n’est pas nostre motif.
-
- 1040 Apres tout ce, tu me appelles de plus grant valeur que ie
- ne suis, tienne mercy; et dis que tu me pries que ie garde
- l’onneur que i’ay a garder; et que, se on m’a louee pour ce
- que i’ay tiré d’un voulet pardessus les tours de Nostre Dame,
- que ie ne tasche pas a ferir la lune d’un bouchon pesant; et
- 1045 que me garde de ressembler le courbel, que pour ce que on
- [fol. 103 b] loua son chant, commença chanter plus hault et
- laissa cheoir la buschete. RESPONSE. Vraiement je ne
- pourroie d’aucune chose respondre si proprement comme de mon
- propre fait. Si puis en ceste partie tesmoingnier verité de
- 1050 certaine science. Tu m’adioins ou accuses comme de presompcion
- de moy mesmes. Si te iure sur ma foy que oncques ne
- presumay auoir si hault lancé comme sur les tours Nostre
- Dame. Ne sçay comment plus hault tascheroie ne pour
- cuidier hault chanter, ne me cherra ia buschete; car ie repute
- 1055 mon fait et mon sauoir chose de nulle grandeur. Aultre
- chose n’y a quelconques, fors tant je le puis bien dire veritablement
- que i’ame l’estude et vie solitaire, et par frequenter et
- excerciter ycellui puet bien estre que g’i ay cueilli des basses
- flouretes du jardin delicieux, non pas monté sur les haulx arbres
- 1060 pour cueillir de ce beau fruit odorant et sauoureux, non mie
- que l’appetit et la voulenté n’y soit grant, mais foiblece
- d’entendement ne le me sueffre, et mesmes pour l’odeur des
- flourettes, dont j’ay fait graisles chappellez. Ceulx qui les ont
- voulus auoir, a qui ne les osasse ne pensse veer, se sont
- 1065 esmerueillez de mon labour, non pour la grandeur qui y soit,
- mais pour le cas nouuel qui n’est acoustumé. Si ne s’en sont
- mie teus non obstant ait esté long temps celé. Et te promet
- que a ma requeste n’est manifestez. Et se veulz dire que
- aucunes choses aye faictes ou nom de singulieres personnes,
- 1070 ce a esté despuis que ia en estoit commune renommee. Ce ne
- dis ie mie pour nulle excusance, car il n’en est besoing, mais
- pour oster toute oppinion qui pourroit estre que en mon fait
- presumasse aucune auctorité. Et supplie toy et tes consors
- en oppinion, ne me sachiez mal gré pour cause [fol. 103 vo. a]
- 1075 de mes escriptures, et du present debat sus le liure de la Rose.
- Car d’auenture auint le commencement et non mie de volenté
- proposee, quelque oppinion que g’y eusse, ainsi comme tu le
- pueux veoir en un petit traictié, ou ie deuisay le premier
- motif et le derrenier terme de nostre debat. Et trop me seroit
- 1080 grief estre subgiette a tel seruitude que n’osasse respondre
- a autrui verité selon ma conscience de la chose, qui ne puet
- tourner a preiudice, ains puet auiser plus sage de plus auant
- penser que il n’a consideré par long temps, car comme dit un
- commun prouerbe, a la fois auise un fol un sage. Et c’est neant
- 1085 que tu dis que l’eglise saincte, ou tant a eu de vaillans hommes
- depuis qu’il fu fait, l’a souffert par long temps sans reprendre,
- attendoit que moy et les autres le venissions reprochier; car
- tu sces que toutes choses sont meues a certain temps, ne riens
- n’est long enuers l’espace des ans. Et souuent auient que
- 1090 par une pointellete est curee une grant enfleure. Comment a
- souffert l’eglise saincte demourer si long temps l’oppinion de
- la concepcion de Nostre Dame, qui plus est chose notable sans
- en reprendre nullui; et n’a gaires que ce qui oncques n’auoit
- esté debatu est venu auant par si grant esmeute, et si n’est ce
- 1095 pas article de foy, aussi n’est cecy. Si en croye chascun ce
- qui lui plaist le mieulx. Et quant a moy, plus n’en pense
- faire escripture, qui que m’en escrise, car ie n’ay pas empris
- toute Saine a boire. Ce que i’ay escript est escript. Non mie
- tairé pour doubte de mesprendre quant a oppinion, combien
- 1100 que faulte d’engin et de sauoir me toult beau stile, mais mieulx
- me plaist excerciter en aultre matiere mieulx a ma plaisance.
- Si pry tous ceulz qui mes petiz dictiez verront, que ilz vueillent
- supploier le deffault de mon sauoir par [fol. 103 vo. b] consideracion
- de la personne, et prendre tout a bonne fin et entencion
- 1105 pure, sanz laquelle ne vouldroie aucune chose mettre
- auant. Si feray fin a mon dictié du debat non hayneux,
- commencié, continué, et finé par maniere de soulas sans indignacion
- a personne. Si pry la benoite Trinité Parfaicte et
- Enterine Sapience, qu’il vueille toy et tous ceulx par especial
- 1110 qui aiment science et noblece de bonnes meurs enluminer de si
- vraye clarté que estre puissent conduis a la ioye celestiele.
- Amen.
-
- Escript et complet par moy Christine de Pizan le iie jour
- d’octobre l’an mil c.c.c.c. et deux.
-
- 1115 Ta bien vueillant
- amie de science, Christine.
-
-
-[Document XIII. Notes]
-
- [l. 6] (cette) celle Mss. A B F.
-
- [l. 12] (qui) _followed by_ choses A F.
-
- [l. 22] (pieça) depuis longtemps B.
- (a cause de) puis (sus?) F.
-
- [l. 34] (en liure) ou liure B.
-
- [l. 36] (tu n’oseroies) n’oseroient A.
-
- [l. 37] (nous) _wanting_ B.
