summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-23 09:18:29 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-23 09:18:29 -0800
commit6d9d092f8a6cd97ed58865d2ce40b3cffa479d4c (patch)
tree2bac036d88ea1262493ee7649142b2d5e59134ce
parentd2f6a42785550f0a7f51c565dbae607be42b69db (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/64580-0.txt8968
-rw-r--r--old/64580-0.zipbin209043 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64580-h.zipbin219802 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64580-h/64580-h.htm8993
7 files changed, 17 insertions, 17961 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..8588c50
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #64580 (https://www.gutenberg.org/ebooks/64580)
diff --git a/old/64580-0.txt b/old/64580-0.txt
deleted file mode 100644
index b18f4e6..0000000
--- a/old/64580-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,8968 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Nagyvárosi képek, by Zoltán Ambrus
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Nagyvárosi képek
- Tollrajzok
-
-Author: Zoltán Ambrus
-
-Release Date: February 17, 2021 [eBook #64580]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the HathiTrust Digital Library
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NAGYVÁROSI KÉPEK ***
-
-
-Ambrus Zoltán Munkái
-
-xv. kötet
-
-NAGYVÁROSI KÉPEK
-
-Ambrus Zoltán Munkái
-
-XV.
-
-NAGYVÁROSI KÉPEK
-
-TOLLRAJZOK
-
-BUDAPEST MDCCCCXIII
-
-VIII., ÜLLŐI-UT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-Ambrus Zoltán
-
-NAGYVÁROSI KÉPEK
-
-TOLLRAJZOK
-
-BUDAPEST MDCCCCXIII
-
-VIII., ÜLLŐI-UT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-AZ ÖSSZES JOGOK FENTARTÁSÁVAL
-
-A NAP nyomdavállalat nyomása, Budapest, VIII., Rökk Szilárd-utca 9
-
-
-
-
-LÓVERSENYEN.
-
-Mosolygó ég alatt, lombok árnyékában, szép asszonyok közt járok.
-Elnézem, a többiekkel együtt, hogyan itatja meg az istállószolga The
-Baron és Pocahontas szépunokáját, miután előbb gondosan megmosta a nemes
-állat orrát; elszemlélődöm rajta, mint pattan a nyeregbe a szines ruhába
-öltözött fityfirity jockey s hogyan jártatja meg a telivért a korai
-füvön, amelyre kora pusztulás vár; s mialatt lesem a csöngetyüszót,
-amely a nagy tribünre hí, megmozdul bennem az ördög, az a rém, mely már
-régóta nem engedi, hogy öntudatlanul adjam át magam akármiféle
-gyönyörüségnek, megkopogtat belülről és… igy morfondálok magamban:
-
-– Mit keresek én ezen a helyen? Miért hajszolom azt a szórakozást,
-melyet nem én nekem s nem a hozzám hasonlóknak fedezett föl a pihent
-ész? Miért keveredtem közéje ennek az uri népnek, melynek az életre nem
-az én életem, melynek álmai nem az én álmaim, melynek örömei nem az én
-örömeim? Ha unalma, melankóliája és fásultsága idegen és megérthetetlen
-előttem (meg a többi „májusi“ előtt, akik mind nem ismerik a tétlen lét
-boszuálló érzéseit, spleen-jét, déboire-jait) mért jöttem részt venni
-öröméből, mulatságából, izgalmaiból? Az a szenvedély, melyet a másféle
-életmód fejlesztett ki azokban, akik e helyt itthon vannak, belőlem nem
-teljesen hiányzik-e? Nem mélységesen mindegy-e nekem, hogy _Masseur_
-vagy _Prado_ jön be elsőnek? Nem ugy vagyok-e, mint az a derék paraszt,
-aki ugy találta, hogy minden verseny egyforma, mert mindegyikben:
-valamelyik ló előbb jön be, mint a másik? Nem lehetetlen-e előttem az a
-nagy stilü játék, mely érdeket ád a ló mindegyik ugrásának? Nem tartok-e
-még mindig a filozóf-paraszttal, aki azt vallotta, hogy a verejtékkel
-szerzett pénzt nem bizza az ember oktalan állatra? Vagy nem nevetséges
-volna-e tiz forintért ugyanazokat az izgalmakat arrogálni, amelyeket az
-óriás koczkázat ád? Nem fotografus-tempó-e: utánozni a portlandi herczeg
-mulatságát kicsiben?… Eh, eredj vissza a dolgozó szobádba; a robot a te
-fáradalmad és szórakozásod, a könyvek a te melankóliád és
-gyönyörüséged!…
-
-De ugyanekkor egy impresszió, mely eddig csak szendergett bennem, amióta
-a liget nézőterét évszakról-évszakra folytonosan róvom, fölébred odabenn
-és életjelt ad magáról. S ez az impresszió, melynek hirtelen nem tudnék
-nevet adni, megnyugtat és lecsillapit. Ilyenformán biztat:
-
-– Ám lehet, hogy a mulatságod csak olyas, mint a keritésre mászó
-gyereké, de azért ez az élvezet nem kevésbbé reális. Meglehet, nem
-tudnád egy szóval megmondani: mi az, ami ide vonz (az impressziód nem
-egységes), de azért a kellemetes érzés, mely maradni készt, ha composit
-is, nem kevésbbé intenziv. Oh, könyvek rabja, mit tanakodol rajta: ide
-való vagy-e, mikor körülted minden friss és majdnem ismeretlen
-szenzácziókkal tölt el, mikor mindaz, ami környez, szokatlan, uj és
-„vasárnapi“ előtted, még a levegő is?!
-
-Ó, mindenekfölött a levegő! Az áldott, a jóttevő, a mocsoktalan levegő!
-Három óra a szabadban annak, aki a levegőből csak a szük sikátorok
-miazmáit ismeri, aki, hogy „időt nyerjen“, bérkocsin, három
-szippantással telefüstölt bérkocsin jár robotból-robotba, mert nem elég
-jómódu, hogy gyalog járhasson; három órányi tavaszi szellő s enyhe
-napsugár annak, aki már beletörődött a természettelen lét nyomoruságába,
-hisz ez maga az öröm, a sátoros ünnep öröme! A dolgok mindennapi
-rendjében, az örök egyformaságban, alig jut eszünkbe, hogy a tanyánktól
-egy kőhajitásnyira levegő van („relativ“ és városszéli levegő ugyan, de
-mégis csak levegő) s ha eszünkbe jut is, megijedünk a gondolatra, hogy
-mikor annyi a tenni való, mikor a huszonnégy óra oly picziny időnek
-tünik fel, órákat áldozzunk annak a fényüzésnek, hogy kiszellőztessük
-magunkat, s ez alatt folyton-folyvást tétlenül legyünk! Ars longa, vita
-brevis, s azért onnan vonjuk meg az időt, ahonnan lehet. S az a
-látszólagos érdek, mely kivont bennünket a lóversenytérre (üzleti
-sietséggel hajtatunk oda, hogy elveszitsünk egy pár forintot) ott tart a
-szabadban három órán át, az elfoglaltság érzetét kelti bennünk, s nem
-juttatja eszünkbe az időt, amely „pénz“. A májusi szellő kicsipi
-petyhüdt arczbőrünket, a már tüzelő nap enyelgése arczunkba hajtja az
-aluszékony vért, s bámulva látjuk, hogy amott, tulnan, a viztorony
-mögött, nem emelkedik kőfalak sora, rájövünk, hogy nincs szebb dolog a
-világon, mint a napfény, s fölfedezzük, hogy az ég kék!
-
-S könyvekhez szokott, ügyetlen járásu szemem uj erőre kapva kalandoz el
-a nem ismert, kék messzeség felé. Eltünődöm ezen a kék valóságon, melyet
-látnom se hagytak, melyre gondolni sem engedtek: „les contes bleus“, a
-könyvek dajkameséi. Szomoru ábrázatot mutathatok itt, mert mellettem
-csilingelő nevetés hallatszik, meg „szemérmetes leányzók boldog
-vihogása“ – hogy a Porzó szavával éljek – s én persze a nevetést, a
-könyvmolyok kezdődő üldözési mániájával, mindjárt magamra veszem. Pedig
-isten tudja, min mulatnak el (bizonyosan valami olyanon, ami nekem arab
-nyelv) – mert, mikor mellettem elhaladnak, tiszta és hideg szemükből
-kiolvashatom az uri határozottságu eltökélést, hogy tekintetük nem fogja
-tullépni a „jockey club tagjainak fentartott hely“-et. Azokban a merész,
-feltünő, tavaszi toalettekben vannak, amelyekben egy polgári nő
-lehetetlen volna, s amelyeknek az utánzatai oly szánalmasak a szegény
-Phrynéken! Nincs ezeken a ruhákon egy garas ára szépség (nincs legalább
-az én szememnek, mely nem szivelheti lányokon a selymet és az atlaszt),
-mégis nagy, és lehetőleg öreg vagyon kell hozzá, hogy megjelenhessék
-bennük valaki. De akármilyen vakmerőek is ezek a ruhák, annál
-kedvesebbek, annál szebbek ők maguk! És milyen édesen tudják csiripelni
-azt a szegény magyar „r“ bötut!
-
-Sully Prudhomme jut eszembe.
-
- S’il n’était rien de bleu que le ciel et la mer,
- De blond que les épis, de rose que les roses,
- S’il n’était de beauté qu’ aux insensibles choses,
- Le plaisir d’admirer ne serait point amer.
-
-Ah, nemcsak az ég kék, vannak kék szemek is! Nemcsak a kalász szőke, van
-szőke haj is! És nemcsak a rózsa – olyan, amilyen, vannak rózsás arczok
-is! Hej, nemcsak az élettelen dolgok szépek! És bizony, oh ifju
-testvéreim Erasmusban, ha gyönyörködtök ezekben a szép kis
-teremtésekben, akiket Gyp szerint ötvenkét gombos pánczél védelmez, a
-gyönyörüségtek nem lesz minden keserüség nélkül!
-
-Vagy tán éppen abban van a legfőbb varázsuk, hogy – lehetetlenek?! Hogy
-messzire vannak, mint a kék ég maga?! Hogy ha egyiküket-másikukat ugy
-láthatjátok is nagyratörő álmaitokban, mintha ruhájukon csak egyetlen
-gomb volna, mely elszakadhat – még akkor is megmarad az a tudatotok,
-hogy feleséget nem választhattok közülök?!… Meglehet. A megismerhetetlen
-vonzó ereje maga is megmérhetetlen. De ha a nyugtalanitó érzésben, az
-izgalomban, melyet ez a tudat okoz, nem tudtok találni némi édességet
-is, nem érdemlitek meg, hogy Isten megáldott s megvert a „plaisir
-d’admirer“-val.
-
-*
-
-… Csöngetnek. Az istállóval szemben, a kis jelző pózna czin-lapján
-kiperczegtetik az induló lovak számait, s a versengő előkelőségek,
-Sphynx-arczu lovasaikkal a hátukon, lépésben indulnak meg a pálya felé.
-Oda át már nagy a sürgés-forgás. A mázsáló a nagy jelzőkön is kirakatta
-azóta a számokat, meg a jockey-k neveit s a vándorlás a pénztárak felé
-megkezdődött. A bookmakerek kalitkája körül kiváncsiak raja, s odabenn,
-a rácson belül, javában járja az „adsza-nesze“. A közelben eszmecserék a
-kurzusról. „Csak másfélszerest ád!“ – „Okosabb volna az outsiderre
-tenni.“ – Tulnan, a második helyen, őrült tolongás a kis totalizatőr
-körül. Ott lelkes hivei vannak egyik-másik jóképü jockey-nak.
-Próbagalopp – egy-egy villámlás a játékosok agyvelőin át, s mialatt a
-lovak szép lassan utra kelnek ama pont felé, ahonnan indulni fognak:
-emitt, az ember-áradatban, nagy nyüzsgés-mozgás kerekedik, csoportok
-kanyarodnak „jobbra át“, a nagy pénztár tájára, pénzes kis gnómok
-száguldanak czimborától-czimborához, hol erre, hol arra, s a
-katona-banda mögött, mely tul a pályán, a vasárnapi nép szomszédságában
-muzsikál, a Sátán hegedülni kezd.
-
-Elbámészkodol ezen a forgatagon. „Mily eszeveszett rumli!“ – szitkozódol
-magadban. Könyveid megtanitottak rá, hogy a játék bün és ostobaság.
-Szinte látni véled, hogy minden játékost egy-egy Bertram vezet. És
-egyszerre azon veszed észre magadat, hogy te is ott vagy, ahol a
-többiek. A láz elragadt rád is. Megtanulod, hogy nem kell szigorunak
-lenned.
-
-És, végre is, hátha tévedsz?! Hátha ez a játék se rosszabb, mint az a
-többi más játék, amelynek komoly nevet adsz?! S mit tudod, hogy a
-primitiv természeti müködéseken kivül nem játék-e minden egyéb a
-világon? Honnan tudod, hogy nem puszta játék-e: a vitatkozás az „én“-en
-és a „nem én“-en, az „idealizmus“-on és a „realizmus“-on, hogy nem
-játék: a komoly katonásdi, az ankétesdi és az alkotmányosdi?! Tudja-e
-közülünk az, aki a legtöbbre viszi, hogy komoly dolgot mivelt
-halhatatlan munkáiban? Szegényes labdák vagyunk láthatatlan tündérek
-kezében; soha se tudjuk: nagy dolog-e, mikor egy impozánsat ugrunk?
-
-Tréfán kivül, ez a gyerekes koczkázata az anyagi jónak, amit játéknak
-nevezünk, csak a regényekben és a szindarabokban aljasitja el az
-embereket. Igazában ugy szokott lenni, hogy akik a nagy veszteségek
-idejében aljasságokat követnek el, azok már előbb is aljasok voltak,
-csak alkalmuk nem volt képességeik kifejtésére. Alighanem ugy lesz a
-játékkal is, mint a borral (Mirza-Schaffy szerint). Attól függ, hogy ki
-játssza?! Ugy tetszik, hogy „az ördög ital“-ából is:
-
- Sprudelt Gift und süsse Labung,
- Sprudelt Schönes und Gemeines:
- Nach dem eig’nen Werth des Zechers,
- Nach des Trinkenden Begabung.
-
-Épp ugy lehet szépen játszani, mint szépen diplomatizálni, vagy szépen
-élni. És olyan képzelhetetlen-e az eset, mikor a játék vágya csak a
-lélek egy nagyon érthető effort-jából fakad, hogy felhasználja s
-szolgájává tegye az emberi ösztönök legnyomorultabbikát, a bir-vágyat, a
-czélból, hogy olyan pillanatokat szerezhessen magának, melyek felejtetni
-tudják vele a lét összes nyomoruságát?!
