summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-23 07:52:22 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-23 07:52:22 -0800
commita9ef6785c5c19e71a84cd0d1e665b168a8e92202 (patch)
tree9aadee281388d8ff51e05e8284ff9b93e7a7cf7d
parentb697d70304a05835ebdfc446673bf80b1affb0f5 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/64688-0.txt12903
-rw-r--r--old/64688-0.zipbin249246 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64688-h.zipbin307647 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64688-h/64688-h.htm11259
-rw-r--r--old/64688-h/images/cover.jpgbin45775 -> 0 bytes
8 files changed, 17 insertions, 24162 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..9969cec
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #64688 (https://www.gutenberg.org/ebooks/64688)
diff --git a/old/64688-0.txt b/old/64688-0.txt
deleted file mode 100644
index 532aa37..0000000
--- a/old/64688-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,12903 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of A barátfalvi lévita; Ujabb elbeszélések, by
-Mór Jókai
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: A barátfalvi lévita; Ujabb elbeszélések
-
-Author: Mór Jókai
-
-Release Date: March 04, 2021 [eBook #64688]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the Google Books Library Project
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A BARÁTFALVI LÉVITA; UJABB
-ELBESZÉLÉSEK ***
-
-JÓKAI MÓR ÖSSZES MŰVEI
-
-NEMZETI KIADÁS
-
-XCIV. KÖTET
-
-A BARÁTFALVI LÉVITA * UJABB ELBESZÉLÉSEK
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1898
-
-A BARÁTFALVI LÉVITA
-
-UJABB ELBESZÉLÉSEK
-
-IRTA
-
-JÓKAI MÓR
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK TULAJDONA
-
-1898
-
-
-
-
-
-
-A BARÁTFALVI LÉVITA.
-
-
-
-
-ELŐSZÓ.
-
-Most harmincznyolcz esztendeje, hogy az «Elátkozott család» czímű
-regényemet az olvasó közönség elé bocsátottam befejezetten, de mégis
-befejezetlenül. Annyiban egész volt a történet, hogy a vezéreszme
-kiszenvedett benne, az ellentétek összesimultak, átokmondó és átokviselő
-együtt bukott el s együtt megnyugodott; de fönmaradt a rejtély: mi lett
-a regény fiatal hőseiből, akik eltüntek, családjaikra nézve meghaltak, s
-a kiket aztán egy harmadik halálra keres – s a kinek arra nagyon erős
-oka van.
-
-Azon művem utószavában azt igérem, hogy majd megirom én ennek a
-rejtélynek a kibonyolítását egy ujabb regényben, a minek a czíme: «A
-barátfalvi lévita.» A befejezett regény annyit fecseg ki a titokból,
-hogy a kalandor hős valahol a Bükk rengetegeiben él elrejtőzve, mint
-lévita.
-
-Azóta én folyvást viselem ennek a regénynek a tárgyát, mint Jupiter
-viselte a fiát, Bacchust, a testében (hohó! ne kezdjük olyan magasan!)
-mint rossz adós a váltóóvást a zsebében, a nélkül, hogy az adósságom
-leróttam volna.
-
-Nagyobb adósságaim voltak, azokat kellett lefizetnem. Irányregények,
-négy-öt kötetesek. Kedvencz eszméim, a mikbe szerelmes voltam, aztán meg
-egyéb certa quoniam.
-
-Most azután elkövetkezvén a karácsonyhava, ismét elővesz a
-lelkiismeret-furdalás: számadásrendezés. Kinek tartozunk még? Minden
-adósságunkat tisztáztuk már? Nincs már semmi gondunk? Rábizhatjuk
-egészen a kis Jézuskára, hogy aggassa tele a karácsonyfát annak az
-ártatlan léleknek gyermeki örömére, a ki még hisz, szeret és remél:
-többet nem tud.
-
-Azt kérdezi tőlem a minap (nyomtatott levélben) egy irópajtásom, hogy
-mondjam meg neki, mikor volt a legboldogabb karácsonyom életemben s mi
-volt annak az okozója? Azt hiszem, hogy mind az ezer fölszólítására azt
-a választ fogja kapni: «a mikor az anyám karján ültem s vártam, hogy az
-angyal mikor csönget. Kinyilik az ajtó, tündöklik a karácsonyfa s én
-megtudom, hogy mit hozott nekem a kis Jézus». Mindenki ugyanezt
-felelheti arra, nem mást.
-
-De én nem így felelek rá. Nálunk nem csináltak karácsonfát, Bethlehemet
-sem mutogattak; puritán szokásokat tartottunk.
-
-Nekem a legboldogabb karácsonyom volt 1848-ban.
-
-Útban voltam; világosan szóljunk: futottam. Kergettek. A hátam mögött
-villogott az ég, nem villám volt, hanem ágyúlobbanás, vert sereg utóhada
-védte a visszavonulást. Fejem fölött károgtak a hollók, varjuk; azt
-mondták, rám várnak, vagy hogy nem kár értem, nem értettem egészen. Az
-út rögös volt, a hó még csak szállingózott. A szekérnek nem volt ernyője
-s rajtam csak egy karbonari felleghajtó, köröskörül sík pusztaság, aztán
-madárfagyasztó hideg, a milyen azóta soha. A mi rajtam volt, az volt az
-enyim. A szállás, a hova az éjszaka betérített, fűtetlen szoba volt, a
-vendégség fekete kenyér és szalonna, fagyos; az ágy földrevetett
-zsuppszalma, melyben az egerek czinczogtak éjszaka, reggelre az
-ivópoharamban jéggé fagyott a víz; fölébresztett a megzörrenő ablak,
-ágyúdörgés kopogtat: «odább, odább». A ködtől nem látszik a vidék. A
-ködtől nem látszik a remény!… De mellettem volt a szép, ifjú feleségem,
-a ki szeretett, s minden nyomort, búbánatot megosztott velem… Ez volt az
-én legboldogabb karácsonyom.
-
-Ez az oka, hogy így karácsonytáján elővesznek azok a nyugtalankodó
-érzések, a mikről nem tudja az ember, hogy mit akarnak, biztatnak-e?
-vádolnak-e? valamire visszaemlékeztetnek-e? vagy talán valamit
-visszakivánnak-e? Fájnak-e vagy jólesnek? Most is olyan köd előttem,
-mint akkor.
-
-Az ilyen kedélybizsergésben jut eszembe az 1858-ból fönmaradt adósság:
-az olvasónak megigért regény. Itt élt az óta folyvást, mint a fába nőtt
-béka, a fejemben, hozzuk napvilágra, hátha még megél?
-
-Minthogy azonban a mai napság olvasóiról bajos föltennem, hogy
-emlékeznek a harmincznyolcz év előtt olvasott regényemre, jobbadán még
-nem is születtek akkor, annálfogva legyen megengedve nekem, hogy ezen
-regényben a megelőző történetből itt-amott az elszakadt fonalakat a
-régivel összekötögessem.
-
-Üdv az olvasónak!
-
-1896. Deczember 14.
-
-_Jókai Mór._
-
-
-
-
-I. A BŐJTÖS EBÉD.
-
-Karácsony előtti pénteknap volt.
-
-Ezt azon időkben nagyon megszokták ünnepelni Miskolcz városában.
-
-A három római katholikus templom tornyaiban, egymást fölváltva, zúgnak
-az ájtatosságra hivogató harangok. Hogy a reformátusok és evangelikusok
-templomainak tornyaiban nem zúgnak, arra azoknak harminczhárom okuk van.
-Az első az, hogy nincs harangjuk. Tornyuk sincsen; templomuk is csak egy
-van, fönn az Avas hegytetőn, régi erős építmény; nem messze tőle egy
-torony, de ez csak ellenséget megfigyelni való őrtorony. Csak ötven
-esztendővel később épült az a mostani a város közepén.
-
-De vármegyeháza már volt, szép emeletes épület, abban lakott az első
-alispán. A másod alispán a saját nemesi salva guardiájában rezideált.
-
-Vározháza még nem volt. A biró a saját házában tartotta a hivatalát, a
-mire könnyű volt rátalálni az ajtaja mellé kitett kalodáról.
-
-A vármegyeházánál kék mondúros hajdú strázsál kivont karddal, alá s föl
-sétálgatva a hosszú kapu alján végig nyújtott gyalogjárón. Valahányszor
-a kapuhoz kerül, kidugja rajta a fejét.
-
-Mikor aztán egyszer megint kikukkant a kapuajtón, jó szerencse, hogy ki
-nem szúrta a szemét annak a belebotló alaknak, a kinek a háromszögletű
-kalapjával összeütötte a csákóját.
-
-– Holberdó! Ki vagy, ha Istentől vagy?
-
-A jövevény csakugyan megijedni való figura volt. Olyan magas, mint az
-ó-testamentomi góliát; a háromcsücskéjű kalap egész a szeméig lenyomva,
-a hosszú bő fekete köpönyeg pedig az orra hegyéig átvetve.
-
-– Pardon! dörmögé az a köpönyeg alól.
-
-– Semmi pardon! Mi van az alatt a köpönyeg alatt?
-
-A magas urnak szét kellett tárnia a köpönyegét, hogy fölfedezze az
-alakját.
-
-S a fegyveres őrnek bizony elég sok fölfedezésre méltója akadt.
-
-– Micsoda haczuka! Milyen habdák! Pulider meg nincs? Hát ebben a
-bőrtokban mi van?
-
-– Vadászpuska.
-
-– Hát nem tudja az úr, hogy puskával nem szabad a vármegye házába
-belépni? Ide vele!
-
-S a látogató urnak meg kellett engednie, hogy a strázsa elvegye a
-vállára akasztott puskát; akkor aztán a fegyverzet kiegészítő részét, a
-vadásztáskát is odaadta neki; de még a köpönyegét is rábizta; azokat
-mind egy szegre fölakasztá a rendnek éber őre.
-
-Akkor kérdé, – hogy «hová igyekezik az úr?»
-
-– A vicispánhoz. Hol a szállása?
-
-– No né, a bolond? Hát már most én tudjam, hogy hol a vicispánnak a
-szállása?
-
-– Hát nem tudja kend?
-
-– Hiszen kettő van. Első vicispán, meg második vicispán, az egyik itt
-lakik, a másik amott.
-
-– Hát az első vicispáné.
-
-– No már azt megmondhatom. No hát úgy beszéljen az úr. Szóbúl ért az
-ember. Hát csak itt menjen be ezen a grádicson, azután végig a folyósón,
-mindjárt rátalál az ajtajára.
-
-– Numeró hány?
-
-– Nincs itt semmi numeró, csak a szag után induljon az úr; a mely
-szobaajtón keresztűl fenyőmag-füst illamlik kifelé, az az első vicispán
-kvártélya.
-
-Az a fenyőmag-füst a parasztbűz elölésére való.
-
-Az idegennek látszó s a kiejtéséről még inkább hallatszó uri ember
-sietett föl a lépcsőkön, két fokot lépve át egyszerre; csakugyan
-rátalált az igazi ajtóra, melyre kivülről a statárium volt kiszögezve.
-Benyitott rajta. Az előszobában nem talált sekit. Hosszú falóczák voltak
-a fal mellett, kikopva a rajta üléstől, a fal elég barna a
-hozzátámaszkodástól. Itt uralkodik a fenyőmag-füst illata.
-
-Onnan benyitott egy másik szobába. Ott sem volt senki. Az ablaknál volt
-két iróasztal, négy székkel. Nagy ólom kalamárisok, fa porzótartókkal,
-nagy ollókkal, a mik lánczczal voltak odakötve az asztal korlátjához,
-hogy valaki el ne vihesse. A padló szép tarka a tintacsöppektől. Ezt a
-szobát dominálja a dohányfüst aromája.
-
-Még beljebb hatolt egy harmadik szobába. Az már terem volt nyitott
-almáriumokkal, a mik tele voltak akták csomagaival, súlyos pandektákkal,
-középen egy hosszú zöld asztal, a mellett tizenhárom bőrös szék. Ebben a
-teremben az ócska papiros doha előkelősködött.
-
-A harmadik teremben sem talált senkit.
-
-No innen ugyan mindent ellophatnának.
-
-Ha ugyan akadna olyan bolond tolvaj, a ki ezt a mindent ellopja.
-
-A szomszédteremből végre emberjelző neszt hallott: tányércsörömpölést.
-
-Oda is benyitott. Ott már kellemes illat fogadta: az eczettel volt
-kifüstölve.
-
-A pohárszékek, almáriumok, tányértartók elárulták, hogy az az ebédlő. De
-még inkább a hosszú asztal a középen, mely végig volt terítve fehér
-sávolyos abroszszal, de teríték csak egyetlen egy volt rajta: az
-asztalfőn; két ezüsttányér egymásra téve, mellette ezüstnyelű kés,
-villa, kis kanál, nagy kanál, merőkanál, sótartó, borstartó és egy
-aranyozott ezüst pohár.
-
-Az asztalnál egy hajdú serénykedett, kék mondurban, zöld zsinórral,
-sárga pitykékkel, piros nadrágban, sárga csizmában; a haja fekete volt,
-hátul czopfba fonva, a bajusza is fekete, hegyesen előre viaszkolva.
-
-– Az első vicispán urat keresem! – sietett az idegen úr idejöttét
-igazolni a rábámuló hajdú előtt. – Jelentsen be nála!
-
-– A tekintetes első vicispán úr templomban van áhitatoskodni.
-
-– Hát a vicispánné?
-
-– A tekintetes vicispánné asszony pedig nem lakik a vármegyeházán, hanem
-otthon a dominiumán a saját kastélyában.
-
-– Valami kanczelistája vagy secretariusa csak van a vicispánnak, a kivel
-beszélni lehet.
-
-– Igen is van négy patvaristája, de azoknak ma, ünnep lévén, vakácziójuk
-van, otthon ebédelnek a mámijaiknál.
-
-– Hát akkor majd megvárom a vicispán urat, a míg a templomból haza jön.
-
-Azzal nem várva a «tessék»-et, elhelyezé magát a nagy bőrkanapén, a két
-lábát szétnyújtva a kappenstiblikkel.
-
-– Az én nevem báró Kadarkuthy Viktor.
-
-– Az én nevem pedig János.
-
-A hajdú azt hitte, hogy így illik az.
-
-– Ne hát hallja kend, János, mindig ilyen átkozott hideg van a
-vicispánnak a szobáiban, mint most?
-
-Azok még aznap nem voltak befütve s a báró sajnálta már nagyon, hogy a
-köpönyegét odalenn hagyta az őrszobában.
-
-– De majd mindjárt meleg lesz itt, csak a rabok feljöjjenek.
-
-S nem sokára hallatszott a csörömpölés, a mit a rabok a lábukra
-kovácsolt harminczhárom fontos vasakkal eszközölnek s az első dörömbölés
-az ebédlő kályhájában.
-
-Kivülről fütöttek minden kályhát, kit a folyósóról, kit a konyhából, az
-volt az igazi uraság.
-
-Az a kemencze valódi osgyáni gelencsérremek volt, felől nagy római
-urnával. Elfért benne egyszerre egy fertály öl fa.
-
-A János hajdú elővett a szekrényből egy mázos fazekat, aztán meg egy
-czinkanalat.
-
-Mingyárt megmagyarázta a dolgot a báró úrnak.
-
-– Mert hát, tetszik tudni, ennek a kályhának az a virtusa, hogy a mikor
-belegyujtanak, akkor egy darabig füstöl, de csak addig, a míg a fa jól
-lángra nem kap. A tekintetes vicispán úr osztég nem szereti a
-kályhafüstöt. Azért nekem mindig ki kell ókumlálni, hogy melyik
-hasadékon füstöl a kályha, azt azután én nagy hirtelen bekenem ezzel a
-szilvalekvárral, ez arravaló. De hát minden fütésnél más-más hasadékon
-füstöl. Ahun van ni! Nem mondtam? Most meg épen a tetején füstöl.
-
-Azt azután egy székre fölhágva kellett elfojtani, a mit János hajdú
-csakugyan a lekvárba mártott czinkanál nyelével eszközölt ki. Akkor
-aztán ropogott, pattogott a tűz a kályhában.
-
-Egy kis füstszag mégis csak maradt a szobában.
-
-Ezen pedig akép segített a János, hogy egy megtüzesített vaslapátot
-hozott be s arra porrátört czukrot hintett: azzal tömjénezte be az
-ebédlőt.
-
-A báró kezdte már érteni, hogy miért kell az első vicispán lakására a
-szagáról rátalálni.
-
-– No most mindjárt jön a tekintetes vicispán úr a templomból, mondá
-János. Hallom a minoriták kis tornyából a csengetyűszót. Vége lesz a
-misének. Csak tessék addig itt mulatozni.
-
-Azzal kivitte a vaslapátot, az a konyhába való s magára hagyta a
-látogatót.
-
-A báró följegyezte magának azt a nagy bizalmat a cseléd részéről, a ki
-őt, az először látott idegent magára meri hagyni ennyi ezüstnemüvel.
-
-Ebbeli büszkeségében aztán egészen elbizta magát. Megnőtt a taraja, a
-hogy a német szólásmód tartja.
-
-Odaállt az ebédlői nagy tükör elé, a minek a rámája is csupa tükör volt,
-csupa köszörült üvegből s végig nézte magát.
-
-Igazán volt miben gyönyörködnie!
-
-Ha egy kicsinyt meggörbítette a nyakát, hát még az arczát is megláthatta
-a tükörben, külömben az arcza már a tükörráma czikornyái között
-sokszorozódott.
-
-A pofa impertinens szőke volt, olyan serte hajlamokkal biró hajjal, hogy
-azt hátul sehogy sem lehetett becsületes czopfba csavarintani,
-mindenfelé álltak ki a szálak a hajtáskából, úgy végződvén a záró
-máslinál, mint egy elnyűtt meszelő; a két halántékot fedő hajbodrok
-pedig, a miket úgy híttak, hogy «vuklik», valószinűleg régen nem lévén
-fölsütve, kiegyenesültek és meredtek szerteszélyel. Az arcza rosszul
-volt borotválva és összemetélve; ez bizonyosan saját munkája volt, hanem
-egy nagy vágás a szem végétől a száj szegletéig, az idegen manupropria
-lehetett rajta. A világos szőke hajszínnel disharmoniában álltak a
-szúros fekete szemek, szőke pillákkal környezve s lilaszín karikákkal
-körülfogva. Bajusza egy csöpp sem volt, a mire pedig nagy szüksége lett
-volna vastag, duzzadt ajkainak, a mik valóságos vadállati kifejezést
-adtak az arczának. Az álla messze előre nyúlt, két szakaszra válva s az
-egyik részéből nagy bibircsó meredt elő, az az egy volt szakállal
-ellátva.
-
-S ennek a fizimiskának a kiegészítéseül még valami olyan idegen szabásu
-öltözetet viselt, a milyent soha a magyarok nem láttak sem itthon, sem
-Bécsben, a hová nagyon sokat jártak. Valamikor meggyszínű bársonykabát,
-nagy lapos arany gombokkal, megkopva, megtükrösödve, szinehagyott tarka
-himzésekkel az elején; mellénye czombig érő, virágos selyem, elől
-kiforduló drága, de bepiszkolt csipkefodrokkal. Valamikor sárga
-szarvasbőr nadrágján sötét zsirfoltok. A francziák ez időben buggyos,
-sok ránczú «culotteot» viseltek, a lábszáron selyemharisnyát, és csattos
-czipőt. Ez pedig végezte mindezt egy lovászmesterre szabott türt szárú
-lovagcsizmával, a mire hosszúnyelű sarkantyuk voltak szíjjal fölkötve.
-
-Félrehúzta a száját a tükörbe nézve.
-
-– Elég czudar vagy, úgy-e? dörmögé. Az a jó.
-
-Nagyon meg volt elégedve magával.
-
-Egyedűl maradván, elkezdett alá s föl sétálgatni a teremben. Végtül
-végig mérte nagy léptekkel.
-
-Az első sétánál tizenhárom volt a lépés a terem egyik ajtajától a
-másikig; az utolsónál már csak tíz. Minden tournál belenézett a tükörbe.
-
-Egyszer aztán azon kezdte magát észrevenni, hogy izzad a homloka.
-
-A nemrég oly farkasordító módon hideg terem kegyetlenűl be volt fütve. A
-rabok ugyancsak bepörnyeztettek.
-
-Ez meg már nagyon is sok a jóból.
-
-A János hajdú mondhatná már nekik, hogy ne fütsenek többet.
-
-Hanem a János hajdú nem mutatta többé magát.
-
-S a rabok még egyre zuhogtatták onnan kívülről a hasáb fákat a kályha
-oldalához.
-
-A báró rászánta a fejét, hogy maga megy ki a folyósóra, ráparancsolni a
-rabokra, hogy hagyják már abba a pokolban teljesítendő munkájukat.
-
-Az ebédlő ajtaján kimehetett, hanem a tanácsterem ajtaját már alaposan
-bezárva találta maga előtt.
-
-Ahá! A János hajdú nem olyan együgyű ficzkó, mint a milyennek látszik;
-ha a vad idegen látogatót egyedül hagyta az étkező-teremben azzal a sok
-ezüstneművel, volt ahoz való esze, hogy a következő szobának az
-ajtajában kétszer ráfordítsa a kulcsot, hogy az el ne illanhasson onnan.
-
-Ez már aztán dühbe hozta a bárót.
-
-Hogy őt a hajdú ide bezárta. Hát fölteszi róla, hogy ő tolvaj. El
-kezdett az ajtón dörömbözni a két öklével, meg a sarkaival. Mind hiába.
-Még két szoba volt azontúl, senki sem hallotta sem a zuhogást, sem a
-káromkodást. Az ablakok a rabok udvarára nyiltak, s azok annál jobban
-fütöttek, minél inkább kiabált rájuk az ablakon keresztűl.
-
-Az ablakokat pedig nem lehetett kinyitni, mert azok kulcsra jártak.
-
-A szobák levegője a gözfürdő hőmérsékével kezdett vetekedni.
-
-A báró kinjában minden okiratos almáriomot fölnyitogatott, hogy azokból
-csaljon elő egy kis hideg levegőt. Az ugyan dohos volt, de még is
-enyhített. Aztán egynémely aktának a czímzetéből megtanulta, hogy az
-első viczispánnak a neve Thomasius de Dédes, de eadem et Sajó-Balaton; a
-czíme pedig «perillustris et generosus vice comes.» (A mit eddig nem
-tudott.)
-
-Azután levetette a bársony frakkját, meg a hosszú selyem mellényét, hogy
-a hőséget elviselhesse. Olyan veres volt már az arcza, mint a főtt rák.
-
-Végre kulcsot hall nyikorogni az ajtózárban.
-
-Odarohant dühösen, elszánva, hogy a János hajdút menten agyonüti, a mint
-keze ügyébe kerül.
-
-Nagyot bámult aztán, mikor az ajtó kinyilt s nem a Jánost látta maga
-előtt, hanem egy másik hajdút. Amannak fekete volt a haja, hegyes a
-bajusza, ennek meg fehér a haja, csavarintott a bajusza; de sürű fekete
-szemöldökű, hosszúkás, csutoraalakú ábrázatja.
-
-– Hát kend nem a János?
-
-– Nem ám. Én a Tamás vagyok. De hát az úr kicsoda? Hogy kerül ide?
-
-– Én báró Kadarkuthy vagyok. A viczispán urat keresem, s a gazember
-hajdu, a János, rám zárta az ajtót s rám fűttette a kályhát.
-
-– Az ám. A János a fűttető hajdu, én meg a szellőztető hajdu.
-
-– No hát szellőztesse ki iziben ezt a Sidrák-Mizsák-Abednegó
-kemenczéjét.
-
-Tamás megcselekedte, nála volt az ablakzár generáliskulcsa. Kitárta az
-ablakokat. A betóduló hideg légtől a szobában levő párázat egyszerre
-hókristálylyá alakult.
-
-A báró odaállt az ablakba azon nekivetkőzötten.
-
-– Ne álljon az úr az ablakba, mert csúzt kap.
-
-– Nem kell locsogni. Én jeges vízben fürdöm. Nem árt meg semmi.
-
-Hát a Tamás hajdu nem szólt többet; hanem átment az ebédlőből, a többi
-szobákban is kinyitogatni az ablakokat. Itt ez a szokás. Először
-kegyetlenül befűtenek, azután kinyitogatják az ablakokat. Van a
-vármegyének fája elég.
-
-Ekkor azután jól kihűtőzvén, eszébe jutott a bárónak, hogy felöltse
-ismét a levetett öltönydarabjait; a mellénynyel hamar elkészült; hanem
-annak az átkozott bársony szárduthnak olyan szűkek az ujjai, hogy annak
-a fölhúzásához segítség kell, hogy az ember a csipkefodros karelőjét
-keresztül fúrhassa rajtuk.
-
-– Héj, Tamás! – kiabált a báró.
-
-Nyilt az ajtó, belépett rajta valaki.
-
-– Adja kend föl rám azt a szárduthot.
-
-Megtették neki ezt a szivességet.
-
-Csak azután, hogy belevonaglotta magát a szűk felöltőjébe, kezdte
-kontemplálni, hogy ez az ember megint nem az előbbeni ember. Az arcza
-ugyan nagyon hasonlít amazéhoz, csakhogy a megcsavart bajusz helyett
-ennek kurtára nyirott bajusza van; aztán nem is aranypitykés kék mondurt
-vísel, hanem skófiummal kivarrott, rókamálas kanczamentét és zöld
-csizmát.
-
-– Nem a Tamás? hebegé zavarodottan.
-
-– De Tamás vagyok. Dédesy Tamás viczispán, szolgálatjára.
-
-– Ah! Mille pardon! Én stokfis! A nevem báró Kadarkuthy Viktor. De hogy
-engedhettem meg, hogy a kabátomat fölsegítse?
-
-– Örültem, hogy szolgálatjára lehettem a báró úrnak.
-
-– Ördög vigye ezt a nagy hasonlatosságot! Nem fogok sokáig
-alkalmatlankodni. Csak egy kérdést akarok intézni a tekintetes viczispán
-úrhoz.
-
-– Ex offo?
-
-– Igen is. Hivatalos kérdést.
-
-– Akkor tessék azt elhalasztani. Ma szent karácsony péntekje van s ezen
-a napon délelőtt semmiféle hivatalos aktusra nem reflektálok.
-
-Kadarkuthy Viktor bosszús gesztusokat csinált kezével lábával:
-
-– Ezt én nem értem! Igazán nem értem.
-
-– Keresztény római katholikus az úr? – kérdé komoly benevolizáló
-arczczal a viczispán.
-
-– Mit tudom én? Azt sem tudom, az apám megkereszteltetett-e? Az apám
-atheista volt: – manichéus.
-
-– Ismertem.
-
-– No, akkor engem is ismer a viczispán úr. Én pedig szabadkőmüves
-vagyok.
-
-– És így meg sincs bérmálva a báró úr?
-
-– Az már igen; valahány pap kezeügyébe kaphatott, az mind pofonütött s
-elnevezett Cacusnak, Lycaonnak, Senakáribnek.
-
-– És így meg sem gyónt a báró úr soha.
-
-– Ugyan mit gyóntam volna meg? Hisz nekem az egész tízparancsolat
-absurdum. Soha meg nem tudom bocsátani a kereszténységnek, hogy a szép
-Vénus-szobrokat eltávolította az oltárokról s mást tett a helyükbe.
-
-– Ne beszéljünk hát erről; mondá a viczispán. Kettőnk között ég és pokol
-a külömbség. Minthogy azonban én igazhitű keresztény katholikus vagyok,
-a kinek a vallási konvikciója tiltja, hogy nagy ünnepnap délelőttjén
-hivatalos kauzában korrespondeáljon, de a mellett az ős magyar regulát
-is tartom, melynél fogva ebéd idején érkezett vendéget megmarasztalni
-kötelesség: annál fogva meginvitálom a báró urat, hogy foglaljon helyet
-az asztalomnál; vegyen részt frugális ebédemben s asztal felett mondja
-el előttem az egész kauzát, melyben intervenciómat kivánja; ebéd után
-majdan megadom rá az indorzátát.
-
-Kadarkuthy Viktor meghajtotta magát, elfogadta a meghivást.
-
-A viczispán intett a Tamás hajdunak, a ki már az ura szemöldökének a
-beszédjét is értette, sietett a viczispán terítéke mellé még hasonló
-ezüsttányérokat elhelyezni a többi szükséges étszerekkel. Az mind
-ősökről maradt antik volt.
-
-– Még egy besteket tegyen kend oda az asztal végére.
-
-– Ezüstöt?
-
-– Nem. Jó mély cseréptányért tegyen neki; mert annak a vendégnek jó
-appetitusa fog lenni.
-
-Ez alatt a másik hajdu is bejött; az meg a szalvétákból kétlábú csókákat
-formált ki, s minden tányér mellé egy formásan összefonott süteményt
-helyezett el, a mit a magyarok perecznek hívnak, a németek pedig heilige
-striclinek. Kemény az, mint az elefántcsont.
-
-Az asztal körüli szolgálatot állandóan két hajdu teljesité, pedig csak
-két úr volt. De jött egy harmadik is.
-
-– Hivja kend be a Matust, mondá a viczispán a Tamás hajdunak, mig a
-János hajdu kivitte a levesestálat a konyhába.
-
-Az öreg hajdu behozta az új vendéget. Egy kicsit taszigálni kellett az
-öklével hátba, mert nem akarózott neki a lépegetés.
-
-A Matus jámbor szűcslegény volt; arról lehetett megismerni, hogy
-hiuzprémes dolmánya volt. Más nem viseli a hiuzbőrt, mert tarka. A
-mellénye piros volt, ólomgombokkal; azon alul pedig csizmaszárig érő
-fehér gyolcs öltözet lobogott, a mit a régi magyarok úgy hittak, hogy
-«gatya». A mi deczember vége felé igazán parádés viselet.
-
-A legény hórihorgas termet volt, fakó ábrázatján a bámulat és rettegés
-kifejezésével; nagy harcsaszája két szegletében holmi kezdetleges
-kisérlete a savószinű bajusznak; a tétovázás kifejezését segített
-kiegészíteni a kiülő szempár s a hátranyomott rövid áll. A vén hajdu
-fogta hátul a mentéje vitézkötését, nehogy meg találjon futamodni.
-
-– Ne félj fiam, Matus, – biztatá a remegő vendéget a viczispán.
-
-– Fia? – kérdé bámulva Kadarkuthy Viktor; nem tudta, hogy a magyaroknál
-ez a megszólítás a bizalom kifejezése. «Fiam»-nak nevezi a férj a
-feleségét s a feleség az urát. Persze! Ő neki még az apja sem mondta azt
-soha, hogy «fiam.»
-
-– Ma velem ebédelsz, – mondá a viczispán. Odaülsz az asztal végére.
-
-A szücslegény lehúzta a fejét a válla közé; sehogy sem értette a dolgot.
-
-A János hajdu hozta a leveses tálat.
-
-– Placeat magnifice domine: – kinálta a viczispán a bárót a mellette
-való székkel, a mire az rögtön letette magát. A viczispán azonban előbb
-az asztaláldást végzé el, két kezét összetéve a karosszéke támlányán; az
-asztal tulsó végén hasonló szertartást végzett a szücslegény.
-
-A báró boszúsan feszengett.
-
-– De viczispán úr, ennyi cseléd és idegen pofa előtt én nem adhatom elő
-az én ügyeimet.
-
-A viczispán fejét csóválta s nem hagyta magát megzavartatni az
-ájtatosságában; keresztet vetett igaz lélek módjára s csak azután, hogy
-maga is elhelyezkedék, felelt meg a bárónak.
-
-– Ha scrupulusai vannak báró úrnak a profanum vulgus miatt, hát hiszen
-konverzálhatunk diákul.
-
-– De én egy kukkot sem tudok diákul.
-
-A viczispán elszörnyedt.
-
-– Hogyan? A báró úr magyar ember s nem tud diákul? Hisz a magyar nyelv a
-lingva materna; de a diák a lingva paterna minálunk.
-
-– Nem hát! Hisz azért csaptak ki hét iskolából, mert nem vette be a
-gyomrom a kutya hic-hæc-hocot.
-
-– No hát majd előadhatja a báró úr ebéd vége felé, a mikor egyedül
-maradunk. Különben is azt tartja Galenus, hogy az emotio árt a
-concoctiónak.
-
-– Ellenben beszélhetek francziául.
-
-– Úgy meg én nem értek.
-
-– Én pedig szétpukkanok, mint egy bomba, ha el nem mondhatom, a miért
-ide jöttem.
-
-– Hát akkor én majd kiküldöm a szobából a hajdukat, a mint egy tálat
-körülhordtak s azok csak akkor jönnek be, a mikor csengetek nekik. A
-szücslegény felől beszélhet a báró úr, mert az nem hall más nyelven,
-csak tótul.
-
-E közben az öreg hajdu körülhordozta a levesestálat. Először is
-megkinálta vele a vendégurat. Valami furcsa áporodott savanyú illat
-szállt föl a tálból.
-
-– Ez cibereleves – mondá az alispán. Ez az a hires leves, melyet a
-lakedemoniak mindennap osztogattak.
-
-(Tudva van, hogy a czibere nyolcz napig posajtott korpa levéből készül.)
-
-Kadarkuthy nem érezte magát eléggé spártainak, hogy belekóstoljon.
-
-– Mi párisiak nem szoktunk levest enni.
-
-Maradt fogyasztónak a bőjtös leveshez a viczispán és az átellenes
-vendége.
-
-A mint a hajdu kiment a leveses tállal, a báró hozzákezdett az ügyének
-előadásához.
-
-– Azt mondta a viczispán úr, hogy jól ismerte az apámat, a mire én azt
-feleltem, hogy akkor hát engemet is kell, hogy ismerjen, mert tele van a
-tekintetes vármegyének az archivuma a mi kölcsönös kriminális
-pereinkkel. Már gyermekkoromban kurrentáltatott az apám, mint megszökött
-csavargót, gyújtogatót. Mivelhogy egyszer a kovácsnak a házát, a hová az
-apám inasnak beadott (nem akartam tanulni), szépen fölgyújtottam, aztán
-világgá szaladtam; majd meg Bécsbe küldött, beadott egy klastromba
-novitiusnak; onnan is megszöktem; eladtam a reverendámat, beálltam egy
-komédiásnak a truppjába s ott játszottam az orangutangot.
-
-A viczispán fölszisszent. Más ember fölkaczagott volna rá.
-
-A báró vette észre, hogy kellemetlen hatása volt a revelatiójának. Azt
-szerette. Folytatta a thémát.
-
-– Kitünő majom voltam. A lábam ujjával meg tudtam vakarni a fülemet.
-
-A viczispán megszólaltatá a csengetyűt.
-
-Tamás hajdú új fogás ételt hozott. Ezüst tálban főtt tojás, csak úgy
-héjában.
-
-A báró megrőkönyödött, mikor megkinálták vele.
-
-– Mi párisiak soha sem eszünk tojást héjában.
-
-– Ez pedig királyi comedentia – bizonyítá a viczispán. Mathias Corvinus
-deliciája, a hogy a krónika mondja: «hic fuit Mathias rex, comedit ova
-sex.» (Itt volt Mátyás király, megevett hat tojást). Latinul nem tudó
-vendége kedveért a magyar fordítást is hozzátette.
-
-A szücslegény azonban többet értett meg a latinból; ő is Mathias s a
-«sex» tótul is «seszt.» Kivett magának hatot a tojásból.
-
-A báró elnevette magát.
-
-A viczispán sietett egy klasszikus czitátummal a vendégét rehabilitálni.
-
-«Regis ad exemplum totus componitur orbis.» (Példát ád a király s a
-világ mind indul utána.)
-
-Ezzel nagy filologi tehetségét is ragyogtatta.
-
-A báró nem kérdezte a viczispántól, hogy micsoda jogon ül az ő úri
-asztalánál az a gatyás mesterlegény? Gondolta, ez valami kegyes fogadás
-teljesítése az áhítatos dignitarius részéről; szegényeket megvendégelni.
-
-Legalább addig, a mig a Matyus a hat tojást lehámozgatja, időt nyer a
-curriculum vitæjének folytatására, a hajdu eltávoztával.
-
-– A vége az lett a művészi pályámnak, hogy elszerettem a Herkules
-leányát, a kötéltánczosnét, vagy az engem; nem tudom bizonyosan. S aztán
-volt dinomdánom; találtunk Sadduceusokat, a kik pénzt adtak
-obligátiókra, a mikre az apám neve volt irva.
-
-– Tehát falsificátióra? – szólt a viczispán szigorú tekintettel.
-
-– Hát az apám nevére csak szabad volt falsificálnom vagy mi?
-
-Ezen fölfogás ellen nem lehet vitatkozni.
-
-– Hanem az öreg is abban a hitben élt, hogy az ő nevére nem szabad pénzt
-fölszedegetnem. Pörre vitte a dolgot, prókátor kezébe adta. Akkor aztán
-én is prókátorhoz fordultam. Azt már aztán elképzelheti a viczispán úr,
-hogy mi támad abból, mikor két olyan ember, mint én meg az apám, két
-prókátort ültet föl a nyakába s úgy produkálja a vitézi turnirt. Ha az ő
-fiskálisa egész litániáját hozta föl ellenem a válogatott
-istentelenségeknek: csinált az enyim két akkora rovást az öregem
-elvádolására; larvatus, stellionatus, perduellio volt rábizonyítva, a
-miknek én az értelmét sem tudom; az atheista volt és manichæus, ezt már
-értem. Én szöktem egyik országból a másikba, nem birtak elcsipni; de az
-öregemre annyi mindenféle bolondság kibizonyult, hogy a nemes vármegye
-sequestrum alá vette s tútort rendelt a számára. Az öreg két esztendeig
-állta a rendes életet, akkor megunta a dolgot: kibocsátotta a kezéből az
-anyai örökségemet, pedig még csak tizennyolcz esztendős voltam. Azzal én
-kimentem Párisba s azontúl azután csak úgy messziről boszantottuk
-egymást a hóbortos ficzánkolásaink hirével.
-
-Ez alatt a Mathiás megette a hat tojást: a viczispán csöngetett.
-
-A vén hajdu harmadik étekfogásnak ezúttal kétfülü porcellán tálban
-hozott föl valamit, a mi messziről látva igen hasonlít, de közelből
-nézve még jobban hasonlít egy fészek kurtakigyóhoz, lében uszó széna
-közé elhelyezve.
-
-Ilyet sem látott Párisban a báró soha.
-
-– Mi ez, kérem? – kérdezé gyanakodva a házi gazdától.
-
-– Ez csíkos káposzta.
-
-A báró éhes volt már; kivett két darabot azokból a fekete kígyó
-formákból: egy nagyot, meg egy kicsinyt.
-
-Valami jónak kell annak lenni, mert az asztal végén ülő vendég a két
-tenyerére támaszkodva emelkedett föl az üléséből, a szemei még jobban
-kidülledtek, a szája gyönyör előérzetével nyilt széles mosolygásra; ki
-is pakolt abból a drága comedenciából egy teletetéz tányérral, mikor
-hozzá került a tál.
-
-A báró egészen rajta felejtette a szemét.
-
-Látta, hogy a Matus hogy bánik el a csíkkal. Megfogja a farkát, fölemeli
-magasra; aztán – fejével előre bocsátva, leereszti a szájába, egy percz
-alatt úgy csúszik az le a torkán, mintha a vármegye csináltatta volna az
-útját.
-
-Azt hitte a báró, hogy azt ő is megtudja tenni. Nyelt ő már valamikor
-késeket is. Megfogta a kisebbik csíkot s elsülyeszté a szájába. De ő nem
-volt ura ennek a tudománynak. Az a halforma állat fönnakadt a torkán;
-elkezdett tőle fulladozni, czikákolni, az arcza elvörösödött.
-
-A viczispán odakiáltott gyorsan a szűcslegénynek:
-
-– Matus! Zabi do chrbat!
-
-A Matus rögtön megmagyarázta e mondat értelmét; fölugrott a székről,
-odarohant a báróhoz és súlyos nagy paraszt öklével olyat ütött neki a
-háta közepére, hogy a felakadt csik menten lecsúszott a maga helyére.
-(Ezt jelenti a «zabi do chrbat.»)
-
-A báró aztán nem tudta, hogy megköszönje-e a hátbaütést vagy
-megharagudjék érte.
-
-A viczispán ismét egy új klasszikus mondással vigasztalta meg a
-vendégét, egyúttal egy ezüst kancsóból töltve tele az ezüst poharát.
-(Arra jó ez az ezüst ivószer, hogy az ember nem tudja előre, mit fog
-inni.)
-
-– Maledictus piscis in tertia aqua. (Átkozott a hal a harmadik vízben).
-
-A báró elértette a szép mondatot s nagyot húzott a pohárból.
-
-Hanem a hosszú korty után rimánkodó tekintettel nézett a Matusra, a ki
-már a helyén ült ismét, mintha arra kérné, hogy: no még egyszer «zabi do
-chrbat!»
-
-– Mi ez az ital, kérem? – rebegé torkát köszörülve.
-
-– Ez az én saját magam termesztette valódi almabor.
-
-Hát biz a bőjtös ebédhez almabor járja.
-
-Más bortól csak berug az ember; de az almabortól kirug.
-
-A báró most már dühös kezdett lenni.
-
-Ez épen összetaláló hangulat volt ahhoz, a mit el akart mondani.
-
-– Az öreg Kadarkuthy (már nem is az «öregem») erre azt találta ki, hogy
-elfogott valahol egy kicsapott kálvinista diákot, s azt adta ki
-helyettem a fiának. Könnyű volt neki elbolondítani az egész világot.
-Engem kölyökkorom óta nem látott senki az apai háznál. Azt a ficzkót
-hordta magával faluról falura, czifrán öltöztetve, pénzzel ellátva s
-beleheczczelte a legveszettebb kalandokba, mind az én rovásomra, míg
-egyszer csak hírét hallom Párisban, (majd azt is elmondom, hogy ki
-értesített) hogy a mig én odakinn iparkodom a Kadarkuthy nevet híressé
-tenni: azalatt idehaza valami álorczás ficzkó még nagyobb bolondságokkal
-ékesíti föl a biografiámat és hogy legközelebb feleségűl fogja venni egy
-alispánnak a kisasszonyát, s azt viszi haza a vén Kadarkuthy kastélyába.
-– Ejh, hogy karmolja a torkomat ez az átkozott almabor!
-
-A viczispán megint félbeszakítá az előadást a csengetyűszóval.
-
-Ezúttal a Tamás hajdu egy czifravirágú lapos kőedény tálat hozott be, a
-minek a tartalma végkép elbusítá a vendégbárót.
-
-Azt pedig a tudományos házigazda ismét be tudta rekomendálni egy
-klasszikus mondattal:
-
-– Ez az a mythologikus eledel, a mivel Philemon és Baucis az incognito
-utazó Jupitert megvendégelte: «Mellaque et frugesque et lactis massa
-coacti» – «Mézzel trágyázott[1] lakodalmas kása tejekkel».
-
-Nem kellett az a bárónak se diákúl, se magyarúl.
-
-De biz a házigazdának sem kellett.
-
-– Vigye kend a Matusnak, tegye elébe az egész tálat.
-
-Hát ennek meg a Matus örült meg nagyon. Egy egész tál mézeskása! Hisz ez
-maga a paradicsom! Neki is feküdt azonnal. Csak az volt a baja, hogy a
-kanala nem volt elég nagy. – Ekkora kásához és ekkora szájhoz!
-
-Legalább addig, a míg a kásában tart, egészen elmondhatja a maga
-viszontagságait a báró.
-
-– Én rögtön rohantam extrapostával Párisból Magyarországra, ezt a
-gyalázatos intrikát megakadályozni; egyenesen az öreg kastélyába
-siettem. Tíz esztendő óta nem láttuk már egymást. Hát a mint betoppanok
-a szobájába, azzal a szóval, hogy én vagyok Kadarkuthy Viktor: az öreg
-gyilkost, rablót kiált, összeröffenti a hajduit: «fogjátok meg a rablót,
-ez az a híres Schinderhannes!» engem megkötöztet, fölvitet Kassára,
-becsukat a tömlöczbe, egy komisz nyirkos oduba: s én ott ülök kenyéren,
-vizen, mint a híres rablóvezér Schinderhannes, a míg az öreg az
-alterégómat összeházasítja az én nevemben a Csallóköz legszebb
-kisasszonyával. Hát nem rettenetes injuria ez?
-
-– Fatalis qui pro quo!
-
-– Még most is ott ülnék s most is veszekednének a würtembergi svábok,
-meg az abauji magyarok, hogy melyik torturáztasson meg; ha annak a
-pseudo-Kadarkuthynak az apja, egy hugonotta prédikátor, olyan ostoba nem
-lett volna, hogy a fiát a fényes lakodalom közepett demaszkirozza,
-fogságra vigye s azután a csalárdságot deklarálva, az én fogságomnak
-véget vessen.
-
-– Az a pap nem ostoba volt, hanem igazi puritán kharakter.
-
-– Bánom is én. A gézengúz fiúról aztán elhiresztelték, hogy az a Dunába
-ugrott, a menyasszonya pedig utána ugrott. Egyszerre eltüntek mind a
-ketten. De engem nem lehet ám olyan könnyen bolonddá tenni. Tudtam én
-jól, hogy ez csak finész. A szerelmes couple megszökött együtt s most
-játszsza a cache-cachet. Tudom magamról, én is így tettem, mikor a
-komédiás Colombináját elszöktettem. Azok egyenesen az öregemhez
-menekültek s az eldugta őket valahová. Vannak neki olyan birtokai, a
-mikbe kocsiút sem vezet. De másodszor nem mentem az öregemhez, hogy még
-egyszer lefüleltessen. Van én nekem eszem! Hanem megszorítottam a
-csalónak az apját, a papot s mikor az már látta, hogy nincs menekülés
-tőlem, előadta az igazat. Itt van a levél, tessék elolvasni: az öregem
-levele. Ebből világosan megérthető, hogy az országcsaló él, felesége,
-kis fia van. Itt rejtőzik a borsódi Bükkben; ő a barátfalvi lévita. Ez
-hozott ide engem. Meg akarom találni azt az embert.
-
-A viczispán átolvasta az öreg Kadarkuthy levelét, mely a haldokló Gutay
-Thaddeus előtt a mennyországot megnyitotta s visszadta azt a vendégének.
-
-– S aztán ha megtalálja a báró úr, mit fog tenni?
-
-– Hát megölöm, – szólt hideg vérrel Kadarkuthy Viktor, két nagy tenyerét
-culottja zsebeibe mélyesztve.
-
-Az alispán még komolyabb ránczokba szedte az arczát, mint eddig.
-
-– Homicidium? Báró úr! Nem tetszett olvasni az ajtómra kiszögezett
-«Statarium»-ot. A gyilkosságért statarium elé állítják a reust s három
-nap alatt «amice pendebis».
-
-Ezt megértette a báró; a «pendu» francziául is ugyan azt a függő
-helyzetet jelenti.
-
-– Hiszen nem gyilkos módon akarom én őt megölni, hanem párbajban.
-
-– Mi az? duellum? Hiszen a perdöntő páros bajvívást még Corvinus Mátyás
-királyunk aboleálta; egyébfajta duellumok pedig csak a csatatéren
-szokásosak, a milyenek voltak a vak Bottyán és Ocskay László, a török
-Kubát és a magyar Balázs, a krimiai Buzdorgán murza és Damokos Tamás
-között megvivottak; de más külömben verekedni csak a parasztok szoktak;
-nemes ember, ha injuria esik rajta, viszi az ügyét a törvényes birája
-elé s megitélteti az emendam capitis-t.
-
-A báró nem akart recipiscálni.
-
-– Soha! A mi ügyünket biró nem döntheti el. Én gavallér ember vagyok.
-Meg fogom ölni az antagonistámat, a ki miatt a börtönben penészedtem – s
-az jó lesz neki.
-
-– De hátha az öli meg a báró urat?
-
-– Az meg jó lesz nekem.
-
-Ez alatt a Matus elkészült háromnegyedrészben az isteneknek tetsző
-mézeskásával; úgy látszott, hogy a többit meg akarja hagyni «móres»-nek.
-
-A viczispán oda szólt neki.
-
-– No Matus, úgy látom, jóllaktál; most már fölkelhetsz, a «poszpász»-ból
-nem szükség részesülnöd.
-
-Erre a Matus egy könyörgő tekintetet mosolygott az alispánra, azután meg
-az előtte való tálra, a mit az alispán elértett s kezével intett felé:
-«no hát csak végezd el a maradékot is». A szűcslegény aztán még a
-megkegyelmezett mézeskása birtokbavételéhez is neki fohászkodott;
-miközben a két hajdu fölhordta ezüst tálczákon azt, a mit a régi
-magyarok poszpásznak hittak.
-
-A báró holmi süteményféléket képzelt alatta.
-
-Aztán az egyik hajdu hozott a tálczán egy nagy fekete retket, meg egy
-tányér diót; a másik pedig kevélyen mutogatott egy egész jól kinőtt
-ostyepkát.
-
-Ez utóbbit nem kisértjük meg leirni, mert úgy is tudja minden ember,
-hogy mi az? aztán meg nem is tudnánk hozzá.
-
-A viczispán nagyon bőkezű volt a klasszikus mondásaival; a fekete retket
-meghámozta egy olyan furfangos masinával, mely azt egyúttal vékony
-szeletekre felaprózza.
-
-«Omnia cum sale, raphanum sine sale comede.» (Mindent sóval egyél, de a
-retket sótalanul fald).
-
-A bárónak nem kellett az sem sóval, sem só nélkül.
-
-A míg pediglen a diót feltörte a viczispán egy furfangos csavarvégű
-géppel:
-
-«Prima nux prodest, nocet alter, tertia mors est.» (Jó a dió egyben,
-kettő árt, harmadik öl már).
-
-A báró mindjárt az elsőnél el kezdte az életét védelmezni.
-
-A szerencsétlen ostyepkával pedig nem tudta, hogy mit csináljon.
-Fejszével ütik ezt agyon vagy kuglizni fognak vele?
-
-Pedig a viczispán olyan szépen beajánlotta azt e sorral:
-
-«Caseus et panis sunt optima fercula sanis». (Jó a kenyér és sajt annak,
-ki nem ismeri a bajt.)
-
-Kadarkuthy Viktor boldognak érezte magát, hogy vége van a viczispáni
-ebédnek.
-
-– Talán ki lehetne ezeket a szájtátókat küldeni, – mondá a viczispánnak.
-
-– Illico, illico. Maradjatok még egy momentumig, szolgáim.
-
-A viczispán fölállt a székéről; elmondta az asztal utáni hálaadást, a
-miben az asztal tulsó végén levő szűcslegény is követte.
-
-A báró ellenben ülve maradt és nem hálálkodott.
-
-Magára vessen, ha éhen maradt; előtte volt minden; ugyan kinálták.
-
-A viczispán ünnepélyes állást foglalt az asztalfőn s oda inté maga elé
-Matust.
-
-A szűcslegénynek az arcza sugárzott a megelégedéstől.
-
-– Jól laktál, Matus? – kérdé az alispán szarmata nyelven.
-
-– Jaki pispek (mint a püspök) – volt rá a hálateljes felelet.
-
-A viczispán arra kihuzott egy kötött selyemerszényt a nadrág hasítékból.
-(Az volt a régi magyaroknál a zseb.) Azt szétnyitva, kivett belőle egy
-viselt ezüst máriást, melyen a fejedelmi arczkép pirulni látszott a
-fölött, hogy nagyon sok réztartalma van az ezüst pénznek.
-
-Azt odanyújtá a legénynek.
-
-– Fogjad ezt fiam, te becsületes szűcslegény s tartsd meg örök emlékűl
-erre a mai szent napra, a melyen viczispánod asztalánál ebédelhettél egy
-báró társaságában.
-
-A szűcslegény szomjas tekintettel nézett a tenyerébe ejtett máriásra,
-arra gondolva, hogy ez az örökemlék épen jó lesz két pint idei
-karczosra, mert az almabor őtet sem elégítette ki nagyon. Arra
-sarkantyút kell verni.
-
-Addig is azonban elhelyezé a kapott drága emléket a csizmaszárába (a
-parasztnál meg az az erszény.) E végett föl kellett húznia az egyik
-gatyaszárat. Nem vette észre, hogy annak a rojtja fönnakadt a csizmaszár
-rózsáján.
-
-– És most ide hallgassatok, ti istentelenek! szólt a viczispán, a két
-hajdúhoz intézve a szót. Tudjátok meg, hogy mi okból invitáltam én meg a
-mai ünnepi ebédemhez ezen jámbor istenfélő ifjút. Ugy-e, mikor ti velem
-jöttök a templomba, engemet kísérve, a világért le nem térdepelnétek
-hamarább, mint mikor a szent mise végén a ministrans az inclangoríumot
-megcsendíti, akkor is ugyan keresitek a kényes térdeitek számára a
-genuflexióra alkalmatos deszkákat. Ime ez a kegyes ifjú legény, a mint a
-szentegyházba belépett, egyenesen odajárult az oltár elé s ebben a
-vékony vászon perizomában rögtön letérdelt a hideg márványkőre, s úgy
-ájtatoskodta végig az egész szent czeremóniát az én szemeim láttára.
-Ezért ültettem én őt az én úri asztalomhoz, a jámbor publikánust, míg
-tinektek, paniperda liktoroknak, szolgálnotok kellett körülötte.
-Tanuljatok az ő példájából igaz ájtatosságot.
-
-Ezen kenetteljes beszédnek ugyan ellenkező hatása volt a két hajdúra,
-mint a minőt a vicispán várt tőle. A János hajdú a markába nevetett, a
-Tamás hajdú ellenben még a tenyerét sem tette a szája elé, úgy röhögött.
-
-– No ugyan szép példa! vagdalt vissza gorombán a tekintetes urának:
-hiszen a gyolcs gatya alatt kecskebőr nadrágot visel a szűcslegény! s
-odamutatott a csizmaszár rózsáján fennakadt patyolatra, mely alól
-kilátszott a bőrnadrág.
-
-A viczispán elképedve ütött öklével az asztalra.
-
-– Canis tota mater! Portat braccas caprinas sub perizomate! Fogjátok meg
-a pernahajdert, vigyétek ki s verjetek rá viginti quinque solidos!
-
-A két hajdú megkapta a Matust két karjánál fogva s vitték le a rabok
-udvarára egzekucióra.
-
-A jámbor szűcslegény soha e világi életében meg nem tudta, hogy miért
-kapott ő egy emlékezetes pénteki napon egy pompás viczispáni ebédet,
-annak a végén egy ezüst máriást s in fine finali huszonöt mogyoróhájjal
-megkenegettetést?
-
-Csak a báró volt nagyon megelégedve az exodussal. A ravasz ficzkó
-visszakapja kamatostul azt a hátbaütést, a mit az ő bárói testén el mert
-követni.
-
-– No most már vége van az ebédnek, remélem? Már most lehet officiosus
-dologra áttérni? Monda a viczispánnak.
-
-– Állok szolgálatjára a báró úrnak, monda a viczispán, a gyöngyös
-hüvelyű fogpiszkálót szájába dugva.
-
-– Hát nem akarok én a vicispán úrnak egyébbel alkalmatlankodni, mint
-csupán annak a fölfedezésével, hogy hol találom én meg ebben a
-vármegyében Barátfalva helységét. Ezzel sem jöttem volna ide
-kellemetlenkedni; de már eddig bejártam a vármegyét keresztben
-hosszában, gyalog és szekéren, a merre csak utak visznek, de sehol ilyen
-nevű falut nem birtam találni, úgy jöttem a viczispán úrhoz, ezzel a
-rövid kérdéssel: hol találom meg Barátfalvát?
-
-A vicispán kivette a szájából a fogpiszkálót s kegyetlen flegmával
-válaszolt.
-
-– Tudhatja báró úr, hogy én, mint primus vicecomes, exclusive in
-politicis fungálok. Önnek a causája pedig az adminisratio resszortjába
-tartozik. Erre a kérdésére tehátlan directe a második viczispán úr adhat
-competens inviatiót.
-
-Hej, de mérgesen rúgta ki maga alul a széket a nemes báró erre a
-válaszra.
-
-– Hát nem tudta ezt nekem az úr mingyárt az elején megmondani? Hát ezért
-kellett nekem végignéznem egy ebédet? Ezért kellett darabonkint
-elmondanom az egész bolond historiámat, hogy most rukkol ki vele, hogy
-ez nem az első viczispán dolga!
-
-De azt sem mondta, hogy «servus humillimus». Kapta a háromszögletű
-fedőjét s nagy lépésekkel indult az ajtó felé.
-
-– Megálljon csak még egy szóra, domine magnifice báró! szólt a
-viczispán, még van valami informatióm, ami a báró urat proxime
-interessálni fogja. Én jó keresztény vagyok s most manifesztálni akarom,
-hogy a keresztényi indulat még a szabadkömivesek irányában is
-indulgentiát contestál. – Hallgassa meg az informatiómat. – A báró úr
-most a második viczispán urat fogja meglátogatni. Az épen ebben az
-órában ebédel. A báró urat bizonyosan ott fogja marasztalni a lakomáján.
-Az aztán másforma convivium lesz, mint a minőt a báró úr itt nálam
-contemplált. Három disznót öltek ma reggel. A második viczispán úr
-konyhája híres. Annyi válogatott étekfogás lesz ott, hogy a közben a
-báró úr az egész gravamináit végig historizálhatja. Hanem bona fide
-rekomendálom, hogy ne ugyanazt a peripetiát kövesse ott, a mit én nálam.
-
-– Hát mit?
-
-– Hát exempli gratia ne mondja előtte azt, hogy az üldözött emberét
-duellumra akarja torqueálni és mactálni; mert épen úgy jár vele, mint a
-szűcs legény járt velem, hogy a lucullusi lakoma végével a viczispán úr
-a báró urat vasra vereti s felküldi Budára a Locumtenenshez, mint
-«nobilis duellum provocanst». S mondhatom, hogy a budai csonkatorony
-semmivel sem amoenusabb hely a kassai bástya-áristomnál.
-
-Ettől csakugyan megszeppent a báró.
-
-– Hát mit csináljak?
-
-– Mondám, hogy én igaz keresztény vagyok, a ki még a hitetlenek romlását
-sem kívánom. Mint igaz keresztény azt tanácsolom a báró úrnak, hogy
-használjon egy kis pia fraust: a féle mendacium opportunumot.
-
-A báró a fejét rázta: nem értett a diák szavakból semmit.
-
-– Tetesse magát okos embernek.
-
-– Ahá! Hazudjak?
-
-– Csak rendes normális észjárású embernek simulálja magát báró úr. A
-sérelmes ügyet előadva, arra kérje fel a viczispán urat, hogy
-exmittáljon a criminális causájában egy judex nobiliumot, az ebéden
-assistáló vicefiskálist pedig plenipotentiázza meg a processusa
-levátájával: az incattus domiciliumát eruálni azután majd a juratus
-tabulae regiae notarius exmissiója fog lenni.
-
-Azt sem mondta erre a báró, hogy «Deo gratias».
-
-Felszakítá az ajtót, felcsapta a kalapját s keresztülrontva az üres
-szobán, lerohant a lépcsőn. Csak azután gondolta meg a dolgot. Hisz az
-első viczispán tanácsa egészen jó neki. Az a processus-indítás csak pia
-fraus. Csak egyszer a juratus rátaláljon arra a mesés Barátfalvára, majd
-nem kell ő neki se judicium, se vicefiskális.
-
-
-
-
-II. A DISZNÓTOROS EBÉD.
-
-A mint Kadarkuthy Viktor kirohant a vármegyeház kapuján, utját állta egy
-hajdú, a ki, úgy látszik, hogy reá lesett. – No még egy hajdú!
-
-– Hát kendnek mi a baja?
-
-– Köszönöm kérdésit, nekem, hála Istennek, semmi bajom. Hanem a
-tekintetes második vicispán úr köszönteti a nagyságos báró Kadarkúthy
-urat.
-
-– Hát hogy tudja kend, hogy én vagyok az a báró?
-
-A hajdú bölcs szemhunyorítással válaszolt, meghúzva a két ujjával a báró
-kabátjának egyik leffentyűjét:
-
-– Hát erről a haczukáról.
-
-A báró nem értette a dolgot. Hisz abban a világban, a melyből ő most
-idecseppent, minden ember ilyen haczukát visel; még Bécsben is ez a
-divat.
-
-Az ám! Bécsben!
-
-– No hát mi kell velem a vicispán úrnak?
-
-– Hát instáltatja egy kis barátságos disznótoros ebédre magához.
-
-– Hiszen épen most jövök az első vicispán úr ebédjéről.
-
-– A felől bátran végig ebédelhet a nagyságos úr egy másodikat. Ilyenkor
-ott bőjtös ebéd szokott lenni.
-
-– Hát a kend urasága nem bőjtöl?
-
-– Nem. Mink más eklézsiához tartozunk.
-
-– No hát ugy is oda indultam.
-
-Tekintetes Igriczy János másod-vicispán úr portáján azután egészen más
-világ volt, mint odaát az első vicispán rezidenciáján. A saját nemesi
-telkén, saját házában lakott, a hol tiz vendég fogatai számára volt
-istálló és félszer; a sok kifelé forgatott rúd bizonyítá, hogy azok most
-épen tele vannak.
-
-A hajdu vezette a vendég urat a pipatóriumba, a hol már a többi uraságok
-összegyülekezének; még most nem pipáztak, hanem az ebéd-előkészítő
-domitorium járta.
-
-Nem is kellett a vendég úrnak bemutatás. A mint belépett az ajtón,
-egyszerre minden ember ráismert: «áh, itt a báró!» A házi úr eléje jött.
-«Szervusz bárócskám!» a tenyerébe csapott, «hozta Isten!» s azzal
-vezette az asztalhoz, a hol a szilvóriumos palaczk mellett ott állt a
-pompás miskolczi czipó s azzal «domitorium praecedit!» egy kupica
-szilvapálinkát belediktált, a mi a bárónak nem is esett rosszul; azt a
-lenyelt szóló csíkot legalább elpihentette a gyomrában.
-
-Azután pedig sorba bemutogatá neki a többi tekintetes convivákat, a
-kiknek csak a titulusa maradt meg a báró fejében: protonotarius, –
-vicenotarius, – fiskalis, – vicefiscalis, – judex nobilium, – jurassor,
-– assessor, – archivarius, – perceptor, protomedikus, – hites
-mathematicus, – egyszóval az egész vármegye.
-
-De azok közül is a vele egykorúnak látszó urak mind azzal a jucundus
-ábrázattal fogadták a közéjük lépő jövevényt, mint – a kiről épen most
-anekdotázik az egész frequentia.
-
-Azok mind azt allegálták, hogy együtt jártak vele iskolába, a mi lehető
-is volt, mert Viktort valami hét iskolából csapták ki s azután
-emlékeztették vidám hahotázás közben az itt meg amott történt
-kalandjaira, a miknek fele sem volt igaz, a másik fele pedig nem volt
-dícséretes; de hát a gyerekkori csinytevésekre embernyi fővel
-visszatekinteni csupa gyönyörűség. – Kadarkuthy Viktor vehette észre,
-hogy őt már az itteni társaságban egész legenda kör veszi körül; ismerik
-már jobban is, mint kellene.
-
-Aztán, a mint körül nézett, az is világos lett előtte, hogy miért
-találják ki az ő signalementját a külsejéről, még az ostoba hajduk is?
-Nem viseli ezt a divatot már senki idehaza. Vége már a kalapos király
-epochájának! A bécsi Kleiderordnung szabta öltönyöket elégették vagy
-kapczának hasigálták; mindenki az ősi zsinóros dolmányokban, mentékben
-pompázik s ha azok között az ő condamnált gúnyája megjelenik, mindenki
-egyszerre rámutat: «az ott a báró!» s jó ha még valami epithetont is nem
-tesz hozzá.
-
-A barátságos hajdú azonban új fordulatot ad a társalgásnak, azzal a
-tudósítással lepve meg az uraságokat, hogy «az asztalon a leves.»
-
-A szétnyilt ebédlő-ajtón aztán a vendég urak, egymást rangfokozat
-szerint előbbre taszigálva, átszivárognak.
-
-Legelsőnek tolták előre a bárót. Ő volt az egyedüli mágnás a
-társaságban, s a mágnásoknak mindig nagy praerogativájuk volt a régi
-magyarok között.
-
-A nagy ebédlőben már akkor jelen volt a háziasszony, a vicispánné.
-Ketten együtt a férjével képviselték külső megjelenésükkel a
-megtestesült allegoriáját annak az örök szép mondásnak, hogy «extra
-Hungariam non est vita.»
-
-(Héj gyerekek! Mostani gyerekek – ősz szakállú gyerekek! Mikor most azt
-hirdetitek, hogy Magyarország elpusztult, nem féltek, hogy ősanyáitok
-(nem is apáitok) föltámadnak a sírból s főzőkanállal vernek benneteket
-agyon?)
-
-Hogy mi volt egy magyar lakoma a régi jó időkben (pedig most is
-ugyanaz), azt leirta a jó Szirmai Antal kapitális versekben.[2]
-
-Nem csak abban áll a magyar szakácsművészetnek a titka, hogy egyes
-ételeket milyen izlésesen tud előállítani, hanem hogyan tálalja föl
-egymás után, úgy, hogy az elköltött étel valósággal kivánja az utána
-következőt, s mikor már az ember azt hiszi, hogy egészen jóllakott,
-akkor hoznak megint valamit, a mire azt kell mondani, hogy «de már ebből
-eszünk!»
-
-A vicispánné az asztalfőt foglalta el, jobbról ültetve maga mellé bárói
-vendégét. Régi szokás szerint a ház ura az asztal túlsó végén telepedett
-le. Talán baráti jóakaratból tették ezt, hogy senki se érezze magát
-degradálva az által, hogy az utolsó helyre jutott; de a hogy némelyek
-emlékezünk még rá, ez inkább azért történt, hogy a házigazda joga és
-kötelessége volt a pulykát, libát, nyulat föltrancsirozni ott az
-asztalon, a miket nagy fatálra téve eléje hoztak, derék két ágú villával
-s hatalmas szeletelő késsel, a nyulnál kétfogantyús vágó bárdot is
-mellékelve hozzá. Annak tehát szabad helyen kellett ülni, hogy hivatala
-közben a szomszédjait oldalba ne könyökölje.
-
-A báró eleinte szabadkozott, hogy ő már egyszer megebédelt, hanem aztán
-mikor azt a jó disznótoros levest hozták, egyszerre megjött a kedve a
-másodszori megebédeléshez. A leves után fánkot hoztak, attól a báró
-megijedt; azt gondolta, valami hajigálni való golyóbis, míg a
-háziasszony rá nem biztatta, hogy csak kóstolja meg. Aztán az is
-megtetszett neki. Nagy búzditására szolgált a túlsó félen ülő jurassor,
-a kit úgy hittak az urak egymás között, hogy «Duoduo», azért, mert a
-fánkból és a töltött káposztából kétszerkettőt szokott mindjárt kivenni
-s azokat egészben rakta be a szájába.
-
-A fánkevés hosszabb időt foglal le, mert azt mindenki megrepetálja, a
-Duoduo pláne megquadruplázza; ez alatt a vicispánnét ölte a kiváncsiság,
-hogy milyen lehetett az első vicispán ebédje, a mit magnificus vendége,
-a báró, végig élvezett.
-
-Kadarkuthy elmondta azt elejétől végig, úgy, a hogy átszenvedte.
-
-De ezzel az előadásával egyszerre úgy fölcsapta az «égót» az egész uri
-asztal előtt, hogy mindenki az ő szájából leste a szót. Minden ujabb
-ételfogása a böjti ebédnek általános kaczajkitöréseket idézett elő.
-Kadarkuthy azon percztől fogva fidélis czimborának vált be. A ki a
-társaságot meg tudja nevettetni, az halhatatlan ember! Hozzájárult a
-sikerhez az is, hogy az első vicispán volt az egész vármegyének a
-«ginyó»-ja. Így hitták azt, a kinek a rovására (a háta mögött) a többiek
-dévajkodni szoktak.
-
-Az a bizonyos «zabi do chrbat!» épen repülőszónak maradt fönn a
-társaságban. A mint a Duoduo egy egész fánkot vagy szármát
-(káposztatöltelék) begyürt a szájába, a convivák chorusban kiáltották
-rá: «zabi do chrbat» s arra a szomszédjai jókat ütögettek az esküdt
-hátára, hogy meg ne fulladjon a nagy falattól.
-
-A Duoduo aztán ezért a bűnbakká tételért aként állt boszút a bárón, hogy
-fölhordta neki a tiz-tizenőt év előtti csintalan casusait, a mik szintén
-hálás auditoriumra találtak.
-
-Ezt meg a báró sokalta meg. Egy-egy csinytétel fölemlitésénél fölugrott
-a székéről és protestált.
-
-– Azt nem én követtem el, hanem az a másik, a pseudo Kadarkuthy Viktor,
-a ki miatt engem az apám tömlöczbe csukatott, mint rablóvezért.
-
-Ez már nem volt tréfa. Egy börtönbe zárt nemes ember.
-
-A vicispán complanálta a dolgot.
-
-– Habet rectum. Magam is emlékszem a casusra. Az idősb Kadarkuthy
-bárónak sokféle processusa volt a surculus masculusával; némelyik
-előttünk jött levatába, másokban mint delegatum judicium voltunk
-exmittálva; az öreg báró aztán egyszer azt a tromfot találta ki, hogy
-egy kicsapott diákot fogott el, azt adta ki az egyetlen fiának; roppant
-sok mórióskodást elkövetett vele. De mi is lett abból a pernahajderből
-azután? Egyszerre csak hire szakadt.
-
-– Hát hiszen épen abban járok én itt most Borsodban, hogy az uraktól
-előkérjem azt a gézengúzt, a ki itt rejtőzködik álnév alatt. Mert nagyon
-rosszul ismernek, a kik azt hiszik, hogy én valaha egy rajtam elkövetett
-infámiát lenyelek.
-
-– Mint a csikot… szólt közbe a jurassor.
-
-Megint nagy nevetés hangzott föl.
-
-De a kaczajchoruson keresztűl recsegett a báró hangja.
-
-– Hát hiszen ha mind azt a sok schabernakot pardoniroznám is a
-friponnak, a miket a nevemben elkövetett, hogy helyettem megházasodott,
-elvette a legszebb vicispánkisasszonyt Csalóközben, azzal világgá
-szökött: de azt csak nem amnestiázhatom meg, hogy engem, magyar nemest,
-miatta börtönbe vetettek, egy esztendeig zárva tartottak! Micsoda?
-
-Ez a mondás egyszerre nagy komolyságot idézett elő az asztaltársaságban.
-
-– Ez már serio-dolog, mondá a vicispán. Ezt csakugyan ex officio kell
-persequalnunk. Főfiscalis úr! Melyik articulus szól erről a
-criminalitásról?
-
-– Larvatus.
-
-– Mit mond a törvény a larvatusról?
-
-A főfiscus intett az asztal vége felé ülő juratusának, az előhozta a
-kanczelláriából a Corpus juris II-ik kötetét. A nagy foliókönyv nem fért
-el az asztalon a tányéroktól, poharaktól, a juratusnak kellett hozzá
-eleven pulpitusul szolgálni.
-
-– Larvatus, mondá a főfiscális, rátalálva az indexben, 1723:46.
-paragraphus.
-
-– Az nem illik rá! kiáltott közbe a szemközt ülő vicefiscalis. (Neki,
-mint fiatalabbnak ezt jobban kellett tudni). Ennek a delictumnak a
-qualificatiója «stellionatus».
-
-– A stellionatusnak hire sincsen Verbőczyben, veté oda lesujtó flegmával
-a főfiscalis.
-
-– Hát az Verbőczynek a hibája, pökhendiskedék a vice, a franczia
-törvényhozás ismeri ezt. Stellionak nevezik azt a gyikot, a melyik a
-szinét elváltoztatja, innen stellionatus annak a vétsége, a ki álnév
-alatt grassál. S minthogy a báró úr Francziaországban lakik, a franczia
-törvény szerint allegálhat.
-
-– Ne disputáljanak az urak, kérem, azon, hogy mi a neve annak az
-impostorságnak, kiáltott közbe Kadarkuthy, hanem azt mondják meg, hogy
-mi a büntetése?
-
-A főfiscalis aztán rá olvasta a törvény sanctióját: «a larvatus,
-convincáltatván, annak, a kinek a kárára elkövette az álorczásságot,
-holtig való rabszolgaságra odaitéltetik; annak szolgálni tartozik;
-gazdája csupán arra köteleztetvén, hogy élelemmel és ruházattal
-ellássa».
-
-– Hisz ez pompás egy törvény! kiáltá föl a báró, kinek gyilkolási kedvét
-a jó ételek és a bőségesen töltögetett ürmös bor erősen lelohasztották.
-Hisz ez még annál is derekasabb satisfactio, mintha az ember duellumban
-lelövi a megsértőjét. Hát igazán nekem fogja itélni a törvényszék a
-gézengúz személyét rabszolgául? oda kell neki menni, a hová én megyek? a
-székem mögött állni, ha leülök? s a batyumat utánam hordani?
-
-– Úgy van! úgy van! helyeslék mindnyájan a jogtudósok.
-
-– Aztán olyan ruhába kell neki járni, a milyenbe én öltöztetem? Török
-mameluknak fogom adjusztirozni. Nem! Nem! Inkább szerecsennek.
-Befestetem a pofáját chinai tussal, a mit a szappan nem visz le. Láttam
-én már ilyen megfestett szerecsent egy komédiás truppnál. (Majd
-kivakkantotta: «a minek magam is tagja voltam.»)
-
-Mindenki azt mondta rá, hogy teljes joggal fogja mind ezt elkövetni a
-neki itélendő rabszolgával. Ha viselte a báró képét, viselje a Mungóét
-is.
-
-Ez a szép kilátás teljesen megnyerte Kadarkuthy tetszését.
-
-– No hát alig várom, hogy ezt a ficzkót a kezem közé kaphassam s
-körülhozdozhassam az egész országban világcsudájára.
-
-A vicispán egy kicsit lehütötte a heveskedését.
-
-– Hanem erre valamicskét várni kell a báró úrnak, a míg a larvatus
-processusa a maga forumait megjárja s az itélet in optima forma
-ratificáltatik és promulgáltatik.
-
-– S meddig fog ez eltartani? kérdé a báró, gonoszakat sejtve.
-
-– Hát, hogy accuratus legyek, felelt meg rá a vicispán, épen a
-pulykatrancsirozás levén hivatala, mely alatt ráért a juridicai
-praxisból informatiokat szolgáltatni a cliensének, tehát a prima
-instantiánál az edictalis citatio, currentatio, desertio után
-következnek az inquisitiók, a mik több vármegyékre kiterjednek, a
-præsidialisok, a confrontatiók, benevolisatiók, authenticatiók, a
-replicák, a duplicák és triplicák, az exceptivák, az ubicatiók, az
-alibik, a juramentumok, a juridicus disputák a competentia fori fölött,
-azután következnek az appellaták törvényszék, curia, tabula
-septemvirálishoz, accidentaliter a novisatio, eventualiter a suprema
-gratia, hát ez mind összevéve eltarthat úgy huszonöt-harmincz
-esztendeig.
-
-Ebből a diákszózuhanyból csak az utolsó szavakat értette meg a báró.
-
-– Harmincz esztendeig? Én addig perlekedjem?
-
-– Hanem időközben a perköltségeket előre compensálja az actor.
-
-– Akkor süssétek meg az egész törvényteket! kiáltá föl a báró feldühödve
-s majd kiütötte haragjában az egész pulykapecsenyét a hajdú kezéből.
-
-Kaczagni nem próbáltak rajta, csak úgy csendesen befelé nevetett
-mindenki magában.
-
-– De hát majd megrövidítem én ezt a processust, harsogott a báró, csak
-az urak mondják meg nekem a rejtekhelyét, a hová elbujt a csalafinta.
-Hol van az a Barátfalva?
-
-Az urak egymás szemébe néztek: «Barátfalva?» motyogta valamennyi s a
-fejét rázta hozzá.
-
-«Soha sem hallottam!» volt az általános viszonzás.
-
-– No már pedig itt kell neki lenni! bizonyozott Kadarkuthy, előrántva az
-apja levelét, a mit az a gézengúz apjához, Guthay Thaddeus uramhoz irt,
-a ki a fiát holtnak hitte, a Duna fenekén eltemetettnek vélte.
-
-Ez világos documentum.
-
-– Már pedig a nürnbergi codex szerint egy tolvajt sem szabad addig
-felakasztatni, a míg el nincs fogva: véleményezé a judex nobilium, a
-kinek ez a causa legcompetensebb módon a peripheriájába tartozott.
-
-– Hát nincs egy mappa a világon? – okvetetlenkedék a báró.
-
-– Mappa? Hogy ne volna? – szólt az alispán s azonnal riasztá a jurátust
-a kanczelláriába.
-
-Az nemsokára visszatért egy óriási pandektával, a mit alig bírt a két
-karjával átölelni.
-
-– Itt van a «Cosmographia».
-
-Az is volt az! Cosmographia. Az egész világ leirása, fölséges
-fametszésekkel és térképekkel földíszítve. Csak a mult században jelent
-meg, 1629-ben. De tökéletes mű volt az. Voltak abban kétfejű emberek is,
-meg repülő krokodilusok. – Benne volt abban Magyarország is, de nem mint
-önálló királyság, hanem mint alkatrésze (nem Ausztriának) hanem
-Sarmatiának: összekötve Lengyel- és Csehországgal s megtalálható volt
-abban Misceutz város is; de azonkívül semmi emberlakta hely Borsod
-vármegyében.
-
-– Hát nincs ennél ujabb mappája Magyarországnak? kiabált veszekedő
-hangon a báró. Hiszen azóta csak fölmérték Magyarországot.
-
-– Az a baj, hogy fölmérték… dörmögé az asztalnál egyik uraság.
-
-A bárónak erős memoriája volt; emlékezett rá, hogy ezt az urat «hites
-mathematikusnak» mutatták be, a mi annyit jelent magyarul, hogy
-«indzsellér.»
-
-– Tán épen az úr mérte föl?
-
-– Procul absit! A német mérte föl: a bécsi német.
-
-– Hát aztán hol van a fölmérés?
-
-– Hamuvá lett.
-
-– Mért lett hamuvá?
-
-– Mert megégettetett.
-
-A báró már az öklével kezdte ütögetni az asztalt.
-
-– Hát miért égették meg?
-
-– Nem tetszik ebből a fáin jó eczetes uborkából? – kinálgatá a
-vicispánné.
-
-– Köszönöm, nem kell uborka! Azt akarom megtudni, hogy miért égették el
-a vármegye mappáit?
-
-De már akkor minden embernek a tányérján volt a pulykapecsenye s erre
-olyan késvilla-koncert keletkezett, hogy a báró kérdése elveszett benne,
-azután pedig egy pár áldomás riadt bele az amabilis confusióba; de nem
-aféle személyes toasztok, mint a minőkkel a mai világ emberei teszik
-mind magukra, mind másokra nézve keservessé a lakomázást, hanem amolyan
-joviális rigmusok, a miknek előadásában különösen excellált a Duoduo.
-
-Aztán csak egynek el kellett kezdeni s rögtön visszaechózott rá a másik:
-
-– Vagyon egy főváros, melynek neve Buda, Buda mellett egy víz, melynek
-neve Duna, a Dunában egy hal, melynek neve harcsa; – vicispányunk,
-vicispánynénk az Ur Isten tartsa!
-
-Volt, a ki vissza tudott rá kontrázni, a vicefiskális.
-
-– Adjon Isten minden jót, bort, pecsenyét, olcsó sót; a lengyelnek sok
-borsót, ellenségnek koporsót.
-
-És így tovább.
-
-A báró látta, hogy nem lesz ám ennek vége soha: kapta magát, ő is úgy
-tett, hogy fölugrott az asztal mellől, fölemelte a tele poharat, s
-egyenesen odaszólott a vicispánhoz:
-
-– Uram, uram, Igriczy János vicispán uram, szólok az úrnak!
-
-– Hallom a szép szót, antiphonált rá a vicispán.
-
-De a mit a báró mondott, az semmiképen sem volt pohárköszöntő.
-
-– Azt kérdem a vicispán úrtól, hogy miért égették el a vármegye mappáit?
-
-Arra aztán a vicispán megfelelt neki egész méltósággal:
-
-– Azért uram, mert azok a megkoronázatlan király törvénytelen factumai
-voltak.
-
-Hát azt bizony csak az olyan vadember nem tudja, aki gyermekkora óta
-kinn lakott Párisban. Most azután épen semmit sem értett a dologból a
-báró.
-
-A báró azonban olyan volt, mint a csuka: hogyha valamit megfogott, azt
-ki nem eresztette a fogai közül. Erővel praetendálta, hogy az egész
-vidám társaság a helyett, hogy a máslásos poharakat kocintaná össze, az
-ő dolgával foglalkozzék.
-
-– De hát valami lajstromnak csak kell lenni, a melyben a vármegye
-helységei össze vannak írva! – szólt oda zordonan a megyei
-mathematicushoz, őt tartva ebben tudósnak. Az pedig épen a salátás tálat
-tartotta a kezében, azt hitte, hogy annak szól az interpellatio:
-«tetszik ebből az eczetes zöld paprikából? Mondhatom, hogy fölséges!»
-
-– Eh! nem azt kértem.
-
-– De egy csöppet sem csíp.
-
-– No én most mindjárt harapok! Hol van a borsodi falvaknak az
-összeírása? Azt csak nem égették el?
-
-No hát azért megint át kellett küldeni a jurátust a cancelláriába, a ki
-azután úgy állt boszút a többszöros háborgatásért, hogy nem került
-vissza, csak a mikor már az ebédnek vége volt; inkább a dorongos fánkot
-is otthagyta.
-
-A közben egyre zajosabb lett a vendégségi jó kedv; a neki pirult arczú
-urak elkezdtek anekdotázni: csintalankodtak; a vicispánné maga is
-nevetett rajtuk egy kicsit; azután észrevétlenül elhagyta az asztalfőt.
-Ugy szokás, hogy a fekete kávét maga készítse el a háziasszony. Ezt
-mindenki tudja. Azért nem lett abból asztalbontás. Egy-kettő a vendég
-urak közül felkelt, átment az oldalszobába rágyujtani, a többi ott
-maradt, quaterkázni; a perceptor maga elé vette az egész csemegés tálat
-s abból a mogyorókat kiszedegetve, egyenkint feltörögette és
-megropogtatta.
-
-Végre előkerült a jurátus a nagy lajstromozott könyvvel. Volt már hely
-az asztalon, a hova kiterjeszsze.
-
-Az urak rögtön hozzáfogtak Barátfalva kereséséhez.
-
-Nem volt szerencséjük benne, pedig a vicispán maga is segített már a
-munkában.
-
-– Pedig itt kell neki lenni a Bükkben, Borsod közepén! – bizonyozott
-Kadarkuthy. – Hiszen csak nem lehet egy falut ellopni a vármegyéből.
-
-– Van ám annak valami hübnere, báró úr, – magyarázá a vicispán. – Itt e
-vidéken, különösen a palócz meg a matyó nép között az a szokás, hogy
-egymás falujának a nevéből gúnyt űznek; egész csufondáros nótákat
-csinálnak egymásra. A kigúnyoltak aztán megunják a boszantást, más nevet
-adnak a falujoknak; de azt rajtuk kivül senki sem követi. Igy lett
-Büdöskutból Abád, Varasóból Jákfalva, Cinegésből Telekes. Egy falunak az
-a neve, hogy «Kakastyúk», de a ki ezt a nevet mondja ki az odavalók
-előtt, azt megverik, inkább Kőkosárnak hivatják a falujokat. Szent
-Istvánt senki sem nevezi másnak, mint Salamentának. Visnyót meg
-Eskerenának, Domaházát Csobankónak, sőt van egy falu a vármegyében
-Dorogma, a melynek a hány pusztája van, annyiféle név alatt vallja be
-magát a miskolczi vásárra fölránduló paraszt: Csetreng, Gyékényes,
-Báróháza, Pengyom, Gyolcsinges a lakása, de Dorogmát egy sem nevezi
-hazájának. Bizonyosan így leszünk a Barátfalvával is, hogy a parasztok
-megúnták a régi kicsúfolt nevét a helységüknek s azt választották a
-helyébe, de még ezt a publicum nem acceptálta.
-
-Kadarkuthy mérges volt már, mint egy gyerek, a kinek a többi gyerekek
-nem akarják megmondani, hogy hová dugták el a sipkáját.
-
-Ez alatt a perceptor ur szerencsésen elkészült az utolsó szem mogyoróval
-is s arra ő megszólalt. Eddig mind hallgatott.
-
-– No hát urak, nekem vannak pozitiv documentumaim annak a bizonyságára,
-hogy Barátfalva a mi vármegyénkben fekszik.
-
-– Hol vannak? – kérdé a vicispán.
-
-– Hát a kéményben.
-
-– A kéményben? kiáltának egyszerre valamennyien.
-
-– Hát persze hogy a kéményben. Másutt csak nem tarthatom a
-farkasfüleket.
-
-– Ah! Tehát farkasfülek?
-
-– Mivelhogy a Bükkben nagyon elszaporodtak a farkasok, a tekintetes
-vármegye elrendelte, hogy minden elejtett farkasért tiz máriás
-fizettessék az illetőnek a domestika cassából. Azóta én nálam, több
-esztendőn keresztül, állandó rubricát képeznek a behozott farkasfülek, s
-azoknak a párja alá mindig ez van írva átvevőnek: a barátfalvi lévita.
-
-Legjobban elbámult a báró.
-
-– Ah! A barátfalvi levita farkasvadász?
-
-– Az ám, – erősítette a perceptor. Egy télen át beküldöz tíz-tizenkét
-farkas-irhát a városba.
-
-– Talán úgy fogja őket a farkasveremben?
-
-– Nem az. A farkasok mind regulárisan lőve vannak: vagy a homlok
-közepén, vagy a fültövön keresztül. A szűcsmester, a ki a farkasbőrt
-megveszi, maga hozza azt oda a hivatalba, előttem metszi le a füleit,
-azoknak semmi keresetük a bundán. Aztán a szűcsmester is tiz máriást
-fizet a vadásznak. Szép jövedelem az! A hogy más eklézsiában a hivek
-bárányokban, gödölyékben adják ki a papnak meg a rectornak a
-deputátumát, aként a barátfalviak farkas irhákban róják le a dáciát; a
-hányat lelőhet a lévita, annyi húsz máriás üti a markát.
-
-Kadarkuthynak magas véleménye kezdett lenni üldözőbe vett ellenfeléről.
-A ki egymagában farkasra vadászik, az hozzászokott, hogy az életével
-játszszék. S biztos kezének kell lenni. Az európai dúvadak közt a farkas
-veszedelmesebb, mint a medve, mert ez egyedül jár s a farkas csoportban;
-s a medve csak haragos, de a farkas éhes.
-
-Ez a lévita nem lesz az a soványtermetű, gyerekeket virgácsoló
-anachoréta, a kinek chinai tussal szerecsenné lehet festeni a pofáját.
-
-Annál jobb.
-
-– De hát perceptor úr nem látta a lévitát soha?
-
-– Nem jár föl a városba; mészégetők által küldi föl a vadász-zsákmányait
-a szűcshöz.
-
-– Akkor egy ilyen mészégetőt kellene valahogy kézrekeríteni; az útba
-igazíthatna.
-
-– Abszurdum! A hány mészégető, szénégető van a világon, az mind
-eltagadja, hogy hol lakik. Hisz a többi parasztok mind ő rajtuk élesítik
-a nyelvüket; azt danolják: «Dudariak nem élhetnek, ha csak szenet nem
-égetnek; akkor is csak úgy élhetnek, ha bükkfaszenet égetnek.» A magyar
-paraszt ezt tartja a legalávalóbb keresetmódnak a világon.
-
-Most már a vicispánné is beleszólt a tanácskozásba. A kávét
-rendbehozván, ismét visszatért a társaságba.
-
-– Mondok én kegyelmednek valamit, édes báró uram. Ha olyan nagyon fúrja
-az oldalát annak a megtudása, hogy hol lélekzik az a barátfalvi lévita:
-hát ennek a legbiztosabb kútforrása az, hogy sétáljon föl az Avasra,
-látogassa meg a kálvinista esperest, annak már csak bizonyosan tudni
-kell azt, hogy a tractusához tartozó egyházi személyek hol és merre
-laknak?
-
-Ecce ni! Hisz ez valóságos Columbus tojása!
-
-– Kisztihand gnädige! – mondá erre a báró. – Mindig azt mondtam én, hogy
-dámáknál van az igazi ész. Megyek a paphoz.
-
-– De előbb fogadjon el tőlem egy jó tanácsot, édes báró. Ez a mi papunk
-egy igen kegyes, jámbor ember. Ha ahhoz úgy ront be a báró, mint a ki
-boszúállásra keresi a maga lévitáját, az azt fogja mondani: «hallja
-kend, báró úr, én lelkipásztor vagyok, nem perzekutor hadnagy; ha
-gonosztevőt keres kend, menjen a szolgabíróhoz.»
-
-– Hát mit csináljak, tekintetes asszonyom?
-
-– Jöjjön, üljön ide mellém a kanapéra. Mára már úgy is későn esnék az
-esperes vizitájára menni. Este az idő, rövid a nap. A mi esperesünk a
-tyúkokkal nyugszik le s a kakasokkal kel föl. Külömben sem szokás
-gyertyagyujtat után hivatalos dolgokban alkalmatlankodni.
-
-A hajdú már hozta a szép máramarosi vasgyertyatartókat az erdélyi
-kecskefaggyú gyertyákkal, kettőt az asztalra, a mi nagy luxus volt!
-
-A báró hát leült a vicispánné mellé a pamlagra, az urak mentek a
-pipatoriumba, vagy folytatták az asztalnál a kvaterkázást.
-
-– Hát lássa, édes báró, – szólt az alispánné csöndes halk hangon, – én
-nem azt mondanám az esperesnek a kelmed helyében, hogy a Guthay papfiút,
-a barátfalvi lévitát keserű boszúállás végett keresem, hanem azt
-mondanám neki, hogy megszántam szegény nyomorultat, hisz eléggé
-megbűnhődött már azért, a mit bűnül elkövetett, ne szenvedjen többet.
-Ellenben azért akarom őt feltalálni, hogy elmondjam neki: ne
-bujdokoljon, tovább nem üldözi senki; én, a kit oly nagyon megbántott,
-megbocsátok neki; apja a halálos ágyán áldását adta rá, kit élőnek
-tudott még: jöjjön elő a világba; ha a papi pályán akar maradni, tegye
-le az exament, szenteltesse föl magát, megválasztják a szép talentumáért
-egy jó eklézsiába.
-
-– Ezt hazudjam én az esperesnek? – kérdé a báró hüledezve.
-
-– Nem! Igazán mondja.
-
-A báró a hozzábeszélő asszonyság szemébe nézett. Soha sem szokott szembe
-tekinteni, mintha attól félne, hogy valaki meglát valami titkot a
-szemében. Erre a szóra kénytelen volt az alispánné szemeibe nézni.
-
-Olyan csodálatos szemek voltak azok: nagyok, világoskékek, nyugodtak.
-
-Valami varázslat ömlött ki belőlük, a mi a fenevadakat megszelidíti.
-
-Kadarkuthy érezte a varázslat hatását.
-
-– No hát én erről a thémáról még többet is tudnék mesélni az esperesnek.
-
-– Azaz hogy igazat mondani.
-
-– Valóságot mondani. Fölfedezhetném előtte, hogy erre a gézengúzra (t.
-i. a lévitára) nagy világi szerencse vár. Egy gazdag úr, a vele
-elszökött alispánleánynak a nagybátyja, a leány atyjával összeveszve,
-azt kitagadta az örökségéből s szép vagyonát mind ez elszökött
-unokahugának testálta s ha az tíz esztendeig az ő holta után nem fog
-jelentkezni a massáért, akkor az egész birtoka szálljon a városi
-ispitályra. Csak jelentkezni kell a feleségének az új vicispánnál (a ki
-úgy tudom, csizmadia czéhmester volt a városban) s ők azonnal tehetős
-emberek lesznek, a kik nem szorulnak többé a paraszthordta lukmára,
-kongesztre, dáciára.[3]
-
-– No lássa, édes báró! Ez az igazi ember! Az igaz keresztyén ember. Igy
-szeretem magát. No hát Isten áldása kísérje minden jártában-keltében!
-Tudtam én, hogy a báró derék ember. Hát már most igérje meg, hogy ha jó
-szerencsével fog járni, ha azt a szegény bujdokló ifjút elátkozott
-sorsából kiszabadítja, hát visszatérőben megint bejön hozzánk, fölkeres,
-s én nekem elmondja mindazt, a mit Istennek tetsző dolgot végzett, hogy
-én is hadd örüljek együtt az örvendezőkkel.
-
-– Ugyan visszajövök! – fogadá Kadarkuthy, szépen kezet csókolva búcsuzás
-fejében a vicispánnénak s azután, a mint megszabadult e varázslatos
-anyai arcz bűbájos tekintetétől, megint rátalált a maga daemonára.
-
-«Ah! hát ti engemet mindenütt arra tanítgattok, hogy hogyan hazudjam
-mást meg mást izibe! No hát most jó tanitványra találtok bennem!»
-
-
-
-
-A LAVATER.
-
-No ugyan jó helyre küldte a viczispánné asszonyság Kadarkuthy bárót a
-miskolczi kálvinista espereshez.
-
-Volt annak a tudós férfiúnak igen szép rendes prædicatumos neve, a min
-titulálták, ha levelet irtak hozzá; de szóközben csak úgy hitta azt
-mindenki, hogy a «Lavater.»
-
-Azokban az években uralkodott egész európaszerte a «lavaterismus.»
-
-Lavater (zürichi református prédikátor) volt a megalkotója annak a
-rendszeres tudománynak, mely szerint az arczvonásokból, a szemöldökből,
-szemekből, az orr, a száj alkotásából, az arczredőkből biztosan meg
-lehet ítélni minden ember jellemét, ezekből ki lehet találni a
-legtitkosabb indulatait; azok az arczvonások rávallanak a gyilkosra, a
-gonosztevőre, a kéjenczre, a boszúállóra.
-
-Hiszen még alig mult ennek száz esztendeje, hogy a Lavater «Phragmente
-über Physiognomie» czimű munkája az egész mívelt társadalomban valóságos
-fanaticus fölgerjedést idézett elő. Azokról beszélt minden ember. Egy új
-világ lett általuk föltárva a társaság előtt. Láthatóvá lett maga az
-emberi lélek.[4]
-
-Ha az avasi nagytiszteletű valamely társaságba betoppant, egyszerre
-üdvös megszeppenés szállta meg a kebleket. Minden ember iparkodott az
-arczvonásainak olyan kifejezést adni, a mely a titkos erényeket tüntesse
-elő, jól tudva, hogy ez a lavateri férfiú kiolvassa az embernek a két
-szemöldöke hajlásából, az orrczimpáinak a fintorodásából a legféltettebb
-rossz szándékait s azokat följegyzi magának.
-
-Az ilyen jegyzetekkel teli vannak otthon a fiókjai. Azokat ő systematice
-osztályozza, mint Linné a növényeket s rémséges sok árkus papirost
-teleírt már velük. Jaj lesz Borsodnak, Abaujnak, de még Hevesnek is, ha
-azokat egyszer kinyomtatja.
-
-Ha pedig valaki látogatóba ment hozzá, az meg épen kész préda volt a
-számára.
-
-Azt a nagytiszteletű úr az utczai szobájában fogadta, bő beszéddel
-ellátta; úgy ültette magával szembe, hogy profilban legyen fordulva az
-ablak irányában.
-
-Az ablak előtti emelvényen ugyanis a nagytiszteletű úr kisasszonya ült
-és rámánál himezett, a ki aztán az alatt, a mig a látogató hallgatott
-vagy beszélt, vagy épen nevetett: azon módon kinyirta a kis ollójával
-egy darab fekete papiroslapból a konterfáját, úgy, hogy ráismert arra
-minden ember. Ezt a művészi ágat úgy hitták akkor, hogy «silhouette.» Ez
-is általános divat volt akkoriban. Silhouette nélkül egy úri ház sem
-szűkölködött. Ott láttuk az ágy fölött fekete rámában nagy apánkat a
-vuklis hajával, a máslis czofjával és nagy anyánkat, magasra tupirozott
-hajával, táritoppos főkötőjével, bodros krézlijével és kettős tokájával;
-még a szempillák is hiven megtartattak a fekete árnyékrajzokon, a miket
-müvészolló hozott létre.
-
-Ebbe a veszedelembe ugratta bele a jó viczispánné az ártatlan mitsem
-sejtő bárót.
-
-Hiszen a mint belépett és bemutatta magát a nagytiszteletű úrnál, a mint
-az egyszer az arczába bepillantott, már el volt árulva minden, a mi
-jellemét képezé.
-
-Ez az egymást keresztező két redő a homlokon, ez a csalárdság; ezek a
-legyezőként összefutó vonalak a szemszögletekben a kéjenczséget
-hirdetik; ez a beharapott felső ajk az alattomosság symboluma; a
-kiduzzadt alsó ajk pedig a kegyetlenségé. A jobb szájszeglet
-félrehúzódása, a félhold alakú redővel a ravaszságot árulja el. A
-szemöldökben kérlelhetetlen harag lakik.
-
-A báró elmondta az esperesnek idejövetele okát, czélját, úgy, a hogy azt
-az alispánné tanácsolta neki. Azt hitte, hogy már nagyon jól megtanult
-hazudni.
-
-Hazudni! Lavater előtt! Nevetséges dolog.
-
-Az esperes engedte neki kibeszélni magát.
-
-Pedig milyen mézédes tudott lenni! Hogy forgatta szemeit az ég felé,
-hogy nyomkodta a tenyerét a mellére, hogy vékonyította hangját a szelid
-sápogásig. (Hiszen ezt mind tanulta ő a komédiások közt hajdan.)
-
-Mikor aztán a kérdés föl volt téve, hogy no hát hol található a
-balsorsából megváltandó barátfalvi lévita ebben a nagy erdőben: a
-nagytiszteletű úr összefonta a két karját a mellén s így szólt:
-
-– A báró úr tudja, úgy-e bár, hogy mi az a logica?
-
-A bárónak már a nyelve hegyén volt, hogy «tudja a kakuk!» de csak
-visszaszívta.
-
-– Miért vannak léviták? és miért vannak eklézsiák, a melyek lévitákat
-tartanak? «Az ok megelőzi az okozatot.» Ez egy logicai maxima. Úgy-e
-bár, hogy az?
-
-– Az.
-
-– Tehát az ok az eklézsia. Összeverődik imitt-amott egy csomó nostras;
-szegény emberek: rusticusok, szénégetők, a kik között egy potior sem
-találtatik, sem pedig Melchizédech, a ki őket szárnyaik alá fogadja.
-Ellenben az áhítat megszállja lelkeiket, valaminthogy megszállja a lélek
-nélkül szűkölködő pacsirtákat, fülemüléket az az instinctus, hogy
-énekeljenek.
-
-– Kérem a macskákat is odaszámítani.
-
-– Tehát énekelni óhajtanának, de nincs, a ki őket arra megtanítsa.
-Ellenben gyermekeik is vannak, a kikre szintén ráférne az ábéce –
-
-– Meg a skutika.
-
-– De nincsen, a ki ebben tudósokká tegye. Az Úr napját is megtudják vagy
-a helybenlakó más vallásuak, vagy a szomszéd falvak harangszavából; de
-nincs, a ki e szent napon előttük a szentírást magyarázhatná. Vannak
-szülötteik, azokat nincs, a ki megkeresztelje; vannak szerető párjaik,
-azokat nincs, a ki összeadja; a halottjaikat nincs, a ki elbúcsúztassa.
-Most jön a hysteron-proteron.
-
-A báró szétnézett: mi lehet az? úgy hangzik, mint a szitakötő.
-
-– Ugyanekkor támad egy peregrinus: egy afféle iskolából eliminált
-studiosus, a kit consilium abeundival az alma mater kapuin kivül
-rekesztettek, a kinek «hátán háza, kebelében kenyere», nincs testének,
-lelkének hová lenni: az odavetődik az általam körülírt nostrasok közé;
-azok kapva-kapnak rajta, ott marasztják; adnak neki lakást, konvencziót,
-mensa ambulatoriát; ez azután elvégez mindent, a mit pap, kántor és
-rektor szokott teljesíteni; beharangoz, beénekel, prédikál: gyerekeket
-tanít, keresztel, kopulál, búcsúztat, a mihez mind ért, mert az ilyen
-peregrinusok rendesen quadriennis theologusokból szoktak válni, a kik
-valamelyes kánoni hiba miatt pappá föl nem szentelődhettek. Tetszik
-érteni?
-
-– Tökéletesen értem.
-
-– Már mostan a logica regulái szerint mi a conclusio? Az ilyen lévitás
-eklézsiának igen nagy oka van a maga existentiáját sub rosa folytatni;
-de még nagyobb oka van magának a lévitának arra, hogy az esperes házának
-a falára föl ne firkálja a nevét; mert a mint a tractualis
-consistoriumnak tudomására jut, hogy valahol a kebelében egy ilyen
-lévitás eklézsia latitál, az azt rögtön transformálja filiává, a lévitát
-a törvénytelenül bitorolt functióktól eltiltja, s azontúl a községnek
-kötelessége lesz a hozzá legközelebb eső anyaeklézsiának fizetni a
-papbért, oda járni föl ájtatoskodásra, onnan hozatni el a papot a
-szertartásokra, oda járatni a gyermekeit iskolába. A mi aztán nagy
-angária! Hát ezekből már most mi a logikai concatenatio? Az, hogy ha
-posito, empyrice existál és subsistál valahol egy barátfalvi lévita,
-annak a létezéséről hamarább lehet tudomása a Klimius Miklós holdban
-lakozó embereinek, vagy a Gulliver liliputi lakosainak, mint a borsodi
-református tractus esperesének.
-
-– E szerint az úr sem akar róla tudni semmit, hogy hol kapható meg az a
-gézengúz barátfalvi lévita! – kiálta föl Kadarkuthy, mérgesen ugorva föl
-a helyéről. Hisz itt, úgy látom, hogy minden ember összeesküdött ennek a
-gonosztevőnek a rejtegetésére.
-
-– Kérem, kérem, csak tessék még ülve maradni – szólt az esperes, a bárót
-vállára tett kezével a székre visszahanyatlani kényszerítve. (Valami
-elektricitásnak kellett az ujjaiban lenni, az is nagy divat volt a
-mesmerismus korszakában.) Tehát az elsőt concedálom, hogy nem tudom, hol
-van az a barátfalvi lévita? de a másodikat negálom, mintha nem akarnám
-tudni. Sőt most, a báró úr denunciatiója után egyenesen kötelességemmé
-van téve, hogy ezen clandestinus abusus kideríttessék. Azért én
-utbaigazítást adok a báró úrnak, hogy mely úton nyomozza ki egész
-biztossággal ennek a charádának a titkát.
-
-– No már azt meghallgatom.
-
-– A báró úrnak egyenesen a miskolczi biróhoz kellett volna menni, a
-kinek minden bizonynyal tudósnak kell lenni valamennyi a Bükkben létező
-falvak neveiről; mert hiszen az ő fürmendere szedi be a hetivásárra
-feljövő jobbágyoktól a helypénzt, azoknak czédulákat oszt s a czédulára
-fölírja a falúnak a nevét. Querczina András uram minden bizonynyal
-fölvilágosítást fog adni a báró úrnak.
-
-– Querczina András! Querczina András – ismételgette a furcsa nevet a
-báró.
-
-– Ha el tetszenék felejteni a nevet, könnyen rátalálhat a kalodáról, a
-mi a háza elé ki van téve; ott van a Pecze-partján.
-
-– Köszönöm. Megyek Querczina András uramhoz.
-
-– Még egy tanácsot tessék tőlem bevenni. Ha Querczina András uram elé
-fog járulni a báró úr, a világ sűrű kincseért elő ne hordja neki azokat
-a bölcs dolgokat, a miket én előttem közrebocsátott, mert a mint az ezt
-a szót meghallja: «testamentum», az egyszerre nem tud más nyelven, csak
-tótul, de abból is nagyot hall. Kiabálhat aztán annak a fülébe akár
-tubuson keresztül, abból ki nem vesz egyéb szót, mint azt, hogy «nye
-rozumim». Mivelhogy olyan messze esik ő a törvénytudománytól, mint Makó
-Jeruzsálemtől. Azért Querczina András uram előtt egy szót se szóljon
-azokból a larvatusokból, processusokból, testamentumokból, a miket
-előttem produkált.
-
-– Hát mit hazudjak neki?
-
-– Sőt inkább egészen igazat mondjon neki. Kezdje azon, hogy «no
-Querczina uram, mennyiért csinálna nekem egy ilyen jó termetemre való
-kosokot farkasbőrből?»
-
-– Kosokot?
-
-– No igen; mert ha azt mondja neki, hogy «bekecset», azt nem érti meg;
-hanem ha azt mondja: «kosokot» azt megérti, mert az tótul is kosuch.
-
-– De hát mi a patvar szükségem van nekem egy kosokra?
-
-– Nagyon nagy szüksége van rá a bárónak. Lássa a báró, ha ebben a
-külföldi habitusban barangolja keresztül-kasul a vidéket, híre
-futamodik, minden ember szájróladja tovább, hogy itt jár a «csuma!» Nem
-kinálták még meg valahol aludt tejjel? Azzal szokták a garabonczás
-diákot megengesztelni. Az, a kit meg akar találni, jó eleve neszét
-veszi, odább áll egy vármegyével; mire a báró rátalál a rejtekére, már
-csak a hült fészke lesz ott. Azért tanácsos lesz a bárónak, ha e mostani
-ornátus helyébe, a mi lehet módi-ruha Versaillesben, de minálunk
-maskara, valami olyan öltözetet vesz föl, a minőt a külső emberek
-széltében viselnek.
-
-– Köszönöm a tanácsát, elfogadom. Ezt bizony magamtól is fölérhettem
-volna ököllel. Hát aztán a miskolczi biró fog nekem varrni ilyen
-öltözetet?
-
-– Mivelhogy ő signaturájára nézve szűcsmester.
-
-– Hol lőtték ezt a birót?
-
-– Nem lőtték ezt, kérem alásan, mert ezt úgy választották.
-
-– De hát az ördögök ültek a miskolcziak nyakára, hogy egy szűcsmestert,
-egy tót embert választottak meg birájuknak?
-
-– Ne tessék rossz opiniót formálni a báró úrnak az én városom lakóiról.
-A legimpossibilisebb factumoknak is meg van a maga rátiója. Rövideden
-elmondom a dolgot.
-
-Erre csakugyan kiváncsi volt a báró. Ismét ülő poziturába tette magát, a
-mi a házi kisasszonynak alkalmat adott a silhouettejének tökéletes
-kinyirogatására.
-
-– Hiszen mindenkinek méltó megütközésre adhat az okot, – beszél az
-esperes, – hogy egy ilyen nagy városnak, mint Miskolcz, melynek
-lakosságát jó részben nemesség, birtokos uraság képezi, hogyan lehet
-választott birája egy törvénytudatlan személy; egy kézimunkával
-foglalkozó mesterember; még azonfelül tót. Mind megmagyarázzák ezt ennek
-a mi nevezetes városunknak a rendkivüli viszontagságai. Mert
-nevezetesnek bizvást állítható. Anonymus azt jegyezte föl, hogy Árpád
-fejedelem hadai már itt találták Miskolcz várost s pihenőt tartottak
-benne. A későbbi uralkodók királyi város rangjára emelték s nagy
-privilégiumokkal ruházták föl. A török hódoltság azonban sűrű
-veszedelmekkel látogatta meg a várost. Biráit a basák elhurczolták s egy
-esztendeig is ott rohasztották az egri áristomban. Ha a harácsot elő nem
-teremtette, a ló hevederéhez kötötték, úgy hurczolták magukkal.
-
-– Ahá! Hát ezért nem szeretnek az urak miskolczi biróságot vállalni.
-
-– De később még nehezebbek lettek az állapotok. A kurucz-labancz világ
-alatt kétfelé is kellett harácsot fizetni a városnak, úgy, hogy volt
-idő, a mikor minden igavonó marhától megfosztatva, kapával mívelték a
-lakosok a szántóföldeiket. Ezekben az időkben már nem lehetett birót
-kapni Miskolczon, úgy, hogy a gyülekezetben határozat hozatott, hogy a
-mely polgár a biróválasztásra föl nem jön, fizet negyven forintot, a ki
-pedig a biróságot el nem fogadja, fizet 200 forintot.
-
-– S a nemes urak inkább megfizették a 200 forintokat, mint hogy
-nyereghez kötve szalajtassanak Egerig? Magam is azt tettem volna.
-
-– Ekkor aztán az történt, hogy egész Miskolcz város áttért a református
-hitre. A pápista templomokat mind átadta a kálvinistáknak,
-lutheránusoknak. Ez a mi avasi templomunk az ideig Szent István
-templomának hivatott. Szent István király volt a város védszentje. A
-város pecsétjén is Szent István alakja volt a czímer: fején koronával,
-jobbjában a királyi pálczával, baljában az ország aranyalmájával. Az
-ideig «királyi város» volt Miskolcz, czime: «civitas regia». A nagy
-változás után azt mondta a cœtus, mit nekünk ez a királyi czifraság, a
-mi annyi pénzbe kerül, fogadjunk olcsóbb czímet: legyünk «oppidum», s az
-akkori biró rendeletére a régi czímert is elhagytuk, vésettünk a királyi
-alak helyébe egy kurucz hajdút, csákós kalpaggal, a ki az egyik kezében
-három arany búzakalászt, a másikban pedig egy szőlőfürtöt tart s lábait
-verbunkos tánczra igazítja.
-
-Hej de nagyot kaczagott erre a szóra Kadarkuthy.
-
-– No, ez igazán remek gondolat volt!
-
-– Dehogy volt az. Ebből a czímerből megint csak azt eszelte ki minden
-ellenségünk, hogy hej de sok buzája, bora lehet Miskolcz városának, hogy
-úgy kérkedik vele az a czímerbeli hajdu! s még jobban megsarczoltak
-bennünket; a vezérek csak úgy adták-vették, csereberélték a várost, mint
-valami bona vaccát. Végre aztán csendesség lett. Elmúltak a kuruczok,
-elmúltak a törökök.
-
-– Hát ekkor csak megpihentek a miskolcziak?
-
-– Meg bizony; de nem ingyen. A magas kamara a várost maga magának
-zálogba adta. A burkus háború alatt a miskolcziak negyvenezer forintot
-vettek kölcsön az eperjesi Pulszky Sándortól, azt küldték föl a
-királynénak, a ki azért negyven esztendei háborítatlanságot
-engedélyezett nekik. Most ez az idő vége felé jár. Új contractust
-kellene kötni a városnak a kamarával. De íme ez alatt a kamarai
-direktor, herczeg Grassalkovich Antal uram, azt a praktikát gondolá ki,
-hogy a miskolczi nemes urakkal külön egyezkedett ki jó előre. A polgárok
-magukra maradtak, a kik között nincs törvénytudó ember. Most azután
-ezeknek az együgyű embereknek, respective a városukat reprezentáló
-birónak az officiuma leend egy olyan in omnibus versatus urasággal
-pertractálni az új contractus iránt, mint a gödöllői herczeg, az
-omnipotens director cameralis.
-
-– Hát azért választottak olyan birót, a ki mindezekhez semmit sem ért?
-
-– El tetszett találni. Mert ez a maga tudatlanságával jobban meg fogja
-védelmezni a város igazait, mint kilencz prókátor a maga tudákosságával.
-Mert ezzel csak kétféle dolog történhetik; vagy mindenre azt fogja
-mondani odafönn Budán: «nye rozumim» (nem értem), akkor odafönn Budán
-fognak ráverni ötven botot; vagy pedig azt fogja mondani: «já rozumim»
-(igen is értem), akkor meg idelenn fognak ráverni a polgártársai ötven
-botot.
-
-– És így biró uram horoscopja tökéletesen ki van mérve? szólt nevetve a
-báró, a ki ezt az állapotot fölöttébb mulatságosnak találta.
-
-Ezalatt az esperes kisasszonya is elkészült a nevezetes látogató
-árnyképével, még a szétálló czopfja is hiven ki volt faragva.
-
-A báró előhúzta a kalapját a hóna alól s úri fejbólintással rekomendálta
-magát.
-
-A mint a külső ajtót is betette maga után, (kis városainkban – nagy
-okosan – mindenütt két ajtó őrzi a bejárást) az esperes kisasszonya
-leszállt az ablak előtti pódiumról s odavitte az atyjához a kész
-silhouttet, melyet a nagytiszteletű úr kielégítőnek talált.
-
-És azután elővette az asztal fiókjából a nagy kapcsos foliánst, mely már
-csaknem meg volt töltve hasonló arczmásolatokkal; az új silhouettet egy
-üres lapra gummi arabicummal fölragasztá, alája pedig ezeket a lavateri
-megjegyzéseket irta:
-
-«engesztelhetlen bosszúállás»,
-
-«alattomos incselkedés»,
-
-«telhetetlen luxuries»,
-
-«raptusos dementia»,
-
-«gyilkolási mánia».
-
-Ezek mind olvashatók a kitárt arczvonásokból, a lavateri systema
-szerint.
-
-
-
-
-BIRÓ URAM.
-
-Hajh bizony nem is a mostani Miskolcz városa volt ám az a száz és
-egynehány év előtti város; nem az a palotákkal ékes, szinházas,
-városházas metropolis, a ki két képviselőt küld az országgyülésre.
-
-Sok nagy változásnak is volt alávetve; egyszer a tűzvész rontotta le
-porig; máskor meg a rohanó árvíz söpörte el, hogy csak a «papszer» házai
-maradtak meg belőle; sőt egy rettenetes napon a kőeső törte pozdorjává.
-Nem jégeső, hanem valóságos kőhullás: valami meteorfelhőnek a leomlása,
-a minők a földpályát keresztezik; egy emberfőnyi nagyságú követ most is
-mutogatnak belőle a muzeumban.
-
-A mult századbeli házak nem képeztek egymáshoz támaszkodva utczasort,
-hanem mindenik között volt egy tágas udvar, palánkkal elzárva; alul
-embermagasságig kőből volt a ház, ablak nélkül, szegletei támaszokkal
-megerősítve: ez az árviz ellen volt; a kőfalra volt építve a lak,
-boltozatos szobákkal, vastáblás ablakokkal: ez meg a tűzvész ellen volt.
-Aztán minden háznak a kifelé fordult szegletén volt egy kukullorium s
-azon egy keskeny ablak: ez meg a portyázók megfigyelésére volt
-kitalálva.[5]
-
-Mert ámbátor Károly király elrendelte, hogy Miskolcz városát tövissel
-kell körülkeríteni a kurucz portyázók betörései ellen való biztosságul,
-azért mégis megtörtént elégszer, hogy nem is a kuruczok, hanem a
-labanczok s más afféle tolvajok, mikor a népség kinn volt a mezőkön,
-szőlőkben, beszáguldoztak s végig rabolták a várost.
-
-Egy ilyen félig emeletes házban lakott a Szinyva és a Pecze között
-Quercina András biró uram. A biróságát jelképezte a kapuja mellé
-nyujtóztatott kaloda; a mesterségének pedig ott lógott a czímere, a
-házhiúból kidugott rúdon, pléhtáblán a neve, alatta egy hiúzfej, az
-alatt meg három rókafark. A palánk ajtaján kellett bemenni; a műhely
-ajtaja a folyosóra nyílott. Hogy szűcsműhely, azt hitelesíté az ajtóra
-kiszegezett farkas-irha. Nyári lövés lehetett, mert nagyon vedlett volt.
-Fülei hiányzottak. Bizonyosan ott hallgatnak már a vármegyeház
-kéményében.
-
-A báró benyitott a belső üveges ajtón. A műhely egyúttal hivatalos
-várakozó szoba volt. Az egyik szegletében ott állt egy trabális erős
-alak, nagyon furcsa öltözetben, mely állt egy hegyes kalapból, azt a
-kezében tartá, azután egy fehér-piros csíkos zubbonyból, ökölnyi
-czinkgombokkal, bő tarka plundrából és veres török papucsokból.
-
-Ezt meg sem látta a báró. Méltóságán alul volt, hogy észrevegye.
-
-Hanem a műhelyt kétfelé osztó «pudli» mögött már egy régi ismerősre
-talált.
-
-Ez volt a tegnapi asztaltárs, a derék Matus.
-
-Ezuttal nem volt már ünnepi öltözetben; csak úgy könyökig felgyűrt
-ingujjakban parádézott.
-
-De a mint a Matus megpillantotta a műhelybe belépő bárót, utczu neki,
-vesd el magad! fölszaladt a padlásra. Egy fahágcsó egyenesen odavezetett
-föl a műhelyből.
-
-A jámbor Matus, a maga egyenes úton járó eszével azt concludálta, hogy ő
-a tegnapi huszonöt botokat azért kapta meg a vármegyeházán, a miért oly
-nagyot talált ütni a nagyságos báró úr hátára; most ez aztán jön a
-biróhoz panaszra s most még a város részéről is meg fogja kapni a maga
-kutyaporczióját, a hogy dukál.
-
-Dejsz a Matust manapság marczafánkkal sem fogják lecsalogatni a
-bőrszárító padlásról. Az most önvédelmül azt találta ki, hogy egy
-nádpálczával elkezdte a padláson sorban fölaggatott irhákat porolni
-(ahogy ez a molyok végett szükséges), úgy, hogy a nagy püföléstől egy
-szót sem lehetett hallani.
-
-Pedig hát ebben az egész dologban nem a Matus volt a hibás, hanem az
-első viczispán tót nyelvtudása, a ki a helyett, hogy «uder», a mi
-megütést jelent, azt parancsolta, hogy «zabi», a mi pedig jelent
-agyonütést.
-
-Azonban kevés vártatva nyílt a műhelyből befelé vezető ajtó s kilépett
-rajta egy megtekintésre méltó alak, a kiről az első tekintetre föl
-lehetett ismerni, hogy ő a városi drabant.
-
-Elől-hátul púpos volt, a két löcslába térdeivel befelé görbülve, a
-tenyerei a térdein alul lógtak. Az ilyen termet nem is való egyébnek,
-mint városi drabantnak. Sótartó alakú csákó volt a fején, termetét zöld
-frakk ékesíté, vörös gallérral; a válláról szíjpantalléron nagy görbe
-kard csüngött alá, a mi megjelenését annál félelmesebbé tette.
-
-A belső szobából ez a parancshangú utasítás hangzott elő:
-
-– Zavolaty toje prkoprczár.
-
-A drabantnak szeme-szája tátva maradt, mikor szétnézett a műhelyben. Ő
-az imént, a hogy bement a biróhoz jelentést tenni, csak egy instanst
-hagyott idekinn és most itt van kettő.
-
-Azt a másikat (saját vallomása nyomán) úgy jelenté be biró uramnak, hogy
-«povrazolezecz», a mi jelent kötélentánczolót.
-
-És most biró uram azt parancsolja, hogy hívja be a «prkoprczárt», a ki
-nem más, mint bukfenczhányó.
-
-Biró uram előtt ugyanis kötélentánczoló vagy bukfenczhányó mindegy s
-lehet, hogy igaza is van.
-
-Ha van logika a világon, akkor a drabantnak azt kellett konkludálni,
-hogy ez a másik a bukfenczhányó. Pojáczának elég pojácza volt.
-
-Intett a bárónak, hogy jőjjön a biró uram szine elé.
-
-Biró uram alacsony, tömzsi, tagbaszakadt emberke volt; himlőhelyes
-arczú; egyik szemöldöke feljebb állt, mint a másik; nagy fogai miatt a
-száját nem bírta összecsukni. Ujjatlan bőrmellényéből flanell ujjakba
-rejtett karok nyúltak elő, nagy tenyerekkel; a fejébe nagy vadmacska
-süveg volt nyomva, olyan alaposan, hogy a füleit kétfelé nyomta.
-
-– No, frisko! frisko! Spjevácz! Muzsikácz! kiáltá a belépő báróra.
-
-A báró nem értett a hallott szóból.
-
-A drabant aztán megmagyarázta neki a dolgot.
-
-– Biró uram előbb azt akarja megtudni, hogy hogyan tudunk énekelni és
-muzsikálni?
-
-– Sehogy sem tudunk.
-
-Biró uram erre türelmetlen lett, rárivallt kategoricze a báróra:
-
-– Csi znacze, csi nye znacze, ale spjevacze, muzsikacze!
-
-(Akár tudtok, akár nem tudtok, azért énekeljetek, muzsikáljatok.)
-
-A báró most már nevetett.
-
-– Ugyan mi az ördöggel muzsikáljak?
-
-Biró uram odamutatott a báró vállán függő hosszú bőrtokra; azt hitte,
-abban valami fagót van.
-
-A báró aztán kihúzta a bőrtokból a szép lazzarino csövű duplapuskát.
-
-– Ojoj! mondá biró uram. Puska? (Ez tótul is puska.)
-
-A drabant vette észre, hogy aligha tévedést nem követett el; azt kérdezé
-hült pofával a bárótól:
-
-– Hát az úr nem bukfenczhányó komédiás?
-
-Erre válaszképen úgy ütötte pofon a báró a drabantot, hogy annak a
-sótartó csákója menten a jobb fülére csúszott; le nem repülhetett a
-fejéről, mert oda volt kötve az állához szíjjal. A biróra pedig
-ráordított a báró tele torokkal:
-
-– Én báró Kadarkuthy vagyok, földes úr! Atta teremtette!
-
-Ez egyszerre nagyot változtatott a situatión. Hát persze, hogy azon
-kellett volna kezdeni, hogy «atta teremtette!» Szóból értik meg a
-magyart.
-
-Biró uram hirtelen lekapta a macskabőr-süveget a fejéről s azt mondá:
-«mi tetszik, kérem alásan?» Tudott már magyarul is.
-
-A mint azonban a báró hangosan elkiáltá a nevét, arra a szóra a
-műhelyből nyiló ajtón át bedugta a fejét az a másik és sietett a
-tévedést fölvilágosítani.
-
-– Én vagyok a komédiás.
-
-Erre biró uram végképen elszörnyedt.
-
-– Óh te stariospicza! rivallt a drabantra s a másik még immunis
-arczfelére egy akkora pofont alkalmazott, hogy a sótartó a bal fülére
-csúszott vissza. Hozod be mingyárt az igazi komédiást!
-
-Aztán a két nagy tenyerét dörzsölve, azt kérdé mosolygó ábrázattal: «mit
-tetszik parancsolni a pan welkomozsnye báró úr?»
-
-– Hát én egy derék farkasbőr kosokot akarok magánál megrendelni.
-
-– Zsinórral vagy szironynyal?
-
-– Ahogy szokás. Aztán meg egy ilyen prémes süveget, mint biró uramé.
-
-– Aha. Diva kocskabőrből. Az nagyon szép.
-
-– Aztán meg egy olyan kecskebőr nadrágot, a milyen a Matusnak van.
-
-– Ah! A milyen a Matusnak van? Potyszem csak Matus! Hozd ide a
-koza-ircha-nohaviczádat!
-
-De a mint ezt a szót meghallotta a Matus odafönn a padláson, hogy
-«nohavicza!»: két nádpálczával kezdte el verni a bőröket.
-
-– Eredj föl a padlásra! parancsolá biró uram a drabantnak, ki azalatt
-visszatért a kötéltánczossal. Hozd le a Matust fülénél fogva a
-padlásról.
-
-A drabant megsimogatta egyik tenyerével az egyik arczpofáját, a másikkal
-a másikat, s azt felelte, hogy «harmadik pofám nincs!» és nem ment a
-Matust lefülelni.
-
-– No, hát akkor gyere velem te a magazinba! mondá biró uram, gallérjánál
-fogva előre lódítva a rendnek őrét, te meg, komédiás, mulattasd addig a
-méltóságos báró urat; lamatye czigánszke kolisa!
-
-A báró úrral együttmaradt komédiás ugyan nem vetett czigánykereket a
-méltóságos úr distrahálására, hanem a helyett oda lépett eléje s jól a
-szeme közé nézett s azután jó lerchenfeldi dialektussal odaszólt neki
-németül:
-
-«Herr Baron von Kadarkuthy! haben Sie nicht einmal Frater Seraphinus
-geheissen?»
-
-Kadarkuthynak először hosszúra nyúlt az ábrázatja; a szája tátva maradt,
-a szemei elmeredtek; fakó arczbőre közepén a harag vörös foltja gyulladt
-ki. Hallatlan vakmerőség! Egy báró Kadarkuthy Viktort azzal az
-interpelláczióval állítani szembe, hogy nem hívták-e őtet valamikor
-Frater Seraphinusnak.
-
-De nagyhamar ismerős mosolygóssá torzult vissza a haragos arcz, a mikor
-a megszólító arczába jobban belenézett. Kezdett föltámadni az emlékezet.
-Az! Az! Nemcsak Frater Seraphinus, de még annál is jobb. «Dóri, der
-amerikanische Affe!» Az volt a szép idő! A bécsi «Paradiesban!»
-
-– Ah! ah! Titanides Sámson! rikkantá el a báró, az én hajdani mæstróm? A
-kinél én majomember voltam.
-
-– S a kinek a Colombináját elszöktette a majomember.
-
-– Hát aztán mi lett a Colombinából?
-
-– Nem jött vissza; most már a maga kezére dolgozik.
-
-– De hát hogy ismert rám Sámson mester?
-
-– Hát a mint azt tetszett mondani: «én vagyok Kadarkuthy Viktor». A név
-után.
-
-– De hisz én soha sem mondtam meg kendnek a családi nevemet, mikor
-együtt bolondoztunk.
-
-– A báró nem mondta meg, de megmondták a kolostorban, a honnan
-megszökött, mikor a Colombinám miatt ütöttem a nyomát bottal. Aztán nagy
-fátumom volt nekem már akkor a Kadarkuthy Viktor névvel. Ez okozta
-minden szerencsétlenségemet. Én egy nagy celebris szemfényvesztőnek a
-társaságában jártam be a világot, a ki Cagliostro tanítványa volt,
-Cairoi Ludolfus volt a neve. Egyszer egy hatalmas gazdag úr kastélyában
-produkáltuk magunkat a Csallóközben, a ki a leánya eljegyzését
-ünnepelte. A vőlegényét úgy hítták, hogy Kadarkuthy Viktor. Akkor
-hallottam először ezt a nevet. Szép, karcsú legény volt. Én birkózásra
-híttam föl a parasztokat s egyiket a másik után vertem földhöz. Ekkor a
-fiatal vőlegény akaszkodott velem össze. Hát én nekem nagy volt a
-respektusom az úri familia iránt; nem akartam, hogy a vőlegény
-nyomorékká törjön a kezem között, csakúgy könnyedén bántam vele; a
-furfangos suhancz pedig fölhasználta ezt a kiméletemet s egy betyáros
-gáncsvetéssel úgy döntött a földre, hogy fejemet egy vasrúdba csapva,
-elszédültem.
-
-– Donner und Dória! kiáltá föl a báró. (Hát nem csak farkasvadász, hanem
-akrobata is?)
-
-– Nagy szerencsétlenség lett ez rám nézve. Mert a principálisom, a
-Cairoi bűvész, menten elcsapott a megszégyenülésért. Én aztán kénytelen
-voltam megint magam állítani össze komédiás truppot. Elindultam a
-majomemberemet meg a Colombinámat keresni. Tudakozódtam a kolostorban a
-fráter Seraphinus után. Ott tudtam meg, hogy azt báró Kadarkuthy
-Viktornak hívják. Akkor hát az a másik, a ki velem megbirkózott a főúri
-kastélyban, nem volt az igazi. Az igazi Párisban éli világát. Ez itt egy
-pseudo báró. Ekkor irtam én a báró úrnak, hogy jőjjön haza. Nem
-emlékszik rá?
-
-– Hogyne emlékezném!
-
-– S meg sem köszöni?
-
-– Köszönöm a manót! Egy esztendeig ültem a kassai börtönben ezért a
-szivességért.
-
-– De most már legalább Kadarkuthy báró lett az úrból, de én pocsékká
-vagyok téve; mert akárhol ütöm föl a komédia-bódémat, hogy itt van a
-legyőzhetetlen Titanides Sámson, mind azt kiabálják föl rám, hogy:
-«Földhöz csapott a csallóközi vőlegény!» A kiről most már jól tudom,
-hogy az senki sem más, mint a barátfalvi lévita.
-
-– Hát ezt honnan tudja a mester?
-
-– Honnan tudom? Hiszen tudja annak a históriáját minden ember ezen a
-vidéken. Tudják a viczispánok, a szolgabiró, az esperes, a parasztok, a
-hajduk; de az egy sem mondja meg, mert mind valamennyien szinpathiáznak
-vele. Szereti azt minden ember, férfi, asszony, gyerek. Csodákat
-beszélnek felőle. Hogy mentett meg a nagy hegyi árvízből tíz gyereket
-egy maga; hogy pusztítja a dúló farkasokat; hogy téríti meg a rossz
-embereket igaz életmódra; hogy tanítja meg az embereket vad fákból
-gyümölcsfákat csinálni, a kőből is olajat csavarni; s aztán milyen
-prédikácziókat tud tartani, hogy azokért a harmadik faluból is eljárnak
-Barátfalvára. Hanem azért, ha azt kérdi egy idegen ember, hogy hol van
-Barátfalva, arra mindenki azt mondja, hogy «tudja a fránya!»
-
-– Ah! E szerint engem szándékosan bolonddá tartott eddig minden ember?
-
-– Hát persze, hogy persze. Utoljára ide küldték a biróhoz, a
-szűcsmesterhez, a ki a farkasbőröket rendesen megveszi a lévitától. De
-hát fogadjunk, hogy majd mikor rákerül a sor arra a kérdésre, hogy hol
-lakik hát az a derék vadász, a ki ezeket a toportyánférgeket rendre
-lövöldözi, biró uram holdvilágbanéző pofát fog csinálni s azt feleli:
-«ojojoj! az túl lakik a Verhovinán, még Lengyelországon is túl, az ott
-lakik Muszkaországban.»
-
-– Most mit csináljak én ezekkel az emberekkel?
-
-– Ezekkel semmit. Hanem énvelem csinálhat valamit a báró.
-
-– Kenddel, hej?
-
-– Vélem hát. Nekem kell arra az átkozott ficzkóra rátalálnom, a ki
-engemet világcsúfjává tett. Én fogom annak a búvóhelyét kiszaglászni,
-mint a trüfli-kutya a szarvasgombáét, hogy, ha kikapartam,
-előczibálhassam: «no, hát most mutasd meg, hogy milyen akrobata vagy?»
-
-– Itt, itt! a miskolczi nagy piacz közepén kell neki megbirkózni velem a
-népség szeme láttára, a barátfalvi lévitának! Dejsz ezt el nem engedem a
-bőrének.
-
-A komédiás teletorokkal röhögött ennek a kapitális ötletének. A
-barátfalvi lévita fog birkózni a piaczon a Sámsonnal! Oda is fog vágatni
-a padlóhoz. Majd egészen máskép fog bánni a Sámson a diákkal, mint a
-hogy bánt a czifra vőlegénynyel!
-
-Hanem Kadarkuthy azt mormogta a fogai közül:
-
-– Az ám! Ha én hagyok neked belőle valamit.
-
-– No, már hagysz, – dörmögé vissza a Sámson.
-
-S aztán mind a kettő magának tartotta, a mit gondolt.
-
-A discursust németül folytatták.
-
-Ha a szücs-biró hallgatózni találna is az ajtón keresztül, nem értene
-meg belőle semmit.
-
-De hátha tud németül? No, nem a biró, az nem tud, csak tótul; de a
-szűcsmester tudhat németül is, a hogy magyarul megtanult az első
-«teremtettére.»
-
-Nyitotta már az ajtót.
-
-Querczina uram jött elől, mögötte a drabant.
-
-A fegyveres vitéz alig látszott ki a prémes menték, kosokok halmazából,
-a mi a két vállára volt rakva. Az egész magazint magával hozta.
-
-A biró ellenben nyalábbal czipelte a kész kecskebőr nadrágokat és prémes
-süvegeket.
-
-A sok drága portékát mind lerakták a hosszú asztalra egymás sorjába.
-Lehetett belőlük válogatni; volt ott báránybőr bekecs is, rókamálos is.
-
-A bárónak csak a farkasbőr bekecsek tetszettek. Fölpróbált
-kettőt-hármat, melyik lesz kommótusabb?
-
-– No ez lesz igazán modális! – mondá a biró, egyet kihúzva a többi
-közül. Ilyen kosokja, tudom, a császárnak sincs. Egészen fekete
-farkasbőr.
-
-– Fekete farkas? No, ez igazán ritkaság. Ennél maradjunk. Mi az ára? –
-mondá a báró.
-
-– Csak úgy, mint a többi. Negyven vonás forint.
-
-– Ah, az drága! – ellenkezék a báró. Hiszen kelmed tíz máriásért veszi a
-farkasirhát a barátfalvi lévitától.
-
-– Kicsoda? Micsoda? Cso ti robis! Itt sülyedjek el a földbe, ha valaha
-hírét is hallottam a barátfalvi lévitának!
-
-– Nono! Májszter! Nekem a tekintetes perceptor úr mondta, a ki a
-farkasfülekért tíz máriást szokott fizetni a vadásznak.
-
-– Úgy? hát az a vadász a lévita? No, azt nem tudtam, én csak úgy
-ismerem, hogy vlkójáger.
-
-– No, ha ismeri, akkor hát csak tudja, hogy hol lakik.
-
-– Ojojó! Hogyne tudnám? Az a Barátfalva itt van mingyárt a szomszédban,
-a Verhovinán túl, Dunajecz mellett, a hideg völgyben, ott teremnek a
-legszebb farkasok.
-
-A két kuncsaft összenézett.
-
-– Hab isz nid xagt? – motyogá a Sámson németül.
-
-A báró aztán lealkudta a kosok árát negyven kurta forintra. A süveget,
-meg a lábhüvelyt aztán ráadásul kapta, nagylelkűségből. Azokba mingyárt
-bele is pánczélozta magát.
-
-– Hát te másik, neked mi kell? – förmedt rá a biró a komédiásra.
-
-– Concessa kell piaczi productióra.
-
-– Aztán mit tudsz?
-
-– Sámson vagyok.
-
-– Ha Sámson vagy, hadd látom, hogy emeled föl a fogaddal ezt az asztalt?
-
-Az pedig meg volt rakva prémes bekecsekkel.
-
-Válasz helyett a Sámson azt tette, hogy a kis púpos drabantot fölkapta a
-karjánál fogva s még azt is odadobta az asztalra, úgy emelte föl azt a
-fogaival.
-
-– Hujúj! Megkapod a concessát. Fizetsz előbb egy máriást! Ez taksa
-neked. Nem neked! Tüled! Nekemnek. Rozumis?
-
-
-
-
-ITT VAN HÁT BARÁTFALVA.
-
-Matus meglátta a padláslyukon át, hogy a báró eltávozott. Azt is látta,
-hogy az most átöltözött; a gunyáját is itt hagyta. Azonnal lejött a
-padlásról. A nádpálczát is hozta.
-
-A májszter, meg a drabant a fölhalmozott szőrmeárúkat czepelték vissza a
-magazinba.
-
-A báró által levetett öltönyök ott hevertek a padon; majd visszajön
-értük egyszer, (ha visszajöhet).
-
-A Matus neki állt s a báró selyem puliderjére olyan huszonötöt vert a
-nádpálczával, hogy ha az maga is benne lett volna, bizony megemlegette
-volna.
-
-Az ordália befejezése előtt a majszter is előkerült a magazinból. Ő meg
-dühös volt a Matusra azért, hogy nem jött le a parancsára a padlásról,
-magának kellett czepekedni s irányadó véleményének akként adott
-kifejezést, hogy ő meg az öklével ütögetett a Matusnak a fejére; de a mi
-a vitézt nem akadályozta abban, hogy tovább folytassa a leszámolást a
-puliderrel: «huszonhárom, huszonnégy, huszonöt!»
-
-– Hát te sibenyecz! mért nem jöttél, mikor hittalak?
-
-– Nem hallottam a porolástól.
-
-– De már most «ezt» meghallottad?
-
-– De legalább kitöltöttem a boszúmat!
-
-S ezzel a világ rendje helyre lett állítva. Legalább egy időre.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A két szövetséges társ pedig ballagott odább a Szinyva partján.
-
-A báró, (most már egészen autochton bükkbeli magyar dzsentrinek
-öltözve), meg a komédiás.
-
-– Kérem, kérem, – mondá a báró, tenyerét hátrafelé tartva, hogy a
-kompanyonját tiszteletteljes távolságtartásra figyelmeztesse. Az utczán
-külömben is csak egy szál padló képezte a gyalogjárót.
-
-– De hiszen, kérem, én valamit akarok közölni a báró úrral, s azt nem
-kiabálhatom fönhangon, hogy az egész utcza meghallja.
-
-(Az egész utcza állt egy osgyányi fazekasból, a ki a gyékényes
-szekeréről kiabálta, hogy «vegyenek bögrét, köcsögöt!»)
-
-– No hát, nem bánom, jöhet kend mellettem, de akkor tartsa a kezében a
-süvegét.
-
-Ez úgy is illet! A ki komédiás, hordja a markában a sipkáját, mikor egy
-rangbeli urasággal beszél.
-
-– Még azt hihetnék, hogy egymáshoz tartozunk!
-
-– Pedig az már régen volt.
-
-A komédiás tehát előadta a maga egész fölfedezésitervét.
-
-A vármegyének mappája nincs. Ha volna, sem érne semmit. Ellenben van a
-Bükk kellős közepén egy messze kimagasló bérczorom, a mi még Gömörbe is
-ellátszik. Azt úgy hivják, hogy «Örvénykő, Pogányoltár!»
-
-A ki annak a sziklacsúcsnak a tetejére fölmászik, az mint egy
-földabroszt, úgy látja maga alatt elterülni az egész Borsod vármegyét,
-valamennyi hegyeivel, völgyeivel, folyóival és helységeivel együtt.
-Akkor azután egészen könnyű föladat lesz, kikeresni a helységek közül
-azt, a melyiknek a neve Barátfalva.
-
-Miről lehet azt kitalálni? Arról, hogy annak a helységnek nincsen
-tornya. A legkisebb faluban is, a hol maga harangoz a pap, van egy
-torony, a hol harangozhat; de a mely helységnek csak lévitája vagyon,
-annak se harangja, se tornya nem vagyon, (a hogy palócz nyelven
-mondják).
-
-Erről fognak ráismerni. Még más egyébről is. A szénégető, mészégető
-kemenczékről. A terv beválik.
-
-Most csak egy jó kalauzról kell gondoskodni, a ki Miskolczról a rengeteg
-Bükkön keresztül, a Hámor, Diósgyőr, a Paulinus kolostor megkerülésével
-elvezesse a turistákat az Oltárkő hegytetejéig.
-
-– Nehéz lesz a dolog, – véleményezé a báró. Holnap karácsony vasárnapja.
-Ilyen nagy ünnepen ez a bigott nép nem vállalkozik kalauzságra.
-
-Fittyet hányt erre a scrupulusra a komédiás.
-
-– Karácsony ám, a kinek karácsony! De nekünk görögöknek holnap csak
-Eustrát napja van; a mi karácsonyunk tizenkét nappal hátrább esik. Az én
-házi gazdám pedig szintén görög; elvezet az bennünket az Oltárkőre, ha
-jól megfizetjük; az én gazdám, a Parasztevics.
-
-– S ismeri az jól a vidéket? a Bükk erdőséget?
-
-– Hát ki ismerje, ha nem a Parasztevics? Az én patriotám! A
-macedó-görög! Hisz az a gubicsszedő. Az a hivatala.
-
-Tudta is a báró, hogy mi az a gubics?
-
-Megmagyarázta aztán neki Sámson, hogy ez az, a mi nélkül a cserző vargák
-nem élhetnek.
-
-Parasztevics uram a saját házában lakott, egyike volt azoknak a
-görögöknek, a kiknek az ivadékai a jelen század közepén a félmilliósok
-osztályát képviselték Miskolczon, (tisztességes spekuláczióval).
-
-Ez még most csak a gubicson kezdte.
-
-A mint a vendége, a Sámson bemutatta neki a bárót, a görög igen szivesen
-fogadta. A két honfitárs egymás között új görög nyelven beszélt, a mit a
-báró nem értett. Az első szavaknál a görög meginvitálta az asztalához
-ebédre a bárót s föltette eléje a drága jó hajvárit (caviar), a mire
-következett a hatalmasan fölvereshagymázott olajos bab; de a mint a
-Sámson még tovább beszélt, már akkor csiramálé és zucsok is került az
-asztalra, (az előbbi csirás búzából, az utóbbi mustba mártott dióból
-készült), sőt végtére annyira ment a vendégszeretet, hogy
-bőjtmegszegéssel még disznósajtot is tett föl a báró elé, a mivel az
-aztán tökéletesen jóllakott. Italul szolgált a márcz. (Ez meg aligha nem
-mézből támad.)
-
-Ez alatt a két görög nyélbe sütötte a tervet.
-
-Két körmöczi arany a díja a vezetői szolgálatnak.
-
-A terv pedig ebből áll.
-
-A görög elvezeti az erdőkön keresztül a két kutatót az Oltárkőig; onnan
-aztán majd rátalálnak a keresett helységre puszta szemmel.
-
-– De hát olyan nagyon ismerős-e Parasztevics uram a Bükk erdőséggel? –
-kérdezé a báró.
-
-– Hogy a Parasztevics ismerős e a Bükk erdővel? – felelt bántódottan a
-görög. Hisz Parasztevics kedvéért még nótát is csináltak a palóczok.
-
-Azt el is danolta hatalmas fűrészhangon.
-
-(Ugyan kár volna, ha ezt a szép nótát népdal-gyűjteményeink meg nem
-örökítenék.)
-
- «Barczikára nem mehetsz,
- Ott gubicsot nem szehetsz:
- Három a polyka.
-
- Ott lakik az Óváry,
- Töltött puskával vári:
- Három a polyka.»[6]
-
-– Csak azért akartam megtudni, – mondá a báró, – mert akkor, ha olyan
-jól ismeri Parasztevics uram az erdők minden zege-zugát, talán egyenesen
-rá is tudna az úr vezetni bennünket Barátfalvára.
-
-– Barátfalvára!? – kiálta fel sértődötten a görög, – hát tanult a báró
-úr physicát?
-
-Nem is várta be, hogy a báró ráhagyja, hogy tanult.
-
-– No, ha tanulta, akkor tudhatja, hogy a gubics csak tölgyfán terem; a
-ki pedig szénégető, az bükkfából égeti a szenet; hogy keresne a
-Parasztevics bükkerdőben gubicsot?
-
-A báró most már igazán méregbe jött.
-
-– De már, hallja kend Parasztevics uram; a mi sok, az sok! Engem minden
-ember orromnál fogva hurczol, hatan hatféle tudományból bizonyítják,
-hogy ők nem tudnak a barátfalvi lévita felől semmit, corpus jurisból,
-geographiából, logikából, pedig mind a hatan tudják, hogy hol van? S
-most még kend előáll nekem a physicából bizonyítani, hogy nem tudhatja?
-Ördög szánkázta lelke! Hogy a kutya tutulja meg kendet!
-
-– No csak ne szánkáztassa a méltóságos úr az ördögöt az én lelkemen; a
-kutyával se tutúltasson meg engem, a mi igen nagy káromkodás, mivelhogy
-a kutya akkor tutúl, mikor valakinek a halálát érzi. No, hát én vagyok
-az a hetedik, a ki igazán nem tudja, hogy hol lakik az a barátfalvi
-lévita, de a ki a báró urat rá fogja egyenesen vezetni. Erre már nemesi
-parolámat adom.
-
-(Ezzel a szóval kellett értésére adnia a bárónak, hogy a házi gazdával
-ne beszéljen per «kend», mert az nemes ember. A macedó-görögök mind
-nemes emberek voltak, Igaz, derék, hazafias érzelmű, magyarul beszélő
-nemes emberek.)
-
-– Hanem már most én adok egy jó tanácsot a bárónak, a mit jó lesz
-bevenni. A komám, a Titanides Sámson már elmondta nekem, hogy miféle
-közös szándékuk van méltóságtoknak azzal a barátfalvi lévitával. A mivel
-az a báró urat megsértette, azt bizony az én hajdani hazámban sem
-bocsátaná meg senki. Az én dicső őseim a trójai háborút sokkalta kisebb
-okból indíták meg. Tehát, ha boszút akar érte állani, azt helyeslem;
-hanem a planumot nem komendálom. Ha most méltóságtok ketten beállítanak
-Barátfalvára, azzal a szándékkal, hogy a lévitát kihúzzák a parokhiából,
-az a sok goromba mészégető, szénégető csákányt, fejszét ragad, s úgy
-agyonveri mind a kettőjüket, hogy a kakas sem kukorít utánuk többet.
-
-– Ebben van valami, – dörmögé Kadarkuthy.
-
-– Hát az én plánumom a következő. Ne menjenek maguk mind a ketten
-Barátfalvára együtt. A lévita már ismeri Sámson komát. Hanem menjen csak
-a báró egyedül, a Sámson pedig maradjon hátra valamelyik nagyobb
-faluban, a hol csárda van; teszem Kazinczon vagy Szent-Péteren s ott
-várja be a dolog végét.
-
-– Helyes.
-
-– De aztán a báró se rontson be a lévitához azzal a szóval, hogy «én
-vagyok a báró Kadarkuthy, hozom a menydörgős ménkűt». Hanem mondjon
-valami mást!
-
-– Az az, hogy hazudjam. Derék provinczia ez, a hol az embert mindenki
-arra tanítja, hogy mit hazudjon.
-
-– No hát persze! Hazudni csak «kő.» Ha az emberek nem hazudnának
-egymásnak, olyan marakodás volna a világon, hogy soha se lenne vége. Hát
-teszem föl, mondja a báró azt, hogy onnan Erdélyből jött, válaszszon a
-székely Bara, Barta, Barna nevek közül egyet, aztán adja ki magát
-üveghutásnak. Mondja azt, hogy üveghutának való helyet keres a Bükkben,
-a kamarától árendában, vagy ha uraságé, zálogban, harminczkét
-esztendőre.
-
-– Attól tartok, hogy az a lévita tudja, hogy miből készül az üveg.
-
-– Hát hisz azt a báró is megtudhatja. Nem tanult technologiát?
-
-– Nem is akarom megtanulni!
-
-– Jól van! Hát ne beszéljen egyébről, mint erről a három dologról.
-Először is olyan homokbányát keresni, a mi az üveghez való kovarczot
-előteremti; másodszor olyan erdőt, a hol a hamúzsír-égetés nagyon
-kevésbe kerül; harmadszor olyan mészkőbányát, a mely nincs vassal
-keverve. Ennyit csak meg tud a fejében tartani a báró úr?
-
-– No, ennyit igen.
-
-– No, a többi aztán akkor jön magától. A báró fölkéri a lévitát, mint a
-vidéket ismerő jártas kalauzt, hogy keressenek homokot és mészkövet, a
-mi ott bizonynyal van elég.
-
-– De én nem tudom megkülömböztetni a homokot a mésztől.
-
-– Hát hiszen nem is kerül arra a sor. A kosta mindig készen áll az
-idegen utas kalauzolására; annak olyan passzió a kutyagolás, mint a
-gavallérnak a kalamajka. Ez alkalommal pedig az is kecsegtető lesz rá
-nézve, hogy ha egy üveghuta támad a környékén, abban az ő hiveinek majd
-nagy keresete nyilik. Ekkor aztán ő is vállára kapja a puskáját, – mert
-puska nélkül nem sétál az ember a Bükkben, – s szép csendesen elindulnak
-követ keresni a hegyek közé. Mikor aztán jó mélyen benjárnak a sűrű
-erdőben, majd csak találnak valahol egy tisztásra, a mi eltart
-ötven-hatvan lépésnyire. Itt azután megállítja a kisérőjét a báró, s azt
-mondja neki: «hallod-e te Gutay Lőrincz, nem vagyok én Barna Áron,
-üveghutás, hanem vagyok báró Kadarkuthy Viktor, a kinek a nevét te
-kuszpitoltad, a ki helyett megházasodtál, s a kit te miattad tömlöczbe
-csuktak. Tudod-e, hogy mi az a vendetta?»
-
-A báró a vállára ütött a görögnek.
-
-– Ezt jól találta el, nemes uram.
-
-– No, mert az én hajdani hazámban is így szokták a vitájukat eligazítani
-az igazi klephtek. No, hát akkor azt fogja mondani a báró az
-ellenfelének: «már most hát mérj ki hatvan lépést ebből a tisztásból
-magadnak, ott állj meg és vedd a fegyvert kezedbe s aztán majd addig
-lőjjünk egymásra, a mig kettőnk közül egyikünk a mohos fűbe nem harap.»
-
-– A lelkemből beszél, nemes uram!
-
-– Még egy okos dolgot mondok, ezt is a klephtektől tanultam. Mikor az
-ember puskás ellenséggel áll szemben, arra vigyázzon, hogy a puska
-elsülésekor két lángot lát-e, vagy csak egyet? Ha kettőt lát, akkor meg
-se mozduljon, mert a lövés félre megy; de ha csak egyet lát, akkor
-ugorjon félre, mert a lövés egyenesen a fejének van czélozva.
-
-– Jól van, úgy teszek.
-
-– Akkor aztán csak két dolog történhetik meg. Vagy a lévita lövi agyon a
-bárót, vagy a báró a lévitát. Az első esetben, ha a komám két napig
-hiába fog várni a báróra a falusi csárdában, egyenesen feljön Miskolczra
-s följelenti a szolgabirónak, hogy Kadarkuthy bárót meggyilkolták. Arra
-kijönnek a perzekutorok, a lévitát megfogdossák, lánczraverik, úgy
-kisérik be; törvényt látnak fölötte; itt a statárium, három nap mulva
-lógni fog. Ne búsuljon a báró! Meg lesz a statisfactiója! A gyilkosa
-lógni fog!
-
-– Köszönöm alássan.
-
-– Ha pedig a báró hagyja leterítve az ellenfelét, szépen odább ballag.
-Azt majd eltakarítják a farkasok. Úgy is előbb-utóbb ez a vége a
-farkasvadásznak.
-
-– De hát én akkor hogy birkózom meg a lévitával? – okvetetlenkedék a
-Sámson fölugrálva.
-
-– Te szamár vagy, az is maradsz! – ülteté le a gubicsos. Hanem még egy
-elvégezni való van, báró uram.
-
-– Ugyan mi kell még?
-
-– Hát ez a frizura. Ezzel a csopfba csavarított hajjal nem lehet ám
-székelyt játszani, mert a lúfő nem így hordja a sörényét.
-
-Nosza tehát meg kellett látogatni még Tozsót is, a borbélyt; az is görög
-volt.
-
-Az ollók és borotvák mestere nagy gyönyörűségét találta a báró
-hajzatának átalakításában; de még több öröme telt az ostoba tudatlan
-külföldi frizőrök fuser munkájának leszólásában.
-
-– Hogy tönkre tették ezt a gyönyörű szép hajat! Azzal a sütögetéssel!
-Egészen megveresítették. A haj vége csupa molyos. Minden szál kétfelé
-van hasadva. No majd rendbe hozza ezt a Tozsó. Csak a Tozsóhoz tessék
-egy hétig eljárni. Fogadom, hogy nem lesz ilyen szép haj Európában. No
-most még egy kis pergamenolajat dörzsöljünk közé. Milyen gesztenyeszínű
-haj lesz ebből.
-
-A báró az eléje tartott tükörből meggyőződhetett felőle, hogy az
-ábrázatja csakugyan sokat nyert a magyarosan vállra omló hajazat által.
-A Tozsó kapott érte egy máriást.
-
-– Holnap megint legyen szerencsém.
-
-A borbély-műhelyből aztán visszamentek a nemes úr házához a haditervet
-megállapítani. A Sámsont a piaczra küldték.
-
-– Még ma kezdjük meg az útat, – mondá a görög – mert az Örvénykő jó
-messze van. Ma eljuthatunk a Hámorig.
-
-– Hát ott mit hazudjunk? – kérdé Kadarkuthy.
-
-– Azt mondjuk, hogy nyers vasat akarunk venni.
-
-A Sámson visszakerült a piaczról; összevásárolt czipót, szalonnát,
-foghagymát; megtöltötte a kulacsot slivoviczával, a mi mind szükséges a
-kiránduláshoz. A tarisznyát ő czipelte.
-
-Puska is kell az ilyen erdei sétához. A bárónak ott volt a magáé; a
-görögnek volt egy duplája, meg egy simplája. A simplát a Sámsonnak
-akarta adni.
-
-– Nem kell nekem puska; ha engem a farkas megtámad, agyondobom kővel;
-úgy tudok én hajítani, hogy az többet ér a puskánál. S ha többen jönnek
-rám, egynek megkapom a két hátulsó lábát s azzal verem agyon a többit.
-
-– No no komám! Nem jó az a henczegés. Az én patriotám, Miló, csak
-nagyobb Hercules volt kendnél, még is összetépték a farkasok. Az a
-toportyán csunya féreg.
-
-Estére csakugyan bevergődtek a Hámorba. Ott szállást kaptak s azután
-kora hajnalban neki vágtak az erdei útnak.
-
-Télen az erdei séta nagyon egyhangú, nem hangzik benne egyéb madárszó,
-mint a varjúkárogás. Növelte az unalmasságot az, hogy a mint följebb
-vitt az út, sűrű ködbe jutottak: a mi annál búszosabb lett, minél
-magasabbra kerültek; az ember alig látta tőle az előtte bandukoló
-alakot.
-
-Egyszer-egyszer harangszó hangzott föl valahonnan a völgyből, (karácsony
-napja volt) a görög ismerte már a harangok hangját: «az ott Mályinka» –
-«ez itt Barinka» – «most meg Tardonán harangoznak. – Mindenütt dicsérik
-a Jézust!»
-
-Ők pedig mennek embert vadászni.
-
-Az út egyre meredekebben vitt fölfelé. A sűrű ködben meg-megzörrent
-valami. «Csak egy őz volt!» biztatá a görög a bárót, a ki már a
-puskájához kapott.
-
-– Nem farkas?
-
-– No csak nyúl ne fusson keresztül az uton; mert az szerencsétlenséget
-jelent.
-
-Végre, úgy dél felé ritkulni kezdett a köd, a levéltelen bükkfák
-árnyrajzai láthatók lettek, s egyszer aztán, a mint egy fensikra
-följutottak a vándorok, ott magaslott föl előttük a hatalmas Oltárkő,
-melynek kopasz homloka már a vékonyuló ködön túl a tisztás égbe nyult
-föl.
-
-– No hála légyen a papnak! csak hogy már kijutottunk a ködből! –
-dicsekedék a báró.
-
-– Jaj, jaj, – obégatott a görög – nem kell vadász embernek papot
-emlegetni!
-
-Ő tudta jobban, hogy miből jutottak ki?
-
-Nem köd volt az, hanem felhő. A felhők országán törtek keresztül. S a
-görög már tudta, hogy mi lesz ennek a vége.
-
-A mint a nagy sziklatömeget körülfogó pázsitos térre eljutottak, azt
-mondá a görög:
-
-– No itt mostan rostokot tartunk.
-
-– Minek? – förmedt rá a báró.
-
-– Hát majd tüzet rakunk, aztán szalonnát és kenyeret piritunk.
-
-– De én nem szalonnázni jöttem ide, hanem föl akarok menni oda ni! Meg
-akarom látni, hogy hol van hát az a falú, a mit keresek. Én nézni
-jöttem, nem zabálni!
-
-– Nézni jött? No hát jól van. Menjünk az Oltárkőre. Kend komám, Sámson,
-az alatt rakjon tüzet, jó nagyot. Ne hagyja kialudni, míg visszajövünk.
-
-S azzal maga vezette föl az Oltárkőre Kadarkuthyt.
-
-Biz az fáradságos kis utazás! Az Oltárkő csak egy oldaláról megmászható,
-a mely be van nőve cserjével; úgy kell az ágakba fogózva fölkapaszkodni
-a kecskejárta ösvényen. Erős egy órai munka, a míg az ember a bércz
-tetejére följut, a honnan aztán ellátni a gömöri hegyekig és a Kárpátok
-lánczolatáig.
-
-Ezuttal azonban nem lehetett e fölséges magasságból egyebet látni, mint
-egy óriási nagy fehér tengert, mely köröskörül a látóhatárt is
-eltakarta.
-
-– Hát ez micsoda itt alattunk? – kérde a báró.
-
-– Ez itt a felhő. Mi a felhő fölött állunk.
-
-S az a napsütötte felhő olyan csodálatosan mimelte az oczeánt. Épen
-olyan hullámos volt; a habok szálltak, duzzadtak a fölszinén; egy-egy
-hóhegy szemlátomást emelkedett magasabbra, a másik alásülyedt; tündéri
-tájkép volt az csupa fehérből és még fehérebből festve.
-
-Kadarkuthy dühösen vágta a süvegét a földhöz s a szent ünnepnaphoz épen
-nem illő kifejezésekre fakadt.
-
-– Hát ezért másztam én föl a mennyországba? Hát már nemcsak odalenn a
-földön minden kutyaházi, de még maga az ég is eldugja előlem azt az
-embert, a kit nekem meg kell ölnöm?
-
-– Lassan báró úr! – csititá a görög. – Nem kell az éggel pörölnünk,
-mikor magunk is az égben vagyunk. Nem veszett azért kárba az ide való
-fáradságunk. Én már is tanultam ki valamit, még pedig ebből a nagy
-thalassából. Mi görögök igy hijuk a tengert. Nézzen csak oda báró úr, a
-hová az újjammal mutatok. Nem veszi észre, hogy ebben a nagy hótengerben
-egy kis barna-veres folt ütközik föl. Ez a folt nem megy odább a
-felhőkkel, a mik folyvást hömpölyögnek, hanem egy helyben marad. Ez a
-barna folt a szénégető máglyák füstje. Ezek karácsonynapján is égnek. Ez
-nem munka. A honnan ez a füst jön, ott kell lenni Barátfalvának. Annak a
-lakosai élnek szénégetésből.
-
-– No ha ez igaz, akkor bezsindelyeztetem kelmednek a fejét, Parasztevics
-uram.
-
-– Aztán csak egy kis türelemmel kell élnünk. Jajh! A ki vadász, annak
-nem szabad magát a lesben elunni. Ez a felhő nem fog ám naphosszant
-odalenn maradni. A mint a nap, a kit mink Heliósznak hivunk, magasabbra
-hág, a felhő is magasabb régiókba emelkedik. Látja a báró, hogy
-nyomakodik már is egy csomó köd erre fölfelé? Most mindjárt eléri az
-Oltárkövet, aztán egy kis idő mulva olyan sötétségben leszünk, hogy se
-eget, se földet nem látunk. Hanem aztán oda alant a völgy lassankint fel
-fog szabadulni. Egy pár óra mulva az egész tájékot úgy fogjuk látni,
-mintha madarak volnánk. Azért csak patientia – baráttáncz! Most pedig
-legjobb lesz, ha innen az Oltárköről lemegyünk s tanyát ütünk a tűz
-mellett, s kenyeret, szalonnát pirítunk. Ezt a helyet, a honnan az a
-füst fölszáll, onnan a lankáról is megláthatjuk, ha az idő föltisztúl.
-
-Ezt a tanácsot csakugyan be kellett venni. Lemenni sokkal könnyebb az
-Oltárkőről, mint fölmászni rá. Jó szerencse, hogy csak egy ösvénye van,
-nem lehet eltévedni; mert a hogy a görög megjövendölte, néhány percz
-múlva úgy elborította a fölszálló felleg az Oltárkövet s az egész
-körülfekvő erdőséget, hogy nem lehetett benne más látni, mint azt a nagy
-tűzverességet, a mit a Sámson által nagy faderekakból megrakott máglya
-terjesztett.
-
-A Sámson már azon mesterkedett, hogy a tüzet elparáholja; mert lángnál
-nem lehet szalonnát pirítani, csak hamvadozó parázsnál.
-
-– Nyomon vagyunk! – dörmögé a görög a komájához, a ki veresgyűrű fából
-nyársot faragott mind hármuk számára.
-
-A sűrű sötétségben nem is lehetett okosabbat tenni, mint a tüzet
-körülhasalni s a hosszú nyelekre szúrt kenyérkarajt előbb két oldalán
-megpirítani, azután a szalonnaszeletet a parázs fölé tartani s a zsirját
-a kenyérre csepegtetni. E művelet közben sorba járt a szilvapálinkás
-kulacs. Ez is okos találmány.
-
-És ebben a mennyei sötétségben, e pokoli világítás mellett tartott a
-görög bölcs oktatást az ő hű tanítványának, a bárónak.
-
-– No hát Barátfalva már itt van, a lévitának is fogjuk a fülét. Hanem
-már most nagyon okosan kell a bárónak az ostromhoz kezdeni. Tudja, a
-hogy a hajdani görögök bevitték Trója falain át azt a bizonyos falovat.
-
-– Soha se tudom én!
-
-– Hát a mondó vagyok, hogy ha ma a báró csak beállít a barátfalvi lévita
-házához, hát annak, mint a féle papos embernek, a legelső kérdése az
-lesz hozzá: hogy «ugyan édes zarándokom, miféle szerzet vagy te, hogy
-szent karácsony napját utazásra fordítod, a mikor minden keresztyén
-ember helyben ül és áhitatoskodik?»
-
-– Mondtam már, hogy én atheista vagyok.
-
-– Az nem jó qualificatio. Mi keresztyének a pogánytól sem irtózunk úgy,
-mint a vallásával nem törődő hitsorsosunktól. Ezzel a lévita ki fogja a
-báró urat komplimentirozni az ajtón s szóba sem áll többet. Hanem mondja
-neki a báró egész sério fizimiskával: «Én bizony szombatos vagyok.
-Nálunk székelyeknél ez faluszámra dívik. Mi a bibliából csak az
-ótestamentomot valljuk; ránk nézve a Jézus nem Messiás. Azért a
-karácsonyát sem tartjuk meg.» Hát ezért az őszinte vallomásért a lévita
-nem fog megharagudni. Sőt ellenben annál inkább megmarasztalja a
-vendégét, a kit azután hivatalbeli kötelessége a haeresisből az igaz
-hitre megtéríteni. Hát én azt mondom a bárónak, hogy álljon rá. Engedje
-magát megátalkodott pogány vallásából az igaz keresztyén hitre
-áttéríteni. Ezzel aztán végképen meg fogja nyerni a lévitának a
-bizodalmát, a mivel kicsalhatja az erdőre.
-
-A báró hátba ütötte a görögöt.
-
-– No már Parasztevics uram, mondhatom, hogy életemben sok
-félkézkalmárral volt ismeretségem, a kiktől egyetmást eltanultam; de
-valamennyi között kend a csalafintaságnak a professora!
-
-… Ez alatt föltisztultak a tájról a felhők.
-
-
-
-
-A VILÁGON KIVÜL.
-
-Csakugyan csodálatos egy földzugoly volt az, a mit Gúthay Lőrincz
-menedékül kiválasztott, a hogy azt a felhők föltisztultával az Oltárkő
-magaslatáról meg lehetett látni.
-
-Erről a pontról olyan közel volt érhető, hogy a házakat meg lehetett ott
-a völgyben számlálni, de a mellett teljesen hozzájárulhatatlan. Az a
-sziklatömeg, melynek ponkjául az Oltárkő kiágaskodott, mint egy előre
-dülő fal, zárta el az alatta meghuzódó völgyet. S azok az óriási
-bükkfák, a mikhez hasonlókat az ó-világban alig lehet találni másutt,
-mint a borsodi Bükkben, oly sürűséget képeztek előtte, a mi fölött csak
-a sziklai sasnak volt járása.
-
-A tulsó oldalon ismét egy irtatlan rengeteggel borított hegyoldal
-fedezte a völgyet; a harmadik oldalát a háromszögnek aztán képezte az a
-kopár, visszatetsző kép, a mit a mészkőtörés vápái mutatnak, velük
-szomszédságban egy sárga hegyoldal, mely valamikor szántóföld lehetett,
-de most csak a heves záporoktól kivájt mély árkok szakgatják
-végtül-végig; a köznép úgy hija azokat, hogy az ördög barázdái.
-
-E szakadékos hegyoldal fölött van azután az a vágás, a melyből a mészkő-
-és szénégető-kemenczékhez a tüzelőt szerzik. Azok a kemenczék mind ott
-láthatók a felső lonkán. Némelyikből fekete füst kanyarog föl, másokból
-fehér. Ezek a mészkemenczék. Az idén nagy aratásuk lesz a mészégetőknek,
-a miskolczi görögök templomot építtetnek a tavaszszal. Mind le van már
-foglalózva a termés – még lábán.
-
-A felső kemenczéktől kanyarog azután alá egy keskeny hegyiut az erdő
-felé, egyetlen szekér számára való: ez az egyedüli bejárás az
-országútról a faluba. Ezért nem esik ez a helység útba.
-
-Ez az a falu, amelyiknek nincsen tornya, csak temploma.
-
-Hanem ahelyett azzal kérkedik, hogy a házikók mind cseréppel vannak
-födve, szép piros a teteje valamennyinek. A téglaégető ott van a falu
-végén… Itt valami praktikus ember esze jár elől.
-
-Valahonnan az Örvénykő oldalából egy forrás szökell elő, mely apró
-zuhatagokban csereg a sziklákon alá; a völgyből aztán nem levén
-kijárása, a szikla tövében kerek tavat képez, az most be van fagyva. Az
-egész vidék olyan, mintha ezüstműves csinálta volna filigran munkában;
-zuzmarával födve minden fa és bokor.
-
-– Itt lakik a mi emberünk! Mondá Sámson.
-
-Kadarkuthynak olyan nagy volt e fölfedezés fölötti öröme, hogy íziben
-megpróbálkozék vele, hogyan lehetne a kecskejáráson lemenni egyenesen a
-völgybe; hanem aztán csak visszamászott négykézláb; az nem lelkes
-állatnak való ösvény.
-
-A kinek megadatott Barátfalvába lepillanthatni, annak, ha oda akar
-jutni, roppant nagy vargabetüt kell csinálni fél napi járóval: az
-Oltárkőről leballagni Tardonára, onnan Szentpéterre, ott a falú végén
-rátalálni arra a mély hegyi utra, melyet épen csak a két kerék-vágánya
-külömböztet meg a záporvájta hegyszakadéktól s aztán azon haladni
-fölfelé. Az út két oldalát képező sziklafal ki van koptatva a hozzá
-fenődő tengelyvégektől: az mutatja, hogy ez járt út. Aztán meg az
-elhullatott széndarabok.
-
-Kadarkuthy Szentpéteren hátrahagyta a két útitársát. Sámson
-bekvártélyozta magát a csárdába. Nemes Parasztevics uram megkapta a két
-aranyát, s még egy csomó jó tanácscsal ellátva a pártfogoltját, engedé
-őt szépen utjára menni.
-
-Azt ugyan megtehette volna, ha egy csöp keresztényi indulat volna benne,
-hogy kihúzza a klepshidráját, odatartsa a báró elé s aztán a korcsmáros
-falon lógó miskolczi kalendáriomából kikeresse a deczembert s
-megmagyarázza neki, hogy «nézd uram, elmult három óra, egy óra mulva
-lemegy a nap, hova mennél most a hegyek, erdők közé? Sötétben, csikorgó
-hidegben! Maradj itt a kocsmában reggelig. Durnyizzunk; nyerd vissza a
-két aranyad!» – De hát csak hagyta menni. – Graeca fides! – A míg a
-kuncsaft szolgáltatja magát, szolgáljuk hűségesen, barátságosan; a mint
-kifizetett, nem ismerjük többet egymást.
-
-Kadarkuthyt pedig kergette a vak düh. Dehogy maradt volna. Attól
-tartott, hogy ha ő reggelig ott marad a csárdában, valami kutyafülű
-hirül viszi a lévitának a veszedelmet s az neszét véve, megugrik előle.
-Még ma akart vele találkozni.
-
-Sebesen hajtott hegynek fölfelé; olyan út volt az, a melyről nem lehet
-letévedni.
-
-Pedig hát a legrövidebb nap még rövidebb szokott lenni az erdők között.
-Egyszerre beállt a sötétség.
-
-Ekkor kezdte észrevenni, hogy micsoda bolond merényletre vállalkozott.
-Hisz ez az út egyre fölfelé visz, neki pedig a völgybe kellene valahogy
-eljutni. Az út két felén meredek sziklafal.
-
-Egyszer aztán a jobboldali sziklaoldal elmarad. Ott következett az
-őserdő. Azaz, hogy csak akkor tünt szem elé, a mint a mély út egyik
-oldala elmaradt.
-
-Egy félredült kereszt jelezte, hogy ott egy mellékösvény kezdődik. A
-kereszten még látható volt a tábla az INRI betükkel, de már a
-fölfeszített megváltó alakja hiányzott róla.
-
-Kadarkuthy kieszelte, hogy neki most ki kell térni a szekérútból, mert a
-za szénégető telephez visz föl.
-
-Annyit megtanult a görögtől idáig jöttében, hogy a mély erdőn keresztül
-vezető ösvényeket az útba eső fák derekára mázolt mészfoltok jelzik. Azt
-hitte, hogy ezekről a jelekről rátalál a faluba vezető útra magától.
-
-Eddig csak adott valami világosságot a felhőkön keresztül sütő hold, de
-az erdőben teljes sötétség vette körül; a mészjeleket nem tudta
-megtalálni. Beletévedt a sürübe.
-
-Alulról harangszó hangzott a távolban, de nem a szemközti völgyből. A
-kálvinisták nem harangoznak estére; az a szentpéteri harang
-angeluskongása.
-
-Már arra gondolt, hogy visszaforduljon s megtérjen az elhagyott faluba a
-két útitársával durnyizni.
-
-Ekkor az erdő sürüjéből egyszerre valami világitó gömb bukkan föl
-előtte. Egy koponya, sárga, mint a halálfej; két szeme és szája odvából
-kisértetes fény tör elő.
-
-– Ohó! – dörmögé – egy atheistának nem szabad se ördögöt, se kisértetet
-hinni.
-
-Az első világitó halálfő után következett a második, azután a harmadik
-és igy tovább, mig tizenkettő lett belőle. S azok mind hosszú sorban
-egyenesen ő feléje tartottak.
-
-Mi lesz ebből?
-
-Valami dödörgés hangját is hallotta s kezdett a kisértetes világításnál
-fekete alakokat megkülömböztetni.
-
-Mikor aztán közel jutottak, látta, hogy ezek bizony nem kisértetek,
-hanem paraszt emberek; s azok a világító halálfejek megannyi lámpások,
-kivájt tökkobakból, melyben faggyú mécs pislog.
-
-– Jó estét, földi! – szólitá meg a legelsőt közülök, a ki alkalmasint a
-többieknek vezetőül szolgált. – Ez az ösvény visz Barátfalvára?
-
-A megszólitott magas szál férfi volt, báránybőr bekecsben, a fején
-fekete kucsma; egyik kezében a világitó kobak, másikban egy hosszú nyelű
-vasvilla.
-
-– Fogadj Isten, felelt a földi. Mi, parasztok, ugyan Dudarnak hijuk a
-falunkat, de az urunk elnevezte Barátfalvának; az urak úgy hiják egymás
-között.
-
-– Hogy hiják a földesurukat?
-
-– Mi, parasztok, úgy hijuk, hogy «Borkúthy» (A báró nem ismerte ezt a
-gúnynevet.)
-
-– Nem tenné meg kend nekem jó borravalóért azt a barátságot, hogy
-kalauzolna el a falujába?
-
-– Megkövetem, én nem élek borravalóval: én vagyok a falu birája.
-
-– Hát akkor valaki más az atyafiak közül.
-
-– Ezek pedig nem a mi falunkból való emberek, mert ezek szentpéteriek;
-hazatérőben vannak; én mutatom nekik az ösvényt az erdőn keresztül a
-szekér-utig. Hanem elvezetem én az urat a falunkba, – nem pénzért,
-csakúgy Isten nevében.
-
-Azzal a többi lámpásvivőkhöz fordult.
-
-– Kendtek már innen oda találnak a szekér-utra maguktól is. Adjon Isten
-jó éjszakát!
-
-– Jó éjszakát! dörmögék azok egymás után; voltak valami ötvenen,
-asszony, férfi vegyest. A férfiak mind vasvillával, az asszonyok
-csúczával ellátva.
-
-– Mit kerestek ezek a szentpéteriek a kendtek falujában? – kérdezé a
-báró – ilyen nagy ünnepen?
-
-– Hát épen azért jöttek oda, mert nagy ünnep van, harmoniát, meg
-prédikácziót hallgatni.
-
-– Hát Szentpéteren nincs kálvinista templom?
-
-– Ugyan, hogy van. De a tiszteletes olyan vén már, hogy csak alig hápog
-s mindig ugyanazt a prédikácziót mondja el, a mit már könyvnélkül tudnak
-a hivei, de azért senki sem érti; legátus ide nem jár, mert a
-szentpéteri pátronusoknak az a szokása, hogy a kertajtón szöknek meg a
-siklus elől; a kántornak meg olyan recsegős a hangja, hogy a vakolat
-potyog le tőle a falról. Ezért aztán a hivek délelőtt a saját falujokban
-állják ki a sátoros ünnepet; ott fölveszik az úrvacsorát, délután pedig
-csapatostul átjönnek mihozzánk, ahol aztán hallanak angyali szép
-harmoniát, s ahogy a mi tiszteletesünk prédikál, azt azután megérti még
-a gyerek is; mert nem czifrázza ez a szót, de még is olyan szépen adja,
-hogy ríva fakad azon még az embernyi ember is.
-
-– Guthay Lőrincznek hiják a tiszteletest ugy-e?
-
-– Igen is; az a becsületes neve.
-
-– No hát én is épen ő hozzá szándékozom.
-
-– Mindjárt tudtam. Ilyenkor télen gyakran látogatják a vidéki urak. Vele
-együtt járnak farkasra vadászni.
-
-– A tiszteletes hires farkasvadász.
-
-– Bizony nagy jót teszt velünk, mikor ezeket a férgeket pusztitja, a kik
-miatt nem merjük a tehenünket odakinn legeltetni, s a lovainkat is
-stzázsálnunk kell; a disznainkból valóságos dézsmát fizetünk nekik.
-
-– Én azonban valami nagyobb dologért keresem a tiszteletest. Én székely
-vagyok, üveg-huta-tulajdonos. Itt is akarnék egy üveghutát fölállitani;
-az ahoz valókat akarnám kiókumlálni. Kovarczbányát keresek.
-
-– Óh kérem alássan, abban meg épen nagy szolgálatára lehetek az úrnak;
-szivesen elvezetem mindenfelé, magam fogok segiteni a turzásnál. Abban
-nőttem én föl.
-
-(No ez nem volt kedvére a bárónak; hogy rajta és az ellenfelén kivül még
-egy harmadik is őgyelegjen együtt! Ettől pedig most már meg nem
-szabadul. A turzáshoz paraszttenyér szükséges).
-
-E közben szépen ballagtak egymás mellett a biró által jól ismert
-ösvényen.
-
-Kadarkuthy meg akarta nyerni a biró jóindulatát.
-
-– Hogyan van az, biró uram, hogy kend, a ki csak egy kis falunak a
-birája, olyan okosan tud beszélni; holott annak a nagy városnak,
-Miskolcznak, a birájával alig lehet az embernek eligazodni?
-
-– Hát hogy a miskolcziak miért tartanak maguknak olyan birót, a kivel
-nem lehet dűlőre jutni, annak az okát a miskolczi pógárok jobban tudják;
-hogy pedig nekünk, szegény dudari póroknak jobban föl van vágva a
-nyelvünk, azt megint csak annak a mi lévitánknak köszönhetjük. Mert az
-olyan ember, hogy vasárnap délutánonként oda gyüjti a hiveit az
-iskolaházba s kirakja előttük a maga tudományát. Beszél nekik az ország
-történetéből, meg azokról a nevezetes dolgokról, a mik a nagyvilágban
-véghez mentek; idegen nemzetek szokásairól; máskor meg a földmivelésről;
-és még a nyavalyákról s a gyógyitó erejü füvekről; nyáron tanogatja
-apraját-nagyját a kertészkedésre; de még – megkövetem – a német szóba is
-beleveregeti a fejünket.
-
-– Hát aztán mire jó kendteknek az a német szó?
-
-– Hát arra, hogy most már nem csupán Miskolcz a világ, a hová a
-holminkat vásárra vihetjük, hanem eljárhatunk egész Selmeczig, a hol
-jobb árakat kapni.
-
-– Csak nem hordják kendtek a szenet, meg a meszet Selmeczig?
-
-– Azt nem; hanem elhordjuk az almánkat, mézünket, viaszkunkat, meg a
-lúdtollat, lúdzsirt, a miért a selmecziek jól megfizetnek.
-
-– S az mind terem itten?
-
-– A mióta ezt a lévitát hozzánk küldte a jó Isten. Azaz, hogy a
-mennybéli Úron kivül még a földesuraságunk is küldte egy olyan
-paksussal, a kiben az volt irva, hogy a mi robotot, uri szolgálatot
-eddig teljesitettünk, azzal jövendőben mind a lévitának álljunk helybe.
