summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/64580-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/64580-0.txt')
-rw-r--r--old/64580-0.txt8968
1 files changed, 0 insertions, 8968 deletions
diff --git a/old/64580-0.txt b/old/64580-0.txt
deleted file mode 100644
index b18f4e6..0000000
--- a/old/64580-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,8968 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Nagyvárosi képek, by Zoltán Ambrus
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Nagyvárosi képek
- Tollrajzok
-
-Author: Zoltán Ambrus
-
-Release Date: February 17, 2021 [eBook #64580]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the HathiTrust Digital Library
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NAGYVÁROSI KÉPEK ***
-
-
-Ambrus Zoltán Munkái
-
-xv. kötet
-
-NAGYVÁROSI KÉPEK
-
-Ambrus Zoltán Munkái
-
-XV.
-
-NAGYVÁROSI KÉPEK
-
-TOLLRAJZOK
-
-BUDAPEST MDCCCCXIII
-
-VIII., ÜLLŐI-UT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-Ambrus Zoltán
-
-NAGYVÁROSI KÉPEK
-
-TOLLRAJZOK
-
-BUDAPEST MDCCCCXIII
-
-VIII., ÜLLŐI-UT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-AZ ÖSSZES JOGOK FENTARTÁSÁVAL
-
-A NAP nyomdavállalat nyomása, Budapest, VIII., Rökk Szilárd-utca 9
-
-
-
-
-LÓVERSENYEN.
-
-Mosolygó ég alatt, lombok árnyékában, szép asszonyok közt járok.
-Elnézem, a többiekkel együtt, hogyan itatja meg az istállószolga The
-Baron és Pocahontas szépunokáját, miután előbb gondosan megmosta a nemes
-állat orrát; elszemlélődöm rajta, mint pattan a nyeregbe a szines ruhába
-öltözött fityfirity jockey s hogyan jártatja meg a telivért a korai
-füvön, amelyre kora pusztulás vár; s mialatt lesem a csöngetyüszót,
-amely a nagy tribünre hí, megmozdul bennem az ördög, az a rém, mely már
-régóta nem engedi, hogy öntudatlanul adjam át magam akármiféle
-gyönyörüségnek, megkopogtat belülről és… igy morfondálok magamban:
-
-– Mit keresek én ezen a helyen? Miért hajszolom azt a szórakozást,
-melyet nem én nekem s nem a hozzám hasonlóknak fedezett föl a pihent
-ész? Miért keveredtem közéje ennek az uri népnek, melynek az életre nem
-az én életem, melynek álmai nem az én álmaim, melynek örömei nem az én
-örömeim? Ha unalma, melankóliája és fásultsága idegen és megérthetetlen
-előttem (meg a többi „májusi“ előtt, akik mind nem ismerik a tétlen lét
-boszuálló érzéseit, spleen-jét, déboire-jait) mért jöttem részt venni
-öröméből, mulatságából, izgalmaiból? Az a szenvedély, melyet a másféle
-életmód fejlesztett ki azokban, akik e helyt itthon vannak, belőlem nem
-teljesen hiányzik-e? Nem mélységesen mindegy-e nekem, hogy _Masseur_
-vagy _Prado_ jön be elsőnek? Nem ugy vagyok-e, mint az a derék paraszt,
-aki ugy találta, hogy minden verseny egyforma, mert mindegyikben:
-valamelyik ló előbb jön be, mint a másik? Nem lehetetlen-e előttem az a
-nagy stilü játék, mely érdeket ád a ló mindegyik ugrásának? Nem tartok-e
-még mindig a filozóf-paraszttal, aki azt vallotta, hogy a verejtékkel
-szerzett pénzt nem bizza az ember oktalan állatra? Vagy nem nevetséges
-volna-e tiz forintért ugyanazokat az izgalmakat arrogálni, amelyeket az
-óriás koczkázat ád? Nem fotografus-tempó-e: utánozni a portlandi herczeg
-mulatságát kicsiben?… Eh, eredj vissza a dolgozó szobádba; a robot a te
-fáradalmad és szórakozásod, a könyvek a te melankóliád és
-gyönyörüséged!…
-
-De ugyanekkor egy impresszió, mely eddig csak szendergett bennem, amióta
-a liget nézőterét évszakról-évszakra folytonosan róvom, fölébred odabenn
-és életjelt ad magáról. S ez az impresszió, melynek hirtelen nem tudnék
-nevet adni, megnyugtat és lecsillapit. Ilyenformán biztat:
-
-– Ám lehet, hogy a mulatságod csak olyas, mint a keritésre mászó
-gyereké, de azért ez az élvezet nem kevésbbé reális. Meglehet, nem
-tudnád egy szóval megmondani: mi az, ami ide vonz (az impressziód nem
-egységes), de azért a kellemetes érzés, mely maradni készt, ha composit
-is, nem kevésbbé intenziv. Oh, könyvek rabja, mit tanakodol rajta: ide
-való vagy-e, mikor körülted minden friss és majdnem ismeretlen
-szenzácziókkal tölt el, mikor mindaz, ami környez, szokatlan, uj és
-„vasárnapi“ előtted, még a levegő is?!
-
-Ó, mindenekfölött a levegő! Az áldott, a jóttevő, a mocsoktalan levegő!
-Három óra a szabadban annak, aki a levegőből csak a szük sikátorok
-miazmáit ismeri, aki, hogy „időt nyerjen“, bérkocsin, három
-szippantással telefüstölt bérkocsin jár robotból-robotba, mert nem elég
-jómódu, hogy gyalog járhasson; három órányi tavaszi szellő s enyhe
-napsugár annak, aki már beletörődött a természettelen lét nyomoruságába,
-hisz ez maga az öröm, a sátoros ünnep öröme! A dolgok mindennapi
-rendjében, az örök egyformaságban, alig jut eszünkbe, hogy a tanyánktól
-egy kőhajitásnyira levegő van („relativ“ és városszéli levegő ugyan, de
-mégis csak levegő) s ha eszünkbe jut is, megijedünk a gondolatra, hogy
-mikor annyi a tenni való, mikor a huszonnégy óra oly picziny időnek
-tünik fel, órákat áldozzunk annak a fényüzésnek, hogy kiszellőztessük
-magunkat, s ez alatt folyton-folyvást tétlenül legyünk! Ars longa, vita
-brevis, s azért onnan vonjuk meg az időt, ahonnan lehet. S az a
-látszólagos érdek, mely kivont bennünket a lóversenytérre (üzleti
-sietséggel hajtatunk oda, hogy elveszitsünk egy pár forintot) ott tart a
-szabadban három órán át, az elfoglaltság érzetét kelti bennünk, s nem
-juttatja eszünkbe az időt, amely „pénz“. A májusi szellő kicsipi
-petyhüdt arczbőrünket, a már tüzelő nap enyelgése arczunkba hajtja az
-aluszékony vért, s bámulva látjuk, hogy amott, tulnan, a viztorony
-mögött, nem emelkedik kőfalak sora, rájövünk, hogy nincs szebb dolog a
-világon, mint a napfény, s fölfedezzük, hogy az ég kék!
-
-S könyvekhez szokott, ügyetlen járásu szemem uj erőre kapva kalandoz el
-a nem ismert, kék messzeség felé. Eltünődöm ezen a kék valóságon, melyet
-látnom se hagytak, melyre gondolni sem engedtek: „les contes bleus“, a
-könyvek dajkameséi. Szomoru ábrázatot mutathatok itt, mert mellettem
-csilingelő nevetés hallatszik, meg „szemérmetes leányzók boldog
-vihogása“ – hogy a Porzó szavával éljek – s én persze a nevetést, a
-könyvmolyok kezdődő üldözési mániájával, mindjárt magamra veszem. Pedig
-isten tudja, min mulatnak el (bizonyosan valami olyanon, ami nekem arab
-nyelv) – mert, mikor mellettem elhaladnak, tiszta és hideg szemükből
-kiolvashatom az uri határozottságu eltökélést, hogy tekintetük nem fogja
-tullépni a „jockey club tagjainak fentartott hely“-et. Azokban a merész,
-feltünő, tavaszi toalettekben vannak, amelyekben egy polgári nő
-lehetetlen volna, s amelyeknek az utánzatai oly szánalmasak a szegény
-Phrynéken! Nincs ezeken a ruhákon egy garas ára szépség (nincs legalább
-az én szememnek, mely nem szivelheti lányokon a selymet és az atlaszt),
-mégis nagy, és lehetőleg öreg vagyon kell hozzá, hogy megjelenhessék
-bennük valaki. De akármilyen vakmerőek is ezek a ruhák, annál
-kedvesebbek, annál szebbek ők maguk! És milyen édesen tudják csiripelni
-azt a szegény magyar „r“ bötut!
-
-Sully Prudhomme jut eszembe.
-
- S’il n’était rien de bleu que le ciel et la mer,
- De blond que les épis, de rose que les roses,
- S’il n’était de beauté qu’ aux insensibles choses,
- Le plaisir d’admirer ne serait point amer.
-
-Ah, nemcsak az ég kék, vannak kék szemek is! Nemcsak a kalász szőke, van
-szőke haj is! És nemcsak a rózsa – olyan, amilyen, vannak rózsás arczok
-is! Hej, nemcsak az élettelen dolgok szépek! És bizony, oh ifju
-testvéreim Erasmusban, ha gyönyörködtök ezekben a szép kis
-teremtésekben, akiket Gyp szerint ötvenkét gombos pánczél védelmez, a
-gyönyörüségtek nem lesz minden keserüség nélkül!
-
-Vagy tán éppen abban van a legfőbb varázsuk, hogy – lehetetlenek?! Hogy
-messzire vannak, mint a kék ég maga?! Hogy ha egyiküket-másikukat ugy
-láthatjátok is nagyratörő álmaitokban, mintha ruhájukon csak egyetlen
-gomb volna, mely elszakadhat – még akkor is megmarad az a tudatotok,
-hogy feleséget nem választhattok közülök?!… Meglehet. A megismerhetetlen
-vonzó ereje maga is megmérhetetlen. De ha a nyugtalanitó érzésben, az
-izgalomban, melyet ez a tudat okoz, nem tudtok találni némi édességet
-is, nem érdemlitek meg, hogy Isten megáldott s megvert a „plaisir
-d’admirer“-val.
-
-*
-
-… Csöngetnek. Az istállóval szemben, a kis jelző pózna czin-lapján
-kiperczegtetik az induló lovak számait, s a versengő előkelőségek,
-Sphynx-arczu lovasaikkal a hátukon, lépésben indulnak meg a pálya felé.
-Oda át már nagy a sürgés-forgás. A mázsáló a nagy jelzőkön is kirakatta
-azóta a számokat, meg a jockey-k neveit s a vándorlás a pénztárak felé
-megkezdődött. A bookmakerek kalitkája körül kiváncsiak raja, s odabenn,
-a rácson belül, javában járja az „adsza-nesze“. A közelben eszmecserék a
-kurzusról. „Csak másfélszerest ád!“ – „Okosabb volna az outsiderre
-tenni.“ – Tulnan, a második helyen, őrült tolongás a kis totalizatőr
-körül. Ott lelkes hivei vannak egyik-másik jóképü jockey-nak.
-Próbagalopp – egy-egy villámlás a játékosok agyvelőin át, s mialatt a
-lovak szép lassan utra kelnek ama pont felé, ahonnan indulni fognak:
-emitt, az ember-áradatban, nagy nyüzsgés-mozgás kerekedik, csoportok
-kanyarodnak „jobbra át“, a nagy pénztár tájára, pénzes kis gnómok
-száguldanak czimborától-czimborához, hol erre, hol arra, s a
-katona-banda mögött, mely tul a pályán, a vasárnapi nép szomszédságában
-muzsikál, a Sátán hegedülni kezd.
-
-Elbámészkodol ezen a forgatagon. „Mily eszeveszett rumli!“ – szitkozódol
-magadban. Könyveid megtanitottak rá, hogy a játék bün és ostobaság.
-Szinte látni véled, hogy minden játékost egy-egy Bertram vezet. És
-egyszerre azon veszed észre magadat, hogy te is ott vagy, ahol a
-többiek. A láz elragadt rád is. Megtanulod, hogy nem kell szigorunak
-lenned.
-
-És, végre is, hátha tévedsz?! Hátha ez a játék se rosszabb, mint az a
-többi más játék, amelynek komoly nevet adsz?! S mit tudod, hogy a
-primitiv természeti müködéseken kivül nem játék-e minden egyéb a
-világon? Honnan tudod, hogy nem puszta játék-e: a vitatkozás az „én“-en
-és a „nem én“-en, az „idealizmus“-on és a „realizmus“-on, hogy nem
-játék: a komoly katonásdi, az ankétesdi és az alkotmányosdi?! Tudja-e
-közülünk az, aki a legtöbbre viszi, hogy komoly dolgot mivelt
-halhatatlan munkáiban? Szegényes labdák vagyunk láthatatlan tündérek
-kezében; soha se tudjuk: nagy dolog-e, mikor egy impozánsat ugrunk?
-
-Tréfán kivül, ez a gyerekes koczkázata az anyagi jónak, amit játéknak
-nevezünk, csak a regényekben és a szindarabokban aljasitja el az
-embereket. Igazában ugy szokott lenni, hogy akik a nagy veszteségek
-idejében aljasságokat követnek el, azok már előbb is aljasok voltak,
-csak alkalmuk nem volt képességeik kifejtésére. Alighanem ugy lesz a
-játékkal is, mint a borral (Mirza-Schaffy szerint). Attól függ, hogy ki
-játssza?! Ugy tetszik, hogy „az ördög ital“-ából is:
-
- Sprudelt Gift und süsse Labung,
- Sprudelt Schönes und Gemeines:
- Nach dem eig’nen Werth des Zechers,
- Nach des Trinkenden Begabung.
-
-Épp ugy lehet szépen játszani, mint szépen diplomatizálni, vagy szépen
-élni. És olyan képzelhetetlen-e az eset, mikor a játék vágya csak a
-lélek egy nagyon érthető effort-jából fakad, hogy felhasználja s
-szolgájává tegye az emberi ösztönök legnyomorultabbikát, a bir-vágyat, a
-czélból, hogy olyan pillanatokat szerezhessen magának, melyek felejtetni
-tudják vele a lét összes nyomoruságát?!
-
-*
-
-… Hollá, a tribünre! Már mindenki fenn van. A messzelátók neki szegezve
-annak a pontnak, ahol négy ló ficzánkol. Uj csöngetés. A starter
-zászlója megbillen, már jönnek! Körülfutják a görbét s befordulnak az
-„egyenes“-be. Persze, „az én lovam“ leghátul van; azt a versengőt,
-amelyre egy könyv-moly fogad, valami ismeretlen hatalom okvetetlenül
-megbénitja. Harangcsengés: no most!… A szomszédaim vadul kiabálják annak
-a lónak a nevét, amelyre fogadtak, mintha ez a biztatás előbbre segitné
-a szegény párát!… Hanem a favorit is le van pipálva: az a ló győzött,
-melyről előbb az egész publikum elvégezte, hogy „nincs formában“. Most
-azonban egyszerre kétségtelenné vált, hogy ő a legkomolyabb konkurrens a
-Derbyre. Oh, a Siker! A rómaiak, akik ezt az égi személyt Victoriá-nak
-nevezték, aligha hitték, hogy egyszer e fél-istennő kultusza meg fogja
-haladni a többi égi lényét együtt véve.
-
-Természetesen, mi alig látunk különbséget a győztes és az utolsó között.
-De ha még egyszer, ha többször látjuk őket futni, rájövünk, hogy egyéni
-vonásaik is vannak. És fölfedezzük, hogy a ló nem olyan ostoba állat,
-mint a hire mondja. Sőt mind megannyi egy-egy érdekes individium.
-Karakterükben, temperamentumukban, külsejükben épp olyan különbözők,
-mint az emberek; csak szem kell hozzá, mely meg tudja látni ezeket a
-különbségeket. Utoljára azt is észre vesszük, hogy jellemükben
-ugyanazokat a kombinácziókat mutatják, mint az emberek. Csak a
-Plutarchos-uk vagy a Tallemant des Réaux-juk hiányzik. Régi
-lóversenylátogatók például emlékezhetnek rá, hogy _Abonnent_
-határozottan büszke volt. Nem türte az ostorcsapást. Addig, mig nem
-érintették, jött szépen, kiváló tehetsége szerint, de ha oly hévvel
-találták biztatni, hogy méltósága csorbát szenvedett, a szentnek se ment
-tovább. _Buzgó_ meg, különösen fiatalabb korában, kishitü volt. Fényesen
-tudott nyerni, de csak vezetve; ha „várásra“ lovagolták, s valamelyik
-czimboráját maga előtt látta, elcsüggedett. Eleresztette fülét-farkát, s
-az napra vége volt. _Biró_-ban komédiás-természet lappangott.
-Szeszélyes, lusta teremtés volt; s csak akkor érezte magát elemében, ha
-meglepetéseket, „coup de théâtre“-eket mutathatott be. Ilyenkor nem
-lehetett vele birni. Mindig osztentanczióval, hirtelen hihetetleneket
-nyulva, váratlanul győzött. S két ilyen diadal között, gyönge
-versenytársak mögött, utolsónak szokott bekullogni, nagy ravaszul. S ki
-ne emlékeznék a szegény _Viadal_-ra? _Viadal_-nak az volt a mániája,
-hogy csak canterben szeretett győzni, „már föltartva“, szóval
-dicsőséggel. Néha, mikor csak erőfeszitéssel győzhetett volna,
-szégyenkezve osont el a birói páholy előtt, elbujva hozzá nem méltó
-versenytársak mögé; ellenben, mikor legerősebb ellenfeleivel küzdött, de
-fölényét érezte, ugy jött, mint a mesék táltosa, közelébe se lehetett
-jutni. Szerette ragyogtatni a fölényét s gyülölte a „struggle for
-life“-ot. Ugy találta, hogy nem érdemes azért élni, hogy csak a szénáját
-és a zabját keresse meg „az ember“; ugy találta, hogy csak a nagy
-diadalok mámora érdemli meg az életet. _Viadal_-ban egy költő lelke
-lakott.
-
-(1890.)
-
-
-
-
-KIS FIUK, KIS LEÁNYOK.
-
-Tudok egy franczia verset, mely rimekben nem valami gazdag s
-emelkedettség dolgában sem éppen mintaszerü, de oly általános és örök
-életü igazságot fejez ki, hogy igazán érdemes néha-néha ujra nyomatni.
-Hangzik pedig az egész következőképen:
-
- Lorsque deux élèves du Conservatoire
- Rencontrent un élève du Conservatoire,
- Cela fait trois élèves du Conservatoire,
- Enchantés, ravis, bien contents de se voir
- Très loin, bien loin, fort loin du dit Conservatoire.
-
-Nem merem leforditani, mert az eredeti szépségeiből bizonyára csak kevés
-maradna meg kisérletemben. De prózában és szabadon körülbelül annyit
-jelent, hogy: mikor két konzervatóriumi növendék találkozik egy
-konzervatóriumi növendékkel, akkor három konzervatóriumi növendék van
-együtt, akik mind el vannak ragadtatva s fölöttébb örvendeznek azon,
-hogy a nevezett konzervatóriumtól távol, igen távol, igen-igen távol
-láthatják egymást.
-
-Ez a vers jutott eszembe, ahogy a multkor, a Svábhegyen iskolás
-gyermekek csoportjára bukkantam. Nagy vidámságban voltak szegények, hogy
-iskolájoktól messze találkoztak, nem tudom hány száz lábnyi magasságban
-a tengernek és minden gyermek-idomitó intézetnek szinvonala felett. Hogy
-iskolás gyerekek voltak, onnan tudom, mert tanulmányos dolgaikról
-beszélgettek, ugy, amint nehéz, rossz álmokról, lidércznyomásról szokás
-beszélgetni. Szerencsés kor! Csak arra gondoltak, hogy tul vannak egy
-évi keserves roboton, arra nem, hogy pár hónap s a rókatáncz ujra
-kezdődik.
-
-Pedig, e szünetnek, mely alig pár napja kezdődött, nemsokára, két rövid
-hónap multán, vége. Megint befogják őket abba a szelidebb fajtáju
-taposómalomba, melyet iskolának neveznek; s amit az idén jól-rosszul
-kezdtek, jövőre folytatni fogják. Szeptemberben a szülői gondoskodás
-ismét foglalkozni fog velök egy teljes napig. Most még senki se gondol
-velök, ha csak a közoktatási minisztérium nem, ahol egy sereg dologtalan
-fogalmazó mindig azon töri a fejét, mi módon lehetne a tanulási
-tervezetbe még egyet-mást beszoritani, noha ez a két hónap ép a
-legalkalmasabb idő volna a szegény kis Smike-ok jövendő sorsát
-meghányni-vetni.
-
-Mert ők maguk ugyan nem gondolkoznak a sorsukon. Az én svábhegyi
-czimboráim is olyan vigasságnak adták magukat, mintha a mártiromságnak
-örökre vége volna. Milyen könnyüvérüek és milyen – gyanutlanok! Igazán,
-cet âge est sans-souci. S irigységgel vegyes csodálkozással hallgatom,
-amint elidétlenkednek egymás között.
-
-Nyolcz-tizenegy évesek: a gyermekek hálátlan korában vannak. Abban a
-korban, mikor az emberi lény a legesetlenebb, s a teremtés minden
-állatja közül leginkább emlékeztet arra a csunya valamire, ami még nem
-béka, de olyan béka-szerü. Szeretem a gyermekeket, ha e válságos időben
-vannak, talán azért, mert ilyenkor az ördög sem szereti őket.
-
-Gyönyörködve nézem az idomtalan kis lányok suta mozdulatait, s a lőcsös
-fiu-gyermekek paraszt-tréfáit. A lányokon még minden csupa
-aránytalanság: minden egyes testrészük ormótlanul nagy az egész kis
-testhez képest, minden vonásuk tulságosan határozott, az egész alaknak
-fejletlenségéhez viszonyitva. Hogy ebből az eleven tökéletlenségből lesz
-majd valaha a teremtés utolsó szava: a szép női test! – alig tudom
-elképzelni. A fiuk, ha lehet, még ocsmányabbak a leányoknál. Kora-vén
-fejet hordoznak szánalmas, kis törzsükön és e visszásságban van valami
-ijesztő, de van valami groteszk is, ami Teniers „Bucsu“-jának nevetséges
-törpéire emlékeztet, azokra a fejenagy, keszeg alakokra, melyeken a
-czingár tagok és a roppant kupak nem hordozzák magukon a betegség, az
-öröklött mizériák rémitő jeleit, hanem nevetve és nevetést keltően
-vádolják a bóbiskoló természetet. Mindannyian esetlenül, kellem, forma
-és czél nélkül mozognak, mintha minden áron dolgot akarnának adni friss
-erejü, félszeg tagjaiknak; s bizonytalan, tétova járásukhoz, éretlen
-testalkatukhoz sehogysem illik tekintetüknek biztossága, szemüknek
-elevensége, okossága, mondhatni: öregsége. E szemekből már a jó és
-gonosz megismerésének vágya csillámlik ki; s ugy tetszik nekünk, mintha
-az értelem, mely belőlük kisugárzik, aggasztó rohamossággal fejlődött
-volna a hitvány testnek rovására; e kis szörnyek megannyian ugy tünnek
-fel előttünk, mint akikben a gondolkodó ember már régen nyakára hágott a
-cselekvő, az akaró embernek. S talán azért oly csunyák, mert a természet
-valamivel meg akarta bélyegezni vétkes kiváncsiságukat.
-
-Természetes, hogy a semleges nemü, szoknyás kis lények, s a kamaszodó
-fiuk, ha egymás közt vannak, sokkal élénkebb társalgást folytatnak, mint
-akármilyen szelid ellenőrzés mellett. És e társalgásban a nem sejtett
-kontempláló találhat némi élvezetest is. Mert egyformán érdekes az is,
-mennyiben majmolja ez a miniatür társaság a nagyot, és az is, milyen
-különbségeket hoz létre (a társalgás formáját illetőleg) a korban való
-fogyatkozás, ellenére mindannak, amit a jó nevelés ez apró lényekre is
-ráparancsol. Ime valami, ami legelőbb, az első pillanatra feltünik.
-Hiába a leggondosabb nevelés, azt az udvariasságot, melyet a felnőtt
-ember (a legalsóbb osztálybeli is) tanusit a nő iránt, a gyermekbe
-lehetetlen beleoktatni. Megtanulhat bizonyos formaságokat, a felfogást
-azonban (a gyöngébb nemnek tartozó hódolatról) nem teszi magáévá egész a
-serdülésig, mindaddig, mig a _nem_ megszünik puszta fogalom lenni, s
-mindaddig, mig a leánykában nem sejti az asszonyt. Egyik kétségtelen
-jeléül annak, hogy minden illem és udvariasság csak az érzékiség
-fügefalevele, abban az időben, mikor az érzékiség még nem ébredt fel, a
-serdületlen fiunak (minden beléje vert jó modor ellenére) a kis leány
-csak egy megvetett, tökéletlenebb (mert gyöngébb) czimbora, akire a
-legtöbb élcz pattog, akivel szemben legkiméletlenebb, a legkevésbbé
-gyöngéd. A kis leány már korábban mert a serdülés nála korábban
-kezdődik. Egyenlő koru s különböző nemü gyermekeknél (leányoknál, akik
-respektálja a még fel nem ébredt férfiasságot is, talán már közel vannak
-a kritikus időhöz, s fiuknál, akik még messze vannak a serdüléstől) ez
-valami különös visszásságot idéz elő, az érintkezés formájában. Nincs
-nyersebb lény, mint egy tizenegyéves fiu, s nincs alázatosabb,
-hódolatra, megadásra hajlandóbb teremtés, mint egy tizenegyéves leány. E
-jelenséget nem szokták eléggé megszivlelni, pedig nem jelentéktelen a
-nevelést illetőleg. De általában, senkivel sem foglalkoznak kevesebbet,
-mint egy ilyen kellemetlen, kamaszkodó lénynyel, akire pedig, mivel
-leginkább nyilt minden benyomásnak, legjobban kellene vigyázni.
-
-És ha nagyon keserves is velük foglalkozni, az a fáradság sem lehet
-minden öröm nélkül. Az értelem (a legelső időket kivéve) sohasem
-fejlődik gyorsabban, mint épp ebben a korban. Ki nem vette észre, hogy
-ily koru gyermeknek a megfigyelése és viccze több, mint mikor felnő?
-Hogy kinevetnek bennünket véneket s mennyire a fejin találják a szeget!
-
-Ami engemet illet, nincs rancune-öm, s szeretem őket, mert már a küzdő
-embert látom bennük, nevetségesen kicsinyitett embert ugyan, de a
-fődologban: az életrevalóságban már bevégzett, készen álló valakit, a
-küzdő ember minden bünével, s minden jó hajlandóságával.
-
-*
-
-Minthogy annak idején nekünk is meg kellett ismerkednünk a permutácziók
-és variácziók rejtelmeivel s más eféle hasznos dolgokkal, elvégezzük,
-hogy annak a nemzedéknek, melynek majdan átaladjuk az élet fáklyáját,
-szintén ki kell állnia a türelemnek eme tüzpróbáit. És ezeket a mindenre
-fogékony, rendkivül receptiv hajlamu lényeket átadjuk (többé-kevésbbé
-egész napra, néha egészen is) egy nagy kaszárnyának, melynek megvannak a
-maga sajátos erkölcsei, (az _erkölcs_ szó itt lucus a non lucendo), hadd
-idomítsák őket olyan edzett legényekké, a kikben később se a
-permutácziók, se egyéb iskolai mikrobák kárt ne tehessenek. S ha
-némelyikünk érez e miatt valami gyönge lelkifurdalást, a benső szózatot
-elnémítjuk azzal a megnyugtató tudattal, hogy Newton kéttagi tantéte
-nélkül később úgy se lenne hivataluk, a mi tudvalevőleg a lakásbérrel s
-egyéb járandóságokkal együtt a legfőbb világi jó, s végső czélja minden
-emberi törekvésnek.
-
-S az idomítani való lényeket, a kiknek nyilt, eleven esze eleinte reagál
-minden tudományos baczillus ellen, igyekszünk jó korán kiüldözni a
-fészekből, mert mikor még egészen kicsik és gyöngék, mégis csak
-erőtlenebb az ellentállásuk.
-
-A madár, ha terhére van a fiókája, egyszerűen kitúrja maga mellől. Az
-ember, a kinek terhére van a porontya, szebb módon igyekszik szabadulni
-tőle; s e végből – évszázadokon át – különböző intézményeket talált fel.
-Először az egyetemeket, később a közép- majd a népiskolákat, végre a
-kisdedóvókat. Nemsokára talán már a csecsemőktől is szabadulni kiván, s
-ide s tova látom már az időt, mikor az Erzsébet-téri sétányból s egyéb
-dajkasziveknek kedves helyekből szintén állami intézmény lesz, mely
-majdan előkészít a magasabb czélú kisdedóvóra. Lesznek eminens és hanyag
-csecsemők, mely utóbbiak, ha nem oly térképeket festenek a
-fehérneműikre, a milyeneket a felállítandó intézet szabályai
-megkivánnak, elvesztik ama jogukat, hogy később doktorátust tehessenek.
-
-Ma még nem haladt ennyire a czivilizáczió. De már láthatni iszonyatos
-nagy táskákkal olyan gyerekeket, a kik még nem tudnak járni, csak
-ődöngnek, a mint a czirkuszokban és hippodromokban láthatni idomitott
-galambokat, a melyeket tüzes abroncsokon ugratnak keresztül.
-
-S azért hiába mondaná valaki akármelyik apának: – Ne adja a gyermekét
-iskolába öt-hat éves korában. A munka, melyet ott rászabnak, képtelenül
-sok az ő kis erejének, nem is beszélve arról, hogy ott nem azokat a
-lelki tehetségeit fejlesztik, a melyek már megvannak, hanem azokat a
-képességeit erőltetik, a melyek még csak ezután fejlődnének ki, ha előbb
-a bölcsek Módszer-e csiráiban el nem pusztitaná ezeket. Legyen, ne
-szóljunk róla, hogy az iskoláknak, mint a börtönöknek, speciális
-nyavalyáik is vannak, de gondolja meg, hogy ha gyermeke nem pusztul is
-el az erejét meghaladó munkában: akkor fog kidőlni a túlságosan súlyos
-iga alól, mikor a munkának tulajdonképeni ideje elérkeznék. Akadályozza
-meg, hogy a gyermekéből proletár váljék, a ki élete egy jelentékeny
-részét egy kétes becsű czélnak áldozza, csak azért, hogy aztán, pár
-lépéssel a czél előtt, fáradtságtól kimerülten hulljon össze.
-
-Nem ilyen szavak, a Bossuet ékesszólása is hiába való volna. Melyik apa
-nem gondolja, hogy az ő gyermeke erősebb, eszesebb, jobban munkabíró,
-mint a többi valamennyi? Azért apa, hogy kivételnek higyje a magzatát,
-azért csillag az a gyermek, hogy ragyogjon. S azután persze – a nagy
-verseny!
-
-Mert hogy később a versenyre képes legyen, hogy fölülkerekedhessék a
-többin, a kik számtalanok, hogy egy szóval megélhessen: a lehető
-legkorábban munkához kell látnia. A mint a teher mindig nagyobb, a
-munkaidő is, a Jákob próbaideje is mindig hosszabb. Az a gyermek, a ki
-még ma alig tud a maga lábán bemenni az iskolába, az „életútnak ép
-középfelében“ lesz, mikor megengedik neki, hogy igazán a maga lábán
-járjon. Mert nálunk nem az a törekvés, hogy minél több embernek lehetővé
-váljék a szellemi előhaladás, hanem az, hogy minél sikeresebben
-visszariasszák azokat, a kik a magasba kivánkoznak. Úgy látszik, csak
-akkor lesznek csizmadiáink, ha majd az ügyvédi vizsgálatokon a felsőbb
-mennyiségtanból is kérdezgetni fognak. Sőt meglehet, a versenyt később
-úgy meg fogják szorítani, hogy az unokáink közül csak az juthat
-kvalifikáczióhoz, a ki (mint a mesékben a kalandos herczegek a királyok
-rébuszait) meg fogja fejteni a közoktatásügyi miniszter találós meséit.
-
-Oberländernek van egy gyönyörű rajza, mely a „jövő századbeli
-gyermekek“-et ábrázolja. Nyavalyás testű, elkényszeredett, idomtalanul
-nagy fejű gyermekek, a kik járni nem tudnak, csak csúsznak, nyüzsögnek
-egy óriás könyvtáron: az álványokon, a könyvek között, a polczok
-tetején, mintha rovarok s nem emberi lények volnának. Mások lent a
-földön vonszolnak maguknál négyszerte nagyobb foliókat; egyik-másik
-belebújt egy-egy roppant könyvbe s ott tanul nagy kínnal, alig birva
-tartani, néha-néha el is ejtve túlfejlődött, iszonyú fejét.
-
-A szatira pompás; de a nagy fejeket nem lehet egész komolyan venni. Mert
-a milyen nyilvánvaló, hogy a modern tanítási rendszer tönkre teszi a
-gyermekek testét, ép annyira kétséges, hogy valami feltünő szellemi
-fejlődéssel járna. A mint hogy nem is élhet egészséges agy a nagyon
-silány testben.
-
-Például a nálunk elfogadott tanítási rendszert kissé kompromittálja
-néhány – véletlen?, a mit mindenki észrevett. Hogy a mióta a német nyelv
-tanulása az iskolában kötelező, az emberek nem tudnak németül; hogy az a
-generáczió, mely az imént nőtt fel, s melybe már az iskolában igyekeztek
-beleverni a franczia nyelvet, nem tud francziául, míg az előbbi, melynek
-a franczia nyelv tanulása csak privata diligentia volt, többre vitte;
-hogy a közjogot azóta tudják legkevésbbé, mióta ennek a tárgynak a
-hallgatása az egyetemen kötelező, és így tovább, mert folytathatnám. De
-hát „a tudás nem áldás“, és az iskolának nem ismeretek terjesztése a
-legfőbb czélja. Legyen. Hanem abban mégis van valami megfigyelni való,
-hogy bizonyos idő óta, s ép azóta, mióta az iskolás gyermekeknek a
-szellemi munkával való túlterhelése oly képtelen arányokban növekszik, a
-szellemi munkásságnak csaknem összes térein minden új generaczió
-gyöngébbnek bizonyul a megelőzőhöz képest. Bizonyságaim: a
-természettudomány, a történelem, a nyelvészet művelői már jó hosszú idő
-óta. Ne tekintsenek a néhány kivételre, s hasonlítsák őket egymáshoz
-összeségükben.
-
-Külföldön, a hol különben nem félnek attól, hogy a műveltség nagyon el
-talál harapózni, nem restelnek mozogni a czélból, hogy az iskolás
-gyermekek terhén könnyítsenek. Nálunk nem szabad e terheken könnyiteni,
-mert több szükségünk van csizmadiákra, mint tudósokra. Vajjon? A mi
-engem illet, nem vagyok bizonyos benne.
-
-(1890.)
-
-
-
-
-ASZFALT BETTI.
-
-– _Egy ifju költő levele a másikhoz._ –
-
-… az orgiákba ne vidd a szivedet! _Théodore de Banville_.
-
-„Ej ej, kedves Tantalus ur, tisztelt kollégám, ön egy idő óta sokat
-foglalkozik Aszfalt Bettivel.
-
- Sans doute il est bien doux de voir danser Bathyle,
- Aux sons entrecoupés des flutes de Sicile…
-
-a mint Louis Bouilhet mondja. (Nagyon szeretem Louis Bouilhet-t, mert
-műforditóink még nem keritették a hatalmukba.) Hát persze, kellemes
-látni, kivált kitünő ebéd után, a mint Betti égnek emelgeti fedetlen
-lábait, a zongorának, a szegények hangszerének, szomoruan henczegő
-hangjai mellett. És még kellemesebb hallgatni a sanszonett tündérének
-mesésen ordináré hangját, a mikoron a divatos utczai kuplét rikoltozza
-el. Ó, ezek a mennyei repedt-fazék hangok! Az ember azt hinné, hogy
-Tabarin feleségét hallja, a kiben a végzet kegyelméből egy fiákkeres
-vére csörgedez! Szó sincs róla, ez a mulatság a modern gavallérok méltó
-élvezete. A modern ember, miután belecsömörlött a sok finomságba, s
-eltelt a delikát dolgok élvezetével, megkivánja a _canaille_-t, az ő
-mulatságaival s az ő Vénusaival egyetemben. Igy mulathatott a derék
-Lucretius, a kit tudvalevőleg a tulságosan használt cantharidine
-veszített el, a miképpen ön mulat, tisztelt Tantalus ur, s igy
-kiálthatott fel, miután fenékig üritette krétai borral telt serlegét, –
-miközben syriai sáfránnak illata szállongott a teremben –: Évohé! Éljen
-a szenny! Éljen a sár! – a miképpen ön kiált fel, reggeli öt óra felé, a
-_Folies Funambulesques_-ben: Hab’n S’ ’n Idee?!!
-
-Csakhogy Lucretiusnak akkor már nem volt semmi veszteni valója, s
-bizonyos ön abban, tisztelt Tantalus ur, hogy már ön se veszíthet
-semmit? Hogy ez a vég kezdete? S hogy jöhet az özönviz?
-
-Természetesen, mikor ön vasárnap délben végig sétál a váczi-utczán,
-büszkén mint Artaban, ragyogó _haut de forme_ kalapban, fehér szegfűvel
-a gomblyukában, annak az embernek a nyugodt, öntudatos lépteivel, a
-kinek számára Havannában lázasan gyártják az _Exceptionales_-t, a
-mikoron ön kabátja remek szabásának teljes tudatában egy gondolatokkal
-terhes, szóval kifejezhetetlen pillantást vet a kirakatokban pironkodó
-mennyasszonyi kelengyékre, akkor tisztelt Tantalus ur, bizonyára sértés
-volna föltenni önről, hogy még lehet vesziteni valója is, hogy még nem
-élvezett mindent, hogy a földnek vannak örömei, melyek ön előtt még
-ismeretlenek, de annál kivánatosabbak, hogy végre lakozhatik önben némi
-rejtett, takargatott, szégyenlett valami, a mi különben önnek a
-legértékesebb tulajdonsága, egy kis naivság, hogy a nevén nevezzem?…
-
-Mindezt bizonyára sértés volna föltenni önről, mikor a mondott
-időpontban áprilisi felöltőjét mutatja be a nagyvilágnak, s mikor az ön
-változatlanul közömbös arcáról félreismerhetetlenül le lehet olvasni a
-Theophile Gautier ismeretes mondatát: „Semmi se jó semmire, és nincs is
-semmi; különben minden megtörténik, de ez mélységesen mindegy.“
-
-De hát akkor, tisztelt Tantalus ur, mikor otthon a pihenés egy
-éjszakáján, leveti az álorczáját, mikor minden póz nélkül bebujik az
-ágyába, s mikor annak tudatában, hogy ön jelenleg csak egy puczér,
-satnya, disztelen test, egy czigaretta mellett elgondolkozik arról, a
-mit a Tegnapelőtt, a Tegnap, és a Ma állhatatosan megtagadtak öntől, s a
-mit ön, egyedül lévén, nem szünik meg a Holnap-tól könyörögni,
-alázatosan, félénken, mintha nem is ön lett volna a déli Artaban, vajjon
-akkor is azt gondolja-e hogy önnek nincs már veszteni valója?
-
-Vajjon nem jut-e eszébe, hogy az a Mult, melynek sötét homlokkal csapja
-a reklámot, csak a Trublot kalandjaival van tele, hogy a Jövő önnek még
-mindennel adósa, s hogy önnek még eddigelé a Végzet nem adta meg azt, a
-mi kijut minden napszámosnak, s kijut a jámbor közkatonának, a ki
-vasárnap délután kézen fogva ballag ki imádottjával a városligetbe, erre
-a kopár, nyomorult mezőségre, mely mindenre emlékeztet, csak Artemis
-berkeire nem.
-
-Vajjon megvallja-e magának, tisztelt Tantalus ur, a pihenés e ritka
-éjszakáin, hogy ön a gonosz tréfák mestere, a rossz helyek hőse,
-kicsufolója az egész világnak, s fumigálója az egész női nemnek, hogy ön
-tulajdonképpen egy igen-igen szegény ember, a nélkülözők
-legszegényebbike?!
-
-De hát kicsoda ön voltaképen, tisztelt kollégám?
-
-A naczionáléja igy szól: „huszonöt éves, nőtlen, óradíjas tanár a XI.
-ker gimnáziumban“, s hozzá tehetem, hogy: szerzője egy vers-kötetnek,
-melyet a jó barátok serege uni sono remeknek nyilvánitott, tizenkét
-tárczában és huszonegy apró hirben.
-
-Ah milyen telides tele volt ez a könyv a pogány szerelemmel! Egész sereg
-Phryné és Lais mosolygott ki a sorok közül; s a megénekelt szépek közt
-ott trónolt Thais, Thais, a minden hetairák királynője, szőke hajában a
-hires ibolyákkal, melyek mintha csak halványabb kék szemek lettek volna,
-Thais, csodás fényű, kék szemeivel, melyek mintha csak ragyogó ibolyák
-lettek volna… Ah, mily tüzes, pompázó, lármás szerelmekről mesélt ez a
-könyv! Hivalkodó verseiben minduntalan megszólalt az érzéki szerelem
-ujjongó danája; s az egész egy roppant dithyrambus volt a forró csóku
-Cythere tiszteletére.
-
-És mindez hazugság volt, tisztelt kollegám; költői ábránd, irodalmi
-affektáczió. Az érzéki szerelemnek azt az édes mámorát, melyet oly
-fényes szavakkal irt le, ön csak Catullus és Propertius által ismerte
-meg: azok, a kiket ön szeretett (ha ez a szó itt nem szentségtörés)
-lelketlenűl adták át magukat az egész világnak; a hetairák, a kiket ön
-látott, a vágóhídra lépegető marhák csöndes rezignácziójával vitték a
-vásárra fonnyadó karjaikat.
-
-S mi, a kik, mikor ön lehetetlen szegfűjével végig pompázik a váczi
-utczán, azt hisszük, hogy most, valahol messze, egy csapat várkisasszony
-sorvad ön miatt, mi mindnyájan csalódunk. Ön a költő, nem ismeri a
-szerelmet, legalább nem az egész szerelmet. S hogy ha véletlenül, talált
-az útszélen valami olyat, a mi szerelemnek tünt fel egy-egy pillanatra,
-ez csak olyan szerelem volt, a melyért nem volt érdemes lehajolni.
-
-Hogy ki ennek az oka? Hát ön. Vagy ha úgy tetszik: a végzet. Önnek két
-nagy ellensége volt: a szegénység és a könyvek.
-
-Ó, ez igen sok huszonöt éves embernek az esete. A könyvek nagy és
-mélységes gyönyört adnak oly szeretőknek, a kik tudnak bánni velök, de
-nem nevelnek hódítókat és nem nevelnek világfiakat. A könyvek félszeggé,
-ügyetlenné, kételkedővé és félénkké nevelik az udvarlóikat; a könyvek
-bizalmatlanná tesznek az asszony és bizalmatlanná önmagad iránt. A
-szerelem országába csak a gondtalannak, a merésznek és a hivőnek van
-bejárása, s te habozó, ijedős, szkeptikus vagy. És a szegénység, mely
-igazi életednek egy nehány rövid esztendejében rákényszerített a túlon
-túl való dologra, mely lefoglalta minden idődet: ezzel megfosztott
-azoktól az alkalmaktól is, melyekben kisértésbe jöhettél volna:
-kirohanni könyvbölcseséged kinai falai közül. A szerelem követelő isten,
-azt kivánja, hogy: „Idegen isteneid ne legyenek én előttem“ S te, mikor
-egyszer-egyszer megindultál a nagy vállalkozásra, a félútról csüggedten
-tértél vissza könyveid közé. Lassankint aztán beletörődtél a
-nélkülözésedbe. S egyszerre azon veszed észre magadat, hogy az a világ,
-melybe kivánkoztál, meg a tied, két külön világ; hogy azoknak a nyelvén,
-a kiktől a boldogságot remélhetnéd, te nem tudsz beszélni; hogy egy
-fiatal leányhoz nincsen mit mondanod, a mint nincsen mit mondanod egy
-szerecsenhez; hogy a mikor szóba kell állanod egy ilyen fiatal
-leánynyal, csak azon töröd a fejedet, miképpen menekülj… És menekülsz,
-szegény ember, pedig talán a tulajdon szerencséd elől menekülsz. Nos, ha
-igen, akkor már el vagy veszve. S akkor már meg van irva, hogy ötven
-esztendős korodban feleségül fogod venni a gazdasszonyodat, mint János
-Jakab.
-
-Ez az eset számtalan huszonöt éves könyvmolynak az esete, s egy kissé az
-öné is, tisztelt Tantalus uram. Az ön kázusát nem látom ugyan ilyen
-vigasztalannak (a szegfű bizalmat gerjeszt bennem), de hogy a baj meg
-van önben is, arra épp Aszfalt Betti a tanum.
-
-Mert, hogy az ön gondolatai minduntalan visszaszökdécselnek a sanszonett
-tündérére, ez mutatja, hogy a baj már elfogta önt, hogy tudatában van a
-szerencsétlenségének s hogy ágaskodik ellene.
-
-Látni való, hogy a józanság éjszakáin, mikor a dőzsöléstől kimerülten,
-álmatlanul hánykolódik ágyában, nagyon, de nagyon érzi a nélkülözését. S
-ilyenkor titkon, lopva bevallja önmagának, hogy egész életéből
-rettenetesen hiányzik valami, a legfőbb, az, a mi nélkül élni nem
-érdemes, egy női lény.
-
-Egy női lény, a ki a milói Venusra emlékeztesse önt, s a ki soha se
-juttassa eszébe a Cytherének tett profán áldozatokat. Olyan női lény, a
-kiről, midőn eljő a rózsaújjú hajnal, nyomtalanul siklanak le a mámor
-emlékei, mint Afroditéről a habok. Olyan női lény, a kivel szemben a
-vágy soha sem hal el, hanem, mint a Főnix, mindjárt föltámad hamvaiból.
-Az a női lény, a ki nem nyomorult árú, hanem a mindenütt jelen való
-Léleknek egy misztikus része, az egyetlen kibetűzhető rejtély az örök
-talányok közül…
-
-Igen, hiányzik önnek a női lehellet jótéteménye, az asszonyi hatodik
-érzék gyöngéd figyelme, a tündér ujjak édes gondoskodása s az az
-egyetlen, igazi intimitás, melynek a barátság csak hitvány paródiája. Az
-az édes meleg, melyet nem adnak meg a májusi nap enyhe sugarai, az a
-derű, az a verőfény, melyet egyedül hiába keres déli vidékek
-olajfa-ligetében…
-
-Hiányzik önnek az a női lény, a ki nélkül meghalni átok, és élni
-nyomoruság.
-
-S valjuk meg, magunk közt, kedves barátom, hogy mig látszólag a pálmák
-után tör, valósággal soha sem szünik meg keresni az igéret földének
-réteit, a hol azok a virágok nyilnak.
-
-Ebben az állandó hangulatban ön elég oktalan volt, meglátni Aszfalt
-Bettit. Ez nagy könnyelműség volt, tisztelt uram.
-
-Sans doute, il est bien doux…
-
-Tudom, hogy Betti válogatós, hogy egy hajszállal jobb vagy rosszabb,
-mint a többi kitagadott. Tudom hogy ma visszautasitja a gyémántot,
-holnap pedig a szerenádot, a szeszélye szerint, mert értékesebbnek óhajt
-látszani, mint a minő. Tudom, hogy van benne némi megkülönböztető
-önfejüség, utolsó maradéka egy elfecsérelt distinctiónak. Tudom, hogy
-Betti gonosznak született, a mint csak egy milliomok közül, s tudom,
-hogy a perverzitás démoni alakjában már vonzó erő. S tudom végre, hogy
-Bettinek csodálatos szeme van, mely mintha mindig egy elveszitett
-paradicsomba tekintene vissza…
-
-De éppen azért azt mondom önnek, kedves barátom, hogy forduljon sarkon,
-meneküljön s vissza ne nézzen többé, hogy úgy ne járjon, mint Loth
-felesége.
-
-Mert jaj annak, a ki szerelmet keres ott, a hol csak temető van.
-
-A női szív rejtelmeiből ép oly keveset ismerhetünk meg, mint a
-mennyboltozat titkaiból. De egyet-mást ki lehet olvasni innen is, onnan
-is.
-
-Járatos ön a népszerű csillagászatban? Ha igen, úgy bizonyára tudja,
-hogy a csillagok miriádjai közül a legközelebb van hozzánk egy rezgő
-fényű kis csillag, melyet a _Centaur alfájá_-nak hivnak. A Centaur
-alfája nagyon közel van a mi napunkhoz; egy kőhajitásnyira, mondanák a
-mindenáron magyarok. Nos a Centaur alfájának a fénye, 79.000 mértföldet
-számitva egy másodperczre, három és fél év alatt érkezik hozzánk. A
-Sirius világossága meg éppen tizenhét évig utazik, a mig hozzánk ér;
-pedig a Sirius is egy a szomszédjaink közül. De van olyan csillag is,
-mely kialudt már századok óta, s fényének régtől fogva utazó sugarai még
-folyvást és folyvást érkeznek hozzánk. Az a számtalan fény, melyet a
-mennybolton éjről-éjre látunk, nem egykoru velünk; mindannyian más és
-más multról beszélnek. Némelyik beláthatalanul messzi multról beszél. S
-akárhány fénysugár, melyen éjente elgyönyörködünk, ott utazott már az
-égen, mikor még a mi földünk nem is létezett. Az ég tele van kialudt
-csillagokkal. Az a szem, mely először tekint föl a mennyboltra, nem
-tudja őket az élő testektől megkülönböztetni, de a tapasztalt tekintet
-már megismeri őket vöröses, füstölgő világosságukról. Ez a csillagok
-haldoklásának a szimptómája a csillagászok szerint.
-
-Ezekről a kialudt csillagokról szól Auguste Dorchain-nek egy szép
-költeménye, melynek a példázatát figyelmébe óhajtanám ajánlani, tisztelt
-Tantalus uram. Szivlelje meg a példázatot; olyan ember mondja, a kinek
-fején történt a dolog.
-
-Látod azt a csillagot – szól a költő – ott, közel a zenithez? Egykor
-élet vala rajta; s a világában létezők alá voltak vetve az élet és a
-szerelem örök törvényeinek. Aztán elhangzott róla minden hang, sugarai
-kialudtak és most holtan bolyong az ürességben. De oly messze van, hogy
-bár ezer év óta bolyg kihütlen és magányosan, utolsó sugara még most sem
-hatolt le a földre. És igy ránk nézve semmi sem változott rajta; a
-szürkület minden reggel elviszi s minden este visszaadja bizonytalan
-fényét; senki se tudja, hogy meg van halva. Az aggódó matróz még mindig
-keresi tekintetével, s még mindig úgy látja, hogy ott ragyog a
-messzeségben; a tengerparton bolyongó, összeölelkezett párok rá
-esküsznek, hogy álmuk örökkévaló lesz… Igy a nők között, a kiket utadon
-találsz s a kiket élőknek hiszesz, hány van olyan, a kinek a szive meg
-van fagyva! – Jó ember, a ki forró, hűséges szerelemről ábrándozol, ha
-nem akarsz mindig és hiába szenvedni, válassz ki magadnak, mentül
-hamarább, egy szeplőtelen leányt, s vedd el feleségül. Olyat, kinél a
-szerelem virága csak most és csak érted kezd nyiladozni… És ne add át a
-többieknek a te poéta-lelkedet soha, még csak egy napig se… Szegény
-álmodozó, még szerelemnek vehetnéd az ő hideg és néma ölelésöket. Néha,
-tisztának tetsző vagy rejtelmes pillantásaikban azt vélnéd, valami
-különös láng ragyog fel… Vigyázz! A reflex még ott van a szemében, de a
-lelkében nincsen többé tűzhely. Ó, mily bolond volna, a ki ezeket a
-csalékony, ál-fényességeket tenné vezérlő világává! – Ne fordulj vissza!
-– Ne nézz rájok többé! – Csak kialudt csillagokat láttál!“
-
-(1891.)
-
-
-
-
-AZ ELÁTKOZOTT FÜ.
-
-Megszégyenüléssel és köteles tisztelettel olvastam el azt a szigorú
-itéletet, melyet a _Kaméliás hölgy_ nagynevű szerzője mondott ki ránk,
-balgatag, javíthatatlan dohányzókra. Ezt a kemény kritikát Tolsztoj Leó
-grófnak köszönhettük, a ki franczia nyelven könyvet adott ki _Az alkohol
-és a dohány_ fogyasztóinak a megalázására. A könyvet még csak elviselték
-volna a dohány barátai, azzal vigasztalódva, hogy: „Ki olvas könyvet?!“…
-De azt a czikket, melyben Dumas fils ráduplázott a czipő-foltozó próféta
-dörgedelmeire, már elolvasta az egész világ. A _Figaro_ eljár a
-czivilizált földrész minden tájékára; s a hol ez a világlap megjelenik,
-ott mindenütt sokat beszéltek erről az érdekes anathémáról. Annyi
-bizonyos, hogy mióta I. Jakab, a tudós angol király, megirta
-Misocapnos-át s mióta IV. Amurát karóba huzatta a tetten ért
-dohányzókat: azóta, ama sok megtámadtatás közül, melyben a dohány
-részesült, egy sem okozott nagyobb szenzácziót, mint a nagy orosz és a
-nagy franczia kirohanása. Tabago füvének minden időben voltak nagyszámu
-s konok ellenségei. Las Casas nem győzött eléggé álmélkodni a Columbus
-és a Cortez embereinek ostobaságán, a kik – minden igaz ok nélkül –
-jónak látták utánozni az indiánokat, s a szentnek mondott fű egy-egy
-göngyölegét a szájukba vették és meggyujtották. S alig kezdték füstölni
-az angolok a Sir Francis Drake legelső, Európába hozott dohányleveleit,
-már megjelent egy gúnyirat: _Tabacco battered and the Pipe shattered_,
-melyben az emberséges Josué Sylvester ugyancsak neki rohant a füstölés
-hóbortos divatjának. És kevéssel rá, hogy Nicot János, a nagy műveltségű
-diplomata, Medicis Katalin előtt a dohány gyógyító hatásairól tartott
-előadásokat (a királyné füvének egyéb jó tulajdonságait még nem
-ismerte): egész tudós tábor verődött össze, mely egyik kötetet a másik
-után produkálta, hogy a megtévesztett emberiséget a dohányzás káros
-következményeire figyelmeztesse. A félelmetesen tudományos Lepsius,
-Braun, Courtigi és Fagon mesterek egymás után bizonyítgatták, hogy a
-dohány kiszárítja a beleket, árt az agyvelőnek és megröviditi az életet.
-A dohány nem pusztult bele ebbe a sok támadásba, de ma épp annyi
-ellenséget számlál, mint hajdan. A mai támadók persze körülbelül
-ugyanazt mondják, mint a régiek. Depierris doktor szerint a dohány
-emésztési zavarokat, ideggyöngeségeket, szédüléseket okoz; árt a
-tüdőnek, a gyomornak, a szivnek, a szemnek, a halló érzéknek, az
-agyvelőnek, s különösen az emlékező képességnek. Beau doktor szerint a
-nyelvrákot a dohányzástól kapni. Millot doktor azt erősiti, hogy a
-mértéktelen dohányzás praedestinál az agylágyulásra. Johnston doktor
-szerint a pipázás megrázkódtatja az idegrendszert. Rouillard és Mérat
-doktorok úgy vélik, hogy a dohányzás hülyeséget idézhet elő. Szóval
-meglehet, hogy még a lábfájásoknak is a dohány az okozója. Mindez
-azonban nem akadályozza meg, hogy a Cubában gyártott 250 millió szivar
-el ne fogyjon, s a dohányzás ellen koronkint megeresztett filippikák nem
-igen csinálnak szenzácziót. Mert, úgy látszik, az ördög nem olyan
-fekete, mint a milyennek festik; s a statisztika nem bizonyít a tudósok
-mellett. Az egészségi viszonyok legalább sehol sem sulyosbodnak a
-dohányzás terjedésének arányában; s az élettartam átlag-számát ez a
-gyilkos szokás nem kisebbítette. Ha tehát egy-egy új ember akad, a ki a
-dohányzás veszedelmével fenyegetőzik, az nem igen kelt föltünést, hacsak
-ama társaságban nem, mely a dohánynyal való visszaélés korlátozása
-czéljából alakult. De Dumas másféle nézőpontból kritizálja a dohányzást,
-s anathémáját, melyet akkor dörgött el, mikor Tolsztoj könyve sorra
-megszólaltatta a dohányzás valamennyi ellenségét, éppen ez teszi
-érdekessé.
-
-Mert hogy a _Kaméliás hölgy_ szerzője mindig kártékonynak és
-veszedelmesnek tartotta a füstölés örömét, ez már korábban is ismeretes
-volt. A mikor „a dohánynyal üzött visszaélések korlátozására“ alakult
-társaság megszavaztatta a dohányzásról Francziaország összes jelentékeny
-iróit, ezek közül egynek a szavazata sem volt oly lesujtó a _vega_-kra
-(a cubai nagy dohányültetvényekre), mint éppen a Dumas fils-é. A _Livre
-des fumeurs_ feljegyezte az összes meginterviewoltak nyilatkozatait. S
-ezekből kiderül, hogy a franczia irodalom kitünőségeinek igen nagy
-többsége halálos ellensége volt a dohányzásnak. Jules Sandeau-t kivéve,
-a ki azt tartotta, hogy minden férfi a ki nem dohányzik, tökéletlen
-ember, nem is igen találkozott franczia iró, a ki _Villar y Villar_-nak
-meg _Carjaval_-nak valami nagy barátja lett volna. A régebbiek közül
-csak Théophile Gautier volt még a dohány pártján. Az ujabbak között meg
-mindössze három nagy iró akadt, a kik dohányzóknak vallják magukat, s a
-kik úgy nyilatkoznak, hogy eddig még nem volt okuk megbánni ily módon
-elkövetett vétkeiket. Ellenben rendkivül sokan vannak közöttük, a kik
-soha se vettek szájukba még csak egy czigarettát se s még többen, akik
-valaha nagy dohányosok voltak, de életük utolsó éveiben keservesen
-megbánták, hogy Havannára csak rá is gondoltak. Feuillet, Augier nem
-győztek eleget panaszkodni, hogy mennyit kell szenvedniök, a miért
-egykor oly istentelenül füstöltek. Edmond de Goncourt elbeszéli, mekkora
-migraine-jei, mily sűrű szédülései, s mit én tudom, minő bajai vannak, s
-mindez csak azért, mert fiatal korában úgy csibukolt, mint egy török.
-Ezek a _mea culpá_-k tele vannak átkokkal, melyeket az idézett jelesek
-csőstül zúdítanak rá a mérges, ördögi fűre. Ah, édes a szívása, de
-keserű az utóize a gonosz _Villar y Villar_-nak! Pedig tán nem a szivar
-gonosz, hanem az öregség. Ezek a panaszkodók, a „szánom-bánom“
-kijelentői, mind egy szálig öreg emberek. S bizony a vénség soha se
-rózsás, jőjjön viharos vagy jőjjön kristálytiszta multra.
-
-Azok persze, a kiket a hosszú czimű egyesület megszavaztatott,
-mindannyian csak higiénikus nézőpontból kritizálták a dohányzást, Dumas
-fils-szel, a havannák legintranzigensebb ellenségével egyetemben. De
-ezekben a nyilatkozatokban nem volt semmi nevezetes. Hogy a dohányzás,
-mihelyt szenvedélylyé válik, kártékony lehet, mint minden szenvedély, s
-hogy a mértéktelen füstölés előidézheti az összes felsorolt
-funkczionális zavarokat, azzal, ilyen illusztris emberek bizonygatása
-nélkül is, tisztában lehetett a világ. Valamint tisztában lehetett azzal
-is, hogy a sötét képek, melyeket az említett tudós doktorok a dohányzás
-káros hatásairól festettek, meglehetősen túlzottak. Mert hisz, ha
-tökéletesen igazuk volna, háromszáz esztendő óta már kipusztult volna a
-világ. És ellenkezőleg, csak a dohányföldek pusztultak ki. Mert például
-az az első rangu minőségü dohány, melyből az igazi, primae classis,
-nemes aromáju havanna készült, ma nem létezik többé. Ennek a dohánynak
-csak egy talaja volt: a _Vuelta-Abajo_, Cuba szigetének alsó völgye.
-(Cuba szigete két nagy, dohány-ültetvényekkel teli völgyből áll; ezek
-közül az alsóbbikban terem a „havanna.“) A Vuelta-Abajo azonban már nem
-az, a mi volt például a negyvenes években, a mikor egy év alatt másfél
-milliárd remek szivart ekszpediált Európába. A rablógazdálkodás a
-meddőség veszedelmébe juttatta. A föld kimerült; s hogy mégis teremjen,
-guanóval kellett megbrownséquard-ozni. Azóta a vuelta-abajoi dohánynak
-nincs meg a régi, nemes aromája. Ki lehet számítani, hogy nem sokára
-egyáltalán nem lesz havanna, s a mint ma az igazi Château-d’Yquem-et
-csak fejedelmek isszák, azt a szivart, a melyet mi még megkapunk
-hetvenöt krajczárért, a jövő századokban már csak az akkori Rothschildok
-fogják színi. Ha ugyan akkorára a dohányzás végkép ki nem fog menni a
-divatból. És ez nem lehetetlen. Végre is, ki tudja, nem jön-e utánunk
-néhány olyan generáczió, melyben a közönséges ember is – mint mostanában
-csak a kivételek, egy Dumas fils vagy egy Tolsztoj – levonja theoriáiból
-a végső konzekvencziákat, s a Dumas fils-éhoz hasonló ethikai elvek
-alapján haladva, le fogja vetkőzni a dohányzás _immorális_ szokását?! Ez
-a most még beláthatatlan morális fejlődés attól az időtől datálódnék,
-amikor a _Kaméliás hölgy_ szerzője épp úgy, mint Tolsztoj, ethikai
-nézőpontból mondta ki anathémáját a dohányzás bestiális szokására, –
-mely annál ostobább, mert nem is ösztönszerü, – hogy legalább egy
-perczre késleltetni igyekezzék a planéta morális öngyilkosságát.
-
-*
-
-A Tolsztoj gróf és a Dumas fils álláspontja között nagy a különbség. Az
-orosz apostol, aki fanatikusa a tulajdon vallásának, kárhoztatja a bor
-és a dohány élvezetét, a mint kárhoztat minden élvezetet, mert hisz az ő
-hiveinek csak egy öröm adatott: az aszkézis, a lemondás, a rezignáczió.
-Igazán sajátságos ez az ultra-modern iró és az ő ájtatos iskolája.
-Próféta és hivek között nagyobb ellentétet aligha produkált még az
-emberiség tarka története, mint a minő Tolsztoj grófot választja el
-bálványozóitól. A világban mintha megujhodnék az alexandriai iskola léha
-skepticzizmusa, mintha ujra élnők a mohó, a sietve élő, a ridegen
-raczionalista epikureizmus korszakát, a szellem arisztokratább, mint
-valaha: s ebben a környezetben megjelenik egy szőrcsuhás és mezitlábas
-alak, a ki a legmélységesebb és legmisztikusabb hitnek csinál
-propagandát, a ki az abnegácziót, a nélkülözést, a test sanyargatását és
-a lelkialázatosságot hirdeti, s környezete, melytől pedig oly idegen,
-mintha a Sziriusz lakója volna, töri magát, hogy lábához térdelhessen s
-áldását kérhesse. Meglehet ugyan, hogy prófétáját éppen azért fogadja
-ilyen tisztességtudással, mert ez a próféta egészen más ember, mint ő
-maga (az alexandriai dilettánsok is szivesen látták bankettjeiken,
-filozofáló estélyeiken, a libiai sivatag fanatikus anachoretáit), de
-végre is, konstatálhatjuk, hogy a mi profétánk és más fából faragott
-hivei tökéletesen megértik egymást. Mik azok a mozgató erők, melyek a mi
-világunkat a lázas cselekvésnek pihenés nélkül való, örök Vitus-tánczára
-kényszeritik? A szerelem, az ambiczió, a pénz, a müvészet. És Remete Leó
-az egész világ tapsai közt ront neki a szerelemnek, a mely érzéki; a
-müvészetnek, mely gőgös és profán; a pénznek, mely kereskedik és az
-ambicziónak, mely mások hulláin gázol. De ime, cselekvéseinknek volna
-még egy igen fontos rugója; és Tolsztoj gróf erre is rákeriti a sort. Ez
-a rugó: a sok apró kényelmi élvezet, mely külön-külön mind egy-egy nagy
-fejezet ennek a falánk, nagy czélokat nem ismerő s csak a fizikai
-jólétre törekvő kornak. Ilyen nagy fejezetek a bor, a dohány, a kártya.
-Tolsztoj gróf mindenekelőtt csak a bort és a dohányt pellengérezte ki,
-de később alkalmasint a játékra is rákerült volna a sor. A kezdet
-mindenesetre sokat igért. Tolsztoj gróf nem csak azért haragudott a
-borra és a dohányra, mert élvezetek, – s az ő szemében semmiféle élvezet
-nem találhatott kegyelmet – hanem főkép azért, mert a nagy bünök
-leghatalmasabb stimulánsait látta bennök. S szerinte a borivó és a
-dohányos praemeditáczióval használja ezeket a stimulánsokat, vagyis nem
-annyira magáért a hitvány élvezetért iszik és füstöl, hanem a czélból,
-hogy könnyebben elhatározza magát a rosszra, hogy tultegye magát lelke
-jobbik részének skrupulusain, hogy hamarább megalkudjék lelkiismeretével
-stb. stb. A Kaméliás hölgy szerzője tagadja a praemeditácziót s a nagy
-különbség az ő s a Tolsztoj álláspontja között abban van, hogy ő
-legalább rosszhiszemüséget nem vet a vétkező szemére. De ő is, mintha
-kétségtelennek tartaná a dohány ernyesztő, depraváló, kábitó hatását.
-
-Megvallom, nem tudtam komolyan venni az orosz apostol tanitása nyomán
-felhangzó lelkesedést, sőt voltak óráim, mikor hajlandó voltam
-kételkedni az ő földek és vizek felett lebegő nagy komolyságában is.
-Mert szemetszurt, hogy ez a vallás-alapitó épp annyit beszéltetett a
-czipőfoltozásairól, mint a mennyit Cora Pearl beszéltetett a
-fürdőszobájáról s bármennyire csodálatos is a nagy szelleme, meg kellett
-adni azt is, hogy ennek az anakorétának a kiadói nagyon jól értettek a
-reklámcsináláshoz. C’est un malin! – mondták volna róla a francziák, ha
-nem lettek volna annyira beléhabarodva. S azért nem ütközöm meg azon
-sem, hogy ilyen megriasztó itéletet mondott rólunk, szegény
-dohányosokról. A praemeditáczióval ugyan elhajitotta egy kissé a
-sulykot, de mindez ám hadd növelje eredetiségének a varázsát.
-
-Hanem hogy Dumas fils – ez a páratlanul luczidus, bátor fej – a ki
-megszokta „levonni a theoriákból a végső következtetéseket“, ha nem is
-ilyen szigorral, de tán még nagyobb szánakozással itélt rólunk, bünben
-tévelygőkről s szerencsétlenekről, ez már gondolkozóba ejt egy kissé.
-
-*
-
-Csak egy kis füstről van szó; de Dumas fils nagy feneket kerit a
-dolognak.
-
-„A természet – igy szól – kissé szégyenkezve, hogy pusztán a maga
-érdekében s egy olyan gyönge, fegyvertelen, minden testi-lelki
-nyomoruságnak kitett lényt formált, mint az ember, azt hihette, hogy
-némi kárpótlással tartozik neki s kompenzáczióképen a bort és a dohányt
-rendelte neki, két triviális és hozzá méltó élvezetet. Ugy látszik,
-azért adott neki ilyen banális, vigasztaló szereket, hogy megértesse
-vele, milyen hitvány remédiumokra méltók összes bajai, nyomoruságai és
-fájdalmai…“
-
-„Pedig az, hogy mily csekély érdeklődéssel viseltetünk mások bajai és
-szerencsétlenségei iránt, már maga is fölvilágosithat bennünket arról,
-hogy mily keveset nyom a latban az egész emberi nem nyomorusága a
-természet előtt. Ha közömbösek vagyunk azok sorsa iránt, a kikkel együtt
-járjuk át ezt a siralom-völgyet, noha ugy illenék, hogy ez a közös sors
-szolidárisakká tegyen bennünket, ha néha közömbösek vagyunk a
-legközelebbről hozzánk tartozók sorsa iránt is: mért ne volna a
-természet milliomszor közömbösebb egész nyájunk irányában, ő, a ki
-tudja, hogy honnan jövünk és hová megyünk, a mit mi nem tudunk?…“
-
-„Még igazán szép volt a természettől, – folytatja tovább – hogy ennek a
-gyatra emberiségnek olyan vigasztalókat adott, mint a bor és a dohány.
-Különb vigasztalókat igazán nem érdemeltünk; s azokból az élvezetekből,
-melyeket okoznak, láthatjuk, hogy már régóta mily kétségbeesésnek adtuk
-volna át magunkat, ha még ezek a vigasztalóink sem volnának…“
-
-Látnivaló tehát, hogy a borban és a dohányban csak kábitó szereket lát,
-melyeknek az élvezetét meg se tudná érteni, ha nem volnának felejteni
-való bajaink és nyomoruságaink.