-
- [l. 40] (pourroies) pourroye B.
- (tes) mes B.
-
- [l. 46] (tu) comme B.
-
- [l. 49] (le) _wanting_ B.
-
- [l. 55] (la) _wanting_ B.
-
- [l. 71] (et) ou A.
- (i’en) ie B.
-
- [l. 72] (entendist) m’entendist B.
-
- [l. 74] (deshonneste) deshonnestement B.
-
- [l. 83] (a ceste question ... response) a cet demande que tu me
- disse F.
- (a ceste) aincois que B.
-
- [l. 87] (que) _wanting_ B.
-
- [l. 89] (que) _wanting_ B.
-
- [l. 97] (feray) partly erased A.
-
- [l. 109] (F. mie) _wanting_ F.
-
- [l. 110] (raisonnable oppinion) _interverted_ B.
- (_Rommant_) _wanting_ A F.
-
- [l. 112] (bien que) bien comme B.
-
- [l. 144] (tu erres) tu ti tiens F.
-
- [l. 149] (les questions) le questions, A F.
-
- [l. 154] (a son droit,) _wanting_ B.
-
- [l. 158] (dit) _wanting_ A.
-
- [l. 166] (n’en) ne B.
- (mie) ia B.
-
- [l. 169] (avoir l’experience) _wanting_ F. In original of A B
- misled by ‘choses’ preceding.
-
- [l. 176] (a moy) _followed by_ a moy B.
-
- [l. 179] (seur) honneste B.
-
- [l. 183] (que la chose peust) de la chose qu’elle peust F.
-
- [l. 185] (et plus) ou pour plus F.
-
- [l. 187] (qui ne) que F.
-
- [l. 189] (dit) dist F as usual.]
-
- [l. 193] (mie) _wanting_ F.
-
- [l. 194] (et) ou B.
-
- [l. 216] (on) _wanting_ B.
-
- [l. 219] (c’est comme) c’estat F.
-
- [l. 224-5] (on en doye) ou s’en doye A.
-
- [l. 225] (on en puet) on ne puet A.
-
- [l. 231] (tu soustiens auec ycelle) tu auec soustiens celle F.
-
- [l. 244] (cy) ya F.
-
- [l. 245] (l’en) on F.
-
- [l. 250] (ce) si F.
-
- [l. 254] (fust) feust B.
-
- [l. 261] (chacié) chaciee B chastier F.
-
- [l. 262] (dis) dit F.
-
- [l. 269] (ad) a F.
-
- [l. 279] (mie) pas F.
-
- [l. 280] (mie) _wanting_ F.
-
- [l. 285-6] (par dieu) _wanting_ F.
-
- [l. 286-7] (que honte ne t’en garde) _wanting_ F.
-
- [l. 289] (tel) ce F.
-
- [l. 299] (philosophe ou) _wanting_ F.
-
- [l. 301] (et Salemon) et _wanting_ F.
-
- [l. 302] (corigier) _wanting_ F.
-
- [l. 303] (cours) _followed by_ et F.
-
- [l. 306] (ycellui) celluy F.
-
- [l. 307] (fust) fut F.
-
- [l. 311-12] (a folement amer) a fole amour B.
-
- [l. 322] (en) _wanting_ B.
-
- [l. 328] (deffendi) deffend A, descendy F.
-
- [l. 331] (se) ce F.
- (il) _followed by_ a, F.
- (son) soy F.
-
- [l. 334] (que) qui F.
-
- [l. 335] (jeu) gieu B dieu F.
-
- [l. 339] (c.] six F.
-
- [l. 340] (delicteux) delicieux.
-
- [l. 344] (mes) _wanting_ B.
-
- [l. 345] (comme) quant F.
-
- [l. 346] (2. les) _wanting_ B.
-
- [l. 349-50] (et entremeslent diuers metaulx et matieres) _wanting_ F.
-
- [l. 355] (de nulle) _followed by_ de nulle (sic) F.
-
- [l. 358] (quant) Mss. quans.]
-
- [l. 360] (faire) _wanting_ F.
-
- [l. 365] (lauray) laray B.
- (conuenir) _wanting_ F.
- (bien t’en scara respondre) bien t’en sara conuenir B, bien se sera
- respondre et deffendra F.
-
- [l. 370] (estre) _precedes_ tous deux F.
-
- [l. 372] (fust) fut F.
-
- [l. 376] (fust) fut F.
-
- [l. 377] (oncques) _wanting_ F.
- (esté) estre F.
-
- [l. 382] (solucions) _followed by_ et arguments F.
-
- [l. 393] (sa) la sienne F.
-
- [l. 394] (deceu) _followed by_ et F.
- (C’est assauoir) _followed by_ de F.
-
- [l. 396] (dit) _followed by_ de F.
-
- [l. 400] (parles a voulenté) parles et de voulanté F.
-
- [l. 400-1] (c’est du propre) n’est ce du propre? F.
-
- [l. 403] (hardiement dire) dire hardiement F.
-
- [l. 408] (en brief) en bien brief F.
-
- [l. 413-14] (Tu trouueras) _followed by_ les histoires B.
-
- [l. 414] (dame) _wanting_ B.
-
- [l. 416] (fust) fut F.
-
- [l. 420] (maniere d’effat) mauvais effait F.
-
- [l. 429] (un seul) _followed_ (beyond ordinary line) _by_ ieune
- enffant A.
-
- [l. 435] (fust) fut F.
-
- [l. 436] (plus tost) tost F.
-
- [l. 441] (brebis) berbis A.
-
- [l. 442] (pour les condicions) _wanting_ F.
-
- [l. 444] (meurs) condicion F.
-
- [l. 446] (pensee) pense A pansee F.
- (cuide) cuiday B.
- (ainsi) aussy F].
-
- [l. 447] (que) _wanting_ F.
-
- [l. 450] (oncques) _followed by_ ne F.