-Nagyon szegény volt ám ez az Isten háta mögött levő szurdék. A házaink
-mind náddal tetőzve. No nád, az volt elég. Az a patak a mi az
-Örvénykőből bugyog, itt a mi völgyünk lapályán csunya mocsárt
-támasztott, a mint a sziklák közt megszorult. Azt benőtte a nád; a hol
-meg a csincsése volt, ott a fű úgy tele volt mérges virágokkal, hogy a
-szarvasmarha mind fölfújódott tőle. S az egészségtelen kigőzölgéstől
-nyaratszaka ki nem veszett a falunkból a patécs, meg a harmadnapos
-hideglelés; éjszaka nem lehetett alunni az ezernyi meg ezernyi
-kuruttyoló békától.
-
-– De hisz ott most egy tó van.
-
-– Az ám. Ezt a tavat a lévita csinálta. Az volt ennek az első dolga,
-mikor idekerült, hogy kiparancsolt bennünket úrdolgára s a hol a völgy
-megszorul, czölöpöket veretett le velünk két sorba, azokat befonatta
-rőzsével, a két sor czölöp között betömette kövekkel. Mi lesz ebből? Hát
-az lett belőle, hogy egy hónap mulva a mocsár helyén négy singes
-mélységü tó szaporodott össze, hogy a nádnak még a bugája is elveszett
-benne. A hegyi patak pedig egyre hordta magával az apró pisztrángokat, a
-mik ott gyültek meg a tóban. Az első esztendőben a lévita nem engedte
-meg a tóban a halászást, még a másodikban is csak horoggal; de most már
-szigonynyal is foghatjuk s akkora pisztrángokat kapunk, mint a karom.
-Ennek is jó árát adják ám a selmecziek. S a mióta tele van a tavunk
-pisztránggal, mórest tanul a béka; nem kuruttyol. De a sok lázakat is
-mintha csak elfujták volna a vidékünkről. Nincs már sárgaképü, kékszáju
-ember a falunkban. – Azután meg hozatott szép ludakat a lévita a
-városbul, minden asszonynak adott belőle egyet. Most már azok is úgy
-elszaporodtak, jó dolguk van a tóban! hogy az asszonyaink egész
-kereskedést üznek velük.
-
-– Hát nagy gazda a kendtek lévitája?
-
-– Gazda? De azt mondom, hogy az egy pátriárka! Hát a mint nem sok
-esztendővel ez előtt a szomszédfalubeli kocsmáros behozta
-Lengyelországból az alamáziát,[7] nem tudom én, miből csinálják azt?
-olyan, mint mikor a vizet ojtatlan mészre öntik, hogy egyszerre föl forr
-tőle, ebben is tűznek kell lenni valamiképen: hát ez a mi fuvarozó
-népünk nagyon rákapott az alamáziára. S annak meg az a szokása, hogy az
-okos ember bolond lesz tőle s a békességes ember veszekedő. Én már arra
-ösztökéltem a tiszteletest, hogy prédikálja ki a kathedrából az
-iszákosságot; de ő azt felelte erre, hogy «betegség ez, édes komám, nem
-prédikáczió kell ennek, hanem orvosság».
-
-Itt félbeszakitá az előadást biró uram ezzel a közbemondással:
-
-– Mert hogy én vagyok a tiszteletes uram fiának a keresztapja.
-
-– Gratulálok. Szabad a becses nevét kérdeznem?
-
-– Danavár János. Igen is, szolgálatjára.
-
-– Jól van, Danavár uram. Folytassa. Hát aztán kitalálta a lévita az
-alamáziának a medicináját?
-
-– Ugyan kitalálta. Szerzett méhkasokat Kazinczon, azokat fölállitotta
-egy szárnyékban. A mi vidékünk, ez a völgy is, de még inkább a vágások,
-tele vannak egész esztendőn át virággal; egy esztendőben háromszor is
-rajzanak a méhek. Most már minden embernek van méhese a kertjében. S
-aztán a lévita megtanitotta az asszonyainkat, hogyan kell a méznek az
-aljából márczot késziteni: méhsert. A szinmézet eladják, a sonkolyt
-szintén; az aljából készül a méhser. És ez olyan magakedveltető ital, a
-mi ezt a mi népünket egészen elkapatta a gonosz pokolitaltól, az
-alamáziától. Igy gyógyitotta ki ezt a mi gonosz betegségünket a mi
-lévitánk.
-
-– No azt a márczot majd én is megkóstolom.
-
-– Az pedig ugyan jól izlik ám a lúdpecsenyére. A lévita bizonyosan
-lúdpecsenyét át uraságodnak vacsorára. Uraságod azzal él úgy-e bár?
-
-Kadarkuthy nagyot nevetett erre.
-
-– De hát honnan az ördögbe gondolja kend, hogy én lúdhússal élek?
-
-– Hát ezt úgy vetem ki magamban azzal, a mit a tiszteletestől hallottam.
-Uraságod azt mondta, hogy Székelyországból való. A tiszteletes azt
-beszélte előttünk, hogy Székelyországban laknak magyar zsidók. Uraságod
-karácsony ünnepén utazik. Ezt nem teheti más, mint görög vagy zsidó, a
-ki a mi ünnepeinket nem tartja. De a beszédje uraságodnak egész
-magyaros. Azért rá kell térnem, hogy uraságod nem lehet más, mint magyar
-zsidó s ha zsidó, akkor libasült az eledele.
-
-– (Hogy az ördög vigye el az ilyen föleszelt parasztokat! – gondolá
-magában Kadarkuthy.)
-
-– De hát ennek a kendtek levitájának valami pénzes embernek kell lennie,
-hogy úgy ajándékozgat az egész falu népének ludat, méhkast.
-
-– Takarékos ember biz az s nem is veti föl a nagypénteki lidérczhozta
-pénz; de hát ha nem csurran, cseppen; – egyszer-egyszer az elejtett
-farkas bőréért kap tiz máriást a vármegyétől, megannyit a szűcstől; ez
-az ő jövedelme, meg az a kis dáczia, a mit a híveitől kap. De hát azt ő
-mind nem rakja élire. Egyszer már, az ő ideje alatt, volt annyi fölös
-pénz a falu kasszájában, hogy arról lehetett tanakodni, mire
-fordittassék az? A presbiterek azt mondták, hogy épitsünk rajta a
-templomunk mellé tornyot, legyen a mi falunknak is nyele. Erre azt
-mondta a mi tiszteletesünk, – különös mondás ám az egy paptól, – hogy
-«hogy nem a tornyok hirdetik az Isten dicsőségét, hanem a gyümölcsfák» s
-fölbiztatott bennünket, hogy keritsünk be egy községi gyümölcsös kertet
-odafönn a vágásban. Ott van elég vadalmafa. Azután hozatott
-Erdélyországból ojtóágakat egy olyan almafáról, a mit úgy hínak, hogy
-«oláh-alma», azzal ő maga, meg a betanitott suhanczok valamennyi vad
-csemetét beojtottak. Olyan ez az oláh alma, hogy azt semmi tolvaj meg
-nem kivánja, mert zöld marad késő őszig s a ki akkor beleharap, még a
-gyökerét is elátkozza, olyan savanyu; hanem aztán mikor tavaszszal
-lehozzuk a hiuból, a hol gyékényre volt kiterítve, akkor olyan illatot
-ád, mint a rózsa s az ize külömb a dinnyénél. Ezt az almát hordjuk mi el
-aztán messze földre; a hány zsák almát fölteszünk a szekérre, annyi zsák
-búzát hozunk vissza helyette cserében. A mi kenyerünk a fán terem.
-
-– Hát aztán szántóföldjük nincs kendteknek maguknak?
-
-– Volna biz az, de hát még sincs. Mert hogy azt a domboldalt, a kin a
-szántóföldeink feküdtek, nagyon rongálják a záporok. Ennek megint az az
-oka, hogy hajdanában a szénégetők azt követték, hogy a bükkfáknak még a
-gyökerét is kiásták; mert a gyökérből égetett szén keményebb tüzet ád,
-azért többet fizetnek a kovácsok. Ez pedig nagy hiba volt, mert ott
-azután nem nőhetett föl a régi törzsökből az új csalit; ellenben minden
-felhőszakadás vigan szaggatta a földult földet s mély árkokat mosott a
-hegyoldalban fekvő szántóföldeinken végig, úgy, hogy most már nem lehet
-ekével barázdát húzni a földeinken, csak úgy kapával miveljük s kendert
-vetünk bele, meg lencsét, borsót. Ez a mi jó tiszteletesünk ugyan egyre
-gyülölködik[8] vele, hogy nem lehetne-e valami olyan fának vagy bokornak
-a magját megfogantatni a vizmosásokban, a mi az esőt megfogná: de egyik
-se vallja meg. Nem marad meg ebben a sivány agyagban semmiféle fa.
-
-– No én láttam a külföldön egy olyan fajta fát, a mi megered mindenféle
-földben, még a holt agyagban is. Nemrég hozták be Európába; úgy hijják,
-hogy robinia.
-
-– Ugyan az Isten áldja meg nagy jó uramat, mondja meg ezt a szót a mi
-tiszteletesünknek. Ha ez a segitség Isten kegyelméből beválna minálunk,
-hogy mi ismét boldog szántó-vető emberek lehetnénk; hogy nem szaladna ki
-lábunk alól az édes föld, bizony mindnyájunknak az áldása kisérné nagy
-jó uramat jártában-keltében.
-
-(«Azt! azt! – mondá magában Kadarkuthy. Épen a ti áldástokért járom én
-most ezt a vidéket!»)
-
-– Ezt tudva, még nagyobb igyekezettel fogom nagy jó uramat hasznos
-járásában mindenüvé elvezetni.
-
-(Az ördögbe is! – dörmögé a báró. Az kellene csak nekem.)
-
-– Mert tudok ám én homokbányát is, olyant, a mi az üveghutásoknak
-kivánatos; tiszta fehér; azt hordjuk a házainkba a szoba földét
-beteriteni.
-
-– A szoba földét?
-
-– Igen is; mert hát földesek a mi szobáink.
-
-– Hát mért nem padlózzák ki kendtek?
-
-– Jaj kérem alásan, szükséges az nekünk, hogy földes legyen, mert az
-asszonyaink gyertyaszentelőkor bevetik a szoba földjét rozszsal, az
-csakhamar kicsirázik, mire fűbe megy, akkorra a kis libák kikelnek a
-tojásból, ott a szobában kész legelőre találnak, azon elcsipegetnek; a
-mint kitavaszodik az idő, már akkorra kitollasodtak, mehetnek az
-anyjukkal a mezőre. Ezzel a móddal a mi fehérnépünk hat héttel hamarább
-viheti a vásárra a libáit, mint a többi paraszt nép, a mikor még lázsiás
-tallért adnak értük a városi urak, asszonyságok. Nem is csinálja ezt
-utánuk senki, mert ez az ő titkuk.
-
-– Hát talán erre a titokra is a tiszteletes tanitotta meg kendteket?
-
-– Bizony, minden jóra ő kegyelme tanit bennünket, szegény ostoba földi
-népet.
-
-– Az Oltárkövön járva, láttam, hogy a kendtek házai mind
-cserépzsindelylyel vannak födve. Talán ebben is a lévita tudós?
-
-– Hát az meg úgy volt, – hogy követem alássan, – minden faluban vannak
-hepcziás emberek, a kiknek könnyebb a lelkük, ha valami kontrabontot
-csinálhatnak. Itt is akadt egynehány zúgolódó, morgolódó ember, a ki azt
-dohogta a szűr alól, hogy minek volt már ezt a nagy bolond tavat
-idehozni? a mióta ez itt van, a nád mind kiveszett, mert az a mély vizet
-nem kivánja; már most ha valakinek a háza (Isten őrizz) le talál égni,
-hol veszi a fedni való nádat? A Tiszáig nem kap sehol. Meghallotta ezt a
-panaszt a tiszteletes s legelőször is azt a szokást hozta be, hogy
-minden ház el legyen látva vizes káddal, csebrekkel, lajtorjával; a
-gazdák sor szerint bakter számban czirkáljanak éjnek idején az utczán.
-Csak egy utczánk van, az is hosszu. Azután a csunya kürtőket lebeszélte,
-a mik a füstöt a konyhaajtón, meg a hiún eresztik körösztül; azok
-helyett kéményeket rakatott. A hozzávaló téglát magunk égettük; annak a
-módját is a szájunkba rágta. Mikor aztán az meg volt, akkor meg
-cserépzsindely készitésre ösztökélt bennünket. Nem restelt ám maga is
-vállig felgyürkőzve, odaállni a munkások közé s tanogatni, hogyan
-nyomkodják a formázó vályuba az agyagot. Mingyárt azzal födette be
-legelőbb a templomot, az iskolát, meg a paplakot, úgy, hogy mikor azt
-meglátták a parasztok, mind azon imádkoztak, hogy bár csak leégne
-egyszer a falu, hogy mind cserepes födelet rakhatnának.
-
-– Hát nem tudták maguk fölgyujtani?
-
-– De bizony azt tették. Egy házsártos ember, a kit magam többször
-kalodába csukattam csunya káromkodásért, egy éjszaka maga fölgyujtotta a
-házát (Isten bocsássa meg a bünét.) Nagy szél fujt, az asszonynép
-sivalkodott: «végünk van, porrá ég a falu!» «Dehogy kell annak porrá
-égni!» kiáltott a tiszteletes s aztán megmutatta, hogy holyan munkát
-végeznek a debreczeni diákok, a masinisták, mikor ez a kiáltás, hogy «ad
-arma»! meg «incendium»! s azzal maga fejszét ragadva, fölmászott az égő
-házzal szomszédos ház tetejére, s kipróbálta rajta a tudományt. A
-nádfödélnek csak a házgerinczén levő kötését kell elvagdalni s az egész
-lecsúszik magától. A kévéket aztán kidobálta a nép az utczára; ott ha
-meggyulladnak, könnyű eloltani. Ilyenformán egy pár óra alatt az egész
-faluban minden nádtetőt levertünk s ezzel megszabadultunk attól a
-veszedelemtől, hogy a házaink földig leégjenek, mindenünk hamuvá legyen.
-– Hogy dolgozott ez az egy ember maga tiz helyett ebben a nagy
-veszedelemben! Egy ingre vetkőzve! A hol egy tető kigyulladt a
-sziporkáktól, ő rögtön ott termett a háztetőn! s az égő gerendát csak
-úgy dobálta le, mintha petrenczerúd volna. Azt kiabálta a nép: «Ez a mi
-igazi szent Flóriánunk»! – Igy került azután cseréptető alá minden ház.
-S nekünk az nem került egyébbe, mint a magunk munkájába. – Bizony, nagy
-jó uram, azt kell nekem mondanom, hogy ez a mi tiszteletesünk (nem
-azért, mert keresztkomák vagyunk: ő az én fiamnál, én meg az övénél), de
-valóságos őriző angyala ennek a mi falunknak.
-
-(«No hát én ezt a ti őriző angyalotokat meg fogom ölni.»)
-
-Az ösvény erősen alá felé hanyatlott; egy kanyarodónál, mint apró
-fénybogarak, világítottak föl hosszú sorban a falu ablakai.
-
-Ez itten Barátfalva.
-
-A hazai helységek legkisebbike, melynek lakos-száma alig megy többre
-háromszáz léleknél; a szomszédok között Dudar a neve, a mire minden
-ember a rímet is hozzáteszi: «czudar.»
-
-Biz ez czudar falu is volt, a míg a földesúr Barátfalvának el nem
-keresztelte; ezt ugyanakkor tette, a mikor a lévitát ide küldte, a kinek
-a számára, mint patronus, templomot, iskolát, paplakot épittetett. Jó
-uraság lehetett.
-
-Ez a szem elől elrejtett völgy, melyben Barátfalva rejtőzik, szabályos
-háromszöget képez; a déli oldalát a szédítő magasságú Örvénykő
-(Pogánykő, Oltárkő) alkotja; az előtte levő rengetegből tör alá az a
-patak, mely a völgy fenekén képzett tavat táplálja pisztrángnak való
-friss vizzel; az északnyugatit egy ősrengeteggel borított meredek
-hegyoldal, melynek bükkfái a maguk szabadjára nőhetnek föl az égbe;
-fejsze nem irtja őket, mert az elszállítás annyiba kerülne, mint a
-mennyit a fa megér.[9]
-
-A keletészaki cathetust pedig az a sivár domboldal képezi, melyen a
-hajdani szántóföldek szégyenkednek; még télen sem tudják eltitkolni
-kopár voltukat, mert a havat lesepri róluk a szél s mind az ördög
-barázdáiba, a mély vizárkokba hordja össze. E csapinós hegyoldal tetején
-kezdődik az a nagy fensík, melynek őserdejéből táplálkoznak a mészégető
-telepek; s a hol a vágás szabad tért nyit, azon keresztül fehérlik a
-mészkőbánya szakadéka.
-
-Azon a lonkán, mely a szántóföldeket szegélyezi, most már egy sűrű
-mogyorófa erdő emelkedik. Igazán hogy erdő! s ugyan emelkedik. A fiatal
-mogyorógesztjének a fái a Bükkben nem bokrok, hanem sudarak, három öles
-gyertyaegyenes csemeték. A mogyorótermés is kenyérpótlék.
-
-Ez alatt a szakadékos hegyoldal alatt vonul egy magas kő-gát. Ezt még a
-régi lakosok fundálták ki azért, hogy a kemenczékről alákanyargó
-szekérutjukat megvédelmezzék. A lévita még magasabbra emeltette a
-védőgátat, úgy, hogy most a nyári felhőszakadások rohanó árja sem
-iszapolhatja el a halas tavat, hanem lefolyik a mély úton; annak nem
-árt: mészkőből van.
-
-Az egész falu egyetlen utczasorból áll, minden ház mellett kert.
-Estenden, mint egy tűz-gyöngysor, úgy világít minden háznál egy ablak. A
-falu közepén a toronytalan templom, mellette a paplak és az iskola.
-
-A lévita lakása nem külömbözik a többi házaktól, a mik a Bükkben levő
-falvakban láthatók.
-
-Ezeknek a belső berendezése egészen eltér a más vidékbeli magyar
-parasztházakétól, a miknél az utczaajtóból a konyhába lépünk s a
-konyhából nyílik aztán kétfelé a két szobaajtó.
-
-A bükkbeli házaknál a bejárás a kamrába vezet, ott van a hombár, a
-lisztes láda, a szerszámok; de semmi tűzhely. A jobboldali ajtó a
-lakószobába nyílik, a baloldali a vendégszobába; annak a siska
-kemenczéjét kívülről fűtik. – A lakószobában van azután egy terjedelmes
-tűzhely, mely fölött kandallóformára roppant nagy tapasztott süveg van
-emelve, a mi a szikrákat fölfogja. És így egész lakályosan össze van
-foglalva a konyha, az étkező, az alvószoba. Az a kandalló engedi látni,
-hogy mit főznek vacsorára; zsírszag nem támadhat, mert azt kirántja a
-tűz légvonata a kürtőn; legföljebb egy kis rántás-illat érzik, a mi meg
-jól esik. S ugyanaz a tűzhely meleget is ád, be is világítja a szobát;
-nem kell gyertya; még a kis benyílót is melegíti.
-
-… Vajjon jut-e eszébe néha-néha a csodaszép Malárdy Herminának az a
-vizió, a mit azon a rettenetes menyegzői éjszakán megálmodott a Malárdy
-kastélyban?
-
-«Kis alacsony házikóban ő a tűzhely mellett áll és főz; – megkóstolja,
-mit főz? Cibereleves. – Soha sem evett azt úr korában; álmában ízleli
-először. A tűzhelyen ül egy kis fiu és dudolgat. Szép gyermek; annak ad
-egy pogácsát a tepsiből, most sütötte…»
-
-Bizony így álmodta ezt a szép Hermina egy zivataros éjszakán!
-
-A külömbség csak az, hogy nem cibereleves készül a tűzhelyen, hanem jó
-vereshagymás lé, a mihez a lényeges alkatrészt: a tepertős gombóczot úgy
-gömbölygeti két piros tenyere között egyenkint a gazdasszony s dobálja a
-forró lébe. Mind fenn úsznak azok; egy sem marad a fazék fenekén.
-
-Aztán meg az is külömbözik az álomképtől, hogy a kis fiú nem ül a
-tűzhelyen: hanem előtte áll egy zsámolyon s a nyársra húzott ludat
-forgatja. Már erre is alkalmatos. Ő váltotta föl a pesztonkát, a kinek
-ki kellett menni a vendégszobát befűteni.
-
-De az álomlátásnak folytatása is van.
-
-… nyílik az ajtó, valaki jő be rajta, kopottas fekete ruhában, de arczát
-nem láthatja, mert hátra felé fordult; hanem a házi kutya a szögletben,
-meg a kis gyermek a tűzhelyen ráismernek; amaz eléje fut s kezét nyalja,
-ez meg örömmel kiált: «itthon apa»… Most felé fordítja arczát a férfi;
-ez a férj, a jó, a szelíd, a munkás férfi, odamegy nejéhez, megöleli,
-megcsókolja. «Megjöttél? Itt vagy?» – szól a boldog nő s úgy meg van
-nyugodva abban, hogy ők most olyan szegények, csakhogy ő itt van!
-
-Lám! még sem álom.
-
-«Itthon a táti.»
-
-Az «elátkozott család» veszetthírű hőse.
-
-Nem az a hajdani alak, az a magas, karcsu legény, kinek szabad
-mozdulatai, könnyüded fejhordozása elárulják az igazi nagy urat,
-szemvillanása megigéz, meghódít vagy föllázít, szájszögletein gúnyos,
-hamis mosoly, öltözete ízléssel párosult pompa. Nem! Ez a barátfalvi
-lévita, a kinek az arczát a külső vihar megbarnította, a belső vihar
-megvénítette; nem is látszik most már magasnak, a mint fejét féloldalra
-és előre hajtja, járásában nem az athléta ruganyossága, hanem az
-anachoreta nyugodtsága van. Rátekintve alig gondolná az ember, hogy ez
-az a bátor farkasvadász, ez az a tűzoltó Flórián, a ki égő gerendákkal
-hajigálózik. (Hát még az a híres birkózó hajdanából!)
-
-Öltözete fekete tóga. Nem reverenda; (mert hiszen nem fölszentelt pap.)
-A reverenda selyemből van, a tóga csak teveszőrből. – Talán még ugyanaz
-a tóga, a melyet Guthay Thadeus fölvétetett a fiával, miután a bársony
-dolmányt levetteté vele? a melyben ott feküdt perczekig a Duna fenekén?
-a melyben alvó mennyasszonya ablakában megjelent, hogy azt magával
-elvigye? A régi öltönyöket sokáig elviselték a gazdáik. A divat csak
-akkor változott, ha az egész ország változott, kivált a papi viselet
-divatja.[10]
-
-A lévita oda megy a feleségéhez s megcsókolja annak a tűztől piros
-arczát, a kis fiú kezet csókol az apjának. (A fiú gyereket nem szokta az
-apja csókolgatni, annak nem jó a kényeztetés.)
-
-Guthay Lőrincz leveti a hosszú tógát (azt nem koptatják otthon) s egy
-fehér gombos sárga flanell újjast ölt fel helyette. Ezt viselték hajdan
-a családapák, a hogy a népdal énekli róluk: «ha egy abaposztó mentét
-vettek, abban becsülettel megvénhedtek.»
-
-Csak azután, hogy a tisztes tógát fölakasztotta az almáriomba a felesége
-mennyasszonyi köntöse mellé, (együtt futottak el azok a világba: a
-szőrtóga s a fehér selyem viganó azokkal az arany csipke fodrokkal) tért
-vissza a táti. (Hát bizony «táti»-nak híttuk az apánkat még az én
-gyerekkoromban is s nagyot bámultunk, mikor a jogász bátyánk hazatért a
-kollégiumból, s «apám»-nak merte szólítani. Ez már újitás volt.)
-
-Az asszonyka nem nyújthatta a kezét az urának; pedig tanult embernek
-szokása volt a feleségnek kezet csókolni. El volt foglalva a gombócz
-gömbölygetéssel. Ugyan a karjai is föl voltak tűrve egész könyökig, s
-azokra is invitálva lett volna a csók; de az meg illetlenség lett volna.
-
-– A Laczika forgatja a lúdat? – szólalt meg a lévita.
-
-– Az ám. Hadd szolgálja meg a vacsorát. A Böskét kiküldtem a
-vendégszobát befűteni.
-
-– Helyes. Ma estére meghíttuk a bíró komát vacsorára; a vendégszobában
-fogok teríteni.
-
-A fölterítés természetesen a családapa kötelessége. Neki kell a
-czintányérokat leszedni a polczról, a késeket megköszörülni jó élesre,
-kenyeret szelni minden tányér mellé s az a kenyér kerék nagyságú, nem
-minden ember birkózik meg vele; azután a csap alól megtölteni az órrost
-illatos méhsörrel; az öntött gyertyát a regulázható tartóba tenni, (ez
-már mathematica), a koppantót is mellé, a minek a kezelése, helyesen
-kimért időközökben épen a családfő hivatala; tudatlan ember eloltja vele
-a gyertyát; ha pedig bíró uramra bízzák, az a megnyálazott ujjával
-csippenti el a gyertya taplóját s úgy teszi a hamvát a koppantóba. A
-gyertyagyújtás sem valami könnyű dolog. Előbb ki kell csiholni aczéllal,
-tűzkővel, azután az égő taplóra tenni a kénfonalat s annak a kék
-lángjánál gyujtani meg a piros gyertyabelet.
-
-Alig hogy készen volt mind ezzel a lévita, már hangzott odakünn a bíró
-uram ismerős lépése; de az egyszersmind meg is volt duplázva; Guthay
-Lőrincz fogta a gyertyát s kivilágított vele a pitvarba.
-
-Biró uram elől jött be az ajtón, maga után bocsátva a másik jövevényt, a
-hogy illett s a mint meglátta a tiszteletest, azt mondá:
-
-– Szerencsés jó estvét kivánok tiszteletes uramnak; még egy vendéget
-hoztam magammal, ha ki nem verne komámasszony bennünket.
-
-Guthay Lőrincz és Kadarkuthy Viktor szemben álltak egymással.
-
-Kadarkuthy sietett magát bemutatni az álnevén.
-
-– Én Barra Áron vagyok, Székelyországból, üveghuta tulajdonos.
-
-– Hozta Isten az urat.
-
-(A régi magyaroknál nem volt szokás az üdvözlésnél a kézszorítás;
-parolázni csak adás-vevésnél szoktak vagy fogadásból; férfiak egymással
-össze nem csókolóztak.)
-
-Biró uram sietett közbeszólni.
-
-– Ez a vendég úr magyar zsidó.
-
-– Tehát «schólem!» Azokat ott Erdélyben szombatosoknak hívják. Diák
-koromban jártam köztük; egymást ezzel a mondattal üdvözlik: «min haólám
-weád haólám.»
-
-(Hej megszeppent erre a szóra Kadarkúthy. Ez a lévita tud zsidóul; ő
-pedig egy zsidó szónak sem ura. Itt rögtön föl fog sülni a szerepével.)
-
-– Csak azért mondtam, – szólt a biró, ravaszul hunyorgatva, – hogy
-valamikép komámasszony holmi sonkával, kolbászszal ne találja
-megtraktálni a vendégét.
-
-– Ne tessék félni. Tökéletes «schólet»-et fog nálunk találni Barra úr.
-
-(– Scholetet? Hát a’ mi a fránya lehet? – gondolá magában a bíró.)
-
-A lévita megmagyarázta.
-
-– Nálunk minden ételt lúdzsírral készítenek.
-
-– De a libát nem a sakter metszette le, s így az még sem kóser.
-
-(– Jaj de tudákos ember ez a biró, – mondá magában Barra Áron.)
-
-Sietett valahogy kibújni ebből a kellemetlen szerepből.
-
-– Óh kérem, én nem adok semmit a rituális teketóriákra. Nem adok sokat
-az egész zsidó vallásra. Nekem csak alkalmatlanságomra van. Igen könnyen
-ki hagynám magam téríttetni.
-
-Azt hitte, hogy majd ez a pap nagy hirtelen kap az alkalmon, hogy nosza
-most mingyárt elkaphat egy juhot a maga nyája számára.
-
-Csalódott benne. A lévita vállat vont.
-
-– Én nem vagyok hittérítő missionarius. A vallását mindenkinek
-tisztelem, ki mit hisz, abban idvezül.
-
-(De a bárónak egészen mindegy volt, hogy a paradicsomba jut-e, vagy az
-Ábrahám kebelébe; ő nem hitt semmit, de izzadt attól a gondolattól, hogy
-ha most ez a kálvinista theologus ki találja kérdezni a
-Schulchán-Áruchból, rögtön kisül a komédia-játszása.)
-
-– Beszéljünk inkább idejövetelem czéljáról.
-
-– Igen is, helyes, mondá a bíró. – Tessék magukra maradni. Én megyek a
-komámasszonyhoz, tudósítani, hogy vendéget hoztam.
-
-Azzal átment a lakószobába.
-
-A lévita levette a vendége válláról a puskát, vadásztarisznyát s
-odaakasztá a falra a magáé mellé. Aztán a kozsokot is levetteté vele;
-volt az alatt díszes flanell jankli, borsos szövetből, veres
-szegélylyel, franczia nevén «bonzsur.» Divatviselet. – Aztán előhozta a
-pipákat, a dohányos börböncét. Addig nem kezd diskurzushoz magyar ember,
-a míg rá nem gyujtott.
-
-A báró előadta, hogy mi czélja az idejövetelének, hogy ő homokbányát
-keres, aztán meg vasmentes mészkövet, végül hamuzsírégetéshez alkalmas
-erdőt. Ennyi volt az egész tudománya, a mit Parasztevics uramtól
-beszerzett.
-
-Emberére talált a tiszteletesben. Hogyne volna itten üveggyártáshoz való
-telep? A legtökéletesebb kovarcz kinálkozik, még folypát is bőven
-található; fa van elég és olcsó; tartott aztán vendégének egy olyan
-szakszerű technikai értekezést az üveggyártásról, hogy annak szeme-szája
-elmeredt bámulatában. Hisz ez az igazi üveghutás!
-
-– De még egy beneficiuma is van ennek a vidéknek, a mi utilizálható az
-üveggyártásnál, – folytatá a tiszteletes, – ez a mi hegyi patakunk. Ez
-alkalmas arra, hogy egy nagy malomkereket elhajtson az üveghutánál.
-
-A báró majd kivakkantotta, hogy mi a csodának kell az üveghutához
-malomkerék?
-
-– Ez a malomkerék pótolja a drága emberi munkát ingyen adott vízerővel a
-fujtatókhoz és az üvegköszörülőkhöz, úgy, hogy finomabb üveget is lehet
-majd produkálni, mint közönséges zöld palaczkokat.
-
-A báró nyelvcsettentéssel fejezte ki a csodálkozását.
-
-– Uraságod üveghutája ott a székelyföldön bizonyosan pusztán borvizes
-üvegeket állit elő.
-
-– Hogy kitalálta! Én csak azon csodálkozom, hogy tiszteletes uram annyi
-nagy tudománynyal s azok mellett a virtusok mellett, a miket biró uram
-az erdőn keresztül jöttünkben megismertetett velem, hogyan rekedhetett
-itt ebben a kis nyomorult falucskában, hogy nem viszik el innen Hadházra
-vagy Szoboszlóra, egy gazdag eklézsiába?
-
-Hm. Fogas kérdés! Méltó, hogy az ember úgy tegyen, mintha a pipája nem
-égne s követelné, hogy újra rágyujtsanak. Csak előrukkolt a felelettel.
-
-– Nem vagyok fölszentelt pap.
-
-– Hát miért nem szentelteti föl magát?
-
-Még fogasabb kérdés.
-
-– Hiányzik nálam a kánonszabta qualificatio, a vakonhivés a dogmákban.
-Én skeptikus vagyok. A mit nem hiszek, azt nem prédikálom. Hogy csak
-egyet mondjak: a pap azt hirdeti, hogy hat napokon munkálkodjatok, a
-hetediket meg ünnepeljétek; ő maga pedig hat napon át nem dolgozik
-semmit, s a hetediken véres verítékkel keresi a kenyerét.
-
-A bárónak nagyon megtetszett ez a mondás!
-
-– No látja, erre én is gondoltam már egynehányszor.
-
-– Ez az én népem pedig ebben a kis völgyben nem teheti azt, hogy a
-hetedik napot megünnepelje s akkor ne dolgozzék semmit: mert a szénégető
-máglyáknak, a mészkemenczéknek vasárnap is égni kell; a hámoroknak, a
-kohóknak a tüzét szombaton nem lehet kioltani, s ha egy üveghuta is jön
-ide, az sem enged ünnepnapot ülni. A fuvarosoknak meg épen a vasárnap a
-legerősebb munkaideje, mert Miskolczon hétfőn a hetivásár. Ez az én
-völgyem olyan zug, a hol a pap mindennap prédikál, a munkás mindennap
-dolgozik s a munka még jobban dicséri az Istent, mint az imádság. – Én
-szeretek itten lenni.
-
-(– Jobban tudom én, hogy miért szeretsz te itten lenni!)
-
-A lévita olvasta a vendége arczából a kételkedést. Még jobban föl akarta
-őt világosítani.
-
-– Azt sem titkolhatom el, hogy a feleségem pápista. Az én puritán
-előljáróim ezt is kánoni hibának számitanák be nálam; míg ez a kicsiny
-község itten nem sokat gondol vele; hiszen még húsz év előtt az egész
-helység római katholikus volt, a hogy a falu végén levő kereszt
-tanusítja.
-
-– A melyről hiányzik a fölfeszített Krisztus.
-
-– Az ám. Azt ellopták a szentpéteriek.
-
-– Ugyan? Ellopták a Krisztust? Az pedig már igazán «niet-und nagelfest»
-volt.
-
-A lévitának nem tetszett ez a frivol példaszó.
-
-– Az ő náluk virtus.[11] Én a vallásos jelvényeket tisztelem, ha bár
-felekezetem nem is fogadja be azokat.
-
-– De hát a tiszteletes úr, mint theologus, nem tudta még a saját
-feleségét sem a maga kálvinista hitére áttéríteni?
-
-– Hogyan? uram! Hogy én az asszonyomat megfoszszam mindattól, a miben az
-ő lelke megnyugvást talál? a Szűz Mária képétől, a kit szüntelen a
-keblén visel? a térden elmondott imájától? az óvó keresztvetésétől? a
-fogadott bőjtjétől, a mit beteg gyermeke fölgyógyulásáért vett magára; s
-azoktól az apró, kedves szertartásoktól, a mikben a gyermekek öröme
-találja a vallást, a hitet? Látja az úr ott a szögletben azt a zsámolyos
-fenyőfácskát, körülaggatva aranyos papirból ragasztott lánczokkal? Ez a
-karácsonyfa. Mennyi édes várakozást, mennyi ártatlan örömet hoz ez a
-gyermekszívnek? S a gyermek öröme a szülőké is. De ha én egy nagy
-alföldi városban megengedném azt, hogy a kálvinista paplakban egy
-karácsonyfát, festett angyalokkal, égő viaszgyertyákkal fölállítsanak,
-másnap engem kihordanának a határra. Itt eltűrik.
-
-– Hát a tiszteletes úr nagyon szereti a feleségét?
-
-A lévita csak a fejével intett rá.
-
-(– Annál rosszabb rád nézve, – mondá magában a vendég.)
-
-Hogy még jobban megfeleljen erre a kérdésre, még egy dolgot hozott elő a
-lévita. Eleinte úgy tetszett, mintha más matériára akarná átvinni a
-beszélgetést.
-
-– Danavár biró uram bizonyosan elmondta uraságodnak, hogy én a tanításon
-és prédikáláson kivül még azzal is foglalkozom, hogy az erdőinket
-nyugtalanító farkasokra vadászok.
-
-– Egészen kiváncsivá tett vele a biró. Magam is erősen passionátus
-vadász vagyok, főkép ragadozó állatokra. Nekünk ott a székely földön
-ebben nagy bőségünk van; nálunk még maczkó is kerül elég. S hogyan ejti
-el a vadait, tiszteletes uram? Farkasveremben vagy vidrafogó vassal?
-
-– Lőni szoktam őket. Van a régi irtványokban egy bozót, onnan szoktak
-előjönni. Én odarakattam kövekből, fatörzsekből egy lesgunyhót. Onnan
-szoktam az ordasokat lepuskázni.
-
-– Nagyon szeretném, ha a tiszteletes úr elvinne egyszer magával egy
-ilyen vadásztréfára.
-
-– Az megtörténhetik; akár a legközelebbi kedden éjjel, a karácsonyi
-ünnepek után. Az ilyen farkaslesre nagyon meg kell választani az időt.
-Derült ég kell hozzá, fogytán levő holdvilággal. Tele holdnál a farkas
-is meglátja a leshez közelítő vadászt s berkébe húzódik.
-
-– Sok farkast elejtett már a tiszteletes úr?
-
-– A mióta itt lakom, a negyvenötödiket.
-
-– S a vadászzsákmányért szép pénzt kaphatott már?
-
-– A füléért ád a vármegye tíz máriást, a bundájáért a szűcs másik tizet.
-
-– S azt mind élire rakja a tiszteletes úr?
-
-– Azt várom, a mig fölszaporodik ezerre. Azon vehetek valamit, a mi
-Istennek is tetszeni fog, a híveimnek is; de legfőkép az asszonyomnak.
-
-– Ugyan mi lehessen az?
-
-– Egy kis orgona. Tudom, hogy a feleségemnek semmivel sem okozhatok
-nagyobb örömet, mintha eljátszhatom előtte a «Stabat mater dolorosát»,
-az ő kedvelt zsolozsmáját s Palestrina ájtatos symphoniáit.
-
-Kadarkuthy Viktornak egyszerre fejébe tódult minden vére; egész arcza
-veres lett a dühtől.
-
-(Azt! Azt! A Stabat matert, a mivel a Malárdy kastélyban megvesztegetted
-a pápista főúr büszke szivét! a mivel bevetted magad a leánya lelkébe! A
-miért neked az apád, a puritán kálvinista prédikátor, még halálos
-órájában sem bocsátott meg! A miért halálvonagló kezével kiadott
-gyilkoló ellenségednek, hogy megmentse elátkozott ellenfelének fiát a te
-életednek az árán, hogy ha a viz nem ölt meg, öljön meg a tűz! Ezt az
-ájtatos nótát akarod te újból elorgonálni, a mivel lecsaltál egy szentet
-az égből, te orgonás trubadur! s ezért kész vagy bevinni a templomodba
-az orgonát!)[12]
-
-Kadarkuthy közel volt hozzá, hogy fölugorjon a székéről, fölkapja a
-kenyérszelő öreg kést az asztalról s házi gazdájának a szivébe verje!
-
-… Az ajtó előtt gyerekbeszéd hangja hallatszott, halk kopogtatás
-mellett.
-
-– Szabad!
-
-Az ajtó nehezen nyilt; két kézzel kellett a kilincsen segíteni; s a
-kopogtatónak az egyik keze alkalmasint mással volt elfoglalva.
-Lőrincznek kellett odamenni, hogy fölnyissa a makacs zárt, a mit a
-helybeli kovács készített lakatos munkában.
-
-Akkor aztán a meglepetés hangján mondá, melybe egy kis neheztelés is
-vegyült.
-
-– Ah! Ti vagytok?
-
-A felesége volt: karján a kis fiával.
-
-A nő arcza be volt takarva kendővel s a kis fiú is nagy kendővel
-bebugyolálva. Tűz mellől jöttek s a pitvarban hideg van.
-
-A lévita még mindig fogta az ajtókilincset.
-
-– Nem fektetted még le a gyereket? – dörmögé ridegen.
-
-– Hiszen ma karácsony van, – suttogá a nő.
-
-– Karácsony?
-
-Nyomban jött a magyarázat.
-
-Az ablakot megzörgették kivülről. Gyerekszó hangzott odakünn.
-
-– Szép kis Bethlehemünk van, bevigyük?
-
-A kis gyerek csiklandós nevetéssel bújt még jobban az anyja ölébe.
-Örömmel kevert félelem volt abban a fojtott kunczogásban.
-
-A lévita még egy alakot látott a pitvar sötétjében a feleségén túl
-állni. Az volt Danavár uram.
-
-Szigorú arczot mutatott.
-
-– Nem tudom, kúrátor uram megengedi-e, hogy ebbe a házba Bethlehemet
-hozzanak be?
-
-(Hiszen az is pápista eredetű symbolicus játék.)
-
-– Hogyne engedném? – szólalt meg a biró, a ki egyszersmind az ecclesia
-kúrátora is.
-
-Azzal kiszólt az utczára: «bejöhettek gyerekek.»
-
-Erre aztán a tiszteletesné letette az öléből a Laczikát; lecsavargatta
-róla a nagykendőt; a gyermek menten elbújt az ágy mellé s onnan
-kandikált elő, kiváncsian lesve, hogy mi jön most.
-
-Ekkor aztán a tiszteletesné is levetette a selyemkendőt, mely fejét és
-állát beburkolá.
-
-A férje bemutatta neki a vendég urat, a hogy az megismertette magát;
-azon a nevén és mivoltán.
-
-– Szivesen látjuk szegény házunknál, – mondá az asszony. Egész
-magatartásában meglátszott az úri nő.
-
-Biró uram is benyomakodott az ajtón.
-
-– No hát így néz ki a magyar zsidó! – mondá a tiszteletesnének őszinte
-parasztenyelgéssel. Hát úgy-e nincs neki se hunczutkája, se hosszú
-szakálla?
-
-– Föl ne taszítsa komám uram a Bethlehemet!
-
-A gyerek ott jött a sarkában az egész parádéval.
-
-A szent akol volt mintázva, kemény papirosból; a teteje páfránból, a
-belseje egy szál piros s egy szál zöld viaszgyertyával megvilágítva; ott
-volt a jászol, mellette fehér báránykák, tehénkék; aztán a boldogságos
-szűz anya a Jézuskával, Szent József, a pásztorok, a keleti királyok,
-meg egy szárnyas angyal, mind pompás öltözetekben. Az alakok mind
-viaszból formálva. És ezt mind maguk az iskolás gyerekek készítik. Arra
-is a lévita tanította őket. Még most nem dorgálják meg érte; hiszen nem
-fölszentelt pap. Nem szól neki a «ne csinálj te magadnak faragott képet»
-egész protestáns szigorával.
-
-A mint a Bethlehemet hozó gyerek letette azt a dicsőséges pompát egy
-székre, a Laczika is elősettenkedett, s az anyja szoknyájába fogózva,
-bámult a kivilágított akolba.
-
-Hanem aztán mikor a két énekes gyerek rákezdte a kegyes nótát:
-«pásztorok! pásztorok! gyertek be!» s arra a pitvarból három juhásznak
-öltözött kamasz rohant be, zörgős botokkal, a kik azonnal egész
-hosszában végig vágták magukat a Bethlehem előtt (ez volt az imádat
-jelképezése), ettől a Laczika úgy megrőkönyödött, hogy nem tartotta az
-anyja szoknyáját elég biztos menedéknek, hanem az apja háta mögé
-retirált, s annak a térdei közül dugta elő a fejét, a két lábaszárát
-átölelve.
-
-Az angyalok elkezdték a ritmust.
-
-«Bethlehembe jer pajtás! Ott van ám a jó tartás! Bor, ser folyik, mint a
-tenger, Ihatik az ember.»
-
-Kadarkuthy Viktor meg volt némulva a bámulattól.
-
-De nem a Bethlehemet bámulta ő, hanem ezt az asszonyt.
-
-Minő arcz! Minő alak! A mythologiai istennők egyike.
-
-S ez a kábító mosoly az arczon! A mi talán az anyai boldogságnak
-verőfénye.
-
-És ennek az asszonyságnak a neve: «Báró Kadarkuthy Viktorné!»
-
-Igen is! Ezt a nevet vette föl az oltár előtt. Ezen a néven van beírva
-az ingóványi matrikulában, hitelesítve két násznagy aláírásával!
-
-Ez az ő felesége és nem Guthay Lőrinczé! Guthay Lőrinczné neve nincs
-följegyezve semmi anyakönyvben!
-
-Mentől tovább nézte ezt az asszonyt, a vér annál őrültebben nyargalt a
-szivén keresztül.
-
-Az a Lavater ott az avasi papszeren egyet kifelejtett fiziognomiai
-jegyzeteiből: a satyriasis bőszült dæmonát. Ha most látná az
-arczvonásait, azt is megtalálná bennük. Az állattá vált embernek a
-szenvedélyét. S mikor ez az állat azt hiszi, hogy neki igaza van –
-emberileg.
-
-Ez az asszony az övé; ezt tőle csalással vették el!
-
-Az angyalhangok énekelik:
-
- «Vesd le juhász a bundát,
- Takargasd be Jézuskát,
- Mert nincs néki bocskorkája,
- Sem sarkantyús csizmácskája,
- Fázik az ő lábacskája.»
-
-A szenvedélyes embert ez az egész bibliai játék még jobban feldühítette.
-Azt hitte, hogy őtet gúnyolják benne! Az ördögöt érezte magában
-megelevenülni, mikor Máriáról énekeltek előtte.
-
-(«Most már neked meg kell halnod, Guthay Lőrincz! S ha száz életed
-volna, százszor kell meghalnod.)
-
-A rigmusoknak vége szakadt, a kántáló gyerekek kaptak jutalmul diót,
-mogyorót és mákos kalácsot, azzal odább vitték a Bethlehemet; a kis
-Laczika is előjött az apja háta mögül és nagy lelkendezve futott az
-anyjához, a bethlehemesek verseit ismételve; egy hallásra megtanulta
-valamennyit. (Hiszen még nem tudott olvasni; a mit szóból értett, az
-volt a tudománya.)
-
-– No úgye, ilyen czeremóniájuk maguknak nincsen? – szólt a tiszteletesné
-a vendégéhez. Maguk csak az ó-testamentumot tartják?
-
-– Szép is az, a hogy gyerekkoromból emlékezem rá; különösen a Potifárné,
-meg a Delila története, aztán meg a Zsuzsánnáé.
-
-– Ez utóbbi könyve apocryph, – jegyzé meg pedánsul a lévita.
-
-– Nekem azt is tanították.
-
-– Én pedig mindezeket kihagyom abból a bibliai kivonatból, a mit az
-iskolában tanítok. Nem akarom a gyermekek fantáziáját korán
-fölébreszteni.
-
-– Hátha aztán az egzámenten épen ezt fogja tőlük kérdezni az esperes?
-
-– Nem jön az én iskolámba esperes soha.
-
-Ez ugyan csak kitérő felelet volt.
-
-Véget vetett az egzegetikának alaposan a Makka.
-
-A Makka volt a házi szolgáló; igazi tűzről pattant palócz leány, a téli
-hideg idő daczára könyökön felül kötött ingujjakkal; a karjai olyan
-pirosak, mint a czékla, a feje födetlen, a haja elől simára vizezve,
-hátul szalag közé font varkocsba eresztve, mely máslijával az inát
-verte.
-
-Egy roppant nagy tálat hozott a két markában emelve, a mely tetézve volt
-ökölnyi nagyságú gombóczokkal, vagy ha jobban tetszik, «gölödény»-nyel;
-a tálat az asztal közepére tette; egy nagy fakanál volt beletéve
-merítőnek.
-
-– Ime, itt a schólet, mondá a tiszteletesné. Bátran leülhet hozzá az úr.
-Csupa libatepertyűvel készült. Magam készítettem.
-
-Már most hát tudta Kadarkuthy, hogy mi az a schólet.
-
-A tiszteletesné helyet mutatott neki maga mellett jobbról. Balról a koma
-jutott.
-
-– Parancsoljon leülni.
-
-(Azt is megtartotta a háziasszony, hogy erdélyi úrnak azt kell mondani,
-hogy «parancsoljon,» a helyett, hogy «tessék.»)
-
-A lévita és a biró azonban a leülés előtt két kezüket a szék támlájára
-téve, állva maradának. A vendég úr is követte a példájukat.
-
-– Az úr csak üljön le! – dirigálá a háziasszony; – az úrra ez nem
-tartozik.
-
-(Nem ám, mert az asztaláldás igy szólt: «Jövel Jézus, légy vendégünk, a
-mit adtál, áldd meg, kérünk» s ez nem a szombatos szájába való.)
-
-– Édes mámi! – sugdosá a Laczika. Hát ez az úr miért nem imádkozott?
-
-– Mert az még nem tudja a hiszekegyet.
-
-A min aztán a Laczika nagyon elbámult.
-
-Még egy kis vita támadt azután a lévita s a felesége között azon, hogy a
-Laczika melyikük mellett maradjon? Mert a kis gyereknek nem kell a
-vacsoráló asztalhoz ülni; annak elég volt az ozsonnára kapott bögre
-teje; ha vacsorát kapna, bikával álmodnék; csak az volt a kérdés, hogy a
-két szülő közül melyik lesz a keményebb szívű, a ki megállhatja, hogy
-lopva a szájába ne dugjon a fiúcskának egy kis körömfaladékot? A mámi
-maradt a győztes. Azt pedig meg kellett engedni a kis fiúnak, hogy ott
-maradjon a társaságban, mert ágyba fektetni még nem lehetett. A
-hálókamarácska távol esett, a kandallós szobán is túl. A gyermek ott
-egyedül féltében meg nem marad. Ma pedig föl is van ébresztve a
-képzelete a bethlehemesek játéka által. Aztán olyan ritkán lát idegen
-embert ennél a háznál. Kivált ilyen nagy szál magas embert, a ki még nem
-tudja a hiszekegyet. Oda könyökölt az anyja térdére, gömbölyű piros
-orczáját két tenyerébe támasztva s egyre azt az idegen uraságot nézte.
-Eszébe sem jutott az evés. Jól lakott nézéssel.
-
-Az idegen úrnak volt egy nagy zsebórája, a mi ütötte az órát, meg a
-fertályt, a mi a Laczikának nagyon imponált.
-
-… A szép Malárdy Elvira ott ült Kadarkuthy Viktor mellett. Mint egy
-állatszelidítő nő, a ki tigrist etet. Nem is gondol arra, hogy ez a
-fenevad őt még széttépheti. Igaz magyar háziasszonyok szokása szerint
-kifogyhatatlan volt a vendégei kinálásában. Elég szép sikerei voltak. A
-báró jól ki volt éhezve.
-
-Aztán az udvariasság is követelte.
-
-– Ha ilyen bájos ajkak kinálnak; ha ilyen szép kezek szednek a
-tányéromra…
-
-(Hátha még ezeket a szép kezeket megehetné!)
-
-– Igen rövid vacsoránk lesz – szabódék (szokás szerint) a házi asszony,
-a lúdpecsenye után. Még csak turós lepényünk lesz, meg mákos kalácsunk,
-egyéb semmi.
-
-Erre Danavár uram megszólat:
-
-– De bizony láttam én még odakünn a pitvarban egy fatálon valamit
-kihülni.
-
-– Pszt! – inté a fölszólalót a tiszteletesné s a fejét ingatta,
-szemmozdulattal jobb oldalra intve.
-
-Az a valami ugyanis egy most főtt sonka volt.
-
-A báró észrevette ezt a némajátékot.
-
-– Nagyon sajnálnám, ha az én szombatosságom rövidítené meg a kegyelmetek
-karácsonyi vacsoráját. Én miattam sohase zsenirozza magát a tiszteletes
-asszony; én nem vagyok fanatikus zsidó.
-
-– Igazán nem az? – kérdezé a szép Elvira s óh minő észbontó tekintetet
-sugároztatott vendége felé.
-
-– Annyira nem vagyok az, hogy akár ma kitérnék a keresztyén hitre, ha
-akadna valaki, a ki megtanítson a hiszekegyre.
-
-Erre a szóra egyszerre fölpattant a Laczika az anyja öléből s
-közbeszólt, neki pirult arczczal:
-
-– Megtanítom én arra a bácsit!
-
-Megennivaló volt ez a gyerek! Egy négy esztendős hittérítő.
-
-A lévitának már a nyelve hegyén volt a megfeddés, hogy ilyen szent
-tárgyat nem illik poharak között vellikálni; de a gyerek szava
-lefegyverezte a szigorúságát.
-
-Mikor az a kis poronty mondja azt a Krisztus-tagadónak: «majd én
-megtérítelek!»
-
-– Igazán megtanítasz rá? kérdezé Kadarkuthy.
-
-Ezzel a kérdéssel egészen vakmerővé tette a gyereket.
-
-– Meg én! S odaállt melléje.
-
-Kadarkuthy aztán odaemelte a gyermeket az ölébe. Farkasszemek zöld tüze
-szikrázott a szemében. («Hisz ez a poronty is Kadarkuthy Viktor fia!
-Tehát az enyim!»)
-
-A Laczika aztán elmondta előtte végig, szépen megszakgatva, az egész
-hiszekegyet; a vendég úr utána dörögte.
-
-– Már most mondja el a bácsi!
-
-Kadarkuthy Viktor megpróbálkozott vele. Hiszen könyv nélkül tudta; a
-kolostorban volt módja megtanulni. De a komédiajátszás végett mégis úgy
-tett, mintha itt-amott fönnakadna, különösen a szentlélek szakaszánál; a
-Laczika kisegítette úgy, hogy másodszor már hibátlanul el tudta a vendég
-úr mondani az egész crédót.
-
-Biró uram a kés nyelével ütötte az asztalt diadalában.
-
-– Ez már dicső! Az Úr csodákat mível a gyermekek által! Még ilyet nem
-hallottam.
-
-A tiszteletesné kaczagott örömében.
-
-– Még áttéríti a mi kis Laczikánk a vendég urat.
-
-Hanem a lévita savanyú képet csinált hozzá.
-
-– Elég lesz már a tréfából, dörmögé morózusan. A hitvallás dolga nem
-gyermekjáték.
-
-– De én egészen komolyan veszem a dolgot, mondá a vendég. S azzal a
-gyermeket letette az öléből; előbb azonban megcsókolá a száját. A
-gyermek odabújt az anyja ölébe s a vendég csókjától még nedves ajkával
-közölte az anyjával a csókot. (Ezt is észrevette Kadarkuthy. Egy küldött
-csók már helyére jutott.)
-
-– Hogyhogy, uram? sürgölé a lévita.
-
-– Egyszerű és érthető a dolog. Én itt szándékozom a Bükkben letelepedni,
-ha jó üveghutának való telepekre találok s ott hagyom a Székelységben az
-egész falut, melyben hitsorsosaim laknak. Se kicsiny, se nagy nem marad
-ottan utánam. Itt pedig szombatos zsinagógát nem kapok. Valami
-felekezethez kell csatlakoznom, mert Isten igéje nélkül nem élhetek.
-
-(Ő! Az athéista!)
-
-– A zsidó valláshoz legközelebb áll a kálvinista. Legkevesebb újat kell
-tanulnom benne. Elhatároztam, hogy áttérek.
-
-Biró uram a fájó fogára akart tapintani a vendég úrnak.
-
-– De akkor meg kell ám az úrnak keresztelkedni.
-
-– Tudom, mondá a báró vállrándítva. (Egy kereszteléssel több vagy
-kevesebb, nem tett nála külömbséget.)
-
-– Akkor keresztapára meg keresztanyára is lesz szüksége az úrnak.
-
-– Azt hiszem, hogy nem kell messze keresnem. Biró uram elvállalja a
-keresztapai tisztet s talán a tiszteletes asszonyt szabad lesz fölkérnem
-keresztanyának.
-
-Hermina arcza lángvörös lett e szóra. Ösztön volt-e ez? Előérzete valami
-fenyegető veszélynek? Vagy csak a szemérmetesség orczapirulása? Hogy már
-ő neki, a fiatal asszonykának, ilyen nagy mahumedember legyen a
-keresztfia!
-
-Segítségére sietett a tiszteletes.
-
-– Hát én arról épen nem akarom lebeszélni nagy jó uramat, hogyha
-contentumára van a helvécziai confessióra áttérni, azt végrehajtsa; de
-tanácsolnám, hogy végeztesse ezt a czeremóniát Miskolczon, a nagy
-templomban, a nagytiszteletű sénior úr által, a viczispán és viczispánné
-keresztszülői assistentiája mellett, ne pedig ebben a mi kis, minden
-világtól eldugott falunkban.
-
-– De pedig ebbe az én plánumomba épen ez a rejtett falucska quadrál
-bele. Ugy-e bár, a lévita keresztelhet?
-
-– Igen. Az evangélium nem köti a keresztelést papi méltósághoz, a mi
-fölfogásunk szerint.
-
-– Hátha én Miskolczon hagyom magamra töltetni a keresztvizet, viczispáni
-assistentia mellett, annak a híre szétmegy az egész országban: a
-Székelyföldön is megtudják az én híveim, hogy rájuk nézve apostata
-lettem. Abból pedig nekem nagy károm származik, mert az ottani
-üveghutámnak a vevői, szállítói mind szombatosok. S ezeket sem akarom
-elveszteni. Míg ha itt, Barátfalván megy végbe a kikeresztelkedésem,
-soha sem tudnak meg abból semmit a székelyek.
-
-– No most már igazán elhiszem az úrnak, hogy zsidó! kiáltott közbe
-Danavár uram. Hogy miért hiszi el? azt nem magyarázta meg.
-
-– Tehát, ha szabad ismételnem a kérésemet a tiszteletes asszonyhoz:
-akar-e nekem keresztanyám lenni?
-
-Hermina előbb a férjére nézett; az helyeslő bólintást tett a fejével.
-Arra aztán tartózkodó lassusággal mozdítá a vendég úr felé a kezét.
-
-Úgy illett, hogy az megcsókolja a feléje nyújtott kezet. Hogy ne? A
-keresztanyjáét – a keresztfia!
-
-(Tehát már annyira eljutott báró Kadarkuthy Viktor, hogy egy kézcsókot
-égethessen báró Kadarkuthy Viktorné kezére! Még több olaj a tűzre!)
-
-A tiszteletesné idején látta észrevenni, hogy a Laczika elálmosodott.
-Engedelmet kért, hogy a kis fiát a szobájába vihesse lefektetni.
-
-– No de előbb koczczintsunk egy pohárt az új hívünk testi, lelki
-jóvoltáért ebből a jó méhserből, indítványozá biró uram.
-
-Ezt az áldomást viszonozni kellett Herminának. A méhsert asszonyok is
-ihatják. A méhserben nincs tűz.
-
-Tehát Kadarkuthy Viktor és Kadarkuthy Viktorné már poharat is
-koczintottak egymással. Az ő poharukban volt tűz.
-
-A tiszteletesné ismét bebugyolálta a kis fiát, bekötötte a maga fejét,
-állát a selyemkendővel, jó éjszakát kivánt az uraknak s elhagyta a
-szobát.
-
-Biró uram még ott maradt egy cseppet; nemcsak azért, mert a seres
-kancsót nem illik félig hagyni az asztalon, az megbántás a házi gazdára
-nézve, hanem, hogy a holnapi rendet közösen megállapítsák; aztán meg még
-egy harmadik ok végett is.
-
-– Engedelmet kérek az uraságoktól, hogy még itt maradok
-alkalmatlankodni, de hát bizonyosságot akarok venni az iránt, hogy
-holnap mitévők legyünk? Mert ha a homoktelepet, meg a mészvágást akarjuk
-szemügyre venni, akkor még ma föl kell zavarnom az embereket, hogy
-holnap korán hajnalban lapátoljanak utat odáig, mert térdig ér ám a hó,
-s istentiszteletig készen legyenek vele, hogy aztán mind a hívek jelen
-lehessenek ezen a mi holnapi nevezetes czeremóniánkon.
-
-– Helyes, komám uram, hagyá rá a lévita.
-
-Ekkor Danavár uram egyenesen a vendég úrhoz fordult a kérdéssel:
-
-– De hát igazán valósággal elszánta rá magát, nagy jó uram, hogy itt a
-mi kis templomunkban felvegye a szent keresztséget?
-
-– A mit mondtam, megmondtam.
-
-– No ha azt akarja, hogy tökéletesen elhigyjem, hogy kész búcsút venni a
-zsidó vallásától, akkor bizonyítsa be azzal, hogy merjen itt velünk
-együtt sonkát enni!
-
-A lévita elmosolyodott. Biró uram szépen kimesterkedte, hogy azt a
-bizonyos valamit, a mit ő látott a pitvarban a fatálon hűlni, az
-asztalra hozzák. Ez a sonka. Ez volt a harmadik ok! Igaza volt. Sonka
-nélkül nem karácsony a karácsony. Aztán a végett is lett az előkészítve.
-A tiszteletes asszony csak azért nem hozatta azt fel, hogy meg ne
-botránkoztassa vele a székelyföldi vendégét, a kiről azt tudta, hogy
-Mózes próféta étkezési tilalmait respektálja.
-
-A lévita kikiáltott a Makkának, hogy hozza be a sonkát. Abból azután ő
-maga nyiszálta le a jó éles konyhakéssel, a mit előbb egy párszor
-hozzáfent az aczéljához, a szép mosolygós piros szeleteket s lerakta a
-késlapjával a vendégei tányérjára.
-
-Ekkor aztán biró uram tökéletesen megnyugodhatott a székely üveghutás
-komoly szándékáról; mert az nem csak hogy megduplázta, triplázta a
-sonkaszeletet, de sőt a szalonnájával s a barna bőrkéjével együtt tömte
-a szájába. De már ennek kálvinista gyomrának is kell lenni!
-
-A sonkafalatozás közben aztán megállapodtak a holnapi elvégzendőkben. A
-czeremónia után következik a lakoma, a mit a község presbiteriuma fog
-adni az új fölavatott hitsorsos tiszteletére. Biróné asszonyom maga lesz
-a szakácsné. Tizenegy órakor lesz az ebéd, tizenkettőkor végződik; akkor
-a vendég úr a tiszteletessel, meg Danavár urammal fölkerekedik, bejárják
-a bejárandó helyeket, hogy alkonyatra visszatérhessenek. A barátfalvi
-völgyben korán lemegy a nap. Biró uram mindenütt ott lesz kalauznak.
-
-Hazatérett aztán egy pár órát engednek a pihenésnek. Akkor egy kis
-borsos borlevessel fölmelegítve a gyomrukat, tarisznyába téve a fagyos
-szalonnát, kenyeret, a két uraság vállára veszi a puskáját s elmegy
-farkast lesni, míg a hold fel nem jő. Oda már biró uram nem követi őket,
-mert ő úgy utálja azt a csúnya toportyánférget, hogy látni sem akarja.
-
-A báró helyesnek találta az egész napi rendet.
-
-A közben aztán az öblös vászonkorsó is fenékig ürült, ideje volt a
-jojczakázásnak. Biró uram áldást, békességet kivánva az egész házra,
-összeszedte a kucsmáját, bundáját, furkós botját s eltávozott.
-
-A lévita is jó éjt kívánt a vendégének s kikisérte biró uramat, becsukva
-az ajtót a reteszszel.
-
-A Makka tudta már a kötelességét: eltakarította az asztalt, azonban ott
-hagyta a sonkát a fatálon, a nagy konyhakéssel. A vendég uraknak
-szokásuk (a hogy ő tapasztalá), ha éjszaka fölébrednek, egy kicsit
-falatozni. A hozzávaló italt is odakészíté egy kis orrosban. Az meg író
-volt. Kellemetes savanykás ital, a mi a vajköpülésnél kiválik. Az itteni
-viz meszes, innya nem jó.
-
-Azután megvetette az ágyat a Makka, segített a vendég úrnak a csizmáit
-lehúzni; a zsebóráját a falon függő hímzett óravánkosra felfüggesztette;
-a fali órának a ketyegőjét megállította, hogy az álmot ne zavarja; azzal
-ő is csöndes nyugodalmas jó éjszakát kivánt s kiment az ajtón.
-
-Kadarkuthy levetette magát az ágyba. Testileg ki volt fáradva. Kora
-hajnaltól kezdve hegyeket mászkált; akkora marsot tett, hogy az egy
-katonának is elég lett volna. Hanem a lelke annál inkább föl volt
-izgatva.
-
-Maga mellé tette a gyertyát egy székre s annak a kanóczába bámult. Nem
-jutott eszébe a hamvát elkoppantani.
-
-A forró vér lázasan nyargalt az ereiben; a fülében hallotta az ütér
-zúgását.
-
-Arra gondolt, hogy ez az ember, a kit ő halálra keres, s a kire nézve az
-egy halál nem is elég megtorlás azokért, a miket ő ellene vétett: ez az
-ember most ott álmodik a paradicsomról annak a tündéri nőnek az oldala
-mellett, a ki az ő nevét, Kadarkuthy Viktorét, viseli; a kit az ő
-nevével kért meg fia számára az ő apja; a kit ő neki jegyzett el Malárdy
-viczispán, a kit ő vele esketett össze a pap és a kit ő, a mióta
-meglátott, halálosan megszeretett. S most ezekről a tündérajkakról más
-szíja az üdvösség balzsamát.
-
-Majd borzongott, majd hevült.
-
-Őrjöngő fantáziája megnépesíté az agyát csábító látványokkal. A
-satyriasis kéjingerlő mysteriumai váltakoztak előtte kinzó elevenséggel.
-Szenvedélyes extasisával együtt nőtt gyűlöletének dühe. Eddig csak a
-boszúvágy tette halálos ellenségévé ezt az embert; most szövetkezett
-azzal a szerelem irigység. Nem szerelemféltés! Félteni csak azt lehet, a
-mit birunk; az övé az irigység volt; más birja azt, a mi az övé lehetett
-volna, sőt a mi törvény és czeremónia szerint valósággal az övé, mert
-hisz az ő nevét viseli.
-
-A gyertya csonkig leégett már a tartóban, bűzölgő füstöt eresztve; ebből
-a felszálló füstből alakultak az agy viziói, a nimfomániát ingerlő
-tünemények. A gyertyakanócz végsőt lobbant, s az ő szemét is lezárta az
-álom.
-
-De az alvás még kegyetlenebb kinzó volt az éber gondolatnál; az még
-kifestette, megelevenítette, megszólaltatta a képzelet fantómjait:
-szenvedélye a paroxismusig hevült. Az álom csodatevő dæmon; lehozza az
-égből a csillagot, felássa a földből a kincset; odadobja a tündért az
-ölelő karok közé; az epedő ajkak a csók lángolását érzik, a fülek az
-abelérák fescennináit hallják, az orr balzsamillatot szív fel; a lélek
-külön válik a testtől s maga kedvére kéjeleg… Akkor az ostoba test egyet
-vonaglik, s szétfoszlik az álom. Nincs meztelen nimfák táncza, buja
-almék éneke, szerelemhevítő ámbraillat; hanem tele a szoba faggyugyertya
-füstjével. A hideg hold süt be az ablakon a jégvirágokon át.
-
-Kadarkuthy Viktor kiugrott az ágyból s elkezdett mezitláb alá s fel
-toporzékolni a hideg földön. Majd talán azzal lehűti a feje forróságát.
-
-Az sem használt; a teste didergett, de az agya lángolt.
-
-Lefeküdni nem akart többé, nem akart aludni.
-
-Annak a másiknak most bizonyosan édes álmai vannak!
-
-Legyen belőlük örök álom!
-
-A hold fénye odaesett az asztalra, az ott heverő nagy éles késre; annak
-a pengéje úgy ragyogott benne.
-
-Kadarkuthy Viktor felöltözött egészen, a kosokját is felölté.
-
-Aztán tanácsot tartott a holdvilággal, meg azzal a fényes késsel.
-
-Úgy lesz! Jól van! Nem vár a párbajra. Nem arra, hogy férfi férfi ellen
-mérkőzzenek össze lovagok módjára; megöli ezt az embert, a hogy meg
-szokta ölni a boszúálló férj a csábítót, a kit éjfélkor ott talál a neje
-szobájában.
-
-Megöli az álarczos csalót.
-
-S akkor aztán elfoglalja rögtön maga annak a véres helyét.
-
-Nos hát?
-
-«Férjed vagyok! Én vagyok az igazi férjed!»
-
-Eldűlt a per, ki van mondva az ítélet!
-
-Az éles kést odarejté a kosokja alá.
-
-Azzal halkan felnyitá a szobaajtót, s lassan kitárta, hogy ne
-nyikorogjon.
-
-A holdvilág átsütött a nyitott ajtón a pitvarba is.
-
-S ott látott Kadarkuthy Viktor egy hárságyon feküdni egy alvó férfit.
-Bundával volt betakarva. A hárságy oda volt téve keresztben a kandallós
-szoba elé.
-
-A mint a holdvilág rásütött az alvó arczára, az egyszerre fölébredt. A
-lévita volt az. Egy furkósbot volt mellé fektetve, egyszerre ahhoz
-kapott. A mint azonban felismerte az előtte álló alakot, letette a
-czelőkét a kezéből.
-
-– Valami baj van? kérdezé fektéből fölemelkedve.
-
-Kadarkuthy haragja egyszerre ki volt oltva.
-
-Nem nyúlt a kosokja alá az éles késért. Az nem ennek az embernek volt
-szánva. Hazudni kellett valamit.
-
-– Megfájdult a fejem, ki akarok menni a szabadba.
-
-– Kegyelmed égve felejtette a gyertyát s az tele füstölte a szobát.
-
-– Az ám.
-
-– Majd segítek rajta. Kinyitom a pitvarajtót s a füst kihuzódik.
-
-S azzal fölkelt, kinyitotta az utczára nyíló ajtót. Szép csöndes éjszaka
-volt odakünn.
-
-– Ezzel ugyan kissé ki fog hűlni a szobája, mondá a lévita.
-
-– Úgy sem tudok fűtött szobában aludni.
-
-– Én sem.
-
-– Hát kegyelmed mindig itt szokott aludni a pitvarban?
-
-– Rendesen.
-
-Kadarkuthy nagyot sóhajtott. Bolond ember! mondá magában.
-
-Valamit megtudni mégis kiváncsi volt.
-
-– Hát aztán nem szoktak kegyelmednek szivdobogásos álmai lenni?
-
-– Ahhoz méhdöngés kell és pimpimpáré illat.
-
-– Hát a felesége nem fél magában alunni?
-
-– Hisz ott van mellette a fia.
-
-(Igaz! Hisz az nagy védelem.)
-
-– No hát alugyék tovább; én majd kijárom magamat a havon.
-
-– Vigye magával a fustélyomat, valami kóbor kuvasz meg ne riaszsza.
-
-Az utolsó fegyverét is átadta neki: a nehéz ólmos botot.
-
-Kadarkuthy aztán végig járta a falut, megkerülte a tavat; nagy időre
-került vissza a lévita házához; senki sem vette észre. Aluszik ilyenkor
-minden jó ember, minden jó kutya.
-
-Mikor benyitott a pitvarajtón, ott látta a hárságyon aludni Guthay
-Lőrinczet; mélyen aludt, föl sem neszelt az ő bejöttére. Ő nála volt kés
-is, ólmos bot is. A botot odatette az alvó mellé, a kést beleszúrta a
-kenyérbe az asztalon.
-
-«Majd holnap!»
-
-Azzal öltözetestül levágta magát a gyékényre, mely nyoszolyája elé volt
-terítve s ott aludt reggelig csöndesen.
-
-
-
-
-A FARKASVADÁSZAT.
-
-Egy jó eredménye volt Kadarkuthy éjszakai háborgásának: az, hogy a
-karácsony második ünnepére tervezett keresztelési czeremonia elmaradt.
-
-Mikor az embert mély álmából fölébresztik s aztán sok ideig nem tud
-ujból elaludni: olyankor rendesen megszállják az ébrenlevő gondolatok,
-előveszi a jobbik eszét.
-
-Guthay Lőrincz végzett jurista és theologus volt.
-
-Meggondolta, hogy az a keresztelés nincs ám elvégezve a korsónál és a
-medenczénél: azután következik még a kalamáris. Akármilyen zugban legyen
-is Barátfalva, az ott végbement kikeresztelkedési aktusról referálni
-kell a seniornak Miskolczon, hogy az megint jelentést tehessen róla a
-tractusnak, a tractus végre a superintendensnek, s ehez a jelentéshez
-okvetlenül hozzá kell csatolni a kikeresztelt neophita dócéját, mely
-konstatálja, hogy az valósággal Mózes-hitü volt. Mivelhogy zsidót
-megkeresztelni stante pede szabad, a mint az maga úgy kivánja; de hogyha
-a convertita netalántán római katholikus találna lenni, akkor annak
-előbb hat heti megpróbáltatáson kell átesni, a mit ha a kálvinista
-lelkipásztor nem respektál, bizony deficzientiába esik, még hüvösre is
-kerülhet.
-
-Ezt az álmatlanság órájában végiggondolva, s más egyéb indiciumokat is
-összevetve, arra a megnyugtató elhatározásra jutott Guthay Lőrincz, hogy
-az ő Herminája nem lesz ennek a vendég úrnak a keresztanyja.
-
-Valoszinű, hogy az a keresztanyaság volt a legerősebb argumentum, bárha
-nincs is benne a jus ecclesiasticumban, sem a komjáti kánonokban.
-
-Annálfogva, másnap reggelre kelve, azzal az enunciatióval lepte meg a
-lévita a vendégét, hogy «kedves atyámfia az Úrban; jelentem
-kegyelmednek, hogy a mai szent napról elmarad a keresztelési czeremonia,
-minthogy én nekem előbb hivatalos megkeresést kell intéznem
-Bözöd-Ujfaluba.»
-
-– Bözöd-Ujfalúba? rebegé a vendég úr. (Soha se hallotta hirét!)
-
-– Az ám, oda. Az a székelyföldi magyar zsidóknak a Sionja: ott van a
-rabbinusuk és a matrikulájuk; onnan kell megkapnom a hivatalos
-kivonatot, miszerint Barra Áron a magyar zsidó község tagjai közé
-fölavattatott. Anélkül nekem baptizálnom nem szabad. S a míg a posta a
-székelyföldről megfordul, bizony beletelik egy pár hónap.
-
-Kadarkuthy boszusan ütött az asztalra. Ő már úgy számított erre a
-komédiára a templomban. Ez ő neki nimbust adott volna, a mi a nőszivekre
-veszedelmes.
-
-Vigasztaló kárpótlásul aztán megbiztatá a lévita, hogy eképen elmaradván
-a keresztelés, elmarad a paszita is; nem kell végig enni, inni egy
-parasztlakomát: egy órával több idő jut a vágások bejárására; rövid
-kolláció után rögtön hozzá kezdhetnek a vendég úr tulajdonképeni
-czéljainak utóléréséhez. A déli órák különösen alkalmasok a kovarczomok
-megvizsgálásához. Nagyító üveget is fognak vinni magukkal.
-
-Ebben tehát meg kellett nyugodni.
-
-De annyit még is megtett a vendég úr, hogy elment a kálvinista
-templomba; odáig legalább elkisérhette a szép asszonyt: ott pedig
-gyönyörködhetett benne, szemközt ülvén vele a presbiteri padon.
-
-Illendő is volt, hogy beletanuljon a kálvinisták szokásaiba, a kik mikor
-imádkoznak, nem térdepelnek le, hanem felállnak s a míg a lelkipásztoruk
-prédikál, az asszonyok a szemeiket törlik, a férfiak buzgón
-szundikálnak, az iskolás gyerekek énekelnek.
-
-Az istentisztelet után pedig a lévita lakásán elköltve a kolbászkákkal
-ékesitett korhelylevest, azonnal hozzá kezdtek a felfedező expeditióhoz
-ők hárman: a lévita, a vendég úr és biró uram.
-
-Egész naplementéig járták a hegyszakadékokat; néhol kötélen eregették le
-egymást; vittek magukkal csákányt is, meg kalapácsot is a turzáshoz.
-
-Kadarkuthynak ezt mind végig kellett élvezni. Hisz ő neki van mind
-ezekre szüksége! Közbe-közbe elárulta a szakértelmét, elnevezve a
-Fluszspatot békasónak.
-
-Késő este vetette őket haza a faluba. Biró uram a maga háza előtt búcsút
-vett a két úrtól. A vendég úr megköszönte neki szépen a szíves
-kalauzolást.
-
-– Adja Isten, hogy jó legyen belőle; áldáskodék Danavár uram.
-
-A lévita és vendége pihenőre tért a vendégszobába.
-
-A Makka felhozta az asztalra a sonkát, meg a forró sörlevest. Kimentette
-a tiszteletesnét, a mért nem jöhet. A Laczikát ápolja. A gyerek
-megterhelte a gyomrát mézeskalácscsal, de szerencsére kihányt mindent,
-most aztán székifű-herbatejet itat vele az anyja. Majd el múlik a baja
-holnapra. Ezért nem kell aggságoskodni az apának.
-
-Falatozás közben aztán előhozakodott vele a vendég úr, hogy ő egészen
-meg van elégedve a fölfedezett bányával, teleppel, az erdőséggel, s már
-most csak arra kéri a tiszteletes urát, sziveskedjék ezen birtok
-földesurának egy ajánlólevelet irni a vállalkozó üveghutás részére, a ki
-ez erdők és telepek használatát hajlandó lenne harminczkét esztendőre
-akár évenkint fizetendő árendába, akár egyszerre lefizetendő árért
-zálogba kivenni. Tegye meg ezt a barátságot.
-
-A lévita elsápadt. Arczán valami elbámuló kifejezés kövesült meg.
-
-– Bocsánatot kérek, azt én nem tehetem, rebegé suttogó hangon.
-
-– Miért nem teheti?
-
-– Meggyónom őszintén. Ennek a körülfekvő birtoknak az ezerkétszáz holdas
-erdőnek, a birtokosa báró Kadarkuthy Viktor.
-
-Erről a bárónak nem volt tudomása. Atyja birtokainak összeirásából ki
-volt hagyva a bükkségi erdő.
-
-Talán szándékosan hagyatta ki az öreg Kadarkuthy, hogy Guthay Lőrinczet
-jobban elrejtse? vagy talán azért hogy úgy sem jövedelmezett semmit? Az
-is lehet, hogy azon erdőségek közé tartozott, melyek felett a kamara és
-a birtokosok között félszázados processusok folytak s csak József
-császár alatt irattak át a birtokosaik nevére.
-
-– Nos aztán? kérdezé a vendég úr, ha ennek a birtoknak a tulajdonosa
-báró Kadarkuthy Viktor, miért ne irhatna ahoz ajánlólevelet a számomra a
-tiszteletes úr?
-
-– Azt is meggyónom.
-
-– Kegyelmed gyónik? Hiszen kegyelmed kálvinista.
-
-– Hát ez is azon gyarlóságaim közé tartozik, melyek a fölszentelt papi
-méltóságból disqualificálnak. Én a gyónást jó intézménynek tartom, s nem
-értem, hogy ezt Luther és Calvin minek hagyatták el a követőikkel. Nekem
-is egy nehéz teher nyomja a lelkemet; régóta nyomja. Megkönnyebbülök, ha
-egyszer kényszerítve vagyok azt valakinek elmondani. Most itt van a
-kényszerítő pillanat. El kell mondanom, hogy én évek előtt, igaz, hogy
-éretlen ifjonczi elmével, igaz, hogy csábító és rábeszélő befolyások
-alatt, felvettem Kadarkuthy Viktornak a nevét, s ez álorczásság alatt
-őrületes vétkeket halmoztam egymásra: nagy, fényes nevű családokat
-hoztam gyalázatba, s azok között saját tisztes agg szülőimet.
-Eszeveszett kalandjaimra saját atyám mondta ki e halálitéletet: «nem
-gondoltál arra, hogy egyszer az igazi Kadarkuthy Viktor eléd toppan,
-számon kéri tőled, mit követtél el az ő nevében? és megöl! Irgalom
-nélkül, megérdemlett halállal öl meg?»
-
-(A vendég úr többet is tudott. Az agg lelkész halálos óráján tudatta a
-sértett boszuállóval, hogy fiára hol találhat.)
-
-– Még ez nem volt elég, folytatá a lévita a vallomást. Az igazi
-Kadarkuthy Viktor hazaérkezett külföldről arra a hirre, hogy idehaza
-valaki az ő nevét még hiresebbé teszi.
-
-(«Mint ő maga tette azt külföldön».)
-
-– Az öreg báró nem akart ráismerni a fiára: elfogatta a hajdúival, mint
-betörő rablót s bezáratta a vármegye tömlöczébe. Engem pedig
-összeházasított annak a jegyesével, egy angyali szépségü és jóságú
-leánynyal a legelőkelőbb nemesi családból.
-
-(A vendég úr a kése hegyét dugta a fogai közé, hogy össze ne csikorgassa
-azokat.)
-
-– Atyám az esküvő után jött oda a menyegzői vigalomba, hogy engemet, a
-vőlegényt, elfogjon, békóba verjen, elhurczoljon magával s az igazi
-Kadarkuthy Viktorral a börtönben kicseréljen. Ebből az őrült helyzetből
-nem volt más szabadító út, mint az öngyilkosság. Éjszaka volt, mikor a
-Dunán átkeltünk csónakkal; én lehuztam kezeimről a békókat s a hullámok
-közé vetettem magamat. Meg akartam halni. A lelkem kivánta. Hanem ez az
-ostoba test ellentmondott. A mint a vizfenék kavicsát érzé, erőre kapott
-az életösztön. Kitünő úszó és búvár voltam, kiúsztam a partra úgy, hogy
-a csónakban levők a nagy hullámoktól nem vettek észre. Mindenkire nézve
-halott voltam, csak arra az angyalra nézve nem, a kivel egymásnak
-hűséget esküdtünk. Most ez az angyal itt van a barátfalvi lévita-lakban
-és osztozik velem a gyér örömökben és sürű bánatokban.
-
-Kadarkuthy Viktor közel volt hozzá, hogy elordítsa a harczkiáltást:
-
-«Kapd fel hát azt a másik kést! aztán rohanjunk egymásra s végezzük el a
-dolgunkat késsel!»
-
-– Már most érteni fogja kegyelmed, úgy-e bár, hogy én nem irhatok báró
-Kadarkuthy Viktornak? Nem irhatom neki, hogy én, Guthay Lőrincz, a te
-dæmonod, nem haltam meg, itt vagyok! És velem együtt itt van az a nő is,
-a ki a te nevedet viseli s az én gyermekemet ápolja. És én nekem kell
-itt vezeklenem ebben a világból kimaradt hegyzugban az én nagy
-büneimért, a miknek terheit nem rakhatom le egy pap kezébe s nem
-várhatok felőlük bünbocsánatot.
-
-Az erős férfi két karjára hajtá le a fejét és sírt töredelmesen.
-
-Kadarkuthy Viktor szívében megrezzent az az ideg (vagy micsoda), a mi az
-elérzékenyülést fölébreszti. Egy pillanatig közel volt hozzá, hogy arra
-a lehajtott főre rá tegye kezét s így szóljon hozzá:
-
-– Te meggyóntál nekem. Megbántad a vétkeidet. Én pap nem vagyok, hanem
-vagyok a te halálosan megsértett ellenséged! Ego te absolvo.
-
-Rövid volt a pillanat. Nem azért jöttünk ide!
-
-– Belátom, tiszteletes uram, hogy ezek szerint kegyelmed csakugyan nem
-intézhet levelet az uradalom birtokosához. Majd elvégeztetem ezt egy
-fiskálissal. Most tehát hagyjuk a bánatot a ló fejének, az elég nagy
-hozzá; a székely lúfőnek semmi köze ehez a históriához. Én, becsületemre
-mondom, hogy tekintve a tekintendőket, még is inkább lennék Guthay
-Lőrincz, mint Kadarkuthy Viktor. Már most hát készüljünk a
-farkasvadászathoz.
-
-Guthay Lőrincz felugrott a helyéről, megtörülte a szemeit s nagyot
-nyújtózott. Kinyújtózta a hátából az elérzékenyedést. A farkasleshez
-kemény szív kell. Az nem olyan mulatság, mint a hajtóvadászat, a hol
-embercsoportok lármája kergeti a fölriadt dúvadat a vadász puskavége
-elé. A farkaslesnél a dúvad is vadászszámba megy. Ő meg a jáger irhájára
-ácsingózik.
-
-A lévita levette a puskákat és vadásztáskákat a falról.
-
-– Vannak kegyelmednek patronjai? kérdezé a vendégétől.
-
-– Nincsenek. Nem vesződöm velük.
-
-– Én mindig hordok magammal tizenkettőt. Szükség esetén megoszthatom azt
-kegyelmeddel.
-
-– Lehetne rá szükség?
-
-– Találkozhatunk egész csapat ordassal s az nem fut el, ha egy párt
-leterítenek közüle.
-
-– Hiszen a lesgunyhóban ráérünk újra tölteni.
-
-De a lesgunyhóig ballagtunkban is találkozhatunk velük. Arra az esetre
-is van nálam egy stratagéma.
-
-Guthay Lőrincz megmutatta, hogy mi az? A bajonett alkalmazása
-vadászpuskára. Egy háromszegletü dákos, a mit ráspolyból köszörültek ki,
-agancsnyélbe ütve, mely szorosan beleillik a puska csövébe.
-
-– Ez hatalmas védő eszköz. A farkas nem állja ki ennek a háromszegletü
-törnek a döfését. Már egyszer vettem hasznát kritikus helyzetben. De ezt
-el ne mondjuk az asszonyomnak.
-
-– Nem fogja neki senki elmondani.
-
-– Kegyelmednek is adhatok ilyent: nekem van kettő.
-
-– Nem tudok vele bánni. Én támadó farkas ellen jobbnak találom a
-puskatussal védekezést.
-
-– Én nem. A farkas feje nagy ütéseket elbir. Aztán a puskaagy ketté
-törhetik, s akkor az egész fegyver hasznavehetetlen.
-
-– De hiszen ketten vagyunk, négy lövésünk van: ön is biztos lövő, én is;
-olyan csapat ordas csak nem jön ránk, hogy ha négyet leterítünk közüle,
-a többi még dolgot adjon.
-
-– Igaz. S az esetben is, ha egymásnak vetjük a hátunkat, megfelelünk
-akárhánynak.
-
-– Úgy bizony, egymásnak vetjük a hátunkat.
-
-Kadarkuthy sötét kigyószemei nagyot villantak Guthay Lőrincz felé. A
-márczos korsóból tele tölté a két poharat.
-
-– No ezt a Szent János áldását ürítsük még ki egy «bruder»-re. A
-vadászoknak tegezni kell egymást. Azzal egymásra köszönték a poharaikat
-s testvériséget ittak…
-
-A lévita a fali klepsidrára nézett.
-
-– Kilencz az óra. Két óráig eltart, a míg a leshelyre kiballagunk: addig
-sötét van.
-
-– Odatalálunk az erdőn keresztül?
-
-– Az ösvényt mutatják a mészszel jelzett faderekak.
-
-– Akkor hát mehetünk.
-
-– Kegyelmed csak bandukoljon előre a tó mentében, nekem még egy kis
-végeznivalóm van.
-
-Tudta ám jól Kadarkuthy, hogy mi végeznivalója van még itthon Guthay
-Lőrincznek: épen azért megkérdezte, hogy mi a dolga?
-
-– Hát még a csalétekül kiteendő malaczot kell elővennem a ketreczéből;
-azt zsákba téve viszem magammal.
-
-– Nem fog az visitani az úton?
-
-– Jól tartottam aludtejjel, a zsákban hallgatni fog.
-
-– No, hát én megyek előre, mondá Kadarkuthy s magában gondolá: «no csak
-eredj te a feleségedhez, kis fiadhoz, megcsókolni őket búcsú fejében;
-utolsó csókod lesz.»
-
-Guthay Lőrincz csakugyan odament: a kandallószobából nyiló kicsiny
-hálókamarába, a hol a felesége volt a kis fiával. Aludtak már mind a
-ketten. Az asztalon égő mécs pisla világánál láthatta őket. A kis fiú
-odasimult az anyjához, picziny kezét annak az arczára téve. Az anyának
-és a gyermeknek az arcza egymás felé volt fordulva, mintha csókot
-akarnának váltani.
-
-Valami ösztönszerü sejtelem úgy nógatta, úgy ösztökélte, hogy ezt a két
-kedves arczot megcsókolja…
-
-… Nem! Nem szabad! Fölébresztené őket. S ezeknek nem szabad azt
-megtudniok, hogy ő most farkaslesre indul. A gyermek bizonyosan azt
-mondaná: «ne menj a farkasokra, táti! én félek!» s akkor nem mehetne.
-Úgy kell neki settenkedve ellopozni hazulról.
-
-A cseléd tudja azt egyedül a háznál. A Makka fönmaradt tollat fosztani.
-Neki kell az eltávozó úr után bezárni az ajtót.
-
-Guthay Lőrincz azután a fás-szinből előhozza a kéthónapos malaczot,
-zsákba kötve a vállára veti s utána siet az előre ballagott
-vadásztársnak.
-
-A tó gátjánál utóléri, akkor aztán ő megy előre, a ki ismeri a járást a
-tó tulsó partján kezdődő erdőben. Az az ősrengeteg eltart a hegytetőig;
-csupa óriási bükkfák.
-
-Beszélni útközben nem szabad. A léptek hangját eltompítja a lehullott
-haraszt. (A farkasnak éles hallása van.) A puskacsöveket is bedugták
-száraz falevéllel, hogy a puskaporszagot meg ne érezze a dúvad.
-
-A hegytetőre fölhágva, egy vizmosás vágányán kellett leszállniok a
-völgybe. Itt volt a farkasok birodalma.
-
-Ez a völgy még jobban el volt rejtve, mint az a másik, a melyben a
-barátfalvi házikók bujkálnak.
-
-Itt megszünt a bükkerdő.
-
-Valamikor, tán tizenöt év előtt, az istennyila fölgyujtotta az itteni
-erdőt s az hosszu pásztában leégett. Ezen a pusztaságon aztán nem nőtt
-ki többet a bükkfa.
-
-E völgynek a lonkáját aztán félkörben elfoglalta a mogyoró. Ez a másutt
-csivatag cserjének ismert csemete itt a leégett erdő talaján több öles,
-karvastagságu szálfának sarjadt föl, és olyan sürűségben, hogy azon más
-állat, mint szarvorrú, vagy elefánt keresztül nem törhet. És e
-mogyoró-erdő szélében mered föl egy óriási vén bükkfa, tiz ölnyi
-magasan, mely csodára megmaradt a nagy erdőégésből.
-
-A mogyorópagonyon túl kezdődik aztán a növényanarchiának az országa.
-Minden elátkozott bozót egymással összegubanczolva: galagonya, kökény,
-bangíta, ostormén, veres gyűrű, som, borbolya, bodza, csipke-rózsa,
-kecskerágó összeszőve-fonva a vadszeder indáitól, az iszalag köteleitől,
-vad komlótól: egy félelmetes berek. S ennek a bozótnak még télen is
-tarka szine van; nem hull le a levele, megmarad zöldnek, vagy megsárgul,
-megveresedik, közte a korallpiros bogyók, csipkék, méregcseresnyék,
-miktől még a madár is elriad. Az egészet fölveri az a nehéz bűz, a mitől
-az embert a hideglelés kerülgeti. Jó lakás ez a farkasoknak.
-
-A bozótot a mogyoróligettől elválasztja egy tisztás, melynek a közepén,
-mint egy kerek virágágy, pompázik egy hangafa bokor.
-
-S ettől a bokortól mintegy hatvan lépésnyire van a vadász leskunyhó.
-
-De nem hasonlít az semmiféle emberi lakáshoz. Otromba mészkövek vannak
-halomba rakva rendetlenül; közeiket benőtte a moha; a teteje a somkórók
-és vadsóskák virágágya; köröskörül elhatalmasodott rajta a vadszeder s
-annak a lelógó indái takarják az alacsony ajtót, a minek a fölnyításához
-csak parasztfortélylyal lehet jutni.
-
-– Várj itt csendesen, – monda Guthay Lőrincz a vadásztársának, – amig a
-csalétket kikötöm; majd utóbb kinyitom a lesgunyhó ajtaját.
-
-Azzal odavitte a hátán hozott zsákot ahoz a kerek bokorhoz, s abba
-befurakodva kihúzta belőle a malacot s aztán megkötötte a lábánál fogva
-egy bokor tövéhez. Az rögtön elkezdett malac szokás szerint keservesen
-visítani.
-
-Amint Guthay Lőrinc előjött a hangafa bokorból, meglepetve hallotta a
-nagy károgást a feje fölött. Egész sereg varjú jött nagy lármával
-zajongva a ködös égen, melyet akkor kezdett derengetni a hegyek mögül
-kibukkanó hold. – A varjúk, lehettek ötvenen is, mind megszálltak azon
-az egyetlen kimagasló vén bükkfán. Kálvinista varjúk voltak. Igy híjja
-őket a népajk azért, hogy ezek hússal élnek (odaértve a férgeket is),
-megkülömböztetésül a pápista varjúktól, a kik csak a vetést eszik.
-Amazok egészen feketék, emezeknek a hátuk szürke.
-
-Ezek az előposták!
-
-Valami nagy dolog van készülőben ott a titokteljes ciher mélyén.
-
-Lőrinc a lesgunyhóhoz sietett vissza.
-
-– Áron barátom! mondá. – Nyissuk ki sebtén a lesgunyhó ajtaját s azután
-reteszeljük el magunkat.
-
-Erre Kadarkuthy Viktor megdobbantá a földet a puskája agyával, s azt
-mondá:
-
-– Mi nem megyünk be a lesgunyhóba, hanem idekinn maradunk. Én nem vagyok
-a te Áron barátod, hanem vagyok Kadarhuthy Viktor, aki azért keresett
-föl, hogy veled erre az életre leszámoljon.
-
-Ennek a névnek a hallatára csak lehajtotta a fejét Guthay Lőrincz. Nem
-volt ellene semmi védelme.
-
-– Évek óta kereslek, most rád találtam – folytatá Kadarkuthy – a többit
-tudod. Ott van az a nagy magányos bükkfa: odáig egy puskalövés. Te eredj
-oda, én itt maradok a lesgunyhó előtt, – ottan állj fel. S akkor aztán
-kezdjünk el egymásra lövöldözni, amig egyikünk hasra nem fekszik. Az lő
-előbb, aki akar!
-
-Guthay Lőrinc nem szólt semmit, csak a fejével bólintott.
-
-– S nehogy azt hidd, hogy ez itt közöttünk valami lovagias komédia akar
-lenni: megmondom neked azt is, hogy én nem azért akarlak megölni, hogy a
-nevemet bitoroltad, hogy miattad tömlöcben penészhedtem, hanem a
-feleségedért, akit magamévá akarok tenni. Most már tudod, hogy mit tégy?
-
-Guthay Lőrinc szótlanul megfordult s ballagott a nagy bükkfa felé. A
-varjúsereg a terepélyfa ágán nagy örvendező károgással fogadta; úgy
-lebegtették a szárnyaikat jó kedvükben.
-
-Vagy talán nem neki beszéltek?
-
-Itt hát a vég! Az elkerülhetetlen fátum! Az apa által kimondott itélet
-ime beteljesedik.
-
-Guthay Lőrincnek a lelkéhez nem fér az, hogy ő ellenfelét párbajban
-megölje. Tehát ő maga fog elesni.
-
-Teljesedjék az Úr akaratja.
-
-Odatámaszkodott félvállal a vén bükkfa mohos oldalához.
-
-Egy rövid indulatroham megdobbant a szívében, mikor arra gondolt, hogy
-ez a halálos ellenfél az ő kincseit akarja magáévá tenni, a feleségét és
-kis fiát. – Hátha megelőzné? Hátha ő lőné agyon?
-
-De hát aztán mi következik?
-
-Lehet-e neki azzal a véres kézzel a feleségét, gyermekét megölelni?
-
-Lehet-e neki azzal a véres kézzel az Úr vacsoráját osztani a jámbor
-hívek között?
-
-S a megölt ellenfél gyilkosát üldözni fogják. Elfusson-e a világba?
-Hová? Neje nélkül, gyermeke nélkül? Vagy azokat is vigye magával?
-
-Teljesüljön a fátum!
-
-Ámde a fátumnak ötletei vannak.
-
-Amig azt a hatvan lépést a lesgunyhótól a bükkfáig végig mérte Guthay
-Lőrincz, valami csörtető zörej kezdett támadni a sürű bozótban, s
-egyszerre csak a gubancos ciherből kiugrott két farkas. Egy szikár kan,
-meg egy szoptatós nőstény, azzal a fenyegető kurrogással, mely a
-kutyafajnál a támadást jelenti. Mind a kettő Kadarkuthy felé rohant;
-Guthayt nem látták a bükkfától.
-
-Kadarkuthy mintegy negyven lépésnyire bevárta őket s akkor egy jól
-célzott lövéssel leteríté a himfarkast.
-
-A mint az elterűlt a havon, a nősténye ott maradt mellette, a himje
-véres száját nyalogatva.
-
-Kadarkuthy nem lőtt rá. Tartogatta a második lövést. A bozótból még
-egyre hangzott a csörtetés. Néhány perc mulva kiugrott az előbbi
-farkasok által tört résen egy harmadik ordas.
-
-Ez már vén kókler volt, ismerte a vadásztempókat. Nem egyenes vonalban
-tört a lesgunyhó előtti vadász felé, hanem hol lesunyva a fejét, hol
-félreugrálva, hogy a vadászt megtéveszsze.
-
-Kadarkuthy megtartá a hidegvérét: hagyta az ordast közelebb jönni,
-puskáját arcához emelve. Egyszer aztán eldördült a lövés, mely után az
-ordas leült a két hátulsó lábára s elkezdett vért okádni. A golyó
-szügyen találta.
-
-De abban a pillanatban, amint a második lövés eldördült, egymás után
-három farkas ugrott elő a ciherből, ezek egymás nyomán futva, száguldtak
-a vadász felé.
-
-Kadarkuthy most bánta már, hogy nem engedte a lesgunyhó ajtóját
-felnyitni. Megpróbálta azt berugni; de igen erős szerkezete volt; nem
-kilincsre járt, hanem reteszre.
-
-Most már csak a puskaagyban volt a védelem.
-
-A puskacsővet két marokra fogva, a legelső farkast, amely egyenesen a
-torkának rohant (valami szeleburdi fiatal szuka lehetett) ugy sújtotta
-főbe a puska agyával, hogy az nagyot ordított s aztán szűkölve, nyafogva
-oldalgott félre, véres orrát a hóba furkálva.
-
-A másik két farkas fogait csattogtatva torpant meg.
-
-Kadarkuthy bátor férfi volt. A puskát magasra emelte, biztatta a
-dúvadakat: «gyertek! gyertek!»
-
-A farkas is elővette a maga furfangját, amit ilyenkor szokott használni.
-Az egyik háttal fordult a vadász felé s elkezdte a két hátulsó lábával
-gyorsan szórni a havat a vadász szeme közé, mig a másik meglapulva
-hasmánt csúszott feléje közelebb, hogy aztán egy ugrással a hószórástól
-elvakult embernek a vállára szökhessen.
-
-Kadarkuthy az egyik kezével a szemét takarta el a hószórás elől, a másik
-is elég volt súlyos ütésre a fölemelt puskával.
-
-Ekkor egy új veszedelem támadt. Az a nőstény farkas, mely a hime mellett
-maradt, egyszerre felriadt s dühös ordítással rohant a lesgunyhó felé s
-egy hatalmas szökéssel felugrott annak a tetejére, ott azután végig
-hasalt, csak a fejét dugta elő a szederindák közül, véres száját nyalva
-a hosszú nyelvével; s a közben vérre éheztét kifejező «nyau» hangokat
-hallatva.
-
-A havat szóró farkas csukló csahintásokkal jelenté jó kedvét, a hasmánt
-közeledő mélyen dörmögő kurrogással a haragját. Olyan közelre jöttek már
-a vadászhoz, hogy akármelyiket lesújthatta volna. – De nem tehette azt;
-mert amint a kunyhóajtóból előlép, a kunyhó tetején ácsingózó ordas
-egyszerre le fog rá ugrani s hátulról rántja le.
-
-Guthay Lőrincz karra vetett puskával nézte ezt az ádáz küzdelmet.
-
-Bizony ordália ez! Istenitélet. Ime előjöttek azok a vadak, a kik
-Eliézer megcsúfolóit összetépték; a sors azok által tesz igazságot. Itt
-most össze fogják tépni, széthurczolni azt a halálos ellenséget, a kinek
-kiengesztelhetetlen haragja, akinek gonosz luxuriese az ő életét
-követelte áldozatul. A saját életét veszti el.
-
-Neki nem kell egyebet tenni, mint nézni. Elnézni a halálos tusáját,
-kétségbeesését annak a másiknak.
-
-De hát el fogja-e ezt viselni az ő lelke?
-
-A kétségbeesésnek e paroxismusában elordítá magát Kadarkuthy: «ember!
-segíts!»
-
-A borzasztó, emberéhez nem hasonlitó üvöltést viszhangozá a mogyoróliget
-fala.
-
-Arra két lövés dördült el, pillanatnyi közökben.
-
-Az egyik lövésre a gunyhó tetején leskelődő farkas bukfenczezett le
-Kadarkuthy lába elé, a másikra a havat szóró ordas vágta magát hanyatt,
-négy lábával kalimpázva. Guthay Lőrincz «holó–holó–holó!» kiáltozással
-rohant elő a bükkfa mellől szuronyos fegyverével, mire az ugrásra
-készülő ordas egyszerre felriadt, oldalt szökött, s aztán odarohanva a
-bezuzott orru párjához, annak megkapta a fülét, s ugy vonszolta el
-magával a fülénél fogva: lompos farkával ütögetve hátul gyorsabb
-szaladásra. Eltüntek a bozótban.
-
-– Nem törött el a puskaagy? – Ez volt az első szava Guthay Lőrincznek
-Kadarkuthy Viktorhoz.
-
-A kérdezett szótlanúl mutatta a fegyverét: ép volt.
-
-– Akkor hát újra megtölthetjük a puskáinkat s kezdhetjük a párbajt.
-
-Kadarkuthy erre a szóra eldobta a puskát a kezéből.
-
-– Jaj, ne beszélj róla, – rebegé fogvaczogva. – Hiszen úgy reszketek. A
-hideg ráz. Fogd meg a kezemet.
-
-Odanyújtá a kezét Guthay Lőrincznek. Olyan hideg volt az, mint egy
-halottnak a keze.
-
-– Csinálj tüzet inkább.
-
-A lévita erre odament a lesgunyhóhoz, fölnyitotta annak az ajtaját. A
-puskavesszővel kellett benyúlni az ajtó likán s úgy emelni föl a
-reteszt. Odabenn aztán volt tűzszerszám. A gunyhó közelében volt
-fölmáglyázva a targaly, azt csak meg kellett gyújtani az égő csóvával: a
-tűz vigan ropogva égett.
-
-Kadarkuthy Viktor térdre ereszkedett a tűz mellé, s kezeit összetette a
-mellén: fázott, reszketett. Szemei merően bámultak a lobogó tűzbe; még
-most is a pokoli rémképeket látta maga előtt. Ajkai valamit motyogtak
-csendesen: «van Isten! van Isten!»
-
-Azután odainté Lőrinczet.
-
-– Ülj mellém. Ölelj meg. Úgy reszketek. Nincsen egy csöpp szivem sem.
-Megették a farkasok! Ne hagyj nekik széttépni!
-
-Guthay Lőrincz odaült a térdeplő férfi mellé s átölelte annak a vállát.
-
-– Ne félj! Elvertük a czudár bestiákat. Ott hevernek a havon. Kettőt te
-öltél meg, kettőt én.
-
-Erre a szóra elkezdett Kadarkuthynak az arcza nyavalyatörős vigyorgásra
-torzulni.
-
-– Azokban laktak az ördögök, – suttogá. – A mi lelkünket megszálló
-ördögök. Most megszabadultunk tőlük. Úgy-e nem fogunk egymásra haragudni
-többé soha?
-
-Guthay Lőrincz mély megilletődést érzett. Valami nagy változást vett
-észre Kadarkuthyn, mely külső jelben tanusítá a nagy lelki fordulatot;
-de nem szólt neki felőle.
-
-Kadarkuthy odahúzta magához Guthay fejét, hogy a fülébe súghassa:
-
-– Én teneked a lelkemmel tartozom. Te a lelkemet adtad vissza. Eddig nem
-volt.
-
-A lévita vette észre, hogy vadásztársa félrebeszél.
-
-Hirtelen fölvett egy marék havat s azzal erősen bedörzsölte annak az
-arczát, orrát, füleit. Ettől magához tért.
-
-– Köszönöm, pajtás! – szólt aztán régi szokott hangján. – Nagyon
-elcsigázott ez a hajczihő. Most már eszemen vagyok. Nem fogok bolondokat
-beszélni. Te kiegyenlítetted a tartozásodat ellenemben; de én még nem, a
-mivel neked tartozom. Eredj haza a feleségedhez, s mondd el neki, hogy
-az ő férjét nem üldözi senki a világon többé. Te visszatérhetsz az
-emberi társaságba. Asszonyoddal megesküdhetel igaz hit szerint, hogy
-viselje a te nevedet. Szülőid meghaltak. Az öreg Malárdyból alázatos
-ember lett. Fia elvette a te szülőid fogadott leányát. A két család
-közti átok megszünt. A feleséged szép vagyont örökölt; Durday őrnagy
-ráhagyta egész birtokát, ha tíz év alatt elő fog kerülni. Ellenkező
-esetben a városi kórház alapítványáúl fog az szolgálni. Ezentúl gond
-nélkül élhettek szülővárosodban; te a tudományoknak élhetsz,
-tisztességes állást szerezhetsz; egy makula nem lesz a neveden. Én úgy
-elhagyom ezt az országot, hogy soha vissza nem térek többet. Én
-megbocsátottam neked s másnak nincs megbocsátani valója.
-
-Guthay Lőrincz megszorítá Kadarkuthy Viktor feléje nyujtott kezét; most
-már forró volt az.
-
-– A bocsánatot köszönöm, ezt örömmel fogadom. De azon túl semmit. Én a
-feleségemnek el nem mondhatom ennek a mostani órának a történetét; mert
-azzal egész életére szerencsétlenné tenném. Ő pedig most boldog, meg van
-elégedve. S az ő boldogsága az én sorsom is. A birtokra, a mit neki
-hagyományoztak, a város gyámoltalan lázárainak szüksége van, nekünk
-nincs. A mi kenyerünk hiveink szivében van s az jó termő föld. A fiamat
-arra fogom nevelni, hogy esze és szorgalma után megéljen. A pénz
-elgurúl, a földbirtok elszalad a kényeztetett úrfiak kezéből és lába
-alól; hanem a szegény ember fiának a munkakedve dominium és capitalis, a
-mi nem vész el soha. Mi itt maradunk a barátfalvi völgyben. Külömbség
-csak az lesz ránk nézve, hogy most már ki is járhatunk belőle.
-
-– Így is jó, – mondá Kadarkuthy fölállva a tűz mellől. – Most hát
-töltsük meg újra a fegyvereinket s aztán te majd vezess el a kocsiutig,
-a melyen Szent Péterre eljutok, a hol egy emberem vár reám, a kivel
-tudatnom kell, hogy élek.
-
-– Hanem előbb ezeket az elejtett farkasokat czipeljük be a lesgunyhóba,
-mert ez most rám nézve egy capitalis, a mivel ki lesz elégítve az
-orgonácskám ára.
-
-– Félsz, hogy ellopja valaki őket?
-
-– Nem valaki, de valami. A farkasok visszajönnek s a megölt pajtásaikat
-fölfalják.
-
-– Ah! A kannibálok? A saját testvéreiket.
-
-– Te soha sem láttál farkast?
-
-– Soha! Hiszen Párisból jövök, s ott «louve»-nak a fortificatio nimfáit
-hívják.
-
-– Akkor elég jól viselted magadat a farkasok első rendez-vous-jában.
-
-Azzal aztán segített Kadarkuthy Guthaynak a vadászzsákmányt a
-lesgunyhóba behordani. Majd holnap eljönnek a munkások a bundáikért.
-
-– De biz ezt a kis ártatlan malaczot sem hagyom itt prédára, – mondá a
-lévita s odament a hangafa bokorhoz. A kis malacznak már volt annyi
-esze, hogy a nagy farkasvonítás közben meg ne nyikkanjon, hanem elbújjon
-a páfrán közé. – Majd mikor a falú végéhez érünk, kieresztem a zsákból;
-hazatalál ez magától.
-
-Azután sáscsutakból fáklyákat készítettek a vadászok, s azokat
-meggyújtva, hatoltak ki a veszedelmes völgyből, föl a vízválasztóig. A
-szekérútnál, a keresztfa előtt, megölelték egymást, úgy váltak el.
-
-Hermina soha sem tudta meg, hogy mi történt ezen a réméjszakán, a
-farkasok völgyében.
-
-
-
-
-MI VOLT AZ A NAGY VÁLTOZÁS?
-
-Kadarkuthy jó délelőtt érkezett be gyalogsorban a szentpéteri
-vendéglőhöz, a hol útitársát, hajdani princzipálisát, a komédiást,
-hátrahagyta. Az ott ült az ivószobában egy üveg alamázia mellett.
-
-A báró ki volt melegedve a gyalogolásban, a süveget levette az izzadt
-fejéről s a farkasbőr-kosokat panyókára veté a vállára, úgy lépett be a
-korcsmaszobába.
-
-Hát a mint a Herkules megpillantá a belépőt, fölugrott a padról; mint a
-ki kisértetet lát, keresztül ugrott az asztalon s kiszaladt a söntés
-ajtaján, folyvást hátrafelé nézve, ijedtségtől kidülledt szemekkel.
-
-A báró utána kiáltott, a korcsmáros meg is fogta; de az föltaszítá a
-korcsmárost s úgy elszaladt, hogy kergetve sem lehetett volna útolérni.
-
-– Hát ezt mi lelte? – kérdé elbámulva a báró.
-
-– De bár a czechjét[13] kifizette volna! – lamentált a korcsmáros.
-
-E felől megvigasztalta a báró; letéve az asztalra a két napi ellátást
-fedező máriásokat.
-
-– De már most nekem rögtön teremtsen ide egy szekeret, a mivel
-Miskolczra mehessek! – parancsolá a báró.
-
-Ott szalonnázott épen az állás alatt egy matyó fuvaros, a ki üres
-szekérrel jött vissza a dédesi vásárból; annak volt négy bozontos szőrü
-turcsija. Hamar meg volt az alkú közte és a báró között.
-
-– Jól van, öreg uracskám, – mondá a kocsisember. – Elszállítom én
-kegyelmedet repülve arra a Miskaóczra, csak jól megfogózzék a lőcsbe,
-hogy ki ne górjón a saroglyából, öreg uracskám.
-
-– Aztán majd a Tósó borbély előtt álljunk meg a városban. Tudja kend,
-hol van a Tósó borbély műhelye?
-
-– Hisz engem is az szokott nyúzni! Hogy ne tudnám én a Tósó borbélyt,
-öreg uracskám?
-
-– De ne szólítgasson kend engem öreg uracskámnak; az én czimem
-méltóságos báró úr.
-
-– Jól van, jól, méltóságos öreg bárócskám.
-
-A négy bozontos táltos csakugyan repülve szállította be a bárót
-Miskolczra, letéve őt, kivánsága szerint, a Tósó borbély műhelye előtt.
-
-A báró belépett az officzinába s azt mondá a princzipálisnak, hogy
-futtasson el valakit a birónál hagyott öltözetéért, s a közben hozza
-rendbe a frizuráját.
-
-Tósó mester összecsapta a tenyereit.
-
-– De báró úr! Mit csinált a hajával?
-
-– Hát mit csináltam?
-
-– Nézzen ide a tükörbe! – S azzal eléje tartá a kézi tükröt.
-
-Kadarkuthy nem ismert magára. Az egész haja galambfehér volt. Azokban a
-rémséges perczekben egyszerre megőszült.
-
-Egyet rántott a vállán.
-
-– Legalább nem kell a hajamat többet bepudereztetni.
-
-Azon idők divatja szerint jól illett a fehér hajzat a fiatal arczhoz:
-férfiaknál, nőknél egyaránt. A tulajdon hajszinével czivilizált ember
-nem jelent meg világ a előtt. Ha ezt a pentateuch szerzője tudta volna,
-Ádám és Éva mindjárt, ab origine, fehér hajjal jött volna elő a föld
-méhéből, – és egymás oldalából.
-
-Kadarkuthy Viktor, európai costumejébe átöltözve, sietett a
-másodalispánné látogatására.
-
-A tekintetes asszony nagy örömmel fogadta a bárót.
-
-Kadarkuthy azon kezdé, hogy szépen kezet csókolva, elejétől végig
-elmondta a derék matronának mind azt, a mi vele történt e nehány nap
-alatt. Egész a kölcsönös kiengesztelődésig.
-
-A viczispánné nagy érdeklődéssel hallgatta a figyelemkötő eladást.
-
-A báró beszédéből mély érzés és tiszta igazság tündökölt elő. A
-széplelkű úrhölgy gyakran törülgeté a szemeit.
-
-Utóvégre, mintegy anyai áldásképen, rátette a kezét a báró fejére.
-
-Azután rögtön, elálmélkodva mondá:
-
-– Nézze csak! A báró feje nincsen púderezve, mégis fehér.
-
-– Az ám! Azon az egy fatális éjszakán megőszült.
-
-– Akkor valóban vigye ön magával anyai áldásomat.
-
-Először életében érte ez Kadarkuthy Viktor fejét. Talán volt is
-foganatja.
-
-Az egész homályos történetből nem tudott meg a köznapi világ semmit. A
-kik tudták, elhallgatták. Sok ilyen titkos történetet rejtegetnek a mi
-családi krónikáink.
-
-A legközelebbi tavaszszal azonban érkezett a postán extra-kurirral egy
-zacskó Francziaországból, a barátfalvi lévitának czímezve. Az a zacskó
-töltve volt a még akkor e földön ismeretlen «robinia pseudacacia»
-magjaival. Ez az, a mit most «akácfa» név alatt ismer egész
-Magyarország. Áldása az áldatlan földnek! Ez az a fa, a mely minden
-mostoha talajban meghonosúl, olyanokban, a mikben már a vad cziher sem
-marad meg, s aztán tavaszszal elárasztja tündér illatával az egész
-vidéket s gazdagítja édes mézzel a méhköpüket.
-
-Ezzel az akáczfa-maggal Guthay Lőrincz visszavivta a hivei számára a
-záporásta szántóföldek területét, hogy ismét boldog szántóvetők
-lehettek, örülhettek a kalászérésnek és aratásnak.
-
-S vannak emberek, a kiknek ez is öröm.
-
-
-
-
-
-
-UJABB ELBESZÉLÉSEK.
-
-
-
-
-NAZLI-HÁNEM.
-
-Mahmud szultán kiadta már a kegyetlen parancsot, hogy a muzulmán
-hölgyek, mikor az utczán megjelennek, termetüket buggyos bő köpönyegbe
-burkolják, az arczukat pedig átlátszótlan fátyol alá rejtsék; de biz ezt
-a zsarnoki rendeletet a kairói mohamedán hölgyek nem tartották
-tiszteletben.
-
-Hiszen Sztambulban is csak oly módon sikerült a padisahnak a legfelsőbb
-rendelettel behozott divatot a hölgyvilággal elfogadtatni, hogy elébb
-egy sereg hölgyet, a ki fátyol és feredzse nélkül sétált a
-Boszporusz-parton, beledobáltatott a tengerbe.
-
-Mehemed Ali, Egyiptom kormányzója, azonban nem követte a szultánja
-példáját; egyéb parancsolatjait sem fogadta meg: elég háborúja volt
-kemény férfiakkal, mit háborúskodott volna lágy, szelid asszonynéppel.
-Azokat tartá gyönyörűségre. Ha ő akkor ott lett volna Sztambulban, mikor
-azt a sok szép leányt a vizbe dobálták: bizonyosan kihalászta volna
-őket.
-
-Azért a kairói hölgyek azontúl is hagyták gyönyörködni termetük és
-arczuk bájaiban az utczán nyüzsgő férfi népet. S azok között igen sok
-volt az idegen.
-
-A mogorva imámok ugyan meg-megszólítának egy-egy ifjú bajadért, a ki a
-szokottnál is vékonyabb szövetű öltönyt viselt, s a haját szétszórva
-bocsátá a vállaira, riasztva őket a szultán parancsával, de azok csak
-fittyet vetének nekik. Mind azt lesték, hogy mit fog csinálni
-Nazli-Hánem.
-
-Igy hítták a kormányzó húgát, kedvenczét, a kinek gyönyörködtetésére
-építteté a «Subra» tündérkastélyt Kairo mellett, melyet három oldalról
-magas kőfallal elzárt kert vesz körül, csak a pálmák koronái s a
-cziprusok sudarai nyúlnak túl a párkányon; a kastély homlokfalának fehér
-márvány lépcsőit pedig a Nilus kék vize mossa, mely áradáskor egész a
-rézajtókig emelkedik. A széles, magas falat, mely a Nilusra néz,
-elborítják a festett és faragott arabeszkek, az aranyozott czikornyák;
-de ablaka, melylyel a Nilusra nézzen, csak egyetlen egy van: gömbölyű,
-az is aranyozott rácscsal elzárva. Ha ez a szem beszélni is tudna s
-elmondaná egyszer, hogy mit látott?
-
-Ebből a mesemondásba illő kastélyból szokott minden délután bevonulni a
-városba a bűbájos Nazli-Hánem, fényes kiséretével. Mindenkit a saját
-szeme győzhetett meg róla, hogy megérdemli a «varázsló» melléknevet. Két
-izmos nubiai csonkított szolga czepeli aranyos palankinját; előtte
-szaladnak a kengyelfutók, kürtszóval adva jelt a leghatalmasabb úrnő
-közeledtéről, a ki még a kormányzó fölött is uralkodik.
-
-És mindenkinek, a ki szembe jő, szabad a hasonlíthatlan tündér bájaitól
-megittasulni, akár frank, akár mozlem; még a fellah is fölemelheti hozzá
-szemeit. Nazli-Hánem büszke arra a hírére, hogy őrültekkel töltötte meg
-Kairót. Ezrekre megy a száma, a kik odavesztették az eszüket az ő
-villogó, nagy éjfekete szemeibe. Mire a Birkes-eszkebieh piaczig eljut,
-egész svadronyt képez a lovas kisérete, a kik mind utána bolondult
-imádói. A délczeg mamelukok!
-
-Egy nap azonban elmaradt a fényes kisérő csapat.
-
-Nazli-Hánem palankinja, trombita-fuvóival együtt üdvözletlen haladt
-végig a hosszú, kettős pálmasor alatt. Más nem bókolt előtte, csak a
-pálmák.
-
-Hol maradtak a délczeg mamelukok?
-
-A város utczáin sem volt a szokott néptolongás. A herczegnő (ez volt a
-czíme) ellátogatott a Khan-Khalilba, a hol az ékszereket árulják; onnan
-elvitette magát a Tarbiehbe; mindenütt bevásárolt, keleti ékszereket,
-aranyhímzett fátyolokat vett; a Szukarieh-bazárban rózsavizes sorbetet
-ivott; de férfival nem találkozott sehol, kivéve a rabszolgákat meg a
-kalmárokat.
-
-Talán a Szug-e-Szallahban lesznek, a hol a drága fegyverzeteket árulják?
-Itt szoktak a mamelukok találkozni.
-
-Ott sem talált senkit a lovagok közül; és a kalmárok, a kikhez kérdést
-intézett, mind a válluk közé húzták a fejüket, a tenyerüket a szájuk elé
-tették: nem mondhattak semmit.
-
-Végre egy vén, fehér szakállú fellaht szólított meg, a ki fejét a
-térdére fektetve guggolt a Hasszarin-mecset előtt.
-
-– Mit tudsz, öreg? Hová lettek a délczeg mamelukok?
-
-A fellah meg sem emelte a fejét, így válaszolt:
-
-– A délczeg mamelukok nagy vendégségen voltak az éjjel a kormányzónál és
-most alusznak.
-
-– De hiszen már alkonyodik a nap.
-
-– Annál inkább alusznak.
-
-– De reggel csak fölébrednek?
-
-– Még reggel is aludni fognak. És azután, a mig az Izrafil angyal
-trombitája meg nem harsan, addig folyvást aludni fognak a délczeg
-mamelukok.
-
-Nazli-Hánem a helytartó palotájához vitette magát palankinjában.
-
-Nőknek a hárem felőli oldalon volt bejárásuk, melyet nagy, tágas kert
-takart el szem elől; ez is magas kőfallal volt körülvéve, a párkányzat
-hegyes vasrácscsal szegélyezve; a kapujához hosszú töltés vezetett,
-melynek oszlopívei alatt lomhán folyt a csatornán bevezetett Nilus vize;
-a kapuboltot pedig egy gömbölyű kupolás tornyacs koronázza, melynek két
-gömbölyű ablakából éjjel-nappal két eunuch kukucskált elő, régi divatú,
-mozsáröblű puskákkal, a melyekkel végig lehetett seperni az egész
-keskeny útat. A kapunyílás előtt volt egy felvonó híd, mely azt egyúttal
-elzárta. Azt az ismerős sípjeladásra lebocsátották.
-
-A herczegnő bámulva látta, hogy a csapóhíd le van eresztve, a kapunyilás
-tátong; őrök nincsenek sehol. A két gömbölyű ablaknyilásban két páva ül:
-azok kiabálnak egymásra kihivóan, mintha ők volnának itt az urak.
-
-Kiszállt a palankinból, rabszolgáit hátrahagyva, s két rabnője
-kiséretében bement a kapuboltozaton át a kertbe.
-
-Ott sem talált egy élő lélekre sem. Máskor ott kapargatták az útakat a
-bosztandzsik; most üres minden itt.
-
-De valamit mégis talált, a mi meglepte. Egy sárgaréz gombot az útfélen.
-Azt fölvette.
-
-Gombot az ozmanli nem visel. A sárgarezet nem is ismeri. Ez egy «frank»
-kabátjáról szakadt le. Hogy kerül a gyönyörűségek kertjébe egy frank
-férfi?
-
-A háremhez vezető ajtók is mind tárva, nyitva voltak.
-
-Nazli-Hánem ismerte a bátyja háremének minden szobáit, folyosóit; végig
-járt rajtuk. A kincseket érő drágaságok ott voltak érintetlenül; a
-felnyitott szobák során végig lehetett látni.
-
-Végre eljutott a nagy fürdő-terem ajtajához. Annak a zárában benne volt
-a kulcs. Az ajtó kivülről volt bezárva. Felnyitá a zárt és feltárta az
-ajtót. Abban a teremben találta Mehemet Ali valamennyi asszonyait és
-odaliszkjait együtt. Kisírt szemű, zilált hajú valamennyi, a ki fehér
-bőrű; a feketéknek a szeme pedig úgy forgott rémületében.
-
-Mikor az ajtót nyilni hallották, mind elbújtak a fülkékbe, de mikor a
-herczegnőt meglátták, hangos sivalkodással rohantak eléje, odaomlottak a
-lábaihoz. Anisz-Jel, a helytartó kedvencz kadinája, nyakába borult a
-herczegnőnek, s hevesen zokogott.
-
-– Mi történt itt? – kérdezé Nazli-Hánem.
-
-– Nem merek beszélni, rebegé halkan Anisz-Jel.
-
-A többi hölgyek is, kezeiket ajkaik elé téve, mutatták, hogy tilalmas a
-beszéd.
-
-– Mi történt itt az éjjel? Ki mondja meg? – kérdé a herczegnő.
-
-– A beszéd halál! – sugá a kadina.
-
-Ekkor odaérkezett a vén kadun-khiet-kuda, az eunuchok agája, Badrul.
-
-– No, hát beszélek én. Vén vagyok már, s azok után, a miket az éjjel
-láttam, nem bánom, ha nem látok többet semmit a világon.
-
-De erre a szóra a hölgyek mind szétfutottak s maga Anisz-Jel is a
-füleire tapasztá a tenyereit; ezt a beszédet meghallani is halál.
-
-– No, hát én nem félek tőle, mondjad! – szólt Nazli-Hánem az öregnek s
-leült a dagadó kerevetre, lábait maga alá szedve.
-
-– Gyásznap lett ez a mai egész Egyiptomra, – kezdé el az öreg Badrul. A
-kormányzó összehivatta az egész országból a mamelukok főnökeit. Számra
-voltak négyszázhetvenöten. Tanácsot ült velük reggeltől estelig, melyben
-a mamelukok előadták kivánságaikat. Mehemed Ali mindent helybenhagyott.
-
-– Így szokott azokkal tenni, a kiket el akar veszteni.
-
-– Megosztá velük a hatalmát; úrrá tette őket a hadsereg fölött; nekik
-adta a földmives nép terményeinek negyedét; elengedte sok évi
-tartozásaikat; közbocsánatot hirdetett minden eddigi lázadásaikért; – s
-a legnagyobb pártosokat megölelgeté, megcsókolgatá.
-
-– S azok nem rémültek meg?
-
-– Utoljára mindegyiknek ajándékozott egy nagy pecsétes gyűrűt.
-
-– S azok nem tudták, hogy ez a halál jegygyűrűje?
-
-– Este felé aztán, mikor a mamelukok kiváltságait, az alkoránra tett
-kézzel eskűszóval megerősité, meghívta valamennyit lakomára a nagy
-zöld-terembe. Ismeritek azt a termet. Tojásdad köralakú. Egy karzat
-veszi körül, melyhez csak a háremből van bejárás. Ennek a sűrű rácsozata
-mögül volt megengedve a háremhölgyeknek a férfiak mulatságait nézni; ők
-maguk látatlanok maradtak. A lakoma a csillag feljöttével kezdődött, s
-tartott az éjféli szúra énekléseig. – Ezúttal azonban a háremhölgyek
-helyett a basa frenk lövészei foglalták el a karzatot. Azok a híres
-vadászok, a kik egyes golyóval futtában lelövik a zergét, röptiben a
-keselyűt. Azok is négyszázhetvenöten voltak: minden vendégre egy. A
-kerti kapun, a háremen keresztül bocsáták be őket, elébb a hölgyeket
-mind bezárva ide a fürdőterembe. Mikor aztán a fekete kávét hozták, a
-csibukokkal együtt, Mehemed Ali volt az első, a ki rágyújtott. A mint az
-első füstkarikát felbocsátá a magasba: ez volt a jeladás. Egyszerre
-eldördültek a frenk vadászok puskái s négyszázhetvennégy mamelukfőnök
-holtan esett le a lakoma asztal mellé. Csak egy maradt közülök élve:
-Omár bég.
-
-– Omár bég! Az én hősöm.
-
-– Azt eltakarta a gyilkos golyó elől a kávétöltő rabszolga: azt érte a
-halál. Ő maga karddal a kezében tört utat a testőrökön keresztül, a kik
-mind frenkek voltak, s aztán kirohant az udvarra, felkapott egy paripa
-nyergébe: a ki útjába állt, azt megölte. Ámde hirtelen felhúzták előtte
-a csapóhidat, a várkapun nem menekülhetett ki többé. Ekkor Omár bég a
-bástya meredek lépcsőin felkapatott a párkányra s egy vakmerő ugrással
-leszökött onnan a magasból. Se magának, se lovának nem lett baja:
-kijutott az árok-partra.[14]
-
-– Az én hős Omárom! – tapsolt a herczegnő.
-
-– A te hős Omárodat azonban a bástyatoronyban álló strázsa meglőtte, ő
-aztán nehéz sebével tovanyargalt; de mire a Hasszán moszkéig eljutott,
-halálát érezé: ott lesegítteté magát a nyergéből a küszöbön ülő
-koldussal: annak elmondá a mamelukok gyászesetét s annak a karjai között
-meghalt.
-
-– Jaj! Jaj! – sikoltá, haját tépdesve Nazli-Hánem. Jaj neki! Jaj nekem!
-Jaj azoknak, a kik őt megölték.
-
-A herczegnő a hárem jól ismert folyosóján keresztül átment a bátyja
-palotájába. Rátalált Mehemed Alira abban a szobában, a hol irni szokott.
-Saját életének krónikáját irta.
-
-– Hová tetted az én lovagjaimat? Mit tettél Mizraim virágos kertjével?
-Hol van az én hősöm, Omár?
-
-Mehemed Ali szép nagyszakállú férfi volt. Nyugodt mosolygással simítá
-végig a tenyerét a mellén végig hullámzó szakálla fölött; azután a
-hugának az omlatag hajfürteit czirógatá meg. Akkor megfogta a kezét s
-odavezette egy keskeny, csúcsíves ablakhoz, melyet finom arany rács
-takart.
-
-Az ablakból a palota udvarába lehetett látni: Nazli-Hánem ott látta a
-szökőkút medenczéjében piramiddá felhalmozva a mameluk vezérek levágott
-fejeit, legfelül volt Omár bég feje. A szökőkút felső víz-sugára,
-szivárványt vetve az alkonyi napban, hullott arany cseppekben a néma
-arczokra. Az oszlopos arkádok alatt frenk katonák álltak, a kik
-fecsegve, kaczagva csináltak vadásztréfát abból, hogy a halott fejekre
-lecsapó keselyüket lelövöldözték. Szélpuskát használtak hozzá, a mi nem
-ád hangot a lövésnél.
-
-– Mit tettél, Mehmed Ali? – sikolta fel kétségbeesetten Nazli-Hánem.
-
-– Úrrá tettem magamat Egyiptomban, – szólt a helytartó, oda mutatva a
-pergamen lapra a kitárt könyvben, a hol ugyanez a mondás volt felírva
-arany betűkkel.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-S ugyan úrrá tette magát! A mameluk vezérek leöletése után a többi
-tízezer mamelukot egy tollvonással megfosztá kiváltságaitól és
-birtokától.
-
-Azontúl nem volt senkinek földbirtoka Egyiptomban. Minden vagyon az
-államé lett.
-
-Ime a szocziális állam-ideál megvalósulva! Semmi külömbség nemes és
-paraszt között; minden ember egyenlő; mindenki dolgozik. Vagyona
-senkinek sincs, minden jövedelem az államé. Az állam gondoskodik
-mindenkiről, ád ennivalót kicsinynek, nagynak egyformán, ruhát,
-hajlékot, dohányt. A munkát is az állam osztja ki. A kinek izmos karja
-van, abból lesz katona; a kinek nincs kedve a hadakozáshoz, az
-szánt-vet, a kinek görbe a háta, a karja vézna, az lesz szabó. A ki
-ravasz, az lesz kereskedő; a kit valami kórság háborgat, az lehet költő.
-Feleségről is gondoskodik az állam az alattvalói számára. Ha nem telik
-az itthon szülöttekből, hozat Georgiából, Circassiából, Görögországból:
-így nemesíti a fajt. Iskolákat is tart az állam: minden embernek kell a
-betűket ismerni. Adót senki sem fizet; pénze senkinek sincs; minden az
-állam kincstárába folyik s onnan szivárog szét.
-
-S ennek a minta-államnak, mely valóságos respublica volt parlament
-nélkül, volt is olyan hatalma, mely daczolt a török szultánéval, az
-európai nagy államokkal, mely rendet csinált Afrikában s uralkodott a
-szárazon és tengeren.
-
-S ennek az államnak a lelke volt Mehmed Ali.
-
-Meg lehet érteni, hogy miért irtatta ki egy óra alatt az összes mameluk
-főnököket? Utjában álltak a nagy állameszmének.
-
-Francziákat használt az államcsínyhez. Azok már értettek hozzá. A
-«septembriseurök» utódai.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Nazli-Hánem háromszor elfordítá a talizmán-gyűrűt balkeze hüvelykujján s
-rettentő fogadást tett szivében.
-
-Legelső dolga volt, hogy egy rézfürdőmedenczét belülről
-bezománczoztatott üvegmázzal. Azután a szolgálatába fogadott egy tanult
-khemikust.
-
-Tehát frenkek követték el azt a tömeges gyilkolást.
-
-Frenk alatt értenek francziát, olaszt. Ezek képezték Mehmed Ali udvarát,
-tanácsát, testőrségét.
-
-Nazli-Hánem minden nap megtette a szokott sétáját hordozó-hintajában
-végig a pálmák útján, az utczákon, téreken, egész a helytartó
-palotájáig; meglátogatta a bazárokat s szemébe nézett fátyolán keresztül
-a czifra egyenruhás frenk ifjaknak. Most fátyolt viselt az arczán.
-
-Egy fiatal hadnagyocska olyan merész volt, hogy a kezével csókot intett
-a herczegnő felé.
-
-Nazli-Hánem oda sugott a palankinja mellett ballagó feketének:
-
-– Ezt jegyezd meg!
-
-A megbizott eunuch aztán addig kisérgette a kiválasztott fiatalt, a mig
-megtudta a nevét és lakását.
-
-Ennél aztán másnap bekoczogtatott a keleti városok ismeretes alakja: a
-közvetítő vén asszony, besugva neki, hogy egy előkelő hölgy, egy
-csodaszép tündérnő, őt választotta ki kegyosztása tárgyául. Bizonyítékul
-átadott neki egy drágaköves arany gyűrűt.
-
-Ennek a gyűrűnek az előmutatóját fogja várni az alkonyi muezzim-éneklés
-után a Haszszán-mecset mögött egy gyalog-hintó, két hordozóval; a kik őt
-egyenesen elszállítják a húrik édenébe: a költők által megénekelt
-paradicsomba.
-
-A fiatal vitéz képzelete bizonyosan bekóborolta már ezt a tündérvilágot
-s most örömmel fogadta a meghívást, mely azt a valóságban is feltárja
-előtte.
-
-A Hasszán-mecset mögött várt az ifjú vitézre a hordozó hintó, a két
-emelőlegénynyel, s az eunuchhal a kit a herczegnő megbizott. Beültették,
-s csak akkor vette észre, hogy a gyaloghintó ablakai nem üvegből, hanem
-macskaezüstből vannak, a min a világosság áthat ugyan, de keresztül nem
-lehet rajta látni; ki sem lehet törni, mert hajlik.
-
-Nem láthatta, hogy hová viszik. De őt sem láthatta meg senki az útfélen,
-a ki a zsöllye ablakán be akart tekinteni.
-
-A palankin a herczegnő palotájában ért czéljához: itt kibocsáták az
-ifjút.
-
-A vigyorgó duéna ott várt reá a tornáczban s kézen fogva, maga után
-vezette, egyik fényes teremből a másikba.
-
-Az ifjú vitéz az ezeregyéjszakai mesék világát látta elevenné válni.
-Kápráztató pompa, mámorító illatár, virágos bokrok, gyümölcs-pazar fák,
-s azokon ugrándozó majmok, repkedő madarak; szökőkút rózsavízből,
-süppedő selyem pokrócz a padlaton, selyem függönyzet a falakon, aztán
-andalító énekhangok, a mik egyre közelebb jőnek; mig kétfelé nyilik a
-nehéz selyemkárpit s a pompák pompája, a bájos hölgycsoport előre
-tánczol, csábító mozdulatokkal, ingerlő szökeléssel, körüllebegve az
-elbűvölt idegent, mig aztán a mindent elhomályosító fény kitündöklik:
-maga a paradicsom királynéja, a kinek az arab költő ezt a nevet adta:
-«napsötétség» és igen jól találta; mert a hol ő leveti a fátylát
-fejéről, ott a halandó nem lát többé se napot, se holdat, csak az ő
-arczát.
-
-Ez Nazli-Hánem.
-
-A szerencsés ifjú aztán a gyönyörök minden poharát sorba ízleli: fenékig
-üríti. A bort csókkal édesítik. Az álmot csókkal ébresztik.
-
-Egy ilyen tündéréjszakáért nem is drága fizetés a halál.
-
-De milyen halál!
-
-Hajnalhasadtával azt mondja a tündér-menyasszony az elbűvölt
-vőlegénynek:
-
-– Eddig csak úgy szerettünk, a hogy férfi és nő szeretnek. Most jön még,
-hogy úgy szeressünk, a hogy az istenek szerettek hajdanában! Azok a
-pogány istenek: a kik nektárt ittak, ambróziát lélegzettek, a kiknek
-szárnyas gyermekük volt, s a kiknek még a bűne is dicsőség volt. Nézd:
-ebben az arany fiólában van a nektár és ambrózia. Ha ebből iszunk, mi is
-istenekké leszünk.
-
-Ő maga ivott előbb a szűk nyakú arany kulacskából, aztán az átölelt
-ifjúnak nyújtá.
-
-Annak a kulacsnak pedig az a bösztörsége volt, hogy két rekeszre osztva,
-kétféle ital volt benne. A kulacs kupakjának egy félrecsavarásával
-változott az ital. A mit a herczegnő ivott belőle, az tiszta bor volt; a
-mit az ifjúnak nyujtott, az erős álomital volt. Rögtön elaludt tőle.
-
-Akkor aztán a herczegnő egy nagy rézgombra ütött az öklével, s annak a
-harangkondulására előjött a padló csapóajtaján négy izmos eunuch. Kettő
-czepelte magával az üveggel bélelt fürdőkádat, másik kettő pedig két
-hordó nagyságú korsót hozott a vállán.
-
-Abból a két korsóból valami zöld szint játszó folyadékot töltöttek a
-medenczébe.
-
-Az egyik eunuch kihúzott a göndör hajából egy fehér kakastollat s azt
-belemártotta a zöld folyadékba. Mikor kihúzta onnan, a toll veres volt s
-összezsugorodott.
-
-Azután azon a gömbölyű ablakon, mely a Nilus felé néz, felhúzták az ércz
-redőnyöket, hogy a napvilág teljes fényében oda süthessen arra a
-medenczére.
-
-Akkor odamentek az alvó ifjúhoz, a kinek a feje még oda volt hajtva a
-tündérnő keblére, ajkai még nedvesek voltak az utolsó csóktól. Azt
-felemelték s odavitték a fürdőkádhoz; de előbb a két kezét
-selyemzsinórral hátrakötötték.
-
-Ez alatt szép csendesen aláereszkedék a padmalyból egy vastag üveg lap,
-mely a földig érve, az egész szobát kétfelé rekeszté. Nazli-Hánem
-kerevetén fekve, keresztül láthatott az üvegfalon.
-
-Láthatta, hogyan merítik bele a rabszolgák azt az ifjút, a kit
-szerelmével boldogított, abba a fürdőkádba.
-
-A mivel az meg volt töltve, az hígított vitriol volt.
-
-Nehány percz mulva aztán életre tért a maró érczsavanyban fürösztött
-ifjú.
-
-De minő életre.
-
-Egész testét égette már a gyilkoló folyadék. Ordított a pokoli kín
-miatt.
-
-Ekkor aztán Nazli-Hánem elkezdett beszélni hozzá az üvegfalon keresztül.
-
-– Úgy-e te voltál, a ki az én hősömet megölted? Úgy-e te vagy a
-mamelukok gyilkosa? Hát jó-e a pokolba kerülni? Hogy esik a gyehenna
-fürdője? Ordíts! üvölts! Káromold az eget! Azt akarom én hallani.
-
-S mentől kínosabb torzpofákat fintorított a halálra gyötrött, annál
-jobban kaczagott rajta a herczegnő, s ott nézte nagy gyönyörűséggel a
-kétségbeesett szerető vergődését, a míg az meg nem halt.
-
-Akkor aztán kiemelték az eunuchok a megölt ifjút a halálos fürdőből s a
-hulláját kidobták a gömbölyű ablakon át a Nilusba.
-
-A palota lépcsőin ott sütkéreztek a kajmánok; azok rögtön rohantak a
-préda után.
-
-Az üvegfal ismét fölemelkedett; akkor aztán Nazli-Hánem kiült az ablakba
-s legeltette szemeit azon a tréfás látványon: hogyan osztoznak a sok
-fogú alligátorok a kapott prédán. (A krokodilnak nincs se szaglása, se
-izlése.)
-
-Később aztán abban gyönyörködhetett a herczegnő, hogy a vitriolos
-lakomától felpuffadt kajmánok hogy jönnek oda a lépcsőkre, kínjukban
-meggebedni.
-
-– No, majd holnap jobbat kaptok!
-
-Így folytatta ezt a démoni gyönyörűséget Nazli-Hánem hosszú időn át.
-
-Egyenkint elemésztette a bátyja testőr-csapatjának szinevirágát, a
-nélkül, hogy valaki sejthette volna, hogy azok hová lettek. Háromszáznál
-többet elvezetett már közülök a gyönyörök paradicsomán keresztül az égő
-pokolba. Elébb megízleltette velük az üdvösséget, azután meg a
-kárhozatot. Örömét találta mind a kettőben. Rettenetes boszút állt a
-mamelukok gyilkosain.
-
-Egy napon maga a testőrség ezredese ellen veté ki a hálóját.
-
-Randolfi korzikai eredetű olasz volt. Sámsoni erejű férfi. Azt azonban
-már Delila asszonyság is kitalálta, hogy Sámsont hogyan kelle erejétől
-megfosztani.
-
-Randolfi már régóta gyanakodva kémlelőzött a herczegnő palotája körül.
-Testőreinek titokteljes eltünését egyenesen ő neki tulajdonította.
-
-Midőn a susogó banya ő neki is elhozta a gyönyörűségek zálogát, a
-gyémántos jegygyűrűt, az ezredes megjelent a légyotton, s engedte magát
-a zárt palankinban a herczegnő palotájába szállíttatni. Ő vele is azt
-tették, a mit a többivel. Előbb fürdőbe vitték, ott a rabnők illatos
-olajokkal bedörzsölték; aztán keleties selyem ruhákba felöltöztették;
-semmi fegyvert, ártó szerszámot nem hagytak nála. Randolfi bízott
-oroszláni erejében. A tündértánczok és csábító énekek által
-félbeszakított hosszú lakoma után, a gyönyörök mámora közepett őt is
-megkinálta a paradicsom királynője a túlvilágra magasztaló bájitallal.
-
-De Randolfi minden mozdulatára vigyázott a csábító tündérnek s
-észrevette, hogy az, miután maga ivott az ezüst kulacsból, annak a
-nyakán egyet fordít. Ő, hatalmas öklébe fogva a kulacsot, a
-hüvelykujjával visszafordította a kulacs nyakát: úgy ivott belőle. Az
-pedig nem volt más, mint czukros rózsavíz.
-
-Ekkor aztán elálmosodást szinlelt; a szemét lehunyta; nagyot lélekzett,
-mint a ki mély álomba merült.
-
-A gong harang kondulására előjött a szomszéd szobában leskődő négy
-eunuch, s leemelte a fekhelyről a mozdulatlan alakot.
-
-Az ezredes álomütöttnek tetteté magát.
-
-A rabszolgák felhúzták a padlat alól a fürdőmedenczét, aztán kettő
-közülök megtölté azt a gyilkos érczsavanynyal.
-
-Randolfi a fojtó szagáról ráismert a vitriolra.
-
-A másik két rabszolga e közben lebocsátá az üvegfalat, mely a szobát
-kétfelé választá.
-
-Az áldozatnak szánt férfi lecsukott szempillái alól látta, hogy a kéjek
-istennője hogy alakul át a boszúállás Erynnisévé. Ez arcz nem Circe képe
-volt már; hanem Megæráé! Parancsoló kézzel inte a rabszolgáknak, hogy
-hajtsák végre halálos munkájukat. Azok hozzá fogtak, hogy Randolfi
-kezeit hátra kötözzék.
-
-Ebben a pillanatban talpra ugrott az olasz, s megragadta két karjánál az
-egyik rabszolgát, oly erővel hajítá azt az üvegfal felé, hogy az
-keresztül tört rajta, halálos sebektől elborítva, úrnője lábaihoz.
-
-És aztán a másik hármat nagy hirtelen utána.
-
-Nem kellett neki szablya, hogy összeaprítsa őket; elég fegyver volt az a
-széthasadt üvegfal. Annak az éles szilánkjai, mint a kaszabörtön, úgy
-hasogatták össze a rajtuk keresztül hajigált testeket, a kiknek mély,
-tátongó sebeiből fecskendett a vér a rettenetes tűndér alakjára.
-
-Nazli-Hánem meg volt bénulva a rémülettől. Se egy kiáltást tenni, se
-helyéből megmozdulni nem tudott. Csak elmeredve bámult erre a csodaerejű
-férfira, a kihez hasonló hőst soha nem látott. Várta, hogy mikor fog ő
-rá is kerülni a sor? Mikor ragadja meg rettenetes ökleivel? Vagy mit fog
-tenni?
-
-Az athleta, a négy rabszolgával elbánva, azt az erőmutatványt tette,
-hogy azt a vitriollal félig töltött rézkádat a két fülénél fogva
-felemelte magasra s arra fordítá, a herczegnő felé.
-
-Nazli-Hánem eliszonyodva veté magát fekhelyére, arczát hosszú hajával
-eltakarva, hogy azt ne érje a pokoli tűzeső. A viador azonban mást
-gondolt. Odavitte a rézmedenczét a felnyitott gömbölyű ablakhoz s azon
-kihajította.
-
-A krokodilok ott ácsingoztak már, százfogú torkukat a vízből kitátva,
-várták a mai nap lakomáját.
-
-Mikor aztán az a nagy tömeg vitriol a Nilusba zuhant: az ott egyszerre
-lobbot vetett; a víz forrni kezdett, a kajmán-banda iramodott gyors
-úszással a Nilus szigete felé, megrettenve a sistergő haboktól. Akkor
-aztán Randolfi is kiugrott az ablakon át a Nilusba.
-
-A vizet felforraló vitriol, sűrű fehér ködöt támasztva hömpölygött a
-habok felszinén odább, s e romboló elem védelme alatt úszott tovább a
-menekült férfi is, láthatatlanná téve a feje fölött lebegő érczsavany
-füstjétől.
-
-Mikor Nazli-Hánem ismét fel merte emelni a fejét s hátra nézett,
-elbámult, hogy áldozatát nem látta sehol, csak az elvérzett, vonagló
-rabszolgákat az ágy fülkéje előtt.
-
-Hová tünhetett el? A fürdő-kád sem volt ott.
-
-Öklével háromszor ütött a gongra; erre befutottak a rabnői. Ájuldozott
-valamennyi, mikor azt a sok vért meglátta. Azt parancsolá nekik, hogy
-nézzenek ki az ablakon, mit látnak. Azok mondák, hogy semmit sem látnak,
-mint egy, a víz szinén úszó felhőt. A kajmánok szilaj czikkázást
-mivelnek a vízben. Ez megnyugtatá. A megmenekült áldozatot bizonyosan
-széjjeltépték a víz szörnyei.
-
-Azt a négy rabszolgát is kidobáltatá az ablakon. Legyen a kajmánoknak is
-egy Bajrám-ünnepük egyszer.
-
-Aztán fürdőbe vitette magát; lemosatta tagjairól a vért, attól még
-fehérebbé lett a bőre; a vérszagot elüzette ambrával, pézsmával, s aztán
-felöltözött legpompásabb ruháiba s palankinjába szállva, elvitette magát
-a városba, sorba járta a bazárokat, bevásárolt, sorbetet ivott, s végül
-látogatást tett az alkirály palotájában.
-
-A hárem bejáratánál két eunuch lépett eléje, a kik bő palástot vetettek
-a fejére, s abba egy percz alatt úgy beburkolták, hogy se mozdulni, se
-kiáltani nem tudott.
-
-Aztán ismét palankinba tették; órákig jártak vele, lépcsőkön fel és
-lefelé, míg utóljára ismét kiemelték a hordozó zsöllyéből, akkor egy
-székbe ültették; az himbálózott, mintha a levegőben lógna; a tekerő
-csigát hallotta csikorogni, a kötelet zsurlódni: egyszer aztán földet
-ért a szék s akkor aztán csöndesség lett körülötte.
-
-Ott elkezdte magáról lebontani a palástot, melybe be volt burkolva, míg
-egészen kiszabadítá belőle a fejét.
-
-Egy gömbölyű teremben találta magát, melynek nem volt se ajtaja, se
-ablaka. A világosság egy gömbölyű nyiláson hatolt le e börtönbe sok
-ölnyi magasból. Ugyan ezen a résen bocsáták alá a kosarat, melybe
-naponkinti étele és itala volt téve, vékony érczsodronyon.
-
-Itt maradt holtig Nazli-Hánem, az örök feledékenység vermében, a hova őt
-Mehemed Ali, a testvére, elzáratta.
-
-Kilenczvenkét esztendős volt, a mikor meghalt.
-
-
-
-
-HÁNYAN VAGYUNK MÉG?
-
-(Elbeszélés.)
-
-Hárman ültek együtt a hosszú terített asztalnak a végén az «Angol
-királynő» vendégfogadó földszinti étkezőszobáinak egyikében, ott, a hol
-a képviselőház elnöke szokta tartani a képviselői lakomát.
-
-Az asztalon tizenkét tányér volt, megfelelő étkező szerekkel,
-poharakkal, nyomtatott fogásrenddel és vékony pohárkákba dugott
-thearozsákkal. Az asztalkendők dinnye alakú gerezdekbe hajlítva a
-tányérokon.
-
-Tizenkét teríték az asztalon és csak hárman ülnek az asztal végén? Ennek
-a magyarázata az, hogy már elmúlt két óra, a mi rendes viszonyaink
-szerint túlhaladott álláspontja az ebédkezdés idejének. Még várnak
-valakit, vagy valakiket, de addig is «domitorium»-nak hozzálátnak a jó
-szerémi szilvapálinkához, a mit miskolczi gyürkés czipóval nyomtatnak
-le. Ez csak sarkantyút ád az étvágynak.
-
-A ki az asztalfön ül, az egy előkelő fővárosi ügyvéd; a feje egészen
-kopasz, alig billeng fülei mögött egy-egy kondor bibolácska, a minek az
-a szokása, hogy soha sem őszül meg, makacsul megmarad gesztenyeszinűnek,
-a mi némi ellenmondást képez a felkunkorított bajuszszal, mely
-koromszínű. Ez szabad: a bajuszt koromszinűre festeni. Szakáll, haj,
-szemöldök mind követheti a maga változatosság iránti szabad akaratát; de
-a bajusz a miénk, annak mi parancsolunk. Különben a szakáll sem a maga
-ura, annak is van törvénye, a borotva: az learattatik. Az arcz piros és
-sima. Látszik, hogy jól van táplálva. Csak a szemek árulják el az
-előhaladott kort. A szemhéjak duzzadtak, s a látószereknek két
-szemüvegre van szükségük, az egyik az orrcsiptető, mely az olvasáshoz
-szükséges, a másik a fülbekapaszkodó pápaszem, melylyel távolba lehet
-látni; szobában azt a homlokra feltolva viselik.
-
-A matrózhurokra kötött fehér nyakravalóba egyszerű gyémántgombos melltű
-van nyársalva; a mellény sárga pikét, oldalzsebéből lecsüggő nehéz
-aranylánczczal, melynek végét kárniól pecsétnyomó, ezüst Szent
-György-tallér korallkéz, arany plajbásztok, aczél szivarvégcsikkentő és
-kisded aneroid húzzák lefelé. A hátra nyesett szárnyú dohányzó kabát
-oldalzsebéből sárgavörös keztyű újjai kandikálnak elő.
-
-Ez a házigazda, a ki a kupiczákba töltöget.
-
-A másik kettő a meghivott vendég.
-
-A jobbkéz felől ültetett vendég alacsony, köpczös termetű férfi, szürke,
-kurta zekében, melynek a gallérja hiúzprém. A zeke ezüstgombos és
-zsinórra jár: de most ki van gombolva, mert ebéd előtt ez így tanácsos;
-az előre domborodó testrész ezt megkívánja, melyet nem egész akkurátusan
-fedez a kalotaszegi varrottas mellény, úgy hogy az alatt a következő
-csattos szíj lyukait meg lehet számlálni. (Majd később szaporodni
-fognak.) Természetesen zsinóros magyar nadrágot s gombfejü sarkantyús
-csizmát visel. Inggallérja és ingeleje koczkás rózsaszínű vászon,
-virágos himzésekkel. Arcza, homloka széles, naptól égett kordovánszínű,
-a mitől erősen elüt a gunár ősz haj gubanczos volta, s a sárgára őszült
-szakáll, meg a fakóvá pipázott bajusz. Az arcz kifejezése mérgesen
-jókedvű.
-
-A második vendég, a ki balfelől ül, háttal van felénk fordulva; de az
-elejéből sem ismerjük meg jobban, mert iparkodik az arczát mindig lefelé
-hajtani, mintha keresne a földön valamit; homlokát a tenyerébe
-támasztja, s a száját csak akkor nyítja föl, a mikor a kupiczát
-kihörpinti. Arczvonásai kemények, bőrré váltak, rajta a szőrféle,
-úgynevezett koldússzakáll, rövid borostásra nyirva; ilyen a haja is,
-rövid, sűrű, elől homlokig, hátúl nyakig benőve. Fekete selyem
-nyakkendője az ádámcsutkáig föltekerve; viseléstől fényes fekete kabátja
-végig begombolva.
-
-– Ugyan szép volt tőletek, hogy eljöttetek a meghivásomra, fiúk! (fiúk!)
-szólt a házi gazda, összekoczintva kupiczáját a két szál vendégével.
-
-– Hát hogyne jöttünk volna? monda a zöldszakállú. A kiben egy csepp
-magyar vér buzog, csak feljön a millennáris kiállításra; ámbár az ilyen
-gazdaféle embernek, mint magam, ilyenkor van a legsürgősebb dolga
-odahaza. Most gépelik a repczét. No, de otthon van a fiam, utána lát a
-dolognak, nem kell miatta aggódnom.
-
-– A fiadból is mezei gazdát csináltál? Nagyon helyes.
-
-– Höher Péter! A fiam diplomás ember.
-
-– Miféle diplomája van?
-
-– Hát gépész diplomája. Gépésznek taníttattam ki. Igy aztán rábizhatom
-az egész gazdaságot.
-
-Erre aztán a koldús-szakállú is megszólalt.
-
-– Hát bizony engem is a fiam segített ki, hogy erre a szent napra
-feljöhessek Bergengócziából a szép fővárosba.
-
-– A fiad is néptanító?
-
-– Egygyel feljebb. Az már lelkész. Káplán a legjobb dotáczióval biró
-helységében a Bakonynak. Nagyon szeretik a hivek. Ha az öreg testál,
-pedig közel van már hozzá, megmarasztják papnak. Most távollétemben ő
-szolgál helyettem. A scytháknak ugyan most már vakácziójuk van; de a
-hivek megkivánják a mindennapi beéneklést.
-
-– No, csakhogy eljöttetek, szólt két kezét egyszerre nyújtva a
-vendégeinek az ügyvéd.
-
-– Hát bizony többen is lehetnénk, jegyzé meg neheztelés hangján a bérlő.
-
-– Láthatjátok, hogy tizenkettőre teríttettem. Tizenketten voltunk
-összenőtt jó pajtások, a kik ez előtt ötven esztendővel, végezve jogot a
-kollegiumban, egymásnak parolát adtunk, hogy ötven év mulva, ezen a
-búcsúpohár napján összejövünk itt az «Angol Királynő» fogadóban. De én
-még külön levélben is meghittalak benneteket; ha netalán elfelejtettétek
-volna a fogadást.
-
-– S csak ketten kerültünk elő fogadásra, meghivásra.
-
-– Még egy negyedik pajtást várok, a ki megérkezhetik, hétnek az
-elmaradása alaposan indokoltatott, a nyolczadikét majd magam igazolom.
-De úgy-e bár megegyezünk abban, hogy ebéd előtt nem beszélünk szomorú
-dolgokról?
-
-– Okos beszéd! Az rontja az étvágyat.
-
-– A levestől a töltött káposztáig nem szabad egyebet előhordanunk, mint
-a diákkori kalandjainkat.
-
-– Hát töltött káposzta is lesz? De már akkor ereszszünk egyet a szijon.
-
-– Az őzderéknél aztán már beszélhetünk a honvéd világi viselt
-dolgainkról. Ott is együtt voltunk.
-
-– Őzderék, sohajta fel a mester; ezt csak a képes könyvből ismerem.
-
-– Majd aztán a dorongos fánknál áttérhetünk a háború utáni dicsekedni
-valókra.
-
-– Dejszen ha én dorongos fánkkal kerülök szembe, nem beszélek én akkor
-az olmüczi prófuntról, diskurált a bérlő.
-
-– A többit aztán elhagyjuk a fekete kávé utánra: addig ne számláljuk
-meg, hogy hányan vagyunk.
-
-– Nem is jó az a népszámlálás, szólt a rektor a hogy a diák mondja: «rex
-David populum numeravit et perdavit».
-
-Közbejött a főpinczér meg a pikoló. Amaz ezüst tálczán hozott egy
-levelet, emez meg a fülénél fogva egy fedeles kosarat.
-
-Az ügyvéd felbontotta a levelet, átfutott rajta.
-
-– Itt van ni! Most már ez sem jön. Hiába, a schneider csak schneider!
-Hiszen tudjátok: a Friczó. Mikor megbuktunk, ágy alá vágta az ügyvédi
-diplomát, szabó műhelyt nyított. Jól meglépesedett mellette. Azt irja,
-hogy nem jöhet: mert huszonnégy darab bandérialis díszöltönyt kell
-megteremtenie negyvennyolcz óra alatt. Becsület, hazafiság, s a többi.
-Ezer milliom bocsánatot kér, s maga helyett küld hat palaczk
-harmincznegyediki tokaji aszút. Ilyen nép ez a schneider!
-
-– Vivát! Annál több jut nekünk! újjongott a bérlő.
-
-A néptanító fejét csóválta.
-
-– Pedig ő volt közöttünk a legjobb mathematikus, ez előtt ötven
-esztendővel.
-
-– Nem «pedig», hanem «mert», igazítá helyre a fiskális. A ki rőffel
-dolgozik a mathematikában, többre megy, mint a ki astrolabiummal
-kalkulál. A Friczó háromemeletes Hausherr.
-
-Aztán a főpinczérnek adta ki a napi parancsot.
-
-– Már most nem várunk senkire. Tálaltasson rögtön.
-
-A főpinczér megkérdezte udvariasan a vendég uraktól, hogy miféle
-levesnek adnak elsőbbséget: tessék választani, van rákleves, van
-bableves disznókörömmel, aztán meg potage imperial.
-
-A bérlőnek nagyra nyiltak a szemei.
-
-«Olez!» (Alles!) kiáltá, bekeblezi ő mind a hármat, nem vesznek azok
-össze odabenn.
-
-Hanem a néptanító azt mondta, hogy «quidquid agis, prudenter agas et
-respice finem» (bármit teszel, okosan tegyed s gondold meg a végét.)
-Bablevest kapok én otthon is minden héten háromszor; ráklevest nem
-ehetem, mert attól viszketős lesz a hátam. Lássuk az imperialist. Az
-talán a «fritillaria imperialis»-ból készült.
-
-A levesevés alatt pedig okos ember nem beszél.
-
-A levesre egy kis pohár old sherry következik. Koczintanak.
-
-– Ugy-e fiúk! kezdi a fiskális, nem nehezteltek érte, hogy ide hivtalak
-meg benneteket, a vendéglőbe, és nem a saját házamhoz? a mióta özvegy
-vagyok, nem tartok otthon konyhát.
-
-– Pedig az nagy kényelem, véleményezé a bérlő.
-
-– Hát a fiam végett nem tehetem, a ki nem ebédelhet otthon.
-
-– Talán a hivatala miatt?
-
-– Az ám: a hivatala miatt.
-
-– Micsoda?
-
-– Habitué.
-
-A két vendég összenézett. Ezt a hivatalt egyik sem ismerte.
-
-– Hol? tudakozá a rektor.
-
-– Az orfeumban.
-
-Ez már érthető volt.
-
-– Jól készült fiatal ember? folytatá a tudakozást a rektor.
-
-– Oh mindennap el szokott készülni. Igen jeles fiú. Csak három hibája
-van: az, hogy nem ért a kártyához, nem ért az iváshoz, s nem ért az
-asszonyokhoz.
-
-– Hisz az nagyon jó.
-
-– De azért mégis szereti mind a hármat. Én aztán kénytelen vagyok magam
-is mindenütt ott járni, a hol a fiam jár.
-
-– Azért, hogy a kihágásait megóvd?
-
-– Azért, hogy azokat helyrehágjam. A mit ő a kártyán elveszt, azt nekem
-kell visszanyernem; a hol ő a bornál kidűl, ott nekem kell helyt
-állanom, s mikor ő egy podiumi istennőbe belebolondul, azt nekem kell a
-kezéről elütnöm, nehogy a fiam feleségül vegye.
-
-– No, ez mulatságos egy állapot! mondá a bérlő.
-
-– Nagyon mulatságos. Már alkuban vagyok egy skriblerrel, hogy csináljon
-az állapotomból operettet vagy regényt, a milyent még a publikum nem
-pipázott: «Apa és vetélytárs!»
-
-– No, csak ne mórikálj! Soha se tedd magad! Ismerünk régi időkből. Hires
-svadronőr voltál te már jurista korodban is. Minden leánynak elforgattad
-a fejét. Tudod, mikor műkedvelői előadást tartottunk a kollégiumi
-könyvtár javára?
-
-– Hogyne tudnám? A «szerelem és champagnei»-t. Jancsi pajtás játszotta a
-széltoló «Szélszaki» szerepét.
-
-Jancsi pajtás volt a rektor. Szörnyen elszégyenlette magát erre a
-visszaemlékezésre. Hogy ő valaha szinpadon szerepelt, még pedig mint
-széltoló! Ha ezt valaha megtudná az Eötvös-egylet!
-
-– Te pedig adtad a tudákos professzort, monda a fiskális, a bérlőt
-oldalba taszítva.
-
-– Tudákos professzort? ismétlé a derék ember, az átelleni tükörből
-önmagát vizsgálva, s végig simított termetének gömbölyüségén, szépen
-engesztelve: úgy-e nem szégyenítettelek meg ezzel: te, legbecsületesebb
-része az emberi testnek! De te voltál a tüzes szerelmes!
-
-– No, ugyan volt is miért tüzeskednem! Hisz a primadonnánk, a bájos
-mennyasszony, maga is iskolatársunk volt: a szép Pista gyerek. Akkoriban
-még igazi kisasszonyok nem vállalkoztak műkedvelői előadásokra: minden
-női szerepet fiúk játszottak. A vén duennát adta a Laczi, (később a
-veres sipkás honvéd zászlóaljnak tizenöt ütközetben győzelmes
-kapítánya), a szeretnivaló primadonna pedig volt a mi szép Pistánk. Oly
-gyönyörű alak volt a női ruhában, hogy egy svalizsér tiszt halálosan
-belé szeretett s a kezét ajánlotta neki. Mennyi bukétot hajigáltak a
-lábához!
-
-– Igaz a! bizonyítá a rektor. Emlékezem már rá. Ej de szép fiú volt.
-Pingálva sem láttam szebbet. Hisz aztán ő is együtt harczolt velünk. De
-azóta nem hallottam hirét. Él-e még?
-
-– Él, felelt rá az ügyvéd.
-
-– Hol?
-
-– Hagyjuk ezt a fekete kávé utánra.
-
-A második pohárkoczintásnál (a rénusi lazacz után) maga kezdé el a
-házigazda az emlékeztető szót.
-
-– Héj, fiúk, mikor koczintottunk utoljára egymással poharat?
-
-– Negyvenhét esztendeje, felelt meg rá a tanító.
-
-A bérlő utána számitott: «49-et a 96-ból: marad 47. Akkurát! Nem hiába,
-hogy mindennap algebrát tanít a komám. Ugy-e patronus?»
-
-(Neki a nálánál szegényebb pajtás «komám» volt, a gazdagabb «patronus».)
-
-– Ott a pankotai malomnál! tudjátok? mondá az ügyvéd.
-
-– A hol a fegyvert leraktuk, mondá a bérlő.
-
-– Keserű pohár volt, könyjeink hullottak bele.
-
-– Én meg úgy tudom, hogy savanyú volt: eczetes bor.
-
-Amaz a költői hajlamú mester, emez a bortermelő gazdász visszaemlékezése
-volt.
-
-– Akkor sem hittem volna, hogy még valaha látjuk egymást.
-
-– Meg ezt a szép magyar hazát: így a hogy most látjuk.
-
-– Én mindig biztam a magyarok Istenében.
-
-– Hej, de olcsón kialkudtunk volna akkor a némettel.
-
-– Mondjuk, hogy drágán.
-
-– Minden áron.
-
-– Mikor engem vittek a haditörvényszék elé.
-
-– Engem meg besoroztak közbakának.
-
-– Engem meg vittek a lógerispitályba.
-
-– Nekem az volt a bajom, hogy hadbiró voltam: elitéltek várfogságra,
-nagy időre.
-
-– Nekem meg az volt a bajom, hogy egészséges voltam: beváltam
-főhadnagyból cserepárnak, masiroztattak Taliánországba.
-
-– Nekem pedig a tavaszszal kapott seb kiújult a lábamon, azt le akarták
-fürészelni a felcserek.
-
-Szomorú visszaemlékezések.
-
-Szerencsére hozták a marhasültet. Úri szokás szerint ugyanazon az
-alpacca-ezüst tálon kétféle is volt felszeletelve: az egyikből még
-csurgott a vér, a másik becsületesen ki volt sülve.
-
-– Dejsz’ én meg nem birkózom ezzel a nyers birkával! tiltakozott a
-bérlő. Hisz ez még elbődül, ha az ember a villát beleszúrja.
-
-Az ügyvédnek ellenben az volt a szája ízére.
-
-A rektor a rágós húsfélének békét hagyott, roszak voltak a fogai, inkább
-a körülteremtettézett csemegékben gyönyörködtette az inyét, különösen
-megnyerte a tetszését a szép árticsóka.
-
-– Ilyet még soha sem ettem. Csak a botanikából ismerem. Articsóka!
-Nálunk Bergengócziában meg nem terem. Hideg a föld: trias-képlet. Most
-legalább megismerem az ízét.
-
-– Nojsz’ ismerem én, verje meg a csoda! kiálta a bérlő; volt szerencsém
-hozzá három álló esztendeig, a míg Velenczét meglaktam. A taliánnak ez a
-mindennapi ebédje: olajba főtt árticsóka. Frustukra ánizsgyökér, rá egy
-kupicza czukros szódavíz, vacsorára meg frutti di mare, a mitől a
-tisztességes embert a nehéz nyavalya kerülgeti, ha csak azt látja is,
-hogy más ember hogy tömi magába. Soha én alávalóbb, fertelmesebb várost
-nem láttam annál a Velenczénél!
-
-Ezt már nem hagyhatta ellenmondás nélkül a tudományok képviselője és
-tanítója.
-
-– No de édes barátom! Hogy mondhatsz ilyet Velenczéről? Hát a
-Szent-Márkus-tér?
-
-– Nem ér az fel egy szép tábla búzavetéssel, mikor érésben van, s a
-pittypalatty ver benne.
-
-– De a Doge-palota!
-
-– Soha a tájékára sem mentem én! Láttam én azt már itthon a panorámában,
-ott sokkal nagyszerűbb volt, mint a valóságban.
-
-– De a makaroni! A rektornak épen egy szál makaroni ficzkándozott a
-villája hegyén. Bergengócziában ez sem terem.
-
-– Hogy fújnák rajta az itéletnap trombitáját! Ma is borzadok, ha szembe
-jut, hogy ereszti le a torkába a piszkos facchino ezt a hosszú
-tésztakötelet. No, csak nincs előttem csúfabb darabja a földnek annál a
-híres Velenczénél, a hol én három esztendeig sikáltam a kaszárnya
-lépcsőit.
-
-Erre közbeszólt az ügyvéd is.
-
-– No hát én meg azt mondom, hogy soha egész életem folyásán olyan jó
-érzéssel vissza nem emlékezem valamire, mint arra a négy esztendőre, a
-mit a rettegett Olmüczi kazamata börtönében eltöltöttem.
-
-Mind a két asztaltárs kiváncsian fordult felé, várva a magyarázatát
-ennek a paradox állításnak.
-
-– Igen bizony. Ott képeztem ki magamat azzá, a mi lettem. E négy év
-alatt megtanultam angolul, francziául olyan tökéletesen, hogy Gibbont,
-Lamartinet fordítottam kötetszámra; aztán a mit jogász korunkban nem
-tanítottak: a római jogot, az osztrák jogot, a Code Napoleont, a
-külföldön dívó kereskedelmi törvényeket. Valamennyi a kis újjamban volt.
-
-– Szegény pajtásom! sóhajta föl a bérlő, gyöngéden megczirógatva az
-ügyvéd kezét s lehetett a szánó arczáról olvasni az indokolást; akkor
-mégis csak jobb dolgom volt nekem a velenczei kaszárnyapalló sikálása
-mellett.
-
-Ellenben a rektor szemei még jobban kimeredtek, mint a milyen bámulatra
-már a természettől alkotva voltak: neki az ütött szeget a fejébe, hogy
-«hiszen akkor neked rengeteg sok könyvre volt szükséged, hogy ennyi
-mindent bemagolj. Van a rabok számára az olmüczi áristomban könyvtár?»
-
-– Az ugyan nincs; de Bécsből, Lipcséből mindent meg lehetett hozatni: a
-várparancsnok megengedte.
-
-– De hát telik arra a rabok lénungjából?
-
-Az ügyvéd nagyot nevetett.
-
-– Nem, pajtás, én nem éltem rab menázsin. Az első nap, a mint a zárkában
-a helyemet kimutatta a porkoláb, egész bizalmas nyájassággal közölte
-velem, hogy onnan kívülről gondoskodva van rólam, hogy a prófunton és
-czibere levesen kívül szilárdabb táplálékkal lássanak el, s annak
-bizonyítására behozatott a feleségével a számomra egy nagy tál kívül
-mákos, belül szilvás buktát. A mire én elutasító választ adtam. «Dejsz
-ez a morva nemzeti csemege nem jár belém!» – «Was? Kein Buchtel essen!»
-förmedt fel a derék rabok-anyja. Hát ugyan mi kéne? Mondtam aztán neki,
-hogy én nem szeretek mást, mint sült húst; ha az kapható, olyat
-teremtsen elő. Attól fogva aztán mindennapra kijárt a roszbif adagom
-bőséggel, s hogy nem untam meg, azt a mai ebéd menűje is bizonyítja.
-
-– Hát a ki úr, az tömlöczben is úr, állapítá meg a bérlő. Hiszen neked
-szép birtokod volt apai jusson.
-
-A rektor ismét a skepsziszét ragyogtatta.
-
-– De hát, mikor elitéltek, nem konfiskálták a birtokodat?
-
-– Hosszú Hübnere[15] van annak. Dehogy nem konfiskálták! Hanem előbb
-köpjünk be[16] egy pohár somlyait. Mivelhogy «infandum renovare jubes
-rektorka dolorem». Te talán nem; de a pajtásom emlékezni fog arra a
-fekete hajú, fekete szemű hölgyre, a ki engem az 1848/9-iki hadjárat
-alatt mindenüvé kisért az ekhós szekeremen.
-
-– Aha! Hogyne? A szép primadonna.
-
-– Komédiásné? riadt fel a rektor.
-
-– De énekesnő! csillapítá a bérlő. Tudva van, hogy az magasabb fokú
-lény.
-
-– Meg volt veled esküdve?
-
-– Csak afféle házasság dobszónál.
-
-– Nono! Miért nem esküdtél meg vele, ha szeretted?
-
-– Azért, mert már volt neki férje, a kinek tartózkodási helye nem volt
-kipuhatolható.
-
-– Kérlek, kedves barátom, szólt a rektor, a szájához emelt poharat
-érintetlenül visszatéve az asztalra, ha valami csintalan történet lebeg
-a nyelved hegyén, én nekem engedd meg, hogy annak előadása alatt
-kimehessek a mellékszobába; mert én nekem kötelességemmé tette az én
-asszonyemberem, hogy ő neki híven mindent elmondjak, a mit láttam és
-hallottam, – s az én feleségem rigorozus persona, – esperes leánya.
-
-Ellenben a bérlő körömpróbáig hajtá fel a poharát.
-
-– No, az én feleségem miatt elmondhatod, mert az tőrül metszett magyar
-menyecske, a ki él-hal a pletykáért.
-
-– Hát hisz az én saját feleségem is jól ismerte ezt az egész történetet,
-a miben egyébiránt, biztosítalak róla, hogy nem lesz semmi pironkodni
-való; akár egzerczicziumnak leirathatod a szittyáiddal.
-
-– Az már enyhítő körülmény.
-
-– Hát a rendkívüli idők mindent igazolnak.
-
-– Hát biz’ a forradalom alatt sok e féle szokatlan viszony keletkezett.
-Az események forgószele kerített bennünket össze. Én a nőt mentettem ki
-kritikus helyzetből; ő pedig tűzben-fagyban követett engem minden
-viszontagság között. El is választattam volna én őt a férjétől, hogy
-feleségül vegyem; de nem volt abban az időben se törvényszék, se
-konsistorium, magam sem mehettem oda, a hova akartam, hanem a hova
-kergettek s így folytatódott az exlex állapot.
-
-– Nagyon jó volt az akkor! szólt közbe a bérlő. Magam is láttam a
-donnádat, mikor a szekéren kávét főzött; maga megőrölte a kávémalommal.
-Nekem is töltött egy pohárral. S én akkor azért az egy pohár forró
-mokkáért a lelkem üdvösségéből is odaadtam volna tíz esztendőt!
-
-– Isten ne vegye bűnül ezt a mondásodat, felebarátom.
-
-– No hát! folytatá az ügyvéd, mikor hegynek alá kezdett gurulni a
-szekerünk, én már tudtam előre, hogy mi következik; akkor azt mondtam az
-én primadonnámnak: «édesem, én már úszom; csak egy hajszál tarthat fenn,
-hogy el ne merüljek, s még valamikor kijussak valahol a partra: ez a
-maga hajszála».
-
-A másik kettő nagy figyelemmel hallgatott oda.
-
-– Ha engem elfognak, talán kivégeznek; azzal elvetem a gondját; de ha
-fogságra itélnek, akkor a birtokomat is elkobozzák.
-
-– Az ám, erősíté a rektor, azért rossz nektek, szegény földesuraknak,
-hogy ha rossz fát tesztek a tűzre, nem dughatjátok tarisznyába a
-dominiumotokat, futamodás közben; mennyivel jobb nekünk rektoroknak: ha
-én a kalamárisomat, pennatokomat a zsebembe sülyesztem, azt mondhatom:
-«omnia mea mecum porto».
-
-– Hát ezen én ilyenformán véltem segíteni, az én barátnémat kérve fel a
-közreműködésre: «Én te neked most adok egy kötelezvényt harminczezer
-ezüst forintról, a mit te tőled vettem fel kölcsön; te azonnal
-megfordítod a szekerem rúdját, téged áteresztenek az ellenséges
-hadvonalon, vágtatsz lóhalálában Pestre. Ott felkeresed az én volt
-princzipálisomat, P** urat, a kit jól ismerhetsz: törzslátogatója a
-szinháznak, egy szép leánya is van. Annak átadod ezt az én
-kötelezvényemet, hogy rögtön tábláztassa be a birtokomra. Ha azután
-értesülni fogsz az elfogatásomról, s esetleg arról, hogy fogságra
-itéltek s a birtokomat elkobozták, pert indítasz a lefoglaló kormány
-ellen a betáblázott összeg miatt. Az adósleveleket minden kormány
-respektálni fogja, ha az összeget ki nem fizetik is, de a kamatját
-megkapod, s abból én nekem küldesz annyit, a mennyi a börtönben az
-élelmezésemre szükséges: a többit megtartod magadnak.»
-
-A rektor rátette a kezét a fiskáliséra, jelezve a közbeszólási
-szándékát.
-
-– Megállj csak, felebarátom. Az az általad kiállított kötelezvény
-hamisítás volt. Te azt az összeget a te domicelládtól soha sem vetted
-fel, és így tudva, nem igazat irtál alá; vulgo «csaltál»; ez pedig Sipos
-úr szerint, a kitől a just tanultuk, kriminalitás.
-
-Fittyet vetett erre a bérlő az ő felebarátja felé.
-
-– Ülj le, amice! Igy tanította a just Sipos professzor; de ha Trombitás
-professzortól[17] tanultad volna a just, akkor tudnád, hogy csalni in
-thesi vétek, de in concreto a németet megcsalni virtus!
-
-Ebből nagy jogi vita támadt volna a két iskolatárs között, ha a fiskális
-nem komplanálja a kérdést azzal a nyilatkozattal, hogy «igazad van,
-pajtás, ez nem volt korrekt dolog; a hogy a franczia mondja: ez több
-volt, mint vétek, ez hiba volt. Hanem hát megbűnhödtem én azért
-keservesen. Nagy strófot álltam ki s ezzel ki van egyenlítve a
-vétségem.»
-
-De még jobban kiegyenlíté a vitás kérdést a közbe jött töltött káposzta,
-mely előtt csakugyan háttérbe kell szorulni minden disputának. Azok a
-mosolygó töltelékek, meg azok a kaczérkodó húsos szalonnadarabkák, a
-csábító disznófülek és farkak! Ezekkel nem versenyezhet semmi szőnyegen
-levő tárgy.
-
-A fiskális az alatt ráért folytatni a beszédet, a míg asztaltársai
-megküzdenek azzal a nehéz feladattal, hogyan kell a disznófarkat izében
-eltalálni. Ő karlsbadi utókurát tartott.
-
-– Hát mind ennek az lett a vége, hogy én hova-hamarább oda kerültem a
-kazamáta odúba. Remélem, hogy nem kivánjuk egymásnak az étvágyát
-elrontani holmi martirpanaszkodással. Nem illik a magyarnak a sápítozás.
-Aztán nem is lehetett semmi panaszom. Türhetően éltem a fogságban:
-nemcsak a testi táplálékomról volt gondoskodva, hanem a szellemiről is.
-Olvashattam minden könyvet, a mit csak megkivántam, csak a könyv czímét
-kellett felirnom a porkolábnak, posta-fordultával már ott volt. Irhattam
-is, a mit csak akartam. Többek között minden hónapban egy levelet a
-barátnémhoz, természetesen németül fogalmazva, hogy a várparancsnok
-megérthesse, a kinek a kezén az államfoglyok leveleinek keresztül kell
-menni.