-
-De belátja, hogy e „vigasztalókról“ az emberiség nem mond le egykönnyen:
-
-„Remélhetjük-e, hogy ha álmaink megvalósulnak s az emberiség fokozatosan
-fejlődni, tökéletesedni, mondjuk: javulni fog, lemond majd a borról és
-dohányról? Szó se lehet róla. Összes czikkeink, a mértékletességi
-egyletek stb. mind nem érnek el semmit. Még a fillokszéra se használ.
-Soha se csináltak annyi bort, mint azóta, hogy a szőlőtőke nem terem és
-soha sem szivaroztak annyit, mint azóta, hogy a közönséges szivarok
-szíhatatlanok, a jó szivarokat pedig aranynyal kell megfizetni…“
-
-„A bajnak mélyebb oka van, mint a fogyasztók ostobasága s az adót kivető
-közgazdák zsenialitása. A dolog ugy áll, hogy az ember kezd belefáradni
-a létbe, kezdi bátorságát veszteni az élettől, kezd nem érdeklődni
-rendeltetése iránt. Látja, hogy ez az egész história mindig ugyanaz s
-hiszi, hogy mindig, végnélkül és haszontalanul ugyanaz lesz. A száz meg
-száz század óta, a mióta él, semmit se tudott meg arról, hogy honnan
-jön; az ezer meg ezer századon át, melyekben még élnie kell, nem látja a
-czélt, a mely felé megy; mint a föld, melyen lakik, mindig egy körben
-forog, a nélkül, hogy előre haladna… Hát az egyéniségével, szóval azzal,
-a mi leginkább érdekli, hogy áll a dolog? Mindig ugyanabban a
-tudatlanságban sinlődik s mindig ugyanama nyugtalanságok közt
-hánykolódik…“
-
-„A természet kizsákmányolja, érzékei kijátszszák, álmai megtévesztik, a
-vallásai megcsalják, a filozófiái tévutra vezetik, a politikusok
-befonják, nem tudja többé, miben és kiben higyjen s ezen közben nagy
-morális és szocziális problémák jelentkeznek előtte, melyek soha sem
-hagynak nyugtot neki. Természetesen csak egy gondolata van: menekülni e
-problémák elől és elkábulni…“
-
-„A kikerülhetetlen haláltól való rettegés elfogja, hatalmába ejti és
-szorongatja. Ettől a szörnyü haláltól már csak néhány év választja el.
-Mit csináljon ezekben az utolsó években, melyek oly gyorsan elmulnak?
-Mérlegelni kezdi az élet összes dolgait szemben a halál fatális
-szükségszerüségével: s minden üresnek, hívságosnak és létjogosultság
-nélkül valónak tünik fel előtte. Mulandósága megalázza és kétségbe ejti.
-S ha nincs valami nagy ideálja, mint a vallási illuzió, a tudomány
-iránti rajongás, a müvészi ambiczió vagy a jótékonysági szenvedély, ha
-nincs meg benne egy se a lélek e részegségei közül: visszaereszkedik
-ösztöneibe, napról-napra kezd élni, s a közvetlen, alacsony, de bizonyos
-szenzácziókhoz folyamodik. Talán meg fogják ölni, de hát mi az, a mi nem
-öli meg? És minthogy okvetetlenül meg kell halnia, mert bárminő utat
-válaszszon, minden ut a halálba vezet, jobb vigan jutni el odáig, s mit
-tesz az, hogy egy kicsit korábban, vagy egy kicsit későbben? Ki tudja,
-nem volna-e jobb: egy kicsit korábban, ki tudja, nem volna-e jobb:
-mindjárt?…“
-
-„… Tehát: éljen a bor, éljen a dohány!… Ezek se adják meg a tökéletes
-jólétet, a teljes feledést, de a gondolat elzsibbad és ez is valami…
-Mert az ember az állatot irigyli, mely minderre nem gondol… Arról van
-szó, hogy az ember elérje az állatok relativ, de elégséges boldogságát,
-kikerülve a farkas-szemnézést a végzet nagy problémájával, melyet a
-természet a gondolkodó teremtmény szerencsétlen privilégiumává tett…“
-
-„Ha közelebbről nézik a dolgot, ebben már van valami az
-öngyilkosságból…“
-
-„Némi ellentmondással, mely különben csak látszólagos, ugyanaz az ember,
-a ki kétségbe esett, hogy még csak oly kevés ideig élhet, s a ki
-elfáradt belé, hogy már annyi ideig élt, megkivánja a tökéletes
-megsemmisülés állapotát, s a fél-halálban, melyet provokál, s melyben
-mindennap édeleg, kezdi ugy találni, hogy a tökéletes megsemmisülés
-állapotában, a végső közömbösségben, lehet valami igen jó…“
-
-„Csak ritkán van annyi bátorsága, hogy egyszerre számoljon le az
-élettel, annyira rabjává lett organizmusának, de passzióval öli el
-magában, szép csöndesen, de biztosan, azt a két ellenséget, melyeket
-mindenütt magával hordott, s melyektől annyit kellett szenvednie: eszét
-és lelkiismeretét. Mig végre megvalósíthatja álmát, s ugy hal meg, a
-mint született, a nélkül, hogy tudná, mi történik vele…“
-
-*
-
-Leejtem a _Figaro_-t, s előveszem füstölgő karcsú Clay-met. Belenézek
-barátságos parázsába, mintha egy jóbarát szemébe néznék, a kivel együtt
-kaptunk ki. És beszédbe ereszkedem vele az éjszakában. Tehát – oh,
-karcsu kis Clay! – nem volnál egyéb, mint kábitó szere egy megrémült
-embernek, a ki fél a léttől és retteg a haláltól?!! Nem volnál egyéb,
-mint egy butitó szer, mely álomba ringatja az ember jobbik részét?!! Nem
-volnál egyéb, mint egy göngyöleg a boszorkányok sorvasztó füvéből, mely
-elöli az emberben a lelkiismeretet, az értelmet, az életkedvet, és a
-küzdelemre való képességet?!! Az ördög hitte volna, karcsu kis Clay,
-hogy ily gonosz fajzat vagy!… De nem. Kételkedésem elcsitul, ha szelid
-szép parázsodba tekintek. Ez az enyhe, szerény kis fény itt az arczom
-előtt arra biztat, hogy ne hajtsam le még a fejem buta álomra, hanem
-virrasszak tovább, s őröljem le ama másik ember részét is, a ki helyett
-szintén dolgoznom kell. Parázsod azt beszéli nekem, hogy a haláltól
-nincs mit rettegni, hogy az élet csak egy égési folyamat, melytől nincs
-mit irtózni, hogy a lét, melynek a titkát nem tudjuk, de melynek a
-titkát keresnünk – mindig űz valami, csak egy nagy kötelesség, hogy az
-élvezetek nem a pokol csábjai, hanem istenek adományai, mert képessé
-tesznek a munkára, mint a hogy az éjszaka erősit a nappalra, hogy ez a
-kötelesség, melyet magunkban ismerünk, ámbár rejtélyes, olyan valóságos,
-mint az anyag maga, s hogy a külső világ ernyesztő hatásaival szemben
-nincs más segitségünk, mint a vigasztalásunkra rendelt apró élvezetek.
-És te, karcsu kis Clay, a ki biztató barátom vagy a magányosságban, a ki
-csillapitasz, mikor az izgatottság már csaknem hatalmába ejt, a ki
-vigasztalsz, erősitesz, mikor a gond környékez, a ki tanácsot adsz,
-mikor töprenkedem, a ki megcsillantatod előttem piros jelződet, mikor a
-fáradt elme már-már álomba merül: még sem volnál egyéb, mint pokol
-fajzatja?!! Nem, nem. A _kaméliás hölgy_ szerzője ez egyszer nagyon is
-elvetette a sulykot. Nem volt szivar a szájában, mikor megirta a
-czikkét.
-
-(1891.)
-
-
-
-
-BECSÜLETÉNEK ORVOSA.
-
-A büntetőtörvényszék előtt egy rongyos ember állott, a ki egy bokréta
-kisebb-nagyobb, betöréses lopás után, végezetül ölt: lopott pénzen
-szerzett revolveréből négy golyót lőtt ugynevezett feleségére, egy hozzá
-hasonló, nőnemü páriára. Az aszony meghalt s a rongyos ember birái elé
-került, akik előbb egy kissé meglepődve, utóbb egy kissé megilletődve s
-végül kissé zavarodottan hallgatták a rongyos ember zokogó vallomását.
-
-Az érdekes ebben az ügyben az volt, hogy a vádlott, aki életének egy
-harmadát a fegyházakban töltötte, aki ugy ismeri az igazságszolgáltatás
-külömböző rendü és rangu zárkáit, mint mi a szinházak folyosóit, aki ugy
-lopott, mint a hogy a madár dalol, s mi ibolyát vásárolunk az utczán:
-nyilvánvalóan nem haszonlesésből ölt. Egy czéda nőszemélyt pusztitott
-el, nem érdekből, nem is hirtelen felindulásból, hanem mert meg akarta
-torolni azt a _morális_ sérelmet, amelyet ez a némber követett el rajta,
-amikor érdekből feleségül ment a sokszorosan rabviselt emberhez.
-
-Hitelt kellett adni vallomásának, mert amit előadott, összevágott
-azokkal a dolgokkal, amiket a vizsgálat tényeknek fogadott el. Az utczán
-megismerkedett egy leánynyal, akit munkásnőnek nézett. Az utczai
-leánynak férjre volt szüksége, mert a rendőrség el akarta tolonczolni;
-egy budapesti illetőségü embert keresett, aki elismerje a feleségének,
-hogy valamiképpen maradása lehessen itt, a nagy piaczon. A naiv tolvaj
-lépre ment. Azt mondja, vonzódott a leányhoz, s az erkölcsi
-megtisztulást kereste ebben a házasságban. Más életet akart élni, mint
-annakelőtte, s meglehet, csakugyan az volt a szándéka, hogy ezentul
-kevesebbet fog lopni, ellenben többet fog dolgozni, mint rocamboleos
-ifjuságában cselekedte volt. A mosdó persze olyan mint a törülköző; a
-lakodalom azon mód ment végbe, ahogy a megismerkedés. Abban állapodtak
-meg, hogy, házbér hiján, külön fognak lakni, hónapos szobákban; s a
-nászéjt a férj a rabsegitő egyesület menedékházában, az asszony pedig
-alighanem az utczán töltötte. Kevéssel utóbb a rongyos ember rájött,
-hogy a felesége szobájában nemcsak egér motoszkál, hanem emberi lakó is,
-s megtudta, hogy ez a lakó feleségének már régi ismeretsége. Végre
-kiderült az is, hogy a szóban forgó lakó csak románcz, s az asszonynak
-naponkint egész regényei vannak, olyan regényei, amelyeknek a czime
-mindig zolai, s mindig igy hangzik, hogy: „A pénz.“ Erre Antal
-„elhatározta“, hogy megöli Borbálát. On revient toujours à ses premiers
-amours. Ujra lopott, de a lopott pénzen revolvert vásárolt, s mint azok
-a spanyol hidalgók, akiknek kilencz előnevük, tizenkilencz csatában
-kapott sebhelyük és huszonkilencz ősük van, _megtorolta férji
-becsületét_.
-
-Ez nem tréfa. Nem a vér szólalt meg benne, a huszonhét esztendős, ifju,
-állati vér, mely nem türi az osztozkodást, hanem egészen a magáénak
-követeli párját, legyen bár közös illetőségi helyük maga a csatorna. A
-pocsolyában hentergő rinoczerosz, lehet, hogy szerelmes; a vadkan,
-tudjuk a természet-históriából, monogám és féltékeny. A mi rongyos
-emberünk nem volt se szerelmes, se féltékeny. Egy szóval sem állitja,
-hogy nem tudott volna e nélkül az asszony nélkül élni; sőt e tekintetben
-olyan türelmes volt, hogy azt, akit egy városrész ismert, ő, a
-fegyházból jött, naiv Raymond de Nanjac soha, egy perczre sem mondhatta
-a magáénak. Csak feleséget keresett az utczai ideálban, nem szeretőt,
-kinek a csókja édesebb, mint a többi tolvajnőé.
-
-Nevet és – ó, minden emberi dolgok örök relativitása! – „társadalmi
-pozicziót“ adott ennek a személynek, s cserébe nem kapott érte egyebet,
-csak igéreteket és biztatást. A dühnek, hogy becsapták, hogy kitünő
-portékájáért, a fegyházakban hirhedett névért, nem kapott semmiféle
-viszontszolgáltatást, bizonyára része volt benne, hogy bosszuállásra
-gondolt, de ez a düh nem magyarázza meg, hogy Antal leszámolt az egész
-életével, s ölt, történjék vele azután akármi. El kell hinnünk, hogy
-ebben a zavaros, semmikép se tiszta elmében valami aféle gondolat
-villanhatott meg, hogy neki a férfiui méltóságában megsértett erkölcsi
-rendet kell megbosszulnia, hogy meg kell torolnia valami, emberségében
-és férfiasságában esett gyalázatot, hogy helyre kell állitania valami
-morális egyensulyt, melyet az zavart meg, hogy egy proskribált nő
-behálózta őt, a kiérdemült betörőt s olyan szégyent hozott a sok
-fegyházat látott névre, amely szégyen csak vérrel lehet lemosni.
-
-Az emberi lélek, sőt a félig emberi lélek is kifogyhatatlan a
-meglepetést keltő, a regényirók fantáziáját megcsufoló, nehezen érthető
-s még nehezebben elemezhető motivumokban. Ki hinné el egy regényirónak,
-hogy az oly mélyen romlott emberi lélek, mint a minő egy professzionátus
-tolvajé, eféle gondolatokkal lehet terhes? Ki hinné el neki, hogy mikor
-a _mari complaisant_-ok olyan nagy számban szaladgálnak az ujdivatu
-regényekben, akadhat négy csillagos, sőt V. S. O. P. tolvaj, akinek a
-„férfiui becsületén“ ejtett gyalázat nem Hekuba, hanem százszorosan
-nagyobb dolog, mint mindama gyalázat, amelyet jól kiérdemelt?! Antalt
-azért, hogy a felesége ismeretségben áll a rendőrséggel, az a környezet,
-mely barátilag hunyt szemet lopásaira és betöréseire, aligha nézte volna
-le tulságosan, és Antal mégis meg volt győződve róla, hogy olyan szégyen
-esett rajta, amelyhez képest a többi mind csekélység. A kloákában is
-őriznék az emberi önérzet és a férfiui méltóság impulzusait?!…
-
-Könnyü elvégezni, hogy a ki eféle motivumból öl, az akármennyire
-elzüllött is, nem romlott meg végképen, de az erkölcsi érzéknek ezzel a
-maradékával is bajos összeegyeztetni a professziós tolvajságot, a
-humoros enyveskezüséget. Az a teljes cinizmus, melyet Antal az „Enyém,
-Tied, Övé“ dolgában vallott, nem igen szokott együtt járni még bizonyos
-zsivány-becsülettel sem. És igy történt, hogy Antalt sulyos büne
-kevésbbé silánynak tüntette fel birái előtt, mint humoros antecedenciái.
-Ez a bün volt egyszersmind a legfőbb mentsége is. Ez a bün tette
-hihetővé azt az enyhitő körülményt, hogy jobb utra akart térni s hogy
-bizonyos megtisztulásra vágyott, amikor házaséletre akart lépni az
-utczák leányával. Sorsa tehát nincs tragikum nélkül, mert ime, az első
-tisztességes vágyakozása okozta, hogy ő, ki előbb vigan pillangóskodott
-a fegyházak körül, most végképpen, életfogytig a fegyházban marad; de
-nincs tanulság nélkül sem, mert meglepően példázza, hogy a keresztény
-türelem sohase pazarlás, még akkor se, amikor a csatornák
-legelzüllöttebb nyomorultjai felett itélkezik a földi Igazság.
-
-(1898.)
-
-
-
-
-ŐSZI KONTEMPLÁCZIÓK.
-
-Az utazó, aki egy hónapot tölt Velenczében, – föltéve, hogy sem különb
-sem alantasabb, mint akármelyikünk, – csaknem ugyanolyan benyomásokkal
-fog hazatérni, mint egy másik vagy egy harmadik, a ki két hónappal vagy
-két évvel azelőtt járt ott. El fog telni a San-Marcoval és a
-Campaniléval, lelkesülni fog a fényes multon és merengeni a szomoru
-jelenen, többet vagy kevesebbet hazavisz a helyi szin emlékeiből és ha
-irodalmi hajlandóságai vannak, kérődzeni fog azokon a verseken, a melyek
-Velencze bűbáját éneklik meg. Legalább az utleirások, ha a lagunák vén
-kisasszonyáról szólanak, egytől-egyig ugyanazt a hangulatot fejezik ki.
-
-Hogyha ugyanezek a vándorok – talán épen egy időben – Londont járják
-meg, már nem fognak olyan egyformán szólani. Egyik fenségesnek, másik
-sivárnak látja ezt a különös világot. Egyiket csodálatra kelti a mesés
-gazdagság, másikat megdöbbenti a hihetetlen nyomor. Hanem a főbenyomásuk
-mégis ugyanaz lesz: az angol sajátságok mindig megteszik biztos
-hatásukat. Az utasok el fognak telni a nagyság érzetével; az egyikre
-talán nyomasztólag, a másikra ellenben fölemelőleg hat mindaz, a mit
-lát, a végeredmény egy lesz: valami abból a kábitó hatásból, a melyet
-csak a végtelen nyujt. Természetesen csakis olyan utazóról lehet szó, a
-kire nézve a tanulási kötelezettség nem volt egészen holt betü, s a ki
-egy nagy városban nem csak csupán azt látja meg, hogy az utczák nevei a
-kapuk felett vagy az utcza sarkokon vannak megjelölve. A Daudet
-hollandija, a ki keresztül-kasul bolyongja a világot és sehol sem képes
-egyebet észrevenni, mint hogy mennyibe kerül a burgonya más és más
-vidékeken, nagyon sokadmagával létezik ugyan, de azért nem jöhet
-számitásba.
-
-Gondoljunk olyanokra, a kik meg vannak áldva némi érzékkel a látni valók
-iránt, kérdezzük meg őket, milyennek találták Párist, és a
-legképtelenebbül ellent mondó, a legnevetségesebben különböző válaszokat
-nyerjük. Azon az egy dolgon kivül, hogy ama bizonyos kis fejü, hosszu
-nyaku, kőből faragott fehér személy, a kit a Louvre nevü tenger nagy
-épületben láthatni, szóval a milói illetőségü Vénusz kisasszony, igen
-helyes jószág, – aligha fognak egyébben megegyezni. Lesz olyan, a ki
-sipogni fog az elragadtatástól, mint Loudanné asszony az „Unatkozó
-világ“-ban; találkozik olyan, a ki mindent kicsinyesnek lát s
-minduntalan megkivánja az otthont, – s minden árnyalat, a mi csak e két
-különböző vélemény közt képzelhető, meg fogja találni a maga szónokát.
-Azoknál, a kik Párisért rajonganak, csak azok vannak többen, a kiket a
-szajnaparti Babylon őszinte, vagy meg nem vallott kiábrándulással
-töltött el. A vidéki franczia, a kinek Páris vallása, hite és üdvössége,
-elbocsátja maga mellől Deniset, s e fiatal leány a „Bonheur des
-dames“-ból sötétnek, nyirkosnak és ijesztőnek találja a nagy várost, a
-melyről azelőtt legendákat hallott beszélni. Leilov Tatyána – a Rod
-Edouard hősnője – elhagyja az orosz sivatagot, hogy az álmodott világban
-élhessen, és ime a latin negyed fülledt szobáit, homályos
-pincze-boltjaival, a hol elzüllött lények lesik a dicsőséget s
-fogyasztják az izetlen kenyeret, szomorubbnak találja az elhagyott,
-kietlen pusztánál. És a Marais-negyed, a Faubourg Saint Antoine
-vendégei! Kezdjük a Grand Hotel, s végezzük a „Husos fazék“ idegenein, –
-változatosabb véleményeket fogunk hallani Párisról, mint egy
-miniszterről, a ki a várakozóknak még csak felével végzett. Elmondják
-tündérinek s leirják borzasztónak; s azok, a kik leghiggadtabban szólnak
-róla, bevallják, hogy nagyon érdekes. Mint egy szép asszonynak, a ki
-sokat beszéltet magáról, Párisnak sok imádója és sok rágalmazója van. S
-néha maguk az imádók a rágalmazók.
-
-Hanem a jóhiszemü idegenek is, a kik hamar belátják, hogy Páris jobb
-mint a híre, más és más benyomással távoznak el a Szajna mellől. Igaz,
-hogy e hangulat-különbségekből le kell számitani az egyéni
-praedispositiókat. Sok függ a szemüvegtől, s még több attól, ép lélek
-lakik-e a szem mögött. Ebben a csodás városban van valami olyan erő,
-mint a Mirza Schaffy borában:
-
- Aus dem Feuerquell des Weines
- Sprudelt Schönes und Gemeines
- Nach dem eig’nen Werth des Zechers,
- Nach des Trinkenden Begabung.
-
- In Gemeinheit tief versunken
- Liegt der Thor vom Rausch bemeistert;
- Wenn er trinkt – wird er betrunken,
- Trinken wir – sind wir begeistert.
-
-Páristól is meg lehet ittasodni, és az ittas ember nem láthat tisztán.
-De honnan van, hogy olyan diszharmonikusan hangzanak a lelkesültek danái
-is?
-
-Mint az az óriási sziklafal, mely a délamerikai vándornak egyik oldalról
-térdelő ember alakot, másfelől oroszlánfőt, s egy bizonyos pontról nézve
-roppant keresztet mutat, Páris szellemi és anyagi élete, a
-legkülönbözőbb képekben tünik fel, a szerint, a mint a véletlen egyik
-vagy másik környezetbe jutatja a kiváncsi idegent. Minden kerület
-egy-egy külön világ. Néhány száz lépésnyire a rokkantak palotája mögött
-alig lehet elhinni, hogy nem messze ettől a némaságtól, a nagy
-boulevardok Párisa zajong. Egy társaságban, a hol néhány miniszteri
-hivatalnok és egy pár kereskedő családja kerül össze, aranyért sem
-találni egy olyan párisi nőt, a minőkkel a regényirók nem tudnak
-betelni. A külső boulevardok körül, egy est a Françaisban oly
-legendaszerü valami, a miről még az unokák is beszélnek. Sőt az a kisebb
-kör, a szorosabb értelemben vett Páris sem mutatja azt a képet, a mely
-oly elevenen és oly állandóan él a legmesszibb képzeletekben. Ennek az
-élete oly gyors, forgása oly hirtelen, hogy képe szüntelen változik,
-mint az elbüvölt Proteus alakja. Annak a világnak, a melyet a második
-császárság történetirói festettek, ma már csak a romjai vannak meg. A
-commune, mely elégetett egy sereg épületet, eltemetett egy darab tipikus
-életet is. És ez az átalakulás folyton tart, s halad kábitó sebességgel.
-Napról-napra egy darab élet tünik el; valaki meghal, s alig jut eszébe a
-többinek, hogy utolsó példánya volt egy tipusnak, a mely pár évvel
-ezelőtt még ezer és ezer alakban volt ismeretes. A Gambetta Párisa, a
-bosszut lihegő, megtorlásra készülő Páris már nem létezik.
-
-Az uj nemzedék tanul a németektől; a metafizikát bujja s reformálja a
-katonaságát. Az a kizárólagosság, a melylyel Páris egykor elutasitott
-magától mindent, a mi nem a saját termelése volt, mindennap veszit
-merevségéből. A reactió szembeszökő: az égő gyülölet, a melyet
-változatlanul táplál az angol nemzet iránt, a hagyományos, örökletes
-gyülölet nem akadályozza meg többé a jó párisit, hogy mindenben utánozni
-ne kezdje gyülölt szomszédait. A szinházak előveszik Shaksperet, s az
-iró-népség esküszik az orosz irókra. Az orosz iránti szimpáthia, annak
-ellenére, hogy a politikai számitás, melylyel Páris Pétervárra
-kacsingatott, nagyon naivnak bizonyult, erősebb mint valaha. Minden
-hullámzik s holnap talán eddig nem ismert erők fel fogják forgatni az uj
-rendszert, de a nemrég még exclusiv Páris ma már eclecticussá lett.
-
-Még mindig olyannak festeti magát, mint a milyennek valaha Balzac
-rajzolta. Kaczérkodik azzal, hogy veszedelmesnek lássák. Szereti, ha
-rettentőnek tüntetik fel, ha büneit és kicsapongásait emlegetik, mint
-egy vénülő gavallér, s a mellett igen eszesen viselkedik. A
-német-spanyol viszály idején jónak látta a világot meglepni azzal, hogy
-hét lakattal elzárja a nemzeti hiuságot s ravaszul hallgatott, amikor
-esztelen hősködést vártak tőle. Lesték, hogy mint egy agyalágyult öreg
-tábornok kiabáljon: „Hol a kardom, hol a kardom?!“, s Páris
-vezérczikkeket iratott a kereskedelmi kérdésekről.
-
-Hanem – a morális élet?
-
-Egy félszázadon át száz és száz iró másolta le Balzacnak azt a képét, a
-melyet az „Aranyszemü lány“-ban Párisról festett. Leirták „pokolnak, a
-hol minden füstölög, ég, fénylik, lángol, gőzölög, kialszik, ujra
-kigyul, szikrázik, recseg-ropog, s elemésztődik.“ Elmondták, hogy „a
-párisi ugy él, mint a gyermek. Morog mindenért, megvigasztalódik
-mindenen, gunyolódik mindennel, elfelejt mindent, megizlel mindent; a
-mit lát, birni akarja, s aztán elhagyja gondtalanul; eldobja királyait,
-hóditásait, dicsőségét, bálványait, legyenek azok bronzból vagy üvegből,
-amint elhajitja a kalapját s kidobja az ablakon a vagyonát. Nincs igazi
-rokona, csak az ezer frankos bankjegy, nincs más barátja, csak a
-zálogház. A párisi világában senki sem felesleges. Erkölcstelen,
-hirtelen, érzéstelen világ az, melyben nincs más uralkodó, csak: az
-arany és a gyönyör.“
-
-És Páris, a „tulságos étvágyu“ Páris, tetszik magának azzal, hogy még
-mindig ilyennek tünik fel. Most is örömest kaczérkodik a szörnyü
-bűnökkel, s nem bánja, ha rosszabbnak tartják, mint a milyen. Ez is egy
-formája a hiuságnak, mert azt a megelégedést rejti magában, hogy „nekem
-az sem ártana, ha ilyen volnék is.“ Mint a gyermekek, az asszonyok és az
-irónépség szokták, a nagy város örül ennek az ártatlan kis mulatságnak.
-Teszi magát, mint ha nagyon elfoglalnák komoly ügyei: a rettenetességek,
-és mikor évenkint a Montyon dijat kiadják, az erényes vidékre
-megelégedéssel és szeretettel mosolyog, mint a hogy az iskolai dijat
-nyerő kis leányra mosolyog a nagymama, a kinek egy kissé viharos mult
-van a háta megett, de aki azért örömmel emlékszik vissza a régmult
-időre, amikor maga is fehér ruhácskában remegett az erénydijért.
-
-Pedig hát azért, hogy a Montyon dijat ki lehessen adni, nem is volna
-szükséges mindig a vidékre menni. Páris rengeteg labyrintusában van
-akárhány zug, a hol mit se tudnak azokról az erkölcsökről, melyeknek Gyp
-volt a moralistája, a hol az ó-divatu erény, az önfeláldozás és a
-részvét szerényen összebujnak, mint a cserje közt egy csomó vad virág, a
-mely terem és nyilik ápolás nélkül és mit sem tud arról, hogy finomabb
-illata van, mint az üvegházak halvány növényeinek.
-
-Párisban van néhány ezer apácza, a kik sebeket mosnak, fekélyeket
-kötöznek tisztába s hallgatják az őrültek istenkáromló, döghalált lehelő
-beszédeit egy szemhunyoritás, egy arczmozdulat nélkül. Miért? hogy
-kenyerük legyen? vagy hogy mindig szeliden mosolygónak lássák az
-irgalmas kalazanti József arczát, a kinek képe szobájuk egyetlen
-ékessége?
-
-Mert, különös, ezeknek a képeknek, melyeket együgyü kéz festett, még
-mindig varázsa van. És ha betévedünk egy hotelbe, a Szajna balpartján,
-közel a boulevard Saint Germainhoz, nem fogunk nevetni a naiv szenten, a
-kinek képe ott függ a falon, krajczáros keretben. Az a szent már csoda
-dolgokat müvelt.
-
-A ház rideg, szomoru külsejü. A diákok zaja már nem hallik oda; a
-feltünően tiszta lépcsőkön nagyon csöndes, nesztelen lépésü emberek
-járnak. Itt mindenki korán kel és korán fekszik, s a table d’hôte-nál
-asztaláldást szoktak suttogni. Ez a „Hôtel des Saints Pères“, a hová
-rendesen csak papok szállanak, mikor keresztül utaznak Párison, hogy
-tovább menjenek távoli világrészekbe, beszélni egy itt már nagyon
-ismert, divatját mult legendáról.
-
-Valóságos központ ez az épület: alig van franczia pap, a ki meg nem
-fordult volna ott. Ebbe a házba lép először az Afrikából érkező s innen
-megy hosszu utjára az ausztráliai misszionárius. S van eset, mikor e ház
-vendégeiről hallhatni egyet-mást, a mi nem válik Páris szégyenére.
-
-A köztársaságnak nincs szüksége a papokra, de talán nem volt rá nézve
-minden haszon nélkül az a pap, a ki gyakran fordult meg itt, s a kinek
-nevét igen sok franczia katona emlegette akkor, a mikor Roussel abbét,
-az auteuli árvák apját egy pár hálás növendéke megünnepelte. Lehetett rá
-élczeket faragni, mert hisz ezer számra voltak gyermekei. Az érdemes
-öreg ur találkozhatott e házban egy másik pappal, a ki azért halt meg,
-mert ugy gondolkozott, hogy az aixi érseknek ott van a helye ama hivei
-mellett, a kikhez legközelebb a halál – a döghalál! – s a kik legjobban
-rászorulnak vigasztalására. Ha Forcade érsek fegyvert viselt volna és
-nem talárt, hősnek mondták volna. S a „Hôtel des Saint-Pères“-ben
-szokott megszállani az a falusi pap is, a kinek az egyszerü gondolatai
-egy sereg kitünő iró csodálatának a tárgyai voltak s a ki csak nagy
-ritkán látta Párist, hogy a quai-n egy csomó ócska könyvet szedjen
-össze. Joseph Rouxnak hivták ezt a papot. „Oly név – mondták róla a
-Hôtel des Saint-Pères“-ben – a mely ma nagyon közönséges, hanem a melyet
-meg fognak jegyezni. Pascal és Vauvenargues óta nem volt
-Francziaországnak irója, a kinek szomoru hite magasztosabb gondolatokat
-sugalt volna.“ És csakugyan nem volt senki, a ki a paraszt egyszerü
-lelkét jobban ismerte, s hatalmasabban magyarázta volna, mint ez a
-remete, a kinek minden olvasmánya néhány moralistából s a szent atyákból
-állott. A kép, melyet a franczia parasztról mutat, nem nagyon
-vigasztaló; rossznak és kemény szivünek mondja, mintha csak igazolni
-akarná, a mit Zola a „Faute de l’abbé Mouret“-ben a parasztról mondott.
-Hanem azért ennek az aljas, hazug, önző lénynek mindig szabad bejárata
-volt a szivéhez. Mert hát a szent képek megtanitanak a bocsánatra, ha a
-moralista könyörtelen is.
-
-Roux abbét a könyve egyszerre hiressé tette, a minek az lett az első
-következménye, hogy tanszéket kináltak neki Páris egyik legelőkelőbb
-iskolájában. Nem fogadta el, a minek megokolásául nagyon sokat tudott
-mondani. S meglehet az tartotta vissza, a mit elhallgatott: hogy el
-kellene hagynia azokat a szegény ördögöket, a kiket oly nyomorultaknak
-mond, s a kiknek aljassága nem gátolta őt, hogy pazarul ne ossza szét
-köztük szivét, a mire a földhöz ragadtaknak annál nagyobb szükségük van,
-mivel maguknak ugy sincs, a szerencsétleneknek.
-
-Erről a három papról igen sokat beszéltek a „Hôtel des Saint-Pères“-ben,
-olyanok, a kik semmit sem tudtak arról, hogy melyik ló nyerte meg a
-Derbyt, s a kik mégis azt hitték, hogy ők Párisban vannak.
-
-(1885.)
-
-
-
-
-TWISTEK.
-
-Mindennapos utam keresztül visz az Erzsébet-téren, ezen a parkot
-majmoló, szánandó kis térségen, melyben sápkóros fák és egy nyomorék
-pagodácska csúfolják a természetet és az architekturát. Olyan régóta
-taposom kövecses, sarupusztitó homokját, hogy már meg se látom a bokrain
-rágódó kórságot; el-elfelejtem szegénységét s czéltalanul bolyongva
-dísztelen fasoraiban, néha-néha azzal áltatom magam, hogy kertben
-vagyok. Olyan formán, a mint némelyik pillanatban elfelejtjük régi
-czimboránknak minden untig ismert, rossz tulajdonságát s egyszerre csak
-kellemesen érezzük magunkat oldala mellett, nem tudni: miért, s nem
-tudni: meddig?
-
-S mivel ez a néha kertnek képzelt, oktalanul megszeretett tér
-innen-onnan hozzá tartozik már a legszűkebb honomhoz: a fölötte
-ellebbenő kicsi események (többnyire luftballonok), melyek annyira
-felizgatják a dajka-köröket és a kisded-kaszinókat, engem is érdekelnek.
-Ha a térre új kisasszony érkezik – a ki három krajczárokat szed be a
-székekre letelepedőktől – ha valamelyik kis Manó keresztül sétál a
-virágágyakon és csődület kerekedik: mindez rám nézve ép oly nevezetes,
-mint más halandónak egy trónbeszéd.
-
-*
-
-Régente a Twist Olivérek a Fagin-ok körmei közé jutottak és
-zsebmetszésben nyertek oktatást. Akkor szánakoztunk rajtuk. Ma a
-zene-vállalkozókhoz és a színház-bérlőkhöz kerülnek, a kik a szépre,
-művészetre tanítják őket. S most már az ördög sem törődik velök. Pedig a
-sorsuk nem igen vált jobbá; s a különbség csak az, hogy ez idő szerint a
-művészet czéljaira használják ki csekély életerejüket, míg azelőtt
-kicserzették a bőrüket egészen egyszerűen, minden szent czél nélkül.
-
-A gyermek sohasem volt úgy kidobva a világba, mint a mi korunkban.
-Sohasem volt akkora szerepe az emberiség nagy háztartásában, mint ma,
-midőn a közös munkából aránytalanul nagy részt kell gyönge vállain
-elviselnie. Azelőtt vadul, elhagyatva nőtt, mint az útszéli gaz; a mi
-praktikus korunkat illeti a dicsőség érte, hogy ezt a növényt is
-felhasználja a boszorkánykonyhájában. Az idea, hogy a gyermekben is
-elégséges munkaerő van, hogysem a társadalom egyszerüen el legyen
-nélküle, jórészben a mi időnké; bennünket illet e miatt a „szánom-bánom“
-is.
-
-Hajdan is voltak siralmas gyermekségek. Ott van a nagy Condéé, mely elég
-ismeretes. Ötödfél éves korában bevonúl Bourges várába, hogy fölvegye a
-keresztség szentségét: a kapunál négyezer polgár, s ezeken kívül
-nemesek, papok, hivatalos személyek fogadják; a szegény gyereknek
-tetőtől-talpig vasban öt szónoklatot kell végig hallgatnia, küzdve az
-álom, s ösztöne ellen. Hanem azért tartja magát ünnepélyesen,
-méltóságteljesen. S ötödféléves! Micsoda nevelés lehetett az, amely egy
-egészséges érzésü kisdedet öt szónoklat végighallgatására
-kényszeríthetett! Borzalom elgondolni!
-
-De végre ilyen dolog egészen a korunkig, csak ritka kivétel volt.
-Mekkora változás! Ha így haladunk, megérjük az időt, mikor az öt
-szónoklatot nemcsak meghallgattatják, de el is mondatják a kisdedekkel.
-A szellemi munkából már is ki kell venniök a részöket. S ma azok a
-kivételek, a kik megszabadúlhatnak a teher alól.
-
-Hogy mennyi munkaerő vesz ilykép kárba idejekorán, arra csak mostanában
-kezd gondolni a társadalom. Soká nem törődött vele, hogy a hirtelen
-nyereség nem ér föl a későbbi veszteséggel. A gyermekek túlterheltetése
-azonban az alig múltban oly megdöbbentő eredményekre vezetett, hogy a
-változás elkerülhetetlenné vált. Természetesen első sorban a jómódú
-osztályok gyermekeiről gondoskodnak: az iskolai idő megszorításával. De
-a gyárak apró munkásain is megkönyörült itt-ott a törvényhozás, s a
-serdülés előtti időre nézve meghatározta a munkaidő legtöbbjét. Csak
-azokról a gyermekekről nem gondoskodtak eléggé, akik nem komoly munka,
-hanem a mulatságok gálya-rabjai. A legkevesebbet foglalkoznak azoknak a
-gyermekeknek a sorsával, a kik még alkalmatlanok lévén az igazi dologra,
-a szinházak, a czirkuszok, a mulatóhelyek csatornái körül senyvednek.
-
-De immár ideje volna többet törődni azokkal az apró szerecsenekkel, a
-kik idomtalan bakugrásokat követnek el az operában, az ál-szörnyekkel s
-az állitólagos óriási békákkal, akik az „Ördög pilulái“-ban ődöngve
-hordják az állat-jelmezek súlyos terhét, a czirkuszbeli kedvenczekkel, a
-kik még alig döczögnek, s már életveszélyes produkcziókat kénytelenek
-végezni, szóval mindazokkal, a kiket a mulatóhelyek jószivű közönsége
-annyi szeretettel tapsol meg.
-
-Vajjon megengedhető-e, hogy e gyámoltalan lényeket a gondatlanság, vagy
-az árvaság védtelenül adja át a szinházak testet, lelket sorvasztó
-levegőjének? Rendén van-e, hogy vállalkozó szellemek csapatostul
-gyűjthessék az elhagyatottakat és a nyomorultakat arra a gyilkos
-mesterségre, mely igazán megérdemelné a „kintornázás“ nevet?
-
-*
-
-A párisi Gaîté-ben a „Petit Poucet“-t adták. A színpad is, a nézőtér is
-tele volt gyerekekkel. Hüvelyk Matyi dramatizált meséje, meg a
-szemetkápráztató látványosságok oly nagy vonzóerővel voltak még akkor,
-hogy az utolsó strapontin-eket is elfoglalták a kis Totó-k és az apró
-Chérie-k, akik lelkesedve tapsoltak a hórihorgas Scipion úrnak, a
-mulatságos óriásnak és szakácsának, a játszó Totó-knak, meg a színpadi
-Chérie-knek. Csupa rózsaszín volt az egész ház: úgy a nézőtér, mint a
-színpad, amaz a gyerekruháktól, emez a sok apró nyakig harisnyától.
-(Ajánlom e szót a trikó helyett, a mindenáron magyarosítók szives
-figyelmébe.)
-
-Az előadás vége felé a színpadon némi zavar támadt. Valamelyik gépész
-elvétette az időt, korán indította meg a maga gépezetét, a miből az
-következett, hogy egy gyerek beleesett a sülyesztőbe.
-
-Fölvitték a legközelebbi öltözőbe s ott lefektették egy
-toalett-asztalra. Aztán elszalasztottak orvosért.
-
-Az orvos késett. Jó lelkű figurante-ok régi divatú kuruzsló szerekkel
-igyekeztek életre kelteni, sejtelme nélkül annak, hogy már egy holtra
-váltat élesztgetnek. S ezalatt a felügyelők minden tiltakozása ellenére,
-a játszó-gyermekek félmeztelen costume-jeikben besompolyogtak a szobába
-s körülvették szerencsétlenné vált társukat.
-
-Valamelyik asszony (costume-ben és igen hiányos costume-ben, éppen mint
-a többi) le akarta bontani a maillot-t a szegény kis teremtésről s
-előkerestete a ruháit. Talán azt gondolta, hogy ezzel könnyit rajta,
-vagy tán megérezte, mily kiáltó, bántó ellentét van a halál komolysága
-és a szemérmetlen jelmez között, mely nevetve árulta el az összetört kis
-test félig fejlett idomait. A kisérlet nem sikerült.
-
-Ezalatt a gyermekek összedugták a fejöket.
-
-– Ez a nagy Bertha – szólt egyikük. – Tudod, a kinek a második
-balett-mester udvarolt.
-
-– Én ismerem – szólt a pajtása, – Richardnak azelőtt viszonya volt vele.
-
-– Mindig mondtam, hogy így jár – erősködött egy hosszú vézna fiú, az
-áldozat fejénél.
-
-– Negyven sou-ja volt, ha mondom…
-
-– De bizony csak harmincz.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Mire az orvos megérkezett, a gyermek meghalt. Akkorára megjött a huga
-is, a ki az eset alatt a színpadon tánczolt.
-
-Csöndesen pityergett s a köny lassankint megolvasztotta arczán a
-festéket.
-
-– Ugyan miért bőg ez a kölyök? – kérdezte egy felügyelő. – Színpadra,
-kezdődik az ötödik felvonás!
-
-Megtudtam, hogy ez a felügyelő a legjobb családapa volt a világon, a ki
-példásan nevelte fel hat kiskorú gyermekét.
-
-(1886.)
-
-
-
-
-NAGYSZOMBAT.
-
-„Tavasz! ó szerelem idénye, jöttöd mi bánatos nekem! Mi felhullámzó
-érzeménybe szorúl el sóvár kebelem!…“ Puskin nem arra gondolt, amit
-ilyenkor a cseresznye-virágzás idején, a nagyvárosi ember, ha egyedül
-járva az utczán, mélázni kezd, az orosz költő szavaival ismételget
-magában. De így vagyunk a poétákkal. Véres könyeket sírnak, míg –
-valamint Árgirus Tündér Ilonát – megtalálják, kiküzdik gondolatuknak
-egyetlen lehető formáját, s azt, amit ők pároszi márványból faragtak ki,
-mi, az epigonok, mint hitvány anyagot átgyúrjuk a saját képünkre és
-hasonlatosságunkra. Rá se ismernének a tulajdon szavaikra, ha minket
-hallanának! A mi belőlük tovább él, az már nem az ő _én_-jök, hanem a
-mienk; s figyeljük meg az ekhót, melyet támasztanak: nem az ő hangjukat
-halljuk, hanem csak a magunkét.
-
-A nagyvárosi ember is el-elsóhajtja: „Tavasz, ó, szerelem évadja, jöttöd
-mi bánatos nekem!…“ – de nem úgy gondolja ezt, mint Puskin. Nem azért
-mondja bánatosnak a tavasz jöttét, mert a tavasz neki már nem hoz új
-szerelmet. A nagyvárosi merengő önzés nélkül szereti a tavaszt; önzés,
-mellékes kivánságok nélkül sóvárog utána; szereti, nem mert ajándékhozó,
-hanem magáért, mint a nagy gyermek szereti a szülőjét, a kitől nem vár
-többé édes kedvességeket. És hiába sóvárog utána, mint a nagy gyerek, a
-ki messze esett szüleitől. A tavasz jötte bánatos neki, hisz nem neki
-jön! S tudja-e, hogy jön? Hallja, hogy megint tavasz van. Élettel teli,
-zöld ruhát ölt ez a gyönyörű világ, a rügyfakasztó erő átjárja az egész
-mindenséget, a nap mosolya melegebb, Gaea ismét fogamzik. De mit tud ő
-ebből? Logika, következtetések utján, rájön, hogy így kell lennie. Már
-hirdetik a tavaszi versenyeket. Ma, holnap, megnépesül a liget s viszont
-látja a rég látott kisasszonyokat, virító ruháikban. Egyszerre
-leányokkal és asszonyokkal telik meg ez a szomorú város; tarka
-öltözetekkel, fiatal arczokkal, ragyogó szemekkel. Honnan kerültek elő
-hirtelenében! Isten tudja. De virítanak és gyümölcsöznek.
-
-Nagyszombaton, a feltámadás ünnepén – nálunk ez a legszebb napja az
-évnek – az utcza megtelik a fiatal asszonyok teljességével… Ha a
-feltámadás ünnepe után nyomon követed a templomokból kiözönlő tömeget,
-mely az áhitat néhány percze után vagy másfél órára átadja magát a
-sétálás örömének, a „látni és láttatni“ élvezetének: elálmélkodol,
-látván, hogy az aszfalton hullámzó sokaságban mennyi az istenáldotta
-asszony!… Mind a késő ősz és tél munkája volt ez a sok istenáldás? Úgy
-látszik. A viszontagságos idő, a szélvihar és a kajüt szüke, mely
-közelebb hozta egymáshoz még a gyülölködő Jázont és Medeát is, mindig
-megkönnyíti a jó Isten munkáját. A férfi-embereken is meglátszik, hogy
-tavasz van. Gunyáik eltüntek; ibolyabokrétákkal telik meg a város.
-
-Tehát: tavasz van! Tehát valahol messze: lombkorona zöldel a fákon,
-lágy, bársonyos fuvalmak kergetőznek a napfényben, valahol levegőt lehet
-lélekzeni! Élni és meghalni ott!…
-
-De mindez csak álom; talán nem is igaz, hogy vannak fák, van levegő, s a
-tavasz még nem mitológia!… Fák! Hol lát a nagyvárosi ember fákat?! Ezek
-a poros, csenevész kórók a széles utak mentén csak megannyi szomorú
-felkiáltó jel, melyek panaszosan beszélik, hogy itt egykor természet
-volt. S a mit beszí: nitrogén, oxigén, meg egy csomó minden egyéb, de
-nem levegő.
-
-Bizony nagy árt fizet érte, hogy ellentétben él a természettel, s
-elektromos világosság mellett főkönyv, iktató könyv, vagy akármiféle
-könyv felett görnyed, ahelyett, hogy kertjét mívelné, a hogy Voltaire
-ajánlotta, vénsége teljes bölcseségében, s a hogy a nagyvárosi emberek
-közül csak a londoni cselekszik, a napnak legalább egy részében. A többi
-nagyváros lakóinak hiába a tavasz fuvalma; rabságából a legtöbb soha,
-pillanatokra se szabadulhat. Akkor se, mikor a messziségből jött szellő
-mágnessége, egyszer egy esztendőben, kivételképpen, a természet után
-való vágyakozással tölti el petyhüdt, nyomorult tüdejét. Tudja, hogy itt
-fog elszáradni tavasz, fák és levegő nélkül; itt fog élni és meghalni, a
-miazmák és a vad lárma világában; élni, meghalni, s pihenni örökkön,
-mint a nagyvárosok legnagyobb elzüllöttje, a szegény Poe Edgar, a ki
-Baltimoreban, a boulevard földjében porlad, a város közepébe jutott
-temetőben, a vasút és a villamos kocsik sínpárjai között.
-
-Tavasz? Hátha csak mese az egész, mint a tündérek, Eldorádó és az örök
-szerelem? Ott, a hol nemsokára az orgona nyílik s a hová a gólya már
-megérkezett, vannak emberek, a kik nem sietnek ki a szél-fútta gátra,
-köszönteni a levegőt! a levegőt!… – mint a hogy Xerxes katonái
-köszöntötték a tengert – hanem napokon át a falaik között maradnak.
-Vannak, a kiknek a Germinal nem mond semmit. A kik észre se veszik a
-föld úrszineváltozását, csak azt tudják, hogy a munka kezdődik. A kiknek
-fogalmuk sincs róla, hogy olyan világban élnek, a melyet még nem hagytak
-el a régi, pogány istenek. Nyilvánvaló, hogy semmi örömük sincs benne,
-amit a nagyvárosi ember úgy irigyel tőlük. S látván, mint özönlenek a
-városba, verekedni a szinházi jegyekért, hogy meglássák a legujabb zenés
-komédiát, egy pillanatra azt kérdi magától az aszfalton merengő: hátha a
-tavasz csak a mi szegény fantáziánkban oly derüs, hátha mindez csak
-ábrándozás, üres nosztalgia, mint a pálmáról álmodó fenyőé?!…
-
-De nem, még itt, ezen az elkárhozott nagyvároson is végig csillámlik
-valami ragyogás, a melyet máskor nem varázsol elő semmi ünnep, semmi
-pompázás. Ha nincsenek fáink s ha levegő helyett csak port és füstöt
-szivunk magunkba, a föld-istennőtől messze elszakadt lányok
-tekintetében, arczuk szinében, egész alakjukon van valami szokatlan, a
-mi rejtelmesebb minden spiritizmusnál. A feltámadást ünneplő leány-sereg
-oly más, mint azok a kissé fáradt szépek, a kiket az utolsó bálban vagy
-koncerten láttunk! A teint-jükön, a járásukban, egész megjelenésükben
-van valami, a mit mintha a Botticelli képeiről hoztak volna magukkal. És
-ezek az asszonyiságukkal páváskodó fiatal menyecskék! Ó mily szép ünnep
-ez a Nagyszombat! A vén nagyváros arczulata egy napra mosolygóra válik;
-valamije mégis csak maradt a tavaszból.
-
-(1887.)
-
-
-
-
-A PENGŐ ÉRCZ ÉS A ZENGŐ CZIMBALOM.
-
-Tiz óra elmult. A kukoricza-ágensek, a kik a szomszéd asztalnál
-csöndben, illendőség-tudóan bontogattatták a Pommeryt, eltávoztak
-boldogabb vidékre; magadra hagytak unalmaddal és békétlenségeddel. A
-krondorfival szeliditett két decziből már csak néhány csepp van előtted;
-nagy nehezen tehát eleget tettél a kötelességnek, melylyel egészségednek
-tartozol. És még morózusabb vagy, mint vacsora előtt. Ugy találod, hogy
-a lazacz meg volt égve s hogy Adolf, a figyelmes ételhordó, a ki
-mindennapos histriód, stereotip tréfálódzásával ma még izetlenebb, mint
-rendesen. Elfelejted, hogy délután épp ugy untad Herbert Spencert, mint
-most Adolfot; és erősködöl, hogy a nagy teremből behallatszó zene
-tűrhetetlen. Haragszol magadra, hogy ettél; s irigykedel a
-szükölködőkre, a kik mindenre vágyódnak. Adolf vigasztalhatatlan, hogy
-nem sikerül kedvedben járnia; s magában mélységesen megvet, ugy ahogy
-csak psziholog-pinczérek képesek megvetni valakit, ős erejü, alapos
-lenézéssel ügyelve hitvány porhüvelyedre, a minő lenézésre te képtelen
-vagy, mert ehhez is hiányzik belőled a kellő energia.
-
-Egyetlen vágy él benned: kimosatni a gyomrodat. S mivel ezt a
-vágyakozásodat a következő öt perczben lehetetlen kielégitened, nem
-tudod, hogy mitevő légy, s mivel üsd agyon éjfélig az időt. Konstatálod
-magadban a szellemi csődöt, s ebben a szánalomra méltó hangulatban
-végkép ellágyulva, megtörve, tönkre silányulva, erre a kétségbeesett
-elhatározásra vetemedel:
-
-– Elmegyek valamelyik orfeumba.
-
-*
-
-Utközben, mialatt hátra dőlve a kocsi párnájára, átadtad magadat az
-emésztés első kellemes érzeteinek, s vigasztalódva szivtad egy
-brobdignac-i méretü Havanna édes aromáját: fölgerjedt benned a hála
-érzete s megkönnyebbülten áldottad magadban a derék indiánust, a ki
-elsőnek szagolt bele az égő dohánylevélnek kábitó füstjébe. És áldottad
-a demokrata maître de plaisir-t, a ki fölfedezte a szórakozásnak ezt az
-uj fajtáját, melyet szivarfüst mellett lehet élvezned. De amint beléptél
-abba a telefüstölt gőzfürdőbe, melyet közönségesen orfeumnak szokás
-nevezni, megátkozod Tabago füvét s az emberséges anyakirálynét is, aki
-Európába behozatta, s a kiről hajdan _herbe de la reine mère_-nek
-nevezék vala. A gőz és a füst titánjainak alvilági küzdelmét látod magad
-előtt; a mely küzdelem akár Enceladus, akár Ossa győzedelmeskedik,
-egyképpen keserves az a te félig sült tetemednek.
-
-Beeresztenek egy páholynak csúfolt ketreczbe, a minőben az állatkert
-igazgatója a birkákat tartja, leültetnek egy székre, mely az inkviziczió
-idejéből maradhatott meg, elibéd teszik a fekete lőrét, mely Cubát
-rágalmazza, a szomszédod a hátadnak támasztja a hátát, hogy támlányod is
-legyen: szóval megvan minden, a mi nélkül a mulatság nem volna teljes.
-
-Ha ugy találod, hogy ez: pokol az orfeumban, ime, amott a kortinán:
-Orpheus a pokolban. Mert szünet van, a kortina leeresztve;
-megszemlélheted a népies Elysium képzőművészeti ékességeit is. A
-kompromittált lantos persze azokra a lerchenfeldi danákra czéloz,
-melyeket mindjárt meg fogsz hallani; de van a kortinán egy másik
-mitológiai alak is. Egy tagbaszakadt hölgy, a kiről, minthogy az egyik
-lába csipőig puczér, kitalálhatod, hogy Venust ábrázolja. A hatodik
-kerületi Venus előtt mezitelen Ámorka áll, a kinek a feje Csiky
-Gergelyre emlékeztet; szóval helyes kis Ámor, bár az alsó lábszárai
-olyan rövidek, mintha Ibsentől kérte volna kölcsön. Ezek a theatrális
-vonatkozások Tháliát teljesen fölöslegessé teszik a kortinán.
-
-A mennyire a füst és a szomszédaid engedik: szemlét tartasz a nézőtéren
-is. A karzaton jelmezes és jelmezszerü toilettebe öltözött müvésznők,
-meg a hétköznapi imádóik; lenn, körülötted, a jó, a derék, a „közönséges
-közönség“, melyet egészséges érzéke oly előnyösen különböztet meg a
-szenzácziós napok finnyás, szeszélyes és követelőző publikumától. Csak
-elvétve látod köztük a lóversenyekről és a Folies-kból ismerős alakokat;
-a mulató Budapest ma nincs itt. A gőzfavágók és hengermalmok ifju
-örökösei, akiknek a café chantant az örömek mindennapos tanyája, a
-„művészkávéház“-ak deli katonatisztjei, meg a sport-tudós arany ifjuság,
-a secundo-gentry, csak egy-két kitünőség által vannak képviselve. A
-közönség zöme azokból a lassan magyarosodó, különben derék
-polgártársainkból áll, a kiknek az orfeumok az egyetlen, de annál
-sűrűbben megkövetelt lelki táplálékot szolgáltatják. Mindannyian jeles,
-polgári erényekben bővelkedő emberek, a kiket öröm látni. Néhányan
-sonkáznak közülök; de a legtöbbjük mélázik, meg van hatva és élvez.
-
-Hanem megszólal a zene. Tudniillik egy tuberkulotikus zongora, egy
-fáradt, rezignált hegedü, s egy szemérmetlen triangle. A mulatság ujra
-kezdődik.
-
-Az Ibsen-lábu Ámor felkunkorodik a magasba, s a szinen megjelenik egy
-egészséges hölgy, a ki bemutatja magát mint Malaga kisasszony, s
-elbeszéli, hogy ő utána bolondulnak a férfiak, de ő igen fene gyerek s
-ügyet se vet rájok. Malaga kisasszony a tapsok ritmikus zenéje mellett
-kecsesen rezegteti legkonkrétebb természetü bájait, s elmésen kopizálja
-a Frimm-féle intézet gigerlijeinek mondhatatlan mozdulatait. Aztán egy
-„komikus“ kerül elő, a ki a legujabb bécsi kuplét adja elő,
-közkivánatra; az elejét inkább tánczolja, mint énekeli, de viszont a
-refraint annyi lélekkel harsogtatja, mintha a Marseillaiset fujná. Majd
-jockeyruhába öltözött hölgyecskék ölelkeznek a petite femmejaikkal;
-hatalmas alapu jockeyk, a kik ha engagement-t találnának, tehetséges
-három éveseink sorra letörnének. Végre megkerül az a bizonyos művész is,
-aki egy pár paróka, szemüveg és kabát segitségével élő és holt
-nagyságokat csufol meg, s mimikusnak nevezi magát. A rögtönzött fejek
-ugyan mindenkihez hasonlitanak, csak a megcsufoltakhoz nem, de a jó
-közönség, mely örömest művelődik, el van ragadtatva. S mindehhez a
-szégyenébe beletörődött zenekar egykedvüen zugja az Ordináré
-apetheozisát, s szemérmetlenül csilingeli a Venus Vulgivaga
-királynő-himnuszát. Káprázó szemeid előtt mint fantóm tünik fel egy
-monstruózus Repedt Fazék, a helyiség művészi emblémája.
-
-De csitt, a tapsvihar lecsillapul. Great attraction!!! Most jő Alice.
-
-*
-
-Alice nem ebből a világból való, Alice csak a nevét hozza ide. Egy
-szegényesen czifra czimbalmot fog megzenegtetni, pengő érczért, ötven
-ezüst pénzért. A czimbalom csak ürügy; a fődolog az, hogy megmutassa
-magát. Élvezetünk, dekadens, dilettáns, vagy polgári gyönyörünk abból
-fog állani, ha meggyőződünk róla, hogy csakugyan eljutott ide, mert meg
-akar élni.
-
-Alice megjelenik. Az impresszárió, czigány delicatesse-szel, maga vezeti
-ki. Ugy lép elénk, mint néhány év előtt, mikor udvarias rendező vezette
-fel a redoute lépcsőin, a legnagyobb női diszben, bálra öltözve. A
-kevélység egy nemes maradványával megkülönböztette magát a helyiség
-tündéreitől, hódolva a gondtalan ősök emlékének, a kik elfelejtettek
-gondoskodni róla, hogy ő ide ne kerüljön.
-
-Leül és játszani kezd. Déli stilusu, érett, kicsattanó szépsége némán
-vádolja a Szegénységet, ezt a gonosz aeont, a ki koronkint megboszantja
-a Természetet. Játszik és fel nem nézne a világért a hangszeréről.
-Megteszi, a mire vállalkozott, a mint megtette a család Ahnfrau-ja, a ki
-se egy hanggal, se egy tekintettel nem árulta el, mit érzett, mikor
-sorra hozták a férje és fiai halál-hirét, és csak készitette a tépést
-tovább… A festék sehogy se tud alkalmazkodni a vonásaihoz. És arczán
-„szégyenkezve ül a szégyen.“
-
-Csak egy dalt játszik, egyetlen egyet. Mikor az impresszárió claque-ja
-rákényszeriti az ismétlésre, ugyanazt kezdi ujra. Friss, szilaj, nagyon
-régi nóta ez; lármás és kötekedő; de most ugy hangzik, erről a
-czimbalomról, mintha temetésre szólna. S harmadszor is csak ezt a régi
-kicsapongó nótát játssza; talán nem is tud egyebet. És arra gondolsz,
-hogy ez a régi, régi dal talán egy vidám gárdatiszt kedvencz nótája
-volt, a kin sokszor megakadt a bécsi dámák szeme, s a kinek soha se
-jutott eszébe megszámlálni a kidobált máriás tallérokat.
-
-S mialatt szégyenkezve szól az árva hangszer, neked, a rossz gyomru
-embernek, regény-káputok és szindarab jelenetek jutnak az eszedbe.
-Eszedbe jut a rózsaszin arczu Rózsi, a ki meleg, kényelmes otthonban
-Eszter és Ruth történeteit olvassa a családi, kapcsos bibliából. Eszedbe
-jut Florine, a ki első báljára készül, s nem tudja, hogy a ház
-recseg-ropog a feje fölött. Majd az Au bonheur des dames szegény
-bárókisasszonya, a ki elveszti fejét a selymek és csipkék
-tündérvilágában. Eszedbe jut Nóra, a kis hóbortos Nóra, a ki szivecskéje
-nagy fölgerjedésében nem tudja, mit cselekszik, s azt képzeli, hogy ha a
-törvény ellene van, akkor a törvény rosszul van alkotva. S eszedbe jut a
-szegény kis Babvirág, a ki azt hiszi, hogy most már ugyis mindegy; ha
-már meg kell élni, ám kiáll az olajfák hegyének stáczióira és csókokat
-dobál a felséges tömegnek…
-
-A czimbalom hirtelen elhallgat. A művésznő arczán megjelenik a betanult,
-kényszeredett mosoly, és aztán kifut a szennyes szuffiták közül, a
-megriasztott szarvasünő ijedt lépteivel. Odakünn a mór megteszi
-kötelességét, a claque tapsol, és bis-t nyerit, üvölt. De a jó publikum,
-a „közönséges közönség“, aki úr a háznál, nincs megelégedve. És kitör a
-pisszegés zaja, először csak félénken, majd felbátorodva, végül
-fortissimo.
-
-Eleinte nem érted, honnan ez a ressensus. A művészeti produkczió,
-melynek tanuja voltál, nem volt éppen hasonlithatatlan, de végre is ez a
-közönség nincs a kivételekhez szokva. Mindegy; a zengő czimbalomnak nem
-sikerült a hallgatók művészeti igényeit kielégiteni; a pengő érczért itt
-zengőbb szót kivánnak. Mégis, ez az elégedetlenség kissé tulságosnak
-tetszik. Végre is. Alice megtette azt, a mit tőle vártak. Eljött és
-megmutatta magát. Mi kell egyéb? Körülnézel, és észre veszed, hogy a
-mulatságnak épp az a koronája, hogy a művészi elégedetlenségnek jogában
-van ekképen nyilvánulnia; ilyen szabadon, ilyen lóhátról, és ilyen
-kegyetlenül. Ez a plebejus visszatorlása.
-
-Ah, a gárdatisztnek nem volt igaza! Az uraság csak addig tartott, a
-meddig a máriás tallér. És nem volt igaza Alicenek sem, ha azt hitte,
-hogy mikor minden elveszett, egy megmaradt: a név. Ez a pengő érczre
-felváltott név ma már csak arra jó, hogy a plebejusgőg hozzátörülhesse a
-kifizetett csizmát. Jaj annak a lehanyatlott névnek, viselje akárki!
-
-És a czimbalmozó leány meglakol érte, hogy elhozta a nevét a nép
-örömére. A plebejusnak elégtételére szolgál, hogy az a név eljutott ide,
-de teljesnek akarja a gyönyörüségét, s meg akarja mutatni, hogy az a név
-neki nem imponál, ha a művészetnek nem sikerült úri tetszését
-meghóditania. A plebejusnak nem tetszik az a báli ruha, s a föl nem
-adott disztinkczió. Végre valahára tehát módjában van kifejeznie a
-százados gyülölséget. Büntetlenül senki se jár a pálmák alatt, s jaj
-annak, a ki a népnek eszébe juttatja a soha sem látott pálmákat. Ez a
-plebejus visszatorlása. A czimbalmozó leány meglakol azokért az ősökért,
-a kik keresztül lovagoltak a szegények vetésén.
-
-*
-
-A nagyapád kővágó volt, s az országúton, forró nap alatt tördelte
-kalapácsával a kemény sziklát, hogy megkeresse nyomorult zabkenyerét. Az
-ükapád, ha nagy urat látott, ijedten kapta le báránybőr-süvegét, és
-sokáig nézte az elvágtató kocsi nyomában támadt porfelleget. Hanem azért
-megutálod magadban a plebejust, s azt mondod a jelenet láttára: „Szegény
-leány!“
-
-(1891.)
-
-
-
-
-A SZINKÖRÖK PSZIHOLOGIÁJA.
-
-
-_Ő._
-
-Hozzávetőleg számitva négy-ötszázezerre lehet tenni azoknak a 15–26 év
-közötti hajadonoknak, özvegyeknek, elvált és el nem vált asszonyoknak a
-számát, akik házmesterlakások örök clair-obscurejében vagy kisvárosok
-napfényes utczáin (Besztercze-Naszód földjén virulván, a fővárosi
-bolthelyiségekben pedig sorvadozván) minden eszme közül a
-leghuzamosabban, mondhatni állandóan – mert naponta legalább tizenöt
-órán át – a következő eszmékkkel foglalkoznak:
-
-– Micsoda buta véletlen, hogy a budapesti kőszinházakban, de Bécsben és
-Berlinben is, sőt Londonban, európai és ázsiai fejedelmek előtt,
-Tündérlaky Sári, Delej Teruska, Rózsatőy Gitta, sőt Koczurek Iluczi
-kreálják a legujabb világjáró operett Mollyját, Pollyját avagy Dollyját!
-Mért éppen ők?! Hát az én alakom, hát az én hangom, hát az én sikkem?!
-Tulajdonképpen nekem kellene Londonban, európai és ázsiai fejedelmek
-előtt, a Pollyt énekelnem, a Monte Carlo grófné nevet valójában nekem
-kellene viselnem, azok a toalettek voltaképpen az én jogos tulajdonaim s
-az engem illető hódolatokat nem is zsebelné be a szerencsének ez az
-érdemetlenül felkapott gyermeke, ha nincs: a buta véletlen, a buta
-véletlen!…
-
-A négy-ötszázezer hölgyből, a kik ma ezekkel az eszmékkel foglalkoznak,
-negyven-ötven ki fog válni s négy-öt esztendő mulva ők lesznek a
-különböző honi szinkörök primadonnái. Mert Londonig – hajh! – hosszu az
-ut s a buta véletlen Thespis kordéját csak ritkán hajtja olyan
-messzire!…
-
-_Ő_ (az öt év mulva ünneplendő Molly, Polly vagy Dolly) a buta véletlent
-jelenleg kedves papájában látja megtestesülve. Ez az ember az oka, hogy
-neki még most sincsenek kétezer frankos fehérnemüi s huszonnégy-féle
-pongyolája, hogy még most sem reggelizik pezsgőt s hogy az igazi életet
-csak az Ohnet György ur regényeiből ismeri!
-
-Kedves bátyját, a ki rojtos szélü mancsettákat visel, nem tartja egész
-embernek. Tudja a kis fenyő, hogy vannak pálmák, a kik csak egész
-ingeket viselnek, Heathtől hozatják a kalapjaikat s csupán azokat a
-fiakkereket használják, a melyek ismert figurák az ügető versenyeken.
-
-Egyelőre nagyon szereti a sört és a kovászos uborkát. Mindenkit rangja
-alatt valónak talál, kivéve azokat a huszártiszteket, a kik az Arany
-Griffben bezárt ajtók mögött szoktak mulatni. Nem ismeri őket, de érzi,
-hogy ezek az ő világából valók. S ha vele szembe jövet, diszcsörtetéssel
-üdvözlik, reagál. Komoly pillantásában benne foglaltatik a bezárt ajtós
-mulatságokat megillető figyelem és elismerés.
-
-Övé a jövő. Szerződni fog Zenőfalvy Pongráczhoz, s ha becses mamájával
-megszáll a vidéki hotelekben, igy fogja beirni nevöket a vendégkönyvbe:
-„Szivárvány Irma és anyja.“
-
-A fővárosban kissé nélkülőzi az éjjeli zenéket és a banketteket, de
-kifagylaltozza magát s barátságos a Ganz-gyár ama hivatalnokai iránt,
-akik a nyári kritikákat irják. Julius közepén több napilapban
-elhomályositja a legdivatosabb primadonnát. Ellenben nem igen lát a
-nézőtéren Heath-kalapokat. A Heath-kalapok ilyenkor Ischlben vannak.
-
-Mert Pest ilyenkor nem Pest, csak olyan Pest-féle. A szinkör sem
-szinház, csak afféle szinház-nemü valami. Szegény kis fenyű, London oly
-messze van!
-
-
-_Zenőfalvy Pongrácz._
-
-Titkos ambicziója, hogy mint szinházi szakértőt, rendezőnek
-szerződtessék a Nemzetihez. A vidéken több ugyan a szórakozás, de az se
-kutya, ha az embernek nincs egyéb dolga, mint kijárni a szinészházba
-kvaterkázni.
-
-Egyelőre egész nap a tenoristájával veszekszik s este, előadás alatt, a
-közizlés elsatnyulásán kesereg. Gyülöli az operettet, de hiába, az
-ördögnek is kell gyujtani egy-egy gyertyát s fényes kiállitással hozatja
-szinre a _Száz szüzet_.
-
-Minden szezónban négy-ötezer forint a deficzitje. Huszonhét év alatt egy
-egész Kaliforniát vesztett el. Ha abbahagyná az üzletét, kölcsönökkel
-szolgálhatna a Rothschild-csoportnak. De haj, a kit megcsipett a
-művészet tarantellája!…
-
-
-_A komikus._
-
-Télen egy drogista czég utazója vagy jegyző Pest vidékén. Nyáron ismét:
-a közönség beczézett kedvencze, a hogy az ujságok irják.
-
-Erőssége: a kuplék. Jaj az anyósoknak és jaj a politikusoknak, ha ő
-előszedi élczlap-reminiszczencziáit! Ezekért a vicczekért deczemberben
-mindenfelől visszaküldöztek s egy párszor meg is égettek egy élczlapot,
-most furorét csinálnak.
-
-Vannak orrok, amelyekre semminő vicczért nem lehet haragudni.
-
-
-_A páholyban._
-
-Azért jöttek, hogy a szomszédban vacsoráljanak s előbb, a nagyobb jókedv
-okáért, kifigurázzák a szinészeket.
-
-Azon végzik, hogy belemelegszenek a mulatságba. Tehetségeket fedeznek
-fel, megrostálják a kőszinházakat s végezetül rosszul vacsorálnak.
-
-De azért meg vannak elégedve az estéjökkel s a jövő héten megint
-eljönnek, ugyanezzel a programmal.