-
-*
-
-… Hollá, a tribünre! Már mindenki fenn van. A messzelátók neki szegezve
-annak a pontnak, ahol négy ló ficzánkol. Uj csöngetés. A starter
-zászlója megbillen, már jönnek! Körülfutják a görbét s befordulnak az
-„egyenes“-be. Persze, „az én lovam“ leghátul van; azt a versengőt,
-amelyre egy könyv-moly fogad, valami ismeretlen hatalom okvetetlenül
-megbénitja. Harangcsengés: no most!… A szomszédaim vadul kiabálják annak
-a lónak a nevét, amelyre fogadtak, mintha ez a biztatás előbbre segitné
-a szegény párát!… Hanem a favorit is le van pipálva: az a ló győzött,
-melyről előbb az egész publikum elvégezte, hogy „nincs formában“. Most
-azonban egyszerre kétségtelenné vált, hogy ő a legkomolyabb konkurrens a
-Derbyre. Oh, a Siker! A rómaiak, akik ezt az égi személyt Victoriá-nak
-nevezték, aligha hitték, hogy egyszer e fél-istennő kultusza meg fogja
-haladni a többi égi lényét együtt véve.
-
-Természetesen, mi alig látunk különbséget a győztes és az utolsó között.
-De ha még egyszer, ha többször látjuk őket futni, rájövünk, hogy egyéni
-vonásaik is vannak. És fölfedezzük, hogy a ló nem olyan ostoba állat,
-mint a hire mondja. Sőt mind megannyi egy-egy érdekes individium.
-Karakterükben, temperamentumukban, külsejükben épp olyan különbözők,
-mint az emberek; csak szem kell hozzá, mely meg tudja látni ezeket a
-különbségeket. Utoljára azt is észre vesszük, hogy jellemükben
-ugyanazokat a kombinácziókat mutatják, mint az emberek. Csak a
-Plutarchos-uk vagy a Tallemant des Réaux-juk hiányzik. Régi
-lóversenylátogatók például emlékezhetnek rá, hogy _Abonnent_
-határozottan büszke volt. Nem türte az ostorcsapást. Addig, mig nem
-érintették, jött szépen, kiváló tehetsége szerint, de ha oly hévvel
-találták biztatni, hogy méltósága csorbát szenvedett, a szentnek se ment
-tovább. _Buzgó_ meg, különösen fiatalabb korában, kishitü volt. Fényesen
-tudott nyerni, de csak vezetve; ha „várásra“ lovagolták, s valamelyik
-czimboráját maga előtt látta, elcsüggedett. Eleresztette fülét-farkát, s
-az napra vége volt. _Biró_-ban komédiás-természet lappangott.
-Szeszélyes, lusta teremtés volt; s csak akkor érezte magát elemében, ha
-meglepetéseket, „coup de théâtre“-eket mutathatott be. Ilyenkor nem
-lehetett vele birni. Mindig osztentanczióval, hirtelen hihetetleneket
-nyulva, váratlanul győzött. S két ilyen diadal között, gyönge
-versenytársak mögött, utolsónak szokott bekullogni, nagy ravaszul. S ki
-ne emlékeznék a szegény _Viadal_-ra? _Viadal_-nak az volt a mániája,
-hogy csak canterben szeretett győzni, „már föltartva“, szóval
-dicsőséggel. Néha, mikor csak erőfeszitéssel győzhetett volna,
-szégyenkezve osont el a birói páholy előtt, elbujva hozzá nem méltó
-versenytársak mögé; ellenben, mikor legerősebb ellenfeleivel küzdött, de
-fölényét érezte, ugy jött, mint a mesék táltosa, közelébe se lehetett
-jutni. Szerette ragyogtatni a fölényét s gyülölte a „struggle for
-life“-ot. Ugy találta, hogy nem érdemes azért élni, hogy csak a szénáját
-és a zabját keresse meg „az ember“; ugy találta, hogy csak a nagy
-diadalok mámora érdemli meg az életet. _Viadal_-ban egy költő lelke
-lakott.
-
-(1890.)
-
-
-
-
-KIS FIUK, KIS LEÁNYOK.
-
-Tudok egy franczia verset, mely rimekben nem valami gazdag s
-emelkedettség dolgában sem éppen mintaszerü, de oly általános és örök
-életü igazságot fejez ki, hogy igazán érdemes néha-néha ujra nyomatni.
-Hangzik pedig az egész következőképen:
-
- Lorsque deux élèves du Conservatoire
- Rencontrent un élève du Conservatoire,
- Cela fait trois élèves du Conservatoire,
- Enchantés, ravis, bien contents de se voir
- Très loin, bien loin, fort loin du dit Conservatoire.
-
-Nem merem leforditani, mert az eredeti szépségeiből bizonyára csak kevés
-maradna meg kisérletemben. De prózában és szabadon körülbelül annyit
-jelent, hogy: mikor két konzervatóriumi növendék találkozik egy
-konzervatóriumi növendékkel, akkor három konzervatóriumi növendék van
-együtt, akik mind el vannak ragadtatva s fölöttébb örvendeznek azon,
-hogy a nevezett konzervatóriumtól távol, igen távol, igen-igen távol
-láthatják egymást.
-
-Ez a vers jutott eszembe, ahogy a multkor, a Svábhegyen iskolás
-gyermekek csoportjára bukkantam. Nagy vidámságban voltak szegények, hogy
-iskolájoktól messze találkoztak, nem tudom hány száz lábnyi magasságban
-a tengernek és minden gyermek-idomitó intézetnek szinvonala felett. Hogy
-iskolás gyerekek voltak, onnan tudom, mert tanulmányos dolgaikról
-beszélgettek, ugy, amint nehéz, rossz álmokról, lidércznyomásról szokás
-beszélgetni. Szerencsés kor! Csak arra gondoltak, hogy tul vannak egy
-évi keserves roboton, arra nem, hogy pár hónap s a rókatáncz ujra
-kezdődik.
-
-Pedig, e szünetnek, mely alig pár napja kezdődött, nemsokára, két rövid
-hónap multán, vége. Megint befogják őket abba a szelidebb fajtáju
-taposómalomba, melyet iskolának neveznek; s amit az idén jól-rosszul
-kezdtek, jövőre folytatni fogják. Szeptemberben a szülői gondoskodás
-ismét foglalkozni fog velök egy teljes napig. Most még senki se gondol
-velök, ha csak a közoktatási minisztérium nem, ahol egy sereg dologtalan
-fogalmazó mindig azon töri a fejét, mi módon lehetne a tanulási
-tervezetbe még egyet-mást beszoritani, noha ez a két hónap ép a
-legalkalmasabb idő volna a szegény kis Smike-ok jövendő sorsát
-meghányni-vetni.
-
-Mert ők maguk ugyan nem gondolkoznak a sorsukon. Az én svábhegyi
-czimboráim is olyan vigasságnak adták magukat, mintha a mártiromságnak
-örökre vége volna. Milyen könnyüvérüek és milyen – gyanutlanok! Igazán,
-cet âge est sans-souci. S irigységgel vegyes csodálkozással hallgatom,
-amint elidétlenkednek egymás között.
-
-Nyolcz-tizenegy évesek: a gyermekek hálátlan korában vannak. Abban a
-korban, mikor az emberi lény a legesetlenebb, s a teremtés minden
-állatja közül leginkább emlékeztet arra a csunya valamire, ami még nem
-béka, de olyan béka-szerü. Szeretem a gyermekeket, ha e válságos időben
-vannak, talán azért, mert ilyenkor az ördög sem szereti őket.
-
-Gyönyörködve nézem az idomtalan kis lányok suta mozdulatait, s a lőcsös
-fiu-gyermekek paraszt-tréfáit. A lányokon még minden csupa
-aránytalanság: minden egyes testrészük ormótlanul nagy az egész kis
-testhez képest, minden vonásuk tulságosan határozott, az egész alaknak
-fejletlenségéhez viszonyitva. Hogy ebből az eleven tökéletlenségből lesz
-majd valaha a teremtés utolsó szava: a szép női test! – alig tudom
-elképzelni. A fiuk, ha lehet, még ocsmányabbak a leányoknál. Kora-vén
-fejet hordoznak szánalmas, kis törzsükön és e visszásságban van valami
-ijesztő, de van valami groteszk is, ami Teniers „Bucsu“-jának nevetséges
-törpéire emlékeztet, azokra a fejenagy, keszeg alakokra, melyeken a
-czingár tagok és a roppant kupak nem hordozzák magukon a betegség, az
-öröklött mizériák rémitő jeleit, hanem nevetve és nevetést keltően
-vádolják a bóbiskoló természetet. Mindannyian esetlenül, kellem, forma
-és czél nélkül mozognak, mintha minden áron dolgot akarnának adni friss
-erejü, félszeg tagjaiknak; s bizonytalan, tétova járásukhoz, éretlen
-testalkatukhoz sehogysem illik tekintetüknek biztossága, szemüknek
-elevensége, okossága, mondhatni: öregsége. E szemekből már a jó és
-gonosz megismerésének vágya csillámlik ki; s ugy tetszik nekünk, mintha
-az értelem, mely belőlük kisugárzik, aggasztó rohamossággal fejlődött
-volna a hitvány testnek rovására; e kis szörnyek megannyian ugy tünnek
-fel előttünk, mint akikben a gondolkodó ember már régen nyakára hágott a
-cselekvő, az akaró embernek. S talán azért oly csunyák, mert a természet
-valamivel meg akarta bélyegezni vétkes kiváncsiságukat.
-
-Természetes, hogy a semleges nemü, szoknyás kis lények, s a kamaszodó
-fiuk, ha egymás közt vannak, sokkal élénkebb társalgást folytatnak, mint
-akármilyen szelid ellenőrzés mellett. És e társalgásban a nem sejtett
-kontempláló találhat némi élvezetest is. Mert egyformán érdekes az is,
-mennyiben majmolja ez a miniatür társaság a nagyot, és az is, milyen
-különbségeket hoz létre (a társalgás formáját illetőleg) a korban való
-fogyatkozás, ellenére mindannak, amit a jó nevelés ez apró lényekre is
-ráparancsol. Ime valami, ami legelőbb, az első pillanatra feltünik.
-Hiába a leggondosabb nevelés, azt az udvariasságot, melyet a felnőtt
-ember (a legalsóbb osztálybeli is) tanusit a nő iránt, a gyermekbe
-lehetetlen beleoktatni. Megtanulhat bizonyos formaságokat, a felfogást
-azonban (a gyöngébb nemnek tartozó hódolatról) nem teszi magáévá egész a
-serdülésig, mindaddig, mig a _nem_ megszünik puszta fogalom lenni, s
-mindaddig, mig a leánykában nem sejti az asszonyt. Egyik kétségtelen
-jeléül annak, hogy minden illem és udvariasság csak az érzékiség
-fügefalevele, abban az időben, mikor az érzékiség még nem ébredt fel, a
-serdületlen fiunak (minden beléje vert jó modor ellenére) a kis leány
-csak egy megvetett, tökéletlenebb (mert gyöngébb) czimbora, akire a
-legtöbb élcz pattog, akivel szemben legkiméletlenebb, a legkevésbbé
-gyöngéd. A kis leány már korábban mert a serdülés nála korábban
-kezdődik. Egyenlő koru s különböző nemü gyermekeknél (leányoknál, akik
-respektálja a még fel nem ébredt férfiasságot is, talán már közel vannak
-a kritikus időhöz, s fiuknál, akik még messze vannak a serdüléstől) ez
-valami különös visszásságot idéz elő, az érintkezés formájában. Nincs
-nyersebb lény, mint egy tizenegyéves fiu, s nincs alázatosabb,
-hódolatra, megadásra hajlandóbb teremtés, mint egy tizenegyéves leány. E
-jelenséget nem szokták eléggé megszivlelni, pedig nem jelentéktelen a
-nevelést illetőleg. De általában, senkivel sem foglalkoznak kevesebbet,
-mint egy ilyen kellemetlen, kamaszkodó lénynyel, akire pedig, mivel
-leginkább nyilt minden benyomásnak, legjobban kellene vigyázni.
-
-És ha nagyon keserves is velük foglalkozni, az a fáradság sem lehet
-minden öröm nélkül. Az értelem (a legelső időket kivéve) sohasem
-fejlődik gyorsabban, mint épp ebben a korban. Ki nem vette észre, hogy
-ily koru gyermeknek a megfigyelése és viccze több, mint mikor felnő?
-Hogy kinevetnek bennünket véneket s mennyire a fejin találják a szeget!
-
-Ami engemet illet, nincs rancune-öm, s szeretem őket, mert már a küzdő
-embert látom bennük, nevetségesen kicsinyitett embert ugyan, de a
-fődologban: az életrevalóságban már bevégzett, készen álló valakit, a
-küzdő ember minden bünével, s minden jó hajlandóságával.
-
-*
-
-Minthogy annak idején nekünk is meg kellett ismerkednünk a permutácziók
-és variácziók rejtelmeivel s más eféle hasznos dolgokkal, elvégezzük,
-hogy annak a nemzedéknek, melynek majdan átaladjuk az élet fáklyáját,
-szintén ki kell állnia a türelemnek eme tüzpróbáit. És ezeket a mindenre
-fogékony, rendkivül receptiv hajlamu lényeket átadjuk (többé-kevésbbé
-egész napra, néha egészen is) egy nagy kaszárnyának, melynek megvannak a
-maga sajátos erkölcsei, (az _erkölcs_ szó itt lucus a non lucendo), hadd
-idomítsák őket olyan edzett legényekké, a kikben később se a
-permutácziók, se egyéb iskolai mikrobák kárt ne tehessenek. S ha
-némelyikünk érez e miatt valami gyönge lelkifurdalást, a benső szózatot
-elnémítjuk azzal a megnyugtató tudattal, hogy Newton kéttagi tantéte
-nélkül később úgy se lenne hivataluk, a mi tudvalevőleg a lakásbérrel s
-egyéb járandóságokkal együtt a legfőbb világi jó, s végső czélja minden
-emberi törekvésnek.
-
-S az idomítani való lényeket, a kiknek nyilt, eleven esze eleinte reagál
-minden tudományos baczillus ellen, igyekszünk jó korán kiüldözni a
-fészekből, mert mikor még egészen kicsik és gyöngék, mégis csak
-erőtlenebb az ellentállásuk.
-
-A madár, ha terhére van a fiókája, egyszerűen kitúrja maga mellől. Az
-ember, a kinek terhére van a porontya, szebb módon igyekszik szabadulni
-tőle; s e végből – évszázadokon át – különböző intézményeket talált fel.
-Először az egyetemeket, később a közép- majd a népiskolákat, végre a
-kisdedóvókat. Nemsokára talán már a csecsemőktől is szabadulni kiván, s
-ide s tova látom már az időt, mikor az Erzsébet-téri sétányból s egyéb
-dajkasziveknek kedves helyekből szintén állami intézmény lesz, mely
-majdan előkészít a magasabb czélú kisdedóvóra. Lesznek eminens és hanyag
-csecsemők, mely utóbbiak, ha nem oly térképeket festenek a
-fehérneműikre, a milyeneket a felállítandó intézet szabályai
-megkivánnak, elvesztik ama jogukat, hogy később doktorátust tehessenek.
-
-Ma még nem haladt ennyire a czivilizáczió. De már láthatni iszonyatos
-nagy táskákkal olyan gyerekeket, a kik még nem tudnak járni, csak
-ődöngnek, a mint a czirkuszokban és hippodromokban láthatni idomitott
-galambokat, a melyeket tüzes abroncsokon ugratnak keresztül.
