summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/64588-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/64588-0.txt')
-rw-r--r--old/64588-0.txt14434
1 files changed, 0 insertions, 14434 deletions
diff --git a/old/64588-0.txt b/old/64588-0.txt
deleted file mode 100644
index 5be908b..0000000
--- a/old/64588-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,14434 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of A két Trenk; Trenk Frigyes, by Mór Jókai
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: A két Trenk; Trenk Frigyes
-
-Author: Mór Jókai
-
-Release Date: February 18, 2021 [eBook #64588]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the Google Books Library Project
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A KÉT TRENK; TRENK FRIGYES ***
-
-JÓKAI MÓR ÖSSZES MŰVEI
-
-NEMZETI KIADÁS
-
-LXXXVII. KÖTET
-
-A KÉT TRENK * TRENK FRIGYES
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1898
-
-A KÉT TRENK
-
-TÖRTÉNETI REGÉNY
-
-TRENK FRIGYES
-
-TÖRTÉNETI REGÉNY
-
-IRTA
-
-JÓKAI MÓR
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK TULAJDONA
-
-1898
-
-
-
-
-
-
-A KÉT TRENK
-
-TÖRTÉNETI REGÉNY
-
-
-
-
-I. FEJEZET. A KIRÁLY ÉS DRUSZÁJA.
-
-1742-ben egy novemberi napon mutatott be egy fiatal nemest II. Frigyes
-királynak főhadsegéde, Lottum-Willich báró.
-
-A királyt még akkor nem ruházta fel a «Nagy» melléknévvel a közvélemény.
-Ekkor még «Szép Frigyes» volt. Emlékezett a bemutatott ifjunak a nevére
-is, az arczára is; még inkább az alakjára. Mikor az egyetemet
-meglátogatta egyszer a király, ezt mutatták be neki a professzorok, mint
-legjobb tanulót, legvitézebb kardvivót és legszálasabb legényt. S azóta
-még nőtt egy pár hüvelykkel. Kevés híja volt termetéből az egy ölnek. S
-ez óriás termet a legszabályosabb idomokban volt kifaragva: Apollo
-alakja, Mars izmaival; arcza elpirulásig ifju, még hamvas, borotva nem
-érte: az arcz még egy gyermeké, de a lélek, mely tekintetében előtte
-jár, egy férfié.
-
-– Te vagy a derék Trenknek a legnagyobb fia, Frigyes; a ki tavaly
-temetteték el, katonai pompával; tizennyolcz seb helyét vitte magával a
-sirba és az egész világ becsülését.
-
-– Azt nem vitte a sirba, felség: azt a fiaira hagyta.
-
-A királynak tetszett a merész válasz.
-
-– Hát egyéb birtokot örököltél-e apád után?
-
-– Igen, felség; a scharlaki uradalmat és a kardját. Ez a kettő elég
-arra, hogy felséged szolgálatába léphessek.
-
-A király fölfogadta az ifjut a testőr-csapatjába.
-
-II. Frigyes testőrsége száznegyvennégy lovasból állt, a kik mellett még
-egy kis csapat hadapród képezte magát leendő testőrül.
-
-Mert ez a testőrség egyre változott. Ez adta a tisztikart a porosz
-lovasezredeknek. A kik kitüntették magukat tehetségeik által, egyszerre
-magas tiszti rangban lettek elhelyezve; viszont pedig a legkisebb
-hibáért, gyöngeségért, mulasztásért el lettek bocsátva, vagy valamely
-várba bedugva s ott felejtve.
-
-Fegyverzetük, vértezetük a legnagyobb fényűzéssel kérkedett; aczél
-pánczéljuk ezüsttel kiverve, egyenruhájuk veres bársony, skofiumos
-himvarrással, paszománttal borítva; maga a nyeregszerszám hatszáz
-tallérba került. S a gárdistának nem járt fizetés, csak jutalom, vagy
-királyi ajándék alakjában: annak ex propriis kellett szolgálni.
-
-S milyen szolgálat volt az! A miben két-három paripa egy év alatt
-elpusztult. Reggel 4 órakor már nyeregben ültek a gárdisták s kezdődött
-kinn a mezőn a lovaglási gyakorlat. Fél óráig tartó vágtató rohamok
-széles árkokon, sövényeken keresztül: mocsarakon, hepe-hupás
-angyalhullásos tőzegmezőkön át. Visszatérett számbavették a gyakorló
-vitézeket; rendesen hiányzott valaki: ha paripa törte ki a nyakát, a
-helyett hoztak a királyi istállóból újat; ha maga a gárdista, annak szép
-parádés temetést csaptak, s helyébe rukkolt egy várakozó hadapród. Egy
-békeév alatt több gárdista elveszett, mint egy hadjárati esztendőben.
-Éjjel pedig a legmélyebb álom idején, fegyverre trombitáltatott a király
-(maga is mindenben részt vett) s a melyik gárdista nyolcz percz mulva
-teljes fegyverzetben ott nem volt a glédában a várlak előtt, két heti
-áristomba került.
-
-A délutánok sem voltak pihenésre szánva. A testőröknek tanulni kellett.
-Trenk Frigyes előnyben volt valamennyi felett. Ő már az akadémiát
-kitanulta, minden művelt nyelven beszélt és irt; költő is volt: verseket
-irt; a kardvivásban pedig nem ismert maga fölött mestert. Három hetes
-hadapródsága után a királynak annyira feltünt a nagytehetségű ifjú, hogy
-magához hivatta s hosszasan kiexaminálta mindenféle tudományból, a
-classikusokból; majd azt adta fel neki, hogy ötven katona névsorát
-olvassa végig s mondja el sorban. Trenk öt percz alatt készen lett vele.
-Azután azzal tette próbára, hogy egy és ugyanazon tárgyról fogalmazzon
-két külömböző levelet, kétféle nyelven; az egyiket irja maga, a másikat
-diktálja a király segédtisztjének.
-
-Trenk Frigyes egy ordre du bataillet választott thémának, mely a holnapi
-csatarendet állapítja meg, oly módon, hogy az igazi terv a hadosztályok
-parancsnokának szóljon, a másik pedig hamis terv legyen, arra szánva,
-hogy azt az ellenség a futárral együtt elfogja. Az igazi tervet franczia
-nyelven irta Trenk maga, a hamisat latin nyelven diktálta a hadsegédnek
-egyidejüleg.
-
-És azután saját ötletéből még egy tereprajzot is papirra vetett nagy
-hirtelen igazi és hamis alakzatban.
-
-A király meg volt lepetve az ifjú lángeszétől; abban az órában kinevezte
-őt testőrtisztnek.
-
-Hallatlan nagy ugrás egy három hetes kadétból testőrtisztté emelkedni!
-Egy tizenhét esztendős gyereknek!
-
-E naptól fogva a király atyja, mestere, barátja lett az ifjúnak.
-Megajándékozta két szép paripával, s ezer tallért adott neki a
-díszvértezetéhez; a mi a tisztekénél még pompásabb volt: fegyverkovácsok
-remeke.
-
-S a testőrtiszteknek nagy előnyeik voltak. Mindössze hat volt. S azok
-mindennap a király asztalánál ebédeltek, gálanapokon a királynénál. S
-II. Frigyes asztalánál soha sem hiányzottak a szép szellemek; a kor
-legkiválóbb tudósai: Voltaire, Maupertuis, Jordan, La Mettrie, Pöllnitz
-mindennapos vendégei voltak. Ezeknek a társasága oly tudásszomjat
-keltett az ifju Trenk lelkében, hogy az éjjeli órákat, melyeket más ifju
-mulatozásra fordít, ő a könyvei társaságában töltötte rendesen.
-
-
-
-
-II. FEJEZET. A LEVÁGOTT KABÁTSZÁRNY.
-
-Tanulmány, fegyvergyakorlat, fárasztó táborozás tölté be az első
-esztendőt, mely alatt minden bajtársa megszerette a gyermek-hőst. Irigye
-nem volt, sem vetélytársa. Még nem ismerte a szenvedélyek napját, a
-szerelmet.
-
-A következő télen nagy ünnepségek következtek a berlini udvarnál.
-Frigyes király nővérét, Saroltát, nőül vette a svéd király, Gusztáv;
-annak a nászát ülték meg a királyi udvarban. Az ifju Trenk ez alkalommal
-abban a kitüntetésben részesült, hogy a király őt bizta meg az udvari
-bálban a felügyeléssel. Óriási tolongás volt a termekben. Nemesség,
-polgárság, minden fegyverzetü katonatisztek, idegenek tolongtak egymást
-szorítva, s a lakomaasztalokat prédálva, melyeket az udvari lakájok
-újból megterítettek és étkekkel megraktak. A publikum szokás szerint az
-abroszokat is felszabdalta ünnepi emlékül. Valamelyik vendég magának a
-felügyelő tisztnek a kabátszárnyát is elvitte magával souvenir gyanánt;
-Trenk egyszerre csak azon vette észre magát, hogy a szép piros bársony
-szupervesztéjének a krepin himzésü jobb szárnya hiányzik s azzal együtt
-arany óráját is ellopták.
-
-S a hogy a német példabeszéd mondja: «a kit a kár ért, az a csúfságot is
-megkapja», a fiatal testőrtisztnek még azt a boszúságot is el kellett
-viselni, hogy akármerre ment az ünneplő sokaság közt, mind azt mondták:
-«nini, a félszárnyú gárdista.» Láthatta, hogy még az udvarhölgyek is a
-legyezőik mögé takarják az arczaikat, hogy nevetésüket elrejtsék. Kedve
-lett volna sirni, mint egy gyermeknek! Utoljára egy sötét zugot keresett
-fel, a díszbokrok között, hogy elrejtse magát: az épen a női
-toilettszobának a szőnyegajtaja volt. Egyszer kinyilt az ajtó, s
-kilépett rajta egy ifju hölgy. A szépek közül a legszebb. Rangban a
-legmagasabbak közül való.
-
-Az úrhölgy néhány szót sugott az ifjú Trenk fülébe.
-
-«Ön kárpótolva lesz a veszteségeért: látogasson meg holnap este.»
-
-Azzal elsietett a társaságba.
-
-A szónál még többet mondtak a szemek. Ez a tekintet egy világot gyújtott
-föl az ifjú szivében.
-
-Megtudta, mi a szerelem.
-
-És a hölgynek is ez volt az első szerelme.
-
-Az a hölgy már egy év óta férjnél volt.
-
-Trenk Frigyes, emlékiratában következetesen elhallgatja első szerelme
-istennőjének a nevét. Titoktartása nemes és helyes. Az a hölgy még élt:
-köztiszteletben élt. Trenknek sirjába kellett vinni a titkot. Ezért,
-mint maga is elismeri, egész élettörténete egy megérthetetlen chaosz
-marad, melyben ő maga és a király ferde világításba kerül; az indulatok
-elképzelhetlenek, a helyzetek megfoghatatlanok, összefüggés, vezéreszme
-hiányzik az egész meseszerű történetből.
-
-Ámde az utókor kiméletlen; a sirba temetett titokzatos nevet manapság
-már minden Conversations-Lexikon kifecsegi. S a mint az ki van mondva,
-egyszerre világossá és érthetővé lesz mind az, a mit Trenk maga
-önéletirásában homályba burkol. Első szerelme hölgyéről mindenkor úgy
-beszél, mint őrangyaláról, imádott bálványáról, ki őt balsorsában sem
-hagyta el soha.
-
-S a szerelmi mámor nem volt az egyedüli öröme e titkolt
-szivtalálkozásnak. Az úrhölgy gazdag is volt, s jövedelméről szabadon
-rendelkezett. Azt kivánta, hogy választott ifja ragyogjon. Trenk Frigyes
-fényes öltözetével, pompás paripáival kitünt a többi tisztek közül.
-Bőkezű volt, jó czimbora: tiszttársait pazarul vendégelte.
-
-Ez a fényűzés feltünt a királynak. Négyszem közé fogta az ifjut, egy
-hires dáridó után:
-
-– Hallja maga! mondja csak: csupa sáfrányt terem a scharlaki uradalom?
-Mennyi magának a jövedelme hazúlról?
-
-– Ezer tallér, felség!
-
-– És maga egy hónap alatt elkölt ezer tallért. Bizonyosan tudom. Azt
-tudja maga, hogy én az adósságcsinálásért rögtön elkergetem a tiszteket?
-
-– Egy tallérral sem tartozom senkinek, felség.
-
-– Hát talán az aranycsinálás titkát találta fel. Alchymistákkal dolgozik
-egy műhelyben?
-
-– Annyit tanultam a fizikából, hogy az alchymiában nem hiszek.
-
-– Akkor hát a bockritterekkel van maga szövetségben, a kik a vásáros
-kereskedőket kifosztogatják.
-
-– Felség! Bűnt nem lehet rólam föltenni.
-
-– No, már pedig kivert tallérok és aranyak nem hullanak az égből! Én nem
-tűrök olyan embert magam körül, a ki miszteriozus úton jut a pénzhez.
-
-– Felség! Annak a forrása nem földi eredetű!
-
-– Mit mond maga? Hát talán vannak a világon még jótevő tündérek?
-
-– Vannak, felség; szólt Trenk szemét lesütve.
-
-Erre a király elnevette magát.
-
-– Értek mindent! Asszony van a kabálában! Jól van jól, nem kérdezősködöm
-tovább. Az ilyen dolgokra boldogult atyám is szemet szokott hunyni. Azt
-mondta: szeretem, ha a gárdistáimat nagyra becsülik az asszonyok! Hadd
-legyenek a szegény generálisnék is boldogok vénségükre. Reménylem, hogy
-a maga szeretője is vén asszony.
-
-– Nem felség: az egy tündér.
-
-Ezt a szót nem lett volna szabad Trenk Frigyesnek kiszalasztani a
-száján. Ez lett egész balsorsának az enigmája.
-
-– Ejh! Tündér? Tehát fiatal nő? A ki a bájait még kincsekkel is tetézi?
-Én eddig úgy tanultam, hogy a szép asszony pénzbe kerül.
-
-Trenk megint hibázott, a midőn bizalmaskodni kezdett a királylyal.
-
-– Igen. Egy princznek, meg egy feleséges embernek.
-
-Ezt a ripostot nem felejtette el Frigyes király.
-
-Hja, bizony ő is Ádám fia volt. Eszébe jutott a szép danczigi énekesnő,
-a kit atyja, a «nagy Kurfürst» a pellengéren korbácsoltatott meg, a
-miért a Kronprinczet «élek-e, halok-e?» virágot tépni tanította.[1]
-Aztán meg a többi. A szép Frigyes nem utálta a szép asszonyokat. Mikor
-az atyja kiszemelte számára a fejedelmi menyasszonyt, a kiről azt irta a
-fiának, hogy «se nem szép, se nem rút», akkor azt mondá a princz, hogy
-«Isten neki! Legyen hát feleség belőle. Akkor aztán szabad leszek!» És
-tudta használni a szabadságát, a mit a házasság ad a megnősült férfinak.
-Oh annak már minden szabad. Azért Frigyes király a legnagyobb
-tisztelettel viselkedék a királynéja iránt. «Tisztelet» házastársak
-között! Ez az a gyümölcstelen fügefa, melyet a Messiás megátkozott a
-pusztában.
-
-Most már csipkedve volt a király s végére akart járni a titoknak.
-
-– Van férje a szép tündérnek?
-
-– Nagyon öreg.
-
-– S ez elég ok arra, hogy a homlokán szarvakat növeszszen?
-
-– Eltakarják azt a babérai.
-
-– Tehát katona? Hadvezér?
-
-– Azt én nem mondtam. Lehet államférfi is.
-
-– Ah, azoknak a feleségét mind ismerem. Tisztességes asszonyok. Egy
-szeretőnél többet nem tartanak. Előttem nincsenek boudoir-titkok.
-
-– Ez az egy az fog maradni, felséges uram.
-
-– Maga nagyon elbizakodottan beszél.
-
-– Felséged jósága bátorit rá. Tudom, hogy a mit a sziv vétkezik, azt
-kegyelmesen szokta megitélni.
-
-– Ezt helyesen mondta maga. Szerelmi kalandokat nem úgy itélek meg, mint
-király, nem úgy mint atya; hanem mint testvér. De van egy biró, a ki nem
-ilyen kegyelmes: az a férj.
-
-– Az nem tudhat meg semmit.
-
-– Jól van, ne mondjon neveket, se a személyeket ne irja le, a kaland
-szinhelyét se mappázza le előttem; de a többit mondja el őszintén, hogy
-megtudjam, bolondság-e az, vagy okosság, a mit tesz. Nem szeretném, ha a
-férj egyszer rajta kapná magát a tête-á-têten; mert az rögtön főbe lőné.
-
-– Az bizonyos. De a meglepetés lehetetlen. Tündérnőmnek a titkába csak
-egy fraj van beavatva, a ki él-hal az asszonyáért, s olajba hagyja magát
-főzetni, még sem vall ellene. Az öreg úr ebéd után elmegy a klubba s ott
-kártyázik éjfél utánig, ezek az én üdvösségemnek az órái. Ezalatt
-találkozom szívem bálványával. Higyje el, fölséged, hogy a legideálisabb
-gyönyöröket élvezzük egymással: Plátó sem álmodott égibb szerelemről.
-
-– Elhiszem: ha akarom. Magától szép, hogy mondja. De hát van magának
-olyan mesebeli köpenyegje, a mit ha fölvesz, láthatlanná lesz, hogy egy
-nagy úr cselédjei észre nem veszik, mikor jön és megy a palotában?
-
-– Van ilyen köpönyegem.
-
-– És nem is hallanak meg semmit?
-
-– A komorna szobája a találkozónk helye, melynek szomszédja nincs. Ez
-pedig egy dupla szőnyegajtóval van elválasztva az urnő boudoirjától. Az
-alatt, a mig mi e szerény kis szobában az olymp örömeiben osztozunk –
-testvériesen, a bizalmas fraj az urnő helyét foglalja el az alkoven
-fekhelyén. Mikor aztán künn az utczán a strázsa elkiáltja magát
-«fegyverbe!» s a nehéz karoszsz begördül a kapu alatt, akkor a fraj
-tudatja velünk, hogy a paradicsom kapuja bezárult s a megérkező férj ott
-találja a helyén a hitvesét – jó éjt kiván neki s aztán megy aludni.
-
-– De hátha egyszer eltalálna maga az őrtálló – (azaz fekvő) fehér cseléd
-is aludni s ugyanakkor a hazatérő férjnek eszébe jutna – jó éjszaka
-helyett jó reggelt kivánni az asszonyának?
-
-– Már egyszer megtörtént ez az eset. A frajt elnyomta az álom, nem
-hallotta meg sem az őr kiáltását, sem a kocsigördülést, az öreg úr az
-escalier derobéen jött fel. A fraj csak akkor vette észre, mikor föléje
-hajolt. De hirtelen feltalálta magát. Gyorsan az arczára rántotta a
-takarót s azt kiáltá: «ah vous sentez du pipe.» Erre az öreg úr,
-kötelességét tudva, átment a toiletteszobába, alaposan kimosdott a
-pipafüstből s kellőleg beotkolonozva tért vissza. Ez alatt végbement a
-személycsere. Azóta Menelaus mindig előbb az eau de Cologne-os flaconnál
-tesz látogatást, mielőtt Helena álmát megzavarná.
-
-– Maga csakugyan az ördögökkel játszik. No még egyet mondjon meg. Én
-több izben alarmot fuvatok éjfél után. És maga még egyszer sem maradt el
-a megjelenésről. Hogyan lehet nyolcz percz alatt fegyverbe öltözni, a
-szép tündértől a királyi palotáig jönni, az istállóban a lovat
-felnyergelni s a vártéren megjelenni? Van magának egy olyan tevebőre,
-mint az ezeregyéjszakai tündér herczegnek, a mire ráül s azt mondja:
-«hipp, hopp! ott legyek, a hol akarok?»
-
-– Van, fölség.
-
-
-
-
-III. FEJEZET. «VOUS SENTEZ D’EAU DE COLOGNE.»
-
-A király ezuttal egy kegyes intéssel bocsátá el a fiatal druszáját:
-vigyázzon, hogy a nyakát ki ne törje.
-
-Azonban minden intézkedést meg tett, hogy megtudja, ki az a – nem a
-hölgy – hanem a tiszteletreméltó férj, a ki tudtán kívül ilyen
-megtiszteltetésben részesül. Kémeket állíttatott fel minden kijárónál, a
-hol Trenk a tiszti lakhelyéről elmenni s a hová visszatérni volt
-kénytelen. Nem lett semmi sikere a kémkedésnek. A rendőrség ügynökei nem
-hoztak más értesitést, mint azt, hogy Trenk esténként a Spree mellett
-sétál – tudósok társaságában, azután rövid vacsorához ül a
-tiszttársaival a csárdában, onnan a takarodóra hazasiet a szállására. S
-a testőrtisztek lakása ott volt a királyi palotának egyik
-szárnyépületében, az istállók fölötti második emeleten. Az első emeletet
-fegyvertárnak használták.
-
-Az éjjeli szolgálaton levő gránátos tisztek sem tudtak jelentést tenni a
-felől, hogy Trenk Frigyes a kapuzáró dobszó után ki s bejárt volna a
-palota ajtaján. Még a folyosón sem találkoztak vele. A «fegyverre»
-trombitálás után pedig nyomban előjött a szobájából és sietett le az
-istállóba, a paripájához s ott volt a hadsorban a nyolcz percz letelte
-előtt.
-
-Egyszer éjfél után két órakor, nemsokára a klubb feloszlása után, a
-király generalmarschot veretett, melylyel az egész helyőrség fegyverbe
-lett szólitva, a lovasság vágtatott minden irányból a királyi várlak
-felé, a gránátosok ostromlépésben siettek gyülőhelyeikre: nyolcz percz
-alatt csatarendben állt tizezer harczos.
-
-A király maga is előlovagolt a kastélyból hadsegédei és testőrei
-kiséretében.
-
-Azután egyenként magához szólitá a hadcsapatok parancsnokait, hogy a
-tábori jelszót megsugja nekik.
-
-E fülbesugás alatt oly közel hajolt a király a vezéreihez, hogy az
-orczáik érték egymást.
-
-Bizony pipaszagu volt valamennyi! Némelyiknél egy kis gyönge aromája a
-foghagymának is volt érezhető.
-
-Egyik sem «az!»
-
-Egyszer aztán, mikor a fekete vértesek generálisához hajolt a király,
-megütődve kapta hátra a fejét.
-
-– Ah! vous sentez d’eau de Cologne!
-
-A vitéz főtiszt vállat vont. Hát mért ne volna szabad kölni viztől
-illatozni a fekete vértesek generálisának?
-
-S mi felháborodni valója van egyáltalában a királynak azon, hogy
-tábornokai közül melyik szokott kölni vizben mosdani éjfél után két
-órakor?
-
-Az volt a baj, hogy ez a vitéz hadvezér épen A** Z* herczeg (uralkodó
-család ága) – és Amália princzesznek a férje.
-
-Az pedig a királynak legifjabb nővére volt: atyjának legkedvesebb
-leánya; a legszebb, a legszellemdúsabb korának hölgyei között.
-
-Ma már minden stereotyp kiadásban megtaláljuk azt az adatot, a mit Trenk
-maga holtig eltitkolt.
-
-A király alig tudott ura lenni haragjának.
-
-A hadcsapatokat szemlére sem vette, chamadeot fuvatott; kaszárnyáikba
-bocsátá valamennyit.
-
-És mikor visszafordult a testőrei felé, Trenk Frigyesnek azt dörmögé fél
-hangon.
-
-– Kend imfámis gonosztevő! vigyázzon kend a fejére!
-
-Azonban ujabb inquisitiót nem inditott ellene.
-
-Egy rejtély már ki volt találva.
-
-Hogyan tud a légyottról itthon teremni a szerelmes oly mese rövid idő
-alatt?
-
-Ugyanabban a palotában lakik a tündérnője is, a várlak átelleni
-szárnyában, melynek udvari ablakai szemközt vannak a testőrtisztek
-lakásainak ablakaival.
-
-Ennek tehát nem kell se kimenni éjjel a palotából, se visszajönni:
-helyben találja a paradicsomot.
-
-Azonban egy még nehezebb talány állt a bizonyossá lét utjában.
-
-Hogyan lehet a testőrtisztek lakóosztályából a herczegnőébe átkerülni? A
-kettőt egy három ölnyi magasságu fal választja el: felül kétszeres
-vasrácscsal; azon ember át nem mászhat épkézláb. És föltéve, hogy
-kötélhágcsókkal véghez vihetné is e nyaktörő merényletet, az alarmfuvás
-ideje alatt az istállók előtti várudvar annyira megtelik testőrökkel, a
-kik a lovaikhoz sietnek, hogy egy ilyen falon mászkáló embert annyi
-lámpás mellett egyszerre meglátnának.
-
-Volt azonban a várpalota udvarán egy óriási hársfa, melyet még a nagy
-kurfürst Frigyes Vilmos atyja ültetett s az ivadékai úgy tiszteltek,
-mint az izlandiak a szent Igdrazill kőrisfát.
-
-Ennek a terebélyfának az ágai igen közel hajlottak egyfelől a
-testőrtisztek ablakaihoz, másfelől a herczegnő lakosztályáéhoz.
-
-Lehetséges volna-e, hogy valaki ezen az uton járjon a tiltott
-paradicsomba? A hársfa ágai mégis csak innen is onnan is jó egy ölnyi
-távolra vannak az ablakuktól.
-
-A szerelmesek előtt nincs semmi lehetetlen.
-
-
-
-
-IV. FEJEZET. A SALTO MORTALE.
-
-A királynak legbizalmasabb embere volt a lengyel eredetü Jasinszky, a
-testőrcsapat parancsnoka. Ez hordta neki a tudósitásokat a tisztek
-köréből. Egy napon a király A. Z. herczegnek megbizást adott, mely azt
-huszonnégy óráig távol tartá a fővárostól. Annak a napnak az estéjén ezt
-az utasitást adta Jasinszkynak:
-
-– Kegyelmed most ide plántálja magát az én udvari szobámnak az ablakába
-és egész éjfélig és azután ismét az alarmtrombita szóig figyelemmel
-observálja azt a két szemközti ablakot. (A király jól tudta, hogy melyik
-Trenk ablaka s melyik a komornáé). Én nekem aztán hűségesen referál
-arról, a mit animadvertálni fog.
-
-Jasinszky ott maradt a lesben.
-
-Nem soká tartott az unatkozása. A mint a váróra elkongta a tizenegyet s
-az őrtállók: «Halt! Wer da? – Patrol vorbei!» kiáltása elhangzott:
-felnyilt a herczegnő lakosztálya felőli ablak. Egy fehér alak jelent meg
-egy pillanatra; de rögtön visszahuzódott.
-
-Arra tüstényt felnyilt az átelleni ablak s ott meg egy férfialak lett
-látható.
-
-Ez azonban kilépett a párkányra s valamit hajitott a hársfa felé. Az
-udvari lámpa gyönge fényénél nem lehetett kivenni, hogy mit? A következő
-mozzanatból azonban kombinálni lehetett, hogy az egy kötél, melynek
-végére valószinüleg nehéz gömb van megerősitve, a minél fogva az, mint a
-«lasso» a fa ága körül tekeredik. A férfi alak mind a két karját magasra
-nyujtva, előre dült, elrugta magát a faltól s aztán egy merész
-lódulással ivben repülve átjutott a hársfára. Ott eltünt a sürü lombozat
-között.
-
-Rövid vártatva előkerült a fa másik oldalán. Ott megkötötte a zsinórt a
-fa ághoz s a gömbös végét behajitá az átelleni nyitott ablakon. Azt
-odabenn feszesre huzták.
-
-Akkor aztán a kezein függve végig kapaszkodott a faágról az ablakig. Az
-ablak bezárult utána.
-
-Jasinszky, utasitásához hiven, tovább is a kémszemlén maradt. Irigyen
-számlálta az óranegyedeket, a miket a kastély órája elkongott. Már az
-éjfélt is elütötte. Ez a kisértetek és szerelmesek órája.
-
-Ekkor hangzott a fegyverbe hivó trombita szó.
-
-Két percz mulva már nyilt az ablak.
-
-A férfialak ugyanazzal a merész ivrepüléssel áthajitotta magát az
-ablakpárkányról a hársfára s a tulsó oldalon a lombok közül előkerült.
-Itt azonban már nem ismételheté a kötéllel való átrepülést, mert akkor
-az ághoz tekert kötél ott maradt volna s árulójává lesz. Mit csinál hát?
-Kiállt az ág közepére s nehányszor meghimbálva magát, a hajlós
-hársfaágat rugantyunak használta s egy vakmerő szökéssel átugrott az
-ablakába. Ha a trempolinnak használt ág letörik alatta, agyonzuzza
-magát.
-
-Lenn az istállók udvarán már jártak-keltek a lámpásokkal, de épen a fény
-miatt nem vehették észre oda alatt, a mi a fejük fölött történik.
-
-Mikor ezt a tapasztalatát elmondá Jasinszky a királynak, ő felsége
-elszörnyedve kiálta fel: «ezt a gamint a bolondok tornyába kell
-záratnom!»
-
-Hiszen más is volt szerelmes! De hogy mindennap a nyaktörést
-koczkáztassa a szerelmeért: az több a megengedett könnyelmüségnél.
-
-A király föltette magában, hogy a védenczét ki fogja gyógyitani ebből a
-nyavalyából.
-
-Jasinszkynak ugyan szigoru titoktartást parancsolt; de föl lehetett
-tennie, hogy más tiszttársa is észrevette már ezeket az éjjeli
-tornagyakorlatait Frigyes kornetnak. S abból aztán egyszerre ki lesz
-találva az enigma.
-
-Az ablak ugyan a szobaleányé; de az a feltünő pazarlás, az nem a
-cseléddel való szerelmes viszonyra vall.
-
-A király most már világosan tudott mindent.
-
-Ennek az idyllnek véget kell szakitani.
-
-Jasinszky utasitva lett, hogy szép szerével figyelmeztesse az urfit
-játékának veszedelmes voltára.
-
-A fővárosba olasz kötéltánczosok vetődtek, a kik merész erőművészeti
-mutatványaikkal gyönyörködtették az udvart és a teljes czimü közönséget.
-Volt köztük egy pojácza, a ki a lóbált trapézról elhajitotta magát hat
-öles magasban, s a kit egy fejével lefelé csüggő akrobata hölgy kapott
-el röptében a két kezével.
-
-Este a vacsoránál a tiszt urak is e bámulatos salto mortaléról
-beszéltek.
-
-– Ez mind semmi; mondá Jasinszky. De én láttam egy olyan saltimbanqueot,
-a ki a királyi palotának egyik ablakából a másikba átrepült, a nagy
-hársfán keresztül, s ott akadt fenn, a szemközti hölgy karjai között.
-
-Trenk Frigyes elsápadt erre a szóra.
-
-A tisztek kaczagtak és protestáltak Jasinszky ellen. Ekkora medvét nem
-szabad felkötni gavallér embereknek.
-
-– Parole d’ honneur, hogy láttam ezt a productiót, szólt Jasinszky.
-
-Erre Trenk Frigyes fölkelt az asztaltól s a pohara tartalmát a háta mögé
-öntötte.
-
-– Én olyan emberrel, a ki egy lehetetlenségre a becsületszavát teszi
-fel, egy asztalnál nem iszom.
-
-Ha ez a gorombaság más tiszttel szemben történik, okvetlenül párbaj lesz
-belőle, azonban Jasinszky parancsnoka volt Trenknek s az alsóbb
-tiszteknek tiltva volt az előljáróikkal verekedni. Trenk Frigyes kapott
-egy heti árestomot Spandauban.
-
-Mikor visszakerült Berlinbe, szomoruan tapasztalá, hogy a gárdisták
-szobáinak ablakai vasrácscsal lettek feldiszitve. Vége volt a
-saltomortaléknak. Mást kellett kigondolni.
-
-A tavasz megnyiltával a király, tiszti környezetével együtt átköltözött
-Charlottenburgba; a királyné és a herczegasszonyok Berlinben maradtak:
-ott még akkor az opera-évad tartott.
-
-Charlottenburg azonban nincs oly messze Berlintől, hogy egy szerelmes
-gárdista este későn oda ne vágtathasson, s korán reggel ismét ott ne
-legyen a reveillenél.
-
-Trenk Frigyes azt irja a memoirejában, hogy a béke esztendejében két
-paripát agyon lovagolt. Ilyen módon ez könnyen megeshetett.
-
-Néha az is megesett rajta, hogy nem volt ott pontosan a szabott időben.
-Azzal vágta ki magát, hogy vadászni volt. A király fölmentette a
-büntetés alól. Maga II. Frigyes gyülölte a vadászatot, de tisztjeinek
-elnézte. Azt tartotta, hogy az megőrzi őket a kártyázás szenvedélyétől.
-
-S minthogy Trenk rendesen a vadászat trofeumait is magával hozta,
-vadásztáskáját teletömve szalonkával (Oculi és palmarum között volt az
-idő), hát igazolva is volt a holjárása.
-
-A szalonkákat a királyi asztalra servirozták, az ebédhez rendesen A** Z*
-herczeg is hivatalos volt, a ki nem győzött eléggé csodálkozni a fiatal
-gárdista vadászszerencséjén, a ki egy éjjel tiz-tizenkét szalonkát tud
-összeszedni, holott ő neki hat vadásza van, s azok együtt sem viszik
-többre egy tuczatnál. Azt nem találta ki a serenissime, hogy ezt a másik
-tizenkettőt is az ő vadászai lőtték.
-
-A király sem tudhatta meg az igazat. Egy szalonkavadászt nem lehet
-rendőrkémekkel kisértetni a kokojszásban.
-
-Trenk Frigyes vadászöltözetben, mint a herczegi erdőszerhez tartozó
-jáger, jött-ment minden feltünés nélkül a herczegi palotában. A városon
-kivül volt egy határkocsma, ott levetette a livrét s fölvette a
-gárdista-dolmányt.
-
-Azt irja ezekről a napokról maga a regény hőse, hogy charlottenburgi
-hadgyakorlatok alkalmával nyolcz nap alatt nem aludt többet ugyanannyi
-óránál. Így van az, a ki a szalonkákra cserkészik.
-
-Azonban, – a hogy a Jägerlatein mondja a szalonkáról: «palmárum!
-trallárum!» a huzásnak vége van s azzal együtt megszünik minden
-vadászati ürügy, kezdődik a vadakra nézve a kiméleti idő. Valami mást
-kell kigondolni a paradicsom tolvajának. Mert az a mindent tudás tiltott
-almafája olyan csodálatos fa, hogy minden évszakban érik a gyümölcse.
-
-Más akadályok is halmozódtak össze. A király és a testőr-csapat
-Potsdamba költözött át. A gárdisták ott tanitották be a lovas ezredeknek
-a hadfordulatokat. Trenk Frigyesre volt bizva a sziléziai lovasság
-betanítása. Nagy tisztelet, de nagy fáradság.
-
-Azt a bizonyos frajt, a ki a tündéri találkozásokat közvetité, férjhez
-vitték. A király szerzett számára egy erdőmestert, a ki elvitte magával
-Lithvániába.
-
-Amália herczegnőt pedig átköltöztették a Spree szigetére. Ott volt a
-herczegnek egy pompás nyaraló kastélya. De oda már igazán nem lehetett
-ellenőrzés nélkül bejutni a szerelmes urfinak.
-
-Pedig hát tizenkilencz éves korában nem lehet az embernek a szivét jégre
-tenni.
-
-Hiszen a király nem is követelte a testőrtisztjeitől, hogy ascétai
-életben gyakorolják magukat.
-
-Mikor hirül hozták a királynak Jasinszky kémei, hogy Trenk urfi a
-fáradságos hadgyakorlatok után, a helyett, hogy testét a megérdemlett
-pihenésnek adná át, gyorsan átöltözik az inasa ruhájába s a vezeték lóra
-ülve, galoppban elvágtat a Spree partjára; ott van egy hires csárda,
-annak egy még hiresebb korcsmárosnéja; szép, mint az ördögök leánya:
-annál szokott az urfi vigasztalást keresni; hát arra azt mondta a
-király, hogy jól teszi. Azt már homoeopathia nélkül is tudták, hogy a
-szerelmet szerelemmel szokták gyógyitani.
-
-A szép Annamidinek azonban volt egy halászlegény szeretője, a kinek a
-gunyhója oda át volt a Spree szigeten. S az minden alkalommal rajta
-kapta az érzékeny találkozón a gárdistát a kedvesével; s abból nagy
-veszekedés támadt a zárt szobában, a minek azonban rendesen az lett a
-vége, hogy Trenk Frigyes jól eldöngette a féltékeny vetélytársat s
-kidobta az ajtón. Ez aztán, a betört orrát a markában tartva, bömbölve
-ment a ladikjához s átkozódva, fenyegetőzve evezett vissza a szigetre.
-Azért másnap megint csak ott volt s ismét kidobatta magát. De rendesen
-még az nap is visszaevezett a csárdához s aztán a még ott talált lovas
-katonával szépen kibékült és együtt megitták a békepoharat.
-
-A kémkedők egyet mulasztottak el apróra megfigyelni, azt, hogy vajjon a
-betört orrát tenyerével takargató legény ugyanaz a halász-e, a ki a
-korcsmárosné szobájába betört? hátha az maga ott maradt? S a kit az
-ajtón kitaszigáltak, az a Frigyes kornet úr volt; a ki aztán szépen
-átevezett a halászcsónakon a szigetre.
-
-Ez a gyanu nem csirázott ki.
-
-Annyival kevésbbé lehetett aggódni, mert a herczegnő nyári kastélya
-nagyon jó őrizet alatt volt tartva. Hatalmas palánk zárta el a sziget
-többi részétől, s a kapu előtt katonaőr állt.
-
-Hát még belül. A herczegnőnek volt egy vén duegnája, a kinek az úrnőjét,
-mint az árnyéknak, úgy kellett mindenüvé követni.
-
-Amália herczegnő szenvedélyes sólymász volt. S erre a sportra különösen
-kinálkozott a Spree-sziget, melynek zátonyos oldalát ellepték a gémek és
-kócsagok. A duegna oda is mindig vele ment. Majd meg madárfogásra adta
-magát a herczegnő s az udvarhölgynek ott kellett vele naphosszant ülni a
-bokorban, lélekzetét visszafojtva s lesni a csapóhálóba kerülő
-pintyőkéket. Máskor meg végig járták a nagy pázsitot, négylevelű lóherét
-keresve. A herczegnő talált is néha egyet-egyet. Mint tudva van, a
-négylevelű lóhere szerencsét hoz, de nem annak, a ki találta, hanem a
-kinek a találó ajándékozza (természetesen nő férfinak.) A herczeg nem
-igen kapott a négylevelű lóherékből. Az udvarhölgy pedig soha sem
-talált; meg is lett volna verve a szerencséjével, a kinek azt ajándékba
-adja.
-
-De mindenekfelett nagy szenvedélyt mutatott a herczegnő a fürdés iránt.
-A herczegi kastély parkja a sziget egyik oldalán egész a partig nyult
-le, a hol vén szomorú füzfákkal volt szegélyezve. A folyam fölé egy
-deszkapavillon volt építve, annak a belsejében volt az uszómedencze, két
-oldalt öltöző szobákkal.
-
-Már ezt a gyönyörűséget csak a korlát mellől nézte a duegna, ő nem
-szerette a hideg fürdőt. Kettőjükön kívül senki sem volt jelen. A mi
-arra bátorítá a herczegnőt, hogy lubiczkolásai közben az úszóruhát is
-mellőzze. Hisz nem láthatta más istennői termetét, mint asszonyi szemek.
-A fürdő-pavillonhoz száz lépésnyire közelíteni tiltva volt minden
-halandónak, vizen és szárazon. A vízben fehér-fekete zászlós karók
-jelölték a tiltott részt s a parton ott állt a faköpönyeg előtt a
-strázsáló vadász, a ki mindenkire rálőtt, a mint a tilos határt átlépte.
-
-Itt is tökéletesen biztosítva volt Amália herczegnő a meglepetéstől.
-
-Csak egy dolog nem bizonyos. Az, hogy hátha akadhat olyan gyakorlott
-úszó, a ki száz lépésnyire el tud úszni a víz alatt egy
-lélekzetvétellel; ennyi a távolság a halászgunyhó és a pavillon között.
-S valamelyik öltöző szobának a padlóján lehet egy fölemelhető deszka.
-
-Maga Trenk Frigyes ennyit mond sejtetőül:
-
-«Talán megirom egyszer azt a regényt, mely Robinson lovagnak három évi
-élményeit a berlini Spree szigeten, átöltözött alakban elmeséli.»
-
-Három év a paradicsomban! S még most csak az elsőnél vagyunk.
-
-Nem ér-e ez meg tíz esztendőt a pokolban?
-
-Hogy valamennyi Argus-szemek elől el tudta rejteni Spree-szigeti
-boldogságának titkát Trenk Frigyes! S az alatt minden nap szemtől
-szemben állt azzal a királylyal, a kinek kertjéből lopta a virágot s
-szelid nyugodt arczczal, ábrándos kék szemeit félig lezárva, tűrte el
-annak vizsgáló tekintetét.
-
-S ha egyszer – évek után – rájön ez a király – ez az ember, hogy őt a
-legkedvesebb védencze folyton csalja és meggyalázza s teszi ezt a
-lángész találékonyságával, a gonosztevő raffineriájával s az őrült
-szenvedélyével! Mit fog tenni vele ez a sértett ember? A ki azonfölül
-még király is?
-
-
-
-
-V. FEJEZET. A MAGYAR TRENK.
-
-A kalandos regényt egyszerre félbeszakítá a megújult háború.
-
-A béke esztendejét, mely menyegző és parádé között folyt le, már
-megelőzte két véres hadjárat; II. Frigyes az 1741-iki háborúban
-elfoglalta az osztrákoktól Sziléziát s a visszafoglalási kisérletnél
-döntő ütközetet nyert meg Mollwitz körül. Ezt a diadalt ugyan tudtán
-kívül aratta a király, derék granátos ezredei – ezek a mozgó bástyák –
-nyerték azt meg; míg ő maga összetört lovasságával futott a csatatérről,
-az üldöző huszároknak visszakiáltva: «engem nem fogtok el; jobb lovam
-van, mint valamennyiteknek!»
-
-Azután az osztrák örökösödési háború szépen kihízott európai háborúvá.
-II. Frigyes szövetséget kötött XV. Lajossal, német a francziával!
-Ausztriának pedig segélyére jött Anglia; amazokhoz csatlakozott
-Spanyolország, emezeknek pártjára kelt Nápoly és Sardinia; valamennyi
-ellenség kiválasztotta Ausztria semmivé tételére a bajor királyt, Károly
-Albertet; annak szánták Mária Terézia német és cseh tartományait.
-Magyarországot meghagyták a királynőnek.
-
-Ekkor azonban Magyarország is beleszólt a háborúba. Ismeretes a «vitam
-et sangvinem pro rege nostro» jelszóval kezdődő fordulópontja a
-történelemnek s a míg a franczia hadsereg Prágát elfoglalta, a míg a
-bajor sereg Bécs kapujáig hatolt, a burkus a kettő között nyomult előre;
-a míg Károly főherczeg, az osztrák derék sereg élén azt kérdezgette a
-bécsi főhaditanácstól: «már most én a három ellenség közül melyiket
-támadjam meg?» azalatt a magyar hadsereg, Khevenhüller tábornagy alatt
-Nádasdy Batthyányi-huszárjaival, kunok, jászok, hajduk hadaival betört
-Bajorországba, elgázolt francziát, németet, a kit útban talált s a mely
-napon Károly Albertet Frankfurtban a Bertalan-székesegyházban német
-császárrá megkoronázták, azon a napon törtek be fővárosa, München kapuin
-Menczel pandurjai s a frankfurti illuminácziókhoz és tüzijátékokhoz a
-szerteszét felgyujtott falvak és városok vésztüze adta a viszfényt. VII.
-Károly császár, Csehország királya megkapta, a miről álmodott, ezt a két
-dicsőséges titulust; hanem egész Bajorországot elveszté.
-
-Ekkor kezdett Trenk Ferencznek a neve Németországon egyértelmüvé lenni
-az ördögével. Ő csinálta ezt a rettenetes kivilágítást ellenség földén.
-
-Trenk Ferencz közel rokona volt Frigyesnek, atyáik testvérek voltak.
-Családjuk a legrégibb német lovagok törzséből való. Frigyesnek az atyja
-a család törzsbirtokán, Königsbergben maradt. Porosz lovassági tábornok
-lett, az öcscse pedig osztrák szolgálatba állt, magyar honosságot nyert,
-Horvátországban nagy főnemesi birtokot kapott donáczióba s
-Magyarországon is halt meg, mint Lőcse városának parancsnoka.
-
-Tehát már a két testvér megérte azt, hogy mint ellenség álljon egymással
-szemközt. A mollwitzi ütközetben egymásnak a katonáit vágták.
-
-A két unokatestvér azután még az ellenséges fegyverzeten kívül testben
-és lélekben is tökéletes ellentéte volt egymásnak.
-
-Frigyes szoborszerű, athlétai alak, apollói arczczal, behizelgő kék
-szemekkel, oroszlánrőt hajjal, mely Frigyes király mintájára, nagy
-göndör fürtökben, homlokáról felsimítva omlott hátra. Ferencz pedig
-széles vállú, vastag derekú vasgyúró, rendkívül hosszú karokkal és
-iszonyú tenyerekkel, ha egy embernek a koponyáját a markába szorította,
-az elájult bele. Az van róla feljegyezve, hogy a pallosával egy ökörnek
-a nyakát egy csapásra le tudta vágni, s a törökök fejeit úgy aprította,
-mint a répát. Arcza születésétől fogva rút volt; kiálló pofacsontok,
-bikahomlok, sürű szemöldök, vastag orr, felvetett, széles ajkak,
-előrenyuló áll; sörtekemény haja fekete volt, s mikor haragba jött, a
-fejbőrét mozgatni tudta, s akkor a haja égfelé meredt. S ezt az ijesztő
-arczot még rémségesebbé tette egy véletlen. Egyszer egy tonna lőpor
-robbant fel mellette s a láng úgy teleszórta az egész arczát fekete
-lőpor pontokkal, hogy annak most már minden attributuma meg volt, a mi
-egy ördög minősítéséhez megkivántatik. Tökéletessé tette azt azonban
-indulatának kifejezése az arczvonásaiban.
-
-A hogy Frigyes maga leirja nagybátyját, a magyar Trenk kegyetlen volt,
-dorbézolásban és kicsapongásban véget nem ismerő. A szerelmet is csak
-úgy ismerte, mint a kinzásnak legpokolibb faját. Kiméletlen az
-ártatlanok iránt, engesztelhetetlen a boszúállásban, embergyűlölő az
-istentelenségig s minden vallásnak megtagadója. Mint ellenség félelmes,
-mint barát hitszegő, csalfa.
-
-És a mellett egy lángész! Tele humorral, szatyrával, sokat olvasott,
-tanult; a feje egy káptalan; hétféle nyelvet beszél úgy, mint a ki
-beleszületett; mikor a kalandjait elregéli, mikor a vezérek, udvaronczok
-léhaságát előadja víg társaság előtt, mindenki kaczag rajta s elfelejtik
-neki, hogy olyan rút. Még hegedülni is tudott, és igen szépen. Mikor
-azokat a mélabús magyar és horvát népdalokat hangoztatá a
-nyirettyűjével, az embert megrikatta vele.
-
-Legrosszabb indulatja volt a kapzsiság, a kincsszomj. Hősi életútjának
-ez volt az útmutatója. Mikor pandurjai élén egy városba betört, azoknak
-az volt az utasitásuk, hogy raboljanak. A templomok kincse sem volt
-előtte szent; kelyhek, monstrancziák, pásztorbotok, keresztek, szent
-szobrok (ezüstből) különösen érdekelték. A rablott tárgyakat aztán potom
-áron összevásárolta a pandurjaitól s szekérre rakva küldte haza
-unnavölgyi várába. S ha a harám-basái közül valamelyik vonakodott átadni
-a zsákmányolt ékszert a vezérnek, egy drágaköves órát, brilliántos
-nyaklánczot, azt a legközelebbi ütközetben úriási küldetéssel bocsátá az
-ellenségre, mikor azután elesett, érte ment, hulláját megmenté s úgy
-örökölte az ékszereit.
-
-Három év alatt két millió forintot érő kincseket rabolt össze. Csak az
-igazgyöngyök százezer forintot értek, a miket összegyüjtött.
-
-És a mellett határtalan volt a fösvénysége. Roppant gazdagságából soha
-semmit el nem költött. Pandurjai nem kaptak zsoldot, szabad rablás volt
-a fizetésük. A táborozás alatt mindent ingyen kapott a megsarczolt
-lakosságtól s ha béke idején felvetődött Bécsbe, naponkint nem adott ki
-saját élelmére többet egy forintnál; azt is a fogához verte elébb:
-reszketett a pénzért.
-
-Mennyire ellentéte volt ebben is az unokaöcscsének, a ki mindenét
-megosztá a bajtársaival s a hogy jött a pénze, úgy el is ment rögtön.
-
-S ennél a kegyetlen szörnyetegnél, a ki a dæmoni fogalom ideáljának
-látszott, még voltak kegyetlenebb, szivtelenebb dæmonok, a kik őt is
-semmivé tudták tenni; a bécsi udvaronczok.
-
-Trenk Ferencz már húsz éves korában kimutatta a foga fehérét. Legelső
-hőstette az volt, hogy egyszer kivont jatagánnal ment az apja
-tiszttartója elé, pénzt követelve tőle. Az kereken megtagadta az úrfitól
-kivánsága teljesítését. Fel sem kelt előtte, csak úgy a karszékében
-ülve, a szájába dugott pipán keresztül mondá, hogy «nem».
-
-«Adsz? Nem adsz?» kérdezé még egyszer az úrfi, a jatagánt fölemelve.
-
-«Nem!»
-
-Azzal egy suhintással leütötte a fejét a tiszttartónak, s aztán megint
-visszatette a leütött fejet a helyére.
-
-«No, hát még sem adsz?»
-
-Ezért a virtusáért aztán futnia kellett az országból.
-
-Átmenekült Oroszországba, ott a czárné szolgálatába állt s Münnich
-tábornagy alatt vitézül harczolt a törökök ellen. Hamar fölvitte a
-kapitányságig.
-
-A besszarábiai hadjáratban megnyilt a dicsőség mezeje Trenk Ferencz
-előtt s ott még nagyra vihette volna, ha azt, a mit a kardja élével
-kivívott, a kardlappal el nem rontotta volna.
-
-Egyszer a huszárezred, melynél mint százados szolgált, erőszakolt
-kémszemlére lett kiküldve. A sürű erdők között előhaladva, rá is
-bukkantak a török előcsapatra, mely előőrsöket nem állítva, sátorozott
-egy folyam melletti síkon.
-
-Tsatsinoff ezredes, a mint megpillantá a török tábort, azonnal vissza
-akart huzódni, hogy a fővezérnek jelentést tegyen az ellenség állásáról.
-
-– De ördögöt vonulunk vissza! Tüzeskedék Trenk Ferencz. Itt most
-meglephetjük a törököt; ezerkétszázan vagyunk, azok legfeljebb
-háromezeren; úgy szétverjük őket, hogy a Dunáig meg sem állnak.
-
-Az ezredes azt mondta neki, hogy fogja be a száját.
-
-Trenk Ferkó befogta a száját, de kíhúzta kardját s a mit az óbester az
-egész ezredével nem mert megpróbálni, azt megtette ő a maga
-svadronjával. Kétszázad magával kirohant az erdőből; közé vágott a
-háromezernyi töröknek. A nyavalyások, a kiket csendes álmukban lepett
-meg, azt hitték, az ördög van a hátukon, szétfutottak; ott hagyták a
-sátraikat, az volt boldogabb, a ki lóra kaphatott s átúszhatott a
-folyón. Ferencz vitéz levágott belőlük, a hány a keze ügyébe került,
-elvett tőlük ötszáz lovat, elkapta a basának a lófarkas jelvényét s
-aztán felgyujtá az ott hagyott sátorokat.
-
-És Tsatsinoff ezredes még akkor sem avatkozott bele a hajczihőbe.
-
-Trenk Ferkó haragtól lángolva, vérontástól mámorosan ért vissza a maga
-svadronjával az ezredeshez.
-
-Odarúgtatott Tsatsinoffhoz, a mint az a szép rendben fölállított
-lovasság előtt, a tábori távcsövével szemlélte a terepet s az
-adjutánsának diktálta a futó ellenség létszámát, pontos tudósítás
-czéljából.
-
-– Hát te nyomorult, gyáva pribék! kiálta rá Trenk Ferkó. Még akkor sem
-mersz a helyedből megmozdulni, mikor már látod, hogy én magam
-szétzavarom a török tábort. Te most megsemmisíthetted volna az egész
-török avantgárdát!
-
-S nem elégelte meg a szóval, hanem ott az ezred hadrendje előtt, úgy
-végig verte kardlappal az ezredesét, hogy az a lováról is leesett.
-
-Ezért aztán annak rendje szerint haditörvényszék elé állíták Trenk
-Ferkót s főbe lövetésre itélték.
-
-Münnich tábornagy azonban kegyelmet adott neki, azon föltétel alatt,
-hogy a legközelebbi csetepaténál három török fejet fog elhozni.
-
-Trenk Ferkó hozott aztán neki négyet.
-
-Ekkor a tábornagy a fiut őrnagygyá léptette elő. Most már hatszáz
-embernek parancsolt.
-
-Ezuttal egy kozák ezredhez tették át.
-
-Ott is sok merész hadi kalanddal tette magát nevezetessé. Úgy beszéltek
-róla, mint egy csodahősről.
-
-A Drina mellett erős ágyuharcz folyt, a törökök a balparti üteggel nagy
-kárt tettek a jobb parton fölállított kozákságban. S az orosz
-pattantyusok nem bírtak nekik megfelelni.
-
-Trenk Ferkó egyre lovalta az ezredesét, a vitéz Buffaloff kossevoi
-attamánt, hogy bocsássa rohamra a kozákjait a gyilkos ágyútelep ellen;
-de ez azt felelte neki, hogy «maradj veszteg.»
-
-Egyszer aztán fejébe ment a vér az ifjú őrnagynak; rohamot fuvatott s a
-maga hatszáz kozákjával átúsztatott a Drinán, az ágyútelepet fedező
-szpahikat szétverte, a török komparadzsikat leaprította, az ágyuikat
-beszögezte s aztán, mint ki dolgát jól végezé, megint visszaúsztatott az
-ezredéhez.
-
-Folytatása következett logikai egymásutánban. Trenk Ferencz Buffaloff
-kossevoi attamánt ott az egész sereg szine előtt kegyetlenül elpáholta
-kardlappal.
-
-Ezért aztán másodszor is halálra itélték.
-
-Münnich tábornagy ismét kegyelmet osztott neki, de egyuttal elcsapta a
-hadseregtől s kitiltá Oroszországból.
-
-Akkor aztán a tüzes fiatal legény hazakerült Magyarországba.
-
-Jó hire megelőzte. Az ilyen derék vitéznek nagyon is lett volna helye az
-osztrák ármádiában, a ki a tohonya generálisok flegmatikus
-temperamentumát kardlappal szokta kikurálni, épen ezért nem kapott sehol
-helyet.
-
-Pedig az apja is előkelő vezértiszt volt. Annak meg épen nem volt rá
-szüksége. Még csak az kellett volna!
-
-Hisz ez megkardlapozná az egész Hofkriegsrathot és a Generalkommandót
-első alkalommal.
-
-Azt mondta neki az apja:
-
-«Édes fiam, ha már verekedni akarsz, ott van a saját dominiumunkban a
-hozzád méltó ellenség: az ezer meg ezer haramia. Tele van velük a fekete
-erdő. Szedd össze a szerezsánokat, pandurokat, hajdukat; pusztítsd el,
-irtsd ki a zsiványokat. Az lesz a neked való mulatság. A katonáink nem
-bírnak velük.»
-
-És a fiatal Trenk Ferkó megtette azt, a mire a generálisok nem voltak
-képesek. Egy év alatt megtisztította Horvátországot és Szlavóniát a
-rablóhadtól. De fel is voltak ékesítve az országutak karóba húzott, meg
-kerékre font zsiványokkal végtől-végig. Az utolsó csapatjukat pedig
-körülzárta hozzáférhetetlen sziklavölgyeikbe.
-
-Ekkor tört ki a háború Mária Terézia és ellenfelei között.
-
-Soha csunyább, utálatosabb ürügy alatt nem indítottak meg népirtó
-vérfürdőt, mint ebben a háborúban. Megtámadtak egy törvényes uralkodót,
-egy megkoronázott főt, csupán azon okból, mert asszony. Ha férfi lett
-volna, békében hagyják. De mivel nő volt, meg kellett osztozni a
-tartományain. A porosz király nagy hirtelen elfoglalta Sziléziát, a
-bajor király felső Ausztriát s Bécsig hatolt hadseregével; a franczia
-pedig elfoglalta Csehországot, megszállta Prágát. A másik kettőnek csak
-volt oka, ha nem is volt igazsága, országát akarta új tartományokkal
-gyarapítani; de mi keresete volt XV. Lajosnak Csehországban?
-
-Ennek a fiatal királynak a viselt dolgaira mindig nagy befolyással
-voltak a szép hölgyek. Az egyik kedvencze megtanította hímzeni. A király
-igen sokra vitte ebben a művészetben. S a király példája hódít.
-Valamennyi udvaroncz mind himet varrni tanult; a versaillesi palota
-egész himző-műhely lett s nem is volt igaz nemes, a ki nem a saját
-stikkolását viselte a kard hevederén. Ekkor új vonzalma támadt a
-királynak, a szép Chateauroux herczegnőben. A kegyencz nő andalusiai faj
-volt, hevesvérű és követelő. Ez felbuzdítá a királyt, hogy ő is tépje a
-harczmező babérait, miként kortársa, a szép Frigyes király. S erre XV.
-Lajos félredobta a himző rámát, előhozatta a paripáját, nyeregbe ült,
-zászlót bontott, vele együtt a herczegek és marquisk szintén félbe
-hagyták a tűvel festést, lóra ültek, zászlót ragadtak s berontottak nagy
-hadsereggel Mária Terézia országába, hogy a szép Chateauroux
-herczegnőnek örömet csináljanak vele.
-
-Ennyi igazságtalan orvtámadás visszatorlására Mária Terézia is
-hozzányult minden kinálkozó fegyverhez.
-
-Mikor már a három ellenség minden örökös tartományát elfoglalta s
-azokból csak annyi volt még az övé, a mennyit Károly főherczeg hadserege
-kiczövekölve tartott, akkor felhivta a királynő a magyarokat elveszett
-országai visszafoglalására.
-
-A fiatal Trenk Ferencz önkényt ajánlkozott egy szabad pandur-csapatnak
-saját költségén kiállitására. A mint erre felhatalmazást nyert,
-felszólította a sziklavölgyben körülzárt haramiákat, hogy teljes
-bünbocsánat mellett álljanak be az ő csapatjába. Azok odasereglettek
-mellé: harambasáik lettek főtisztjeik.
-
-Három év alatt Trenk Ferencz pandur-csapatja ötezer főnyi dandárra
-szaporodott fel. Csupa merő szemen szedett zsivány, bojnyik, haramia,
-futó betyár, akik között válogatott gárda volt a pandur. Zsoldjuk szabad
-rablás. Jaj annak az országnak, a hova ezek beszabadulnak!
-
-Először végig pusztitották Bajorországot. A mig Khevenhüller Nádasdyval
-a bajor király hadseregét két ütközetben tönkre verte, addig Trenk
-Ferencz pandurjai lángbaboritották a falvakat, s öltek, mészároltak
-irgalom nélkül, a kit a lovuk utólért. A franczia hadcsapatok
-hanyatthomlok futottak előttök. A jó bajor király a saját országából
-kinnrekedve, csak lamentáló protestáczióval tudott föllépni a pusztitó
-hadak ellen: «a népjog ellen való az ilyen hadviselés!» De hát ő neki
-minő népjog adta a fegyvert a kezébe?
-
-Azt mondja az irás: «a ki fegyverrel öl, fegyver által hal meg».
-
-(Ezt a tételét a szentirásnak a nazarénusok hamisan magyarázzák.
-Szerintük a Megváltó e szavakkal megtiltotta a fegyver használatát.
-Pedig épen ellenkező e mondásnak az értelme. A ki fegyverrel öl, azt
-fegyverrel kell megölni. A ki az én hazámba betör, a ki az én hazám
-fiait megöli, annak Krisztus vezérszava szerint fegyver által kell
-meghalni. És miután magától lövő puska nincsen, s a karddal láthatatlan
-kezek sem hadakoznak, bizony nekünk, magunknak kell azt a fegyvert a
-kezünkbe vennünk, hogy Krisztus mondása végrehajtassék s az a ki
-fegyverrel ölt, fegyverrel haljon meg. Igaz értelme az, hogy istenfélő
-ember ne kezdje el a háborut; de ha az istentelen ember elkezdi, akkor a
-kegyes istenfélő ember verje vissza!)
-
-Az első hadjárat azzal végződött, hogy Mária Terézia Boroszlóban külön
-békét kötött II. Frigyessel, átengedve neki Szilézia legszebb részét s
-azzal a porosz hadsereg szépen hazament. A bajor sereget már a magyarok,
-osztrákok tönkre verték s akkor aztán, egyesült erővel fordultak a
-Prágában uralkodó francziáknak. Azok télben hóban menekültek haza,
-üldöztetve Festetics tábornok huszárezredeitől s jó ha egyharmad része
-meglátta a szép Francziaországot. A király segithetett volna ugyan
-tönkre vert hadvezérén, Bellisle herczegen, mert ott állt a Rajna
-mellett egy derék sereggel: de hát mással volt elfoglalva. A szép
-Chateauroux herczegnő, a hugával együtt meglátogatta a táborban a
-királyt s enyhülést hozott neki a hadjárat fáradalmaiért s a közben XV.
-Lajos elfeledé az egész háborut. A királyi sátor előtt a testőr
-svájcziak dalolták fenhangon a gunyverset: «Ah madame Enroux! Je
-deviendrai fou. Si je ne vous baise!» (Ah, Enroux asszonyság! Mindjárt
-kitör a kórság: Ha meg nem csókolhatlak!)
-
-A sok édességnek az lett a hatása, hogy a király belebetegedett s akkor
-aztán hosszú ideig nem volt kedve semmiféle vitézkedéshez.
-
-Ebben a mizeráblis állapotában riasztá föl az a rémhir, hogy a
-rettenetes Trenk Ferencz átusztatott a Rajnán ötezer pandurjával s
-széltében öl, vág, rabol, sarczoltatja és gyujtogatja a szép elszászi
-városokat szerte.
-
-Trenk Ferencz átvitte a háború fáklyáit magába Frankhonba.
-
-Trenk pandur-csapatja teljesen felzavarta a franczia hadakat. A rendes
-hadi taktika csuffá lett téve a szokatlan harczmód által. Ezek derék
-harczot ritkán álltak; ha kemény ellentállásra találtak, megfordultak,
-szétfutottak; de néhány óra mulva ismét egy csapatban voltak s ujra
-kezdték a támadást. Ravasz megfutással maguk után csalták az ellenséget
-s elrejtett czimboráikkal egyszerre két tűz közé fogták: mikor az
-ellenfél azt hitte, hogy elkergette őket, egyszerre csak azt vette
-észre, hogy már a háta mögött vannak. Soha az ellenséget éjszaka nem
-hagyták pihenni s hihetetlen utakat tudtak belovagolni az éj sötétjében.
-
-Embereik és lovaik abból a fajtából valók, a mely minden
-viszontagságaihoz az időjárásnak hozzá van edzve, maguk a paripák is
-csikó koruktól kezdve az erdőn nőttek fel, télen nyáron soha akolban nem
-voltak; a lovasaiknak is többször adott szállást a bokor, mint a csárda.
-Fegyvereik is olyan ismeretlenek. A horgas fokos, a mely ellen a sisak
-meg nem véd; a pányva, a mivel az ellenfelet lováról lerántják; a görbe
-kard, a handzsár, a mi veszedelmes eszköz összekeveredett tusában; lőni
-tudnak puskával lóhátról futás közben, s kurta nyelű baltáikkal czélba
-hajítanak, hogy az az élével áll meg. Pardont nem adnak senkinek.
-Házakat, templomokat előbb kirabolnak, azután felgyujtják. Istent nem
-ismernek, a hol egy pap akad a kezükbe, azt kegyetlenül elverik. Ebben a
-vezérük jár elől a példával: papokat eldöngetni, reverendákat kiporolni,
-ez az ő legkedvesebb mulatsága. (Majd lesz még erről szó!)
-
-Trenk martalócz-csapatjai Strassburgig elszáguldoztak, s ez alatt
-Nádasdy tábornok egész kényelmesen hidat verhetett a Rajnán s
-átkelhetett a hadtestével. Egy nappal később maga Károly főherczeg is
-átvonult a derék sereggel.
-
-Az osztrák és magyar seregek hatvanezer főnyi erővel álltak Elszászban.
-Egy év előtt még a francziák voltak Csehország urai.
-
-A franczia király kórágyán olvasá vezére, Noilles herczeg tudósitását a
-magyarok és osztrákok kellemetlen látogatásáról: a vezér azt kérdezte,
-hogy mit csináljon? A király átadta a jelentést Chateauroux
-herczegnőnek, a herczegnő átadta a bibornok miniszternek; a király
-káromkodott, a herczegnő sirt, a bibornok fohászkodott; de a fővezérnek
-egyik sem mondta meg, hogy mit csináljon.
-
-
-
-
-VI. FEJEZET. CZIRCZE.
-
-II. Frigyesnek sokkal több gondot szerzett az osztrák-magyar seregek
-betörése Francziaországba, mint XV. Lajosnak.
-
-Közte és Mária Terézia között békekötés volt. De hiszen arra való a
-diplomaczia, hogy a hol békesség van, azt elrontsa.
-
-Az ürügy megvolt. Mária Terézia a szegény német császár lába alól
-kihuzta a földet; egész Bajorországot kezében tartá. Már pedig az
-illendő dolog, hogy a ki egyszer német császár, annak valami birtoka
-legyen is a német földön: tiszteletbeli császár nem lehet az ember!
-Aztán élni is csak kell valamiből, egy császár nem telelhetett ki csupa
-diszlakomákból.
-
-E végett II. Frigyes követe sürgető előterjesztéseket tett Mária
-Teréziánál, különösen a Trenk pandur-hadának kegyetlen hadviselése
-miatt. A férfilelkü asszonynál azonban a legyőzött ellenség számára nem
-volt irgalom.
-
-Mária Terézia szóba sem állt a burkus követtel, sőt mikor az már nagyon
-követelő kezdett lenni, az udvari bolondját utasitá, hogy fizesse ki őt
-apró pénzzel.
-
-A királynő tréfamestere egy kálvinista peregrinus diák volt, a kinek
-furfangjait megörökité a krónika.
-
-Áron diák a porosz követnek ezt a példát mesélte el szép hegedüszóban.
-(Mikor tudniillik az a Trenk Ferencz kegyetlenkedései fölött lamentált.)
-
-– Tudod komám: egyszer egy parasztot megtámadott az utczán a földes
-urnak a sinkoránja. A parasztnál vasvilla volt, s ezzel olyan erősen
-védelmezte magát, hogy a molosszus kutyát agyonszurta. Nagyon
-megharagudott ezért a földesur: «Hát ebadta! nem tudtad magadat a kutyám
-ellen a vasvillád nyelével védelmezni?» «Azt tevém lesz, nemes uram
-bizonynyal, monda a paraszt, ha a te kutyád is a farkával akart volna
-megharapni.»
-
-A mese nagyon érthető volt.
-
-Megharagudott-e ezért II. Frigyes? az nem bizonyos. Trenk Frigyes azt
-állitja, hogy felindult. A nagy király azonban nagy szinész is volt.
-Környezete előtt azt a szerepet játszotta, hogy ő lelke hajlamai
-ellenére, a királynő kiméletlensége által kényszeríttetik ujból
-fegyverhez nyulni. Pedig már akkor alá volt irva a titkos szerződése
-egyfelől a franczia királylyal, másfelől a német császárral, mely
-szerződés pontozatai szerint az alatt, a míg a franczia hadsereg az
-Elszászba betört osztrák-magyar derék sereget megtámadja és megveri, II.
-Frigyes bevonul Csehországba, azt elfoglalja s felét magának megtartja,
-felét Bajorországhoz csatolja, a hová az elüzött császárt visszahelyezi.
-
-Ő azután tudott utasítást adni a francziáknak.
-
-A hol magyar seregekkel állnak szemközt, ne várják be a támadást: hanem
-ők előzzék meg azokat rohammal.
-
-Egy szeptemberi reggelen valamennyi főtisztet felhivatott magához
-Frigyes király Potsdamba. Igen jól tudta előttük adni a skrupulozus
-filozófust, a kit a fátum hatalma ismét a fegyverre appellálni
-kényszerit. Az igazi oka a háboru ujból megkezdésére azonban leginkább
-az volt, hogy Mária Teréziának főhadserege tul járt a Rajnán s a
-királynő, a békekötésben bizva, saját országait csaknem védtelenül
-hagyta.
-
-Frigyes királynak Prágáig való előnyomulása inkább sétajárásnak
-mondható, mint hadjáratnak. Senki sem állt az utjában. Szászország
-kedélyesen ajtót, kaput nyitott előtte.
-
-II. Frigyes a hadizenet után tizednapra Prága előtt állt három
-hadtestével: a negyedik, Schwerin hadteste, egy nappal később érkezett
-meg Szilézia felől a Moldva tulsó oldalán.
-
-Prágát Harsch osztrák tábornok tartá megszállva tizennyolczezernyi
-hadsereggel.
-
-Ez a név is egyike a korszak nevezetességeinek.
-
-Ha mai napság egy operette librettistája egy ilyen generálist próbálna
-szinpadra hozni, a kritika agyonverné érte.
-
-Először is azt tette, hogy a francziák által, a tavalyi nagy nyakrafőre
-retirálásban ott feledett hajóhidat szépen ott hagyta az érkező
-burkusoknak. Azok külömben kénytelenek lettek volna hetekig várni, a mig
-a pontonjaik utánuk érkeznek. Igy azonban a kész hidat maguk előtt
-találva, azon menten keresztül költözének s Prágát körülfogták.
-
-Azután azt a genialitást követte el Harsch generális, hogy a várost
-uraló Ziskahegy fellegvárába csupán negyven horvát határőrt helyezett
-el. Ezt a veszedelmes állást kellett volna teljes erőfeszitéssel
-megvédelmeznie.
-
-Igy azonban az a negyven granicsár épen csak arra volt jó, hogy a porosz
-granátosok előtt leereszsze a felvonó hidat, nehogy azok létrákon
-legyenek kénytelenek a falakra felmászni.
-
-Akkor azután Frigyes király ugyanebből a ziskahegyi várból kezdé el
-lövetni Prágát.
-
-Harsch generális persze oda föl a magasba nem tudott lövetni: hát csak
-türte egy darabig a mulatságot. Mikor aztán megsokalta az ágyuzást,
-tizenkét napi követésre méltó keresztényi türelem után, akkor elővette a
-legjobbik eszét és kapitulált. Tizennyolczezer ember lerakta a puskát, a
-nélkül, hogy annak a hangjában gyönyörködött volna. Soha országot
-olcsóbb áron nem vettek, mint Frigyes király ezuttal Bohémiát.
-
-A cseh főurak és polgárok siettek lábaihoz rakni hódolataikat.
-
-Csakhogy ezzel nem volt a háborunak vége.
-
-Az a rendkivüli és hihetetlenséggel határos fordulat következett be,
-hogy a mint Károly főherczeg és Nádasdy meghallották, hogy Frigyes
-király betört Csehországba, nem kérdezték meg elébb a bécsi
-főhaditanácstól, hogy mit csináljanak, hanem rögtön visszafordultak,
-átkeltek a Rajnán s olyan gyorsan, a hogy mentek, vissza is tértek
-Bajorországon át Csehországba. Elől sietett Trenk Ferencz a
-pandurjaival.
-
-És Noilles herczeg, a kinek a franczia hadsereggel sakkban kellett volna
-tartani Károly főherczeg seregét, igazi mivelt francziához illő
-udvariassággal engedte neki, hogy magát rekomendálva, hazatérjen.
-
-Trenk Frigyes nagy kegyében állt ekkor II. Frigyes királynak. Most is,
-mint azelőtt Berlinben és Charlottenburgban, a királylyal egy asztalnál
-étkezett. Ahogy amott részesült ludmájpástétomokban, úgy szelte meg itt
-a királylyal ugyanazt a pumpernikkelt (a derczekenyér legkomiszabb
-fajtáját).
-
-II. Frigyes otthon tudott gourmand lenni: válogatós volt a borokban s a
-szakácsának utasitásokat adott; a táborzás alatt pedig ette azt a
-rosszul sült kenyeret, a mit a közkatonája, sütötte hozzá maga a
-szalonnát a bivouac tüze mellett, hált a puszta földön, feje alatt egy
-kéve zsuppal. S legfeljebb rámordult a közkatonára, a ki a feje alól
-kihuzta a szalmát: «Te ficzkó! Nekem is hagyj valamit!»
-
-Ezért imádták is a katonái.
-
-Hetekig nem váltott öltönyt s a lábáról le nem huzta a csizmát. Nagy
-sárban leszállt a lováról s együtt gyalogolt a latyakban a
-gránátosaival.
-
-Trenk Frigyes hű követője volt a mesterének. Neki is bő lakomaja volt a
-földbefagyott répa, a mit a parasztok a mezőn feledtek.
-
-És nem sokára bőséges alkalmuk nyilt a koplalásra.
-
-Megérkezett nagy lóhalálában Trenk a pandurjaival, az «örök» Nádasdy a
-magyar huszárjaival s ettől fogva a diadalmas porosz hadsereg maga lett
-körülzárva.
-
-Nem jöttek azok ütközetet állni, csak épen az élelmi szereiket fogdosták
-el a poroszoknak.
-
-A katona még csak kiállja a koplalást, de a ló elpusztul, ha szénát
-abrakot nem kap.
-
-A hatalmas porosz sereg hat hét alatt negyvenkét ezer embert veszített a
-soraiból, a nélkül, hogy egy ágyulövést hallott volna. Elhordta őket az
-éhség és a tábori nyavalya. A legtöbb átszökött az ellenséghez, a hol
-volt mit enni.
-
-Utoljára a «rettenetes Trenk» átvádolt a zajló Elbe folyón Pardubiczig s
-a poroszoknak minden felhalmozott széna és szalmakészletét felgyujtotta.
-Ezzel az inség a végső fokra hágott a táborban.
-
-A pardubiczi takarmányhalmaz megsemmisítése után Frigyes király is
-kénytelen volt a barbár módszerhez folyamodni: erőszakos rekvirálás
-utján beszerezni a szénát, zabot.
-
-Csakhogy érteni kell ahhoz! Nem olyan könnyü az a rablás, mint a hogy az
-ekszczellencziás urak gondolják. Annak akadémiája van. A burkusok pedig
-elemi ismeretekkel sem birtak e magas szaktudományban. Valahányszor
-szénázó csapatot küldött a király a vidékre, az mind egy lábig
-odaveszett: hirmondó sem került vissza belőle. Azokat Trenk pandurjai
-levágták. Lopni nehéz, de tolvajoktól lopni, az igazán nehéz.
-
-Egyszer aztán, mikor annyira ment az inség a táborban, hogy a király
-lovának is csak komisz kenyeret tudtak adni abrak helyett, azt mondta
-Trenk Frigyes: «No most én megyek ki szénázni, majd megmutatom én, hogy
-mi annak a módja?» A király felszabadította rá.
-
-Frigyes kiválasztott maga mellé ötven derék sziléziai huszárt és
-huszonöt gyalog vadászt s azokkal kora hajnalban neki vágott a széles
-világnak, jó szerencsére.
-
-De félnapi járóra Prága körül nem talált Trenk Frigyes se egy tanyát, se
-egy majorlakot, a melyiknek teteje lett volna. Ott már mind a másik
-Trenk járt s az mindent fölégetett: még a kutakat is behányatta.
-
-Még beljebb kellett hatolni a kis csapatnak, étlen szomjan.
-
-Ha nyár lett volna, legalább a lovak egyet haraphattak volna a füből: de
-tél volt, hó fedte a mezőt.
-
-Végre, a mint egy erdőből kibukkantak, nagy örömükre egy szép dombtetőn
-egy kolostort pillantának meg s tul a dombon egy csinos, rendezett falut
-s annak a szélében egy urasági kastélyt. A kastélynak vörös teteje volt,
-középen tornyocskával, mögötte szép nagy park, körülpalánkozva: biztató
-jelenség volt, hogy a kémény füstöl. Ott sütnek, főznek.
-
-Trenk Frigyes úgy osztá fel a csapatját, hogy az ötven huszár tegyen
-látogatást a klastromban s a mi áldást a barátoktól beszerezhet, azt
-hozza el magával; ő maga pedig a huszonöt vadászszal meglepi az urasági
-kastélyt. A parasztoktól nem lehet tartani, azok félnek a puskától.
-
-Könnyü volt a kastélyba a bevonulás: nyitva volt a kapu. Az udvaron
-ácsorgott a sáfár. Azzal nagy hirtelen megértette Trenk Frigyes, hogy
-miért jött? Szénát, szalmát akar vinni a király serege számára.
-Utalványt ád róla, bármi áron adják. A sáfár azt mondta, hogy igen
-szivesen adják: van széna is, szalma is elég, szekér is áll a fészerben
-valami tiz, a mire felrakhatják: de hozzávaló forspont nincsen. A
-magyarok minden lovat elvittek. Egyebet nem bántottak. Ez a kastély és
-az uradalom Sch..n grófé, a ki maga is az osztrák hadseregnél szolgál,
-generális rangban.
-
-Ez már derék fogás! Egy osztrák tábornok kazlából huzni a szénát.
-
-Frigyes rögtön neki állította a vadászait, hogy a szénaraktárból nagy
-gyorsan rakják meg a szekereket: majd azután szétnézhetnek, hogy a maguk
-számára is kapjanak valami harapni valót. Első a ló, azután az ember.
-
-Maga is éhes volt pedig, huszonnégy órai koplalás után. A mig a vadászok
-a szénával bajlódtak, ő maga felrontott a kastélyba.
-
-Elvadul az ember erkölcse a háboruban. Ez a finom gavallér az egyik
-kezében a kivont kardját, a másikban a felhuzott sárkányu pisztolyát
-tartva, vágásra, lövésre készen, csörtetett be az idegen uri lakba.
-
-A kastély a régi patriarkális modorban épült, magas földszintre; a tágas
-nagy pitvarból egyenesen a konyhába kellett lépnie, onnan nyiltak az
-ajtók az urak és vendégek szobáiba.
-
-A bástyányi nagy tűzhelyen hatalmas parázshalom izzott s ennek a tüzénél
-forgatott egy fehér sipkás vén szakács egy nyársra huzott ludat. Egy
-szép pirosra megsütött ludat, a minek a zsirja az alatta levő serpenyőbe
-csöpögött.
-
-A sültnek a szaga felütötte a berohanó katonának az orrát. Két hét óta
-nem volt már egy falat hus a szájában.
-
-Az ember vademberré lesz a tábori életben. Kannibáli ösztönök nőnek fel
-benne, mint a megivott vizi borju.
-
-Odarohant a tűzhelyhez.
-
-– Ide azzal a luddal! ordítá a szakácsra. S nem várva a kapitulácziót,
-kikapta annak a kezéből. Pedig adta volna az önkényt is, agyon rémülve a
-mellére szegzett pisztolytól.
-
-S minthogy három keze nincs az embernek, Trenk Frigyes, hogy a nyársot
-is, meg a pisztolyt is tarthassa, kénytelen volt a kivont kardját a foga
-közé szorítani.
-
-Szép figura lehetett.
-
-Egy ezüst mellvértes óriás, egyik kezében pisztolylyal, másikban egy
-sült ludba mártott nyárssal, fogai közt egy éles karddal.
-
-Rohant a prédájával a legelső oldalajtó felé.
-
-Mi volt a szándéka?
-
-Hát az, hogy megegye az egész sült ludat. Egyedül maga, úgy, hogy a
-katonái észre ne vegyék; meg ne kelljen velük osztani.
-
-Ah, egy kiéhezett fiatal gyomor nem ismeri a lovagiasságot, a
-pajtásságot. Az ember olyan szép állat ilyenkor, mint a farkas.
-
-Az első szobában, a melybe Frigyes berontott, butító sötétség volt: az
-ablaktáblák mind be voltak zárva. Hanem egy oldalajtó függönye mögül
-valami zöldes világosság szűrődött át, hosszú sugárküllőt vetve a sötét
-szobába. Frigyes odasietett s a sült ludas vasnyárs hegyével félretolta
-a nehéz brokát függönyt.
-
-Ott aztán megtorpant: a lélekzete is elállt a bámulattól.
-
-Egy hosszú terem nyilt meg előtte, gazdag rokokó butorzattal, mely
-mélységében egy alkoveban záródott. – Szemközt egyetlen magas ablak
-vetett világot a szobába, ólomba körített zöld és sárga talp-üvegeken
-át. A kerevet előtt egy selyemdamaszttal terített sárkánylábu asztal
-állt, azon pástétom, sütemény, déligyümölcs ezüst tálakon; hosszú nyaku
-palaczkok, illatgőzölgő punchos üst. Inyencz lakoma!
-
-De nem ez a látvány állítá meg helyében a szilaj hadfit, hanem valami
-más.
-
-A fülke szétnyilt kárpitja közül egy női alak jött elő: épen úgy, mint
-Anadyomene a habokból. A függöny tengerszin selyem volt. Mint mikor
-Cythere tengertajtékból megszületett. Egy tündér alak, kinek nem volt
-egyéb takarója, mint a nyers selyemhez szinlő hosszú hajzata. Az ablak
-zöld világítása mellett a csábalak rózsaszinűnek látszott; de a mi
-aranyos volt rajta, az annál aranyosabb lett.
-
-S a hölgy, a kit így megleptek, nem sikoltott fel a belépő férfi
-láttára, nem sietett függönyeivel eltakarni circei bájait, hangosan
-elkaczagta magát, mikor Frigyest meglátta.
-
-Hiszen volt is rajta kaczagni való! De ez a kaczagás a szép, eleven
-szobrot még varázslóbbá tette.
-
-Frigyes elvesztette az eszét. Van még az éhségnél is erősebb indulat.
-Kard, pisztoly, nyárs mind egyszerre a földre lett dobva; a lovag egy
-szökéssel otttermett a kaczagó nő előtt s a lábai elé térdelve, átölelte
-annak a termetét.
-
-– Parbleu! Ce cuirasse me gène; mondá a meglepett hölgy.
-
-Percz mulva mellvért le volt dobva. Aztán a dolmány is (annak meg a
-zsinórja karczol). A hölgy segített.
-
-– Ah, c’est un beau garcon! Que vous étes un bel homme! Hizelkedék a
-gyönyörű démon s kétfelé pödörve az ifjunak kunkora bajuszát, egy forró,
-örjöngő, észrabló csókot nyomott az ajkára. «Vous dinez avec moi.»
-
-Aztán odavonta magával a kerevetre s tömte a kezével a szájába az ételt,
-itatta a kisebb-nagyobb poharakból; másik karjával átölelte a nyakát.
-Nem tudni, a pohár volt-e több, vagy a csók? S melyik volt az édesebb, a
-mámorítóbb?
-
-Frigyesnek egy pillanatja sem volt, hogy arra a kérdésre megfelelhessen
-magának: vajjon micsoda ez a hölgy? – Mi a magyarázata ennek az
-őrjöngéssel határos szenvedélynek? Talán védelmi mód ez nála, a mivel a
-kastélyát kármentesíti a felprédálástól? Akkor nagyon sikeres
-stratagema! Vagy a temperamentuma viszi ilyen rendkivüli helyzetbe? Mind
-ez végig futott az agyában; de nem sokat töprengett fölötte. Hadjáratban
-a jó szerencsét két kézzel öleli át az ember, s nem hágy semmit a pohár
-fenekén.
-
-Csak későre kérdezték meg egymástól: hogy hivnak gyönyörüségem?
-
-«Frigyes!» – «Miranda!»
-
-Akkor aztán egymás fülébe suttogtak: «ah mon Fredrigo! Ah mia Miranda!»
-Végén már olaszul beszéltek. Ez az igazi szerelem nyelve.
-
-Egyszer csak nagy lárma támad künn a kastély udvaron; jajgatás,
-káromkodás, kardcsattogás, lódobogással vegyest.
-
-Trenk Frigyes ekkor tért egyszerre eszéhez kettős mámorából.
-
-– Itt az ellenség!
-
-A hölgy hirtelen egy selyem falbalát öltött magára s az ablakhoz futott,
-lenézett az udvarra.
-
-– Magyar huszárok vannak itt! Meglepték a vadászokat. Suttogá
-Frigyesnek.
-
-Frigyes gyorsan felszökött helyéből s nem keresve se vértjét, se
-dolmányát, a földre dobott kardjáért, pisztolyáért rohant, s futni
-akart.
-
-Miranda utját állta s a nyakába csimpajkozott.
-
-– Hová akarsz menni?
-
-– A katonáimhoz.
-
-– Azokon már nem segithetsz. Azok gulába rakták a puskáikat az udvaron;
-a huszárok a szénapajtában nyomták el őket, fegyvertelenül.
-
-– Akkor megöletem magamat. Ezt a szégyent túl nem élem.
-
-– Legyen eszed! Én megmentelek. Vedd magadra gyorsan a dolmányod, a
-vérted. Itt egy rejtek, a hol az ellenség rád nem talál.
-
-Azzal egy nagy arczképet rámástól elforditva sarkában, a mögött egy mély
-fülkét mutatott Frigyesnek, a melyben elrejtheti magát.
-
-Trenk Frigyes gyanakodva nézett a hölgy szemébe.
-
-– Siess, siess! Tuszkolta az őt a fülke felé; a közben segitett neki a
-mellvértjét felkapcsolni.
-
-Frigyes vonakodott.
-
-– Ha fölfedeznek: élve nem hagyom magam elfogni. Ezzel a pisztolylyal a
-fejemet szétzuzom.
-
-– Te most azt hiszed ugy-e, hogy én rossz démon vagyok, a ki azért
-jöttem eléd ilyen csábalakban, azért ölelgettelek, csábítgattalak, hogy
-az alatt az ellenség meglepjen, hogy eláruljalak. Majd jobban megismersz
-később. Nem most találkozunk utoljára. Én téged enyémmé akarlak tenni.
-Veled együtt üdvözülni, vagy elkárhozni. Csak egy óranegyedig
-engedelmeskedjél nekem, én megmentelek.
-
-– Mit nekem az élet, ha a becsületem odavész. A katona becsület nélkül
-nem élhet.
-
-– A becsületedet is visszaadom. Látni fogod. Vártalak. Előkészületeket
-tettem az elfogadásodra. Tudom, ki vagy. Szükségem van rád.
-Megszabadítalak.
-
-De Frigyes még sem engedte magát a rejtek-oduba betuszkoltatni; hanem
-odaállt az ajtóba, kardját öklébe szorítva, elszántan, a hány ellenfél
-bedugja a fejét a függönyön, azt rögtön ketté hasítani.
-
-– Oh, milyen szép vagy most, hizelkedék a tündérnő. Igazi félisten vagy!
-s bámulattal járta körül a harczra kész viadort.
-
-Egyszer csak puskalövések hangzottak az udvaron, lódobogás,
-kardcsattogás, verekedő férfiak káromkodása.
-
-Frigyes odafutott az ablakhoz s kinézett az udvarra.
-
-Mennyei látvány volt. Az ő huszárjai érkeztek meg: élükön a derék
-Norbert, a veterán strázsamester. Valaki értesítette őket a klastromban,
-hogy vezérük veszélyben van s ők azonnal ott hagyták a lakomázást, lóra
-kaptak s a válságos pillanatban megérkeztek.
-
-A magyar huszárok pedig ugyanabba a hibába estek, a mit a porosz
-vadászok elkövettek, hogy nem hagytak kivül őröket: azt hitték, nincs
-több ellenség. Lovaikról leszállva, fosztogatták a foglyul ejtett
-vadászokat s mikor a sziléziai lovasok berohantak a kapun, olyan zavar
-támadt köztük, hogy a lovaikat sem találták. A ki lóra tudott kapni, az
-kiki a maga öklére igyekezett keresztül vágni magát az ellenségen; egy
-kis csapatnak sikerült is megmenekülni; de a nagyobb rész foglyul esett,
-azok között a csapatot vezető hadnagy. A Kálnoky-ezredből való huszárok
-voltak.
-
-E dühös küzdelmet Frigyesnek az ablakból kellett nézni. Le akart futni a
-katonái közé; de nem eresztették. A tündérnő a nyakába csimpajkozott,
-nem birta a karjait lefejteni magáról, a lábait is akadályozta minden
-módon a lépésben, úgy tartá átfonva, mint egy jaguár a prédáját.
-
-– Nem mégy oda! Elvégzik nálad nélkül. Elegen vannak.
-
-Frigyes dühös volt; káromkodott; de nem tudott segíteni magán. Meg
-kellett volna fojtania azt a nőt, hogy megszabaduljon tőle. Csak akkor
-bocsátá az el, mikor az udvaron a diadalüvöltés felhangzott: «Hurrah
-Frigyes király!» Trenk öcs vitézei leverték Trenk bátya katonáit.
-
-Trenk Frigyes reszketett, mint egy gyermek. Düh, szégyen, hideglelés
-rázta.
-
-Künn az előteremben sarkantyus lépések hangzottak. Frigyes kiszökött a
-fényes boudoirból, hogy vitézei itt ne találják.
-
-A derék Norbert jött eléje; csimbókba kötött hajáról csepegett az
-izzadság, pofáján feketéllett a lőporfüst. – Jelenté, hogy szerencsés
-időben érkezett meg; az ellenségből két halott, öt nehéz sebesült,
-huszonkettő fogoly, köztük a hadnagy. Ellenben a vadászok közül is
-levágtak kettőt.
-
-– Hogyan értesültetek a veszélyről? kérdezé Frigyes.
-
-– Egy paraszt futott hozzánk ezzel a czédulával.
-
-Női írás volt: «Siessetek rögtön a kastélyba, ellenség meglepett».
-
-– Ki irhatta ezt?
-
-Frigyes eltette a czédulát.
-
-– Jelentem alásan, mondá a strázsamester, a barátok rám erőtették ezt az
-erszényt. Százötven arany van benne.
-
-Trenk Frigyes átvette az erszényt: azzal feltette a sisakját s az
-őrmester kiséretében lement a kastélyból az udarra. Azt mutatta a
-katonái előtt, mintha ez az egész csetepaté az ő előre kicsinált
-stratagémája lett volna. – A barátoktól kapott erszényt átadta az
-őrmesternek.
-
-– Adjon kend belőle minden huszárnak két aranyat, a vadászoknak egyet, a
-többit tartsa meg jutalmul magának. Aztán mindenki egy levelet tegyen a
-nyelvére!
-
-– Úgy lesz.
-
-– Először is a sebesülteket kell bekötözni, azután a halottakat katonai
-tisztességgel eltemetni. Az elfogott lovakat a szénás szekerek elé lehet
-fogni; este előtt indulunk visszafelé.
-
-Norbert vitéz sietett a kapott parancsokat végrehajtani.
-
-Frigyes pedig megdicsérte a katonáit vitéz magaviseletükért s azzal
-ismét visszatért a kastélyba.
-
-A delnő már akkor a divat parancsolta kostümeban állt előtte;
-virágfüzéres vertugadin rejtette termetét, dereka halcsont pánczél közé
-fűzve, haja tornyos frizurában, kezében legyező. Valódi nagyvilági dáma
-volt.
-
-– Madame! mondá Frigyes, miután a delnő kecses kézmozdulatával kijelölt
-karszékben helyet foglalt. Kegyed volt az, a ki ezt a czédulát a
-huszárjaimhoz küldte?
-
-A hölgy némán bólintott fejével.
-
-– De azt elébb kellett kegyednek megirni és elküldeni, a mint én ide
-érkeztem.
-
-– Mindenről értesülve voltam, a mi készülőben van. Hogy önök ide
-tartanak. Hogy a park mellett egy csapat huszár áll lesben. Könnyű volt
-a következményeket előre látni.
-
-– De hiszen azok a huszárok kegyednek hazafiai, mi pedig ellenségei
-vagyunk.
-
-– Papagály! Hát ki mondta azt magának, hogy mi hivei vagyunk a magyar
-királynénak? Ha a harmadévi bevonulásnál Prágában ott lett volna maga,
-(akkor még gyerek volt) láthatta volna, hogy a cseh nemesség milyen
-fényes tömegben sietett Frigyes királynak bemutatni a hódolatát: mi nem
-akarunk Ausztriához tartozni: mi nekünk az ellenségünk a jó barátunk.
-
-Azután megismertette a delnő Trenk Frigyest rövideden a maga
-élettörténetével.
-
-Ő e nemesi kastély urnője: özvegy; férje a csatatéren esett el
-Nápolyban. Atyja olasz gróf volt, a ki őt hajlama ellen adta férjhez egy
-cseh főnemeshez, a ki Károly császár seregében szolgált.
-
-Az olasz vér korán követelte a jussát. De abból kevés része lehetett a
-bécsi udvarnál. Az ifju királynő szigoru volt. Mirandát rövid időn
-beneschaui kastélyába száműzték.
-
-Unalmas, egyhangú özvegység napjai következtek.
-
-S a hölgy szivében egy légiója lakott azoknak az ördögöknek, a kik soha
-nem alusznak.
-
-Mintha két külömböző nő lett volna az az elébbeni, meg a mostani. Ez még
-tegezni sem engedte magát s a kezéhez sem engedett nyulni. Vendégét
-tiszteletteljes távolban tartá magától s fekete kávét töltögetett neki,
-ezt az ébrentartó, kijózanító filtrát.
-
-– Most van időnk a fecsegésre, mondá, szivarra gyujtva chemikus gépnél.
-A szivar is ujdonság volt abban az időben, a tűzcsináló gép is, mely
-platintaplóra bocsátott oxygénnel produkált lángot. Önnek a katonái a
-szekerek megrakásával nem lesznek készen hamarább alkonyatnál, s önnek
-be kell várni az estét, hogy utra keljen. – Azon az uton, a melyen
-idejött, vissza nem mehet. – Azt már elállták az ön nagybátyjának a
-pandurjai. Az a néhány huszár, a kit önök most ebből a csetepatéból
-elszalasztottak, az egész Trenk csapatot fel fogja lármázni. Ön azon az
-egyenes uton, amelyen jött, visszatérett okvetlenűl a másik Trenk körme
-közé kerül. Szerencséje önnek, hogy több fuvarozó csapat is őgyeleg a
-vidéken, a kik a pandurok figyelmét önről elvonják. Ön pedig a megrakott
-szekereivel az egész Trenk dandár háta mögött, kényelmesen az országuton
-haladva, nagyot kerül a király sátoráig. Ebben az irányban sehol sem fog
-ellenségre akadni. Károly főherczeg az osztrák és magyar derék sereggel
-Szászországban táboroz; odavárja a porosz királyt, a kit most csak a
-rendetlen lovasság és Trenk pandurjai rajzanak körül. A királyt már
-utban fogja ön találni.
-
-Trenk Frigyes különös tekintettel bámult a hölgyre.
-
-– Ön most azon gondolkozik ugyebár, hogy mit tartson felőlem. Az első
-fogadtatás és a mostani értekezés után? Vajjon erotomaniás hysterika
-bolonddal van-e dolga? vagy egy varázsló charlatánnővel, a ki
-clairvoyanceban dolgozik? Egy szó meg fogja magyarázni a rejtélyt. Én
-Trenk Ferencz ángya vagyok: felesége az én testvérnéném volt. Most már
-kitalálhatja ön, hogy honnan ismerem én Trenk Ferencznek az utait és
-miért árulom el Trenk Ferenczet az öcscse, Frigyes előtt!
-
-Frigyes a fejét rázta tagadólag.
-
-– Nem tudja ön? E szerint ön nem is hallott tán Trenk Ferencz neje
-tragikus haláláról?
-
-– Apám házánál nem beszéltek róla soha. Nem tudom, hogy nős volt.
-
-– Jó okuk volt rá, hogy a gyermekek előtt nem beszéltek a
-nagybátyjukról.
-
-– Annyit hallottam a nagybátyámról, hogy az orosz hadseregnél szolgált s
-ott igen vitézül viselte magát; de a feljebbvalói ellen való rossz
-magaviselete miatt elbocsátották a szolgálatból.
-
-– Hogy legyen önnek fogalma arról, hogy milyen ember önnek a nagybátyja,
-csak az utolsó esetét mondom el, a miért kasszálták. Annál a nevezetes
-rohamnál, melylyel a saját vállalkozására szétverte a tatár lovasságot,
-egy tatárnak a dárdája keresztül ment a testén, úgy hogy a kopja aczélja
-a hátán jött ki. A tatárt megölte s akkor a testén átütött dárdának a
-nyelét kettétörte, aztán visszalovagolt az ezredéhez; a kelevéz darabot
-a sebében hagyva, a mi az elvérzést meggátolta. Akkor aztán még
-felpofozta az ezredesét. S csakis akkor fogta meg hátulról a kiálló
-kopja vasat s keresztül huzta a nyelével együtt a testén.
-Kigyógyították, halálra itélték, megkegyelmezték és elcsapták.
-
-Frigyesnek a hideg borzongás futott végig a hátán.