-
-A tradiczió oly hatalmas! Egyik estéről a másikra már elfelejtődik, hogy
-a naiva mily sokat igérő tehetségnek tünt fel s hogy odaát a liba mily
-kevéssé váltotta be a hozzá füzött reményket.
-
-
-_A földszinti ur._
-
-Legkivált a fehér mellénye kedvéért jött. A mivel azt akarom mondani,
-hogy neki telik kedve a fehér mellényében és nem viszont.
-
-A fehér mellény hat. A szinpadi udvarmesternők és herczegasszonyok e
-fehér mellény láttára álmodozókká válnak s vacsorákra gondolnak, melyek
-örökkön álmok maradnak.
-
-A fehér mellény pedig összetalálkozván egy másik fehér mellénynyel,
-rövid eszmecsere után konstatálja, hogy volter Charlotte sokkal jobban
-domboritott, mint e szinkör művészei. Ezután a fehér mellények
-hazatérnek s meg vannak győződve, hogy kellemesen töltötték el az
-estéjöket.
-
-
-_A karzat._
-
-Hol rejtőznek télen a szinháznak ezek az igazi rajongói, a kik ugy el
-tudnak gyönyörködni a legutolsó operettek és bohózatok utálatos mókáin?!
-Mennyi nélkülözésről beszél ez a vig hahota!
-
-Kitörő vidámságuk a bizonyitéka, hogy ők még komolyan veszik a szinházat
-s nem keresnek ott egyebet, csak lelki gyönyörüséget.
-
-Tulajdonképen érettök van ez a bódé s érettök volna minden szinház. És
-szegények, egész télen át nem juthatnak hozzá, hogy kielégithessék a
-lelki szomjuságukat, mert a szinház drága s ők csak lelkiekben gazdagok.
-
-Nincs az a rossz, ami ne volna jó valamire. Ne itéljük el a szinköröket.
-
-(1896.)
-
-
-
-
-FARSANG.
-
-Leperegnek az órák, elmulnak az évek. Még alig hogy körülnéztünk a
-világban, egyszerre uj alakok sürögnek s forognak körülöttünk, nem azok,
-a kiknek az arcza ismerős, nem azok, a kiknek hangját megszoktuk, nem
-azok, a kiknek mosolya kedves szivünknek. Koronkint elszórakozunk;
-mintha csak tegnap váltunk volna el amazoktól, mintha minden – ó,
-ifjuságunk! – csak tegnap történt volna. Várod, hogy a hang, mely
-álmodban a füledben csengett, egyszerre ismét megszólal a szomszéd
-szobában; el vagy készülve rá, hogy egyszerre csak betoppan hozzád
-valaki, aki messziről jött, s igy szól hozzád: „Be rég nem láttalak!“
-Aztán észreveszed, hogy ez csak a Mab királynő rossz tréfája volt;
-belátod, hogy, a mit egykor az édes valóságnak tartottál, immáron csak
-egy üres absztrakczió, hogy mindaz, a mit az életednek neveztél: füst,
-pára, gomolygó pirosság az égen. Uj arczok mosolyognak körülötted, uj
-barátok fognak veled kezet, uj élet a régi tájakon, majd olyan élet,
-mint a régi volt, de neked már csak félig ismerős. Uj emberek jöttek a
-régiek helyébe; a világ ismét tele van apró fejekkel, s ismét tele van
-határtalan reménynyel. Honnan jöttek? Malthus rémülve látná, mint
-nyüzsögnek az utczán szőke és barna piczi figurák, melyeknek életet
-adott a házasságnak nevezett hanyatló üzletág, a gondtalan megszokás, a
-véletlen és az édes játék, melynek neve szerelem. Bármi hozta őket, nem
-kérdik, hogy megengedi-e jus primae occupationis, lassankint magukévá
-teszik a világot, melyet te egykor a tiédnek véltél, s csöndesen,
-észrevétlenül elfoglalják régi czimboráid helyét. Hol vannak már azok!
-Az egyik sehol, a másik majdnem ugyanott; ki a temetőben, ki egy csendes
-zugban, a kályha mellett. Átköltöztek a legendába, vagy vigjátéki apákká
-nőtték ki magukat. S az uj szereplőkkel ujjá lett a szin is. Azok az
-ideák, melyek miatt a te idődben annyi háboruság folyt, ma már senkit
-sem érdekelnek; az uj embereknek más az életfelfogásuk, más a kedvük, a
-véralkatuk, mások a szokásaik, még a szótáruk is más. Megváltozott itt
-minden, és alig hogy kiöregedtél a könnyelmüség éveiből, már uj
-világban, s rád nézve tökéletesen idegen világban találod magadat.
-
-És mégis, ilyenkor vizkereszt után, ma is csak ugy megkezdődik a nagy
-bucsujárás a vigadó felé, mint hajdan a te idődben. Ezek a másféle
-emberek, a kik minden egyébben annyira különböznek a te elfelejtett
-ismerőseidtől, azonképpen szórakoznak, mint a régiek. Más lélekkel bár,
-de ugyanazt cselekszik, a mit a te embereid miveltek vala. A szereplők
-ujak, de a komédia a régi. Hol van Bietris, s hol van Allys? Árnyékokká
-lettek, vagy meghiztak a bánattól; eltüntek, vagy azokon a székeken
-foglalnak helyet, a honnan a lányokat nem, csak a frakkos emberek eleven
-sövényét láthatni. Jöttek helyökbe uj Bietris-ek, uj Allys-ok. Az
-emberanyag uj, de Afrodite ünnepei ugyanolyanok, mint a minők a mi
-időnkben voltak. A kik egykor elevenné tették a redut oszlopos
-csarnokait, elsuhantak a semmiségbe; Karneval herczeg, a vértelen, üres
-fekete dominó, él és uralkodik.
-
-S hozzák, rendre hozzák trónja elé a szüzek ujabb seregét. Jönnek ők,
-kiknek derekához még férfi karja nem ért, kik nem érezték még a suttogás
-meleg lehét, hogy meginduljanak utjokra… Ki és mi hozza őket ide, hogy
-soha se fogy ki belőlük ez a nagy terem, alkalomcsinálója annyi
-regénynek, s annyi szomoru románcznak?! A hagyomány? Az érdek? Felejtő
-öregek gondatlansága? Nem. Anyjok, Afrodite. Ne tessék elhinni, hogy
-mindez azért van, mert férjhez akarnak menni, mert férjhez akarják őket
-adni. Ez az érdek elég hatalmas érdek, csakhogy ettől az érdektől a
-bálozás még kimehetett volna a divatból. De mindaddig, mig akad egy
-tizenhat éves lány, a kinek édes nyugtalanságot okoz a férfihoz való
-közeledés zavaros gondolata, a farsangolás halhatatlan.
-
-Dehogy van az ugy!… az a gyereklány még nem gondol semmire; szeret
-tánczolni, ennyi az egész, mint a hogy az apró lények szeretnek
-ugrándozni! Annak a másik dolognak semmi köze a bálozáshoz… ez a
-közkeletü felfogás a farsangolásról. Nem is lehet azt nyiltan
-megvallani; mert hisz akkor czinizmus volna mégis oda vinni őket a férfi
-karjai közé. Ők maguk se vallják meg maguknak; legalább nappal nem. És
-mégis igy van. Az érdek nem izgat fiatal lényeket, még a férjhezmenés
-életbe vágó érdeke sem; a szórakozás vágya nem tesz álmodozóvá. S ők
-ábrándoznak, vágyódnak, sóvárognak…
-
-Tánczoljatok kis lányok! Afrodite hiv! Menjetek; hi a végzet. S
-végződjék kezdődő regényetek akárhogy, nem érdemes élni, csak azért a
-csepp regényért.
-
-(1897.)
-
-
-
-
-UTAZÁS BUDAPEST KÖRÜL.
-
-_Don Juan_ ama halhatatlan stanczáiban, a hol Lord Byron az igazi, nagy
-vivőrök hozzáértésével sorolja elő, mi minden édes a világon, a mi nem
-oly édes, mint az első csók: benn foglaltatik, hogy édes dolog langyos
-éjszakán hallgatni a gondolás dalát, benn foglaltatik minden, mi szép és
-örömet adó, de érthető okoknál fogva, sajnos, egy szóval sincs
-megörökitve, mi kellemes, mi jó: tétlenül és gondtalanul tölteni el egy
-májust – Budapesten. Pedig csak egy nagy költő énekelhetné meg
-méltóképpen a budapesti májust. Páris márcziusban már kikel magából,
-London csak juniusban kezd zajosabban élni, Budapesten május a legszebb
-hónap. Ilyenkor csupa ragyogás, csupa elevenség, csupa élni vágyás.
-Micsoda pezsgés az első meleg napig! Az operának valóban világvárosi
-karaktert ad a legnagyobb hirü külföldi énekesek és énekesnők
-felvonulása, a Park-klubban egyik vendéglátás a másikat éri, nyolcz
-szinházban verik egyszerre a dobot s fogdossák a közönséget orfeumoktól
-levetett ötletekkel, a lóversenytér még hangos a letört játékosok
-jajától, a kocsi-korzókon kábitó lármával dübörögnek egymásra
-mennyezetes hintók és szerényebb kocsik, a képviselők megverik egymást,
-szóval: minden percznek megvan a maga varázsa. A boulevard des Capucines
-nem élénkebb, mint Budapest az Oaks vagy a király-dij napján.
-
-Az első, igazán meleg nappal azonban vége a világvárosiasságnak. A
-kocsikázó grófkisasszonykák egyszerre eltünnek, a rondinella pellegrinák
-elröppennek, Isten tudja hová. A játékosok felutaznak Bécsbe a pénzük
-után, a képviselők haza néznek barátkozni a néppel s Pesten nem marad
-más, csak a szinkörök népe.
-
-Még London se olyan költözködő város, mint a mi Budapestünk. A ki csak
-birja magát, junius elején siet el, bárhová a pokolba, mint a hogy
-Bombayből rohannak el az angolok az első pestis-hirekre. Még az se marad
-„itthon“, a kit valami ide köt; azok, a kiket napközben a Kossuth
-Lajos-utczában látunk, legnagyobbrészt leányfalvai, török-bálinti vagy
-gödöllői lakosok. A szinkörök szinész-seregén és hű közönségén kivül
-igazán csak azok tartanak ki, a kik: nem élnek, csak dolgoznak.
-
-Addig azonban: még folyik a vigasság. A szellősebb mulató helyek
-telidestele, jeléül, hogy Budapest az élvező városok közé tartozik, azok
-közé, a melyek a legkevésbbé méltányolják az otthonülés örömeit. Pedig
-azok a mulatságok, a miket fővárosunk a tavaszi mulatóknak kinál,
-meglehetősen egyhanguak. Azóta, hogy Budapest lakossága éppen háromszor
-akkora lett, mint a mekkorának elődeink ismerték, a metropolissá vált
-Budapestnek csak uj vendéglői vannak, uj mulatsága nincsen. A városra
-alig lehet ráismerni, de a szokásai megmaradtak. A programm most is
-ugyanaz, mint régente: a budai aréna márvány vagy egyéb menyasszonynyal
-és frissen sült libapecsenyével, a Hangli dunai levegővel és sok
-emberszólással, kirándulás a Svábhegyre vagy a Zugligetbe, kocsin avagy
-gyalog (az első tizezer és az utolsóelőtti tizezer használatára), a
-Margitsziget szunyogokkal és kényszerzárórával, végül a liget, néha:
-Ős-Budavárával súlyosbitva. Nem, ez nem sok; de a világvárossá nőtt
-Budapest ma is beéri vele. Vivőröknek egy kissé nyárspolgárok vagyunk.
-
-Nem tünik fel önöknek, ha a megszokás erejénél fogva estéről-estére
-fölkeresik ezeknek a „mulatóhelyek“-nek egyikét vagy másikát, hogy
-ilyenkor, a szigoru nyár előtt, tehát mig az élvező Budapest itthon van:
-mindig, mindenütt ugyanazokat az arczokat látni, s tegyük hozzá:
-ugyanazokat az uj, fiatal arczokat? A mi kéj a nevezett El Doradókban
-föllelhető, e kritizálható kéjek serlegét mindig ugyanazok a kevesen
-üritgetik fenékig. S ó mi rövid ideig tart a mámor ideje! A három évvel
-ezelőtt mindig, mindenütt látott arczok eltüntek; mintha elpárologtak
-volna. Hová lettek? Oda, a hová azok az efemeridáknak nevezett
-kérészéletü, finom szárnyu lények, a melyek nyaranta roppant rajokban
-röpdösnek a villamos lámpák körül, hogy másnapra, harmadnapra
-megsemmisüljenek. A három évvel ezelőtt mindig, mindent élvezők már nem
-szerepelnek, nem élveznek, voltak, nincsenek, gurulnak lefelé, talán már
-legurultak, saisonjuk elmult. Eltünedeztek azzal a hirtelenséggel,
-amelylyel a harmadévi Derby-lovak; alig egy-két alak maradt
-„versenyképes“ közülök. Ó, mily közepes élvezetekért galoppoznak a
-Nirvánába, szegények!
-
-Az emberek elmulnak, „letörnek“, de az intézmények – legyenek bár
-korcsmák – megmaradnak. A libapecsenye jó hire tovább él, mint a
-fogyasztó. És Budapest, a nagyra törő, a villámos találmányok és az à la
-Amerika élet fővárosa, e feltünést keltő parvenü a metropoliszok között,
-– alighanem a társaságos élet kifejlődésének hiányában – fölcseperedve
-is hü maradt az egykori Pest nyárspolgári szokásaihoz. Ez a Vanderbilt
-még most is kuglizik.
-
-Ha paloták emelkednek a patriarkális, pestiesen izléstelen, földszinti
-vagy egyemeletes házak helyén, ha villámos kocsi dörömböl a föld alatt,
-s a léghajó nemsokára sehol se hiányzik a műveltebb családok asztaláról:
-a budapesti élet édes-keveset változott egy félszázad óta. A politikus
-szatócsok, kertészek és csizmadiák a megmondhatói, mily hiven kitartott
-ősi mulatságai mellett a nagyvárossá fejlődött Budapest. Csak két dolog
-változtatott életmódján egyet-mást: a lóverseny játék elnépszerüsitése,
-és másodszor a biczikli divatja. Az a metamorfózis, melyet az utóbbi
-idézett elő, már befejezettnek mondható, sőt némi részben szinte a
-multhoz tartozik, de annál inkább meg lehet állapitani, hogy a biczikli
-hóditó inváziója, a diadal teljessége idején, mennyire mássá tette a
-város arczulatát. A ligetre sokáig nem lehetett ráismerni: az ósdi
-mulatóhelyek környékén ezer meg ezer pneumatik röpköd az est sötétjében,
-mint megannyi Szent János bogár, s egy darabig ugy látszik, hogy rövid
-néhány év mulva a biczikli csábjainak senki, de senki se fog
-ellentállani… A grófkisasszony órákat vesz a biczikliakadémián, a
-pinczér lopva tanul meg bicziklizni a vendég pneumatik-ján, minden arra
-mutat, hogy nemsokára nem lesz ember, a kinek a mindennapi életében a
-biczikli ne játszanék egy-két óráig fontos szerepet… Ez a divat is
-elmult.
-
-Mikor Ős-Budavárt még csak tervelték, azt lehetett volna képzelni, hogy
-az uj vállalkozás egy kis mulató várossal fogja megbőviteni Budapestet,
-s hogy ez a magától fejlődő mulató város sokban meg fogja változtatni a
-budapesti vivőr-ök életmódját, sőt befolyással lesz a minorum gentium
-izlésére is, megismertetvén a csak mulatságában művelődő jó népet elmés
-és nálunk eddigelé ismeretlen szórakozásokkal. Ebből nem lett semi.
-Ős-Budavárból csak nagyobb, több szakaszból álló éjjeli kávéház lett, a
-hol a szabadban lehetett kávézni és mulatozni, ha ugyan a lármás nótázás
-és a pinczérnőkkel való társalgás is mulatság. Ez nem sok, s azzal, hogy
-a konfettit néhány éven át végelnépszerüsitették, nem segitettek a
-dolgon. Bizony, kár volt ezt a szép játékot igy kiparodizálni. Nizzában
-mindenki szivesen vesz részt a konfettizésben – igaz, hogy ott ez nem
-_toujours perdrix_ – de a mi köz-hajigálózásainkban csak a naivaknak
-telhetett öröme, meg a szemorvosoknak, a kik a szenvedélyes konfettizők
-szem-katarusát gyógyitgatták.
-
-Ős-Budavár dicsősége se tartott sokáig. Ellenben az agg politikus
-szatócs és hű élete társa, a márványara olyan sokáig élnek, mint
-Philemon és Baucis.
-
-(1899.)
-
-
-
-
-REGÉNYTÁRGYAK.
-
-Borszéki Boldizsár, a regényiró, a kinek nevét egy különleges világ
-szines és hü rajza tette divatossá, jókora csomaggal egyetemben hosszabb
-levelet kapott egy névtelen kollegájától, a kit jó ujságirónak s nem
-tehetségtelen elbeszélőnek ismert. A sikerek nélkül szükölködő kartárs a
-következőket irta neki:
-
-Igen tisztelt uram,
-
-önnek ajánlom a mellékelten küldött regényt, mert ön jóakarattal itélte
-meg azokat az irodalmi bünöket, amelyeket napról-napra elkövettet velem
-a kénytelenség, meg valami érthetetlen beszélési kedv, melyet a világért
-sem mernék _hajlandóságnak_ nevezni. Önnek ajánlom, mert ön is nagyon
-szereti _Copperfield Dávid_-ot s bizonyára részvéttel gondol az ezer meg
-ezer névtelen kis Copperfieldre, a kik homlokukon az intő czédulával:
-„Vigyázzatok, mert harap!“ Peregrine Pickle, Roderick Random s a vitéz
-Tom Pip kalandjairól álmodoznak. Önnek ajánlom végre, mert ön is érzi,
-hogy valamiképpen vannak dolgok, a melyek megtevődnek, de a melyekről
-nem szokás beszélni, azonképpen vannak más dolgok, amelyekről szintén
-bajos volna szólani s a melyek mégis megiródnak. Megiródnak annyival
-inkább, mert ha lehet irni robotban is, ezeknek a dolgoknak megirása
-soha se munka, hanem ellenkezőleg, az egyik legnagyobb öröm ezen a
-világon, mely lehet jó, lehet rossz, de a mienk.
-
-Milyen különös valami is a szemérem!… Ugyanaz a szemérem, mely koronkint
-minden elképzelhető megalázással fenyeget bennünket, hogy ha véletlenül
-fennhangon találnók elmondani, amit éppen gondolunk, ugyanez a szemérem
-engedékeny, mint egy elkábult asszony, mihelyst irásról van szó. A
-szerelem, ha élőszóval nyilatkozik meg, nem igen használ se alanyt, se
-állitmányt: ha ir, áradozik. Fenszóval mindenki büszkébb önmagánál; a
-kérés, a gyónás, az esdeklés és a vallomások csak irásban találják meg
-igazi hangjokat. S az első pillanatra ugy tetszik, mintha irni
-alantasabb dolog volna, mint beszélni. Mert meglehet, annak a
-lelkiismeretét, a kinek toll van a kezében, mindössze az teszi
-könnyebbé, hogy nem kell rögtön helyt állania azért, a mit mond. De nem,
-az igazság nem ez. Az igazság az, hogy annak, a ki ir, van egy büvös
-fátyola, a melyet ez a félénk Szemérem akkor dobhat a papirjára, a mikor
-eszébe jut, a mikor valamitől éppen megriad. Nem azért könnyebb irni,
-mint beszélni, mert az irásainkért nem kell tüstént helytállanunk, hanem
-azért, mert a szabad elhallgatás s a szabad fordulatok mentsvárai között
-nagyobb biztonságban érzi magát ez a Szemérem, a mely mint minden
-Szemérem, nem csupa tartózkodás, hanem egy kissé közlékenység is, s a
-mely mindig bátrabb éjjel, mint fényes nappal, a mikor meglepetések
-fenyegetik.
-
-Ha ráér, kérem, olvassa el a regényemet, s alkalom adtán mondja meg,
-érdemes-e kiadnom?
-
-Tisztelő hive _Bodoki Márton._
-
-– Akár el se olvassam, – szólt magában Borszéki – ugyis tudom, hogy mi
-van benne. A levélben nagyon sokat emlegeti a szemérmét; ez azt jelenti,
-hogy elfecsegi azt, a mit nem illik kifecsegni. Afféle „Wahrheit und
-Dichtung“ lehet, bizonyosan az élete történetét beszéli el benne, s ez a
-történet semmiben sem különbözik a többi, regénynek keresztelt
-autobiografiától. Ábránd, csalódás, szamárságok. Minden felsőbb leány
-könyv nélkül tudja már az egészet. S ő azt hiszi szegény, hogy vele
-valami különösen érdekes történt, a mit minden áron el kell beszélnie.
-Odacsapja a naplója elé a _regény_ szót – mintha ezzel félrevezetne
-valakit! – s meg van győződve róla, hogy az ő felcziczomázott,
-kiszépitgetett esete érdekelni fogja az embereket. Ma, a mikor a
-pénzpiacz helyzete… s a többi!
-
-De vagy két hét mulva, egy éjjel, a mikor szokatlanul későn érkezett
-haza, az iratcsomó szemrehányóan pillantott rá.
-
-– Mit tegyek? – szólt – mégis csak el fogom olvasni.
-
-Aztán lefeküdt és hátat forditott a paksamétának.
-
-Körülbelül négy hónapig küzdött a sorsa ellen. De ekkor már kezdte
-idegessé tenni ez az átkozott kéziratcsomó. Mintha egy gnóm ült volna a
-szobájában, a ki folyton ránéz.
-
-Ismerik önök az el nem olvasott kéziratok néma panaszát? Borszéki egy
-darabig még hősiesen viselte magát. Egyszerüen nem nézett oda, a hol a
-gyülölt iratcsomót tudta. De nincs rettenetesebb, mint a lelkifurdalás;
-éjszaka, mikor éppen el akarsz aludni, a nappal oly jóviseletü gnóm
-megmozdul, ágyadhoz lép s elkezdi kalapálni a fejed.
-
-Borszéki elvesztette az étvágyát; megfogyott, lesoványodott. Az orvos
-tejet és hidegviz-kurát rendelt s Borszéki azt hitte, hogy ki fog
-gyógyulni. De kettőjük közül mégis csak a gnóm volt erősebb.
-
-Borszéki kiugrott az ágyából.
-
-– Nincs más hátra – hörgött deliriumában – le kell számolnunk. Annyi
-bizonyos, hogy mi ketten nem élhetünk békességben e négy fal között.
-Vagy ő vág földhöz engem, vagy én vágom földhöz őt, de meg kell
-küzdölődnünk.
-
-Kibontotta a regénycsomót s elolvasta a regényt a nyolczvanhetedik
-lapig.
-
-– Mit mondtam! – szólt aztán megkönnyebbülten, szinte diadallal. – Az
-ismeretes szósz! Nagyon érzékeny lélek, kevés akaraterő; értelmetlen,
-szivtelen környezet, a dolgok fátuma; ambiczió és szerelem, a melyek
-közül az egyik is, a másik is csupa gyötrődés. Éppen százszor olvastam
-ugyanezt.
-
-Lelökte a sok papirost a szőnyegre s elkezdett bölcselkedni:
-
-– Nem furcsa? Azoknak, a kik igazán rendkivüli életet élnek, egy
-Barnatonak például, soha se jut eszébe, hogy elbeszéljék
-emebertársaiknak: mit éreztek, gondoltak, akartak s értek el egy fél
-életen át. Ellenben azok, a kikkel szóról-szóra ugyanaz történt, a mi a
-szomszédjukkal, leküzdhetetlen vágyat éreznek fölfedezni felebarátaik
-előtt, hogy: mi esett meg velök és hogyan. Valami belső kényszer hajtja
-őket, hogy meggyónják azt, a mit mindenki tud s a mi maga a megtestesült
-mindennaposság. Mi az ördög ez? Nem lehet egyéb, mint: a gyöngeség
-közlékenysége. S a gyönge, a tehetségtelen regényirót már az első
-szavából felismerheted: arról, hogy csupa szubjektivitás, hogy nem látja
-meg, a mi körülötte történik, mivel teljesen el van foglalva a maga
-hétköznapi bajával, a melyet fontosnak, egyetlennek, hallatlannak
-képzel, mert különben nem magyarázná olyan részletesen. Még kezébe se
-vette a tollat és már el van döntve, hogy hiábavaló munkát fog végezni,
-mert beszéljen az esetéről akármit, akárhogyan, ez a megszokottságánál
-fogva senkit se fog érdekelni. Pedig az élet – a mások élete – tele van
-mulattató dolgokkal, s mindazzal, a mi a regényirót szórakoztatja; a
-regénytárgyak csak ugy szaladgálnak az utczán.
-
-Elgondolkozott, kikkel találkozott aznap s igy fűzte tovább a
-gondolatát:
-
-Egy délután tiz regénytárgyat szedhetsz fel. Ime, például a mai nap
-kucséberjei. Találkoztam A.-val; ennek az élete csupa mulatságos
-ellentétből áll. Délelőtt a kőszént igazgatja, délután lirai költő.
-Először husz esztendős korában házasodott meg s keservesen megbünhődött
-érte. Rut és hozzá képest vén hölgyet vett el, a ki fogolylyá,
-rabszolgává tette; agyondolgoztatta és féltékenységi jelenetekkel,
-veszekedéssel, kellemetlenséggel traktálta egy életen át. Ez az asszony
-undok volt és becsületes; helyesebben szólva: becsületes és undok.
-Pokollá tette férjének az életét; végre meggondolta magát és meghalt.
-Azóta A. egyremásra irja hozzá a gyászoló elégiákat, de ez nem
-akadályozta meg abban, hogy hatvan éves korában feleségül ne vegye első
-nejének unokahugát. A leány számitásból ment hozzá; isten tudja, mit
-gondol magában, de megbecsüli az öreg kőszén-királyt. Czirógatja,
-hizeleg neki, flanell-ingekbe bugyelálja, s minden héten friss virággal
-disziti az első asszony sirját. És A. most olyan boldog, hogy néha
-tánczra perdül, a mit husz esztendős korában sohase tett. Egész életében
-mindig beteg volt; most virul s maga az egészség. Egy ember, a ki hatvan
-esztendős korában kezd élni! Alig hogy elváltam tőle, B. kapitánynyal
-találkoztam. Ez az ember olyan rettenthetetlenül bátor, mint Bayard, de
-iszonyuan hiu erre a tulajdonságára. Volt egy csomó lovaghistóriája, de
-tizannyit hazudik. Ha hallgatag természetü volna, az emberek föl se
-mernének rá tekinteni a nagy tisztelettől; igy az egész világ kineveti,
-persze a háta megett. Dickensnek való figura. Aztán C.-éket láttam, az
-egész familiát. Micsoda komédia a történetük! Fiatalon keltek össze s
-egy életet töltöttek egymástól távol. Mert szegények voltak. A legény
-nem tudta eltartani az asszonyt, csélcsap volt és könnyelmü; elment
-vándorolni s faképnél hagyta az asszonyt. Egész fiatalsága egy más,
-messzi világban zajlott le, magához hasonló, könnyelmü nők között, a
-kiknek a nevére és figurájára ma már nem emlékszik. Időközben megszedte
-magát és vagyont szerzett. Mikor aztán öregedni kezdett, a vére is
-lehült, eszébe jutott, hogy van a világon egy áldott, jó teremtés, a
-kinek az élete abban múlik el, hogy folyton ő rá, a hütlenre gondol;
-kapta magát és hazajött érte batáron. S az isten megáldotta Sárát
-gyermekekkel. C. most példás életet él; boldogok, sőt fiatalok is, mert
-vagyonosak. Pedig az alatt a husz év alatt, a mig egyáltalán érdemes
-élni, nem is látták egymást soha. Árgirusnak és Tündér Ilonának nevezném
-őket, mert oly sokáig keresték egymást. Utóbb D.-né jött szembe velem.
-Ennek az asszonynak a tragikuma a legvidámabb dolog a világon. Már
-tizenhat éves korában olyan megjelenés volt, hogy láttára mindenki azt
-gondolta: „Na, aki ezt elveszi, az legény legyen a gáton!“ Ő maga is
-hősökről álmodozott s D.-t választotta férjül, a ki olyan pisztolylövő,
-mint Carver. Kiderült azonban, hogy emellett olyan flegmatikus, mint egy
-havasi morga. D.-né már unja őt, mint a bünt s szivesen udvaroltatna
-magának, de a gavallérok igen respektálják a félelmetes pisztolylövőt s
-a szegény asszony – az egyetlen lény, a ki nem retteg D.-től – csupa
-Józsefre talál. Este E. kisasszony és F. ur beszélgetését hallgattam egy
-darabig. E. kisasszony grófhoz vagy herczeghez szeretett volna feleségül
-menni, de minthogy se herczeg, se gróf nem akart jelentkezni,
-elhatározta, hogy a férfiak egyáltalán nem méltók rá. F. ur annak idején
-rettentő Don Juan volt s azt tette fel magában, hogy fényes partit fog
-csinálni. Ennek, ellentétben a kisasszonnyal, az volt a
-szerencsétlensége, hogy csak ki kellett nyujtania a kezét. Az asszonyok
-rendre elcsábultak, s a leányok, a kiket kiszemelt, mind hozzá akartak
-menni. F. azonban látván, hogy milyen könnyü a siker, vérszemet kapott s
-egyre fényesebb partira áhitozott. Felbontogatta régibb frigyeit s mind
-magasabbra tört. Egy szép nap azon vette észre magát, hogy
-megkopaszodott, az orra megvörösödött, az asszonyok nem csábultak el
-többé s a leányoknak se kell már. Valahol, a hol nem elégedett meg,
-elvétette a számitást, de végképpen elvétette. Most ugy fest, mintha el
-akarná venni az E. kisasszonynak nevezett savanyuságot. Méltók volnának
-egymásra. Közelükben G.-t láttam, a kit tizenöt év óta mint a stréberek
-mintaképét emlegetnek. E tizenöt év alatt annyit dolgozott, futott,
-fáradott, izzadt, hajlongott, mosolygott, intrikált, hogy Dalai Lámává
-kellett volna lennie ezzel a fáradsággal; ott van, a hol tizenöt évvel
-ezelőtt. H.-val beszélgetett. A H. esete se rossz. A föld még nem szült
-nagyobb krakélert, mint ez a fiatal ügyvéd. A mig meg nem házasodott,
-háromszor annyi volt a párbaja, mint a pöre. S apósa, a békés városatya,
-csak azzal a föltétellel adta hozzá a leányát, ha szavára fogadja, hogy
-meg fog juhászodni. H. olyan becsületesen megtartotta a szavát, hogy
-egyszer, mikor a feleségével volt valami mulatságon, zsebre vágott
-valami hatalmas szóbeli inzultust; nyilván félreismerték s ki akartak
-kezdeni vele. Soha semmi se került nagyobb áldozatába, mint ez az
-önmegtagadás; sohase volt nagyobb hős. Mikor hazamentek, a menyecske
-sirva borult a kanapéra: „És én még azt hittem, hogy egy vasgyároshoz
-megyek feleségül! Istenem, milyen szégyen! De hát hogy lehet valaki
-ilyen poltron!“ H. azt hitte, hogy megüti a guta. Azóta minden nap pofon
-vág valakit s a felesége folyvást retteg, hogy mikor hozzák haza
-lepedőben. És K., a ki… de hiszen nincsen vége. Nyisd ki a szemed s öt
-percz alatt látsz annyi valóságot, a mennyi bőven elég egy négyszázlapos
-regény füszeréül. Mert a valóság a regénybe csak füszernek való.
-Beszéljenek nekem akármit, a regény sohase: a reális élet, a regény
-főképpen a képzelet munkája, a mint hogy a nők és az ifju emeberek,
-ennek az iparczikknek a fogyasztói, nem is akarnak egyebet, mint –
-némiélettel füszerezett, egy kicsit megelevenitett – képzelt dolgokat. A
-regény és az élet! Hogy csak egy nagy és közös hunczfutságra mutassak
-rá: a regényekből azt vélné az ember, hogy az élet csupa szerelem; a
-meztelen igazság pedig az, hogy a szerelem sokkal kevesebb helyet foglal
-el az emberek s kivált a férfiak életében, mint a regényirók hazudják.
-De se annyi pénz, se annyi szépség, se annyi intrika, se annyi párbaj,
-se annyi harmonikus jellem nincs az életben, mint a mennyi a
-regényekben; az életben csak a véletlen több, melyet a művészet számüz.
-Tanulság: ne üzz didaxist; ne beszélj magadról, hanem másokról; s
-mesélj, mesélj akármit, mesélgetés közben ugyis önkéntelenül elmondod
-azt, a mit láttál, és: ez a regény igazsága. A ki azt beszéli el, a mi
-vele esett meg, a ki az igazat és csak az igazat mondja el, az borsót
-hány a falra, igazsága el fogja rettenteni az olvasót, igazsága
-pusztában kiáltó szó marad.
-
-Történt azonban, hogy Borszéki egy éjjel ezt álmodta:
-
-Benyit L.-néhez, az imádottjához s rajta éri a hölgyet, a mint ez
-szerelmes levelet ir a kinai trónörökösnek: „Kedves sárgám! Nem élhetek
-nélküled; te vagy életem, halálom!…“
-
-Dühbe jön, kikapja a levelet L.-né kezéből s igy kiált fel:
-
-– Megyek azonnal a külügyminiszterhez s felelősségre vonom a
-czong-li-jáment!
-
-De a külügyminiszterhez csak a mont-cenisi alaguton át lehet eljutnia.
-Derekát meggörbitve s térdig vizben botorkál előre; végre sok, sok idő
-multán világosságra ér s ott áll a külügyminiszter előtt, a kiben
-Bodokit ismeri fel.
-
-– Lássa, kedves Borszéki – szólt a miniszter szeliden feddő hangon – ön
-még most sem olvasta el a regényemet!
-
-– Nem elég valárd – felel Borszéki – nem elég eleven. Vagyis inkább
-nagyon is valárd, tulságosan sok benne az igazság. Annyi bizonyos, hogy
-nem fog tetszeni a közönségnek.
-
-– Honnan tudja? – szólt nyersen a miniszter. – Az itészet szép, de
-csupán akkor, ha az itész csak a maga nevében beszél. Ha az itész
-másokra fogja rá a maga gondolatát, az itész hazudik. Különben micsoda
-közönségről beszél ön? Arról a kis körről, a melyet ismer? S a mai
-közönségről, vagy a holnapiról? Ma, meglehet, csak a mesélgetés tetszik;
-az anekdota, az elevenség, mint ön nevezi. De mit tudja ön, hogy holnap
-mi lesz divatban? Vajjon nem az igazmondás-e? A szubjektiv, a hogy ön az
-igazságot csufolja?
-
-– Exczellencziád meg fogja engedni… A czong-li-jámen…
-
-– Holnap – vágott közbe a miniszter – s hangja nem türt ellenvetést – a
-világ torkig lesz az önök szines meséivel s ha meg akarja tudni, hogy
-milyen volt az ember az elmult korszakban, előveszi a mi könyveinket.
-Mit tudhatna meg az önök kalandos, anekdotás történeteiből?
-Külsőségeket; egy csomó ürességet. A mi könyveinkből ellenben megismeri
-az elmult korszak emberének vágyait, törekvéseit, lelki hajlandóságait.
-Jegyezze meg magának, az embert nem a ruházat teszi; nem a furcsaságok,
-nem a humoros következetlenségek, nem az, a mit a véletlen miveltet
-veled. Pedig önök ezt nevezik jellemnek és folyton csak ezzel
-foglalkoznak az irásaikban. Nos, én azt mondom önnek: az ember nem az, a
-mit _csinál_, hanem az, a mit _akar_. A mit csinál, az: esetleg; a mit
-akar: az korának törekvése, vagy az örök emberi. Ehhez képest a
-regénytárgy: nem az élet tarkaságai, hanem az: a mi mindenkivel
-megtörténik. Amaz dajkának való téma; az igazi iró mindig emerről fog
-beszélni.
-
-Borszéki fölébredt, egy kicsit kérődzött az álmán, aztán vállat vont s
-igy morgott magában:
-
-– Tudja az ördög.
-
-Majd gyertyát gyujtott s mivel az álom végképpen kiment a szeméből,
-elővette a boszorkányos iratcsomót, kikereste a nyolczvannyolczadik
-lapot, egyet sóhajtott s tovább olvasta a legujabb _Copperfield_-et.
-
-Egy óra multán, mialatt czigarettát keresett elő, igy szólt magában:
-
-– Ez a regény nem is olyan rossz, ha nem tud aludni az ember. (1901.)
-
-
-
-
-FÁZÓDÁSOK.
-
-„Brrr, millen idő, millen idő!…“ A mint hazulról jövet végig szántjuk az
-utczát, a ruhánk csupa lucsok, s mire ismét a honi révbe érünk, a sár
-megfagyott rajtunk, s a talaj lábunk alatt jeges-tengerré vált. Az
-önfentartás ösztönénél fogva óvatosan tipegünk előre, s irigyeljük a tiz
-éves lábakat, melyek vakmerő vidámsággal siklanak át a kerékvágás
-jégfodrain s az apró gleccserekké vált hó-halmokon. Az országutak
-sarkain vadul kergetőző, impertinens Szél ifiurak teleszórják szemünket
-a háztetők havával, s a tűhegyü, kemény dara felcsipi arczunkon a bőrt.
-Szemben pedig a vén Akvilon fújja ránk jeges lehelletét. A hideg átjárja
-minden csontunkat, minen csigolyánkat; kezünk dermedten keresi a
-zsebeinkben képzelt takarék-meleget; s a ránk támadó vad fuvalomtól alig
-tudunk előre haladni. Végre otthon vagyunk. A szél dühösen csapja be
-mögöttünk a nehéz kapuajtót; fölmenekülünk a lépcsőn, s azt reméljük,
-hogy odafenn majd csak elzárkózunk előle. De üldözőnktől otthonunkban
-sincsen maradásunk. Ahogy benyitunk a szobánkba, már felüti a fejét,
-mint a balett elűzhetetlen zöld ördöge, végig fütyül a kályháinkon s
-kikergeti belőle az utolsó meleget. Majd össze-vissza rázza az
-ablakokat, fölemelgeti szőnyegeinket, s vad konczertet visz végbe
-kürtő-birodalmában.
-
-Egymagában álló szomszédtalan házunk olyan, mint egy mondai vár: csak a
-szélkakas csikorgása hiányzik, s azt képzelhetnők, hogy mese-országban
-vagyunk. Dideregve huzódunk meg keményen ostromlott, pislákoló tüzü,
-félig már tehetetlen kályhánk mellett, s kábultan, lemondással türjük a
-Duna felől ránk szabadult szellemek kegyetlen dáridóját. Ó, az a
-borzasztó szél! Kellemetlen süvöltő danája kizavarja tűzhelyünk mellől a
-nyugalmat, kitartó tombolása fáradtsággal és szorongással tölt el,
-megszállja érzésünket, lelkünket, s az ember alig tud gondolkozni
-miatta.
-
-Egyszerre megértjük az északi irókat.
-
-Igen, ez az az idő, mikor a lélek valami mondhatatlan, névtelen, mély
-elégedetlenséggel telik meg, ez az az idő, melyben a rossz érzések
-fogannak s mely megtermékenyiti a sötét gondolatok csiráit. Ott, a hol
-ez a szél heteken át dühöng, csak szomorú, megszállottsággal teli és
-őrültségekre hajlandó lelkek formálódhatnak; ez a rettenetes szél
-dajkálja azt a hangulatot, mely bűnbe viszi az elkeseredett, fantaszta
-asszonyokat, mely rossz gondolatokat ébreszt a tékozló fiúban, mely
-álmataggá és halovánnyá teszi a serdülő leányt. Ez a szél a sátán egyik
-ügyvivője; ez a szél találtatta ki az első uzsorát, az első
-szivtelenséget, az első házasságtörést.
-
-S ez a szél keltette fel először azt a gondolatot, hogy: „Ó mily jó
-meghalni!“
-
-Szegény északiak! Legyenek megbocsátva összes büneitek! Megértjük minden
-szomoruságtokat, rossz kedveteket, s a konok vágyódást, a melylyel egy
-őrültségben akarjátok elfelejteni ezt az egész komor, hideg,
-szél-süvöltéssel teli, borzasztó világot.
-
-Mi pedig örvendezzünk, hogy csak dilettáns módjára ismerhetjük meg a
-magasban lakozók örök hangulatát.
-
-Végre is, ránk, szerencsésebb égalj lakóira, évente csak vagy tiz ilyen
-napot mértek a kegyelmes istenek. Ezt a tiz napot még csak ki lehet
-állani valahogy.
-
-Igaz, hogy ezt a tiz napot aztán nincsen mód kikerülni, ha meg nem
-szökhetünk előle a szép boldogabb délre, a Riviéra áldott földére, vagy
-Livadiába, hol a tavasz örök. Ezt a tiz napot egyszerüen el kell
-szenvednünk; nem óv meg tőle a czivilizácziónak semmi ravaszkodása, a
-fényüző élet semmi kényelme. Ez a tiz nap megtalál bennünket a városban
-is, az egymást védő, jól kibélelt kőfalak között; s mi, a munkások
-százezrei, a kiknek a tavasz nem hozza meg a villegiatura örömeit, a kik
-csak hirből, hallomásból, távoli emlékekből tudjuk, hogy mi a levegő, s
-mily édes hallgatni az erdő beszélgetését, mi, a kik azt képzeljük
-magunkról, hogy nekünk, mint a portugállnak, mindegy: május avagy
-deczember hó, mi, akik egész éven át azt se tudjuk, hogy mi a természet,
-ezen a tiz kellemetlen napon ujra megtanuljuk, hogy: a természet,
-igenis, létezik.
-
-Az örömeit, azt eldobhatjuk magunktól: de a kegyetlenkedését ki kell
-állanunk.
-
-S bizony, a természet Karácsony és ujév táján rendesen rosszul bánik
-velünk. Ha fehér karácsonyért epekedünk, többnyire betelik a
-kivánságunk: fehérnek elég fehér a karácsonyunk, de még hidegebb, még
-szelesebb mint fehér.
-
-Karácsony hetében Budapesten mindig igen ritka a betörés. A betörők is
-megülik a nagy ünnepet; leteszik szerszámjaikat, s merry Christmast
-ünnepelnek családjaik körében. Bizonyára megérdemlik ezt a kis
-nyugalmat; mert évközben derekas munkát végeznek s rászolgálnak egy kis
-pihenésre. Az ünnepen aztán egyesületük hangversenynyel egybekötött
-mükedvelő előadást is tart valahol; sajnos, a jelenlevők névsorát a
-rendőrségnek nem igen sikerül megszereznie.
-
-De, mint jól szervezett egyesülethez illik, a szeretet ünnepén ők is
-vidáman kaszinóznak ismeretlen helyiségeikben. A legrettenetesebb időben
-ők se fázódhatnak kinn a szabadban a szokott munka mellett; éjnek
-éjszakáján gémberedő ujjakkal nem lehet a boltok zárát felfesziteni.
-Idejöket tehát kénytelenek a családiasságnak szentelni, s a munka
-óráiban kulcsok zörgése, vésők koppanása helyett fölcsendül a dal: „Du
-hast mich nie geliebt!“
-
-(1896.)
-
-
-
-
-A GEROLSTEINI HERCZEG NAPLÓJA.
-
-
-I.
-
-14. III. 9.
-
-Nevelőm, Mentorovicz báró javaslatára, naplót fogok vezetni. Ő
-bebizonyitá nekem ez intézmény szükségességét. Tényeimet bizonynyal fel
-fogja jegyezni a világtörténet, de megfoszthatom-e az utókort lelkem
-fejlődésének történetétől? E czélból a legkényelmesebb az volna, ha
-sztenográfok és ujságirók által örökittetném meg mindazt, a mi elmémben
-felrajzik. Persze e nép nem bocsájtható környezetembe. Igy nem marad más
-hátra, minthogy személyesen jegyezzem fel benyomásaimat, s mindama
-kisebb jelentőségü tényeimet, melyek felsorolása életrajzom
-teljességéhez feltétlenül szükségessé váland.
-
-E napló formájára nézve megjegyzem, hogy mellőzöm a szokásos jelzést.
-Nem az a fontos, hogy mely napon történik a följegyzés, hanem az, hogy e
-napon hány éves, hány hónapos és hány napos vagyok. Ebből „14. III. 9.“
-vagyis tizennégyéves, háromhónapos, kilencznapos koromban – az
-életrajziró ugyis tudni fogja, hogy mely napon irtam a bevezető
-passzust, mert hisz a góthai almanach mindenkinek elmondja születésem
-napját.
-
-
-II.
-
-14. III. 10.
-
-Tegnap nevelőmmel a szinházban voltunk. Előadásra „A szerelmi bájital“
-volt kitüzve, de nevelőm ugy mondá, hogy nekem erre még nincs szükségem
-s üzen az igazgatónak, hogy azon jeles darabot adják, melyben egy derék
-nemes megmenti a király életét. Az igazgató kétségbeesetten jelentette,
-hogy a jeles darab most nincs raktáron, erre nevelőm a „Lumpáczius“
-czimü mulattató szinmü előadását kivánta.
-
-A darab a helyeslés érzelmeivel töltött el. Valóban igen kielégitőnek
-találom, hogy vannak szegény szabók és csizmadiák, a kik a legrosszabb
-sorban élnek s mégis folyton vigadnak csak azért, hogy a magasranguakat
-mulattassák.
-
-Midőn kijöttünk, az igazgató ismét megjelent, de tányér nélkül.
-„Köszönöm, igen szép volt“ – mondám neki, s megvallom, igen jól esett,
-hogy a szegény embernek örömet okozhattam. A portásnak is megköszöntem,
-hogy oly sokáig állott a kapuban a kedvemért, de nevelőm kijelentette,
-hogy ez a köszönetnyilvánitás már fölösleges volt.
-
-Pedig én a szinészeknek is meg akartam köszönni, hogy annyit fáradoztak
-értünk, valamint szerettem volna megköszönni a lámpagyujtóknak is, hogy
-kedvemért az utczát kivilágitották.
-
-Már az ágyban voltam, mikor eszembe jutott egy nagy megfeledkezésem.
-Elfelejtettem ugyanis megköszönni a napnak, hogy feljött a kedvemért.
-„Sebaj! – szólt nevelőm – azért fel fog kelni holnap is, és ez a fő“ –
-amiben persze megnyugodtam.
-
-
-III.
-
-14. III. 11.
-
-Ma történelmet tanultunk. A legujabb korról volt szó s nevelőm egy
-érdekes esetet mondott el, mely mély benyomást tett rám.
-
-Volt egyszer egy katona, ugymond nevelőm, s ez a katona igen jól
-lovagolt. Olyan jól lovagolt, hogy magának a herczegnek is feltünt.
-Magához hivatta a katonát, megdicsérte és igy szólt:
-
-– Jutalmul, mert olyan szépen lovagoltál, megengedem, hogy ezentul a
-herczeg lovasának nevezhesd magad.
-
-Történt azonban, hogy a katona igen sok adósságot csinált, olyan sok
-adósságot, hogy soha se tudta volna kifizetni. Gentleman lévén, belátta,
-hogy adósságait csak egy gazdag lány pénzével fizethetné ki, a kit
-cserében feleségül venne. Csakhamar talált is ilyet, s a leány, a kit
-igen jól neveltek, éppen nem idegenkedett a katonától. Soha se kellvén
-pénzt keresnie, a pénzt nem becsülte semmire, ellenben leányos
-sejtelemmel megérezte, hogy egy jó lovassal a szerelemben is messze
-lehet menni.
-
-Minden jó lett volna tehát, de volt a leánynak egy vén hárpia-anyja, aki
-tudni se akart a házasságról, azon a czimen, hogy a katona nagy
-adósság-csináló, Mit volt mit tenni? A katona elpanaszolta baját a
-herczegnek.
-
-– Csak az a baj? – szólt vidáman a herczeg. – No majd segitünk rajtad!
-
-Kiadta a parancsot, hogy bált kell rendezni, s hogy erre a bálra a
-leányt is fölvezessék. A bálon aztán karonfogta kedves katonáját,
-odavezette a hárpiához és igy szólt:
-
-– Köszönöm, asszonyom. Igen szép öntől, hogy az én legjobb lovasomhoz
-adja feleségül a leányát!
-
-Erre persze nem lehetett nemet felelni. A herczeg mondta! És olyan
-lakodalmat tartottak, hogy Henczidától Bonczidáig stb.
-
-– Igy tesz egy bölcs herczeg – fejezte be nevelőm – kétszer is
-fejedelmileg jutalmaz, anélkül, hogy egy krajczárjába kerülne.
-
-– Csak egyet nem értek, – szóltam. – Természetesnek találom, hogy a
-hárpia engedelmeskedett, mert másképpen nem tehetett, és igy kellett egy
-közönséges pénzes-zsáknak! De azt mégis szeretném tudni, hogy mit szólt
-a hárpia, mikor veje elköltötte előbb a hozományt, azután a család egész
-vagyonát, hogy ismét adósságokat csinálhasson, mig végül mind a hármukat
-kitették az utczára?!
-
-– A hárpia örült – felelt a nevelőm. – hogy volt egyszer egy veje, a ki
-ugy lovagolt, mint senki.
-
-
-IV.
-
-14. III. 12.
-
-Nevelőm ma örömmel értesitett, hogy boldogult nagyatyámnak szobrot
-fognak állitani. Egyszersmind közölte velem, hogy egész Gerolstein
-örömmel adakozik e czélra, mert megboldogult nagyatyám nagyhatalmu ember
-volt, mindamellett soha se bántott senkit.
-
-– Én is hálás kegyelettel örülök – szóltam – s összes zsebpénzemet
-(nevezetesen kétszázharmincz tallér 40 fillért) felajánlanám erre a
-szent czélra, ha más szükségleteim nem volnának.
-
-– Mit képzel! – kiáltott fel nevelőm megbotránkozva. – Ebben az esetben
-azt mondhatná a világ, hogy boldogult nagyatyjának a család s nem az
-ország állittatta a szobrot!
-
-– Nemde? – mondám. – Gondoltam erre, de azért vigasztalan vagyok, hogy
-nem áldozhatom e szent célra minden pénzemet. Az, hogy némi áldozatomba
-került volna, kétszeresen becsessé teszi vala ajándékomat.
-
-– Ön már megtette a magáét, mikor ilyen nagyatyát adott Gerolsteinnak!
-De nem bánom… hogy kegyeletből az ön neve is ott szerepeljen a listán,
-adjon egy vagy két tallért.
-
-– Nem fogják azt mondani, hogy szennyesen fösvény vagyok?
-
-– Egy herczeg sohase lehet szennyesen fösvény; egy herczeg csak bölcs és
-takarékos lehet. Más szabályok irányitják az alattvalókat, és ismét
-mások a herczegeket. Igy például: az alattvaló értéke attól függ,
-mennyire tud engedelmeskedni: a herczeg értéke pedig, hogy: mennyire tud
-parancsolni. Azt az alattvalót, a ki nem tud engedelmeskedni, be kell
-börtönözni, s az a herczeg, a ki nem tud parancsolni, rosszabb az
-alattvalónál. Hasonlóképpen az alattvaló értéke attól függ, hogy mennyit
-tud áldozni a köz czéljaira, a herczeg értéke pedig, hogy mennyire tudja
-konzerválni javait. Érti?
-
-Koromhoz képest eléggé megértettem, de tartalmas szavai sok reflexiót
-ébresztettek bennem. Ez elmélkedések során lassankint megfeledkeztem a
-két tallérról, a mit őszintén sajnálok.
-
-
-V.
-
-14. III. 13.
-
-– Mily kár, hogy nem élünk a lovagkorban! – mondtam ma nevelőmnek.
-
-– Már mért volna kár? – kérdezte meglepetve.
-
-– Sajnálom a lovagi tornákat, a bajvivásokat lóháton, a pályabért, mit
-szép nők keze nyujt és a többi!
-
-– Ön megfelejtkezik róla, hogy azok a lovagok néha otthagyták a fogukat.
-
-– Erről csakugyan megfelejtkeztem. Igaza van, a mi korunknak is meg van
-a maga előnye.
-
-– Nem is beszélve arról, hogy ha ön lovagi tornán óhajt vitézkedni, csak
-szólnia kell. – Minden megvan hozzá: helyiség, paripák, fegyverek,
-kosztümök… s a papa örülni fog, hogy egyszer végre az egész világnak
-megmutathatja a családi klenódiumokat.
-
-– De hátha legyőznek a tornán?
-
-– Azt maga meg nem éri! Grog báró utasitásul kapja, hogy neki kell
-legyőzetnie magát, s akkor maga csinálhat akármit. Grog bárónak el fog
-törni a lándzsája!
-
-– És ha megijedek? Ha elszaladok?
-
-– Akkor utána szaladnak önnek, lefogják, s mielőtt ön magához tér, Grog
-báró már legyőzeti magát.
-
-– De egy ilyen torna sok költségbe kerül.
-
-– Majd megfizetik a plutokraták. A plutokraták semmi pénzt nem sajnálnak
-azért, hogy közelről lássák a herczegeket. Ön ugyse magának akar
-vitézkedni, hanem minél nagyobb közönség előtt. Nos, majd jól
-megfizettetjük a páholyokat és a karzatot. A mig plutokratákat lát a
-herczeg, addig ne féljen.
-
-– Még meg fogom gondolni a dolgot.
-
-
-
-
-AZ UJKOR ALKIMISTÁI.
-
-Lóversenyek idején a szerkesztőségek gyakran kapnak ilyen vagy ehhez
-hasonló tartalmu, mérges leveleket:
-
-„Tisztelt Szerkesztő Ur!
-
-Quosque tandem abutere Catilina patientia nostra?! Meddig fog még
-visszaélni a közönség türelmével Steerforth ur, ez a mélakórban szenvedő
-jockey, aki idült szeszmérgezés következtében oly sulyos idegbajba
-esett, hogy immár csak a ló hátán tud álomba szenderülni?! Még
-mindnyájunknak élénk emlékezetében van a Kalakaua-Cimborasso botrány,
-meg az _Árvalány_-nyal üzött sajnos visszaélés s ez az epileptikus
-alva-lovagló, a hazai lótenyésztés ügyének végtelen kárára, tegnap ismét
-oly hallatlan botrányt idézett elő, hogy csak nagynehezen sikerült illő
-bünhödésétől: a meglyncheléstől ép bőrrel szabadulnia. Menekülését
-egyes-egyedül annak köszönheti, hogy sokkal jobban tud futni, mint a
-lovaglása alatt versenyző paripák, mert különben a méltán felingerült
-sportsman-ek és sporting lady-k skalpját okvetetlenül megszerezték volna
-a turf-botrányok örök emlékéül. Hogy ez nem történt meg, annyival
-sajnálatosabb, mert ez a Steerforth névre hallgató pálinka-rezervoár,
-akit Ausztráliából illetéktelen sintérkedésért kergettek ki s aki most a
-közönség zsebére álmodja a delirium tremens lázálmait: fájdalom,
-_Bismarck_ jó hirét örökre ellovagolta, ámbátor eddig ez a nemes állat
-minden nervozitástól ment, korrekt, hüséges futásaival a legteljesebb
-közbizalmat érdemelte ki.
-
-A szomoru eset következőképp történt. A 3000 koronával dotált 2600
-méteres Viztorony-handicap-et Bismarcknak kellett volna megnyernie. Ez
-holt bizonyosság volt, amit azonnal kimutatunk. _Bismarck_ tizenkét
-ellenfele közül csak _Yvette_, _Higany-labdacs_ és _Kente-fente Nánika_
-jöhettek számitásba. De mig nevetséges volt arra még gondolni is, hogy
-_Yvette_, akit a laikusok előtt multkori győzelme ajánlott, mint
-_Bibornok_-ivadék, 2600 méteren győzelmes lehessen, másrészt
-_Higany-labdacs_, akit Bismarck 9½ kilo, majd 10 kilo tehertöbblettel
-canterben vert meg, _Higany-labdacs_ Bismarcknál most csak 3¼
-kilogrammal vitt kevesebbet. Maradt volna még _Kente-fente Nánika_. Igen
-ám, csakhogy, mint Szerajevo és Lomnicz óta tudjuk, _Kente-fente Nánika_
-most nincs abban a helyzetben, hogy bármit is adhasson Bismarcknak s a
-Viztorony-handicap-ben 3 kilogrammot volt kénytelen czedálni neki.
-_Anarkista_ nem fut s _Vanda_ még most sem heverte ki azokat a
-strapácziákat, a melyeknek Krakóban volt alávetve. _Nosza csak előre,
-kedvesem_ a szezon első napja óta oly tartós indiszpoziczióban szenved,
-hogy _Kisbiró_, ez a gebe, a multkor egyszerüen megszaladt tőle.
-_Toréador_, izombénulása óta, nem a régi többé s rég elmultak az agg
-_Czupász_ aranjuezi szép napjai is. Ezzel végeztünk volna, mert csak
-agykérlobból frissiben felépült egyének vonhatták kombináczióikba _Ne
-nyulj hozzám_-ot, _Diadal_-t, _Little Girl_-t és _Kanonok_-ot, amelyek
-az eladó klasszisba tartoznak s amelyek, _Gonfaloniere_-et véve
-mértékül, már előre meg voltak verve.
-
-És csakugyan, akik helyesen kombinálva, tudták, hogy a versenyt
-Bismarcknak kell megnyernie, örömmel látták, mily jó helyen fekszik
-Bismarck a versenyben _Vanda_ és _Kente-fente Nánika_ között. Az utóbbi
-előtt Yvette vezette a társaságot, jókedvüen mutogatva patáit az egész
-mezőnek, mig Bismarck nyugodtan várta a harangjelzést, hogy az egész
-vert csapatot a faképnél hagyja. Mögötte a többiek egy csomóban; a
-hátvédet _Dalos_ és _Nosza csak előre kedvesem_ képezték. A fordulónál
-Kanonok javitott helyzetén s üzőbe vette Kente-fente Nánikát, mely semmi
-ellentállást sem tudott kifejteni. Csakhamar eljátszotta kis játékait
-_Yvette_ is s egyszerre visszaesett, mig _Higany-labdacs_. _Ne nyulj
-hozzám_ és _Anarkista_ előre vetették magukat. Csöngetéskor készen volt
-_Vanda_ is s bár _Higany-labdacs_ és _Kanonok_ kétségbeesett
-erőfeszitéseket tettek, hogy a dijat Bismarcktól elvegyék, minden
-szakértő látta, hogy a győzelem Bismarcknak már a zsebében van. Ekkor
-azonban Bismarck lovasán, Steerforth uron, erőt vett a delirium tremens,
-letargiába sülyedt s elmerülve kóros álmába, hagyta, hogy Bismarck
-kiejtse tenyeréből a tányéron hozott győzelmet. A kedvező alkalmat
-megragadva, Plunkett _Ne nyulj hozzám_ szügyébe vágta sarkantyuját,
-_Kanonok_ megnyult s _Higany-labdacs_, mintha puskából lőtték volna ki,
-nekiesett, hogy emezeket elfogja. Rövid derékfutás után _Ne nyulj
-hozzám_ egy félhosszal első, _Higany-labdacs_ előtt, melynek fejhosszal
-sikerült megvernie a teljesen kipumpolt _Kanonok_-ot. Negyedik
-_Anarkista_, _Vanda_ és _Yvette_ előtt, melyek után a győzelem
-elajándékozója következett. _Diadal_ és _Nosza csak előre kedvesem_
-utolsók.
-
-Ehhez a felháboritó esethez nem kell kommentár. Az előadottak után csak
-azt vagyunk bátrak megkérdezni a lovaregylettől, mikor szándékozik
-Steerforth jockey elmebeli állapotának megvizsgálására az elmekórtan
-egyetemi tanárait felkérni, s ha netalán ez nem volna szándékában, nem
-tartaná-e czélszerünek, ha _Bismarck_ további lovaglására tulajdonosa
-mindjárt Gyömbér Jánost, az amerikai hétalvót szerződtetné?!
-
-Tisztelettel kérjük a Szerkesztő urat, jelen sorainkat az igazság
-érdekében minél hamarabb közzé tenni.“
-
-*
-
-A hasonló szövegü felszólamlások alatt többnyire ilyen egyszerü nevek
-állanak: Rosenzweig Edömér, Kovács Levente, Aranyváry Mór, Suba János.
-Néha ezzel a közelebbi meghatározással: „VII. gymn. oszt. tan.“ De a
-fiatalság mégis inkább csak a gyönge praxis mellett marad. Akik nem
-sajnálják a fáradságot, papirra tenni az ily rémes Justiz-mordokat, egy,
-még csak ezután szerkesztendő Turf-Pitaval számára, nagyobbára: komoly
-kereskedősegédek, idősebb városi napidijasok s az életbiztositási ügy
-emeritált bajnokai.
-
-Nem tünik-e fel a legelső pillanatra: micsoda kápráztató tudás lakozik
-ezekben az egyszerü emberekben?! Micsoda szakértelem nyilatkozik meg
-ezekben a sujtó kritikákban?! Valóban, ha a tudomány rendszeres
-ismereteket jelent, micsoda kábitó tudomány az, amelylyel ezek az
-ismeretlen nevü levelezők kiválnak embertársaik közül! Ezek a
-turf-szakértők ismerik az összes „szereplő“ lovak geneologiáját,
-históriáját, érdemkönyvét, tehetségeit és egészségi állapotát. Könyv
-nélkül meg tudják mondani, hogy _Berzencze_ hányadik helyre futott
-utolsó versenyében, s az esztendőket _Kincsem_, _Fenék_ és _Buzgó_
-éveinek nevezik. Pontosan, fél fontokra kiszámitják, hogy egyik ló
-mennyivel „ér többet“ a másiknál; kitünően vannak informálva, melyik
-köhög és melyiknek szokott vérezni az orra; s bizonyára akad köztük, aki
-ekként számitja ki magában a fia születése napját: „Az nap történt,
-mikor _Czimbora_ megverte _Agamemnon_-t a Nyilt handicapben, tehát:
-1882. szeptember 5-én“.
-
-Naivság volna azt képzelni, hogy az ily rengeteg tudás csak ugy a
-levegőből ragad rá az emberre. Ezek az egyszerü emberek szorgalmasan
-forgatják a Turflexikonokat, müveltségüket folyvást gyarapitják
-szakszerü olvasmányokkal, fáradhatatlanul buvárkodnak az antik
-sport-irodalomban, s egy nap ötvenszer is megnézik a verseny-naptárukat.
-A budapesti nagyobb kávéházakban megvannak az összes angol, berlini és
-bécsi sportujságok, a turftudósok mindennap órákat töltenek ezeknek az
-átböngészésével. És ez csak a kisebb fáradozásuk. De mennyit izzadnak,
-rohanvást a tribünről a nyergelőbe, meg vissza, mily türelmesen nézik
-végig a ló-világ élitejének összes toporzékolásait, hogyan lelkesülnek
-ama matadorok futásán, amelyeket nemsokára gebéknek fognak nevezni,
-milyen izgalmakat élnek át amiatt, hogy az egyik ló szőre fényes, a
-másikon pedig, ah, a másikon, aggasztóan sok a fölösleges hus!
-
-Ha volna a földön igazság, akkor ezeknek az egyszerü embereknek,
-fáradozásaik és izgalmaik kárpótlásául, össze kellene nyerniök a
-totalizatőrnél megforduló összes százasokat, vagy legalább is uri módon
-kellene megélniök vagy müveltségükből és zseniális kombináczióikból. De
-– ó iróniája a sorsnak! – összes tudományuk nem elégséges
-megakadályozni, hogy „a leghitványabb gebék“ minduntalan „keresztet ne
-huzzanak“ legelmésebb számitásaikon s hiába minden tudomány,
-statisztika, logika, tapasztalat és kombináczió: a lovak a legaljasabb
-perfidiával hol elül jönnek be, mikor hátul kellene kullogniok, hol
-pedig „sehol sincsenek“, mikor a legféktelenebb közbizalommal állnak ki
-a starthoz. És az egyszerü emberek egyszerüen elvesztik összekuporgatott
-garasaikat.
-
-*
-
-Igenis, nyerniök kellene, ha volna igazság a földön. Az orvos, a jogász,
-a nemzetgazda, a filologus, ha annyi ismeretet szerez össze, mint ők,
-szépen értékesiti a maga tudását, csak épen az ő tudásuknak nincs egyéb
-eredménye, mint egy légió értéktelen ticket, amelyekből legfeljebb
-spanyolfalat lehet csinálni. Ha azt a temérdek fáradságot, azt a kitartó
-érdeklődést, melyet kedves foglalatosságukra pazarolnak, más,
-háládatosabb valamire forditanák, tizszer annyit keresnének vele, mint
-amennyit igy, ha nagyon szerencsések. De ezek az emberek, akik olyan
-zseniális számitók, ezt a legvilágosabb dolgot nem tudják kiszámitani.
-
-És, hasonlóan az alkimistákhoz, akik koruk egész tudásának birtokában,
-soha sem szünő lázzal törték magukat, örökkön reménykedve, hogy egy szép
-nap majd sikerülni fog aranyat csinálniok, ezek a sötét hivatalszobákban
-vagy fodrász-atelier-k magányában ábrándozó tudósok, egyre folytatják s
-kezdik ujra meg ujra csalhatatlan számitásaikat, melyeket ujra meg ujra
-megsemmisit egy kis semmiség. A számitásaik, ó, azok mindig kitünőek: s
-mindig találnak egy-egy iszákos jockeyt is, akinek a bűne kimentse, hogy
-a számitás csak számitás maradt. Ezek az egyszerü emberek mindent
-kombináczióba vesznek a világon, csak azt az egy dolgot nem, hogy
-aranyat egyszerüen – nem lehet csinálni.
-
-(1895.)
-
-
-
-
-LÓVERSENY-ALAKOK.
-
-
-_1. A tudós nő._
-
-Soha se volt szerencséje semmiben. Leány korában összes társasága egy
-kellemetlen öreg nagynéni volt. Szépnek soha se lehetett mondani, s
-mikor a bálokat járta, folyton petrezselymet árult. Akkor még nem
-udvaroltak a gazdagságnak jobban, mint a szépségnek. Minthogy volt egy
-kis pénze, férjhez ment nagy nehezen; hanem a tönkrement báró, aki nőül
-vette, a nász-éjszakát már a házon kivül virrasztotta át. A mézes hetei
-csak dépit amoureux-kből állottak; s három hónapos házasság után a férje
-megbolondult, anélkül, hogy őt anyává tette volna. Aztán megizlelte az
-ideális szerelmet s egy zsugorinak lett a barátnője. Rajongott a
-művészetekért, de be kellett látnia, hogy a hangja hamis, s hogy a
-gordonkások csapodár természetüek. Lelkesedett a hasznos ügyekért,
-ügybuzgó egyleti taggá lett, s beleszeretett a szegényekbe. S csak
-annyit ért el vele, hogy _alakká_ vált; a koldusai becsapták és
-kinevették. A házasságok, a melyeket közvetitett, rosszul sültek el; a
-macskái nem türhették és folyton karmolták. Utoljára is a játékra adta
-magát. S vagy tizenöt esztendeje, ob Schön, ob Regen, künn van a nagy
-tribünön, tanulmányozza a lovakat és a sportkönyveket, hogy egy-egy
-szerencsés versenynapon megnyerjen annyi pénzt, a mennyit a háza minden
-órában hoz.
-
-Ha az istálló-tulajdonosok ugy értenének a lovakhoz, mint ahogy ő ért,
-nem volnának többé versenyek. Bátran elintézhetnének mindent előre, a
-papiroson. Mert ő tudja mindig s hihetetlen biztonsággal, hogy a gyepen
-mi fog történni. Az emlékezése és a tájékozottsága legendás. Tisztán
-emlékszik minden jelesebb lónak minden futására; pontosan tudja minden
-konkurensnek a pedigreejét; számon tartja, melyik ló mikor volt kint
-utoljára, s az utolsó alkalommal milyen formában volt; tisztában van
-vele, hogy a sípolok közül melyikben lehet bizni 1600, s melyikben csak
-1200 méterre; ugy ismeri a jockey-ket, hogy essait irhatna róluk; s
-figyelemmel kiséri az összes bulletineket, melyekből kisüti, hogy melyik
-istállóban mennyire haladt a training. Ráér; egyébre nincs gondja.
-Játszik s legtöbbször megüti a nyerőt. Egész suite-je van, amely lesi,
-hogy melyik számra rak; vannak, akik babonából rátekintenek, mikor a
-lovak megindulnak. Alig van verseny, a mely után be nem kasszál egy kis
-polgári nyereséget; soha se többet, mint a mennyit a szobalánya lassan
-elcsen tőle. Mikor nagy meglepetés van, neki mindig vannak nyerő
-ticketjei. Mindenki ismeri s mindenki irigyli. Szegény asszony!
-
-
-_2. A szerencsés tipelő._
-
-Látják önök azt a rosszul táplált, lehetetlenül öltözött ifju embert,
-aki augusztusban czilinderben és saccoban, októberben pedig
-szalmakalapban és fehér nadrágban, egy székre állva lesi, előbb
-aggodalmas, majd szorongó s végre megnyult arczczal az izgató, a szép
-finish-eket? Ez a fiatal ember a legszerencsésebb tipelő, a ki nálunk
-találkozik. Természetesen ujságiró, a mi Robert Miltonunk. Ő az, a ki
-holnap fogja irni lapjában, hogy „tipjeink egytől-egyig beváltak. A ki
-az általunk ajánlott lovakra tett, szép osztalékot vihetett haza.“ Az a
-ló, mely most diadalmasan dugja előre az orrát, ott, a birói páholy
-előtt, ugyanaz, a melyet ő melegen ajánlott a ma reggeli lapban összes
-olvasóinak, mint „holt bizonyosságot“. Az ő jelöltje fogja megnyerni a
-következő versenyt is, meg a többieket végig. Miért szorong tehát oly
-rettentően a finish alatt, ha igy látogatja a szerencse? Miért borul el
-az ábrázatja a győzelem pillanatában? Miért oly halovány, mikor a nyerő
-számokat felhuzzák? S miért van, hogy minél több tip-je vált be, annál
-komorabb?