-
-S azért hiába mondaná valaki akármelyik apának: – Ne adja a gyermekét
-iskolába öt-hat éves korában. A munka, melyet ott rászabnak, képtelenül
-sok az ő kis erejének, nem is beszélve arról, hogy ott nem azokat a
-lelki tehetségeit fejlesztik, a melyek már megvannak, hanem azokat a
-képességeit erőltetik, a melyek még csak ezután fejlődnének ki, ha előbb
-a bölcsek Módszer-e csiráiban el nem pusztitaná ezeket. Legyen, ne
-szóljunk róla, hogy az iskoláknak, mint a börtönöknek, speciális
-nyavalyáik is vannak, de gondolja meg, hogy ha gyermeke nem pusztul is
-el az erejét meghaladó munkában: akkor fog kidőlni a túlságosan súlyos
-iga alól, mikor a munkának tulajdonképeni ideje elérkeznék. Akadályozza
-meg, hogy a gyermekéből proletár váljék, a ki élete egy jelentékeny
-részét egy kétes becsű czélnak áldozza, csak azért, hogy aztán, pár
-lépéssel a czél előtt, fáradtságtól kimerülten hulljon össze.
-
-Nem ilyen szavak, a Bossuet ékesszólása is hiába való volna. Melyik apa
-nem gondolja, hogy az ő gyermeke erősebb, eszesebb, jobban munkabíró,
-mint a többi valamennyi? Azért apa, hogy kivételnek higyje a magzatát,
-azért csillag az a gyermek, hogy ragyogjon. S azután persze – a nagy
-verseny!
-
-Mert hogy később a versenyre képes legyen, hogy fölülkerekedhessék a
-többin, a kik számtalanok, hogy egy szóval megélhessen: a lehető
-legkorábban munkához kell látnia. A mint a teher mindig nagyobb, a
-munkaidő is, a Jákob próbaideje is mindig hosszabb. Az a gyermek, a ki
-még ma alig tud a maga lábán bemenni az iskolába, az „életútnak ép
-középfelében“ lesz, mikor megengedik neki, hogy igazán a maga lábán
-járjon. Mert nálunk nem az a törekvés, hogy minél több embernek lehetővé
-váljék a szellemi előhaladás, hanem az, hogy minél sikeresebben
-visszariasszák azokat, a kik a magasba kivánkoznak. Úgy látszik, csak
-akkor lesznek csizmadiáink, ha majd az ügyvédi vizsgálatokon a felsőbb
-mennyiségtanból is kérdezgetni fognak. Sőt meglehet, a versenyt később
-úgy meg fogják szorítani, hogy az unokáink közül csak az juthat
-kvalifikáczióhoz, a ki (mint a mesékben a kalandos herczegek a királyok
-rébuszait) meg fogja fejteni a közoktatásügyi miniszter találós meséit.
-
-Oberländernek van egy gyönyörű rajza, mely a „jövő századbeli
-gyermekek“-et ábrázolja. Nyavalyás testű, elkényszeredett, idomtalanul
-nagy fejű gyermekek, a kik járni nem tudnak, csak csúsznak, nyüzsögnek
-egy óriás könyvtáron: az álványokon, a könyvek között, a polczok
-tetején, mintha rovarok s nem emberi lények volnának. Mások lent a
-földön vonszolnak maguknál négyszerte nagyobb foliókat; egyik-másik
-belebújt egy-egy roppant könyvbe s ott tanul nagy kínnal, alig birva
-tartani, néha-néha el is ejtve túlfejlődött, iszonyú fejét.
-
-A szatira pompás; de a nagy fejeket nem lehet egész komolyan venni. Mert
-a milyen nyilvánvaló, hogy a modern tanítási rendszer tönkre teszi a
-gyermekek testét, ép annyira kétséges, hogy valami feltünő szellemi
-fejlődéssel járna. A mint hogy nem is élhet egészséges agy a nagyon
-silány testben.
-
-Például a nálunk elfogadott tanítási rendszert kissé kompromittálja
-néhány – véletlen?, a mit mindenki észrevett. Hogy a mióta a német nyelv
-tanulása az iskolában kötelező, az emberek nem tudnak németül; hogy az a
-generáczió, mely az imént nőtt fel, s melybe már az iskolában igyekeztek
-beleverni a franczia nyelvet, nem tud francziául, míg az előbbi, melynek
-a franczia nyelv tanulása csak privata diligentia volt, többre vitte;
-hogy a közjogot azóta tudják legkevésbbé, mióta ennek a tárgynak a
-hallgatása az egyetemen kötelező, és így tovább, mert folytathatnám. De
-hát „a tudás nem áldás“, és az iskolának nem ismeretek terjesztése a
-legfőbb czélja. Legyen. Hanem abban mégis van valami megfigyelni való,
-hogy bizonyos idő óta, s ép azóta, mióta az iskolás gyermekeknek a
-szellemi munkával való túlterhelése oly képtelen arányokban növekszik, a
-szellemi munkásságnak csaknem összes térein minden új generaczió
-gyöngébbnek bizonyul a megelőzőhöz képest. Bizonyságaim: a
-természettudomány, a történelem, a nyelvészet művelői már jó hosszú idő
-óta. Ne tekintsenek a néhány kivételre, s hasonlítsák őket egymáshoz
-összeségükben.
-
-Külföldön, a hol különben nem félnek attól, hogy a műveltség nagyon el
-talál harapózni, nem restelnek mozogni a czélból, hogy az iskolás
-gyermekek terhén könnyítsenek. Nálunk nem szabad e terheken könnyiteni,
-mert több szükségünk van csizmadiákra, mint tudósokra. Vajjon? A mi
-engem illet, nem vagyok bizonyos benne.
-
-(1890.)
-
-
-
-
-ASZFALT BETTI.
-
-– _Egy ifju költő levele a másikhoz._ –
-
-… az orgiákba ne vidd a szivedet! _Théodore de Banville_.
-
-„Ej ej, kedves Tantalus ur, tisztelt kollégám, ön egy idő óta sokat
-foglalkozik Aszfalt Bettivel.
-
- Sans doute il est bien doux de voir danser Bathyle,
- Aux sons entrecoupés des flutes de Sicile…
-
-a mint Louis Bouilhet mondja. (Nagyon szeretem Louis Bouilhet-t, mert
-műforditóink még nem keritették a hatalmukba.) Hát persze, kellemes
-látni, kivált kitünő ebéd után, a mint Betti égnek emelgeti fedetlen
-lábait, a zongorának, a szegények hangszerének, szomoruan henczegő
-hangjai mellett. És még kellemesebb hallgatni a sanszonett tündérének
-mesésen ordináré hangját, a mikoron a divatos utczai kuplét rikoltozza
-el. Ó, ezek a mennyei repedt-fazék hangok! Az ember azt hinné, hogy
-Tabarin feleségét hallja, a kiben a végzet kegyelméből egy fiákkeres
-vére csörgedez! Szó sincs róla, ez a mulatság a modern gavallérok méltó
-élvezete. A modern ember, miután belecsömörlött a sok finomságba, s
-eltelt a delikát dolgok élvezetével, megkivánja a _canaille_-t, az ő
-mulatságaival s az ő Vénusaival egyetemben. Igy mulathatott a derék
-Lucretius, a kit tudvalevőleg a tulságosan használt cantharidine
-veszített el, a miképpen ön mulat, tisztelt Tantalus ur, s igy
-kiálthatott fel, miután fenékig üritette krétai borral telt serlegét, –
-miközben syriai sáfránnak illata szállongott a teremben –: Évohé! Éljen
-a szenny! Éljen a sár! – a miképpen ön kiált fel, reggeli öt óra felé, a
-_Folies Funambulesques_-ben: Hab’n S’ ’n Idee?!!
-
-Csakhogy Lucretiusnak akkor már nem volt semmi veszteni valója, s
-bizonyos ön abban, tisztelt Tantalus ur, hogy már ön se veszíthet
-semmit? Hogy ez a vég kezdete? S hogy jöhet az özönviz?
-
-Természetesen, mikor ön vasárnap délben végig sétál a váczi-utczán,
-büszkén mint Artaban, ragyogó _haut de forme_ kalapban, fehér szegfűvel
-a gomblyukában, annak az embernek a nyugodt, öntudatos lépteivel, a
-kinek számára Havannában lázasan gyártják az _Exceptionales_-t, a
-mikoron ön kabátja remek szabásának teljes tudatában egy gondolatokkal
-terhes, szóval kifejezhetetlen pillantást vet a kirakatokban pironkodó
-mennyasszonyi kelengyékre, akkor tisztelt Tantalus ur, bizonyára sértés
-volna föltenni önről, hogy még lehet vesziteni valója is, hogy még nem
-élvezett mindent, hogy a földnek vannak örömei, melyek ön előtt még
-ismeretlenek, de annál kivánatosabbak, hogy végre lakozhatik önben némi
-rejtett, takargatott, szégyenlett valami, a mi különben önnek a
-legértékesebb tulajdonsága, egy kis naivság, hogy a nevén nevezzem?…
-
-Mindezt bizonyára sértés volna föltenni önről, mikor a mondott
-időpontban áprilisi felöltőjét mutatja be a nagyvilágnak, s mikor az ön
-változatlanul közömbös arcáról félreismerhetetlenül le lehet olvasni a
-Theophile Gautier ismeretes mondatát: „Semmi se jó semmire, és nincs is
-semmi; különben minden megtörténik, de ez mélységesen mindegy.“
-
-De hát akkor, tisztelt Tantalus ur, mikor otthon a pihenés egy
-éjszakáján, leveti az álorczáját, mikor minden póz nélkül bebujik az
-ágyába, s mikor annak tudatában, hogy ön jelenleg csak egy puczér,
-satnya, disztelen test, egy czigaretta mellett elgondolkozik arról, a
-mit a Tegnapelőtt, a Tegnap, és a Ma állhatatosan megtagadtak öntől, s a
-mit ön, egyedül lévén, nem szünik meg a Holnap-tól könyörögni,
-alázatosan, félénken, mintha nem is ön lett volna a déli Artaban, vajjon
-akkor is azt gondolja-e hogy önnek nincs már veszteni valója?
-
-Vajjon nem jut-e eszébe, hogy az a Mult, melynek sötét homlokkal csapja
-a reklámot, csak a Trublot kalandjaival van tele, hogy a Jövő önnek még
-mindennel adósa, s hogy önnek még eddigelé a Végzet nem adta meg azt, a
-mi kijut minden napszámosnak, s kijut a jámbor közkatonának, a ki
-vasárnap délután kézen fogva ballag ki imádottjával a városligetbe, erre
-a kopár, nyomorult mezőségre, mely mindenre emlékeztet, csak Artemis
-berkeire nem.
-
-Vajjon megvallja-e magának, tisztelt Tantalus ur, a pihenés e ritka
-éjszakáin, hogy ön a gonosz tréfák mestere, a rossz helyek hőse,
-kicsufolója az egész világnak, s fumigálója az egész női nemnek, hogy ön
-tulajdonképpen egy igen-igen szegény ember, a nélkülözők
-legszegényebbike?!
-
-De hát kicsoda ön voltaképen, tisztelt kollégám?
-
-A naczionáléja igy szól: „huszonöt éves, nőtlen, óradíjas tanár a XI.
-ker gimnáziumban“, s hozzá tehetem, hogy: szerzője egy vers-kötetnek,
-melyet a jó barátok serege uni sono remeknek nyilvánitott, tizenkét
-tárczában és huszonegy apró hirben.
-
-Ah milyen telides tele volt ez a könyv a pogány szerelemmel! Egész sereg
-Phryné és Lais mosolygott ki a sorok közül; s a megénekelt szépek közt
-ott trónolt Thais, Thais, a minden hetairák királynője, szőke hajában a
-hires ibolyákkal, melyek mintha csak halványabb kék szemek lettek volna,
-Thais, csodás fényű, kék szemeivel, melyek mintha csak ragyogó ibolyák
-lettek volna… Ah, mily tüzes, pompázó, lármás szerelmekről mesélt ez a
-könyv! Hivalkodó verseiben minduntalan megszólalt az érzéki szerelem
-ujjongó danája; s az egész egy roppant dithyrambus volt a forró csóku
-Cythere tiszteletére.
-
-És mindez hazugság volt, tisztelt kollegám; költői ábránd, irodalmi
-affektáczió. Az érzéki szerelemnek azt az édes mámorát, melyet oly
-fényes szavakkal irt le, ön csak Catullus és Propertius által ismerte
-meg: azok, a kiket ön szeretett (ha ez a szó itt nem szentségtörés)
-lelketlenűl adták át magukat az egész világnak; a hetairák, a kiket ön
-látott, a vágóhídra lépegető marhák csöndes rezignácziójával vitték a
-vásárra fonnyadó karjaikat.
-
-S mi, a kik, mikor ön lehetetlen szegfűjével végig pompázik a váczi
-utczán, azt hisszük, hogy most, valahol messze, egy csapat várkisasszony
-sorvad ön miatt, mi mindnyájan csalódunk. Ön a költő, nem ismeri a
-szerelmet, legalább nem az egész szerelmet. S hogy ha véletlenül, talált
-az útszélen valami olyat, a mi szerelemnek tünt fel egy-egy pillanatra,
-ez csak olyan szerelem volt, a melyért nem volt érdemes lehajolni.
-
-Hogy ki ennek az oka? Hát ön. Vagy ha úgy tetszik: a végzet. Önnek két
-nagy ellensége volt: a szegénység és a könyvek.
-
-Ó, ez igen sok huszonöt éves embernek az esete. A könyvek nagy és
-mélységes gyönyört adnak oly szeretőknek, a kik tudnak bánni velök, de
-nem nevelnek hódítókat és nem nevelnek világfiakat. A könyvek félszeggé,
-ügyetlenné, kételkedővé és félénkké nevelik az udvarlóikat; a könyvek
-bizalmatlanná tesznek az asszony és bizalmatlanná önmagad iránt. A
-szerelem országába csak a gondtalannak, a merésznek és a hivőnek van
-bejárása, s te habozó, ijedős, szkeptikus vagy. És a szegénység, mely
-igazi életednek egy nehány rövid esztendejében rákényszerített a túlon
-túl való dologra, mely lefoglalta minden idődet: ezzel megfosztott
-azoktól az alkalmaktól is, melyekben kisértésbe jöhettél volna:
-kirohanni könyvbölcseséged kinai falai közül. A szerelem követelő isten,
-azt kivánja, hogy: „Idegen isteneid ne legyenek én előttem“ S te, mikor
-egyszer-egyszer megindultál a nagy vállalkozásra, a félútról csüggedten
-tértél vissza könyveid közé. Lassankint aztán beletörődtél a
-nélkülözésedbe. S egyszerre azon veszed észre magadat, hogy az a világ,
-melybe kivánkoztál, meg a tied, két külön világ; hogy azoknak a nyelvén,
-a kiktől a boldogságot remélhetnéd, te nem tudsz beszélni; hogy egy
-fiatal leányhoz nincsen mit mondanod, a mint nincsen mit mondanod egy
-szerecsenhez; hogy a mikor szóba kell állanod egy ilyen fiatal
-leánynyal, csak azon töröd a fejedet, miképpen menekülj… És menekülsz,
-szegény ember, pedig talán a tulajdon szerencséd elől menekülsz. Nos, ha
-igen, akkor már el vagy veszve. S akkor már meg van irva, hogy ötven
-esztendős korodban feleségül fogod venni a gazdasszonyodat, mint János
-Jakab.