-
-– Ez az ember lett az én nénémnek, a nálamnál sokkal szebb Laurának, a
-férje. Apja, a tábornok, igen okos dolgot vélt cselekedni azzal, hogy
-fékezhetlen fiát feleséghez kötötte. Azt gondolta, majd az megszelidíti.
-Atyánk, két bátyánkkal együtt ott szolgált az osztrák hadseregben. Az
-volt a feladatuk, hogy a várakat meg a városokat megvédelmezzék a
-harámbasáktól. A szlavoniai banditák egész néposztályt, egész hadsereget
-képeztek akkor. Kinn a falvakban egész szabadon jártak-keltek. Rájuk
-lehetett ismerni a füleikbe akasztott nagy ezüstkarikákról s a bajuszok
-végén csüggő ezüst golyókról; hosszú puskát, görbe kardot viseltek,
-széles tüszőjükben handzsárt, pisztolyokat hordtak. Atyám és bátyáim
-gyakran összecsaptak velük; de buvóhelyeikre nem üldözték őket. Ott utól
-nem érte őket senki. Futni jobban tudtak a paripánál. A sziklákon úgy
-ugráltak, mint a zerge s ha folyam állt útjokban, fegyverzetestül
-átusztak rajta. A köznép is egyetértett velük. Otthon nem raboltak:
-átjártak Törökországba s mikor megtudták, hogy az arnót martalóczok
-valami rablójáratból zsákmánynyal megterhelve térnek haza, akkor azokra
-ütöttek lesből; a rablóktól vették el a zsákmányt.
-
-– Hisz akkor azok nagyon kedélyes ficzkók lehettek. Kár volt őket
-háborgatni.
-
-– Atyám is így fogta fel a dolgot. A harámbasák szigorú rendet tartottak
-a bojnyikjaik felett, a mely falu és földes úr hűségesen megfizette
-nekik az évi harácsot, annak a birtokából egy báránynak sem volt szabad
-elveszni. A nép dolgozott, a haramiák mulattak s így megéltek kölcsönös
-jó barátságban. Mindez egyszerre megváltozott, a mint Trenk Ferencz
-Szlavóniába visszakerült. Apja rábizta a haramiák elpusztítását s atyám
-és bátyáim, mint osztrák katonák az ő rendelkezésére lettek bocsátva. –
-Atyám nemsokára invalidus lett ebben a rettenetes hadjáratban s a
-lazarétumban halt meg. Mind a két bátyám, egyik a másik után elesett a
-harámbasák golyóitól. De ez nem volt a legnagyobb gyászom: hanem a
-nénémet feleségül vette Trenk Ferencz.
-
-A hölgy szemeiben köny ragyogott ez emléknél; igazán érezte azt, a mit
-mond (vagy nagyon jó szinésznő volt). Tovább vitte a hódítást,
-tiszteletet gerjesztett maga iránt. Az a legveszedelmesebb állapot,
-mikor a szerelmes rájön, hogy Circéje magas lelkü nemes hölgy: elébb
-nymfa, azután istennő; így fokozva még nagyobb a bűbáj.
-
-– Mikor a nagyobbik bátyám elesett a haramiák elleni hadban, Ferencz
-odajött az atyámhoz: «Ne sírj öreg!» Én fiad helyett másik fiat adok
-neked, Ceccod helyett másik Ceccot. (Bátyámat is Ferencznek hivták.)
-Nőül veszem Amanda leányodat, fiad leszek. Atyám két kézzel kapott az
-ajánlaton; az öreg Trenk gazdag ember hirében állt: hozzá adta a fiához
-szegény Amandánkat. Aztán nemsokára Ruffo bátyám is elesett. Atyám a
-kettős csapás alatt kedélybeteg lett: a lazarétumba került. Nekem oda
-kellett menekülnöm a nénémhez, Trenk Ferencz urasicai kastélyába. Minő
-élet volt ott! Mindennap tivornya, mely bevert fejekkel végződött.
-Trenknek az volt az egyik kedvencz tréfája, hogy a vendégét a szoba
-közepén tánczolni kényszeríté, s a míg a duda szó mellett a
-kutyakopogóst járta, addig ő egy kurta nyelü baltát hajigált a lábai
-elé, azzal a virtuóz ügyességgel, hogy a balta mindig az élével állt meg
-a padlóban a vendég felkapkodott lábai előtt. A ki tehette, az ablakon
-ugrott ki e gonosz mulatság elől.
-
-– S nem akadt senki, a ki azt a baltát a fejéhez vágja?
-
-– Nem birtak vele. Vadállati ereje volt. Két embert a levegőbe kapott
-tüszőjénél fogva s úgy tánczolta velük a battute oláh-tánczot. S minő
-beszédeket kellett nekünk hallgatnunk az asztalnál! Mocskos szájjal
-elröhögött disznóságokat s véres szájjal eldicsekedett kegyetlenségeket.
-Ezekben mind Trenk Ferencz volt a mester, a ki túltett valamennyin. S ha
-még csak hallgatnunk kellett volna a kegyetlenségeket, de látnunk is
-kellett. A kastélyának az udvarán volt a vesztőhely, s alig mult el nap
-kivégzés nélkül. Egy háromöles fenyőszál volt fölállítva, melynek csucsa
-hegyes vaskopjában végződött. Egyszer egy hires harámbasának az apját
-fogták el a pandurok. Trenk Ferencz minden szóváltás nélkül kivégzésre
-itélte. Az elitéltnek a fejére zsákot huztak egész a derekáig, mely a
-kezeit lefogva tartá. Ekkor a két hóhér a lábainál fogva felkapta s
-létrákon felvitte a karó hegyéig. Ott a hegyes kopjába illesztették s
-azzal kirugva maguk alul a létrákat, hirtelen bekapaszkodtak a lábaiba s
-alá ereszkedtek, végül aztán lecsusztak a fenyőszálon. A karóba huzott
-szerencsétlen a rettenetes kíntól sokszorozott erővel szétszakítá a
-ráhuzott zsák kötelékét s ledobta a zsákot magáról. Ez rettenetes
-látvány volt: a mint ennek az embernek a két keze és két lába
-hadonászott a levegőben, mint a szélmalom kelepe; arcza a pokolbeli
-elkárhozottak kíntorzulásait mutatta: jajgatása, átkozódása csak akkor
-szünetelt, ha a vér ömlött a száján. Trenk Ferencz pedig a czimboráival
-ott dőzsölt a nyitott tornácz alatt s áldomást köszöntött a kivégzettre:
-«Egészségedre, Jócza! Hej, de vigan tudsz tánczolni! De szépen tudsz
-énekelni! No hát fujjad: Mnogája léta!» S a szerencsétlen elkínlódott
-ott napokig: csak akkor vették le, ha másnak kellett helyet adni. Néha
-úgy látszott már, kiszenvedett, keze-lába lehanyatlott. Aztán a mint
-jött valami nagy madár, a légben keringve s az rá akart szállni, akkor
-megint fölemelte a fejét s a kezével legyintve elhessegeté magáról. Még
-élt!
-
-A hölgy összerázkódott, mintha a hideg lelné. Trenk Frigyesnek is a
-fogai vaczogtak össze.
-
-– Néhány nap mulva a kivégzés után Trenk Ferencz, lovas szerezsánjai
-élén elindult portyázni az erdőt átszelő folyam mentében. A folyamot a
-köznép Orolájának hivja, a katonai térképen latin neve van: Riva aurea.
-Szakadékos partu hegyi folyam, melyen nem lehet átusztatni a sebes víz
-sodra és az örvények miatt. Egyszer csak a tulsó parton előbukkannak a
-bokrok közül a haramiák. A mint a két ellenséges csapat egymást
-meglátta, egyszerre, szokás szerint, leugráltak a lovaikról s fák mögé
-huzódva, elkezdtek egymásra lövöldözni. A haramiák tölcséres puskája
-csak közelből veszedelmes; Trenk Ferencz le sem szállt a lováról, ott
-tánczoltatta azt a rablók előtt s azt a komédiát produkálta nekik, hogy
-a markával a mellette elfütyölő golyó után kapott s aztán mintha elfogta
-volna azt, visszahajította nekik: «Lőjjetek vele újra!» Az a monda volt
-felőle a nép között, hogy nem fogja a testét a golyó.
-
-(Ezt a fogást megjegyezte magának Trenk Frigyes s később jó sikerrel
-utánozta.)
-
-Egyszer aztán a harámbasa megunta a haszontalan puffogtatást s
-átkiáltott Trenk Ferenczhez:
-
-– Hallod-e Frányó! Te az én apámat karóba huzattad. Én megesküdtem szent
-Cyrillre, két szál viaszgyertya mellett, hogy boszut állok rajtad az
-apámért, s a míg élek, tőlem nyugtod nem lesz. No hát most itt vagyunk
-egymással szemben. Ha legény vagy a talpadon, gyere, mérkőzzél meg
-velem. Én is elküldöm magam mellől a szerezsánjaimat, rakjuk le
-pisztolyainkat s bizzuk az ügyünket igaz vitézek rendje szerint egy szál
-kardra.
-
-– Jól van! Rá állok, felelt vissza Trenk Ferencz.
-
-Azzal mind a ketten átadták a puskájukat, pisztolyaikat a kisérőiknek s
-azokat jó puskalövésnyi távolban állíták föl a tisztáson. Ekkor aztán
-Trenk Ferencz egyedül keresztül lovagolt a keskeny dobogón a túlpartra a
-harámbasához kivont karddal.
-
-– Ez már derék bátorság volt tőle! mondá Frigyes.
-
-– Csak várja el a végét barátom. Mikor aztán közel értek egymáshoz,
-akkor Trenk Ferencz hirtelen kivont a plundrája zsebéből egy jó
-aczélcsövü pisztolyt s fejbelőtte vele az ellenfelét.
-
-– Hisz ez komiszság! kiáltá fel Frigyes.
-
-– Én is azt mondtam, szólt Miranda. A szemébe mondtam neki, mikor otthon
-kérkedve mesélte el nekünk ezt a hőstettét, mint «kapital-jux»-ot, hogy
-ez lovagiatlanság volt! Hogy a harámbasa viselte magát úgy, mint egy
-nemes lovag s a nemes lovag úgy, mint egy bojnyik. A szemem közé
-nevetett érte. Azt mondta, a haramiák ellenében nincs lovagiasság; azok
-fenevadak, a miket tőrbe csalni, rászedni vadász virtus.
-
-– Ez elég ok arra, hogy egy nő megutálja férjét.
-
-– Szegény Amanda! Ő csak türni tudott. Még én sem hallottam soha egy
-panaszszavát. Soha hivebben szerető nő nem volt a világon. Ha én
-kifakadtam, ő védte ellenemben a férjét. Még a hibáit is magasztalta s a
-durva csapodárságait, a mikkel maga Trenk kérkedett csupa tréfának
-vette; nevetett rajtuk.
-
-Miranda egy gyöngyökkel kirakott medaillont vont elő a korzettje csipkéi
-alul s azt felnyitva odanyujtá az ifjunak.
-
-Miniatur arczkép volt benne: egy sötéthaju fiatal hölgy, Diana
-jelmezben.
-
-– Nézze ön: ez volt az én kedves Amandám.
-
-– Gyönyörű alak! mondá Frigyes.
-
-– És Trenk Ferencz mégis el tudta őt hanyagolni a legközönségesebb
-tenyeres-talpas paraszt nimfákért, a kik fölötti győzelmével előttünk
-széltére dicsekedett. Szokása volt minden lakodalomban megjelenni s
-gyakorolni azt a földesuri jogát, hogy a menyasszonynak ő vegye le a
-koszorut a fejéről. Ott azon a vidéken bevett szokás ez. A vőlegény még
-büszke is erre a megtisztelésre. A menyasszony kap aranyakat a jobbágyi
-hűségeért s azokat a homlokára felfüzve viseli. Egyszer hirét vette
-Trenk Ferencz, hogy a hires kopanicsár, Vilics Markó leánya tartja a
-lakodalmát. A kopanicsárok azok a mély erdőben lakó pásztorok, a kiknek
-van egy kis házikójuk összerótt fadeszkákból tákolva; de belül az a ház
-a legszebb szövöttessel van tele aggatva. Van egynehány kecskéjük is; de
-sokkal több kecsketömlőjük, tele jó szerémségi borral, szilvaszeszszel.
-A leányaik nem tanulnak semmi dolgot, csak arany-ezüst himzést finom
-fátyolokra. Ezeknek a jövedelme abból a zsákmányból telik ki, a mit a
-haramiák hordanak át Törökországból. A Vilics Markóról is tudta
-mindenki, hogy a rablók orgazdája. Azért Trenk Ferencz mégis elment a
-leánya lakodalmára. S az ilyen kalandokra egyedül szokott eljárni:
-minden kiséret nélkül. Egy szép leányért úgy meg tudott bolondulni, hogy
-semmi veszélytől vissza nem riadt. Mikor aztán legvigabban szólt a duda
-a lakodalomban, a míg a vőlegény tánczolt, hogy majd a nyakát törte,
-Trenk Ferencz meg a szép menyaszonyt ölelgette: egyszer csak belép az
-ajtón két harámbasa. Egy-egy óriás mindegyik: arczuk feketére cserzve az
-idők minden viszontagságától. A szerbeknél azonban az a jó szokás divik,
-hogy a lakodalmas házba senki se viszi be magával a fegyverét. A puskát
-kívül az ajtófélhez támasztják, pisztolyt, handzsárt, kardot künn a
-fogasra akasztanak; azért, hogy ha a bor a fejükbe megy, ne
-gyilkolhassák egymást fegyverrel. Trenk is künn hagyta fegyvereit. Az új
-vendégek ráismertek, ő is azokra.
-
-– No Trenk Frányó! mondá az egyik harámbasa: most itt vagy a körmünk
-között, nem illanhatsz el. Ha akarnánk, most oda szegezhetnénk a falhoz,
-mint a bőregeret. De a haramiák nem szoktak mulatságot bontani. Itt
-lakodalom van: vigadjunk! Egyél-igyál kedved szerint, ölelgesd a szép
-menyasszonyt: senki se panaszolja fel. Majd aztán, ha megelégelted a
-mulatságot, akkor kimegyünk a gyepre: kezünkbe vesszük a kardunkat s
-aztán majd akkor válik el, hogy melyikünk tudja a másiknak a
-halálnótáját elmuzsikálni.
-
-Azzal a két harámbasa leült az asztalhoz, szemben Trenk Ferenczczel.
-
-Trenk nem árulta el a félelmét: pedig meg volt rettenve. Ketten voltak
-egy ellen s mind a kettő egyenként is félelmes ellenfél. Koczintott
-velük s egymás egészségére üríték a kupáikat. Majd meg a mellette ülő
-menyasszonyt vette az ölébe, azzal nyájaskodott s a míg a szép mátka az
-orczáját csókolgatta, Trenk a két kezét a szoknya alá csusztatá. De a
-mit ott keresett, az a két aczélpisztoly volt, a mi a plundrája zsebébe
-volt rejtve.
-
-– Oh, te drága, szép tubiczám! hizelgett a menyasszonynak Trenk, s abban
-a pillanatban egyszerre elsütötte mind a két pisztolyt az asztal alatt s
-hasba lőtte a két harámbasát.
-
-Azzal, nem törődve az ölében tartott menyasszonynyal, megragadta a
-hosszú, nehéz asztalt s azt rádöntötte a vele szemközt ülőkre. A két
-harámbasa is az asztal alá esett.
-
-Trenk Ferencz aztán keresztül ugorva asztalon és asztal alatt fetrengő
-vendégeken, futott az ajtó felé.
-
-Az egyik harámbasa olyan érzékenyen volt találva a lövéstől, hogy
-kinlódva vonaglott a földön, de a másik, a nehéz seb daczára felugrott s
-utána rohant Trenk Ferencznek.
-
-Trenk azonban futtában felkapta a haramia puskáját, mely a küszöbhöz
-volt támasztva. A harámbasa a handzsárját ragadta kézbe a fogasról s el
-kezdte üldözni az erdőn keresztül Trenket.
-
-Trenk visszafordult s a harámbasát a saját puskájával lőtte keresztül.
-Akkor aztán a lelőtt rablóvezérnek kicsavarva a handzsárt a kezéből,
-levágta vele a fejét s azt hazahozta magával diadaljelnek.
-
-És Trenk Ferencz, ezt az egész történetet, akként mesélte el nekünk
-kedélyes vacsorázás közben, mint a hogy szoktak vidám vadászkalandokat
-elhistorizálni kedélyes férjek a feleségük előtt.
-
-Szegény Amanda egész extázisba jött e mesemondás alatt. Ő csak bámulni
-tudta hős férjét. Csak azt látta ebben a rémtörténetben, a mi dicsőség
-(hisz az is van benne); de azt, a mi alávaló, a mi gyalázatos benne, azt
-nem vette észre.
-
-Annál jobban iszonyodtam én az egész embertől, a környezetétől, magától
-az országtól, a melyben ez az élet mindennapi dolog.
-
-Engem Flórenczben és Velenczében neveltek: a költészet és finom izlés
-hazájában.
-
-Most pedig elkövetkeztek az én pokolbeli napjaim.
-
-Trenk Ferencz a legutóbbi leczke óta őrizkedett a paraszt menyasszonyok
-lakodalmába keveredni. A felesége pedig áldott állapotba jutott. Más
-ember ily állapotban őrzi, félti, ápolja a feleségét. Ez meggyülölte,
-megutálta. És aztán én nekem kezdett udvarolni. Mint egy vadállat, mint
-egy kutya. Nyiltan, a felesége előtt. Én nagyhamar tudtára adtam, hogy
-egy trienti grófnő kezéhez nem lehet keztyütlen kézzel nyulni. S hogy
-aztán a felől is tisztában legyen, mi vár rá, ha brutális erőszakkal
-akarna czélhoz jutni, megmutattam neki ezt az ujjamon levő gyürüt.
-Velenczei remek. Ha a gombját elfordítom, alul egy aczélfullánk ugrik ki
-belőle, mely a legfinomabb uráre méreggel van zománczolva. A legkisebb
-karczolás e gyürüfullánkkal, rögtöni halált okoz. Egyszer megmutattam
-neki azt egy nagy sinkoránján. Ettől fogva aztán félt tőlem.[2]
-
-A delnő megmutatta Frigyesnek az ujján viselt gyilkos stratagemát, a
-felpattanó aczél fulánkkal. Akkor is az ujján volt az, a mikor őt
-ölelgette.
-
-– Az én ölelésem a Cobra kigyó ölelése! mondá a hölgy, összeszorított
-fogairól felhuzva piros ajkait.
-
-Egyszer aztán, mikor egyedül voltunk, azt mondá nekem Trenk Ferencz: «én
-adnék önnek cserébe azért a gyürüért egy másik gyürüt, a mi azzal
-fölér», – a jegygyürüjére mutatott.
-
-Én felháborodva mondám neki: «csak nem akarja ön a feleségét megölni,
-hogy engem elvehessen?»
-
-Azt mondá erre, ördögi vigyorgással az arczán:
-
-– Nem szükség valakit megölni: lehet meghalatni.
-
-Nem voltam képes ennek a szónak az értelmét kitalálni. Nem sokára
-megtudtam azt.
-
-Amandának áldott állapota már nagyon előre haladt. Egy napon Trenk
-Ferencz, az új katonai főparancsnok gróf Sch..n tiszteletére, a ki atyám
-helyébe jött, nagy parforce-vadászatot rendezett, a melyre minket is
-magával vitt. Tapasztalatlan nők voltunk mind a ketten: senki sem
-figyelmeztetett bennünket arra, hogy nőnek minő veszedelem lovaglásban
-részt venni, midőn Istentől megáldott állapotban van. És még minő
-lovaglásban! Árkokon, bokrokon keresztül ugratva; mocsarakba gázolva a
-falkától öldözött szarvas nyomában. És Trenk Ferencz még azt is
-megtette, hogy a hallali után, mikor neje izzadtan, felhevülten érkezett
-meg a vadásztanyára, jéghideg forrásvizet nyujtott neki az ivótülkéből.
-Másnap Amanda lázt kapott s néhány nap mulva meghalt.
-
-– De hisz ez hitvesgyilkolás! kiálta fel Frigyes elszörnyedve.
-
-– Az volt. Szegény Amanda nénémet gyermekével együtt temették el egy
-koporsóban. Mikor a sirbolttól visszatértünk, (Amanda katonai parádéval
-lett eltemetve) az első szava az volt hozzám Trenk Ferencznek, Sch..in
-ezredes jelenlétében: «No kedvesem, most már özvegy vagyok». Ez a szó
-őrültté tett. Szétnéztem: kinél keressek menekülést? És ha egy
-orangutang lett volna is! Megragadtam Sch..in ezredes kezét. «Uram!
-vegyen ön engem feleségül». Az ezredes meg volt lepetve. «Kisasszony! Én
-öreg ember vagyok már, ripacsos képü és rigolyás!»
-
-– Én olyan hűséges neje leszek önnek, mint egy rabnő, mint egy kutya!
-Követem önt minden viszontagság között!
-
-Ferencz dult-fult dühében: fenyegetődzött, hogy megöl. De én szemébe
-mondtam, hogy gyülölöm, mint testvérem gyilkosát s nem lesz életemnek
-más törekvése, mint hogy őt a vérpadra juttassam. Így lettem Sch..in
-ezredes nejévé. Jó ember volt. Inkább atyám volt, mint férjem. Nem
-hoztam szégyent a nevére. Vele jártam mindenütt a táborozás alatt,
-megosztottam a sátorát. Férfi öltözetben mellette lovagoltam. A míg ő a
-csapatait vezényelte, én megfőztem az ebédjét, s kimostam a szennyesét.
-A nagy hadjárat megkezdődött; férjem tábornoki rangot kapott s
-dandárparancsnok lett.
-
-Ugyanekkor Trenk Ferencz felajánlá a bécsi kormánynak, hogy ő egy szabad
-csapatot alakít pandurokból és rablókból, ha a királynő az utóbbiaknak
-amnestiát biztosít. Elfogadták az ajánlatát. A kegyelemlevél megjött.
-Trenk Ferencz azt kihirdetteté az egész tartományban. A rablók
-kinevették vele, s nem jöttek a zászlója alá. Ekkor aztán valódi
-hadjáratot indított meg ellenük: a saját pandurjait összegyüjtve,
-kiverte őket minden rejtekükből s beszorítá valamennyit a Száva és
-Szudiszava szögletébe. Ott azután az éhség kényszeríté őket a
-kapituláczióra.
-
-Oh, az az ember egy elhibázott összetétele a hősnek és a szörnyetegnek;
-a ki ugyanannyi bámulatot, mint a mennyi megvetést tud maga iránt
-fölkelteni. Ezt még senki sem gyülölte a nélkül, hogy ne szerette volna.
-Én, mikor meg akarom semmisíteni, akkor imádom legjobban. Hiszen, ha nem
-imádnám, nem gondolnék mindig reá! Nem válogatnék örökké a
-halálnemekben, a mikkel megsemmisítsem. Néha már ott vagyok a
-fantáziámmal, hogy látom a fejét legördülni a hóhérpallos alatt s akkor
-aztán megint a képzeletemben fölveszem a porból azt a csuf ördögpofáju
-fejet és a könnyeimmel mosom tisztára.
-
-Trenk Frigyes elgondolkozott rajta, vajjon mi a nagyobb gyönyör, a mit
-ez a tündérnő osztogat: az-e, a miben Trenk Frigyest, vagy a miben Trenk
-Frányót részesíti?
-
-A hölgy folytatá a kedélyes adomázást. Volt rá idejük. A katonák a
-szekereket rakták meg szüleséggel.
-
-– Minő nép volt az, a melyet maga körül gyűjtött ily módon Trenk
-Ferencz! Én láttam őket; mert a férjem is Pozsegában toborzá az
-ujonczait az ezredéhez s egybekelésünk után gyakran átrándultunk Trenk
-kastélyába; férjem hivatalos kötelességből: én haragból, melybe jó adag
-kiváncsiság vegyült. Minden nap vártam, hogy agyonütik a saját
-harczosai.
-
-Arra való emberek voltak. Mind öles termetü alakok, marczona
-tekintettel, orczáikban ki van fejezve egész jellemük: vakmerőség,
-kegyetlenség, gyanu. Vonásaik olyan kemények, mintha érczből volnának
-faragva; emlékeztetnek azokra a gnómokra, a mik a templomok csatornafőit
-képezik. Erejük a mesével határos: akármelyik megteszi, hogy egy lopott
-tehenet fölkap a vállára s úgy viszi át az egy szál fenyőből készült
-bürün egyik partról a másikra. Senki ezeket a világon fegyelemben nem
-tarthatná Trenken kívül. De ez uralkodik rajtuk. A legkisebb
-engedetlenségért halállal büntet: ő maga a biró és a hóhér. Hanem aztán
-jutalmazni is tud. Egy-egy napot tivornyára enged a czimboráknak; akkor
-aztán minden szabad! Senkinek sincs parancsszava: magának a vezérnek
-sem. Ő is együtt dőzsöl, dalol, dulakodik a többiekkel; előhozatja a
-hegedüjét s huzza nekik a lábaik alá a vad toporzékoló táncz nótáját.
-Máskor meg a forró napon egzeczéroztatja őket hajnaltól estig s nem
-engedi őket a patakhoz menni, hogy szomjukat eloltsák; ő maga is velük
-tür éhséget és szomjat.
-
-Egyszer így gyakorolta a haramia-csapatját a sorlövésben. Be akarta
-nekik tanítani azt a methodust, a mi a porosz granátosokat oly
-ellenállhatatlanokká teszi, hogy bevárják a támadó lovasságot kétszáz
-lépésnyire s akkor egymás után háromszor adnak sortüzet s ennek olyan
-gyorsan kell menni, a milyen gyorsan egy vágtató lovas csapat kétszáz
-lépésnyiről az eleven bástyáig eljut.
-
-A haramiákból lett katonák zúgolódtak a fárasztó gyakorlatt miatt; de
-még inkább azért, hogy a vezér folyvást szídta őket.
-
-Egyszer aztán golyóval kezdtek lőni. Trenk Ferencz alatt összerogyott a
-paripa: keresztül lőtték.
-
-Ekkor Trenk kihúzta a kardját, odament a felállított hadsor elé s
-elkezdte számlálni: «egy, kettő, három, négy.» A negyediknek egy
-csapással leütötte a fejét. Tovább haladt. «Egy, kettő, három, négy.»
-Megint leütött egy fejet. Azután harmadikat. Negyedelni kezdte a
-csapatot.
-
-Ekkor előugrott a sorból egy harámbasa odakiáltva:
-
-– Hagyd abba! Én voltam az, a ki a golyóval lőttem rád. Nem türjük a
-zsarnokságodat tovább. Velem mérd össze a kardodat, ha ember vagy!
-
-Ezt a harámbasát Trenk Ferencz egy kardcsapással, a nyakától az övéig
-hasította ketté.
-
-Erre föllázadt az egész ezred. Kardot, handzsárt rántottak s rárohantak
-a vezérre. És Trenk Ferencz, a lázadó tömeg közepette osztotta
-jobbra-balra a halálos csapásokat: úgy dult a sokaság között, mint egy
-Orlandó, mint a Niebelungen-dal sérthetlen vitézei, sőt megtette azt, a
-mit Oroszlánszívű Rikhárd Palestinában, hogy a midőn keresztül vágta
-magát az útját álló pogány seregen, akkor visszafordult s újra közéjük
-rohant, dühöngve.
-
-De már ez az emberfölötti vitézség még a haramia népet is meghatotta.
-«Állj meg! Hagyd el!» kiabálták minden oldalról s térdre omlottak
-előtte, kardjaikat markolattal fordítva, feléje nyujtották meghódolás
-jeléül. Akkor aztán Trenk is eldobta vértől gőzölgő pallosát s ölelte,
-csókolta a vitézeit, a kik nagy diadalordítással emelték vállaikra s úgy
-hordozták körül. E hihetetlen harcz után halálig hű lett hozzá az egész
-haramia had: ez lett a testőrsége, ez lett a magja a dandárának.
-
-Nem sokára egész dandár vette körül. Szabadcsapatja felszaporodott
-ötezer emberre. Azok között már nagy számmal voltak magyarok; azokból is
-– természetesen – a java: csikós, gulyás, futó betyár, bakonyi kondás.
-Nehéz volt hozzájuk méltó tiszteket találni. A mely hadnagy nem volt
-olyan vakmerő, mint a milyennek a vezér kivánta, azt kirúgta táborából:
-«vén asszony vagy!» mondá szemébe a hadsor előtt. De sok idegen vitéz
-odajött hozzá a harcziskoláját kitanulni, köztük finom gavallérok, mint
-Laudon.[3]
-
-Nem lelkesíté azt a fegyveres tömeget az a honszeretet, a mi a magyart
-és horvátot annyi hőstettekre egyesíté hajdan; sem a fanatikus
-hitrajongás, a mi a törököt a csatába viszi, sem a dicsvágy: csupán a
-rablási szenvedély. A vezértől elkezdve az utolsó pandurig mindannyinak
-az volt az öröme: vérfürdőben úszni, kincseket zsákolni; felgyujtott
-városok lobogványában gyönyörködni; aztán dobzódni az összerogyásig.
-
-S mind ezt a rossz ösztönt fel tudta használni Trenk Ferencz valódi
-hadvezéri lángészszel. Majd mondok el önnek egy pár esetet róla, a mi a
-mesével határos: hogyan tudott csekély eszközökkel, az ellenség lelki
-állapotját felhasználva, nagy sikert kivívni.
-
-Trenk Ferencznek Lotharingi Károly főherczeg teljhatalmat adott (és
-egyebet semmit), hogy gyüjtsön a saját költségére egy szabad csapatot:
-azt ruházza, fegyverezze fel tetszése szerint, fizesse, élelmezze, a
-hogy tudja s hadakozzék vele saját belátása szerint, teljesen
-függetlenül a vezénylő generálisoktól. S ezt a felhatalmazást Trenk
-Ferencz olyan ügyesen használta fel, hogy kezdettől fogva kedvenczévé
-lett a bajorországi hadsereg vezérének, Khewenhüllernek. Mindig előtte
-járt a hadsereg zömének s a míg az hidat vert az Izáron, ő átusztatott
-rajta s az ellenség csapatjait folytonos támadásaival el tudta foglalni.
-Csoda vitézségének a híre megelőzte jöttét, irgalmat nem ismerő
-kegyetlensége megbénítá az ellenséget.
-
-Egy bajor helységet, Filshofent, hatszáz franczia tartott megszállva.
-Trenk Ferencz, Laudonnal és egy pár testőrével előre száguldott
-kémszemlészni, a saját ezredeit messze hagyva maga mögött, kettőjükön
-kívül nem voltak többen tíz lovasnál, mikor a helységben levő
-francziákra bukkantak.
-
-Rendes eszű vezér ilyen esetben visszafordult volna, hogy a csapatjait
-elővezesse. De azok négy mértföldnyire voltak a háta mögött; mire értük
-megy és visszatér, az ellenségnek csak hült helyét fogja találni. A
-kómikum kvinteszszencziája, a mit ekkor Trenk kigondolt. A mezőn volt a
-learatott lóhere, a mit bajor gazdák szokása szerint magas póznákra
-szoktak felaggatni szikkadásra; Trenk hirtelen felszabdaltatta a tíz
-szerezsánjának a veres köpönyegeit s azoknak a darabjaiból sipkákat
-csináltatott. Aztán egy-egy érett tököt huzatott a lóherés póznák
-hegyébe, feldíszítve veres sipkával. Azok a bokrok közül úgy tüntek elő,
-mint megannyi veres sipkás óriások. Akkor aztán trombitájával riadót
-fuvatott s Laudont odalovagoltatá a város kapujához, kapituláczióra
-szólítva fel a várőrséget. S erre a hatszáz franczia, tisztestől együtt
-megadta magát Trenknek, meg az ő veres sipkás manekénjeinek. Az ember
-azt hinné, hogy ez egy rossz mese, ha a hadi bülletinben meg nem volna
-örökítve, a fővezér magasztaló elismerése mellett. Az ilyen csodasiker
-biztosítá számára azután a hadparancsnokok elnézését féktelen
-kicsapongásai és kegyetlenségei iránt. Trenknek a neve egy új fegyvernem
-volt.
-
-– Nem irigylem ezt a dicsőséget.
-
-– De ő is megkapta egyszer a büntetését, még pedig a saját keze által.
-Mikor Filshofent egy éjjeli rohammal elfoglalta, a pandurjainak szabad
-rablást engedett a városban. Előbb azonban dobszó mellett kihirdetteté,
-hogy a mely cseléd elárulja, hogy a gazdája hova rejtette el a pénzét, a
-prédából tizedrészt kap. Ez is jó methodusnak vált be. A háború
-demoralizálja az embereket. Akadt áruló elég. Egy ilyen pribék megsugta
-Ferencznek, hogy a patikárusnak huszezer forintja van elrejtve egy
-vasdobozban. Maga a farmakóp elmenekült a városból. Ezt a gazdag
-zsákmányt nem akarta Trenk Ferencz megosztani a czimboráival. Csak egy
-pandurt vitt magával, a ki a zárt vasajtót feltörje a kecskelábbal s a
-ládák tetejét fejszével beütögesse. A patika alatti pinczében rátaláltak
-a vasdobozra. De nem egy volt ott, hanem több, valamennyi mind ólommal
-leforrasztva. Trenk nem sokat olvasztgatta az ólmozást, hanem bevágatta
-a vasdoboz tetejét fejsze éllel. Az egyikben gálicz volt, a másikban
-ólomczukor, egynek a súlyáról azt hitték, hogy arany van benne. Aztán
-mercuriussal volt tele. Nagy volt a káromkodás. Végre egy veres
-kereszttel jelölt dobozra akadtak. No ez lesz az igazi! A többieken
-halálfej volt. Mikor aztán a pandur belevágott a doboz tetejébe, az
-egyszerre szétpukkant, lőpor volt benne, a mit a fejszétől adott szikra
-felrobbantott. Az egész patika levegőbe röpült s Trenk Ferenczet
-odatemette az omladékok alá.
-
-A szerezsánok hadnagya, Laudon, rögtön munkába állítá az embereit s a
-romokat eltakarítva, rátalált Trenkre és a pandurjára. Trenk eszméletén
-kívül volt; de még élt. Szerencséje volt, hogy előtte állt a manipuláló
-pandur a robbanáskor; az egy idomtalan tömeggé lett összezúzva, égve; de
-a vezérét megvédte a testével. Csak az arcza szenvedett Trenknek a
-robbanástól, azt a láng úgy teleszórta fekete pontokkal, hogy azontúl
-semmi sem hiányzott neki a Belzebub lárvájából. Napokba került, a míg
-enyhítő tapaszokkal, kollirokkal annyira vitték, hogy feldagadt
-szemhéjait fel tudta nyitni. Laudont látta maga előtt.
-
-– Mi történt velem? kérdezte tőle.
-
-Laudon aztán elmondá neki, hogy a patika felrobbant s a vezér urat annak
-az omladékai közül ásták ki.
-
-– Hát a huszezer forint? kérdezé Trenk hamarosan.
-
-Laudon nem tudott semmi huszezer forintról.
-
-– Hazudsz! kiáltott Trenk. Azt te találtad meg! Egy vasdobozban volt! Te
-dugtad el!
-
-Laudon szavát adta, hogy ő nem talált semmi pénzt vagy kincset érő
-holmit a patika romjai között, a még épen maradt dobozokban csupa
-arkánák és heroikák voltak; azokat kiöntötték a pöczébe, hogy valaki meg
-ne egye.
-
-– Nem igaz! Tolvaj vagy! Elloptad az én zsákmányomat.
-
-Erre a szóra Laudonban is felforrott a nemes vér.
-
-– Hallja ezredes úr! Ne nagyon osztogassa a tolvaj czímet, mert azt én
-nem veszem megtiszteltetésnek. Én nem találtam semmi pénzt. Csak egy pár
-dögöt. Az urat, meg a pandurját. S ha én találtam volna is meg azt a
-keresett kincset, hát az az én zsákmányom volna s nem szólhatna érte
-senki. S ha az urat ott hagytam volna, azért sem szólhatna senki.
-
-Ezt a kemény visszatromfolást csak elnyelte akkor Trenk Ferencz. De ő
-nem az az ember, a ki a boszuságot el szokta felejteni. De még nem is az
-az ember, a kit ki lehet engesztelni. Egy mázsa jótétemény nem nyom le
-nála egy nehezék megbántást. Az, hogy Laudon őt a halálból mentette meg,
-hogy a sírból ásta elő, mind nem volt előtte mentség. Ettől a naptól
-kezdve folytonosan azon mesterkedett, hogy Laudont valami módon
-elpusztítsa. A legundokabb alávalóság volt, a mit a hadnagyaival
-elkövetett, a kik nem akarták neki önkényt átengedni a zsákmányukat.
-Mint vezér arra használta fel parancsnoki hatalmát, hogy az ilyen
-tiszteket a legveszélyesebb vállalatokkal bizta meg, a mikben ott
-kellett nekik veszni. Az elesett tisztnek a holmiját aztán a saját
-örökségének tekinté. Azt mondta: a török szultán is örököse a basáinak.
-
-Trenk Ferencz folyvást kémekkel kisértette Laudont minden
-jártában-keltében s azok hírül hozták neki, hogy a hadnagy nagyon bőven
-szórja a pénzt, a tarsolya tele van arannyal. Dühös volt érte. Azt
-hitte, az az ő zsákmányából telik.
-
-Egyszer aztán kiküldé Laudont harmincz magyar huszárral a franczia
-lovasság fölverésére. Azt adta neki utasításul, hogy csak kezdjen
-csatározást a vértesekkel, majd ő aztán a többi huszárokkal segítségére
-fog sietni az erdőből. A strázsamesternek ellenben azt az utasítást
-adta, hogy csak engedjék a hadnagyot a francziáktól összekaszaboltatni,
-hanem a lovát, az általvető iszákjával együtt hozzák vissza.
-
-Az őrmesterben volt becsületérzés. Elmondta Laudonnak, hogy mi szándéka
-van vele Trenknek. Ekkor Laudon szétosztotta a nála levő pénzt a
-huszárok között s mikor már körül fogta három század franczia kürazir s
-Trenk nem jött a segítségére, keresztül vágta magát az ellenségen, de
-többé nem ment vissza Trenkhez, hanem felment Bécsbe s bevádolta a
-főhaditanácsnál a pandurvezért. Már akkor egész raja az elcsapott
-tiszteknek segített Trenknek a jó hírét terjeszteni a fővárosban. De még
-nem merték őt bántani. Nagy szükségük volt rá. A királynő szörnyedezett
-a rémmeséken; de azt mondá: «mais c’est la guerre!»
-
-Itt félbeszakítá a beszélgetést a huszárstrázsamester, a ki jött
-jelenteni, hogy a kocsik meg vannak már rakva szüleséggel. Huszonkét
-szekér. (Szekér alatt azonban érteni kell azokat a két kereken mozgó
-járműveket, a mikbe két rud közé egy lovat szoktak fogni. A kocsis a
-nyeregből hajt.)
-
-– No, hát oda épen jó lesz az elfogott huszonkét huszárnak a lova. Maguk
-a foglyok lesznek a kocsisok.
-
-– Ne induljanak még! Tanácsolá az úrnő. Várják be, míg besötétül.
-
-Frigyes ezzel az utasítással bocsátá vissza a strázsamestert s ismét
-elfoglalta a helyét az úrnővel szemközt a kávézó asztal mellett.
-
-– A legiszonytatóbb dolgát Trenk Ferencznek saját szemeimmel láttam,
-mondá a delnő, már a harmadik szivarra gyujtva: csak félig szívta ki
-mindegyiket. Férjemnek a dandára Cham városát ostromolta. A hasonló nevű
-folyam mellett van egy kis erősség, melynek várőrsége kivételképen
-nagyon erélyesen védte magát. A védelemben részt vett a város lakossága
-is. A várat férjem lövészei ostrommal vették meg, derekasan küzdve a
-bajorokkal. Mikor aztán a városbeliek látták, hogy a fellegvár
-megostromoltatott, menekülni kezdtek a városból. Egy híd vezetett a Cham
-folyó túlsó partjára. Mi egy halom tetejéről néztük, hogy tódul a város
-védtelen népessége, asszonyok, gyermekek, hátukon vitt holmijaikkal a
-hídon keresztül. Ekkor Trenk Ferencz átúsztatott a folyón a pandurjaival
-s elállta az útját a menekülő népnek.
-
-A mit akkor látnom és hallanom kellett, azt soha el nem fogom felejteni.
-Trenk pandurjai meztelenre levetkőztették a menekülő nőket s miután még
-az inget is lehúzták róluk, beledobták őket a folyóba. A gyermekeiket
-utánuk. A vizbehalók kinordítása felhangzott mihozzánk. Én
-kétségbeesetten rohantam a férjemhez, könyörögve, hogy vessen véget
-ennek a tömeggyilkolásnak. Ő rögtön nyargaltatá a hadsegédét Trenk
-Ferenczhez, azzal a parancscsal, hogy azonnal hagyja abba a menekülő
-asszonyok fosztogatását, legyilkolását! S tudja ön mit izent erre
-vissza? Hogy ő neki a dandárvezér nem parancsol; mert neki Károly
-főherczegtől van meghatalmazása úgy viselni a háborút, a hogy a pandurok
-szokták. S hogy ő neki joga van a Cham városi népen boszut állani, mert
-azok az ő pandurjai közül nyolczat elfogtak, azoknak a kezeit
-levagdalták s így hurczolták végig az utczákon közcsufságra. Hát ha joga
-volt egykor Róbert Károlynak a felesége levágott négy újjáért az egész
-Zách nemzetséget, leányostól, gyermekestől kiirtani, neki is hasonló
-joga van ezt tenni, nyolcz derék pandur levágott kezéért a chamiakkal.
-Ekkor az én unszolásomra még egyszer odaizent hozzá a férjem, hogy az én
-kedvemért, az én könyörgésemre hagyjon fel a nők elleni
-kegyetlenkedéssel. Erre gúnyosan azt izente vissza, hogy kedvem szerint
-fog cselekedni; a szép leányokat nem ölette meg, azokat vissza tartotta
-s majd meglátom, hogy milyen szépen bánnak velük a pandurok!
-
-… Úgy-e, hogy elpirult ön? szakítá félbe az elbeszélését Miranda. Nekem
-jobb, mert festék van az arczomon: beszélhetek oly dolgokról, a mik
-fölött egy gárdistahadnagy elpirul. De ez a szörnytett csordulásra birta
-a kelyhet. Neupperg tábornagy vádat emelt Trenk Ferencz ellen Bécsben a
-chami asszonygyilkolásért. A királyné parancsára elfogatták s vasra
-verve vitték fel Bécsbe a haditanács elé, melynek elnöke Weber báró
-volt. Trenktől elvették a pandurcsapatok fölötti parancsnokságot,
-felosztva azokat három német frájbájter között. Menczel, Bärenklau és
-Tripsz volt a kedves lóherének a neve. Ekkor aztán hárman raboltak egy
-helyett. De hárman együtt sem értek fel egy Trenkkel harczi vitézség
-dolgában.
-
-Férjem az esemény után maga kérte a főhaditanácstól, hogy szabadítsák
-fel a bajorországi parancsnokságtól s helyezzék át az olaszországi
-hadsereghez. Bemocskolva érezte a nevét Trenk infámiája által, a ki vele
-együtt működött. Olaszországban nem is keresett mást, mint hogy egy
-becsületes halál által tisztára mossa katonai jó hirnevét. Nem sokára
-megtalálta. A csatatéren esett el. Az én kezeim között halt meg; utolsó
-szembehunyásáig vele voltam; azt mondá haldokolva: «jó asszony voltál!»
-Igazat mondott. Özvegyi tartásul egész vagyonát rám hagyta, melyet a
-szép csehországi birtok képez. Én azonban fiatal voltam, semmi örömöm
-nem volt még a világban. Nem is ismertem még a nagy világot. Felkerültem
-Bécsbe. Bevezettek az udvarhoz. Az eddig ismeretlen fény, hizelgés,
-csábítás közepette nem csoda, ha elvesztettem a fejemet, de cserébe
-esett. Én is elkábítottam másoknak a fejét. Nem megy ez vétekszámba. A
-nemesi czímer a legszebb fügefalevél. Hiú is voltam. S nagyravágyásomnak
-hizelgett az, hogy nincs olyan fényes kalap az udvarnál, melyet az én
-üdvözlésemre meg ne emeljenek. Ez volt a vesztem. Egy kalapnak mégis
-csak békét kellett volna hagynom. Kitalálja ön az enigmát? Nem találja
-ki? Jó. Pedig jó volna, ha a példámon okulna. Önnek is mesenagy
-szerencséje van az udvar napfényében. Válogathat a plánéták között. De
-ön magához a naphoz is hozzányul. Vigyázzon magára! Meg fogja égetni a
-kezét, a hogy én megégettem az enyimet. Egy szép napon zárt kocsi állt
-meg a palotám előtt s egy udvari tanácsos lépett be hozzám legfelsőbb
-parancscsal, melyben tudtomra lett adva, hogy azonnal induljak
-csehországi kastélyomba és onnan ki ne mozduljak. Bécs városába többé
-föl nem mehetek, hacsak nem a rendőrfőnök által a Hübschlerinneknek
-osztott türelmi bárcza mellett.
-
-A hölgy fáratag mozdulattal veté magát divánja vánkosára, legyezőjét
-összecsapva, s mintegy magának mondva, a mit mondott.
-
-– És most itt vagyok, fiatalon, özvegyen, számüzve egy cseh faluba s
-várva az ellenséget, a ki, mint az elbüvölt herczegasszonyt, börtönömből
-kiszabadítson.
-
-Ezt a szót Frigyes egyenes biztatásnak vette, hogy a hölgy mellé üljön a
-kerevetre. Ha csak ellenség kell!
-
-Miranda azonban egyszerre eloszlatta a félreértését; a legyező újra
-kitárult s kettőjük arczát elválasztá egymástól.
-
-– Hohó! fiatal barátom! Ön nem az az ellenség, a ki engem megszabadít,
-hanem a kit én szabadítok meg.
-
-Frigyes valamit hebegett az elmult édeni óráról.
-
-– Jajh, barátom; az olyan régen volt, hogy már elfeledtem. Ön nem fogja
-elfelejteni, de óva intem, hogy őrizkedjék azzal eldicsekedni a táborban
-a pajtásai előtt, mert azért önt haditörvényszék elé állítják és főbe
-lövik. Egy vezénylő tiszt, a ki ott felejti a katonáit a veszélyes
-álláson s a lesben álló ellenség által egy hölgy boudoirjában hagyja
-magát meglepetni. Ezt jó lesz ki nem trombitálni. Hanem ha a királynak
-elmondja ön, azt nem bánom.
-
-Frigyesnek az arczába szökött a vér. Szégyenpir volt az rajta.
-
-Miranda megsimogatta ezt az elpirult arczot. Nincs annál igézőbb, mint
-egy huszesztendős fiú, a ki még elpirul.
-
-– Maga nagy gyermek. Üljön vissza a helyére. Hiszen nincs közöttünk
-mindennek vége. Ön még én velem többször fog találkozni, mert a Trenkek
-sorsa az enyémmel szorosan össze van bonyolítva. S én önhöz mindig jó
-leszek. Hanem most értse meg a dolgát egészen. Tudja ön? A maga dolgát:
-ne az enyimet. Még eddig úgy tetszik, mintha folyvást magamról beszéltem
-volna, meg az ön nagybátyjáról, pedig önnek magyaráztam valamit, a mi
-önnek a sorsára nagy befolyással lesz. Ön még az a gyermek, a ki a
-tóparton gondatlanul gyönyörködik a tó fenekét ellepő virágokban s nem
-sejti, hogy az a víz olyan mély, hogy ha ön beleesik, hát oda fullad.
-Meg kell fogni önnek a derekán a járszalagot. No! Maradjon veszteg a
-helyén, viselje magát szépen; most mindjárt önről lesz szó.
-
-S hogy nagyobb kényelembe helyezze magát, a hölgy fölszedte maga alá a
-lábait s úgy ült a kereveten, a hogy a török asszonyok szoktak.
-
-– A számüzetésemnél hagytam el. Nem sokára bejöttek a poroszok
-Csehországba s elfoglalták a fővárost. Ezuttal a cseh főnemesek nem
-siettek Frigyes király udvarlására. Pedig szép farsangi idő volt. Akkor
-talán én is kaptam volna egy meghivót az udvari bálra. De hát Frigyesnek
-már csak a politikára, meg a katonákra volt gondja; ránk asszonyokra nem
-ügyelt. Pedig mondhatom, hogy az asszonyok sokat tehetnek, a mit a
-férfiak vitézsége meg nem tesz. Önök nem mozdultak ki Prágából: várták a
-sült galambokat, a miket XV. Lajos le fog lövöldözni «pour le Roy des
-Prusses!» Várhatnak arra már! Meghalt a szép Chateauroux herczegnő, a ki
-XV. Lajos koponyájában a kraneologia szerint a harczvágy organumát
-képezte. A franczia király most gyászol és beteg.
-
-– Chateauroux herczegnő meghalt? kérdé elbámulva Frigyes.
-
-– Meg biz az: egy pohár jeges viztől. Hát önök még azt sem tudják?
-Minden összeköttetésük meg van szakítva a külvilággal. A rettenetes
-Trenk megint itt van! A mint önök a háborut megindították, a királynő
-rögtön előhozatta a börtönből s visszatette a pandurjai fővezérségébe;
-most az hatalmasabb, mint azelőtt volt. Ő tört utat a Rhénuson keresztül
-Károly főherczeg ármádiája számára, a maga hihetetlen hős merényletével.
-Filippsburgnál a Rhénus szigetén volt a francziáknak egy bevehetetlennek
-hiresztelt váruk. Trenk éjjel átuszott hatszáz pandurral a szigetre s
-felmászott a sánczokra. Az őrséget kardra hányták. A várparancsnokot,
-Créve-Coeur marquist Trenk maga vágta le. S a mint ezt elvégezték, azon
-frissiben átusztak a Rhénus másik ágán; a túlparton meg két ezred bajor
-lovast találtak csendes pihenésben, azok között iszonyú mészárlást
-követtek el s ezzel átvitték a háborút franczia földre. Mindezt én első
-kézből tudom.
-
-– S mi erről Prágában semmit sem tudunk; csak arról van tudomásunk, hogy
-a magyar szabad csapatok köröskörül dongnak bennünket.
-
-– Nem ám; mert az asszonyokat teljesen mellőzi a király. Egy ilyen
-háboruban, mint a mostani, a férfi, mint hirhozó, teljesen
-hasznavehetetlen: azt rögtön elfogják, felakasztják; míg ha egy szép
-asszony az ellenség kezébe kerül is, legfeljebb egy kis galante
-avantüreje támad; kivágja magát s odább menekül. De hát Frigyes király
-fejébe vette, hogy ő a sátorban a spártait játszsza. Meg tudja tagadni
-magát.
-
-– Megtagadja magát? szólt bele Frigyes elbámulva.
-
-– Hát persze, hogy megtagadja! Oh maga pirók! Talán még azt sem hallotta
-soha, hogy a szép Frigyes alapjában bonvivant, minden jó tulajdonságával
-egy sybaritának. Persze, Berlinben a gárdisták között nem
-czirkuláltatják az öreg királynak, Frigyes Vilmosnak azt a levelét, a
-mit a trónörököséhez irt, mikor azt rajtakapta, hogy az a szép Ritter
-Dórisz énekesnő miatt meg akar szökni Angliába, de Bécsben mindenki
-könyv nélkül tudja azt a levelet, a miben az öreg király azt mondja a
-bebörtönzött fiának: «ugy-e jobb szeretnéd, ha egy maitre de flute-öt
-hozatnék a számodra Párisból egy tuczat furulyával, meg egy banda
-komédiást egy nagy orchestrummal, meg egy csorda franczia tánczmestert
-egy svadron petit maitreszel s építtetnék hozzá egy nagy komédiaházat:
-ez neked jobban tetszene, mint egy kompánia granátos, a ki szerinted
-csak canaille; hanem egy olyan petitmaitre, egy olyan kinyalt
-francziácska, egy bonmot, egy-egy rózsácska, egy komédiásocska, az neked
-valami nóbel! Az királyi dolog! Az «digne d’un prince!» Ezek a te
-sentimentjaid, a mit ifjúkorod óta a gézenguzok és örömleányok a
-szivedbe tömtek!»
-
-Ezzel a leleplezéssel új világításban látta a fiatal gárdista
-bálványozott királyát. Közelebb jött hozzá. Hát fiatal korában az is
-csak legény volt, mint ő. Hát ha még most is az? De mi oka volt ezt a
-kényes adatot az udvari krónikákból épen ennek a hölgynek elmondani ő
-előtte?
-
-Trenk Frigyesnek éles fürkésző esze volt; hamar rájött a talány
-nyitjára.
-
-– Hát most a komédiásokkal kevesebbet foglalkozik Frigyes király, mint
-az előtt, folytatá a hölgy. Pedig ezeknek egy hadvezér is vehetné
-hasznát. Ez a czigányhad jobban van értesülve a hadseregek mozdulatáról,
-mint a hadikormány. Nálam rendesen megfordulnak kóborlásaik alatt. Én
-szeretem őket; jól mulatok velük. Aztán elmondják az utazásaik czélját.
-A thábori komédiás-trupp egyszerre csak felkerekedik s utazik
-Szászországba. Pedig Tháborban porosz ezred fekszik s a tisztek jó
-szinházlátogatók. De ők már kanóczillatot éreznek s megtudták, hogy
-Károly herczeg Szászországba siet. Más halandó fut a nagy hadseregek
-elől: a komédiások eléje sietnek s ha egy városnak az egyik kapuján az
-ellenség vonul be trombita, dobszóval, a másik kapuján a histriók
-csapatja nyomakodik elő szintén dob, trombitaszóval. Ezektől tudom én, a
-mit még Frigyes király nem tud, hogy a míg itt Prága körül a pandurok,
-huszárok boszantják portyázásaikkal, az alatt Károly főherczeg
-hetvenezer főnyi sereggel közelít feléje Drezda felől.
-
-Frigyes nyugtalankodni kezdett: felállt a helyéről.
-
-– Ne békétlenkedjék, kicsikém. Ezóta már a király is tudja azt: holnap
-már nem fog ön neki ujságot mondani vele. Tegnap délelőtt hatalmas
-janicsárzene riasztott fel. Azt hittem, megint komédiások jönnek:
-kisiettem az erkélyre. Hát kicsiny külömbséggel ugyanaz a pereputy.
-Csakhogy ezek nem a közönség megnevettetésére játszanak. Trenk Ferencz
-jött a veres köpönyegesei élén. Egész török muzsika jár előtte, síp,
-dob, trombita, réztányér, csinelli, fantasztikus jelmezbe bujtatott
-czigánybanda. Ezzel hirdeti jövetelét. Egyenesen ide tartott az én
-kastélyomba. Ellenállhatatlan vágya volt, hosszas távollét után, ismét
-találkozhatni velem. Alig ismertem rá. Azelőtt sem volt valami szép, de
-a lőporrobbanás óta össze-vissza van dulva az arcza veres forradásokkal
-s tele szórva fekete pontokkal; egy-egy pamat szakáll, bajusz, mint a
-jégverte vetés, berzed ki belőle.
-
-«Megszépültem, ugy-e?» enyelgett, mikor rokoni öleléséből kibontakoztam.
-«Mennyi szép időt elvesztegettünk azóta mind a ketten! No de a mi halad,
-nem marad. Holnap meg fogja ön látni a szebbik Trenket, az
-unokaöcsémet.»
-
-– Ő már tegnap értesülve volt a kémei által, hogy ön egy
-volontér-csapatot állít össze, a melylyel rekviziczióra fog kiindulni. S
-megtett minden intézkedést, hogy akármerre veszi ön az utját, mindenütt
-kész kelepczébe kerüljön.
-
-Nekem természetesen, mint egy osztrák tábornok özvegyének, ezt a tervet
-nagy helyesléssel kellett fogadnom.
-
-«Hallom, hogy igen szép gyerek a ficzkó: monda Ferencz; csupa tej és
-rózsa az arcza; még a szakálla sem ütközik. No, majd adatok rá szép
-chlamiszt, a milyent Ganymedes visel a komédiában. Ezer ördög: a
-szerezsánjaimnak kell egy Ganymedes, ez jó lesz annak.»
-
-Frigyes most már dühösen ugrott fel a helyéről s a kardja tokjával
-ütögette a padlót.
-
-Miranda kaczagott rajta.
-
-– No lássa ön! Ilyen atyafiságos tréfa várt önre ennél az
-ekszpedicziónál. Én ma a kastély tornyáról néztem a távcsövemmel az ön
-közeledését. Láttam, micsoda nagy ostobaságokat követ ön el. A csapatja
-jobbik részét, a huszárokat felküldi a kolostorba, a gyöngébb
-csapatjával közelít a kastély felé, a gyalogosokkal. Édeském! Az ilyen
-taktikával nem lesz az ember hadvezér. Önnek az lett volna a feladata,
-hogy azt az ötven huszárt szerte szét portyáztassa, kifürkészve, nincs-e
-valahol a parkban, a templomkerítés mögött, az árokban elrejtőzött
-ellenség? Én tudtam, hogy van. Itt lappangott a huszárcsapat a vadas
-kertemben. Ön kész prédának hozta ide magát. Virgácsot érdemelne ezért a
-könnyelműségeért, mint egy rossz gyerek. Én önt még nem láttam, csak a
-Ferencz iránti gyülöletem sugallta, hogy megszabadítsam. Talán még egyéb
-ok is. Egy inasomat parasztruhába öltözve, kerülő uton a kolostorhoz
-futtattam, az ön altisztjének üzenetet küldve, hogy siessen rögtön a
-hadnagya megszabadítására. De addig is ön a legnagyobb veszélyben
-forgott. Arról bizonyos voltam, hogy egy gárdista kornet, ha egy
-kastélyba szüleséget rekvirálni beront, el nem mulasztja látogatást
-tenni a kastély uránál. Hanem az megint bizonyos volt, hogy a mint ön
-meghallja, hogy az udvaron lárma van: verekednek, le fog sietni, s akkor
-veszve van. Meg nem ölik, mert arra parancsuk van; de van egy
-stratagémájuk, a mivel minden vitézséget csuffá tesznek, egy kerek hálót
-hajítanak önnek a fejére, melybe gubanczolva, ha Herkules erejével bir
-is, le kell fegyvereztetnie. Akkor aztán megkötözve, lóra dobják s
-elvágtatnak. A megmentésére jövő huszárok nem érik ezeket utól. Én tehát
-egy drasztikus eszközhöz folyamodtam önnek a megmentésére.
-
-Tehát csak drasztikus módszer volt: semmi egyéb!
-
-Miranda egész hideg vérrel nézett szét, valamit keresett. Frigyes
-kitalálta: a szivarját, a mit a kerevet melletti polczkára tett le.
-Sietett neki vele szolgálni.
-
-– Köszönöm; másodszor nem gyujtok rá a szivarra ha kialudt.
-
-Ez is napkeleti virágnyelv volt.
-
-S uj szivarra gyujtott, annak a füstjét fujta az ifjú szeme közé.
-
-– Már most még egy jó mappát kell önnek átadnom a melyben veres vonallal
-megjelölve találja meg ön a kerülő utat, melyen a királyhoz egész
-kényelmesen eljuthat a szénás szekereivel együtt; a huszárjait hadirend
-szerint à cheval bocsátva az ut két oldalán az esetleges ámbüszkádok
-felverésére. Az avantgárdáról és arriere gárdáról se feledkezzék meg. E
-kerülő uton ki fogja ön játszani a pandurvezér minden kelepczéit s
-holnap délig rátalál a király táborára. De semmiféle lövöldözés által ne
-hagyja magát zavartatni.
-
-Ez a hölgy úgy beszél, mint egy tapasztalt katonáné.
-
-De Frigyes is úgy fogadta az utasításokat, mintha a generálisa szájából
-jönnének.
-
-– Grófnő! Én az örök hála érzetét fogom ön iránt megőrizni szivemben.
-
-– Sohse hálálkodjék ön; én első sorban Frigyes királynak akartam jó
-szolgálatot tenni. Az a bonne fortune, a mi önt érte, a királynak szólt,
-nem önnek.
-
-– Ah «Per procura!» szólt nevetve Frigyes.
-
-A nevetést a hölgy is viszonozta.
-
-– No lássa ön: ez jó bon mot volt egy gárdista kornettől. Hát per
-procura…
-
-Trenk Frigyes kezdette már egész közelből látni ezt a hölgyet.
-
-Frigyes király mellé is oda illenék egy Chateauroux herczegnő.
-
-Reasszumálva a látottakat, hallottakat és tapasztaltakat, ez a fantázia
-nem is egészen ködfátyolképnek való.
-
-Trenk Frigyes egy tiszteletteljes kézcsókkal vett bucsut
-tündérasszonyától, ki őt, a hogy kitüntetett vendéget szokás, egész a
-lépcsőtornáczig kikisérte. Ott is még gyönyörü büsztjével a
-lépcsőkorláton keresztül dőlve, utána nézett.
-
-Mikor már odalenn volt Frigyes a korridoron, megcsendült a delnő szava.
-
-– Apropos! Trenk! Jőjjön csak vissza! Még egy mondani valóm van önnek.
-
-Az ilyen visszahivás követte mondanivalók szoktak igen kellemesek lenni.
-
-Frigyes négyesével ugorva át a lépcsőket, sietett Miranda előtt teremni.
-
-A szép asszony akkor a két gömbölyü karját Frigyes két vállára téve,
-olyan közel hajolt hozzá, hogy csakugyan azt hihette, hogy ebből egy
-szívteljes bucsucsók lesz: pour la bonne bouche.
-
-De bizony nem az lett. A hölgy azt sugta Frigyesnek a fülébe:
-
-– Majd elfeledtem önnek a legnevezetesebbet elmondani. Az ön kedves
-nagybátyja néhány nap előtt önnek igen jó szolgálatot tett. A
-pandurjaival megrohanta Budweisst, melyet a porosz Walrabe ezred tartott
-megszállva. A poroszok az első rohamra kapituláltak. Trenknek a
-pandurjai aztán süveget cseréltek a poroszokkal. Csupa tréfa volt látni
-a veres köpönyegeseket az önök granátosainak hegyes püspöksüvegforma
-bonnetjeikkel a fejükön.
-
-– S ezt nevezi a grófnő nekem tett jó szolgálatnak? szólt Frigyes
-elkomorodva.
-
-– Várja ön be a végét. Budweiss kapitulácziója után gyorsan, még az nap
-feladták a poroszok Trenk Ferencz pandurjainak Thábor és Frauenberg
-várait s ez utóbbiban foglyul esett a Walrabe és Kreuz ezredek
-dandárparancsnoka, A.. Z. herczeg. Az isteni Amália herczegasszony most
-már hosszú időre szalmaözvegy.
-
-Ezzel a két ujja hegyét Frigyes ajkára nyomva, mint a hallgatás
-pecsétjét, a szeme közé nevetett a hölgy s aztán elfutott, még egyszer
-visszafordulva az ajtóban s egy daemoni incselkedő kacsintás nyilát lőve
-a szivébe, a hogy a futó pártusok szoktak.
-
-Frigyes elámulva állt ott, egészen buta képpel: egész darázsraja által a
-legviszásabb érzelmeknek körülrajozva.
-
-Két porosz ezred megadta magát egy pandurvezérnek! Minő szégyen, minő
-gyász! S maga az ezredek parancsnoka, a vezérek kitünője, A.. Z. herczeg
-elfogva. Minő szerencsétlenség!
-
-De az imádott hölgy egyedül maradt! Minő öröm, minő szerencse!
-
-Frigyes király elveszté ezt az egész hadjáratot! Minő siralom!
-
-De most sietve fog seregestől Berlinbe visszatérni! Minő öröm!
-
-Ezen az egy rövid délutánon Trenk Frigyes a paradicsom gyönyöreitől
-kezdve a purgatórium kinszenvedéseig mindent megkóstolt.
-
-Az alkonyat oltalma alatt utra kelt huszonkét megterhelt
-szénásszekerével.
-
-Egész éjjel folyton hallotta a puskalövéseket, melyeket Trenk Ferencz
-pandurjai váltottak egyes porosz szénázó csapatokkal. Éjféltájban egy
-erdőből negyven lovas vágtatott eléje, a kikben porosz ulánusokra
-ismert. Azok is szénázni jártak. Saját magukat ki tudták vágni a
-pandurok közül, de szekereik ott vesztek.
-
-Most aztán ez a negyven lovas is szaporítá az ő csapatját, mely másnap
-dél felé szerencsésen baj nélkül elért a király táborába.
-
-Csak Frigyes szivének volt baja.
-
-
-
-
-VII. FEJEZET. FERDE HELYZET.
-
-Trenk Frigyes a porosz tábor előőrseit és bagázsiás szekereit már
-hajnalban maga előtt találta s ebből megtudhatá, hogy a király serege
-keleti irányban mozdul előre s gyors menetben halad. Konopist közelében
-talált rá a főhadiszálláson. A király épen sátorában ebédelt
-legközelebbi környezetével. Ágyutalpakra fektetett szekéroldalak
-képezték az asztalt, sült marhahus főtt csicsókával (topinambur) a
-vendégséget. Italul szolgált a jóféle almabor (Gose), a mi ott helyben
-készül.
-
-A király maga használta ülőkének az almaboros hordót, még pedig úgy, a
-hogy Bachust szokták rá pingálni, lovagolva, hátul a csap a hordóba volt
-ütve; ha kifogyott a kanna, a király maga töltötte teli. Azt a szép
-tabourettet, melyet a királyné sajátkezüleg himzett számára, átengedé az
-angol követnek, a ki jobbján ült s kivételképen brandyval frissitette
-fel magát.
-
-Mikor Trenk Frigyes a király sátorába belépett, nagy üdvriadal támadt a
-vendégeskedő társaságban.
-
-– Ah! Itt van Trenk! Megérkezett Trenk.
-
-Mindenki azt hitte róla már, hogy odaveszett, minthogy egész éjen át
-elmaradt.
-
-– Nos, Fritzi! szólt a király, hát egyedül jön maga?
-
-– Nem, felség, másodmagammal s azzal a kék köpönyege alól előhuzott egy
-tokaji boros átalagot s azt a király elé tette.
-
-– Hát ezt hol vette?
-
-– A jámbor beneschaui barátok disputálták rám erővel hogy hozzam el
-felséged számára.
-
-– És a katonái?
-
-– Két vadász kivételével, a kiket Trenk huszárjai levágtak, mind itt
-vannak.
-
-– De megfizetett értök?
-
-– Hetet a kettőért. Huszonkét huszárt pedig elhoztam foglyul. A lovaikat
-huszonkét szénásszekér elé fogattam; azok is eljöttek szépen.
-
-Nagy örömriadal támadt e szóra! Huszonkét szénás szekér! Ebben az
-inséges időben. Voltak Tamások, a kik nem hittek benne, a míg saját
-szemeikkel nem látták, hogy csakugyan létezik ilyen heraldikai csoda!
-Nagyobb csoda, mint a kétfarku oroszlán: szénás szekér!
-
-Ez aztán a csodahős!
-
-S még foglyul is ejti a megtámadóit: a másik Trenk mesevitéz huszárjait,
-egész csapatszámra! S keresztül sétál trombita szóval a pandurok
-táborán, melyben a többi vállalkozók mind odavesztek. Sőt még egy
-elszakadt után csapatot is felszed az uton s azt is magával hozza.
-
-– Ide ülj mellém! Mondá a király, helyet szorítva Frigyesnek maga
-mellett. Hozd ide magadnak azt a dobot a szögletből; arra ülj s azzal
-eléje tolta a rosztbifes tálat, hogy szeljen belőle. Frigyes nem is
-hagyta magát kétszer kináltatni. Falt mint egy farkas: minden hozzá
-intézett kérdést hallatlanná téve.
-
-A király láthatólag gyönyörködött benne.
-
-Majd az angol követhez fordult s Trenk vállára téve kezét, azt mondá
-neki:
-
-– C’est le matador de ma jeunesse!
-
-Trenk pirult e dicséret miatt. Volt oka a pirulásra. Madame Circe
-mondhatná azt meg, hogy milyen matador? Hüvelybe tett fegyverrel.
-
-A tokaji boros átalag kézrül-kézre járt: azt nem szokták kláziból inni,
-hanem az akonáról. Malicziózus egy edény! Tüdő kell hozzá, hogyha az
-ember egy kortyot ki akar belőle szivni.
-
-Az ebéd végeztével a király kijött a sátorából, mustrát tartani a Trenk
-Frigyes által elhozott szekerek, katonák és foglyok fölött. Azok rendben
-fölállítva vártak a sátor előtt. A saját katonáit megdicsérte, a
-foglyokon végig próbálta nyelvtudományi ismereteit s miután azok se a
-magyar, se a szarmata kérdésekre nem feleltek s még arra a kérdésre is,
-hogy «styi rumunyesztye?» csak a fejüket rázták, meggyőződött, hogy azok
-valami egészen ismeretlen népfajhoz tartoznak.
-
-Azzal ott a vezérek csoportja előtt levette a nyakából a szalagon függő
-katonai érdemrendet s azt Trenk Frigyes nyakába akasztá.
-
-– Jutalmul e derék hőstettért!
-
-Trenk Frigyes alig tudott valamit rebegni. A lelke azt mondá, hogy soha
-még érdemrend rosszabbul meg nem volt érdemelve.
-
-A király még e fényes kitüntetésen fölül egy erszénynyel is
-megjutalmazta Frigyest. Az erszényben ötszáz arany volt.
-
-Ez a szénának az ára.
-
-De Trenk a maga részéről szintén nem maradt hátra a nagylelküségben. A
-király által ajándékozott pénzből az őrmesternek és a káplároknak husz
-Frigyes-aranyat adott egyenkint s minden katonának egy aranyat,
-azonfelül az ezredkáplánra rábizott száz aranyat, hogy ezt majd a két
-elesett vadász édesanyjának küldje el.
-
-Ezzel a bőkezüséggel gondolta biztosítani a hallgatásukat.
-
-Hiszen egész dicsősége addig tart, a mig ezek ki nem beszélik az igazat.
-
-Jasinszky karon fogta s fensőbbségi grácziával gratulált neki e szép
-katonai bravurhoz.
-
-– El kell nekünk mondanod, hogyan ment végbe ez az egész brilliáns
-affér?
-
-Most aztán Frigyesnek kellett volna hazudni egy hősi fordulatokkal
-teljes mesét. Meg voltak a hozzá való eszközei: nagy költői tehetséggel
-volt megáldva. De azt nem vette most elő.
-
-– Bocsássatok a sátoromba. Két éjszaka nem aludtam. Folyvást a
-nyeregben. Fáradt vagyok, mint a kutya.
-
-Mielőtt még is a sátorába bocsátották volna, a király mégegyszer
-behivatta őt magához. A király egyedül volt vele.
-
-– Tudja maga már a tábori jelszót?
-
-– Még nem közölték velem, felség.
-
-– Akkor ne is tudakolja. Mire fölébred, más jelszó lesz: azt közlöm
-magával: «Mollwitz!»
-
-– «Értem» felség.
-
-– Mért nyomta meg azt a szót, hogy «értem»?
-
-– A jelszó azt jelenti, hogy szembe megyünk az ellenségre és megverjük.
-
-– Helyesen magyarázta. Hát azt tudja maga, hogy igazi ellenséggel állunk
-szemben?
-
-– Tudom felség. Lotharingi Károly érkezett meg a rajnai hadsereggel;
-csatlakozott Nádasdy hadtestével és a szász hadsereggel. Drezda felől
-közelítenek.
-
-– Helyes. Előttünk Lotharingi Károly, a hátunk mögött Trenk Ferencz.
-Micsoda rokonságban áll maga ezzel a Trenkkel?
-
-– Apáink testvérek voltak, de egymást nem szerették. Életutjaik külön
-váltak. Én és nagybátyám Ferencz sohasem láttuk egymást.
-
-– Többet nem tud maga a nagybátyja felől?
-
-– A mit hallásból-mondásból lehet tudni: vitéz embernek, de rossz
-jellemünek irják le. Nem az én dolgom, biráskodni fölötte. De ha a
-csatatéren találkozunk, valamelyikünk le fogja vágni a másikat, annyi
-bizonyos.
-
-– Ezt szeretem hallani. A míg én a derék sereggel előre nyomulok
-Lotharingi Károly ellen, az alatt maga a tartaléknál marad a testőr
-századdal és részt vesz a hátvéd csatározásaiban s rajta lesz, hogy az
-ellenfélt visszaverjék.
-
-– Nem lesz nehéz feladat, felség.
-
-– No, csak semmi elbizakodás. Trenk Ferencz jókora haderővel rendelkezik
-s gyors mozdulatokra képes. Ma három hiobhir érkezett hozzám egy óra
-alatt. Budweiss és Frauenberg kapitulált egy ágyulövés nélkül s utánuk
-másnap Thabor, a Walrabe-ezreddel. A másik kettővel nem törődöm.
-Szedett-vedett hesszeniek voltak; de a Walrabe-ezred! S különösen a
-hadakban edzett főparancsnok A… Z. herczeg…
-
-Ennek a névnek a kimondásánál a király soká nézett Trenk Frigyes
-szemébe. Olyan volt e királyi szemek nézése, mint a gyujtó üveg
-sugártüze. Trenk Frigyes kiállta azt.
-
-Egy pillahunyorítás nem árulta el az érzelmeit.
-
-Pedig teljes nyugalmat mutatni is veszedelem volt. A… Z. herczeg nagy
-tekintély volt a hadseregnél s Trenk Frigyes gyakran volt neki meghivott
-vendége. Egy kicsit mégis csak kellene mutatni a megütközést az
-elfogatás fölött, ha már az örömöt nem akarjuk is elárulni.
-
-– No! És maga annyit sem mond ily kitünő pártfogójának a balesetéről,
-hogy «Isten őrizz!»
-
-Trenk Frigyes nyugodtan felelt:
-
-– Ezt a rossz hirt már tegnap ilyenkor hallottam, felség. Nem lepett
-meg.
-
-– Kitől tudhatta meg?
-
-– A fogoly huszároktól.
-
-– Hát tud maga ezeknek a fogoly huszároknak a nyelvén beszélni?
-
-– Én nem; hanem a háziasszonyom, a kinek a kastélyában szállva voltam.
-
-– Ah há! Tehát magának háziasszonya volt.
-
-– Tudósításomban mindent elő fogok adni. Beneschau földesasszonya
-Sch..in grófnő. Ő küldte általam fölségednek az élelmi szereket a
-kocsikkal együtt, hódolatból.
-
-– Szép-e?
-
-– Igen distingvált hölgy.
-
-– Nem azt kérdeztem, hogy milyen a magatartása? hanem hogy szép-e?
-
-– Nagyon szép, fölség.
-
-– Megfizetett maga az élelmi szerekért?
-
-– Ismétlem, hogy ajándékba küldte felségednek.
-
-– Nekem igen! De maga csak nem maradt adósa?
-
-Trenk Frigyes minden prüderiáját elővette, hogy szabadkozzék.
-
-– Mit gondol, fölség? Ilyen helyzetben! Ellenséges tábor közepett!
-
-– Ejh! Katona fegyverének mindig fel kell huzva lenni. De csak
-megölelgette a bucsuzáskor?
-
-– A bucsuzáskor nem, fölség.
-
-– No hát az alkudozáskor. Az én nevemben, per procura.
-
-A király nevetett; erre aztán Trenk Frigyes is elnevette magát, míg
-hirtelen észrevette, hogy ezzel a nevetéssel a titkába enged látni s
-nagy hirtelen összeszedte magát.
-
-– Az etikett korlátai között.
-
-– Jól van, ismerjük ezt a dolgot. Most elmehet aludni. Estére megkapja a
-parancsomat.
-
-Trenk Frigyes a királytól kijövén, sietett a sátorát fölkeresni, a hol a
-két lovászlegénye várt reá; a sátor mögött volt a két vezeték paripája.
-Leveté magát a medvebőrre s rögtön elaludt. Az esteli trombitaszó
-ébreszté föl.
-
-Akkor tudta meg, hogy a király a főhadiszállással együtt már délután
-elköltözött s őt a testőrségi századdal együtt hátrahagyta, négy
-ágyuval. Hanem azt az ötven huszárt, a kik a kirándulásban részt vettek,
-magával vitte a király.
-
-Trenk Frigyes fel tudta fogni helyzete ferdeségét.
-
-Ma minden ember az ő csoda vitéz tettéről beszél; bámulják, irigykednek
-rá: nagy jövendőt jósolnak neki; de ha a király maga elé találja hivatni
-Norbertet, a huszár őrmestert s elmondatja vele magának az egész hadi
-kalandot, egyszerre kisül, hogy a vezénylő tisztnek ebben az egész
-bravourban csak szégyenteljes kelepczében kussadás jutott. Ekkor aztán,
-ha kérdi valaki: hol nyerte ez a «grüner Junge» azt a vitézségi
-érdemrendet? azt fogják rá felelni: «madame alkovenjében».
-
-Ez a nyugtalanító érzés kisérte őt az egész hadi uton. Harmadnap
-utólérte a királyt s azontul ő vezette az első szakaszt a testőr
-lovasságnál; a király a dobverők szakaszánál lovagolt.
-
-Egyszer odainti magához a király Frigyest, s azt mondja neki:
-
-– No Trenk, most ráérünk a dolgunk felől: beszélje el nekem, hogyan
-történt az a maga vitézvágása Beneschauban?
-
-Frigyes elmondott mindent a királynak hiven, szépítés nélkül; bevallotta
-az elkövetett nagy hibát, a minek balkövetkezéseitől csak egy asszony
-furfangja s az altisztjei vitézsége szabadíták meg.
-
-A király arczvonásain látszott a meglepetés. Nem árulták el még neki e
-titkot: Frigyes szájából hallotta ezt először, mint önkénytes vallomást.
-
-– No lássa, ezt szeretem, hogy igazat mond. Nem titkolja el a hibáját,
-nem kérkedik hamis érdemekkel. Azért a hőstett érdeme csak maradjon a
-magáé. Megtörtént ez már hires hadvezéreken is, hogy hibából nyerték meg
-az ütközetet. Mollwitznál magam is megfutottam s csak másnap tudtam meg,
-hogy fényesen győztem: derék gránátos ezredeim legázolták az ellenséget.
-Kicsinyben magával is ez történt. Köszönjük meg Fortuna istenasszonynak,
-hogy ránk kacsintott. Hanem már most ezzel aztán vége legyen ám az
-istenasszonyokkal való kaczérkodásnak! Maga fiatal ember, sok szép
-tehetséggel van megáldva. Szive, feje helyén. Tudományos képzettsége
-sok. Testgyakorlatokban, férfi-küzdelmekben az elsők közül való.
-Lelkében tetőtől-talpig nemes ember! Ezt ne vegye dicséretnek. Egyetlen
-egy indulat képes lesz magánál mindezeket a jó tulajdonságokat
-lerontani. Ez az érzékiség. Erre pedig magának nagy hajlandósága van.
-Egyetlen egy órájáért a gyönyörnek maga el fogja veszteni az eszét,
-elfeledi a kötelességét, elárulja a hazáját s lesz komisz, alávaló
-jellem, háládatlan, fizetett kém. Ez mind lesz magából, ha be nem
-vakczináltatja magát a szerelem ragálya ellen.
-
-És azután még egy félóráig tartotta atyai oktatásokkal Trenk Frigyest a
-király, mellette lovagolva.
-
-Elmondta neki, hogy ilyen idős korában ő nála is hasonló pusztító
-betegség volt az érzékhevülés, ő is el tudott minden kötelességet
-felejteni egy édes csengő hangért; az ábrándok világába hagyta magát
-ragadtatni.
-
-És azután áldva emlékezett vissza arra az atyai vas kézre, mely
-ábrándjait kiméletlenül összetörte és eltévedt fiát a férfifeladatok
-teljesítésére kényszeríté, egy börtönfelügyelő szigoruságával.
-
-– Én hasonló atyai gondviselést fogok maga felett gyakorolni, mondá a
-király. Én magából egész embert akarok csinálni. S ha nem megy máskép,
-összetöröm s ujra öntöm, a hogy én velem tett az apám. De tudja maga, mi
-a neve annak az ujraöntő anyamintának? Börtön. Maga most azért a
-beneschaui asszonyhistóriáért rászolgált egy esztendei várfogságra. Ez
-most el van téve; de nincs elengedve. De eszébe jusson magának,
-valahányszor még egy olyan hosszan aláomló asszonyi hajzatot, mely egy
-tündértermetnek utolsó takarója, végig czirógat a kezével, hogy Frigyes
-király fekete könyvébe be van irva az adóssága.
-
-Frigyes a könyekig meg volt hatva a király atyai dorgálásai által.
-Szentül fogadta, hogy spartai életet fog élni ezentul.
-
-A király megerősítette ebben a szándokában. Valóban semmi sem oly
-hathatós védelem egy ifju férfira nézve a szerelem és bujaság csábító
-démona ellen, mint a test edzése, fegyvergyakorlat, athlétai versenyek:
-a merész daczolás az elemekkel, a szomjazásban és koplalásban való
-tökéletesítés, a hogy már a Gradus ad Parnassum mondja, melyet minden
-syntaxista ismer: «Multa tulit, fecitque puer: sudavit et alsit.
-Abstinuit Venere et vino». (Hej sokat eltürt s tett a fiu izzadva,
-didergve. Elkerülé a szerelmet, a bort.)
-
-Azután majd ha Berlinbe visszatérnek, ott lesznek Trenk Frigyes előtt a
-hires tudósok, Pöllnitz, La Mettrie, Jordan: azokkal társaloghat,
-azoknak a szelleméből sokkal több táplálékot gyüjthet a lelke számára,
-mint holmi hiábavaló asszonyszemélyek fecsegéseiből.
-
-Trenk Frigyes egészen megadta magát. Ünnepélyesen felfogadta, hogy
-ezentul napjának minden óráit a vivó és lovagló porondon fogja tölteni,
-a hevülések ellen jeges fürdőket vesz: éjszakáit a tudományoknak fogja
-szentelni s ha egy asszonnyal összetalálkozik, annak csak a czipője
-orrát fogja nézni lesütött szemmel.
-
-Tesz az ember ilyen fogadásokat, mikor naphosszant masirozik hóval
-vegyes záporesőben, sárban, éhezve s keresve az ellenséget, a kivel
-össze akar verekedni.
-
-Hogy azután megtartja-e ezeket a fogadásokat, az otkolon-illatos
-szobában, a kandalló tüzénél, a forró puncs szürcsölése mellett? Az
-megint más kérdés.
-
-
-
-
-VIII. FEJEZET. A KÉT TRENK SZEMTŐL SZEMBEN.
-
-II. Frigyes rátalált a keresett ellenfélre. Lotharingi Károly szembe
-jött rá, egyenlő haderővel.
-
-Marsovicznak hivják a helyet, a hol II. Frigyes elvesztette – nem az
-ütközetet – hanem az egész hadjáratot. Ütközetre nem került a sor.
-
-Pedig mind a két tábor katonáinak forrott a vére a verekedési vágytól.
-De a «mama» azt mondta a gyerekeknek: «Csitt! mentek aludni!» Ez a
-mindnyájunk közös mamája, a föld: ez akadályozta meg a verekedést.
-
-Lotharingi Károly serege egy félkör alaku hegyen tanyázott, a hegy
-lankáin elhelyezett ágyuütegekkel. A hegy mindkét oldalán volt egy tó,
-melyeket egy lomha folyásu csatorna kötött össze. A csatorna két oldalán
-süppedékes mocsár.
-
-Szemben II. Frigyes hadserege szintén egy hegymagaslatot foglalt el; a
-két ellenség egymásnak a beleibe láthatott: megszámlálhatták az
-ágyuikat, lovasezredeiket; láthatták minden mozdulataikat. Azonban nem
-is mozdulhattak. Itt meg kellett állniok és egymással farkasszemet
-nézniök. A két ellenfél egymásnak az állását csak keskeny völgyeken át
-közelíthette meg; de maguk azok a hegyvápák is ketté voltak szakítva,
-mély sziklameredélyektől. Sziklák, mocsarak, tavak, lehetetlenné tették
-az ütközetet. Károly herczeg meg sem mozdult a helyéből. Neki kényelmes
-helyzete volt: hadserege bőven ellátva élelemmel. De Frigyes király háta
-mögött minden élelmezést lehetetlenné tudott tenni Trenk bátya. A király
-belátta, hogy a támadás lehetetlen. Visszavonulót fuvatott. Átvonult
-seregével az Elbe tulsó partjára. Az egész hadjárat el volt veszve.
-Vissza kellett adnia Csehországot egy ágyulövés nélkül, a hogy
-elfoglalta.
-
-A visszavonulás Szilézia felé teljes hadi rendben történt meg, három
-hadoszlopban, taktikai szabályok szerint. Lotharingi Károly serege csak
-nagy távolban kisérte; de meg nem támadta a hazatérő ellenséget. II.
-Frigyes maga egy dandárral, melyet a lovas és gyalog testőrség s a
-gárdagranátosok két zászlóalja képezett, négy tábori ágyuval vonult a
-centrumban; ellenségnek hire-nyoma sem volt. A királylyal volt együtt az
-egész főhadiszállás.
-
-Estére Kollin városában szállt meg a király. Ez a hely meg volt
-babonázva rá nézve. Már az első látogatása is fatális volt benne.
-
-A mint besötétült, az előőrsre kiállított huszárpikétek nyargalvást
-jöttek jelenteni, hogy nagy csapat magyar lovasság közelít. A huszárok
-annyira vitték a vakmerőséget, hogy beszáguldoztak a városba s ott
-lövöldözték ki a karabélyaikat.
-
-Jasinszky, a gárdisták főparancsnoka, kiküldte egy szakasz lovassal
-Trenk Frigyest kémszemlészetre; az nem sokára azzal a hirrel tért
-vissza, hogy az egész mező hemzseg a száguldozó magyar huszárságtól.
-
-A parancsnok erre utasítá, hogy menjen a királyt fölkeresni s kérje a
-rendelkezését.
-
-Frigyes lótott-futott a városban, keresve a királyt: senki sem tudta
-neki megmondani, hogy hová lett? Az egész haditanács nem tudott tanácsot
-adni. Végre a király inasa tudatá vele, hogy ő felsége felment a
-toronyba.
-
-Frigyes utána sietett. Ott találta a királyt a toronyablakban,
-perspectivával a kezében.
-
-– Mit akar kend? kérdezé boszusan a király, mikor Trenk megszólította.
-
-– Parancsát várom, fölség, hogy mit tegyünk?
-
-– Tegye kend, a mit akar! Iparkodjék a bőrét megmenteni.
-
-– A parancsnokom kiván utasítást kapni a lovas gárda számára.
-
-– No, hát vigye neki az utasítást, hogy a lovas gárda huzódjék ki az
-első hóstádból, s álljon fel a második hóstádban a glaszin, maradjon
-mindenki a nyeregben.
-
-Akkor jött egy sűrű zápor, mely eltakarta az egész vidéket, a király nem
-látott semmit a toronyból. Koromsötét éjszaka lett.
-
-Trenk Frigyes sietett az utasítással Jasinszkyhoz s azzal a lovas gárda
-átvonult a városon a hostádba.
-
-A királynak volt sejtelme a veszély komolyságáról. A helyett, hogy a
-dandárját a belvárosban összpontosította volna, az egészet a hátsó
-külvárosban állítá fel, a honnan kijárás van.
-
-A zápor megszünt, hanem azért a borult ég miatt sötét volt. De nem
-sokára lett aztán világítás elég! Megérkezett Trenk Ferencz a maga
-pandurjai élén s első dolga volt egy pár magas házat felgyujtani. A
-veresköpenyegesek elfoglalták a szélső házakat s azoknak az ablakaiból
-kezdték meg a puskázást a poroszokra.
-
-Ő maga, a fővezér, fekete lován, veres dolmányban, ott nyargalászott
-vakmerően, parancsokat osztva, a pokoli világítás közepett. Néha olyan
-közel jött Trenk Frigyeshez, hogy az arczát megláthatta. Álomviziónak is
-rettenetes volt az!
-
-Közben szólt a török muzsika: öreg dob, trombita, klarinét; hangzott a
-svihrovai nóta, a mibe beleénekelt a szerezsánok bömbölő kardala.
-
-S hogy ne csak tüzzel és vassal rontsa az elleneit, még azt is kieszelte
-a pandurvezér, hogy a csatornagátat átszakíttatá s arra a városba omló
-viz egyszerre ellepte a glaszikat. A testőrök lovai hasig áltak az
-áradatban s soraikat tizedelték a pandurok golyói. Trenk Frigyes
-századából hét testőr elesett s a saját lova is megsebesült. Hallotta a
-golyónak a pattanását, mely annak a nyakán behatolt. A paripa
-ágaskodott, hánykolódott, majd levetette lovasát a nyeregből.
-
-Szokatlan, megdöbbentő, minden hadi tudományt csuffá tevő volt ez a
-harczmodor. Támadás egy város közepén, sötét éjjel, melybe a felgyujtott
-házak lángja vet világot. A házakból lövöldöznek a magát védeni képtelen
-lovasságra, melyre ráeresztették a csatorna vizét. A megtámadott fél egy
-külvárosba beszorítva, a honnan csak egy kapun át van kijárása. De künn
-a város előtti téren pedig az ellenséges lovasság száguldozik s minden
-menekülési rohamnak elvágja az utját.
-
-Egy előnye volt csupán a király dandárának Trenk Ferencz fölött. Az a
-négy tábori ágyu. Ez a fegyvernem hiányzott a pandurvezérnél. Utálta az
-ágyut, mint haszontalan idővesztegető szerszámot. Neki a várostromhoz
-elég volt a lajtorja, meg a sötét éjszaka, kézben a mordály, a fogak
-közé szoritva a görbe kard; így veszik be a várakat. Csatában pedig épen
-semmire sem becsülte az öreg lőszerszámot. Gyors száguldozásaiban csak
-akadályoztatta volna az ágyu, a ki uszni sem tud s a sárban megreked.
-
-És ez a négy apró hatfontos ágyu mentette meg II. Frigyest, hogy Trenk
-Ferencz gárdástul, főhadiszállásostul együtt el nem fogta Kolin
-városában. Minden oldalról körül volt már véve. Vezérei elvesztették a
-fejüket. Senki s nem osztott parancsot.
-
-A pandurvezér ellenben messze harsogó szóval kiabálta a pandurjainak a
-jelmondatokat valami ismeretlen zsargonban, a mit az ellenfél nem
-értett.
-
-Ekkor egy ágyugolyó összezuzta a pandurvezér jobb lába szárát.
-
-Trenk Frigyes látta, a mint nagybátyjának a fekete lova magasra
-felágaskodott s aztán hanyatt vágta magát, lovagját is maga alá temetve.
-Az ágyuteke a lovat is megölte.
-
-A pandurok odarohantak elesett vezérükhöz s azt lova alól kiszabadítva,
-magukkal vitték.
-
-Ezzel vége volt a harcznak: a király feje fölül elvonult a nagy veszély.
-Ez az egy ágyugolyó megszabaditá.
-
-A vezér megsebesültével az egész pandursereg elvesztette a lelkét.
-
-Minden hadi sikere az ő személyes vitézségétől függött. Soha sem közölte
-alvezéreivel támadási tervét, a mit maga is a küzdelem hevében gondolt
-ki s ha kellett, gyorsan megváltoztatott. A harámbasák egyike sem volt
-képes a vezért helyettesiteni; az okosabb főtiszteket pedig irigységből,
-féltékenységből elüldözte maga mellől.
-
-A pandursereg minden török muzsika nélkül kikotródott a városból, a
-lovasság még egy ideig nyargalászott az elhagyott utczákon; de éjfél
-után az is eltisztult. Másnap reggel a naszszaui dandár sietett a király
-fölmentésére, s a pandurtábor, a milyen gyorsan jött, úgy eltünt s
-többet nem zavarta a poroszok visszavonulását.
-
-– No, a maga drágalátos urabátyja ugyan szép kis tréfát csaphatott volna
-velünk az éjjel! Mondá a király Trenk Frigyesnek, mikor másnap ismét
-egymás mellett lovagoltak. Jó szerencse, hogy agyonlőtték!
-
-Trenk Ferenczet azonban nem lőtték agyon: nem olyan könnyen volt annak a
-testéhez varrva a lélek. Felvitték Bécsbe s ott egy ügyes kirurgus
-egymáshoz ragasztotta az eltört lábszárcsontját: legfeljebb rövidebb
-lett az egyik lába, mint a másik; de azért csakugy megülte a lovat, mint
-azelőtt s csak olyan kurucz ember maradt, mint eddig volt.
-
-II. Frigyes hazatért erősen megfogyott seregével, melynek elveszíté egy
-harmadát, a nélkül, hogy egy ütközetet vivott volna, s elveszté az egész
-hadjáratot.
-
-
-
-
-IX. FEJEZET. A KORONÁK MARTYRJA.
-
-És a kinek a nevében, a kinek az érdekürügye alatt ez az egész nagy
-hadjárat megindíttatott, a jó VII. Károly császár, mint éli dicsősége
-világát azalatt?
-
-II. Frigyes hadseregének támadó mozdulatával egyidejüleg a császárt is
-visszahelyezték Bajorország székvárosába.
-
-Ismét elfoglalhatá a Kandid Péter épitész remekében készült
-ó-rezidencziáját, felvitetheté magát a csodaszép «császárlépcsőn» végig
-a pompás audiencia termén, a tükrök termén s a száz lépés hosszuságu
-gallérián, melyet a bajor uralkodók arczképei ékesitenek; mindmegannyi
-pánczélos, hadverő alakok, királyi jogarokkal, marschalbuzogányokkal a
-kezükben; mellettük az asztalra téve a korona; némelyiknél kettő is.
-
-Ott, a hosszu galléria vége felé letétetheti magát a vánkosokkal
-felpóczkolt karszékbe; szemközt a saját arczképével, melyen Des Marés
-György művész ecsete remekelt. Ott láthatja magát a császári ornátusban,
-egyik kezét a csipőjére, a másikat a német császári koronára téve. Annak
-az árnyékában még két másik korona is bujdoklik.
-
-Igen! Ezek mind az ő koronái. Az arczkép alatt a czimei és a neve
-felirva: «Serenissimus, potentissimus, ac invictissimus Princeps Carolus
-VII. Dei Gratia Romanorum Imperator, semper Augustus, Rex Germaniæ &
-Bohemiæ, utriusque Bavariæ, Archidux Austriæ» és a többi és a többi.
-
-S ő csak azt az egyet irigyli attól az arczképtől, hogy az olyan délczeg
-módra tud a lábán állni! Ő csak székben ülni képes, akkor is csak úgy,
-hogy a jobb lába egy támlányra van fektetve, bebugyolálva viaszkos
-vásznak és vatta közé. A köszvény gyötri, mely éjjel-nappal nem tart
-szünetet.
-
-A főudvarmester jön, messziről elkezdve a bókolást s hozza az aranyos
-bőrtárczában a hadi jelentéseket, melyek legujabban érkeztek stafétával.
-Azokat felolvassa a császár előtt, ki tölcsért csinál a markából a füle
-előtt, hogy jobban halljon s közben nagyokat nyög; jaj a térdem, jaj,
-hogy szurkál!
-
-Örülni kellene a kapott tudósításon; de ez az arcz nem képes már örömöt
-kifejezni: vonásaiban a fájdalom, a csüggedés, a boszuság van
-megkövesülve.
-
-Itt van Frigyes király gratuláló levele. Boldog uj esztendőt kiván.
-
-«Boldog új esztendőt.»
-
-Csak egy boldog új napot tudna kivánni!
-
-Erre valamit kellene válaszolni. A titkár kezében tartja már a tollat.
-
-De a mint lélekzetet vesz a diktáláshoz a nagy ember, rögtön előveszi a
-gonosz hurut, minden szavát megszakítja a köhögés. Az ápolója be van már
-tanitva a segédkezésre; addig ütögeti a tenyerével a felséges úr háta
-közepét, mig a köhögés alább hágy.
-
-Az üdvözlő levél ezalatt megiródott.
-
-A császár aggódva néz körül, hogy nem következik-e még valami uralkodói
-tény, a melyet el kell végezni?
-
-Van egy egész halom folyamodás. Kárvallott polgárok, kiket a gyilkos,
-égető hadjárat minden vagyonuktól megfosztott, özvegyek és árvák, kiknek
-kenyérkeresője elesett. Ez mind a jótékonysági kommisszióhoz
-utasittatik.
-
-Jó szerencse, hogy ezt a kellemetlen thémát félbeszakitja a gyóntató
-atya megérkezése. Ez elől mindenkinek vissza kell vonulni. A császár
-egyedül marad vele egy hosszu óráig. Egy olyan embernek is lehet sok
-meggyónni való büne, a ki kezét, lábát nem tudja megmozditani. A koronák
-tulajdonosának a kimondott szava, a gondolatja is cselekedet. Jó, vagy
-rossz cselekedet! S ezt a pap határozza meg.
-
-A császár arcza egészen veres volt, mikor a káplánja eltávozott, a
-kápláné ellenben fakó halovány. Nem adta meg neki az abszolucziót.
-
-Titok volt, a mit egymásközt beszéltek, annak a tárgyát nem volt szabad
-megtudni senkinek, még a kanczellárnak sem.
-
-A lelki felindulás azonban jótékony hatással volt a császár
-életszervezetére. Ujra mozgásba jött a vére, felszakadt a flegmája. Volt
-egy bizalmas embere, a kit legörömestebb látott maga körül: az udvari
-szakácsa. Ez előtt nem volt titoktartó. Ha ez a jeles férfiu naplót irt
-volna, rendkivül érdekes olvasmányt hagyott volna hátra az utókornak.