-
-Mert ő mindig más lóra rak. Arra, amelyikről igazán hiszi, hogy megnyeri
-a versenyt. Ha az ember kifecsegi a tip-jét a nagy publikumnak, hogy
-lehessen akkor osztalékot kapni?
-
-
-_3. A monakói ember._
-
-Nem nyerni akar, csak a diurnumát óhajtja megkeresni. Óvatosan,
-félénken, kicsibe játszik, mint Monte Carloban szokás, a hol
-ügygyel-bajjal, fáradsággal, mindig megkereshet az ember naponkint egy
-louis-t, hogy ha a játékszenvedély el nem ragadja.
-
-A valószinüségre utazik. Előbb egészen kis tétet tesz, majd nagyobbakat,
-s még többet, hogy ha már többször veszített. Mert ha már többször
-veszített, mindig növekszik a valószinüség, hogy a következőben meg
-fogja ütni. S hogy a valószinüségnek a nyomára jőjjön, nem sajnálja a
-járás-kelést és a lótás-futást. Ott van a paddoknál, mikor a lovakat
-sétáltatják; s mikor az ércztáblán a lovak számait kiperczegtetik, már
-rohan a gyep felé, hogy meggyőződjék róla, hogy ezt és azt a lovat
-melyik jockey lovagolja. Majd a bookmaker-nél terem, tájékozódni, hogy
-az outsidereknek minők a chance-ai, s hogy a favorit győzelme esetén
-milyen nyereségre van kilátás. Futó tekintetet vet a galoppozásra, s a
-nagy totalizatőrhöz siet, hogy lássa, hogy az ötven forintos tétek közül
-hányat tettek az ő jelöltjére. Aztán átszalad a harminczkrajczáros
-helyre, mert ott a favoritra többet lehet kapni. A nap rátüz a gyepre;
-emberünk izzad, mint egy teljesen „kilovagolt“ paripa; s futva, nyögve,
-sóhajtozva, verejtékezve keresi a kenyerét.
-
-A versenynap végén öt forint pluszban van. Ekkora munkával és
-fáradsággal megkereshetett volna otthon tiz forintot.
-
-
-_4. A kis angol leány._
-
-Délelőtt órákat adott Kohn Bernát Árpádnál. Délután meg kell látogatnia
-a beteg nagynénjét s kimegy a lóversenytérre.
-
-Egyedül ödöng a sokaság között; senkit se ismer, és senki se ismeri. Nem
-vált egy szót se egy teremtett lélekkel se; magánosabban van, mintha
-sziklaparton ülne. Ez az igazi magány – mondotta Lord Byron – járni
-elhagyatva emberár között.
-
-Egyik kezében a programmját és az irónját, másik kezében egy idomtalan
-napernyőt tartva, mint a kinek soha semmi dolga, mélységes unalommal
-kóborol előre-hátra. Néha udvariatlan monakoiak oldalba is lökik.
-
-De koronkint eltünik a nagy tribün tájékáról. Lesétál a mázsáló felé, s
-meghúzódik valamelyik fánál. Egyszerre fölrezzen. Egy jockey áll előtte,
-dressben, a ki halkan néhány szót vált vele. Aztán elválnak: a lány
-visszafordul s elsétál a totalizatőrhöz.
-
-Mindig veszit. Egyre veszit. De a tipet ő mondotta: és oh, a mig a
-tipekről beszélt, mily édesen mosolygott rá! A kis angol lány, aki
-elvesziti a heti keresményét, tele van boldogsággal.
-
-
-_5. Ők ketten._
-
-Mert soha sincsenek többen. A hány saison, annyi szerelmes pár. Minden
-meetingen látni egy szerelmet, többet soha. A szerelmes ember a
-kiveszőben levő állatfajok egyike; ritkább, mint a bölény s ritkább,
-mint a spleen-es kenguru.
-
-A kisebbik _ő_ okvetetlenül ragyogó teremtés. Koronkint hites neje egy
-Monsieur Zéró-nak, máskor csak kedvese valamelyik leviharzott
-nagyságnak. A leviharzott nagyság, a maga idejében, a földközi tenger
-környékének első Don Juanja volt. Bejárta ötször a világot, s körül
-vadászta a földtekét. Lőtt oroszlánt, tigrist, vaddisznót és zebrát;
-lőtt szelidszemü őzet, s lőtt házi nyulat; lőtt mindent, ami lőhető. De
-immár elrobogott fölötte az idő. S ő tiszteli a multat, de ugy van vele,
-mint Lessing. A multból kevesebb több volna.
-
-A nagyobbik _ő_ az a bizonyos huszonnyolcz éves, szépen sütött bajszu,
-korrektül öltözött, beszédes szemü, komoly fiatal úr, a kit
-tizévről-tizévre mindig más és más játszik a franczia darabokban.
-Okvetetlenül Györgynek hivják. Nem, nem ő kötötte meg a frankfurti
-békét; de huszonnyolc éves, _bien mis_, s meglátszik rajta, hogy korán
-kel.
-
-Többnyire mintha nem is látnák egymást. A nagyobbik _ő_ neki támaszkodik
-a korlátnak, s a közönséget nézi. Az ember azt hinné, csupán a
-szinésznők érdeklik. De néha eltéved a pillantása, s ilyenkor tekintete
-ugy villan össze egy forró szemsugárral, ahogyan két arany-penge csap
-össze.
-
-A kisebbik _őt_, a pompás teremtést, mintha csak a hamis startok
-érdekelnék. A sok szines dress nyugtalanul csillog-villog a
-messzeségben; nem csuda, ha néha elszórakozik a figyelő szeme…
-
-A nagy rumli alatt, mikor a lecsillapult Bayard valamelyik bookmaker-rel
-alkuszik, a kisebbik _ő_ neki bátorodik. Egy pillanatra fölkeresi a szép
-czilinderü gavallért, s megszólitja, francziául vagy angolul:
-
-– Proponent az, a melyik mindig elszalad?
-
-Aztán halkabban:
-
-– Végtelenül szeretlek. Te édes, édes!
-
-Mindegy, ha meghallják, ha megértik is. Azok, akik itt körülöttük
-állnak, nem az ő világukból valók. A dryadok ölelkeznek, s nem törődnek
-vele, ha egy zerge bambán tekint rájok.
-
-Aztán szétmennek. S mintha a nyugtalankodó „mezőny“ végképp
-lebilincselné figyelmöket.
-
-Az örök Györgynek világ végeztéig ez a legkomolyabb szerelme. Ez az a
-neki való élő lény, a kire érzékei a legtovább fognak emlékezni. Ő
-bizonyára nagyon bosszankodnék, ha a világban publique-ké válnék a
-viszonyuk: ez ártana karriérjének, s komolysága hirének. De mindig
-bosszantani fogja kissé, hogy az a latifundiumos hölgy, akit majdan
-feleségül fog venni, koránt sincs ilyen szépen kibélelve.
-
-Hogy mire gondol a kisebbik _ő_, mialatt a starter hiába iparkodik a
-lovakat elinditani? Ki tudja azt? Talán azt gondolja:
-
-– Ez az az ember, akivel el lehetne élni egy halászbárkában, rongyosan.
-
-Talán azt:
-
-– Ha azok közül való volnék, akiket elvesznek: ez öt sor gyémánt
-collier-t tenne a nyakamra.
-
-Holnap még szeretni fogják egymást: ősszel már alighanem szétválasztja
-őket az élet-ár, a dolgok rendje. De két év mulva, mikor véletlenül ujra
-látják egymást, Baden-Badenben, vagy Trouville-ban, örömmel fognak
-visszaemlékezni rövid regényükre.
-
-Most: egyszerüen nem tudnak a jövő és a következő évről, nem tudnak a
-holnapról, egyes-egyedül erről a pillanatról. Tekintetük, mely unatkoza
-járja be a viztorony tájékát, koronkint, alattomban, egymásra tapad, s
-mikor felhangzik a „start“-ot jelentő harangszó, letesznek minden
-óvatosságról. Mindenki a távolba tekint, csak ők néznek egymás szemébe.
-„Dandár, Dandár!“ – rivalg a tömeg, de mit nekik Dandár, s a többi mind!
-Dandár canterben győz, de ők még semmit se tudnak a fehér dressz könnyü
-győzelméről. Elvesztettek Trivial-on száz vagy kétszáz forintot, de mit
-nekik száz vagy kétszáz forint! Mikor övék a mennyek országa!
-
-
-_6. Még egy szerelmes._
-
-A hetedik versenyszám alatt mindig félannyian vannak, mint mikor a
-harmadik futás kezdődik. Ez természetes. Sokan későn jönnek, sokan
-korábban megunják a dicsőséget. De van, akit soha se látsz, csak a
-második és a harmadik szám között.
-
-Ilyenkor azonban okvetetlenül találkoznod kell vele. Mert le s fel sétál
-a birói páholy előtt, s mindig valami feltünő alakkal.
-
-Ez nem azért jött, hogy játszszék, nem azért jött, hogy lásson, hanem
-azért, hogy lássák.
-
-Szüksége van erre, mert ez az ur _alibit_ keres. Tüntet a jelenlétével,
-hogy N. N. ur mindenfelől azt hallja holnap:
-
-– X. Y. kinn volt tegnap a versenyen.
-
-Néha N. N. ur, aki nem mulasztja el se az első, se a hetedik számot,
-maga is konstatálja:
-
-– Lám, lám, X. Y. itt van.
-
-Pedig hát X. Y. alig várja, hogy odább állhasson, s egy negyed óra mulva
-már N. N.-né asszonynál lesz.
-
-Ebből az következnék, hogy X. Y. ur a játékban szerencsétlen.
-
-Dehogy! Mivel csak komédiából játszik, mindig eltalálja a harmadik
-versenyszám nyertesét, s mikor eltünik, magával viszi azt a pénzt,
-amelyet N. N. ur fog elveszteni.
-
-
-_7. A szegény ördög._
-
-Mind a kilencz versenynap alatt ugyanaz az esőköpönyeg van rajta, s mind
-a kilencz versenynap alatt ugyanaz a balvégzet üldözi.
-
-Órákig másolt, mig megkereste azt az öt forintot, melyet a falánk Bál
-isten oltárára tesz. Vért izzadt, mig kiokoskodta a „papirformát“,
-amelyet a következő futam halomra fog dönteni. S ő az első, a ki a
-totalizatőr felé rohan, nehogy „lecsengessék“. Pedig az a ló, amelyikre
-ő tesz, megátkozott minden lovak között. A hová ő rakja a pénzét, ott
-nem nő fü többet.
-
-Ha a verseny „halott-bizonyosság“: a ló állva marad. Ha „outsider“-re
-tesz: a favorit sétálva veri meg összes versenytársait. Ha a jockeyra
-játszik, ez lefordul a lóról. Ha a Rothschild lovát rakta meg,
-Rothschildot is üldözni kezdi a balszerencse.
-
-Néha kihozza magával azt a beteges, ólomszinü arczu, szegény asszonyt
-is, a kinek oly sokat kell nélkülöznie e balszerencse miatt. Azt is ki
-kell fizetnie valamivel, a mint hogy az ördögnek is kell koronkint
-egy-egy gyertyát gyujtani.
-
-Ilyenkor, reményeikben megcsalódva, egy sáros, sárga komfortáblin
-döczögnek haza. A komfortáblis ló busan lógatja a fejét, s azt gondolja
-magában:
-
-– Ó mennyire nem szeretnék ez a szegény asszony lenni!
-
-
-_8. A fő-turf-róka._
-
-A fő-turf-róka negyvenegy éves koráig hentes vagy szappanos volt, s
-inkább érdeklődött a sertések, mint a lovak iránt.
-
-Negyvenegy éves korában végre isteni ihlet szállotta meg. Miként
-Sámuelt, meglátogatta az Ur lelke; s egyszerre fölismerte magában a
-felsőbb hivatást.
-
-Azóta tud mindent, a mi tudománynak nevezhető. Ismeri az idősebb lovak
-multját s a kétévesek leszármazását, tudja, melyik mikor futott
-„helyezetlenül“, tudja a titkos istálló-tipeket, s hogy az egyik jockey
-hány fonttal „jobb“, mint a másik meg a többiek.
-
-Ez a sok tudomány nem maradt gyümölcstelen. Része volt a jelen idők
-legnagyobb „placz“-osztalékaiban, s ha nagy meglepetés történik rendesen
-őt találjuk a kifizető pénztár előtt. Mindig nyer; a legrosszabb
-saison-ban is zsebre tesz négy-ötszáz forintot.
-
-De minden fénynek van egy kis árnyéka. Azóta az üzlete kevesebbet hoz
-évenkint kétezer forinttal.
-
-
-_9. A tömeg._
-
-Se szalón, se utcza, se korcsma, se kávéház, se nyilvános, se zárt
-helyiség nem ad biztosságot a lovak ellen. Okos emberek, a kik normális
-időkben cseremiz nyelvészettel foglalkoznak, pikkoló feketéket
-osztogatnak, regényeket irnak avagy a hazaszeretetet ápolják a romlásnak
-indult, hajdan erős ifjuságban, májusban, augusztusban és októberben
-lovakkal ébrednek és lovakkal szunnyadnak. Ló a gyönyörüségük, akár akad
-idejök a versenyeken szemtől-szembe nézni a versenyfutó paripákat, akár
-csak az ujságból vagy szóbeszédben gazdag emberektől értesültek a nap
-lóeseményéről.
-
-Totalizálnak az emberek künn a gyepen és benn az aszfalton. Mágnás és
-boltoslegény, gazdag és szegény, asszony és gyerek, milliomos és
-napidijas totalizatőrön játszik. Buza és kukoricza-ring nincsen, hanem
-van helyette helyrejátszó konzorczium. Az „adok-veszek“ meghalt a börzén
-és megszületett a turfon.
-
-Ott van az igazi, a telivér sportsman, a ki nyitott fiákeren ront ki a
-versenytérre, a ki a jobblábát húzza maga után és a balvállát tolja maga
-elé, a ki az _a_-t _á_-nak és az _r_-et _rrr_-nek mondja. Vele együtt
-sietnek a totalizatőrhöz miniszteri tanácsosok, a kik délelőtt szamárnak
-jelentik ki a napidijas másolót s délután tőle kérnek csalhatatlan
-tip-eket. Olyanok, a kik rendszerint a fogukhoz verik a garast s csak
-azután adják ki, a turfon azonban szórják a bankót, mintha gombamódra
-teremne. Asszonyok, a kik feltünő ruházatban járnak, de itt sokkal
-kevésbbé hangosan beszélgetnek, mint máskor szoktak és mamák, a kik
-magukkal viszik a tolószekeret s a kistribün háta mögött – de csak
-walkoverek idején – a legdrágább és legédesebb itallal táplálják
-csemetéiket. Játszanak olyanok, a kik soha se láttak versenylovat, a kik
-csak a dressz szine, a jockey ábrázata, avagy a numerus szerint rakják
-fel a pénzöket, meg olyanok, a kik főkönyvet, strazzát, pénztárkönyvet
-vezetnek a lovak futásairól, a kik kettős könyvvitel alapján dolgoznak
-és könyv nélkül tudják minden ló korát, családi állapotját, valamint
-kilogrammok szerint kimért erejét.
-
-Mindezek az urak és hölgyek, mikor megváltották drága pénzen élvezeti
-jegyöket, a melyet ticketnek nevez a sportvilág, összesereglenek a
-tribünökön s gyönyörködnek a lovak őrült száguldásában. És milyen
-ezerfajta módon tudják nézni a versenyt! Csendesen a legkevesebbje nézi.
-Öreg játékos már, a ki nem orditja izgatottan a lova nevét, mikor egy
-csomóban, szédületes sebességgel, vad hajszával közelednek a versenyző
-paripák. De a lónevek kiabálása a legkisebb élvezet, a melyet a játékos
-drága pénzéért megkövetelhet. A legtöbb szakszerü előadásokat tart a
-tribünön, oktatja szomszédját, magyarázgatja az esélyeket, s ha
-véletlenül egymaga szorult idegenek közé, ugy tesz, mint a szinpadi
-intrikus: monologizál.
-
-Többnyire ilyenformán:
-
-– Az a fekete dresszes, kék sapkával, az az enyém! Hogy ficzánkol, hogy
-ugrál a nemes állat! Hja, a tüzes vér! Ámbár talán jobb volna, ha nem
-ficzánkolna olyan nagyon, hanem nyugodtan állna a helyén, mint az a
-másik. Az olyan, mintha le volna czövekelve. Start! Bravó! Nagyon simán,
-szépen ment; az én lovam kitünő helyet kapott, belül van. Ni, hogy
-repül! Mint a szélvész, mint a villám. Hogy elmarad a többi mellőle!
-Most már vagy tiz hosszal vezet. Ámbár mégis jobb volna, ha ez a ló nem
-vezetne olyan nagyon. Hiszen már teljesen kipumpolódott! Mindig mondtam,
-hogy ezt a jockeyt nem szeretem. Rossz a taktikája. Mindjárt nekiereszti
-a lovát, őrületes pacet csinál, s akkor az a ló nyer, a melyik győzi
-tüdővel. Az a szélesvállu jockey már egészen máskép csinálja. Az
-várakozásra dolgozik. Mindig hátul marad, mint Ausztria-Magyarország
-külügyi politikája. Kiméli a ló erejét a finischre. Most is
-megcselekszi. Már felnyomul. Most már harmadik, már második. Az enyém
-ostoroz. Meg van verve! Hogy visszaesett egyszerre! Nem megmondtam, hogy
-az én lovam utolsó lesz?!
-
-S igaza van. A legtöbb játékosnak a lova utolsó. A jóisten tudja, hogy
-ki nyer. Talán senki, csak a totalizatőr, a mely minden körülmények közt
-megkapja a maga perczentjeit.
-
-De azért játszott mindenki. S hadd játszszanak, mert talán a lovaknak
-nem is volna kedvök a versenyen szaladgálni, ha nem tudnák, hogy sok
-ezer ember pénzt rakott a lábukra.
-
-(1891 és 1897.)
-
-
-
-
-NEMZETÜNK BARÁTJA.
-
-
-I.
-
-Ráspoly Károly, a Minerva-Társaság második alelnöke, leült iróasztalához
-és ezt a levelet irta egyik vidéki barátjának:
-
-Kedves barátom, rendkivül sajnálom, de nem szavazhatok rád. És kérlek,
-az idén ne is jelöltesd magad; okvetetlenül megbuknál. Hogy ne
-kételkedjél szándékaim tisztaságában és barátságomban, megmagyarázom:
-miért lehetetlen a dolog.
-
-A Minerva-Társaságnak négyféle tagjai vannak:
-
-1. Irók. Ezeket azok közül választjuk, a kik megválasztatásukig a
-leghevesebben szidják a Minerva-Társaságot. Az ember, ha bekerül, nem
-szidja többé a Társaságot, hanem nyugodt felsőbbséggel kritizálja a
-künrekedteket és azokat is, a kik benn vannak, ha véletlenül nincsenek
-jelen. De a meddig az ember be nem került, addig ne lustálkodjék. A ki
-be akar jutni: legyen résen, mert vétkes mulasztást követ el, ha a
-Társaságot legalább egyszer-kétszer, de akkor aztán jól, alaposan
-oldalba nem döfi. Mi, a kik benn vagyunk, a legszebb éveinket azzal
-töltöttük el, hogy vicczeket faragtunk a Társaságra. Elmésségünk
-legjavát pazaroltuk rá. Némelyik asszonyt közönynyel kell meghóditani;
-másokra ellenben az hat, ha az udvarló egy ideig ellenséges indulatot
-szinlel. Az irodalmi társaságok ez utóbbi asszonyokra hasonlitanak. S én
-igazat adok nekik. Az ellenségeskedés mindig nagyobb figyelem, mint a
-langyos barátság. Szóval igy van rendén. A ki kiabál, az létezik, mint
-Descartes helyesen mondta.
-
-2. Grófok. Néha egy-egy grófnak eszébe jut, hogy valamint a Ferencz
-József-kabát komolyságát kellemesen enyhiti a gomblyukba tüzött piros
-szegfü, azonképpen az államférfiui tekintélyt, a nélkül, hogy fenségétől
-megfosztaná, szerencsésen óvja a tulságos komorságtól az a dekoráczió, a
-melyet az irás-művészet ád. Ha az ember igen is sokat foglalkozott a
-sójövedékkel és egyéb prózai dolgokkal: gyüjtse össze beszédeit egy
-vastag kötetbe, s e kötet, melyet senki se fog elolvasni, a beszédeket
-szónoklatokká, a prózát pedig szépprózává varázsolja. A grófi jelölteket
-természetesen örömmel választjuk meg. Először, mert kellemesebb
-grófokkal társalogni, mint tanárokkal és ujságirókkal, a kik egymás
-müveit kölcsönösen nem olvassák és ebben tökéletesen igazuk van.
-Másodszor, mert a grófok a legkedvesebb tagtársaink. Ők tudniillik a
-megválasztatásuk után azonnal hátat forditanak a Társaságnak, nem
-alkalmatlankodnak semmiben és soha se ereszkednek le közénk, csak
-olyankor, ha ujabb grófi jelöltekre kell szavazni.
-
-3. Halottak. Vannak ugyanis a Társaságnak telhetelen tagjai, a kik nem
-érik be azzal, hogy süket füllel hallgatva a fiataloknak „Helyet!
-Helyet!“ követelő kiáltását, kilenczven esztendőn át zárják el a többiek
-utját, s kiszoritják a Társaságból a tehetségesebb és agilisebb erőket,
-– hanem még holtuk után is tagjai kivánnak maradni a Társaságnak. Ezt a
-czélt oly módon akarják elérni, hogy megfestetik az arczképüket,
-rábizzák egy rokonra, s a tag halála után a rokon az arczképet a
-Társaságnak ajándékozza. Alapszabályaink értelmében ilyenkor szavazni
-kell; méltó-e az elhunyt arra a kitüntetésre, hogy az arczképe ott
-lógjon annak a teremnek a falán, a melyben a Társaság ülésezik, más
-szóval: érdemes-e rá, hogy megválasszuk a Társaság tagjává másodszor is,
-akkor, a mikor már nem kiabál? Némelyik halott persze megjárja.
-Akárhány, a ki évtizedeken át garázdálkodott a Társaságban, a halála
-után kicseppen székéből, mert akkor, a mikor már nem tud harapni, nem
-kapja meg a szavazatok többségét. Én például a legnagyobb kéjjel
-szavazom le azokat a halottakat, a kik életükben sokszor
-megboszantottak, vagy valaha ellenem szavaztak. De a legtöbb halott még
-is bekerül, mert az általános hangulat rendesen kedvező rájok nézve;
-végre is a halottak még a grófoknál is kevesebb vizet zavarnak s csak a
-legritkább esetben alkalmatlanok.
-
-4. Külföldiek. Ezeket azok közül a nem magyar honosok közül választjuk,
-a kik a magyar irodalom ismertetése körül érdemeket szereztek. Hogy a
-külföldi jelölt bekerül, az mindig halott bizonyosság, mert itt kevesebb
-az eszkimó, mint a fóka: sajnos, még most is csak igen kevesen szereznek
-érdemeket a magyar irodalom ismertetése körül.
-
-Te nem vagy külföldi, nem vagy gróf és életben vagy. Jelentékenyen
-emelné chance-aidat, ha nem volnál életben, de egyelőre csak mint eleven
-iró kerülhetnél szóba; már pedig elevennek nem vagy eléggé eleven.
-Szinte észrevehetetlen vagy: tudtommal legalább soha, egyetlen egyszer
-se döfted oldalba a társaságot.
-
-Mit akarsz? Két helyünk van; az egyiket gróffal töltjük be, a másikat
-pedig Viadornak kell adni, mert már a legrémesebb dolgokat irja rólunk.
-Vagy nem tudnád, hogy kicsoda Viador? Az a fiatal, de máris
-nagytekintélyü kritikus, a ki csak legközelebb is azt irta rólam, hogy
-munkáimnak minden sorából kiri, nem kiri: kiröfög az erkölcstelen lélek.
-Beláthatod, hogy ezt az embert nem lehet kinn hagyni.
-
-Hanem tudod mit? Kárpótlásul megválasztjuk külföldi tagnak az emberséges
-J. H. Sherry-Brandyt, a ki a novelláidat angolra forditotta. Neki nem
-árt, neked pedig dicsőségedre válik, hogy a forditódat megkoszoruzzuk.
-
-Te, csakugyan létezik egy olyan ember, a kit J. H. Sherry-Brandynek
-hivnak? Nagyon szükében vagyunk ugyan a külföldi jelölteknek, de még se
-szeretném, ha olyan valakit választanánk be, a kiről utólag kiderül,
-hogy soha se exisztált.
-
-Én nem tudok róla egyebet, mint hogy a novelláidat angolra forditotta;
-ezt is csak a leveledből tudom. Jól forditotta-e? Rejtély. Azt hiszem,
-előtted is, mert te se tudsz angolul. Mindegy. Szép tőle, hogy ismerteti
-nemzetünket.
-
-Ha tudsz valamit róla, ird meg. Egyszer már megjártuk. Megválasztottuk
-külföldi tagnak Tom Smith-et, a ki New-Yorkban egy kötetet adott ki,
-mely magyar irók, köztük több tagtársunk verseinek és elbeszéléseinek
-angol forditását tartalmazta. Nemsokára kiderült, hogy Tom Smith
-New-York leghiresebb betörője. A new-yorki rendőrség kérdezte meg
-tőlünk, igaz-e, hogy ez a csibész tagja, a mi tisztes társaságunknak? És
-nem lehetett letagadni. Kisült, hogy voltaképen Schmiednek hivták,
-Budapestről került ki Amerikába, s előbb hirlapiró akart lenni odakünn,
-a zuglapoknak irogatott is, de később egy merész kanyarodással áttért a
-betörői pályára.
-
-A fődolog pedig az, hogy: J. H. Sherry-Brandy egyáltalán létezik-e? De
-egy iczi-piczi erkölcsi bizonyitvány se ártana.
-
-Üdvözöl
-
-_Ráspoly_.
-
-
-II.
-
-Kevéssel azután, hogy a Minerva-Társaság J. H. Sherry-Brandyt
-megválasztotta külföldi tagjává, két egyforma szövegü távirat érkezett
-Budapestre. Az egyik a Minerva-Társaság ügyvezető igazgatójának szólt, a
-másik Budapest főpolgármesterének; és igy hangzott:
-
-Baráti szivvel üdvözöljük a lovagias magyar nemzetet. Háromszoros
-hurráh!
-
-_Pembroke, Douglas, Sherry-Brandy._
-
-Budapest főpolgármestere talán még most is töri a fejét, hogy kik
-lehetnek ezek a barátságos gentleman-ek? De a Minerva-Társaság
-igazgatóját az utolsó név kellőképpen tájékoztatta, s azért
-fölöslegesnek tartotta, hogy a gyöngédségnek erre a felbuzdulására
-sürgöny- vagy levélbeli válaszszal reagáljon. A Társaság in optima forma
-értesitette J. H. Sherry-Brandy urat a választásról; ezek után mi közünk
-a derék idegenhez?
-
-J. H. Sherry-Brandyt azonban nem csüggesztette el a magyar indolenczia.
-
-Egy délelőtt Ráspoly Károlynak, a ki éppen öltözködött, azt jelentette a
-legénye, hogy a szalonban egy idegen ur várakozik. Az idegen ur
-ábrázatra és öltözetre szakasztott mása volt az arczképeiről világszerte
-ismeretes Jäger tanárnak. Mikor Ráspoly kiment hozzá, fölemelkedett
-székéről s röviden igy szólt:
-
-– Itt vagyok.
-
-J. H. Sherry-Brandy volt.
-
-Néhány szót tudott németül; nem sokat, de neki elég volt az a néhány szó
-is. Valahogyan eldiskuráltak. Ráspoly éhes volt, s minthogy az idő mult,
-de a vendég csak nem akart eltávozni, meghivta ebédre.
-
-J. H. Sherry-Brandy-nek nagyon izlett a magyar koszt s a mi folyadék
-volt az asztalon, azt utolsó cseppig megitta.
-
-– Ha úgy fordit, mint a hogy eszik és iszik, meg lehetünk elégedve a
-választásunkkal, – gondolta Ráspoly.
-
-Délután négy órakor az idegen még semmi jelét se mutatta, mintha távozni
-készülne. Ráspoly czélzásokat tett rá, hogy valahol várják.
-
-– Vigyen el magával, – szólt J. H. Sherry-Brandy. – Szeretném megismerni
-a budapesti társaséletet.
-
-Elvitte társaságba. A magyar irodalom lelkes barátja megismerkedett
-nyolcz-tiz emberrel, mindenkivel nyájasan parolázott, aztán
-elhelyezkedett egy karosszékben, s ugy ült ott, mintha soha se
-szándékoznék a helyéről kimozdulni. Figyelemmel hallgatta a magyar
-társalgást, a melyből egy szót se értett s látszott rajta, hogy kitünően
-mulat.
-
-Ráspoly tüntetően kezdett bucsuzni.
-
-– Igaz, hol vacsorál? – kérdezte Sherry-Brandy.
-
-Ráspoly megmondta, hogy melyik vendéglőben.
-
-– Ott leszek, – igérte irodalmunk barátja, s minthogy Ráspolynak egy
-jelentőségteli kézszoritással sikerült megugrania, ott maradt a
-társaságban, mely láthatóan igen megtetszett neki.
-
-Este együtt vacsoráztak a vendéglőben, s Ráspoly természetesen kifizette
-a vendég számláját.
-
-Az idegennek imponált, a mit Budapesten látott. Mindentől, mindenkitől
-el volt ragadtatva, s nem fogyott ki nemzetünk és Budapest dicséretéből.
-
-– Nyájas idegen, – gondolta Ráspoly – bár kissé unalmas.
-
-Mikor másnap fölébredt, némi megütközéssel értesült róla, hogy a tagtárs
-megint ott van a szalónban.
-
-– Ej, be későn kelünk ma! – feddte tréfásan a vendég, mikor Ráspoly
-végre megjelent. – Egy kicsit megvárakoztatott.
-
-A társalgás folyamán a házigazda szükségesnek látta megjegyezni:
-
-– Ma nem ebédelek itthon.
-
-– Önnel tartok, – szólt Sherry-Brandy. – Én is jobban szeretek kocsmában
-étkezni.
-
-Ráspoly rezignáltan czipelte magával, előbb a vendéglőbe, a hol az
-idegen ismét kitett magáért, majd mindenüvé, a hová ment, egész nap. Az
-idegent minden érdekelte, minden rendkivül tetszett neki, s minden
-körben hamarosan barátkozott, a néhány német szó segitségével.
-
-Ráspoly kezdett boszankodni, de nemzetünk barátját, a ki ugyszólván a
-Társaság vendége, csak nem rázhatja le a nyakáról! Sokallta, a mit
-fizetgetnie kellett érte s már nagyon unta az állapotot. De hamarjában
-nem talált menekvést.
-
-A harmadik este Sherry-Brandy gyöngéd szemrehányással illette:
-
-– Mért nem akarja megismertetni velem a budapesti éjjeli életet? Olyan
-sok szépet hallottam már erről!
-
-Megismertette vele az éjjeli életet. Elvitte nagy irók közé, azzal a
-titkos reménységgel, hogy legalább leitatják. Irodalmunk pártfogója
-barátságosan mosolygott és leitta az egész társaságot.
-
-Egy hét mulva Ráspoly megutálta az egész világot. Érezte, hogy meg kell
-szabadulnia nemzetünk barátjától, mert különben öngyilkossá válik.
-
-– Nekem most el kell utaznom Bécsbe, – szólt vendégéhez. – Három hétig
-maradok ott, három vagy négy hétig…
-
-– És én? – kérdezte J. H. szemrehányó hangon. – Mi lesz velem?
-
-– Bemutatom önt az elnöknek. (Végre is a Társaság vendége!)
-
-Csakugyan el kellett utaznia, mert Mr. Sherry-Brandy kikisérte a
-vasuthoz. Másnap aztán visszatért, de nem ment haza, hanem szobát bérelt
-egy budai vendéglőben. Napokig a mellék-utczákban bujkált, de egy hét
-multán véletlenül találkozott a „Minerva“ elnö-
-
-– Mit csinál nemzetünk barátja?
-
-– Négy napig elláttam, de most már átadtam az első alelnöknek. Végre is
-társaságunk vendége!
-
-Az első alelnök azonban hamar fellázadt.
-
-– Ez már még se járja! – pattogott.
-
-Különben telegrafáltam Gyurinak, hogy hivja meg magához. Végre is az ő
-munkáit forditotta le, nem a miénket.
-
-A vidéki iró vállalta a forditóját 3 Mr. Sherry-Brandy leutazott hozzá,
-hogy megismerje a magyar népet is. Egy félesztendeig nem mozdult a
-vidéki iró vendégszerető portájáról, de mindennek van határa.
-
-– Kérlek, – könyörgött a vidéki ember egy irótársának – vidd el a
-vendégemet és add tovább!
-
-Ugy történt. Minthogy megszökni nem lehetett előle, kézről-kézre adták.
-
-Ilyenformán J. H. Sherry-Brandy nyolcz és fél évet töltött
-Magyarországon, mint vendég. Időközben megtanult egy kicsit magyarul;
-leforditott mindent, a mi leforditható; megevett vagy tizezer kakast; s
-megivott annyi bort, a mennyi vizben kifejezve körülbelül a sebes
-Kőrösnek felelne meg. Végre valami érthetetlen raptus érte utól s
-visszautazott Angliába.
-
-
-III.
-
-Egy darabig hallgatott a krónika J. H. Sherry-Brandy-ről. De nemrégiben
-ez az ujdonság járta be a magyar lapokat:
-
-„Nemzetünk derék barátja, J. H. Sherry-Brandy pihenést nem ismerve
-fáradozik, hogy a nyugaton szimpátiát keltsen a magyarok iránt. Legutóbb
-Babingtonban tartott felolvasást a magyar társaséletről. A kétezer
-lakost számláló virágzó város közönségének szine-java megjelent a
-felolvasáson; jelen voltak: Pembroke, Douglas, stb. A felolvasásnak
-óriási sikere volt. A jelenvoltak egyhangulag elhatározták, hogy
-haladéktalanul üdvözlik a magyar nemzetet, s fölkérték Babington
-polgármesterét, hogy a következő egyhangulag elfogadott határozatot
-juttassa a magyar nemzet tudomására: – Mi, Nagy-Britannia és Irország
-egyesült királyság szabad polgárai, legmelegebb üdvözletünket küldjük a
-magyar nemzetnek a kultura terén tett örvendetes előrehaladásáért.
-Pembroke, Douglas, Sherry-Brandy.“
-
-Ez az ujdonság reményt nyujt rá, hogy legközelebb viszontlátjuk
-nemzetünk barátját, a derék Sherry-Brandy-t.
-
-Csekély fantáziával is elképzelhető, milyen lelkesen magyarázza a
-babingtoni nagyvendéglőben Pembroke és Douglas barátjainak:
-
-– Magyarországnak nincsen párja! Svájczban is olcsón él az ember, de
-Magyarországon a pénz teljesen fölösleges. Nem nagyon praktikus nép, de
-csupa nemes büszkeség. Szólj a magyarnak egy szót: azonnal odaadja az
-ingét. És boldog, hogy odaadhatja.
-
-
-
-
-SZÉLMALOMHARCZOK.
-
-Egy lipótvárosi fiatal ember hirtelen meghal.
-
-A közelebb állók elkezdenek suttogni, s nemsokára mindenfelé beszélik,
-hogy a fiatal ember maga végezte ki magát. Minthogy pedig annak, a ki
-maga emelt kezet magára, nincsen joga csöndes és tisztes temetésre: az
-ujságok neki esnek az érdekes anyagnak, föltárják az eset részleteit, s
-megindul a zavaros, bőven ömlő árja annak a moralizálásnak, melynek
-minden más moralizálással szemben megvan az a hasonlithatatlan előnye,
-hogy potom áron, négy vagy öt osztrák értékü krajczáron megszerezhető.
-
-Előjönnek a politikai, társadalmi, közgazdasági és vegyes tartalmu
-filozófusok, s tartanak ilyen prédikácziókat:
-
-– Oh, léha társadalom! Oh, fonák becsület-fogalmak! Oh, érthetetlen
-előitélet, szennyfoltja XIX. századunknak! Oh, kártya-becsület! Ime, ez
-az ember a ti halottatok! Ez az ember annak a barbár konvencziónak esett
-áldozatul, hogy a kártya-adósságot huszonnégy óra alatt meg kell
-fizetni. Milyen nonsens! Az, aki a szabóját nem fizeti ki, gavallér
-marad, az pedig, aki a kártyatartozását nem tudja leróni, csak a
-halálban találhat menedéket. Hol itt az igazság? Van abban ráczió, hogy
-a szabókontóval dicsekedni is lehet, azt a tartozást ellenben, melyet a
-biró mint turpis causán alapulót, nem itél meg, vagy ki kell fizetni
-huszonnégy óra alatt, vagy meg kell válni ettől a szép élettől?!
-Megválni az élés ragyogó élvezetétől ilyen ósdi előitélet miatt! Hát
-egyáltalában lehet arra ok, hogy az ember önként megváljék az élés
-ragyogó élvezetétől?! Nem, senki se válik meg ettől önként; ezek a
-látszólagos öngyilkosságok valósággal közönséges gyilkolások, s a
-gyilkos: ez a léha társadalom, ezek a fonák-becsület-fogalmak, ez az
-érthetetlen előitélet! Népnevelés, jőjjön el a Te országod s világositsd
-fel az embereket, hogy az élet ragyogó élvezetétől megválni ilyen
-hóbortok miatt nem érdemes! Világositsd fel őket, hogy kártyázni igen
-nagy ostobaság – mert ez a pénzforgalomnak legimproduktivebb módja – s
-magyarázd meg nekik, hogy ha már az ember elkövetett egy igen nagy
-ostobaságot, nem következés, hogy elkövesse a másikat is. Oh, léha
-társadalom!…
-
-Ezek a derék bonczok, akik ilyes prédikácziókat tartanak, tévednek
-egyben-másban, s ami fontosabb, elfelejtkeznek néhány apróságról.
-
-Tévednek például abban, hogy lehet olyan gavallér is, aki a szabójának
-nem fizet. Gavallér-ember mindent megfizet, a mivel tartozik. Hogy
-azonban, az időre nézve, mely alatt az ilynemü tartozásokat meg kell
-fizetni, az általános felfogás türelmesebb, mint másnemü adósságokat
-illetőleg: annak alapos okai vannak. Az első és legfontosabb az, hogy
-azok, akiknél az ilynemü követelések lenni szoktak, rendszerint,
-mondhatni, az esetek tulnyomó számában, nemcsak az áruval, hanem a
-hitellel magával is üzérkednek, s csak azért nyujtják a hitelt, hogy az
-adós, aki többnyire könnyelmü fiatal ember, esztelenül éljen vele, mert
-hisz ez az üzlet, ha későn hajtja is a hasznot, de busás hasznot hajt.
-Az ilyen üzletek kötésével természetszerüleg együtt jár az is, hogy a
-kötelezettség teljesitése csak hosszabb idő multán történik. De
-türelmesebb a fizetés idejére nézve a közfelfogás az ilynemü
-adósságokkal szemben azért is, mert a hitelező mindig megtalálhatja a
-birót, aki egyszeriben megitéli s be is hajtatja a követelést. Amint
-hogy be is hajtják a gavallérokon, a kamatokkal és perköltségekkel
-egyetemben.
-
-A kártya-„adósság“-ot a biró nem itéli meg. És mert itt annak a másik
-embernek a bizakodása csak társának a személyére támaszkodhatik: már
-ennélfogva is természetes, hogy azt a személyt, az időre nézve, a
-közfelfogás erősebben kötelezi. És ez az első, amire ama bizonyos
-társadalom-reformálók nem forditanak kellő figyelmet.
-
-De másodszor tökéletesen elfelejtik azt, hogy a kártya-„adósság“ nem
-adósság. Több mint adósság: hiány, deficzit, csőd. Mert kártyában
-nincsen hitel. Olyan bolond ember, a ki a készpénzét koczkáztassa amaz
-igéret ellenében, hogy az illető majd megfizet, ha majd pénze lesz
-(pláne olyan játékban, a hol neki is a bőrére mehet a dolog), olyan
-bolond ember nem létezik. A természetes, minden játékos által elfogadott
-konvenczió az (és ennek hallgatag mindenki aláveti magát, mert különben
-nem játszanának vele, mihelyt a pénze elfogyott), a konvenczió tehát az,
-hogy pénz nélkül valaki csak abban az esetben játszhatik, ha az a pénz,
-a mit koczkáztat, _nincsen nála, de megvan otthon_. Azt tehát, a kinek
-tényleg _nincsen meg otthon_, s a ki ezért 24 óra multán nem tud helyt
-állani, az nem: „adós marad“, hanem: _félrevezette a másikat_. És ennek
-a tudata az, a mit ósdi és fonák felfogásu emberek, a gunyosan
-gavalléroknak nevezett emberek, nem tudnak tulélni.
-
-Megjegyzendő, hogy ezt a bizonyos 24 órát, sehol, semmiféle körben, nem
-értelmezik betü szerint; és arra nem is igen volt eset, hogy valaki
-kénytelen lett volna magát megölni azért, mert csak 36 vagy 48 óra
-multán lett volna képes fizetni. Mert az illetőnek meg lehet otthon a
-kellő fedezete (például földbirtokban) s bizony van rá eset, hogy a
-vagyonát 24 óra alatt nem tudja pénzzé tenni. A modus vivendi ezért a
-kerek világon mindenütt az, hogy a vesztes bizonyos rövid határidő alatt
-még mindig rendezheti a dolgát. Persze a határidő nem huzódhatik sokáig,
-mert jogos, hogy a másik ugy számithasson erre a pénzre, mintha a
-kártya-asztalon előtte lett volna. Jogos, mert különben egyenlőtlen
-chance-okkal játszottak, s ő többet koczkáztatott, mint emez. A miről
-szintén megfelejtkeznek ennek a kárhozatos előitéleteknek az ostorozói.
-
-De van még egy dolog, a mire teljességgel nem gondolnak. És ez az, hogy
-az ilyen kártya-tragédiák egy jelentékeny részét nem érnők meg, ha nem
-avatkoznék a dologba egy olyan felfogás, a mely teljesen ellenkezik ama
-bizonyos „előitélet“-tel. Ezt a felfogást megvilágitja egy példa.
-
-Az apa self-made-man volt. A szegénységből küzdötte fel magát, s kitartó
-szorgalommal, sok üzleti szellemmel, meg némi szerencsével nagy vagyont
-szerzett. Derék ember volt, a ki szerette a fiát, s a kinek nem volt más
-óhajtása, mint hogy a fia épp ugy vezesse a házat (a melyre büszke
-volt), mint ahogy ő vezette. Elvégezte róla, hogy: majd kereskedni fog.
-Nagy gonddal neveltette a fiut; tehette, volt hozzá módja. Elküldte
-idegen országokba, lásson világot, gyarapitsa üzleti ismereteit. Mikor
-azonban a fiu hazatért, az apa meglepetve és csalódottan tapasztalta,
-hogy a fiu nem kereskedik. A neveltetés, a melyben részesült, a másféle
-környezet, a melyben egy idő óta élt, a könyvek, az idegen ideáloknak
-hódoló társaság, melybe hajlamai vonzották, olyanná tették a fiut, hogy
-az apa nem ismert tulajdon vérére.
-
-Különbözö ideáloknak éltek, különböző felfogásoknak hódoltak, világról,
-osztályokról, emberekről a lehető legellentétesebben gondolkoztak; egy
-nyelven beszéltek, de nem értették egymást. A fiu, a ki megszerezte
-magának amaz osztályok élvezeteit, a melyek nem kereskednek, magáévá
-tette ennek az osztálynak az élet-felfogását is. Rendszeres munkája,
-mely kedvére lett volna, mely hajlandóságaival megegyezett volna, nem
-akadt; neki adta magát a mulatságnak. Játszott is. Nem többet, mint a
-dologtalanok közül akárki, de sokkal több kalamitással, mint más. Az apa
-egy párszor fizetett helyette; nem szivesen, de megtette. Történt, hogy
-a fiu egyszer a rendesnél is nagyobb malheur-rel játszott; mikor az
-asztaltól fölkelt, ezrekkel többet „hozott“, mint a mennyi
-rendelkezésére állott. Nem volt választása: apjához kellett fordulnia.
-Az öreg ur elrémült, mikor megtudta, hogy a fiu milyen nagy summát
-kártyázott el egy pár óra alatt. Módjában volt ugyan százszor akkora
-összeget is kifizetni, de remegve gondolt rá, mi lesz ennek az
-életmódnak a vége. Vitájoknak önkéntelenül tanujává lett a család egyik
-tagja, a kinek az a szerencsétlen gondolata támadt, hogy a dolgot
-kevesebb áldozattal is „ki lehet egyenliteni“. Az öreg urnak, a ki ugy
-gondolkozott, mint a lembergi bőrkereskedő (a ki, ha ő orosz czár volna,
-még gazdagabb volna, mint az orosz czár, mert ő egy kicsit kereskedne
-is), az öreg urnak tehát megtetszett az eszme. A fiu azonban, a ki nem
-kereskedett, fölháborodott erre a gondolatra, s kijelentette, hogy ha a
-család egyezkedni próbál, ő megöli magát. Amazok ugy okoskodtak, hogy:
-„a ki mondja, nem teszi meg“ s fölkeresték ajánlatukkal a hitelezőt.
-Mikor ezt a fiu megtudta, végrehajtotta a fenyegetését, csak azért, hogy
-legalább a halálos ágyán rákényszerithesse a családját az egész tartozás
-megfizetésére. Ugy élt és ugy halt meg, mint azok szoktak, a kiknek
-világnézetét az élvezeteikkel együtt magáévá tette. Ha a maga ura lett
-volna, ha az a vagyon, a mely rá várakozott, rendelkezésére állott
-volna, bizonyára ugy fizet, hogy a malheurjét senki se olvassa le az
-arczáról. És ha egész vagyonával kell fizetnie: bizonyára az se birja
-rá, hogy az életet eldobja magától. Mert aki igy tud meghalni, a mikor
-kell, az élni is tud, a mikor élni, nélkülözni és türni kötelesség. Ha
-tévedett, abban tévedett, hogy a fatális pillanatokban számitott azokra,
-a kikre nem lehetett számitania. De e tévedésért meg is büntette magát.
-S ha meghalt, nem azért halt meg, mert az az „előitélet“ rettenetes,
-hanem, mert azok, a kiktől (az ő fogalmai szerint) jó vagy balsorsa
-függött, a kritikus helyzetben nem gondolkoztak vele egyetértően. Nem az
-„előitélet“, hanem az ezzel ellentétes felfogás fordult ellene.
-
-S az ilyen esetek nem is a legnagyobb ritkaságok, Azok a családi
-tragédiák, melyeket a családtagok különböző gondolkozásmódjai idéznek
-elő, kezdenek mindennaposakká válni.
-
-A kártyázás gyülöletes; de azokért a katasztrófákért, melyeket egy
-családban a régi- és uj-világ eszméinek összeütközése idéz elő, nem
-lehet a „fonák becsületfogalmakat“ okolni. Legalább ugyanennyi joggal
-lehet okolni az ellenkező fogalmakat is.
-
-De azért voltak, vannak és mindig lesznek Don Quijoték, a kik a
-szélmalomra mutatva, igy kiáltanak fel: „Látod, Sancho Pansa, azt az
-óriást? Ennek az óriásnak Előitélet a neve. Én ezt az óriást le fogom
-teperni!“
-
-(1892.)
-
-
-
-
-SELYEM ÉS RONGY.
-
-Valaki, például egy Tolsztojhoz hasonlatos gondolkodó, aki odáig megy a
-következetességben, hogy maga foltozza meg a czipőit, azt mondhatná egy
-böjti prédikáczióban:
-
-– Micsoda ostobaság annyit költekeznünk az öltözködésünkre s micsoda
-hiuság annyit cziczomáznunk magunkat! Szükségeink között a ruházkodás
-szüksége a legutolsók egyike; a természet, mely étvágyat, kivánságokat s
-szervezetünkhöz mérten több, kevesebb igényt mért ki nekünk, e
-tekintetben rótta ránk a legkevesebb gondot. Egy jó bunda sokat ér, s a
-kényelmes ruha, a melyet meg sem érzünk, nem utolsó dolog; de ha
-ruházatunk megvéd a hidegtől, a mozgásban nem akadályoz, a legkevésbé
-sem bántja a tisztaság iránt való természetes érzékünket, szóval, ha nem
-okoz semminémü alkalmatlanságot: ez kielégithet édes mindnyájunkat, mert
-a többi már csak gyerekes fényüzés. S mit látunk? Azt, hogy az egész
-világ többet akar; hogy e tekintetben mindenki pazarol, módjához képest,
-sőt erején felül. Inkább koplalunk, de cziczomázzuk magunkat, nők,
-férfiak, gyermekek, fiatal és öreg, urféle és cseléd. Nagy városokban,
-ezer, tizezer számra vannak, a kik egész életükön át rosszul
-táplálkoznak, csakhogy módjukon felül ruházkodhassanak; a fiatal ember
-vacsora nélkül fekszik le, a leány eladja magát, csakhogy ugy
-öltözködhessék, mint a czimborája. A hetaera fehérnemüre költi el a
-gyalázata bérét; herczegasszonyok csődbe kerülnek, mert minduntalan uj
-ruha kell nekik, szebb, mint a többieknek. Államférfiakat látsz: azt
-hinnéd, hogy a státus sorsán törik a fejüket, pedig azon gondolkoznak,
-hogy milyen formáju nyakkendőket rendeljenek az ingkereskedőtől. És
-látsz egész családokat, örökös baj, örökös nyüglődés között, mert
-sehogyse tudják kiteremteni azt, a mivel a szabónak tartoznak. Mily
-ostobaság! A ki fiákerezik és pezsgőzik, legalább mulat a pénzéért;
-ezeket, a verejtékükért, mindössze az a tudat kárpótolja, hogy: valóban,
-ruházatukat nem éri kifogás; sovány öröm, méltó ahhoz a kicsinyes
-hiusághoz, melynek osztályrésze. Mert van-e kicsinyesebb valami ennél a
-hiuságnál? Mintha a drága szövetü ruha, mintha a bármily remekül szabott
-öltözék csak egy jottával is szebbé, kellemesebbé tenne valakit! Egy
-tizenhat éves szép leány olcsó kartonruhácskájában is magára von minden
-szemet, s a kikent-kifent vén asszonyt nem teszi fiatalossá a hatszáz
-forintos öltözék sem. Ő arra számit, hogy azt gondolják róla:. „Micsoda
-remek ruha van azon az asszonyon! Ki lehet az az elegáns asszony?“ S te
-azt gondolod: „Hát nem kár az a ruha erre a vén dunnaludra?!… Látszik,
-hogy nem maga keresi a pénzt; ha magának kellene keresnie, nem
-pocsékolná igy!“ Az a ruha a kilenczven kilónyi hustömegen bántja a
-harmonia iránt való érzékedet; az a benyomásod, hogy itt valami sértés
-esett a jogrenden, ő azonban boldog, azt hiszi, hogy szebb, mint reggel
-kilenczkor volt. Micsoda ostobaság!
-
-És micsoda bün! Azzal a pénzzel, a melyet a czivilizált világ ezekre a
-czifra rongyokra pazarol, fel lehetne száritani milliók és milliók
-könnyét, meg lehetne gyógyitani százezer és százezer sinylődőt, ki
-lehetne irtani a földről az éhhalált; kenyeret, enyhületet, pihenést
-lehetne adni a szűkölködők és verejtékezők roppant sokaságának. Mert a
-föld nagy, nem követel szakadatlan munkát és mégis terem eleget; az
-élelemből, a jó levegőből és pihenésből jutna minden eleven lénynek.
-Hogy mégis annyi az éhező, hogy olyan nehezen lehet megküzdeni a
-pestisekkel, hogy oly sokan görnyednek emberietlen munkában, az egyedül
-onnan van, hogy nekünk, a minoritásban lévő erősebbeknek, túlontul
-nagyok az igényeink, és e nagy igényeknek megfelelő kényelmeket csak az
-ő nyomoruságaik árán szerezhetjük meg. Kik oktalanul pazaroljátok
-hitvány czifraságokra a feleslegest, gondoljátok meg, hogy a mi nektek
-kell, (pedig hát meglehetnétek nélküle!), azt a szegényektől, a
-rokkantaktól, a betegektől, az árva nyomorultaktól, s olyanoktól
-veszitek el, a kik húsz-harmincz évvel rövidebb ideig élnek, csak azért,
-hogy az erőseknek semmise hiányozzék.
-
-*
-
-S mit szólna egy ilyen prédikátor a szinpadi czifrálkodásról?
-
-Olyanformán nyilatkoznék, hogy a magánzó páválkodás még valamelyest
-érthető, – mert az asszonyi hiuság határtalan, s általában az emberi
-ostobaság véges elmével meg nem mérhető, – de a szinpadon szokásos
-fényüzésnek még csak magyarázata sincs. Mert végre is az emberek
-közdolgaikban józanabbak szoktak lenni, mint magánügyeikben.
-
-És ime. Mennyi drága anyagot, mennyi emberi munkát temetnek el a
-szinházak azokban a szinpadi czifraságokban, a melyeket diszleteknek és
-kosztümöknek szokás nevezni! Mennyi érték hever azokban a porfészkekben,
-a melyeket a szinházak magazinul használnak! Némelyik tárgy ötvenszer
-tett szolgálatot, némelyik háromszor, s voltaképpen egyik sem szolgált
-komolyabb czélt. Száz meg száz kéz dolgozott rajta, csak azért, hogy egy
-párszor a szinházi lámpások előtt fényeskedjék. Nem ruházták a
-szükölködőt, nem melegitették a fázó szegényt, nem takarták az emberi
-meztelenséget és nyomoruságot. Ezek a selymek egy párszor csillogtak;
-suhogásuk szatirákat suttogott a bölcselkedő fülébe, punktum. Mennyi
-pénz rongyolódik el bennük, mennyi jobb sorsra érdemes anyag válik
-bennük foszlánynyá!
-
-Mintha bizony a szinpadi illúzió-keltéshez elkerülhetetlenül szükséges
-volna ez az esztelen luxus! Boldogabb időben a Rosciusok és Garrick-ek
-az efféle pazarlás és minden hókusz-pókusz nélkül is nagy hatásokat
-tudtak elérni; épp ugy, talán még jobban megrázták a lelkeket, mint a
-mai idők szinészei. S mintha bizony ennek a pazarlásnak tökéletes
-illúzió volna az eredménye! Akármilyen pompát produkál is a szinház,
-tudom jól, egy pillanatra sem felejtem el, hogy a Macbeth fején lévő
-korona nincs aranyból. Nem mindegy-e nekem, ha ugyan korona formája van,
-hogy papirból van-e, vagy sárgarézből? S vajjon Cordélia nem hat-e meg,
-ha nincs drága öltözetben? Mialatt apját élesztgeti, arra gondolok-e,
-hogy fehér ruhájának a szövete nem kerülhet-e többe méterenkint hatvan
-krajczárnál, s hogy egy királyleány ennél nagyobb luxussal élt a
-régesrég multban is?
-
-Persze, igy csak a bölcselkedők beszélnek, s a szinházigazgatók nem
-bolondok, hogy a bölcselkedőkre hallgassanak. Nekik csak egy a gondjuk:
-hogy érdekeljék a közönséget, s tudják, hogy ezek a külsőségek igenis
-nagy hatással vannak a tömegre. Tudják, hogy X. Y. asszonynak egy
-remekbe készült toiletteje több asszonyt vonz a szinházba, mint
-Shakespere minden drágakövei. Tudják, hogy az egyre idegesebb, fáradtabb
-és fásultabb közönség hova-tovább csak a szórakozást, tehát
-mindenekfelett a látványosságot keresi a szinházban; tudják, hogy
-közülük az kasszálja be a legtöbb eredményt, a ki a luxus dolgában a
-legtovább viszi. Tudják végre, hogy a szinésznőt mindig könnyü ebbe a
-tánczba belevinni, mert hisz nem igazi szinésznő az, a ki meg nem
-ragadja a hatásnak minden eszközét. S azért ősidőktől fogva pártolták
-azt az esztétikai irányt, mely megkivánja, hogy a szinésznő toilettek
-dolgában minél nagyobb fényüzést fejtsen ki. Pártolják ezt az irányt,
-csak költekezni nem szerettek rája.
-
-Ez a lelki kettősség, mely a szinházigazgatóknál meglehetősen örökletes,
-természetesen azzal a történeti eredménynyel jár, hogy mai napság a
-szinpadon a nec plus ultra fényüzés karöltve jár ama nyomorusággal, mely
-mintha még Thespis kordéjából maradt volna örökül a szinészet
-szegényeire. Mig a fiatal, szép, ünnepelt és jól dotált szinésznő, a ki
-a mai sikerért zálogba tenné a tulvilági üdvösségét, olyan toiletteket
-vásárol hitelbe, hogy a kevésbbé tehetős grófnők is irigykedve nézik:
-idősebb társnője, a már másodrangba degradált szinésznő szegényes
-öltözetben szegyenkezik a szinpadon, olyan öltözetben, mely mintha rína,
-panaszkodnék. A grófkisasszony hatszáz forintos ruhát vesz magára; olyan
-szép, hogy majd elrepül. A mamáján, az öreg grófnén pedig egy firhangból
-készült ruha van; az ember sir, hogyha ránéz.
-
-*
-
-Nincs a világon szinház, a hol ezt az anomáliát meg ne találnók. Az
-uralkodó princzipium mindenütt az, hogy a kosztümöt még csak kinyögi a
-szinház, de a modern ruhát állitsa ki a szinésznő a fizetéséből, s ha
-van neki ilyen: a ruhapénzéből. Az is, a kinek tizezer forint a
-fizetése, az is, a kinek se égen, se földön nincsen többje ezerkétszáz
-forintnál. S ha az utóbbi csak duennákat adna! De nem, épp annyiszor
-személyesit grófnőt, herczegnőt, mint amaz. Ám öltözködjék, a hogy tud,
-s a miből tud. S öltözködik szegény, hogy nézni is fáj.
-
-Egyszer találkozott szinházi ember is, a kinek szemet szurt ez az ősi
-anomália. Titkon érző szinésznői szivek már régóta óhajtva sejtették;
-végre eljött. Egy szinház-vezető, a kinek a jó izlése, stilus- és
-harmóniaérzéke épp oly ismeretes volt, mint hajlandósága a fényüzésre.
-
-Az utóbbi gyakran ragadta nyilvánvaló tulságokba. Hogy a történelmi
-darab egyik másodrangu szereplőjének háromszáz forintos antik órát
-vásároltatott – mintha az egész nézőtér meg tudná becsülni, hogy a nádor
-rokokó-órán nézi az időt, – ez bizonyára sok volt a gondosságból. De
-ugyanaz a harmónia-érzék, mely egykor talán fölösleges butorvásárlásokba
-vitte bele, rávezette arra is, hogy megtegye az első kisérletet a
-legszükségesebb szinházi reformra.
-
-Észrevette, hogy a szinház, melynek vezetését átvette, sok szinésznőjét
-érdemen felül dijazza. Leszállitotta ezeknek a fizetését, de viszont
-felmentette őket egy nagy gondtól. Ugy intézkedett, hogy ezentul nem
-kell nekik maguknak fizetniök a szinpadi ruhájukat. Ruhapénzt állapitott
-meg számukra, s törvénnyé tette, hogy szinpadi öltözékeiket ebből az
-átalányból a szinház fizesse. Ha több ruhára van szükségük, mint a
-mennyinek az ára a ruhapénzükből kitelik, a többletet a szinház fizeti;
-ha kevesebb, a mi a ruhapénzükből megmarad, az az övék. Persze, a
-szabónak a szinház diktál, nem ők.
-
-Ez még csak reformocska volt, de egyszersmind az első lépés a felé a
-helyénvaló rendszer felé, hogy a szinpadi ruhákat, mind valamennyit,
-maga a szinház fizesse, s fölmentse a szinészeket, de kivált a
-szinésznőket attól a tehertől, hogy – akár hiuságból, akár
-kényszerüségből – örökletesen eladósodjanak, a minél hatásosabb
-megjelenés okából. A ki a szinházi viszonyokat ismeri, tudja, hogy ez a
-reform a szinpadi grófkisasszonyokra nézve még kivánatosabb volna, mint
-a mamáikra nézve. Mert eddig jóformán csak a szabóiknak kerestek.
-
-Nem pusztán szinházi ügy ez. Az a rendszer, mely megmenti a szinésznőt
-az eladósodás szükségszerüségétől, exisztencziájának szilárdabb alapot
-ad, tisztes megélhetését biztositja, anyagilag is, erkölcsileg is emeli
-a szinészet egész státusát. És ez a státus már egy egész kis osztálya a
-társadalomnak.
-
-Azonkivül ez a rendszer talán mérsékelné valamelyest a szinpadon
-divatos, már-már kómikus fényüzést. A szinház is respektálja azt, a mi a
-tömegre hat, s a mi az egész világot vonzza, de a szinház még sem olyan
-hiu, mint a szegény szinpadi grófkisasszony.
-
-Hanem a reformocska nem nőhette ki magát reformmá. A szinházvezetőt – és
-leghelyesebb intézkedéseit is – megbuktatták azok, a kiknek az apró
-érdekeit kimélte; s a dolgot ma is elülről lehet kezdeni. Nincs az a
-helyes ujitás, a melyet tizszer ne kellene megpróbálni addig, a mig az
-egész világ átlátja, hogy igenis, szükség volt rá.
-
-
-
-
-SZENTIMENTÁLIS SÉTA.
-
-Szeretlek, én kedves városom, világ-szállója minden baktériumoknak,
-Cosmopolis-sza ragadós nyavalyáknak, méltó versenytársa hires
-Odesszának!
-
-Mit bánom én, hogy tulajdonkép csak egy dologról volnál nevezetes:
-arról, hogy ősi, örök találkozó helye vagy a világrontó három-egy
-nagyhatalmasságnak, a Füstnek, a Pornak és a Szennynek! Mit bánom én,
-hogy neved a pokol legfeketébb betüivel van nyomtatva az összes
-statisztikai kimutatásokban, hogy baczillusaid a legvirgonczabb,
-legszebb példányok minden baczillusok között, hogy miazmáid
-mammuth-miazmák, valóságos Akhillesek és Agamemnonok a miazmák
-rendjében! Mit bánom én, hogy szerelemmel ragaszkodni hozzád egy az
-istenkisértéssel! Azért mégis szeretlek.
-
-A manzanilla-fának árnyékában leskelődik legszivesebben a Halál. Hanem,
-ugy mondják, a legédesebb álmokat is ott álmodja az ember.
-
-*
-
-Szeretlek és nemcsak azért szeretlek, mert nagyon megszoktalak, mert egy
-kissé az enyém is vagy, s mert panorámád felejthetetlen előttem, mint
-felejthetetlen lehetett a danaoknak Trója. Nemcsak azért szeretlek, mert
-ligeted satnya, hektikus fáival, fésületlen utjaival és czéda,
-szüzességét vesztett levegőjével kedvesebb nekem, mint Cintra vidéke,
-mert stilustalan épületeid körvonalai előttem egy csodaszép mese
-szerteszórt betüi, s mert az iparcsarnok, ez a monumentális
-izléstelenség, ez a szegény gigerli az épitmények között, mint egy
-tündéri dekoráczió fehér foltja jelenik meg ellustult elmémben. Nem,
-nemcsak azért szeretlek, mert nagyon megszoktalak.
-
-Szeretlek, mert olyan vagy, a milyen. Azt mondják, hogy szép vagy. Nem
-tudom. Nekem csak fiatal vagy. De imádom a fiatalságodat.
-
-*
-
-Nem állok udvarlóid közé; nem magasztalom természettől örökölt s
-maradandó szépségeidet. Nekem az a szépséged tetszik, mely veszendő,
-mely az ördögé: fiatalságod szépsége. Mert te vagy a legfiatalabb
-nagyváros, te vagy a bálozó kisasszony a nagyvárosok között.
-
-Fiatalos rajtad minden. Fiatalok épületeid, melyeket az uj idők
-ekletikus, zagyva, mindennel megalkudó izlése vagy izléstelensége
-kreált. Fiatal, zsenge művészeted, mely tapogatózó és nagyhangu, merész
-és gyámolatlan, hellén velleitásokkal teli és eredményeiben amerikai.
-Fiatal a vagyonod, mely szeret az utczán hánykolódni, s még olyan friss,
-mint az ujonnan vert aranypénz. Fiatal egész életed, mely most van java
-fejlődésében, s jövőjében kiszámithatatlan; fiatal a benned ágaskodó
-őrült mulató kedv, fiatal a nagyzolásod és elbizakodottságod; fiatalok a
-büneid, melyek csak az ifjuság lármás könnyelmüségei, s mentek a régi
-világvárosok szennyétől; és fiatalok végre az erényeid is, melyeket még
-nem ölt el a vén nagyvárosok rideg önzése.
-
-Fiatal vagy, és mert fiatal: a legérdekesebb minden nagyváros között.
-
-Szépséged változó. Vannak jó és rossz napjaid. De éppen azért
-megunhatatlan vagy, mindig más és más, mindig uj és meglepetésekkel
-teli. Az öreg nagyvárosok, a hol sok a tradiczió, a hol az életrendet
-egyformaságokhoz kötik a szokások százai, nem érdekelnek engemet ugy,
-mint te. Ezek az öreg nagyvárosok ma olyanok, mint harmincz esztendővel
-ezelőtt; harmincz év mulva ismét csak olyanok lesznek, a minők ma.
-Azoknál ennyi idő már semmit sem határoz. Te, te a Rejtelmesség vagy.
-
-Azok, a kik ma itt a te körutaidon, avenue-iden hetvenkednek, ragyognak
-és tüntetnek, harmincz évvel ezelőtt még sehol sem léteztek, vagy a mi
-ugyanannyit jelent, lenn voltak egy alakuló világ forrongó mélyében. A
-kik itt harmincz évvel ezelőtt uralkodtak, azok vagy elvesztek, vagy
-most kezdik ujra, alulról. Vajjon a jelenleg diadalmaskodó elemek mivé
-lesznek harmincz év mulva? Dinasztiákká erősödnek-e vagy visszasülyednek
-a proletáriátus óczeánjába? Mely részben? Mért? Másokra bizom a
-feleletet. Én megelégszem a kérdéssel. S tán épp azért érdekel ez is,
-mert már a holnapod is rejtelem.
-
-Szép, nagy kamasz leány, vajjon micsoda asszony lesz belőled?! Fogalmam
-sincsen róla. De légy akármivé: most, a kritikus éveidben mondhatatlanul
-tetszel nekem, mint maga Julia, a kiből nem tudom, mi lett volna, ha
-véletlenül férjhez talál menni Montecchi urhoz.
-
-Im, fogadd hő vallomásomat. Szeretlek. Szeretem hejehuja kedvedet,
-cabotine-hiuságodat, gyerekes kaczérságod, mely annyit gondol a jöttment
-széptevők jóvéleményével, szeretem asszonyos büneidet, kaczér
-ravaszkodásaid, melyek nem menttek némi szédelgéstől, szeretem még
-szemfényvesztésre dolgozó, olcsó pompádat is…
-
-És déli verőn, ha a Napfény – az áprilisi Napfény, mely tartózkodó, mint
-szüz leányok szerelme – ha a Napfény kegyesen megjelen, bevilágitani
-rossz kedvem feneketlen mélységeibe: nem tudok lemondani a vasárnapi
-örömről, melyet csak a czéltalan barangolás, a melegen való sütkérezés,
-s a látni éhes szem szabad legeltetése szerez meg naiv,
-czigánykedélyeknek. Nem tudom megállani, hogy a faképnél ne hagyjam
-állitólag okosabb dolgaimat s meg ne induljak: gyönyörködni ifjuságodnak
-szépségeiben.
-
-Ilyenkor a véletlenre bizom magam. Megyek, a merre az utczai élet
-szeszélyei vezetnek. Átkószálom az előttem bandukolók világát s
-lépten-nyomon azon veszem észre magam, hogy teli vagyok felfedezésekkel.
-Mert soha sem indulhatok utnak a nélkül, hogy ne bukkanjak egy előttem
-eddig ismeretlen ujdonatuj, Potemkin-városrészre.
-
-Ó, szép, fiatal városom, mintha igazán parancsszóra nőnél!
-
-Megbámulom az ujabb és legujabb dekorácziókat, aztán megyek tovább, s
-egyszerre csak benne vagyok az ember-áradatban, mely elvisz magával a
-déli sétálók korzójára, a hol ebben a félórában találkozni fogok „egész
-Budapest“-tel.
-
-A kép itt ismerős; bizonyára édes-keveset változott azóta, hogy utoljára
-láttam. De ide sem jöhetek a nélkül, hogy azt, a mi e képet
-megeleveniti, másnak ne lássam, mint a multkor. A panoráma a régi, hanem
-az „ember-anyag“, az olyan gyorsasággal változik, akár a sárgalázas
-vidékeken a helytartóságok személyzete. Egy kissé exotikus módra őrlöd
-az ekzisztencziákat, szép, ifju városom!