-
- [l. 457] (mains aultres) aultres mains F.
-
- [l. 458] (sens) _wanting_ F.
- (corps) _followed by_ scens F.
-
- [l. 459] (ce) _followed by_ telz F.
-
- [l. 460] (feroies ycy) diras y a F.
-
- [l. 463] (mesmement) bonnesment B.
-
- [l. 466] (dame Eloquence, qui parle de Fol Amoureux dont Meun parle)
- _wanting_ F.
-
- [l. 468] (bien) bon F.
-
- [l. 470] (lo) l’ay F.
-
- [l. 472] (des) de F.
-
- [l. 478] (fallacieux) falieux F.
-
- [l. 481] (telz) tieulx B.
- (titres) fais F.
-
- [l. 492] (a) en F.
-
- [l. 496] (quoy) _followed by_ en ce que ie re (sic) repprens F.
-
- [l. 497] (dis) _wanting_ F.
-
- [l. 498] (Si te) se je F.
-
- [l. 499] (acoustré) acoultre F.
-
- [l. 507] (trop) tres F.
-
- [l. 510] (t’en passes) trespasses B.
-
- [l. 511] (comme) _followed by_ ie F.
-
- [l. 518] (ou langaige) en lengage B.
- (est) _wanting_ F.
-
- [l. 519] (leu) veu B.
- (grigneur) greigneur B F.
-
- [l. 521] (homme) _followed by_ homme F.
- (volontaire) volomptaire F.
-
- [l. 523] (rauales) trauailles B.
-
- [l. 528] (qui) _wanting_ F.
- (femmelette) _followed by_ qui F.
-
- [l. 533] (periller) perillez A.
- (en voye de periller) en peril de perillier F.
-
- [l. 536] (conseilles) conseiller B.
- (je) _followed by_ me B.
-
- [l. 540] (errachier) esracher B, erragier F.
- (les) le A.
-
- [l. 544] (jeu) gieu B F.
-
- [l. 546] (telz) tieulx B.
- (il les) il F.
-
- [l. 547] (a) de F.
-
- [l. 552] ou autant) et tant F.
-
- [l. 555] (comme son office) comme passionné A.
- (oncques) aucques A, auques B.
-
- [l. 556] (vituperer) vituperez A F.
-
- [l. 559] (passe) pense B.
-
- [l. 564] (dis) vuelz dire F.
-
- [l. 565] (s’en) se F.
-
- [l. 566] (telles) celles F.
-
- [l. 570] (t’en) toy F.
-
- [l. 574-5] (que tu dis qu’il parle comme Jaloux) _wanting_ F.
-
- [l. 577] (t’en fai) te fais F.
- (t’en) fais B.
-
- [l. 584] (oppinions) l’oppinion F.
-
- [l. 590] (en) ou B.
-
- [l. 592] (et attrayans) ot attrayans B.
-
- [l. 595] (en) es F.
-
- [l. 610] (comme) comment B.
-
- [l. 611] (ne) _wanting_ F.
- (sobzrie) souscie F.
- (ia) ie A.
-
- [l. 614] (aux) _wanting_ AB.
-
- [l. 616] (lit) list F.
- (enseignemens) enseignement B.
-
- [l. 619] (aussi) ainssy F.
-
- [l. 621] (deuoz) deuote F.
- (plairont) plairoit F.
-
- [l. 627] (a) au F.
-
- [l. 629] (car) _preceded by_ Et F.
-
- [l. 634] (l’aucteur) acteur F.
-
- [l. 643] (a) de F.
-
- [l. 648] (vice) vices F.
-
- [l. 651] (Salomon) _wanting_ F.
-
- [l. 656] (veoir) _wanting_ F.
-
- [l. 657] (aussy) ossy F.
-
- [l. 658] (qui) _followed by_ y B.
-
- [l. 662] (ou) et F.
-
- [l. 666] (1. bien) mau F.
- (2. bien) mal F.
-
- [l. 671-2] (estre bone telle lecture qui honnestement ne puet)
- _wanting_ A B.
-
- [l. 679] (que) perhaps que [oïl] etc.
-
- [l. 680] (fust) fut F.
-
- [l. 685] (tu puis) tu F.
- (parolles) nouuelles B.
-
- [l. 691] (lieux) _followed by_ par F.
-
- [l. 700] (nuit) nuist F.
-
- [l. 701] (c’est) ceste F.
-
- [l. 709] (toute maniere) toutes manieres B.
-
- [l. 711] (vaincre) vanitee A, vaintié F.
-
- [l. 712] (Et se) _wanting_ F.
-
- [l. 713] (fu) fut F.
-
- [l. 714] (monnoye) malicieuse B.
- (faite) faire A.
-
- [l. 719] (encore) ancores B.
- (la) le B.
-
- [l. 724] (tres)enorme thus F, B reads innorme, A norme.]
-
- [l. 726] (fussez) feusses B.
- (auisé,) _followed by_ tu F.
-
- [l. 733] (fu) fut F.
-
- [l. 735-6] (pour cause de jalousie. Et comme tu dis) _wanting_ F.
-
- [l. 736] (aprés) _followed by_ dis F.
-
- [l. 743] (t’assauldroit) t’asaulrois F.
-
- [l. 744] (seroit) feroit B.
-
- [l. 748] (veulx) vueil B, voeil F.
-
- [l. 758] (toudis) _wanting_ F.
-
- [l. 759] (fausse) faulse et B.
-
- [l. 762] (ces) les B.
-
- [l. 766] (Apprenez donc) Apprenez F.
-
- [l. 768] (nulle n’eschappe) nulles n’eschappent F.
-
- [l. 772] (maistre) sire F.
-
- [l. 775] (lui) _wanting_ F.
-
- [l. 777] (ie) _wanting_ A.
-
- [l. 779] (appresté) presté F.
-
- [l. 783] (a Bouece) a Boué B, a Besce F.