-
-VII. Károly császár nagy inyencz volt az akkori idők fogalma szerint;
-mert a mai korban emberi iny el nem fogadná azokat a mindenféle
-füszerekkel és savakkal, olajokkal megmérgezett ételeket. S ezeknek az
-összeállitásában volt nagy müvész Kuncz mester. S a császárnak igazi
-gyönyörüség volt a szakácsával az ilyen csemegék fölött tanácskozni.
-
-– Nagyon szeretem, hogy nem adta meg az abszolucziót, szinczerizált ő
-felsége. Legalább nem kell hetenkint kétszer bőjtölnöm. Utálom a
-halakat, meg a csigabigákat.
-
-Kuncz mester aztán előadta a mai napra való konyhatervét. Csupa
-melegvérü állatokból és olyan növényekből, a melyek a nap jegyét
-viselik. Semmit a Saturnus jegy alatt termettekből, minő a spinót és a
-csicsóka.
-
-Italul pedig az «aurum potabile» (iható arany) és az «aqua regalis»
-(királyi viz).
-
-– Gondold csak, Kuncz! Még azt kivánta, hogy béküljek ki a fiammal! Az
-elkorcsosulttal! A kinek nem tetszik a vitézkedés. Fut a háboru elől. Az
-ellenségeimmel barátkozik. Azt hallom, hogy a mint én meghalok, azonnal
-békét köt a királynéval: eldobja a koronáimat. Ezeket a drága koronákat,
-a mikért én annyit harczoltam! A miket oly büszkén viseltem! Egy se kell
-neki. Nesze római császári korona! Nesze csehországi korona! Ah! csak én
-lóra tudnék még ülni!
-
-Kuncz mester rendes kerékvágásba igazitá a társalgást azzal a
-jelentéssel, hogy az árticsókák már megérkeztek Veronából.
-
-Erre aztán megint más irányt vett a beteg császár észjárása.
-
-– Az árticsóka drága csemege; azért pénzt kell adni. A császári pénztár
-pedig most üres! Nincs! Egy baczen sincs benne. Éhen fogunk meghalni.
-
-Ekkor aztán a magas beteg vigasztalására előhozták az állami satulyt:
-felnyitották. Tele volt aranynyal. Lássa, hogy nem fog éhen meghalni.
-
-Belemarkolt az aranyba. Marok számra átrakta a ládikó egyik szakaszából
-a másikba, számlálva, hány napig tart el.
-
-– Harmincz! Egygyel sem több. Harmincz nap mulva nincs mit ennünk.
-Mehetek a koronáimmal koldulni.
-
-A környezete vigasztalta: harmincz nap nagy idő, az alatt nagy dolgok
-történhetnek. Mária Terézia busás hadi kárpótlást fog fizetni.
-
-– Igen! Igen. A káplán azt mondta, hogy ne aggódjam a messze idők miatt;
-mert a jövő hold töltét nem fogom már megérni. De én nem akarok
-meghalni! Mi lesz a koronáimmal, ha a fiam kerül a helyembe?
-
-A felhozott ebéd aztán megvigasztalá. Köszvénytől összehuzott ujjaival
-nem tudott enni: úgy kellett az ápolójának kanállal etetni. És
-mértéktelen étvágya volt. A mig evett, ivott, elfelejtette a testi
-fájdalmait, az aggodalmait.
-
-– Ilyen marczipánt nem készitenek a paradicsomban!
-
-A bőséges ebéd után pedig rögtön előveszik a testi fájdalmak: a gyomra
-felpuffad, a kő kinozza, a térdporczai lüktetve égnek.
-
-Sietve küldenek az orvosokért. Közelben tartózkodik mind a három;
-körülfogják a páczienst, mint a boszorkányháromszög.
-
-Az egyiknek fekete parókája van, a másiknak szürke, a harmadiknak veres.
-
-A fekete parókás minden bajt külsőleg gyógyit, flastrommal és
-hólyaghuzókkal, füstöléssel és cauterálással, elevenitő balzsamokkal és
-prüszköltető szerekkel. Legujabb panaczeája egy elevenen megnyuzott
-fehér bakkecskének a bőrét a fájós köszvényes tagra burkolni, attól a
-köszvény csalhatatlanul elmulik.
-
-A szürke parókás kitanult therapeuta. Minden bajnak a diagnozisát az
-urina szineiből, felhőiből, üledékeiből itéli meg – csalhatatlanul s
-ahhoz alkalmazza a reczipéit, a mik az állat-, növény- és ásványvilág
-termékeivel meg nem elégedve, a mythologiai sárkányok és baziliszkok
-alkatrészeit igénybe veszik.
-
-A veres parókás végre raczionálista doktor. Ő már rájött arra a
-thesisre, hogy a gyógyhatásu füveknek és állati részeknek signáculumaik
-vannak. Annálfogva, a kinek kőbaja van, azt a «kőtör» (saxifraga) és
-«kőmag» (lithospermum) füveiből főtt fürdőben kell izzasztani, továbbá a
-pézsmaczicza zacskójában talált követ porrátörve itatni vele s a
-fizetér-czethal gyomrában talált ámbrakő füstjével megfüstölni: ezek a
-követ szétoszlatják, minthogy maguk is állati kövek.
-
-S a sok tudós konzilium és disputa közepett a halálra kinzott beteg nyög
-és jajgat s kinjában erre a mondásra fakad: «odaadnám most valamennyi
-koronámat egy gyógyító arkánumért!»
-
-Végre a veres parókás ezt az okos mondást hangoztatja:
-
-– Semmi sem használna a fölséges beteg bajainak megorvoslásában annyira,
-mintha itteni zord klimánk alatti tartózkodását melegebb zóna alattival
-váltaná fel; ha például elköltöznék Nizzába.
-
-A császár nevetett is, köhögött is, dühöngött is egyszerre.
-
-– Oh tu asinus in folio! Én menjek Nizzába, a hol most osztrákok,
-olaszok, francziák, spanyolok egymás hátán verekesznek! Hát nem tudod,
-hogy ott most háboru van?
-
-A tudós férfiu nagyot bámult. Hát ez bizony nem tartozott az ő
-szaktudományai körébe.
-
-– Nagyon csodálom, hogy Olaszországban háboru lehet; holott Paracelsus
-megirta, hogy a fügének az étele és a gránátalmának az itala olyan
-békitő hatással bir, hogy annak a használatától még a tigrisek is
-megszelidülnek.
-
-(Persze, csak azon mulik, hogy a tigrisek nem eszik meg a fügét s nem
-szopják ki a gránátalmát.)
-
-Következnek a kirurgiai kinzások; az érvágók, köppölyök, katheterek,
-hólyaghuzók. Végre a minden betegségekben gyógyitó thériák. A mákony
-hatása alatt legalább kényszeredett álom száll a beteg idegzetére. De az
-az ópiumadta álom megint rettenetes viziókat idéz az agyára. Temetéssel
-álmodik. A kriptaajtót töri fel, mikor fölébred. Fulladozva hörög: «Nem
-akarok még meghalni! Hová lesznek a koronáim!»
-
-Egy este aztán a minisztere egy sürgetős levéllel szakitá félbe a beteg
-császár kancsérolását, kiküldve mellőle minden más halandó embert.
-
-A levelet II. Frigyes irta főhadiszállásáról – Glatzból.
-
-Ebben tudatá a király császári védenczével, hogy az idei hadjárat be van
-fejezve – rosszul. Csehországot oda kellett hagyni. A francziák cserben
-hagyták szövetségeseiket. A porosz sereg vonul haza Brandenburgba,
-Pomerániába. A császár lássa, hogy mit tegyen.
-
-– No, most már meg akarok halni… szólt a koronák martyrja.
-
-És szavának állt.
-
-Másnap reggel hiába hozták az ébresztő boraxot füstölni: nem ébredt föl
-semmi életserkentő arkanumra. Itt hagyta a koronáit.
-
-
-
-
-X. FEJEZET. JUVENTUS–VENTUS.
-
-Úgy történt, a hogy a haldokló császár előre látta. Trónörököse Miksa
-József a füsszeni békekötésben lemondott minden igényéről a császári
-koronára, Mária Terézia örökös tartományaira s cserébe visszakapta
-elfoglalt Bajorországát s ezzel megszünt szövetségese lenni II.
-Frigyesnek.
-
-Mária Teréziával ellenben szövetséget kötött Anglia, Holland,
-Szászország s a szövetséghez hozzájárulni készült Orosz- és
-Lengyelország.
-
-A porosz királynak nem maradt más fegyvertársa, mint a franczia király.
-
-II. Frigyesnek keserü napjai voltak! Egy emlékezetes levélben két példát
-idéz fel: az egyik azé a hajós kapitányé, a ki az ütközetben minden
-oldalról körülfogva ellenséges gályáktól, kanóczot készül dobni a
-lőporos tonnába; a másik pedig dicső ellenfelének példája: Mária
-Teréziáé, aki asszony létére nem esett kétségbe, midőn ellenségei már
-Bécs város kapuit döngették; hanem valamennyivel elfogadta a harczot.
-
-Tehát ennyire jutott már II. Frigyes király, hogy ilyen képek vonuljanak
-át képzeletén.
-
-Hanem hát a könnyüvérű fiatalság mit törődött a magas politikával? a
-Pelham-miniszterium aknamunkájával, mely biztató szavakat küldött II.
-Frigyesnek, de öt millió forintra emelte fel Mária Terézia hadi
-subventióját s szolgálatába bocsátá a hannoveri ezredeit. Trenk
-Frigyesnek ujra kezdődtek az elyziumi napjai.
-
-Azokat a jó tanácsokat, a mikkel a király masirozás közben impregnálta s
-a miknek követését oly szentül felfogadta, mind elfelejté, a mint
-Berlinbe visszakerültek.
-
-A bájos istennő rá volt szorulva a vigasztalásra. A hadjárat
-szalmaözvegygyé tette. A. Z. herczeget Bécsbe vitték. Ott ugyan
-rangjához illő bánásban részesült: lovagi szavára szabadon hagyták
-járni, kelni: csak a vámsorompót nem volt szabad tullépnie s minden
-udvari tánczmulatságra meghivást kapott, melynek hasznát is vette.
-
-Amália herczegnő azonban egész viszavonultságban élt: nyilvános helyeken
-nem mutatta magát, gyászt viselt és minden héten kétszer küldött levelet
-staféta által a férjének.
-
-Ez a gyászfátyol nagyon jó függöny volt a mögötte lejátszott szerelmi
-idyllnek.
-
-Trenk Frigyesnek most már nem kellett meglepetésektől tartani. Azért nem
-is volt többé óvatos. Mondják, hogy a szerelem vak.
-
-Kezdett közbeszéd tárgya lenni a boldog viszony a herczegnőhöz.
-
-Egyszer vacsora alkalmával, melynél csupa gárdatisztek voltak jelen,
-bajtársai felszólitására elregélte Trenk Frigyes annak a másik Trenknek
-a hadi kalandját, a melyben egy francziáktól megszállt várat szalmabábok
-által vett be.
-
-Egy gyalog gárdatiszt, a kit Trenk különösen gyülölt nőiesen finom
-arczáért s a kit e miatt Ganymedesnek hivott, ezt a csipős tréfát veté
-az elbeszélés végére:
-
-– Ez semmi. Én ismerek egy Trenket, a ki szalmaözvegyek által tudja
-bevenni a várakat.
-
-Trenk Frigyes erre a szóra annyira elfeledkezett magáról, hogy az élcz
-mondójának a szeme közé önté a pohara tartalmát s mondott neki egy
-czimet, minek a vége az volt, hogy «et czetera».
-
-Az inzultált tiszt rögtön kardot rántott s a két testőr ott az étkező
-teremben párviadalt kezdett, a minek az lett a vége, hogy Trenk
-ellenfele egy vágást kapott az arczára, a mivel el lett rontva az eddigi
-szépsége.
-
-Ez elég nagy bolondság volt Trenktől.
-
-A következményeit rövid időn tapasztalá. A legelső vasárnapi templomi
-parádé alkalmával, mikor a király elhaladt Trenk előtt, eléggé
-fennhangon mondá neki e szavakat:
-
-– Hallja, uram! A mennydörgő mennykő csapjon a kend szivébe! Vigyázzon
-kend magára!
-
-Még ez az intés sem térité eszére Trenk Frigyest. Ugy fogta fel a
-dolgot, hogy ha már az ember a paradicsom tiltott almafájáig eljutott,
-ne érje be annyival, mint szegény, jámbor Ádám apánk, hogy az első
-harapásnál eldobja az almát, hanem mászszék fel a fájára és lakjék jól
-kedvére az adományából.
-
-Pedig a kelepcze már ki volt vetve a számára.
-
-Mindenki irigyelte a szerencséjét: s az irigyek a legkevésbbé
-kibékithető ellenségek. Az irigygyel nem lehet duellálni. Az hátulról
-szur le.
-
-Trenk Frigyes ez esemény után néhány napra barátságos vacsorára volt
-hivatalos a testőrség parancsnokához, Jasinszkyhoz. Rajta kívül még két
-jó pajtása volt az asztalnál, a kik közül az egyik a táborozás alatt
-sátortársa volt, egyenrangu kornet.
-
-Szóba került ismét a magyar Trenk.
-
-Jasinszky pipaszónál hozta elő, hogy miféle rokoni összeköttetés lehet a
-két Trenk között?
-
-Frigyes elmondott mindent, a mi köztudomásu volt.
-
-De még azon is tulterjedt s kifecsegett valamit, a mi megőrzendő titka
-volt. Elmondta, hogy a magyar Trenk, halálosan megsebesítve kerülvén
-Bécsbe, ott végrendeletet irt, melyben őt, az unokaöcscsét teszi
-magyarországi nagy birtokainak s még nagyobb zsákmányainak általános
-örökösévé. Ezt a végrendelkezését meg is irta Frigyes anyjának, ki
-Pomerániában másodszori házasságban élt s az anyja elküldte a levelet a
-fiának.
-
-Akkor pedig, a midőn Trenk Ferencz azt a levelet irta Frigyes anyjának,
-eszében sem volt a végrendelet-tevés: a lába összeforrott s ő készült a
-pandurjait ismét dandárba gyűjteni.
-
-Minek irta hát ezt a levelet?
-
-Talán, hogy a poroszokat áltassa azzal a hirrel, hogy a félelmes Trenk
-Ferencz haldoklik, a halottas lepedőjét rágja, magába szállt és testálni
-kezd?
-
-Vagy valami dæmoni terve volt vele, kis öcscsének megrontására?
-
-Jasinszky azt mondá erre a levélre:
-
-– Ejh, barátom, hisz ez egy krözusi szerencse. Egy pár milliót érő
-vagyon! Te csak két kézzel kaptál utána?
-
-– Nem biz én. Egy kis ujjal sem. Köszönöm a szlavoniai erdőket, tele
-haramiákkal; meg az összerablott aranyat, ezüstöt. Én az én királyomat a
-nagy mogul minden kincseért sem cserélem fel mással.
-
-Erre mind a három tiszt rátámadt, hogy a szerencsét nem kell ily könnyen
-elutasitani.
-
-A hálátlanság csunya vétek! a nagybátyja jó akaratát legalább illik
-levélben megköszönni. Ki tudja, jövőre mire lehet az még jó?
-
-Unszolták, hogy ő maga válaszoljon egyenesen a magyar Trenknek, nevezze
-azt kedves nagybátyjának, köszönje meg atyafiságos jó akaratát.
-
-Frigyesnek eszébe jutott mindaz, a mit Miranda beszélt neki Trenk
-Ferencz iránta való jó akaratáról s ez felforralta vérét egész a dühig;
-aztán meg amaz éjszaka, melyben Kollinnál maga előtt látta őt, dæmoni
-működésében: a viz közepén töltött éjszaka, a füle körül fütyölő golyók,
-a pokoli török muzsika s az megint jéggé fagyasztott benne minden rokoni
-szeretetet.
-
-– Hát tudod mit? monda neki Jasinszky. Ird neki azt, hogy köszönöd a
-testamentumát, csak birja békével tovább is a pandurjait, cum
-appertinentiis; hanem ha jót akar veled, küldjön neked egy néhányat
-azokból a pompás magyar lovakból, a mik három nap, három éjjel ki nem
-fáradnak a nyargalásban. Add ide nekem a levelet, én majd kézhez
-juttatom a szász követség utján. Hiszen nem állami titok, csupán családi
-levelezés. Aztán majd ha küld magyar paripákat a bátyád, nekem is adj
-belőlük egyet.
-
-Trenk Frigyes rá hagyta magát beszélni, hogy ilyen tartalmu levelet
-irjon Trenk Ferencznek. Ezt a levelet Jasinszky átvette tőle s a saját
-pecsétjével zárva le, zsebébe tette.
-
-Ez a levél képezte azt a fordulópontot, melyen Trenk Frigyes sorsa
-lejtőre jutott.
-
-Nem gondolt rá többet.
-
-Élte világát mint könnyelmü gyermek. Asszony szivében lakik az üdvösség!
-S ki ne szeretne üdvözült lenni?
-
-Egyszer aztán megesett vele, hogy a boldog pásztoróra miatt elkésett a
-reggeli parádéról.
-
-A király ezuttal nem nézte el a hibáját. Fogságra küldé Potsdamba. Ott
-adtak neki egy szobácskát a «hosszu hidon».
-
-Az ilyen aprólékos szolgálati mulasztásokért legfeljebb három napi
-fogság szokott lenni a megfelelő dij.
-
-Frigyest ott hagyták ülni két hétig.
-
-Az alatt jöttek hozzá, barátság szine alatt, kémkedő agent
-provocateurök, a kik biztatták, hogy folyamodjék a királyhoz
-megkegyelmeztetésért.
-
-– Én nem vétettem semmit, monda Frigyes s nem könyörgött.
-
-Tovább is ott hagyták ülni.
-
-És még mindig nem sejtette, hogy ez a herczegnő szép szemei miatt
-történik.
-
-Ekkor a király maga is Potsdamba érkezett s másnap a szárnysegéde, Bock
-tábornok fölkereste Trenk Frigyest, sürgönyöket bizva rá, miket azonnal
-Drezdába kell vinnie.
-
-Örült, hogy ismét lóra ülhetett.
-
-Drezdából visszatérett újból találkozott a királylyal a parádén.
-
-A testőrszázad, melynél kornet volt, Berlinben feküdt.
-
-– Parancsolja felséged, hogy a századomhoz visszatérjek Berlinbe?
-
-– Honnan jött kend?
-
-– Drezdából jöttem, a hová sürgönyöket vittem.
-
-– S hát azelőtt hol volt kend?
-
-– Az árestomban.
-
-– No hát menjen kend megint oda, a hol volt.
-
-S azzal Frigyes urfinak megint szépen vissza kellett ballagni a hosszu
-hidra, az árestomba.
-
-Hja bizony: «a szerelem sötét verem!»
-
-
-
-
-XI. FEJEZET. A TÜZKERESZTSÉG.
-
-A potsdami «hosszu hid» egy erőteljes leczke volt Trenk Frigyesre nézve;
-a hogy a német mondja: «ein Wink mit dem Zaunpfahl», vagy a hogy a
-magyar mondaná: «egy intés a petrenczeruddal.»
-
-De ő még azt sem értette meg. Folyvást ábrándozott szerelme ideáljáról s
-panaszkodott a király szigorusága fölött. Ilyen huzamos fogság egy kis
-elkésés miatt! Az elkésésnek az oka miatt volt az.
-
-A fogolynak még sétálni is csak a hosszu hidon lehetett, alá s fel a
-középuton. Az ablaka rostélyán át nézhette, hogy kezdenek el barkázni a
-Spree parton a fűzfák. Mikor aztán jól kihajtottak a füzfák, akkor végre
-jött a megszabadulás órája. A potsdami térparancsnok fölkereste
-börtönében s tudatta vele, hogy a királytól kegyelmet kapott, most aztán
-siessen Berlinbe; három napja van a dolgait rendbehozni; akkor rögtön
-üljön lóra s siessen a királyt utólérni, a ki a gárdával együtt
-Sziléziába ment. Az új hadjárat kezdődik.
-
-Tehát csak azért szabadult ki, hogy menjen a háboruba.
-
-De három napot mégis adtak neki a dolgait rendbehozni.
-
-Mi dolga lehetett volna elébbvaló, mint fölkeresni szive bálványát.
-Egész meggondolatlan szelességgel sietett a herczegi palotába. Fényes
-nappal, a főlépcsőn rohant fel. Nagy meglepetés várt reá. A bájos
-tündérnő helyett maga a herczeg fogadta: a férj. Ez is kiszabadult a
-bécsi fogságból; kicserélték egy fogoly osztrák tábornokkal.
-
-A. Z. herczeg nagy örömmel fogadta a szeretetreméltó ifjut.
-Szemrehányást tett neki, hogy olyan régen nem mutatta magát a herczegi
-palotában. A herczegasszony nagyon apprehendál rá, hogy elhanyagolja. Az
-egész télen nem látta. A bálokban sem volt. Hol bujkált az egész idő
-alatt? Végül meghivta magához estélyre. Szép társaság lesz együtt,
-hölgyek is, azok között talán olyan is, a ki az ifju urat érdekli.
-
-Frigyes csak az ajkait harapdálta dühében. Aztán megköszönte szépen a
-kegyes meghivást, kimentve magát, hogy neki azonnal sietni kell a király
-után a gárdához. Azzal rábizta a férjre, hogy adja át hódoló üdvözlését
-a feleségének s aztán összezsugorodott kedélylyel otthagyta örömei
-paradicsomát, a nélkül, hogy ideáljával csak egy bucsupillantást is
-válthatott volna.
-
-Nem is maradt tovább Berlinben, hanem sietett a király után a táborba.
-
-II. Frigyes az elfoglalt Sziléziáját ment védelmezni.
-
-A hadi szerencse kereke odafordult, hogy most már az ellenségei kerültek
-fölül. Angolok és hollandiak erős hadsereggel támadták meg
-szövetségesét, a franczia királyt, a kinek a hadseregét egy beteg ember
-vezette: Szász Móricz; ennek épen a táborba szállás előtt operálták az
-altestét egy veszedelmes műtéttel, Mária Terézia és a szász fejedelem
-pedig fegyverfrigyet kötöttek, melynek a végczélja az volt, hogy
-Poroszországot magát felosztják kettőjük között. Volt hozzá elég nagy
-haderejük, kilenczvenezer ember, sok lovasság, a melylyel szemben
-Frigyes király csak hatvanezer embert tudott táborba szállítani.
-
-Hanem Frigyes király maga számított annyit, mint egy hadsereg. Az ő
-táborában szigoru rend volt. Maga látott minden után. Gárdája élén ő
-vezette az előhadat s kémszemléket személyesen tett meg. A gárdának
-kellett helyt állani mindenütt. Az már éjfél után két órakor nyeregbe
-ült s naponként három négy óránál többet nem aludt; de hát a király is
-ugyan ezt a sorsot osztá. A gárda volt a király személyes
-intézkedéseinek a közvetitője. Az a másfél száz bátor, edzett, nemes
-lovag, megannyi eszes fő, néhány óra alatt az egész tábort értesité a
-király elhatározásairól. Azért nem volt ott soha zürzavar, félreértés:
-mindenki tudta a maga feladatát és azt is, hogy ha egy feladatot
-bevégzett, mi következik utána? hogy a szomszéd hadtest mit indít meg? s
-hogy neki mint kell abban közreműködni? Ez a csodálatos szervezet tette
-annyira diadalképessé Frigyes hadseregét.
-
-És aztán a hadi szerencse istenasszonya is szeszélyes. Ez a dáma nem
-ismeri a hűséget. A beteg Szász Móricz megveri Fontenai mellett (már
-elvesztett csata után) az egyesült angol, hannover és holland sereget s
-magának az angol királynak veszedelmes versenytársa támad magában
-Albionban: a trónkövetelő York herczeg, Stuart Ede ifju alakjában, ki
-skót felkelői élén egész London kapujáig hatol.
-
-Frigyes király egyedül marad a küzdtéren két ellenfelével.
-
-Azok egyesülten törtek már be Sziléziába s keresik a királyt.
-
-Frigyes a ravaszságot sem tartja megvetendő fegyvernek a hadviselésben.
-Kémeket bocsát el, a kik magukat az osztrákok hiveinek vallják. Azok
-hirül viszik Lotharingi Károlynak, hogy a porosz király meg van rémülve
-ellenfeleinek tulnyomó haderejétől s retirálni készül Sziléziából.
-Károly herczeg elhiszi az álhirt s a szerint alakitja csatarendjét, hogy
-Frigyes királynak elvágja visszavonulási utját. E miatt elhagyja erős
-hegyi táborállását s leszáll hosszu hadoszlopokban a sikra.
-
-– Itt vannak már, a hol nekem kellenek! kiált fel a király, mikor látja
-az ezredeiket a hegyi utakon kibontakozni.
-
-A porosz sereg hollétét semmi sem árulja el. Egy dobszó, egy trombita el
-nem hangzik, nem raknak tábortüzet, a folyampartra nem mennek itatni:
-hallgatás uralg az egész vidéken.
-
-Mikor aztán leszáll az est, az egész porosz sereg fölkerekedik s minden
-jeladás nélkül eléje megy az ellenfeleinek. Éjfél után két órakor
-kiosztják az ezredeknek a csatajelszót, a vezéreknek a haditervet s az
-első szürkületnél aztán megfujják a trombitákat s rohannak előre.
-
-Reggel négy órakor kezdődött az ütközet a szász lovasság és a porosz
-vértesek és dragonyosok között: hat órára a szász lovasság el volt
-seperve a csatatérről. De annál nagyobb vitézséggel állt helyt a
-gyalogság, egy alacsony erdő védelme alatt, a honnan gyilkos tüzeléssel
-fogadta a poroszokat: a burkus granátosok kiverték őket az erdőből. A
-szászok ekkor egy burjánnal benőtt kokojszás ingovány mögé huzódtak
-vissza, melynek halmos emelkedései sövényekkel voltak elkertelve, egy
-hosszu gát vonult végig a mocsáron, annak az oltalma alatt harczoltak
-elkeseredetten, mellet mellnek vetve, szuronynyal, puskaagygyal. A
-porosz gránátosok keresztül törtek árkon, sövényen, mocsáron, s
-kiszoríták a szászokat a sikra. Azok még itt is megállták a helyüket:
-egy vezényszóra az egész gyalogság háromszöget formált s visszaverte a
-granátos ezredek támadását.
-
-Ekkor aztán Frigyes király ráereszté a félelmetes háromszögre a lovas
-ezredeit: egy vértes, egy dragonyos ezredet és legelől a gárda
-lovasságát. Jasinszky gárdistái törték be legelől a háromszög oldalát,
-két osztag szász granátost lekaszabolva.
-
-Itt került Trenk Frigyes legelőször komoly ütközetbe. Vitézül harczolt:
-társaihoz méltón. Most kitünt, hogy minő értéke van a fényesen
-egyenruházott, de nehéz gyakorlatokban edzett kis csapatnak. Ez a
-százötven lovag döntötte el az ütközetnek a sorsát. A háromszög föl lett
-forgatva s a szász sereg, puskáját elhányva, vad futásban menekült a
-csatatérről.
-
-Ekkor volt reggeli hét óra.
-
-Azon melegében fordult a porosz sereg az osztrákok ellen.
-
-Azok közvetlen közelből hallgatták a nagy ágyuzást kora hajnaltól
-kezdve; de abban a boldog hitben éltek, hogy most a szász fejedelem
-támadja meg Frigyes királyt s elálja a visszavonulási utját. Csak a
-midőn a szétvert szász lovasság meghozta a rémhirt, hogy a porosz a
-támadó fél s a szász sereg nagy veszélyben forog: akkor határozta el
-magát Károly főherczeg, hogy fegyvertársának segélyt küldjön.
-
-Már ekkor látszott a porosz gyalogságnak az előnyomulása a szakadozott
-terepen. Károly herczeg ágyutüzeléssel igyekezett azt feltartóztatni s
-miután ennek semmi sikere nem volt, a lovasságát küldé előre. De ezek
-megálltak a Strigau vizénél s visszaizentek a fővezérnek, hogy nem
-tudnak átmenni: a folyam környéke olyan süppedékes, a partok olyan
-meredekek, hogy hid nélkül nem lehet átmenni rajta. Nem volt ottan Trenk
-Ferencz, a maga huszárjaival és pandurjaival! Azok majd át tudtak volna
-gázolni a Strigaun!
-
-Ötvenhat svadrony lovasság volt egy tömegben Károly herczeg vezénylete
-alatt. Nemsokára megérkezett Frigyes király lovassága: az csak huszonöt
-svadronyt számított, ezeknek nem volt magas a Strigau partja, mély a
-mocsárja, átgázoltak rajta s egy rövid óra alatt szétverték a kétszerte
-több osztrák lovasságot.
-
-Itt is kiérdemelte a hős nevet Trenk Frigyes. Két lovat lőttek már le
-alatta, a harmadikat a szolgájától kérte kölcsön. Mindenütt elől járt a
-küzdelemben s karddal meg nem tudta sebesiteni senki. Hanem a mint a
-szétvert lovasságot üldözék, egy dragonyos tiszt, a kire Frigyes
-rákiáltott, hogy adja meg magát, válasz helyett ráirányozta a pisztolyát
-s keresztül lőtte Trenknek a kezét.
-
-Ezzel aztán harczképtelenné lett téve.
-
-Az ütközet déli tizenegy órára Frigyes király teljes diadalával
-végződött. Az egyesültek elvesztettek négyezer halottat, ötezer foglyot,
-hatvanhat zászlót, negyven ágyut. Frigyes király azt irja a katonáiról,
-hogy azok úgy harczoltak, mint az oroszlánok a hazájukért s hogy az
-ősrómaiak sem követtek el fényesebb hőstetteket. Nekik is került
-ezerkétszáz halottjukba a diadal. A sebesültek száma ment
-tizenhatezerre.
-
-A király még ott a csatatéren kiosztotta valamennyi tisztje között a
-katonai érdemrendet. Most már Trenk Frigyes is büszkén viselhette a
-magáét: becsületesen meg volt szolgálva.
-
-Hanem a sebével a tábori kórházba kellett mennie Schweidniczba s ott
-ápolták négy hétig, míg a keze begyógyult. De még azután is hosszabb
-ideig nem birta azt kardforgatásra használni. A mint a gárdához
-visszatért, felgyógyultnak jelentve magát, a király igen kegyesen
-fogadta.
-
-– Most már átment maga is a tüzkeresztségen: csak viselje magát ezután
-is férfihoz illő módon.
-
-A. Z. herczeg is, ki egy ezredet vezényelt, rendkívül nyájas volt hozzá.
-
-– Megirtam a herczegnőnek, hogy ön megsebesült, s ő válaszában arra
-kért, hogy fejezzem ki mély sajnálkozását.
-
-A király ezután csak nyargonczi szolgálatokra használta Frigyest s
-kimélte a nehezebb feladatoktól.
-
-A herczeg pedig megajándékozá egy jó vadászfegyverrel.
-
-– Tudom, hogy ön milyen szenvedélyes vadász: volt alkalmam tapasztalni.
-Itt most ráér a hadi szolgálat felől. A király nem kivánja, hogy a
-parádéknál jelen legyen. Mehet fáczányokat lőni.
-
-Frigyes föl is használta a kegyes engedelmet, a miben jó adag maliczia
-volt.
-
-
-
-
-XII. FEJEZET. A SZÉNA-SZALMA TÜNDÉR.
-
-A hohenfriedbergi fényes győzelem nem fejezte be a hadjáratot. II.
-Frigyes ellenfeleinek a hadereje még mindig egyenlő volt az övével. Az
-eredmény az maradt, hogy most már azok kétfelé osztották a hadseregeiket
-s egyik sem fogadott el döntő ütközetet, hanem szerteszélylyel
-portyázva, minden haditerv nélkül kergetőztek a hosszú nyári hónapokon
-keresztül a porosz királylyal. Anglia adott pénzt a hadviseléshez eleget
-s a muszka czárnő biztatta Mária Teréziát, hogy hadsereget is fog a
-segélyére küldeni.
-
-Frigyes király ezt az egész nyarat sátor alatt töltötte.
-
-A nyár vége felé aztán, épen nem haditervből, hanem csupán azért, hogy a
-hadseregét ellenség földjén élelmezze, bevonult annak egy részével
-Csehországba. Összes dandárai tehettek húszezernyi létszámot. A többi
-hadtestek szét voltak osztva Szászországba, Sziléziába.
-
-Ezzel a szétforgácsolásával a haderejének öreg hibát követett el Frigyes
-király s egy hajszálon mult, hogy sulyosan meg nem lakolt érte.
-
-Bizony egy asszonyi hajszálon.
-
-Trenk Frigyes még mindig a beczézett gyermekek sorsában részesült. A
-király nem engedte neki, hogy megsebzett kezét megerőltesse. Három hónap
-óta nem volt kihúzva a kardja.
-
-Ellenben a vadászfegyver mindig a vállán volt s a nélkül, hogy az
-ezredesének jelentést tett volna, egész napokat elkalandozott a vadakban
-dús csehországi pagonyok közt s rendesen gazdag vadászzsákmánynyal tért
-vissza a sátorába.
-
-Körülbelül azon a tájon táboroztak ismét, az Elbe völgyén, a hol tavaly.
-
-Talán vissza is emlékezett a fiatal vitéz egyre és másra. Talán a
-beneschaui kastély tündéralakjára? Olyan közel volt most megint hozzá.
-
-Egy este, mikor Trenk a reggel óta tartó cserkészetből visszatért
-fáczányokkal megrakodva, nagy bámulatára és rémületére nem találta többé
-a porosz hadsereget a reggeli helyén. Egy sátor sem volt a téren. A
-saját sátora is eltünt, az őrtüzek ki voltak oltva, a védsánczok
-széthányva s még csak egy távolból jövő dob, vagy trombitaszó sem árulta
-el, hogy merre vonult el a hadsereg.
-
-Trenk Frigyes itt maradt magában a puszta táborhelyen, gyalog.
-
-Valahol a folyam táján füstöt látott, oda sietett.
-
-Nagy örömére egy osztag Ziethen huszárt talált ott; a hadnagy jó
-ismerőse volt.
-
-Ezek azért maradtak ott, hogy a hátramaradt sánczkosarakat elégessék.
-
-A huszárhadnagy aztán tudatta vele, hogy a király délelőtt hirtelen
-sátorbontást parancsolt, egész seregével elvonult Trautenau felé. Jó
-barátságból a pajtás megemberelte Trenk Frigyest egy vezeték lóval, hogy
-utolérhesse a király táborát.
-
-Jól kellett neki vágtatni, hogy a maga helyére eljusson. A gárda mindig
-az előcsapatot képezte. S a királyt épen ott találta a gárdánál.
-
-– Hát maga megint vadászni volt? kiáltá a király már messziről az érkező
-vitézre.
-
-Frigyesnek a torkába szorult a mentség. Nem tudta magát mivel védeni.
-
-A király arcza azonban, szigor helyett, jóakaratú bonhomiát fejezett ki
-ezuttal.
-
-– No hallja: ezt a mai vétségét irja fel a potsdami bűnhődése
-számlájára. Ez a bénéje volt. Anticzipandó kapta ki. Hanem ezzel aztán
-kvittek vagyunk! S a mit ezután fog véteni, az már új rovásra megy.
-
-A király megbocsátott neki e durva fegyelemsértésért, a miért
-megérdemelte volna, hogy elcsapják. S a másnapi ebédnél, a midőn a
-testőrtisztek valamennyien a király sátorában étkeztek, maga a király
-fordította tréfára a dolgot.
-
-– Mernék fogadni, hogy ez a nagy vadászszenvedély megint csak egy ürügy
-valami galánt afférnak a maszkolására. Nem találnám csodálatosnak, ha a
-széna-szalma tündér megint itt lappangana valahol a közelben.
-
-Trenk Frigyes a homlokáig elpirult erre a czélzásra. A szép Mirandának
-az volt a czíme a közbeszédben: «széna-szalma tündér.»
-
-A király a szája elé tette a tenyerét.
-
-– Pardon! Hogy eljárt a szám. A mi barátunk nagyon hamar készen van a
-karddal, ha egy szép hölgyre példálóznak előtte. De talán engem nem vág
-le?
-
-– Nem! Ezért a hölgyért senkit sem.
-
-Az új tábor Szoór vidékén volt felütve. Csak öt ezred lovasság volt a
-király táborában.
-
-Egy szép meleg szeptemberi estén ezzel a szóval lépett Trenk Frigyes a
-király sátorába:
-
-– Fölség! Itt van a széna-szalma tündér!
-
-A király nagyot bámult rá.
-
-– Hát hogy kerül az én táboromba egy asszony?
-
-– Álruhában jött, mint markotányosnő.
-
-– S miért jött ide? Magát látogatni?
-
-– Nem. Felségeddel beszélni. Fontos felfedezései vannak az ellenség
-szándokairól.
-
-A király megbizta Trenk Frigyest, hogy vezesse a hölgyet a saját
-sátorába: majd ott fog vele beszélni.
-
-Trenk visszatért azzal a válaszszal, hogy a hölgy a királylyal akar
-egyedül beszélni s más tisztnek a sátorába be nem lép.
-
-– Akkor bocsássa őt elém. Maga álljon az ajtó előtt s ügyeljen, hogy meg
-ne zavarják értekezésünket.
-
-A hölgy belépett a király sátorába. Szabályszerű markotányosnő jelmez
-volt rajta; fekete bársony fűzött kamizól, vállszalaggal, csipke
-melledző és ingváll, kurta piros bokorugró szoknya, lábain térdig érő
-csizmák, fején széles karimájú, aranyzsinóros kalap, pávatollbokrétával,
-füleiben nagy ezüst karika függők. Tökéletes ezredleánya volt.
-Beléptekor a királyt parasztos knikszszel üdvözölte, kezét katonásan a
-kalapjához emelve.
-
-– Madame! mondá a király, odamutatva egy taburetre.
-
-A hölgy azzal tanusitá előkelő mivoltát, hogy minden tempózás nélkül
-elfoglalta a kinált ülést, kurta szoknyáit térdeire húzva illemesen.
-
-– Önnek a neve gróf Sch...inné, madame.
-
-– Igen, felség.
-
-– Itt lakik a közel Beneschauban? Tudom már. Ön volt olyan kegyes, hogy
-tavaly nekem szüleséget küldött, mikor nagy szükségem volt rá. Trenk
-elmondott mindent.
-
-– Mindent?
-
-– No csak azt, a mi ő rá nézve kompromittáló volt: hogy kelepczébe
-keveredett s abból az ön elővigyázata szabadítá ki. Ezért önnek nagy
-köszönettel tartozom. Most pedig tudósításokat hozott ön a számomra,
-madame.
-
-– Még pedig igen sürgőseket. Felséged minden oldalról körül van fogva.
-
-– Ah! És ezt honnan tudja, madame?
-
-– Kastélyom a hadak útjába esik; annálfogva szerencsém van minden
-transenna csapat tisztikarát megvendégelhetni. A magyar uraknak az a jó
-szokásuk, hogy asztal fölött minden tervüket kibeszélik: áldomásokat
-mondanak a bekövetkező diadalra, fogadásokat tesznek egymás között, hogy
-ki fogja el Frigyes királyt. Előttem nem is tartanak titkot, mivelhogy
-egy osztrák tábornok özvegye vagyok. Így aztán megtudtam, hogy Frigyes
-király seregét az Elbe és Anpa folyók között Szoór falu közelében Károly
-herczeg kétszerte nagyobb haderővel fogja megtámadni, a holnapi napon.
-
-– Már holnap? De hát hol veszik magukat?
-
-– Burkersdorf az osztrák és szász seregek találkozója. Onnan törnek elő
-a gyalogságukkal és az ágyuikkal. De ez csak a szintámadás lesz, a két
-hegy közötti szoroson lovassági támadás indítja meg az igazi harczot,
-oldalt fogva felséged seregét. Ugyanakkor a Burkersdorffal szemben álló
-hegyről alászáll huszonegy svadrony lovasság s az meg a balszárnyát
-támadja meg a porosz seregnek. Végül, pro coronide, Trenk Ferencz
-átúsztat a huszárjaival az Elbén s a hátába ront a tábornak.
-
-– Ez átkozott terv, ha igaz, mondá a király, gyanakodón tekintve a hölgy
-arczára. De mondja csak madame, mi oka lehet önnek, egy Sch...in
-grófnénak, egy osztrák tábornok özvegyének, hogy ezt a tervet én nekem,
-a királynője ellenségének elárulja?
-
-– Hogy igaz, a mit felségednek elmondtam, azt bebizonyítom azzal, hogy a
-lovas ezredeket is megnevezem, melyek a tábora balszárnyát fogják
-attakolni: a Würtemberg-vértesek, a Preising-dragonyosok és
-Philbert-dzsidások, mindegyik hét svadronynyai.
-
-– És a második kérdésemre mit válaszol, madame?
-
-Erre a szóra Miranda felállt a tábori székről s duzzogva emelte föl a
-fejét.
-
-– Felséged ismeri a Nibelungen-dalt?
-
-– Könyv nélkül tudom.
-
-– Akkor emlékezni fog rá, miért vágta le Krimhild a saját bátyjának,
-Gunthernek a fejét? miért szerzett vérfürdőt Etel-várában a saját
-nemzetének? Nekem is van Brunhildom! Nekem is van Hágenem.
-
-Ebben a pillanatban élénk szóváltás támadt a király sátora előtt. A… Z…
-herczeg érkezett meg lóháton, vágtatva s a mint a nyergéből leszállt,
-egyenesen a sátor felé sietett. A strázsát álló Trenk keresztbe tette
-előtte a lábát.
-
-– Serenissime. Most nem lehet bemenni a királyhoz: egy hölgy van nála.
-
-– Bánom is én, ha maga Cythere istenasszony van is nála! Nekem rögtön
-beszélnem kell a királylyal.
-
-S azzal felrántva az ajtó szőnyegét, betoppant a sátorba s minden
-teketória nélkül azon kezdé:
-
-– Felség. Jelentem, hogy a balszárnyunkon nagy tömeg ellenséges lovasság
-közeledtét jelzék a portyázóink.
-
-A király hidegvérrel, karjait mellén összefonva, mondá a herczegnek:
-
-– Már értesülve vagyok róla. A Preising-dragonyosok, a
-Philbert-dzsidások és a Würtemberg-vértesek, huszonegy svadronynyal.
-
-A.. Z. herczeg bámulva nézett szét a sátorban. A jelzett hölgy nem volt
-látható. Az a sátor előtti szóváltást meghallva, hirtelen elrejté magát
-a király öltözőfülkéjének függönye mögé.
-
-És nemsokára egymásután érkeztek a király sátorába Buddenbrock és Golcz
-tábornokok, jelenteni, hogy a burkersdorfi magaslatokon nagy tömeg
-ellenséges gyalogság mutatkozik.
-
-– Mind jól tudom. Mondá a király. De nem onnan fog jönni az igazi
-támadás. Ez mind csak tüntetés.
-
-Azzal odament az öltöző fülkéhez s kézen fogva Mirandát, kivezeté őt a
-vezérek elé.
-
-– Ime, uraim, a mi leghivebb tudósítónk, a ki az ellenfél egész
-csatatervét szives volt velem közölni: Beneschau úrnője, gróf Sch...in
-tábornokné.
-
-– Ah! A széna-szalma tündér! szalajtá ki a száján A… Z… herczeg.
-
-Ráértek nevetni rajta.
-
-– A veszély azonban elég komoly. Jó szerencse, hogy előre értesültünk
-róla. Most gyorsan tegyük meg az intézkedéseket.
-
-A király a tábori ágyára ült le s az asztalkára kiterítve a katonai
-térképet, megkezdé a haditanácsot.
-
-– Kérem, madame, maradjon itt. Önnek az adataira többször lesz
-szükségünk, ha szives lesz azokat rendelkezésünkre bocsátani.
-
-És így Miranda is részt vett a hadi tanácsban.
-
-S nagyon jó tanácsokat tudott adni.
-
-A völgyszoroson felvonuló lovasság első ezredei magyar huszárok. Ezeknek
-az a virtusuk, hogy ha ők támadhatnak, akkor fel nem tartja őket semmi
-ágyutűz, sorlövés: mindenen áttörnek; de ha őket rohanja meg az
-ellenség, akkor szeretnek visszafordulni s egy kis futás után megint
-szembefordulnak. Ezuttal azonban ezzel az ős szittya harczmodorral mind
-össze fogják zavarni az utánuk nyomuló második lovas dandárt, mely cseh,
-szász és morva lovasokból áll. (Ezt ő mind a vidám poharazás közötti
-áldomásokból tudta meg.) Hej, sok nagy dolgot követtek volna el a
-magyarok, ha ki nem áldomásozták volna előre, hogy mit akarnak tenni!
-
-A király egészen e körülmény figyelembe vételével alapítá meg a
-csatatervet.
-
-A tizenkilenczezer poroszszal szemben áll, illetőleg körülfogja azt,
-harminczhatezernyi ellenfél: lovassága háromszoros arányban.
-
-Frigyes király ezzel a támadással szemben az összes lovasságát a
-hegyszoros felé csoportosítja s a balszárnyon kezd döntő ütközetet egész
-erejével. A táborhelyét egészen védetlenül hagyja. Ott nem marad más,
-mint a lovászlegények a vezetéklovakkal, a szekerészek, a tüzérek, meg a
-lazarétum. Ha mozdul az ellenség a jobb szárny felől is, azt ágyuzással
-kell, a meddig lehet, visszatartani. A sátorok üresen maradnak.
-
-A parancsok rögtön szét lettek küldve.
-
-A… Z… herczeg valamit sugott a király fülébe, a mire a király azt mondta
-neki: «magam is gondoltam erre.»
-
-Azzal a szép markotányosnéhoz fordult:
-
-– Madame. Mi végtelenül le vagyunk kötelezve a nekünk tett
-megbecsülhetetlen szolgálatért. Bizonyos lehet ön királyi hálám felől,
-mihelyt alkalmam nyilik, annak kifejezésére. De mi fog önnel történni az
-ütközet alatt, mely még az éjjel megkezdődik?
-
-– Oh, markotányosnét még soha sem öltek meg a háboruban.
-
-– Ön tehát nem ismeri a félelmet. Nekem azonban kötelességem gyanakodni.
-Én önt nem bocsátom el innen az ütközet előtt. Én kénytelen vagyok azt
-is számításba venni, hogy hátha ön az ellenségnek a kéme.
-
-– Én szivesen maradok itten, szólt a hölgy mosolyogva, a meddig felséged
-kivánja.
-
-– Hivják be Trenket.
-
-Frigyest beszólíták a király sátorába; maga A… Z… herczeg ment érte.
-
-– Kornet úr. Maga itt marad, a mig mi az ütközetbe megyünk. A rossz
-kezével úgy sem foghatna kardot. Megbizatása lesz a hadi kémül hozzánk
-jött hölgyet őrizni, hogy meg ne szökjék.
-
-– Hogy én őrizzem a grófnét? szólt zavarodottan Frigyes.
-
-– Gondolnám, hogy nem fél tőle? A grófnénak sem lesz kifogása ellene?
-
-– De az én sátoromban egy kéve zsupp sincs, a mire a grófnét leültessem.
-
-– A miatt ne legyen aggodalma. Én erre az éjszakára átengedem a
-grófnénak a saját sátoromat, magamnak nem lesz rá szükségem. Madame
-kényelmesen kipihenheti fáradalmait a tábori nyoszolyán. Mindent
-rendelkezésére bocsátok. Senki sem fogja háborgatni. Itt az asztalka
-fiókjában van egy játék kártya. Játszhatnak pikétet.
-
-– Ördöngös szerencséje van ennek a Trenknek, szólt nevetve A.. Z.
-herczeg. Nem is jön verekedni s még is ő kapja el a legszebb zászlót.
-
-Trenk Frigyes kegyetlenül meg volt szorulva. A királytól világos
-maliczia volt ez a rendelkezés.
-
-Őriztetni vele a szép tündérnőt (a kivel már régen ismerős) egész éjjel,
-a király sátorában.
-
-Ha A.. Z. herczeg Berlinbe visszakerül, ezt a tréfát bizonyosan el fogja
-mondani Amália herczegnőnek s aztán az eddigi szép idyllnek vége.
-
-Hogy a királynak még a válságos pillanatban is volt elég humora hasonló
-megtréfálásra.
-
-Trenk Frigyes komoly arczot csinált s mutogatta teljesen begyógyult
-kezét.
-
-– Jól van, jól, Trenk, mondá a király engesztelőleg. Hiszen egyéb
-feladata lesz magának, a miért hátra kell maradnia. A grófnét nem
-szükséges magának czernirozva tartani. Hanem egyébre ügyeljen. A tábor
-egészen magára marad. Megeshetik, hogy az ellenség a jobb szárnyon is
-mutatkozni fog. Erre az esetre utasítva van a tüzérség, hogy erős
-ágyutüzeléssel akadályozza meg az ellenségnek a szoroson való
-kibontakozását. Itt, az én sátorom előtt is van felállítva egy
-haubiczvető s mellette a golyópyramid. Külszínre ez csak a tisztesség
-végett áll a királyi sátor előtt, mint a hogy itt van kitüzve a
-főstandard. Jőjjön csak, próbáljon egyet fölemelni azokból a
-haubiczokból.
-
-A király kivitte magával a sátorból Trenk Frigyest s oda mutatott a
-golyó-gulára.
-
-Rájuk nézve közönséges tíz fontos haubiczoknak látszottak a kúpba rakott
-golyók; hanem a mint egyet föl akart a jobb kezével emelni Trenk, nagyot
-szisszent: a beforradt izom sajgott.
-
-– Látja, hogy még most is fáj a keze! mondá a király. Fogja a balkézbe.
-
-– Ez nyom egy mázsát! monda Trenk megemelve a haubiczot.
-
-– Épen annyi. Tizenötezer arany van benne. Mind a tizenegy golyó ilyen.
-Belül üres, ha a kanócz-csapot lecsavarják róla, a golyó kétfelé válik.
-Ezekben van a tábor tartalékpénze. Százhatvanötezer arany. Ezt bizom a
-maga felügyeletére. Maradjon itten és ügyeljen rá, hogy ha ágyuzásra
-kerül a dolog, a pattantyusok bolond fővel ezeket a golyókat el ne
-lövöldözzék. Az szép kis meglepetés lenne az osztrák katonáknak, ha
-tizenötezer aranynyal kartácsolnának közéjük! Ezt magára bizom.
-
-Mégis marad hát valami komoly feladata: a hadi pénztárt őrizni.
-
-A haditanács intézkedései rögtön foganatba vétettek. A tábornokok a
-tisztek sátrait járták sorba, felköltve őket s közölve velük a
-feladataikat, a tisztek azután a közlegénységet ébresztették fel: egy
-dobszó, egy trombitahang nem hallatszott, az egész készülődés a
-legnagyobb csendben rendeződött. Az őrtüzeket kioltották s még az
-előőrsöket is visszavonták, hogy az ellenség annál inkább el legyen
-áltatva, abban a hitben, hogy a porosz sereget mély álomban lepheti meg.
-
-Minden hadcsapat elvonult a táborból; egy puskás őrt sem hagytak még a
-király sátora előtt sem; csak az ágyukerekek távoli gördülése hirdeté a
-leviathán mozdulását.
-
-Trenk Frigyes egyedül maradt a király sátora előtt.
-
-Végig gondolt a helyzetén.
-
-Egyedül hagyva egy csábító tündérrel, a kinek varázslata már egyszer
-kilopta a lelkét a szívéből. Minő visszaemlékezés az első mámorító
-találkozóra! S ez a második még bűvös bájosabb, mert a minnetörvények
-minden parancsa szentesíti.
-
-A ki az ilyen tündérszerencsét fel nem használja, az gyáva.
-
-Nem igaz! az a gyáva, a ki kap rajta.
-
-A babyloni Anaitis oltárán áldozni akkor, a mikor bajtársai, maga a
-király, a halállal néznek szembe! Csókokat cserélni tündérajkakról, a
-mikor azok ott kardcsapásokat cserélnek! Szerelmi mámorban elfeledkezni
-arról, hogy ez órákban hazájának sorsa van koczkára téve! És nem rohanni
-oda, hogy vére minden cseppjével kierőszakolja a sorstól a diadalmat.
-Egy szép asszony miatt elmulasztani egy szép halált!
-
-Trenk Frigyes egy merészet gondolt.
-
-Beszólt a sátor függönyén keresztül.
-
-– Madame! Szabad belépnem?
-
-– Szabad.
-
-Trenk Frigyes belépett a király sátorába.
-
-Egy viasztekercs égett az asztalon.
-
-A hölgy már a tábori ágyon feküdt, egy lámapokróczczal letakarva. A
-markotányosné jelmez a taburetten hevert.
-
-– A grófné már lepihent?
-
-– Igen, de ezeket az átkozott hosszúszárú csizmákat nem tudtam magam
-lehúzni: az nem megy segítség nélkül. Jőjjön ide, segítsen lehúzni.
-
-Hát az ilyen szolgálatot teljesíteni, lovagias kötelesség.
-
-Frigyes odalépett hozzá.
-
-Miranda lehárítá magáról a takarót. Csak a rövid, himzett szegélyű, ing
-volt rajta, aztán meg a lábain a csizmák. Azokat odatartotta Frigyes
-elé, a kinek a szolgálattétel alatt le kellett előtte térdelni.
-
-Azután ismét a nyugágyra veté magát a hölgy, magára rántva a pokróczot s
-fázós borzongást hallatva, a mi aztán csendes nevetésbe ment át.
-
-– Nos, hát nem ül ide az ágy szélére?
-
-Minthogy a taburett el volt foglalva a levetett öltönyökkel, csakugyan
-oda kellett neki ülni.
-
-– Nos hát, kis barátom, mondá neki a hölgy; úgy e megmondtam magának,
-hogy újra találkozni fogunk? És hogy itt fogunk találkozni.
-
-S aztán hangosan felkaczagott.
-
-– Úgy-e bár? Ha most engemet itt valaki meglepne, azt mondaná, hogy
-Frigyes király szeretője vagyok.
-
-Ez a szó teljesen jéggé fagyasztá Trenk érzelmeit.
-
-Ennek a nőnek még a szégyen látszata is dicsőség.
-
-– Nos hát? Valamit akart mondani nekem, hogy bejött.
-
-– Igen, grófnő. Azt akartam mondani, hogy én is utána megyek társaimnak.
-Nem maradhatok lomha tétlenségben, mikor azok harczolnak.
-
-Miranda boszusan rángatta a vállait.
-
-– Hát hisz ezt megtehette volna, a nélkül, hogy nekem bejelentse. Ön
-nélkül még kevesebb okom van itt magamban félni. Csak azért jött be
-hozzám, hogy magas megvetését tudassa velem?
-
-– Ellenkezőleg, grófné. Ön mindjárt meg fogja érteni, hogy engem a
-legnagyobb megbecsülés vezetett ide önhöz. A király csak tréfált azzal,
-hogy engem a kegyed őrizetére rendelt. Semmi oka sem volt bizalmatlannak
-lenni. Láthatja, itt hagyta a sátorában összes följegyzéseit ön előtt,
-kitárva. Ezekből megtudhatja kegyed hadainak dislokáczióját. Itt van a
-kézi pénztára, a zárban hagyott kulcscsal. De én még ennél is nagyobb
-bizalmat akarok ön iránt tanusítani. A király rám bizta tábori
-pénztárának a megőrzését. Ha én most lóra kapok és utána vágtatok a
-gárdának, valakinél hátra kell hagynom a kincs hollétének a titkát. Én
-másra nem merem azt bízni, mint a grófnéra.
-
-– Lassan! Sugja a fülembe.
-
-Frigyesnek oda kellett hajolni Miranda fölé, hogy a fülébe sughassa a
-titkot. Ez alatt a hölgy fehér karja idegesen fonódott a suttogó nyaka
-körül.
-
-Ilyen nagy titoknak az átruházása csakugyan nagy megbecsülésnek a
-tanusága.
-
-– Nagy tisztelet, hogy ezt közölte velem; vigyázni fogok rá, mondá a
-hölgy csipősen. Jó mulatást!
-
-Azzal hátat fordított neki, elfujta a gyertyát s a pokróczba burkolta
-magát.
-
-Trenk Frigyes sietett ki a sátorból.
-
-A lovásza ott várta a felnyergelt paripájával, nyeregbe vetette magát s
-elvágtatott. Egy óra mulva utólérte a királyt.
-
-– Hát maga itt van?
-
-– Büntessen meg felséged az ütközet után; de nekem lehetetlen
-mozdulatlanul lebzselnem, mikor társaim harczolnak.
-
-A királynak nem volt most ideje tovább kérdezősködni
-
-– No hát jó, hogy itt van! A gárda ma nem verekszik. Álljon a hadsorba.
-
-Igen: a testőrségnek ezúttal az a feladat jutott, hogy az ütközet
-idegzetét képezze. Az egész harcz rögtönözve volt. A hat gárdatisztnek
-folytonosan nyargalni kellett egyik dandártól a másikhoz izenetekkel.
-
-Az ellenséges lovasság már kezdett a szoros úton előnyomulni, hosszú
-hadoszlopban. Mikor négy ezred felvonult, akkor hadrendbe bontakoztak az
-út két oldalán.
-
-Frigyes király ezt mind bevárta nyugodtan.
-
-Azután jött az osztrák és szász nehéz lovasság hatalmas tömegekben a
-felvonuló úton.
-
-Ekkor Frigyes király megfuvatta a trombitákat s az erdőben rejtett
-lovassága vágtatva rohant elő.
-
-Az osztrák lovasság, mely egy alvó ellenséget vélt meglepni, erre a nem
-várt támadásra zavarba jött. Egyenes, nyilt csatában a porosz lovasság
-begyakorolt taktikája mindig fölényben volt ellenei fölött.
-
-A felzavart könnyű lovasság hirtelen hátat adott s összegomolyodva veté
-magát a hátul jövő nehéz vasasokra.
-
-Ekkor a király odafordult Trenkhez.
-
-– No, most maga menjen A.. Z. herczegnek segítségére. Szeret segítségére
-lenni! No, nem arra felé. Látja ott jobbra azt a halmot, azzal az egy
-szál fenyővel a közepén. Arra vágtasson fel egyenesen. Ott találja a
-tüzérparancsnokot. Adja neki tudtul, hogy azonnal kezdjen az akczióhoz.
-
-Trenk Frigyes árkon-bokron keresztül vágtatott fel a dombra. Annak a
-túlsó oldalán volt elrejtve nyolcz ágyú.
-
-A király vezényszavára rögtön feltaszíták az ágyúkat a dombra.
-
-A mély völgyben már akkor az osztrák és szász lovasság egy zavart
-tömeggé lett összeszorítva.
-
-Akkor ebbe a tömegbe kezdtek el azzal a nyolcz ágyúval kartácsolni.
-
-Az nem csata, hanem mészárlás volt. Ember és ló, mint a kaszált rend,
-omlott a lövések után. A hátuljövő ezredek szenvedtek legjobban: azokra,
-a kik kardtusában voltak a poroszokkal, nem lehetett lövetni. Egy óra
-alatt tönkre volt zúzva az osztrák-szász lovas hadtest s úgy szétfutott
-az erdőkben, hogy elő nem került többet. Trenk Frigyes visszatért a
-királyhoz.
-
-A nagy ágyúzásra azonban az osztrák derékseregnél is észrevették, hogy
-Frigyes király megelőzte a támadást.
-
-Épen a hajnal hasadt, szép Szent-Mihály napi derült reggel volt. A
-hegyhátak a napsugártól megaranyozva, a völgyben fehér köd terült, abból
-csak Szoór falu keresztes tornya látszott ki.
-
-Átellenben a hegyoldalon Burkersdorf. Annak a kertjei között volt
-felállítva az osztrákoknak negyven ágyúja.
-
-Az osztrák granátos-ezredek zárt hadsorokban indultak meg Szoór falu
-ellen, a hol Frigyes király főhadiszállását képzelték. Fejeik fölött a
-hegyoldalban felállított ágyúk röpíték golyóikat a falura.
-
-A falvakat már e hadjáratban erősségül tudta használni mind a két
-ellenfél. A szuronytámadást visszaverte a porosz gránátos had; hanem az
-az óriási üteg a hegymagason összezúzta a torlaszaikat s felgyujtotta a
-hátuk mögött a házakat.
-
-Ekkor Frigyes király azt mondá Trenknek:
-
-– Vágtass A.. Z. herczeghez és mondd neki, hogy három ezred lovassal
-vágjon be az ellenség czentrumába s hallgattassa el azt a batteriáját!
-Azután a legrövidebb úton nyargalj a faluba és vidd parancsul a
-tábornoknak, hogy hat zászlóalj granátossal induljon rohamra a
-burkersdorfi ütegek ellen.
-
-Trenk Frigyes végrehajtá a rábizott feladatot.
-
-Elébb a herczeget értesíté. Az rögtön megkezdé a lovas támadást.
-
-És neki, az ifjú daliának nézni kellett, hogyan vágtat az az öreg ember,
-lobogó fehér parókájával, elől a lovasai rendjén, hogy követ el
-mesemondáshoz hasonló hőstetteket! az öreg, a kicsufolt, a meggyalázott
-férj! Míg ő, a fiatal vitéz, a nagy hódító, a szerencsefia: ezt mind a
-távolból nézi.
-
-A másik izenettel kellett a faluba eljutnia.
-
-Hiszen ez is veszélyes feladat volt, a mi Trenk Frigyesre bizatott. A
-legrövidebb út, végig az ellenséges arczvonal előtt, a negyven ágyú
-lővonalán belől. A tekék ott bugtak el a feje fölött; egy süvöltő granát
-a lova lábai előtt csapott le, átugratott rajta s a háta mögött hallotta
-elpukkanni. De akkor aztán a megijedt lova majd belevitte az ellenséges
-táborba. (Mint György királyt Dettlingennél.) Szoór alá érve pedig le
-kellett szállnia a lováról s azt egy fához kötve hátrahagyni; mert az
-utak úgy el voltak torlaszolva, hogy ló nem járhatta. Mégis jókor átadta
-a király parancsát Golcz tábornoknak, ki azonnal támadót doboltatott a
-granátosoknak.
-
-Akkor aztán látta Trenk Frigyes a templom tornyából ezeket az élő
-bástyafalakat egy ütenyre megindulni a tüzokádó ütegekkel szemben, mint
-valami gépnek a karjait. A hol az ágyúgolyó rést ütött közöttük, az
-élőfal egyszerre összezárult megint. Aztán jöttek a targonczások,
-saraglyára tették a sebesülteket s eltakarították. A tömeg ment előre. S
-nemcsak az ágyúk pusztítottak benne, hanem az árkok mögött elhelyezett
-lövészek is. Az osztrák sorgyalogság tüzelését hadi nyelven görgő-tüznek
-mondják (Rollfeuer). Ennek a folytonos moraja képezte az alaphangot e
-rettentő konczertben. A granátosok egy lövést sem tettek, a míg száz
-lépésnyire nem értek az ellenfél harczvonalához, akkor egyszerre
-sortüzet adtak, egyik ezred a másik után, s aztán szuronyszegezve
-rohantak a magaslatnak.
-
-De már ugyanakkor a lovasdandár is vágtatott a fensíkra feltörve, a
-negyvenágyús üteg felé, felgombolyítva az útját álló zászlóaljakat.
-
-Trenk Frigyes sietett vissza a lovához s rátalálva, vágtatott a
-királynak hírt vinni.
-
-A király a gárdával és egy tartalék svadronynyal együtt közelebb jött
-Szoórhoz; a nyolcz ágyút is magával hozta; a defilét csak egy lovas
-osztag őrizé már.
-
-– A nagy battéria el van foglalva, felség.
-
-– Csak el van némítva, Trenk úr.
-
-Már akkor az osztrák ágyúk megszüntek dörögni.
-
-– A hadi jelentésnek korrektnek kell lenni. Monda a király.
-
-– Én láttam A.. Z. herczeg lovasságát az ágyúkra rohanni.
-
-– Azért azok visszavonulhattak.
-
-Rövid idő igazat adott a gárdistának. A tetőn felállított ágyúk ismét
-elkezdtek dörögni. Csakhogy a lángjuk nem a porosz tábor felé villant,
-hanem ellenkező irányban. A poroszok csakugyan elfoglalták az üteget s
-ekkor aztán a saját tüzéreiket állítva az ellenséges ágyúk mellé,
-azokkal kezdték el lövetni a Burkersdorf faluban tömörült osztrák
-hadakat. Nem sokára az egész falu égett. Az osztrák fővezérség
-czentrumában volt megtámadva. Károly herczeg egyik nyargonczot a másik
-után küldé a balszárnyon levő dandár-parancsnokhoz, Preising
-tábornokhoz, hogy siessen a segítségére: az meg sem mozdult a helyéből.
-Hivatkozott az írásban kiadott napi parancsra, mely szerint az ő
-feladata Frigyes király előtt elvágni a visszavonulási útat. A három
-derék ezred ott ült nyeregben egész délig, mozdulatlanul egy halmon,
-melynek azóta Bataillenberg a neve.
-
-Károly herczegnek nem maradt más választása, mint szétzilált seregével
-visszavonulni a vesztett csatatérről.
-
-A poroszok aztán dél felé Preising tábornoknak is segítettek az
-elhatározásban: kiverték a helyéből.
-
-Az osztrák hadvezérség ismét azt a hibát követte el, hogy túlnyomó
-hadseregében bizakodva, háromfelé osztogatta szét a seregét, hogy a
-burkust központi támadással összemorzsolja; Frigyes király aztán
-egyenkint verte meg mind a hármat.
-
-No, de hátra volt még a negyedik.
-
-A hogy a szép markotányosnő elárulá, Trenk Ferencz a maga huszárjaival
-és pandurjaival átúsztatott az Elbán s a míg a derék ütközet javában
-folyt Burkersdorf és Szoór alatt, rajta ütött a porosz táboron, melynek
-főhadiszállása teljesen védtelenül állt előtte.
-
-A nagy ágyútelep elfoglalása közben jött vágtatva egy ordonáncztiszt a
-királyhoz:
-
-– Fölség! a táborunkat elfoglalták Trenk pandurjai.
-
-– S mit csinálnak ottan?
-
-– A podgyászunkat fosztogatják.
-
-– Akkor nagyon okos munkát végeznek: csak hadd romboljanak kedvükre.
-Legalább addig a fődologban nem akadályoznak bennünket.
-
-S még csak egy kémszemlélő csapatot sem küldött ellenük a király. Jól
-ismerte az embereit. Ezeket legjobban feltartóztatja a podgyászos
-szekérvonat.
-
-Délben már lehetett harangoztatni mind a két faluban. Az ütközet el volt
-döntve. Ekkor aztán a király is visszatért a testőreivel a táborába.
-Trenk vitézeit már nem találta ottan. De a tábor is alaposan ki volt
-fosztva. A király sátorából is elvittek mindent: még az ezüst
-asztalszereket is. De eltünt a tizenegy golyó is, a mi aranynyal volt
-megtöltve. Ki törődik most bagatellekkel?
-
-A király sátorában, a tábori ágy alá dobva hevert egy piros viganó,
-melyet tegnap a szép markotányosnő viselt. Hát azzal mi történt?
-
-
-
-
-XIII. FEJEZET. A DRÁGA KOTILLYON S A MÉG DRÁGÁBB VIGANÓ.
-
-Miranda arra ébredt föl, hogy éktelen zsivaj támadt a sátor előtt,
-pisztolylövések, lódobogás, káromkodás vegyest.
-
-Trenk Ferencz martalócz hada érkezett meg.
-
-Annyi ideje sem volt, hogy felöltözzék. A sátornyiláson berontott maga
-Trenk Ferencz.
-
-Eddig csak a pofája volt olyan csuf, mint az ördögé, most már a lába is
-sánta volt, hogy még jobban hasonlítson hozzá.
-
-Reggel volt már, a sátornyiláson át besütött a napvilág: egyenesen oda
-az ágyból kikelő alakra.
-
-– Ah! Ah! Kiálta fel a pandurvezér: mit látnak szemeim? Az én erényes
-szent asszonyom Frigyes király ágyában! Miranda grófnő! Ön a porosz
-király szeretője?
-
-Mirandának semmi nagyobb vágya nem volt, mint hogy őt valahogy
-véletlenül ilyen helyzetben meglepjék s ez a dicsőség, érdemén kivül,
-utólérte.
-
-A franczia udvar szokásai (jó részt a bajoré is) érthetővé teszik, hogy
-egy nőnél ez ambiczióvá fajulhasson. Hiszen azok a nők uralkodnak, a kik
-balfelül ülnek.
-
-De hogy mégis épen Trenk Ferencz legyen, a ki azt fölfedezi, az nem volt
-izlése szerint.
-
-Boszusan kapott levetett öltönyei után.
-
-Hanem Ferencz megelőzte, s valamennyi gunyát elragadta előle.
-
-– No uram! Mit akar ön a ruháimmal! Adja ide!
-
-– Ah nem! Szép istennő. Igy kell önt megmutatnom a harámbasáimnak! –
-Hadd lássák, minő galambot tart Frigyes király a fészkében? Aztán majd
-felviszem a szép angyalkát Bécsbe s ott is prezentálom az udvari
-társaságnak.
-
-Miranda odaugrott hozzá s ki akarta ragadni a kezéből a himzett
-alsószoknyáját. Nem birt vele. Akkor aztán hizelkedésre fogta a dolgot.
-
-– Édes Trenk. Kedves Franczikám. No, ne tréfáljon. Adja ide a
-kotillyonomat.
-
-(Ez volt a himzett alsószoknyák műneve Lafontaine idejében.)
-
-– Ah; még meg is czirógatja a rücskös pofámat. Most volna a legjobb idő
-a csókolódásra! Maga a Belzebub sem választhatna magának kedvesebb
-pillanatot a szerelmeskedésre. Nem madame! Ma csókért nem adok semmit.
-
-– Nem ilyen olcsó árt kinálok, Ferencz. Én önnek a hatalmában vagyok
-most: semmivé tehet, letaszíthat a sárba s belefojthat. A kétségbeesés
-szól belőlem. Én önnek nagy váltságdijat ajánlok, ha meg hagy
-szabadulni. Ön tudja, hogy ez a király sátora?
-
-– Azért jöttem ide magam.
-
-– Ön itt gazdag prédát talál. Amott van a király ezüst asztalszere.
-
-– Azt elveszem az ön kegyes utasítása nélkül is.
-
-– De hisz az önnek mind csekélység. Ön jobb szeretné a helyett a tábori
-pénztárt megtalálni.
-
-– Majd arra is ráteszem a kezemet. Tudom, hogy itt van. Kémeim
-értesítettek róla.
-
-– Hát keresse. Nálam nélkül meg nem találja.
-
-Erre a hölgy visszatért az ágyhoz s a pokróczba takarózott.
-
-Trenk Ferencz mindent felforgatott a sátorban, a kardjával szerteszét
-hasogatta az ülőkéket: nem találta meg a pénztárt. Dühösen fordult
-Mirandához:
-
-– No hát hol van a királyi pénztár?
-
-– Hol van a kotillyonom?
-
-– Itt van, fogja.
-
-Azzal odahajítá a nőnek azt az egy öltönydarabot.
-
-Miranda hirtelen felköté azt a derekára s aztán felhuzta a csizmáit.
-Félig fel volt már öltözve.
-
-– Nos! Mutassa meg a pénztárt!
-
-– Elébb kössük meg az alkut. Ön engem azzal fenyegetett, hogy magával
-visz Bécsbe s ott fog az udvar előtt prezentálni, mint Frigyes király
-ágyasát. Igérje meg, hogy ezt nem teszi velem.
-
-– Ha maga átadja nekem a királyi pénztárt.
-
-– Átadom. De ön viszont lovagi becsületszavára fogadja, hogy engem
-szabadon bocsát s enged mennem, a merre én akarok.
-
-– Fogadom becsületszavamra.
-
-– No, hát tudja meg ön, hogy a király kincstára azokba a haubiczokba van
-elrejtve, a melyek a sátor előtt gulába vannak rakva.
-
-Trenk Ferencz kikiáltott a sátorból az őrt álló pandurjának.
-
-– Hozz be egyet azok közül a golyók közül.
-
-A pandur czepelve hozta a golyót, megjegyezve, hogy ilyen nehéz haubicz
-még nem volt a kezében soha. De a többiek is ilyen nehezek.
-
-Miranda aztán megtanítá Trenk Ferenczet a módjára, hogyan kell annak a
-tüzgolyónak a kanóczcsapját lesrófolni, amikor az kétfelé válik. A
-szétnyilt golyó, vékony üveglappal letakarva, mutatta a kincs tartalmát.
-
-Trenk a másfél lábával tánczolni kezdett diadalában.
-
-– Az egész kincstár kezemben van!
-
-Miranda felhasználta ezt a pillanatát az elragadtatásnak.
-
-– Nos uram, hát adja ide most már a viganómat.
-
-De nagyon csalatkozott, a mikor azt hitte, hogy Trenk Ferencznél egy
-árnyékát is feltalálja a hálának, vagy az igazságnak.
-
-– A viganóját? kérdé furcsa elcsodálkozással. Azt én nem igértem, hogy
-odaadom; csak azt igértem, hogy hagyom szabadon futni.
-
-– Hát mi az ördögöt akar a viganómmal csinálni?
-
-– Már biz arra, hogy fölvegyem, egy kissé vén vagyok. Szeretőm sincs, a
-kinek hazavigyem vásárfiába; pedig csinos kis gunya. Milyen szépen ki
-van himezve.
-
-– De ne nézegesse ön az én öltönyömet! Mennydörgős teremtettét! Ön
-becsületszavát adta, hogy szabadon bocsát. Egy kotillyonban csak nem
-mehetek ki az utczára.
-
-– Hát várjon csak kedveském. Én tudom, hogy mire adtam a
-becsületszavamat. Hanem elébb majd beszólítom a harámbasáimat, hogy
-legyenek tanuim, a kikkel majd Bécsben bebizonyíthassam, hogy magát,
-drága szépség, itt találtam és így találtam itt. Igy kell azoknak magát
-itten meglátni, Frigyes király sátorában, egy kotillyonban viganó és
-kamizol nélkül.
-
-Azzal kikiáltott az őrt álló panduroknak.
-
-– Híjátok ide azonnal Todbitter, Buntevicz és Keppenik harámbasákat.
-
-Miranda kétségbe volt esve; sirt, rimánkodott, a haját tépte, térden
-csúszva vonaglott Trenk után. Az annál jobban kaczagott rajta.
-
-Akkor aztán fölállt a hölgy, letörülte a könyeit. Lebontotta a sűrű
-hosszú haját s abból csinált takarót mezítelen válla és keble számára.
-Mikor a harámbasák megérkeztek, már akkor nyugodt volt, mint egy szobor.
-
-A három főtiszt bejött a sátorba. Marczona pofák voltak!
-
-– Nemes harámbasák, monda Trenk Ferencz. Odanézzetek! Ismeritek ezt a
-bájos hölgyet ugy-e? Láthattátok elégszer, mikor még a generálistoknak a
-felesége volt. Az én kis ángyikám! Sokszor ültetek vele egy asztalnál.
-Hát most ez a szép istenasszony, egy generális özvegye, itten őrzi
-Frigyes királynak az ágyát.
-
-– Nem igaz, hazudsz! kiálta a szavába a hölgy. Én a király kincstárát
-őriztem. Azt teneked át is szolgáltattam. De te most a harámbasáid előtt
-el akarod titkolni a hadi kasszát, hogy osztályt ne követeljenek belőle.
-
-Trenk Frányó megijedt.
-
-– Elhallgatsz, te vipera!
-
-– Ahán! Ez nem tetszik neki. Szólt gunynevetve a nő. Keressétek csak,
-mit dugdos a köpenyege alá? Azt a golyót ni! Abban van az arany.
-
-– Vezér! Te a pénzt eldugod előlünk? Ez komiszság! Kiálta fel Todbitter,
-míg a másik kettő oda rohant hozzá, hogy a köpönyegét szétbontsa. Az
-eldugdosott haubicz ez alatt leesett a földre s kigurult a sátor
-közepébe.
-
-Trenk Ferencz kirántotta a kardját.
-
-– Ketté hasítom, a ki hozzá mer nyulni ahhoz a golyóhoz.
-
-De ekkor egyszerre három pisztoly csöve lett irányozva a homlokának.
-
-– Csendesen vezér! Dugd el azt a kardot; mert hideg embert csinálunk
-belőled! Dörmögé Todbitter.
-
-Trenk Ferencz ismerte a maga embereit: azok is képesek voltak mindenre,
-ha pénzről volt szó.
-
-Miranda pedig ezalatt odaugrott a haubiczhoz; ő nem ijedt meg Trenk
-pallosától s aztán a mázsányi golyót az asztalra téve, ismét kisrófolá
-belőle a kanóczcsapot, s akkor a kétfelé vált golyóból kiönté az
-asztalra az aranyakat.
-
-Tizenötezer darab arany szép halmazt ád ki.
-
-A harámbasák egészen meg voltak részegedve tőle.
-
-Ez az asszony tudta jól, hogy mivel játszik.
-
-Egy medve ellen három farkas.
-
-– Ejh vezér uram! hát te ennyi pénzt el akartál tőlünk suvasztani? Monda
-Todbitter.
-
-– Van több is! Kiálta Miranda.
-
-– Elhallgass, sátán! Vagy lelőlek! Rikácsolt Trenk, balkezével
-pisztolyát rántva elő zsebéből. (Azt az orgyilkos pisztolyt.)
-
-– No no vezér! Csak okosan! Monda Todbitter.
-
-A másik két harámbasa egy karjával átnyalábolta a a vezér karját, míg a
-más kézzel a halántékát csókolgattatá a pisztolycső szájával; Todbitter
-pedig a homlokának irányzá a maga mordályát.
-
-– Beszéljünk okosan egymással, vezér. Tudod, hogy szerződés van
-közöttünk, hogy a mi készpénz zsákmányt ejtünk: annak a fele a tied,
-fele a harámbasáké. Már egyszer megjártad vele, hogy magadnak készültél
-tartani a patyikus huszezer forintját; akkor majd elvitt az ördög.
-
-– Hát ott van! Egyétek meg! Legyen a tietek az egész; dögöljetek meg
-tőle.
-
-Ez már okos beszéd volt! De nem is mondatták maguknak kétszer. Egyszerre
-oda rohantak mind a hárman az asztalhoz, s a mennyit az ember a
-balkezével felmarkolhat, annyit tömtek egymás után a tarisznyájukba:
-jobb kezükkel az alatt is folyvást a vezér felé fordítva a pisztolyukat.
-Különben az lekaszabolhatja mind a hármukat, a míg a prédát
-felhabzsolják.
-
-– Dagadjatok meg! Dörmögé vadállati agyarkodással a vezér.
-
-Miranda felkaczagott.
-
-– No Frányó, ugy-e drága volt a kotillyon?
-
-– Infámis flinta! ordíta rá Trenk Ferencz. (Ez a műneve azoknak a
-legaljasabb vászoncselédeknek, a kik a közkatonák közt ténferegnek.) No
-hát nesze Todbitter: még ezt is birjad ráadásul. Neked adom. Azt tedd
-vele, a mit akarsz!
-
-Azzal megragadva a nő karját, odadobta őt a harámbasa ölébe.
-
-– Hát ez a lovagi becsületszó, vezér? Kiálta a nő.
-
-– Te sem tartottad meg a föltételt: elárultad nekik a kasszát. Most már
-viszlek Bécsbe.
-
-– Hát legalább a viganómat add ide.
-
-– Azt sem adom. Szaladj el így. A flinták alsó szoknyában parádéznak.
-
-Ekkor megfenyegeté az öklével a vezért a nő.
-
-– Ráemlékezzél erre Trenk Frányó! Drága lesz neked ez a viganó?
-
-Azzal kirohant a sátorból.
-
-– No, hát megkaptátok a zsákmányt, most már menjetek ördög hirével;
-monda Trenk a harámbasáknak.
-
-– Majd csak egymás után, vezér. Ismerjük a jóindulatodat.
-
-Bizonyosra vették, hogy a mint ők a sátorból kilépnek, a vezér
-lelövöldözi őket.
-
-Azért előbb csak a Köppenik somfordált el a sátorból. Todbitter valamit
-sugott a távozó fülébe.
-
-Azután eltávozott Buntevicz.
-
-Végre háttal kifelé kereste a sátor nyilását Todbitter.
-
-De ez alatt a másik két alvezér elvagdalta odakinn a sátor előrészének a
-köteleit, úgy, hogy a mint Todbitter is kiugrott a sátorból, az utána
-rohanó vezérnek a ponyva a fejére omlott, s míg az dühösen vergődött
-alatta, az alatt ezek mind a hárman elszaladtak.
-
-Todbitternek a lovát ott tartotta kantárszáron egy csatlós, az arra
-fölugrott.
-
-– Nem láttad merre futott az az asszony?
-
-– De igen. Ott elbujt az árokban.
-
-Todbitter odalovagolt. A fehér alak ott feküdt a bűzös laboda bokrok
-között.
-
-Mikor Todbittert meglátta, felugrott fektéből s kezét nyujtá neki.
-
-– Vegyen fel a nyergébe.
-
-A harámbasa fölemelte a nőt magához.
-
-– Takarjon a palástjába, fázom.
-
-A lovag azt is megtette.
-
-Aztán így lovagolt drága terhével a csapatjához.
-
-Igazán drága teher: a táskájában harminczhárom font arany s a nyergében
-egy szép asszony.
-
-A katonái nem kevésbbé jól voltak felszerelve. Mint a szorgalmatos
-méhek, úgy megrakodtak a porosz táborban talált zsákmánynyal, a mit
-szaporított az utba esett falvak böngészete is.
-
-– Melyiteknél van egy viganó, meg egy kamizól? – Adok érte öt aranyat.
-Kiálta oda a katonáinak Todbitter.
-
-Egyszerre tizen is rohantak oda a kivánt áruczikkel. Hát hogy ne volna
-egy jól készült pandurnál ilyen szerdék?
-
-A harámbasa rábizta Mirandára, hogy válaszsza ki magának, a melyik
-legjobban tetszik.
-
-Hát úgy illik. Ha már az ő tulajdonává lett a menyecske, neki kell annak
-az öltözetéről gondoskodni.
-
-Miranda felöltözött a rablott gunyába; hanem kalap helyett már csak egy
-ezüstös sisakot tudtak neki adni. Hát az is jól illet a fejére.
-
-– Itt a pénzed a gunyáért, mondá a harámbasa.
-
-A pandur kétfelé törülte a bajszát.
-
-– Inkább adnám azt a pankának egy pár csókért.
-
-Todbitter adott neki egy pofont s a lábához dobta az öt aranyat.
-
-– Czoki! Ez az én asszonyom!
-
-(Hisz ez külömb ember a vezérénél.)
-
-– Most még teremtsetek elő egy markotányos kordét.
-
-Azt is előhozták. Jó rend volt itt. A pálinkát ugyan kiitták már a
-hordóból, de még a kis póni lovacska megvolt, szépen a rud közé
-szerszámozva.
-
-– Hisz ez épen az én laptikám! Mondá örvendezve Miranda. Az én kis
-tatárlovam. Hogy rám ismer.
-
-– No, hát most ebbe felülhetsz muczuskám s jöhetsz velünk. Mind a vizig
-szárazon. Ott majd megint nyeregbe veszlek s a tulsó parton fogok neked
-más talyigát.
-
-– Köszönöm édes uram a jóságodat. Meg is szolgálom, még pedig azonnal.
-
-S ez a jó szolgálat abból állt, hogy Miranda elmondá Todbitternek a
-Laudon történetét, a melyből megértheté a harámbasa, hogy mi vár az
-olyan pandurtisztre, a ki a zsákmányból részt követel Trenk Ferencztől?
-
-Ez alatt hangzott az ágyuzás, puskatüzelés a szoóri és burkersdorfi
-csatavonalon szakadatlanul.
-
-Ha Trenk Ferencz olyan jó katona lett volna, mint a milyen jó martalócz
-volt: ez órában az lett volna kötelessége, hogy az egész huszár- és
-pandur-seregével vágtatva rohanjon arra, a hol az ágyuk dörögnek s
-támadja hátba Frigyes királyt. De hát ezt elmulasztá.
-
-Miranda csakugyan jó szolgálatot tett Frigyes királynak, a midőn
-elárulta Trenk Ferencz előtt az aranynyal tömött haubiczok titkát. Annak
-még tíz ilyen drága gömb maradt zsákmányul.
-
-Azonkivül Frigyes király egész ezüst asztalszere. – A pompás aranyozott
-tálak, tányérok és billikomok. Ha néha nem volt is más a királynál, mint
-szalonna, fekete kenyér, de azt legalább ezüstről lakomázták.
-
-Mit törődött Trenk Ferencz most Károly herczeggel, – meg a harcz
-kimenetelével, mikor az ő diadala már meg volt? Ennyi kincs egy rakáson!
-Az volt a főkérdés, hogy ezt mi módon lehessen el is szállítani?
-
-Kiszedni az aranyat a golyókból nem tanácsos; mert ha a pandurok
-megtudják, hogy itt annyi pénz esett zsákmányul, azok is mind részt
-követelnek belőle.
-
-Ha pedig zsákba teszik a golyót s úgy kötik a nyereghez, ez a nagy teher
-az Elbán való visszausztatásnál lehuzza a lovat a víz alá. A leleményes
-ész kitalálta a módját. Trenk Ferencz minden zsákhoz, melyben az arany
-tartalmu golyó volt, egy-egy üres korsót köttetett: az a vízben a golyó
-sulyát kiegyenlíti. Az ezüst számára meg etető vályukból tákoltatott
-tutajt, a min át fogják vádoltatni a folyón.
-
-Ez alatt sorban kaszabolhatták A. Z. herczeg vértesei az osztrák
-ezredeket, s ágyuzhattak azoknak saját ütegeivel Károly herczeg
-főhadiszállására.
-
-Trenk Ferencznek volt egy bizalmas czimborája. Török pribék volt.
-Khankiárnak hítták (törökül olyanformát jelent, mint «hóhér»). Ezt
-szokta azokra a titkos megbizásokra használni, a miknek a czélja egy-egy
-olyan harámbasának a láb alól eltevése volt, a kire a vezér
-megharagudott, vagy a kitől a zsákmányrészt el akarta harácsolni. Igen
-egyszerű volt a praktika. A kipéczézett főtiszt parancsot kapott, egy
-csapat huszárral s kétszer annyi pandurral megtámadni az ellenséget. A
-harczmodor az volt, hogy minden huszár mellett két gyalog pandur futott.
-Versenyt tudtak futni a paripával. A pandur lőtt, a huszár vágott s a
-kézi tusában a gyalog pandur a handzsárjával elvagdalta az ellenséges
-vitézek lovainak az inait. (Igy tettek Mohácsnál a janicsárok is Lajos
-király vitéz «kalandos» lovagjaival.) Ha azonban csak a főtiszt
-elvesztése volt a czél, akkor a lövöldözés kezdetén a harámbasa hirtelen
-megkapta a neki szánt golyókat; akkor aztán megragadták a lova zabláját
-a pandurok s a halálra sebesülttel visszavágtattak a táborukba. Ezt
-Miranda mind elmondta Todbitternek. Ő maga Laudontól tudta meg ezt az
-ármányt.
-
-Mikor már a hegyek fensikján folyt az ütközet, Khankiár szót tett e
-felől Trenk Ferencznek. Az ellenséget jó volna megriasztani.
-
-Trenk Ferencz aztán kiadta neki a kellő utasításokat.
-
-Három csapat huszár és pandur három irányban induljon el az ellenséget
-fölkeresni. Vezéreik Todbitter, Buntevicz és Köppenik. Minden csapat áll
-száz lovasból, kétszáz pandurból. Todbitternek jutott a
-legveszedelmesebb feladat, a porosz sereg jobb szárnyát megtámadni, a
-hol még minden csendes volt, a hol tehát egészen pihent ellenségre
-kellett találnia.
-
-A mint Khankiárt meglátták közelíteni a kétszáz pandurral, egyszerre
-mondá ki Miranda és Todbitter azt a szót:
-
-– Itt az «Uriás-levél!»
-
-A pandurtiszt átadta a parancsot Todbitternek.
-
-A harámbasa megijedt.
-
-– Én támadjam meg háromszázad magammal a burkusok pihent dandárát? Hisz
-az őrültség! Monda Khankiárnak.
-
-– Ha csak egy ellenvetést mondasz is és rögtön nem indulsz, az a
-parancsom, hogy főbe lövesselek.
-
-S már fel volt emelve tizenkét puska és Todbitter fejének irányozva.
-
-Miranda odaszólt németül:
-
-– Fogadd el a megbizást: a poroszoknak nincs a jobb szárnyon semmi
-hadcsapatjuk, csak a tüzérségük, a hegyen tul pedig mingyárt rátalálsz
-az osztrák lovasságra s ahhoz csatlakozhatol.
-
-– No hát menjünk! Mondá Todbitter s azzal megindult a szokott módon
-beosztott csapat a Bataillenberg felé csendes ügetésben.
-
-Rövid időn megpillanták a porosz üteget, mely egy dombra volt
-felállítva, a honnan a szoros utat uralta.
-
-Trenk csapatjainak hagyományos ellenszenvük volt az ágyuk ellen. Soha
-ágyukat nem ostromoltak meg. A pattantyusság pedig magában nem attakol.
-És így szépen elvonultak az üteg mellett, lőtávolon kivül, az erdőnek
-kerülve.
-
-Miranda a maga kordéjával az uton haladt előre, s az erdőn tul ismét
-összejött a pandurcsapattal.
-
-A mint a hegyhátra fölértek, egyszerre ott láttak maguk előtt egy
-lovascsapatot, háromsoros hadi rendbe fölállítva. Egész zászlóalj.
-
-– No most kezdjük el a lövöldözést! monda Khankiár Todbitternek.
-
-– Kezditek a tüzes istennyilát! Kiáltá rá Miranda. Hisz ezek osztrák
-lovasok. Nem látod a sárga zászlójukat?
-
-A Preissing vértes-ezred katonái voltak.
-
-A vértes őrnagy, a mint Trenk katonáit előbukkanni látta, azonnal
-odanyargaltatá hozzájuk a hadsegédét, azzal a parancscsal, hogy a csapat
-vezére jőjjön hozzá.
-
-Todbitter odavágtatott; de vele futott Khankiár is, a nyereg kápájába
-kapaszkodva.
-
-– Trenk martalóczai vagytok? Kérdé az őrnagy.
-
-– Todbitter kapitány.
-
-– Mit kerestek itten?
-
-– Parancsunk van a vezértől az ellenséget megrohanni.
-
-– No, hát én meg a fővezér parancsát tudatom veletek. A gyalogosok
-rejtsék el magukat az erdőben: senki el ne árulja az ittlétünket. A ki
-egy puskát elsüt, rögtön felhuzatom a fára. A puskát gulába kell rakni.
-
-Khankiár morgott; de ellenkezni nem mert.
-
-A vértes őrnagy még mindig a tegnapi haditanács rendeletéhez tartotta
-magát: a fővezér nyargoncza eltévedt valahol és nem talált Preissing
-tábornokra.
-
-A két harámbasával együtt az őrnagy is odalovagolt a kiséretével a
-Trenk-csapathoz.
-
-Todbitter elmondá az őrnagy parancsát előttük az ő idiomájukon.
-
-– A gyalogság vonuljon az erdő mélyébe és meg ne mozduljon; a huszárok
-pedig álljanak a vértesek mögé; de előbb rakjanak le minden fölösleges
-terhet a nyergükből, a mi a gyors mozdulatokat akadályozza.
-
-Lerakni az összeszedett prédát!
-
-«Drugi puty!» kiáltának erre a vitézek s azzal megfordíták a lovaikat s
-úgy elszeleltek minden irányban, hogy Todbitter maga maradt ott a
-markotányosnéval.
-
-– Megszabadultunk szerencsésen! mondá a hölgy a harámbasának.
-
-– De most hová legyünk?
-
-– Te barátom most már Trenknél halálra itélt ember vagy. Legokosabb, ha
-most egyenesen menekülsz Bécsbe. Engemet is magaddal vihetsz, quasi
-feleségedet.
-
-Todbitter kapott ötezer aranyat, meg egy szép asszonyt, hát ugyan minek
-is folytatta volna tovább a háborut?
-
-Egy óra mulva aztán Preissing dandára is meg volt verve. Futhatott is
-mindenki, a merre kedve tartotta.
-
-Trenknek a másik két kiküldött csapatja közül az egyik a porosz király
-ágyuütegének a torkába került, az nagy hirtelen visszafutott
-Bunteviczestől elevenen. A Köppenik-féle csapat ellenben, mely arra felé
-tartott, a hol a nagy füstöt látta s az ágyuzást hallá, szemtanuja lett
-az osztrák derék sereg bomlásának. Az égő Burkersdorfból menekülő
-csapatok minden utat elleptek. A pandurok siettek vissza Trenk
-Ferenczhez azzal a rémhirrel, hogy a főherczeg ármádiája tönkre van
-verve: itt az ellenség.
-
-Erre aztán Trenk Ferencz is összeszedte a zsákmányolt kincsét s egyetlen
-taktikája az volt, hogy minden prédát elvihessen. Az öcscsének a két
-paripáját is magával vitte, a miket az a lovász-legényével hátrahagyott.
-
-Mire a poroszok visszatértek a megnyert ütközetből a táborukba, már
-akkor Trenk Ferencz, huszárjaival, pandurjaival és fényes zsákmányával
-együtt tul járt az Elbe vizén.
-
-
-
-
-XIV. FEJEZET. A DIADALSZEKÉREN.
-
-Az már régi szokásuk a hadvezéreknek, hogy az elvesztett ütközet
-kimenetelét olyan takargatott, vigasztaló modorban tudatják a világgal,
-mintha tulajdonképen csak egy megváltoztatott hadállásról lett volna
-szó; ellenben egy kisebb mérvü sikert, mint valami döntő diadalt
-trombitálnak ki.
-
-Igy történt a szoóri ütközet után is. Az osztrák fővezérség magáról az
-elveszett derék ütközetről olyan bonyolódott, olyan körmönfont hadi
-bulletint származtatott Bécsbe, hogy a ki azt elolvasta, azt sem tudta,
-merre van hát előre, merre hátrafelé?
-
-Ellenben a Trenk Ferencz diadala aztán a poroszok teljes, tökéletes
-kudarczát hirdeté. A porosz tábor elfoglaltatott, az ágyuk
-beszögeztettek, az egész főhadiszállás foglyul esett, maga a porosz
-király ekvipázsa és asztali ezüstje is prédára jutott. Ezt az ezüst
-portékát Trenk Ferencz előre felküldé Bécsbe s az ott volt kitéve a
-Matsakkerhof vendéglő emeleti ablakaiban a publikum bámulatára.
-
-Csák Máté háza volt Trenk Ferencznek a rendes szállóhelye, mint minden
-magyarországi nagyurnak. Itt költött el ő naponként egy forintot. (Ezt
-az adatot az életirói, mint zsugoriságának bizonyítványát hozzák elő;
-ámde tudnunk kell, hogy az egykoru étlapok tanusága szerint a
-Matsakkerhof uri éttermében egy ebédnek a dija 24 rézkrajczár volt, a
-mely lakoma állt hét fogás ételből, azok közt kétféle sült. E szerint
-Trenk Ferencznek egy rénes forintból még harminczhat krajczárja maradt.
-Inkább azt kérdhetjük, hogy mire tudta ezt a tenger pénzt elkölteni).
-
-A könnyen lobbanó kedélyü bécsi publikumnak egyszerre kegyenczévé lett
-Trenk Ferencz. Az utczán pamfleteket árultak az arczképével s a hárfások
-rémballadákat énekeltek róla.
-
-A szerencséjéhez tartozott az is, hogy a míg Károly főherczeg a még
-mindig harczképes osztrák derék hadsereggel északnak vonult, az alatt
-Trenknek ellenkező irányban kellett nagy sietve loholni. «Kellett»: mert
-az ő hadcsapatja úgy volt szoktatva, hogy nagy diadal után, mikor
-prédával megrakodott, addig uj csatába nem volt vihető, a míg mindenki
-haza nem vitte a zsákmányt és el nem helyezte. Később aztán visszajöttek
-becsületesen. Ilyenformán csak a testőrséget képező lovasság maradt meg
-mellette. Ezeknek az élén tartá bevonulását Bécs városába.
-
-Megérkezése valóságos diadalünnep volt; a verestorony bástyától a Burg
-kapuig minden utcza tömve «vivát» kiáltozó néppel; az ablakokból szép
-hölgyek virágokat szórtak eléje; a neve is alkalmas volt arra, hogy az
-ezerajku óriás szájából megrengesse a levegőt: «Franz Trenk»! Kinézése
-pedig tulhaladta a róla szárnyaló legvadabb hireket is. Gondos
-családapák eltakarták a feleségeiknek a szemeit, hogy rá ne csodáljanak.
-Tökéletesebb Belzebubot tán még Höllen-Breughel sem tudna vászonra
-festeni.
-
-Hát a lovasai? Ezek a csodahősök. A huszárok farkasbőr kaczagányjaikkal.
-A szerezsánok, vörös köpönyegeikkel, fejükön a poroszoktól elvett
-aranyos kaskéták! Egy gyüjtemény országos gonosztevőkből! Hóhérpallos
-alól kiszabadult légió!
-
-Mikor a Burg udvarára ért Trenk Ferencz, a főőrség fegyverben állt és
-dobszóra szalutált s zászlóját meghajtá előtte. A hartsir gárdisták
-segíték leszállni a lováról, s vezették fel a követségi lépcsőn.