-
-Az ember-anyag friss, de hasonló a néhaihoz. Az alakok, melyek előttem
-elvonulnak, ujak, de olyanok, mint voltak elődeik. Rémes sebességgel
-fejlődöl, kedves városom; életednek szinezete is elég csinosan változó.
-Csak egy dolog tünik fel előttem a te világodban állandónak; s ez
-figuráidnak a karaktere. Tegnap, ma és holnap, mindig tele vagy
-erőlködőkkel és parvenükkel: mert te az erőködök és parvenük városa
-vagy, kedves kis Chicagóm!
-
-*
-
-Koronkint, a mikor nincs okosabb dolgom, elkezdem számlálni őket – az
-ismerősebbeket – besorozván mindeniket illető osztályába, az _A_.
-kategóriába vagy a _B_.-be. Az _A_. osztály ma még kanterben győzi meg a
-másikat, de már a _B_. is szépen izmosodik. És alig akad ismertebb
-figura, a kit jó lélekkel nem sorozhatok se ide, se oda.
-
-Mindenki keres ezek közül valamit; még jó, ha csak keresi s nem
-vadássza. Keresi mindenütt, itt is, az utczán is, a mikor azt játssza,
-hogy sétál. S a ki már nem vadászik többé, az csak azért jő, hogy
-mutogassa, a mit megtalált, elért, zsákmányul ejtett. Még ez is keres
-valamit: az önök tapsait.
-
-Elszontyolodom. Ez a tarka, lármás, amerikánus élet alapjában véve mégis
-szomoru, mint az _Orfeusz_ bacchanaliája.
-
-Hisz ezek az emberek még sétálni se tudnak csak azért, hogy sétáljanak!
-Ezeknek még a mulató hely is csatamező! Ezeknek nincsen semmijök, csak
-egy rögeszméjök; s e kivül minden mellékes nekik, még a Napfény is!
-
-De hát érdemes végig küzdölődni, lökdösődni egy egész fiatalságot,
-érdemes vad hajszában és szünet nélkül való fáradságokban tölteni el
-mindazt, a mi az életből szóra méltó, érdemes azt, a mi vigasztalására
-adatott a halandónak, telegráf-bureau-nak tekinteni, a hová csak azért
-kukkansz be, mert ügyeid visznek oda, érdemes futni, nyargalni,
-verejtékezni, százszor földhöz vágódni és százszor feltápászkodni,
-harczolni, lesben állni s embert enni, csak azért, hogy vénségedre igazi
-perzsa szőnyegen hencseregjél és kripta-szélességü ágyban pihentesd
-elsilányodott tagjaidat, hogy akkorára, a mikor a gyomrod már csak egy
-rossz zacskó, önmagadnál öregebb cognak-ot igyál, hogy exotikus
-virágokkal teli kerted legyen akkor, a mikor már csak mankón sétálsz
-benne, a mikor a virágok illatát nem érzed többé, a mikor lehelletedtől
-a rózsa szirma fonnyad?!…
-
-És aztán, másik oldalt, ez a hiuság, ez a szegényes hiuság!
-
-Mindössze ennyi az, a mit elértetek, hogy most már pályázhattok a
-kerités mögött bámészkodók tapsaira?! A jó, a melyet mutogattok, csak
-arra jó, hogy mutogatni lehet?!
-
-Szegény emberek, ha az utazástokból nincs egyéb hasznotok csak az, hogy
-beszélhettek róla, bizony jobb lett volna otthon maradnotok!
-
-*
-
-De hát, igazán, urak már nincsenek a világon?! Végre látok egyet.
-
-Egy hosszu, öreg, fráter, furcsa ruházatban, mely kedélyesen csufolja a
-különböző régi divatokat. A haja őszbe csavarodott, szakálla, mely hű
-maradt valami régi kaczérsághoz, fehér, csak a járásán látszik, hogy még
-emberebb, mint vallja éveinek száma. Alig van sár az utczán és mégis
-sárosabb, mint poros. A mi érthető, mert az öreg, sétálása közben nem
-néz az orra elé, a szemközt jövőkre, hanem fölfelé, a magasba. Talán a
-házak tetejére, talán az égre. Vajjon mit keres ott? Alkalmatos
-padlás-szobát? Vagy tán az Olympust?
-
-A ki nem ismeri, nem igen ügyel rá; ki látná meg a hiuság vásárán ezt az
-ó-világi alakot?! A ki valamelyest ismeri, rendesen mosolyog rajta
-egyet. És meglehet, magában, kissé koldusnak tartja a kevély öreget. Nem
-minden alap nélkül. Mert hisz ismeretes róla, hogy érezni tudó lelkek
-valamely szép babonából, gondoskodtak a jólétéről, olyanformán, mint
-hajdan a hollók táplálták Illés prófétát.
-
-Az öreg azonban nem érzi magát koldusnak, hanem királynak. És azt
-hiszem, az ábrándjában van egy szemernyi igazság.
-
-Én is nagy urnak látom ezt az alvajárót. Az egyetlen nagy urnak, a kit
-itt látok az utczán.
-
-Mert végre is az az öreg egy hosszu életen át soha sem keresett, soha
-sem akart és soha sem kért semmit. Ha szeretett és gyülölt, puszta
-hajlandóságok szerint cselekedte, érdekből nem barátkozott és a prédáért
-nem ment birokra senkivel. Igaz ember volt és okos ember is volt, mert
-csak szappanbuborékokban gyönyörködött és szép álmok közt töltötte az
-egész életét.
-
-Szeretnék köszönni neki, ámbár nem ismerem, mint a hogy a kegyeletes
-lelkek köszöntik délvidéken a födetlen koporsókban vitt halottakat,
-kiket életben nem láttak soha.
-
-(1892.)
-
-
-
-
-BÁLOZÁS.
-
-Vizkereszttől hamvazóig sorra járom a bálokat, nem aludva át semmiféle
-tánczos éjszakát, még az olyat sem, mikor csak a bölcsészek mulatnak. A
-leányok, akiknek oldalán az első keringőket jártam, rég elhagyták
-pártájukat, ki a menyasszonyi fátyolért, ki a szemfedőért; nem
-tánczolnak többé csillárok alatt, czigánymuzsikára, hanem a lámpák enyhe
-fénye mellett, gyermek-bálban, kezdetleges zenére, – vagy holdvilágos
-éjben, zárda-romok omladékain, Szent Katarina körül, mennyei harmoniára.
-A szép asszonyok pedig, akiknek négyes közben első együgyüségeimet
-dadogtam el („áldott legyen a nap, a hónap, év!…“), nem mutatkoznak
-többé a redouteban, meghallgatni az ifjabb nemzedék ősrégi balgaságait…
-hanem ha úgy véletlenül találkozunk, vitatkoznak velem, kegyesen
-elfelejtve egykori botorságaimat. Vagy hogyha mégis megjelennek a
-csarnokban, mely a női öltözőhez vezet, s melyet talán a sóhajok
-pitvarának kellene mondani: gyöngéd, karcsú, lenge lényeket kisérnek,
-akik hozzájuk nem a lengeségükben hasonlatosak s akik vonásról-vonásra,
-ízről-ízre olyanok, mint egykor ők voltak, de azért mégsem ők… oh, nem
-ők! A hajdani hatalmasok, akik a parketten kormányoztak, most már
-valahol a vidéken csendőröknek kiáltják a vezénylő szót: „Urak jobbra!“;
-helyökbe új emberek léptek. A szó szoros értelmében új emberek; tavaly,
-harmad éve még nem igen vevődtek emberszámba. Mintha csak tegnap lett
-volna, mikor egyiküknek-másikuknak fölfedtem egyet-mást a mi végzetű
-igék titkaiból. És látom az arczukról, hogy édes-keveset tudnak
-polimétisz Odüsszeüsz-ről, és hogy átkozottul keveset törődnek a
-nevezett polimétisz Odüsszeüszszel; már csak Kirke iránt érdeklődnek, a
-tapasztalatlanok! Uj, idegen népség mindenütt; s az ismeretlen arczok
-némaságából kiolvasom, hogy: „Mit keressz itt, nem illesz már közénk!“
-
-S azért mindegyre járom a báljaikat. Nem keresek sem mulatságot, sem
-izgalmat, sem feleséget, sem hozományt, – mégis beállitok mindig,
-önkéntelen. Amint hogy újra fölkeresünk ismert tájékokat czél nélkül, s
-újra elolvasunk ismert könyveket ok nélkül, egyedül avégből, hogy
-mesterségesen idézzünk vissza valamicskét régi benyomásainkból. Tudjuk,
-hogy a tájékot, a könyvet nem fogjuk többé oly kedvesnek találni,
-amilyennek régente tetszett, – nem mintha megváltoztak volna, de mert
-meggyöngült a szemünk, – és mégis föl-fölkeressük egy-egy passage-ért,
-melynek rejteke őrzi valamelyik parányi, magunkkal nem hordott
-emlékünket. És aztán, van bennünk egy megvénült ördög, aki szeret
-moralizálni a másik rovására, a magunkéhoz hasonló esetekben.
-Szívesebben firtatjuk az ismerős hibákat, mint amelyek idegenek tőlünk.
-És mivel kevesen voltak kifogástalanok a mulatságban, sokan vagyunk,
-akik érdeklődünk ama balgaságok iránt, amelyeket mulatság közben szoktak
-elkövetni. Hátha még képesek vagyunk hinni, hogy utódaink túltesznek
-rajtunk a hibákban! Pedig, úgy gondolom, a mai legényekhez képest a
-régebbi mulatók valóságos rokokó-urak voltak. Ezt a tapasztalatot hozza
-haza az ember minden ujabb farsangról, amelyet végigrobotolt, miközben
-régi impressziókat keresgél.
-
-*
-
-Saint-Simon, a nagy pletyka, (vagy: „a pletyka nagy ember“, ha így
-jobban tetszik), azt írja Conti herczegről, hogy az inasa és a vargája
-előtt is pose-olt, mert még nekik is tetszeni akart. Csekélységemmel
-szemben, ugyanezt a malicziát engedte meg magának egyik Pyladesem, (csak
-a jó barátok tudnak efféle édességeket mondani), kifejezve vélekedését,
-hogy talán a redoute szolgáinak akarok feltünni, mikor pénzen vett
-belépő jegygyel állítok be egyik bálba a másik után. Kifejtette, hogy
-viseletemet többnek tartja közönséges különczködésnél (meg kellett
-értenem: a „hóbort“ szócskát hallgatta el), ajánlotta, hogy fékezzem
-magamban a feltünés viszketegét, s megmagyarázta, hogy embereknek, akik
-nem találtak fel csalhatatlan hatású pasztillákat a köhögés ellen, akik
-nem költekezhetnek amerikai örökségek számlájára, épp olyan kevéssé
-illik báli jegyekre költekezni, mint ahogy nem illik diurnistának
-fiákkeren járni. (A példázat, úgy látszik, homályos czélzást foglal
-magában arra a kis parazita állatra, amely természettudósok megfigyelése
-szerint _köhögni_ erőlködik.) Mikor csak jó vidékiek követnek el hasonló
-esztelenségeket! Mikor a legjobb körökhöz tartozó urak sem fizetnek!
-Mert hisz az ember vagy bálrendező, vagy ismerőse valamelyik
-bálrendezőnek, s ehhez képest tudja, hogy mi az a „csere-viszony“? A
-csere-viszony tudniillik az a valami, amely megengedi, hogy jól nevelt
-fiatal urak végig mulassák a farsangot egy hitvány maravédi fizetsége
-nélkül.
-
-Az ember nem is hinné, mi által emlékezteti felebarátait az elmés, nemes
-Don Quijotera! Bizony, nem sejtettem volna, hogy ezért is meg fognak
-szólni. De, ha így van, – kik fizetik akkor a vigasság költségeit? Kik
-töltik meg a jótékony egyesületek alamizsnára éhes pénztárát? Kik
-kötelezik le apró ajándékokkal a házi gazdát, aki szíves
-vendégszeretettel tárja fel termeit? Ki honorálja azt a tekintélyes
-zeneigazgató urat, aki oly előkelő, mint egy diplomata, de aki
-pénzkérdésekben olyan kicsinyes, mint egy – czigány? Ki küldi a _billet
-doux_-kat a gáztársulatnak? Ki öltözteti a porticusban díszelkedő
-papagály urat, akinek derült színekben ékes egyenruhája oly kedves tápot
-ád a mulatók aesthetikai érzékének? Talán az, aki a völgyek liliomait
-ruházza? Kik adják meg a mulatság árát?
-
-Úgy látszik: a hölgyek, minthogy csak ők és a főherczegek „világítanak“.
-(Tudvalevőleg ennek a francziás szólamnak mély jelentősége van.) A
-„legjobb körökhöz tartozó“ fiatal urak a hölgyek költségén mulatnak,
-akik – szerencsére – szintén a legjobb körökhöz tartoznak. Ami különben
-nagyon méltányos: fösvény papák és kiállhatatlan férjek wertheimjából
-teszik. Aztán meg úgy sem érzik meg; minthogy a toalettért ki kell
-adniok annyit, a mennyibe egy népiskola kerül, fel sem veszik ezt a
-csekélységet. És ha áldozhatnak a keztyüjökért, melyet holnap
-elhajítanak, miért ne fizethetnének a tánczosukért, a kiről álmodni
-fognak éjszakákon át?
-
-*
-
-Ismertem egy európai hirű tanárt, a ki minden második előadását ezzel a
-bevezetéssel kezdte: „A szóban forgó nemben _háromféle_ osztályt kell
-megkülönböztetnünk: _a_-t, _b_-t, és _c_-t; ezeken kivül azonban meg
-kell különböztetnünk többféle, egyéb osztályokat is“. Ezzel a pontos, s
-egyszersmind kifogástalan felosztással mutattam be a mi báli
-fiatalságunkat egy derék idegennek, a ki Konstantinápolyból Párisba
-utazóban negyvennyolcz órát töltött nálunk, s elhatározta, hogy
-négyszáznyolczvan lapos könyvet ír a _Rezgő csárdás_ _országáról_.
-(Följegyzem neki a czímet, valahogy el ne felejtse.)
-
-– A mi Céladon-jaink három osztályba sorozhatók. Első osztály: a kik nem
-tánczolnak, második: a kik csak tánczolnak; harmadik: a kik tánczolnak
-is, nem is. De vannak másfélék is.
-
-Megértette. Ő is hallgatta valaha a kitünő Franck-ot.
-
-– Nézze, előttünk egy tipus. Látja azt az urat, a ki ott az oszlophoz
-támaszkodik? Ne féltse, nem fogja fejét a mellére ejteni, a gallér
-szilárdan, egyenesen tartja a nyakát. Ez nem tánczol soha; ha
-megpróbálkoznék, elvinné az ördög, mint az „Ünneprontók“-at. Csak a
-hiusága hozta el ide. Tudja, hogy a „nagyvilági emberek, a kik sokáig
-éltek oly atmosphaerában, hol az elegáns szenvedélyek megszokottak,
-valamely különös, melancholiát kifejező pillantással tudnak nézni a
-lányokra és sajátságos, megzavaró módon tudnak elejteni egy
-jelentéktelen bókot“, – meg van győződve, hogy rendelkezik ezzel az
-adománynyal, – s kétségtelennek tartja, hogy a modor, melyet mutogatni
-jött, jól áll neki. Nem felejti el, hogy az előkelőségnek az a máza, a
-mely viharos mult maradványának tünik fel (s a melyet Flaubert említ),
-hatással van a naivabb lányokra s azokra a nőkre, a kik elégedetlenek a
-környezetükkel. Nem tervel ugyan hódításokat: túl van rajta; hanem
-egy-egy nedves tekintet kellemesen fogja csiklandozni a hiúságát.
-Különben: kezelő tiszt egyik miniszteriumban.
-
-Odább egy pár, a mely „nagy port ver föl“, a másik tipusra irányozza
-figyelmünket. Emez már annyi buzgalommal, oly lelkiismeretesen tánczol,
-mint azok a hadnagyok, a kiket az ezredes parancsa rendelt a bálba, hogy
-a kapitány-kisasszonyok ülve ne maradjanak. Tánczol szünet nélkül, mint
-a hogy pihenést nem ismerve dolgozik a bankjában reggeltől estig. Nem
-téveszti szem elől, hogy Ádámnak az mondatott: „Verejtékkel keresd meg a
-kenyeredet és a feleséged hozományát“! Nem tudjuk tisztán kivenni: a
-bácskai csárdást járja-e, vagy szent Vitus tánczát? Különben a kettő
-között csak halvány árnyalatkülönbségek vannak. Mozog minden íze ama
-kétféle forgásrendszer szerint, a melynek törvénye szerint mozognak a
-bolygók, a maguk tengelye, meg a nap körül. Nem lehet nossz néven venni,
-hogy e nagy munka fáradalmai közben, mintegy kárpótlásul, apró
-indiscretiókat enged meg magának tánczosnőjével szemben, hisz annyira
-„szemtől szemben“ vannak! Az ember csakugyan nem gondolná, hogy mindez
-az oltárnál fog végződni.
-
-Tovább megyünk, s együtt találjuk azt az osztályt, mely tánczol is, nem
-is, folyton változó, de mindig erős phalanxban. Ezek olyan urak, a kik
-készek mindenféle tumultusban részt venni, s lesik a jó alkalmat, mikor
-lehet _boucan_-t csapni. Mindegyik azért jött ide, a miért a kávéházba,
-meg az utczára, hogy megütközzék a vakmerővel, a ki nem akarja
-elismerni, hogy széles e világon a legszebb, legérdemesebb hölgy
-Dulcinea, s a legbátrabb, legkifogástalanabb férfiú ő, a kitünő hidalgó!
-Megtorolni jött a sérelmeket, melyeket csak ezután követnek el rajta.
-Hiába, a vér, a jó vér! Két-három campagne után lesz vagy tíz
-„lovagiassági“ nyilatkozata, a mi testvérek közt is megér – egy nemesi
-levelet.
-
-*
-
-Egy nálunk kevéssé ismert franczia iró (Henri Second) irja valahol: „A
-nőknek a szerelem próza, a melynek van egy kis verses bevezetése;
-mindenki tudja, hogy a bevezetésnek, ha jó akar lenni, rövidnek kell
-lennie… és mégis, hányan vannak, akik még e rövid bevezetéseket sem
-olvassák el, hanem azonnal nézik a tartalomjegyzéket“. _A_ nőknek?… úgy
-tetszik, a határozott névelő kissé szemérmetlen, s maga a mondás is csak
-annyira állhat meg, a mennyire mind az a jó és rossz, a mit „a nőkről“
-mondtak, s a miket La Rochefoucauld-tól az utolsó anthologia készítőig
-valaha maximába foglaltak. Mindamellett (a redouteban meggyőződhetünk),
-a felfogás, melyet ez a paradox kifejez, mind nagyobb és nagyobb
-hódításokat tesz ama világfiak közt, a kiknek életét, koruknál vagy
-életmódjuknál fogva csakis a paradoxok szabályozzák. Ugy kell lennie,
-hogy a báltermet a „legjobban nevelt“ urak közül akárhányan nem tekintik
-egyébnek, mint előkészitő iskolának, melyben tapogatózni lehet, hol
-mutatkozik a legtöbb hajlandóság a szerelem prózájának az olvasására? És
-különös, a szerelem prózájának ezek a tolakodó colporteurjei a legtöbb
-kitartással ép a lányokat kisértgetik.
-
-Akadtak vállalkozó szellemek, a kik sportot kerestek a mulatságban, úgy
-viselkedni lányokkal, a kikkel a bálteremben kötöttek ismeretséget, a
-hogy a régi idők vivőrjei bánhattak az ancien régime idején nem
-tulságosan érzékeny szobalányokkal bejelentés közben, egyik teremből a
-másikba menet. A dolog gyönyörűnek tetszett; felkapták, mint egyszer a
-vörös nyakkendőket. A társalgás hangja azelőtt sem volt éppen rokoko a
-báli termekben. A „jól nevelt“ urak közt régóta hódít már az angol
-modor, a melyet olyan formán alkalmaztak, a hogy a műkedvelő szakácsok
-az angol sütés-módot, a mi alatt nálunk mást kell érteni, mint
-Angliában, a hol bizony a ramsteak-et nem eszik meg nyersen. Régóta
-ideáljuk volt Renée Mauperin, a ficzkó modorú leány, a kinek beszéde
-szabad, viselkedése pedig folytonos arczulütése szent Illendőségnek.
-Hanem csak a legújabb nemzedék kiváltsága lett, hogy a társalgás
-fesztelenségét oly magas fokra emelje, a mely magaslatot másutt csak a
-cancan-tánczosok szokták érinteni. Milyen kedves merészség a hangban,
-mily őseredetiség a mot-ban! Kaszárnyai élczek, kaszárnyai fegyelem
-nélkül. Szabadság, szerelem! e kettő kell nekik.
-
-Találni urakat, a kik eldicsekednek a sikereikkel: mot-kkal, melyeket a
-kisasszony Gustave Drozban olvashatott, meg apró kitüntetésekkel, a
-melyek példáira ráakadhat Louvet de Couvray-ben, a ki kiváncsi rájuk.
-Lám, a merészség! Holnap már légyottot kér, a Lauzun!
-
-Valóban, csak a merészség dolga? Nincs ebben némi _gyávaság_? A mimosa
-pudica védheti magát, összehuzódhatik, de csak mig meg nem tépik
-szirmait. Pedig megtépik és büntetlenül, veszélytelen.
-
-S aztán, ugyanazok, a kik gyerek-módra szétzúzzák játékszereiket, hogy
-megnézzék, mi rejtőzik belül, – a kik megzavarják, befertőzik a szűzies
-képzelmeket, – később, nem sokára ugyanebben a bálteremben, – könnyű,
-nem éppen dicső sikereik helyén fognak nőt választani, nem tartva attól,
-hogy olyanra is találhatnak, a ki már vétkezett gondolatban. Vajjon hány
-lesz közülök, aki filozóf módra fogja sorsát elfogadni, azt tartva, a
-mit az érzéki örömök költője:
-
-Que m’importe que tu sois sage!?…
-
-*
-
-Ezek az apró Renée Mauperin-ek angolos külsejük alatt nem mindannyian
-hordoznak olyan egyenes, hajlíthatatlan, minden kisértéstől ment szívet,
-mint az a regénybeli Renée, aki bátran, lelkének veszélye nélkül
-daczolhatott a konvencziókkal! Milyen sok köztük az üvegházi virág,
-melynek megárthat az első fagyos, hervasztó szél! Óvjátok őket.
-
-S elnézem egyiket-másikat, a mint ismerős, halvány orczáikat
-karmin-szinűre festi a könnyű mámor, a meg nem szokott táncz és talán a
-meg nem szokott szavak. Ujonnan jöttek, a kiket (távolabb) magasról néző
-vagy magasra látó szépségek méregetnek, kutató, vesékig ható
-tekintettel, úgy, a hogy csak asszonyok tudnak nézni… Mintha ez a
-bálterem óriás szalon volna, a hol össze nem férő rastaquouère-ek
-kerültek össze. A spanyol tábornokné, a kinek férje soha sem járt
-Hispániában, méltatlankodik, hogy maga előtt látja a laplatai consul
-leányait, a kiknek az anyja soh’sem jött át a tengeren, e szép Európába…
-
-De ime, itt ez a tejképű leány: ez a redoute virága. Nappal az utczán
-észre sem veszik; fakó arczocskája eltünik a többi közt… Ha otthon
-leljük, részvét fog el, a mint megpillantjuk már is petyhüdő arczát, a
-kezecskéjén kidagadó ereket, puha, beteges mozdulatait. A hangja
-fénytelen, rekedtes, a szeme bágyadt… oh, azok az idegek! El fogják
-veszíteni. Hanem itt nem ismerünk rá. Mintha fejéből az utolsó csepp vér
-is a szivére szaladt volna, nekiéledett arcza fehérebb, mint entrée-ja,
-mely fehérebb a hónál. A szemében izzó parázs; mozgása rugalmas, akár a
-gépé. És tánczol fáradhatatlanul, mint a Hoffmann automatája. Aczélból
-van a lába, mint a hogy a szive fából. Reggel még haldoklott, s most
-éjfélkor, itt a gázfénynél, ezerszeres életet él, – ragyogva, –
-virágozva, mint az a geránium, a mely éjjel terjeszti illatát. Ave,
-geranium noctu olens!
-
-(1887.)
-
-
-
-
-BÖJTI PRÉDIKÁCZIÓ.
-
-– _Nőknek, a kik már nem járnak templomba._ –
-
-Legyünk őszinték, ez a szó: „hamvazó“, ma már semmit se jelent.
-
-Nem szakítottunk ugyan végkép a fensőbb hatalmakkal. Az ember mégse
-tudhatja, mi történhetik oda át. Hátha mégis…?! A gyakorlatiasság
-emberének le kellett számolnia ezzel a nehezen képzelhető esettel is.
-Hogy a legvégső pillanatban meglepetésnek ne legyünk kitéve, az utolsó
-egérutat, mely talán az üdvösség forrásánál végződik, nem adtuk fel,
-noha bizony a fő-bemenet felé, a hol a kulcsos kétkedőnek kell őrt
-állnia, nem igen igyekszünk. A török sorsjegyektől már nem sokat várunk,
-de azért megtartjuk őket: sok helyet ugy se foglalnak el. Azonképen
-Kempis Tamást se dobtuk ki a könyvtárunkból: elfér ott. S ezt a
-megalkuvást a „hátha mégis“-sel ugy hivjuk, hogy: „vallásszabadság“.
-
-De az, ami odaát történhetik, olyan bizonytalan, olyan légies, olyan
-pókháló-szövetszerű, hogy valami nagyon nem erőltetjük meg magunkat
-érte. Olyanformán vagyunk az égi hatalmakkal, mint a boliviai
-köztársasággal. Ezzel a kitünő respublikával rendkivül barátságos
-viszonyban élünk, a mely jó viszonyt adandó alkalommal ünnepiesen
-kinyilatkoztatni is készek vagyunk; de az ilyen ünnepi alkalmakon kivül
-nem sokat gondolunk Boliviára. Egy kicsit messze van Bolivia.
-
-Azt tartjuk, elég szép tőlünk, hogy ama másik hatalmasság értékeit akkor
-kezdjük tanulmányozni, mikor immáron rá kell fanyalodnunk a nagy
-utazásra; de hogy a futó időből, a mely készpénz, minden
-háromszázhatvanötödik napot ennek a szigorú hatalmasságnak szentelünk,
-az már tán sok is volna. Hiszen ha majd csakugyan le kell számolnunk
-vele, futni fogja a végtelenségből. A vigasság napjai ugyis olyan
-kurták, mért vegyünk el belőlük akár csak egyet is arra, hogy
-flagelláljuk magunkat?
-
-Mindegy, ezt az egy napot még csak feláldoznók a lehetségesnek, ugyis
-sok napunk telik el lehetetlen dolgokkal. De negyvenet?! Mert a
-hamvazónak csak ugy van értelme, ha bevezetés. Ha negyven uj hamvazó
-következik utána, megszakítás nélkül. Egy napot kieszközölne tőlünk a
-szánom-bánomnak az oldalfájás is, ehhez nem kell semmi földfeletti
-instigatió. Negyvenre azonban a földfelettiek is hiába buzdítanak.
-
-S bizony kegyes lelkek, valjuk be, a hamvazó nekünk csak pihenő nap.
-
-A „Don Caesar de Bazan“ czímű franczia darabban látunk egy elkallódott,
-kopott nemes-embert, a ki, mialatt a feje fölött ítélkeznek, nagyban
-mulat a börtönében. Iszik és danol a czimboráival. Egyszerre dobpergés
-hallatszik. Ez a dobpergés az ő halálítélete. A dal elhallgat, a pohár
-félúton marad, s a Don Caesar arcza kissé fakóra válik. De azért a don
-nem ijed meg az ő árnyékától, attól az árnyéktól, a ki ő egy óra mulva
-lesz. „Második vers!“ – kiáltja, s ujra cseng a pohár, ujra szól a dal.
-
-Oh, kegyes lelkek, ez a pillanatnyi dobpergés a mi hamvazónk.
-Farsangolunk előtte és farsangolunk utána.
-
-Mi nékünk a hamvazó csak az a pihenő nap, a melyen megcsinálhatjuk a
-tervét a jövendő napok mulatságainak. Az a szünet, mikor friss erőt
-gyüjtünk a második farsangra. Ezen a második farsangon ugyan a
-souper-csárdás rövidebb egy félórával, mint a nagy farsangon, s
-nincsenek álarczos bálok, csak komolyabb jelmez-estélyek, de oh Kempis
-Tamás, te ezen a második farsangon is érintetlenül heversz könyvtárunk
-legeslegalsó polczán, báli czipők alatt, melyeken még ott van a multkori
-mulatság pora.
-
-Kegyes dámák, a kik eddig is a szegényekért mulattatok, ezután is a
-szegényekért fogtok tánczolni, nem vetem a szemetekre, hogy így van és
-nincs máskép. Annál kevésbbé, mert elmult és jövő mulatástok puszta
-jótékonyság. De kérdem, ha már csak egy a piheno napunk, miért ne adnók
-ezt a napot egészen a bőjti mulatságok programmjának? Nem volna-e jó,
-ennek a napnak egy pár óráját arra használnunk, hogy nyilván megvalljuk
-bocsánandó vétkeinket? Csak a bocsánandókat. A nagyokról úgy se tudunk
-tenni. „Naturam si furca…“ biz az „redibit“. De a bocsánandókat,
-nyilvános penitenczia segítségével, le lehet vetkeznünk. Gyónjatok meg!
-
-Gyónjátok meg bocsánandó bűnötöket, ti tisztes asszonyok, a kik, hogy
-megismerjétek a mulatságok ama legszemtelenebbikét, melyet álarczos
-bálnak neveznek, nem rösteltek közébe keveredni azok seregének, a kiket
-az udvarias japáni „mosolyárus lányok“-nak nevez. Gyónjátok meg
-bocsánandó bűnötöket ti jóravaló polgárasszonyok, a kik a körbeli
-estélyek után elkiséritek tunya férjeiteket a semmi örömet nem nyujtó
-kávéházba, csupán azért, mert ez a hely nem a ti számotokra való, s
-ezért uj, ismeretlen és kivánatos. Gyónjátok meg, kedves hajadonok, hogy
-arczképeiteket, mely báli ruhátokban ábrázol, puszta hivságosságból ki
-engeditek rakni az optikus üzletek kirakataiba, a nyilvánosság alakjai
-közé, hogy a sétáló idegen összetéveszszen benneteket azokkal a
-hölgyekkel, a kiknek a képeit ezer számra sokszorosítják, öregek és
-serdületlenek gyönyörüségére. Gyónjátok meg!
-
-Mert rendeltetéstek az, hogy illuziókat adjatok a szegény küzködő
-férfinemnek és bizony vékeztek, mikor ennek a rendeltetésnek ellene
-dolgoztok. Bocsánandó a bűnötök, de bűn, ha nem adtok egyéb illuziót,
-mint a mennyit az illuzion-ruha igérget. Gyónjátok meg!
-
-(1890.)
-
-
-
-
-TAVASZ.
-
-Ki megremegteted az alvó leányokat s taplót dugsz fiatal költők fülébe,
-bolondos tündér, királynők királynője: lármás örömmel üdvözlöm jöttödet,
-édes, édes tavasz!
-
-Mondják, hogy nem te vagy még az, a ki amott jön délről, Faëton szekerén
-s oly hatalmas ibolya-illatot áraszt maga körül, hogy még az ügyvédi
-kamarák sem zárkózhatnak el e mindeneket átható parfüm elől. Nem te
-vagy, hanem a Sosius-od, hegyes fogu nénéd, a ki a te ruhádat hordja,
-hogy felültesse a medvéket s megrontsa a kirándulókat. Mily tévedés!
-Ezek az Adhémarok nem ismerik meg lábacskáidat s lábacskáid nyomát! De
-bizony te vagy, s ha még ott rejtőzöl a várpalota mögött, ugy ez azért
-van, hogy még egyszer szemlét tarthass napsugár toaletteden, mint bálba
-lépő leányok, a kik mielőtt bepáváskodnának a nagy terembe, egy perczre
-visszavonulnak az öltözőszobába. Te vagy, nincs benne kétség. Messziről
-is elárul a parfüm-öd, mint Zikka grófnőt, a kémkedő asszonyt, a kinek a
-nyomát az illatszeréről fedezik fel.
-
-Tulajdonképpen nem volna szabad, hogy tegezzelek. Per „ön“ kellene
-hozzád szólanom, mint a hogy Heltai Jenő beszél szeretetreméltó, csinos
-kis muzsáihoz. Mert hisz nem vagy az enyim; nem vagy senkié, abból az
-egyszerü okból, mert mindenkié vagy. Mosolyodat egyformán osztod szét
-bölcsészek és háziurak, képviselők és számtisztek, gigerlik és tűzoltók
-között… Ó, mennyire nincsen igazad!
-
-De hisz én csak ugy tegezlek, mint a vidéki küldöttség a vasutról
-leszálló nagyságot. A tuláradó öröm, az elragadtatás szólal meg ebben a
-neveletlenségben. Mily boldogság is, hogy itt vagy valahára!
-
-Tehát; ugy-e – ó mondd! beszélj! – a napsugár nemcsak legenda?! A
-langyos szellő nem csupán romantika?! S a levegő, az édes levegő,
-nemcsak a harminczas évek költőinek hazug meséje?! Ugy-e a valóság nem
-pusztán: gázból, szivarfüstből és porseprő kocsikból áll?! Ugy-e, van
-egy világ, tul ezeken a szobáknak nevezett skatulya-fiókokon, melyekben
-megáporodott a füst, van egy világ, távol minden kintornától, mely a
-legujabb operettet játssza, távol a gyárkéményektől, a pálinkás
-boltoktól, s távol minden országgyülési beszédtől?!
-
-Az emberek még nem igen hisznek ebben a világban. Azokon a pontokon, a
-hol a természethez jutányosabb áron kivánkozók nemsokára verekedni
-fognak az asztalokért, a hol a jövő hónapban katonabandák fognak
-folyton-folyvást riadózni: ma még két-három fehérrel leboritott asztal s
-egy álmos pinczér lesik a virágfakadást. Annál jobb a dolguk a hivőknek;
-hiába, a hivőké a mennyek országa. Egy vig kompánia megszállja az
-Eötvös-villát, megeszik-iszik mindent, a mi a környéken egy
-puskalövésnyire kapható, s lármájával, melyről nem tudni: operett-áriák
-koszoruja-e, vagy pedig vig indiánusok csatakiáltásai, birtokába veszi
-az egész Svábhegyet. Juhhéja, juhé! Övék az egész világ, legalább
-egyelőre, mert ilyen urak aligha lesznek többé az idén.
-
-Ezeket a most oly békés pontokat nemsokára el fogja lepni egy barbár
-invázió, a mely mintha csak enni rohanna ki a nagyvárosból. A szinházak
-szép lassan kiürülnek s a kettős szereposztásokat már felére olvadt
-közönség előtt fogják produkálni. A többiek sietnek lemondani a
-circensesről s menekülni a természet ölébe, a melyet az igazi budapesti
-ember teritett asztal és sörös-kancsó nélkül nem tud elképzelni. Szegény
-kettős szereposztás! Itt a másik veszedelme is: a lóversenyek. A liget
-gyepére uj, még le nem leplezett jockey-k, uj paripák és uj fehér
-czilinderek vonulnak be: s a Tavasz itt lesz hivatalosan is, nemcsak a
-valóságban.
-
-A hivatalos tavasz, meg kell vallanunk, nem igérkezik olyan fényesnek,
-mint a másik, az igazi. Az emberek kezdik elveszteni a kedvüket ettől a
-legujabb mulatságtól, a melybe néhány évvel ezelőtt annyira
-belehabarodtak. Mi teszi ezt? Egy kis dezilluzió? Az ember végre
-kiábrándul még a jockey-kből is? Vagy pedig az, hogy immár nincsenek
-olyan érdekes lovak, mint régente? Hja, a nagy lovak csakugyan épp ugy
-megfogyatkoztak, mint a nagy zsenik. A lovak közt is jobban elterjedt a
-czivilizáczió: a ló-műveltség átlagával sokkal többen rendelkeznek, mint
-annakelőtte, de talán éppen azért a kiváló egyének, az érdekes
-individuumok, a nagy triumfálók ritkasággá váltak közöttük is.
-
-A nivellálódás törvénye alul ők sem vonhatták ki magukat. Hová lett a
-régi lódicsőség?! Ime, ismét több van egy legendával.
-
-Borzasztó dolog az, hogy minden dicsőségnek végre is egy legendába kell
-fulnia. A tudósok azt mondják, hogy nemsokára a tavasz is csak legenda
-lesz: mitigált tél a legjobb esetben. Hisz ez a mostani is csak árnyéka
-a hajdani tavaszoknak. S potomság, hogy elkövetkezik az idő, mikor a
-májust dicsőitő összes verseket kazánok mellett fogják irni. Brr!…
-
-Ó, langyos szellő, édes ibolya-illat, mondd, hogy: nem igaz!
-
-(1894.)
-
-
-
-
-A PREMIÉRE-EK KÖZÖNSÉGE.
-
-Egy-egy meglepő itélet, a váratlanul kitörő méltatlankodás, a mely
-hirtelen, ellenséges indulattal, majdnem dühvel támadja meg az egyik
-vagy másik sokáig kényeztetett szerzőt, koronkint ráirányozza a
-figyelmet az első előadások közönségére. Ez az önnálló gondolkozásu,
-szinte fejes közönség, a melyet bátran testületnek lehetne nevezni,
-(annyira összetartó, egyetértő és változatlan) csak abban különbözik az
-egyéniségektől, hogy örökre kiismerhetetlen. Úgy látszik, lehet
-akármilyen finom gyülekezet, a gyülekezet mindig _nép_ marad, legalább
-logikájában és indulataiban, mindig hasonló a _Coriolan_ népéhez, mely
-kiszámithatatlanul öleli magához és ejti el kegyeltjeit.
-
-Akármilyen különböző elemekből áll is, itélete csak a legritkább
-esetekben ágazik kétfelé. Egy az itélete, mint egységes a személyzete.
-Igazán „személyzetéről“ lehet beszélni, mert bár a szinházi előadások
-közönsége természet szerint ingatag, hullámzó: a premièr-ek hallgatósága
-nálunk is, mint Párisban, Bécsben, Szent-Pétervártt s egyes olasz
-városokban, ujdonságról ujdonságra ugyanegy, akárcsak valamely nagy bank
-személyzete, melyből egyesek el-elhullanak, de melynek törzskara évekig
-változatlan marad.
-
-És ez a permanens gyülekezet egészében is, egyes csoportjaiban is nagyon
-érdekes. Akárhányszor érdekesebb a viselkedése, mint maga az előadott
-darab, vagy az előadás, melyet megbírálnak. Illik tehát egyszer vele is
-foglalkozni; a szó mindig az övé, legyen egyszer szó róla is.
-
-*
-
-Az még könnyen érthető, hogy a première-ek hallgatósága szinte
-változatlan a maga egészében. Először is: kétszázra-háromszázra tehető
-azoknak a száma, a kik a szinház iránt annyira érdeklődnek, hogy ismerni
-akarják az új darabokat még a kritika előtt, mikor még a hírlapok
-ismertetése el nem vette az ujság zamatját: ezek még könnyen elférnek a
-nézőtéren. Következnek azok, a kiknek ott kell lenniök minden
-première-en, a mint hogy ott kell lenniök minden lófuttatáson, mert ez
-hozzá tartozik a nagyobb kényelemhez, a jobb módhoz. Helyet találnak
-közöttük mindazok a literátus emberek is, a kik azért igyekeznek már az
-első előadásra, hogy frissiben örvendhessenek ismerősük sikerének vagy
-bukásának. Végre, ott van a bérlet intézménye; a még megmaradó helyeket
-elfoglalják azok a látogatók, a kik sűrű megjelenésükért megkivánnak
-annyi előnyt, hogy tanui lehessenek minden szinházi eseménynek. Egyesek
-meg éppen meg is szokják egymást, sokszor csak a találkozó kedvéért nem
-maradnak el, s utoljára mulatságot találnak egymás között is. Mindezek
-körülbelül épp annyian vannak, hogy együtt megtöltik a szinház
-nézőterét; de tartanak is rá, hogy helyeiket a premièr-ek alkalmával
-mások el ne foglalhassák. Azért a legnagyobb ritkaság, ha a
-première-ekre idegen elemek is behatolnak; nem is keresnek olyankor
-helyet, tudják, hogy a fáradozásuk legtöbbször hiábavaló volna. Maga a
-szinház is rajta van, hogy a première-ek közönsége állandó maradjon.
-Szereti, hogy megismerheti azt a közönséget, mely a többit küldi, vagy
-elriasztja; így, hogy ismeri, számol vele és számít rá. (Néha persze
-rosszul számit.) Ekképp minden csak arra munkál, hogy a
-première-közönség minél változatlanabb legyen.
-
-De az már nevezetesebb, hogy az ily módon összetartó gyülekezet
-itéleteiben is egyetértő. Mert hát ezek az örökös première-látogatók
-nagyon különböző emberek, a legtöbb tekintetben. Különböznek társadalmi
-állásukra, módjukra, szokásaikra és gondolkozásukra nézve. Vannak köztük
-arisztokraták, pénzemberek, írók és művészek, a kik közül sokan
-arisztokratikus hajlamúak, de csak kevesen pénzemberek, bohémek és
-nyárspolgárok, hölgyek a társadalomnak minden osztályából, miniszterek
-és diákok, érsekek és kereskedősegédek. Vannak köztük olyanok, a kik
-csak a színpadon látnak úri világot, és olyanok, a kik csak a színházban
-találkoznak másféle néppel, mint kékvérűvel. Egyikük lelkesedik a
-művészetért, a másik a művésznőkért, a harmadik pedig csak a művésznők
-toalettjeiért. És mégis, ezek a rengetegül különböző emberek a
-fődolgokban csaknem kivétel nélkül egyféleképp itélnek, akárhányszor
-egyhangulag, s a mi legcsodálatosabb: a legtöbbször igazságosan.
-
-Az ifjabb Dumas egyszer éles igazságokat mondott a publikumról, mely
-pedig őt mindig kényeztette. Többek közt úgy nyilatkozott, hogy a
-közönség itélőképessége, melyet különben maga is mindig találónak,
-igazságosnak ismert el, nem gyökerezik sem igazi müveltségben, sem
-finomabb izlésben. „E hatalmasok közt“ – úgymond, azokról szólván, kik a
-drámai ujdonságok sorsa fölött döntenek, – „sok van, a ki soha életében
-nem olvasott el sem egy könyvet, sem egy színdarabot, s még több, a
-kinek fogalma sincs róla, ki írta ezt vagy azt a szini remeket. Itélnek,
-és ez itélet ellen nincs felebbezés, a velük született izlés s némi
-könnyen szerzett tapasztalás szerint. Nálunk az egész csak gyakorlat
-dolga. Úgy itélik meg a drámát vagy a vigjátékot, a hogy a fürdőszolga
-itéli meg a viz melegét, beledugván a kezét; a hogy valamely bank
-szolgája számít meg ezer frankot aranyban, bizonyos súlynyi
-aranydarabokat dobálván egyik kezéből a másikba.“
-
-Az ötlet elmés, van benne némi igazság is. De talán nem az egész
-igazság. Becsüljük meg a bankszolga ügyességét; mekkora praxisra van
-szüsége, míg odáig viszi, hogy a pénzt eképpen tudja megszámlálni! A
-première-ek közönségéről szólva, szintén csak nagy tapasztalatról s
-hosszú gyakorlatról lehet szó. A művészi dolgokban való sok tapasztalat
-pedig, ha elfogultság nélkül mérlegeljük, kitesz jókora darab
-műveltséget.
-
-Az a sokféle ember, a kikből a premièrek közönsége alakul, hétről-hétre
-ugyanazokat a darabokat látja, itélete tehát egyforma tapasztalatokból
-formálódik. Ez maga is megmagyarázza, hogy a különböző osztályokhoz
-tartozó itélő-birák miért jutnak oly gyakran egyforma megállapodásra.
-Végre is, egy volt a szinházi iskolájuk. De különben is, ebben a
-gyülekezetben mindenki igazodik a másikhoz. Észrevétlenül is befolyást
-gyakorolnak egymásra, nyiltan is kapaczitálják a nyakasabbakat, mindenki
-tekintettel van a szomszédjára. A kereskedősegéd véleménye mind
-gyakrabban és gyakrabban találkozik az érsekével s végre kifejlődött a
-première-közönség közizlése.
-
-*
-
-Két-három perczczel hét óra előtt, a „földszint“ már együtt van. A
-páholyok is népesednek. Köszöngetések, mosolygások, kézszorítások. És
-azonnal megindul az eszmecsere az új darabról, pedig a függöny még fel
-se gördült.
-
-Mindenki tud valamit: a kulissza mögül kiszivárgott hireket, a lapok
-előleges reklámjait. „A szinészek nem biznak a darab sikerében, tehát
-nagyon mulatságos estére van kilátás“. – „A reklám sokat igér, tehát
-bukásra készülnek“. – A première-közönség kissé szkeptikus.
-
-A ki legkevesebbet tud, a szinlapról okoskodik előre. Van gyakorlott
-fej, mely a szereposztásból megjósolja a darab meséjét.
-
-Tanakodás, a meteorologia és a naptár segítségével. Megállapítják, hogy
-még nagyon meleg van, a szerzőnek aligha lesz szerencséje. A dátum
-elárulja, hogy az izazgatóság nem sokat vár a darabtól: korán adatta
-elő, nem évad-közepén.
-
-Szemle a többiek fölött. Mindenki ismeri a másikat, legalább látásból.
-
-– Ugy látszik X-ék még Tátrafüreden vannak. Meg találnak ott fázni.
-
-– A vörös Blanka megjött! De hova lett a négyes czúgja? Igaz, kidőlt
-belőle az egyik rudas. A szegény Y.! Hallotta, hogy meghalt?
-
-– Olvastam a lapokból. Kár érte. Nézze csak, Z. kritikus nagyon vidám.
-Úgy látszik, a darab menthetetlenül elbukott.
-
-A kritikusok általános figyelem tárgyai. Ezek már ott voltak a főpróbán:
-tájékozódtak a darab értékéről. Bizony, a sikerről nem. Mert az
-kiszámíthatatlan. A legközelebbi környezet előre hallja tőlük a témát, a
-mesét, meg hogy kinek van hálás szerepe.
-
-A távolabb levők aztán malicziózus megjegyzéseket tesznek egymás közt.
-
-– Q. kritikus már itt van. Nézze csak, ott beszéli az ellenkezőjét
-annak, a mit holnap fog irni.
-
-A páholyok is telnek. Általános felfogás szerint, ez a közönség
-leghálátlanabb része. Az az elem, melyre a szinház és az iró a
-legkevesebbet épithet, a melyre legkevésbbé lehet hatni a költészet és a
-szinházi mesterség egyesült erejével is. „A páholyközönség“ –
-panaszkodott valamikor egy eléggé elkényeztetett drámaíró – „azt hiszi,
-hogy az élvezet, melyet a szinházban lel, neki _dukál_. Nem érdeklődik
-az író iránt (hacsak a darab szerzője az ő világához nem tartozik, a mi
-nálunk gyakrabban megesik, mint Francziaországban), nem kivánja éppen a
-bukást, de teljesen közönbös rá nézve, sikert arat-e a darab, vagy sem?
-Néha meg-megszólal valaki közülök: „Igazán csinos“, mintha ezt mondaná:
-„Esni fog“, s meg vannak róla győződve, hogy már ezzel is túlságosan
-lekötelezték a szegény firkászt. Későn érkeznek, a lehető legnagyobb
-lármát csapják, hátat fordítanak a nézőtérnek, vagy ha véletlenül oda
-tekintenek, nem törődnek egyébbel, mint a szinésznők toalettjeivel.
-Minduntalan fecsegnek, nem hallgatnak meg egy jó mondást sem, s elmennek
-még az utolsó felvonás közepén, hogy hamar hozzáférhessenek a
-kocsijaikhoz. Száz közül kilenczven egy cseppet sem értett az egészből;
-s ha véletlenül megcsapja valami a fülöket, az bizonyára valamelyes apró
-vétség a nagyvilági szokások ellen, a minőket a szalónokban járatlan
-szerző gyakran elkövettet személyeivel. Észre veszik, hogy a szereplők
-megadják egymásnak czímeiket, a mi nem világbeli szokás, vagy hogy a
-színpadi szolga „nem ezüst tálczán hozta be az ötödik felvonásbeli
-levelet“.
-
-Ez a jellemzés csak részben illik a mi páholyközönségünkre: az utolsó
-apróságban, példának okáért ráismerhetünk a mi páholybérlőinkre. Nálunk
-is megesett már, hogy egy kis baklövés a bonton ellen többet ártott
-egyik-másik darabnak, mint rengeteg szerkezetbeli fogyatkozásai. Egyszer
-megtörtént, hogy egy fiatal iró iszonyú nagy titokzatosságba burkolózva,
-önkéntelen reklámot csinált magának, s általános érdeklődést keltett a
-darabja iránt. Elterjedt a hír, hogy a drámát X. X. grófné, a társaság
-egy ismert hölgye írta: a kiváncsiság feszülté fokozódott. Ekkor a dráma
-elkövetőjének az a szerencsétlen gondolata támadt, hogy kiadta a
-színművét nyomtatásban. Pár napig kapós volt a könyv, de a társaságban
-hamar rájöttek a turpisságra. Mindenki észrevette, hogy a darabot nem
-irhatta sem X. X. grófné, sem semmiféle grófné, mert a drámában a
-szereplők így szólítgatják egymást: „Grófné, báró úr“. Ezt a szörnyü
-tévedést csak roturier követhette el. Egyszerre oda lett minden
-érdeklődés, a páholybérlők meg se jelentek az előadáson.
-
-Egyébként a páholy is tud kedélyes publikum lenni. Akárhányszor olyan
-lármás sikert rögtönzött egynémelyik kékvérű szerzőnek, hogy a földszint
-csak úgy hizott belé. A mint hogy a jámbor gallusoknak is jó kedvük volt
-olyankor, mikor a frank urak mulattak.
-
-Mindammellett nem lehet ráfogni a páholy-közönségre, hogy aesthetikai
-elvek hiján csak szabászati nézőpontokból kritizál a première-ken. A
-színházba járó publikum legrégibb csoportjának még emlékezetében lehet
-az a két előkelő öreg úr, a kik világért sem mulasztottak volna el egy
-eredeti première-t sem, s láthatólag különös gyönyörűséget találtak a
-hazafias tragédiákban. És nincs okunk elmondani, hogy a páholyközönség
-jobbjai a föld alatt vannak, noha a hazafias tragédiákat már csak a
-karzaton élvezik igazán, a hű és naiv népfölkelő szivek.
-
-*
-
-Hét óra. A páholyokról eltereli figyelmünket a susogó földszint. A
-„hangulat“, mely gyakran végzetessé válik a darabra, már kész. A
-földszinten már mindenki tudja, hogyan fog mulatni s melyik szinészen
-fog a legtöbbet nevetni.
-
-A paroxizmusban szenvedő szerző (az egyetlen ember a szinházban a ki
-komolyan veszi az állapotot), századikszor húzván fel és le fehér
-keztyüjét, az utolsó instrukcziókat adja meg (helysebben szólva:
-könyörgi) a szinpadon: „Legyen tehát, hagyja ki a hosszú monológot“
-(mintha főnyereményről mondana le), vagy: „Kedves nagysád, szeretnék
-valami fehér virágot…“ Csöngetés. Általános mozgolódás. A függöny
-felgördül.
-
-Másodrendű szereplők beszélgetnek a szinpadon, azon a bizonyos hangon,
-mely elárulja, mily mélységesen mindegy nekik az egész komédia: a
-szinpadi intrika is, a kulissza mögötti is, az is, melyet a nézőtéren
-szövögetnek a siker érdekében, vagy a „tisztes verességért“. Végre
-megérkezik az egyik főszereplő. Az első nevetés a másodosztályú
-támlásszékek táján. A lidércznyomásnak, mely ránehezedett az egész
-házra, vége.
-
-Áldott vidék ezek a másodosztályú támlásszékek! Lelkes fizetők, a kik
-még a művészetért járnak a színházba, vagy lelkes „töltelék“: enni való
-növendék-színésznők, kisérőikkel, Guszti urral vagy Samu urral, a kik
-rajonganak a művészetért, Shakspere-ért, a színiiskoláért,
-Vörösmartyért, a jelesebb szinészekért, Marika kisasszonyért, még a
-színházi gáz-szagért is, egyszóval mindenért, a minek csak valami köze
-van a szent, az Isteni művészethez.
-
-Ők adják meg az első hangot, a mi valami hatásfélét fejez ki. Ó, áldott
-legyen a nevetésnek ez az önkéntelen, kedves böffenete! Mily édes, zenei
-hang gyanánt tünik fel a szegény vigjáték-faragónak, a megpróbáltatás
-nehéz perczeiben!
-
-Végre, az első osztályú támlások is megelégedetten nevetgélnek,
-sugdolóznak. Az irók összedugják a fejöket. Megerednek a megjegyzések.
-Zavarják ugyan az előadást, de hagyján, talán-talán csak jó hangulatot
-készítenek. Kerek arczok, szelid, biztató tekintetek. A klakk szerényen
-tapsolni kezd, semmi ellenállás. Nekibátorodva folytatja, támogatva a
-lelkesektől és a második emelettől.
-
-A második emelet már meg van hódítva. Ott csupa jóakarat honol. Minden
-áron mulatni akarnak a kis pénzükért, s mulatnak is, a legtöbbször olyan
-ártatlanságokon is, a miket a szerző csak úgy belehibázott a munkájába.
-
-Az első felvonásnak vége. Megered a taps. A lelkesek nagy élénkséggel
-kiáltoznak a színészekért, csakhogy minél hamarább láthassák a szerzőt,
-aki egy látszólagos üres páholy ölében egyszerre szégyenkezik és ragyog
-a dicsőségtől. Rohan a színpadra, hogy hamarább odaérjen, mintsem a
-„tapsvihar“ lecsillapul. Megmutatja magát kétszer is, háromszor is, egy
-ifjabb és egy öregebb színpadi gráczia között. Az első nehéz pillanaton
-már túl van, de most következik a nagy mű: a foyer megdolgozása.
-
-Ez már a „barátok“ dolga. Elszánt pajtáskodók terjesztik a kedvező
-hangulatot nyakasabb ismerőseik között és fokozzák a buzgalmat a
-távolból ájtatosan hallgatózó lelkesek között. Bátorkodjatok, lelkesek,
-menjetek közelebb, a nagy iró, a ki látszólag észre sem vesz benneteket,
-voltaképpen csak nektek beszél!
-
-A kritika nagy tanácsot tart. A szinészpáholyokban mosolygó arczok
-mutatkoznak. Mindenütt jó jelek.
-
-Mikor a második felvonásra csöngetnek, a helyeikre visszavándorlott
-itélő bírák arczáról le lehet olvasni, széna-e, vagy szalma? Az
-érdeklődés megvan. Most ismét a barátokon a sor: az ő derültségüknek
-kell biztatni a lankadókat.
-
-Hanem a földszinti barátok csak a könnyű lovasság. A nehéz lovasság a
-karzaton van, a népséggel, a zsoldosokkal.
-
-Ezeknek kell megcsinálniok a középső felvonás dolgát. Minden attól függ:
-zajosabb lesz-e a tetszés a második felvonás után, mint előbb, –
-többször kényszeríthetik-e színpadra az emberséges szerzőt, a ki olyan
-szivesen kijön, csak hijják!
-
-Lent a könnyű lovasság derül, derül, folyton derül, egész a
-kétségbeesésig. Birták lélekzettel. A főjelenetnek vége: általános jó
-hangulat. A nehéz lovasság megkezdi arczátlan munkáját: a szerzőt
-kivezetik vagy ötször. Ötödikszer, mikor már egyedül jön ki, örömében a
-zsebébe dugja a kezét.
-
-A karzati nehéz lovasság zsoldosai gyakran nem valami szemenszedett
-legények. Részben önkéntesek, a kik imádják a művészetet, de csak
-ingyen, legtöbbször azonban csak olyan műkedvelők, a kiknek Hekuba az
-egész drámai művészet. Vigadnak parancsszóra, a mint az ezredes bálján
-tánczolnak a hadnagyok, kötelességből.
-
-Valamikor, régen, kezdő drámairó darabját adták először. A fiatal
-szerzőnek volt tehetsége is, de barátja még több volt, mint tehetsége.
-Az egész publikum tapsrakészen ment a színházba, elhatározva, hogy túl
-fogja dörgeni az ellenzéket, mely nem létezett sehol. Egyik jóbarát,
-foglalkozására: szobrász, magára vállalta a nehéz lovasság szervezését,
-s tizenhat legénynyel állított be a karzati padokba. Harminczkét
-szobrásztenyér! A siker felől nem lehetett kétség.
-
-Csak egy hiba volt. A szobrász-legények jámbor taliánok voltak, a kik
-egy árva szót sem tudtak magyarul. Pedig nekik kellett a szerzőt
-leghevesebben óhajtaniok. Három napig tanulták kiejteni ezt a talián
-nyelveknek szörnyen kemény szót, hogy: „Szerző! szerző!“ A dolog nehezen
-ment, mert a mesterük sem beszélt magyarul oly szépen, mint Egressy
-Gábor. De csak a szájukba rágta valahogy.
-
-Mikor aztán az első felvonás végével a függöny legördült, s a földszint
-tapsolni kezdett, a szobrász megadta a kitűzött jelt legényeinek. A
-harminczkét szobrász-tenyér pokoli dörgedelmet csapott, úgy hogy az
-egész földszint kiváncsian nézett fel az elszánt ficzkók felé. Odafenn
-pedig a tizenhat becsületes legény torkaszakadtából kezde ordítozni ezt
-az olasz szót: „Scherzo! Scherzo! Scherzo!“
-
-(1887.)
-
-
-
-
-OPERABÁLON.
-
-Mikor Budapesten először rendeztek operabált, Párisjárt urfiak, a kik
-főképpen azért tartottak össze, hogy minél gyakrabban emlegethessék az
-elhagyott világvárost, sokat beszéltek a párisi operabálokról és kivált
-azokról a sajátságokról, a melyek csak a párisi operabálokon láthatók,
-másutt sehol.
-
-– Megvallom, én csak egyetlen egy operabált láttam Párisban – szólt
-egyikük – és akkor is egyéb dolgom volt, mint összehasonlitásokat tenni,
-vajjon mennyire különbözik ez a mulatság a többitől. Mert én akkor
-asszonyt őriztem. Ha nem árultok el, hogy akadt férj, a ki azzal
-szégyenitett meg, hogy rám bizta a feleségét, elbeszélhetem, mit mondott
-a pártfogoltam, a kinek – mondhatom – nyitva volt mind a két szeme, a
-legszebb lapis lazuli szemek, a melyek valaha „megfigyeléseket“ tettek.
-
-*
-
-– El akarok menni, érti? Önnel, hogy ha tetszik, ön nélkül, hogy ha nem.
-
-Ha tiz évvel fiatalabb vagyok, bizonyára igy feleltem volna:
-
-– Asszonyom, a mit ön kiván, az lehetetlen. Tudja, hogy én mindenre
-képes vagyok, s hogy nincs nagyobb örömöm, mintha önnel lehetek.
-Boldognak éreztem magamat, mikor Albert megkért, hogy amig ő oda lesz s
-a mig ön teljesen meg nem gyógyul, ne mozduljak a világ legkedvesebb
-hinta-széke mellől. Pedig büszkeségem fellázadt e kérés hallatára, s
-igen ildomtalannak találtam Albertet, a mint olyan merőn nézett
-kopaszodó homlokomra. (Ha látta volna, milyen mosolylyal mondta: „Bizom
-önben, mint az apámban“!) Daczolok a nevetségességgel, s őrzöm önt
-napestig, mint egy komondor. Dédelgetem, mintha dajkája volnék, s tűröm
-a szeszélyeit, a hogy arra a legangolabb szobaleány sem képes. Egész nap
-écarté-t játszom, még pedig olyan hidegvérrel, mint egy agyalágyult vén
-abbé. Ha kivánná, megfésülném a kutyáját. S mindezt önzetlenül, a
-jutalomnak legkisebb reménye nélkül, jóllehet huszár vagyok, és nem
-irgalmas nővér. És most önnek eszébe jut, hogy megpróbálja, meddig
-terjed a hódolatom? Nem, asszonyom, odáig nem, hogy ekkora felelősséget
-vállaljak magamra és önnek büntársává legyek. Igen, büntársa volnék,
-hogy ha engedelmeskedném. Fel akarja használni a férje távollétét s
-lábbadozó betegen megizlelni szeretné egy operabál tilos izgalmait. Fél,
-hogy védelemre szorul, – mert máskülönben mire volna az én kiséretem, –
-s mégis kiteszi magát a megtámadtatásoknak. Ám tegye, de engem hagyjon
-ki a játékból. A mit követel, az több, mint a mennyire én képes vagyok.
-Én nem nyujtok önnek segitő kart az álorcás flörtöléshez.
-
-Ilyenformán szóltam volna, hogy ha tiz évvel fiatalabb vagyok. De így
-nem szóltam semmit: nem szoktam asszonyokkal vitatkozni.
-
-Beszélt ő helyettem is.
-
-– Talán soha sem lesz többé alkalmam operabált látni. Albert óvakodik
-elvinni csak egyetlen egybe is ama mulatságok közül, amelyekben
-ifjúságát elpazarolta. Ha tudná, mennyit rimánkodtam, hogy egyszer a
-Bullier-be vigyen! Egész életemet a jótékonyság matrónáinak meg öreg
-szenátoroknak áldozom; hogyne vágynám hát látni a diákok meg a kokottok
-mulatságát! Alig kétszer voltam café-concertben és sohasem tudtam
-elérni, hogy megláthassam Métra valamelyik bálját. Pedig el nem képzeli,
-mit adna egy ilyen jóravaló asszony, mint én, hogy egy éjt ott
-tölthessen, ahol Nana la Sauterelle tánczol, a „quadrille réaliste“
-királynője. Még soha sem láttam „quadrille réaliste“-ot. De hát
-megelégszem egy iczi-piczi kis operabállal. Meg kell látnom egy ilyen
-sokat rágalmazott bált, amelyet mindenki unalmasnak mond s amelyet
-mindenki megnéz. Tudom, hogy pompásan fogok mulatni. Ismerem ezt a
-mulatságot képzeletben: olvastam a Houssaye és a Belot regényeit.
-Mosolyog? Ugy a történelemmel válaszolok önnek. Nem, egy álarczos bál
-nem lehet olyan szellemtelen valami, mint amilyennek mondják, mikor
-Gusztáv király inkább választotta az Ankarström golyóját, mint hogy egy
-ilyen bálról elmaradjon. (Vagy nem mosolygott? Inkább mosolygott volna,
-mint hogy félbeszakitson.) Nem látta a Fekete domino-t? Nagyon értem ezt
-az Angelát, aki mindenféle szörnyü kalandnak teszi ki magát s mégis
-elmegy flirtelni egy fekete domino alatt. Hisz az álarczos bál a
-legnemesebb minden bál között. Miért vonulnánk onnan vissza mi
-tisztességes nők? Csak azért, mert nem szorithatjuk ki onnan a
-kokottokat? Nem vesszük észre őket. S aztán? Ugyanazt az operát, ahol
-pénteken egy kis otthont találunk, miért kerülnők el hétfőn, csak azért,
-mert húsz frankért mindenki bemehet? Az estélyi öltözékek ingerlő
-árulásai nem háborgatják önöket; mi jogosíthatja hát fel azt a pár
-félelmes urat arra, hogy sértegessenek fejük tetejétől lábujjaik hegyéig
-elburkolt alakokat? Vagy azt hiszik, hogy a pánczélozott alakokkal
-szemben lovagiasabb a támadás? Mindennek csak a húsz frank az oka, és
-nem mi szabtuk meg ilyen kicsiben a bemenet diját. És ha már így van,
-szinte kötelességünk ott lenni: ne váljék az operabálból egy magasabb
-fajta Bullier. Vagy ha már is azzá vált, miért ne mulathassunk egyszer
-mi is szabadon? Azt hiszi, nincs mulatságosabb dolog, mint a Tribunal du
-Commerce bálján hallgatni egy államtitkár elmésségeit, miközben ez a
-kitünő úr a legközelebbi vasútépitésre gondol? Megvallom, szívesebben
-beszélek szerelemről egy licencié en droit-val, különösen, ha senki sem
-tudja, hogy engem vezet a karján, s leginkább akkor, ha ő maga sem. Ah!
-tele vagyok szenátorokkal, akadémiával, vasútépítéssel, hallani akarok
-egy kis szerelmet! Ártatlan, következéstelen szerelmet értek, csak
-akkorkát, melynek holnapra vége van. Hisz ez a képzelhető legártatlanabb
-mulatság. Az operabál az a bálok között, a mi a négyes a tánczban. Nem
-mámor, hanem üdülés, nem pezsgő, hanem limonádé. Tehát megegyeztünk, ön
-holnap elkisér az operába. Mellettem lesz, a míg nem intek, s nyomon
-követ, hogy megtaláljam, a mikor kell.
-
-Úgy emlékszem, akkor nem kérdeztem tőle egyebet, mint hogy olvasta-e a
-Goncourt „Henriette Maréchal“-ját. Azt felelte, hogy nem.
-
-*
-
-Másnap este ott voltam az operabálban, s határozottan emlékszem, hogy
-hallottam az Orpheus kankánját. Egyébként azonban nem történt velem
-semmi nevezetes. A szerep, a melyet rám erőszakoltak, kissé siralmasnak
-tűnt fel előttem. Valóságos kifordított Schlemil voltam. Puszta árnyékká
-váltam s elvesztettem az egyéniségemet. Nem láttam és nem gondoltam
-semmit, mint egy kisérő a klasszikus tragédiákban.
-
-Hanem az mégis meglepett, hogy megpróbáltatásom csak egy óráig tartott.
-Kevéssel éjfél után már kocsiban ültem, s megilletődve hallgattam az én
-fekete dominóm kritikáját.
-
-Nagyon kedvesen kezdte.
-
-– Valóban, önnek több esze lehetett volna.
-
-Nem védekeztem.
-
-– De hisz ez az önök mulatsága határozottan ostoba. Vagy élvezet az
-önnek, ha velem olyan stílusban beszélhet, a hogy a brasserie-kben
-szokás? Nekem úgy tetszik, hogy ez igen középszerű mulatság. Képzelje,
-az ezredes, az öreg Ramollo, csaknem megríkatott. A vén Gaga! A sergent
-de ville, a parc Monceau dadáinak a Don Juanja, hozzá képest úgy édeleg,
-mint egy Racine-herczegnő. És Toulonnier úr, az államtitkár! Soh’sem
-hittem volna, hogy ez az ember nevetni is képes. Oh, bízvást elrejthette
-volna ezt az előnyét. Jobb szeretem, mikor a csatornázásról beszél. És
-látta, milyen finoman mosolygott Fauchery úr, a journalista, mialatt egy
-fordulót tettem vele? Ugyanaz, a kinek egyik mellékneve a „Szép“, másik
-a „Nagy“. Valamennyi közt ez volt a legostobább. Georges Hugon úrra sem
-leszek többé kiváncsi. Ezt a ficzkót vissza kellene vinni Saint-Cyrbe.
-Azt képzelte, hogy a mosónéja vagyok, s jónak látta velem közölni, hogy
-Raphael de Valentin úr elnyerte tegnap utolsó louis-ját is. A kis
-kedves! Megszólítottam egy ismeretlen urat, a ki különbnek látszott a
-többinél. Ez a „monsieur en habit noir“ a világ hiábavalóságán tünődött,
-akár csak Salamon király. Unalmasabb volt egy metafizikai könyvnél. És
-ha meggondolom, hogy én ezeknek az uraknak a kedvéért nyolcz kötet Dumas
-fils-t lapoztam át, csakhogy készletem legyen mot-kból és tour
-d’esprit-kből! Azt kérdezte tegnap, olvastam-e a Goncourtok „Henriette
-Maréchal“-ját? Nos, ha a Goncourtok ellenségei az álarczos báloknak,
-kész vagyok elolvasni összes munkáikat.
-
-– És Houssaye? (Hogy magam is mondjak valamit.)
-
-– Arséne Houssaye soha sem ismerte a nőket. Hisz magam is csak egy óra
-óta ismerem őket. Látta ön valaha nálam Elmire asszonyt, az Orgon úr
-nejét? Esküdni mertem volna, hogy soha egy meggondolatlanságot sem
-követett el. A Tartuffe urral való esete, a melyről talán ön is hallott,
-erényét fényesen igazolta. És, elhiszi-e, a szerelmesek zugában láttam,
-rózsaszínű dominóban, a mint Damis úrral, a Cleante úr fiával
-kaczérkodott. Hogy ismertem rá? Hiszen levette az álarczát, bízott
-abban, hogy nem láthatják meg. És az az arcz, melyet máskor olyan
-hidegnek, szenvedélytelennek láttam, mintha azt mondta volna Damis
-úrnak:
-
- Ich bin die Prinzessin Ilse
- Und wohne im Ilsenstein;
- Komm mit nach meinem Schlosse,
- Wir wollen selig sein.
-
-És a többi! Mondhatom, uram, azok a hölgyek, a kik minden szerdán nálam
-teáznak, versenyeztek a Cardinal úr leányaival. Ön persze meg sem
-ismerte őket. De hát minek is megy ön opera-bálokba?
-
-Szünetet tartott. Hallgattam mélyen, mert éreztem, hogy még valami
-következik.