-
-Ez az eset számtalan huszonöt éves könyvmolynak az esete, s egy kissé az
-öné is, tisztelt Tantalus uram. Az ön kázusát nem látom ugyan ilyen
-vigasztalannak (a szegfű bizalmat gerjeszt bennem), de hogy a baj meg
-van önben is, arra épp Aszfalt Betti a tanum.
-
-Mert, hogy az ön gondolatai minduntalan visszaszökdécselnek a sanszonett
-tündérére, ez mutatja, hogy a baj már elfogta önt, hogy tudatában van a
-szerencsétlenségének s hogy ágaskodik ellene.
-
-Látni való, hogy a józanság éjszakáin, mikor a dőzsöléstől kimerülten,
-álmatlanul hánykolódik ágyában, nagyon, de nagyon érzi a nélkülözését. S
-ilyenkor titkon, lopva bevallja önmagának, hogy egész életéből
-rettenetesen hiányzik valami, a legfőbb, az, a mi nélkül élni nem
-érdemes, egy női lény.
-
-Egy női lény, a ki a milói Venusra emlékeztesse önt, s a ki soha se
-juttassa eszébe a Cytherének tett profán áldozatokat. Olyan női lény, a
-kiről, midőn eljő a rózsaújjú hajnal, nyomtalanul siklanak le a mámor
-emlékei, mint Afroditéről a habok. Olyan női lény, a kivel szemben a
-vágy soha sem hal el, hanem, mint a Főnix, mindjárt föltámad hamvaiból.
-Az a női lény, a ki nem nyomorult árú, hanem a mindenütt jelen való
-Léleknek egy misztikus része, az egyetlen kibetűzhető rejtély az örök
-talányok közül…
-
-Igen, hiányzik önnek a női lehellet jótéteménye, az asszonyi hatodik
-érzék gyöngéd figyelme, a tündér ujjak édes gondoskodása s az az
-egyetlen, igazi intimitás, melynek a barátság csak hitvány paródiája. Az
-az édes meleg, melyet nem adnak meg a májusi nap enyhe sugarai, az a
-derű, az a verőfény, melyet egyedül hiába keres déli vidékek
-olajfa-ligetében…
-
-Hiányzik önnek az a női lény, a ki nélkül meghalni átok, és élni
-nyomoruság.
-
-S valjuk meg, magunk közt, kedves barátom, hogy mig látszólag a pálmák
-után tör, valósággal soha sem szünik meg keresni az igéret földének
-réteit, a hol azok a virágok nyilnak.
-
-Ebben az állandó hangulatban ön elég oktalan volt, meglátni Aszfalt
-Bettit. Ez nagy könnyelműség volt, tisztelt uram.
-
-Sans doute, il est bien doux…
-
-Tudom, hogy Betti válogatós, hogy egy hajszállal jobb vagy rosszabb,
-mint a többi kitagadott. Tudom hogy ma visszautasitja a gyémántot,
-holnap pedig a szerenádot, a szeszélye szerint, mert értékesebbnek óhajt
-látszani, mint a minő. Tudom, hogy van benne némi megkülönböztető
-önfejüség, utolsó maradéka egy elfecsérelt distinctiónak. Tudom, hogy
-Betti gonosznak született, a mint csak egy milliomok közül, s tudom,
-hogy a perverzitás démoni alakjában már vonzó erő. S tudom végre, hogy
-Bettinek csodálatos szeme van, mely mintha mindig egy elveszitett
-paradicsomba tekintene vissza…
-
-De éppen azért azt mondom önnek, kedves barátom, hogy forduljon sarkon,
-meneküljön s vissza ne nézzen többé, hogy úgy ne járjon, mint Loth
-felesége.
-
-Mert jaj annak, a ki szerelmet keres ott, a hol csak temető van.
-
-A női szív rejtelmeiből ép oly keveset ismerhetünk meg, mint a
-mennyboltozat titkaiból. De egyet-mást ki lehet olvasni innen is, onnan
-is.
-
-Járatos ön a népszerű csillagászatban? Ha igen, úgy bizonyára tudja,
-hogy a csillagok miriádjai közül a legközelebb van hozzánk egy rezgő
-fényű kis csillag, melyet a _Centaur alfájá_-nak hivnak. A Centaur
-alfája nagyon közel van a mi napunkhoz; egy kőhajitásnyira, mondanák a
-mindenáron magyarok. Nos a Centaur alfájának a fénye, 79.000 mértföldet
-számitva egy másodperczre, három és fél év alatt érkezik hozzánk. A
-Sirius világossága meg éppen tizenhét évig utazik, a mig hozzánk ér;
-pedig a Sirius is egy a szomszédjaink közül. De van olyan csillag is,
-mely kialudt már századok óta, s fényének régtől fogva utazó sugarai még
-folyvást és folyvást érkeznek hozzánk. Az a számtalan fény, melyet a
-mennybolton éjről-éjre látunk, nem egykoru velünk; mindannyian más és
-más multról beszélnek. Némelyik beláthatalanul messzi multról beszél. S
-akárhány fénysugár, melyen éjente elgyönyörködünk, ott utazott már az
-égen, mikor még a mi földünk nem is létezett. Az ég tele van kialudt
-csillagokkal. Az a szem, mely először tekint föl a mennyboltra, nem
-tudja őket az élő testektől megkülönböztetni, de a tapasztalt tekintet
-már megismeri őket vöröses, füstölgő világosságukról. Ez a csillagok
-haldoklásának a szimptómája a csillagászok szerint.
-
-Ezekről a kialudt csillagokról szól Auguste Dorchain-nek egy szép
-költeménye, melynek a példázatát figyelmébe óhajtanám ajánlani, tisztelt
-Tantalus uram. Szivlelje meg a példázatot; olyan ember mondja, a kinek
-fején történt a dolog.
-
-Látod azt a csillagot – szól a költő – ott, közel a zenithez? Egykor
-élet vala rajta; s a világában létezők alá voltak vetve az élet és a
-szerelem örök törvényeinek. Aztán elhangzott róla minden hang, sugarai
-kialudtak és most holtan bolyong az ürességben. De oly messze van, hogy
-bár ezer év óta bolyg kihütlen és magányosan, utolsó sugara még most sem
-hatolt le a földre. És igy ránk nézve semmi sem változott rajta; a
-szürkület minden reggel elviszi s minden este visszaadja bizonytalan
-fényét; senki se tudja, hogy meg van halva. Az aggódó matróz még mindig
-keresi tekintetével, s még mindig úgy látja, hogy ott ragyog a
-messzeségben; a tengerparton bolyongó, összeölelkezett párok rá
-esküsznek, hogy álmuk örökkévaló lesz… Igy a nők között, a kiket utadon
-találsz s a kiket élőknek hiszesz, hány van olyan, a kinek a szive meg
-van fagyva! – Jó ember, a ki forró, hűséges szerelemről ábrándozol, ha
-nem akarsz mindig és hiába szenvedni, válassz ki magadnak, mentül
-hamarább, egy szeplőtelen leányt, s vedd el feleségül. Olyat, kinél a
-szerelem virága csak most és csak érted kezd nyiladozni… És ne add át a
-többieknek a te poéta-lelkedet soha, még csak egy napig se… Szegény
-álmodozó, még szerelemnek vehetnéd az ő hideg és néma ölelésöket. Néha,
-tisztának tetsző vagy rejtelmes pillantásaikban azt vélnéd, valami
-különös láng ragyog fel… Vigyázz! A reflex még ott van a szemében, de a
-lelkében nincsen többé tűzhely. Ó, mily bolond volna, a ki ezeket a
-csalékony, ál-fényességeket tenné vezérlő világává! – Ne fordulj vissza!
-– Ne nézz rájok többé! – Csak kialudt csillagokat láttál!“
-
-(1891.)
-
-
-
-
-AZ ELÁTKOZOTT FÜ.
-
-Megszégyenüléssel és köteles tisztelettel olvastam el azt a szigorú
-itéletet, melyet a _Kaméliás hölgy_ nagynevű szerzője mondott ki ránk,
-balgatag, javíthatatlan dohányzókra. Ezt a kemény kritikát Tolsztoj Leó
-grófnak köszönhettük, a ki franczia nyelven könyvet adott ki _Az alkohol
-és a dohány_ fogyasztóinak a megalázására. A könyvet még csak elviselték
-volna a dohány barátai, azzal vigasztalódva, hogy: „Ki olvas könyvet?!“…
-De azt a czikket, melyben Dumas fils ráduplázott a czipő-foltozó próféta
-dörgedelmeire, már elolvasta az egész világ. A _Figaro_ eljár a
-czivilizált földrész minden tájékára; s a hol ez a világlap megjelenik,
-ott mindenütt sokat beszéltek erről az érdekes anathémáról. Annyi
-bizonyos, hogy mióta I. Jakab, a tudós angol király, megirta
-Misocapnos-át s mióta IV. Amurát karóba huzatta a tetten ért
-dohányzókat: azóta, ama sok megtámadtatás közül, melyben a dohány
-részesült, egy sem okozott nagyobb szenzácziót, mint a nagy orosz és a
-nagy franczia kirohanása. Tabago füvének minden időben voltak nagyszámu
-s konok ellenségei. Las Casas nem győzött eléggé álmélkodni a Columbus
-és a Cortez embereinek ostobaságán, a kik – minden igaz ok nélkül –
-jónak látták utánozni az indiánokat, s a szentnek mondott fű egy-egy
-göngyölegét a szájukba vették és meggyujtották. S alig kezdték füstölni
-az angolok a Sir Francis Drake legelső, Európába hozott dohányleveleit,
-már megjelent egy gúnyirat: _Tabacco battered and the Pipe shattered_,
-melyben az emberséges Josué Sylvester ugyancsak neki rohant a füstölés
-hóbortos divatjának. És kevéssel rá, hogy Nicot János, a nagy műveltségű
-diplomata, Medicis Katalin előtt a dohány gyógyító hatásairól tartott
-előadásokat (a királyné füvének egyéb jó tulajdonságait még nem
-ismerte): egész tudós tábor verődött össze, mely egyik kötetet a másik
-után produkálta, hogy a megtévesztett emberiséget a dohányzás káros
-következményeire figyelmeztesse. A félelmetesen tudományos Lepsius,
-Braun, Courtigi és Fagon mesterek egymás után bizonyítgatták, hogy a
-dohány kiszárítja a beleket, árt az agyvelőnek és megröviditi az életet.
-A dohány nem pusztult bele ebbe a sok támadásba, de ma épp annyi
-ellenséget számlál, mint hajdan. A mai támadók persze körülbelül
-ugyanazt mondják, mint a régiek. Depierris doktor szerint a dohány
-emésztési zavarokat, ideggyöngeségeket, szédüléseket okoz; árt a
-tüdőnek, a gyomornak, a szivnek, a szemnek, a halló érzéknek, az
-agyvelőnek, s különösen az emlékező képességnek. Beau doktor szerint a
-nyelvrákot a dohányzástól kapni. Millot doktor azt erősiti, hogy a
-mértéktelen dohányzás praedestinál az agylágyulásra. Johnston doktor
-szerint a pipázás megrázkódtatja az idegrendszert. Rouillard és Mérat
-doktorok úgy vélik, hogy a dohányzás hülyeséget idézhet elő. Szóval
-meglehet, hogy még a lábfájásoknak is a dohány az okozója. Mindez
-azonban nem akadályozza meg, hogy a Cubában gyártott 250 millió szivar
-el ne fogyjon, s a dohányzás ellen koronkint megeresztett filippikák nem
-igen csinálnak szenzácziót. Mert, úgy látszik, az ördög nem olyan
-fekete, mint a milyennek festik; s a statisztika nem bizonyít a tudósok
-mellett. Az egészségi viszonyok legalább sehol sem sulyosbodnak a
-dohányzás terjedésének arányában; s az élettartam átlag-számát ez a
-gyilkos szokás nem kisebbítette. Ha tehát egy-egy új ember akad, a ki a
-dohányzás veszedelmével fenyegetőzik, az nem igen kelt föltünést, hacsak
-ama társaságban nem, mely a dohánynyal való visszaélés korlátozása
-czéljából alakult. De Dumas másféle nézőpontból kritizálja a dohányzást,
-s anathémáját, melyet akkor dörgött el, mikor Tolsztoj könyve sorra
-megszólaltatta a dohányzás valamennyi ellenségét, éppen ez teszi
-érdekessé.
-
-Mert hogy a _Kaméliás hölgy_ szerzője mindig kártékonynak és
-veszedelmesnek tartotta a füstölés örömét, ez már korábban is ismeretes
-volt. A mikor „a dohánynyal üzött visszaélések korlátozására“ alakult
-társaság megszavaztatta a dohányzásról Francziaország összes jelentékeny
-iróit, ezek közül egynek a szavazata sem volt oly lesujtó a _vega_-kra
-(a cubai nagy dohányültetvényekre), mint éppen a Dumas fils-é. A _Livre
-des fumeurs_ feljegyezte az összes meginterviewoltak nyilatkozatait. S
-ezekből kiderül, hogy a franczia irodalom kitünőségeinek igen nagy
-többsége halálos ellensége volt a dohányzásnak. Jules Sandeau-t kivéve,
-a ki azt tartotta, hogy minden férfi a ki nem dohányzik, tökéletlen
-ember, nem is igen találkozott franczia iró, a ki _Villar y Villar_-nak
-meg _Carjaval_-nak valami nagy barátja lett volna. A régebbiek közül
-csak Théophile Gautier volt még a dohány pártján. Az ujabbak között meg
-mindössze három nagy iró akadt, a kik dohányzóknak vallják magukat, s a
-kik úgy nyilatkoznak, hogy eddig még nem volt okuk megbánni ily módon
-elkövetett vétkeiket. Ellenben rendkivül sokan vannak közöttük, a kik
-soha se vettek szájukba még csak egy czigarettát se s még többen, akik
-valaha nagy dohányosok voltak, de életük utolsó éveiben keservesen
-megbánták, hogy Havannára csak rá is gondoltak. Feuillet, Augier nem
-győztek eleget panaszkodni, hogy mennyit kell szenvedniök, a miért
-egykor oly istentelenül füstöltek. Edmond de Goncourt elbeszéli, mekkora
-migraine-jei, mily sűrű szédülései, s mit én tudom, minő bajai vannak, s
-mindez csak azért, mert fiatal korában úgy csibukolt, mint egy török.
-Ezek a _mea culpá_-k tele vannak átkokkal, melyeket az idézett jelesek
-csőstül zúdítanak rá a mérges, ördögi fűre. Ah, édes a szívása, de
-keserű az utóize a gonosz _Villar y Villar_-nak! Pedig tán nem a szivar
-gonosz, hanem az öregség. Ezek a panaszkodók, a „szánom-bánom“
-kijelentői, mind egy szálig öreg emberek. S bizony a vénség soha se
-rózsás, jőjjön viharos vagy jőjjön kristálytiszta multra.