-
- [l. 785] (aies) ailles B F. Two letters are erased in A.
- (baillié) bailler B.
-
- [l. 794] (lit) list F.
-
- [l. 799] (celle) telle F.
-
- [l. 804] (m’en) mais F.
-
- [l. 805] (estuet) jeteus F.
-
- [l. 807] (peux) puis F.
-
- [l. 809] (amours) amour F.
-
- [l. 810] (vous) _followed by_ en B.
- (dit) dist F.
-
- [l. 812] (demonstrer) demonstre F.
-
- [l. 814] (bonne) bon A.
-
- [l. 815] (qu’il) qu’i A.
- (s’en) se F.
-
- [l. 823] (enseigner) enseigneur A.
-
- [l. 825] (s’en) se F.
-
- [l. 827] (suit) suist F.
-
- [l. 828] (si se) se il se B, s’il F.
-
- [l. 830] (On) Mss. read il.]
-
- [l. 831] (l’oit) l’ait F.
-
- [l. 834-5] (et les vices pour les fuir) _wanting_ B.
-
- [l. 836] (ces) ses F.
-
- [l. 844] (excercitent) exerciteront B.
-
- [l. 847] (de paradis) des uns B.
- (l’un) l’oing F.
-
- [l. 849] (dist) dit B.
-
- [l. 851] (plusgrant) plus F.
-
- [l. 858] (profiter) _preceded by_ plus F.
-
- [l. 861] (Dyables) deable B, dyable F.
-
- [l. 862] (li) lui B.
- (liurer) donner F.
-
- [l. 867] (susdictes) dessusdictes F.
-
- [l. 868] (un) bien B.
-
- [l. 872] (et) ne B.
-
- [l. 878] (maniere) _followed by_ ains dist plainement et alulie
- toutes pour tous et tous pour toutes F.
-
- [l. 880] (le) les F.
-
- [l. 882] (deffault) dessout F.
- (et est) c’est F.
-
- [l. 883] (voise son cours) coure contre val F.
-
- [l. 887] (hors) _followed by_ de B.
-
- [l. 907] (parlons) parliens F.
-
- [l. 914] (si) _wanting_ F.
-
- [l. 915] (mariage) _followed by_ et F.
- (quant il dist, que) _wanting_ F.
- (1. and 2. dist) dit B.
-
- [l. 916] (y a) _wanting_ F.
- (y a ... voulonté qui) conte quonque il neust nul quelque grant y
- eust voulenté quil ne B.
- (grant) _wanting_ F.
-
- [l. 920] (mais) _followed by_ il F.
- (tout) _wanting_ A.
- (ne il n’appert) que il appert A.
-
- [l. 923] (louer) leur F.
-
- [l. 926] (pour plaire a sa femme) _wanting_ B.
-
- [l. 932] (ainsi comme dit le prouerbe commun) _wanting_ F.
-
- [l. 933] (gloses) choses F.
-
- [l. 934] (tieuxte) _followed by_ comme dist le prouerbe comun F.
-
- [l. 935] (aultre) _wanting_ B.
-
- [l. 937] (mot a mot) de mot en mot F.
-
- [l. 938] (ia anuye) ia m’anuye A.
-
- [l. 940] (propres) propos B.
-
- [l. 944] (que il dit parmi le mal. Tu n’oblies mie) _wanting_ B.
-
- [l. 950] (ve la) veez B.
-
- [l. 952] (que) ne F.
-
- [l. 954] (qui) quil B.
-
- [l. 956] (croiray) croire F.
-
- [l. 959] (gart de eulx) garde d’eulx B.
-
- [l. 962] (part) parti F.
-
- [l. 966] (telle) celle F.
-
- [l. 967] (ses) ces F.
-
- [l. 969] (temps) tends B.
-
- [l. 971] (aux) a A.
-
- [l. 975] (si y a) si a A.
-
- [l. 977] (honorable) honorables A F.
-
- [l. 979] (arbre) abre A.
- (estirpé) escripte A.
-
- [l. 982] (ne) _wanting_ F.
- (tout estirper) tout esciper A, _wanting_ F.
- (1. qui) error for comme(?)
-
- [l. 984] (eletes) esles B.
-
- [l. 990] (a) _wanting_ B.
-
- [l. 991] (maintes) saintes B.
-
- [l. 992] (souffisentez) souffisantes B F.
- (ou) en B.
- (herreur) erreur B.
-
- [l. 995] (celle) Heloiyse du Paraclit F.
-
- [l. 996-7] (cellui que elle aimeroit par amours) maistre Pierre
- Abalart F.
- (cellui) celle A.
- (ameroit) amoit B.
- (que estre royne ... raisonnables) _wanting_ B.
-
- [l. 1001] (rigle) riche F.
-
- [l. 1003] (herbe, mais) herbe, mais en plusieurs choses B F.
-
- [l. 1007] (deisses) deusses A.
-
- [l. 1009] (veismes) vismes F.
-
- [l. 1014] (ignorance) l’ignorance F.
-
- [l. 1018] (mie) aucune B, nulle F.
-
- [l. 1020] (auoir) _wanting_ F.
-
- [l. 1021] (je te promet) _wanting_ B.
-
- [l. 1023] (toult) oste F.
- (de l’estat) d’estat B.
-
- [l. 1024] (parquoy) pourquoy B.
- (suis) _followed by_ ne B.
-
- [l. 1028] (bien) biaux F.
- (et les quiers et cerche) et les quiers et les cerche B.
-
- [l. 1033] (dampnacion) _preceded by_ la B.
-
- [l. 1035] (de traire) doctrine B, dactraire F.
-
- [l. 1043] (pardessus) par sus B.
-
- [l. 1044] (tasche) tause F.
- (d’un bouchon) du ciel d’ung bouion F, d’un bougion B.
-
- [l. 1047] (buschete) bouchee F.