-
-Csak az nyugtalanított, hogy én a leveleimre soha sem kaptam választ.
-Pedig minden hónap elsején megérkezett a havi pénzem.
-
-Mikor egy ízben a várparancsnok lejött a börtönömbe vizitálni, én
-egyenes kérdést intéztem hozzá.
-
-– Szabad kérdeznem, hogy lehet az, hogy én nem kapok hazulról levelet?
-
-– Úgy lehet, hogy nem küldenek önnek levelet.
-
-– De hiszen minden hónapban megküldi valaki számomra a rendes havi
-pénzt. Ahhoz csak kell valami kisérő levélnek mellékelve lenni.
-
-– Azok a levelek egyenesen én hozzám vannak intézve.
-
-– Nem volna szabad nekem azokba a levelekbe belepillantanom?
-
-– Majd ha kiszabadul ön innen, akkor megkapja a hozzám érkezett
-leveleket, a mik önt érdeklik; lesz alkalma elolvasni.
-
-– De hát meg van tiltva a hozzám tartozóknak, hogy egyenesen nekem
-irjanak levelet?
-
-– Nincs megtiltva.
-
-– Akkor miért nem írnak?
-
-– Arra nekik bizonyosan alapos okaik vannak.
-
-Több szót aztán nem vesztegetett rám.
-
-Én aztán elkeseredésemben irtam egy négyoldalas levelet az én otthoni
-barátnőmnek, a miben kétségektől dúlt szivem állapotját ecsetelém, hogy
-miért nem boldogít drága soraival, hogy legalább a kezevonását, a neve
-aláirását megcsókolhatnám. Szeret-e még? Hogy éli világát? Remél-e még?
-
-Erre sem kaptam semmi választ.
-
-Leveleim tenora egyre keserűbb lett, a féltés is bántott;
-szemrehányásokkal, gyanusításokkal halmoztam el minden újabb levelemben;
-mind sikertelenül.
-
-Pedig a havi pénzem pontosan megérkezett. Tehát kell, hogy rám gondoljon
-valaki.
-
-Egy napon aztán, a mint a várparancsnok ismét lejött hozzám vizitatióra,
-mielőtt én állhattam volna elő a lamentátiómmal, ő szólított meg, nyers,
-parancsoló szóval: «Államfogoly úr, ezennel megtiltom önnek, hogy több
-levelet irjon az adressáthoz».
-
-Meghült bennem a vér.
-
-Miért nem szabad nekem ő hozzá több levelet irnom?
-
-Valami bajba keverte volna magát?
-
-– Többet nem mondhatok önnek; tartsa magát szigorúan a parancsolatomhoz.
-
-Ettől fogva ezt a várparancsnokot tartottam én a világ legkegyetlenebb
-tömlöcztartójának.
-
-Nem is állhattam meg, hogy e miatti panaszomnak kifejezést ne adjak
-előtte, természetesen államfogolyhoz illő mérséklet hangján; mire a
-várparancsnok egész ridegen azt válaszolta, hogy «államfoglyoknak a
-törvényes hitveseikkel levelezni meg van engedve; de szívbeli
-viszonyokat szőni-fonni innen a börtönből, megfogható okoknál fogva
-tilalmaztatik. Lám, az ön fogolytársának, Skrzbenzky urnak
-megengedtetik, hogy minden hónapban küldeményt intézzen a feleségéhez
-Krakkóba».
-
-Tudniillik, hogy egy szobatársam is volt, lengyel szabadsághős, a ki a
-krakkói népharczok alkalmával szerzett magának érdemeket az ittülésre.
-Ez még előttem került ide, s már egészen beleminősítette magát az adott
-helyzetbe. Egész nap fütyült, danolt, s egy kis asztalkánál késsel,
-vésűvel, ráspolylyal faragott mindenféle csinos csecsebecséket
-puszpángból, ébenfából; idő folytán engem is megtanított rá: raboknak ez
-vigasztaló időtöltés. Az én lengyelem aztán az általa faragott
-karpereczeket, násfákat hazaküldötte a feleségének: az tudta azokat
-értékesíteni a lengyel úrnőknél, s igy tartotta el a lengyel a börtönből
-a családját; az ő vagyonára is rátette a karmait a sas.
-
-Ettől a börtöntárstól tanultam francziául és angolul is, jó kézikönyvek
-segélyével. Én viszont a havi pénzemből juttattam neki. Csak azt nem
-szerettem nála, hogy a várparancsnokot mentegette előttem. Ezek a
-lengyelek a milyen féktelenek a szabadságban, olyan alkalmazkodók a
-kényszerhelyzetben. Engem mindig csak vigasztalt és boszantott, hogy a
-várparancsnok tilalma az én primadonnámhoz intézett leveleim ellenében
-nagyon helyes okkal bír, a mit, ha én egyszer meg fogok tudni, magam is
-helyeselni fogok.
-
-– Ha tudod, miért nem közlöd velem?
-
-– Egy lengyel soha el nem árulja a becsületére bízott titkot; még ha a
-zsarnokának a titka is az.
-
-Így teltek el az évek. Én az alatt akadémiát végeztem. A nyelveken kívül
-jogi kodexeket magoltam be; egész könyvtár szaporodott a zárkám
-padkáján. Minden könyvet, a melyet megkivántam, azonnal meghozatott a
-várparancsnok a számomra; némelyik fel sem volt még vágva. Ez nagy
-bizalom!
-
-Egy szép napon aztán, szokatlan órában hallom a kulcsokat csörömpölni a
-zárka-ajtóban; bejön a várparancsnok. Máskor az ilyen látogatásnál
-mindig a fején volt a sipkája, most a kezében tartotta, s ezzel a
-megszólítással tisztelt meg: «euer Hochwohlgeboren», a mi magyarul
-annyit tesz, hogy «tekintetes úr».
-
-Egy nagy ostyapecsétes levelet tartott a kezében.
-
-– Örömhírt hozok önnek: mától fogva megszüntem az ön házizsarnoka lenni.
-Ő felsége legkegyelmesebb elhatározásával önnek, több fogolytársaival
-együtt, amnesztiát adni méltóztatott, hátralevő büntetése idejét
-elengedve, s egyúttal a lefoglalt birtokát is visszaadva.
-
-Ez a hír bizony nagyon jól esett fiúi szivemnek.
-
-Azzal karom alá öltve a kezét, fölvezetett a börtönből a saját lakásába,
-bemutatott az exczellencziás asszonyának, meginvitált reggelire, melynek
-végeztével előkereste a szekrényéből az engemet érdeklő leveleket, s oda
-tette elém. Gondosan be voltak skatulyázva kemény papirosba, s átkötve
-spárgával. Biztatott, hogy bontsam fel a csomagot. Lehetett ott valami
-ötven levél. De annak mind egyforma volt a borítéka: ugyan az a szürke
-papiros, az az ostyapecsét, a mit a katonai kanczelláriában használnak,
-a czímzet ugyanazzal a kézirással rákarmolva «ex offo» az itteni
-várparancsnoksághoz.
-
-– Nem olvassa ön el némelyikét? biztatott a tábornok.
-
-– Hisz ez egész napra való munka. Majd ráérek a vasúton, unalmamból.
-
-– Hát jól van. Akkor pakoltassa ön össze a holmiját: a legközelebbi
-vonat egy óra mulva indul.
-
-– Szabad lesz hazaérkeztemet táviratilag tudatnom az illetőkkel, hogy
-kocsival várjanak az állomáson?
-
-– Szabad.
-
-Azzal beszólítá a várparancsnok az irnokát, s maga diktálta neki a
-feladandó sürgönyt.
-
-«Dohányfalva. T. cz. csendőrparancsnoknak. Tudassa ön X. úr gazdasági
-felügyelőjével, hogy urasága Olmüczből, legfelsőbb megkegyelmeztetés
-folytán holnapután délben E. állomásra megérkezik, alkalmatossággal
-várják. – Várparancsnok.»
-
-Én vakmerősködtem egy újabb kérelmet megkoczkáztatni.
-
-– Nem volna szabad ugyanezt a hírt – az én barátnémnak megtáviratozni?
-
-– Nem! szólt erre egész határozott ridegséggel a tábornok, s olyan
-kézmozdulatot tett, a mi azt jelenti, hogy elmehetek.
-
-Én aztán kihátráltam az ajtón, lementem a zárkámba. Az egész börtöni
-szerzeményemet ott hagytam a lengyel pajtásomnak, a kivel könyek között
-ölelkeztünk össze. Utitáskámba belegyömöszöltem a gúnyáimat, felyül
-pedig azokat a leveleket; s azzal elpályáztam a vasúthoz.
-
-Hogy micsoda érzés volt az, a mikor a czertifikátot felmutattam a vasúti
-váróteremben a puhatoló rendőrbiztosnak, s hallottam ajkairól elhangzani
-e megváltó szót: «passirt», mikor a vaskocsi elkezdett dübörögni
-alattam, s a fütyülő mozdony gőzfelhője közül kivillant előttem a szabad
-Istenvilágának zöld mezeje, erdeje, – azt majd csak a tokaji bor után
-tudom elmondani.
-
-Egyes egyedül ültem a kupéban. Eszembe jutottak a levelek. S engemet
-rávitt a kiváncsiság, hogy a mellettem elfutó mezők, s a vonatot lassú
-tempóban kisérő hegyek helyett a betűkkel tele papirosokat vizsgáljam.
-Kivettem a boritékjából a legelsőt. Számozva volt és rendbe rakva mind
-az ötven, vagy hány.
-
-Ráismertem a primadonnám kéziratára: a betűk ugyanazok voltak, de annál
-kevésbbé a levél irójára. Ez nem az én barátném, hanem az én haragosom.
-A levél a várparancsnokhoz volt intézve, mint régi ismerőséhez. Annak
-panaszolta el a baját, a mibe miattam keveredett, egész bizalmasan. Hogy
-azzal a kötelezvénynyel, a mit rábíztam, milyen nagyon megjárta. Hajdani
-princzipálisom, a kihez utasítottam, nemcsak nem tábláztatta be a
-kötelezvényemet a jószágomra, sőt egyenesen kijelentette neki, hogy
-azzal a firkával nem ér el semmit, mert azt az osztrák hatóság, a ki
-most regnál, alaki hiba miatt érvénytelennek fogja tekinteni, külömben
-is a csodák világának kellene beállni, ha a fiskus a perduellio miatt
-elitéltek konfiskált földbirtoka után adósságokat kezdene el fizetni.
-Hanem a helyett azt a tanácsot adta neki, hogy menjen el audiencziára az
-osztrák főparancsnokhoz, s folyamodjék az én elkobzott birtokomnak
-bérbeadásáért. A főparancsnok galánt ember: ilyen művésznőnek nem fog
-semmit megtagadni. Rávitte a kényszerűség erre a lépésre, s azt siker
-követte: megkapta a bérletet. De köszöni szépen az ilyen diadalt. Most
-neki e miatt meg kell válni a szinpadtól, beülni egy dohos falusi
-kastélyba, béresekkel, szolgálókkal huzakodni, teheneket fejetni,
-tyúkokat ültetni, birkákat nyiratni, zsidókkal alkudni, számadókkal
-ungorkodni, szántatni, vettetni, ha sár van, csizmában járni,
-parasztszekérre ülni, s aztán minden garast megzsugorgatni, hogy a
-bérlet összege kikerüljön, s még azonfölül nekem havi élelmezésre pénzt
-küldeni. A pénz pedig most ritkaság. A magyar bankót beszedték, nem
-adtak érte semmit. Ezt az ide mellékelt keserves harmincz forintot is
-csak úgy tudta előteremteni, hogy az arany koronáját, a mit
-jutalomjátéka alkalmával tisztelőitől kapott, eladta százhúsz forintért.
-
-(Biz azt nagyon olcsón adta el! jegyzém meg magamban: nekem, a ki
-«tisztelői» egyetemes neve alatt rejtőzöm, háromszáz forintomba került.)
-
-Aztán tovább: micsoda unalom! nincs egy úri ember, a kivel szót lehetne
-váltani, a legközelebbi kastély félnapi járó. A szobák teli vannak
-egérrel, ő pedig irtózik a macskáktól. Olvasni való nincs a háznál,
-esténkint pasziánszt kell játszani. A kályhák füstölnek. Légvonat van. Ő
-már is tele van rheumával, katarrhussal, s ki nem jön a migrainekből.
-
-És így tovább.
-
-Át kellett látnom, hogy kettőnk közül nekem volt jobb dolgom – ott a
-becsukott zárkában. Ott csakugyan nincs légvonat.
-
-Visszatettem a levelet a boritékjába, s aztán a többi társai közé
-kötöttem megint a hivatalos spárgával. A többi negyvenkilenczre nem
-voltam már kiváncsi. A megkezdett panaszok bizonyosan fokozódnak
-azokban, mert a falusi élet nyomorúságai nem szoktak gyönyörűségekké
-átváltozni.
-
-Csak a régi princzipálisomnak tettem magamban szemrehányást, hogy nem
-tudta már fiskális létére a kötelezvényemben azt az alaki hibát utólag
-helyreigazíttatni, s a kötelezett összeget a primadonnának kifizettetni,
-a ki azután minden fáradság nélkül gondoskodhatott volna az
-ellátásomról.
-
-Ellenben teljesen rehabilitálva találtam a várparancsnoknak azt a
-szigorúságát, a melynél fogva ezeket a leveleket magánál visszatartotta
-s nekem át nem adta. Hisz én az ilyen levél olvasása után okvetlenül
-arra fakadtam volna, hogy nem fogadok el ilyen keservesen felpanaszolt
-segítséget: élek ezentúl rabkenyéren.
-
-Hát a levélcsomagot visszadugtam a táskám fenekére, s aztán nagyobb
-élvezetnek tartottam a vonat mellett elszaladó fenyőfákat, égerfákat
-nézegetni, varjúfészkeikkel.
-
-Ha egy varjúasszonyságnak a varjúhímét elfogja a csapóvas, az se
-tartozik a párjának ételt hordani a helyébe, minek csábult el a
-csalétekre? Nekem pedig hordtak! – Bizonyosan Illés próféta hollója is
-nőstény holló lehetett.
-
-No de hát mind ezt a keserűséget eltörlik a viszontlátás örömei.
-
-Igyekeztem azokat képzeletemben alakba önteni.
-
-Vajjon fog-e ő maga rám várni?
-
-Egyenesen az ő czímére ugyan nem engedték meg (megfoghatatlan
-szigorúságból) a táviratozást; de ha a csendőrparancsnok tudatta az
-ispánommal, hogy kiszabadultam, jövök haza, lehetetlen, hogy az rögtön
-ne szaladt volna az úrnőjéhez ezzel az örömhírrel, a miben nyomatékos
-volt ez a szó «urasága». Hiszen ha én a gazdatisztnek urasága vagyok,
-akkor már a birtoknak is ura vagyok. És akkor ő is a bérlőnőből úrnővé
-emelkedett. Mert már most minden akadály daczára nőmmé fogom tenni. A
-leveleket – no azokat elégetem. Vajjon vett-e magának új hintót?
-
-Végre megérkezett a vonat E. állomásra. Itt kellett kiszállnom.
-
-A lépcsőről leugorva, egyenesen a helybeli rendőrparancsnok hatáskörébe
-kerültem. Kevés szavú, katonás magatartású férfiú volt. Milyen is
-lehetett volna más?
-
-A mint megneveztem magamat előtte, nem is engedte, hogy certifikátomat
-előhuzgáljam: röviden tudatá velem, hogy az olmüczi várparancsnokság
-táviratát megkapta annak az értelmében intézkedett: a kocsi, mely
-Dohányfalvára fog szállítani, itt vár reám.
-
-Én törtem magamat az úti közönségen keresztül az «Ausgang» felé.
-
-A «Station»-ból kilépve, hirtelen széttekintek. Hol van itt egy új
-hintó? Biz az sehol sem volt. De a régimódi utazó hintómat sem láttam se
-közel, se távol.
-
-A helyett a velem lépést tartó csendőrparancsnok oda mutatott a
-szarvasbőr keztyűs kezével egy fakó csézára, melynek a rúdja mellé egy
-magányos szürke ló volt fogva, erősen pettyegetve a tisztes öregkor
-rozsdás szeplőivel, a bakon pedig ott gunnyasztott a jámbor Iczig, az én
-régi regále-bérlőm, magyarul: korcsmáros.
-
-– Hát ez fog engem hazaszállítani?
-
-– Én is ezzel jöttem ide.
-
-– E szerint vissza is együtt fogunk utazni?
-
-– Természetesen.
-
-– No hát természetes! Egy lovas bricskán, zsidó kocsissal,
-zsandárőrmesterrel az oldalamon. Ez hozzátartozik a hazatérő államfogoly
-parádéjához.
-
-Azért még sem állhattam meg, hogy félpanaszképen oda ne szóljak a jámbor
-Iczignek, ki szépen kalapot emelt előttem:
-
-– Adjon Isten jó napot, szomszéd. Hát maga jött ki értem? Nem esett
-tudomására a nagyságos asszonynak a hazajövetelem?
-
-Az öreg korcsmárosnak csak leesett az álla bámultában.
-
-– A nagyságos asszonynak? A híres primadonnának? Hát a tekintetes úr nem
-tudja? Hol van az már? A más világon. Hisz az első esztendőben, hogy ide
-költözött, meghalt a nagy kholerában.
-
-Majd hanyatt estem erre a fejbeütésre.
-
-Az én kedves barátném meghalt! Régen meghalt!
-
-Ezért tiltotta hát meg én nekem az én zsarnokom, a kegyetlen
-várparancsnok, hogy leveleket küldözzek hozzá, szemrehányásokkal,
-szerelemféltéssel teljes leveleket – egy halotthoz.
-
-De hát akkor ki küldte nekem azt a többi levelet a mellékelt
-segélypénzzel együtt? Ki volt hát a nőstény holló?
-
-– Ki küldte nekem a fogságba a havi pénzt? Erre az utóbbi kérdésre ugyan
-rögtön megtalálhattam volna a választ ugyanazokban a levelekben, a
-melyeket magammal hoztam, s melyek közül csak az elsőt olvastam el; de a
-hordár már elvitte az utitáskámat az Iczig szekerére, s itt a
-pályaudvaron csak nem állhattam neki a levélolvasásnak, a mit
-megtehettem volna unos-untig a vasuton.
-
-– Jájh; sopánkodott az én kocsmárosom. Csakhogy haza hozta a tekintetes
-urat az Úr Isten, hogy megszabadít bennünket azoktól a nagyságos
-uraktól!
-
-– Nagyságos uraktól?
-
-– Hát igen is. Ebben a mostani világban minálunk csak a tisztességes
-embereket hívják tekintetes uraknak, a többi mind nagyságos úr.
-
-– De hát kik azok a nagyságos urak?
-
-– Hát semmit sem tud a tekintetes úr? Hát nem irták meg levélben?
-
-Nem árulhattam el, hogy megirták azt hihetőleg; de én durczából nem
-olvastam el a későbbi leveleket.
-
-– Oh, oh, oh! Szegény megboldogult tekintetes asszony! De nagy hibát
-követett el azzal, hogy meghalt! De még nagyobb hibába esett azzal, hogy
-olyan hirtelen halt meg; nem telt bele huszonnégy óra, mire a doktort
-kihozták a városból, már vége volt. De legnagyobb hiba volt, hogy nem
-hagyott semmi rendeletet, se irásban, se szóval. Hát aztán az történt,
-hogy a temetésre előjött valahonnan mind a két nagyságos úr: a
-tekintetes asszonynak az ura, meg a fia. Jeles két uraság! Hiszen
-tetszik őket ismerni. No, énnekem teljes világi életemben sok nevezetes
-lumpot, korhelyt, duhajt, volt szerencsém megtapasztalni: de… nem szólok
-többet… Üljünk fel tekintetes uram a szekérre, majd az úton elmondom a
-többit.
-
-Én odaültem a korcsmáros mellé a kocsis ülésbe. Az Iczig hajtotta a
-lovat: ez úgy volt szoktatva, hogy minden lépésnél kellett egyet rántani
-a száján a gyeplűvel: különben megállt. A kocsmáros rágyújtott a pipára
-a kénes gyufával, szomorúan dörmögve: «trafik»; nekem is szolgált tűzzel
-a nem szelelő szivarhoz, a miből többet elrágtam, mint elszívtam. «Hol
-vannak a régi jó idők?»
-
-– Hát a két nagyságos úr, a mint beült az örökségbe, mindjárt felkutatta
-a fiókokat. Találtak-e készpénzt, mennyit, azt nem tudja senki, mert
-másnap már felmentek Pestre; de egy hét múlva megint visszajöttek; s
-másnap már a megboldogultnak a hires nevezetes szinpadi kosztümjeit
-hozták oda hozzám, hogy adjak rájuk zálogot. «Isten a világ fölött!» nem
-vagyok én zálogos, uzsorás. Mit csináljak én a görög palástokkal? Vigyék
-az urak Pestre! Az ærarium náluk hagyta a bérletet. Ők aztán kiadták
-parczellákban zsidónak, parasztnak subárendába. Igásbarmot, lovat,
-hintót szekeret mind eladtak potom áron; még azokat a pompás svájczi
-teheneket is mind elpocsékolták. Akkor aztán gazdatisztre, béresre,
-kocsisra sem volt szükségük, azt is mind szélnek eresztették. Az ærarium
-azzal biztosította a maga követelését, hogy az albérlőknél szekvesztrum
-alá vetette a fizetséget. Mit tehettek a nagyságos urak? Élni csak kell.
-Rabolni pedig nem szabad, mert itt a zsandár; de meg nincs is kitől. Hát
-azt tették, hogy eladogatták a kastélyból a butorokat. Azokat a szép
-almáriomokat, a préselt bőrkanapékat, a drága könyvtárt, a zongorát.
-Mikor annak mind vége volt, került a sor a konyhaedényekre, utoljára
-eladták az ágyneműt, a nyoszolyát maguk alól; most úgy alusznak, mikor
-reggel hazakerülnek valahonnan, hogy két székre végig fektetnek egy
-salugáder szárnyat, az a nyoszolya, azon végig nyújtoznak; egy pléd a
-takarójuk éjjel, nappal a köpenyegük. Vagy mit mondok? Nappal a ruhájuk,
-éjjel a köpönyegük, mert ezek nappal alusznak, éjjel kóriczálnak.
-
-A két hallgató hangos nevetésre fakadt.
-
-– Egy salugáderen alusznak! kiáltá a néptanító.
-
-– Eszembe jut erről a pozsonyi diáknóta, mondá a bérlőpajtás: «Da
-schliefen alle neunundneunzig Schneider auf einem Kartenblatt».[18]
-
-– Igy aztán világos lett előttem, hogy miért kell nekem hintó helyett a
-korcsmáros egylovas czézáján a bevonulásomat tartanom.
-
-– Haj! haj! haj! sohajtozott a jó Iczig. Nekem is adósok ezek a
-nagyságos uraságok erős summa pénzekkel. Mindent kontóra vitetnek. Egyre
-azzal biztatnak, hogy majd uzsorával fizetik ők azt vissza, csak azt a
-nagy pörüket megnyerjék, a mit az ærarium ellen folytatnak.
-
-Megütött ez a szó.
-
-– Pört a kincstár ellen? Mi lehet az?
-
-– Az ám. Nagy pört. Sok ezer forintig. Az ifjú nagyságos úr sokszor
-bejön hozzám egy pohár gugyira, a mit föl se irok az ajtóra s olyan
-bizodalmasan elbeszélget velem. Tetszik tudni: az öreg nagyságos úr, az
-apja, igen derék, becsületes ember, hanem a fia, az még nagyobb
-hunczfut, mint az apja. Azt mondta, hogy irásuk van; mutatta is nekem az
-irást. Nem tudom, nem értem, mert én csak zsidó irást ismerek.
-Elbeszélte, hogy voltak ők már a gubernátornál is Budán, a
-minisztereknél Bécsben, még a császárnál is: úgy félnek már tőlük, hogy
-mindenütt kidobják az ajtón. De ők azért nem tágítanak. Lesz még szőlő,
-lágy kenyér. Járnak ők még négylovas hintón. Isten adja; de én nem
-kívánom. Tegnapelőtt, mikor a telegráfos meghozta a depest a
-zsandárkomiszér úrnak, az meg odajött hozzám, elmondta, hogy mi hírt
-kapott: a tekintetes úr hazajön; megparancsolta, hogy jőjjek ki fuvarba
-a vasúthoz; több cséza nincs a faluban, csak az enyém. Hát én is tüstént
-ellátogattam a kastélyba. A nagyságos urak akkor csinálták a toalettet.
-Mondom nekik a nagy örvendetes újságot, hogy a tekintetes úr kiszabadult
-a tömlöczből, ő felsége elengedte a büntetést, a jószágát is visszaadta,
-itt lesz ma vagy holnap. Azt gondoltam, hogy erre a szóra majd egyszerre
-elindul az orra vére mind a kettőnek, hogy már most mehetnek innen, a
-merre látnak. Nem a! Hanem inkább azt kiáltották, hogy «juhhé! Ez
-kellett nekünk!» s összefogóztak, az apa meg a fia, úgy tánczolták a
-kállai kettőst; majd megbolondultak örömükben. Én nem tudom, minek
-örültek olyan nagyon?
-
-Magam sem tudtam elképzelni.
-
-Ez alatt rendben megérkeztünk az én ősi kastélyom elé.
-
-Kértem Icziget, hogy az útitáskámat vegye le a saraglyából.
-
-– Hagyjuk azt ott, tekintetes uram! Nem fog maga ebben a kastélyban
-megmaradni. Van én nekem egy szép tiszta szobám; jobb lesz magának oda
-bekvártélyozni magát. Nem háborgatja senki. Nagyon csendes most az
-ivószoba.
-
-Elfogadhatónak tartottam az ajánlatot.
-
-Azonban mégis csak kiváncsi voltam rá, hogy mi lett az én ősi házamból,
-a mióta elhagytam: bementem a nyított kapun.
-
-Üres volt az egész udvar, felverte a laboda, az ebkapor. Nem kellett
-félnem, hogy a kutya megugat.
-
-A folyosóról benyítottam a hajdani étkezőszobába. Egészen üres volt: de
-azért nem mondhatnám, hogy egy élő lényt sem találtam ott, mert egy
-egész raja az egereknek futott szét a betoppanásomra, eltünve a padlóba
-ásott lyukakon, s a szomszéd szobák keresztül rágott ajtajain át. Az
-első gondolatom az a mély sajnálkozás volt, hogy vajjon miből élnek ezek
-a szegény egerek ebben a házban? Pedig hogy nagyon otthon érezhetik
-magukat, azt bizonyíták az ablakok, a melyeknek a szegleteiben
-három-négy egérlyuk volt egymás fölé vájva: egész kontignáczióra.
-
-A többi szobákon is végig nyitogathattam, a nélkül, hogy e barátságos új
-települőkön kívül valakit megzavartam volna. Végre akadtam egy ajtóra, a
-melyen az egérrágta nyilás kukoriczacsutkával volt bedugaszolva. Ahá!
-Itt lesznek ők! Ez itt a konyha. Bizonyosan azért választották ezt
-hálószobául, mert ez márványnyal van kirakva, a miben az egér nem tud
-elhelyezkedni. Benyítottam.
-
-A takaréktűzhely természetesen hiányzott belőle. A kandalló fülkéjében
-hevert a spirituszos gyorsfőző, egy törött tükördarab, meg egy
-hajfodorító vas; nélkülözhetetlen kellékei egy garçon-lakásnak.
-
-A középen pedig egymás mellé szorítva volt a négy nádszék, s azokra
-fektetve a két redőnytábla: ezen az ascetai nyoszolyán feküdt családi
-egyetértésben a tékozló apa a fiával. Irigylésre méltó álmuk volt. Egy
-gyapjas nagy kendővel takarva mind a kettő.
-
-Előbb hangos szóval, majd gyöngéd ránczigálással igyekeztem őket
-fölkelteni; de nem jutottam kivánt sikerhez. Az egyik azt mondta a
-költögetésemre, hogy «czupász», a másik meg rám mordult: «eredj, disznó,
-nem iszom többet».
-
-No, ezekkel hát alaposan megismerkedtem.
-
-Azzal visszamentem az én Iczigemhez, a ki a kocsin várt reám.
-
-– Minden jól van, mondám neki.
-
-– Alusznak még? találgatá az öreg.
-
-– Béke velük.
-
-Azzal kikocsikáztunk az Iczig lakásához.
-
-Megérkezésünkre a felesége, meg a leánya jöttek elénk a boltajtóból. Az
-asszonynak viseltes aranycsipkés főkötő volt a fején, a leány elég
-csinos alak volt. Bevezettek az extraszobába. Felajánlottak minden
-kitelhető földi jókat, a mi tőlük kitelik: mit kivánok? Grogot?
-Bischofot? Barbarászt? Puncsot? Vagy khinai theát? Én mind valamennyit
-megköszöntem. Nem kivánok egyebet, mint egyedül hagyatást s abszolut
-pihenést. Ez teljes mértékben ki lett szolgáltatva. Hat óra hosszant
-senki sem nyitotta rám az ajtót.
-
-Hejh, fiuk! Ti nem tudjátok elképzelni, micsoda érzés az, mikor az ember
-négy esztendei fogság után azzal a gondolattal dűl hátra a székébe: ma
-nincs a szobám ajtaja bezárva.
-
-Legelső dolgom volt az útitáskámból elővenni azt a félredobott
-levélcsomagot. Ki volt hát amaz ismeretlen őrangyalom, a ki a
-kebelbarátném halála után az én nyomorult létezésemről gondoskodott?
-
-Nagy meglepetés várt rám: mindjárt a legelső levél, mely az elhalt
-barátném panaszos levele után jött, felvilágosított a talányról. Azt a
-levelet és az utána következőket az én egykori princzipálisomnak a
-leánya irta: a családi nevének a kezdőbetűje után jött a keresztneve,
-Mariska.
-
-Visszaemlékeztem rá, 1848-ban nyúlánk növendékleány volt, akkor került
-haza a növeldéből. Szép, nagy kék szemeit olyan jól tudta rejtegetni
-selymes szempillái alá. Arra is emlékezem már, hogy mikor a márcziusi
-napokban divatba jött a kokárdaviselés, (minden férfinak a melle fel
-volt diszítve ezzel a népszerű érdemrenddel), a kis Mariska hímezett a
-számomra arany, ezüst és selyemfonálból egy országczímerével diszített
-ilyen kokárdát s én azt az egész szabadságharcz alatt a mellemen
-viseltem, még azután is megtartottam, a tárczámba elrejtettem: azt nem
-vették el tőlem.
-
-Hát a kis Mariska küldözte nekem négy éven keresztül a börtönben
-ellátásomra való pénzt, havonként harmincz forintot. A küldeményhez
-kisérő levelet is írt, a várkormányzóhoz intézve, s abban leányos
-szemérmetességgel könyörgött, hogy bánjanak velem jól: ne tudassák velem
-egy szóval sem, hogy a pénzt ki küldi?
-
-Most aztán már azt is megértettem, hogy mért volt a várkormányzó
-irányomban olyan visszautasító. Derék, lovagias ember volt. Nem árulta
-el előttem egy leánynak a titkát, a mit az a becsületére bizott.
-
-Ezt hát egészen megértettem. De kevésbbé tudtam világosságot teremteni
-egy másik kérdésben. Minden levelének az utóirata ez volt: «atyámnak ne
-tessék írni: ő e pénzküldeményekről nem tud semmit!»
-
-Ez nyugtalanított. Tudtam, hogy a volt princzipálisom nem vagyonos.
-Földbirtoka nagyon kevés. Háztartását csupán az ügyvédi gyakorlata
-fedezi. Honnan vette hát ezt a pénzt a lánya? Pénzt, a miről az apa nem
-tud semmit! Egy szép leány, a ki 16, 17, 18, 19 esztendős korát éli.
-
-Nagyon megzavart ez a kétség! Micsoda áron jutottam én a börtönömben a
-mindennapi ételemhez?
-
-Nem tudtam az asztal mellett maradni. Felugrottam s elkezdtem alá s fel
-járkálni a szobában nagy dobogással. Mig egyszer aztán a déli
-harangszóra benyította az ajtót a jámbor korcsmáros s meginvitált az
-ebédre.
-
-Egyedül a számomra volt terítve. A jó paprikás gulyáshús ott párolgott
-már az asztalon.
-
-Én azonban demokrata elveim által diktált kötelességemnek tartottam azt
-az indítványt tenni, hogy a házigazdám családjával együtt legyen társam
-az asztalnál.
-
-A korcsmáros nagyon megköszönte e kitüntetést, de a feleségének, meg a
-leányának dolga van odakünn a konyhában; ő maga azonban megteszi azt,
-hogy leül az asztal tulsó végére; de az étkezésben részt nem vesz, a
-minek az okát könnyű volt kitalálnom.
-
-Pedig mondhatom, hogy pompás gulyáshús volt, a minőt már négy év óta nem
-élveztem. Nem tudják ezt másutt úgy csinálni. Hányszor vágyakoztam utána
-az idegen földön! Ha egyszer egy tál gulyáshússal összetalálkoznám, a
-tál fenekéig fogyasztanám, még «móres»-nek valót sem hagynék belőle. S
-most itt előttem van, s én csak nézek a tányéromba, szívom az illatát a
-fölséges eledelnek s alig tudok belekóstolni.
-
-– Nincs ápítusa a tekintetes úrnak? kérdezé a gazdám.
-
-– Bizony nincs.
-
-– Tudom ám én, hogy miért nincs. Azok a levelek rontották el az
-etyepetyéjét, a melyeket sorba elolvasott. Most azon töri a fejét, hogy
-honnan kerítette azt a minden hónapi pénzt a szép Mariska kisasszony, a
-miről a papa nem tudott semmit.
-
-– Kitalálta, szomszéd; hát maga mit tud róla?
-
-– Én sokat tudok, mindent tudok. Hát lássa, tekintetes úr, a múlt
-esztendőkben volt egy furcsa módi a magyar úri kisasszonyok, úrasszonyok
-között. A kinek volt egy férje, vagy bátyja, vagy más egyebe börtönre
-itélve, hát az azt követte, hogy csinált egy szép stikkolást,
-kanapévánkost, vagy mit, szépen selyemmel, zseniliával kiczifrázva,
-aztán azt kilutrizta az ismerősök között. Az én feleségem volt a
-házalónő, a ki ezeket a himzéseket elhordta házról-házra; mindenütt
-megtettek egy számot egy forintjával. Mikor meg volt rakva mind a
-kilenczven szám, akkor a budai lutrin kihúzták a számokat, a kié az első
-szám volt, az nyerte a vánkost. A kilenczven forint a mi összegyült, jó
-volt három hónapra a rab uraságnak. Akkor aztán stikkolt a kisasszony
-megint másik vánkost, vagy szőnyeget, a zsidó asszony megint elhordta
-házról-házra, megint lett pénz. Így ment az rendiben.
-
-De ez meg már épen elvette a kedvemet az étkezéstől. A torkom
-elszorította a keserűség, elkezdtem sírni, mint egy gyermek. Hogy engem
-hosszú éveken keresztül egy gyönge leány tartott el a keze munkájával,
-börtönéletemben.
-
-– Módi volt ez, tekintetes uram, ebben az időben a mi dámáinknál.
-
-Módi volt! Milyen módi?
-
-El nem hiszi ezt a dolgot nekem senki a mai asszonyi állatokból és férfi
-állatokból keveredett társaságban, hogy voltak valaha ilyen tündérei a
-magyar világnak! Hogy volt valaha ilyennek divatja!
-
-– No, most hát megtudta a tekintetes úr, a min aggóskodott; már most hát
-egyék abból a gulyáshúsból.
-
-– Dehogy eszem, szomszéd! Most múlt már el csak igazán az étvágyam.
-Fogjon be rögtön, be akarok menni a városba.
-
-Iczig gazda belém nézett.
-
-(Van egy diák szó: «sagacitas», a szótárban ez magyarul így adatik
-vissza: «szellemi érzékek élessége», én hát csak maradok a díák szónál.)
-
-Ez a sagacitas a kiváló tulajdona a sémi fajnak; arabnak, zsidónak
-egyaránt.
-
-Kitalálja, hogy más ember mit gondol?
-
-Iczig gazda az asztalra könyökölt s nem mutatott semmi készséget az
-utasításom figyelembe vételére.
-
-– A tekintetes úr a hajdani princzipálisához akar bemenni?
-
-– Igen, szomszéd uram.
-
-– A tekintetes úr gavallér ember. Fáin ember! Porczellán ember. Gondolja
-magában: ez a Mariska kisasszony egy «Prachtexemplar». Ennek én tartozom
-valamivel. Nagyon sokkal, hogy azt a kamatok kamatjaival együtt le nem
-fizethetem másképen, mintha a kezemet fölajánlom neki. Most már megint
-földesúr vagyok. Birtokom van. Partie vagyok. Háládatos akarok lenni.
-Úgy-e igaz?
-
-Kellemetlen ember ez az Iczig! A vesémbe lát!
-
-– No, hát én arra kérem a tekintetes urat legeslegalázatosabban, hogy
-kegyeskedjék megvárni, a míg az a két nagyságos úr odaát a kastélyban
-fölébred, toalettet csinál és Staatvisitet tesz a tekintetes úrnál. Az
-nem fog változtatni az elhatározásán, a csézám itt fog állni az ajtó
-előtt befogva. A tekintetes úr be fog menni Pestre, a régi
-princzipálisához: csak hogy egészen más okoknál fogva. Elébb hát tessék
-hozzá látni a gulyáshúshoz. Még jön lúdpecsenye öntött salátával és
-túrós galuska. Tudom, hogy Olmützben nem igen traktálják ilyennel a rab
-uraságokat.
-
-Én elismertem, hogy a gazdámnak jól indokolt az az indítványa, s aztán –
-egy kiéhezett rab tehetségével hozzá láttam a jó magyaros ebéd
-elfogyasztásához. Az alatt is az én házi gazdám mindenféle népies
-közmondásokkal iparkodott a gondolataimnak irányt adni, a milyenek: «a
-csalánba nem üt a ménkü», – «rosz pénz nem vész el», – «magától meghalt
-verebet még senki sem látott»; – aztán meg «a gonosz mindig párjával
-érkezik».
-
-S hogy ne soká törjem rajta a fejemet, csakugyan megérkeztek: «ők
-ketten». Nagy robajjal törtek be a korcsmaajtón. Az apa és fiú. Nehéz
-volt első tekintetre kitalálni, hogy melyik az öreg, melyik az ifjú? Az
-öregnek a haja fekete volt (a melanogéntől) és csigákba bodorítva, az
-arcza borpiros, a fiatalnak a tarkója meg már kopasz volt s az arcza
-sápadt, kiélt, ránczos; csak a nagy kidülledt szemek vallottak
-mindkettőnél a családi leszármazásra. Először láttam őket életemben. Már
-így elevenen. Alvó helyzetükben az arczuk nem volt látható. Mégis
-megtudtam, hogy kicsodák. Annál fogva nem is mutatták be magukat.
-
-Hanem az apa (az a festett hajú), oda rohant hozzám, átölelt,
-megcsókolt, (hogy mi jogon? nem tudom), aztán elkezdett sírni, egyre
-emlegetve: «Szegény jó Taszszink!» (Ez volt a megboldogult neve.)
-Elismerte, hogy közös a veszteségünk. A fia azonban nem jött kezet
-csókolni, (azt vártam), hanem fanyalgó pofával odahúzott egy széket az
-asztalhoz s arra leereszkedett.
-
-A korcsmáros tudta már, hogy ez mit jelent. Hozott még két tányért,
-hozzá étkező szereket, poharakat, két palaczk bort s azokat oda tette az
-asztalra. Ezek természetesen az én vendégeim.
-
-Az apa nem is kináltatta magát, kiszedett a gulyáshúsból s hozzálátott
-nagy mohósággal, tele szájjal is egyre sápitozva: «Szegény jó Taszszink!
-ha ő élne!»
-
-A fiú ellenben szemrehányó fitymálással fordult a korcsmároshoz: «Már
-megint gulyáshús!»
-
-Mire a jámbor Iczig mosolygó alázatossággal hozta elő a mentségét.
-
-– Az osztrigák még nem érkeztek meg.
-
-– Hiszen most van a szalonkák szezonja!
-
-– Tyhű, nagyságos úrfi! A szalonkát meg kellene lőni. Ki merne most
-lövöldözni? Mindjárt megfognák a zsandár urak. Mért nem tetszik
-puskaengedélyt kérni a magas kormánytól?
-
-– Köpök a kormányra! – fakadt ki a nemes ifjú s aztán csak majszolta
-foghegyen a gulyáshúst.
-
-– No no, fiacskám! – csitítá a magzatját a papa. – Ne ilyen fenhangon a
-kormányról.
-
-– Hát mi közöm nekem többé a kormányhoz? – pattogott a fiacska. – Nem
-elutasított-e bennünket a jogos követelésünkkel? Itt van. Tessék nézni.
-
-Azzal kihúzott a belső zsebéből egy paksamétát, melynek a hány levele,
-annyiféle színű papirosra volt írva; valamennyin kétfejű sasos bélyeg.
-Kitárta előttem.
-
-Ekkor vettem csak észre, hogy hová jutottam. Ezeknek a peres leveleknek
-a «dócéja» az én kötelezvényem volt, melyet elfogatásom előtt a
-barátnémnak (annak a mi Taszszinknak) adtam: egy szinleges adóslevél,
-hogy az elkobzandó birtokaimból ennek az erejével harminczezer forintot
-megmentsen a számomra. A várkormányzóhoz intézett első levélből, melyet
-még a barátném írt, értesültem róla, hogy az osztrák kormány ezt az én
-iratomat érvénytelennek nyilvánította alaki hiba miatt. – Én ugyan két
-tanúval is aláirattam a szerződésemet, az egyik volt az inasom, a másik
-a kocsisom, de azok, a mint én foglyul letartóztattam, s a barátnémat
-hazahozták, úgy elszöktek a szekeremmel meg a lovaimmal, hogy azt se
-mondták, merre mennek. Az osztrák törvény pedig megköveteli, hogy a
-hitelesítő tanúknak a lakhelye is ki legyen téve, hogy előidézhetők
-legyenek. S a németnek igaza van.
-
-– Itt van! Nézze ön! – zokogott az apa, kezével a kitárt iratra
-ütögetve. – Így fosztottak meg bennünket a mi jogos örökségünktől! A mi
-szegény jó Taszszink keserves keresményétől! A mit ő a gázsijából
-megtakarított, a mit vendégszerepléseivel összeénekelt, a mit
-nélkülözésekkel, kölcsönzésekkel felszaporított. Ha ezt a megboldogult
-tudná!
-
-– Ne érzékenyülj el, papa, – csitítá őt a fiacska, – idegenek előtt!
-
-Ez az «idegenek» lett volna az Iczig. De ez meg, érezve a rántás
-illatot, sebtén kiszelelt az ivószobából, sejtve, hogy itt őtet, mint
-tanút akarják felhasználni.
-
-– Légy nyugodt, papa, – mondá az ifjú, a villával piszkálva a fogait. –
-Mondtam én neked mindig, hogy van Nemezis a földön. Nem tart örökké a
-rossz világ. «Még jőnni kell, még jönni fog», azt mondja a költő. A
-miért minden nap egyesíténk az imáinkat, az végre beteljesült. A mi
-szeretett barátunk kiszabadult sulyos börtönéből s birtokaiba
-visszahelyeztetett. Most már semmi dolgunk többé a kormánynyal. A
-kormány kétségbe vonhatta e kötelezvény hitelességét; de ő maga, a ki
-ezt írta, nem fogja a saját írását megtagadni.
-
-Most már láttam, hogy micsoda kelepczébe kerültem. A saját tőrömben
-vagyok megfogva. Isten büntetése az rajtam, a miért koholt kötelezvényt
-adtam ki magamról, soha át nem vett összegről, az osztrák hatalmasok
-kényszerítésére. Azok nem ismerték el az írásomat érvényesnek; de hogy
-tagadjam el én saját magam az aláírásom hitelességét? Hogy mondjam én
-azt ki – biró előtt, – hogy a mit aláírtam, az nem igaz: én soha pénzt
-nem kaptam a művésznő barátnémtól? Száz ember közül kilenczvenkilencz
-azt tenné az ilyen esetben: akár esküt tehet le rá; de én vagyok az a
-századik, a ki ezt nem teheti. Én nem mondhatom azt, hogy hazudtam,
-hamisságot írtam. Nincs a világon akkora kincs, a mennyiért ezt
-megtehessem.
-
-Apa és fiú azzal az éhes vicsorgással néztek rám, a melylyel két
-ólálkodó farkas néz az áldozatul szánt bikára.
-
-– Jól van uraim, – mondám nekik fölkelve az asztaltól. – Ez törvényes
-ügy, a mi elintézésre vár. Semmi szavam sincs önökhöz többet.
-
-Arra ők is felugrottak az asztal mellől s kétfelől a két karomba
-csimpajkoztak, fenhangon kiabálva: «Elébb ismerje ön el az aláirásának
-hitelességét, tanuk előtt! tanuk előtt! Héj, Iczig! korcsmáros!»
-
-A kiabálásra bejött a korcsmáros.
-
-– Híjon ide még egy tanut! – rikoltozá a fiú. – Ez az úr nyilatkozni fog
-az aláirása hitelessége felől.
-
-Az Iczig sunyi mosolygással felelt.
-
-– Mindjárt behívom a másik tanut. Itt van a konyhában. A Rokomozer.
-
-De erre a névre az én két emberem egyszerre elugrott mellőlem s mintha
-ostorhegyre vették volna, úgy szaladt ki a szobából.
-
-Én el nem tudtam gondolni, mi lelte őket.
-
-A korcsmáros felvilágosított róla.
-
-– A mióta oda tetszett lenni, új rend jött a világba. Behozták az
-«adósok börtönét». A Rokomozer egy olyan hitelező, a ki a zsebében
-hordja a két jeles uraság ellen szóló itéletet. Az adóst azonban csak a
-lakásán kivűl szabad elfogdosni. Ezek az urak úgy szoktak étkezni a
-korcsmában, hogy a míg az egyik falatozik, addig a másik lesi az
-ajtóban, hogy nem jön-e a Rokomozer a zsandárral s ha a ménkűfogót (így
-hivták az osztrák zsandár sisakját a hegyes végeért) meglátja csillogni,
-akkor utczu, szaladj! futnak haza, bezárják magukat a szobába.
-
-– Most már hát igazán be kell mennem a városba.
-
-– De egészen másféle oknál fogva, mint az elébb tetszett gondolni.
-
-Azt is eltalálta.
-
-Pestre érkezve (még akkor csak Pest volt), egyenesen a volt
-princzipálisomhoz siettem. Este volt; otthon találtam. Nagy volt az
-öröme, hogy újra láthatott, dicsérte a kinézésemet: mennyire
-megemberesedtem négy év alatt. Arról is értesülve volt, hogy ezt a
-magasabb akadémiai kurzust nem töltöttem el hiába, sokat tanultam,
-különösen olyan tudományokat, a melyeknek most gyakorlati hasznát
-vehetni: idegen jogot.
-
-Mondám neki, hogy erre bizony nagy szükségem is lesz: ügyvédi
-gyakorlattal kell keresnem a kenyeremet; mert a visszaadott birtokomból
-semmi jövedelemre nem számithatok: a benne maradt bérlők nem fognak
-fizetni, sőt azoknak van ellenemben még nagy követelésük.
-
-Főnököm azt mondta, hogy ismeri jól az egész ügyet. Engemet is ismer:
-hogy magamon nem segíthetek. Hanem bízzam ő reá az ügyemet, majd
-eligazítja ő azt perpatvar nélkül. Azután ott marasztott vacsorára.
-
-Hárman ültünk az asztalnál: az apa, a leánya, meg én. A leány nagyon
-megszépült, a mióta utoljára láttam.
-
-Megállhattam, hogy az indulataimat eltitkoljam előtte. Nem példálóztam
-előtte a levelekre: még azt sem kérdeztem meg tőle, hogy kinek a számára
-készül az a himzés ott a rámán? Mert ha az első szót kiejtem, akkor az
-utolsó szót is utána kell mondanom, hogy én őt bámulom, becsülöm,
-szeretem, s aztán a kezét megkérem.
-
-Azt pedig most a becsület tiltotta. Hajótörött vagyok, a kit koldúsul
-dobott ki a partra a hullám. Elébb embert kell csinálnom magamból,
-mielőtt férjnek ajánlanám fel magamat. Most még senki és semmi sem
-vagyok.
-
-Még azt is megállhattam, hogy azt a karpereczet át ne adjam neki, melyet
-a börtönben én magam faragtam elefántcsontból; az ugyan nem az ő számára
-készült: de a kinek szántam, a kinek átadni akartam, az régen halott már
-s annak a helyét régen ő tartja elfoglalva: régen a valóságban, ma óta
-és örökké ezentúl az én szívemben.
-
-Az én történetem aztán egészen rendes polgári lefolyásnak indul.
-Szerelmes voltam egy esztendeig; de nem írtam verseket, hanem ügyvédi
-okmányokat. Aztán felhasználtam az akkoriban megalakult magyar
-földhitelintézetet (áldja meg az Isten a megalapítóit), könnyen
-törleszthető kölcsönt vettem fel a birtokomra, abból azt fölszereltem
-újra; a bérlete az én megkegyelmeztetésemmel megszünt. A főnököm
-kiegyezett a hienáimmal, az álkötelezvényemet beváltva csinos kis
-összeggel, a mit azok a mint megkaptak, rögtön eltüntek erről a
-fél-földtekéről: azóta nem hallottam róluk semmit. Egy év mulva aztán
-már mint nőmet vihettem haza az én falusi lakomba a választottamat, a
-főnököm leányát, a ki engem, szegény eltemetett rabot hosszú időkön át
-tartott a keze munkájával – s senki sem tudott róla, csak a zsidó
-korcsmáros meg a felesége s azóta éltünk boldogan, mint Philemon és
-Baucis.
-
-Ez alatt a lakoma az utolsó fogáshoz ért.
-
-A másik két czimbora kevés szóval elmondá a maga élettörténetét.
-
-A bérlő szólt elébb:
-
-– A mint én hazakerültem három keserves esztendő mulva Lombardiából, egy
-szál kopott Waffenrockban a szülőföldemig per Schub szállítottak; ott
-beálltam egy bérlőhöz ispánnak: derék jó ember volt, nagyon
-megszeretett, hozzám adta a leányát: később a bérletét is átadta. Most
-már vagyunk sokan, de az áldott föld, meg a magunk két tenyere
-mindnyájunkat eltart.
-
-– Engem pedig elrejtett s felfogadott jó Bergengóczia, – folytatá az
-életrajzolást a rektor; – ott akadtam meg a rektorián: még most is ott
-vagyok. Surculusaim pedig valának elegen, de az már egy sincs otthon: az
-egyik fiam szengáli pap!
-
-Ezt nagy büszkeséggel mondá. – Első rendű parokhia ez a kálvinista
-hiveknél. Szengáli papnak a fiából magyar miniszter is lett már.
-
-Azzal aztán összecsördültek a tokaji boros pohárkák.
-
-– A ti egészségetekre!
-
-– A magunkéra.
-
-A bérlő ezután megismételte a kérdést:
-
-– Hát a rajkónkból, a szép Pista gyerekből mi lett? a ki a műkedvelői
-előadásainkon leányszerepeket játszott. Mit tudsz felőle, te fiskális?
-azt mondtad, hogy él még? Mért nincs most ő is közöttünk?
-
-– Hát bíz ezt azért hagytam a fekete kávéig, mert ez olyan fekete leves,
-a mit semmi czukorral meg nem lehet édesíteni. A mi leányarczú Pistánk,
-a mint a szabadságharcznak vége lett: nem akart belenyugodni a
-világtörténetbe. Rajongó lelkű fiú volt: guerillacsapatot szervezett s
-azzal bekalandozta a vidéket. A szabadcsapatot pedig élelmezni kellett.
-Az ő rendszere mellett ezt a gazdagabb földbirtokosoknak kellett
-teljesíteni, a kiket csapatostul meglátogatott. Egyszer aztán egy ilyen
-földesúr megtagadta a látogatók kívánságát, a miért őt a mi szelídlelkű
-pajtásunk, hazafiúi felgerjedésében agyonlőtte. Ezért aztán
-hajtóvadászatot rendeztek ellene: a szabadcsapat szétrebbent,
-elpárolgott; de ő maga kézrekerült, nem is tagadta a tettét. Ezért aztán
-halálra itélték. Szegény özvegy anyja az uralkodó lábaihoz vetette magát
-s kikönyörögte a fia életét. (Hiszen még nem volt nagykorú.)
-Halálbüntetését átváltoztatták élethosszig tartó fogságra. Mikor én egy
-időben a magyarországi börtönrendszert tanulmányoztam, véletlenül ott
-találtam a mi czimboránkat a szamosujvári nagy államfogházban. Rögtön
-ráismertem: a rabok arczát símára beretválják. Még akkor is olyan
-leányarcza volt. Esztergályos munkát végzett. Odamentem hozzá,
-megöleltem, megcsókoltam. A börtönigazgató azt mondá, hogy valamennyi
-rab között ez a legjobb magaviseletű.
-
-Én azt mondám neki, hogy szólni fogok az ügyében illetékes helyen:
-vannak jó összeköttetéseim, hogy engedjék el hátralevő büntetését.
-
-– Ne tegye azt uram, mondá ő ridegen, én nem akarok kegyelmet kapni:
-nekem nincs semmi helyem a világban többé. Itt a helyem a börtönben: meg
-vagyok vele elégedve.
-
-S azzal folytatta az esztergályozást.
-
-S azóta minden évben kapok a börtönigazgatótól tudósítást, hogy a mi
-hajdani jó pajtásunk él és semmi baja.
-
-Az utolsó levele itt van a zsebemben. Tőle is van benne egy sor:
-olvassátok.
-
-Az az egy sor volt: «Kedves pajtásaim! Ötven esztendő után üdvözöl
-benneteket Pista.»
-
-A három jó barát felszürcsölte a fekete kávéját azon keserűen s több
-áldomást nem ivott.
-
-
-
-
-AZ ASZTALOS CSALÁDJA.
-
-(Elbeszélés.)
-
-
-I.
-
-Jánosnak hitták: nem volt az «aranyszájú szent Jánosok» közül való, csak
-aféle jámbor Kis János (nem is irta a nevét két ss-el), a milyen van
-minden városban három.
-
-Ott volt az asztalos-műhelye abban az Andrássy-útra szögellő
-keresztutczában, a melynek az egyik oldalát csupa kétemeletes paloták
-állják végig, míg az átelleni sort bogárhátú földszinti házikók képezik,
-félbeszakítva rozzant deszkapalánkokkal, a melyek feljül szegekkel
-vannak kiverve; olyan ez az utcza, mint mikor a nyiri pajkos fekete
-frakk és köcsögkalap mellé rájthúzlit és bagaria csizmát húz fel.
-
-Kiss János mesternek természetesen ebben az ócska sorban volt a lakása:
-egy olyan házikóban, a melynek csak két ablaka volt az utczára. Az egyik
-ablak sűrű muskátli bokrokkal eltakarva: ott volt a tiszta szoba, a
-másik pedig nyáron nyitva, télen pedig jégvirággal szépen elfüggönyözve;
-hanem a legfelső ablaktábla szegletében volt egy kis bádog szélkelep,
-melyet a belülről jövő meleg pára s a kivülről betörekvő friss levegő
-folytonos berregetésben tartott. Ventillácziónak hivják azt a magyarok.
-Ez volt a műhely.
-
-Kis János nem nevezte a műhelyét ateliének, valamint magát sem titulálta
-műasztalosnak. A czímtáblán ott díszlett a becsületes czíme: «Ifj. Kis
-János, asztalos». Azt a házat, azt a műhelyt, de még azt a czímtáblát is
-még az apjától örökölte, a táblára csak az «Ifjabb»-at kellett a név elé
-iratni.
-
-Az apja építteté a házat apródonként, a mint egy kis megtakarított pénze
-volt: még egy szobát, még egy kamrát hozzá; a telket az anyja kapta
-örökségben, a ki pesti születésű volt. Adósságra még akkor nem
-építettek.
-
-Kis János nem foglalkozott építkezési asztalos munkával: ő csak
-butorokat készített. De azokat aztán meg lehetett nézni. Ki lehetett
-volna azokat állítani akár a muzeumban; de ő azt soha sem cselekedte.
-«Minek az a henczegés!» – «Jó bornak nem kell czégér!» – Így is volt
-mindig annyi megrendelése, hogy alig győzött neki megfelelni maga, az
-öreglegénynyel, meg egy inasgyerekkel (a kit még akkor nem csufoltak
-«tanoncz»-nak.) Két gyalupadnál többet pedig nem lehetett beállítani a
-műhelybe. Nyáron már kora reggel lehetett hallani a nyitott ablakon
-keresztül a gyalu serczegését, a lemezfürész horzsolását, a miről az
-öreglegény azt állította, hogy folyvást azt mondja: «milirám-strúdl». De
-azonkivül még azokat a szép nótákat is lehetett hallani, a melyekkel a
-fiatal mester kézi munkáját megédesítette. Igen szép tenor hangja volt.
-Pedig soha sem tanították énekelni. Csak a hogy hallotta.
-
-És aztán megtörtént, hogy a mint az átellenben épült kétemeletes palota
-erkélyének a redőnyeit felhúzták, a nyitott erkélyajtókon át az asztalos
-nótáinak a mását verte el valaki a hatalmas Beregszászy-féle zongorán.
-Lehet, hogy csak véletlen volt.
-
-Szombaton délután, mikor a gyárak gőzkürtői elkezdtek bömbölni, a hat
-órát jelentve, Kis János is fájeramtot tartott, s akkor aztán, ha szép
-idő volt, kiült a háza előtt levő kis lóczára; előhúzta a munkásköténye
-alól a frissen sült czipót és a «Vasárnapi Ujság»-ot: s testi és lelki
-nyugalommal élvezte mind a kettőt. A czipó hamarább elfogyott, mint az
-ujság, abból maradt még holnapra is.
-
-A lócza tulsó végén meg a német öreglegény tartotta a pihenőjét,
-tiszteletteljes távolban a mesterétől, s szítta a keserves kapadohányt a
-hosszúszárú selmecziből.
-
-Kis János nem is ügyelt rá, hogy az alatt, a míg ő ujságot olvas, az
-átelleni ház erkélypárkányára dülve egy szép leány nézi őt figyelmesen,
-pálma-legyezővel ernyőzve a szemeit a nap tüze ellen.
-
-Pedig bizony megnézni való alak volt az. Ilyen karcsú termet nem minden
-bokorból kerül elő. Azután az a halovány, olajzománczú arcz, a nagy
-fekete szemek, a sugár szemöldök, hej de sok fiatalembert tehettek már
-holdkorossá!
-
-Hanem Kis János sokkal inkább megnézni valónak tartotta azokat az
-érdekes képeket, a kik az ujságban meg vannak örökítve: nagy emberek,
-nagy úrhölgyek.
-
-Egyszer odaszólt hozzá a Kristóf, az öreglegény, a pipacsutorán
-keresztül:
-
-– Majszter! ugyancsak nézi ám magát a szép kisasszony odafenn.
-
-– Hadd nézzen. Szabad neki.
-
-– Ha én majszternek vónám, bizom visszanézném.
-
-– De hát minek?
-
-– Azért, hogy belészeretném.
-
-Kis János nagyot nevetett.
-
-– Hát az olyan volna, mintha a tüskés borz az állatkertben meg akarná
-csókolni a zsiráfot.
-
-Erre Kristóf legény is elnevette magát.
-
-A szép hölgy odafenn észrevett valamit, boszús lett, hátat fordított,
-úgy dűlt az erkély párkányára.
-
-… Soh’se haragudjék, szép kisasszony!
-
-
-II.
-
-Egyszer mégis csak össze kellett kerülni Kis Jánosnak a bűbájos
-szomszédnővel.
-
-Az volt az átelleni nagy bérház tulajdonosának a leánya, Florinda
-kisasszony.
-
-A papája pedig, a háztulajdonosságon kivül egy előkelő bankárüzlet
-birtokosa is volt. Ott ragyogott a firmája a főváros legelőkelőbb egyik
-utczájában. Üzlete kirakatában csábítóan pompáztak a százezernyi
-nyereményeket igérő sorsjegyek, s egész halmaz aranypénzek a világ
-minden országából; hát azok a szivárvány szinűre nyomott bankjegyek!
-Azok az orosz ezer rubelesek. Közte nagy betűs hirdetmények,
-czinóberben, ultramarinban, nemzeti szinűben «HOLNAP HÚZÁS!» –
-«Sorsjegyek részletfizetésre!» – «PROMESSEK.» – «Öt forintért
-kétszázezret!» – «Bizonyos nyereség!» – «Isten áldása Heuteroth-nál.»
-
-Ez volt a neve a szép Florinda papájának.
-
-Hát egy szép reggel (tizenkét órakor) odaizen a titkára által a bankár
-Kis János mesterhez, hogy sziveskedjék meglátogatni valami megrendelés
-végett. Mindjárt az is tudtára lett adva, hogy mi akar lenni az a
-megrendelés: egy iróasztal.
-
-A mester ebben a szakmában volt nagyon erős. Azonnal előkereste a
-rajz-albumát, a mi saját komponálta szekrények és iróasztalok
-tervrajzaival volt tele s sietett fel az úri lakásba.
-
-Hát biz ő neki az a pompás bútorzat nem nagyon imponált: mind ismerte ő
-már ezt; csak azt jegyezte meg, hogy egyik bútordarab nem illik a
-másikhoz.
-
-A czifra liberiás inas egyik teremből a másikba vezette, míg eljutott
-vele abba a szobába, a melynek felszereléséről Kis János rögtön
-kitalálta, hogy az a női budoár.
-
-De még inkább kitalálhatta arról, hogy Heuteroth bankár úron kivül
-Florinda kisasszony is ott volt, szalmasárga selyem otthonkában,
-czigarettázva.
-
-Az a czigaretta egy hölgy szájában az a füstölő, a mivel azt jelzi, hogy
-maga magának tömjénez.
-
-A bankár finom uraság volt: sietett az engeszteléssel, megkinálta a
-meghivott vendéget az asztalkán levő szivarkás bőrbönczéből: gyujtson rá
-ő is.
-
-Kis János fülig elvörösödött.
-
-– Köszönöm, nem élek vele.
-
-– Ezek khinai czigaretták, igazi Fú-Cseu: az orosz czár számára
-készültek.
-
-– Akkor meg épen nem nekem valók.
-
-Aztán elővette a rajzalbumát.
-
-– Tessék választani belőle.
-
-A bankár bele se pillantott.
-
-– Nekem valami extra kell, mester. Nézzen szélylyel a leányom
-budoárjában: ide kell még egy iróasztal, a mi a garnitura stiljével
-összeegyezik.
-
-– Értem, uram, majd elkészítem hozzá a tervet.
-
-– De még valami más is kell. Ennek az iróasztalnak kell egy olyan
-rejtekfiókjának lenni, a minek a nyitját semmi tolvaj, semmi detektiv ki
-nem találhatja. Tud ön ilyet készíteni?
-
-– Tudok. A bútordarab bele fog illeni a nagysága garniturájába s lesz
-benne egy olyan rejtekfiók, a mire senki rá nem talál, a mit kulcscsal
-ki nem lehet nyitni. Egy hét mulva készen leszek vele, s akkor egy hétig
-itten hagyom, hogy próbálgassák kitalálni a rejtekének a nyitját. Ha
-kitalálják nem kérek érte semmit; ha nem találják ki, az ára száz
-forint.
-
-– Én pedig ezt az összeget megduplázom, ha a rejtek csakugyan
-kitalálhatatlan lesz.
-
-
-III.
-
-A hogy a magyar szójárás mondja: «egy csepp tüzem sincs, egy szikra
-vizem sincs», ezek szerint bizonyára Kis János mesternek is egy
-mákszemnyi ánglus vérnek kellett folyni a magyar ereiben, hogy eltérve
-az ősi virtustól, az igért időnél ne egy héttel később, hanem pontosan
-napjára küldje fel a kész iróasztalt Heuteroth bankár úrékhoz.
-
-Egészen oda illett az a kisasszony szobájának garniturája közé, a hol
-minden bútornak a táblázata rózsafából, a talapzata, a lábai pedig
-eczetfából (szömörcze) készültek. A rózsafa az asztalos munkában
-májszinűre hajló piros színben nyilatkozik, erekkel tarkázva, a
-szömörcze színe ellenben tört halavány zöld, reczézett hullámokkal.
-Ritka szép fanemű az mind a kettő, s a hozzávaló anyag nem is minden
-asztalosnak a fáskamrájában hányja-veti magát. De Kis János mester
-bővölködött mindezekben a ritka hazai bútoranyag fajtákban; volt neki a
-raktárában nagy választékban diófa, cseresznyefa, égerfa, szilvafa,
-kőrisfa, a melyek a hány annyiféle színváltozatot ád ki; némelyik olyan,
-mikor ki van dolgozva, mintha valami festett tájkép volna.
-
-A mesterséges faragások, elhajlítások meg a betétek is egészen
-megfeleltek a franczia empire korszakából való ízlésnek, úgy hogy azzal
-mind Heuteroth úr, mind Florinda kisasszony teljesen meg voltak
-elégedve.
-
-Hátra volt még a titkos fiók kifürkészése.
-
-Florinda kisasszony nem akart a kikötött egy hétig várni. Vagy most,
-vagy soha sem!
-
-Az iróasztalnak volt öt fiókja elől, ugyanannyi hátul. Azt mind
-valamennyit kihúzták, de semmi titkos fiókot sehol felfedezni nem
-birának. Lábbal felfelé is fordították: úgy sem fedeztek fel semmit.
-
-Ekkor aztán megadták magukat. Szépen kérésre fogták a dolgot, hogy
-fejtse meg hát maga a mester a rejtélyt.
-
-– Hát nézzék önök. Ezek a fiókok, kihúzva, mind egyformán hosszúk. A két
-középső fiók feneke között azonban van egy hézag s abban van a
-rejtekfiók. De annak a falán semmi kulcslyuk nincsen. Hanem az asztal
-felső lapja be van vonva préselt marokin-bőrrel. Ennek az arabeszkjei
-között van egy élek-e halok-e? virág. Ha azt megnyomja az ember a
-hüvelykujjával, rögtön felpattan a titkos rugó nyomásától a rejtekfiók
-oldala, kivülről láthatatlan sarkain elfordulva.
-
-A bankár és leánya egészen el vala ragadtatva a csodálkozástól.
-
-– No, ez igazán zseniális ötlet. Ezzel ön százezreket csinálhatna
-magának, ha pátenst kérne rá a kormánytól.
-
-Kis János nagyot nevetett erre. Az kellene még csak! Pátens.
-
-– Mondja csak, – kérdezé a bankár, – csinált ön már hasonló rejtekfiókos
-iróasztalt valakinek?
-
-– Soha sem kivánt tőlem ilyent senki.
-
-– Tehát ez az egyetlen? No akkor, kérem, ne is csináljon senkinek, hogy
-ne tudják a titkát. Lássa ön, ha egyszer a leányom férjhez megy, ez a
-rejtekfiók nagyon jó lesz neki, az érdekes tartalmú leveleit a férje
-elől eldugni.
-
-Kis János megijedt. Micsoda beszéd ez? Egy apától, a ki egyforintos
-szivart szív, egy kisasszony leány előtt, a kit a sacré coeurben
-neveltek! Nem fut az ki mindjárt a szobából? Hiszen az ő arcza (az
-asztalosé) úgy kigyulladt e szóra, mintha valami gonosztetten érték
-volna.
-
-Florinda nemcsak hogy nem futott ki a szobából, de még csak el sem
-pirult; finom piros ajkai gúnyolódó mosolyra nyiltak meg, kivillogtatva
-gyöngyszínü fogsorait s balkezének lagymatag legyintésével mutatva a
-papájának olyanformát, hogy «ne taníts te engem erre!»
-
-– Hát «bánja a szösz!» mondá magában Kis János s kihúzta a zsebéből az
-árjegyzéket, odanyújtva a bankárnak. «Egy iróasztal rózsa- és
-szömörczefából, 100 frt.»
-
-Heuteroth úr kivett a tárczájából két darab százast, s azokat a három
-újja között megropogtatva, odanyújtá az asztalosnak.
-
-A mester az egyik százast kihúzta a bankár újjai közül, a másikat ott
-hagyta.
-
-– Csak vegye ön el a másikat is, – mondá nagylelkű szemhunyorítással a
-bankár.
-
-– Az én árjegyzékem száz forintról van kiállítva.
-
-– S miért nem akarja ön elvenni a másikat is?
-
-– Mert én azt szégyenleném.
-
-– Barátom! – szólt a bankár, ingerkedő nevetéssel, – a ki szégyenkedik,
-az soha sem lesz gazdag.
-
-– Gazdag az, a ki a sorsával meg van elégedve, s én az vagyok.
-
-A bankár nagyot nézett a szeme közé: – hisz ez a bőrkötényes ember egy
-«úr» – egy gavallér; csakhogy épen a frakkot megfordítva viseli: elülről
-felkötve.
-
-– Kérem, tessék helyet foglalni, kedves szomszéd uram; legyen
-szerencsém.
-
-Azzal helyet mutatott neki a selyem kanapén a leánya mellett; maga állva
-maradt, háttal a márványkandallóhoz dőlve.
-
-Kis János nem szabadkozott; leült szépen a drága kerevetre.
-
-– Hát ön, kedves szomszéd uram, nem is sejti azt tán, hogy ön már most
-is gazdag ember.
-
-– Abban az értelemben, a hogy mondtam, igenis az vagyok.
-
-– De fináncziális szempontból is az. Önnek a telke, mely az én házammal
-átellenben fekszik, ez idő szerint testvérek között megér négyszög
-ölenként száz forintot, a mi ötszáz ölnyi területnél ötvenezer forintnyi
-értéket képez.
-
-– Az nekem egészen mindegy.
-
-– De lássa, ha rám bizná, én szereznék önnek a telkére a velem
-összeköttetésben levő banktól egy akkora kölcsönt, hogy egy ilyen
-kétemeletes házat építtethetne belőle, mint ez az enyém. A bank
-negyvenkét esztendős hat perczentes törlesztés mellett átvállalná az
-építtetést, a jövedelemkezelést, a miből még önnek is megmaradna ezer
-forint tiszta jövedelme.
-
-– Hát az asztalos műhelyem?
-
-– Az is elférne a ház udvari lakosztályában s önnek ingyenben maradna a
-szállás.
-
-Kis János a fejét csoválta.
-
-– Nem megy az! – Az udvarom közepén van egy nagy szederfa; az alatt ült
-a szegény anyám az utolsó nyáron, mikor már jártányi ereje nem volt;
-arra másztam én fel gyerek koromban a leczkémet tanulni; arra szállnak
-fel esténként a tyúkjaim: azt én ki nem hagyom vágni senki kétemeletes
-házáért.
-
-A bankár nagyot kaczagott.
-
-– Tudom, tudom! Ön idealista. Az asztalosok mind idealisták.
-
-Kis János indulni akart. Ekkor Florinda kisasszony kezére tette a kezét.
-
-– Maradjon még. Én is akarok önnek valamit mondani.
-
-Akar neki valamit mondani? Egy ilyen porczellán kisasszony egy mázatlan
-cserép kézművesnek?
-
-– A papa azt mondja, hogy ön idealista. De hát lehet az idealizmust a
-mostani modern világban igen jól összekötni a realizmussal. A mi hajdan
-koldusbot volt, az most kincskereső vessző; Wünschelruthe, a hogy a
-német mondja. Önnek is van adva a sors által ilyen varázsvessző.
-
-– Ha én tudnék róla.
-
-– Igen, igen. Az a gyönyörű tenor hang, a mivel munka közben a népies
-áriákat énekli. Én sokszor hallottam önt dalolni s mindig azt mondtam
-magamban: ennek az embernek egy aranybánya van a torkában, ha fel tudná
-használni. A mai világban nagy ritkaság egy olyan érczes, csengő tenor
-hang.
-
-Kis János nem tarthatta vissza a nevetést.
-
-– Drága nagyságos kisasszony, nem tudok én arról semmit, hogy én
-danolok. Az nekem akkor jön, a mikor a gyalu a kezemben van; kivált ha
-csomós a deszka, olyankor nagyokat rikkantok; de nekem fogalmam sincs
-arról, hogy mi az éneklés; soha kótát nem láttam.
-
-– Pedig nagy kár, hogy nem képezteti ki ezt a ritka tehetséget. A
-művészet egyszerre a legmagasabb társadalmi fokra emeli az embert.
-
-Erre a szóra nagyot dobbant valami Kis János mellében. Talán a szív?
-Neki bizony még addig tudomása sem volt arról, hogy szíve is van. Mire
-való is az a szív? Hanem a feje gyorsan felfogta a gondolatot. Ha az a
-művészet egyszerre olyan magasra emeli az embert, akkor megtörténhetnék,
-hogy Kis János a művész, ott énekelhetne az istennői Florinda mellett, a
-ki az ő dalait a zongoráján kisérné.
-
-Most meg aztán azt nem tudta visszatartani, hogy nagyot ne sóhajtson.
-
-– A biz igaz, hogy énekesnek lenni nagy dicsőség, de nekem az a
-természetem, hogy ha észreveszem, hogy hallgatnak rám, egyszerre a
-torkamba fullad minden hang; ahhoz meg épen semmi kurázsim nincsen, hogy
-én a szinpadra kilépjek, a hol minden ember rám néz; inkább nekimegyek
-az ágyútűznek, mint a nagy publikum szeme tűzének.
-
-Fel is kelt azonnal Kis János Florinda kisasszony mellől, nehogy még
-kisértetbe essen; mire aztán a bankár ketté vágta a kényes tárgyalást
-azzal, hogy a kabátja külső zsebéből előhuzott egy csomagot s azt az
-asztalos elé tartá.
-
-– Jól van, jól, mester, csak danoljon ön ezentul is magának. De hát én
-tőlem semmi háladíjat nem akar elfogadni a nagyon kielégítő munkájáért –
-készpénzben: hát fogadjon el tőlem egy sorsjegyet. Itt van száz darab:
-válaszszon ki belőle jó szerencsére. Megütheti vele a főnyereményt;
-kétszázötvenezer forintot nyerhet vele.
-
-Kis János tisztelettel tolta félre az ajándékkináló kezet; aztán
-lesunyta a fejét alázatosan, mintha szégyenelné azt, a mit mond.
-
-– Tudja nagyságos úr, nem kivánom én az olcsó nyereséget; megelégszem,
-ha a munkámért megfizetnek. Az a könnyen szerzett pénz olyan portéka, a
-mi az igaz keresményt is elviszi magával. Most én egészen jól vagyok.
-Felkelek hajnalban, dolgozom délig, akkor jól esik az ebédem, a mi
-bizony nem pompás, de nekem jóizű; aztán megint dolgozom estig, s a mint
-leteszem a fejemet elalszom reggelig; ajtóm, ablakom nyitva, tolvajtól
-nem félek. A sok divatos nyavalyát nevéről sem ismerem. De ha én
-egyszerre valami nagy gazdagsághoz jutnék, a mit sehogy sem szolgáltam
-meg: biz én nekem nem kellene többé se a műhelyem, se a szerszámaim,
-rossz szagúnak találnám az enyvet, meg a páczot, én is azt tenném a mit
-más gazdagok, a kiknek a sok pénz csiklandja az oldalukat, hogy a
-kávéházban lebzselnék, ott ütném a filkót, unalmamban a mulató helyekre
-járnék, csintalan hölgyek közt tölteném az időt, dőzsölnék, devernyáznék
-késő éjszakáig, mámoros fővel, elrontott gyomorral kerülnék haza; a
-telet eltölteném dobzódással, a nyarat pedig karlsbadi kurával; a hogy
-látom más uraktól.
-
-Heuteroth úr nagyon furcsa képet fintorított erre a beszédre. Mintha
-csak a saját arczképét festette volna le ez az asztalos! Ez az ő
-életmódja: a bankár úré, szóról-szóra.
-
-Kis János aztán valami nagyon okosat akart még mondani befejezőképen:
-
-– Lássa, nagyságos uram, nekem is meg van a magam tékozlása. Az én
-lukszusom abból áll, hogy az ivóvizet a Svábhegyről hordatom, minden
-reggel frissen; a tejes asszonyom lát el vele. Ez én nálam olyan
-finnyásság, mint mikor az urak undorodnak az itthoni pezsgőtől s
-válogatnak a franczia sampányikban.
-
-A bankár megorrolt, odaszólt a leányának francziául:
-
-– Ez nem ideálista, hanem idióta (hülye).
-
-Kis János pedig jól értett francziául; hiszen Párisban tanulta ki az
-asztalosságot.
-
-
-IV.
-
-Ez napságtól fogva nem hallotta többet Florinda kisasszony Kis János
-nótafikálását a szemközti műhely ablakán keresztül.
-
-Ez orrol valamiért s tüntetőleg lakatot vet a szájára.
-
-De vajjon miért neheztel? Azért-e, hogy ő, a kisasszony, arra biztatta,
-hogy asztalosból legyen tenoristává? Kitelik tőle! Az asztalosok nagy
-arisztokraták. A gyalupad lenézi a szinpadot. Vagy talán ért francziául,
-s megértette a rávonatkozó mondását a bankárnak: «ez egy idióta!»
-
-Florinda kisasszony sokszor sétált az utczán, még pedig azon az oldalon,
-a melyiken a Kis János háza volt. Találkozott is egy párszor a
-mesterrel; de annak az a szokása volt, a mi rendes a magyar parasztnál,
-hogy ha úrral jön szembe, csak akkor köszönti, mikor már elment
-mellette, s a háta mögött van. Egyszer aztán ő köszönt elébb a szemközt
-jövő mesternek, mielőtt az elsurranhatott volna mellette.
-
-– Jó napot, szomszéd uram!
-
-Erre aztán a mesternek is szóba kellett állni az úrhölgygyel. Nem
-derogálhatott annak az utczán való beszélgetés az asztalossal. A házon
-kivül az is csak olyan úrforma volt, mint akármelyik fővárosi bizottsági
-tag.
-
-– Olyan régen nem hallottam önt már dalolni. Talán megharagudott rám?
-
-– Isten ments! Hogy haragudnám én a kisasszonyra?
-
-– Hát talán másra?
-
-– Senkire sem; hanem azóta egy rajzon dolgozom, s a rajzolás mellett nem
-lehet énekelni.
-
-– Mit rajzol?
-
-– Egy stallumnak (kanonoki széknek) a tervrajzát, melyet egy műpártoló
-pap rendelt meg nálam.
-
-– Ejnye, de szeretném én azt a rajzot meglátni.
-
-– Ha nem átall a kisasszony szegény házamba belépni.
-
-Hogy átallott volna? Hisz a társalkodónője is vele volt, annak a
-kiséretében minden illendőség szerint tehetett látogatást a szomszédnál,
-a ki már ismerőse volt.
-
-Kis János mester tehát szépen visszafordult, nem messze volt a háza,
-odáig elkisérte a hölgyeket, azután bevezette a tiszta szobájába, nem a
-műhelyébe; a rajzoló asztala ott volt. Az asztalon tehénkedett a széles
-rajztábla, a melyre a nagy regál ív japáni papiros ki volt feszítve s
-azon látható a befejezéséhez közelítő minta, rajza egy pompás faragott
-butordarabnak, a mit úgy hínak, hogy stallum. Úrnak és papnak való egy
-karos szék! Nagy beneficium jár azzal! A ki abba beülhet, miniszternek
-járó fizetést kap, miniszternek járó ütlegek nélkül.
-
-A tervrajz igazán szép volt. Florinda kisasszonynak el kellett ismerni,
-hogy ez egy remekmű lesz.
-
-– És ezt ön a saját fejéből tervezte ki? kérdezé a mestertől.
-
-– Nem biz én, kisasszony. Nem szoktam olyannal kérkedni, a mi nem az
-enyim. Én ezt emlékezetem szerint utánoztam a ruáni (Rouen) kathedrale
-khorus-székei egyikének mintájára, a melyeket úgy hínak, hogy «miseri
-cordes».
-
-– Ah! Ön járt Francziaországban?
-
-– Három esztendeig tanultam ott a mesterségemet; beutaztam az egész
-országot – gyalog.
-
-(E szerint jól kell neki tudni francziául.)
-
-Florinda kisasszony a kezét nyújtá a mesternek.
-
-– Ön nem haragszik «ránk»?
-
-(Most már többesben intézte a kérdést.)
-
-– Én nem szoktam rovásra haragudni, kisasszony.
-
-Florinda megszorítá a kézműves kezét; valóságos őszinte kézszorítás volt
-az.
-
-S ettől a kézszorítástól megbocsátotta Kis János a sértő «idióta» szót.
-
-Talán tán még meg is csókolta volna a szorító kezet, ha csupasz lett
-volna; de keztyű volt rajta, tizenkét gombos, s azt nem lehet olyan
-hamar lehúzni.
-
-Ettől fogva aztán a rajzoló tábla mellett is tudott danolni Kis János.
-
-De csak bezárt ablak mellett.
-
-Hanem azért mézes kalácscsal sem lehetett volna átcsalogatni az átelleni
-palotába. Azt már fogadása tartotta, hogy oda többet be nem teszi a
-lábát.
-
-
-V.
-
-Megszokott dolog volt, hogy éjjelenként a bankár háza elé hintó álljon.
-Vagy ő maga érkezett haza az orfeumból, vagy a kisasszonya a zsúr
-fikszból, vagy vendégekre várt a hintó.
-
-Hanem egy éjszaka az történt, hogy a Heuteroth-palota előtt megálló
-hintóból három úr szállt ki, a kik a rendőrtisztviselők egyenruháját
-viselték, a bakról pedig, a kocsis mellől egy rendőr, a kinek a csuhája
-alól kilátszott a kardtok vége. – Azok mind bementek a kapun.
-
-Egy órai időzés után mind a négyen visszajöttek; de még egy ötödiket is
-hoztak magukkal. Az pedig a Heuteroth bankár volt. Az arczát ugyan nem
-lehetett látni, mert azt eltakarta a felhajtott tengeri vidrabőr
-bundagallér. A három egyenruhás úr, meg a bankár beült az üveges
-hintóba, a fegyveres rendőr felkapott a bérkocsis mellé, s azzal éjnek
-éjszakáján elrobogtak.
-
-Másnap korán reggel, még früstük előtt, nagy sebbel-lobbal rohant be
-Kristóf öreglegény Kis János mester szobájába, a hol az javában
-dolgozott a rajzolásán.
-
-– Szörnyű eset, a mi a szomszédba esett. Bankárt elfogtak policzájok!
-Tolvaj volt, svihák volt; sikkasztotta, csalta, lopta sokat! Mindent
-lepecsételtek kvártélyában, még spukktrigliket is; elvittek, becsuktak
-dutyiba bankárt. No most beszilj már Heuteroth!
-
-Erre a megrendítő hírre az első gondolatja ez volt Kis Jánosnak: «hát
-úgy-e jobb idiótának lenni?»
-
-Hanem a második szó, a mi a lelkében felhangzott, ez volt: «de mi lesz
-már most abból a szegény leányból, a ki úrnő volt eddig, s a kinek nem
-maradt most már egyebe az apjáról, mint egy megbecstelenített név? Hát
-most már ki van felyül, ki van alul a társadalmi lajtorjafokon?»
-
-Iparkodott kiverni fejéből az ezután következő gondolatokat.
-
-Többé újságot sem vett a kezébe, hogy ne olvassa belőle azt az egész
-szégyenletes történetet, a mi olyan soká beszéltetett magáról.
-
-A szép Florinda kisasszony is eltűnt a fényes lakásból, a melyben minden
-bútor le volt pecsételve. Senki sem kérdezte hová lett? Ő sem kérdezte.
-
-Csak a végét tudta meg a gyászos történetnek. Egy csunya langyos napon
-mindenféle konfiskált pofájú alakok taszigálódtak a Heuteroth-palota
-kapuja előtt: ezek voltak az árverések hiénái.
-
-A bankár ügye befejezésre jutott. Sokféle tisztátalan kezelés lett
-bebizonyítva. Öt esztendei börtönre itélték, a mibe még a vizsgálati
-fogságot sem tudták be neki. Csőd alá került vagyonából a megkárosított
-ügyfelek alig kaptak húsz százalékot. Most már a bútorait
-kótya-vetyélik: abból talán kikerül a perköltség.
-
-Kis János még a függönyt is az ablaka elé húzta, hogy ne lássa ezt a
-szomorú jelenetet: hogyan hurczolnak ki az átelleni palota kapuján egyik
-bútordarabot a másik után s rakják targonczára. Idegen embernek is
-elfanyarodik a szive, ha ilyent lát.
-
-Egyszer azonban csak bekopogtat az ajtaján egy rendőr, s jelenti egész
-tisztelettel, hogy köszönteti a végrehajtó úr, sziveskedjék felfáradni
-az árverés szinhelyére valami tanúbizonyság végett.
-
-Kis János mester tehát, hivatalos megidézés folytán, mégis csak felment
-még egyszer abba a házba, a hová fogadása tartotta többé be nem lépni.
-
-A rendőr egyenesen Florinda kisasszony budoárjába vezette.
-
-Tele volt az árverező kréti és pléti szemenszedett alakjaival, a kik az
-ilyen alkalommal a legszurtosabb gúnyáikat szokták felvenni, hogy a
-tisztességes árverezőket elriaszszák undorító külsejükkel.
-
-Minden bútort elhordtak már a szobából, csak épen az iróasztal volt még
-ott. Azon irta a végrehajtó segédje az árverési lajstromot; de már a
-szalmaszéket, a min ült, a házmestertől kérték kölcsön.
-
-Kis Jánost megdöbbenté, hogy e bűzös, szurtos csoport között ott látta
-Florinda kisasszonyt is. Igaz, hogy egy szögletbe odahúzódva,
-lefátyolozott arczczal. De mégis ráismert.
-
-A végrehajtó rögtön felvilágosítá:
-
-– Engedelmet kérek, tisztelt polgártárs, hogy idefárasztottam. Heuteroth
-kisasszony a mai árverésen azon czélból jelent meg, hogy a lefoglalt
-tárgyakból mindazt, a miről bebizonyítható, hogy a kisasszony személyes
-tulajdona, reklamálja. A törvény erre jogot ád neki. Heuteroth
-kisasszony azt állítja, hogy ez az iróasztal az ő személyes tulajdona, s
-önre hivatkozik, mint illetékes tanúra.
-
-Kis János jó lélekkel felelhette azt, hogy «igen is, én ezt az
-iróasztalt Heuteroth kisasszony számára készítettem.»
-
-A végrehajtó jó ember volt: belenyugodott ebbe a tanúvallomásba. Hanem a
-segédje farkasfogú ficzkó volt: az nem engedte ki olyan könnyen a prédát
-az állkapczája közül. Azt kérdi a mestertől:
-
-– Igen, de kitől kapta ön meg az árát ennek a bútordarabnak?
-
-Kis Jánost nem vitte rá a lelke, hogy hazudjék, ha bármilyen szép
-kisasszonyon segíthet is vele. Megmondta a valót.
-
-– Heuteroth bankár úrtól kaptam meg a pénzt.
-
-– Akkor ez is a csődtömeghez tartozik, – mondá száraz hangon a
-végrehajtó. – Ez is árverés alá kerül.
-
-A szögletben elfojtott zokogás hangzott.
-
-A segéd kikiáltá a bútordarab becsárát: «öt forint.»
-
-Ennyire volt becsülve a remek bútor hivatalos úton.
-
-Erre a sakálok elkezdtek egymás hátára mászva vonyítani: hat forint! hét
-forint! hét forint ötven krajczár! Nyolcz forint!
-
-Kis János elvárta, keblébe dugott kézzel, a míg az árverési hiénák
-felverték az iróasztal árát tizenhat forint hetvenöt krajczárra: akkor
-széttaszított köztük a két könyökével, s odatörve magát az iróasztalhoz,
-elkiáltá «száz forint.» S azzal odadobta a tárczájából kivett százast a
-jegyző elé.
-
-«Senki többet!»
-
-Dehogy többet! Úgy futott az valamennyi az ajtó felé, mintha oroszlán
-csapott volna közéjük.
-
-«Hisz ez egy idióta!» kiabálták szaladás közben. Percz múlva üres volt a
-szoba.
-
-A végrehajtó is bevégezte a dolgát segédestül együtt s eltávozott
-búcsúvétel nélkül. Hát biz ilyen eseteknél nem járják a rendes
-szólásformák: «Engedelmet kérek az alkalmatlankodásomért!» – «Örülök
-hogy szerencsém volt.»
-
-Csak ketten maradtak a szobában: az asztalos a megvett iróasztal
-mellett, s a lefátyolozott hölgy ott a szögletben. De a mint magukra
-maradtak, a hölgy felveté arczáról a fátyolát s odasietett a mesterhez s
-megragadta mind a két kezével a kezét, most már keztyűtlenül.
-
-– Uram! ön megvette az íróasztalomat: most már vegyen el engem is
-feleségül.
-
-Kis János egészen megrettent ettől a szótól.
-
-– Kisasszony, én egy közönséges mesterember vagyok.
-
-– Ön az első nemes ember, a kivel ez életben találkozom. Vegyen el engem
-nőül. Én önnek hűséges asszonya leszek. Semmit sem viszek önhöz: csak
-egy igaz szerető szivet és minden dologra kész kezet.
-
-– Én szegény vagyok…
-
-– Ön azt mondta egyszer itt, ezen a helyen: «gazdag vagyok, mert meg
-vagyok elégedve». Hadd legyek én is ilyen gazdag.
-
-– Én nem adhatok önnek semmit abból, a mi drága, a mi fényes.
-
-– Ön adhat nekem, a mi legdrágább, legfényesebb: egy kézműves tiszta,
-becsületes neve nagyobb, mint Dárius minden kincse.
-
-Kis János kezét nyújtá Florindának.
-
-– Elveszem önt.
-
-
-VI.
-
-No hiszen megindult a pletykazuhatag a szegény Kis János fejére, a mint
-nyilvánosságra került, hogy elvette a híres sikkasztó bankárnak a
-leányát.
-
-Az egyik azt mondta: «no te szegény tislér-májszter, elvetted a híres
-bálkirálynét! majd megnemesít az téged! feldiszíti a homlokodat
-koronával: csak azt nem tudod még, hogy ötágú lesz-e, vagy hétágú, vagy
-tizenegyágú?»
-
-Mások ellenben Florinda fölött élczelődtek: «no iszen érdemes volt azért
-korcsolyázni, kutsirozni, kotillionozni hét farsangon, hét fürdőszezónon
-keresztül, hogy az ember leánya utoljára egy asztalosmesterrel kösse be
-a fejét!»
-
-Az arany fiatalság pedig, mely eddig, mint az aranyos légysereg dongta
-körül a divatos szépséget, ezután a lehetetlenséggel határos
-férjhezmenetel után, egész bizonyosra vette a prédát s fogadások
-történtek klubbokban és kaszinókban, hogy ki lesz a szerencsés legelébb
-elejteni a vadász-zsákmánynyá lett nemes vadat?
-
-Hát mind elvesztették a fogadásukat.
-
-Florindából mintaképe vált a hű feleségeknek és jó gazdasszonyoknak.
-
-Otthon ült egész nap, s végezte gazdasszonyi feladatait; a konyhában is
-helyt állt. Egyedűli mulatsága az olvasás volt. De a könyvekre sem
-fogyasztotta a férje keresményét; maga dolgozott pénzért: fehér hímzést
-csinált; a míg csak világos volt, mindig ott lehetett látni abban a
-muskátlis ablakban a hímző-dobocska előtt, a mint öltögetett.
-
-A mi pénzt így szerzett, azon megvette a magyar költők képekkel
-diszített munkáit. Ez volt az egyedüli mulatsága. De hiszen nem is
-lehetett más. Hol találjon társaságot egy elitélt sikkasztó leánya? Nem
-járt ki a házból a férje nélkül.
-
-A házasságuk első három évében kétszer volt keresztelő a házban: fiúcska
-volt mind a kettő. A nagyobbikat Jancsinak keresztelték, a kisebbiket
-Pistának. Ezek aztán adtak elég hivatalt az asszonykának. A kinek két
-fia van: el van az már látva bállal is, szinházzal is, konczerttel is.
-
-Mind a két ficzkó olyan hű képmása volt az apjának, mintha az arczából
-metszették volna ki. Még a fotográf sem találta volna el jobban.
-
-Florinda egészen beletalálta magát abba a boldogságba, a miről Kis János
-azt mondta, hogy ez az igazi gazdag ember sorsa.
-
-Pénzt is jócskán szerzett az asztalos a munkájával, s annak a
-megtakarítása az asszonyra lett bízva.
-
-Mikor a házasságuk ötödik esztendeje elkövetkezett, Kis János azt mondta
-a feleségének, hogy valami hét, nyolcz száz forintot ki akar venni a
-félretett pénzből.
-
-– Mit akar vele kezdeni? – kérdezé az asszony.
-
-– Még egy szobát akarok hozzá építtetni a házunkhoz.
-
-– Minek?
-
-– Hát tudod, ez az ötödik esztendő. Mikor ez letelik, akkor az apád
-kiszabadul a fogságából. Annak a számára építjük ezt az új szobát, hogy
-legyen a fejét hová lehajtani.
-
-Ha szinpadon mondana valaki ilyet a feleségének, erre okvetlenül az a
-jelenet következnék, hogy az asszony férjének e nagylelkű, gyöngéd
-gondoskodását azzal viszonozza, hogy elérzékenyülve nyakába borul s
-telesírja a gallérját könnyeivel; hanem hát Kis Jánosné asszonyban semmi
-szinjátszási hajlandóság nem volt. Nagyot nézett a férje szemébe s azt
-mondá egész hidegen:
-
-– Maga ide akarja hozni közénk az apámat, ha kiszabadul? (Soha sem
-tegezte a férjét.)
-
-– Hogy legyen neki valahol otthona.
-
-– Hát aztán a gyerekeknek mit mondunk, hogy honnan kerül elő a
-nagyapjuk?
-
-– Majd találsz ki te valamit. Hisz az anyák úgy is folyvást kegyes
-hazugságokkal tudják a gyerekeket rendben tartani: mondd nekik, hogy a
-Mikulás hozta.
-
-Az asszony nem mosolyodott el a mókán.
-
-– Hát elvégre is borító alatt nem tarthatjuk a gyerekeket, – mondá a
-férje, – ők megtudják a nagyapjuk mivoltát, a mint iskolába kezdenek
-járni; a legelső gyerek, a kinek a Jancsi birkózás közben betöri az
-orrát, rögtön a nagyapját fogja a szemébe vágni. Sőt azt hiszem, hogy
-eddig is mesélt már azoknak a nagyapjukról valamit az öreg gazdasszony,
-meg a Peti inas, nem lesz ez már újság rájuk nézve.
-
-– Jól van. De hát hiszi-e maga, hogy a kiszabadult Heuteroth úr majd
-megmarad itt a mi szerény hajlékunkban, s hozzá szokik a mi tizenkét
-órai ebédeinkhez, a miket az öreg Zsuzsa néni készít?
-
-– Hát mit csinálhatna egyebet?
-
-– Ne féltse Heuteroth urat. Talál az magának helyet a világban, mihelyt
-a budapesti aszfaltot érzi a talpa alatt. Egyébiránt helyeslem, hogy ha
-még egy szobát építtet a házához: önnek magának majd jó lesz az
-dolgozószobául. Mert hogy Heuteroth úr nem marad meg benne két hétig:
-arra mérget veszek.
-
-Kis János tehát, a mint kitavaszodott, felépítteté az új szobát, hozzá
-toldva a régi épülethez. (Igy szoktuk biz azt mind kicsiny uracskák:
-most egy szobácskát, majd egy tornáczocskát; no még egy kukulloriumot!
-(Ez a szittyastil az építészetben.)
-
-Be is bútorozták azt szépen, csupa tölgyfa volt asztal, szék, szekrény,
-nyoszolya. Ezt szerette az öreg táti: ilyen volt a bútorzata a hajdani
-dolgozószobájában is. Abban bizony ellakhatott akármilyen bankár.
-
-Végre eljött a nevezetes nap, melyen a hazatérő családfő megérkezése
-jelezve volt. A vasúthoz kiment eléje Kis János feleségestől.
-
-Ez volt a legkeserűbb falat, a minek a lenyelésére elszánta magát: kezet
-szorítani, összeölelkezni – Heuterothtal annyi ember szemeláttára. Nem
-fogja rágni, csak lenyeli egyszerre.
-
-Jó szerencse, hogy a vasúti perronon levő közönség idegenvaksággal van
-megáldva. Minden szem csupán a várt ismerős számára van nyitva. Senki
-sem ügyel rá, hogy kik ölelkeznek mellette a lábára taposva.
-
-Kis János csak állt ott a perron szélén, a feleségét karján tartva s
-leste, hogy mikor fejlődik a bummelczúg rajából az, a kire ők várnak:
-míg egyszer aztán a sokaság közül egy soha nem látott alak kiválik,
-nagyot üt a vállára ezzel a szóval:
-
-– Szervusz májszter! Hát maga is kijött a leányommal?
-
-Azzal nyakába borul Florindának, azt jobbról-balról összecsókolja. Az
-pedig engedi. Ez mégis a papa lesz.
-
-– Itt van májszter a pakkomról való jegyem: vegye ki, aztán hozassa
-utánam.
-
-Azzal odanyomta a markába a málhaczédulát, s aztán Florindát a karjára
-fűzve, el kisietett, fiakker után kiabálva. A májszter vitethette utána
-a kikeresett bőröndjét hordárral targonczán.
-
-Hát bizony az «új» Heuterothra nem lehetett ráismerni a régi fényképe
-után.
-
-A haja, melyet hajdan melanogénnal gesztenye színűre festett, a festék
-megszüntével tökéletes lilaszínűvé változott, az arcza ellenben, mely
-azelőtt símára volt borotválva, jelenben rövidre nyirt vörhenyesszürke
-szakállal, bajuszszal volt borostázva; az egész termete a szegedi
-országos gyógyintézet diétája mellett szépen megkarcsusodott, az öt év
-előtti smoking most egészen betakarta elől: – nem volt csoda, hogy a
-saját veje nem ismert rá.
-
-Ebben volt valami vigasztalás. Talán így majd más emberek sem ismernek
-rá.
-
-Mire Kis János az ipa bőröndjével hazaérkezett, már akkor az apósa
-teljesen ura volt a helyzetnek. A két gyerekkel rögtön megismertette a
-mivoltát: elmondta nekik, hogy ő most a szegedi államfogházból került
-elő, a hova csupa válogatott derék hazafiakat gyüjtenek össze, a kik
-sajtóvétségért, a kormány elleni összeesküvésért, hazájuk
-felszabadításáért, párbaji vitézkedésért vannak rabságra kárhoztatva, ki
-több, ki kevesebb időre. Ő volt azok között a legelőkelőbb, mert őtet
-nehéz öt esztendőre záratta be az átkos kormány.
-
-Megtette magát mártirnak. A gyerekek elhitték.
-
-Aztán, a mint a bőröndje megérkezett, sietett azt felbontani, s első
-dolga volt abból mindenféle kalimpáló faragott alakokat előszedni, s
-azokkal a gyerekeket megajándékozni. (A szegedi börtönben a rabok
-gyerekjátékok faragásával is foglalkoznak.)
-
-Az ebéddel is egészen meg volt elégedve Heuteroth papa; sokkal jobb,
-mint a milyet a szegedi Grand Hotelben szolgáltat a főpinczér (a kit úgy
-hínak, hogy «porkoláb»).
-
-Délután pedig egy forintot kért a vejétől – kölcsön. De számot adott
-neki róla, hogy mire kell s kényszeríté, hogy azt írja be a számadásos
-könyvébe eképen: «Heuteroth úrnak, bélyegre 50 kr., omnibuszra
-oda-vissza 20 kr., gőzsiklóra 20 kr., borravaló kapusnak 10 kr. Summa 1
-forint o. ért.»
-
-A bélyegről azt lehetett következtetni, hogy Heuteroth úr sietve
-igyekszik valamely miniszteriumnál tehetségeinek megfelelő alkalmazást
-keresni.
-
-S csakugyan! Pár nap mulva diadalmasan hozta haza a hivatalos közlöny
-számát.
-
-– Itt van! Meg van! Ez aztán a gyors elintézés!
-
-Odamutatott a közlöny veres plajbászszal aláhúzott soraira.
-
-«Heuteroth Viktornak megengedtetik, hogy nevét Vászonkői Győzőre
-változtathassa.»
-
-Ez már jó gondolat volt! A megbélyegzett Heuteroth Viktor nem létezik
-többé: helyébe támadt egy szittyamagyar, a kinek a neve egy betű
-megfordításával a legnagyobb mágnáscsalád predikátumához hasonlít.
-Váltóra irva nem is rosszúl veszi ki magát.
-
-Ennek a következése lett még egy forintnyi kölcsön fiam uramtól, a
-majsztertől.
-
-Az meg szükséges volt száz darab névjegy beszerzéséhez az új névvel.
-
-Mikor aztán ez is meg volt, azontúl nem volt a tátinak több szüksége a
-májszter kölcsön forintjaira. Azok a névjegyek minden jóra beváltak.
-
-Hiszen a hajdani bankár otthonos volt az egész üzletvilágban: alkusz,
-ügynök, bemondó, közvetítő, beszerző, mintakihordó, sürgető, minden
-kitelt belőle. Ez mind vet valamit a latba. Ha három helyen kidobták, a
-negyediken megragadt.
-
-Mikor valami busás sáphoz jutott, akkor három napig sem látták az
-asztalosék: a míg a szerzett pénzben tartott, a vendéglőben mulatott.
-Mindenütt lehetett őt találni: börzén, kávéházban, csak odahaza ritkán.
-
-Egy szép napon megint hazakerűlt Heuteroth, (pardon!) Vászonkői úr Kis
-Jánosékhoz ebéd idejére.
-
-Délben szünet volt a műhelyben, a mester is átjött a felesége szobájába.
-
-Florinda asszony az ablakban ült és himzett.
-
-A papa amaz emlékezetes iróasztalon ült és onnan lógáztatta alá a
-lábait.
-
-Meglepő volt a külső megjelenésén az, hogy az álla ki volt borotválva, s
-a haja és pofaszakálla gesztenyeszínüre festve, miként hajdan a boldog
-időkben. De Kis János egy cseppet sem ütközött meg e változáson.
-Lehetnek annak különféle okai. Hátha így jobban tetszik az orfeumi
-szüzeknek?
-
-A papa különösen jókedvű volt és kötekedő.
-
-– Nos! hát, májszter! – szólt a benyíló ajtón belépő vejéhez. – Hogy van
-ön megelégedve az én leányommal?
-
-Kis János a vállát vonogatta: furcsa kérdés!
-
-– Kérdezze ön a leányától, hogy van az megelégedve én velem?
-
-– Az nem kérdés. Ön férjnek jó férj: az tudvalévő dolog. De hát
-asszonynak milyen az asszony?
-
-– Hát épen hozzámvaló.
-
-– Ugyan májszter, nem emlékezik vissza arra az én szavamra, a mit akkor
-mondtam, mikor önt megbíztam ennek a női íróasztalnak a kifundálásával,
-hogy majd jó lesz ennek a rejtekfiókja arra, hogy az asszony az afféle
-kényes tartalmú leveleket eldugja bele, a melyeket nem szükség a férjnek
-megtalálni.
-
-Kis János a feleségére nézett. Az, mintha oda sem hallgatna az apja
-fecsegésére, hideg vérrel igyekezett egy szál czérna hegyével a tű
-fokába beletalálni.
-
-Azzal azt veté oda a májszter az apósának:
-
-– Hát az elég hiábavaló beszéd volt öntől.
-
-– No no, májszter! Nem jó az ördögnek a farkára hágni. Nem jutott önnek
-soha eszébe, teszem föl, csak úgy kiváncsiságból, ebbe a titkos fiókba
-belenézni?
-
-– Soha!
-
-– Igazán soha? Ön nem volt kiváncsi megtudni, hogy mi lehet ebben a
-rejtekben?
-
-– Nem. A hová én nem tettem semmit, ott én nem keresek semmit.
-
-Erre a papa leszállt az asztalról.
-
-– No, hát én most arra kérem önt, hogy vizsgálja meg iziben azt a
-rejtekfiókot, a minek a tartalmára mindeddig nem volt kiváncsi.
-
-Kis János ismét a felesége arczára nézett: most sem látott rajta semmi
-különös kifejezést.
-
-– Ha önt olyan nagyon érdekli, – mondá az apósnak, – hát tegyük meg a
-felfedezést.
-
-Azzal kihúzta a hátulsó fiókot, megnyomta az asztaltáblán a marokinra
-festett fehér virágot, mire a rejtekfiók oldalfala sarkaiból kifordult.
-– A papa ott állt lesben, mint a fáczánfogó vadász, s a mint a csapóajtó
-kitárult, hirtelen belenyúlt a rejtekfiókba, s azzal kirántott abból egy
-papircsomagot s a mint az a markában volt, elkiáltotta magát: «Hurra!
-viktoria! hozsánna! Itt van! Meg van! Minden meg van!» s azzal nevetésre
-torzult pofával elkezdett féllábon tánczolni, mint egy megőrült
-ballettánczos, a kezébe markolt hosszú papirlapokat a feje fölött
-lobogtatva, akár csak egy rézszínbőrű csippeváz indián az elejtett
-ellenség fejéről lehúzott skalpot.
-
-Kis János csak ámult és bámult.
-
-Rögtön ráismert arra a dugaszból előkerült papircsomagra. Ugyanaz a
-sorsjegysorozat volt az, melylyel egykor a bankár megkinálta, hogy
-válaszszon belőle – ajándékképen. Lehetett száz sorsjegy. Ezeket dugta
-el a bukását előre sejtő bankár abba a leánya iróasztalába. Most hát
-rájuk talált.
-
-– Látjátok ezt! – kiabált az após.
-
-– No ugyan nagy dolog! – mondá Kis János, félrefordulva, hogy ne is
-lássa, a mit mutogatnak. Száz darab sorsjegy. Lehet valami ötezer
-forint. Érdemes ezért tarantellát tánczolni?
-
-– De nem öt–ezer–forint–ez–májsztram! – mondá minden szót megakasztva az
-após, – hanem kétszázötvenezer forint! A mai sorshuzásnál ez a jegy
-ütötte meg a főnyereményt: fel volt írva a tárczámban. Itt a hiteles
-sorozat. Az én sorsjegyem nyerte el a kétszázötvenezer forintot. Hurrá!
-hurrá! Urak vagyunk megint! Leányom!
-
-Erre a szóra Florinda is eldobott gyűszűt, himző ollót, mindent a
-kezéből, s odarohant sikoltozó örömkitöréssel az apjához, vállára
-borult, csókolta, ölelte, zokogott az örömtől.
-
-A papának másik válla is volt, a min a vejének is lett volna helye az
-ölelő karjaival; de Kis János csak állt mozdulatlanul az iróasztal
-előtt, két kezét eldugva a munkásköténye alá. Megvárta, míg azok ketten
-kitombolják magukat örömükben. Azok sem igen vettek ő róla tudomást.
-
-Mikor aztán a nagy diadalzaj egy kis szünetet tartott, akkor azt kérdezé
-Kis János az apósától:
-
-– Hát már most mit szándékozik ezzel a nagy nyereménynyel kezdeni?
-
-– Hát mit? Újra megnyitom a bank-üzletemet. A váczi-utczában. A hol
-galambok vannak, oda galambok szállnak: a szerencse sem jár egyedül.
-Rövid időn milliomos leszek!
-
-– Hát arra nem gondol, hogy mennyi ember lett szerencsétlenné ön miatt
-évek előtt? Nem találja helyesnek, hogy azokat kárpótolja?
-
-Erre nevetett csak még nagyot az após.
-
-– Kárpótolni? Azok én ellenem csődöt kértek, a mit megkaphattak, azt
-lefoglalták, elkótyavetyélték, a csődtömegen megosztoztak, engem öt
-esztendőre becsukattak, azt én az utolsó éjszakáig leültem: kvittek
-vagyunk! A mit egy kridatarius a perének bevégezte után szerez, ahoz a
-régi hitelezőinek semmi köze többé. Ez a törvény.
-
-– De hátha egyszer egy olyan kétségbeesett ember, a ki minden vagyonát
-elvesztette önnél, a törvény helyett pisztolyt ragad, s lelövi önt, mint
-egy kutyát!
-
-– No, no! májszter! Illedelmesebb kifejezéseket kell használni egy
-Vászonkői bankárral szemben. Hiszen légy biztosítva a felől, hogy ebből
-az összegből neked is juttatok annyit, a mennyivel a szerény kis
-asztalos üzletedet nagyszabású asztalos iparteleppé alakíthatod át, a
-milyen a Thék Endréé.
-
-– De én azt nem fogadom el! Én nem osztozom az ön átokterhelte pénzében.
-
-Az após gúnyosan rángatta felfelé a szemöldeit.
-
-– Hát jól van májszter, maga azt teszi a buksi fejével, a mit akar. De
-abban az esetben én viszem magammal a leányomat.
-
-– Az én nőmet?
-
-– Hát csak nem hagyom itt ebben a piszkos odúban, enyvet, meg fénymázt
-főzni.
-
-– Ez az odú önnek menedéket adott; ez a fénymáz pedig kenyeret, – mondá
-gorombán az asztalos.
-
-– Azért majd megfizet – valaki. De már az iránt ne legyen magának,
-asztalos májszter, semmi képzelődése, hogy egy előkelő miveltségű hölgy,
-mint az én leányom, a mint az apja egy nagy vagyon birtokosává lett, a
-nyomorúság tanyáján maradjon. Vannak nekünk jeles törvényeink, melyek az
-elválást lehetővé teszik. Az egész házasság külömben sem volt érvényes,
-mert ahhoz a szülők beleegyezése, mint múlhatlan föltétel,
-megkivántatik: én pedig nem egyeztem bele.
-
-Kis Jánosnak már a nyelve hegyén volt a visszavágás: «mert a szegedi
-profúsz nem engedte». De csak visszaszívta. A felesége szemébe nézett,
-ki karját az apja karjába öltve tartá. A férj szeme égett, mint a tűz:
-az asszonyé nem birta azt kiállni, lesütötte a szempilláit. A férj azt
-várta, hogy a nő oda fog rohanni hozzá, keblére borúl, átkarolja: hiszen
-oly nagyon szerették egymást. De e nő csak ott maradt az apja mellett,
-annak a karjába fogózkodva. Hiszen – úrnak lenni mégis csak szép dolog?
-
-– De ha én nem egyezem az elválásba, akkor nem lesz abból végzett dolog,
-– mondá a mester.
-
-– Hát akkor elválasztanak benneteket ágytól és asztaltól. S ha neked így
-jobban fog tetszeni, hát tessék. Ezt végezzétek el egymás között. Én
-most megyek fiakkerért. Mindjárt visszajövök. A ki velem akar jönni, az
-velem jön; a ki itt akar maradni, az itt marad.
-
-Azzal elsietett; férj és feleség egyedül maradt.
-
-Kettőjük között állt az iróasztal.
-
-– Te tudtad azt, hogy mi van ennek az iróasztalnak a rejtekfiókjában?
-kérdé a férj.
-
-– Tudtam, – felelé az asszony.
-
-– Azért jöttél hozzám nőül, mert én vettem meg az árverésen ezt az
-iróasztalt?
-
-– Azért.
-
-– Annyi hosszú időn át azért ültél olyan hűségesen idehaza, hogy ennek
-az iróasztalnak a kincseit megőrizd?
-
-– Azért.
-
-– Akkor beleegyezem az elválásba.
-
-A papa megérkezett a bérkocsival.
-
-– Nos? Hát? kérdezé a szobába lépve.
-
-– A leány elhagyja a férjét s követi az apját, mondá a kézműves.
-
-Florinda a benyíló ajtó felé indult.
-
-– Mit akar ön madám?
-
-– Meg akarom csókolni gyermekeimet.
-
-– Nem, madám! Azok az én asztalos inasaim; azokat nem csókolja ön meg
-többet.
-
-S elállta előtte az ajtót.
-
-Florinda nagysámnak a nélkül kellett az asztalos házától eltávozni, hogy
-a gyermekeinek búcsúcsókot adott volna.
-
-Aztán következett a válóper. Vászonkői Florinda asszony pere Kis János
-asztalos ellen.
-
-Az elválasztás ellen nem tétetett kifogás. Csupán a gyermekek
-illetékessége volt birói eldöntés tárgya.
-
-Az volt a kérdés, hogy a fiúgyermekek az anyának itéltessenek-e oda, ki
-az egyiket a bécsújhelyi katonai akadémiába szándékozik küldeni, – lesz
-belőle generális, – a másikat meg a jezsuita kollegiumba: abból lesz
-püspök; vagy pedig az apánál hagyassanak, a ki csinál belőlük asztalost?
-
-Más czivilizált országban bizonyosan az anyának itélték volna oda a két
-suhanczot: de a mi barbar törvényszékeink az apának adtak igazat. Neki
-maradt a két gyerek.
-
-*
-
-Valami négy-öt esztendő mulva csakugyan teljesült az, a mit Kis János
-megjövendőlt az apósának, a ki már akkor híres bankár volt, túljárt a
-millión. Egy rosz napon valami kétségbeesett ember, a ki nála vesztette
-el az egész vagyonát, rajtarontott, s egy revolverrel lekvittelt vele.
-Agyonlőtte.
-
-Hát ez bizony hétköznapi dolog. Három napnál tovább senki sem beszél
-róla.
-
-Ezzel a pisztolylövéssel Florinda nagysám lett boldoggá téve. Ő kapta
-örökül a bankár nagy vagyonát s tőle nem kérdezte senki, honnan vette,
-mire költi?
-
-
-VIII.
-
-Az Andrássy-út igen szép sugár utcza! Azon vágtatnak végig az előkelő
-uraságok pompás fogatai, teherkocsinak ott nem szabad végig vonulni. De
-a mellékutczákból mégis csak keresztül settenkednek azok.
-
-A keresztutczák egyikéből egy gyalogszekér nyomul elő, keresztül a
-sugárút fakoczkaburkolatán, két inasgyerek vontatja; a szekéren egy
-újdonat szekrény nehezkedik, valami asztalos munka.
-
-Az oktogon felől pedig vágtatva jön egy elegáns Tilbury, a melybe két
-telivér almásszürke van fogva; divatos öltözetü delnő hajtja őket.
-
-A gyalogszekér az almáriommal épen keresztben áll a sugárúton.
-
-A szekeret húzó gyerekek nagyobbika, egy barnapiros pofáju ficzkó vígan
-fütyül, a kisebbik pedig egy almát majszol, nagyokat harapva belőle.
-
-Mikor a delnő fogata közelükbe ér, a nagyobbik ficzkó elkezd hangosan
-nevetni, a kisebbiknek a szájából pedig csak kifordul az alma, eltakarja
-a kezével az arczát és sír. Az úri fogat kénytelen megállni, mert a
-nevető és siró ficzkók nem mozdítják a szekeret odább.
-
-A konstábler ott áll az útfélen, két karját, két lábát keresztbe téve.
-
-Ha valami czivilizált országban fordulna elő ilyen eset, a konstábler a
-gyalogszekeret húzó ficzkókra rivallna: «nem lódultok mindjárt az útból
-azzal a szekérrel!» de a mi barbar világunkban a rendnek őre, a büszke
-paripákat hajtó delnőnek int: «csendesen asszonyom! el ne gázolja ön
-azokat a gyerekeket». Az úri fogat kénytelen a gyalogszekér körül nagy
-fordulót tenni.
-
-S ekkor az a nagyobbik suhancz, az a vásott ficzkó, nagy nevetve
-odakiált a kocsikázó delnőre:
-
-«Szervusz, mama!»
-
-
-
-
-A NAGY ELLENSÉG.
-
-(Elbeszélés.)
-
-Itt jár végig az országunkon. Mindnyájan ismerjük. Büszkeségünk és
-siralmunk. Szeretjük és rettegjük, pusztít bennünket, és nem tudnánk
-nála nélkül élni. Temetőnk és újjá alkotónk. Minden évben
-meg-megfélemlít bennünket. Hirlapjainkban állandó rovata van a
-gyászhírek között. Egész tábort mozgósítunk ellene. Miniszterek,
-alispánok, kormánybiztosok vezetik a hadjáratot. Az erős emberek
-harczolnak vele, a gyöngék seregestül futnak előle.
-
-Ez a nagy ellenség a – Duna.
-
-A Dunának olyan hadjárati krónikája van, mint akár a török uralomnak,
-tele ostromokkal, vereségekkel.
-
-Egy ilyen krónika akadt a napokban a kezembe, a mit réges-régen olvastam
-valamikor, s azóta végkép elfelejtettem.
-
-Egy fiatal ember hozta hozzám, a ki az apja ajánlólevele kiséretében
-jött, közbenjárásomat kérni.
-
-Nem volt valami nagy kivánsága; nem akart hivatalba jutni, azt sem
-kivánta tőlem, hogy írjak a professzorainak, hogy ereszszék keresztűl az
-érettségi vizsgálaton. Kitanult géplakatossegéd volt; az állami
-gépgyárba kivánt bejutni. Az ilyen törekvésekhez szivesen nyujtok kezet,
-s tartom a vállamat, hogy azon keresztül hágjon át a nehézségeken az
-igyekező fiatal ember. Nekem is van egy unokaöcsém, a ki géplakatos.
-Nagyon becsülöm azt az életpályát.
-
-A kísérő-levelet elolvasva, leültettem a fiatal munkást, s kikérdeztem
-az állapotja felől.
-
-Az apja hivatkozott a levelében arra, hogy én együtt jártam iskolába az
-ő apjával, s emlékül tartogatja valami csikó-korbeli versemet, a mit az
-apja apjának a házánál írtam egyszer. – Emlékszem már rá! Még az apjának
-a nagyapját is ismertem. Azzal is beszéltem egyszer. Most már előttem
-áll az egész családnak a képe, a derék Sóki Nagy családé.
-
-A pártfogásomat kérő fiú Nagy János néven mutatta be magát. Az apja Nagy
-István névvel irta alá a levelét. Ezt nem ismertem. Hanem annak az apja
-iskolatársam volt (ezelőtt ötven egynehány esztendővel). Ez még Sóki
-Nagy Józsefnek jegyezte magát. Annak az apja még hozzátette a nevéhez
-azt is, hogy «nemes». – «Nemes Sóki Nagy Márton.»
-
-Annak az apját pedig «nemzetes uram»-nak titulálták. Tehetős, jómódú
-emberek voltak az öregek, a kiket ismertem.
-
-Volt egy nagy malmuk: patak-malom; ez is híres volt abban az időben.
-Olyan mundlisztet nem őröltek sehol az egész Duna mentén. A ki a finom
-rétes-tésztához való lisztet óhajtotta, mind ő nála őröltetett.
-Négykerekű malom volt a neve annak a híres lisztgyárnak. A malmon kívül
-még volt szép nagy szántóföldjük, kaszálójuk, a mennyi egy nemesi
-családnak illendő, s a közel folyó Dunán volt egy szigetjük, a mit
-körülsánczoltattak rőzsekötegekkel védett erős gáttal minden oldalról. A
-sziget be volt ültetve gyümölcsfákkal, a töltés árkaiban ritka szép vízi
-virágok tenyésztek. Ott botanizáltam én nagy kedvteléssel. Talán még
-most is megvan a Diószegim levelei közé lenyomtatva az a szép, sötétkék
-clematis, a mit ott találtam.
-
-Az öreg molnárnak fehér haja volt: sűrű, hosszú; nagy, görbe fésűvel
-hárította a tarkójára. Molnárszínű dolmányt viselt, nagy ezüst
-gombokkal. A fia már sötétkék kurta dolmányban járt: de az is tele
-sujtással. Három sor ezüst gombbal. Ez is molnár volt.
-
-Még egy másik fia is volt az öregnek; ezt papnak taníttatta ki
-(kálvinista papnak); de annak nem vált be a sorsa. Jobb lett volna
-katonának. Nem volt eklézsiája, mindenütt összeveszett a kurátorokkal, a
-presbiterekkel; olyankor kiprédikálta őket. Máskor meg azt tette, hogy
-beleült egy ladikba, puskával a vállán elindult vadászni; elkódorgott a
-Duna mentén nagy messzeségre. Csak akkor vette észre, mikor valahol
-Dunaföldvár körül meghallotta a harangszót, hogy vasárnap van: akkor meg
-már későn lett volna visszafordulni; hát csak lapátolt tovább, a míg
-valahol Bogyiszlónál nyugtot nem talált. A híveinek prédikálhatott a
-kosta.
-
-Hanem aztán, mikor visszakerült, tele volt a csónakja kitömött
-madarakkal, meg vidrákkal, s a tarisznyája tudós feljegyzésekkel, a
-melyek fölöttébb becsesek lehettek egy természetbúvárra nézve, de
-teljesen haszontalanok a bergengócziai presbiter előtt.
-
-E miatt azután állandó czivakodása volt a híveivel, a konzisztoriummal,
-az esperessel, a püspökkel. A hívei kihordták a határra. Egy szép napon,
-mikor ismét hosszú dunai útról került vissza, az a meglepetés várt rá,
-hogy a paplaknak az ajtaját beszegezve találta; a retyemutyája meg ott
-volt felhalmozva a falu határán; a bakter őrizte, hogy el ne hordják.
-Utoljára, midőn már sehol sem volt maradása, haza szorúlt az apai
-házhoz, ott tarisznyázta el az időt.
-
-Az apja szégyenlette a fiának a dolgát. Ez lett volna a büszkesége. Egy
-pap! S ez lett a szégyene. Peregrinus lett belőle!
-
-Hogy valamikép megmentse a becsületet, utoljára azt fundálta ki az öreg
-Sóki Nagy Gábor (a Mártonnak az apja, a hozzám forduló legénynek a
-szépapja), hogy a saját telkén építtetett egy kis templomot, s abba
-tette meg a fiát papnak. Nagy számú cselédsége volt: molnárlegények,
-béresek, zsellérek, kertészek, hajósok, kondás, juhász, böllér, a
-legtöbb családos; azoknak a hajlékaik egész kis falut alkottak a malom
-körül. Azok is áhították a szent malasztot, s nem járhattak a messze eső
-városba isteni tiszteletre. Hát így segítve lett rajtuk is, meg a
-Lőrinczen is. (Ez volt a kikopott papnak a neve).
-
-De biz a tiszteletes úr itt is nagyon hányd el vesd el módra
-teljesítette a kötelességét. Ritkaság vala, hogy vasárnap a kathedrában
-mutassa magát.
-
-Az öreg végre az utolsó eszközt vette elő. Testamentumot tett. Aztán
-maga elé hivatta mind a két fiát, a lelkükre beszélt:
-
-– «Tudjátok jól, hogy a mi birtokom van, azt mind magam szereztem. Semmi
-ősi birtokot én nem örököltem. Szabadon testálhatok. Meg is tettem már.
-Itt van a testamentumom. Ebben én minden világi birtokomat a Márton
-fiamra hagyom, a molnárra. A Lőrincznek, a papnak, pedig hagyom a
-vadásztarisznyámat, a ki tele van üressel. A testamentum mellett azonban
-van egy codicillus, a melyben az mondatik, hogy: ha a Lőrincz fiam a
-halálos ágyamhoz oda jön, s nekem feladja az utolsó úr-vacsoráját igaz
-kálvinista szertartással, hát akkor legyen semmivé ez a végrendelet, s
-vegyen ő is részt a birtokomban, testvéri osztály szerint. Hát ehhez
-tartsátok magatokat.»
-
-Ez csakugyan a legsikeresebb mód lett volna az elzüllött fiut megszokott
-kóborlásaitól visszatartani. Az apa nagyon köhécselő állapotban volt;
-fekve nem tudott már aludni, csak a nagy karszékében ülve. Minden nap
-lehetett várni, hogy egyszer csak hirtelen meghal. Jó lett volna
-Lőrincznek ott maradni a közelében, hogy az utolsó falat kenyérrel és
-ital borral megvigasztalja a haldokló lelkét. Ki is állta a kontumácziát
-vagy fél esztendeig.
-
-Ebben az időben volt az, hogy én a pünkösdi vakáczió alatt egy pár napra
-lerándultam az iskolatársam, Sóki Nagy Jóska társaságában a messze
-földön hires kapronyi malomhoz. Együtt találtam még az egész családot.
-
-Ezen évi pünkösd napon avatták fel a kapronyi molnár kis templomát a
-szokott protestáns egyszerűséggel. Abból állt a czeremónia, hogy a
-szomszéd városból lehozatták a «harmoniát».
-
-Így hitták a deákgyerekek quartettjét. Én abban áltista voltam. Ez az, a
-mikor még a fiunak leány-hangja van. Ebben a hivatalban ragadt meg nálam
-az a sok régi nóta, a melyeket senki sem szedett hangjegyre. Mint
-nélkülözhetetlen énekest, engem is elvittek a malom-templom
-felavatására. Nyolczan voltunk; egy nagy társzekeret küldtek be
-érettünk, arra mind felfértünk.
-
-Hogy ezek a gyerekkori élmények úgy megmaradnak az emlékezetben! A
-templomban ezt a hymnust énekeltük: «Te Béthelünk hű őre, Jer hágj fel a
-tetőre!» – Tudniillik, hogy a Béthel hű őre volt az esperes, a «tető»
-pedig a kathedra. Az isteni tiszteletre következő bőséges lakomán pedig
-ezzel a nótával arattunk általános tetszést: «Akkor vidulok csak,
-rózsám, Hogy ha egyet pillantasz rám. – Pillants hát! – Csókolom kis
-piros szád. – Jaj! ha megtagadod ezt tőlem, Nincs, ki a világot
-megkedveltesse vélem».
-
-(Hisz ez szerelmes nóta! Hát persze, hogy szerelmes nóta! A mely fiú tíz
-esztendős korában még nem szerelmes, arra szoknyát kell adni. Én már
-akkor verset is írtam az ideálomhoz. Az maradt ott a kapronyi malomban
-emlékül.)
-
-Pünkösd másodnapján már korán hajnalban átkeltünk csónakon abba a
-gyönyörű szép dunai szigetbe, a hol tele voltak a fák virággal; csak úgy
-tágult az embernek a tűdeje attól a mennyei illattól! A partok, a
-sömlyékek tele voltak vad növényzettel; én valósággal dobzódtam a
-virággyűjtésben. Lőrincz úr észrevette, hogy milyen szenvedélylyel űzöm
-a botanizálást s ezért teljesen kegyébe fogadott. Ő kvalifikált
-természetbúvár volt. Annyira elmerültünk a növények bonczolásában, hogy
-nekem kellett a papot figyelmeztetnem, hogy már a második készülőt
-harangozzák odaát (harangláb is volt). El is késtünk. A hívek már a
-«Perelj uram perlőimmel»-t énekelték, mikor a pap megérkezett a
-templomba. Aztán tévedésből a biblia helyett a Diószegit találta magával
-vinni; de prédikált ő abból is arról a thémáról, «a ki a mezők
-liliomait» ruházza, olyan szépen, hogy sírt rajta az egész coetus.
-
-Ebéd után az énekes diákok kaptak fejenként egy ezüst huszast, azzal
-szekérre pakolták őket s visszaküldték a városba.
-
-Engem ott marasztott Lőrincz tiszteletes.
-
-– «Maradj még itt ma; mutatok neked valamit; holnap majd haza mehetsz a
-lisztes zsákok tetején.»
-
-Az a valami volt egy vaskos kézirat, csak úgy czérnával összevarrva, a
-hogy a «studiumok» szoktak lenni. Az ilyennel engem nagyon meg lehetett
-marasztalni.
-
-Abban voltak Lőrincz úrnak a feljegyzései az egész Duna mentéről saját
-búvárlatai nyomán: hogy rombolt, hogy alakított új tájformákat sok száz
-év óta a hatalmas anyafolyam, mely nem szüli, hanem elnyeli a leányait.
-
-Kezdődött mindjárt a közelben, annál a régi barátkolostornál, mely az
-almási partokról látható: a czellák falai még néha előtünnek csekély
-vízállásnál, békateknőkkel megrakva.
-
-Alább, Nyerges-Ujfalunál akad fel a hullám a zátonynyá vált Villa Curtia
-romjain, melyekből ma is régi pénzeket, bronzfibulákat vájkálnak elő, a
-kiknek erre vesztegetni való idejük van. Ezerhétszáz évvel ezelőtt a
-pannoniai legio hatalmaskodott ottan.
-
-Az adonyi Duna-meder takargatja kavicstorlataival a híres Ptolomeo
-Sabinumot; most csak a halászok tudnak róla. Igen jó ívóhely a halaknak.
-
-A pentelei füzesben gyakran megbotlanak a vesszővágók azokban a furcsa,
-faragott kövekben, a melyek nem engedik magukat az odvas fák rohától,
-meg a nádgyökértől eltemettetni. Egy boltozatforma faragott koloncz
-pihenőül szolgál a munkásoknak; az volt Anamaria városnak a portája.
-
-Ó-Szőny Bregetiójából egész muzeumi kincstárt gyüjtöttek össze, falaiból
-védtöltéseket csináltak a nagy romboló erejének megtörésére. Azokat is
-összemorzsolja lassanként.
-
-Paks alatt nyoma sincs már annak a híres várnak, melyet I. Lajos király
-ajándékozott Apostagi Zemere vitéznek, ki a tatárok elleni harczában
-életét megmenté, sem annak az apátságnak, melynek alapító levele a
-Vatikán levéltárában őriztetik. Vár és kolostor fölött a vizafogók
-nádsövényei láthatók manapság. Kerülik a veszedelmes helyet a hajósok.
-
-Szent Benedek és Uszód határában két nagy domb van. Várak voltak. A Duna
-ledöntötte őket, betakarta iszappal. A két falu házai czölöpökre vannak
-építve. A Duna minden esztendőben végig seper rajta. Olyankor arra a két
-dombra menekülnek, s onnan kiabálnak át egymáshoz kötekedve: «Usztok
-uszodiak!» – «Buktok benedekiek!»
-
-Fajsznál látható egy erős czölöpzettel körülkerített híres holdas domb.
-Ide szokott marháival együtt menekülni a falu népe, mikor a jégzajlás
-megindúl s itt várja be, míg az Isten itélete elvonúl mellette. Egyszer
-azt is el fogja seperni. A halmot úgy híják, hogy «Kovács-halom».
-
-Tolna hajdan hatalmas erőd volt; Szent István idejében országgyűlés
-helye; most a bástyák ormait nagy szárazság idején látni csak a Duna
-medréből kiemelkedni: föld nyelte el, víz mosta el. A régi pompának
-emléke sem maradt.
-
-Szeremle magyar falu a múlt században még a nagy dunai szigeten feküdt,
-a honnan repülő híddal jártak át a réven. Három sziget volt egy
-csoportban. Most már csak kettő van. Azt, a melyiken a helység állt,
-egészen elhordta a Duna; a falu most a pesti parton áll, a míg a Duna
-eltűri. A rév, a hozzá vezető úttal együtt, csak a mappán látszik.
-
-Hatalmas védvár volt Kupuszina a török világban. Kettős sáncz foglalta
-körül. Most az elsülyedt tornyaiban tekenős békákat fognak; ezeknek
-kedvencz tanyája a hajdani kastély. A várkertben sulyom terem. A nagy
-terebélyes égerfákon csapatostúl tanyáznak a halász-sasok. Korállszárú
-szederinda, aranycsengetyűs páponya, ezüstbojtos iszalag kúszik fel a
-zöld tarjagos kőfalakon s csüng alá hosszú fűzérekben a békatenyésztő
-tömpölyökig.
-
-Legrettentőbben mutatta ki demiurgusi hatalmát a Duna annál a nagy
-falunál, a melynek Monostorszeg a neve. Ezeken a partokon állt a
-Szent-Péter nevét viselő apátság kolostora; átellenben vele egy királyi
-város, Bodrog, mely egy vármegyének adott nevet; s a kettő között egy
-szigeten a camalduli barátok hírneves kolostora: «Szent-Kereszt». Mind a
-három eltünt a föld színéről háromszáz év alatt: a klastromok is, a
-város is. Semmit, egy kődarabot nem hagyott fenn belőlük a Duna. Csak a
-fakó pergamenek beszélnek a létezésük felől. A nép most is megvan. A
-nádfödeles falunak annyi a lakosa, mint a hajdani királyi városnak; de a
-polgárból, a nemesből paraszt lett, földmíves, pásztor, halász.
-
-Így folytatja egyenlősítő munkáját, a harczot minden emberi nagyság
-ellen a hatalmas, a legyőzhetetlen Duna.
-
-Ilyen jegyzetek voltak az én papom különös diáriumában.
-
-S még akkor nem értük meg az 1838-at! Ez 35-ben történt.
-
-*
-
-Egy szép őszi este ezzel a szóval rohant be a malomba Lőrincz
-tiszteletes, Márton bátyját épen szemközt találva az ajtóban:
-
-– Itt van az «arany sas!»
-
-– Itt van? kapott rajta Márton. – Hát hidd be egy pohár borra.
-
-– Dehogy hivom! Futok a puskámért.
-
-– Csak nem bolondultál meg? Csak nem lövöd meg a legjobb kundsaftunkat,
-a ki annyi mundlisztet megvesz.
-
-– Dejsz az nem él mundliszttel; hanem bárányhússal.
-
-– Hát nem az újvári Arany sas korcsmárosról beszélsz?
-
-– Vigye az ördög a te újvári arany sasodat! Én az igazi arany sasról
-beszélek: az aquila chrysaetosról! Már három nap óta hallom a hangját.
-De csak a hangjáról tudom, hogy itt van. Olyan magasan jár az égben.
-Kettőt kiált: egy vékonyat, meg egy vastagot: «ú–i»; egy oktáva köztük a
-különbség. Aztán meg azt a hangot hallom, a mint egyszerre leveti magát,
-a szárnyát összeverve; mintha a szél verné a vitorlákat! Régen lesek rá.
-De ma láttam színről színre! A mi szigetünkön szállt le a nagy
-gesztenyefára. Nagy ritkaság Magyarországon, Afrika a hazája, aranyt
-játszik a tollazata; azért híják chrysaetosnak! De híják imperialisnak
-is, meg heliacának; császári, napba repülő madárnak.»
-
-– Hát bánja a szösz! mondá a molnár egykedvűen, – miattam lehet neki
-annyi keresztneve, meg praedikátuma, mint egy princznek.
-
-– Az éjjel rálesek és meglövöm az arany sast.
-
-Azzal szaladt a szobába a puskájáért Lőrincz. Nemsokára visszatért, a
-duplával a kezében, a tarisznyával a vállán.
-
-Márton bátya ott állt az ajtóban s elfogta az öcscsét.
-
-– Hallod-e, Lőrincz? Most már én mondom azt, a mit te mondtál az elébb
-az én arany sasomra, hogy «vigye el az ördög a te arany sasodat!» –
-Tudod-e, hogy az apánk az utolját járja? Éjjel alig tud már lélekzetet
-venni: ételt is alig vesz magához. Csak tejet meg egy kis bort tud inni.
-
-– Úgy van már az öreg hat hét óta.
-
-– No én azt hiszem, hogy a holnap reggelt nem éri meg.
-
-– Nem vagy te doktor, nem tudsz hozzá.
-
-– De a doktor is azt mondta ma, mikor itt volt.
-
-– Az meg azért nem tud hozzá, mert doktor.
-
-Márton megfogta az öcscsének a karját.
-
-– Édes öcsém. Tudod jól, hogy mi van az édes apánk végrendeletében.
-Mindig jó testvéred voltam: most is az akarok lenni. Kérve kérlek: ne
-hagyd itt a szegény apánkat halálos órájában. Hadd osztozzunk meg az ő
-elhunyta után, mint szerető testvérek. Szívesen felezem veled az
-örökségünket. De ha itt nem maradsz, az öregünknek feladni az utolsó
-úrvacsoráját, az utolsó vigasztalást elrebegni fölötte: én kegyetlen,
-kőszívű leszek te hozzád, s engedem a testamentumot úgy végrehajtani, a
-hogy az meg van írva, s hagylak földönfutóvá lenni az üres tarisznyával.
-Isten engem úgy segéljen!
-
-– Dehogy teszed te azt Márton! sokkal jobb ember vagy te Márton.
-
-– No Lőrincz, két szót hallottál ma tőlem, a mit én nem szoktam sűrűn
-kuszpitolni. Se káromkodni, se esküdözni nem szokásom. Ma mégis azt
-mondtam, hogy «vigye el az ördög a te arany sasodat!» – De még nehezebb
-szó az annál, hogy «Isten engem úgy segéljen». Kétszer mondtam:
-harmadszor nem mondom. Meglátod, hogy megteszem, a mit mondtam.
-
-A magas égből hangzott a ritka szárnyas kiáltása: «u–i». Lőrincz
-kirántotta a karját a bátyja kezéből, s futott le a Dunához, csónakjába
-ugrott, átevezett a szigetre.
-
-Az öreg molnárra csakugyan ráborult ez este az ő utolsó éjszakája. A
-meghivott orvos tudatá a családtagokkal, hogy legyenek készen a végsőre.
-
-A haldokló egyre a Lőrincz nevét sóhajtozta.
-
-Márton két postát is küldött utána, sürgős izenettel a szigetre. A
-kiküldött molnárlegények egymás után tértek vissza azzal az izenettel,
-hogy nem találják a tiszteletest sehol.
-
-Az ördögnek ajánlott sas éles szemeivel észrevette, hogy vadász
-leskelődik rá a kukoricza kévékből rakott gunyhó alatt, s elrepűlt a
-jegenyéről, melyet éjszakai tanyául választott, áthuzott a szélesebb
-Duna-ágon: ott szállt le a pagonyban egy magas topolyfára. Lőrincz a
-csónakjával utána eredt. A sas azt is észrevette, s még feljebb repült a
-ligetben. Lőrincznek víz ellenében kellett eveznie, hogy utolérje, aztán
-úgy lappangani fától fáig, hogy meglophassa az alvó madarat. – Az alatt
-meghalt az édes apja.
-
-Még ugyanabban az esztendőben történt, hogy a kapronyi malomból ismét
-beküldték a társzekeret a komáromi kollégiumba a «harmoniáért». Épen
-őszi vakáczió volt; az iskola be volt zárva, a legjobb tenoristánk,
-Domján Józsi falun volt; nekem, az altistának kellett helyette a tenort
-betanulnom, de volt egy másik még jobb altistánk, Tóth Ferkó, a kinek
-olyan hangja volt, mint egy nőnek, a basszistánk volt Szücs Sándor,
-baritonistánk Goda Sándor. Benke Kálmán is tenort énekelt, de gyönge
-volt a hangja. Harmati uram, az orgonista valahogy összehozta a
-quartettet, félnap alatt betanitotta az énekeinket. Ezúttal gyászdalok
-voltak azok.
-
-Nagy halott volt! Meghalt a gazdag molnár. A templomépíttető.
-
-Minden énekes fiúnak egy ezüst huszas díj volt igérve.
-
-Az ünnepélyes kardal szövegét subrector uram készítette.
-
- «Gyász sír!
- Sötét
- Kripták!
- Hát már sötét kebletekbe
- Azt is tőlünk vészítek be,
- Kinek híre s dicsősége
- Magas –
- Égig –
- Ére».
-
-(Ez a hymnus ugyan superintendentialis főkurátor számára készült, de a
-kapronyi molnárnál is bevált.)
-
-A társzekér kivitte az egész kántust a malomhoz.
-
-Olyan jól emlékezem még most is az egészre, mintha csak tegnap jártam
-volna ottan.
-
-Nagy, tömör épület volt, emeletes; a földszinten boltozatos; a
-malomkerekek felyülcsapók voltak; a búzaraktárból széles tölgyfa lépcsők
-vezettek föl a malomgéphez. Mi gyerekek szörnyűködve bámultuk, hogyan
-kapja fel a molnárlegény azt a búzával telt szaput félkézzel a
-fogantyújánál fogva s dobja fel a vállára s aztán lépdel fel a fahágcsón
-vele nagy könnyedén. Ez ám a Sámson!
-
-Minket diákokat az orgonistával együtt elébb megvendégeltek. Harmati
-uram bort is kapott: azt nagyon szerette, a diákok pedig sert; nekem
-egyik sem kellett. Gyerek-koromban el nem tudtam képzelni, hogy lehet
-meginni valamit, a mi savanyú, vagy keserű, s a mitől az ember még
-szomjasabb lesz. Azután felvittek a halottas terembe «virrasztani». Így
-hivták azt a szokást, hogy a halott fölött zsolozsmákat énekelnek
-mindaddig, míg a lelkész megérkezik.
-
-Nagy halottnál előbb a koporsó fölött (a kálvinistáknál nincs ravatal)
-mond egy lelkész imát; azután a zárt koporsót a templomba viszik, ott
-egy másik pap a kathedrából tart fölötte prédikácziót, végűl harmadízben
-a sír előtt olvas fel a rektor egy ékes rigmusokba foglalt búcsúztatót.
-
-Tehát még a virrasztásnál voltunk. Hangzott szépen a harmoniás ének:
-
- «Halld meg lélek:
- Mert néked beszélek!»
-
-A gyászoló felek, az ifjú molnár és felesége, meg a fiúk, az én
-iskolapajtásom, ott álltak a koporsó jobb oldalánál, mi diákok a
-baloldalon. A halott arcza még nem volt letakarva, olyan volt, mintha
-viaszból volna.
-
-A legnagyobb éneklés és sírás közepett hirtelen feltárult az ajtó, s
-betoppant rajta egy sápadt alak. Ennek is olyan halavány volt az arcza,
-mint annak a halottnak, pedig a veriték gyöngyözött rajta. Puska volt a
-vállán, tarisznya a nyakában. A vadásztáskából kilógott az arany sas
-feje, a gömbölyü farka s a nagy sárga karmai. Csakugyan elhozta a
-vadászzsákmányt.
-
-Ezekre a dúlt vonásokra alig ismertem rá. A pap-testvér volt az.
-Elkésett szegény! Más fog már imádkozni helyette.
-
-A molnár némán nyujtá ki a kezét, a halottra mutatva.
-
-A pap megállt az ajtóban. Kezei reszkettek, majd a fejéhez kapott velök,
-utoljára könyörgő mozdulattal terjeszté azokat ki. Kihez terjeszté? Az
-apa hideg ember volt már; a bátyja még hidegebb.
-
-A falon függött egy tarisznya, az a bizonyos, a mi tele van üressel. A
-molnár oda mutatott a kezével.
-
-Nekünk is torkunkba szakadt az ének e néma jelenet alatt. Majd az
-egyikünk, majd a másikunk hagyta el «a haragodnak nagy voltában»-t, a
-végét csak a basszista énekelte már: «Méltók vagyunk, hogy ellenünk
-felemeld ostorodat!»
-
-– Bátyám! rebegé a pap. – Csak nem akarsz földönfutóvá tenni?
-
-– A mit mondtam, megmondtam, – mondá az kemény hangon.
-
-Ekkor a pap oda akart rohanni a koporsóhoz; talán hogy azt a halottat
-birja irgalomra. Talán azt hitte, hogy visszaidézheti az életre. – Hanem
-a molnár útját állta, erős karját eléje tartva.
-
-– Nincs a koporsó mellett helyed.
-
-S olyat taszított rajta, hogy az öcscse az ajtóig tántorodott. A
-kilincsbe fogózott meg.
-
-Ott azután a küszöbből visszafordulva, rikácsoló hangon kiáltá, a mit a
-rekedtsége még félelmesebbé tett:
-
-– No hát legyetek megátkozva mindannyian, a kik ezen a világon és a
-másvilágon vagytok! Átkozott legyen ez a ház, a miből engem
-kitaszítottatok! Pusztuljon el a földszínéről fundamentumostól. Legyen
-sivatag pusztává egész birtokotok. A ti átkotokat, mely az én fejemre
-száll, fizesse nektek vissza ezerszeresen a Jehova Isten.
-
-Az átkozódás után kirohant az ajtón a dühöngő ember; láttam, a mint
-végig tántorgott a folyosón, s annak minden oszlopát (szép veres márvány
-oszlopok voltak) egyenként sorban megütötte az öklével, sikoltozó,
-rikácsoló szava még sokáig hangzott odakinn.
-
-Azután megérkezett a pap, a koporsót leszegezték; a halott fölött
-imádkoztak, énekeltek, azután jött négy izmos molnárlegény, vállára
-emelte a nehéz diófakoporsót s úgy vitte a templomig; ott a pap
-prédikált, a diákok megint énekeltek; az amen után ismét tovább
-szállították a másvilág lakóját, a kit mi énekszóval kisértünk:
-
- «Már elmégyek az örömbe,
- Paradicsomnak kertjébe,
- Lelkemnek idvességébe.»
-
-Én tudom, hogy nagyon rosszúl énekeltem. Harmati uram többször
-megdorgált: «Ej, de félreviszed az éneket!» Nem tehettem róla, valami
-úgy összeszorította a torkomat. El nem tudtam képzelni, hogy ilyen eset
-fordulhasson elő a világon! Hogy egy bátya elűzze az öcscsét az atyja
-házából, a halott koporsója mellől. Hogyha engemet az én bátyám így
-kitaszítana! Lehetetlenség az. Pedig ezek is úgy szerették egymást, mint
-mi valaha!
-
-Aztán ráfigyeltem, hogy mi következik a temetőben. Talán ott a sír
-fölött lesz a kibékülés. A mi eddig történt, az csak penitenczia volt. A
-megtért fiut ott fogja a bátyja ismét keblére ölelni.
-
-Hiába vártam rá. Még a búcsúztatóból is ki volt hagyva az elzüllött
-fiúnak a neve. Az én szivem fájt érte.
-
-Mikor a kapaföld elkezdett hullani a sírba, a záró zsolozsmát énekeltük:
-
- «Menj el a nyugalom
- Csendes éjjelébe,
- A gyászos sírhalom
- Megnyilt kebelébe,
- Közanyánk ölébe.»
-
-Én a zuhogó föld dobajában az elűzött fiú lábdobbanásait hallottam, s
-rikácsoló hangját: «Nem! még a földben sem fogsz megnyugodni!»
-
-*
-
-A következő iskolai évben én már pozsonyi diák voltam. Két esztendeig
-voltam német szón. Ott végeztem a syntaxist. Haza kerülve még a
-rhetorika, poézis és logika várt reám. A régi pajtásokat csaknem mind
-együtt találtam még. Harmati uram is élt és uralkodott. A harmonia
-együtt volt. – Hanem a kapronyi molnár fia már elhagyta az iskolát. Az
-apja hazavitte. Egyetlen fia volt; azt molnárnak kellett nevelni, a ki
-folytassa a híres malom dicsőségét. Aztán meg – nem jó az a sok tudomány
-az embernek! Példa rá a tapasztalat. – Az a másik, ha nem tudta volna,
-hogy a sast aquilának híjják, most is ott volna az ősi házban. Igy pedig
-földönfutó a nagy tudományával.
-
-Egyszer aztán elkövetkezett ránk a rettenetes 1838.
-
-Emlékezem arra a télre.
-
-Az utczán akkora hó volt, hogy a házunk ajtajától az iskolaajtóig
-napszámosokkal kellett mély útat vágatnunk, hogy én az iskolába
-mehessek. Arra pedig, hogy az átelleni szomszédhoz, a pékhez átmehessen
-az ember, még csak gondolni sem lehetett. A városi tanács minden
-szekeret mozgósított, hogy a havat kihordhassa a Dunapartra; de másnap
-megint tele este a hó az utczákat. A tél eltartott márczius közepéig. És
-akkor már a városunk és a Duna között egy Csimborasszó volt felhalmozva
-hóból. És ez volt Komáromnak a szerencséje. Az irtóztató katasztrófa
-kártétel nélkül vonúlt el mellette. A rettenetes Duna, a nagy ellenség,
-össze tudta törni a kősarkantyúkat, a czölöpzeteket, a jégtörőket, a
-széles védtöltéseket; de a hótorlaszon nem tudott diadalmaskodni.
-
-Én még akkor gyermek voltam, hirlap nem járt az egész városunkba:
-sejtelmem sem volt róla, minő rettenetes elemi vész rombol végig a
-hazánkon; ugyanaz a Leviathan, mely pánczélos hátgerinczét magasra
-domborítva vágtat végig, őrületes gyorsasággal a mi kis városunk alatt,
-hogyan rombolja földig az ország fővárosát, Pestet? Én csak arra
-emlékszem, hogy a városunk utczáin a csatornák lefolyóiba deszkákból
-tákolt «gégéket» eresztettek le, azokat körültömték trágyahalommal; mi
-aztán néztük, hogy ezekben a facsövekben hogy emelkedik fel a víz,
-embermagasságnyira; a tanárunk magyarázta a hydrostatikát előttünk, hogy
-a csövek nélkül ilyen magasra nőtt volna városszerte a belső árvíz.
-
-Csak hetek mulva érkezett hozzánk bujdosó vendégül egy ismeretlen
-gavallér a fővárosból, ki abban az egyetlen kabátban, a melyben
-megmenekült a nagy veszedelemből, gyalog utazott haza a szülőföldére,
-útközben a vendégszeretetet véve kisegítőnek. Az egész ország el volt
-árasztva ilyen földönfutókkal. Attól hallottuk, vacsoránál elmeséltetni
-a rémtörténetet, mely Pestet megsemmisíté.
-
-Krónikák vannak arról irva, hogyan rombolta le a «nagy ellenség»
-1838-ban az ország fővárosát, hogy seperte el a házakat utczaszámra; a
-falakba rótt kőtáblák mutatják maiglan, milyen magasan járt a hullám az
-utczák szine fölött. A Sándor-utczai képviselőház szomszédjában is
-hirdeti egy vörös márványlap, hogy ott valamikor dereglyével jártak.
-
-De hát a kapronyi malomból mi lett?
-
-Én bizony rég el is feledtem, hogy volt valaha ilyen malom, s abban én,
-mint kis diák, hármóniást énekeltem valamikor. Csak arra jött vissza az
-emlékezetembe ez az egész eset, mikor a fiatal géplakatos fiú, a Nagy
-János, oda jött hozzám, pártfogásomat kérni, az apja levelével, a ki
-arra hivatkozott, hogy valaha az ő apjával, Nagy Józseffel együtt ültem
-az iskolapadban.
-
-– Úgy! úgy! Az volt a kapronyi molnárnak a fia. A gazdag Soki Nagy
-Mártonnak a fia.
-
-– Azt nem tudom.
-
-– Hogy nem tudod te ezt?
-
-– Az apám még kis gyerekkoromban beadott egy lakatoshoz inasnak a
-városba: ritkán kerültem haza.
-
-– Hát apád nem Kapronyban lakik?
-
-– Hol van az a Kaprony?
-
-– Hát ott a Duna mellett. Három órajárás a várostól.
-
-– Nem tudok róla semmit.
-
-– Dehogy nem. A közepén van egy kis csillagos tornyú templom, a szélén a
-nagy patakmalom: négy kerekű.
-
-– Soha sem láttam azt. Se templomot, se malmot.
-
-Kezdtem gyanakodni a fiúban. Elővettem a térképet, kiterítettem az
-asztalra.
-
-– No, nézz ide. Itt van a Duna. Itt van Kaprony.
-
-A lakatos legény úgy félszájjal mosolygott, a hogy az ember a
-szánakozást szokta kifejezni. Aztán emberségtudón megjegyzé:
-
-– Ez a térkép 1834-ben készíttetett Karacs Ferencz által.
-
-A bizony! Ez a régi térkép az én orákulumom. Igy vagyok én minden
-tudományommal. A vármegyéket még a «Kis Tükör»-ből ismerem; a fűvészetet
-még a Diószegi után: holott ezeket rég túlhaladta már a tudományos
-világ. Bizony ócska ember vagyok már magam is; most jövök rá.
-
-– Van ám már újabb térkép is erről a tájékról, rebegé a lakatos.
-
-– Tudom, fiam, hogy van. Magamnak is meg van.
-
-Azzal előkerestem a könyvtáramból azt a drága pénzen megszerzett
-térkép-gyűjteményt, melyet a katonai akadémiában készítettek. Biz én
-soha bele sem néztem, a mióta megvettem. Az illető lapon aztán
-rátaláltam a keresett vidékre.
-
-A hol a régi mappán «Kaprony» neve állott s egy kerék jelölte a malmot,
-ott az új katonai térképen ritka pontokkal volt beszórva a tér, ezzel a
-felirattal: «Kő-avar.»
-
-És a Duna közepén volt egy kis folt körülkerítve, ennek a neve volt:
-«Füzes-Sziget.»
-
-– Itt lakik az én apám, mutatott a szigetre a Nagy János.
-
-– Az apád halász?
-
-– Halász is, meg kosárfonó is, meg méhész is. A vidéken úgy hijják az
-ilyen embert, hogy pákász. A bizony csak úgy él, mint Robinzon a maga
-szigetén; pénzt csak ritkán lát, inkább cserél, a mire szüksége van.»
-
-Sokáig nem ment ki a fejemből ez a dolog.
-
-*
-
-Egy későbbi év nyarán kirándulást tettem több jó barátommal
-szülővárosomba. Egy szép délután ellátogattunk egy halásztanyára. Több
-óra járásnyira fekszik a várostól a jóhirű tanya, a hol a legízesebb
-halászlét készítik, azon frissen fogott halból, a szabad ég alatt. Hozzá
-kiki magának készít kanalat, a minek a nyele hasított fűzvessző,
-beleszorítva merítőnek egy fényes békateknő.
-
-A halászgunyhó egy nagy magas domb tetején büszkélkedik, a honnan
-fitymálja a Duna minden hatalmaskodását; túl rajta, nagy messze terül
-egy sivatag, a mit a nagy térkép «kő-avar» névvel jegyez.
-
-Csupa kavics az egész terület; görgeteg békasó, közte bomba-nagyságú
-kövek. Az egész kőbirodalom tele nőve bozóttal. Itt uralkodnak a
-növényvilág anarkhistái, a kik nem szolgálnak senkinek; nem fizetnek
-adót se embernek, se baromnak; még madár sem jár hozzájuk. A földi bodza
-bűzös levelei közül tolja elő sárgavirágú kóróját az ökörfark,
-összegubalyodva a takácsmácsonyával; bogáncs, bojtorján, bárcs, veres,
-kék, sárga tüskerózsáival vetélkedik szerte; a sötétzöld páfrán ernyős
-levelei körültakarják a rajtuk nehezedő követ, össze-vissza fonja
-valamennyit az egymásba kuszált iszalag, vadszeder, s a hol apró a
-kavicsréteg, ott buján tenyészik a veres szárú ostormen; a nyirkos
-vápákban a bürök és lósóska duskálkodik; a kavicsok között halommal
-hever a békateknő: ezek a Duna látogatójegyei.
-
-Nem lehet szomorúbb vidéket képzelni ennél a kőavarnál.
-
-Ezen a helyen állt valamikor a kapronyi malom. Itt volt a mintagazdaság;
-ott a kis falu a templomocskával! Talán azok a fűzfák meg tudnák
-mondani: merre volt a patak, mely a malmot hajtotta?
-
-Ezt pedig én nem a magam fejétől találtam ki. Több, mint egy félszázad
-múlt el azóta, hogy valamikor itt ezen a tájon jártam; a kő is tarjagos
-lett annyi idő alatt; az az út sem létezik már, a melyen akkoriban
-szekérrel jártunk. Hogy jutott volna eszembe erről a kősivatagról annak
-a paradicsomi boldog tanyának a képe, a mi gyerekkorom emlékéből
-fenmaradt.
-
-Hanem volt a tanyán egy öreg halász; maga dicsekedett vele, hogy most
-nyomja a nyolczvanadik esztendőt. (Ő az időt, nem az őtet). Derék,
-szálas ősz legény volt: maga válogatta a varsából a halakat, hogy a
-halászlé tökéletes legyen. Dombi János volt a becsületes neve.
-
-Rám ismert azonnal. Hiszen látott egyszer. 1837-ben.
-
-– «Tudja? akkor, a mikor a Soki Nagy Istvánt temettük, a Mártonnak az
-apját, a kinek a fiával együtt tetszett járni iskolába. Én is ott voltam
-a temetésén; mert hát szomszédok voltunk; nekem már akkor is itt volt a
-tanyám ezen a dombon. Zúgolódtam is sokat, hogy minek ád az Ur Isten az
-egyik embernek olyan kőpalotát, mint a molnárnak, a másiknak meg olyan
-nádgunyhót mint nekem. Megbántam aztán nagyon s dicsértem az Istent,
-hogy nem megfordítva adta.»
-
-– «Hát akkor emlékezik Dombi uram arra a jelenetre, mikor a kitagadott
-fiú megátkozta a családját, a házat, a vidéket: úgy futott világgá.»
-
-– «Emlékezem. Hogy ne emlékezném? Átkozódott bíz az. Csakhogy nekem
-tiltja a vallásom, hogy az átkok foganatjában higyjek. Tetszik ismerni a
-bibliát: ott meg van írva (ki is tudnám keresni, hol –) «ne találtassék
-te közötted jövendőmondó, vagy napválogató, madárszólásból jövendölő
-vagy varázsló, se bűbájos, se ördöngösöktől tudakozódó, se
-jegymagyarázó, se halottakat idéző.» Én tehát azt, hogy az Úr Isten
-valakinek az átkát beteljesítse, nem hiszem. Hanem megveri az embert a
-saját keze. Ha akkor, a midőn az a szerencsétlen Lőrincz pap elkésett a
-haldokló apja ágya mellől, s csak a temetésre érkezett már haza, a
-Márton bátyja megdorgálta volna, a hogy megérdemlé; de a temetés után
-azt mondta volna neki, hogy: «Látod, öcsém, az édes apánk téged
-kitagadott; malmot, házat, földet, mindent nekem hagyott: abban neked
-osztályt nem adhatok. Hanem itt hagyott a megboldogult maga után vékával
-ezüstöt: fényes huszast, tallért, gyere, tömd meg vele ezt az üres nagy
-tarisznyát, a mennyit csak elbírsz, aztán menj Isten hirével!»… Hát ez
-szép cselekedet lett volna tőle: úgy-e bár?»
-
-– «Bizony az lett volna.»
-
-– «Hanem hát nem tette. Azzal a sok pénzzel aztán nem tudta a Márton,
-hogy mit kezdjen? Még akkor nem voltak képviselőválasztások; mert azokon
-legalább eltraktálhatta volna. Hanem aztán kevélységében valamit gondolt
-ki. Az a gyümölcsössziget ott a Duna közepén volt a büszkesége. Annak
-csak az az egy hibája volt, hogy a téli jégzajlás a sziget orrából
-mindig elszaggatott egy darabot. Hát ennek akarta elejét venni Márton.
-Parancsolni akart a Dunának. Pedig ezzel a Dunával nem jó háborút
-kezdeni; mert ez a milyen kegyelmes ura annak, a ki vele békében él,
-olyan hatalmas ellensége annak, a ki vele harczba keveredik. A molnár
-Komáromból hozatott ki szapöröket nagy sulykoló géppel; egész szálfákat
-vertek le a sziget orránál; olyan sánczot raktak, akárcsak egy várat
-védelmeznének. Sokszor mondtam a molnárnak, mikor ott húztam a hálót, ő
-meg nézte a sziget orrán a munkát: «Nem jó lesz ebből, Márton gazda! Nem
-jó a Dunával perbe szállani!» De ő csak azzal torkolt le, hogy
-«vigyázzon kend csak az apacsurjára: ahhoz ért kend, nem máshoz.»
-Kevélyek ám a molnárok!»
-
-– «Tudom; – mondám neki. – Értettük egymást. Az udvardi járás területén
-voltunk.»
-
-Az öreg folytatá, miután egy párt lendített a bográcson, melyben a saját
-levében fövő haltömeg sistergett.
-
-– «Hát aztán csakhamar elkövetkezett az a siralmas 1838-iki márczius. Az
-volt az itéletidő! Azt hittük már, hogy az egész világnak itt van a
-vége. A mi Dunánknak a jege még állt. Olyan vastag volt, hogy léket nem
-bírtunk benne vágni. S akkor megindult odafenn a pozsonyi Dunában a jég.
-Az a miénket is majd elvitte volna, de itt megakadt abban az Isten ellen
-való szigeti sánczban, úgy hogy a Duna fenekéig tömődött a jég. Ekkor
-aztán a felülről jövő zaj keresztül törte a partot őrző hatalmas kőgátat
-s neki zúdult a kapronyi malomnak. Noé apánk nem látott ilyen romlást!
-Mi innen a domb tetejéről néztük a rettentő veszedelmet. Minket ez
-szabadított meg, mert az áradás megkerülte ezt a mi dombunkat s aztán a
-lapályt terítette el. Négy öl magasan járt a víz az országút felett. A
-kapronyi malomnak csak a teteje látszott ki belőle. Hallottuk a nagy
-jajgatást, segítségkiabálást; de nem mehettünk hozzájuk a sebes
-áradással szemközt. Azt is látnunk kellett, hogy roskadoznak a recsegő
-falak, dülnek az oszlopok egymás után. A templomot, a cselédházakat
-elsöpörte a jég. – Ezek már Isten előtt vannak. – Az egész tájék fehér
-volt a jégtől. – És egyszer én, a mint e kietlen fehérségbe nézek, azt
-látom, hogy valami fekete mozog benne. Egy csónak volt, abban ült egy
-ember. Arra felé látszott nagy erőszakoskodással törekedni, a hol a
-malom teteje kilátszott a jégből. Nagy küzködéssel elvergődött odáig.
-Víz mentében jött a csónakján; sebesen haladt.»
-
-– «Az volt a Lőrincz testvér, a pap», – szóltam közbe.
-
-– «Ejnye de ki tudja találni!»
-
-– «Tudom én a dolgok sorát. A Lőrincznek kellett oda jönni, hogy a
-kitagadó testvért megszabadítsa.»
-
-– «Hm!» – Az öreg halász erre abba hagyta a mesélést. Nem szereti ám a
-magyar mesemondó, ha eléje vágnak: akkor feldúzza az orrát s nem mesél
-tovább.
-
-Iparkodtam megkérlelni.
-
-– «Az ám az én mesterségem, bátyám-uram, hogy egy szóból százat
-kitudjak.»
-
-– No hát akkor mondja öcsém-uram tovább.
-
-Ő az alatt vakarta késsel a kárászt.
-
-– Mondom is! Hát az úgy volt, a mint a Lőrincz pap az apai háztól
-elzüllött, azontúl egy olyan furcsa keresetre adta magát, a milyennek
-ezen a mi tájékunkon még elnevezése sincsen. Diákgörög nyelven úgy
-híják, hogy entomolog; magyarul «bogarász». Nálunk bizony, kivált abban
-az időben, az özönvíz előtt, senki se kereste volna meg ezzel a kenyérre
-való sót sem; de egy kicsit feljebb a Duna mentén már van annak piacza.
-Vannak múzeumok, gyüjtemények, a melyek jó árát adják a lepkéknek,
-rovaroknak s ha a bogarász egyúttal vadász is, pedig hát a Lőrincz pap
-az volt, még pedig vakmerő, hát az kitömött madarakkal, tojásokkal szép
-keresethez jut. Ilyen életet élt a kitagadott fiú. Többet hált az erdőn,
-meg a vízhátán, mint zsuppszalmán.
-
-– Bizony nem is dunnás ágyban, – dörmögé közbe az öreg, a ki kezdte már
-elhinni, hogy csakugyan többet tudok ebből a történetből, mint ő.
-
-– Hogyan került Lőrincz az apai ház közelébe? Ennek is az az ő furcsa
-mestersége adja meg a nyitját. Amaz emlékezetes 1838-iki nagy télviz
-idején azok a tengeri madarak, melyeknek rendes lakásuk az éjszaki
-sarkvidéken, Grönland partjain, Izland szigetén, – hol – szokott lenni,
-leszorultak nagy számmal a mi tájainkra is. Most is emlékezem rá, mennyi
-szokatlan formáju vizimadarat láttunk a repülő híd fejéről a jég hátán
-csoportostul elvonulni. – Ezek között legnevezetesebb a nagy
-rabló-gödény, diákul Larus catarthactes. Mikor ül, olyan mint egy lud,
-de ha fölrepül, a sashoz hasonlít. Ez nem él hallal, mint a többi
-becsületes tengeri madár, hanem az apróbb madarakat ragadozza el. A
-mellett olyan vakmerő, hogy az embert is megtámadja, s mint a keselyű,
-úgy csap le a vadász fejére. Ezt tudva, a vadász a feje fölé szokta
-tartani a kését s abban a rabló-gödény felnyársalja magát. Az ilyen
-ritka zsákmányért a természettudományi gyüjteményektől nagy pénzt lehet
-kapni. Bizonyosan a Lőrincz is ilyenekre vadászott.
-
-Most már jobban megnézett az öreg halász.
-
-– Hát ezt is csak úgy magából szedi öcsém-uram?
-
-– Könyvekből tudom, meg a képzeletemből. Véletlen csodából oda nem
-pottyanhatott a Lőrincz a malomhoz, csónakostúl.
-
-– Hát a biz úgy volt. Emlékezem már. Nála is volt már a csónakban egy
-olyan keresztül szúrt lúd-forma madár. Annak a bőrét lehúztuk, a húsát
-megettük. Rossz volt, mint a vesztés; de már akkor nem volt mit ennünk.
-– Hát csak tessék tovább mondani, hogyan történt?
-
-– Abból, hogy kegyelmed, bátyám-uram, a Lőrincz hozta gödény húsából
-evett, könnyű kitalálnom a történetet. Lőrincznek a csónakját is magával
-ragadta a jégzaj s mikor a sziget orrán felül a gátszakadás új áramlatot
-adott a Dunának, az belesodorta őt is ebbe a rohanásba. Csak úgy tudott
-megmenekülni, hogy a ladikját kihúzta a jégre s aztán húzta előre az
-alattságnál fogva, míg új jégmezőre szabadulhatott. Talán arra is
-gondolt, hogy ismét rátaláljon az apai házra? Talán azt áhította, hogy
-az istenítélet ideje alatt a kitagadó testvérrel kibékülhet?
-
-– Mintha csak tőle hallotta volna öcsém-uram.
-
-– Azonban a veszedelem megelőzte a jövetelét. Olyan gyorsan jött az,
-hogy mire a malomban lakók arra gondoltak, hogy szekérre kapjanak, már
-akkor ellepte a jeges árvíz az országútat. Vagy, a mit inkább
-elképzelhetek, nem is akartak menekülni, hanem védelmezni akarták a
-malmot. Eltorlaszolták a kapukat, elzárták a malomárkot; trágyával
-betömték, deszkával beszegezték a pinczeablakokat; aztán a veszedelem
-nőttével nem kímélték a búzával, a liszttel tölt zsákokat; azokat is
-gátnak rakták; ölfákból, hordókból, gerendákból emeltek torlaszokat. –
-És ez volt a haláluk. A dülő ár egyre nagyobb jéghegyet torlasztott
-össze a malom oldalán, míg utoljára az iszonyú teher alatt bedűlt a
-hatalmas kőfal; maga alá temetve minden élő teremtést. Mire Lőrincz a
-csónakjával oda érkezett, akkor már csak a tetőnek egy sarka állt ki a
-jeges árból, a mit még fenntartottak a vastag gerendelyek.
-
-– Most már magam is így látom! dörmögé az öreg.
-
-– S azon a háztető padlásnyílásán nézett ki egy gyermek, félig
-megdermedve a fagytól és rémülettől: utolsó ivadéka a Márton
-családjának.
-
-– De igazán találja!
-
-– No bátyám, most már mondja kegyelmed tovább a históriát.
-
-– Egészen úgy volt: a Lőrincz pap, mire odavergődött a roskadozó
-malomhoz, már nem talált más élő lelket, csak azt a kis Jóska gyereket a
-garat mellett. Azt nyalábra fogta s kivitte a csónakjába. De az a gyerek
-se élő, se halott nem volt. Elébb hóval bedörzsölte a két kezét:
-külömben elfagytak volna. Azután itatott vele egy korty pálinkát, a
-butykosából. Akkor aztán hozzá látott, hogy meneküljön a jégzajból
-valamerre. Ez a mi kis halász kunyhónk messzire kilátszott a jeges
-világból ezen a dombocskán. Jó szerencsénk volt, hogy egy sor vén fűzfa
-volt előtte, a min a jégtorlás fennakadt, külömben ezt is elseperte
-volna. Mind folyvást tüzeltünk a kunyhó előtt. Fa volt elég. A jégár
-elhordta magával a felső vidékről a fakereskedéseket, annyi deszka, lécz
-torlódott össze itt a fűzfák előtt, hogy pajtát lehetett volna belőle
-építeni.
-
-– Azért tüzeltek úgy-e, hogy a malomból menekülőknek jelt adjanak?
-
-– De biz inkább azért, hogy segítséget kérjünk a magunk számára. Minket
-is elzárt a világtól a nagy jégáradás. Én a fiammal, meg egy legényemmel
-már három nap óta itt rekedtem, az alatt minden ennivalónk tisztára
-elfogyott. Arról meg szó sem volt, hogy halat lehessen fogni. Még a
-penészes kenyérhajat is előkerestük a láda fenekéről. Hát azt vártuk,
-hogy majd hoz valaki segítséget a malomból. Az volt aztán a rémület,
-mikor a szemünkkel kellett látnunk, hogy düledezik össze az a nagy
-hatalmas épület: először az egyik oldala, azután a másik; a jég az
-eszterhéjig emelkedik. Mikor a boltozat rászakadt a lisztes magazinra
-nagy ropogással, egyszerre olyan felhő szállt fel belőle, mint valami
-nagy égő ház füstje. Csakhogy ez a füst fehér volt. Az az eltemetett
-lisztnek a porából támadt. – Hej! mondtuk magunkban, de segítve volna
-rajtunk, ha annak a lisztfelhőnek csak a fele ide szállna le mihozzánk;
-hanem hát nem hull már több manna az égből!
-
-– De fürjek csak hullottak!
-
-– Honnan tudja, öcsém uram?
-
-– Hát az eddig elbeszéltekből. A Lőrincz papnak volt puskája. Ha az ide
-törekedett a csónakjával, akkor az abból a sok jégen fészkelő tengeri
-madárból lövöldözött el annyit, a mennyivel még a gazdáit is
-eltarthatta.
-
-– A biz úgy is volt. Mikor láttuk, hogy a csónak errefelé közeledik,
-nagy küzködés között; – mert nem a vizben járt ám az, hanem többet a jég
-hátán; – én azt mondtam a fiamnak: eredj, Gyurka, segíts neki; vigy
-magaddal egy kötelet. A Gyurka fiam derekára csavarta a hosszú kötelet,
-a két kezébe fogott egy rúdat, hogy ha bele talál szakadni a jégbe,
-annálfogva fenntarthassa magát: így indult el a jég hátán a csónak felé.
-Mikor odáig ért, a kötelet a csónak orrához kötötték. Azzal a fiam
-megint visszajött a kötéllel. Akkor aztán hárman bele kapaszkodtunk a
-kötélbe s elkezdtük a csónakot vontatni. Sehogy sem ment! A jég, a mint
-sebes jártában meg-megakadt, egyszerre élével állt fölfelé s fennakadt a
-csónak. Ekkor oda kiáltott hozzánk a Lőrincz pap: «Ott van az a sok
-deszka! rakják kegyelmetek a jégre!» A biz igaz. Ezt ugyan magunktól is
-kitalálhattuk volna. Akkor aztán fogtuk a deszkaszálakat; kettesével
-egymás mellé rakva, nagy igyekezettel egy keskeny hidat raktunk belőle,
-egész a csónakig a jég hátán. A pap ráigazította a csónakot a bürüre, s
-akkor aztán könnyű szerrel vontattuk ki a csónakot a dombra.
-
-– Magam is láttam ilyen csónakmentést pozsonyi diákkoromban, a mint egy
-a jégzaj közé szorúlt halászt szabadítottak ki eféle rögtönzött
-deszkabürü segélyével.
-
-– Hát biz az Isten segítsége volt, hogy a Lőrincz pap ide vetődött, mert
-nála nélkül mind elvesztünk volna éhen. Ő pedig mindennap szerzett a
-számunkra pecsenyét a csodálatos formájú madarakból, a melyek úgy ülnek,
-mint a kutya a hátulsó lábukon. Azoknak a bőrét lehúzta, a húsát
-megsütötte; megosztoztunk rajta. Nem finnyáskodtunk ám, akármilyen
-halzsírszagú volt a trakta, csakhogy volt. Egy kis pálinka is volt a
-papnak a kulacsában; de azt nem bocsátotta közre, maga sem ivott belőle.
-Azt annak az öcscsének a számára tartogatta, a kinek a fagyos lábait
-kellett azzal bedörzsölni. – Jó szíve volt ám annak a szegény Lőrincz
-papnak, azért, hogy olyan háborodott feje volt. Dehogy zúgolódott volna,
-az egész itéletidő alatt. De nem is imádkozott. Csak a görög istenekről
-elmélkedett; azokról sem valami nagy áhitatossággal. Mikor ott a szemünk
-láttára dült le az utolsó tűzfala is a híres malomnak, hogy a jégtorlás
-végig zúdult fölötte, ő épen akkor duplalövéssel terített le két köpczös
-lúdforma állatot s hozta lábaiknál fogva nagy vitézséggel. Megmondta a
-neveiket is: én bíz elfeledtem. Odamutattam a malom tájára, a mit már
-akkor betakartak a jégtáblák. Lőrincz pap csak vállat vont rá s elkezdte
-a bicskájával a két madarat levetkőztetni a bőréből. Neki az irhájukra
-volt szüksége. Azt mondta, – ma sem felejtem el a szavát: – «Hát ez így
-van. A mit Jupiter ád, azt elveheti Neptun, de az én tudományomat nem
-veheti el se Jupiter, se Neptun, se Vulkán.» Istentelen egy beszéd volt,
-hanem biz az úgy volt. A Márton bátyát minden gazdagságával együtt ott
-fedték már ezek a nagy otromba kövek: a Lőrincz öcs pedig megélt a jég
-hátán; még minket is megtartott s a családjának az utolsó ivadékát is ő
-mentette meg. A Jóska gyereknek nem maradt semmi világi vagyona. Ez az
-egész nagy térség úgy tele van temetve nagy kövekkel, hogy ebből
-szántóföldet senki sem csinál. A malomnak még a fundamentomát sem
-találni már. A szép gyümölcsös szigetnek az elejét eltépte az árviz; a
-gyümölcsfákat úgy levágta az éles jég, mintha fűrészszel nyiszálták
-volna el. Most egy kis halásztanya van még rajta. Abban éldegél a
-hajdani gazdag molnárnak az ivadéka, mint pákász; az unokája nem tud már
-róla, hogy az ükei milyen dúskálkodó urak voltak, valamely műhelyben
-keresi a kenyerét két tenyere izzadásával.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A kősivatag rámondta: igaz, igaz.
-
-Igy bánik a mi dicsőségünkkel a mi nagy kegyelmű urunk s hatalmas
-ellenségünk, az örök Duna.
-
-
-
-
-A KÉTÉLETŰ.
-
-(Elbeszélés.)
-
-Mindig irigylettem a békát.
-
-Már mért kellett ezt a Teremtőnek kétéletűséggel megáldani?
-
-Hát nem jobb lett volna, ha ebben a kedvezményben Ádám apánk
-részesíttetik?
-
-Ez még az eredendő bűnben való találtatás esetében is nagy előnyére vált
-volna az első emberpárnak; mert a paradicsomból csak kikergethette őket
-az angyal, de a tóból hogyan kergette volna ki? Az angyaloknak nincsen
-úszószárnyuk.
-
-Milyen herczegi dolga van az ilyen békának!
-
-Mikor kedve tartja, kiúszik a partra, felmászik az ernyős elecsek
-száraira, rákezdi a brekegését: kiadja magát természettudósnak; az egész
-világ hisz a jóslataiban, azt mondják: a béka esőt hirdet. Pedig csak az
-a baja, hogy éhes.
-
-De hát azért van az a sok levegőlakó légy, dongó, pillangó a világon,
-hogy a békának a kellemes existentiáját biztosítsa.
-
-Felmászik a szőlőlugasra s ott lesi a dongókat, a melyek az érett
-szőlőfürtöket dibézolják.
-
-E hasznos foglalkozás közben megismerkedik az özvegy bőregérrel, a ki
-ott tartja a kvártélyát az eresz alatt. A denevérnőnek a denevérférjét
-valamikor elkapta a macska, s azóta ő a szomorú özvegység korszakát éli.
-A míg egy udvarlója nem akad: – bárha más felekezetbeli.
-
-Hogy melyik mulja felül a másikat szépségben: a béka vagy a denevér? az
-mind e mai napig eldöntetlen thezis. Elég az, hogy megszerették egymást.
-A szerelemnek nem kell indokolás.
-
-Nem is szerelemről, hanem házaséletről van szó. Összetették a
-keresményüket. S minthogy a denevér sokkal jobb kereső, mint a béka,
-mert ő röptiben kapkodja el a bogarakat, míg a béka csak lesből
-vadászgat rájuk: annálfogva a békának igen nagy előnye volt a hitvesi
-összeköttetésből. Meg is hízott hatalmasan.