-
-Azok persze, a kiket a hosszú czimű egyesület megszavaztatott,
-mindannyian csak higiénikus nézőpontból kritizálták a dohányzást, Dumas
-fils-szel, a havannák legintranzigensebb ellenségével egyetemben. De
-ezekben a nyilatkozatokban nem volt semmi nevezetes. Hogy a dohányzás,
-mihelyt szenvedélylyé válik, kártékony lehet, mint minden szenvedély, s
-hogy a mértéktelen füstölés előidézheti az összes felsorolt
-funkczionális zavarokat, azzal, ilyen illusztris emberek bizonygatása
-nélkül is, tisztában lehetett a világ. Valamint tisztában lehetett azzal
-is, hogy a sötét képek, melyeket az említett tudós doktorok a dohányzás
-káros hatásairól festettek, meglehetősen túlzottak. Mert hisz, ha
-tökéletesen igazuk volna, háromszáz esztendő óta már kipusztult volna a
-világ. És ellenkezőleg, csak a dohányföldek pusztultak ki. Mert például
-az az első rangu minőségü dohány, melyből az igazi, primae classis,
-nemes aromáju havanna készült, ma nem létezik többé. Ennek a dohánynak
-csak egy talaja volt: a _Vuelta-Abajo_, Cuba szigetének alsó völgye.
-(Cuba szigete két nagy, dohány-ültetvényekkel teli völgyből áll; ezek
-közül az alsóbbikban terem a „havanna.“) A Vuelta-Abajo azonban már nem
-az, a mi volt például a negyvenes években, a mikor egy év alatt másfél
-milliárd remek szivart ekszpediált Európába. A rablógazdálkodás a
-meddőség veszedelmébe juttatta. A föld kimerült; s hogy mégis teremjen,
-guanóval kellett megbrownséquard-ozni. Azóta a vuelta-abajoi dohánynak
-nincs meg a régi, nemes aromája. Ki lehet számítani, hogy nem sokára
-egyáltalán nem lesz havanna, s a mint ma az igazi Château-d’Yquem-et
-csak fejedelmek isszák, azt a szivart, a melyet mi még megkapunk
-hetvenöt krajczárért, a jövő századokban már csak az akkori Rothschildok
-fogják színi. Ha ugyan akkorára a dohányzás végkép ki nem fog menni a
-divatból. És ez nem lehetetlen. Végre is, ki tudja, nem jön-e utánunk
-néhány olyan generáczió, melyben a közönséges ember is – mint mostanában
-csak a kivételek, egy Dumas fils vagy egy Tolsztoj – levonja theoriáiból
-a végső konzekvencziákat, s a Dumas fils-éhoz hasonló ethikai elvek
-alapján haladva, le fogja vetkőzni a dohányzás _immorális_ szokását?! Ez
-a most még beláthatatlan morális fejlődés attól az időtől datálódnék,
-amikor a _Kaméliás hölgy_ szerzője épp úgy, mint Tolsztoj, ethikai
-nézőpontból mondta ki anathémáját a dohányzás bestiális szokására, –
-mely annál ostobább, mert nem is ösztönszerü, – hogy legalább egy
-perczre késleltetni igyekezzék a planéta morális öngyilkosságát.
-
-*
-
-A Tolsztoj gróf és a Dumas fils álláspontja között nagy a különbség. Az
-orosz apostol, aki fanatikusa a tulajdon vallásának, kárhoztatja a bor
-és a dohány élvezetét, a mint kárhoztat minden élvezetet, mert hisz az ő
-hiveinek csak egy öröm adatott: az aszkézis, a lemondás, a rezignáczió.
-Igazán sajátságos ez az ultra-modern iró és az ő ájtatos iskolája.
-Próféta és hivek között nagyobb ellentétet aligha produkált még az
-emberiség tarka története, mint a minő Tolsztoj grófot választja el
-bálványozóitól. A világban mintha megujhodnék az alexandriai iskola léha
-skepticzizmusa, mintha ujra élnők a mohó, a sietve élő, a ridegen
-raczionalista epikureizmus korszakát, a szellem arisztokratább, mint
-valaha: s ebben a környezetben megjelenik egy szőrcsuhás és mezitlábas
-alak, a ki a legmélységesebb és legmisztikusabb hitnek csinál
-propagandát, a ki az abnegácziót, a nélkülözést, a test sanyargatását és
-a lelkialázatosságot hirdeti, s környezete, melytől pedig oly idegen,
-mintha a Sziriusz lakója volna, töri magát, hogy lábához térdelhessen s
-áldását kérhesse. Meglehet ugyan, hogy prófétáját éppen azért fogadja
-ilyen tisztességtudással, mert ez a próféta egészen más ember, mint ő
-maga (az alexandriai dilettánsok is szivesen látták bankettjeiken,
-filozofáló estélyeiken, a libiai sivatag fanatikus anachoretáit), de
-végre is, konstatálhatjuk, hogy a mi profétánk és más fából faragott
-hivei tökéletesen megértik egymást. Mik azok a mozgató erők, melyek a mi
-világunkat a lázas cselekvésnek pihenés nélkül való, örök Vitus-tánczára
-kényszeritik? A szerelem, az ambiczió, a pénz, a müvészet. És Remete Leó
-az egész világ tapsai közt ront neki a szerelemnek, a mely érzéki; a
-müvészetnek, mely gőgös és profán; a pénznek, mely kereskedik és az
-ambicziónak, mely mások hulláin gázol. De ime, cselekvéseinknek volna
-még egy igen fontos rugója; és Tolsztoj gróf erre is rákeriti a sort. Ez
-a rugó: a sok apró kényelmi élvezet, mely külön-külön mind egy-egy nagy
-fejezet ennek a falánk, nagy czélokat nem ismerő s csak a fizikai
-jólétre törekvő kornak. Ilyen nagy fejezetek a bor, a dohány, a kártya.
-Tolsztoj gróf mindenekelőtt csak a bort és a dohányt pellengérezte ki,
-de később alkalmasint a játékra is rákerült volna a sor. A kezdet
-mindenesetre sokat igért. Tolsztoj gróf nem csak azért haragudott a
-borra és a dohányra, mert élvezetek, – s az ő szemében semmiféle élvezet
-nem találhatott kegyelmet – hanem főkép azért, mert a nagy bünök
-leghatalmasabb stimulánsait látta bennök. S szerinte a borivó és a
-dohányos praemeditáczióval használja ezeket a stimulánsokat, vagyis nem
-annyira magáért a hitvány élvezetért iszik és füstöl, hanem a czélból,
-hogy könnyebben elhatározza magát a rosszra, hogy tultegye magát lelke
-jobbik részének skrupulusain, hogy hamarább megalkudjék lelkiismeretével
-stb. stb. A Kaméliás hölgy szerzője tagadja a praemeditácziót s a nagy
-különbség az ő s a Tolsztoj álláspontja között abban van, hogy ő
-legalább rosszhiszemüséget nem vet a vétkező szemére. De ő is, mintha
-kétségtelennek tartaná a dohány ernyesztő, depraváló, kábitó hatását.
-
-Megvallom, nem tudtam komolyan venni az orosz apostol tanitása nyomán
-felhangzó lelkesedést, sőt voltak óráim, mikor hajlandó voltam
-kételkedni az ő földek és vizek felett lebegő nagy komolyságában is.
-Mert szemetszurt, hogy ez a vallás-alapitó épp annyit beszéltetett a
-czipőfoltozásairól, mint a mennyit Cora Pearl beszéltetett a
-fürdőszobájáról s bármennyire csodálatos is a nagy szelleme, meg kellett
-adni azt is, hogy ennek az anakorétának a kiadói nagyon jól értettek a
-reklámcsináláshoz. C’est un malin! – mondták volna róla a francziák, ha
-nem lettek volna annyira beléhabarodva. S azért nem ütközöm meg azon
-sem, hogy ilyen megriasztó itéletet mondott rólunk, szegény
-dohányosokról. A praemeditáczióval ugyan elhajitotta egy kissé a
-sulykot, de mindez ám hadd növelje eredetiségének a varázsát.
-
-Hanem hogy Dumas fils – ez a páratlanul luczidus, bátor fej – a ki
-megszokta „levonni a theoriákból a végső következtetéseket“, ha nem is
-ilyen szigorral, de tán még nagyobb szánakozással itélt rólunk, bünben
-tévelygőkről s szerencsétlenekről, ez már gondolkozóba ejt egy kissé.
-
-*
-
-Csak egy kis füstről van szó; de Dumas fils nagy feneket kerit a
-dolognak.
-
-„A természet – igy szól – kissé szégyenkezve, hogy pusztán a maga
-érdekében s egy olyan gyönge, fegyvertelen, minden testi-lelki
-nyomoruságnak kitett lényt formált, mint az ember, azt hihette, hogy
-némi kárpótlással tartozik neki s kompenzáczióképen a bort és a dohányt
-rendelte neki, két triviális és hozzá méltó élvezetet. Ugy látszik,
-azért adott neki ilyen banális, vigasztaló szereket, hogy megértesse
-vele, milyen hitvány remédiumokra méltók összes bajai, nyomoruságai és
-fájdalmai…“
-
-„Pedig az, hogy mily csekély érdeklődéssel viseltetünk mások bajai és
-szerencsétlenségei iránt, már maga is fölvilágosithat bennünket arról,
-hogy mily keveset nyom a latban az egész emberi nem nyomorusága a
-természet előtt. Ha közömbösek vagyunk azok sorsa iránt, a kikkel együtt
-járjuk át ezt a siralom-völgyet, noha ugy illenék, hogy ez a közös sors
-szolidárisakká tegyen bennünket, ha néha közömbösek vagyunk a
-legközelebbről hozzánk tartozók sorsa iránt is: mért ne volna a
-természet milliomszor közömbösebb egész nyájunk irányában, ő, a ki
-tudja, hogy honnan jövünk és hová megyünk, a mit mi nem tudunk?…“
-
-„Még igazán szép volt a természettől, – folytatja tovább – hogy ennek a
-gyatra emberiségnek olyan vigasztalókat adott, mint a bor és a dohány.
-Különb vigasztalókat igazán nem érdemeltünk; s azokból az élvezetekből,
-melyeket okoznak, láthatjuk, hogy már régóta mily kétségbeesésnek adtuk
-volna át magunkat, ha még ezek a vigasztalóink sem volnának…“
-
-Látnivaló tehát, hogy a borban és a dohányban csak kábitó szereket lát,
-melyeknek az élvezetét meg se tudná érteni, ha nem volnának felejteni
-való bajaink és nyomoruságaink.
-
-De belátja, hogy e „vigasztalókról“ az emberiség nem mond le egykönnyen:
-
-„Remélhetjük-e, hogy ha álmaink megvalósulnak s az emberiség fokozatosan
-fejlődni, tökéletesedni, mondjuk: javulni fog, lemond majd a borról és
-dohányról? Szó se lehet róla. Összes czikkeink, a mértékletességi
-egyletek stb. mind nem érnek el semmit. Még a fillokszéra se használ.
-Soha se csináltak annyi bort, mint azóta, hogy a szőlőtőke nem terem és
-soha sem szivaroztak annyit, mint azóta, hogy a közönséges szivarok
-szíhatatlanok, a jó szivarokat pedig aranynyal kell megfizetni…“
-
-„A bajnak mélyebb oka van, mint a fogyasztók ostobasága s az adót kivető
-közgazdák zsenialitása. A dolog ugy áll, hogy az ember kezd belefáradni
-a létbe, kezdi bátorságát veszteni az élettől, kezd nem érdeklődni
-rendeltetése iránt. Látja, hogy ez az egész história mindig ugyanaz s
-hiszi, hogy mindig, végnélkül és haszontalanul ugyanaz lesz. A száz meg
-száz század óta, a mióta él, semmit se tudott meg arról, hogy honnan
-jön; az ezer meg ezer századon át, melyekben még élnie kell, nem látja a
-czélt, a mely felé megy; mint a föld, melyen lakik, mindig egy körben
-forog, a nélkül, hogy előre haladna… Hát az egyéniségével, szóval azzal,
-a mi leginkább érdekli, hogy áll a dolog? Mindig ugyanabban a
-tudatlanságban sinlődik s mindig ugyanama nyugtalanságok közt
-hánykolódik…“
-
-„A természet kizsákmányolja, érzékei kijátszszák, álmai megtévesztik, a
-vallásai megcsalják, a filozófiái tévutra vezetik, a politikusok
-befonják, nem tudja többé, miben és kiben higyjen s ezen közben nagy
-morális és szocziális problémák jelentkeznek előtte, melyek soha sem
-hagynak nyugtot neki. Természetesen csak egy gondolata van: menekülni e
-problémák elől és elkábulni…“
-
-„A kikerülhetetlen haláltól való rettegés elfogja, hatalmába ejti és
-szorongatja. Ettől a szörnyü haláltól már csak néhány év választja el.
-Mit csináljon ezekben az utolsó években, melyek oly gyorsan elmulnak?
-Mérlegelni kezdi az élet összes dolgait szemben a halál fatális
-szükségszerüségével: s minden üresnek, hívságosnak és létjogosultság
-nélkül valónak tünik fel előtte. Mulandósága megalázza és kétségbe ejti.