-Minthogy a meglőtt jobb lába rövidebb volt, mint a bal, a miatt gyalog
-jártában mankót használt.
-
-A királynő a gobelinok termében fogadta a hőst s látva, hogy mankóval
-jön, megkinálta őt egy székkel, hogy üljön le; a míg az egész udvari
-kiséret állva maradt. Olyan nagy kegyesség, a minőkben csak fejedelmi
-vendégek szoktak részesülni.
-
-Ő felsége magasztaló dicséretekkel halmozá el a hőst és legmagasabb
-kegyének kifejezéséül ezredesi czimmel ruházta fel, a rendes hadsereg
-főtisztjeivel egyenlő ranggal s kinevezte magyar bárónak. (Tudvalevő,
-hogy a külföldi báró Magyarországon, a míg a Corpus Jurisba nem
-inartikulálják, csak «armer Reisender» és nem más.)
-
-Azon nap estéjén Bécs városát illuminálták s a Burgszinházban, (melyet
-Mária Terézia négy évvel előbb építtetett a komoly Tháliának)
-díszelőadást tartottak Trenk Ferencz tiszteletére.
-
-… Egy hét mulva pedig pecsétes levelet kapott Trenk Ferencz Cordua
-tábornagytól, melyben megidéztetik a specziális hadi törvényszék elé,
-mely az ellene emelt vádakban itélni fog.
-
-Már ekkor az egész városban Trenk Ferencz büneiről beszéltek.
-
-A papok minden templomban arról prédikáltak, hogy Trenk Ferencz
-istentagadó, templomrabló, szentségfertőztető; papoknak megkinzója,
-ártatlan szűzek megrontója; káromkodó és eretnek.
-
-Huszonhárom pandurtiszt lézengett Bécsben, a kiket Trenk Ferencz
-önkényüleg elcsapott a seregéből: ezek között volt Todbitter.
-
-Ez a huszonhárom sértett ellenfél szerteszét hirdette Bécs város
-kávéházaiban és sörcsárdáiban, hogy Trenk Ferencz nem hogy diadalt
-aratott volna a szoóri ütközetben; de ő volt egyenesen az oka, hogy
-Károly herczeg elvesztette a csatát; mert a helyett, hogy a parancs
-szerint Frigyes királyt hátban támadta volna meg, egy puskát sem sütött
-ki ellene; hanem az egész ütközet alatt a zsákmányt szedte össze s a
-porosz lovasságnak időt engedve, ő idézte elő a haditerv meghiusulását.
-
-A vádban sok igaz volt.
-
-A királyné azt kivánta, hogy az általa kegyelt hősnek az igazolása
-végett egy specziális hadi biróságot kell összeállítani; melynek itélete
-aztán végkép elpihentesse a sok rágalmat. Az volt a szándék, hogy
-megmentsék, tisztára mossák Trenk Ferenczet.
-
-A törvényszék elnöke, Cordua tábornagy, derék, egyeneslelkü ember volt,
-a ki Trenk Ferencz katonai érdemeit meg tudta becsülni. A közvádló Weber
-haditanácsos volt.
-
-A perpatvar folytán sok minden egyéb bünét is felhozták Trenk
-Ferencznek; hogy a pandurjait sajátkezüleg öldöste le, ha a legkisebb
-hibát elkövették, hogy a tisztjeinek a gázsiját nem fizette s hogy egy
-molnárnak a leányát legnagyobb kincsétől megfosztotta. (A királyné előtt
-ez volt a legsulyosabban terhelő vád ellene.)
-
-Trenk Ferencz az egész vizsgálat alatt igen nyugodtan védte magát. A
-csatatéri mulasztás vádját elhárította a Károly főherczegre
-hivatkozással, kitől ő az ütközet napján semmi parancsot nem kapott. A
-porosz királyt ellenben parancs nélkül is megtámadtatá; de épen a vádló
-tisztek, Todbitter, Buntevicz és Köppenik voltak azok, a kik gyáván
-megfutottak a csatából. A többi vád mind zöld mese. A molnár leánya
-pedig egy közönséges hübschlerin, a kitől nem hogy az ártatlansága
-kincsét vette volna el erőszakkal, sőt inkább korbácscsal kergette el a
-tolakodásáért.
-
-Egyedül megállható vád maradt ellene az, hogy a tisztjeit önkényüleg
-elcsapta s a fizetéseiket nem adta ki nekik.
-
-Trenk Ferencz még ezt a vádat sem akarta megállni.
-
-Mikor szembeállították vele Todbittert, már akkor elhagyta a nyugalma.
-
-– Hát te sem kaptál tőlem semmi pénzt? Kutyaházi!
-
-– Nem.
-
-– Hazug kutya! Hát nem tele marokkal tömted a táskádba? Te hajdemák!
-
-– A «te pénzedet» soha.
-
-– Oh te országos gazember!
-
-– Dixit cacabus ollae. (Katlan csufolja a fazekat.) Mondd meg, hogy hol
-adtad nekem azt a pénzt?
-
-S e mérges szóváltás alatt folyvást kaczagott Trenk, akkor aztán
-Todbitter is rá kezdte a kaczagást. Olyan röhejt csináltak duettben,
-mintha a legnevettetőbb Hanswurstiad folyna le közöttük.
-
-A birák el nem tudták gondolni, hogy mit nevetnek ezek mind a ketten?
-
-Hát azon nevettek, hogy Trenk nem állhat elő a világos czáfolattal, a mi
-a tenyerén fekszik. Nem mondhatja el, hogy ötezer aranyat adott
-osztalékul Todbitternek Frigyes király sátorában. Mivel hogy a hadi
-regula szerint az elfogott ellenséges hadipénztár az aerariumot illeti
-meg. Azt tehát Trenk Ferencznek azonnal ki kell szolgáltatni, mihelyt
-valaki felemlíti. Csak Todbitter árulhatná el. De az sem szólhat; mert
-akkor ő tőle is elvennék az ötezer aranyat. Ez az, a mi olyan nagyon
-nevetni való.
-
-Trenk Ferencz a kincsrejtő haubiczokat mindenütt magával hordta. Bécsi
-szállásán egy nagy üvegszekrényben tartá: úgy mutogatta a látogatóinak,
-mint szoóraui troféumait. De hozzányulni senkinek sem engedett.
-
-Végre a kiküldött törvényszék meghozta az itéletet. Az igazán
-kegyelmesen hangzott Ferenczre nézve. Minden ellene támasztott vád
-alaptalannak lett nyilvánítva. Pletykabeszéd az egész. Hadászati
-szabályok szerint Trenk Ferencz semmi kifogás alá nem eshetik. Hanem
-abban az egyben elmarasztalták, hogy az elbocsátott tiszteknek a
-hátralékos zsoldját tartozik kifizetni. Summa summarum tizenkétezer
-forintot.
-
-No, hát mi az a tizenkétezer forint? Ilyen potom áron kiszabadulni a
-limbusból?
-
-Ezen a bagatellen dül felt azután Trenk Ferencznek a diadal szekere.
-Nyomorúságos tizenkétezer forint miatt vesztett el hírnevet, ősi
-vagyont, milliókat, jövendőt, szabadságot, mindent.
-
-
-
-
-XV. FEJEZET. A DIADALSZEKÉR ALATT.
-
-– Micsoda? Kiálta fel Trenk Ferencz, mikor azt a kegyelmes itéletet
-felolvasták előtte. Én fizessek tizenkétezer forintot ezeknek a
-kapczabetyároknak? Soha! Egy rézkrajczárt sem!
-
-S azzal, fogta magát, kocsira ült, senkinek agyiöt sem mondott,
-leutazott Slavoniába a birtokára s ott vadászott dámvadakra, meg
-vadkanokra, s nem törődött az egész pandúrseregével. Azt gondolta, hogy
-majd hívni fogják a bécsi uraságok, ha egyszer meg lesznek szorulva. Ott
-is maradt, míg a téli fagy be nem fogta.
-
-Csakhogy ez idő alatt ismét egy nagyot fordult a világtörténet.
-
-II. Frigyes a Zsónaföldön, Kesselsdorfnál tönkreverte a szász
-fejedelemnek osztrákokkal egyesült seregét. A vérengző ütközetben ismét
-kitüntette magát az ősz A… Z. herczeg, a kinek a csata után olyan volt a
-köpenyege, mint a rosta, átlyukgatva golyóktól. Károly herczeg tétlenűl
-nézte szövetségese összetörését. Erre Mária Terézia békét kötött a
-poroszszal, átengedve másodszor is az elveszett Sziléziát. Akkor aztán
-az egész hadseregével a francziák és spanyolok ellen fordult, a kik ez
-időben valamennyi olasz tartományát elfoglalták. Azokat kegyetlenül el
-is verte, kikergette Olaszországból. Hanem ehhez a hadjárathoz semmi
-szükség nem volt Trenk szabad csapatjaira.
-
-Trenk Ferencz aztán, mikor észrevette, hogy nem hivogatják, még is csak
-ráfanyalodott, hogy felmegy Bécsbe. Odáig semmi hirt sem hallott a
-történtekről.
-
-Amint megérkezett Bécsbe, a legelső meglepetés az volt részére, hogy az
-utczán hólabdákkal meghajigálták. Azt hitte, hogy ez valami félreértés
-lesz.
-
-De a mint a Hohemarktra érkezett, ott már fenhangon kezdték a nevét
-emlegetni, «du verfluchter» «du verräther» mellékszók kiséretében.
-
-A piacz közepén állt a nagy vasketrecz, a melybe a rendőrség által
-összefogdosott tolvajokat, garázdákat és hübschlerineket szokták
-bezárni.
-
-Valaki a pellengérketreczből a nevét kiáltá.
-
-Megállíttatá a szánkóját; odament. Egyik harámbasáját találta a
-Ketterhäuschenben.
-
-A jámbor elpanaszolá, hogy őtet elfogták, bezárták; pedig semmit sem
-tett egyebet, mint a mit más városokban szoktak. Egy pár németnek
-beütötte a fejét s egy aranyórát vásárolt a szabott áron (: egy
-ökölcsapásért az órás fejelágyára:) no meg, hogy egy apáczakolostort
-vendégfogadónak nézett.
-
-Trenk Ferencz rögtön csörtetett fel Cordua marschallhoz, panaszt tenni
-az elfogott harámbasája miatt.
-
-– Jajh, barátom, mondá neki a tábornagy. Ne törd te magad most a
-harámbasád miatt; hanem védd a saját ügyedet. Te magad is edictaliter
-currentálva vagy propter feloniam.
-
-Trenk Ferencz elbámult.
-
-– Hiszen már megkaptam a felmentő itéletet.
-
-– Én tőlem meg. De abba nem nyugodtál bele. Most azután uj proczesszust
-kötöttek a nyakadba s most már nem én vagyok a birád, hanem Löwenwalde
-tábornok.
-
-Löwenwalddal régi ismeretsége volt Trenk Ferencznek.
-
-Egy izben, az első burkus hadjárat után találkozott vele Károly
-főherczeg termében, a hol a tábornok irgalmatlanul kikelt a főherczeg
-előtt a pandurvezérnek Baváriában elkövetett kegyetlenkedése, zsarolásai
-és pusztitásai miatt. A mely vádakra Trenk Ferencz egész röviden és
-hatásosan csupán egyetlenegy mozdulattal felelt meg, a mely mozdulat
-után a tábornok bő bársony bugyogójának azon a részén, a melyen ülni
-szokott, Trenk Ferencz csizmatalpának a legtökéletesebb lenyomata volt
-látható. A főherczeg pedig ezen replika fölött olyan jó izüt nevetett,
-hogy két gomb leszakadt a mellényéről.
-
-Ilyen jó emlékezetü ismeretsége volt Trenk Ferencznek Löwenwalde
-tábornokkal. S ez volt most az ő birája: a haditörvényszék elnöke.
-
-Még azt is tudatták Trenkkel, hogy a ki ezuttal, mint vádló lépett fel
-ellene, az nem kisebb személyiség, mint Gossau gróf, császári kamarás,
-az élelmezési osztály főnöke, nagy befolyásu férfiu az udvarnál.
-
-Végül pedig az a parancs is közöltetett vele, egyenesen az uralkodónő
-meghagyásából, hogy a mint Bécsbe megérkezik, azonnal tekintse magát
-fogolynak s a vendéglőben tartott kvártélyát el ne hagyja, a míg érte
-nem küldenek.
-
-Ezt a parancsot megértve, rögtön sietett Trenk Ferencz a Matsakker
-udvarba: ott kikeresteté a kocsiszinből a legpompásabb szánkót, eléje
-fogatott négy lovat, csengős szerszámmal s ezzel a készséggel vágtatott
-végig a belváros valamennyi népes utczáján, a karintiai uton, a
-mennybéli kapu utczán, a Grábenen, a Glacis-n, a posztólugason, a
-huspiaczon meg a Szent-Péteren, a hol a legtöbb nép járt: maga hajtotta
-a lovakat s kongatott az ostorával nagyokat alföldiesen.
-
-Estére pedig páholyt vett a Burgszinházban, a hol épen Racinenak
-klasszikus szinművét, Ifigéniát adták. A páholya csaknem szemközt volt a
-királynőével, szomszédos a Károly főherczeg páholyával.
-
-Még eddig egészen gavalléros volt a truczczolása az udvari hatalmasságok
-ellen.
-
-Az előadás alatt azonban, melyet Trenk nemes figyelemmel hallgatott,
-egyszer csak hangos beszélgetés vonta magára a figyelmét a szomszéd
-páholyban. A nevét hallotta emlegetni.
-
-Átnézett a páholyba s ott látta Gossau grófot ülni, szemben a
-színpaddal, átellenében egy tisztet, a kinek csak a revers oldalát
-láthatá; de a kit a hangjáról ismert fel. Az volt Todbitter.
-
-Mikor azok is észrevették az ő ottlétét, elkezdték a társalgást
-francziára fordítani.
-
-Már az is boszantá, hogy fölteszik egy Trenk Ferenczről, hogy az nem tud
-francziául! De hát még a diskurzus tárgya! Folyvást őtet
-szólták-szapulták.
-
-A vér a fejébe tódult; elvesztette egészen az eszét. Kirohant a
-páholyából: be a szomszéd páholyba.
-
-Az utját álló Todbitternek olyant ütött a fejére ököllel, hogy az
-összerogyott menten. Akkor aztán torkon ragadta Gossau grófot s azt
-kezdte el ökölcsapásokkal kikésziteni.
-
-A gróf kardot rántott; de Trenk elkapta balkézzel a kardját, a mivel
-összevágta a tenyerét; de a közben jobb kézzel annyi ökölcsapást osztott
-az ellenfelére, hogy az eszméletlenül rogyott a páholy szélére. S mindez
-az egész szinházi közönség láttára történt, ő felsége, a legbájosabb
-császárné és királyné legmagasabb jelenlétében; szerencsére felvonásköz
-alatt.
-
-És ez a brutális verekedési jelenet úgy meglepett mindenkit, hogy a
-pandurvezért, boszuja kielégitése után, akadálytalanul engedték a
-szánkójához visszatérni s csengős ekvipázsával a vendéglőjéhez hajtatni.
-
-Hanem egy óra mulva aztán fegyveres őrséget állítottak az ajtaja elé s
-azontul, ha az ajtaján kilépett, mindenüvé két fegyveres kisérte elől,
-kettő hátul, felvont puskával.
-
-Másnap pedig felvitték a hadi törvényszék elé, mely ott tartotta az
-ülését a fegyvertár épületében, a negyedik emeleten.
-
-Mikor végig haladt a korridóron, egész sereg kellemetlenül ismerős
-pofa-tulajdonosokat látott a fa melletti lóczákon ülni.
-
-Nem igen nyugodalmas érzés lehet az, mikor az embernek az ötlik az
-emlékébe, hogy ennek az urnak a czifferblattján valamikor rajta
-felejtettem a manupropriámat! Csupa pofonvert ábrázatok, vagy legalább
-is olyanok, a melyek nem kapták még meg a pofont, de láttukra viszket az
-embernek a tenyere.
-
-Ezek mind az ellene felidézett tanuk voltak.
-
-Ötvenhárom tanu volt ellene felcsődítve. Ezeket mind Löwenwalde tábornok
-szedte össze, kihirdetve, hogy a kinek Trenk Ferencz ellen panasza van,
-az jőjjön elő: egy arany napi dijat kap az egész per tartamára.
-Tizenötezer forintot adtak ki csupán a Trenk Ferencz elleni tanuk napi
-dijára.
-
-Ezekre a tanukra ő csak nagyot köpött.
-
-«Hazug kutyák! Botot nekik!»
-
-Olyan is volt a tanuk között, a ki azt jött bizonyitani, hogy ő soha sem
-látta Trenk Ferenczet a mária-czelli bucsun megjelenni. Ez is egyik
-főbenjáró bűn vádja volt ellene.
-
-Hanem aztán következett a vádak sulyosabbja.
-
-Löwenwalde előadta, hogy Trenk Ferencz ezredest a stratégák azzal
-vádolják, miszerint a szoóraui ütközet egyenesen az ő szándékos
-mulasztása következtében vált balvégzetessé az osztrák ármádiára nézve;
-mivelhogy nem fogadta meg a fővezér parancsát, hogy összes hadseregével
-támadja meg Frigyes királyt hátulról szoóraui főhadiszállásán.
-
-Erre a vádra Trenk Ferencz nagy nyugodtan előkereste a tarsolyából a
-Károly főherczeg levelét, melyben maga a fővezér bizonyítja, hogy az ő
-ordináncz tisztje, a kit Trenk Ferenczhez küldött a parancscsal, az
-ütközet zürzavarában eltévedt s csak a visszavonulás után jutott el
-Trenk Ferenczhez, a mikor már a parancsolt támadás kivihetetlen és
-fölösleges volt. Trenk felmutatta a törvényszéknek a fővezér levelét.
-
-– Ejh! kiálta dölyfösen Löwenwalde. Károly herczeg is egy huron pendül a
-pandurvezérével!
-
-Erre a szóra a veszettség dühe állta el Trenk idegeit. Egy szökéssel
-odaugrott az elnökhöz (pedig csak féllábát tudta használni), megragadta
-Löwenwaldenak a torkát, kirántotta az elnöki székéből, «mint a tigris a
-macskát»; odarohant vele az elnöki szék mögötti ablakhoz, azt
-felszakította s ki akarta dobni az ablakon. Jó szerencséje volt
-Löwenwaldenak, hogy a bő elnöki talárja beleakadt az ablak fordító
-vasába, különben lerepül a negyedik emeletről.
-
-Erre aztán berohant a rendőrség, Trenket lefülelték s a félig holt
-elnököt kiszabadíták kezéből: neki pedig betömték a száját, hogy ne
-káromkodhasson s kihurczolták a törvénykezési teremből.
-
-Akkor aztán következett az, hogy vasraverjék.
-
-Most már a katonai börtönbe zárták.
-
-És épen arra a béna lábára verték rá a vasat, a melyet a porosz
-ágyugolyó szétzúzott: oda arra az összefort csontra, a hiányzó bokái
-fölé, a láncz másik végét meg a keze csuklójára.
-
-Hát igy tanítják a rakonczátlan fiukat engedelmes magaviseletre! Szép
-dolog. Tábornokokat megkardlapozni! Presidenseket ablakon kidobálni!
-Most már aztán majd más hangon fog beszélni.
-
-Egy pár napig ott tartották a börtönben kenyéren és vizen.
-
-Akkor ismét felsántikáltatták a pinczeoduból a negyedik emeletre, a
-haditörvényszék elé. De ott is két katona közé állították, a kik
-szuronyos puskával őrködtek a nyugalma fölött.
-
-Ismét Löwenwalde volt a törvényszék elnöke.
-
-Trenk Ferencz föltette magában, hogy ezuttal hidegvérü nyugalmával fog
-imponálni a törvényszéknek.
-
-– Trenk Ferencz óbester! kezdé Löwenwalde. Az urat azzal vádolják, hogy
-Szoóraunál Frigyes királyt sátrában elfogta és azután nagy váltságdíjért
-szabadon bocsájtá.
-
-– Ki az a gaz… akarom mondani derék férfiu?
-
-– A ki az urral együtt volt ezen alkalommal.
-
-– Szeretném látni a pofáját, mondok: a becsületes fizimiskáját.
-
-Az elnök utasítá az auskultanst, hogy vezesse be a tanut.
-
-Todbitter volt a behivott.
-
-– Ez az a jó madár? azaz: jó ember, jó ember!
-
-– Beszélje el, kapitány úr!
-
-– Kutya, se kapitány! vágott közbe Trenk. Harámbasa volt nálam.
-
-– Vádlott hallgasson! Különben felpeczkeltetem a száját. Tudja meg, hogy
-a pandurcsapatja ő felsége rendes ezredei közé soroztatott be s a
-lovassága huszárezreddé alakíttatott s tisztjeik rendes chargéeba
-jutottak.
-
-(Tehát már a szabadcsapatját is elvették tőle.)
-
-– Tehát beszélje el, kapitány úr, hogyan történt Frigyes király
-elfogatása Szoóraunál?
-
-– No, arra magam is kiváncsi vagyok. Dörmögé Trenk Ferencz.
-
-– Eképen történt, fogott hozzá Todbitter, s erre hitemet kész vagyok
-letenni.
-
-(– Jó pénzért! Nem szóltam semmit.)
-
-– Reggel felé volt, midőn Trenkkel a porosz táborig érkeztünk. A
-poroszoknak, minthogy az Elbe folyó volt a hátuk mögött, ezen az oldalon
-előőrseik nem voltak felállítva, annyira biztosságban érezték magukat. A
-király sátorát azonnal megismertük a kitűzött Standartéről s a bejárata
-előtt felállított ágyukról; az egyik haubiczvető volt; mindegyik mellett
-gulába felrakva tizenegy gránát, ugyanannyi golyóbis. Két gránátos állt
-a sátor bejárata előtt. Azok bennünket meglátva, ránk kiáltottak: mi a
-lózung? Erre az egyiket Trenk vágta le, a másikat én, hogy meg se
-nyikkantak. Akkor nekem Trenk azt parancsolta, hogy maradjak kívül; ő
-egyedül lépett be a sátorba, kivont karddal a kezében. A sátorból több
-perczig halk szóváltás hangzott ki, a minek az értelmét ki nem vehettem
-s hamisat mondani nem akarok, miután meg kell rá esküdnöm. Csupán annyit
-tudok, hogy nemsokára lódobogás hangzott a király sátora mögül.
-Tudnivaló, hogy a király sátora összeköttetésben áll az ekvipázsa
-rekeszével, a hol a lovai állnak, ez a sátor mögött van. Innen jött elő
-egy lovászforma legény két paripával: az egyiken maga ült, a másikat
-vezetéken hozta. Én megállítottam a legényt: «ki vagy? hova mégy?» A
-legény azt felelte, hogy ő Trenk Frigyesnek a lovásza, a király
-adjutánsáé; a vezér küldi őt a gazdájához, a két lovával és egy
-levéllel, mely nem volt lezárva. A levelet elvettem tőle s elolvastam.
-Ez volt benne irva: «A magyar Trenk nem visel háborut a burkus Trenk,
-unokaöcscse ellen. Örömömre szolgál, hogy a két paripádat, a mit a
-huszáraim elfogtak, te neked visszaküldhetem.»
-
-Trenk Ferencz kezében megcsörrent a láncz.
-
-– Hát nem igaz ez mind? szólt hozzáfordulva Todbitter.
-
-– Igaz! Gyujtsák alád az igaszságodat a pokolban! Csak hogy nem ilyen
-sorban történt.
-
-– Hadd folytassa a tanu a deponálását! szólt az elnök.
-
-– Csak azután jutott eszembe, mikor már a lovászt tovább hagytam menni,
-hogy milyen nagyon hasonlít ez azokhoz a portrékhoz, a miket Frigyes
-királyról látni minden pamfleten.
-
-– Hahaha! kaczagott Trenk Ferencz. Nevetnem csak szabad? A láncza
-csörgött a kaczagás közben.
-
-– Azt gondoltam, hogy üldözőbe veszem a lovászt, és elfogom, de ekkor
-Trenk Ferencz a sátorból kikiáltott rám és behivott s velem együtt még
-két másik tiszttársamat is, a kiknek a neve Buntevicz Jócza és Köppenik
-Hanz. Nyilván abból a szándékból, hogy a menekűlő királyt üldözőbe ne
-vegyük. Mert ez az ok, a miért bennünket mind a hármunkat behivott a
-király sátorába, olyan világos hiábavalóság, a minek semmi köze a hadi
-taktikához; és akármelyik katonai auktoritás elé terjesztessék, mind azt
-fogja rá mondani, hogy e végett semmi szüksége nem volt egy
-dandárvezérnek három szakaszvezért összecsődíteni, s az ütközet
-legforróbb hevében ilyenféle utasitást közölni velük.
-
-– S mi volt az az utasítás? kérdé az elnök.
-
-– Hát, hogy mi lássuk meg élő szemeinkkel és tanuskodjunk róla, hogy
-Frigyes királynak az ágyában egy fiatal asszonyszemély fekszik, egész
-pongyolában. Gavallér ember, ha ilyesmit fölfedez, félrefordul és nem
-szól semmit; nem pedig, hogy összecsődítse a czimboráit s
-megszégyenítsen egy jó családból való hölgyet. Erkölcsből nem tette azt
-Trenk Ferencz bizonyára; hanem tette azért, hogy senki rá ne jöhessen,
-hogy a királynak az ágya még azon-meleg, a hogy elfutott belőle.
-
-Trenk Ferencz érezte, hogy a fejére dobott háló mindjobban összeszorul
-körüle. Meglánczolt kézzel-lábbal toporzékolt, protestálva:
-
-– Mind így volt! De mégis mind hazugság.
-
-– Csak várja el vádlott a tanuvallomás végét. Csillapítá az elnök.
-
-– De épen ez volt vesztére Trenk óbesternek; mert a megszégyenített
-hölgy kimondta, hogy Frigyes király is ott volt mellette: Trenk mind a
-kettőjüket együtt lepte meg s azután a királyt rengeteg summa aranyért
-futni hagyta.
-
-Csakugyan ő volt Trenk Frigyes lovásza.
-
-– Pokolbeli ármány! ordított Trenk Ferencz, lelánczolt öklével
-fenyegetve a tanut: e miatt a sánta lábát fel kellett emelnie, mely az
-ökléhez volt lánczolva.
-
-– Ne tessék tánczolni. Monda neki kegyetlen gúnynyal az elnök.
-
-– Hazugság! Hazugság minden szava!
-
-– Hivassék be a második tanu. Rendelkezék az elnök.
-
-A törvényszék ajtaján belépett egy hölgy, karcsu termetét még
-magasabbnak tünteté fel a fekete öltöny, az arcza sürű fekete fátyollal
-volt letakarva.
-
-Ezt a fátyolt azonban, a mint a törvényszék asztalához ért, felemelte az
-arczáról. Igazán szép asszony volt. Miranda grófnő.
-
-Trenk Ferencz nagyot hördült, mikor ráismert.
-
-– Te itt vagy?
-
-– Igen. Nem vesztem el, a hogy szeretted volna.
-
-– S te most ide jössz én ellenem tanuskodni!
-
-– Igen. Én, gróf Sch...in tábornokné, jövök tanubizonyságot tenni Trenk
-Ferencz báró óbester ellen.
-
-– És te! Egy gróf Sch...in tábornokné nem szégyenled elmondani itt, a
-törvényszék előtt, hogy Frigyes király szeretője voltál?
-
-– Egy királynak a csókja nem hágy foltot az arczon, hanem glóriát.
-
-Trenk Ferencz odanézett Miranda szemébe. Az vissza az övébe.
-
-Trenk Ferencz megérezte, megértette, hogy most egyenrangu ellenféllel
-áll szemközt. Olyan volt ez a szembetalálkozás, mint mikor az oroszlán a
-bozótban összekerül a bálványkigyóval s az a szép szörnyeteg feláll
-előtte a farkára, mozgó szarvait felegyenesítve s nyelvét kitolva
-méregfogai közül. Érzé, hogy ebben a tusában egész hidegvérére van
-szüksége, hogy a halálos harapást kikerülje s a mikor lehet a kigyónak a
-nyakát kaphassa el.
-
-Reszketett a dühtől. Az ajkait vérig harapta.
-
-– Exczellencziás asszonyom, tessék helyet foglalni.
-
-Löwenwalde széket adatott a hölgynek, s megillető titulálást.
-
-– És most adja elő, miképen történt Frigyes király elfogatása Szoórau
-alatt, a sátorában.
-
-A nő hozzákezdett a meséjéhez.
-
-– Előtte való este a király nagyon sok puncsot ivott s annak a
-következtében mélyen elaludt. És így nem hallá meg a robajt, melyet az
-ellenséges lovasság érkezése támasztott. Én azonban fölébredtem s
-felköltém mély álmából a királyt. De már abban a pillanatban
-félrerántották a sátor függönyét s belépett egy harczias alak, kezében
-kivont karddal. «Ki mer ide bejönni?» kiálta a király. Én ráismertem az
-alakra s a király fülébe sugtam: «Felség! ez Trenk Ferencz!» A király
-bámulatosan meg tudta őrizni a nyugalmát. Egész fölényét megtartva,
-szinte kedélyesen mondá a félelmes látogatónak: «Ah, ön a hirhedett
-magyar Trenk? Már egyszer nagyon közel voltunk egymáshoz. Kollinnál. Már
-ott is kicsinyben mult, hogy ön engem foglyul nem ejtett.» «Igen, egy
-ágyugolyón mult, mely a lábamat összezúzta: ez a megrövidült lábam
-emlékeztet a találkozóra.» «No ezuttal jobban kedvezett önnek a
-szerencse, mondá Frigyes. Sikerült a matt a királynak. Lássuk csak mit
-nyer ön vele, ha engem kiszolgáltat a bécsieknek? Én kényszerítve leszek
-békét kötni, Sziléziát visszaadni a királynőnek. Kap ön valami részt
-Sziléziából? A háborunak vége lesz, önt a pandurjaival együtt hazaküldik
-Szlavoniába; s elfeledik, hogy volt a világon. A jó aratásnak vége. Én
-ellenben tudok önnek jó jutalmat adni, a mely önt Magyarországon
-elsőrendü dynasztává emeli egyszerre. Én ajánlok önnek váltságdíjul
-százhatvanöt ezer aranyat, ha most szabadon bocsát.» Ennek a szónak nagy
-hatása volt Trenkre. «Akkor annak a pénznek itt kell lenni», szólt
-nevetve. «Akkor a pénzt is elveszem s a királyt is elviszem.» «De a
-pénzt nem fogja ön megtalálni.» «Majd meglássuk!» Erre a kardjával
-összevissza hasogatta a király sátorában levő ládákat; de azokban nem
-talált egyebet ezüstnél. A sikertelen kutatás után Trenk Ferencz
-hüvelyébe dugta a kardját s azt mondta a királynak: «Hol vannak hát az
-aranyak?» «Előbb adja ön lovagi paroláját, hogy szabadon bocsát s
-megmenekülésemet előmozdítja.» Erre a pandurvezér lehuzta a keztyűt a
-kezéről s a király elé nyujtá. Frigyes kezet adott neki. «Az én
-becsületszavam vas,» mondá Trenk. «S az én szavam arany!» mondá a
-király. Akkor Trenk Ferencz leült az asztal mellé s a pugilárisából
-kiszakítva egy lapot, levelet irt az unokaöcscsének, a melynek tartalma
-az volt, hogy ezennel visszaküldi paripáit, melyeket a huszárjai
-elfogtak a lovászlegényével együtt. Ennek az ecuriernek a livréejében
-kellett megmenekülni a királynak.
-
-Trenk Ferencz az egész mesemondás alatt megállta, hogy egy szót sem
-szólt közbe: összeszorította ajkait s a beszélő arczára nézett merően,
-torzvigyorgással, mint hasonmása az akkoriban divatos nevető
-gipsz-mellszobornak. Csak akkor, a midőn a hölgy egy perczig pihenőt
-tartott, tett egy némajátéki mozdulatot, kezével a zöld asztalon álló
-feszületre s aztán fel az ég felé mutatva.
-
-A hölgy elérté a néma megintést s válaszul elébb a keblére tette, aztán
-a feje fölé emelte a kezét: jelezve, hogy mindarra, a mit most mond,
-kész esküt letenni.
-
-Miranda folytatá:
-
-– Ekkor aztán Frigyes király felfedezé a kincs rejtekét Trenk Ferencz
-előtt. A tartalék hadipénztár a bombavető ágyu mellé gulába állított
-haubiczokban van elrejtve: mindegyikben tizenötezer arany. Trenk Ferencz
-ekkor kilépett a sátorból s behozott egyet azokból az ágyugolyókból.
-
-– Ezt én magam is láttam: bizonyítá Todbitter.
-
-– A haubicz csapjának lecsavarása után, a bomba kétfelé vált s kitünt,
-vékony üveglappal letakarva, az elrejtett aranypénz. Ez sem igaz talán,
-Trenk Ferencz uram?
-
-Trenk a homlokát ütötte öklével.
-
-– Hogy én ezt a viperát meg nem fojtottam akkor!
-
-Miranda tovább mondta.
-
-– Ezt látva Trenk óbester, odanyujtá a királynak a kardját s megengedte
-neki, hogy a Trenk Frigyesnek irott levéllel a sátor hátulsó nyílásán
-keresztül a lovak rekeszébe osonhasson.
-
-– Elvégezted? szólalt meg a szünet alatt Trenk Ferencz, a míg az auditor
-leirta a hölgy vallomását.
-
-– Ennyi volt, a mire megfelelni felhivattam.
-
-– Tehát méltóságos és excellencziás grófné asszonyom, tündérszépségű
-asszony! nekem legkedvesebb rokonom, ángyikám! Minden szavaddal úgy
-hazudtál, mint egy piaczi czafrangos!
-
-Az elnök rákiáltott Trenkre:
-
-– Árestáns ne sértegesse a tanut! vagy zsákot huzatok a fejére.
-
-Miranda hideg, kegyetlen nyugalommal szólt oda:
-
-– Csak hadd beszéljen ő az igazi nyelvén. Ezzel karakterizálja önmagát.
-Hazugságnak mondja minden szavam. Pedig a porosz király által
-váltságdijul kapott aranynyal töltött haubiczok most is ott vannak a
-matsakkerhofi szállásán: üveg szekrényben, sorba rakva.
-
-Trenk felordított:
-
-– Miért nem öltem én meg ezt az ördögnőt?
-
-A birák e fölfedezésre nagy izgalomba jöttek.
-
-«Ah szörnyűség! Még ide hozta a bűndijt! Hallatlan árulás.»
-
-Löwenwalde rögtön parancsot adott egy ordináncztisztnek, hogy menjen fel
-egy patrollal a Matsakkerhofba, egy assessor kiséretében, s az óbester
-szállásán levő haubiczokat lepecsételve szállíttassa ide, mint corpus
-delictit. Addig az inkviziczió szünetet tart.
-
-– Minek szünetet tartani! szólalt fel Trenk Ferencz. Elismerem, hogy
-azok a haubiczok arannyal vannak megtöltve. Azt is elismerem, hogy
-azokat a király sátorából hoztam el.
-
-– Nos, hát akkor mit vágja a tanu szeméhez, hogy az hazudik?
-
-– Abban hazudik, hogy az elrejtett kincsnek a titkát Frigyes király
-fedezte volna fel előttem, dijul az árulásért.
-
-– Hát ki fedezte fel más?
-
-– Ő maga: ez az asszony.
-
-Miranda erre a legnagyobb elcsodálkozást fejezte ki.
-
-– Hát honnan tudtam volna én ezt a titkot? S mi okom lett volna ily
-rengeteg kincscsel megajándékozni Trenk Ferenczet?
-
-– Azért, hogy szabadon bocsássalak; azért, hogy visszaadjam a viganódat.
-
-– No és szabadon bocsátál? És visszaadtad az elrabolt öltözetemet? Nem
-kidobtál félmezítelen a király sátorából, röhögő pandurok csúfságára,
-odavetve nekik martalékul: engem, a grófnőt, az ángyodat?
-
-– Bolondul tettem! dörmögé fokcsikorgatva Trenk Ferencz.
-
-– S ha akkor egy harámbasádban nincs több emberi érzés, mint te benned,
-hogy megszánjon, felruházzon, megvédelmezzen, hát most ott fekszem
-valahol az árok fenekén, összetörve, meggyalázva. Nem igaz-e mind ez
-Trenk Ferencz?
-
-– Átkozott piros viganó! mormogá Trenk Ferencz; megmondta, hogy drága
-lesz nekem az a viganó! De azért mégis hazudik ez az asszony!
-
-– Uraim. Méltóságos haditörvényszék! szólt ekkor Miranda a birákhoz; ha
-van a világon logika, ethika, pychologia; s ha vannak ezeknek örök,
-megváltozhatatlan szabályaik; akkor lehetséges-e az, hogy ha én,
-Sch...in grófné, Trenk Ferencz közel rokona, fölfedezek ő előtte egy jól
-elrejtett kincset, a Niebelungendal Rhénusba temetett kincséhez
-hasonlót: akkor az a mesemódon megajándékozott ember engemet, a
-jóltevőjét, az utolsó testi ruhámtól megfoszszon, az őszi dérbe,
-pandurok csúfjára egy ingben kitaszítson? Hisz ez nagyobb képtelenség
-volna a mythologiai chimaeránál! Ez az absurdumnak, paradoxonnak a
-megtestesülése volna. Ez karikaturája volna az ördögnek! Hát lehet-e
-emberről feltenni ilyen észficzamodást?
-
-Trenk Ferencz agyonvert embernek érezte magát azon logikai, ethikai és
-pszychologiai deductió után. A két keze leesett a csörömpölő lánczczal
-együtt.
-
-Azt lehetett volna csak válaszolnia, hogy «bizony, pedig én vagyok ilyen
-karikaturája az ördögnek! Én ezt mind megtettem.»
-
-A helyett magyar nyelven odaszólt Mirandának: (azt nem érté a bécsi
-haditanácsban senki.)
-
-– Megrontottál asszony! A bűnömért nem itélnek el; hanem az aranyaimért
-kitörik a nyakamat.
-
-S nem sokára megérkeztek az elkobzott haubiczok. Lerakták őket a
-törvényszék zöld asztalára. Egyenkint lesrófolták a kanócz-csapjaikat s
-szétnyiták a félgömböket.
-
-Igaz volt! Arany volt, a mit a hölgy mondott.
-
-A mit ennyi szinarany bizonyit, az már nem hazugság.
-
-– Ime az eltagadhatatlan tanujelei a felségárulásnak.
-
-– Mi védelme van vádlottnak e világos tanujelek ellenében? kérdezé
-Löwenwalde elnök.
-
-– Hogy a porosz király kincsét elhoztam, azt elismerem; de hogy azt a
-királytól kaptam volna, azt tagadom.
-
-Löwenwalde, rövid tanakodás után a birótársaival, kimondá, hogy a
-terhelő tanu, Sch...in grófné, vallomását eskületéttel megerősítheti.
-
-– S te meg mersz esküdni arra, a mit vallottál? mondá magyarul Trenk
-Ferencz Mirandának. Nem félsz, hogy elvisz az ördög?
-
-– Ha te tagadhatod az Istent, én tagadom az ördögöt.
-
-S azzal odalépett a feszülethez s egyik kezét rátéve, másikat feje fölé
-emelve, megesküdött rá, hogy a mit Trenk Ferencz ellen vallott, mind
-igaz.
-
-A birák állva hallgatták az eskületételt.
-
-Az elnök inte a poroszlóknak, hogy vigyék vissza az árestánst a
-börtönbe.
-
-– S ezt mind azért a viganóért tetted velem? dörmögé Trenk Ferencz
-Mirandának.
-
-A hölgy azokat a szép szemeit gyilkos vadállat módjára lefelé forgatva,
-hogy szinte zöld lángot szikráztak, sugott vissza neki:
-
-– Ezt az általad meggyilkolt nővéremért kaptad Trenk Frányó!
-
-
-
-
-XVI. FEJEZET. A VÉGZETES PAMFLET.
-
-Frigyes király diadalmas hadjárata után visszatért fővárosába. Az operák
-és udvari estélyek évadja megkezdődött.
-
-Amália herczegnő palotája volt ez uttal a legmagasabb társaság
-központja, a hol a születési nemesség, a szellemi kitünőségekkel együtt
-mulatott. A szinészek komédiáztak a főúraknak s a főúrak a szinészeknek.
-Amália herczegnő volt e bolygó rendszernek a napja. Szépsége mindenkit
-elhomályosított, a ki vele versenyre kelt.
-
-Tulajdonképen nehéz meghatározni, hogy miben állt az a szépség Nagy
-Frigyes korszakában? Nem volt se fekete haj, se gesztenye szinü, se
-szőke, se aranyveres: minden haj fehér volt, a homlokról felfésülve,
-feltornyozva, felbodorítva; az arcz krétafehér és karminpiros, két-három
-fekete legyecskével, a szemöldök fekete, jól kirajzolva, a szemek nagyok
-(a kifestett pillák miatt), a halántékon kék erecskék, az ajkak nedves
-pirosak. Termetről szó sem volt. A felső részét az alaknak laposra és
-egyenesre préselte a halcsontból és aczéllemezből készült vállfűző,
-derékon alul pedig következett a léggömb-alaku balleine, melyet
-szétfeszítve tartott az abroncsokból és fehér lószőrből készült
-vertügadén; s még azonkivül megtoldották a buffantok s kiegészítették a
-haránt és körülfutó girlandok. A legyezőkön kivül divat volt a karra
-akasztott ridikül: egy himzett zacskó, mely rejté a csipkekendőt, az
-illatos flacont, a fésücskét, a tükröcskét, a karmin és
-szénplajbászkákat, a pilulás dobozkát s rendesen egy miniatur
-könyvecskét valamelyik divatos költőtől: Grecourt, vagy Lafontaine
-regéit, nonparaille betükkel, aczélmetszetű pikáns képecskékkel.
-
-Ez utóbbi divatért neheztelt is a király. Franczia dámáknak jó az ilyen
-lecture; de a németeknek veszedelmes.
-
-A király fedezett fel egy fiatal német költőt, kinek írói neve Raymund.
-Becsületes verseket irt, s különösen az époszra vetette magát. Mire a
-király befejezte a nagy hadjáratát, Raymund is befejezte a maga
-Aeneissát, melyben a második sziléziai hadjáratot s annak minden hősét
-megörökíté (csak saját magát nem örökíté meg a költő).
-
-A király bemutatta a fiatal irót Amália herczegnőnek és felkérte őt,
-hogy olvassa fel az illusztris társaság előtt a hőskölteményét.
-
-Természetesen és a történethez hiven a király alakja volt legfényesebben
-kiemelve a költeményben; de utána mindjárt a házi gazda, A… Z… herczeg
-következett, a kinek a szoóri ütközet diadalából az oroszlánrész jutott.
-Hány golyó lyukasztotta át a köpenyegét, hány lovat lőttek ki alóla? az
-mind strófákba volt szedve s a rímek egészen korrektek voltak:
-«Kugellöcher» = «Amors Köcher». (Gyöngéd czélzás a szép herczegnőre.)
-«todte Hengste = keine Ängste». A társaság tapsai jutalmazták a költőt e
-lendületteljes részletért. Csak a herczegnő nem nyilvánitá a tetszését
-semmiféle külsőséggel. Lehet, hogy szerény volt. A saját férje
-diadalainak tapsolni nem volna etiquettszerű.
-
-A költő azonban megadva az elismerés babérkoszoruit a vezérhősöknek,
-kiterjeszkedett az epizódok lovagjaira is. Ilyenformán Trenk Frigyesre
-is rákerült a sor. Achilles volt.
-
-Itt már figyelmesen kezdett hallgatni Amália herczegnő s a legyezőjével
-intett az udvarhölgyeinek, hogy ne fecsegjenek.
-
-Achilles halálmegvetéssel rohan az ellenség közé; kardja halált oszt
-jobbra balra, mig egyszer átfúrja a kezét a «mörderische Kugel». De ő
-azért szilárdul megmarad «im Steigbügel». Ámbár ez a rím nem volt
-egészen tökéletes; azért még is olyan hatása volt annak a herczegnőre,
-hogy szép szemei egyszerre megteltek könnyel: kénytelen volt a
-ridiküljéhez folyamodni, a csipkezsebkendőt elővenni s a szemeiből a
-könyet felitatni.
-
-Hiszen természetes dolog! A könyet fel kell szárítani. Mert ha végig
-talál csordulni az arczon, nagy hibát fog okozni a koloritban.
-
-Valószinüleg mindenki észrevette ezt. Talán a férjet kivéve. Ezeknek az
-áldott természet azt a kiváltságot adta, hogy ne vegyenek észre semmit.
-
-A király boszankodott. Azok a bizonyos összesugások, azok az érthető
-arczkifejezések, még jobban felingerelték.
-
-Alig várhatta, hogy a poéta felolvasásának vége legyen.
-
-A főudvarmesterének meghagyta, hogy vezessék a Tyrtaeust a buffetbe,
-adjanak neki enni és inni, fizessenek neki huszonöt aranyat, aztán
-dugják egy hordszékbe s czepeljék haza.
-
-A menuette alatt aztán odament a király a herczegnőhöz s leült mellé. A
-többiek a tánczczal vagy egyébbel voltak elfoglalva.
-
-– Maga nagyon elérzékenyült ezeken a klapancziákon, különösen ott, a hol
-bizonyos Trenk Friczről szólt a vers.
-
-– Úgy tudom, hogy az felségednek is különös kedvencze.
-
-– Persze, hogy az. Nem is tudnék nélküle megélni. Ő egyike a legtüzesebb
-vitézeimnek. Magának a férje elég nagy vitéz; de ő nyomába sem hághat
-Friczinek. A jámbor herczeg csak a szoóri ütegeket foglalta el; de a
-druszám erős várakat tud bevenni. Az ő diadalai túltesznek az én
-győzelmeimen.
-
-A herczegnő mosolygott.
-
-A király heroicus kúrára vállalkozott. Egy erős szóval ki akarta
-gyógyítani a herczegnőt végzetes szenvedélyéből. Ennek a szónak
-mérgezett tőrként kellett Amália szivébe hatolni.
-
-– Maguk bizalmas lábon állnak egymással, jól tudom. Kérdezze meg csak
-egyszer Achilles úrtól, egy olyan idylli perczben, mit tud arról a szép
-aranyhaju tündérről, a beneschaui kastélyban; aztán meg a bűbájos
-markotányosnéről a szoóraui táborban? Csodadiadalról fog magának
-mesélhetni a fiatal Lancelot.
-
-A herczegnő még mindig mosolygott.
-
-– Felséges uram, én igen jó kútforrásból vagyok értesülve a beneschaui
-tündér és a szoóraui markotányosné balladájáról. Ha még felséged nem
-ismerné, szivesen szolgálhatok vele.
-
-Azzal kinyitva a ridiküljét, elővett belőle egy parányi könyvecskét,
-apró betükkel nyomtatva s odanyujtá a királynak.
-
-Az volt a Bécsben megjelent pamflet, melyben Trenk Ferencznek a
-botránypere volt megénekelve.
-
-És Frigyes király olvashatá a pamfletből azt a gyönyörűséges történetet
-az ő szerelmes légyottjáról a beneschaui delnővel, melynek mámora alatt
-meg hagyta magát Trenk Ferencz által lepetni s aztán nagy pénzen
-váltotta meg a szabadon bocsátását.
-
-A részleteken csak annyit változtatott a bölcs bécsi czenzura, hogy
-Sch...in grófnéból, Sch...in leányát travestált. Az osztrák tábornok
-özvegyét átváltoztatta egy porosz tábornok leányára.
-
-A király nagy önmérséklettel birt. Nem mutatott az arczán semmi
-indulatkifejezést. Zsebébe dugta a pamfletet.
-
-– Nincs rá szüksége? Könyv nélkül tudja már? szólt oda a herczegnőnek s
-azzal fölkelt mellőle, keresztül sétált a minétet tánczolók hadoszlopán,
-egyenesen Jasinszkyhoz, a ki a tánczterem oszlopközei közt felállított
-kártyaasztalnál játszott. Vállára ütött.
-
-– Kelj fel. Beszédem van veled.
-
-– Felség. Vesztésben vagyok.
-
-A király odadobta eléje az erszényét.
-
-– Itt van. Fizesd ki. Aztán jőjj utánam a könyvtáramba.
-
-– Akkor elébb a bundámért kell mennem.
-
-A könyvtár fütetlen helyiség volt.
-
-A király türelmetlenül várta Jasinszkyt a könyvtárban.
-
-– No, végre hogy jösz! Azt hittem, hogy megszöktél. Olvastad ezt a
-pamfletet?
-
-Jasinszky zavarba jött. Tagadni akart; de a király éles tekintete
-leolvasta arczáról a gonosz öntudatot.
-
-– Olvastad! Mindenki olvasta már az udvarnál. Bizonyosan a királyné is.
-Én vagyok az utolsó, a ki megtudom.
-
-– Hiszen bolondság az egész, felség! Tiszta mese.
-
-– Dehogy bolondság! Mikor egy legfelsőbb törvényszék üti rá a «coram me»
-bélyegét. S most az egész világban azt muzsikálják énekszó mellett, hogy
-Frigyes király gyáván el hagyta fogni magát a szeretője ölelése között s
-aranynyal váltotta ki magát egy árulótól.
-
-A király haraggal vágta az asztalhoz azt a pamfletet.
-
-– S aztán legalább hazudnának igazat! Mondanák, hogy a Calypso bájaival
-dicsekedő ördöngős szép asszony csábitott el! De kiigazitják Sch...in
-grófné quidamot az én Sch...in tábornokom leányává. Egy jámbor aggszűz,
-a ki olyan sovány, mint egy mantis religiosa, s a tábori lazarétum
-ápolónőinek a főnöknője, a ki csakugyan velünk járt ebben a minőségben.
-S most semmi tenger le nem mossa rólam, hogy a vén Emerencia a titkos
-szeretőm.
-
-Jasinszky meg akarta nyugtatni a királyt.
-
-– De a mennykő csapkodjon azoknak az eszébe, a kik ezt a tévedést
-kitalálják. Nekem semmi közöm sem volt ahhoz a némberhez. Hiszen Trenk
-Frigyesnek a szeretője! Őtet hagytam ott vele a sátoromban, hogy őrizze;
-nehogy elárulja a hadi tervünket az ellenségnek. S most az a hóbortos
-ficzkó az én nyakamba varrja a saját avantürjét.
-
-– Ez a bécsieknek a ránkönje, a kik azzal akarnak maguknak revánzst
-szerezni a kapott vereségért, hogy felségedet elrágalmazzák.
-
-– Mit törődöm én a bécsi Janhágellel! Azok hadd bizonyítsák be, hogy
-köpködni jobban tudnak, mint lőni. S ha ezzel annak az átkozott magyar
-Trenknek nyakát szegik, hát még azt is mondom nektek, hogy «gut gebrüllt
-Löwe!»
-
-A két kezével ugyan egészen más állatot jelzett a király.
-
-– Nekem ezzel a másik Trenkkel van leszámolásom. Ez a Seladon én rám a
-saját családomban szégyent halmoz. Már a titoktartást sem veszi
-figyelembe. Ugy hija a herczegnőt, hogy «az én napom!» És a mellett tart
-magának egy «holdat» is. Ha azt a herczegnő megtudná, bezárná előtte az
-ajtaját. Nem tudhatja meg! Au contraire! Ez a legény én rám ruházza át a
-kettős hűtlensége bünét. S most ezzel a pamflettel privilégiumot hoz a
-kedvesének. Hiszen ha a királynak szabad magát nyilt házasságtörésen
-rajtakapatni, mért ne követné a példáját az egész ország, az udvar, fel
-az uralkodó családig?
-
-A király Jasinszky előtt nem tudta, nem is akarta eltitkolni rendkivüli
-felindulását.
-
-– Egész Európa kaczag rajtam! Képzelem, hogy Párisban hány chansonettet
-csináltak rólam! Nem merek Voltairerel találkozni. Félek Trenket
-meglátni, hogy megölöm! Ez a bolond engem kikerget az emberi
-társaságból. Ezt a bolondot nekem ártalmatlanná kell tennem.
-
-– Én tudnám a módját, fölség.
-
-– Hogyan?
-
-– Eltenni a fiut zár és lakat alá úgy egy esztendőre, a míg lehül. A
-börtön igen jó ispotály a szerelem betegeire nézve.
-
-– Jól van. Gondolj ki valamit. Én nem tudom, miért lehetne egy évre
-bezáratni. A gézenguz külömben derék katona, nemes jellemü, hűséges:
-semmi bünét nem tudom. Csak ilyen átkozott bolond ne volna.
-
-– Én tudnék valamit, fölség.
-
-– No, hát hajtsd végre. Rád bizom egészen.
-
-
-
-
-XVII. FEJEZET. A NAGYBÁTYA LEVELE.
-
-Az tehát már elhatározott dolog volt, hogy Trenk Frigyesnek egy
-esztendeig börtönbe kell jutni. Csak az okot kellett még hozzá
-megtalálni.
-
-Ok ugyan volt erre kettő is: az egyik Amália, a másik Miranda. Csakhogy
-az Amáliákért és a Mirandákért európai törvényszék nem itél el senkit.
-Nem vagyunk Törökországban. A szultán, a sah nyakaztathat és
-zsinóroztathat az ilyen fajta gonosztettekért, de egy európai (egy
-német) uralkodónak valami más ürügyet kell kitalálni, haragja tárgyának
-megbüntetésére.
-
-Emlékezünk rá, hogy Trenk Frigyes egyszer levelet kapott az anyjától,
-melyben hivatkozás volt Trenk Ferencz mellékelt levelére. Ebben a
-nagybátya unokaöcscsét jelöli ki magyarországi birtokainak örököséül.
-
-Ez eddig való.
-
-Hogy mért határozta ezt el Trenk Ferencz? Annak is meg tudjuk majd
-később az okát. Dæmoni malicia volt ez tőle, nem rokoni szeretet.
-
-Trenk Frigyes ezt a levelet megmutatta Jasinszkynak. Ennek a biztatására
-szánta rá magát, hogy válaszoljon a nagybátyjának. A válasz értelme az
-volt, hogy Trenk Frigyes köszönettel utasítja vissza a magyarországi
-örökséget, mint a melyért hazáját mással fölcserélni nem kivánja: ha
-ellenben egy pár jó magyar lovat küld neki a bátya, hát azt köszönettel
-fogja venni.
-
-Ezt a levelét Jasinszkyra bizta, hogy küldje el Trenk Ferencznek.
-
-Ebben a két Trenk ügyében annyira szándékosan van összekeverve az igaz a
-hamissal, a valószinü a hihetetlennel, hogy utóljára is rá kell jönnünk,
-hogy a mi hihetetlen benne, az az igaz s a mi valószinü, az a hamis.
-
-Trenk Ferencz felségárulási pörében Todbitter hivatkozott arra a
-levélre, melyet a pandurvezér irt az unokaöcscséhez, mikor az elfogott
-lovait visszaküldé neki. Az a levél rövid volt, néhány sorból álló. Ez
-igaz.
-
-Mikor a diadalmas ütközet után Frigyes király visszatért a táborhelyére,
-azt teljesen kirabolva találta. Trenk Frigyes sóhajtozott, hogy a két jó
-paripáját elvitték: erre a király a saját vezeték lovaiból ajándékozott
-neki egyet. Ez nagy kegy és kitüntetés volt. Estére már ott volt az
-elfogott lovásza a két paripájával s Trenk Ferencz levelével. A
-királynak ez nem tetszett. Azt mondá Trenk Frigyesnek: «no ha már
-visszakapta maga a lovait, akkor nincs szüksége az én lovamra.» S
-visszavette tőle a királyi ajándékot.
-
-Az a levél azonban, melyet a kiszabadult lovász átadott Trenk
-Frigyesnek, nem azt tartalmazta, a mit Todbitter felhozott; hanem így
-szólt:
-
-«Kedves öcsém! A te Berlinből keltezett leveledből azt értettem meg,
-hogy szeretnél tőlem magyar lovakat kapni, hogy azokat betanitsd az én
-huszárjaim és pandurjaim elleni harczba. A lefolyt háboru alatt
-tapasztalást szereztem az iránt, hogy a burkus Trenk is derék katona.
-Ime visszaküldöm neked a saját lovaidat, melyeket az én embereim
-elhoztak, hogy ezzel jelét adjam nagyrabecsülésemnek. Ha azonban magyar
-paripára akarsz ülni, gyere ide a szomszédba a sikra s vedd el tőlem az
-enyimet, ha tudod. Ha azonban jobb szeretnél úgy jönni hozzám, mint
-bátyádhoz, akkor ölelő karokra fogsz nálam találni. Nagybátyád a
-legszivesebben kész fogadni az öcscsét, a kiben fiát, örökösét, barátját
-véli föltalálni.»
-
-Trenk Frigyes ezt a levelet a mint elolvasta, azonnal átadá
-előljárójának, Jasinszkynak, a ki azt magánál tartotta. Nevettek rajta.
-
-Az is meglehet, hogy Trenk Ferencz irta ezt a levelet. Ez az ármány
-egészen beleillik a jellemébe. Ha ez valakivel látszólag jót tett, azt
-csak azért fundálta ki, hogy valami veszedelembe buktassa s akkor aztán
-nagyot nevessen rajta. De az is elhihető, hogy Jasinszky maga koholta
-ezt a levelet. Homályos eseteknél azt kérdi a jogtudós: «Cui prodest?»
-(«Kinek használ?») Jasinszky négyszáz aranynyal tartozott Trenk
-Frigyesnek s ezt a becsületbeli adósságot ki kellett fizetnie Berlinbe
-érkezésekor. Neki használt ez az eset!
-
-Trenk Frigyest még azon az éjszakán elfogták s ötven huszár fedezete
-alatt elvitték fogságra Glatz várába: minden vizsgálat, törvényszék elé
-állitás és itélet nélkül. Annyit megmondott neki Jasinszky, mikor
-elfogatta, hogy felségárulással és az ellenséggel való czimborázással
-vádoltatik: a vád alapja Trenk Ferencz levele.
-
-És Trenk Frigyes elhitte ezt.
-
-Napja is volt, holdja is volt; még sem látott.
-
-Az volt a büne, hogy olyan nagyon szerették az asszonyok.
-
-Jasinszky alacsonylelkü, rosszakaratu ember volt, titkos kéme és
-besugója a királynak. Később nagyot bukott, elcsapták gyalázattal.
-
-
-
-
-XVIII. FEJEZET. A BÖRTÖNBEN.
-
-Hát hiszen az elején nem lehet ezt a dolgot olyan tragikusan venni, mint
-a hogy Trenk Frigyes maga hangoztatja az emlékirataiban.
-
-Nem volt ez «Justiz-mord».
-
-A király rajtakapta egy gárdistáját, hogy az nagyon is a tilalmasban
-vadászik, még pedig az ő vadaskertjében, sokféle bolondságot követ el az
-ő rovására s e miatt egy kis javitóintézetbe küldé, egy kis
-porkoláb-fogságra.
-
-Hiszen tudjuk, mi az a porkoláb-fogság. Csupa merő tréfa.
-
-A fiatal ember nincs zár alá téve: az ordináncz tiszttel egy szobában
-aluszik, azzal együtt ebédel, vacsorál, sétál, ostáblázik. Hozat magának
-a charcutiertől mindent, a mi jó és drága, olvashat, verseket irhat,
-kenyérbélből szobrocskákat készíthet s a várkertben szegfüveket
-nevelhet. A mi pedig az egyébfajta nélkülözéseket illeti: még most csak
-huszonegy esztendős az ember; annak még nem is kellene ezen jártatni az
-eszét. Huszonegy esztendős korában az ember az anyján kívül más nőnek
-meg nem csókolja a kezét. Ez a kis vesztegzár bizony nem ártott volna
-meg Trenk Frigyesnek.
-
-A királynak, elképzelhető, milyen keserves jelenetei voltak Amália
-herczegnővel a kedvelt cicisbeo elcsukatása miatt! A mennyire lehetett,
-szemet is hunyt Frigyes király a herczegnő további magaviselete fölött.
-Levelezhetett titokban Trenk Frigyessel. Az nem árt meg. Mindennap
-irhattak egymásnak, versben és prózában, forró érzelmeikről. Azt is
-megtehette a herczegnő, hogy elfogott kegyenczének ezer aranyat küldjön,
-fogsága kényelmesebbé tételére. S ezer arany akkoriban roppant
-pénzösszeg volt. Kivált Glatz várában. Kivált egy államfogoly kezében. A
-rendes havi dija egy államfogolynak az egész élelmezésre négy tallér
-volt.
-
-Ezzel az ezer aranynyal Trenk Frigyes herczeggé lett téve a glatzi
-garnizonban.
-
-Ennek a várőrsége maga is olyan ezredből állt, a melynek a király a
-csatatéren semmi hasznát nem tudta venni. A tisztek is mind a féle
-kimustrált, vagy kegyvesztett alakok, a kik büntetésből lettek e várba
-bedugva: adósságokkal terhelt korhelyek, tűzpróbát ki nem álló
-poltronok, összeférhetlen veszekedők, értelmetlen stokkfisek. Ebben a
-szép gyüjteményben a gazdag, splendid, szellemes gárdista valóságos
-lumenként jelent meg.
-
-A jogczime is arravaló volt, hogy respektálják.
-
-Öcscse a félelmes magyar Trenknek! A kit azért zártak ide, hogy
-bátyjával, a pandurvezérrel össze ne czimboráskodhasson. Ez a derék
-legény!
-
-Mikor Amália herczegnő azt az ezer aranyat Frigyes urfi kezébe juttatá,
-mindazok, a kiknek erről tudomásuk lett, azt suttogták, hogy ez a
-«magyar pandur-kasszából érkezett!»
-
-S annál nagyobb volt a respektus iránta.
-
-Nem is titkolták a tisztek Trenk Frigyes előtt az érzelmeiket.
-Mindannyian haragudtak az uralkodóra.
-
-Ez a hely rossz javító intézet volt a király kegyenczére nézve.
-
-Itt mindenkitől csak panaszkodást hallott Frigyes királyra. Nem látták
-benne a nagy embert, csak a nagy zsarnokot. Hadjáratai vérengző
-testvérharczok voltak: németek küzdelme németek ellen. Szövetsége a
-franczia királylyal istentelenség, nemzetárulás! Diadalai csupa
-véletlenek. Ő maga nem is tudott róla, mikor a granátosai győztek. Ő
-futott a magyar huszárok elől. A vén Dessauer érdeme a győzelem. Aztán
-az a sok pikáns adoma a magánéletéből! Milyen kicsapongás! Milyen
-feslett erkölcs! Hány szeretője volt s azokból mi lett?
-
-Ezek a glatzi tisztek öt hónapi fogság alatt úgy felforgatták Trenk
-Frigyesnek eddigi érzelmeit, hogy az nem gondolt már egyébre, mint a
-megszökésre.
-
-A megszökés egyértelmü volt a hazaárulással. Mert valahová kell a
-szökevénynek menekülni, s az a hely nem lehet más, mint Bécs, vagy
-Magyarország. Ellenség földe. S akkor az ellenség szolgálatába kell
-állni.
-
-Ha ilyen fordulatra pusztán boszu, meg a kényelmetlenség érzete birta rá
-Trenk Frigyest, azt mondhatnók, az ilyen ember nem érdemes arra, hogy
-költő tolla foglalkozzék vele. Annyival inkább, mert az által, hogy
-megszökik, a napjához is hűtelen lesz: az nem követheti őt menekülése
-helyére. Ott csak a holdjára fog rátalálni.
-
-No, hát épen azt akarta megtalálni!
-
-S ez az indok költői fényt vet Trenk Frigyes alakjára.
-
-Amália herczegnő leveleiből megtudá, hogy mi történt Trenk Ferenczczel
-Bécsben. Magát a bécsi pamfletet is becsempészték a börtönébe. S ekkor
-támadt a lelkében az a gondolat, mely törvénytelen ágyból született
-ugyan, de azért nemes származásu: hogy kitörjön ebből a fogságból;
-elfusson Bécsbe: meghazudtolja a nagybátyja ellen támasztott vádakat;
-lerántsa az álarczot a hamis tanu képéről; ő, a leghitelesebb szemtanu,
-ki egyedül bizonyíthatja be, hogy Miranda egy perczig sem volt a
-királylyal egyedül a sátorában, soha a királynak szeretője nem volt; s
-őt Trenk Ferencz együtt nem találhatta Frigyes királylyal. Egy egész
-cselszövényt széttépni biztos vasmarokkal! Ez volt a vezéreszméje. S lám
-még Frigyes királynak is jó szolgálatot vélt ezzel tenni.
-
-Ilyen nemes alapeszmét találva szökési tervéhez, most már csak annak a
-kiviteléről gondolkozott.
-
-Igen könnyü volt az elillanás. Maguk a tisztek, a kikre az őrizete bizva
-volt, vállalkoztak rá, hogy vele együtt szöknek a várból. Pénzen mindent
-meg lehetett vásárolni, őröket, polgárokat, a lovak is készen voltak
-tartva. Mégis rajta vesztett. És nem a büne buktatta meg; hanem az
-erénye. A glatzi börtönökben volt egy várfogságra itélt tiszt, a kivel
-Trenk Frigyes ottléte alatt sok jót tett; ezt is beavatta a titkába s
-irgalomból magával akarta vinni. Ez aztán elárulta a várparancsnoknak a
-szökési szándékot. Az áruló kegyelmet kapott, szabaddá lett s a rangját
-is visszakapta. Trenk Frigyest pedig a szökési szándék miatt most már
-igazi börtönbe zárták; a «lármatorony» legmagasabb czellájába, ajtaján
-kettős lakat, ablakán vasrács.
-
-Most már rászolgált a börtönre.
-
-Nyugtalan vére ujabb kisérletre ösztönözte. Megvesztegeté a
-szolgálattevő tisztet s az szerzett a számára ráspolyt, melylyel
-keresztül fürészelte a rács vasrudjait s akkor a bőröndjét szijakra
-hasogatva s az ágy lepedőjét kötélnek fonva, egy zivataros éjen
-leereszkedék a tizenöt öl magas toronyból. Akkor azonban beleesett egy
-kloakába s abból nem tudott megszabadulni. Ott elfogták s ilyen
-nyomorult állapotban vitték a várparancsnok elé.
-
-A várparancsnok neve Flonquet volt: vén, embergyülölő. Valami emléke is
-volt a Trenk családtól. Fiatal hadnagy korában Frigyesnek az apjával
-párbajt vivott s attól egy vágást kapott az arczára, mely az orrát is
-levágta. Attól fogva ezüst orrot viselt. Ennek az ezüst orru embernek a
-körme közé került Trenk Frigyes.
-
-Most még szigorubb tömlöczbe záratott.
-
-Itt azután minden nap megvizsgálták, hogy nem készül-e valami ujabb
-kitörésre.
-
-Egy napon a térparancsnok, a hadsegéde és a felügyelő tiszt kiséretében
-jött a börtönébe s miután minden zeget-zugot felkutatott, még ott
-maradt, kegyetlen leczkét tartani a gonosztevőnek, elkövetett gyalázatos
-vétkei miatt.
-
-Már a meggyalázó szavak is lángolásba hozták az ifju vérét. S mikor
-türelemről beszélt neki a parancsnok, azt kérdé daczosan:
-
-– Hát mennyi időre vagyok elitélve a király által?
-
-Ha abban a parancsnokban csak egy csepp emberi érzés lett volna, hát
-megmondta volna neki az igazat. «Egy évre vagy elitélve, négy hét mulva
-kiszabadulsz s akkor mehetsz vissza Berlinbe.»
-
-Ezt a négy hetet majd csak el tudta volna tölteni türelemmel a fogoly.
-
-De a helyett a parancsnok kegyetlen büszkén mondta:
-
-– Egy hazaáruló büntetésének nincs határideje! Egyedül a király
-kegyelmétől várhat szabadulást.
-
-Ez a szó lángoló dühbe hozta Trenk Frigyest: odaugrott a parancsnokhoz,
-kirántotta annak a kardját, tiszteket, porkolábot félre taszigált,
-kirohant az ajtón: ott strázsált egy katona puskával, azt puskástól
-ledobta a lépcsőn, s azzal rohant le, karddal a kezében.
-
-A tömlöcz ajtaja előtt épen akkor váltották fel az őrséget. A két csapat
-puskával a vállán egymással szemközt állt. Trenk Frigyes őrülten rohant
-közéjük, jobbra-balra vágott, a kit maga előtt talált; négy embert
-megsebesített, azzal fölrohant a sáncz mellvédjére s két ölnyi magasból
-leugrott az árokba. Még egy másik sáncz állt előtte, arra is
-fölkapaszkodott s arról is leszökött.
-
-A várőrség úgy meg volt lepetve e vakmerőség által, hogy senkinek sem
-jutott eszébe az üldözése. A puskák nem voltak megtöltve, hogy utána
-lőhettek volna, a sánczon keresztül utána ugrani senkinek sem volt
-kedve, s a míg a várkapun keresztül kerülnek, az alatt a szökevény
-egérutat nyer. Tisztek és katonák néztek egymás szeme közé.
-
-Trenk Frigyes szerencsésen megmenekült egész a külső sánczkarópalánkig,
-mely a várat körülfogja. Ezen már könnyü lesz átugrani.
-
-Itt azonban egyszerre utját állta egy őr, szuronyt szegezve. Trenk
-félrecsapta a kardjával a szuronyos fegyvert s aztán adott egy vágást a
-katonának a képére, a mi annak elég volt.
-
-A megsebesített őr jajgatására a pallisade tulsó oldaláról előfutott a
-másik strázsa; azt már nem várta be a menekűlő, hanem keresztül vetette
-magát a czölöpzeten. Szerencsétlenül járt: az egyik lába odaszorult két
-karó közé s azt nem tudta kiszabadítani, itt aztán megragadták,
-szuronynyal a száját megsebesítették, puskaagygyal összeverték s
-megkötözve visszavitték a várba: vért hányva, kificzamodott lábbal.
-
-Az ezüstorru őrjöngött dühében e hallatlan merénylet fölött. Most már
-azonfölül, hogy bezáratta Trenk Frigyest, a börtönében éjjel-nappal két
-katonával őrizteté, a kiket hat órai időközökben felváltottak: azért,
-hogy Trenk el ne csábithassa őket. Trenk Frigyes aztán elcsábitotta
-valamennyit. Harminczkét katonája volt már, a kit rábeszélt, hogy vele
-együtt szökjenek el a várból. Mind poroszok voltak. Királyukkal
-elégedetlenek. Vezetőjük is akadt: Nikolai őrmester.
-Szerencsétlenségükre egy osztrák szökevény is keveredett közéjük s az
-elárulta az egész összeesküvést a kormányzónak. Az rögtön parancsot
-adott a kapitányának, hogy fogassa el Nikolai őrmestert. A mint azonban
-a kapitány betoppant a patrollal a katonák szobájába, hogy Nikolait
-vasraveresse: az őrmester kardott rántott, odakiáltott a társainak:
-«Pajtások! Fegyverre! El vagyunk árulva!» S erre tizenkilencz katona
-puskát ragadott, a kapitányt leverte, kirohant az udvarra, aztán neki a
-várkapunak: azt hat legény őrizte, azokat is magukkal vitték s azzal
-szuronyszegezve keresztül törtek a városon, a parasztok zárvonalán s
-átfutottak Csehországba.
-
-Trenk Frigyes azonban ott rekedt a börtönben, melynek vasajtaját a
-czimborák nem birták feltörni.
-
-Most azután már volt igazi bűne. Porosz katonák elcsábitása az
-ellenséghez átfutásra. A vallatásnál ugyan semmire sem felelt: megmondta
-egyenesen, hogy ő, kit itélet nélkül tartanak fogva, minden eszközt fel
-fog használni a kiszabadulásra.
-
-Frigyes király haragja ez utóbbi merénylet miatt az engesztelhetlenségig
-fokozódott ellene.
-
-Amália herczegnő ekkor irta hozzá utolsó levelét, mely Trenket minden
-reményétől megfosztá.
-
-«Veled együtt sirok: balsorsod gyógyíthatatlan. Ez az utolsó levelem
-hozzád. Szabadítsd ki magadat, a hogy tudod. Én az maradok irántad, a ki
-voltam, s a hol tehetem, használok. Isten veled szerencsétlen barátom.
-Jobb sorsot érdemeltél.»
-
-Most azután az ezüstorrú azt a rendszabályt vette alkalmazásba, hogy
-közkatonák helyett mindig egy tisztnek kellett Trenk Frigyes börtönében
-őrködni. S a tisztek gyakran váltakoztak a helyőrségnél. A glatzi
-állomás büntetés volt rájuk nézve.
-
-Egyszer egy Bach nevű hadnagyot delegáltak a várba, a kit szintén a
-hibái hoztak oda. Nagy verekedő volt, párbajban mindenkit csuffá tett.
-Természetesen itt is megtartotta a szokását.
-
-Alig nézett körül a várban, már talált ürügyet belekötni egy szintén
-akkor érkezett fiatal tisztbe, a kinek Schell volt a neve. Vékony
-dongáju, czingár emberke volt, a góliát Bach könnyen elbánhatott vele.
-
-Másnap épen Bachra került a Trenk fölötti őrködés sora. Duhajkodók
-szokása szerint rögtön eldicsekedett a fogolynak legujabb hőstetteivel.
-
-– Köszönd, hogy én fegyvertelen vagyok, mondá neki Trenk Frigyes; mert
-tőlem ugyan megkapnád a leczkét, a mit még meg nem kaptál.
-
-Erre a tiszt dühbe jött, kiszaladt, hozott magával két muskétás
-szablyát, a minőt a közkatonák viselnek.
-
-– No, hát itt vannak a kardok. Hadd lássam, mit tudsz, te gyerek!
-
-Trenk Frigyes hasztalan szabadkozott, Bach odanyomta a kezébe a kardot s
-kényszeríté az összemérkőzésre Kapott aztán Bach mindjárt az első
-összecsapásnál olyan vágást a karjára, hogy kiejtette a kardot a
-kezéből.
-
-– No fiu! Mesterem vagy. Mátul fogva jó barátok vagyunk.
-
-Azzal megölelte, megcsókolta a foglyot s aztán ment a felcserhez a sebét
-beköttetni.
-
-A várparancsnok majd a bőréből ugrott ki dühében, mikor ezt a kázust
-meghallotta. Még duellálnak is a tömlöczben!
-
-Ekkor aztán eltiltotta a tiszteknek a Trenk Frigyes tömlöczébe való
-belépést. Egy olyan börtönbe záratta be, melynek az ajtaján egy rekesz
-volt: azon keresztül adta be a porkoláb a rabnak az ételét. A
-börtön-kulcsot a várparancsnoknak kellett beszolgáltatni minden nap.
-
-Hát akkor aztán a tisztek csináltattak egy tolvajkulcsot Trenk
-börtön-ajtajához, azzal jártak be hozzá s egész nap ott pipáztak,
-kártyáztak vele.
-
-Egy este azzal lépett be hozzá Bach:
-
-– Héj, pajtás, szeretsz-e vadászni?
-
-– Vadászni? Egerekre talán? Itt a börtönben.
-
-– Nem! Szarvasokra. A glatzi erdőben. Én meghivást kaptam B. gróftól, a
-földes úrtól, hogy vegyek részt a hajtóvadászatán, még egy
-tiszttársammal együtt. Én azt gondoltam, hogy téged viszlek el magammal.
-Természetesen becsületszavadat lekötve, hogy ezt az alkalmat megszökésre
-nem használod, hanem a vadászat után velem együtt visszatérsz a várba.
-Holnap után visszatérünk.
-
-– De hát a börtönöm hogy marad üresen? Megtudják, mikor ételt hoznak.
-
-– Ne félj, nem marad üresen. Az alatt lefekszik az ágyadba a szegény kis
-Schell; az még most is maródi attól a vágástól, a mit tőlem kapott:
-megteszi az azt a kedvünkért. Áldott jó fiú. Annak az egyenruhájában ki
-jöhetsz velem a várból egész tisztességgel.
-
-És a két tiszt barátsága mellett megtörténhetett az, hogy a szigoruan
-őrzött várfogoly harminczhat óra hosszat vadászott szarvasokra a glatzi
-erdőben. Ott látta maga előtt a kis folyót, mely a porosz határt képezi
-Csehország felől. Csak egy ugrás kellett volna. Hanem a jó pajtásnak
-adott becsületszó erősebb minden láncznál és závárnál. Harmadnap Trenk
-Frigyes megint ott ült a börtönében.
-
-– Derék fiú vagy pajtás! Mondá neki Bach, mikor együtt visszakerültek az
-álkulcs segélyével a börtönbe. Látom, hogy igazi nemes ember vagy. Kár
-volna neked itt a tömlöczben elrohadni. Én nem maradnék itten, ha neked
-volnék.
-
-– Mennék én, de már háromszor rajta vesztettem.
-
-– Mert nagyon poétásan fogtál hozzá. Sötét éjjel, zivatarban,
-keresztülfürészelt vasrácson át, összebogozott ágylepedőn,
-toronyablakból leereszkedni; karddal a kézben keresztülvágni az
-őrcsapatokat, bástyáról leugrani: ezek mind regénybe való históriák.
-Láttad most, hogy milyen egyszerű dolog a glatzi várból megmenekülni.
-Korán reggel, fényes nappal iderendeled a szekeret a várkapu elé;
-másodmagaddal, az ordináncztiszt társaságában, muskatéros tiszti
-egyenruhában, kisétálsz; az őrök prezentéroznak előtted: azzal mind a
-ketten felültök a csézába s «köd előttem, köd utánam!» mire az ezüstorrú
-megszagolja, hogy elillantál, rég túl vagy a porosz határon.
-
-– Hát mért nem teszed te ezt meg velem?
-
-– Azért pajtás, mert én nekem még van valami dolgom a porosz
-hadseregnél. Lesz háború megint, akkor rám szorulnak. A bátorságomat meg
-tudják becsülni. Előttem fényes carriere áll még s azt a te szép
-szemeidért el nem rontom. De hát nézd ezt a becsületes Schell fiút.
-Ennek semmi kilátása sincs se békében, se háborúban a burkusok közt:
-azért, mert fázik a tűztől. Az osztrákok ellenben megbecsülnék, mert
-theoretikus ismerete bőven van, hat nyelven beszél és ír. Flouquet azért
-nem állhatja ki: gyűlöli a tudós tiszteket. Elszökik az veled, mihelyt
-rákerül a sor az inspekczióban.
-
-A kis Schell ezalatt visszacserélte a ruháit Trenk Frigyessel.
-
-Nem kellett neki nagy biztatás. Az első szóra felajánlotta, hogy ő kész
-együtt elszökni a várból Trenk Frigyessel.
-
-
-
-
-XIX. FEJEZET. A MENEKÜLT.
-
-Ismét el lett Trenk Frigyes árulva és ujból egy fogolytársa által. Csuf
-jellemeket tenyészt az a börtönpenész! Egy Damnitz nevü kapitány, ki
-lopás, dezertálás, spionálás miatt akasztófára lett itélve s élethosszig
-való fogságra megkegyelmezve, a Trenk Frigyes zárkájával átelleni
-börtönbe volt bezárva. A kulcslyukon keresztül kileste, hogy Schell
-hadnagy a porkoláb nélkül, tehát tolvajkulcscsal, Trenk börtönébe
-settenkedik s ott óra hosszat elmarad. Ezt besúgta a vizitáló
-hadsegédnek.
-
-A várparancsnok ebédjén jelentést tett e felől a hadsegéd; mire az
-ezüstorrú parancsot adott neki, hogy rögtön ebéd után fogassa el Schell
-hadnagyot. Ezt egy másik hadnagy, Schröder fülhegygyel meghallá s
-kiosonva a szobából, sietett Schellt a vártán felkeresni s megsúgta
-neki, hogy egy óra mulva elfogják.
-
-Schell azt gondolva, hogy az egész szökési terv lett elárulva, sietett
-Trenk Frigyes börtönébe. Egy altiszti kardot hozott a számára, a
-köpenyébe rejtve.
-
-– Bajtárs, el vagyunk árulva. Siess! Élve ne adjuk meg magunkat. Egy
-percz sincs veszteni való.
-
-Trenk Frigyesnek csak annyi ideje volt, hogy a csizmáit felránthatta; de
-már a padló alá rejtett aranyait nem vehette magához.
-
-A börtönajtónál őrt álló katonának azt mondá Schell, hogy az árestánst a
-saját szobájába viszi. Onnan azonban egy mellék ajtón a folyosóra
-lehetett jutni: annak az ajtaján szerencsésen kimenekültek a várudvarra.
-Schellnek az a terve volt, hogy a fegyvertár mellett elkerülnek a
-várkapuhoz: ott a Schröder által készen tartott lovakra felkapnak s
-tovanyargalnak.
-
-De épen akkor, a mint a fegyvertár szögletéhez értek, szemközt
-találkoznak a hadsegéddel és Quaadt őrnagygyal.
-
-Schell megrettent s minden tétovázás nélkül felkapott a mellvédre s
-leugrott a meredek bástyáról. Trenk Frigyes utána. Neki nem történt
-semmi baja; hanem a bajtársának kificzamodott a lába bokában: az nem
-birt felállni.
-
-– Szurj keresztül bajtárs, hogy élve ne fogjanak el! Te fuss egyedül
-tovább.
-
-– Dehogy szurlak, dehogy futok nálad nélkül!
-
-Azzal Trenk a foga közé kapva a bajtársa bőrövét, mint a hogy a tigris
-czepeli a szájában a prédáját, a sánczczölöpzethez futott vele s
-átmászott a palánkon. Ott azután a nyakába vette a sánta czimborát s
-futott vele a világba.
-
-Egy pártfogója akadt, a sűrű köd.
-
-A várban nagy lárma támadt; a várfalon felállított ágyúkból eldördült a
-három vészlövés, a mi azt jelzi, hogy elszökött valaki a várból.
-
-Egy jó futamodás után megállt Trenk és letette a barátját a földre.
-Megpróbálta a kimarjult lábát helyre igazitani, de nem boldogult vele.
-
-A mig ezzel bajlódott, sűrű lódobogást hallott közelíteni.
-
-A köd fátyolán keresztül egy szakasz huszár árnyképe bontakozott elő.
-
-A két szökevény lehasalt a földre.
-
-De a huszár kapitány, ki messze elől nyargalt a csapatja előtt, már
-észrevette őket. Egyenesen feléjök ügetett. Azt hitték, veszve vannak.
-Már az arczát is felismerték. Zerbst kapitány volt.
-
-Mikor odaért a közelükbe, meg sem lassitva a lova koczogását, odaszólt
-Trenknek francziául:
-
-– Pajtás! Balra tartsatok. Arra a cseh határ!
-
-Azzal tovább vágtatott s vezette a huszárjait jobbra.
-
-Idáig meg voltak mentve.
-
-De most már köröskörül hallották a kiabálást: «fegyverre! szökevények!»
-A városban, a falvakban félreverték a harangokat. Jó regula van itt!
-Amint a három ágyúlövés eldördül, a parasztok kaszára, vasvillára kapnak
-s elállják az utakat.
-
-Merre most?
-
-Schell a ködön keresztül megpillantá a sorba ültetett fűzfákat.
-
-– Ott folyik a Neisse.
-
-Trenk vállára kapta a barátját ismét s arrafelé sietett vele. Csakugyan
-a Neisse partján voltak. A folyó néhol három öl mély. Akkor épen
-zajlott. Karácsony estéje volt.
-
-És Trenk Frigyes keresztül uszott a jégzajló folyón, a pajtását is
-magával vontatva, ki félkézzel a varkocsába kapaszkodott. A kivont kard
-a foga között mind a kettőnek. Rettenetes erő a szabadságvágy!
-
-Itt azután nem üldözhette őket senki. Olyan hűséges paraszt nincsen, a
-ki utána usszon a szökevényeknek.
-
-A mint kikapaszkodtak a partra, folytatták a futást Minden öltöny jéggé
-fagyott a testükön.
-
-Trenk Frigyes a hátára vette Schellt s ő a futástól, a teher czipeléstől
-nagy hamar fölmelegedett, még meg is izzadt; de társa ki csak szenvedő
-részt vett a mozgásban, embertelen kint szenvedett a jeges öltözetben.
-
-– Bajtárs, dobj le, hagyj vesznem. Én megfagyok.
-
-– Dehogy hagylak el, ott van egy erdő. Csak odáig várj!
-
-A sűrű ködből kezdett valami pagony kisötételni.
-
-A mint azt elérték, Trenk Frigyes letette a hátáról a bajtársát s
-beleásta a hóba, azután a kardjával kivágott egy fiatal bükkfát, abból
-husángot faragott, azt odavitte Schellnek.
-
-– Fogd ezt. Már most járhatsz a magad lábán, akkor fölmelegszel.
-
-A dorong segélyével aztán fél lábon ugrálva, lépést tarthatott Schell a
-barátjával. Ebbe ő is fölmelegedett aztán.
-
-Az erdőben megtalálták az utat, mely fölfelé vezetett. De azt az utat
-már telehordta a szél hóval, néhol övig süppedtek bele, Trenknek ugy
-kellett kihuzgálni a fuvatból a sánta czimborát.
-
-Karácsony estén korán alkonyodik, négy óra telt már bele, hogy a várból
-elmenekültek s a hegymagaslatra fölérve, leültek megpihenni. Sötét is
-volt, köd is volt. Azt sem tudták, merre járnak.
-
-Egyszer aztán azt is megtudták.
-
-Óraütést hallottak. A glatzi toronyóra ütötte az ötöt.
-
-– Hiszen mi még mindig Glatz alatt vagyunk! Kiáltá kétségbeesetten
-Schell. Az egész futásuk alatt egy félkört jártak be menekülésük helye
-körül.
-
-Pedig a glatzi grófság, mint egy félsziget (akár a Krim a fekete
-tengerben) mélyed be Csehországba. Egyenes irányban négy órai futással
-el kellett volna érniök az osztrák határt. A köd gonosz tréfát üzött a
-menekültekkel. Az is a zsarnokok és porkolábok szolgája!
-
-És ekkor elővette őket az éhség. Az ebéd idején futottak el, a gyomruk
-üres volt. Az erős testmozgás még fokozta az éhség kinjait.
-
-– El kell itt vesznünk. Rebegé Schell, végig nyujtózva a havon.
-
-Ekkor azonban feljött a hold. Ez az üldözöttek napja. S a hold
-feljöttével lehullott a köd is, egyszerre zuzmarává alakult, az egész
-táj világossá lett. Egyszerre tájékozhatták magukat. Az az erdő, melybe
-belebódorodtak, a Habelschwerdt havasig terjed. Ott nincs emberlakta
-hely. Lenn, két folyam összetorkolásánál emelkedik a glatzi vár,
-sziklába vágott terraszaival, ódon bástyatornyival, mellette a város öt
-tornyával, (a mostani glatzi vár még akkor nem volt meg a Neisse
-balpartján, csak a régi). Közelebb lehetett látni egy nagy falut,
-melyben minden ház ablaka ki volt világitva. Azt hivék, hogy ez a
-kivilágitás a menekülők feltartóztatása végett van rendezve. Nem jutott
-eszükbe, hogy hiszen ma karácsony estéje van: a Jézuskát várják minden
-háznál.
-
-– Itt mi reggelig megfagyunk és éhen veszünk, mondá Trenk Frigyes. Nézd,
-amott van a falun kivül egy magányos majorlak, ott kapunk valamit.
-
-– De hisz akkor ujra át kellene mennünk a Neissen! Én nem uszom át még
-egyszer a vizet, inkább meghalok.
-
-– No csak te tánczolj utánnam; ott látok egy csónakot.
-
-Csakugyan találtak egy lánczrakötött halászladikot a parton, arról
-leütötték a lakatot s áteveztek ismét a tulsó partra.
-
-De már most mit csináljanak?
-
-Ilyen másfél katona a parasztoknak nem fog rettegést okozni. Kalapja
-egyiknek sem volt, azt elvesztették a sánczról leugrásnál. Trenknek
-veres gárdista dolmánya elárulá, hogy nem a várőrséghez tartozik.
-Ellenben Schellnek meg volt a tiszti pantallérja s a felügyelő tisztet
-kitüntető aranyozott ezüst nyakörve.
-
-Hát ilyen mesét fundáltak ki. Trenk megvágta az ujját s a vérével
-összemázolta a homlokát, mintha a fején volna megsebesitve. Akkor Schell
-összekötözte a kezeit s a nyakába ülve, a majorlakig vitette magát. Ott
-majd azt fogja mondani a gazdának, hogy ő az a vitéz, a ki a szökevény
-gárdistát utolérte, lóháton. De ez a dezentor agyonszurta a lovát, s ő
-leestében kificzamította a lábát. Mind a mellett keményen megsebesité a
-szökevényt és megkötözte. Most azután kiséri vissza a várba. Ezt elfogja
-hinni a paraszt. Ad nekik vacsorát, megszárítja a a ruháikat, s aztán
-kölcsönöz nekik két lovat, a melyen visszatérhessenek a várba. Csak
-egyszer aztán a lovon ülhessenek, majd tudni fogják, merre nincs a világ
-bedeszkázva.
-
-A mig a hegyről lebandukoltak, a folyamon átkeltek s a majorlakig
-egymást elczipelték, meg is virradt szépen. A faluban reggeli misére
-harangoztak.
-
-A majorlakhoz közel érve, el kezdett Schell segitségért kiabálni; mire
-két béres legény kiszaladt az udvarról. Trenk Frigyes agyonsebesültnek
-teteté magát s térdre bukdácsolt.
-
-– Itt van a szökevény! Elfogtam! Kiabált Schell a parasztoknak: Fogjátok
-meg! Hurczoljátok a házba. A lovamat leszurta a gézenguz; de azért
-összevagdaltam. Gyorsan szaladjatok a faluba, hijjátok a birót. Jőjjön
-szekérrel, hogy visszavihessem a várba a czudart, hogy előbb
-felakaszthassák, mint megdöglik.
-
-A két béres beczepelte a házba Trenk Frigyest, Schell utánuk
-biczeboczázott. A szobában volt egy öreg anyóka, meg egy szép leány.
-
-– No csak fussatok gyorsan a faluba! mondá Schell. Hívjátok a
-parasztságot.
-
-A két béres egymást taszigálva futott e jó hírrel a falu felé: a
-menekülők a két fehérszemélylyel egyedül maradtak. Az anyóka kilátta a
-szemeikből, hogy éhesek: eléjük tett kenyeret és aludt tejet. Trenk úgy
-falt, mint a hogy ritkán szoktak a haldoklók.
-
-A fiatal lányka pedig fehér vásznat hozott, meg egy vizes törülközőt,
-hogy a szegény sebesültnek az arczát lemossa a vértől s bekötözze a
-sebeit.
-
-– Jaj! Ne töröld le a vért homlokomról! sugá a leánynak az ifjú. De már
-akkor megmosdatta. Meglátta, hogy nincs annak a fején semmiféle seb. De
-azért csak bekötötte a homlokát a kendővel. S aztán sokatmondó válaszul
-egy csókot lopott az orczájára. S azzal kiment a szobából, az ajtóban
-intve Trenknek valamit.
-
-Ekkor betoppant a szobába maga a gazda pipával az agyarán.
-
-Schell annak is elmondá a kiczirkalmazott mesét az elfogott
-szökevényről. A gazda végig hallgatta csendesen, a két karját
-összefonva. Mikor vége volt, azt mondá:
-
-– Jól van, jól, uracskáim. Tudok én mindent. Itt volt az este a kurir, a
-ki értesitett. Ez a vereskabátos a Trenk, az árestáns, ez az
-aranygalléros meg a Schell, a hadnagy. Ti ketten együtt szöktetek el.
-
-Erre a szóra Trenk Frigyes hirtelen szétszakítá a gyönge madzagot, a
-mivel a keze össze volt kötve s kezébe kapva a kardját, kifutott a
-szobából.
-
-– Csak hadd szaladjon miattam. Dörmögé a gazda, kiverve a pipábul a
-hamut. Hát az úr miért nem szalad vele együtt?
-
-– Mert a lábam ki van ficzamodva.
-
-– Hát hogy jött idáig?
-
-– A barátom hozott a hátán.
-
-– A hátán hozta? Nem dobta el, hogy maga könnyebben futhasson?
-
-– De még a folyón is átúszott velem.
-
-– Akkor annak nagyon becsületes embernek kell lenni.
-
-Ez alatt Trenk az istállóba sietett. A ház szép leánya intett neki az
-ajtóból, hogy jőjjön utána.
-
-Az istállóban állt két ló.
-
-– Ezeken tovább futhatnak az urak.
-
-– De nincs szerszám.
-
-A leány azt is kerített valahonnan. Kantár volt, de nyereg nem.
-
-Így is jó lesz.
-
-A falu felől már hangzott a lárma: a parasztok jöttek csapatostól a
-szökevényeket lefülelni. Jó szerencse volt, hogy karácsony ünnepén a
-közönség mind a templomba volt felgyülekezve, a hírmondóknak meg kellett
-várni, a míg a mise végződik.
-
-A mint a lovak fel voltak kantározva, Trenk Frigyes ismét betért a
-szobába.
-
-– Köszönjük a vendéglátást, gazduram! Mondá ölébe kapva bajtársát s
-gyorsan kiiramodva vele; egyenesen feldobta a ló hátára. Maga pedig a
-másik lóra szökött fel.
-
-– Hohó! A lovaim! Kiabált a gazda. A lovaim nem adom oda!
-
-A leánya azonban a nyakába borult, úgy könyörgött, hogy engedje át a
-szegény menekülőknek a két lovát.
-
-– Gazduram! Az én nevem Trenk Frigyes, itt a kezem: nemesi
-becsületszavamat adom, hogy visszaküldöm kegyelmednek a lovait.
-
-A gazda elfogadta a nemesi parolát s azzal a két lovas neki indult. Az
-az, hogy indult volna, de Trenk lova csökönyös volt: egy tappot sem
-akart a helyéből megmozdulni. Ekkor aztán a leány megfogta a ló
-kötőfékét, úgy vezette ki az udvarból. Mikor aztán a Schell paripája
-elkezdett ügetni, a másik ló is csak utána baktatott. Mire a fegyveres
-parasztok megérkeztek a tanyához, már akkor a menekülők árkon bokron túl
-jártak.
-
-Délre megérkeztek a határhoz legközelebb eső csehországi városba,
-Braunauba. Trenk Frigyesnek első gondja volt a két lovat visszaküldeni a
-gazdának; a glatzi várkormányzónak pedig levelet írni, a mi azt olyan
-dühbe hozta, hogy sorba vesszőztette a silbakokat s azonnal útnak
-indított négy fogdmeget polgári ruhában, hogy a szökevényeket idegen
-földön is kisérjék s a hol megkaphatják, útközben elfogják és
-visszahozzák.
-
-Braunauban már ismerős volt Trenk Frigyes. Az első porosz hadjáratban
-huzamosb ideig volt e helyen, egy becsületes takácsmesternél szállva.
-Most ismét azt kereste fel, bajtársával együtt. A derék polgár
-visszaemlékezett rá, hogy egykori vendége milyen derekasan megvédelmezte
-a háza táját a katonák zsarolásaitól. S hála fejében szívesen látta
-ismét. Hajh! az első alkalommal de más volt a berukkolás! Kilencz lóval
-és öt lovászszal. Most pedig kalap nélkül, egy aranynyal a zsebében: a
-pajtásának volt negyven krajczárja.
-
-Schellnek pedig ott kellett maradni, hogy a kimarjult lábát helyre
-állíttassa. Három hét telt bele, a míg a lábát ismét használni tudta.
-
-Pedig arra a lábra nagy szükség volt. Erős út állt előttük.
-
-Hogy mi lesz az útnak a végén? azt még Trenk maga sem tudta. Bécsbe
-menjen-e? vagy Oroszországba? Legjobban szeretett volna Keletindiába
-menni.
-
-De ahhoz mind pénz kell. Tehát az első étappe a pénz megszerzése.
-
-Volt ugyan Braunauban is egy barátja, a kinek néha napján száz aranyat
-kölcsönözött; de az most arról nem akart semmit tudni. Hanem alamizsna
-fejében adott neki három aranyat, egy puskát, meg két pár pisztolyt.
-
-Trenknek az volt a terve, hogy nagy kerülővel Lengyelországon át
-visszatér Poroszországba, s ott elrejtőzik a hugánál, a ki egy Waldow
-nevű előkelő brandenburgi földesúrhoz ment nőül. Onnan szándékozott az
-anyjának írni, a ki Litvániában volt másodszori házasságban. Tőle remélt
-annyi pénzt kaphatni, a mennyivel mind a ketten tisztességesen tovább
-utazhassanak. Útlevelet szereztek maguknak, megfordított nevekkel: az
-egyiket hitták Knertnek, a másikat Leschnek.
-
-Csikorgó januári idő volt, mikor útra keltek éhséggel és fagygyal
-daczolva. A nyomorúság kényszeríté őket, hogy darabonkint eladják az
-órájukat, mellcsattjukat, nyakörvüket; majd eladták a tiszti
-egyenruháikat s vettek helyettük halott közkatonákról lemaradt komisz
-köpenyeget.
-
-Az Ausztria és Lengyelország között fekvő határvárosban: Biliczben, az
-ottani katonai parancsnok elfogatta őket, mint csavargókat s lovasoktól
-kisérve, gyalog visszakisérteté Teschenbe, az ottani főparancsnok
-ezredeshez. Az előtt Trenk fölfedezte az igazi nevét és menekülését. Az
-ezredes lovagias ember volt: ellátta az útleveleiket s adott alájuk két
-lovat, a min egész a lengyel határig utazhatnak s útiköltségül négy
-aranyat. Abból Schell szerencsésen elvesztett hármat a lyukas zsebén
-keresztül. Igy aztán éhezve és fázva eljutottak Czensztochowába, a hol a
-hires Pálos kolostor áll. Ott beszálltak egy Lázár nevű korcsmároshoz.