-
-Reggelenként aztán, mikor a denevérhölgy nyugalomra vonult (a denevérek
-nappal szoktak aludni), vagy a mikor a béka hosszabb esős idő közeledtét
-érzé fogékony bőrmirigyein át: akkor a béka lemászott a szőlőlugasról,
-lesétált a tópartra, felkúszott a vizbe hajló réti füzényre, a brekegő
-szózat helyett e melódiás hangot ismételve: «koaksz, koaksz, tuhú!» Mire
-azonnal felüté a fejét a vízszinből egy hasonló szépségű békahölgy, feje
-oldalán levő hólyagjait felfújva, az ismerős hang után kezde úszni,
-remek technikával.
-
-Erre a béka uraság egy gyors szökelléssel leugrott a vizbe, szembeúszott
-a békahölgygyel, s összetalálkozván, mind a ketten sebtében eltünének a
-vízszinen lebegő vízitökök és békakorsócskák levelei között.
-Denevér-mámi ide nem mehetett utánuk, mert ő nem tud úszni. Ilyen
-privilegiuma van a békának!
-
-Úgy hívtuk ezt a béka urat, hogy Doktor Bonafides. Jól ismertem az
-életét; de csak a szárazföldit; a vízi életébe is bepillantottam később,
-a mennyire a partról lehetett, de odább nem: mert én úszni nem tudok.
-Nem volt gyakorló orvos: tudós volt. Még csikó-korbeli pajtások voltunk;
-innen maradt fenn közöttünk az ismeretség. Csakugyan nagyon hasonlított
-a békához. Épen olyan görbe lábak, olyan hosszú végighas derék, olyan
-nyakanincs nagy fej, olyan fülbesúgó széles száj, olyan széjjelnéző
-kidülledt szemek.
-
-A feleségét is ismertem.
-
-Az arcza egy kifestett halálfej volt. Pedig nem volt az kifestve. Hanem
-a természet maga kontárművészkedett rajta, az arczcsontjához feszült
-bőrt kereken megáldva czinóberrel, a mi külömben nem volt betegség jele,
-a hogy a «mellbaj rózsáit» szokták nevezni. Hozzá olyan szétálló
-frizurát viselt, mintha szárnya akarna kelni a fejének. A száját soha
-sem bírta összefogni a nagyon előreálló fogaitól: annálfogva mindig
-kénytelen volt mosolyogni. Mélyen bennülő sötét szemek és nagyon pisze
-orr egészíték ki a szépségét. Termete egyébiránt nélkülözött mindent, a
-mit a szomszédok «az örök nőies»-nek fogalma alá soroznak.
-
-Hanem volt neki négy háza. Egy a belvárosban, a többi a külső
-negyedekben, több-emeletesek. A belvárosiban volt a saját lakásuk.
-
-Valami harmincz évvel később láttam, mikor azt a belvárosi házat
-lebontották, hogy palotát építsenek a helyébe. Nem volt abban egy darab
-kő, egy eltévedt veres tégla sem. Az a fundamentomától a párkányáig
-csupa vályogból volt. Ilyen, a kertészetre nézve értékes anyagból
-épültek a külvárosi házaik is. Hanem azok rengeteg jövedelmet hajtottak.
-Egyszobás lakásokra voltak felosztva, a melyeket jámbor magánzók és
-szelid leánykák szoktak kivenni, a kik hétszámra fizetik a házbért.
-Nincs az az aranybánya, a mely jobban jövedelmezzen, mint a vályog. – Ez
-valóságos uzsoráskodás a vályoggal.
-
-Az én tisztelt barátomnak mindenféle tulajdonságai meg voltak, a mik a
-barátság fentartását megnehezítik. Először is vegetarianus volt és
-vízivó, a mi, úgy tudom, hogy együtt jár. S még nem hogy eltitkolta
-volna ezeket a gyatraságait: de sőt odajárt az asztalunkhoz, a hol
-egy-egy este a jó pajtásokkal együtt vacsoráltunk; ott költötte el a
-maga átkozott lakomáját: egy tányérra összeaprítva a retket, almát,
-vereshagymát, czitromot facsarva rá; úgy habzsolta kanállal s itta rá a
-vizet, mint egy dromedár, minket pedig szidott, hogyan tudjuk az állatok
-húsával megmérgezni a vérünket?
-
-A felesége is vegetarianus volt: de az inkább csak fösvénységből.
-
-Ezt a családot a konyhája kedvéért nem igen látogatta valaki.
-
-A foglalkozására nézve pedig természettudós volt a tisztelt barátom, még
-pedig a praktikus fajtából. Eljárt vadászni, halászni s puskával,
-hálóval, horoggal, csapóvassal sok állatot megejtett, de nem azért, hogy
-azoknak a húsát saját czéljaira fordítsa, hanem azért, hogy az irháikat
-lehúzza s kitömje, a csontvázaikat pedig tisztára megpræparálja.
-Vitriollal és arsenikummal dolgozott. Messziről meglehetett érezni a
-kabátján.
-
-A dolgozó-szobája mindig tele volt kitömött állatokkal s azoknak a
-csontvázaival.
-
-Ezekből ő minden héten felvitt egy ládára valót Bécsbe s ott emberére
-talált, a ki megvegye. Olyan ember is van abban a Bécsben, a ki
-csontvázakkal, meg kitömött madarakkal kereskedik. Annak a számára
-dolgozott a barátom.
-
-Biz ez tisztességes kereset, a kinek kedve van hozzá. No meg, a ki ért
-hozzá. Mert nem olyan könnyű ez, mint novellát írni.
-
-De hát mindenek előtt tárgyalandó az a kérdés, hogy mi szükség valakinek
-békákról, denevérekről, meg csontvázakról novellát írni?
-
-… Az már igaz, hogy semmi szükség sincs rá.
-
-No, hát térjünk át más matériára.
-
-Teszem föl olyan állatokra, a kik (vagy a mik) beszélnek.
-
-Nekem volt egy olyan állatom: egy seregély.
-
-Beszélt magyarúl és németűl.
-
-Külömbséget tudott tenni, hogy kivel beszéljen magyarúl és kivel
-németűl?
-
-Németűl a mosónétól tanult meg (a nevelő anyjától), magyarúl a
-feleségemtől, a ki az előbbenitől felvásárolta.
-
-Komolyan mondom, hogy igen okos állat volt.
-
-Családom tagjai velem együtt elhalmozták őt szeretetükkel.
-
-A seregély azonban nem csak szeretettel él, hanem hangyatojással is.
-Abból is kapott eleget.
-
-Egyszer azonban jött egy nevezetes esztendő, a melyben a többek között a
-hangyák is sztrájkoltak.
-
-Hosszadalmas volna arról értekezni, hogy miért sztrájkoltak ebben ez
-évben a hangyák? Politikába vág a dolog! – Denique aranyért (ugyan ne
-svihákoskodjunk! egy tarisznya kutyanyelv-bankóért) sem volt kapható egy
-verdung hangyatojás.
-
-Az én Hanzim (ez volt a madár-ember neve) nem beszélt se németűl, se
-magyarúl. Nem akarta a hangyatojás helyett elfogadni a sárgarépa és
-reszelt tojás provizoriumot.
-
-Künn laktam családostul a Svábhegyen.
-
-Magamnak is két lovat kellett tartanom arra a czélra, hogy a naponkénti
-ivóvizet felhordassam a Dunából. Januártól augusztusig nem esett egy
-csepp eső.
-
-Volt egy parasztasszony ismerősünk: Mariaeicheli sváb hölgy. Frau
-Midinek híttuk. Valami ötvenezer forintot érő birtoknak volt a
-tulajdonosa. Hanem azért a pénzkeresésnek minden módját felhasználta, a
-mi csak a vadon erdőkben kinálkozik. Összeszedte a svábhegyi
-pagonyokban, csalitokban a csiperke-, tinórú- és vargánya-gombáknak
-minden fajait, a szabadon termő somot, mogyorót, de különösen azokat a
-fölséges szamóczákat és csattogó epreket, a minőknek mását én sehol sem
-láttam s azokat elhordta fél napi járóra a szokott vevőinek.
-
-Ilyen kundsaftjai voltunk mi is.
-
-Ebben az aszályos esztendőben nem termett gomba, de annál gazdagabb
-szüretet adott az erdei szamócza. Ez a legszerényebbike a gyümölcstermő
-növényeknek valósággal bujálkodott ezzel a mindent elszárasztó
-napsütéssel.
-
-A Frau Midi kosárszámra hordta hozzánk a zamatos epret.
-
-– Ugyan, édes Frau Midi, – szólitám én meg a derék sváb menyecskét, –
-nem tudna ön valahol az erdőben járva-kelve felfedezni valami
-hangyabolyt, a honnan lehetne venni egy szállítmány hangyatojást az én
-kedvencz seregélyem számára?
-
-– Oh dehogy nem! válaszolt a Frau Midi. De bizony van a «farkasvölgyben»
-egy vén erdő, a mely tele van hangyafészkekkel. Ott akkora hangyák
-hemzsegnek, mint egy bükkmakk, azok bizonyosan jól el vannak látva.
-
-– No hát hozzon abból nekem, a mennyit csak lehet, igen jól megadom az
-árát.
-
-A Frau Midi azt felelte e megbizásra, hogy de ő ugyan egyszer volt ott a
-farkasvölgyi őserdőben, többet vissza nem megy, mert ottan kisértetek
-laknak.
-
-Kisértetek? Kaptam én e felfedezésen. Mifélék? Hogy néznek ki?
-
-De azt énnekem a Frau Midi a világ minden kincséért sem volt hajlandó
-megmondani. Csak annyit vallott be, hogy azok valami irtóztató
-rettenetesek. Kerüli miattuk azt a tájat minden jótétlélek. Ezek az okai
-bizonyosan a most uralkodó országos aszálynak; mert ők iszszák meg ez
-esőt és harmatot. El is határoztatott a budaörsi és budakeszi
-közvélemény irányadó köreiben, hogy a legközelebbi vasárnapon az
-erősszívű férfiak dorongokkal és petrenczerudakkal felvonulnak a
-Farkasvölgybe, s az ott kisértő prikulicsokat és ludvérczeket
-ünnepélyesen izzé-porrá törik.
-
-De már ebből eszünk!
-
-Soha sem láttam még életemben kisértetet; most itt a szüretje! Másnapot
-sem vártam, még azon nap délután fogtam az ásóvégű botomat s
-elbandukoltam a Farkasvölgybe.
-
-Gyönyörű, kies hely ez! A hová még kocsiút nem vezet, az ember a fák
-derekába kapaszkodik, ha le vagy fel akar benne hatolni. A több százados
-fák befuttatva repkénynyel, iszalaggal, oldalaik tátongó odúkkal
-dekorálva, a melyeket szőnyegként takarnak a páfránok. S ez odúk alatt
-óriási pyramisai a hangyabuczkáknak, melyeken a hangyanemzet mindenféle
-fajai nyargalásznak, feketék, veresek, nagyok és aprók; gyalog és
-szárnyasak; sőt lovagok is találtatnak köztük: kis hangyák, a melyek egy
-nagyobbnak a hátán nyergelve ügetnek.
-
-A mint a botom ásójával egy ilyen magas hangyagúlát megbontottam,
-egyszerre halommal omlott ki az oldalából az általam annyira áhított
-hangyatojás. Én sietve láttam hozzá, hogy ezt a prédát az én seregélyem
-számára biztosítsam. Biz ez törvénytelen hatalmaskodás; de hát abban az
-időben az volt a jelszó, hogy: «Macht geht vor Recht». (A hatalom
-elébbvaló, mint a jog.)
-
-Hát a mint a hangyakupanczot leromboltam, a háta mögötti faodúban mit
-pillantok meg? Egy roppant nagy kemény papiros skatulyát, oldalán számos
-lyukkal. Ezeken szaladgáltak ki s be a hangyák.
-
-A skatulya oldalára volt lapidár betűkkel felrajzolva dr. Bonafides
-neve.
-
-Benn a skatulyában pedig volt – egy csontvázzá átalakított gődény.
-
-Ezt nézte a Frau Midi kisértetnek.
-
-No hát már most tisztában vagyok a dologgal.
-
-Hát az én doktor barátomnak a muzeumgyarapító titka az, hogy a svábhegyi
-hangyákat használja fel præparáló műhelynek, s ingyen végezteti el velük
-azt a munkát, a mi szabályszerűleg roppant emberi fáradságba,
-kénsavanyba és költségbe kerülne. A hangyák tisztára elvégzik mindezt, a
-saját ösztönük szerint.
-
-S a hány odvas fa volt a Farkasvölgyben, az mind el volt látva
-kidolgozásra szánt mindenféle állatok vázaival.
-
-Ezeket akarják az én svábjaim agyonverni, mint a kik az esőt és a
-harmatot megiszszák. – Nem a svábok iszszák!
-
-No már ennél a felfedezésnél megmozdult bennem a régi jó pajtás, sőt a
-természetbuvár is.
-
-Akkor kezdtem el természetbuvári életpályámat, mely nekem azóta sok
-pénzt – elhordott a házból.
-
-Ennek az értelmi szerzője volt az én kedves barátom (akkor még «ifjabb»)
-Emich Gusztáv; a ki külföldön utaztából visszatérve, nekem egy becses
-csigabiga-gyűjteményt hozott haza ajándékul, mely most már egész
-muzeummá gyarapodott fel nálam.
-
-Én azonban ezekből a tengeri csigákból egyetlen egynek sem tudtam még
-akkor a nevét.
-
-Tehát, a mint a Farkasvölgyben beszerzett prédámmal hazatértem a
-viskómba: a Hanzi meglakomáztatása után azonnal levelet irtam az én
-Bonafides doktoromnak, hogy ha kedvesek a gődénycsontjai, siessen azokat
-a farkasvölgyi faodúkból eltakarítani: mert a svábok összeesküdtek
-ellenük, s vasárnap spódiummá törik őket Jupiter Pluvius engesztelő
-áldozatául. A levelet leküldtem Pestre a majorosnétól.
-
-A Hanzinak aztán egészen megnyilt a torka, a mint kedvencz eledelét
-megkapta; egyre mondta: «Kedves» – «Róza» – «gyere haza».
-
-A feleségem akkor épen a vidéken járt vendégszerepelni.
-
-Magam voltam otthon egyedül.
-
-Egészen elővett a melankholia.
-
-A mire ugyan alapos okom volt.
-
-Megjövendölték nekem, hogy két esztendőnél tovább nem élek.
-
-Nem czigányasszony jövendölte ám meg; hanem egy ahhoz értő ember: egy
-doktor; – még pedig hivatalból.
-
-Úgy történt az, hogy én nekem egyszer a fejembe ütött az a motoszka,
-hogy én halál-esetre biztosíttatom magamat. (Dehogy magamat! egy
-összeget a hátrahagyottaim számára.)
-
-A biztosító-társaság aztán szabályszerűleg kiküldte hozzám a hivatalos
-orvosát, hogy vizsgálja meg az életműszereimet. A doktor megkopogtatott
-elől hátul, kihallgatta a tüdőm, szívem hangjait; semmit sem szólt:
-odább ment.
-
-Pár nap mulva aztán visszakaptam az ajánlatomat levélben, azzal a
-hátirattal, hogy: «el nem fogadtatik».
-
-A biztosító-társaságnak a titkára igen kedves jó barátom, írótársam
-volt: odamentem hozzá s megkérdeztem tőle (bolond fővel), hogy mi oka
-lehet e visszautasításnak?
-
-Az én kedves barátom igen kedélyes fiú volt: nagyot nevetett a szemem
-közé s a vállamra csapva azt mondá, hogy: «azért nem, édes pajtásom,
-mert a doktor azt referálta rólad, hogy nem élhetsz tovább két
-esztendőnél: akkor elvisz az ördög».
-
-No hát mondhatom, hogy ez nem tartozik a kellemes biztatások közé!
-Megkapni a hivatalos verdiktet két esztendeig és nem tovább nyúló
-életpályára.
-
-Nem szóltam róla senkinek, se a háznál, se a házon kívül. Magamnak
-tartottam a titkot. Aztán igyekeztem úgy intézni a dolgaimat, hogy rövid
-idő alatt mindent rendbehozhassak. Neki ültem a munkának: irtam egyik
-könyvet a másik után; szerkesztettem; fizettem adósságaimat; nem jártam
-semmi mulatságba, még szinházba sem; ascetai életet éltem; nem beszéltem
-hangosan; ha meleg szobából hideg szobába mentem, felső kabátot
-öltöttem; végig élveztem Török József patikájának minden csalhatatlan
-gyógyszerét; tejet ittam. Tökéletesen elnyomott a melankholia.
-
-A mint a számomra engedélyezett második esztendőnek az utolsó negyede is
-elkövetkezett, már akkor nem mertem újabb nagyobb munkához fogni, hisz
-az idő nem futja ki, hogy azt befejezzem. A végrendeletemet is megirtam.
-
-Mikor ott járkáltam a hársfáim sorai alatt, magamban mondogattam a
-halálra készülő Cæsar öncsinálta klapancziás versét:
-
- «Animula, vagula, blandula!
- Hospes comesque corporis:
- Quos nunc adibis locos?
- Frigidula, palidula, nudula…
- Nec, ut soles, dabis jocos.»
- (Lelkecském, bohócskám, kedveském!
- Testem vendége és kisérője.
- Minő helyekre fogsz most menni?
- Didergőn, sápadtan, mezítelen…
- S nem adsz tréfákat, a hogy szoktál.)
-
-Bizony itt már föl van mondva a bérlet, a kvártély s ki tudja, hol lesz
-az új szállás?
-
-Hiszen ha az embernek csak a háziura felmond is, milyen nagy aggság
-támad abból: hát még ha ezt a szép világot magát felmondják! Az ember
-végig vizsgálja a csillagokat; melyikbe szállásolja el magát? A Vénusban
-nagyon meleg van, a Jupiterben mindig esik; a Marsban veres minden
-növény: azt az én szemem ki nem állja; a Saturnusban meg elébb
-plesiosaurussá kell lenni, mert az még csupa deget; az Uranusból meg
-nagyon messze van hazajárni. Mert hogy én hazajárok erre a szép földre,
-az már bizonyos. Nincs ilyen szép planéta az egész naprendszerben.
-
-Azon az idén ugyan nem igen szolgált rá erre a magasztalásra. Nagy
-aszály volt országszerte. Halálélesztőnek sem kaptunk egy csepp esőt az
-égből. Még a gyümölcsfák is megsinylették azt. A kajszi baraczkfáim
-csupa aszalt baraczkot termettek. Csak a nemes szőlőtő nem engedte magát
-a rekkenő hőségtől elcsigáztatni: mentűl forróbban sütött a nap, a szőlő
-annál jobban dicsekedett, a fürtök csak úgy nevettek. Ez az egy, a miért
-érdemes a földre visszakivánkozni. A szőlő. Ilyen nincs a többi
-planétán! A földön túl nincs bor!
-
-S nekem már azt is megtiltotta az ordinariusom.
-
-Szép dolog az, mikor az ember igy lépésről-lépésre hagyogatja el ezt a
-szép világot.
-
-– Ne beszélj hangosan, – ne énekelj, – tarts diétát, – ne egyél, a mit
-szeretsz, – ne szeress! – ne tánczolj, – ne fürödj hidegben, – ne
-dolgozz… Ez mind megannyi nagy lépés az ismerős világból az ismeretlen
-felé. A legutolsó stádium aztán mikor azt mondja az embernek az
-orákulum: «ne igyál bort».
-
-Miért ne igyék az ember bort? Azért, a miért a digitalint szedi
-cseppenként, óránként, hogy lassabban lüktessen a vér az ereiben.
-
-Egyszer csak elém toppan az én béka barátom, meglepve töprengő
-magányomban.
-
-Nagyon örültünk, hogy egymást láthattuk hosszú idők óta.
-
-Mindig fehér mellényt viselt, a mi termetének békaformáját még jobban
-kitüntette. Az egész alak egy has.
-
-– Kijöttem hozzád egy kis ozsonnára.
-
-(No azzal ugyan jól jársz! gondoltam magamban; nem termett nálam az idén
-se gyümölcs, se répa: nincs nálam a Philemon és Baucisi lakomából egyéb,
-mint kenyér, meg lépes méz; magam is avval élek.)
-
-Bevezettem az ablakkal elzárt verandára s leültettem az asztal mellé,
-épen oda, a hol a Hanzi kalitkája volt felakasztva a szegre.
-
-– «Tu Spiczpúb? Kommszt szo spét czhauz! Vo varszt tu?
-
-Az én doktorom ijedten kapta fel a fejét.
-
-– Szent atyám! A vér is meghült bennem! (A békavér!) Azt hittem: a
-feleségem szólalt meg.
-
-Én aztán felvilágosítottam felőle, hogy ez a beszélő seregély eredetileg
-egy mosónőnek a jószága volt: attól tanulta el ezeket az erőteljes német
-kifejezéseket, a melyeket valószínűleg sűrű alkalma volt hallani.
-
-– De miért mondta azt épen én nekem?
-
-– Azon magam is nagyon csodálkoztam. Nekem nem szokta mondani.
-
-De más valamin még jobban fennakadtam.
-
-– De hát pajtás, szoktál te arra rászolgálni, hogy téged a feleséged
-ilyen megszólításokkal aposztrofáljon?
-
-Az én béka barátom hamiskásan hunyorított, a fejét még jobban behúzva a
-két válla közé; kétfelé álló szemei még jobban kidülledtek.
-
-– Ne firtassuk ezt, pajtás! Még az euforbiának is meg van a maga
-hernyója.
-
-– S annak a lepkéje a halálfejű szfinksz.
-
-– Az ám! Az egyetlen a lepkék között, a melyik lamentálni tud. De hát
-tartsunk török szokást, s ne beszéljünk erről. Én azért másztam fel
-hozzád (jó magasan lakol: 360 láb a tengerszin fölött), hogy
-köszönetemet nyílvánítsam, a miért megmentetted az én
-gödénycsontvázaimat az elpusztítástól. Nekem az egzisztencziám függ
-ettől.
-
-– Hogyan? Hát csakugyan olyan jövedelmező vállalat volna az: kikészített
-csontvázakat szolgáltatni külföldi muzeumoknak?
-
-Az én békám akkorát nevetett erre, a mekkorára csak iszonyú szája
-képesíté.
-
-– Jaj de ártatlan fiú vagy te pajtás! Patvart jövedelmez! Ez nekem csak
-privilégium arra, hogy minden héten egyszer fölszaladhassak Bécsbe,
-természetrajzi készülményekkel: azokat én ajándékba osztogatom szét. A
-valóságos hivatalom, a mi után busás jövedelmet huzok, az orvosi
-prakszis. Ez az, a mit a németek így hínak: «Das Geld, wovon die Frau
-nichts weiss.» (Pénz, a miről az asszony nem tud.)
-
-– Csodálatos orvosi praxis lehet az, a mit egy héten egyszer vesznek
-igénybe Bécsben.
-
-– S nem találja ki a fantáziád, hogy mi az? Én egy külföldi hatalmas
-biztosító társaságnak vagyok az ügynöke és orvosa.
-
-Felugrottam a székemről.
-
-– Te egy életbiztosító-társaságnak az orvosa vagy? Akkor bocsáss meg
-pajtás, ha az asztal tulsó végére telepszem; hogy hosszában legyen
-közöttünk ez az asztal.
-
-Bonafides doktor még jobban nevetett rajtam.
-
-Én aztán elmondtam neki egész komolyan, hogy mi dolgom volt már egy
-ilyenfajta orvossal.
-
-Bonafides barátom fittyet vetett erre.
-
-– Az a doktor nagy ignoráns volt.
-
-Én aztán védelmeztem a doktort. Annak bizony igaza van. Én érzem azt
-magam, hogy megyek lefelé a lejtőn. A jövő tél reám nézve örök tél lesz.
-
-– Bliktri! kiálta föl az én békám. Nincs neked semmi komoly bajod. Én
-tudom bizonyosan. Nem kopogtatom én senkinek a bordáit, nem hallgatom a
-lélekzését, csak a szemébe nézek. A szeméből meglátom, hogy élni, vagy
-meghalni való-e? A szemek adják a csalhatatlan diagnosist. Van elég
-piros pozsgás ábrázat, a kinek, ha a szemébe nézek, azt mondom rá: «ez
-egy hulla!» A te szemedből azt látom, hogy te lepipálod Mathusálemet.
-
-Én csak búskomoran mosolyogtam erre a biztatásra.
-
-– No, hogy meggyőzzelek róla, mennyire komolyan beszélek, mondá
-Bonafides doktor, – hát itt van a zsebemben egy biztosítási kötvény az
-én társaságomtól. Diktáld fel, mennyi az összeg, a melyet halálesetre
-biztosítani akarsz: én elfogadom s holnap kezedben lesz a társaságom
-szerződése.
-
-Én erre azt mondtam, hogy: «tudod pajtás: én soha életemben nem csaltam,
-nem loptam, nem szeretném, ha a halálom esetével csalnék, lopnék meg
-valakit».
-
-Bonafides doktor nem tágított.
-
-– Én egész komolyan mondom neked, hogy semmi organikus bajod nincsen. A
-miben szenvedsz, az kedélybaj. Elmulik. Fogadd el az ajánlatomat. Csak
-nem képzeled, hogy én a te megtréfálásodért koczkáztatom a jövedelmező
-állásomat. Ha én a biztosító társaságommal egy halálra vált embert
-fogadtatok el, engemet rögtön elcsapnak.
-
-Én csak még sem álltam rá.
-
-Ez alatt a cselédem felhozta az ozsonnát: aludt tejet, mézet, kenyeret.
-
-Bonafides doktor azt mondá erre:
-
-– Tudod mit pajtás? Tegyük el ezt az ozsonnát holnapra! most pedig öless
-csirkét, csináltass paprikást galuskával, s aztán hozass fel a
-pinczédből abból a jó schillerborodból.
-
-– Paprikás csirke! galuska! schillerbor! Hisz ezeket az én házi orvosom
-mind a halálos mérgek kategoriájába sorozza!
-
-– Ejh! szólt Bonafides doktor, ha én, az inkarnatus növényfaló meg nem
-halok ezektől, te csak nem halsz meg tőlük.
-
-– Igazad van! No hát, Isten neki! Excedáljunk. Hisz a siralomházba
-kitett bűnösnek is szabad egyszer jóllakni utoljára.
-
-Csaptunk aztán egy olyan jukundus ozsonnát az én barátommal, hogy
-vacsora lett belőle: vége felé még daloltunk is: «Hajtogassuk a
-kancsókat, feltaláljuk benn a jókat.»
-
-Hogy vacsora után aláirtam-e én a biztosítási szerződést? arra bizony
-nem emlékezem akkurátosan, hanem hogy két nap mulva ott volt a kezemben
-az életbiztosítási kötvény: az már bizonyos.
-
-És ettől a naptól kezdve nem jártam szállást keresni se Marsba, se
-Jupiterbe, hanem láttam a földi dolgaim után.
-
-S mondhatom, hogy nem csaltam meg a Bonafides doktor
-biztosító-társaságát: mert azóta harminczhárom esztendő elmult, s én ez
-alatt busásan befizettem évi dijakban azt az egész összeget, a mit
-halálom után fognak kapni a jótékony intézetek.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Hanem azért nem én vagyok az a bizonyos kétéletű ember: hanem majd a
-végén kiderül, hogy ki szolgált rá erre a czímre?
-
-Hogy e naptól fogva Bonafides doktor rám nézve a legrokonszenvesebb
-alakká vált, az egyenes logika. Ez az igazi barátság! A ki a jó pajtása
-kedvéért megtöri a vegetariánus fogadalmat s egy napra felcsap
-húsevőnek, borivónak! A csodadoktor, a ki azzal gyógyitja ki a
-pácziensét a melankholiából, hogy megtanítja par-kompanyi korhelykedni.
-
-Kedves gyógyrendszer!
-
-Egészen osztom annak a kedves emberemnek a véleményét, a ki a
-Kneipp-kúra csodahatásáról hallván beszélni, lelkesülten kiálta fel: «No
-azt a Kneip-kúrát én is szeretem!» (Csakhogy ő nem két «p»-vel a végén
-értette azt a szót, hanem egy «e»-vel megtoldva.)
-
-De térjünk vissza az elszalasztott fonálra.
-
-Azt mondtam fentebb, hogy egy külföldön utazott barátomtól (ifjabb
-kiadómtól) kaptam egy doboz kagylót, csigahéjat.
-
-Ez eleinte nekem lett baj, később aztán megint neki lett baj. (Majd
-elmondom én azt sorba, hogyan történt.)
-
-Hát én nekem az volt a bajom, hogy azoknak a szép conchiliáknak a neveit
-nem tudtam.
-
-De itt volt Bonafides doktor, a ki sűrűn eljárt hozzám (a kúrát
-ismételni), annak mint természettudósnak, mulhatlan kötelessége volt a
-csigák országát ismerni. Megtette azt a barátságot, hogy segített nekem
-a darabokat determinálni. Hozattam külföldről egy ahoz való drága
-könyvet: Lamarke Malakologiáját, a melyben le voltak festve a
-legnevezetesebb acefalák és cefalopodák.
-
-A gyüjteményem egy darabjánál lelkesedve szólalt fel az én béka barátom:
-«Hűh, pajtás! ez a békateknőknek a királynéja! Csakhogy ez csupán a fele
-a kagylónak s a tövisek le vannak róla tördelve: ha a megfelelő részt
-hozzáillesztik s minden kinövése ép maradt rajta, akkor ez a természet
-remeke; a miért is ezt a nevet viseli: «Venus Dione».
-
-Kiváncsi lettem rá.
-
-– Hja, ez igen nagy ritkaság, s nem csak az, hogy drága: de a kinek
-birtokában van, az nehezen válik meg tőle. Nálunk csak a múzeum bir
-egyet, teljesen ép példányt. Azt zár alatt őrzik. A mi derék
-múzeum-direktorunk, a királyi tanácsos, valahányszor a
-természettudományi osztályt meglátogatja, mindig a Venus Dione
-istenasszony csigánál végzi a vizitet. Ott megtekintheted te is.
-
-Meg is tekintettem.
-
-Csakugyan.
-
-– Hát annak én is megadnám az árát.
-
-– Hja, azt nehéz kapni. Én Bécsben tudok valakit, a kinél van ilyen
-Venus Dione; talán te neked eladná, a kit, mint irót, kedvel.
-
-– Csakhogy én nekem semmi dolgom sincs Bécsben, s egy csigabigáért
-Bécsbe föl nem megyek.
-
-… Hát ez akkor volt!
-
-Biz azóta nagy idő elmult.
-
-Azóta már sokszor jártunk Bécsbe. Fel is panaszolták!
-
-A csigagyüjteményem is egész múzeummá felszaporodott s abban nekem egy
-egész regényemnek a honoráriuma fekszik, a «Csigák regényeé».
-
-Ez hát az én bajom.
-
-Ámde a «csigák regényét» az én kedves barátom, Emich Gusztáv, a ki az
-első csigagyűjteményt ajándékozta nekem, vette meg tőlem: ki is adta, a
-nyakán is maradt. Ez meg az ő baja.
-
-Az én gyűjteményem egyszer valamikor majd jó lesz a múzeumnak. Legyen
-neki Venus Dionéja in duplo.
-
-Az efféle gyűjtési szenvedélybe aztán csak bele kell kóstolni az
-embernek, hogy megíttasodjék tőle. Nekünk szárazföldi pocsétakerülőknek
-fogalmunk sincs róla, micsoda világ van a tengerszín alatt? Milyen
-fényűzés van ott, a hol nem ismerik a fényt! A csigák nem látnak: csak
-érzik, sejtik a napfényt, mint az ember a túlvilágot; de nem látják.
-
-Kinek a számára fejtik hát ki ezt a pompát?
-
-(Kinek a számára míveli ki az ember a lelkét?)
-
-Én azt mondom, hogy a mi az emberre nézve a lélek, a csigára nézve az a
-csigahéj. A halhatatlan nemes rész.
-
-Az élő csiga egy halandó kocsonyás mócsing, s ez a mulandóságnak szánt
-puhány alkot (miből?) remek műveket (hogyan?), a melyek soha el nem
-múlnak. Száz meg száz ezer év előtti alkotásai ott vannak a juramészben,
-a kőszénben, a márványban, a vasban. Márványnyá, vassá átanyagult csigák
-nálam is láthatók.
-
-Mennyi ész, mennyi szépízlés kell egy scalaria pretiosa porczellán
-tornyának a megalkotásához! Az egy építészeti remekmű: egy Bábeltorony,
-egy kampanile, melynek tornácztekervényei oszlopocskákkal vannak
-összekötve.
-
-A solarium perspectivum pedig csupa szines gyöngysorok egymásra
-fűzéséből alkotja meg bámulatos ötvösműremekét filigrán-munkával.
-
-Hát a halyotis irisek titkát ki tudja eltanulni? Hogyan csinálnak zöld
-és sötétkék aranyat? rózsaszínű ezüstöt, opálezüstöt?
-
-Hát a meleagrina margaritifera, a ki az igazgyöngyöt készíti,
-szivárványt játszó teknőjében? Ki súgja meg neki, hogy egy felsőbb
-világban azt a gyöngyöt angyalok fehér nyaka fogja viselni felfűzve.
-
-Van egy csigám: az euplecteia aspergillum, a mi rátekintve olyan, mintha
-selyemszálakból volna csipkeverő géppel szőve; csak kézbevéve árulja el,
-hogy az a selyemfonál mind kőből van: átlátszó, mint egy fátyol. Egy
-oldalán valamikor valami ellenséges állat lyukat ütött: azt a csiga
-gondos öltésekkel, ahogy a harisnyán szokták a lyukat bestóppolni,
-szépen befoldozta. Hogyan jutott hozzá? Ez, a mi nem megy a fejembe!
-
-Ellenben ott van a hatalmas tridacna gigas: elébb, mint öt éves gyermek,
-fodros főkötőcskéjével: egy kis bébé; másik példányban már huszonöt éves
-menyecske, ugyanannyi fodor a fejkötőjén, a hány az évszáma. Egy
-harmadik példányt, mely száz éves matrona lehetett, a nemzeti múzeumnak
-adtam, annak ott külön vasállványt készítettek, ez két mázsát nyom. Ez a
-két teknőjét összecsapva, a közé akadt hajókötelet úgy vágta ketté,
-mintha bárddal csapták volna el.
-
-A turbo chryostomus tökéletes aranynyal béleli ki a bejáratát, s hogy a
-tolvajok hozzá ne férjenek, csinál magának egy külön ajtót, melylyel a
-házát bezárja.
-
-A conus litteratus valóságos írástudó: fekete chaldeai betűkkel írja
-tele a házát, hosszú, tekergő sorban, s a tizenötödik sornál egy sor
-narancssárga rúnát fest közben, aztán folytatja megint a feketét. S ezt
-minden példány megtartja. Ki tanítja őt erre? Mikor nincs látása!
-
-A csigaházak leggyönyörűbbike az argonauta argo. Ez már nem csiga, hanem
-fejlábas: ez már lát. Ez lehet a spiritiszta a tengerlakók közt. Fehér a
-héja, s olyan finom, mint a mézsejt, egy őskori gályát képez; fejlábai,
-köpenye a víz alatt propellerek, a teknőt felül viseli. Mikor aztán a
-tenger szinére feljön, a napsugárban kéjelegni, akkor megfordítja a
-teknőjét, lesz belőle hajó, köpenyét kifeszíti, lesz belőle vitorla, a
-csápjaival kormányoz: a szél sebesen röpíti tova, mint egy gályát a sík
-tengertükrön; a vitorla rózsaszín, az evezők karmazsinveresek.
-Tündérjáték!
-
-S ezeknek a gyönyörű lényeknek milyen élethistóriája van! – No, de elég
-volt ennek a leirásával egy kiadót megnyomorítani! – Elég volt már a
-csigákból: – lássuk már inkább a békát!
-
-Hát hiszen, – csigalépéssel bár, – de folyvást előrehalad a mi
-történetünk. Tudniillik, hogy mind ezen tengeri csodák megismerésében
-nekem folytonos segítségemre volt az én tisztelt barátom, doktor
-Bonafides, a ki azontúl is folytonosan feljárt Bécsbe, s nekem onnan
-hordott haza (jó pénzért) újabb meg újabb ritkaságokat.
-
-A legutolsók egyike volt a csodálatos állatnövény: az actinia, a tengeri
-tulipán.
-
-Ez az én doktor barátomnak épen az ellenkezője. A vegetarianus egy olyan
-állat, a mely növényt eszik, az actinia pedig olyan plánta, a mely
-állatot eszik. – Én természetesen csak a csonttá alakult hüvelyét
-kaphattam meg: magáról az élő lényről sokat beszél Oken és Lamarck.
-Növény az, mely gyökerével odatapad a sziklához s ott marad, a míg jónak
-látja. A nyíláson előjön egy gyönyörű tulipán, a virágos kertek minden
-pompájával kérkedő; czafrangjai, mint a virágkelyhek hímszálai és
-bibéje. Mikor aztán egy repkedő tengeri pók rászáll a virágkehelyre, azt
-hívén, hogy az ennivaló préda, a tengeri tulipán kelyhe egyszerre
-körülburkolja, behúzza a hüvelyébe s kiszívja a velejét, a héját
-kidobja. Az actinia azonban azt is megteszi, mikor megéhezik, hogy
-kihúzza magát a sziklából, a melybe megfészkelt, s odább megy (egy
-virág, a ki megy!), fölkeres egy osztrigatelepet, oda bekvártélyozza
-magát, s aztán az osztrigákat szépen kieszegeti a kagylóikból, a hányat
-csak elérhet. Valóságos gourmand!
-
-– Ejh! De szeretnék én egyszer egy ilyen eleven tengeri tulipánt látni,
-a ki csigákat eszik! Mondám én az én doktoromnak.
-
-– Bécsben láthatnál: ott van.
-
-… Ez alatt aztán bekövetkezett az idő, hogy Bécscsel kibékültünk, s
-egyszer csak engem is felküldtek Bécsbe, hogy hallgassam meg a közös
-hadügyminiszter exposéját.
-
-De nem voltam én olyan kiváncsi az Uchatius-ágyuk öntésének titkára,
-mint az eleven tengeri tulipánra.
-
-– Ha akarod, hát én elvezetlek oda, a hol az látható, – ajánlkozék
-doktor Bonafides, a ki szintén Bécsben járt a præparált csontvázaival.
-
-Találkát adtunk egymásnak szinház után a Sachernél.
-
-Az actinia szereti a gázvilágítást.
-
-A híres és drága vendéglő éttermébe megérkezve, kérdezősködtem doktor
-Bonafides után. A pinczér rögtön útbaigazított. Itt vacsorál egy chambre
-separéban. Bebocsátott a cella ajtaján.
-
-Vídám kaczagás hangjai fogadtak.
-
-A terített asztal mellett ült a pamlagon az én Bonafides doktorom, s
-ugyanazon pamlagon egy aranyveres chignonnal ellátott fiatal hölgy, mind
-a ketten kalapfeltéve: az egyiknek a fején volt egy fehér
-kásztor-czilinder, a másikén egy strucztollas pamela-kalap, csakhogy a
-czilinder a hölgy chignonját diszíté, a pamela pedig a doktor kopasz
-tarkóját takarta; – hogy külömben is jó ismeretségben lehettek, azt
-onnan sejtettem, hogy épen akkor a pezsgős poharaikat kocczintották
-össze. Aztán még egy pohárral az én egészségemre. Számomra is volt
-terítve.
-
-Hát bizony nem szaladtam el. Csak a kalapomat biztosítottam a szék alá
-téve.
-
-Még a vacsora elején voltak: – az osztrigánál. – Én még akkor az
-osztrigát a világ sűrű kincséért meg nem ettem volna. Egy eleven állatot
-lenyelni! Hát eleinte csak a nézésnél maradtam.
-
-Hanem a vereshajú hölgy hatalmasan tudta az osztrigát fogyasztani. A
-magáén kívül még a nekem hozott tuczatot is behörpentette.
-
-Nagyon vidám kedélyű, mulatságos hölgy volt. Pompás adomákat tudott,
-nagy chic-kel, előadni a legfelsőbb tízezrek világából s azokról a
-deszkákról, a melyek a világot képviselik.
-
-A vacsoránál természetesen szó sem volt burgonyáról és retekről, az én
-vegetariánus doktorom beérte az őzgerinczczel és strassburgi pástétommal
-is, s a rénusi lazaczot sem tartotta eretnekségnek.
-
-Egy kis időre a vereshajú hölgy eltávozott a czellából, otthagyva a
-kalapját, mantillját, visszatérés zálogául. Én ez időközt felhasználva,
-azt kérdeztem Bonafidestől:
-
-– Hát azt az actiniát mikor nézzük meg, a ki osztrigákat eszik?
-
-Nagyot nézett reám azokkal a békaszemeivel.
-
-– Hát nem láttad? Itt a szemed láttára hörpölt fel két tuczat osztrigát.
-
-– Hát ez a te eleven actiniád?
-
-Ezért aztán megint csak engemet nevettek ki.
-
-– De el ne mondd ezt odahaza a denevéremnek!
-
-*
-
-Hogy is mondja a seregélyem:
-
-«Tu spitzbúb! wo warst du?»
-
-No már most megtanultam, hogy mi az amfibium?
-
-Az, a ki Budapesten szárazföldi állat, Bécsben pedig vizi állat.
-
-Mégis csak tanul az ember valamit a békától.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Ez a kettős élet folyt így szépen éveken át, variácziókkal.
-
-Míg egyszer aztán Bonafides barátomat egy ilyen lucullusi lakoma után
-hirtelen megütötte a guta s nyomban mind a két életével leszámolt.
-Hivatását teljesítve halt meg, mint egy hős a csatatéren.
-
-A biztosító társaság harminczezer forintot fizetett az özvegyének.
-
-A gyászoló özvegy pompás síremléket emeltetett a számára, egy fekete
-obeliszket, melyre egy gyászoló hölgyalak borúl: bizonyosan az ő saját
-képmása.
-
-S az obeliszkre ezen szavakat vésette fel arany betűkkel:
-
-«A leghívebb férjnek.»
-
-(A mit bizony megérdemelt.)
-
-És még e szavakat:
-
-«Hasznos volt az élete,
-
-Szép volt a halála.»
-
-(Ezt is megérdemelte.)
-
-Hanem a bolond kőfaragó összetévesztette a két szót s így faragta ki:
-«Szép volt az élete s hasznos volt a halála.»
-
-(No, ezt meg aztán igazán megérdemelte.)
-
-
-
-
-HÁROM KIRÁLYNÉ.
-
-Három leánya volt madame Godinnak: Anais, Gabriella, és Salomé. Mind a
-három igen szép volt. Egy-egy év volt közöttük a korkülömbség.
-
-Mikor nagyon kicsinyek voltak még, elvitte őket a kártyavetőnőhöz,
-jövendőt mondatni a számukra.
-
-Neki magának már nem volt szüksége a horoskopra: ő már megkapta a
-magáét; a férje, monsieur Godin házmester volt és a mellett
-czipőkészítő; ő maga pedig mosónő; de előkelő, finom fehérneműek számára
-született mosónő. Meg lehetett elégedve a sorsával.
-
-A jövendők titkaiban járatos asszonyság kirakta a kártyákat a
-tevebőr-vánkosra mamzell Anais számára s pozitive állította, hogy a
-mamzell Anaisből előbb-utóbb királyné lesz.
-
-No hát ez jó egynek. Mamzell Anais volt a legidősebb. Úgy is illik, hogy
-az elsőszülött kezdje legfentebb.
-
-Hanem aztán a másodízben is kirakott kártya mamzell Gabriellenek is azt
-a hírt hozta, hogy ő is királyné lesz: ha egy kicsit várni tud.
-
-De erre már madame Godin fejet csóvált: két királyné! Az egy országban
-is sok, hát még egy familiában?
-
-A tudós nő ismét megkérdezte a dodonai berkét a jövendők felől, Salome
-kisasszony érdekében. És a csalhatatlan kártya ennek is azt a biztató
-választ adta, hogy királyné lesz.
-
-Madame Godin ugyan nagyra lehetett a nyert jóslatokkal. Három prezumtiv
-királyné még sohasem sétált végig az aszfalton «egy» paraplé alatt. Nagy
-dicsekedve mondta el a jó hírt az urának.
-
-A becsületes czipész azonban épen nem osztozott a felesége
-diadalmámorában.
-
-– Mit nekem: királyné? Az akárki lehet a világon. Hogy adjak én három
-királynénak enni? Mit vegyek én magamnak az ő királynéságukon? Hisz az
-olyan már minálunk, mint télen a jég: senki sem ád érte semmit. Bár
-legalább pékmesternének jövendölte volna valamelyiket.
-
-Hát azt bizony madame Godin is jobb szerette volna; de hát mit tehet az
-ember a fátum ellen? A görög tragödiákból tudhatjuk, hogy a mit ránk
-olvastak, annak meg kell történni.
-
-Leghamarább beteljesült a jóslat a legnagyobb leányon. Mademoiselle
-Anaist egyszer meghallotta danolni egy énekmester, a ki ott lakott a
-házban; megtetszett a hangja: rábiztatta a szülőket, hogy taníttassák
-énekelni, hires művésznő lesz belőle.
-
-– Jó lesz biz az! – mondá Godin apó. – Így legalább hamar czélt érünk
-vele. A theátrumban a legolcsóbban osztogatják a királynéságot. Abban a
-tartományban még van kelete a királynéknak.
-
-Mamzell Anais azonban csak még sem lett theátrumi királyné: annál egy
-tartománynyal alább is beérte az æquator felé; hanem lett belőle
-bálkirályné, a ki a Clozerie de Lilasban, meg a Moulin rougeban
-gyakorolja a hatalmát. Sceptrum helyett thyrsus.
-
-Ezen a példán okulva Godin asszony, a második leányával szigorúbban
-fogta a gondozást. Azt oda állította a mosóteknő mellé. Nevelt belőle
-derék, jó erkölcsü, munkás leányt.
-
-Bizony szép és nemes hivatás!
-
-A tisztaság kultusza!
-
-Hol kezdődik az ember?
-
-A fehér ingnél. Azon alúl a Darvin népe.
-
-Mamzell Gabrielle tökéletesen megfelelt e nemes küldetésnek.
-Csipkefodrokat hófehérre kimosni, hímzéseket dudorosra kikolmizni;
-ingelőket aczélsímára kivasalni úgy nem tudott senki, mint ő.
-
-El is nyerte megérdemelt jutalmát.
-
-Alig volt tizenkilencz éves, a midőn az a dicsőség érte, hogy a
-húshagyó-keddi nagy felvonúlás alkalmával, általános szavazattöbbséggel
-őt választották meg a nagy világváros összes mosónői királynéjuknak. «La
-reine des blanchisseuses!» Őt vitték végig a nagy körmenetben Páris
-boulevardjain, négy trakéni paripa által vontatott szekéren, hívatásának
-jelvényei által körülvéve. Igazán szép mosónő-királynő vált belőle.
-
-No hát ez is elérte, a mi a jövendők könyvében meg volt írva a személyes
-rubrikája alatt. Királyné lett. S meg kell vallani, hogy a mosólapát a
-kézben sokkal büszkébb jelvény annál a bizonyos csettegtetőnél, a mit a
-Pierrettek forgatnak a kezükben.
-
-Hátra volt még a harmadik leány, a legifjabb: a Salome. Ez volt
-mindannyi között a legszebb. Sáfrányszőke a haja, porczellán-testszín az
-arcza, granátvirág-pirosak az ajkai, gyönyörű fitos orra és az egész
-arczának csalfa mosolygása. Aztán milyen szemek! A hányszor villantak,
-annyiféle színt váltottak. Volt abban zöld, kék, granát; esteli, nappali
-fény; epedés, csábítás, ábrándozás; szívszomorítás; minden.
-
-S ez a leány volt az erényességnek a mintaképe.
-
-Nem kellett ennek se anyai felügyelet, se apai dorgálás: maga vigyázott
-magára. Egy mandoletti-boltosnál volt alkalmazva, mint elárúsító
-kisasszony.
-
-De annyira szigorú volt ez a látogató urakkal szemben, hogy még csak az
-ajándékul ott felejtett centimeket sem fogadta el s a mi bókokat mondtak
-neki a fiatal és öreg gommeux-k, azt mind hallatlanná tette. Mikor ott
-ült azon a magas karszéken, körülrakva pogácsákkal, pástétomocskákkal és
-likőrös üvegekkel, igazán úgy nézett ki, mint egy királyné. S ha
-valakinek chartreust töltött a hosszúnyakú kis pohárba s az megtalálta
-csókolni a kezét, fenséges méltósággal mondta neki: «Uram!»
-
-A mindennapos habituék között, a kik esti 9 órától 12-ig ott
-kantaskodtak a mandoletti-boltban, volt egy rendes vendég, a kit a
-többiek úgy híttak, hogy: «Don José».
-
-Húsz éven aluli fiatal embernek látszott: erősen olajbarna arczszínnel,
-sűrű holdsarlóforma szemöldökkel gazella-szemekkel: alig sarjadt még a
-bajusza.
-
-Ez állandóul ott foglalt helyet a szép pogácsaárulónő kredencze mellett
-s nem csinált belőle titkot, hogy szerelmes bele.
-
-Annyit tudtak felőle, hogy studiosus medicinæ, a ki a Sorbonneba jár
-leczkét hallgatni s az amphitheatrumba, a boncztani előadásokra.
-
-Igen komoly, szelíd fiúnak ismerte mindenki.
-
-Senkivel sem barátkozott, semmi diáktársaságba nem járt, a mulatságokban
-részt nem vett. A mit elfogyasztott, azt fizette készpénzzel; de
-túlságos kiadásokat nem tett. Egész fényűzése abból állt, hogy minden
-este hozott egy szál fehér szekfűt Salome kisasszonynak, a mit az
-elfogadott s a fodrai közé tűzött.
-
-Egyszer aztán azt mondta Don José Salomenak:
-
-– Kisasszony. Abban az országban, a hol én születtem, az a szokás, hogy
-a mely leánynak egy férfi esztendő és egy napig mindennap egy szekfűt
-adott, azzal deklarálta magát, hogy feleségül fogja venni.
-
-– De hát van-e ön abban az állapotban, hogy engem feleségül vehessen? –
-kérdé a kisasszony.
-
-– Még most nem; de majd leszek.
-
-– Mikor?
-
-– Hát még egy esztendeig kell tanulnom a Sorbonneban: akkor leteszem a
-rigorosumot.
-
-– És azután?
-
-– Azután leszek bacheliere és két esztendeig működöm, mint assistens a
-protomedicus mellett.
-
-– És akkor?
-
-– Akkor beiratkozom docensnek s foglalkozom a magántanítással két
-esztendeig.
-
-– És végre?
-
-– Végre megkapom a doktori diplomát s hirdethetem a hirlapokban, hogy
-doktor Don José gyógyít idegbajokat és idűlt hurutot.
-
-– Ez épen öt esztendő, Don José. Tehát tegyük most jégre ezt a mai
-thémát s aztán majd öt esztendő múlva melegítsük föl ismét; a mikor ön
-már lesz valami.
-
-– Jól van. De hát igérje meg, hogy várni fog rám addig.
-
-A leány kezet adott rá. Neki is nagyon tetszett ez a fiatal ember, azzal
-az ábrándos, méla tekintettel.
-
-Alig múlt el néhány hónap, midőn Don José ismét megjelent a szokott
-helyén, a kredencz mellett; megcsináltatta magának a sorbethet s mikor
-azt felkanalazta, azt mondá a lánynak:
-
-– No már most vagyok valami, mamzell Salome.
-
-– Ugyan mi lett ön, Don José?
-
-– «Király».
-
-No nagyot nevetett erre a szóra a szép Salome.
-
-– Ugyan miféle király lettél te, kis José? Karneval-király,
-Lawn-tennys-király?
-
-Az pedig nagyon komolyan erősíté a mit mondott.
-
-– Valóságos uralkodó lettem. Az apám is az volt. Most ő meghalt. S engem
-hazahínak, hogy foglaljam el a trónját és uralkodjam az országa fölött.
-
-– S hol van az a te országod?
-
-– Afrikában.
-
-– Mi a neve?
-
-– «Khémi.»
-
-– Hahaha! Nem ott teremnek a «khemikáliák».
-
-– Arab nyelven: «Mazr».
-
-– Ezt meg ki sem tudom mondani.
-
-– Hát akarsz-e királyném lenni?
-
-– Majd beszélek elébb szülőimmel.
-
-– Holnapig határozd el magadat; mert három nap múlva indulnom kell
-országomba. A marseillei kikötőben vár rám a hadihajóm, «Tadsimáni
-Hakikát.»
-
-Azzal José fizetett, mint egy király, aranynyal a hachépástétomért és az
-egy pohár sorbetért: nem várva, hogy visszaadjanak belőle.
-
-Mamzell Salome fölírta a jegyzőtáblájára e két szót: «Khémi és Mazr» s
-aztán a ki csak odajött hozzá egy pohár likőrért, mindenkitől
-megkérdezé, hogy hol fekszik a földglóbuson Khémi vagy Mazr nevű ország;
-de biz arra mindenki azzal felelt, hogy tátva maradt a szája. Pedig volt
-a vendégek között bachelier, docens, filozopter elég; sőt egy commis
-voyageur is volt, a ki az egész mappát beutazta buckskinnal, de az is
-azt felelte a tudakozódásra, hogy ha volna a világon Khémi-Mazr ország,
-azt ő már régen felruházta volna buckskinnal.
-
-A szép Salome meggyőződött róla, hogy a kis José csak egy idétlen tréfát
-koczkáztatott vele.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Feltűnhetett volna a szép Salomenak, hogy valahányszor a kis José
-belépett a patisserie-boltba, utána egy perczczel egy szürke szakállú,
-barnaképű éltes úr benyitott, a ki aztán bevette magát egy
-ablakmélyedésbe, hozatott magának egy pohár limonádét, maga elé vett egy
-újságot s azt le nem tette addig a kezéből, a míg az ifjú José búcsút
-nem vett s az ajtó felé nem indult. Akkor az öreg úr is kivett a
-zsebéből egy frankot, letette a tálczára: tíz centimet a pinczérnek s
-ment kifelé.
-
-Egyszer egy asztalszomszédja megszólította, hogy mi a legújabb távirat
-Szentpétervárról, abban az újságban, a mit a kezében tart? a mire azt
-felelte neki az öreg úr, hogy «nem tudom én; nem ismerek én ebből egy
-betűt sem.»
-
-A pinczérek azt a nevet adták neki, hogy «monsieur Schachmatt».
-
-Ezt az alakot nem vette figyelembe mamzell Salome. – Hát biz a
-buffet-hébék nem sokat törődnek a szürke szakállú urakkal, a kik csak
-egy frankot költenek naponként.
-
-Másnap délelőtt, a mikor még Salome otthon volt a szülőinél (a
-patisserie csak délután hat órakor nyílt meg a közönség előtt),
-egymásután három bérkocsi állt meg azon díszes ház előtt, melyben madame
-Godin férje székelt, mint házmester és czipész.
-
-Egy lakosztálya volt csak; de az, architekturai furfanggal és két
-spanyolfallal oly módon három részre osztva, hogy a külső volt a konyha,
-a közbenső a műhely, a legbenső pedig a háló- és a toilette-szoba.
-
-A külsőben vasalt madame Godin manchetteket, a közbensőben varrt
-monsieur Godin sarkot egy női czipőre, a belsőben olvasott regényt
-mamzell Salome.
-
-A három hintóból egymásután négy férfi szállt ki s mind a négy belépett
-a concierge ajtaján.
-
-Az első volt a kis Don José, a második monsieur Schachmatt, a harmadik
-egy nagyon öreg férfiú, a kinek derekáig ért a szakálla, a negyedik
-pedig egy martiális alak, a kinek az arczán végig vonúlt egy régi seb
-helye.
-
-Mind a négyen valami exotikus katonai egyenruhát viseltek, mellükön
-csillagokkal, oldalukon karddal, a fejükön veres fez volt.
-
-– Kit tetszik keresni? – kérdezé Godin asszony.
-
-– Godin urat.
-
-– Az én vagyok. Tessék besétálni.
-
-– Mind a négyen bementek a belső szakaszba.
-
-– Kihez legyen szerencsém? – kérdé Godin asszony.
-
-A Schachmatt néven ismert úr beszélt mind a három helyett.
-
-– Én vagyok Ali Keremet Dsihanogli Hodzsa, ő felségének Jusszuf
-királynak nevelője, főtanácsadója, kincstárnoka, főpapja: egyszóval
-sheik-ulizlámja. Ez itt az én királyom. Ezek pedig az ő nagyvezérje és
-admirálisa.
-
-S miben lehetek felségteknek és nagyméltóságtoknak szolgálatjára? –
-kérdé Godin anyó.
-
-– Mi azért jöttünk ide, hogy ő felsége, első Jusszuf király számára
-megkérjük a kegyelmed leánya, Salome princzessznek a kezét.
-
-De már erre a szóra Godin mester is kijött a lábszíjból.
-
-– No már, urak! Én is tudom, hogy mi szokás farsang utolsó napján! De az
-ilyen maskarádét kikérem magamnak. Magam is voltam török basa s
-tánczoltam a persa sah kadinájával a galopp infernalban legénykoromban.
-Ismerem ezt a provincziát.
-
-Madame Godin figyelmezteté a férjét, hogy ez még sem azonos az operabáli
-tréfával. Török ruhát ugyan könnyű szerezni, de ilyen derék szakállt,
-meg ekkora kardvágást a pofán keresztül nem lehet kölcsönkérni a
-maskarádé-raktárban. Legjobb lesz megkérdezni a mamzelltől magától, hogy
-ismer-e valakit ezen idegen urak közül.
-
-A harmadik rekeszből előhítták mamzell Salomét.
-
-– Ah, hisz ez a kis Don José! – szólt csengő kaczajjal Salome, a ki
-megkérte a kezemet. Ez meg a monsieur Schachmatt.
-
-– Ez itten első Jusszuf király, a ki a princzessz kezét megkérte s a
-kinek a princzessz feleségül igérkezett.
-
-– Mihelyt valami állása lesz.
-
-– Állása nem lesz, ülése lesz a trónon. Ön tartozik beváltani a szavát.
-Ön királyné fog lenni.
-
-– Hallod apjuk? – rebegé madame Godin, oldalba aposztrofálva öklével a
-czipészt. – Hát nem megjósolta ezt a kártyavetőnő? Hát nem igaz?
-
-– Majd mingyárt megmondom én, hogy mi az igaz? – okoskodék Godin apó. –
-Hozzátok ide a Figarót!
-
-A házba sok lap járt a lakóknak, a miket a kapusnál raktak le; de azok
-közül Godin apó csak a Figarót szokta olvasni.
-
-A mi a Figaróban van, az «van»; a mi a Figaróban nincs, az nem lehet.
-
-Odahozták az orákulumát. Feltette a pápaszemét az orrára.
-
-A betűkben van valami mágnes. Ha egy nagy lepedőlapnak valamelyik
-hasábján a saját nevünk van kinyomtatva, azt egyszerre meglátjuk:
-odakapja a szemünket.
-
-– Itt van ni! Nyomtatva van! – rebegé Godin apó. – Ritkított betűkkel
-van nyomtatva. «A Khémi ország királya meghalálozván, utódjául a
-divántanács a megholt fiát, Jusszufot választotta meg. A szultán, kinek
-fennhatósága alá tartozik az ország, megerősítette a választást s mai
-napság a két fő dignitárius megérkezett Párisba az ifjú királynak az
-athnámét kézbesíteni. Az ifjú király ugyanis ez ideig, mint
-orvosnövendék tanúlt, a Sorbonneban s szorgalmas látogatója volt a
-boncztani amfitheatrumnak. Ezen históriai nevezetességű tényhez
-csatolhatjuk még saját leghitelesebb kútforrásból merített adatainkat.
-Első Jusszuf, kit a Sorbonneban Don José név alatt ismertek, mindjárt
-kész királynét is visz magával haza; ugyanis a Lepelletier-utczai
-patisserie-boltban trónoló buffet-szépségbe mamzell Salomeba
-beleszeretvén, ezt forma szerint eljegyezte magának. Salome
-kisasszonynak az atyja lévén monsieur Godin Xavér Ferencz, derék
-czipészmester és concierge: ennek beleegyezésétől függ a házasság
-létrejövetele.»
-
-Ez már szentirás!
-
-– No! Most már lehúzom önök előtt a papucsomat! – mondá Godin úr,
-meggyőződve az igazság felől. Azt igenis jól tudta, hogy a keleti
-népeknél az a szokás, hogy üdvözlet jeléül nem a fejükről veszik le a
-kalapot, hanem a lábukról húzzák le a czipőt.
-
-– Akkor hát áldásom reátok! – rebegé Godin asszony, leánya kezét a
-leánykérő ifjú kezébe téve, ki e szép kéznek középujjára eljegyzés
-zálogáúl egy pompás brilliántos gyűrűt húzott. Salome kisasszony
-mindjárt meg is próbálta a solitairet a szekrény üvegtábláján, hogy
-igazi gyémánt-e? Bizony hasította az az üveget, kihozva az egyesített
-előbetűkből a J. S. monogrammot.
-
-Erre aztán a kisérő urak mind belenyúltak a kabátjaik zsebébe s
-előhúzgálták a nászajándékokat; az egyik pompás kösöntyűt, a másik
-gyöngyös násfát adott át a menyasszonynak, a harmadik pedig egy kettős
-selyemerszényt, melynek reczéin keresztül csillogtak az aranyak. Ezt a
-Godin apó markába tették. Mivelhogy a keletieknél az az okos szokás
-dívik, hogy nem az após ád pénzt a leányával együtt a vejének, hanem a
-vő ád pénzt az apósnak a leányért.
-
-Ott azután érdemes apósnak lenni!
-
-Azonban mindennyi kincsnek a ragyogása sem volt képes Godin apó szemeit
-elkápráztatni.
-
-– Nem oda Buda, urak! (Ő ezt valószínűleg úgy mondta, hogy «nem oda
-Páris!» de így szebben hangzik). Ha én a leányomat férjhez adom, akár
-egy királyhoz, én azt kivánom, hogy az annak felesége legyen.
-
-– Hát hiszen az lesz; még pedig «aszszéki» – biztosítá Godin apót a
-sheik-ul-izlám.
-
-– Mi az az aszszéki?
-
-– A kinek az elsőszülötte fogja követni az atyját a trónon: föltéve,
-hogy fiú lesz.
-
-– Hát én a török házassági törvényeket nem ismerem; mert azt a
-czipészeknek nem tanítják az iskolában; hanem a franczia törvényt –
-saját veszedelmemre – tapasztalatból ismerem. Nálunk a házasságot a
-polgári hatóság előtt kell megkötni.
-
-– Hát az is meglesz.
-
-– De még közbe esik valami. A megkötendő házasságot elébb ki kell
-hirdetni: az eljegyzésnek a szerelmes pár nevével két hétig ott kell
-kiszegezve lenni a városház kapujára: a mi arra való, hogy a tizennégy
-nap alatt a vőlegény mindennap vihessen egy palaczk likőrt a leendő
-apósának búelfelejtőben. Akkor adja aztán csak őket össze a nótárus.
-
-– Az lehetetlen! – mondá a dignitárius. – Ennyi teketória!
-
-– No ha lehetetlen, akkor tessék elmenni Transsylvániába: ott még vannak
-zenészek, a kik kotta nélkül muzsikálnak s menyasszonyok, a kik
-kihirdetés nélkül férjhez mennek. Igy mondja a Figaró.
-
-– Nekünk itt horgonyoz a hadihajónk a marseillei kikötőben! nem
-lehetne-e a közjegyzőt, meg a városházának a kapuját magunkkal vinnünk:
-két hét mulva posta-fordultával retouroznánk?
-
-Godin apó kikérte magának, hogy ilyen szent dolgokkal frivol tréfát
-űzzenek.
-
-– Eh mit! – vágá ketté a gordi gubanczot Jusszuf király. – Hát ha ez a
-szokás Frankhonban, hogy két hétig kell a vőlegény és menyasszony
-nevének kifüggesztve lenni, hát itt maradunk két hétig.
-
-Elszörnyedt erre mind a három udvari főméltóság.
-
-– Hogy marad az ország két hétig király nélkül?
-
-– Ejh, az ország könnyebben el lehet király nélkül, mint én királyné
-nélkül.
-
-(Ez olyan nagy mondás volt, hogy azt rögtön feljegyezte Godin apó s
-beküldte a Figarónak. S ezzel Jusszuf király egyszerre népszerű alakká
-vált a nagy világvárosban.)
-
-Ezzel a nehéz kérdés el lett döntve. A főméltóságok két hétig ott
-maradtak Párisban s nem lehet róluk feltenni, hogy nagyon únták volna
-magukat.
-
-A törvényes határidő leteltével végbement a házasság Jusszuf király és a
-szép Salomè között, egészen a franczia törvényes szokások megtartása
-mellett. A formaszerűen kiállított házasságlevelet Godin apó rámába
-foglaltatta s a falra akasztva, mutogatá mindenkinek, a ki a concierge
-ajtaján belépett.
-
-Tehát mamzell Salome valóságos királyné lett. De még azon felül is
-valami: valóságos szeretett feleség. A férjét még azután is négyszemközt
-csak «kis José»-nak nevezte. Az igaz, hogy gyermekek voltak még mind a
-ketten. Az ilyeneknek nem volna szabad még királyosdit, házasságosdit
-játszani.
-
-Az elsőbbik feladatával ugyan nem sok fáradsága volt Jusszufnak;
-országának fővárosába megérkezve, úgy találta, hogy az uralkodás minden
-nehéz feladatait szépen végzik helyette az ott bekvártélyozott idegenek.
-Hanem a második élethivatását annál lelkesebben fogta fel.
-
-A szultána aszszakinek nem kellett kerített szerály, sem vizsgaszemű
-háremőr; maga a férj volt mindene az asszonyának, ura és szolgája. A
-régi mohamedi szokások nem divatoztak az új király udvaránál, a felesége
-nem viselt fátyolt az utczán. Senki sem szólta meg érte, csak a softák.
-
-Nem is látott Salome maga körül mást, mint európai viseletű alakokat:
-külföldi követek, consulok feleségei eljártak hozzá látogatóba s
-pletykáztak egész czivilizált modorban. Színházba is járhatott és a
-bazárba bevásárolni, ha a királyi palota előtti dísztéren az a négy sor
-pálma nem figyelmeztette volna, azt hiheté, hogy Európában van.
-
-A hűséges szerelem nem maradt áldás nélkül. Egy szép napon szemérmesen
-súgva tudatá a férjével Salome, hogy… két szíve van.
-
-Jusszuf meg volt dicsőűlve az örömtől. Minden miniszterének elmondta,
-némelyiknek háromszor is, az örömhírt.
-
-És e naptól kezdve aztán oly gyöngéden bánt Salomeval, mintha
-kristályüvegből volna: a mire csak ránézni szabad.
-
-Salome pedig okos asszony volt: egészen fin de siécle nevelés. Egy hónap
-múlva komoly beszédet kezdett Jusszuffal, ki őt ölében ringatá.
-
-– Hallod-e Josécskám, ez a török vallás becsületes vallás: megengedi a
-férjnek, hogy több feleséget tartson. Nálunk keresztyéneknél ez meg van
-tiltva; ezért aztán a férj azt teszi, hogy tilos úton kerüli meg a
-törvényt. Ha otthon nem találja meg az örömét, keresi a házon kívűl. A
-török pedig megmondja őszintén, hogy: «kincsecském, én most egyet
-gondoltam: hozok a házhoz még egy feleséget». S aztán meg vannak szépen
-együtt hármacskán.
-
-– Te beleegyeznél? – kérdezé Jusszuf.
-
-– Sőt nagy örömöm telne benne. Akkor nem volnék egyedül. Komoran,
-búslakodva. Ketten volnánk: nevetnénk, tréfálnánk, dalolnánk és
-összeesküdnénk ellened, hogy mivel boszantsunk.
-
-– No majd szólok erről a Sheik-ul-izlámmal.
-
-Salome megcsókolta ezért a szóért a férjét s tapsolt örömében.
-
-– Csak aztán olyant válaszsz, a ki szebb legyen, mint én.
-
-Jusszuf beszélt erről a dologról a Sheik-ul-izlámmal s aztán néhány nap
-múlva azt mondá Salomenak:
-
-– No már választottam egy új feleséget.
-
-– Szebb-e, mint én?
-
-– Azt nem tudom. Török leány arczát nem látja férfi, míg a nászszobába
-be nem vezette.
-
-– De a nevét csak tudod?
-
-– Azt sem tudom.
-
-– De szívesen adják hozzád?
-
-– Azt meg éppenséggel nem tudom.
-
-– Ez egy keleti találós mese, úgy-e?
-
-– Mingyárt kitalálod, ha megmondom, hogy kit szánnak nekem a
-minisztereim. A szultánnak egyik leányát, a kiről nem tudom, hogy
-szép-e, nem tudom, hogy mi a neve. És nem tudom, hogy nekem adják-e?
-
-– Hát akkor mért esengsz utána?
-
-– Azért, mert a minisztereim azt hiszik, hogy ha a szultán veje leszek,
-akkor majd annak a segítségével lerázhatom a nyakamról az idegeneket, a
-kik most helyettem uralkodnak az országomban.
-
-A szép Salome nagyon elszomorodott erre a szóra.
-
-Szultánleány nem jó lesz feleségtársnak: annak hosszúk a körmei.
-
-De maga Jusszuf nem örült ennek az elhatározásnak. Oda volt az egész jó
-kedve. Alig mutatta magát emberek között. Mindig ott ült a felesége
-szobájában, mintha féltené, hogy elveszti.
-
-Mindenféle ürügyet kitalált, hogy húzza-halaszsza a szultánlátogatást;
-de végre a Sheik-ul-izlám erővel kényszeríté, hogy teljesítse népe
-közóhajtását, menjen el leánynézőbe.
-
-Hajóraszállása előtt még jól kisírta magát Salome keblén a kis király s
-minden csókját nála hagyta: az asszonyát pedig rábízta egy tudós
-asszonyra, a ki nagyon tudós volt, mert már szakálla is volt. Szozima
-asszonyságnak hítták.
-
-Salome, mentül jobban közeledett reménye beteljesültéhez, annál
-búsongóbb lett. Elővették mindazok a nehéz sejtelmek, a mik a megáldott
-nőt üldözik. Félt a haláltól.
-
-– Mondja csak, madame Szozima, nem fogok-e meghalni? – kérdezé a tudós
-nőtől.
-
-A tudós nőnek a csalhatatlan tudománya állt a kártyavetésből. Megmondta
-előre Salomenak a jövendőt.
-
-– Királynécskám: ha leányt fogsz szülni, akkor bizonyosan életben
-maradsz, de ha fiúnak adsz életet, akkor Allah legyen a hátad mögött.
-
-Salome csak nem értett ebből a talánybul semmit.
-
-Törökül kellett volna neki tudni, hogy megértse a mesét.
-
-A hagyományos török szokások szerint egy mahomedi fejedelem trónját
-mindig az elsőszülött fiú örökli: bárha annak az anyja rabnő volt is. Az
-első fiúnak az anyja a «Valideh.» S annak nagy hatalom adatik a többi
-hitvesek fölött.
-
-És ha egy szultánleányt adnak feleségül egy vazallkirályhoz, akkor
-megkövetelik tőle, hogy ezt tegye a «Valideh szultánává».
-
-És ha van már a háznál egy régibb szultána, a ki egy fiúnak anyja, mi
-történjék akkor?
-
-Hát hiszen azért bölcsek az állambölcsek, hogy tudjanak erre megfelelni.
-
-*
-
-Jusszuf királyt nagy pompával fogadták a magas kapunál.
-
-Hetekig ott tartották s az alatt az egyik ünnepély a másik sarkára
-hágott, a miket tiszteletére rendeztek. Látott tűzijátékot, a melyben a
-röppentyűk az ő nevét rajzolták tűzbetűkkel az égkárpitra, kapott fényes
-érdemrendeket és aranyos szablyát, poharat koczintott a világ
-hatalmasságainak nagyköveteivel, díszőrség tisztelgett a palotája előtt.
-A padisah kézcsókjára bocsátá.
-
-A Sheik-ul-izlám mindennap új jó hírt hozott a számára… A magas politika
-kedvező fordulatot vett. A divántanácsban túlsúlyra kezd emelkedni a jó
-barátok befolyása az ellenségekével szemben. Csak még egy «kis akadály»
-van, a mi elhárítandó. Akkor aztán teljes lesz a siker. De a végett ő
-neki magának kell elutazni Jusszuf király fővárosába.
-
-Egyszer végre azt jelenté a táviró Jusszuf királynak, hogy no most már
-el van hárítva az a nehéz akadály.
-
-Akkor aztán megtartották a tiszteletére a búcsúlakomát, nagy
-muzsikaszóval hajóra kisérték, ágyúszóval üdvözölték, úgy bocsátották
-el. Minden hajó fel volt lobogózva az aranyszarv-öbölben. S ha az
-igéreteknek súlya volna és térfogata volna, akkor azokkal még egy hajót
-megrakhatott volna Jusszuf király.
-
-*
-
-Mikor Jusszuf király megérkezett a hadihajójával fővárosa kikötőjébe,
-megdöbbenve látta, hogy valamennyi ott horgonyzó hajónak a zászlója
-félárboczra van leeresztve. Ez azt hirdeti, hogy nagy halottja van az
-országnak.
-
-Elutazása óta nem kapott semmi hírt Saloméról. Minden levelét, táviratát
-elfogdosta a minisztere.
-
-Nyugtalanul közeledett a parthoz; a dereglye evezőlapátainak minden
-csapása egy halotti induló zenéjeként hangzott a fülébe.
-
-S mikor a part lépcsőin felszaladt, a halottas gyászzene egész közel
-hangzott. Azon a széles utczán, mely a kikötőtől a királyi palotáig
-vezet, egy néptenger hullámzott, egy mozgó tenger csupa fejekből,
-melyben nagy nehezen tudott előre haladni egy gyászmenet: elől a
-dervisek, azután lovas katonák, utánuk a táori zenészek, puskás katonák,
-azután egy gyászhintó a koporsóval, melyben födéltől, szemfödőtől nem
-takarva fekszik a halott. Nem is egy halott, hanem kettő. Egy nő és egy
-csecsemő. Anya gyermekével együtt, utána megint katonák, dervisek nagy
-csoportban.
-
-A néptengerrel szemben lehetetlen volt előrehatolni Jusszufnak.
-
-Kénytelen volt bevárni a gyászmenetet.
-
-Annak az élén jött a Sheik-ul-Izlam lóháton.
-
-Mikor meglátta Jusszufot, megállást parancsolt a menetnek s a csauszok
-által utat nyittatott a királynak a koporsóhoz.
-
-Akkor aztán megtudta a király, hogy ki az a nagy halott, a kit ilyen
-pompával temetnek.
-
-A szép Salome feküdt a koporsóban, mellette újszülött fia.
-
-Megjövendölte ezt neki a tudós asszony: «Ha leányod születik, megélsz;
-ha fiad születik: Allah veled!»
-
-… Hát ilyen a magasabb politika!
-
-… Az akadály elháríttatott.
-
-… És aztán még sem kapta meg Jusszuf a szultánleányt. Mazr maradt az
-idegenek alatt.
-
-* * *
-
-Mikor Godin apó megtudta a Figaróból a leánya szomorú végét, azt mondá a
-feleségének:
-
-«Még is csak jobb lett volna neki pékmesternévé lenni, mint királynévá.»
-
-
-
-
-A FAGGYÚGYERTYA.
-
-(Elbeszélés.)
-
-Volt egyszer egy nagy nemzetnek egy hozzá méltó nagy fia. Épen olyan
-zseniális, olyan fellengős, olyan lánglelkű, olyan könnyelmű, mint a
-nemzete.
-
-Lángeszével és a sors csodafordulataival röpülve emelkedett magasra,
-legmagasabbra. Utoljára megválasztotta őt a nemzete vezérlő fejének. Az
-lett, a mit hajdan (egy évtized előtt) császárnak neveztek. Csakhogy ez
-a czím kiment már a divatból, mint a hogy kimentek a nagyvirágú
-ruhakelmék, a hogy kiment a divatból az az epezöldszínű viselet a minek
-a neve volt «Bismarck en colère» (Bismarck haragszik), aztán meg a
-krikri tréfa, meg az úrnőjük ruhájával egy színűre festett ölebecskék,
-aztán meg a «Schwarzer Péter» társasjáték, meg a chignon, meg a pater
-Klinkowström prédikácziói, meg a potichomanie (fazékfestési düh) s más
-egyéb változandóságnak alávetett zsarnokkegyenczei a kornak. A császári
-czím is azok közé tartozott. Azért a hozzá való kelmék megmaradtak.
-Ugyanaz a fényűzés, könnyelműség, dicsvágy, nagyralátás,
-gyönyörhajhászat, a mi egykor császári volt, csakhogy más etikett alatt.
-
-Az új államfő, magas rangjára lépve, első dolgának tartá a szakácsok
-nagy mesterét magához szegődtetni, kétszer akkora fizetéssel, mint a
-mekkora egy miniszternek dukál. (De hát a macska is egye meg ám azt az
-ebédet, a mit egy miniszter főz.)
-
-Kitűzték a napját a fényes beiktatásnak, s csak olyan nagy parádéhoz
-készültek, mint egy koronázásnál, a kerek világ legpompásabb városának
-ez nem kerül megerőltetésébe, hisz ott a hétköznap is olyan ünnep, mint
-nálunk a követválasztás.
-
-Az egész országból seregestűl tódult fel a sok kiváncsi nép erre az
-országos ünnepre. Ebben az országban nincsenek se urak, se parasztok,
-mert minden ember egyenlő. Külömbség csak az emeletek között van:
-parterre, belle étage, első emelet, mezzanin, második, harmadik,
-negyedik, ötödik emelet, manzard: ezek képezik a rangfokozatokat az
-emberek között. S ez az osztályozat különösen kitünik számokban
-kifejezve egy ilyen országos ünnepély alkalmával. Azokban az utczákban,
-a melyekben az államfő a díszhintóban, a díszkisérettel fog
-végigvonulni, egy első emeleti ablak használati bére ötszáz frank, a
-padlásszobáé pedig már csak egy arany.
-
-A nagy nemzeti ünnep előtti délután a mindenféle képviselet között
-lehetett látni egy összetartozó párt, férfit és asszonyt, hatalmas
-alakokat, a kik könyökkel furtak maguknak ösvényt a népözön árjában. A
-férfi tömzsi, széles vállú, kurta nyakú alak volt, simára borotvált
-arczczal, de annál bozontosabb szemöldökkel, a kiegészítő házastárs
-ellenben hatalmas öles termet, csontos végtagokkal, hímzett főkötős
-fejjel, melynek a tekintélyes sasorr erős igézetet kölcsönzött. Erősen
-idegen jelmezt viseltek. Csizma, harisnya, nadrág, szoknya, dolmány,
-egész a süvegig mind exoticus kifejezésű rajtuk.
-
-Egy borjubőrrel fedett bőröndöt hoztak magukkal, melyet hol az egyik,
-hol a másik vett át, a szerint, a hogy kifáradtak a viselésében.
-
-Minden kapu előtt megálltak, végig olvasták a lajstromot, mi van kiadó a
-házban. Fejcsóválva odább mentek.
-
-Egyszer aztán mégis megakadtak egynél. Ez lesz a legalkalmasabb. Hatodik
-emelet. Padlásszoba, utczára nyiló ablakkal. Alku szerint.
-
-Ide felmentek.
-
-Az illető ajtószám tulajdonosa egy országgyűlési szolga volt, a ki
-hivatásánál fogva már a képviselőtestülethez tartozik, s annálfogva a
-politikai élet színvonalán lebeg.
-
-A vidéki házaspár előadta a reflexióit. Ők hajlandók a holnapi napra
-kibérelni a padlásszobát éjjeli tizenkét óráig.
-
-– Az ára egy arany, mondá a szobatulajdonos.
-
-– Megadatik, mondá az asszonyság.
-
-– Húsz frankos arany.
-
-– Magam is úgy értettem.
-
-Azzal előkereste a kamizolja zsebéből a gondosan papirba takargatott
-aranyat s átadta a szobatulajdonosnak.
-
-– Hanem ezért azután az ablak egészen a mi rendelkezésünkre bocsáttatik.
-
-– Azzal a kikötéssel, hogy a felvonulás alatt én is az önök vállán
-keresztül nézhessek le az utczára, mint harmadik haszonélvező.
-
-– Helyes. Azonban estére az egész ablak a mienk. Abba mi a saját
-transparentünket kivánjuk elhelyezni, a melyben a saját gyertyáinkat
-fogjuk égetni.
-
-Ez is ratifikáltatott.
-
-Mire a vidéki úrhölgy, hitestársa kezéből kivéve a bőröndöt, azt
-felcsatolá s kitárta annak a tartalmát.
-
-Volt abban egy nagy, sült ürüczomb, papirba takarva, egy megszelt fekete
-kenyér, azután egy katulya alakú kasornya, fekete alapon kivágott
-betűkkel, melyek hátul fehér, piros, kék beolajozott papirral voltak
-beragasztva, aztán meg két szál mártott faggyúgyertya. Egyéb semmi.
-
-– Hát önök semmi váltani való fehérneműt nem hordanak magukkal az úton?
-kérdé elszörnyedve a szobatulajdonos.
-
-A jövevények rábámultak, nem értették a dolgot. Mi legyen az? Váltani
-való fehérnemű? Ilyesminek az ő vidékükön semmi hire nincsen.
-
-– Hiszen holnapután visszautazunk. Három nap mulva otthon vagyunk ismét.
-
-Három nap ide, három oda, az alatt csak nem vált az ember inget! Ez
-előtt két századdal még Erzsébet angol királynénak is csak két váltani
-való inge volt összevissza.
-
-A képviselőházi teremőr ajánlkozott rá, hogy a bérlőit (csekély díjért)
-végig hordozza a nagy világvárosban s megmutogatja nekik annak a
-nevezetességeit, de a jó emberek azt szépen megköszönték, nincs nekik
-mit nézni ezen a nagy háztömegen, meg annak a fényes kirakatain,
-boltablakain, szebb látvány annál egy naplemenet, meleg eső után a
-hegyek között, birkabégetéssel. Ők csak a holnapi parádét jöttek
-megnézni, ma pedig jókor lefeküsznek.
-
-A helyett kipakolták az ürüczombot, meg a fekete brugót, s a mellett
-vacsorához ülve, szivesen megkinálták a házigazdájukat is, hogy tartson
-velük.
-
-A mossziő azonban kimenté magát. Ő, mint aféle belső ember, az ülés
-végén, a képviselőház buffetmaradékaiból összevegyített «harlekin»-nal
-már urimódon jóllakott, s eféle paraszt kolláczió iránt nem érez
-hajlandóságot.
-
-A két utazó aztán, kellően megvacsorálván a hazulról hozott
-elemózsiából, lefeküdt, aludt reggelig.
-
-A reggeli ágyudörgésnél már talpon voltak s kiültek az ablakba.
-
-Jó magas nézpontjuk volt, egy hatemeletes háznak a padlásablakából.
-
-Ott ugyan sokáig ülhettek. A czeremónia a képviselőházban kezdődött,
-onnan átment a vének tanácsába, onnan a hadgyakorlatok mezejére, s csak
-délután jutott el végre abba a téres utczába, melyben a teremőr vendégei
-várták. Azalatt azonban eleget ágyúztak, s ez is élvezet a falusi
-embernek.
-
-Időközönkint a házigazdájuk is hazakerült egy pillanatra, elmondani az
-ünnepség eddig lefolyt dicsőségeit, melyekben ő, mint kiszolgáló közeg,
-közvetlenül szerepelt. A legjobban televette a száját annak a nagy
-bankettnek (illetőleg az előkészületeinek) a leirásával, melyet a
-főváros ád a városházában a nagy férfi tiszteletére. «Ezerötszáz
-teríték! virágokkal! Szökőkutak az asztal közepén! A nagy ember
-mellszobra fagylaltból kiformálva!»
-
-– Hallod ezt, öregem? mondá az asszonyság.
-
-«Kétezer gázlámpa világítja meg az éttermet, s a zenekarzat homlokán
-gázból kiformálva fog ragyogni a neve nagy betűkkel.»
-
-– Az ő neve gázlámpákból! Hallod ezt, öregem?
-
-Végre a népriadal erre felé közelgett.
-
-Már akkor késő délután volt.
-
-November utolján hamar esteledik. A nap utolsó sugarait veté, csak a
-padlásszobák ablakára már, a belletagenak már nem jutott.
-
-Ekkor jött a nagy díszmenet, tárogatókkal és fánfárokkal végig az
-avenün. Elől-hátul lovas katonacsapatok, közepett az aranyos hintó.
-Minden ablakból hullott a virágeső az ünnepelt férfiura. Egy karzat
-összerogyott a sokaság terhe alatt s ott nagy lárma támadt. De azt is
-elnyomta a lelkesedés riadala.
-
-– Látod azt? Hallod azt? öregem, rebegé az asszony.
-
-A férfi arczán végig csorogtak a könyük.
-
-Mikor aztán az ő ablakuk alatt is végig haladt a díszmenet a
-diadalhintóval, ők is kihajoltak az ablakból s tarka zsebkendőikkel
-integettek üdvözletet a nagy nap nagy hősének.
-
-A nagy férfiú pedig, kalapját levéve integetett viszonüdvözletet az
-ujjongó közönségnek.
-
-– Látod ezt? Meglátott bennünket! Nekünk köszönt vissza! lelkesedék a
-nő.
-
-– Látom, zokogá a férfi, de nem látott semmit, mert a zsebkendőjével
-törülte a szemeit.
-
-– Oh, ti bolond pugrisok! Kánker de burzsoá! kaczagott a házigazda. Azt
-hiszitek, hogy az a nagy ember a ti köszöntésteket viszonozta?
-
-– Hát hogy ne? mondá az asszony, hisz ő a mi fiunk. Én vagyok az anyja,
-ez meg az apja, né!
-
-– Ez az apja? tamáskodék a teremőr. Lehetetlen!
-
-A nő azonban komolyan vette a dolgot.
-
-– Hallod-e polgártárs! Ezt meg ne próbáld kétségbevonni. Mert én
-becsületes asszony vagyok. Én az uramon kívül más férfit nem ismertem.
-Azért az én fiamnak, a nagy embernek, bizony ez a kis ember az apja.
-Nézz rá! Ugy hasonlít hozzá, mintha a száján köpte volna ki. Ha akarod
-látni, itt az útlevelünk. Mi vagyunk az ő édes szülői.
-
-A derék ember elhült, elbámult.
-
-– Ti vagytok a nagy ember szülői? S ti ezt az ő felvonulását innen az én
-padlásszobám ablakából nézitek?
-
-– De ki is teszünk ám magunkért! mondá az asszony, Nézd, milyen szép
-transparentet csináltunk a tiszteletére! Gyertyát is hoztunk hozzá. Ezt
-kiteszszük ide az ablakba.
-
-S azzal kibontogatva a papirosból a két szál faggyúgyertyát, meggyújtá
-azokat, beleilleszté a transparent bádogtartóiba, s kitette az ablakba.
-Épen beleillett.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A világhírű nagy ember, a hatalmas, dicső nemzet feje, midőn belépett a
-városház dísztermébe, országnagyjaitól, tábornokaitól kisérve, a
-túlvilági fényözön, az őrjöngő üdvriadal közepett kis istennek érezte
-magát.
-
-Mit ér, ha azt a transparentet nem látta, mely a manzard-szoba ablakában
-piros-fehér-kék betükkel ragyogtatá: Éljen a mi fiunk!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Négy hónap mulva a nagy ember meg volt bukva, s egy év mulva halott
-lett. A temetése is pompás volt. Azt is szabad volt meglátni a
-padlásablakból a jó paraszt embereknek.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Azután pompás szobrot emelt neki a nemzeti hála.
-
-Annak a leleplezésénél is ott volt a pór-öltözetű öreg házaspár.
-
-– Látod ezt, öregem! milyen szép szobra van! otthon a mi városunkban
-nincs ilyen a szent Severinusnak.
-
-Az öreg megtörlé szemeit.
-
-– Jobb lett volna a Leónak otthon maradni!
-
-
-
-
-AZ UTOLSÓ FEJEDELEM.[19]
-
-(Elbeszélés. 1848. május.)
-
-Háromszor látta lelkem arczodat.
-
-Nem a sírból idéztelek föl: a mennyből idéztelek alá.
-
-Kivüled egy csillag sem ragyogott az égen: te voltál az utolsó.
-
-A többi lehullt vagy kialudt.
-
-Fejed körül az idvezület glóriája fénylett: e tündöklő töviskoszorú, mit
-a martyrok hordanak. Arczodon a megdicsőülés szomorú mosolyával, szent
-bánatodban jelentél meg előttem, mint egy könyező szeráf.
-
-Napsugarakkal kellene irnom a fekete égre, ha úgy akarnám festeni
-arczodat, a minőnek lelkem látta azt, s még akkor is kezem nem birná
-visszaadni e ragyogványt.
-
-Emléktelenül hamvadsz el sírodban. Ha az utókor mindazon köveket, mik
-emberi kebelben szív helyett feküdtek, egy halomra gyüjti, pyramidot
-emelhetett volna azokból emlékedre. Most reszketeg szó, elrepülő lélek
-néma tisztelete, melyben neved áldott emléke él.
-
-Hagyd e szerény Mausoleum oltárára fölirni képedet!
-
-Minket kicsinyeknek hagyott a törpe kor: dicsőségünk futó csillag fénye,
-minő egy nyári éjszakán száz lefut az égről; de azért nem vagyunk rád
-méltatlanok: egy Istent ismerünk, a kit te ismertél; egy Istent imádunk,
-a kit te imádtál: a szent szabadságot!
-
-Hagyd ez oltár-lapra fölirnom nevedet…
-
-Kezem ne reszkess…
-
-
-I.
-
-Világtalan kietlen éjszaka…
-
-Az élet hallgat és a sírok megszólamlanak…
-
-Nem olyan éj, minő volt, mielőtt nap és csillagok lőnek teremtve, hanem
-olyan, minő volt a keresztre feszítés golgothai éje, midőn nem az ég
-világítá a földet, hanem a föld lángjai világíták a sötétséges eget és a
-megfeketült napból vér folyott a földre. A nap fenn van az égen, de
-fénye nincs. Mozdulatlan lomha felhők sötét tömegei fogták el világát…
-Dél van és éj.
-
-Olykor a távol láthatáron percznyi villanás ütközik fel: más országban
-járó fergeteg hangtalan villám-lobbanása, A pillanatnyi fény zöldes
-derűjében föltünik a néma, a fekete világ körrajza. Sötét hegytömegek,
-sötétlő templomok magas tornyaikkal, hallgatag, komor kerített városok,
-fekete erdők, fekete sík mezők s a rajtok keresztül kigyózó fekete
-folyam.
-
-Majd, mintha álmodnék a vidék, s álmában kezdene neszezni… nehéz nyögő
-sóhaj vonul végig a hallgatag világon, minő egy börtönbe ásott nép
-kínfohászkodása: tompa dörgés, mintha nedves hant hullana üres koporsó
-födelére, enyészetes harangszó ringása, zúgó énekhangok zárt ajtajú
-templom ablakain keresztül, s a lejáró folyam egyhangú zúgása.
-
-Oly fojtottak, oly temetettek e hangok, mintha tengerfenékről jőnének ez
-álmatlan hallgatás közepett.
-
-Mindig több harang kezd szólani: a fagyasztó templomi zsolozsma mindig
-zúgóbb lesz, csengetyűhangok szólanak bele s lánczok csörrenései; csak a
-fájdalom és a szentelt kétségbeesés hosszú, hidegen égető sóhaja marad
-oly reszketeg!
-
-Hirtelen, – mintha a pokol nyitná meg kapuját, vagy mintha meggyúlt
-tűzokádó szakítaná fel rejtett kráterét: vakító tűzfény gyullad ki a
-földön, lázzadó világával vérnapot gyújtva ez égnek száz máglya lobogó
-ragyogványában. Az egész csillagtalan világ mint egyetlen vérrel festett
-kép áll elő: erdők és templomok, hegyek és fellegek.
-
-Vér az égen, vér a földön!
-
-Hosanna, hosanna! dicsőség Istennek! ordítja milliom ajk, dicsőség
-Istennek a magas mennyben!
-
-Kiáltó harsonák, vad dobzörej, bömbölő harangok zenéje kiséri ez
-istendicséretet, mintha vadult erőszakkal akarna utat törni magának a
-fellegeken keresztül, vagy el akarná fojtani a martyrének reszketeg
-imáját, hogy meg ne hallhassa azt Isten.
-
-Hosanna, hosanna! Kiáltja a rabszolga nép, ki lánczának szemein
-számlálgatja le imádságadóját.
-
-Az ég pedig fellegekkel van elzárva a földtől.
-
-Nem akarja az ég látni a földet. Nem akarja imádságait hallani az Isten.
-
-Bocsánat és engesztelés azoknak, kik őt tévelygéseikben nem ismerék;
-bocsánat és engesztelés azoknak, kik őt a kisértet óráiban megtagadták;
-de jaj és kárhozat azoknak, kik nevében a népre lánczaikat rakták, kik
-hirdették a hazugságot s az oltár háta mögött kaczagtak, kik vérrel
-áldoztak Isten dicsőségére!
-
-Ezeknek imádságait nincs, a ki meghallgassa!
-
-De számlálva vannak azok a könyek, miket az üldözött erény titokban
-kihullat; föl van irva minden fohász, mi a szabadság vértanuinak ajkait
-elhagyja s eljőend a minden adósságok visszafizetésének napja, melyben
-lészen a kevélység megaláztatása!
-
-Erőtlen gyönge hangok alig hallható éneke zeng a szent ordítás közé:
-fájdalmasan nyugodt, szelid, megadó ének… ott a máglyák fölött fehérbe
-öltözött sápadt alakok égnek, hátrafont kezeikkel egymáshoz kötözve: a
-lángok arczaikat csókolják, a nép köveket hajigál fejeikre s ők
-imádkoznak hóhéraikért s égnek emelt arczczal állják ki a lánghalált e
-szóért: «szabadság!»
-
-Milyen fehér ott a láng, a hol az ő szent testeik égnek, mint világít az
-emberek arczaiba, azokéba, kik ott körülállanak: vad tomboló tömegek,
-fanatikus rabszolga képeikkel, középlények ördögök és vadállatok között;
-s azokéba, kik messze bérczek ormain futva bújdokolnak; futva, de
-arczaikat daczosan fordítva vissza; üldözöttek, de nem rettegők;
-rongyosak, de büszkék.
-
-Bujdosva fut a fejedelem is: a jók apostola, kiűzve ősei honából;
-kifosztva, megátkozva s elhajtva a fergeteges éjbe, ki idegen országok
-hidegébe. Feje körül a jövő dicsőség glóriája fénylik, e tündöklő
-töviskoszorú: örök koronája az Isten igaz fölkenteinek. Arcza halvány és
-bús, mint a földet elhagyó Astræa arcza, tekintetében a honszeretet
-emésztő fájdalma. Szemében köny ragyog, kezében királyi pálcza helyett a
-vándorút koldusbotja.
-
-Oh, e koldusbot fogja egyszer visszavívni Magyarhon szabadságát.
-
-Ott a máglyák előtt veressel bevont székben egy fekete férfi ül.
-
-Sugárzik arczáról a sötétség, mint tűzből a világ; homlokán fekete
-négyszögű korona; kezében pásztorbot, melynek egy vége gyémántos, körüle
-tömjénfüst áradoz és mysticus ének hangzik a visszataszitó alakok
-ajkairól.
-
-Hideg gyönyörrel nézi a martyr-szenvedést, hideg arczának egy vonása sem
-változik; de szive benn örül.
-
-A megvakított nép oda jár öltönye redőit csókolni.
-
-Gyilkosok, lopók, szentségtörők és hazaárulók szítják a tüzet, kapkodják
-a szentek szélhordta hamvait, melyekért megbocsátja vétkeiket a fekete
-ember.
-
-Az utolsó énekhang is elhal.
-
-A martyrsereg bevégzé a dicső tanubizonyságot: kiszenvedének mind;
-állhatatosak maradtak az utolsó perczig mind s egy sem tagadta meg lelke
-Istenét.
-
-A vakbuzgó nép térdre hullva kiáltja:
-
-Dicsőség a véráldozatok Istenének!
-
-De ezer hang kiáltja vissza az erdők sötétjéből, a sziklák ormairól:
-
-Dicsőség a szabadság Istenének!
-
-S ezer arcz fordul daczosan a vérveres világnak, mely reájok lobog,
-ijesztő fényével, de ijedetlenül: vállaikat nyomja minden kínszenvedés,
-minden nyomor terhe; de térdeik nem hajolnak meg alatta.
-
-Visszafordítja arczát a fejedelem is, e szenvedésben el nem csüggedt
-arczot, melynek szelidségében az oroszlán bátorsága lakik,
-visszasugárzik abból lelkének világa, azon léleknek, mely ha egy nép
-között lett volna kiosztva, nagygyá tette volna azt örök időkre.
-
-Oh, egy nemzetnek csak egy ily szentje támadhat egy nép életében.
-
-Minek is volna több?
-
-Az álló csillagnak nem a földön a helye.
-
-Visszatekint bátran. Nagy szeme sugárzik, mint két vezércsillag, melyre
-a buta nép sárral hajigál föl. Fölemeli vérző homlokát, fölemeli halvány
-fényes arczát és a koldusbotot kezében, mit egy ország fejedelmének
-meghagyott, mintha mondaná:
-
-Visszatérek…!
-
-A fekete ember föláll vérvörös székében, fekete szemöldét mély szemére
-vonja, dæmoni arczának igézete előtt elsápad a lelke törpített nép.
-Kezébe hamut vesz, a vértanuk hamvát, s merre a bérczek állanak, hol a
-bujdosókat kéz utól nem éri, azon tájra szórja azt, s átkot mond a nép
-apostolának fejére.
-
-Átok, átok, átok reád! Átok a vizre, melyben megmosódol, átok a légre,
-melyet beszívsz. Átok reá, ki ha éhezel, enned ád, ha fázol, tűzhelyéhez
-bocsát, ha fáradt vagy, házába befogad, ha meghalsz, eltemet. Átok,
-átok, átok reád.
-
-Dicsőség Istennek a magas mennyben, zúgja undok hymnus énekét az eget
-káromló csorda.
-
-A templomfalak iszonyú visszhangja döng rá.
-
-A kereszt, a sötét kereszt magasra emeltetik, vérző istenkép rajta, a
-nép arczra borulva imádja azt.
-
-Miért mutatjátok a népnek az Istent keresztre feszítve, véresen,
-vérhulló arczczal, megtört szemekkel, leszegezett kézzel?
-
-Azt akarjátok-e mondani neki ez által:
-
-Jaj annak, ki a népnek szabadságot akar szerezni, jaj annak, ki
-világosságot akar hozni a földre! Díja gyalázat, díja halál.
-
-Im ez ember itt Isten lelkével bírt, ez istenember szabaddá akarta tenni
-a népet és boldoggá: – megfeszíttetett.
-
-Lásd ember és remegj.
-
-Az ördög úr a földön! lássátok halva az Istent!
-
-Jaj annak, ki az embert szeretni tanítja!
-
-Im e halott itt Isten volt, a szeretet Istene és meggyilkoltatott.
-
-Lásd ember és tanulj félni, tanulj gyülölni!
-
-Miért nem festitek úgy az Istent, midőn a sírokat megnyitja s azokat,
-kik tanultak szeretni embert és hazát, a mennybe fölviszi?
-
-Van-e rettentőbb alakja a bálványimádóknak, kik undok faragott kép előtt
-hajtják meg arczukat, mint a tietek, kik az Istent úgy mutatjátok fel a
-népnek, mint egy mezitlenre vetkőzött, megostorozott, szétfeszített
-emberalakot?
-
-A halál urát a halál lábai alá tapodva!
-
-Te mindezekről semmit sem tudsz, szegény biboros ember, te korona alá
-festett kép, kiről a lelkét nem bíró nép Istene képét másolja le, a
-haragban és villámok dörgésében uralkodó Istenét. Nevedben úgy, mint az
-Isten nevében, lelkeket gyilkolnak, embervért ontanak, befecskendezik
-vele az oltárt és a koronát, hogy féljenek tőlük.
-
-Üldözik az igazságot és a hazugságokat díjjazzák.
-
-Te mind ezt nem tudhatod. Hogy hallhatnád a hizelgők szavától, néped
-elfojtott kínjajdulásait? hogy láthadnád e kövérre hízlalt
-rabszolga-seregtől, kik aranyosan, fényesen, mint pávák és pillangók
-rajongnak körüled, népednek rongyait s a sebeket, miket e rongyok
-takarnak?
-
-Oh, ha csak egyszer álmodban keresne föl egy ily tekintete a nevedben
-teremtett nyomornak, nem mernél többet aludni e koronás fővel.
-
-Szegény biboros ember!
-
-Ki tett ily kevélylyé tégedet? Mivel vagy másoknál dicsőbb? Mivel vagy
-másoknál nagyobb? Szállj le magányos fényed magas karszékéből, s ha lenn
-vagy, emeld le aranyos süvegedet, s hasonlítsd magadat ama
-megalázódásában is oly fönséges arczhoz, mit egy országüldözte bujdosó
-visel.
-
-Melyik lesz kettőtök közül a fejedelem? Ő e vagy te?
-
-Szegény biboros ember…
-
-Ütött az óra! Megszólalt a menny, végig dörgött földrengető szava az
-országokon. A határok bérczfalai reszketve, inogva, mint vert ebek
-dörögték vissza azt.
-
-A népszabadság feltámadásánák napja megérkezett.
-
-Föl térdeidről porig alázott nép, emeld föl járom alá görbült fejedet!
-nézd, az ítéletnek napja elérkezett!
-
-Eddig ti beszéltetek a mennynek, most a menny beszél ti nektek.
-
-És ti, kik a népnek birái voltatok, álljatok elő! vagy ha kezeiteken
-ártatlan vér és megszegett eskük szennye tapad, rejtsétek magatokat el,
-rejtsétek magatokat a sírba; az ítélet napja elérkezett!
-
-Eddig ti ítéltetek, most ti fogtok ítéltetni.
-
-Hosanna! Dicsőség a szabadság Istenének a magas mennyben!
-
-Az egész mindenség egy nagy égő templom boltozata, villámló fellegek,
-mik a földet végig korbácsolják: a mennydörgés harsog.
-
-A föld vért iszik és tüzet okádik, görcsösen rázkodva meg kínjaiban az
-ingó városok alatt.
-
-Nézzétek: éjszakról, hol a magas bérczeken fenyves tenyész s a fenyvesek
-alatt szabad népek laknak, fennragyogó éjszakfény támad: ezernyi lángoló
-sugár, fehér-kék és vereslő fényben, miknek összessége az égre
-fölragyog: kardok tündöklő éjszakfénye.
-
-Lángoló arczok pirulása támad együtt vele, minden arcz egy-egy cherub
-arcza, szabadság és honszeretet van irva mindegyikben.
-
-A merre e lángkaraj halad, ledőlnek a tömlöczök falai, kijőnek a rabok,
-láncz helyett kard terem kezökben s kik eddig hallgatva tűrtek, beszélni
-kezdenek fegyver-csattogásban.
-
-És a hamis próféták, kik azt hitték magokról, hogy az ég alól kinőttek,
-elvetik erőtlen hatalmuk átkos vasvesszejét s sápadtan futnak el,
-nyomorú életöket gyáván megmenteni vagy megmaradnak bálványaik körül,
-hogy azoknak hulló omladékai alá temetkezhessenek.
-
-Jaj nekik, jaj azoknak, kik a hazát árúba bocsáták! számukra kész a sír.
-
-Jaj azoknak, kik a lelkeket megölték. Számukra kész a pokol.
-
-Repül a zászló, csillagosodik az ég. Vérzik a királyi nap. Hol eddig
-minden puszta volt, az égen millió fény lobban elő, miknek lételét nem
-gyanítá senki.
-
-«Isten, szabadság és haza!»
-
-Ez volt a zászlóra irva.
-
-Mindenütt, holott ez meghordoztaték, virradt a szabadság, reszketett az
-áruló, ingott a trónus, melynek mennyezetén ártatlan vér foltjai,
-talapján lánczok ijeszték a térdre nem borulót.
-
-E trón bibora oly nemes magyar vérbe volt megmártva.
-
-E trón zsámolyára oly nemes könyeket sírt a magyar nemzet.
-
-Idáig jött a hős, karddal tört utat magának e trónig s midőn odajutott,
-az élők, kik vele szembe álltak, semmivel sem voltak pirosabbak a
-halottaknál.
-
-Megállt ott. Lábával a trón zsámolyára lépett. Háromszínű zászlóját a
-mennyezethez tűzte és szólt:
-
-Ez a magyar trón. Fejemet meghajtom, mert oltár előtt állok.
-
-De nem te előtted, sápadt arczú ember.
-
-Kezemben fejed koronája, kezemben a kard, mely azt onnan leverte, de
-fölkent homlokod, úgy akarta az ég, hogy szent legyen milliók fölött,
-nem érintendem azt.
-
-Te királyom vagy, de én birád vagyok.
-
-Te ítélet nélkül büntettél engem, én ítéletet mondok reád és
-megbocsátok.
-
-Te gyűlölted a népet, mely téged imádott, gyűlölted a magyart, országát
-kizsarlád, hogy vele idegen hazákat gazdagíts fel.
-
-Te a magyar vért vesztőhelyen ontatád, törvényeinket fölforgattad,
-behoztad a honba a vérinquisitiót, megyéinkbe idegen bitorlókat küldél
-ispánokul, üldözted a szabadságot, hazánk fiait tengerekre küldéd
-gályarabokul; te vész és vihar voltál e hon fölött, melyen Isten
-jobbkezének kellett volna lenned.
-
-Mosd lásd, mit tevél!
-
-Elverted az oroszlánokat s ebeket gyűjtél magad körűl. Adóssá lettél oly
-véres tartozásokkal, mikért véred minden cseppje jutna egy rovásra.
-
-De az nem fog hullani.
-
-A király vére szent. Fejeden volt a magyar korona.
-
-E korona a magyarnak bálványistene. Angyalok hozták azt szárnyra véve,
-hősök hordozták azt dicsőséges csatákban s halva volt a nép, ha elveszté
-koronáját. E koronához századok dicsőséges emléke van kötve, e korona az
-örök élet jegygyűrűje a mindenható ujjáról.
-
-Kinek fejét e korona érinté, az tetteiről csak Istennek számol; lehet
-jó, lehet rossz: a törvény pálczája, s a boszú pallosa meghajol előtte.
-
-E korona a hon, e korona a nép, e korona a szabadság, e korona a
-magyarok Istene.
-
-Te e koronát vérrel mocskolád be, égetted a hazát, gyilkoltad a népet,
-lánczot raktál a szabadságra s üldözted, kik a magyarok Istenét imádták.
-
-Im vedd vissza kezemből koronádat. A nemzet bocsánata letörlé róla a
-foltokat.
-
-Ismét király vagy.
-
-Én teszlek azzá: fejedelemtársad, kit te trónjáról letaszítál s ki téged
-most semmivé tehetne.
-
-Én királylyá teszlek.
-
-Szeresd a népet, ki téged annyi szenvedés után gyűlölni nem tud. Te
-félni tanítád őt, s lásd, nem tanulta meg; tanítsd őt szeretni, ahhoz
-jobban ért»…
-
-Szólt a fejedelem s letette fegyverét.
-
-Így süt ki a napvilág a villám után.
-
-Millioman kiáltanak áldást fejére, midőn a békét a honnak visszaadta.
-
-… Százan mentek vele, midőn harmadszor is számüzetve hazáját örökre
-elhagyá.
-
-*
-
-Utolsó fejedelme hazámnak: hol alszol te most?
-
-E hon még sírt sem adott neked; idegen föld látta bújdosó arczodat, hét
-évig vándoroltál hazádon kivül, mint egy holt üstökös, mely semmi nap
-körül nem forog.
-
-Idegen kéz tett le, idegen földű sírba.
-
-El vagy feledve, mint el van feledve a hely, a hol pihensz.
-
-Hijába küzdöttél.
-
-Nem hyenától születik az oroszlán.
-
-A farkas megtanul kenyeret enni, a magyar egyetérteni soha.
-
-Imádni fogja azt mindig, ki őt testvérei ellen úszítja s széttépi azt,
-ki önmagával ki akarja engesztelni.
-
-Meg van e faj átkozva.
-
-Erejével önerejére tör, hogy gyönge ellene fejére tapodhasson.
-
-Belül háborog, mint a Balaton, mikor messze és közel csöndes a levegő.
-
-Elveri azt magától, ki érte vérét adta, s kenyeret ad annak, ki meg
-fogja ölni.
-
-Hisz annak, ki százszor megcsalá s elítéli önnön megváltóját…
-
-Utolsó fejedelme hazámnak, hol alszol te most?
-
-Mely hideg föld nyilt meg számodra, ki temetett bele?
-
-Én nem tudom, de valamit sejtek. Közel lehet az idő, melyben jó volna
-tudnom, merre van az a föld, mely a hontalanok számára sírt mutat?…
-
-
-
-
-A MARTINOVICS ÖSSZEESKÜVÉSI PÖR RÉSZLETEI.
-
-Repülj föl véres függöny!
-
-Lássátok a véres tragœdiát, melynek színpada a vesztőhely s melynek
-borzalmairól csak félve szóltak eddig megrémült apák félénk unokáknak;
-mint ki az ördögöt emlegeti.
-
-Halljátok a neveket, miket eddig leirni nem volt szabad, miknek emlékét
-mély sírba temették, vérfoltjait lemosták a kezekről s a hozzájuk kötött
-eszméket fekete szemfedővel fedezék el.
-
-Le a szemfedővel!
-
-Lássátok a csontvázakat, mik alája rejtve voltak, e fő nélkül eltemetett
-holtakat; halljátok az elfojtott hangokat, miket a börtönfal s megrémült
-keblek zárt ajtaja elnyelt s áldjátok az Istent, ki a mult századot
-eltemeté s megfordítá az idők folyását.
-
-Minő idők voltak azok!
-
-Ki fog róluk számot adni a túlvilágon?
-
-*
-
-Elrongyolt iratokból, miknek tartogatása halálveszélylyel járt, apáról
-fiúra maradt hagyományokból, miknek tudása az ember álmait zavará,
-külhoni lapokból, s a zajosabb események köztudomásra jutott
-lárma-hangjaiból közlöm e sorokat, miknek alapját egy helyadat nélküli,
-franczia nyelven kijött nyomtatvány képezi.
-
-Nem vádolom a megholt királyt: én a magyar koronát tisztelem; s jól
-tudom, mint vették ki a kormánypálczát elbízott kegyenczek a király
-kezéből, mikor a király aludt, mert a király is ember. Voltak, kik az
-Isten nevében népeket gyilkoltak le, kik máglyára hurczolták az
-ártatlanokat s azt mondák: ez az Isten akaratja; de én azért az Isten
-ellen főt nem emelek.
-
-Kétszeres bűnösök ők: vétettek a hon, vétettek a király ellen: amattól
-vérét, emettől népe szeretetét rabolták el. Álljanak a nyilvánosság
-ítélőszéke előtt.
-
-*
-
-1794 julius vége felé több személyt, kik jacobinus érzelmek s tilalmas
-levelezés gyanujában álltak, elfogtak, többek közt Riedel hadnagyot.
-Hallottuk (igy szól egy azon korban élt honfi), mily kemény fogságban
-tartották s mint rendeltetett fejükre vallatás előtt halál.
-
-A vidékeken bizottmányok rendeltettek ki, mindenütt a jacobinus
-clubbokat felfedezendők. Bécsben az őrök megkettőztettek s az őrsereg
-két osztálya magyar katonasággal szaporíttatott.
-
-De mindezt Magyarországon nem tekinték aggodalommal: tudták, hogy
-azokkal semmi tilos összeköttetésben nem áll a magyar; hitték, hogy
-alkotmányuk által törvénytelen erőszak ellen védve vannak.
-
-Azonban aug. 13-án Buda-Pesten éjjeli elfogatások történtek. Elfogatott
-Hajnóczi, Szerémmegye volt alispánja; Laczkovics kapitány; Szentmarjai,
-kik éjjel ágyaikból hurczoltattak börtönbe.
-
-Három nappal ezután Zsigray gróf, a kőszegi kir. tábla elnöke s
-Martinovics apát, néhai Leopold király nyugdíjas gyóntatója.
-
-Nagy ingerültséget keltének e rendkívüli és erőszakos bebörtönözések;
-Pestmegye közgyülésében Keglevics gróf hevesen kikelt a kormány erőszaka
-ellen, s felszólítá a rendeket, hogy kötelességökhöz képest követeljék a
-kormánytól a honfiak elfogatásának okait nyilvánosságra hozatni.
-
-Telekinek hítták azon embert, ki ez indítványt megbuktatá. Az udvar
-kegyencze, egyrészről pártfogói titkos cselszövényei, másfelől a
-túlnyomó hatalommal biró papság által gyámolítva, hogy ne győzött volna
-a hazafin, kinek minden fegyvere az igazság iránti lelkesültség és
-honszerelme volt?
-
-Pestmegye rendei beértek azon kérelemmel, hogy a kormány Magyarországban
-ítéltesse el a foglyokat.
-
-Az udvar e kérelmet hagyta kérelemnek maradni s nem gondolt vele.
-
-A fogoly magyaroknak Bécsben kellett törvény elé állni idegen bizottmány
-előtt, a rendőrség házában.
-
-E bizottmány elnökei voltak: Perger gróf rendőr-miniszter és Sauron
-gróf; a többi ülnökök: Héker, Ressel, Beer, Cappus, Fábi udvari
-tanácsosok, Orlandini generalauditor, Seidelmeyer, Martinoli városi
-tisztviselők: jegyző volt Hopszer rendőrtitoknok.
-
-Ki e neveket elolvasta, képzelheti, mit várhattak a vádlottak biráiktól?
-
-El voltak ítélve, mielőtt a vád ki lett volna ellenük mondva. Novemberig
-tartott a bizottmány vizsgálata. November végén mindenik tagja dicsérő
-oklevelet kapott az udvartól, s csak akkor hozattak Budára a fogoly
-magyarok.
-
-Időközben elfogták Szolárcsik jogtanárt és Bacsányi litterátort; az
-utóbbi, midőn hallá, hogy keresik, maga ment föl Budára a nádor
-főherczeghez ártatlansága teljes érzetében s ott rögtön vasra veretett s
-vitetett Bécsbe.
-
-Deczemberben újra elfogatások történtek az egész országban: hatvanan
-fogattak el; legtöbben nem is gyaníták, miért? többnyire értelmes,
-jólelkű emberek.
-
-Ha ezek legkisebb vétküket érezték volna, juniustól, midőn Martinovics
-elfogatott, nem megszökhettek volna-e?
-
-És ezek eleinte mindjárt a szoba közepére lánczoltattak, soha a
-börtönből ki nem bocsáttattak, gyertyát nem adtak nekik, senkit sem
-eresztettek hozzájok, silány ételen tengődtek; a katonaságnak meg volt
-hagyva, hogy velük a legszigorúbban bánjék: bottal verték őket!
-
-E méltatlanságoktól elkeserítve Tódor, Králi és Bolti üvegdarabokkal
-kisérték meg magukat elölni; mi kettőnek sikerült is. Ők kiszabadultak a
-börtönből a sírba.
-
-Meg volt tiltva e dologról beszélni: a ki szólt, résztvevőnek tartaték.
-Végre megjelent a királyi ügynök vádlevele, mely azt állítá, hogy az
-elfogottak bűne felségsértés. Ők a democratia elveit akarták
-felállítani, forradalmat idézni elő, összeesküdni a trón és a király
-személye ellen, republikánus catechismust készítettek: ezért kivánta
-rájok a fej- és jószágvesztés büntetését kimondatni.
-
-Az összes 60 vádlott védelmére csak 50 ügyvéd adatott, ezeket sem ők
-nevezték ki; hanem a nádor előtt esküt kellett letenniök, mely eskü
-tartalma nincs tudva; annyi azonban tény, hogy Horváth ügyvéd ez esküt
-letenni vonakodván, a foglyok védelmére nem bocsáttatott; bár ezek közül
-többnek csak benne volt bizodalma.
-
-Minden birónak, biztosnak, tisztnek, őrnek, papnak, kik ez ügygyel
-érintkezésbe jöttek, szigorú hallgatás parancsoltatott: kik szót mertek
-volna a befogottak mellett emelni, fenyegetésekkel kénytetének
-hallgatásra, az ülések mély homályba valának takarva, törvényes szokás
-ellenére titokban tartatának; a foglyok pereit legközelebbi rokonaiknak
-sem mutatták meg.
-
-A foglyok ügyvédeinek mindent, a mit a foglyok védelmére hallottak,
-elébb a királyi ügyészszel kellett közleni, csak a mit ez helyben
-hagyott, ment a pörbe.
-
-Az egész pör csupa véres szemfényvesztés volt.
-
-A királyi ügynök vádolt s védelmezett. Kimondatott az elv. A büntető
-statusgond magas röptének minden elfogottak vérére volt szüksége, hogy a
-franczia forradalom szörnyei eltávolíttassanak.
-
-Nem úgy uraim, legyetek igazságos birái a népnek s akkor fogjátok e
-szörnyeket eltávolítani.
-
-Ti most mindnyájan a nagy ítélőbiró széke előtt álltok, kit megcsalni
-nem lehet, ki személyválogatást nem ismer és igaztalan ítéletet nem hoz.
-
-De büntetéstek nem csak a túlvilágon ért el. Az elvetett vér magva
-megtermé gyümölcseit s betelik az átok, mi titeket utól nem ért, a ti
-fiaitokban.
-
-Német János királyi ügyész, midőn meghalt, egyetlen ember sem volt
-temetésén: kerülte őt minden ember, mint mirigyet; csak az igazak átka
-kisérte ki a sírig, át a túlvilágba, föl az Isten elé!
-
-*
-
-A befogottak számára azonban, hogy elítélésüknek mégis ürügye legyen,
-vétkeket kelle föltalálni. Mondák, hogy ők a párisi convent által
-gyámolittattak, hogy ők fel akarták az országot zendíteni. 300 ezer
-ember van Magyarországon felfegyverkezve s az éj is meghatározva, melyen
-Buda-Pestet felégessék.
-
-Mindezeket azonban nem tudták csak egy szóval, csak egy irattal is
-bebizonyítani.
-
-Kimondjuk tehát mi: az utókor.
-
-Meg kellett nekik hallniok, mert a népet szerették és tudták, hogy mint
-lehetne rajta segíteni; mert keblükben a fölvilágosodás és emberszeretet
-napja lángolt, s e napra nem volt szüksége azon kormánynak, mely önző
-machinatióit az absolutismus sötét homályába szerette burkolni.
-
-Ezért hullani kellett fejeiknek; föld alá kelle őket tenni: sírba vagy a
-börtönbe.
-
-Kihirdették, hogy Budán a házakban oltásra kész vizek tartassanak;
-éjjel-nappal őrcsapatok jártak az utczákon; ágyúk vonultak a térekre; az
-őrök hármasával állíttattak fel; a lőportorony körül egy zászlóalj
-katonaság őrködött éjjel-nappal. Így ámíták a népet egy mondvacsinált
-veszedelem rémhírével.
-
-A foglyok közül 40-en a Martinovics-féle társaságba bonyolódva
-találtattak; a többi 20 még csak tudója sem volt a véteknek, melynél
-fogva elítéltetett.
-
-*
-
-Május 20-ikán 1795-ben korán reggel tizezer katona állott fegyverben; öt
-elítélt vitetett parasztszekéren, hajadon fővel, hosszú szakállal, a
-vesztőhelyre. E foglyok valának Szentmarjai, Zsigrai, Laczkovics,
-Hajnóczi és Martinovics apát.
-
-Miért volt e tizezer ember fölállítva?
-
-Egy kormány, mely mindent elkövetett, hogy népe szeretetét megnyerje,
-10,000 emberrel kénytelen biráit őriztetni, midőn öt «gonosztevő»
-ítéletét végrehajtják?
-
-Fölösleges félelem! Ötvenhárom év előtt a magyar nép önérzete, lelkének
-erélye meg volt törve, el volt temetve a tömlöczben. A sötétben mit
-lehet egyebet tenni, mint aludni?
-
-Ha a gyermek fél, azt mondják neki: hunyd le a szemed és alugyál!
-
-Az intelligentia szomorúan, megrettenve tartá honn magát, nem ment a
-véres tüneményt bámulni, mit a hizelgők szája ítéletnek nevez.
-
-Első volt Zsigrai gróf, ki a vesztőhelyre hurczoltatott. Gyöngén viselte
-magát fogsága alatt is; akként is halt meg. Öntudatlanul hurczolták a
-homokra; a bakó három csapásra tudta csak lemészárlani fejét. Utána jött
-Szentmarjai, ritka szép tehetségű ifjú: alig huszonöt éves; lánglelke
-szárnyai kissé le voltak ernyedve. A királyi ügynök azzal biztatá, hogy
-kegyelmet fog nyerni; most látta, hogy csalódott. Nyugodtan, szótlanul,
-szomorúan ment a halálba, nem könyezett, nem panaszkodott, sorsát
-békével viselve, letérdelt és meghalt.
-
-Laczkovics bátor, indulatos ember, merész férfi, elkeseredést mutatott;
-a körüllevőket sietteté, hogy gyorsabban menjenek s legyen már egyszer
-mindennek vége, a mellé adott pappal nem sokat gondolt, annál többet
-beszélt a megyei hajduval, kitől ismerősei után tudakozódott; a
-néptömegen szabadon, elfogulatlanul nézett át, sorsa részeseit biztatta,
-állhatatosságra buzdítá. «Nem fáj az, bajtárs, kiáltá többször, midőn a
-vérpadra akart ülni; még akkor is mondá Hajnóczinak, midőn már előtte
-két levágott fő hevert: «csak egy pillanatnyi bátorságot!» Biráinak
-fenszóval szemökre hányta, hogy meg voltak vesztegetve, hogy
-embertelenek!
-
-Midőn a négyszögbe lépett, rögtön s gyorsan ment a vérszékhez, s midőn
-előbb ítéletét akarták előtte felolvasni, azt nem akarta végighallgatni.
-
-«Nem szégyenlik, mondá, a hazugságok ily nyilvános szövevényeit a nép
-előtt felolvasni?»
-
-A bakókat elűzé, nem hagyta magához érni, maga vetkezett le és leült: a
-pap után nem mondá az imádságot, hanem Horácz versét kezdé el fennhangon
-mondani: «justum ac tenacem propositi virum» stb. A bakó azt mondá:
-«igen szépen és érzékenyen imádkozott diákul» s lecsapta a fejét.
-
-Ennek ellentéte volt Hajnóczi: magas tiszta lélek. Azon vidámság és
-nyugalom, melyek a léleknagyság ikertestvérei, utolsó perczig nem hagyák
-el. Kiterjedt tudományú férfi, több jeles könyv szerzője, nagy
-publicista, mindenkor csöndes, nyugalmas életet visel. Ártatlanul halunk
-meg, mondá: az uralkodó párt szenvedélyének esünk áldozatul, s valóban
-nem méltó élni az emberiség ily mély romlottságában.
-
-Kivégeztetésök napján még irt elnökének és mátkájának, mert épen jegyben
-járt, midőn legyilkoltaték; de e levelek nem jutottak kézhez, hanem
-elégettettek; a mellé adott tiszteletessel különféle philosophiai
-tárgyakról beszélt. Minden ismerőseit barátságosan köszönté. Midőn a
-négyszögbe lépett, megismert egy katonát, kit még alispán korában maga
-iktatott be, kérdé tőle: ismeri-e őt? mondá, hogy köszöntse rokonait,
-mondja meg, hogy nyugodtan halt meg; maga vetkőzött le, kérte a bakót,
-hogy kötelességét ügyesen teljesítse, s úgy halt meg, mint élt:
-nyugodtan, szeliden, arcza nem változott meg; mosolygása, mint egy
-üdvözülté.
-
-Utoljára jött Martinovics, a társulat feje.
-
-Kortársai így vázolják őt: tudományos, ritka lelkitehetségű férfi, ki
-Európa csaknem minden nyelvét beszélte. József és Leopold uralkodók
-legbizottabb embere. Ez utóbbitól 3000 forint nyugdíjt húzott a császári
-pénztárból. Mindvégig azt állítá, hogy őt maga Leopold bizta meg, hogy
-Magyarország számára alkotmányt dolgozzon ki, s annak elavult
-intézményeit újra képezze, hogy a dúsgazdag papság illő határok közé
-szoríttassék, a paraszt és polgár terhei a nemességgel megosztassanak,
-az igazságszolgáltatás és politikai kormányzat javuljon, s a mágnások és
-általában az aristocratismus korlátolva legyen. E részben hivatkozott
-Leopold sajátkezű levelére s fogalmazásaira, melyeknek iratai közt kelle
-találtatni, miket Bécsben lefoglaltak. Társaságának nem más czélja volt,
-mint a jövő országgyülésre a kedélyeket és elveket egyesíteni.
-
-Midőn ítélete felolvastatott, azt kérdé Németh Jánostól: «fog-e ön
-egykor ily nyugodtan meghalni?»
-
-Utolsó pillanatig erősen hitte, hogy kegyelmet nyer; ismételve mondá:
-«lehetetlen, hogy engem Ferencz császár lefejeztessen, hiszen atyja
-iratai nálam vannak». Talán ezen reménylett megkegyelmezésért volt, hogy
-utolsó napjaiban pietismust affectált.
-
-De midőn Zsigrait kivégeztetni látta, a borzasztó látvány alatt elájult
-s e percz óta nem birt többé magával. Hozzá kellett kötözni a véres
-székhez, s midőn a bakó halálos csapásra emelé föl pallosát, leesett a
-kendő szemeiről s látó szemekkel fogadta a fejére lezuhanó halált.
-
-*
-
-Ez ötön kívül még tizenötöt ítéltek halálra, kik közül 13-an azon
-irgalmatlan kegyelmet kapták, hogy a sír helyett a börtönbe
-temettessenek el.
-
-Élethosszú fogságot a halál helyett.
-
-Valóban a nép kormányzói nagyon gazdagok a büntetések osztogatásában.
-
-Kettő közülök lefejeztetett.
-
-Ezek voltak a legügyesebb, a legkitünőbb fők, s vétkük is ez vala. Maguk
-a vérbirák is elismerék, hogy ezek sokkal kevésbbé valának vétkesek,
-mint a többiek.
-
-Általános volt a közvélemény, hogy Magyarországot csupán minden szilárd
-s önálló lélektől akarják megfosztani, kiknek haláluk oka egyedül lelki
-tehetségeik.
-
-Fiatal gyermekek voltak, 20–25 év között.
-
-Neveik Szolarcsik és Őz.
-
-Őz ítéletében nyilván elismerik a birák, hogy a rendbe föl nem vétetett,
-a társaság székéről s czéljairól értesítve nem volt, a catechismust is
-csak kivonatban olvasta, s a felett az ebben foglaltatott elvek ellen
-vitatkozott. Mi volt hát halálbűne?
-
-Ő és társa azon engedelmet kérék maguknak, hogy saját védelmökre néhány
-eszmét tehessenek föl, ügyvédjök tájékozásaul. Ezen fogalmazásokban
-kifejtett átható ész nyomai bámulatra gerjeszték a birákat: meghökkentek
-s ezen iratokat fordította ellenük a királyi ügynök; ezek voltak a
-szerencsétlenek megölő betűi. Ügyvédüknek szigorú hallgatás
-parancsoltatott; ellenmondásai félrevettettek.
-
-A vesztőhelyre indulván, Szolarcsik lelkesülten, szabadelműleg
-vitatkozott a mellé adott pappal, s midőn ez a feszületet kezébe adá,
-azt mondta: hogy a Messiást is azért feszíték keresztre, mert a népet és
-az emberiséget szerette. A pap erre megdorgálta, hogy ne hasonlítsa
-magát a Krisztushoz, mire Szolárcsik mosolyogva mondá: ki tudja, tán
-egykor én is nemzetem megváltója lehettem volna: bár használna neki
-halálom, bár fölébredne! (Te mondád! fölébredénk s szent legyen előttünk
-neved és halálod emléke.)
-
-Őz nyugodtan lépett a halál elé. A református pappal sokat elmélkedett
-az emberi és isteni igazság fölött; megkisérlé a néphez szólni; de ebben
-mind ő, mind társai meggátoltattak a katonaság által.
-
-Élte huszonötödik évében halt meg szűzen, mocsoktalanul.
-
-Kedvese, egy illir leány, a vérpadig kisérte s kiszökellő véréből egy
-pohárral megivott, mondván: «élj bennem és általam égbeszállt lélek!»
-
-Környezői őrültnek tartották, kinek nehéz nyavalyája ellen gyógyszerűl
-ajánltatott e szörnyű ital.
-
-*
-
-Minden kivégeztetéskor egyszersmind a kivégzettek pöreit is elégették!
-
-Mindnyájukat úgy ismerte a világ, mint becsületes, tiszta jellemű
-férfiakat, kikhez véteknek gyanúja sem férhetett.
-
-S a nemzet látta őket meghalni, mindvégig állhatatosan.
-
-S a nemzet hallgatott, s még csak haláluk okát sem merte kérdezni.
-
-A nemzet hallá legjobb fiainak halálkiáltását, s nem ébredt fel rá.
-
-A kemény föld megitta kiömlő vérüket s nem kapott lázt tőle; nem rázta
-le a hátára rakott börtönöket. Volt anya valaha ily érzéketlen fiai
-iránt, mint a régi boldog Magyarország?
-
-*
-
-A többi 46 fogoly ítéletei nyomtatásban adattak ki.
-
-Ez volt az egyetlen oklevél, mely az egész perből napvilágot látott.
-
-Vurman bazini polgár, ki egy lakománál a papság túlságos hatalmáról s a
-király fiatal éveiről beszélt, 100 botra s négy évi fenyítőházi munkára
-ítéltetett. Több más elfogatott minden itélet nélkül elbocsáttatott.
-Fodor körmendi plébános szintén elbocsáttatott és azon fölül
-szombathelyi kanonok lett.
-
-Mindezek mysteriumok, miknek homályába belátni nem lehet.
-
-Martinovics ítélete legelőször hozatott, pere első volt s először
-vétetett föl a hétszemélyes táblán s ez a királyi tábla ítéletét
-annyiban élesítette, hogy az általa fölállított társaság négy főnökének
-kivégeztetését végig kellett néznie.
-
-Tehát a hétszemélyes tábla már előre tudta, hogy e négy embert vétkesnek
-fogja találni s halálra ítélendi, «mielőtt pöreiket látta volna!»
-
-Ugyanezen tábla fölségsértésnek veszi, ha valaki olyan iratokat készít,
-mik felségsértést vonnak magok után.
-
-Hisz így legelső könyv volna a biblia, mit ki kellene az országból
-küszöbölni, mert ez ugyan nem sokat hizeleg fennálló alkotmányainknak,
-nehéz volna benne megtalálni azt az eszmét, mely nemes és paraszt között
-külömbséget teszen.
-
-Krisztus mindenkit egyenlőnek mondott; de hiszen keresztre is
-feszítették érte.
-
-*
-
-Hajnóczi ítéletében az találtatott nehezítő körülménynek, hogy érettkorú
-volt, Szolárcsikéban az, hogy fiatal.
-
-Amannál nincs jobbulás lehetősége, mert megrögzött a bűnben, emennél
-nincs remény, hol a bűn oly korán mutatkozik.
-
-Őz ítéletében nyilván kimondatott, hogy a társaságban nem állott, a
-jeleket el nem fogadta s mégis el lőn ítélve, miért? mert esze volt?
-mert csillaga volt a nemzet egének, melyet el kelle oltani?
-
-Versegi ítéletében felhozatik, hogy a marseillaisi indulót zenére tette.
-Tehát az ítélő birák nem tudták, hogy ki szerkesztette a marseillaise
-dalát? vagy talán nem akarták tudni. Nagyon mulatságos, mit ez indulóra
-a nagyméltóságos urak véleményeztek; azt mondják, hogy ez igen sértő
-kifejezéseket foglal magában, hogy ez arra van szerkesztve, hogy
-lázadást gerjeszszen s a népet a király és az ország ellen fegyvert
-ragadni zendítse.
-
-Tehát ezúttal a mi táblabiráink mint zeneműbirálók is szerepeltek.
-
-Landerer ítéletében nevezetes az, hogy a királyi tábla fölmenté a
-halálbüntetés alól, a hétszemélyes pedig halálra ítélte.
-
-Hallatlan eset, hogy a legfelsőbb tábla a legmagasabb büntetésig menjen:
-ha ugyan büntetésnek szabad e halálosztogatást nevezni. Szmetanovicsot,
-e húsz éves ifjút szinte fölmenti a királyi tábla, a hétszemélyes pedig,
-hol maga a nádor elnökölt, mit tennie, mint érdekelt félnek, nem lett
-volna szabad, mert így biró és vádló volt egy személyben, halálra ítélte
-s hivatkozott nála sz. István decretuma 15-ik czikkére. És e czikk nem
-halált, hanem számüzetést mond. Szinte halálra ítéltettek, daczára
-enyhítő körülményeknek, Sulyovszki, Kazinczy, Szabó, Szlávi és Uza.
-Vétkük volt, hogy a Catechismust látták «és föl nem adták». Halálra a
-Szlávi és Laczkovics testvérek, hogy testvéreiket nem árulák el.
-
-Hát mióta taníták aportirozni a magyar embert, hogy hegyes orral
-szaglálja a rejtett véleményeket, kapjon fel minden elejtett szót, lopja
-ki a meggyőződést, az emberek véleményét szivéből s fusson vele ahhoz,
-kinek őrvét nyakán viseli? Mióta merik nyíltan kimondani, hogy az
-árulónak fizetése jár? s mióta büntetik halálra azt, a ki hallgat?
-
-Rosti Pál ítéletében azt mondja a hétszemélyes tábla, hogy minden
-bárminő reformra egyesült társulat tiltva van törvényeink által.
-
-Ilyen törvény Chinában sincs, Muszkaországban sincs, de még a Corpus
-juris-ban sincs.
-
-Rosti Pál ítéletén túl megszünik a halálbüntetések sora; kiknek pöre
-eddig fölvétetett, külömbség nélkül mind halál mondatott rá. Ezentúl
-mindenkire börtön.
-
-Tán a legelsők voltak a legbűnösebbek?
-
-Oh nem. Hisz ezt előre tudni nem lehetett, ez csak a vizsgálat után
-jöhetett napfényre.
-
-Túros, Abafi, Jancsics, Laczkovics László, Rosti János, Ujgyörgyi,
-Bacsányi fölmentettek.
-
-Miért menttettek föl ezek, ítéltettek el amazok? az a status titkaiba
-tartozik.
-
-Az első kivégeztetés megtörtént. Mindenki, maga a királyi tábla is, mely
-őket elítélte, azt hitte az utolsó perczig, hogy az ítélet nem fog
-végrehajtatni.
-
-Mondják, hogy a septemviralis biztosítá róla a királyi táblát, hogy
-kegyelmezési jogával enyhíteni fogja a csak ijesztésül szolgáló
-ítéleteket.
-
-Azonban adott szavát meg nem tartotta.
-
-Az adott szó megszegése külömben nem példanélküli háromszáz év óta
-honunk történetének könyvében.
-
-Ekkor történt, hogy a királyi tábla annyira meghasonlott a
-hétszemélyessel, hogy elnöke, Ürményi, személynöki hivataláról le akart
-köszönni, miben csak az által gátoltatott meg, hogy a király őt
-leköszönése előtt kitette hivatalából.
-
-Ez idő óta a királyi tábla senkire sem hozott halálos ítéletet, méltó
-sajnálatára az illetőknek, kik épen az ezután következőket vették
-különösen czélba, köztük Abafit és Bacsányit.
-
-Kár volt nem várni, míg valamennyit elítélik s akkor kezdeni a
-nyakaztatást.
-
-Két hó mulva ez események után a nádor, Sándor főherczeg, irtózatos
-halállal múlt ki Bécsben. Tüzijátékokat készítettek: a lőpor meggyuladt
-s a rakéták úgy összetépték és égették testét, hogy bélrészei
-kilátszottak.
-
-Így élt még iszonyú kínok közt 36 óráig.
-
-Így halt meg julius 12-ikén két órakor Bécsben 1795-ben.
-
-«Ha a Styxen túl az elköltözött lelkek társalkodhatnak még egymással,
-szeretném kihallgatni a kivégzettek és biráik között tartott
-beszélgetést.» Így szól egy azon korból fennmaradt kézirat.
-
-Ezek történtek ezelőtt ötvenhárom évvel ezen a földön, hol most a
-szabadság lobogóit hordják végig.
-
-Siró nők, siró árvák jajgatása hangzék ki az ablakokon, hol most tarka
-szalagot lobogtat a szél, sápadt arczok vonultak végig az utczákon fal
-mellé huzódva félre, egymást kerülve, hol most életvidám nép lót, fut,
-egymást testvérileg köszöntve, ölelve.
-
-Rideg, vad idegen had járta a téreket gépies kopogással döbbentve meg az
-ébredezőt, hol most szabad, önakaratú nemzetőrség tartja fenn a rendet;
-köztük legismertebb barátaink arczai. Ártatlan honfivér omlott a
-piaczon, hol most a diadal-áldomás vörös bora omlik s éljenkiáltástól
-reszket maga az ég.
-
-Áldjátok az Istent, hogy a multat eltemeté és megfordítá az idők
-folyását és ne átkozzátok azokat, kik már a sírban vannak.
-
-Legyenek hibáik fölirva és megbocsájtva.
-
-Legyen nyugodalma a lelkeknek, kiknek nevét ötvenhárom év kitörölte az
-emberek szivéből.
-
-Legyen nyugodalma a hamvaknak, kiknek sírját ötvenhárom év simára
-taposta, de a kik a sírban sem szüntek meg honukat szeretni, kiknek
-sebeit az ég üdve sem gyógyítá be.
-
-Most gyógyuljanak meg örökre.
-
-Bocsásson meg az ég a holtaknak, mikép mi is megbocsátunk az élőknek!
-
-Tüzzétek ki a fehér lobogókat! éljen a haza!
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Régi szakácskönyv műkifejezése.]
-
-[Footnote 2: Hungaria in parabolis 1804.]
-
-[Footnote 3: Olyan műszavak, a melyeket csak a kálvinisták értenek meg.]
-
-[Footnote 4: Még én magam is emlékezem erre a könyvre, a mit nagyon
-sarjú gyerekkoromban láttam; tele volt az rézmetszetű arczokkal,
-fejekkel; nagy férfiakéval és híres zsiványokéval, a miket mind maga
-Lavater rajzolt; rajzoló is volt és költő is egyéb tudománya mellett.
-Azokra a rajzokra is jól emlékezem, a mikben egy valóságos varangyosbéka
-fokonkint átváltozik emberré, a hogy ma mondanák: békából gigerlivé.]
-
-[Footnote 5: Még most is láthatók hasonló házak és utczasorok a közel
-szomszéd Göncz városában.]
-
-[Footnote 6: Polyka = tót szolgáló.]
-
-[Footnote 7: A pálinka első neve a magyaroknál.]
-
-[Footnote 8: «Fáradozik» helyett.]
-
-[Footnote 9: 1849-ben ezen a vidéken egy tíz öl magasságú, alul méternyi
-átméretű bükkfának az ára volt egy ezüst forint. Egy nyáron, egy
-őszszel, egy télen bujdostam én ezekben az erdőkben, üldözöttje a
-hatalomnak. Házigazdám, a derék Csányi Béni, nemes úr volt, földesúr;
-hatszáz hold erdő birtokosa. Kis szántóföldjét maga szántotta fiaival.
-Álnév alatt rejtegettek. Tudta mindenki, hogy bujdosó vagyok; senki sem
-árult el. A falut Tardonának hítták; ez sincs följegyezve a Karacs
-térképén. Úgy kerültem erre a vidékre, hogy Telepy Károlynak az atyja
-innen hozott feleséget; az pedig a nemzeti szinház tagja volt; ő
-utasított ide az ismeretlen világrészbe. J. M.]
-
-[Footnote 10: A jó Szirmay Antal «Hungaria in parabolis» czimű érdekes
-művében idézi báró Sennyey László szavait e tárgyról: «Csak nincs
-furcsább nemzet a magyar nemzetnél. Eőtet, mint valami választott népet,
-kihozta az Úr Isten Scythiából erre a tejjel és mézzel folyó földre és
-azt mondotta: no egyél, igyál, ebugatta magyarja! Itt van a jó tokaji
-bor, fejér miskolczi kenyér, kövér debreczeni szalonna! ez neki nem
-tetszik; kimegy az országból, külső nemzeteknél fecsérli pénzét. Azután
-vezette eőtet az Isten szent István királynak hitére, mondván: no
-üdvözülj! eb szánkázza meg a lelkedet! de ez sem tetszett neki, eő külső
-országi schwajcer és franczia (?) hitet hozott be magának és azt nevezte
-Magyar Hitnek. Már úgy lévén a dolog, mit tudott vele tenni az Úr Isten?
-Adott neki tehát becsületes kalpagos prédikátorokat, mint ime Szilágyi
-Sámuel uram. De ez sem tetszik neki; azt gondolja, hogy az Isten szava
-sem hangzik magyar öltözetű prédikátornak a szájábul, ha csak külső
-akadémiákról jött parókás és borjubéllel kerített papját nem hallja
-prédikáló székéből. Magának a magyarnak is adott az Úr Isten minden
-nemzetek felett való legdíszesebb öltözetet: de neki az sem tetszik;
-dísztelen, hasogatott szárdúthba öltözvén, akkor véli magát legszebbnek,
-midőn háta gerinczén úgy megy a paszomántja, mint a kecsegének, sőt még
-lovagolni sem tudna, ha ánglus preceptort nem fogadna magának.»]
-
-[Footnote 11: Régen volt, már most jobbra változott; de biz akkor erről
-a virtusról volt ez a falu hires. J. M.]
-
-[Footnote 12: Orgona a kálvinista templomban még a jelen század első
-éveiben is ellenzésre talált. Mikor a pápai hitközség orgonát akart
-beállítani, a híres nagy tudós tanár, Márton Ferencz, azt mondá: «Minek
-a templomba a duda?»]
-
-[Footnote 13: Nincs rá magyar szó a szótárban.]
-
-[Footnote 14: Ezt a bástyafokot ma is az «utolsó mameluk szökellőjének»
-híják.]
-
-[Footnote 15: Hajdanában «Hübner» könyvéből tanultuk a bibliai
-történeteket, innen maradt fenn a «Hübnere» minden eseménynek.]
-
-[Footnote 16: Petőfi mondása volt.]
-
-[Footnote 17: Lásd Sárossy Gyula «Arany trombitá»-ját.]
-
-[Footnote 18: Mind a kilenczvenkilencz szabó egy kártyalapon aludt.]
-
-[Footnote 19: A sajtószabadság első hajnalán miről lehetett volna
-álmodni elébb, mint legközelebb előrement szabadsághőseinkről: a
-Rákóczy-szabadságharcz áldozatairól! E beszély még tartózkodott
-embereket neveiken nevezni. Még akkor őrizkedtünk a multak keserveiért
-felelőssé tenni azok szerzőinek örökösét. Ez az egyetlen munkám, a mit
-mindig éjjel irtam. Rendesen csak nappal dolgozom.
-
-J. M.]
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- A barátfalvi lévita 1
- Ujabb elbeszélések:
- Nazli-Hánem 141
- Hányan vagyunk még? 156
- Az asztalos családja 194
- A nagy ellenség 224
- A kétéletű 251
- Három királyné 272
- A faggyúgyertya 289
- Az utolsó fejedelem 295
- A Martinovics összeesküvési pör részletei 306
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-13 |fűttette a kályh t |fűttette a kályhát
-
-15 |Vénussszobrokat |Vénus-szobrokat
-
-16 |mínt az |mint az
-
-16 |mít a régi |mit a régi
-
-21 |ooakiáltott |odakiáltott
-
-26 |comede. |comede.»
-
-26 |kogy vége |hogy vége
-
-33 |Régi szokas |Régi szokás
-
-39 |megtudní |megtudni
-
-63 |biróboz |biróhoz
-
-77 |míntha |mintha
-
-94 |sütötte… |sütötte…»
-
-96 |magának. |magának.»
-
-96 |újitás volt.» |újitás volt.)
-
-105 |pitvarból |pítvarból
-
-108 |a kí megállhatja |a ki megállhatja
-
-111 |nagytíszteletű |nagytiszteletű
-
-128 |lehajtottta |lehajtotta
-
-128 |odáíg |odáig
-
-197 |részletfizetésre! |részletfizetésre!»
-
-216 |Híszen |Hiszen
-
-219 |Rövid ídőn |Rövid időn
-
-243 |úgy-e bár? |úgy-e bár?»
-
-244 |voltunk. |voltunk.»
-
-248 |úgy ís |úgy is
-
-262 |En azért |Én azért
-
-277 |hadíhajóm |hadihajóm
-
-280 |amfiitheatrumnak |amfitheatrumnak
-
-293 |hnllott |hullott
-
-308 |íránti |iránti]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A BARÁTFALVI LÉVITA; UJABB
-ELBESZÉLÉSEK ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/64688-0.zip b/old/64688-0.zip
deleted file mode 100644
index a59bf20..0000000
--- a/old/64688-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64688-h.zip b/old/64688-h.zip
deleted file mode 100644
index 7784892..0000000
--- a/old/64688-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64688-h/64688-h.htm b/old/64688-h/64688-h.htm
deleted file mode 100644
index f0f149a..0000000
--- a/old/64688-h/64688-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,11259 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.16" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of A barátfalvi lévita; Ujabb
-elbeszélések by Mór Jókai</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-hr.tb {width: 25%;}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
-/* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.right {
- text-align: right;
- margin-right: 1.5em;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-largest {font-weight: bold; font-size: 2em;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-.footnotes {
- border: dashed 1px;
-}
-
-.footnote {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
- font-size: 0.9em;
- text-align: justify;
-}
-
-.footnote .label {
- position: absolute;
- right: 84%;
- text-align: right;
-}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration: none;
-}
-
-.poem {
- font-size: 0.9em;
- display: table;
- margin: auto;
- text-align: left;
-}
-
-.poem .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poem span.i0 {
- display: block;
- margin-left: 0em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.poem span.i2 {
- display: block;
- margin-left: 1em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.poem span.i4 {
- display: block;
- margin-left: 2em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-ul.TOC li {
- margin-top: 0.25em;
-}
-
-li.li2 {
- padding-left: 1em;
- text-indent: 0;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-
-<div style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of A barátfalvi lévita; Ujabb elbeszélések, by Mór Jókai</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: A barátfalvi lévita; Ujabb elbeszélések</div>
-
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Mór Jókai</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Release Date: March 04, 2021 [eBook #64688]</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Language: Hungarian</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Character set encoding: UTF-8</div>
-
-<div style='display:block; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Produced by: Albert László from page images generously made available by the Google Books Library Project</div>
-
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A BARÁTFALVI LÉVITA; UJABB ELBESZÉLÉSEK ***</div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Megjegyzés:</span></p>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_320">320</a>. oldalon
-található.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="figcenter"><img src="images/cover.jpg" alt="" title=
-"" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="caption-150">JÓKAI MÓR<br />
-ÖSSZES MŰVEI</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">NEMZETI KIADÁS</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">XCIV. KÖTET</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">A BARÁTFALVI LÉVITA * UJABB
-ELBESZÉLÉSEK</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">RÉVAI TESTVÉREK
-KIADÁSA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">1898</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="caption-largest">A BARÁTFALVI<br />
-LÉVITA</span></p>
-<p class="center">*</p>
-<p class="center"><span class="caption-150">UJABB
-ELBESZÉLÉSEK</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">IRTA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">JÓKAI MÓR</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">RÉVAI TESTVÉREK
-TULAJDONA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">1898</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id=
-"Page_1">-1-</a></span></p>
-<h1>A BARÁTFALVI LÉVITA.</h1>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_2" id=
-"Page_2">-2-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3"><br />
--3-</a></span></p>
-<h2>ELŐSZÓ.</h2>
-<p>Most harmincznyolcz esztendeje, hogy az «Elátkozott család»
-czímű regényemet az olvasó közönség elé bocsátottam befejezetten,
-de mégis befejezetlenül. Annyiban egész volt a történet, hogy a
-vezéreszme kiszenvedett benne, az ellentétek összesimultak,
-átokmondó és átokviselő együtt bukott el s együtt megnyugodott; de
-fönmaradt a rejtély: mi lett a regény fiatal hőseiből, akik
-eltüntek, családjaikra nézve meghaltak, s a kiket aztán egy
-harmadik halálra keres – s a kinek arra nagyon erős oka van.</p>
-<p>Azon művem utószavában azt igérem, hogy majd megirom én ennek a
-rejtélynek a kibonyolítását egy ujabb regényben, a minek a czíme:
-«A barátfalvi lévita.» A befejezett regény annyit fecseg ki a
-titokból, hogy a kalandor hős valahol a Bükk rengetegeiben él
-elrejtőzve, mint lévita.</p>
-<p>Azóta én folyvást viselem ennek a regénynek a tárgyát, mint
-Jupiter viselte a fiát, Bacchust, a testében (hohó! ne kezdjük
-olyan magasan!) mint rossz adós a váltóóvást a zsebében, a nélkül,
-hogy az adósságom leróttam volna.</p>
-<p>Nagyobb adósságaim voltak, azokat kellett lefizetnem.
-Irányregények, négy-öt kötetesek. Kedvencz eszméim, a mikbe
-szerelmes voltam, aztán meg egyéb certa quoniam.</p>
-<p>Most azután elkövetkezvén a karácsonyhava, ismét elővesz a
-lelkiismeret-furdalás: számadásrendezés. Kinek tartozunk még?
-Minden adósságunkat tisztáztuk már? Nincs már semmi gondunk?
-Rábizhatjuk egészen a kis <span class="pagenum"><a name="Page_4"
-id="Page_4">-4-</a></span> Jézuskára, hogy aggassa tele a
-karácsonyfát annak az ártatlan léleknek gyermeki örömére, a ki még
-hisz, szeret és remél: többet nem tud.</p>
-<p>Azt kérdezi tőlem a minap (nyomtatott levélben) egy irópajtásom,
-hogy mondjam meg neki, mikor volt a legboldogabb karácsonyom
-életemben s mi volt annak az okozója? Azt hiszem, hogy mind az ezer
-fölszólítására azt a választ fogja kapni: «a mikor az anyám karján
-ültem s vártam, hogy az angyal mikor csönget. Kinyilik az ajtó,
-tündöklik a karácsonyfa s én megtudom, hogy mit hozott nekem a kis
-Jézus». Mindenki ugyanezt felelheti arra, nem mást.</p>
-<p>De én nem így felelek rá. Nálunk nem csináltak karácsonfát,
-Bethlehemet sem mutogattak; puritán szokásokat tartottunk.</p>
-<p>Nekem a legboldogabb karácsonyom volt 1848-ban.</p>
-<p>Útban voltam; világosan szóljunk: futottam. Kergettek. A hátam
-mögött villogott az ég, nem villám volt, hanem ágyúlobbanás, vert
-sereg utóhada védte a visszavonulást. Fejem fölött károgtak a
-hollók, varjuk; azt mondták, rám várnak, vagy hogy nem kár értem,
-nem értettem egészen. Az út rögös volt, a hó még csak
-szállingózott. A szekérnek nem volt ernyője s rajtam csak egy
-karbonari felleghajtó, köröskörül sík pusztaság, aztán
-madárfagyasztó hideg, a milyen azóta soha. A mi rajtam volt, az
-volt az enyim. A szállás, a hova az éjszaka betérített, fűtetlen
-szoba volt, a vendégség fekete kenyér és szalonna, fagyos; az ágy
-földrevetett zsuppszalma, melyben az egerek czinczogtak éjszaka,
-reggelre az ivópoharamban jéggé fagyott a víz; fölébresztett a
-megzörrenő ablak, ágyúdörgés kopogtat: «odább, odább». A ködtől nem
-látszik a vidék. A ködtől nem látszik a remény!… De mellettem volt
-a szép, ifjú feleségem, a ki szeretett, s minden nyomort, búbánatot
-megosztott velem… Ez volt az én legboldogabb karácsonyom.</p>
-<p>Ez az oka, hogy így karácsonytáján elővesznek azok a
-<span class="pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">-5-</a></span>
-nyugtalankodó érzések, a mikről nem tudja az ember, hogy mit
-akarnak, biztatnak-e? vádolnak-e? valamire visszaemlékeztetnek-e?
-vagy talán valamit visszakivánnak-e? Fájnak-e vagy jólesnek? Most
-is olyan köd előttem, mint akkor.</p>
-<p>Az ilyen kedélybizsergésben jut eszembe az 1858-ból fönmaradt
-adósság: az olvasónak megigért regény. Itt élt az óta folyvást,
-mint a fába nőtt béka, a fejemben, hozzuk napvilágra, hátha még
-megél?</p>
-<p>Minthogy azonban a mai napság olvasóiról bajos föltennem, hogy
-emlékeznek a harmincznyolcz év előtt olvasott regényemre, jobbadán
-még nem is születtek akkor, annálfogva legyen megengedve nekem,
-hogy ezen regényben a megelőző történetből itt-amott az elszakadt
-fonalakat a régivel összekötögessem.</p>
-<p>Üdv az olvasónak!</p>
-<p>1896. Deczember 14.</p>
-<p class="right"><i>Jókai Mór.</i></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_6" id=
-"Page_6">-6-</a></span></p>
-<h2>I. A BŐJTÖS EBÉD.</h2>
-<p>Karácsony előtti pénteknap volt.</p>
-<p>Ezt azon időkben nagyon megszokták ünnepelni Miskolcz
-városában.</p>
-<p>A három római katholikus templom tornyaiban, egymást fölváltva,
-zúgnak az ájtatosságra hivogató harangok. Hogy a reformátusok és
-evangelikusok templomainak tornyaiban nem zúgnak, arra azoknak
-harminczhárom okuk van. Az első az, hogy nincs harangjuk. Tornyuk
-sincsen; templomuk is csak egy van, fönn az Avas hegytetőn, régi
-erős építmény; nem messze tőle egy torony, de ez csak ellenséget
-megfigyelni való őrtorony. Csak ötven esztendővel később épült az a
-mostani a város közepén.</p>
-<p>De vármegyeháza már volt, szép emeletes épület, abban lakott az
-első alispán. A másod alispán a saját nemesi salva guardiájában
-rezideált.</p>
-<p>Vározháza még nem volt. A biró a saját házában tartotta a
-hivatalát, a mire könnyű volt rátalálni az ajtaja mellé kitett
-kalodáról.</p>
-<p>A vármegyeházánál kék mondúros hajdú strázsál kivont karddal,
-alá s föl sétálgatva a hosszú kapu alján végig nyújtott
-gyalogjárón. Valahányszor a kapuhoz kerül, kidugja rajta a
-fejét.</p>
-<p>Mikor aztán egyszer megint kikukkant a kapuajtón, jó szerencse,
-hogy ki nem szúrta a szemét annak a belebotló <span class=
-"pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">-7-</a></span> alaknak, a
-kinek a háromszögletű kalapjával összeütötte a csákóját.</p>
-<p>– Holberdó! Ki vagy, ha Istentől vagy?</p>
-<p>A jövevény csakugyan megijedni való figura volt. Olyan magas,
-mint az ó-testamentomi góliát; a háromcsücskéjű kalap egész a
-szeméig lenyomva, a hosszú bő fekete köpönyeg pedig az orra hegyéig
-átvetve.</p>
-<p>– Pardon! dörmögé az a köpönyeg alól.</p>
-<p>– Semmi pardon! Mi van az alatt a köpönyeg alatt?</p>
-<p>A magas urnak szét kellett tárnia a köpönyegét, hogy fölfedezze
-az alakját.</p>
-<p>S a fegyveres őrnek bizony elég sok fölfedezésre méltója
-akadt.</p>
-<p>– Micsoda haczuka! Milyen habdák! Pulider meg nincs? Hát ebben a
-bőrtokban mi van?</p>
-<p>– Vadászpuska.</p>
-<p>– Hát nem tudja az úr, hogy puskával nem szabad a vármegye
-házába belépni? Ide vele!</p>
-<p>S a látogató urnak meg kellett engednie, hogy a strázsa elvegye
-a vállára akasztott puskát; akkor aztán a fegyverzet kiegészítő
-részét, a vadásztáskát is odaadta neki; de még a köpönyegét is
-rábizta; azokat mind egy szegre fölakasztá a rendnek éber őre.</p>
-<p>Akkor kérdé, – hogy «hová igyekezik az úr?»</p>
-<p>– A vicispánhoz. Hol a szállása?</p>
-<p>– No né, a bolond? Hát már most én tudjam, hogy hol a
-vicispánnak a szállása?</p>
-<p>– Hát nem tudja kend?</p>
-<p>– Hiszen kettő van. Első vicispán, meg második vicispán, az
-egyik itt lakik, a másik amott.</p>
-<p>– Hát az első vicispáné.</p>
-<p>– No már azt megmondhatom. No hát úgy beszéljen az úr. Szóbúl
-ért az ember. Hát csak itt menjen be ezen a grádicson, azután végig
-a folyósón, mindjárt rátalál az ajtajára. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">-8-</a></span></p>
-<p>– Numeró hány?</p>
-<p>– Nincs itt semmi numeró, csak a szag után induljon az úr; a
-mely szobaajtón keresztűl fenyőmag-füst illamlik kifelé, az az első
-vicispán kvártélya.</p>
-<p>Az a fenyőmag-füst a parasztbűz elölésére való.</p>
-<p>Az idegennek látszó s a kiejtéséről még inkább hallatszó uri
-ember sietett föl a lépcsőkön, két fokot lépve át egyszerre;
-csakugyan rátalált az igazi ajtóra, melyre kivülről a statárium
-volt kiszögezve. Benyitott rajta. Az előszobában nem talált sekit.
-Hosszú falóczák voltak a fal mellett, kikopva a rajta üléstől, a
-fal elég barna a hozzátámaszkodástól. Itt uralkodik a fenyőmag-füst
-illata.</p>
-<p>Onnan benyitott egy másik szobába. Ott sem volt senki. Az
-ablaknál volt két iróasztal, négy székkel. Nagy ólom kalamárisok,
-fa porzótartókkal, nagy ollókkal, a mik lánczczal voltak odakötve
-az asztal korlátjához, hogy valaki el ne vihesse. A padló szép
-tarka a tintacsöppektől. Ezt a szobát dominálja a dohányfüst
-aromája.</p>
-<p>Még beljebb hatolt egy harmadik szobába. Az már terem volt
-nyitott almáriumokkal, a mik tele voltak akták csomagaival, súlyos
-pandektákkal, középen egy hosszú zöld asztal, a mellett tizenhárom
-bőrös szék. Ebben a teremben az ócska papiros doha
-előkelősködött.</p>
-<p>A harmadik teremben sem talált senkit.</p>
-<p>No innen ugyan mindent ellophatnának.</p>
-<p>Ha ugyan akadna olyan bolond tolvaj, a ki ezt a mindent
-ellopja.</p>
-<p>A szomszédteremből végre emberjelző neszt hallott:
-tányércsörömpölést.</p>
-<p>Oda is benyitott. Ott már kellemes illat fogadta: az eczettel
-volt kifüstölve.</p>
-<p>A pohárszékek, almáriumok, tányértartók elárulták, hogy az az
-ebédlő. De még inkább a hosszú asztal a középen, mely végig volt
-terítve fehér sávolyos abroszszal, de teríték csak egyetlen egy
-volt rajta: az asztalfőn; két ezüsttányér egymásra téve, mellette
-ezüstnyelű kés, villa, <span class="pagenum"><a name="Page_9" id=
-"Page_9">-9-</a></span> kis kanál, nagy kanál, merőkanál, sótartó,
-borstartó és egy aranyozott ezüst pohár.</p>
-<p>Az asztalnál egy hajdú serénykedett, kék mondurban, zöld
-zsinórral, sárga pitykékkel, piros nadrágban, sárga csizmában; a
-haja fekete volt, hátul czopfba fonva, a bajusza is fekete,
-hegyesen előre viaszkolva.</p>
-<p>– Az első vicispán urat keresem! – sietett az idegen úr
-idejöttét igazolni a rábámuló hajdú előtt. – Jelentsen be nála!</p>
-<p>– A tekintetes első vicispán úr templomban van
-áhitatoskodni.</p>
-<p>– Hát a vicispánné?</p>
-<p>– A tekintetes vicispánné asszony pedig nem lakik a
-vármegyeházán, hanem otthon a dominiumán a saját kastélyában.</p>
-<p>– Valami kanczelistája vagy secretariusa csak van a vicispánnak,
-a kivel beszélni lehet.</p>
-<p>– Igen is van négy patvaristája, de azoknak ma, ünnep lévén,
-vakácziójuk van, otthon ebédelnek a mámijaiknál.</p>
-<p>– Hát akkor majd megvárom a vicispán urat, a míg a templomból
-haza jön.</p>
-<p>Azzal nem várva a «tessék»-et, elhelyezé magát a nagy
-bőrkanapén, a két lábát szétnyújtva a kappenstiblikkel.</p>
-<p>– Az én nevem báró Kadarkuthy Viktor.</p>
-<p>– Az én nevem pedig János.</p>
-<p>A hajdú azt hitte, hogy így illik az.</p>
-<p>– Ne hát hallja kend, János, mindig ilyen átkozott hideg van a
-vicispánnak a szobáiban, mint most?</p>
-<p>Azok még aznap nem voltak befütve s a báró sajnálta már nagyon,
-hogy a köpönyegét odalenn hagyta az őrszobában.</p>
-<p>– De majd mindjárt meleg lesz itt, csak a rabok feljöjjenek.</p>
-<p>S nem sokára hallatszott a csörömpölés, a mit a rabok
-<span class="pagenum"><a name="Page_10" id=
-"Page_10">-10-</a></span> a lábukra kovácsolt harminczhárom fontos
-vasakkal eszközölnek s az első dörömbölés az ebédlő
-kályhájában.</p>
-<p>Kivülről fütöttek minden kályhát, kit a folyósóról, kit a
-konyhából, az volt az igazi uraság.</p>
-<p>Az a kemencze valódi osgyáni gelencsérremek volt, felől nagy
-római urnával. Elfért benne egyszerre egy fertály öl fa.</p>
-<p>A János hajdú elővett a szekrényből egy mázos fazekat, aztán meg
-egy czinkanalat.</p>
-<p>Mingyárt megmagyarázta a dolgot a báró úrnak.</p>
-<p>– Mert hát, tetszik tudni, ennek a kályhának az a virtusa, hogy
-a mikor belegyujtanak, akkor egy darabig füstöl, de csak addig, a
-míg a fa jól lángra nem kap. A tekintetes vicispán úr osztég nem
-szereti a kályhafüstöt. Azért nekem mindig ki kell ókumlálni, hogy
-melyik hasadékon füstöl a kályha, azt azután én nagy hirtelen
-bekenem ezzel a szilvalekvárral, ez arravaló. De hát minden
-fütésnél más-más hasadékon füstöl. Ahun van ni! Nem mondtam? Most
-meg épen a tetején füstöl.</p>
-<p>Azt azután egy székre fölhágva kellett elfojtani, a mit János
-hajdú csakugyan a lekvárba mártott czinkanál nyelével eszközölt ki.
-Akkor aztán ropogott, pattogott a tűz a kályhában.</p>
-<p>Egy kis füstszag mégis csak maradt a szobában.</p>
-<p>Ezen pedig akép segített a János, hogy egy megtüzesített
-vaslapátot hozott be s arra porrátört czukrot hintett: azzal
-tömjénezte be az ebédlőt.</p>
-<p>A báró kezdte már érteni, hogy miért kell az első vicispán
-lakására a szagáról rátalálni.</p>
-<p>– No most mindjárt jön a tekintetes vicispán úr a templomból,
-mondá János. Hallom a minoriták kis tornyából a csengetyűszót. Vége
-lesz a misének. Csak tessék addig itt mulatozni.</p>
-<p>Azzal kivitte a vaslapátot, az a konyhába való s magára hagyta a
-látogatót.</p>
-<p>A báró följegyezte magának azt a nagy bizalmat a cseléd
-<span class="pagenum"><a name="Page_11" id=
-"Page_11">-11-</a></span> részéről, a ki őt, az először látott
-idegent magára meri hagyni ennyi ezüstnemüvel.</p>
-<p>Ebbeli büszkeségében aztán egészen elbizta magát. Megnőtt a
-taraja, a hogy a német szólásmód tartja.</p>
-<p>Odaállt az ebédlői nagy tükör elé, a minek a rámája is csupa
-tükör volt, csupa köszörült üvegből s végig nézte magát.</p>
-<p>Igazán volt miben gyönyörködnie!</p>
-<p>Ha egy kicsinyt meggörbítette a nyakát, hát még az arczát is
-megláthatta a tükörben, külömben az arcza már a tükörráma
-czikornyái között sokszorozódott.</p>
-<p>A pofa impertinens szőke volt, olyan serte hajlamokkal biró
-hajjal, hogy azt hátul sehogy sem lehetett becsületes czopfba
-csavarintani, mindenfelé álltak ki a szálak a hajtáskából, úgy
-végződvén a záró máslinál, mint egy elnyűtt meszelő; a két
-halántékot fedő hajbodrok pedig, a miket úgy híttak, hogy «vuklik»,
-valószinűleg régen nem lévén fölsütve, kiegyenesültek és meredtek
-szerteszélyel. Az arcza rosszul volt borotválva és összemetélve; ez
-bizonyosan saját munkája volt, hanem egy nagy vágás a szem végétől
-a száj szegletéig, az idegen manupropria lehetett rajta. A világos
-szőke hajszínnel disharmoniában álltak a szúros fekete szemek,
-szőke pillákkal környezve s lilaszín karikákkal körülfogva. Bajusza
-egy csöpp sem volt, a mire pedig nagy szüksége lett volna vastag,
-duzzadt ajkainak, a mik valóságos vadállati kifejezést adtak az
-arczának. Az álla messze előre nyúlt, két szakaszra válva s az
-egyik részéből nagy bibircsó meredt elő, az az egy volt szakállal
-ellátva.</p>
-<p>S ennek a fizimiskának a kiegészítéseül még valami olyan idegen
-szabásu öltözetet viselt, a milyent soha a magyarok nem láttak sem
-itthon, sem Bécsben, a hová nagyon sokat jártak. Valamikor
-meggyszínű bársonykabát, nagy lapos arany gombokkal, megkopva,
-megtükrösödve, szinehagyott tarka himzésekkel az elején; mellénye
-czombig érő, virágos selyem, elől kiforduló drága, de bepiszkolt
-<span class="pagenum"><a name="Page_12" id=
-"Page_12">-12-</a></span> csipkefodrokkal. Valamikor sárga
-szarvasbőr nadrágján sötét zsirfoltok. A francziák ez időben
-buggyos, sok ránczú «culotteot» viseltek, a lábszáron
-selyemharisnyát, és csattos czipőt. Ez pedig végezte mindezt egy
-lovászmesterre szabott türt szárú lovagcsizmával, a mire
-hosszúnyelű sarkantyuk voltak szíjjal fölkötve.</p>
-<p>Félrehúzta a száját a tükörbe nézve.</p>
-<p>– Elég czudar vagy, úgy-e? dörmögé. Az a jó.</p>
-<p>Nagyon meg volt elégedve magával.</p>
-<p>Egyedűl maradván, elkezdett alá s föl sétálgatni a teremben.
-Végtül végig mérte nagy léptekkel.</p>
-<p>Az első sétánál tizenhárom volt a lépés a terem egyik ajtajától
-a másikig; az utolsónál már csak tíz. Minden tournál belenézett a
-tükörbe.</p>
-<p>Egyszer aztán azon kezdte magát észrevenni, hogy izzad a
-homloka.</p>
-<p>A nemrég oly farkasordító módon hideg terem kegyetlenűl be volt
-fütve. A rabok ugyancsak bepörnyeztettek.</p>
-<p>Ez meg már nagyon is sok a jóból.</p>
-<p>A János hajdú mondhatná már nekik, hogy ne fütsenek többet.</p>
-<p>Hanem a János hajdú nem mutatta többé magát.</p>
-<p>S a rabok még egyre zuhogtatták onnan kívülről a hasáb fákat a
-kályha oldalához.</p>
-<p>A báró rászánta a fejét, hogy maga megy ki a folyósóra,
-ráparancsolni a rabokra, hogy hagyják már abba a pokolban
-teljesítendő munkájukat.</p>
-<p>Az ebédlő ajtaján kimehetett, hanem a tanácsterem ajtaját már
-alaposan bezárva találta maga előtt.</p>
-<p>Ahá! A János hajdú nem olyan együgyű ficzkó, mint a milyennek
-látszik; ha a vad idegen látogatót egyedül hagyta az
-étkező-teremben azzal a sok ezüstneművel, volt ahoz való esze, hogy
-a következő szobának az ajtajában kétszer ráfordítsa a kulcsot,
-hogy az el ne illanhasson onnan.</p>
-<p>Ez már aztán dühbe hozta a bárót. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_13" id="Page_13">-13-</a></span></p>
-<p>Hogy őt a hajdú ide bezárta. Hát fölteszi róla, hogy ő tolvaj.
-El kezdett az ajtón dörömbözni a két öklével, meg a sarkaival. Mind
-hiába. Még két szoba volt azontúl, senki sem hallotta sem a
-zuhogást, sem a káromkodást. Az ablakok a rabok udvarára nyiltak, s
-azok annál jobban fütöttek, minél inkább kiabált rájuk az ablakon
-keresztűl.</p>
-<p>Az ablakokat pedig nem lehetett kinyitni, mert azok kulcsra
-jártak.</p>
-<p>A szobák levegője a gözfürdő hőmérsékével kezdett vetekedni.</p>
-<p>A báró kinjában minden okiratos almáriomot fölnyitogatott, hogy
-azokból csaljon elő egy kis hideg levegőt. Az ugyan dohos volt, de
-még is enyhített. Aztán egynémely aktának a czímzetéből megtanulta,
-hogy az első viczispánnak a neve Thomasius de Dédes, de eadem et
-Sajó-Balaton; a czíme pedig «perillustris et generosus vice comes.»
-(A mit eddig nem tudott.)</p>
-<p>Azután levetette a bársony frakkját, meg a hosszú selyem
-mellényét, hogy a hőséget elviselhesse. Olyan veres volt már az
-arcza, mint a főtt rák.</p>
-<p>Végre kulcsot hall nyikorogni az ajtózárban.</p>
-<p>Odarohant dühösen, elszánva, hogy a János hajdút menten
-agyonüti, a mint keze ügyébe kerül.</p>
-<p>Nagyot bámult aztán, mikor az ajtó kinyilt s nem a Jánost látta
-maga előtt, hanem egy másik hajdút. Amannak fekete volt a haja,
-hegyes a bajusza, ennek meg fehér a haja, csavarintott a bajusza;
-de sürű fekete szemöldökű, hosszúkás, csutoraalakú ábrázatja.</p>
-<p>– Hát kend nem a János?</p>
-<p>– Nem ám. Én a Tamás vagyok. De hát az úr kicsoda? Hogy kerül
-ide?</p>
-<p>– Én báró Kadarkuthy vagyok. A viczispán urat keresem, s a
-gazember hajdu, a János, rám zárta az ajtót s rám fűttette a
-kályhát.</p>
-<p>– Az ám. A János a fűttető hajdu, én meg a szellőztető hajdu.
-<span class="pagenum"><a name="Page_14" id=
-"Page_14">-14-</a></span></p>
-<p>– No hát szellőztesse ki iziben ezt a Sidrák-Mizsák-Abednegó
-kemenczéjét.</p>
-<p>Tamás megcselekedte, nála volt az ablakzár generáliskulcsa.
-Kitárta az ablakokat. A betóduló hideg légtől a szobában levő
-párázat egyszerre hókristálylyá alakult.</p>
-<p>A báró odaállt az ablakba azon nekivetkőzötten.</p>
-<p>– Ne álljon az úr az ablakba, mert csúzt kap.</p>
-<p>– Nem kell locsogni. Én jeges vízben fürdöm. Nem árt meg
-semmi.</p>
-<p>Hát a Tamás hajdu nem szólt többet; hanem átment az ebédlőből, a
-többi szobákban is kinyitogatni az ablakokat. Itt ez a szokás.
-Először kegyetlenül befűtenek, azután kinyitogatják az ablakokat.
-Van a vármegyének fája elég.</p>
-<p>Ekkor azután jól kihűtőzvén, eszébe jutott a bárónak, hogy
-felöltse ismét a levetett öltönydarabjait; a mellénynyel hamar
-elkészült; hanem annak az átkozott bársony szárduthnak olyan szűkek
-az ujjai, hogy annak a fölhúzásához segítség kell, hogy az ember a
-csipkefodros karelőjét keresztül fúrhassa rajtuk.</p>
-<p>– Héj, Tamás! – kiabált a báró.</p>
-<p>Nyilt az ajtó, belépett rajta valaki.</p>
-<p>– Adja kend föl rám azt a szárduthot.</p>
-<p>Megtették neki ezt a szivességet.</p>
-<p>Csak azután, hogy belevonaglotta magát a szűk felöltőjébe,
-kezdte kontemplálni, hogy ez az ember megint nem az előbbeni ember.
-Az arcza ugyan nagyon hasonlít amazéhoz, csakhogy a megcsavart
-bajusz helyett ennek kurtára nyirott bajusza van; aztán nem is
-aranypitykés kék mondurt vísel, hanem skófiummal kivarrott,
-rókamálas kanczamentét és zöld csizmát.</p>
-<p>– Nem a Tamás? hebegé zavarodottan.</p>
-<p>– De Tamás vagyok. Dédesy Tamás viczispán, szolgálatjára.</p>
-<p>– Ah! Mille pardon! Én stokfis! A nevem báró Kadarkuthy Viktor.