-
- [l. 1050] (m’adioins) me imputes B.
-
- [l. 1052] (lancé) lengage B.
- (sur) sus B.
-
- [l. 1054] (buschete) bouchee F.
-
- [l. 1055] (chose) _wanting_ B.
-
- [l. 1057] (i’ame) je ayme F, i’aime B.
-
- [l. 1057-8] (et excerciter) _wanting_ F.
-
- [l. 1064] (se) ce B.
-
- [l. 1065] (soit) fait F.
-
- [l. 1066] (pour) _wanting_ B.
-
- [l. 1074] (mal) mauuais B.
-
- [l. 1076] (d’auenture) _wanting_ F.
- (de) la B.
-
- [l. 1077] (g’y eusse) ie y eusse B.
-
- [l. 1078] (ie) te B.
-
- [l. 1081] (la) _wanting_ B F.
-
- [l. 1082] (de) et F.
-
- [l. 1085] (eu) _wanting_ A.
-
- [l. 1087] (attendoit) attendroit A, _preceded by_ elle F.
-
- [l. 1090] (une) _followed by_ petite F.
-
- [l. 1093] (gaires) _after_ n’auoit F.
- (oncques) _after_ n’auoit B.
-
- [l. 1096] (mieulx) _followed by_ qui pourra F.
- (pense) _followed by_ a A.
-
- [l. 1098] (Non mie) nonne A.
-
- [l. 1101] (plaist) _followed by_ a B.
- (mieulx) _wanting_ B.
-
- [l. 1111] (conduis) condis F.
- (celestiele) celle stille(?) F.
-
- [l. 1116] Christine de Pizan F.
-
-
- [119] Cf. “Vous vous tuez com fait le pellicant.” E. Deschamps,
- V. 33.
-
- [120] Evidently Gerson: “_Tractatus contra Romantium de Rosa_.” See
- above.
-
- [121] This of course, did happen. Cf. Introduction.
-
- [122] Bertrand du Guesclin, the famous Constable of France. Cf.
- _Chronique du Bertrand du Guesclin_ by the trouvère Cuvelier pub.
- by E. Charrière, Paris 1839 (Siméon Luce).
-
- [123] Morise de Trisguidi, whose dates I have been unable to find,
- was a Breton companion-in-arms of Du Guesclin. He is mentioned in
- A. Le Moyne de la Borderie, _Histoire de Bretagne_, Rennes, 1906
- (cf. iii. 517 and iv. 28) as having been a squire at the celebrated
- Combat of the Thirty. We have the following reference to him in the
- _Mandements et Actes Divers de Charles V._ (Léopold Delisle, Paris,
- 1874) p. 896. “... Morise de Trezeguidi, chevalier, capitaine de
- Hembont en Bretaigne, au nombre de vint et cinq hommes d’armes, et
- soixante dix frans pour son estat par moys,” which reference to the
- garrisoning of Brittany for the King shows that de Trisguidi had
- risen in rank, and was a trusted defender of the Crown.
-
- [124] “Ne vous vueil, etc.” c f. Michel, _Roman de la Rose_, t. 2,
- p. 74.
-
- “Je vous di bien avant le cop,
- Ne vous voil mie en amour metre,
- Mès s’ous en volés entremetre,
- Je vous monsterrai volentiers
- Et les chemins et les sentiers
- Par où ge déusse estre alée
- Ains que ma biauté fust alée.”
-
- [125] Cf. Michel, _op. cit._, t. 2, p. 75, l. 13944.
-
- [126] Cf. Michel, _op. cit._, t. 2, p. 292, l. 20868 sqq.
-
- [127] Cf. Michel, _op. cit._, t. 2, p. 103, l. 14862.
-
- [128] Gerson.
-
- [129] Cf. Michel, _op. cit._, t. 1, p. 293, l. 9570 sqq.
-
-
-XIV.
-
-PIERRE COL’S REJOINDER TO THE FOREGOING.
-
-(Fragment)
-
-A FAME DE HAULT ENTENDEMENT DAMOISELLE CHRISTINE DE PIZAN
-
- Combien que tu aies proposé de n’esc(r)ire plus reprehension
- ou blasme contre la compilacion du _Romant de la
- Rose_, comme sage et rauisee qui ses et appersois que humaine
- chose est de pechier mais perseuerence est euure de deable,
- 5 pourtant ne retarderas tu ma plume qu’elle ne te refrene;
- car apres tant de reprehencions et duplicacions par toy proposees
- et escriptes contre si notable escripuain, raison de droit
- et bonne coustume ensemble m’ottroient replique, qui comme
- disciple dudit escripuain ay fait une seule responce, combien
- 10 qu’il n’en fust besoing pour ce que selonc que mon petit
- entendement le peut concepuoir la seule lecture de tes euasions
- est assés solucion, et n’ofusque ne [noirçoie] en riens la verité
- que je soustiens, ne tasche aucune empraingnent a la treschere
- renommee maistre Jehan de Meung tes palliacions extrauagans
- 15 et ornemens de langaige, et croy que point ceste cause t’a
- laissié a respondre le preuost de Lisle. Je mesme en fu esmeus
- par aucun espace de temps de ne te respondre point, et pour
- ce aussy que j’auoye bien ailleurs ou entendre. Toutesuoyes
- par maint desbat pour aprendre et moy excerciter je respondray
- 20 a aucuns fais particuliers et euasions mises en ton
- epistre responsiue a moy presentee le xxxe jour d’octobre
- et te prie que tu tiengnes pour repetees mes excusacions
- mises en mon aultre responce.
-
- JA SOIT CE QUE TU DIS ung pou deuant la fin de ta
- 25 darreniere response que ce N’EST MIE HONNEUR DE SOT PENDRE
- A TOY QUE ES LE PLUS FOYBLE PARTIE ET QU’ON DEUST
- DEROMPE LA GROSSE TIGE NON PAS SOY ARESTER AUX PETITES
- BRANCHES, VEU QUE DE TON OPPINION SONS PLUSSEURS SAGES
- DOCTEURS, GRANS PRINCES DE CE ROYAUME, ET CHEUALIERS.