-Már ekkor egy krajczár sem volt a zsebükben.
-
-Az öreg csaplárt meghatotta Trenk Frigyesnek őszinte szava: hogy neki
-nincs pénze, nem kér egyebet, mint kenyeret és éjjelre szárnyékot.
-Odaültette őket a saját asztalához s megosztotta velük a saját
-vacsoráját. Sörrel, pálinkával is megtraktálta s a közben elbeszélték
-egymásnak az életük históriáját. Lázár is katona volt hajdan:
-kapitányságig vitte. Hogyan lett belőle korcsmáros?
-
-Ezalatt új vendégek érkeztek a korcsmába: három úr, egy inassal, a kik
-kocsin jöttek.
-
-Ezekkel az utazókkal már több ízben találkoztak Trenkék az úton: azok
-szóba is álltak velük. Különösnek látszott, hogy most újból
-összekerülnek. Azok egy külön asztalnál ültek s nagyon keveset s igen
-halkan beszéltek egymással.
-
-A két kifáradt utasnak aztán egy jó meleg szobát nyitott fel Lázár uram
-s ott pompás szénaágyra lefekteté őket; azok el is aludtak egy imádság
-idő alatt.
-
-De még csak épen az előálmukat aludták, a midőn benyitott hozzájuk a
-korcsmáros s felkölté őket.
-
-– Jaj, édes barátim, fussatok innen! Ez a négy vendég, a ki nálam
-megszállt, a glatzi várparancsnok fogdmege; hárma úrnak adja ki magát, a
-negyedik inasnak. Azért vannak kiküldve, hogy titeket elfogjanak idegen
-országban s a börtönbe visszahurczoljanak. Nekem már ötven aranyat
-igértek, hogy engedjem meg nekik, hogy titeket az én házamnál kötözzenek
-meg; de én nem álltam rá; egy lengyel házánál ártatlan menekülőket
-elfogni nem szabad. Most aztán azért, hogy hallgassak, ne szóljak ti
-nektek semmit a gonosz szándékról, hat aranyat nyomtak a markomba. De én
-bizony szólok, s ezt a hat aranyat oda adom ti nektek úti költségre.
-Fussatok az éj sötétje alatt, a merre utatok visz. Én a ti
-szerencsétlenségteket nem veszem lelkemre.
-
-Erre a fölfedezésre Trenk Frigyes rettentő dühbe jött.
-
-– Én fussak? Ezek előtt a gyezsepógyesek előtt? De rögtön rajtuk rontok
-s levágom, lelövöm valamennyit!
-
-S még megtette volna, a mennyi esze volt; de a csaplár, meg Schell a
-nyakába kapaszkodtak, lebeszélték, legyen esze, ne kössön ki egymaga
-négy emberrel.
-
-– No hát jól van! monda Trenk Frigyes. De azért itt maradok és nem futok
-el. A hat aranyat szépen köszönöm, majd ha lesz, visszafizetem. Ugyan,
-édes Lázár uram, menjen vissza azokhoz a pipogyákhoz, mondja nekik, hogy
-elfogadja tőlük a kinált ötven aranyat is: jőjjenek ide és fogjanak el
-bennünket, a hogy kivánják.
-
-A lengyel korcsmáros azonban csak lecsillapította valahogy, s arra Trenk
-Frigyes visszafeküdt a szénaágyra s folytatta az alvást jó
-lelkiismerettel.
-
-Szép világos reggel bucsút vevének a becsületes lengyel korcsmárostól;
-hat aranynyal ellátva.
-
-Alig haladtak egy órányira, a midőn az út közepén egy kocsit pillantának
-meg, mely látszólag elakadt a hóban.
-
-Négy ember ült a kocsin, s azok hangosan kezdtek kiabálni a két
-menekülőre, hogy jőjjenek a megrekedt csézájukat kiszabadítani a hóból.
-
-Ráismertek a mult éjszakai vendégtársakra.
-
-A helyett, hogy oda siettek volna hozzájuk, hirtelen letértek az útról a
-mezőre.
-
-Erre mind a négy utas leugrált a szekérről, pisztolyt rántott elő s
-rohant a két szökevény felé, tele torokból kiabálva: «Megálljatok
-gazemberek.»
-
-Trenkék futásnak eredtek, mire az üldözők pisztolyaikból kezdtek utánuk
-lövöldözni. Egy golyó Schellnek a nyakát cseszte, könnyű sebet ejtve
-rajta. Ekkor Trenk hirtelen visszafordult s a puskájával egyet a
-fogdmegek közül szíven lőtt. A másik erre futni kezdett előtte, Trenk
-utána rohant, utolérte s a kardjával levágta. Ekkor hátra tekintve,
-látta, hogy a másik két fogdmeg Schellt már elfogta, lefegyverzé s
-hurczolja a szekér felé.
-
-Őrjöngve rohant feléjük, mire azok eleresztették Schellt, s futottak a
-szekerükhöz, felkaptak az ülésbe s tova vágtattak. Egy azok közül is
-elpusztult attól a karddöféstől, a mit a viaskodás közben Schelltől
-kapott.
-
-De Schell is meg volt sebesülve, a nyakán pisztolylövéstől s a kezén egy
-kardcsapástól: sebei miatt sok vért vesztett. Ismét úgy kellett őt Trenk
-Frigyesnek a nyakába venni, jól-rosszul bekötözve a sebeit.
-
-Tovább vándoroltak. Ismét elfogyott az utolsó garasuk is. Néhol porosz
-verbungosokkal kerültek össze; a kik a király granátos ezredei számára
-toborzottak lengyel földön. Azoknak megtetszett az öles termetű Trenk
-Frigyes. Azért aztán mind a kettőt traktálták hatalmasan. Mesterség volt
-megint megszökni tőlük.
-
-Másutt meg tánczoló parasztok közé kerültek. Trenk Frigyes tudott
-hegedülni. Reggelig muzsikált a parasztoknak, a míg azok össze nem
-verekedtek, ősi szokás szerint, akkor aztán futott a pajtásával együtt
-tovább. Egy-egy napon nem volt más eledelük, mint egy nyúl, vagy egy
-varjú, a mit Trenk Frigyes lőtt s éjszakára a trágyadombokba ásták be
-magukat, hogy meg ne fagyjanak.
-
-Már az inget is eladták a testükről.
-
-A rendes úton nem volt szabad járniok; nehogy a brandenburgi határon
-belül a porosz határőrökkel kerüljenek ismeretségbe.
-
-Végre egy úttalan erdőn keresztül törtetve, szerencsésen elérkeztek
-utazásuk czélpontjára: Trenk Frigyes nővérének a kastélyához, Hammer
-helységében.
-
-Bezörgettek.
-
-Egy szobaleány jött kinyitni az ajtót, a ki nagyon megijedt e rongyos
-marczona alakok láttára.
-
-De Trenk Frigyes ráismert a leányra. A kis Marcsa volt az, a ki az ő
-atyja házánál nőtt fel; onnan jött ide nővérével.
-
-– Hát nem ismersz rám? monda Trenk Frigyes s megnevezte magát. Itthon a
-sógorom?
-
-– Itthon; de beteg, fekszik.
-
-– Hát a hugom?
-
-– Azt mindjárt ide hivom; tessék besétálni ide az előszobába.
-
-A két rongyos csavargót beeresztették a pitvarba.
-
-Nem sokára előjött Trenknek a nővére. Megrezzent, mikor a bátyját ilyen
-állapotban látta maga előtt.
-
-– Hogy jösz ide?
-
-– Megszöktem Glatz várból.
-
-Erre a huga elfutott és – nem is tért vissza.
-
-Jó idő vártatva visszajött hozzájuk – a kis Marcsa, sírt keservesen,
-midőn tudtára adá az úrfinak a méltóságos úr izenetét, hogy azonnal
-takarodjék a kastélyból, különben elfogatja s megkötözve kisérteti a
-katonai parancsnoksághoz.
-
-Trenk ki volt taszítva a hideg éjszakába, társával együtt a testvére
-házából.
-
-– Hát ne gyujtsam én a fejére a házat az ilyen testvérnek? dörmögé
-bajtársa fülébe.
-
-Az lecsillapította okos, emberies beszéddel.
-
-A szegény cseléd pedig három aranyat nyomott a markába: megtakarított
-bérét.
-
-Ebből két aranyat Trenk Frigyes annak a paraszt asszonynak ajándékozott,
-a ki őket az elátkozott kastélyból a litván határig kalauzolta. (Később
-fölkerestette azt a pórnőt, s élte fogytiglan eltartotta.)
-
-Most már egyenesen az anyját fölkeresni indult el Trenk Frigyes.
-
-De az messze út volt és veszedelmes. Frigyes anyja Poroszországban
-lakott, Königsbergen túl kilencz mértföldnyire; csaknem a keleti tenger
-közelében. Brandenburgból indulva egész hosszában kellett meglépni a
-tartományt.
-
-Egy nap három-négy mértföldet birtak gyalogolni.
-
-Az utolsó garasuk is elfogyott, a zsidó korcsmáros Rogosenben kikergette
-őket az utczára éjszaka. Az utczán őgyelegve egy paraszt házban
-világosságot pillantottak meg. A konyhaajtó nyitva volt, s azon
-keresztül a frissen sült kenyér illata párolgott eléjük. Egy öreg anyóka
-épen akkor szedte a kemenczéből a czipókat.
-
-Trenk Frigyesnek a fejébe tódult a vér. Már akkor két napig nem volt egy
-falat a szájában. Puskáját kezébe kapta s egy perczig megállt a
-küszöbben. Azután hirtelen visszafordult s a mögötte álló Schellt is
-magával ragadta:
-
-– El innen! Ide nem megyünk be!
-
-– Mért futottunk most el? kérdé tőle Schell, mikor az utczára értek.
-
-– Ha bementünk volna, én megöltem volna azt az asszonyt – egy kenyérért!
-
-Akkor aztán fölkerestek egy zsibárust, annak eladták a puskájukat egy
-aranyért. Most már aztán varjut sem lőhettek többé pecsenyének. De
-legalább jól lakhattak a puska árából.
-
-Megint tovább bandukoltak hóban, sárban arra felé, a merre a nap kel.
-
-Egy erdőben czigánybandára bukkantak. A romák lehettek négyszázan:
-férfi, asszony, leány, purdé; sátorokban, szekereken tanyáztak.
-
-Ezek a maguk fajtájának nézték a két szökevényt, sátorukba fogadták,
-bográcsaikból megvendégelték. Herczegi dolguk volt addig, a míg a
-czigányokkal együtt járhattak. Egyszer aztán azoknak az útja vargabetűt
-csinált; akkor kénytelenek voltak a kedves atyafiaktól megválni; de még
-a bucsúvételnél is nagylelkű volt irántuk a vajda: megajándékozta őket
-egy tallérral, meg szalonnával, kenyérrel, a mennyit elbirtak.
-
-Hej, magasztalja is Trenk Frigyes az életírásában a szegény ágról
-szakadt, ágra szánt czigányokat; de bezzeg megfordítva dicséri a gazdag
-és tisztelendő jezsuitákat, a kik a legközelebbi kalandjában
-szerepeltek.
-
-A szalonna fogytával eljutottak Thorn városáig a Visztula mellett.
-
-Ott épen országos vásár volt, mikor megjelentek. Szép kis bevonulás
-lehetett. Két rongyos, sáros ficzkó, övében pisztolyokkal, oldalán nagy
-pallossal: az egyiknek a nyaka és karja véres kötelékben.
-
-Thorn vára és az egész Visztula balparti «Kelet-Prussia» még akkor a
-lengyel királyság tartománya volt: a jobbparti «Nyugot-Prussia» már a
-porosz királyt uralta. A lengyel Prussiában lakott Trenknek az anyja.
-
-A porosz fogdmegektől itt sem kellett félniök; de annál inkább a porosz
-verbungosoktól, a kik keresztül-kasul járták Kelet-Prussiát rekrutákat
-vadászva.
-
-Egyszerre körülfogták az öles termetű athletai alakot; de Trenk
-elutasította a szíves meghívásukat (melyet útközben többször igénybe
-vett, traktáltatva magát a toborzókkal, s aztán megszökve tőlük).
-
-Emlékezett rá, hogy Thornban van egy hirhedett gazdag jezsuita kolostor;
-melynek asylum-joga van. Ott minden üldözött gonosztevő menedéket talál,
-sőt bűnei alól feloldatást.
-
-A két elzüllött alakot a kapus készséggel bebocsátá a mellékajtón; itt
-azonban le kellett rakniok a fegyvereiket s úgy bocsátották őket a páter
-Rektor elé, a ki igen kegyesen fogadta őket: azt hitte, hogy zsiványok.
-
-A mint azonban Trenk Frigyes fölfedezé ki voltát, elmondá a rajta
-elkövetett méltatlanságokat, menekülése történetét, a jezsuita főnök
-arcza fokonkint átváltozott, elhidegült, fitymált, boszus lett.
-
-– Röviden! röviden! kiáltá közbe. Más dolgom van.
-
-Mikor pedig vége volt az előadásnak, azt mondá Trenknek:
-
-– Kend nem gonosztevő, hanem politikai menekült. Nekünk a politikához
-semmi közünk. Menjen kend Isten hirével. Itt nem adunk semmit.
-
-Azzal megfordult s becsapta Trenknek az orra előtt az ajtót.
-
-Trenk Frigyes dühösen rohant ki a kolostorból, szidva a jezsuitákat, a
-kik a tolvajt kiszabadítják, de a becsületes menekültet kikergetik.
-Megint visszatért abba a korcsmába, a hol nem akarták őt a társával
-befogadni. A porosz verbungosok ott tanyáztak. Leült közéjük. Ivott a
-borukból, evett a pecsenyéjükből. Azok aztán körülfogták, hogy
-rábeszéljék, álljon be a király granátosai közé. A verbungos hadnagy
-igért neki ötszáz tallért s káplárbotot, ha felcsap. Utoljára, hogy ez
-sem használt, azzal fenyegette, hogy ő bizonyosan tudja, miszerint egy
-haramia útonállóval van dolga, a kit a fogdmegek keresnek: nincs más
-menekülése, mint felcsapni porosz katonának, akkor a lengyelek futni
-hagyják.
-
-Ez a gyanusítás annyira felháborítá Trenk Frigyest, hogy egy hatalmas
-pofont adott a verbungos hadnagynak. Arra a többi porosz katonák mint
-kardra kaptak s megrohanták; de Trenk kirántva a pallosát, keresztül
-tört valamennyin s azzal ki az utczára.
-
-Senki sem merte utját állni, csak a háta mögött kiabálta a vásáros
-sokadalom: «Tolvaj! Rabló! fogjátok el a rablót!»
-
-Hanem a kis Schellt elnyomták és megkötözték.
-
-Trenk Frigyes másodszor is oda menekült a jezsuita kolostorhoz.
-
-Most már mindenki tárt karokkal fogadta.
-
-Az a népordítás, mely tolvajt, rablót kiabált, fölemelte a menekülőt
-abba a méltóságba, mely a jezsuita szabadalmát igénybe veszi.
-
-Ha üldözött gonosztevő, akkor befogadják.
-
-Most már adtak neki enni-inni; jó fekhelyet is készítettek a számára s
-egészen elkényeztették. Mert már ő rabló! Ez a kvalitás többet ér, mint
-politikai menekülőnek lenni.
-
-Azonban ez a dicsőség is csak másnap reggelig tartott; addig az elfogott
-Schellnél levő utlevelekből a polgármester meggyőződött, hogy az
-elfogott és annak a kolostorba menekült társa nem a keresett lókötők,
-hanem két porosz katonaszökevény; akkor aztán Schellt szabadon bocsáták,
-Trenk Frigyest pedig megint kilökték a jezsuita kolostorból.
-
-Hisz ez egy gézenguz szélhámos, a ki rablónak adja ki magát, azért, hogy
-a jezsuitáktól vacsorát kapjon ingyen.
-
-Megint az utczán voltak!
-
-A polgármester, az igazságtalan elfogatásért, fájdalomdij fejében egy
-leveles tallért adott Schellnek.
-
-Mit kellene ezen venni?
-
-Hát a ki az inget is eladta a testéről, annak könnyü erre megfelelni.
-
-De még sem az ing a legszükségesebb: az még maradhat boldogabb időkre. A
-mi nélkülözhetetlen, az egy mappa. Thorn várától Königsbergig harmincz
-erős mértföld. A Visztulán is át kell menni. A porosz határ pedig közel
-van. Ha tévedésből egy olyan faluba találnak lépni, a hol a porosz az
-úr, rögtön elfogják őket.
-
-Hát mindenekelőtt fölkerestek egy ócska papirosokkal tele boltot.
-
-Egy görnyedt hátu anyóka volt a szatócsnő. Trenk Frigyes azzal a szóval
-lépett eléje, hogy adjon neki mappát, mert ő az anyjához utazik s nem
-ismeri az országot.
-
-A jó öregnek erre köny gyült a szemébe.
-
-– Hej, nekem is volt egy fiam; az is bujdosóban van most, a mostoha apja
-elüzte a háztól: beállt osztrák katonának; azóta sem hallottam hirét.
-
-Trenk Frigyesnek ez a szó egy jó eszmét adott.
-
-– Micsoda ezredhez állt be a fia katonának?
-
-– A Hohenemsiekhez.
-
-– A Hohenemsiekhez? Hisz én is ott szolgáltam. Onnan jövök most
-szabadsággal; de az utban kifosztottak a rablók. Szőke volt a fia,
-ugy-e?
-
-– Az volt, szőke haju.
-
-– És ilyen magas termetű, mint én?
-
-– Épen ilyen derék szál legény volt.
-
-(A hohenemsi-ezred granátosokból állt.)
-
-– Mi volt a neve?
-
-– Will.
-
-– Will? Hisz az az én legkedvesebb kenyeres pajtásom. Egy prittsen
-háltunk: együtt harczoltunk.
-
-– Hát él a fiam?
-
-– Él és egészséges. Sokszor emlegette az anyját. Azt mondta, hogyha
-Thornba jövünk, meglátogassuk: adjuk át az üdvözletét.
-
-Erre a szóra a jó öreg nyakába borult Trenknek: összecsókolta, könyeivel
-áztatta az arczát; s nemcsak ingyen adta neki a keresett mappát, de még
-ebéden is ott tartotta, kedves fiának nevezte. Adott neki tiszta inget,
-harisnyát.
-
-Trenk Frigyes felhasználta az anyai szeretetnek ezt a boldog tévedését.
-Elmondá a jó asszonynak, hogy ő most az anyjához utazik, de négy hét
-alatt vissza fog térni ismét ehhez a házhoz, más alakban, más
-öltözetben. Addig kéri szépen, hogy tartsa itt a bajtársát, a kit a
-porosz verbungosok megsebesítettek s ápolja, gyógyítsa fel. A jó öreg
-asszony azt is elvállalta s utravalóul adott Frigyesnek hat lüneburgi
-forintot, meg három napra való elemózsiát.
-
-Trenk itt elvált a barátjától, megfogadva, hogy visszajön érte. Aztán
-mikor egyedül baktatott tovább az uton, akkor elővette a teljes
-elhagyottság érzete: egész buskomor lett. Eddig a nyomoruságban
-osztozott egy jó baráttal; volt a kit védelmezzen mások ellen, volt a
-kinél védelmet keressen saját maga ellen.
-
-Hogy tudja egymást szeretni két ilyen csavargó! A ki nem jobb már a futó
-betyárnál. A társadalom számüzöttje, a ki éhségében egy falat kenyérért
-ölni képes. Trenk Frigyesnek a jelleme ebben a nyomorteljes futásban
-fejlődik ki legeszményibbé. Valami képmása ez a középkori
-fegyvertestvérségnek, midőn két hős a csatában egymáshoz lánczolta
-magát, s ha egyik megsebesült, a másik azt vagy megboszulta, kiszabadítá
-vagy vele együtt temetkezett el.
-
-Egyedül maradottan aztán gyorsabban ment az utazás.
-
-Két nap alatt Frigyes tizenhárom mértföldet gyalogolt. A beteg utitárs
-nem tartóztatta vissza.
-
-Löwe helységében éjszakára megszállt. Ott mindenféle fuvarosok között
-aludt a szalmán. Mire felébredt, akkorra minden pénzét ellopták; de még
-a pisztolyait is elvitték. A korcsmárosnak pedig meg kellett fizetni a
-tizenhat garast, s annak fejében ismét lemaradt róla az egyetlen ing,
-melyet a thorni anyókától kapott ajándékba.
-
-Most már egy fillér nélkül futott odább, egyetlen fegyvere volt a
-kardja.
-
-Marienburg alá érve, át kellett kelnie a Visztulán; mert az innenső
-parton már kezdődik a porosz királyság területe.
-
-Talált is egy csónakot és abban két révészt.
-
-De azok két lengyel fillért kértek tőle az átszállításért.
-
-És Trenknek nem volt két fillér a zsebében.
-
-Azt tette, hogy beugrott a csónakba s kirántva a kardját, azzal
-fenyegette a két révészt, hogy összekaszabolja őket, ha át nem
-szállítják ingyen.
-
-És Trenk Frigyes azon ponton állt, hogy két emberéletet kioltson – két
-fillér miatt!
-
-Ez olyan merénylet volt, a min ha rajta veszt, kerékbe törik és azt
-mondják rá, hogy megérdemelte.
-
-Szerencséjére a két révész gyáva volt: megijedt. Áteveztek vele a tulsó
-partra.
-
-Ott aztán Frigyes nem várta meg, hogy kikössenek, kiugrott a vizbe,
-visszarugta a csónakot s aztán szaladt, hogy utol ne érjék, Marienburg
-felé.
-
-Se pénze, se inge nem volt már. Maga sietett a porosz és szász
-verbungosok tanyáit felkeresni. Azok etették, itatták, míg részegnek
-tetteté magát. Akkor becsukták egy kamrába. Trenk kiemelte az ajtót a
-sarkából s aztán az éj sötétjében futott megint odább.
-
-De most már kardja sem volt. Azt a verbungosok zálogul lefoglalták. Ugy
-futott a világba, mint az ősember, a kit a paradicsomból kivertek,
-védtelen, segélytelen, félmeztelen.
-
-Négy óráig futott lihegve, a míg kifáradtan, eltikkadva egy város
-kapujához ért, melyet a mappáján «Elbing» névvel talált feljegyezve. –
-Jó, hogy még a térképet meghagyták nála a tolvajok.
-
-
-
-
-XX. FEJEZET. POTIFÁRNÉ ASSZONY.
-
-Ugy ődöngött a népjárta utczán, mint egy őrült, a ki most szabadult el a
-bolondok tornyából. Körülötte idegen nyelven beszéltek. Szokatlan
-népviseletében ugy tünt föl előtte minden ember, mint valami más világ
-lakója. Ha megszólította őket, a szeme közé nevettek. A sokadalomban
-mindenki iparkodott őt magától eltaszigálni.
-
-Egyszer csak a nagy idegen tömegből egy hang kiált feléje:
-
-– Friczó! Trenk Friczó!
-
-Olyan ismerős, olyan édes volt ez a hang! Kedves emlék a multból. – A
-nép közül egy aranyzsinóros katonatiszt tört feléje. – Hajdani nevelője
-volt az, a derék Brodovszky. Most kapitány a lengyel hadseregnél.
-
-A mint egymásra ismertek, összeölelkeztek, a fényes tiszt s a rongyos
-szökevény.
-
-– Hozott az Isten, kedves fiam! zokogott a katona elérzékenyülten.
-Bizony mondom, hogy vártalak. Hallottuk már, hogy Glatzból elszöktél.
-Bizonyosra vettük, hogy az anyádhoz fogsz törekedni; minket utba ejtesz.
-Szent atyám! Milyen állapotban vagy! Nos, mit akarsz elébb? Megfürödni
-vagy megebédelni?
-
-– Fürödni! rebegé Frigyes. – A piszok jobban kinozta mint az éhszomj.
-
-Brodovszky elvitte őt magával a fürdőbe; a jó meleg viz, meg a szappan
-olyan volt neki, mint az ujjászületés. A borbély megfésülte,
-megborotválta: a mennyország volt az!
-
-S a mint a fürdőből kiszállt, ott vártak rá a tiszta gyolcs ruhák, aztán
-egy tisztességes polgári öltözet.
-
-De Frigyes alig akart a levetett rongyoktól megválni. Azok rá nézve már
-ereklyék voltak. Büszke volt rájuk, mint a katona a tépett zászlójára.
-
-– Nézd! Itt járta keresztül a fogdmegek golyója, itt hasította ki a
-verbungosok kardja. Szeretném magamat meglátni benne a tükörben.
-Szeretném magamat lefestetni benne.
-
-– Hát hiszen egy piktornak, a milyen Kupeczky, megbecsülhetlen figura
-volnál ezekben a rongyokban fiacskám; de a feleségemnek nem mutathatlak
-be ilyen kosztümben.
-
-– Neked feleséged van?
-
-– Az ám. Képzeld csak: vénségemre szürke fővel. A farsangon esett meg
-rajtam. Most éljük a mézes heteket. No hát! Több sonkoly, mint méz. Én
-hatvan esztendős vagyok, a feleségem meg harmincz. Kapitális egy
-persona. Majd meglátod. Özvegy asszony volt: katonatiszt felesége;
-megszokta már a tábori életet. Majd meglátod. Bizonyosan meg fog ölelni,
-ha meglát. A lengyeleknél szokásos az ölelkezés. De most gyere ebédelni.
-
-Erre sem várt másodszori kinálást Frigyes; de ugyan hozzá látott a
-feltálalt lakomához a fürdő vendégszobájában. Ugy falt mint egy
-vadállat, nem rágta az ételt, csak nyelte, nem itta a sört pohárból,
-hanem kancsóból s a míg habzsolta az ételt, addig fogta félkézzel a
-kancsónak a fülét, hogy el ne szaladjon.
-
-A hajdani nevelő gyönyörködött a tanítványa egészséges étvágyában s a
-míg jól nem lakott, nem is beszélt hozzá.
-
-Csak azután, hogy Frigyes az utolsó mócsingot is lerágta a
-sonkacsülökről s fenékig üríté a kancsót, kezdett el hozzá okos dologról
-beszélni.
-
-– Kedves fiacskám! Te most itt maradsz nálam. Nem mégy odább. Az anyádat
-személyesen ne keresd fel; hanem irj neki levelet, hogy ő jőjjön hozzád.
-Nem tudhatod, hogy a férje szivesen fogadna-e a háznál?
-
-– De kaptam ebből egy leczkét; a miből a posteriori levonhatom a
-konkluziót. A hugomnak a házából már kikergettek.
-
-– No hát hozassuk ide most a papirost és kalamárist s elébb te irj egy
-szép levelet az anyádhoz, azután majd én is irok komitivát mellé a
-grófné ő kegyelmességéhez.
-
-Frigyes akkor vette észre, hogy mennyire elszokott a keze az irástól:
-három hónapig tartott ez a vad elzüllés; az alatt egész vadember lett
-belőle. Valahogy összeöklözte azt a levelet, elrágva mellette egy
-tollnak a szárát. Szinte beleizzadt. – A rajongó költő alig tudott egy
-levelet megirni.
-
-Azután pedig Brodovszky vette át a tollat s ő már szép hosszu levelet
-tudott irni, helyes kalligrafiával.
-
-Az alatt a korcsmáros pipákat hozott az uraknak, meg mézes pálinkát szük
-nyaku egyesekben; azonkivül kedveskedett a jövevény vendégnek egy
-olvasmánnyal, melynek felkunkorodott lapjai arról tanuskodtak, hogy az
-már sok kézen megfordult. Fametszetekkel is fel volt ékesítve.
-
-Az volt a magyar Trenk hazaárulási perének a története.
-
-Trenk Frigyes káromkodott, mint egy manikéus, a mikor ebbe a históriába
-belemélyedt; öklével verte az asztalt; Brodovszky alig tudott tőle irni.
-«Gyalázat! Szemtelenség! Hazugság! Ezt én mind meg tudom czáfolni!»
-
-Hát még mikor az a bizonyos nő előáll a hamis tanuskodással!
-
-– Orczátlan Jezabel! Ilyen rágalmat koholni! A bátyámra is és a királyra
-is. Különösen a királyra.
-
-– Te védelmezed Frigyes királyt? kérdezé irás közben Brodovszky.
-
-– Védelmezem hát! Ő engem üldöz, de én őt azért imádom. Ő én hozzám
-igazságtalan, de én azért nem vagyok igazságtalan ő hozzá. Én tudom,
-hogy ez a nő hazudik; ádáz, vakmerő módon hazudik. S ne adj Isten, hogy
-még egyszer a kezem közé kerüljön ez a Circe, ez a Messalina! Mert a
-torkába fogom fojtani a hazugságát.
-
-A kapitány nevetett.
-
-– Nagy bolond vagy fiacskám! Ha egy szép asszonynyal nem tudsz egyebet
-csinálni, mint megfojtani.
-
-Azzal összehajtá a leveleket, lepecsételé és a zsebébe tette.
-
-– No most gyere a házamhoz, hadd prezentáljalak a feleségemnek.
-
-A hajdani nevelő tanitványával karöltve ment a szállásáig, ott bevezette
-azt az elfogadó szobába. Az asszony kijött; elnevette magát: «ah, hisz
-mi már ismerősök vagyunk!» – Nyakába borult Trenknek, háromszor
-megcsókolá; az meg csak bámult és elmeredt.
-
-Brodovszky felesége volt, Miranda asszonyság.
-
-Miranda nem hagyta az urakat sokáig a meglepetés bámulatában: egy igazi
-lengyel nő kedélyességével megragadá Trenk Frigyes kezét, mintha a
-férjének mutatná be.
-
-– Mi közeli rokonok vagyunk: Trenk Frigyes öcscse az én nővérem
-férjének, Trenk Ferencznek. – Annak a szerencsétlen hős Trenknek, a kit
-az irigyeinek az ármánya Bécsben oly fatális helyzetbe hozott.
-
-Brodovszky most még jobban meg volt lepetve.
-
-– Ah! Hát te azt hiszed, hogy méltatlanul vádolják Trenk Ferenczet?
-
-– Hazugság, hamis tanuskodás az egész ellene emelt vád. Tüzeskedék
-Miranda. Ha nekem lehetne Bécsbe mennem, én be tudnám bizonyítani, hogy
-hamisan vádolják Trenk Ferenczet azzal, hogy Frigyes királyt elfogta és
-pénzért szabadon bocsátá. Ugy-e Frigyes: én tudom azt legjobban? – De
-hát én Bécsben nem jelenhetek meg. Egyszer már elmondtam az uramnak,
-hogy miért?
-
-– No, hát mond el Frigyesnek is. Itt hagyom őt nálad. Atyafiak vagytok.
-Én sietek kurirt keresni, a kivel a leveleket elküldjem a grófnénak.
-
-Azzal a kapitány egyedül hagyta Mirandát Frigyessel.
-
-Trenk Frigyes olyan állapotban volt, mint a mesebeli elbűvölt herczeg a
-tündérrel szemben. Itt állt előtte az a nő, a ki a paradicsom
-gyönyöreitől kezdve, a purgatórium kinszenvedéseig mindent
-megismertetett vele. Érezte a csókjait és a harapását. Épen ez órában
-fogadta meg, hogy ha még egyszer keze közé kaphatja, megfojtja
-kegyetlenül. És most itt találja őt, mint jóltevőjének,
-megszabadítójának a nejét. És ez az asszony sajnálkozik Trenk Ferenczen!
-Elszörnyed a vád fölött, a mit a «szerencsétlen hős» ellen emeltek!
-
-Hol van ennek a talánynak a megoldása?
-
-A mint a kapitány betette maga után az ajtót, Miranda egész
-szenvedélylyel szökött Frigyes nyakába, karjaival ölelte, csókjaival
-fojtogatta, míg ki nem fáradt bele.
-
-A fiu egész ostoba volt és magával tehetetlen. Se az esze, se az érzéke
-nem tudott semmit kigondolni a védelmére. Csak azt érezte, hogy a csók
-édes. Hogy ne? Tizennégy hónap óta nem érezte arczán az asszonyi
-lehellet megigéző ambráját. Pedig a hány csók, annyi vétek! Tolvajság,
-csalás, hitszegés, szentségtörés!
-
-És mennyi eszeveszett szó, fecsegés, hizelgés aközben.
-
-Ő csak türt és hallgatott.
-
-A hölgy aztán leültette őt a szófára, maga mellé vonva.
-
-– No, hát te meg vagy némulva? Meg vagy dermedve?
-
-– Madame! Szólt Frigyes. Engem igen is szoborrá fagyaszt egy gondolat.
-Ön maga idézte azt elő, midőn nagybátyámat említé. Trenk Ferencz
-balsorsán sajnálkozott kegyed. Hát nem kegyed volt az, a ki a bécsi
-haditörvényszék előtt Trenk Ferencz ellen tanuskodott?
-
-– Én? Hol veszed ezt a gondolatot?
-
-– Épen ez órában olvastam a bécsi pamfletet, melyben Trenk Ferencz
-honárulási pere traktáltatik.
-
-– No? És az én nevemet találtad abban a pamfletben?
-
-– Igaz, hogy nem Sch..in tábornok özvegye van abban felhozva, hanem
-Sch..in tábornok leánya. De hát ezt az utóbbit én nagyon jól ismerem. Ez
-egy aggszüz, a tábori kórházak főnöknője. Ez nem ment Bécsbe Trenk
-Ferencz ellen tanuskodni; Frigyes király szerelmével dicsekedni. Tehát
-vagy az egyik, vagy a másik volt. Tertium non datur! Ez a logika.
-
-– Jól van! Annyit én is tudok diákul: «purus putus logicus; purus putus
-asinus.»[4] Hát olyan csekély költő uramnak a fantáziája, hogy magától
-nem talál rá a punctum saliensre? Ha tertium non datur: de tertia datur.
-Az a hamisan esküdött hölgy tanu sem Sch..in tábornok özvegye, sem a
-másik Sch..in tábornok leánya nem volt; hanem volt egy közönséges
-hübschlerin; báró Rippenda kitartott szeretője, a ki e hazudott név
-alatt tanuskodott.
-
-– De hát hogy tudhatott ez a bécsi kisasszony olyan dolgokat, a mikről
-másnak, mint kegyednek, nem lehetett tudomása? Ő nem volt Frigyes király
-sátorában.
-
-– Mindjárt meg fogod érteni az összefüggést; csak jól figyelj. Ebben a
-rémmesében úgy össze van gubanczolva a valóság a hazugsággal, hogy ész
-kell hozzá szétbontani. Az való, hogy Trenk Ferencz engemet talált ott a
-király sátorában. Én voltam az, a ki a magam megszabadulásáért,
-váltságdijul elárultam előtte az aranyrejtő haubiczok titkát. No ezért
-nem kárhoztathatsz. Melyik asszony ne hozná áldozatul, akár a golkondai
-gyémántbányákat, ha nőiségét kell a gyalázattól megmenteni? Ezen a
-prédán azután összevesztek vele a harámbasái: kénytelen volt velük
-megosztozni. Hogy mi történt azután, azt én nem tudom; mert engemet
-azonnal szabadon bocsátott s én a markotányos kordémmal, pálinkát
-osztogatva, kiszabadultam a pandurok közül. De jól ismerd Trenk Ferencz
-szokását, mely szerint ő azokat a tisztjeit, a kik a prédából osztályt
-követeltek, olyan veszélyekbe szokta küldeni, a hol a fejüket ott
-hagyják s ha gyanakodtak, infám kasszálta őket. Ez a három tiszt
-szerepelt az ellene támasztott bűnperben. Ezek tanították be Rippenda
-báró haditörvényszéki asszesszor frajját a hamis tanu szerepére. Hisz
-ezt már Bécsben minden ember tudja. Én pedig az alatt otthon voltam
-beneschaui kastélyomban, ott ismerkedtem meg a te egykori derék
-instruktoroddal, s kezet adtam neki, és most itt vagyok lengyel
-Borussiában.
-
-Miranda olyan ártatlan, őszinte arczczal beszélte el ezt az egész mesét
-Frigyesnek, hogy az ifjú elhitte azt neki. Nagy tehertől szabadult meg a
-lelke. Tehát nem kell beváltania azt a fogadását, hogy őt megölje a
-találkozásnál. Tehát nem kell őt gyülölnie.
-
-A megszökött gyülölet helyét pedig nagyon hamar elfoglalja valami
-ellenkező daemon. Nem jobb amannál, ha ifju férfi és ifju nő között volt
-a gyülölet.
-
-Frigyes nem kérdezősködött tovább. Beleadta magát a sorsába.
-
-Pedig az egész viszontagságos menekülése alatt nem forgott nagyobb
-veszedelemben, mint most.
-
-Jellemző, hogy ezt az egész szakaszát kalandos életének maga Trenk
-Frigyes kihagyta a «német» közönség számára készített emlékirataiból;
-ellenben a «franczia» memoirejaiban keresztül enged látni a falon.
-Madame Potifárnak nevezi a becsületes Brodovszky feleségét; de hogy ő
-maga bibliai József lett volna, azt egy szóval sem állítja, sőt ellenben
-azt mondja, hogy ha Potifárné asszony, a hirhedett «Koleikháb», oly
-rendkivüli kecsekkel lett volna megáldva, mint az ő háziasszonya, akkor
-az erényes Józsefnek a köpönyegje aligha szakadt volna a kezébe, sőt
-inkább gyönyörűségei takarójáúl szolgált volna.
-
-A becsületes Brodovszky nem volt féltékeny. Hatvan esztendős volt már.
-Ebben a korban a nagylelküség ékesíti a férjet.
-
-De annyi józan észt mégis tartott meg Trenk Frigyes, hogy nem állt rá
-Mirandának arra a tervére, hogy együtt szökjenek meg Szentpétervárra.
-Ámbár az ifjunak igen nagy kedve volt orosz katonai szolgálatba állni, a
-hol számára fényes életpálya kinálkozott. Rút hálátlanság lett volna
-tőle nevelője, megszabadítója szivének ilyen halálos döfést adni. Ez a
-hitetlenség csak annak a másik Trenknek a jellemébe illett. Pedig közel
-volt hozzá, hogy megtegye. «Egy bolond százat csinál!» Hát még egy
-bolond szép asszony!
-
-A becsületérzéshez szegődött még az emlék és a barátság is. Az emlék
-Amáliára, s a barátság a hátrahagyott Schell iránt.
-
-Ha Trenk Frigyes Mirandával együtt szökik Oroszországba, akkor a
-sebesülten hátrahagyott Schell ott vész nyomorultul, koldus módra az
-idegen tanyán.
-
-De hát vajjon hárman együtt: becsület, barátság, emlékezet meg tudnak-e
-küzdeni az érzelmek oroszlánjával: a szerelemmel? A pokoli szerelemmel?
-Ha csak még egy másik hatalom nem jön segítségükre: az égi szerelem.
-
-De hát megjött.
-
-Nyolczad napra, hogy Brodovszky elküldé a leveleket Trenk Frigyes
-anyjának, megérkezett a grófnő Elbingbe. S megadatott neki az a
-csodatétel, hogy ujjá szülhette a fiát. Az anya ölelő karjai között ujra
-felébredt az a becsületes Trenk, a kit a lekötött becsületszó még a
-börtönbe is visszatérni késztet.
-
-A grófné éles szemei az első pillanatra felismerték a helyzetet. Rögtön
-kitalálta, – hogy minő viszony van Miranda asszony és az ő fia között.
-Brodovszkynak első felkérésére oda szállásolta be magát az ő házukhoz s
-attól fogva olyan jó őrizet alá voltak helyezve a szerelmesek, hogy még
-szembeszéddel sem szólhattak egymáshoz.
-
-A grófnő ezer tallért hozott a fiának és egy drága gyémántos keresztet,
-mely megért ötszáz tallért. Most már vehetett paripát, diszes
-egyenruhát.
-
-Az egyenruha kérdése fölött össze is tüzött a két asszony.
-
-Miranda azt kivánta, hogy dzsidás jelmezt készíttessenek Frigyesnek:
-ellenben a grófné azt követelte, hogy dragonyos tisztnek öltözködjék.
-Mindkettőnek meg volt a titkos gondolata. A dzsidás egyenruha igen jól
-beválik Szentpétervárott, ellenben alkalmatlan lenne Bécsben. Viszont a
-dragonyos öltöny meg Bécsben otthonos.
-
-Az anya azt kivánta a fiától, hogy Bécsbe menjen. Oda Miranda nem
-szökhetett utána! Ezzel szemben pedig Miranda az ifju legjobb érzelmeire
-appellált, a hazája iránti hűségre. Trenk Frigyesnek nem szabad, nem
-lehet a hazája ellenségeinek szolgálatába állni. Ő csak egy neutrális
-államnak ajánlhatja fel a fegyverét. Olyan pedig nem volt több, csak
-Muszkaország. S ez a nemes érzés: a honszeretet, nagyon jól játszotta a
-csábító szerepét. – Frigyes Mirandának adott igazat. Ő Bécsbe nem mehet;
-ha saját hazája méltatlanul üldözi is: ő kardját ellene nem fordíthatja.
-
-A grófné azonban még nem játszotta ki az utolsó tromfját.
-
-Tizenöt napig maradt ott Elbingben, Brodovszky házánál. Mind a két nő
-szándékosan késlelteté Frigyes elutazását. Jó ürügy volt az egyenruha
-elkészítése. A hajdankori szabómesternél ez megkivánta a maga
-időhaladékát. S aztán, mikor készen volt, megint hol az egyik asszony,
-hol a másik talált rajta valami kifogásra méltót: a zsinórok, a
-paszomántok, no meg a gallér, aztán a karmantyuk! Itt szükebbre, ott
-bővebbre kellett venni. – A sisak czizelálása is sok időt vesz igénybe.
-Az asszonyok ki akarták egymást bőjtölni. Miranda abban reménykedett,
-hogy egyszer mégis csak megunja az elbingi mulatságot a grófné s
-hazautazik; Trenk anyja pedig egy levélre várt, melynek az ő levelére
-válaszképen meg kellett érkeznie Berlinből.
-
-A tizenötödik napra megjött a várva várt levél.
-
-A grófné nagy raffinériával visszatartotta annak az előmutatását az ebéd
-végeztére. Akkor vette elő s odanyujtá a fiának.
-
-– Ismered ennek a kéznek az irását?
-
-Trenk Frigyes épen susogott Mirandával. Egyszerre elsápadt, a mint annak
-a levélnek a boritékján az irást fölismeré. Amália herczegnő kézvonásait
-ismerte föl azon.
-
-Hát még a levél tartalma!
-
-Amália herczegnő forró köszönetét küldi a grófnénak azért a
-tudósításért, hogy fia szerencsésen megmenekült Elbingbe. További
-előmenetelére küld neki e levélbe zárva egy négyszáz aranyra szóló
-váltót, mely Danczkában fizetendő. Kéri a grófnőt, hogy hasson a fiára,
-miszerint az siessen Bécsbe, meghazudtolni azt a rágalmat, a melylyel
-Frigyes király hirnevét, becsületét beszennyezték.
-
-Ez a levél egyszerre átdobta Trenk Frigyest egy más planétába.
-
-A vér ösztöne elnémult a nemes indulatok szava előtt.
-
-Az ideál visszafoglalta az oltáron a maga helyét.
-
-Annak a dicsőséges alaknak a képe, a ki maga is megsértve, megbántva
-legforróbb érzelmeiben, minden önzés nélkül, a vágyak kielégítésének
-minden reménye nélkül, segélyére siet kedvesének, hogy azt a
-lovagiasság, a becsület utján tovább vezesse, s megmutatja neki a czélt,
-az irányt, melyet elérni, melyet követni kell; tisztára mosni a hírnevét
-a királyának; annak a királynak, a ki őt zsarnoki módon eltapossa; de a
-kinek igaza van! még akkor is, a mikor őt eltapossa.
-
-– Még ma… még ebben az órában indulok! szólt Trenk Frigyes, fölkelve az
-asztaltól.
-
-Miranda szemei pokoltüzet szikráztak a grófné felé.
-
-– Én is veled utazom Danczkáig. Monda a grófné.
-
-Marasztották. Éjjel nem jó utazni. A fia is kérlelte.
-
-– Nem fiam! Sugá a grófné. E pillanattól fogva nem eszem többet Miranda
-asszony főztéből.
-
-Az képes lett volna aqua toffanát keverni az ételébe.
-
-Trenk Frigyes azt mondja a franczia emlékiratában, hogy az elválás
-szerfelett keserű volt.
-
-Értheti, a ki érti.
-
-
-
-
-XXI. FEJEZET. BÉCS VÁROSÁBAN.
-
-Danczkáig (Danzig) együtt utazott Frigyes az anyjával. Ott elbucsuztak,
-soha sem is látták többet egymást. Fatális véletlenek akadályozták meg a
-viszonttalálkozást.
-
-Danczkából sietve ment Frigyes Thornba, zálogban hagyott barátját,
-Schellt kiváltani.
-
-Nagy lehetett a jó szatócsnénak a bámulata, mikor a minapi ágrólszakadt
-vendégét visszatérőben meglátta; telivér angol paripán lovagolva, fényes
-egyenruhában, inas, lovász kiséretében. A két jó barát ölelkezése is
-szívszerinti volt bizonynyal. Trenk Frigyes bőkezüen kiegyenlíté a
-költekezéseket, s most már őszintén elmondá kilétét a szatócs családnak,
-felfogadva a jó háziasszonynak, hogy a mint Bécsbe megérkezik, első
-dolga lesz az osztrák szolgálatba állott fia felől tudakozódni s
-bizonyosat irni felőle.
-
-Ezt az igéretét be is váltotta, bár nem nagy szerencsével. Bécsbe
-megérkezve, kinyomozta, hogy mi történt Willel. Az bizony megszökött az
-ezredétől, futtában elfogták s rövid processzussal kötélen felejtették.
-Trenk Frigyes száz forint áldozattal kieszközölte az illető hatóságtól
-azt a bizonyítványt, hogy Will természetes halállal mult ki, s ezt küldé
-el a thorni gazdasszonyának. Az már most teljesen meg volt nyugtatva.
-
-Jó barátja, Schell pedig rögtön szolgálatot vállalt az osztrák
-hadseregnél s aztán lement Olaszországba az ezredéhez. Trenk Frigyes
-hiven megosztotta vele az idáig elhozott aranyait.
-
-Akkor aztán látott a missziójához, mely őt Bécsbe vezette. Felkereste a
-császárt. (Lotharingi Ferencz, Mária Terézia férje volt a választott
-császár; de nem egyuttal Magyarország királya. A «király» a felesége
-volt.)
-
-A császár is kegyesen fogadta, de még inkább Károly herczeg.
-Mindkettőnek különös kegyencze volt a bűnvád alá helyezett Trenk
-Ferencz, a kinek kiszabadítását tette feladatává Trenk Frigyes.
-
-Ilyen két magasrangú férfiu gyámolítása mellett lehetővé vált Trenk
-Frigyesnek nagybátyját, Ferenczet, a fegyvertárban meglátogatni. (Ott
-volt a pandurvezér börtöne.)
-
-Ez volt az első találkozás a két rokon között.
-
-Ferencznek a lelkét soha semmi gyöngéd érzés meg nem szelidítette. Az
-érzelgők, az ábrándozók, előtte csak nevetség tárgyai voltak. Csuf
-pofája gunyra ferdült, mikor unokaöcscse az első látogatásnál elmondá
-neki, hogy egyenesen azért jött Bécsbe, hogy mint legilletékesebb tanu,
-meghazudtolja azt a nagybátyja ellen koholt vádat, mintha az Frigyes
-királyt elfogta és szabadon bocsátotta volna. Ő bizonyosan tudja (első
-kutforrásból), hogy az a nő, a ki mint tanu szerepelt a Ferencz
-hazaárulási perében, nem Miranda volt, hanem báró Rippenda szeretője.
-
-Trenk Ferencz dühös nevetésre fakadt.
-
-– Jól van öcsém! Esküdjél meg rá. A te lelkednek is jó helye lesz a
-pokolban.
-
-(Bizony Miranda volt az!)
-
-Trenk Frigyes azonban olyan adatokat mondott el a császár és Károly
-herczeg előtt, hogy azoknak az alapján a haditörvényszéknek el kellett
-ejtenie azt a vádat, mely Ferenczet a porosz király elfogatása miatt
-terhelte. S ettől fogva Trenk Ferencznek a sulyos fogsága enyhítve lett
-egyszerű házi árestommá. Járhattak hozzá a czimborái; azok között három
-hires verekedő, a kikkel Ferencz óra hosszat elvívott vivótőrrel,
-Frigyes jelenlétében, a kit, mint a féle gyereket, hirhedett spadassinok
-nem méltattak arra, hogy egy «Gang»-ra felszólítsák.
-
-Hanem azért még távol volt Trenk Ferencz attól, hogy szabadon bocsássák.
-Még harmincz per volt akasztva a nyakába, a melyek miatt letartóztatását
-folytatni kellett.
-
-A császár és Károly herczeg azt tanácsolták Trenk Frigyesnek, hogy birja
-rá a nagybátyját: folyamodjék kegyelemért az uralkodónőhöz. Mária
-Terézia akkor szabadon fogja őt bocsátani s rangjába visszahelyezi.
-
-– Micsodát? Kegyelmet? – ordíta dühösen Trenk Ferencz. Gonosztevők
-csuszszanak kegyelemért esdekelve a királynő lábaihoz! Én igazságot
-akarok. Nem kérek és nem adok kegyelmet. A mint kiszabadulok innen, azon
-kezdem, hogy összezúzom a galád ellenfeleimet, ott, a hol találom!
-
-Ennek a replikájának is hire ment, s az megint nagyon elrontotta a
-dolgát. – Löwenwalde nyiltan megmondá Frigyesnek, hogy Trenk Ferencznek
-a börtönből csak egy irányban van kijárata: a bolondok háza felé.
-Egyébiránt bűnvádi pereinek sorozata soha sem fog véget érni.
-
-Ekkor aztán Trenk Frigyes is elkeseredett a bécsi igazságszolgáltatás
-felett. Eszébe jutottak a saját kiállott szenvedései: igazságtalan
-bebörtönözése, csodálatos kiszabadulása.
-
-Egy napon elbeszélte nagybátyja előtt ezt az egész menekülési
-legendáját. Mennyivel könnyebb a bécsi arzenálból kisétálni s készen
-tartott csónakon leevezni Magyarországba, a hol aztán már a bécsi
-policziának a hatalma megszünik. Az egész szökési tervet aprólékosságig
-kiczirkalmazva adta át nagybátyjának. Ő maga ajánlkozott ebben a
-hatályos segédkezésre.
-
-Másnap korán reggel Bécs város katonai főparancsnoka, Königseck gróf,
-magához hivatá Trenk Frigyest.
-
-Derék, jószivű uraság volt: Frigyest különösen szerette.
-
-– Édes Friczikém! Monda neki a komendáns. Mi a patvart incselkedel te
-itt? Meg akarod szöktetni a nagybátyádat?
-
-Frigyes tagadni akart; de ekkor Königseck eléje tette a saját keze
-körmölte plánumot, s tudatta vele, hogy ezt maga Trenk Ferencz küldte
-meg neki.
-
-Frigyes el volt szörnyedve e hallatlan árulás fölött.
-
-– No látod, fiacskám: ilyen ez a te nagybátyád! Ne adj te annak rossz
-tanácsot. Mert tud az annál rosszabbat is. Most ezt a te szöktetési
-tervedet csak azért küldte el nekem, hogy ennek az árán saját magát
-kiszabadítsa s aztán tégedet ültessen be maga helyett a dutyiba. Ezuttal
-nem sikerült neki. De ezután megnézd, hogy kivel kezdesz összeesküvést.
-
-Azzal a jó, becsületes Königseck összetépte a veszedelmes iratot, mely
-Frigyest könnyen a vesztőhelyre vihette volna.
-
-Frigyes elkeseredett szivvel rohant a nagybátyjához a börtönbe. Alig
-talált szavakat elszörnyedésének kifejezésére ezen czudar árulás fölött.
-
-Trenk Ferencz nagyokat nevetett az öcscse ekspektoráczióin.
-
-– Látod, bikficz! Minek avatkozol az én dolgomba? Jobban tudom én azt,
-hogy mitől nyilik ki a zár az ajtón. Ki hitt ide?
-
-– A becsületem és a te irántad való szeretet.
-
-– Ilyen szamár sincs több a világon, a kiben még becsület van és
-szeretet. Hát igazán becsületes vagy és szeretsz engem?
-
-Frigyes sirt az elkeseredés miatt.
-
-– No most «eltörött a mécses cserép!» gunyolódék a nagybátya. No ne sirj
-kis fiacskám. Veszek neked csecse lovat, ha kimegyek a vásárba. Jaj, de
-nagy bolond fiu vagy! Kár volt még a mama szalüpje mellől elszakadnod.
-Hiszen megüzentem Königsecknek, mikor a plánumodat elküldtem neki, hogy
-tréfa volt közöttünk az egész. – A nélkül bizony nyakadra szorította
-volna a hurkot. No, hát most én avatlak be az én titkomba. Én a magam
-dolgát nem olyan buta módon igazítom el, mint te, a magadét. Én nem
-futok el a világba, mint te prédára hagyva az ellenségeimnek minden
-vagyonomat, elrontva az egész karrieremet. Én itt akarok maradni s
-folytatni akarom a pályámat, a min még több dicsőséget és vagyont akarok
-szerezni, mint eddig. Ennek csak egy módja van. Felvásárolni a birákat.
-Már nyélbe van sütve a dolog. Van egy jó barátom: báró Lopresti Alfonz.
-Ez a közbenjáró. Három asszeszor már meg van nyerve a részemre, és így a
-votansok többsége. Ezek megigérték, hogy egyenkint tizezer forintért
-kiadják az ellenem szóló aktákat, a mik legjobban terhelnek s akkor
-Löwenwalde uram maga esik a verembe. Hát nem okosabb dolog-e, ha így
-szabadulok ki innen, birói itélettel tisztára mosva? Akkor a te sorsodat
-is zöldágra vihetem: gyerek! No hát rossz bátyád vagyok?
-
-Frigyes kibékülten borult Ferencz nyakába.
-
-– De én is jó öcséd vagyok.
-
-– Az már igaz. Hiszen azért avatlak bele a titkomba. Plutó küldött ide
-hozzám jó órában. Egy ilyen naiv, becsületes ficzkó hiányzott csak ehhez
-a czudar proczesszushoz, a hol minden ember, a birákon kezdve,
-pokoltűzre való gonosztevő: magamat is oda értve. Most is épen kapóra
-jöttél. Mint a hogy a lutrinál egy szűz gyereket alkalmaznak, hogy a
-szerencse kerekéből huzza ki a számokat. Vállalkozol-e rá?
-
-– Ha be nem piszkolom vele a kezemet.
-
-– Semmit se félj. A piszok már el van kenve. Csak a pénzt kell még
-átadni a piszkos tenyerekbe. Pénz van elég: bár hamarabb hozzá nyultam
-volna. Az elején tizenötezer forint is elég lett volna; s akkor még
-rendelkezésemre álltak Frigyes király haubiczai. De azokat már
-lefoglalta az aerárium, mint hadi zsákmányt. Elárulta a te ördöngős
-Mirandád. A birtokaimat szekvesztrum alá vetette Löwenwalde: minden
-ingó-bingóm az ő körme között van. De azért még van készpénzem elég.
-Annak a hollétét nem tudja senki. S ezt a titkot még Loprestinek, a
-legjobb barátomnak sem merem megmondani. Hiába! occasio facit furem. Sok
-pénzem van; nagyon sok. Olyan sok, hogy a legjobb barátom is
-ellenségemmé lehet, ha azt felfedezi. De te nem fogsz elárulni. Vérem
-vagy. Téged megbizhatlak vele, hogy attól az embertől, a kinél a pénzem
-le van téve, végy föl harminczezer forintot s azt vidd el Loprestinek.
-Egyéb járatod nem lesz ebben a fertelmes ügyben.
-
-Frigyes elfogadta a megbizást: el tudta felejteni azt a hitetlenséget, a
-mivel őt ez órában kelepczébe ejté Ferencz. Szerette ezt a rettenetes
-szörnyet.
-
-Ferencz átadott neki egy titkos jegyekkel irott levelet, mely egy
-Bécsben lakó pénzváltóhoz volt czímezve, a kinél Ferencz nagy összegei
-voltak, a miket összeharácsolt, megzsugorgatott.
-
-Frigyes fölkereste a bankárt: az Trenk Ferencz levelére azonnal
-leszámlálta a kezébe a harminczezer forintot aranyakban.
-
-Frigyes sietett a pénzzel Lopresti báróhoz. A báró adott neki róla
-elismervényt s másnapra odarendelte magához, a mikor a megvesztegetett
-biráktól elsikkasztandó periratokat át fogja neki adni.
-
-Ezzel a bíztatással visszament Frigyes a nagybátyjához a börtönbe.
-
-Másnap délben Lopresti báró egy czédulát küldött Trenk Ferencznek a
-börtönbe; ez volt a czédulára irva:
-
-«A drága aloesed virágja kinyilt.»
-
-Akkoriban kertészdivat volt aloesvirágzást produkálni.
-
-Ez azt jelenté, hogy a birák meg vannak már vesztegetve, s a veszedelmes
-periratok biztos kézben.
-
-– No, ezt jól csinálta a gyerek! Mondá Ferencz. Az a két katonatiszt
-volt épen nála, mikor az izenetet kapta, a kikkel a tőrvivásban szokta
-magát gyakorolni. A fogoly tiszteknek meg volt engedve, hogy a börtön
-folyosóján ilyen testgyakorló mozgást végezhessenek, a porkoláb
-felügyelete alatt.
-
-A czédula elolvasása után Trenk Ferencz abba hagyta a mulatságot s
-behívta magához a két czimborát a börtönébe.
-
-– No, pajtások, maholnap kiszabadulok innen, s akkor csapunk nagy
-dinomdánomot. A «pulya» megtette a kötelességét. De már most a pulya
-olyan titkaimat tudja, a mik nem válnak egy gyereknek egészségére.
-Különösen az a titok, hogy hol van elrejtve a pénzem. Ezzel a titokkal
-én holtomig adósa fogok lenni ennek a ficzkónak, a félkeze mindig az én
-zsebemben fog lenni. Nem tudnátok ezen valahogy segiteni? Nem sajnálnék
-érte ezer aranyat kiugratni.
-
-Azok nem válaszoltak semmit: csak hunyorítással jelezték, hogy értik a
-czélzást.
-
-Trenk Ferencz bérgyilkosokat fogadott fel az öcscse elpusztitására:
-azért, mert az birtokába jutott az ő készpénze titkának.
-
-Milyen feneketlen örvénye az emberi rosszaságnak! Egy fenevad, a kit a
-csapdából kiszabadítanak, nem ölné meg a megszabadítóját.
-
-Trenk Frigyes, midőn ujból meglátogatta Loprestit, már ott találta nála
-a birák által kiszolgáltatott hivatalos okiratokat. Valamennyit
-összekötötte s a dolmánya belső zsebébe dugta. Haza akarta azokat vinni
-a szállására s ott biztos helyre tenni.
-
-A mint a zsidópiaczon végig ballagott, két szürke kabátos alak a nyomába
-hágott, a kik fenhangon beszéltek a szökevény porosz Trenkről, gunyos
-megjegyzésekkel. Trenk Frigyes visszafordult. Erre az egyik a spádéjával
-egy döfést intézett a mellére. Jó szerencse volt rá nézve, hogy a bátyja
-periratai épen oda voltak rejtve: a sok papiros felfogta a döfés élét.
-
-Erre Frigyes is kirántotta a kardját, s kiütötte megtámadója kezéből a
-spádét. A másik vitéz azután megfutott; tele torokkal kiabálva
-«gyilkos». Frigyes utána futott, utólérte, földhöz csapta. Erre a
-rendőrség ott termett s kérdőre vette a dulakodókat.
-
-A két megtámadó, kabátját szétnyitva, igazolta magát, hogy ők Kolowrat
-ezredbeli tisztek, a kiket az a csavargó megrohant, fegyveres kézzel.
-
-Az lett belőle, hogy a rendőrség Trenk Frigyest tartóztatta le.
-
-Frigyes nem védhette magát azzal, hogy ő kapta az első döfést orozva;
-mert akkor elő kellett volna mutatnia az okiratokat, a mik az orv-döfést
-felfogták, s abból még nagyobb veszedelem lett volna.
-
-Azonban a két tisztnek szeme közé vágta a «gyáva pribék» czimet.
-
-A térparancsnok azután hat napi fogságra büntette Frigyest, s mikor
-elbocsátotta, tartott neki kemény leczkét a tisztességről.
-
-Alig ért haza Frigyes a szállására, három katonatiszt lépett be hozzá.
-Kettőben fölismerte a minapi utczai megtámadóit, a harmadikban egyikét
-azoknak a vivómestereknek, a kikkel Ferencz bátyja szokott
-kardgyakorlatokat tartani a börtön folyosóján.
-
-Mind a hárman átadták a kartelljeiket: az egyik volt F..g hadnagy, a
-másik K..n hadnagy, a harmadik M.. főhadnagy.
-
-Fegyveres elégtételt jöttek kérni, a szemükbe mondott «gyáva pribék» szó
-miatt.
-
-Frigyes készséggel fogadta el a kihivást, a kihivóknak engedve át a
-fegyver-választást.
-
-A találkozást a Schottenthor előtti bástya mellett határozták el, egy
-óra mulva.
-
-Trenk Frigyes sietett a bátyját fölkeresni a fegyvertári börtönében.
-Pipázva találta a reggeli kávé mellett.
-
-Elmondta neki, hogy milyen fatális galibába jutott. Két párbaj egy
-órában. Vagy őt ölik meg az ellenfelei, vagy ő veri le azokat. Ez
-esetben aztán futnia kell Bécsből, mert Mária Terézia szigorúan bünteti
-a párbajokat. Ő azonban eddigi bécsi időzése alatt minden magával hozott
-pénzből kifogyott: kéri a bátyját, hogy adjon száz aranyat, a mivel
-tovább futhasson, ha életben marad.
-
-– Egy petákot sem én, öcsém! felelt dölyfösen kaczagva a nagybátyja. Ha
-te bolond fővel czivakodást kezdtél a tisztekkel, most idd meg a keserű
-levét. Hahaha! Bolond ficzkó!
-
-Ez az ördögi nevetés egyszerre rémvilágot gyujtott Frigyes előtt.
-Megtudta belőle, hogy épen a nagybátyja az, a ki azért a lényeges jó
-szolgálatért, a mivel a rossz ügyét fordulóra hozta, most ilyen apró
-pénzzel akar neki megfizetni. Nem szólt többet, megfordult; ment ki az
-ajtón.
-
-Trenk Ferencz még utána kiáltott.
-
-– No, ne félj! Azt megteszem, hogy az orrlapitót[5] kifizetem a
-számodra.
-
-A daemoni indulat annyira elvakítá Ferenczet, hogy elmulasztá
-megkérdezni Frigyestől, hogy hát a periratokkal mi lett?
-
-Azokat a drága okmányokat Frigyes most is a zsebében hordá, de a
-szívtelen elutasítás után ő sem vesztegetett több szót a bátyjával.
-Futott Lopresti báróhoz; annak mondta el az egész ügyet. Lopresti
-gavallér ember volt; ezredes a lovasságnál. Adott Frigyesnek egy jó
-vivótőrt és egy pár damaszk pisztolyt a párbajhoz; és egy erszényt ötven
-aranynyal.
-
-– Csak te bánj el az elleneiddel, aztán fuss, a merre látsz.
-
-Az átadott iratokról az sem beszélt.
-
-Frigyes sietett azután szekundánst keresni. Ismerőse nem volt a katonai
-körökben; a véletlen egy öreg invalidus tisztet hozott az utjába:
-Pereira kapitányt. A derék spanyol megértve a dolgot, egész nemes tüzzel
-ajánlkozott a segédkezésre s maga is kardot kötött s úgy kisérte
-Frigyest a schottenthori bástya mögötti glaszira.
-
-Ott már egy egész csoport tiszt várt Frigyesre, a kik gyönyörködni
-jöttek abban a látványban, hogyan spékelik fel a szökevény Trenket.
-
-A segédek vívótőrt választottak fegyverül. Elsőnek K..n hadnagy állt ki.
-Trenk Frigyes az első összetüzésnél keresztül szúrta ellenfele karját, a
-mire az vívásképtelen lett.
-
-Ekkor a második ellenfél F..g rohant rá nagy káromkodással: ez aztán
-kapott nagy hirtelen egy szúrást a hasába, a mivel meg volt elégedve.
-
-A lovagiasság szabályainak e szerint Trenk Frigyes eleget tőn. S ezzel
-minden rendes ügynél befejezettnek kell nyilatkoztatni a párbajt.
-
-Azonban az egyik segéd, M..f, a hires vivómester, elkezdett
-kötelőzködni: hogy hiszen csak ő kaphatná kard hegyére az urfit, majd
-oda szögezné a faköpönyeghez, mint egy pillangót.
-
-Erre a szóra előugrott Frigyes segéde, a rokkant vitéz spanyol s kihuzva
-hosszú toledói pallosát, odaállt a vívómester elé.
-
-– Nem ugy uram! Trenk megvívott az ellenfeleivel vitézi szokás és regula
-szerint. Ha a szekundáns is verekedni akar, úgy annak a másik szekundáns
-felel meg. Ha az úr kihuzza a kardját, akkor velem gyülik meg a baja.
-
-A néző tisztek kaczagtak e jeleneten. Az a kis tömzsi emberke, a kinek a
-feje is reszketett, hogy hadonázott annak a félelmes spadassinnak az
-orra előtt a hosszú kardjával, sűrű bozontos szemöldökeit mérgesen
-mozgatva.
-
-Trenk Frigyes pedig nem szerette azt, hogy az ő rovására nevessenek.
-
-– Hagyja el, vitéz kapitány uram, monda az öreg spanyolnak. A míg én a
-kardot birom emelni, ne védjen engem senki más. Ha olyan nagy kedve van
-ennek az úrnak velem megmérkőzni, kezdjen hozzá.
-
-A veszedelmes vívó pihenni sem engedte Frigyest, azonnal támadott, és
-aztán tapasztalá, hogy magához méltó mestervívóra talált. Hasztalan
-vette elő minden cseleit és fintáit, a melyekkel rendesen győzni
-szokott: azokat mind el tudta hárítani Trenk Frigyes. S mikor az
-ellenfele egyikét a védhetetlen kvartszurásainak intézte feléje, azt
-olyan ügyesen fogta föl, hogy a támadó a saját tenyerét sebesíté meg a
-Trenk kardhegyében.
-
-Erre a spadassin szertelen dűhbe jött s ordítva rohant az ifjura. Ez
-pedig ügyesen hátrálva, egész hidegvérrel fogta fel a döféseket. A
-hátrálás közben egész a silbak házikójáig jutott.
-
-– Odaszegezlek a faköpönyeghez! Te macska! üvöltött a bérvívó.
-
-Egyszer aztán Trenk Frigyes előre toppant s félrecsapva ellenfele
-kardját, a mellébe adott neki egy hatalmas döfést.
-
-A spadassin, a mint a szúrást érezte, a dühtől és szégyentől elvakulva
-rohant előre. Azt akarta, hogy markolatig szaladjon ellenfele kardjába s
-akkor aztán ő is leszúrja azt, s magával vigye a halálba.
-
-De Frigyes ekkor is megtartá bámulatos lélekéberségét. Hirtelen oldalt
-ugrott, kirántva a kardját ellenfele testéből, s azzal kiüté a kardot
-annak a kezéből s mikor az még harapni akart, a balkezével belekapott az
-üstökébe s hanyatt vágta a földre.
-
-Ezzel aztán vége volt a viadalnak.
-
-
-
-
-XXII. FEJEZET. A KISÉRTÉS.
-
-A spadassin nem tudott többé fölállni a lábára; mellén kapott sebéből,
-mint a szökőkút, lövellt magasra a vér s a szájából is vér ömlött ki.
-Trenk Frigyes látta, hogy ez az ember meg van ölve.
-
-Eldobta kezéből a vívókardot s futott a kahlenbergi kolostorba. Az volt
-a II. Lipót által betelepített «Discalcialtok» (csizmátlan barátok)
-zárdája; ez a hely különös menedékjoggal volt felruházva: arról is
-hires, hogy a főrendü családok ennek a templomában szokták esküvőiket
-tartani.
-
-Az üldözéstől meg volt mentve ebben a kolostorban, de annak a kapuján ki
-nem léphetett, mert éjjel-nappal ott olálkodtak a fogdmegek, hogy
-elcsipjék.
-
-Báró Lopresti azonnal meglátogatta a menedékében, a mint megtudta
-hollétét s azt a hirt hozá neki, hogy az egyik ellenfele M..f, a
-spadassin, a kapott sebében meg fog halni s ez most közelgő halálát
-érezve, veszedelmes vallomásokat tett hiteles személyek előtt. Jó lesz
-Frigyesnek el nem hagyni a menedékét.
-
-Nehány nap mulva ismét egy hordszekér érkezett a kolostor elé, hat
-alabárdos kiséretében s abból egy paszomántos ur szállt ki, Trenk
-Frigyes után tudakozódva. Bevezették Trenk Frigyes czellájába.
-
-Maga a haditörvényszék elnöke, Löwenwalde tábornok volt a látogató.
-
-Frigyes többször találkozott már vele, de ilyen közelből és egyedül még
-nem találkoztak egymással.
-
-– Báró úr! kezdé Löwenwalde, én azért jöttem önhöz, hogy mindenek előtt
-őszinte sajnálatomat fejezzem a fölött, hogy ön ott nem veszett a glatzi
-börtönben, hogy ki nem törte a nyakát, mikor a bástyáról leugrott, hogy
-bele nem fulladt a Neisseba, mikor át uszott rajta, hogy a thorni
-verbungosok agyon nem ütötték és hogy, a mi leggonoszabb lett volna önre
-nézve, hogy Miranda asszonynyal el nem szökött a világba.
-
-– Köszönöm az őszinte sajnálkozást.
-
-– Igazán őszinte. Mondhatom, hogy annyi galibát nem csinált senki a
-bécsi kormánynak, senki, mint a báró úr. Ugyan mondja ön, mi oka van
-önnek azt az elátkozott Trenk Ferenczet kiszabadítani?
-
-– Az, hogy neki igazsága van.
-
-– Hja! Ha az igazság volna a politika! Tehát tudja meg ön, hogy ennek a
-Trenk Ferencznek el kell tünni a világra nézve. Akár élve, akár halva.
-Ez ki van törölve az emberek sorából: magasabb politikai tekintetek
-miatt.
-
-– És a felhalmozott kincsei miatt.
-
-– Az is meglehet: «male parta, male dilabuntur.» Ebül gyült szerdéknek
-ebül kell elveszni. Már ki volt a fejére mondva az itélet. A hazaárulás
-díja a vesztőhely. Ki volt tüzve a nap, a melyen a fejét leüttetjük. A
-mikor a császár és Károly herczeg kirándulnak Holicsra vadászatokra.
-Ekkor a báró úr idecseppenik az égből. Megtudja a tervünket az udvari
-frajok szájából; nosza stafétát futtat a legmagasabb uraságokhoz: azok
-épen a tizenkettedik óraban megérkeznek s felfüggesztik az itéletet,
-revizió alá vétetik a hazaárulási pert a báró úr feljelentése nyomán s
-azzal nekünk kiesik a falat a szánkból.
-
-– Hisz én nem is láttam ezt a pert.
-
-– Nem ám, mert azt követelte ön, hogy konfrontáljuk azzal a bizonyos
-Sch..in grófnővel, a ki Trenk Ferencz ellen tanuskodott. Azt pedig báró
-ur tudja jobban, hogy miért nem állíthatjuk mi önnel szembe azt a tanút?
-Utoljára is kénytelen volt azt mondani a biróság, hogy Sch..in grófnő
-megőrült, azután meg, hogy a bolondok házából megszökött. Véges-végül, a
-báró úr izgága fellépése következtében, el kellett ejtenünk az egész
-hazaárulási vádat.
-
-– Hát akkor miért nem bocsátották szabadon Trenk Ferenczet?
-
-– Jött ellene egy másik főben járó vád. Todbitter tanuskodása szerint a
-pandurvezér egy kitünő, derék vitéz, magyar nemesi családból származott
-huszárt, névszerint Diák Pált, ezer botütésre itélt, a mely
-kegyetlenkedéstől az illető a halál martaléka lett. El is lehet hinni.
-Ezer botütés. Egy bivalynak is sok. Örök sánczrabságot diktál erre a
-törvény. És ekkor a báró úr, kapja magát, a saját költségét nem kimélve,
-leutazik Magyarországba, fölkeresi valahol a Bánságban annak a Diák
-Pálnak a familiáját: ott találja élő testben a holtnak deklarált Diák
-Pált s felhozza magával Bécsbe. S oda állítja a törvényszék elé. Megint
-porba ejti a pecsenyénket.
-
-– Nagyon meg vagyok magammal elégedve.
-
-– Jól van! De még harmincz különféle bűnvád volt Trenk Ferencz ellen
-támasztva. Akkor a báró úr megvesztegeti a törvényszéki birákat, hogy az
-összes vádiratokat juttassák a kezére.
-
-Trenk Frigyes felpattant erre a szóra.
-
-– Ki mer ezzel engem vádolni?
-
-– Ki? Hát maga a Trenk Ferencz ügyvédje, a ki a birákat informálta.
-Mikor aztán azok a veszedelmes iratokat kiszolgáltatták, az ügyvéd kérte
-az igért honoráriumát Trenk Ferencztől: kétezer aranyat. Az pedig
-kinevette vele s adott neki százat. Ezért aztán bosszúból az ügyvéd
-elárulta nekem az egész megvesztegetést.
-
-Frigyes a fogait csikorgatta elfojtott dühében. Nagybátyja fösvénységi
-őrjöngésében megint saját maga alatt vágja le a fát. Hisz az már a
-bolondok nagy Mogulja, a ki meg akarja csalni a prókátort! És még a
-saját prókátorát!
-
-Löwenwalde gyönyörködött a hatásban, melyet fölfedezéseivel előidézett.
-Az ifju arczvonásai nem tudtak titkot tartani.
-
-Folytatá:
-
-– Azt már tehát tudjuk, hogy a votánsok közül három meg van vesztegetve.
-Azt is tudjuk, hogy a pénzt báró Lopresti adta át nekik. Azt is tudjuk,
-hogy azt a pénzt ön vitte el hozzá. A birák átadták a terhelő okiratokat
-Loprestinek. Ő azokat önre bizta. Most még csak azt kellene megtudni,
-hogy hol vette ön azt a pénzt? És hogy hová tette ön azokat az iratokat?
-
-Frigyes a szeme közé nevetett az elnök urnak.
-
-– Nagyon kiváncsi az elnök úr ugyebár, ezeket a hézagokat kipótolni?
-
-– Idejövetelem tanuskodik róla. Azt mondtam: minek menjek én a
-detály-kereskedőkhöz, mikor az angrosszistánál vásálhatok?…
-
-– Tehát vásárra méltóztatott jönni?
-
-– Clara pacta, boni amici! Nem jöttem üres kézzel. Jól értesültem róla,
-hogy a báró úr, midőn a kettős párbaja előtt állt, száz aranyat kért a
-nagybátyjától gyors utazási költségül (mert a saját pénzét mind kiadta
-már az ő perére), hogy ha valamelyik kihivóját meg találja ölni,
-szaladhasson külföldre. A két kihivó nem sebesült meg halálosan, hanem a
-harmadik, a segédül szerepelt vivómester, az belehalt a kapott sebbe.
-
-– Ő rohant rám fegyverrel, én csak védelmeztem magamat.
-
-– Jól tette ön, hogy megölte. Földterhe volt. E miatt nem fogja önt
-senki sem üldözni. Mehet szabadon. Itt a zsebemben a menedéklevele,
-utlevele: és utiköltségül ezer arany. Trenk Ferencztől százat kért ön,
-én ezer aranyat kinálok.
-
-S azzal kihuzta a zsebéből a piros selyem erszényt, melynek fonál
-halózata közül fényesen ragyogtak elő a szép körmöcziek.
-
-– És mindezért nem kivánok báró urtól egyebet, mint annak a bankárnak a
-nevét, a kinél Trenk Ferencz pénzei le vannak téve és azokat a hivatalos
-iratokat, a miket Lopresti átadott önnek. Lopresti maga is meggyülölte
-már Trenk Ferenczet s felmondta neki a barátságot. Én ezer aranyat
-hoztam önnek azokért az iratokért.
-
-Trenk Frigyes a kabátja zsebéből előhuzta a keresett iratokat. Eléje
-volt téve azoknak a váltságdija az asztalra. Semmi oka sem volt azokat
-rejtegetni. Egyenkint mindegyik hazugság, rágalom, hamis tanubizonyság!
-A kinek a vesztére azok kikoholtattak, egy hálátlan kutya! Egy ördög!
-
-De a mi mellette szól, az az igazság.
-
-Még egy harapós kutyát sem szabad agyonütni; még egy ördögöt sem pokolra
-küldeni, ha annak igaza van!
-
-Trenk Frigyes fogta az egész drága iratcsomagot, melynek minden levele
-keresztül volt szurva attól az orgyiloktól, melyet a nagybátyja bérelt
-fel ellene; s valamennyit beledobta a kandallóba. S aztán maga oda állt
-a kandalló elé összefont karokkal.
-
-– Ez a válaszom a tábornok úr ajánlatára.
-
-– Jól van fiatal ember! Önök rosszul osztozott atyafiak. A nagybátyjának
-jutott minden hitszegés, gonoszkodás, ármány, önnek a nagylelküség,
-hűség, az önfeláldozás. De ön ezzel a mostani áldozatával semmit sem
-változtat a dolgon. Trenk Ferencznek el kell itéltetni! Érti ön? «Kell!»
-Hogyha harmincz vádat tüzbe dobott ön: itt van nálam a harminczegyedik,
-aztán meg a harminczkettedik s következik számára az új per. Hát csak
-fütsön ön be a drága iratokkal. Én visszasülyesztem a zsebembe az ezer
-aranyat. De azért én Trenk Ferencznek fogom a nyakát. Itt van egy új vád
-ellene. Elmondhatom önnek, Mathes Zsuzsánna, boroszlói molnár leánya,
-lép föl vádlóul Trenk Ferencz ellen, hogy a sziléziai hadjárat alatt őt
-erőszakkal megfosztotta a pártájától. Tanubizonyságul szolgál neki
-Manstein őrnagy a pandurezrednél.
-
-– Manstein! Kiálta fel indulatosan Trenk Frigyes. A Ferencz anyjának a
-testvére!
-
-– Ugyan az. Épen olyan közel rokon hozzá, mint a báró úr.
-
-– Ugyan mit fizettek önök ennek a derék embernek a tanubizonyságért?
-
-– Semmit! Bizonyára semmit. Hanem ez az úr volt Trenk Ferencznek a
-főhadiszállásmestere, a ki nyolczvannégy ezer forintról tartoznék neki
-számot adni, ha valaha kiszabadulna a börtönből. Értheti ön a többit.
-
-– Hallatlan gazság! Hisz az a boroszlói molnárleány már egy év óta
-szeretője volt Mansteinnak, mielőtt Trenk Ferencz szeme elé került volt.
-
-– Az bizony meg lehet. Szólt nevetve Löwenwalde. Hanem a casus már így
-van infilálva. S azt tudja ön, hogy erényes uralkodónőnk semmit sem
-büntet oly szigoruan, mint a katonák erőszakoskodásait a női erkölcsök
-ellen.
-
-– De én be fogom bizonyítani, hogy az a vesztaszűz egy kurtizán!
-
-– Fiatal ember! Hogy bizonyíthatná ezt ön be? Hisz ön maga is vád alatt
-áll. Megölt egy katonatisztet párbajban. Itt van az elfogatási parancs a
-zsebemben. Egymás mellett vannak a menlevelével. Kiván ön egy börtönben
-lakni a nagybátyjával?
-
-Trenk Frigyes csüggedten adta meg magát a sorsának.
-
-Löwenwalde, mikor látta, hogy ugyancsak puhára főzte már meg az emberét,
-elkezdett protektori hangon beszélni hozzá.
-
-– Lássa, lássa báró úr! Ön maga valóban mythologiába illő csodája a
-nagylelküségnek, a nagybátyja ellenben épen olyan mesebeli chimaera: a
-feje oroszlán, a dereka bakkecske, a farka kigyó. A mig a báró úr nagy
-önfeláldozással fut, fárad egy országból a másikba, hogy kedves rokonát
-kiszabadítsa, az alatt ez a drágalátos atyafi azon töri a fejét, hogy
-ezt a kedves öcscsét elpusztítsa a világról.
-
-– A bátyám?
-
-– No, hát nem emlékszik ön rá, hogy ez előtt két héttel a zsidópiaczon
-megtámadta önt két bravó, belékötött s az egyik orozva le akarta önt
-szurni? Hát azok Trenk Ferencz által voltak felbérelve.
-
-– Ilyen mesékkel nem hagyom magam felingerelni.
-
-– Mesék? No hát mutatok önnek valamit. Itt van nálam, felmutathatom: a
-birói hiteles fölvétel a haldokló M..f vallomásairól. Ezekben
-elmondatik, hogy Trenk Ferencz bérelte fel M..f hadnagyot, hogy önt
-tegye el láb alól. Az igért dij ezer arany volt. M..f ráállt, mert fülig
-uszott az adósságokban. Előbb orozva akarták önt leszurni, mérgezett
-hegyü dákossal. Ez csoda módon nem sikerült.
-
-– Mérgezett volt a dákos? A mérget ezek az iratok fogták fel, a mik most
-a kandallóban égnek.
-
-– Valamint a bekövetkezett párbajnál is meg voltak mérgezve a dákosok
-hegyei. Ha ön csak egy karczolást kapott volna is, most a férgek
-jóltevője volna.
-
-Trenk Frigyesnek minden tagján végig futott a borzadás.
-
-– És ezt a csodamérget is Trenk Ferencz szolgáltatta a czimboráinak.
-
-– De hát miért tette ezt? Hisz én voltam a megszabadítója.
-
-– Hát épen azért. Ő már kiszabadítva látta magát, az ön közbenjárása
-által: nem volt önre szüksége többé. Rábizta önre legjobban féltett
-titkait s azokat el akarta temetni. Azt mondta M.. F.-nek: «Ez a ficzkó
-ezen nagy szolgálatok után folyvást az én zsebemben fogja tartani a
-kezét».
-
-– Lehetetlen! Ilyen ördögi szív képtelenség!
-
-– Még azt is mondá M.. F.-nek: «Én pedig nem adok ennek a kölyöknek egy
-batkát sem, de még az orrlapitójának az árát kifizetem».
-
-Ez a szó legyőzte Frigyes ellenállását.
-
-Nagyot orditott s eltakarta az arczát a kezeivel.
-
-– Én Istenem. Ennyi gonosz indulat!
-
-Zokogni kezdett.
-
-Most aztán már Löwenwalde úgy játszott vele, mint a macska az egérrel.
-
-– Hát lássa, báró úr, ön eldobott magától ezer aranyat, azért, hogy ezt
-az embert elimádkozhatatlan balsorsától megmentse. Érti ön, mi az?
-elimádkozhatatlan! Látott ön már vadkanvadászatot? Alkusznak a kopók a
-vadkannal, mikor lefülelik? Alkuszik vele a vadász, mikor a késébe
-futtatja? Talán azért hajszolják, talán azért késelik le, mert csunya
-képü, gonosz állat, büntetésre érdemes? Dehogy is! Azért, mert
-szalonnája van! Ez a pandurvezér összezsákmányolt két milliót. Ezen mi
-meg akarunk osztozni! Nagy emberek, kicsiny emberek: kaliberünk szerint.
-Rablott jószág, fiskusnak való. Akar ön velünk osztozni?
-
-– Hagyjon ön magamra, uram! Émelygek. Hányni fogok!
-
-– Jól van! Nem akar. Ez esetben hát, ha nem akar ön a sinkorán lenni, a
-ki a vadkant lefüleli, lesz ön a kelevéz a vadász kezében, a melylyel
-leszurják. Ez a vallomása a haldokló vivómesternek oly nehéz vád Trenk
-Ferencz ellen, mely őt a vesztőhelyre viszi. És ugyanezt a vallomást
-önnek másik két ellenfele is megerősíti. Azok már gyógyulófélben vannak
-a kapott sebeikből. Trenk Ferencz azoknak sem adott semmit
-fájdalomdijul. Azt vágta nekik oda, hogy nem teljesítették a rájuk
-bizott feladatot. Azok most dühösek rá, s mindent kivallanak. Ön pedig
-báró úr, mint vádló fel fog állani a nagybátyjával szemben: mint
-kiszemelt áldozat, a kit a hadbiró akarja, nem akarja a vádlott ellen
-fordít.
-
-– Tábornok úr! lihegé Frigyes. Adja ide azt a menlevelet, hadd fussak
-innen. Elmegyek! Úgy elmegyek Bécsből, hogy még álmomban sem jövök ide
-vissza.
-
-Löwenwalde mosolygott.
-
-– Jól van, fiatal ember. Magam is így gondoltam. Itt van a császári
-menlevél, és itt a passzus. Már vizálva is van; a szekér a kolostor
-előtt áll, mely elviszi önt Krakkóig. Sajnálom, hogy az utiköltséget nem
-fogadta ön el. Én ide tettem az asztalára.
-
-– Uram! Én nem vagyok vadászeb, a ki az elejtett vad zsigereiből részt
-kap!
-
-… Trenk Frigyes még abban az órában elhagyta Bécs városát s vissza sem
-fordítá a fejét, a míg a Szent István tornya látható volt a földhatáron.
-
-
-
-
-XXIII. FEJEZET. A CSODATEVŐ SZENT.
-
-Trenk Ferenczet csakugyan elitélte a főhaditörvényszék életfogytig tartó
-fogságra.
-
-Miért? Talán a kegyetlenkedéseiért, miket a háboruban védtelen lakosokon
-elkövetett? Talán a kirabolt templomokért? a legyilkolt tisztekért?
-Talán a saját felesége megöléseért? Talán az ördög-imádásért? a vallás
-kicsufolásáért? Talán az orgyilkosságért? Nem! Ezek mind pehely könnyü
-bünök voltak a bécsi törvényszék aranymérlegén. Elitélték Trenk
-Ferenczet a sziléziai molnárleánynyal eltöltött pásztoróráért örök
-fogságra, a kvalifikált ártatlanságnak fizetendő nyolczezer forint
-birságra s az invalidus alapítványt öregbítő tizenötezer forintnyi
-váltságdijra.
-
-Appellálni csak a királynőhöz lehetett. Mária Terézia pedig el volt
-fogulva a gyóntató papja informácziója által, a ki Trenk Ferenczet egy
-uj pokolschizma prófétájaként mutatta be (talán nem is alaptalanul). A
-királyné helybenhagyta az itéletet. Csak egy pontot törölt ki belőle: a
-vagyonelkobzást.
-
-Az éleseszü uralkodónő keresztül látott az egész cselszövényen,
-szigorubban elitélte a birákat, mint a bünöst.
-
-Pedig ez által azoknak porba esett a pecsenyéjük!
-
-Hiszen nem az ellen a sántalábu, feketeképü emberi szörnyeteg ellen volt
-intézve az ő egész hajszájuk; hanem annak a felgarmadolt kincsei ellen.
-S a királyné kegyes jobbja ezt a prédát ütötte ki a kezükből. Trenk
-Ferenczet elvitték Spielbergbe, várfogságra; de az egész vagyonát
-birtokában hagyták: rendelkezhetett, intézkedhetett a nagy birtokairól
-tetszése szerint.
-
-Löwenwaldéknak koppant a szája az elesett zsákmány után.
-
-Ekkor aztán uj methodust kezdtek a prédaszomjasok. A polgári per utján
-fosztani ki a foglyot.
-
-A mi furfangot csak megenged a magyar és osztrák magánjog (pedig sokat
-megenged) a világos birtokviszonyok összezavarására, azt mind
-alkalmazásba vették. Hamis hitelezők, áladományozások, költött
-inskripcziók, elévült kötelezettségek, bolond fogadások, koholt
-szerződések, becsempészett végrendeletek, kodiczillusok, ismeretlen
-emberek követelései, kezességi jótállások, kegyes legátumok úgy nőttek
-fel ellene, mint eső után a gomba a harasztból. Rövid időn Trenk Ferencz
-a harmincznyolcz bünvádi per helyébe kapott hatvanöt polgári
-proczesszust.
-
-És az mind hamisság volt!
-
-De ez a sokszoros hamisság úgy össze volt szőve, fonva, gubanczolva,
-hogy nem birt kiszabadulni belőle. Egy szegény bezárt rab, a ki nem
-járhat a megczáfoló bizonyítványok után. A gonosz hinár felnőtt az ajka
-széléig. Fuldokolt bele.
-
-Ekkor aztán, mikor érezte, hogy a viz fenekére huzzák, egy ötlete
-támadt: emberfölötti, ördögökkel atyafias terv.
-
-Egyszerre elkezdett a börtönében pietista lenni: kegyességet
-negélyezett; a brünni barátokat hivatta magához, azokkal imádkozott,
-pénzt adott nekik kápolna-építésre.
-
-Mikor aztán híre futamodott, hogy Trenk Ferencz megtért, akkor
-folyamodott a királynőhöz, hogy engedje meg neki, miszerint
-végrendeletet tehessen. A királynő beleegyezését adta s Trenk Ferencz a
-kiküldött hivatalos közegek előtt lediktálta a végrendeletét, melyben
-Frigyes unokaöcscsét nevezé meg általános örököséül.
-
-A végrendelet aláiratott, megpecsételtetett, az archivumba letétetett.
-
-– No most hagytam az öcsémnek valamit, mondá Trenk Ferencz, a mivel
-halálom után is és az ő holta napjáig boszanthatom.
-
-De még egyebet is elért vele. Azt, hogy a kapzsi ellenségeinek maga
-helyett, a ki négy fal közé van szorítva, adott olyan küzdő felet, a ki
-őket porig tudja majd verni.
-
-Mert Trenk Ferencz elhatározta, hogy meghal.
-
-De nem úgy, a hogy más rendes ember szokott meghalni, a kiről két napig
-a temetés után beszélnek, akkor elfelejtik. Ő úgy készült meghalni, hogy
-a ki a nevét meghallja, az vagy a lelke üdvösségeért fakadjon buzgó
-imára, vagy elkezdjen káromkodni.
-
-Egy reggel azt mondá az asztaltársainak: (az is a halálérzetét jelezte,
-hogy traktált; minden ebédhez meghivta a garnizon tisztjeit.)
-
-– Czimborák. Nekem már lőttek! Az éjjel álmomban megjelent Assisi Szent
-Ferencz s tudtomra adá, hogy a nevem napján, a mely ő neki is névnapja,
-pontban tizenkét órakor délben meg fogok halni. Hivassátok nekem ide a
-brünni gvárdiánt: hadd gyónjak meg neki.
-
-A tisztek nagyot nevettek ezen a beszéden. Trenk Ferencz olyan
-egészséges volt, mint Sámson. Hanem azért elhívatták hozzá a gvárdiánt.
-
-Trenk Ferencz meggyónt a papnak, aztán együtt ebédelt vele, ugyanazon
-pohárból itatva a gyóntatóját, a miből maga ivott. És akkor átadott neki
-kétszázezer forintra szóló utalványokat a titkos bankárjához, melyek
-jótékony alapítványokra voltak szánva.
-
-Ez már komoly dolog volt.
-
-A másnapi ebédnél azt mondá az asztaltársainak Trenk Ferencz:
-
-– No, már most bizonyos, hogy elmegyek az örök boldogságba. Az éjjel
-megjelent előttem a gyóntató atyám, jelentve, hogy ő már előre ment a
-boldogultak világába s ott fog reám várni a mennyország kapujában.
-
-Ezen megint nagyot nevettek a tiszt urak.
-
-Harmadnap azonban hirül hozta a staféta, hogy a brünni gvárdián, a mint
-átadta Károly herczegnek a levelet a jótékony czélra hagyott
-adományokkal, egyszerre rosszul lett s mielőtt orvost hivathattak volna,
-meghalt.
-
-Ekkor aztán kezdtek az emberek borzadozni.
-
-Trenk Ferencz szent ábrázatot meresztett: «most már én következem!»
-Azzal lenyiratta a haját, a fején kerek pilist borotváltatott,
-felöltötte a kapuczinus csuhát; elmondta a hiszekegyet, megbánta a
-büneit s aztán tartott egy nagy prédikácziót, egy óra hosszáig,
-mindenkit a kegyes életre és a jótékonyság gyakorlására intve. Azzal
-lefeküdt és csendesen elaludt.
-
-Másnap volt Szent Ferencz napja. A déli lakomához mind felgyültek ismét
-a tiszt urak, a kik között az ünnepelt Trenk a kapuczinus csuhában
-jelent meg. Azok sokat tréfálkoztak vele, ő pedig komolyan vette a
-dolgát.
-
-Délfelé leültek az asztalhoz, Trenk Ferencz kivette az óráját, megnézte.
-
-«Dicsértessék az Ur neve! Az én időm eljött».
-
-A tisztek nevettek rajta.
-
-És a midőn a toronyban elkezdtek délre harangozni, a vendégtársak
-elrémülve látták, hogy Trenk Ferencz arczának a baloldala halálsápadtra
-válik; a két kezét összekulcsolja, a feje hátrahanyatlik, a szemei
-kinyilva merednek fölfelé; szólítják: nem felel, meg van halva.
-
-– Mirákulum! Mirákulum! Kiálta minden ember, a ki a jelenetnek tanuja
-volt s az előzményeit ismeré.
-
-S ezzel a meghalással Trenk Ferencz magát a csodatevő szentek közé
-emelte.
-
-Ez volt a kicsinált terve.
-
-Jól kiszámította a dolgát. Birtokában volt a rejtélyes aqua toffanának,
-melynek méreghatását napjára ki tudták számítani; a gyóntatójának és
-magának olyan adagokban mérte azt ki, hogy egymást kétnapi időközökben
-követték a másvilágba.
-
-És ezzel elérte azt, hogy az ellenségein boszut állt, azokat
-megfosztotta fáradsággal szerzett prédájuktól; magát pedig fölemelte a
-kegy alakjai közé, a kinek a sirjához, mint csodatevő helyhez,
-búcsujárással tódul a nép közelből, messziről, s a kigyógyult sánták oda
-támasztják a mankóikat a síremléke párkányához[6].
-
-
-
-
-
-
-TRENK FRIGYES
-
-REGÉNY
-
-
-
-
-I. FEJEZET. PÁLYÁTLAN CSILLAG.
-
-Mikor Trenk Frigyest a kahlenbergi kolostor ajtaján kibocsátották, azzal
-a kötött utasítással, hogy huszonnégy óra alatt Bécs városát elhagyja:
-ott állt a világban, üres szívvel, üres fejjel és üres zsebbel, a mi
-legrosszabb.
-
-A három spadaszinnal vivott párbajánál a kabátját leveté s oda dobta az
-inasának, annak a Jankónak, a kit lengyel Borussziából hozott magával.
-Annak a kabátnak az egyik zsebében volt az erszénye, ötven aranynyal, a
-másikban a drága két pisztolya. Mikor az ellenfelét keresztül szúrta,
-annyi ideje sem volt, hogy az inasát fölkeresse a kabátjáért: első dolga
-volt a futás. És a közben a kardot is eldobta. Egy futó embert, véres
-karddal a kezében, mindenki siet lefülelni. E szerint kabátja sem volt,
-meg fegyvere sem volt.
-
-Elgondolkozott a világ állása felől. Filozofiát végzett: nagy hajlama
-volt a meditácziókra.
-
-Ez a Bécs rossz iskola volt rá nézve, de a megelőző iskolái is
-előkészületi præparandiák voltak hozzá.
-
-Itt az erény a bűn s a bűn az erény. Itt a rablót nem azért büntetik
-meg, mert rabolt, hanem azért, mert pénzt szerzett; a gyilkost,
-gyujtogatót nem azért üldözik, hogy ölt és égetett, hanem azért, hogy a
-hazájának jó szolgálatokat tett, s hogy a jutalmat megtakarítsák. Itt a
-jótettért hálátlanul, orgyilokkal fizetnek. A biró maga is veszteget s
-magát még inkább megvesztegetteti s ez a vesztegetés megy felfelé,
-magasba: az ember bele szédül! A bűnnek jó dolga van, az erény szenved.
-
-Vagy ne mondjunk ilyen ostobaságokat: «bűn és erény!» hisz ez a
-megkülönböztetés már maga idealizmus. Nevezzük idealizmusnak és
-realizmusnak.
-
-Trenk Frigyesnek módjában volt szépen distinguálni mind a kettőt a saját
-eddigi tapasztalataiból.
-
-Hogy a királyát rajongón szerette, eszével, karjával védelmezte, az
-idealizmus volt; azért kapott sebeket, szenvedéseket, rágalmakat.
-
-Hanem hogy a király szép hugát is szerette: az már realizmus volt;
-megcsalta a becsületes férjet, a csatamezők hős vezérét, botrányt
-csinált; ezért jutalmat kapott: édes pásztorórákat, pénzt bőséggel és
-pártfogást.
-
-Hogy a beneschaui varázsló tündér édes ölelése között elfelejté katonai
-kötelességét, az realizmus volt. Azért jutalmat kapott. Katonai
-érdemrendet: «pour le mérite». Előléptetést, fejedelmi magasztalást.