-De hogy engedhettem meg, hogy a kabátomat fölsegítse? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">-15-</a></span></p>
-<p>– Örültem, hogy szolgálatjára lehettem a báró úrnak.</p>
-<p>– Ördög vigye ezt a nagy hasonlatosságot! Nem fogok sokáig
-alkalmatlankodni. Csak egy kérdést akarok intézni a tekintetes
-viczispán úrhoz.</p>
-<p>– Ex offo?</p>
-<p>– Igen is. Hivatalos kérdést.</p>
-<p>– Akkor tessék azt elhalasztani. Ma szent karácsony péntekje van
-s ezen a napon délelőtt semmiféle hivatalos aktusra nem
-reflektálok.</p>
-<p>Kadarkuthy Viktor bosszús gesztusokat csinált kezével
-lábával:</p>
-<p>– Ezt én nem értem! Igazán nem értem.</p>
-<p>– Keresztény római katholikus az úr? – kérdé komoly benevolizáló
-arczczal a viczispán.</p>
-<p>– Mit tudom én? Azt sem tudom, az apám megkereszteltetett-e? Az
-apám atheista volt: – manichéus.</p>
-<p>– Ismertem.</p>
-<p>– No, akkor engem is ismer a viczispán úr. Én pedig
-szabadkőmüves vagyok.</p>
-<p>– És így meg sincs bérmálva a báró úr?</p>
-<p>– Az már igen; valahány pap kezeügyébe kaphatott, az mind
-pofonütött s elnevezett Cacusnak, Lycaonnak, Senakáribnek.</p>
-<p>– És így meg sem gyónt a báró úr soha.</p>
-<p>– Ugyan mit gyóntam volna meg? Hisz nekem az egész
-tízparancsolat absurdum. Soha meg nem tudom bocsátani a
-kereszténységnek, hogy a szép Vénus-szobrokat eltávolította az
-oltárokról s mást tett a helyükbe.</p>
-<p>– Ne beszéljünk hát erről; mondá a viczispán. Kettőnk között ég
-és pokol a külömbség. Minthogy azonban én igazhitű keresztény
-katholikus vagyok, a kinek a vallási konvikciója tiltja, hogy nagy
-ünnepnap délelőttjén hivatalos kauzában korrespondeáljon, de a
-mellett az ős magyar regulát is tartom, melynél fogva ebéd idején
-érkezett vendéget megmarasztalni kötelesség: annál fogva
-meginvitálom a báró urat, hogy foglaljon helyet az asztalomnál;
-<span class="pagenum"><a name="Page_16" id=
-"Page_16">-16-</a></span> vegyen részt frugális ebédemben s asztal
-felett mondja el előttem az egész kauzát, melyben intervenciómat
-kivánja; ebéd után majdan megadom rá az indorzátát.</p>
-<p>Kadarkuthy Viktor meghajtotta magát, elfogadta a meghivást.</p>
-<p>A viczispán intett a Tamás hajdunak, a ki már az ura
-szemöldökének a beszédjét is értette, sietett a viczispán terítéke
-mellé még hasonló ezüsttányérokat elhelyezni a többi szükséges
-étszerekkel. Az mind ősökről maradt antik volt.</p>
-<p>– Még egy besteket tegyen kend oda az asztal végére.</p>
-<p>– Ezüstöt?</p>
-<p>– Nem. Jó mély cseréptányért tegyen neki; mert annak a vendégnek
-jó appetitusa fog lenni.</p>
-<p>Ez alatt a másik hajdu is bejött; az meg a szalvétákból kétlábú
-csókákat formált ki, s minden tányér mellé egy formásan összefonott
-süteményt helyezett el, a mit a magyarok perecznek hívnak, a
-németek pedig heilige striclinek. Kemény az, mint az
-elefántcsont.</p>
-<p>Az asztal körüli szolgálatot állandóan két hajdu teljesité,
-pedig csak két úr volt. De jött egy harmadik is.</p>
-<p>– Hivja kend be a Matust, mondá a viczispán a Tamás hajdunak,
-mig a János hajdu kivitte a levesestálat a konyhába.</p>
-<p>Az öreg hajdu behozta az új vendéget. Egy kicsit taszigálni
-kellett az öklével hátba, mert nem akarózott neki a lépegetés.</p>
-<p>A Matus jámbor szűcslegény volt; arról lehetett megismerni, hogy
-hiuzprémes dolmánya volt. Más nem viseli a hiuzbőrt, mert tarka. A
-mellénye piros volt, ólomgombokkal; azon alul pedig csizmaszárig
-érő fehér gyolcs öltözet lobogott, a mit a régi magyarok úgy
-hittak, hogy «gatya». A mi deczember vége felé igazán parádés
-viselet.</p>
-<p>A legény hórihorgas termet volt, fakó ábrázatján a bámulat és
-rettegés kifejezésével; nagy harcsaszája két szegletében holmi
-kezdetleges kisérlete a savószinű bajusznak; <span class=
-"pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">-17-</a></span> a
-tétovázás kifejezését segített kiegészíteni a kiülő szempár s a
-hátranyomott rövid áll. A vén hajdu fogta hátul a mentéje
-vitézkötését, nehogy meg találjon futamodni.</p>
-<p>– Ne félj fiam, Matus, – biztatá a remegő vendéget a
-viczispán.</p>
-<p>– Fia? – kérdé bámulva Kadarkuthy Viktor; nem tudta, hogy a
-magyaroknál ez a megszólítás a bizalom kifejezése. «Fiam»-nak
-nevezi a férj a feleségét s a feleség az urát. Persze! Ő neki még
-az apja sem mondta azt soha, hogy «fiam.»</p>
-<p>– Ma velem ebédelsz, – mondá a viczispán. Odaülsz az asztal
-végére.</p>
-<p>A szücslegény lehúzta a fejét a válla közé; sehogy sem értette a
-dolgot.</p>
-<p>A János hajdu hozta a leveses tálat.</p>
-<p>– Placeat magnifice domine: – kinálta a viczispán a bárót a
-mellette való székkel, a mire az rögtön letette magát. A viczispán
-azonban előbb az asztaláldást végzé el, két kezét összetéve a
-karosszéke támlányán; az asztal tulsó végén hasonló szertartást
-végzett a szücslegény.</p>
-<p>A báró boszúsan feszengett.</p>
-<p>– De viczispán úr, ennyi cseléd és idegen pofa előtt én nem
-adhatom elő az én ügyeimet.</p>
-<p>A viczispán fejét csóválta s nem hagyta magát megzavartatni az
-ájtatosságában; keresztet vetett igaz lélek módjára s csak azután,
-hogy maga is elhelyezkedék, felelt meg a bárónak.</p>
-<p>– Ha scrupulusai vannak báró úrnak a profanum vulgus miatt, hát
-hiszen konverzálhatunk diákul.</p>
-<p>– De én egy kukkot sem tudok diákul.</p>
-<p>A viczispán elszörnyedt.</p>
-<p>– Hogyan? A báró úr magyar ember s nem tud diákul? Hisz a magyar
-nyelv a lingva materna; de a diák a lingva paterna minálunk.</p>
-<p>– Nem hát! Hisz azért csaptak ki hét iskolából, mert nem vette
-be a gyomrom a kutya hic-hæc-hocot. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_18" id="Page_18">-18-</a></span></p>
-<p>– No hát majd előadhatja a báró úr ebéd vége felé, a mikor
-egyedül maradunk. Különben is azt tartja Galenus, hogy az emotio
-árt a concoctiónak.</p>
-<p>– Ellenben beszélhetek francziául.</p>
-<p>– Úgy meg én nem értek.</p>
-<p>– Én pedig szétpukkanok, mint egy bomba, ha el nem mondhatom, a
-miért ide jöttem.</p>
-<p>– Hát akkor én majd kiküldöm a szobából a hajdukat, a mint egy
-tálat körülhordtak s azok csak akkor jönnek be, a mikor csengetek
-nekik. A szücslegény felől beszélhet a báró úr, mert az nem hall
-más nyelven, csak tótul.</p>
-<p>E közben az öreg hajdu körülhordozta a levesestálat. Először is
-megkinálta vele a vendégurat. Valami furcsa áporodott savanyú illat
-szállt föl a tálból.</p>
-<p>– Ez cibereleves – mondá az alispán. Ez az a hires leves, melyet
-a lakedemoniak mindennap osztogattak.</p>
-<p>(Tudva van, hogy a czibere nyolcz napig posajtott korpa levéből
-készül.)</p>
-<p>Kadarkuthy nem érezte magát eléggé spártainak, hogy
-belekóstoljon.</p>
-<p>– Mi párisiak nem szoktunk levest enni.</p>
-<p>Maradt fogyasztónak a bőjtös leveshez a viczispán és az
-átellenes vendége.</p>
-<p>A mint a hajdu kiment a leveses tállal, a báró hozzákezdett az
-ügyének előadásához.</p>
-<p>– Azt mondta a viczispán úr, hogy jól ismerte az apámat, a mire
-én azt feleltem, hogy akkor hát engemet is kell, hogy ismerjen,
-mert tele van a tekintetes vármegyének az archivuma a mi kölcsönös
-kriminális pereinkkel. Már gyermekkoromban kurrentáltatott az apám,
-mint megszökött csavargót, gyújtogatót. Mivelhogy egyszer a
-kovácsnak a házát, a hová az apám inasnak beadott (nem akartam
-tanulni), szépen fölgyújtottam, aztán világgá szaladtam; majd meg
-Bécsbe küldött, beadott egy klastromba novitiusnak; onnan is
-megszöktem; eladtam a <span class="pagenum"><a name="Page_19" id=
-"Page_19">-19-</a></span> reverendámat, beálltam egy komédiásnak a
-truppjába s ott játszottam az orangutangot.</p>
-<p>A viczispán fölszisszent. Más ember fölkaczagott volna rá.</p>
-<p>A báró vette észre, hogy kellemetlen hatása volt a
-revelatiójának. Azt szerette. Folytatta a thémát.</p>
-<p>– Kitünő majom voltam. A lábam ujjával meg tudtam vakarni a
-fülemet.</p>
-<p>A viczispán megszólaltatá a csengetyűt.</p>
-<p>Tamás hajdú új fogás ételt hozott. Ezüst tálban főtt tojás, csak
-úgy héjában.</p>
-<p>A báró megrőkönyödött, mikor megkinálták vele.</p>
-<p>– Mi párisiak soha sem eszünk tojást héjában.</p>
-<p>– Ez pedig királyi comedentia – bizonyítá a viczispán. Mathias
-Corvinus deliciája, a hogy a krónika mondja: «hic fuit Mathias rex,
-comedit ova sex.» (Itt volt Mátyás király, megevett hat tojást).
-Latinul nem tudó vendége kedveért a magyar fordítást is
-hozzátette.</p>
-<p>A szücslegény azonban többet értett meg a latinból; ő is Mathias
-s a «sex» tótul is «seszt.» Kivett magának hatot a tojásból.</p>
-<p>A báró elnevette magát.</p>
-<p>A viczispán sietett egy klasszikus czitátummal a vendégét
-rehabilitálni.</p>
-<p>«Regis ad exemplum totus componitur orbis.» (Példát ád a király
-s a világ mind indul utána.)</p>
-<p>Ezzel nagy filologi tehetségét is ragyogtatta.</p>
-<p>A báró nem kérdezte a viczispántól, hogy micsoda jogon ül az ő
-úri asztalánál az a gatyás mesterlegény? Gondolta, ez valami kegyes
-fogadás teljesítése az áhítatos dignitarius részéről; szegényeket
-megvendégelni.</p>
-<p>Legalább addig, a mig a Matyus a hat tojást lehámozgatja, időt
-nyer a curriculum vitæjének folytatására, a hajdu eltávoztával.</p>
-<p>– A vége az lett a művészi pályámnak, hogy elszerettem a
-Herkules leányát, a kötéltánczosnét, vagy az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">-20-</a></span> engem; nem
-tudom bizonyosan. S aztán volt dinomdánom; találtunk Sadduceusokat,
-a kik pénzt adtak obligátiókra, a mikre az apám neve volt irva.</p>
-<p>– Tehát falsificátióra? – szólt a viczispán szigorú
-tekintettel.</p>
-<p>– Hát az apám nevére csak szabad volt falsificálnom vagy mi?</p>
-<p>Ezen fölfogás ellen nem lehet vitatkozni.</p>
-<p>– Hanem az öreg is abban a hitben élt, hogy az ő nevére nem
-szabad pénzt fölszedegetnem. Pörre vitte a dolgot, prókátor kezébe
-adta. Akkor aztán én is prókátorhoz fordultam. Azt már aztán
-elképzelheti a viczispán úr, hogy mi támad abból, mikor két olyan
-ember, mint én meg az apám, két prókátort ültet föl a nyakába s úgy
-produkálja a vitézi turnirt. Ha az ő fiskálisa egész litániáját
-hozta föl ellenem a válogatott istentelenségeknek: csinált az enyim
-két akkora rovást az öregem elvádolására; larvatus, stellionatus,
-perduellio volt rábizonyítva, a miknek én az értelmét sem tudom; az
-atheista volt és manichæus, ezt már értem. Én szöktem egyik
-országból a másikba, nem birtak elcsipni; de az öregemre annyi
-mindenféle bolondság kibizonyult, hogy a nemes vármegye sequestrum
-alá vette s tútort rendelt a számára. Az öreg két esztendeig állta
-a rendes életet, akkor megunta a dolgot: kibocsátotta a kezéből az
-anyai örökségemet, pedig még csak tizennyolcz esztendős voltam.
-Azzal én kimentem Párisba s azontúl azután csak úgy messziről
-boszantottuk egymást a hóbortos ficzánkolásaink hirével.</p>
-<p>Ez alatt a Mathiás megette a hat tojást: a viczispán
-csöngetett.</p>
-<p>A vén hajdu harmadik étekfogásnak ezúttal kétfülü porcellán
-tálban hozott föl valamit, a mi messziről látva igen hasonlít, de
-közelből nézve még jobban hasonlít egy fészek kurtakigyóhoz, lében
-uszó széna közé elhelyezve.</p>
-<p>Ilyet sem látott Párisban a báró soha.</p>
-<p>– Mi ez, kérem? – kérdezé gyanakodva a házi gazdától.
-<span class="pagenum"><a name="Page_21" id=
-"Page_21">-21-</a></span></p>
-<p>– Ez csíkos káposzta.</p>
-<p>A báró éhes volt már; kivett két darabot azokból a fekete kígyó
-formákból: egy nagyot, meg egy kicsinyt.</p>
-<p>Valami jónak kell annak lenni, mert az asztal végén ülő vendég a
-két tenyerére támaszkodva emelkedett föl az üléséből, a szemei még
-jobban kidülledtek, a szája gyönyör előérzetével nyilt széles
-mosolygásra; ki is pakolt abból a drága comedenciából egy teletetéz
-tányérral, mikor hozzá került a tál.</p>
-<p>A báró egészen rajta felejtette a szemét.</p>
-<p>Látta, hogy a Matus hogy bánik el a csíkkal. Megfogja a farkát,
-fölemeli magasra; aztán – fejével előre bocsátva, leereszti a
-szájába, egy percz alatt úgy csúszik az le a torkán, mintha a
-vármegye csináltatta volna az útját.</p>
-<p>Azt hitte a báró, hogy azt ő is megtudja tenni. Nyelt ő már
-valamikor késeket is. Megfogta a kisebbik csíkot s elsülyeszté a
-szájába. De ő nem volt ura ennek a tudománynak. Az a halforma állat
-fönnakadt a torkán; elkezdett tőle fulladozni, czikákolni, az arcza
-elvörösödött.</p>
-<p>A viczispán odakiáltott gyorsan a szűcslegénynek:</p>
-<p>– Matus! Zabi do chrbat!</p>
-<p>A Matus rögtön megmagyarázta e mondat értelmét; fölugrott a
-székről, odarohant a báróhoz és súlyos nagy paraszt öklével olyat
-ütött neki a háta közepére, hogy a felakadt csik menten lecsúszott
-a maga helyére. (Ezt jelenti a «zabi do chrbat.»)</p>
-<p>A báró aztán nem tudta, hogy megköszönje-e a hátbaütést vagy
-megharagudjék érte.</p>
-<p>A viczispán ismét egy új klasszikus mondással vigasztalta meg a
-vendégét, egyúttal egy ezüst kancsóból töltve tele az ezüst
-poharát. (Arra jó ez az ezüst ivószer, hogy az ember nem tudja
-előre, mit fog inni.)</p>
-<p>– Maledictus piscis in tertia aqua. (Átkozott a hal a harmadik
-vízben).</p>
-<p>A báró elértette a szép mondatot s nagyot húzott a pohárból.
-<span class="pagenum"><a name="Page_22" id=
-"Page_22">-22-</a></span></p>
-<p>Hanem a hosszú korty után rimánkodó tekintettel nézett a
-Matusra, a ki már a helyén ült ismét, mintha arra kérné, hogy: no
-még egyszer «zabi do chrbat!»</p>
-<p>– Mi ez az ital, kérem? – rebegé torkát köszörülve.</p>
-<p>– Ez az én saját magam termesztette valódi almabor.</p>
-<p>Hát biz a bőjtös ebédhez almabor járja.</p>
-<p>Más bortól csak berug az ember; de az almabortól kirug.</p>
-<p>A báró most már dühös kezdett lenni.</p>
-<p>Ez épen összetaláló hangulat volt ahhoz, a mit el akart
-mondani.</p>
-<p>– Az öreg Kadarkuthy (már nem is az «öregem») erre azt találta
-ki, hogy elfogott valahol egy kicsapott kálvinista diákot, s azt
-adta ki helyettem a fiának. Könnyű volt neki elbolondítani az egész
-világot. Engem kölyökkorom óta nem látott senki az apai háznál. Azt
-a ficzkót hordta magával faluról falura, czifrán öltöztetve,
-pénzzel ellátva s beleheczczelte a legveszettebb kalandokba, mind
-az én rovásomra, míg egyszer csak hírét hallom Párisban, (majd azt
-is elmondom, hogy ki értesített) hogy a mig én odakinn iparkodom a
-Kadarkuthy nevet híressé tenni: azalatt idehaza valami álorczás
-ficzkó még nagyobb bolondságokkal ékesíti föl a biografiámat és
-hogy legközelebb feleségűl fogja venni egy alispánnak a
-kisasszonyát, s azt viszi haza a vén Kadarkuthy kastélyába. – Ejh,
-hogy karmolja a torkomat ez az átkozott almabor!</p>
-<p>A viczispán megint félbeszakítá az előadást a
-csengetyűszóval.</p>
-<p>Ezúttal a Tamás hajdu egy czifravirágú lapos kőedény tálat
-hozott be, a minek a tartalma végkép elbusítá a vendégbárót.</p>
-<p>Azt pedig a tudományos házigazda ismét be tudta rekomendálni egy
-klasszikus mondattal:</p>
-<p>– Ez az a mythologikus eledel, a mivel Philemon és Baucis az
-incognito utazó Jupitert megvendégelte: «Mellaque <span class=
-"pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">-23-</a></span> et
-frugesque et lactis massa coacti» – «Mézzel trágyázott<a name=
-"FNanchor_1" id="FNanchor_1"></a><a href="#Footnote_1" class=
-"fnanchor">1)</a> lakodalmas kása tejekkel».</p>
-<p>Nem kellett az a bárónak se diákúl, se magyarúl.</p>
-<p>De biz a házigazdának sem kellett.</p>
-<p>– Vigye kend a Matusnak, tegye elébe az egész tálat.</p>
-<p>Hát ennek meg a Matus örült meg nagyon. Egy egész tál mézeskása!
-Hisz ez maga a paradicsom! Neki is feküdt azonnal. Csak az volt a
-baja, hogy a kanala nem volt elég nagy. – Ekkora kásához és ekkora
-szájhoz!</p>
-<p>Legalább addig, a míg a kásában tart, egészen elmondhatja a maga
-viszontagságait a báró.</p>
-<p>– Én rögtön rohantam extrapostával Párisból Magyarországra, ezt
-a gyalázatos intrikát megakadályozni; egyenesen az öreg kastélyába
-siettem. Tíz esztendő óta nem láttuk már egymást. Hát a mint
-betoppanok a szobájába, azzal a szóval, hogy én vagyok Kadarkuthy
-Viktor: az öreg gyilkost, rablót kiált, összeröffenti a hajduit:
-«fogjátok meg a rablót, ez az a híres Schinderhannes!» engem
-megkötöztet, fölvitet Kassára, becsukat a tömlöczbe, egy komisz
-nyirkos oduba: s én ott ülök kenyéren, vizen, mint a híres
-rablóvezér Schinderhannes, a míg az öreg az alterégómat
-összeházasítja az én nevemben a Csallóköz legszebb kisasszonyával.
-Hát nem rettenetes injuria ez?</p>
-<p>– Fatalis qui pro quo!</p>
-<p>– Még most is ott ülnék s most is veszekednének a würtembergi
-svábok, meg az abauji magyarok, hogy melyik torturáztasson meg; ha
-annak a pseudo-Kadarkuthynak az apja, egy hugonotta prédikátor,
-olyan ostoba nem lett volna, hogy a fiát a fényes lakodalom
-közepett demaszkirozza, fogságra vigye s azután a csalárdságot
-deklarálva, az én fogságomnak véget vessen.</p>
-<p>– Az a pap nem ostoba volt, hanem igazi puritán kharakter.</p>
-<p>– Bánom is én. A gézengúz fiúról aztán elhiresztelték,
-<span class="pagenum"><a name="Page_24" id=
-"Page_24">-24-</a></span> hogy az a Dunába ugrott, a menyasszonya
-pedig utána ugrott. Egyszerre eltüntek mind a ketten. De engem nem
-lehet ám olyan könnyen bolonddá tenni. Tudtam én jól, hogy ez csak
-finész. A szerelmes couple megszökött együtt s most játszsza a
-cache-cachet. Tudom magamról, én is így tettem, mikor a komédiás
-Colombináját elszöktettem. Azok egyenesen az öregemhez menekültek s
-az eldugta őket valahová. Vannak neki olyan birtokai, a mikbe
-kocsiút sem vezet. De másodszor nem mentem az öregemhez, hogy még
-egyszer lefüleltessen. Van én nekem eszem! Hanem megszorítottam a
-csalónak az apját, a papot s mikor az már látta, hogy nincs
-menekülés tőlem, előadta az igazat. Itt van a levél, tessék
-elolvasni: az öregem levele. Ebből világosan megérthető, hogy az
-országcsaló él, felesége, kis fia van. Itt rejtőzik a borsódi
-Bükkben; ő a barátfalvi lévita. Ez hozott ide engem. Meg akarom
-találni azt az embert.</p>
-<p>A viczispán átolvasta az öreg Kadarkuthy levelét, mely a
-haldokló Gutay Thaddeus előtt a mennyországot megnyitotta s
-visszadta azt a vendégének.</p>
-<p>– S aztán ha megtalálja a báró úr, mit fog tenni?</p>
-<p>– Hát megölöm, – szólt hideg vérrel Kadarkuthy Viktor, két nagy
-tenyerét culottja zsebeibe mélyesztve.</p>
-<p>Az alispán még komolyabb ránczokba szedte az arczát, mint
-eddig.</p>
-<p>– Homicidium? Báró úr! Nem tetszett olvasni az ajtómra
-kiszögezett «Statarium»-ot. A gyilkosságért statarium elé állítják
-a reust s három nap alatt «amice pendebis».</p>
-<p>Ezt megértette a báró; a «pendu» francziául is ugyan azt a függő
-helyzetet jelenti.</p>
-<p>– Hiszen nem gyilkos módon akarom én őt megölni, hanem
-párbajban.</p>
-<p>– Mi az? duellum? Hiszen a perdöntő páros bajvívást még Corvinus
-Mátyás királyunk aboleálta; egyébfajta duellumok pedig csak a
-csatatéren szokásosak, a milyenek <span class="pagenum"><a name=
-"Page_25" id="Page_25">-25-</a></span> voltak a vak Bottyán és
-Ocskay László, a török Kubát és a magyar Balázs, a krimiai
-Buzdorgán murza és Damokos Tamás között megvivottak; de más
-külömben verekedni csak a parasztok szoktak; nemes ember, ha
-injuria esik rajta, viszi az ügyét a törvényes birája elé s
-megitélteti az emendam capitis-t.</p>
-<p>A báró nem akart recipiscálni.</p>
-<p>– Soha! A mi ügyünket biró nem döntheti el. Én gavallér ember
-vagyok. Meg fogom ölni az antagonistámat, a ki miatt a börtönben
-penészedtem – s az jó lesz neki.</p>
-<p>– De hátha az öli meg a báró urat?</p>
-<p>– Az meg jó lesz nekem.</p>
-<p>Ez alatt a Matus elkészült háromnegyedrészben az isteneknek
-tetsző mézeskásával; úgy látszott, hogy a többit meg akarja hagyni
-«móres»-nek.</p>
-<p>A viczispán oda szólt neki.</p>
-<p>– No Matus, úgy látom, jóllaktál; most már fölkelhetsz, a
-«poszpász»-ból nem szükség részesülnöd.</p>
-<p>Erre a Matus egy könyörgő tekintetet mosolygott az alispánra,
-azután meg az előtte való tálra, a mit az alispán elértett s
-kezével intett felé: «no hát csak végezd el a maradékot is». A
-szűcslegény aztán még a megkegyelmezett mézeskása birtokbavételéhez
-is neki fohászkodott; miközben a két hajdu fölhordta ezüst
-tálczákon azt, a mit a régi magyarok poszpásznak hittak.</p>
-<p>A báró holmi süteményféléket képzelt alatta.</p>
-<p>Aztán az egyik hajdu hozott a tálczán egy nagy fekete retket,
-meg egy tányér diót; a másik pedig kevélyen mutogatott egy egész
-jól kinőtt ostyepkát.</p>
-<p>Ez utóbbit nem kisértjük meg leirni, mert úgy is tudja minden
-ember, hogy mi az? aztán meg nem is tudnánk hozzá.</p>
-<p>A viczispán nagyon bőkezű volt a klasszikus mondásaival; a
-fekete retket meghámozta egy olyan furfangos masinával, mely azt
-egyúttal vékony szeletekre felaprózza. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">-26-</a></span></p>
-<p>«Omnia cum sale, raphanum sine sale comede.» (Mindent sóval
-egyél, de a retket sótalanul fald).</p>
-<p>A bárónak nem kellett az sem sóval, sem só nélkül.</p>
-<p>A míg pediglen a diót feltörte a viczispán egy furfangos
-csavarvégű géppel:</p>
-<p>«Prima nux prodest, nocet alter, tertia mors est.» (Jó a dió
-egyben, kettő árt, harmadik öl már).</p>
-<p>A báró mindjárt az elsőnél el kezdte az életét védelmezni.</p>
-<p>A szerencsétlen ostyepkával pedig nem tudta, hogy mit csináljon.
-Fejszével ütik ezt agyon vagy kuglizni fognak vele?</p>
-<p>Pedig a viczispán olyan szépen beajánlotta azt e sorral:</p>
-<p>«Caseus et panis sunt optima fercula sanis». (Jó a kenyér és
-sajt annak, ki nem ismeri a bajt.)</p>
-<p>Kadarkuthy Viktor boldognak érezte magát, hogy vége van a
-viczispáni ebédnek.</p>
-<p>– Talán ki lehetne ezeket a szájtátókat küldeni, – mondá a
-viczispánnak.</p>
-<p>– Illico, illico. Maradjatok még egy momentumig, szolgáim.</p>
-<p>A viczispán fölállt a székéről; elmondta az asztal utáni
-hálaadást, a miben az asztal tulsó végén levő szűcslegény is
-követte.</p>
-<p>A báró ellenben ülve maradt és nem hálálkodott.</p>
-<p>Magára vessen, ha éhen maradt; előtte volt minden; ugyan
-kinálták.</p>
-<p>A viczispán ünnepélyes állást foglalt az asztalfőn s oda inté
-maga elé Matust.</p>
-<p>A szűcslegénynek az arcza sugárzott a megelégedéstől.</p>
-<p>– Jól laktál, Matus? – kérdé az alispán szarmata nyelven.</p>
-<p>– Jaki pispek (mint a püspök) – volt rá a hálateljes
-felelet.</p>
-<p>A viczispán arra kihuzott egy kötött selyemerszényt a nadrág
-hasítékból. (Az volt a régi magyaroknál a zseb.) <span class=
-"pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">-27-</a></span> Azt
-szétnyitva, kivett belőle egy viselt ezüst máriást, melyen a
-fejedelmi arczkép pirulni látszott a fölött, hogy nagyon sok
-réztartalma van az ezüst pénznek.</p>
-<p>Azt odanyújtá a legénynek.</p>
-<p>– Fogjad ezt fiam, te becsületes szűcslegény s tartsd meg örök
-emlékűl erre a mai szent napra, a melyen viczispánod asztalánál
-ebédelhettél egy báró társaságában.</p>
-<p>A szűcslegény szomjas tekintettel nézett a tenyerébe ejtett
-máriásra, arra gondolva, hogy ez az örökemlék épen jó lesz két pint
-idei karczosra, mert az almabor őtet sem elégítette ki nagyon. Arra
-sarkantyút kell verni.</p>
-<p>Addig is azonban elhelyezé a kapott drága emléket a
-csizmaszárába (a parasztnál meg az az erszény.) E végett föl
-kellett húznia az egyik gatyaszárat. Nem vette észre, hogy annak a
-rojtja fönnakadt a csizmaszár rózsáján.</p>
-<p>– És most ide hallgassatok, ti istentelenek! szólt a viczispán,
-a két hajdúhoz intézve a szót. Tudjátok meg, hogy mi okból
-invitáltam én meg a mai ünnepi ebédemhez ezen jámbor istenfélő
-ifjút. Ugy-e, mikor ti velem jöttök a templomba, engemet kísérve, a
-világért le nem térdepelnétek hamarább, mint mikor a szent mise
-végén a ministrans az inclangoríumot megcsendíti, akkor is ugyan
-keresitek a kényes térdeitek számára a genuflexióra alkalmatos
-deszkákat. Ime ez a kegyes ifjú legény, a mint a szentegyházba
-belépett, egyenesen odajárult az oltár elé s ebben a vékony vászon
-perizomában rögtön letérdelt a hideg márványkőre, s úgy
-ájtatoskodta végig az egész szent czeremóniát az én szemeim
-láttára. Ezért ültettem én őt az én úri asztalomhoz, a jámbor
-publikánust, míg tinektek, paniperda liktoroknak, szolgálnotok
-kellett körülötte. Tanuljatok az ő példájából igaz
-ájtatosságot.</p>
-<p>Ezen kenetteljes beszédnek ugyan ellenkező hatása volt a két
-hajdúra, mint a minőt a vicispán várt tőle. A János hajdú a markába
-nevetett, a Tamás hajdú ellenben még a tenyerét sem tette a szája
-elé, úgy röhögött. <span class="pagenum"><a name="Page_28" id=
-"Page_28">-28-</a></span></p>
-<p>– No ugyan szép példa! vagdalt vissza gorombán a tekintetes
-urának: hiszen a gyolcs gatya alatt kecskebőr nadrágot visel a
-szűcslegény! s odamutatott a csizmaszár rózsáján fennakadt
-patyolatra, mely alól kilátszott a bőrnadrág.</p>
-<p>A viczispán elképedve ütött öklével az asztalra.</p>
-<p>– Canis tota mater! Portat braccas caprinas sub perizomate!
-Fogjátok meg a pernahajdert, vigyétek ki s verjetek rá viginti
-quinque solidos!</p>
-<p>A két hajdú megkapta a Matust két karjánál fogva s vitték le a
-rabok udvarára egzekucióra.</p>
-<p>A jámbor szűcslegény soha e világi életében meg nem tudta, hogy
-miért kapott ő egy emlékezetes pénteki napon egy pompás viczispáni
-ebédet, annak a végén egy ezüst máriást s in fine finali huszonöt
-mogyoróhájjal megkenegettetést?</p>
-<p>Csak a báró volt nagyon megelégedve az exodussal. A ravasz
-ficzkó visszakapja kamatostul azt a hátbaütést, a mit az ő bárói
-testén el mert követni.</p>
-<p>– No most már vége van az ebédnek, remélem? Már most lehet
-officiosus dologra áttérni? Monda a viczispánnak.</p>
-<p>– Állok szolgálatjára a báró úrnak, monda a viczispán, a
-gyöngyös hüvelyű fogpiszkálót szájába dugva.</p>
-<p>– Hát nem akarok én a vicispán úrnak egyébbel alkalmatlankodni,
-mint csupán annak a fölfedezésével, hogy hol találom én meg ebben a
-vármegyében Barátfalva helységét. Ezzel sem jöttem volna ide
-kellemetlenkedni; de már eddig bejártam a vármegyét keresztben
-hosszában, gyalog és szekéren, a merre csak utak visznek, de sehol
-ilyen nevű falut nem birtam találni, úgy jöttem a viczispán úrhoz,
-ezzel a rövid kérdéssel: hol találom meg Barátfalvát?</p>
-<p>A vicispán kivette a szájából a fogpiszkálót s kegyetlen
-flegmával válaszolt.</p>
-<p>– Tudhatja báró úr, hogy én, mint primus vicecomes, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">-29-</a></span> exclusive
-in politicis fungálok. Önnek a causája pedig az adminisratio
-resszortjába tartozik. Erre a kérdésére tehátlan directe a második
-viczispán úr adhat competens inviatiót.</p>
-<p>Hej, de mérgesen rúgta ki maga alul a széket a nemes báró erre a
-válaszra.</p>
-<p>– Hát nem tudta ezt nekem az úr mingyárt az elején megmondani?
-Hát ezért kellett nekem végignéznem egy ebédet? Ezért kellett
-darabonkint elmondanom az egész bolond historiámat, hogy most
-rukkol ki vele, hogy ez nem az első viczispán dolga!</p>
-<p>De azt sem mondta, hogy «servus humillimus». Kapta a
-háromszögletű fedőjét s nagy lépésekkel indult az ajtó felé.</p>
-<p>– Megálljon csak még egy szóra, domine magnifice báró! szólt a
-viczispán, még van valami informatióm, ami a báró urat proxime
-interessálni fogja. Én jó keresztény vagyok s most manifesztálni
-akarom, hogy a keresztényi indulat még a szabadkömivesek irányában
-is indulgentiát contestál. – Hallgassa meg az informatiómat. – A
-báró úr most a második viczispán urat fogja meglátogatni. Az épen
-ebben az órában ebédel. A báró urat bizonyosan ott fogja
-marasztalni a lakomáján. Az aztán másforma convivium lesz, mint a
-minőt a báró úr itt nálam contemplált. Három disznót öltek ma
-reggel. A második viczispán úr konyhája híres. Annyi válogatott
-étekfogás lesz ott, hogy a közben a báró úr az egész gravamináit
-végig historizálhatja. Hanem bona fide rekomendálom, hogy ne
-ugyanazt a peripetiát kövesse ott, a mit én nálam.</p>
-<p>– Hát mit?</p>
-<p>– Hát exempli gratia ne mondja előtte azt, hogy az üldözött
-emberét duellumra akarja torqueálni és mactálni; mert épen úgy jár
-vele, mint a szűcs legény járt velem, hogy a lucullusi lakoma
-végével a viczispán úr a báró urat vasra vereti s felküldi Budára a
-Locumtenenshez, mint «nobilis duellum provocanst». S mondhatom,
-hogy a <span class="pagenum"><a name="Page_30" id=
-"Page_30">-30-</a></span> budai csonkatorony semmivel sem
-amoenusabb hely a kassai bástya-áristomnál.</p>
-<p>Ettől csakugyan megszeppent a báró.</p>
-<p>– Hát mit csináljak?</p>
-<p>– Mondám, hogy én igaz keresztény vagyok, a ki még a hitetlenek
-romlását sem kívánom. Mint igaz keresztény azt tanácsolom a báró
-úrnak, hogy használjon egy kis pia fraust: a féle mendacium
-opportunumot.</p>
-<p>A báró a fejét rázta: nem értett a diák szavakból semmit.</p>
-<p>– Tetesse magát okos embernek.</p>
-<p>– Ahá! Hazudjak?</p>
-<p>– Csak rendes normális észjárású embernek simulálja magát báró
-úr. A sérelmes ügyet előadva, arra kérje fel a viczispán urat, hogy
-exmittáljon a criminális causájában egy judex nobiliumot, az ebéden
-assistáló vicefiskálist pedig plenipotentiázza meg a processusa
-levátájával: az incattus domiciliumát eruálni azután majd a juratus
-tabulae regiae notarius exmissiója fog lenni.</p>
-<p>Azt sem mondta erre a báró, hogy «Deo gratias».</p>
-<p>Felszakítá az ajtót, felcsapta a kalapját s keresztülrontva az
-üres szobán, lerohant a lépcsőn. Csak azután gondolta meg a dolgot.
-Hisz az első viczispán tanácsa egészen jó neki. Az a
-processus-indítás csak pia fraus. Csak egyszer a juratus rátaláljon
-arra a mesés Barátfalvára, majd nem kell ő neki se judicium, se
-vicefiskális.</p>
-<h2>II. A DISZNÓTOROS EBÉD.</h2>
-<p>A mint Kadarkuthy Viktor kirohant a vármegyeház kapuján, utját
-állta egy hajdú, a ki, úgy látszik, hogy reá lesett. – No még egy
-hajdú!</p>
-<p>– Hát kendnek mi a baja?</p>
-<p>– Köszönöm kérdésit, nekem, hála Istennek, semmi bajom. Hanem a
-tekintetes második vicispán úr köszönteti a nagyságos báró
-Kadarkúthy urat. <span class="pagenum"><a name="Page_31" id=
-"Page_31">-31-</a></span></p>
-<p>– Hát hogy tudja kend, hogy én vagyok az a báró?</p>
-<p>A hajdú bölcs szemhunyorítással válaszolt, meghúzva a két
-ujjával a báró kabátjának egyik leffentyűjét:</p>
-<p>– Hát erről a haczukáról.</p>
-<p>A báró nem értette a dolgot. Hisz abban a világban, a melyből ő
-most idecseppent, minden ember ilyen haczukát visel; még Bécsben is
-ez a divat.</p>
-<p>Az ám! Bécsben!</p>
-<p>– No hát mi kell velem a vicispán úrnak?</p>
-<p>– Hát instáltatja egy kis barátságos disznótoros ebédre
-magához.</p>
-<p>– Hiszen épen most jövök az első vicispán úr ebédjéről.</p>
-<p>– A felől bátran végig ebédelhet a nagyságos úr egy másodikat.
-Ilyenkor ott bőjtös ebéd szokott lenni.</p>
-<p>– Hát a kend urasága nem bőjtöl?</p>
-<p>– Nem. Mink más eklézsiához tartozunk.</p>
-<p>– No hát ugy is oda indultam.</p>
-<p>Tekintetes Igriczy János másod-vicispán úr portáján azután
-egészen más világ volt, mint odaát az első vicispán rezidenciáján.
-A saját nemesi telkén, saját házában lakott, a hol tiz vendég
-fogatai számára volt istálló és félszer; a sok kifelé forgatott rúd
-bizonyítá, hogy azok most épen tele vannak.</p>
-<p>A hajdu vezette a vendég urat a pipatóriumba, a hol már a többi
-uraságok összegyülekezének; még most nem pipáztak, hanem az
-ebéd-előkészítő domitorium járta.</p>
-<p>Nem is kellett a vendég úrnak bemutatás. A mint belépett az
-ajtón, egyszerre minden ember ráismert: «áh, itt a báró!» A házi úr
-eléje jött. «Szervusz bárócskám!» a tenyerébe csapott, «hozta
-Isten!» s azzal vezette az asztalhoz, a hol a szilvóriumos palaczk
-mellett ott állt a pompás miskolczi czipó s azzal «domitorium
-praecedit!» egy kupica szilvapálinkát belediktált, a mi a bárónak
-nem is esett rosszul; azt a lenyelt szóló csíkot legalább
-elpihentette a gyomrában. <span class="pagenum"><a name="Page_32"
-id="Page_32">-32-</a></span></p>
-<p>Azután pedig sorba bemutogatá neki a többi tekintetes
-convivákat, a kiknek csak a titulusa maradt meg a báró fejében:
-protonotarius, – vicenotarius, – fiskalis, – vicefiscalis, – judex
-nobilium, – jurassor, – assessor, – archivarius, – perceptor,
-protomedikus, – hites mathematicus, – egyszóval az egész
-vármegye.</p>
-<p>De azok közül is a vele egykorúnak látszó urak mind azzal a
-jucundus ábrázattal fogadták a közéjük lépő jövevényt, mint – a
-kiről épen most anekdotázik az egész frequentia.</p>
-<p>Azok mind azt allegálták, hogy együtt jártak vele iskolába, a mi
-lehető is volt, mert Viktort valami hét iskolából csapták ki s
-azután emlékeztették vidám hahotázás közben az itt meg amott
-történt kalandjaira, a miknek fele sem volt igaz, a másik fele
-pedig nem volt dícséretes; de hát a gyerekkori csinytevésekre
-embernyi fővel visszatekinteni csupa gyönyörűség. – Kadarkuthy
-Viktor vehette észre, hogy őt már az itteni társaságban egész
-legenda kör veszi körül; ismerik már jobban is, mint kellene.</p>
-<p>Aztán, a mint körül nézett, az is világos lett előtte, hogy
-miért találják ki az ő signalementját a külsejéről, még az ostoba
-hajduk is? Nem viseli ezt a divatot már senki idehaza. Vége már a
-kalapos király epochájának! A bécsi Kleiderordnung szabta
-öltönyöket elégették vagy kapczának hasigálták; mindenki az ősi
-zsinóros dolmányokban, mentékben pompázik s ha azok között az ő
-condamnált gúnyája megjelenik, mindenki egyszerre rámutat: «az ott
-a báró!» s jó ha még valami epithetont is nem tesz hozzá.</p>
-<p>A barátságos hajdú azonban új fordulatot ad a társalgásnak,
-azzal a tudósítással lepve meg az uraságokat, hogy «az asztalon a
-leves.»</p>
-<p>A szétnyilt ebédlő-ajtón aztán a vendég urak, egymást
-rangfokozat szerint előbbre taszigálva, átszivárognak.</p>
-<p>Legelsőnek tolták előre a bárót. Ő volt az egyedüli mágnás a
-társaságban, s a mágnásoknak mindig nagy praerogativájuk volt a
-régi magyarok között. <span class="pagenum"><a name="Page_33" id=
-"Page_33">-33-</a></span></p>
-<p>A nagy ebédlőben már akkor jelen volt a háziasszony, a
-vicispánné. Ketten együtt a férjével képviselték külső
-megjelenésükkel a megtestesült allegoriáját annak az örök szép
-mondásnak, hogy «extra Hungariam non est vita.»</p>
-<p>(Héj gyerekek! Mostani gyerekek – ősz szakállú gyerekek! Mikor
-most azt hirdetitek, hogy Magyarország elpusztult, nem féltek, hogy
-ősanyáitok (nem is apáitok) föltámadnak a sírból s főzőkanállal
-vernek benneteket agyon?)</p>
-<p>Hogy mi volt egy magyar lakoma a régi jó időkben (pedig most is
-ugyanaz), azt leirta a jó Szirmai Antal kapitális
-versekben.<a name="FNanchor_2" id="FNanchor_2"></a><a href=
-"#Footnote_2" class="fnanchor">2)</a></p>
-<p>Nem csak abban áll a magyar szakácsművészetnek a titka, hogy
-egyes ételeket milyen izlésesen tud előállítani, hanem hogyan
-tálalja föl egymás után, úgy, hogy az elköltött étel valósággal
-kivánja az utána következőt, s mikor már az ember azt hiszi, hogy
-egészen jóllakott, akkor hoznak megint valamit, a mire azt kell
-mondani, hogy «de már ebből eszünk!»</p>
-<p>A vicispánné az asztalfőt foglalta el, jobbról ültetve maga
-mellé bárói vendégét. Régi szokás szerint a ház ura az asztal túlsó
-végén telepedett le. Talán baráti jóakaratból tették ezt, hogy
-senki se érezze magát degradálva az által, hogy az utolsó helyre
-jutott; de a hogy némelyek emlékezünk még rá, ez inkább azért
-történt, hogy a házigazda joga és kötelessége volt a pulykát,
-libát, nyulat föltrancsirozni ott az asztalon, a miket nagy fatálra
-téve eléje hoztak, derék két ágú villával s hatalmas szeletelő
-késsel, a nyulnál kétfogantyús vágó bárdot is mellékelve hozzá.
-Annak tehát szabad helyen kellett ülni, hogy hivatala közben a
-szomszédjait oldalba ne könyökölje.</p>
-<p>A báró eleinte szabadkozott, hogy ő már egyszer megebédelt,
-hanem aztán mikor azt a jó disznótoros levest hozták, egyszerre
-megjött a kedve a másodszori megebédeléshez. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">-34-</a></span> A leves
-után fánkot hoztak, attól a báró megijedt; azt gondolta, valami
-hajigálni való golyóbis, míg a háziasszony rá nem biztatta, hogy
-csak kóstolja meg. Aztán az is megtetszett neki. Nagy búzditására
-szolgált a túlsó félen ülő jurassor, a kit úgy hittak az urak
-egymás között, hogy «Duoduo», azért, mert a fánkból és a töltött
-káposztából kétszerkettőt szokott mindjárt kivenni s azokat
-egészben rakta be a szájába.</p>
-<p>A fánkevés hosszabb időt foglal le, mert azt mindenki
-megrepetálja, a Duoduo pláne megquadruplázza; ez alatt a
-vicispánnét ölte a kiváncsiság, hogy milyen lehetett az első
-vicispán ebédje, a mit magnificus vendége, a báró, végig
-élvezett.</p>
-<p>Kadarkuthy elmondta azt elejétől végig, úgy, a hogy
-átszenvedte.</p>
-<p>De ezzel az előadásával egyszerre úgy fölcsapta az «égót» az
-egész uri asztal előtt, hogy mindenki az ő szájából leste a szót.
-Minden ujabb ételfogása a böjti ebédnek általános kaczajkitöréseket
-idézett elő. Kadarkuthy azon percztől fogva fidélis czimborának
-vált be. A ki a társaságot meg tudja nevettetni, az halhatatlan
-ember! Hozzájárult a sikerhez az is, hogy az első vicispán volt az
-egész vármegyének a «ginyó»-ja. Így hitták azt, a kinek a rovására
-(a háta mögött) a többiek dévajkodni szoktak.</p>
-<p>Az a bizonyos «zabi do chrbat!» épen repülőszónak maradt fönn a
-társaságban. A mint a Duoduo egy egész fánkot vagy szármát
-(káposztatöltelék) begyürt a szájába, a convivák chorusban
-kiáltották rá: «zabi do chrbat» s arra a szomszédjai jókat
-ütögettek az esküdt hátára, hogy meg ne fulladjon a nagy
-falattól.</p>
-<p>A Duoduo aztán ezért a bűnbakká tételért aként állt boszút a
-bárón, hogy fölhordta neki a tiz-tizenőt év előtti csintalan
-casusait, a mik szintén hálás auditoriumra találtak.</p>
-<p>Ezt meg a báró sokalta meg. Egy-egy csinytétel fölemlitésénél
-fölugrott a székéről és protestált. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_35" id="Page_35">-35-</a></span></p>
-<p>– Azt nem én követtem el, hanem az a másik, a pseudo Kadarkuthy
-Viktor, a ki miatt engem az apám tömlöczbe csukatott, mint
-rablóvezért.</p>
-<p>Ez már nem volt tréfa. Egy börtönbe zárt nemes ember.</p>
-<p>A vicispán complanálta a dolgot.</p>
-<p>– Habet rectum. Magam is emlékszem a casusra. Az idősb
-Kadarkuthy bárónak sokféle processusa volt a surculus masculusával;
-némelyik előttünk jött levatába, másokban mint delegatum judicium
-voltunk exmittálva; az öreg báró aztán egyszer azt a tromfot
-találta ki, hogy egy kicsapott diákot fogott el, azt adta ki az
-egyetlen fiának; roppant sok mórióskodást elkövetett vele. De mi is
-lett abból a pernahajderből azután? Egyszerre csak hire
-szakadt.</p>
-<p>– Hát hiszen épen abban járok én itt most Borsodban, hogy az
-uraktól előkérjem azt a gézengúzt, a ki itt rejtőzködik álnév
-alatt. Mert nagyon rosszul ismernek, a kik azt hiszik, hogy én
-valaha egy rajtam elkövetett infámiát lenyelek.</p>
-<p>– Mint a csikot… szólt közbe a jurassor.</p>
-<p>Megint nagy nevetés hangzott föl.</p>
-<p>De a kaczajchoruson keresztűl recsegett a báró hangja.</p>
-<p>– Hát hiszen ha mind azt a sok schabernakot pardoniroznám is a
-friponnak, a miket a nevemben elkövetett, hogy helyettem
-megházasodott, elvette a legszebb vicispánkisasszonyt Csalóközben,
-azzal világgá szökött: de azt csak nem amnestiázhatom meg, hogy
-engem, magyar nemest, miatta börtönbe vetettek, egy esztendeig
-zárva tartottak! Micsoda?</p>
-<p>Ez a mondás egyszerre nagy komolyságot idézett elő az
-asztaltársaságban.</p>
-<p>– Ez már serio-dolog, mondá a vicispán. Ezt csakugyan ex officio
-kell persequalnunk. Főfiscalis úr! Melyik articulus szól erről a
-criminalitásról?</p>
-<p>– Larvatus. <span class="pagenum"><a name="Page_36" id=
-"Page_36">-36-</a></span></p>
-<p>– Mit mond a törvény a larvatusról?</p>
-<p>A főfiscus intett az asztal vége felé ülő juratusának, az
-előhozta a kanczelláriából a Corpus juris II-ik kötetét. A nagy
-foliókönyv nem fért el az asztalon a tányéroktól, poharaktól, a
-juratusnak kellett hozzá eleven pulpitusul szolgálni.</p>
-<p>– Larvatus, mondá a főfiscális, rátalálva az indexben, 1723:46.
-paragraphus.</p>
-<p>– Az nem illik rá! kiáltott közbe a szemközt ülő vicefiscalis.
-(Neki, mint fiatalabbnak ezt jobban kellett tudni). Ennek a
-delictumnak a qualificatiója «stellionatus».</p>
-<p>– A stellionatusnak hire sincsen Verbőczyben, veté oda lesujtó
-flegmával a főfiscalis.</p>
-<p>– Hát az Verbőczynek a hibája, pökhendiskedék a vice, a franczia
-törvényhozás ismeri ezt. Stellionak nevezik azt a gyikot, a melyik
-a szinét elváltoztatja, innen stellionatus annak a vétsége, a ki
-álnév alatt grassál. S minthogy a báró úr Francziaországban lakik,
-a franczia törvény szerint allegálhat.</p>
-<p>– Ne disputáljanak az urak, kérem, azon, hogy mi a neve annak az
-impostorságnak, kiáltott közbe Kadarkuthy, hanem azt mondják meg,
-hogy mi a büntetése?</p>
-<p>A főfiscalis aztán rá olvasta a törvény sanctióját: «a larvatus,
-convincáltatván, annak, a kinek a kárára elkövette az
-álorczásságot, holtig való rabszolgaságra odaitéltetik; annak
-szolgálni tartozik; gazdája csupán arra köteleztetvén, hogy
-élelemmel és ruházattal ellássa».</p>
-<p>– Hisz ez pompás egy törvény! kiáltá föl a báró, kinek
-gyilkolási kedvét a jó ételek és a bőségesen töltögetett ürmös bor
-erősen lelohasztották. Hisz ez még annál is derekasabb satisfactio,
-mintha az ember duellumban lelövi a megsértőjét. Hát igazán nekem
-fogja itélni a törvényszék a gézengúz személyét rabszolgául? oda
-kell neki menni, a hová én megyek? a székem mögött állni, ha
-leülök? s a batyumat utánam hordani? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_37" id="Page_37">-37-</a></span></p>
-<p>– Úgy van! úgy van! helyeslék mindnyájan a jogtudósok.</p>
-<p>– Aztán olyan ruhába kell neki járni, a milyenbe én öltöztetem?
-Török mameluknak fogom adjusztirozni. Nem! Nem! Inkább
-szerecsennek. Befestetem a pofáját chinai tussal, a mit a szappan
-nem visz le. Láttam én már ilyen megfestett szerecsent egy komédiás
-truppnál. (Majd kivakkantotta: «a minek magam is tagja
-voltam.»)</p>
-<p>Mindenki azt mondta rá, hogy teljes joggal fogja mind ezt
-elkövetni a neki itélendő rabszolgával. Ha viselte a báró képét,
-viselje a Mungóét is.</p>
-<p>Ez a szép kilátás teljesen megnyerte Kadarkuthy tetszését.</p>
-<p>– No hát alig várom, hogy ezt a ficzkót a kezem közé kaphassam s
-körülhozdozhassam az egész országban világcsudájára.</p>
-<p>A vicispán egy kicsit lehütötte a heveskedését.</p>
-<p>– Hanem erre valamicskét várni kell a báró úrnak, a míg a
-larvatus processusa a maga forumait megjárja s az itélet in optima
-forma ratificáltatik és promulgáltatik.</p>
-<p>– S meddig fog ez eltartani? kérdé a báró, gonoszakat
-sejtve.</p>
-<p>– Hát, hogy accuratus legyek, felelt meg rá a vicispán, épen a
-pulykatrancsirozás levén hivatala, mely alatt ráért a juridicai
-praxisból informatiokat szolgáltatni a cliensének, tehát a prima
-instantiánál az edictalis citatio, currentatio, desertio után
-következnek az inquisitiók, a mik több vármegyékre kiterjednek, a
-præsidialisok, a confrontatiók, benevolisatiók, authenticatiók, a
-replicák, a duplicák és triplicák, az exceptivák, az ubicatiók, az
-alibik, a juramentumok, a juridicus disputák a competentia fori
-fölött, azután következnek az appellaták törvényszék, curia, tabula
-septemvirálishoz, accidentaliter a novisatio, eventualiter a
-suprema gratia, hát ez mind összevéve eltarthat úgy
-huszonöt-harmincz esztendeig. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_38" id="Page_38">-38-</a></span></p>
-<p>Ebből a diákszózuhanyból csak az utolsó szavakat értette meg a
-báró.</p>
-<p>– Harmincz esztendeig? Én addig perlekedjem?</p>
-<p>– Hanem időközben a perköltségeket előre compensálja az
-actor.</p>
-<p>– Akkor süssétek meg az egész törvényteket! kiáltá föl a báró
-feldühödve s majd kiütötte haragjában az egész pulykapecsenyét a
-hajdú kezéből.</p>
-<p>Kaczagni nem próbáltak rajta, csak úgy csendesen befelé nevetett
-mindenki magában.</p>
-<p>– De hát majd megrövidítem én ezt a processust, harsogott a
-báró, csak az urak mondják meg nekem a rejtekhelyét, a hová elbujt
-a csalafinta. Hol van az a Barátfalva?</p>
-<p>Az urak egymás szemébe néztek: «Barátfalva?» motyogta valamennyi
-s a fejét rázta hozzá.</p>
-<p>«Soha sem hallottam!» volt az általános viszonzás.</p>
-<p>– No már pedig itt kell neki lenni! bizonyozott Kadarkuthy,
-előrántva az apja levelét, a mit az a gézengúz apjához, Guthay
-Thaddeus uramhoz irt, a ki a fiát holtnak hitte, a Duna fenekén
-eltemetettnek vélte.</p>
-<p>Ez világos documentum.</p>
-<p>– Már pedig a nürnbergi codex szerint egy tolvajt sem szabad
-addig felakasztatni, a míg el nincs fogva: véleményezé a judex
-nobilium, a kinek ez a causa legcompetensebb módon a peripheriájába
-tartozott.</p>
-<p>– Hát nincs egy mappa a világon? – okvetetlenkedék a báró.</p>
-<p>– Mappa? Hogy ne volna? – szólt az alispán s azonnal riasztá a
-jurátust a kanczelláriába.</p>
-<p>Az nemsokára visszatért egy óriási pandektával, a mit alig bírt
-a két karjával átölelni.</p>
-<p>– Itt van a «Cosmographia».</p>
-<p>Az is volt az! Cosmographia. Az egész világ leirása, fölséges
-fametszésekkel és térképekkel földíszítve. Csak a mult században
-jelent meg, 1629-ben. De tökéletes mű <span class=
-"pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">-39-</a></span> volt az.
-Voltak abban kétfejű emberek is, meg repülő krokodilusok. – Benne
-volt abban Magyarország is, de nem mint önálló királyság, hanem
-mint alkatrésze (nem Ausztriának) hanem Sarmatiának: összekötve
-Lengyel- és Csehországgal s megtalálható volt abban Misceutz város
-is; de azonkívül semmi emberlakta hely Borsod vármegyében.</p>
-<p>– Hát nincs ennél ujabb mappája Magyarországnak? kiabált
-veszekedő hangon a báró. Hiszen azóta csak fölmérték
-Magyarországot.</p>
-<p>– Az a baj, hogy fölmérték… dörmögé az asztalnál egyik
-uraság.</p>
-<p>A bárónak erős memoriája volt; emlékezett rá, hogy ezt az urat
-«hites mathematikusnak» mutatták be, a mi annyit jelent magyarul,
-hogy «indzsellér.»</p>
-<p>– Tán épen az úr mérte föl?</p>
-<p>– Procul absit! A német mérte föl: a bécsi német.</p>
-<p>– Hát aztán hol van a fölmérés?</p>
-<p>– Hamuvá lett.</p>
-<p>– Mért lett hamuvá?</p>
-<p>– Mert megégettetett.</p>
-<p>A báró már az öklével kezdte ütögetni az asztalt.</p>
-<p>– Hát miért égették meg?</p>
-<p>– Nem tetszik ebből a fáin jó eczetes uborkából? – kinálgatá a
-vicispánné.</p>
-<p>– Köszönöm, nem kell uborka! Azt akarom megtudni, hogy miért
-égették el a vármegye mappáit?</p>
-<p>De már akkor minden embernek a tányérján volt a pulykapecsenye s
-erre olyan késvilla-koncert keletkezett, hogy a báró kérdése
-elveszett benne, azután pedig egy pár áldomás riadt bele az
-amabilis confusióba; de nem aféle személyes toasztok, mint a
-minőkkel a mai világ emberei teszik mind magukra, mind másokra
-nézve keservessé a lakomázást, hanem amolyan joviális rigmusok, a
-miknek előadásában különösen excellált a Duoduo.</p>
-<p>Aztán csak egynek el kellett kezdeni s rögtön visszaechózott rá
-a másik: <span class="pagenum"><a name="Page_40" id=
-"Page_40">-40-</a></span></p>
-<p>– Vagyon egy főváros, melynek neve Buda, Buda mellett egy víz,
-melynek neve Duna, a Dunában egy hal, melynek neve harcsa; –
-vicispányunk, vicispánynénk az Ur Isten tartsa!</p>
-<p>Volt, a ki vissza tudott rá kontrázni, a vicefiskális.</p>
-<p>– Adjon Isten minden jót, bort, pecsenyét, olcsó sót; a
-lengyelnek sok borsót, ellenségnek koporsót.</p>
-<p>És így tovább.</p>
-<p>A báró látta, hogy nem lesz ám ennek vége soha: kapta magát, ő
-is úgy tett, hogy fölugrott az asztal mellől, fölemelte a tele
-poharat, s egyenesen odaszólott a vicispánhoz:</p>
-<p>– Uram, uram, Igriczy János vicispán uram, szólok az úrnak!</p>
-<p>– Hallom a szép szót, antiphonált rá a vicispán.</p>
-<p>De a mit a báró mondott, az semmiképen sem volt
-pohárköszöntő.</p>
-<p>– Azt kérdem a vicispán úrtól, hogy miért égették el a vármegye
-mappáit?</p>
-<p>Arra aztán a vicispán megfelelt neki egész méltósággal:</p>
-<p>– Azért uram, mert azok a megkoronázatlan király törvénytelen
-factumai voltak.</p>
-<p>Hát azt bizony csak az olyan vadember nem tudja, aki gyermekkora
-óta kinn lakott Párisban. Most azután épen semmit sem értett a
-dologból a báró.</p>
-<p>A báró azonban olyan volt, mint a csuka: hogyha valamit
-megfogott, azt ki nem eresztette a fogai közül. Erővel
-praetendálta, hogy az egész vidám társaság a helyett, hogy a
-máslásos poharakat kocintaná össze, az ő dolgával foglalkozzék.</p>
-<p>– De hát valami lajstromnak csak kell lenni, a melyben a
-vármegye helységei össze vannak írva! – szólt oda zordonan a megyei
-mathematicushoz, őt tartva ebben tudósnak. Az pedig épen a salátás
-tálat tartotta a kezében, azt hitte, hogy annak szól az
-interpellatio: «tetszik ebből <span class="pagenum"><a name=
-"Page_41" id="Page_41">-41-</a></span> az eczetes zöld paprikából?
-Mondhatom, hogy fölséges!»</p>
-<p>– Eh! nem azt kértem.</p>
-<p>– De egy csöppet sem csíp.</p>
-<p>– No én most mindjárt harapok! Hol van a borsodi falvaknak az
-összeírása? Azt csak nem égették el?</p>
-<p>No hát azért megint át kellett küldeni a jurátust a
-cancelláriába, a ki azután úgy állt boszút a többszöros
-háborgatásért, hogy nem került vissza, csak a mikor már az ebédnek
-vége volt; inkább a dorongos fánkot is otthagyta.</p>
-<p>A közben egyre zajosabb lett a vendégségi jó kedv; a neki pirult
-arczú urak elkezdtek anekdotázni: csintalankodtak; a vicispánné
-maga is nevetett rajtuk egy kicsit; azután észrevétlenül elhagyta
-az asztalfőt. Ugy szokás, hogy a fekete kávét maga készítse el a
-háziasszony. Ezt mindenki tudja. Azért nem lett abból asztalbontás.
-Egy-kettő a vendég urak közül felkelt, átment az oldalszobába
-rágyujtani, a többi ott maradt, quaterkázni; a perceptor maga elé
-vette az egész csemegés tálat s abból a mogyorókat kiszedegetve,
-egyenkint feltörögette és megropogtatta.</p>
-<p>Végre előkerült a jurátus a nagy lajstromozott könyvvel. Volt
-már hely az asztalon, a hova kiterjeszsze.</p>
-<p>Az urak rögtön hozzáfogtak Barátfalva kereséséhez.</p>
-<p>Nem volt szerencséjük benne, pedig a vicispán maga is segített
-már a munkában.</p>
-<p>– Pedig itt kell neki lenni a Bükkben, Borsod közepén! –
-bizonyozott Kadarkuthy. – Hiszen csak nem lehet egy falut ellopni a
-vármegyéből.</p>
-<p>– Van ám annak valami hübnere, báró úr, – magyarázá a vicispán.
-– Itt e vidéken, különösen a palócz meg a matyó nép között az a
-szokás, hogy egymás falujának a nevéből gúnyt űznek; egész
-csufondáros nótákat csinálnak egymásra. A kigúnyoltak aztán
-megunják a boszantást, más nevet adnak a falujoknak; de azt rajtuk
-kivül <span class="pagenum"><a name="Page_42" id=
-"Page_42">-42-</a></span> senki sem követi. Igy lett Büdöskutból
-Abád, Varasóból Jákfalva, Cinegésből Telekes. Egy falunak az a
-neve, hogy «Kakastyúk», de a ki ezt a nevet mondja ki az odavalók
-előtt, azt megverik, inkább Kőkosárnak hivatják a falujokat. Szent
-Istvánt senki sem nevezi másnak, mint Salamentának. Visnyót meg
-Eskerenának, Domaházát Csobankónak, sőt van egy falu a vármegyében
-Dorogma, a melynek a hány pusztája van, annyiféle név alatt vallja
-be magát a miskolczi vásárra fölránduló paraszt: Csetreng,
-Gyékényes, Báróháza, Pengyom, Gyolcsinges a lakása, de Dorogmát egy
-sem nevezi hazájának. Bizonyosan így leszünk a Barátfalvával is,
-hogy a parasztok megúnták a régi kicsúfolt nevét a helységüknek s
-azt választották a helyébe, de még ezt a publicum nem
-acceptálta.</p>
-<p>Kadarkuthy mérges volt már, mint egy gyerek, a kinek a többi
-gyerekek nem akarják megmondani, hogy hová dugták el a
-sipkáját.</p>
-<p>Ez alatt a perceptor ur szerencsésen elkészült az utolsó szem
-mogyoróval is s arra ő megszólalt. Eddig mind hallgatott.</p>
-<p>– No hát urak, nekem vannak pozitiv documentumaim annak a
-bizonyságára, hogy Barátfalva a mi vármegyénkben fekszik.</p>
-<p>– Hol vannak? – kérdé a vicispán.</p>
-<p>– Hát a kéményben.</p>
-<p>– A kéményben? kiáltának egyszerre valamennyien.</p>
-<p>– Hát persze hogy a kéményben. Másutt csak nem tarthatom a
-farkasfüleket.</p>
-<p>– Ah! Tehát farkasfülek?</p>
-<p>– Mivelhogy a Bükkben nagyon elszaporodtak a farkasok, a
-tekintetes vármegye elrendelte, hogy minden elejtett farkasért tiz
-máriás fizettessék az illetőnek a domestika cassából. Azóta én
-nálam, több esztendőn keresztül, állandó rubricát képeznek a
-behozott farkasfülek, s azoknak a párja alá mindig ez van írva
-átvevőnek: a barátfalvi lévita. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_43" id="Page_43">-43-</a></span></p>
-<p>Legjobban elbámult a báró.</p>
-<p>– Ah! A barátfalvi levita farkasvadász?</p>
-<p>– Az ám, – erősítette a perceptor. Egy télen át beküldöz
-tíz-tizenkét farkas-irhát a városba.</p>
-<p>– Talán úgy fogja őket a farkasveremben?</p>
-<p>– Nem az. A farkasok mind regulárisan lőve vannak: vagy a homlok
-közepén, vagy a fültövön keresztül. A szűcsmester, a ki a
-farkasbőrt megveszi, maga hozza azt oda a hivatalba, előttem metszi
-le a füleit, azoknak semmi keresetük a bundán. Aztán a szűcsmester
-is tiz máriást fizet a vadásznak. Szép jövedelem az! A hogy más
-eklézsiában a hivek bárányokban, gödölyékben adják ki a papnak meg
-a rectornak a deputátumát, aként a barátfalviak farkas irhákban
-róják le a dáciát; a hányat lelőhet a lévita, annyi húsz máriás üti
-a markát.</p>
-<p>Kadarkuthynak magas véleménye kezdett lenni üldözőbe vett
-ellenfeléről. A ki egymagában farkasra vadászik, az hozzászokott,
-hogy az életével játszszék. S biztos kezének kell lenni. Az európai
-dúvadak közt a farkas veszedelmesebb, mint a medve, mert ez egyedül
-jár s a farkas csoportban; s a medve csak haragos, de a farkas
-éhes.</p>
-<p>Ez a lévita nem lesz az a soványtermetű, gyerekeket virgácsoló
-anachoréta, a kinek chinai tussal szerecsenné lehet festeni a
-pofáját.</p>
-<p>Annál jobb.</p>
-<p>– De hát perceptor úr nem látta a lévitát soha?</p>
-<p>– Nem jár föl a városba; mészégetők által küldi föl a
-vadász-zsákmányait a szűcshöz.</p>
-<p>– Akkor egy ilyen mészégetőt kellene valahogy kézrekeríteni; az
-útba igazíthatna.</p>
-<p>– Abszurdum! A hány mészégető, szénégető van a világon, az mind
-eltagadja, hogy hol lakik. Hisz a többi parasztok mind ő rajtuk
-élesítik a nyelvüket; azt danolják: «Dudariak nem élhetnek, ha csak
-szenet nem égetnek; akkor is csak úgy élhetnek, ha bükkfaszenet
-égetnek.» <span class="pagenum"><a name="Page_44" id=
-"Page_44">-44-</a></span> A magyar paraszt ezt tartja a
-legalávalóbb keresetmódnak a világon.</p>
-<p>Most már a vicispánné is beleszólt a tanácskozásba. A kávét
-rendbehozván, ismét visszatért a társaságba.</p>
-<p>– Mondok én kegyelmednek valamit, édes báró uram. Ha olyan
-nagyon fúrja az oldalát annak a megtudása, hogy hol lélekzik az a
-barátfalvi lévita: hát ennek a legbiztosabb kútforrása az, hogy
-sétáljon föl az Avasra, látogassa meg a kálvinista esperest, annak
-már csak bizonyosan tudni kell azt, hogy a tractusához tartozó
-egyházi személyek hol és merre laknak?</p>
-<p>Ecce ni! Hisz ez valóságos Columbus tojása!</p>
-<p>– Kisztihand gnädige! – mondá erre a báró. – Mindig azt mondtam
-én, hogy dámáknál van az igazi ész. Megyek a paphoz.</p>
-<p>– De előbb fogadjon el tőlem egy jó tanácsot, édes báró. Ez a mi
-papunk egy igen kegyes, jámbor ember. Ha ahhoz úgy ront be a báró,
-mint a ki boszúállásra keresi a maga lévitáját, az azt fogja
-mondani: «hallja kend, báró úr, én lelkipásztor vagyok, nem
-perzekutor hadnagy; ha gonosztevőt keres kend, menjen a
-szolgabíróhoz.»</p>
-<p>– Hát mit csináljak, tekintetes asszonyom?</p>
-<p>– Jöjjön, üljön ide mellém a kanapéra. Mára már úgy is későn
-esnék az esperes vizitájára menni. Este az idő, rövid a nap. A mi
-esperesünk a tyúkokkal nyugszik le s a kakasokkal kel föl. Külömben
-sem szokás gyertyagyujtat után hivatalos dolgokban
-alkalmatlankodni.</p>
-<p>A hajdú már hozta a szép máramarosi vasgyertyatartókat az
-erdélyi kecskefaggyú gyertyákkal, kettőt az asztalra, a mi nagy
-luxus volt!</p>
-<p>A báró hát leült a vicispánné mellé a pamlagra, az urak mentek a
-pipatoriumba, vagy folytatták az asztalnál a kvaterkázást.</p>
-<p>– Hát lássa, édes báró, – szólt az alispánné csöndes halk
-hangon, – én nem azt mondanám az esperesnek a kelmed helyében, hogy
-a Guthay papfiút, a barátfalvi lévitát <span class=
-"pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">-45-</a></span> keserű
-boszúállás végett keresem, hanem azt mondanám neki, hogy megszántam
-szegény nyomorultat, hisz eléggé megbűnhődött már azért, a mit
-bűnül elkövetett, ne szenvedjen többet. Ellenben azért akarom őt
-feltalálni, hogy elmondjam neki: ne bujdokoljon, tovább nem üldözi
-senki; én, a kit oly nagyon megbántott, megbocsátok neki; apja a
-halálos ágyán áldását adta rá, kit élőnek tudott még: jöjjön elő a
-világba; ha a papi pályán akar maradni, tegye le az exament,
-szenteltesse föl magát, megválasztják a szép talentumáért egy jó
-eklézsiába.</p>
-<p>– Ezt hazudjam én az esperesnek? – kérdé a báró hüledezve.</p>
-<p>– Nem! Igazán mondja.</p>
-<p>A báró a hozzábeszélő asszonyság szemébe nézett. Soha sem
-szokott szembe tekinteni, mintha attól félne, hogy valaki meglát
-valami titkot a szemében. Erre a szóra kénytelen volt az alispánné
-szemeibe nézni.</p>
-<p>Olyan csodálatos szemek voltak azok: nagyok, világoskékek,
-nyugodtak.</p>
-<p>Valami varázslat ömlött ki belőlük, a mi a fenevadakat
-megszelidíti.</p>
-<p>Kadarkuthy érezte a varázslat hatását.</p>
-<p>– No hát én erről a thémáról még többet is tudnék mesélni az
-esperesnek.</p>
-<p>– Azaz hogy igazat mondani.</p>
-<p>– Valóságot mondani. Fölfedezhetném előtte, hogy erre a
-gézengúzra (t. i. a lévitára) nagy világi szerencse vár. Egy gazdag
-úr, a vele elszökött alispánleánynak a nagybátyja, a leány atyjával
-összeveszve, azt kitagadta az örökségéből s szép vagyonát mind ez
-elszökött unokahugának testálta s ha az tíz esztendeig az ő holta
-után nem fog jelentkezni a massáért, akkor az egész birtoka
-szálljon a városi ispitályra. Csak jelentkezni kell a feleségének
-az új vicispánnál (a ki úgy tudom, csizmadia czéhmester volt a
-városban) s ők azonnal tehetős emberek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">-46-</a></span> lesznek, a
-kik nem szorulnak többé a paraszthordta lukmára, kongesztre,
-dáciára.<a name="FNanchor_3" id="FNanchor_3"></a><a href=
-"#Footnote_3" class="fnanchor">3)</a></p>
-<p>– No lássa, édes báró! Ez az igazi ember! Az igaz keresztyén
-ember. Igy szeretem magát. No hát Isten áldása kísérje minden
-jártában-keltében! Tudtam én, hogy a báró derék ember. Hát már most
-igérje meg, hogy ha jó szerencsével fog járni, ha azt a szegény
-bujdokló ifjút elátkozott sorsából kiszabadítja, hát visszatérőben
-megint bejön hozzánk, fölkeres, s én nekem elmondja mindazt, a mit
-Istennek tetsző dolgot végzett, hogy én is hadd örüljek együtt az
-örvendezőkkel.</p>
-<p>– Ugyan visszajövök! – fogadá Kadarkuthy, szépen kezet csókolva
-búcsuzás fejében a vicispánnénak s azután, a mint megszabadult e
-varázslatos anyai arcz bűbájos tekintetétől, megint rátalált a maga
-daemonára.</p>
-<p>«Ah! hát ti engemet mindenütt arra tanítgattok, hogy hogyan
-hazudjam mást meg mást izibe! No hát most jó tanitványra találtok
-bennem!»</p>
-<h2>A LAVATER.</h2>
-<p>No ugyan jó helyre küldte a viczispánné asszonyság Kadarkuthy
-bárót a miskolczi kálvinista espereshez.</p>
-<p>Volt annak a tudós férfiúnak igen szép rendes prædicatumos neve,
-a min titulálták, ha levelet irtak hozzá; de szóközben csak úgy
-hitta azt mindenki, hogy a «Lavater.»</p>
-<p>Azokban az években uralkodott egész európaszerte a
-«lavaterismus.»</p>
-<p>Lavater (zürichi református prédikátor) volt a megalkotója annak
-a rendszeres tudománynak, mely szerint az arczvonásokból, a
-szemöldökből, szemekből, az orr, a száj alkotásából, az
-arczredőkből biztosan meg lehet ítélni minden ember jellemét,
-ezekből ki lehet találni a legtitkosabb <span class=
-"pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">-47-</a></span>
-indulatait; azok az arczvonások rávallanak a gyilkosra, a
-gonosztevőre, a kéjenczre, a boszúállóra.</p>
-<p>Hiszen még alig mult ennek száz esztendeje, hogy a Lavater
-«Phragmente über Physiognomie» czimű munkája az egész mívelt
-társadalomban valóságos fanaticus fölgerjedést idézett elő. Azokról
-beszélt minden ember. Egy új világ lett általuk föltárva a társaság
-előtt. Láthatóvá lett maga az emberi lélek.<a name="FNanchor_4" id=
-"FNanchor_4"></a><a href="#Footnote_4" class="fnanchor">4)</a></p>
-<p>Ha az avasi nagytiszteletű valamely társaságba betoppant,
-egyszerre üdvös megszeppenés szállta meg a kebleket. Minden ember
-iparkodott az arczvonásainak olyan kifejezést adni, a mely a titkos
-erényeket tüntesse elő, jól tudva, hogy ez a lavateri férfiú
-kiolvassa az embernek a két szemöldöke hajlásából, az orrczimpáinak
-a fintorodásából a legféltettebb rossz szándékait s azokat
-följegyzi magának.</p>
-<p>Az ilyen jegyzetekkel teli vannak otthon a fiókjai. Azokat ő
-systematice osztályozza, mint Linné a növényeket s rémséges sok
-árkus papirost teleírt már velük. Jaj lesz Borsodnak, Abaujnak, de
-még Hevesnek is, ha azokat egyszer kinyomtatja.</p>
-<p>Ha pedig valaki látogatóba ment hozzá, az meg épen kész préda
-volt a számára.</p>
-<p>Azt a nagytiszteletű úr az utczai szobájában fogadta, bő
-beszéddel ellátta; úgy ültette magával szembe, hogy profilban
-legyen fordulva az ablak irányában.</p>
-<p>Az ablak előtti emelvényen ugyanis a nagytiszteletű úr
-kisasszonya ült és rámánál himezett, a ki aztán az alatt, a mig a
-látogató hallgatott vagy beszélt, vagy épen nevetett: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">-48-</a></span> azon módon
-kinyirta a kis ollójával egy darab fekete papiroslapból a
-konterfáját, úgy, hogy ráismert arra minden ember. Ezt a művészi
-ágat úgy hitták akkor, hogy «silhouette.» Ez is általános divat
-volt akkoriban. Silhouette nélkül egy úri ház sem szűkölködött. Ott
-láttuk az ágy fölött fekete rámában nagy apánkat a vuklis hajával,
-a máslis czofjával és nagy anyánkat, magasra tupirozott hajával,
-táritoppos főkötőjével, bodros krézlijével és kettős tokájával; még
-a szempillák is hiven megtartattak a fekete árnyékrajzokon, a miket
-müvészolló hozott létre.</p>
-<p>Ebbe a veszedelembe ugratta bele a jó viczispánné az ártatlan
-mitsem sejtő bárót.</p>
-<p>Hiszen a mint belépett és bemutatta magát a nagytiszteletű
-úrnál, a mint az egyszer az arczába bepillantott, már el volt
-árulva minden, a mi jellemét képezé.</p>
-<p>Ez az egymást keresztező két redő a homlokon, ez a csalárdság;
-ezek a legyezőként összefutó vonalak a szemszögletekben a
-kéjenczséget hirdetik; ez a beharapott felső ajk az alattomosság
-symboluma; a kiduzzadt alsó ajk pedig a kegyetlenségé. A jobb
-szájszeglet félrehúzódása, a félhold alakú redővel a ravaszságot
-árulja el. A szemöldökben kérlelhetetlen harag lakik.</p>
-<p>A báró elmondta az esperesnek idejövetele okát, czélját, úgy, a
-hogy azt az alispánné tanácsolta neki. Azt hitte, hogy már nagyon
-jól megtanult hazudni.</p>
-<p>Hazudni! Lavater előtt! Nevetséges dolog.</p>
-<p>Az esperes engedte neki kibeszélni magát.</p>
-<p>Pedig milyen mézédes tudott lenni! Hogy forgatta szemeit az ég
-felé, hogy nyomkodta a tenyerét a mellére, hogy vékonyította
-hangját a szelid sápogásig. (Hiszen ezt mind tanulta ő a komédiások
-közt hajdan.)</p>
-<p>Mikor aztán a kérdés föl volt téve, hogy no hát hol található a
-balsorsából megváltandó barátfalvi lévita ebben a nagy erdőben: a
-nagytiszteletű úr összefonta a két karját a mellén s így szólt:</p>
-<p>– A báró úr tudja, úgy-e bár, hogy mi az a logica? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_49" id="Page_49">-49-</a></span></p>
-<p>A bárónak már a nyelve hegyén volt, hogy «tudja a kakuk!» de
-csak visszaszívta.</p>
-<p>– Miért vannak léviták? és miért vannak eklézsiák, a melyek
-lévitákat tartanak? «Az ok megelőzi az okozatot.» Ez egy logicai
-maxima. Úgy-e bár, hogy az?</p>
-<p>– Az.</p>
-<p>– Tehát az ok az eklézsia. Összeverődik imitt-amott egy csomó
-nostras; szegény emberek: rusticusok, szénégetők, a kik között egy
-potior sem találtatik, sem pedig Melchizédech, a ki őket szárnyaik
-alá fogadja. Ellenben az áhítat megszállja lelkeiket, valaminthogy
-megszállja a lélek nélkül szűkölködő pacsirtákat, fülemüléket az az
-instinctus, hogy énekeljenek.</p>
-<p>– Kérem a macskákat is odaszámítani.</p>
-<p>– Tehát énekelni óhajtanának, de nincs, a ki őket arra
-megtanítsa. Ellenben gyermekeik is vannak, a kikre szintén ráférne
-az ábéce –</p>
-<p>– Meg a skutika.</p>
-<p>– De nincsen, a ki ebben tudósokká tegye. Az Úr napját is
-megtudják vagy a helybenlakó más vallásuak, vagy a szomszéd falvak
-harangszavából; de nincs, a ki e szent napon előttük a szentírást
-magyarázhatná. Vannak szülötteik, azokat nincs, a ki
-megkeresztelje; vannak szerető párjaik, azokat nincs, a ki
-összeadja; a halottjaikat nincs, a ki elbúcsúztassa. Most jön a
-hysteron-proteron.</p>
-<p>A báró szétnézett: mi lehet az? úgy hangzik, mint a
-szitakötő.</p>
-<p>– Ugyanekkor támad egy peregrinus: egy afféle iskolából
-eliminált studiosus, a kit consilium abeundival az alma mater
-kapuin kivül rekesztettek, a kinek «hátán háza, kebelében kenyere»,
-nincs testének, lelkének hová lenni: az odavetődik az általam
-körülírt nostrasok közé; azok kapva-kapnak rajta, ott marasztják;
-adnak neki lakást, konvencziót, mensa ambulatoriát; ez azután
-elvégez mindent, a mit pap, kántor és rektor szokott teljesíteni;
-beharangoz, beénekel, prédikál: gyerekeket tanít, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">-50-</a></span> keresztel,
-kopulál, búcsúztat, a mihez mind ért, mert az ilyen peregrinusok
-rendesen quadriennis theologusokból szoktak válni, a kik valamelyes
-kánoni hiba miatt pappá föl nem szentelődhettek. Tetszik
-érteni?</p>
-<p>– Tökéletesen értem.</p>
-<p>– Már mostan a logica regulái szerint mi a conclusio? Az ilyen
-lévitás eklézsiának igen nagy oka van a maga existentiáját sub rosa
-folytatni; de még nagyobb oka van magának a lévitának arra, hogy az
-esperes házának a falára föl ne firkálja a nevét; mert a mint a
-tractualis consistoriumnak tudomására jut, hogy valahol a kebelében
-egy ilyen lévitás eklézsia latitál, az azt rögtön transformálja
-filiává, a lévitát a törvénytelenül bitorolt functióktól eltiltja,
-s azontúl a községnek kötelessége lesz a hozzá legközelebb eső
-anyaeklézsiának fizetni a papbért, oda járni föl ájtatoskodásra,
-onnan hozatni el a papot a szertartásokra, oda járatni a gyermekeit
-iskolába. A mi aztán nagy angária! Hát ezekből már most mi a
-logikai concatenatio? Az, hogy ha posito, empyrice existál és
-subsistál valahol egy barátfalvi lévita, annak a létezéséről
-hamarább lehet tudomása a Klimius Miklós holdban lakozó embereinek,
-vagy a Gulliver liliputi lakosainak, mint a borsodi református
-tractus esperesének.</p>
-<p>– E szerint az úr sem akar róla tudni semmit, hogy hol kapható
-meg az a gézengúz barátfalvi lévita! – kiálta föl Kadarkuthy,
-mérgesen ugorva föl a helyéről. Hisz itt, úgy látom, hogy minden
-ember összeesküdött ennek a gonosztevőnek a rejtegetésére.</p>
-<p>– Kérem, kérem, csak tessék még ülve maradni – szólt az esperes,
-a bárót vállára tett kezével a székre visszahanyatlani
-kényszerítve. (Valami elektricitásnak kellett az ujjaiban lenni, az
-is nagy divat volt a mesmerismus korszakában.) Tehát az elsőt
-concedálom, hogy nem tudom, hol van az a barátfalvi lévita? de a
-másodikat negálom, mintha nem akarnám tudni. Sőt most, a báró úr
-denunciatiója után egyenesen kötelességemmé van téve, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">-51-</a></span> hogy ezen
-clandestinus abusus kideríttessék. Azért én utbaigazítást adok a
-báró úrnak, hogy mely úton nyomozza ki egész biztossággal ennek a
-charádának a titkát.</p>
-<p>– No már azt meghallgatom.</p>
-<p>– A báró úrnak egyenesen a miskolczi biróhoz kellett volna
-menni, a kinek minden bizonynyal tudósnak kell lenni valamennyi a
-Bükkben létező falvak neveiről; mert hiszen az ő fürmendere szedi
-be a hetivásárra feljövő jobbágyoktól a helypénzt, azoknak
-czédulákat oszt s a czédulára fölírja a falúnak a nevét. Querczina
-András uram minden bizonynyal fölvilágosítást fog adni a báró
-úrnak.</p>
-<p>– Querczina András! Querczina András – ismételgette a furcsa
-nevet a báró.</p>
-<p>– Ha el tetszenék felejteni a nevet, könnyen rátalálhat a
-kalodáról, a mi a háza elé ki van téve; ott van a
-Pecze-partján.</p>
-<p>– Köszönöm. Megyek Querczina András uramhoz.</p>
-<p>– Még egy tanácsot tessék tőlem bevenni. Ha Querczina András
-uram elé fog járulni a báró úr, a világ sűrű kincseért elő ne
-hordja neki azokat a bölcs dolgokat, a miket én előttem
-közrebocsátott, mert a mint az ezt a szót meghallja: «testamentum»,
-az egyszerre nem tud más nyelven, csak tótul, de abból is nagyot
-hall. Kiabálhat aztán annak a fülébe akár tubuson keresztül, abból
-ki nem vesz egyéb szót, mint azt, hogy «nye rozumim». Mivelhogy
-olyan messze esik ő a törvénytudománytól, mint Makó Jeruzsálemtől.
-Azért Querczina András uram előtt egy szót se szóljon azokból a
-larvatusokból, processusokból, testamentumokból, a miket előttem
-produkált.</p>
-<p>– Hát mit hazudjak neki?</p>
-<p>– Sőt inkább egészen igazat mondjon neki. Kezdje azon, hogy «no
-Querczina uram, mennyiért csinálna nekem egy ilyen jó termetemre
-való kosokot farkasbőrből?»</p>
-<p>– Kosokot? <span class="pagenum"><a name="Page_52" id=
-"Page_52">-52-</a></span></p>
-<p>– No igen; mert ha azt mondja neki, hogy «bekecset», azt nem
-érti meg; hanem ha azt mondja: «kosokot» azt megérti, mert az tótul
-is kosuch.</p>
-<p>– De hát mi a patvar szükségem van nekem egy kosokra?</p>
-<p>– Nagyon nagy szüksége van rá a bárónak. Lássa a báró, ha ebben
-a külföldi habitusban barangolja keresztül-kasul a vidéket, híre
-futamodik, minden ember szájróladja tovább, hogy itt jár a «csuma!»
-Nem kinálták még meg valahol aludt tejjel? Azzal szokták a
-garabonczás diákot megengesztelni. Az, a kit meg akar találni, jó
-eleve neszét veszi, odább áll egy vármegyével; mire a báró rátalál
-a rejtekére, már csak a hült fészke lesz ott. Azért tanácsos lesz a
-bárónak, ha e mostani ornátus helyébe, a mi lehet módi-ruha
-Versaillesben, de minálunk maskara, valami olyan öltözetet vesz
-föl, a minőt a külső emberek széltében viselnek.</p>
-<p>– Köszönöm a tanácsát, elfogadom. Ezt bizony magamtól is
-fölérhettem volna ököllel. Hát aztán a miskolczi biró fog nekem
-varrni ilyen öltözetet?</p>
-<p>– Mivelhogy ő signaturájára nézve szűcsmester.</p>
-<p>– Hol lőtték ezt a birót?</p>
-<p>– Nem lőtték ezt, kérem alásan, mert ezt úgy választották.</p>
-<p>– De hát az ördögök ültek a miskolcziak nyakára, hogy egy
-szűcsmestert, egy tót embert választottak meg birájuknak?</p>
-<p>– Ne tessék rossz opiniót formálni a báró úrnak az én városom
-lakóiról. A legimpossibilisebb factumoknak is meg van a maga
-rátiója. Rövideden elmondom a dolgot.</p>
-<p>Erre csakugyan kiváncsi volt a báró. Ismét ülő poziturába tette
-magát, a mi a házi kisasszonynak alkalmat adott a silhouettejének
-tökéletes kinyirogatására.</p>
-<p>– Hiszen mindenkinek méltó megütközésre adhat az okot, – beszél
-az esperes, – hogy egy ilyen nagy városnak, mint Miskolcz, melynek
-lakosságát jó részben nemesség, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_53" id="Page_53">-53-</a></span> birtokos uraság képezi,
-hogyan lehet választott birája egy törvénytudatlan személy; egy
-kézimunkával foglalkozó mesterember; még azonfelül tót. Mind
-megmagyarázzák ezt ennek a mi nevezetes városunknak a rendkivüli
-viszontagságai. Mert nevezetesnek bizvást állítható. Anonymus azt
-jegyezte föl, hogy Árpád fejedelem hadai már itt találták Miskolcz
-várost s pihenőt tartottak benne. A későbbi uralkodók királyi város
-rangjára emelték s nagy privilégiumokkal ruházták föl. A török
-hódoltság azonban sűrű veszedelmekkel látogatta meg a várost.
-Biráit a basák elhurczolták s egy esztendeig is ott rohasztották az
-egri áristomban. Ha a harácsot elő nem teremtette, a ló hevederéhez
-kötötték, úgy hurczolták magukkal.</p>
-<p>– Ahá! Hát ezért nem szeretnek az urak miskolczi biróságot
-vállalni.</p>
-<p>– De később még nehezebbek lettek az állapotok. A kurucz-labancz
-világ alatt kétfelé is kellett harácsot fizetni a városnak, úgy,
-hogy volt idő, a mikor minden igavonó marhától megfosztatva,
-kapával mívelték a lakosok a szántóföldeiket. Ezekben az időkben
-már nem lehetett birót kapni Miskolczon, úgy, hogy a gyülekezetben
-határozat hozatott, hogy a mely polgár a biróválasztásra föl nem
-jön, fizet negyven forintot, a ki pedig a biróságot el nem fogadja,
-fizet 200 forintot.</p>
-<p>– S a nemes urak inkább megfizették a 200 forintokat, mint hogy
-nyereghez kötve szalajtassanak Egerig? Magam is azt tettem
-volna.</p>
-<p>– Ekkor aztán az történt, hogy egész Miskolcz város áttért a
-református hitre. A pápista templomokat mind átadta a
-kálvinistáknak, lutheránusoknak. Ez a mi avasi templomunk az ideig
-Szent István templomának hivatott. Szent István király volt a város
-védszentje. A város pecsétjén is Szent István alakja volt a czímer:
-fején koronával, jobbjában a királyi pálczával, baljában az ország
-aranyalmájával. Az ideig «királyi város» volt Miskolcz, czime:
-«civitas regia». A nagy változás után azt mondta a cœtus,
-<span class="pagenum"><a name="Page_54" id=
-"Page_54">-54-</a></span> mit nekünk ez a királyi czifraság, a mi
-annyi pénzbe kerül, fogadjunk olcsóbb czímet: legyünk «oppidum», s
-az akkori biró rendeletére a régi czímert is elhagytuk, vésettünk a
-királyi alak helyébe egy kurucz hajdút, csákós kalpaggal, a ki az
-egyik kezében három arany búzakalászt, a másikban pedig egy
-szőlőfürtöt tart s lábait verbunkos tánczra igazítja.</p>
-<p>Hej de nagyot kaczagott erre a szóra Kadarkuthy.</p>
-<p>– No, ez igazán remek gondolat volt!</p>
-<p>– Dehogy volt az. Ebből a czímerből megint csak azt eszelte ki
-minden ellenségünk, hogy hej de sok buzája, bora lehet Miskolcz
-városának, hogy úgy kérkedik vele az a czímerbeli hajdu! s még
-jobban megsarczoltak bennünket; a vezérek csak úgy adták-vették,
-csereberélték a várost, mint valami bona vaccát. Végre aztán
-csendesség lett. Elmúltak a kuruczok, elmúltak a törökök.</p>
-<p>– Hát ekkor csak megpihentek a miskolcziak?</p>
-<p>– Meg bizony; de nem ingyen. A magas kamara a várost maga
-magának zálogba adta. A burkus háború alatt a miskolcziak
-negyvenezer forintot vettek kölcsön az eperjesi Pulszky Sándortól,
-azt küldték föl a királynénak, a ki azért negyven esztendei
-háborítatlanságot engedélyezett nekik. Most ez az idő vége felé
-jár. Új contractust kellene kötni a városnak a kamarával. De íme ez
-alatt a kamarai direktor, herczeg Grassalkovich Antal uram, azt a
-praktikát gondolá ki, hogy a miskolczi nemes urakkal külön
-egyezkedett ki jó előre. A polgárok magukra maradtak, a kik között
-nincs törvénytudó ember. Most azután ezeknek az együgyű embereknek,
-respective a városukat reprezentáló birónak az officiuma leend egy
-olyan in omnibus versatus urasággal pertractálni az új contractus
-iránt, mint a gödöllői herczeg, az omnipotens director
-cameralis.</p>
-<p>– Hát azért választottak olyan birót, a ki mindezekhez semmit
-sem ért?</p>
-<p>– El tetszett találni. Mert ez a maga tudatlanságával
-<span class="pagenum"><a name="Page_55" id=
-"Page_55">-55-</a></span> jobban meg fogja védelmezni a város
-igazait, mint kilencz prókátor a maga tudákosságával. Mert ezzel
-csak kétféle dolog történhetik; vagy mindenre azt fogja mondani
-odafönn Budán: «nye rozumim» (nem értem), akkor odafönn Budán
-fognak ráverni ötven botot; vagy pedig azt fogja mondani: «já
-rozumim» (igen is értem), akkor meg idelenn fognak ráverni a
-polgártársai ötven botot.</p>
-<p>– És így biró uram horoscopja tökéletesen ki van mérve? szólt
-nevetve a báró, a ki ezt az állapotot fölöttébb mulatságosnak
-találta.</p>
-<p>Ezalatt az esperes kisasszonya is elkészült a nevezetes látogató
-árnyképével, még a szétálló czopfja is hiven ki volt faragva.</p>
-<p>A báró előhúzta a kalapját a hóna alól s úri fejbólintással
-rekomendálta magát.</p>
-<p>A mint a külső ajtót is betette maga után, (kis városainkban –
-nagy okosan – mindenütt két ajtó őrzi a bejárást) az esperes
-kisasszonya leszállt az ablak előtti pódiumról s odavitte az
-atyjához a kész silhouttet, melyet a nagytiszteletű úr kielégítőnek
-talált.</p>
-<p>És azután elővette az asztal fiókjából a nagy kapcsos foliánst,
-mely már csaknem meg volt töltve hasonló arczmásolatokkal; az új
-silhouettet egy üres lapra gummi arabicummal fölragasztá, alája
-pedig ezeket a lavateri megjegyzéseket irta:</p>
-<p>«engesztelhetlen bosszúállás»,</p>
-<p>«alattomos incselkedés»,</p>
-<p>«telhetetlen luxuries»,</p>
-<p>«raptusos dementia»,</p>
-<p>«gyilkolási mánia».</p>
-<p>Ezek mind olvashatók a kitárt arczvonásokból, a lavateri systema
-szerint. <span class="pagenum"><a name="Page_56" id=
-"Page_56">-56-</a></span></p>
-<h2>BIRÓ URAM.</h2>
-<p>Hajh bizony nem is a mostani Miskolcz városa volt ám az a száz
-és egynehány év előtti város; nem az a palotákkal ékes, szinházas,
-városházas metropolis, a ki két képviselőt küld az
-országgyülésre.</p>
-<p>Sok nagy változásnak is volt alávetve; egyszer a tűzvész
-rontotta le porig; máskor meg a rohanó árvíz söpörte el, hogy csak
-a «papszer» házai maradtak meg belőle; sőt egy rettenetes napon a
-kőeső törte pozdorjává. Nem jégeső, hanem valóságos kőhullás:
-valami meteorfelhőnek a leomlása, a minők a földpályát keresztezik;
-egy emberfőnyi nagyságú követ most is mutogatnak belőle a
-muzeumban.</p>
-<p>A mult századbeli házak nem képeztek egymáshoz támaszkodva
-utczasort, hanem mindenik között volt egy tágas udvar, palánkkal
-elzárva; alul embermagasságig kőből volt a ház, ablak nélkül,
-szegletei támaszokkal megerősítve: ez az árviz ellen volt; a
-kőfalra volt építve a lak, boltozatos szobákkal, vastáblás
-ablakokkal: ez meg a tűzvész ellen volt. Aztán minden háznak a
-kifelé fordult szegletén volt egy kukullorium s azon egy keskeny
-ablak: ez meg a portyázók megfigyelésére volt kitalálva.<a name=
-"FNanchor_5" id="FNanchor_5"></a><a href="#Footnote_5" class=
-"fnanchor">5)</a></p>
-<p>Mert ámbátor Károly király elrendelte, hogy Miskolcz városát
-tövissel kell körülkeríteni a kurucz portyázók betörései ellen való
-biztosságul, azért mégis megtörtént elégszer, hogy nem is a
-kuruczok, hanem a labanczok s más afféle tolvajok, mikor a népség
-kinn volt a mezőkön, szőlőkben, beszáguldoztak s végig rabolták a
-várost.</p>
-<p>Egy ilyen félig emeletes házban lakott a Szinyva és a Pecze
-között Quercina András biró uram. A biróságát jelképezte a kapuja
-mellé nyujtóztatott kaloda; a mesterségének <span class=
-"pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">-57-</a></span> pedig ott
-lógott a czímere, a házhiúból kidugott rúdon, pléhtáblán a neve,
-alatta egy hiúzfej, az alatt meg három rókafark. A palánk ajtaján
-kellett bemenni; a műhely ajtaja a folyosóra nyílott. Hogy
-szűcsműhely, azt hitelesíté az ajtóra kiszegezett farkas-irha.
-Nyári lövés lehetett, mert nagyon vedlett volt. Fülei hiányzottak.
-Bizonyosan ott hallgatnak már a vármegyeház kéményében.</p>
-<p>A báró benyitott a belső üveges ajtón. A műhely egyúttal
-hivatalos várakozó szoba volt. Az egyik szegletében ott állt egy
-trabális erős alak, nagyon furcsa öltözetben, mely állt egy hegyes
-kalapból, azt a kezében tartá, azután egy fehér-piros csíkos
-zubbonyból, ökölnyi czinkgombokkal, bő tarka plundrából és veres
-török papucsokból.</p>
-<p>Ezt meg sem látta a báró. Méltóságán alul volt, hogy
-észrevegye.</p>
-<p>Hanem a műhelyt kétfelé osztó «pudli» mögött már egy régi
-ismerősre talált.</p>
-<p>Ez volt a tegnapi asztaltárs, a derék Matus.</p>
-<p>Ezuttal nem volt már ünnepi öltözetben; csak úgy könyökig
-felgyűrt ingujjakban parádézott.</p>
-<p>De a mint a Matus megpillantotta a műhelybe belépő bárót, utczu
-neki, vesd el magad! fölszaladt a padlásra. Egy fahágcsó egyenesen
-odavezetett föl a műhelyből.</p>
-<p>A jámbor Matus, a maga egyenes úton járó eszével azt
-concludálta, hogy ő a tegnapi huszonöt botokat azért kapta meg a
-vármegyeházán, a miért oly nagyot talált ütni a nagyságos báró úr
-hátára; most ez aztán jön a biróhoz panaszra s most még a város
-részéről is meg fogja kapni a maga kutyaporczióját, a hogy
-dukál.</p>
-<p>Dejsz a Matust manapság marczafánkkal sem fogják lecsalogatni a
-bőrszárító padlásról. Az most önvédelmül azt találta ki, hogy egy
-nádpálczával elkezdte a padláson sorban fölaggatott irhákat porolni
-(ahogy ez a molyok végett szükséges), úgy, hogy a nagy püföléstől
-egy szót sem lehetett hallani. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_58" id="Page_58">-58-</a></span></p>
-<p>Pedig hát ebben az egész dologban nem a Matus volt a hibás,
-hanem az első viczispán tót nyelvtudása, a ki a helyett, hogy
-«uder», a mi megütést jelent, azt parancsolta, hogy «zabi», a mi
-pedig jelent agyonütést.</p>
-<p>Azonban kevés vártatva nyílt a műhelyből befelé vezető ajtó s
-kilépett rajta egy megtekintésre méltó alak, a kiről az első
-tekintetre föl lehetett ismerni, hogy ő a városi drabant.</p>
-<p>Elől-hátul púpos volt, a két löcslába térdeivel befelé görbülve,
-a tenyerei a térdein alul lógtak. Az ilyen termet nem is való
-egyébnek, mint városi drabantnak. Sótartó alakú csákó volt a fején,
-termetét zöld frakk ékesíté, vörös gallérral; a válláról
-szíjpantalléron nagy görbe kard csüngött alá, a mi megjelenését
-annál félelmesebbé tette.</p>
-<p>A belső szobából ez a parancshangú utasítás hangzott elő:</p>
-<p>– Zavolaty toje prkoprczár.</p>
-<p>A drabantnak szeme-szája tátva maradt, mikor szétnézett a
-műhelyben. Ő az imént, a hogy bement a biróhoz jelentést tenni,
-csak egy instanst hagyott idekinn és most itt van kettő.</p>
-<p>Azt a másikat (saját vallomása nyomán) úgy jelenté be biró
-uramnak, hogy «povrazolezecz», a mi jelent kötélentánczolót.</p>
-<p>És most biró uram azt parancsolja, hogy hívja be a
-«prkoprczárt», a ki nem más, mint bukfenczhányó.</p>
-<p>Biró uram előtt ugyanis kötélentánczoló vagy bukfenczhányó
-mindegy s lehet, hogy igaza is van.</p>
-<p>Ha van logika a világon, akkor a drabantnak azt kellett
-konkludálni, hogy ez a másik a bukfenczhányó. Pojáczának elég
-pojácza volt.</p>
-<p>Intett a bárónak, hogy jőjjön a biró uram szine elé.</p>
-<p>Biró uram alacsony, tömzsi, tagbaszakadt emberke volt;
-himlőhelyes arczú; egyik szemöldöke feljebb állt, mint a másik;
-nagy fogai miatt a száját nem bírta összecsukni. Ujjatlan
-bőrmellényéből flanell ujjakba rejtett karok <span class=
-"pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">-59-</a></span> nyúltak
-elő, nagy tenyerekkel; a fejébe nagy vadmacska süveg volt nyomva,
-olyan alaposan, hogy a füleit kétfelé nyomta.</p>
-<p>– No, frisko! frisko! Spjevácz! Muzsikácz! kiáltá a belépő
-báróra.</p>
-<p>A báró nem értett a hallott szóból.</p>
-<p>A drabant aztán megmagyarázta neki a dolgot.</p>
-<p>– Biró uram előbb azt akarja megtudni, hogy hogyan tudunk
-énekelni és muzsikálni?</p>
-<p>– Sehogy sem tudunk.</p>
-<p>Biró uram erre türelmetlen lett, rárivallt kategoricze a
-báróra:</p>
-<p>– Csi znacze, csi nye znacze, ale spjevacze, muzsikacze!</p>
-<p>(Akár tudtok, akár nem tudtok, azért énekeljetek,
-muzsikáljatok.)</p>
-<p>A báró most már nevetett.</p>
-<p>– Ugyan mi az ördöggel muzsikáljak?</p>
-<p>Biró uram odamutatott a báró vállán függő hosszú bőrtokra; azt
-hitte, abban valami fagót van.</p>
-<p>A báró aztán kihúzta a bőrtokból a szép lazzarino csövű
-duplapuskát.</p>
-<p>– Ojoj! mondá biró uram. Puska? (Ez tótul is puska.)</p>
-<p>A drabant vette észre, hogy aligha tévedést nem követett el; azt
-kérdezé hült pofával a bárótól:</p>
-<p>– Hát az úr nem bukfenczhányó komédiás?</p>
-<p>Erre válaszképen úgy ütötte pofon a báró a drabantot, hogy annak
-a sótartó csákója menten a jobb fülére csúszott; le nem repülhetett
-a fejéről, mert oda volt kötve az állához szíjjal. A biróra pedig
-ráordított a báró tele torokkal:</p>
-<p>– Én báró Kadarkuthy vagyok, földes úr! Atta teremtette!</p>
-<p>Ez egyszerre nagyot változtatott a situatión. Hát persze, hogy
-azon kellett volna kezdeni, hogy «atta teremtette!» Szóból értik
-meg a magyart.</p>
-<p>Biró uram hirtelen lekapta a macskabőr-süveget a fejéről
-<span class="pagenum"><a name="Page_60" id=
-"Page_60">-60-</a></span> s azt mondá: «mi tetszik, kérem alásan?»
-Tudott már magyarul is.</p>
-<p>A mint azonban a báró hangosan elkiáltá a nevét, arra a szóra a
-műhelyből nyiló ajtón át bedugta a fejét az a másik és sietett a
-tévedést fölvilágosítani.</p>
-<p>– Én vagyok a komédiás.</p>
-<p>Erre biró uram végképen elszörnyedt.</p>
-<p>– Óh te stariospicza! rivallt a drabantra s a másik még immunis
-arczfelére egy akkora pofont alkalmazott, hogy a sótartó a bal
-fülére csúszott vissza. Hozod be mingyárt az igazi komédiást!</p>
-<p>Aztán a két nagy tenyerét dörzsölve, azt kérdé mosolygó
-ábrázattal: «mit tetszik parancsolni a pan welkomozsnye báró
-úr?»</p>
-<p>– Hát én egy derék farkasbőr kosokot akarok magánál
-megrendelni.</p>
-<p>– Zsinórral vagy szironynyal?</p>
-<p>– Ahogy szokás. Aztán meg egy ilyen prémes süveget, mint biró
-uramé.</p>
-<p>– Aha. Diva kocskabőrből. Az nagyon szép.</p>
-<p>– Aztán meg egy olyan kecskebőr nadrágot, a milyen a Matusnak
-van.</p>
-<p>– Ah! A milyen a Matusnak van? Potyszem csak Matus! Hozd ide a
-koza-ircha-nohaviczádat!</p>
-<p>De a mint ezt a szót meghallotta a Matus odafönn a padláson,
-hogy «nohavicza!»: két nádpálczával kezdte el verni a bőröket.</p>
-<p>– Eredj föl a padlásra! parancsolá biró uram a drabantnak, ki
-azalatt visszatért a kötéltánczossal. Hozd le a Matust fülénél
-fogva a padlásról.</p>
-<p>A drabant megsimogatta egyik tenyerével az egyik arczpofáját, a
-másikkal a másikat, s azt felelte, hogy «harmadik pofám nincs!» és
-nem ment a Matust lefülelni.</p>
-<p>– No, hát akkor gyere velem te a magazinba! mondá biró uram,
-gallérjánál fogva előre lódítva a rendnek őrét, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">-61-</a></span> te meg,
-komédiás, mulattasd addig a méltóságos báró urat; lamatye
-czigánszke kolisa!</p>
-<p>A báró úrral együttmaradt komédiás ugyan nem vetett
-czigánykereket a méltóságos úr distrahálására, hanem a helyett oda
-lépett eléje s jól a szeme közé nézett s azután jó lerchenfeldi
-dialektussal odaszólt neki németül:</p>
-<p>«Herr Baron von Kadarkuthy! haben Sie nicht einmal Frater
-Seraphinus geheissen?»</p>
-<p>Kadarkuthynak először hosszúra nyúlt az ábrázatja; a szája tátva
-maradt, a szemei elmeredtek; fakó arczbőre közepén a harag vörös
-foltja gyulladt ki. Hallatlan vakmerőség! Egy báró Kadarkuthy
-Viktort azzal az interpelláczióval állítani szembe, hogy nem
-hívták-e őtet valamikor Frater Seraphinusnak.</p>
-<p>De nagyhamar ismerős mosolygóssá torzult vissza a haragos arcz,
-a mikor a megszólító arczába jobban belenézett. Kezdett föltámadni
-az emlékezet. Az! Az! Nemcsak Frater Seraphinus, de még annál is
-jobb. «Dóri, der amerikanische Affe!» Az volt a szép idő! A bécsi
-«Paradiesban!»</p>
-<p>– Ah! ah! Titanides Sámson! rikkantá el a báró, az én hajdani
-mæstróm? A kinél én majomember voltam.</p>
-<p>– S a kinek a Colombináját elszöktette a majomember.</p>
-<p>– Hát aztán mi lett a Colombinából?</p>
-<p>– Nem jött vissza; most már a maga kezére dolgozik.</p>
-<p>– De hát hogy ismert rám Sámson mester?</p>
-<p>– Hát a mint azt tetszett mondani: «én vagyok Kadarkuthy
-Viktor». A név után.</p>
-<p>– De hisz én soha sem mondtam meg kendnek a családi nevemet,
-mikor együtt bolondoztunk.</p>
-<p>– A báró nem mondta meg, de megmondták a kolostorban, a honnan
-megszökött, mikor a Colombinám miatt ütöttem a nyomát bottal. Aztán
-nagy fátumom volt nekem már akkor a Kadarkuthy Viktor névvel. Ez
-okozta minden szerencsétlenségemet. Én egy nagy celebris
-szemfényvesztőnek a társaságában jártam be a világot, a ki
-Cagliostro <span class="pagenum"><a name="Page_62" id=
-"Page_62">-62-</a></span> tanítványa volt, Cairoi Ludolfus volt a
-neve. Egyszer egy hatalmas gazdag úr kastélyában produkáltuk
-magunkat a Csallóközben, a ki a leánya eljegyzését ünnepelte. A
-vőlegényét úgy hítták, hogy Kadarkuthy Viktor. Akkor hallottam
-először ezt a nevet. Szép, karcsú legény volt. Én birkózásra híttam
-föl a parasztokat s egyiket a másik után vertem földhöz. Ekkor a
-fiatal vőlegény akaszkodott velem össze. Hát én nekem nagy volt a
-respektusom az úri familia iránt; nem akartam, hogy a vőlegény
-nyomorékká törjön a kezem között, csakúgy könnyedén bántam vele; a
-furfangos suhancz pedig fölhasználta ezt a kiméletemet s egy
-betyáros gáncsvetéssel úgy döntött a földre, hogy fejemet egy
-vasrúdba csapva, elszédültem.</p>
-<p>– Donner und Dória! kiáltá föl a báró. (Hát nem csak
-farkasvadász, hanem akrobata is?)</p>
-<p>– Nagy szerencsétlenség lett ez rám nézve. Mert a principálisom,
-a Cairoi bűvész, menten elcsapott a megszégyenülésért. Én aztán
-kénytelen voltam megint magam állítani össze komédiás truppot.
-Elindultam a majomemberemet meg a Colombinámat keresni.
-Tudakozódtam a kolostorban a fráter Seraphinus után. Ott tudtam
-meg, hogy azt báró Kadarkuthy Viktornak hívják. Akkor hát az a
-másik, a ki velem megbirkózott a főúri kastélyban, nem volt az
-igazi. Az igazi Párisban éli világát. Ez itt egy pseudo báró. Ekkor
-irtam én a báró úrnak, hogy jőjjön haza. Nem emlékszik rá?</p>
-<p>– Hogyne emlékezném!</p>
-<p>– S meg sem köszöni?</p>
-<p>– Köszönöm a manót! Egy esztendeig ültem a kassai börtönben
-ezért a szivességért.</p>
-<p>– De most már legalább Kadarkuthy báró lett az úrból, de én
-pocsékká vagyok téve; mert akárhol ütöm föl a komédia-bódémat, hogy
-itt van a legyőzhetetlen Titanides Sámson, mind azt kiabálják föl
-rám, hogy: «Földhöz csapott a csallóközi vőlegény!» A kiről most
-már <span class="pagenum"><a name="Page_63" id=
-"Page_63">-63-</a></span> jól tudom, hogy az senki sem más, mint a
-barátfalvi lévita.</p>
-<p>– Hát ezt honnan tudja a mester?</p>
-<p>– Honnan tudom? Hiszen tudja annak a históriáját minden ember
-ezen a vidéken. Tudják a viczispánok, a szolgabiró, az esperes, a
-parasztok, a hajduk; de az egy sem mondja meg, mert mind
-valamennyien szinpathiáznak vele. Szereti azt minden ember, férfi,
-asszony, gyerek. Csodákat beszélnek felőle. Hogy mentett meg a nagy
-hegyi árvízből tíz gyereket egy maga; hogy pusztítja a dúló
-farkasokat; hogy téríti meg a rossz embereket igaz életmódra; hogy
-tanítja meg az embereket vad fákból gyümölcsfákat csinálni, a kőből
-is olajat csavarni; s aztán milyen prédikácziókat tud tartani, hogy
-azokért a harmadik faluból is eljárnak Barátfalvára. Hanem azért,
-ha azt kérdi egy idegen ember, hogy hol van Barátfalva, arra
-mindenki azt mondja, hogy «tudja a fránya!»</p>
-<p>– Ah! E szerint engem szándékosan bolonddá tartott eddig minden
-ember?</p>
-<p>– Hát persze, hogy persze. Utoljára ide küldték a biróhoz, a
-szűcsmesterhez, a ki a farkasbőröket rendesen megveszi a lévitától.
-De hát fogadjunk, hogy majd mikor rákerül a sor arra a kérdésre,
-hogy hol lakik hát az a derék vadász, a ki ezeket a
-toportyánférgeket rendre lövöldözi, biró uram holdvilágbanéző pofát
-fog csinálni s azt feleli: «ojojoj! az túl lakik a Verhovinán, még
-Lengyelországon is túl, az ott lakik Muszkaországban.»</p>
-<p>– Most mit csináljak én ezekkel az emberekkel?</p>
-<p>– Ezekkel semmit. Hanem énvelem csinálhat valamit a báró.</p>
-<p>– Kenddel, hej?</p>
-<p>– Vélem hát. Nekem kell arra az átkozott ficzkóra rátalálnom, a
-ki engemet világcsúfjává tett. Én fogom annak a búvóhelyét
-kiszaglászni, mint a trüfli-kutya a szarvasgombáét, hogy, ha
-kikapartam, előczibálhassam: «no, hát most mutasd meg, hogy milyen
-akrobata vagy?» <span class="pagenum"><a name="Page_64" id=
-"Page_64">-64-</a></span></p>
-<p>– Itt, itt! a miskolczi nagy piacz közepén kell neki megbirkózni
-velem a népség szeme láttára, a barátfalvi lévitának! Dejsz ezt el
-nem engedem a bőrének.</p>
-<p>A komédiás teletorokkal röhögött ennek a kapitális ötletének. A
-barátfalvi lévita fog birkózni a piaczon a Sámsonnal! Oda is fog
-vágatni a padlóhoz. Majd egészen máskép fog bánni a Sámson a
-diákkal, mint a hogy bánt a czifra vőlegénynyel!</p>
-<p>Hanem Kadarkuthy azt mormogta a fogai közül:</p>
-<p>– Az ám! Ha én hagyok neked belőle valamit.</p>
-<p>– No, már hagysz, – dörmögé vissza a Sámson.</p>
-<p>S aztán mind a kettő magának tartotta, a mit gondolt.</p>
-<p>A discursust németül folytatták.</p>
-<p>Ha a szücs-biró hallgatózni találna is az ajtón keresztül, nem
-értene meg belőle semmit.</p>
-<p>De hátha tud németül? No, nem a biró, az nem tud, csak tótul; de
-a szűcsmester tudhat németül is, a hogy magyarul megtanult az első
-«teremtettére.»</p>
-<p>Nyitotta már az ajtót.</p>
-<p>Querczina uram jött elől, mögötte a drabant.</p>
-<p>A fegyveres vitéz alig látszott ki a prémes menték, kosokok
-halmazából, a mi a két vállára volt rakva. Az egész magazint
-magával hozta.</p>
-<p>A biró ellenben nyalábbal czipelte a kész kecskebőr nadrágokat
-és prémes süvegeket.</p>
-<p>A sok drága portékát mind lerakták a hosszú asztalra egymás
-sorjába. Lehetett belőlük válogatni; volt ott báránybőr bekecs is,
-rókamálos is.</p>
-<p>A bárónak csak a farkasbőr bekecsek tetszettek. Fölpróbált
-kettőt-hármat, melyik lesz kommótusabb?</p>
-<p>– No ez lesz igazán modális! – mondá a biró, egyet kihúzva a
-többi közül. Ilyen kosokja, tudom, a császárnak sincs. Egészen
-fekete farkasbőr.</p>
-<p>– Fekete farkas? No, ez igazán ritkaság. Ennél maradjunk. Mi az
-ára? – mondá a báró.</p>
-<p>– Csak úgy, mint a többi. Negyven vonás forint. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">-65-</a></span></p>
-<p>– Ah, az drága! – ellenkezék a báró. Hiszen kelmed tíz máriásért
-veszi a farkasirhát a barátfalvi lévitától.</p>
-<p>– Kicsoda? Micsoda? Cso ti robis! Itt sülyedjek el a földbe, ha
-valaha hírét is hallottam a barátfalvi lévitának!</p>
-<p>– Nono! Májszter! Nekem a tekintetes perceptor úr mondta, a ki a
-farkasfülekért tíz máriást szokott fizetni a vadásznak.</p>
-<p>– Úgy? hát az a vadász a lévita? No, azt nem tudtam, én csak úgy
-ismerem, hogy vlkójáger.</p>
-<p>– No, ha ismeri, akkor hát csak tudja, hogy hol lakik.</p>
-<p>– Ojojó! Hogyne tudnám? Az a Barátfalva itt van mingyárt a
-szomszédban, a Verhovinán túl, Dunajecz mellett, a hideg völgyben,
-ott teremnek a legszebb farkasok.</p>
-<p>A két kuncsaft összenézett.</p>
-<p>– Hab isz nid xagt? – motyogá a Sámson németül.</p>
-<p>A báró aztán lealkudta a kosok árát negyven kurta forintra. A
-süveget, meg a lábhüvelyt aztán ráadásul kapta, nagylelkűségből.
-Azokba mingyárt bele is pánczélozta magát.</p>
-<p>– Hát te másik, neked mi kell? – förmedt rá a biró a
-komédiásra.</p>
-<p>– Concessa kell piaczi productióra.</p>
-<p>– Aztán mit tudsz?</p>
-<p>– Sámson vagyok.</p>
-<p>– Ha Sámson vagy, hadd látom, hogy emeled föl a fogaddal ezt az
-asztalt?</p>
-<p>Az pedig meg volt rakva prémes bekecsekkel.</p>
-<p>Válasz helyett a Sámson azt tette, hogy a kis púpos drabantot
-fölkapta a karjánál fogva s még azt is odadobta az asztalra, úgy
-emelte föl azt a fogaival.</p>
-<p>– Hujúj! Megkapod a concessát. Fizetsz előbb egy máriást! Ez
-taksa neked. Nem neked! Tüled! Nekemnek. Rozumis? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">-66-</a></span></p>
-<h2>ITT VAN HÁT BARÁTFALVA.</h2>
-<p>Matus meglátta a padláslyukon át, hogy a báró eltávozott. Azt is
-látta, hogy az most átöltözött; a gunyáját is itt hagyta. Azonnal
-lejött a padlásról. A nádpálczát is hozta.</p>
-<p>A májszter, meg a drabant a fölhalmozott szőrmeárúkat czepelték
-vissza a magazinba.</p>
-<p>A báró által levetett öltönyök ott hevertek a padon; majd
-visszajön értük egyszer, (ha visszajöhet).</p>
-<p>A Matus neki állt s a báró selyem puliderjére olyan huszonötöt
-vert a nádpálczával, hogy ha az maga is benne lett volna, bizony
-megemlegette volna.</p>
-<p>Az ordália befejezése előtt a majszter is előkerült a
-magazinból. Ő meg dühös volt a Matusra azért, hogy nem jött le a
-parancsára a padlásról, magának kellett czepekedni s irányadó
-véleményének akként adott kifejezést, hogy ő meg az öklével
-ütögetett a Matusnak a fejére; de a mi a vitézt nem akadályozta
-abban, hogy tovább folytassa a leszámolást a puliderrel:
-«huszonhárom, huszonnégy, huszonöt!»</p>
-<p>– Hát te sibenyecz! mért nem jöttél, mikor hittalak?</p>
-<p>– Nem hallottam a porolástól.</p>
-<p>– De már most «ezt» meghallottad?</p>
-<p>– De legalább kitöltöttem a boszúmat!</p>
-<p>S ezzel a világ rendje helyre lett állítva. Legalább egy
-időre.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>A két szövetséges társ pedig ballagott odább a Szinyva
-partján.</p>
-<p>A báró, (most már egészen autochton bükkbeli magyar dzsentrinek
-öltözve), meg a komédiás.</p>
-<p>– Kérem, kérem, – mondá a báró, tenyerét hátrafelé tartva, hogy
-a kompanyonját tiszteletteljes távolságtartásra <span class=
-"pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">-67-</a></span>
-figyelmeztesse. Az utczán külömben is csak egy szál padló képezte a
-gyalogjárót.</p>
-<p>– De hiszen, kérem, én valamit akarok közölni a báró úrral, s
-azt nem kiabálhatom fönhangon, hogy az egész utcza meghallja.</p>
-<p>(Az egész utcza állt egy osgyányi fazekasból, a ki a gyékényes
-szekeréről kiabálta, hogy «vegyenek bögrét, köcsögöt!»)</p>
-<p>– No hát, nem bánom, jöhet kend mellettem, de akkor tartsa a
-kezében a süvegét.</p>
-<p>Ez úgy is illet! A ki komédiás, hordja a markában a sipkáját,
-mikor egy rangbeli urasággal beszél.</p>
-<p>– Még azt hihetnék, hogy egymáshoz tartozunk!</p>
-<p>– Pedig az már régen volt.</p>
-<p>A komédiás tehát előadta a maga egész fölfedezésitervét.</p>
-<p>A vármegyének mappája nincs. Ha volna, sem érne semmit. Ellenben
-van a Bükk kellős közepén egy messze kimagasló bérczorom, a mi még
-Gömörbe is ellátszik. Azt úgy hivják, hogy «Örvénykő,
-Pogányoltár!»</p>
-<p>A ki annak a sziklacsúcsnak a tetejére fölmászik, az mint egy
-földabroszt, úgy látja maga alatt elterülni az egész Borsod
-vármegyét, valamennyi hegyeivel, völgyeivel, folyóival és
-helységeivel együtt. Akkor azután egészen könnyű föladat lesz,
-kikeresni a helységek közül azt, a melyiknek a neve Barátfalva.</p>
-<p>Miről lehet azt kitalálni? Arról, hogy annak a helységnek
-nincsen tornya. A legkisebb faluban is, a hol maga harangoz a pap,
-van egy torony, a hol harangozhat; de a mely helységnek csak
-lévitája vagyon, annak se harangja, se tornya nem vagyon, (a hogy
-palócz nyelven mondják).</p>
-<p>Erről fognak ráismerni. Még más egyébről is. A szénégető,
-mészégető kemenczékről. A terv beválik.</p>
-<p>Most csak egy jó kalauzról kell gondoskodni, a ki Miskolczról a
-rengeteg Bükkön keresztül, a Hámor, Diósgyőr, a Paulinus kolostor
-megkerülésével elvezesse a turistákat az Oltárkő hegytetejéig.
-<span class="pagenum"><a name="Page_68" id=
-"Page_68">-68-</a></span></p>
-<p>– Nehéz lesz a dolog, – véleményezé a báró. Holnap karácsony
-vasárnapja. Ilyen nagy ünnepen ez a bigott nép nem vállalkozik
-kalauzságra.</p>
-<p>Fittyet hányt erre a scrupulusra a komédiás.</p>
-<p>– Karácsony ám, a kinek karácsony! De nekünk görögöknek holnap
-csak Eustrát napja van; a mi karácsonyunk tizenkét nappal hátrább
-esik. Az én házi gazdám pedig szintén görög; elvezet az bennünket
-az Oltárkőre, ha jól megfizetjük; az én gazdám, a Parasztevics.</p>
-<p>– S ismeri az jól a vidéket? a Bükk erdőséget?</p>
-<p>– Hát ki ismerje, ha nem a Parasztevics? Az én patriotám! A
-macedó-görög! Hisz az a gubicsszedő. Az a hivatala.</p>
-<p>Tudta is a báró, hogy mi az a gubics?</p>
-<p>Megmagyarázta aztán neki Sámson, hogy ez az, a mi nélkül a
-cserző vargák nem élhetnek.</p>
-<p>Parasztevics uram a saját házában lakott, egyike volt azoknak a
-görögöknek, a kiknek az ivadékai a jelen század közepén a
-félmilliósok osztályát képviselték Miskolczon, (tisztességes
-spekuláczióval).</p>
-<p>Ez még most csak a gubicson kezdte.</p>
-<p>A mint a vendége, a Sámson bemutatta neki a bárót, a görög igen
-szivesen fogadta. A két honfitárs egymás között új görög nyelven
-beszélt, a mit a báró nem értett. Az első szavaknál a görög
-meginvitálta az asztalához ebédre a bárót s föltette eléje a drága
-jó hajvárit (caviar), a mire következett a hatalmasan
-fölvereshagymázott olajos bab; de a mint a Sámson még tovább
-beszélt, már akkor csiramálé és zucsok is került az asztalra, (az
-előbbi csirás búzából, az utóbbi mustba mártott dióból készült),
-sőt végtére annyira ment a vendégszeretet, hogy bőjtmegszegéssel
-még disznósajtot is tett föl a báró elé, a mivel az aztán
-tökéletesen jóllakott. Italul szolgált a márcz. (Ez meg aligha nem
-mézből támad.)</p>
-<p>Ez alatt a két görög nyélbe sütötte a tervet.</p>
-<p>Két körmöczi arany a díja a vezetői szolgálatnak. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">-69-</a></span></p>
-<p>A terv pedig ebből áll.</p>
-<p>A görög elvezeti az erdőkön keresztül a két kutatót az
-Oltárkőig; onnan aztán majd rátalálnak a keresett helységre puszta
-szemmel.</p>
-<p>– De hát olyan nagyon ismerős-e Parasztevics uram a Bükk
-erdőséggel? – kérdezé a báró.</p>
-<p>– Hogy a Parasztevics ismerős e a Bükk erdővel? – felelt
-bántódottan a görög. Hisz Parasztevics kedvéért még nótát is
-csináltak a palóczok.</p>
-<p>Azt el is danolta hatalmas fűrészhangon.</p>
-<p>(Ugyan kár volna, ha ezt a szép nótát népdal-gyűjteményeink meg
-nem örökítenék.)</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Barczikára nem
-mehetsz,<br /></span> <span class="i2">Ott gubicsot nem
-szehetsz:<br /></span> <span class="i4">Három a
-polyka.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Ott lakik az
-Óváry,<br /></span> <span class="i2">Töltött puskával
-vári:<br /></span> <span class="i4">Három a polyka.»<a name=
-"FNanchor_6" id="FNanchor_6"></a><a href="#Footnote_6" class=
-"fnanchor">6)</a><br /></span></div>
-</div>
-<p>– Csak azért akartam megtudni, – mondá a báró, – mert akkor, ha
-olyan jól ismeri Parasztevics uram az erdők minden zege-zugát,
-talán egyenesen rá is tudna az úr vezetni bennünket
-Barátfalvára.</p>
-<p>– Barátfalvára!? – kiálta fel sértődötten a görög, – hát tanult
-a báró úr physicát?</p>
-<p>Nem is várta be, hogy a báró ráhagyja, hogy tanult.</p>
-<p>– No, ha tanulta, akkor tudhatja, hogy a gubics csak tölgyfán
-terem; a ki pedig szénégető, az bükkfából égeti a szenet; hogy
-keresne a Parasztevics bükkerdőben gubicsot?</p>
-<p>A báró most már igazán méregbe jött.</p>
-<p>– De már, hallja kend Parasztevics uram; a mi sok, az sok! Engem
-minden ember orromnál fogva hurczol, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_70" id="Page_70">-70-</a></span> hatan hatféle tudományból
-bizonyítják, hogy ők nem tudnak a barátfalvi lévita felől semmit,
-corpus jurisból, geographiából, logikából, pedig mind a hatan
-tudják, hogy hol van? S most még kend előáll nekem a physicából
-bizonyítani, hogy nem tudhatja? Ördög szánkázta lelke! Hogy a kutya
-tutulja meg kendet!</p>
-<p>– No csak ne szánkáztassa a méltóságos úr az ördögöt az én
-lelkemen; a kutyával se tutúltasson meg engem, a mi igen nagy
-káromkodás, mivelhogy a kutya akkor tutúl, mikor valakinek a
-halálát érzi. No, hát én vagyok az a hetedik, a ki igazán nem
-tudja, hogy hol lakik az a barátfalvi lévita, de a ki a báró urat
-rá fogja egyenesen vezetni. Erre már nemesi parolámat adom.</p>
-<p>(Ezzel a szóval kellett értésére adnia a bárónak, hogy a házi
-gazdával ne beszéljen per «kend», mert az nemes ember. A
-macedó-görögök mind nemes emberek voltak, Igaz, derék, hazafias
-érzelmű, magyarul beszélő nemes emberek.)</p>
-<p>– Hanem már most én adok egy jó tanácsot a bárónak, a mit jó
-lesz bevenni. A komám, a Titanides Sámson már elmondta nekem, hogy
-miféle közös szándékuk van méltóságtoknak azzal a barátfalvi
-lévitával. A mivel az a báró urat megsértette, azt bizony az én
-hajdani hazámban sem bocsátaná meg senki. Az én dicső őseim a
-trójai háborút sokkalta kisebb okból indíták meg. Tehát, ha boszút
-akar érte állani, azt helyeslem; hanem a planumot nem komendálom.
-Ha most méltóságtok ketten beállítanak Barátfalvára, azzal a
-szándékkal, hogy a lévitát kihúzzák a parokhiából, az a sok goromba
-mészégető, szénégető csákányt, fejszét ragad, s úgy agyonveri mind
-a kettőjüket, hogy a kakas sem kukorít utánuk többet.</p>
-<p>– Ebben van valami, – dörmögé Kadarkuthy.</p>
-<p>– Hát az én plánumom a következő. Ne menjenek maguk mind a
-ketten Barátfalvára együtt. A lévita már ismeri Sámson komát. Hanem
-menjen csak a báró egyedül, a Sámson pedig maradjon hátra
-valamelyik nagyobb <span class="pagenum"><a name="Page_71" id=
-"Page_71">-71-</a></span> faluban, a hol csárda van; teszem
-Kazinczon vagy Szent-Péteren s ott várja be a dolog végét.</p>
-<p>– Helyes.</p>
-<p>– De aztán a báró se rontson be a lévitához azzal a szóval, hogy
-«én vagyok a báró Kadarkuthy, hozom a menydörgős ménkűt». Hanem
-mondjon valami mást!</p>
-<p>– Az az, hogy hazudjam. Derék provinczia ez, a hol az embert
-mindenki arra tanítja, hogy mit hazudjon.</p>
-<p>– No hát persze! Hazudni csak «kő.» Ha az emberek nem hazudnának
-egymásnak, olyan marakodás volna a világon, hogy soha se lenne
-vége. Hát teszem föl, mondja a báró azt, hogy onnan Erdélyből jött,
-válaszszon a székely Bara, Barta, Barna nevek közül egyet, aztán
-adja ki magát üveghutásnak. Mondja azt, hogy üveghutának való
-helyet keres a Bükkben, a kamarától árendában, vagy ha uraságé,
-zálogban, harminczkét esztendőre.</p>
-<p>– Attól tartok, hogy az a lévita tudja, hogy miből készül az
-üveg.</p>
-<p>– Hát hisz azt a báró is megtudhatja. Nem tanult
-technologiát?</p>
-<p>– Nem is akarom megtanulni!</p>
-<p>– Jól van! Hát ne beszéljen egyébről, mint erről a három
-dologról. Először is olyan homokbányát keresni, a mi az üveghez
-való kovarczot előteremti; másodszor olyan erdőt, a hol a
-hamúzsír-égetés nagyon kevésbe kerül; harmadszor olyan
-mészkőbányát, a mely nincs vassal keverve. Ennyit csak meg tud a
-fejében tartani a báró úr?</p>
-<p>– No, ennyit igen.</p>
-<p>– No, a többi aztán akkor jön magától. A báró fölkéri a lévitát,
-mint a vidéket ismerő jártas kalauzt, hogy keressenek homokot és
-mészkövet, a mi ott bizonynyal van elég.</p>
-<p>– De én nem tudom megkülömböztetni a homokot a mésztől.</p>
-<p>– Hát hiszen nem is kerül arra a sor. A kosta mindig készen áll
-az idegen utas kalauzolására; annak olyan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">-72-</a></span> passzió a
-kutyagolás, mint a gavallérnak a kalamajka. Ez alkalommal pedig az
-is kecsegtető lesz rá nézve, hogy ha egy üveghuta támad a
-környékén, abban az ő hiveinek majd nagy keresete nyilik. Ekkor
-aztán ő is vállára kapja a puskáját, – mert puska nélkül nem sétál
-az ember a Bükkben, – s szép csendesen elindulnak követ keresni a
-hegyek közé. Mikor aztán jó mélyen benjárnak a sűrű erdőben, majd
-csak találnak valahol egy tisztásra, a mi eltart ötven-hatvan
-lépésnyire. Itt azután megállítja a kisérőjét a báró, s azt mondja
-neki: «hallod-e te Gutay Lőrincz, nem vagyok én Barna Áron,
-üveghutás, hanem vagyok báró Kadarkuthy Viktor, a kinek a nevét te
-kuszpitoltad, a ki helyett megházasodtál, s a kit te miattad
-tömlöczbe csuktak. Tudod-e, hogy mi az a vendetta?»</p>
-<p>A báró a vállára ütött a görögnek.</p>
-<p>– Ezt jól találta el, nemes uram.</p>
-<p>– No, mert az én hajdani hazámban is így szokták a vitájukat
-eligazítani az igazi klephtek. No, hát akkor azt fogja mondani a
-báró az ellenfelének: «már most hát mérj ki hatvan lépést ebből a
-tisztásból magadnak, ott állj meg és vedd a fegyvert kezedbe s
-aztán majd addig lőjjünk egymásra, a mig kettőnk közül egyikünk a
-mohos fűbe nem harap.»</p>
-<p>– A lelkemből beszél, nemes uram!</p>
-<p>– Még egy okos dolgot mondok, ezt is a klephtektől tanultam.
-Mikor az ember puskás ellenséggel áll szemben, arra vigyázzon, hogy
-a puska elsülésekor két lángot lát-e, vagy csak egyet? Ha kettőt
-lát, akkor meg se mozduljon, mert a lövés félre megy; de ha csak
-egyet lát, akkor ugorjon félre, mert a lövés egyenesen a fejének
-van czélozva.</p>
-<p>– Jól van, úgy teszek.</p>
-<p>– Akkor aztán csak két dolog történhetik meg. Vagy a lévita lövi
-agyon a bárót, vagy a báró a lévitát. Az első esetben, ha a komám
-két napig hiába fog várni a báróra a falusi csárdában, egyenesen
-feljön Miskolczra s följelenti <span class="pagenum"><a name=
-"Page_73" id="Page_73">-73-</a></span> a szolgabirónak, hogy
-Kadarkuthy bárót meggyilkolták. Arra kijönnek a perzekutorok, a
-lévitát megfogdossák, lánczraverik, úgy kisérik be; törvényt látnak
-fölötte; itt a statárium, három nap mulva lógni fog. Ne búsuljon a
-báró! Meg lesz a statisfactiója! A gyilkosa lógni fog!</p>
-<p>– Köszönöm alássan.</p>
-<p>– Ha pedig a báró hagyja leterítve az ellenfelét, szépen odább
-ballag. Azt majd eltakarítják a farkasok. Úgy is előbb-utóbb ez a
-vége a farkasvadásznak.</p>
-<p>– De hát én akkor hogy birkózom meg a lévitával? –
-okvetetlenkedék a Sámson fölugrálva.</p>
-<p>– Te szamár vagy, az is maradsz! – ülteté le a gubicsos. Hanem
-még egy elvégezni való van, báró uram.</p>
-<p>– Ugyan mi kell még?</p>
-<p>– Hát ez a frizura. Ezzel a csopfba csavarított hajjal nem lehet
-ám székelyt játszani, mert a lúfő nem így hordja a sörényét.</p>
-<p>Nosza tehát meg kellett látogatni még Tozsót is, a borbélyt; az
-is görög volt.</p>
-<p>Az ollók és borotvák mestere nagy gyönyörűségét találta a báró
-hajzatának átalakításában; de még több öröme telt az ostoba
-tudatlan külföldi frizőrök fuser munkájának leszólásában.</p>
-<p>– Hogy tönkre tették ezt a gyönyörű szép hajat! Azzal a
-sütögetéssel! Egészen megveresítették. A haj vége csupa molyos.
-Minden szál kétfelé van hasadva. No majd rendbe hozza ezt a Tozsó.
-Csak a Tozsóhoz tessék egy hétig eljárni. Fogadom, hogy nem lesz
-ilyen szép haj Európában. No most még egy kis pergamenolajat
-dörzsöljünk közé. Milyen gesztenyeszínű haj lesz ebből.</p>
-<p>A báró az eléje tartott tükörből meggyőződhetett felőle, hogy az
-ábrázatja csakugyan sokat nyert a magyarosan vállra omló hajazat
-által. A Tozsó kapott érte egy máriást.</p>
-<p>– Holnap megint legyen szerencsém.</p>
-<p>A borbély-műhelyből aztán visszamentek a nemes úr <span class=
-"pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">-74-</a></span> házához a
-haditervet megállapítani. A Sámsont a piaczra küldték.</p>
-<p>– Még ma kezdjük meg az útat, – mondá a görög – mert az Örvénykő
-jó messze van. Ma eljuthatunk a Hámorig.</p>
-<p>– Hát ott mit hazudjunk? – kérdé Kadarkuthy.</p>
-<p>– Azt mondjuk, hogy nyers vasat akarunk venni.</p>
-<p>A Sámson visszakerült a piaczról; összevásárolt czipót,
-szalonnát, foghagymát; megtöltötte a kulacsot slivoviczával, a mi
-mind szükséges a kiránduláshoz. A tarisznyát ő czipelte.</p>
-<p>Puska is kell az ilyen erdei sétához. A bárónak ott volt a
-magáé; a görögnek volt egy duplája, meg egy simplája. A simplát a
-Sámsonnak akarta adni.</p>
-<p>– Nem kell nekem puska; ha engem a farkas megtámad, agyondobom
-kővel; úgy tudok én hajítani, hogy az többet ér a puskánál. S ha
-többen jönnek rám, egynek megkapom a két hátulsó lábát s azzal
-verem agyon a többit.</p>
-<p>– No no komám! Nem jó az a henczegés. Az én patriotám, Miló,
-csak nagyobb Hercules volt kendnél, még is összetépték a farkasok.
-Az a toportyán csunya féreg.</p>
-<p>Estére csakugyan bevergődtek a Hámorba. Ott szállást kaptak s
-azután kora hajnalban neki vágtak az erdei útnak.</p>
-<p>Télen az erdei séta nagyon egyhangú, nem hangzik benne egyéb
-madárszó, mint a varjúkárogás. Növelte az unalmasságot az, hogy a
-mint följebb vitt az út, sűrű ködbe jutottak: a mi annál búszosabb
-lett, minél magasabbra kerültek; az ember alig látta tőle az előtte
-bandukoló alakot.</p>
-<p>Egyszer-egyszer harangszó hangzott föl valahonnan a völgyből,
-(karácsony napja volt) a görög ismerte már a harangok hangját: «az
-ott Mályinka» – «ez itt Barinka» – «most meg Tardonán harangoznak.
-– Mindenütt dicsérik a Jézust!» <span class="pagenum"><a name=
-"Page_75" id="Page_75">-75-</a></span></p>
-<p>Ők pedig mennek embert vadászni.</p>
-<p>Az út egyre meredekebben vitt fölfelé. A sűrű ködben
-meg-megzörrent valami. «Csak egy őz volt!» biztatá a görög a bárót,
-a ki már a puskájához kapott.</p>
-<p>– Nem farkas?</p>
-<p>– No csak nyúl ne fusson keresztül az uton; mert az
-szerencsétlenséget jelent.</p>
-<p>Végre, úgy dél felé ritkulni kezdett a köd, a levéltelen bükkfák
-árnyrajzai láthatók lettek, s egyszer aztán, a mint egy fensikra
-följutottak a vándorok, ott magaslott föl előttük a hatalmas
-Oltárkő, melynek kopasz homloka már a vékonyuló ködön túl a tisztás
-égbe nyult föl.</p>
-<p>– No hála légyen a papnak! csak hogy már kijutottunk a ködből! –
-dicsekedék a báró.</p>
-<p>– Jaj, jaj, – obégatott a görög – nem kell vadász embernek papot
-emlegetni!</p>
-<p>Ő tudta jobban, hogy miből jutottak ki?</p>
-<p>Nem köd volt az, hanem felhő. A felhők országán törtek
-keresztül. S a görög már tudta, hogy mi lesz ennek a vége.</p>
-<p>A mint a nagy sziklatömeget körülfogó pázsitos térre eljutottak,
-azt mondá a görög:</p>
-<p>– No itt mostan rostokot tartunk.</p>
-<p>– Minek? – förmedt rá a báró.</p>
-<p>– Hát majd tüzet rakunk, aztán szalonnát és kenyeret
-piritunk.</p>
-<p>– De én nem szalonnázni jöttem ide, hanem föl akarok menni oda
-ni! Meg akarom látni, hogy hol van hát az a falú, a mit keresek. Én
-nézni jöttem, nem zabálni!</p>
-<p>– Nézni jött? No hát jól van. Menjünk az Oltárkőre. Kend komám,
-Sámson, az alatt rakjon tüzet, jó nagyot. Ne hagyja kialudni, míg
-visszajövünk.</p>
-<p>S azzal maga vezette föl az Oltárkőre Kadarkuthyt.</p>
-<p>Biz az fáradságos kis utazás! Az Oltárkő csak egy oldaláról
-megmászható, a mely be van nőve cserjével; úgy kell az ágakba
-fogózva fölkapaszkodni a kecskejárta <span class="pagenum"><a name=
-"Page_76" id="Page_76">-76-</a></span> ösvényen. Erős egy órai
-munka, a míg az ember a bércz tetejére följut, a honnan aztán
-ellátni a gömöri hegyekig és a Kárpátok lánczolatáig.</p>
-<p>Ezuttal azonban nem lehetett e fölséges magasságból egyebet
-látni, mint egy óriási nagy fehér tengert, mely köröskörül a
-látóhatárt is eltakarta.</p>
-<p>– Hát ez micsoda itt alattunk? – kérde a báró.</p>
-<p>– Ez itt a felhő. Mi a felhő fölött állunk.</p>
-<p>S az a napsütötte felhő olyan csodálatosan mimelte az oczeánt.
-Épen olyan hullámos volt; a habok szálltak, duzzadtak a fölszinén;
-egy-egy hóhegy szemlátomást emelkedett magasabbra, a másik
-alásülyedt; tündéri tájkép volt az csupa fehérből és még fehérebből
-festve.</p>
-<p>Kadarkuthy dühösen vágta a süvegét a földhöz s a szent
-ünnepnaphoz épen nem illő kifejezésekre fakadt.</p>
-<p>– Hát ezért másztam én föl a mennyországba? Hát már nemcsak
-odalenn a földön minden kutyaházi, de még maga az ég is eldugja
-előlem azt az embert, a kit nekem meg kell ölnöm?</p>
-<p>– Lassan báró úr! – csititá a görög. – Nem kell az éggel
-pörölnünk, mikor magunk is az égben vagyunk. Nem veszett azért
-kárba az ide való fáradságunk. Én már is tanultam ki valamit, még
-pedig ebből a nagy thalassából. Mi görögök igy hijuk a tengert.
-Nézzen csak oda báró úr, a hová az újjammal mutatok. Nem veszi
-észre, hogy ebben a nagy hótengerben egy kis barna-veres folt
-ütközik föl. Ez a folt nem megy odább a felhőkkel, a mik folyvást
-hömpölyögnek, hanem egy helyben marad. Ez a barna folt a szénégető
-máglyák füstje. Ezek karácsonynapján is égnek. Ez nem munka. A
-honnan ez a füst jön, ott kell lenni Barátfalvának. Annak a lakosai
-élnek szénégetésből.</p>
-<p>– No ha ez igaz, akkor bezsindelyeztetem kelmednek a fejét,
-Parasztevics uram.</p>
-<p>– Aztán csak egy kis türelemmel kell élnünk. Jajh! A ki vadász,
-annak nem szabad magát a lesben elunni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">-77-</a></span> Ez a felhő
-nem fog ám naphosszant odalenn maradni. A mint a nap, a kit mink
-Heliósznak hivunk, magasabbra hág, a felhő is magasabb régiókba
-emelkedik. Látja a báró, hogy nyomakodik már is egy csomó köd erre
-fölfelé? Most mindjárt eléri az Oltárkövet, aztán egy kis idő mulva
-olyan sötétségben leszünk, hogy se eget, se földet nem látunk.
-Hanem aztán oda alant a völgy lassankint fel fog szabadulni. Egy
-pár óra mulva az egész tájékot úgy fogjuk látni, mintha madarak
-volnánk. Azért csak patientia – baráttáncz! Most pedig legjobb
-lesz, ha innen az Oltárköről lemegyünk s tanyát ütünk a tűz
-mellett, s kenyeret, szalonnát pirítunk. Ezt a helyet, a honnan az
-a füst fölszáll, onnan a lankáról is megláthatjuk, ha az idő
-föltisztúl.</p>
-<p>Ezt a tanácsot csakugyan be kellett venni. Lemenni sokkal
-könnyebb az Oltárkőről, mint fölmászni rá. Jó szerencse, hogy csak
-egy ösvénye van, nem lehet eltévedni; mert a hogy a görög
-megjövendölte, néhány percz múlva úgy elborította a fölszálló
-felleg az Oltárkövet s az egész körülfekvő erdőséget, hogy nem
-lehetett benne más látni, mint azt a nagy tűzverességet, a mit a
-Sámson által nagy faderekakból megrakott máglya terjesztett.</p>
-<p>A Sámson már azon mesterkedett, hogy a tüzet elparáholja; mert
-lángnál nem lehet szalonnát pirítani, csak hamvadozó parázsnál.</p>
-<p>– Nyomon vagyunk! – dörmögé a görög a komájához, a ki veresgyűrű
-fából nyársot faragott mind hármuk számára.</p>
-<p>A sűrű sötétségben nem is lehetett okosabbat tenni, mint a tüzet
-körülhasalni s a hosszú nyelekre szúrt kenyérkarajt előbb két
-oldalán megpirítani, azután a szalonnaszeletet a parázs fölé
-tartani s a zsirját a kenyérre csepegtetni. E művelet közben sorba
-járt a szilvapálinkás kulacs. Ez is okos találmány.</p>
-<p>És ebben a mennyei sötétségben, e pokoli világítás <span class=
-"pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">-78-</a></span> mellett
-tartott a görög bölcs oktatást az ő hű tanítványának, a
-bárónak.</p>
-<p>– No hát Barátfalva már itt van, a lévitának is fogjuk a fülét.
-Hanem már most nagyon okosan kell a bárónak az ostromhoz kezdeni.
-Tudja, a hogy a hajdani görögök bevitték Trója falain át azt a
-bizonyos falovat.</p>
-<p>– Soha se tudom én!</p>
-<p>– Hát a mondó vagyok, hogy ha ma a báró csak beállít a
-barátfalvi lévita házához, hát annak, mint a féle papos embernek, a
-legelső kérdése az lesz hozzá: hogy «ugyan édes zarándokom, miféle
-szerzet vagy te, hogy szent karácsony napját utazásra fordítod, a
-mikor minden keresztyén ember helyben ül és áhitatoskodik?»</p>
-<p>– Mondtam már, hogy én atheista vagyok.</p>
-<p>– Az nem jó qualificatio. Mi keresztyének a pogánytól sem
-irtózunk úgy, mint a vallásával nem törődő hitsorsosunktól. Ezzel a
-lévita ki fogja a báró urat komplimentirozni az ajtón s szóba sem
-áll többet. Hanem mondja neki a báró egész sério fizimiskával: «Én
-bizony szombatos vagyok. Nálunk székelyeknél ez faluszámra dívik.
-Mi a bibliából csak az ótestamentomot valljuk; ránk nézve a Jézus
-nem Messiás. Azért a karácsonyát sem tartjuk meg.» Hát ezért az
-őszinte vallomásért a lévita nem fog megharagudni. Sőt ellenben
-annál inkább megmarasztalja a vendégét, a kit azután hivatalbeli
-kötelessége a haeresisből az igaz hitre megtéríteni. Hát én azt
-mondom a bárónak, hogy álljon rá. Engedje magát megátalkodott
-pogány vallásából az igaz keresztyén hitre áttéríteni. Ezzel aztán
-végképen meg fogja nyerni a lévitának a bizodalmát, a mivel
-kicsalhatja az erdőre.</p>
-<p>A báró hátba ütötte a görögöt.</p>
-<p>– No már Parasztevics uram, mondhatom, hogy életemben sok
-félkézkalmárral volt ismeretségem, a kiktől egyetmást eltanultam;
-de valamennyi között kend a csalafintaságnak a professora!</p>
-<p>… Ez alatt föltisztultak a tájról a felhők. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">-79-</a></span></p>
-<h2>A VILÁGON KIVÜL.</h2>
-<p>Csakugyan csodálatos egy földzugoly volt az, a mit Gúthay
-Lőrincz menedékül kiválasztott, a hogy azt a felhők föltisztultával
-az Oltárkő magaslatáról meg lehetett látni.</p>
-<p>Erről a pontról olyan közel volt érhető, hogy a házakat meg
-lehetett ott a völgyben számlálni, de a mellett teljesen
-hozzájárulhatatlan. Az a sziklatömeg, melynek ponkjául az Oltárkő
-kiágaskodott, mint egy előre dülő fal, zárta el az alatta meghuzódó
-völgyet. S azok az óriási bükkfák, a mikhez hasonlókat az
-ó-világban alig lehet találni másutt, mint a borsodi Bükkben, oly
-sürűséget képeztek előtte, a mi fölött csak a sziklai sasnak volt
-járása.</p>
-<p>A tulsó oldalon ismét egy irtatlan rengeteggel borított
-hegyoldal fedezte a völgyet; a harmadik oldalát a háromszögnek
-aztán képezte az a kopár, visszatetsző kép, a mit a mészkőtörés
-vápái mutatnak, velük szomszédságban egy sárga hegyoldal, mely
-valamikor szántóföld lehetett, de most csak a heves záporoktól
-kivájt mély árkok szakgatják végtül-végig; a köznép úgy hija
-azokat, hogy az ördög barázdái.</p>
-<p>E szakadékos hegyoldal fölött van azután az a vágás, a melyből a
-mészkő- és szénégető-kemenczékhez a tüzelőt szerzik. Azok a
-kemenczék mind ott láthatók a felső lonkán. Némelyikből fekete füst
-kanyarog föl, másokból fehér. Ezek a mészkemenczék. Az idén nagy
-aratásuk lesz a mészégetőknek, a miskolczi görögök templomot
-építtetnek a tavaszszal. Mind le van már foglalózva a termés – még
-lábán.</p>
-<p>A felső kemenczéktől kanyarog azután alá egy keskeny hegyiut az
-erdő felé, egyetlen szekér számára való: ez az egyedüli bejárás az
-országútról a faluba. Ezért nem esik ez a helység útba.
-<span class="pagenum"><a name="Page_80" id=
-"Page_80">-80-</a></span></p>
-<p>Ez az a falu, amelyiknek nincsen tornya, csak temploma.</p>
-<p>Hanem ahelyett azzal kérkedik, hogy a házikók mind cseréppel
-vannak födve, szép piros a teteje valamennyinek. A téglaégető ott
-van a falu végén… Itt valami praktikus ember esze jár elől.</p>
-<p>Valahonnan az Örvénykő oldalából egy forrás szökell elő, mely
-apró zuhatagokban csereg a sziklákon alá; a völgyből aztán nem
-levén kijárása, a szikla tövében kerek tavat képez, az most be van
-fagyva. Az egész vidék olyan, mintha ezüstműves csinálta volna
-filigran munkában; zuzmarával födve minden fa és bokor.</p>
-<p>– Itt lakik a mi emberünk! Mondá Sámson.</p>
-<p>Kadarkuthynak olyan nagy volt e fölfedezés fölötti öröme, hogy
-íziben megpróbálkozék vele, hogyan lehetne a kecskejáráson lemenni
-egyenesen a völgybe; hanem aztán csak visszamászott négykézláb; az
-nem lelkes állatnak való ösvény.</p>
-<p>A kinek megadatott Barátfalvába lepillanthatni, annak, ha oda
-akar jutni, roppant nagy vargabetüt kell csinálni fél napi járóval:
-az Oltárkőről leballagni Tardonára, onnan Szentpéterre, ott a falú
-végén rátalálni arra a mély hegyi utra, melyet épen csak a két
-kerék-vágánya külömböztet meg a záporvájta hegyszakadéktól s aztán
-azon haladni fölfelé. Az út két oldalát képező sziklafal ki van
-koptatva a hozzá fenődő tengelyvégektől: az mutatja, hogy ez járt
-út. Aztán meg az elhullatott széndarabok.</p>
-<p>Kadarkuthy Szentpéteren hátrahagyta a két útitársát. Sámson
-bekvártélyozta magát a csárdába. Nemes Parasztevics uram megkapta a
-két aranyát, s még egy csomó jó tanácscsal ellátva a pártfogoltját,
-engedé őt szépen utjára menni.</p>
-<p>Azt ugyan megtehette volna, ha egy csöp keresztényi indulat
-volna benne, hogy kihúzza a klepshidráját, odatartsa a báró elé s
-aztán a korcsmáros falon lógó miskolczi kalendáriomából kikeresse a
-deczembert <span class="pagenum"><a name="Page_81" id=
-"Page_81">-81-</a></span> s megmagyarázza neki, hogy «nézd uram,
-elmult három óra, egy óra mulva lemegy a nap, hova mennél most a
-hegyek, erdők közé? Sötétben, csikorgó hidegben! Maradj itt a
-kocsmában reggelig. Durnyizzunk; nyerd vissza a két aranyad!» – De
-hát csak hagyta menni. – Graeca fides! – A míg a kuncsaft
-szolgáltatja magát, szolgáljuk hűségesen, barátságosan; a mint
-kifizetett, nem ismerjük többet egymást.</p>
-<p>Kadarkuthyt pedig kergette a vak düh. Dehogy maradt volna. Attól
-tartott, hogy ha ő reggelig ott marad a csárdában, valami kutyafülű
-hirül viszi a lévitának a veszedelmet s az neszét véve, megugrik
-előle. Még ma akart vele találkozni.</p>
-<p>Sebesen hajtott hegynek fölfelé; olyan út volt az, a melyről nem
-lehet letévedni.</p>
-<p>Pedig hát a legrövidebb nap még rövidebb szokott lenni az erdők
-között. Egyszerre beállt a sötétség.</p>
-<p>Ekkor kezdte észrevenni, hogy micsoda bolond merényletre
-vállalkozott. Hisz ez az út egyre fölfelé visz, neki pedig a
-völgybe kellene valahogy eljutni. Az út két felén meredek
-sziklafal.</p>
-<p>Egyszer aztán a jobboldali sziklaoldal elmarad. Ott következett
-az őserdő. Azaz, hogy csak akkor tünt szem elé, a mint a mély út
-egyik oldala elmaradt.</p>
-<p>Egy félredült kereszt jelezte, hogy ott egy mellékösvény
-kezdődik. A kereszten még látható volt a tábla az INRI betükkel, de
-már a fölfeszített megváltó alakja hiányzott róla.</p>
-<p>Kadarkuthy kieszelte, hogy neki most ki kell térni a
-szekérútból, mert a za szénégető telephez visz föl.</p>
-<p>Annyit megtanult a görögtől idáig jöttében, hogy a mély erdőn
-keresztül vezető ösvényeket az útba eső fák derekára mázolt
-mészfoltok jelzik. Azt hitte, hogy ezekről a jelekről rátalál a
-faluba vezető útra magától.</p>
-<p>Eddig csak adott valami világosságot a felhőkön keresztül sütő
-hold, de az erdőben teljes sötétség vette körül; a mészjeleket nem
-tudta megtalálni. Beletévedt a sürübe. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_82" id="Page_82">-82-</a></span></p>
-<p>Alulról harangszó hangzott a távolban, de nem a szemközti
-völgyből. A kálvinisták nem harangoznak estére; az a szentpéteri
-harang angeluskongása.</p>
-<p>Már arra gondolt, hogy visszaforduljon s megtérjen az elhagyott
-faluba a két útitársával durnyizni.</p>
-<p>Ekkor az erdő sürüjéből egyszerre valami világitó gömb bukkan
-föl előtte. Egy koponya, sárga, mint a halálfej; két szeme és szája
-odvából kisértetes fény tör elő.</p>
-<p>– Ohó! – dörmögé – egy atheistának nem szabad se ördögöt, se
-kisértetet hinni.</p>
-<p>Az első világitó halálfő után következett a második, azután a
-harmadik és igy tovább, mig tizenkettő lett belőle. S azok mind
-hosszú sorban egyenesen ő feléje tartottak.</p>
-<p>Mi lesz ebből?</p>
-<p>Valami dödörgés hangját is hallotta s kezdett a kisértetes
-világításnál fekete alakokat megkülömböztetni.</p>
-<p>Mikor aztán közel jutottak, látta, hogy ezek bizony nem
-kisértetek, hanem paraszt emberek; s azok a világító halálfejek
-megannyi lámpások, kivájt tökkobakból, melyben faggyú mécs
-pislog.</p>
-<p>– Jó estét, földi! – szólitá meg a legelsőt közülök, a ki
-alkalmasint a többieknek vezetőül szolgált. – Ez az ösvény visz
-Barátfalvára?</p>
-<p>A megszólitott magas szál férfi volt, báránybőr bekecsben, a
-fején fekete kucsma; egyik kezében a világitó kobak, másikban egy
-hosszú nyelű vasvilla.</p>
-<p>– Fogadj Isten, felelt a földi. Mi, parasztok, ugyan Dudarnak
-hijuk a falunkat, de az urunk elnevezte Barátfalvának; az urak úgy
-hiják egymás között.</p>
-<p>– Hogy hiják a földesurukat?</p>
-<p>– Mi, parasztok, úgy hijuk, hogy «Borkúthy» (A báró nem ismerte
-ezt a gúnynevet.)</p>
-<p>– Nem tenné meg kend nekem jó borravalóért azt a barátságot,
-hogy kalauzolna el a falujába?</p>
-<p>– Megkövetem, én nem élek borravalóval: én vagyok a falu birája.
-<span class="pagenum"><a name="Page_83" id=
-"Page_83">-83-</a></span></p>
-<p>– Hát akkor valaki más az atyafiak közül.</p>
-<p>– Ezek pedig nem a mi falunkból való emberek, mert ezek
-szentpéteriek; hazatérőben vannak; én mutatom nekik az ösvényt az
-erdőn keresztül a szekér-utig. Hanem elvezetem én az urat a
-falunkba, – nem pénzért, csakúgy Isten nevében.</p>
-<p>Azzal a többi lámpásvivőkhöz fordult.</p>
-<p>– Kendtek már innen oda találnak a szekér-utra maguktól is.
-Adjon Isten jó éjszakát!</p>
-<p>– Jó éjszakát! dörmögék azok egymás után; voltak valami ötvenen,
-asszony, férfi vegyest. A férfiak mind vasvillával, az asszonyok
-csúczával ellátva.</p>
-<p>– Mit kerestek ezek a szentpéteriek a kendtek falujában? –
-kérdezé a báró – ilyen nagy ünnepen?</p>
-<p>– Hát épen azért jöttek oda, mert nagy ünnep van, harmoniát, meg
-prédikácziót hallgatni.</p>
-<p>– Hát Szentpéteren nincs kálvinista templom?</p>
-<p>– Ugyan, hogy van. De a tiszteletes olyan vén már, hogy csak
-alig hápog s mindig ugyanazt a prédikácziót mondja el, a mit már
-könyvnélkül tudnak a hivei, de azért senki sem érti; legátus ide
-nem jár, mert a szentpéteri pátronusoknak az a szokása, hogy a
-kertajtón szöknek meg a siklus elől; a kántornak meg olyan recsegős
-a hangja, hogy a vakolat potyog le tőle a falról. Ezért aztán a
-hivek délelőtt a saját falujokban állják ki a sátoros ünnepet; ott
-fölveszik az úrvacsorát, délután pedig csapatostul átjönnek
-mihozzánk, ahol aztán hallanak angyali szép harmoniát, s ahogy a mi
-tiszteletesünk prédikál, azt azután megérti még a gyerek is; mert
-nem czifrázza ez a szót, de még is olyan szépen adja, hogy ríva
-fakad azon még az embernyi ember is.</p>
-<p>– Guthay Lőrincznek hiják a tiszteletest ugy-e?</p>
-<p>– Igen is; az a becsületes neve.</p>
-<p>– No hát én is épen ő hozzá szándékozom.</p>
-<p>– Mindjárt tudtam. Ilyenkor télen gyakran látogatják a vidéki
-urak. Vele együtt járnak farkasra vadászni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">-84-</a></span></p>
-<p>– A tiszteletes hires farkasvadász.</p>
-<p>– Bizony nagy jót teszt velünk, mikor ezeket a férgeket
-pusztitja, a kik miatt nem merjük a tehenünket odakinn legeltetni,
-s a lovainkat is stzázsálnunk kell; a disznainkból valóságos
-dézsmát fizetünk nekik.</p>
-<p>– Én azonban valami nagyobb dologért keresem a tiszteletest. Én
-székely vagyok, üveg-huta-tulajdonos. Itt is akarnék egy üveghutát
-fölállitani; az ahoz valókat akarnám kiókumlálni. Kovarczbányát
-keresek.</p>
-<p>– Óh kérem alássan, abban meg épen nagy szolgálatára lehetek az
-úrnak; szivesen elvezetem mindenfelé, magam fogok segiteni a
-turzásnál. Abban nőttem én föl.</p>
-<p>(No ez nem volt kedvére a bárónak; hogy rajta és az ellenfelén
-kivül még egy harmadik is őgyelegjen együtt! Ettől pedig most már
-meg nem szabadul. A turzáshoz paraszttenyér szükséges).</p>
-<p>E közben szépen ballagtak egymás mellett a biró által jól ismert
-ösvényen.</p>
-<p>Kadarkuthy meg akarta nyerni a biró jóindulatát.</p>
-<p>– Hogyan van az, biró uram, hogy kend, a ki csak egy kis falunak
-a birája, olyan okosan tud beszélni; holott annak a nagy városnak,
-Miskolcznak, a birájával alig lehet az embernek eligazodni?</p>
-<p>– Hát hogy a miskolcziak miért tartanak maguknak olyan birót, a
-kivel nem lehet dűlőre jutni, annak az okát a miskolczi pógárok
-jobban tudják; hogy pedig nekünk, szegény dudari póroknak jobban
-föl van vágva a nyelvünk, azt megint csak annak a mi lévitánknak
-köszönhetjük. Mert az olyan ember, hogy vasárnap délutánonként oda
-gyüjti a hiveit az iskolaházba s kirakja előttük a maga tudományát.
-Beszél nekik az ország történetéből, meg azokról a nevezetes
-dolgokról, a mik a nagyvilágban véghez mentek; idegen nemzetek
-szokásairól; máskor meg a földmivelésről; és még a nyavalyákról s a
-gyógyitó erejü füvekről; nyáron tanogatja apraját-nagyját a
-kertészkedésre; <span class="pagenum"><a name="Page_85" id=
-"Page_85">-85-</a></span> de még – megkövetem – a német szóba is
-beleveregeti a fejünket.</p>
-<p>– Hát aztán mire jó kendteknek az a német szó?</p>
-<p>– Hát arra, hogy most már nem csupán Miskolcz a világ, a hová a
-holminkat vásárra vihetjük, hanem eljárhatunk egész Selmeczig, a
-hol jobb árakat kapni.</p>
-<p>– Csak nem hordják kendtek a szenet, meg a meszet Selmeczig?</p>
-<p>– Azt nem; hanem elhordjuk az almánkat, mézünket, viaszkunkat,
-meg a lúdtollat, lúdzsirt, a miért a selmecziek jól
-megfizetnek.</p>
-<p>– S az mind terem itten?</p>
-<p>– A mióta ezt a lévitát hozzánk küldte a jó Isten. Azaz, hogy a
-mennybéli Úron kivül még a földesuraságunk is küldte egy olyan
-paksussal, a kiben az volt irva, hogy a mi robotot, uri szolgálatot
-eddig teljesitettünk, azzal jövendőben mind a lévitának álljunk
-helybe. Nagyon szegény volt ám ez az Isten háta mögött levő
-szurdék. A házaink mind náddal tetőzve. No nád, az volt elég. Az a
-patak a mi az Örvénykőből bugyog, itt a mi völgyünk lapályán csunya
-mocsárt támasztott, a mint a sziklák közt megszorult. Azt benőtte a
-nád; a hol meg a csincsése volt, ott a fű úgy tele volt mérges
-virágokkal, hogy a szarvasmarha mind fölfújódott tőle. S az
-egészségtelen kigőzölgéstől nyaratszaka ki nem veszett a falunkból
-a patécs, meg a harmadnapos hideglelés; éjszaka nem lehetett alunni
-az ezernyi meg ezernyi kuruttyoló békától.</p>
-<p>– De hisz ott most egy tó van.</p>
-<p>– Az ám. Ezt a tavat a lévita csinálta. Az volt ennek az első
-dolga, mikor idekerült, hogy kiparancsolt bennünket úrdolgára s a
-hol a völgy megszorul, czölöpöket veretett le velünk két sorba,
-azokat befonatta rőzsével, a két sor czölöp között betömette
-kövekkel. Mi lesz ebből? Hát az lett belőle, hogy egy hónap mulva a
-mocsár helyén négy singes mélységü tó szaporodott össze, hogy a
-nádnak még a bugája is elveszett benne. A hegyi patak pedig
-<span class="pagenum"><a name="Page_86" id=
-"Page_86">-86-</a></span> egyre hordta magával az apró
-pisztrángokat, a mik ott gyültek meg a tóban. Az első esztendőben a
-lévita nem engedte meg a tóban a halászást, még a másodikban is
-csak horoggal; de most már szigonynyal is foghatjuk s akkora
-pisztrángokat kapunk, mint a karom. Ennek is jó árát adják ám a
-selmecziek. S a mióta tele van a tavunk pisztránggal, mórest tanul
-a béka; nem kuruttyol. De a sok lázakat is mintha csak elfujták
-volna a vidékünkről. Nincs már sárgaképü, kékszáju ember a
-falunkban. – Azután meg hozatott szép ludakat a lévita a városbul,
-minden asszonynak adott belőle egyet. Most már azok is úgy
-elszaporodtak, jó dolguk van a tóban! hogy az asszonyaink egész
-kereskedést üznek velük.</p>
-<p>– Hát nagy gazda a kendtek lévitája?</p>
-<p>– Gazda? De azt mondom, hogy az egy pátriárka! Hát a mint nem
-sok esztendővel ez előtt a szomszédfalubeli kocsmáros behozta
-Lengyelországból az alamáziát,<a name="FNanchor_7" id=
-"FNanchor_7"></a><a href="#Footnote_7" class="fnanchor">7)</a> nem
-tudom én, miből csinálják azt? olyan, mint mikor a vizet ojtatlan
-mészre öntik, hogy egyszerre föl forr tőle, ebben is tűznek kell
-lenni valamiképen: hát ez a mi fuvarozó népünk nagyon rákapott az
-alamáziára. S annak meg az a szokása, hogy az okos ember bolond
-lesz tőle s a békességes ember veszekedő. Én már arra ösztökéltem a
-tiszteletest, hogy prédikálja ki a kathedrából az iszákosságot; de
-ő azt felelte erre, hogy «betegség ez, édes komám, nem prédikáczió
-kell ennek, hanem orvosság».</p>
-<p>Itt félbeszakitá az előadást biró uram ezzel a
-közbemondással:</p>
-<p>– Mert hogy én vagyok a tiszteletes uram fiának a
-keresztapja.</p>
-<p>– Gratulálok. Szabad a becses nevét kérdeznem?</p>
-<p>– Danavár János. Igen is, szolgálatjára.</p>
-<p>– Jól van, Danavár uram. Folytassa. Hát aztán kitalálta a lévita
-az alamáziának a medicináját? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_87" id="Page_87">-87-</a></span></p>
-<p>– Ugyan kitalálta. Szerzett méhkasokat Kazinczon, azokat
-fölállitotta egy szárnyékban. A mi vidékünk, ez a völgy is, de még
-inkább a vágások, tele vannak egész esztendőn át virággal; egy
-esztendőben háromszor is rajzanak a méhek. Most már minden embernek
-van méhese a kertjében. S aztán a lévita megtanitotta az
-asszonyainkat, hogyan kell a méznek az aljából márczot késziteni:
-méhsert. A szinmézet eladják, a sonkolyt szintén; az aljából készül
-a méhser. És ez olyan magakedveltető ital, a mi ezt a mi népünket
-egészen elkapatta a gonosz pokolitaltól, az alamáziától. Igy
-gyógyitotta ki ezt a mi gonosz betegségünket a mi lévitánk.</p>
-<p>– No azt a márczot majd én is megkóstolom.</p>
-<p>– Az pedig ugyan jól izlik ám a lúdpecsenyére. A lévita
-bizonyosan lúdpecsenyét át uraságodnak vacsorára. Uraságod azzal él
-úgy-e bár?</p>
-<p>Kadarkuthy nagyot nevetett erre.</p>
-<p>– De hát honnan az ördögbe gondolja kend, hogy én lúdhússal
-élek?</p>
-<p>– Hát ezt úgy vetem ki magamban azzal, a mit a tiszteletestől
-hallottam. Uraságod azt mondta, hogy Székelyországból való. A
-tiszteletes azt beszélte előttünk, hogy Székelyországban laknak
-magyar zsidók. Uraságod karácsony ünnepén utazik. Ezt nem teheti
-más, mint görög vagy zsidó, a ki a mi ünnepeinket nem tartja. De a
-beszédje uraságodnak egész magyaros. Azért rá kell térnem, hogy
-uraságod nem lehet más, mint magyar zsidó s ha zsidó, akkor
-libasült az eledele.</p>
-<p>– (Hogy az ördög vigye el az ilyen föleszelt parasztokat! –
-gondolá magában Kadarkuthy.)</p>
-<p>– De hát ennek a kendtek levitájának valami pénzes embernek kell
-lennie, hogy úgy ajándékozgat az egész falu népének ludat,
-méhkast.</p>
-<p>– Takarékos ember biz az s nem is veti föl a nagypénteki
-lidérczhozta pénz; de hát ha nem csurran, cseppen; –
-egyszer-egyszer az elejtett farkas bőréért kap tiz <span class=
-"pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">-88-</a></span> máriást a
-vármegyétől, megannyit a szűcstől; ez az ő jövedelme, meg az a kis
-dáczia, a mit a híveitől kap. De hát azt ő mind nem rakja élire.
-Egyszer már, az ő ideje alatt, volt annyi fölös pénz a falu
-kasszájában, hogy arról lehetett tanakodni, mire fordittassék az? A
-presbiterek azt mondták, hogy épitsünk rajta a templomunk mellé
-tornyot, legyen a mi falunknak is nyele. Erre azt mondta a mi
-tiszteletesünk, – különös mondás ám az egy paptól, – hogy «hogy nem
-a tornyok hirdetik az Isten dicsőségét, hanem a gyümölcsfák» s
-fölbiztatott bennünket, hogy keritsünk be egy községi gyümölcsös
-kertet odafönn a vágásban. Ott van elég vadalmafa. Azután hozatott
-Erdélyországból ojtóágakat egy olyan almafáról, a mit úgy hínak,
-hogy «oláh-alma», azzal ő maga, meg a betanitott suhanczok
-valamennyi vad csemetét beojtottak. Olyan ez az oláh alma, hogy azt
-semmi tolvaj meg nem kivánja, mert zöld marad késő őszig s a ki
-akkor beleharap, még a gyökerét is elátkozza, olyan savanyu; hanem
-aztán mikor tavaszszal lehozzuk a hiuból, a hol gyékényre volt
-kiterítve, akkor olyan illatot ád, mint a rózsa s az ize külömb a
-dinnyénél. Ezt az almát hordjuk mi el aztán messze földre; a hány
-zsák almát fölteszünk a szekérre, annyi zsák búzát hozunk vissza
-helyette cserében. A mi kenyerünk a fán terem.</p>
-<p>– Hát aztán szántóföldjük nincs kendteknek maguknak?</p>
-<p>– Volna biz az, de hát még sincs. Mert hogy azt a domboldalt, a
-kin a szántóföldeink feküdtek, nagyon rongálják a záporok. Ennek
-megint az az oka, hogy hajdanában a szénégetők azt követték, hogy a
-bükkfáknak még a gyökerét is kiásták; mert a gyökérből égetett szén
-keményebb tüzet ád, azért többet fizetnek a kovácsok. Ez pedig nagy
-hiba volt, mert ott azután nem nőhetett föl a régi törzsökből az új
-csalit; ellenben minden felhőszakadás vigan szaggatta a földult
-földet s mély árkokat mosott a hegyoldalban fekvő szántóföldeinken
-végig, úgy, hogy <span class="pagenum"><a name="Page_89" id=
-"Page_89">-89-</a></span> most már nem lehet ekével barázdát húzni
-a földeinken, csak úgy kapával miveljük s kendert vetünk bele, meg
-lencsét, borsót. Ez a mi jó tiszteletesünk ugyan egyre
-gyülölködik<a name="FNanchor_8" id="FNanchor_8"></a><a href=
-"#Footnote_8" class="fnanchor">8)</a> vele, hogy nem lehetne-e
-valami olyan fának vagy bokornak a magját megfogantatni a
-vizmosásokban, a mi az esőt megfogná: de egyik se vallja meg. Nem
-marad meg ebben a sivány agyagban semmiféle fa.</p>
-<p>– No én láttam a külföldön egy olyan fajta fát, a mi megered
-mindenféle földben, még a holt agyagban is. Nemrég hozták be
-Európába; úgy hijják, hogy robinia.</p>
-<p>– Ugyan az Isten áldja meg nagy jó uramat, mondja meg ezt a szót
-a mi tiszteletesünknek. Ha ez a segitség Isten kegyelméből beválna
-minálunk, hogy mi ismét boldog szántó-vető emberek lehetnénk; hogy
-nem szaladna ki lábunk alól az édes föld, bizony mindnyájunknak az
-áldása kisérné nagy jó uramat jártában-keltében.</p>
-<p>(«Azt! azt! – mondá magában Kadarkuthy. Épen a ti áldástokért
-járom én most ezt a vidéket!»)</p>
-<p>– Ezt tudva, még nagyobb igyekezettel fogom nagy jó uramat
-hasznos járásában mindenüvé elvezetni.</p>
-<p>(Az ördögbe is! – dörmögé a báró. Az kellene csak nekem.)</p>
-<p>– Mert tudok ám én homokbányát is, olyant, a mi az
-üveghutásoknak kivánatos; tiszta fehér; azt hordjuk a házainkba a
-szoba földét beteriteni.</p>
-<p>– A szoba földét?</p>
-<p>– Igen is; mert hát földesek a mi szobáink.</p>
-<p>– Hát mért nem padlózzák ki kendtek?</p>
-<p>– Jaj kérem alásan, szükséges az nekünk, hogy földes legyen,
-mert az asszonyaink gyertyaszentelőkor bevetik a szoba földjét
-rozszsal, az csakhamar kicsirázik, mire fűbe megy, akkorra a kis
-libák kikelnek a tojásból, ott a szobában kész legelőre találnak,
-azon elcsipegetnek; a mint <span class="pagenum"><a name="Page_90"
-id="Page_90">-90-</a></span> kitavaszodik az idő, már akkorra
-kitollasodtak, mehetnek az anyjukkal a mezőre. Ezzel a móddal a mi
-fehérnépünk hat héttel hamarább viheti a vásárra a libáit, mint a
-többi paraszt nép, a mikor még lázsiás tallért adnak értük a városi
-urak, asszonyságok. Nem is csinálja ezt utánuk senki, mert ez az ő
-titkuk.</p>
-<p>– Hát talán erre a titokra is a tiszteletes tanitotta meg
-kendteket?</p>
-<p>– Bizony, minden jóra ő kegyelme tanit bennünket, szegény ostoba
-földi népet.</p>
-<p>– Az Oltárkövön járva, láttam, hogy a kendtek házai mind
-cserépzsindelylyel vannak födve. Talán ebben is a lévita tudós?</p>
-<p>– Hát az meg úgy volt, – hogy követem alássan, – minden faluban
-vannak hepcziás emberek, a kiknek könnyebb a lelkük, ha valami
-kontrabontot csinálhatnak. Itt is akadt egynehány zúgolódó,
-morgolódó ember, a ki azt dohogta a szűr alól, hogy minek volt már
-ezt a nagy bolond tavat idehozni? a mióta ez itt van, a nád mind
-kiveszett, mert az a mély vizet nem kivánja; már most ha valakinek
-a háza (Isten őrizz) le talál égni, hol veszi a fedni való nádat? A
-Tiszáig nem kap sehol. Meghallotta ezt a panaszt a tiszteletes s
-legelőször is azt a szokást hozta be, hogy minden ház el legyen
-látva vizes káddal, csebrekkel, lajtorjával; a gazdák sor szerint
-bakter számban czirkáljanak éjnek idején az utczán. Csak egy
-utczánk van, az is hosszu. Azután a csunya kürtőket lebeszélte, a
-mik a füstöt a konyhaajtón, meg a hiún eresztik körösztül; azok
-helyett kéményeket rakatott. A hozzávaló téglát magunk égettük;
-annak a módját is a szájunkba rágta. Mikor aztán az meg volt, akkor
-meg cserépzsindely készitésre ösztökélt bennünket. Nem restelt ám
-maga is vállig felgyürkőzve, odaállni a munkások közé s tanogatni,
-hogyan nyomkodják a formázó vályuba az agyagot. Mingyárt azzal
-födette be legelőbb a templomot, az iskolát, meg a paplakot, úgy,
-hogy mikor azt meglátták a parasztok, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">-91-</a></span> mind azon
-imádkoztak, hogy bár csak leégne egyszer a falu, hogy mind cserepes
-födelet rakhatnának.</p>
-<p>– Hát nem tudták maguk fölgyujtani?</p>
-<p>– De bizony azt tették. Egy házsártos ember, a kit magam
-többször kalodába csukattam csunya káromkodásért, egy éjszaka maga
-fölgyujtotta a házát (Isten bocsássa meg a bünét.) Nagy szél fujt,
-az asszonynép sivalkodott: «végünk van, porrá ég a falu!» «Dehogy
-kell annak porrá égni!» kiáltott a tiszteletes s aztán megmutatta,
-hogy holyan munkát végeznek a debreczeni diákok, a masinisták,
-mikor ez a kiáltás, hogy «ad arma»! meg «incendium»! s azzal maga
-fejszét ragadva, fölmászott az égő házzal szomszédos ház tetejére,
-s kipróbálta rajta a tudományt. A nádfödélnek csak a házgerinczén
-levő kötését kell elvagdalni s az egész lecsúszik magától. A
-kévéket aztán kidobálta a nép az utczára; ott ha meggyulladnak,
-könnyű eloltani. Ilyenformán egy pár óra alatt az egész faluban
-minden nádtetőt levertünk s ezzel megszabadultunk attól a
-veszedelemtől, hogy a házaink földig leégjenek, mindenünk hamuvá
-legyen. – Hogy dolgozott ez az egy ember maga tiz helyett ebben a
-nagy veszedelemben! Egy ingre vetkőzve! A hol egy tető kigyulladt a
-sziporkáktól, ő rögtön ott termett a háztetőn! s az égő gerendát
-csak úgy dobálta le, mintha petrenczerúd volna. Azt kiabálta a nép:
-«Ez a mi igazi szent Flóriánunk»! – Igy került azután cseréptető
-alá minden ház. S nekünk az nem került egyébbe, mint a magunk
-munkájába. – Bizony, nagy jó uram, azt kell nekem mondanom, hogy ez
-a mi tiszteletesünk (nem azért, mert keresztkomák vagyunk: ő az én
-fiamnál, én meg az övénél), de valóságos őriző angyala ennek a mi
-falunknak.</p>
-<p>(«No hát én ezt a ti őriző angyalotokat meg fogom ölni.»)</p>
-<p>Az ösvény erősen alá felé hanyatlott; egy kanyarodónál, mint
-apró fénybogarak, világítottak föl hosszú sorban a falu ablakai.