-
-– És mindez még nem bosszantott volna. De a mit ezen felül meg kellett
-érnem, az kétségbe ejtett. Ön ismeri Emilet, a cousinemet. Három hétig
-könyörgött, hogy ezen a szerencsétlen opera-bálon egy félórát tölthessen
-velem. Otthon nem szólhatott hozzám bizalmasan, előbb Albert és aztán ön
-miatt. Tanum lehet, hogy félig halva mentem el. És ez az ember nem talál
-rám háromnegyed óráig; azután tíz perczig hurczol a karján, a nélkül,
-hogy fölismerne, és a mikor valahára rám ismer, tökfilkónak mondja
-Albert-t s vacsorát ajánl Marguery-nél. Ha meggondolom, hogy ezért a
-majomért képes lettem volna ostobaságot követni el!
-
-Vannak bánatok, a melyekre nincs vigasztalás. Le voltam forrázva.
-
-– És mindennek ön az oka. Mért beszél nekem operabálokról? Inkább
-játszszunk écarté-t.
-
-Ha még megjegyzem, hogy Emile úrnak nem volt igaza, mikor dominójának a
-hangját nem ismerte meg természetesnek fogjátok találni, hogy én aztán
-az összes operabálokat elécartéztam. És most is ti vagytok az okai,
-hogyha unalmas voltam, mint egy opera-bál.
-
-(1886.)
-
-
-
-
-NYÁRI MULATSÁGOK.
-
-Egészen kifogástalan úriember lehet valaki, s azért mégis megeshetik
-rajta, hogy hébe-hóba megkivánja az alacsony mulatságokat. És pedig nem
-is az élvezetért, hanem magáért az alacsonyságáért. Mindnyájunkban
-vannak titkolt és fegyelmezett, de tökéletesen soha el nem ölt rossz
-ösztönök, melyek néha kifelé kivánkoznak és eget kérnek. Mentül erősebb
-pórázon szoktuk tartani az ilyen rossz ösztönt, annál szilajabbul
-sarkal, ha egyszer meghagytuk szólalni; a nyakig gombolkozott emberek a
-legszivósabban kivánják, ha egyszer megkivánták, az ingujjra
-vetköződést. Mert sok gyarlóság van közöttünk a legjobbikban is, és
-egyik legáltalánosabb gyöngénk az, hogy az uj, a nem ismert, a
-változatos a varázs erejével hat ránk. Ugy hogy: a csatornának is lehet
-vonzó ereje, még olyanokra is, a kik megszokták tiszta ágyban aludni.
-Egy régi franczia mondás azt tartja: „Tout homme a dans son coeur un
-cochon qui sommeille“. Ha ez nem is, bizonynyal rejtőzik az emberben egy
-kis ördög, a ki koronkint fel-felébred, s csábitóaknak tünteti föl az öt
-érzékszerv előtt azokat a szórakozásokat, melyeket az értelem megvet s
-kitagad. Ez a gonosz manó kedvet lop komoly, jó izlésü emberekbe, hogy
-teli torokkal kaczagjanak a café-concert-ek leghülyébb kupléin s rávegye
-a leggondosabb családapákat, hogy átvirraszszanak egész éjszakákat, csak
-a virrasztásért, olyan bor mellett, a minőt ebédjöknél meg nem türnének,
-olyan czimborákkal, a kiknek máskor restellnek köszönni.
-
-A legtöbb felebarátunk épp oly öntudatlanul enged ennek a gonosz
-manónak, mint a hogy hat esztendős urak engednek annak a (később
-érthetetlen) vágyakozásnak: a tiszta ruhával letelepedni a pocsolya
-közepébe, hozzá dörgölőzni a sáros kocsihoz, vagy legalább, ha már
-egyebet nem lehet tenni, feltörülni az esővizet a sétatér megázott
-padjáról egy ujdonatuj fehér pantalonka hátulsó részével. Az ilyenek
-egyes-egyedül azért keresik a csőcselék élvezeteit, mert vonzza őket a
-szokatlan, mint a gyerekek apró ruháit vonzza a szenny, s mint bizonyos
-idegeket vonz a viz vagy a nagy mélység. De vannak olyanok is, a kik
-olykor-olykor szántszándékosan vetköződnek pőrére, a végből, hogy
-kiszellőzzenek egy kissé. Emezek ugy vélik, hogy a lelki és testi
-egyensuly fentartására szükséges koronkint egy kis morális vagy szellemi
-érvágás, a szerint az elv szerint, melynek alapján Hypocrates
-ajánlatosnak mondta, hogy az ember havonkint egyszer lerészegedjék. S
-lehet, hogy igazuk van. Talán egyik föltétele az egészségnek, hogy a
-hasizmok is hozzá jussanak a maguk élvezetéhez, ugy, hogy ez alatt az
-agy békén szundikáljon, s kipihenhesse fárasztó gyönyöreit.
-
-*
-
-Azért nincs benne semmi meglepő, hogy akadt egyszer néhány, jóizlésünek
-ismert gentleman, a kik csömörbe esvén a sublimisebb élvezetektől,
-nagyon megkivántak valami közönségeset s divattá tették a zsákban futást
-meg a czigánykerekezést. Volt idő, melyet épp ezeknek a szórakozásoknak
-a bemutatása tett emlékezetessé; a mikor ismert előkelő urak nem tudtak
-okosabbat kitalálni, mint hogy sorvadásos csatorna-tisztitókban meg
-faczér „borfiuk“-ban gyönyörködtek, a mint ezek egy-egy ezüst forintért
-törték magukat a fejük tetején, vagy bukdácsoltak előre-hátra,
-czirkuszokból kimustrált rengeteg zsákokban. A ki ebben az időben a
-ligetben, vagy a budai hegyek közt barangolt, minden kőhajitásnyira
-talált egy-egy jól öltözött társaságot, mely ilyeténképpen finczoltatott
-egy sereg mezitlábos egyéniséget. Furcsa egyveleget alkottak igy együtt,
-nézők és előadók. Az előadók elitje a kereskedő világ amaz osztályához
-tartozott, mely fölöttébb kicsiben árulja a gyujtófát, a nézők ellenben
-olyan tisztes külsejüek voltak, hogy egynémelyik avultas kabátu
-miniszternek divatképül szolgálhattak volna. És ezt a vegyes, együvé nem
-illő népet lelkük mélyén ugyanegy gondolat kisértette: az a kérdés,
-melyet a filozófusok hiába igyekeztek megfejteni: „_Kit_ szeret jobban a
-kutya, a gazdáját, vagy a sniczlit?“
-
-A misera plebs örült, hogy szerezhetett némi kenyérre valót a feje
-keménységével is, a minek máskor csak csetepatékban tudta hasznát látni;
-de meg lehettek elégedve a nyers örömökre sóvárgó gentlemanek is, a kik
-ha nem élvezhettek sem kakas-viadalt, sem bikaheczczet, örülhettek olyan
-látványnak, mely amazoknál ártatlanabb, de nem kevésbbé épületes.
-
-Vajjon eszükbe jutott-e az uri nézőknek, mialatt az ezüst forintért
-dulakodókban gyönyörködtek, valami ilyes:
-
-– Ha ezek, a kik igy görnyedeznek, csusznak, másznak, ugrándoznak,
-tánczolnak, törik kezüket-lábukat, ütlegelik egymást s kinlódva
-csavargatják a maguk nyakát egy kis kenyérre valóért – egyszerre csak
-fölegyenesednének, s nekünk esnének, megváltozva, arczukból kikelve?! Ha
-megtanulnák azt a nótát, a melyet Belgiumban költöttek: „Nous danserons,
-nous danserons autour de l’échafaud…“, s tánczra perdülnének, ugy, a
-mint legbensejükben, titokban már most is óhajtják, a vérpad, a mi
-holttesteink körül?! Az lenne csak egyszer az igazi nyers mulatság! Az
-lenne csak az izgalom, ezeknek a mi fáradt idegeinknek, melyeket már
-semmi sem ingerel, csak a barbár, az alantas, az émelyitő.
-
-*
-
-Volt egy másik mulatság is, mely abban az időben nagy hóditásokat tett:
-a szépségverseny. Országszerte választottak „legszebbeket“, persze csak
-lokális: megyei és városi legszebbeket. Voltak fő- és al-legszebbek,
-mint vannak fő- és alispánok, és minden rendezett tanácsu városnak
-megvolt a maga legszebbje, csakugy, mint a maga tudós asszonya. Ezek a
-tiszteletbeli állások azonban nem jártak semmiféle kötelezettséggel;
-máskülönben, bizony, terhes feladatok vártak volna a választottakra.
-
-A szépségversenyek természetesen nagyban emelték a magyar hölgyek
-szépségének a hirét, noha ebben a tekintetben eddig is jó firma volt
-Magyarország: Triesztben, Hamburgban, Konstantinápolyban. A
-szépségversengések hire elhatolt a meszi nagy világba. Külföldi lapok
-kiadták a szépek arczképeit, leforditották a róluk irt magyar szöveget,
-kissé elferditve s félremagyarázva, ugy, hogy a francziáknak reklámkép
-tünt fel, a mi a magyar eredetiben csak naivság volt. S szerződési
-ajánlatok is érkeztek az Alhambráktól meg az Alcazaroktól, a min mi
-persze nagyon megbotránkoztunk, szidván a Jules Lermina-kat, a kik kissé
-tájékozatlanságból, de talán még inkább skepsisből: veszett nevét
-költötték ártatlan asszonyoknak. Mert időközben elfelejtettük, hogy az
-operett-kuplék anyagát mi magunk szolgáltattuk a világnak.
-
-*
-
-Mig a provincziák mulatói a saját formáik tökéletességében
-gyönyörködtek, a metropolis lakói a mások formáinak tökéletlenségében
-kerestek szórakozást. Egy budapesti szinházban sátort ütöttek a
-liliputiak, s nevezetes fogyatkozásukkal sikerült nagy népséget
-csőditeniök abba a mulató-helyiségbe, a hová addig a jelentéktelenebb
-fogyatkozásokat nézni nem igen járt ember. A bódé, mely predesztinálva
-volt rá, hogy a leghamarább kerüljön bele a „leégett szinházak“
-listájába,[1] esténkint akkora közönséget fogadott magába, mintha nem is
-szinház lett volna, hanem valami zöldbe indult lóvasuti kocsi. A
-közönség két-három estén át nem tudott betelni annak a nagy halmaz
-nyomorékságnak a látásával, melyet a szükmarku természet rossz kedvében
-teremtett rakásra.
-
-Ez a nagy méltánylás, melyre a liliputiak művészete talált, egy másik,
-régi, renaissance-kori lelkesedésre emlékeztetett. Volt idő, mikor
-megzápult emberek seregesen zarándokoltak a szép látásáért a capitoliumi
-Juliához, az ó-kori mumiához.
-
-*
-
-De van egy olyan nyári mulatság is, a mely most a legkevésbbé se
-divatos, s mégis, meglehet, örökké tartó. Vitéz László urra, máskép:
-Paprika Jánosra nagyon ráfér a reklám.
-
-Olyan elhagyottak, olyan elhagyottak a szinházai, hogy már nem is
-lehetnek elhagyottabbak. „Véges üres az erszénye“, s bódéi olyan
-siralmas, düledező állapotba jutottak, akár csak a Cadet Rousselle három
-háza.
-
-A Champs Elysées-n van vagy harmincz _Guignol_; vasárnap délutánokon
-alig lehet közelükbe férni; hétköznap sem játszanak a szélnek. A
-ligetben a magyar Guignolnak nincs többje három-négy bódénál: ezeket sem
-látogatja a liliputi közönség. Hiába, manapság a liliputiak maguk is
-aktoroknak csaptak fel, nemcsak a husz éves, az „igazi“ liliputiak,
-hanem az ideiglenes liliputiak is, a gyermekek. Csakugyan nincsenek
-többé gyermekek, nemsokára már pápaszemmel jönnek a világra.
-
-Vagy a mieink czivilizáltabbak volnának talán, mint a franczia
-apróságok? S azért nem méltányolják Vitéz Lászlót, mert fölötte állóknak
-érzik magukat? A hogy vesszük. Talán czivilizáltabbak, s talán
-neveletlenebbek. Idejekorán kiesik kegyükből Vitéz László barátunk, mert
-tulságos korán hozzászoktatjuk őket olyan élvezetekhez, melyek későbbi
-koréi…
-
-S végre Vitéz László hanyatlását az is megmagyarázhatja, hogy ujabban
-nagy konkurencziát csinálnak neki a bábszinházak, a melyek mutatványai
-pedig nem érnek fel Guignol előadásaival. A bábszinházak előre irt
-sablon szerint dolgoznak; a rögtönzés, a komédiázás ősi, kezdetleges
-formája egyes-egyedül Vitéz László kiváltsága maradt. Pedig csak ebben a
-formában nyilatkozhatik szabadon a nép humora, az a vastag,
-kolbász-humor, melyben a vásári tömeg gondolkozása valamelyesképpen
-mégis csak mutatkozik, s mely épp azért, mert egyszerü és nem
-mesterkélt, a leginkább megfelelhet a gyermekek eszejárásának. A mihez
-köze van e komédiának, mely nemcsak szemre való: Vitéz László nemcsak
-ágál, sipitozik is, – mellesleg mondva, olyan czérna hangon, hogy igazán
-nem várná az ember ilyen hősi nevü urtól.
-
-*
-
-Ki ne ismerné Vitéz Lászlót? Gyerek-ökölnyi, ferde fejét, ránczos,
-hamis, örökké vigyorgó pofáját, mely fintoraival és gyorsan mozgó
-szemeivel olyan, mint maga a megelevenült Hunczfutság? Maskarába
-bujtatott, vézna kajla testét, mely nem sokkal nagyobb, mint egy jókora
-uborka, – sunyi, féloldalra huzott görbe derekát, mely ugy lapul meg,
-mintha tulajdonosa mindig cselt vetne vagy lesben állana, – jobb
-vállának szaladó, esetlen karjait, melyek szüntelen ütésre készen
-rángatóznak, – szapora, tipegő lépteit, sipitó hangját, s ormótlan
-kalapácsát. Jő, tánczol előre-hátra, felesel magához hasonló
-konstáblerekkel, lakájokkal, marquis-kkal, parasztokkal, aztán
-agyonkalapácsolja az egész népet, majd kiköt az ördöggel is, magához
-hasonló vidám ördöggel, a ki lefüleli, egy utolsót püffent rajta, s
-mikor a szegény Vitéz László már kiöltötte a nyelvét, jeléül, hogy
-kifogyott belőle a szusz, beledugja egy koporsóba. De mikor az ördög
-távozik dolgára, a vitéz felüti fejével a koporsó fedelét, kibuvik
-belőle s ujra kezdi garázdálkodásait. Agyonkalapácsolja később az
-ördögöt is, közbe-közbe egy pár szegény házi nyulat, végül magát a
-halált is, s aztán mindent beletemet a koporsójába: ördögöt,
-konstáblert, halált és házi nyulat, mindezt annyi vidámsággal s akkora
-megvetésével minden logikának, mely egyformán kielégitheti a legnaivabb
-kedélyeket, s azokat a raffinált, művészi temperamentumokat, a kik
-egykor Francziaországban az Összefüggéstelenség-et tették legfőbb
-művészi elvükké.
-
-Vitéz László nemcsak mulatságos legény, hanem olyan is, a kinek zagyva
-mókáiból tanulhatunk egyet-mást.
-
-Például: megtanulunk becsülni (bármily messze essék is a dolog Vitéz
-Lászlótól): egy-egy drámai konvencziót, a szindarabnak olyan elemeit,
-melyek ellen az ujabb iskola irtó háborut inditott. Ime egy.
-
-Nézzünk végig a gyér számu hallgatókon: a fiucskákon, a kiket a vitéznek
-minden ujabb csinyje és gaztette diadalmas tapsokra ragad, a félénk kis
-leányokon, a kik ijedten szorongatják a babájukat, mikor a garázda
-legény valami veszedelemben forog. Reszketnek érte, résztvesznek minden
-bajában, örülnek minden sikerének.
-
-Alapjában, ez ugyanaz a drámai érdeklődés, melylyel a szinházi néző
-Antigone, vagy Phaedra sorsán csügg.
-
-Egészen bizonyos, hogy Vitéz László ilyes érdeklődésre nem a
-karakterével tesz szert, nem is a szavainak költői szépségeivel. (Nem is
-menne sokra a karakterével, meg a költői vénájával; hallgatói ugy sem
-méltányolnák e fajta jelességeit.)
-
-Az sem valószinü, hogy megjelenése bájával bilincseli le a naiv
-sziveket.
-
-Honnan hát az érdeklődés ez iránt az erőszakos ficzkó iránt? Mért örül a
-közönsége egy szivvel, lélekkel, mikor leüti a halált, meg a
-konstáblert?
-
-Ha csak onnan nem, hogy (bódé előtt vagy szinházban) alapföltétele
-minden drámai természetü részvételnek: a szövetkezés a hőssel (jóban,
-rosszban, mindenkorra), – a néző hallgatólagos beismerése, hogy midőn a
-szinpad elé ül, bizonyos közösséget vállal egy valakivel, a kinek
-cselekvéseit szemlélni fogja, mert maga a részvétel – ebben a
-(bármennyire) látszólagos életben – teszi a szinházi emócziónak, az ott
-szerzendő élvezetnek legnagyobb részét. Mindjárt eleve egy konvenczióval
-kell kezdenünk minden komédiának az élvezetét, még a Vitéz Lászlóét is.
-
-Ez ugyan elemi igazság, de nem árt néha rekapitulálnunk az elemi
-igazságokat. Különben pedig a tulfinomultságot ne Vitéz Lászlónál
-keressük.
-
-(1887.)
-
-
-
-
-BUDAPEST VILÁGVÁROS.
-
-Szilvai Tódor professzor, a kit „Liliomfi“ tett ismeretessé, egy rá
-nézve nem éppen szép napon ezt a levelet irta a „Krajczáros Ujság“-nak:
-
-Tisztelt Szerkesztőség! Tegnap, Péter-Pál ünnepén, ezer forinttal, egy
-unokahuggal, négy bőrös ládával, egy szobaleánnyal és tizenkét
-kalapskatulyával beállitottam hazánk fő- és székvárosába.
-
-Az unokahugom, a ki egyszersmind gyámleányom, már tizenhat éves s még
-most se látta a legünnepeltebb magyar bonvivant szinészt az ő égszinkék
-nyakkendőjében. E miatt sok keserü szemrehányást kellett hallanom: az
-utazást nem halaszthattam tovább.
-
-Ujságolvasó és óvatos ember vagyok; képzelhetik, hogy nem indultam meg a
-székvárosnak csak ugy bolondjában. Ellenkezőleg; jó előre elküldöttem
-folyamodásomat egy előkelő fogadó igazgatóságához, két szoba és a
-járulékok kegyes engedélyezése iránt.
-
-Folyamodásomhoz mellékeltem:
-
-a) hugom erkölcsi bizonyitványát, b) kolostori bizonyitványait, melyben
-a magaviseletből csupa egyesek foglaltatnak, c) keresztleveleinket, d)
-nemesi levelemet, a leszármazási táblával, s a megkivántató hét ős
-kimutatásával, e) e kimutatást igazoló összes irataimat, f) egy
-kitöltetlen váltóblankettát a magam és két kezes aláirásával, s végre g)
-egy biztositó okiratot, melyben magamat a házi szabályok pontos
-megtartására kötelezem, egyebekben pedig alávetem magamat a
-hotel-igazgatóság minden rendelkezésének.
-
-Igy tiszta lelkiismerettel szállottunk ki a fiakkerből, s nyugodtan
-vonultunk be a hotel udvarára. Háznépemet leültettem a bőrös ládákra,
-magam pedig a hotel-igazgató után kérdezősködtem, hogy megtudjam, vajjon
-folyamodásomat kedvező értelemben intézték-e el?
-
-Szigoru tekintetü ur fogadott, a ki bevezetett az irószobájába.
-
-– Uram, – szólt, – föltéve a szemüvegét – abban a kellemes helyzetben
-vagyok, hogy reményeket nyujthatok önnek. Voltak ugyan egynémely
-aggodalmaink, de ön bizonyára el fogja oszlatni ezeket az aggodalmakat.
-Igy mindenekelőtt a nemességi kimutatás nincs egészen rendben. Hat őst
-elfogadunk, de a hetedik ős nem tiszta munka. Ha azonban ön
-becsületszavával is jót áll a hetedik ősért, ezuttal elnézzük a hiányt.
-
-Siettem eleget tenni a kivánságának s kijelentettem, hogy hetedik ősöm
-épp oly kifogástalan gentleman volt, mint a többi. A szigoru ur
-helybenhagyólag intett s azután igy folytatta:
-
-– Hanem ez mellékes. A fő-dolog az, hogy ön elfelejtette beterjeszteni
-az esketési bizonyitványát.
-
-– De kérem – vetettem ellen, – a kint ülő hölgy nem a feleségem, hanem
-unokahugom!
-
-A szigoru úr levetette szemüvegét, egyet hunyoritott, s ráütve a
-hasamra, igy szólt:
-
-– Mindjárt gondoltuk, vén imposztor!
-
-– Kérem, – tiltakoztam – én komolyan beszélek.
-
-– Ez esetben, uram – szólt s arcza ismét ünnepélyessé vált –
-ragaszkodnunk kell a köteles orvosi bizonyitványhoz.
-
-Eleinte nem értettem, de aztán megmagyarázta. Minden hotel támasza,
-talpköve, ugymond, a tiszta erkölcs, mely ha leomlik, Róma megdől és
-rabigába görnyed.
-
-Átmentünk a szomszédban lakó öreg orvoshoz, a ki kiállitotta a
-bizonyitványt, hogy hugom felől Róma bátran fennállhat. Aztán diadallal
-tértünk vissza a hotelbe, a hol a szobaleányunk, az egyik ládán ülve,
-szemlesütve várakozott ránk.
-
-– Uram, – szólt a szigoru ur – beható vizsgálat után arról szereztünk
-meggyőződést, hogy ön feslett életet él a szobaleányával.
-Figyelmeztetem, hogy ezt mi nem türhetjük…
-
-– De kérem, – bátorkodtam ellent mondani – meglehet, hogy e leánynak a
-multja nem kifogástalan, de ez a hotelt aligha érdekli. Különben…
-
-– Elég, uram.
-
-A szigoru ur nagyurias kézmozdulattal véget vetett a kihallgatásnak, a
-portás jelentősen sipolt fiakker után, fölszedelőzködtünk s egy percz
-mulva ismét az utczán voltunk.
-
-– Hallja, kis öreg, – biztatott a fiákkeres nyájas mosolygással – látom,
-hogy kutya van a kertben. De, ha akarja, elvezetem én magukat olyan
-fogadóba, a melyik éppen maguknak való.
-
-Köszönettel fogadtam a barátságos ajánlatot s megindultunk. A kioszk
-látása azonban fölkeltette a hugom szivében szunnyadó gerjedelmeket, s
-székvárosunk e kies pontján megállitottuk a kocsit. Hugom kijelentette,
-hogy ő éhes s egyelőre nem óhajt tovább menni.
-
-A szobaleányt óvatosságból kint hagytam, magunk pedig beléptünk az
-ózondus kis parkba. Hugom egy égszinkék nyakkendőt vélt látni, s
-boldognak vallotta magát.
-
-Korán örültünk. Alig foglaltunk helyet, egy pinczér jelent meg az
-asztalunknál, a ki megszemlélvén hugom lábbelijét, nemtetszésének ilyen
-szókkal adott kifejezést:
-
-– Ha a dáma azt hiszi, hogy ide a hölgyek gombos czipőkben járnak, a
-dáma csalódik.
-
-– Hát miféle czipőkben járjanak ide? – kérdeztem meglepetten.
-
-– Szót se többet, uram – szólt a pinczér tompán és hidegen, mint a
-regények angol lordjai szoktak szólani. – Szót se többet. Felszólitom,
-hogy ne csináljon botrányt, hanem távozzék, ha nem akarja, hogy a
-rendőrség segélyét vegyük igénybe.
-
-Ijedten kotródtunk ki s visszatelepedtünk a kocsinkba. Lelkére kötöttem
-fiákkeresünknek, hogy szerény helyre vigyen, a régi patriarkális hotelek
-valamelyikébe.
-
-_A fehér Griff_-be vitt, a hol diák koromban kosztoltam. Itt már csaknem
-befogadtak bennünket, de egy kis könnyelmüség mindent elrontott. Hugom
-elég meggondolatlan volt figyelmeztetni a Lohndienert, hogy vigyázzon a
-legkisebb bőröndre, s a vendéglős, a ki ezt észrevette, utánunk sietett.
-
-– Sajnálom, uram – törte szét reményeim bimbaját – de a kaczérkodást e
-házban nem türhetjük. Már az előbb tanuja voltam, hogy a kisasszony több
-izben bekacsintott az étterembe, de ezt még elnéztem. Azt azonban, hogy
-a tulajdon embereimmel sugjon-bugjon, a legjobb akarattal sem nézhetem
-el. Kérem, kiméljék meg a házamat.
-
-Megkiméltük a házát, s kezdtem rezignálni. A pakkunkat visszaküldtük a
-vasuthoz, magunk pedig megindultunk egy sörház felé.
-
-Eleinte szerencsénk volt, s a levesünket békében fogyaszthattuk el. A
-sörházban egy lélek sem volt rajtunk kivül. De mialatt a marhahusra
-vártunk, négy katonatiszt lépett a terembe. Ijedten tekintettünk rájok,
-és balsejtelmünk nem csalt.
-
-A pinczér marhahus helyett egy levéllel tért vissza, mely a következőkép
-hangzott:
-
-„Ez a helyiség nem alkalmas az önféle hölgyecskék czéljaira. Itt
-fölösleges minden kacsintgatás. Elégedjék meg a vén szamárral, s álljon
-odább botrány nélkül. A vendéglős.“
-
-Fizettünk és mentünk. Okulva az eseten, elkértem hugomtól a
-zsebkendőjét, s bekötöttem vele a szemét. Azt reméltem, hogy igy majd
-csak sikerül valahol megebédelnünk.
-
-A szobaleány nélkül számitottam. Amint nagy elővigyázattal, jobbra-balra
-nézegetve, vezeti a hugomat, egyszerre egy rendőr elállja az utját, s a
-nevét meg a könyvecskéjét kérdi.
-
-Kiderült hogy a szerencsétlen lánynak jobb lett volna nem születnie,
-mint hogy esti kilencz óra előtt az utczára lépjen. Megkisérlettem
-védelmére kelni, de a rendőr igy tromfolt le:
-
-– Szégyelje magát az ur, hogy öreg ember létére ilyen csunya mesterséget
-folytat. Most az egyszer hordják el magukat.
-
-Az utóbbi kegyet annak köszönhettem, hogy egy kis barátságos ajándékkal
-megerősitettem kedvezőtlen véleményében. Tovább állottunk s hogy jövőben
-a hasonló jeleneteket elkerülhessük, bekötöttem a szobalány szemét is.
-
-Aztán magam vezettem mind a kettőjüket.
-
-Hugom farkas-étvágyról kezdett panaszkodni. Megállottam velök egy
-matróna előtt, aki cseresznyével kereskedett.
-
-Itt jártam meg legjobban. A matróna rámutatott a kezemben tartott
-tizforintosra s igy rivalt rám:
-
-– Ha az ur igaz uton jutott a vagyonához, váltassa fel másutt. Engem nem
-csap be senki.
-
-Le kellett mondanunk a cseresznyéről is.
-
-Nem beszélem el összes kalandjainkat. Esti féltizkor holtra fáradva,
-étlen-szomjan érkeztünk meg a Hajléktalanok menhelye elé. De itt sem
-leltünk bebocsáttatást. A felügyelő megvizsgálta ruhám szövetét, s
-kijelentette, hogy az intézetbe csak oly egyének tehetik be a lábukat, a
-kik gavalléroktól levetett, kifogástalan angol ruhákban jelentkeznek.
-
-Hogy mégis fedél alatt tölthessük az éjszakát, s hogy étlen-szomjan el
-ne vesszünk, csalárdsághoz kellett folyamodnunk. Felültünk a tizenegykor
-induló hajóra s utra keltünk Mohács felé. A csel sikerült; a hajón
-komoly utasoknak néztek bennünket.
-
-Reggel kilenczkor megérkeztünk Mohácsra.
-
-Ezek után a következőket kérdem:
-
-1. Mit csináljak én itt Mohácson reggel kilencz órakor?
-
-2. Miképpen, mily pártfogók révén lehetne kieszközölni, hogy a mohácsi
-koszt után a székvárosi kosztot is megizlelhessük?
-
-3. Minő biztositékokat kell nyujtanom a czélból, hogy Mohácsról
-visszatérőben a székvárosban legalább egy éjre meghálhassunk?
-
-4. Mely hatósághoz folyamodjak annak kegyes engedélyezése végett, hogy
-hugom a világváros területén szemét állandóan nyitva tarthassa?
-
-Szives távirati válaszukat kérve, maradtam Mohácson, junius 30-án.
-
-Kész szolgájuk: _Szilvai Tódor._
-
-A „Krajczáros Ujság“ felelete igy hangzott:
-
-Szilvai Tódor, Mohács. Sorsjegyét nem húzták ki.
-
-
-
-
-AZ ARÉNÁBAN.
-
-Feküdni a fűben órákig, – nézni felhők imbolygását, – gondolattalanul,
-szellő-átjárta, üres fővel bámulni bele a nyugalmas, a béke-adó kékségbe
-– ó, mily boldogság!… Ellenben júliusban is itt maradni, ábrándozni az
-őserdőkről, és csinálni tovább a czivilizácziót – ó, mi szomorú!
-
-Szó sincs róla, ilyenkor kissé soványak a czivilizátor örömei. A hatóság
-azt panaszolja ugyan, hogy a fővárosi ember ilyenkor nagy mulatságot
-talál a vizpazarlásában, de végre is, egész nap nem lubiczkolhat a
-vezeték drága nedűjében, csak azért, hogy sikeresebben bosszanthassa azt
-a tiszteletreméltó hivatalt, a melylyel egy egész város kötekedik.
-Előbb-utóbb ráun az ember minden élvezetre, még a vízpazarlásra is.
-
-És aztán kevés a válogatás.
-
-Az igénytelenek, a kik nem szeretik ugyan a port a városon belül, de
-szivesen beveszik odakünn, választhatnak a Stefánia-út élénksége, meg a
-Gólya csöndje között; a bátraknak, a kalandos szelleműeknek, kiket nem
-rettent az úti fáradalom, ott a zugliget; a distinguáltak, a kiknek
-versenyre képes a fehér mellényük, benézhetnek a kioszkba; a
-vadászatkedvelők kiköthetnek a Szunyog-szigeten; az epikureusok, a kik a
-természetet nem tudják sör és kugli nélkül elképzelni, kirándulhatnak a
-Gellért magasabb régióiba… de annak a tömegnek, a mely kicseppen
-valamennyi ilyen kategóriából, nem marad egyéb nyári öröme, mint a
-színkör, polgárias költészetével, s nem épen polgárias kényelmével.
-
-Volt idő, a mikor a színkörbe csak olyan ember kukkantott be, a ki már
-éppenséggel nem tudott hová lenni. Esztendők hosszú során át volt ott
-akárhányszor: jó társulat, jó műsor, elevenség a színpadon, sőt közönség
-is a kulisszák mögött; hanem a nézőtéren, ott ugyan nem volt sokadalom
-sokáig. És évről-évre hatalmasabb ellenségévé lett ennek a szegény
-bódénak: a szerencsétlen multja. Egész sorát lehetett megnevezni azoknak
-az igazgatóknak, a kiket éppen csak az buktatott meg, hogy az aréna
-olyan szerencsétlen hírben állott, mint valami középkori ó-torony, vagy
-a meredékek szélén álló „szeretők keresztje“, a hol rövid idő során
-százan és százan törték ki a nyakukat. Hogyan és mikor keveredett a
-színkör efféle szomorú hírbe? – ki emlékeznék rá? Annyi bizonyos, hogy
-sok, sok éven át az egész itthon nyaraló Budapest szemében csak az a
-gyászos emlékü hely volt, a hol minduntalan új, de mindannyiszor
-kétségbeesett színészek küzködnek a fátummal, hiába. A legújabb
-világváros igazi közönsége nem is kérdezte: lehet-e ott vigan tölteni az
-estét? – tájékára se ment, mint a hogy jómódú ismerősök kikerülik a
-szegény özvegy asszonyokat, kiket már látniok is kellemetlen. A
-népszinházi habitué, a ki sóvárog az operett után, meg volt győződve,
-hogy ha az arénába tévedne, a nézőtért üresen találná; tehát: a mikor
-már nem tudott meglenni színház nélkül, kirándult Új-Pestre. Hiába, az
-ember társas-állat; seregestül jár és seregestül költözik odább. Mit
-keresne a színkörben az eltévedt útas? Hisz ez a bódé elátkozott kastély
-hírében áll!
-
-Azaz hogy csak állott. Mert egy szép napon (miért? hogyan? – nem tudni)
-beállott a kedvező fordulat. Egy este azok a vállalkozó szellemek, a kik
-a forróság elől bemenekültek a színkörbe, hogy legalább lássák a szellős
-toaletteket, ha már maguk nem járhatnak kellőleg könnyeden,
-meglepetéssel tapasztalták, hogy a nézőtér tele van emberrel. Nem
-kitömött bábukkal, hanem valóságos emberekkel. Mindnyájan, a kik ott
-voltak, láttára a többieknek, olyan álmélkodással tekintgettek körül,
-mint az arab rege Hassan-ja, a ki a varázsló palotájába férkőzve, száz
-és száz Hassant pillant meg maga körül. „Nini, ott is egy Hassan! Amott
-is egy!“ – szólalt meg bennük a csodálkozás, a hogy ráismertek kávéházi
-szomszédaikra. „Hát nem csak én vagyok itt, hanem ezek is! Milyen
-különös!“ Ha véletlenül Hongkongban találkoznak, nem örülhettek volna
-jobban egymásnak. És azóta a babonának vége.
-
-*
-
-Egy ismerősöm, a kinek a paradoxonait gyakran idézem, _Szép Helena_
-előadása alatt mellettem ült az arénában. Egy darabig nem ügyeltünk
-egymásra; egyszerre azonban (míg a színpadon a két Ajax bukfenczezett)
-hozzám fordult:
-
-– Híszi-e: ez az operett engem álmodozóvá tesz?! Kevés operettel vagyok
-így, de ez az egy igazán megzavar. Hóbortos ötletek morózus
-gondolatokkal váltakozva kóvályognak a fejemben.
-
-Előadás után számon kértem: magyarázza ki magát.
-
-Ilyenformán felelt:
-
-– Ránk nézve, a kik akkor voltunk fiatalok, vagy fölserdülő legények,
-midőn _Szép Helena_ világra szóló sikereit aratta, – ez az operette egy
-darab emlékezés. Hisz ön tudhatja, volt a világon egyszer egy Szép
-Helena-korszak. Első benyomásaink között okvetetlenül ott találjuk
-egyik-másik románczát. Mindnyájan átéltünk egy időt, mikor a világ
-legtöbbet emlegetett embere Offenbach volt. Akárhányan vagyunk, a kik
-nem _Télémaque_-ból tanultunk francziául, hanem a divatos operettek
-kupléiból, s akkortájt e helyett: „Calypso ne pouvait se consoler du
-départ d’Ulysse“… ilyen fordítási gyakorlataink voltak:
-
- Au mont Ida trois déesses
- Se quérellaient dans un bois…
-
-A Bossuet beszédei helyett a _Kékszakállú herczeg_ dalát tanultuk meg
-szó szerint:
-
- Je suis Barbe-Bleue! O gué! O gué! O gué!
- Jamais veuf ne fűt plus gai! O gué! O gué! O gué!
-
-Abban az időben, mikor benyomásaink a legfrissebbek, Offenbaché voltunk.
-Talán mert így volt a divat, talán mert így kivánta lelki szükségletünk.
-S mivel akkor rajongtunk érte, mindenkorra más szemmel fogjuk nézni ezt
-a kicsapongó, pazar szellemet, mint az a hideg nemzedék, mely csak az
-imént nőtt fel, vagy az az érzéketlen népség, mely gyermekeinkből fog
-majd felcseperedni. A mi engem illet, örökre lelkesedni fogok
-_Helená_-ért. Mindig el fog andalítani ez a finom, vidám muzsika, s öreg
-napjaimban is meg fog kaczagtatni ez a hóbortos szöveg, ez a senkit,
-semmit se respektáló óriási blague, a melyben két tiszteletlen, gúnyos,
-éles elme fittyet hány a világon mindennek, a mit valaha ember szentnek
-tartott. Én már javíthatatlan vagyok.
-
-De – így keletkeznek a morózus gondolataim – teljes tudatában vagyok
-annak, hogy rám férne a javítás, a mint ráfért volna arra a korra is,
-mely a _Helenát_ termette. Bizony nyegle, kicsapongó, hazug, aranyfüstös
-egy korszak volt – mily kár, hogy elmúlt! Mert vidámabb volt, mint a
-miénk. Óh, Szent Nemzetgazdaság!
-
-És emberem éktelen káromkodást hallatott.
-
-– Azóta nem is termett több operette. _Orpheus_-on, a _Gerolsteini
-nagyherczegnő_-n és _Helená_-n kivül egy sem érdemli meg az operette
-szép nevét. Offenbach óta egy operette-szerző sem produkált egyebet,
-mint karmesteri csilingeléseket vagy értéktelen, üres, halva született
-operákat, melyek csak a jockey-k és a lakájok zenei érzékét
-csiklandozhatják; Meilhac és Halévy óta egy libretto-iró sem ütött össze
-egyebet, mint idomtalanságot és hígvelejüséget. Mennyi a szellem ebben a
-_Helená_-ban! Mily örömöt lelhet (még a görög műveltségen táplálkozott
-lettré is) a pogány világnézet, az Ananke, az olympiai játékok stb.
-finom paródiáiban! Látni való, hogy ezek a libretto-készítők az
-Institut-be igyekeztek, mig a maiak csak a tébolyházak felé gravitálnak.
-Milyen génie ez a Halévy! Fulladt volna meg a bölcsőjében!
-
-(Rá se néztem. Hozzá szoktatott már az efféle fordulatokhoz.)
-
-– Mert a Halévy szelleme, egyesülve az Offenbach genialitásával, több
-kárt okozott a világnak, mint utánzóik összes lelki nyomorusága.
-
-(Ejha! – szóltam. De nem hallgatott rám. Megeredt a szava, valamint a
-patak.)
-
-– Ötven év óta semmi sem okozott nagyobb kárt a közerkölcsiségnek, mint
-az operettek eme chef-d’oeuvre-jei. Ugy mosolyog, mintha locus communist
-mondtam volna. Máskép gondolom a dolgot.
-
-(Dehogy mosolyogtam!)
-
-– Gondolja csak át ezeknek az operetteknek a tartalmát. Mindaz, a mi
-tiszteletreméltót csak ismer, kifigurázva bennök. Helena nevetségessé
-teszi a királyságot Agamemnonban és a hülye Menelausban, a papságot az
-alávaló Calchas-ban, a hadsereget a „türhetetlen“ Achillesben, a
-_Nagyherczegnő_ a nemzetiségi eszmét a gerolsteini államszervezetben, az
-arisztokrácziát Pál herczegben, a kit pofonokkal nevelnek előkelővé.
-Helena maga, a királyi felség, csak egy kis „cascadeuse“, _Orpheus_-ban
-az Olympus lakói kankan-t járnak. Nevetséges ezekben az operettekben
-minden, a mit az emberek évszázadokon át respektáltak: az államfő
-hatalma, a vallás, minden felsőbbség, – nevetséges a hitvesi hüség
-(Orpheus), a férj joga (Helena), – nevetséges a mitológia, Homér, sőt a
-Szépség is! A Szépség, melynek a nevetséges Homér az Iliász harmadik
-énekében oly gyönyörü monumentumot emelt, abban a pár sorban, a hol a
-trójai öregek Helena láttára bevallják, hogy: ezért az arczért érdemes
-végig szenvedni a háborunak minden nyomorát.
-
-(Közbe akartam szólni, hogy talán Halévy is jó véleménnyel van a
-Iliászról, – de a fejemre zuhogó szóárt nem tudtam feltartóztatni.)
-
-– Ne felejtse el, hogy a közönségnek épp a legkönnyebben befolyásolható
-része az, a mely a szöveget minden részletében megfigyeli: a nép és a
-gyermekek. Azok gondolkoznak, kérődznek legtovább a hallott szövegen, a
-kik a blague-ot legkevésbbé tudják ellenőrizni. Azok következtetnek
-belőle legtöbbet, a kikre nézve a legveszedelmesebb. Sem az alsóbb rendü
-néző, sem a gyermek nem megy haza a szinházból tanulságok nélkül.
-Ezekből az operettekből szép tanulságot szerezhet, ha látja, hogy olyan
-személyek, a kiket az iskolában respektálni tanult, a szinpadon csak
-ostoba vagy aljas szerepet játszanak. Ugyancsak erősbödni fog benne a
-felsőbbség iránti tisztelet! Láthatta, mily eredményekre vezetett
-Francziaországban az operette leczkéje: a derék nép belátta, hogy a rend
-nevetséges, s most már Boulanger kell nekik!
-
-Várta, hogy én is mondjak valamit; belém akart kötni.
-
-– De hisz a felsőbbséget kritizálták mindenféle módon, és minden időben,
-fogja ön mondani. Igaz, megirtak róla mindent, a mi csak képzelhető, a
-kritikáktól kezdve a rágalomig; gonosznak, jogtalannak, nem bánom:
-rettenetesnek festették, de mindez csak gyerekség. Nevetségesnek az
-operett: _Helena_ et consortes mondották először. Azok csak gyülölséget
-szitottak, az operett megvetést keltett iránta. S a nevetség biztosabban
-öl, mint a gyülölet. Most, most csak Boulanger kell nekik; bizony
-mondom, ha Offenbach még vagy tiz olyan remeket ir, mint _Helena_,
-Louise Michelt és az anarchiát követelnék.
-
-Nem állhattam meg: közbe kellett szólnom.
-
-– Ön Louise Michelhez téved – Szép Helénától!
-
-– Hagyjon már egyszer engem is szóhoz jutni; hisz fogalma sincs róla,
-mit akarok mondani!
-
-Az ijedtségtől elállt a szavam. Hát mindez csak bevezetés volt!
-
-De rövidebben végezte, mint előre gondoltam.
-
-– Mindez, a mit mondtam, még hagyján. Offenbachnak, Halévynek, ennek a
-szépséges _Helená_-nak legnagyobb büne az, hogy utánzókat kreáltak, a
-kik különben csizmát foltoztak volna. A mai operett, szellem és zene
-nélkül, folytatja a rombolás müvét, és már nemcsak a felsőbbség, hanem
-az alap, a társadalom alapja ellen. Ezek az elcsapott kántorok és
-hangjegymásolók, a kik a mai operetteket kalapálják össze, nem mervén
-nevetni a felsőbbséget (a théma nem uj és nem is csábitó), nevetik
-azokat az eddig respektált elveket, melyek mindekkoráig a társadalmi
-egyensulyt fentartották. Megvetést csepegtetnek a népbe és a
-gyermekekbe, suttyomban, lopva, de nem kevésbbé biztosan, minden oly
-szent hit és elv iránt, a mi az embereket összetartja: nevetségessé
-teszik az Erkölcsöt. Nem a sikamlósságukban van ezeknek a
-pseudo-operetteknek a veszedelmessége, a mint oly gyakran panaszolják,
-hanem a tiszteletlenségükben, abban a silány kaczajban, melylyel a
-legkomolyabbat emlegetni merik. Megengedem, hogy soha operettben nem
-hangoztattak olyan elméleteket, mint a minőket mindenki olvas komoly
-könyvekben, vagy a minőket mindannyian megnézünk öt felvonásos
-drámákban. De bármily czélzatuak is ezek a könyvek, vagy ezek a drámai
-müvek, komolyan tárgyalják a komolyat és nem teszik megvetés tárgyává a
-szent ideákat mint az operett, hasonlóan ahhoz a hindu bölcsészhez, a ki
-minden nagy metafizikai kérdés hallatára, s az összes emberi nyomoruság
-hallatára csak: nevetett. A mi engem illet, mélységesen utálom ezt a
-nevető bölcsészetet, a melyet ezer és ezer szinházban minden este
-föltálalnak három felvonásban, tánczczal, örömére a kocsisoknak. És ez a
-bölcsészet soha sem születik meg _Szép Helena_ nélkül. – Különben
-megvallom, hogy ma este igen jól mulattam.
-
-És fütyölni kezdte _Helená_-ból:
-
- – Oh, ez csak álom! Ez csak álom!
-
-(1887.)
-
-
-
-
-SYLVANA.
-
-Én még láttam néha. Érett teli, barna szépség volt; olyan arczczal, a
-melyet a szobrászok örömének lehetne nevezni, és olyan idomokkal, a
-minőkről a nagyon fiatal legénykék, meg a vétkes öregek szoktak
-álmodozni. A profilját, azt többet dicsérgették; valóban csak antik
-kaméákon lehet látni olyan vonásokat, mint az övéi voltak. De arcza
-szépségénél sokkal inkább szemet szurt alakjának a pompája, formáinak bő
-tökéletessége.
-
-Valóságos huszár volt az asszonyok közt; olyan feltünő alak, a kit észre
-kellett venni száz asszony között is, a kiknél mindnél asszonyabbnak
-látszott. A mint a Bois de Boulogneban a gyémántjait szellőztette, s
-kis, könnyű kocsijában meghurczoltatta szép, lomha testét, hasonlóan egy
-pihenő Dianához, a ki most csupa kényelem, de a kiről leolvashatni, hogy
-a lustálkodás óráin kivül aczélos mozdulatai vannak: ugy tünt fel, mint
-egy gyönyörü nőnemü masina, mely mintha csak arra volna teremtve, hogy
-valóságra váltsa a szertelen kivánságok ábrándképeit. Szép volt, s
-minden szépséggel teljes, akár a svájczi kártyákon a Nyár. És sokkal
-több lélek nem is sugárzott le az arczáról, mint erről az emlitett szép
-képről, mely a polgári életben, ha nem csalódom, arra van hivatva, hogy
-a tök felsők s a tök királyok veszedelme legyen.
-
-Akkoriban nem volt semmiféle szinháznál; a párisiak meg tudtak lenni az
-ő művészete nélkül. Úgy mondták, ez a müvészet soha sem emelkedett felül
-bizonyos, szerénynek nem mondható középszerüségen. Amint hogy őt nem is
-valamely isteni szózat küldhette a szinfalak világába, hanem inkább az a
-bölcs belátás, hogy a szépség is jobban észre vevődik gázvilágnál, mint
-a véka alatt. Az ő szépségét hamar észre vették: volt része tapsban,
-ünneplésben is. Ha a játéka nem is szántotta az eget: a toalettjei, meg
-a gyémántjai hatottak, mint hatnak egyéb szinházi látnivalók. Persze, az
-effélével hamar be lehet telni.
-
-De a pihenő Diana, aki pedig nem szorult rá, hogy néhány száz frankért
-havonkint Theramenes elbeszélését hallgassa, visszasirt a szinfalak
-közé. Talán megszokta a tapsot meg a szinpadi bokrétákat, talán a
-hervadás idején még inkább szomjazta az ünnepeltetést, mint annak
-előtte; elég az hozzá, minden követ megmozgatott, hogy szinpadot
-találjon a maga impozáns középszerüségének. Természetesen, be is telt a
-vágya; tehetséget még nem lehet pénzen vásárolni, de szinpadot igen. És
-Sylvanának volt pénze rá, hogy megvehesse a legnagyobb szerepeket, a
-melyek, mint ismeretes, egyszersmind a leghatásosabbak.
-
-Végre a nagy sugó azt mondta: „Csitt!“ A mulató Páris ismert figurái
-közül egyszerre csak eltünt a Sylvana hatalmas alakja; valami
-gyerekbetegség ölte meg szegényt. Valószinü, hogy mint jó keresztény
-halt meg; gavallérjaitól, a kik közül többen fölvitték származásukat
-egész a keresztes háborukig, alkalmasint megtanulta, hogy a vallásosság
-uri és igen illedelmes dolog. És, ki tudja, ez a megtestesült számitás,
-akinek az élettörténete abból állott, hogy felváltotta önmagát minden
-elképzelhető értékre: ékszerekre, pénzre és toalett-czikkekre, ez a
-józanság, mely sohase érezhetett szenvedelmeket és csalódásokat, ez az
-asszonnyá vált gyomor, meglehet, élete utolsó órájában egész komolyan
-imádkozott érte, hogy odaát ne osztakozzék a szegény ördögök sorsában,
-hanem lehető kényelmes páholyból nézze a páriák vezeklését.
-
-Gyermek, férj, szerető, barát aligha ritt utánna, legfeljebb a bankárja.
-És hamarosan el is felejtették, mint egyéb horizontale-okat szokás.
-Mintha bizony nem lett volna legpompásabb virága annak a különös
-flórának!… De aztán megjelent egy könyv, mely még egyszer felfrissitette
-az emlékezetét.
-
-Lapozgassuk egy kicsit ezt a könyvet.
-
-Ez a könyv egy katalógus, mely Sylvana értéktárgyainak a leirását
-tartalmazza. Mert bármilyen kitartással igyekezett is a szép és értékes
-tárgyak muzeumává tenni a lakását, ennek a muzeumnak végre is szét
-kellett kallódnia; ha egész életében nem is volt egyéb gondolata, csak
-az, mint a hollónak: kaparni, a drágaságait bizony nem vihette el
-magával. S ezek a drágaságok végre is dobra kerültek a Hotel-Drouotban.
-
-Ebben a palotában mindennap árvereznek, de ott sem mindennap látni
-hasonló gyüjteményt. Volt a Sylvana hagyatékában minden, mint a jó
-boltban. Épületes dolog kissé keresztül futni rajta, mi az, a mit a
-katalogus hirdetett.
-
-Mindenekelőtt persze az ékszerekről szól az érdekes könyv. Volt a
-hagyatékban gyémánt- és gyöngynyakék tuczatszámra, gyémánt- és
-gyöngy-melltü, mégegyszer annyi. Aztán egy sereg gyürü, láncz és
-karperecz. Továbbá órák, médaillon-ok és egyéb csecsebecsék, mind
-aranyból, drágakövekkel kirakva. Majd egy tenger értékes semmiség, egy
-kis ékszeres bolt, melynek a leltára legfeljebb a zálogházasokat
-érdekelhetné. De nevezetes ebben a fejezetben: husz arany bonbonnier és
-rokoko-stilben készült puderes-skatulya, a czigaretta-szelenczék és
-hasonlók, melyek rég elköltözött nagyurak és nagyuri nők arczképeivel
-vannak diszitve s elárulják, hogy valaha családi-ereklyék lehettek.
-
-Második fejezet. A másfélszáz aranytárgy után az ezüstnemü következik
-sorra. Mindenféle szerviszek, mindenféle stilusban, az összes Lajosok
-korszakainak különböző izlésére vallva. Szerviszek teának, kávénak,
-csokoládénak, gyümölcsnek, csemegének, több tuczat ezüst evőeszköz és
-egy kristály-szervisz, ezüst diszitésekkel; serlegek, carafe-ok, kannák
-és toute la lyre. Aztán a mosdó asztal kincsei… de ebben a fejezetben a
-legnevezetesebb az, hogy az ezüstökre rá vannak czizelálva Sylvana
-udvarlóinak a családi czimerei.
-
-Uj dal. Ismét szerviszek, itt már porczellánból. Minden szervisz hatvan
-darabból. Sèvres drágaságai, porczellán-szobrok, japán vázák és fali
-tányérok. Harmincznégy festmény; egy tuczat legyező akvarellekkel.
-Bronzok, gyertyatartók, kandeláberek. Következnek a butorok. Ezek rózsa-
-és mahagóni fából valók; minden darab egy-egy müremek. A katalógus
-többet mond róluk, mint a mennyit a müvészettörténet fog mondani
-urnőjükről. Kincsek szőnyegekben, csipkékben, függönyökben. Végre a
-ruhák. A leltár összeállitója szerint a müvésznőnek kétszáz velenczei
-csipkével diszitett inge, háromszázötven himzett batiszt kendője, ötszáz
-pár selyem harisnyája és juponja volt. A ruhatár százötven bársony és
-selyem öltönyből s husz köpenyből áll. Ágynemüekben sem volt szegény.
-Hatvan himzett lepedője és száz párnája kerül árverésre.
-
-A katalógus nem teszi hozzá, de valószinü, hogy az utóbbiakon már a
-saját családi czimere látható. Egy égő sziv, ezzel a körirással: A kis
-ajándékok tartják fenn a nagy barátságokat.
-
-*
-
-Sylvana az elvek embere volt: a személyek kérdésével nem igen törődött.
-Valószinüleg jobban kedvelte az igazhitüeket, de nem vetette meg a
-szaraczéneket sem. Mégis valamelyesképpen ő is disztingvált az emberek
-között, a szerint, hogy mily mértékben becsülték meg az ő jelmondatát, s
-volt egy ember, a kit külön hely illet meg a Sylvana életrajzában.
-
-Ez az ember a jónevü Bourbon családból származott. Kellemes, nyájas öreg
-ur volt, aki borzadt a családjára nézve oly kedvezőtlen politikától s
-egész életén át inkább csak a derüs szemlélődésre szoritkozott.
-Változatosság okáért, s hogy nevét ő is arany betükkel vésse be Klió
-márványlapjára, megirta öt kötetben egy ősének többé-kevésbé szerencsés
-hadi müveleteit, s ezérte nem a titkárját választották be az akadémiába,
-hanem őt magát. A kiváló történetiró különben értékük szerint becsülte
-az örökségéül jutott szép dolgokat, a porczellánt meg tudta
-különböztetni a bronztól s nagy amatőr hirében állott. Egy nagy
-amatőrnek persze értenie kell a szinpad ékességeihez is. Szóval igen
-kitünő öreg ur volt, a kinek, majd elfelejtettem legjelesebb
-tulajdonságát, nevezetesen azt, hogy övé volt Francziaország legnagyobb
-vagyona.
-
-Ennek az urnak a családi czimere a lehető legsürübben szerepel a Sylvana
-kis ereklyegyüjteményében. A kiváló történetiró családjában a bőkezüség
-már hagyomány, s ugy hiszem, őse volt az a nemes ur is, akiről Tallemant
-des Réaux beszél. Az emlitett nemes ur egy éjszaka véletlenül egy
-udvarias utonállóval találkozott, de legnagyobb sajnálatára nem volt
-birtokában se az órájának, se egy hitvány maravédinek. Ellenben másnap
-magához rendelte az utonálló urat és bőségesen kárpótolta, nehogy ez
-elmondhassa, hogy a mikor hozzá folyamodott, sajnos, hiába fáradt. Ez a
-kis románcz, melyben az utonálló urias bizalma különösen tetszetős,
-kellőképpen jellemzi az egész családot egészen a kiváló történetiróig.
-
-A fölötte kitünő öreg ur bizonyára igen szeretetreméltó ember volt, de
-hát: „a kis ajándékok tartják fenn a nagy barátságokat.“ S Sylvána
-megbecsülte még a mosdó eszközöket is, ha ezek czizelált ezüsttel voltak
-diszitve s nem szükölködtek családi czimer nélkül. Viszont, a kiváló
-öreg ur ősi, bebalzsamozott hirneve megkivánta, hogy pártfogói
-hajlandóságait ne holmi kóbor virágárus lányokkal, hanem kiváltképpen a
-müvészeteket képviselő szép asszonyokkal szemben érvényesitse, s Sylvana
-abban az egy dologban csakugyan hasonlitott Arnould Zsófiához, hogy
-szive tárva volt az efféle hajlandóságok előtt.
-
-Egy pillanatra ugy tetszik, mintha a szegény embereknek helyeselniök
-kellene az efféle megalkuvásokat. Végre is, ez az első kisérlete a
-progressziv adó behozatalának. Az óriási tőke, mely pártharczok,
-vallás-változtatások, birtok-elkobzások s országos alkuk révén verődött,
-halmozódott össze, az állampénztár megkerülésével ugyan, de megint csak
-visszakerül a nép közé, melynek a verejtékéből keletkezett. Csakhogy –
-ó, iróniája a sorsnak! – az arany uj, de ismét csak szennyes medret ás
-magának. A tékozló, erőtlen kezekből szerte hullott vagyon olyan
-elemeket istápol, melyek maguk sem életre valók.
-
-A munka gyümölcse visszaszáll a nép közé, de olyanoknak örökébe jut, a
-kiknek a jóléte már bünben fogantatott. S valószinüleg, ehhez képest, a
-szegény emberek egy cseppet sem örülnek ennek a kisérletnek, mely a
-progressziv adót ilyen módon akarja valósággá tenni.
-
-*
-
-Már régóta távoznak a kecses rokoko-istenségek. Sylvana körülbelül az
-utolsó Lais volt, a kinek a puderes haju Ámor akvarellekkel diszitett
-legyezőket és velenczei csipkéket nyilazott össze. A kellemes öreg urak,
-akiknek nincs egyéb dolguk, mint megirni öt kötetben az ük-nagybátyjuk
-hadi müveleteit, egyre kevesbednek s amennyiben tovább virulnak, olyan
-zsugoriakká válnak, akár csak a legközönségesebb szaraczén. Ámor… Ámorra
-nem lehet ráismerni többé. Ámor konvertál, alkuszik és garasoskodik.
-
-Egygyel több a legenda, melynek, immár vége mindörökre. Ó szegény,
-kecses, puderes haju istenségek! Ó, kellemes maniére-ek! Ó, kedves
-kultusza a szép dolgoknak!
-
-Szó sincs róla, éjjelente sok kis polgárasszony áll a mosóteknő mellett,
-s még többen egész nap futnak, fáradnak, vagy hurczolják fel s alá
-köhőgős gyermekeiket, hogy becsületben és egészségre neveljék fel őket.
-Szó sincs róla, a tisztességes leányok, a kiknek a szeme megromlott, mig
-a Sylvana csipkéit készitették, szintén emberek. Szó sincs róla, sok
-nyomoruságon lehetne segiteni, ha nem volna olyan szép szenvedély a szép
-dolgokat összegyüjteni. És mégis kár, ó Sylvana, hogy nem maradsz meg
-hirmondónak ebből az elmult világból, hogy nem maradsz meg örökkön, mint
-egy szép szobra a modern Vénusznak!… A jövő emberei nem fogják elhinni,
-hogy a mult milyen ostoba volt, nem fogják elhinni, hogy volt egy idő, a
-mikor minden kitelt az emberi önzéstől.
-
-(1892.)
-
-
-
-
-DIÁKHALÁL.
-
-A legelső szép tavaszi napon két kis diák kiment az erdőbe, hogy –
-meghaljanak. Az egyik revolvert vett elő, lelőtte a másikat, aztán
-megölte magamagát. Azért szövetkeztek a halálra, hogy erőt meritsenek
-egymás jelenlétéből, s az utolsó perczben el ne menjen a bátorságuk. Egy
-kissé nehezökre esett az élettől megválni, de meg kellett halniok, mert
-féltek a vizsgálattól. Abban az esztendőben ők kezdték meg a sort. Ez a
-sor évről-évre ugyanakkora. Mire az iskolai értesitők széthordják a
-világba a tanár urak ad hoc készült elmefuttatásait: Magyarországon
-huszonöt-harmincz kis diák dobja el magától az életet, azért, mert félt
-a vizsgálattól, vagy mert megbukott a vizsgálaton.
-
-Milyen oktalanság! Vagy ha ugy tetszik: micsoda idegesség! Hogy
-meneküljenek a sokkal csekélyebb rossztól, mindjárt a legnagyobb rossz:
-a nihil karjaiba vetik magukat! Mi történhetett volna velök? Megbuktak
-volna; egy évvel későbben jutnak a kenyéradó pályára; dorgatóriumban
-vagy még keményebb megfenyitésben részesülnek; szomoruságot okoznak
-szüleiknek; mesterségre adják őket; katona-iskolába kerülnek vagy más
-helyre, a hol ugyancsak meg kell szenvedniök korábbi mulasztásaikért. De
-hát micsoda mindez az ultima ratio-hoz képest! Milyen csekély ellentálló
-képesség! Milyen sötét oktalanság!
-
-Vannak, a kiket a statisztika mindennel megvigasztal. Ezek a
-következőképpen okoskodnak: Ha Magyarországon évről-évre elveti magától
-az életet huszonöt-harmincz diák, s ez a jelenség minden esztendőben,
-csaknem azokat a számokat mutatva, ismétlődik: akkor ennek igy kell
-történnie, akkor ebbe bele kell törődni. Sebaj. Hadd hulljon a férgese!
-A gyönge hull el, a csekély ellentálló képességü, a leghanyagabb, a
-tanulásra nem való elem, a salak, mely ugy se volt életrevaló. Nincs az
-a szükséges intézmény, a melynek ne volna ilyen csekély ezrelék
-áldozata. A villamos több emberéletet tapos el. Pedig a villamosra nincs
-olyan nagy szükség, mint az iskolára. Az iskolának sokkal, de sokkal
-több áldozatot is meg lehetne bocsátani. S ezekért az áldozatokért nem
-nagy kár; az életben épp oly hasznavehetetleneknek bizonyultak volna, a
-milyen élhetetlenek voltak az iskolában.
-
-Ezzel az okoskodással, mely törvénynek állitja a jelenséget s
-hitágazattá teszi a statisztikát, mindent be lehet bizonyitani; azt is,
-hogy minden, a mi történik, jól történik, jobban már nem is
-történhetnék. És ez nem igaz. Ha igaz volna: akkor értelmét veszitené
-minden emberi erőfeszités s nem maradna okosabb tennivaló, mint
-enni-inni, már a kinek van mit, aludni és várni, mig egy nagy földrengés
-vagy más kataklizma végez a világgal. Szerencsére senki se hiszi ezt s a
-kik a statisztikát megfellebbezhetetlen törvénynek állitják, ezt csak
-jóravaló restségből teszik. Mindenesetre kényelmesebb egyszerüen
-megnyugodni, mint a baj gyökeréig ásni s küzdeni a rosszal, a hogyan
-tudunk.
-
-Pedig hát senki se bizonyithatja be, hogy ha Magyarországon
-esztendőről-esztendőre huszonöt-harmincz öngyilkosság történik az
-iskolákban, ennek igy kell történnie, s hogy ebbe bele kell törődni.
-Mindenekelőtt nem szabad kicsinyelni a dolgot. Gondolkozzunk az
-„elveszett anyag“-ról akármiképpen, kétségtelen, hogy minden kis diák
-élete: érték, s minden emberélet hasznos lehet valamire. Ha ez a „salak“
-az iskolában nem tudott érvényesülni, mert nem volt odavaló, ebből nem
-következik, hogy később, az életben se érvényesült volna. A villamossal
-való hasonlat se találó. Ha a vigyázatlanságból történő emberhalálokat
-nem tudjuk meggátolni: ez a kikerülhetelen végzet, az elemi csapás. A
-diákhalált semmi ilyen végzetes nem előzi meg. Ezek a szerencsétlen
-gyermekek semmiért, ok nélkül halnak meg; csak azért, mert ferde a
-gondolkozásuk. Nem tudni, nem is valószinü, hogy ez a ferde gondolkozás
-szintén afféle végzetszerü valami volna, a mit már ugy hoztak magukkal a
-világra. Ellenkezőleg, a dolog természetéből azt következtethetjük, hogy
-ferde gondolkozásuk szerzett valami, s azt az oktalanságot, mely az
-öngyilkosságba üzi őket, csak beléjök nevelték.
-
-Sokan – s ez a megjegyzés bizonnyal figyelemreméltó – arra utalnak, hogy
-nagy igazságtalanság a szóbanforgó esetekért pusztán a nevelés mai
-rendszerét s a szegény tanárokat okolni, a kiknek sokkal több bajuk és
-gondjuk van, semhogy még erről is ők tehetnének. Végre is nem
-foglalkozhatnak minden egyes növendékükkel annyit, hogy lelkükre olyan
-befolyást gyakorolhatnának, mely ezeket az eseteket kizárná. Az illetők
-figyelmeztetnek arra, hogy azelőtt nem igen fordultak elő hasonló
-esetek, s erre támaszkodva azt vitatják, hogy a baj oka: tisztára a
-korszellem. Az általánosan megromlott, léha világnézet, a rettenetesen
-elterjedt idegesség, a kötelesség-érzet eltompulása, az ideálok
-elhanyagolása, s főképpen az elpetyhüdt szervezetek fátuma: a csekély
-ellentálló képesség, melyet a szerencsétlen gyermek a szüleitől örököl.
-
-Ebben a megjegyzésben van igazság, de a következtetés téves. Igaz, hogy
-a „korszellem“ kedvez ennek a bajnak és sokkal nagyobb számban
-produkálja az alkalmas médiumokat, mint a régi jó világ egészségesebb
-szelleme. De először is a korszellem s az ennek megfelelő csekély
-ellentálló képesség ezt a jelenséget magában még nem magyarázza meg; a
-léha világnézet, az ideáloktól való eltávolodás s az élvezet
-kultuszainkább azt hozná magával, hogy a degenerált egyén jobban
-ragaszkodik az élethez s ennek materialisztikus örömeihez, mint az
-ideáloknak és a kötelességeknek élő, erősebb legény. A baj terjedését a
-korszellem csak megkönnyiti, de magát a bajt más idézi elő, mint a hogy
-a rossz ivóviz terjeszti a járványt, de magát a tifuszt egy baczillus
-okozza. S aztán, ha a korszellem csakugyan melegágya ennek a bajnak,
-ebből nem az következik, hogy a régi jó világról sóhajtozva s jobb
-erkölcsöket prédikálva a pusztában, tegyük össze szépen a kezünket.
-Ellenkezőleg, az következik, hogy számolni kell a kedvezőtlen
-konjunkturákkal, a mi ellen egyelőre semmit se tehetünk s annál
-fokozottabb erővel kell küzdeni a baj ellen. A kiknek ezen a téren
-feladataik vannak, kettőzött buzgalommal teljesitsék a kötelességüket.
-
-S a baj alapokát igenis az iskolai nevelés mai rendszerében, vagy
-inkább: ezek végrehajtóinak, a tanároknak egy tévedésében, vagy legalább
-is figyelmetlenségében találni meg. Világos, hogy nem a tanárok
-összeségéről, még csak nem is többségéről van szó, csak egyesekről, a
-kik annál inkább felelősek. Mert a hiba onnan ered, hogy az ilyen tanár
-megtéveszti a gyermek gondolkozását s olyan ideákat csepegtet növendékei
-lelkébe, a melyek az iskolai rend czéljaira talán alkalmasak, de
-megzavarják az életről való fogalmaikat. Az ilyen tanár maga is
-tévedésben él, s ha oktalanul tulságos, az igazán komoly dolgokhoz mérve
-aránytalan fontosságot tulajdonit az általa propagált szerény
-ismereteknek s ezek életreszóló jelentőségének, továbbá, ha még nagyobb,
-szinte nevetségesen tulzott fontosságot tulajdonit a pedanteria apró,
-praktikus vagy impraktikus, szerencsés vagy szerencsétlen szabályainak:
-a tévedése menthető, mert hiszen ez a mesterség, az ismeretek és a
-regulák kicsinyességeivel való állandó foglalkozás könnyen egyoldaluvá s
-félszegen gondolkodóvá teszi a nem éppen erősfejü embert. De milyen
-kártékonnyá válhatik ez a menthető tévedés! S mennyire kitünik itt a jó
-tanár értéke!
-
-Ne magyarázzunk ki mindent a korszellemmel, hanem szivlelje meg a tanár
-ezeket a gyakori jelenségeket, a melyek egy kis belátással és egy kis
-munkával kiirthatók, s a melyek, ha mindenki nemcsak félig-meddig, vagy
-nem fonákul, hanem ugy teljesitené kötelességét, a hogy kell, a hogy
-helyes: egyáltalán nem fordulnának elő. Szivlelje meg a jó tanár, hogy
-ebben a tekintetben nem lehet eléggé figyelmes, s szivlelje meg
-valamennyi, hogy tanitása milyen következésekkel járhat. Meglehet, nem
-csupán a korszellem az oka, hogy a szóbanforgó jelenségek ma
-gyakoriabbak; része lehet ebben annak is, hogy mig ma a tanárok egy
-része csak órákat tartó pedáns hivatalnok, régebben több volt az olyan
-tanár, a ki nem akarta tulszárnyalni a nagy tudósokat, de büszke volt
-rá, hogy emberséges ember.
-
-
-
-
-ROSE POMPON.
-
-Mikor Rose Pompon fölszállt az égbe (s a nagyobbik kaput nyitották ki
-neki, mert szépen meggyónt, megáldozott) – ott, hol soha se hang, se
-nesz: nagy sugdolódzás támadt az árnyékok között. Mint két hullámfal,
-amelyek közé egy tengeri szörnyeteg ir széles barázdát, ugy huzódott
-szét árnyéka körül, s ugy csapott össze mögötte az idvezült nők szent
-serege. És Génuai szent Katalin nem állotta meg, hogy századok óta
-először, meg ne szólaljon fennen:
-
-– Hát már idefenn is panamáznak?!
-
-A megjegyzés éle kétségen kivül a türelmes Szent Péter ellen irányult.
-Génuai szent Katalin alázatos lévén alant, a földi téreken, jogot
-szerzett rá, hogy mint mennyei ara, fenszóval beszélhessen jegyese
-országában.
-
-– Azért háltam töviseken – szólt a megdicsőült szüzek koszorujához –
-azért bőjtöltem és sanyargattam magam, patyolat-testemet azért tettem ki
-a vörös hangyák marásának, hogy idefenn együtt legyek ezzel a
-személylyel?!…
-
-Szavának szinte földi csengése volt, s ott, hol a sóhajtás már
-indulatszó, mindenek megrezegtek a kifakadásra.