-S ha nincs valami nagy ideálja, mint a vallási illuzió, a tudomány
-iránti rajongás, a müvészi ambiczió vagy a jótékonysági szenvedély, ha
-nincs meg benne egy se a lélek e részegségei közül: visszaereszkedik
-ösztöneibe, napról-napra kezd élni, s a közvetlen, alacsony, de bizonyos
-szenzácziókhoz folyamodik. Talán meg fogják ölni, de hát mi az, a mi nem
-öli meg? És minthogy okvetetlenül meg kell halnia, mert bárminő utat
-válaszszon, minden ut a halálba vezet, jobb vigan jutni el odáig, s mit
-tesz az, hogy egy kicsit korábban, vagy egy kicsit későbben? Ki tudja,
-nem volna-e jobb: egy kicsit korábban, ki tudja, nem volna-e jobb:
-mindjárt?…“
-
-„… Tehát: éljen a bor, éljen a dohány!… Ezek se adják meg a tökéletes
-jólétet, a teljes feledést, de a gondolat elzsibbad és ez is valami…
-Mert az ember az állatot irigyli, mely minderre nem gondol… Arról van
-szó, hogy az ember elérje az állatok relativ, de elégséges boldogságát,
-kikerülve a farkas-szemnézést a végzet nagy problémájával, melyet a
-természet a gondolkodó teremtmény szerencsétlen privilégiumává tett…“
-
-„Ha közelebbről nézik a dolgot, ebben már van valami az
-öngyilkosságból…“
-
-„Némi ellentmondással, mely különben csak látszólagos, ugyanaz az ember,
-a ki kétségbe esett, hogy még csak oly kevés ideig élhet, s a ki
-elfáradt belé, hogy már annyi ideig élt, megkivánja a tökéletes
-megsemmisülés állapotát, s a fél-halálban, melyet provokál, s melyben
-mindennap édeleg, kezdi ugy találni, hogy a tökéletes megsemmisülés
-állapotában, a végső közömbösségben, lehet valami igen jó…“
-
-„Csak ritkán van annyi bátorsága, hogy egyszerre számoljon le az
-élettel, annyira rabjává lett organizmusának, de passzióval öli el
-magában, szép csöndesen, de biztosan, azt a két ellenséget, melyeket
-mindenütt magával hordott, s melyektől annyit kellett szenvednie: eszét
-és lelkiismeretét. Mig végre megvalósíthatja álmát, s ugy hal meg, a
-mint született, a nélkül, hogy tudná, mi történik vele…“
-
-*
-
-Leejtem a _Figaro_-t, s előveszem füstölgő karcsú Clay-met. Belenézek
-barátságos parázsába, mintha egy jóbarát szemébe néznék, a kivel együtt
-kaptunk ki. És beszédbe ereszkedem vele az éjszakában. Tehát – oh,
-karcsu kis Clay! – nem volnál egyéb, mint kábitó szere egy megrémült
-embernek, a ki fél a léttől és retteg a haláltól?!! Nem volnál egyéb,
-mint egy butitó szer, mely álomba ringatja az ember jobbik részét?!! Nem
-volnál egyéb, mint egy göngyöleg a boszorkányok sorvasztó füvéből, mely
-elöli az emberben a lelkiismeretet, az értelmet, az életkedvet, és a
-küzdelemre való képességet?!! Az ördög hitte volna, karcsu kis Clay,
-hogy ily gonosz fajzat vagy!… De nem. Kételkedésem elcsitul, ha szelid
-szép parázsodba tekintek. Ez az enyhe, szerény kis fény itt az arczom
-előtt arra biztat, hogy ne hajtsam le még a fejem buta álomra, hanem
-virrasszak tovább, s őröljem le ama másik ember részét is, a ki helyett
-szintén dolgoznom kell. Parázsod azt beszéli nekem, hogy a haláltól
-nincs mit rettegni, hogy az élet csak egy égési folyamat, melytől nincs
-mit irtózni, hogy a lét, melynek a titkát nem tudjuk, de melynek a
-titkát keresnünk – mindig űz valami, csak egy nagy kötelesség, hogy az
-élvezetek nem a pokol csábjai, hanem istenek adományai, mert képessé
-tesznek a munkára, mint a hogy az éjszaka erősit a nappalra, hogy ez a
-kötelesség, melyet magunkban ismerünk, ámbár rejtélyes, olyan valóságos,
-mint az anyag maga, s hogy a külső világ ernyesztő hatásaival szemben
-nincs más segitségünk, mint a vigasztalásunkra rendelt apró élvezetek.
-És te, karcsu kis Clay, a ki biztató barátom vagy a magányosságban, a ki
-csillapitasz, mikor az izgatottság már csaknem hatalmába ejt, a ki
-vigasztalsz, erősitesz, mikor a gond környékez, a ki tanácsot adsz,
-mikor töprenkedem, a ki megcsillantatod előttem piros jelződet, mikor a
-fáradt elme már-már álomba merül: még sem volnál egyéb, mint pokol
-fajzatja?!! Nem, nem. A _kaméliás hölgy_ szerzője ez egyszer nagyon is
-elvetette a sulykot. Nem volt szivar a szájában, mikor megirta a
-czikkét.
-
-(1891.)
-
-
-
-
-BECSÜLETÉNEK ORVOSA.
-
-A büntetőtörvényszék előtt egy rongyos ember állott, a ki egy bokréta
-kisebb-nagyobb, betöréses lopás után, végezetül ölt: lopott pénzen
-szerzett revolveréből négy golyót lőtt ugynevezett feleségére, egy hozzá
-hasonló, nőnemü páriára. Az aszony meghalt s a rongyos ember birái elé
-került, akik előbb egy kissé meglepődve, utóbb egy kissé megilletődve s
-végül kissé zavarodottan hallgatták a rongyos ember zokogó vallomását.
-
-Az érdekes ebben az ügyben az volt, hogy a vádlott, aki életének egy
-harmadát a fegyházakban töltötte, aki ugy ismeri az igazságszolgáltatás
-külömböző rendü és rangu zárkáit, mint mi a szinházak folyosóit, aki ugy
-lopott, mint a hogy a madár dalol, s mi ibolyát vásárolunk az utczán:
-nyilvánvalóan nem haszonlesésből ölt. Egy czéda nőszemélyt pusztitott
-el, nem érdekből, nem is hirtelen felindulásból, hanem mert meg akarta
-torolni azt a _morális_ sérelmet, amelyet ez a némber követett el rajta,
-amikor érdekből feleségül ment a sokszorosan rabviselt emberhez.
-
-Hitelt kellett adni vallomásának, mert amit előadott, összevágott
-azokkal a dolgokkal, amiket a vizsgálat tényeknek fogadott el. Az utczán
-megismerkedett egy leánynyal, akit munkásnőnek nézett. Az utczai
-leánynak férjre volt szüksége, mert a rendőrség el akarta tolonczolni;
-egy budapesti illetőségü embert keresett, aki elismerje a feleségének,
-hogy valamiképpen maradása lehessen itt, a nagy piaczon. A naiv tolvaj
-lépre ment. Azt mondja, vonzódott a leányhoz, s az erkölcsi
-megtisztulást kereste ebben a házasságban. Más életet akart élni, mint
-annakelőtte, s meglehet, csakugyan az volt a szándéka, hogy ezentul
-kevesebbet fog lopni, ellenben többet fog dolgozni, mint rocamboleos
-ifjuságában cselekedte volt. A mosdó persze olyan mint a törülköző; a
-lakodalom azon mód ment végbe, ahogy a megismerkedés. Abban állapodtak
-meg, hogy, házbér hiján, külön fognak lakni, hónapos szobákban; s a
-nászéjt a férj a rabsegitő egyesület menedékházában, az asszony pedig
-alighanem az utczán töltötte. Kevéssel utóbb a rongyos ember rájött,
-hogy a felesége szobájában nemcsak egér motoszkál, hanem emberi lakó is,
-s megtudta, hogy ez a lakó feleségének már régi ismeretsége. Végre
-kiderült az is, hogy a szóban forgó lakó csak románcz, s az asszonynak
-naponkint egész regényei vannak, olyan regényei, amelyeknek a czime
-mindig zolai, s mindig igy hangzik, hogy: „A pénz.“ Erre Antal
-„elhatározta“, hogy megöli Borbálát. On revient toujours à ses premiers
-amours. Ujra lopott, de a lopott pénzen revolvert vásárolt, s mint azok
-a spanyol hidalgók, akiknek kilencz előnevük, tizenkilencz csatában
-kapott sebhelyük és huszonkilencz ősük van, _megtorolta férji
-becsületét_.
-
-Ez nem tréfa. Nem a vér szólalt meg benne, a huszonhét esztendős, ifju,
-állati vér, mely nem türi az osztozkodást, hanem egészen a magáénak
-követeli párját, legyen bár közös illetőségi helyük maga a csatorna. A
-pocsolyában hentergő rinoczerosz, lehet, hogy szerelmes; a vadkan,
-tudjuk a természet-históriából, monogám és féltékeny. A mi rongyos
-emberünk nem volt se szerelmes, se féltékeny. Egy szóval sem állitja,
-hogy nem tudott volna e nélkül az asszony nélkül élni; sőt e tekintetben
-olyan türelmes volt, hogy azt, akit egy városrész ismert, ő, a
-fegyházból jött, naiv Raymond de Nanjac soha, egy perczre sem mondhatta
-a magáénak. Csak feleséget keresett az utczai ideálban, nem szeretőt,
-kinek a csókja édesebb, mint a többi tolvajnőé.
-
-Nevet és – ó, minden emberi dolgok örök relativitása! – „társadalmi
-pozicziót“ adott ennek a személynek, s cserébe nem kapott érte egyebet,
-csak igéreteket és biztatást. A dühnek, hogy becsapták, hogy kitünő
-portékájáért, a fegyházakban hirhedett névért, nem kapott semmiféle
-viszontszolgáltatást, bizonyára része volt benne, hogy bosszuállásra
-gondolt, de ez a düh nem magyarázza meg, hogy Antal leszámolt az egész
-életével, s ölt, történjék vele azután akármi. El kell hinnünk, hogy
-ebben a zavaros, semmikép se tiszta elmében valami aféle gondolat
-villanhatott meg, hogy neki a férfiui méltóságában megsértett erkölcsi
-rendet kell megbosszulnia, hogy meg kell torolnia valami, emberségében
-és férfiasságában esett gyalázatot, hogy helyre kell állitania valami
-morális egyensulyt, melyet az zavart meg, hogy egy proskribált nő
-behálózta őt, a kiérdemült betörőt s olyan szégyent hozott a sok
-fegyházat látott névre, amely szégyen csak vérrel lehet lemosni.
-
-Az emberi lélek, sőt a félig emberi lélek is kifogyhatatlan a
-meglepetést keltő, a regényirók fantáziáját megcsufoló, nehezen érthető
-s még nehezebben elemezhető motivumokban. Ki hinné el egy regényirónak,
-hogy az oly mélyen romlott emberi lélek, mint a minő egy professzionátus
-tolvajé, eféle gondolatokkal lehet terhes? Ki hinné el neki, hogy mikor
-a _mari complaisant_-ok olyan nagy számban szaladgálnak az ujdivatu
-regényekben, akadhat négy csillagos, sőt V. S. O. P. tolvaj, akinek a
-„férfiui becsületén“ ejtett gyalázat nem Hekuba, hanem százszorosan
-nagyobb dolog, mint mindama gyalázat, amelyet jól kiérdemelt?! Antalt
-azért, hogy a felesége ismeretségben áll a rendőrséggel, az a környezet,
-mely barátilag hunyt szemet lopásaira és betöréseire, aligha nézte volna
-le tulságosan, és Antal mégis meg volt győződve róla, hogy olyan szégyen
-esett rajta, amelyhez képest a többi mind csekélység. A kloákában is
-őriznék az emberi önérzet és a férfiui méltóság impulzusait?!…
-
-Könnyü elvégezni, hogy a ki eféle motivumból öl, az akármennyire
-elzüllött is, nem romlott meg végképen, de az erkölcsi érzéknek ezzel a
-maradékával is bajos összeegyeztetni a professziós tolvajságot, a
-humoros enyveskezüséget. Az a teljes cinizmus, melyet Antal az „Enyém,
-Tied, Övé“ dolgában vallott, nem igen szokott együtt járni még bizonyos
-zsivány-becsülettel sem. És igy történt, hogy Antalt sulyos büne
-kevésbbé silánynak tüntette fel birái előtt, mint humoros antecedenciái.
-Ez a bün volt egyszersmind a legfőbb mentsége is. Ez a bün tette
-hihetővé azt az enyhitő körülményt, hogy jobb utra akart térni s hogy
-bizonyos megtisztulásra vágyott, amikor házaséletre akart lépni az
-utczák leányával. Sorsa tehát nincs tragikum nélkül, mert ime, az első
-tisztességes vágyakozása okozta, hogy ő, ki előbb vigan pillangóskodott
-a fegyházak körül, most végképpen, életfogytig a fegyházban marad; de
-nincs tanulság nélkül sem, mert meglepően példázza, hogy a keresztény
-türelem sohase pazarlás, még akkor se, amikor a csatornák
-legelzüllöttebb nyomorultjai felett itélkezik a földi Igazság.
-
-(1898.)
-
-
-
-
-ŐSZI KONTEMPLÁCZIÓK.
-
-Az utazó, aki egy hónapot tölt Velenczében, – föltéve, hogy sem különb
-sem alantasabb, mint akármelyikünk, – csaknem ugyanolyan benyomásokkal
-fog hazatérni, mint egy másik vagy egy harmadik, a ki két hónappal vagy
-két évvel azelőtt járt ott. El fog telni a San-Marcoval és a
-Campaniléval, lelkesülni fog a fényes multon és merengeni a szomoru
-jelenen, többet vagy kevesebbet hazavisz a helyi szin emlékeiből és ha
-irodalmi hajlandóságai vannak, kérődzeni fog azokon a verseken, a melyek
-Velencze bűbáját éneklik meg. Legalább az utleirások, ha a lagunák vén
-kisasszonyáról szólanak, egytől-egyig ugyanazt a hangulatot fejezik ki.
-
-Hogyha ugyanezek a vándorok – talán épen egy időben – Londont járják
-meg, már nem fognak olyan egyformán szólani. Egyik fenségesnek, másik
-sivárnak látja ezt a különös világot. Egyiket csodálatra kelti a mesés
-gazdagság, másikat megdöbbenti a hihetetlen nyomor. Hanem a főbenyomásuk
-mégis ugyanaz lesz: az angol sajátságok mindig megteszik biztos
-hatásukat. Az utasok el fognak telni a nagyság érzetével; az egyikre
-talán nyomasztólag, a másikra ellenben fölemelőleg hat mindaz, a mit
-lát, a végeredmény egy lesz: valami abból a kábitó hatásból, a melyet
-csak a végtelen nyujt. Természetesen csakis olyan utazóról lehet szó, a
-kire nézve a tanulási kötelezettség nem volt egészen holt betü, s a ki
-egy nagy városban nem csak csupán azt látja meg, hogy az utczák nevei a
-kapuk felett vagy az utcza sarkokon vannak megjelölve. A Daudet
-hollandija, a ki keresztül-kasul bolyongja a világot és sehol sem képes
-egyebet észrevenni, mint hogy mennyibe kerül a burgonya más és más
-vidékeken, nagyon sokadmagával létezik ugyan, de azért nem jöhet
-számitásba.
-
-Gondoljunk olyanokra, a kik meg vannak áldva némi érzékkel a látni valók
-iránt, kérdezzük meg őket, milyennek találták Párist, és a
-legképtelenebbül ellent mondó, a legnevetségesebben különböző válaszokat
-nyerjük. Azon az egy dolgon kivül, hogy ama bizonyos kis fejü, hosszu
-nyaku, kőből faragott fehér személy, a kit a Louvre nevü tenger nagy
-épületben láthatni, szóval a milói illetőségü Vénusz kisasszony, igen
-helyes jószág, – aligha fognak egyébben megegyezni. Lesz olyan, a ki
-sipogni fog az elragadtatástól, mint Loudanné asszony az „Unatkozó
-világ“-ban; találkozik olyan, a ki mindent kicsinyesnek lát s
-minduntalan megkivánja az otthont, – s minden árnyalat, a mi csak e két
-különböző vélemény közt képzelhető, meg fogja találni a maga szónokát.