-<span class="pagenum"><a name="Page_92" id=
-"Page_92">-92-</a></span></p>
-<p>Ez itten Barátfalva.</p>
-<p>A hazai helységek legkisebbike, melynek lakos-száma alig megy
-többre háromszáz léleknél; a szomszédok között Dudar a neve, a mire
-minden ember a rímet is hozzáteszi: «czudar.»</p>
-<p>Biz ez czudar falu is volt, a míg a földesúr Barátfalvának el
-nem keresztelte; ezt ugyanakkor tette, a mikor a lévitát ide
-küldte, a kinek a számára, mint patronus, templomot, iskolát,
-paplakot épittetett. Jó uraság lehetett.</p>
-<p>Ez a szem elől elrejtett völgy, melyben Barátfalva rejtőzik,
-szabályos háromszöget képez; a déli oldalát a szédítő magasságú
-Örvénykő (Pogánykő, Oltárkő) alkotja; az előtte levő rengetegből
-tör alá az a patak, mely a völgy fenekén képzett tavat táplálja
-pisztrángnak való friss vizzel; az északnyugatit egy ősrengeteggel
-borított meredek hegyoldal, melynek bükkfái a maguk szabadjára
-nőhetnek föl az égbe; fejsze nem irtja őket, mert az elszállítás
-annyiba kerülne, mint a mennyit a fa megér.<a name="FNanchor_9" id=
-"FNanchor_9"></a><a href="#Footnote_9" class="fnanchor">9)</a></p>
-<p>A keletészaki cathetust pedig az a sivár domboldal képezi,
-melyen a hajdani szántóföldek szégyenkednek; még télen sem tudják
-eltitkolni kopár voltukat, mert a havat lesepri róluk a szél s mind
-az ördög barázdáiba, a mély vizárkokba hordja össze. E csapinós
-hegyoldal tetején kezdődik az a nagy fensík, melynek őserdejéből
-táplálkoznak a mészégető telepek; s a hol a vágás szabad tért nyit,
-azon keresztül fehérlik a mészkőbánya szakadéka. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_93" id="Page_93">-93-</a></span></p>
-<p>Azon a lonkán, mely a szántóföldeket szegélyezi, most már egy
-sűrű mogyorófa erdő emelkedik. Igazán hogy erdő! s ugyan emelkedik.
-A fiatal mogyorógesztjének a fái a Bükkben nem bokrok, hanem
-sudarak, három öles gyertyaegyenes csemeték. A mogyorótermés is
-kenyérpótlék.</p>
-<p>Ez alatt a szakadékos hegyoldal alatt vonul egy magas kő-gát.
-Ezt még a régi lakosok fundálták ki azért, hogy a kemenczékről
-alákanyargó szekérutjukat megvédelmezzék. A lévita még magasabbra
-emeltette a védőgátat, úgy, hogy most a nyári felhőszakadások
-rohanó árja sem iszapolhatja el a halas tavat, hanem lefolyik a
-mély úton; annak nem árt: mészkőből van.</p>
-<p>Az egész falu egyetlen utczasorból áll, minden ház mellett kert.
-Estenden, mint egy tűz-gyöngysor, úgy világít minden háznál egy
-ablak. A falu közepén a toronytalan templom, mellette a paplak és
-az iskola.</p>
-<p>A lévita lakása nem külömbözik a többi házaktól, a mik a Bükkben
-levő falvakban láthatók.</p>
-<p>Ezeknek a belső berendezése egészen eltér a más vidékbeli magyar
-parasztházakétól, a miknél az utczaajtóból a konyhába lépünk s a
-konyhából nyílik aztán kétfelé a két szobaajtó.</p>
-<p>A bükkbeli házaknál a bejárás a kamrába vezet, ott van a hombár,
-a lisztes láda, a szerszámok; de semmi tűzhely. A jobboldali ajtó a
-lakószobába nyílik, a baloldali a vendégszobába; annak a siska
-kemenczéjét kívülről fűtik. – A lakószobában van azután egy
-terjedelmes tűzhely, mely fölött kandallóformára roppant nagy
-tapasztott süveg van emelve, a mi a szikrákat fölfogja. És így
-egész lakályosan össze van foglalva a konyha, az étkező, az
-alvószoba. Az a kandalló engedi látni, hogy mit főznek vacsorára;
-zsírszag nem támadhat, mert azt kirántja a tűz légvonata a kürtőn;
-legföljebb egy kis rántás-illat érzik, a mi meg jól esik. S ugyanaz
-a tűzhely meleget is ád, be is világítja a szobát; nem kell
-gyertya; még a kis benyílót is melegíti. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_94" id="Page_94">-94-</a></span></p>
-<p>… Vajjon jut-e eszébe néha-néha a csodaszép Malárdy Herminának
-az a vizió, a mit azon a rettenetes menyegzői éjszakán megálmodott
-a Malárdy kastélyban?</p>
-<p>«Kis alacsony házikóban ő a tűzhely mellett áll és főz; –
-megkóstolja, mit főz? Cibereleves. – Soha sem evett azt úr korában;
-álmában ízleli először. A tűzhelyen ül egy kis fiu és dudolgat.
-Szép gyermek; annak ad egy pogácsát a tepsiből, most sütötte…»</p>
-<p>Bizony így álmodta ezt a szép Hermina egy zivataros
-éjszakán!</p>
-<p>A külömbség csak az, hogy nem cibereleves készül a tűzhelyen,
-hanem jó vereshagymás lé, a mihez a lényeges alkatrészt: a tepertős
-gombóczot úgy gömbölygeti két piros tenyere között egyenkint a
-gazdasszony s dobálja a forró lébe. Mind fenn úsznak azok; egy sem
-marad a fazék fenekén.</p>
-<p>Aztán meg az is külömbözik az álomképtől, hogy a kis fiú nem ül
-a tűzhelyen: hanem előtte áll egy zsámolyon s a nyársra húzott
-ludat forgatja. Már erre is alkalmatos. Ő váltotta föl a
-pesztonkát, a kinek ki kellett menni a vendégszobát befűteni.</p>
-<p>De az álomlátásnak folytatása is van.</p>
-<p>… nyílik az ajtó, valaki jő be rajta, kopottas fekete ruhában,
-de arczát nem láthatja, mert hátra felé fordult; hanem a házi kutya
-a szögletben, meg a kis gyermek a tűzhelyen ráismernek; amaz eléje
-fut s kezét nyalja, ez meg örömmel kiált: «itthon apa»… Most felé
-fordítja arczát a férfi; ez a férj, a jó, a szelíd, a munkás férfi,
-odamegy nejéhez, megöleli, megcsókolja. «Megjöttél? Itt vagy?» –
-szól a boldog nő s úgy meg van nyugodva abban, hogy ők most olyan
-szegények, csakhogy ő itt van!</p>
-<p>Lám! még sem álom.</p>
-<p>«Itthon a táti.»</p>
-<p>Az «elátkozott család» veszetthírű hőse.</p>
-<p>Nem az a hajdani alak, az a magas, karcsu legény, kinek szabad
-mozdulatai, könnyüded fejhordozása elárulják <span class=
-"pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">-95-</a></span> az igazi
-nagy urat, szemvillanása megigéz, meghódít vagy föllázít,
-szájszögletein gúnyos, hamis mosoly, öltözete ízléssel párosult
-pompa. Nem! Ez a barátfalvi lévita, a kinek az arczát a külső vihar
-megbarnította, a belső vihar megvénítette; nem is látszik most már
-magasnak, a mint fejét féloldalra és előre hajtja, járásában nem az
-athléta ruganyossága, hanem az anachoreta nyugodtsága van.
-Rátekintve alig gondolná az ember, hogy ez az a bátor farkasvadász,
-ez az a tűzoltó Flórián, a ki égő gerendákkal hajigálózik. (Hát még
-az a híres birkózó hajdanából!)</p>
-<p>Öltözete fekete tóga. Nem reverenda; (mert hiszen nem
-fölszentelt pap.) A reverenda selyemből van, a tóga csak
-teveszőrből. – Talán még ugyanaz a tóga, a melyet Guthay Thadeus
-fölvétetett a fiával, miután a bársony dolmányt levetteté vele? a
-melyben ott feküdt perczekig a Duna fenekén? a melyben alvó
-mennyasszonya ablakában megjelent, hogy azt magával elvigye? A régi
-öltönyöket sokáig elviselték a gazdáik. A divat csak akkor
-változott, ha az egész ország változott, kivált a papi viselet
-divatja.<a name="FNanchor_10" id="FNanchor_10"></a><a href=
-"#Footnote_10" class="fnanchor">10)</a></p>
-<p>A lévita oda megy a feleségéhez s megcsókolja annak a tűztől
-piros arczát, a kis fiú kezet csókol az apjának. (A fiú gyereket
-nem szokta az apja csókolgatni, annak nem jó a kényeztetés.)</p>
-<p>Guthay Lőrincz leveti a hosszú tógát (azt nem koptatják otthon)
-s egy fehér gombos sárga flanell újjast ölt fel <span class=
-"pagenum"><a name="Page_96" id="Page_96">-96-</a></span> helyette.
-Ezt viselték hajdan a családapák, a hogy a népdal énekli róluk: «ha
-egy abaposztó mentét vettek, abban becsülettel megvénhedtek.»</p>
-<p>Csak azután, hogy a tisztes tógát fölakasztotta az almáriomba a
-felesége mennyasszonyi köntöse mellé, (együtt futottak el azok a
-világba: a szőrtóga s a fehér selyem viganó azokkal az arany csipke
-fodrokkal) tért vissza a táti. (Hát bizony «táti»-nak híttuk az
-apánkat még az én gyerekkoromban is s nagyot bámultunk, mikor a
-jogász bátyánk hazatért a kollégiumból, s «apám»-nak merte
-szólítani. Ez már újitás volt.)</p>
-<p>Az asszonyka nem nyújthatta a kezét az urának; pedig tanult
-embernek szokása volt a feleségnek kezet csókolni. El volt foglalva
-a gombócz gömbölygetéssel. Ugyan a karjai is föl voltak tűrve egész
-könyökig, s azokra is invitálva lett volna a csók; de az meg
-illetlenség lett volna.</p>
-<p>– A Laczika forgatja a lúdat? – szólalt meg a lévita.</p>
-<p>– Az ám. Hadd szolgálja meg a vacsorát. A Böskét kiküldtem a
-vendégszobát befűteni.</p>
-<p>– Helyes. Ma estére meghíttuk a bíró komát vacsorára; a
-vendégszobában fogok teríteni.</p>
-<p>A fölterítés természetesen a családapa kötelessége. Neki kell a
-czintányérokat leszedni a polczról, a késeket megköszörülni jó
-élesre, kenyeret szelni minden tányér mellé s az a kenyér kerék
-nagyságú, nem minden ember birkózik <span class="pagenum"><a name=
-"Page_97" id="Page_97">-97-</a></span> meg vele; azután a csap alól
-megtölteni az órrost illatos méhsörrel; az öntött gyertyát a
-regulázható tartóba tenni, (ez már mathematica), a koppantót is
-mellé, a minek a kezelése, helyesen kimért időközökben épen a
-családfő hivatala; tudatlan ember eloltja vele a gyertyát; ha pedig
-bíró uramra bízzák, az a megnyálazott ujjával csippenti el a
-gyertya taplóját s úgy teszi a hamvát a koppantóba. A
-gyertyagyújtás sem valami könnyű dolog. Előbb ki kell csiholni
-aczéllal, tűzkővel, azután az égő taplóra tenni a kénfonalat s
-annak a kék lángjánál gyujtani meg a piros gyertyabelet.</p>
-<p>Alig hogy készen volt mind ezzel a lévita, már hangzott odakünn
-a bíró uram ismerős lépése; de az egyszersmind meg is volt
-duplázva; Guthay Lőrincz fogta a gyertyát s kivilágított vele a
-pitvarba.</p>
-<p>Biró uram elől jött be az ajtón, maga után bocsátva a másik
-jövevényt, a hogy illett s a mint meglátta a tiszteletest, azt
-mondá:</p>
-<p>– Szerencsés jó estvét kivánok tiszteletes uramnak; még egy
-vendéget hoztam magammal, ha ki nem verne komámasszony
-bennünket.</p>
-<p>Guthay Lőrincz és Kadarkuthy Viktor szemben álltak
-egymással.</p>
-<p>Kadarkuthy sietett magát bemutatni az álnevén.</p>
-<p>– Én Barra Áron vagyok, Székelyországból, üveghuta
-tulajdonos.</p>
-<p>– Hozta Isten az urat.</p>
-<p>(A régi magyaroknál nem volt szokás az üdvözlésnél a
-kézszorítás; parolázni csak adás-vevésnél szoktak vagy fogadásból;
-férfiak egymással össze nem csókolóztak.)</p>
-<p>Biró uram sietett közbeszólni.</p>
-<p>– Ez a vendég úr magyar zsidó.</p>
-<p>– Tehát «schólem!» Azokat ott Erdélyben szombatosoknak hívják.
-Diák koromban jártam köztük; egymást ezzel a mondattal üdvözlik:
-«min haólám weád haólám.»</p>
-<p>(Hej megszeppent erre a szóra Kadarkúthy. Ez a lévita
-<span class="pagenum"><a name="Page_98" id=
-"Page_98">-98-</a></span> tud zsidóul; ő pedig egy zsidó szónak sem
-ura. Itt rögtön föl fog sülni a szerepével.)</p>
-<p>– Csak azért mondtam, – szólt a biró, ravaszul hunyorgatva, –
-hogy valamikép komámasszony holmi sonkával, kolbászszal ne találja
-megtraktálni a vendégét.</p>
-<p>– Ne tessék félni. Tökéletes «schólet»-et fog nálunk találni
-Barra úr.</p>
-<p>(– Scholetet? Hát a’ mi a fránya lehet? – gondolá magában a
-bíró.)</p>
-<p>A lévita megmagyarázta.</p>
-<p>– Nálunk minden ételt lúdzsírral készítenek.</p>
-<p>– De a libát nem a sakter metszette le, s így az még sem
-kóser.</p>
-<p>(– Jaj de tudákos ember ez a biró, – mondá magában Barra
-Áron.)</p>
-<p>Sietett valahogy kibújni ebből a kellemetlen szerepből.</p>
-<p>– Óh kérem, én nem adok semmit a rituális teketóriákra. Nem adok
-sokat az egész zsidó vallásra. Nekem csak alkalmatlanságomra van.
-Igen könnyen ki hagynám magam téríttetni.</p>
-<p>Azt hitte, hogy majd ez a pap nagy hirtelen kap az alkalmon,
-hogy nosza most mingyárt elkaphat egy juhot a maga nyája
-számára.</p>
-<p>Csalódott benne. A lévita vállat vont.</p>
-<p>– Én nem vagyok hittérítő missionarius. A vallását mindenkinek
-tisztelem, ki mit hisz, abban idvezül.</p>
-<p>(De a bárónak egészen mindegy volt, hogy a paradicsomba jut-e,
-vagy az Ábrahám kebelébe; ő nem hitt semmit, de izzadt attól a
-gondolattól, hogy ha most ez a kálvinista theologus ki találja
-kérdezni a Schulchán-Áruchból, rögtön kisül a
-komédia-játszása.)</p>
-<p>– Beszéljünk inkább idejövetelem czéljáról.</p>
-<p>– Igen is, helyes, mondá a bíró. – Tessék magukra maradni. Én
-megyek a komámasszonyhoz, tudósítani, hogy vendéget hoztam.</p>
-<p>Azzal átment a lakószobába. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_99" id="Page_99">-99-</a></span></p>
-<p>A lévita levette a vendége válláról a puskát, vadásztarisznyát s
-odaakasztá a falra a magáé mellé. Aztán a kozsokot is levetteté
-vele; volt az alatt díszes flanell jankli, borsos szövetből, veres
-szegélylyel, franczia nevén «bonzsur.» Divatviselet. – Aztán
-előhozta a pipákat, a dohányos börböncét. Addig nem kezd
-diskurzushoz magyar ember, a míg rá nem gyujtott.</p>
-<p>A báró előadta, hogy mi czélja az idejövetelének, hogy ő
-homokbányát keres, aztán meg vasmentes mészkövet, végül
-hamuzsírégetéshez alkalmas erdőt. Ennyi volt az egész tudománya, a
-mit Parasztevics uramtól beszerzett.</p>
-<p>Emberére talált a tiszteletesben. Hogyne volna itten
-üveggyártáshoz való telep? A legtökéletesebb kovarcz kinálkozik,
-még folypát is bőven található; fa van elég és olcsó; tartott aztán
-vendégének egy olyan szakszerű technikai értekezést az
-üveggyártásról, hogy annak szeme-szája elmeredt bámulatában. Hisz
-ez az igazi üveghutás!</p>
-<p>– De még egy beneficiuma is van ennek a vidéknek, a mi
-utilizálható az üveggyártásnál, – folytatá a tiszteletes, – ez a mi
-hegyi patakunk. Ez alkalmas arra, hogy egy nagy malomkereket
-elhajtson az üveghutánál.</p>
-<p>A báró majd kivakkantotta, hogy mi a csodának kell az
-üveghutához malomkerék?</p>
-<p>– Ez a malomkerék pótolja a drága emberi munkát ingyen adott
-vízerővel a fujtatókhoz és az üvegköszörülőkhöz, úgy, hogy finomabb
-üveget is lehet majd produkálni, mint közönséges zöld
-palaczkokat.</p>
-<p>A báró nyelvcsettentéssel fejezte ki a csodálkozását.</p>
-<p>– Uraságod üveghutája ott a székelyföldön bizonyosan pusztán
-borvizes üvegeket állit elő.</p>
-<p>– Hogy kitalálta! Én csak azon csodálkozom, hogy tiszteletes
-uram annyi nagy tudománynyal s azok mellett a virtusok mellett, a
-miket biró uram az erdőn keresztül jöttünkben megismertetett velem,
-hogyan rekedhetett itt ebben a kis nyomorult falucskában, hogy nem
-viszik el innen Hadházra vagy Szoboszlóra, egy gazdag eklézsiába?
-<span class="pagenum"><a name="Page_100" id=
-"Page_100">-100-</a></span></p>
-<p>Hm. Fogas kérdés! Méltó, hogy az ember úgy tegyen, mintha a
-pipája nem égne s követelné, hogy újra rágyujtsanak. Csak
-előrukkolt a felelettel.</p>
-<p>– Nem vagyok fölszentelt pap.</p>
-<p>– Hát miért nem szentelteti föl magát?</p>
-<p>Még fogasabb kérdés.</p>
-<p>– Hiányzik nálam a kánonszabta qualificatio, a vakonhivés a
-dogmákban. Én skeptikus vagyok. A mit nem hiszek, azt nem
-prédikálom. Hogy csak egyet mondjak: a pap azt hirdeti, hogy hat
-napokon munkálkodjatok, a hetediket meg ünnepeljétek; ő maga pedig
-hat napon át nem dolgozik semmit, s a hetediken véres verítékkel
-keresi a kenyerét.</p>
-<p>A bárónak nagyon megtetszett ez a mondás!</p>
-<p>– No látja, erre én is gondoltam már egynehányszor.</p>
-<p>– Ez az én népem pedig ebben a kis völgyben nem teheti azt, hogy
-a hetedik napot megünnepelje s akkor ne dolgozzék semmit: mert a
-szénégető máglyáknak, a mészkemenczéknek vasárnap is égni kell; a
-hámoroknak, a kohóknak a tüzét szombaton nem lehet kioltani, s ha
-egy üveghuta is jön ide, az sem enged ünnepnapot ülni. A
-fuvarosoknak meg épen a vasárnap a legerősebb munkaideje, mert
-Miskolczon hétfőn a hetivásár. Ez az én völgyem olyan zug, a hol a
-pap mindennap prédikál, a munkás mindennap dolgozik s a munka még
-jobban dicséri az Istent, mint az imádság. – Én szeretek itten
-lenni.</p>
-<p>(– Jobban tudom én, hogy miért szeretsz te itten lenni!)</p>
-<p>A lévita olvasta a vendége arczából a kételkedést. Még jobban
-föl akarta őt világosítani.</p>
-<p>– Azt sem titkolhatom el, hogy a feleségem pápista. Az én
-puritán előljáróim ezt is kánoni hibának számitanák be nálam; míg
-ez a kicsiny község itten nem sokat gondol vele; hiszen még húsz év
-előtt az egész helység római katholikus volt, a hogy a falu végén
-levő kereszt tanusítja.</p>
-<p>– A melyről hiányzik a fölfeszített Krisztus. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">-101-</a></span></p>
-<p>– Az ám. Azt ellopták a szentpéteriek.</p>
-<p>– Ugyan? Ellopták a Krisztust? Az pedig már igazán «niet-und
-nagelfest» volt.</p>
-<p>A lévitának nem tetszett ez a frivol példaszó.</p>
-<p>– Az ő náluk virtus.<a name="FNanchor_11" id=
-"FNanchor_11"></a><a href="#Footnote_11" class="fnanchor">11)</a>
-Én a vallásos jelvényeket tisztelem, ha bár felekezetem nem is
-fogadja be azokat.</p>
-<p>– De hát a tiszteletes úr, mint theologus, nem tudta még a saját
-feleségét sem a maga kálvinista hitére áttéríteni?</p>
-<p>– Hogyan? uram! Hogy én az asszonyomat megfoszszam mindattól, a
-miben az ő lelke megnyugvást talál? a Szűz Mária képétől, a kit
-szüntelen a keblén visel? a térden elmondott imájától? az óvó
-keresztvetésétől? a fogadott bőjtjétől, a mit beteg gyermeke
-fölgyógyulásáért vett magára; s azoktól az apró, kedves
-szertartásoktól, a mikben a gyermekek öröme találja a vallást, a
-hitet? Látja az úr ott a szögletben azt a zsámolyos fenyőfácskát,
-körülaggatva aranyos papirból ragasztott lánczokkal? Ez a
-karácsonyfa. Mennyi édes várakozást, mennyi ártatlan örömet hoz ez
-a gyermekszívnek? S a gyermek öröme a szülőké is. De ha én egy nagy
-alföldi városban megengedném azt, hogy a kálvinista paplakban egy
-karácsonyfát, festett angyalokkal, égő viaszgyertyákkal
-fölállítsanak, másnap engem kihordanának a határra. Itt
-eltűrik.</p>
-<p>– Hát a tiszteletes úr nagyon szereti a feleségét?</p>
-<p>A lévita csak a fejével intett rá.</p>
-<p>(– Annál rosszabb rád nézve, – mondá magában a vendég.)</p>
-<p>Hogy még jobban megfeleljen erre a kérdésre, még egy dolgot
-hozott elő a lévita. Eleinte úgy tetszett, mintha más matériára
-akarná átvinni a beszélgetést.</p>
-<p>– Danavár biró uram bizonyosan elmondta uraságodnak, hogy én a
-tanításon és prédikáláson kivül még azzal <span class=
-"pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">-102-</a></span> is
-foglalkozom, hogy az erdőinket nyugtalanító farkasokra
-vadászok.</p>
-<p>– Egészen kiváncsivá tett vele a biró. Magam is erősen
-passionátus vadász vagyok, főkép ragadozó állatokra. Nekünk ott a
-székely földön ebben nagy bőségünk van; nálunk még maczkó is kerül
-elég. S hogyan ejti el a vadait, tiszteletes uram? Farkasveremben
-vagy vidrafogó vassal?</p>
-<p>– Lőni szoktam őket. Van a régi irtványokban egy bozót, onnan
-szoktak előjönni. Én odarakattam kövekből, fatörzsekből egy
-lesgunyhót. Onnan szoktam az ordasokat lepuskázni.</p>
-<p>– Nagyon szeretném, ha a tiszteletes úr elvinne egyszer magával
-egy ilyen vadásztréfára.</p>
-<p>– Az megtörténhetik; akár a legközelebbi kedden éjjel, a
-karácsonyi ünnepek után. Az ilyen farkaslesre nagyon meg kell
-választani az időt. Derült ég kell hozzá, fogytán levő
-holdvilággal. Tele holdnál a farkas is meglátja a leshez közelítő
-vadászt s berkébe húzódik.</p>
-<p>– Sok farkast elejtett már a tiszteletes úr?</p>
-<p>– A mióta itt lakom, a negyvenötödiket.</p>
-<p>– S a vadászzsákmányért szép pénzt kaphatott már?</p>
-<p>– A füléért ád a vármegye tíz máriást, a bundájáért a szűcs
-másik tizet.</p>
-<p>– S azt mind élire rakja a tiszteletes úr?</p>
-<p>– Azt várom, a mig fölszaporodik ezerre. Azon vehetek valamit, a
-mi Istennek is tetszeni fog, a híveimnek is; de legfőkép az
-asszonyomnak.</p>
-<p>– Ugyan mi lehessen az?</p>
-<p>– Egy kis orgona. Tudom, hogy a feleségemnek semmivel sem
-okozhatok nagyobb örömet, mintha eljátszhatom előtte a «Stabat
-mater dolorosát», az ő kedvelt zsolozsmáját s Palestrina ájtatos
-symphoniáit.</p>
-<p>Kadarkuthy Viktornak egyszerre fejébe tódult minden vére; egész
-arcza veres lett a dühtől.</p>
-<p>(Azt! Azt! A Stabat matert, a mivel a Malárdy kastélyban
-megvesztegetted a pápista főúr büszke szivét! a mivel <span class=
-"pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">-103-</a></span>
-bevetted magad a leánya lelkébe! A miért neked az apád, a puritán
-kálvinista prédikátor, még halálos órájában sem bocsátott meg! A
-miért halálvonagló kezével kiadott gyilkoló ellenségednek, hogy
-megmentse elátkozott ellenfelének fiát a te életednek az árán, hogy
-ha a viz nem ölt meg, öljön meg a tűz! Ezt az ájtatos nótát akarod
-te újból elorgonálni, a mivel lecsaltál egy szentet az égből, te
-orgonás trubadur! s ezért kész vagy bevinni a templomodba az
-orgonát!)<a name="FNanchor_12" id="FNanchor_12"></a><a href=
-"#Footnote_12" class="fnanchor">12)</a></p>
-<p>Kadarkuthy közel volt hozzá, hogy fölugorjon a székéről,
-fölkapja a kenyérszelő öreg kést az asztalról s házi gazdájának a
-szivébe verje!</p>
-<p>… Az ajtó előtt gyerekbeszéd hangja hallatszott, halk kopogtatás
-mellett.</p>
-<p>– Szabad!</p>
-<p>Az ajtó nehezen nyilt; két kézzel kellett a kilincsen segíteni;
-s a kopogtatónak az egyik keze alkalmasint mással volt elfoglalva.
-Lőrincznek kellett odamenni, hogy fölnyissa a makacs zárt, a mit a
-helybeli kovács készített lakatos munkában.</p>
-<p>Akkor aztán a meglepetés hangján mondá, melybe egy kis
-neheztelés is vegyült.</p>
-<p>– Ah! Ti vagytok?</p>
-<p>A felesége volt: karján a kis fiával.</p>
-<p>A nő arcza be volt takarva kendővel s a kis fiú is nagy kendővel
-bebugyolálva. Tűz mellől jöttek s a pitvarban hideg van.</p>
-<p>A lévita még mindig fogta az ajtókilincset.</p>
-<p>– Nem fektetted még le a gyereket? – dörmögé ridegen.</p>
-<p>– Hiszen ma karácsony van, – suttogá a nő.</p>
-<p>– Karácsony? <span class="pagenum"><a name="Page_104" id=
-"Page_104">-104-</a></span></p>
-<p>Nyomban jött a magyarázat.</p>
-<p>Az ablakot megzörgették kivülről. Gyerekszó hangzott
-odakünn.</p>
-<p>– Szép kis Bethlehemünk van, bevigyük?</p>
-<p>A kis gyerek csiklandós nevetéssel bújt még jobban az anyja
-ölébe. Örömmel kevert félelem volt abban a fojtott
-kunczogásban.</p>
-<p>A lévita még egy alakot látott a pitvar sötétjében a feleségén
-túl állni. Az volt Danavár uram.</p>
-<p>Szigorú arczot mutatott.</p>
-<p>– Nem tudom, kúrátor uram megengedi-e, hogy ebbe a házba
-Bethlehemet hozzanak be?</p>
-<p>(Hiszen az is pápista eredetű symbolicus játék.)</p>
-<p>– Hogyne engedném? – szólalt meg a biró, a ki egyszersmind az
-ecclesia kúrátora is.</p>
-<p>Azzal kiszólt az utczára: «bejöhettek gyerekek.»</p>
-<p>Erre aztán a tiszteletesné letette az öléből a Laczikát;
-lecsavargatta róla a nagykendőt; a gyermek menten elbújt az ágy
-mellé s onnan kandikált elő, kiváncsian lesve, hogy mi jön
-most.</p>
-<p>Ekkor aztán a tiszteletesné is levetette a selyemkendőt, mely
-fejét és állát beburkolá.</p>
-<p>A férje bemutatta neki a vendég urat, a hogy az megismertette
-magát; azon a nevén és mivoltán.</p>
-<p>– Szivesen látjuk szegény házunknál, – mondá az asszony. Egész
-magatartásában meglátszott az úri nő.</p>
-<p>Biró uram is benyomakodott az ajtón.</p>
-<p>– No hát így néz ki a magyar zsidó! – mondá a tiszteletesnének
-őszinte parasztenyelgéssel. Hát úgy-e nincs neki se hunczutkája, se
-hosszú szakálla?</p>
-<p>– Föl ne taszítsa komám uram a Bethlehemet!</p>
-<p>A gyerek ott jött a sarkában az egész parádéval.</p>
-<p>A szent akol volt mintázva, kemény papirosból; a teteje
-páfránból, a belseje egy szál piros s egy szál zöld viaszgyertyával
-megvilágítva; ott volt a jászol, mellette fehér báránykák,
-tehénkék; aztán a boldogságos szűz anya a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">-105-</a></span>
-Jézuskával, Szent József, a pásztorok, a keleti királyok, meg egy
-szárnyas angyal, mind pompás öltözetekben. Az alakok mind viaszból
-formálva. És ezt mind maguk az iskolás gyerekek készítik. Arra is a
-lévita tanította őket. Még most nem dorgálják meg érte; hiszen nem
-fölszentelt pap. Nem szól neki a «ne csinálj te magadnak faragott
-képet» egész protestáns szigorával.</p>
-<p>A mint a Bethlehemet hozó gyerek letette azt a dicsőséges pompát
-egy székre, a Laczika is elősettenkedett, s az anyja szoknyájába
-fogózva, bámult a kivilágított akolba.</p>
-<p>Hanem aztán mikor a két énekes gyerek rákezdte a kegyes nótát:
-«pásztorok! pásztorok! gyertek be!» s arra a pitvarból három
-juhásznak öltözött kamasz rohant be, zörgős botokkal, a kik azonnal
-egész hosszában végig vágták magukat a Bethlehem előtt (ez volt az
-imádat jelképezése), ettől a Laczika úgy megrőkönyödött, hogy nem
-tartotta az anyja szoknyáját elég biztos menedéknek, hanem az apja
-háta mögé retirált, s annak a térdei közül dugta elő a fejét, a két
-lábaszárát átölelve.</p>
-<p>Az angyalok elkezdték a ritmust.</p>
-<p>«Bethlehembe jer pajtás! Ott van ám a jó tartás! Bor, ser
-folyik, mint a tenger, Ihatik az ember.»</p>
-<p>Kadarkuthy Viktor meg volt némulva a bámulattól.</p>
-<p>De nem a Bethlehemet bámulta ő, hanem ezt az asszonyt.</p>
-<p>Minő arcz! Minő alak! A mythologiai istennők egyike.</p>
-<p>S ez a kábító mosoly az arczon! A mi talán az anyai boldogságnak
-verőfénye.</p>
-<p>És ennek az asszonyságnak a neve: «Báró Kadarkuthy
-Viktorné!»</p>
-<p>Igen is! Ezt a nevet vette föl az oltár előtt. Ezen a néven van
-beírva az ingóványi matrikulában, hitelesítve két násznagy
-aláírásával!</p>
-<p>Ez az ő felesége és nem Guthay Lőrinczé! Guthay Lőrinczné neve
-nincs följegyezve semmi anyakönyvben! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">-106-</a></span></p>
-<p>Mentől tovább nézte ezt az asszonyt, a vér annál őrültebben
-nyargalt a szivén keresztül.</p>
-<p>Az a Lavater ott az avasi papszeren egyet kifelejtett
-fiziognomiai jegyzeteiből: a satyriasis bőszült dæmonát. Ha most
-látná az arczvonásait, azt is megtalálná bennük. Az állattá vált
-embernek a szenvedélyét. S mikor ez az állat azt hiszi, hogy neki
-igaza van – emberileg.</p>
-<p>Ez az asszony az övé; ezt tőle csalással vették el!</p>
-<p>Az angyalhangok énekelik:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Vesd le juhász a
-bundát,<br /></span> <span class="i0">Takargasd be
-Jézuskát,<br /></span> <span class="i0">Mert nincs néki
-bocskorkája,<br /></span> <span class="i0">Sem sarkantyús
-csizmácskája,<br /></span> <span class="i0">Fázik az ő
-lábacskája.»<br /></span></div>
-</div>
-<p>A szenvedélyes embert ez az egész bibliai játék még jobban
-feldühítette. Azt hitte, hogy őtet gúnyolják benne! Az ördögöt
-érezte magában megelevenülni, mikor Máriáról énekeltek előtte.</p>
-<p>(«Most már neked meg kell halnod, Guthay Lőrincz! S ha száz
-életed volna, százszor kell meghalnod.)</p>
-<p>A rigmusoknak vége szakadt, a kántáló gyerekek kaptak jutalmul
-diót, mogyorót és mákos kalácsot, azzal odább vitték a Bethlehemet;
-a kis Laczika is előjött az apja háta mögül és nagy lelkendezve
-futott az anyjához, a bethlehemesek verseit ismételve; egy hallásra
-megtanulta valamennyit. (Hiszen még nem tudott olvasni; a mit
-szóból értett, az volt a tudománya.)</p>
-<p>– No úgye, ilyen czeremóniájuk maguknak nincsen? – szólt a
-tiszteletesné a vendégéhez. Maguk csak az ó-testamentumot
-tartják?</p>
-<p>– Szép is az, a hogy gyerekkoromból emlékezem rá; különösen a
-Potifárné, meg a Delila története, aztán meg a Zsuzsánnáé.</p>
-<p>– Ez utóbbi könyve apocryph, – jegyzé meg pedánsul a lévita.
-<span class="pagenum"><a name="Page_107" id=
-"Page_107">-107-</a></span></p>
-<p>– Nekem azt is tanították.</p>
-<p>– Én pedig mindezeket kihagyom abból a bibliai kivonatból, a mit
-az iskolában tanítok. Nem akarom a gyermekek fantáziáját korán
-fölébreszteni.</p>
-<p>– Hátha aztán az egzámenten épen ezt fogja tőlük kérdezni az
-esperes?</p>
-<p>– Nem jön az én iskolámba esperes soha.</p>
-<p>Ez ugyan csak kitérő felelet volt.</p>
-<p>Véget vetett az egzegetikának alaposan a Makka.</p>
-<p>A Makka volt a házi szolgáló; igazi tűzről pattant palócz leány,
-a téli hideg idő daczára könyökön felül kötött ingujjakkal; a
-karjai olyan pirosak, mint a czékla, a feje födetlen, a haja elől
-simára vizezve, hátul szalag közé font varkocsba eresztve, mely
-máslijával az inát verte.</p>
-<p>Egy roppant nagy tálat hozott a két markában emelve, a mely
-tetézve volt ökölnyi nagyságú gombóczokkal, vagy ha jobban tetszik,
-«gölödény»-nyel; a tálat az asztal közepére tette; egy nagy fakanál
-volt beletéve merítőnek.</p>
-<p>– Ime, itt a schólet, mondá a tiszteletesné. Bátran leülhet
-hozzá az úr. Csupa libatepertyűvel készült. Magam készítettem.</p>
-<p>Már most hát tudta Kadarkuthy, hogy mi az a schólet.</p>
-<p>A tiszteletesné helyet mutatott neki maga mellett jobbról.
-Balról a koma jutott.</p>
-<p>– Parancsoljon leülni.</p>
-<p>(Azt is megtartotta a háziasszony, hogy erdélyi úrnak azt kell
-mondani, hogy «parancsoljon,» a helyett, hogy «tessék.»)</p>
-<p>A lévita és a biró azonban a leülés előtt két kezüket a szék
-támlájára téve, állva maradának. A vendég úr is követte a
-példájukat.</p>
-<p>– Az úr csak üljön le! – dirigálá a háziasszony; – az úrra ez
-nem tartozik.</p>
-<p>(Nem ám, mert az asztaláldás igy szólt: «Jövel Jézus, légy
-vendégünk, a mit adtál, áldd meg, kérünk» s ez nem a szombatos
-szájába való.) <span class="pagenum"><a name="Page_108" id=
-"Page_108">-108-</a></span></p>
-<p>– Édes mámi! – sugdosá a Laczika. Hát ez az úr miért nem
-imádkozott?</p>
-<p>– Mert az még nem tudja a hiszekegyet.</p>
-<p>A min aztán a Laczika nagyon elbámult.</p>
-<p>Még egy kis vita támadt azután a lévita s a felesége között
-azon, hogy a Laczika melyikük mellett maradjon? Mert a kis
-gyereknek nem kell a vacsoráló asztalhoz ülni; annak elég volt az
-ozsonnára kapott bögre teje; ha vacsorát kapna, bikával álmodnék;
-csak az volt a kérdés, hogy a két szülő közül melyik lesz a
-keményebb szívű, a ki megállhatja, hogy lopva a szájába ne dugjon a
-fiúcskának egy kis körömfaladékot? A mámi maradt a győztes. Azt
-pedig meg kellett engedni a kis fiúnak, hogy ott maradjon a
-társaságban, mert ágyba fektetni még nem lehetett. A hálókamarácska
-távol esett, a kandallós szobán is túl. A gyermek ott egyedül
-féltében meg nem marad. Ma pedig föl is van ébresztve a képzelete a
-bethlehemesek játéka által. Aztán olyan ritkán lát idegen embert
-ennél a háznál. Kivált ilyen nagy szál magas embert, a ki még nem
-tudja a hiszekegyet. Oda könyökölt az anyja térdére, gömbölyű piros
-orczáját két tenyerébe támasztva s egyre azt az idegen uraságot
-nézte. Eszébe sem jutott az evés. Jól lakott nézéssel.</p>
-<p>Az idegen úrnak volt egy nagy zsebórája, a mi ütötte az órát,
-meg a fertályt, a mi a Laczikának nagyon imponált.</p>
-<p>… A szép Malárdy Elvira ott ült Kadarkuthy Viktor mellett. Mint
-egy állatszelidítő nő, a ki tigrist etet. Nem is gondol arra, hogy
-ez a fenevad őt még széttépheti. Igaz magyar háziasszonyok szokása
-szerint kifogyhatatlan volt a vendégei kinálásában. Elég szép
-sikerei voltak. A báró jól ki volt éhezve.</p>
-<p>Aztán az udvariasság is követelte.</p>
-<p>– Ha ilyen bájos ajkak kinálnak; ha ilyen szép kezek szednek a
-tányéromra…</p>
-<p>(Hátha még ezeket a szép kezeket megehetné!)</p>
-<p>– Igen rövid vacsoránk lesz – szabódék (szokás szerint)
-<span class="pagenum"><a name="Page_109" id=
-"Page_109">-109-</a></span> a házi asszony, a lúdpecsenye után. Még
-csak turós lepényünk lesz, meg mákos kalácsunk, egyéb semmi.</p>
-<p>Erre Danavár uram megszólat:</p>
-<p>– De bizony láttam én még odakünn a pitvarban egy fatálon
-valamit kihülni.</p>
-<p>– Pszt! – inté a fölszólalót a tiszteletesné s a fejét ingatta,
-szemmozdulattal jobb oldalra intve.</p>
-<p>Az a valami ugyanis egy most főtt sonka volt.</p>
-<p>A báró észrevette ezt a némajátékot.</p>
-<p>– Nagyon sajnálnám, ha az én szombatosságom rövidítené meg a
-kegyelmetek karácsonyi vacsoráját. Én miattam sohase zsenirozza
-magát a tiszteletes asszony; én nem vagyok fanatikus zsidó.</p>
-<p>– Igazán nem az? – kérdezé a szép Elvira s óh minő észbontó
-tekintetet sugároztatott vendége felé.</p>
-<p>– Annyira nem vagyok az, hogy akár ma kitérnék a keresztyén
-hitre, ha akadna valaki, a ki megtanítson a hiszekegyre.</p>
-<p>Erre a szóra egyszerre fölpattant a Laczika az anyja öléből s
-közbeszólt, neki pirult arczczal:</p>
-<p>– Megtanítom én arra a bácsit!</p>
-<p>Megennivaló volt ez a gyerek! Egy négy esztendős hittérítő.</p>
-<p>A lévitának már a nyelve hegyén volt a megfeddés, hogy ilyen
-szent tárgyat nem illik poharak között vellikálni; de a gyerek
-szava lefegyverezte a szigorúságát.</p>
-<p>Mikor az a kis poronty mondja azt a Krisztus-tagadónak: «majd én
-megtérítelek!»</p>
-<p>– Igazán megtanítasz rá? kérdezé Kadarkuthy.</p>
-<p>Ezzel a kérdéssel egészen vakmerővé tette a gyereket.</p>
-<p>– Meg én! S odaállt melléje.</p>
-<p>Kadarkuthy aztán odaemelte a gyermeket az ölébe. Farkasszemek
-zöld tüze szikrázott a szemében. («Hisz ez a poronty is Kadarkuthy
-Viktor fia! Tehát az enyim!»)</p>
-<p>A Laczika aztán elmondta előtte végig, szépen megszakgatva, az
-egész hiszekegyet; a vendég úr utána dörögte. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_110" id="Page_110">-110-</a></span></p>
-<p>– Már most mondja el a bácsi!</p>
-<p>Kadarkuthy Viktor megpróbálkozott vele. Hiszen könyv nélkül
-tudta; a kolostorban volt módja megtanulni. De a komédiajátszás
-végett mégis úgy tett, mintha itt-amott fönnakadna, különösen a
-szentlélek szakaszánál; a Laczika kisegítette úgy, hogy másodszor
-már hibátlanul el tudta a vendég úr mondani az egész crédót.</p>
-<p>Biró uram a kés nyelével ütötte az asztalt diadalában.</p>
-<p>– Ez már dicső! Az Úr csodákat mível a gyermekek által! Még
-ilyet nem hallottam.</p>
-<p>A tiszteletesné kaczagott örömében.</p>
-<p>– Még áttéríti a mi kis Laczikánk a vendég urat.</p>
-<p>Hanem a lévita savanyú képet csinált hozzá.</p>
-<p>– Elég lesz már a tréfából, dörmögé morózusan. A hitvallás dolga
-nem gyermekjáték.</p>
-<p>– De én egészen komolyan veszem a dolgot, mondá a vendég. S
-azzal a gyermeket letette az öléből; előbb azonban megcsókolá a
-száját. A gyermek odabújt az anyja ölébe s a vendég csókjától még
-nedves ajkával közölte az anyjával a csókot. (Ezt is észrevette
-Kadarkuthy. Egy küldött csók már helyére jutott.)</p>
-<p>– Hogyhogy, uram? sürgölé a lévita.</p>
-<p>– Egyszerű és érthető a dolog. Én itt szándékozom a Bükkben
-letelepedni, ha jó üveghutának való telepekre találok s ott hagyom
-a Székelységben az egész falut, melyben hitsorsosaim laknak. Se
-kicsiny, se nagy nem marad ottan utánam. Itt pedig szombatos
-zsinagógát nem kapok. Valami felekezethez kell csatlakoznom, mert
-Isten igéje nélkül nem élhetek.</p>
-<p>(Ő! Az athéista!)</p>
-<p>– A zsidó valláshoz legközelebb áll a kálvinista. Legkevesebb
-újat kell tanulnom benne. Elhatároztam, hogy áttérek.</p>
-<p>Biró uram a fájó fogára akart tapintani a vendég úrnak.</p>
-<p>– De akkor meg kell ám az úrnak keresztelkedni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">-111-</a></span></p>
-<p>– Tudom, mondá a báró vállrándítva. (Egy kereszteléssel több
-vagy kevesebb, nem tett nála külömbséget.)</p>
-<p>– Akkor keresztapára meg keresztanyára is lesz szüksége az
-úrnak.</p>
-<p>– Azt hiszem, hogy nem kell messze keresnem. Biró uram
-elvállalja a keresztapai tisztet s talán a tiszteletes asszonyt
-szabad lesz fölkérnem keresztanyának.</p>
-<p>Hermina arcza lángvörös lett e szóra. Ösztön volt-e ez?
-Előérzete valami fenyegető veszélynek? Vagy csak a szemérmetesség
-orczapirulása? Hogy már ő neki, a fiatal asszonykának, ilyen nagy
-mahumedember legyen a keresztfia!</p>
-<p>Segítségére sietett a tiszteletes.</p>
-<p>– Hát én arról épen nem akarom lebeszélni nagy jó uramat, hogyha
-contentumára van a helvécziai confessióra áttérni, azt végrehajtsa;
-de tanácsolnám, hogy végeztesse ezt a czeremóniát Miskolczon, a
-nagy templomban, a nagytiszteletű sénior úr által, a viczispán és
-viczispánné keresztszülői assistentiája mellett, ne pedig ebben a
-mi kis, minden világtól eldugott falunkban.</p>
-<p>– De pedig ebbe az én plánumomba épen ez a rejtett falucska
-quadrál bele. Ugy-e bár, a lévita keresztelhet?</p>
-<p>– Igen. Az evangélium nem köti a keresztelést papi méltósághoz,
-a mi fölfogásunk szerint.</p>
-<p>– Hátha én Miskolczon hagyom magamra töltetni a keresztvizet,
-viczispáni assistentia mellett, annak a híre szétmegy az egész
-országban: a Székelyföldön is megtudják az én híveim, hogy rájuk
-nézve apostata lettem. Abból pedig nekem nagy károm származik, mert
-az ottani üveghutámnak a vevői, szállítói mind szombatosok. S
-ezeket sem akarom elveszteni. Míg ha itt, Barátfalván megy végbe a
-kikeresztelkedésem, soha sem tudnak meg abból semmit a
-székelyek.</p>
-<p>– No most már igazán elhiszem az úrnak, hogy zsidó! kiáltott
-közbe Danavár uram. Hogy miért hiszi el? azt nem magyarázta meg.
-<span class="pagenum"><a name="Page_112" id=
-"Page_112">-112-</a></span></p>
-<p>– Tehát, ha szabad ismételnem a kérésemet a tiszteletes
-asszonyhoz: akar-e nekem keresztanyám lenni?</p>
-<p>Hermina előbb a férjére nézett; az helyeslő bólintást tett a
-fejével. Arra aztán tartózkodó lassusággal mozdítá a vendég úr felé
-a kezét.</p>
-<p>Úgy illett, hogy az megcsókolja a feléje nyújtott kezet. Hogy
-ne? A keresztanyjáét – a keresztfia!</p>
-<p>(Tehát már annyira eljutott báró Kadarkuthy Viktor, hogy egy
-kézcsókot égethessen báró Kadarkuthy Viktorné kezére! Még több olaj
-a tűzre!)</p>
-<p>A tiszteletesné idején látta észrevenni, hogy a Laczika
-elálmosodott. Engedelmet kért, hogy a kis fiát a szobájába vihesse
-lefektetni.</p>
-<p>– No de előbb koczczintsunk egy pohárt az új hívünk testi, lelki
-jóvoltáért ebből a jó méhserből, indítványozá biró uram.</p>
-<p>Ezt az áldomást viszonozni kellett Herminának. A méhsert
-asszonyok is ihatják. A méhserben nincs tűz.</p>
-<p>Tehát Kadarkuthy Viktor és Kadarkuthy Viktorné már poharat is
-koczintottak egymással. Az ő poharukban volt tűz.</p>
-<p>A tiszteletesné ismét bebugyolálta a kis fiát, bekötötte a maga
-fejét, állát a selyemkendővel, jó éjszakát kivánt az uraknak s
-elhagyta a szobát.</p>
-<p>Biró uram még ott maradt egy cseppet; nemcsak azért, mert a
-seres kancsót nem illik félig hagyni az asztalon, az megbántás a
-házi gazdára nézve, hanem, hogy a holnapi rendet közösen
-megállapítsák; aztán meg még egy harmadik ok végett is.</p>
-<p>– Engedelmet kérek az uraságoktól, hogy még itt maradok
-alkalmatlankodni, de hát bizonyosságot akarok venni az iránt, hogy
-holnap mitévők legyünk? Mert ha a homoktelepet, meg a mészvágást
-akarjuk szemügyre venni, akkor még ma föl kell zavarnom az
-embereket, hogy holnap korán hajnalban lapátoljanak utat odáig,
-mert térdig ér ám a hó, s istentiszteletig készen legyenek vele,
-hogy <span class="pagenum"><a name="Page_113" id=
-"Page_113">-113-</a></span> aztán mind a hívek jelen lehessenek
-ezen a mi holnapi nevezetes czeremóniánkon.</p>
-<p>– Helyes, komám uram, hagyá rá a lévita.</p>
-<p>Ekkor Danavár uram egyenesen a vendég úrhoz fordult a
-kérdéssel:</p>
-<p>– De hát igazán valósággal elszánta rá magát, nagy jó uram, hogy
-itt a mi kis templomunkban felvegye a szent keresztséget?</p>
-<p>– A mit mondtam, megmondtam.</p>
-<p>– No ha azt akarja, hogy tökéletesen elhigyjem, hogy kész búcsút
-venni a zsidó vallásától, akkor bizonyítsa be azzal, hogy merjen
-itt velünk együtt sonkát enni!</p>
-<p>A lévita elmosolyodott. Biró uram szépen kimesterkedte, hogy azt
-a bizonyos valamit, a mit ő látott a pitvarban a fatálon hűlni, az
-asztalra hozzák. Ez a sonka. Ez volt a harmadik ok! Igaza volt.
-Sonka nélkül nem karácsony a karácsony. Aztán a végett is lett az
-előkészítve. A tiszteletes asszony csak azért nem hozatta azt fel,
-hogy meg ne botránkoztassa vele a székelyföldi vendégét, a kiről
-azt tudta, hogy Mózes próféta étkezési tilalmait respektálja.</p>
-<p>A lévita kikiáltott a Makkának, hogy hozza be a sonkát. Abból
-azután ő maga nyiszálta le a jó éles konyhakéssel, a mit előbb egy
-párszor hozzáfent az aczéljához, a szép mosolygós piros szeleteket
-s lerakta a késlapjával a vendégei tányérjára.</p>
-<p>Ekkor aztán biró uram tökéletesen megnyugodhatott a székely
-üveghutás komoly szándékáról; mert az nem csak hogy megduplázta,
-triplázta a sonkaszeletet, de sőt a szalonnájával s a barna
-bőrkéjével együtt tömte a szájába. De már ennek kálvinista
-gyomrának is kell lenni!</p>
-<p>A sonkafalatozás közben aztán megállapodtak a holnapi
-elvégzendőkben. A czeremónia után következik a lakoma, a mit a
-község presbiteriuma fog adni az új fölavatott hitsorsos
-tiszteletére. Biróné asszonyom maga lesz a szakácsné. Tizenegy
-órakor lesz az ebéd, tizenkettőkor végződik; akkor a vendég úr a
-tiszteletessel, meg Danavár <span class="pagenum"><a name=
-"Page_114" id="Page_114">-114-</a></span> urammal fölkerekedik,
-bejárják a bejárandó helyeket, hogy alkonyatra visszatérhessenek. A
-barátfalvi völgyben korán lemegy a nap. Biró uram mindenütt ott
-lesz kalauznak.</p>
-<p>Hazatérett aztán egy pár órát engednek a pihenésnek. Akkor egy
-kis borsos borlevessel fölmelegítve a gyomrukat, tarisznyába téve a
-fagyos szalonnát, kenyeret, a két uraság vállára veszi a puskáját s
-elmegy farkast lesni, míg a hold fel nem jő. Oda már biró uram nem
-követi őket, mert ő úgy utálja azt a csúnya toportyánférget, hogy
-látni sem akarja.</p>
-<p>A báró helyesnek találta az egész napi rendet.</p>
-<p>A közben aztán az öblös vászonkorsó is fenékig ürült, ideje volt
-a jojczakázásnak. Biró uram áldást, békességet kivánva az egész
-házra, összeszedte a kucsmáját, bundáját, furkós botját s
-eltávozott.</p>
-<p>A lévita is jó éjt kívánt a vendégének s kikisérte biró uramat,
-becsukva az ajtót a reteszszel.</p>
-<p>A Makka tudta már a kötelességét: eltakarította az asztalt,
-azonban ott hagyta a sonkát a fatálon, a nagy konyhakéssel. A
-vendég uraknak szokásuk (a hogy ő tapasztalá), ha éjszaka
-fölébrednek, egy kicsit falatozni. A hozzávaló italt is odakészíté
-egy kis orrosban. Az meg író volt. Kellemetes savanykás ital, a mi
-a vajköpülésnél kiválik. Az itteni viz meszes, innya nem jó.</p>
-<p>Azután megvetette az ágyat a Makka, segített a vendég úrnak a
-csizmáit lehúzni; a zsebóráját a falon függő hímzett óravánkosra
-felfüggesztette; a fali órának a ketyegőjét megállította, hogy az
-álmot ne zavarja; azzal ő is csöndes nyugodalmas jó éjszakát kivánt
-s kiment az ajtón.</p>
-<p>Kadarkuthy levetette magát az ágyba. Testileg ki volt fáradva.
-Kora hajnaltól kezdve hegyeket mászkált; akkora marsot tett, hogy
-az egy katonának is elég lett volna. Hanem a lelke annál inkább föl
-volt izgatva.</p>
-<p>Maga mellé tette a gyertyát egy székre s annak a kanóczába
-bámult. Nem jutott eszébe a hamvát elkoppantani. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_115" id="Page_115">-115-</a></span></p>
-<p>A forró vér lázasan nyargalt az ereiben; a fülében hallotta az
-ütér zúgását.</p>
-<p>Arra gondolt, hogy ez az ember, a kit ő halálra keres, s a kire
-nézve az egy halál nem is elég megtorlás azokért, a miket ő ellene
-vétett: ez az ember most ott álmodik a paradicsomról annak a
-tündéri nőnek az oldala mellett, a ki az ő nevét, Kadarkuthy
-Viktorét, viseli; a kit az ő nevével kért meg fia számára az ő
-apja; a kit ő neki jegyzett el Malárdy viczispán, a kit ő vele
-esketett össze a pap és a kit ő, a mióta meglátott, halálosan
-megszeretett. S most ezekről a tündérajkakról más szíja az üdvösség
-balzsamát.</p>
-<p>Majd borzongott, majd hevült.</p>
-<p>Őrjöngő fantáziája megnépesíté az agyát csábító látványokkal. A
-satyriasis kéjingerlő mysteriumai váltakoztak előtte kinzó
-elevenséggel. Szenvedélyes extasisával együtt nőtt gyűlöletének
-dühe. Eddig csak a boszúvágy tette halálos ellenségévé ezt az
-embert; most szövetkezett azzal a szerelem irigység. Nem
-szerelemféltés! Félteni csak azt lehet, a mit birunk; az övé az
-irigység volt; más birja azt, a mi az övé lehetett volna, sőt a mi
-törvény és czeremónia szerint valósággal az övé, mert hisz az ő
-nevét viseli.</p>
-<p>A gyertya csonkig leégett már a tartóban, bűzölgő füstöt
-eresztve; ebből a felszálló füstből alakultak az agy viziói, a
-nimfomániát ingerlő tünemények. A gyertyakanócz végsőt lobbant, s
-az ő szemét is lezárta az álom.</p>
-<p>De az alvás még kegyetlenebb kinzó volt az éber gondolatnál; az
-még kifestette, megelevenítette, megszólaltatta a képzelet
-fantómjait: szenvedélye a paroxismusig hevült. Az álom csodatevő
-dæmon; lehozza az égből a csillagot, felássa a földből a kincset;
-odadobja a tündért az ölelő karok közé; az epedő ajkak a csók
-lángolását érzik, a fülek az abelérák fescennináit hallják, az orr
-balzsamillatot szív fel; a lélek külön válik a testtől s maga
-kedvére kéjeleg… Akkor az ostoba test egyet vonaglik, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_116" id="Page_116">-116-</a></span> s
-szétfoszlik az álom. Nincs meztelen nimfák táncza, buja almék
-éneke, szerelemhevítő ámbraillat; hanem tele a szoba faggyugyertya
-füstjével. A hideg hold süt be az ablakon a jégvirágokon át.</p>
-<p>Kadarkuthy Viktor kiugrott az ágyból s elkezdett mezitláb alá s
-fel toporzékolni a hideg földön. Majd talán azzal lehűti a feje
-forróságát.</p>
-<p>Az sem használt; a teste didergett, de az agya lángolt.</p>
-<p>Lefeküdni nem akart többé, nem akart aludni.</p>
-<p>Annak a másiknak most bizonyosan édes álmai vannak!</p>
-<p>Legyen belőlük örök álom!</p>
-<p>A hold fénye odaesett az asztalra, az ott heverő nagy éles
-késre; annak a pengéje úgy ragyogott benne.</p>
-<p>Kadarkuthy Viktor felöltözött egészen, a kosokját is
-felölté.</p>
-<p>Aztán tanácsot tartott a holdvilággal, meg azzal a fényes
-késsel.</p>
-<p>Úgy lesz! Jól van! Nem vár a párbajra. Nem arra, hogy férfi
-férfi ellen mérkőzzenek össze lovagok módjára; megöli ezt az
-embert, a hogy meg szokta ölni a boszúálló férj a csábítót, a kit
-éjfélkor ott talál a neje szobájában.</p>
-<p>Megöli az álarczos csalót.</p>
-<p>S akkor aztán elfoglalja rögtön maga annak a véres helyét.</p>
-<p>Nos hát?</p>
-<p>«Férjed vagyok! Én vagyok az igazi férjed!»</p>
-<p>Eldűlt a per, ki van mondva az ítélet!</p>
-<p>Az éles kést odarejté a kosokja alá.</p>
-<p>Azzal halkan felnyitá a szobaajtót, s lassan kitárta, hogy ne
-nyikorogjon.</p>
-<p>A holdvilág átsütött a nyitott ajtón a pitvarba is.</p>
-<p>S ott látott Kadarkuthy Viktor egy hárságyon feküdni egy alvó
-férfit. Bundával volt betakarva. A hárságy oda volt téve keresztben
-a kandallós szoba elé.</p>
-<p>A mint a holdvilág rásütött az alvó arczára, az egyszerre
-fölébredt. A lévita volt az. Egy furkósbot volt mellé <span class=
-"pagenum"><a name="Page_117" id="Page_117">-117-</a></span>
-fektetve, egyszerre ahhoz kapott. A mint azonban felismerte az
-előtte álló alakot, letette a czelőkét a kezéből.</p>
-<p>– Valami baj van? kérdezé fektéből fölemelkedve.</p>
-<p>Kadarkuthy haragja egyszerre ki volt oltva.</p>
-<p>Nem nyúlt a kosokja alá az éles késért. Az nem ennek az embernek
-volt szánva. Hazudni kellett valamit.</p>
-<p>– Megfájdult a fejem, ki akarok menni a szabadba.</p>
-<p>– Kegyelmed égve felejtette a gyertyát s az tele füstölte a
-szobát.</p>
-<p>– Az ám.</p>
-<p>– Majd segítek rajta. Kinyitom a pitvarajtót s a füst
-kihuzódik.</p>
-<p>S azzal fölkelt, kinyitotta az utczára nyíló ajtót. Szép csöndes
-éjszaka volt odakünn.</p>
-<p>– Ezzel ugyan kissé ki fog hűlni a szobája, mondá a lévita.</p>
-<p>– Úgy sem tudok fűtött szobában aludni.</p>
-<p>– Én sem.</p>
-<p>– Hát kegyelmed mindig itt szokott aludni a pitvarban?</p>
-<p>– Rendesen.</p>
-<p>Kadarkuthy nagyot sóhajtott. Bolond ember! mondá magában.</p>
-<p>Valamit megtudni mégis kiváncsi volt.</p>
-<p>– Hát aztán nem szoktak kegyelmednek szivdobogásos álmai
-lenni?</p>
-<p>– Ahhoz méhdöngés kell és pimpimpáré illat.</p>
-<p>– Hát a felesége nem fél magában alunni?</p>
-<p>– Hisz ott van mellette a fia.</p>
-<p>(Igaz! Hisz az nagy védelem.)</p>
-<p>– No hát alugyék tovább; én majd kijárom magamat a havon.</p>
-<p>– Vigye magával a fustélyomat, valami kóbor kuvasz meg ne
-riaszsza.</p>
-<p>Az utolsó fegyverét is átadta neki: a nehéz ólmos botot.</p>
-<p>Kadarkuthy aztán végig járta a falut, megkerülte a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_118" id="Page_118">-118-</a></span> tavat;
-nagy időre került vissza a lévita házához; senki sem vette észre.
-Aluszik ilyenkor minden jó ember, minden jó kutya.</p>
-<p>Mikor benyitott a pitvarajtón, ott látta a hárságyon aludni
-Guthay Lőrinczet; mélyen aludt, föl sem neszelt az ő bejöttére. Ő
-nála volt kés is, ólmos bot is. A botot odatette az alvó mellé, a
-kést beleszúrta a kenyérbe az asztalon.</p>
-<p>«Majd holnap!»</p>
-<p>Azzal öltözetestül levágta magát a gyékényre, mely nyoszolyája
-elé volt terítve s ott aludt reggelig csöndesen.</p>
-<h2>A FARKASVADÁSZAT.</h2>
-<p>Egy jó eredménye volt Kadarkuthy éjszakai háborgásának: az, hogy
-a karácsony második ünnepére tervezett keresztelési czeremonia
-elmaradt.</p>
-<p>Mikor az embert mély álmából fölébresztik s aztán sok ideig nem
-tud ujból elaludni: olyankor rendesen megszállják az ébrenlevő
-gondolatok, előveszi a jobbik eszét.</p>
-<p>Guthay Lőrincz végzett jurista és theologus volt.</p>
-<p>Meggondolta, hogy az a keresztelés nincs ám elvégezve a korsónál
-és a medenczénél: azután következik még a kalamáris. Akármilyen
-zugban legyen is Barátfalva, az ott végbement kikeresztelkedési
-aktusról referálni kell a seniornak Miskolczon, hogy az megint
-jelentést tehessen róla a tractusnak, a tractus végre a
-superintendensnek, s ehez a jelentéshez okvetlenül hozzá kell
-csatolni a kikeresztelt neophita dócéját, mely konstatálja, hogy az
-valósággal Mózes-hitü volt. Mivelhogy zsidót megkeresztelni stante
-pede szabad, a mint az maga úgy kivánja; de hogyha a convertita
-netalántán római katholikus találna lenni, akkor annak előbb hat
-heti megpróbáltatáson kell átesni, a mit ha a kálvinista
-lelkipásztor nem respektál, bizony deficzientiába esik, még hüvösre
-is kerülhet. <span class="pagenum"><a name="Page_119" id=
-"Page_119">-119-</a></span></p>
-<p>Ezt az álmatlanság órájában végiggondolva, s más egyéb
-indiciumokat is összevetve, arra a megnyugtató elhatározásra jutott
-Guthay Lőrincz, hogy az ő Herminája nem lesz ennek a vendég úrnak a
-keresztanyja.</p>
-<p>Valoszinű, hogy az a keresztanyaság volt a legerősebb
-argumentum, bárha nincs is benne a jus ecclesiasticumban, sem a
-komjáti kánonokban.</p>
-<p>Annálfogva, másnap reggelre kelve, azzal az enunciatióval lepte
-meg a lévita a vendégét, hogy «kedves atyámfia az Úrban; jelentem
-kegyelmednek, hogy a mai szent napról elmarad a keresztelési
-czeremonia, minthogy én nekem előbb hivatalos megkeresést kell
-intéznem Bözöd-Ujfaluba.»</p>
-<p>– Bözöd-Ujfalúba? rebegé a vendég úr. (Soha se hallotta
-hirét!)</p>
-<p>– Az ám, oda. Az a székelyföldi magyar zsidóknak a Sionja: ott
-van a rabbinusuk és a matrikulájuk; onnan kell megkapnom a
-hivatalos kivonatot, miszerint Barra Áron a magyar zsidó község
-tagjai közé fölavattatott. Anélkül nekem baptizálnom nem szabad. S
-a míg a posta a székelyföldről megfordul, bizony beletelik egy pár
-hónap.</p>
-<p>Kadarkuthy boszusan ütött az asztalra. Ő már úgy számított erre
-a komédiára a templomban. Ez ő neki nimbust adott volna, a mi a
-nőszivekre veszedelmes.</p>
-<p>Vigasztaló kárpótlásul aztán megbiztatá a lévita, hogy eképen
-elmaradván a keresztelés, elmarad a paszita is; nem kell végig
-enni, inni egy parasztlakomát: egy órával több idő jut a vágások
-bejárására; rövid kolláció után rögtön hozzá kezdhetnek a vendég úr
-tulajdonképeni czéljainak utóléréséhez. A déli órák különösen
-alkalmasok a kovarczomok megvizsgálásához. Nagyító üveget is fognak
-vinni magukkal.</p>
-<p>Ebben tehát meg kellett nyugodni.</p>
-<p>De annyit még is megtett a vendég úr, hogy elment a kálvinista
-templomba; odáig legalább elkisérhette a szép <span class=
-"pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">-120-</a></span>
-asszonyt: ott pedig gyönyörködhetett benne, szemközt ülvén vele a
-presbiteri padon.</p>
-<p>Illendő is volt, hogy beletanuljon a kálvinisták szokásaiba, a
-kik mikor imádkoznak, nem térdepelnek le, hanem felállnak s a míg a
-lelkipásztoruk prédikál, az asszonyok a szemeiket törlik, a férfiak
-buzgón szundikálnak, az iskolás gyerekek énekelnek.</p>
-<p>Az istentisztelet után pedig a lévita lakásán elköltve a
-kolbászkákkal ékesitett korhelylevest, azonnal hozzá kezdtek a
-felfedező expeditióhoz ők hárman: a lévita, a vendég úr és biró
-uram.</p>
-<p>Egész naplementéig járták a hegyszakadékokat; néhol kötélen
-eregették le egymást; vittek magukkal csákányt is, meg kalapácsot
-is a turzáshoz.</p>
-<p>Kadarkuthynak ezt mind végig kellett élvezni. Hisz ő neki van
-mind ezekre szüksége! Közbe-közbe elárulta a szakértelmét,
-elnevezve a Fluszspatot békasónak.</p>
-<p>Késő este vetette őket haza a faluba. Biró uram a maga háza
-előtt búcsút vett a két úrtól. A vendég úr megköszönte neki szépen
-a szíves kalauzolást.</p>
-<p>– Adja Isten, hogy jó legyen belőle; áldáskodék Danavár
-uram.</p>
-<p>A lévita és vendége pihenőre tért a vendégszobába.</p>
-<p>A Makka felhozta az asztalra a sonkát, meg a forró sörlevest.
-Kimentette a tiszteletesnét, a mért nem jöhet. A Laczikát ápolja. A
-gyerek megterhelte a gyomrát mézeskalácscsal, de szerencsére
-kihányt mindent, most aztán székifű-herbatejet itat vele az anyja.
-Majd el múlik a baja holnapra. Ezért nem kell aggságoskodni az
-apának.</p>
-<p>Falatozás közben aztán előhozakodott vele a vendég úr, hogy ő
-egészen meg van elégedve a fölfedezett bányával, teleppel, az
-erdőséggel, s már most csak arra kéri a tiszteletes urát,
-sziveskedjék ezen birtok földesurának egy ajánlólevelet irni a
-vállalkozó üveghutás részére, a ki ez erdők és telepek használatát
-hajlandó lenne harminczkét esztendőre akár évenkint fizetendő
-árendába, akár egyszerre <span class="pagenum"><a name="Page_121"
-id="Page_121">-121-</a></span> lefizetendő árért zálogba kivenni.
-Tegye meg ezt a barátságot.</p>
-<p>A lévita elsápadt. Arczán valami elbámuló kifejezés kövesült
-meg.</p>
-<p>– Bocsánatot kérek, azt én nem tehetem, rebegé suttogó
-hangon.</p>
-<p>– Miért nem teheti?</p>
-<p>– Meggyónom őszintén. Ennek a körülfekvő birtoknak az
-ezerkétszáz holdas erdőnek, a birtokosa báró Kadarkuthy Viktor.</p>
-<p>Erről a bárónak nem volt tudomása. Atyja birtokainak
-összeirásából ki volt hagyva a bükkségi erdő.</p>
-<p>Talán szándékosan hagyatta ki az öreg Kadarkuthy, hogy Guthay
-Lőrinczet jobban elrejtse? vagy talán azért hogy úgy sem
-jövedelmezett semmit? Az is lehet, hogy azon erdőségek közé
-tartozott, melyek felett a kamara és a birtokosok között
-félszázados processusok folytak s csak József császár alatt irattak
-át a birtokosaik nevére.</p>
-<p>– Nos aztán? kérdezé a vendég úr, ha ennek a birtoknak a
-tulajdonosa báró Kadarkuthy Viktor, miért ne irhatna ahoz
-ajánlólevelet a számomra a tiszteletes úr?</p>
-<p>– Azt is meggyónom.</p>
-<p>– Kegyelmed gyónik? Hiszen kegyelmed kálvinista.</p>
-<p>– Hát ez is azon gyarlóságaim közé tartozik, melyek a
-fölszentelt papi méltóságból disqualificálnak. Én a gyónást jó
-intézménynek tartom, s nem értem, hogy ezt Luther és Calvin minek
-hagyatták el a követőikkel. Nekem is egy nehéz teher nyomja a
-lelkemet; régóta nyomja. Megkönnyebbülök, ha egyszer kényszerítve
-vagyok azt valakinek elmondani. Most itt van a kényszerítő
-pillanat. El kell mondanom, hogy én évek előtt, igaz, hogy éretlen
-ifjonczi elmével, igaz, hogy csábító és rábeszélő befolyások alatt,
-felvettem Kadarkuthy Viktornak a nevét, s ez álorczásság alatt
-őrületes vétkeket halmoztam egymásra: nagy, fényes nevű családokat
-hoztam gyalázatba, s azok között saját tisztes agg szülőimet.
-Eszeveszett kalandjaimra <span class="pagenum"><a name="Page_122"
-id="Page_122">-122-</a></span> saját atyám mondta ki e
-halálitéletet: «nem gondoltál arra, hogy egyszer az igazi
-Kadarkuthy Viktor eléd toppan, számon kéri tőled, mit követtél el
-az ő nevében? és megöl! Irgalom nélkül, megérdemlett halállal öl
-meg?»</p>
-<p>(A vendég úr többet is tudott. Az agg lelkész halálos óráján
-tudatta a sértett boszuállóval, hogy fiára hol találhat.)</p>
-<p>– Még ez nem volt elég, folytatá a lévita a vallomást. Az igazi
-Kadarkuthy Viktor hazaérkezett külföldről arra a hirre, hogy
-idehaza valaki az ő nevét még hiresebbé teszi.</p>
-<p>(«Mint ő maga tette azt külföldön».)</p>
-<p>– Az öreg báró nem akart ráismerni a fiára: elfogatta a
-hajdúival, mint betörő rablót s bezáratta a vármegye tömlöczébe.
-Engem pedig összeházasított annak a jegyesével, egy angyali
-szépségü és jóságú leánynyal a legelőkelőbb nemesi családból.</p>
-<p>(A vendég úr a kése hegyét dugta a fogai közé, hogy össze ne
-csikorgassa azokat.)</p>
-<p>– Atyám az esküvő után jött oda a menyegzői vigalomba, hogy
-engemet, a vőlegényt, elfogjon, békóba verjen, elhurczoljon magával
-s az igazi Kadarkuthy Viktorral a börtönben kicseréljen. Ebből az
-őrült helyzetből nem volt más szabadító út, mint az öngyilkosság.
-Éjszaka volt, mikor a Dunán átkeltünk csónakkal; én lehuztam
-kezeimről a békókat s a hullámok közé vetettem magamat. Meg akartam
-halni. A lelkem kivánta. Hanem ez az ostoba test ellentmondott. A
-mint a vizfenék kavicsát érzé, erőre kapott az életösztön. Kitünő
-úszó és búvár voltam, kiúsztam a partra úgy, hogy a csónakban levők
-a nagy hullámoktól nem vettek észre. Mindenkire nézve halott
-voltam, csak arra az angyalra nézve nem, a kivel egymásnak hűséget
-esküdtünk. Most ez az angyal itt van a barátfalvi lévita-lakban és
-osztozik velem a gyér örömökben és sürű bánatokban. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_123" id="Page_123">-123-</a></span></p>
-<p>Kadarkuthy Viktor közel volt hozzá, hogy elordítsa a
-harczkiáltást:</p>
-<p>«Kapd fel hát azt a másik kést! aztán rohanjunk egymásra s
-végezzük el a dolgunkat késsel!»</p>
-<p>– Már most érteni fogja kegyelmed, úgy-e bár, hogy én nem
-irhatok báró Kadarkuthy Viktornak? Nem irhatom neki, hogy én,
-Guthay Lőrincz, a te dæmonod, nem haltam meg, itt vagyok! És velem
-együtt itt van az a nő is, a ki a te nevedet viseli s az én
-gyermekemet ápolja. És én nekem kell itt vezeklenem ebben a
-világból kimaradt hegyzugban az én nagy büneimért, a miknek terheit
-nem rakhatom le egy pap kezébe s nem várhatok felőlük
-bünbocsánatot.</p>
-<p>Az erős férfi két karjára hajtá le a fejét és sírt
-töredelmesen.</p>
-<p>Kadarkuthy Viktor szívében megrezzent az az ideg (vagy micsoda),
-a mi az elérzékenyülést fölébreszti. Egy pillanatig közel volt
-hozzá, hogy arra a lehajtott főre rá tegye kezét s így szóljon
-hozzá:</p>
-<p>– Te meggyóntál nekem. Megbántad a vétkeidet. Én pap nem vagyok,
-hanem vagyok a te halálosan megsértett ellenséged! Ego te
-absolvo.</p>
-<p>Rövid volt a pillanat. Nem azért jöttünk ide!</p>
-<p>– Belátom, tiszteletes uram, hogy ezek szerint kegyelmed
-csakugyan nem intézhet levelet az uradalom birtokosához. Majd
-elvégeztetem ezt egy fiskálissal. Most tehát hagyjuk a bánatot a ló
-fejének, az elég nagy hozzá; a székely lúfőnek semmi köze ehez a
-históriához. Én, becsületemre mondom, hogy tekintve a
-tekintendőket, még is inkább lennék Guthay Lőrincz, mint Kadarkuthy
-Viktor. Már most hát készüljünk a farkasvadászathoz.</p>
-<p>Guthay Lőrincz felugrott a helyéről, megtörülte a szemeit s
-nagyot nyújtózott. Kinyújtózta a hátából az elérzékenyedést. A
-farkasleshez kemény szív kell. Az nem olyan mulatság, mint a
-hajtóvadászat, a hol embercsoportok lármája kergeti a fölriadt
-dúvadat a vadász puskavége <span class="pagenum"><a name="Page_124"
-id="Page_124">-124-</a></span> elé. A farkaslesnél a dúvad is
-vadászszámba megy. Ő meg a jáger irhájára ácsingózik.</p>
-<p>A lévita levette a puskákat és vadásztáskákat a falról.</p>
-<p>– Vannak kegyelmednek patronjai? kérdezé a vendégétől.</p>
-<p>– Nincsenek. Nem vesződöm velük.</p>
-<p>– Én mindig hordok magammal tizenkettőt. Szükség esetén
-megoszthatom azt kegyelmeddel.</p>
-<p>– Lehetne rá szükség?</p>
-<p>– Találkozhatunk egész csapat ordassal s az nem fut el, ha egy
-párt leterítenek közüle.</p>
-<p>– Hiszen a lesgunyhóban ráérünk újra tölteni.</p>
-<p>De a lesgunyhóig ballagtunkban is találkozhatunk velük. Arra az
-esetre is van nálam egy stratagéma.</p>
-<p>Guthay Lőrincz megmutatta, hogy mi az? A bajonett alkalmazása
-vadászpuskára. Egy háromszegletü dákos, a mit ráspolyból
-köszörültek ki, agancsnyélbe ütve, mely szorosan beleillik a puska
-csövébe.</p>
-<p>– Ez hatalmas védő eszköz. A farkas nem állja ki ennek a
-háromszegletü törnek a döfését. Már egyszer vettem hasznát kritikus
-helyzetben. De ezt el ne mondjuk az asszonyomnak.</p>
-<p>– Nem fogja neki senki elmondani.</p>
-<p>– Kegyelmednek is adhatok ilyent: nekem van kettő.</p>
-<p>– Nem tudok vele bánni. Én támadó farkas ellen jobbnak találom a
-puskatussal védekezést.</p>
-<p>– Én nem. A farkas feje nagy ütéseket elbir. Aztán a puskaagy
-ketté törhetik, s akkor az egész fegyver hasznavehetetlen.</p>
-<p>– De hiszen ketten vagyunk, négy lövésünk van: ön is biztos
-lövő, én is; olyan csapat ordas csak nem jön ránk, hogy ha négyet
-leterítünk közüle, a többi még dolgot adjon.</p>
-<p>– Igaz. S az esetben is, ha egymásnak vetjük a hátunkat,
-megfelelünk akárhánynak.</p>
-<p>– Úgy bizony, egymásnak vetjük a hátunkat. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_125" id="Page_125">-125-</a></span></p>
-<p>Kadarkuthy sötét kigyószemei nagyot villantak Guthay Lőrincz
-felé. A márczos korsóból tele tölté a két poharat.</p>
-<p>– No ezt a Szent János áldását ürítsük még ki egy «bruder»-re. A
-vadászoknak tegezni kell egymást. Azzal egymásra köszönték a
-poharaikat s testvériséget ittak…</p>
-<p>A lévita a fali klepsidrára nézett.</p>
-<p>– Kilencz az óra. Két óráig eltart, a míg a leshelyre
-kiballagunk: addig sötét van.</p>
-<p>– Odatalálunk az erdőn keresztül?</p>
-<p>– Az ösvényt mutatják a mészszel jelzett faderekak.</p>
-<p>– Akkor hát mehetünk.</p>
-<p>– Kegyelmed csak bandukoljon előre a tó mentében, nekem még egy
-kis végeznivalóm van.</p>
-<p>Tudta ám jól Kadarkuthy, hogy mi végeznivalója van még itthon
-Guthay Lőrincznek: épen azért megkérdezte, hogy mi a dolga?</p>
-<p>– Hát még a csalétekül kiteendő malaczot kell elővennem a
-ketreczéből; azt zsákba téve viszem magammal.</p>
-<p>– Nem fog az visitani az úton?</p>
-<p>– Jól tartottam aludtejjel, a zsákban hallgatni fog.</p>
-<p>– No, hát én megyek előre, mondá Kadarkuthy s magában gondolá:
-«no csak eredj te a feleségedhez, kis fiadhoz, megcsókolni őket
-búcsú fejében; utolsó csókod lesz.»</p>
-<p>Guthay Lőrincz csakugyan odament: a kandallószobából nyiló
-kicsiny hálókamarába, a hol a felesége volt a kis fiával. Aludtak
-már mind a ketten. Az asztalon égő mécs pisla világánál láthatta
-őket. A kis fiú odasimult az anyjához, picziny kezét annak az
-arczára téve. Az anyának és a gyermeknek az arcza egymás felé volt
-fordulva, mintha csókot akarnának váltani.</p>
-<p>Valami ösztönszerü sejtelem úgy nógatta, úgy ösztökélte, hogy
-ezt a két kedves arczot megcsókolja…</p>
-<p>… Nem! Nem szabad! Fölébresztené őket. S ezeknek nem szabad azt
-megtudniok, hogy ő most farkaslesre indul. A gyermek bizonyosan azt
-mondaná: «ne menj a <span class="pagenum"><a name="Page_126" id=
-"Page_126">-126-</a></span> farkasokra, táti! én félek!» s akkor
-nem mehetne. Úgy kell neki settenkedve ellopozni hazulról.</p>
-<p>A cseléd tudja azt egyedül a háznál. A Makka fönmaradt tollat
-fosztani. Neki kell az eltávozó úr után bezárni az ajtót.</p>
-<p>Guthay Lőrincz azután a fás-szinből előhozza a kéthónapos
-malaczot, zsákba kötve a vállára veti s utána siet az előre
-ballagott vadásztársnak.</p>
-<p>A tó gátjánál utóléri, akkor aztán ő megy előre, a ki ismeri a
-járást a tó tulsó partján kezdődő erdőben. Az az ősrengeteg eltart
-a hegytetőig; csupa óriási bükkfák.</p>
-<p>Beszélni útközben nem szabad. A léptek hangját eltompítja a
-lehullott haraszt. (A farkasnak éles hallása van.) A puskacsöveket
-is bedugták száraz falevéllel, hogy a puskaporszagot meg ne érezze
-a dúvad.</p>
-<p>A hegytetőre fölhágva, egy vizmosás vágányán kellett leszállniok
-a völgybe. Itt volt a farkasok birodalma.</p>
-<p>Ez a völgy még jobban el volt rejtve, mint az a másik, a melyben
-a barátfalvi házikók bujkálnak.</p>
-<p>Itt megszünt a bükkerdő.</p>
-<p>Valamikor, tán tizenöt év előtt, az istennyila fölgyujtotta az
-itteni erdőt s az hosszu pásztában leégett. Ezen a pusztaságon
-aztán nem nőtt ki többet a bükkfa.</p>
-<p>E völgynek a lonkáját aztán félkörben elfoglalta a mogyoró. Ez a
-másutt csivatag cserjének ismert csemete itt a leégett erdő talaján
-több öles, karvastagságu szálfának sarjadt föl, és olyan
-sürűségben, hogy azon más állat, mint szarvorrú, vagy elefánt
-keresztül nem törhet. És e mogyoró-erdő szélében mered föl egy
-óriási vén bükkfa, tiz ölnyi magasan, mely csodára megmaradt a nagy
-erdőégésből.</p>
-<p>A mogyorópagonyon túl kezdődik aztán a növényanarchiának az
-országa. Minden elátkozott bozót egymással összegubanczolva:
-galagonya, kökény, bangíta, ostormén, veres gyűrű, som, borbolya,
-bodza, csipke-rózsa, kecskerágó összeszőve-fonva a vadszeder
-indáitól, az iszalag <span class="pagenum"><a name="Page_127" id=
-"Page_127">-127-</a></span> köteleitől, vad komlótól: egy
-félelmetes berek. S ennek a bozótnak még télen is tarka szine van;
-nem hull le a levele, megmarad zöldnek, vagy megsárgul,
-megveresedik, közte a korallpiros bogyók, csipkék, méregcseresnyék,
-miktől még a madár is elriad. Az egészet fölveri az a nehéz bűz, a
-mitől az embert a hideglelés kerülgeti. Jó lakás ez a
-farkasoknak.</p>
-<p>A bozótot a mogyoróligettől elválasztja egy tisztás, melynek a
-közepén, mint egy kerek virágágy, pompázik egy hangafa bokor.</p>
-<p>S ettől a bokortól mintegy hatvan lépésnyire van a vadász
-leskunyhó.</p>
-<p>De nem hasonlít az semmiféle emberi lakáshoz. Otromba mészkövek
-vannak halomba rakva rendetlenül; közeiket benőtte a moha; a teteje
-a somkórók és vadsóskák virágágya; köröskörül elhatalmasodott rajta
-a vadszeder s annak a lelógó indái takarják az alacsony ajtót, a
-minek a fölnyításához csak parasztfortélylyal lehet jutni.</p>
-<p>– Várj itt csendesen, – monda Guthay Lőrincz a vadásztársának, –
-amig a csalétket kikötöm; majd utóbb kinyitom a lesgunyhó
-ajtaját.</p>
-<p>Azzal odavitte a hátán hozott zsákot ahoz a kerek bokorhoz, s
-abba befurakodva kihúzta belőle a malacot s aztán megkötötte a
-lábánál fogva egy bokor tövéhez. Az rögtön elkezdett malac szokás
-szerint keservesen visítani.</p>
-<p>Amint Guthay Lőrinc előjött a hangafa bokorból, meglepetve
-hallotta a nagy károgást a feje fölött. Egész sereg varjú jött nagy
-lármával zajongva a ködös égen, melyet akkor kezdett derengetni a
-hegyek mögül kibukkanó hold. – A varjúk, lehettek ötvenen is, mind
-megszálltak azon az egyetlen kimagasló vén bükkfán. Kálvinista
-varjúk voltak. Igy híjja őket a népajk azért, hogy ezek hússal
-élnek (odaértve a férgeket is), megkülömböztetésül a pápista
-varjúktól, a kik csak a vetést eszik. Amazok egészen feketék,
-emezeknek a hátuk szürke.</p>
-<p>Ezek az előposták! <span class="pagenum"><a name="Page_128" id=
-"Page_128">-128-</a></span></p>
-<p>Valami nagy dolog van készülőben ott a titokteljes ciher
-mélyén.</p>
-<p>Lőrinc a lesgunyhóhoz sietett vissza.</p>
-<p>– Áron barátom! mondá. – Nyissuk ki sebtén a lesgunyhó ajtaját s
-azután reteszeljük el magunkat.</p>
-<p>Erre Kadarkuthy Viktor megdobbantá a földet a puskája agyával, s
-azt mondá:</p>
-<p>– Mi nem megyünk be a lesgunyhóba, hanem idekinn maradunk. Én
-nem vagyok a te Áron barátod, hanem vagyok Kadarhuthy Viktor, aki
-azért keresett föl, hogy veled erre az életre leszámoljon.</p>
-<p>Ennek a névnek a hallatára csak lehajtotta a fejét Guthay
-Lőrincz. Nem volt ellene semmi védelme.</p>
-<p>– Évek óta kereslek, most rád találtam – folytatá Kadarkuthy – a
-többit tudod. Ott van az a nagy magányos bükkfa: odáig egy
-puskalövés. Te eredj oda, én itt maradok a lesgunyhó előtt, – ottan
-állj fel. S akkor aztán kezdjünk el egymásra lövöldözni, amig
-egyikünk hasra nem fekszik. Az lő előbb, aki akar!</p>
-<p>Guthay Lőrinc nem szólt semmit, csak a fejével bólintott.</p>
-<p>– S nehogy azt hidd, hogy ez itt közöttünk valami lovagias
-komédia akar lenni: megmondom neked azt is, hogy én nem azért
-akarlak megölni, hogy a nevemet bitoroltad, hogy miattad tömlöcben
-penészhedtem, hanem a feleségedért, akit magamévá akarok tenni.
-Most már tudod, hogy mit tégy?</p>
-<p>Guthay Lőrinc szótlanul megfordult s ballagott a nagy bükkfa
-felé. A varjúsereg a terepélyfa ágán nagy örvendező károgással
-fogadta; úgy lebegtették a szárnyaikat jó kedvükben.</p>
-<p>Vagy talán nem neki beszéltek?</p>
-<p>Itt hát a vég! Az elkerülhetetlen fátum! Az apa által kimondott
-itélet ime beteljesedik.</p>
-<p>Guthay Lőrincnek a lelkéhez nem fér az, hogy ő ellenfelét
-párbajban megölje. Tehát ő maga fog elesni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_129" id="Page_129">-129-</a></span></p>
-<p>Teljesedjék az Úr akaratja.</p>
-<p>Odatámaszkodott félvállal a vén bükkfa mohos oldalához.</p>
-<p>Egy rövid indulatroham megdobbant a szívében, mikor arra
-gondolt, hogy ez a halálos ellenfél az ő kincseit akarja magáévá
-tenni, a feleségét és kis fiát. – Hátha megelőzné? Hátha ő lőné
-agyon?</p>
-<p>De hát aztán mi következik?</p>
-<p>Lehet-e neki azzal a véres kézzel a feleségét, gyermekét
-megölelni?</p>
-<p>Lehet-e neki azzal a véres kézzel az Úr vacsoráját osztani a
-jámbor hívek között?</p>
-<p>S a megölt ellenfél gyilkosát üldözni fogják. Elfusson-e a
-világba? Hová? Neje nélkül, gyermeke nélkül? Vagy azokat is vigye
-magával?</p>
-<p>Teljesüljön a fátum!</p>
-<p>Ámde a fátumnak ötletei vannak.</p>
-<p>Amig azt a hatvan lépést a lesgunyhótól a bükkfáig végig mérte
-Guthay Lőrincz, valami csörtető zörej kezdett támadni a sürű
-bozótban, s egyszerre csak a gubancos ciherből kiugrott két farkas.
-Egy szikár kan, meg egy szoptatós nőstény, azzal a fenyegető
-kurrogással, mely a kutyafajnál a támadást jelenti. Mind a kettő
-Kadarkuthy felé rohant; Guthayt nem látták a bükkfától.</p>
-<p>Kadarkuthy mintegy negyven lépésnyire bevárta őket s akkor egy
-jól célzott lövéssel leteríté a himfarkast.</p>
-<p>A mint az elterűlt a havon, a nősténye ott maradt mellette, a
-himje véres száját nyalogatva.</p>
-<p>Kadarkuthy nem lőtt rá. Tartogatta a második lövést. A bozótból
-még egyre hangzott a csörtetés. Néhány perc mulva kiugrott az
-előbbi farkasok által tört résen egy harmadik ordas.</p>
-<p>Ez már vén kókler volt, ismerte a vadásztempókat. Nem egyenes
-vonalban tört a lesgunyhó előtti vadász felé, hanem hol lesunyva a
-fejét, hol félreugrálva, hogy a vadászt megtéveszsze. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_130" id="Page_130">-130-</a></span></p>
-<p>Kadarkuthy megtartá a hidegvérét: hagyta az ordast közelebb
-jönni, puskáját arcához emelve. Egyszer aztán eldördült a lövés,
-mely után az ordas leült a két hátulsó lábára s elkezdett vért
-okádni. A golyó szügyen találta.</p>
-<p>De abban a pillanatban, amint a második lövés eldördült, egymás
-után három farkas ugrott elő a ciherből, ezek egymás nyomán futva,
-száguldtak a vadász felé.</p>
-<p>Kadarkuthy most bánta már, hogy nem engedte a lesgunyhó ajtóját
-felnyitni. Megpróbálta azt berugni; de igen erős szerkezete volt;
-nem kilincsre járt, hanem reteszre.</p>
-<p>Most már csak a puskaagyban volt a védelem.</p>
-<p>A puskacsővet két marokra fogva, a legelső farkast, amely
-egyenesen a torkának rohant (valami szeleburdi fiatal szuka
-lehetett) ugy sújtotta főbe a puska agyával, hogy az nagyot
-ordított s aztán szűkölve, nyafogva oldalgott félre, véres orrát a
-hóba furkálva.</p>
-<p>A másik két farkas fogait csattogtatva torpant meg.</p>
-<p>Kadarkuthy bátor férfi volt. A puskát magasra emelte, biztatta a
-dúvadakat: «gyertek! gyertek!»</p>
-<p>A farkas is elővette a maga furfangját, amit ilyenkor szokott
-használni. Az egyik háttal fordult a vadász felé s elkezdte a két
-hátulsó lábával gyorsan szórni a havat a vadász szeme közé, mig a
-másik meglapulva hasmánt csúszott feléje közelebb, hogy aztán egy
-ugrással a hószórástól elvakult embernek a vállára szökhessen.</p>
-<p>Kadarkuthy az egyik kezével a szemét takarta el a hószórás elől,
-a másik is elég volt súlyos ütésre a fölemelt puskával.</p>
-<p>Ekkor egy új veszedelem támadt. Az a nőstény farkas, mely a hime
-mellett maradt, egyszerre felriadt s dühös ordítással rohant a
-lesgunyhó felé s egy hatalmas szökéssel felugrott annak a tetejére,
-ott azután végig hasalt, csak a fejét dugta elő a szederindák
-közül, véres száját nyalva a hosszú nyelvével; s a közben vérre
-éheztét kifejező «nyau» hangokat hallatva. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_131" id="Page_131">-131-</a></span></p>
-<p>A havat szóró farkas csukló csahintásokkal jelenté jó kedvét, a
-hasmánt közeledő mélyen dörmögő kurrogással a haragját. Olyan
-közelre jöttek már a vadászhoz, hogy akármelyiket lesújthatta
-volna. – De nem tehette azt; mert amint a kunyhóajtóból előlép, a
-kunyhó tetején ácsingózó ordas egyszerre le fog rá ugrani s
-hátulról rántja le.</p>
-<p>Guthay Lőrincz karra vetett puskával nézte ezt az ádáz
-küzdelmet.</p>
-<p>Bizony ordália ez! Istenitélet. Ime előjöttek azok a vadak, a
-kik Eliézer megcsúfolóit összetépték; a sors azok által tesz
-igazságot. Itt most össze fogják tépni, széthurczolni azt a halálos
-ellenséget, a kinek kiengesztelhetetlen haragja, akinek gonosz
-luxuriese az ő életét követelte áldozatul. A saját életét veszti
-el.</p>
-<p>Neki nem kell egyebet tenni, mint nézni. Elnézni a halálos
-tusáját, kétségbeesését annak a másiknak.</p>
-<p>De hát el fogja-e ezt viselni az ő lelke?</p>
-<p>A kétségbeesésnek e paroxismusában elordítá magát Kadarkuthy:
-«ember! segíts!»</p>
-<p>A borzasztó, emberéhez nem hasonlitó üvöltést viszhangozá a
-mogyoróliget fala.</p>
-<p>Arra két lövés dördült el, pillanatnyi közökben.</p>
-<p>Az egyik lövésre a gunyhó tetején leskelődő farkas bukfenczezett
-le Kadarkuthy lába elé, a másikra a havat szóró ordas vágta magát
-hanyatt, négy lábával kalimpázva. Guthay Lőrincz «holó–holó–holó!»
-kiáltozással rohant elő a bükkfa mellől szuronyos fegyverével, mire
-az ugrásra készülő ordas egyszerre felriadt, oldalt szökött, s
-aztán odarohanva a bezuzott orru párjához, annak megkapta a fülét,
-s ugy vonszolta el magával a fülénél fogva: lompos farkával
-ütögetve hátul gyorsabb szaladásra. Eltüntek a bozótban.</p>
-<p>– Nem törött el a puskaagy? – Ez volt az első szava Guthay
-Lőrincznek Kadarkuthy Viktorhoz.</p>
-<p>A kérdezett szótlanúl mutatta a fegyverét: ép volt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_132" id="Page_132">-132-</a></span></p>
-<p>– Akkor hát újra megtölthetjük a puskáinkat s kezdhetjük a
-párbajt.</p>
-<p>Kadarkuthy erre a szóra eldobta a puskát a kezéből.</p>
-<p>– Jaj, ne beszélj róla, – rebegé fogvaczogva. – Hiszen úgy
-reszketek. A hideg ráz. Fogd meg a kezemet.</p>
-<p>Odanyújtá a kezét Guthay Lőrincznek. Olyan hideg volt az, mint
-egy halottnak a keze.</p>
-<p>– Csinálj tüzet inkább.</p>
-<p>A lévita erre odament a lesgunyhóhoz, fölnyitotta annak az
-ajtaját. A puskavesszővel kellett benyúlni az ajtó likán s úgy
-emelni föl a reteszt. Odabenn aztán volt tűzszerszám. A gunyhó
-közelében volt fölmáglyázva a targaly, azt csak meg kellett
-gyújtani az égő csóvával: a tűz vigan ropogva égett.</p>
-<p>Kadarkuthy Viktor térdre ereszkedett a tűz mellé, s kezeit
-összetette a mellén: fázott, reszketett. Szemei merően bámultak a
-lobogó tűzbe; még most is a pokoli rémképeket látta maga előtt.
-Ajkai valamit motyogtak csendesen: «van Isten! van Isten!»</p>
-<p>Azután odainté Lőrinczet.</p>
-<p>– Ülj mellém. Ölelj meg. Úgy reszketek. Nincsen egy csöpp szivem
-sem. Megették a farkasok! Ne hagyj nekik széttépni!</p>
-<p>Guthay Lőrincz odaült a térdeplő férfi mellé s átölelte annak a
-vállát.</p>
-<p>– Ne félj! Elvertük a czudár bestiákat. Ott hevernek a havon.
-Kettőt te öltél meg, kettőt én.</p>
-<p>Erre a szóra elkezdett Kadarkuthynak az arcza nyavalyatörős
-vigyorgásra torzulni.</p>
-<p>– Azokban laktak az ördögök, – suttogá. – A mi lelkünket
-megszálló ördögök. Most megszabadultunk tőlük. Úgy-e nem fogunk
-egymásra haragudni többé soha?</p>
-<p>Guthay Lőrincz mély megilletődést érzett. Valami nagy változást
-vett észre Kadarkuthyn, mely külső jelben tanusítá a nagy lelki
-fordulatot; de nem szólt neki felőle. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">-133-</a></span></p>
-<p>Kadarkuthy odahúzta magához Guthay fejét, hogy a fülébe
-súghassa:</p>
-<p>– Én teneked a lelkemmel tartozom. Te a lelkemet adtad vissza.
-Eddig nem volt.</p>
-<p>A lévita vette észre, hogy vadásztársa félrebeszél.</p>
-<p>Hirtelen fölvett egy marék havat s azzal erősen bedörzsölte
-annak az arczát, orrát, füleit. Ettől magához tért.</p>
-<p>– Köszönöm, pajtás! – szólt aztán régi szokott hangján. – Nagyon
-elcsigázott ez a hajczihő. Most már eszemen vagyok. Nem fogok
-bolondokat beszélni. Te kiegyenlítetted a tartozásodat ellenemben;
-de én még nem, a mivel neked tartozom. Eredj haza a feleségedhez, s
-mondd el neki, hogy az ő férjét nem üldözi senki a világon többé.
-Te visszatérhetsz az emberi társaságba. Asszonyoddal megesküdhetel
-igaz hit szerint, hogy viselje a te nevedet. Szülőid meghaltak. Az
-öreg Malárdyból alázatos ember lett. Fia elvette a te szülőid
-fogadott leányát. A két család közti átok megszünt. A feleséged
-szép vagyont örökölt; Durday őrnagy ráhagyta egész birtokát, ha tíz
-év alatt elő fog kerülni. Ellenkező esetben a városi kórház
-alapítványáúl fog az szolgálni. Ezentúl gond nélkül élhettek
-szülővárosodban; te a tudományoknak élhetsz, tisztességes állást
-szerezhetsz; egy makula nem lesz a neveden. Én úgy elhagyom ezt az
-országot, hogy soha vissza nem térek többet. Én megbocsátottam
-neked s másnak nincs megbocsátani valója.</p>
-<p>Guthay Lőrincz megszorítá Kadarkuthy Viktor feléje nyujtott
-kezét; most már forró volt az.</p>
-<p>– A bocsánatot köszönöm, ezt örömmel fogadom. De azon túl
-semmit. Én a feleségemnek el nem mondhatom ennek a mostani órának a
-történetét; mert azzal egész életére szerencsétlenné tenném. Ő
-pedig most boldog, meg van elégedve. S az ő boldogsága az én sorsom
-is. A birtokra, a mit neki hagyományoztak, a város gyámoltalan
-lázárainak szüksége van, nekünk nincs. A mi kenyerünk <span class=
-"pagenum"><a name="Page_134" id="Page_134">-134-</a></span> hiveink
-szivében van s az jó termő föld. A fiamat arra fogom nevelni, hogy
-esze és szorgalma után megéljen. A pénz elgurúl, a földbirtok
-elszalad a kényeztetett úrfiak kezéből és lába alól; hanem a
-szegény ember fiának a munkakedve dominium és capitalis, a mi nem
-vész el soha. Mi itt maradunk a barátfalvi völgyben. Külömbség csak
-az lesz ránk nézve, hogy most már ki is járhatunk belőle.</p>
-<p>– Így is jó, – mondá Kadarkuthy fölállva a tűz mellől. – Most
-hát töltsük meg újra a fegyvereinket s aztán te majd vezess el a
-kocsiutig, a melyen Szent Péterre eljutok, a hol egy emberem vár
-reám, a kivel tudatnom kell, hogy élek.</p>
-<p>– Hanem előbb ezeket az elejtett farkasokat czipeljük be a
-lesgunyhóba, mert ez most rám nézve egy capitalis, a mivel ki lesz
-elégítve az orgonácskám ára.</p>
-<p>– Félsz, hogy ellopja valaki őket?</p>
-<p>– Nem valaki, de valami. A farkasok visszajönnek s a megölt
-pajtásaikat fölfalják.</p>
-<p>– Ah! A kannibálok? A saját testvéreiket.</p>
-<p>– Te soha sem láttál farkast?</p>
-<p>– Soha! Hiszen Párisból jövök, s ott «louve»-nak a fortificatio
-nimfáit hívják.</p>
-<p>– Akkor elég jól viselted magadat a farkasok első
-rendez-vous-jában.</p>
-<p>Azzal aztán segített Kadarkuthy Guthaynak a vadászzsákmányt a
-lesgunyhóba behordani. Majd holnap eljönnek a munkások a
-bundáikért.</p>
-<p>– De biz ezt a kis ártatlan malaczot sem hagyom itt prédára, –
-mondá a lévita s odament a hangafa bokorhoz. A kis malacznak már
-volt annyi esze, hogy a nagy farkasvonítás közben meg ne
-nyikkanjon, hanem elbújjon a páfrán közé. – Majd mikor a falú
-végéhez érünk, kieresztem a zsákból; hazatalál ez magától.</p>
-<p>Azután sáscsutakból fáklyákat készítettek a vadászok, s azokat
-meggyújtva, hatoltak ki a veszedelmes völgyből, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_135" id="Page_135">-135-</a></span> föl a
-vízválasztóig. A szekérútnál, a keresztfa előtt, megölelték
-egymást, úgy váltak el.</p>
-<p>Hermina soha sem tudta meg, hogy mi történt ezen a réméjszakán,
-a farkasok völgyében.</p>
-<h2>MI VOLT AZ A NAGY VÁLTOZÁS?</h2>
-<p>Kadarkuthy jó délelőtt érkezett be gyalogsorban a szentpéteri
-vendéglőhöz, a hol útitársát, hajdani princzipálisát, a komédiást,
-hátrahagyta. Az ott ült az ivószobában egy üveg alamázia
-mellett.</p>
-<p>A báró ki volt melegedve a gyalogolásban, a süveget levette az
-izzadt fejéről s a farkasbőr-kosokat panyókára veté a vállára, úgy
-lépett be a korcsmaszobába.</p>
-<p>Hát a mint a Herkules megpillantá a belépőt, fölugrott a padról;
-mint a ki kisértetet lát, keresztül ugrott az asztalon s kiszaladt
-a söntés ajtaján, folyvást hátrafelé nézve, ijedtségtől kidülledt
-szemekkel.</p>
-<p>A báró utána kiáltott, a korcsmáros meg is fogta; de az
-föltaszítá a korcsmárost s úgy elszaladt, hogy kergetve sem
-lehetett volna útolérni.</p>
-<p>– Hát ezt mi lelte? – kérdé elbámulva a báró.</p>
-<p>– De bár a czechjét<a name="FNanchor_13" id=
-"FNanchor_13"></a><a href="#Footnote_13" class="fnanchor">13)</a>
-kifizette volna! – lamentált a korcsmáros.</p>
-<p>E felől megvigasztalta a báró; letéve az asztalra a két napi
-ellátást fedező máriásokat.</p>
-<p>– De már most nekem rögtön teremtsen ide egy szekeret, a mivel
-Miskolczra mehessek! – parancsolá a báró.</p>
-<p>Ott szalonnázott épen az állás alatt egy matyó fuvaros, a ki
-üres szekérrel jött vissza a dédesi vásárból; annak volt négy
-bozontos szőrü turcsija. Hamar meg volt az alkú közte és a báró
-között. <span class="pagenum"><a name="Page_136" id=
-"Page_136">-136-</a></span></p>
-<p>– Jól van, öreg uracskám, – mondá a kocsisember. – Elszállítom
-én kegyelmedet repülve arra a Miskaóczra, csak jól megfogózzék a
-lőcsbe, hogy ki ne górjón a saroglyából, öreg uracskám.</p>
-<p>– Aztán majd a Tósó borbély előtt álljunk meg a városban. Tudja
-kend, hol van a Tósó borbély műhelye?</p>
-<p>– Hisz engem is az szokott nyúzni! Hogy ne tudnám én a Tósó
-borbélyt, öreg uracskám?</p>
-<p>– De ne szólítgasson kend engem öreg uracskámnak; az én czimem
-méltóságos báró úr.</p>
-<p>– Jól van, jól, méltóságos öreg bárócskám.</p>
-<p>A négy bozontos táltos csakugyan repülve szállította be a bárót
-Miskolczra, letéve őt, kivánsága szerint, a Tósó borbély műhelye
-előtt.</p>
-<p>A báró belépett az officzinába s azt mondá a princzipálisnak,
-hogy futtasson el valakit a birónál hagyott öltözetéért, s a közben
-hozza rendbe a frizuráját.</p>
-<p>Tósó mester összecsapta a tenyereit.</p>
-<p>– De báró úr! Mit csinált a hajával?</p>
-<p>– Hát mit csináltam?</p>
-<p>– Nézzen ide a tükörbe! – S azzal eléje tartá a kézi tükröt.</p>
-<p>Kadarkuthy nem ismert magára. Az egész haja galambfehér volt.
-Azokban a rémséges perczekben egyszerre megőszült.</p>
-<p>Egyet rántott a vállán.</p>
-<p>– Legalább nem kell a hajamat többet bepudereztetni.</p>
-<p>Azon idők divatja szerint jól illett a fehér hajzat a fiatal
-arczhoz: férfiaknál, nőknél egyaránt. A tulajdon hajszinével
-czivilizált ember nem jelent meg világ a előtt. Ha ezt a pentateuch
-szerzője tudta volna, Ádám és Éva mindjárt, ab origine, fehér
-hajjal jött volna elő a föld méhéből, – és egymás oldalából.</p>
-<p>Kadarkuthy Viktor, európai costumejébe átöltözve, sietett a
-másodalispánné látogatására.</p>
-<p>A tekintetes asszony nagy örömmel fogadta a bárót. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137">-137-</a></span></p>
-<p>Kadarkuthy azon kezdé, hogy szépen kezet csókolva, elejétől
-végig elmondta a derék matronának mind azt, a mi vele történt e
-nehány nap alatt. Egész a kölcsönös kiengesztelődésig.</p>
-<p>A viczispánné nagy érdeklődéssel hallgatta a figyelemkötő
-eladást.</p>
-<p>A báró beszédéből mély érzés és tiszta igazság tündökölt elő. A
-széplelkű úrhölgy gyakran törülgeté a szemeit.</p>
-<p>Utóvégre, mintegy anyai áldásképen, rátette a kezét a báró
-fejére.</p>
-<p>Azután rögtön, elálmélkodva mondá:</p>
-<p>– Nézze csak! A báró feje nincsen púderezve, mégis fehér.</p>
-<p>– Az ám! Azon az egy fatális éjszakán megőszült.</p>
-<p>– Akkor valóban vigye ön magával anyai áldásomat.</p>
-<p>Először életében érte ez Kadarkuthy Viktor fejét. Talán volt is
-foganatja.</p>
-<p>Az egész homályos történetből nem tudott meg a köznapi világ
-semmit. A kik tudták, elhallgatták. Sok ilyen titkos történetet
-rejtegetnek a mi családi krónikáink.</p>
-<p>A legközelebbi tavaszszal azonban érkezett a postán
-extra-kurirral egy zacskó Francziaországból, a barátfalvi lévitának
-czímezve. Az a zacskó töltve volt a még akkor e földön ismeretlen
-«robinia pseudacacia» magjaival. Ez az, a mit most «akácfa» név
-alatt ismer egész Magyarország. Áldása az áldatlan földnek! Ez az a
-fa, a mely minden mostoha talajban meghonosúl, olyanokban, a mikben
-már a vad cziher sem marad meg, s aztán tavaszszal elárasztja
-tündér illatával az egész vidéket s gazdagítja édes mézzel a
-méhköpüket.</p>
-<p>Ezzel az akáczfa-maggal Guthay Lőrincz visszavivta a hivei
-számára a záporásta szántóföldek területét, hogy ismét boldog
-szántóvetők lehettek, örülhettek a kalászérésnek és aratásnak.</p>
-<p>S vannak emberek, a kiknek ez is öröm.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_138" id=
-"Page_138">-138-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139"><br />
--139-</a></span></p>
-<h1>UJABB ELBESZÉLÉSEK.</h1>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_140" id=
-"Page_140">-140-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_141" id="Page_141"><br />
--141-</a></span></p>
-<h2>NAZLI-HÁNEM.</h2>
-<p>Mahmud szultán kiadta már a kegyetlen parancsot, hogy a muzulmán
-hölgyek, mikor az utczán megjelennek, termetüket buggyos bő
-köpönyegbe burkolják, az arczukat pedig átlátszótlan fátyol alá
-rejtsék; de biz ezt a zsarnoki rendeletet a kairói mohamedán
-hölgyek nem tartották tiszteletben.</p>
-<p>Hiszen Sztambulban is csak oly módon sikerült a padisahnak a
-legfelsőbb rendelettel behozott divatot a hölgyvilággal
-elfogadtatni, hogy elébb egy sereg hölgyet, a ki fátyol és feredzse
-nélkül sétált a Boszporusz-parton, beledobáltatott a tengerbe.</p>
-<p>Mehemed Ali, Egyiptom kormányzója, azonban nem követte a
-szultánja példáját; egyéb parancsolatjait sem fogadta meg: elég
-háborúja volt kemény férfiakkal, mit háborúskodott volna lágy,
-szelid asszonynéppel. Azokat tartá gyönyörűségre. Ha ő akkor ott
-lett volna Sztambulban, mikor azt a sok szép leányt a vizbe
-dobálták: bizonyosan kihalászta volna őket.</p>
-<p>Azért a kairói hölgyek azontúl is hagyták gyönyörködni termetük
-és arczuk bájaiban az utczán nyüzsgő férfi népet. S azok között
-igen sok volt az idegen.</p>
-<p>A mogorva imámok ugyan meg-megszólítának egy-egy ifjú bajadért,
-a ki a szokottnál is vékonyabb szövetű öltönyt viselt, s a haját
-szétszórva bocsátá a vállaira, riasztva őket a szultán parancsával,
-de azok csak fittyet vetének nekik. Mind azt lesték, hogy mit fog
-csinálni Nazli-Hánem. <span class="pagenum"><a name="Page_142" id=
-"Page_142">-142-</a></span></p>
-<p>Igy hítták a kormányzó húgát, kedvenczét, a kinek
-gyönyörködtetésére építteté a «Subra» tündérkastélyt Kairo mellett,
-melyet három oldalról magas kőfallal elzárt kert vesz körül, csak a
-pálmák koronái s a cziprusok sudarai nyúlnak túl a párkányon; a
-kastély homlokfalának fehér márvány lépcsőit pedig a Nilus kék vize
-mossa, mely áradáskor egész a rézajtókig emelkedik. A széles, magas
-falat, mely a Nilusra néz, elborítják a festett és faragott
-arabeszkek, az aranyozott czikornyák; de ablaka, melylyel a Nilusra
-nézzen, csak egyetlen egy van: gömbölyű, az is aranyozott rácscsal
-elzárva. Ha ez a szem beszélni is tudna s elmondaná egyszer, hogy
-mit látott?</p>
-<p>Ebből a mesemondásba illő kastélyból szokott minden délután
-bevonulni a városba a bűbájos Nazli-Hánem, fényes kiséretével.
-Mindenkit a saját szeme győzhetett meg róla, hogy megérdemli a
-«varázsló» melléknevet. Két izmos nubiai csonkított szolga czepeli
-aranyos palankinját; előtte szaladnak a kengyelfutók, kürtszóval
-adva jelt a leghatalmasabb úrnő közeledtéről, a ki még a kormányzó
-fölött is uralkodik.</p>
-<p>És mindenkinek, a ki szembe jő, szabad a hasonlíthatlan tündér
-bájaitól megittasulni, akár frank, akár mozlem; még a fellah is
-fölemelheti hozzá szemeit. Nazli-Hánem büszke arra a hírére, hogy
-őrültekkel töltötte meg Kairót. Ezrekre megy a száma, a kik
-odavesztették az eszüket az ő villogó, nagy éjfekete szemeibe. Mire
-a Birkes-eszkebieh piaczig eljut, egész svadronyt képez a lovas
-kisérete, a kik mind utána bolondult imádói. A délczeg
-mamelukok!</p>
-<p>Egy nap azonban elmaradt a fényes kisérő csapat.</p>
-<p>Nazli-Hánem palankinja, trombita-fuvóival együtt üdvözletlen
-haladt végig a hosszú, kettős pálmasor alatt. Más nem bókolt
-előtte, csak a pálmák.</p>
-<p>Hol maradtak a délczeg mamelukok?</p>
-<p>A város utczáin sem volt a szokott néptolongás. A herczegnő (ez
-volt a czíme) ellátogatott a Khan-Khalilba, a hol az ékszereket
-árulják; onnan elvitette magát a Tarbiehbe; <span class=
-"pagenum"><a name="Page_143" id="Page_143">-143-</a></span>
-mindenütt bevásárolt, keleti ékszereket, aranyhímzett fátyolokat
-vett; a Szukarieh-bazárban rózsavizes sorbetet ivott; de férfival
-nem találkozott sehol, kivéve a rabszolgákat meg a kalmárokat.</p>
-<p>Talán a Szug-e-Szallahban lesznek, a hol a drága fegyverzeteket
-árulják? Itt szoktak a mamelukok találkozni.</p>
-<p>Ott sem talált senkit a lovagok közül; és a kalmárok, a kikhez
-kérdést intézett, mind a válluk közé húzták a fejüket, a tenyerüket
-a szájuk elé tették: nem mondhattak semmit.</p>
-<p>Végre egy vén, fehér szakállú fellaht szólított meg, a ki fejét
-a térdére fektetve guggolt a Hasszarin-mecset előtt.</p>
-<p>– Mit tudsz, öreg? Hová lettek a délczeg mamelukok?</p>
-<p>A fellah meg sem emelte a fejét, így válaszolt:</p>
-<p>– A délczeg mamelukok nagy vendégségen voltak az éjjel a
-kormányzónál és most alusznak.</p>
-<p>– De hiszen már alkonyodik a nap.</p>
-<p>– Annál inkább alusznak.</p>
-<p>– De reggel csak fölébrednek?</p>
-<p>– Még reggel is aludni fognak. És azután, a mig az Izrafil
-angyal trombitája meg nem harsan, addig folyvást aludni fognak a
-délczeg mamelukok.</p>
-<p>Nazli-Hánem a helytartó palotájához vitette magát
-palankinjában.</p>
-<p>Nőknek a hárem felőli oldalon volt bejárásuk, melyet nagy, tágas
-kert takart el szem elől; ez is magas kőfallal volt körülvéve, a
-párkányzat hegyes vasrácscsal szegélyezve; a kapujához hosszú
-töltés vezetett, melynek oszlopívei alatt lomhán folyt a csatornán
-bevezetett Nilus vize; a kapuboltot pedig egy gömbölyű kupolás
-tornyacs koronázza, melynek két gömbölyű ablakából éjjel-nappal két
-eunuch kukucskált elő, régi divatú, mozsáröblű puskákkal, a
-melyekkel végig lehetett seperni az egész keskeny útat. A
-kapunyílás előtt volt egy felvonó híd, mely azt egyúttal elzárta.
-Azt az ismerős sípjeladásra lebocsátották. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">-144-</a></span></p>
-<p>A herczegnő bámulva látta, hogy a csapóhíd le van eresztve, a
-kapunyilás tátong; őrök nincsenek sehol. A két gömbölyű
-ablaknyilásban két páva ül: azok kiabálnak egymásra kihivóan,
-mintha ők volnának itt az urak.</p>
-<p>Kiszállt a palankinból, rabszolgáit hátrahagyva, s két rabnője
-kiséretében bement a kapuboltozaton át a kertbe.</p>
-<p>Ott sem talált egy élő lélekre sem. Máskor ott kapargatták az
-útakat a bosztandzsik; most üres minden itt.</p>
-<p>De valamit mégis talált, a mi meglepte. Egy sárgaréz gombot az
-útfélen. Azt fölvette.</p>
-<p>Gombot az ozmanli nem visel. A sárgarezet nem is ismeri. Ez egy
-«frank» kabátjáról szakadt le. Hogy kerül a gyönyörűségek kertjébe
-egy frank férfi?</p>
-<p>A háremhez vezető ajtók is mind tárva, nyitva voltak.</p>
-<p>Nazli-Hánem ismerte a bátyja háremének minden szobáit,
-folyosóit; végig járt rajtuk. A kincseket érő drágaságok ott voltak
-érintetlenül; a felnyitott szobák során végig lehetett látni.</p>
-<p>Végre eljutott a nagy fürdő-terem ajtajához. Annak a zárában
-benne volt a kulcs. Az ajtó kivülről volt bezárva. Felnyitá a zárt
-és feltárta az ajtót. Abban a teremben találta Mehemet Ali
-valamennyi asszonyait és odaliszkjait együtt. Kisírt szemű, zilált
-hajú valamennyi, a ki fehér bőrű; a feketéknek a szeme pedig úgy
-forgott rémületében.</p>
-<p>Mikor az ajtót nyilni hallották, mind elbújtak a fülkékbe, de
-mikor a herczegnőt meglátták, hangos sivalkodással rohantak eléje,
-odaomlottak a lábaihoz. Anisz-Jel, a helytartó kedvencz kadinája,
-nyakába borult a herczegnőnek, s hevesen zokogott.</p>
-<p>– Mi történt itt? – kérdezé Nazli-Hánem.</p>
-<p>– Nem merek beszélni, rebegé halkan Anisz-Jel.</p>
-<p>A többi hölgyek is, kezeiket ajkaik elé téve, mutatták, hogy
-tilalmas a beszéd.</p>
-<p>– Mi történt itt az éjjel? Ki mondja meg? – kérdé a
-herczegnő.</p>
-<p>– A beszéd halál! – sugá a kadina. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_145" id="Page_145">-145-</a></span></p>
-<p>Ekkor odaérkezett a vén kadun-khiet-kuda, az eunuchok agája,
-Badrul.</p>
-<p>– No, hát beszélek én. Vén vagyok már, s azok után, a miket az
-éjjel láttam, nem bánom, ha nem látok többet semmit a világon.</p>
-<p>De erre a szóra a hölgyek mind szétfutottak s maga Anisz-Jel is
-a füleire tapasztá a tenyereit; ezt a beszédet meghallani is
-halál.</p>
-<p>– No, hát én nem félek tőle, mondjad! – szólt Nazli-Hánem az
-öregnek s leült a dagadó kerevetre, lábait maga alá szedve.</p>
-<p>– Gyásznap lett ez a mai egész Egyiptomra, – kezdé el az öreg
-Badrul. A kormányzó összehivatta az egész országból a mamelukok
-főnökeit. Számra voltak négyszázhetvenöten. Tanácsot ült velük
-reggeltől estelig, melyben a mamelukok előadták kivánságaikat.
-Mehemed Ali mindent helybenhagyott.</p>
-<p>– Így szokott azokkal tenni, a kiket el akar veszteni.</p>
-<p>– Megosztá velük a hatalmát; úrrá tette őket a hadsereg fölött;
-nekik adta a földmives nép terményeinek negyedét; elengedte sok évi
-tartozásaikat; közbocsánatot hirdetett minden eddigi lázadásaikért;
-– s a legnagyobb pártosokat megölelgeté, megcsókolgatá.</p>
-<p>– S azok nem rémültek meg?</p>
-<p>– Utoljára mindegyiknek ajándékozott egy nagy pecsétes
-gyűrűt.</p>
-<p>– S azok nem tudták, hogy ez a halál jegygyűrűje?</p>
-<p>– Este felé aztán, mikor a mamelukok kiváltságait, az alkoránra
-tett kézzel eskűszóval megerősité, meghívta valamennyit lakomára a
-nagy zöld-terembe. Ismeritek azt a termet. Tojásdad köralakú. Egy
-karzat veszi körül, melyhez csak a háremből van bejárás. Ennek a
-sűrű rácsozata mögül volt megengedve a háremhölgyeknek a férfiak
-mulatságait nézni; ők maguk látatlanok maradtak. A lakoma a csillag
-feljöttével kezdődött, s tartott az éjféli szúra énekléseig. –
-Ezúttal azonban a háremhölgyek helyett a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_146" id="Page_146">-146-</a></span> basa
-frenk lövészei foglalták el a karzatot. Azok a híres vadászok, a
-kik egyes golyóval futtában lelövik a zergét, röptiben a keselyűt.
-Azok is négyszázhetvenöten voltak: minden vendégre egy. A kerti
-kapun, a háremen keresztül bocsáták be őket, elébb a hölgyeket mind
-bezárva ide a fürdőterembe. Mikor aztán a fekete kávét hozták, a
-csibukokkal együtt, Mehemed Ali volt az első, a ki rágyújtott. A
-mint az első füstkarikát felbocsátá a magasba: ez volt a jeladás.
-Egyszerre eldördültek a frenk vadászok puskái s négyszázhetvennégy
-mamelukfőnök holtan esett le a lakoma asztal mellé. Csak egy maradt
-közülök élve: Omár bég.</p>
-<p>– Omár bég! Az én hősöm.</p>
-<p>– Azt eltakarta a gyilkos golyó elől a kávétöltő rabszolga: azt
-érte a halál. Ő maga karddal a kezében tört utat a testőrökön
-keresztül, a kik mind frenkek voltak, s aztán kirohant az udvarra,
-felkapott egy paripa nyergébe: a ki útjába állt, azt megölte. Ámde
-hirtelen felhúzták előtte a csapóhidat, a várkapun nem
-menekülhetett ki többé. Ekkor Omár bég a bástya meredek lépcsőin
-felkapatott a párkányra s egy vakmerő ugrással leszökött onnan a
-magasból. Se magának, se lovának nem lett baja: kijutott az
-árok-partra.<a name="FNanchor_14" id="FNanchor_14"></a><a href=
-"#Footnote_14" class="fnanchor">14)</a></p>
-<p>– Az én hős Omárom! – tapsolt a herczegnő.</p>
-<p>– A te hős Omárodat azonban a bástyatoronyban álló strázsa
-meglőtte, ő aztán nehéz sebével tovanyargalt; de mire a Hasszán
-moszkéig eljutott, halálát érezé: ott lesegítteté magát a nyergéből
-a küszöbön ülő koldussal: annak elmondá a mamelukok gyászesetét s
-annak a karjai között meghalt.</p>
-<p>– Jaj! Jaj! – sikoltá, haját tépdesve Nazli-Hánem. Jaj neki! Jaj
-nekem! Jaj azoknak, a kik őt megölték.</p>
-<p>A herczegnő a hárem jól ismert folyosóján keresztül <span class=
-"pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147">-147-</a></span> átment
-a bátyja palotájába. Rátalált Mehemed Alira abban a szobában, a hol
-irni szokott. Saját életének krónikáját irta.</p>
-<p>– Hová tetted az én lovagjaimat? Mit tettél Mizraim virágos
-kertjével? Hol van az én hősöm, Omár?</p>
-<p>Mehemed Ali szép nagyszakállú férfi volt. Nyugodt mosolygással
-simítá végig a tenyerét a mellén végig hullámzó szakálla fölött;
-azután a hugának az omlatag hajfürteit czirógatá meg. Akkor
-megfogta a kezét s odavezette egy keskeny, csúcsíves ablakhoz,
-melyet finom arany rács takart.</p>
-<p>Az ablakból a palota udvarába lehetett látni: Nazli-Hánem ott
-látta a szökőkút medenczéjében piramiddá felhalmozva a mameluk
-vezérek levágott fejeit, legfelül volt Omár bég feje. A szökőkút
-felső víz-sugára, szivárványt vetve az alkonyi napban, hullott
-arany cseppekben a néma arczokra. Az oszlopos arkádok alatt frenk
-katonák álltak, a kik fecsegve, kaczagva csináltak vadásztréfát
-abból, hogy a halott fejekre lecsapó keselyüket lelövöldözték.
-Szélpuskát használtak hozzá, a mi nem ád hangot a lövésnél.</p>
-<p>– Mit tettél, Mehmed Ali? – sikolta fel kétségbeesetten
-Nazli-Hánem.</p>
-<p>– Úrrá tettem magamat Egyiptomban, – szólt a helytartó, oda
-mutatva a pergamen lapra a kitárt könyvben, a hol ugyanez a mondás
-volt felírva arany betűkkel.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>S ugyan úrrá tette magát! A mameluk vezérek leöletése után a
-többi tízezer mamelukot egy tollvonással megfosztá kiváltságaitól
-és birtokától.</p>
-<p>Azontúl nem volt senkinek földbirtoka Egyiptomban. Minden vagyon
-az államé lett.</p>
-<p>Ime a szocziális állam-ideál megvalósulva! Semmi külömbség nemes
-és paraszt között; minden ember egyenlő; mindenki dolgozik. Vagyona
-senkinek sincs, minden jövedelem az államé. Az állam gondoskodik
-mindenkiről, <span class="pagenum"><a name="Page_148" id=
-"Page_148">-148-</a></span> ád ennivalót kicsinynek, nagynak
-egyformán, ruhát, hajlékot, dohányt. A munkát is az állam osztja
-ki. A kinek izmos karja van, abból lesz katona; a kinek nincs kedve
-a hadakozáshoz, az szánt-vet, a kinek görbe a háta, a karja vézna,
-az lesz szabó. A ki ravasz, az lesz kereskedő; a kit valami kórság
-háborgat, az lehet költő. Feleségről is gondoskodik az állam az
-alattvalói számára. Ha nem telik az itthon szülöttekből, hozat
-Georgiából, Circassiából, Görögországból: így nemesíti a fajt.
-Iskolákat is tart az állam: minden embernek kell a betűket ismerni.
-Adót senki sem fizet; pénze senkinek sincs; minden az állam
-kincstárába folyik s onnan szivárog szét.</p>
-<p>S ennek a minta-államnak, mely valóságos respublica volt
-parlament nélkül, volt is olyan hatalma, mely daczolt a török
-szultánéval, az európai nagy államokkal, mely rendet csinált
-Afrikában s uralkodott a szárazon és tengeren.</p>
-<p>S ennek az államnak a lelke volt Mehmed Ali.</p>
-<p>Meg lehet érteni, hogy miért irtatta ki egy óra alatt az összes
-mameluk főnököket? Utjában álltak a nagy állameszmének.</p>
-<p>Francziákat használt az államcsínyhez. Azok már értettek hozzá.
-A «septembriseurök» utódai.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Nazli-Hánem háromszor elfordítá a talizmán-gyűrűt balkeze
-hüvelykujján s rettentő fogadást tett szivében.</p>
-<p>Legelső dolga volt, hogy egy rézfürdőmedenczét belülről
-bezománczoztatott üvegmázzal. Azután a szolgálatába fogadott egy
-tanult khemikust.</p>
-<p>Tehát frenkek követték el azt a tömeges gyilkolást.</p>
-<p>Frenk alatt értenek francziát, olaszt. Ezek képezték Mehmed Ali
-udvarát, tanácsát, testőrségét.</p>
-<p>Nazli-Hánem minden nap megtette a szokott sétáját
-hordozó-hintajában végig a pálmák útján, az utczákon, téreken,
-egész a helytartó palotájáig; meglátogatta a bazárokat s szemébe
-nézett fátyolán keresztül a czifra <span class="pagenum"><a name=
-"Page_149" id="Page_149">-149-</a></span> egyenruhás frenk
-ifjaknak. Most fátyolt viselt az arczán.</p>
-<p>Egy fiatal hadnagyocska olyan merész volt, hogy a kezével csókot
-intett a herczegnő felé.</p>
-<p>Nazli-Hánem oda sugott a palankinja mellett ballagó
-feketének:</p>
-<p>– Ezt jegyezd meg!</p>
-<p>A megbizott eunuch aztán addig kisérgette a kiválasztott
-fiatalt, a mig megtudta a nevét és lakását.</p>
-<p>Ennél aztán másnap bekoczogtatott a keleti városok ismeretes
-alakja: a közvetítő vén asszony, besugva neki, hogy egy előkelő
-hölgy, egy csodaszép tündérnő, őt választotta ki kegyosztása
-tárgyául. Bizonyítékul átadott neki egy drágaköves arany
-gyűrűt.</p>
-<p>Ennek a gyűrűnek az előmutatóját fogja várni az alkonyi
-muezzim-éneklés után a Haszszán-mecset mögött egy gyalog-hintó, két
-hordozóval; a kik őt egyenesen elszállítják a húrik édenébe: a
-költők által megénekelt paradicsomba.</p>
-<p>A fiatal vitéz képzelete bizonyosan bekóborolta már ezt a
-tündérvilágot s most örömmel fogadta a meghívást, mely azt a
-valóságban is feltárja előtte.</p>
-<p>A Hasszán-mecset mögött várt az ifjú vitézre a hordozó hintó, a
-két emelőlegénynyel, s az eunuchhal a kit a herczegnő megbizott.
-Beültették, s csak akkor vette észre, hogy a gyaloghintó ablakai
-nem üvegből, hanem macskaezüstből vannak, a min a világosság áthat
-ugyan, de keresztül nem lehet rajta látni; ki sem lehet törni, mert
-hajlik.</p>
-<p>Nem láthatta, hogy hová viszik. De őt sem láthatta meg senki az
-útfélen, a ki a zsöllye ablakán be akart tekinteni.</p>
-<p>A palankin a herczegnő palotájában ért czéljához: itt kibocsáták
-az ifjút.</p>
-<p>A vigyorgó duéna ott várt reá a tornáczban s kézen fogva, maga
-után vezette, egyik fényes teremből a másikba. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_150" id="Page_150">-150-</a></span></p>
-<p>Az ifjú vitéz az ezeregyéjszakai mesék világát látta elevenné
-válni. Kápráztató pompa, mámorító illatár, virágos bokrok,
-gyümölcs-pazar fák, s azokon ugrándozó majmok, repkedő madarak;
-szökőkút rózsavízből, süppedő selyem pokrócz a padlaton, selyem
-függönyzet a falakon, aztán andalító énekhangok, a mik egyre
-közelebb jőnek; mig kétfelé nyilik a nehéz selyemkárpit s a pompák
-pompája, a bájos hölgycsoport előre tánczol, csábító mozdulatokkal,
-ingerlő szökeléssel, körüllebegve az elbűvölt idegent, mig aztán a
-mindent elhomályosító fény kitündöklik: maga a paradicsom
-királynéja, a kinek az arab költő ezt a nevet adta: «napsötétség»
-és igen jól találta; mert a hol ő leveti a fátylát fejéről, ott a
-halandó nem lát többé se napot, se holdat, csak az ő arczát.</p>
-<p>Ez Nazli-Hánem.</p>
-<p>A szerencsés ifjú aztán a gyönyörök minden poharát sorba ízleli:
-fenékig üríti. A bort csókkal édesítik. Az álmot csókkal
-ébresztik.</p>
-<p>Egy ilyen tündéréjszakáért nem is drága fizetés a halál.</p>
-<p>De milyen halál!</p>
-<p>Hajnalhasadtával azt mondja a tündér-menyasszony az elbűvölt
-vőlegénynek:</p>
-<p>– Eddig csak úgy szerettünk, a hogy férfi és nő szeretnek. Most
-jön még, hogy úgy szeressünk, a hogy az istenek szerettek
-hajdanában! Azok a pogány istenek: a kik nektárt ittak, ambróziát
-lélegzettek, a kiknek szárnyas gyermekük volt, s a kiknek még a
-bűne is dicsőség volt. Nézd: ebben az arany fiólában van a nektár
-és ambrózia. Ha ebből iszunk, mi is istenekké leszünk.</p>
-<p>Ő maga ivott előbb a szűk nyakú arany kulacskából, aztán az
-átölelt ifjúnak nyújtá.</p>
-<p>Annak a kulacsnak pedig az a bösztörsége volt, hogy két rekeszre
-osztva, kétféle ital volt benne. A kulacs kupakjának egy
-félrecsavarásával változott az ital. A mit a herczegnő ivott
-belőle, az tiszta bor volt; a mit az ifjúnak nyujtott, az erős
-álomital volt. Rögtön elaludt tőle. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_151" id="Page_151">-151-</a></span></p>
-<p>Akkor aztán a herczegnő egy nagy rézgombra ütött az öklével, s
-annak a harangkondulására előjött a padló csapóajtaján négy izmos
-eunuch. Kettő czepelte magával az üveggel bélelt fürdőkádat, másik
-kettő pedig két hordó nagyságú korsót hozott a vállán.</p>
-<p>Abból a két korsóból valami zöld szint játszó folyadékot
-töltöttek a medenczébe.</p>
-<p>Az egyik eunuch kihúzott a göndör hajából egy fehér kakastollat
-s azt belemártotta a zöld folyadékba. Mikor kihúzta onnan, a toll
-veres volt s összezsugorodott.</p>
-<p>Azután azon a gömbölyű ablakon, mely a Nilus felé néz, felhúzták
-az ércz redőnyöket, hogy a napvilág teljes fényében oda süthessen
-arra a medenczére.</p>
-<p>Akkor odamentek az alvó ifjúhoz, a kinek a feje még oda volt
-hajtva a tündérnő keblére, ajkai még nedvesek voltak az utolsó
-csóktól. Azt felemelték s odavitték a fürdőkádhoz; de előbb a két
-kezét selyemzsinórral hátrakötötték.</p>
-<p>Ez alatt szép csendesen aláereszkedék a padmalyból egy vastag
-üveg lap, mely a földig érve, az egész szobát kétfelé rekeszté.
-Nazli-Hánem kerevetén fekve, keresztül láthatott az üvegfalon.</p>
-<p>Láthatta, hogyan merítik bele a rabszolgák azt az ifjút, a kit
-szerelmével boldogított, abba a fürdőkádba.</p>
-<p>A mivel az meg volt töltve, az hígított vitriol volt.</p>
-<p>Nehány percz mulva aztán életre tért a maró érczsavanyban
-fürösztött ifjú.</p>
-<p>De minő életre.</p>
-<p>Egész testét égette már a gyilkoló folyadék. Ordított a pokoli
-kín miatt.</p>
-<p>Ekkor aztán Nazli-Hánem elkezdett beszélni hozzá az üvegfalon
-keresztül.</p>
-<p>– Úgy-e te voltál, a ki az én hősömet megölted? Úgy-e te vagy a
-mamelukok gyilkosa? Hát jó-e a pokolba kerülni? Hogy esik a
-gyehenna fürdője? Ordíts! üvölts! Káromold az eget! Azt akarom én
-hallani. <span class="pagenum"><a name="Page_152" id=
-"Page_152">-152-</a></span></p>
-<p>S mentől kínosabb torzpofákat fintorított a halálra gyötrött,
-annál jobban kaczagott rajta a herczegnő, s ott nézte nagy
-gyönyörűséggel a kétségbeesett szerető vergődését, a míg az meg nem
-halt.</p>
-<p>Akkor aztán kiemelték az eunuchok a megölt ifjút a halálos
-fürdőből s a hulláját kidobták a gömbölyű ablakon át a Nilusba.</p>
-<p>A palota lépcsőin ott sütkéreztek a kajmánok; azok rögtön
-rohantak a préda után.</p>
-<p>Az üvegfal ismét fölemelkedett; akkor aztán Nazli-Hánem kiült az
-ablakba s legeltette szemeit azon a tréfás látványon: hogyan
-osztoznak a sok fogú alligátorok a kapott prédán. (A krokodilnak
-nincs se szaglása, se izlése.)</p>
-<p>Később aztán abban gyönyörködhetett a herczegnő, hogy a
-vitriolos lakomától felpuffadt kajmánok hogy jönnek oda a
-lépcsőkre, kínjukban meggebedni.</p>
-<p>– No, majd holnap jobbat kaptok!</p>
-<p>Így folytatta ezt a démoni gyönyörűséget Nazli-Hánem hosszú időn
-át.</p>
-<p>Egyenkint elemésztette a bátyja testőr-csapatjának szinevirágát,
-a nélkül, hogy valaki sejthette volna, hogy azok hová lettek.
-Háromszáznál többet elvezetett már közülök a gyönyörök paradicsomán
-keresztül az égő pokolba. Elébb megízleltette velük az üdvösséget,
-azután meg a kárhozatot. Örömét találta mind a kettőben. Rettenetes
-boszút állt a mamelukok gyilkosain.</p>
-<p>Egy napon maga a testőrség ezredese ellen veté ki a hálóját.</p>
-<p>Randolfi korzikai eredetű olasz volt. Sámsoni erejű férfi. Azt
-azonban már Delila asszonyság is kitalálta, hogy Sámsont hogyan
-kelle erejétől megfosztani.</p>
-<p>Randolfi már régóta gyanakodva kémlelőzött a herczegnő palotája
-körül. Testőreinek titokteljes eltünését egyenesen ő neki
-tulajdonította.</p>
-<p>Midőn a susogó banya ő neki is elhozta a gyönyörűségek zálogát,
-a gyémántos jegygyűrűt, az ezredes megjelent <span class=
-"pagenum"><a name="Page_153" id="Page_153">-153-</a></span> a
-légyotton, s engedte magát a zárt palankinban a herczegnő
-palotájába szállíttatni. Ő vele is azt tették, a mit a többivel.
-Előbb fürdőbe vitték, ott a rabnők illatos olajokkal bedörzsölték;
-aztán keleties selyem ruhákba felöltöztették; semmi fegyvert, ártó
-szerszámot nem hagytak nála. Randolfi bízott oroszláni erejében. A
-tündértánczok és csábító énekek által félbeszakított hosszú lakoma
-után, a gyönyörök mámora közepett őt is megkinálta a paradicsom
-királynője a túlvilágra magasztaló bájitallal.</p>
-<p>De Randolfi minden mozdulatára vigyázott a csábító tündérnek s
-észrevette, hogy az, miután maga ivott az ezüst kulacsból, annak a
-nyakán egyet fordít. Ő, hatalmas öklébe fogva a kulacsot, a
-hüvelykujjával visszafordította a kulacs nyakát: úgy ivott belőle.
-Az pedig nem volt más, mint czukros rózsavíz.</p>
-<p>Ekkor aztán elálmosodást szinlelt; a szemét lehunyta; nagyot
-lélekzett, mint a ki mély álomba merült.</p>
-<p>A gong harang kondulására előjött a szomszéd szobában leskődő
-négy eunuch, s leemelte a fekhelyről a mozdulatlan alakot.</p>
-<p>Az ezredes álomütöttnek tetteté magát.</p>
-<p>A rabszolgák felhúzták a padlat alól a fürdőmedenczét, aztán
-kettő közülök megtölté azt a gyilkos érczsavanynyal.</p>
-<p>Randolfi a fojtó szagáról ráismert a vitriolra.</p>
-<p>A másik két rabszolga e közben lebocsátá az üvegfalat, mely a
-szobát kétfelé választá.</p>
-<p>Az áldozatnak szánt férfi lecsukott szempillái alól látta, hogy
-a kéjek istennője hogy alakul át a boszúállás Erynnisévé. Ez arcz
-nem Circe képe volt már; hanem Megæráé! Parancsoló kézzel inte a
-rabszolgáknak, hogy hajtsák végre halálos munkájukat. Azok hozzá
-fogtak, hogy Randolfi kezeit hátra kötözzék.</p>
-<p>Ebben a pillanatban talpra ugrott az olasz, s megragadta két
-karjánál az egyik rabszolgát, oly erővel hajítá azt az üvegfal
-felé, hogy az keresztül tört rajta, halálos sebektől elborítva,
-úrnője lábaihoz. <span class="pagenum"><a name="Page_154" id=
-"Page_154">-154-</a></span></p>
-<p>És aztán a másik hármat nagy hirtelen utána.</p>
-<p>Nem kellett neki szablya, hogy összeaprítsa őket; elég fegyver
-volt az a széthasadt üvegfal. Annak az éles szilánkjai, mint a
-kaszabörtön, úgy hasogatták össze a rajtuk keresztül hajigált
-testeket, a kiknek mély, tátongó sebeiből fecskendett a vér a
-rettenetes tűndér alakjára.</p>
-<p>Nazli-Hánem meg volt bénulva a rémülettől. Se egy kiáltást
-tenni, se helyéből megmozdulni nem tudott. Csak elmeredve bámult
-erre a csodaerejű férfira, a kihez hasonló hőst soha nem látott.
-Várta, hogy mikor fog ő rá is kerülni a sor? Mikor ragadja meg
-rettenetes ökleivel? Vagy mit fog tenni?</p>
-<p>Az athleta, a négy rabszolgával elbánva, azt az erőmutatványt
-tette, hogy azt a vitriollal félig töltött rézkádat a két fülénél
-fogva felemelte magasra s arra fordítá, a herczegnő felé.</p>
-<p>Nazli-Hánem eliszonyodva veté magát fekhelyére, arczát hosszú
-hajával eltakarva, hogy azt ne érje a pokoli tűzeső. A viador
-azonban mást gondolt. Odavitte a rézmedenczét a felnyitott gömbölyű
-ablakhoz s azon kihajította.</p>
-<p>A krokodilok ott ácsingoztak már, százfogú torkukat a vízből
-kitátva, várták a mai nap lakomáját.</p>
-<p>Mikor aztán az a nagy tömeg vitriol a Nilusba zuhant: az ott
-egyszerre lobbot vetett; a víz forrni kezdett, a kajmán-banda
-iramodott gyors úszással a Nilus szigete felé, megrettenve a
-sistergő haboktól. Akkor aztán Randolfi is kiugrott az ablakon át a
-Nilusba.</p>
-<p>A vizet felforraló vitriol, sűrű fehér ködöt támasztva
-hömpölygött a habok felszinén odább, s e romboló elem védelme alatt
-úszott tovább a menekült férfi is, láthatatlanná téve a feje fölött
-lebegő érczsavany füstjétől.</p>
-<p>Mikor Nazli-Hánem ismét fel merte emelni a fejét s hátra nézett,
-elbámult, hogy áldozatát nem látta sehol, csak az elvérzett,
-vonagló rabszolgákat az ágy fülkéje előtt.</p>
-<p>Hová tünhetett el? A fürdő-kád sem volt ott. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_155" id="Page_155">-155-</a></span></p>
-<p>Öklével háromszor ütött a gongra; erre befutottak a rabnői.
-Ájuldozott valamennyi, mikor azt a sok vért meglátta. Azt
-parancsolá nekik, hogy nézzenek ki az ablakon, mit látnak. Azok
-mondák, hogy semmit sem látnak, mint egy, a víz szinén úszó felhőt.
-A kajmánok szilaj czikkázást mivelnek a vízben. Ez megnyugtatá. A
-megmenekült áldozatot bizonyosan széjjeltépték a víz szörnyei.</p>
-<p>Azt a négy rabszolgát is kidobáltatá az ablakon. Legyen a
-kajmánoknak is egy Bajrám-ünnepük egyszer.</p>
-<p>Aztán fürdőbe vitette magát; lemosatta tagjairól a vért, attól
-még fehérebbé lett a bőre; a vérszagot elüzette ambrával,
-pézsmával, s aztán felöltözött legpompásabb ruháiba s palankinjába
-szállva, elvitette magát a városba, sorba járta a bazárokat,
-bevásárolt, sorbetet ivott, s végül látogatást tett az alkirály
-palotájában.</p>
-<p>A hárem bejáratánál két eunuch lépett eléje, a kik bő palástot
-vetettek a fejére, s abba egy percz alatt úgy beburkolták, hogy se
-mozdulni, se kiáltani nem tudott.</p>
-<p>Aztán ismét palankinba tették; órákig jártak vele, lépcsőkön fel
-és lefelé, míg utóljára ismét kiemelték a hordozó zsöllyéből, akkor
-egy székbe ültették; az himbálózott, mintha a levegőben lógna; a
-tekerő csigát hallotta csikorogni, a kötelet zsurlódni: egyszer
-aztán földet ért a szék s akkor aztán csöndesség lett
-körülötte.</p>
-<p>Ott elkezdte magáról lebontani a palástot, melybe be volt
-burkolva, míg egészen kiszabadítá belőle a fejét.</p>
-<p>Egy gömbölyű teremben találta magát, melynek nem volt se ajtaja,
-se ablaka. A világosság egy gömbölyű nyiláson hatolt le e börtönbe
-sok ölnyi magasból. Ugyan ezen a résen bocsáták alá a kosarat,
-melybe naponkinti étele és itala volt téve, vékony
-érczsodronyon.</p>
-<p>Itt maradt holtig Nazli-Hánem, az örök feledékenység vermében, a
-hova őt Mehemed Ali, a testvére, elzáratta.</p>
-<p>Kilenczvenkét esztendős volt, a mikor meghalt.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_156" id=
-"Page_156">-156-</a></span></p>
-<h2>HÁNYAN VAGYUNK MÉG?</h2>
-<p class="center">(Elbeszélés.)</p>
-<p>Hárman ültek együtt a hosszú terített asztalnak a végén az
-«Angol királynő» vendégfogadó földszinti étkezőszobáinak egyikében,
-ott, a hol a képviselőház elnöke szokta tartani a képviselői
-lakomát.</p>
-<p>Az asztalon tizenkét tányér volt, megfelelő étkező szerekkel,
-poharakkal, nyomtatott fogásrenddel és vékony pohárkákba dugott
-thearozsákkal. Az asztalkendők dinnye alakú gerezdekbe hajlítva a
-tányérokon.</p>
-<p>Tizenkét teríték az asztalon és csak hárman ülnek az asztal
-végén? Ennek a magyarázata az, hogy már elmúlt két óra, a mi rendes
-viszonyaink szerint túlhaladott álláspontja az ebédkezdés idejének.
-Még várnak valakit, vagy valakiket, de addig is «domitorium»-nak
-hozzálátnak a jó szerémi szilvapálinkához, a mit miskolczi gyürkés
-czipóval nyomtatnak le. Ez csak sarkantyút ád az étvágynak.</p>
-<p>A ki az asztalfön ül, az egy előkelő fővárosi ügyvéd; a feje
-egészen kopasz, alig billeng fülei mögött egy-egy kondor
-bibolácska, a minek az a szokása, hogy soha sem őszül meg, makacsul
-megmarad gesztenyeszinűnek, a mi némi ellenmondást képez a
-felkunkorított bajuszszal, mely koromszínű. Ez szabad: a bajuszt
-koromszinűre festeni. Szakáll, haj, szemöldök mind követheti a maga
-változatosság iránti szabad akaratát; de a bajusz a miénk, annak mi
-parancsolunk. Különben a szakáll sem a maga <span class=
-"pagenum"><a name="Page_157" id="Page_157">-157-</a></span> ura,
-annak is van törvénye, a borotva: az learattatik. Az arcz piros és
-sima. Látszik, hogy jól van táplálva. Csak a szemek árulják el az
-előhaladott kort. A szemhéjak duzzadtak, s a látószereknek két
-szemüvegre van szükségük, az egyik az orrcsiptető, mely az
-olvasáshoz szükséges, a másik a fülbekapaszkodó pápaszem, melylyel
-távolba lehet látni; szobában azt a homlokra feltolva viselik.</p>
-<p>A matrózhurokra kötött fehér nyakravalóba egyszerű gyémántgombos
-melltű van nyársalva; a mellény sárga pikét, oldalzsebéből lecsüggő
-nehéz aranylánczczal, melynek végét kárniól pecsétnyomó, ezüst
-Szent György-tallér korallkéz, arany plajbásztok, aczél
-szivarvégcsikkentő és kisded aneroid húzzák lefelé. A hátra nyesett
-szárnyú dohányzó kabát oldalzsebéből sárgavörös keztyű újjai
-kandikálnak elő.</p>
-<p>Ez a házigazda, a ki a kupiczákba töltöget.</p>
-<p>A másik kettő a meghivott vendég.</p>
-<p>A jobbkéz felől ültetett vendég alacsony, köpczös termetű férfi,
-szürke, kurta zekében, melynek a gallérja hiúzprém. A zeke
-ezüstgombos és zsinórra jár: de most ki van gombolva, mert ebéd
-előtt ez így tanácsos; az előre domborodó testrész ezt megkívánja,
-melyet nem egész akkurátusan fedez a kalotaszegi varrottas mellény,
-úgy hogy az alatt a következő csattos szíj lyukait meg lehet
-számlálni. (Majd később szaporodni fognak.) Természetesen zsinóros
-magyar nadrágot s gombfejü sarkantyús csizmát visel. Inggallérja és
-ingeleje koczkás rózsaszínű vászon, virágos himzésekkel. Arcza,
-homloka széles, naptól égett kordovánszínű, a mitől erősen elüt a
-gunár ősz haj gubanczos volta, s a sárgára őszült szakáll, meg a
-fakóvá pipázott bajusz. Az arcz kifejezése mérgesen jókedvű.</p>
-<p>A második vendég, a ki balfelől ül, háttal van felénk fordulva;
-de az elejéből sem ismerjük meg jobban, mert iparkodik az arczát
-mindig lefelé hajtani, mintha keresne a földön valamit; homlokát a
-tenyerébe támasztja, s a száját csak akkor nyítja föl, a mikor a
-kupiczát kihörpinti. <span class="pagenum"><a name="Page_158" id=
-"Page_158">-158-</a></span> Arczvonásai kemények, bőrré váltak,
-rajta a szőrféle, úgynevezett koldússzakáll, rövid borostásra
-nyirva; ilyen a haja is, rövid, sűrű, elől homlokig, hátúl nyakig
-benőve. Fekete selyem nyakkendője az ádámcsutkáig föltekerve;
-viseléstől fényes fekete kabátja végig begombolva.</p>
-<p>– Ugyan szép volt tőletek, hogy eljöttetek a meghivásomra, fiúk!
-(fiúk!) szólt a házi gazda, összekoczintva kupiczáját a két szál
-vendégével.</p>
-<p>– Hát hogyne jöttünk volna? monda a zöldszakállú. A kiben egy
-csepp magyar vér buzog, csak feljön a millennáris kiállításra;
-ámbár az ilyen gazdaféle embernek, mint magam, ilyenkor van a
-legsürgősebb dolga odahaza. Most gépelik a repczét. No, de otthon
-van a fiam, utána lát a dolognak, nem kell miatta aggódnom.</p>
-<p>– A fiadból is mezei gazdát csináltál? Nagyon helyes.</p>
-<p>– Höher Péter! A fiam diplomás ember.</p>
-<p>– Miféle diplomája van?</p>
-<p>– Hát gépész diplomája. Gépésznek taníttattam ki. Igy aztán
-rábizhatom az egész gazdaságot.</p>
-<p>Erre aztán a koldús-szakállú is megszólalt.</p>
-<p>– Hát bizony engem is a fiam segített ki, hogy erre a szent
-napra feljöhessek Bergengócziából a szép fővárosba.</p>
-<p>– A fiad is néptanító?</p>
-<p>– Egygyel feljebb. Az már lelkész. Káplán a legjobb dotáczióval
-biró helységében a Bakonynak. Nagyon szeretik a hivek. Ha az öreg
-testál, pedig közel van már hozzá, megmarasztják papnak. Most
-távollétemben ő szolgál helyettem. A scytháknak ugyan most már
-vakácziójuk van; de a hivek megkivánják a mindennapi
-beéneklést.</p>
-<p>– No, csakhogy eljöttetek, szólt két kezét egyszerre nyújtva a
-vendégeinek az ügyvéd.</p>
-<p>– Hát bizony többen is lehetnénk, jegyzé meg neheztelés hangján
-a bérlő.</p>
-<p>– Láthatjátok, hogy tizenkettőre teríttettem. Tizenketten
-voltunk összenőtt jó pajtások, a kik ez előtt ötven esztendővel,
-végezve jogot a kollegiumban, egymásnak parolát <span class=
-"pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">-159-</a></span> adtunk,
-hogy ötven év mulva, ezen a búcsúpohár napján összejövünk itt az
-«Angol Királynő» fogadóban. De én még külön levélben is meghittalak
-benneteket; ha netalán elfelejtettétek volna a fogadást.</p>
-<p>– S csak ketten kerültünk elő fogadásra, meghivásra.</p>
-<p>– Még egy negyedik pajtást várok, a ki megérkezhetik, hétnek az
-elmaradása alaposan indokoltatott, a nyolczadikét majd magam
-igazolom. De úgy-e bár megegyezünk abban, hogy ebéd előtt nem
-beszélünk szomorú dolgokról?</p>
-<p>– Okos beszéd! Az rontja az étvágyat.</p>
-<p>– A levestől a töltött káposztáig nem szabad egyebet
-előhordanunk, mint a diákkori kalandjainkat.</p>
-<p>– Hát töltött káposzta is lesz? De már akkor ereszszünk egyet a
-szijon.</p>
-<p>– Az őzderéknél aztán már beszélhetünk a honvéd világi viselt
-dolgainkról. Ott is együtt voltunk.</p>
-<p>– Őzderék, sohajta fel a mester; ezt csak a képes könyvből
-ismerem.</p>
-<p>– Majd aztán a dorongos fánknál áttérhetünk a háború utáni
-dicsekedni valókra.</p>
-<p>– Dejszen ha én dorongos fánkkal kerülök szembe, nem beszélek én
-akkor az olmüczi prófuntról, diskurált a bérlő.</p>
-<p>– A többit aztán elhagyjuk a fekete kávé utánra: addig ne
-számláljuk meg, hogy hányan vagyunk.</p>
-<p>– Nem is jó az a népszámlálás, szólt a rektor a hogy a diák
-mondja: «rex David populum numeravit et perdavit».</p>
-<p>Közbejött a főpinczér meg a pikoló. Amaz ezüst tálczán hozott
-egy levelet, emez meg a fülénél fogva egy fedeles kosarat.</p>
-<p>Az ügyvéd felbontotta a levelet, átfutott rajta.</p>
-<p>– Itt van ni! Most már ez sem jön. Hiába, a schneider csak
-schneider! Hiszen tudjátok: a Friczó. Mikor megbuktunk, ágy alá
-vágta az ügyvédi diplomát, szabó műhelyt nyított. Jól meglépesedett
-mellette. Azt irja, hogy <span class="pagenum"><a name="Page_160"
-id="Page_160">-160-</a></span> nem jöhet: mert huszonnégy darab
-bandérialis díszöltönyt kell megteremtenie negyvennyolcz óra alatt.
-Becsület, hazafiság, s a többi. Ezer milliom bocsánatot kér, s maga
-helyett küld hat palaczk harmincznegyediki tokaji aszút. Ilyen nép
-ez a schneider!</p>
-<p>– Vivát! Annál több jut nekünk! újjongott a bérlő.</p>
-<p>A néptanító fejét csóválta.</p>
-<p>– Pedig ő volt közöttünk a legjobb mathematikus, ez előtt ötven
-esztendővel.</p>
-<p>– Nem «pedig», hanem «mert», igazítá helyre a fiskális. A ki
-rőffel dolgozik a mathematikában, többre megy, mint a ki
-astrolabiummal kalkulál. A Friczó háromemeletes Hausherr.</p>
-<p>Aztán a főpinczérnek adta ki a napi parancsot.</p>
-<p>– Már most nem várunk senkire. Tálaltasson rögtön.</p>
-<p>A főpinczér megkérdezte udvariasan a vendég uraktól, hogy miféle
-levesnek adnak elsőbbséget: tessék választani, van rákleves, van
-bableves disznókörömmel, aztán meg potage imperial.</p>
-<p>A bérlőnek nagyra nyiltak a szemei.</p>
-<p>«Olez!» (Alles!) kiáltá, bekeblezi ő mind a hármat, nem vesznek
-azok össze odabenn.</p>
-<p>Hanem a néptanító azt mondta, hogy «quidquid agis, prudenter
-agas et respice finem» (bármit teszel, okosan tegyed s gondold meg
-a végét.) Bablevest kapok én otthon is minden héten háromszor;
-ráklevest nem ehetem, mert attól viszketős lesz a hátam. Lássuk az
-imperialist. Az talán a «fritillaria imperialis»-ból készült.</p>
-<p>A levesevés alatt pedig okos ember nem beszél.</p>
-<p>A levesre egy kis pohár old sherry következik. Koczintanak.</p>
-<p>– Ugy-e fiúk! kezdi a fiskális, nem nehezteltek érte, hogy ide
-hivtalak meg benneteket, a vendéglőbe, és nem a saját házamhoz? a
-mióta özvegy vagyok, nem tartok otthon konyhát.</p>
-<p>– Pedig az nagy kényelem, véleményezé a bérlő. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">-161-</a></span></p>
-<p>– Hát a fiam végett nem tehetem, a ki nem ebédelhet otthon.</p>
-<p>– Talán a hivatala miatt?</p>
-<p>– Az ám: a hivatala miatt.</p>
-<p>– Micsoda?</p>
-<p>– Habitué.</p>
-<p>A két vendég összenézett. Ezt a hivatalt egyik sem ismerte.</p>
-<p>– Hol? tudakozá a rektor.</p>
-<p>– Az orfeumban.</p>
-<p>Ez már érthető volt.</p>
-<p>– Jól készült fiatal ember? folytatá a tudakozást a rektor.</p>
-<p>– Oh mindennap el szokott készülni. Igen jeles fiú. Csak három
-hibája van: az, hogy nem ért a kártyához, nem ért az iváshoz, s nem
-ért az asszonyokhoz.</p>
-<p>– Hisz az nagyon jó.</p>
-<p>– De azért mégis szereti mind a hármat. Én aztán kénytelen
-vagyok magam is mindenütt ott járni, a hol a fiam jár.</p>
-<p>– Azért, hogy a kihágásait megóvd?</p>
-<p>– Azért, hogy azokat helyrehágjam. A mit ő a kártyán elveszt,
-azt nekem kell visszanyernem; a hol ő a bornál kidűl, ott nekem
-kell helyt állanom, s mikor ő egy podiumi istennőbe belebolondul,
-azt nekem kell a kezéről elütnöm, nehogy a fiam feleségül
-vegye.</p>
-<p>– No, ez mulatságos egy állapot! mondá a bérlő.</p>
-<p>– Nagyon mulatságos. Már alkuban vagyok egy skriblerrel, hogy
-csináljon az állapotomból operettet vagy regényt, a milyent még a
-publikum nem pipázott: «Apa és vetélytárs!»</p>
-<p>– No, csak ne mórikálj! Soha se tedd magad! Ismerünk régi
-időkből. Hires svadronőr voltál te már jurista korodban is. Minden
-leánynak elforgattad a fejét. Tudod, mikor műkedvelői előadást
-tartottunk a kollégiumi könyvtár javára? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_162" id="Page_162">-162-</a></span></p>
-<p>– Hogyne tudnám? A «szerelem és champagnei»-t. Jancsi pajtás
-játszotta a széltoló «Szélszaki» szerepét.</p>
-<p>Jancsi pajtás volt a rektor. Szörnyen elszégyenlette magát erre
-a visszaemlékezésre. Hogy ő valaha szinpadon szerepelt, még pedig
-mint széltoló! Ha ezt valaha megtudná az Eötvös-egylet!</p>
-<p>– Te pedig adtad a tudákos professzort, monda a fiskális, a
-bérlőt oldalba taszítva.</p>
-<p>– Tudákos professzort? ismétlé a derék ember, az átelleni
-tükörből önmagát vizsgálva, s végig simított termetének
-gömbölyüségén, szépen engesztelve: úgy-e nem szégyenítettelek meg
-ezzel: te, legbecsületesebb része az emberi testnek! De te voltál a
-tüzes szerelmes!</p>
-<p>– No, ugyan volt is miért tüzeskednem! Hisz a primadonnánk, a
-bájos mennyasszony, maga is iskolatársunk volt: a szép Pista
-gyerek. Akkoriban még igazi kisasszonyok nem vállalkoztak
-műkedvelői előadásokra: minden női szerepet fiúk játszottak. A vén
-duennát adta a Laczi, (később a veres sipkás honvéd zászlóaljnak
-tizenöt ütközetben győzelmes kapítánya), a szeretnivaló primadonna
-pedig volt a mi szép Pistánk. Oly gyönyörű alak volt a női ruhában,
-hogy egy svalizsér tiszt halálosan belé szeretett s a kezét
-ajánlotta neki. Mennyi bukétot hajigáltak a lábához!</p>
-<p>– Igaz a! bizonyítá a rektor. Emlékezem már rá. Ej de szép fiú
-volt. Pingálva sem láttam szebbet. Hisz aztán ő is együtt harczolt
-velünk. De azóta nem hallottam hirét. Él-e még?</p>
-<p>– Él, felelt rá az ügyvéd.</p>
-<p>– Hol?</p>
-<p>– Hagyjuk ezt a fekete kávé utánra.</p>
-<p>A második pohárkoczintásnál (a rénusi lazacz után) maga kezdé el
-a házigazda az emlékeztető szót.</p>
-<p>– Héj, fiúk, mikor koczintottunk utoljára egymással poharat?</p>
-<p>– Negyvenhét esztendeje, felelt meg rá a tanító. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_163" id="Page_163">-163-</a></span></p>
-<p>A bérlő utána számitott: «49-et a 96-ból: marad 47. Akkurát! Nem
-hiába, hogy mindennap algebrát tanít a komám. Ugy-e patronus?»</p>
-<p>(Neki a nálánál szegényebb pajtás «komám» volt, a gazdagabb
-«patronus».)</p>
-<p>– Ott a pankotai malomnál! tudjátok? mondá az ügyvéd.</p>
-<p>– A hol a fegyvert leraktuk, mondá a bérlő.</p>
-<p>– Keserű pohár volt, könyjeink hullottak bele.</p>
-<p>– Én meg úgy tudom, hogy savanyú volt: eczetes bor.</p>
-<p>Amaz a költői hajlamú mester, emez a bortermelő gazdász
-visszaemlékezése volt.</p>
-<p>– Akkor sem hittem volna, hogy még valaha látjuk egymást.</p>
-<p>– Meg ezt a szép magyar hazát: így a hogy most látjuk.</p>
-<p>– Én mindig biztam a magyarok Istenében.</p>
-<p>– Hej, de olcsón kialkudtunk volna akkor a némettel.</p>
-<p>– Mondjuk, hogy drágán.</p>
-<p>– Minden áron.</p>
-<p>– Mikor engem vittek a haditörvényszék elé.</p>
-<p>– Engem meg besoroztak közbakának.</p>
-<p>– Engem meg vittek a lógerispitályba.</p>
-<p>– Nekem az volt a bajom, hogy hadbiró voltam: elitéltek
-várfogságra, nagy időre.</p>
-<p>– Nekem meg az volt a bajom, hogy egészséges voltam: beváltam
-főhadnagyból cserepárnak, masiroztattak Taliánországba.</p>
-<p>– Nekem pedig a tavaszszal kapott seb kiújult a lábamon, azt le
-akarták fürészelni a felcserek.</p>
-<p>Szomorú visszaemlékezések.</p>
-<p>Szerencsére hozták a marhasültet. Úri szokás szerint ugyanazon
-az alpacca-ezüst tálon kétféle is volt felszeletelve: az egyikből
-még csurgott a vér, a másik becsületesen ki volt sülve.</p>
-<p>– Dejsz’ én meg nem birkózom ezzel a nyers birkával!
-<span class="pagenum"><a name="Page_164" id=
-"Page_164">-164-</a></span> tiltakozott a bérlő. Hisz ez még
-elbődül, ha az ember a villát beleszúrja.</p>
-<p>Az ügyvédnek ellenben az volt a szája ízére.</p>
-<p>A rektor a rágós húsfélének békét hagyott, roszak voltak a
-fogai, inkább a körülteremtettézett csemegékben gyönyörködtette az
-inyét, különösen megnyerte a tetszését a szép árticsóka.</p>
-<p>– Ilyet még soha sem ettem. Csak a botanikából ismerem.
-Articsóka! Nálunk Bergengócziában meg nem terem. Hideg a föld:
-trias-képlet. Most legalább megismerem az ízét.</p>
-<p>– Nojsz’ ismerem én, verje meg a csoda! kiálta a bérlő; volt
-szerencsém hozzá három álló esztendeig, a míg Velenczét meglaktam.
-A taliánnak ez a mindennapi ebédje: olajba főtt árticsóka.
-Frustukra ánizsgyökér, rá egy kupicza czukros szódavíz, vacsorára
-meg frutti di mare, a mitől a tisztességes embert a nehéz nyavalya
-kerülgeti, ha csak azt látja is, hogy más ember hogy tömi magába.
-Soha én alávalóbb, fertelmesebb várost nem láttam annál a
-Velenczénél!</p>
-<p>Ezt már nem hagyhatta ellenmondás nélkül a tudományok
-képviselője és tanítója.</p>
-<p>– No de édes barátom! Hogy mondhatsz ilyet Velenczéről? Hát a
-Szent-Márkus-tér?</p>
-<p>– Nem ér az fel egy szép tábla búzavetéssel, mikor érésben van,
-s a pittypalatty ver benne.</p>
-<p>– De a Doge-palota!</p>
-<p>– Soha a tájékára sem mentem én! Láttam én azt már itthon a
-panorámában, ott sokkal nagyszerűbb volt, mint a valóságban.</p>
-<p>– De a makaroni! A rektornak épen egy szál makaroni
-ficzkándozott a villája hegyén. Bergengócziában ez sem terem.</p>
-<p>– Hogy fújnák rajta az itéletnap trombitáját! Ma is borzadok, ha
-szembe jut, hogy ereszti le a torkába a piszkos facchino ezt a
-hosszú tésztakötelet. No, csak nincs <span class="pagenum"><a name=
-"Page_165" id="Page_165">-165-</a></span> előttem csúfabb darabja a
-földnek annál a híres Velenczénél, a hol én három esztendeig
-sikáltam a kaszárnya lépcsőit.</p>
-<p>Erre közbeszólt az ügyvéd is.</p>
-<p>– No hát én meg azt mondom, hogy soha egész életem folyásán
-olyan jó érzéssel vissza nem emlékezem valamire, mint arra a négy
-esztendőre, a mit a rettegett Olmüczi kazamata börtönében
-eltöltöttem.</p>
-<p>Mind a két asztaltárs kiváncsian fordult felé, várva a
-magyarázatát ennek a paradox állításnak.</p>
-<p>– Igen bizony. Ott képeztem ki magamat azzá, a mi lettem. E négy
-év alatt megtanultam angolul, francziául olyan tökéletesen, hogy
-Gibbont, Lamartinet fordítottam kötetszámra; aztán a mit jogász
-korunkban nem tanítottak: a római jogot, az osztrák jogot, a Code
-Napoleont, a külföldön dívó kereskedelmi törvényeket. Valamennyi a
-kis újjamban volt.</p>
-<p>– Szegény pajtásom! sóhajta föl a bérlő, gyöngéden megczirógatva
-az ügyvéd kezét s lehetett a szánó arczáról olvasni az indokolást;
-akkor mégis csak jobb dolgom volt nekem a velenczei kaszárnyapalló
-sikálása mellett.</p>
-<p>Ellenben a rektor szemei még jobban kimeredtek, mint a milyen
-bámulatra már a természettől alkotva voltak: neki az ütött szeget a
-fejébe, hogy «hiszen akkor neked rengeteg sok könyvre volt
-szükséged, hogy ennyi mindent bemagolj. Van a rabok számára az
-olmüczi áristomban könyvtár?»</p>
-<p>– Az ugyan nincs; de Bécsből, Lipcséből mindent meg lehetett
-hozatni: a várparancsnok megengedte.</p>
-<p>– De hát telik arra a rabok lénungjából?</p>
-<p>Az ügyvéd nagyot nevetett.</p>
-<p>– Nem, pajtás, én nem éltem rab menázsin. Az első nap, a mint a
-zárkában a helyemet kimutatta a porkoláb, egész bizalmas
-nyájassággal közölte velem, hogy onnan kívülről gondoskodva van
-rólam, hogy a prófunton és czibere levesen kívül szilárdabb
-táplálékkal lássanak el, s <span class="pagenum"><a name="Page_166"
-id="Page_166">-166-</a></span> annak bizonyítására behozatott a
-feleségével a számomra egy nagy tál kívül mákos, belül szilvás
-buktát. A mire én elutasító választ adtam. «Dejsz ez a morva
-nemzeti csemege nem jár belém!» – «Was? Kein Buchtel essen!»
-förmedt fel a derék rabok-anyja. Hát ugyan mi kéne? Mondtam aztán
-neki, hogy én nem szeretek mást, mint sült húst; ha az kapható,
-olyat teremtsen elő. Attól fogva aztán mindennapra kijárt a roszbif
-adagom bőséggel, s hogy nem untam meg, azt a mai ebéd menűje is
-bizonyítja.</p>
-<p>– Hát a ki úr, az tömlöczben is úr, állapítá meg a bérlő. Hiszen
-neked szép birtokod volt apai jusson.</p>
-<p>A rektor ismét a skepsziszét ragyogtatta.</p>
-<p>– De hát, mikor elitéltek, nem konfiskálták a birtokodat?</p>
-<p>– Hosszú Hübnere<a name="FNanchor_15" id=
-"FNanchor_15"></a><a href="#Footnote_15" class="fnanchor">15)</a>
-van annak. Dehogy nem konfiskálták! Hanem előbb köpjünk be<a name=
-"FNanchor_16" id="FNanchor_16"></a><a href="#Footnote_16" class=
-"fnanchor">16)</a> egy pohár somlyait. Mivelhogy «infandum renovare
-jubes rektorka dolorem». Te talán nem; de a pajtásom emlékezni fog
-arra a fekete hajú, fekete szemű hölgyre, a ki engem az 1848/9-iki
-hadjárat alatt mindenüvé kisért az ekhós szekeremen.</p>
-<p>– Aha! Hogyne? A szép primadonna.</p>
-<p>– Komédiásné? riadt fel a rektor.</p>
-<p>– De énekesnő! csillapítá a bérlő. Tudva van, hogy az magasabb
-fokú lény.</p>
-<p>– Meg volt veled esküdve?</p>
-<p>– Csak afféle házasság dobszónál.</p>
-<p>– Nono! Miért nem esküdtél meg vele, ha szeretted?</p>
-<p>– Azért, mert már volt neki férje, a kinek tartózkodási helye
-nem volt kipuhatolható.</p>
-<p>– Kérlek, kedves barátom, szólt a rektor, a szájához emelt
-poharat érintetlenül visszatéve az asztalra, ha <span class=
-"pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167">-167-</a></span> valami
-csintalan történet lebeg a nyelved hegyén, én nekem engedd meg,
-hogy annak előadása alatt kimehessek a mellékszobába; mert én nekem
-kötelességemmé tette az én asszonyemberem, hogy ő neki híven
-mindent elmondjak, a mit láttam és hallottam, – s az én feleségem
-rigorozus persona, – esperes leánya.</p>
-<p>Ellenben a bérlő körömpróbáig hajtá fel a poharát.</p>
-<p>– No, az én feleségem miatt elmondhatod, mert az tőrül metszett
-magyar menyecske, a ki él-hal a pletykáért.</p>
-<p>– Hát hisz az én saját feleségem is jól ismerte ezt az egész
-történetet, a miben egyébiránt, biztosítalak róla, hogy nem lesz
-semmi pironkodni való; akár egzerczicziumnak leirathatod a
-szittyáiddal.</p>
-<p>– Az már enyhítő körülmény.</p>
-<p>– Hát a rendkívüli idők mindent igazolnak.</p>
-<p>– Hát biz’ a forradalom alatt sok e féle szokatlan viszony
-keletkezett. Az események forgószele kerített bennünket össze. Én a
-nőt mentettem ki kritikus helyzetből; ő pedig tűzben-fagyban
-követett engem minden viszontagság között. El is választattam volna
-én őt a férjétől, hogy feleségül vegyem; de nem volt abban az
-időben se törvényszék, se konsistorium, magam sem mehettem oda, a
-hova akartam, hanem a hova kergettek s így folytatódott az exlex
-állapot.</p>
-<p>– Nagyon jó volt az akkor! szólt közbe a bérlő. Magam is láttam
-a donnádat, mikor a szekéren kávét főzött; maga megőrölte a
-kávémalommal. Nekem is töltött egy pohárral. S én akkor azért az
-egy pohár forró mokkáért a lelkem üdvösségéből is odaadtam volna
-tíz esztendőt!</p>
-<p>– Isten ne vegye bűnül ezt a mondásodat, felebarátom.</p>
-<p>– No hát! folytatá az ügyvéd, mikor hegynek alá kezdett gurulni
-a szekerünk, én már tudtam előre, hogy mi következik; akkor azt
-mondtam az én primadonnámnak: «édesem, én már úszom; csak egy
-hajszál tarthat fenn, hogy el ne merüljek, s még valamikor kijussak
-valahol a partra: ez a maga hajszála». <span class=
-"pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">-168-</a></span></p>
-<p>A másik kettő nagy figyelemmel hallgatott oda.</p>
-<p>– Ha engem elfognak, talán kivégeznek; azzal elvetem a gondját;
-de ha fogságra itélnek, akkor a birtokomat is elkobozzák.</p>
-<p>– Az ám, erősíté a rektor, azért rossz nektek, szegény
-földesuraknak, hogy ha rossz fát tesztek a tűzre, nem dughatjátok
-tarisznyába a dominiumotokat, futamodás közben; mennyivel jobb
-nekünk rektoroknak: ha én a kalamárisomat, pennatokomat a zsebembe
-sülyesztem, azt mondhatom: «omnia mea mecum porto».</p>
-<p>– Hát ezen én ilyenformán véltem segíteni, az én barátnémat
-kérve fel a közreműködésre: «Én te neked most adok egy kötelezvényt
-harminczezer ezüst forintról, a mit te tőled vettem fel kölcsön; te
-azonnal megfordítod a szekerem rúdját, téged áteresztenek az
-ellenséges hadvonalon, vágtatsz lóhalálában Pestre. Ott felkeresed
-az én volt princzipálisomat, P** urat, a kit jól ismerhetsz:
-törzslátogatója a szinháznak, egy szép leánya is van. Annak átadod
-ezt az én kötelezvényemet, hogy rögtön tábláztassa be a birtokomra.
-Ha azután értesülni fogsz az elfogatásomról, s esetleg arról, hogy
-fogságra itéltek s a birtokomat elkobozták, pert indítasz a
-lefoglaló kormány ellen a betáblázott összeg miatt. Az
-adósleveleket minden kormány respektálni fogja, ha az összeget ki
-nem fizetik is, de a kamatját megkapod, s abból én nekem küldesz
-annyit, a mennyi a börtönben az élelmezésemre szükséges: a többit
-megtartod magadnak.»</p>
-<p>A rektor rátette a kezét a fiskáliséra, jelezve a közbeszólási
-szándékát.</p>
-<p>– Megállj csak, felebarátom. Az az általad kiállított
-kötelezvény hamisítás volt. Te azt az összeget a te domicelládtól
-soha sem vetted fel, és így tudva, nem igazat irtál alá; vulgo
-«csaltál»; ez pedig Sipos úr szerint, a kitől a just tanultuk,
-kriminalitás.</p>
-<p>Fittyet vetett erre a bérlő az ő felebarátja felé.</p>
-<p>– Ülj le, amice! Igy tanította a just Sipos professzor;
-<span class="pagenum"><a name="Page_169" id=
-"Page_169">-169-</a></span> de ha Trombitás professzortól<a name=
-"FNanchor_17" id="FNanchor_17"></a><a href="#Footnote_17" class=
-"fnanchor">17)</a> tanultad volna a just, akkor tudnád, hogy csalni
-in thesi vétek, de in concreto a németet megcsalni virtus!</p>
-<p>Ebből nagy jogi vita támadt volna a két iskolatárs között, ha a
-fiskális nem komplanálja a kérdést azzal a nyilatkozattal, hogy
-«igazad van, pajtás, ez nem volt korrekt dolog; a hogy a franczia
-mondja: ez több volt, mint vétek, ez hiba volt. Hanem hát
-megbűnhödtem én azért keservesen. Nagy strófot álltam ki s ezzel ki
-van egyenlítve a vétségem.»</p>
-<p>De még jobban kiegyenlíté a vitás kérdést a közbe jött töltött
-káposzta, mely előtt csakugyan háttérbe kell szorulni minden
-disputának. Azok a mosolygó töltelékek, meg azok a kaczérkodó húsos
-szalonnadarabkák, a csábító disznófülek és farkak! Ezekkel nem
-versenyezhet semmi szőnyegen levő tárgy.</p>
-<p>A fiskális az alatt ráért folytatni a beszédet, a míg
-asztaltársai megküzdenek azzal a nehéz feladattal, hogyan kell a
-disznófarkat izében eltalálni. Ő karlsbadi utókurát tartott.</p>
-<p>– Hát mind ennek az lett a vége, hogy én hova-hamarább oda
-kerültem a kazamáta odúba. Remélem, hogy nem kivánjuk egymásnak az
-étvágyát elrontani holmi martirpanaszkodással. Nem illik a
-magyarnak a sápítozás. Aztán nem is lehetett semmi panaszom.