-
- 30 Si n’ay je sceu personne qui l’ait blasmé par auant toy ne
- par aprés, se non celuy qui a composee la plaidoierie dame
- Eloquance et touteuoyes me reprens tu de ce que j’ay ozé
- reprendre a euure de si notable clerc, qui sonne contradicion
- et (ne te desplaise) ci et ailleurs tu trebuches en la fosse que tu
- 35 m’auoyes appareillié. C’est assés de dit et de desdit quant tu
- dis c’on se deust prendre aux autres, et tu me reprans de ce que
- je n’y suis prouins (prins?) QUANT IE PANSE a celle petite
- branchette il me souuient du prouerbe commun que l’en dit:
- ce blasme te vault ung grant los. O DONLE DIEU tresglorieux!
- 40 quantes gens sont qui jamais n’appetissent leur los,
- ou se blasment aucunement se n’est pour eulx magnifier.
- Vescy que tu t’appelles petite branchette et touteuoyes.......
- ..............................................................
- ..............................................................
-
-
-
-
-APPENDIX
-
-LETTERS OF JEAN DE MONTREUIL
-
-(Amplissima Collectio de Dom Martene, tome II., pp. 1419-21, 22.)
-
-
-Epistola LIV.
-
-Ad quemdam causidicum[130]
-
-Petit ut ea quae adversus Johannem de Magduno dixerat
-retractet
-
- Quo magis magisque perscrutor, vir acutissime, mysteriorum
- pondera, ponderumque mysteria operis illius profundi
- ac memoriæ percelebris, a magistro Johanne de Magduno
- editi, et ingenium accuratius revolvitur artificis, totus quippe
- 5 in ammirationem commoveor et accendor, quo instinctu quove
- spiritu seu mente, tu praecipue qui inter civiles actiones omni
- die versaris, quae maxime ex electione sana pendent, et ubi praecipitur
- tarde et cum gravitate de rebus ferre sententiam, eumdem
- dissertissimum et scientificissimum actorem leviter
- 10 nimis, scurriliterve, aut inepte loquutum fuisse censuisti. Et
- quasi in praetorio causam ageres, nudius tertius contra mortuum
- verba faciens, debacchando jurgabatis, in inventionem
- nihilominus atque claritate, proprietateque et elegantia,
- magistrum Guillelmum de Lorris longius anteponens; de quo
- 15 tunc certa motus consideratione exclamare praetermisi, et
- nunc linquam. Sed si a modo serio dixisse fatearis, dic quo
- pignore certes, veniam, ut ait Virgilius, quocumque vocaris;
- ut qui magistros et benefactores meos ad extremum usque
- singultum non desero, aut suo in honore, quoad potero
- 20 sinam laedi. Sin vero, ut potius reor, joco protuleris,
- aut forsan motus aliunde, non adeo feroces sumus, ut quae sit
- in disputando libertas ignoremus, aut linguae vertibilitati non
- noverimus indulgere; immo quia altercando scitur veritas,
- aurumque probatur in fornace, de industria ingenuissimi doctoris
- 25 hujus concedo disputare. Da tamen ut nihil in posterum
- cum obstinatione adversus imitatorem nostrum asseveres.
- Vale, et intimato super hoc quid intendis. Qui si pergis de
- praeceptore nostro[131] ulterius male loqui, non est quod dissimulare
- queamus. Hanc ex nunc pro diffidentia suscipito. Sunt
- 30 etenim, ne in dubium revoces, pugiles et athletæ non pauci,
- qui scripto voceque et manu pariter ut est posse, causam istam
- defensabunt.
-
-
-[Epistola LIV. Notes]
-
- [130] Gerson, according to A. Thomas.
-
- [131] Cf. Epistola XLI: Ad Petrum et Gontherum suos præceptores.
-
-
-Epistola LVI.
-
-Ad quemdam amicum[132]
-
-Hortatur ut Johannis de Magduno librum, quem quam
-plures damnabant doctores, defendat.
-
- Scis me, consideratissime magister atque frater, jugi
- hortatu tuo et impulsu nobile illud opus magistri Johannis de
- Magduno, Romantium de Rosa vulgo dictum vidisse: qui
- quia de admirabili artificio, ingenio ac doctrina rerum sisto,
- 5 et irrevocabiliter me fateor permansurum, a plurimis scholasticis
- non parvae auctoritatis viris supra quam credibile tibi
- foret, male tractor et arguor amarissime, ut si ulterius defendere
- coner, plane me probare velint, ut dicunt, haereticum.