-Azoknál, a kik Párisért rajonganak, csak azok vannak többen, a kiket a
-szajnaparti Babylon őszinte, vagy meg nem vallott kiábrándulással
-töltött el. A vidéki franczia, a kinek Páris vallása, hite és üdvössége,
-elbocsátja maga mellől Deniset, s e fiatal leány a „Bonheur des
-dames“-ból sötétnek, nyirkosnak és ijesztőnek találja a nagy várost, a
-melyről azelőtt legendákat hallott beszélni. Leilov Tatyána – a Rod
-Edouard hősnője – elhagyja az orosz sivatagot, hogy az álmodott világban
-élhessen, és ime a latin negyed fülledt szobáit, homályos
-pincze-boltjaival, a hol elzüllött lények lesik a dicsőséget s
-fogyasztják az izetlen kenyeret, szomorubbnak találja az elhagyott,
-kietlen pusztánál. És a Marais-negyed, a Faubourg Saint Antoine
-vendégei! Kezdjük a Grand Hotel, s végezzük a „Husos fazék“ idegenein, –
-változatosabb véleményeket fogunk hallani Párisról, mint egy
-miniszterről, a ki a várakozóknak még csak felével végzett. Elmondják
-tündérinek s leirják borzasztónak; s azok, a kik leghiggadtabban szólnak
-róla, bevallják, hogy nagyon érdekes. Mint egy szép asszonynak, a ki
-sokat beszéltet magáról, Párisnak sok imádója és sok rágalmazója van. S
-néha maguk az imádók a rágalmazók.
-
-Hanem a jóhiszemü idegenek is, a kik hamar belátják, hogy Páris jobb
-mint a híre, más és más benyomással távoznak el a Szajna mellől. Igaz,
-hogy e hangulat-különbségekből le kell számitani az egyéni
-praedispositiókat. Sok függ a szemüvegtől, s még több attól, ép lélek
-lakik-e a szem mögött. Ebben a csodás városban van valami olyan erő,
-mint a Mirza Schaffy borában:
-
- Aus dem Feuerquell des Weines
- Sprudelt Schönes und Gemeines
- Nach dem eig’nen Werth des Zechers,
- Nach des Trinkenden Begabung.
-
- In Gemeinheit tief versunken
- Liegt der Thor vom Rausch bemeistert;
- Wenn er trinkt – wird er betrunken,
- Trinken wir – sind wir begeistert.
-
-Páristól is meg lehet ittasodni, és az ittas ember nem láthat tisztán.
-De honnan van, hogy olyan diszharmonikusan hangzanak a lelkesültek danái
-is?
-
-Mint az az óriási sziklafal, mely a délamerikai vándornak egyik oldalról
-térdelő ember alakot, másfelől oroszlánfőt, s egy bizonyos pontról nézve
-roppant keresztet mutat, Páris szellemi és anyagi élete, a
-legkülönbözőbb képekben tünik fel, a szerint, a mint a véletlen egyik
-vagy másik környezetbe jutatja a kiváncsi idegent. Minden kerület
-egy-egy külön világ. Néhány száz lépésnyire a rokkantak palotája mögött
-alig lehet elhinni, hogy nem messze ettől a némaságtól, a nagy
-boulevardok Párisa zajong. Egy társaságban, a hol néhány miniszteri
-hivatalnok és egy pár kereskedő családja kerül össze, aranyért sem
-találni egy olyan párisi nőt, a minőkkel a regényirók nem tudnak
-betelni. A külső boulevardok körül, egy est a Françaisban oly
-legendaszerü valami, a miről még az unokák is beszélnek. Sőt az a kisebb
-kör, a szorosabb értelemben vett Páris sem mutatja azt a képet, a mely
-oly elevenen és oly állandóan él a legmesszibb képzeletekben. Ennek az
-élete oly gyors, forgása oly hirtelen, hogy képe szüntelen változik,
-mint az elbüvölt Proteus alakja. Annak a világnak, a melyet a második
-császárság történetirói festettek, ma már csak a romjai vannak meg. A
-commune, mely elégetett egy sereg épületet, eltemetett egy darab tipikus
-életet is. És ez az átalakulás folyton tart, s halad kábitó sebességgel.
-Napról-napra egy darab élet tünik el; valaki meghal, s alig jut eszébe a
-többinek, hogy utolsó példánya volt egy tipusnak, a mely pár évvel
-ezelőtt még ezer és ezer alakban volt ismeretes. A Gambetta Párisa, a
-bosszut lihegő, megtorlásra készülő Páris már nem létezik.
-
-Az uj nemzedék tanul a németektől; a metafizikát bujja s reformálja a
-katonaságát. Az a kizárólagosság, a melylyel Páris egykor elutasitott
-magától mindent, a mi nem a saját termelése volt, mindennap veszit
-merevségéből. A reactió szembeszökő: az égő gyülölet, a melyet
-változatlanul táplál az angol nemzet iránt, a hagyományos, örökletes
-gyülölet nem akadályozza meg többé a jó párisit, hogy mindenben utánozni
-ne kezdje gyülölt szomszédait. A szinházak előveszik Shaksperet, s az
-iró-népség esküszik az orosz irókra. Az orosz iránti szimpáthia, annak
-ellenére, hogy a politikai számitás, melylyel Páris Pétervárra
-kacsingatott, nagyon naivnak bizonyult, erősebb mint valaha. Minden
-hullámzik s holnap talán eddig nem ismert erők fel fogják forgatni az uj
-rendszert, de a nemrég még exclusiv Páris ma már eclecticussá lett.
-
-Még mindig olyannak festeti magát, mint a milyennek valaha Balzac
-rajzolta. Kaczérkodik azzal, hogy veszedelmesnek lássák. Szereti, ha
-rettentőnek tüntetik fel, ha büneit és kicsapongásait emlegetik, mint
-egy vénülő gavallér, s a mellett igen eszesen viselkedik. A
-német-spanyol viszály idején jónak látta a világot meglepni azzal, hogy
-hét lakattal elzárja a nemzeti hiuságot s ravaszul hallgatott, amikor
-esztelen hősködést vártak tőle. Lesték, hogy mint egy agyalágyult öreg
-tábornok kiabáljon: „Hol a kardom, hol a kardom?!“, s Páris
-vezérczikkeket iratott a kereskedelmi kérdésekről.
-
-Hanem – a morális élet?
-
-Egy félszázadon át száz és száz iró másolta le Balzacnak azt a képét, a
-melyet az „Aranyszemü lány“-ban Párisról festett. Leirták „pokolnak, a
-hol minden füstölög, ég, fénylik, lángol, gőzölög, kialszik, ujra
-kigyul, szikrázik, recseg-ropog, s elemésztődik.“ Elmondták, hogy „a
-párisi ugy él, mint a gyermek. Morog mindenért, megvigasztalódik
-mindenen, gunyolódik mindennel, elfelejt mindent, megizlel mindent; a
-mit lát, birni akarja, s aztán elhagyja gondtalanul; eldobja királyait,
-hóditásait, dicsőségét, bálványait, legyenek azok bronzból vagy üvegből,
-amint elhajitja a kalapját s kidobja az ablakon a vagyonát. Nincs igazi
-rokona, csak az ezer frankos bankjegy, nincs más barátja, csak a
-zálogház. A párisi világában senki sem felesleges. Erkölcstelen,
-hirtelen, érzéstelen világ az, melyben nincs más uralkodó, csak: az
-arany és a gyönyör.“
-
-És Páris, a „tulságos étvágyu“ Páris, tetszik magának azzal, hogy még
-mindig ilyennek tünik fel. Most is örömest kaczérkodik a szörnyü
-bűnökkel, s nem bánja, ha rosszabbnak tartják, mint a milyen. Ez is egy
-formája a hiuságnak, mert azt a megelégedést rejti magában, hogy „nekem
-az sem ártana, ha ilyen volnék is.“ Mint a gyermekek, az asszonyok és az
-irónépség szokták, a nagy város örül ennek az ártatlan kis mulatságnak.
-Teszi magát, mint ha nagyon elfoglalnák komoly ügyei: a rettenetességek,
-és mikor évenkint a Montyon dijat kiadják, az erényes vidékre
-megelégedéssel és szeretettel mosolyog, mint a hogy az iskolai dijat
-nyerő kis leányra mosolyog a nagymama, a kinek egy kissé viharos mult
-van a háta megett, de aki azért örömmel emlékszik vissza a régmult
-időre, amikor maga is fehér ruhácskában remegett az erénydijért.
-
-Pedig hát azért, hogy a Montyon dijat ki lehessen adni, nem is volna
-szükséges mindig a vidékre menni. Páris rengeteg labyrintusában van
-akárhány zug, a hol mit se tudnak azokról az erkölcsökről, melyeknek Gyp
-volt a moralistája, a hol az ó-divatu erény, az önfeláldozás és a
-részvét szerényen összebujnak, mint a cserje közt egy csomó vad virág, a
-mely terem és nyilik ápolás nélkül és mit sem tud arról, hogy finomabb
-illata van, mint az üvegházak halvány növényeinek.
-
-Párisban van néhány ezer apácza, a kik sebeket mosnak, fekélyeket
-kötöznek tisztába s hallgatják az őrültek istenkáromló, döghalált lehelő
-beszédeit egy szemhunyoritás, egy arczmozdulat nélkül. Miért? hogy
-kenyerük legyen? vagy hogy mindig szeliden mosolygónak lássák az
-irgalmas kalazanti József arczát, a kinek képe szobájuk egyetlen
-ékessége?
-
-Mert, különös, ezeknek a képeknek, melyeket együgyü kéz festett, még
-mindig varázsa van. És ha betévedünk egy hotelbe, a Szajna balpartján,
-közel a boulevard Saint Germainhoz, nem fogunk nevetni a naiv szenten, a
-kinek képe ott függ a falon, krajczáros keretben. Az a szent már csoda
-dolgokat müvelt.
-
-A ház rideg, szomoru külsejü. A diákok zaja már nem hallik oda; a
-feltünően tiszta lépcsőkön nagyon csöndes, nesztelen lépésü emberek
-járnak. Itt mindenki korán kel és korán fekszik, s a table d’hôte-nál
-asztaláldást szoktak suttogni. Ez a „Hôtel des Saints Pères“, a hová
-rendesen csak papok szállanak, mikor keresztül utaznak Párison, hogy
-tovább menjenek távoli világrészekbe, beszélni egy itt már nagyon
-ismert, divatját mult legendáról.
-
-Valóságos központ ez az épület: alig van franczia pap, a ki meg nem
-fordult volna ott. Ebbe a házba lép először az Afrikából érkező s innen
-megy hosszu utjára az ausztráliai misszionárius. S van eset, mikor e ház
-vendégeiről hallhatni egyet-mást, a mi nem válik Páris szégyenére.
-
-A köztársaságnak nincs szüksége a papokra, de talán nem volt rá nézve
-minden haszon nélkül az a pap, a ki gyakran fordult meg itt, s a kinek
-nevét igen sok franczia katona emlegette akkor, a mikor Roussel abbét,
-az auteuli árvák apját egy pár hálás növendéke megünnepelte. Lehetett rá
-élczeket faragni, mert hisz ezer számra voltak gyermekei. Az érdemes
-öreg ur találkozhatott e házban egy másik pappal, a ki azért halt meg,
-mert ugy gondolkozott, hogy az aixi érseknek ott van a helye ama hivei
-mellett, a kikhez legközelebb a halál – a döghalál! – s a kik legjobban
-rászorulnak vigasztalására. Ha Forcade érsek fegyvert viselt volna és
-nem talárt, hősnek mondták volna. S a „Hôtel des Saint-Pères“-ben
-szokott megszállani az a falusi pap is, a kinek az egyszerü gondolatai
-egy sereg kitünő iró csodálatának a tárgyai voltak s a ki csak nagy
-ritkán látta Párist, hogy a quai-n egy csomó ócska könyvet szedjen
-össze. Joseph Rouxnak hivták ezt a papot. „Oly név – mondták róla a
-Hôtel des Saint-Pères“-ben – a mely ma nagyon közönséges, hanem a melyet
-meg fognak jegyezni. Pascal és Vauvenargues óta nem volt
-Francziaországnak irója, a kinek szomoru hite magasztosabb gondolatokat
-sugalt volna.“ És csakugyan nem volt senki, a ki a paraszt egyszerü
-lelkét jobban ismerte, s hatalmasabban magyarázta volna, mint ez a
-remete, a kinek minden olvasmánya néhány moralistából s a szent atyákból
-állott. A kép, melyet a franczia parasztról mutat, nem nagyon
-vigasztaló; rossznak és kemény szivünek mondja, mintha csak igazolni
-akarná, a mit Zola a „Faute de l’abbé Mouret“-ben a parasztról mondott.
-Hanem azért ennek az aljas, hazug, önző lénynek mindig szabad bejárata
-volt a szivéhez. Mert hát a szent képek megtanitanak a bocsánatra, ha a
-moralista könyörtelen is.
-
-Roux abbét a könyve egyszerre hiressé tette, a minek az lett az első
-következménye, hogy tanszéket kináltak neki Páris egyik legelőkelőbb
-iskolájában. Nem fogadta el, a minek megokolásául nagyon sokat tudott
-mondani. S meglehet az tartotta vissza, a mit elhallgatott: hogy el
-kellene hagynia azokat a szegény ördögöket, a kiket oly nyomorultaknak
-mond, s a kiknek aljassága nem gátolta őt, hogy pazarul ne ossza szét
-köztük szivét, a mire a földhöz ragadtaknak annál nagyobb szükségük van,
-mivel maguknak ugy sincs, a szerencsétleneknek.
-
-Erről a három papról igen sokat beszéltek a „Hôtel des Saint-Pères“-ben,
-olyanok, a kik semmit sem tudtak arról, hogy melyik ló nyerte meg a
-Derbyt, s a kik mégis azt hitték, hogy ők Párisban vannak.
-
-(1885.)
-
-
-
-
-TWISTEK.
-
-Mindennapos utam keresztül visz az Erzsébet-téren, ezen a parkot
-majmoló, szánandó kis térségen, melyben sápkóros fák és egy nyomorék
-pagodácska csúfolják a természetet és az architekturát. Olyan régóta
-taposom kövecses, sarupusztitó homokját, hogy már meg se látom a bokrain
-rágódó kórságot; el-elfelejtem szegénységét s czéltalanul bolyongva
-dísztelen fasoraiban, néha-néha azzal áltatom magam, hogy kertben
-vagyok. Olyan formán, a mint némelyik pillanatban elfelejtjük régi
-czimboránknak minden untig ismert, rossz tulajdonságát s egyszerre csak
-kellemesen érezzük magunkat oldala mellett, nem tudni: miért, s nem
-tudni: meddig?
-
-S mivel ez a néha kertnek képzelt, oktalanul megszeretett tér
-innen-onnan hozzá tartozik már a legszűkebb honomhoz: a fölötte
-ellebbenő kicsi események (többnyire luftballonok), melyek annyira
-felizgatják a dajka-köröket és a kisded-kaszinókat, engem is érdekelnek.
-Ha a térre új kisasszony érkezik – a ki három krajczárokat szed be a
-székekre letelepedőktől – ha valamelyik kis Manó keresztül sétál a
-virágágyakon és csődület kerekedik: mindez rám nézve ép oly nevezetes,
-mint más halandónak egy trónbeszéd.