-Türhetően éltem a fogságban: nemcsak a testi táplálékomról volt
-gondoskodva, hanem a szellemiről is. Olvashattam minden könyvet, a
-mit csak megkivántam, csak a könyv czímét kellett felirnom a
-porkolábnak, posta-fordultával már ott volt. Irhattam is, a mit
-csak akartam. Többek között minden hónapban egy levelet a
-barátnémhoz, természetesen németül fogalmazva, hogy a várparancsnok
-megérthesse, a kinek a kezén az államfoglyok leveleinek keresztül
-kell menni. <span class="pagenum"><a name="Page_170" id=
-"Page_170">-170-</a></span></p>
-<p>Csak az nyugtalanított, hogy én a leveleimre soha sem kaptam
-választ. Pedig minden hónap elsején megérkezett a havi pénzem.</p>
-<p>Mikor egy ízben a várparancsnok lejött a börtönömbe vizitálni,
-én egyenes kérdést intéztem hozzá.</p>
-<p>– Szabad kérdeznem, hogy lehet az, hogy én nem kapok hazulról
-levelet?</p>
-<p>– Úgy lehet, hogy nem küldenek önnek levelet.</p>
-<p>– De hiszen minden hónapban megküldi valaki számomra a rendes
-havi pénzt. Ahhoz csak kell valami kisérő levélnek mellékelve
-lenni.</p>
-<p>– Azok a levelek egyenesen én hozzám vannak intézve.</p>
-<p>– Nem volna szabad nekem azokba a levelekbe belepillantanom?</p>
-<p>– Majd ha kiszabadul ön innen, akkor megkapja a hozzám érkezett
-leveleket, a mik önt érdeklik; lesz alkalma elolvasni.</p>
-<p>– De hát meg van tiltva a hozzám tartozóknak, hogy egyenesen
-nekem irjanak levelet?</p>
-<p>– Nincs megtiltva.</p>
-<p>– Akkor miért nem írnak?</p>
-<p>– Arra nekik bizonyosan alapos okaik vannak.</p>
-<p>Több szót aztán nem vesztegetett rám.</p>
-<p>Én aztán elkeseredésemben irtam egy négyoldalas levelet az én
-otthoni barátnőmnek, a miben kétségektől dúlt szivem állapotját
-ecsetelém, hogy miért nem boldogít drága soraival, hogy legalább a
-kezevonását, a neve aláirását megcsókolhatnám. Szeret-e még? Hogy
-éli világát? Remél-e még?</p>
-<p>Erre sem kaptam semmi választ.</p>
-<p>Leveleim tenora egyre keserűbb lett, a féltés is bántott;
-szemrehányásokkal, gyanusításokkal halmoztam el minden újabb
-levelemben; mind sikertelenül.</p>
-<p>Pedig a havi pénzem pontosan megérkezett. Tehát kell, hogy rám
-gondoljon valaki. <span class="pagenum"><a name="Page_171" id=
-"Page_171">-171-</a></span></p>
-<p>Egy napon aztán, a mint a várparancsnok ismét lejött hozzám
-vizitatióra, mielőtt én állhattam volna elő a lamentátiómmal, ő
-szólított meg, nyers, parancsoló szóval: «Államfogoly úr, ezennel
-megtiltom önnek, hogy több levelet irjon az adressáthoz».</p>
-<p>Meghült bennem a vér.</p>
-<p>Miért nem szabad nekem ő hozzá több levelet irnom?</p>
-<p>Valami bajba keverte volna magát?</p>
-<p>– Többet nem mondhatok önnek; tartsa magát szigorúan a
-parancsolatomhoz.</p>
-<p>Ettől fogva ezt a várparancsnokot tartottam én a világ
-legkegyetlenebb tömlöcztartójának.</p>
-<p>Nem is állhattam meg, hogy e miatti panaszomnak kifejezést ne
-adjak előtte, természetesen államfogolyhoz illő mérséklet hangján;
-mire a várparancsnok egész ridegen azt válaszolta, hogy
-«államfoglyoknak a törvényes hitveseikkel levelezni meg van
-engedve; de szívbeli viszonyokat szőni-fonni innen a börtönből,
-megfogható okoknál fogva tilalmaztatik. Lám, az ön fogolytársának,
-Skrzbenzky urnak megengedtetik, hogy minden hónapban küldeményt
-intézzen a feleségéhez Krakkóba».</p>
-<p>Tudniillik, hogy egy szobatársam is volt, lengyel szabadsághős,
-a ki a krakkói népharczok alkalmával szerzett magának érdemeket az
-ittülésre. Ez még előttem került ide, s már egészen beleminősítette
-magát az adott helyzetbe. Egész nap fütyült, danolt, s egy kis
-asztalkánál késsel, vésűvel, ráspolylyal faragott mindenféle csinos
-csecsebecséket puszpángból, ébenfából; idő folytán engem is
-megtanított rá: raboknak ez vigasztaló időtöltés. Az én lengyelem
-aztán az általa faragott karpereczeket, násfákat hazaküldötte a
-feleségének: az tudta azokat értékesíteni a lengyel úrnőknél, s igy
-tartotta el a lengyel a börtönből a családját; az ő vagyonára is
-rátette a karmait a sas.</p>
-<p>Ettől a börtöntárstól tanultam francziául és angolul is, jó
-kézikönyvek segélyével. Én viszont a havi pénzemből <span class=
-"pagenum"><a name="Page_172" id="Page_172">-172-</a></span>
-juttattam neki. Csak azt nem szerettem nála, hogy a várparancsnokot
-mentegette előttem. Ezek a lengyelek a milyen féktelenek a
-szabadságban, olyan alkalmazkodók a kényszerhelyzetben. Engem
-mindig csak vigasztalt és boszantott, hogy a várparancsnok tilalma
-az én primadonnámhoz intézett leveleim ellenében nagyon helyes
-okkal bír, a mit, ha én egyszer meg fogok tudni, magam is
-helyeselni fogok.</p>
-<p>– Ha tudod, miért nem közlöd velem?</p>
-<p>– Egy lengyel soha el nem árulja a becsületére bízott titkot;
-még ha a zsarnokának a titka is az.</p>
-<p>Így teltek el az évek. Én az alatt akadémiát végeztem. A
-nyelveken kívül jogi kodexeket magoltam be; egész könyvtár
-szaporodott a zárkám padkáján. Minden könyvet, a melyet
-megkivántam, azonnal meghozatott a várparancsnok a számomra;
-némelyik fel sem volt még vágva. Ez nagy bizalom!</p>
-<p>Egy szép napon aztán, szokatlan órában hallom a kulcsokat
-csörömpölni a zárka-ajtóban; bejön a várparancsnok. Máskor az ilyen
-látogatásnál mindig a fején volt a sipkája, most a kezében
-tartotta, s ezzel a megszólítással tisztelt meg: «euer
-Hochwohlgeboren», a mi magyarul annyit tesz, hogy «tekintetes
-úr».</p>
-<p>Egy nagy ostyapecsétes levelet tartott a kezében.</p>
-<p>– Örömhírt hozok önnek: mától fogva megszüntem az ön
-házizsarnoka lenni. Ő felsége legkegyelmesebb elhatározásával
-önnek, több fogolytársaival együtt, amnesztiát adni méltóztatott,
-hátralevő büntetése idejét elengedve, s egyúttal a lefoglalt
-birtokát is visszaadva.</p>
-<p>Ez a hír bizony nagyon jól esett fiúi szivemnek.</p>
-<p>Azzal karom alá öltve a kezét, fölvezetett a börtönből a saját
-lakásába, bemutatott az exczellencziás asszonyának, meginvitált
-reggelire, melynek végeztével előkereste a szekrényéből az engemet
-érdeklő leveleket, s oda tette elém. Gondosan be voltak skatulyázva
-kemény papirosba, s átkötve spárgával. Biztatott, hogy bontsam fel
-a csomagot. <span class="pagenum"><a name="Page_173" id=
-"Page_173">-173-</a></span> Lehetett ott valami ötven levél. De
-annak mind egyforma volt a borítéka: ugyan az a szürke papiros, az
-az ostyapecsét, a mit a katonai kanczelláriában használnak, a
-czímzet ugyanazzal a kézirással rákarmolva «ex offo» az itteni
-várparancsnoksághoz.</p>
-<p>– Nem olvassa ön el némelyikét? biztatott a tábornok.</p>
-<p>– Hisz ez egész napra való munka. Majd ráérek a vasúton,
-unalmamból.</p>
-<p>– Hát jól van. Akkor pakoltassa ön össze a holmiját: a
-legközelebbi vonat egy óra mulva indul.</p>
-<p>– Szabad lesz hazaérkeztemet táviratilag tudatnom az illetőkkel,
-hogy kocsival várjanak az állomáson?</p>
-<p>– Szabad.</p>
-<p>Azzal beszólítá a várparancsnok az irnokát, s maga diktálta neki
-a feladandó sürgönyt.</p>
-<p>«Dohányfalva. T. cz. csendőrparancsnoknak. Tudassa ön X. úr
-gazdasági felügyelőjével, hogy urasága Olmüczből, legfelsőbb
-megkegyelmeztetés folytán holnapután délben E. állomásra
-megérkezik, alkalmatossággal várják. – Várparancsnok.»</p>
-<p>Én vakmerősködtem egy újabb kérelmet megkoczkáztatni.</p>
-<p>– Nem volna szabad ugyanezt a hírt – az én barátnémnak
-megtáviratozni?</p>
-<p>– Nem! szólt erre egész határozott ridegséggel a tábornok, s
-olyan kézmozdulatot tett, a mi azt jelenti, hogy elmehetek.</p>
-<p>Én aztán kihátráltam az ajtón, lementem a zárkámba. Az egész
-börtöni szerzeményemet ott hagytam a lengyel pajtásomnak, a kivel
-könyek között ölelkeztünk össze. Utitáskámba belegyömöszöltem a
-gúnyáimat, felyül pedig azokat a leveleket; s azzal elpályáztam a
-vasúthoz.</p>
-<p>Hogy micsoda érzés volt az, a mikor a czertifikátot felmutattam
-a vasúti váróteremben a puhatoló rendőrbiztosnak, s hallottam
-ajkairól elhangzani e megváltó szót: «passirt», mikor a vaskocsi
-elkezdett dübörögni alattam, s a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_174" id="Page_174">-174-</a></span> fütyülő mozdony
-gőzfelhője közül kivillant előttem a szabad Istenvilágának zöld
-mezeje, erdeje, – azt majd csak a tokaji bor után tudom
-elmondani.</p>
-<p>Egyes egyedül ültem a kupéban. Eszembe jutottak a levelek. S
-engemet rávitt a kiváncsiság, hogy a mellettem elfutó mezők, s a
-vonatot lassú tempóban kisérő hegyek helyett a betűkkel tele
-papirosokat vizsgáljam. Kivettem a boritékjából a legelsőt.
-Számozva volt és rendbe rakva mind az ötven, vagy hány.</p>
-<p>Ráismertem a primadonnám kéziratára: a betűk ugyanazok voltak,
-de annál kevésbbé a levél irójára. Ez nem az én barátném, hanem az
-én haragosom. A levél a várparancsnokhoz volt intézve, mint régi
-ismerőséhez. Annak panaszolta el a baját, a mibe miattam
-keveredett, egész bizalmasan. Hogy azzal a kötelezvénynyel, a mit
-rábíztam, milyen nagyon megjárta. Hajdani princzipálisom, a kihez
-utasítottam, nemcsak nem tábláztatta be a kötelezvényemet a
-jószágomra, sőt egyenesen kijelentette neki, hogy azzal a firkával
-nem ér el semmit, mert azt az osztrák hatóság, a ki most regnál,
-alaki hiba miatt érvénytelennek fogja tekinteni, külömben is a
-csodák világának kellene beállni, ha a fiskus a perduellio miatt
-elitéltek konfiskált földbirtoka után adósságokat kezdene el
-fizetni. Hanem a helyett azt a tanácsot adta neki, hogy menjen el
-audiencziára az osztrák főparancsnokhoz, s folyamodjék az én
-elkobzott birtokomnak bérbeadásáért. A főparancsnok galánt ember:
-ilyen művésznőnek nem fog semmit megtagadni. Rávitte a kényszerűség
-erre a lépésre, s azt siker követte: megkapta a bérletet. De
-köszöni szépen az ilyen diadalt. Most neki e miatt meg kell válni a
-szinpadtól, beülni egy dohos falusi kastélyba, béresekkel,
-szolgálókkal huzakodni, teheneket fejetni, tyúkokat ültetni,
-birkákat nyiratni, zsidókkal alkudni, számadókkal ungorkodni,
-szántatni, vettetni, ha sár van, csizmában járni, parasztszekérre
-ülni, s aztán minden garast megzsugorgatni, hogy a bérlet összege
-kikerüljön, s még azonfölül <span class="pagenum"><a name=
-"Page_175" id="Page_175">-175-</a></span> nekem havi élelmezésre
-pénzt küldeni. A pénz pedig most ritkaság. A magyar bankót
-beszedték, nem adtak érte semmit. Ezt az ide mellékelt keserves
-harmincz forintot is csak úgy tudta előteremteni, hogy az arany
-koronáját, a mit jutalomjátéka alkalmával tisztelőitől kapott,
-eladta százhúsz forintért.</p>
-<p>(Biz azt nagyon olcsón adta el! jegyzém meg magamban: nekem, a
-ki «tisztelői» egyetemes neve alatt rejtőzöm, háromszáz forintomba
-került.)</p>
-<p>Aztán tovább: micsoda unalom! nincs egy úri ember, a kivel szót
-lehetne váltani, a legközelebbi kastély félnapi járó. A szobák teli
-vannak egérrel, ő pedig irtózik a macskáktól. Olvasni való nincs a
-háznál, esténkint pasziánszt kell játszani. A kályhák füstölnek.
-Légvonat van. Ő már is tele van rheumával, katarrhussal, s ki nem
-jön a migrainekből.</p>
-<p>És így tovább.</p>
-<p>Át kellett látnom, hogy kettőnk közül nekem volt jobb dolgom –
-ott a becsukott zárkában. Ott csakugyan nincs légvonat.</p>
-<p>Visszatettem a levelet a boritékjába, s aztán a többi társai
-közé kötöttem megint a hivatalos spárgával. A többi
-negyvenkilenczre nem voltam már kiváncsi. A megkezdett panaszok
-bizonyosan fokozódnak azokban, mert a falusi élet nyomorúságai nem
-szoktak gyönyörűségekké átváltozni.</p>
-<p>Csak a régi princzipálisomnak tettem magamban szemrehányást,
-hogy nem tudta már fiskális létére a kötelezvényemben azt az alaki
-hibát utólag helyreigazíttatni, s a kötelezett összeget a
-primadonnának kifizettetni, a ki azután minden fáradság nélkül
-gondoskodhatott volna az ellátásomról.</p>
-<p>Ellenben teljesen rehabilitálva találtam a várparancsnoknak azt
-a szigorúságát, a melynél fogva ezeket a leveleket magánál
-visszatartotta s nekem át nem adta. Hisz én az ilyen levél olvasása
-után okvetlenül arra fakadtam <span class="pagenum"><a name=
-"Page_176" id="Page_176">-176-</a></span> volna, hogy nem fogadok
-el ilyen keservesen felpanaszolt segítséget: élek ezentúl
-rabkenyéren.</p>
-<p>Hát a levélcsomagot visszadugtam a táskám fenekére, s aztán
-nagyobb élvezetnek tartottam a vonat mellett elszaladó fenyőfákat,
-égerfákat nézegetni, varjúfészkeikkel.</p>
-<p>Ha egy varjúasszonyságnak a varjúhímét elfogja a csapóvas, az se
-tartozik a párjának ételt hordani a helyébe, minek csábult el a
-csalétekre? Nekem pedig hordtak! – Bizonyosan Illés próféta hollója
-is nőstény holló lehetett.</p>
-<p>No de hát mind ezt a keserűséget eltörlik a viszontlátás
-örömei.</p>
-<p>Igyekeztem azokat képzeletemben alakba önteni.</p>
-<p>Vajjon fog-e ő maga rám várni?</p>
-<p>Egyenesen az ő czímére ugyan nem engedték meg (megfoghatatlan
-szigorúságból) a táviratozást; de ha a csendőrparancsnok tudatta az
-ispánommal, hogy kiszabadultam, jövök haza, lehetetlen, hogy az
-rögtön ne szaladt volna az úrnőjéhez ezzel az örömhírrel, a miben
-nyomatékos volt ez a szó «urasága». Hiszen ha én a gazdatisztnek
-urasága vagyok, akkor már a birtoknak is ura vagyok. És akkor ő is
-a bérlőnőből úrnővé emelkedett. Mert már most minden akadály
-daczára nőmmé fogom tenni. A leveleket – no azokat elégetem. Vajjon
-vett-e magának új hintót?</p>
-<p>Végre megérkezett a vonat E. állomásra. Itt kellett
-kiszállnom.</p>
-<p>A lépcsőről leugorva, egyenesen a helybeli rendőrparancsnok
-hatáskörébe kerültem. Kevés szavú, katonás magatartású férfiú volt.
-Milyen is lehetett volna más?</p>
-<p>A mint megneveztem magamat előtte, nem is engedte, hogy
-certifikátomat előhuzgáljam: röviden tudatá velem, hogy az olmüczi
-várparancsnokság táviratát megkapta annak az értelmében
-intézkedett: a kocsi, mely Dohányfalvára fog szállítani, itt vár
-reám.</p>
-<p>Én törtem magamat az úti közönségen keresztül az «Ausgang» felé.
-<span class="pagenum"><a name="Page_177" id=
-"Page_177">-177-</a></span></p>
-<p>A «Station»-ból kilépve, hirtelen széttekintek. Hol van itt egy
-új hintó? Biz az sehol sem volt. De a régimódi utazó hintómat sem
-láttam se közel, se távol.</p>
-<p>A helyett a velem lépést tartó csendőrparancsnok oda mutatott a
-szarvasbőr keztyűs kezével egy fakó csézára, melynek a rúdja mellé
-egy magányos szürke ló volt fogva, erősen pettyegetve a tisztes
-öregkor rozsdás szeplőivel, a bakon pedig ott gunnyasztott a jámbor
-Iczig, az én régi regále-bérlőm, magyarul: korcsmáros.</p>
-<p>– Hát ez fog engem hazaszállítani?</p>
-<p>– Én is ezzel jöttem ide.</p>
-<p>– E szerint vissza is együtt fogunk utazni?</p>
-<p>– Természetesen.</p>
-<p>– No hát természetes! Egy lovas bricskán, zsidó kocsissal,
-zsandárőrmesterrel az oldalamon. Ez hozzátartozik a hazatérő
-államfogoly parádéjához.</p>
-<p>Azért még sem állhattam meg, hogy félpanaszképen oda ne szóljak
-a jámbor Iczignek, ki szépen kalapot emelt előttem:</p>
-<p>– Adjon Isten jó napot, szomszéd. Hát maga jött ki értem? Nem
-esett tudomására a nagyságos asszonynak a hazajövetelem?</p>
-<p>Az öreg korcsmárosnak csak leesett az álla bámultában.</p>
-<p>– A nagyságos asszonynak? A híres primadonnának? Hát a
-tekintetes úr nem tudja? Hol van az már? A más világon. Hisz az
-első esztendőben, hogy ide költözött, meghalt a nagy
-kholerában.</p>
-<p>Majd hanyatt estem erre a fejbeütésre.</p>
-<p>Az én kedves barátném meghalt! Régen meghalt!</p>
-<p>Ezért tiltotta hát meg én nekem az én zsarnokom, a kegyetlen
-várparancsnok, hogy leveleket küldözzek hozzá, szemrehányásokkal,
-szerelemféltéssel teljes leveleket – egy halotthoz.</p>
-<p>De hát akkor ki küldte nekem azt a többi levelet a mellékelt
-segélypénzzel együtt? Ki volt hát a nőstény holló? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_178" id="Page_178">-178-</a></span></p>
-<p>– Ki küldte nekem a fogságba a havi pénzt? Erre az utóbbi
-kérdésre ugyan rögtön megtalálhattam volna a választ ugyanazokban a
-levelekben, a melyeket magammal hoztam, s melyek közül csak az
-elsőt olvastam el; de a hordár már elvitte az utitáskámat az Iczig
-szekerére, s itt a pályaudvaron csak nem állhattam neki a
-levélolvasásnak, a mit megtehettem volna unos-untig a vasuton.</p>
-<p>– Jájh; sopánkodott az én kocsmárosom. Csakhogy haza hozta a
-tekintetes urat az Úr Isten, hogy megszabadít bennünket azoktól a
-nagyságos uraktól!</p>
-<p>– Nagyságos uraktól?</p>
-<p>– Hát igen is. Ebben a mostani világban minálunk csak a
-tisztességes embereket hívják tekintetes uraknak, a többi mind
-nagyságos úr.</p>
-<p>– De hát kik azok a nagyságos urak?</p>
-<p>– Hát semmit sem tud a tekintetes úr? Hát nem irták meg
-levélben?</p>
-<p>Nem árulhattam el, hogy megirták azt hihetőleg; de én durczából
-nem olvastam el a későbbi leveleket.</p>
-<p>– Oh, oh, oh! Szegény megboldogult tekintetes asszony! De nagy
-hibát követett el azzal, hogy meghalt! De még nagyobb hibába esett
-azzal, hogy olyan hirtelen halt meg; nem telt bele huszonnégy óra,
-mire a doktort kihozták a városból, már vége volt. De legnagyobb
-hiba volt, hogy nem hagyott semmi rendeletet, se irásban, se
-szóval. Hát aztán az történt, hogy a temetésre előjött valahonnan
-mind a két nagyságos úr: a tekintetes asszonynak az ura, meg a fia.
-Jeles két uraság! Hiszen tetszik őket ismerni. No, énnekem teljes
-világi életemben sok nevezetes lumpot, korhelyt, duhajt, volt
-szerencsém megtapasztalni: de… nem szólok többet… Üljünk fel
-tekintetes uram a szekérre, majd az úton elmondom a többit.</p>
-<p>Én odaültem a korcsmáros mellé a kocsis ülésbe. Az Iczig
-hajtotta a lovat: ez úgy volt szoktatva, hogy minden <span class=
-"pagenum"><a name="Page_179" id="Page_179">-179-</a></span>
-lépésnél kellett egyet rántani a száján a gyeplűvel: különben
-megállt. A kocsmáros rágyújtott a pipára a kénes gyufával,
-szomorúan dörmögve: «trafik»; nekem is szolgált tűzzel a nem
-szelelő szivarhoz, a miből többet elrágtam, mint elszívtam. «Hol
-vannak a régi jó idők?»</p>
-<p>– Hát a két nagyságos úr, a mint beült az örökségbe, mindjárt
-felkutatta a fiókokat. Találtak-e készpénzt, mennyit, azt nem tudja
-senki, mert másnap már felmentek Pestre; de egy hét múlva megint
-visszajöttek; s másnap már a megboldogultnak a hires nevezetes
-szinpadi kosztümjeit hozták oda hozzám, hogy adjak rájuk zálogot.
-«Isten a világ fölött!» nem vagyok én zálogos, uzsorás. Mit
-csináljak én a görög palástokkal? Vigyék az urak Pestre! Az ærarium
-náluk hagyta a bérletet. Ők aztán kiadták parczellákban zsidónak,
-parasztnak subárendába. Igásbarmot, lovat, hintót szekeret mind
-eladtak potom áron; még azokat a pompás svájczi teheneket is mind
-elpocsékolták. Akkor aztán gazdatisztre, béresre, kocsisra sem volt
-szükségük, azt is mind szélnek eresztették. Az ærarium azzal
-biztosította a maga követelését, hogy az albérlőknél szekvesztrum
-alá vetette a fizetséget. Mit tehettek a nagyságos urak? Élni csak
-kell. Rabolni pedig nem szabad, mert itt a zsandár; de meg nincs is
-kitől. Hát azt tették, hogy eladogatták a kastélyból a butorokat.
-Azokat a szép almáriomokat, a préselt bőrkanapékat, a drága
-könyvtárt, a zongorát. Mikor annak mind vége volt, került a sor a
-konyhaedényekre, utoljára eladták az ágyneműt, a nyoszolyát maguk
-alól; most úgy alusznak, mikor reggel hazakerülnek valahonnan, hogy
-két székre végig fektetnek egy salugáder szárnyat, az a nyoszolya,
-azon végig nyújtoznak; egy pléd a takarójuk éjjel, nappal a
-köpenyegük. Vagy mit mondok? Nappal a ruhájuk, éjjel a köpönyegük,
-mert ezek nappal alusznak, éjjel kóriczálnak.</p>
-<p>A két hallgató hangos nevetésre fakadt.</p>
-<p>– Egy salugáderen alusznak! kiáltá a néptanító.</p>
-<p>– Eszembe jut erről a pozsonyi diáknóta, mondá a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_180" id="Page_180">-180-</a></span>
-bérlőpajtás: «Da schliefen alle neunundneunzig Schneider auf einem
-Kartenblatt».<a name="FNanchor_18" id="FNanchor_18"></a><a href=
-"#Footnote_18" class="fnanchor">18)</a></p>
-<p>– Igy aztán világos lett előttem, hogy miért kell nekem hintó
-helyett a korcsmáros egylovas czézáján a bevonulásomat
-tartanom.</p>
-<p>– Haj! haj! haj! sohajtozott a jó Iczig. Nekem is adósok ezek a
-nagyságos uraságok erős summa pénzekkel. Mindent kontóra vitetnek.
-Egyre azzal biztatnak, hogy majd uzsorával fizetik ők azt vissza,
-csak azt a nagy pörüket megnyerjék, a mit az ærarium ellen
-folytatnak.</p>
-<p>Megütött ez a szó.</p>
-<p>– Pört a kincstár ellen? Mi lehet az?</p>
-<p>– Az ám. Nagy pört. Sok ezer forintig. Az ifjú nagyságos úr
-sokszor bejön hozzám egy pohár gugyira, a mit föl se irok az ajtóra
-s olyan bizodalmasan elbeszélget velem. Tetszik tudni: az öreg
-nagyságos úr, az apja, igen derék, becsületes ember, hanem a fia,
-az még nagyobb hunczfut, mint az apja. Azt mondta, hogy irásuk van;
-mutatta is nekem az irást. Nem tudom, nem értem, mert én csak zsidó
-irást ismerek. Elbeszélte, hogy voltak ők már a gubernátornál is
-Budán, a minisztereknél Bécsben, még a császárnál is: úgy félnek
-már tőlük, hogy mindenütt kidobják az ajtón. De ők azért nem
-tágítanak. Lesz még szőlő, lágy kenyér. Járnak ők még négylovas
-hintón. Isten adja; de én nem kívánom. Tegnapelőtt, mikor a
-telegráfos meghozta a depest a zsandárkomiszér úrnak, az meg
-odajött hozzám, elmondta, hogy mi hírt kapott: a tekintetes úr
-hazajön; megparancsolta, hogy jőjjek ki fuvarba a vasúthoz; több
-cséza nincs a faluban, csak az enyém. Hát én is tüstént
-ellátogattam a kastélyba. A nagyságos urak akkor csinálták a
-toalettet. Mondom nekik a nagy örvendetes újságot, hogy a
-tekintetes úr kiszabadult a tömlöczből, ő felsége elengedte a
-büntetést, a jószágát is visszaadta, itt lesz ma vagy holnap. Azt
-gondoltam, hogy erre a <span class="pagenum"><a name="Page_181" id=
-"Page_181">-181-</a></span> szóra majd egyszerre elindul az orra
-vére mind a kettőnek, hogy már most mehetnek innen, a merre látnak.
-Nem a! Hanem inkább azt kiáltották, hogy «juhhé! Ez kellett
-nekünk!» s összefogóztak, az apa meg a fia, úgy tánczolták a kállai
-kettőst; majd megbolondultak örömükben. Én nem tudom, minek örültek
-olyan nagyon?</p>
-<p>Magam sem tudtam elképzelni.</p>
-<p>Ez alatt rendben megérkeztünk az én ősi kastélyom elé.</p>
-<p>Kértem Icziget, hogy az útitáskámat vegye le a saraglyából.</p>
-<p>– Hagyjuk azt ott, tekintetes uram! Nem fog maga ebben a
-kastélyban megmaradni. Van én nekem egy szép tiszta szobám; jobb
-lesz magának oda bekvártélyozni magát. Nem háborgatja senki. Nagyon
-csendes most az ivószoba.</p>
-<p>Elfogadhatónak tartottam az ajánlatot.</p>
-<p>Azonban mégis csak kiváncsi voltam rá, hogy mi lett az én ősi
-házamból, a mióta elhagytam: bementem a nyított kapun.</p>
-<p>Üres volt az egész udvar, felverte a laboda, az ebkapor. Nem
-kellett félnem, hogy a kutya megugat.</p>
-<p>A folyosóról benyítottam a hajdani étkezőszobába. Egészen üres
-volt: de azért nem mondhatnám, hogy egy élő lényt sem találtam ott,
-mert egy egész raja az egereknek futott szét a betoppanásomra,
-eltünve a padlóba ásott lyukakon, s a szomszéd szobák keresztül
-rágott ajtajain át. Az első gondolatom az a mély sajnálkozás volt,
-hogy vajjon miből élnek ezek a szegény egerek ebben a házban? Pedig
-hogy nagyon otthon érezhetik magukat, azt bizonyíták az ablakok, a
-melyeknek a szegleteiben három-négy egérlyuk volt egymás fölé
-vájva: egész kontignáczióra.</p>
-<p>A többi szobákon is végig nyitogathattam, a nélkül, hogy e
-barátságos új települőkön kívül valakit megzavartam volna. Végre
-akadtam egy ajtóra, a melyen az egérrágta nyilás kukoriczacsutkával
-volt bedugaszolva. Ahá! <span class="pagenum"><a name="Page_182"
-id="Page_182">-182-</a></span> Itt lesznek ők! Ez itt a konyha.
-Bizonyosan azért választották ezt hálószobául, mert ez márványnyal
-van kirakva, a miben az egér nem tud elhelyezkedni.
-Benyítottam.</p>
-<p>A takaréktűzhely természetesen hiányzott belőle. A kandalló
-fülkéjében hevert a spirituszos gyorsfőző, egy törött tükördarab,
-meg egy hajfodorító vas; nélkülözhetetlen kellékei egy
-garçon-lakásnak.</p>
-<p>A középen pedig egymás mellé szorítva volt a négy nádszék, s
-azokra fektetve a két redőnytábla: ezen az ascetai nyoszolyán
-feküdt családi egyetértésben a tékozló apa a fiával. Irigylésre
-méltó álmuk volt. Egy gyapjas nagy kendővel takarva mind a
-kettő.</p>
-<p>Előbb hangos szóval, majd gyöngéd ránczigálással igyekeztem őket
-fölkelteni; de nem jutottam kivánt sikerhez. Az egyik azt mondta a
-költögetésemre, hogy «czupász», a másik meg rám mordult: «eredj,
-disznó, nem iszom többet».</p>
-<p>No, ezekkel hát alaposan megismerkedtem.</p>
-<p>Azzal visszamentem az én Iczigemhez, a ki a kocsin várt
-reám.</p>
-<p>– Minden jól van, mondám neki.</p>
-<p>– Alusznak még? találgatá az öreg.</p>
-<p>– Béke velük.</p>
-<p>Azzal kikocsikáztunk az Iczig lakásához.</p>
-<p>Megérkezésünkre a felesége, meg a leánya jöttek elénk a
-boltajtóból. Az asszonynak viseltes aranycsipkés főkötő volt a
-fején, a leány elég csinos alak volt. Bevezettek az extraszobába.
-Felajánlottak minden kitelhető földi jókat, a mi tőlük kitelik: mit
-kivánok? Grogot? Bischofot? Barbarászt? Puncsot? Vagy khinai theát?
-Én mind valamennyit megköszöntem. Nem kivánok egyebet, mint egyedül
-hagyatást s abszolut pihenést. Ez teljes mértékben ki lett
-szolgáltatva. Hat óra hosszant senki sem nyitotta rám az ajtót.</p>
-<p>Hejh, fiuk! Ti nem tudjátok elképzelni, micsoda érzés az, mikor
-az ember négy esztendei fogság után azzal a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_183" id="Page_183">-183-</a></span>
-gondolattal dűl hátra a székébe: ma nincs a szobám ajtaja
-bezárva.</p>
-<p>Legelső dolgom volt az útitáskámból elővenni azt a félredobott
-levélcsomagot. Ki volt hát amaz ismeretlen őrangyalom, a ki a
-kebelbarátném halála után az én nyomorult létezésemről
-gondoskodott?</p>
-<p>Nagy meglepetés várt rám: mindjárt a legelső levél, mely az
-elhalt barátném panaszos levele után jött, felvilágosított a
-talányról. Azt a levelet és az utána következőket az én egykori
-princzipálisomnak a leánya irta: a családi nevének a kezdőbetűje
-után jött a keresztneve, Mariska.</p>
-<p>Visszaemlékeztem rá, 1848-ban nyúlánk növendékleány volt, akkor
-került haza a növeldéből. Szép, nagy kék szemeit olyan jól tudta
-rejtegetni selymes szempillái alá. Arra is emlékezem már, hogy
-mikor a márcziusi napokban divatba jött a kokárdaviselés, (minden
-férfinak a melle fel volt diszítve ezzel a népszerű érdemrenddel),
-a kis Mariska hímezett a számomra arany, ezüst és selyemfonálból
-egy országczímerével diszített ilyen kokárdát s én azt az egész
-szabadságharcz alatt a mellemen viseltem, még azután is
-megtartottam, a tárczámba elrejtettem: azt nem vették el tőlem.</p>
-<p>Hát a kis Mariska küldözte nekem négy éven keresztül a börtönben
-ellátásomra való pénzt, havonként harmincz forintot. A küldeményhez
-kisérő levelet is írt, a várkormányzóhoz intézve, s abban leányos
-szemérmetességgel könyörgött, hogy bánjanak velem jól: ne tudassák
-velem egy szóval sem, hogy a pénzt ki küldi?</p>
-<p>Most aztán már azt is megértettem, hogy mért volt a várkormányzó
-irányomban olyan visszautasító. Derék, lovagias ember volt. Nem
-árulta el előttem egy leánynak a titkát, a mit az a becsületére
-bizott.</p>
-<p>Ezt hát egészen megértettem. De kevésbbé tudtam világosságot
-teremteni egy másik kérdésben. Minden levelének az utóirata ez
-volt: «atyámnak ne tessék írni: ő e pénzküldeményekről nem tud
-semmit!» <span class="pagenum"><a name="Page_184" id=
-"Page_184">-184-</a></span></p>
-<p>Ez nyugtalanított. Tudtam, hogy a volt princzipálisom nem
-vagyonos. Földbirtoka nagyon kevés. Háztartását csupán az ügyvédi
-gyakorlata fedezi. Honnan vette hát ezt a pénzt a lánya? Pénzt, a
-miről az apa nem tud semmit! Egy szép leány, a ki 16, 17, 18, 19
-esztendős korát éli.</p>
-<p>Nagyon megzavart ez a kétség! Micsoda áron jutottam én a
-börtönömben a mindennapi ételemhez?</p>
-<p>Nem tudtam az asztal mellett maradni. Felugrottam s elkezdtem
-alá s fel járkálni a szobában nagy dobogással. Mig egyszer aztán a
-déli harangszóra benyította az ajtót a jámbor korcsmáros s
-meginvitált az ebédre.</p>
-<p>Egyedül a számomra volt terítve. A jó paprikás gulyáshús ott
-párolgott már az asztalon.</p>
-<p>Én azonban demokrata elveim által diktált kötelességemnek
-tartottam azt az indítványt tenni, hogy a házigazdám családjával
-együtt legyen társam az asztalnál.</p>
-<p>A korcsmáros nagyon megköszönte e kitüntetést, de a feleségének,
-meg a leányának dolga van odakünn a konyhában; ő maga azonban
-megteszi azt, hogy leül az asztal tulsó végére; de az étkezésben
-részt nem vesz, a minek az okát könnyű volt kitalálnom.</p>
-<p>Pedig mondhatom, hogy pompás gulyáshús volt, a minőt már négy év
-óta nem élveztem. Nem tudják ezt másutt úgy csinálni. Hányszor
-vágyakoztam utána az idegen földön! Ha egyszer egy tál gulyáshússal
-összetalálkoznám, a tál fenekéig fogyasztanám, még «móres»-nek
-valót sem hagynék belőle. S most itt előttem van, s én csak nézek a
-tányéromba, szívom az illatát a fölséges eledelnek s alig tudok
-belekóstolni.</p>
-<p>– Nincs ápítusa a tekintetes úrnak? kérdezé a gazdám.</p>
-<p>– Bizony nincs.</p>
-<p>– Tudom ám én, hogy miért nincs. Azok a levelek rontották el az
-etyepetyéjét, a melyeket sorba elolvasott. Most azon töri a fejét,
-hogy honnan kerítette azt a minden hónapi pénzt a szép Mariska
-kisasszony, a miről a papa nem tudott semmit. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">-185-</a></span></p>
-<p>– Kitalálta, szomszéd; hát maga mit tud róla?</p>
-<p>– Én sokat tudok, mindent tudok. Hát lássa, tekintetes úr, a
-múlt esztendőkben volt egy furcsa módi a magyar úri kisasszonyok,
-úrasszonyok között. A kinek volt egy férje, vagy bátyja, vagy más
-egyebe börtönre itélve, hát az azt követte, hogy csinált egy szép
-stikkolást, kanapévánkost, vagy mit, szépen selyemmel, zseniliával
-kiczifrázva, aztán azt kilutrizta az ismerősök között. Az én
-feleségem volt a házalónő, a ki ezeket a himzéseket elhordta
-házról-házra; mindenütt megtettek egy számot egy forintjával. Mikor
-meg volt rakva mind a kilenczven szám, akkor a budai lutrin
-kihúzták a számokat, a kié az első szám volt, az nyerte a vánkost.
-A kilenczven forint a mi összegyült, jó volt három hónapra a rab
-uraságnak. Akkor aztán stikkolt a kisasszony megint másik vánkost,
-vagy szőnyeget, a zsidó asszony megint elhordta házról-házra,
-megint lett pénz. Így ment az rendiben.</p>
-<p>De ez meg már épen elvette a kedvemet az étkezéstől. A torkom
-elszorította a keserűség, elkezdtem sírni, mint egy gyermek. Hogy
-engem hosszú éveken keresztül egy gyönge leány tartott el a keze
-munkájával, börtönéletemben.</p>
-<p>– Módi volt ez, tekintetes uram, ebben az időben a mi
-dámáinknál.</p>
-<p>Módi volt! Milyen módi?</p>
-<p>El nem hiszi ezt a dolgot nekem senki a mai asszonyi állatokból
-és férfi állatokból keveredett társaságban, hogy voltak valaha
-ilyen tündérei a magyar világnak! Hogy volt valaha ilyennek
-divatja!</p>
-<p>– No, most hát megtudta a tekintetes úr, a min aggóskodott; már
-most hát egyék abból a gulyáshúsból.</p>
-<p>– Dehogy eszem, szomszéd! Most múlt már el csak igazán az
-étvágyam. Fogjon be rögtön, be akarok menni a városba.</p>
-<p>Iczig gazda belém nézett.</p>
-<p>(Van egy diák szó: «sagacitas», a szótárban ez magyarul
-<span class="pagenum"><a name="Page_186" id=
-"Page_186">-186-</a></span> így adatik vissza: «szellemi érzékek
-élessége», én hát csak maradok a díák szónál.)</p>
-<p>Ez a sagacitas a kiváló tulajdona a sémi fajnak; arabnak,
-zsidónak egyaránt.</p>
-<p>Kitalálja, hogy más ember mit gondol?</p>
-<p>Iczig gazda az asztalra könyökölt s nem mutatott semmi készséget
-az utasításom figyelembe vételére.</p>
-<p>– A tekintetes úr a hajdani princzipálisához akar bemenni?</p>
-<p>– Igen, szomszéd uram.</p>
-<p>– A tekintetes úr gavallér ember. Fáin ember! Porczellán ember.
-Gondolja magában: ez a Mariska kisasszony egy «Prachtexemplar».
-Ennek én tartozom valamivel. Nagyon sokkal, hogy azt a kamatok
-kamatjaival együtt le nem fizethetem másképen, mintha a kezemet
-fölajánlom neki. Most már megint földesúr vagyok. Birtokom van.
-Partie vagyok. Háládatos akarok lenni. Úgy-e igaz?</p>
-<p>Kellemetlen ember ez az Iczig! A vesémbe lát!</p>
-<p>– No, hát én arra kérem a tekintetes urat legeslegalázatosabban,
-hogy kegyeskedjék megvárni, a míg az a két nagyságos úr odaát a
-kastélyban fölébred, toalettet csinál és Staatvisitet tesz a
-tekintetes úrnál. Az nem fog változtatni az elhatározásán, a csézám
-itt fog állni az ajtó előtt befogva. A tekintetes úr be fog menni
-Pestre, a régi princzipálisához: csak hogy egészen más okoknál
-fogva. Elébb hát tessék hozzá látni a gulyáshúshoz. Még jön
-lúdpecsenye öntött salátával és túrós galuska. Tudom, hogy
-Olmützben nem igen traktálják ilyennel a rab uraságokat.</p>
-<p>Én elismertem, hogy a gazdámnak jól indokolt az az indítványa, s
-aztán – egy kiéhezett rab tehetségével hozzá láttam a jó magyaros
-ebéd elfogyasztásához. Az alatt is az én házi gazdám mindenféle
-népies közmondásokkal iparkodott a gondolataimnak irányt adni, a
-milyenek: «a csalánba nem üt a ménkü», – «rosz pénz nem vész el», –
-«magától meghalt verebet még senki sem látott»; – aztán meg «a
-gonosz mindig párjával érkezik». <span class="pagenum"><a name=
-"Page_187" id="Page_187">-187-</a></span></p>
-<p>S hogy ne soká törjem rajta a fejemet, csakugyan megérkeztek:
-«ők ketten». Nagy robajjal törtek be a korcsmaajtón. Az apa és fiú.
-Nehéz volt első tekintetre kitalálni, hogy melyik az öreg, melyik
-az ifjú? Az öregnek a haja fekete volt (a melanogéntől) és csigákba
-bodorítva, az arcza borpiros, a fiatalnak a tarkója meg már kopasz
-volt s az arcza sápadt, kiélt, ránczos; csak a nagy kidülledt
-szemek vallottak mindkettőnél a családi leszármazásra. Először
-láttam őket életemben. Már így elevenen. Alvó helyzetükben az
-arczuk nem volt látható. Mégis megtudtam, hogy kicsodák. Annál
-fogva nem is mutatták be magukat.</p>
-<p>Hanem az apa (az a festett hajú), oda rohant hozzám, átölelt,
-megcsókolt, (hogy mi jogon? nem tudom), aztán elkezdett sírni,
-egyre emlegetve: «Szegény jó Taszszink!» (Ez volt a megboldogult
-neve.) Elismerte, hogy közös a veszteségünk. A fia azonban nem jött
-kezet csókolni, (azt vártam), hanem fanyalgó pofával odahúzott egy
-széket az asztalhoz s arra leereszkedett.</p>
-<p>A korcsmáros tudta már, hogy ez mit jelent. Hozott még két
-tányért, hozzá étkező szereket, poharakat, két palaczk bort s
-azokat oda tette az asztalra. Ezek természetesen az én
-vendégeim.</p>
-<p>Az apa nem is kináltatta magát, kiszedett a gulyáshúsból s
-hozzálátott nagy mohósággal, tele szájjal is egyre sápitozva:
-«Szegény jó Taszszink! ha ő élne!»</p>
-<p>A fiú ellenben szemrehányó fitymálással fordult a korcsmároshoz:
-«Már megint gulyáshús!»</p>
-<p>Mire a jámbor Iczig mosolygó alázatossággal hozta elő a
-mentségét.</p>
-<p>– Az osztrigák még nem érkeztek meg.</p>
-<p>– Hiszen most van a szalonkák szezonja!</p>
-<p>– Tyhű, nagyságos úrfi! A szalonkát meg kellene lőni. Ki merne
-most lövöldözni? Mindjárt megfognák a zsandár urak. Mért nem
-tetszik puskaengedélyt kérni a magas kormánytól? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_188" id="Page_188">-188-</a></span></p>
-<p>– Köpök a kormányra! – fakadt ki a nemes ifjú s aztán csak
-majszolta foghegyen a gulyáshúst.</p>
-<p>– No no, fiacskám! – csitítá a magzatját a papa. – Ne ilyen
-fenhangon a kormányról.</p>
-<p>– Hát mi közöm nekem többé a kormányhoz? – pattogott a fiacska.
-– Nem elutasított-e bennünket a jogos követelésünkkel? Itt van.
-Tessék nézni.</p>
-<p>Azzal kihúzott a belső zsebéből egy paksamétát, melynek a hány
-levele, annyiféle színű papirosra volt írva; valamennyin kétfejű
-sasos bélyeg. Kitárta előttem.</p>
-<p>Ekkor vettem csak észre, hogy hová jutottam. Ezeknek a peres
-leveleknek a «dócéja» az én kötelezvényem volt, melyet elfogatásom
-előtt a barátnémnak (annak a mi Taszszinknak) adtam: egy szinleges
-adóslevél, hogy az elkobzandó birtokaimból ennek az erejével
-harminczezer forintot megmentsen a számomra. A várkormányzóhoz
-intézett első levélből, melyet még a barátném írt, értesültem róla,
-hogy az osztrák kormány ezt az én iratomat érvénytelennek
-nyilvánította alaki hiba miatt. – Én ugyan két tanúval is
-aláirattam a szerződésemet, az egyik volt az inasom, a másik a
-kocsisom, de azok, a mint én foglyul letartóztattam, s a barátnémat
-hazahozták, úgy elszöktek a szekeremmel meg a lovaimmal, hogy azt
-se mondták, merre mennek. Az osztrák törvény pedig megköveteli,
-hogy a hitelesítő tanúknak a lakhelye is ki legyen téve, hogy
-előidézhetők legyenek. S a németnek igaza van.</p>
-<p>– Itt van! Nézze ön! – zokogott az apa, kezével a kitárt iratra
-ütögetve. – Így fosztottak meg bennünket a mi jogos örökségünktől!
-A mi szegény jó Taszszink keserves keresményétől! A mit ő a
-gázsijából megtakarított, a mit vendégszerepléseivel összeénekelt,
-a mit nélkülözésekkel, kölcsönzésekkel felszaporított. Ha ezt a
-megboldogult tudná!</p>
-<p>– Ne érzékenyülj el, papa, – csitítá őt a fiacska, – idegenek
-előtt!</p>
-<p>Ez az «idegenek» lett volna az Iczig. De ez meg, érezve
-<span class="pagenum"><a name="Page_189" id=
-"Page_189">-189-</a></span> a rántás illatot, sebtén kiszelelt az
-ivószobából, sejtve, hogy itt őtet, mint tanút akarják
-felhasználni.</p>
-<p>– Légy nyugodt, papa, – mondá az ifjú, a villával piszkálva a
-fogait. – Mondtam én neked mindig, hogy van Nemezis a földön. Nem
-tart örökké a rossz világ. «Még jőnni kell, még jönni fog», azt
-mondja a költő. A miért minden nap egyesíténk az imáinkat, az végre
-beteljesült. A mi szeretett barátunk kiszabadult sulyos börtönéből
-s birtokaiba visszahelyeztetett. Most már semmi dolgunk többé a
-kormánynyal. A kormány kétségbe vonhatta e kötelezvény
-hitelességét; de ő maga, a ki ezt írta, nem fogja a saját írását
-megtagadni.</p>
-<p>Most már láttam, hogy micsoda kelepczébe kerültem. A saját
-tőrömben vagyok megfogva. Isten büntetése az rajtam, a miért koholt
-kötelezvényt adtam ki magamról, soha át nem vett összegről, az
-osztrák hatalmasok kényszerítésére. Azok nem ismerték el az
-írásomat érvényesnek; de hogy tagadjam el én saját magam az
-aláírásom hitelességét? Hogy mondjam én azt ki – biró előtt, – hogy
-a mit aláírtam, az nem igaz: én soha pénzt nem kaptam a művésznő
-barátnémtól? Száz ember közül kilenczvenkilencz azt tenné az ilyen
-esetben: akár esküt tehet le rá; de én vagyok az a századik, a ki
-ezt nem teheti. Én nem mondhatom azt, hogy hazudtam, hamisságot
-írtam. Nincs a világon akkora kincs, a mennyiért ezt
-megtehessem.</p>
-<p>Apa és fiú azzal az éhes vicsorgással néztek rám, a melylyel két
-ólálkodó farkas néz az áldozatul szánt bikára.</p>
-<p>– Jól van uraim, – mondám nekik fölkelve az asztaltól. – Ez
-törvényes ügy, a mi elintézésre vár. Semmi szavam sincs önökhöz
-többet.</p>
-<p>Arra ők is felugrottak az asztal mellől s kétfelől a két karomba
-csimpajkoztak, fenhangon kiabálva: «Elébb ismerje ön el az
-aláirásának hitelességét, tanuk előtt! tanuk előtt! Héj, Iczig!
-korcsmáros!» <span class="pagenum"><a name="Page_190" id=
-"Page_190">-190-</a></span></p>
-<p>A kiabálásra bejött a korcsmáros.</p>
-<p>– Híjon ide még egy tanut! – rikoltozá a fiú. – Ez az úr
-nyilatkozni fog az aláirása hitelessége felől.</p>
-<p>Az Iczig sunyi mosolygással felelt.</p>
-<p>– Mindjárt behívom a másik tanut. Itt van a konyhában. A
-Rokomozer.</p>
-<p>De erre a névre az én két emberem egyszerre elugrott mellőlem s
-mintha ostorhegyre vették volna, úgy szaladt ki a szobából.</p>
-<p>Én el nem tudtam gondolni, mi lelte őket.</p>
-<p>A korcsmáros felvilágosított róla.</p>
-<p>– A mióta oda tetszett lenni, új rend jött a világba. Behozták
-az «adósok börtönét». A Rokomozer egy olyan hitelező, a ki a
-zsebében hordja a két jeles uraság ellen szóló itéletet. Az adóst
-azonban csak a lakásán kivűl szabad elfogdosni. Ezek az urak úgy
-szoktak étkezni a korcsmában, hogy a míg az egyik falatozik, addig
-a másik lesi az ajtóban, hogy nem jön-e a Rokomozer a zsandárral s
-ha a ménkűfogót (így hivták az osztrák zsandár sisakját a hegyes
-végeért) meglátja csillogni, akkor utczu, szaladj! futnak haza,
-bezárják magukat a szobába.</p>
-<p>– Most már hát igazán be kell mennem a városba.</p>
-<p>– De egészen másféle oknál fogva, mint az elébb tetszett
-gondolni.</p>
-<p>Azt is eltalálta.</p>
-<p>Pestre érkezve (még akkor csak Pest volt), egyenesen a volt
-princzipálisomhoz siettem. Este volt; otthon találtam. Nagy volt az
-öröme, hogy újra láthatott, dicsérte a kinézésemet: mennyire
-megemberesedtem négy év alatt. Arról is értesülve volt, hogy ezt a
-magasabb akadémiai kurzust nem töltöttem el hiába, sokat tanultam,
-különösen olyan tudományokat, a melyeknek most gyakorlati hasznát
-vehetni: idegen jogot.</p>
-<p>Mondám neki, hogy erre bizony nagy szükségem is lesz: ügyvédi
-gyakorlattal kell keresnem a kenyeremet; mert a visszaadott
-birtokomból semmi jövedelemre nem <span class="pagenum"><a name=
-"Page_191" id="Page_191">-191-</a></span> számithatok: a benne
-maradt bérlők nem fognak fizetni, sőt azoknak van ellenemben még
-nagy követelésük.</p>
-<p>Főnököm azt mondta, hogy ismeri jól az egész ügyet. Engemet is
-ismer: hogy magamon nem segíthetek. Hanem bízzam ő reá az ügyemet,
-majd eligazítja ő azt perpatvar nélkül. Azután ott marasztott
-vacsorára.</p>
-<p>Hárman ültünk az asztalnál: az apa, a leánya, meg én. A leány
-nagyon megszépült, a mióta utoljára láttam.</p>
-<p>Megállhattam, hogy az indulataimat eltitkoljam előtte. Nem
-példálóztam előtte a levelekre: még azt sem kérdeztem meg tőle,
-hogy kinek a számára készül az a himzés ott a rámán? Mert ha az
-első szót kiejtem, akkor az utolsó szót is utána kell mondanom,
-hogy én őt bámulom, becsülöm, szeretem, s aztán a kezét
-megkérem.</p>
-<p>Azt pedig most a becsület tiltotta. Hajótörött vagyok, a kit
-koldúsul dobott ki a partra a hullám. Elébb embert kell csinálnom
-magamból, mielőtt férjnek ajánlanám fel magamat. Most még senki és
-semmi sem vagyok.</p>
-<p>Még azt is megállhattam, hogy azt a karpereczet át ne adjam
-neki, melyet a börtönben én magam faragtam elefántcsontból; az
-ugyan nem az ő számára készült: de a kinek szántam, a kinek átadni
-akartam, az régen halott már s annak a helyét régen ő tartja
-elfoglalva: régen a valóságban, ma óta és örökké ezentúl az én
-szívemben.</p>
-<p>Az én történetem aztán egészen rendes polgári lefolyásnak indul.
-Szerelmes voltam egy esztendeig; de nem írtam verseket, hanem
-ügyvédi okmányokat. Aztán felhasználtam az akkoriban megalakult
-magyar földhitelintézetet (áldja meg az Isten a megalapítóit),
-könnyen törleszthető kölcsönt vettem fel a birtokomra, abból azt
-fölszereltem újra; a bérlete az én megkegyelmeztetésemmel megszünt.
-A főnököm kiegyezett a hienáimmal, az álkötelezvényemet beváltva
-csinos kis összeggel, a mit azok a mint megkaptak, rögtön eltüntek
-erről a fél-földtekéről: azóta nem hallottam róluk semmit. Egy év
-mulva aztán már mint <span class="pagenum"><a name="Page_192" id=
-"Page_192">-192-</a></span> nőmet vihettem haza az én falusi
-lakomba a választottamat, a főnököm leányát, a ki engem, szegény
-eltemetett rabot hosszú időkön át tartott a keze munkájával – s
-senki sem tudott róla, csak a zsidó korcsmáros meg a felesége s
-azóta éltünk boldogan, mint Philemon és Baucis.</p>
-<p>Ez alatt a lakoma az utolsó fogáshoz ért.</p>
-<p>A másik két czimbora kevés szóval elmondá a maga
-élettörténetét.</p>
-<p>A bérlő szólt elébb:</p>
-<p>– A mint én hazakerültem három keserves esztendő mulva
-Lombardiából, egy szál kopott Waffenrockban a szülőföldemig per
-Schub szállítottak; ott beálltam egy bérlőhöz ispánnak: derék jó
-ember volt, nagyon megszeretett, hozzám adta a leányát: később a
-bérletét is átadta. Most már vagyunk sokan, de az áldott föld, meg
-a magunk két tenyere mindnyájunkat eltart.</p>
-<p>– Engem pedig elrejtett s felfogadott jó Bergengóczia, –
-folytatá az életrajzolást a rektor; – ott akadtam meg a rektorián:
-még most is ott vagyok. Surculusaim pedig valának elegen, de az már
-egy sincs otthon: az egyik fiam szengáli pap!</p>
-<p>Ezt nagy büszkeséggel mondá. – Első rendű parokhia ez a
-kálvinista hiveknél. Szengáli papnak a fiából magyar miniszter is
-lett már.</p>
-<p>Azzal aztán összecsördültek a tokaji boros pohárkák.</p>
-<p>– A ti egészségetekre!</p>
-<p>– A magunkéra.</p>
-<p>A bérlő ezután megismételte a kérdést:</p>
-<p>– Hát a rajkónkból, a szép Pista gyerekből mi lett? a ki a
-műkedvelői előadásainkon leányszerepeket játszott. Mit tudsz
-felőle, te fiskális? azt mondtad, hogy él még? Mért nincs most ő is
-közöttünk?</p>
-<p>– Hát bíz ezt azért hagytam a fekete kávéig, mert ez olyan
-fekete leves, a mit semmi czukorral meg nem lehet édesíteni. A mi
-leányarczú Pistánk, a mint a szabadságharcznak vége lett: nem akart
-belenyugodni a világtörténetbe. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_193" id="Page_193">-193-</a></span> Rajongó lelkű fiú volt:
-guerillacsapatot szervezett s azzal bekalandozta a vidéket. A
-szabadcsapatot pedig élelmezni kellett. Az ő rendszere mellett ezt
-a gazdagabb földbirtokosoknak kellett teljesíteni, a kiket
-csapatostul meglátogatott. Egyszer aztán egy ilyen földesúr
-megtagadta a látogatók kívánságát, a miért őt a mi szelídlelkű
-pajtásunk, hazafiúi felgerjedésében agyonlőtte. Ezért aztán
-hajtóvadászatot rendeztek ellene: a szabadcsapat szétrebbent,
-elpárolgott; de ő maga kézrekerült, nem is tagadta a tettét. Ezért
-aztán halálra itélték. Szegény özvegy anyja az uralkodó lábaihoz
-vetette magát s kikönyörögte a fia életét. (Hiszen még nem volt
-nagykorú.) Halálbüntetését átváltoztatták élethosszig tartó
-fogságra. Mikor én egy időben a magyarországi börtönrendszert
-tanulmányoztam, véletlenül ott találtam a mi czimboránkat a
-szamosujvári nagy államfogházban. Rögtön ráismertem: a rabok arczát
-símára beretválják. Még akkor is olyan leányarcza volt.
-Esztergályos munkát végzett. Odamentem hozzá, megöleltem,
-megcsókoltam. A börtönigazgató azt mondá, hogy valamennyi rab
-között ez a legjobb magaviseletű.</p>
-<p>Én azt mondám neki, hogy szólni fogok az ügyében illetékes
-helyen: vannak jó összeköttetéseim, hogy engedjék el hátralevő
-büntetését.</p>
-<p>– Ne tegye azt uram, mondá ő ridegen, én nem akarok kegyelmet
-kapni: nekem nincs semmi helyem a világban többé. Itt a helyem a
-börtönben: meg vagyok vele elégedve.</p>
-<p>S azzal folytatta az esztergályozást.</p>
-<p>S azóta minden évben kapok a börtönigazgatótól tudósítást, hogy
-a mi hajdani jó pajtásunk él és semmi baja.</p>
-<p>Az utolsó levele itt van a zsebemben. Tőle is van benne egy sor:
-olvassátok.</p>
-<p>Az az egy sor volt: «Kedves pajtásaim! Ötven esztendő után
-üdvözöl benneteket Pista.»</p>
-<p>A három jó barát felszürcsölte a fekete kávéját azon keserűen s
-több áldomást nem ivott.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_194" id=
-"Page_194">-194-</a></span></p>
-<h2>AZ ASZTALOS CSALÁDJA.</h2>
-<p class="center">(Elbeszélés.)</p>
-<h3>I.</h3>
-<p>Jánosnak hitták: nem volt az «aranyszájú szent Jánosok» közül
-való, csak aféle jámbor Kis János (nem is irta a nevét két ss-el),
-a milyen van minden városban három.</p>
-<p>Ott volt az asztalos-műhelye abban az Andrássy-útra szögellő
-keresztutczában, a melynek az egyik oldalát csupa kétemeletes
-paloták állják végig, míg az átelleni sort bogárhátú földszinti
-házikók képezik, félbeszakítva rozzant deszkapalánkokkal, a melyek
-feljül szegekkel vannak kiverve; olyan ez az utcza, mint mikor a
-nyiri pajkos fekete frakk és köcsögkalap mellé rájthúzlit és
-bagaria csizmát húz fel.</p>
-<p>Kiss János mesternek természetesen ebben az ócska sorban volt a
-lakása: egy olyan házikóban, a melynek csak két ablaka volt az
-utczára. Az egyik ablak sűrű muskátli bokrokkal eltakarva: ott volt
-a tiszta szoba, a másik pedig nyáron nyitva, télen pedig
-jégvirággal szépen elfüggönyözve; hanem a legfelső ablaktábla
-szegletében volt egy kis bádog szélkelep, melyet a belülről jövő
-meleg pára s a kivülről betörekvő friss levegő folytonos
-berregetésben tartott. Ventillácziónak hivják azt a magyarok. Ez
-volt a műhely.</p>
-<p>Kis János nem nevezte a műhelyét ateliének, valamint magát sem
-titulálta műasztalosnak. A czímtáblán ott díszlett a becsületes
-czíme: «Ifj. Kis János, asztalos». Azt a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_195" id="Page_195">-195-</a></span> házat,
-azt a műhelyt, de még azt a czímtáblát is még az apjától örökölte,
-a táblára csak az «Ifjabb»-at kellett a név elé iratni.</p>
-<p>Az apja építteté a házat apródonként, a mint egy kis
-megtakarított pénze volt: még egy szobát, még egy kamrát hozzá; a
-telket az anyja kapta örökségben, a ki pesti születésű volt.
-Adósságra még akkor nem építettek.</p>
-<p>Kis János nem foglalkozott építkezési asztalos munkával: ő csak
-butorokat készített. De azokat aztán meg lehetett nézni. Ki
-lehetett volna azokat állítani akár a muzeumban; de ő azt soha sem
-cselekedte. «Minek az a henczegés!» – «Jó bornak nem kell czégér!»
-– Így is volt mindig annyi megrendelése, hogy alig győzött neki
-megfelelni maga, az öreglegénynyel, meg egy inasgyerekkel (a kit
-még akkor nem csufoltak «tanoncz»-nak.) Két gyalupadnál többet
-pedig nem lehetett beállítani a műhelybe. Nyáron már kora reggel
-lehetett hallani a nyitott ablakon keresztül a gyalu serczegését, a
-lemezfürész horzsolását, a miről az öreglegény azt állította, hogy
-folyvást azt mondja: «milirám-strúdl». De azonkivül még azokat a
-szép nótákat is lehetett hallani, a melyekkel a fiatal mester kézi
-munkáját megédesítette. Igen szép tenor hangja volt. Pedig soha sem
-tanították énekelni. Csak a hogy hallotta.</p>
-<p>És aztán megtörtént, hogy a mint az átellenben épült kétemeletes
-palota erkélyének a redőnyeit felhúzták, a nyitott erkélyajtókon át
-az asztalos nótáinak a mását verte el valaki a hatalmas
-Beregszászy-féle zongorán. Lehet, hogy csak véletlen volt.</p>
-<p>Szombaton délután, mikor a gyárak gőzkürtői elkezdtek bömbölni,
-a hat órát jelentve, Kis János is fájeramtot tartott, s akkor
-aztán, ha szép idő volt, kiült a háza előtt levő kis lóczára;
-előhúzta a munkásköténye alól a frissen sült czipót és a «Vasárnapi
-Ujság»-ot: s testi és lelki nyugalommal élvezte mind a kettőt. A
-czipó hamarább elfogyott, mint az ujság, abból maradt még holnapra
-is. <span class="pagenum"><a name="Page_196" id=
-"Page_196">-196-</a></span></p>
-<p>A lócza tulsó végén meg a német öreglegény tartotta a pihenőjét,
-tiszteletteljes távolban a mesterétől, s szítta a keserves
-kapadohányt a hosszúszárú selmecziből.</p>
-<p>Kis János nem is ügyelt rá, hogy az alatt, a míg ő ujságot
-olvas, az átelleni ház erkélypárkányára dülve egy szép leány nézi
-őt figyelmesen, pálma-legyezővel ernyőzve a szemeit a nap tüze
-ellen.</p>
-<p>Pedig bizony megnézni való alak volt az. Ilyen karcsú termet nem
-minden bokorból kerül elő. Azután az a halovány, olajzománczú arcz,
-a nagy fekete szemek, a sugár szemöldök, hej de sok fiatalembert
-tehettek már holdkorossá!</p>
-<p>Hanem Kis János sokkal inkább megnézni valónak tartotta azokat
-az érdekes képeket, a kik az ujságban meg vannak örökítve: nagy
-emberek, nagy úrhölgyek.</p>
-<p>Egyszer odaszólt hozzá a Kristóf, az öreglegény, a pipacsutorán
-keresztül:</p>
-<p>– Majszter! ugyancsak nézi ám magát a szép kisasszony
-odafenn.</p>
-<p>– Hadd nézzen. Szabad neki.</p>
-<p>– Ha én majszternek vónám, bizom visszanézném.</p>
-<p>– De hát minek?</p>
-<p>– Azért, hogy belészeretném.</p>
-<p>Kis János nagyot nevetett.</p>
-<p>– Hát az olyan volna, mintha a tüskés borz az állatkertben meg
-akarná csókolni a zsiráfot.</p>
-<p>Erre Kristóf legény is elnevette magát.</p>
-<p>A szép hölgy odafenn észrevett valamit, boszús lett, hátat
-fordított, úgy dűlt az erkély párkányára.</p>
-<p>… Soh’se haragudjék, szép kisasszony!</p>
-<h3>II.</h3>
-<p>Egyszer mégis csak össze kellett kerülni Kis Jánosnak a bűbájos
-szomszédnővel. <span class="pagenum"><a name="Page_197" id=
-"Page_197">-197-</a></span></p>
-<p>Az volt az átelleni nagy bérház tulajdonosának a leánya,
-Florinda kisasszony.</p>
-<p>A papája pedig, a háztulajdonosságon kivül egy előkelő
-bankárüzlet birtokosa is volt. Ott ragyogott a firmája a főváros
-legelőkelőbb egyik utczájában. Üzlete kirakatában csábítóan
-pompáztak a százezernyi nyereményeket igérő sorsjegyek, s egész
-halmaz aranypénzek a világ minden országából; hát azok a szivárvány
-szinűre nyomott bankjegyek! Azok az orosz ezer rubelesek. Közte
-nagy betűs hirdetmények, czinóberben, ultramarinban, nemzeti
-szinűben «HOLNAP HÚZÁS!» – «Sorsjegyek részletfizetésre!» –
-«PROMESSEK.» – «Öt forintért kétszázezret!» – «Bizonyos nyereség!»
-– «Isten áldása Heuteroth-nál.»</p>
-<p>Ez volt a neve a szép Florinda papájának.</p>
-<p>Hát egy szép reggel (tizenkét órakor) odaizen a titkára által a
-bankár Kis János mesterhez, hogy sziveskedjék meglátogatni valami
-megrendelés végett. Mindjárt az is tudtára lett adva, hogy mi akar
-lenni az a megrendelés: egy iróasztal.</p>
-<p>A mester ebben a szakmában volt nagyon erős. Azonnal előkereste
-a rajz-albumát, a mi saját komponálta szekrények és iróasztalok
-tervrajzaival volt tele s sietett fel az úri lakásba.</p>
-<p>Hát biz ő neki az a pompás bútorzat nem nagyon imponált: mind
-ismerte ő már ezt; csak azt jegyezte meg, hogy egyik bútordarab nem
-illik a másikhoz.</p>
-<p>A czifra liberiás inas egyik teremből a másikba vezette, míg
-eljutott vele abba a szobába, a melynek felszereléséről Kis János
-rögtön kitalálta, hogy az a női budoár.</p>
-<p>De még inkább kitalálhatta arról, hogy Heuteroth bankár úron
-kivül Florinda kisasszony is ott volt, szalmasárga selyem
-otthonkában, czigarettázva.</p>
-<p>Az a czigaretta egy hölgy szájában az a füstölő, a mivel azt
-jelzi, hogy maga magának tömjénez.</p>
-<p>A bankár finom uraság volt: sietett az engeszteléssel,
-<span class="pagenum"><a name="Page_198" id=
-"Page_198">-198-</a></span> megkinálta a meghivott vendéget az
-asztalkán levő szivarkás bőrbönczéből: gyujtson rá ő is.</p>
-<p>Kis János fülig elvörösödött.</p>
-<p>– Köszönöm, nem élek vele.</p>
-<p>– Ezek khinai czigaretták, igazi Fú-Cseu: az orosz czár számára
-készültek.</p>
-<p>– Akkor meg épen nem nekem valók.</p>
-<p>Aztán elővette a rajzalbumát.</p>
-<p>– Tessék választani belőle.</p>
-<p>A bankár bele se pillantott.</p>
-<p>– Nekem valami extra kell, mester. Nézzen szélylyel a leányom
-budoárjában: ide kell még egy iróasztal, a mi a garnitura stiljével
-összeegyezik.</p>
-<p>– Értem, uram, majd elkészítem hozzá a tervet.</p>
-<p>– De még valami más is kell. Ennek az iróasztalnak kell egy
-olyan rejtekfiókjának lenni, a minek a nyitját semmi tolvaj, semmi
-detektiv ki nem találhatja. Tud ön ilyet készíteni?</p>
-<p>– Tudok. A bútordarab bele fog illeni a nagysága garniturájába s
-lesz benne egy olyan rejtekfiók, a mire senki rá nem talál, a mit
-kulcscsal ki nem lehet nyitni. Egy hét mulva készen leszek vele, s
-akkor egy hétig itten hagyom, hogy próbálgassák kitalálni a
-rejtekének a nyitját. Ha kitalálják nem kérek érte semmit; ha nem
-találják ki, az ára száz forint.</p>
-<p>– Én pedig ezt az összeget megduplázom, ha a rejtek csakugyan
-kitalálhatatlan lesz.</p>
-<h3>III.</h3>
-<p>A hogy a magyar szójárás mondja: «egy csepp tüzem sincs, egy
-szikra vizem sincs», ezek szerint bizonyára Kis János mesternek is
-egy mákszemnyi ánglus vérnek kellett folyni a magyar ereiben, hogy
-eltérve az ősi virtustól, az igért időnél ne egy héttel később,
-hanem pontosan <span class="pagenum"><a name="Page_199" id=
-"Page_199">-199-</a></span> napjára küldje fel a kész iróasztalt
-Heuteroth bankár úrékhoz.</p>
-<p>Egészen oda illett az a kisasszony szobájának garniturája közé,
-a hol minden bútornak a táblázata rózsafából, a talapzata, a lábai
-pedig eczetfából (szömörcze) készültek. A rózsafa az asztalos
-munkában májszinűre hajló piros színben nyilatkozik, erekkel
-tarkázva, a szömörcze színe ellenben tört halavány zöld, reczézett
-hullámokkal. Ritka szép fanemű az mind a kettő, s a hozzávaló anyag
-nem is minden asztalosnak a fáskamrájában hányja-veti magát. De Kis
-János mester bővölködött mindezekben a ritka hazai bútoranyag
-fajtákban; volt neki a raktárában nagy választékban diófa,
-cseresznyefa, égerfa, szilvafa, kőrisfa, a melyek a hány annyiféle
-színváltozatot ád ki; némelyik olyan, mikor ki van dolgozva, mintha
-valami festett tájkép volna.</p>
-<p>A mesterséges faragások, elhajlítások meg a betétek is egészen
-megfeleltek a franczia empire korszakából való ízlésnek, úgy hogy
-azzal mind Heuteroth úr, mind Florinda kisasszony teljesen meg
-voltak elégedve.</p>
-<p>Hátra volt még a titkos fiók kifürkészése.</p>
-<p>Florinda kisasszony nem akart a kikötött egy hétig várni. Vagy
-most, vagy soha sem!</p>
-<p>Az iróasztalnak volt öt fiókja elől, ugyanannyi hátul. Azt mind
-valamennyit kihúzták, de semmi titkos fiókot sehol felfedezni nem
-birának. Lábbal felfelé is fordították: úgy sem fedeztek fel
-semmit.</p>
-<p>Ekkor aztán megadták magukat. Szépen kérésre fogták a dolgot,
-hogy fejtse meg hát maga a mester a rejtélyt.</p>
-<p>– Hát nézzék önök. Ezek a fiókok, kihúzva, mind egyformán
-hosszúk. A két középső fiók feneke között azonban van egy hézag s
-abban van a rejtekfiók. De annak a falán semmi kulcslyuk nincsen.
-Hanem az asztal felső lapja be van vonva préselt marokin-bőrrel.
-Ennek az arabeszkjei között van egy élek-e halok-e? virág. Ha azt
-megnyomja az ember a hüvelykujjával, rögtön felpattan a titkos rugó
-<span class="pagenum"><a name="Page_200" id=
-"Page_200">-200-</a></span> nyomásától a rejtekfiók oldala,
-kivülről láthatatlan sarkain elfordulva.</p>
-<p>A bankár és leánya egészen el vala ragadtatva a
-csodálkozástól.</p>
-<p>– No, ez igazán zseniális ötlet. Ezzel ön százezreket
-csinálhatna magának, ha pátenst kérne rá a kormánytól.</p>
-<p>Kis János nagyot nevetett erre. Az kellene még csak! Pátens.</p>
-<p>– Mondja csak, – kérdezé a bankár, – csinált ön már hasonló
-rejtekfiókos iróasztalt valakinek?</p>
-<p>– Soha sem kivánt tőlem ilyent senki.</p>
-<p>– Tehát ez az egyetlen? No akkor, kérem, ne is csináljon
-senkinek, hogy ne tudják a titkát. Lássa ön, ha egyszer a leányom
-férjhez megy, ez a rejtekfiók nagyon jó lesz neki, az érdekes
-tartalmú leveleit a férje elől eldugni.</p>
-<p>Kis János megijedt. Micsoda beszéd ez? Egy apától, a ki
-egyforintos szivart szív, egy kisasszony leány előtt, a kit a sacré
-coeurben neveltek! Nem fut az ki mindjárt a szobából? Hiszen az ő
-arcza (az asztalosé) úgy kigyulladt e szóra, mintha valami
-gonosztetten érték volna.</p>
-<p>Florinda nemcsak hogy nem futott ki a szobából, de még csak el
-sem pirult; finom piros ajkai gúnyolódó mosolyra nyiltak meg,
-kivillogtatva gyöngyszínü fogsorait s balkezének lagymatag
-legyintésével mutatva a papájának olyanformát, hogy «ne taníts te
-engem erre!»</p>
-<p>– Hát «bánja a szösz!» mondá magában Kis János s kihúzta a
-zsebéből az árjegyzéket, odanyújtva a bankárnak. «Egy iróasztal
-rózsa- és szömörczefából, 100 frt.»</p>
-<p>Heuteroth úr kivett a tárczájából két darab százast, s azokat a
-három újja között megropogtatva, odanyújtá az asztalosnak.</p>
-<p>A mester az egyik százast kihúzta a bankár újjai közül, a
-másikat ott hagyta.</p>
-<p>– Csak vegye ön el a másikat is, – mondá nagylelkű
-szemhunyorítással a bankár.</p>
-<p>– Az én árjegyzékem száz forintról van kiállítva. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_201" id="Page_201">-201-</a></span></p>
-<p>– S miért nem akarja ön elvenni a másikat is?</p>
-<p>– Mert én azt szégyenleném.</p>
-<p>– Barátom! – szólt a bankár, ingerkedő nevetéssel, – a ki
-szégyenkedik, az soha sem lesz gazdag.</p>
-<p>– Gazdag az, a ki a sorsával meg van elégedve, s én az
-vagyok.</p>
-<p>A bankár nagyot nézett a szeme közé: – hisz ez a bőrkötényes
-ember egy «úr» – egy gavallér; csakhogy épen a frakkot megfordítva
-viseli: elülről felkötve.</p>
-<p>– Kérem, tessék helyet foglalni, kedves szomszéd uram; legyen
-szerencsém.</p>
-<p>Azzal helyet mutatott neki a selyem kanapén a leánya mellett;
-maga állva maradt, háttal a márványkandallóhoz dőlve.</p>
-<p>Kis János nem szabadkozott; leült szépen a drága kerevetre.</p>
-<p>– Hát ön, kedves szomszéd uram, nem is sejti azt tán, hogy ön
-már most is gazdag ember.</p>
-<p>– Abban az értelemben, a hogy mondtam, igenis az vagyok.</p>
-<p>– De fináncziális szempontból is az. Önnek a telke, mely az én
-házammal átellenben fekszik, ez idő szerint testvérek között megér
-négyszög ölenként száz forintot, a mi ötszáz ölnyi területnél
-ötvenezer forintnyi értéket képez.</p>
-<p>– Az nekem egészen mindegy.</p>
-<p>– De lássa, ha rám bizná, én szereznék önnek a telkére a velem
-összeköttetésben levő banktól egy akkora kölcsönt, hogy egy ilyen
-kétemeletes házat építtethetne belőle, mint ez az enyém. A bank
-negyvenkét esztendős hat perczentes törlesztés mellett átvállalná
-az építtetést, a jövedelemkezelést, a miből még önnek is megmaradna
-ezer forint tiszta jövedelme.</p>
-<p>– Hát az asztalos műhelyem?</p>
-<p>– Az is elférne a ház udvari lakosztályában s önnek ingyenben
-maradna a szállás. <span class="pagenum"><a name="Page_202" id=
-"Page_202">-202-</a></span></p>
-<p>Kis János a fejét csoválta.</p>
-<p>– Nem megy az! – Az udvarom közepén van egy nagy szederfa; az
-alatt ült a szegény anyám az utolsó nyáron, mikor már jártányi
-ereje nem volt; arra másztam én fel gyerek koromban a leczkémet
-tanulni; arra szállnak fel esténként a tyúkjaim: azt én ki nem
-hagyom vágni senki kétemeletes házáért.</p>
-<p>A bankár nagyot kaczagott.</p>
-<p>– Tudom, tudom! Ön idealista. Az asztalosok mind idealisták.</p>
-<p>Kis János indulni akart. Ekkor Florinda kisasszony kezére tette
-a kezét.</p>
-<p>– Maradjon még. Én is akarok önnek valamit mondani.</p>
-<p>Akar neki valamit mondani? Egy ilyen porczellán kisasszony egy
-mázatlan cserép kézművesnek?</p>
-<p>– A papa azt mondja, hogy ön idealista. De hát lehet az
-idealizmust a mostani modern világban igen jól összekötni a
-realizmussal. A mi hajdan koldusbot volt, az most kincskereső
-vessző; Wünschelruthe, a hogy a német mondja. Önnek is van adva a
-sors által ilyen varázsvessző.</p>
-<p>– Ha én tudnék róla.</p>
-<p>– Igen, igen. Az a gyönyörű tenor hang, a mivel munka közben a
-népies áriákat énekli. Én sokszor hallottam önt dalolni s mindig
-azt mondtam magamban: ennek az embernek egy aranybánya van a
-torkában, ha fel tudná használni. A mai világban nagy ritkaság egy
-olyan érczes, csengő tenor hang.</p>
-<p>Kis János nem tarthatta vissza a nevetést.</p>
-<p>– Drága nagyságos kisasszony, nem tudok én arról semmit, hogy én
-danolok. Az nekem akkor jön, a mikor a gyalu a kezemben van; kivált
-ha csomós a deszka, olyankor nagyokat rikkantok; de nekem fogalmam
-sincs arról, hogy mi az éneklés; soha kótát nem láttam.</p>
-<p>– Pedig nagy kár, hogy nem képezteti ki ezt a ritka <span class=
-"pagenum"><a name="Page_203" id="Page_203">-203-</a></span>
-tehetséget. A művészet egyszerre a legmagasabb társadalmi fokra
-emeli az embert.</p>
-<p>Erre a szóra nagyot dobbant valami Kis János mellében. Talán a
-szív? Neki bizony még addig tudomása sem volt arról, hogy szíve is
-van. Mire való is az a szív? Hanem a feje gyorsan felfogta a
-gondolatot. Ha az a művészet egyszerre olyan magasra emeli az
-embert, akkor megtörténhetnék, hogy Kis János a művész, ott
-énekelhetne az istennői Florinda mellett, a ki az ő dalait a
-zongoráján kisérné.</p>
-<p>Most meg aztán azt nem tudta visszatartani, hogy nagyot ne
-sóhajtson.</p>
-<p>– A biz igaz, hogy énekesnek lenni nagy dicsőség, de nekem az a
-természetem, hogy ha észreveszem, hogy hallgatnak rám, egyszerre a
-torkamba fullad minden hang; ahhoz meg épen semmi kurázsim nincsen,
-hogy én a szinpadra kilépjek, a hol minden ember rám néz; inkább
-nekimegyek az ágyútűznek, mint a nagy publikum szeme tűzének.</p>
-<p>Fel is kelt azonnal Kis János Florinda kisasszony mellől, nehogy
-még kisértetbe essen; mire aztán a bankár ketté vágta a kényes
-tárgyalást azzal, hogy a kabátja külső zsebéből előhuzott egy
-csomagot s azt az asztalos elé tartá.</p>
-<p>– Jól van, jól, mester, csak danoljon ön ezentul is magának. De
-hát én tőlem semmi háladíjat nem akar elfogadni a nagyon kielégítő
-munkájáért – készpénzben: hát fogadjon el tőlem egy sorsjegyet. Itt
-van száz darab: válaszszon ki belőle jó szerencsére. Megütheti vele
-a főnyereményt; kétszázötvenezer forintot nyerhet vele.</p>
-<p>Kis János tisztelettel tolta félre az ajándékkináló kezet; aztán
-lesunyta a fejét alázatosan, mintha szégyenelné azt, a mit
-mond.</p>
-<p>– Tudja nagyságos úr, nem kivánom én az olcsó nyereséget;
-megelégszem, ha a munkámért megfizetnek. Az a könnyen szerzett pénz
-olyan portéka, a mi az igaz keresményt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_204" id="Page_204">-204-</a></span> is
-elviszi magával. Most én egészen jól vagyok. Felkelek hajnalban,
-dolgozom délig, akkor jól esik az ebédem, a mi bizony nem pompás,
-de nekem jóizű; aztán megint dolgozom estig, s a mint leteszem a
-fejemet elalszom reggelig; ajtóm, ablakom nyitva, tolvajtól nem
-félek. A sok divatos nyavalyát nevéről sem ismerem. De ha én
-egyszerre valami nagy gazdagsághoz jutnék, a mit sehogy sem
-szolgáltam meg: biz én nekem nem kellene többé se a műhelyem, se a
-szerszámaim, rossz szagúnak találnám az enyvet, meg a páczot, én is
-azt tenném a mit más gazdagok, a kiknek a sok pénz csiklandja az
-oldalukat, hogy a kávéházban lebzselnék, ott ütném a filkót,
-unalmamban a mulató helyekre járnék, csintalan hölgyek közt
-tölteném az időt, dőzsölnék, devernyáznék késő éjszakáig, mámoros
-fővel, elrontott gyomorral kerülnék haza; a telet eltölteném
-dobzódással, a nyarat pedig karlsbadi kurával; a hogy látom más
-uraktól.</p>
-<p>Heuteroth úr nagyon furcsa képet fintorított erre a beszédre.
-Mintha csak a saját arczképét festette volna le ez az asztalos! Ez
-az ő életmódja: a bankár úré, szóról-szóra.</p>
-<p>Kis János aztán valami nagyon okosat akart még mondani
-befejezőképen:</p>
-<p>– Lássa, nagyságos uram, nekem is meg van a magam tékozlása. Az
-én lukszusom abból áll, hogy az ivóvizet a Svábhegyről hordatom,
-minden reggel frissen; a tejes asszonyom lát el vele. Ez én nálam
-olyan finnyásság, mint mikor az urak undorodnak az itthoni
-pezsgőtől s válogatnak a franczia sampányikban.</p>
-<p>A bankár megorrolt, odaszólt a leányának francziául:</p>
-<p>– Ez nem ideálista, hanem idióta (hülye).</p>
-<p>Kis János pedig jól értett francziául; hiszen Párisban tanulta
-ki az asztalosságot. <span class="pagenum"><a name="Page_205" id=
-"Page_205">-205-</a></span></p>
-<h3>IV.</h3>
-<p>Ez napságtól fogva nem hallotta többet Florinda kisasszony Kis
-János nótafikálását a szemközti műhely ablakán keresztül.</p>
-<p>Ez orrol valamiért s tüntetőleg lakatot vet a szájára.</p>
-<p>De vajjon miért neheztel? Azért-e, hogy ő, a kisasszony, arra
-biztatta, hogy asztalosból legyen tenoristává? Kitelik tőle! Az
-asztalosok nagy arisztokraták. A gyalupad lenézi a szinpadot. Vagy
-talán ért francziául, s megértette a rávonatkozó mondását a
-bankárnak: «ez egy idióta!»</p>
-<p>Florinda kisasszony sokszor sétált az utczán, még pedig azon az
-oldalon, a melyiken a Kis János háza volt. Találkozott is egy
-párszor a mesterrel; de annak az a szokása volt, a mi rendes a
-magyar parasztnál, hogy ha úrral jön szembe, csak akkor köszönti,
-mikor már elment mellette, s a háta mögött van. Egyszer aztán ő
-köszönt elébb a szemközt jövő mesternek, mielőtt az elsurranhatott
-volna mellette.</p>
-<p>– Jó napot, szomszéd uram!</p>
-<p>Erre aztán a mesternek is szóba kellett állni az úrhölgygyel.
-Nem derogálhatott annak az utczán való beszélgetés az asztalossal.
-A házon kivül az is csak olyan úrforma volt, mint akármelyik
-fővárosi bizottsági tag.</p>
-<p>– Olyan régen nem hallottam önt már dalolni. Talán megharagudott
-rám?</p>
-<p>– Isten ments! Hogy haragudnám én a kisasszonyra?</p>
-<p>– Hát talán másra?</p>
-<p>– Senkire sem; hanem azóta egy rajzon dolgozom, s a rajzolás
-mellett nem lehet énekelni.</p>
-<p>– Mit rajzol?</p>
-<p>– Egy stallumnak (kanonoki széknek) a tervrajzát, melyet egy
-műpártoló pap rendelt meg nálam.</p>
-<p>– Ejnye, de szeretném én azt a rajzot meglátni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_206" id="Page_206">-206-</a></span></p>
-<p>– Ha nem átall a kisasszony szegény házamba belépni.</p>
-<p>Hogy átallott volna? Hisz a társalkodónője is vele volt, annak a
-kiséretében minden illendőség szerint tehetett látogatást a
-szomszédnál, a ki már ismerőse volt.</p>
-<p>Kis János mester tehát szépen visszafordult, nem messze volt a
-háza, odáig elkisérte a hölgyeket, azután bevezette a tiszta
-szobájába, nem a műhelyébe; a rajzoló asztala ott volt. Az asztalon
-tehénkedett a széles rajztábla, a melyre a nagy regál ív japáni
-papiros ki volt feszítve s azon látható a befejezéséhez közelítő
-minta, rajza egy pompás faragott butordarabnak, a mit úgy hínak,
-hogy stallum. Úrnak és papnak való egy karos szék! Nagy beneficium
-jár azzal! A ki abba beülhet, miniszternek járó fizetést kap,
-miniszternek járó ütlegek nélkül.</p>
-<p>A tervrajz igazán szép volt. Florinda kisasszonynak el kellett
-ismerni, hogy ez egy remekmű lesz.</p>
-<p>– És ezt ön a saját fejéből tervezte ki? kérdezé a
-mestertől.</p>
-<p>– Nem biz én, kisasszony. Nem szoktam olyannal kérkedni, a mi
-nem az enyim. Én ezt emlékezetem szerint utánoztam a ruáni (Rouen)
-kathedrale khorus-székei egyikének mintájára, a melyeket úgy hínak,
-hogy «miseri cordes».</p>
-<p>– Ah! Ön járt Francziaországban?</p>
-<p>– Három esztendeig tanultam ott a mesterségemet; beutaztam az
-egész országot – gyalog.</p>
-<p>(E szerint jól kell neki tudni francziául.)</p>
-<p>Florinda kisasszony a kezét nyújtá a mesternek.</p>
-<p>– Ön nem haragszik «ránk»?</p>
-<p>(Most már többesben intézte a kérdést.)</p>
-<p>– Én nem szoktam rovásra haragudni, kisasszony.</p>
-<p>Florinda megszorítá a kézműves kezét; valóságos őszinte
-kézszorítás volt az.</p>
-<p>S ettől a kézszorítástól megbocsátotta Kis János a sértő
-«idióta» szót. <span class="pagenum"><a name="Page_207" id=
-"Page_207">-207-</a></span></p>
-<p>Talán tán még meg is csókolta volna a szorító kezet, ha csupasz
-lett volna; de keztyű volt rajta, tizenkét gombos, s azt nem lehet
-olyan hamar lehúzni.</p>
-<p>Ettől fogva aztán a rajzoló tábla mellett is tudott danolni Kis
-János.</p>
-<p>De csak bezárt ablak mellett.</p>
-<p>Hanem azért mézes kalácscsal sem lehetett volna átcsalogatni az
-átelleni palotába. Azt már fogadása tartotta, hogy oda többet be
-nem teszi a lábát.</p>
-<h3>V.</h3>
-<p>Megszokott dolog volt, hogy éjjelenként a bankár háza elé hintó
-álljon. Vagy ő maga érkezett haza az orfeumból, vagy a kisasszonya
-a zsúr fikszból, vagy vendégekre várt a hintó.</p>
-<p>Hanem egy éjszaka az történt, hogy a Heuteroth-palota előtt
-megálló hintóból három úr szállt ki, a kik a rendőrtisztviselők
-egyenruháját viselték, a bakról pedig, a kocsis mellől egy rendőr,
-a kinek a csuhája alól kilátszott a kardtok vége. – Azok mind
-bementek a kapun.</p>
-<p>Egy órai időzés után mind a négyen visszajöttek; de még egy
-ötödiket is hoztak magukkal. Az pedig a Heuteroth bankár volt. Az
-arczát ugyan nem lehetett látni, mert azt eltakarta a felhajtott
-tengeri vidrabőr bundagallér. A három egyenruhás úr, meg a bankár
-beült az üveges hintóba, a fegyveres rendőr felkapott a bérkocsis
-mellé, s azzal éjnek éjszakáján elrobogtak.</p>
-<p>Másnap korán reggel, még früstük előtt, nagy sebbel-lobbal
-rohant be Kristóf öreglegény Kis János mester szobájába, a hol az
-javában dolgozott a rajzolásán.</p>
-<p>– Szörnyű eset, a mi a szomszédba esett. Bankárt elfogtak
-policzájok! Tolvaj volt, svihák volt; sikkasztotta, csalta, lopta
-sokat! Mindent lepecsételtek kvártélyában, még spukktrigliket is;
-elvittek, becsuktak dutyiba bankárt. No most beszilj már Heuteroth!
-<span class="pagenum"><a name="Page_208" id=
-"Page_208">-208-</a></span></p>
-<p>Erre a megrendítő hírre az első gondolatja ez volt Kis Jánosnak:
-«hát úgy-e jobb idiótának lenni?»</p>
-<p>Hanem a második szó, a mi a lelkében felhangzott, ez volt: «de
-mi lesz már most abból a szegény leányból, a ki úrnő volt eddig, s
-a kinek nem maradt most már egyebe az apjáról, mint egy
-megbecstelenített név? Hát most már ki van felyül, ki van alul a
-társadalmi lajtorjafokon?»</p>
-<p>Iparkodott kiverni fejéből az ezután következő gondolatokat.</p>
-<p>Többé újságot sem vett a kezébe, hogy ne olvassa belőle azt az
-egész szégyenletes történetet, a mi olyan soká beszéltetett
-magáról.</p>
-<p>A szép Florinda kisasszony is eltűnt a fényes lakásból, a
-melyben minden bútor le volt pecsételve. Senki sem kérdezte hová
-lett? Ő sem kérdezte.</p>
-<p>Csak a végét tudta meg a gyászos történetnek. Egy csunya langyos
-napon mindenféle konfiskált pofájú alakok taszigálódtak a
-Heuteroth-palota kapuja előtt: ezek voltak az árverések hiénái.</p>
-<p>A bankár ügye befejezésre jutott. Sokféle tisztátalan kezelés
-lett bebizonyítva. Öt esztendei börtönre itélték, a mibe még a
-vizsgálati fogságot sem tudták be neki. Csőd alá került vagyonából
-a megkárosított ügyfelek alig kaptak húsz százalékot. Most már a
-bútorait kótya-vetyélik: abból talán kikerül a perköltség.</p>
-<p>Kis János még a függönyt is az ablaka elé húzta, hogy ne lássa
-ezt a szomorú jelenetet: hogyan hurczolnak ki az átelleni palota
-kapuján egyik bútordarabot a másik után s rakják targonczára.
-Idegen embernek is elfanyarodik a szive, ha ilyent lát.</p>
-<p>Egyszer azonban csak bekopogtat az ajtaján egy rendőr, s jelenti
-egész tisztelettel, hogy köszönteti a végrehajtó úr, sziveskedjék
-felfáradni az árverés szinhelyére valami tanúbizonyság végett.</p>
-<p>Kis János mester tehát, hivatalos megidézés folytán,
-<span class="pagenum"><a name="Page_209" id=
-"Page_209">-209-</a></span> mégis csak felment még egyszer abba a
-házba, a hová fogadása tartotta többé be nem lépni.</p>
-<p>A rendőr egyenesen Florinda kisasszony budoárjába vezette.</p>
-<p>Tele volt az árverező kréti és pléti szemenszedett alakjaival, a
-kik az ilyen alkalommal a legszurtosabb gúnyáikat szokták felvenni,
-hogy a tisztességes árverezőket elriaszszák undorító
-külsejükkel.</p>
-<p>Minden bútort elhordtak már a szobából, csak épen az iróasztal
-volt még ott. Azon irta a végrehajtó segédje az árverési
-lajstromot; de már a szalmaszéket, a min ült, a házmestertől kérték
-kölcsön.</p>
-<p>Kis Jánost megdöbbenté, hogy e bűzös, szurtos csoport között ott
-látta Florinda kisasszonyt is. Igaz, hogy egy szögletbe odahúzódva,
-lefátyolozott arczczal. De mégis ráismert.</p>
-<p>A végrehajtó rögtön felvilágosítá:</p>
-<p>– Engedelmet kérek, tisztelt polgártárs, hogy idefárasztottam.
-Heuteroth kisasszony a mai árverésen azon czélból jelent meg, hogy
-a lefoglalt tárgyakból mindazt, a miről bebizonyítható, hogy a
-kisasszony személyes tulajdona, reklamálja. A törvény erre jogot ád
-neki. Heuteroth kisasszony azt állítja, hogy ez az iróasztal az ő
-személyes tulajdona, s önre hivatkozik, mint illetékes tanúra.</p>
-<p>Kis János jó lélekkel felelhette azt, hogy «igen is, én ezt az
-iróasztalt Heuteroth kisasszony számára készítettem.»</p>
-<p>A végrehajtó jó ember volt: belenyugodott ebbe a tanúvallomásba.
-Hanem a segédje farkasfogú ficzkó volt: az nem engedte ki olyan
-könnyen a prédát az állkapczája közül. Azt kérdi a mestertől:</p>
-<p>– Igen, de kitől kapta ön meg az árát ennek a bútordarabnak?</p>
-<p>Kis Jánost nem vitte rá a lelke, hogy hazudjék, ha bármilyen
-szép kisasszonyon segíthet is vele. Megmondta a valót. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_210" id="Page_210">-210-</a></span></p>
-<p>– Heuteroth bankár úrtól kaptam meg a pénzt.</p>
-<p>– Akkor ez is a csődtömeghez tartozik, – mondá száraz hangon a
-végrehajtó. – Ez is árverés alá kerül.</p>
-<p>A szögletben elfojtott zokogás hangzott.</p>
-<p>A segéd kikiáltá a bútordarab becsárát: «öt forint.»</p>
-<p>Ennyire volt becsülve a remek bútor hivatalos úton.</p>
-<p>Erre a sakálok elkezdtek egymás hátára mászva vonyítani: hat
-forint! hét forint! hét forint ötven krajczár! Nyolcz forint!</p>
-<p>Kis János elvárta, keblébe dugott kézzel, a míg az árverési
-hiénák felverték az iróasztal árát tizenhat forint hetvenöt
-krajczárra: akkor széttaszított köztük a két könyökével, s odatörve
-magát az iróasztalhoz, elkiáltá «száz forint.» S azzal odadobta a
-tárczájából kivett százast a jegyző elé.</p>
-<p>«Senki többet!»</p>
-<p>Dehogy többet! Úgy futott az valamennyi az ajtó felé, mintha
-oroszlán csapott volna közéjük.</p>
-<p>«Hisz ez egy idióta!» kiabálták szaladás közben. Percz múlva
-üres volt a szoba.</p>
-<p>A végrehajtó is bevégezte a dolgát segédestül együtt s
-eltávozott búcsúvétel nélkül. Hát biz ilyen eseteknél nem járják a
-rendes szólásformák: «Engedelmet kérek az alkalmatlankodásomért!» –
-«Örülök hogy szerencsém volt.»</p>
-<p>Csak ketten maradtak a szobában: az asztalos a megvett iróasztal
-mellett, s a lefátyolozott hölgy ott a szögletben. De a mint
-magukra maradtak, a hölgy felveté arczáról a fátyolát s odasietett
-a mesterhez s megragadta mind a két kezével a kezét, most már
-keztyűtlenül.</p>
-<p>– Uram! ön megvette az íróasztalomat: most már vegyen el engem
-is feleségül.</p>
-<p>Kis János egészen megrettent ettől a szótól.</p>
-<p>– Kisasszony, én egy közönséges mesterember vagyok.</p>
-<p>– Ön az első nemes ember, a kivel ez életben találkozom. Vegyen
-el engem nőül. Én önnek hűséges asszonya <span class=
-"pagenum"><a name="Page_211" id="Page_211">-211-</a></span> leszek.
-Semmit sem viszek önhöz: csak egy igaz szerető szivet és minden
-dologra kész kezet.</p>
-<p>– Én szegény vagyok…</p>
-<p>– Ön azt mondta egyszer itt, ezen a helyen: «gazdag vagyok, mert
-meg vagyok elégedve». Hadd legyek én is ilyen gazdag.</p>
-<p>– Én nem adhatok önnek semmit abból, a mi drága, a mi
-fényes.</p>
-<p>– Ön adhat nekem, a mi legdrágább, legfényesebb: egy kézműves
-tiszta, becsületes neve nagyobb, mint Dárius minden kincse.</p>
-<p>Kis János kezét nyújtá Florindának.</p>
-<p>– Elveszem önt.</p>
-<h3>VI.</h3>
-<p>No hiszen megindult a pletykazuhatag a szegény Kis János fejére,
-a mint nyilvánosságra került, hogy elvette a híres sikkasztó
-bankárnak a leányát.</p>
-<p>Az egyik azt mondta: «no te szegény tislér-májszter, elvetted a
-híres bálkirálynét! majd megnemesít az téged! feldiszíti a
-homlokodat koronával: csak azt nem tudod még, hogy ötágú lesz-e,
-vagy hétágú, vagy tizenegyágú?»</p>
-<p>Mások ellenben Florinda fölött élczelődtek: «no iszen érdemes
-volt azért korcsolyázni, kutsirozni, kotillionozni hét farsangon,
-hét fürdőszezónon keresztül, hogy az ember leánya utoljára egy
-asztalosmesterrel kösse be a fejét!»</p>
-<p>Az arany fiatalság pedig, mely eddig, mint az aranyos légysereg
-dongta körül a divatos szépséget, ezután a lehetetlenséggel határos
-férjhezmenetel után, egész bizonyosra vette a prédát s fogadások
-történtek klubbokban és kaszinókban, hogy ki lesz a szerencsés
-legelébb elejteni a vadász-zsákmánynyá lett nemes vadat?</p>
-<p>Hát mind elvesztették a fogadásukat.</p>
-<p>Florindából mintaképe vált a hű feleségeknek és jó
-gazdasszonyoknak. <span class="pagenum"><a name="Page_212" id=
-"Page_212">-212-</a></span></p>
-<p>Otthon ült egész nap, s végezte gazdasszonyi feladatait; a
-konyhában is helyt állt. Egyedűli mulatsága az olvasás volt. De a
-könyvekre sem fogyasztotta a férje keresményét; maga dolgozott
-pénzért: fehér hímzést csinált; a míg csak világos volt, mindig ott
-lehetett látni abban a muskátlis ablakban a hímző-dobocska előtt, a
-mint öltögetett.</p>
-<p>A mi pénzt így szerzett, azon megvette a magyar költők képekkel
-diszített munkáit. Ez volt az egyedüli mulatsága. De hiszen nem is
-lehetett más. Hol találjon társaságot egy elitélt sikkasztó leánya?
-Nem járt ki a házból a férje nélkül.</p>
-<p>A házasságuk első három évében kétszer volt keresztelő a házban:
-fiúcska volt mind a kettő. A nagyobbikat Jancsinak keresztelték, a
-kisebbiket Pistának. Ezek aztán adtak elég hivatalt az
-asszonykának. A kinek két fia van: el van az már látva bállal is,
-szinházzal is, konczerttel is.</p>
-<p>Mind a két ficzkó olyan hű képmása volt az apjának, mintha az
-arczából metszették volna ki. Még a fotográf sem találta volna el
-jobban.</p>
-<p>Florinda egészen beletalálta magát abba a boldogságba, a miről
-Kis János azt mondta, hogy ez az igazi gazdag ember sorsa.</p>
-<p>Pénzt is jócskán szerzett az asztalos a munkájával, s annak a
-megtakarítása az asszonyra lett bízva.</p>
-<p>Mikor a házasságuk ötödik esztendeje elkövetkezett, Kis János
-azt mondta a feleségének, hogy valami hét, nyolcz száz forintot ki
-akar venni a félretett pénzből.</p>
-<p>– Mit akar vele kezdeni? – kérdezé az asszony.</p>
-<p>– Még egy szobát akarok hozzá építtetni a házunkhoz.</p>
-<p>– Minek?</p>
-<p>– Hát tudod, ez az ötödik esztendő. Mikor ez letelik, akkor az
-apád kiszabadul a fogságából. Annak a számára építjük ezt az új
-szobát, hogy legyen a fejét hová lehajtani.</p>
-<p>Ha szinpadon mondana valaki ilyet a feleségének, erre
-<span class="pagenum"><a name="Page_213" id=
-"Page_213">-213-</a></span> okvetlenül az a jelenet következnék,
-hogy az asszony férjének e nagylelkű, gyöngéd gondoskodását azzal
-viszonozza, hogy elérzékenyülve nyakába borul s telesírja a
-gallérját könnyeivel; hanem hát Kis Jánosné asszonyban semmi
-szinjátszási hajlandóság nem volt. Nagyot nézett a férje szemébe s
-azt mondá egész hidegen:</p>
-<p>– Maga ide akarja hozni közénk az apámat, ha kiszabadul? (Soha
-sem tegezte a férjét.)</p>
-<p>– Hogy legyen neki valahol otthona.</p>
-<p>– Hát aztán a gyerekeknek mit mondunk, hogy honnan kerül elő a
-nagyapjuk?</p>
-<p>– Majd találsz ki te valamit. Hisz az anyák úgy is folyvást
-kegyes hazugságokkal tudják a gyerekeket rendben tartani: mondd
-nekik, hogy a Mikulás hozta.</p>
-<p>Az asszony nem mosolyodott el a mókán.</p>
-<p>– Hát elvégre is borító alatt nem tarthatjuk a gyerekeket, –
-mondá a férje, – ők megtudják a nagyapjuk mivoltát, a mint iskolába
-kezdenek járni; a legelső gyerek, a kinek a Jancsi birkózás közben
-betöri az orrát, rögtön a nagyapját fogja a szemébe vágni. Sőt azt
-hiszem, hogy eddig is mesélt már azoknak a nagyapjukról valamit az
-öreg gazdasszony, meg a Peti inas, nem lesz ez már újság rájuk
-nézve.</p>
-<p>– Jól van. De hát hiszi-e maga, hogy a kiszabadult Heuteroth úr
-majd megmarad itt a mi szerény hajlékunkban, s hozzá szokik a mi
-tizenkét órai ebédeinkhez, a miket az öreg Zsuzsa néni készít?</p>
-<p>– Hát mit csinálhatna egyebet?</p>
-<p>– Ne féltse Heuteroth urat. Talál az magának helyet a világban,
-mihelyt a budapesti aszfaltot érzi a talpa alatt. Egyébiránt
-helyeslem, hogy ha még egy szobát építtet a házához: önnek magának
-majd jó lesz az dolgozószobául. Mert hogy Heuteroth úr nem marad
-meg benne két hétig: arra mérget veszek.</p>
-<p>Kis János tehát, a mint kitavaszodott, felépítteté az új szobát,
-hozzá toldva a régi épülethez. (Igy szoktuk biz azt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_214" id="Page_214">-214-</a></span> mind
-kicsiny uracskák: most egy szobácskát, majd egy tornáczocskát; no
-még egy kukulloriumot! (Ez a szittyastil az építészetben.)</p>
-<p>Be is bútorozták azt szépen, csupa tölgyfa volt asztal, szék,
-szekrény, nyoszolya. Ezt szerette az öreg táti: ilyen volt a
-bútorzata a hajdani dolgozószobájában is. Abban bizony ellakhatott
-akármilyen bankár.</p>
-<p>Végre eljött a nevezetes nap, melyen a hazatérő családfő
-megérkezése jelezve volt. A vasúthoz kiment eléje Kis János
-feleségestől.</p>
-<p>Ez volt a legkeserűbb falat, a minek a lenyelésére elszánta
-magát: kezet szorítani, összeölelkezni – Heuterothtal annyi ember
-szemeláttára. Nem fogja rágni, csak lenyeli egyszerre.</p>
-<p>Jó szerencse, hogy a vasúti perronon levő közönség
-idegenvaksággal van megáldva. Minden szem csupán a várt ismerős
-számára van nyitva. Senki sem ügyel rá, hogy kik ölelkeznek
-mellette a lábára taposva.</p>
-<p>Kis János csak állt ott a perron szélén, a feleségét karján
-tartva s leste, hogy mikor fejlődik a bummelczúg rajából az, a kire
-ők várnak: míg egyszer aztán a sokaság közül egy soha nem látott
-alak kiválik, nagyot üt a vállára ezzel a szóval:</p>
-<p>– Szervusz májszter! Hát maga is kijött a leányommal?</p>
-<p>Azzal nyakába borul Florindának, azt jobbról-balról
-összecsókolja. Az pedig engedi. Ez mégis a papa lesz.</p>
-<p>– Itt van májszter a pakkomról való jegyem: vegye ki, aztán
-hozassa utánam.</p>
-<p>Azzal odanyomta a markába a málhaczédulát, s aztán Florindát a
-karjára fűzve, el kisietett, fiakker után kiabálva. A májszter
-vitethette utána a kikeresett bőröndjét hordárral targonczán.</p>
-<p>Hát bizony az «új» Heuterothra nem lehetett ráismerni a régi
-fényképe után.</p>
-<p>A haja, melyet hajdan melanogénnal gesztenye színűre festett, a
-festék megszüntével tökéletes lilaszínűvé változott, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_215" id="Page_215">-215-</a></span> az
-arcza ellenben, mely azelőtt símára volt borotválva, jelenben
-rövidre nyirt vörhenyesszürke szakállal, bajuszszal volt
-borostázva; az egész termete a szegedi országos gyógyintézet
-diétája mellett szépen megkarcsusodott, az öt év előtti smoking
-most egészen betakarta elől: – nem volt csoda, hogy a saját veje
-nem ismert rá.</p>
-<p>Ebben volt valami vigasztalás. Talán így majd más emberek sem
-ismernek rá.</p>
-<p>Mire Kis János az ipa bőröndjével hazaérkezett, már akkor az
-apósa teljesen ura volt a helyzetnek. A két gyerekkel rögtön
-megismertette a mivoltát: elmondta nekik, hogy ő most a szegedi
-államfogházból került elő, a hova csupa válogatott derék hazafiakat
-gyüjtenek össze, a kik sajtóvétségért, a kormány elleni
-összeesküvésért, hazájuk felszabadításáért, párbaji vitézkedésért
-vannak rabságra kárhoztatva, ki több, ki kevesebb időre. Ő volt
-azok között a legelőkelőbb, mert őtet nehéz öt esztendőre záratta
-be az átkos kormány.</p>
-<p>Megtette magát mártirnak. A gyerekek elhitték.</p>
-<p>Aztán, a mint a bőröndje megérkezett, sietett azt felbontani, s
-első dolga volt abból mindenféle kalimpáló faragott alakokat
-előszedni, s azokkal a gyerekeket megajándékozni. (A szegedi
-börtönben a rabok gyerekjátékok faragásával is foglalkoznak.)</p>
-<p>Az ebéddel is egészen meg volt elégedve Heuteroth papa; sokkal
-jobb, mint a milyet a szegedi Grand Hotelben szolgáltat a főpinczér
-(a kit úgy hínak, hogy «porkoláb»).</p>
-<p>Délután pedig egy forintot kért a vejétől – kölcsön. De számot
-adott neki róla, hogy mire kell s kényszeríté, hogy azt írja be a
-számadásos könyvébe eképen: «Heuteroth úrnak, bélyegre 50 kr.,
-omnibuszra oda-vissza 20 kr., gőzsiklóra 20 kr., borravaló kapusnak
-10 kr. Summa 1 forint o. ért.»</p>
-<p>A bélyegről azt lehetett következtetni, hogy Heuteroth úr sietve
-igyekszik valamely miniszteriumnál tehetségeinek megfelelő
-alkalmazást keresni. <span class="pagenum"><a name="Page_216" id=
-"Page_216">-216-</a></span></p>
-<p>S csakugyan! Pár nap mulva diadalmasan hozta haza a hivatalos
-közlöny számát.</p>
-<p>– Itt van! Meg van! Ez aztán a gyors elintézés!</p>
-<p>Odamutatott a közlöny veres plajbászszal aláhúzott soraira.</p>
-<p>«Heuteroth Viktornak megengedtetik, hogy nevét Vászonkői Győzőre
-változtathassa.»</p>
-<p>Ez már jó gondolat volt! A megbélyegzett Heuteroth Viktor nem
-létezik többé: helyébe támadt egy szittyamagyar, a kinek a neve egy
-betű megfordításával a legnagyobb mágnáscsalád predikátumához
-hasonlít. Váltóra irva nem is rosszúl veszi ki magát.</p>
-<p>Ennek a következése lett még egy forintnyi kölcsön fiam uramtól,
-a majsztertől.</p>
-<p>Az meg szükséges volt száz darab névjegy beszerzéséhez az új
-névvel.</p>
-<p>Mikor aztán ez is meg volt, azontúl nem volt a tátinak több
-szüksége a májszter kölcsön forintjaira. Azok a névjegyek minden
-jóra beváltak.</p>
-<p>Hiszen a hajdani bankár otthonos volt az egész üzletvilágban:
-alkusz, ügynök, bemondó, közvetítő, beszerző, mintakihordó,
-sürgető, minden kitelt belőle. Ez mind vet valamit a latba. Ha
-három helyen kidobták, a negyediken megragadt.</p>
-<p>Mikor valami busás sáphoz jutott, akkor három napig sem látták
-az asztalosék: a míg a szerzett pénzben tartott, a vendéglőben
-mulatott. Mindenütt lehetett őt találni: börzén, kávéházban, csak
-odahaza ritkán.</p>
-<p>Egy szép napon megint hazakerűlt Heuteroth, (pardon!) Vászonkői
-úr Kis Jánosékhoz ebéd idejére.</p>
-<p>Délben szünet volt a műhelyben, a mester is átjött a felesége
-szobájába.</p>
-<p>Florinda asszony az ablakban ült és himzett.</p>
-<p>A papa amaz emlékezetes iróasztalon ült és onnan lógáztatta alá
-a lábait.</p>
-<p>Meglepő volt a külső megjelenésén az, hogy az álla ki
-<span class="pagenum"><a name="Page_217" id=
-"Page_217">-217-</a></span> volt borotválva, s a haja és
-pofaszakálla gesztenyeszínüre festve, miként hajdan a boldog
-időkben. De Kis János egy cseppet sem ütközött meg e változáson.
-Lehetnek annak különféle okai. Hátha így jobban tetszik az orfeumi
-szüzeknek?</p>
-<p>A papa különösen jókedvű volt és kötekedő.</p>
-<p>– Nos! hát, májszter! – szólt a benyíló ajtón belépő vejéhez. –
-Hogy van ön megelégedve az én leányommal?</p>
-<p>Kis János a vállát vonogatta: furcsa kérdés!</p>
-<p>– Kérdezze ön a leányától, hogy van az megelégedve én velem?</p>
-<p>– Az nem kérdés. Ön férjnek jó férj: az tudvalévő dolog. De hát
-asszonynak milyen az asszony?</p>
-<p>– Hát épen hozzámvaló.</p>
-<p>– Ugyan májszter, nem emlékezik vissza arra az én szavamra, a
-mit akkor mondtam, mikor önt megbíztam ennek a női íróasztalnak a
-kifundálásával, hogy majd jó lesz ennek a rejtekfiókja arra, hogy
-az asszony az afféle kényes tartalmú leveleket eldugja bele, a
-melyeket nem szükség a férjnek megtalálni.</p>
-<p>Kis János a feleségére nézett. Az, mintha oda sem hallgatna az
-apja fecsegésére, hideg vérrel igyekezett egy szál czérna hegyével
-a tű fokába beletalálni.</p>
-<p>Azzal azt veté oda a májszter az apósának:</p>
-<p>– Hát az elég hiábavaló beszéd volt öntől.</p>
-<p>– No no, májszter! Nem jó az ördögnek a farkára hágni. Nem
-jutott önnek soha eszébe, teszem föl, csak úgy kiváncsiságból, ebbe
-a titkos fiókba belenézni?</p>
-<p>– Soha!</p>
-<p>– Igazán soha? Ön nem volt kiváncsi megtudni, hogy mi lehet
-ebben a rejtekben?</p>
-<p>– Nem. A hová én nem tettem semmit, ott én nem keresek
-semmit.</p>
-<p>Erre a papa leszállt az asztalról.</p>
-<p>– No, hát én most arra kérem önt, hogy vizsgálja meg
-<span class="pagenum"><a name="Page_218" id=
-"Page_218">-218-</a></span> iziben azt a rejtekfiókot, a minek a
-tartalmára mindeddig nem volt kiváncsi.</p>
-<p>Kis János ismét a felesége arczára nézett: most sem látott rajta
-semmi különös kifejezést.</p>
-<p>– Ha önt olyan nagyon érdekli, – mondá az apósnak, – hát tegyük
-meg a felfedezést.</p>
-<p>Azzal kihúzta a hátulsó fiókot, megnyomta az asztaltáblán a
-marokinra festett fehér virágot, mire a rejtekfiók oldalfala
-sarkaiból kifordult. – A papa ott állt lesben, mint a fáczánfogó
-vadász, s a mint a csapóajtó kitárult, hirtelen belenyúlt a
-rejtekfiókba, s azzal kirántott abból egy papircsomagot s a mint az
-a markában volt, elkiáltotta magát: «Hurra! viktoria! hozsánna! Itt
-van! Meg van! Minden meg van!» s azzal nevetésre torzult pofával
-elkezdett féllábon tánczolni, mint egy megőrült ballettánczos, a
-kezébe markolt hosszú papirlapokat a feje fölött lobogtatva, akár
-csak egy rézszínbőrű csippeváz indián az elejtett ellenség fejéről
-lehúzott skalpot.</p>
-<p>Kis János csak ámult és bámult.</p>
-<p>Rögtön ráismert arra a dugaszból előkerült papircsomagra.
-Ugyanaz a sorsjegysorozat volt az, melylyel egykor a bankár
-megkinálta, hogy válaszszon belőle – ajándékképen. Lehetett száz
-sorsjegy. Ezeket dugta el a bukását előre sejtő bankár abba a
-leánya iróasztalába. Most hát rájuk talált.</p>
-<p>– Látjátok ezt! – kiabált az após.</p>
-<p>– No ugyan nagy dolog! – mondá Kis János, félrefordulva, hogy ne
-is lássa, a mit mutogatnak. Száz darab sorsjegy. Lehet valami
-ötezer forint. Érdemes ezért tarantellát tánczolni?</p>
-<p>– De nem öt–ezer–forint–ez–májsztram! – mondá minden szót
-megakasztva az após, – hanem kétszázötvenezer forint! A mai
-sorshuzásnál ez a jegy ütötte meg a főnyereményt: fel volt írva a
-tárczámban. Itt a hiteles sorozat. Az én sorsjegyem nyerte el a
-kétszázötvenezer forintot. Hurrá! hurrá! Urak vagyunk megint!
-Leányom! <span class="pagenum"><a name="Page_219" id=
-"Page_219">-219-</a></span></p>
-<p>Erre a szóra Florinda is eldobott gyűszűt, himző ollót, mindent
-a kezéből, s odarohant sikoltozó örömkitöréssel az apjához, vállára
-borult, csókolta, ölelte, zokogott az örömtől.</p>
-<p>A papának másik válla is volt, a min a vejének is lett volna
-helye az ölelő karjaival; de Kis János csak állt mozdulatlanul az
-iróasztal előtt, két kezét eldugva a munkásköténye alá. Megvárta,
-míg azok ketten kitombolják magukat örömükben. Azok sem igen vettek
-ő róla tudomást.</p>
-<p>Mikor aztán a nagy diadalzaj egy kis szünetet tartott, akkor azt
-kérdezé Kis János az apósától:</p>
-<p>– Hát már most mit szándékozik ezzel a nagy nyereménynyel
-kezdeni?</p>
-<p>– Hát mit? Újra megnyitom a bank-üzletemet. A váczi-utczában. A
-hol galambok vannak, oda galambok szállnak: a szerencse sem jár
-egyedül. Rövid időn milliomos leszek!</p>
-<p>– Hát arra nem gondol, hogy mennyi ember lett szerencsétlenné ön
-miatt évek előtt? Nem találja helyesnek, hogy azokat
-kárpótolja?</p>
-<p>Erre nevetett csak még nagyot az após.</p>
-<p>– Kárpótolni? Azok én ellenem csődöt kértek, a mit megkaphattak,
-azt lefoglalták, elkótyavetyélték, a csődtömegen megosztoztak,
-engem öt esztendőre becsukattak, azt én az utolsó éjszakáig
-leültem: kvittek vagyunk! A mit egy kridatarius a perének bevégezte
-után szerez, ahoz a régi hitelezőinek semmi köze többé. Ez a
-törvény.</p>
-<p>– De hátha egyszer egy olyan kétségbeesett ember, a ki minden
-vagyonát elvesztette önnél, a törvény helyett pisztolyt ragad, s
-lelövi önt, mint egy kutyát!</p>
-<p>– No, no! májszter! Illedelmesebb kifejezéseket kell használni
-egy Vászonkői bankárral szemben. Hiszen légy biztosítva a felől,
-hogy ebből az összegből neked is juttatok annyit, a mennyivel a
-szerény kis asztalos üzletedet nagyszabású asztalos iparteleppé
-alakíthatod át, a milyen a Thék Endréé. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_220" id="Page_220">-220-</a></span></p>
-<p>– De én azt nem fogadom el! Én nem osztozom az ön átokterhelte
-pénzében.</p>
-<p>Az após gúnyosan rángatta felfelé a szemöldeit.</p>
-<p>– Hát jól van májszter, maga azt teszi a buksi fejével, a mit
-akar. De abban az esetben én viszem magammal a leányomat.</p>
-<p>– Az én nőmet?</p>
-<p>– Hát csak nem hagyom itt ebben a piszkos odúban, enyvet, meg
-fénymázt főzni.</p>
-<p>– Ez az odú önnek menedéket adott; ez a fénymáz pedig kenyeret,
-– mondá gorombán az asztalos.</p>
-<p>– Azért majd megfizet – valaki. De már az iránt ne legyen
-magának, asztalos májszter, semmi képzelődése, hogy egy előkelő
-miveltségű hölgy, mint az én leányom, a mint az apja egy nagy
-vagyon birtokosává lett, a nyomorúság tanyáján maradjon. Vannak
-nekünk jeles törvényeink, melyek az elválást lehetővé teszik. Az
-egész házasság külömben sem volt érvényes, mert ahhoz a szülők
-beleegyezése, mint múlhatlan föltétel, megkivántatik: én pedig nem
-egyeztem bele.</p>
-<p>Kis Jánosnak már a nyelve hegyén volt a visszavágás: «mert a
-szegedi profúsz nem engedte». De csak visszaszívta. A felesége
-szemébe nézett, ki karját az apja karjába öltve tartá. A férj szeme
-égett, mint a tűz: az asszonyé nem birta azt kiállni, lesütötte a
-szempilláit. A férj azt várta, hogy a nő oda fog rohanni hozzá,
-keblére borúl, átkarolja: hiszen oly nagyon szerették egymást. De e
-nő csak ott maradt az apja mellett, annak a karjába fogózkodva.
-Hiszen – úrnak lenni mégis csak szép dolog?</p>
-<p>– De ha én nem egyezem az elválásba, akkor nem lesz abból
-végzett dolog, – mondá a mester.</p>
-<p>– Hát akkor elválasztanak benneteket ágytól és asztaltól. S ha
-neked így jobban fog tetszeni, hát tessék. Ezt végezzétek el egymás
-között. Én most megyek fiakkerért. Mindjárt visszajövök. A ki velem
-akar jönni, az velem jön; a ki itt akar maradni, az itt marad.
-<span class="pagenum"><a name="Page_221" id=
-"Page_221">-221-</a></span></p>
-<p>Azzal elsietett; férj és feleség egyedül maradt.</p>
-<p>Kettőjük között állt az iróasztal.</p>
-<p>– Te tudtad azt, hogy mi van ennek az iróasztalnak a
-rejtekfiókjában? kérdé a férj.</p>
-<p>– Tudtam, – felelé az asszony.</p>
-<p>– Azért jöttél hozzám nőül, mert én vettem meg az árverésen ezt
-az iróasztalt?</p>
-<p>– Azért.</p>
-<p>– Annyi hosszú időn át azért ültél olyan hűségesen idehaza, hogy
-ennek az iróasztalnak a kincseit megőrizd?</p>
-<p>– Azért.</p>
-<p>– Akkor beleegyezem az elválásba.</p>
-<p>A papa megérkezett a bérkocsival.</p>
-<p>– Nos? Hát? kérdezé a szobába lépve.</p>
-<p>– A leány elhagyja a férjét s követi az apját, mondá a
-kézműves.</p>
-<p>Florinda a benyíló ajtó felé indult.</p>
-<p>– Mit akar ön madám?</p>
-<p>– Meg akarom csókolni gyermekeimet.</p>
-<p>– Nem, madám! Azok az én asztalos inasaim; azokat nem csókolja
-ön meg többet.</p>
-<p>S elállta előtte az ajtót.</p>
-<p>Florinda nagysámnak a nélkül kellett az asztalos házától
-eltávozni, hogy a gyermekeinek búcsúcsókot adott volna.</p>
-<p>Aztán következett a válóper. Vászonkői Florinda asszony pere Kis
-János asztalos ellen.</p>
-<p>Az elválasztás ellen nem tétetett kifogás. Csupán a gyermekek
-illetékessége volt birói eldöntés tárgya.</p>
-<p>Az volt a kérdés, hogy a fiúgyermekek az anyának itéltessenek-e
-oda, ki az egyiket a bécsújhelyi katonai akadémiába szándékozik
-küldeni, – lesz belőle generális, – a másikat meg a jezsuita
-kollegiumba: abból lesz püspök; vagy pedig az apánál hagyassanak, a
-ki csinál belőlük asztalost? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_222" id="Page_222">-222-</a></span></p>
-<p>Más czivilizált országban bizonyosan az anyának itélték volna
-oda a két suhanczot: de a mi barbar törvényszékeink az apának adtak
-igazat. Neki maradt a két gyerek.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Valami négy-öt esztendő mulva csakugyan teljesült az, a mit Kis
-János megjövendőlt az apósának, a ki már akkor híres bankár volt,
-túljárt a millión. Egy rosz napon valami kétségbeesett ember, a ki
-nála vesztette el az egész vagyonát, rajtarontott, s egy
-revolverrel lekvittelt vele. Agyonlőtte.</p>
-<p>Hát ez bizony hétköznapi dolog. Három napnál tovább senki sem
-beszél róla.</p>
-<p>Ezzel a pisztolylövéssel Florinda nagysám lett boldoggá téve. Ő
-kapta örökül a bankár nagy vagyonát s tőle nem kérdezte senki,
-honnan vette, mire költi?</p>
-<h3>VIII.</h3>
-<p>Az Andrássy-út igen szép sugár utcza! Azon vágtatnak végig az
-előkelő uraságok pompás fogatai, teherkocsinak ott nem szabad végig
-vonulni. De a mellékutczákból mégis csak keresztül settenkednek
-azok.</p>
-<p>A keresztutczák egyikéből egy gyalogszekér nyomul elő, keresztül
-a sugárút fakoczkaburkolatán, két inasgyerek vontatja; a szekéren
-egy újdonat szekrény nehezkedik, valami asztalos munka.</p>
-<p>Az oktogon felől pedig vágtatva jön egy elegáns Tilbury, a
-melybe két telivér almásszürke van fogva; divatos öltözetü delnő
-hajtja őket.</p>
-<p>A gyalogszekér az almáriommal épen keresztben áll a
-sugárúton.</p>
-<p>A szekeret húzó gyerekek nagyobbika, egy barnapiros pofáju
-ficzkó vígan fütyül, a kisebbik pedig egy almát majszol, nagyokat
-harapva belőle. <span class="pagenum"><a name="Page_223" id=
-"Page_223">-223-</a></span></p>
-<p>Mikor a delnő fogata közelükbe ér, a nagyobbik ficzkó elkezd
-hangosan nevetni, a kisebbiknek a szájából pedig csak kifordul az
-alma, eltakarja a kezével az arczát és sír. Az úri fogat kénytelen
-megállni, mert a nevető és siró ficzkók nem mozdítják a szekeret
-odább.</p>
-<p>A konstábler ott áll az útfélen, két karját, két lábát keresztbe
-téve.</p>
-<p>Ha valami czivilizált országban fordulna elő ilyen eset, a
-konstábler a gyalogszekeret húzó ficzkókra rivallna: «nem lódultok
-mindjárt az útból azzal a szekérrel!» de a mi barbar világunkban a
-rendnek őre, a büszke paripákat hajtó delnőnek int: «csendesen
-asszonyom! el ne gázolja ön azokat a gyerekeket». Az úri fogat
-kénytelen a gyalogszekér körül nagy fordulót tenni.</p>
-<p>S ekkor az a nagyobbik suhancz, az a vásott ficzkó, nagy nevetve
-odakiált a kocsikázó delnőre:</p>
-<p>«Szervusz, mama!»</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_224" id=
-"Page_224">-224-</a></span></p>
-<h2>A NAGY ELLENSÉG.</h2>
-<p class="center">(Elbeszélés.)</p>
-<p>Itt jár végig az országunkon. Mindnyájan ismerjük. Büszkeségünk
-és siralmunk. Szeretjük és rettegjük, pusztít bennünket, és nem
-tudnánk nála nélkül élni. Temetőnk és újjá alkotónk. Minden évben
-meg-megfélemlít bennünket. Hirlapjainkban állandó rovata van a
-gyászhírek között. Egész tábort mozgósítunk ellene. Miniszterek,
-alispánok, kormánybiztosok vezetik a hadjáratot. Az erős emberek
-harczolnak vele, a gyöngék seregestül futnak előle.</p>
-<p>Ez a nagy ellenség a – Duna.</p>
-<p>A Dunának olyan hadjárati krónikája van, mint akár a török
-uralomnak, tele ostromokkal, vereségekkel.</p>
-<p>Egy ilyen krónika akadt a napokban a kezembe, a mit réges-régen
-olvastam valamikor, s azóta végkép elfelejtettem.</p>
-<p>Egy fiatal ember hozta hozzám, a ki az apja ajánlólevele
-kiséretében jött, közbenjárásomat kérni.</p>
-<p>Nem volt valami nagy kivánsága; nem akart hivatalba jutni, azt
-sem kivánta tőlem, hogy írjak a professzorainak, hogy ereszszék
-keresztűl az érettségi vizsgálaton. Kitanult géplakatossegéd volt;
-az állami gépgyárba kivánt bejutni. Az ilyen törekvésekhez szivesen
-nyujtok kezet, s tartom a vállamat, hogy azon keresztül hágjon át a
-nehézségeken az igyekező fiatal ember. Nekem is van egy unokaöcsém,
-a ki géplakatos. Nagyon becsülöm azt az életpályát. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_225" id="Page_225">-225-</a></span></p>
-<p>A kísérő-levelet elolvasva, leültettem a fiatal munkást, s
-kikérdeztem az állapotja felől.</p>
-<p>Az apja hivatkozott a levelében arra, hogy én együtt jártam
-iskolába az ő apjával, s emlékül tartogatja valami csikó-korbeli
-versemet, a mit az apja apjának a házánál írtam egyszer. –
-Emlékszem már rá! Még az apjának a nagyapját is ismertem. Azzal is
-beszéltem egyszer. Most már előttem áll az egész családnak a képe,
-a derék Sóki Nagy családé.</p>
-<p>A pártfogásomat kérő fiú Nagy János néven mutatta be magát. Az
-apja Nagy István névvel irta alá a levelét. Ezt nem ismertem. Hanem
-annak az apja iskolatársam volt (ezelőtt ötven egynehány
-esztendővel). Ez még Sóki Nagy Józsefnek jegyezte magát. Annak az
-apja még hozzátette a nevéhez azt is, hogy «nemes». – «Nemes Sóki
-Nagy Márton.»</p>
-<p>Annak az apját pedig «nemzetes uram»-nak titulálták. Tehetős,
-jómódú emberek voltak az öregek, a kiket ismertem.</p>
-<p>Volt egy nagy malmuk: patak-malom; ez is híres volt abban az
-időben. Olyan mundlisztet nem őröltek sehol az egész Duna mentén. A
-ki a finom rétes-tésztához való lisztet óhajtotta, mind ő nála
-őröltetett. Négykerekű malom volt a neve annak a híres
-lisztgyárnak. A malmon kívül még volt szép nagy szántóföldjük,
-kaszálójuk, a mennyi egy nemesi családnak illendő, s a közel folyó
-Dunán volt egy szigetjük, a mit körülsánczoltattak rőzsekötegekkel
-védett erős gáttal minden oldalról. A sziget be volt ültetve
-gyümölcsfákkal, a töltés árkaiban ritka szép vízi virágok
-tenyésztek. Ott botanizáltam én nagy kedvteléssel. Talán még most
-is megvan a Diószegim levelei közé lenyomtatva az a szép, sötétkék
-clematis, a mit ott találtam.</p>
-<p>Az öreg molnárnak fehér haja volt: sűrű, hosszú; nagy, görbe
-fésűvel hárította a tarkójára. Molnárszínű dolmányt viselt, nagy
-ezüst gombokkal. A fia már sötétkék kurta <span class=
-"pagenum"><a name="Page_226" id="Page_226">-226-</a></span>
-dolmányban járt: de az is tele sujtással. Három sor ezüst gombbal.
-Ez is molnár volt.</p>
-<p>Még egy másik fia is volt az öregnek; ezt papnak taníttatta ki
-(kálvinista papnak); de annak nem vált be a sorsa. Jobb lett volna
-katonának. Nem volt eklézsiája, mindenütt összeveszett a
-kurátorokkal, a presbiterekkel; olyankor kiprédikálta őket. Máskor
-meg azt tette, hogy beleült egy ladikba, puskával a vállán elindult
-vadászni; elkódorgott a Duna mentén nagy messzeségre. Csak akkor
-vette észre, mikor valahol Dunaföldvár körül meghallotta a
-harangszót, hogy vasárnap van: akkor meg már későn lett volna
-visszafordulni; hát csak lapátolt tovább, a míg valahol
-Bogyiszlónál nyugtot nem talált. A híveinek prédikálhatott a
-kosta.</p>
-<p>Hanem aztán, mikor visszakerült, tele volt a csónakja kitömött
-madarakkal, meg vidrákkal, s a tarisznyája tudós feljegyzésekkel, a
-melyek fölöttébb becsesek lehettek egy természetbúvárra nézve, de
-teljesen haszontalanok a bergengócziai presbiter előtt.</p>
-<p>E miatt azután állandó czivakodása volt a híveivel, a
-konzisztoriummal, az esperessel, a püspökkel. A hívei kihordták a
-határra. Egy szép napon, mikor ismét hosszú dunai útról került
-vissza, az a meglepetés várt rá, hogy a paplaknak az ajtaját
-beszegezve találta; a retyemutyája meg ott volt felhalmozva a falu
-határán; a bakter őrizte, hogy el ne hordják. Utoljára, midőn már
-sehol sem volt maradása, haza szorúlt az apai házhoz, ott
-tarisznyázta el az időt.</p>
-<p>Az apja szégyenlette a fiának a dolgát. Ez lett volna a
-büszkesége. Egy pap! S ez lett a szégyene. Peregrinus lett
-belőle!</p>
-<p>Hogy valamikép megmentse a becsületet, utoljára azt fundálta ki
-az öreg Sóki Nagy Gábor (a Mártonnak az apja, a hozzám forduló
-legénynek a szépapja), hogy a saját telkén építtetett egy kis
-templomot, s abba tette meg a fiát papnak. Nagy számú cselédsége
-volt: molnárlegények, <span class="pagenum"><a name="Page_227" id=
-"Page_227">-227-</a></span> béresek, zsellérek, kertészek, hajósok,
-kondás, juhász, böllér, a legtöbb családos; azoknak a hajlékaik
-egész kis falut alkottak a malom körül. Azok is áhították a szent
-malasztot, s nem járhattak a messze eső városba isteni tiszteletre.
-Hát így segítve lett rajtuk is, meg a Lőrinczen is. (Ez volt a
-kikopott papnak a neve).</p>
-<p>De biz a tiszteletes úr itt is nagyon hányd el vesd el módra
-teljesítette a kötelességét. Ritkaság vala, hogy vasárnap a
-kathedrában mutassa magát.</p>
-<p>Az öreg végre az utolsó eszközt vette elő. Testamentumot tett.
-Aztán maga elé hivatta mind a két fiát, a lelkükre beszélt:</p>
-<p>– «Tudjátok jól, hogy a mi birtokom van, azt mind magam
-szereztem. Semmi ősi birtokot én nem örököltem. Szabadon
-testálhatok. Meg is tettem már. Itt van a testamentumom. Ebben én
-minden világi birtokomat a Márton fiamra hagyom, a molnárra. A
-Lőrincznek, a papnak, pedig hagyom a vadásztarisznyámat, a ki tele
-van üressel. A testamentum mellett azonban van egy codicillus, a
-melyben az mondatik, hogy: ha a Lőrincz fiam a halálos ágyamhoz oda
-jön, s nekem feladja az utolsó úr-vacsoráját igaz kálvinista
-szertartással, hát akkor legyen semmivé ez a végrendelet, s vegyen
-ő is részt a birtokomban, testvéri osztály szerint. Hát ehhez
-tartsátok magatokat.»</p>
-<p>Ez csakugyan a legsikeresebb mód lett volna az elzüllött fiut
-megszokott kóborlásaitól visszatartani. Az apa nagyon köhécselő
-állapotban volt; fekve nem tudott már aludni, csak a nagy
-karszékében ülve. Minden nap lehetett várni, hogy egyszer csak
-hirtelen meghal. Jó lett volna Lőrincznek ott maradni a közelében,
-hogy az utolsó falat kenyérrel és ital borral megvigasztalja a
-haldokló lelkét. Ki is állta a kontumácziát vagy fél
-esztendeig.</p>
-<p>Ebben az időben volt az, hogy én a pünkösdi vakáczió alatt egy
-pár napra lerándultam az iskolatársam, Sóki Nagy Jóska társaságában
-a messze földön hires kapronyi malomhoz. Együtt találtam még az
-egész családot. <span class="pagenum"><a name="Page_228" id=
-"Page_228">-228-</a></span></p>
-<p>Ezen évi pünkösd napon avatták fel a kapronyi molnár kis
-templomát a szokott protestáns egyszerűséggel. Abból állt a
-czeremónia, hogy a szomszéd városból lehozatták a «harmoniát».</p>
-<p>Így hitták a deákgyerekek quartettjét. Én abban áltista voltam.
-Ez az, a mikor még a fiunak leány-hangja van. Ebben a hivatalban
-ragadt meg nálam az a sok régi nóta, a melyeket senki sem szedett
-hangjegyre. Mint nélkülözhetetlen énekest, engem is elvittek a
-malom-templom felavatására. Nyolczan voltunk; egy nagy társzekeret
-küldtek be érettünk, arra mind felfértünk.</p>
-<p>Hogy ezek a gyerekkori élmények úgy megmaradnak az emlékezetben!
-A templomban ezt a hymnust énekeltük: «Te Béthelünk hű őre, Jer
-hágj fel a tetőre!» – Tudniillik, hogy a Béthel hű őre volt az
-esperes, a «tető» pedig a kathedra. Az isteni tiszteletre következő
-bőséges lakomán pedig ezzel a nótával arattunk általános tetszést:
-«Akkor vidulok csak, rózsám, Hogy ha egyet pillantasz rám. –
-Pillants hát! – Csókolom kis piros szád. – Jaj! ha megtagadod ezt
-tőlem, Nincs, ki a világot megkedveltesse vélem».</p>
-<p>(Hisz ez szerelmes nóta! Hát persze, hogy szerelmes nóta! A mely
-fiú tíz esztendős korában még nem szerelmes, arra szoknyát kell
-adni. Én már akkor verset is írtam az ideálomhoz. Az maradt ott a
-kapronyi malomban emlékül.)</p>
-<p>Pünkösd másodnapján már korán hajnalban átkeltünk csónakon abba
-a gyönyörű szép dunai szigetbe, a hol tele voltak a fák virággal;
-csak úgy tágult az embernek a tűdeje attól a mennyei illattól! A
-partok, a sömlyékek tele voltak vad növényzettel; én valósággal
-dobzódtam a virággyűjtésben. Lőrincz úr észrevette, hogy milyen
-szenvedélylyel űzöm a botanizálást s ezért teljesen kegyébe
-fogadott. Ő kvalifikált természetbúvár volt. Annyira elmerültünk a
-növények bonczolásában, hogy nekem kellett a papot figyelmeztetnem,
-hogy már a második készülőt <span class="pagenum"><a name=
-"Page_229" id="Page_229">-229-</a></span> harangozzák odaát
-(harangláb is volt). El is késtünk. A hívek már a «Perelj uram
-perlőimmel»-t énekelték, mikor a pap megérkezett a templomba. Aztán
-tévedésből a biblia helyett a Diószegit találta magával vinni; de
-prédikált ő abból is arról a thémáról, «a ki a mezők liliomait»
-ruházza, olyan szépen, hogy sírt rajta az egész coetus.</p>
-<p>Ebéd után az énekes diákok kaptak fejenként egy ezüst huszast,
-azzal szekérre pakolták őket s visszaküldték a városba.</p>
-<p>Engem ott marasztott Lőrincz tiszteletes.</p>
-<p>– «Maradj még itt ma; mutatok neked valamit; holnap majd haza
-mehetsz a lisztes zsákok tetején.»</p>
-<p>Az a valami volt egy vaskos kézirat, csak úgy czérnával
-összevarrva, a hogy a «studiumok» szoktak lenni. Az ilyennel engem
-nagyon meg lehetett marasztalni.</p>
-<p>Abban voltak Lőrincz úrnak a feljegyzései az egész Duna mentéről
-saját búvárlatai nyomán: hogy rombolt, hogy alakított új
-tájformákat sok száz év óta a hatalmas anyafolyam, mely nem szüli,
-hanem elnyeli a leányait.</p>
-<p>Kezdődött mindjárt a közelben, annál a régi barátkolostornál,
-mely az almási partokról látható: a czellák falai még néha
-előtünnek csekély vízállásnál, békateknőkkel megrakva.</p>
-<p>Alább, Nyerges-Ujfalunál akad fel a hullám a zátonynyá vált
-Villa Curtia romjain, melyekből ma is régi pénzeket, bronzfibulákat
-vájkálnak elő, a kiknek erre vesztegetni való idejük van.
-Ezerhétszáz évvel ezelőtt a pannoniai legio hatalmaskodott
-ottan.</p>
-<p>Az adonyi Duna-meder takargatja kavicstorlataival a híres
-Ptolomeo Sabinumot; most csak a halászok tudnak róla. Igen jó
-ívóhely a halaknak.</p>
-<p>A pentelei füzesben gyakran megbotlanak a vesszővágók azokban a
-furcsa, faragott kövekben, a melyek nem engedik magukat az odvas
-fák rohától, meg a nádgyökértől <span class="pagenum"><a name=
-"Page_230" id="Page_230">-230-</a></span> eltemettetni. Egy
-boltozatforma faragott koloncz pihenőül szolgál a munkásoknak; az
-volt Anamaria városnak a portája.</p>
-<p>Ó-Szőny Bregetiójából egész muzeumi kincstárt gyüjtöttek össze,
-falaiból védtöltéseket csináltak a nagy romboló erejének
-megtörésére. Azokat is összemorzsolja lassanként.</p>
-<p>Paks alatt nyoma sincs már annak a híres várnak, melyet I. Lajos
-király ajándékozott Apostagi Zemere vitéznek, ki a tatárok elleni
-harczában életét megmenté, sem annak az apátságnak, melynek alapító
-levele a Vatikán levéltárában őriztetik. Vár és kolostor fölött a
-vizafogók nádsövényei láthatók manapság. Kerülik a veszedelmes
-helyet a hajósok.</p>
-<p>Szent Benedek és Uszód határában két nagy domb van. Várak
-voltak. A Duna ledöntötte őket, betakarta iszappal. A két falu
-házai czölöpökre vannak építve. A Duna minden esztendőben végig
-seper rajta. Olyankor arra a két dombra menekülnek, s onnan
-kiabálnak át egymáshoz kötekedve: «Usztok uszodiak!» – «Buktok
-benedekiek!»</p>
-<p>Fajsznál látható egy erős czölöpzettel körülkerített híres
-holdas domb. Ide szokott marháival együtt menekülni a falu népe,
-mikor a jégzajlás megindúl s itt várja be, míg az Isten itélete
-elvonúl mellette. Egyszer azt is el fogja seperni. A halmot úgy
-híják, hogy «Kovács-halom».</p>
-<p>Tolna hajdan hatalmas erőd volt; Szent István idejében
-országgyűlés helye; most a bástyák ormait nagy szárazság idején
-látni csak a Duna medréből kiemelkedni: föld nyelte el, víz mosta
-el. A régi pompának emléke sem maradt.</p>
-<p>Szeremle magyar falu a múlt században még a nagy dunai szigeten
-feküdt, a honnan repülő híddal jártak át a réven. Három sziget volt
-egy csoportban. Most már csak kettő van. Azt, a melyiken a helység
-állt, egészen elhordta a Duna; a falu most a pesti parton áll, a
-míg a Duna eltűri. <span class="pagenum"><a name="Page_231" id=
-"Page_231">-231-</a></span> A rév, a hozzá vezető úttal együtt,
-csak a mappán látszik.</p>
-<p>Hatalmas védvár volt Kupuszina a török világban. Kettős sáncz
-foglalta körül. Most az elsülyedt tornyaiban tekenős békákat
-fognak; ezeknek kedvencz tanyája a hajdani kastély. A várkertben
-sulyom terem. A nagy terebélyes égerfákon csapatostúl tanyáznak a
-halász-sasok. Korállszárú szederinda, aranycsengetyűs páponya,
-ezüstbojtos iszalag kúszik fel a zöld tarjagos kőfalakon s csüng
-alá hosszú fűzérekben a békatenyésztő tömpölyökig.</p>
-<p>Legrettentőbben mutatta ki demiurgusi hatalmát a Duna annál a
-nagy falunál, a melynek Monostorszeg a neve. Ezeken a partokon állt
-a Szent-Péter nevét viselő apátság kolostora; átellenben vele egy
-királyi város, Bodrog, mely egy vármegyének adott nevet; s a kettő
-között egy szigeten a camalduli barátok hírneves kolostora:
-«Szent-Kereszt». Mind a három eltünt a föld színéről háromszáz év
-alatt: a klastromok is, a város is. Semmit, egy kődarabot nem
-hagyott fenn belőlük a Duna. Csak a fakó pergamenek beszélnek a
-létezésük felől. A nép most is megvan. A nádfödeles falunak annyi a
-lakosa, mint a hajdani királyi városnak; de a polgárból, a nemesből
-paraszt lett, földmíves, pásztor, halász.</p>
-<p>Így folytatja egyenlősítő munkáját, a harczot minden emberi
-nagyság ellen a hatalmas, a legyőzhetetlen Duna.</p>
-<p>Ilyen jegyzetek voltak az én papom különös diáriumában.</p>
-<p>S még akkor nem értük meg az 1838-at! Ez 35-ben történt.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Egy szép őszi este ezzel a szóval rohant be a malomba Lőrincz
-tiszteletes, Márton bátyját épen szemközt találva az ajtóban:</p>
-<p>– Itt van az «arany sas!» <span class="pagenum"><a name=
-"Page_232" id="Page_232">-232-</a></span></p>
-<p>– Itt van? kapott rajta Márton. – Hát hidd be egy pohár
-borra.</p>
-<p>– Dehogy hivom! Futok a puskámért.</p>
-<p>– Csak nem bolondultál meg? Csak nem lövöd meg a legjobb
-kundsaftunkat, a ki annyi mundlisztet megvesz.</p>
-<p>– Dejsz az nem él mundliszttel; hanem bárányhússal.</p>
-<p>– Hát nem az újvári Arany sas korcsmárosról beszélsz?</p>
-<p>– Vigye az ördög a te újvári arany sasodat! Én az igazi arany
-sasról beszélek: az aquila chrysaetosról! Már három nap óta hallom
-a hangját. De csak a hangjáról tudom, hogy itt van. Olyan magasan
-jár az égben. Kettőt kiált: egy vékonyat, meg egy vastagot: «ú–i»;
-egy oktáva köztük a különbség. Aztán meg azt a hangot hallom, a
-mint egyszerre leveti magát, a szárnyát összeverve; mintha a szél
-verné a vitorlákat! Régen lesek rá. De ma láttam színről színre! A
-mi szigetünkön szállt le a nagy gesztenyefára. Nagy ritkaság
-Magyarországon, Afrika a hazája, aranyt játszik a tollazata; azért
-híják chrysaetosnak! De híják imperialisnak is, meg heliacának;
-császári, napba repülő madárnak.»</p>
-<p>– Hát bánja a szösz! mondá a molnár egykedvűen, – miattam lehet
-neki annyi keresztneve, meg praedikátuma, mint egy princznek.</p>
-<p>– Az éjjel rálesek és meglövöm az arany sast.</p>
-<p>Azzal szaladt a szobába a puskájáért Lőrincz. Nemsokára
-visszatért, a duplával a kezében, a tarisznyával a vállán.</p>
-<p>Márton bátya ott állt az ajtóban s elfogta az öcscsét.</p>
-<p>– Hallod-e, Lőrincz? Most már én mondom azt, a mit te mondtál az
-elébb az én arany sasomra, hogy «vigye el az ördög a te arany
-sasodat!» – Tudod-e, hogy az apánk az utolját járja? Éjjel alig tud
-már lélekzetet venni: ételt is alig vesz magához. Csak tejet meg
-egy kis bort tud inni.</p>
-<p>– Úgy van már az öreg hat hét óta.</p>
-<p>– No én azt hiszem, hogy a holnap reggelt nem éri meg.
-<span class="pagenum"><a name="Page_233" id=
-"Page_233">-233-</a></span></p>
-<p>– Nem vagy te doktor, nem tudsz hozzá.</p>
-<p>– De a doktor is azt mondta ma, mikor itt volt.</p>
-<p>– Az meg azért nem tud hozzá, mert doktor.</p>
-<p>Márton megfogta az öcscsének a karját.</p>
-<p>– Édes öcsém. Tudod jól, hogy mi van az édes apánk
-végrendeletében. Mindig jó testvéred voltam: most is az akarok
-lenni. Kérve kérlek: ne hagyd itt a szegény apánkat halálos
-órájában. Hadd osztozzunk meg az ő elhunyta után, mint szerető
-testvérek. Szívesen felezem veled az örökségünket. De ha itt nem
-maradsz, az öregünknek feladni az utolsó úrvacsoráját, az utolsó
-vigasztalást elrebegni fölötte: én kegyetlen, kőszívű leszek te
-hozzád, s engedem a testamentumot úgy végrehajtani, a hogy az meg
-van írva, s hagylak földönfutóvá lenni az üres tarisznyával. Isten
-engem úgy segéljen!</p>
-<p>– Dehogy teszed te azt Márton! sokkal jobb ember vagy te
-Márton.</p>
-<p>– No Lőrincz, két szót hallottál ma tőlem, a mit én nem szoktam
-sűrűn kuszpitolni. Se káromkodni, se esküdözni nem szokásom. Ma
-mégis azt mondtam, hogy «vigye el az ördög a te arany sasodat!» –
-De még nehezebb szó az annál, hogy «Isten engem úgy segéljen».
-Kétszer mondtam: harmadszor nem mondom. Meglátod, hogy megteszem, a
-mit mondtam.</p>
-<p>A magas égből hangzott a ritka szárnyas kiáltása: «u–i». Lőrincz
-kirántotta a karját a bátyja kezéből, s futott le a Dunához,
-csónakjába ugrott, átevezett a szigetre.</p>
-<p>Az öreg molnárra csakugyan ráborult ez este az ő utolsó
-éjszakája. A meghivott orvos tudatá a családtagokkal, hogy legyenek
-készen a végsőre.</p>
-<p>A haldokló egyre a Lőrincz nevét sóhajtozta.</p>
-<p>Márton két postát is küldött utána, sürgős izenettel a szigetre.
-A kiküldött molnárlegények egymás után tértek vissza azzal az
-izenettel, hogy nem találják a tiszteletest sehol. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_234" id="Page_234">-234-</a></span></p>
-<p>Az ördögnek ajánlott sas éles szemeivel észrevette, hogy vadász
-leskelődik rá a kukoricza kévékből rakott gunyhó alatt, s elrepűlt
-a jegenyéről, melyet éjszakai tanyául választott, áthuzott a
-szélesebb Duna-ágon: ott szállt le a pagonyban egy magas
-topolyfára. Lőrincz a csónakjával utána eredt. A sas azt is
-észrevette, s még feljebb repült a ligetben. Lőrincznek víz
-ellenében kellett eveznie, hogy utolérje, aztán úgy lappangani
-fától fáig, hogy meglophassa az alvó madarat. – Az alatt meghalt az
-édes apja.</p>
-<p>Még ugyanabban az esztendőben történt, hogy a kapronyi malomból
-ismét beküldték a társzekeret a komáromi kollégiumba a
-«harmoniáért». Épen őszi vakáczió volt; az iskola be volt zárva, a
-legjobb tenoristánk, Domján Józsi falun volt; nekem, az altistának
-kellett helyette a tenort betanulnom, de volt egy másik még jobb
-altistánk, Tóth Ferkó, a kinek olyan hangja volt, mint egy nőnek, a
-basszistánk volt Szücs Sándor, baritonistánk Goda Sándor. Benke
-Kálmán is tenort énekelt, de gyönge volt a hangja. Harmati uram, az
-orgonista valahogy összehozta a quartettet, félnap alatt
-betanitotta az énekeinket. Ezúttal gyászdalok voltak azok.</p>
-<p>Nagy halott volt! Meghalt a gazdag molnár. A
-templomépíttető.</p>
-<p>Minden énekes fiúnak egy ezüst huszas díj volt igérve.</p>
-<p>Az ünnepélyes kardal szövegét subrector uram készítette.</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Gyász sír!<br /></span>
-<span class="i0">Sötét<br /></span> <span class=
-"i0">Kripták!<br /></span> <span class="i0">Hát már sötét
-kebletekbe<br /></span> <span class="i0">Azt is tőlünk vészítek
-be,<br /></span> <span class="i0">Kinek híre s
-dicsősége<br /></span> <span class="i0">Magas –<br /></span>
-<span class="i0">Égig –<br /></span> <span class=
-"i0">Ére».<br /></span></div>
-</div>
-<p>(Ez a hymnus ugyan superintendentialis főkurátor számára
-készült, de a kapronyi molnárnál is bevált.) <span class=
-"pagenum"><a name="Page_235" id="Page_235">-235-</a></span></p>
-<p>A társzekér kivitte az egész kántust a malomhoz.</p>
-<p>Olyan jól emlékezem még most is az egészre, mintha csak tegnap
-jártam volna ottan.</p>
-<p>Nagy, tömör épület volt, emeletes; a földszinten boltozatos; a
-malomkerekek felyülcsapók voltak; a búzaraktárból széles tölgyfa
-lépcsők vezettek föl a malomgéphez. Mi gyerekek szörnyűködve
-bámultuk, hogyan kapja fel a molnárlegény azt a búzával telt szaput
-félkézzel a fogantyújánál fogva s dobja fel a vállára s aztán
-lépdel fel a fahágcsón vele nagy könnyedén. Ez ám a Sámson!</p>
-<p>Minket diákokat az orgonistával együtt elébb megvendégeltek.
-Harmati uram bort is kapott: azt nagyon szerette, a diákok pedig
-sert; nekem egyik sem kellett. Gyerek-koromban el nem tudtam
-képzelni, hogy lehet meginni valamit, a mi savanyú, vagy keserű, s
-a mitől az ember még szomjasabb lesz. Azután felvittek a halottas
-terembe «virrasztani». Így hivták azt a szokást, hogy a halott
-fölött zsolozsmákat énekelnek mindaddig, míg a lelkész
-megérkezik.</p>
-<p>Nagy halottnál előbb a koporsó fölött (a kálvinistáknál nincs
-ravatal) mond egy lelkész imát; azután a zárt koporsót a templomba
-viszik, ott egy másik pap a kathedrából tart fölötte prédikácziót,
-végűl harmadízben a sír előtt olvas fel a rektor egy ékes
-rigmusokba foglalt búcsúztatót.</p>
-<p>Tehát még a virrasztásnál voltunk. Hangzott szépen a harmoniás
-ének:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Halld meg lélek:<br /></span>
-<span class="i0">Mert néked beszélek!»<br /></span></div>
-</div>
-<p>A gyászoló felek, az ifjú molnár és felesége, meg a fiúk, az én
-iskolapajtásom, ott álltak a koporsó jobb oldalánál, mi diákok a
-baloldalon. A halott arcza még nem volt letakarva, olyan volt,
-mintha viaszból volna.</p>
-<p>A legnagyobb éneklés és sírás közepett hirtelen feltárult az
-ajtó, s betoppant rajta egy sápadt alak. Ennek is olyan
-<span class="pagenum"><a name="Page_236" id=
-"Page_236">-236-</a></span> halavány volt az arcza, mint annak a
-halottnak, pedig a veriték gyöngyözött rajta. Puska volt a vállán,
-tarisznya a nyakában. A vadásztáskából kilógott az arany sas feje,
-a gömbölyü farka s a nagy sárga karmai. Csakugyan elhozta a
-vadászzsákmányt.</p>
-<p>Ezekre a dúlt vonásokra alig ismertem rá. A pap-testvér volt az.
-Elkésett szegény! Más fog már imádkozni helyette.</p>
-<p>A molnár némán nyujtá ki a kezét, a halottra mutatva.</p>
-<p>A pap megállt az ajtóban. Kezei reszkettek, majd a fejéhez
-kapott velök, utoljára könyörgő mozdulattal terjeszté azokat ki.
-Kihez terjeszté? Az apa hideg ember volt már; a bátyja még
-hidegebb.</p>
-<p>A falon függött egy tarisznya, az a bizonyos, a mi tele van
-üressel. A molnár oda mutatott a kezével.</p>
-<p>Nekünk is torkunkba szakadt az ének e néma jelenet alatt. Majd
-az egyikünk, majd a másikunk hagyta el «a haragodnak nagy
-voltában»-t, a végét csak a basszista énekelte már: «Méltók
-vagyunk, hogy ellenünk felemeld ostorodat!»</p>
-<p>– Bátyám! rebegé a pap. – Csak nem akarsz földönfutóvá
-tenni?</p>
-<p>– A mit mondtam, megmondtam, – mondá az kemény hangon.</p>
-<p>Ekkor a pap oda akart rohanni a koporsóhoz; talán hogy azt a
-halottat birja irgalomra. Talán azt hitte, hogy visszaidézheti az
-életre. – Hanem a molnár útját állta, erős karját eléje tartva.</p>
-<p>– Nincs a koporsó mellett helyed.</p>
-<p>S olyat taszított rajta, hogy az öcscse az ajtóig tántorodott. A
-kilincsbe fogózott meg.</p>
-<p>Ott azután a küszöbből visszafordulva, rikácsoló hangon kiáltá,
-a mit a rekedtsége még félelmesebbé tett:</p>
-<p>– No hát legyetek megátkozva mindannyian, a kik ezen a világon
-és a másvilágon vagytok! Átkozott legyen ez a ház, a miből engem
-kitaszítottatok! Pusztuljon el a földszínéről <span class=
-"pagenum"><a name="Page_237" id="Page_237">-237-</a></span>
-fundamentumostól. Legyen sivatag pusztává egész birtokotok. A ti
-átkotokat, mely az én fejemre száll, fizesse nektek vissza
-ezerszeresen a Jehova Isten.</p>
-<p>Az átkozódás után kirohant az ajtón a dühöngő ember; láttam, a
-mint végig tántorgott a folyosón, s annak minden oszlopát (szép
-veres márvány oszlopok voltak) egyenként sorban megütötte az
-öklével, sikoltozó, rikácsoló szava még sokáig hangzott
-odakinn.</p>
-<p>Azután megérkezett a pap, a koporsót leszegezték; a halott
-fölött imádkoztak, énekeltek, azután jött négy izmos molnárlegény,
-vállára emelte a nehéz diófakoporsót s úgy vitte a templomig; ott a
-pap prédikált, a diákok megint énekeltek; az amen után ismét tovább
-szállították a másvilág lakóját, a kit mi énekszóval kisértünk:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Már elmégyek az
-örömbe,<br /></span> <span class="i0">Paradicsomnak
-kertjébe,<br /></span> <span class="i0">Lelkemnek
-idvességébe.»<br /></span></div>
-</div>
-<p>Én tudom, hogy nagyon rosszúl énekeltem. Harmati uram többször
-megdorgált: «Ej, de félreviszed az éneket!» Nem tehettem róla,
-valami úgy összeszorította a torkomat. El nem tudtam képzelni, hogy
-ilyen eset fordulhasson elő a világon! Hogy egy bátya elűzze az
-öcscsét az atyja házából, a halott koporsója mellől. Hogyha engemet
-az én bátyám így kitaszítana! Lehetetlenség az. Pedig ezek is úgy
-szerették egymást, mint mi valaha!</p>
-<p>Aztán ráfigyeltem, hogy mi következik a temetőben. Talán ott a
-sír fölött lesz a kibékülés. A mi eddig történt, az csak
-penitenczia volt. A megtért fiut ott fogja a bátyja ismét keblére
-ölelni.</p>
-<p>Hiába vártam rá. Még a búcsúztatóból is ki volt hagyva az
-elzüllött fiúnak a neve. Az én szivem fájt érte.</p>
-<p>Mikor a kapaföld elkezdett hullani a sírba, a záró zsolozsmát
-énekeltük: <span class="pagenum"><a name="Page_238" id=
-"Page_238">-238-</a></span></p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Menj el a
-nyugalom<br /></span> <span class="i0">Csendes
-éjjelébe,<br /></span> <span class="i0">A gyászos
-sírhalom<br /></span> <span class="i0">Megnyilt
-kebelébe,<br /></span> <span class="i0">Közanyánk
-ölébe.»<br /></span></div>
-</div>
-<p>Én a zuhogó föld dobajában az elűzött fiú lábdobbanásait
-hallottam, s rikácsoló hangját: «Nem! még a földben sem fogsz
-megnyugodni!»</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>A következő iskolai évben én már pozsonyi diák voltam. Két
-esztendeig voltam német szón. Ott végeztem a syntaxist. Haza
-kerülve még a rhetorika, poézis és logika várt reám. A régi
-pajtásokat csaknem mind együtt találtam még. Harmati uram is élt és
-uralkodott. A harmonia együtt volt. – Hanem a kapronyi molnár fia
-már elhagyta az iskolát. Az apja hazavitte. Egyetlen fia volt; azt
-molnárnak kellett nevelni, a ki folytassa a híres malom dicsőségét.
-Aztán meg – nem jó az a sok tudomány az embernek! Példa rá a
-tapasztalat. – Az a másik, ha nem tudta volna, hogy a sast
-aquilának híjják, most is ott volna az ősi házban. Igy pedig
-földönfutó a nagy tudományával.</p>
-<p>Egyszer aztán elkövetkezett ránk a rettenetes 1838.</p>
-<p>Emlékezem arra a télre.</p>
-<p>Az utczán akkora hó volt, hogy a házunk ajtajától az
-iskolaajtóig napszámosokkal kellett mély útat vágatnunk, hogy én az
-iskolába mehessek. Arra pedig, hogy az átelleni szomszédhoz, a
-pékhez átmehessen az ember, még csak gondolni sem lehetett. A
-városi tanács minden szekeret mozgósított, hogy a havat kihordhassa
-a Dunapartra; de másnap megint tele este a hó az utczákat. A tél
-eltartott márczius közepéig. És akkor már a városunk és a Duna
-között egy Csimborasszó volt felhalmozva hóból. És ez volt
-Komáromnak a szerencséje. Az irtóztató katasztrófa <span class=
-"pagenum"><a name="Page_239" id="Page_239">-239-</a></span>
-kártétel nélkül vonúlt el mellette. A rettenetes Duna, a nagy
-ellenség, össze tudta törni a kősarkantyúkat, a czölöpzeteket, a
-jégtörőket, a széles védtöltéseket; de a hótorlaszon nem tudott
-diadalmaskodni.</p>
-<p>Én még akkor gyermek voltam, hirlap nem járt az egész
-városunkba: sejtelmem sem volt róla, minő rettenetes elemi vész
-rombol végig a hazánkon; ugyanaz a Leviathan, mely pánczélos
-hátgerinczét magasra domborítva vágtat végig, őrületes gyorsasággal
-a mi kis városunk alatt, hogyan rombolja földig az ország
-fővárosát, Pestet? Én csak arra emlékszem, hogy a városunk utczáin
-a csatornák lefolyóiba deszkákból tákolt «gégéket» eresztettek le,
-azokat körültömték trágyahalommal; mi aztán néztük, hogy ezekben a
-facsövekben hogy emelkedik fel a víz, embermagasságnyira; a
-tanárunk magyarázta a hydrostatikát előttünk, hogy a csövek nélkül
-ilyen magasra nőtt volna városszerte a belső árvíz.</p>
-<p>Csak hetek mulva érkezett hozzánk bujdosó vendégül egy
-ismeretlen gavallér a fővárosból, ki abban az egyetlen kabátban, a
-melyben megmenekült a nagy veszedelemből, gyalog utazott haza a
-szülőföldére, útközben a vendégszeretetet véve kisegítőnek. Az
-egész ország el volt árasztva ilyen földönfutókkal. Attól
-hallottuk, vacsoránál elmeséltetni a rémtörténetet, mely Pestet
-megsemmisíté.</p>
-<p>Krónikák vannak arról irva, hogyan rombolta le a «nagy ellenség»
-1838-ban az ország fővárosát, hogy seperte el a házakat
-utczaszámra; a falakba rótt kőtáblák mutatják maiglan, milyen
-magasan járt a hullám az utczák szine fölött. A Sándor-utczai
-képviselőház szomszédjában is hirdeti egy vörös márványlap, hogy
-ott valamikor dereglyével jártak.</p>
-<p>De hát a kapronyi malomból mi lett?</p>
-<p>Én bizony rég el is feledtem, hogy volt valaha ilyen malom, s
-abban én, mint kis diák, hármóniást énekeltem valamikor. Csak arra
-jött vissza az emlékezetembe ez az egész eset, mikor a fiatal
-géplakatos fiú, a Nagy János, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_240" id="Page_240">-240-</a></span> oda jött hozzám,
-pártfogásomat kérni, az apja levelével, a ki arra hivatkozott, hogy
-valaha az ő apjával, Nagy Józseffel együtt ültem az
-iskolapadban.</p>
-<p>– Úgy! úgy! Az volt a kapronyi molnárnak a fia. A gazdag Soki
-Nagy Mártonnak a fia.</p>
-<p>– Azt nem tudom.</p>
-<p>– Hogy nem tudod te ezt?</p>
-<p>– Az apám még kis gyerekkoromban beadott egy lakatoshoz inasnak
-a városba: ritkán kerültem haza.</p>
-<p>– Hát apád nem Kapronyban lakik?</p>
-<p>– Hol van az a Kaprony?</p>
-<p>– Hát ott a Duna mellett. Három órajárás a várostól.</p>
-<p>– Nem tudok róla semmit.</p>
-<p>– Dehogy nem. A közepén van egy kis csillagos tornyú templom, a
-szélén a nagy patakmalom: négy kerekű.</p>
-<p>– Soha sem láttam azt. Se templomot, se malmot.</p>
-<p>Kezdtem gyanakodni a fiúban. Elővettem a térképet, kiterítettem
-az asztalra.</p>
-<p>– No, nézz ide. Itt van a Duna. Itt van Kaprony.</p>
-<p>A lakatos legény úgy félszájjal mosolygott, a hogy az ember a
-szánakozást szokta kifejezni. Aztán emberségtudón megjegyzé:</p>
-<p>– Ez a térkép 1834-ben készíttetett Karacs Ferencz által.</p>
-<p>A bizony! Ez a régi térkép az én orákulumom. Igy vagyok én
-minden tudományommal. A vármegyéket még a «Kis Tükör»-ből ismerem;
-a fűvészetet még a Diószegi után: holott ezeket rég túlhaladta már
-a tudományos világ. Bizony ócska ember vagyok már magam is; most
-jövök rá.</p>
-<p>– Van ám már újabb térkép is erről a tájékról, rebegé a
-lakatos.</p>
-<p>– Tudom, fiam, hogy van. Magamnak is meg van.</p>
-<p>Azzal előkerestem a könyvtáramból azt a drága pénzen megszerzett
-térkép-gyűjteményt, melyet a katonai akadémiában készítettek. Biz
-én soha bele sem néztem, a mióta <span class="pagenum"><a name=
-"Page_241" id="Page_241">-241-</a></span> megvettem. Az illető
-lapon aztán rátaláltam a keresett vidékre.</p>
-<p>A hol a régi mappán «Kaprony» neve állott s egy kerék jelölte a
-malmot, ott az új katonai térképen ritka pontokkal volt beszórva a
-tér, ezzel a felirattal: «Kő-avar.»</p>
-<p>És a Duna közepén volt egy kis folt körülkerítve, ennek a neve
-volt: «Füzes-Sziget.»</p>
-<p>– Itt lakik az én apám, mutatott a szigetre a Nagy János.</p>
-<p>– Az apád halász?</p>
-<p>– Halász is, meg kosárfonó is, meg méhész is. A vidéken úgy
-hijják az ilyen embert, hogy pákász. A bizony csak úgy él, mint
-Robinzon a maga szigetén; pénzt csak ritkán lát, inkább cserél, a
-mire szüksége van.»</p>
-<p>Sokáig nem ment ki a fejemből ez a dolog.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Egy későbbi év nyarán kirándulást tettem több jó barátommal
-szülővárosomba. Egy szép délután ellátogattunk egy halásztanyára.
-Több óra járásnyira fekszik a várostól a jóhirű tanya, a hol a
-legízesebb halászlét készítik, azon frissen fogott halból, a szabad
-ég alatt. Hozzá kiki magának készít kanalat, a minek a nyele
-hasított fűzvessző, beleszorítva merítőnek egy fényes
-békateknő.</p>
-<p>A halászgunyhó egy nagy magas domb tetején büszkélkedik, a
-honnan fitymálja a Duna minden hatalmaskodását; túl rajta, nagy
-messze terül egy sivatag, a mit a nagy térkép «kő-avar» névvel
-jegyez.</p>
-<p>Csupa kavics az egész terület; görgeteg békasó, közte
-bomba-nagyságú kövek. Az egész kőbirodalom tele nőve bozóttal. Itt
-uralkodnak a növényvilág anarkhistái, a kik nem szolgálnak
-senkinek; nem fizetnek adót se embernek, se baromnak; még madár sem
-jár hozzájuk. A földi bodza bűzös levelei közül tolja elő
-sárgavirágú kóróját az ökörfark, összegubalyodva a
-takácsmácsonyával; bogáncs, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_242" id="Page_242">-242-</a></span> bojtorján, bárcs, veres,
-kék, sárga tüskerózsáival vetélkedik szerte; a sötétzöld páfrán
-ernyős levelei körültakarják a rajtuk nehezedő követ, össze-vissza
-fonja valamennyit az egymásba kuszált iszalag, vadszeder, s a hol
-apró a kavicsréteg, ott buján tenyészik a veres szárú ostormen; a
-nyirkos vápákban a bürök és lósóska duskálkodik; a kavicsok között
-halommal hever a békateknő: ezek a Duna látogatójegyei.</p>
-<p>Nem lehet szomorúbb vidéket képzelni ennél a kőavarnál.</p>
-<p>Ezen a helyen állt valamikor a kapronyi malom. Itt volt a
-mintagazdaság; ott a kis falu a templomocskával! Talán azok a
-fűzfák meg tudnák mondani: merre volt a patak, mely a malmot
-hajtotta?</p>
-<p>Ezt pedig én nem a magam fejétől találtam ki. Több, mint egy
-félszázad múlt el azóta, hogy valamikor itt ezen a tájon jártam; a
-kő is tarjagos lett annyi idő alatt; az az út sem létezik már, a
-melyen akkoriban szekérrel jártunk. Hogy jutott volna eszembe erről
-a kősivatagról annak a paradicsomi boldog tanyának a képe, a mi
-gyerekkorom emlékéből fenmaradt.</p>
-<p>Hanem volt a tanyán egy öreg halász; maga dicsekedett vele, hogy
-most nyomja a nyolczvanadik esztendőt. (Ő az időt, nem az őtet).
-Derék, szálas ősz legény volt: maga válogatta a varsából a halakat,
-hogy a halászlé tökéletes legyen. Dombi János volt a becsületes
-neve.</p>
-<p>Rám ismert azonnal. Hiszen látott egyszer. 1837-ben.</p>
-<p>– «Tudja? akkor, a mikor a Soki Nagy Istvánt temettük, a
-Mártonnak az apját, a kinek a fiával együtt tetszett járni
-iskolába. Én is ott voltam a temetésén; mert hát szomszédok
-voltunk; nekem már akkor is itt volt a tanyám ezen a dombon.
-Zúgolódtam is sokat, hogy minek ád az Ur Isten az egyik embernek
-olyan kőpalotát, mint a molnárnak, a másiknak meg olyan nádgunyhót
-mint nekem. Megbántam aztán nagyon s dicsértem az Istent, hogy nem
-megfordítva adta.» <span class="pagenum"><a name="Page_243" id=
-"Page_243">-243-</a></span></p>
-<p>– «Hát akkor emlékezik Dombi uram arra a jelenetre, mikor a
-kitagadott fiú megátkozta a családját, a házat, a vidéket: úgy
-futott világgá.»</p>
-<p>– «Emlékezem. Hogy ne emlékezném? Átkozódott bíz az. Csakhogy
-nekem tiltja a vallásom, hogy az átkok foganatjában higyjek.
-Tetszik ismerni a bibliát: ott meg van írva (ki is tudnám keresni,
-hol –) «ne találtassék te közötted jövendőmondó, vagy napválogató,
-madárszólásból jövendölő vagy varázsló, se bűbájos, se
-ördöngösöktől tudakozódó, se jegymagyarázó, se halottakat idéző.»
-Én tehát azt, hogy az Úr Isten valakinek az átkát beteljesítse, nem
-hiszem. Hanem megveri az embert a saját keze. Ha akkor, a midőn az
-a szerencsétlen Lőrincz pap elkésett a haldokló apja ágya mellől, s
-csak a temetésre érkezett már haza, a Márton bátyja megdorgálta
-volna, a hogy megérdemlé; de a temetés után azt mondta volna neki,
-hogy: «Látod, öcsém, az édes apánk téged kitagadott; malmot, házat,
-földet, mindent nekem hagyott: abban neked osztályt nem adhatok.
-Hanem itt hagyott a megboldogult maga után vékával ezüstöt: fényes
-huszast, tallért, gyere, tömd meg vele ezt az üres nagy tarisznyát,
-a mennyit csak elbírsz, aztán menj Isten hirével!»… Hát ez szép
-cselekedet lett volna tőle: úgy-e bár?»</p>
-<p>– «Bizony az lett volna.»</p>
-<p>– «Hanem hát nem tette. Azzal a sok pénzzel aztán nem tudta a
-Márton, hogy mit kezdjen? Még akkor nem voltak
-képviselőválasztások; mert azokon legalább eltraktálhatta volna.
-Hanem aztán kevélységében valamit gondolt ki. Az a gyümölcsössziget
-ott a Duna közepén volt a büszkesége. Annak csak az az egy hibája
-volt, hogy a téli jégzajlás a sziget orrából mindig elszaggatott
-egy darabot. Hát ennek akarta elejét venni Márton. Parancsolni
-akart a Dunának. Pedig ezzel a Dunával nem jó háborút kezdeni; mert
-ez a milyen kegyelmes ura annak, a ki vele békében él, olyan
-hatalmas ellensége annak, a ki vele harczba keveredik. A molnár
-Komáromból hozatott ki <span class="pagenum"><a name="Page_244" id=
-"Page_244">-244-</a></span> szapöröket nagy sulykoló géppel; egész
-szálfákat vertek le a sziget orránál; olyan sánczot raktak,
-akárcsak egy várat védelmeznének. Sokszor mondtam a molnárnak,
-mikor ott húztam a hálót, ő meg nézte a sziget orrán a munkát: «Nem
-jó lesz ebből, Márton gazda! Nem jó a Dunával perbe szállani!» De ő
-csak azzal torkolt le, hogy «vigyázzon kend csak az apacsurjára:
-ahhoz ért kend, nem máshoz.» Kevélyek ám a molnárok!»</p>
-<p>– «Tudom; – mondám neki. – Értettük egymást. Az udvardi járás
-területén voltunk.»</p>
-<p>Az öreg folytatá, miután egy párt lendített a bográcson, melyben
-a saját levében fövő haltömeg sistergett.</p>
-<p>– «Hát aztán csakhamar elkövetkezett az a siralmas 1838-iki
-márczius. Az volt az itéletidő! Azt hittük már, hogy az egész
-világnak itt van a vége. A mi Dunánknak a jege még állt. Olyan
-vastag volt, hogy léket nem bírtunk benne vágni. S akkor megindult
-odafenn a pozsonyi Dunában a jég. Az a miénket is majd elvitte
-volna, de itt megakadt abban az Isten ellen való szigeti sánczban,
-úgy hogy a Duna fenekéig tömődött a jég. Ekkor aztán a felülről
-jövő zaj keresztül törte a partot őrző hatalmas kőgátat s neki
-zúdult a kapronyi malomnak. Noé apánk nem látott ilyen romlást! Mi
-innen a domb tetejéről néztük a rettentő veszedelmet. Minket ez
-szabadított meg, mert az áradás megkerülte ezt a mi dombunkat s
-aztán a lapályt terítette el. Négy öl magasan járt a víz az
-országút felett. A kapronyi malomnak csak a teteje látszott ki
-belőle. Hallottuk a nagy jajgatást, segítségkiabálást; de nem
-mehettünk hozzájuk a sebes áradással szemközt. Azt is látnunk
-kellett, hogy roskadoznak a recsegő falak, dülnek az oszlopok
-egymás után. A templomot, a cselédházakat elsöpörte a jég. – Ezek
-már Isten előtt vannak. – Az egész tájék fehér volt a jégtől. – És
-egyszer én, a mint e kietlen fehérségbe nézek, azt látom, hogy
-valami fekete mozog benne. Egy csónak volt, abban ült egy ember.
-Arra felé látszott nagy erőszakoskodással törekedni, a hol a
-<span class="pagenum"><a name="Page_245" id=
-"Page_245">-245-</a></span> malom teteje kilátszott a jégből. Nagy
-küzködéssel elvergődött odáig. Víz mentében jött a csónakján;
-sebesen haladt.»</p>
-<p>– «Az volt a Lőrincz testvér, a pap», – szóltam közbe.</p>
-<p>– «Ejnye de ki tudja találni!»</p>
-<p>– «Tudom én a dolgok sorát. A Lőrincznek kellett oda jönni, hogy
-a kitagadó testvért megszabadítsa.»</p>
-<p>– «Hm!» – Az öreg halász erre abba hagyta a mesélést. Nem
-szereti ám a magyar mesemondó, ha eléje vágnak: akkor feldúzza az
-orrát s nem mesél tovább.</p>
-<p>Iparkodtam megkérlelni.</p>
-<p>– «Az ám az én mesterségem, bátyám-uram, hogy egy szóból százat
-kitudjak.»</p>
-<p>– No hát akkor mondja öcsém-uram tovább.</p>
-<p>Ő az alatt vakarta késsel a kárászt.</p>
-<p>– Mondom is! Hát az úgy volt, a mint a Lőrincz pap az apai
-háztól elzüllött, azontúl egy olyan furcsa keresetre adta magát, a
-milyennek ezen a mi tájékunkon még elnevezése sincsen. Diákgörög
-nyelven úgy híják, hogy entomolog; magyarul «bogarász». Nálunk
-bizony, kivált abban az időben, az özönvíz előtt, senki se kereste
-volna meg ezzel a kenyérre való sót sem; de egy kicsit feljebb a
-Duna mentén már van annak piacza. Vannak múzeumok, gyüjtemények, a
-melyek jó árát adják a lepkéknek, rovaroknak s ha a bogarász
-egyúttal vadász is, pedig hát a Lőrincz pap az volt, még pedig
-vakmerő, hát az kitömött madarakkal, tojásokkal szép keresethez
-jut. Ilyen életet élt a kitagadott fiú. Többet hált az erdőn, meg a
-vízhátán, mint zsuppszalmán.</p>
-<p>– Bizony nem is dunnás ágyban, – dörmögé közbe az öreg, a ki
-kezdte már elhinni, hogy csakugyan többet tudok ebből a
-történetből, mint ő.</p>
-<p>– Hogyan került Lőrincz az apai ház közelébe? Ennek is az az ő
-furcsa mestersége adja meg a nyitját. Amaz emlékezetes 1838-iki
-nagy télviz idején azok a tengeri <span class="pagenum"><a name=
-"Page_246" id="Page_246">-246-</a></span> madarak, melyeknek rendes
-lakásuk az éjszaki sarkvidéken, Grönland partjain, Izland szigetén,
-– hol – szokott lenni, leszorultak nagy számmal a mi tájainkra is.