-
-Hanem, a midőn ugyanazon tündérnővel egyedül hagyták a király sátorában,
-hogy azt őrizze és mulattassa reggelig s akkor ő elfutott a
-szerelemszomjas hölgy elől, lóra kapott, a csatába rohant: hát ez
-idealizmus volt. Ezért aztán becsukták, megkínozták, megkergették.
-
-Hogy menekülése közben a pajtását is a hátán czepelte, átusztatta a
-jeges folyón, védelmében embert ölt, táplálta, ápolta: hát ez idealizmus
-volt. Ezért kapott ütlegeket, éhezett, fázott, rongyoskodott; egyik
-veszedelemből a másikba esett. Büntetése lett.
-
-Hanem, hogy a jóltevőjének a feleségét elcsábította, annál a régi
-szerelem emlékeit fölelevenítette: ez már realizmus volt. Ezért megkapta
-a jutalmát. Anyai szeretet, fejedelemnői kegy újra gavallérrá tette
-koldus csavargóból.
-
-Folytathatta volna. Előtte volt a kitárt varázsmappa, a megjelölt úttal,
-a fényes állomásokkal. Degez erszénynyel áttérni a muszka czárnő
-seregébe, ott fényes állást foglalni. Magával szöktetni a csábító szép
-asszonyt, a ki más úton, de parallel irányban a kedvesével, szerez
-számára sikert, diadalokat: ez lett volna a realizmus. Ha ezt teszi,
-azóta ezredes volna Oroszországban, csillagot hordana a mellén – s a
-holdat még sem a homlokán. Az a férjé. Ez volna a realizmus.
-
-E helyett ott hagyta a szép asszonyt az öreg férjének hűségesen,
-visszatért a sebesülten elhagyott barátjához, azzal megosztotta az
-erszénye felét: hát ez idealizmus volt. Ennek az lett a büntetése, hogy
-most itt áll az ég alatt, kabát nélkül, fegyver nélkül, egy garas
-nélkül.
-
-Ez volt a præparandia!
-
-Hát aztán a bécsi nagy univerzitás! Itt tanulhatta azután ki alaposan,
-hogy mi a külömbség a realizmus és az idealizmus között.
-
-Azok a birák, a kik törvényt tartanak egy vádlott fölött, azért hogy
-annak a vagyonán megosztozzanak; azok a főurak, a kik bérbe adják a
-metreszeiket a törvényszéknek hamis tanukul; az a vádlott maga, a ki a
-birákat megvesztegeti, a védelmezője ellen orgyilkosokat fogad: az mind
-a valóságos realizmus tipikus alakja.
-
-Hanem az a hóbortos szeleverdi, a ki az igazságot ki akarja deríteni, a
-nagybátyjának segítségére siet s ezzel magát ezer bajba keveri: ez az
-idealizmus kóbor lovagja. Ezt háromszor becsukják, négyszer meg akarják
-gyilkolni, s utoljára egy ingben dobják ki a város kapuján. Ez az
-idealizmus jutalma!
-
-Hányszor volt alkalma a realizmus útjára megtérni!
-
-Szép asszonyok, víg czimborák csalogatták a gyönyörűségek útjára. Magas
-urak, hatalmas emberek kinálták fényes katonai ranggal, a dicsőség útja
-is nyitva volt előtte. Okos emberek, törvénytudósok felfedezték előtte
-Trenk Ferencz apjának a végrendeletét, melyben az öreg magyar mágnás
-elzüllött, elátkozott fiát kitagadja minden vagyonából s összes
-magyarországi birtokaira nézve az unokaöcscsét, Trenk Frigyest teszi
-általános örökösévé. Ime itt van a gazdagság a kezében, törvényes
-alakban felkinálva. Nem kell érte senkit megcsalni, senkinek hízelkedni.
-Elég a magyar indigenátusért folyamodni s azzal a pergamennel együtt
-megkapja a nagybátyja várait, uradalmait, a miket Ferencz atyja
-végrendelete ellenére bitorol. Ez lett volna a realizmus.
-
-A helyett Frigyes ennek a kitagadott nagybátyjának fogta pártját, annak
-a peres irataival zárkozott be egy szűk szobába, irt, dolgozott,
-kutatott: utazott az ország egyik szélétől a másikig, elköltötte annak
-az igazságára a saját vagyonát, elrontotta a saját hivatását. Ez volt az
-idealizmus. Ezért is megkapta a büntetését. A saját bátyja, védencze
-bérlett ellene orgyilkosokat s kiűzte a világba. Még megköszönhette,
-hogy nem a «világból»!
-
-Rossz gondolatoktól üldözve bandukolt előre. Egy útfordulónál nyilást
-engedett a sűrű erdő, mely a hegyet fedi s ott látta maga előtt a nyugvó
-óriást: Bécs várost, zegzúgos veres bástyáival, közepéből kimagasló
-felséges tornyával. Visszaborzadt tőle. Neki ettől a jeltől, a mint
-meglátta a földhatáron, el kellett volna futni.
-
-S most még egyszer bele menjen? Végig koldulni a kegyelmes patronusokat,
-s a kegyetlen jó barátokat? – Inkább hajót vontatni kötéllel napszámba!
-
-A szép fasorok között kőpadok voltak. Ott látott magában üldögélni egy
-öreg urat, zöldbe csavarodó szőke parókában. Megszólította.
-
-– Ugyan, édes úr, nem tudná ön nekem megmondani, merre találok én egy
-olyan útat, mely a Kahlenbergről a Spinnerin am Kreuzhoz vezet, a
-nélkül, hogy Bécsen keresztül kellene vándorolnom?
-
-– Fiatal ember, mondá neki az öreg úr, üljön le ide mellém. No csak
-üljön le. Mert lássa, ön egészen tévúton jár. S én önnek a tévedését
-helyre akarom igazítani. Ön még fiatal: megjavulhat. A germán fajnak a
-sajátsága az, hogy fiatal korában hajlítható, vén korában merev. Tehát
-tanulja ön meg, hogy helytelenül ejti ön e hegynek a nevét
-Kahlenbergnek, épen úgy, mint az egész bécsi nép helytelenül ejti, mert
-az nem kopasz hegy: ellenben erdőkkel fedett. A régi okiratokban ezt úgy
-nevezik, hogy «Kallenberg». A «Kallen» régi germán szó; így nevezték az
-ős teutonok az ugatást; s mivel hogy itt volt a főherczegeknek s még mai
-nap is itt van a kutyásháza, tehát azoknak a «Kallen»-je, ugatása
-szerint neveztetett ez a hegy Kallenbergnek…
-
-– Szent Isten! riadt fel Frigyes, hová jutottam? S azzal kettőt ugorva
-egy helyett, iparkodott a tudós filologus körme közül kiszabadulni. Csak
-akkor mert hátranézni, a mikor már nem láthatta.
-
-De egy hasznát mégis vette a filologiko-archeologikus dissertátiónak.
-Azt, hogy a kutyaugatásra figyelmes lett. Az úttól kissé befelé esett
-egy sárgára festett ház, az volt a főherczeg kutyaistállója.
-
-Itten megállt, azon gondolkozva, hogy bezörgessen-e? A kutyapeczérek
-emberséges emberek szoktak lenni.
-
-De alig állt meg a ház előtt, a mint annak hirtelen kinyilt az ajtaja, s
-onnan egyszerre a nyakába esett – a jó bolond Jankó inas!
-
-Ott volt az egyik kezében a felső kabát, a másikban a kard.
-
-Sírt is, kaczagott is a bolond fiu, úgy ölelte, csókolta a gazdáját,
-majd megette.
-
-No hát van mégis egy hű ember a világon!
-
-– Csakhogy előkerültél gazdácskám! (a mazur mindenkit tegez). Futottam
-én utánad, a mikor a sánczból elszaladtál, de nem tudtalak utolérni; a
-klastromba meg nem eresztettek. Azóta folyvást itt leslek a
-kutyásházban, éjjel-nappal. Ide beszegődtem kutyaetetőnek, hogy rád
-várhassak.
-
-Ez alatt feladta rá a kabátját, felkötötte a kardját.
-
-– Aztán itt van a zsebemben az erszényed. Ötven arany van benne. Egy sem
-hiányzik. Dehogy nyultam volna hozzá! A pisztolyaid is itt vannak.
-
-No hát van még egy becsületes ember is a világon!
-
-– Ugy-e, nem megyünk többet vissza Bécsbe? Nem abba a tömlöczvárosba: a
-Flaschenträgerek közé. Úgy elmegyünk, hogy hátra sem nézünk, a míg a
-Szent-István tornya látszik.
-
-– Szivemből beszélsz, szolgám. De hát merre? hová?
-
-– Merre? Hová? Hát hogy kérdezheted. A honnan idejöttünk. Vissza a drága
-jó mamához, Danczkába, aztán meg Elbingbe, ahhoz a nyájas, jó indulatú
-szép menyecskéhez, a ki téged úgy szeretett, mintha édes testvére
-volnál. Sehol sem volt nekünk olyan jó dolgunk.
-
-Ezzel most már útba volt igazítva Frigyes.
-
-A bűbájos Miranda képe egyszerre, mint egy vezérnemtő lobbant fel
-előtte. A szenvedélyes hölgy, a ki mindent ád és mindent kiván.
-
-Hiszen most már nem is volt semmi oka rá, hogy ezt a lángra lobbanó
-szenvedélyt gyanuval, gyűlölettel hűtögesse. Akár ő volt az a rejtélyes
-női tanu, a ki Frigyes király hírét rontotta, Trenk bátya becsületét
-eláztatta, akár nem ő volt: mi köze már ő neki Frigyes királyhoz és
-Trenk bátyjához?
-
-Lengyel Borussiában találkozhatik az anyjával és testvéreivel és –
-Mirandával. Ezt jól mondá Jankó inas.
-
-Tehát van még egy okos ember is a világon.
-
-Jankó azonban még nem adta át az urának az erszényt az ötven aranynyal.
-
-– Tudod uracskám; ha én ezt az ötven aranyat most mind neked adom, akkor
-ebből holnapután semmi sem marad, s mi mehetünk patrizálni: te
-hegedülsz, én furulyálok. Hanem azt teszszük, hogy kétfelé osztjuk.
-Huszonöt aranyat elsülyesztesz a zsebedbe, s azzal ficsurkodol, míg
-benne tart; a másik huszonötből pedig én ellátom az utazásunkat egész
-hazáig, kocsiról, lovakról gondoskodom, szállást, étkezést fizetek:
-neked semmire sem lesz gondod; a mit megtakarítok, az út végén kezedbe
-adom.
-
-– Nagyon jó lesz, édes szolgám Jankó. Monda Frigyes, s szépen kétfelé
-osztotta a pénzét, felét átadta a buta Jankónak s azzal egészen meg volt
-nyugtatva a jövendője iránt.
-
-Mert kell ahhoz bizonyos neme az áldott ostobaságnak, hogy az ember a
-pénzzel bánni tudjon.
-
-No most aztán szépen bele volt igazítva megint az életszekere a
-realizmus vágányába: gondtalan napok, könnyelmű élet, szép asszony
-mosolygó arcza; semmi magas czél! Ez a szép élet.
-
-Csak az az egy baj a realizmusban, hogy annak az életben van egy
-alkatrésze, a mi a költészetben romboló hatást gyakorol: ez a véletlen.
-
-Hátha a realistikus hőst, mikor épen útban van egy realistikus hőstettet
-elkövetni, egy még realistikusabb ficzkó véletlenül főbe kollintja, mi
-lesz akkor a regényből? Pedig az életben ez így szokott lenni.
-
-Egy ideig a véletlen szolgailag kezére játszott az ifju kalandornak.
-
-Nürnbergbe megérkezve, ott találta az orosz hadsereg főhadiszállását,
-melyet Erzsébet czárnő Németországba – a békét helyreállítani – küldött.
-A parancsnok Liewen tábornok volt, Trenk Frigyesnek anyai részről közel
-rokona. Elébb egy jó pajtásával akadt össze, Butskow őrnagygyal, a kit
-bécsi orosz rezidens korából ismert. Ez bemutatta őt a tábornoknak.
-Liewen teljes rokoni szeretettel fogadta az ifjut: felszólítá, hogy
-lépjen orosz szolgálatba, a mihez annak különben is nagy kedve volt s
-azonnal kinevezte századosnak a tobolszki dragonyos ezredhez.
-
-Volt tehát már rangja és egyenruhája. Az utóbbi ugyan nagyon megapasztá
-a Jankó erszényét, ámbár az orosz tisztek e tekintetben nem voltak olyan
-fényűzők, mint a burkusok. Kék kabátot viseltek rézgombokkal és
-szarvasbőr nadrágot.
-
-Hanem hát még ez nem elég arra, hogy az ember egy szép asszonyt
-elszöktessen. Frigyesnek mindössze huszonkét arany ágaskodott a
-zsebében. A hópénze volt negyven rubel; de azt csak utólag fizették.
-
-Hadakozásra nem került a dolog, egy kardcsapást sem mértek. A hadviselő
-felek megkötötték a békét s az orosz hadcsapatok visszasétáltak.
-
-A morvaországi Prosznitzban téli szállást tartott az orosz fővezér, a
-hol Erzsébet czárnő trónralépésének évfordulóját nagy fénynyel
-megünnepelték. Liewen tábornok fényes bált adott a czárnő tiszteletére.
-
-A táncz után következett a játék. A tábori főorvos fáró bankot adott a
-tiszt urak kedvéért.
-
-Csaknem hihetetlen, de mégis igaz, hogy Trenk Frigyes ekkor látott
-először életében szerencsejátékot. Frigyes király tisztjeinek szigorúan
-meg volt tiltva a hazardjáték; a legkisebb áthágást várfogság,
-degradátió követte; Bécsben pedig ugyan nem volt alkalma rá. A börtönben
-csak társasjátékokat míveltek.
-
-Itt most egyszerre garmadával látta maga előtt az aranyat. Az aranynak
-van a legnagyobb mágnes-ereje. Az asztalon csillogó arany képes odahúzni
-egy embert magához, a zsebében levő aranynál fogva.
-
-Frigyes egyszer csak azon vette észre magát, hogy ő is ott ül a
-kártyázók között. Azt hitte, mint minden neofita kártyás, hogy Fortuna
-istenasszony örül, hogy szerencséje lehet egy új imádót tisztelhetni
-társaságában s siet szolgálatára lenni.
-
-Rövid fél óra alatt elvesztette az utolsó aranyát is.
-
-Vörösre pirulva a szégyentől és boszuságtól, kelt föl a kártyaasztaltól
-s hazatámolygott a szállására.
-
-Az üres zseb teli van lelkiismeretfurdalással.
-
-Még meg volt a két drága pisztolya. Azokért kinált már neki Vojcsikow
-tábornok húsz aranyat.
-
-Arra gondolt, hogy most rögtön eladja a pisztolyait s aztán azoknak az
-árával visszamegy a bálba s erőszakolja a szerencsét.
-
-Ezen a szent napon azonban az volt a jó orosz szokás, hogy minden ember,
-a kinek lőfegyvere volt, üdvlövéseket durrogatott az ablakából ki az
-utczára. Frigyest is magával ragadta ez a lövöldözési szenvedély. S ha
-már meg kellett válnia a szép pisztolyaitól, hát legalább a puskaporát
-el akarta lövöldözni a czárnő tiszteletére s elkezdett az ablakából
-durrogatni ki az utczára; a Jankó töltötte a pisztolyokat. Egyszer aztán
-az egyik pisztolynak a csöve szétszakadt a kezében s egy szilánkja a
-Jankónak a pofájába furódott, a másik a saját tenyerét sebzé meg.
-
-A Jankó káromkodott; de még jobban Frigyes. Oda a húsz arany! Kevésbe
-mult, hogy azt a másik töltött pisztolyt a saját homloka ellen nem
-fordítá.
-
-De mégis okosabb bolondot gondolt ki.
-
-– Mennyi pénz maradt még a zsebedben? kérdé a jajgató inastól.
-
-– Három arany.
-
-– Ide vele!
-
-Elvette tőle az utolsó három aranyat s azonmódon, vértől csepegő
-tenyérrel, visszarohant a bálba – kártyázni.
-
-S úgy látszik, hogy a véres kézben van valami babona.
-
-Nem vesztett már. – Rövid perczek alatt visszanyerte a húsz aranyat. Azt
-azután, mint bölcs, takarékos gazda, eldugta a zsebébe: a fölösleggel
-tovább játszott. Egy óra mulva felrobbantotta a doktor bankját: az arany
-garmada ő eléje halmozódott. Akkor másik bankadó jött: azzal is tusára
-kelt. Azt is levetkőztette tisztára. Reggel felé az egész társaság
-pénzét mind összeseperte. Mikor a játékot abbahagyták, hatszáz arany
-hevert előtte.
-
-Ez volt Frigyesnek az első és utolsó szerencsejátéka életében!
-
-Hatszáz arany már pénz! Azzal már lehet kalandra kiindulni.
-
-Trenk Frigyes e hatszáz aranyas játéksikere után egy igazán megható
-dissertatiót irt a játékszenvedély ellen, melyben inti az ifju
-nemzedéket, hogy őrizze meg magát e romboló démon incselkedései ellen.
-Igaz ugyan, hogy valami harmincz évvel később irta ezt a kegyes
-értekezést a megtörtént esemény után; de a mi annak ethikai értékéből
-semmit sem von le.
-
-Akkor hevenyébe nem igen jutottak eszébe ezek az erkölcsnemesítő
-contemplatiók.
-
-Ellenben (német frázist használva) szertelenül magasra duzzadt a
-kakastaréja vakmerő vállalkozásokra.
-
-A mint az idő kinyilt, az orosz hadsereg hazájába térésre készült.
-Száznegyven maródi volt közöttük, a kik nem tudtak a maguk lábán
-masirozni.
-
-Trenk Frigyes azt a gratiát kérte ki a nagybátyjától, a fővezértől, hogy
-bizza ezeknek a Lázároknak a haza szállítását ő reá; ő különösen szereti
-az ispitályosokat ápolni.
-
-No, majd meglátjuk ennek a szamaritánusságnak a minőségét!
-
-Megkapta a kommissziót.
-
-Akkor aztán Krakkótól kezdve a Visztulán vitte magával hajókon a beteg
-orosz katonákat Danckáig. Annak a kikötőjéből azokat Rigába kellett
-szállítani a tengeren át.
-
-Danczkában pedig akkoriban épen nem volt orosz hajó. E szerint várni
-kellett, a míg a sors intézkedése egyet oda hoz.
-
-Ebbe egy kis idő beletelt; s ennek a haladéka alatt Trenk Frigyes ráért
-– volna Elbingben kellemetes meglepetést okozni megjelenésével a szép
-Mirandának.
-
-El is indult lóháton, a Jankó inasával – a kommandót átruházva Platen
-hadnagyra – az ermelandi püspökmegyébe, a hol egy faluban megállapítá a
-légyott szinhelyét.
-
-Ő ugyan Liewen tábornok előtt azzal indokolta ezt a félreugrást, hogy az
-édes anyjával, a hugával és az öcscsével akar találkozni, a kik mind
-ezen a tájékon laknak. Az előzményeket tekintve azonban, több mint
-bizonyos, hogy Miranda circei alakja volt az, a mi őt ide csalogatta.
-
-Ekkor vágott közbe aztán az a még realistikusabb véletlen, a mit fentebb
-jeleztünk.
-
-Mikor már Frigyes a Jankóval együtt szépen megérkezék abba a faluba, a
-hol Mirandával kellett találkoznia, a fátum arra vette, hogy a szállását
-elhagyva, áttekintsen a szemközt fekvő korcsmába, a hol parasztlegények
-tánczoltak nagy trombitaszó mellett.
-
-Abban a faluban pedig az történt, hogy épen a megelőző napokban jártak
-ott porosz verbunkosok s azok egy jómódu mazurnak a fiát ravaszul
-leitatták s aztán részeg fővel elvitték magukkal burkus rekrutának. E
-miatt a polyák fiatalság fel volt dühödve az idegen katonák ellen. Mikor
-Frigyes belépett a kocsma-udvarra, azt hitték (a szarvasbőr
-nadrágjáról), hogy ez az a burkus toborzó tiszt s nosza neki estek
-fütykösökkel, a nélkül, hogy szót váltanának vele.
-
-Trenk Frigyes kettőt nyakon kapott közülök s ezeknek a fejét odaverte a
-falhoz; de a többi ütötte, a hol érte.
-
-A Jankó inas ijedtében bebujt a sütőkemenczébe. A két pisztoly is a
-táskájában volt.
-
-Jó szerencsére maga a korcsmáros, meg egy vadászlegény segélyére rohant
-Trenknek: ő is egy dorongot kapva a kezébe, egyesült erővel szétverték a
-garázda ficzkókat s urai maradtak a csatatérnek. Azonban Trenk Frigyes
-úgy össze-vissza volt agyabugyálva (az orrát is betörték), hogy alig
-maradt rajta emberi ábrázat.
-
-Vérben fagyban hagyva, nehogy a többi parasztok agyonverjék, hirtelen
-felkapott a lovára. S a kályhából előkerült Jankó inas támogatása
-mellett, valahogy megmenekült ebből a kelletlen mulatságból s nagy
-nehezen eljutott egy olyan helységbe, a hol kirurgust talált, a ki a
-sebeit bekötözze. Ezt a tréfát azonban nyolcz napig megfeküdte: a nyaka,
-a karja össze volt zúzva. Gyökeresen ki volt gyógyítva a szerelmes
-kalandvágyból.
-
-Ilyenek ám a véletlenek, a mik a realisztikus regényeket tönkre
-silányítják.
-
-Azt mondja Frigyes úrfi, hogy ezen baleset miatt nem találkozhatott a
-találkozóra siető édes anyjával. Az meg útközben felfordult a hintajával
-s karját törte. A hugának meg az anyját kellett ápolni. Ezért nem
-találkozhatott velük össze soha többé.
-
-Hogy Miranda asszonynak mije tört el? Azt nem jegyezte fel a naplójába.
-
-
-
-
-II. FEJEZET. IGAZI OROSZOSAN.
-
-A nesszeli parasztlegények fütykösei alaposan elrontották az idyllt:
-Frigyesnek, a mint sebeiből kiépült, sietnie kellett Danczkába, a
-betegszállítmányához. Orosz hajó még mindig nem vetődött a kikötőbe.
-
-Danczka határváros a Visztula torkolatánál lengyel részről, a mint a
-város kapuján kilép az ember, már az út tulsó oldalán a fehér-fekete
-határczölöpöt látja, a porosz egyfejű fekete sassal; az útfélen fekvő
-korcsma már Burkusországban van.
-
-Trenk Frigyes annyira elbizta magát a muszka egyenruhájában, hogy
-mindenféle válogatott henczegést mert elkövetni. Az orosz rezidens által
-adott bálban elvitte mazurkatánczba a porosz rezidens feleségét s a férj
-szeme láttára körömszakadtig udvarolt neki.
-
-Az orosz rezidens volt Scheerer úr, a porosz pedig Reimer úr: mind a
-kettő a saját országának a képviselője lengyel földön.
-
-Ez még nem volt elég a pajkoskodásból; de még a porosz rezidens mellé
-sorolt katonai attaché-val is barátságot kötött, holott jól sejthette,
-hogy az is udvarol a szép rezidensnének. Hisz azért attaché.
-
-Ennek az úrnak a nevét csak egy N. betűvel találjuk jelezve.
-
-Derék legény volt; egyike azoknak a katonáknak, a kiket olyan helyre
-küldenek, a hol nem lehet ellenségbe botlani.
-
-Hogy mit tudott barátkozni ezzel a pipogya emberrel Trenk Frigyes? azt
-nehéz kitalálni. Tetszett neki, hogy van egy bolondja, a kit leitathat,
-a kinek az élményeivel eldicsekedhetik, a kinek pénzt kölcsönözhet.
-
-A legveszedelmesebb játékot űzte!
-
-Jó szerencséje volt, hogy az ő nagy zsenialitását ellensulyozta az
-inasának az ostobasága.
-
-Jankó inas, a gazdája példája után, N. kapitány szolgájával kötött
-czimboraságot. – S az inasok között még létezik igaz barátság. Soha sem
-hallotta még a világ, hogy két inas párbajt vívott volna.
-
-Egy este, mikor az urának a csizmáit lehúzta, azt mondta a Jankó:
-
-– Kapitánykám! Ugyan vigyázz ám ezekre a szép bagaria csizmáidra, hogy
-be ne sározd burkus földdel. Tu dod-e, hogy a te kedves czimborád, N.
-kapitány, téged el akar fogatni s lánczraverve elvinni Frigyes
-királyhoz? Most beszélte nekem az inasa.
-
-Trenk Frigyes meghökkent erre a szóra.
-
-– Végy ki négy aranyat a zsebemből, vidd el annak az inasnak, mulassatok
-egyet. Aztán igérd meg neki, hogy ha a gazdája elcsapja (az éhenkórász),
-én magamhoz fogadom s gondoskodom a sorsáról.
-
-A Jankó úgy tett: elvitte magával a korcsmába a pajtását, vígan
-mulattak; reggelre kivette belőle az egész kabalát.
-
-A terv a porosz rezidens tudtával kovácsoltatott:
-
-Trenk Frigyes a porosz kapitánynyal naponkint szokott sétalovaglást
-tenni Danczka elővárosába, melynek «Langfuhr» a neve. Gyönyörű egy
-utcza, két oldalt százados terebély hársfákkal szegélyezve, melyeken túl
-kőpartú árok fut végig a házak előtt, azon pedig kőhidak vezetnek a
-házak kapuihoz; az épületek erkélyformán nyulnak ki az emeleteikkel az
-utczára, s ezeknek az ablakaiból csinos nőarczok mosolyognak alá.
-Kellemes sétány.
-
-Ha két lovas tiszt végig sétál ezen a hársfás úton, lehetetlen, hogy
-szép asszonyokról ne beszéljen egymással.
-
-Csakhogy azokat nagyon őrzik!
-
-A legközelebbi séta alkalmával azt fogja mondani (a terv szerint) a
-porosz kapitány Frigyesnek: «Tudok én egy szép menyecskét, a kit nem
-őriznek lakat alatt. A szép korcsmárosné Darinka. Az asszony szép, a
-férje okos. Itt van a korcsmája a kapun kívül, mindjárt az út mellett.»
-
-Trenk Frigyes kapni fog rajta. Hevesvérű a legény! Bomlik a szép
-asszonyokért. Nem lesz nehéz rávenni, hogy leszálljon a lováról a kapu
-előtt, s aztán a barátjával karöltve átsétáljon a határ-úton a
-vendéglőig. Ott pedig már lesbe van állítva nyolcz burkus káplár, a
-verbunkos osztályból. Azok a vendéglőbe belépő Trenk Frigyest egyszerre
-megrohanják, megkötözik, a száját betömik, aztán bedobják egy zárt
-hintóba s lovas katonák fedezete alatt elvágtatnak vele. Az inasát is
-lefülelik, hogy lármát ne csaphasson a városban.
-
-Hát ha Trenk Frigyes csak az édes eszétől kért volna tanácsot, az azt
-mondta volna neki: «Kelepczét készítettek a számodra? Ergo: ne menj
-bele». – S ezzel vége lett volna a tréfának. De Frigyest gyakran
-elragadta a szenvedély hippogrifja.
-
-«No megállj, bruder!»
-
-A mint másnap odajött hozzá N. kapitány, a délutáni sétát proponálni a
-Langfuhron végig, azt mondta, hogy vállalkozik rá, de csak holnap: ma
-inspekcziója van. – Aztán rögtön felment az orosz rezidenshez, s
-elmondta neki az egész cselszövényt, közölve vele a saját tervét, mely
-szerint ő viszont ma éjjel hat katonát a saját orosz csapatjából el fog
-rejteni az út melletti vendéglő közelében levő rozsföld mögé, s azok
-abban a pillanatban, a mikor őt a burkusok el akarják fogni, egy
-pisztolylövés jeladására előrohannak fegyveresen, s akkor ő fogja el a
-burkusokat.
-
-A derék Scheerer úr mind a két tenyerével befogta a füleit.
-
-– Nekem ne mondj ilyen bolondokat! Tedd, a mit akarsz; de én nem tudok
-felőle semmit.
-
-Trenk Frigyesnek már eddig is elég sok volt a rováson. De ő azt soha
-életében nem akarta észrevenni, hogy vétett valamit. Tökéletes macska
-volt, a ki megeszi a kanári madarat s aztán bámul rajta, hogy már most
-miért üldözik őtet? hisz a kanári madár jó volt.
-
-Először a tilos szerelmeskedésével meggyalázza a király családját,
-azután a Mirandávali kalandjával nevetséges hírbe hozza magát a királyt.
-Majd meg kitör a börtönéből s csuffá teszi az egész katonai apparatust,
-fügét mutat a zsarnoki hatalomnak. Ez még mind hagyján, de azt a «jó
-szolgálatot» nem bocsáthatta meg neki a király, hogy ő irányában a
-nagylelkűt játszotta, hogy Bécsbe ment tisztára mosni a királyt. Az
-ilyen védelemért szoktak legjobban megharagudni azok, a kik olyan
-magasan érzik magukat, hogy hozzájuk a rágalom föl nem ér.
-
-Most még ezzel a keresett kalanddal is meg kellett tetéznie a terhei
-lajstromát. Abban a muszka egyenruhában kell valami babonának lenni!
-Hogy a ki azt felvette, a lelkületet is suggerálta vele.
-
-A porosz rezidens, Reimer úr, már korán reggel kikocsikázott az útféli
-vendéglőhöz. Frigyes a kémei által azt is megtudta.
-
-N. kapitány hat órakor odajött hozzá lóháton s aztán ketten együtt
-kilovagoltak a Langfuhrra, lovászaik kiséretében.
-
-No ez az N. kapitány is együgyű fráter lehetett! Hogy nem szúrt nála
-szemet az a nagy készület, a mivel Trenk Frigyes a kalandnak neki
-indult. Két pisztoly az övébe dugva, görbe kard az oldalán! Így nem
-szoktak szép asszony látogatására felkészülni. Mirevalók a városon végig
-lovagláshoz a pisztolyok!
-
-A sétány végén felszólítá a burkus kapitány Frigyest, hogy szálljanak le
-a lovaikról, vezettessék azokat a lovászaikkal maguk után s aztán
-sétáljanak a vendéglőig gyalog.
-
-A két jó barát ballagott karöltve a vendéglő felé.
-
-Az emeleti ablakban könyökölt a rezidens, Reimer úr, pipázva.
-
-– Jó reggelt, kapitány úr! Jó reggelt! Tessék csak feljönni. Itt vár a
-jó früstök! Itt van a szép asszony.
-
-Erre Trenk Frigyes mérgesen felelt neki vissza:
-
-– No ha az úr már elfoglalta a szép korcsmárosnénál az én helyemet,
-akkor én megyek vissza az úrnak a feleségéhez s elfoglalom önnek a
-helyét.
-
-S megfordult, hogy a lovához visszasiessen.
-
-A porosz czimbora azonban most már belekapaszkodott a karjába s erővel
-be akarta húzni-vonni a csárda kapuján.
-
-Frigyes azután adott neki egy olyan pofont, hogy felbukott tőle.
-
-Erre rögtön előrohantak a lesben álló porosz verbunkosok, kurta
-kardjaikat kirántva s megtámadták Trenket.
-
-A jeladó pisztolylövésre azonban hirtelen felugráltak a rozsvetésből a
-muszka katonák, puskával kezükben, s csunya nagy káromkodással vetették
-magukat a burkusokra, a kiknél nem volt semmi lőfegyver. Futottak is a
-jámborok, a merre tág volt a világ. De négyet elfogtak közülök az
-oroszok.
-
-Trenk Frigyes azokat menten lehúzatta az útszéli garádra, s ötven botot
-veretett rájuk. Egy zászlótartónak megkegyelmezett, a ki megnevezte
-magát s elmondta, hogy iskolatársa volt Trenk öcscsének.
-
-N. kapitány, a kaland gonosz fordulatát látva, futott vissza a lovához;
-de Frigyes utána szaladt, utolérte, lehúzta a nyeregből.
-
-– No, te áruló, most húzz kardot és vívj meg velem, ha ember vagy.
-
-De hát az nem volt arra való ember. Hiszen ha jó katona lett volna, nem
-küldte volna Frigyes király Danczigba. Reszketve húzta ki a kardját s
-kétszer ki hagyta ütni a kezéből. Harmadszor aztán Trenk Frigyes kikapta
-a muszka káplár kezéből a pálczát, azzal verte végig az ellenfelét, a ki
-sírva, kezeit kulcsolva rimánkodott neki, hogy őtet ne bántsa; hiszen
-nem ő a hibás, hanem a rezidens úr: az csinálta ezt a komplotot.
-
-– No hát, ficzkó, mondd el otthon, hogyan szokott Trenk Frigyes az
-utonállókkal elbánni!
-
-Azzal sietett vissza a vendéglőhöz, a bottal a kezében.
-
-Ezt az egész tragédiát onnan az ablakból nézte a rezidens.
-
-– No, most a mi scénánk következik, méltóságos uram! kiálta Trenk a
-pálczát suhogtatva.
-
-De biz ennek a jelenetnek nem állt helyt a rezidens úr, hanem a korcsma
-hátulsó ajtaján kiszaladt, belevágta magát a készen álló bricskájába s
-elvágtatott a maga hazájába. Trenk Frigyes csak a czopfját kaphatta meg;
-de az a markában maradt. Paróka volt az.
-
-S aztán még Frigyes azt a tréfát is megtette, hogy az elrabolt parókát
-haza vitte a rezidens feleségéhez, férjének üdvözletével, a ki e becses
-emléket küldi ő általa.
-
-Valami hallatlan botrány volt ez!
-
-A danczkai polgármester meghagyta a cenzoroknak, hogy a német és lengyel
-hirlapokból minden ide vonatkozó hírt irgalom nélkül kitörüljenek.
-
-De azért Frigyes királynak mégis tudomására esett az egész inzultus. A
-hazamenekült rezidens, mint szemtanú, elbeszélt mindent. Frigyes király
-haragját ez az eset az engesztelhetlen kegyetlenségig fokozta. S ez
-szolgál alapjául Trenk Frigyes életéből a legviszontagságosabb
-évtizednek. Azokért a botütésekért rettenetes lett a boszúállás.
-
-A porosz miniszter, Holz úr, nem is késett a danczkai eset miatt panaszt
-emelni az orosz kanczellár Bestuseff gróf előtt, s elégtételt követelni;
-az orosz udvari körökben azonban olyan igazi oroszosnak találták Trenk
-Frigyes elbánását, hogy nemcsak semmi fegyelmi eljárást nem indítottak
-meg ellene, hanem még nagy érdeklődéssel várták a híressé lett kalandor
-megérkezését, a ki az orosz katonai pályát ilyen sokat igérő vitéz
-tettel nyitotta meg.
-
-Annyi bizonyos, hogy ezzel egyszerre felszállt a csillaga.
-
-Ha szándékosan tette volna, okosságnak kellene nevezni a közberontását.
-
-
-
-
-III. FEJEZET. MÉG AZ OROSZNÁL IS OROSZABB.
-
-– De már most, édes kapitányom, hordjanak el a szelek innen Danczkából!
-szólt Frigyesnek e kaland után a jámbor Scheerer úr, az orosz rezidens.
-Itt a gályád a kikötőben, pakold fel a maródiaidat, aztán eredj Isten
-hírével a tengerre. A te szerencséd lesz, ha bele nem fulsz.
-
-Frigyes még egy bucsulakomát adott a danckai czimboráinak, a hol jól
-ettek, ittak, a mi mind nem szükséges előkészület a tengeri utazáshoz.
-
-A nagy dáridó következései nem is maradtak el; a mint a
-Visztula-torkolatból a sík tengerre kieveztek s ott a vitorlákat
-kifeszíték, erős nyugati szél kezdett fujni, a tenger felduzzadt, a
-hajót egyik oldalról a másikra dobálta. Trenk Frigyes is tapasztalá, a
-miről már híres nagy hősök tanuskodnak, hogy a tengeren megszünik minden
-vitézi indulat.
-
-Trenknek most már két inasa volt: a Jankó mellé most még a Brankót is
-elhozta, N. kapitány hátrahagyott inasát, a ki iránt hálára volt
-lekötelezve a felfedett cselszövényért. Ez a két fiu szerencséjére
-tengerálló volt: nem kapták meg a hajón a nehéz nyavalyát. Nem úgy a
-gazdájuk, a kit azonnal elővett a tengeri betegség, a mint a hajót
-lóbálni kezdték a hullámok.
-
-Éjfél felé azonban, mikor legkeservesebben nyavalygott a függő ágyában,
-odajött hozzá a Jankó s ijedt képpel mondá:
-
-– Uram! Nagy baj van!
-
-– Tudom, fajankó! ha nem jelented is. Elsülyedünk.
-
-– Az még kismiska, hogy elsülyedünk. Nagyobb baj van.
-
-– Neked kismiska, mert te nem fulladsz a vízbe, akasztófa kandidátusa.
-Hát mi az a nagyobb baj?
-
-– Az, hogy a kormányos a pillaui kikötő felé irányozza a hajót, oda akar
-a szélvész elől bemenekülni.
-
-– A pillaui kikötőbe! riadt fel Frigyes s úgy elfelejtette egyszerre a
-tengeri betegséget, hogy kiugrott a hamakból. A nagy rémület heroikus
-kurát vitt rajta véghez. Akkor oda vagyunk falustól! Pillau porosz
-kikötő: ott engem minden tiszt ismer. Ha odamegyünk, nyakon fognak s
-majd lesz nekem a langfuhri dinomdánomért.
-
-Azzal hirtelen felöltözött, övébe dugta a pisztolyait, az inasait is
-fölfegyverzé s rohant föl a fedélzetre.
-
-– Hova igyekszünk? kérdezé a hajós patróntól.
-
-– A pillaui kikötőbe.
-
-– Megtiltom önnek, hogy az egyenes irányból eltérjen.
-
-– Én nem térek el; de a szél visz oda.
-
-Erre nem vesztegetett több szót, hanem felrohant a kormánypadra.
-
-– Fordítod mindjárt a hajót a szél ellenében? kiálta a kormányosra.
-
-– Nem bolondultam meg. Ki parancsol nekem?
-
-– Ez a pisztolyszáj ni!
-
-S azzal a kormányos homlokának szegzé a pisztolyt.
-
-Annak válogatása volt a bizonyos halál, meg a lehetséges halál között.
-
-Azzal a két inas is belekapaszkodott a timon-rudba s a kormányost erőnek
-erejével kényszeríték a hajó irányát megváltoztatni s a magas tengerre
-visszavezetni.
-
-A százötven maródi katona a hajó mélyében khorust üvöltött a kínok s a
-kétségbeesés gyötrelmei között; de százötven beteg embernek összevéve
-sincs annyi bátorsága, hogy egyetlen vakmerő emberrel szembeszálljon.
-
-A hajót az egekig dobálta a hullám.
-
-Jó szerencse, hogy csak egy futó zivatar volt. Hajnal előtt felszakadtak
-a felhők, kiderült az ég, a tenger lassankint lecsendesedett; a
-vitorlákat ismét fel lehetett feszíteni s azután kedvező széllel haladt
-a hajó Rigáig s szerencsésen befutott a kikötőbe.
-
-Trenk Frigyes a rábizott százötven ispitályost partra szállítá s
-beszámolt velük a rigai kormányzónak, De Lacy tábornagynak.
-
-Azonban a hajós patron is ott jött a sarkában, előadva a keserves
-panaszát a mult éjszakai hatalmaskodásért.
-
-A tábornagy kérdőre fogta Trenket, hogy merte koczkáztatni százötven
-ember életét ily vakmerő módon.
-
-– Uram! felelt Frigyes. Nekem parancsom volt Lieven tábornoktól, hogy én
-százötven katonát hajóháton Rigába hozzak. Úgy tanultam, hogy az orosz
-katonáknak nem szabad az utakban és módokban válogatni, hanem menni kell
-egyenes irányban, a hová küldik. A katonákat elhoztam: itt vannak
-épkézláb. A magam élete csak olyan veszélyben forgott, mint az övék. Azt
-hiszem, hogy ez egészen oroszosan volt végrehajtva.
-
-– Még valamivel oroszosabban is a kelleténél, mondá de Lacy
-(francziául). Aztán a hajós patronra mordult: «Elmehet kend! Nincs semmi
-keresete».
-
-Hanem aztán négy szem között előfogta a kormányzó Trenket, hogy már
-most, mint fiu az apjának, mondja meg igazán, hogy mi indította erre a
-heroizmusra.
-
-Trenk Frigyes aztán megmagyarázta neki a dolgát.
-
-«Jobban félek a poroszok börtönétől, mint a tenger fenekétől!»
-
-De Lacy igazat adott neki, s kedvező értesítéssel bocsátá el Moszkvába.
-
-Trenk Frigyes megérkeztét megelőzte a híre: egy hős, a ki még a viharos
-tengerrel is daczol és hős marad!
-
-
-
-
-IV. FEJEZET. A SZERENCSE CSILLAGA.
-
-A czárnő udvara Moszkvában volt. Frigyesnek oda kellett vinni az ajánló
-leveleit, melyeket nagybátyjától, Liewen tábornoktól kapott. Két uti
-társa volt: Oettinger és Weisman. Amaz alezredes, ez hadnagy. Mind a
-kettő német. Ezek már ismerősök voltak az orosz udvarnál, s előre tudtak
-értesítéseket adni az új embernek.
-
-Oettinger házibarát volt a kanczellárnál, Bestuseffnél. A kanczellárné
-büszke szépség. No, csak úgy a megjelenésére nézve büszke. Frigyes
-megigérte, hogy respektálni fogja az anciennitás jogait s hors concours
-marad.
-
-Oettinger maga vezette be Frigyest Bestuseff kanczellárhoz, a ki a
-házibarát ajánlatára igen szivesen fogadta az ifju urat.
-
-Moszkva hemzsegett akkoriban az idegen tisztektől.
-
-Alig kóborolt végig az utczán Frigyes, már ismerősre talált, gróf
-Hamiltonra, a kit Bécsből ismert. Az megint elvezette gróf Berneshez, az
-osztrák nagykövethez. Ez is kedélyes czimbora volt: kapitányból lett
-nagykövet. Ismerte híréből Trenket. Ezt is, meg a bátyját is. Meghívta
-magához ebédre. – Ott ismét egy régi ismerőssel került össze: az angol
-nagykövettel.
-
-Ugyanaz a lord Hyndtforth volt az, a ki előtt Frigyes király úgy
-feldicsérte Frigyest a beneschaui híres széna-szalma hódítójárat után a
-tábori sátorában.
-
-Lord Hyndtforth nevetve üdvözlé Frigyest, mikor meglátta.
-
-– Ah! C’ est un matador de ma jeunesse!
-
-– Tempi passati! mondá Frigyes. A min aztán mind nagyot nevettek. Úgy
-látszott, hogy közpletyka volt már az ő eddigi kalandos élete.
-
-Az osztrák nagykövet lakomájából lord Hyndtforth magához vitte Frigyes
-úrfit s atyai gondoskodással vallatóra fogta.
-
-– Hát mi hozott tégedet ide, fiacskám?
-
-– Ide jöttem kenyeret és becsületet keresni; mindkettőt elvesztettem
-Poroszországban, a nélkül, hogy valami bűnöm lett volna.
-
-– Hagyd el, fiacskám! Tudom én jól, hogy mi bűnöd volt, a miért odahaza
-üldözőbe vettek. No hát itt Moszkvában csak szedd elő azt a bűnödet,
-mert azt itt az erények közé számítják. Van-e sok pénzed?
-
-– Mindössze harmincz aranyam van.
-
-– Hiszen nemrég hatszáz aranyat nyertél Liewen lakomáján. Megetted már?
-
-– Én nem. Hanem az a százötven ispitás, a kiket rám biztak. Nem birtam
-elnézni, hogy a nyomorultak a száraz kétszersültet egyék, mindennap
-stsi-levest csináltattam a számukra, hogy skorbutot ne kapjanak.
-
-– Itt van ni! A régi bolondság! A közkatonákat traktálja stsi-levessel!
-Más tiszt hagyta volna a Lázárok felét elhalni skorbutban, s a
-ranzionjukat zsebre vágta volna. No hát ide hallgass. Szerénységgel,
-virtusokkal ebben az országban semmire sem mégy. A magasabb körökben a
-koldulás tiltatik. Neked egyszerre nagy feltünéssel kell a fényes
-társaságokba betoppannod: nem könyörögve, hanem hódítva. Ahhoz fényes
-egyenruha kell, szép paripák, gyémántos gyűrűk, bőkezű borravalók.
-
-– Ahhoz én mind értettem néha napján. De hogy telik ez ki harmincz
-aranyból?
-
-– Hát nincs-e nagy neved? Egy báró Trenk! egyenes örököse a híres Trenk
-pandurvezérnek, a kit a napokban fognak lefejezni, s akkor egyszerre
-sokszoros milliomossá fogsz lenni. Erre kapsz hitelt. Hogy mekkora
-uzsorára, azt ne kérdezd.
-
-– De egyszer mégis csak vissza kell fizetnem a kölcsönt, s akkor a
-becsületem forog veszendőben.
-
-– Ne búsulj! Addig rád talál a szerencse. Aztán a végső esetben én is
-itt leszek, meg a többi barátaid: nem hagyunk elmerülni.
-
-Trenk Frigyes megfogadta a jó tanácsot s beszerzett minden pompát,
-egyenruhát, paripát «hozom»-ra. S a délczeg gavallér előtt két
-szárnyával tárult ki minden ajtó; nevét aureolával vette körül az a
-kettős czím: «a pandurvezér Trenk örököse; Amália herczegnő kegyencze, a
-kire a porosz király haragszik». Amaz a férfiakat, ez a hölgyeket igézte
-meg.
-
-Egy este egész felhevülten, szinte elfulladva rohant fel lord
-Hyndtforthhoz Frigyes.
-
-– No mi baj, fiacskám?
-
-– Engedje meg mylord, hogy hálámat elrebegjem.
-
-– Miért?
-
-– Mylord engem nagy zavarból segített ki. Holnap fizetnem kellett volna
-s egy rubelnek sem voltam ura. Ebben az órában kopogtat be hozzám egy
-bankügynök s prezentál egy váltót, melyre nekem ezer aranyat fog azonnal
-leszámlálni. Le is számlálta.
-
-– S hogy kerülök én ebbe az ügybe?
-
-– Én azt hittem, hogy mylord volt olyan kegyes.
-
-Lord Hyndtforth nagyot nevetett.
-
-– Nem, fiacskám! Annyira nem vagyok beléd szerelmes! Keresd más függöny
-alatt titkos jóltevődet. – Nem nézted meg annak a kifizetett váltónak a
-keletét?
-
-– De igen. Berlin volt fölül felirva.
-
-– S olyan gyönge fantáziád volna (hogy ne mondjam: memoriád), hogy nem
-tudnád kitalálni, vajjon ki lehet az a jóltevő tündér, a ki a hajadba
-markol s kihúz a vízből, ha Berlin van a váltójára irva?
-
-Frigyes elpirult.
-
-– Megvallom, hogy nem mertem ő rá gondolni. Azt hittem, hogy végképen
-megfeledkezett rólam. Utolsó levelét és nemes részvéte jelét Elbingben
-létem alatt kaptam, fogságból kiszabadulásom után. Azóta nem irt hozzám
-levelet; pedig én többször irtam neki Bécsből: választ sem adott.
-
-Lord Hyndtforth komoly hangra fordította a beszédét.
-
-– Lásd édes fiam, te neked elég szép eszed volna, ha a bolondságaid az
-egyensúlyt ingadozásba nem hoznák. Te csodálkozol azon, hogy Amália
-herczegnő a te bécsi leveleidre még választ sem adott. Hát mit csináltál
-te Bécsben? Állj csak a tükör elé és kérdezd meg magadtól. Segítségére
-futottál annak a Trenknek, a pandurvezérnek, a kinek a neve a
-leggyűlöletesebb egész Németországban, a ki romokat és temetőket hagyott
-maga után mindenütt, a hol rabló hordáival megjelent; a ki tönkre
-silányította ördögi kalandozásaival Frigyes királynak egy hadjáratát,
-elrabolta a kincseit, s dicsekedett velük; a kinek a nevét meggyalázó,
-nevetséges összeköttetésbe hozták Frigyes királyéval. S mikor ezt a
-mindenkitől gyűlölt és rettegett dæmont végre a saját kormánya bele
-akarja fojtani a vízbe, sárba: akkor te odarohansz, kiemeled a vízből,
-megtisztítod a sártól, míg ez ostoba szolgálat közben ő buktat tégedet
-alá, hogy a hátadon kimászszon. Hát azt gondolod, hogy téged ezért
-Berlinben megszerettek?
-
-– De mikor igazsága volt!
-
-– Az is helytelen felfogás! Igazsága lehetett azokkal a vádakkal
-szemben, a miket a birák ellene kikoholtak; de el volt itélve a
-közvélemény által. A víziszonyos állattal is igaztalanságot követnek el,
-mikor főbelövik. Megölik, hogy ne harapjon. Hidd el nekem, hogy a te
-buzgó törekvésed Bécsben nagybátyád kiszabadítására nagyobb elkeseredést
-okozott ellened Berlinben minden egyéb szeleburdiságodnál. A herczegnő
-is ezért nem válaszolt a leveleidre. – Most már újra feléd fordítja a
-régi kegyességét. Ezt a pénzt ő tőle kaptad. Ha ő maga nem tehet
-boldoggá, azt akarja, hogy másnál találd fel a boldogságodat.
-
-Lord Hyndtforth ettől kezdve valóságos iskolázás alá fogta a védenczét.
-Frigyesnek naponkint el kellett járnia hozzá néhány órára s ezalatt
-annyi nagybecsű adatot közölt vele az európai udvarok belső életéről, az
-uralkodók és vezérlő államférfiak szokásairól, gyöngeségeiről, a
-versenytársak cselszövényeiről, nagy mozzanatoknak apró személyes indító
-okairól, hogy Frigyes lassankint tisztán kezdett maga körül látni s a
-többi halandók fölé emelkedni.
-
-Mindjárt eleve figyelmeztette a mylord a fiatal seladont, hogy itt
-Moszkvában az előkelő világ két pártra van oszolva. Az egyik a most
-kormányon levő Bestuseff pereputyja, a másik az őt megbuktatni akaró
-Woronzoffé. A czárnő nagy udvari estélyein mind a két pártbeli
-nemességet együtt fogja találni Frigyes: de ugyan őrizkedjék a
-Woronzoff-párti úrfiakkal összebarátkozni, vagy a hölgyeikkel tánczolni,
-ha a szerencséjét koczkáztatni nem akarja. A kerülendő főnemesek
-neveivel is megismerteté, még pedig nagyon authentikus forrás után.
-Valahányszor egy külhatalom nagykövete tánczestélyt adott a palotájában,
-elébb a meghivandó vendégek névsorát elkérte tőle az orosz kanczellár.
-Mikor aztán visszaküldte a lajstromot, azon a Bestuseff-párthoz tartozó
-nevek veres plajbászszal voltak megjelölve, a Woronzoffiak pedig kékkel.
-Ezeket nem kell meghívni. Trenk Frigyes egy olvasásra megtanulta, hogy
-az orosz udvarnál ki előtt kell bókot csinálni, kinek kell hátat
-fordítani, melyik grófné sleppjét kell ügyetlenül letaposni, melyiknek a
-legyezőjét ügyesen felvenni, ha elejti? – S ez igen hasznos tudomány!
-
-Rövid időn elkövetkezett ismét a czárnő trónra lépésének évfordulója.
-
-Tavaly ilyenkor is megünnepelte azt Trenk Frigyes,
-pisztolydurrogatással: a tenyere bánta meg. Ezúttal okosabb módját
-találta a hódolatnyilvánításnak. – Lord Hyndtforth ösztönzésére egy szép
-névnapi ódát irt franczia nyelven a czárnőhöz s ezt a nagykövet
-Bestuseff révén a czárnő kezéhez juttatá.
-
-Erzsébet czárnőnek nagyon megtetszett a szép onomasztikon: bemutattatá
-magának a költemény szerzőjét. Az még jobban megtetszett neki. A czárnő
-meg tudta becsülni egy hat láb magas kapitány értékét.
-
-Frigyes ez alkalommal csak annyit jegyez föl, hogy a czárnő e
-költeményeért egy aranyos kardot ajándékozott neki, melynek értéke ezer
-rubel volt; azonban az imitt-amott elszórt feljegyzéseiből össze lehet
-állítani, hogy ezer rubeles kardot csak a gárda-vértesek viseltek s
-ezeknek a kapitányai a hadseregben őrnagyi ranggal voltak felruházva s
-ezredesi fizetést húztak.
-
-A czárnő kitüntetése után már Frigyesnek kezdtek el udvarolni a magas
-társaságokban.
-
-
-
-
-V. FEJEZET. SZÉP JELVIRA.
-
-Trenk Frigyes maga bevallja őszintén hátrahagyott irataiban, hogy a
-hölgyek kegye volt hódításainak legmagasabb czélja s azok között is
-mindig a legbájolóbb, a legnemesebb, a legszebb alakokat választá.
-
-«Elsőrendű hölgyek idomítottak, mint ifjut, az ő szerelmük tartott
-vissza a kicsapongásoktól. Nők tanítottak férfiui erkölcsökre,
-finomított ízlésben. Nők segítettek balsorsomban. Életemnek kevés boldog
-napját mind nőknek köszönhetem. S még most is, éltem alkonyán, a szép és
-vidám hölgyek képesek feléleszteni, öregségtől, világgyűlölettől,
-búskomorságtól lankadó lelkemet».
-
-Egy fényes ebédnél, melyet lord Hyndtforth adott a diplomácziai kar
-tiszteletére, Trenk Frigyes is hivatalos volt.
-
-Egyenkint ismert már mindenkit: a nagyköveteket és feleségeiket, az
-orosz minisztereket, az udvari főméltóságokat, ifju és vén
-életpárjaikkal. (Pardon! az asszonyok soha sem vének: csak hosszantartó
-ifjak.) Csak egy garçon volt a miniszterek között: a tengerészet főnöke,
-herczeg P...ff. – No, ennek jobb is volt már nőtlen fővel maradni. Úgy
-meg volt hízva, hogy az asztalnál külön vasszéket kellett alája tolni:
-minden más összetörött volna alatta. Köztudomású volt az a különczsége,
-hogy hajóskapitány korából annyira hozzászokott a hajó hánykodásához,
-hogy nem tudott másként elaludni, mint egy szánkós zsellyében ülve,
-melyet egy gépezet folytonos ringó mozgásban tartott. – Aztán túl is
-volt már a hatvanon, akárhogy festette is feketére a bajuszát meg a
-szemöldökét.
-
-Kollégái állandóan tréfáltak vele: «mikor házasodol már meg?» – «Még
-nagyon gyönge vagyok hozzá!»
-
-Még egy kellemes tulajdonsága volt a miniszternek: az, hogy rendkívül
-nagyot hallott. Ezt a fogyatkozását azonban pótolta a megfigyelő
-tehetségével. A szemeivel tudott hallani. A szájára nézett az embernek,
-s annak a mozdulataiból találta ki, hogy mit beszél, úgy, hogy gyakran a
-szinházban az átelleni páholyban ülőknek a beszélgetését kihallgatta – a
-szemeivel. Ez a tudománya természetesen kárba veszett, hogy ha
-ismeretlen nyelven beszéltek, például angolul.
-
-A nagykövet vendégeit a gyülekező teremben az udvarmester fogadta, ki a
-férfi vendégeknek egy aranyos bilétet adott át, melynek egyik oldalára a
-saját nevét találta kiki felirva, a másikra pedig az asztalnál
-szomszédjául kijelölt úrhölgy nevét, a kit megelőzőleg is kötelessége
-volt karnyujtva az asztalhoz vezetni.
-
-Trenk Frigyes levélkéjére ez a név volt irva: «Asturovna Jelvira».
-
-Még eddig nem hallotta ezt a nevet.
-
-Asturov: nem hangzik oroszosan. Elvira sem található a görög naptárban.
-Az oroszok a lágy magánhangzón kezdődő neveket szeretik egy Jottával
-megtoldani: Jelizabet, Jeugén. Így lett Jelvira.
-
-– Kinek a neje ez a hölgy? kérdezé az udvarmestertől.
-
-– Nem tudom. Princessz.
-
-Nemsokára megtudta hát.
-
-A keleti fénynyel és angol komforttal ellátott társalgóteremben lady
-Hyndtforthot kézcsókkal üdvözölte Frigyes s átadta neki a magával hozott
-bukétot. Milady rögtön karonfogta s odavezette a kereveten ülő
-kanczellárnéhoz. Az már régi ismerős volt.
-
-A herczegnő kerevete oldalán azonban «állt» egy hölgy. Mit? hölgy? Egy
-tünemény! Hogy állt és nem foglalt helyet, abból lehetett tudni, hogy
-még leány.
-
-De hát hogy kerül egy hajadon egy diplomácziai ebédhez? csupa
-miniszterek és nagykövetek feleségei közé?
-
-Karcsú, gyönyörű termetű leány volt, fényes, délorosz nemzeti
-viseletben: vállfűzője drágakövekkel hímzett, ingvállának a boglárja
-gyémántrózsa, a nyakát ölelő násfa igazgyöngy. Arcza halvány, rejtett
-pirral, gömbölyű ajkai sokatmondó hallgatásra nyilva, nagy fekete
-szemeiben szétsugárzó igézet, szénfekete haja, mint egy korona, a feje
-körül csavarva, átfonva gyöngyfüzérekkel, melyekről a ferronière
-karbunkulusa a domború homlokra csüng alá.
-
-Lady Hyndtforth bemutatta a leánynak is Trenk Frigyest.
-
-– Az ön cavalièr servantja az asztalnál.
-
-Tehát ez a Jelvira? Ez a tündér?
-
-Trenk észrevette, hogy a halvány arcz elpirul, az ajkak valami suttogó
-szóra nyilnak s az a szó angolul van mondva.
-
-De tovább nem találgathatta azt a rejtélyt, mert egyszerre eltakarta a
-napját egy közbetolakodó sötét tömeg: P...ff miniszter rengeteg alakja.
-
-Csak annyit láthatott, hogy a nagy hájkolossz egy rózsacsokrot nyujt át
-a szép tündérnek, a mit az balkézzel elfogad, s a jobbkezét olyanformán
-meghajlítva emeli fel, mint a ki kézcsókot provokál. És a miniszter
-valóban kezet csókol a leánykának.
-
-Frigyes egyszerre olyan ostoba lett, mikor ezt meglátta.
-
-Nem birta a felindulását eltitkolni.
-
-– A herczegnő a miniszternek a menyasszonya? súgá a kanczellárnőnek.
-
-A magas úrnő hideg, változatlan arczot mutatott.
-
-– Igen. A czárnő kivánja ezt a házasságot.
-
-Frigyes látta, hogy sietnek kezet szorítani a magas uraságok s
-gratulálni a boldog vőlegénynek, míg az triumfáló arczczal fogadja az
-üdvkivánatokat.
-
-– No eredj, gratulálj te is a vőlegénynek. Mondá lord Hyndtforth a
-támolygó ifjunak.
-
-– Szeretnék neki gratulálni – a kardommal a hasába… dörmögé a fogai
-közül Frigyes.
-
-– Legyen eszed! Hiszen nem neked baj az, hanem neki. Hát mióta járnak a
-farkasok vadászati engedélyért?
-
-A major domus jelenté, hogy az ebéd kezdődik. Minden úr sietett a
-hölgyét felkeresni, s az udvari etikett rendje szerint az étkező terembe
-vezetni.
-
-Az asztalnál azonban ez a rang szerinti sorrend merészen meg lett
-változtatva. Trenk Frigyesnek, a kapitánynak, valahol az asztal végén
-lett volna helye. Semmi jogczíme nem volt hozzá, hogy negyedik helyen
-üljön a kettős elnökségtől, melyet lady Hyndtforth és Bestuseffné
-képezett. Látszott, hogy őtet nem tekintik valóságos orosz tisztnek;
-mert így nem ülhetne szemközt egy admiralissal; hanem a czárnő
-kegyenczének. Ezen a jogon kerülhetett a szép menyasszony oldalára,
-átellenben annak a vőlegényével.
-
-A kövér csoda, a míg evett, ivott (pedig nagyon sokat) szüntelen a két
-szemközt ülő ajkait leste, kiülő czápa szemei folyvást – hallgatóztak
-reájuk.
-
-Csakhogy ezek még tudtak színjátszani.
-
-Ez a kis fiatal tündér, a tizenhat éves princessz, jól tudva azt, hogy
-vőlegénye nem ért angolul, folyvást ezen a nyelven beszélt Frigyessel. A
-miniszter szemei semmit sem tudtak meg a szájmozdulatokból. S nehogy az
-arczkifejezésekből lehessen neki valamit megsejteni, a mondott szavakkal
-egészen ellenkező arczkifejezést mutatott. Mikor a szomszédja által tele
-töltött tokaji boros poharat ajkához emelte, azt mondá Frigyesnek:
-
-«Bár volna méreg ebben a pohárban, hogy szabadulnék meg egyszerre ettől
-a szörnyetegtől.»
-
-De a szavak alatt igéző mosolylyal fordult a vőlegényéhez, a félig
-kiszürcsölt poharat annak nyujtva át, hogy a maradék bort az hörpintse
-ki. S azzal együtt a menyasszonya szerelmét.
-
-– Kétségbe vagyok esve, mondá Jelvira Frigyesnek. A czárnő kényszerít.
-Atyám Szibériába van száműzve. Attól függ a megkegyelmeztetése, hogy én
-e borzasztó embernek feleségévé legyek. Fejedelmi vagyon birtokosa
-vagyok; de azt csak akkor kapom meg, a mikor az oltártól visszatérek
-ezzel a hippopotamussal.
-
-S ez alatt dévaj kaczérkodással hajigált kenyérgalacsinokat a kedves
-jövendőbelije rézveres pofája felé.
-
-A vőlegényi rózsacsokorról egy levél leesett. Azt Frigyes felkapta.
-Jelvira visszakövetelte. Arra Frigyes a rózsalevelet a szájába vette.
-Jelvira erre méltóságteljes arczot csinált, szemöldeit összehúzta s
-kemény, parancsoló hangon mondá Frigyesnek:
-
-– Adja ön vissza azt a rózsalevelet azonnal. Holnap délután jőjjön el
-Poklonnája-Sórán levő nyári kastélyomba: ott megkapja az egész bukétot.
-
-E szigorú rendreutasítás után Frigyes előadta a rózsalevelet, bocsánatot
-kért s aztán egy szót sem szóltak többet egymáshoz. Láthatta mindenki,
-hogy a fiatal herczegnő szigorúan tudja fentartani a tekintélyét.
-
-A boldog vőlegény teljesen meg lévén nyugtatva a látottak által
-menyasszonyának szigorú elvei felől, egész igyekezettel láthatott a
-gastronomiai tanulmányai után. Más rendes embernél is élvezet számba
-megy az étkezés; de ő nála ez valódi tanulmány volt. A világ minden
-nemzetének kedvencz ételeit ő honosította meg az orosz
-szakácsműtermekben.
-
-Az orosz lakomákat befejező spiritista charadák is az admirális herczeg
-szerzőségével dicsekednek. Spirituszról lévén szó, distingválni kell
-azon spirituszok között, a melyeket a lélekidézők és azok között, a
-melyeket a dugóhúzók idéznek elő rejtekeikből. Ez utóbbi spirituszokból
-telt ki a charáda, olyan formán, hogy egy hosszú nyakú, át nem látszó
-pohárba többféle likőröket töltöttek gondos lassusággal, hogy össze ne
-keveredjenek. Azokat aztán a kihörpintőnek ki kellett találni az izük,
-zamatjuk aromájuk után, hogy melyik micsoda? s végül a kitalált neveknek
-az előbetűiből összekerült egy szót készen perdülő nyelvvel kimondani.
-
-Ebben volt P...ff herczeg virtuóz.
-
-Mikor a hosszú poharat a körömpróbáig kiszürcsölte, rögtön kiteremtette
-utána a kitalált betűrejtvényt.
-
-«Chragamabár!»
-
-«Bravo, bravisszimo!» hangzott az asztaltársaság tapskisérte riadala. –
-Helyes a megoldás.
-
- _Ch_ artreuse ⎫
- _R_ hum ⎪
- _A_ bsinth ⎪
- _G_ in ⎪
- _A_ nisette ⎬ együtt
- _M_ arasquino ⎪ «Chragamabár»
- _A_ rac ⎪
- _B_ orovicska ⎪
- _A_ llasch ⎪
- _R_ ostopschin ⎭
-
-Mikor már erre került a sor, a hölgyek odahagyták az asztalt s
-kivonultak a házi asszony theázó termébe. Oda pedig, orosz etikette
-szerint, férfiaknak nem volt szabad belépni. Ezt a szokást még nem
-ismerte Frigyes s azt gondolta, hogy a szomszédnéját, a hogy karján
-vezette az étkezőbe, akként kell innen kieskortálni is; de a miniszter
-rákiáltott:
-
-– Ülve maradni! A ki legény, annak az asztal mellett a helye – vagy az
-asztal alatt!
-
-Trenk Frigyes ezt a kihivást is elfogadta s szembeszállt az orosz
-lakomák minden hőstetteivel.
-
-A vitézi tornának az lett a vége, hogy P...ff herczeget nyomta el a
-buzgóság, azt kellett négy inasnak karszékestül kiczepelni az étkezőből;
-Frigyes (annyi elhullott hős között) fejjel maradt az ég felé s vezető
-nélkül talált ki a vestibulba, a hol a kardját, meg a sisakját letette.
-
-A sok bor és pálinka nem ment a fejébe. Hanem annak az egy rózsalevélnek
-az illata, a mit a szájába vett, az megrészegíté.
-
-A hölgyek már mind hazamentek; meg lehetett tudni a kapu alatt végig
-gördülő hintók morajából.
-
-Mikor a sisakját fel akarta tenni Frigyes, olyan öröm lepte meg, hogy
-megijedt bele. Az a rózsacsokor oda volt téve a sisak belsejébe.
-
-Ez kegyelemdöfés volt a józan észnek! A mit a borszeszek meg nem tudtak
-tenni, megtették a rózsák.
-
-Frigyes rohant egyenesen az istállóba a lovához. Mind a Jankó, mind a
-Brankó holt részegen feküdt az alomszalmán. Magának kellett a paripáját
-felszerszámozni. Felkapott a nyeregbe, vágtatott ki az utczára.
-
-Még ma fel akarta keresni a Poklonnája Górát.
-
-Moszkva pedig nem olyan város, a hol könnyű volna az idegennek, kalauz
-nélkül, tájékozni magát.
-
-Azonban volt egy térképe a nagy város helyrajzáról, melyet maga másolt
-le, barátja, Oettinger eredetijéről. Ennek a révén indult el keresni azt
-a kastélyt, a mely után fenhangon nem volt szabad kérdezősködnie.
-
-Moszkva még akkor az egész barbár pompájában fennállt, görbe utczái,
-festett, aranyozott úri palotáikkal s mohos tetejű házikóikkal csodás
-összeillésben sorakoztak a szokatlan építészetű őstemplomok mellé,
-melyeknek négy, öt, hat tornya van, egymás fölé emelkedő, jácinthagyma
-alakú kupolákkal, melyek közül az egyik veresre, a másik zöldre van
-festve, a kék zománczú arany csillagokkal behintve, a másik ezüst
-kagylókból felhalmozva, a legmagasabb csupa arany! Egy templom teteje
-olyan, mintha ötven oltár volna egymás mellé rakva három emeletben. A
-piaczokon a nemzeti hősök, dicső czárok ősemlékei. És maga a dicsőséges
-Kremlin! Egy város – csupa tornyokból, palotákból, emlékekből: egy nagy
-nemzet történetének kőből és aranyból alkotott könyve!
-
-Az idegen elszédül ennyi őspompa közepett, melyet megszakítanak a tömör
-bástyák, melyeknek körvonala jelzi a város fejlődését: minden kapujok
-egy hőskölteménynek a táblája. A népajk maga elbeszéli, hogy ennél a
-kapunál esett el sebektől elborítva a hős Bojávszky, Moszkvát védelmezve
-a hódítók ellen. De megint föltámadt halottaiból s azon a másik kapun
-kergette ki a hódítókat a szent városból.
-
-A míg a népmondákat hallgatta Frigyes, lassankint feltisztult az agya a
-mámorból s a szerelem varázsköde is kezdett oszladozni belőle.
-Oroszországban oroszul kell élni.
-
-Itt rövid a nyár; de annál forróbb. A napok hosszúk. A hajnal és az
-alkony csaknem összetalálkozik. Itt gyorsan kell használni a nyarat és a
-szerelmet.
-
-Még egészen világos volt, a mikor a Poklonnaja Gora halmos tájékára
-eljutott. Ez volt még a napoleoni nagy hadjárat előtt az orosz-bojár
-családoknak kiváltságos nyaraló-helye; itt volt a hires Troiczka-kert
-is, melyben az örök fenyőfákon kívül még délszaki fák is díszlettek, a
-miket télire faházakkal takartak be, alájuk fűtve.
-
-A kert ajtajánál le kellett szállni a lóról: a fő úton csak hintóval, az
-útvesztőkön gyalog, vagy zsellyében volt szabad járni. Trenk
-kérdezősködés nélkül rátalált a kastélyra.
-
-Ott az útját álló udvarnoknak átadta a rózsacsokrot azzal az izenettel,
-hogy ezt a miniszter úr küldi a menyasszonyának.
-
-Trenk Frigyes élt azzal az elővigyázattal, hogy a fényes tiszti
-egyenruhája fölé a lovásza zubbonyát ölté fel s a sisakja helyett hegyes
-süveget viselt. Cselédnek nézték. A bukétot közvetítő udvarnok rövid
-időn visszakerült egy papirba takart tallérral, mint borravalóval.
-
-Frigyes, midőn a kastélyt elhagyta, kibontá a papirt s e szavakat
-találta benne, angol nyelven:
-
-«Holnap, mikor besötétedik, a kertben.»
-
-A kastély azonban köröskörül volt véve czirkáló őrökkel s minden padnak
-a végén ott bóbiskolt egy rendőrkém.
-
-Milyen hosszú volt az a következő nap.
-
-Ezuttal gyalog sétált ki a Troiczka-kertbe, egy nagy könyvvel a hóna
-alatt: az egyetemi diákok jelmezét viselte, a bő talárral, a hátracsüggő
-zacskós süveggel. A Troicka-kert tekervényes útjai különösen alkalmasok
-voltak arra, hogy az examenre készülő diákok, azokon végig bandukolva,
-penzumaikat fenhangon bemagolják.
-
-A leskelődő rendőrkémek mondogaták magukban: «No ez ugyan szorgalmatos
-egy diák! Mind megeszi azt a kutyabőrös könyvet!»
-
-A míg a görög szavak peregtek a nyelvén, szivében ezer indulat
-váltakozott. Átkozta ezt a hosszú napot. Hogy olyan soká akar
-besötétedni! Még tíz óra után is nappali világosság, még mindig látni a
-betüket a könyvben. Egyszer aztán még is csak elkezdett egy-egy csillag
-felragyogni a sárga égen s a betük elhomályosultak. Az esteli pillangók
-is megjelentek: azok is, a kik a levegőben repkednek, azok is, a kik az
-útvesztőn sétálnak. A diák most már betett könyvét hátratéve, hadarta a
-görög penzumot. Egyszer aztán egy afféle szfinksz útját állta, azzal
-szóba állt s aztán karonfogva eltüntek együtt a bokrok sűrűjében.
-
-«No, megtalálta már a diák, a kinek a leczkéjét felmondja», dörmögék
-egymásnak a szemfüles rendőrök.
-
-Az az éjjeli lepke pedig Jelvira herczegnő szobaleánya volt. Delifa,
-georgiai némber. A találkozásnál nevén szólítá Frigyest.
-
-Az éj leszállt, a városi moraj elcsendesült; a paradicsom ajtaja
-megnyílt: a kastélynak egy hátulsó ajtaján át, egy rejtett lépcsőn a
-szép Jelvira szobájába vezette a rabnő a szerelmes ifjut, – a ki azután
-megkapta az egész rózsabukétot.
-
-Az ifju hölgy szivében az örménynyel rokonos orosz vér lángolt, az első
-szerelem pusztító emésztésével; s ez a láng még több táplálékot talált a
-vőlegénye iránti gyűlöletben. Az utálat fokozta a vágyat, az undor az
-epedést. S az átadó gyönyört extazissá magasztalta föl a boszú kéje.
-
-Három óráig voltak együtt: a három sötét óráig. Ez alatt egy egész
-életre kiható tervet koholtak ki egymással. Megszökni innen az utált
-házasság elől: nem törődve a czárnő haragjával, az élet mostoha
-viszonyaival, az üldöztetéssel; nem a száműzött apával, s az elvesztett
-kincsekkel.
-
-Éjfél után két órakor már ismét világosodik az ég.
-
-Jön a gyűlölt hajnal! Vannak, a kik a hajnalcsillagot átkozzák.
-
-Mikor a varjuk újra elkezdtek károgni, fészkeiket elhagyva, már akkor
-ismét ott járt a diák a zöld labyrinthban, leczkéjét fenhangon hadarva.
-
-S ez így ment minden éjjel. S a nyári éjjelek olyan rövidek.
-
-Azt tervezték a szerelmesek, hogy a mint a czárnő udvarával együtt
-átköltözik Szentpétervárra, akkor együtt egy angol hajóra szállnak s
-átvitorláznak Nagy-Brittániába. Moszkvából lehetetlen volt szökniök.
-Akkoriban már voltak telegráfok fölállítva Moszkvától egész a kikötőig.
-Az első kezdetleges optikai telegráfok tornyocskákkal, mozgatható
-léczgépezettel. Ezekkel hamarább hírt lehetett adni, mint a szökevények
-hajóra szállhatnának.
-
-Azonban nagy kétségbeesésükre a czárnő megváltoztatta a szándékát s
-elhalasztotta a szentpétervári utazást késő őszre, a mit Oroszországban
-télnek hívnak.
-
-S már közeledett a menyegzőre kitűzött nap: augusztus elseje. A czárnő
-nem engedte azt tovább halasztani.
-
-A szép Jelvirának le kellett törülnie a könnyeit s felvenni a
-menyasszonyi ruhát. A czárnő, a vőlegény, a főméltóságok elhalmozták a
-bájos arát nagybecsű ajándékokkal: a móringot idei veretű aranyokban,
-jáspis ládába zárva, tették le kincses asztalára; a czárnő ajándéka egy
-remekművű ereklyetartóba volt helyezve. De a szép menyasszony szeme nem
-látott meg mást, mint egy talizmángyűrűt, melyet szerelmese csusztatott
-a kincshalmaz közé.
-
-A házassági czeremónia korán reggel kezdődött, hogy délre véget érjen. A
-czárnő azt a kegyetlen gratiát gyakorolta, hogy Frigyest nevezte ki
-vőfélynek, a ki a menyasszonyt az oltárig vezeti.
-
-A pompás szertartásokat befejezte a pazar fényű lakoma, mely csillag
-feljöveteléig tartott, a vőlegény palotájában.
-
-A mint a pipagyujtás ideje elérkezett, a menyasszony a saját
-lakosztályába vonult vissza; a hölgyek hazamentek. Az urak azonban ott
-maradtak, szerencsét inni a boldog vőlegénynek. Ez már így szokás.
-
-A vége az lett, a mi rendesen, hogy P...ff herczeg elaludt az asztal
-mellett; akkor aztán a szobájába vitték: ott volt az a gépmozgatta
-hintaszéke, a melyben aludni szokott, abban elhelyezték s aztán hagyták
-horkolni.
-
-Azonban a vőlegénynyel együtt Trenk Frigyes is el volt ázva. Megadta
-magát s engedte, hogy az inasok kivezessék a kertbe. Nem tudott már a
-lábán állni: káromkodott, kergette az inasokat, hogy hozzanak neki
-opoponákszot. Azok letették egy gyepágyra s aztán vagy mentek, vagy nem
-mentek opoponákszot keresni; vagy találták visszajövet Frigyest a
-gyepágyon, vagy nem találták; ezt bizony nem jegyezte fel senki.
-
-Egy kertre nyiló ablak azonban szép csendesen felnyílt s azon egy
-kötéllajtorja aláereszkedék: az ablakfüggöny mögül kikandikált a
-georgiai nő csintalan arcza. Az ittas lovag egyszerre kigyógyult a
-mámorából, egy percz alatt fenn volt az ablakban; a táblák bezárultak:
-éjlepke, denevér repkedett tovább.
-
-A boldog vőlegény aztán álmodott a paradicsomról, himbálva az automat
-széke hajóingásától; a menyasszony is álmodott a paradicsomról, ki tudja
-minő álmokat? Ki tudja, minő csoda által ringatva?
-
-Ezzel a szerelmi kalanddal nagy hivatalt vállalt magára Trenk Frigyes.
-
-Nem muló gyönyör volt nála e szerelem, hanem romboló szenvedély, mely
-egész lelkét elhódítá. Meg volt őrülve! Nem látott maga előtt se
-veszélyt, se életczélt: kockára tett mindent, a mi egy ifjunak drága.
-
-Mindennap akarta látni szerelme tárgyát. S az már akkor férjes nő volt.
-S a férj egyike az ország minisztereinek, kinek palotája előtt egész
-várta tengerész strázsált, körülötte rendőrök ácsorogtak. A
-lakosztályokhoz külön lépcső vezetett, s mindegyikét egy ajtónálló őrzé,
-a ki igazolás nélkül senkit be nem bocsátott. Ha Jelvira ki akart
-kocsikázni, két lovas rendőr kisérte a hintaját, a kik értesítést hoztak
-a miniszternek, hol járt a felesége?
-
-Még is mindennap tudott vele találkozni Frigyes. Övék voltak a sötét
-órák. S az őszi hónapok alatt a szerelmesek világában megfordított
-asztronomia van. A «napok» hosszabbodnak.
-
-Két lekenyerezett cseléd: a kapus és a belső fraj egyetértésével, minden
-nap más meg más álcza alatt hatolt keresztül a jól őrzött ajtókon
-Frigyes. Egyszer matróznak, másszor örmény aranyművesnek, majd szabónak,
-czipésznek volt öltözve; majd mikor a fűtés szaka elkezdődött, minden
-másodnap jöhetett, mint bekormozott képű füstfaragó. A kapus bebocsátá a
-kertbe, ott elrejtőzött a kerti lakban s aztán sötéttel kinyitották
-előtte a kertre nyiló ablakot.
-
-Ha egyszer rajtakapják: senkinek sem szólnak, rávernek kétszáz
-kancsukát, szánra dobják s viszik Szibériába.
-
-Mindennap azon kellett törnie a fejét, hogy másnap milyen furfanggal
-jusson be a P...ff palota szentélyébe.
-
-Ez a szerelem annyira elfoglalta a lelkét, hogy minden dolgáról
-megfeledkezett. A katonai szolgálatot sehogy sem teljesíté. Minden
-foglalkozása abból állt, hogy Oettinger barátja irodájában segített a
-mérnöki terveket rajzolni. Egy megemlítésre méltó művet hozott létre:
-Bestuseff kanczellár úr palotájának haránt perspektivából fölvett
-építészeti rajzát, melylyel nagy talentumát kimutatta s obligát
-dicséretet kapott érte a – kanczellárnétól. Még az udvarhölgyeket is
-elhanyagolta, a mi már öreg hiba!
-
-Három hónapig tartott már ez az őrülettel teljes kaland. Mindennap új
-merényletet kigondolni, mindennap keresztül kúszni az örvény fölött s
-aztán meglopni a paradicsomot.
-
-Mind a két szerető elvesztette már az eszét. Elhatározták, hogy ennek a
-kínos helyzetnek véget fognak vetni: megszöknek együtt Moszkvából. Nem
-várnak rá, hogy mikor tetszik a czárnőnek Szentpétervárra átköltözni.
-
-Tervüket arra építék, hogy Jelvira atyjának megkegyelmezett a czárnő: ez
-volt az ára a miniszterrel kötött násznak. Az öreg bojár már útban van.
-Nagy idő kell ahhoz, a míg Irkuczkból Moszkovába érnek. Akkor azután a
-czárnő kegyelméből meglátogatják a visszakapott uradalmaikat, a mik Kiew
-tartományban feküsznek. Együtt utaznak Jelvira, az apja és a férje. A
-tengerészeti miniszternek lehet télen utazni, az orosz kikötők be vannak
-fagyva. Az egész útmentén előre meg vannak rendelve a friss fogatok az
-előkelő utasok számára. A kitűzött nap előtt aztán a szerető pár éjjel
-megszökik a kerten keresztül s ugyanazon előre megrendelt fogatokat
-felhasználva, vágtat lóhalálában s meg sem pihen a lengyel határig. A
-rónát köd borítja, a telegrafok nem működhetnek.
-
-Ezt a tervet szépen kidolgozva, még az utiköltségről kellett
-gondoskodni.
-
-Jelvira átadta Frigyesnek minden ékszerét, drágaságát, móringba kapott
-aranyait. De ezt még mind nem tartá elégnek. Ő a kedvesének még anyagi
-kárpótlást is nyújtott elrontott életpályájáért.
-
-Azt a furfangot találta ki, hogy elébb a czárnőt vette körül hódoló
-szinleléssel. Lábaihoz borult megköszönni az atyja iránt gyakorolt
-kegyelmet. Előre futtatott tatár lovas meghozta neki a levelet, melyben
-a kazáni kormányzó tudósítja, hegy atyja már oda megérkezett s nehány
-napot pihenve, egy hét mulva Moszkovában fog lenni.
-
-Jelvira ez örömhírt egy jótékonysági tettel kivánja megörökíteni.
-
-A czárnő ez évben készítteté el a himlőbetegek kórházát. Ebbe a kórházba
-kiván Jelvira tíz ágyra szóló alapítványt tenni, hétezer arany erejéig,
-mely összeggel atyja visszaadományozott birtokait terheli meg. Erre kéri
-a czárnő engedelmét.
-
-A czárnő kegyesen fogadta a nemeskeblű ajánlatot s kiadatá a
-kanczellárral az erre vonatkozó engedélyt Jelvirának.
-
-Jelvira aztán először elment a kórházigazgatóhoz s annak átadá a hétezer
-arany értékéig tett alapítvány-levelet, mely minden törvényes formaság
-szerint volt szerkesztve.
-
-De ugyanezzel az úttal felkeresé a moszkvai bankárok egyikét s
-felmutatva a czárnő által kapott felhatalmazást, attól megint törvényes
-alakban fogalmazott, tanuk által aláírt, megpecsételt kötelezvényre
-felvette készpénzben a hétezer aranyat.
-
-Ezt az összeget is odaadta Trenk Frigyesnek.
-
-Ötvenezer rubelt értek a kincsei, a miket rábízott.
-
-Most már lehetett szökni.
-
-És Frigyesnek nem jutott eszébe, hogy ez lopás, csalás, alacsony bűn, a
-mit ő most elkövetni készül.
-
-Nem súgta a fülébe a jobbik esze, hogy ennek a büntetése az ólombánya a
-Koliván tó mellett, vagy a «holt ház»!
-
-Milyen sűrű köd a szerelem!
-
-Trenk Frigyes még az évtizedekkel később megirt önéletrajzában is, ifjui
-naivitással, egészen jogosult boldogságnak nevezi ezt a szerelmet:
-siránkozik a szöktetési terv nem sikerülte miatt; panaszkodik a fátum
-kegyetlensége fölött.
-
-Pedig, ha tanúbizonyságot keresünk a gondviselés csodaszerű
-intézkedéseire, úgy épen Trenk Frigyesnek ezen sorsfordulatában találjuk
-meg azt szemmel láthatóan.
-
-A szökésre kitűzött nap előtt megbetegedett a szép Jelvira. Megkapta a
-fekete himlőt.
-
-Ugyanaz a titokteljes rém, mely láthatlanul, nesztelenül jár az emberek
-között, számlálva a fejeiken a tizenharmadikat, s melyet a szép bűnös a
-maga cselszövényéhez tréfás czimborának hitt meg: az fogta a szaván. Az
-a kórházlátogatási komédia.
-
-Hetednapra a szép Jelvira a ravatalon feküdt.
-
-Az utolsó forró kézszorítás után csak a koporsóban látta őt meg ismét
-Trenk Frigyes. Mivé lett az a szép tündérnői arcz!
-
-A koporsó fejénél egy öreg ember sírt: az volt Jelvira atyja.
-
-A férj csak az ajtóban állt, száját otkolonáztatott kendővel takargatva.
-
-Trenk Frigyes Jelvira ravatalától régi barátjához, Hyndtforth lordhoz
-sietett. Egyedül ő ismerte veszélyes szerelmi kalandjának minden titkát.
-
-– Ha a sors elszakított bennünket egymástól, én daczolok a sorssal,
-monda Frigyes. Ha együtt nem mehettünk a nagy világba, együtt megyünk a
-túlvilágba.
-
-– Csak nem akarod magadat a kedvesed sírján főbelőni! riasztott rá a
-higgadt jó barát. Az által meggyaláznád a nevét örökre. Légy erős!
-Uralkodjál az érzéseiden! Ezzel tartozol a megholt kedvesednek.
-
-Ezzel eszére téríté az ifjut.
-
-Az a nyugalom, melyet Frigyes magára erőszakolt, a kedves emlékét őrzé a
-rágalomtól.
-
-Ő maga vezényelte a czárnő által kiküldött katonai kiséretet a pompás
-temetési szertartásnál, ő vette át a kriptaajtó kulcsát a sekrestyéstől
-s maga vitte azt fel a gyászoló férjhez a temetés után. A miniszter a
-czárnőtől fölmentést kapott, egészségi tekintetből, a gyászmenetben való
-kiséret alól. Orosz szokás szerint a gyászolók fedetlen fővel tartoznak
-kisérni a halottjuk koporsóját s a miniszter, kopasz fejével, halálos
-influenzát kapott volna a huszonöt fokú deczemberi hidegben.
-Megengedtetett neki, hogy szobájában maradjon a nagy harangzúgás alatt,
-a kandallója előtt.
-
-Ez a harangzúgás még akkor is ott zsongott Frigyes agyában, a mikor a
-P...ff palota lépcsőin felment, kezében tartva levett sisakját, a
-hosszan lelógó fátyollal.
-
-Itt is megtudta őrizni nyugalmát.
-
-Az özvegy miniszter előtt katonás poziturában állva, elmondá száraz
-fenhangu szavakban a rapportot a gyászszertartás részletei felől.
-Egyszer sem akadt a torkán a szó, egyszer sem csuklott el a hangja egész
-a kriptakulcs átadásáig.
-
-A miniszter maga is felállva hallgatá végig a tudósítást felesége
-temetése felől, halló tülkét fülébe dugva, s szemeivel a beszélő ajkait
-ügyelve.
-
-Mikor azt a kulcsot átvevé, azt mondá Frigyesnek:
-
-– Köszönöm, édes fiam, hogy engem e szomorú alkalommal is helyettesítél.
-
-Frigyes nagyot bámult. Bár a szája nem mondta, de a szemei kibeszélték,
-hogy az «is» szó nagyon megdöbbenté.
-
-– Mindent tudok, édes fiacskám, mondá a miniszter. A megdicsőült angyal
-a halála előtti éjszakán odahivatott a kórágyhoz. Addig folyvást
-fantaziált, deliriumban beszélt: ekkor már eszméletéhez tért. A mit
-beszélt, azt nem hallottam. Én nem tudom, minő volt a hangja. Bizonyosan
-olyan szép csengő lehetett, mint azoké a kerubinoké Szent János Látások
-könyvében. A szemeinek a beszédjét sem lehetett már megérteni. Hanem azt
-megtudta velem értetni, hogy a nyakán levő zsinórról vegyek le egy kis
-aczélkulcsot, s nyissam fel vele azt a jáspis ládikót, a mit te is
-láttál egyszer a nászkelengyéje között. Abban volt egy marokinba kötött
-könyvecske. Mutatta, hogy nyissam fel és olvassam el a tartalmát. Itt
-van a könyv. Ez az én örökségem. Ebben fel van jegyezve napról-napra
-minden, attól az órától kezdve, a midőn te melletted ült a lord
-Hyndtforth lakomáján, addig a perczig, a mikor utoljára megszorította a
-kezedet. Őszinte, igaz lélekkel van megirva minden. Miket szenvedett az
-ő szörnyetege miatt (az én vagyok), s minő gyönyöröket élvezett az ő
-szabadító angyala karjai között (ez te vagy).
-
-Trenk Frigyes azt érezte, hogy forog körülötte az egész terem, ódon
-butoraival, kandallójával együtt s a padlat emelkedik fölfelé.
-
-A miniszter csendesen folytatá, neje naplóját kezében tartva.
-
-– Az is meg van irva az utolsó lapokon, minő tervet állapítottatok ti
-meg az együtt megszökésre. A mire mellesleg megjegyzem, hogy az igen
-kába terv volt, mert akár Lengyelországba, akár Mária Terézia országaiba
-menekültök, onnan titeket a kormányok kiadatnak; mivelhogy elég
-gondatlanok voltatok még idegen vagyonhoz is hozzányulni, a mi
-közönséges gonosztett lesz vala. Ebben a naplóban minden fel van
-jegyezve.
-
-Trenk Frigyes átlátta, hogy el van veszve. Kész a zárt szánkó, mely őt
-elviszi Szibériába.
-
-A miniszter tovább beszélt.
-
-– Mikor én ezt a naplót végig olvastam és becsuktam, az a mi haldokló
-angyalunk összekulcsolta imára a kezeit, s úgy nézett rám könyörgő
-tekintettel, a hogy egy kétségbeesett mártir nézhet a megváltó
-messiásra. Én elértettem a néma beszédet. Egyik kezemet az ő
-összekulcsolt kezeire tettem, a másikkal ezt a naplót az ég felé
-emeltem, s aztán a kandallóra mutattam vele. Erre ő mosolygott. – Ha te
-ezt a mosolygó arczot láttad volna, fiu! Meg kellene bolondulnod bele s
-a fejedet összezuznod a kriptája rácsajtaján.
-
-Trenk Frigyes melle úgy zihált, mint a kit álomkisértet nyomása kínoz.
-
-– A mit én a haldoklónak igértem, azt én beváltom, monda a miniszter, s
-azzal a Jelvira naplóját az izzó kandallóba vetette.
-
-Azzal odalépett Frigyeshez, s megfogta a kezét.
-
-– És most, köszönöm neked, hogy az én angyalomat rövid világi élete
-alatt boldoggá tetted! S minthogy ő úgy kivánta, mindazokat a kincseket,
-a miket ő te rád bízott, neked ajándékozom. – Távozzál Isten hírével.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Hogyan jött ki Trenk Frigyes a miniszter palotájából? azt maga sem
-tudta. Az agyára támadó visszás érzések rohama alatt ájultan ragyott
-össze.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Ilyen mesés nagylelkűségre is csak Oroszországban találni példát. Pedig
-ez igaz történet.
-
-
-
-
-VI. FEJEZET. A KANCZELLÁRNŐ.
-
-Trenk Frigyes mindennap friss szekfűbokrétát vitt holt kedvesének, azt
-odatűzte a kriptaajtó rácsai közé. Az volt a szép Jelvira kedvencz
-virága. A rózsát gyűlölte, mert menyegzői bokrétájára emlékezteté. És
-akkoriban még nem is voltak télen is virágzó rózsák: a kertészek csak a
-centifoliát ismerték, fehéret, pirosat s annak a szirmait, változatosság
-kedvéért, mesterségesen megfestették. Ellenben a szekfűkertészet minden
-palotában divott. Százféle válfaj volt, változatos színvegyületben,
-miroboláns nevekkel.
-
-Ezek a szekfüvek egészen búskomorrá tették Frigyest. A milyen
-hetvenkedő, bőbeszédű volt eddig, olyan zárkózott, olyan hallgatag lett
-ezentul.
-
-A kanczellár gyakran ott tartotta őt magánál ebéden s a neje mellé
-ültette. Úgy bántak vele, mint egy beteg gyermekkel. A komédiába is
-magukkal vitték. Semmi sem derítette fel.
-
-– Ez a fiu bizonyosan szerelmes! mondá Bestuseff.
-
-Olyan jól megőrizte a titkát, hogy még a kanczellár sem tudta meg, hogy
-egy kedves halottat gyászol.
-
-Hanem a kanczellárnő már tudta.
-
-Azt a georgiai nőt, a ki mint Jelvira komornája, az egész szerelmi
-cselszövényt útba egyengette, úrnője halála után szolgálatába fogadta a
-kanczellárnő s attól aztán minden titkát megtudta Frigyesnek.
-
-Ebéd után a fekete kávéhoz átmentek a kanczellárnő belső szobájába
-Frigyes és Oettinger, a többi vendégek a kanczellárral együtt annak a
-pipatóriumába vonultak kávézni: az úrnő nem tűrhette a füstöt; az ő
-kedvéért Frigyes és a régi házi barát, Oettinger, lemondott a
-dohányzásról.
-
-Egyszer aztán csak ketten maradtak magukban a boudoir kávéasztalkája
-mellett: a kanczellárnő és Frigyes.
-
-(A magyar etimologia ugyan azt követelné, hogy kanczellárnét irjunk, de
-a tényállás majd igazolni fogja, hogy kivételképen helyes a
-kanczellárnő.)
-
-A magas úrhölgy még mindig igen szép volt, bár a harminczas évek tulsó
-szakaszában járt is. Egy nagy kamasz tékozló fia is volt már, az első
-házasságából. Elébb egy német kereskedő neje volt. Bestuseff, mint
-hamburgi rezidens szeretett bele s nőül vette a fiatal özvegyet.
-Bötticher Anna karcsú, magas, királynői termet volt, klasszikus
-idomokkal; gondosan megőrzött finom arczszíne, sima, redőtlen homloka.
-Nagy önuralkodása által elérte azt, hogy az arcz kecses gödröcskéi nem
-alakultak át vénítő ránczokká: se harag, se dévaj kedv redőket nem
-szoktatott a szép szobor vonásai közé. Vénus volt; de keztyüs kézzel.
-
-Mikor egyedül maradtak Frigyessel, a szép hölgy eddig szokatlan lágy
-hangon szólalt meg.
-
-– Édes Trenk! Én ismerem önnek a fájdalmát. Tudom, mit szenved. A
-szivébe látok. Önnek egy halottja van, a kit nem szabad megsiratnia. Önt
-a visszafojtott könyjei emésztik.
-
-Erre a szóra visszatarthatlanul a szemébe szökött Frigyesnek a köny.
-
-S akkor a méltóságteljes Anna odahajolt föléje és lecsókolta a szeméről
-azt a drága könyet.
-
-Ezzel aztán felszabadítá az ifjut, hogy e nemes részvéttől dobogó
-kebelre boruljon s ott lelke fájdalmait kedvére kisírja.
-
-És aztán többször is megengedték neki, hogy szivének sebeit ily módon
-gyógyítsa.
-
-Az Aetna jéghegye alatt tűzláng lobog.
-
-A királynői büszkeséggel sugárzó német asszony egy spanyol nő
-szenvedélyével tudott szeretni. Trenk Frigyes nagy hamar megtalálta azt,
-a mit elveszített.
-
-S a szekfüvek nem vándoroltak többé a P...ff családi kápolnához.
-
-Csakhogy Anna okosabban tudta vinni a szerelmi cselszövényt, mint a
-knéz-leány. Ő minden koczkáztatást ki tudott kerülni.
-
-Bestuseff ismerte feleségének szigorú elveit. Semmi oka nem volt a
-féltékenységre, a gyanakodásra. Egy jól nevelt férj hozzá van már ahhoz
-szokva, hogy egy házi barátot lásson maga körül, a ki a feleségét
-sétálni kiséri, otthon mulattatja, verseket olvas fel neki, pletykákat
-hord neki a városból, a bálban gardirozza, s ha migrénje van, a
-rigolyáit vállalja. Ez egy igen szükséges utenzilia a háznál. S ha kettő
-van ilyen, annál jobb.
-
-A kanczellárnő az udvarnál nagyobb hatalommal bírt, mint a férje. Esze
-is több volt, mint az urának. Erzsébet czárnő egészen az ő befolyása
-alatt állott. Beleavatkozott az országos politikába s értett hozzá,
-hogyan kell szövetségeket kötni és elrontani.
-
-Gyűlölte a poroszokat. Ez volt az alapszínezete a jellemének.
-
-Nem is jutott be porosz a moszkvai udvarhoz az ő hatalmi korszaka alatt,
-az egyetlen Trenk Frigyesen kívül. Ezt épen az a balsorsa ajánlotta,
-hogy saját hazájából száműzetett, hogy Frigyes király nem restelli őt
-különös üldözése tárgyául kiválasztani. – Aztán azok az udvari
-mende-mondák, a mikből Trenk Frigyesnek egész tárháza volt; a berlini,
-potsdami, charlottenburgi élményekkel terhelve. Ezek egész a czárnő
-budoárjáig nyitva tartottak előtte minden ajtót.
-
-Majd megfelelő czímet is szerzett neki ehhez új pártfogónője. A czárnő
-kinevezte Frigyest udvari kammerjunkerének.
-
-Ekkor aztán már aranykulcsa is volt minden ajtó felnyitásához. A czárnő
-kammerjunkere! Egy ilyen méltóság előtt mélyebb komplimentet vágnak az
-udvaronczok, mint egy miniszter előtt.
-
-De ezen udvari hivatalon kívül még egy olyan foglalkozást is kellett
-teremteni Frigyes számára, melyben nagy tanulmányai, fényes tehetségei
-méltó munkatért találnak. Ez is megjött. A kanczellár megtette Frigyest
-belső titkárának.