-
-De Szent Ágoston, aki hireket várva a földről, ott járt-kelt körülöttük,
-csöndesen ellent mondott:
-
-– Hagyd el, Katalin, nem értesz te ahhoz!
-
-– Meglehet – szólt büszkén Genua patronája. – De azt tudom, hogy ez az
-árnyék rossz életet élt!
-
-– Rossz életet élt – visszhangozták sóhajtva a szent hajadonok.
-
-– Az élete rossz volt, de ő maga nem – felelt Szent Ágoston. – S mivel
-odalenn még tiszta öntudatnak sem örvendhetett, nagyon megérdemli, hogy
-teljes kárpótlást találjon az örök békességben.
-
-– Hát a tisztitó tűz mire való? – sóhajtott egy glória nélkül való
-hajadon, akinek némely földiek közönbössége nyitotta meg a mennyek
-kapuját. – Vagy talán az, aki makula nélkül maradt, nem különbözik
-érdemben ama másféle jó lelkektől, kik odalenn árkon-bokron át,
-jobbra-balra dobálták féketőiket?!…
-
-– Bizony rosszul beszélsz – vitatta a szent – s nincs igazad, ha érdemed
-még most is elégedetlenné tesz egy kevéssé… Lemondásod nem volt oly
-szertelen s amit nem ismertél meg, kevesebbet ér még, mint gondolod…
-Sajnos, járatosabb vagyok nálad a földi dolgokban: mea culpa, mea maxima
-culpa! De éppen azért, tudom, hogy mit beszélek.
-
-A glória nélkül való hajadonok közül néhányan figyelni kezdtek;
-bármennyire megtisztultak is a föld porától még nem vetkőzték le minden
-emlékét annak, hogy valaha egy porhüvelyt czipeltek magukkal.
-
-De a nagy kazuista ismét Katalinhoz fordult s nem törődve a
-glóriátlanokkal, a vértanuhoz intézte a szót.
-
-– Nem vagy igazságos Péter iránt, amint hogy akik a földi életet nem
-ismerték meg a maga teljességében, a hetedik dicsőség-körben is
-szigoruan, tehát hibásan itélnek. Péter jobban ismeri nálad az Irgalom
-szándékait s egy cseppet sem bóbiskolt, midőn ezt a szegény árnyékot
-körünkbe bocsátotta. Mit tudsz te a szegényről? Csak a vétkeit. Az
-irgalom látja őt magát. Ne hidd, hogy ez a lélek, akitől oly ijedten
-huzódtatok félre, csak kegyelmet kapott. Bizonyára keservesen megbánta
-vétkeit (egy kicsit későn, de hol volnék például én, ha nem ér többet:
-későn, mint: soha?!), meg is vezekelt értök (talán egy kissé akaratán
-kivül, de oh mily sokan köszönhetjük megtérésünket egy kis
-oldalnyilalásnak!) – mégis más hozta őt ide, ilyen hamarosan. Nem a
-szánom-bánom, nem a vezeklése, hanem az, hogy: alapjában soha se volt
-rossz. Csunya életet élt, de nem vétett csak önmagának s hogy végiglen
-ne vétsen senkinek, meg tudta tagadni még a hiuságát is. Pedig minden
-vétke csak hivalkodásból eredt, ostoba, gyerekes hivalkodásból. Szerette
-a czifraságokat, a rongyot, a szines köveket, a muzsikaszót és a
-kivilágitást, szerette, hogy butaságokat suttogjanak a fülébe, hogy
-ficsurok, katonák és utczaseprők nyavalyogjanak utána, szerette, hogy
-„ringe–ringe–rájá“-t játszanak körülötte, s igy kiáltsanak felé: „Üdvöz
-légy, Rose Pompon! Üdvöz légy, világszép hetaera!“… Mondom, ostoba és
-gyerekes volt a hivalkodása, értelem nélkül való, mint a vadembereké
-akik orrukban egy rézkarikával hetykélkednek az őserdők imádságot
-parancsoló, sejtelmes csöndjében. De te nem tudsz a vademberekről, ó
-Katalin, mert nem hallasz hireket a földről, mint én, a tudnivágyó és
-szent, a te egyszerűséged, szent és boldogsággal teli, Katalin. Kár,
-hogy egyszerűségedben hivalkodó vagy, mert hiú vagy erényedre, Katalin,
-s mennyivel ártatlanabb a tiednél az a gyerekes hivalkodás, mely e
-szegény árnyékot bünre vitte! Ő rongyaira, gyerekjátékokra volt büszke,
-te gőgös vagy értékes, ragyogó erényeidre. Ő együgyü volt, de te kevély
-vagy! S ha még magad is ily hibában találódol, miért itéled el ama
-szánandó balgaságot?! Mert ez a balgaság bünös életre vitte szegényt?
-Lásd, ez a bünös élet nem egészen olyan, mint aminőnek véled. A jámborok
-azt képzelik, hogy csupa mámorral teli; a tapasztaltak tudják, hogy több
-a terhe, mint az öröme. Bizony mondom neked, nem talált benne annyi
-gyönyörűséget, mint e szüzek gondolják. A bünös élet sem adhat több
-örömet, mint amennyi bármely asszonynak adatott; a hetaera nem örvend
-többnek, mint egy szerelmes asszony. Nem a mámora több, csak az undora.
-Ez a szegény árnyék is sokat elengedett volna abból, amiért oly igen
-lenézitek. De elviselte a kurtizán-mizériákat, el a szégyent, a bünt,
-mindent, ostoba hivalkodásból. Mert a hivalkodás, ez az értelem nélkül
-való vétek, képessé tesz mindenre, ha egyszer hatalmába ejtett. És
-mégis, látod, akitől oly undorral fordulsz el, végezetül még a hiuságát
-is meg tudta tagadni, hogy ne vétsen azoknak, akiknek csak szégyenét
-köszönhette. Ha nem volt szép az élete, szép volt a halála.
-
-Igy beszélt Szent Ágoston, mert Szent Ágoston szeretett értekezni. Már
-senki se hallgatta, mert ez az értekezők sorsa.
-
-*
-
-Bocsánat ezért a kis misztériumért – (vagy ha ugy tetszik:
-misztifikáczióért) – a melyben profán gondolatokat tulajdonitok a
-legendák tisztes alakjainak. Távol van tőlem minden impietás. De,
-gondoljunk bár az égiekre, mindig a földön maradunk. Heine beszéli, hogy
-a mikor Grönland lakóit dán misszionáriusok keresztény hitre akarták
-tériteni, a grönlandiak megkérdezték: vannak-e a keresztény
-mennyországban fókák? – s mikor a téritők megvallották, hogy odafenn
-nincs fóka, a derék éjszakiak kijelentették, hogy a keresztény vallás
-nekik nem konveniál, mert ők fóka nélkül nem egzisztálhatnak. Mindnyájan
-olyanformán vagyunk, mint ezek a grönlandiak: ha a
-természetfölöttiekről, vagy a morál nagy kérdéseiről beszélünk, a
-fókáinktól nem tudunk szabadulni.
-
-Ugyancsak Heine, leghiresebb versei egyikében megemlékezik egy Rose
-Pompon-ról is, mint riválisáról annak a Pomare királynőnek, aki ugy
-tánczolt a Mabilleban, mint a hogy Herodiás leánya tánczolhatott a
-keresztelő fejéért… A _Pomare_ románcza 1848 és 1851 között keletkezett:
-ami Rose Pompon-unk csillaga ugyanakkor tünt fel. Azt kell hinnünk, hogy
-Heine csakugyan ő rá gondolt, s nem ugy véletlenül „költötte“ ezt a
-nevet.
-
-Bármint legyen, abban a halhatatlanságban, amelyet Heine adott Rose
-Pompon-nak, kevés a köszönet. A költő ugyanis, Pomare nagyobb
-dicsőségére, nem nagyon szépeket mond róla. Különben a Rose Pompon hire
-későbbi keletű. Az államcsiny után kezdett nagyobb szerepet játszani; s
-virágkora a második császárság első éveire esik. Előbb Céleste Mogador,
-majd maga a „Badinguette“ volt a riválisa; a hagyományok szerint sokkal
-elegánsabb jelenség és sokkal jobb lélek volt, mint a versenytársai…
-
-A mit élete utolsó korszakáról tudunk, az majdnem meginditó. Vénségére
-bele bomlott valami Alfonz urba; feleségül ment hozzá, s ez a gavallér
-elemelte az egész vagyonát. Azután hiába próbált akármit; beköszöntött
-hozzá a balszerencse. (Mert mindegyiknek ez a vége; Lola Montez egy
-király kedvese volt, mégis nyomoruságban kellett meghalnia.) Egy szép
-nap kidobták a lakásából, s mikor télviz-időn betegen támolygott az
-utczán, az utczagyerekek részeg banyának nézték és megdobálták. A
-megtérés mindig ilyenformán szokott kezdődni; világos, hogy egy
-kolostorban talált menedéket. Olyan szelid volt a beszéde!… az apáczák
-elnézték neki, hogy fölszedte az apró széndarabokat, s utolsó napjaiban
-is szépitgette velök a szemöldökét. Utóbb már csak az ájtatosságnak élt.
-A halála előtt való nap fölkelt ágyából, s elégette a leveleit; senkit
-se akart kompromittálni.
-
-S aztán megint elköltözött egy „utolsó mohikán“. Mert, ki ne venné
-észre, a mi időnknek egyik érdekes sajátsága, hogy nincsenek többé hires
-hetaerák. Az Aspasiák, Lais-ok, Phrynék, az alexandriai Thaîs-ok stb.
-befejezték világtörténelmi szereplésöket. Mert a Cléo de Mérode-ok s a
-Liane de Pougy-k se fényüzés, se ragyogás dolgában nyomába se léphetnek
-elődeiknek: a Lola Montez-eknek és Rose Pompon-oknak. Ezek nem a szépség
-királynői, csak olyan köztársasági népszerüségek. A második
-császársággal megbukott a szépség dinasztiája is. Hogy mért? Mert
-nincsenek többé esztelen Maecenás-ok. A költőkirályok, milliomos festők,
-s pompában élő hetaerák eltünnek a Maecenásoknak nevezett utolsó
-bölényekkel; az Ariostóknak Estei Hippolitokra volt szükségük,
-Pinturicchio és Lionardó de Vinci csak VI. Sándor és Borgia Caesar
-udvarában nőhettek nagyra s a Phrynéknek a zsarnokság őrült luxusa
-kellett. S nem lehet tagadni, hogy a romlottságnak ezekben a
-korszakaiban a szépség bizonyos piedesztálon állott; ma, a józanság
-korában, a szépség rövidáru, s a pogány szerelem nem nagy eszetlenség,
-csak apró infámia.
-
-
-
-
-KILENCZ KRAJCZÁR.
-
-Egy csavargó megölt egy koldusasszonyt a kilencz krajczárjáért. A
-hajléktalanok menedékhelyén akarta tölteni az éjszakát; hat krajczár
-kellett neki. Az asszonynak csak kilencz krajczárja volt. Ha véletlenül
-tizenkettő van, talán megegyeznek; jut is, marad is. De csak kilencz
-volt s az asszony, a ki szintén az emlitett El Doradóba vágyakozott,
-ragaszkodott a tulajdonához. A férfi erősebb volt.
-
-Ez a rémséges eset, a melyhez képest a legsötétebb skót balladák vidám
-lovag-regék, az embert legelőször a Zola frázisára emlékezteti. Ime, a
-Bête Humaine! Micsoda vadállati önzés, a mely kilencz krajczárnak
-megfelelő földi javakért halálra késel egy másik embert, a ki nem is az
-elnyomók közül való, hanem a nyomoruság egy másik osztályosa!
-
-De a legszennyesebb, a legmenthetetlenebb, legbaromibb bünnek is van egy
-burkolt része, a melyet a frazeológia kényelem-keresői az érem tulsó
-oldalának szoktak nevezni. A kinek szivében az Irgalom száraz kórója
-véletlen kivirágzik, az irtózat önkéntelen felkiáltása után, nem
-nyomhatja el magában a szörnyüködést: „Micsoda nyomoruság!“ A
-lelkiismeretnek is van egy 92-ik paragrafusa.
-
-Micsoda nyomoruság! A mely a hajléktalanok menedékházának nyolcz óráig
-tartó, átkozottul mérsékelt kényelmét olyan nagy jónak tartja, a miért
-érdemes ölni, rabolni, elvenni életét annak, a ki velünk egy sorban, a
-mi lánczunkhoz kötve vándorol e földi téreken, a szélben, a fagyban, a
-vigasztalan éjben! Elvenni életét a czimboránknak, szembeszállni a
-Nemezissel, odaadni a holnapot, a holnaputánt, egy egész életet,
-mindent, a mi ezután következik! Egy fütött nagyteremért, a hol százan
-melegednek, nem éppen olyan ágyban, a minőben Augustus aludt, de türhető
-vaczokban s abban a reménységben, hogy: holnap reggel ingyen kapják a
-levest!
-
-A hajléktalanok menedékháza semmiesetre se állja ki a versenyt a nagyuri
-kaszinóval. Neszfogó szőnyegek, gobelinek és japán paravent-ok nincsenek
-benne; nincs villámos világitása, s vendégei nem kapnak Inclan- és
-Morales-szivarokat. Mégis milyen Arkádiának tünik föl az éhező és fázó
-vadállatok előtt! A fedél, a meleg, reggel tápláló leves; még meg is
-mosdatják az embert!
-
-Nagyon vegyes társaság találkozik ott; vegyesebb, mint egy irodalmi
-társaságban. A társadalom összes hajótöröttjei; elkracholt
-exisztencziák, hajdan kaczér pepitanadrágok s a valódi, a törzsökös, az
-igazi nyomor, a mely evégre született!
-
-S a szegény éhes sakálok ugy vágyakoznak belé, mint a hogy egy gazdag
-parvenü vágyakozik a Jockey-klubba!
-
-A gazdag parvenü-k valahogy csak belenyugosznak, ha az ő palotájukat
-bérlő társaság nem akczeptálja őket; de könnyü nekik! Marad némelyes
-vigasztalásuk. Az éhes sakálok nem nyugosznak bele, ha El Doradójuk
-zárva marad előttük. Látnivaló, hogy inkább készek mindenre a világon.
-
-De hát miért kasztokat csinálni a szenvedők és nyomorultak között? Miért
-sorompókat állitani a szigorubb és szennyesebb nyomoruság elé, mikor
-csak a nyomoruságban van az igazi egyenlőség? Szóval, miért ez a hat
-krajczár belépődij a hajléktalanoknál?
-
-Szó sincs róla, ez a hat krajczár nem arra való, hogy a jótékony
-intézmény költségeit legalább némi részben fedezze. A hat krajczár
-belépő dijat csak _elvből_ követelik. Ennek az entrée-nak morális
-czélzata van, javitani akarja az elzüllötteket s a jótétemény fejében
-valami csekély munkát követel tőlük; hogy keressenek valamit, nem
-annyira a jótékony intézetnek, mint inkább maguknak.
-
-Egy koldusasszonynak, a kinek kilencz krajczár volt a vagyona, meg
-kellett halnia azért, mert ez az elv erkölcsöt akart javitani.
-
-De hát megérdemel-e egyetlen egy életet is, a mit ez az elv az
-elzüllöttek erkölcsén javitott? Aligha. Mily ábránd, megjavitani akarni
-a legsötétebb, a legexotikusabb nyomoruságot!
-
-A nyomoruságot nem lehet javitani. Kettő közül egy; vagy elzárkózunk
-előle (ha tudunk), vagy segitségére sietünk, de – föltételek nélkül. Nem
-lehet alkudozni ebben a kérdésben még a morállal se. Ha ugy véljük, hogy
-az irgalmassággal magunknak tartozunk (s ez az egyetlen helyes
-álláspont) gyakoroljuk az irgalmasságot fentartás, entrée és hat
-krajczár nélkül.
-
-
-
-
-A MAHARADZSÁK.
-
-
-I.
-
-Elül jött a _szindia_, a gwaliori maharadzsa, a ki három millió léleknek
-parancsol. Turbánját egészen elboritották a brilliánsok; karján széles,
-brilliáns karkötőt s hátán pajzsot viselt, a mely ragyogott a sok
-drágakőtől.
-
-Hamilton elé érve, a szindia zsebére ütött és igy szólt:
-
-– A lajbim zsebéből el tudnám látni London összes szegényeit.
-
-Hamilton szalutált.
-
-A szindia után a dzsépuri maharadzsa következett. Testét aranyszövet
-fedte; ékkövektől tarka turbánja értékre fölért több, kisebb
-birodalommal.
-
-Hamilton elé érve, a dzsépuri maharadzsa igy szólt:
-
-– Száznegyven ősöm van. A száznegyvenediknek maga a napisten volt az
-apja.
-
-Hamilton szalutált.
-
-A dzsépuri maharadzsa után az idari maharadzsa vonult be. Tetőtől talpig
-selyemben volt, s ha diónyi ékköveit nem tekintjük, kövér és idős
-bibornoknak néztük volna őt.
-
-De Hamilton elé érve, az idari maharadzsa igy szólt:
-
-– Én vagyok a radzsputánai oroszlán, Sir Pertab Singh avagy Robin
-pajtás. Az indiai határon és Kinában nem minden dicsőség nélkül
-csatáztam a brit birodalomért.
-
-Hamilton ismét szalutált.
-
-És jöttek sorra, az indiai Akhilles nyomában, a többi maharadzsák.
-Agamemnonjuk: a kucs-bihari maharadzsa, a fejedelmek fejedelme, a kinek
-családja negyvenezer év óta uralkodik Kucs-Biharban, továbbá két Ajax: a
-kolhapuri és bikaniri fiatal maharadzsák, a kik Londonban nevelkedvén,
-teljesen elangolosodtak.
-
-A kucs-bihari maharadzsa bemutatkozván, igy szólt:
-
-– Remélem, kikerekitjük százezer esztendőre.
-
-Az elangolosodott fiatal maharadzsák csak annyit mondtak:
-
-– Szervusz.
-
-Hamilton fáradhatatlanul szalutált.
-
-Megjelent végül maga Ras Makonnen is, oroszlánsörényből készült,
-rettentő fejékben. Nyomában tolmács lépkedett, a ki izzadva czepelte a
-nagy Ras aranypajzsát és hatalmas, görbe kardját.
-
-És Ras Makonnen igy szólt:
-
-– A maharadzsák maharadzsája én vagyok. Én még oda se megyek magam, a
-hová a királyok is gyalog járnak; oda is ezt a tolmácsot küldöm!
-
-Hamilton szalutált; utóljára, de nem utolsó rangu figyelemmel.
-
-Azután elővette nóteszét, felolvasta a névsort, s konstatálván, hogy a
-maharadzsák közül senki se hiányzik, kiadta a rendeletet:
-
-– Meg kell etetni őket.
-
-A mire természetesen azonnal hoztak vadat, halat, s mi jó falat, szem,
-szájnak ingere. A napistentől származó maharadzsák kinyalták
-tányérjukat; a két fiatal és tanult maharadzsa felsőbbséggel mosolygott.
-Ras Makonnen egy jól irányzott rugással utasitotta rendre tolmácsát, a
-ki tulságos buzgalommal látott hozzá, hogy a Rast az asztalnál
-helyettesitse.
-
-Ezenközben a walesi herczeg ő királyi fensége, bár tiz óra már régen
-elmult, még mindig nem érkezett meg, mert az indiai császárság
-tekintélye ugy kivánta, hogy a maharadzsák igen sokáig várakozzanak.
-
-Hogy még se unatkozzanak, Hamilton kiadta a rendeletet:
-
-– Elő kell vezetni egy tuczat elviselt indiai alkirályt, hogy a
-vendégeket mulattassák. A szindiát ezenkivül a Westend hat leggazdagabb
-bankárja, a napisten unokáját a cambridgei érsek, a radzsputánai
-oroszlánt két hadtestparancsnok, a kucsbihari negyvenezer esztendős
-nemest egy Northumberland, egy Douglas és egy Norfolk, Ras Makonnent két
-bengáliai tigris, egy tuczat leopárd és ugyanennyi vadmacska, a két
-Londonban élő fiatal maharadzsát pedig huszonnégy, fehér ruhába öltözött
-matróz szórakoztassa.
-
-A társalgás csakhamar élénkké vált, s Ras Makonnen tolmácsát, a ki
-mulattatóan tréfált meg egy matrózt és egy vadmacskát, a jelenlévők
-zajosan megéljenezték.
-
-Hamilton ezalatt kiment, összeszidta az egész felszolgáló személyzetet
-és igy szólt:
-
-– Felköttetem a lordmayort, mert ez már mégis szemtelenség! Megmondtam,
-hogy mikor a maharadzsák bevonulnak, a zenekar a „Tannhäuser“
-zarándok-kórusát játssza! És mi történik? Mialatt a Maharadzsák
-bevonultak, a zenészek a „Szép Helená“-t kezdték játszani, s a királyok
-marsát adták elő, Ras Makonnen megjelenésekor pedig áttértek a
-„Gerolsteini“-ra, s „A kardot, a kardot!“ – játszották el!
-
-A lordmayor térdre rogyott és igy mentegetőzött:
-
-– Bocsánat, Sir, de tévedés van a dologban! A programm ugy szólt, hogy
-„Tannhäuser“-rel, nevezetesen: az indulóval, ő királyi fensége
-bevonulását üdvözöljük. S ha a maharadzsák bevonulása alkalmával
-könnyedebb zene szólalt meg, ez a fejedelmek kifejezett óhajára történt;
-ők ugyanis a főpróbán, a komolyabb zene hallatára, a kolhapuri és
-bikaniri fiatal maharadzsák tolmácsolása utján kijelentették, hogy a
-zenekar hagyjon fel már végre az instrumentálással, s az ünnepies aktus
-alatt játsszék valami értelmes dolgot.
-
-– Az más – szólt Hamilton s visszatért vendégeihez.
-
-Végre tizenegy óra felé megjelent a walesi herczeg. A zenekar
-rázenditett a „Tannhäuser“-indulóra, Wagner Richárd vagy kétszer
-megfordult sirjában, s mig a zene szólt, az indiai császár
-helyettesitője elfoglalta székét egy emelvényen. Hamilton erre
-elővezette a vendégeket, s bemutatta őket a herczegnek. Az indiai
-fejedelmek félkörben állva, egyszerre hajoltak meg, nehogy a
-tisztelgésből később rangelsőbbségi viták és pofozkodások keletkezzenek.
-
-… Ez az ünnepies jelenet, melynek keleti szinei a Jókai szivárványos
-tollára volnának méltók, a Whitehall-utcza sarkán levő Indiai Hivatalban
-folyt le, akkor, a mikor VII. Edvárd angol király megkoronázását a
-király megbetegedése következtében el kellett halasztani. Londonban
-ugyanis ekkor rendre megtartották a tervezett kisebb ünnepségeket, hogy
-az előkészületeknek és költségeknek legalább egy része ne veszszen
-kárba. Igy a kanadai diadalivet minden este kivilágitották, s a
-koronázásra érkezett indiai fejedelmek fogadtatási ünnepét is
-megtartották. A maharadzsákat, India beteg császárja helyett, fia, a
-trónörökös fogadta, a ki elé Lord Hamilton, India államtitkára vezette a
-tisztelgő keletieket. Az Indiai Hivatal palotájának udvarát ez alkalomra
-gyönyörüen feldiszitették. A márványoszlopokat folyondár s más
-kuszónövények lepték el; a falakat, folyosókat, sarkokat, fülkéket pedig
-a legremekebb virágokkal s délszaki növényekkel rakták tele. Az udvar
-fölött vásznat feszitettek ki, mely a kék indiai eget ábrázolta ragyogó
-csillagaival; ezeket a ragyogó csillagokat persze izzólámpák pótolták.
-Nagyon ritkán lehet fényesebben, szinesebben öltözött, rendjelekkel és
-brilliánsokkal csillogóbban diszitett embertömeget látni, mint a milyen
-ott szorongott. De az egyenruhák, a rendjelek és a hölgyek
-gyémántékességeinek fényét messze felülmulta az indiai fejedelmek
-pompája.
-
-
-II.
-
-Az ünepség után a maharadzsák nem akarták fejöket álomra hajtani. A
-különféle nyugati italoktól feltüzelve álmatlanságot éreztek, s
-elhatározták, hogy egy kicsit meghosszabbitják az éjszakát.
-
-– Nézzük meg Londont inkognitóban – inditványozta egyikök.
-
-Az ige testté vált. A maharadzsák átöltöztek; levetették diszeiket s
-matróz-ruhát öltöttek magukra. Ras Makonnen oroszlánsörényből készült
-fejékét czilinderrel cserélte fel, s a szindia, minden eshetőségre
-készen, vastag bugyellárist vett magához.
-
-Reggeli három órakor a Southwark egy borozójában találjuk őket – hogy a
-régi novellisták kedves fordulatával éljünk. – Az asztalon több üveg
-whisky; és Ras Makonnen már az asztal alatt. Mellette hü tolmácsa és hü
-czilindere. A többiek még az asztalnál ülnek és búsulnak.
-
-– Negyvenezer év óta nem volt ilyen kevés pénz a világon – szólt a
-kucs-bihari maharadzsa.
-
-– Hja – szólt a szindia – rossz időket élünk, rossz csillagok járnak! –
-Egyre több a maharadzsa s egyre kevesebb az adófizető. Ha arra gondolok,
-hogy már csak három millió léleknek parancsolok s hogy nemsokára,
-meglehet, csak harmadfél millió léleknek fogok parancsolni, megfájdul a
-gondtul a fejem.
-
-– Ennek a vallástalanság az oka – jegyezte meg a dzsépuri maharadzsa. –
-A mig az emberek hittek a napistenben, az asszonyok alig győzték szülni
-az adófizetőket. „A napisten majd csak eltartja őket!“ gondolták
-magukban. De most már nem hisznek semmiben, s mindenféle istentelenségre
-gondolnak, hogy minél kevesebb adófizető szülessen.
-
-– Inkább talán az az oka – vetette ellen a kolhapuri fiatal maharadzsa –
-hogy hátra maradtunk a tudomány ügyében. Én jelenleg a tudományt
-tanulmányozom, s ha Brahma is ugy akarja, ki fogok találni egy gépet, a
-melynek segélyével mesterségesen annyi adófizetőt állitok elő, a mennyit
-akarok.
-
-– Nem ér semmit – szólalt meg a radzsputánai oroszlán. – Nekem hiába
-beszéltek hitelről, bankról, s nem tudom micsoda uj masináról, én csak a
-régi maradok, azt mondom, hogy: minél több ellenséget vágok le, annál
-kevesebb száj kér enni s annál több a zsákmány.
-
-– Ma már nem igy szerzik a vagyont – szólt kissé megvető hangon a
-bikaniri maharadzsa. – A pénzt a mai világban tudósok teremtik elő
-semmiből, vagy rongyos papirból; tudósok, a kiket bankároknak neveznek.
-A baj csak az, hogy ezt a tudományt ma még kevesen értik. Igyekezzünk
-minél több ilyen tudóst szerződtetni, s ezek a rizskását is gyémánttá
-változtatják.
-
-– Nem bizom én a tudományban – kételkedett a napisten unokája. – Ha a
-tudományt beereszted a házadba, a gyémántjaidból is rizskása lesz, és
-még jó, hogyha rizskása.
-
-– Bizony én is az adófizetők mellett maradok – fejezte be a vitát a
-szindia. – Ez egyszerü, de biztos.
-
-Igy búsultak és bánatukban elhatározták, hogy fizetés nélkül távoznak.
-
-De a pinczér utánuk szaladt.
-
-– Irja fel, a mi volt; majd megfizeti az indiai császár – szólt a
-kucs-bihari maharadzsa, azzal az utánozhatatlanul fönséges mozdulattal,
-mely negyvenezer év óta öröklődik családjában, s mely még hatvanezer
-évig fogja számukra fentartani a trónt.
-
-
-III.
-
-Ezalatt Hamilton magához hivatta titkárát, és azt kérdezte tőle:
-
-– Elkészitette a számadást?
-
-– El, sir.
-
-– Nos hát, mennyibe került ez a czéczó?
-
-– Kerek harminczezer fontba, Sir, vagy hogy szokásom ellenére osztrák
-pénzben beszéljek: háromszázötvenezer forintba; a krajczárokat nem tudom
-könyv nélkül.
-
-– Nem is olyan sok – jegyezte meg Hamilton. – A festett indiai égen
-csillagokat szimuláló izzólámpák igen izlésesek voltak.
-
-– Nagyon örülök, Sir, hogy szerencsés voltam megelégedését kivivni.
-
-– Remélem, nem kell figyelmeztetnem, hogy ezt a kis költséget vesse ki
-adóban India egész területére.
-
-– Már megtörtént, Sir. Ime az előirányzat. India ezt a
-háromszázötvenezer forintot egy év alatt fogja megfizetni. Tekintettel
-az egyre növekvő éhinségre, úgy számitom, hogy ennek következtében India
-területén a jelen évben tizezerrel több ember fog éhhalállal mulni ki,
-mint a mult esztendőben. Sajnos, hogy ismét csökkeni fog az adófizetők
-létszáma…
-
-– Sebaj. Anglia elég gazdag és hatalmas, hogy oda se nézzen tizezer
-adófizetőnek.
-
-– A fő az, hogy Ő Felsége, VII. Edvárd király, kiért hő imánk száll az
-égbe, meg legyen elégedve.
-
-– S beteg urunkra igen jó hatást fog tenni, hogy az ünnepség ily szépen
-sikerült. Mondhatom, a festett indiai égen csillagokat szimuláló
-izzólámpák határozottan csinosak voltak.
-
-
-
-
-JUBILEUM.
-
-_(Történik: egy háziur családi szentélyében.)_
-
-_Háziur_ (arcza verejtékével keresi kenyerét): Egy kupon, meg egy kupon,
-az csak két kupon. Sajnos, nem három.
-
-_Inas_ (jő): Nagyságos ur, egy gyászruhás asszony van odakünn.
-
-_Háziur_ (gyanakodva): Urias öltözetü?
-
-_Inas_: Nem, kérem, nem látszik kéregetőnek. Egy cseppet se elegáns.
-Inkább rongyosnak mondhatnám.
-
-_Háziur_: (nyugodtabban): Akkor hát lakó, aki házbért fizetni jött.
-Bocsásd be. (Inas el.) A mai világban az ember nem lehet elég
-bizalmatlan. Nem szeretem a jól öltözött embereket. Nyájasak,
-barátságosak, de végül: megszipolyozzák az embert:
-
-_Gyászruhás nő_ (megjelenik a háttérben): Kérem, én vagyok az. A
-századik. (Látván a háziur álmélkodó arczát): A századik özvegye.
-
-_Háziur_ (tartózkodóan): Kérem, ha én rébuszokat akarok fejtegetni,
-kimegyek a mücsarnokba, s megnézem a modern müvészek festményeit.
-Sziveskedjék világosabban szólni.
-
-_Gyászruhás nő_: Cipőm nem kopott el oly hamar, mint uraságod
-emlékezete. A házat is el tetszett felejteni?
-
-_Háziur_ (begombolkozva): Minő házat?
-
-_Gyászruhás nő_: A házat, melyet a köruton méltóztatott épittetni… Mikor
-az alapkövet letették, nagyságod szent fogadalmat tett, hogy gondoskodni
-fog azokról, akik az épitkezésnél szerencsétlenül járnak…
-
-_Háziur_: Mit akar velem? Nem látja, hogy beteg vagyok?! Negyvenfokos
-lázam van, s ön pénzt kér tőlem?
-
-_Gyászruhás nő_: Azt tetszett igérni, hogy a századik, aki az
-épitkezésnél szerencsétlenül jár, kap egy kis kárpótlást, vagy
-fájdalomdijat.
-
-_Háziur_: Nos, ugy látom, ön kitünően érzi magát. Szebb, mint valaha…
-Fogadja bókjaimat.
-
-_Gyászruhás nő_: Én igen… De a szegény férjem! (Sirva fakad.) Tegnap
-meghalt a kórházban.
-
-_Háziur_ (gyöngéd, vigasztaló hangon): Ön még fiatal! Minden ujjára kap
-egy férjet!… S a mai világban a férjek olyan haszontalanok!… Igazán nem
-kár értük!
-
-_Gyászruhás nő_: Hisz ha csak magam volnék, nagyságos ur! De van egy kis
-fiam, szegényke…
-
-_Háziur_ (szeretettel): Meg fog nőni! A legvéznább fiuk is megnőnek.
-
-_Gyászruhás nő_: Csak már látnám!
-
-_Háziur_: S végre is ön erős, egészséges! Szegény, de egészséges! Én
-pedig oly beteg vagyok! Nem képzeli, mennyire oda vagyok! Lássa, most is
-negyvenfokos lázam van. A legujabb politikai események végképpen
-levertek a lábamról. A papirok csak ugy bukfenczeznek lefelé, s én ugy
-köhögök! Hallgassa csak ezt a száraz köhögést! (Köhög.)
-
-_Gyászruhás nő_: Szegény ember!
-
-_Háziur_: Aztán gondolja meg édesem, hogy a férje fel fog támadni! Ha
-már a feltámadásban sem hiszünk többé, akkor vége mindennek! Dobjuk el
-magunktól a hitet, nem bánom, de mondja, mi marad akkor számunkra?!… Mi
-marad, kérdem?
-
-_Gyászruhás nő_: Igen, ő fel fog támadni, de addig is…
-
-_Háziur_: S hogy őszinte legyek, kedves férje a századik tót volt, aki
-balul járt… Mondja, mit mondanának a többi tótok, a kik szintén
-meghaltak és ingyen? Lássa, lelkem, épülő házamnak épitő állványa már
-negyedszer dőlt össze; Árvamegyének két vagy három helysége maradt ott,
-egy jajszó, egy krajczár követelés nélkül! Ilyenek a kötelesség
-áldozatai! S én nem sajnálom könnyüiemt értük! (Kivesz szeméből egy
-könycseppet; földhöz vágja, a könycsepp elpattan.)
-
-_Gyászruhás nő_: Istenem, mérsékelje magát, még rosszul lesz!
-
-_Háziur_: Miért tüntessem ki éppen önt, mikor ők is érdemessé tették
-magukat a hálámra? Méltán neheztelnének érte. Annak a vakszerencsének,
-hogy férje éppen a századik volt, ön bizonyára nem akarja hasznát
-venni!… Amint én ismerem önt, ön nem akar hasznot huzni ebből a puszta
-véletlenből!
-
-_Gyászruhás nő_: Igen, de…
-
-_Háziur_: Semmi de… Férjünknek a véréből táplálkozni! Fuj, ez nem méltó
-önhöz!
-
-_Gyászruhás nő_: De a gyermekem…
-
-_Háziur_: Tanitsa őt munkára. Higyje el, csak a becsületes munka
-boldogit. Ora et labora. Tanitsa őt meg erre s mindenha áldani fog a
-tanácsomért.
-
-_Gyászruhás nő_: Mégis, ha nem csalódom, ön megigérte!…
-
-_Háziur_: Egy könnyelmü pillanatban!… Mit gondol, mit takaritottam meg
-az olcsó épitkezéssel? Semmit, ugyszólván semmit. Ha önnek fájdalomdijat
-adok, jóformán egy krajczár se marad belőle. S ön ilyen csekélységet nem
-is fog elfogadni!
-
-_Gyászruhás nő_: Ha nem volnék kénytelen vele…
-
-_Háziur_: Nem, semmiesetre. Valljuk meg őszintén, az alamizsna megalázó
-s ön nem fogja megalázni magát semmi kincsért!
-
-_Gyászruhás nő_: Nem, ragaszkodnám hozzá…
-
-_Háziur_: Ne tegye azt. Lássa, én se ragaszkodom az igéretemhez.
-Visszavonom.
-
-_Gyászruhás nő_: De…
-
-_Háziur_: Remélem nem akar ingerelni? Negyvenkét fokos lázam van s ha
-erre a sok szerencsétlenségre gondolok, oly rosszul érzem magam! Nézze,
-szédülök… Vizet!… Vizet!…
-
-_Gyászruhás nő_: (Magához tériti): Már jobban van?
-
-_Háziur_: Nem… érzem, hogy belehalok. Ha meggondolom, mennyi
-szerencsétlenség, mennyi vér, az én házam, az én olcsó, rossz házam
-miatt! Nem, ezt sohase fogom kiheverni!… (Sirógörcsöt kap s fuldoklik.)
-
-_Gyászruhás nő_: Vigasztalódjék!… Bátorodjék. Még nincs elveszve minden.
-
-_Háziur_: Igen. A ház még megmaradt
-
-_Gyászruhás nő_: Ön meg van indulva!… Szive megszólalt!… E szerint
-remélhetek!…
-
-_Háziur_: Szivem megszakad a részvéttől, de lehetetlen. Hüdés ért,
-képtelen vagyok a tárczámhoz nyulni. Érzem, hogy halál fia vagyok,
-mihelyt megmoccanok…
-
-_Gyászruhás nő_: Nagyságos ur! Férjemet agyonzuzta az összedőlt állvány
-s egyik kis fiamat halálra tiporta a villámos vasut, amelynek ön egyik
-főrészvényese!…
-
-_Háziur_: Még ez is! Nem, ne folytassa, mert mindjárt megreped a
-szivem!… Lássa, ilyenek ezek a kocsivezetők! A járókelők felingerlik
-őket, izgatottan rájuk rohannak: „Térj ki!“ s aztán zsupsz, fizessen a
-szegény részvényes!…
-
-_Gyászruhás nő_: Olyan szép kis fiu volt!…
-
-_Háziur_: Ne is mondja!… Siratni fogom, amig csak élek! Ugy se élek
-soká!… Érzem, hogy végórám közelg!… Kérem, tegyen vizes borogatást a
-fejemre!… Huh, szegény Tamás fázik!… Bolond, megőrülök!…
-
-_Gyászruhás nő_: (ápolja, mig a paroxismus elmulik): Hála Isten, ő a
-földé ujra!
-
-_Háziur_ (hálásan): Hadd szoritsam meg a kezét! (Megszoritja.)
-
-_Gyászruhás nő_: Ugy-e, nem fogja elhagyni a kis fiamat?
-
-_Háziur_: A másikat? Lássa, erről valami jut az eszembe. (Gyöngéden.) De
-nem, ne fessük az ördögöt a falra, mert megjelenik.
-
-_Gyászruhás nő_: Szent Isten! Mit akart mondani?
-
-_Háziur_: (végtelen gyöngédséggel): Higyje el, kinos erről még csak
-beszélni is! De mégis… tudja… hisz én nem akartam erről szólani… de ha
-netalán… Isten ne engedje… a gondviselés ugy kivánná, s a másik kis fiát
-is eltiporná a villámos vasut, jöjjön el ujra… s akkor… akkor… nem
-mondom, hogy igérek valamit, de mindenesetre beszélni fogok a
-barátaimmal!…
-
-_Gyászruhás nő_: Jézus Mária!
-
-_Háziur_: Ha ugyan még élek akkor!… Mert érzem, hogy már nem soká
-viszem!… És most Isten áldja meg jó asszony! Menjen, menjen, nagyon is
-megviselte az idegeimet!
-
-_Gyászruhás nő_: (sirva menni készül.)
-
-_Háziur_: Tudja, mit mond Monte Christó? Várni és remélni! Ha, Isten ne
-engedje, szerencsétlenség érné, gondoljon rám! Ajtóm mindig tárva lesz
-ön előtt!
-
-
-
-
-GEORGES.
-
-Kevéssel a párisi nagy bazárégés után, mely nyilván sokáig emlékezetes
-fog maradni, Georgesnek igen sajátságos napja volt. Reggel, hét óra
-tájban, felöltötte az ünneplő ruháját, elsétált a belügyminiszteriumba s
-megállapitotta, hogy gyalog járni Párisban igen különös és igen
-élvezetes dolog. A minisztérium előtt kissé tétovázott; végre is
-bátorságot meritett a zsebében levő irásból, s megkérdezte a portást,
-merre lehet bejutni a tanács-terembe. A portás, a ki, mint minden
-pinczér és kapus, kiváló emberismerő, azonnal észrevette, hogy a
-„mentők“ egyikével van dolga; nem mozdult, de egy méltóságos
-szemhunyoritással tudtára adta Georgesnak, hogy hol tapogatózzék. A
-kocsis bement, de mint kocsis, többé nem jöve ki.
-
-Odabent ugyanis az történt, hogy Georges kocsist, Jean-Baptiste
-Georges-ot, a nép fiát, felavatták a becsület-rend lovagjává. A
-belügyminiszter, gyönyörü beszédet mondott az egybegyülteknek; s egyebek
-közt lelkesedéssel emlitette, hogy Francziaországot nem érheti olyan
-gyász, a melynek ne volna egy-egy vigasztaló, lélekemelő momentuma.
-Aztán felolvasta a jutalmazottak névsorát, azoknak a nevét, a kiket a
-prefektura arany és ezüst medáliára, vagy legalább is „mention
-honorable“-ra tartott érdemesnek. Végül átadta Georges kocsisnak a
-becsületrend szalagját, s megcsókolta a derék embert mind a két
-orczáján. Majd értésére adta az ünneplő közönségnek, hogy Georges
-kocsis, valamint Troch istálló-szolga, a kit, éktelen szerencséjére, a
-kezelő hivatalban összetévesztettek Georges-szal, egy-egy trafikot
-kaptak, érdemük jutalmául.
-
-A miniszter lelkesedése átragadt az egész közönségre, s boldog volt, a
-ki Georges-ot homlokon csókolhatta. A mentők között volt néhány
-kisasszony is, de a miniszter és a polgármester illendőség-érzetből,
-megmaradtak Georges-nál, s példájokat követték az összes egybegyültek.
-Georges ugy találta, hogy egy miniszter csókja távolról se olyan
-élvezetes, mint azoké a lányoké, a kik a Boulevard Rochechouart-on
-szaladgálnak, de nem ért rá erről a témáról gondolkozni, mert egy rövid
-félóra alatt mintegy ötszázan csókolták össze-vissza, nők és férfiak,
-aggok és serdültek.
-
-Délután Georges és társai közül vagy harminczan, a _Figaro_ vendégei
-voltak. A _Figaro_ találta ki, hogy a mentőket jutalom és ünneplés
-illeti; ezt a sikeres ötletet meg kellett köszönniök. A _Figaro_ nagyon
-szivesen fogadta a derék embereket, s a Rue Drouot összes pezsgős
-palaczkjait megnyittatta tiszteletükre. A mentők soha se voltak ilyen
-nagy urak; senki se kérte számon tőlük, mi az ördögöt mentettek _ott_
-közel háromszázan?! Ellenkezőleg azt kérdezték tőlük, miért jöttek csak
-harminczan? – „Ej, jó uraim – felelt az egyik mentő – nem igen ismerjük
-egymást. Csak véletlenül voltunk ott…“
-
-A história nem tud többet. De nagyon valószinü, hogy Georges és harmincz
-kemény vitéz a _Figaro_ estélye után nem siettek haza. Alighanem
-betértek egy barátságos csapszékbe, a hol számos poharat üritettek
-egymás jólétére. S mivel a legderekabb embereknek is vannak hébe-hóba
-gyenge pillanataik, százat tehetünk egy ellen, hogy Georges (Jean
-Baptiste) és Troch (Sebastien), Francziaország legujabb trafikosai,
-másnap egy kis fejfájással ébredtek.
-
-*
-
-A _Figaro_ egyik kancsal tudósitója ugy vette észre, hogy Georges (Jean
-Baptiste), a becsületrend lovagja, kissé ijedt arczczal állotta ki ezt a
-lélekemelő szertartást. Mintha nem értené, hogy mi történik vele. Mikor
-a miniszter pofon csókolta, gyanakodva nézett körül a teremben; s a
-bizalmatlansága csak növekedett, mikor látta, hogy a miniszter után
-tizenkét komoly ábrázatu és láthatóan előkelő hivatalnok következik. De
-az alkalmazkodás minden élő lény alap-tulajdonsága s a derék Georges nem
-lázadozott. Megadta magát sorsának s nemsokára ugy volt a csókolózással,
-mint a _Háromcsőrü kacsa_ polgármestere a lovaglással: nem tudta
-abbahagyni. Még az utczán is folyvást csókoltatta magát; egy óra alatt
-belétörődött, hogy szájról-szájra adják.
-
-Orczáján mindazáltal megkövesült a hüledezés. Annak az ijedtségnek a
-kifejezése, hogy „Mit akarnak ezek?!“ S főképpen: „Mit akarnak velem?!“
-Igy nézhetett Vandára Fritz, a közlegény, mikor értésére adták, hogy a
-gerolsteini nagyherczegnő bolondul érte, s ugyanezzel a félig rémült,
-félig bamba arczczal bámulhatott maga elé Aladin, midőn kinyilt előtte a
-kincses barlang, s a szellemek szolgálatra készen ugrottak eléje:
-
-– Mit parancsol Nagyságod?
-
-Mert egyet gondolhattak mind a hárman: Fritz, Aladin, s a becsületrend
-kocsisa. Valami ilyenformát:
-
-– Az bizonyos, hogy fene gyerek vagyok. De mi az ördögöt tehettem, a
-mivel igy meghóditottam a magasban lakókat?!
-
-*
-
-A Paul Bourget hősei egy-egy ábrándos séta vagy tiz sornyi levél
-megirása után nyolczvan usque száz lapot szoktak elmélkedni; minden
-nyúlfarknyi cselekvés annyira kimeriti őket, hogy utána égető szükségét
-érzik az elmélkedésnek. S elképzelem, hogy Claude Larcher, ha véletlenül
-ama vicomte-ok között volt, akik a katasztrófa idejében botjaikkal
-vertek maguknak utat a regényhősnők rémült tömegében, Claude Larcher
-azután még vagy két hétig rendkivül érdekes dolgokról elmélkedett.
-Teringettét, ez már cselekvés volt! Az ilyen tiz perczek után lehet
-egy-két lapnyit moralizálni!…
-
-Georges (Jean Baptiste) ellenben aligha elmélkedett sokat a
-katasztrófán. S ha egyáltalán elmélkedett valamin, bizonyára a trafik,
-az uj vállalkozás, járt a fejében. Mert Georges az egészséges emberek
-közé tartozott; ha nem az, bizony soha se érdemli ki egy miniszter
-csókját. És világos, hogy a veszedelem pillanatában se okoskodott. Nem
-vetett számot az eshetőségekkel: egyik oldalon a tüzhalállal, másfelől a
-becsületrenddel, a belügyminiszter és a lelkesült tömeg csókjaival, a
-trafikkal s mindazzal, a mi e földön jó és kellemes. A perspektiva nem
-volt biztató, és Georges, ha egy kissé okoskodik, megelégszik a néző
-szerepével, hogy majdan unokáinak hatalmas gaszkonádokat füllenthesen
-erről a nevezetes napról. De Georges nem volt okos; Georges cselekedett.
-Nem heroizmusból, hanem ösztönből, a szokás hatalmánál fogva. A szegény
-emberek, a kicsinyek és alacsony sorsban lévők, annyira hozzászoktak
-ahhoz a gondolathoz, hogy a hol valami elvégezni való van, azt nekik
-kell elvégezniök, hogy Georges nem tehetett máskép. S talán meg is esett
-a szive a szerencsétleneken. Mert mért ne legyen szive a kocsisnak? A
-vicomte-ok ezt az egyet soha se vitatták el a negyedik rendtől.
-
-Vajjon megnyilatkozik-e valaha Claude Larcher, vagy a szalónok egy más
-lélekbúvár-moralistája annak a szörnyü tiz percznek a „benyomásai“-ról?
-Ha igen, vallomásaik bizonyára érdekesebbek lesznek a Barthou miniszter
-ékesszólásánál. Nem tudni, minő szerep jut Georgesnak ezekben a várható
-vallomásokban; valószinü, hogy Claude Larcher a legjobb esetben sem
-fogja ugy méltányolni, mint a hogy Barthou miniszter tette. Mert hogy
-tiz vagy husz emberrel több vagy kevesebb pusztul-e el abban a nérói
-szinjátékban, az a dekadens bölcselőnek már mindegy. De micsoda szürke
-khaos ez az egész dekadens bölcselet s mennyivel inkább megérdemli
-Georges (Jean-Baptiste) a trafikját, mint Claude Larcher, a mi
-csodálatunkat! Az a hölgy, a kinek a Jean Goujon-utczai katasztrófáig
-mindenki csak ilyen hangon hizelgett: „Ah, quel mot prononcez-vous,
-marquise, et quel dommage!…“, s a kit a _Cruelle enigme_ vagy a
-_Mensonges_ valamelyik érdekes alakja menekülés közben leütött a
-botjával, bizonyára olyanformán fog gondolkozni, mint Barthou miniszter:
-minden okoskodás csak álom, koronkint szép, legtöbbször rossz álom, mig
-a cselekvés: élet.
-
-
-
-
-A SZERENCSE-MALACZ.
-
-
-_I. A klubban._
-
-(Délután két óra. A „Szerencse-malacz“ première-je után való nap. Füst.)
-
-_Egy haragos úr hangja_: No, uraim, megnéztem tegnap a
-„Szerencse-malacz“ czimü franczia bohózat első előadását… hát ez, kérem,
-mégse járja; ez egyszerüen gyalázat!
-
-_Egy játékos_ (csekély érdeklődéssel:) Ugyan?
-
-_A haragos úr_: Igenis, egyszerüen gyalázat, hogy ennek a darabnak ez
-előadásait megengedték! Én már sok disznóságot láttam, uraim; azt
-mondhatnám, hogy: disznóságok közepett őszültem meg, de a
-„Szerencsemalacz“-nál alávalóbb, szemtelenebb, czudarabb,
-menthetetlenebb, hitványabb trágárságot se nem láttam, se nem hallottam,
-még csak nem is olvastam!
-
-_Egy második játékos_ (figyelni kezd): Csakugyan?
-
-_A haragos ur_: Ez, uraim, nem „Szerencsemalacz“, hanem
-szerencse-disznó, szerencse-sertés, szerencsemangalicza,
-szerencse-yorkshire-i, szerencse-vadkan! Van benne többek közt egy
-jelenet, a mikor a szerencse-malaczot kezébe adják egy öreg
-kisasszonynak: hát, kérem, ennél a jelenetnél galádabb pocsékságot
-emberi fantázia nem tud kieszelni! Zsandárokat láttam elpirulni a
-jelenet láttára, s a szinházi tüzoltó kijelentette, hogy tegnap
-kénytelen volt állomáshelyét elhagyni, mert a szégyentől arcza lángba
-borult.
-
-_Egy fiatal ur_ (kételkedve): Ezt már sok darabról hallottam, s mikor
-aztán elmentem a darabot megnézni, ugy jártam, mint azokkal a
-leragasztott szélü könyvekkel, a melyekkel élelmes németek csapják be a
-kiváncsi diákokat.
-
-_Egy másik kételkedő_: Az a szinházi tüzoltó tulságosan szemérmes egyén
-lehet.
-
-_A haragos ur_: Hát én erre azt mondom önöknek, uraim, hogy közhuszárok,
-a kik egész életüket az istállóban töltik, ennek a darabnak a láttára a
-fejöket csóválnák! Mit mondok? Az állatkerti majmok felháborodnának, ha
-ilyen aljas látványosságokkal traktálnák őket!
-
-_Egy után-gondolkozó_: A páviánok közül is csak az urak gyönyörködnének
-benne. Szó sincs róla, uraim, Akárki barátunknak igaza van: a
-„Szerencse-malacz“ olyan darab, hogy ha egyszer a majmoknak is szinházuk
-lesz, ezt a darabot mint az első klasszikus művet, mely az ő ízlésöknek
-megfelelt, a majom-szinészek elő fogják ásni.
-
-_A kételkedők egyike_ (a kinek ez a vélemény imponált): De hisz akkor ez
-nem közönséges ocsmányság lehet!?…
-
-_A haragos ur_: És én azt kérdem: hol van a rendőrség, mely ezt a
-darabot elő engedi adatni, holott a közerkölcsiség ily sulyos
-megsértését, mondhatnám: arczulütését a legszigorubban kellene
-megtorolnia? Hol azok a tényezők, a melyeknek a szinház tisztességére
-őrködnie kellene? Hol a törvényhozás, melynek gondoskodnia kellene róla,
-hogy az efféle galádságok elől a szinpad örökre el legyen zárva?
-
-_A már emlitett fiatal ur_: Akkor hát ezt a darabot meg kell nézni!
-
-_A haragos ur_: Ha meg akarja nézni, siessen, mert nem hiszem, nem
-hihetem, hogy a darab előadását be ne tiltsák. Ha az emberekben
-megmaradt a szemérem egy utolsó szikrája, a betiltás nem maradhat el.
-
-_A fiatal ur_ (a klubszolgához): János, van még jegy a
-„Szerencse-malacz“ mai előadására?
-
-_János_: Még van egy pár.
-
-_Első játékos_: Hozzon nekem is kettőt.
-
-_A kételkedő_ (a kit az előadott érvek teljesen megingattak): Nekem is
-egyet.
-
-_Második játékos_: Nekem kettőt.
-
-_János_: Annyi már nincsen. Hanem szolgálhatok az „Orleansi szüz“
-előadására… Ebből még van huszonnégy.
-
-_Második játékos_: Menjen a pokolba!
-
-_János_: Volna még kettő a „Szerencse-malacz“-ra is, de ezt Akárki ur
-már lefoglalta.
-
-_Második játékos_ (a haragos urhoz): Hogyan? Hisz ön már látta!…
-
-_A haragos ur_ (kissé megzavarodva): Igen, de a felháborodás, a melylyel
-a première-ről nyilatkoztam, felköltötte a kiváncsiságát… izé… szóval,
-meg kellett igérnem, hogy szerzek két jegyet…
-
-_Második játékos_: Ej, önt már nem érdekli a dolog… megnézheti,
-másodszor, később is… holnap vagy holnapután… de engem nagyon kiváncsivá
-tett… s hátha csakugyan betiltják a darabot?!
-
-_A haragos ur_: Sajnálom, de éppen azért nem mondhatok le a jegyeimről.
-Hanem küldjön el a szinházhoz. Ott talán még kap.
-
-_Az után-gondolkozó_: Mit képzel? Ilyen disznóságra! Már délelőtt
-elfogyott minden jegy. Csak hordároktól kapni, persze ázsióval.
-
-_Második játékos_: Ez is csak velem történhetik meg! Egyszer akarok
-szinházba menni, s akkor se kapok jegyet.
-
-_János_: Ha talán tetszik az „Orleansi szüz“-höz…
-
-_Második játékos_: János, ha el nem takarodik az oleansi szüzzel!…
-(János nem várja meg a mondat befejezését.)
-
-_A haragos ur_ (már egy másik csoportnál): Mondom, uraim, hogy a
-„Szerencse-malacz“ gyalázatosabb, mint Casanova! Az embernek arczába
-szökik a vér… Ennek a jámbor, birkatürelmü budapesti közönségnek mindent
-le kell nyelnie, amit az üzleti élelmesség bead nekik… Másutt
-meglincselnék az igazgatót, aki ilyen dologgal mer előállani, de a jó
-budapesti közönség csak tür, tür, tür… s bárányszelidséggel szenvedi el,
-hogy a legképzelhetetlenebb ocsmányságokat vágják a fejéhez… (Végképpen
-elreked. A füst elnyeli az egész csoportozatot.)
-
-
-_II. A szinháznál._
-
-(Ugyanakkor.)
-
-_Igazgató_: Ez már aztán kassza-raport! Még csak egy karzati jegy se
-maradt meg. Hát a lapok? Mit irnak?
-
-_Titkár_: Mind jól irnak, csak Ludas Mátyás malicziózus.
-
-_Igazgató_: Mit ir?
-
-_Titkár_: Hogy a darab nem is annyira malacz, csak: szerencse. A
-„Szerencse-malacz“ szerinte nem is olyan disznó… azt irja: látott ő már
-különb dolgokat is.
-
-_Igazgató_ (felháborodva): A „Szerencse-malacz“ neki nem elég disznó?
-Na, hát ez arczátlanság! Az ember megtesz minden lehetőt, nem kimél
-költséget, fáradságot… (Kitörve.) De hát mit akar még ez az ember?
-
-_Titkár_: Sohase törődjön vele. Nincs az az égi szent, aki ezt az embert
-ki tudná elégiteni. A fődolog az, hogy a többiek jól irnak.
-
-_Igazgató_ (reménykedve): Haraggal? Felháborodva?
-
-_Titkár_: Egyhanguan követelik a darab betiltását.
-
-_Igazgató_ (kezét dörzsölve): E szerint ön bizonyosnak tartja a száz
-előadást?
-
-_Titkár_: Mérget veszek rá.
-
-_Igazgató_: Mit ir Taglósy? Neki olyan erélyes, meggyőző stilusa van…
-gorombáskodni ma csak ez az egy ember tud az egész sajtóban.
-
-_Titkár_: Azt irja, hogy a „Szerencse-malacz“-ot csak egy gorilla
-irhatta. Sok jó megjegyzés van a czikkében, de csak egyre emlékszem. Azt
-ajánlja, hogy a felvonásközökben gyujtsunk meg néhány
-kapuczinus-füstölőt, hogy legalább a felvonások elején tisztább legyen a
-levegő. Szól aztán a párisi kloákáról, stb.
-
-_Igazgató_: Ez már sablonos egy kicsit.
-
-_Titkár_: Mond jobbakat is. Igen… most jut eszembe. Azt mondja, hogy a
-ki a „Szerencse-malacz“ után nem vesz gőzfürdőt, azon egy hétig meg fog
-érezni, hogy hol járt…
-
-_Igazgató_: Mindig mondtam, hogy neki van a legtöbb érzéke a finomságok
-iránt. Rám nem tesz megjegyzést?
-
-_Titkár_: De igen. Azt irja, hogy a főváros vállalkozója nem tud annyi
-szemetet elhordatni, mint a mennyit ön hozott be az országba.
-
-_Igazgató_ (némi elégtétellel): Ez igaz.
-
-_Titkár_: S hogy ezt a sok szemetet ön mind be fogja váltani aranyra.
-
-_Igazgató_: Hallgassa meg imáját a kegyes ég!… Igaz, benne van a
-kritikában az, hogy az emberek verekednek a jegyekért?
-
-_Titkár_: Még nincs.
-
-_Igazgató_: Akkor irjon erről pár sornyi jelentést a lapoknak. Hogy két
-hordár összeverekedett a pénztárnál s hogy az egyiket a mentők vitték
-haza. Az ilyet jó minél gyakrabban hirdetni. Hisz tudja, hogy a
-közönségnek, ha könnyü szerrel juthat hozzá, nem kell semmi, még a
-disznóság se!…
-
-
-_III. A második előadáson._
-
-(Este háromnegyed kilenczkor. Zsufolt ház. A középső felvonás vége felé.
-A nézőtéren kaczagástól fáradt hölgyek és urak. A szinpadon a
-szerencse-malaczot kezébe adják az öreg kisasszonynak.)
-
-_A haragos ur neje_ (az első erkélyen): – Hihihihi!
-
-_A haragos ur_ (sugva): Ne nevess olyan feltünően! Mit gondolnak rólad
-az emberek?
-
-_Az asszony_ (ugyanugy): Hát persze, hogy gyalázatos dolog az effélét
-előadni, de azért nevetés nélkül mégsem állja meg az ember.
-
-_A férj_ (mint fentebb): Mulatni mulathatsz, csak ne mutasd, hogy
-mulatsz.
-
-_Az asszony_ (a fogai közé szoritja a zsebkendőjét): Hi… hihi… hihihi…
-hi…
-
-_A férj_ (gépiesen morog): Gyalázat… czudarság… alávalóság… hogy az
-ilyet nem tiltják be!… (A szinpadon az öreg kisasszony nem tud mit
-csinálni a szerencse-malaczczal.) Botrány, botrány!… (Önkéntelenül):
-Hahaha!
-
-_Az asszony_ (siet megragadni az alkalmat): Hihihi!
-
-_A férj_ (magához térve): Ne nevess!
-
-_Az asszony_: Látod, te se állhattad meg, te is elkaczagtad magad.
-
-_A férj_: Az más. (Még halkabban): Ne beszélj olyan hangosan! Mit
-gondolnak az emberek?
-
-_Az asszony_ (szintugy): Azok is nevetnek; mindenki nevet. Azt hiszed,
-mindenki engem néz? (A szinpadon az öreg kisasszony dühösen dobja el a
-szerencse-malaczot. A közönség falrengető kaczagásban tör ki; de senki
-se nevet ugy, mint a haragos ur. Egészséges hahotája tulzeng mindent,
-mindenkit.) Látod?… hihihi… látod?…
-
-_A haragos ur_ (megadja magát): Gyalázatos, de tagadhatatlanul
-mulatságos!…
-
-_Az asszony_ (felháborodva): Jaj, én már egészen oda vagyok!… Ha nem
-szégyelleném magam…
-
-_A férj_: Jól mulatsz?
-
-_Az asszony_: Pompásan.
-
-_A férj_: Tudod-e, mi jutott eszembe?
-
-_Az asszony_: Nos?
-
-_A férj_: Az jutott eszembe: milyen kár, hogy otthon kellett hagynunk a
-gyerekeket! A kedves kicsikék, hogy mulatnának ők is, ha… értenék!
-
-_Az asszony_: Majd ha nagyok lesznek. Légy nyugodt, ezt a darabot akkor
-is fogják játszani.
-
-_A férj_: Mégis kár, hogy a gyerekek számára nem tudnak ilyen mulatságos
-darabokat irni…
-
-_Az asszony_: Hja!…
-
-_A férj_: Mit mondtál?
-
-_Az asszony_: Semmit. Csak nevettem. De most ne zavarj, mert ugy veszem
-észre, most jön a legjobb jelenet… (A szinpadon az öreg kisasszony
-eszeveszett szaladgálások után őrült sikoltozásba tör ki, melynek ismét
-a szerencse-malacz az okozója. A függöny harsogó derültség közepett
-csukódik össze. (Tapsorkán.)
-
-_A haragos ur_ (hangosan, hogy minél többen meghallják): Hallatlan…
-Igazán hallatlan!… És ezt a darabot nem tiltják be!… (Gépiesen morog):
-Gyalázat!… Czudarság!…
-
-
-
-
-AUTOMOBIL-BANKET.
-
-Bécs városába egy sereg ördögszekér robog be, az el nem taposott
-közönség lelkes hurrá-ja közepett. A Belzebub fajzatjainak látszó fekete
-alakok leszállnak pokolgépeikről, megmosakodnak, s kiderül róluk, hogy a
-hadviselés órái után mindannyian igen civilis urak, akik szelid
-érzelmességgel, sőt némi mélabuval gondolnak a sportélet áldozataira. A
-fogadó-bizottság, mely grófokból, ujságirókból, sporttudósitókból, s más
-vidám gentleman-ekből áll, megvendégeli a páris–bécsi automobil-verseny
-hőseit. Mind hősök ők, mert a kilencvenkilenc dijra csak
-kilencvennyolcan pályáztak, s igy annak az emberbarátnak, aki a jövő
-héten utolsónak fog bekullogni, két dij is jut egy helyett. A
-gratulációkat mindannyian őszinte örömmel fogadják, még azok is, akik
-csak egy-két bámész parasztot tudtak elgázolni. A pecsenye után
-megkezdődik a felköszöntők sora, s a hivatalos toast-ok elhangzása után
-feláll a párisi „Teuff-teuff“ főszerkesztője, egy rosszhiszemüségben
-megőszült s minden egyébbel megkent vén róka, aki a rövidség kedvéért a
-Sauvequipeut bácsi nevet vette fel. És igy szónokol:
-
-_Sauvequipeut bácsi:_ Hölgyeim és uraim! Midőn poharamat a
-franczia-osztrák testvériségre emelem, nem tehetem ezt anélkül, hogy meg
-ne hajtsam a franczia zászlót az önök nemzeti sportja előtt. Csak
-teljesen tájékozatlan emberek állithatják, hogy mi e téren
-tulszárnyaltuk a hős osztrákokat. Mindenkinek el kell ismernie, és én
-fennen vallom, hogy az önök nemzeti hősei: Attila, Mazeppa és Kincsem
-báró jóval megelőztek bennünket, ha nem is az automobil-sportban, de a
-gerelyvetésben, a táv-uszásban és az iskola-lovaglásban. Általában,
-ahányszor szerencsénk volt találkozni az osztrák szellemmel és
-ügyességgel, mindannyiszor meg kellett vallanunk elmaradottságunkat. Az
-1867-iki kiállitás adta Párisnak a hires bécsi zsemlyét, az 1878-iki a
-hires bécsi sört, az 1889-iki a hires bécsi pneumatikus órát: mindig
-volt valami, ami felejthetetlenné tette előttünk az önök kitünő czigány
-zenekarát. Mi nagyon sokat köszönünk Bécsnek, hölgyeim és uraim. Hunyady
-Jánosnak, a nagy osztrák orvosnak köszönjük egészségünket, a nagy Janos
-de Paprikának, az osztrák Brillat-Savarin-nek köszönjük étrendünk
-reformját, Yokay grófnak, a nagy osztrák szőlőmüvelőnek köszönjük a
-hires aranyszinü bort, s az osztrák nők mosolyának köszönjük költőink
-lelkesültségét. Mind e jótéteményekért mi csak két ajándékot hoztunk
-önöknek cserébe: a mult században: a guillotine-t, a mostaniban: az
-automobil-versenyt. Kivánjuk, használják mind a kettőt jó egészséggel.
-Kivánjuk továbbá, hogy a verseny-automobiloknak nevezett csecsebecsékből
-sokat hozzunk önöknek, ha nem is hozhatunk annyit, amennyi bécsi
-zsemlyét önök 1867 óta Párisban eladtak s a hány édes, mélabus csárdást
-az önök czigányaitól tanultunk, akiket úgy szeretünk. Adja az ég, hogy
-az automobilt még jobban gyümölcsöztessék, mint a guillotine-t, s
-szeretett sportunk osztrák championjai az elgázoltak koponyáiból
-legalább is annyi trofeumot gyüjthessenek össze, mint amennyi bécsi
-zsemlyét önök 1867 óta Párisban eladtak. Mi az önök czigányainak édes,
-mélabus zenéje mellett fogjuk megsiratni a halottakat, s éltetni a
-győztes osztrák hősöket! (Perczekig tartó hoch és hurrá.)
-
-_Saute-Surlaproie gróf:_ Hölgyeim és uraim! Midőn a versenyzők nevében
-megköszönöm a szives vendéglátást, nem mulaszthatom el, hogy
-egyszersmind annak a jogos kivánságnak is megfeleljek, mely számon kéri
-tőlünk úti élményeinket. Hölgyeim és uraim! Máris megkisérlették
-expediczióinkat kicsinyelni és vivmányunk értékét leszállitani. Azt
-mondják, hogy az olyan automobil-verseny, mely mindössze húsz elgázolást
-produkál, messze mögötte marad minden eddigi eredménynek. Tisztelt
-hallgatóim, ez tévedés. Először is; elgázolás és elgázolás között nagy a
-különbség. Fournier, aki még az elgázolt verebekről is jegyzéket
-vezetett, mindenesetre nagyobb számokkal tudott előállani. Legyen szabad
-rövidesen annyit jegyeznem meg e könnyelmü vádra, hogy a mi
-elgázolásaink becsületes és határozott elgázolások voltak. A félrelökött
-és sántára rugott vándor-legényeket, a szétröpitett kis-kutyákat, s más
-efféle tréfákat mi egyáltalán nem könyveltük el. Akit mi egy egész
-számjegygyel jelöltünk, az becsületesen otthagyta mind a harminczkét
-fogát. De hadd utaljak ezenkivül a véletlen, a ránk nézve nem kedvező
-véletlen szerepére. A fátum, vagy hogy teljes őszinteséggel beszéljek, a
-fatális balszerencse úgy akarta, hogy nappal jóformán csak
-pusztaságokon, s a népes helyeken csaknem mindig éjjel száguldjunk
-keresztül. Hadd utaljak továbbá arra, hogy a nép már rendkivül kitanult,
-hogy ne mondjam: a csalárdságig ravasz. Több helyütt megtörtént, hogy a
-parasztok tiz lépésnyi távolból rémületet és földbe gyökerezést
-szimuláltak, s az utolsó pillanatban kaján vigyorgással ugrottak félre
-előlünk. Az igazi sport-embert azonban az efféle csalódások nem
-ábránditják ki és nem csüggesztik el.
-
-Legyen; megengedem, hogy rekordunk nem mutatós s a várakozásoknak alatta
-marad. Mindegy, az eredmény a maga nemében mégis páratlan, s komolyságra
-minden eddigit meghalad. Az idő-eredményről nem beszélek. Aki Párisból
-hamarabb akar Bécsbe jutni, szóval, akit csak a kereskedelmi érdek
-vezet, az üljön az Orient-Express-re. De aki őszinte barátja a férfias
-sportnak, s aki az akadályok elháritásában annál több örömet talál,
-minél több áldozattal jár a kedvtelés, az a mi rekordunkat nem fogja
-kicsinyelni.
-
-De, meglehet, a közel jövő nagyon tul fog szárnyalni bennünket abban,
-ami az idő-nyereséget és az emberáldozatot illeti. Egyben nem
-szárnyalhat tul bennünket a legdicsőbb jövő sem. A szenzáczióban való
-gazdagságot értem. Mily gyönyörü pillanatok, hölgyeim és uraim, mily
-ragyogó pillanatok!
-
-Meg kell vallanom, némi lámpalázban, vakon, illetőleg: szememet behunyva
-száguldottam gépemmel, nem törődve azzal, ami utamba kerül. De nem
-zárkózhattam el a hatalmasabb benyomások elől. Ilyen volt az, midőn egy
-elgázolt, alantas boszuból zsigereit szórta arczomba. A nyomorult
-haldokló csak egy pillanatra tántorithatott meg. A következő
-másodperczben beteges érzelgősségemet leküzdve, a diadal érzetével
-gazdagabban pöfögtem tovább.