-Most is emlékezem rá, mennyi szokatlan formáju vizimadarat láttunk
-a repülő híd fejéről a jég hátán csoportostul elvonulni. – Ezek
-között legnevezetesebb a nagy rabló-gödény, diákul Larus
-catarthactes. Mikor ül, olyan mint egy lud, de ha fölrepül, a
-sashoz hasonlít. Ez nem él hallal, mint a többi becsületes tengeri
-madár, hanem az apróbb madarakat ragadozza el. A mellett olyan
-vakmerő, hogy az embert is megtámadja, s mint a keselyű, úgy csap
-le a vadász fejére. Ezt tudva, a vadász a feje fölé szokta tartani
-a kését s abban a rabló-gödény felnyársalja magát. Az ilyen ritka
-zsákmányért a természettudományi gyüjteményektől nagy pénzt lehet
-kapni. Bizonyosan a Lőrincz is ilyenekre vadászott.</p>
-<p>Most már jobban megnézett az öreg halász.</p>
-<p>– Hát ezt is csak úgy magából szedi öcsém-uram?</p>
-<p>– Könyvekből tudom, meg a képzeletemből. Véletlen csodából oda
-nem pottyanhatott a Lőrincz a malomhoz, csónakostúl.</p>
-<p>– Hát a biz úgy volt. Emlékezem már. Nála is volt már a
-csónakban egy olyan keresztül szúrt lúd-forma madár. Annak a bőrét
-lehúztuk, a húsát megettük. Rossz volt, mint a vesztés; de már
-akkor nem volt mit ennünk. – Hát csak tessék tovább mondani, hogyan
-történt?</p>
-<p>– Abból, hogy kegyelmed, bátyám-uram, a Lőrincz hozta gödény
-húsából evett, könnyű kitalálnom a történetet. Lőrincznek a
-csónakját is magával ragadta a jégzaj s mikor a sziget orrán felül
-a gátszakadás új áramlatot adott a Dunának, az belesodorta őt is
-ebbe a rohanásba. Csak úgy tudott megmenekülni, hogy a ladikját
-kihúzta a jégre s aztán húzta előre az alattságnál fogva, míg új
-jégmezőre szabadulhatott. Talán arra is gondolt, hogy ismét
-rátaláljon az apai házra? Talán azt áhította, hogy az istenítélet
-ideje alatt a kitagadó testvérrel kibékülhet? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_247" id="Page_247">-247-</a></span></p>
-<p>– Mintha csak tőle hallotta volna öcsém-uram.</p>
-<p>– Azonban a veszedelem megelőzte a jövetelét. Olyan gyorsan jött
-az, hogy mire a malomban lakók arra gondoltak, hogy szekérre
-kapjanak, már akkor ellepte a jeges árvíz az országútat. Vagy, a
-mit inkább elképzelhetek, nem is akartak menekülni, hanem
-védelmezni akarták a malmot. Eltorlaszolták a kapukat, elzárták a
-malomárkot; trágyával betömték, deszkával beszegezték a
-pinczeablakokat; aztán a veszedelem nőttével nem kímélték a
-búzával, a liszttel tölt zsákokat; azokat is gátnak rakták;
-ölfákból, hordókból, gerendákból emeltek torlaszokat. – És ez volt
-a haláluk. A dülő ár egyre nagyobb jéghegyet torlasztott össze a
-malom oldalán, míg utoljára az iszonyú teher alatt bedűlt a
-hatalmas kőfal; maga alá temetve minden élő teremtést. Mire Lőrincz
-a csónakjával oda érkezett, akkor már csak a tetőnek egy sarka állt
-ki a jeges árból, a mit még fenntartottak a vastag gerendelyek.</p>
-<p>– Most már magam is így látom! dörmögé az öreg.</p>
-<p>– S azon a háztető padlásnyílásán nézett ki egy gyermek, félig
-megdermedve a fagytól és rémülettől: utolsó ivadéka a Márton
-családjának.</p>
-<p>– De igazán találja!</p>
-<p>– No bátyám, most már mondja kegyelmed tovább a históriát.</p>
-<p>– Egészen úgy volt: a Lőrincz pap, mire odavergődött a roskadozó
-malomhoz, már nem talált más élő lelket, csak azt a kis Jóska
-gyereket a garat mellett. Azt nyalábra fogta s kivitte a
-csónakjába. De az a gyerek se élő, se halott nem volt. Elébb hóval
-bedörzsölte a két kezét: külömben elfagytak volna. Azután itatott
-vele egy korty pálinkát, a butykosából. Akkor aztán hozzá látott,
-hogy meneküljön a jégzajból valamerre. Ez a mi kis halász kunyhónk
-messzire kilátszott a jeges világból ezen a dombocskán. Jó
-szerencsénk volt, hogy egy sor vén fűzfa volt előtte, a min a
-jégtorlás fennakadt, külömben ezt is elseperte volna. Mind folyvást
-tüzeltünk a kunyhó előtt. Fa volt elég. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_248" id="Page_248">-248-</a></span> A jégár
-elhordta magával a felső vidékről a fakereskedéseket, annyi deszka,
-lécz torlódott össze itt a fűzfák előtt, hogy pajtát lehetett volna
-belőle építeni.</p>
-<p>– Azért tüzeltek úgy-e, hogy a malomból menekülőknek jelt
-adjanak?</p>
-<p>– De biz inkább azért, hogy segítséget kérjünk a magunk számára.
-Minket is elzárt a világtól a nagy jégáradás. Én a fiammal, meg egy
-legényemmel már három nap óta itt rekedtem, az alatt minden
-ennivalónk tisztára elfogyott. Arról meg szó sem volt, hogy halat
-lehessen fogni. Még a penészes kenyérhajat is előkerestük a láda
-fenekéről. Hát azt vártuk, hogy majd hoz valaki segítséget a
-malomból. Az volt aztán a rémület, mikor a szemünkkel kellett
-látnunk, hogy düledezik össze az a nagy hatalmas épület: először az
-egyik oldala, azután a másik; a jég az eszterhéjig emelkedik. Mikor
-a boltozat rászakadt a lisztes magazinra nagy ropogással, egyszerre
-olyan felhő szállt fel belőle, mint valami nagy égő ház füstje.
-Csakhogy ez a füst fehér volt. Az az eltemetett lisztnek a porából
-támadt. – Hej! mondtuk magunkban, de segítve volna rajtunk, ha
-annak a lisztfelhőnek csak a fele ide szállna le mihozzánk; hanem
-hát nem hull már több manna az égből!</p>
-<p>– De fürjek csak hullottak!</p>
-<p>– Honnan tudja, öcsém uram?</p>
-<p>– Hát az eddig elbeszéltekből. A Lőrincz papnak volt puskája. Ha
-az ide törekedett a csónakjával, akkor az abból a sok jégen
-fészkelő tengeri madárból lövöldözött el annyit, a mennyivel még a
-gazdáit is eltarthatta.</p>
-<p>– A biz úgy is volt. Mikor láttuk, hogy a csónak errefelé
-közeledik, nagy küzködés között; – mert nem a vizben járt ám az,
-hanem többet a jég hátán; – én azt mondtam a fiamnak: eredj,
-Gyurka, segíts neki; vigy magaddal egy kötelet. A Gyurka fiam
-derekára csavarta a hosszú kötelet, a két kezébe fogott egy rúdat,
-hogy ha bele talál szakadni a jégbe, annálfogva fenntarthassa
-magát: <span class="pagenum"><a name="Page_249" id=
-"Page_249">-249-</a></span> így indult el a jég hátán a csónak
-felé. Mikor odáig ért, a kötelet a csónak orrához kötötték. Azzal a
-fiam megint visszajött a kötéllel. Akkor aztán hárman bele
-kapaszkodtunk a kötélbe s elkezdtük a csónakot vontatni. Sehogy sem
-ment! A jég, a mint sebes jártában meg-megakadt, egyszerre élével
-állt fölfelé s fennakadt a csónak. Ekkor oda kiáltott hozzánk a
-Lőrincz pap: «Ott van az a sok deszka! rakják kegyelmetek a jégre!»
-A biz igaz. Ezt ugyan magunktól is kitalálhattuk volna. Akkor aztán
-fogtuk a deszkaszálakat; kettesével egymás mellé rakva, nagy
-igyekezettel egy keskeny hidat raktunk belőle, egész a csónakig a
-jég hátán. A pap ráigazította a csónakot a bürüre, s akkor aztán
-könnyű szerrel vontattuk ki a csónakot a dombra.</p>
-<p>– Magam is láttam ilyen csónakmentést pozsonyi diákkoromban, a
-mint egy a jégzaj közé szorúlt halászt szabadítottak ki eféle
-rögtönzött deszkabürü segélyével.</p>
-<p>– Hát biz az Isten segítsége volt, hogy a Lőrincz pap ide
-vetődött, mert nála nélkül mind elvesztünk volna éhen. Ő pedig
-mindennap szerzett a számunkra pecsenyét a csodálatos formájú
-madarakból, a melyek úgy ülnek, mint a kutya a hátulsó lábukon.
-Azoknak a bőrét lehúzta, a húsát megsütötte; megosztoztunk rajta.
-Nem finnyáskodtunk ám, akármilyen halzsírszagú volt a trakta,
-csakhogy volt. Egy kis pálinka is volt a papnak a kulacsában; de
-azt nem bocsátotta közre, maga sem ivott belőle. Azt annak az
-öcscsének a számára tartogatta, a kinek a fagyos lábait kellett
-azzal bedörzsölni. – Jó szíve volt ám annak a szegény Lőrincz
-papnak, azért, hogy olyan háborodott feje volt. Dehogy zúgolódott
-volna, az egész itéletidő alatt. De nem is imádkozott. Csak a görög
-istenekről elmélkedett; azokról sem valami nagy áhitatossággal.
-Mikor ott a szemünk láttára dült le az utolsó tűzfala is a híres
-malomnak, hogy a jégtorlás végig zúdult fölötte, ő épen akkor
-duplalövéssel terített le két köpczös lúdforma állatot s hozta
-lábaiknál fogva nagy vitézséggel. Megmondta <span class=
-"pagenum"><a name="Page_250" id="Page_250">-250-</a></span> a
-neveiket is: én bíz elfeledtem. Odamutattam a malom tájára, a mit
-már akkor betakartak a jégtáblák. Lőrincz pap csak vállat vont rá s
-elkezdte a bicskájával a két madarat levetkőztetni a bőréből. Neki
-az irhájukra volt szüksége. Azt mondta, – ma sem felejtem el a
-szavát: – «Hát ez így van. A mit Jupiter ád, azt elveheti Neptun,
-de az én tudományomat nem veheti el se Jupiter, se Neptun, se
-Vulkán.» Istentelen egy beszéd volt, hanem biz az úgy volt. A
-Márton bátyát minden gazdagságával együtt ott fedték már ezek a
-nagy otromba kövek: a Lőrincz öcs pedig megélt a jég hátán; még
-minket is megtartott s a családjának az utolsó ivadékát is ő
-mentette meg. A Jóska gyereknek nem maradt semmi világi vagyona. Ez
-az egész nagy térség úgy tele van temetve nagy kövekkel, hogy ebből
-szántóföldet senki sem csinál. A malomnak még a fundamentomát sem
-találni már. A szép gyümölcsös szigetnek az elejét eltépte az
-árviz; a gyümölcsfákat úgy levágta az éles jég, mintha fűrészszel
-nyiszálták volna el. Most egy kis halásztanya van még rajta. Abban
-éldegél a hajdani gazdag molnárnak az ivadéka, mint pákász; az
-unokája nem tud már róla, hogy az ükei milyen dúskálkodó urak
-voltak, valamely műhelyben keresi a kenyerét két tenyere
-izzadásával.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>A kősivatag rámondta: igaz, igaz.</p>
-<p>Igy bánik a mi dicsőségünkkel a mi nagy kegyelmű urunk s
-hatalmas ellenségünk, az örök Duna.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_251" id=
-"Page_251">-251-</a></span></p>
-<h2>A KÉTÉLETŰ.</h2>
-<p class="center">(Elbeszélés.)</p>
-<p>Mindig irigylettem a békát.</p>
-<p>Már mért kellett ezt a Teremtőnek kétéletűséggel megáldani?</p>
-<p>Hát nem jobb lett volna, ha ebben a kedvezményben Ádám apánk
-részesíttetik?</p>
-<p>Ez még az eredendő bűnben való találtatás esetében is nagy
-előnyére vált volna az első emberpárnak; mert a paradicsomból csak
-kikergethette őket az angyal, de a tóból hogyan kergette volna ki?
-Az angyaloknak nincsen úszószárnyuk.</p>
-<p>Milyen herczegi dolga van az ilyen békának!</p>
-<p>Mikor kedve tartja, kiúszik a partra, felmászik az ernyős
-elecsek száraira, rákezdi a brekegését: kiadja magát
-természettudósnak; az egész világ hisz a jóslataiban, azt mondják:
-a béka esőt hirdet. Pedig csak az a baja, hogy éhes.</p>
-<p>De hát azért van az a sok levegőlakó légy, dongó, pillangó a
-világon, hogy a békának a kellemes existentiáját biztosítsa.</p>
-<p>Felmászik a szőlőlugasra s ott lesi a dongókat, a melyek az
-érett szőlőfürtöket dibézolják.</p>
-<p>E hasznos foglalkozás közben megismerkedik az özvegy bőregérrel,
-a ki ott tartja a kvártélyát az eresz alatt. A denevérnőnek a
-denevérférjét valamikor elkapta a macska, s azóta ő a szomorú
-özvegység korszakát éli. <span class="pagenum"><a name="Page_252"
-id="Page_252">-252-</a></span> A míg egy udvarlója nem akad: –
-bárha más felekezetbeli.</p>
-<p>Hogy melyik mulja felül a másikat szépségben: a béka vagy a
-denevér? az mind e mai napig eldöntetlen thezis. Elég az, hogy
-megszerették egymást. A szerelemnek nem kell indokolás.</p>
-<p>Nem is szerelemről, hanem házaséletről van szó. Összetették a
-keresményüket. S minthogy a denevér sokkal jobb kereső, mint a
-béka, mert ő röptiben kapkodja el a bogarakat, míg a béka csak
-lesből vadászgat rájuk: annálfogva a békának igen nagy előnye volt
-a hitvesi összeköttetésből. Meg is hízott hatalmasan.</p>
-<p>Reggelenként aztán, mikor a denevérhölgy nyugalomra vonult (a
-denevérek nappal szoktak aludni), vagy a mikor a béka hosszabb esős
-idő közeledtét érzé fogékony bőrmirigyein át: akkor a béka
-lemászott a szőlőlugasról, lesétált a tópartra, felkúszott a vizbe
-hajló réti füzényre, a brekegő szózat helyett e melódiás hangot
-ismételve: «koaksz, koaksz, tuhú!» Mire azonnal felüté a fejét a
-vízszinből egy hasonló szépségű békahölgy, feje oldalán levő
-hólyagjait felfújva, az ismerős hang után kezde úszni, remek
-technikával.</p>
-<p>Erre a béka uraság egy gyors szökelléssel leugrott a vizbe,
-szembeúszott a békahölgygyel, s összetalálkozván, mind a ketten
-sebtében eltünének a vízszinen lebegő vízitökök és békakorsócskák
-levelei között. Denevér-mámi ide nem mehetett utánuk, mert ő nem
-tud úszni. Ilyen privilegiuma van a békának!</p>
-<p>Úgy hívtuk ezt a béka urat, hogy Doktor Bonafides. Jól ismertem
-az életét; de csak a szárazföldit; a vízi életébe is bepillantottam
-később, a mennyire a partról lehetett, de odább nem: mert én úszni
-nem tudok. Nem volt gyakorló orvos: tudós volt. Még csikó-korbeli
-pajtások voltunk; innen maradt fenn közöttünk az ismeretség.
-Csakugyan nagyon hasonlított a békához. Épen olyan görbe lábak,
-olyan hosszú végighas derék, olyan nyakanincs nagy fej,
-<span class="pagenum"><a name="Page_253" id=
-"Page_253">-253-</a></span> olyan fülbesúgó széles száj, olyan
-széjjelnéző kidülledt szemek.</p>
-<p>A feleségét is ismertem.</p>
-<p>Az arcza egy kifestett halálfej volt. Pedig nem volt az
-kifestve. Hanem a természet maga kontárművészkedett rajta, az
-arczcsontjához feszült bőrt kereken megáldva czinóberrel, a mi
-külömben nem volt betegség jele, a hogy a «mellbaj rózsáit» szokták
-nevezni. Hozzá olyan szétálló frizurát viselt, mintha szárnya
-akarna kelni a fejének. A száját soha sem bírta összefogni a nagyon
-előreálló fogaitól: annálfogva mindig kénytelen volt mosolyogni.
-Mélyen bennülő sötét szemek és nagyon pisze orr egészíték ki a
-szépségét. Termete egyébiránt nélkülözött mindent, a mit a
-szomszédok «az örök nőies»-nek fogalma alá soroznak.</p>
-<p>Hanem volt neki négy háza. Egy a belvárosban, a többi a külső
-negyedekben, több-emeletesek. A belvárosiban volt a saját
-lakásuk.</p>
-<p>Valami harmincz évvel később láttam, mikor azt a belvárosi házat
-lebontották, hogy palotát építsenek a helyébe. Nem volt abban egy
-darab kő, egy eltévedt veres tégla sem. Az a fundamentomától a
-párkányáig csupa vályogból volt. Ilyen, a kertészetre nézve értékes
-anyagból épültek a külvárosi házaik is. Hanem azok rengeteg
-jövedelmet hajtottak. Egyszobás lakásokra voltak felosztva, a
-melyeket jámbor magánzók és szelid leánykák szoktak kivenni, a kik
-hétszámra fizetik a házbért. Nincs az az aranybánya, a mely jobban
-jövedelmezzen, mint a vályog. – Ez valóságos uzsoráskodás a
-vályoggal.</p>
-<p>Az én tisztelt barátomnak mindenféle tulajdonságai meg voltak, a
-mik a barátság fentartását megnehezítik. Először is vegetarianus
-volt és vízivó, a mi, úgy tudom, hogy együtt jár. S még nem hogy
-eltitkolta volna ezeket a gyatraságait: de sőt odajárt az
-asztalunkhoz, a hol egy-egy este a jó pajtásokkal együtt
-vacsoráltunk; ott költötte el a maga átkozott lakomáját: egy
-tányérra összeaprítva <span class="pagenum"><a name="Page_254" id=
-"Page_254">-254-</a></span> a retket, almát, vereshagymát,
-czitromot facsarva rá; úgy habzsolta kanállal s itta rá a vizet,
-mint egy dromedár, minket pedig szidott, hogyan tudjuk az állatok
-húsával megmérgezni a vérünket?</p>
-<p>A felesége is vegetarianus volt: de az inkább csak
-fösvénységből.</p>
-<p>Ezt a családot a konyhája kedvéért nem igen látogatta
-valaki.</p>
-<p>A foglalkozására nézve pedig természettudós volt a tisztelt
-barátom, még pedig a praktikus fajtából. Eljárt vadászni, halászni
-s puskával, hálóval, horoggal, csapóvassal sok állatot megejtett,
-de nem azért, hogy azoknak a húsát saját czéljaira fordítsa, hanem
-azért, hogy az irháikat lehúzza s kitömje, a csontvázaikat pedig
-tisztára megpræparálja. Vitriollal és arsenikummal dolgozott.
-Messziről meglehetett érezni a kabátján.</p>
-<p>A dolgozó-szobája mindig tele volt kitömött állatokkal s azoknak
-a csontvázaival.</p>
-<p>Ezekből ő minden héten felvitt egy ládára valót Bécsbe s ott
-emberére talált, a ki megvegye. Olyan ember is van abban a Bécsben,
-a ki csontvázakkal, meg kitömött madarakkal kereskedik. Annak a
-számára dolgozott a barátom.</p>
-<p>Biz ez tisztességes kereset, a kinek kedve van hozzá. No meg, a
-ki ért hozzá. Mert nem olyan könnyű ez, mint novellát írni.</p>
-<p>De hát mindenek előtt tárgyalandó az a kérdés, hogy mi szükség
-valakinek békákról, denevérekről, meg csontvázakról novellát
-írni?</p>
-<p>… Az már igaz, hogy semmi szükség sincs rá.</p>
-<p>No, hát térjünk át más matériára.</p>
-<p>Teszem föl olyan állatokra, a kik (vagy a mik) beszélnek.</p>
-<p>Nekem volt egy olyan állatom: egy seregély.</p>
-<p>Beszélt magyarúl és németűl.</p>
-<p>Külömbséget tudott tenni, hogy kivel beszéljen magyarúl és kivel
-németűl? <span class="pagenum"><a name="Page_255" id=
-"Page_255">-255-</a></span></p>
-<p>Németűl a mosónétól tanult meg (a nevelő anyjától), magyarúl a
-feleségemtől, a ki az előbbenitől felvásárolta.</p>
-<p>Komolyan mondom, hogy igen okos állat volt.</p>
-<p>Családom tagjai velem együtt elhalmozták őt szeretetükkel.</p>
-<p>A seregély azonban nem csak szeretettel él, hanem hangyatojással
-is. Abból is kapott eleget.</p>
-<p>Egyszer azonban jött egy nevezetes esztendő, a melyben a többek
-között a hangyák is sztrájkoltak.</p>
-<p>Hosszadalmas volna arról értekezni, hogy miért sztrájkoltak
-ebben ez évben a hangyák? Politikába vág a dolog! – Denique
-aranyért (ugyan ne svihákoskodjunk! egy tarisznya
-kutyanyelv-bankóért) sem volt kapható egy verdung hangyatojás.</p>
-<p>Az én Hanzim (ez volt a madár-ember neve) nem beszélt se
-németűl, se magyarúl. Nem akarta a hangyatojás helyett elfogadni a
-sárgarépa és reszelt tojás provizoriumot.</p>
-<p>Künn laktam családostul a Svábhegyen.</p>
-<p>Magamnak is két lovat kellett tartanom arra a czélra, hogy a
-naponkénti ivóvizet felhordassam a Dunából. Januártól augusztusig
-nem esett egy csepp eső.</p>
-<p>Volt egy parasztasszony ismerősünk: Mariaeicheli sváb hölgy.
-Frau Midinek híttuk. Valami ötvenezer forintot érő birtoknak volt a
-tulajdonosa. Hanem azért a pénzkeresésnek minden módját
-felhasználta, a mi csak a vadon erdőkben kinálkozik. Összeszedte a
-svábhegyi pagonyokban, csalitokban a csiperke-, tinórú- és
-vargánya-gombáknak minden fajait, a szabadon termő somot, mogyorót,
-de különösen azokat a fölséges szamóczákat és csattogó epreket, a
-minőknek mását én sehol sem láttam s azokat elhordta fél napi
-járóra a szokott vevőinek.</p>
-<p>Ilyen kundsaftjai voltunk mi is.</p>
-<p>Ebben az aszályos esztendőben nem termett gomba, de annál
-gazdagabb szüretet adott az erdei szamócza. Ez a legszerényebbike a
-gyümölcstermő növényeknek valósággal <span class="pagenum"><a name=
-"Page_256" id="Page_256">-256-</a></span> bujálkodott ezzel a
-mindent elszárasztó napsütéssel.</p>
-<p>A Frau Midi kosárszámra hordta hozzánk a zamatos epret.</p>
-<p>– Ugyan, édes Frau Midi, – szólitám én meg a derék sváb
-menyecskét, – nem tudna ön valahol az erdőben járva-kelve
-felfedezni valami hangyabolyt, a honnan lehetne venni egy
-szállítmány hangyatojást az én kedvencz seregélyem számára?</p>
-<p>– Oh dehogy nem! válaszolt a Frau Midi. De bizony van a
-«farkasvölgyben» egy vén erdő, a mely tele van hangyafészkekkel.
-Ott akkora hangyák hemzsegnek, mint egy bükkmakk, azok bizonyosan
-jól el vannak látva.</p>
-<p>– No hát hozzon abból nekem, a mennyit csak lehet, igen jól
-megadom az árát.</p>
-<p>A Frau Midi azt felelte e megbizásra, hogy de ő ugyan egyszer
-volt ott a farkasvölgyi őserdőben, többet vissza nem megy, mert
-ottan kisértetek laknak.</p>
-<p>Kisértetek? Kaptam én e felfedezésen. Mifélék? Hogy néznek
-ki?</p>
-<p>De azt énnekem a Frau Midi a világ minden kincséért sem volt
-hajlandó megmondani. Csak annyit vallott be, hogy azok valami
-irtóztató rettenetesek. Kerüli miattuk azt a tájat minden
-jótétlélek. Ezek az okai bizonyosan a most uralkodó országos
-aszálynak; mert ők iszszák meg ez esőt és harmatot. El is
-határoztatott a budaörsi és budakeszi közvélemény irányadó
-köreiben, hogy a legközelebbi vasárnapon az erősszívű férfiak
-dorongokkal és petrenczerudakkal felvonulnak a Farkasvölgybe, s az
-ott kisértő prikulicsokat és ludvérczeket ünnepélyesen izzé-porrá
-törik.</p>
-<p>De már ebből eszünk!</p>
-<p>Soha sem láttam még életemben kisértetet; most itt a szüretje!
-Másnapot sem vártam, még azon nap délután fogtam az ásóvégű botomat
-s elbandukoltam a Farkasvölgybe.</p>
-<p>Gyönyörű, kies hely ez! A hová még kocsiút nem vezet,
-<span class="pagenum"><a name="Page_257" id=
-"Page_257">-257-</a></span> az ember a fák derekába kapaszkodik, ha
-le vagy fel akar benne hatolni. A több százados fák befuttatva
-repkénynyel, iszalaggal, oldalaik tátongó odúkkal dekorálva, a
-melyeket szőnyegként takarnak a páfránok. S ez odúk alatt óriási
-pyramisai a hangyabuczkáknak, melyeken a hangyanemzet mindenféle
-fajai nyargalásznak, feketék, veresek, nagyok és aprók; gyalog és
-szárnyasak; sőt lovagok is találtatnak köztük: kis hangyák, a
-melyek egy nagyobbnak a hátán nyergelve ügetnek.</p>
-<p>A mint a botom ásójával egy ilyen magas hangyagúlát
-megbontottam, egyszerre halommal omlott ki az oldalából az általam
-annyira áhított hangyatojás. Én sietve láttam hozzá, hogy ezt a
-prédát az én seregélyem számára biztosítsam. Biz ez törvénytelen
-hatalmaskodás; de hát abban az időben az volt a jelszó, hogy:
-«Macht geht vor Recht». (A hatalom elébbvaló, mint a jog.)</p>
-<p>Hát a mint a hangyakupanczot leromboltam, a háta mögötti
-faodúban mit pillantok meg? Egy roppant nagy kemény papiros
-skatulyát, oldalán számos lyukkal. Ezeken szaladgáltak ki s be a
-hangyák.</p>
-<p>A skatulya oldalára volt lapidár betűkkel felrajzolva dr.
-Bonafides neve.</p>
-<p>Benn a skatulyában pedig volt – egy csontvázzá átalakított
-gődény.</p>
-<p>Ezt nézte a Frau Midi kisértetnek.</p>
-<p>No hát már most tisztában vagyok a dologgal.</p>
-<p>Hát az én doktor barátomnak a muzeumgyarapító titka az, hogy a
-svábhegyi hangyákat használja fel præparáló műhelynek, s ingyen
-végezteti el velük azt a munkát, a mi szabályszerűleg roppant
-emberi fáradságba, kénsavanyba és költségbe kerülne. A hangyák
-tisztára elvégzik mindezt, a saját ösztönük szerint.</p>
-<p>S a hány odvas fa volt a Farkasvölgyben, az mind el volt látva
-kidolgozásra szánt mindenféle állatok vázaival.</p>
-<p>Ezeket akarják az én svábjaim agyonverni, mint a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_258" id="Page_258">-258-</a></span> kik az
-esőt és a harmatot megiszszák. – Nem a svábok iszszák!</p>
-<p>No már ennél a felfedezésnél megmozdult bennem a régi jó pajtás,
-sőt a természetbuvár is.</p>
-<p>Akkor kezdtem el természetbuvári életpályámat, mely nekem azóta
-sok pénzt – elhordott a házból.</p>
-<p>Ennek az értelmi szerzője volt az én kedves barátom (akkor még
-«ifjabb») Emich Gusztáv; a ki külföldön utaztából visszatérve,
-nekem egy becses csigabiga-gyűjteményt hozott haza ajándékul, mely
-most már egész muzeummá gyarapodott fel nálam.</p>
-<p>Én azonban ezekből a tengeri csigákból egyetlen egynek sem
-tudtam még akkor a nevét.</p>
-<p>Tehát, a mint a Farkasvölgyben beszerzett prédámmal hazatértem a
-viskómba: a Hanzi meglakomáztatása után azonnal levelet irtam az én
-Bonafides doktoromnak, hogy ha kedvesek a gődénycsontjai, siessen
-azokat a farkasvölgyi faodúkból eltakarítani: mert a svábok
-összeesküdtek ellenük, s vasárnap spódiummá törik őket Jupiter
-Pluvius engesztelő áldozatául. A levelet leküldtem Pestre a
-majorosnétól.</p>
-<p>A Hanzinak aztán egészen megnyilt a torka, a mint kedvencz
-eledelét megkapta; egyre mondta: «Kedves» – «Róza» – «gyere
-haza».</p>
-<p>A feleségem akkor épen a vidéken járt vendégszerepelni.</p>
-<p>Magam voltam otthon egyedül.</p>
-<p>Egészen elővett a melankholia.</p>
-<p>A mire ugyan alapos okom volt.</p>
-<p>Megjövendölték nekem, hogy két esztendőnél tovább nem élek.</p>
-<p>Nem czigányasszony jövendölte ám meg; hanem egy ahhoz értő
-ember: egy doktor; – még pedig hivatalból.</p>
-<p>Úgy történt az, hogy én nekem egyszer a fejembe ütött az a
-motoszka, hogy én halál-esetre biztosíttatom magamat. (Dehogy
-magamat! egy összeget a hátrahagyottaim számára.) <span class=
-"pagenum"><a name="Page_259" id="Page_259">-259-</a></span></p>
-<p>A biztosító-társaság aztán szabályszerűleg kiküldte hozzám a
-hivatalos orvosát, hogy vizsgálja meg az életműszereimet. A doktor
-megkopogtatott elől hátul, kihallgatta a tüdőm, szívem hangjait;
-semmit sem szólt: odább ment.</p>
-<p>Pár nap mulva aztán visszakaptam az ajánlatomat levélben, azzal
-a hátirattal, hogy: «el nem fogadtatik».</p>
-<p>A biztosító-társaságnak a titkára igen kedves jó barátom,
-írótársam volt: odamentem hozzá s megkérdeztem tőle (bolond fővel),
-hogy mi oka lehet e visszautasításnak?</p>
-<p>Az én kedves barátom igen kedélyes fiú volt: nagyot nevetett a
-szemem közé s a vállamra csapva azt mondá, hogy: «azért nem, édes
-pajtásom, mert a doktor azt referálta rólad, hogy nem élhetsz
-tovább két esztendőnél: akkor elvisz az ördög».</p>
-<p>No hát mondhatom, hogy ez nem tartozik a kellemes biztatások
-közé! Megkapni a hivatalos verdiktet két esztendeig és nem tovább
-nyúló életpályára.</p>
-<p>Nem szóltam róla senkinek, se a háznál, se a házon kívül.
-Magamnak tartottam a titkot. Aztán igyekeztem úgy intézni a
-dolgaimat, hogy rövid idő alatt mindent rendbehozhassak. Neki ültem
-a munkának: irtam egyik könyvet a másik után; szerkesztettem;
-fizettem adósságaimat; nem jártam semmi mulatságba, még szinházba
-sem; ascetai életet éltem; nem beszéltem hangosan; ha meleg
-szobából hideg szobába mentem, felső kabátot öltöttem; végig
-élveztem Török József patikájának minden csalhatatlan gyógyszerét;
-tejet ittam. Tökéletesen elnyomott a melankholia.</p>
-<p>A mint a számomra engedélyezett második esztendőnek az utolsó
-negyede is elkövetkezett, már akkor nem mertem újabb nagyobb
-munkához fogni, hisz az idő nem futja ki, hogy azt befejezzem. A
-végrendeletemet is megirtam.</p>
-<p>Mikor ott járkáltam a hársfáim sorai alatt, magamban
-<span class="pagenum"><a name="Page_260" id=
-"Page_260">-260-</a></span> mondogattam a halálra készülő Cæsar
-öncsinálta klapancziás versét:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Animula, vagula,
-blandula!<br /></span> <span class="i2">Hospes comesque
-corporis:<br /></span> <span class="i0">Quos nunc adibis
-locos?<br /></span> <span class="i0">Frigidula, palidula,
-nudula…<br /></span> <span class="i4">Nec, ut soles, dabis
-jocos.»<br /></span> <span class="i0">(Lelkecském, bohócskám,
-kedveském!<br /></span> <span class="i2">Testem vendége és
-kisérője.<br /></span> <span class="i0">Minő helyekre fogsz most
-menni?<br /></span> <span class="i2">Didergőn, sápadtan,
-mezítelen…<br /></span> <span class="i4">S nem adsz tréfákat, a
-hogy szoktál.)<br /></span></div>
-</div>
-<p>Bizony itt már föl van mondva a bérlet, a kvártély s ki tudja,
-hol lesz az új szállás?</p>
-<p>Hiszen ha az embernek csak a háziura felmond is, milyen nagy
-aggság támad abból: hát még ha ezt a szép világot magát felmondják!
-Az ember végig vizsgálja a csillagokat; melyikbe szállásolja el
-magát? A Vénusban nagyon meleg van, a Jupiterben mindig esik; a
-Marsban veres minden növény: azt az én szemem ki nem állja; a
-Saturnusban meg elébb plesiosaurussá kell lenni, mert az még csupa
-deget; az Uranusból meg nagyon messze van hazajárni. Mert hogy én
-hazajárok erre a szép földre, az már bizonyos. Nincs ilyen szép
-planéta az egész naprendszerben.</p>
-<p>Azon az idén ugyan nem igen szolgált rá erre a magasztalásra.
-Nagy aszály volt országszerte. Halálélesztőnek sem kaptunk egy
-csepp esőt az égből. Még a gyümölcsfák is megsinylették azt. A
-kajszi baraczkfáim csupa aszalt baraczkot termettek. Csak a nemes
-szőlőtő nem engedte magát a rekkenő hőségtől elcsigáztatni: mentűl
-forróbban sütött a nap, a szőlő annál jobban dicsekedett, a fürtök
-csak úgy nevettek. Ez az egy, a miért érdemes a földre
-visszakivánkozni. A szőlő. Ilyen nincs a többi planétán! A földön
-túl nincs bor!</p>
-<p>S nekem már azt is megtiltotta az ordinariusom. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_261" id="Page_261">-261-</a></span></p>
-<p>Szép dolog az, mikor az ember igy lépésről-lépésre hagyogatja el
-ezt a szép világot.</p>
-<p>– Ne beszélj hangosan, – ne énekelj, – tarts diétát, – ne egyél,
-a mit szeretsz, – ne szeress! – ne tánczolj, – ne fürödj hidegben,
-– ne dolgozz… Ez mind megannyi nagy lépés az ismerős világból az
-ismeretlen felé. A legutolsó stádium aztán mikor azt mondja az
-embernek az orákulum: «ne igyál bort».</p>
-<p>Miért ne igyék az ember bort? Azért, a miért a digitalint szedi
-cseppenként, óránként, hogy lassabban lüktessen a vér az
-ereiben.</p>
-<p>Egyszer csak elém toppan az én béka barátom, meglepve töprengő
-magányomban.</p>
-<p>Nagyon örültünk, hogy egymást láthattuk hosszú idők óta.</p>
-<p>Mindig fehér mellényt viselt, a mi termetének békaformáját még
-jobban kitüntette. Az egész alak egy has.</p>
-<p>– Kijöttem hozzád egy kis ozsonnára.</p>
-<p>(No azzal ugyan jól jársz! gondoltam magamban; nem termett nálam
-az idén se gyümölcs, se répa: nincs nálam a Philemon és Baucisi
-lakomából egyéb, mint kenyér, meg lépes méz; magam is avval
-élek.)</p>
-<p>Bevezettem az ablakkal elzárt verandára s leültettem az asztal
-mellé, épen oda, a hol a Hanzi kalitkája volt felakasztva a
-szegre.</p>
-<p>– «Tu Spiczpúb? Kommszt szo spét czhauz! Vo varszt tu?</p>
-<p>Az én doktorom ijedten kapta fel a fejét.</p>
-<p>– Szent atyám! A vér is meghült bennem! (A békavér!) Azt hittem:
-a feleségem szólalt meg.</p>
-<p>Én aztán felvilágosítottam felőle, hogy ez a beszélő seregély
-eredetileg egy mosónőnek a jószága volt: attól tanulta el ezeket az
-erőteljes német kifejezéseket, a melyeket valószínűleg sűrű alkalma
-volt hallani.</p>
-<p>– De miért mondta azt épen én nekem?</p>
-<p>– Azon magam is nagyon csodálkoztam. Nekem nem szokta mondani.
-<span class="pagenum"><a name="Page_262" id=
-"Page_262">-262-</a></span></p>
-<p>De más valamin még jobban fennakadtam.</p>
-<p>– De hát pajtás, szoktál te arra rászolgálni, hogy téged a
-feleséged ilyen megszólításokkal aposztrofáljon?</p>
-<p>Az én béka barátom hamiskásan hunyorított, a fejét még jobban
-behúzva a két válla közé; kétfelé álló szemei még jobban
-kidülledtek.</p>
-<p>– Ne firtassuk ezt, pajtás! Még az euforbiának is meg van a maga
-hernyója.</p>
-<p>– S annak a lepkéje a halálfejű szfinksz.</p>
-<p>– Az ám! Az egyetlen a lepkék között, a melyik lamentálni tud.
-De hát tartsunk török szokást, s ne beszéljünk erről. Én azért
-másztam fel hozzád (jó magasan lakol: 360 láb a tengerszin fölött),
-hogy köszönetemet nyílvánítsam, a miért megmentetted az én
-gödénycsontvázaimat az elpusztítástól. Nekem az egzisztencziám függ
-ettől.</p>
-<p>– Hogyan? Hát csakugyan olyan jövedelmező vállalat volna az:
-kikészített csontvázakat szolgáltatni külföldi muzeumoknak?</p>
-<p>Az én békám akkorát nevetett erre, a mekkorára csak iszonyú
-szája képesíté.</p>
-<p>– Jaj de ártatlan fiú vagy te pajtás! Patvart jövedelmez! Ez
-nekem csak privilégium arra, hogy minden héten egyszer
-fölszaladhassak Bécsbe, természetrajzi készülményekkel: azokat én
-ajándékba osztogatom szét. A valóságos hivatalom, a mi után busás
-jövedelmet huzok, az orvosi prakszis. Ez az, a mit a németek így
-hínak: «Das Geld, wovon die Frau nichts weiss.» (Pénz, a miről az
-asszony nem tud.)</p>
-<p>– Csodálatos orvosi praxis lehet az, a mit egy héten egyszer
-vesznek igénybe Bécsben.</p>
-<p>– S nem találja ki a fantáziád, hogy mi az? Én egy külföldi
-hatalmas biztosító társaságnak vagyok az ügynöke és orvosa.</p>
-<p>Felugrottam a székemről.</p>
-<p>– Te egy életbiztosító-társaságnak az orvosa vagy? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_263" id="Page_263">-263-</a></span> Akkor
-bocsáss meg pajtás, ha az asztal tulsó végére telepszem; hogy
-hosszában legyen közöttünk ez az asztal.</p>
-<p>Bonafides doktor még jobban nevetett rajtam.</p>
-<p>Én aztán elmondtam neki egész komolyan, hogy mi dolgom volt már
-egy ilyenfajta orvossal.</p>
-<p>Bonafides barátom fittyet vetett erre.</p>
-<p>– Az a doktor nagy ignoráns volt.</p>
-<p>Én aztán védelmeztem a doktort. Annak bizony igaza van. Én érzem
-azt magam, hogy megyek lefelé a lejtőn. A jövő tél reám nézve örök
-tél lesz.</p>
-<p>– Bliktri! kiálta föl az én békám. Nincs neked semmi komoly
-bajod. Én tudom bizonyosan. Nem kopogtatom én senkinek a bordáit,
-nem hallgatom a lélekzését, csak a szemébe nézek. A szeméből
-meglátom, hogy élni, vagy meghalni való-e? A szemek adják a
-csalhatatlan diagnosist. Van elég piros pozsgás ábrázat, a kinek,
-ha a szemébe nézek, azt mondom rá: «ez egy hulla!» A te szemedből
-azt látom, hogy te lepipálod Mathusálemet.</p>
-<p>Én csak búskomoran mosolyogtam erre a biztatásra.</p>
-<p>– No, hogy meggyőzzelek róla, mennyire komolyan beszélek, mondá
-Bonafides doktor, – hát itt van a zsebemben egy biztosítási kötvény
-az én társaságomtól. Diktáld fel, mennyi az összeg, a melyet
-halálesetre biztosítani akarsz: én elfogadom s holnap kezedben lesz
-a társaságom szerződése.</p>
-<p>Én erre azt mondtam, hogy: «tudod pajtás: én soha életemben nem
-csaltam, nem loptam, nem szeretném, ha a halálom esetével csalnék,
-lopnék meg valakit».</p>
-<p>Bonafides doktor nem tágított.</p>
-<p>– Én egész komolyan mondom neked, hogy semmi organikus bajod
-nincsen. A miben szenvedsz, az kedélybaj. Elmulik. Fogadd el az
-ajánlatomat. Csak nem képzeled, hogy én a te megtréfálásodért
-koczkáztatom a jövedelmező állásomat. Ha én a biztosító
-társaságommal egy halálra vált embert fogadtatok el, engemet rögtön
-elcsapnak. <span class="pagenum"><a name="Page_264" id=
-"Page_264">-264-</a></span></p>
-<p>Én csak még sem álltam rá.</p>
-<p>Ez alatt a cselédem felhozta az ozsonnát: aludt tejet, mézet,
-kenyeret.</p>
-<p>Bonafides doktor azt mondá erre:</p>
-<p>– Tudod mit pajtás? Tegyük el ezt az ozsonnát holnapra! most
-pedig öless csirkét, csináltass paprikást galuskával, s aztán
-hozass fel a pinczédből abból a jó schillerborodból.</p>
-<p>– Paprikás csirke! galuska! schillerbor! Hisz ezeket az én házi
-orvosom mind a halálos mérgek kategoriájába sorozza!</p>
-<p>– Ejh! szólt Bonafides doktor, ha én, az inkarnatus növényfaló
-meg nem halok ezektől, te csak nem halsz meg tőlük.</p>
-<p>– Igazad van! No hát, Isten neki! Excedáljunk. Hisz a
-siralomházba kitett bűnösnek is szabad egyszer jóllakni
-utoljára.</p>
-<p>Csaptunk aztán egy olyan jukundus ozsonnát az én barátommal,
-hogy vacsora lett belőle: vége felé még daloltunk is: «Hajtogassuk
-a kancsókat, feltaláljuk benn a jókat.»</p>
-<p>Hogy vacsora után aláirtam-e én a biztosítási szerződést? arra
-bizony nem emlékezem akkurátosan, hanem hogy két nap mulva ott volt
-a kezemben az életbiztosítási kötvény: az már bizonyos.</p>
-<p>És ettől a naptól kezdve nem jártam szállást keresni se Marsba,
-se Jupiterbe, hanem láttam a földi dolgaim után.</p>
-<p>S mondhatom, hogy nem csaltam meg a Bonafides doktor
-biztosító-társaságát: mert azóta harminczhárom esztendő elmult, s
-én ez alatt busásan befizettem évi dijakban azt az egész összeget,
-a mit halálom után fognak kapni a jótékony intézetek.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Hanem azért nem én vagyok az a bizonyos kétéletű ember: hanem
-majd a végén kiderül, hogy ki szolgált rá erre a czímre?
-<span class="pagenum"><a name="Page_265" id=
-"Page_265">-265-</a></span></p>
-<p>Hogy e naptól fogva Bonafides doktor rám nézve a
-legrokonszenvesebb alakká vált, az egyenes logika. Ez az igazi
-barátság! A ki a jó pajtása kedvéért megtöri a vegetariánus
-fogadalmat s egy napra felcsap húsevőnek, borivónak! A csodadoktor,
-a ki azzal gyógyitja ki a pácziensét a melankholiából, hogy
-megtanítja par-kompanyi korhelykedni.</p>
-<p>Kedves gyógyrendszer!</p>
-<p>Egészen osztom annak a kedves emberemnek a véleményét, a ki a
-Kneipp-kúra csodahatásáról hallván beszélni, lelkesülten kiálta
-fel: «No azt a Kneip-kúrát én is szeretem!» (Csakhogy ő nem két
-«p»-vel a végén értette azt a szót, hanem egy «e»-vel
-megtoldva.)</p>
-<p>De térjünk vissza az elszalasztott fonálra.</p>
-<p>Azt mondtam fentebb, hogy egy külföldön utazott barátomtól
-(ifjabb kiadómtól) kaptam egy doboz kagylót, csigahéjat.</p>
-<p>Ez eleinte nekem lett baj, később aztán megint neki lett baj.
-(Majd elmondom én azt sorba, hogyan történt.)</p>
-<p>Hát én nekem az volt a bajom, hogy azoknak a szép conchiliáknak
-a neveit nem tudtam.</p>
-<p>De itt volt Bonafides doktor, a ki sűrűn eljárt hozzám (a kúrát
-ismételni), annak mint természettudósnak, mulhatlan kötelessége
-volt a csigák országát ismerni. Megtette azt a barátságot, hogy
-segített nekem a darabokat determinálni. Hozattam külföldről egy
-ahoz való drága könyvet: Lamarke Malakologiáját, a melyben le
-voltak festve a legnevezetesebb acefalák és cefalopodák.</p>
-<p>A gyüjteményem egy darabjánál lelkesedve szólalt fel az én béka
-barátom: «Hűh, pajtás! ez a békateknőknek a királynéja! Csakhogy ez
-csupán a fele a kagylónak s a tövisek le vannak róla tördelve: ha a
-megfelelő részt hozzáillesztik s minden kinövése ép maradt rajta,
-akkor ez a természet remeke; a miért is ezt a nevet viseli: «Venus
-Dione».</p>
-<p>Kiváncsi lettem rá. <span class="pagenum"><a name="Page_266" id=
-"Page_266">-266-</a></span></p>
-<p>– Hja, ez igen nagy ritkaság, s nem csak az, hogy drága: de a
-kinek birtokában van, az nehezen válik meg tőle. Nálunk csak a
-múzeum bir egyet, teljesen ép példányt. Azt zár alatt őrzik. A mi
-derék múzeum-direktorunk, a királyi tanácsos, valahányszor a
-természettudományi osztályt meglátogatja, mindig a Venus Dione
-istenasszony csigánál végzi a vizitet. Ott megtekintheted te
-is.</p>
-<p>Meg is tekintettem.</p>
-<p>Csakugyan.</p>
-<p>– Hát annak én is megadnám az árát.</p>
-<p>– Hja, azt nehéz kapni. Én Bécsben tudok valakit, a kinél van
-ilyen Venus Dione; talán te neked eladná, a kit, mint irót,
-kedvel.</p>
-<p>– Csakhogy én nekem semmi dolgom sincs Bécsben, s egy
-csigabigáért Bécsbe föl nem megyek.</p>
-<p>… Hát ez akkor volt!</p>
-<p>Biz azóta nagy idő elmult.</p>
-<p>Azóta már sokszor jártunk Bécsbe. Fel is panaszolták!</p>
-<p>A csigagyüjteményem is egész múzeummá felszaporodott s abban
-nekem egy egész regényemnek a honoráriuma fekszik, a «Csigák
-regényeé».</p>
-<p>Ez hát az én bajom.</p>
-<p>Ámde a «csigák regényét» az én kedves barátom, Emich Gusztáv, a
-ki az első csigagyűjteményt ajándékozta nekem, vette meg tőlem: ki
-is adta, a nyakán is maradt. Ez meg az ő baja.</p>
-<p>Az én gyűjteményem egyszer valamikor majd jó lesz a múzeumnak.
-Legyen neki Venus Dionéja in duplo.</p>
-<p>Az efféle gyűjtési szenvedélybe aztán csak bele kell kóstolni az
-embernek, hogy megíttasodjék tőle. Nekünk szárazföldi
-pocsétakerülőknek fogalmunk sincs róla, micsoda világ van a
-tengerszín alatt? Milyen fényűzés van ott, a hol nem ismerik a
-fényt! A csigák nem látnak: csak érzik, sejtik a napfényt, mint az
-ember a túlvilágot; de nem látják.</p>
-<p>Kinek a számára fejtik hát ki ezt a pompát? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_267" id="Page_267">-267-</a></span></p>
-<p>(Kinek a számára míveli ki az ember a lelkét?)</p>
-<p>Én azt mondom, hogy a mi az emberre nézve a lélek, a csigára
-nézve az a csigahéj. A halhatatlan nemes rész.</p>
-<p>Az élő csiga egy halandó kocsonyás mócsing, s ez a mulandóságnak
-szánt puhány alkot (miből?) remek műveket (hogyan?), a melyek soha
-el nem múlnak. Száz meg száz ezer év előtti alkotásai ott vannak a
-juramészben, a kőszénben, a márványban, a vasban. Márványnyá, vassá
-átanyagult csigák nálam is láthatók.</p>
-<p>Mennyi ész, mennyi szépízlés kell egy scalaria pretiosa
-porczellán tornyának a megalkotásához! Az egy építészeti remekmű:
-egy Bábeltorony, egy kampanile, melynek tornácztekervényei
-oszlopocskákkal vannak összekötve.</p>
-<p>A solarium perspectivum pedig csupa szines gyöngysorok egymásra
-fűzéséből alkotja meg bámulatos ötvösműremekét
-filigrán-munkával.</p>
-<p>Hát a halyotis irisek titkát ki tudja eltanulni? Hogyan
-csinálnak zöld és sötétkék aranyat? rózsaszínű ezüstöt,
-opálezüstöt?</p>
-<p>Hát a meleagrina margaritifera, a ki az igazgyöngyöt készíti,
-szivárványt játszó teknőjében? Ki súgja meg neki, hogy egy felsőbb
-világban azt a gyöngyöt angyalok fehér nyaka fogja viselni
-felfűzve.</p>
-<p>Van egy csigám: az euplecteia aspergillum, a mi rátekintve
-olyan, mintha selyemszálakból volna csipkeverő géppel szőve; csak
-kézbevéve árulja el, hogy az a selyemfonál mind kőből van:
-átlátszó, mint egy fátyol. Egy oldalán valamikor valami ellenséges
-állat lyukat ütött: azt a csiga gondos öltésekkel, ahogy a
-harisnyán szokták a lyukat bestóppolni, szépen befoldozta. Hogyan
-jutott hozzá? Ez, a mi nem megy a fejembe!</p>
-<p>Ellenben ott van a hatalmas tridacna gigas: elébb, mint öt éves
-gyermek, fodros főkötőcskéjével: egy kis bébé; másik példányban már
-huszonöt éves menyecske, ugyanannyi fodor a fejkötőjén, a hány az
-évszáma. Egy harmadik példányt, mely száz éves matrona lehetett, a
-nemzeti <span class="pagenum"><a name="Page_268" id=
-"Page_268">-268-</a></span> múzeumnak adtam, annak ott külön
-vasállványt készítettek, ez két mázsát nyom. Ez a két teknőjét
-összecsapva, a közé akadt hajókötelet úgy vágta ketté, mintha
-bárddal csapták volna el.</p>
-<p>A turbo chryostomus tökéletes aranynyal béleli ki a bejáratát, s
-hogy a tolvajok hozzá ne férjenek, csinál magának egy külön ajtót,
-melylyel a házát bezárja.</p>
-<p>A conus litteratus valóságos írástudó: fekete chaldeai betűkkel
-írja tele a házát, hosszú, tekergő sorban, s a tizenötödik sornál
-egy sor narancssárga rúnát fest közben, aztán folytatja megint a
-feketét. S ezt minden példány megtartja. Ki tanítja őt erre? Mikor
-nincs látása!</p>
-<p>A csigaházak leggyönyörűbbike az argonauta argo. Ez már nem
-csiga, hanem fejlábas: ez már lát. Ez lehet a spiritiszta a
-tengerlakók közt. Fehér a héja, s olyan finom, mint a mézsejt, egy
-őskori gályát képez; fejlábai, köpenye a víz alatt propellerek, a
-teknőt felül viseli. Mikor aztán a tenger szinére feljön, a
-napsugárban kéjelegni, akkor megfordítja a teknőjét, lesz belőle
-hajó, köpenyét kifeszíti, lesz belőle vitorla, a csápjaival
-kormányoz: a szél sebesen röpíti tova, mint egy gályát a sík
-tengertükrön; a vitorla rózsaszín, az evezők karmazsinveresek.
-Tündérjáték!</p>
-<p>S ezeknek a gyönyörű lényeknek milyen élethistóriája van! – No,
-de elég volt ennek a leirásával egy kiadót megnyomorítani! – Elég
-volt már a csigákból: – lássuk már inkább a békát!</p>
-<p>Hát hiszen, – csigalépéssel bár, – de folyvást előrehalad a mi
-történetünk. Tudniillik, hogy mind ezen tengeri csodák
-megismerésében nekem folytonos segítségemre volt az én tisztelt
-barátom, doktor Bonafides, a ki azontúl is folytonosan feljárt
-Bécsbe, s nekem onnan hordott haza (jó pénzért) újabb meg újabb
-ritkaságokat.</p>
-<p>A legutolsók egyike volt a csodálatos állatnövény: az actinia, a
-tengeri tulipán.</p>
-<p>Ez az én doktor barátomnak épen az ellenkezője. A vegetarianus
-<span class="pagenum"><a name="Page_269" id=
-"Page_269">-269-</a></span> egy olyan állat, a mely növényt eszik,
-az actinia pedig olyan plánta, a mely állatot eszik. – Én
-természetesen csak a csonttá alakult hüvelyét kaphattam meg:
-magáról az élő lényről sokat beszél Oken és Lamarck. Növény az,
-mely gyökerével odatapad a sziklához s ott marad, a míg jónak
-látja. A nyíláson előjön egy gyönyörű tulipán, a virágos kertek
-minden pompájával kérkedő; czafrangjai, mint a virágkelyhek
-hímszálai és bibéje. Mikor aztán egy repkedő tengeri pók rászáll a
-virágkehelyre, azt hívén, hogy az ennivaló préda, a tengeri tulipán
-kelyhe egyszerre körülburkolja, behúzza a hüvelyébe s kiszívja a
-velejét, a héját kidobja. Az actinia azonban azt is megteszi, mikor
-megéhezik, hogy kihúzza magát a sziklából, a melybe megfészkelt, s
-odább megy (egy virág, a ki megy!), fölkeres egy osztrigatelepet,
-oda bekvártélyozza magát, s aztán az osztrigákat szépen kieszegeti
-a kagylóikból, a hányat csak elérhet. Valóságos gourmand!</p>
-<p>– Ejh! De szeretnék én egyszer egy ilyen eleven tengeri tulipánt
-látni, a ki csigákat eszik! Mondám én az én doktoromnak.</p>
-<p>– Bécsben láthatnál: ott van.</p>
-<p>… Ez alatt aztán bekövetkezett az idő, hogy Bécscsel
-kibékültünk, s egyszer csak engem is felküldtek Bécsbe, hogy
-hallgassam meg a közös hadügyminiszter exposéját.</p>
-<p>De nem voltam én olyan kiváncsi az Uchatius-ágyuk öntésének
-titkára, mint az eleven tengeri tulipánra.</p>
-<p>– Ha akarod, hát én elvezetlek oda, a hol az látható, –
-ajánlkozék doktor Bonafides, a ki szintén Bécsben járt a præparált
-csontvázaival.</p>
-<p>Találkát adtunk egymásnak szinház után a Sachernél.</p>
-<p>Az actinia szereti a gázvilágítást.</p>
-<p>A híres és drága vendéglő éttermébe megérkezve, kérdezősködtem
-doktor Bonafides után. A pinczér rögtön útbaigazított. Itt vacsorál
-egy chambre separéban. Bebocsátott a cella ajtaján. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_270" id="Page_270">-270-</a></span></p>
-<p>Vídám kaczagás hangjai fogadtak.</p>
-<p>A terített asztal mellett ült a pamlagon az én Bonafides
-doktorom, s ugyanazon pamlagon egy aranyveres chignonnal ellátott
-fiatal hölgy, mind a ketten kalapfeltéve: az egyiknek a fején volt
-egy fehér kásztor-czilinder, a másikén egy strucztollas
-pamela-kalap, csakhogy a czilinder a hölgy chignonját diszíté, a
-pamela pedig a doktor kopasz tarkóját takarta; – hogy külömben is
-jó ismeretségben lehettek, azt onnan sejtettem, hogy épen akkor a
-pezsgős poharaikat kocczintották össze. Aztán még egy pohárral az
-én egészségemre. Számomra is volt terítve.</p>
-<p>Hát bizony nem szaladtam el. Csak a kalapomat biztosítottam a
-szék alá téve.</p>
-<p>Még a vacsora elején voltak: – az osztrigánál. – Én még akkor az
-osztrigát a világ sűrű kincséért meg nem ettem volna. Egy eleven
-állatot lenyelni! Hát eleinte csak a nézésnél maradtam.</p>
-<p>Hanem a vereshajú hölgy hatalmasan tudta az osztrigát
-fogyasztani. A magáén kívül még a nekem hozott tuczatot is
-behörpentette.</p>
-<p>Nagyon vidám kedélyű, mulatságos hölgy volt. Pompás adomákat
-tudott, nagy chic-kel, előadni a legfelsőbb tízezrek világából s
-azokról a deszkákról, a melyek a világot képviselik.</p>
-<p>A vacsoránál természetesen szó sem volt burgonyáról és retekről,
-az én vegetariánus doktorom beérte az őzgerinczczel és strassburgi
-pástétommal is, s a rénusi lazaczot sem tartotta eretnekségnek.</p>
-<p>Egy kis időre a vereshajú hölgy eltávozott a czellából,
-otthagyva a kalapját, mantillját, visszatérés zálogául. Én ez
-időközt felhasználva, azt kérdeztem Bonafidestől:</p>
-<p>– Hát azt az actiniát mikor nézzük meg, a ki osztrigákat
-eszik?</p>
-<p>Nagyot nézett reám azokkal a békaszemeivel.</p>
-<p>– Hát nem láttad? Itt a szemed láttára hörpölt fel két tuczat
-osztrigát. <span class="pagenum"><a name="Page_271" id=
-"Page_271">-271-</a></span></p>
-<p>– Hát ez a te eleven actiniád?</p>
-<p>Ezért aztán megint csak engemet nevettek ki.</p>
-<p>– De el ne mondd ezt odahaza a denevéremnek!</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Hogy is mondja a seregélyem:</p>
-<p>«Tu spitzbúb! wo warst du?»</p>
-<p>No már most megtanultam, hogy mi az amfibium?</p>
-<p>Az, a ki Budapesten szárazföldi állat, Bécsben pedig vizi
-állat.</p>
-<p>Mégis csak tanul az ember valamit a békától.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Ez a kettős élet folyt így szépen éveken át, variácziókkal.</p>
-<p>Míg egyszer aztán Bonafides barátomat egy ilyen lucullusi lakoma
-után hirtelen megütötte a guta s nyomban mind a két életével
-leszámolt. Hivatását teljesítve halt meg, mint egy hős a
-csatatéren.</p>
-<p>A biztosító társaság harminczezer forintot fizetett az
-özvegyének.</p>
-<p>A gyászoló özvegy pompás síremléket emeltetett a számára, egy
-fekete obeliszket, melyre egy gyászoló hölgyalak borúl: bizonyosan
-az ő saját képmása.</p>
-<p>S az obeliszkre ezen szavakat vésette fel arany betűkkel:</p>
-<p>«A leghívebb férjnek.»</p>
-<p>(A mit bizony megérdemelt.)</p>
-<p>És még e szavakat:</p>
-<p>«Hasznos volt az élete,</p>
-<p>Szép volt a halála.»</p>
-<p>(Ezt is megérdemelte.)</p>
-<p>Hanem a bolond kőfaragó összetévesztette a két szót s így
-faragta ki: «Szép volt az élete s hasznos volt a halála.»</p>
-<p>(No, ezt meg aztán igazán megérdemelte.)</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_272" id=
-"Page_272">-272-</a></span></p>
-<h2>HÁROM KIRÁLYNÉ.</h2>
-<p>Három leánya volt madame Godinnak: Anais, Gabriella, és Salomé.
-Mind a három igen szép volt. Egy-egy év volt közöttük a
-korkülömbség.</p>
-<p>Mikor nagyon kicsinyek voltak még, elvitte őket a
-kártyavetőnőhöz, jövendőt mondatni a számukra.</p>
-<p>Neki magának már nem volt szüksége a horoskopra: ő már megkapta
-a magáét; a férje, monsieur Godin házmester volt és a mellett
-czipőkészítő; ő maga pedig mosónő; de előkelő, finom fehérneműek
-számára született mosónő. Meg lehetett elégedve a sorsával.</p>
-<p>A jövendők titkaiban járatos asszonyság kirakta a kártyákat a
-tevebőr-vánkosra mamzell Anais számára s pozitive állította, hogy a
-mamzell Anaisből előbb-utóbb királyné lesz.</p>
-<p>No hát ez jó egynek. Mamzell Anais volt a legidősebb. Úgy is
-illik, hogy az elsőszülött kezdje legfentebb.</p>
-<p>Hanem aztán a másodízben is kirakott kártya mamzell Gabriellenek
-is azt a hírt hozta, hogy ő is királyné lesz: ha egy kicsit várni
-tud.</p>
-<p>De erre már madame Godin fejet csóvált: két királyné! Az egy
-országban is sok, hát még egy familiában?</p>
-<p>A tudós nő ismét megkérdezte a dodonai berkét a jövendők felől,
-Salome kisasszony érdekében. És a csalhatatlan kártya ennek is azt
-a biztató választ adta, hogy királyné lesz.</p>
-<p>Madame Godin ugyan nagyra lehetett a nyert jóslatokkal. Három
-prezumtiv királyné még sohasem sétált végig <span class=
-"pagenum"><a name="Page_273" id="Page_273">-273-</a></span> az
-aszfalton «egy» paraplé alatt. Nagy dicsekedve mondta el a jó hírt
-az urának.</p>
-<p>A becsületes czipész azonban épen nem osztozott a felesége
-diadalmámorában.</p>
-<p>– Mit nekem: királyné? Az akárki lehet a világon. Hogy adjak én
-három királynénak enni? Mit vegyek én magamnak az ő
-királynéságukon? Hisz az olyan már minálunk, mint télen a jég:
-senki sem ád érte semmit. Bár legalább pékmesternének jövendölte
-volna valamelyiket.</p>
-<p>Hát azt bizony madame Godin is jobb szerette volna; de hát mit
-tehet az ember a fátum ellen? A görög tragödiákból tudhatjuk, hogy
-a mit ránk olvastak, annak meg kell történni.</p>
-<p>Leghamarább beteljesült a jóslat a legnagyobb leányon.
-Mademoiselle Anaist egyszer meghallotta danolni egy énekmester, a
-ki ott lakott a házban; megtetszett a hangja: rábiztatta a
-szülőket, hogy taníttassák énekelni, hires művésznő lesz
-belőle.</p>
-<p>– Jó lesz biz az! – mondá Godin apó. – Így legalább hamar czélt
-érünk vele. A theátrumban a legolcsóbban osztogatják a
-királynéságot. Abban a tartományban még van kelete a
-királynéknak.</p>
-<p>Mamzell Anais azonban csak még sem lett theátrumi királyné:
-annál egy tartománynyal alább is beérte az æquator felé; hanem lett
-belőle bálkirályné, a ki a Clozerie de Lilasban, meg a Moulin
-rougeban gyakorolja a hatalmát. Sceptrum helyett thyrsus.</p>
-<p>Ezen a példán okulva Godin asszony, a második leányával
-szigorúbban fogta a gondozást. Azt oda állította a mosóteknő mellé.
-Nevelt belőle derék, jó erkölcsü, munkás leányt.</p>
-<p>Bizony szép és nemes hivatás!</p>
-<p>A tisztaság kultusza!</p>
-<p>Hol kezdődik az ember?</p>
-<p>A fehér ingnél. Azon alúl a Darvin népe. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_274" id="Page_274">-274-</a></span></p>
-<p>Mamzell Gabrielle tökéletesen megfelelt e nemes küldetésnek.
-Csipkefodrokat hófehérre kimosni, hímzéseket dudorosra kikolmizni;
-ingelőket aczélsímára kivasalni úgy nem tudott senki, mint ő.</p>
-<p>El is nyerte megérdemelt jutalmát.</p>
-<p>Alig volt tizenkilencz éves, a midőn az a dicsőség érte, hogy a
-húshagyó-keddi nagy felvonúlás alkalmával, általános
-szavazattöbbséggel őt választották meg a nagy világváros összes
-mosónői királynéjuknak. «La reine des blanchisseuses!» Őt vitték
-végig a nagy körmenetben Páris boulevardjain, négy trakéni paripa
-által vontatott szekéren, hívatásának jelvényei által körülvéve.
-Igazán szép mosónő-királynő vált belőle.</p>
-<p>No hát ez is elérte, a mi a jövendők könyvében meg volt írva a
-személyes rubrikája alatt. Királyné lett. S meg kell vallani, hogy
-a mosólapát a kézben sokkal büszkébb jelvény annál a bizonyos
-csettegtetőnél, a mit a Pierrettek forgatnak a kezükben.</p>
-<p>Hátra volt még a harmadik leány, a legifjabb: a Salome. Ez volt
-mindannyi között a legszebb. Sáfrányszőke a haja,
-porczellán-testszín az arcza, granátvirág-pirosak az ajkai,
-gyönyörű fitos orra és az egész arczának csalfa mosolygása. Aztán
-milyen szemek! A hányszor villantak, annyiféle színt váltottak.
-Volt abban zöld, kék, granát; esteli, nappali fény; epedés,
-csábítás, ábrándozás; szívszomorítás; minden.</p>
-<p>S ez a leány volt az erényességnek a mintaképe.</p>
-<p>Nem kellett ennek se anyai felügyelet, se apai dorgálás: maga
-vigyázott magára. Egy mandoletti-boltosnál volt alkalmazva, mint
-elárúsító kisasszony.</p>
-<p>De annyira szigorú volt ez a látogató urakkal szemben, hogy még
-csak az ajándékul ott felejtett centimeket sem fogadta el s a mi
-bókokat mondtak neki a fiatal és öreg gommeux-k, azt mind
-hallatlanná tette. Mikor ott ült azon a magas karszéken, körülrakva
-pogácsákkal, pástétomocskákkal és likőrös üvegekkel, igazán úgy
-nézett ki, <span class="pagenum"><a name="Page_275" id=
-"Page_275">-275-</a></span> mint egy királyné. S ha valakinek
-chartreust töltött a hosszúnyakú kis pohárba s az megtalálta
-csókolni a kezét, fenséges méltósággal mondta neki: «Uram!»</p>
-<p>A mindennapos habituék között, a kik esti 9 órától 12-ig ott
-kantaskodtak a mandoletti-boltban, volt egy rendes vendég, a kit a
-többiek úgy híttak, hogy: «Don José».</p>
-<p>Húsz éven aluli fiatal embernek látszott: erősen olajbarna
-arczszínnel, sűrű holdsarlóforma szemöldökkel gazella-szemekkel:
-alig sarjadt még a bajusza.</p>
-<p>Ez állandóul ott foglalt helyet a szép pogácsaárulónő kredencze
-mellett s nem csinált belőle titkot, hogy szerelmes bele.</p>
-<p>Annyit tudtak felőle, hogy studiosus medicinæ, a ki a Sorbonneba
-jár leczkét hallgatni s az amphitheatrumba, a boncztani
-előadásokra.</p>
-<p>Igen komoly, szelíd fiúnak ismerte mindenki.</p>
-<p>Senkivel sem barátkozott, semmi diáktársaságba nem járt, a
-mulatságokban részt nem vett. A mit elfogyasztott, azt fizette
-készpénzzel; de túlságos kiadásokat nem tett. Egész fényűzése abból
-állt, hogy minden este hozott egy szál fehér szekfűt Salome
-kisasszonynak, a mit az elfogadott s a fodrai közé tűzött.</p>
-<p>Egyszer aztán azt mondta Don José Salomenak:</p>
-<p>– Kisasszony. Abban az országban, a hol én születtem, az a
-szokás, hogy a mely leánynak egy férfi esztendő és egy napig
-mindennap egy szekfűt adott, azzal deklarálta magát, hogy feleségül
-fogja venni.</p>
-<p>– De hát van-e ön abban az állapotban, hogy engem feleségül
-vehessen? – kérdé a kisasszony.</p>
-<p>– Még most nem; de majd leszek.</p>
-<p>– Mikor?</p>
-<p>– Hát még egy esztendeig kell tanulnom a Sorbonneban: akkor
-leteszem a rigorosumot.</p>
-<p>– És azután?</p>
-<p>– Azután leszek bacheliere és két esztendeig működöm, mint
-assistens a protomedicus mellett. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_276" id="Page_276">-276-</a></span></p>
-<p>– És akkor?</p>
-<p>– Akkor beiratkozom docensnek s foglalkozom a magántanítással
-két esztendeig.</p>
-<p>– És végre?</p>
-<p>– Végre megkapom a doktori diplomát s hirdethetem a hirlapokban,
-hogy doktor Don José gyógyít idegbajokat és idűlt hurutot.</p>
-<p>– Ez épen öt esztendő, Don José. Tehát tegyük most jégre ezt a
-mai thémát s aztán majd öt esztendő múlva melegítsük föl ismét; a
-mikor ön már lesz valami.</p>
-<p>– Jól van. De hát igérje meg, hogy várni fog rám addig.</p>
-<p>A leány kezet adott rá. Neki is nagyon tetszett ez a fiatal
-ember, azzal az ábrándos, méla tekintettel.</p>
-<p>Alig múlt el néhány hónap, midőn Don José ismét megjelent a
-szokott helyén, a kredencz mellett; megcsináltatta magának a
-sorbethet s mikor azt felkanalazta, azt mondá a lánynak:</p>
-<p>– No már most vagyok valami, mamzell Salome.</p>
-<p>– Ugyan mi lett ön, Don José?</p>
-<p>– «Király».</p>
-<p>No nagyot nevetett erre a szóra a szép Salome.</p>
-<p>– Ugyan miféle király lettél te, kis José? Karneval-király,
-Lawn-tennys-király?</p>
-<p>Az pedig nagyon komolyan erősíté a mit mondott.</p>
-<p>– Valóságos uralkodó lettem. Az apám is az volt. Most ő meghalt.
-S engem hazahínak, hogy foglaljam el a trónját és uralkodjam az
-országa fölött.</p>
-<p>– S hol van az a te országod?</p>
-<p>– Afrikában.</p>
-<p>– Mi a neve?</p>
-<p>– «Khémi.»</p>
-<p>– Hahaha! Nem ott teremnek a «khemikáliák».</p>
-<p>– Arab nyelven: «Mazr».</p>
-<p>– Ezt meg ki sem tudom mondani.</p>
-<p>– Hát akarsz-e királyném lenni? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_277" id="Page_277">-277-</a></span></p>
-<p>– Majd beszélek elébb szülőimmel.</p>
-<p>– Holnapig határozd el magadat; mert három nap múlva indulnom
-kell országomba. A marseillei kikötőben vár rám a hadihajóm,
-«Tadsimáni Hakikát.»</p>
-<p>Azzal José fizetett, mint egy király, aranynyal a
-hachépástétomért és az egy pohár sorbetért: nem várva, hogy
-visszaadjanak belőle.</p>
-<p>Mamzell Salome fölírta a jegyzőtáblájára e két szót: «Khémi és
-Mazr» s aztán a ki csak odajött hozzá egy pohár likőrért,
-mindenkitől megkérdezé, hogy hol fekszik a földglóbuson Khémi vagy
-Mazr nevű ország; de biz arra mindenki azzal felelt, hogy tátva
-maradt a szája. Pedig volt a vendégek között bachelier, docens,
-filozopter elég; sőt egy commis voyageur is volt, a ki az egész
-mappát beutazta buckskinnal, de az is azt felelte a tudakozódásra,
-hogy ha volna a világon Khémi-Mazr ország, azt ő már régen
-felruházta volna buckskinnal.</p>
-<p>A szép Salome meggyőződött róla, hogy a kis José csak egy
-idétlen tréfát koczkáztatott vele.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Feltűnhetett volna a szép Salomenak, hogy valahányszor a kis
-José belépett a patisserie-boltba, utána egy perczczel egy szürke
-szakállú, barnaképű éltes úr benyitott, a ki aztán bevette magát
-egy ablakmélyedésbe, hozatott magának egy pohár limonádét, maga elé
-vett egy újságot s azt le nem tette addig a kezéből, a míg az ifjú
-José búcsút nem vett s az ajtó felé nem indult. Akkor az öreg úr is
-kivett a zsebéből egy frankot, letette a tálczára: tíz centimet a
-pinczérnek s ment kifelé.</p>
-<p>Egyszer egy asztalszomszédja megszólította, hogy mi a legújabb
-távirat Szentpétervárról, abban az újságban, a mit a kezében tart?
-a mire azt felelte neki az öreg úr, hogy «nem tudom én; nem ismerek
-én ebből egy betűt sem.»</p>
-<p>A pinczérek azt a nevet adták neki, hogy «monsieur Schachmatt».
-<span class="pagenum"><a name="Page_278" id=
-"Page_278">-278-</a></span></p>
-<p>Ezt az alakot nem vette figyelembe mamzell Salome. – Hát biz a
-buffet-hébék nem sokat törődnek a szürke szakállú urakkal, a kik
-csak egy frankot költenek naponként.</p>
-<p>Másnap délelőtt, a mikor még Salome otthon volt a szülőinél (a
-patisserie csak délután hat órakor nyílt meg a közönség előtt),
-egymásután három bérkocsi állt meg azon díszes ház előtt, melyben
-madame Godin férje székelt, mint házmester és czipész.</p>
-<p>Egy lakosztálya volt csak; de az, architekturai furfanggal és
-két spanyolfallal oly módon három részre osztva, hogy a külső volt
-a konyha, a közbenső a műhely, a legbenső pedig a háló- és a
-toilette-szoba.</p>
-<p>A külsőben vasalt madame Godin manchetteket, a közbensőben varrt
-monsieur Godin sarkot egy női czipőre, a belsőben olvasott regényt
-mamzell Salome.</p>
-<p>A három hintóból egymásután négy férfi szállt ki s mind a négy
-belépett a concierge ajtaján.</p>
-<p>Az első volt a kis Don José, a második monsieur Schachmatt, a
-harmadik egy nagyon öreg férfiú, a kinek derekáig ért a szakálla, a
-negyedik pedig egy martiális alak, a kinek az arczán végig vonúlt
-egy régi seb helye.</p>
-<p>Mind a négyen valami exotikus katonai egyenruhát viseltek,
-mellükön csillagokkal, oldalukon karddal, a fejükön veres fez
-volt.</p>
-<p>– Kit tetszik keresni? – kérdezé Godin asszony.</p>
-<p>– Godin urat.</p>
-<p>– Az én vagyok. Tessék besétálni.</p>
-<p>– Mind a négyen bementek a belső szakaszba.</p>
-<p>– Kihez legyen szerencsém? – kérdé Godin asszony.</p>
-<p>A Schachmatt néven ismert úr beszélt mind a három helyett.</p>
-<p>– Én vagyok Ali Keremet Dsihanogli Hodzsa, ő felségének Jusszuf
-királynak nevelője, főtanácsadója, kincstárnoka, főpapja: egyszóval
-sheik-ulizlámja. Ez itt az én királyom. Ezek pedig az ő nagyvezérje
-és admirálisa. <span class="pagenum"><a name="Page_279" id=
-"Page_279">-279-</a></span></p>
-<p>S miben lehetek felségteknek és nagyméltóságtoknak
-szolgálatjára? – kérdé Godin anyó.</p>
-<p>– Mi azért jöttünk ide, hogy ő felsége, első Jusszuf király
-számára megkérjük a kegyelmed leánya, Salome princzessznek a
-kezét.</p>
-<p>De már erre a szóra Godin mester is kijött a lábszíjból.</p>
-<p>– No már, urak! Én is tudom, hogy mi szokás farsang utolsó
-napján! De az ilyen maskarádét kikérem magamnak. Magam is voltam
-török basa s tánczoltam a persa sah kadinájával a galopp
-infernalban legénykoromban. Ismerem ezt a provincziát.</p>
-<p>Madame Godin figyelmezteté a férjét, hogy ez még sem azonos az
-operabáli tréfával. Török ruhát ugyan könnyű szerezni, de ilyen
-derék szakállt, meg ekkora kardvágást a pofán keresztül nem lehet
-kölcsönkérni a maskarádé-raktárban. Legjobb lesz megkérdezni a
-mamzelltől magától, hogy ismer-e valakit ezen idegen urak
-közül.</p>
-<p>A harmadik rekeszből előhítták mamzell Salomét.</p>
-<p>– Ah, hisz ez a kis Don José! – szólt csengő kaczajjal Salome, a
-ki megkérte a kezemet. Ez meg a monsieur Schachmatt.</p>
-<p>– Ez itten első Jusszuf király, a ki a princzessz kezét megkérte
-s a kinek a princzessz feleségül igérkezett.</p>
-<p>– Mihelyt valami állása lesz.</p>
-<p>– Állása nem lesz, ülése lesz a trónon. Ön tartozik beváltani a
-szavát. Ön királyné fog lenni.</p>
-<p>– Hallod apjuk? – rebegé madame Godin, oldalba aposztrofálva
-öklével a czipészt. – Hát nem megjósolta ezt a kártyavetőnő? Hát
-nem igaz?</p>
-<p>– Majd mingyárt megmondom én, hogy mi az igaz? – okoskodék Godin
-apó. – Hozzátok ide a Figarót!</p>
-<p>A házba sok lap járt a lakóknak, a miket a kapusnál raktak le;
-de azok közül Godin apó csak a Figarót szokta olvasni.</p>
-<p>A mi a Figaróban van, az «van»; a mi a Figaróban nincs, az nem
-lehet. <span class="pagenum"><a name="Page_280" id=
-"Page_280">-280-</a></span></p>
-<p>Odahozták az orákulumát. Feltette a pápaszemét az orrára.</p>
-<p>A betűkben van valami mágnes. Ha egy nagy lepedőlapnak
-valamelyik hasábján a saját nevünk van kinyomtatva, azt egyszerre
-meglátjuk: odakapja a szemünket.</p>
-<p>– Itt van ni! Nyomtatva van! – rebegé Godin apó. – Ritkított
-betűkkel van nyomtatva. «A Khémi ország királya meghalálozván,
-utódjául a divántanács a megholt fiát, Jusszufot választotta meg. A
-szultán, kinek fennhatósága alá tartozik az ország, megerősítette a
-választást s mai napság a két fő dignitárius megérkezett Párisba az
-ifjú királynak az athnámét kézbesíteni. Az ifjú király ugyanis ez
-ideig, mint orvosnövendék tanúlt, a Sorbonneban s szorgalmas
-látogatója volt a boncztani amfitheatrumnak. Ezen históriai
-nevezetességű tényhez csatolhatjuk még saját leghitelesebb
-kútforrásból merített adatainkat. Első Jusszuf, kit a Sorbonneban
-Don José név alatt ismertek, mindjárt kész királynét is visz
-magával haza; ugyanis a Lepelletier-utczai patisserie-boltban
-trónoló buffet-szépségbe mamzell Salomeba beleszeretvén, ezt forma
-szerint eljegyezte magának. Salome kisasszonynak az atyja lévén
-monsieur Godin Xavér Ferencz, derék czipészmester és concierge:
-ennek beleegyezésétől függ a házasság létrejövetele.»</p>
-<p>Ez már szentirás!</p>
-<p>– No! Most már lehúzom önök előtt a papucsomat! – mondá Godin
-úr, meggyőződve az igazság felől. Azt igenis jól tudta, hogy a
-keleti népeknél az a szokás, hogy üdvözlet jeléül nem a fejükről
-veszik le a kalapot, hanem a lábukról húzzák le a czipőt.</p>
-<p>– Akkor hát áldásom reátok! – rebegé Godin asszony, leánya kezét
-a leánykérő ifjú kezébe téve, ki e szép kéznek középujjára
-eljegyzés zálogáúl egy pompás brilliántos gyűrűt húzott. Salome
-kisasszony mindjárt meg is próbálta a solitairet a szekrény
-üvegtábláján, hogy igazi gyémánt-e? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_281" id="Page_281">-281-</a></span> Bizony hasította az az
-üveget, kihozva az egyesített előbetűkből a J. S. monogrammot.</p>
-<p>Erre aztán a kisérő urak mind belenyúltak a kabátjaik zsebébe s
-előhúzgálták a nászajándékokat; az egyik pompás kösöntyűt, a másik
-gyöngyös násfát adott át a menyasszonynak, a harmadik pedig egy
-kettős selyemerszényt, melynek reczéin keresztül csillogtak az
-aranyak. Ezt a Godin apó markába tették. Mivelhogy a keletieknél az
-az okos szokás dívik, hogy nem az após ád pénzt a leányával együtt
-a vejének, hanem a vő ád pénzt az apósnak a leányért.</p>
-<p>Ott azután érdemes apósnak lenni!</p>
-<p>Azonban mindennyi kincsnek a ragyogása sem volt képes Godin apó
-szemeit elkápráztatni.</p>
-<p>– Nem oda Buda, urak! (Ő ezt valószínűleg úgy mondta, hogy «nem
-oda Páris!» de így szebben hangzik). Ha én a leányomat férjhez
-adom, akár egy királyhoz, én azt kivánom, hogy az annak felesége
-legyen.</p>
-<p>– Hát hiszen az lesz; még pedig «aszszéki» – biztosítá Godin
-apót a sheik-ul-izlám.</p>
-<p>– Mi az az aszszéki?</p>
-<p>– A kinek az elsőszülötte fogja követni az atyját a trónon:
-föltéve, hogy fiú lesz.</p>
-<p>– Hát én a török házassági törvényeket nem ismerem; mert azt a
-czipészeknek nem tanítják az iskolában; hanem a franczia törvényt –
-saját veszedelmemre – tapasztalatból ismerem. Nálunk a házasságot a
-polgári hatóság előtt kell megkötni.</p>
-<p>– Hát az is meglesz.</p>
-<p>– De még közbe esik valami. A megkötendő házasságot elébb ki
-kell hirdetni: az eljegyzésnek a szerelmes pár nevével két hétig
-ott kell kiszegezve lenni a városház kapujára: a mi arra való, hogy
-a tizennégy nap alatt a vőlegény mindennap vihessen egy palaczk
-likőrt a leendő apósának búelfelejtőben. Akkor adja aztán csak őket
-össze a nótárus. <span class="pagenum"><a name="Page_282" id=
-"Page_282">-282-</a></span></p>
-<p>– Az lehetetlen! – mondá a dignitárius. – Ennyi teketória!</p>
-<p>– No ha lehetetlen, akkor tessék elmenni Transsylvániába: ott
-még vannak zenészek, a kik kotta nélkül muzsikálnak s
-menyasszonyok, a kik kihirdetés nélkül férjhez mennek. Igy mondja a
-Figaró.</p>
-<p>– Nekünk itt horgonyoz a hadihajónk a marseillei kikötőben! nem
-lehetne-e a közjegyzőt, meg a városházának a kapuját magunkkal
-vinnünk: két hét mulva posta-fordultával retouroznánk?</p>
-<p>Godin apó kikérte magának, hogy ilyen szent dolgokkal frivol
-tréfát űzzenek.</p>
-<p>– Eh mit! – vágá ketté a gordi gubanczot Jusszuf király. – Hát
-ha ez a szokás Frankhonban, hogy két hétig kell a vőlegény és
-menyasszony nevének kifüggesztve lenni, hát itt maradunk két
-hétig.</p>
-<p>Elszörnyedt erre mind a három udvari főméltóság.</p>
-<p>– Hogy marad az ország két hétig király nélkül?</p>
-<p>– Ejh, az ország könnyebben el lehet király nélkül, mint én
-királyné nélkül.</p>
-<p>(Ez olyan nagy mondás volt, hogy azt rögtön feljegyezte Godin
-apó s beküldte a Figarónak. S ezzel Jusszuf király egyszerre
-népszerű alakká vált a nagy világvárosban.)</p>
-<p>Ezzel a nehéz kérdés el lett döntve. A főméltóságok két hétig
-ott maradtak Párisban s nem lehet róluk feltenni, hogy nagyon únták
-volna magukat.</p>
-<p>A törvényes határidő leteltével végbement a házasság Jusszuf
-király és a szép Salomè között, egészen a franczia törvényes
-szokások megtartása mellett. A formaszerűen kiállított
-házasságlevelet Godin apó rámába foglaltatta s a falra akasztva,
-mutogatá mindenkinek, a ki a concierge ajtaján belépett.</p>
-<p>Tehát mamzell Salome valóságos királyné lett. De még azon felül
-is valami: valóságos szeretett feleség. A férjét még azután is
-négyszemközt csak «kis José»-nak nevezte. Az igaz, hogy gyermekek
-voltak még mind a ketten. Az <span class="pagenum"><a name=
-"Page_283" id="Page_283">-283-</a></span> ilyeneknek nem volna
-szabad még királyosdit, házasságosdit játszani.</p>
-<p>Az elsőbbik feladatával ugyan nem sok fáradsága volt Jusszufnak;
-országának fővárosába megérkezve, úgy találta, hogy az uralkodás
-minden nehéz feladatait szépen végzik helyette az ott
-bekvártélyozott idegenek. Hanem a második élethivatását annál
-lelkesebben fogta fel.</p>
-<p>A szultána aszszakinek nem kellett kerített szerály, sem
-vizsgaszemű háremőr; maga a férj volt mindene az asszonyának, ura
-és szolgája. A régi mohamedi szokások nem divatoztak az új király
-udvaránál, a felesége nem viselt fátyolt az utczán. Senki sem
-szólta meg érte, csak a softák.</p>
-<p>Nem is látott Salome maga körül mást, mint európai viseletű
-alakokat: külföldi követek, consulok feleségei eljártak hozzá
-látogatóba s pletykáztak egész czivilizált modorban. Színházba is
-járhatott és a bazárba bevásárolni, ha a királyi palota előtti
-dísztéren az a négy sor pálma nem figyelmeztette volna, azt hiheté,
-hogy Európában van.</p>
-<p>A hűséges szerelem nem maradt áldás nélkül. Egy szép napon
-szemérmesen súgva tudatá a férjével Salome, hogy… két szíve
-van.</p>
-<p>Jusszuf meg volt dicsőűlve az örömtől. Minden miniszterének
-elmondta, némelyiknek háromszor is, az örömhírt.</p>
-<p>És e naptól kezdve aztán oly gyöngéden bánt Salomeval, mintha
-kristályüvegből volna: a mire csak ránézni szabad.</p>
-<p>Salome pedig okos asszony volt: egészen fin de siécle nevelés.
-Egy hónap múlva komoly beszédet kezdett Jusszuffal, ki őt ölében
-ringatá.</p>
-<p>– Hallod-e Josécskám, ez a török vallás becsületes vallás:
-megengedi a férjnek, hogy több feleséget tartson. Nálunk
-keresztyéneknél ez meg van tiltva; ezért aztán a férj azt teszi,
-hogy tilos úton kerüli meg a törvényt. Ha otthon nem találja meg az
-örömét, keresi a házon kívűl. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_284" id="Page_284">-284-</a></span> A török pedig megmondja
-őszintén, hogy: «kincsecském, én most egyet gondoltam: hozok a
-házhoz még egy feleséget». S aztán meg vannak szépen együtt
-hármacskán.</p>
-<p>– Te beleegyeznél? – kérdezé Jusszuf.</p>
-<p>– Sőt nagy örömöm telne benne. Akkor nem volnék egyedül.
-Komoran, búslakodva. Ketten volnánk: nevetnénk, tréfálnánk,
-dalolnánk és összeesküdnénk ellened, hogy mivel boszantsunk.</p>
-<p>– No majd szólok erről a Sheik-ul-izlámmal.</p>
-<p>Salome megcsókolta ezért a szóért a férjét s tapsolt
-örömében.</p>
-<p>– Csak aztán olyant válaszsz, a ki szebb legyen, mint én.</p>
-<p>Jusszuf beszélt erről a dologról a Sheik-ul-izlámmal s aztán
-néhány nap múlva azt mondá Salomenak:</p>
-<p>– No már választottam egy új feleséget.</p>
-<p>– Szebb-e, mint én?</p>
-<p>– Azt nem tudom. Török leány arczát nem látja férfi, míg a
-nászszobába be nem vezette.</p>
-<p>– De a nevét csak tudod?</p>
-<p>– Azt sem tudom.</p>
-<p>– De szívesen adják hozzád?</p>
-<p>– Azt meg éppenséggel nem tudom.</p>
-<p>– Ez egy keleti találós mese, úgy-e?</p>
-<p>– Mingyárt kitalálod, ha megmondom, hogy kit szánnak nekem a
-minisztereim. A szultánnak egyik leányát, a kiről nem tudom, hogy
-szép-e, nem tudom, hogy mi a neve. És nem tudom, hogy nekem
-adják-e?</p>
-<p>– Hát akkor mért esengsz utána?</p>
-<p>– Azért, mert a minisztereim azt hiszik, hogy ha a szultán veje
-leszek, akkor majd annak a segítségével lerázhatom a nyakamról az
-idegeneket, a kik most helyettem uralkodnak az országomban.</p>
-<p>A szép Salome nagyon elszomorodott erre a szóra.</p>
-<p>Szultánleány nem jó lesz feleségtársnak: annak hosszúk a körmei.
-<span class="pagenum"><a name="Page_285" id=
-"Page_285">-285-</a></span></p>
-<p>De maga Jusszuf nem örült ennek az elhatározásnak. Oda volt az
-egész jó kedve. Alig mutatta magát emberek között. Mindig ott ült a
-felesége szobájában, mintha féltené, hogy elveszti.</p>
-<p>Mindenféle ürügyet kitalált, hogy húzza-halaszsza a
-szultánlátogatást; de végre a Sheik-ul-izlám erővel kényszeríté,
-hogy teljesítse népe közóhajtását, menjen el leánynézőbe.</p>
-<p>Hajóraszállása előtt még jól kisírta magát Salome keblén a kis
-király s minden csókját nála hagyta: az asszonyát pedig rábízta egy
-tudós asszonyra, a ki nagyon tudós volt, mert már szakálla is volt.
-Szozima asszonyságnak hítták.</p>
-<p>Salome, mentül jobban közeledett reménye beteljesültéhez, annál
-búsongóbb lett. Elővették mindazok a nehéz sejtelmek, a mik a
-megáldott nőt üldözik. Félt a haláltól.</p>
-<p>– Mondja csak, madame Szozima, nem fogok-e meghalni? – kérdezé a
-tudós nőtől.</p>
-<p>A tudós nőnek a csalhatatlan tudománya állt a kártyavetésből.
-Megmondta előre Salomenak a jövendőt.</p>
-<p>– Királynécskám: ha leányt fogsz szülni, akkor bizonyosan
-életben maradsz, de ha fiúnak adsz életet, akkor Allah legyen a
-hátad mögött.</p>
-<p>Salome csak nem értett ebből a talánybul semmit.</p>
-<p>Törökül kellett volna neki tudni, hogy megértse a mesét.</p>
-<p>A hagyományos török szokások szerint egy mahomedi fejedelem
-trónját mindig az elsőszülött fiú örökli: bárha annak az anyja
-rabnő volt is. Az első fiúnak az anyja a «Valideh.» S annak nagy
-hatalom adatik a többi hitvesek fölött.</p>
-<p>És ha egy szultánleányt adnak feleségül egy vazallkirályhoz,
-akkor megkövetelik tőle, hogy ezt tegye a «Valideh szultánává».</p>
-<p>És ha van már a háznál egy régibb szultána, a ki egy fiúnak
-anyja, mi történjék akkor? <span class="pagenum"><a name="Page_286"
-id="Page_286">-286-</a></span></p>
-<p>Hát hiszen azért bölcsek az állambölcsek, hogy tudjanak erre
-megfelelni.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Jusszuf királyt nagy pompával fogadták a magas kapunál.</p>
-<p>Hetekig ott tartották s az alatt az egyik ünnepély a másik
-sarkára hágott, a miket tiszteletére rendeztek. Látott tűzijátékot,
-a melyben a röppentyűk az ő nevét rajzolták tűzbetűkkel az
-égkárpitra, kapott fényes érdemrendeket és aranyos szablyát,
-poharat koczintott a világ hatalmasságainak nagyköveteivel,
-díszőrség tisztelgett a palotája előtt. A padisah kézcsókjára
-bocsátá.</p>
-<p>A Sheik-ul-izlám mindennap új jó hírt hozott a számára… A magas
-politika kedvező fordulatot vett. A divántanácsban túlsúlyra kezd
-emelkedni a jó barátok befolyása az ellenségekével szemben. Csak
-még egy «kis akadály» van, a mi elhárítandó. Akkor aztán teljes
-lesz a siker. De a végett ő neki magának kell elutazni Jusszuf
-király fővárosába.</p>
-<p>Egyszer végre azt jelenté a táviró Jusszuf királynak, hogy no
-most már el van hárítva az a nehéz akadály.</p>
-<p>Akkor aztán megtartották a tiszteletére a búcsúlakomát, nagy
-muzsikaszóval hajóra kisérték, ágyúszóval üdvözölték, úgy
-bocsátották el. Minden hajó fel volt lobogózva az
-aranyszarv-öbölben. S ha az igéreteknek súlya volna és térfogata
-volna, akkor azokkal még egy hajót megrakhatott volna Jusszuf
-király.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Mikor Jusszuf király megérkezett a hadihajójával fővárosa
-kikötőjébe, megdöbbenve látta, hogy valamennyi ott horgonyzó
-hajónak a zászlója félárboczra van leeresztve. Ez azt hirdeti, hogy
-nagy halottja van az országnak. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_287" id="Page_287">-287-</a></span></p>
-<p>Elutazása óta nem kapott semmi hírt Saloméról. Minden levelét,
-táviratát elfogdosta a minisztere.</p>
-<p>Nyugtalanul közeledett a parthoz; a dereglye evezőlapátainak
-minden csapása egy halotti induló zenéjeként hangzott a fülébe.</p>
-<p>S mikor a part lépcsőin felszaladt, a halottas gyászzene egész
-közel hangzott. Azon a széles utczán, mely a kikötőtől a királyi
-palotáig vezet, egy néptenger hullámzott, egy mozgó tenger csupa
-fejekből, melyben nagy nehezen tudott előre haladni egy gyászmenet:
-elől a dervisek, azután lovas katonák, utánuk a táori zenészek,
-puskás katonák, azután egy gyászhintó a koporsóval, melyben
-födéltől, szemfödőtől nem takarva fekszik a halott. Nem is egy
-halott, hanem kettő. Egy nő és egy csecsemő. Anya gyermekével
-együtt, utána megint katonák, dervisek nagy csoportban.</p>
-<p>A néptengerrel szemben lehetetlen volt előrehatolni
-Jusszufnak.</p>
-<p>Kénytelen volt bevárni a gyászmenetet.</p>
-<p>Annak az élén jött a Sheik-ul-Izlam lóháton.</p>
-<p>Mikor meglátta Jusszufot, megállást parancsolt a menetnek s a
-csauszok által utat nyittatott a királynak a koporsóhoz.</p>
-<p>Akkor aztán megtudta a király, hogy ki az a nagy halott, a kit
-ilyen pompával temetnek.</p>
-<p>A szép Salome feküdt a koporsóban, mellette újszülött fia.</p>
-<p>Megjövendölte ezt neki a tudós asszony: «Ha leányod születik,
-megélsz; ha fiad születik: Allah veled!»</p>
-<p>… Hát ilyen a magasabb politika!</p>
-<p>… Az akadály elháríttatott.</p>
-<p>… És aztán még sem kapta meg Jusszuf a szultánleányt. Mazr
-maradt az idegenek alatt.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_288" id=
-"Page_288">-288-</a></span></p>
-<p>Mikor Godin apó megtudta a Figaróból a leánya szomorú végét, azt
-mondá a feleségének:</p>
-<p>«Még is csak jobb lett volna neki pékmesternévé lenni, mint
-királynévá.»</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_289" id=
-"Page_289">-289-</a></span></p>
-<h2>A FAGGYÚGYERTYA.</h2>
-<p class="center">(Elbeszélés.)</p>
-<p>Volt egyszer egy nagy nemzetnek egy hozzá méltó nagy fia. Épen
-olyan zseniális, olyan fellengős, olyan lánglelkű, olyan könnyelmű,
-mint a nemzete.</p>
-<p>Lángeszével és a sors csodafordulataival röpülve emelkedett
-magasra, legmagasabbra. Utoljára megválasztotta őt a nemzete
-vezérlő fejének. Az lett, a mit hajdan (egy évtized előtt)
-császárnak neveztek. Csakhogy ez a czím kiment már a divatból, mint
-a hogy kimentek a nagyvirágú ruhakelmék, a hogy kiment a divatból
-az az epezöldszínű viselet a minek a neve volt «Bismarck en colère»
-(Bismarck haragszik), aztán meg a krikri tréfa, meg az úrnőjük
-ruhájával egy színűre festett ölebecskék, aztán meg a «Schwarzer
-Péter» társasjáték, meg a chignon, meg a pater Klinkowström
-prédikácziói, meg a potichomanie (fazékfestési düh) s más egyéb
-változandóságnak alávetett zsarnokkegyenczei a kornak. A császári
-czím is azok közé tartozott. Azért a hozzá való kelmék megmaradtak.
-Ugyanaz a fényűzés, könnyelműség, dicsvágy, nagyralátás,
-gyönyörhajhászat, a mi egykor császári volt, csakhogy más etikett
-alatt.</p>
-<p>Az új államfő, magas rangjára lépve, első dolgának tartá a
-szakácsok nagy mesterét magához szegődtetni, kétszer akkora
-fizetéssel, mint a mekkora egy miniszternek dukál. (De hát a macska
-is egye meg ám azt az ebédet, a mit egy miniszter főz.)
-<span class="pagenum"><a name="Page_290" id=
-"Page_290">-290-</a></span></p>
-<p>Kitűzték a napját a fényes beiktatásnak, s csak olyan nagy
-parádéhoz készültek, mint egy koronázásnál, a kerek világ
-legpompásabb városának ez nem kerül megerőltetésébe, hisz ott a
-hétköznap is olyan ünnep, mint nálunk a követválasztás.</p>
-<p>Az egész országból seregestűl tódult fel a sok kiváncsi nép erre
-az országos ünnepre. Ebben az országban nincsenek se urak, se
-parasztok, mert minden ember egyenlő. Külömbség csak az emeletek
-között van: parterre, belle étage, első emelet, mezzanin, második,
-harmadik, negyedik, ötödik emelet, manzard: ezek képezik a
-rangfokozatokat az emberek között. S ez az osztályozat különösen
-kitünik számokban kifejezve egy ilyen országos ünnepély alkalmával.
-Azokban az utczákban, a melyekben az államfő a díszhintóban, a
-díszkisérettel fog végigvonulni, egy első emeleti ablak használati
-bére ötszáz frank, a padlásszobáé pedig már csak egy arany.</p>
-<p>A nagy nemzeti ünnep előtti délután a mindenféle képviselet
-között lehetett látni egy összetartozó párt, férfit és asszonyt,
-hatalmas alakokat, a kik könyökkel furtak maguknak ösvényt a
-népözön árjában. A férfi tömzsi, széles vállú, kurta nyakú alak
-volt, simára borotvált arczczal, de annál bozontosabb szemöldökkel,
-a kiegészítő házastárs ellenben hatalmas öles termet, csontos
-végtagokkal, hímzett főkötős fejjel, melynek a tekintélyes sasorr
-erős igézetet kölcsönzött. Erősen idegen jelmezt viseltek. Csizma,
-harisnya, nadrág, szoknya, dolmány, egész a süvegig mind exoticus
-kifejezésű rajtuk.</p>
-<p>Egy borjubőrrel fedett bőröndöt hoztak magukkal, melyet hol az
-egyik, hol a másik vett át, a szerint, a hogy kifáradtak a
-viselésében.</p>
-<p>Minden kapu előtt megálltak, végig olvasták a lajstromot, mi van
-kiadó a házban. Fejcsóválva odább mentek.</p>
-<p>Egyszer aztán mégis megakadtak egynél. Ez lesz a legalkalmasabb.
-Hatodik emelet. Padlásszoba, utczára nyiló ablakkal. Alku szerint.
-<span class="pagenum"><a name="Page_291" id=
-"Page_291">-291-</a></span></p>
-<p>Ide felmentek.</p>
-<p>Az illető ajtószám tulajdonosa egy országgyűlési szolga volt, a
-ki hivatásánál fogva már a képviselőtestülethez tartozik, s
-annálfogva a politikai élet színvonalán lebeg.</p>
-<p>A vidéki házaspár előadta a reflexióit. Ők hajlandók a holnapi
-napra kibérelni a padlásszobát éjjeli tizenkét óráig.</p>
-<p>– Az ára egy arany, mondá a szobatulajdonos.</p>
-<p>– Megadatik, mondá az asszonyság.</p>
-<p>– Húsz frankos arany.</p>
-<p>– Magam is úgy értettem.</p>
-<p>Azzal előkereste a kamizolja zsebéből a gondosan papirba
-takargatott aranyat s átadta a szobatulajdonosnak.</p>
-<p>– Hanem ezért azután az ablak egészen a mi rendelkezésünkre
-bocsáttatik.</p>
-<p>– Azzal a kikötéssel, hogy a felvonulás alatt én is az önök
-vállán keresztül nézhessek le az utczára, mint harmadik
-haszonélvező.</p>
-<p>– Helyes. Azonban estére az egész ablak a mienk. Abba mi a saját
-transparentünket kivánjuk elhelyezni, a melyben a saját
-gyertyáinkat fogjuk égetni.</p>
-<p>Ez is ratifikáltatott.</p>
-<p>Mire a vidéki úrhölgy, hitestársa kezéből kivéve a bőröndöt, azt
-felcsatolá s kitárta annak a tartalmát.</p>
-<p>Volt abban egy nagy, sült ürüczomb, papirba takarva, egy
-megszelt fekete kenyér, azután egy katulya alakú kasornya, fekete
-alapon kivágott betűkkel, melyek hátul fehér, piros, kék
-beolajozott papirral voltak beragasztva, aztán meg két szál mártott
-faggyúgyertya. Egyéb semmi.</p>
-<p>– Hát önök semmi váltani való fehérneműt nem hordanak magukkal
-az úton? kérdé elszörnyedve a szobatulajdonos.</p>
-<p>A jövevények rábámultak, nem értették a dolgot. Mi legyen az?
-Váltani való fehérnemű? Ilyesminek az ő vidékükön semmi hire
-nincsen.</p>
-<p>– Hiszen holnapután visszautazunk. Három nap mulva otthon
-vagyunk ismét. <span class="pagenum"><a name="Page_292" id=
-"Page_292">-292-</a></span></p>
-<p>Három nap ide, három oda, az alatt csak nem vált az ember inget!
-Ez előtt két századdal még Erzsébet angol királynénak is csak két
-váltani való inge volt összevissza.</p>
-<p>A képviselőházi teremőr ajánlkozott rá, hogy a bérlőit (csekély
-díjért) végig hordozza a nagy világvárosban s megmutogatja nekik
-annak a nevezetességeit, de a jó emberek azt szépen megköszönték,
-nincs nekik mit nézni ezen a nagy háztömegen, meg annak a fényes
-kirakatain, boltablakain, szebb látvány annál egy naplemenet, meleg
-eső után a hegyek között, birkabégetéssel. Ők csak a holnapi
-parádét jöttek megnézni, ma pedig jókor lefeküsznek.</p>
-<p>A helyett kipakolták az ürüczombot, meg a fekete brugót, s a
-mellett vacsorához ülve, szivesen megkinálták a házigazdájukat is,
-hogy tartson velük.</p>
-<p>A mossziő azonban kimenté magát. Ő, mint aféle belső ember, az
-ülés végén, a képviselőház buffetmaradékaiból összevegyített
-«harlekin»-nal már urimódon jóllakott, s eféle paraszt kolláczió
-iránt nem érez hajlandóságot.</p>
-<p>A két utazó aztán, kellően megvacsorálván a hazulról hozott
-elemózsiából, lefeküdt, aludt reggelig.</p>
-<p>A reggeli ágyudörgésnél már talpon voltak s kiültek az
-ablakba.</p>
-<p>Jó magas nézpontjuk volt, egy hatemeletes háznak a
-padlásablakából.</p>
-<p>Ott ugyan sokáig ülhettek. A czeremónia a képviselőházban
-kezdődött, onnan átment a vének tanácsába, onnan a hadgyakorlatok
-mezejére, s csak délután jutott el végre abba a téres utczába,
-melyben a teremőr vendégei várták. Azalatt azonban eleget ágyúztak,
-s ez is élvezet a falusi embernek.</p>
-<p>Időközönkint a házigazdájuk is hazakerült egy pillanatra,
-elmondani az ünnepség eddig lefolyt dicsőségeit, melyekben ő, mint
-kiszolgáló közeg, közvetlenül szerepelt. A legjobban televette a
-száját annak a nagy bankettnek (illetőleg az előkészületeinek) a
-leirásával, melyet a főváros ád a városházában a nagy férfi
-tiszteletére. «Ezerötszáz <span class="pagenum"><a name="Page_293"
-id="Page_293">-293-</a></span> teríték! virágokkal! Szökőkutak az
-asztal közepén! A nagy ember mellszobra fagylaltból
-kiformálva!»</p>
-<p>– Hallod ezt, öregem? mondá az asszonyság.</p>
-<p>«Kétezer gázlámpa világítja meg az éttermet, s a zenekarzat
-homlokán gázból kiformálva fog ragyogni a neve nagy betűkkel.»</p>
-<p>– Az ő neve gázlámpákból! Hallod ezt, öregem?</p>
-<p>Végre a népriadal erre felé közelgett.</p>
-<p>Már akkor késő délután volt.</p>
-<p>November utolján hamar esteledik. A nap utolsó sugarait veté,
-csak a padlásszobák ablakára már, a belletagenak már nem
-jutott.</p>
-<p>Ekkor jött a nagy díszmenet, tárogatókkal és fánfárokkal végig
-az avenün. Elől-hátul lovas katonacsapatok, közepett az aranyos
-hintó. Minden ablakból hullott a virágeső az ünnepelt férfiura. Egy
-karzat összerogyott a sokaság terhe alatt s ott nagy lárma támadt.
-De azt is elnyomta a lelkesedés riadala.</p>
-<p>– Látod azt? Hallod azt? öregem, rebegé az asszony.</p>
-<p>A férfi arczán végig csorogtak a könyük.</p>
-<p>Mikor aztán az ő ablakuk alatt is végig haladt a díszmenet a
-diadalhintóval, ők is kihajoltak az ablakból s tarka zsebkendőikkel
-integettek üdvözletet a nagy nap nagy hősének.</p>
-<p>A nagy férfiú pedig, kalapját levéve integetett viszonüdvözletet
-az ujjongó közönségnek.</p>
-<p>– Látod ezt? Meglátott bennünket! Nekünk köszönt vissza!
-lelkesedék a nő.</p>
-<p>– Látom, zokogá a férfi, de nem látott semmit, mert a
-zsebkendőjével törülte a szemeit.</p>
-<p>– Oh, ti bolond pugrisok! Kánker de burzsoá! kaczagott a
-házigazda. Azt hiszitek, hogy az a nagy ember a ti köszöntésteket
-viszonozta?</p>
-<p>– Hát hogy ne? mondá az asszony, hisz ő a mi fiunk. Én vagyok az
-anyja, ez meg az apja, né!</p>
-<p>– Ez az apja? tamáskodék a teremőr. Lehetetlen! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_294" id="Page_294">-294-</a></span></p>
-<p>A nő azonban komolyan vette a dolgot.</p>
-<p>– Hallod-e polgártárs! Ezt meg ne próbáld kétségbevonni. Mert én
-becsületes asszony vagyok. Én az uramon kívül más férfit nem
-ismertem. Azért az én fiamnak, a nagy embernek, bizony ez a kis
-ember az apja. Nézz rá! Ugy hasonlít hozzá, mintha a száján köpte
-volna ki. Ha akarod látni, itt az útlevelünk. Mi vagyunk az ő édes
-szülői.</p>
-<p>A derék ember elhült, elbámult.</p>
-<p>– Ti vagytok a nagy ember szülői? S ti ezt az ő felvonulását
-innen az én padlásszobám ablakából nézitek?</p>
-<p>– De ki is teszünk ám magunkért! mondá az asszony, Nézd, milyen
-szép transparentet csináltunk a tiszteletére! Gyertyát is hoztunk
-hozzá. Ezt kiteszszük ide az ablakba.</p>
-<p>S azzal kibontogatva a papirosból a két szál faggyúgyertyát,
-meggyújtá azokat, beleilleszté a transparent bádogtartóiba, s
-kitette az ablakba. Épen beleillett.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>A világhírű nagy ember, a hatalmas, dicső nemzet feje, midőn
-belépett a városház dísztermébe, országnagyjaitól, tábornokaitól
-kisérve, a túlvilági fényözön, az őrjöngő üdvriadal közepett kis
-istennek érezte magát.</p>
-<p>Mit ér, ha azt a transparentet nem látta, mely a manzard-szoba
-ablakában piros-fehér-kék betükkel ragyogtatá: Éljen a mi
-fiunk!</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Négy hónap mulva a nagy ember meg volt bukva, s egy év mulva
-halott lett. A temetése is pompás volt. Azt is szabad volt meglátni
-a padlásablakból a jó paraszt embereknek.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Azután pompás szobrot emelt neki a nemzeti hála.</p>
-<p>Annak a leleplezésénél is ott volt a pór-öltözetű öreg
-házaspár.</p>
-<p>– Látod ezt, öregem! milyen szép szobra van! otthon a mi
-városunkban nincs ilyen a szent Severinusnak.</p>
-<p>Az öreg megtörlé szemeit.</p>
-<p>– Jobb lett volna a Leónak otthon maradni!</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_295" id=
-"Page_295">-295-</a></span></p>
-<h2>AZ UTOLSÓ FEJEDELEM.<a name="FNanchor_19" id=
-"FNanchor_19"></a><a href="#Footnote_19" class=
-"fnanchor">19)</a></h2>
-<p class="center">(Elbeszélés. 1848. május.)</p>
-<p>Háromszor látta lelkem arczodat.</p>
-<p>Nem a sírból idéztelek föl: a mennyből idéztelek alá.</p>
-<p>Kivüled egy csillag sem ragyogott az égen: te voltál az
-utolsó.</p>
-<p>A többi lehullt vagy kialudt.</p>
-<p>Fejed körül az idvezület glóriája fénylett: e tündöklő
-töviskoszorú, mit a martyrok hordanak. Arczodon a megdicsőülés
-szomorú mosolyával, szent bánatodban jelentél meg előttem, mint egy
-könyező szeráf.</p>
-<p>Napsugarakkal kellene irnom a fekete égre, ha úgy akarnám
-festeni arczodat, a minőnek lelkem látta azt, s még akkor is kezem
-nem birná visszaadni e ragyogványt.</p>
-<p>Emléktelenül hamvadsz el sírodban. Ha az utókor mindazon
-köveket, mik emberi kebelben szív helyett feküdtek, egy halomra
-gyüjti, pyramidot emelhetett volna azokból emlékedre. Most
-reszketeg szó, elrepülő lélek néma tisztelete, melyben neved áldott
-emléke él.</p>
-<p>Hagyd e szerény Mausoleum oltárára fölirni képedet! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_296" id="Page_296">-296-</a></span></p>
-<p>Minket kicsinyeknek hagyott a törpe kor: dicsőségünk futó
-csillag fénye, minő egy nyári éjszakán száz lefut az égről; de
-azért nem vagyunk rád méltatlanok: egy Istent ismerünk, a kit te
-ismertél; egy Istent imádunk, a kit te imádtál: a szent
-szabadságot!</p>
-<p>Hagyd ez oltár-lapra fölirnom nevedet…</p>
-<p>Kezem ne reszkess…</p>
-<h3>I.</h3>
-<p>Világtalan kietlen éjszaka…</p>
-<p>Az élet hallgat és a sírok megszólamlanak…</p>
-<p>Nem olyan éj, minő volt, mielőtt nap és csillagok lőnek
-teremtve, hanem olyan, minő volt a keresztre feszítés golgothai
-éje, midőn nem az ég világítá a földet, hanem a föld lángjai
-világíták a sötétséges eget és a megfeketült napból vér folyott a
-földre. A nap fenn van az égen, de fénye nincs. Mozdulatlan lomha
-felhők sötét tömegei fogták el világát… Dél van és éj.</p>
-<p>Olykor a távol láthatáron percznyi villanás ütközik fel: más
-országban járó fergeteg hangtalan villám-lobbanása, A pillanatnyi
-fény zöldes derűjében föltünik a néma, a fekete világ körrajza.
-Sötét hegytömegek, sötétlő templomok magas tornyaikkal, hallgatag,
-komor kerített városok, fekete erdők, fekete sík mezők s a rajtok
-keresztül kigyózó fekete folyam.</p>
-<p>Majd, mintha álmodnék a vidék, s álmában kezdene neszezni… nehéz
-nyögő sóhaj vonul végig a hallgatag világon, minő egy börtönbe
-ásott nép kínfohászkodása: tompa dörgés, mintha nedves hant hullana
-üres koporsó födelére, enyészetes harangszó ringása, zúgó
-énekhangok zárt ajtajú templom ablakain keresztül, s a lejáró
-folyam egyhangú zúgása.</p>
-<p>Oly fojtottak, oly temetettek e hangok, mintha tengerfenékről
-jőnének ez álmatlan hallgatás közepett. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_297" id="Page_297">-297-</a></span></p>
-<p>Mindig több harang kezd szólani: a fagyasztó templomi zsolozsma
-mindig zúgóbb lesz, csengetyűhangok szólanak bele s lánczok
-csörrenései; csak a fájdalom és a szentelt kétségbeesés hosszú,
-hidegen égető sóhaja marad oly reszketeg!</p>
-<p>Hirtelen, – mintha a pokol nyitná meg kapuját, vagy mintha
-meggyúlt tűzokádó szakítaná fel rejtett kráterét: vakító tűzfény
-gyullad ki a földön, lázzadó világával vérnapot gyújtva ez égnek
-száz máglya lobogó ragyogványában. Az egész csillagtalan világ mint
-egyetlen vérrel festett kép áll elő: erdők és templomok, hegyek és
-fellegek.</p>
-<p>Vér az égen, vér a földön!</p>
-<p>Hosanna, hosanna! dicsőség Istennek! ordítja milliom ajk,
-dicsőség Istennek a magas mennyben!</p>
-<p>Kiáltó harsonák, vad dobzörej, bömbölő harangok zenéje kiséri ez
-istendicséretet, mintha vadult erőszakkal akarna utat törni magának
-a fellegeken keresztül, vagy el akarná fojtani a martyrének
-reszketeg imáját, hogy meg ne hallhassa azt Isten.</p>
-<p>Hosanna, hosanna! Kiáltja a rabszolga nép, ki lánczának szemein
-számlálgatja le imádságadóját.</p>
-<p>Az ég pedig fellegekkel van elzárva a földtől.</p>
-<p>Nem akarja az ég látni a földet. Nem akarja imádságait hallani
-az Isten.</p>
-<p>Bocsánat és engesztelés azoknak, kik őt tévelygéseikben nem
-ismerék; bocsánat és engesztelés azoknak, kik őt a kisértet óráiban
-megtagadták; de jaj és kárhozat azoknak, kik nevében a népre
-lánczaikat rakták, kik hirdették a hazugságot s az oltár háta
-mögött kaczagtak, kik vérrel áldoztak Isten dicsőségére!</p>
-<p>Ezeknek imádságait nincs, a ki meghallgassa!</p>
-<p>De számlálva vannak azok a könyek, miket az üldözött erény
-titokban kihullat; föl van irva minden fohász, mi a szabadság
-vértanuinak ajkait elhagyja s eljőend a minden adósságok
-visszafizetésének napja, melyben lészen a kevélység megaláztatása!
-<span class="pagenum"><a name="Page_298" id=
-"Page_298">-298-</a></span></p>
-<p>Erőtlen gyönge hangok alig hallható éneke zeng a szent ordítás
-közé: fájdalmasan nyugodt, szelid, megadó ének… ott a máglyák
-fölött fehérbe öltözött sápadt alakok égnek, hátrafont kezeikkel
-egymáshoz kötözve: a lángok arczaikat csókolják, a nép köveket
-hajigál fejeikre s ők imádkoznak hóhéraikért s égnek emelt arczczal
-állják ki a lánghalált e szóért: «szabadság!»</p>
-<p>Milyen fehér ott a láng, a hol az ő szent testeik égnek, mint
-világít az emberek arczaiba, azokéba, kik ott körülállanak: vad
-tomboló tömegek, fanatikus rabszolga képeikkel, középlények ördögök
-és vadállatok között; s azokéba, kik messze bérczek ormain futva
-bújdokolnak; futva, de arczaikat daczosan fordítva vissza;
-üldözöttek, de nem rettegők; rongyosak, de büszkék.</p>
-<p>Bujdosva fut a fejedelem is: a jók apostola, kiűzve ősei
-honából; kifosztva, megátkozva s elhajtva a fergeteges éjbe, ki
-idegen országok hidegébe. Feje körül a jövő dicsőség glóriája
-fénylik, e tündöklő töviskoszorú: örök koronája az Isten igaz
-fölkenteinek. Arcza halvány és bús, mint a földet elhagyó Astræa
-arcza, tekintetében a honszeretet emésztő fájdalma. Szemében köny
-ragyog, kezében királyi pálcza helyett a vándorút koldusbotja.</p>
-<p>Oh, e koldusbot fogja egyszer visszavívni Magyarhon
-szabadságát.</p>
-<p>Ott a máglyák előtt veressel bevont székben egy fekete férfi
-ül.</p>
-<p>Sugárzik arczáról a sötétség, mint tűzből a világ; homlokán
-fekete négyszögű korona; kezében pásztorbot, melynek egy vége
-gyémántos, körüle tömjénfüst áradoz és mysticus ének hangzik a
-visszataszitó alakok ajkairól.</p>
-<p>Hideg gyönyörrel nézi a martyr-szenvedést, hideg arczának egy
-vonása sem változik; de szive benn örül.</p>
-<p>A megvakított nép oda jár öltönye redőit csókolni.</p>
-<p>Gyilkosok, lopók, szentségtörők és hazaárulók szítják a tüzet,
-kapkodják a szentek szélhordta hamvait, melyekért megbocsátja
-vétkeiket a fekete ember. <span class="pagenum"><a name="Page_299"
-id="Page_299">-299-</a></span></p>
-<p>Az utolsó énekhang is elhal.</p>
-<p>A martyrsereg bevégzé a dicső tanubizonyságot: kiszenvedének
-mind; állhatatosak maradtak az utolsó perczig mind s egy sem
-tagadta meg lelke Istenét.</p>
-<p>A vakbuzgó nép térdre hullva kiáltja:</p>
-<p>Dicsőség a véráldozatok Istenének!</p>
-<p>De ezer hang kiáltja vissza az erdők sötétjéből, a sziklák
-ormairól:</p>
-<p>Dicsőség a szabadság Istenének!</p>
-<p>S ezer arcz fordul daczosan a vérveres világnak, mely reájok
-lobog, ijesztő fényével, de ijedetlenül: vállaikat nyomja minden
-kínszenvedés, minden nyomor terhe; de térdeik nem hajolnak meg
-alatta.</p>
-<p>Visszafordítja arczát a fejedelem is, e szenvedésben el nem
-csüggedt arczot, melynek szelidségében az oroszlán bátorsága lakik,
-visszasugárzik abból lelkének világa, azon léleknek, mely ha egy
-nép között lett volna kiosztva, nagygyá tette volna azt örök
-időkre.</p>
-<p>Oh, egy nemzetnek csak egy ily szentje támadhat egy nép
-életében.</p>
-<p>Minek is volna több?</p>
-<p>Az álló csillagnak nem a földön a helye.</p>
-<p>Visszatekint bátran. Nagy szeme sugárzik, mint két vezércsillag,
-melyre a buta nép sárral hajigál föl. Fölemeli vérző homlokát,
-fölemeli halvány fényes arczát és a koldusbotot kezében, mit egy
-ország fejedelmének meghagyott, mintha mondaná:</p>
-<p>Visszatérek…!</p>
-<p>A fekete ember föláll vérvörös székében, fekete szemöldét mély
-szemére vonja, dæmoni arczának igézete előtt elsápad a lelke
-törpített nép. Kezébe hamut vesz, a vértanuk hamvát, s merre a
-bérczek állanak, hol a bujdosókat kéz utól nem éri, azon tájra
-szórja azt, s átkot mond a nép apostolának fejére.</p>
-<p>Átok, átok, átok reád! Átok a vizre, melyben megmosódol, átok a
-légre, melyet beszívsz. Átok reá, ki ha éhezel, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_300" id="Page_300">-300-</a></span> enned
-ád, ha fázol, tűzhelyéhez bocsát, ha fáradt vagy, házába befogad,
-ha meghalsz, eltemet. Átok, átok, átok reád.</p>
-<p>Dicsőség Istennek a magas mennyben, zúgja undok hymnus énekét az
-eget káromló csorda.</p>
-<p>A templomfalak iszonyú visszhangja döng rá.</p>
-<p>A kereszt, a sötét kereszt magasra emeltetik, vérző istenkép
-rajta, a nép arczra borulva imádja azt.</p>
-<p>Miért mutatjátok a népnek az Istent keresztre feszítve, véresen,
-vérhulló arczczal, megtört szemekkel, leszegezett kézzel?</p>
-<p>Azt akarjátok-e mondani neki ez által:</p>
-<p>Jaj annak, ki a népnek szabadságot akar szerezni, jaj annak, ki
-világosságot akar hozni a földre! Díja gyalázat, díja halál.</p>
-<p>Im ez ember itt Isten lelkével bírt, ez istenember szabaddá
-akarta tenni a népet és boldoggá: – megfeszíttetett.</p>
-<p>Lásd ember és remegj.</p>
-<p>Az ördög úr a földön! lássátok halva az Istent!</p>
-<p>Jaj annak, ki az embert szeretni tanítja!</p>
-<p>Im e halott itt Isten volt, a szeretet Istene és
-meggyilkoltatott.</p>
-<p>Lásd ember és tanulj félni, tanulj gyülölni!</p>
-<p>Miért nem festitek úgy az Istent, midőn a sírokat megnyitja s
-azokat, kik tanultak szeretni embert és hazát, a mennybe
-fölviszi?</p>
-<p>Van-e rettentőbb alakja a bálványimádóknak, kik undok faragott
-kép előtt hajtják meg arczukat, mint a tietek, kik az Istent úgy
-mutatjátok fel a népnek, mint egy mezitlenre vetkőzött,
-megostorozott, szétfeszített emberalakot?</p>
-<p>A halál urát a halál lábai alá tapodva!</p>
-<p>Te mindezekről semmit sem tudsz, szegény biboros ember, te
-korona alá festett kép, kiről a lelkét nem bíró nép Istene képét
-másolja le, a haragban és villámok dörgésében uralkodó Istenét.
-Nevedben úgy, mint az Isten <span class="pagenum"><a name=
-"Page_301" id="Page_301">-301-</a></span> nevében, lelkeket
-gyilkolnak, embervért ontanak, befecskendezik vele az oltárt és a
-koronát, hogy féljenek tőlük.</p>
-<p>Üldözik az igazságot és a hazugságokat díjjazzák.</p>
-<p>Te mind ezt nem tudhatod. Hogy hallhatnád a hizelgők szavától,
-néped elfojtott kínjajdulásait? hogy láthadnád e kövérre hízlalt
-rabszolga-seregtől, kik aranyosan, fényesen, mint pávák és
-pillangók rajongnak körüled, népednek rongyait s a sebeket, miket e
-rongyok takarnak?</p>
-<p>Oh, ha csak egyszer álmodban keresne föl egy ily tekintete a
-nevedben teremtett nyomornak, nem mernél többet aludni e koronás
-fővel.</p>
-<p>Szegény biboros ember!</p>
-<p>Ki tett ily kevélylyé tégedet? Mivel vagy másoknál dicsőbb?
-Mivel vagy másoknál nagyobb? Szállj le magányos fényed magas
-karszékéből, s ha lenn vagy, emeld le aranyos süvegedet, s
-hasonlítsd magadat ama megalázódásában is oly fönséges arczhoz, mit
-egy országüldözte bujdosó visel.</p>
-<p>Melyik lesz kettőtök közül a fejedelem? Ő e vagy te?</p>
-<p>Szegény biboros ember…</p>
-<p>Ütött az óra! Megszólalt a menny, végig dörgött földrengető
-szava az országokon. A határok bérczfalai reszketve, inogva, mint
-vert ebek dörögték vissza azt.</p>
-<p>A népszabadság feltámadásánák napja megérkezett.</p>
-<p>Föl térdeidről porig alázott nép, emeld föl járom alá görbült
-fejedet! nézd, az ítéletnek napja elérkezett!</p>
-<p>Eddig ti beszéltetek a mennynek, most a menny beszél ti
-nektek.</p>
-<p>És ti, kik a népnek birái voltatok, álljatok elő! vagy ha
-kezeiteken ártatlan vér és megszegett eskük szennye tapad,
-rejtsétek magatokat el, rejtsétek magatokat a sírba; az ítélet
-napja elérkezett!</p>
-<p>Eddig ti ítéltetek, most ti fogtok ítéltetni.</p>
-<p>Hosanna! Dicsőség a szabadság Istenének a magas mennyben!</p>
-<p>Az egész mindenség egy nagy égő templom boltozata, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_302" id="Page_302">-302-</a></span>
-villámló fellegek, mik a földet végig korbácsolják: a mennydörgés
-harsog.</p>
-<p>A föld vért iszik és tüzet okádik, görcsösen rázkodva meg
-kínjaiban az ingó városok alatt.</p>
-<p>Nézzétek: éjszakról, hol a magas bérczeken fenyves tenyész s a
-fenyvesek alatt szabad népek laknak, fennragyogó éjszakfény támad:
-ezernyi lángoló sugár, fehér-kék és vereslő fényben, miknek
-összessége az égre fölragyog: kardok tündöklő éjszakfénye.</p>
-<p>Lángoló arczok pirulása támad együtt vele, minden arcz egy-egy
-cherub arcza, szabadság és honszeretet van irva mindegyikben.</p>
-<p>A merre e lángkaraj halad, ledőlnek a tömlöczök falai, kijőnek a
-rabok, láncz helyett kard terem kezökben s kik eddig hallgatva
-tűrtek, beszélni kezdenek fegyver-csattogásban.</p>
-<p>És a hamis próféták, kik azt hitték magokról, hogy az ég alól
-kinőttek, elvetik erőtlen hatalmuk átkos vasvesszejét s sápadtan
-futnak el, nyomorú életöket gyáván megmenteni vagy megmaradnak
-bálványaik körül, hogy azoknak hulló omladékai alá
-temetkezhessenek.</p>
-<p>Jaj nekik, jaj azoknak, kik a hazát árúba bocsáták! számukra
-kész a sír.</p>
-<p>Jaj azoknak, kik a lelkeket megölték. Számukra kész a pokol.</p>
-<p>Repül a zászló, csillagosodik az ég. Vérzik a királyi nap. Hol
-eddig minden puszta volt, az égen millió fény lobban elő, miknek
-lételét nem gyanítá senki.</p>
-<p>«Isten, szabadság és haza!»</p>
-<p>Ez volt a zászlóra irva.</p>
-<p>Mindenütt, holott ez meghordoztaték, virradt a szabadság,
-reszketett az áruló, ingott a trónus, melynek mennyezetén ártatlan
-vér foltjai, talapján lánczok ijeszték a térdre nem borulót.</p>
-<p>E trón bibora oly nemes magyar vérbe volt megmártva.
-<span class="pagenum"><a name="Page_303" id=
-"Page_303">-303-</a></span></p>
-<p>E trón zsámolyára oly nemes könyeket sírt a magyar nemzet.</p>
-<p>Idáig jött a hős, karddal tört utat magának e trónig s midőn
-odajutott, az élők, kik vele szembe álltak, semmivel sem voltak
-pirosabbak a halottaknál.</p>
-<p>Megállt ott. Lábával a trón zsámolyára lépett. Háromszínű
-zászlóját a mennyezethez tűzte és szólt:</p>
-<p>Ez a magyar trón. Fejemet meghajtom, mert oltár előtt állok.</p>
-<p>De nem te előtted, sápadt arczú ember.</p>
-<p>Kezemben fejed koronája, kezemben a kard, mely azt onnan
-leverte, de fölkent homlokod, úgy akarta az ég, hogy szent legyen
-milliók fölött, nem érintendem azt.</p>
-<p>Te királyom vagy, de én birád vagyok.</p>
-<p>Te ítélet nélkül büntettél engem, én ítéletet mondok reád és
-megbocsátok.</p>
-<p>Te gyűlölted a népet, mely téged imádott, gyűlölted a magyart,
-országát kizsarlád, hogy vele idegen hazákat gazdagíts fel.</p>
-<p>Te a magyar vért vesztőhelyen ontatád, törvényeinket
-fölforgattad, behoztad a honba a vérinquisitiót, megyéinkbe idegen
-bitorlókat küldél ispánokul, üldözted a szabadságot, hazánk fiait
-tengerekre küldéd gályarabokul; te vész és vihar voltál e hon
-fölött, melyen Isten jobbkezének kellett volna lenned.</p>
-<p>Mosd lásd, mit tevél!</p>
-<p>Elverted az oroszlánokat s ebeket gyűjtél magad körűl. Adóssá
-lettél oly véres tartozásokkal, mikért véred minden cseppje jutna
-egy rovásra.</p>
-<p>De az nem fog hullani.</p>
-<p>A király vére szent. Fejeden volt a magyar korona.</p>
-<p>E korona a magyarnak bálványistene. Angyalok hozták azt szárnyra
-véve, hősök hordozták azt dicsőséges csatákban s halva volt a nép,
-ha elveszté koronáját. E koronához századok dicsőséges emléke van
-kötve, e korona az örök élet jegygyűrűje a mindenható ujjáról.
-<span class="pagenum"><a name="Page_304" id=
-"Page_304">-304-</a></span></p>
-<p>Kinek fejét e korona érinté, az tetteiről csak Istennek számol;
-lehet jó, lehet rossz: a törvény pálczája, s a boszú pallosa
-meghajol előtte.</p>
-<p>E korona a hon, e korona a nép, e korona a szabadság, e korona a
-magyarok Istene.</p>
-<p>Te e koronát vérrel mocskolád be, égetted a hazát, gyilkoltad a
-népet, lánczot raktál a szabadságra s üldözted, kik a magyarok
-Istenét imádták.</p>
-<p>Im vedd vissza kezemből koronádat. A nemzet bocsánata letörlé
-róla a foltokat.</p>
-<p>Ismét király vagy.</p>
-<p>Én teszlek azzá: fejedelemtársad, kit te trónjáról letaszítál s
-ki téged most semmivé tehetne.</p>
-<p>Én királylyá teszlek.</p>
-<p>Szeresd a népet, ki téged annyi szenvedés után gyűlölni nem tud.
-Te félni tanítád őt, s lásd, nem tanulta meg; tanítsd őt szeretni,
-ahhoz jobban ért»…</p>
-<p>Szólt a fejedelem s letette fegyverét.</p>
-<p>Így süt ki a napvilág a villám után.</p>
-<p>Millioman kiáltanak áldást fejére, midőn a békét a honnak
-visszaadta.</p>
-<p>… Százan mentek vele, midőn harmadszor is számüzetve hazáját
-örökre elhagyá.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Utolsó fejedelme hazámnak: hol alszol te most?</p>
-<p>E hon még sírt sem adott neked; idegen föld látta bújdosó
-arczodat, hét évig vándoroltál hazádon kivül, mint egy holt
-üstökös, mely semmi nap körül nem forog.</p>
-<p>Idegen kéz tett le, idegen földű sírba.</p>
-<p>El vagy feledve, mint el van feledve a hely, a hol pihensz.</p>
-<p>Hijába küzdöttél.</p>
-<p>Nem hyenától születik az oroszlán.</p>
-<p>A farkas megtanul kenyeret enni, a magyar egyetérteni soha.
-<span class="pagenum"><a name="Page_305" id=
-"Page_305">-305-</a></span></p>
-<p>Imádni fogja azt mindig, ki őt testvérei ellen úszítja s
-széttépi azt, ki önmagával ki akarja engesztelni.</p>
-<p>Meg van e faj átkozva.</p>
-<p>Erejével önerejére tör, hogy gyönge ellene fejére
-tapodhasson.</p>
-<p>Belül háborog, mint a Balaton, mikor messze és közel csöndes a
-levegő.</p>
-<p>Elveri azt magától, ki érte vérét adta, s kenyeret ad annak, ki
-meg fogja ölni.</p>
-<p>Hisz annak, ki százszor megcsalá s elítéli önnön
-megváltóját…</p>
-<p>Utolsó fejedelme hazámnak, hol alszol te most?</p>
-<p>Mely hideg föld nyilt meg számodra, ki temetett bele?</p>
-<p>Én nem tudom, de valamit sejtek. Közel lehet az idő, melyben jó
-volna tudnom, merre van az a föld, mely a hontalanok számára sírt
-mutat?…</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_306" id=
-"Page_306">-306-</a></span></p>
-<h2>A MARTINOVICS ÖSSZEESKÜVÉSI PÖR RÉSZLETEI.</h2>
-<p>Repülj föl véres függöny!</p>
-<p>Lássátok a véres tragœdiát, melynek színpada a vesztőhely s
-melynek borzalmairól csak félve szóltak eddig megrémült apák félénk
-unokáknak; mint ki az ördögöt emlegeti.</p>
-<p>Halljátok a neveket, miket eddig leirni nem volt szabad, miknek
-emlékét mély sírba temették, vérfoltjait lemosták a kezekről s a
-hozzájuk kötött eszméket fekete szemfedővel fedezék el.</p>
-<p>Le a szemfedővel!</p>
-<p>Lássátok a csontvázakat, mik alája rejtve voltak, e fő nélkül
-eltemetett holtakat; halljátok az elfojtott hangokat, miket a
-börtönfal s megrémült keblek zárt ajtaja elnyelt s áldjátok az
-Istent, ki a mult századot eltemeté s megfordítá az idők
-folyását.</p>
-<p>Minő idők voltak azok!</p>
-<p>Ki fog róluk számot adni a túlvilágon?</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Elrongyolt iratokból, miknek tartogatása halálveszélylyel járt,
-apáról fiúra maradt hagyományokból, miknek tudása az ember álmait
-zavará, külhoni lapokból, s a zajosabb események köztudomásra
-jutott lárma-hangjaiból közlöm e sorokat, miknek alapját egy
-helyadat nélküli, franczia nyelven kijött nyomtatvány képezi.</p>
-<p>Nem vádolom a megholt királyt: én a magyar koronát <span class=
-"pagenum"><a name="Page_307" id="Page_307">-307-</a></span>
-tisztelem; s jól tudom, mint vették ki a kormánypálczát elbízott
-kegyenczek a király kezéből, mikor a király aludt, mert a király is
-ember. Voltak, kik az Isten nevében népeket gyilkoltak le, kik
-máglyára hurczolták az ártatlanokat s azt mondák: ez az Isten
-akaratja; de én azért az Isten ellen főt nem emelek.</p>
-<p>Kétszeres bűnösök ők: vétettek a hon, vétettek a király ellen:
-amattól vérét, emettől népe szeretetét rabolták el. Álljanak a
-nyilvánosság ítélőszéke előtt.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>1794 julius vége felé több személyt, kik jacobinus érzelmek s
-tilalmas levelezés gyanujában álltak, elfogtak, többek közt Riedel
-hadnagyot. Hallottuk (igy szól egy azon korban élt honfi), mily
-kemény fogságban tartották s mint rendeltetett fejükre vallatás
-előtt halál.</p>
-<p>A vidékeken bizottmányok rendeltettek ki, mindenütt a jacobinus
-clubbokat felfedezendők. Bécsben az őrök megkettőztettek s az
-őrsereg két osztálya magyar katonasággal szaporíttatott.</p>
-<p>De mindezt Magyarországon nem tekinték aggodalommal: tudták,
-hogy azokkal semmi tilos összeköttetésben nem áll a magyar; hitték,
-hogy alkotmányuk által törvénytelen erőszak ellen védve vannak.</p>
-<p>Azonban aug. 13-án Buda-Pesten éjjeli elfogatások történtek.
-Elfogatott Hajnóczi, Szerémmegye volt alispánja; Laczkovics
-kapitány; Szentmarjai, kik éjjel ágyaikból hurczoltattak
-börtönbe.</p>
-<p>Három nappal ezután Zsigray gróf, a kőszegi kir. tábla elnöke s
-Martinovics apát, néhai Leopold király nyugdíjas gyóntatója.</p>
-<p>Nagy ingerültséget keltének e rendkívüli és erőszakos
-bebörtönözések; Pestmegye közgyülésében Keglevics gróf hevesen
-kikelt a kormány erőszaka ellen, s felszólítá a rendeket, hogy
-kötelességökhöz képest követeljék a kormánytól a honfiak
-elfogatásának okait nyilvánosságra hozatni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_308" id="Page_308">-308-</a></span></p>
-<p>Telekinek hítták azon embert, ki ez indítványt megbuktatá. Az
-udvar kegyencze, egyrészről pártfogói titkos cselszövényei,
-másfelől a túlnyomó hatalommal biró papság által gyámolítva, hogy
-ne győzött volna a hazafin, kinek minden fegyvere az igazság iránti
-lelkesültség és honszerelme volt?</p>
-<p>Pestmegye rendei beértek azon kérelemmel, hogy a kormány
-Magyarországban ítéltesse el a foglyokat.</p>
-<p>Az udvar e kérelmet hagyta kérelemnek maradni s nem gondolt
-vele.</p>
-<p>A fogoly magyaroknak Bécsben kellett törvény elé állni idegen
-bizottmány előtt, a rendőrség házában.</p>
-<p>E bizottmány elnökei voltak: Perger gróf rendőr-miniszter és
-Sauron gróf; a többi ülnökök: Héker, Ressel, Beer, Cappus, Fábi
-udvari tanácsosok, Orlandini generalauditor, Seidelmeyer, Martinoli
-városi tisztviselők: jegyző volt Hopszer rendőrtitoknok.</p>
-<p>Ki e neveket elolvasta, képzelheti, mit várhattak a vádlottak
-biráiktól?</p>
-<p>El voltak ítélve, mielőtt a vád ki lett volna ellenük mondva.
-Novemberig tartott a bizottmány vizsgálata. November végén mindenik
-tagja dicsérő oklevelet kapott az udvartól, s csak akkor hozattak
-Budára a fogoly magyarok.</p>
-<p>Időközben elfogták Szolárcsik jogtanárt és Bacsányi litterátort;
-az utóbbi, midőn hallá, hogy keresik, maga ment föl Budára a nádor
-főherczeghez ártatlansága teljes érzetében s ott rögtön vasra
-veretett s vitetett Bécsbe.</p>
-<p>Deczemberben újra elfogatások történtek az egész országban:
-hatvanan fogattak el; legtöbben nem is gyaníták, miért? többnyire
-értelmes, jólelkű emberek.</p>
-<p>Ha ezek legkisebb vétküket érezték volna, juniustól, midőn
-Martinovics elfogatott, nem megszökhettek volna-e?</p>
-<p>És ezek eleinte mindjárt a szoba közepére lánczoltattak, soha a
-börtönből ki nem bocsáttattak, gyertyát nem adtak nekik, senkit sem
-eresztettek hozzájok, silány ételen tengődtek; <span class=
-"pagenum"><a name="Page_309" id="Page_309">-309-</a></span> a
-katonaságnak meg volt hagyva, hogy velük a legszigorúbban bánjék:
-bottal verték őket!</p>
-<p>E méltatlanságoktól elkeserítve Tódor, Králi és Bolti
-üvegdarabokkal kisérték meg magukat elölni; mi kettőnek sikerült
-is. Ők kiszabadultak a börtönből a sírba.</p>
-<p>Meg volt tiltva e dologról beszélni: a ki szólt, résztvevőnek
-tartaték. Végre megjelent a királyi ügynök vádlevele, mely azt
-állítá, hogy az elfogottak bűne felségsértés. Ők a democratia
-elveit akarták felállítani, forradalmat idézni elő, összeesküdni a
-trón és a király személye ellen, republikánus catechismust
-készítettek: ezért kivánta rájok a fej- és jószágvesztés büntetését
-kimondatni.</p>
-<p>Az összes 60 vádlott védelmére csak 50 ügyvéd adatott, ezeket
-sem ők nevezték ki; hanem a nádor előtt esküt kellett letenniök,
-mely eskü tartalma nincs tudva; annyi azonban tény, hogy Horváth
-ügyvéd ez esküt letenni vonakodván, a foglyok védelmére nem
-bocsáttatott; bár ezek közül többnek csak benne volt bizodalma.</p>
-<p>Minden birónak, biztosnak, tisztnek, őrnek, papnak, kik ez
-ügygyel érintkezésbe jöttek, szigorú hallgatás parancsoltatott: kik
-szót mertek volna a befogottak mellett emelni, fenyegetésekkel
-kénytetének hallgatásra, az ülések mély homályba valának takarva,
-törvényes szokás ellenére titokban tartatának; a foglyok pereit
-legközelebbi rokonaiknak sem mutatták meg.</p>
-<p>A foglyok ügyvédeinek mindent, a mit a foglyok védelmére
-hallottak, elébb a királyi ügyészszel kellett közleni, csak a mit
-ez helyben hagyott, ment a pörbe.</p>
-<p>Az egész pör csupa véres szemfényvesztés volt.</p>
-<p>A királyi ügynök vádolt s védelmezett. Kimondatott az elv. A
-büntető statusgond magas röptének minden elfogottak vérére volt
-szüksége, hogy a franczia forradalom szörnyei
-eltávolíttassanak.</p>
-<p>Nem úgy uraim, legyetek igazságos birái a népnek s akkor
-fogjátok e szörnyeket eltávolítani.</p>
-<p>Ti most mindnyájan a nagy ítélőbiró széke előtt álltok,
-<span class="pagenum"><a name="Page_310" id=
-"Page_310">-310-</a></span> kit megcsalni nem lehet, ki
-személyválogatást nem ismer és igaztalan ítéletet nem hoz.</p>
-<p>De büntetéstek nem csak a túlvilágon ért el. Az elvetett vér
-magva megtermé gyümölcseit s betelik az átok, mi titeket utól nem
-ért, a ti fiaitokban.</p>
-<p>Német János királyi ügyész, midőn meghalt, egyetlen ember sem
-volt temetésén: kerülte őt minden ember, mint mirigyet; csak az
-igazak átka kisérte ki a sírig, át a túlvilágba, föl az Isten
-elé!</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>A befogottak számára azonban, hogy elítélésüknek mégis ürügye
-legyen, vétkeket kelle föltalálni. Mondák, hogy ők a párisi convent
-által gyámolittattak, hogy ők fel akarták az országot zendíteni.
-300 ezer ember van Magyarországon felfegyverkezve s az éj is
-meghatározva, melyen Buda-Pestet felégessék.</p>
-<p>Mindezeket azonban nem tudták csak egy szóval, csak egy irattal
-is bebizonyítani.</p>
-<p>Kimondjuk tehát mi: az utókor.</p>
-<p>Meg kellett nekik hallniok, mert a népet szerették és tudták,
-hogy mint lehetne rajta segíteni; mert keblükben a fölvilágosodás
-és emberszeretet napja lángolt, s e napra nem volt szüksége azon
-kormánynak, mely önző machinatióit az absolutismus sötét homályába
-szerette burkolni.</p>
-<p>Ezért hullani kellett fejeiknek; föld alá kelle őket tenni:
-sírba vagy a börtönbe.</p>
-<p>Kihirdették, hogy Budán a házakban oltásra kész vizek
-tartassanak; éjjel-nappal őrcsapatok jártak az utczákon; ágyúk
-vonultak a térekre; az őrök hármasával állíttattak fel; a
-lőportorony körül egy zászlóalj katonaság őrködött éjjel-nappal.
-Így ámíták a népet egy mondvacsinált veszedelem rémhírével.</p>
-<p>A foglyok közül 40-en a Martinovics-féle társaságba <span class=
-"pagenum"><a name="Page_311" id="Page_311">-311-</a></span>
-bonyolódva találtattak; a többi 20 még csak tudója sem volt a
-véteknek, melynél fogva elítéltetett.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Május 20-ikán 1795-ben korán reggel tizezer katona állott
-fegyverben; öt elítélt vitetett parasztszekéren, hajadon fővel,
-hosszú szakállal, a vesztőhelyre. E foglyok valának Szentmarjai,
-Zsigrai, Laczkovics, Hajnóczi és Martinovics apát.</p>
-<p>Miért volt e tizezer ember fölállítva?</p>
-<p>Egy kormány, mely mindent elkövetett, hogy népe szeretetét
-megnyerje, 10,000 emberrel kénytelen biráit őriztetni, midőn öt
-«gonosztevő» ítéletét végrehajtják?</p>
-<p>Fölösleges félelem! Ötvenhárom év előtt a magyar nép önérzete,
-lelkének erélye meg volt törve, el volt temetve a tömlöczben. A
-sötétben mit lehet egyebet tenni, mint aludni?</p>
-<p>Ha a gyermek fél, azt mondják neki: hunyd le a szemed és
-alugyál!</p>
-<p>Az intelligentia szomorúan, megrettenve tartá honn magát, nem
-ment a véres tüneményt bámulni, mit a hizelgők szája ítéletnek
-nevez.</p>
-<p>Első volt Zsigrai gróf, ki a vesztőhelyre hurczoltatott. Gyöngén
-viselte magát fogsága alatt is; akként is halt meg. Öntudatlanul
-hurczolták a homokra; a bakó három csapásra tudta csak lemészárlani
-fejét. Utána jött Szentmarjai, ritka szép tehetségű ifjú: alig
-huszonöt éves; lánglelke szárnyai kissé le voltak ernyedve. A
-királyi ügynök azzal biztatá, hogy kegyelmet fog nyerni; most
-látta, hogy csalódott. Nyugodtan, szótlanul, szomorúan ment a
-halálba, nem könyezett, nem panaszkodott, sorsát békével viselve,
-letérdelt és meghalt.</p>
-<p>Laczkovics bátor, indulatos ember, merész férfi, elkeseredést
-mutatott; a körüllevőket sietteté, hogy gyorsabban menjenek s
-legyen már egyszer mindennek vége, a mellé adott pappal nem sokat
-gondolt, annál többet beszélt a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_312" id="Page_312">-312-</a></span> megyei hajduval, kitől
-ismerősei után tudakozódott; a néptömegen szabadon, elfogulatlanul
-nézett át, sorsa részeseit biztatta, állhatatosságra buzdítá. «Nem
-fáj az, bajtárs, kiáltá többször, midőn a vérpadra akart ülni; még
-akkor is mondá Hajnóczinak, midőn már előtte két levágott fő
-hevert: «csak egy pillanatnyi bátorságot!» Biráinak fenszóval
-szemökre hányta, hogy meg voltak vesztegetve, hogy
-embertelenek!</p>
-<p>Midőn a négyszögbe lépett, rögtön s gyorsan ment a vérszékhez, s
-midőn előbb ítéletét akarták előtte felolvasni, azt nem akarta
-végighallgatni.</p>
-<p>«Nem szégyenlik, mondá, a hazugságok ily nyilvános szövevényeit
-a nép előtt felolvasni?»</p>
-<p>A bakókat elűzé, nem hagyta magához érni, maga vetkezett le és
-leült: a pap után nem mondá az imádságot, hanem Horácz versét kezdé
-el fennhangon mondani: «justum ac tenacem propositi virum» stb. A
-bakó azt mondá: «igen szépen és érzékenyen imádkozott diákul» s
-lecsapta a fejét.</p>
-<p>Ennek ellentéte volt Hajnóczi: magas tiszta lélek. Azon vidámság
-és nyugalom, melyek a léleknagyság ikertestvérei, utolsó perczig
-nem hagyák el. Kiterjedt tudományú férfi, több jeles könyv
-szerzője, nagy publicista, mindenkor csöndes, nyugalmas életet
-visel. Ártatlanul halunk meg, mondá: az uralkodó párt
-szenvedélyének esünk áldozatul, s valóban nem méltó élni az
-emberiség ily mély romlottságában.</p>
-<p>Kivégeztetésök napján még irt elnökének és mátkájának, mert épen
-jegyben járt, midőn legyilkoltaték; de e levelek nem jutottak
-kézhez, hanem elégettettek; a mellé adott tiszteletessel különféle
-philosophiai tárgyakról beszélt. Minden ismerőseit barátságosan
-köszönté. Midőn a négyszögbe lépett, megismert egy katonát, kit még
-alispán korában maga iktatott be, kérdé tőle: ismeri-e őt? mondá,
-hogy köszöntse rokonait, mondja meg, hogy nyugodtan halt meg; maga
-vetkőzött le, kérte a bakót, hogy <span class="pagenum"><a name=
-"Page_313" id="Page_313">-313-</a></span> kötelességét ügyesen
-teljesítse, s úgy halt meg, mint élt: nyugodtan, szeliden, arcza
-nem változott meg; mosolygása, mint egy üdvözülté.</p>
-<p>Utoljára jött Martinovics, a társulat feje.</p>
-<p>Kortársai így vázolják őt: tudományos, ritka lelkitehetségű
-férfi, ki Európa csaknem minden nyelvét beszélte. József és Leopold
-uralkodók legbizottabb embere. Ez utóbbitól 3000 forint nyugdíjt
-húzott a császári pénztárból. Mindvégig azt állítá, hogy őt maga
-Leopold bizta meg, hogy Magyarország számára alkotmányt dolgozzon
-ki, s annak elavult intézményeit újra képezze, hogy a dúsgazdag
-papság illő határok közé szoríttassék, a paraszt és polgár terhei a
-nemességgel megosztassanak, az igazságszolgáltatás és politikai
-kormányzat javuljon, s a mágnások és általában az aristocratismus
-korlátolva legyen. E részben hivatkozott Leopold sajátkezű levelére
-s fogalmazásaira, melyeknek iratai közt kelle találtatni, miket
-Bécsben lefoglaltak. Társaságának nem más czélja volt, mint a jövő
-országgyülésre a kedélyeket és elveket egyesíteni.</p>
-<p>Midőn ítélete felolvastatott, azt kérdé Németh Jánostól: «fog-e
-ön egykor ily nyugodtan meghalni?»</p>
-<p>Utolsó pillanatig erősen hitte, hogy kegyelmet nyer; ismételve
-mondá: «lehetetlen, hogy engem Ferencz császár lefejeztessen,
-hiszen atyja iratai nálam vannak». Talán ezen reménylett
-megkegyelmezésért volt, hogy utolsó napjaiban pietismust
-affectált.</p>
-<p>De midőn Zsigrait kivégeztetni látta, a borzasztó látvány alatt
-elájult s e percz óta nem birt többé magával. Hozzá kellett kötözni
-a véres székhez, s midőn a bakó halálos csapásra emelé föl
-pallosát, leesett a kendő szemeiről s látó szemekkel fogadta a
-fejére lezuhanó halált.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Ez ötön kívül még tizenötöt ítéltek halálra, kik közül 13-an
-azon irgalmatlan kegyelmet kapták, hogy a sír helyett a börtönbe
-temettessenek el. <span class="pagenum"><a name="Page_314" id=
-"Page_314">-314-</a></span></p>
-<p>Élethosszú fogságot a halál helyett.</p>
-<p>Valóban a nép kormányzói nagyon gazdagok a büntetések
-osztogatásában.</p>
-<p>Kettő közülök lefejeztetett.</p>
-<p>Ezek voltak a legügyesebb, a legkitünőbb fők, s vétkük is ez
-vala. Maguk a vérbirák is elismerék, hogy ezek sokkal kevésbbé
-valának vétkesek, mint a többiek.</p>
-<p>Általános volt a közvélemény, hogy Magyarországot csupán minden
-szilárd s önálló lélektől akarják megfosztani, kiknek haláluk oka
-egyedül lelki tehetségeik.</p>
-<p>Fiatal gyermekek voltak, 20–25 év között.</p>
-<p>Neveik Szolarcsik és Őz.</p>
-<p>Őz ítéletében nyilván elismerik a birák, hogy a rendbe föl nem
-vétetett, a társaság székéről s czéljairól értesítve nem volt, a
-catechismust is csak kivonatban olvasta, s a felett az ebben
-foglaltatott elvek ellen vitatkozott. Mi volt hát halálbűne?</p>
-<p>Ő és társa azon engedelmet kérék maguknak, hogy saját védelmökre
-néhány eszmét tehessenek föl, ügyvédjök tájékozásaul. Ezen
-fogalmazásokban kifejtett átható ész nyomai bámulatra gerjeszték a
-birákat: meghökkentek s ezen iratokat fordította ellenük a királyi
-ügynök; ezek voltak a szerencsétlenek megölő betűi. Ügyvédüknek
-szigorú hallgatás parancsoltatott; ellenmondásai
-félrevettettek.</p>
-<p>A vesztőhelyre indulván, Szolarcsik lelkesülten, szabadelműleg
-vitatkozott a mellé adott pappal, s midőn ez a feszületet kezébe
-adá, azt mondta: hogy a Messiást is azért feszíték keresztre, mert
-a népet és az emberiséget szerette. A pap erre megdorgálta, hogy ne
-hasonlítsa magát a Krisztushoz, mire Szolárcsik mosolyogva mondá:
-ki tudja, tán egykor én is nemzetem megváltója lehettem volna: bár
-használna neki halálom, bár fölébredne! (Te mondád! fölébredénk s
-szent legyen előttünk neved és halálod emléke.)</p>
-<p>Őz nyugodtan lépett a halál elé. A református pappal sokat
-elmélkedett az emberi és isteni igazság fölött; megkisérlé
-<span class="pagenum"><a name="Page_315" id=
-"Page_315">-315-</a></span> a néphez szólni; de ebben mind ő, mind
-társai meggátoltattak a katonaság által.</p>
-<p>Élte huszonötödik évében halt meg szűzen, mocsoktalanul.</p>
-<p>Kedvese, egy illir leány, a vérpadig kisérte s kiszökellő
-véréből egy pohárral megivott, mondván: «élj bennem és általam
-égbeszállt lélek!»</p>
-<p>Környezői őrültnek tartották, kinek nehéz nyavalyája ellen
-gyógyszerűl ajánltatott e szörnyű ital.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Minden kivégeztetéskor egyszersmind a kivégzettek pöreit is
-elégették!</p>
-<p>Mindnyájukat úgy ismerte a világ, mint becsületes, tiszta
-jellemű férfiakat, kikhez véteknek gyanúja sem férhetett.</p>
-<p>S a nemzet látta őket meghalni, mindvégig állhatatosan.</p>
-<p>S a nemzet hallgatott, s még csak haláluk okát sem merte
-kérdezni.</p>
-<p>A nemzet hallá legjobb fiainak halálkiáltását, s nem ébredt fel
-rá.</p>
-<p>A kemény föld megitta kiömlő vérüket s nem kapott lázt tőle; nem
-rázta le a hátára rakott börtönöket. Volt anya valaha ily
-érzéketlen fiai iránt, mint a régi boldog Magyarország?</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>A többi 46 fogoly ítéletei nyomtatásban adattak ki.</p>
-<p>Ez volt az egyetlen oklevél, mely az egész perből napvilágot
-látott.</p>
-<p>Vurman bazini polgár, ki egy lakománál a papság túlságos
-hatalmáról s a király fiatal éveiről beszélt, 100 botra s négy évi
-fenyítőházi munkára ítéltetett. Több más elfogatott minden itélet
-nélkül elbocsáttatott. Fodor körmendi plébános szintén
-elbocsáttatott és azon fölül szombathelyi kanonok lett.</p>
-<p>Mindezek mysteriumok, miknek homályába belátni nem lehet.
-<span class="pagenum"><a name="Page_316" id=
-"Page_316">-316-</a></span></p>
-<p>Martinovics ítélete legelőször hozatott, pere első volt s
-először vétetett föl a hétszemélyes táblán s ez a királyi tábla
-ítéletét annyiban élesítette, hogy az általa fölállított társaság
-négy főnökének kivégeztetését végig kellett néznie.</p>
-<p>Tehát a hétszemélyes tábla már előre tudta, hogy e négy embert
-vétkesnek fogja találni s halálra ítélendi, «mielőtt pöreiket látta
-volna!»</p>
-<p>Ugyanezen tábla fölségsértésnek veszi, ha valaki olyan iratokat
-készít, mik felségsértést vonnak magok után.</p>
-<p>Hisz így legelső könyv volna a biblia, mit ki kellene az
-országból küszöbölni, mert ez ugyan nem sokat hizeleg fennálló
-alkotmányainknak, nehéz volna benne megtalálni azt az eszmét, mely
-nemes és paraszt között külömbséget teszen.</p>
-<p>Krisztus mindenkit egyenlőnek mondott; de hiszen keresztre is
-feszítették érte.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Hajnóczi ítéletében az találtatott nehezítő körülménynek, hogy
-érettkorú volt, Szolárcsikéban az, hogy fiatal.</p>
-<p>Amannál nincs jobbulás lehetősége, mert megrögzött a bűnben,
-emennél nincs remény, hol a bűn oly korán mutatkozik.</p>
-<p>Őz ítéletében nyilván kimondatott, hogy a társaságban nem
-állott, a jeleket el nem fogadta s mégis el lőn ítélve, miért? mert
-esze volt? mert csillaga volt a nemzet egének, melyet el kelle
-oltani?</p>
-<p>Versegi ítéletében felhozatik, hogy a marseillaisi indulót
-zenére tette. Tehát az ítélő birák nem tudták, hogy ki
-szerkesztette a marseillaise dalát? vagy talán nem akarták tudni.
-Nagyon mulatságos, mit ez indulóra a nagyméltóságos urak
-véleményeztek; azt mondják, hogy ez igen sértő kifejezéseket foglal
-magában, hogy ez arra van szerkesztve, hogy lázadást gerjeszszen s
-a népet a király és az ország ellen fegyvert ragadni zendítse.
-<span class="pagenum"><a name="Page_317" id=
-"Page_317">-317-</a></span></p>
-<p>Tehát ezúttal a mi táblabiráink mint zeneműbirálók is
-szerepeltek.</p>
-<p>Landerer ítéletében nevezetes az, hogy a királyi tábla fölmenté
-a halálbüntetés alól, a hétszemélyes pedig halálra ítélte.</p>
-<p>Hallatlan eset, hogy a legfelsőbb tábla a legmagasabb büntetésig
-menjen: ha ugyan büntetésnek szabad e halálosztogatást nevezni.
-Szmetanovicsot, e húsz éves ifjút szinte fölmenti a királyi tábla,
-a hétszemélyes pedig, hol maga a nádor elnökölt, mit tennie, mint
-érdekelt félnek, nem lett volna szabad, mert így biró és vádló volt
-egy személyben, halálra ítélte s hivatkozott nála sz. István
-decretuma 15-ik czikkére. És e czikk nem halált, hanem számüzetést
-mond. Szinte halálra ítéltettek, daczára enyhítő körülményeknek,
-Sulyovszki, Kazinczy, Szabó, Szlávi és Uza. Vétkük volt, hogy a
-Catechismust látták «és föl nem adták». Halálra a Szlávi és
-Laczkovics testvérek, hogy testvéreiket nem árulák el.</p>
-<p>Hát mióta taníták aportirozni a magyar embert, hogy hegyes orral
-szaglálja a rejtett véleményeket, kapjon fel minden elejtett szót,
-lopja ki a meggyőződést, az emberek véleményét szivéből s fusson
-vele ahhoz, kinek őrvét nyakán viseli? Mióta merik nyíltan
-kimondani, hogy az árulónak fizetése jár? s mióta büntetik halálra
-azt, a ki hallgat?</p>
-<p>Rosti Pál ítéletében azt mondja a hétszemélyes tábla, hogy
-minden bárminő reformra egyesült társulat tiltva van törvényeink
-által.</p>
-<p>Ilyen törvény Chinában sincs, Muszkaországban sincs, de még a
-Corpus juris-ban sincs.</p>
-<p>Rosti Pál ítéletén túl megszünik a halálbüntetések sora; kiknek
-pöre eddig fölvétetett, külömbség nélkül mind halál mondatott rá.
-Ezentúl mindenkire börtön.</p>
-<p>Tán a legelsők voltak a legbűnösebbek?</p>
-<p>Oh nem. Hisz ezt előre tudni nem lehetett, ez csak a vizsgálat
-után jöhetett napfényre. <span class="pagenum"><a name="Page_318"
-id="Page_318">-318-</a></span></p>
-<p>Túros, Abafi, Jancsics, Laczkovics László, Rosti János,
-Ujgyörgyi, Bacsányi fölmentettek.</p>
-<p>Miért menttettek föl ezek, ítéltettek el amazok? az a status
-titkaiba tartozik.</p>
-<p>Az első kivégeztetés megtörtént. Mindenki, maga a királyi tábla
-is, mely őket elítélte, azt hitte az utolsó perczig, hogy az ítélet
-nem fog végrehajtatni.</p>
-<p>Mondják, hogy a septemviralis biztosítá róla a királyi táblát,
-hogy kegyelmezési jogával enyhíteni fogja a csak ijesztésül
-szolgáló ítéleteket.</p>
-<p>Azonban adott szavát meg nem tartotta.</p>
-<p>Az adott szó megszegése külömben nem példanélküli háromszáz év
-óta honunk történetének könyvében.</p>
-<p>Ekkor történt, hogy a királyi tábla annyira meghasonlott a
-hétszemélyessel, hogy elnöke, Ürményi, személynöki hivataláról le
-akart köszönni, miben csak az által gátoltatott meg, hogy a király
-őt leköszönése előtt kitette hivatalából.</p>
-<p>Ez idő óta a királyi tábla senkire sem hozott halálos ítéletet,
-méltó sajnálatára az illetőknek, kik épen az ezután következőket
-vették különösen czélba, köztük Abafit és Bacsányit.</p>
-<p>Kár volt nem várni, míg valamennyit elítélik s akkor kezdeni a
-nyakaztatást.</p>
-<p>Két hó mulva ez események után a nádor, Sándor főherczeg,
-irtózatos halállal múlt ki Bécsben. Tüzijátékokat készítettek: a
-lőpor meggyuladt s a rakéták úgy összetépték és égették testét,
-hogy bélrészei kilátszottak.</p>
-<p>Így élt még iszonyú kínok közt 36 óráig.</p>
-<p>Így halt meg julius 12-ikén két órakor Bécsben 1795-ben.</p>
-<p>«Ha a Styxen túl az elköltözött lelkek társalkodhatnak még
-egymással, szeretném kihallgatni a kivégzettek és biráik között
-tartott beszélgetést.» Így szól egy azon korból fennmaradt
-kézirat.</p>
-<p>Ezek történtek ezelőtt ötvenhárom évvel ezen a földön, hol most
-a szabadság lobogóit hordják végig. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_319" id="Page_319">-319-</a></span></p>
-<p>Siró nők, siró árvák jajgatása hangzék ki az ablakokon, hol most
-tarka szalagot lobogtat a szél, sápadt arczok vonultak végig az
-utczákon fal mellé huzódva félre, egymást kerülve, hol most
-életvidám nép lót, fut, egymást testvérileg köszöntve, ölelve.</p>
-<p>Rideg, vad idegen had járta a téreket gépies kopogással
-döbbentve meg az ébredezőt, hol most szabad, önakaratú nemzetőrség
-tartja fenn a rendet; köztük legismertebb barátaink arczai.
-Ártatlan honfivér omlott a piaczon, hol most a diadal-áldomás vörös
-bora omlik s éljenkiáltástól reszket maga az ég.</p>
-<p>Áldjátok az Istent, hogy a multat eltemeté és megfordítá az idők
-folyását és ne átkozzátok azokat, kik már a sírban vannak.</p>
-<p>Legyenek hibáik fölirva és megbocsájtva.</p>
-<p>Legyen nyugodalma a lelkeknek, kiknek nevét ötvenhárom év
-kitörölte az emberek szivéből.</p>
-<p>Legyen nyugodalma a hamvaknak, kiknek sírját ötvenhárom év
-simára taposta, de a kik a sírban sem szüntek meg honukat szeretni,
-kiknek sebeit az ég üdve sem gyógyítá be.</p>
-<p>Most gyógyuljanak meg örökre.</p>
-<p>Bocsásson meg az ég a holtaknak, mikép mi is megbocsátunk az
-élőknek!</p>
-<p>Tüzzétek ki a fehér lobogókat! éljen a haza!</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="footnotes">
-<h2>Lábjegyzetek.</h2>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1" id="Footnote_1"></a> <a href=
-"#FNanchor_1"><span class="label">1)</span></a> Régi szakácskönyv
-műkifejezése.</p>
-<p><a name="Footnote_2" id="Footnote_2"></a> <a href=
-"#FNanchor_2"><span class="label">2)</span></a> Hungaria in
-parabolis 1804.</p>
-<p><a name="Footnote_3" id="Footnote_3"></a> <a href=
-"#FNanchor_3"><span class="label">3)</span></a> Olyan műszavak, a
-melyeket csak a kálvinisták értenek meg.</p>
-<p><a name="Footnote_4" id="Footnote_4"></a> <a href=
-"#FNanchor_4"><span class="label">4)</span></a> Még én magam is
-emlékezem erre a könyvre, a mit nagyon sarjú gyerekkoromban láttam;
-tele volt az rézmetszetű arczokkal, fejekkel; nagy férfiakéval és
-híres zsiványokéval, a miket mind maga Lavater rajzolt; rajzoló is
-volt és költő is egyéb tudománya mellett. Azokra a rajzokra is jól
-emlékezem, a mikben egy valóságos varangyosbéka fokonkint
-átváltozik emberré, a hogy ma mondanák: békából gigerlivé.</p>
-<p><a name="Footnote_5" id="Footnote_5"></a> <a href=
-"#FNanchor_5"><span class="label">5)</span></a> Még most is
-láthatók hasonló házak és utczasorok a közel szomszéd Göncz
-városában.</p>
-<p><a name="Footnote_6" id="Footnote_6"></a> <a href=
-"#FNanchor_6"><span class="label">6)</span></a> Polyka = tót
-szolgáló.</p>
-<p><a name="Footnote_7" id="Footnote_7"></a> <a href=
-"#FNanchor_7"><span class="label">7)</span></a> A pálinka első neve
-a magyaroknál.</p>
-<p><a name="Footnote_8" id="Footnote_8"></a> <a href=
-"#FNanchor_8"><span class="label">8)</span></a> «Fáradozik»
-helyett.</p>
-<p><a name="Footnote_9" id="Footnote_9"></a> <a href=
-"#FNanchor_9"><span class="label">9)</span></a> 1849-ben ezen a
-vidéken egy tíz öl magasságú, alul méternyi átméretű bükkfának az
-ára volt egy ezüst forint. Egy nyáron, egy őszszel, egy télen
-bujdostam én ezekben az erdőkben, üldözöttje a hatalomnak.
-Házigazdám, a derék Csányi Béni, nemes úr volt, földesúr; hatszáz
-hold erdő birtokosa. Kis szántóföldjét maga szántotta fiaival.
-Álnév alatt rejtegettek. Tudta mindenki, hogy bujdosó vagyok; senki
-sem árult el. A falut Tardonának hítták; ez sincs följegyezve a
-Karacs térképén. Úgy kerültem erre a vidékre, hogy Telepy Károlynak
-az atyja innen hozott feleséget; az pedig a nemzeti szinház tagja
-volt; ő utasított ide az ismeretlen világrészbe. J. M.</p>
-<p><a name="Footnote_10" id="Footnote_10"></a> <a href=
-"#FNanchor_10"><span class="label">10)</span></a> A jó Szirmay
-Antal «Hungaria in parabolis» czimű érdekes művében idézi báró
-Sennyey László szavait e tárgyról: «Csak nincs furcsább nemzet a
-magyar nemzetnél. Eőtet, mint valami választott népet, kihozta az
-Úr Isten Scythiából erre a tejjel és mézzel folyó földre és azt
-mondotta: no egyél, igyál, ebugatta magyarja! Itt van a jó tokaji
-bor, fejér miskolczi kenyér, kövér debreczeni szalonna! ez neki nem
-tetszik; kimegy az országból, külső nemzeteknél fecsérli pénzét.
-Azután vezette eőtet az Isten szent István királynak hitére,
-mondván: no üdvözülj! eb szánkázza meg a lelkedet! de ez sem
-tetszett neki, eő külső országi schwajcer és franczia (?) hitet
-hozott be magának és azt nevezte Magyar Hitnek. Már úgy lévén a
-dolog, mit tudott vele tenni az Úr Isten? Adott neki tehát
-becsületes kalpagos prédikátorokat, mint ime Szilágyi Sámuel uram.
-De ez sem tetszik neki; azt gondolja, hogy az Isten szava sem
-hangzik magyar öltözetű prédikátornak a szájábul, ha csak külső
-akadémiákról jött parókás és borjubéllel kerített papját nem hallja
-prédikáló székéből. Magának a magyarnak is adott az Úr Isten minden
-nemzetek felett való legdíszesebb öltözetet: de neki az sem
-tetszik; dísztelen, hasogatott szárdúthba öltözvén, akkor véli
-magát legszebbnek, midőn háta gerinczén úgy megy a paszomántja,
-mint a kecsegének, sőt még lovagolni sem tudna, ha ánglus
-preceptort nem fogadna magának.»</p>
-<p><a name="Footnote_11" id="Footnote_11"></a> <a href=
-"#FNanchor_11"><span class="label">11)</span></a> Régen volt, már
-most jobbra változott; de biz akkor erről a virtusról volt ez a
-falu hires. J. M.</p>
-<p><a name="Footnote_12" id="Footnote_12"></a> <a href=
-"#FNanchor_12"><span class="label">12)</span></a> Orgona a
-kálvinista templomban még a jelen század első éveiben is ellenzésre
-talált. Mikor a pápai hitközség orgonát akart beállítani, a híres
-nagy tudós tanár, Márton Ferencz, azt mondá: «Minek a templomba a
-duda?»</p>
-<p><a name="Footnote_13" id="Footnote_13"></a> <a href=
-"#FNanchor_13"><span class="label">13)</span></a> Nincs rá magyar
-szó a szótárban.</p>
-<p><a name="Footnote_14" id="Footnote_14"></a> <a href=
-"#FNanchor_14"><span class="label">14)</span></a> Ezt a bástyafokot
-ma is az «utolsó mameluk szökellőjének» híják.</p>
-<p><a name="Footnote_15" id="Footnote_15"></a> <a href=
-"#FNanchor_15"><span class="label">15)</span></a> Hajdanában
-«Hübner» könyvéből tanultuk a bibliai történeteket, innen maradt
-fenn a «Hübnere» minden eseménynek.</p>
-<p><a name="Footnote_16" id="Footnote_16"></a> <a href=
-"#FNanchor_16"><span class="label">16)</span></a> Petőfi mondása
-volt.</p>
-<p><a name="Footnote_17" id="Footnote_17"></a> <a href=
-"#FNanchor_17"><span class="label">17)</span></a> Lásd Sárossy
-Gyula «Arany trombitá»-ját.</p>
-<p><a name="Footnote_18" id="Footnote_18"></a> <a href=
-"#FNanchor_18"><span class="label">18)</span></a> Mind a
-kilenczvenkilencz szabó egy kártyalapon aludt.</p>
-<p><a name="Footnote_19" id="Footnote_19"></a> <a href=
-"#FNanchor_19"><span class="label">19)</span></a> A sajtószabadság
-első hajnalán miről lehetett volna álmodni elébb, mint legközelebb
-előrement szabadsághőseinkről: a Rákóczy-szabadságharcz
-áldozatairól! E beszély még tartózkodott embereket neveiken
-nevezni. Még akkor őrizkedtünk a multak keserveiért felelőssé tenni
-azok szerzőinek örökösét. Ez az egyetlen munkám, a mit mindig éjjel
-irtam. Rendesen csak nappal dolgozom.</p>
-<p class="right">J. M.</p>
-</div>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_320" id=
-"Page_320">-320-</a></span></p>
-<h2>TARTALOM.</h2>
-<ul class="TOC">
-<li>A barátfalvi lévita <span class="ralign"><a href=
-"#Page_1">1</a></span></li>
-<li>Ujabb elbeszélések:</li>
-<li class="li2">Nazli-Hánem <span class="ralign"><a href=
-"#Page_141">141</a></span></li>
-<li class="li2">Hányan vagyunk még? <span class="ralign"><a href=
-"#Page_156">156</a></span></li>
-<li class="li2">Az asztalos családja <span class="ralign"><a href=
-"#Page_194">194</a></span></li>
-<li class="li2">A nagy ellenség <span class="ralign"><a href=
-"#Page_224">224</a></span></li>
-<li class="li2">A kétéletű <span class="ralign"><a href=
-"#Page_251">251</a></span></li>
-<li class="li2">Három királyné <span class="ralign"><a href=
-"#Page_272">272</a></span></li>
-<li class="li2">A faggyúgyertya <span class="ralign"><a href=
-"#Page_289">289</a></span></li>
-<li class="li2">Az utolsó fejedelem <span class="ralign"><a href=
-"#Page_295">295</a></span></li>
-<li class="li2">A Martinovics összeesküvési pör részletei
-<span class="ralign"><a href="#Page_306">306</a></span></li>
-</ul>
-<p class="center">FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Javítások.</span></p>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table summary="Javítások">
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_13">13</a></td>
-<td>fűttette a kályh t</td>
-<td>fűttette a kályhát</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_15">15</a></td>
-<td>Vénussszobrokat</td>
-<td>Vénus-szobrokat</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_16">16</a></td>
-<td>mínt az</td>
-<td>mint az</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_16">16</a></td>
-<td>mít a régi</td>
-<td>mit a régi</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_21">21</a></td>
-<td>ooakiáltott</td>
-<td>odakiáltott</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_26">26</a></td>
-<td>comede.</td>
-<td>comede.»</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_26">26</a></td>
-<td>kogy vége</td>
-<td>hogy vége</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_33">33</a></td>
-<td>Régi szokas</td>
-<td>Régi szokás</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_39">39</a></td>
-<td>megtudní</td>
-<td>megtudni</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_63">63</a></td>
-<td>biróboz</td>
-<td>biróhoz</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_77">77</a></td>
-<td>míntha</td>
-<td>mintha</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_94">94</a></td>
-<td>sütötte…</td>
-<td>sütötte…»</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_96">96</a></td>
-<td>magának.</td>
-<td>magának.»</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_96">96</a></td>
-<td>újitás volt.»</td>
-<td>újitás volt.)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_105">105</a></td>
-<td>pitvarból</td>
-<td>pítvarból</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_108">108</a></td>
-<td>a kí megállhatja</td>
-<td>a ki megállhatja</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_111">111</a></td>
-<td>nagytíszteletű</td>
-<td>nagytiszteletű</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_128">128</a></td>
-<td>lehajtottta</td>
-<td>lehajtotta</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_128">128</a></td>
-<td>odáíg</td>
-<td>odáig</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_197">197</a></td>
-<td>részletfizetésre!</td>
-<td>részletfizetésre!»</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_216">216</a></td>
-<td>Híszen</td>
-<td>Hiszen</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_219">219</a></td>
-<td>Rövid ídőn</td>
-<td>Rövid időn</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_243">243</a></td>
-<td>úgy-e bár?</td>
-<td>úgy-e bár?»</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_244">244</a></td>
-<td>voltunk.</td>
-<td>voltunk.»</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_248">248</a></td>
-<td>úgy ís</td>
-<td>úgy is</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_262">262</a></td>
-<td>En azért</td>
-<td>Én azért</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_277">277</a></td>
-<td>hadíhajóm</td>
-<td>hadihajóm</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_280">280</a></td>
-<td>amfiitheatrumnak</td>
-<td>amfitheatrumnak</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_293">293</a></td>
-<td>hnllott</td>
-<td>hullott</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_308">308</a></td>
-<td>íránti</td>
-<td>iránti</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A BARÁTFALVI LÉVITA; UJABB ELBESZÉLÉSEK ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br />
-<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/64688-h/images/cover.jpg b/old/64688-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index faf9a0e..0000000
--- a/old/64688-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