-
-S ebben az állásában ez a huszonnégy éves ifju teljes betekintést nyert
-az egész európai politika rejtélyes gépezetébe. A legtitkosabb
-levelezéseket ő olvasta és fogalmazta. S lángesze, tanulmányai,
-nyelvismerete komoly sikert biztosítottak a számára. Rövid időn
-nélkülözhetlen emberévé lett a kanczellárnak. Óriási szorgalommal
-dolgozta fel a rendezetlen ügyek halmazát: alig engedett magának alvásra
-időt. S aztán, hogy annál szorgalmasabban végezhesse teendőit, magában a
-kanczellári palotában rendeztek be a számára kényelmes lakást, közel a
-kanczellárnő lakosztályához.
-
-Okosabb is így, mint az ablakon át járni fel kötéllajtorján.
-
-Ez új hivatalában is szivesen látott vendége volt mind az osztrák, mind
-az angol nagykövetnek, a kik mindketten egyetértettek Bestuseffel a
-porosz király elleni politikai cselszövésben.
-
-Lord Hyndtforth ezentúl is hű oltalmazója volt kegyenczének. Ő nála volt
-letéve Trenk Frigyesnek minden vagyona, mely (saját életrajza szerint) a
-szép Jelvira halála után hétezer aranyból állt készpénzben s rövid három
-hónapi hivataloskodás után, daczára a pazarló életmódnak, –
-felszaporodott nyolczezer aranyra. – A mi azt bizonyítja, hogy
-Oroszországban a miniszteri titkárokat nagyon jól fizethették abban az
-időben.
-
-Bevallja ugyan fiatal hősünk egész őszintén, hogy a pártfogónéjától
-tetemes összegeket kapott; de hozzá teszi, hogy ezeknek nagyrészét a
-méltóságteljes Anna tékozló fiának a hinárból kiszabadítására
-fordította.
-
-Ha ezt tette, akkor csak atyai kötelességet teljesített.
-
-
-
-
-VII. FEJEZET. HOGYAN SZÜLETIK A HONGYŰLÖLET.
-
-Hongyűlölet!
-
-Chimæra! Paradoxon!
-
-Olyan szó, mely semmi nép szótárában elő nem fordul.
-
-És épen Oroszországban, a hol a honszeretet a törvénynyel, a vallással
-egyértelmű, a maga barbár őserejében együtt uralkodik a jogarral és a –
-kancsukával.
-
-Hogy mi az a muszka hűség, azt Trenk Frigyes legjobban megérthette épen
-a Bestuseff család történetéből, a mit a bizalmas egyedüllét óráiban
-szép Anna suttogva mondott el neki.
-
-A kanczellárnak volt egy bátyja: Bestuseff Riumin Ferencz.
-
-Ennek a felesége, Lapukhin herczegnővel együtt valami sértő mendemondát
-beszélt ki Erzsébet czárnő testi bájairól.
-
-Ezért a czárnő mind a két herczegasszonyt száműzte élte fogytáig
-Szibériába. De előbb mind a kettőt félmeztelenre vetkőztetve,
-megkancsukázták a piaczon, a sokaság előtt. És azután kivágták a
-nyelvüket.
-
-… És ennek a megkorbácsolt, megcsonkított asszonynak a férje – tovább is
-megmaradt a czárnő szolgálatában: Erzsébet őt bízta meg a bécsi udvarnál
-a legfontosabb nagykövetség tisztével. Trenk Frigyes sokszor láthatta
-Bestuseff Riumin Ferencz herczeget Bécsben léte alatt.
-
-Ilyen szörnyeteg a hűség az orosz nemzetnél.
-
-… És most következik egy igen ostoba história, a mi csak arra való, hogy
-az embert boszantsa.
-
-Ez időben Poroszország nagykövete Moszkvában egy gróf Goltz vala.
-
-Az emelkedőben levő orosz birodalom barátságáért Európa minden országa
-versenyzett. Egy czárnői kammerjunker tenyerét valamennyi nagykövet
-sietett szorongatni.
-
-Ezt Goltz úr is megpróbálta. De Trenk Frigyes három lépést hátrált
-előtte s megköszönte a barátkozást.
-
-Ezzel aztán még jobban magára haragította a patriótáját, mint ama
-bizonyos danczkai bastonáddal, melyért Goltz hasztalan sürgetett
-elégtételt a czári udvarnál. Ott azt felelték neki, hogy megkapott
-botokat meg nem kapott botokká dekretálni még az angol parlamentnek
-sincs hatalma.
-
-S a számüzött Trenknek a befolyása egyre nőtt az orosz udvarnál.
-
-Ennek a megtörésére Goltz úr egy nagyon alacsony, gyermekesen buta
-cselszövényt gondolt ki.
-
-Hyndtforth lord, a ki jól ismerte Trenk Frigyesnek, különösen
-architechtonikai rajzolásban való ügyességét, felkérte őt egyszer, hogy
-rajzolja le számára Kronstadtot, kikötőjével, mamelonjával és a
-gályáival együtt. Ő maga adta át neki a kép alapjául szolgáló
-tervrajzokat és a gályaképeket, a miket minden könyves boltban meg
-lehetett venni két rubelért.
-
-Trenk Frigyes aztán ezekből összeállított egy hangulatos rajzot, mely
-Kronstadtot híven ábrázolta, a nélkül, hogy ő azt látta volna
-természetben.
-
-Ezt a képet Hyndtforth lord rámába téve akasztá ki a szobájában.
-
-Egy napon a szász nagykövet, Funk úr meglátogatja az angol követet,
-meglátja nála Frigyes rajzát, nagyon megtetszik neki, elkéri tőle, hogy
-ő is lemásoltathassa azt magának. Hyndtforth odaadja neki.
-
-A míg Funk lakásán egy piktor Frigyes rajzát másolja, oda kerül hozzá
-Goltz úr; meglátja a képet, nagyon feldicséri; akkor aztán mind a két
-követ duettben elkezd lamentálni a fölött, hogy milyen kár volt ilyen
-szép tehetséget, mint ez a Trenk Frigyes, elzülleszteni a hazájából.
-
-Végül arra kérte Goltz ur Funk urat, hogy engedje át neki azt a rajzot
-egy pár napra. Neki is van ilyen képe, de hibás; hadd igazíttassa ki ez
-után. Funk úr átadta a rajzot Goltz urnak.
-
-És ekkor Goltz úr egyenesen szánkázott Bestuseffhez, a zsebredugott
-képpel.
-
-– Ön egy kigyót táplál a keblében, herczegem.
-
-– Csak egyet? kérdé sardoni mosolylyal Bestuseff.
-
-– Hát, a hogy veszszük. Meglehet, hogy kettőt. De a legmérgesebb vipera
-ez a Trenk.
-
-– Azt ne tessék bántani. Ő a czárnőnek kegyencze s a feleségemnek házi
-barátja.
-
-– Ő árulója a czárnőnek! S szeretője a kancellárnőnek.
-
-– Nono, uram! Ez nagy szó! Ezt be kellene bizonyítani.
-
-Erre a feltüzelt kanczellárnak el kezdett egy mesét mondani a követ.
-
-– Lássa ön, herczegem! Azt, hogy áruló Trenk Frigyes, bebizonyítom
-kézzel foghatóan, szemmel láthatóan. Én, hogy ennek a kalandornak, a ki
-saját királyát elárulta, fogára tapintsak, felszólítám őt, hogy készítse
-el számomra a kronstadti kikötőnek és erődítvényeknek nagy titokban
-tartott rajzait – kétszáz arany díjért. S ez a pribék elfogadta a kinált
-bűndíjt. Itt van az elkészített munka.
-
-S azzal oda tette a kanczellár elé Trenk Frigyes rajzát.
-
-Bestuseff éktelen haragba jött ennek a képnek a láttára. Mit tudta ő,
-hogy mi különbség van egy fortifikatzionális tervrajz, meg egy panoráma
-között. Ez már flagrans delictum.
-
-– Pert kap a gazember a nyakára s kancsukát a hátára. Kiabált dühében.
-
-Hanem erről lebeszélte Goltz úr. Nem kell az úrfit perbe fogni, mert azt
-a czárnő pártfogolja: az bizonyosan megkegyelmezne neki az ő szép
-szemeiért. Legjobb lesz őt szépen meglepni éjszaka az ágyában s aztán
-senkinek sem szólva a csukott troikába beültetni s szépen elutaztatni
-Szimbirszkbe, vagy hova. – Ezzel az alkalommal exczellencziád legalább
-majd annak a másik vádamnak az alaposságáról is meg fog győződni.
-
-Ezzel ismét zsebébe dugta Goltz ur a képet és eltávozott.
-
-De Bestuseff urnak, ördög pokol! nem volt kedve annak a másik vádnak az
-alaposságáról is meggyőződni; hanem átrohant egyenesen a felesége
-szobájába s haragja tűzokádó kedvében szemére lobbantá a gyalázatot, a
-mit házára hozott, kalandot kezdve egy ilyen sehonnai árulóval, mint ez
-a Trenk.
-
-Anna hideg méltósággal kérdezé:
-
-– Honnan veszi ön ezt a gyanut?
-
-– Kezemben volt a bizonyítvány.
-
-– Miféle bizonyítvány?
-
-– A kronstadti erődítvénynek a rajza.
-
-– Hát én vagyok a kronstadti erődítvény?
-
-– Fájdalom, hogy ön nem a kronstadti erődítvény. De az áruló csak az ön
-révén juthatott hozzá, hogy azt lemásolhassa.
-
-– S miért tette volna azt?
-
-– Mert Goltztól kétszáz aranyat kapott érte.
-
-Ekkor aztán a kanczellárnőt is elhagyta a türelme. Ő tudta legjobban,
-hogy Frigyesnek mennyi pénze van s azt milyen becsületes úton keresi.
-
-Nem replikázott a férjével tovább, hanem nyalábra kapta, mint egy
-gyereket (kicsiny, vézna uracska volt) s kivitte az ölében, minden
-rugkapálózása daczára átczipelte a hálószobájába, ott lefektette a
-medvebőrre, aztán odakiáltott a komornyiknak: «hijjátok a kirurgust,
-eret vágni az uramon, a guta kerülgeti».
-
-Anna asszony megtehette azt, a hogy a német szóbeszéd mondja: «Ihre
-Mittel erlaubten ihr Solches».
-
-Aztán ott hagyta a kanczellárt dühöngeni a saját szobájában.
-
-Maga azonban sietett rögtön levelet irni Frigyesnek.
-
-«Magát nagy veszély fenyegeti. Ma ne háljon odahaza. Maradjon lord
-Hyndtforth házában, közelebbi értesítésig.»
-
-Ezzel a levéllel elküldte a magántitkárát a kanczellárnő az angol
-nagykövet palotájába, jól tudva, hogy Frigyes annál szokott ebédelni.
-
-Trenk közölte a mylorddal Bestuseffné rejtélyes izenetét.
-
-A nagykövet azonnal odahajtatott a kanczellárhoz.
-
-A mint annak a szobájába belépett, a kanczellár heves szemrehányásokkal
-fogadta, hogy az ő házához egy árulót vezetett be.
-
-– Mit vétett Trenk? kérdezé a mylord.
-
-– Lerajzolta Kronstadt erődítési tervét suttyomban, s eladta kétszáz
-aranyért a porosz nagykövetnek.
-
-– Az lehetetlen! szólt közbe Lord Hyndtforth. (Ő tudta, hogy Frigyes
-gazdagon van ellátva: nála volt a pénze letéve.) Ki mondta ezt?
-
-– Goltz maga! Itt volt nálam. A rajzot is megmutatta. Alá van irva a
-rajzoló neve.
-
-– Alá van irva a neve? Akkor én már tudok róla valamit. Kérem, hivassa
-ide Goltz urat azzal a rajzzal együtt. Ha ez csakugyan a titkos
-tervrajz, akkor megvonok minden oltalmat az árulótól.
-
-Bestuseff azonnal irt Goltznak, hogy látogassa meg, s hozza el a
-tervrajzot is magával. A nagykövet azt izente vissza, hogy nem mehet,
-fáj a lába.
-
-Ez alatt lord Hyndtforth értesíté a házánál menedékben levő Trenket,
-hogy «Csigavér! Nem Annáról van szó, csak Kronstadtról».
-
-Erre aztán Frigyesnek is egyszerre megtért az ártatlansága felőli
-meggyőződése: – azonnal elhagyta a menedékét s felsietett a
-kanczellárhoz.
-
-Lord Hyndtforthot még ott találta a kanczellár szobájában.
-
-A nagykövet, igazi britt büszkeséggel kiálta a belépőre:
-
-– Maradjon ott, a hol áll! Ne közelítsen ön felém addig, a míg a vád
-alól nem tisztázza magát. – Ön lerajzolta alattomban Kronstadt
-erődítményi tervét? S azt eladta Goltz úrnak?
-
-– Én rajzoltam egy képet Kronstadtról, a mire excellentiád szólított
-fel, a könyvárusoknál kapható vázlatok után, s azt excellenciádnak
-adtam, – nem díjért, de hálás tiszteletből.
-
-– S hogy került volna ez Goltz úr kezébe? kérdezé a kanczellár.
-
-Lord Hyndtforth intett Frigyesnek, hogy hallgasson, s a kanczellár
-fülébe súgott. Erre Bestuseff azt mondta Trenknek, hogy lépjen a
-mellékszobába, s várjon, míg szólítani fogják. A kulcsot ráfordították
-az ajtóra.
-
-Az alatt, a míg Frigyes szobafogságban volt, lord Hyndtforth elmondta
-Bestuseffnek az egész kronstadti rajz történetét: a kanczellár
-odahivatta magához Funk urat, a szász követet s Schwert urat, Belgium
-képviselőjét, azokkal együtt bocsátá el lord Hyndtforthot Goltz urtól
-felvilágosítást kérni.
-
-Legelőször is Funk úr visszakérte Goltz úrtól a kikölcsönzött rajzot.
-Mikor az annak a zsebében volt, akkor lord Hyndtforth azt mondta
-Goltznak, hogy már most mutassa meg nekik azt a tervrajzot, a melyet
-Trenktől vásárolt kétszáz aranyon.
-
-A nagykövet ötölt-hatolt, utoljára kipattantotta:
-
-– Én nekem parancsom van a királyomtól megakadályozni, hogy ez a Trenk
-Oroszországban szerencséjét kovácsolhassa. Én azt tettem, a mi egy
-miniszternek a kötelessége.
-
-– Tessék ezt lediktálni a titkár úrnak.
-
-A három nagykövet a kanczellár első titkárát is magával hozta. Az leirta
-azonnal Goltz úr nyilatkozatát.
-
-– Egyébiránt a másik vádamat: a Kremlin kertjében, a gyertyánfák alatti
-találkozást a magas rangú hölgygyel, fentartom.
-
-A titkár ezt is hiven leirta.
-
-– Tessék aláirni, mondá lord Hyndtforth.
-
-Goltz úr odairta a nevét.
-
-– Kérek hivatalos pecsétet is ütni a név alá.
-
-(Az ostya nem akart jól megragadni a levélen.)
-
-– Majd én ráköpök s akkor megragad, mondá lord Hyndtforth, s úgy
-cselekedék.
-
-Ezzel a bizonyítékkal aztán visszatértek a kanczellár palotájába.
-
-Trenk Frigyes ártatlansága teljesen ki volt derítve: Bestuseff ráismert
-az elhozott képben ugyanarra, a mit Goltz úr titokban megmutatott neki.
-Restelte nagyon a dolgot, hogy nem tudott külömbséget tenni egy tájkép,
-meg egy tervrajz között. Trenk Frigyest kibocsátották a szobafogságából,
-meggratulálták, megölelgették. Bestuseff is megölelte, hanem azután
-mégis ütött egyet az öklével a hátára.
-
-– Hanem az a találkozás a gyertyánfák alatt! Azért még majd beszélünk
-egy szót, úrfi!
-
-Trenk Frigyesnek aztán lovagi szavát vették, hogy nem fog Goltz úrral
-gorombáskodni, ha találkozik vele.
-
-Bestuseff ott marasztá az urakat lakomán. A kanczellárnő is megjelent az
-asztalnál s változatlan hideg arczczal hallgatá végig a mylord és a két
-követ úr előadását a Goltz úr intrikájáról. Úgy tett, mintha ez csupa új
-dolog volna előtte. – Bizony pedig, ha ő bele nem kap a sors lovainak
-gyeplőjébe, azok már azóta repítik Frigyes úrfit az Urál felé!
-
-Csak Bestuseff dörmögött közbe egyet-mást.
-
-– No de a gyertyánfák alatt…
-
-Még tartott a lakoma, a midőn belépett a terembe a czárnő udvarmestere s
-egy levelet adott át a kanczellárnak, melyet a czárnő sajátkezűleg irt.
-
-A vendégek felállva hallgatták végig a levél tartalmát. A kanczellárhoz
-volt az intézve. A legszeretetreméltóbb uralkodónő mély felindulásának
-adott kifejezést azon méltatlan vádaskodás fölött, melylyel kedves híve,
-Trenk Frigyes nevén sebet ütni törekedtek. Ezen igaztalanul okozott
-fájdalom megorvoslására elrendeli a czárnő, hogy Trenk Frigyesnek az
-államkincstárból két ezer rubel kifizettessék s jövőre nézve e hű ifju
-személye minden kémkedés és ólálkodás alul mentesíttessék.
-
-«Éljen a czárnő!» hangzott minden ajkról.
-
-Trenk Frigyesnek odanyujtatott a levél, hogy azon az uralkodónő nevét
-megcsókolhassa.
-
-A kanczellárnak egyszerre visszatért az egész jó kedve.
-
-Megveregette Frigyes vállát.
-
-– Jól van, fiacskám. Csak te sétálj a Kremlin gyertyánfái alatt. Egy
-szót se beszéljünk erről többet.
-
-… S mind ezt istennői apathiával hallgatta végig a szép Anna asszony.
-
-Ez a rosszul sikerült cselszövény szinleg mulatságosan végződött, de az
-érdekelt kedélyekben mélyen ülő salakot hagyott hátra.
-
-Trenk Frigyes naplójából annyit tudunk meg, hogy a szép Anna asszony
-ezért a lovagiatlan árulkodásért olyan inzultussal állt boszút Goltz
-úron, a mely le nem irható; és hogy ez a nagykövet ez eset után
-sorvasztó betegségbe esett s rövid időn elhalt. Halála rejtélyét homály
-takarja.
-
-De magának Trenknek a lelkületét is feldúlta ez a durva cselvetés.
-
-Hogy Frigyes király őt, egykori kedvenczét, még idegen országban is
-üldözteti s ilyen eszközöket is megenged a nagyköveteinek, hogy haragja
-kipéczézett tárgyát szerencsétlenné tegyék.
-
-Saját szavai szerint: «e cselvetésen felindulva, képes lett volna saját
-hazáját pusztasággá átváltoztatni, ha alkalom kinálkozott volna rá».
-
-Tehát már kész volt kardját kihúzni Poroszország zászlói ellen.
-
-Megszületett a hongyűlölet.
-
-S ezt a szörnyszülöttet még nagyobbra nevelte mindennapi indulataival.
-
-A féltékenység fulánkja a kanczellárnak is a szivébe szakadt. Ez időtől
-fogva nemcsak a saját szemével, de kémei által is folyton figyelemben
-tartá a felesége és Trenk Frigyes minden lépését. Azoknak alig lehetett
-másutt ellenőrizetlenül találkozni, mint a Kremlinben, aztán meg lord
-Hyndtforth palotájában; vagy néha Bernesnél, az osztrák nagykövetnél.
-Ide nem hatolhattak be a kanczellár kémei.
-
-S ez a féltés, ez a boszúság magára az orosz politikára is befolyással
-volt. Bestuseff megharagudott lord Hyndtforthra és Bernes úrra a miatt,
-hogy Anna asszonynak Frigyessel folytatott szerelmi viszonyát pártolják.
-Azoknak ugyan legkevesebb kedvük telt abban, hogy két szerető szívnek a
-boldogságát előmozdítsák, de nagy politikai tervük volt vele, hogy
-Erzsébet czárnőt megnyerjék az angol és osztrák fegyverszövetség
-számára, s egy közös hadjáratra Poroszország ellen. S ennek legbiztosabb
-eszközlője volt a kanczellárnő, a kinek Poroszország iránti gyűlöletét
-legjobban fentartá a Frigyes király által méltatlanul üldözött ifju
-iránti szenvedélye.
-
-Ez a huszonnégy éves gyermek képezte az európai politika sarkát, mely
-körül az összes diplomatia forogni volt kénytelen.
-
-A czárnő is kényeztette a fiut és semmi titkot nem tartott előtte.
-
-Ez öntudatlan politikai sark körül aztán maga az orosz diplomatia is
-megfordult.
-
-Bestuseff kanczellár, féltékenysége hideg dühében, eddigi
-szövetségeseitől, angoloktól és osztrákoktól elfordulva, a poroszokhoz
-közeledett. Anna asszony, kinek szintén meg volt a maga titkos
-rendőrsége, férjének minden titkos terveiről értesült. A
-hadügyminiszter, Apraxin, maga is bele volt ezekbe avatva.
-
-A titkos terv az volt, hogy Oroszország csatlakozzék az angol, osztrák
-és később a franczia szövetséghez s indítson meg egy nagy hadsereget
-Apraxin vezénylete alatt a poroszok ellen. A legelső összetalálkozásnál
-azonban, melyben a poroszokkal csetepatéra kerül a sor, tegyen úgy
-Apraxin, mintha elvesztett volna egy derék ütközetet s vonuljon vissza,
-hagyja magára az osztrákot, a ki az oroszok félreálltával az angolokkal
-nem érintkezhetik, sem a francziákkal.
-
-Ezt az egész komplottot előre megtudta Anna asszony s közölte
-Frigyessel, úgy, hogy ez a gyermek már előre tudta, hogy mi lesz a
-legközelebbi nagy háborúnak a kimenetele?
-
-Trenk Frigyes veszélyes lejtőre jutott. Eszközül hagyta magát
-felhasználni egy nagy, az egész Európát megmozdító diplomatiai
-cselszövényhez, a melyben neki az a szomorú szerep jutott, hogy saját
-hazájának ellensége legyen. S ha még abban tört volna ki corioláni
-hongyűlölete, hogy kardját ajánlja fel hazája ellenségének, ebben még
-lett volna valami brutális lovagiasság: a hőstett elfelejteti az
-indokait. De ő rá egyenesen Ephialtes szerepe várt: az ellenséges
-légióknak honfitársai ellen kalauzolása. Ő segített szítani a gyűlöletet
-Erzsébet czárnő lelkületében a poroszok iránt. A trónörökös, később III.
-Péter czár, határozott ellenzője volt annak a politikának, mely
-Oroszországot a burkusok elleni harczra izgatta. Ezt tudta Bestuseff és
-Apraxin is. De a czárnő nem kérte a trónörökös tanácsát, egészen a
-kanczellárnő befolyása alatt állt, a ki viszont engesztelhetlen boszút
-forralt Frigyes király ellen a Goltz által rajta elkövetett
-meggyalázásért.
-
-Tehát a kanczellár és a felesége két egymás ellen irányult politikai
-cselszövényen dolgoztak.
-
-Nagyon tragikus vége lett ennek a magas komédiának.
-
-Öt évvel később csakugyan megindult a nagy hadjárat Frigyes király
-ellen, melyben az oroszokon kívül az osztrákok és francziák is
-résztvettek. – Apraxin tábornok egy hatalmas hadsereggel indult meg
-Poroszország felé s Frigyes király fölött Grosz-Jägerndorf mellett nagy
-diadalt vívott ki. – Ugyanekkor azonban Erzsébet czárnő halálos
-betegségbe esett. – Bestuseff egy merész elhatározással hirtelen
-parancsot küldött Apraxin után, hogy ne nyomuljon előre: térjen vissza
-az egész orosz hadsereggel Muszkaországba. Azt remélte, hogy ez által
-megnyeri a következő czár gratiáját, a ki a porosz királyt pártolta. –
-Azonban mire Apraxin visszatért az orosz hadsereggel, akkorra Erzsébet
-czárnő is felgyógyult a halálos betegségéből s ismét átvette az
-uralkodást.
-
-Mikor a czárnő megtudta, hogy az ő kegyenczei, uralkodónőjük halálára
-számítva, ily végzetes fordulatot idéztek elő a hadjáratban, méltó
-haragjában haditörvényszék elé állíttatá mind a kettőt s a birák halálra
-itélték őket. – Erzsébet kegyelem útján száműzetésre változtatta e
-büntetést. Anna asszony követte a száműzetésbe férjét, a hol Bestuseff
-Alexej Petrovics, rangjától, érdemjeleitől megfosztva, a bibliából
-kiszemelt kegyes mondatok összeállításával foglalkozott, míg bátyja,
-Bestuseff Riumin Ferencz, patikárusságra adta magát. (Ő lett feltalálója
-a hirhedt Bestuseff-cseppeknek, másnéven «arany cseppek», melyek minden
-migrainet meggyógyítottak). – Ha Trenk Frigyest, ki együtt emelkedett e
-hatalmasokkal, ott találta volna a nagy kataklizma, belőle is olyan
-hulló csillag lett volna, mint azokból. – Elvesztette volna azt, a mi
-visszanyerhetetlen: a becsületet.
-
-Jó szerencséje volt, hogy korábban utólérte a szerencsétlenség.
-
-
-
-
-VIII. FEJEZET. KERESZTÜL-KASUL A VILÁGBAN.
-
-A míg az ifjabb Trenk az orosz udvar diplomatiai és szerelmi
-cselszövényeiben élénk szerepet játszott, az alatt az öregebb Trenk, a
-spielbergi börtönben véget vetett nyughatatlan életének. A meghalása is
-egy rettenetes komédia volt: dæmoni gonoszkodással úgy kitervezve, hogy
-annak még folytatása is maradjon, hogy az ő lelke még azután is a
-sírkövén gubbaszkodva, nevethessen az utána következők kínlódásain.
-
-Elébb szabályszerű testamentumot tett, melyben (a királynő
-beleegyezésével) minden világi birtokára nézve az ő kedves unokaöcscsét
-nevezé meg általános örököséül. (A kit nem sikerült orgyilkosokkal
-megöletnie.)
-
-Mikor készen volt a végrendelete, nevetve mondá a börtönfelügyelő
-tisztnek, Kottulinszkynak:
-
-– No most már vígan halok meg, mert úgy elláttam az öcsémet, hogy még
-holtom után is boszanthatom és mortifikálhatom.
-
-Akkor aztán konvertált, barátcsuhát öltött; – a ki teljes életében
-atheista volt, templomokat rabolt ki, papokat kínzott: – egyszerre
-kegyes lett; megjövendölte a halála napját, óráját, gyóntatót hivatott;
-egy nap azt mérgezte meg aqua toffanával, másnap magát. Hogy még egy
-nevetni valója legyen a lelkének onnan a sirkő tetejéről: hogy
-zarándokol hozzá majd a nép, mint csodatevő szenthez.
-
-Trenk Ferencz tehát megirta a pokoli komédiáját, csak az volt hátra,
-hogy a hős eljátszsza azt, a kinek a számára a czímszerep irva volt.
-
-A bécsi udvari kanczellária felküldé Moszkvába Trenk végrendeletét a
-felhivással együtt, hogy a legatárius foglalja el az örökbe hagyott
-birtokot.
-
-Azt jól tudta Trenk Frigyes, hogy minden ország törvénye megkivánja,
-miszerint földbirtokot csak honosult nevezhet tulajdonának; a ki
-magyarországi földesúr akar lenni, annak magyar nemessé is kell lennie.
-Következőleg ott kell hagynia a fényesnek indult orosz életpályát, a
-magas politikában elfoglalt izgalmas részesülést, a hatalmas pártfogókat
-s még hatalmasabb pártfogónőket, az élvezetteljes kalandokat.
-Felcserélni Moszkvát Bécscsel. És Bécset ismerte már annyira, hogy ne
-találjon benne semmi szeretni valót. Nagybátyjának a sorsa elég ijesztő
-példa lehetett előtte. Tudhatta, hogy mennyi átok fekszik a nagybátyja
-örökül hagyott birtokán! Bár azt még nem tudta, hogy mennyi processus
-jár vele?
-
-Eleinte visszautasítá az egész örökséget. Azonban lord Hyndtforth és
-Bernes úr addig unszolták, míg ráadta a fejét, hogy elfogadja azt.
-
-Egy milliós örökség! Tömérdek kincs! Kész pénz halommal! Három nagy
-uradalom, várkastély Magyarországon.
-
-Lord Hyndtforth azzal győzött, hogy a szabadságvágyat éleszté fel
-Frigyesben. Magyarország az ős szabadság hazája, olyan mint Anglia, a
-hol a magyar nemest védi a primæ nonus. A magyar nemes kis király a maga
-kastélyában! Míg ellenben a nagy orosz birodalomban a legmagasabb
-államférfi, a leggazdagabb knéz sincs megóva attól, hogy egy
-cselszövény, egy czárnői szeszély a vesztőhelyre, a pellengérre ne
-küldje: a kancsuka alá, aztán Szibériába. Ime, ő rá is ki volt már
-mondva – nem itéletképen – csak egy féltékeny férj haragjából, hogy oda
-vándoroljon, s csak egy asszonyi hajszálon akadt fenn a balsorsa.
-
-Ez döntött. Frigyes elfogadta a magyar udvari kanczellária ediktumát s
-folyamodott a czárnőhöz elbocsátásáért.
-
-A czárnő is nehezen akarta elbocsátani, de hát még a másik uralkodónője!
-Ölelő karok lekötötték, forró csókok forrasztották, mégis el tudta magát
-szakítani. Megigérte, hogy visszajön. A szép Anna egy gyémántokkal
-kirakott medaillont ajándékozott neki, miniatür arczképével, meg egy
-drágaköves szelenczét. Tubákolni divat volt hölgyeknél és ifju uraknál.
-
-És mikor elutazott, Szentpétervárott egy bankár kereste fel, a ki egy
-levelet adott át neki, melyet a kanczellárnő irt búcsúképen hozzá. A
-levélhez egy váltó volt mellékelve négyezer rubelről. Ezt küldé a távozó
-kedvencznek uti költségül. A levelet megcsókolá s keblébe rejté Frigyes,
-a négyezer rubelt köszönettel visszaküldé.
-
-Volt neki elég pénze, szép asszonyok, magas úrhölgyek adománya.
-
-Négy inast hordott magával: a két lovászát, Jankót és Brankót, aztán meg
-egy muszka vadászt és egy kalmuk kocsist. Ezekre ugyan mind nem volt
-szüksége, mert hajón utazott tovább.
-
-Elébb Stockholmba ment, a hol a királyné igen szivesen fogadta. Frigyes
-király legifjabb nővére volt. Jól ismerte Trenket. Ő volt a lakodalmánál
-a királyi menyasszony kisérője a nemes, tiszteletbeli csapat élén.
-Bizonyosan Amália herczegnő révén is jól ismerte az ifjut.
-
-Arra mutat az a figyelmeztetése, hogy ne sokat időzzön Stockholmban,
-mert ez kellemetlen súrlódásra találna okot adni a berlini udvarral.
-
-Innen átutazott Koppenhágába: ott is talált egy régi jó pajtást, a kit
-nyomoruságából kisegítsen. Aztán tovább Hollandba, egy gabonaszállító
-hajóval.
-
-Útközben elővette őket a vihar, a hajó elvesztette az órradzóját meg az
-előtörzsfáját s jó szerencse volt, hogy a gotenburgi sziklák előtt
-horgonyt vethetett.
-
-A vihar kilencz napig ott tartá fogva a hajót.
-
-Frigyes ez alatt azzal mulatta magát, hogy beleülteté a négy inasát a
-hajó dereglyéjébe s elkalandozott a sziklák közé, tengeri rákot,
-tőkehalat fogni hálóval, szigonynyal, vadludakat lövöldözni, azokat
-hazahordta a hajóra s megosztotta a matrózokkal.
-
-Azokon a sziklaszigeteken emberek laktak: a férfiak halászattal, az
-asszonyok földmíveléssel foglalkoztak. Ebben az évben rossz termésük
-volt. A szigetlakók éhinséggel küzdtek.
-
-Trenk Frigyes aztán a hajótulajdonostól felvásárolt valami száz zsák
-rozsot s azt a dereglyével kihordá a sziklákhoz s szétosztotta a
-szigetlakók között. Ez is a nagyúri szenvedélyek közé tartozik.
-
-Egy nagyobb sziklaszigeten még templom is volt. A pap is olyan inséget
-szenvedett, mint a népe. Azt is megajándékozta Frigyes egy pár száz
-forinttal, a mennyit az soha sem látott életében egy rakáson.
-
-Hangzott is utána a megvigasztalt nyomorultak áldó zengedezése.
-
-Úgy látszik azonban, hogy a vihar nem vesz tudomást az ilyen
-hálanyilatkozatokról, mert a hajóhoz visszatérőben olyan rohammal támadt
-a dereglyére, hogy azt felfordítá.
-
-Trenk Frigyes csak a Jankó inasának köszönheté, hogy oda nem veszett a
-hullámokban. Ez kezénél fogva húzta őt ki egy sziklára.
-
-Hanem az orosz vadász, meg a kalmuk kocsis a tengerbe fulladtak. Azok
-nem tudtak úszni.
-
-Frigyes is beteg lett s néhány napig sem élő, sem halott nem volt. Míg
-végre tizenötöd napra szerencsésen megérkezett a hajó Amsterdam alá. –
-Hát bizony akkor tökéletes élvezet volt a tengeren való utazás.
-
-Hogy miért tette ezt a nagy körútat Trenk Frigyes Stockholmon,
-Koppenhágán, Amszterdámon keresztül Bécsig? annak a megoldását csak az
-ifjukori kalandvágyban és hetykélkedésben tudjuk feltalálni. Útközben
-elpocsékolt tengersok pénzt, ivott tengervizet, kapott tengeri
-betegséget, de semmi okosat nem tanult.
-
-Egy pár fölösleges kalandja is volt: egy hires verekedő czethalásznak
-levágta a jobb kezét s egy homályos gentleman által, kit nagylelkűen
-megtraktált, meg hagyta magát lopni keservesen. Jobb lett volna, ha a
-czethalászt traktálta volna meg s az iparlovagnak vágta volna le a
-kezét.
-
-Végre, nagy Odyssea után, körülkerülve fél Európát, eljutott Bécsbe.
-
-Legelső dolga volt audientiát kérni a királynőnél. Mária Terézia igen
-kegyesen fogadta s tudatá vele, hogy legmagasabb beleegyezését adja
-hozzá, miszerint Trenk Frigyes nagybátyja örökségét elfoglalja, melynek
-rendezésére egy delegatum judicium van kiküldve.
-
-Frigyes azt hitte, hogy Bécsben is úgy lesz, mint Moszkovában. Csak meg
-kell neki magát mutatni s azzal minden ember meghódol előtte. Annyival
-inkább, mert itt már mint egy valóságos magyar mágnás, három uradalom,
-meg egy híres kincstár örököse léphet fel.
-
-De nagyon lehorgasztá a kevélységét a Trenk-féle törvényszéki bizottság
-elnöke, a ki megismerteté vele a helyzetet. Legelőször is a megdicsőült
-végrendelkező nyolczvanezer forintot meghaladó legatumokat hagyott
-mindenféle kegyes czélokra, melyek a kincstárán erős apadást okoznak;
-azután pedig nem kevesebb, mint hatvanhárom processus van a hagyaték
-ellen megindítva, melyeknek eldültéig az örökség ki nem adatik, s ha a
-felperesek igényei érvényesülnek, az egész kincstár fenékig kiürül.
-
-Ez volt az a mulatság, a mely fölött Trenk Ferencz még halála előtt egy
-órával is olyan jókat tudott nevetni. Micsoda képet fog csinálni öcsém
-uram, mikor megtudja, hogy hatvanhárom perben kell helyt állania s mint
-az üldözött medvének, egy egész kopófalka ellen védelmeznie magát.
-
-Egy millió forint örökség – hatvanhárom prókátorral!
-
-A legelső gondolatja az volt, hogy odadobja az egész örökséget a
-törvényszék lábához s fut Európából s Keletindiáig meg sem áll! – S ez
-volt az egészséges gondolat! Bár maradt volna mellette. Ott még alkirály
-lehetett volna.
-
-De szerencsétlenségére épen akkor érkezett meg Bécsbe az ő moszkvai jó
-barátja, Bernes úr nagykövet, a kinek valami elintézni való ügyei voltak
-Milanóban. Az ismét felbiztatta, hogy csak fogadja el a Ferencz bátyja
-végrendeletét úgy, a hogy van, egyelőre; majd ő beszél a királynővel s
-megszabadítja Frigyest e kellemetlen helyzetből. Fel is ment az udvarhoz
-s a legjobb igéretekkel tért vissza. Ezeken aztán Frigyes megnyugodott.
-Bernes úr megigérte neki, hogy a mint Milanóból visszajön Bécsbe,
-egyenesen hozzáfog a Trenk-massa felszabadításához, s addig vissza nem
-tér Moszkvába, a míg ifju barátját a pakráci, petrováci és pleternitzi
-uradalmakba be nem iktatja.
-
-Ekkor aztán Frigyes mégis csak elő kérte hát a Ferencz testamentumát, a
-mit még mind addig nem látott.
-
-Itt következtek azután még az új meglepetések.
-
-Trenk Ferencz hagyományozása három föltételhez volt kötve.
-
-Az első, hogy az általános örökös térjen át a római katholikus hitre. (A
-Trenkek lutheránusok voltak.)
-
-A második, hogy egyedül az osztrák uralkodóháznak szolgáljon.
-
-A harmadik, hogy az egész vagyona elidegeníthetlen hitbizománynyá
-alakíttassék.
-
-Ezek a föltételek még a hatvanhárom processusnál is sulyosabban
-nehezültek a milliós örökségre.
-
-És Frigyesnek még egyszer nyitott útat jó sorsának nemtője ebből a
-labyrinthból való megmenekülésre.
-
-Alig utazott el Bernes úr Bécsből, a midőn a pfalzi követnek az estélyén
-összetalálkozott Frigyes a porosz nagykövettel, a ki őt előzékeny
-nyájassággal félrehívta egy ablakfülkébe s elkezdett előtte nyilatkozni
-Frigyes király megváltozott indulatáról Trenk iránt. A nagykövet minden
-rábeszélő tehetségét elővette, hogy Frigyest hazájába visszatérésre
-birja. Biztosítá számára a király amnesztiáját, lelkére köté a hazája
-iránti szeretetét. – Frigyes hajthatatlan maradt.
-
-Azután a nagyravágyásához beszélt. Frigyes király ki fogja őt nevezni
-egy lovas ezrede parancsnokának; fényes katonai pálya nyilik meg előtte
-a saját hazájában; míg itt az új hazában ugyan várhat, a míg egy
-fölösleges helyen megakad, ott azután fenn is akad. Láthatja a bátyja
-példájából, hogy mi a jutalma Ausztriában a csatatéren szerzett
-érdemeknek. – Frigyest ez sem indította meg.
-
-Végre a legérzékenyebb részén támadta meg. Beszélt neki a szerelméről.
-Az egyetlen fenkölt szerelméről. A védő angyaláról, a ki őt még most is
-imáiba foglalja. – Még az sem győzte le!
-
-Az az átkozott millió bezárva tartá a lelkét.
-
-Frigyes visszautasította a nagykövet ajánlatát, a király kegyelmét s ez
-által nyiltan a hazája ellenségének vallotta be magát.
-
-Ez volt a legnagyobb hibája és a legnagyobb bűne. Ezen tört meg a sorsa
-derékban.
-
-Maga is elismerte azt később s vénségében nehéz önvádakat halmozott
-magára, hogy akkor ezt a sorsfordulatot nem fogadta el s egész
-ifjuságát, életerejét semmivé tette általa.
-
-Egy millió miatt!
-
-De annak a milliós örökségnek a végrehajtói követelték a végrendelet
-föltételének végrehajtását. Legelőször is a római katholikus hitre
-áttérést.
-
-Furcsa ellenmondások jönnek elő Trenk Frigyesnek a jellemében. Ettől az
-egytől vonakodott.
-
-Ő, a ki annak az egy milliónak a csábképeért meg tudta tagadni a
-hazaszeretetét, el tudta mellőzni a nagyravágyását, le tudott mondani a
-szerelméről; – nem tudta megváltoztatni az eklézsiáját.
-Háromnegyedrészben gyönge tudott lenni, egynegyed részben erős.
-
-De, hogy mégis, e miatt, el ne veszítse azt a kisértetes milliót,
-megtette azt a tréfát, hogy egy kapuczinust megvesztegetett, hogy adjon
-neki bizonyítványt, miszerint ő áttért a katholikus egyház kebelébe. S
-ezzel elég volt téve a formaságnak. De az ilyen csalfaság nem
-maradhatott titok. Ezért aztán mindenki meggyűlölte és üldözőbe vette. A
-hypokrisist, a hitvallással űzött komédiát mind az egyik, mind a másik
-fél egyformán elitéli. – Ezzel Trenk Frigyes Szibériát csinált maga
-körül az emberi szivekben.
-
-S Trenk Ferencz gúnyszelleme ott repkedett körülötte az útain.
-
-Hát nem ez a manó vitte utána Bernes úrnak az aqua toffanát, mely azt
-olaszországi útjában megölte? A kedves atyafiak ezt a módját találták ki
-a barátságos kiegyezésnek: megmérgezték.
-
-Bernes hirtelen halála egyszerre megfosztotta Trenk Frigyest egyetlen
-igaz barátjától, a ki az udvarnál befolyással birt.
-
-Maradt helyette hatvanhárom ellensége, ugyanannyi peres fél, a ki az
-örökségét megtámadta, azoknak az ármányos prókátoraik, a megvesztegetett
-birák, a sikkasztó sáfárok, csalafinta iparlovagok, a kikhez még
-megszerezte ellenségekül a hitbuzgó papokat, a dölyfös udvaronczokat és
-a gyanakodó diplomatákat.
-
-Valóban egy mesehős bátorsága s egy gyermek könnyelműsége kellett hozzá,
-hogy Trenk Frigyes ebbe a szörnyetegek barlangjába belelépjen.
-
-Itt azután lassankint kinevelte magát azzá a gyűlöletes és nevetséges
-alakká, a mi egy bécsi perkeresőé, a ki egyik ajtótól a másikhoz szalad,
-törvényszékekhez, dikastériumokhoz, kanczelláriákhoz. Kopogtat,
-dörömböz, könyörög, káromkodik, janitorokat megveszteget és a hová be
-nem juthat, a kapun les rá a kegyelmes úrra, ott fogja el, úton-útfélen
-panaszolja úrnak-bolondnak a szenvedett méltatlanságait, præsentál,
-allegál, replikál, appellál, concertál, törvényeket czitál, szidja a
-papokat, az udvaronczokat, a rendőrség kezébe kerül, becsukják,
-kiszabadul, satisfactiót követel, azt nem kap, fűhöz-fához folyamodik:
-fut előle minden ember s ajtót-ablakot zár, ha meglátja.
-
-És ez alatt külső viseletében is elhanyagolja magát, katonai egyenruhája
-nincs már, a legolcsóbb polgári öltözetet viseli, nehogy a
-Kleiderordnung törvényeivel összeütközésbe jőjjön.
-
-Ilyen alakban aztán a nőknél sincsen szerencséje. Nem is ér rá szerelmi
-kalandokra gondolni, hisz mindennapra terminusa van valami birónál, ha
-nem kompareál, elmarasztalják in contumaciam. Dehogy irhat most
-verseket, előtte a magyar Corpus juris: azt tanulja be könyv nélkül,
-jobban otthon van már a Tripartitum, az edictumok és a curialis
-decretumok útvesztőjében, mint egy tabularis fiscalis s még azzal is
-mortificálja a bécsi birákat, hogy a magyar törvényekből tart nekik
-prelectiót.
-
-S ezt az infernális haláltánczot járja három esztendeig! Három legszebb
-évet a fiatalságából elpocsékol perpatvarkodással.
-
-Végre csodák történnek. Három esztendő alatt dülőre jutnak a perek. Alig
-hinné el az ember! Három esztendő! Hisz ez a csecsemőkor egy
-processusnak az életéből. Ez alatt a mi kincsei voltak a nagybátyjának
-otthon a szlavoniai várában, azokat egyszerűen ellopták. Minden ember, a
-ki felügyelőnek volt oda küldve, lopott belőlük valamit. Ha ellenőrző is
-volt, akkor ketten loptak. Nem hagytak ott semmit: tiszta munkát
-csináltak. – No de hát ezeket a kincseket Trenk Ferencz, a pandurvezér
-maga is úgy rabolta össze, átok volt rajtuk. Hadd fussanak.
-
-Félmillió oda!
-
-Végre az uradalmak mégis csak felszabadultak. S azok is megérnek
-magukban egy milliót. Jövedelmük az akkori idők gazdálkodása mellett is
-fölment hatvanezer forintra. Még ebből is lehet urat játszani.
-
-Ekkor azonban előálltak a magasabb jogtudósok. Azt mondták, hogy nem úgy
-van az! Trenk Ferencz eltestálhatta a maga birtokait az unokaöcscsének;
-de annak, mint idegennek, nem lehet Magyarországon fekvő birtokot
-elfoglalni. Az idegen örököst csak a pénzértéke illeti meg a Trenk-féle
-magyar és szlavon uradalmaknak.
-
-A királynő külön edictumával elrendelte, hogy a Trenkuradalmakat el kell
-adni.
-
-Meg is vette azokat az akkori királyi személynök, Grassalkovich Antal, a
-kit ugyanazon évben emeltek grófi rangra, százötvenezer forintért.
-
-Tehát a másfél milliós örökség összezsugorodott százötvenezer forintra.
-
-De ha még itt megállt volna!
-
-Hanem ekkor még előjöttek azok a kegyes intézetek, a kiknek a
-megdicsőült legatumokat hagyott, azokat elébb rövidesen kielégítették.
-
-Ez operáczió után maradt Trenk Frigyesnek még hatvanhatezer forintja.
-
-Mikor aztán hozzá akart nyulni a veszett fejszének a nyeléhez, akkor
-tudtára adták, hogy ez az örökölt summa megmarad hitbizománynak, a
-testamentum értelmében. Hitbizományt pedig csak magyar honosult vehet
-birtokba. Frigyesnek még hatezer forintot le kellett fizetni az
-indigenátusért. – Ezen kellett volna kezdenie a dolgát, ha olyan makacs
-fejű nem lett volna.
-
-Így aztán szépen megtörve, megpuhítva került elő a nagy örökösödési
-hadjáratából.
-
-A királynő, hogy balzsamot cseppegtessen a fájó sebeire, kinevezte Trenk
-Frigyest egy kürazir ezredéhez kapitánynak.
-
-Trenk Frigyes megköszönte szépen a kegyelmes adományt, s azzal
-beszerezve az egyenruháját, a szükséges paripákat, el is foglalta a
-helyét a vértes ezredénél, melynek szállása ott volt a szép magyar
-Alföldön, a derék Kecskemét városában.
-
-Ott azután Trenk Frigyes egészen boldognak érezhette magát. A magyar
-vendégszeretet mellett egyik disznótorból, vendégségből a másikba
-vitték. Lakozás, névnap, emmaus meg nem esett nála nélkül. Szerették is
-nagyon. Briliántos szelenczéket ugyan nem igen kapott a szép hölgyektől,
-hanem annál jobb turós béléseket.
-
-S ugyan okosan tette volna, ha ezt a szép életczélt elérve, megmaradt
-volna mellette s nem zavarta volna fel többé a vizet maga körül.
-
-
-
-
-IX. FEJEZET. A BALSORS KEZDETE.
-
-Tehát a kecskeméti homokbuczkák között agarászni, a sós tó nádasaiban
-kacsázni, hébe-hóba a katonákat rájtsuloztatni; hosszú ebédeket végig
-enni, karczos idei bort inni és hosszúszáruból dohányozni: – ez volt az
-élete annak a tűzlelkű ifjunak, a ki már tizennyolcz éves korában a
-királyi udvar fényében pompázott, fejedelmi kegyencz volt, a gárdát
-vezette, jó barátokkal és jó ellenségekkel csak úgy komázott, a ki a
-berlini magas körökben Európa legnagyobb tudósaival, lángszellemeivel
-társalgott, Moszkvában a világ fő-fődiplomatáival országrendítő
-kabalákat koholt és most itt sakkozik naponkint a kecskeméti
-prédikátorral, az egyetlen emberrel, a kivel filozofálni lehet – diák
-nyelven.
-
-Hát még az eltünt elysium! A fejedelmi szép asszonyok, a regényes,
-kalandos, tüneményes varázsnők, az angyali Amália, a dæmoni Miranda, a
-tündéri Jelvira, az istennői Anna! A kecskeméti nép pedig puritán. A nők
-a templomban külön ülnek a férfiaktól, s másutt nem látni őket. Negyven
-éves kora előtt az asztalnál sem foglal helyet az asszony, ha idegen
-vendég van jelen, s a hajadon leányt az első szobába sem eresztik,
-nehogy az ablakon kinézzen.
-
-S itt kellett vesztegelni annak a nyughatatlan léleknek, a kinek a
-félvilág sem volt elég.
-
-Hányszor megátkozta Kecskemétet!
-
-S hányszor visszaimádkozta ezt az átkot később! Bár csak
-visszakerülhetne oda megint, a becsületes Gyenes uram portájára, a jó
-fehér czipó, szalonna, meg az ürmös karafina mellé!
-
-Huszonnyolcz éves volt már Frigyes s kétségbeesetten vette észre, hogy
-kezd kihízni minden uniformisából: hasat ereszt, mint biró uram.
-
-Ekkor kap egy fekete pecsétes levelet, kurir által küldve. Az öcscse
-tudatja vele szeretett édes anyjuknak halálesetét s meghívja Danczkába,
-atyafiságos osztozkodásra.
-
-Vegyes érzelmek tódultak Frigyes kedélyére, mikor e gyászhírt vette. A
-szeretett anyáért fakadó könyekkel együtt járt az örvendező szívdobogás,
-hogy alkalmat és okot talált Kecskemétről megszabadulhatni.
-
-Folyamodott rögtön a bécsi főhaditanácshoz szabadságolásért, családi
-ügyeinek rendezése végett.
-
-Az apai örökségét a porosz kormány elkobozta, hűtlenség miatt, az anyai
-hagyaték iránt pénzbeli egyességet kellett kötnie a testvéreivel.
-
-Nem telt bele két hónap, hogy az engedélyt megkapta az elutazásra.
-
-Hej de örült, mikor válét mondhatott a vendégszerető magyar városnak!
-
-Arra gondolt, hogy Danczkából, a mint ott a dolgait végezé, átvitorlázik
-Szentpétervárra, a hol akkor az orosz udvar tartózkodott, s a rég nem
-látott kedves arczokat ismét ragyogásra kényszeríti megjelenésével. –
-Talán ott is marad?
-
-A bécsi ellenségei is úgy vélekedtek. Olyan nagyon megszerették, hogy
-gondoskodtak felőle: csak egyszer kimenjen az országból, soha többet
-vissza ne térhessen.
-
-Egész messzeható ármányt koholtak ellene. Berlinbe irtak a kormánynak,
-hogy Trenk Frigyes azért megy Danczkába, hogy a király ellen orgyilkos
-merényletet kövessen el. Ausztria nagykövete volt Berlinben Puebla gróf,
-s ennek a titkárát, Weingartent nyerték meg a cselszövők czinkostársul.
-
-Ki volt csinálva Bécsben, hogy Trenk Frigyest Danczkában időzése alatt a
-poroszok kezébe juttassák.
-
-S ez az annyi természetes észszel megáldott lángész oly együgyű buta
-módra ment bele a kelepczébe, hogy maga sem tud az önigazolására egyebet
-felhozni, mint véghetetlen elbizakodottságát.
-
-Danczkában csaknem egyidejüleg megjelentek az öcscsei és hugai. Azokkal
-hamarosan kiegyezett Frigyes. Az anyai örökségéből ráeső részt átengedte
-nekik hétezer tallérért, a mit azok rögtön ki is fizettek neki.
-
-Ezzel tehát mehetett volna rögtön Danczkából akárhová: haza Kecskemétre,
-vagy még hazább Szentpétervárra.
-
-Ugyan miért kellett neki még tizennégy napig Danczkában maradni?
-
-Ha ezt az időt arra fordította volna, hogy elzarándokoljon az anyja
-sírjához: ennek az anyának még a holtkeze is megvédte volna a fejét nagy
-veszedelmektől. De hát ő maga azt mondja, hogy mulatni maradt ott.
-Danczka kikötő város, mindig tele utazó néppel, a kik szeretnek vigadni.
-
-Maga beszéli el, hogy Danczkában egy ismerőse sem volt. Az egyetlen
-ismeretsége hivatalból lett kötve az osztrák rezidenssel, Abramson
-úrral.
-
-Abramson úr született porosz volt. Soha Bécset nem is látta; ez idő
-szerint is a porosz király alattvalója, kit csak Bestuseff ajánlatára
-nevezett ki a bécsi kormány danczkai rezidensül.
-
-Hát ennek az embernek a kezére bizta Trenk Frigyes a fejét.
-
-De nem is jól mondja, hogy több ismerőse nem volt Danczkában. Mert ott
-találta Reimer urat is. Azt a bizonyos Reimer porosz rezidenst, a ki őt
-négy év előtt el akarta fogatni s a kit ő megkergetett, hogy még a
-parókája is a markában maradt. Ez még mindig ott volt Danczkában.
-Találkozhatott vele elégszer Abranson úrnál, a hol mindennapos vendégül
-látták. – Talán gyönyörűségét találta benne, hogy a megsértett
-ellenséggel ingerkedhetett?
-
-Hogyan nem érezte, hogyan nem sejtette, minő veszélyes örvény partján
-jár itten?
-
-Mikor először el akarták Danczkában fogni, akkor még nem volt egyéb
-bűne, mint az, hogy egy királyi herczegnővel tilalmas viszonyt
-folytatott s a glatzi várfogságból erőszakosan kitört, de azóta
-hozzájárult, hogy az elfogására kiküldött porosz altiszteket s magát a
-hadnagyot csufosan megbotoztatta, tetézte a terhét a Goltz nagykövettel
-való elbánása; a rovására lett jegyezve a Frigyes kegyelmének
-visszautasítása; és végre az osztrák katonai szolgálat elvállalása.
-
-Elhagyta-e Trenk Frigyest egyszerre a fantáziája, a memoriája, a
-judiciuma, hogy nem birta maga elé képzelni királyi ellenségének lángoló
-haragját egykori kegyencze ellen, ki felköti az osztrák mellvértet és a
-kardot, azzal a bizonyos tudattal, hogy azzal saját királya és hazája
-ellen fog fordulni? Mert hiszen azt csak kellett tudnia, hogy Goltz
-nagykövet a berlini kormányt értesíté arról a diplomatiai gépmozgásról,
-mely Erzsébet czárnőt az Ausztriával közösen megindítandó hadjáratra
-Poroszország ellen feltüzelte; s ebben a machinatióban magának Trenk
-Frigyesnek is nagy része volt.
-
-És mindezeket jól tudva, mégis elég könnyelmű volt nap-nap után ott
-tánczolni Abramson úr estélyein: egy ágyúlövésnyi távolban a porosz
-határtól.
-
-Ez valóban olyan merészség, a minek nem lehet más nevet adni, mint
-«párbaj az ördöggel».
-
-Ha már akkor megirta volna Goethe a Faust-ját, abból megtudhatta volna,
-hogy az ördög nagyon jól tud vívni.
-
-A hajó is ott volt már a kikötőben, melyen Trenk Frigyes Szentpétervárra
-készült utazni. Az elindulás előtti nap estéjén már át akart rá
-költözni, s ezzel kikerülte volna a balsorsot. De a vendégszerető
-Abramson erővel ott marasztá magánál búcsúvacsorára. A nagy dinom-dánom
-után haza ment a szállására.
-
-Alig feküdt le az ágyába, midőn beront az ajtaján két városi biztos,
-husz katona kiséretében s azt mondja neki, hogy öltözzék fel gyorsan és
-kövesse őket. Elvitték a városházára s ott bezárták a börtönbe.
-Kiabálni, protestálni nem használt semmit.
-
-Másnap délben megjelent a börtönében Abramson. Nagy szemforgatások közt
-allegálta, hogy ő mindent elkövetett barátja megszabadítására: volt a
-magisztrátusnál, a polgármesternél, a szindikusnál, követelve Trenk
-Frigyes szabadon bocsátását, ki mint osztrák császári tiszt dekretummal
-és menlevéllel van ellátva. A polgármester Rutenberg uram azonban dühös
-a bécsiekre. Neki két fia járt ott a magas iskolába, a kik részt vettek
-a «fügelegények társaságában» s ezért őket pellengérre állították,
-daczára polgármesteri leszármazásuknak; most azért boszút kell állani
-egy osztrák tiszten. Igy tromfol vissza Danczig városa Bécs városának.
-
-(Jó lesz megjegyezni, hogy az a «fügelegények társasága» azzal
-foglalkozott, hogy a legocsmányabb bacchanáliákat rendezte az osztrák
-fővárosban s az ilyeneket Mária Terézia uralkodása alatt szigorúan
-megtorolták.)
-
-Igérte azonban Abramson, hogy rögtön tudósítani fogja a bécsi
-kanczelláriát Frigyes elfogatásáról s nincs kétsége, hogy diplomácziai
-úton fogják követelni szabadonbocsáttatását. Addig maradjon nyugton, s a
-mi megőrizni való értékes vagyona van, azt bízza ő rá.
-
-És Frigyesnek még most sem derült fel az agyában, hogy ez az ember az ő
-elárulója; a ki őt terv szerint játszotta ellenségei kezébe! S a
-helyett, hogy torkon ragadta volna s megfojtotta volna, átadta neki
-minden pénzét: anyai örökségét.
-
-Abramson azután azt irta Bécsbe a kormánynak, hogy Trenk Frigyest a
-saját hebehurgyasága miatt fogták el a poroszok. Nagy hetykén átlovagolt
-a pomerán határon valami szerelmi kalandra; ott csipték el, mint porosz
-katonaszökevényt. Ezt a jelentést aztán Bécsben tudomásul vették s
-többet senki sem rontotta el az étvágyát azzal, hogy Trenk Frigyesről
-beszéljen.
-
-És még azon napnak az éjjelén megjelent a börtönében Raimer, a porosz
-rezidens, ugyanazzal a porosz tiszttel, ugyanazokkal a porosz
-altisztekkel, a kiket a mult alkalommal Trenk Frigyes oly csúfosan
-elveretett; azok elvették tőle, még a mi értékes ékszerei voltak,
-lehuzták a gyűrűket az ujjairól, lehurczolták a bezárt kocsiba s éjnek
-éjszakáján kirobogtak vele a városból.
-
-Mire megvirradt, egy porosz állomáson voltak vele; ott beült mellé a
-kocsiba egy huszártiszt, tizenkét huszár pedig mellette lovagolt.
-
-Igy vitték állomásról állomásra, míg egy nagyobb városba értek vele. Ott
-azután megpihentek. Addig hozzá sem szólt senki. Éjszakára mindig be
-volt zárva.
-
-Abban a városban a württembergi herczeg volt a főparancsnok. (Ugyanaz, a
-kit Schiller a «Geisterseher» költeménye hőseképen megörökített.)
-
-Ez a fejedelmi nemes úr, a mint az értesítést kapta Trenk Frigyes
-elfogatásáról, azonnal odaküldé hozzá a hadsegédét s fölvezetteté
-magához. A belépő foglyot azzal fogadta, hogy kezet nyujta neki. Ez jó
-omen volt.
-
-Frigyes kapott a kedvező hangulaton s nem késett panaszát előadni,
-népjog elleni elfogatása felett.
-
-A herczeg azzal válaszolt rá, hogy meghívta magához ebédre. Fényes
-társaság volt együtt. A herczeg fiatal nejének is bemutatá az ifju
-regényhőst, a ki nagyon érdeklődött iránta, az egész társaság,
-valamennyi porosz tiszt mind a legbarátságosabban beszélt vele. De
-mintha összebeszéltek volna, valamennyi azt a themát variálta, hogy
-bizony Frigyes király nagyon fel van ingerelve Trenk Frigyes iránt s
-tőle semmi irgalmat, kegyelmet nem várhat.
-
-Csak hogy világosan a fülébe nem kiabálták: «fuss innen szerencsétlen!
-ott a nyitott ajtó!»
-
-Nem értette meg.
-
-Nem is zárták itt be. Ott maradt a herczeg palotájában vendégül,
-kisétálhatott a városba; ha katonatiszttel találkozott, az félretért
-előle.
-
-S aztán megint csak visszatért a herczeg palotájába.
-
-Ott folyvást szivesen látták.
-
-Harmadnap aztán, hogy csak nem akarta felhasználni az alkalmat, ismét
-kocsira ültették: de ezuttal nyilt csézába s minden lovas kiséret nélkül
-útjára bocsáták. Csak egy tisztet adtak mellé utitársul. Az is álomnak
-adta a fejét az első órában, s aztán nagyokat bámult, mikor felébredve
-még mindig maga mellett látta a foglyot.
-
-Pedig néhol olyan közel vitt el az út a lengyel határ mellett, hogy egy
-iramodással más országban lehetett volna.
-
-Csak ment a végzete elé bután, érzéketlenül.
-
-Ugyanaz a Trenk, a ki a glatzi várból fegyveres csapaton vágta magát
-keresztül, a ki átuszott a jégzajló folyón, a ki még egy sánta
-szökevénytársát is a hátán czipelte: most megbénult a szökés gondolata
-előtt.
-
-A kisérő tiszt szándékosan rövid utakat tett a foglyával, minden
-állomáson a térparancsnokhoz szállásolta be, a ki a herczeg szóbeli
-izenete folytán teljes szabadságot engedett a fogolynak. Mindenütt előre
-rémítették a király haragjával. Trenk nem látott, nem hallott. Pedig
-megmondták neki, hogy Berlinben mi vár rá?
-
-Kiváncsi volt a veszedelmére!
-
-Egy kis mezővárosban egy kapitány fogadta, ki a Württemberg herczeg
-dragonyos ezredének utolsó tartalékszázadát vezénylé.
-
-Ennek sok dolga volt az ujonczok betanításával. Egy délután egészen
-magára hagyta Frigyest a szállásán. A századát gyakorlatra vitte messze
-a városon kívül.
-
-Frigyes lement az istállóba, ott talált felnyergelt, felkantározott
-lovat, pisztolyt, kardot. Csak fel kellett volna ülnie és a város másik
-kapuján csendesen kilovagolnia.
-
-Hanem akkor eszébe jutott, hogy hát aztán hová? «Haza» Kecskemétre?
-
-Inkább Berlinbe fogolyképen.
-
-A százados nagyot bámult, mikor este a gyakorlatról visszatérve, furcsa
-foglyát ott találta a szállásán.
-
-Még másnap is tett vele egy próbát. Kivitte a csézáján az erdőre. Talán
-a csalitok, a pagonyok megsúgják neki a jó tanácsot, hogy fusson a
-rengeteg mélyébe.
-
-Egy helyen megállítá a kocsit a százados s azt mondá Frigyesnek:
-
-– Hej! Itt ebben pagonyban szép csiperke gombákat lehet találni.
-Szálljunk le, keressünk gombát.
-
-S azzal az egyik jobbra, a másik balra elindult a bokrok közé.
-
-Egy óráig odamaradt a jó, becsületes kapitány. Mikor visszatért a
-kocsihoz, hát nem szemközt jött rá a delinkvens, sisakját tele szedve
-csiperkével?
-
-– Nem bolond gombát szedtél, pajtás? Rivalt rá boszúsan.
-
-Még azt sem értette el!
-
-Trenk Frigyes azzal a hóbortos reménynyel áltatta magát, hogy őtet most
-azért viteti magához Frigyes király, hogy ismét kegyébe fogadja,
-rangjába visszahelyezze s aztán majd akkor újra kezdődnek a
-charlottenburgi aranynapok.
-
-Ez az őrültséggel határos ábránd annyira elvakította, hogy semmire sem
-emlékezett, a miért Frigyes királynak oka legyen rá neheztelni.
-
-Útközben kifundálta, hogy majd a midőn a haditörvényszék elé fogják
-állítani, milyen hatalmas védbeszédet fog tartani eddigi életéről és
-viszontagságairól. A birák lelke meg fog rendülni.
-
-Nem jutott eszébe, hogy hiszen már a glatzi várfogságba is itélet nélkül
-dugták be. A berliniek sokkalta egyszerűbb methodus szerint tudtak
-elbánni az alkalmatlan embereikkel, mint a bécsiek. Azok nem állítottak
-megfizetett hamis tanukat a vádlottal szembe, nem vesztegettek meg
-birákat, magas hivatalnokot, hanem brevi manu becsukták az embert, a ki
-nekik nem tetszett, a hűvösre, – s aztán ott felejtették.
-
-A mint a Württemberg herczeg dragonyosai kezéből más ezred felügyelete
-alá jutott a fogoly, egyszerre megszünt a barátkozás. Zárt kocsikban
-vitték Berlinig. Ott még tisztességes szobába zárták, de éjjel-nappal
-két fegyveres őr volt mellette.
-
-Harmadnapra odajött a börtönébe két hadbiró, meg egy irnok. Hoztak
-magukkal egy nagy protokollumot.
-
-Leültek az asztal mellé, a foglyot maguk elé állíták.
-
-Kikérdezték: Kicsoda? micsoda? Hol és merre járt? Mit keresett
-Danczkában.
-
-A míg lehetett, felelt a kérdéseikre.
-
-Aztán ilyeneket kérdeztek tőle:
-
-– Mi módon akarta Danczkából az összeesküvést intézni Frigyes király
-ellen?
-
-– Kik voltak és hányan a czinkostársai?
-
-– A király szakácsát vesztegették-e meg, hogy annak ételébe aqua
-toffanát keverjen? Avagy a király vadászát, hogy urát szélpuskával
-lelője!
-
-– Kitől kapta e merénylet kivitelére a pénzt? Az angoloktól-e, vagy az
-osztrákoktól? Mennyi pénzt kapott?
-
-– Miféle államférfiak voltak ebbe a komplotba beleavatva?
-
-– Mi oka volt rá, hogy Gohr urat, a moszkvai nagykövetet,
-megmérgeztesse?
-
-– Miért ingerelte Erzsébet czárnőt Frigyes király ellen?
-
-– Minő viszonya volt Bestuseff kanczellárnővel?
-
-Trenk Frigyes mindezekre a kérdésekre nem felelt semmit.
-
-A tulsó rubrikába aztán bediktálták az auditorok:
-
-«Vádlott makacsul hallgat.»
-
-Az utolsó kérdésnél azonban indulatosan kiálta fel:
-
-– De ez már szemtelenség!
-
-Erre beszólították a porkolábot s meghagyták neki, hogy vizitálja meg a
-foglyot.
-
-Minden öltönyét levettették vele. Az inge alatt megtalálták azt a
-bizonyos gyémántokkal kirakott medaillont. Azt elvették tőle,
-kinyitották, kézről-kézre adták, nézegették.
-
-– Hát ez nem Bestuseff kanczellárnőnek az arczképe?
-
-Az is odacsatolták a protokollumhoz, mint bűntanújelt.
-
-Többet aztán nem vesztegették rá a szót.
-
-A mi egynehány aranyat még találtak a ruhabélésben elrejtve, elszedték
-tőle; azzal zárt kocsiba ültették s erős fedezet alatt elszállították
-Magdeburgba. Ott a fellegvárban elhelyezték az előre készen tartott
-börtönébe.
-
-Csinos kis helyiség volt.
-
-Egy odu a kaszamatában, hat láb széles és tíz láb hosszú. A bejáratot
-egy vasajtó, meg egy tölgyfaajtó zárta. Az ablak, mely a hét láb széles
-bástyafalba volt vágva, olyan magas volt, hogy el nem érheté. Az ágya
-pedig vaspántokkal a padlóhoz szegezve, hogy az ablakhoz ne húzhassa.
-Kívül is, belül is vastag keresztvasak az ablakon, azonkívül egy sűrű
-sodrony rostély. Egy szögletben egy kis vaskályha, s egy megnevezhetlen
-bútor, de ez is a padlóhoz szegezve.
-
-Még most nem verték bilincsbe.
-
-Egy korsóban állt az ivóvíz, s arra volt téve egy másfélfontos profunt.
-Ez volt a fogoly élelmezése.
-
-A profunt felében penészes volt és ehetetlen: de hát a katonák is csak
-ilyent kaptak.
-
-És Trenk Frigyes rendkívül jó étvágygyal volt megáldva. Megáldva máskor;
-de most megátkozva.
-
-A mint délben a profuntját megkapta, azt farkas éhséggel egyszerre az
-utolsó falatig megette: akkor aztán egész nap koplalt.
-
-Azt mondja, hogy ezer aranyat adott volna érte, ha csak egyszer
-jóllakhatott volna, kenyérrel!
-
-Aludni sem tudott az éhség kínjaitól. Álmában az átdőzsölt víg lakomák
-jelenetei jöttek eléje: a tele tálak, a habzó poharak, a mik elrepülnek
-előle, a mint hozzájuk akar nyulni. Majd meg dobzódik, fal, mint egy
-sokatevő; fogadásból megeszik egy borjut s megnyeri a fogadást, s akkor
-felébreszti a lázadó gyomor korgása.
-
-Hej de sokszor visszasóhajtozott a jó kecskeméti házigazda rakott
-asztalához: a derék disznótorokhoz, a mik elől elszökött, megunva az
-unalmas egyforma jó életet. Most aztán megtalálta a változatosságot.
-
-Hasztalan könyörgött, hogy adjanak neki legalább több kenyeret.
-
-A várparancsnok Bork, egy embergyűlölő vad kedély, irgalmat nem ösmert:
-
-– Eleget zabáltál a király ezüst tányérairól hajdanában, a miket a
-bátyád elrabolt. Ha nem tetszettek a király pástétomai, pecsenyéi, akkor
-most tessék a profuntja. Ezt sem érdemled meg. Nekem egyenes parancsom
-van a királytól, hogy ennél több kenyeret neked ne adjanak. Ennyivel
-élhetsz holtig.
-
-Hát «holtig!»
-
-
-
-
-X. FEJEZET. A HALOTT KÜZDELME.
-
-Trenk Frigyes el volt temetve élő testben.
-
-Ha lehetne fantazmagoriát irni egy elkárhozottról, a kinek nem tetszik a
-pokol, s onnan minden embererővel ki akar törni és visszatérni a
-világba, úgy csak Trenk Frigyes börtönéletét kellene travesztálni, a
-hogy azt ő maga csodálatos emlékező tehetséggel följegyezte.
-
-Börtönének három ajtaja volt: a legbelsőn volt egy kívülről felnyitható
-ablak, azon keresztül adták be neki a kenyeret és a vizet. Egész héten
-csak egyszer nyitották ki az ajtaját; akkor bejött egy rab, az
-kitisztította a börtönéből az egész hét szennyét. Azután jött oda a
-várparancsnok a térőrnagygyal, megnézni, hogy a fogoly él-e még?
-
-Ez így ment egy pár hónapig.
-
-Ezalatt a fogoly kitanulhatta, hogy hat napon át nem jön be senki a
-börtönébe.
-
-Akkor hozzákezdett a kiszabadulás munkájához.
-
-Legelőször a puszta körmeivel letördelte azoknak a szegeknek a hegyeit,
-melyek az éjjeli ládája vaspántját tarták, akkor aztán ennek a ládának a
-segélyével felkapaszkodott az ablakba.
-
-Az ablak előtt járt alá s fel a fegyveres őr.
-
-Megkisérté az őrt megszólítani.
-
-Tízszer nem sikerült a megszólítás, az őrnek nem szabad a fogolylyal
-beszélni.
-
-Egyszer aztán talált olyan katonára, a ki visszafelelt neki.
-
-– Ki vagy? Mit akarsz?
-
-– Én vagyok az ártatlanul elitélt Trenk.
-
-– No iszen, ha én volnék az a Trenk, én nem maradnék a börtönben, hanem
-megszökném innen.
-
-– Hogyan lehetne?
-
-– Keresztül ásnád a falat. Ott egy üres kaszamáta van, a miben zsupp
-áll, az ablaka az árokra nyílik. Ledobálnád a zsupp kévéket, s könnyen
-utánuk ugranál, puhára esnél. Itt folyik az Elba vize. Ha ott valaki
-várna rád csónakkal, átkelhetnél a túlsó partra s túl volnál a szász
-határon.
-
-– Megtennéd nekem, hogy egy olyan csónakot szerezz?
-
-– Van-e pénzed?
-
-– Az nincs, de van egy gyémánt gombom, a miért a zsidónál kaphatsz
-kétszáz tallért.
-
-– Dobd ki az ablakon.
-
-Trenk Frigyes kidobta a sodrony-rácson utolsó ékszerét, a mit el tudott
-rejteni, mikor kimotozták.
-
-Hitt a közkatonák becsületességében.
-
-Ekkor aztán hozzáfogott a munkához.
-
-Ugyanazzal a vaspánttal, melyet az éjjeli ládájáról lefeszített,
-felszakítá a téglázatot; az alatt agyagföld volt.
-
-Elébb ezt a töltelék földet kellett olyan mélyen kiásni, hogy abba
-beleülve, magát a falat keresztül vájhassa.
-
-Az a fal hét lábnyi vastag volt. Az első rétege téglarakás, a többi
-terméskő.
-
-Ki lehetett számítani, hogy ennek a keresztültörése el fog tartani hat
-hónapig. Csak éjszaka dolgozhatott, nappal az ajtó ablakán át valaki
-megláthatta volna.
-
-A mint egy téglát, egy követ ki tudott kaparni, azt megszámozta. Korán
-reggel mindent visszarakott megint a maga helyére, a finom mészporból, a
-mit félrerakott, ragacsot készített, azzal a tört rést besimítá, aztán
-ráült, hogy a teste melegével szárazzá tegye; akkor a vaspántokat megint
-fölszegezte a faládára s nappal veszteg maradt. Meszelő-pamacsot a
-hajából készített.
-
-Legnagyobb nehézsége volt azzal, hogy a kövek közül kikapart vakolatot
-hogyan távolítsa el.
-
-Azt elébb finom porrá taposta össze s aztán az ablakán keresztül egy
-papirból csavart csövön át kifujta a szabadba, mikor az őr hátat
-fordított.
-
-Egyszer egy vén granátos került az ablaka alá őrt állani.
-
-Az észrevette ezt a porfuvást s rákiáltott:
-
-– Hej Trenk!
-
-Frigyes megijedt.
-
-– Jobban vigyázz! dörmögé a vén katona.
-
-– El ne árulj! suttogá Frigyes.
-
-– Én nem. Nevem Gefhardt. Az a másik, a kinek a gyémántos gombodat
-adtad, gazember. Az megcsalt. A rábizott pénzen nem vett számodra
-csónakot, hanem beitta. Annak a neve Schütz. Akaszszák fel! – Én nem
-kérek tőled semmit. – Talán hasznát veheted ennek.
-
-Azzal a vas puskatöltőt odahajítá az ablakba, az fennakadt a
-sodronyzatban a körömfogónál. Trenk behuzta magához. Ez nagyon jó
-szolgálatot tett neki a fal keresztülvájásánál.
-
-Nemsokára egy bicsakot is kapott az öreg granátostól, a prófuntjába
-elrejtve: erre is nagy szüksége volt a munkájában.
-
-A hatodik hónapban annyira jutott, hogy a vastag falat egész az utolsó
-téglarétegig keresztül furta, a mi annál kinosabb munka volt, mert fél
-éjjelt arra kellett fordítania, hogy a kiszedett köveket megint a
-helyeikre rakja s a tört rést kívülről bevakolja.
-
-A vizsgálatnál semmi nyomát nem vették észre az aknamunkának.
-
-Az a kimagyarázhatlan ennél a merész kisérletnél, hogy Trenk nem követte
-azt a határozott elszántságot, a mivel magát a glatzi várfogságból
-kiszabadította.
-
-Csak egy vékony téglafalat kellett még keresztültörnie, egy ugrást
-koczkáztatni a zsuppkévékre s aztán a keskeny Elbén keresztülúsznia. És
-az Elbén most nem is zajlott a jég, egy sánta bajtársat sem kellett most
-a vállán czepelni, mégis tétovázott.
-
-Az a Trenk, a ki Glatztól Thornig, kegyetlen télidőben, éhezve,
-nyomorogva verte magát keresztül, most azon akadt meg, hogy egész úri
-kényelemmel szándékozott megszökni.
-
-
-
-
-XI. FEJEZET. A SZÉP ESZTER.
-
-Trenk Frigyes többször figyelmessé lett a börtönében, hogy künn az
-udvaron valami csengő, siránkozó női hang hallatszik, vegyülve az őr
-durva elutasító szavával. Némelykor aztán az őr mérges hangja halk
-dörmögéssé enyhül s akkor a női hangból gyors suttogás lesz.
-
-Ilyenkor mindig a jó öreg Gefhardt áll a strázsán.
-
-Egyszer az ablakon át megkérdé Frigyes az őrt:
-
-– Micsoda nő jár itt?
-
-– Hát az a zsidóleány: a Heymann Eszter, a kinek az apja itt van bezárva
-az átelleni kaszamátában. Az jár ide az apjával az ablakon keresztül
-beszélni. Messziről jár ide. Dessauban lakik.
-
-– Szeretnék én azzal a zsidóleánynyal beszélni.
-
-– Az meglehet; mihelyt az apja ablakától visszajön.
-
-És Trenk Frigyes onnan a börtönablakból meg tudta nyerni a fiatal
-leánykának a hajlandóságát: pedig az nem is láthatta az arczát, csak a
-szavát vette be. A leány kész volt minden veszedelembe rohanni érte.
-
-A legközelebbi alkalommal, mikor ismét a barátságos katona volt az
-őrhelyen, a szép Eszter megjelent a fogoly ifju börtönablaka alatt s
-elhozta neki mind azt, a mit kivánt: irószereket, ráspolyt.
-
-Hogy azokat átvehesse, Trenk a nyoszolyából hasogatott le szilánkokat,
-azokat egy hosszú pálczává összekötözte s azt a sodronyhálón
-keresztüldugva, húzta fel magához.
-
-Akkor aztán leveleket irt.
-
-Egyet a hugához. (Ugyanahhoz, a kinek a férje Waldow gróf, őt a glatzi
-kitörése alkalmával a házából kikergette.) Most már özvegy volt.
-
-Azt kérte tőle, hogy adjon háromszáz tallért Heymann Eszternek, a mit az
-el fog hozni a számára, utiköltségül.
-
-Utiköltség a megszökéshez!
-
-Ez még nem volt elég a bolondságból; azonkívül a berlini osztrák
-nagykövethez is irt egy levelet, a melyben gavalléros nyiltsággal
-elmondá, hogy ő most innen a börtönből meg fog szökni, két granátos
-segítségével. A leveléhez pedig mellékelt egy ezer forintos váltót azzal
-az utasítással, hogy annak az értékét a nagykövet fizettesse ki Bécsben
-a tömeggondnokával s a pénzt adja át Heymann Eszternek.
-
-Ha a szép zsidóleány ezt az őrült megbizatást a börtönben ülő apjának
-elmondta volna, az bizonyosan átok alatt tiltotta volna meg a leányának
-ezt a gonosz üzletet. De hát nagyon meg tudta nyerni a szivét az a
-szerencsétlen ifju. Elvállalt mindent. Felkereste Frigyes hugát messze
-földön: attól átvette a háromszáz tallért. Azután bejutott az osztrák
-nagykövethez, Puebla grófhoz, annak is átadta a levelet és a váltót. Ez
-aztán titkárjához utasítá, Weingarten úrhoz. Ahhoz a bizonyoshoz, a ki a
-porosz kormány által fizetett áruló volt az osztrák nagykövetség
-szolgálatában, a kinek a hűtlensége által Frigyes király az osztrákok
-egész haditervét előre megkapta.
-
-Ez aztán mindent rendén elmondatott magának a szép Eszterrel. Hogyan
-készül Trenk Frigyes a börtönéből kitörni? Mikor egyszer az a két
-gránátos fog az ajtaján strázsálni, a kik meg vannak vesztegetve.
-Azoknak a neveit is megmondá. Jó szerencse, hogy az öreg Gefhardt nevét
-elhallgatta.
-
-Weingarten úr azt mondta a leánynak, hogy nagyon jól van; csak vigye el
-Trenk Frigyesnek Magdeburgba a nővére által küldött pénzt, aztán majd
-jőjjön vissza ő hozzá a maga ezer forintjáért; akkorra ő azt a váltót
-kifizetteti Bécsben.
-
-S azzal ez a pribék egyenesen fölment a porosz miniszterhez s elárulta
-neki az egész szökési tervet.
-
-Heymann Eszter sietett Magdeburgba.
-
-Jó szerencséje, hogy a fellegvár hidja előtt szembetalálkozott az egyik
-granátos feleségével, a ki jajveszékelve panaszolta neki, hogy azt a két
-bizonyos granátost elfogták, az egyiket akasztófára itélték, az ő urát
-pedig hétszer alá, hétszer fel vesszőfutásra.
-
-A zsidóleány egyszerre megértette a veszedelmet s megfordult, meg sem
-állt a határig.
-
-Trenk Frigyes pedig türelmetlenül várta a galambja visszatértét.
-
-Egy napon ismét az öreg Gefhardt állt őrt az ablaka előtt.
-
-– Uracskám. Czigányutczára ment a dolgod. A két granátost elfogták, a
-kik be voltak avatva. Az egyik az akasztófán, a másik a vesszőzés alatt
-halt meg. A zsidóleány elfutott. Az apját bot alatt vallatóra vették,
-hogy a leánya hollétét mondja meg. Nem vallott semmit. Az is belehalt a
-botozásba.
-
-Trenk Frigyes elszörnyedt e hirre. Három ember esett áldozatul az ő
-hebehurgyaságának.
-
-Még következtek többen is!
-
-Az őr folytatá:
-
-– Most már uracskám, ha menekülni akarsz, csak törd magadat keresztül a
-falon s aztán úszszál át az Elbén. De ne soká várj vele. A király épen
-itt járt, mikor a dolgod kitudódott. Ő erősíté meg az itéleteket. A te
-számodra pedig elrendelé, hogy egy egész külön tömlöczöt kell építeni a
-csillagsánczban, mely olyan erős legyen, hogy még őrizni se kelljen,
-hogy az őröket meg ne vesztegethesd. Már hozzákezdtek az építéshez;
-sebesen megy a munka. Ne sokat várakozzál.
-
-Trenk Frigyes erre a rossz hírre kétségbeesetten fogott hozzá az
-aknafúrás befejezéséhez. A puskavessző már keresztül tört a
-téglarétegen: csak egy taszítás kellett még, hogy a rés járható legyen.
-
-De akkor úgy ki volt már fáradva az erőfeszítő munkában, hogy nem merte
-a folyamon átúszást megkisérteni. Egy napi megpihenést engedett magának.
-
-Hiszen még csak vasárnap volt. Szerdánál hamarább nem jönnek a börtönt
-megvizsgálni.
-
-Másnap, hétfőn este felé, nagy rémületére nyitogatják a börtönajtókat.
-Alig volt ideje a kését elrejteni.
-
-A térparancsnok és a segédtiszt lépett be hozzá, lámpással a kezükben.
-
-– Öltözzék fel gyorsan, monda az őrnagy.
-
-Erre felölté az egyenruháját: a Cordua vértes-ezredét.
-
-Akkor a segédtiszt egy békós lánczot adott neki, azzal az utasítással,
-hogy azt maga csatolja az egyik kezére és lábára. Az alatt az őrnagy
-beköté szemeit kendővel, azzal karonfogták s kivezették a zárkájából.
-
-Nem tudhatta, hova viszik. A szabad levegő megütötte az arczát.
-
-Azután feltolták egy kocsiba, mely nyitott volt. Az egyik tiszt melléje
-ült, a másik átellenébe.
-
-A kocsi keresztülgördült a hidon. Az eső hullani kezdett. Jól esett az
-arczának a friss májusi permeteg. A rabok nem mosdanak. Most legalább
-megmosdatja a zivatar.
-
-A szekér kövezeten döczög végig: a városon viszik keresztül, aztán a
-piaczon. Nagy népcsődület van. Hallja, hogy a nevét kiabálják s egyes
-mondásokat: «Ez a Trenk! Szegény fiu! Hová viszik? A csillagsánczba
-fejét venni!» Egy-egy női hang irgalmasan kiált fel: «Isten legyen
-kegyelmes szegény lelkének!»
-
-– Az vigasztal, hogy ártatlanul halok meg, monda nyugodtan Trenk
-Frigyes. Ime, az ég maga is tisztára mossa az arczomat.
-
-S büszkén fordítá az arczát a szakadó zápor elé.
-
-
-
-
-XII. FEJEZET. A CSALÁDI BÖRTÖN.
-
-A zsenialitást nem lehet megtagadni azoktól a hatalmas uraktól, a kiknek
-feladatuk volt a Trenk-családot megfenyítni.
-
-Frigyes kitörési kisérletének elárultatása után elrendelték, hogy az
-ilyen rendkívüli gonosztevő számára valami eddig még soha nem látott
-börtönt is kell építeni, csak ő neki magának, a privát használatára.
-
-A börtön tervrajzát ahhoz értő mesterrel elkészíttették s aztán
-bemutatták Waldow grófnénak, hogy tetszik-e neki a «bátyja» számára
-építendő börtön? Mert ennek a költségét ő fogja megfizetni!
-
-Ördögi humor! A nővérrel építtetni fel a bátyja kinzó vermét! S a
-börtönépítés költségei czímén elharácsolták az egész vagyonát a
-grófnénak: ő maga megőrült bele és bánatában meghalt, gyermekei
-elzüllöttek.
-
-Trenk Frigyes csak a belsejét látta meg ennek a szomorú épületnek, a mit
-hirtelen, néhány hét alatt emeltek. Ott vették le a szeméről a
-köteléket.
-
-A mit maga előtt látott, rosszabb volt a vérpadnál.
-
-Egy szűk odu, minden butorzat nélkül. Szék helyett egy téglából rakott
-ülőke; ágy helyett egy márványkőlap a padlaton; egy sírkő, dombormű
-halálfejjel s keresztbe tett lábszárcsontokkal, alatta bevésve nagy
-betükkel: «Itt nyugszik Trenk Frigyes!» – Remek egy tréfa! Fölötte
-nyugszik, a míg él, alatta, ha meghal.
-
-Azonkívül is a meztelen fal sárga téglái közé veres téglákból kirakva
-olvashatá a Trenk Frigyes nevet.
-
-Igazán nagy megtiszteltetés érte!
-
-De ha butorai nem voltak az új börtönnek, voltak egyéb fölszerelései.
-Lánczok.
-
-Ott várt reá két kormos pofájú kovács, tüzes serpenyővel, pőrölylyel.
-
-Legelébb is a két lábára felnyithatlan békókat kovácsoltak, a miknek a
-láncza egy, a falba erősített vaskarikába volt akasztva. Azután a
-derekára egy széles vasövet vertek, melyet egy láncz kötött össze egy
-vastag vasrúddal, a melynek a két végéhez voltak erősítve a bilincsek, a
-mikbe a fogoly két kezét szorították.
-
-Akkor aztán ott hagyták magára a sötétben: egy szót sem szóltak hozzá.
-Hallhatta, hogy négy börtönajtó csapódik be az eltávozók után.
-
-Azután mély csendesség támadt körülötte; még az őr léptének dobaját sem
-hallá, mint a másik börtönben. Csak két egymást felváltó vízcseppnek a
-koppanása szakítá félbe a csendet, melyek közül az egyik az ülőkéjére
-hullott, a másik meg a fekhelyére, úgy, hogy akár ült, akár feküdt,
-mindig áztatta a padmalyról alászivárgó mészvíz.
-
-Mikor másnap reggel a porkoláb bejött a zárkájába, a lámpásában a
-gyertyát egyszerre eloltá a sűrű gőz, fáklyát kellett hozni. S elébb
-félóráig nyitva kellett hagyni a börtön ajtaját, mert becsületes ember
-azt a «búszt» ki nem állta.
-
-Pedig nappal lett volna már, valami világosság derengett a boltozatba
-vájt ablakból alá, de az olyan homályosan hagyta ezt az odut, hogy rab
-kellett hozzá, a kinek a szeme abban látni tudjon.
-
-Idő jártával megszokta Frigyes ezt a félhomályt, télen azonban egész
-sötétség volt a börtönében.
-
-Lépnie nem lehetett a bilincseitől, ha fel akarta a testét melegíteni,
-csak annyit tehetett, hogy előre-hátra forgolódott, az ugrálást
-tiltották a lábait kinzó békók.
-
-Milyen nehezen tudott hozzászokni a lánczaihoz!
-
-Az első kínosan átélt nap után meglátogatta a várparancsnok.
-
-Meg volt elégedve a fogoly ellátásával.
-
-Megkérdezte tőle, hogy hát ő meg van-e elégedve?
-
-– Tökéletesen.
-
-– No, ha meg van nyugodva, annak nagyon örülök. Csak erre a szóra
-vártam. Ő felségének a kegyelme rég itt van a zsebemben, a mit azonnal
-foganatba vehetek, a mint ön kinyilatkoztatja, hogy meg van nyugodva.
-
-– Szabadon bocsát ő felsége? kérdé örömrepesve Trenk.
-
-– No, azt épen nem. De megengedi, hogy önnek ágyat és pokróczot hozzanak
-a börtönébe s aztán hogy ne panaszkodjék az éhségről, mindennapra kap
-egy egész prófuntot.
-
-Hát hiszen ez is nagy kegyelem volt! A nedves oduban meleg pokróczba
-takarózhatni! S aztán egy egész komiszkenyér! Tizenegy hónapi kegyetlen
-koplaltatása után. Tigris a prédájára, szeretők egymás karjába nem
-rohannak oly hévvel, mint Frigyes arra a derczéből sütött czipóra.
-Felfalta az egészet egy ülő helyében s az alatt áldotta zsarnokait, a
-kik egyszer valahára jóllakni engedik puha kenyérrel.
-
-Pedig ez is csak raffinált kínzásul volt kiszámítva. A hirtelen felfalt
-puha kenyér a kiéhezett gyomorban nem sokára oly irtóztató görcsöket
-okozott, hogy a fogoly kínjában a lánczait harapdálta. S egy élő lélek
-nem volt, a ki a kínordítását meghallja.
-
-Másnap a porkolábok kínoktól eltikkadtan találták a foglyot.
-
-Megint elhozták neki az egész kenyeret. Undorodva taszítá el magától.
-Látták, hogy nagyon szenved. Egymásnak mondogatták: «No, majd ennek is
-megkönnyíti az Isten a szalmáját.»
-
-Jobbat nem is kivánhattak neki, mint hogy minél elébb végezze be már ezt
-az elátkozott életet, a mi neki is teher, de az őrizőinek is az.
-
-Aztán megint rázárták az ajtókat, a mészcsepp jelezte a futó perczeket.
-
-Más hires embernek van családi kriptája, mauzoleuma, Trenk Frigyesnek
-volt saját családi börtöne.
-
-A szerencsétlen ifju lelkén erőt vett a kétségbeesés.
-
-Ezek a lánczok elviselhetetlenek voltak.
-
-Elhatározta, hogy meg fogja magát ölni.
-
-Azt a kést, a mit Esztertől kapott, valami csodálatos úton-módon úgy el
-tudta rejteni, hogy nem találták meg nála, mikor megvizsgálták. Ez a kés
-jó lesz megnyitni a túlvilág ajtaját.
-
-A napot is kitűzte már, a melyen véget fog vetni az életének: az valami
-nagyon boldog emlékű életforduló volt.
-
-De mikor aztán kezében volt az a kinyitott kés, akkor ez a gondolat
-villámlott át az agyán:
-
-«Ejh! Nem lehetne ezzel a késsel valami okosabbat kezdeni, mint az
-embernek az ütereit elvagdalni vele?»
-
-A börtönnek négy ajtaja van, mind a négy fából, hátha ezekből az
-ajtókból ki lehetne faragni a zárakat?
-
-Az embernek a szíve elszorul, mikor ezt hallja! Egy nyomorult kis
-zsebkéssel keresztül vágni négy ajtót, egy rövid juniusi éjszaka alatt.
-S akkor az őrizetlen börtönből futni a sánczokra, halálveszélyes
-ugrással a vízbe vetni magát s kiúszni a partra.
-
-De hát a lánczok, a békók, a vasrúd, meg a derékabroncs mit szólnak
-hozzá?
-
-Megkisérté megszabadítani magát a vasaitól.
-
-Már ez is egy herkulesi munka volt.
-
-Legelőször is a jobb kezét erőszakolta keresztül a bilincsen. A vér
-kijött a körmei alatt, de sikerült a kisérlet. Akkor már az egyik keze
-szabad volt. – Hanem a bal kezén sokkal szorosabb volt a vasperecz, sem
-hogy keresztül húzhatta volna rajta.
-
-Ekkor aztán az ülőkéjéből letört tégladarabbal addig csiszolta annak a
-szegnek a fejét, mely a békót összetartá, míg lekoptatta róla, akkor a
-szeget ki lehetett húzni belőle s a vaskösöntyűt szétfeszíteni.
-
-Most aztán mind a két keze felszabadult.
-
-Következett a derekára vert vasöv.
-
-Ettől meg oly módon szabadult meg, hogy a két lábát a falnak feszítve,
-addig erőszakolta a pántot, a míg az a forrasztásnál szétnyilt s akkor
-kibujhatott belőle.
-
-Hátra volt még a lábaira kötött láncz, mely a falhoz volt erősítve. Ezt
-a lánczot a két markába szorítva addig csavargatta, a míg egyszerre két
-lánczszem kitörött belőle.
-
-Ekkor aztán már odamehetett az ajtóhoz.
-
-A sötétben tapogatózva kitalálta, hogy a závár kívülről van az ajtóhoz
-szegezve s ezeknek a szegeknek a visszahajtott hegyét csak ki kell
-egyenesíteni s akkor a zár nem tart többé. Erre pedig jó lesz a letört
-lánczszem.
-
-Az éj azonban már nagyon előhaladt, a hátralevő idő nem volt elég a
-tervezett munkához.
-
-Tehát ismét vissza kellett bujni a bilincsekbe.
-
-Az elszakított lánczot a hajkötő szalagjának egy darabjával
-összekötötte. A porkoláb soha sem vizsgálta a bilincseket. Ki jött volna
-arra a gondolatra, hogy egy ilyen erősen megvasalt ember ki tudja magát
-szabadítani?
-
-Tehát ismét felhúzni a karmantyúkat.
-
-A vasabrincsot könnyű volt újra felölteni; a balkézre is ráhajtani a
-szétnyilt bilincset; de a jobb kéz úgy meg volt dagadva, hogy sehogy sem
-tudta rá visszaerőszakolni a békóját.
-
-Végre, nagy kínlódás után, valahogy ismét át tudta az öklét dugni a
-vaspereczen.
-
-Mikor a porkoláb jött a vizsgálatra, mindent rendben talált.
-
-Nehány napig azonban várni kellett a nagy munkával, a míg a feldagadt
-jobb kéz lelohad.
-
-Julius negyedikén, azon a napon, a melyet öngyilkossága idejéül
-kitűzött, hozzáfogott megküzdeni a fátummal s a halál helyett az életet
-kivívni erőszakosan.
-
-Volt hozzá egy kése. Jó az egyikhez is, a másikhoz is.
-
-A mint délben a vizitálók eltávoztak a lámpásaikkal, melyeknek perczegő
-kanóczánál semmit sem vehettek észre a fogoly előkészületeiből, az
-utolsó ajtó kulcsnyikorgatása után azonnal hozzáfogott Trenk a
-munkájához.
-
-A vasbilincsek most már gyorsan lerakattak, az első ajtón, mely befelé
-nyilt, gyorsan keresztül lett vágva a deszka.
-
-Itt egy gádor következett, ennek az ajtaja azonban kifelé nyilt, s a
-záváron kívül még egy lelakatolt keresztvassal is biztosítva volt. Ennél
-már most egy egész deszkatáblát kellett keresztülvágnia. Mind azzal az
-egy késsel. Sikerült neki. A deszka résén keresztül tudott bujni. –
-Napvilágot látott. – A börtönének a pitvarában volt. – Egy nyitott ablak
-bocsátá be a világot.
-
-Felmászott az ablakba és széttekintett.
-
-Onnan látta, hogy a börtöne a csillagsáncz főárkában van építve. Onnan
-még a sánczkarózaton kell átmászni, s a külső sánczra felkapaszkodni.
-
-Ebből az ablakból már ki lehetett volna ugrani; de az volt a baj, hogy a
-pallisade előtt egy őr volt felállítva.
-
-A hadmérnöki rajzokban jártassága rávezette, hogy neki az ajtókon
-keresztül lehet csak megmenekülni ebből a csillagsánczból.
-
-Tehát hozzáfogott a harmadik ajtóhoz. Az is olyan becsületes, jó akaratú
-ajtó volt, hogy befelé nyilt. Ennek is csak a závára körül kellett
-átfaragni a deszkát s aztán könnyedén kinyilt.
-
-Mire ezzel a gyötrelemmel elkészült, akkorra beesteledett. Épen oda
-sütött az arczába az alkonyodó nap.
-
-A szép tűzszinű nap! De régen nem látta fölséges orczáját! Hány éve már
-annak? Addig nézegette az ablakból, a míg csak le nem tünt a láthatáron
-végkép s aztán csak a hátramaradt zöld félgömbök tánczoltak a szeme
-előtt.