-
-Humoros epizódokban is bővelkedett utam. Igy, többek között, egy
-megriadt sánta került a gépem elé. Egy isteni másodpercz alatt
-végigélveztem komikus gyámoltalanságát, ész nélkül való erőlködését és
-nevetséges kétségbeesését. Végre is gépem alá rohant s valóban nevetnem
-kellett, midőn láttam, mily ostobául ugrált jobbra-balra, saját érdeke
-ellenére, bár a szabályszerü jelzéssel még segitséget nyujtottam neki.
-
-Utam legmulatságosabb epizódja azonban a következő volt: A floridsdorfi
-ellenőrző állomáson enhibámon kivül tulságos sokáig kellett
-vesztegelnem. Kétségbe voltam esve; többi ellenfeleimtől nem tartottam,
-de meg voltam győződve, hogy Coupelespieds márki könnyü gépével
-megelőzött. Amint idegesen sétálok le s fel az állomás előtt, egyszerre
-egy vakbelet találok az uton. Fölemelem s – képzelhetik meglepetésemet
-és örömömet – a vakbélen ott látom versenytársam: Coupelespieds márki
-monogrammját. Abban a pillanatban, amidőn már-már elfogott a kishitüség,
-a kegyes ég azzal a megnyugtató tudattal lepett meg, hogy
-legveszedelmesebb ellenfelem immár visszaadta lelkét az alkotónak!
-(Viharos derültség és lelkes hurrákiáltások.)
-
-_Todtentanz báró_ (a bécsi fogadó-bizottság elnöke): Hölgyeim és uraim!
-Önök megbocsátják nekem, ha egy kis statisztikát közlök önökkel, nemzeti
-hiuságból. Párisból kilenczvennyolcz versenyző indult el. Az osztrák
-határt hatvanhat és fél versenyző lépte át, Bécsbe hatvannégy és
-háromnegyed versenyző érkezett meg. Osztrák területen tehát mindössze
-egy és háromnegyed versenyző pusztult el. Olyan eredmény ez, hölgyeim és
-uraim, melyre Ausztria büszke lehet. Nem hivalkodom s nem fogom
-folytatólag kiszámitani, hogy elővigyázati intézkedéseink hány életet
-mentettek meg a sportnak, mindenesetre a tömeg szabad mozgásának
-rovására. De ha fölemlitem ez ékesen szóló számadatot, legyen szabad
-örömmel hangsulyoznom, hogy mi osztrákok nemcsak szóval éltetjük
-franczia testvéreinket. Az isten hozta önöket egészben és részben!
-(Háromszoros hoch; a francziák lelkesedésökben elhajigálják még
-megmaradt kezöket és lábukat.)
-
-_Egy szőke ifju_ (jelentkezik szólásra. Amint feláll, minden oldalról ez
-a kiáltás hallatszik: „Ki az? Mit akar?“ A szőke ifju egy kis
-szivdobogást árulva el): Hölgyeim és uraim! Olyan illusztris férfiak
-után alig merek fölszólalni. Az a nép, melyet képviselek, sajnos, még
-igen hátramaradott az automobil-sport terén. Én magam is csak igen
-szerény kezdő vagyok, bár lelkesedés dolgában senkinek se maradok
-mögötte. Meg kell vallanom: soha még csak egy verebet se tapostam el.
-(Felkiáltások: „Hát akkor mit akar?…“ „Üljön le!“) De legyen szabad
-hivatkoznom ügybuzgalmamra. Ennek már többször tanujelét adtam, s nem
-hallgathatom el, hogy kicsiny, de lelkes népemnek e téren én vagyok első
-uttörője. Érdemekkel nem dicsekedhetem ugyan, de jó szándékokkal igen.
-Ennek bizonyitása végett hadd emlitsem fel, hogy hazámban soha senki sem
-bukott ki annyiszor automobilból, mint én. Ami az automobilból való
-kibukást illeti, bátran elmondhatom, hogy rekordomat a müvelt nyugaton
-se multa felül senki. (Több felkiáltás: „Bravo!“) S ha önök azt
-kivánják, hölgyeim és uraim, hogy igéretet tegyek a jövőre nézve,
-szentül fogadom, hogy jövőre is gyakran fogok kibukni automobilból. Ez
-nekem nem kerül semmibe, s szivesen okozok örömet önöknek. De ha önök
-látogasukkal tisztelnék meg népem fővárosát, többet is igérhetnék.
-Megigérhetném például, hogy népem, a magyarok népe… (Lelkes
-felkiáltások: „Éljen Holubár! Éljen Ponyatovszky!“)… mondom: a magyarok
-népe boldogan fog sorakozni az önök zászlaja alá. Ezzenel meghivom
-önöket Budapestre. Biztositom önöket róla, hogy az utban egyetlenegy…
-nem, háromnegyed… nem, egy negyed versenyző se fog elpusztulni.
-Legfeljebb én esem ki ismét az automobilból, de higyjék el, ez engem
-csak szórakoztatni fog. S a magyarság tárt karral fogja önöket fogadni.
-Jó nép ez s olyan vendégszerető, hogy a pestist is szivesen látja, csak
-külföldről jőjjön. Kevesen vagyunk ugyan, mert a football játékban már
-sokan meghaltak közülünk, de akik megmaradtunk, keleti naivsággal s
-nyugateurópai ismeretszomjjal rohanunk az önök gépei elé! (Lelkes
-felkiáltások: „El Budapestre! Éljenek a vitéz csikósok!“) –
-
-(1902.)
-
-
-
-
-A FEHÉR SZEGFÜ.
-
-
-I.
-
-_Dollar kisasszony Dollar Sámuel urnak_
-
-_Newyork._
-
-_Nizza, csütörtök._
-
-Kedves Atyám,
-
-a hir, hogy Ön Alaskába megy vasutat épiteni, s mintegy három évig nem
-tér meg családi hajlékunkba, nagy gyermeki szomorusággal töltött el.
-Exprès bementem a templomba, kérni a jó Istent, hogy Ön e vad vidéken is
-megőrizze egészségét, s jó üzletet csináljon.
-
-Azt irja, kedves Atyám, hogy mielőtt megindul e nagy utra, tudni óhajtja
-legközelebbi szándékaimat: mikor megyek vissza Amerikába, igaz-e, hogy
-férjhez megyek? stb. stb. Gyermeki kötelességtudással felelek minden
-kérdésére.
-
-A jövő tavaszig semmiesetre se utazom haza; ez az ocsmány vén Európa,
-nem tudom miért, tetszik nekem. Talán mert olyan régi. Otthon mindene
-megvan az embernek, de ez a minden olyan uj, mint egy patinátlan szobor,
-vagy mint egy használatlan czipő, mely még nem alkalmazkodik a lábunkhoz
-s melyről messzire látni, hogy csak most készült. Az emberek is ilyenek.
-S nekem, megvallom, csak az imponál, ami megvolt: épület, szobor vagy
-selyemruhás ember volt már akkor, amikor imádott hazánkból még egy cent
-se exisztált, s amikor őseink a bőgő majmokkal játszottak „haragszom
-rád“-ot az őserdők fáinak lombsátorában, a legmagasabb ágon. Én nem
-áltatom magamat, kedves Atyám. Ha a mi dédapáink páviánok vagy a jobbik
-esetben az angol fenyitőházak szökevényei voltak, tudom, hogy a
-Promenade des Anglais-n sétálók közül is sokan, igen sokan származnak
-gonosztevőktől. De ezeket a gonosztevőket Mandrin-nek, Cartouche-nak,
-Schinderhannes-nek hivták; az ő őseik is hadi lábon állottak a morállal,
-de ezek az ősök hires, neves gonosztevők voltak, nem ismeretlen, szerény
-gazemberek. Otthon, még a pénz is a közelmultat juttatja eszünkbe, s a
-közelmult… fuj! Itt ellenben az ember közelebb van a régmulthoz, az
-egyházatyákhoz, a bizanczi császársághoz, a lovagokhoz, akik három napig
-csatáztak, s mit tudom én mi.
-
-S ha Ön Alaskában lesz, miért sietnék haza? Jonathán bátyám nem szorult
-rá, hogy bálokkal, reczepcziókkal stb. reklámot csináljak neki; üzletei,
-hála a Mindenhatónak, rendre sikerülnek, s reklámról gondoskodik ő
-nélkülem is. Szóval: j’y suis, j’y reste.
-
-Férjhez azonban nem megyek, legkevésbbé Bibinov herczeghez, akit Ön
-emlegetni hallott. Bibinov ugyan elég rendes ember, aki a roulette-en is
-csak öt frankban játszik – amiért közönségesen csak Cent Sous herczegnek
-nevezik – de erős a gyanum, hogy a Bibinovok Katalin czárnő korában még
-pálinkás boltot tartottak, s ha nem, mit nekem egy orosz herczeg, aki
-zsugori, mint egy uzsorás s olyan számitó, mint egy brómpapirgyár?! Az
-orosz herczegségnek mai napság semmi ázsiója; az a csekély disz, amelyet
-egy _rastaquouère_ herczeggel való szövetség adhat, nincs arányban
-hozományom kamataival.
-
-Ha érdekli, hogyan gondolkozom e tekintetben, elmondhatom részletesen.
-Ime. Egyelőre semmi kedvem férjhez menni; a házasságot unalmasnak
-tartom. Az ember kénytelen egy idegenhez alkalmazkodni; a legjobb
-esetben: tanácskozni vele, helyesnek, kellemesnek tartja-e, hogy a
-szezont itt vagy ott töltsem? C’est embêtant; szabad lénynek születtem,
-aki utálja az ilyet. A szerelem kérdéseiről nem illik Önnel értekeznem;
-e tárgyról tehát csak annyit, hogy, hála a Mindenhatónak, egészséges
-leány vagyok, akinek nincsenek rossz álmai. S mivel tul volnék a „husz“
-esztendőn, remélhető, hogy ezután se lesznek. A házasságnak tehát rám
-nézve csak abban az esetben van értelme: ha honneurt ad.
-
-Engedje meg, kedves Atyám, hogy e helyütt vagyonunk eredetére
-emlékeztessem. A zseniális coup, melynek családunk felvirágzását
-köszöni, hatezer embert juttatott koldusbotra. Ne vegye rossz néven,
-kedves Atyám, hogy erről beszélek s ne gondolja, hogy tiszteletlen
-vagyok nagyatyám emléke iránt. Eszem ágában sincs birálgatni a
-boldogultat; csak magát a tényt emlitem meg. Hisz minderről ma már
-hidegen beszélhetünk, mint bármely más történelmi faktumról. A coup
-bizonynyal zseniális volt; a szükség parancsolta, s gyöngeség lett volna
-az adott pillanatban elmulasztani. Nem is vagyok olyan esztelen, hogy
-azt mondjam: vajha ne történt volna meg!… azok a nyomorultak másképpen
-is tönkre mentek volna, s hol volnánk mi nagyatyám lélekjelenléte,
-ügyessége, pénzügyi zsenije nélkül?! Olyan dolognak tekintem ezt, mint
-D’Enghien herczeg megöletését: parancsoló történelmi szükségnek. De
-azért mégis csak kellemetlen emlék marad, nem igaz? Következésképpen,
-nem tartanám megvetendő dolognak, szoros összeköttetésbe lépni egy olyan
-nagy családdal, amelynél a vagyonszerzés eredete nem ilyen ismeretes,
-nem ilyen közeli. Ha ez a család vagyonát a lovagok korában szerezte,
-nem bánom, ha maga a vagyon a századok folyamán egy kissé megkopott is.
-
-Honneurt nekem csak egy igazi herczeggel való szövetség adhat. Igazi
-herczegek pedig ma már csak az angol és a franczia arisztokrácziában
-vannak. Az előbbiekre nem igen számithatok; nagyon exkluzivek, csak
-egymás közt házasodnak, tehetik. A francziák sokkal kedvesebbek s
-valamivel kopottabbak is; könnyebben leereszkednek hozzánk. Tant mieux;
-a szivem is erre huz. Tudja-e, miért?
-
-Mert mégis csak különb nép ez, mint a magunkfajta, hogy egészen őszintén
-nyilatkozzam. Meglátszik rajta, hogy tüdővel lélekzett már akkor, amikor
-mi még csak kopoltyukat használtunk. Ön persze nem figyelte meg, hogy
-ezek a legfinomabb szervezetek az egész emberiségben, vagy mondjuk: az
-egész állat-világban. Az angol főuron észrevenni a százados rusztikus
-életet; a Roy hiveinek minden mozdulatán látni, minden szavából
-kihallani, hogy őseik aranynyal himzett selyemben jártak-keltek
-márványtermekben, szépelegve, vigadva, mikor eleink még csordában bőgtek
-az élelemért.
-
-Ha tiz perczig beszélek egy vicomte-tal, eszembe jutnak a Cadet de
-Cascogne-ok, akiktől rettegtek a férjek és még jobban rettegett az
-ellenség, az illatszeres urfiak, akik elmésségekkel mulattatták egymást
-La Rochelle ostrománál, s aztán meghaltak olyan egyszerüen, mintha ez is
-csak viccz volna, a Gontaut de Biron-ok és a Montmorency-ak, akik
-marsallok voltak már akkor, amikor Amerika földjére fehér ember még nem
-tette a lábát, az az egész gyönyörü czivilizáczió, mely a Lajosok uralma
-alatt csak a harcznak és a gondtalanságnak, csak a szépnek és a
-szerelemnek élt, a mult századbeli marquis-k, akik a Conciergerie-ban
-Holbach bárót olvasgatták s ajkukon megvető mosolylyal léptek a
-guillotine alá, mig vértől bűzös hóhérjaik marha módjára bőgtek, mikor
-rájuk került a sor; eszembe jut a gyönyörü asszonyok ama négy-öt
-nemzedéke, melynek csak egy életczélja volt: tetszeni a királynak s
-aztán elhervadni… Versailles évről-évre kiviruló kertje, s a franczia
-nemesek vérével áztatott Európa, a háboruk, melyekbe egy himzett liliom
-alatt indultak, meg tudom is én, mi… s mindezt megtalálom abban a _je ne
-sais quoi_-ban, amelylyel ez a huszéves vicomte mosolyog, beszél, mozog,
-jár, vagy egyszerüen a szemembe néz.
-
-Ön, kedves Atyám, aligha ért rá elolvasni Octave Feuilletnek a
-regényeit. Kár, mert igy nem magyarázhatom meg röviden, egy puszta
-névvel, milyen embernek kell lennie, akit férjemül elfogadnék. A
-Faubourg Saint Germain emlitett költője rajzolt például egy Odiot
-Maxime-ot, aki szegénységében leteszi a Champcey marquis nevet s akinek
-a büszkesége, lovagiassága és finomlelkűsége meghalad minden leányálmot.
-A Feuillet regényeiből látnivaló, hogy a Faubourg kicsiny és zárt
-világában minden harmadik ifju egy-egy Odiot Maxime s az _Erdő
-szépé_-ből tudom, hogy Bretagne ódon kastélyaiban, messze a _struggle
-for life_-tól, csodálatos emberek élnek, akiket a czivilizáczió
-disz-növényeinek lehetne mondani. Ezek a, más halandókhoz nem
-hasonlatos, mesékbe való alakok tétlenül élnek, mert uraknak születtek,
-de minden lehelletük gyöngédség, szeretetreméltóság, nagylelküség és
-nemes büszkeség. Emlékszem például az elszegényedett Guy-Chatelekre és
-Penmarch-okra. A szép Guy-Chatel-leány, aki csupa büszkeség, szive
-ellenére sem akar mésalliance-ot kötni, inkább zárdába készül, ahol el
-fog sorvadni; a fiatal Penmarch katonának áll be, mert egy szegény nemes
-csak a hazáját szolgálhatja, zsoldból élhet, de fizetésből nem;
-nagyapja, az öreg Penmarch, nem tud egyebet, csak horgászni s azért
-hallal kedveskedik annak, akinek akarata ellenére lekötelezettje; az agg
-herczegné pedig, emennek az anyja, egy hosszu életen át csak
-oltárteritőket himez, mert hisz semmi egyéb nem méltó hozzá. S
-Guy-Chatel Albin marquis az ifju nagyur, akit az uj idők tönkre
-juttattak s aki oly szépeket gondol, hogy a gondolatait el se lehet
-képzelni! Ó, mily gyönyörü életet élnek ezek az emberek!
-
-Ha valaha férjhez megyek, kedves Atyám, csak egy Guy-Chatel Albin
-marquishoz megyek feleségül. Csak olyan embert tudnék szivelni, akire
-büszke lehetek; csak olyanhoz érdemes nőül mennem, akihez fölemelkedem.
-Ilyen embert pedig a Faubourg világán kivül sehol sem találhatok.
-
-Jövendőbelimnek ha nem is éppen liliom, mindenesetre valami fehér virág
-lesz a czimerében. Például a fehér szegfű, örök amblémája a lelki
-finomságnak.
-
-Szerencsés utazást kiván kedves Atyámnak
-
-szerető leánya:
-
-_Jane_.
-
-
-II.
-
-_Gontaut de Biron herczegné Dollar Sámuel urnak_
-
-_New-York_.
-
-_Páris, hétfő_.
-
-Örömmel értesitem Önt, kedves Atyám, hogy az auteuil-i nagy verekedés
-után, melyről bizonyára több kábel-telegrammot olvasott, sem engem, sem
-családom tagjai közül senkit sem tartóztattak le.
-
-Pedig a rohamot férjem vezette… De Ön még ma se tudja, hogyan, hol és
-mily körülmények közt ismerkedtem meg férjemmel. A nagy bazár-égéskor
-történt, hiszen hallott erről a sokáig emlékezetes eseményről. Én is
-majdnem benn sültem, egy csepp hijja volt. A legnagyobb rémület
-pillanatában eszeveszetten igyekeztem menekülni s már-már közel jutottam
-az egyik kijáráshoz. Fejemet vesztve, görcsösen belékapaszkodom az
-előttem rohanó férfi karjába; ő visszanéz, látja, hogy esztelenségem
-mind a kettőnk életét a végső veszedelembe sodorja, nem habozik, hanem
-rám vág a botjával ugy, hogy leroskadok, leráz magáról s kirohan.
-Szerencsémre egy lakáj fölemelt s kivonszolt a szabadba.
-
-A rémületnek ez a pillanata határozta el sorsomat. Az erős férfit, a
-cselekvés és elhatározás emberét, a kemény legényt, a ki mint Don Juan,
-rongyként rázza le magáról a rá csütörködő haszontalan fehér személyt,
-nem tudtam elfelejteni. Mindig csak őt láttam láz-álmomban, s ő lett a
-férjem.
-
-E kitérés után hadd folytassam, a hol elhagytam. Mondom, mi vezettük a
-rohamot. Jelvényünk a czimerünkben látható fehér szegfü volt. A jelszót
-én adtam meg, ezzel a kiáltással:
-
-– Éljen a hadsereg!
-
-Az első ütést férjem mérte az elnök kalapjára, s én is megtettem, a mi
-tőlem telt. Napernyőmmel visszataszigáltam az emelvény felé siető
-rendőröket, s fáradhatatlanul biztattam csüggedő, fehér szegfüs
-barátainkat:
-
-– Üsd, nem apád! Csak a fejét, hogy meg ne sántuljon!
-
-Ó, kedves Atyám, milyen gyönyörüség tettleg inzultálni a mob-ot és a
-vele szövetkező hitvány bourgeois-t! De Ön ezt nem érti, mert, sajnos,
-Ön maga is _roturier_.
-
-A legmulatságosabb persze az volt, hogy férjemet, a csata fővezérét, a
-ki a legtöbb ütleget osztogatta s a legtöbb kalapot verte le a
-bourgeois-fejekről, sehogy se tudták elcsipni. Neki t. i. az a pompás
-ötlete támadt, hogy mikor a rendőrök felvonultak az emelvényre, elbujt
-az öreg dámák mögé. Oda senki se mert utána menni.
-
-Férjem nemcsak jellem, lángeszü ember is. Olyan kemény legény, a minő
-mai napság csak a franczia arisztokráczia köreiben található. Kár, hogy
-kedves Atyám nem ismeri a Faubourg-t. A czivilizáczió virágos kertje ez.
-
-Örömmel üdvözli kedves Atyámat az auteuil-i csata egyik legvitézebb
-amazonja:
-
-_Biron herczegné_.
-
-
-
-
-A LÓFEJÜ SZÖRNY.
-
-Áprilisban, a mikor a lovak nekiiramodnak, hogy a „nagy pardubici“
-napjáig – mely október végét jelenti – össze-vissza fussanak,
-papirformán, tudományon, óhajtva sejtésen, finom és ordináré zsebeken,
-bölcs jóslatokon s zsokék holttestein keresztül: ujra meg ujra megered a
-sopánkodás, hogy miért is vannak lóversenyek, és ha már vannak, miért
-nincsenek a Nemzeti Kaszinónak valamelyik szeparéjában, távol a nagy
-nyilvánosságtól?! A legelső versenynapon ugyanazok az ujságok, melyek a
-hatodik és hetedik, meg a harmincharmadik és harmincnegyedik oldalon
-négy kolumna terjedelemben közlik a versenyprogrammot, a legujabb
-istállóhireket, a papirforma megvitatását, a tip-eket, a bécsi és
-külföldi versenyeredményt, a trainerekről és az istállótulajdonosokról
-szóló ujdonságokat, később pedig a tegnapi budapesti versenyeredményt, a
-futások részletes leirását, a jelesebb lovak és lovasok hosszadalmas
-méltatását, a Derbycrack-ekről szóló rövid essay-ket, a totalizatőr és a
-bookmaker üzletéről szóló kimutatást, a versenynap szines leirását s
-végül az első hely közönségéről és a versenynap apró epizódjairól
-értekező ötletes csevegést, ugyanezek az ujságok, elül, a vezérczikkben,
-hevesen kikelnek a totalizatőr és a lovaregylet ellen s óva intik a
-közönséget a játék szenvedélyétől. Ennek az obligát beköszöntőnek mindig
-felül egy pár nemes gondolkodásu, „született“ idealista, aki mindenestül
-eltörölné a föld szinéről az egész lóverseny-sportot, s a ki, a hányszor
-egy-egy uj meeting kezdődik, mindannyiszor elérkezettnek tartja az időt
-arra, hogy sürgősen kérje a kormányt: tiltsa el a népet megmételyező
-lóversenyeket és számüzze a lótenyésztés sokat sokat hangoztatott ügyét
-a ménesekbe, Mezőhegyesre, Bábolnára. De még nagyobb ez a felbuzdulás a
-meeting végén. Ilyenkor, a statisztika örökkön ismétlődő
-bizonyosságával, mindig megcsipnek egy pár kereskedősegédet, vagy
-ügyvédbojtárt, aki elsikkaszotta a gazdája pénzét, hogy a lóversenyen
-fogadhasson, s ezek esete sok, igen komoly, de már nem egészen uj
-tartalmu elmélkedésre ad alkalmat. Ha pedig néha egy-egy nagyobb szabásu
-sikkasztó, aki százezreket tüntetett el, mentegetőzik azzal, hogy őt a
-totalizatőr vitte a lejtőre: mindannyiszor megszólal az egész
-közvélemény s még a sport-tudósitók is egyhanguan követelik, hogy a
-közönség játékszenvedélyét meg kell zabolázni, ha másként nem lehet: a
-lóversenyek megszüntetésével. Az ujságokban gyakran, s egyszer-kétszer a
-parlamentben is megnyilatkozott ez a közóhajtás, s bár a sok
-felszólamlásnak, okos intelemnek és nemes czélzatu kifakadásnak mind
-mostanáig semmi foganatja: még most is vannak s meglehet sokan, a kik
-nem tettek le arról a reményről, hogy lesz egyszer egy boldogabb idő, a
-mikor nem tartanak többé lóversenyeket s a kereskedősegédek,
-ügyvédbojtárok, kofák, mosónők és hordárok pénzét nem viszi el „Murád
-szultán“ vagy „Götterdämmerung“.
-
-E derék, emberszerető emberek gyakori felbuzdulása talán nem mindenben
-igazolt. Vannak, szép számmal, akik azért sikkasztanak, hogy nagyokat
-mulathassanak az orfeumokban és sok pezsgőt ihassanak. Éppen annyian
-vannak ilyenek, sőt meglehet, még többen, mint azok, a kik a mások
-pénzét eltotalizálják vagy „elbukimukizzák“. Azért még soha senkinek se
-jutott eszébe, hogy az orfeumok bezárását követelje, s azt hangoztassa,
-hogy nem kell pezsgőt gyártani, vagy a mulatóhelyeken nem szabad pezsgőt
-tartani. A mint hogy ebben nem is volna ráció. Azt, hogy sikkasztások ne
-történjenek, vagy hogy ritkábban történjenek, nem lehet elérni a bünre
-szolgáló alkalmak megkevesbitésével s azzal se, ha rendre bezárjuk
-mindazokat a helyeket, a hol ma az emberek bünbe szédülnek. Bünre
-szolgáló alkalom mindig lesz, éppen annyi, mint ma, ha nem ezek, a
-melyeket ma ismerünk, mások; és mindig lesznek sikkasztók is, a meddig
-az egész emberiség gondolkozása át nem idomul, a mi nem a tiltó
-intézkedésektől függ, hanem egyebektől. És a meddig lesznek, a kik
-sikkasztanak, abban, ha sikkasztás történik, mindig kevesebb része lesz
-az intézményeknek, mint maguknak a sikkasztóknak. De a ma uralkodó
-világnézet a bünért mindenkit okol: a környezetet, az ellenőrzés
-rendszerét, csak magát a bünöst nem. És ez már jókora tulhajtása annak a
-tételnek, mely a szabadakaratot tagadja. A mikor ezekért a
-sikkasztásokért, melyek minden meeting után olyan következetességgel
-kerülnek napfényre, mint eső után a gomba, legelőször is a totalizatőrt,
-a bookmakereket és a lovaregyletet tesszük felelőssé, egy kissé
-igazságtalanok vagyunk. És nagyon hiszékenyek, ha készpénznek vesszük,
-hogy az a sikkasztó élete fogytáig becsületes ember maradt volna, ha
-véletlenül ki nem téved a lóversenytérre. Sikkasztott volna biz az, más
-czélra; ha nem előbb, utóbb, száz közül kilenczvenkilencz esetben.
-
-Ebből nem következik, hogy a lovaregyletnek semmi köze a tömegek
-játékszenvedélyéhez, és hogy ennek a szenvedélynek fékezésére semmit se
-kell tenni. Nagyon olcsó helyet a lovaregyletnek nem volna szabad a nagy
-tömeg előtt megnyitnia, mert az csakugyan nem méltó ehhez az uri
-szövetkezethez, hogy arra a czélra, a melyet igen üdvösnek tarthat, de a
-mely cél a nagyon olcsó hely közönségétől fölötte távol esik, a
-szegények, az éhenkórászok s az eltévelyedettek filléreit is igénybe
-vegye. Azt is megtehetné, a lótenyésztés tiszteletreméltó ügyének minden
-nagyobb koczkáztatása nélkül, hogy drágábbá tenné a második helyre való
-bemenetet, s megállapitaná, hogy a totalizatőr csak nagyobb összegü
-tétet fogad el. Hogy ne járhasson ki a lóversenyre, csak az, a kinek a
-módja ezt megengedi, s ne fogadhasson ott, csak az, a ki a fölöslegéből
-fogad. Bizonyos, hogy a játékszenvedély ezt az intézkedést is megtudná
-kerülni: de ez az intézkedés mégis távol tartaná a lóversenytértől a
-tömeget; azoknak, a kikre nézve a játék közvetetlen veszedelem,
-legnagyobb részét. És ha ennek következtében a lovaregylet jócskán
-veszitene jövedelméből, viszont teljesen elhárítaná magától azt a, ha
-nem is alapos, de minden esetre kellemetlen vádat, hogy tagjainak úri
-kedvtelését a játékszenvedélytől megtévelyedett, szennyes, éhező
-tömeggel fizetteti meg.
-
-Valami efféle intézkedés jelentékenyen korlátozhatná, fékezhetné a
-totalizatőr körül erősen dolgozó játékmániát, elterelhetné a
-lóversenytérről az oda nem való elemeket, s a sokat hánytorgatott
-sikkasztási esetek számát igen megcsökkentené, helyesebben szólva: a
-sikkasztók nagy részét leszoktatná a totalizálásról, nagy többségüket
-egyéb nyilvános helyekre expediálná, fogassák meg magukat másért,
-másutt, más alkalommal. Ez is több volna a semminél.
-
-De hogy ezentúl egyátalán ne legyenek lóversenyek, az lehetetlen ábránd.
-A lóversenysport most van java fejlődésében. Angliában már kétszáz évvel
-ezelőtt is voltak lóversenyek, s több mint száz év óta állandóan űzik
-ezt a sportot, de a kontinensen az egész mulatság alig hatvan-hetven
-esztendős. Abból, hogy ez idő alatt mekkorát fejlődött, s milyen
-terűletet hódított meg, kiszámítható, hogy ez a sport még nem érkezett
-fejlődésének zenítjére. Egyre több országot hódít meg; lassankint
-valamennyi kisebb birodalomban tért foglal; már Ázsiában is
-lóversenyeznek; s ahol ez a sport régibb, ott egyre több a versenynap;
-néhol a futtatás már mindennapos. Ebből a karrierből nyilvánvaló, hogy
-még sokáig lesznek futtatások, s ezekkel együtt totalizatőrök és
-bookmakerek, mert a játékszenvedély hasonlóképpen emelkedőben van, egyre
-általánosabb lesz, mind inkább hatalmába ejti az összes társadalmi
-rétegeket: a pauperizmus növekedésével egyre több az olyan ember, akinek
-csak egyetlen reménysége van arra, hogy valaha kiemelkedhetik nehéz
-helyzetéből: az a remény, hogy a játékkal szerencsét csinál.
-
-És mikor az egész világ játszik, mindenütt, százféle szerencsejátékot, a
-lovak gyorsaságára alapított szerencsejáték még a kevésbbé gonoszak, a
-kevésbbé veszedelmesek, s a kevésbbé utálatosak közül való. A lófejű
-szörny nem olyan rettenetes, mint a milyennek festik. A testet-lelket
-ölő, őrületes izgalmakat, szüntelen gondot, aggodalmakat okozó,
-éjszakát, napot, a játékosoknak egész gondolkodását lefoglaló, s a
-játékosnak egész exisztencziáját koczkáztató, vérbe menő börzejátékhoz,
-a játékok játékához képest szinte ártatlan múlatság. Nem olyan
-igazságtalan, mint a sorsjáték; a játékost nem rövidíti meg azzal, hogy
-aránytalanul keveset fizet; nem csalhat meg úgy, mint a kártya, melyet
-hamis játékos kever, mert a turfon előforduló csalások, a melyek nem oly
-gyakoriak, mint a közönség hiszi, a lóversenyjátékost nem fosztják meg
-nyerési esélyeitől; több pihenést ad, kevésbbé öli az idegeket, mint a
-rulett, mert a játék itt nem perczenkint, csak félóránkint ismétlődik.
-Nem lehet éjszakákon át, hajnalban, délelőttig játszani, füstös
-klubszobában, rettenetes spelunka mélyén, undok szomszédok társaságához
-kötötten: a lóversenyjátékos nappal játszik, a levegőn, pihenőt tartva,
-olyan környezetben, mely felűdítheti, s ha nyer, nem a jó barátja pénzét
-teszi zsebre, hanem egy ismeretlen sokaságét, a felhők közül hullott
-pénzt. A lóversenyjáték nem olyan borzasztó, mint a híre, de hát játék
-ez is, s a hol játszanak, ott, a sötét háttérben a sátán hegedül.
-
-
-
-
-WORTH.
-
-Mirtus-erdő mélyén, homályban, árnyékok járnak, az örök béke
-nyugalmával, ösvényen, hol a lépés nem ad hangot. Fakó fény szürődik át
-a sürüségen, s kisérteties világot vet egy viasz-sárga, cserkoszorus
-fejre, melyen a legvékonyabb ajkak a világon, mintha szóra válnának el
-egymástól:
-
-– Láttam és megértettem az Életet. Láttam, hogy egy és ugyanaz az
-Apokalipszis szörnyüségeivel. De ha az ember a förtelmek özönvize, a
-fény, mely beragyog a fekete vizek mélységeibe: az örök Nőiség; s az
-ezüstös derengés, az egyetlen, a mi fölötte van e sötét, piszkos
-hullámoknak: ő Beatrice!
-
-A másik két árnyék mindezt már a hatodik érzékkel hallgatja. Talán össze
-is néznek egy kissé a hatodik érzékükkel. Az egyik szellemkar
-megérintené a másikat, de csak üres levegő érintkezik üres levegővel.
-
-– Nézd – suttog az első léleknyelven a másikhoz – nem ez a cserkoszorus
-volt-e a legszebb ember a világon? Mintha minden vonása ezer meg ezer
-fájdalomból volna: arcza maga a Szenvedés.
-
-– Meglehet – felelt a másik.
-
-A cserkoszorus aztán tovább megy, megkeresni mesterét, Vergiliust; a
-másik kettő hátra marad egy kis akadémikus beszélgetésre.
-
-– Az igazat megvallva – kezdi az, a ki utóbb szólalt meg – szeretném, ha
-bemutatna az ezüstös derengésnek. Nem értem őt egészen; tulontul sok
-hetairát láttam földi életemben.
-
-– Nemes Pyrrhon, magam is olyanformán gondolkozom, mint te, noha nem
-vagyok tudós e dologban. Az asszony igen bolond állat, bár különben
-tetszetős és formás.
-
-– Lehet, tiszteletreméltó Erasmus, hogy egészen igazad van. Az asszony
-többnyire formás és még gyakrabban bolond.
-
-– Beszéljünk róla, Pyrrhon. Mert különös, de beszélni is kellemetes
-róla.
-
-– Nem gondolod, hogy bemennénk a kaszinóba? Meginnánk egy-két pohár
-éthert, s meghallgatnók mindazt a rosszat, a mit barátaink tudnak a
-nőről? Talán ott lesznek Molière, Schopenhauer és Baudelaire barátaink
-is.
-
-– Neked igazad van, nemes Pyrrhon.
-
-– Meglehet – felelt Pyrrhon.
-
-*
-
-Betértek a pókhálóból épült palotába, ahol a legjobb nevelésü árnyékok
-hajtogatták sürün a serleget, hogy minél hamarább elfelejthessék az
-életet. Csakugyan ott voltak összes barátaik. De meglepetésükre, az
-asztalnál a főhelyet egy idegen foglalta el, a kit senki se ismert.
-
-– Ime Pyrrhon és Erasmus – mondták az asztal körül ülők.
-
-– Miről vitatkozátok? – kérdezte Protagoras, a szofista, készen rá, hogy
-mindent megczáfoljon.
-
-– Az asszonyról beszélgettünk – felelt Erasmus. – Az asszonyról
-általában és különösen.
-
-Mindenki Sokratesre pillantott. Távol Xantippétől, a bölcs boldogan
-vitatkozott ifju barátaival az igazságról. Platon remegett. Hátha
-Erasmus könnyelmüsége kegyetlen hatással lesz öreg mesterére?! Hátha az
-asszony emlitése komorrá fogja tenni s egyszerre elnémitja?? De a bölcs
-lenyelte Erasmus könnyelmüségét is, mint hajdan a bürök-altatót.
-Xantippétől távol, a bölcs derült és igazságos maradt.
-
-Ellenben annál nagyobb volt a hatás a költők zugában. Alfred de Musset,
-a sok éthertől zavaros szemmel, mereven nézett maga elé. Az asszony? Nem
-emlékezett többé semmire, Lord Byron hátrasimitotta fürteit, mintha egy
-sereg kisértetet akart volna elüzni homloka tájáról. Goethe mosolygott s
-két garas ára földi csókért oda adta volna az egész előkelő társaságot.
-
-De a költők sem óhajtottak vitatkozni, midőn mindenek csodálkozására, a
-jövevény ragadta meg a szót: az ismeretlen, a ki a fő-helyre fészkelte
-be magát.
-
-– Senki se mondhat róla többet mint én – szólt az idegen. – Az asszonyok
-nagy sokasága hevert a lábam előtt. Szép napjaimban koronás nők
-kerestek, s kiválasztottjaim mindenha sivalkodva magasztaltak.
-
-– Ki lehet ez az ismeretlen árnyék? – kérdezte Pyrrhon titkon
-Erasmustól.
-
-– Ő bizonyára Don Juan, a sevillai burlador – felelt Erasmus.
-
-– Meglehet – szólt Pyrrhon. – De nekem ugy tetszik, hogy kissé beszédes.
-
-– Az asszony – folytatta az idegen – buta, hivalkodó és páváskodni
-szerető.
-
-– Engedelmet – szólt közbe Protagoras – az Isten azért adott a pávának
-szép tollakat, hogy tessék.
-
-– Nem – vitatkozott az ismeretlen. – Az Isten azért adott a pávának szép
-tollakat, hogy kitépjük és felhasználjuk.
-
-– Ez valamely nagy állambölcs – suttogta Erasmus.
-
-– Meglehet – felelt neki Pyrrhon – mert kicsinyes dolgokat beszél.
-
-– Ismertem egy pérui hölgyet – erősködött a jövevény – a kinek
-egyetlenegy ruhája százhuszezer frankjába került. Egy fél millió ember
-napi élelmébe.
-
-– Fuj! – szóltak az asztal körül többen.
-
-– Ez Peabody, az emberbarát – találgatta Erasmus.
-
-– Első kreáczióimtól – beszélte a közlékeny idegen – az asszonyok
-egyszerüen megvadultak. Egy költeményem, mely szürkeségével sejtelmeket
-ébresztett, feketeségével pedig megrázott minden nől lelket: álmatlaná
-tette a fél világot.
-
-– Mégis költőnek kell lennie – vélte Erasmus.
-
-– Igaz, hogy én Én vagyok – folytatta az ismeretlen – s bizonyára
-nehezen leszek pótolható. De voltak tanitványaim, a kiket magam
-neveltem. A hozzám hasonló tehetséget mindig megbecsültem, házamba
-fogadtam és arannyal fizettem.
-
-(– Minden esetre művészlélek – jegyezte meg Erasmus, s helyeslőleg
-bólintgatott a beszélő felé.)
-
-– … Mert előttem csak egy volt kedves: az ügy – magyarázta a rejtelmes
-árnyék s kiüritette előbb a jobbra, majd a balra ülő lélek serlegét. –
-Gazdag ember voltam, birtokosa egy pompás falusi jószágnak, a melynek
-kényelmében koronkint meg-megpihentem. De soha se tudtam sokáig tétlenül
-maradni. Valami visszahajtott a munkához, s szüntelen azt sugta a
-fülembe: „Csak előre, csak előre!…“
-
-– Ah, már értem! – szólt Erasmus a homlokára ütve. Ez valami admirális,
-a ki örökkön visszasóvárgott a tengerre.
-
-– Vagy meglehet – vélte Pyrrhon – hogy az északi sark egy szerelmese, a
-kit életének végéig kisértett a jégmezők emléke.
-
-De ebben a pillanatban egy szolgálattevő angyal lépett az ismeretlenhez,
-s igy szólitotta meg mennyei udvariassággal:
-
-– Bocsánat, uram, minthogy ez a társaság zártkörü, s minthogy ebben a
-helyiségben csak a Gondolkozók Klubjának tagjai foglalhatnak helyet,
-szabad kérnem Uraságodnak a tagságát igazoló jegyét?
-
-Az ismeretlen egy pillanatra zavarba jött, de aztán felülkerekedett
-benné egy halhatatlan ősének a humora, és igy szólt:
-
-– Bizony nekem nincsen tagsági jegyem, mélyen tisztelt árnyékok.
-Méltóztassanak kidobni innen, mert az igazat megvallva, én csak szabó
-vagyok.
-
-A szabót kidobták.
-
-
-
-
-SIC ITUR AD ASTRA.
-
-– _Erkölcsrajz szinházi hirekben._ –
-
-Ápr. 25. Edmond Rostand, a _Cyrano de Bergerac_ nagynevü szerzője, uj
-drámát fejezett be, melynek előadási jogát a tantième-ken felül
-fizetendő kétszázezer frankért a _Renaissance_ szinház szerezte meg. A
-halhatatlan költő uj remekművét a _Renaissance_ igazgatóján: Sarah
-Bernhardt asszonyon kivül eddig csak két beavatott olvasta: Rostand ur
-két bátyja; akik közül az egyik posta-felügyelő, a másik a
-közmunkatanács titkára. A beavatottak a darab tartalmából kiküldött
-tudósitónk előtt mindössze annyit árultak el, hogy az uj költemény még
-Cyrano de Bergerac-ot is messze tulszárnyalja. Sajnos, a lázas
-munkásság, melylyel uj chef-d’oeuvre-jének befejezésén dolgozott, a nagy
-költő idegzetét annyira kimerítette, hogy orvosai tanácsára már
-legközelebb hidegvizgyógyintézetbe fog vonulni, hová az egész művelt
-világ részvéte és érdeklődése kiséri. Mi is tiszta szivből kivánunk a
-beteg remekirónak jobb egészséget.
-
-_Ápr. 28._ Amitől aggódó jóbarátok tartottak, bekövetkezett: Edmond
-Rostand megőrült! A napfényes elmére örök homály borult; az alkotás
-gyermekágyi láza megölte a XIX. század legnagyobb drámairói zsenijét!
-Mily szerencse a szerencsétlenségben, hogy az örökre elborult zseni
-második nagy művét már befejezetten hagyja az utókorra! Mialatt a nagy
-iró egy elmegyógyintézet komor falai közt viaskodik kérlelhetetlen
-betegségével: mi még egyszer gyönyörködni fogunk szellemének ragyogó
-tüzijátékában, utolsó alkotásának première-jén!… Ez a nagy irodalmi
-esemény szeptember elejére várható; az uj remekművet tudvalevőleg a
-_Renaissance_ szinház fogja szinre hozni, Coquelin orrával és bengáli
-tüzzel.
-
-_Máj. 3._ Edmond Rostand, a halhatatlan költő állapota, fájdalom,
-reménytelen. Dühöngő rohamai vannak, naponta kétszer-háromszor is s ezek
-elmultával teljes apathiába sülyed, vagy kétségbeesetten sir, mint egy
-beteg kis gyermek. Táplálékot napok óta nem vesz magához, ápolóit
-lelövéssel fenyegeti s tegnap kétszer tett öngyilkossági kisérletet.
-Csak pillanatokra tér magához s ilyenkor ezt az egy szót ismételgeti:
-„Scarron! Scarron!“ _Scarron_ a cime ugyanis uj chef d’oeuvre-jének,
-mely a nagy költő nevéhez méltó előadásban, szeptember elején fog szinre
-kerülni a _Renaissance_-szinházban, fölemelt helyárakkal. Ez a megható
-irodalmi és szinházi esemény a lakosság minden rétegében oly érdeklődést
-támasztott, aminőre eddig még nem volt példa a szinházak történetében.
-Az első kétszáztizennyolcz előadásra az összes jegyeket elkapkodták.
-
-_Szept. 5. Scarron_-t, Edmond Rostand uj remekművét, holnap hozza
-először a _Renaissance_-szinház, a költő nagy nevéhez méltó
-kiállitásban, Coquelin orrával, bengáli tüzzel stb. Az utolsó próbákat
-maga a szerző vezette, akiről tévesen terjedt el az a hir, hogy
-megőrült. Ellenkezőleg a halhatatlan költő soha sem volt annyira
-eszénél, mint amikor, megfoghatatlan módon, azt a hirt költötték róla,
-hogy beteg. Minthogy az első négyszázharmincz előadásra az összes jegyek
-elkeltek s igy a _Renaissance_ környékén másfél évig, minden este őrült
-tolongás várható, a préfet de police ugy intézkedett, hogy amig Edmond
-Rostand darabja müsoron lesz, a rendet a boulevardon három zászlóalj
-lovasrendőr fogja fentartani.
-
-_Szept. 8._ A _Gymnase_-szinházban legközelebb egy olyan érdekes dráma
-fog szinre kerülni, melyhez képest _Cyrano de Bergerac_ és _Scarron_
-unalmas ócskaságok, A dráma czime _Phryne_, szerzője Massaréna Horace
-báró, az általánosan ismert sportsman, akit horizontale-körökben csak
-Csontos Szigfriednek neveznek. Massaréna báró nevére bizonynyal élénken
-emlékeznek még olvasóink, mert hisz csak a mult héten történt, hogy a
-rendőrség megakadályozott egy flörett-párbajt, amely Massaréna báróért
-két előkelő hölgyet állitott volna egymással szembe: Q. grófnőt, a
-braziliai nagykövet feleségét és Y. herczegnőt, aki azóta X. urhoz, a
-hires bikaviadorhoz ment nőül. Massaréna báró ebben a nagy feltünést
-keltő első darabjában egy nagyon ismert, kitünő müvésznővel való
-viszonyát irja le s érdekes, hogy a hősnőt, a kit a szerző diabolikus
-lénynek fest, éppen ez a nagyon ismert, kitünő művésznő fogja
-eljátszani. Madame Missisippi ugyanis, akivel ezuttal történik meg
-először, hogy önmagát játszsza, _Phryne_ első száz előadásának
-időtartamára kibékül Massaréna báróval. A kitünő szerzőnek, aki ma 29
-éves és tehetségének teljességében tündöklik, ez idő szerint kilencz
-előkelő hölgygyel van viszonya. Ezek az érdekes hölgyek mindannyian
-jelen lesznek az első előadáson, sőt egy bizalmas értekezleten azt is
-elhatározták, hogy az uj drámairónak cserkoszorut nyujtanak fel, ezzel
-az ajánlással: „Herkulesnek – a kilencz gráczia.“ Az első háromszáz
-előadásra a jegyeket holnap délig lehet előjegyezni a _Gymnase_
-fő-pénztáránál.
-
-_Okt. 1._ Gabriele Barocco, a tizenkilenczedik század legnagyobb
-költője, tegnap Párisba érkezett, hogy jelen legyen uj darabjának: _A
-kék szerelem_ czimű mitologiai regének utolsó próbáin és premièrején. Az
-ünnepelt iró mindenekelőtt végignézte darabja első főpróbáját s
-kijelentette, hogy az előadás minden várakozását fölülmulja.
-Szerencse-kivánatokkal halmozta el Tedeschi asszonyt, aki az uj darabban
-jobban sántit, mint valaha s ünnepiesen megigérte neki, hogy ha a
-művésznőt nem is, leányát, Tedeschi kisasszonyt mindenesetre feleségül
-fogja venni, ha a _Kék szerelem_ legalább egy évig műsoron marad.
-Barocco ur a főpróbáról egyenesen a rendőrfőhöz hajtatott, aki előtt azt
-a meglepő vallomást tette, hogy ő: Barocco Gábor, római születésü 34
-éves iró, tavaly, julius 29-én este kilenczedfél órakor, édes atyját,
-idősebb Barocco Gábor urat a Bois de Boulogneban, rablógyilkossági
-szándékból, orozva megölte. A rendőrfő eleinte nem akart hitelt adni e
-vallomásnak, de Barocco ur, aki a _Kék szerelem_ premièrjére egy páholyt
-ajánlott fel a közbiztonság legfőbb őre számára, konokul megmaradt
-állitása mellett s letartóztatását követelte. Ez meg is történt, miután
-a rendőrfő jegyzőkönyvbe vétette, hogy a letartóztatásért a felelőséget
-teljesen Barocco urra háritja. A szenzácziós eset természetesen roppant
-feltünést keltett s a _Porte-Saint-Martin_ előtt, ahol a _Kék szerelem_
-e hó 6-án kerül bemutatóra, esti kilencz óráig verekedtek a jegyekért. A
-rendőrség délelőtt tiz órától estig százharmincz heves vérü
-szinház-barátot tartóztatott le.
-
-_Okt. 8._ A _Kék szerelem_ századokra szóló sikere egy pillanatra
-elvonta a figyelmet a Barocco-pörtől. E pör végtárgyalását ma tartották
-meg a Palais de Justice-ben óriási érdeklődés mellett. A végtárgyalás
-épp oly gazdag volt szenzációs fordulatokban, mint maga a _Kék
-szerelem_. Barocco ur védőügyvéde ugyanis a biróság elé terjesztette
-idősebb Barocco ur halotti levelét, melyből kiderül, hogy az
-apagyilkossággal vádolt költő már másféléves korában elvesztette atyját,
-s igy nem lehetett módjában a terhére rót cselekedetet elkövetnie. A
-_Kék szerelem_ költője erre loyalisan kijelentette, hogy az egész esetet
-a vasuti kupéban álmodta s a főpróba okozta izgatotságában történhetett,
-hogy álmát nem tudta a valóságtól megkülönböztetni. Különben is, mint
-költő, az életet álomnak és az álmot életnek tekinti. A biróság erre a
-vádlottat felmentette, örömmel emelvén ki az itéletben, hogy szivből
-gratulál a feddhetetlen irónak darabja nagy sikeréhez. Barocco ur
-viszont megigérte, hogy a legközelebbi premièreje alkalmával nem fog a
-büntető törvényszéknek hasonló alkalmatlanságot okozni. Ezzel
-elbúcsuzott biráitól, s szállójába hajtatott, ahol egy amerikai
-imprezárióval kötött szerződést. A _Kék szerelmet_ ugyanis, melynek
-ezredik előadására már nem kapni jegyeket, Amerikában is szinre hozatja,
-_Sötét gaztett_ czimen. Az imprezárió kikötötte, hogy a szinlapon a
-szerző neve helyett csak ez az egyszerü megnevezés fog szerepelni: irta
-egy apagyilkos. Kikötötte továbbá, hogy joga van a szinlapon megigérni a
-közönségnek, hogy a szerzőt az első előadás után az egész közönség
-jelenlétében fel fogják akasztani. E jogért öt millió métermázsa
-sterlinget ajánlott fel a halhatatlan költőnek.
-
-_Okt. 21._ Kinos eset tartja izgatottságban a szinházi köröket. Cherami
-Albin urat ugyanis, az ismert kitünő vigjáték- és vaudeville-irót, kinek
-legujabb bohózatára: _Az ideges rinoczerosz_-ra éppen most készül a
-_Palais Royal_-szinház, tegnap zsebtolvajláson érték. Egy tizenkét éves,
-beteg koldusleánykát fosztott ki, kilopván zsebéből ama filléreket,
-melyeket a gyermek pár perczczel azelőtt koldult össze. Az eset után
-Cheramit a rendőrségre kisérték, ahol az ügyeletes rendőrtisztviselő
-előtt sirva vallotta meg, hogy már gyermekkora óta kleptomaniában
-szenved, s épp ez okból lépett a vigjátékirói pályára. Érdekes, hogy
-Cherami azzal vádolja a rendőrt, aki őt bekisérte, hogy ez addig pofozta
-őt, mig ájultan rogyott össze.
-
-_Okt. 29._ Cherami Albint, a kitünő fiatal mestert, akinek _Ideges
-rinoczerosz_-a a század legnagyobb kassza-sikerének kezd bizonyulni, ma
-ujra kihallgatta a vizsgálóbiró, ama kis kellemetlenség miatt, amelyről
-mi is megemlékeztünk. Cherami ur ez alkalommal azzal a meglepő
-vallomással állott elő, hogy az egész zsebtolvajlási jelenet csak
-komédia volt, s hogy az állitólagos koldus-leányka a _Cluny_-szinház egy
-fiatal hölgy-tagja, akivel hosszabb idő óta bizalmasabb ismeretségben
-van. Másrészt kijelentette, hogy a sergent kegyetlenkedéséből egy árva
-szó se igaz, s hogy a rendőr oly ártatlan, mint a ma született
-rinoczerosz. X. kisasszony, a _Cluny_ bájos tagja, hasonló vallomást
-tett, Cherami ur pedig a vizsgálóbiró ama kérdésére, hogy: „Akkor hát
-miért kompromittálta magát?“ – nevetve jegyezte meg, hogy: „Hja, uram,
-mikor az embernek uj darabját adják, valamivel foglalkoztatnunk kell a
-közönséget!“ A vizsgálóbiró szivből gratulált a sikerült csinyhez. Itt
-jegyezzük meg, hogy az _Ideges rinoczerosz_ előadásaira ebben az évben
-jegy már nem kapható.
-
-
-
-
-A BUDAPESTI GRAND CAFÉ PARISIEN-BEN.
-
-– Szezónkép több változatban. –
-
-FŐ-SZEMÉLYEK:
-
-_Montmorency_ herceg, ellen-admirál és a Grand Café Parisien
-vezér-pincére.
-
-_Beaurepaire_ vicomte, borfiu ugyanott.
-
-_Della Sedia_ őrgróf, étek-hordó a Grand Café Parisien-ben.
-
-Mellék-személyek: vendégek, akik szeretnek ott lenni, ahová grófok
-járnak.
-
-Történik: Budapesten, a Városligetben.
-
-
-I.
-
-_Délután_.
-
-(Szin: A Grand Café Parisien pavillonja és kerti helyisége. A berendezés
-a franczia izlést kiabálja.)
-
-_A vicomte_ (asztalkendővel a hóna alatt, czigarettázva jön):
-Ellen-tengernagy ur, a tizenkettős asztalhoz két nő ült le; narancsvizet
-kérnek. Adjak-e nekik?
-
-_A herczeg_: Két nő? (Fölteszi monokliját, s kezét szeme elé tartva,
-élesen fixirozza a vendégeket.) Ismeretlenek, tehát nem tartoznak a jó
-társasághoz. Fel kell szólitani őket, hogy távozzanak.
-
-_Vicomte_ (a hölgyekhez lépve): Azzal a köteles udvariassággal, melyet
-én magam még ismeretlen hölgyektől se szoktam megtagadni, felszólitom
-önöket, hogy távozzanak innen.
-
-_Az idősebb nő_: Megbolondult? Hogy mer igy beszélni? Ön bizonyosan
-téved!
-
-_A vicomte_ (felsőbbséggel és önérzettel): Jegyezze meg magának,
-asszonyom, hogy én sohase tévedek.
-
-_Az őrgróf_ (megszólal az egyik sátorból): Nem kell velök sokat
-teketóriázni; láttam őket a váczi-utczán sétálni, s engem sohase csal
-meg a szemem. Na, vénasszony, uczczu, szaporán; el balfenéken!
-
-_Az idősebb hölgy_: Micsoda szemtelenség! Hivják elő a gazdát!…
-
-_A fiatalabb hölgy_: Mama az istenért!… Nem volt még elég?… A sétálók
-mind ide néznek!… Menjünk inkább, menjünk hamar, hamar!…
-
-_Vicomte_ (az idősebb hölgyhöz): Szégyelje magát, hogy ilyen mesterséget
-folytat! (A fiatalabbikhoz:) No, muczuskám, előre! (A hölgyek rémülten
-menekülnek.) Lám, lám, narancsviz kellene nekik!
-
-_Az őrgróf_: Nini, mégse ezek voltak, a kiket láttam! Mindegy. Minden
-vénasszony gyanus, a ki él.
-
-_Vicomte_: Mennydörgettét! Most meg egy ifju párocska akar letelepedni a
-lombok között! Hohó, lelkem, itt nem játszunk bujócskát!
-
-_Őrgróf_: Küldd őket Budára. De itt a herczeg. Ő majd intézkedik.
-
-_A herczeg_ (a fiatal párhoz lépve): Mi tetszik? (Fölteszi monokliját;
-szemléli a hölgy kalapját, czipőit és ékszereit, s egy szánó tekintetet
-vet a hölgy kisérőjére.)
-
-_A kisérő_: Egy fagylaltot és egy jeges kávét kérek.
-
-_A herczeg_ (fagyos mosolylyal): Bocsánat, de ön be fogja látni, hogy
-egy fagylaltért meg egy jeges kávéért nem nyujthatunk buvóhelyet
-szerelmes pároknak. Önök rossz helyt kereskednek. Nekünk ügyelnünk kell
-arra, hogy itt illetlenségek ne történhessenek.
-
-_Az asszonyka_ (fellobbanva): Mit beszél itt össze-vissza? Elment az
-esze? De hisz mi férj és feleség vagyunk! Nem látja a jegygyürüinket?
-
-_Herczeg_ (szánakozó mosolylyal): Azt mindenki mondhatja, édes
-asszonyom. Nekem három jegygyürüm van, s egyszer se vagyok megesküdve.
-De hagyjuk ezt. (Szigoruan): Szóval, uram, legyen szives felmutatni a
-házasság-levelét, vagy pedig sürgősen elhagyni a helyiséget.
-
-_A férj_: Engem ön nem hoz zavarba. Hallottam már uraságodról…
-
-_Herczeg_: Nevezzen egyszerüen ellen-admirálisnak.
-
-_A férj_:… és okultam a történtekből. Ime a kivánt házasság-levél!
-
-_A herczeg_ (megszemléli az okiratot): S ki biztosit róla, hogy ez a
-házasság-levél csakugyan az öné? Hogy ez a hölgy valóban az, a kit ez az
-okirat emlit? S végre, hogy ez a házasság-levél nem hamisitvány? Eh,
-végre is elvesztettem a türelmemet! Nincs időm ily hosszan foglalkozni
-az önök ügyével. Jó, maradjanak itt, ha annyira ragaszkodnak hozzá, de
-megjegyzem, hogy nem fogják kiszolgálni önöket. (Bólint, s gunyosan int
-a kezével. A fiatal pár dühösen távozik.) Hallatlan! Alig lehet
-megszabadulni tőlük!… Nini, megint egy! De hát ma egész nap nem leszünk
-békességben?
-
-_Egy magános fiatal ember_ (leül a terrasszon): Egy pohár cognacot
-kérek!
-
-_A vicomte_: Ugyan? Hát aztán van-e pénzünk, uracskám?
-
-_A fiatal ur_: Mi köze hozzá? Egy pohár cognacot kértem; hozza el!
-
-_Vicomte_: Jó, de megjegyzem, hogy nálunk egy pohárka legolcsóbb cognac
-három forint.
-
-_A fiatal ur_: Egy pohár cognacot mondtam!
-
-_Vicomte_: A legolcsóbból?
-
-_A fiatal ur_ (sértődötten): Nem, a legdrágábból!
-
-_Vicomte_: Egy pohár másfél font sterling! Gondolja meg a dolgot!
-
-_A fiatal ur_: Tartsa meg a tanácsait, s hozza a cognacot!
-
-_Vicomte_: A mint akarja. De ön érteni fogja, ha felhivom, hogy
-sziveskedjék előre fizetni. (A fiatal ur a tárczájába nyul.) Megjegyzem,
-hogy a cognac nem jó.
-
-_A fiatal ur_: Másfél font sterling? És nem jó?
-
-_Vicomte_: Különben izlés dolga. Én nem tartom jónak. Másutt huszonöt
-krajczár, nálunk másfél font sterling.
-
-_A fiatal ur_: No de ez igazán sok!
-
-_Vicomte_: Én is ugy találom. De nálunk ez az ára. A kinek nem tetszik:
-le is ut, fel is ut. Ez a Grand Café Parisien!
-
-_A fiatal ur_: És ha uraságod maga volna az angol királynő, még akkor
-is…
-
-_Vicomte_: Önnek igaza lehet, de figyelmeztetem, hogy ön itt
-tulajdonképpen Párisban van, s minthogy Budapesttől Párisig a legolcsóbb
-mentdij száznegyvenhét forint ötven krajczár, ön még mindig megtakarit
-százhusz és egynehány forintot…
-
-_A fiatal ur_: Köszönöm a szivességét. Kár, hogy az ördög nem olyan
-szives, elvinni uraságodat. (Mérgesen el.)
-
-_A vicomte_ (utána kiált): Szelber áner!
-
-_Az őrgróf_: Végre magunk maradtunk.
-
-_A vicomte_: Enfin seuls! (Előveszi a _Vie parisienne_-t, leül s olvasni
-kezd. Majd félreteszi olvasmányát s még egyszer utána kiált a fiatal
-urnak): Szelber áner, szi Lump!…
-
-
-II.
-
-_Este_.
-
-(Szin: Az ebédlő; berendezés mint fentebb.)
-
-_Egy vendég_: Pinczér!… Pinczér ur, kérem!… Garçon!… Kérem… Izé… Kérem,
-legyen olyan szives!…
-
-_Az őrgróf_ (nem mozdul; ugy áll az oleander-fa mellett, mint egy kerti
-szobor).
-
-_A vendég_ (oda megy érte): Kérem, jőjjön csak ide!…
-
-_Az őrgróf_: Mi az? Mit óhajt? (Oda fárad a vendég asztalához.)
-
-_A vendég_: Mondja, kérem, mi ez?
-
-_Az őrgróf_ (lenéző tekintetet vetve az ételre, a melyre a vendég
-mutatott): Ez? Filets de baleine à la Brahmaputra. Czethal-szelet
-Brahmaputra módra. Ön couvert-t óhajtott, nem?
-
-_A vendég_: De hisz ennek szaga van!
-
-_Az őrgróf_: Parbleu! Meghiszem azt.
-
-_A vendég_: A czethal kissé idős lehetett.
-
-_Az őrgróf_: Mintegy ötezerkétszáz éves. Ez az a czethal, a mely annak
-idején Jónást lenyelte.
-
-_A vendég_: E szerint történelmi nevezetességü czethal? Ó, az már más,
-egészen más!…
-
-_Az őrgróf_: Már kevés van belőle, s azért meglehetősen drága.
-
-_A vendég_: Akkor hát vigye vissza ezt is, hogy el ne fogyjon végképp a
-kiváló őslény! Tisztelem őt, mint történelmi relikviát, de enni nem
-eszem belőle.
-
-_Az őrgróf_: Egyéb megjegyzése nincs? Igazán nincs? No, hála istennek!
-(Boszuból csak egy félóra mulva hozza a sültet.)
-
-_A vendég_ (ki a késével és villájával egy egész Wagner operát dobolt
-végig az asztalon, pihent erővel esik neki a sültnek. De ezt kés nem
-vágja): Kérem! kegyeskedjék csak ide fáradni!…
-
-_Az őrgróf_ (előkerül): Már megint?…
-
-_A vendég_: Mi ez?
-
-_Az őrgróf_ (fagyosan): Czipőtalp őzmártással.
-
-_A vendég_: S ezt itt megeszik?
-
-_Az őrgróf_: Hja, más nem igen van; minden elfogyott.
-
-_A vendég_: De hisz ezt el se lehet vágni!
-
-_Az őrgróf_: A sült egy kissé kemény, de a mártás párisi. Különben, nem
-beszélem rá, hogy megegye. Én nem enném meg, de ez izlés dolga. Vannak
-emberek, a kik akármit megesznek.
-
-_A vendég_: Mondja, kérem, ön oly egészségesnek látszik!… Csak nem
-szokott itt étkezni?!…
-
-_Az őrgróf_: Nem vagyok beteg, hogy itt étkezzem! S ha akar egy jó
-tanácsot, azt ajánlom, hogy ha egészséges akar lenni, vacsoráljon
-otthon.
-
-_A vendég_: Köszönöm, barátom.
-
-_Az őrgróf_: Azért semmi konfidenczia! (Boszuból csak egy óra mulva
-jelentkezik ismét.)
-
-_A vendég_: Hogyan, ön már a fagylaltot hozza?
-
-_Az őrgróf_: Hallja, én türelmes ember vagyok, de ennyi faggatás
-idegessé teszi az embert. Van még egyéb kérdezni valója is? Igen? Nos,
-én azért vagyok itt, hogy önök a konyhában ne igen lábatlankodjanak, de
-nem azért, hogy tudatlan felnőtteket oktassak… Végre is, egy bolond
-többet tud kérdezni, mint a mennyire száz bölcs…
-
-_A vendég_: Hogy őszinte legyek, ön kissé szókimondó. Mondja, kérem,
-mennyivel tartozom?
-
-_Az őrgróf_: Öt és fél mázsa sterling az egész.
-
-_A vendég_: Igazán csekélység.
-
-_Az őrgróf_: A népkonyhában olcsóbb.
-
-_A vendég_: Egy félesztendeig oda fogok járni; meg kell bőjtölnöm ezt a
-lakomát. (Édes mosolylyal el. Az ajtóból még egyszer, hosszan, visszanéz
-s félhalkan ezt a szót suttogja): Adieu! Adieu! Adieu!…
-
-
-III.
-
-_Éjjel_.
-
-(Ugyanott. A helyiség üres; már csak a herczeg, az őrgróf és a vicomte
-látható a szinen.)
-
-_A herczeg_: Az óra már éjfélt ütött s a föld már néma lőn… de mi még
-most sem pihentünk. Grossmutter hat keinen Feiertag. Őrgróf, ön
-panaszkodó levelet fog irni egy pesti ujsághoz egy vendég nevében,
-amelyben a _Grand Café Parisien_-ben uralkodó drágaság ellen kel ki.
-Vicomte, ön egy estilaphoz ir s több vendég nevében bosszusan beszéli
-el, hogy hanyagul, botrányosan szolgálták ki önöket. Én magam két
-czikket is irok; az egyikben tüzetes kritika tárgyává teszem ételeinket;
-a másikban arról panaszkodom, hogy kiutasitottak a helyiségből.
-
-_A vicomte_: Én még most se értem, miért irjuk ezeket a panaszkodó
-leveleket? Mire jó mindez?
-
-_A herczeg_: Vicomte, ön még igen fiatal. Ezekkel a felszólamlásokkal
-kitünő szolgálatot teszünk az üzletnek. Mert nincs jobb reklám, mint az
-efféle panaszok. A publikum is olyan, mint az asszony; ha azt akarod,
-hogy imponálj neki, hogy meghóditsd örökre: bánj vele roszul!…
-
-_A vicomte_ (tisztelettel): Ó, ellen-admirál, micsoda elme lakik önben!
-
-_A herczeg_: Nézzen körül itt egy kicsit: meg fogja tanulni ön is, amit
-a tudomány a nagyvárosok pszihologiájának nevez. És rá fog jönni erre a
-három alapigazságra: 1. Add drágán, amit kérnek tőled: ha nagyon
-drágának találják, azt fogják hinni, hogy jó. 2. Nézd le a közönségedet,
-fumigáld őt, bánj vele megvetően. Azt fogja hinni, hogy: terhedre van,
-hogy más közönségre számitasz, s boldog lesz, ha ott lehet, ahol a nála
-nagyobb urakat várják. 3. Egy-kettőt pedig dobj ki közülök, hogy hosszu
-életed legyen a földön. Egy helyett, akit kilöksz az ablakon, száz fog
-berohanni az ajtón.
-
-_Vicomte_: Óh, ellen-admirál, mily ember, mily zseni, mily diplomata ön!
-
-_A herczeg_: Ma tiportunk rajtok, ugy-e? Még ez a pár mérges czikk, s
-holnap verekedni fognak érte, hogy bejuthassanak, ahogy hajdan meghaltak
-érte, hogy a Szent Földet megláthassák!… Mit mondok: holnap? Még nem
-virrad, s a nép már zug ablakaink alatt!
-
-_A nép_ (kivül, a _Panem et circenses_ nótájára): Fagylaltot s grófokat!
-A grófokkal akarunk enni! A grófokkal akarunk fagylaltozni!
-
-_A herczeg_ (czézári arczczal): Miért zúg a tömeg? Kivánja eskümet?!
-(Felriad hadvezéri borongásából.) Fegyverre, vicomte! Vissza, kinek
-kedves az élete! (A herczeg, az őrgróf és a vicomte előre rohannak s
-csatába bocsátkoznak az ostromlókkal. A csata még most is tart.)
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Le is égett nemsokára.]
-
-
-
-
-TARTALOM
-
- Lóversenyen 1
- Kis fiuk, kis leányok 9
- Aszfalt Betti 18
- Az elátkozott fü 27
- Becsületének orvosa 40
- Őszi kontemplácziók 44
- Twistek 53
- Nagyszombat 58
- A pengő ércz és a zengő czimbalom 62
- A szinkörök pszihologiája 69
- Farsang 74
- Utazás Budapest körül 77
- Regénytárgyak 82
- Fázódások 92
- A gerolsteini herczeg naplója 96
- Az ujkor alkimistái 102
- Lóverseny-alakok 108
- Nemzetünk barátja 120
- Szélmalomharczok 129
- Selyem és rongy 135
- Szentimentális séta 142
- Bálozás 149
- Bőjti prédikáczió 158
- Tavasz 162
- A premiére-ek közönsége 166
- Operabálon 177
- Nyári mulatságok 184
- Budapest világváros 193
- Az arénában 200
- Sylvana 208
- Diákhalál 216
- Rose Pompon 221
- Kilencz krajczár 227
- A maharadzsák 230
- Jubileum 238
- Georges 244
- A szerencse-malacz 249
- Automobil-banket 256
- A fehér szegfü 263
- A lófejü szörny 271
- Worth 277
- Sic itur ad Astra 282
- A budapesti Grand Café Parisien-ben 288
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-11 |hnem nevetve |hanem nevetve
-
-14 |a kikne nyilt |a kiknek nyilt
-
-20 |állhatatosstn |állhatatosan
-
-61 |unka kezdődik |munka kezdődik
-
-65 |öltözöttt |öltözött
-
-93 |mely rosssz |mely rossz
-
-127 |vendégszrető |vendégszerető
-
-154 |árnyakatkülönbségek |árnyalatkülönbségek
-
-174 |taspvihar |tapsvihar
-
-175 |csak hjják |csak hijják
-
-189 |három-nágy |három-négy
-
-190 |jobbb vállának |jobb vállának
-
-190 |későbbb az ördögöt |később az ördögöt
-
-197 |alakalmas |alkalmas
-
-205 |trójai örögek |trójai öregek
-
-208 |mely-mintha |mely mintha
-
-240 |tüntssem ki |tüntessem ki
-
-284 |mésfél évig |másfél évig]
-
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NAGYVÁROSI KÉPEK ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.