- Nec praetendere prodest te totque viros alios valentes scientificos
- 10 et perdoctos illum tanti fecisse pene et colerent, utque,
- quam eo, carere mallent camisia, et nihilominus nostris correctoribus
- anteponere suos aemulos, qui, si quid reprehensionis
- inesset, adeo magni erant, ut librum suum vivere nequaquam
- permisissent una hora. Nec eos juvat insuper obsecrare, quod
- 15 jus omne poscit, ut prius videant notentque quamobrem, qua
- dependentia et occasione dicat res, quas vel personas introducat,
- quam damnetur tantus auctor. Sed confestim verba
- intercipiunt mea, interrumpuntque, ut labra movere vix
- audeam, quin mihi anathematis opprobrium comminentur,
- 20 ac ferme judicent reum mortis. Quid vis dicam? tantis
- quod me magis urit, magistrum nostrum prosequuntur maledictis,
- ut ignem potius quam lecturam meruisse attestentur,
- seque inexpiabili scelere contaminari existimant, si quidquam
- audierint. Cumque rursus jure humanitatis submissius expostulo,
- 25 ut non prius damnent, quam universa cognoverint,
- ostendendo quod etiam sacrilegis, et proditoribus, veneficisque
- potestas defendendi sui datur, quodque nec praedamnari
- quemquam, incognita causa, licet; nihil agimus tamen, frater
- honoratissime, sed tempus terendo incassum aera verberamus,
- 30 nec est quod speremus posse aliquid impetrare, tanta est
- hominum pertinacia. Hi sunt mores, ea dementia; timent
- enim ne a nobis revicti manus dare aliquando clamante ipsa
- veritate cogantur. Obstrepunt igitur, ut ait Lactantius, et
- intercidunt ne audiant, oculos suos opprimunt, ne lumen
- 35 videant quod offerimus, morem Judaeorum adversus Salvatorem
- nostrum observantes, penes quem inimici facti sunt
- judices. Sic doctor noster emeritissimus condemnatur,
- quod vetant leges omnes, innocentissimus non auditus, ab
- his qui perfecto coram vivente mutire non tentassent,
- 40 eumdem tamen, et quod molestius ferendum est, male
- visum perscrutatumque et notatum ignominiose despiciunt
- nostri correctores, execrantur et impugnant. O arrogantiam,
- temeritatem, audaciam, opus tantum, tot diebus
- ac noctibus, tanto cum sudore et attentione digesta
- 45 elaboratum et editum, hi qui superficie tenus nec eodem contextu,
- aut ex integro se legisse profitentur, subito instar eorum
- qui mensae inter crapulas omnia ut libet et fert impetus accusant,
- reprehendunt atque damnant. Paulo magis ponderis in
- stateram ponentes tantum opus, quam lucis unius Cantilenam
- 50 histrionis. Quorum praetextu in alterum istorum patronorum
- scripto tenus invexi, sicut videbis per eam quam tibi fert epistolam
- is bajulus. Tuum ergo erit, dux, princeps, rectorque
- hujus præcepti laudatissimum et amantissimum imitatorem
- tuum defensare et hos malesanos et deliros conculcare, ac
- 55 ratiunculas meas indigestas disertiae tuæ acumine validare,
- comere et linire, quatenus ego qui auxilii tui confidentia et
- ingenii ope fretus campum hunc duelli introii, alias non facturus.
- Scio enim quod ubi obdormientes sui sensus expergiscentur,
- et calamus jacens exeret se, non praevalebunt adversus
- 60 nos isti veritatis inimici; sed eos cum voles non dubito
- efficies oves mites et mutos, reddes per omnia tamquam truncos.
- Vale, nec amicos sinas, quoad potes, sic injuste, vafre,
- pernitiose et inique pessum dari.
- ..............................................................
-
-
-[Epistola LVI. Note]
-
- [132] Gontier Col probably.
-
-
-Epistola LVII.
-
-Ad quemdam anonymum.[133]
-
-Ut retractet ea quæ de Johanne de Magduno dixerat.
-
- Etsi facundissimus, si copiosus, si eloquens et abundans,
- sed, quod scribendi fons est, sapiens es, vir insignis; vides
- tamen veritate vincente ac pariter conscientia remordente,
- adversus satiricum illum perseverum magistrum Johannem
- 5 de Magduno, nihil te ulterius mutire audere, aut disserere
- posse. Ipsius quippe veritatis tanta vis est, ut ei nullius
- rhetoris industria sese aequet, illo assentiente, qui dicit:
- Veritas manet in aeternum; falsa non durant. Redi ergo
- ipsius doctoris et praeceptoris carissimi in gratiam, nec quia
- 10 facile prorupisti verearis. Illico enim cum voles, veniam
- impetrando noster eris, modo de resipiscentia tua ex fideli
- promissione nullus apud nos scrupulus remaneat. Non enim
- latet nos quousque disputandi progrediatur licentia, et quod
- disputationi serotinae saepe numero matutina contradicit.
- 15 Scis insuper, vir experte, Originem et una Lactantium erravisse,
- et pariter Augustinum, plerosque magni nominis atque
- famae alios revocasse doctores. Non igitur pudeat nimis
- liberte dicta et attentata obnoxius reparare. Forsitan vero
- quae damnas perfunctorie vidisti, nec recenter; quae duo
- 20 maxime judicium perverterunt, ac te praecipitem dederunt
- in errorem, non fidei quidem vel iniquitatis, aut malitiae; sed
- in quem nonnulli praedictorum ipsius de Magduno superficie
- tenus viso pede tecum ruunt. Neque praesentem monitionem
- nostram parvi pendas, aut existimes caritate fraterna vacare,
- 25 vel me gratis prioribus nostris in litteris te de amantissimis
- defensoribusque philosophi praelibati animadvertisse. Sunt
- enim quorum calcaria auro fulgent, magnisque dignitatibus
- potiuntur, qui pro tuitione nostri propositi pulchram petunt
- cum Marone per vulnera mortem, nec acceptius quidquam
- 30 Deo agere putarent, quam in eos irruere, qui nostrum coarguunt
- instructorem de syllaba solum parvula sive coma.
- Atqui te quid facturum censeam a me quaeris? Id quod propheta
- simul et rex non erubuit suppliciter confiteri hortor
- dicas: Delictum meum cognitum tibi feci, et injustitiam
- 35 meam non abscondi. Quod si tractatum super inde conficeres,
- interim per amicitiam nostram precor, taedio tibi nequaquam
- adveniat tuo huic mandare quampiam praeposito remissivam,
- quae levatio praesertim sit nostrae expectationis et tuae intentionis
- nuntia in aliquo, cum psalmista, Laetabor ego super
- 40 eloquia tua, quasi qui invenit spolia multa. Vale.
-
-
-[Epistola LVII. Note]
-
- [133] Gerson, according to A. Thomas.