-
-Az utolsó ajtó átvágásához be kellett várnia a teljes éjszaka beálltát.
-
-S az ilyen nyáréji sötétség milyen sokáig várat magára.
-
-Eszébe jutott az a tündérálomhoz hasonló éj a morszkája-kertben, a mikor
-épen ily türelmetlenül leste a csillagok feljöttét, hogy egy isteni szép
-hölgyet ölelhessen.
-
-Hajh, most egy még szebb istennő ölelésére siet, a kinek neve
-«szabadság!» s a kit a hatalmas zsarnoka épen oly türelmetlenül őriz.
-Hejh! ha ennek is szarvakat lehetne rakni.
-
-Legalább addig kipihente magát.
-
-A mint végre besötétedett, neki fogott a negyedik ajtónak. Az is kifelé
-nyiló volt, azon is keresztvas. Tehát az egész táblát ki kellett belőle
-vágni.
-
-A kivájt nyiláson kitekintett. Nagy volt az öröme. A börtönajtó előtt
-nem állt semmi strázsa.
-
-Ekkor a késének a pengéje kettétört s a hegye kiesett a hasadékon. Az
-egész munkája meghiusult.
-
-
-
-
-XIII. FEJEZET. A HALÁL ORSZÁGÁBA – ODA ÉS VISSZA.
-
-Ennél a balesetnél Trenk Frigyes elvesztette a lelkét.
-
-A félben tört késpenge nem volt többé elég, hogy az utolsó ajtót
-keresztülvágja vele. – Hanem arra, hogy a legeslegutolsó ajtót betörje
-vele, még elég alkalmas volt: azt, a melyik a túlvilágba nyilik, az
-öngyilkos számára befelé.
-
-A börtöngádor ablakán át odasütött rá a teli hold.
-
-Búcsút vett az egész szép világtól. S aztán visszatért a börtönébe.
-Egyet fohászkodott, Istennek ajánlva lelkét, s azzal keresztülvágta az
-ereit a balkarján és lábán a félbetört késsel.
-
-Akkor aztán végigfeküdt azon az előre elkészített sírkövön, s hagyta a
-vérét folyni, míg az álomszerű zsibbadás el nem kábítá.
-
-Reggelig szépen meghalhatott.
-
-Egyszer aztán arra ébredt fel, hogy a nevét hallotta hangoztatni.
-
-Felnyitá a szemeit. Újra hangzott a szólítás a magasból:
-
-«Trenk Frigyes!»
-
-Honnan jön ide emberi hang?
-
-– Ki szól itt?
-
-– Gefhardt.
-
-– Hol van ön?
-
-– Itt vagyok a börtön tetején, az ablakon át beszélek. Hogy van ön?
-
-– Haldoklom. Itt úszom a véremben. Elvágtam az ereimet.
-
-– Ne bolondozzon! Ki gondolna meghalásra? Állítsa el a vérzést. Én ki
-tudom önt szabadítani. Innen sokkal könnyebb kimenekülni, mint a másik
-börtönből. Az egész csillagsánczban csak egy strázsa van belül, a másik
-kívül a sorompónál. Most én vagyok a belső őrálláson. Bizzék Istenben!
-Én hozok önnek mindent, a mire szüksége van, hogy a börtönből
-kiszabaduljon. Minden két hétben kerül rám az itteni őrtállás. Ezen az
-ablakon át mindent beadogatok.
-
-Ez a biztatás visszaidézte Trenk Frigyest a halál országából.
-
-Ha néhány órával hamarább jött volna Gefhardt, más kést adhatott volna
-neki, a mivel a külső ajtót keresztülvágja. De most már a nagy
-vérvesztés miatt nem lehetett gondolni erre.
-
-Hirtelen széthasogatta az ingét s annak a foszlányaival bekötötte a
-vérző sebeit a karján és a lábszárán.
-
-Akkor aztán gondolkodott rajta, hogy mit tegyen tovább?
-
-Ha másnap délben jön majd a porkoláb és a felügyelő tiszt, no, azokra
-szép meglepetés fog várni.
-
-Védeni fogja magát. Nem a megmenekülés reményében, hanem hogy
-tisztességes kapitulácziót csikarjon ki az ellenségtől.
-
-Azzal a vasrúddal, a mi a lánczait szétfeszíté, lerombolta a téglából
-rakott ülőkét s a téglákat odarakta a börtön közepére. A lánczaival
-pedig a második ajtót, mely félig volt keresztülvágva, erősen odakötötte
-az ütközőhöz, hogy azt nem lehetett felnyitni kívülről: a ki be akart
-jönni rajta, annak azon a résen kellett bebujni.
-
-Akkor aztán várta nyugodtan a sorsát.
-
-Délben, a szokott órában megérkezett a felügyelő őrnagy a porkolábbal, a
-vizet és kenyeret hozó katonával s a tisztogató fegyenczczel.
-
-Szép kis ijedelmük lehetett, mikor a második ajtót tárva látták maguk
-előtt, de még inkább, mikor a gádorajtóhoz értek s annak a kivágott
-tábláján keresztül bevilágítottak a lámpásukkal s ott látták a nyitott
-börtönajtóban azt a rémalakot, övig meztelen, a többi ruhája vértől
-ázott, az egyik kezében egy tégla, a másikban az eltört kés.
-
-– Vissza, őrnagy uram! rikácsolt a fogoly. Mondja ön meg a
-várparancsnoknak, hogy nem akarok tovább bilincsekben élni. Lövessen
-agyon. Ide élő ember be nem jön! A hány az ajtón bebujik, mind agyon
-ütöm; s ha elnyomnak: itt a kés, elvágom vele a torkomat.
-
-Az őrnagy megszeppent, rohant rögtön a várparancsnokhoz; Trenk az alatt
-leült a téglahalmazra.
-
-Nem sokára jött maga a várparancsnok, a térparancsnokkal, tisztekkel és
-granátosokkal. Nagy volt az elszönyerdés, mikor meglátták a három
-keresztülvágott börtönajtót.
-
-A várparancsnok imponálni akart a tekintélyével.
-
-– Nyissa ön fel az ajtót! parancsolá a fogolynak a gádorajtónál
-megjelenve.
-
-Válasz helyett Trenk felkapott egy téglát s ugyan gyorsan kellett ugrani
-Bork úrnak, hogy meg ne kapja a feje, a mire rászolgált.
-
-– Be kell törni az ajtót! parancsolá Bork a granátosoknak.
-
-Egy granátos serényen keresztül is bujt a résen, de azon aztán példát
-szolgáltatott Trenk: úgy vágta fejbe a téglával, hogy menten lebukott.
-Akkor aztán odarohant a belánczolt ajtóhoz és folytatta a bombardozást,
-téglazáporral kergetve ki a gádorból a pitvarba katonákat, tiszteket
-hanyatthomlok.
-
-– Lőjjetek agyon! Élve meg nem fogtok! ordítozott rájuk.
-
-Ekkor aztán tanakodtak, hogy mit csináljanak?
-
-A király határozottan megparancsolta, hogy Trenk Frigyest úgy kell
-megőrizni, hogy öngyilkosságot el ne követhessen, megölni pedig épen nem
-szabad, még ha szökésen kapják is. – Elhivatták hozzá a papot.
-
-A jó lutherános lelkipásztor megjelent az ajtaja előtt, azt nem fogadta
-kődobással. Az elkezdett neki a lelkére beszélni, a túlvilágról.
-
-– Hagyjon nekem békét, tiszteletes úr, a mennyországgal! Ha ezek az én
-ellenségeim is ott lesznek, akkor én megyek a pokolba, ott külömb
-pajtásokat találok!
-
-A lelkész elszörnyedve vonult vissza.
-
-Ekkor aztán a vizitáló őrnagy lépett oda az ajtóréshez, az beszélt
-könyező szemmel, reszkető hanggal a rebellis fogolyhoz.
-
-– Látod, édes fiam, ez a te makacsságod engemet tesz tönkre. Ha a király
-megtudja, hogy én téged olyan hanyagul vizsgáltalak meg, hogy egy kés
-maradt nálad, akkor engemet is infám-kasszálnak, sánczfogságba küldenek,
-apró gyermekeim mind koldussá lesznek.
-
-– Jól van hát, mondá Frigyes, az őrnagy úr kedvéért megadom magamat. De
-csak az ön kedvéért. Ha becsületszavát adja a várparancsnok, hogy erről
-az egész esetről jelentést nem tesz s engemet az eddiginél súlyosabb
-lánczokkal nem terhelnek.
-
-Erre becsületszavát adta a várparancsnok.
-
-Akkor aztán felnyitotta Trenk az ajtót. Azzal ki is volt merítve az
-ereje, félájultan rogyott össze.
-
-Az egész esetről csakugyan nem tettek jelentést. A nagy vérvesztéstől
-elalélt Trenket ágyára fektették; felcsert hivattak hozzá, az
-összevarrta a sebeit. Bort, húslevest adtak neki, ha egy-egy pillanatra
-fölébredt napokig tartó halálos álmából.
-
-
-
-
-XIV. FEJEZET. UJ KISÉRLETEK.
-
-Az erőteljes ifjui életszervezet győzött a halálon: Trenk Frigyes öt nap
-mulva az öngyilkossági kisérlet után ismét talpra állt.
-
-Ez alatt az asztalosok és lakatosok is elkészültek az új ajtókkal.
-Ezuttal vaspléhvel borított ajtókat hoztak. A kovács és szabó is
-elkészültek az új toilettel. A bilincseket, békókat és vasövet ezúttal a
-meztelen testére kovácsolták, s minthogy ezek miatt az öltözés és
-vetkőzés lehetetlen: úgy segítettek rajta, hogy a durva vitorlavászon
-inget rávarrták a testére: azt minden két hétben lefejtették róla s újat
-férczeltek rá; a lábravalója pedig két oldalt gombolódott végig: azzal
-maga elbánhatott egy kis gyakorlat után.
-
-A lánczai, melyek a lábára voltak verve, megengedték neki, hogy az
-ágyától két lépésnyire eltávozzék s arra felállhasson. Ilyenkor a
-fejével elérhette a bedrótozott ablakot a börtöne boltozatán.
-
-Három hét telt el bele, míg ismét hangzott az ablakon át a neve:
-«Trenk!» Akkorra került oda őrnek a hű Gefhardt.
-
-Éjszaka volt: elbeszélgethettek egymással.
-
-Gefhardt elmondá neki, hogy ebből a börtönből sokkal könnyebben ki lehet
-törni, mint a másikból. Ő látta ennek az építését. Az alapzat nem
-mélyebb két lábnál, s azon alul csupa fehér homok.
-
-Első dolga volt pénzt szerezni, mert a pénz még a börtönben is nagy úr.
-
-Frigyes levette a belső üvegablakot, s a drótrostán egy akkora lyukat
-tágított, hogy azon keresztül papirt, vékony viaszgyertyát, kénfonalat,
-meg egy darab égő taplót dughatott keresztül a hű Gefhardt egy hosszú
-sodrony segítségével.
-
-A tintáról megfeledkezett a jó lélek; pedig egy nádszálban azt is be
-lehetett volna juttatni; de hát mire való a vér? Frigyes beleszurt az
-ujjába s mindjárt volt tinta, azzal irt levelet Bécsbe Ruckhardt
-barátjának, egyuttal egy utalványt háromezer forintra a Trenk-féle
-hitbizományi pénztárhoz.
-
-Ruckhardt derék, becsületes ember volt.
-
-Frigyes azt adta neki utasításba, hogy ezer forintot tartson meg az
-utiköltségre és maga jőjjön el Gummernbe, egy szász városkába, mely két
-mértföldnyire fekszik Magdeburgtól, ott sétáljon végig a főutczán, egy
-levelet tartva a kezében, augusztus 15-ikén. Szemközt fog rá majd jönni
-egy ember, a ki egy csomó dohányt tart a kezében. Annak adjon át kétezer
-forintot aranyban. – Ugyanezt az utasítást közölte Gefhardttal is. Neki
-kellett annak a dohányos embernek lenni.
-
-A kétezer forintból ezer neki lett igérve.
-
-Augusztus 15-ike után nyugtalanul várta Frigyes nap nap után a
-hirmondást.
-
-Nemsokára megszólalt a börtön-ablak.
-
-– Minden jól ment… hangzott Gefhardt szava. Holnap délben én végzem a
-kalefaktor szolgálatot, a vizeskorsóban lesz a pénz.
-
-Úgy történt. A másnap déli vizsgálatnál Gefhardt hozta a kenyeret (ketté
-vágva, nehogy valami tilos szerszám abban lehessen elrejtve), meg a
-vizes kancsót.
-
-A mint a börtönajtók ismét bezárultak, Frigyes a korsójába nyult. Ott
-volt az arany. Kimarkolta. Több volt, mint képzelé. Az egész kétezer
-forint. A becsületes Gefhardt nem tartotta meg a neki igért részt,
-csupán öt aranyat vett el utiköltségül.
-
-Egyelőre a szalmazsákjába rejté el a pénzt Frigyes.
-
-De az aranyokon kivül még valami mást is kapott, a mi még az aranynál is
-drágább ércz a börtönök országában. Egy pár finom aczél ráspolyt. Ezek
-meg a kenyérbe voltak sütve. Úgy lett a kenyér kétfelé vágva, hogy azok
-világra ne kerüljenek.
-
-Most azután hozzá lehetett fogni a munkához.
-
-Nagy praktikával ment az! Először a lábakról leszedni a békókat. Még
-pedig úgy, hogy azok ismét visszatehetők legyenek s a mindennapi
-vizsgálatnál senki se vehesse észre, hogy nem épek. A lánczok szemei
-közül is egyet átfürészelni, a másikat megvékonyítani, hogy amazon
-áthuzható legyen s aztán a visszahelyezéskor a két lánczszem hézagait
-rágott kenyérrel helyrepótolni s vasrozsdával bekenni. Ez így ment
-mindennap.
-
-A derékpántról pedig egy hosszú szeg segélyével csavarta le az
-összetartó srófokat, úgy szabadul ki belőle. A kezein levő bilincseket
-olyan könnyen letudta már huzgálni, mint holmi keztyüt.
-
-Mikor a lánczaitól megszabadult, első dolga volt a börtöne ablakát
-felnyitni. Üvegtáblák voltak rajta, ólom közé illetsztve. Eddig azt
-praktikázta, hogy egy táblát kibontott az ólom közül, azon keresztül
-közlekedett Gefhardttal; de most már eszközei voltak hozzá s elérte a
-kapcsokat, a mik az ablaktáblát a falhoz tarták s kihúzhatta. Igy azután
-egész éjjel jöhetett a friss levegő a börtönébe: nem öldökölte többé az
-a gyilkos mészpára.
-
-Most azután a menekülés munkájához látott.
-
-Ez a börtön nem téglával volt kirakva, hanem kipallózva. Három sor
-tölgyfa-deszka, egymáson keresztbe rakva s egy lábnyi hosszú
-vasszegekkel összeverve képezte a padozatot.
-
-Hát hiszen azok a vasszegek nagyon jók voltak arra, hogy azokat Trenk
-Frigyes kihuzogassa. Az a karjaira szánt vasrúd épen alkalmas volt arra,
-hogy a fogantyuját a szeg fejének akasztva, kihuzza a kilencz hüvelyknyi
-deszkákból. Erő kellett hozzá. Akkor aztán Frigyes fogta azt a hosszú,
-vastag szeget, s a sírkövére térdelve vele, elkezdett abból vésőt
-köszörülni. Ahhoz meg a sírkő volt jó.
-
-Ezzel a kezdetleges szerszámmal fogott hozzá a munkához.
-
-A felső deszkát egy éjjel keresztül véste, a faltól másfél lábnyi
-távolban. De ez által egy ujjnyi hézag támadt a deszkában. Ez azonban
-még két hüvelyknyire ment a falba. Frigyes kihuzta az egész darab
-deszkát, szépen hozzá illeszté az elvágott darabhoz, a hasadékot
-beragasztá kenyérrel, behinté porral. A felügyelők semmit sem vettek
-észre. Mikor délben megérkeztek, már akkor a fogoly ott ült az ágyán,
-kezeivel lábaival, derekával a falhoz lánczolva, az ablaktábla a helyén
-volt, a padlóból kihuzott vésőszeg ismét a helyére verve. Semmi jel a
-gyanura.
-
-Azután keresztülvágta a második és harmadik deszkaréteget is s rátalált
-a börtön alatti homokrétegre. Abból puszta kézzel kikapart egy
-köblábnyit s azt elrejté az ágya fenekére.
-
-Erre az üregre volt igen nagy szüksége.
-
-Mikor ezzel elkészült, akkor már módjában lett nagyobb készülékkel
-dolgozni. Az ablakáról még a rostélyt is beemelte s most már Gefhardt
-beadogathatott neki a földtúráshoz szükséges eszközöket, kést, fúrót;
-később még egy pár pisztolyt is, lőport és golyót hozzá. Azokat a
-deszkák alatti üregben mind elrejtheté a fogoly.
-
-De legfurfangosabb eszköze volt az a vászontömlő, a min keresztül a
-kiásott homokot az ablakán kitöltögeté olyankor, mikor Gefhardt volt az
-őrálláson. Ez volt a szabadulás munkájának a legnehezebb része. Egyéb
-napokon a kiásott homokot az ágyában rejté el, azt nem jutott eszébe a
-porkolábnak megvizsgálni.
-
-Még egyebet is nyert ez összeköttetéssel Frigyes. A hű granátos az
-ablakon át annyi füstölt kolbászt dugdosott be neki, hogy az éléstárát
-megtölthette vele, a husétel gyarapítá a testi erejét: jól élt már. Még
-arról is tudott gondoskodni, hogy a napos tiszt finnyás orra meg ne
-szimatolja, hogy ebben a börtönben foghagyma illat van. Ki lehet
-találni, mi módon?
-
-Néhány nap alatt elérte a börtön fundamentumát. Nem két lábnyi volt az,
-a hogy Gefhardt hitte, hanem négy lábnyi.
-
-Akkor féltestével a padlón hasalva, a felső részével fejjel lefelé
-ereszkedve, kellett neki a fundamentum kövei alól a homokot kikaparni. S
-a fal széles volt.
-
-Később az ásott lyuk tágult, egészen elfért benne; ekkor aztán
-könnyebben ment a munka. A hogy a róka, a borz ássa a lyukát: a földet a
-hasa alá kaparva, s a mit fél éjjel kikapart, azt a másik fél éjjel a
-lábaival hátratolva s a tömlöczébe felhordva.
-
-A pénzének az elrejtésére is talált ki valami furfangot.
-
-Gefhardttal hozatott egy olyan vastag fúrót, a mi egy arany kerületének
-megfelel; azzal lyukakat furt az ajtóragasztóba. Oda dugdosta be az
-aranyait; a fúrt lyukat beragasztá kenyérdegecscsel. Reggelre az egész
-ajtót be szokta lepni a csillogó pinczezuzmara; semmi fúrást nem
-lehetett észrevenni rajta.
-
-Aztán mikor kifáradt a munkában, akkor meggyujtá a viasztekercset,
-elővette az irószereit (volt már tintája is) s irt verseket, irt
-szatirákat. És mikor azokat elolvasta magának, akkor elkezdett nevetni
-nagy hahotával. Kinevette a zsarnokait!
-
-Aztán fölvette megint a bilincseit – és akkor is nevetett.
-
-Egyszer aztán nagy baleset történt a fogolylyal.
-
-Reggel, mikor az őrt álló katonát felváltották (minden hat órai
-időközben más jött), Frigyes ismét helyére akarta illeszteni a levett
-ablakot, de a kapocs kicsuszott s azzal együtt az egész ablak leesett a
-földre, három üvegtábla összetörött.
-
-Ezzel kiesett a világ feneke!
-
-Ha délben a vizsgálók jönnek, rögtön meglátják a hiányzó
-ablaküveg-táblákat, erről rátérnek a szigorúbb vizsgálatra: minden fel
-lesz fedezve.
-
-Gefhardt pedig már akkor tova ment: helyette egy öreg granátos állt az
-őrhelyen.
-
-Frigyes, kétségbeestében megkisérté a veszedelmes merényletet:
-megszólítá az ablaka alatt fütyörésző strázsát.
-
-– Pajtás uram! Tégy nekem egy csekély szolgálatot, a miért én te neked
-harmincz aranyat fogok adni.
-
-Az őr eleinte megdöbbent. A katonáknak halálbüntetés alatt tiltatik a
-rabokkal szóbaelegyedni. Hanem a pénz varázsa győzött.
-
-– Micsoda? Hát kendnek van harmincz aranya?
-
-Frigyes markába fogta a harmincz aranyat, s a kettős rácson keresztül
-kiszórta azt a katona lábai elé.
-
-Az soha sem látott annyi pénzt életében.
-
-– Hát aztán mit tegyek én ezért?
-
-– Szerezz nekem, de rögtön, három darab ablaküveget a városban, olyan
-nagyságban, mint ez a papirdarab.
-
-Azzal kidobta eléje a mértéket Frigyes.
-
-A pomerániai veterán kedélyes ficzkó volt. Felszedte az aranyakat s
-azzal átballagott a kamerádjához, a ki a börtön ellenkező oldalán lévő
-ajtónál volt felállítva: annak átadta a puskáját, felkérve, hogy
-vigyázzon addig a fogoly ablakára is, a míg ő hazaszalad, az otthon
-felejtett pipájáért.
-
-A pajtás helyesnek találta az indokolást: neki nem kellett egyebet
-tenni, mint folyvást körüljárni a Trenk extrabörtönét, az alatt a
-czimbora a pallizád ajtaján kiosonhatott a csillagsánczból,
-leszaladhatott a városba, beszerezhette az ablakosnál a kimért
-üvegtáblákat s visszaosonhatott velük még a déli vizitáczió előtt. Át is
-adta azokat az ablakon át Trenknek. Trenk még újabb tíz aranynyal
-jutalmazta meg e szolgálatot.
-
-Délben aztán már helyén volt az ablak. Az üvegcserepek szépen
-eltakarítva.
-
-Ekkor aztán vigan folyt tovább az aknamunka.
-
-A megkezdett földalatti vakandjárásnak az egész börtönt át kellett
-aknázni, a mi egy tömör épület volt, s még a körülvevő sánczot és
-pallizádát is. Ez a munka eltartott nyolcz hónapig.
-
-Már ekkor annyira haladt előre a fogoly a föld alatt, hogy
-kiszámíthatta, miszerint még egy pár heti turkálás után elő fog bukkanni
-a sáncz tulsó oldalán.
-
-És ekkor másodszor is elkövette azt a nagy hibát, a miben az első
-szökési kisérlete megzápult. Nem elégelte meg azt, hogy egy éjjel, mikor
-Gefhardton van az őrködés sora, a föld alól kitörjön s akkor ezzel a
-hivével együtt átcsónakázzék az Elbán s aztán fusson, a merre világot
-lát maga előtt; hanem újból levelet irt bécsi barátjának, Ruckhardtnak,
-hogy jőjjön eléje Gummernig s őt a kijelölt határidőn és azután még hat
-napon át várja a bergeni monostor mellett két felnyergelt paripával.
-
-Ezt a levelet átadta Gefhardtnak. A granátos rábízta a feleségére, hogy
-vigye el a levelet a gummerni postára.
-
-Az asszony nagyon is jól akarta csinálni a dolgot s midőn a gummerni
-postamesternek átadta a levelet, tíz tallért nyomott a markába, hogy
-annál bizonyosabban elküldje azt Bécsbe.
-
-A postamesternek ez szeget ütött a fejébe. Tíz tallér viteldíjt nem
-fizetnek egy levélért. Felbontja a levelet, a tartalmából megérti a
-szökési tervet s rögtön siet fel vele Magdeburgba a kormányzóhoz.
-
-Ekkor épen Braunschweigi Ferdinánd herczeg volt a kormányzó.
-
-Szép meglepetés lehetett Frigyesre nézve, mikor egy délután három órakor
-újból hallotta a börtön ajtókban a kulcsokat nyikorogni s lámpafény
-mellett betoppant hozzá maga a herczeg, egész fényes kiséretével.
-
-– Maga irta ezt a levelet? kérdezte a herczeg Trenktől; felmutatva neki
-az elfogott iratot.
-
-Nemes ember ilyen esetben nem tagadhat.
-
-– Az irás az enyém. Felelé elszántan.
-
-– Ki által küldte ön ki a börtönéből ezt a levelet?
-
-– A nevét nem tudom. Valamelyik őr volt, a kinek az arczát én innen meg
-nem láthatom.
-
-A herczeg fenyegetőzött.
-
-– Hát lőjenek főbe! Monda Frigyes. Jobban meg nem lánczolhatnak, mint
-most vagyok.
-
-A herczeg ácsokat, kőmüveseket, lakatosokat hivatott; apróra felkuttatá
-a börtönt. Legkisebb nyomát a kitörési kisérletnek nem birták
-felfedezni.
-
-Mindössze annyit tehettek, hogy a börtön ablakát bedeszkáztatták, csak
-egy arasznyi szelelő lyukat hagyva rajta.
-
-Ekkor aztán a herczeg szelid hangra fordította a beszédét.
-
-Elkezdett Frigyesnek a szivéhez beszélni. Megigérte neki, hogy a mit
-kivánt, miszerint rendes birák elé állíttassék s magát megvédhesse, ki
-fogja a számára eszközölni, hogy békóit rögtön levéteti: csak azt az
-egyet tegye meg, hogy nevezze meg a czinkosát, a ki a tervezett
-szökésben segíteni akarta s a levelet átvette.
-
-De Frigyes szilárdul megmaradt az állítása mellett.
-
-– Nem ismerem azt az embert. És ha mindjárt ismerném is, a nevét meg nem
-mondanám. Én a jó barátaim veszedelmével nem akarok megszabadulni,
-inkább magam veszszek el.
-
-Ezt a mondását a herczeg kiséretében idejött granátosok is meghallották
-s ezek elbeszélték a többi pajtásaiknak s attól fogva nagy lett a
-becsülete a fogolynak, a ki a czimboráit el nem árulja semmi biztatásra
-és fenyegetésre.
-
-Annyit azonban már tudott a herczeg, hogy Trenk sok pénzzel rendelkezik
-s azt bőkezűen osztja a katonák között.
-
-A herczeg elhagyta a börtönt. Rá egy óra mulva zűrzavaros kiabálás
-támadt a börtön ablaka előtt. Kis időre ismét nyiltak a börtönajtók. Egy
-tiszt jött vissza. Egy lámpást ott felejtettek a börtönben, azért jött.
-Elmentében odasúgott Trenknek: «önnek a czinkostársa felakasztotta magát
-a sánczkaróra.»
-
-Azzal kiment az ajtón.
-
-Az első vasazott ajtónak körülzáró ablaka volt. A hasadékon átszürődő
-világosságból megtudhatá Frigyes, hogy az imént itt járt tiszt a
-gádorban maradt.
-
-Végig gondolt a helyzetén.
-
-Ha az a katona, a ki a merénylet kipattanása miatt felakasztotta magát,
-Gefhardt volt, akkor már annak a megnevezése által nem lehet ártani.
-
-Kopogtatott az ajtaján.
-
-A figyelő tiszt felnyitá azt s kérdezé, mit akar?
-
-– Adjanak irószereket. Megvallok a herczegnek mindent.
-
-A tiszt gyorsan eltávozott.
-
-Trenk Frigyes nagy lelki szorongattatások között törlé homlokáról a
-halálverítéket. Elárulja-e a legjobb barátját? Legnemesebb szivű hű
-emberét? Hogy magának könnyebbülést szerezzen? Hátha nem az volt az
-öngyilkos?
-
-E nagy lelki küzdelmek közepett még egyszer felkapaszkodott a lánczaival
-együtt az elzárt ablakhoz. Hangos szóval kiálta ki rajta:
-
-– Légy istennel, akárki vagy itten! Mondd meg, igaz-e, hogy egy katona
-felakasztotta magát én miattam?
-
-– Igaz! Hangzott fel onnan kivülről.
-
-Azzal Frigyes egy papirba csavart öt aranyat s azt kidobta az ablakon.
-
-– Fogd ezt a pénzt! Aztán mondd meg nekem, hogy hívják azt az öngyilkos
-katonát? Verjen meg az isten, ha engemet megcsalsz s más pajtásodat
-megrontod.
-
-Kevés vártatva felhangzott a válasz:
-
-«Schütz volt a neve: a Ripsz kompániájából.»
-
-Ugyanaz a ficzkó, a ki a másik börtönben elfogadta Frigyestől a gyémánt
-mellgombot, de semmit sem tett érte. Ez olyan gondatlan volt, hogy az
-ilyen könnyen szerzett pénzt korcsmákban prédálta el, s mikor gyanuba
-vették, kérdőre vonták, nem tudta urát adni, hogy honnan jutott hozzá.
-Ijedtében felakasztotta magát.
-
-Trenk Frigyes aztán a herczeghez irott levelében kikoholt valami furcsa
-mesét, s a segélyére vállalkozó czinkostársul megnevezte Schützöt, a
-Ripsz kompániájából.
-
-A herczeg nagyot káromkodott erre a levélre.
-
-– Már most hát kergethetjük a Schützöt a másvilágon!
-
-Hanem Frigyes sem nyert semmit a levelével. Semmiért nem adnak semmit.
-Maradt, a hol volt: a lánczai között, a mikor azokat le nem vetette.
-
-Ezentul két strázsa volt az ajtaja és ablaka elé állítva.
-
-Három esztendőt töltött el már a magdeburgi börtönökben Trenk Frigyes.
-
-Ekkor ismét uj változat állt be a balsorsában.
-
-Odakünn a nagy világban súlyos nevezetességű korszak indult meg.
-
-Ő azt itt a börtönében előre látta, régen értesülve volt róla. A
-koalició létrejött Poroszország ellen. Megindult az a hadjárat, melyet
-az utókori históriairó «hétéves háborunak» nevez, de a melynek Frigyes
-király a kezdetén (a mikor még nem tudhatta, hogy az hét évig fog
-tartani) nagyon furcsa nevet adott, a három szoknya elleni háborunak
-nevezte azt. (Mária Terézia, Erzsébet, Dubarry.)
-
-S ugyanannyi esztendeig tartott a háboruja egy lánczokra vert rabnak,
-Trenk Frigyesnek, a hatalmas, nagy király ellenében.
-
-Valóban, a milyen erős tudott lenni Nagy Frigyes a világ három
-legnagyobb hatalmával szemben, épen olyan erőt tanusított egy lába alá
-gázolt vonagló féreg ellenében.
-
-Maga az az ember, a kinek a király megparancsolta, hogy Trenk Frigyest
-megőrizze, de az életét megtartsa, megőrült, dühös bolonddá lett a
-feladata mellett.
-
-Az az eltemetett ember újból meg újból kezdte a kiszabadulási
-kisérleteket.
-
-Az egész helyőrséget megváltoztatták Magdeburgban. A granátosokat, a kik
-között résztvevő czimborája lappangott a fogolynak, elvitték a
-csatatérre; várőrségül néphadat hoztak, kimustrált tisztekkel.
-
-A változatosság azzal kezdődött, hogy Bork várparancsnok berohant Trenk
-Frigyesnek a börtönébe s elkezdte a bilincsekbe vert embert
-lepocskondiázni. A hogy durva emberek szokták egymásnak apját anyját,
-utoljára Máriáját szidalmazni, úgy szidta Bork Trenknek a Mária
-Teréziáját.
-
-Trenk sem maradt adós. Minden szidalmat még élesebben adott vissza, úgy,
-hogy a várparancsnok dühe az őrjöngésig fokozódott.
-
-A szóharczban a fogoly maradt győztes. Borknak a torka szorult el a
-dühtől.
-
-No de hát módjában volt, ha szavakkal nem tudott, tettekkel replikázni.
-Hivatta a lakatosokat. Most aztán Trenknek még a nyakára is kovácsoltak
-egy vasörvet, melyet egy láncznál fogva a falba erősített vasgyűrűhöz,
-más kettőnél fogva a lábain levő békókhoz kötöttek.
-
-Akkor azután elvették alóla az ágyat: a puszta padlón kellett feküdnie s
-ha aludni akart, az övéhez kötött lánczot kellett a fél kezével a falhoz
-szorítva tartania, hogy a vasnyakló meg ne fojtsa.
-
-Minden tagja el volt már látva békókkal, lánczokkal.
-
-Ebbe az embertelen kinzásba belebetegedett, forró lázt kapott. S úgy
-feküdt elhagyott állapotban orvos nélkül, gyógyszerek nélkül, a hideg,
-meztelen padlón.
-
-Nincs kegyetlenebb állatja az Isten világának az embernél!
-
-Nem volt egyéb enyhítő szere a cserépkorsójában levő víznél.
-
-Egyszer aztán, a láz miatti elgyengüléstől, ezt a korsót is kiejté
-kezéből: az összetörött. És akkor huszonnégy óráig ott feküdt, a láz
-szomjától eltikkadtan. Mikor újra bejöttek hozzá a börtönvizsgálók,
-félhalott volt.
-
-Ez az eset köztudomású lett a városban. A magdeburgi hölgyek egész
-lázadást csináltak e miatt: rajta rontottak a zsarnok várkormányzón s
-addig könyörögtek neki, mig rábirták, hogy adassa vissza a beteg
-fogolynak a nyoszolyáját.
-
-És ismét győzött a csodálatos életerő. Trenk újból felépült. Félévig
-tartott ez a nyavalyája.
-
-Ezalatt megismerkedett a vizsgálattevő tisztjeivel.
-
-Azok mindannyian szegény, éhenkórász ficzkók voltak, kiket Frigyes
-király a harczoló seregéből kipéczézett s a várakba eldugdosott, vagy
-pedig a hitelezőik üldözték.
-
-Frigyesnek még volt pénze. A deszkák között fúrt lyukakban elrejtve.
-Segített a szegény czimborákon.
-
-Volt közöttük egy vén kapitány, a kinek a fiát kártyaadósság miatt
-elcsapták a tiszti karból. Ennek irt Frigyes ajánló levelet Bestuseff
-kanczellárnőhöz Szentpétervárra. A hajdani kedves az ifju embert
-hivatalba szerezte be s Frigyesnek küldött kétezer rubelt, a mit a
-fogoly a kapitánynyal megosztott. A többi tisztek is részesültek belőle.
-
-Ennek azután az lett az eredménye, hogy a jól megajándékozott tisztek
-csináltattak suttyomban Trenk Frigyes számára más békókat és más
-bilincseket, a miket kényelmesen levethetett és felhuzhatott s hordtak
-be neki tápláló húsételeket, aztán gyertyát, irószereket, papirt, még
-hirlapokat is; verselhetett és gúnyolhatta a világot.
-
-Csak Bork, a várparancsnok és a tábornagy, Bruckhausen, nem voltak ebbe
-beavatva. Ezt az utóbbit Trenk «Major Mops» név alatt örökíté meg egy
-satirájában.
-
-Ekkor aztán ismét kezdett Frigyes a megszabadulás tervén dolgozni.
-
-A három czimborázó tiszt felvilágosítá, hogy az a csatorna, melyet eddig
-a börtönéből kifelé ásott, rossz helyen fog kilyukadni; ott rögtön
-észreveszi az ajtaja előtt őrtálló strázsa.
-
-A helyett kimérték neki, hogy ha oldalvást fúrna magának egy másik
-rókalyukat a börtönfal alapja alatt, harminczhét lábnyi messziségre,
-akkor egy folyosón bukkanna elő, melynek nyilt ajtaján keresztül
-észrevétlenül szökhetne meg.
-
-Hozzáfogott az új alagut-vájáshoz. A padlózat alatti rést még eddig nem
-fedezték fel a zsarnokai.
-
-A munka eleintén könnyen ment.
-
-A mint a lánczaitól megszabadítá magát, egész pusztára vetkőzve (nehogy
-az ingét besározza), lebujt a földoduba s elkezdte az új üreget vájni. A
-kikapart homokot áthordta a régi üregbe. Igy egyszerüsítve volt a munka.
-
-Rettenetes egy munka volt! Minden marék homokkal vissza kellett kúszni
-hasmánt az új üregből a régibe, úgy hogy egy nap alatt Trenk kétezer
-ölnyi utat tett meg a föld alatt, a hasán csuszva.
-
-Azt lehet legjobban csodálni, hogy meg nem fulladt levegőhiány miatt
-abban a szűk földalatti csatornában.
-
-Vége felé azonban már megtelt a régi üreg, az új sokkal hosszabbra
-nyult, ámbár szűkebbre volt szabva; úgy, hogy utolja felé Trenk
-kénytelen volt a kiásott homokot, az ágylepedőjéből készített zsákokban,
-a tömlöczébe felhordani. A vizsgáló tisztek szemet hunytak előtte és nem
-látták.
-
-Egyszer azonban, mikor már a kiszámítás szerint egészen közel volt ahhoz
-a folyosóhoz, a melyben ki kellett törnie, az őrtálló katona figyelmessé
-lett a földalatti zsurlódás hangjára s jelentést tett a felügyelő
-tisztnél, hogy a fogoly ugyancsak dolgozik ám a föld alatt.
-
-Az a tiszt jóakarója volt Trenknek. Azt mondta a katonának: «Szamár
-vagy! Bizonyosan valami vakondokot hallottál túrni.» A dolog abban
-maradt.
-
-Trenk folytatta a munkát.
-
-A leszamarazott katona azonban most már becsületkérdést csinált a
-dologból s azontul minden éjjel ott leskelődött a folyosóban.
-
-Trenk egyre közeledett onnan alulról fölfelé.
-
-Mikor már csak egy lábnyi réteget kellett átlyukasztania, a leskelődő
-katona sietett a térparancsnokhoz, észlelését közölni vele.
-
-Mikor aztán Trenk az utolsó földréteget fölemelte a fejével, nagy
-rémületére ott látta maga előtt állni a katonatiszteket, lámpásokkal a
-kezeikben.
-
-Nagy hirtelen visszabujt csatornájába, de előbb gondosan elrejté a
-padozat alá a szerszámait, a pisztolyait és iróeszközeit s azzal
-visszatért a börtönébe.
-
-Ez a terve már semmivé volt téve.
-
-A meglepő tiszteknél azonban nem voltak a börtönajtó kulcsai: azokat
-négy különböző személynél kellett előkeresni. Ez alatt ideje maradt
-Trenknek a békókat ismét felölteni, a lánczszemeket bemázolni.
-
-Mire kinyitották az ajtókat, már akkor ott ült a homokos zsákok tetején.
-A padlót sem igazította helyre. Nem volt mit tagadni.
-
-A tömlöczébe rohanó Bruckhausen ordított, mint egy viziló.
-
-– Hogy tudta ön a tömlöczét keresztül ásni, ördöngös ficzkó?
-
-Trenket elővette ekkor az akasztófahumor.
-
-– No hát hogyan? Ön maga mondta meg. Az ördög segített. Az nekem igen jó
-pátronusom.
-
-– Hogy tudta ön a padlót keresztül vágni? Hogy tudta ön a lánczait
-levetni? Ki adott önnek szerszámokat?
-
-– No hát kicsoda? Mondom, hogy az ördög; az én czimborám.
-
-Erre levetkőztették, minden öltönydarabját összekutatták, semmit sem
-találtak. A szobában is hasztalan firtattak; nem jött elő semmi.
-
-Trenk nevetett, azok meg dühöngtek.
-
-Végre azt a boszút állták rajta, hogy megint elvették az ágyát: a
-szalmazsákját széttépték, a nyoszolyát széthasogatták, az eszközeit
-keresve.
-
-Most már azon is nevetett.
-
-– Kereshetik azt! Az ördög ül rajta. Nem látják meg.
-
-Ő szokott velem éjjelenkint pikétezni.
-
-Azonban rögtön kőmüvest s asztalost hivattak: az ásott csatorna nyilását
-befalaztatták, a keresztül vágott felső padlódeszka helyébe újat
-szegeztettek.
-
-Mikor aztán eltávoztak s rázárták az ajtót, utánuk kiáltott, visszahívta
-őket.
-
-– Nézzék csak uraim, valamit itt felejtettek.
-
-Azzal egy finom aczélráspolyt adott át nekik.
-
-– Hát ezt már hol vette?
-
-– Mondom, hogy az ördög hoz nekem ide mindent.
-
-Fejcsóválva mentek odább.
-
-Mikor a külső ajtót zárták, ismét utánuk kiabált:
-
-– Uraim, jőjjenek vissza.
-
-Visszatértek.
-
-– Nézzék csak, azóta mit hozott nekem megint az ördög.
-
-S egy éles pengéjü kést húzott elő a vasöve alól.
-
-– De már ez nem megy Isten hirével! kiabált elszörnyedve Bruckhausen.
-
-– Mondom, hogy az ördög hírével megy. Akarnak önök még egy kis
-arany-esőt is látni?
-
-Azzal fellökte az öklét magasra s percz mulva tíz louisdor esett alá a
-semmiből.
-
-– Ördöngősség! Boszorkányság!
-
-Másnap már megint keresztül volt vágva az új padlódeszka: a frissen
-rakott fal kibontva s az aknaásás más irányban megkezdve.
-
-Hogy az ördöngősségnek nyitjára találjunk, meg kell tudnunk, hogy a négy
-felügyelő tiszt közül három jó barát volt. Jámbor, eladósodott falusi
-gavallérok, kiket Trenk pénzzavaraikból kisegített. Ezek készíttettek a
-fogoly számára olyan vésőket és késeket, a miknek lecsavarható szeg feje
-volt. Ezeket dugták a padlószegek helyébe. Mikor használatra került a
-sor, a szegfejet lecsavarták s a helyére illeszték, a vizsgáló nem
-tudott meg semmit.
-
-Trenk egész nap dolgozhatott az új aknán, melyet most már a pallizádok
-alá irányzott.
-
-Csak a midőn Bruckhausenre került a vizsgálat sora, akkor maradt a
-fogoly veszteg egész nap.
-
-Egyszer aztán megtette azt a tréfát, hogy a mint a sáncztúrás alkalmával
-egy a földbefúródott huszonöt fontos bombára talált, azt felhozta a
-börtönébe s odatette az ajtóba.
-
-Mikor aztán Bruckhausen benyitotta az ajtót, a meglökött bomba nagyot
-gurult a tömlöcz faláig, ott megütődve, ismét visszagurult a tiszt
-lábához.
-
-– Hát ez mi ördög csodája? Kérdé elszörnyedve a tiszt.
-
-– Látja az úr: egy bomba.
-
-– Hogy került ide ez a bomba?
-
-– Ezt is az ördög hozta! Holnap elhozza az ágyut is s akkor én leágyuzom
-önöket.
-
-Ennek az esetnek híre futamodott a városban. Minden ember az ördöggel
-czimboráló Trenkről beszélt, a kinek a Belzebub bombákat hord a négy
-ajtóval bezárt börtönébe. Egy jámbor polgárt, a kinek sok pénze volt,
-arra vett a kiváncsiság, hogy a felügyelő őrnagynak ötven tallért
-ajánlott fel, ha ő neki megmutatja a Belzebubot.
-
-Holzkammer őrnagyra ráfért az ötven tallér; a pénzt zsebre dugta s aztán
-Trenk Frigyesnek hozatott egy farsangi ördög-maskarát, abba öltözteté
-fel. Ilyen alakban mutatta meg a tömlöczbe vezetett nyárspolgárnak.
-
-A farsangi tréfának híre ment a városban, a kormányzó is megtudta s
-szörnyen feldühődött érte. Az őrnagy szobafogságot kapott.
-
-Trenk Frigyes ellen pedig egy új mortifikálást gondolt ki a
-várparancsnok. – Elvetette már az ágyát, el akarta vetetni még az álmát
-is.
-
-Az ablaka előtt őrtálló katonának meg volt hagyva hogy éjjel, a hányszor
-a toronyóra negyedet üt, bekiáltson az ablakán:
-
-– Héj! Trenk! Itt vagy-e?
-
-S arra neki felelni kellett: «Itt vagyok!»
-
-Ettől az embertelen kínzástól egészen megtört a fogoly testi ereje.
-
-Panaszkodott a barátságos tisztnek miatta.
-
-Az igen egyszerű jó tanácsot adott neki.
-
-– Tudod mit? Hagyd az őrt kiabálni. Ne felelj neki. Ki kényszeríthet rá?
-Te aludjál tovább.
-
-Trenk úgy tett. Az őrök jelentést tettek Borknak, hogy a fogoly nem
-hederít az ő kiabálásukra. S az annyira dühbe hozta a kormányzót, hogy
-megőrült bele. Mint dühös bolondot az őrültek házába kellett zárni, ott
-is halt meg.
-
-Ez volt a legfurfangosabb párviadal egy lánczravert fogoly, meg a
-porkolábja között, életre-halálra. A porkoláb maradt halva.
-
-
-
-
-XV. FEJEZET. A LÉLEK, A KI NEM FOGOLY.
-
-Négy év tölt le ez alatt a megindult világháborúból. Ehhez hozzáadva azt
-a hármat, melyet előzőleg eltöltött Trenk Frigyes a börtöneiben, az ő
-balsorsának hetedik esztendeje járta.
-
-Hét esztendő a boldog fiatalság tündér korszakából! Folyvást lánczok
-között! Nappal a vasakban, éjjel a föld alatt.
-
-És e közben mindenről értesíték, a mi a külvilágban történik. A
-változatos hadiszerencséről. Neki egyik változat sem volt szerencse.
-Csak a békekötéstől remélhette megszabadulását. Az pedig minden új
-diadal után még messzebbre távozott.
-
-Egyszer mégis történt valami a hadjáratban, a mi a fogolynak enyhülést
-hozhatott. A kollini ütközet után, melyben a lotharingi herczeg Frigyes
-király fölött fényes diadalt aratott: egy hadtest, Hadik tábornagy
-alatt, egész Berlinig nyomult előre. Vele jártak az új szabad csapatok,
-a kik vitézségben még Trenk pandurjain is túltettek, vezetőjük volt
-Beleznay. (Kinek nevét a Conversations-Lexiconok szerkesztői, még a
-magyarok is, ignorálják. Az utóbbiaknak jó volna Nagy Iván Magyar
-családok névtárát figyelembe venni, s a kiváló magyar tipikus alakokat
-az őket megillető helyre beiktatni.) (Megtörtént 1898.)
-
-A merész haditett fényesen sikerült. Berlin hársfa-sétányai
-megismerkedtek a magyar huszárok tollforgóival, a berlini udvar pedig
-hanyatthomlok menekült Magdeburgba. A királyné a királyi herczeggel,
-Henrik őrgróf – és Amália herczegnő mind ide futottak.
-
-Trenk Frigyes önéletrajzában először találjuk ezt a nevet kiirva:
-«Amália herczegnő».
-
-Szívbeli titkát ekkor sem árulja el.
-
-De a következményekből lehet találgatni.
-
-Azt irja, hogy a zsarnok Bruckhausen egyszerre nyájas lett iránta, mert
-azt udvarnál azt hallá, hogy Trenk nincs elhagyatva.
-
-(Pedig csak nem rég akarta azt keresztül szúrni – meglánczolt kézzel, –
-egy karddal, melyet a segédtisztje oldaláról rántott ki.)
-
-És ugyanekkor felváltá a várkormányzóságban a dühöngő Borkot Reichmann
-alezredes: egy emberszerető, becsületes katona, a kinek a legelső ténye
-az volt, hogy feltáratta Trenk Frigyesnek a két belső börtönajtaját,
-hogy a tornácz ablakából betörhessen hozzá a napvilág és a friss lég.
-
-Trenk Frigyes visszakapta hét év mulva a napot és a levegőt.
-
-Ki eszközölte volna ezt ki, ha nem egy forrón szerető szív, mely a
-szerencsétlennel még most is együtt érez? Még annyi hűtlenség, még a
-hazaárulás után is?
-
-Itt voltak ismét egymáshoz oly közel. Érezhette a «napjának» közellétét
-a tavaszfuvallatról börtönében. Adtak neki kályhát a börtönébe,
-tűzcsináló szerszámot – nyolcz évi fogság után először. Aztán egy
-czin-poharat, a miből igyék. Azt a poharat ő teleirta versekkel;
-allegoriai képeket, bibliai történeteket vésett belé, egy kiélesített
-szeg volt hozzá a szerszáma. Remek művek voltak azok! – A felügyelő
-tisztek bámulták a fogoly művészetét. A mint egy kelyhet telerajzolt,
-hoztak neki másikat, azt vette művészi vésője alá. Az érczbevágott
-betüsorok olyan aprók voltak, hogy azokat más ember csak nagyító üveggel
-tudta elolvasni; a miket ő a tört fénynél, a kályha tüzénél felkarczolt
-a csillámló fémbe. Csoda, hogy meg nem vakult bele.
-
-Ezek a Trenk által czizelozott czinserlegek egész a királyi kincstárakig
-elhatoltak, s élő szószólói lettek a nyomorult fogolynak, ki azokat
-keserves napokon át kivéste.
-
-Egy ilyen czinpohár Lobkovitz herczeg kezébe jutott, ki akkor, mint
-fogoly osztrák tábornok került Magdeburgba. A herczeg a kelyhet
-kiszabadulása után Bécsbe vitte s a császárnak ajándékozta. A királynő
-abból a kehelyből tudta meg először, hogy Trenk Frigyes porosz börtönben
-ül. Addig eltitkolták előtte.
-
-Ez alatt felhagyott a vakandok munkával.
-
-Őrangyala, a míg Magdeburgban volt, arra is talált módot, hogy
-Frigyesnek egy tiszt által hatszáz aranyat küldjön.
-
-Csodaereje van a napsugárnak, csodább ereje a szerelemnek! Hogy életre
-tudják költeni azt, a mi a föld alá van temetve!
-
-A napfény tette-e, vagy a szerelem emléke? Vagy talán mind a kettő?
-Trenk Frigyes most még türelmetlenebb lett a lánczviselésben.
-
-Emlékében, álmaiban kisérték az egykor átélt boldogság csalképei. A
-gyönyör kútforrása, melyben egykor fürdött, istenesült; most egy
-cseppjét is szomjaztatá, a mennyitől egy ember állattá lesz.
-
-Nyolcz év óta nem látott asszonyi arczot, csak álmában. Pedig a szíve
-tele volt vele.
-
-S a mi még jobban gyötörte a lebilincselt vágyaknál, a dicsőség szomja!
-Ennyi tetterővel lelánczolva, eltemetve lenni! – Épen most, a midőn a
-világ reng a csatazajtól.
-
-Egy napon, a börtöne falához támaszkodva, megdöbbenve érzé, hogy a fal
-reszket. Mitől reszket? Talán ágyudörgéstől?
-
-A vizsgáló tiszt elárulá neki, hogy a franczia sereg itt áll Magdeburg
-alatt, diadalmasan előre nyomulva.
-
-S az ellenséges ármádiával szemben nem állt más Magdeburgban, mint
-kilenczszáz főnyi népfelkelő had: elégedetlen, kimustrált tisztek
-vezetése alatt.
-
-Frigyes király szerencsecsillaga aláhanyatlott: a francziák Magdeburg
-alatt, a magyarok Berlinben voltak, az oroszok egy döntő ütközetben
-megverték a porosz hadsereget, de ha a szerencse elhagyta is, saját nagy
-szelleme megmaradt s visszahódítá a szerencsét.
-
-Felmentő sereget nem küldhetett a francziák ellen Magdeburg alá, de
-küldött felmentő szekereket, megrakva pénzzel. Megvesztegette a franczia
-hadvezért, hogy az diadalmas előnyomulásából megforduljon s otthagyja
-Magdeburgot, az érett pálmagyümölcsöt, mely oda akart hullani az ölébe.
-
-Trenk Frigyes gyűlölte már a hazáját. A szülőföldjét! Hogyne gyűlölte
-volna azt a földet, melyet a tíz körmével kellett vájnia, hogy alóla
-kiszabaduljon; mely minden kövével és vasával az ő fején fekszik. S ha
-ennek az egész hazának darabra kell is törnie a miatt, hogy ő a fejét
-ebből a sírból kidughassa!
-
-Hazaárulást tervezett!
-
-S terve könnyen kivihető volt!
-
-Magdeburgban volt azon idő szerint tizenhatezer hadi fogoly berekesztve.
-Azok a kaszamatákban tanyáztak. Közöttük volt hétezer horvát.
-
-A csillagsáncz őrsége a tisztjeivel együtt meg lett nyerve Trenk által
-az összeesküvési tervre.
-
-Egy éjjel szabadon bocsátják Trenket, tiszti egyenruhát adnak rá, kardot
-a kezébe; a csillagsánczból kitörnek a városba: Trenk a horvátok
-kaszamatájába rohan, tud a nyelvükön; fegyverbe kiáltja őket: a
-fegyvertár ott van ugyanazon kaszamatában. A Trenk név varázszsal bir a
-horvát katonák előtt. Azoknak az élén felszabadítja a hadifoglyok többi
-ezereit. A miliczia nem fog ellenállni s ha megkisérti, leverik.
-Reggelre el lesz foglalva Magdeburg az egész élelmezési raktárral s a
-királyi kincses kamarával s megszállva tizenhatezer főnyi osztrák
-sereggel.
-
-Ennek a tervnek a sikere annál valószinübb volt, mert a néphad
-kapitányai aratás idején kikölcsönözték a parasztoknak a legmarkosabb
-legényeket napszámra, fejenkint egy forintért.
-
-Hanem az volt a nagyobb kérdés, hogy hát azután mi történik?
-
-Magdeburgot összeesküvés útján elfoglalni csak egy magában álló
-haditény, a mit, ha nagyobb hadművelet nem követ, az egész a torkára
-forrhat az összeesküvőknek.
-
-Trenk Frigyes még mindig bizott az emberekben. Sőt még a diplomatákban
-is.
-
-A tervébe avatott tisztek közül egyet elküldött az orosz hadsereghez, a
-másikat Bécsbe, irott és szóbeli megbizásokkal, hogy nyerjék meg a két
-szövetséges hatalom közreműködését azon terv előmozdítására, mely a
-porosz hadjárat góczpontját, Magdeburgot, kezükre juttatja.
-
-Az orosz hadsereg azonban már akkor visszavonulóban volt, a győzelmes
-Apraxint visszatéríté Bestuseff, ki a czárnő halálát lesve, árulójává
-lett a szövetségnek, s ezért a nagy hamar felgyógyult czárnő által
-száműzetett. Trenk küldöncze már a szibériai útban találta a
-hatalomvesztett pártfogónőt.
-
-A bécsi diplomaták pedig egyenesen elárulták Trenket.
-
-Miért? Azért, hogy a kezükben levő vagyonán megosztozzanak.
-
-A hozzájuk irt levelet elküldték Berlinbe.
-
-Egy napon, szokatlan órában nyilt meg a börtönajtó.
-
-Trenk Frigyes megdöbbenve látta belépni A.. Z. herczeget, kiséretével
-együtt. Azt, a kinek annyi oka volt ő rajta boszut állani.
-
-– Édes Trenk! Monda a herczeg jóságos hangon, ön megint valami
-ostobaságon töri a fejét, a mi önnek nem válik üdvére. Ön el akarta
-foglalni lázadás útján Magdeburg várát s az osztrákoknak kiszolgáltatni.
-No, hát ne fáradjon vele. Én már megérkeztem egy hadosztálylyal s minden
-ponton biztosítottam a várat.
-
-Trenk halálra volt ijedve.
-
-Itt csak a merész tagadás segíthetett.
-
-A herczeg azonban nagy nyugodtan elővette Trenk Frigyes levelét, melyet
-ő a bécsi urakhoz irt s odatartá a szeme elé.
-
-– Hát ki irta ezt a levelet?
-
-– Papirosom sincs, a mire irjak.
-
-– Hát a szóbeli üzenetet ki küldte Kempf udvari tanácsoshoz Bécsbe –
-Kemnicz hadnagy által?
-
-– Esküszöm az Istenre és becsületemre, hogy soha Kemnicz hadnagyot nem
-láttam.
-
-Megesküdhetett rá. Bécsbe küldött czinkostársának volt annyi házi esze,
-hogy nem mondta ott meg az igazi nevét.
-
-A herczeg jegyzőkönyvet iratott Trenk Frigyes vallomásáról, a ki minden
-összeesküvésről tisztára mosta magát.
-
-– Hát jól van. Monda a herczeg. Ez az ügy el van intézve. Önt a bécsi
-rosszakarói rágalmazták. Ön azonban itt csakugyan rosszul van ellátva.
-Nem volna csoda, ha minden áron meg akarna menekülni a börtönéből.
-Mennyi vasat raktak rá! Még az ablakát is beszegezték!
-
-Trenk azt hitte, hogy a herczeg gúnyt űz belőle.
-
-Nem úgy volt. A herczeg parancsára azonnal leszedték a fogoly nyakáról,
-derekáról a nehéz vaspántokat, kezeiről a vasrudat, börtönablakáról
-lefeszítették a deszkákat. A falhoz sem lánczolták többé.
-
-A herczeg még itt sem állt meg.
-
-Majd még tisztességes öltözeteket is hozatott a fogoly számára: fehér
-vászoninget, mosdómedenczét tiszta vízzel, törülközővel. (Nyolcz évig
-nem volt benne része Trenknek! Mennybéli Isten! Hogy nyolcz esztendeig a
-könyein kívül más víz ne mosdassa meg az embernek az arczát!)
-
-Trenk sírt, mint egy gyermek.
-
-– Aztán, hogy a szemeit el ne rontsa, ezentúl egész nap nyitva lesz a
-börtönének mind a négy ajtaja, két őr fog előtte járkálni csupán. Az
-éjszakai hivogatást is abbanhagyják: alhatik csendesen. – És azután,
-hogy legyen mire irnia, kap egy koncz tiszta papirost és irószereket;
-hogy ne a vérével irjon.
-
-Trenk a kezét csókolta a megbántott öregnek, a kinek nagyobb oka volt
-rá, hogy őt gyűlölje, mint a királynak, azért a bűneért – a miért soha
-vallatóra nem fogták s a mit ő állandóul elhallgat az életirásában,
-mintha sejtelme sem volna róla. Tán épen virtusának tartotta?
-
-A herczeg tovább beszélt hozzá:
-
-– De hogy megtudjam, mit fog ön erre a papirosra irni: a mint egy ív
-megtelik, azt fel fogják hozni nekem s a feleségem fogja felolvasni
-előttem annak a tartalmát.
-
-Hát mind azt, a mit Trenk ezentúl kigondol, irásba foglal, mind azt, a
-mit szenved, a miért vágyódik, legelőször Amália herczegnő fogja
-elolvasni!
-
-Trenk Frigyes erre a szóra visszaképzelte magát abba a boldog korszakba,
-a mit a magyar közmondás így határoz meg: «ez akkor volt, a mikor még a
-kő is lágy volt, s a szív is kemény volt».
-
-Neki is – a börtöne megtágult s a szive összeszorult.
-
-Nem tudott szavakat találni, hogy háláját kifejezze.
-
-Így nem beszéltek hozzá, így nem bántak vele nyolcz év óta soha.
-
-És épen az az ember teszi ezt, a ki ellen ő annyit vétett. S a kinek
-tudnia kell azt, hogy mit vétett ellene?
-
-– És már most csak egyet kérek öntől, monda a herczeg. Se börtönajtó, se
-vasbilincs nem fogja önt lezárni ezentúl. De adja ön becsületszavát,
-hogy a míg én Magdeburgban főparancsnok leszek, addig ön semmiféle
-szökési merényletet nem fog megkisérteni.
-
-Trenk Frigyes azon vette észre magát, hogy kezét nyujtá a herczegnek.
-
-Ezzel a kézszorítással aztán jobban le volt bilincselve, mint mikor a
-nehéz vasak voltak ráverve a kezére.
-
-A herczeg azonban, még az alatt, hogy Trenk Frigyes kezét markába
-szorítva tartá, így szólt hozzá:
-
-– És már most én is igérem önnek, hogy mindent el fogok követni, hogy a
-király szívét ön iránt meglágyítsam és szabadságát visszaadassam. Ha
-elébb nem, a békekötés alkalmával ez bizonyára meg fog történni. Addig
-legyen ön türelemmel: emlékezzék a multakra s bizzék a jövendőben.
-
-Ezzel otthagyta a foglyot, eltávozott minden kiséretével együtt,
-tárva-nyitva felejtve minden ajtót maga után.
-
-Trenk Frigyes most érezte aztán már magát igazán fogolynak.
-
-Az eddigi vasbilincsek helyett oda volt lánczolva a börtönéhez egy
-lekötött becsületszóval; a nehéz lánczok helyett egy asszonyi
-hajszállal. – Ezt tépje el, a ki tudja!
-
-Meg volt már mind az a kényelme, a minek egy fogoly a börtönében
-örülhet. Emberi étellel tartották, emberi szót beszéltek hozzá.
-Kimehetett a napvilágra egész a börtöne küszöbéig. Azon a küszöbön nem
-feküdt más, mint Trenk Frigyes becsületszava. – Az a Mont-Blanc! Azon
-nem lehet keresztül lépni.
-
-A testi szenvedések nem birták letörni életszervezetét. Ez a szellemi
-tortura lassankint elsorvasztotta azt. Ágynak esett: ideglázt kapott,
-halálos beteg lett, a lelki rabság miatt.
-
-És ez alatt A.. Z. herczeg a saját orvosát küldte oda a gyógyítására;
-rendes ápolót tartott mellette, a tulajdon asztaláról küldte neki az
-ételeket; míg újra győzött az életerő a betegségen: Trenk Frigyes ismét
-felgyógyult; elhagyhatta az ágyat.
-
-De ez a betegség annyira elcsigázta, hogy fellábadozva alig hasonlított
-hajdani magához: olyan volt, mint egy csontváz. Ha akart volna, sem
-gondolhatott volna a megszökésre. Hideg volt már odakinn. Fázott a friss
-levegőn. Maga kérte, hogy zárják rá a börtönajtókat.
-
-Hiszen volt már egy kályhája, s a tűz egy házibarát, a kivel el lehet
-beszélgetni naphosszant.
-
-Most már nem gondolt egyébre, mint hogy verseket irjon s a czinpoharakat
-allegoriai képekkel telekarczolja. Egyébhez nem volt ereje. Aztán
-álmadozott, ábrándozott és várt.
-
-Ebben a várásban tizennyolcz hónap elmult.
-
-
-
-
-XVI. FEJEZET. AZ UTOLSÓ KISÉRLET.
-
-Tizennyolcz hónap telt el a várakozásban! Félév híján tíz év mult már,
-hogy Trenk Frigyest élve eltemették.
-
-Télen rázárták a börtönajtókat, nyáron nyitva hagyták. A tisztek
-odajártak hozzá nézni, hogy rajzolja vésővel a czikornyákat a kehelyre.
-Meghallgatták a szatiráit, s azokból egész könyvet irt: gúnyolta a
-czopfot, meg a rozáriumot, az udvaronczokat, meg a fiskálisokat.
-
-Egy őszi napon reggel ismét kinyitották az ajtait; de csak azért, hogy
-egy óra mulva megint bezárják. De azért a börtön ablakán keresztül is
-betört hozzá a nagy város beszéde. A harangok beszéltek egymással,
-versenyzett velük a trombitarecsegés, dobpörgés, belebömböltek az ágyuk,
-a sortüzelés. Frigyes megértette az óriások beszédét. Valami nagy halott
-van Magdeburgban.
-
-Nemsokára megtudta azt. A vizsgálótiszt, a ki délben érkezett a
-börtönbe, azzal nyitott be hozzá:
-
-– Bajtárs, visszahoztam a becsületszavadat. A herczeget most temettük
-el. Ezentúl zárva a börtönöd. Tudod a többit.
-
-Tudta a többit.
-
-Most már fel volt szabadítva, hogy folytassa a menekülési munkáját.
-
-Az új kormányzó is emberséges ember volt (Reichman). Megengedte
-Frigyesnek, hogy hirlapokat olvasson. Azokból megtudta, hogy Erzsébet
-czárnő meghalt, utódja, Péter czár, fordított az orosz politikán s
-békekötésre ösztönzé a harczoló feleket. Mind a kettő ki volt már
-merülve s adósságokba sülyedve.
-
-De Trenk Frigyesnek a béke sem hozott szabadulást.
-
-Leggonoszabb ellenségei Bécsben voltak. Azok, a kik még a megmaradt
-Trenk-féle örökséget kezelték s azt is el akarták harácsolni. Ezek a
-dögkeselyük!
-
-Trenk Frigyes újra felbontá a börtöne padlatát, kiszedte a téglákat, a
-mikkel a borzlyuka be volt falazva s ott találta az első csatornát,
-melyen keresztül ki akart törni, rátalált az eszközeire, pisztolyára és
-aranyaira is.
-
-Segítségére volt ezuttal a vaskályhája. A börtönének hármas rétegü
-deszkapadlata volt, azokból a két alsót kifürészelte, s azt darabonként
-elégette a kályhában, az így támadt üregben aztán elrejtheté a homokot,
-a mit a csatorna folytatásában kivájt; nem kellett annak az
-eltávolításával bajlódnia.
-
-Egyszer azonban majd rajtavesztett ezen a munkán.
-
-Mikor már annyira haladt a föld alatti csatornájával, hogy a bástyának a
-külső faláig eljutott, annak az alapzatából egy nagy kő levált s elzárta
-a háta mögött a visszatérés útját.
-
-Elevenen volt eltemetve!
-
-Előtte állt a legrettenetesebb halál: a föld alatt megfulladás.
-
-E kétségbeejtő helyzetben sem hagyta el a lelki ereje.
-
-Legelső feladata volt a csatornát annyira kitágítani, hogy
-megfordulhasson benne. De a kivájt homokkal megint csak az eddig tört
-rést zárta be, úgy, hogy folyvást az arczával túrta a földet.
-
-Ez alatt a bezárt üregben úgy fölemészté a levegőt, hogy fuldokolni
-kezdett. A homokot harapta kínjában, abban még volt valami éltető lég.
-
-Végre meg tudott fordulni a borzlyukában. De akkor még csak az útját
-elzáró nagy kőig jutott el.
-
-Azt visszaemelni a helyére, a honnan leesett, lehetetlen volt, sőt attól
-is lehetett félni, hogy még több kő is hegyibe esik.
-
-Hát neki kellett fogni az emberölő munkának.
-
-A fullasztó légben gödröt ásni a kő alá, s ezt abba lesülyeszteni.
-
-Elájult, meg újra föléledt s kaparta tovább a földet. De a mennyit a kő
-alul kivájt, annyival magát temette be. A homok az ajkáig ért, mint a
-hullám a vízben uszónak.
-
-A mint végre a kő megcsúszott, legalább friss levegő jött be a nyiláson.
-(A milyen friss levegő van a föld alatt.)
-
-Hosszú ideig tartó keserves munka után annyira vitte, hogy a nagy követ
-belehúzhatta az ásott gödörbe s azon keresztül ismét átbujhatott a
-csatornába. Sietett kimászni belőle.
-
-Mikor a börtönébe visszakerült, úgy üdvözölte azt a szomorú odut, mint a
-paradicsomot. Leveté magát a padlatába helyezett sírkövére és
-megcsókolta. A sírjából kimenekült halott áldotta sírkövét, hogy
-megcsókolhatja az abba vésett nevét.
-
-S ott elnyomta a fáradság, a kín, elalélt.
-
-Nappal volt már. Ha föl nem ébred délig, a vizsgáló tiszt itt találja a
-felnyitott üreget, minden el lesz árulva.
-
-Jó szerencse, hogy volt egy jótevője, a ki fölébreszté, a heves köhögés.
-A bűzös légben megkínozott tüdő nem engedte soká aludni.
-
-Akkor aztán, a nagy köhögés, krákogás közepette elvégzé a rejtegető
-munkát, helyre illeszté a kivágott pallót s ágyára veté magát.
-
-A felügyelők ott találták lázban és fuldokolva.
-
-Még is folytatta a munkát. Ismét visszatért abba a rettenetes üregbe, a
-hol már egyszer egy élve eltemetett kínjait átszenvedte.
-
-De elébb azt a veszélyes pontot, a honnan az alapkövek lehullhattak, a
-börtöne alsó padlójából kifürészelt deszkákkal felpóckolta.
-
-Ez alatt megköttetett a béke Hubertsburgban. A harczoló felek hadi
-foglyaikat kicserélték. Frigyes hallhatta a csillagsánczban elhelyezett
-horvátok vig danolását a börtön ablakán kereszül. Az ő börtöne azonban
-zárva maradt. Senki sem vette figyelembe, hogy ő is Mária Therézia
-dragonyos kapitánya.
-
-És az alatt, a míg Trenk Frigyes ásta a föld alatti csatornát, hogy
-börtönéből kiszabaduljon, egy más élő lény meg egy ellenkező lyukat
-furt, mely az ő börtönébe vezetett: egy kis egér.
-
-Két éven át volt ez a parányi állat Frigyes állandó lakótársa,
-mulattatója, a ki ott tánczolt a térdein, a tenyeréből evett, a
-füttyentésére előjött a lyukából.
-
-Ha indusok volnánk, a kik a lélekvándorlásban hisznek, azt kellene
-elfogadnunk, hogy a kis állatkában a szép Jelvira lelke lakott, a ki
-szerelmesét ily alakban jött fölkeresni.
-
-Frigyes csak minden harmadnap folytatta az aknázást, a közbe eső
-éjszakát pihenésre kellett fordítania. Az ilyen «otthon» töltött
-éjszakákon az egérke folyton ott szaladgált a börtönében s rágicsálta az
-ajtaját, mintha ő akarná azt a fogoly számára keresztülfurni.
-
-Egy éjjel az őrök figyelmessé lettek a rágicsálásra s jelentést tettek
-róla az őrnagynak.
-
-A tiszt azonnal sietett a porkolábbal Frigyes börtönébe.
-
-Az ajtó alja csakugyan keresztül volt furva, a fürészpor nagyságu
-forgácsok ott hevertek.
-
-– Mit csinált ön itt? kérdezé az őrnagy.
-
-– Én nem. Hanem az egér.
-
-– Hát honnan jön ide az egér?
-
-– Én nem tudom.
-
-Nosza rögtön kőmüvest, lakatost hivattak, összevissza kutatták a börtön
-minden zegét-zugát: nem találták meg az egérlyukat. De sokkal
-nevezetesebb az annál, hogy Frigyes aknanyilását sem találták meg, a
-mire az egér könnyen rávezethette volna őket.
-
-Uj emberek voltak mind. Az eddigi ismerős arczokat mások válták fel. A
-néphad tisztei helyett, a kik már meg voltak Trenk által nyerve, rendes
-katonák jöttek, a kik még nem tudtak semmit a fogolynak tiz év óta tett
-szökési kisérleteiről.
-
-Trenk Frigyes kinevette őket a kutatásukkal.
-
-Egyszer aztán egyet füttyentett s arra rögtön előugrott az egérke s
-felfutott a vállára. Ott volt elbujva az ágya szalmájában.
-
-Frigyes könyörgött az őrnagynak, hogy ne pusztítsák el az egérkét.
-
-Az őrnagy azt igérte neki, hogy haza fogja vinni a feleségének, s azzal
-zsebkendőbe takarta a piczinyke lázadót s elvitte magával az őrszobába.
-
-Ott kibocsátá az asztalra, hogy majd a tiszttársak előtt produkálja a
-kis szörnyeteget. Ez azonban egyszerre leugrott a földre s úgy elbujt az
-őrszobában, hogy semmi hajszolással nem birták előteremteni.
-
-Másnap, mikor az őrnagy a porkolábbal együtt jött a börtönt
-megvizsgálni, hát már akkor a kis egér megint ott volt Trenk Frigyesnek
-a vállán.
-
-Hogyan tudott az őrszobából észrevétlenül ide osonni? azt nem találta ki
-senki.
-
-Az őrnagy azután ezuttal egyenesen hazavitte a bohókás állatot a
-feleségéhez. Az kaliczkába tette, diót, marczipánt adott neki. De a kis
-egér nem evett semmit s három nap mulva bevégezte egér-életét.
-Valószinüleg ismét visszaköltözött egy szép dauriai princeszbe. Elég
-annak egy egérke-lélek! Mit csinálna egy oroszlán lelkével?
-
-Egy napon tűzveszély támadt a városban: a napos őrnagy kötelessége volt,
-a csapatjával a vész helyszinére sietni: a Trenk börtönkulcsait rábizta
-egy hadnagyára. Délben az jött el a börtönvizsgálatra.
-
-Mikor a porkoláb s a tisztogató fegyencz eltávozott, a tiszt
-hátramaradt.
-
-Mikor egyedül voltak a börtönben, a hadnagy maga ajánlotta fel
-Frigyesnek, hogy miként Schell a glatzi fogságból, kész vele együtt
-megszökni a magdeburgi csillagsánczból. Ő neki úgy is dezertálni kell az
-adósságai miatt, a mik a fején túlnőttek.
-
-Frigyes rögtön átadott a czimborának ötven aranyat.
-
-Ezzel az meg volt nyerve.
-
-Szó sem volt a földalatti csatornán keresztülbujásról. A terv sokkal
-egyszerübb volt.
-
-A czimbora csináltat a városban egy lakatossal négy hasonló kulcsot, a
-minőkkel az ő börtöne lakatjai nyílnak. Ezeket megkaphatja az alatt, a
-mig az őrnagy Walrabénál, egy foglyul bezárt, de gazdagon ellátott
-tábornagynál ebédel.
-
-Azon a napon, a melyen az őrnagy hazamegy a feleségéhez a városba, a
-hadnagy az őrségen levő granátosokat különféle megbizásokkal kiküldözi a
-csillagsánczból.
-
-Akkor odajön a börtönéhez a jóbarát; a két őrtálló granátosnak azt
-parancsolja, hogy menjenek be a fogoly börtönébe, az ágyát kihozni.
-
-Ekkor Frigyes, a mig a két katona az ágygyal piszmog, hirtelen kiugrik a
-börtönből, rájuk csapja az ajtót, a kulcsot elfordítja a zárban. Azután
-a másik három ajtót is belakatolja s azzal a csillagsáncz kapuján kifut
-a hadnagygyal együtt; ott vár rájuk két fölnyergelt paripa: fél óra
-mulva túl vannak a porosz határon.
-
-
-
-
-XVII. FEJEZET. A LÉLEKTANI BILINCS.
-
-Tehát minden békót, bilincset, lánczot le tudott már vetni magáról Trenk
-Frigyes; ki tudott nyitni minden závárt, lakatot; előtte állt a
-szabadulás utja, tárva-nyitva. Csak az alkalmas napot kellett bevárnia.
-
-Csak egyet nem tudott levetni, saját lelkének a skrupulusait.
-
-Hát aztán mi fog történni vele, ha innen megszökhetik?
-
-Oroszországba nem mehet. Nincs már ott se Erzsébet czárnő, se Bestuseff
-kanczellárnő: senki a régi pártfogói közül. A tiz évi börtönélet nem
-arra való volt, hogy délczeg alakjának varázsát növelje. Nem lehet azt a
-diadalutat már folytatni, a miben ily szörnyü hézag szakadt.
-
-Vagy hát Bécsbe menjen vissza? Halálos ellenségei közé: a kapzsi
-irigyek, a birtokain osztozó főurak, az üldöző papok, a gyanakodó
-ügyvédek, a lenéző katonák, a furfangos diplomaták világába, a hol őt
-mindenki veszedelmes elmeháborodottnak tekinti s a hol elébb-utóbb
-valóságos őrültté kell lennie?
-
-Legjobb esetben ott lesz Kecskemét. Testhizlaló egyhanguságával!
-
-Aztán feltünt előtte a jövendő ragyogóbb képe.
-
-Ha össze lehetne azt kötni a legfényesebb multtal, a mikor még hazája
-szolgálatában hordozta fegyverét! Ha ki lehetne engesztelni Frigyes
-királyt, a kinek már a kortársak a «nagy» melléknevet adtak! Ha meg
-lehetne őt győzni törhetetlen hűsége felől! Hisz tiz esztendő a sírban
-csak elég egy halottnak, hogy mint uj ember támadjon fel egy uj életre!
-
-Valami vakmerő gondolatja támadt.
-
-Most, mikor már a megszökésre kétféle ut is nyilt előtte, arra határozta
-el magát, hogy önként felfedezi a tervezett merényletet; még pedig a
-nehezebbiket. A föld alatti utat.
-
-Czimborájától értesült felőle, hogy a Braunschweigi herczeg Magdeburgban
-időzik, – az ő régi jóakarója.
-
-A vizsgáló őrnagynak ekkor azt mondá:
-
-– Kérem, őrnagy ur: én megtudtam, hogy a nagylelkű Ferdinand,
-Braunschweigi herczeg jelenleg Magdeburgban van; ő énnekem jóakaróm,
-régi pártfogóm. Legyen szives őrnagy ur a herczegnek átadni ezt az
-izenetemet. Tüzzön ki a herczeg tetszése szerint egy napot, a melyen én,
-az általa választott órában, fényes nappal előtte megjelenjek, a bergeni
-kolostor kapuja előtt, lóháton, karddal az oldalomon: és csak azért,
-hogy ezt a kardomat az én királyom a «Nagy» Frigyes szolgálatára
-felajánljam.
-
-Az őrnagy retteneteset bámult.
-
-– Megbolondult ön, Trenk?
-
-– No csak mondja ön el ezt az izenetemet Ferdinand herczegnek. Komolyan
-beszélek. Én innen akkor török ki, a mikor akarok.
-
-Az őrnagy eltávozott s néhány óra mulva visszatért a kormányzóval és
-több főtiszttel együtt.
-
-– Közöltük önnek az izenetét a herczeggel. Serenissime azt válaszolja
-önnek, hogy ha ön képes lesz azt megtenni, a mire fogadkozik, biztositja
-önt nem csak a pártfogásáról, de a király kegyelméről is.
-
-– No hát tessék kitüzni a találkozás napját és óráját.
-
-– Ne bolondozzon ön Trenk. Monda a kormányzó. A mire ön fogadkozik, az
-tiszta lehetetlenség. Ha nem elég önnek a börtön őrsége, beállítunk a
-csillagsánczba egy regementet. Innen ki nem bujhatik. És ha még is
-sikerülne önnek, minden erős rendszabály daczára ebből a börtönből
-kitörni, az olyan arczulcsapás volna mi nekünk mindnyájunknak, a kik az
-őrizetével meg vagyunk bizva, hogy azt a király nekünk nem engedné el.
-Önt kegyébe fogadhatná; de mink esnénk ki a kegyéből. Legyen önnek esze.
-Ha csakugyan képes ön ezekből a bilincsekből magát kiszabadítani, ebből
-a tömlöczből kitörni, elég ha ön felfedezi előttünk annak az utját,
-módját: nem szükség azt végrehajtania s előljáróit felcsufolni vele. Én
-jót állok róla, hogy ön kegyelmet kap. Ön ismer engem. Reichman tábornok
-szavával nem játszott soha.
-
-– S tábornok ur szavát adja nekem, hogy ha a szökésem lehetőségét
-bebizonyítom, szabadságomat visszanyerem?
-
-– Katonai becsületszavamat kötöm le rá s birom ehhez a herczeg
-beleegyezését.
-
-– Az ön katonai szava nekem szentirás! – szólt Trenk Frigyes. No hát
-nézzenek ide az urak!
-
-S azzal egyenkint lehuzogatta a bilincseket a kezeiről, a békókat a
-lábairól s láncostul odadobta az urak lábaihoz.
-
-Azután előhuzogatta a padlóból a vésőket. A kettévágott padlódeszka
-hasadékából eltávolította a kenyérragacsot, mely azt észrevehetlenné
-tette s azzal kiemelte az elvágott deszkadarabot az üreg fölül.
-
-Aztán leszállt abba az üregbe s egyenkint kiadogatta a dugaszban tartott
-földvájó eszközeit, az egyenruhája darabjait, a kardját.
-
-A két pisztolyát, melyek meg voltak töltve, kilőtte az aknába.
-
-– És most fáradjanak el a tiszt urak a második számu folyosóra, s a hol
-egy márvány lapot fognak találni, melynek szélein átszürődik a
-lőporfüst, azt emeljék fel.
-
-Két tiszt odament s bámulva látta a kékes füstöt felpárologni a kő alól.
-Azt kiemelték s ott látták az akna feljáró nyilását; harminczhét lábnyi
-távolban a börtönszobától. Csodálkozással eltelve jöttek vissza ezt
-megállapítani. Az akna kész.
-
-– De hogy akart ön kijutni a bezárt folyosóból? kérdezé a kormányzó.
-Hisz annak két erősen zárt ajtaja van!
-
-Ekkor aztán előadta Frigyes a folyosóajtóhoz való kulcsokat is.
-
-Onnan aztán csak egy ugrás kell s kinn van a sánczokon kivül.
-
-A kormányzó kezét nyujtá Frigyesnek.
-
-– Ön igazat mondott. Meggyőzött bennünket. Most már nincs szüksége az
-aknájára, kijöhet, az ajtón keresztül. Öltse fel az egyenruháját.
-
-Trenk Frigyest a hideg lelte ideges felindulásában, mikor a szurtos
-rabdaróczot levetheté s ujra felöltheté a tiszti egyenruhát.
-
-Azzal karonfogva kivezették a börtönéből. Átvitték a felügyelő tiszt
-szobájába, a hol a tisztek mind siettek neki gratulálni.
-
-Estefelé a kormányzó is odajött, pompás vacsorát adott az egész
-társaságnak: számos poharat üritettek Trenk Frigyes szerencsés
-megszabadulására. Az volt a boldogabb, a ki barátságot köthetett vele.
-
-Egy hétig tartott a vigasság. Az egész garnizonból alig volt már tiszt,
-a ki Trenkkel együtt ne lakomázott volna. Csak az a bizonyos czimbora, a
-ki a szökésre összebeszélt vele, látszott őt kerülni. Egyszer mégis,
-mikor keresztül ment a szobán, odasugott Frigyesnek:
-
-– Szegény bolond, te ugyan pórul jártál.
-
-Nyolczadnapra aztán megint odajött hozzá a kormányzó, ismét karonfogta,
-visszavezette a börtönébe. Az most már deszkapadló helyett szép nagy
-gránitkoczkákkal volt kikövezve.
-
-– No most próbáljon ön már innen kitörni.
-
-És aztán ismét lehuzták róla a tiszti egyenruhát, feladták rá a régi
-szurtos daróczot; békót csak az egyik lábára vertek, de az olyan vastag
-volt, s minden lánczszeme olyan tömör, hogy azt át nem fürészelheté.
-
-Trenk Frigyes dühöngött: «hát ez a katonai becsületszó?»
-
-A szeme közé nevettek. Mentül jobban szidta a tiszteket, annál jobban
-nevettek a dühösködésén; csak a várparancsnok türte nyugodtan a
-szidalmait: «legyen ön jó reménységben: minden jóra fordulhat még».
-
-Azzal magárahagyták.
-
-Trenk Frigyesnek most már a lelke volt megtörve. Elhagyta a hite.
-Buskomor lett, nem irt, nem karczolt többet; ült mozdulatlanul az ágyán,
-folyvást egy pontra bámulva: arra a kis lyukra a börtön ajtaján, melyet
-azon a kis egér rágott. És arra gondolt, hogy az egérnek is van lelke,
-nemcsak az embernek: talán magasabb is, nemesebb is, mint némely
-embernek. Nem merte leirni: nehogy megégessék ezért a blaszfémiáért.
-
-Hiszen csak játék volt, a mit most vele üztek: egy királyi alaknak a
-játéka, a ki meg akara mutatni, hogy milyen hatalma van egy urnak – a
-kutyája fölött, a kit meg kell korbácsolni, bezárni, koplaltatni, a mig
-annyira idomul, hogy lefekszik az eléje dobott csont mellé s addig nem
-kapja be, a mig azt nem mondja neki az ura: «szabad!»
-
-Őrangyala, bűntársa, a hajdan szép herczegasszony, kiimádkozta már
-egykori kedvesének szabadságát felséges bátyauránál. Gyászruháját ott
-koptatta a hatalmas ur előtt, térdein csuszva utána.
-
-– Legyen szabad; de kapjon még egy leczkét!
-
-Az a leczke volt az egyheti reménykedés, pajtáskodás, lakmározás után a
-gránitbörtönbe visszatérés.
-
-Karácson estéje volt, (milyen gyöngéd figyelem!) mikor a szokatlan
-órában a börtön zárai ismét csörömpöltek. («Mit hoz a kis Jézus?»)
-
-A kormányzó lépett be a fogolyhoz, kiséretében sok tiszt, a kiknek az
-arczán őszinte öröm tündöklött.
-
-– Édes Trenk! Mondá Reichman. Jó hirt hozok önnek karácsony estére. Ő
-felsége a király elrendelte, hogy önnek a bilincsei levétessenek és más
-szobát kapjon.
-
-De Frigyes annál többet olvasott az arczokról.
-
-– Mondja ön ki egyenesen! Szabad vagyok! Nem fogok megbolondulni az
-örömtől.
-
-– Igen! Szabad vagy! Monda a parancsnok és megölelte őt. És a többi
-tisztek is sorba megölelték, vigasztalták, a mig a lakatos a lábáról
-lefürészelte a nehéz vasat.
-
-Akkor aztán átvezették a börtönéből a tiszti lakosztályba.
-
-Ott le kellett neki tenni a szokásos esküt, melyet minden szabadon
-bocsátott államfogoly elé szabnak: hogy fogságáért senkin bosszut állni
-nem fog; hogy az ország határát többé át nem lépi, hogy mindarról, a mi
-vele a börtönben történt, se mondva, se irva semmit közzétenni nem fog
-és hogy semmi idegen hatalomnál se katonai se polgári szolgálatot
-vállalni nem fog.
-
-Ezt nevezhetni erkölcsi lenyakaztatásnak, örök fogságra itéltetésnek! –
-Saját hazájába vissza nem térhet s idegen országban nem szolgálhat. Rab
-marad, a mig él. De még csak beszélnie sem szabad!
-
-No de hát itt van a szép természet! Itt az Isten napja! A ki mindent
-kipótol! Aztán ha emberekkel nem lehet beszélni: itt van a papiros; a ki
-átveszi a gondolatjainkat; csak olvasni nem szabad másnak, a papir jó
-barát: megőrzi még a ráhullott könyeinket is.
-
-Trenk Frigyes előkereste még a börtöne ajtajában elrejtett aranyait, s
-azokat kiosztá a börtönőrei közt; nagyobb részét átadta Gefhart
-özvegyének, meg annak a nőnek, a kinek a férje ő miatta öngyilkossá
-lett.
-
-Frigyes király nagylelküsége annyira ment, hogy a szabadon bocsátott
-fogolynak háromszáz aranyat küldött Schlieben gróf által, a ki a
-kegyelmi levelet is meghozta a számára. Ugyanannak kellett őt elkisérni
-Prágáig.
-
-Frigyes rögtön uj egyenruhát varratott magának, a mit a szabónak
-karácsony éjszakáján kellett elkészíteni, hogy másnap a látogatásokat
-teljes parádéban fogadhassa. Templom után valamennyi törzstiszt mind
-odajött hozzá gratulálni: ölelték, csókolták.
-
-Mikor az uj egyenruhájában odaállt a tükör elé, ismét kiborotvált
-arczczal, maga is meg volt elégedve magával. Tiz évi börtönélet, büzös
-lég, földalatti aknavájás, éhezés, nyavalya, lelki gyötrelem nem birta
-megtörni életerejét. Még mindig szép férfi volt.
-
-Szabad volt neki sétát tenni – a városon kivül, a szép hóban. Milyen
-derék dolog az a hó! Hogy ropog az embernek a lába alatt! Tiz évig
-bezzeg nem ropogott. Csak az ajtó kilincsén látta a zuzmarát.
-
-De a városba nem volt szabad bemennie. Az népcsődületet okozott volna.
-Csak kivülről látta Magdeburgot, a hol tiz esztendeig feküdt.
-
-Aztán következett a búcsúlakoma, víg adomák, felköszöntők. A lakoma
-végeztével előállt a négylovas hintó, abba felültették Trenket,
-Schlieben melléje ült. Szabad volt neki egyet dalolni, a népszerü
-adagiót: «So lebe wohl, du stilles Haus!» – Isten hozzád, te csendes
-ház! Busan tekintek vissza rád. Csak benned lehettem boldog. Azért rád
-visszagondolok.
-
-Azt mondja, hogy sirt, mikor a börtönétől megvált.
-
-A börtönből kiszabadulásával megszünt Trenk regényalak lenni.
-
-Ezentul már csak egy világtól elmaradt nyughatatlan szellem, a ki sehol
-sem találja helyét, szétszakított életét nem tudja összekötni többé.
-Régi pártfogói elmultak, régi ideáljai megvénültek, őt magát a rokkantak
-sorába helyezték. Kinevezték nyugalmazott főstrázsamesternek extra
-statum. Mária Terézia hűsége és szenvedései jutalmául kifizetteté neki
-tiz év alatt elmaradt századosi fizetését; de a Trenk Ferencz-féle
-örökséget csak azon föltétel alatt adatta vissza, ha a kezelő uraságokat
-fölmenti minden számadás alól. Azon aztán vesz magának egy földbirtokot
-s éldegél csendesen, mint középbirtokos uracska. Közben verses és prózai
-műveket ir, azokat a könyvárusok megveszik s kiadják németül,
-francziául. Sok poétai erő, filozofi világnézet nyilatkozik bennük. Az
-életirását szép aczélmetszetekkel illusztrálva adták ki Párisban.
-
-Még egyszer feléje fordítá kegyelmes arczát a királynő, felhivatva őt
-magához Bécsbe. Meg akarta Trenk Frigyesnek a szerencséjét alapitani
-véglegesen: egy gazdag házasságkötés által. Előkelő udvarhölgy: grófi
-özvegy; ötvenezer forint évi jövedelemmel. Megmondta a nevét. Trenk
-holtra ijedt. – Egy hetedik évtizedében járó menyasszony: rut, fösvény
-és veszekedő. – Megköszönte a nagy grácziát; de nem kért belőle. A
-királynő aztán elkergette maga elől.
-
-S nehogy hasonló szerencse érhesse, sietett Frigyes rögtön megházasodni:
-elvette az aacheni polgármester leányát s azzal aztán élt tisztességes
-házasságban. Született tizenegy gyermeke. Azokat nevelte atyai
-szeretettel. Első szülöttét Józsefnek keresztelteté s keresztapául
-József trónörököst választá.
-
-Aztán nem gondolt több hirre, dícsőségre, szép asszonyok közötti
-hódításra: legfeljebb dúvadakra való hajszában gyakorolta vitézségét,
-zsiványok ellen védelmezte magát: egy kicsit borral is kereskedett,
-abban természetesen belevesztett, megcsalták; s a hol csak tehette,
-ungorkodott a papokkal, barátokkal, azok meg ő vele.
-
-Mikor aztán már sok gyereke volt és sok könyvet megirt, akkor még
-egyszer odahivatta magához a királynő s bemutattatá magának Trenk
-feleségét és gyermekeit. Azok megnyerték legmagasabb tetszését. S akkor
-aztán kinevezte őt a királynő – udvari fordítójának.
-
-Tehát végre valahára elérte, hogy rangfokozatot kapott az udvarnál.
-
-A legelső munka, a minek lefordítását rábizták, Beaudrand apát egyházi
-szónoklatgyüjteménye volt; de azt Trenk erősen megkeverte a saját
-eszméivel. Igy is tetszettek azok a királynőnek.
-
-Ekkor meghalt a legszeretettebb királynő. S ezzel Trenk Frigyes
-dicsőségének is vége volt. Megint visszamehetett a kis uradalmába,
-birkákat nyiratni, dézsmát behajtani.
-
-Nemsokára követte Mária Teréziát ellenfele, Nagy Frigyes is a
-túlvilágra.
-
-Utódjának trónralépte után első tettei közé tartozott az igazságtalanul
-üldözött Trenk Frigyest rehabilitálni. Dekretummal szünteté meg a
-számüzetését s visszaadatá elkobzott ősi birtokát.
-
-Ezzel az örvendetes fordulattal végzi Trenk Frigyes az életirását: siet
-nagy örömmel imádott régi hazájába vissza.
-
-Már akkor hatvannégy esztendős volt.
-
-S még mindig az az idealista rajongó, a ki gyermekkorában.
-
-Tiz vaskos kötet munkája hirdette nagy tehetségét: ismerték Német-,
-Franczia-, Angolországban. Népszerű volt a neve mindenütt.
-
-Két évig élvezhette a dicsőségét nyugalomban.
-
-Ekkor kiütött a franczia forradalom.
-
-És az a hatvanhat esztendős ember ott hagyta a nyugalmas házát,
-családját, elment Párisba, a népszabadság mellett harczolni.
-
-A girondisták voltak az ő eszményképei.
-
-Robespierre aztán őtet is leguillotinoztatta a girondistákkal együtt.
-
-Nem lett volna az élete tökéletes, ha nem igy fejezte volna be.
-
-Vagy egészen máskép kellett volna neki azt elkezdeni.
-
-Mikor ott állt a Herakles válaszutja sarkán: a két hivogató géniusz
-előtt.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Ha Vénus olyan nagyon nem pártfogolta volna: Mars nagy embert csinált
-volna belőle.
-
-Sokat szeretett: – sokat szenvedett; a sors ki van egyenlítve.
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: A németek így mondják: «er liebt mich, – von Herzen, – mit
-Schmerzen, – ein wenig, – gar nicht.»]
-
-[Footnote 2: A «sinkorán» kutyákról hármas törvénykönyvünk emlékezik
-meg, eltiltva azoknak tartását a földesuraknak az 1729-ki XXII. t.-czikk
-9-ik §-ban, mely magyarul így hangzik: «Hogy vetésekben vadászatok
-alkalmával okozott károk elkerültessenek, senki a földes urak és nemesek
-közül angol vadászkutyákat úgynevezett sinkoránokat tartani, még
-kevésbbé azokkal vadászni ne merészkedjék.»]
-
-[Footnote 3: Igazában «Loudon»-nak írják e később fénykörnyezte
-históriai nevet, de a magyarok «Laudon»-nak ismerik, saját helyesirásuk
-szerint kiejtve.]
-
-[Footnote 4: Tiszta puszta logikus: tiszta puszta nagy szamár.]
-
-[Footnote 5: Koporsófödél.]
-
-[Footnote 6: Memoires de Frederic Baron de Trenk, augmentés d’un triers,
-pars, M. de *** 1789.]
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
-
-A KÉT TRENK.
-
- I. Fejezet. A király és druszája 3
- II. Fejezet. A levágott kabátszárny 6
- III. Fejezet. «Vous sentez d’eau de Cologne» 11
- IV. Fejezet. A salto mortale 14
- V. Fejezet. A magyar Trenk 21
- VI. Fejezet. Czircze 32
- VII. Fejezet. Ferde helyzet 75
- VIII. Fejezet. A két Trenk szemtől-szemben 83
- IX. Fejezet. A koronák mártyrja 88
- X. Fejezet. Juventus-ventus 94
- XI. Fejezet. A tüzkeresztség 99
- XII. Fejezet. A széna-szalma tündér 105
- XIII. Fejezet. A drága kotillyon s a még drágább viganó 122
- XIV. Fejezet. A diadalszekéren 134
- XV. Fejezet. A diadalszekér alatt 139
- XVI. Fejezet. A végzetes pamflet 154
- XVII. Fejezet. A nagybátyja levele 160
- XVIII. Fejezet. A börtönben 163
- XIX. Fejezet. A menekült 172
- XX. Fejezet. Potifárné asszony 191
- XXI. Fejezet. Bécs városában 201
- XXII. Fejezet. A kisértés 211
- XXIII. Fejezet. A csodatevő szent 219
-
-
-TRENK FRIGYES.
-
- I. Fejezet. Pályátlan csillag 227
- II. Fejezet. Igazi oroszosan 238
- III. Fejezet. Még az orosznál is oroszabb 244
- IV. Fejezet. A szerencse csillaga 247
- V. Fejezet. Szép Jelvira 252
- VI. Fejezet. A kanczellárnő 269
- VII. Fejezet. Hogyan születik a hongyülölet 273
- VIII. Fejezet. Keresztül-kasul a világban 284
- IX. Fejezet. A balsors kezdete 294
- X. Fejezet. A halott küzdelme 305
- XI. Fejezet. A szép Eszter 308
- XII. Fejezet. A családi börtön 312
- XIII. Fejezet. A halál országába – oda és vissza 318
- XIV. Fejezet. Uj kisérletek 322
- XV. Fejezet. A lélek, a ki nem fogoly 338
- XVI. Fejezet. Az utolsó kisérlet 346
- XVII. Fejezet. A lélektani bilincs 352
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-35 |Csakkogy |Csakhogy
-
-60 |felhatatmazást |felhatalmazást
-
-60 |hírtelen |hirtelen
-
-76 |elszakadt ulán |elszakadt után
-
-137 |tísztjeinek |tisztjeinek
-
-143 |Otvenhárom |Ötvenhárom
-
-146 |visszaküldhetem. |visszaküldhetem.»
-
-218 |kifizetem. |kifizetem».
-
-230 |On még |Ön még
-
-245 |gazda-eldugta |gazda, eldugta
-
-274 |kiv gták |kivágták
-
-275 |On egy |Ön egy
-
-309 |alkalm val |alkalmával
-
-311 |Oltözzék fel |Öltözzék fel
-
-314 |O felségének |Ő felségének
-
-317 |önnyedén kinyilt |könnyedén kinyilt
-
-343 |Ont a |Önt a
-
-350 |mindén zegét-zugát |minden zegét-zugát
-
-353 |Ont kegyébe |Önt kegyébe
-
-355 |Oltse fel |Öltse fel
-
-358 |aszélmetszetekkel |aczélmetszetekkel
-
-361 |Juventns |Juventus
-
-362 |kisértetek |kisérletek
-
-362 |utolsó kisértet |utolsó kisérlet]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A KÉT TRENK; TRENK FRIGYES ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.