-
-
- * * * * *
-
-
-TABLE OF CONTENTS
-
- Prefatory Note. 2
-
- I. INTRODUCTION. 3
-
- II. MANUSCRIPTS. 10
-
- III. BIBLIOGRAPHY. 12
-
- IV. THE DOCUMENTS. 16
-
- I. “Epistre au Dieu d’Amours” of Christine De Pizan. 16
- II. “Dit de la Rose” of Christine. 16
- III. The Treatise of Jean de Montreuil. 16
- IV. Christine to Jean de Montreuil. 17
- V. Gontier Col to Christine, Asking for a Copy of
- No. IV. 29
- VI. Gontier Col to Christine, Reproving Her For Her
- Attitude Towards the Roman de la Rose. 30
- VII. Christine’s Reply to No. VI. 32
- VIII. Christine’s Dedicatory Epistle to the Queen of France. 34
- IX. Christine’s Dedicatory Epistle to Guillaume de
- Tignonville. 35
- X. Gerson’s Tractatus. 38
- XI. Pierre Col’s Letter Replying to Christine and to
- Gerson. 56
- XII. Gerson’s Reply to Pierre Col. 77
- XIII. Christine’s Reply to Pierre Col. 83
- XIV. Pierre Col’s Rejoinder to the Foregoing. 112
-
- APPENDIX. 114
-
- Epistola LIV. 114
- Epistola LVI. 115
- Epistola LVII. 116
-
-
- * * * * *
-
-
-Corrections.
-
-Where appropriate, punctuation and French accents have been silently
-corrected, and in a few places italics have been silently adjusted.
-Also, confusions bewteen u and v and between f and s in the French
-texts have been silently corrected.
-
-Spelling variations such as œuure/oeuure/euure have not been
-harmonized, but obvious typographical errors have been corrected. Such
-corrections are listed below.
-
-[Document IV.]
-
- [l. 178] footnote reference [34] added (comme il recorde,[34] dont).
-
- [l. 219] “enseignegnement” replaced with “enseignement” (bon
- enseignement et iuste seroit).
-
- [l. 315] “nononbstant” replaced with “nonobstant” (nonobstant que
- le claimez miroir de bien viure).
-
-[Document IV. Notes]
-
- [l. 1] note: “epiltre” replaced with “epistre” (L’epistre
- crestienne au preuost de Lisle).
-
- [l. 285-301] note: the note may in fact refer to the lines
- 292-301.
-
- [l. 322] note: “ne” replaced with “me” (Mais ie sçay ... vous
- me respondrez).
-
- Footnote [35] missing page number 21 has been added (t. II, p. 21
- l. 650).
-
-[Document X.]
-
- [l. 60] “sulpendat” replaced with “suspendat” (ut quisquam se
- suspendat, submergat).
-
- [l. 90] “dissolutisstima” replaced with “dissolutissima” (mox
- immiscet verba dissolutissima ).
-
- [l. 222] “faciliiùs” replaced with “faciliùs” (Quid enim faciliùs
- capi potest).
-
- [l. 317] “sololem” replaced with “sobolem” (Quis expulit urbe
- Tarquinium Regem & ejus sobolem?).
-
- [l. 421] “es” replaced with “eis” (si quis talia eis non aufert).
-
- [l. 450] “Christanæ” replaced with “Christianæ” (ô devota
- Christianæ Religionis Curia).
-
- [l. 485] “pronuntur” replaced with “ponuntur” (quæ malè in hoc
- Libro ponuntur ).
-
- [l. 495] “Cerrè” replaced with “Certè” (Certè in dicto Libro).
-
- [l. 577] “affere” replaced with “afferre” (damnum & detrimentum
- afferre videbantur).
-
- [l. 593] “secumdùm” replaced with “secundùm” (secundùm omnium
- judicium, etiam illorum).
-
- [l. 651] “quocireà” replaced with “quocircà” (quocircà non est
- remedium efficacius).
-
-[Document XI.]
-
- [l. 142] “deu” replaced with “dieu” (ne dit-il pas du dieu
- d’Amours).
-
- [l. 385] “fais tu” replaced with “sais tu” (Mais,
- sais tu, je ne condampne pas l’aucteur).
-
- [l. 580] between line 570 and 585 there is a line numbering error.
-
- [l. 620] between lines 610 and 625 there is also a line numbering
- error.
-
- [l. 679] “eures” replaced with “euures” (se Genius ammonneste a
- suyre les euures de nature).
-
-[Document XI. Notes]
-
- Footnote [58] “t. 28” replaced with “t. 2” (Cf. Michel, _op. cit._,
- t. 2, p. 307.
-
-[Document XII.]
-
- [l. 167] The text actually refers to Luke, not Matth. XIX (_ex ore
- tuo te judico, serve nequam_.--Matth. XIX, 22).
-
- [l. 172] “, &” added after homicida (simoniam, furta, homicida, &
- adulteria).
-
- [l. 208] a spurious “x” in the margin has been removed.
-
- [l. 212] “Claristiana” replaced with “Christiana” (tùm
- expressissimis verbis idem quarto _De Doctrina Christiana_).
-
-[Document XIII.]
-
- [l. 143] “euuvre” replaced with “euure” (et de euure tant bien
- composee).
-
- [l. 346] “liuures” replaced with “liures” (ainsi comme des liures
- des arquemistes).
-
- [l. 529] “eglisse” replaced with “eglise” (la doctrine de saincte
- eglise puet reprendre).
-
- [l. 550] line number 450 has been replaced by 550.
-
-[Document XIII. Notes]
-
- [l. 225] note: “puet” remplacé par “peut” (on en peut).
-
- [l. 365] note: “(lauray)” remplacé par “(lairay)”.
-
- [l. 420] note: “effat” remplacé par “effait” (maniere d'effait).
-
-[Epistola LIV.]
-
- [l. 25] “disputate” replaced with “disputare” (doctoris hujus
- concedo disputare).
-
-
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE EPISTLES ON THE ROMANCE OF THE
-ROSE ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.