-
-*
-
-Régente a Twist Olivérek a Fagin-ok körmei közé jutottak és
-zsebmetszésben nyertek oktatást. Akkor szánakoztunk rajtuk. Ma a
-zene-vállalkozókhoz és a színház-bérlőkhöz kerülnek, a kik a szépre,
-művészetre tanítják őket. S most már az ördög sem törődik velök. Pedig a
-sorsuk nem igen vált jobbá; s a különbség csak az, hogy ez idő szerint a
-művészet czéljaira használják ki csekély életerejüket, míg azelőtt
-kicserzették a bőrüket egészen egyszerűen, minden szent czél nélkül.
-
-A gyermek sohasem volt úgy kidobva a világba, mint a mi korunkban.
-Sohasem volt akkora szerepe az emberiség nagy háztartásában, mint ma,
-midőn a közös munkából aránytalanul nagy részt kell gyönge vállain
-elviselnie. Azelőtt vadul, elhagyatva nőtt, mint az útszéli gaz; a mi
-praktikus korunkat illeti a dicsőség érte, hogy ezt a növényt is
-felhasználja a boszorkánykonyhájában. Az idea, hogy a gyermekben is
-elégséges munkaerő van, hogysem a társadalom egyszerüen el legyen
-nélküle, jórészben a mi időnké; bennünket illet e miatt a „szánom-bánom“
-is.
-
-Hajdan is voltak siralmas gyermekségek. Ott van a nagy Condéé, mely elég
-ismeretes. Ötödfél éves korában bevonúl Bourges várába, hogy fölvegye a
-keresztség szentségét: a kapunál négyezer polgár, s ezeken kívül
-nemesek, papok, hivatalos személyek fogadják; a szegény gyereknek
-tetőtől-talpig vasban öt szónoklatot kell végig hallgatnia, küzdve az
-álom, s ösztöne ellen. Hanem azért tartja magát ünnepélyesen,
-méltóságteljesen. S ötödféléves! Micsoda nevelés lehetett az, amely egy
-egészséges érzésü kisdedet öt szónoklat végighallgatására
-kényszeríthetett! Borzalom elgondolni!
-
-De végre ilyen dolog egészen a korunkig, csak ritka kivétel volt.
-Mekkora változás! Ha így haladunk, megérjük az időt, mikor az öt
-szónoklatot nemcsak meghallgattatják, de el is mondatják a kisdedekkel.
-A szellemi munkából már is ki kell venniök a részöket. S ma azok a
-kivételek, a kik megszabadúlhatnak a teher alól.
-
-Hogy mennyi munkaerő vesz ilykép kárba idejekorán, arra csak mostanában
-kezd gondolni a társadalom. Soká nem törődött vele, hogy a hirtelen
-nyereség nem ér föl a későbbi veszteséggel. A gyermekek túlterheltetése
-azonban az alig múltban oly megdöbbentő eredményekre vezetett, hogy a
-változás elkerülhetetlenné vált. Természetesen első sorban a jómódú
-osztályok gyermekeiről gondoskodnak: az iskolai idő megszorításával. De
-a gyárak apró munkásain is megkönyörült itt-ott a törvényhozás, s a
-serdülés előtti időre nézve meghatározta a munkaidő legtöbbjét. Csak
-azokról a gyermekekről nem gondoskodtak eléggé, akik nem komoly munka,
-hanem a mulatságok gálya-rabjai. A legkevesebbet foglalkoznak azoknak a
-gyermekeknek a sorsával, a kik még alkalmatlanok lévén az igazi dologra,
-a szinházak, a czirkuszok, a mulatóhelyek csatornái körül senyvednek.
-
-De immár ideje volna többet törődni azokkal az apró szerecsenekkel, a
-kik idomtalan bakugrásokat követnek el az operában, az ál-szörnyekkel s
-az állitólagos óriási békákkal, akik az „Ördög pilulái“-ban ődöngve
-hordják az állat-jelmezek súlyos terhét, a czirkuszbeli kedvenczekkel, a
-kik még alig döczögnek, s már életveszélyes produkcziókat kénytelenek
-végezni, szóval mindazokkal, a kiket a mulatóhelyek jószivű közönsége
-annyi szeretettel tapsol meg.
-
-Vajjon megengedhető-e, hogy e gyámoltalan lényeket a gondatlanság, vagy
-az árvaság védtelenül adja át a szinházak testet, lelket sorvasztó
-levegőjének? Rendén van-e, hogy vállalkozó szellemek csapatostul
-gyűjthessék az elhagyatottakat és a nyomorultakat arra a gyilkos
-mesterségre, mely igazán megérdemelné a „kintornázás“ nevet?
-
-*
-
-A párisi Gaîté-ben a „Petit Poucet“-t adták. A színpad is, a nézőtér is
-tele volt gyerekekkel. Hüvelyk Matyi dramatizált meséje, meg a
-szemetkápráztató látványosságok oly nagy vonzóerővel voltak még akkor,
-hogy az utolsó strapontin-eket is elfoglalták a kis Totó-k és az apró
-Chérie-k, akik lelkesedve tapsoltak a hórihorgas Scipion úrnak, a
-mulatságos óriásnak és szakácsának, a játszó Totó-knak, meg a színpadi
-Chérie-knek. Csupa rózsaszín volt az egész ház: úgy a nézőtér, mint a
-színpad, amaz a gyerekruháktól, emez a sok apró nyakig harisnyától.
-(Ajánlom e szót a trikó helyett, a mindenáron magyarosítók szives
-figyelmébe.)
-
-Az előadás vége felé a színpadon némi zavar támadt. Valamelyik gépész
-elvétette az időt, korán indította meg a maga gépezetét, a miből az
-következett, hogy egy gyerek beleesett a sülyesztőbe.
-
-Fölvitték a legközelebbi öltözőbe s ott lefektették egy
-toalett-asztalra. Aztán elszalasztottak orvosért.
-
-Az orvos késett. Jó lelkű figurante-ok régi divatú kuruzsló szerekkel
-igyekeztek életre kelteni, sejtelme nélkül annak, hogy már egy holtra
-váltat élesztgetnek. S ezalatt a felügyelők minden tiltakozása ellenére,
-a játszó-gyermekek félmeztelen costume-jeikben besompolyogtak a szobába
-s körülvették szerencsétlenné vált társukat.
-
-Valamelyik asszony (costume-ben és igen hiányos costume-ben, éppen mint
-a többi) le akarta bontani a maillot-t a szegény kis teremtésről s
-előkerestete a ruháit. Talán azt gondolta, hogy ezzel könnyit rajta,
-vagy tán megérezte, mily kiáltó, bántó ellentét van a halál komolysága
-és a szemérmetlen jelmez között, mely nevetve árulta el az összetört kis
-test félig fejlett idomait. A kisérlet nem sikerült.
-
-Ezalatt a gyermekek összedugták a fejöket.
-
-– Ez a nagy Bertha – szólt egyikük. – Tudod, a kinek a második
-balett-mester udvarolt.
-
-– Én ismerem – szólt a pajtása, – Richardnak azelőtt viszonya volt vele.
-
-– Mindig mondtam, hogy így jár – erősködött egy hosszú vézna fiú, az
-áldozat fejénél.
-
-– Negyven sou-ja volt, ha mondom…
-
-– De bizony csak harmincz.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Mire az orvos megérkezett, a gyermek meghalt. Akkorára megjött a huga
-is, a ki az eset alatt a színpadon tánczolt.
-
-Csöndesen pityergett s a köny lassankint megolvasztotta arczán a
-festéket.
-
-– Ugyan miért bőg ez a kölyök? – kérdezte egy felügyelő. – Színpadra,
-kezdődik az ötödik felvonás!
-
-Megtudtam, hogy ez a felügyelő a legjobb családapa volt a világon, a ki
-példásan nevelte fel hat kiskorú gyermekét.
-
-(1886.)
-
-
-
-
-NAGYSZOMBAT.
-
-„Tavasz! ó szerelem idénye, jöttöd mi bánatos nekem! Mi felhullámzó
-érzeménybe szorúl el sóvár kebelem!…“ Puskin nem arra gondolt, amit
-ilyenkor a cseresznye-virágzás idején, a nagyvárosi ember, ha egyedül
-járva az utczán, mélázni kezd, az orosz költő szavaival ismételget
-magában. De így vagyunk a poétákkal. Véres könyeket sírnak, míg –
-valamint Árgirus Tündér Ilonát – megtalálják, kiküzdik gondolatuknak
-egyetlen lehető formáját, s azt, amit ők pároszi márványból faragtak ki,
-mi, az epigonok, mint hitvány anyagot átgyúrjuk a saját képünkre és
-hasonlatosságunkra. Rá se ismernének a tulajdon szavaikra, ha minket
-hallanának! A mi belőlük tovább él, az már nem az ő _én_-jök, hanem a
-mienk; s figyeljük meg az ekhót, melyet támasztanak: nem az ő hangjukat
-halljuk, hanem csak a magunkét.
-
-A nagyvárosi ember is el-elsóhajtja: „Tavasz, ó, szerelem évadja, jöttöd
-mi bánatos nekem!…“ – de nem úgy gondolja ezt, mint Puskin. Nem azért
-mondja bánatosnak a tavasz jöttét, mert a tavasz neki már nem hoz új
-szerelmet. A nagyvárosi merengő önzés nélkül szereti a tavaszt; önzés,
-mellékes kivánságok nélkül sóvárog utána; szereti, nem mert ajándékhozó,
-hanem magáért, mint a nagy gyermek szereti a szülőjét, a kitől nem vár
-többé édes kedvességeket. És hiába sóvárog utána, mint a nagy gyerek, a
-ki messze esett szüleitől. A tavasz jötte bánatos neki, hisz nem neki
-jön! S tudja-e, hogy jön? Hallja, hogy megint tavasz van. Élettel teli,
-zöld ruhát ölt ez a gyönyörű világ, a rügyfakasztó erő átjárja az egész
-mindenséget, a nap mosolya melegebb, Gaea ismét fogamzik. De mit tud ő
-ebből? Logika, következtetések utján, rájön, hogy így kell lennie. Már
-hirdetik a tavaszi versenyeket. Ma, holnap, megnépesül a liget s viszont
-látja a rég látott kisasszonyokat, virító ruháikban. Egyszerre
-leányokkal és asszonyokkal telik meg ez a szomorú város; tarka
-öltözetekkel, fiatal arczokkal, ragyogó szemekkel. Honnan kerültek elő
-hirtelenében! Isten tudja. De virítanak és gyümölcsöznek.
-
-Nagyszombaton, a feltámadás ünnepén – nálunk ez a legszebb napja az
-évnek – az utcza megtelik a fiatal asszonyok teljességével… Ha a
-feltámadás ünnepe után nyomon követed a templomokból kiözönlő tömeget,
-mely az áhitat néhány percze után vagy másfél órára átadja magát a
-sétálás örömének, a „látni és láttatni“ élvezetének: elálmélkodol,
-látván, hogy az aszfalton hullámzó sokaságban mennyi az istenáldotta
-asszony!… Mind a késő ősz és tél munkája volt ez a sok istenáldás? Úgy
-látszik. A viszontagságos idő, a szélvihar és a kajüt szüke, mely
-közelebb hozta egymáshoz még a gyülölködő Jázont és Medeát is, mindig
-megkönnyíti a jó Isten munkáját. A férfi-embereken is meglátszik, hogy
-tavasz van. Gunyáik eltüntek; ibolyabokrétákkal telik meg a város.
-
-Tehát: tavasz van! Tehát valahol messze: lombkorona zöldel a fákon,
-lágy, bársonyos fuvalmak kergetőznek a napfényben, valahol levegőt lehet
-lélekzeni! Élni és meghalni ott!…
-
-De mindez csak álom; talán nem is igaz, hogy vannak fák, van levegő, s a
-tavasz még nem mitológia!… Fák! Hol lát a nagyvárosi ember fákat?! Ezek
-a poros, csenevész kórók a széles utak mentén csak megannyi szomorú
-felkiáltó jel, melyek panaszosan beszélik, hogy itt egykor természet
-volt. S a mit beszí: nitrogén, oxigén, meg egy csomó minden egyéb, de
-nem levegő.
-
-Bizony nagy árt fizet érte, hogy ellentétben él a természettel, s
-elektromos világosság mellett főkönyv, iktató könyv, vagy akármiféle
-könyv felett görnyed, ahelyett, hogy kertjét mívelné, a hogy Voltaire
-ajánlotta, vénsége teljes bölcseségében, s a hogy a nagyvárosi emberek
-közül csak a londoni cselekszik, a napnak legalább egy részében. A többi
-nagyváros lakóinak hiába a tavasz fuvalma; rabságából a legtöbb soha,
-pillanatokra se szabadulhat. Akkor se, mikor a messziségből jött szellő
-mágnessége, egyszer egy esztendőben, kivételképpen, a természet után
-való vágyakozással tölti el petyhüdt, nyomorult tüdejét. Tudja, hogy itt
-fog elszáradni tavasz, fák és levegő nélkül; itt fog élni és meghalni, a
-miazmák és a vad lárma világában; élni, meghalni, s pihenni örökkön,
-mint a nagyvárosok legnagyobb elzüllöttje, a szegény Poe Edgar, a ki
-Baltimoreban, a boulevard földjében porlad, a város közepébe jutott
-temetőben, a vasút és a villamos kocsik sínpárjai között.
-
-Tavasz? Hátha csak mese az egész, mint a tündérek, Eldorádó és az örök
-szerelem? Ott, a hol nemsokára az orgona nyílik s a hová a gólya már
-megérkezett, vannak emberek, a kik nem sietnek ki a szél-fútta gátra,
-köszönteni a levegőt! a levegőt!… – mint a hogy Xerxes katonái
-köszöntötték a tengert – hanem napokon át a falaik között maradnak.
-Vannak, a kiknek a Germinal nem mond semmit. A kik észre se veszik a
-föld úrszineváltozását, csak azt tudják, hogy a munka kezdődik. A kiknek
-fogalmuk sincs róla, hogy olyan világban élnek, a melyet még nem hagytak
-el a régi, pogány istenek. Nyilvánvaló, hogy semmi örömük sincs benne,
-amit a nagyvárosi ember úgy irigyel tőlük. S látván, mint özönlenek a
-városba, verekedni a szinházi jegyekért, hogy meglássák a legujabb zenés
-komédiát, egy pillanatra azt kérdi magától az aszfalton merengő: hátha a
-tavasz csak a mi szegény fantáziánkban oly derüs, hátha mindez csak
-ábrándozás, üres nosztalgia, mint a pálmáról álmodó fenyőé?!…
-
-De nem, még itt, ezen az elkárhozott nagyvároson is végig csillámlik
-valami ragyogás, a melyet máskor nem varázsol elő semmi ünnep, semmi
-pompázás. Ha nincsenek fáink s ha levegő helyett csak port és füstöt
-szivunk magunkba, a föld-istennőtől messze elszakadt lányok
-tekintetében, arczuk szinében, egész alakjukon van valami szokatlan, a
-mi rejtelmesebb minden spiritizmusnál. A feltámadást ünneplő leány-sereg
-oly más, mint azok a kissé fáradt szépek, a kiket az utolsó bálban vagy
-koncerten láttunk! A teint-jükön, a járásukban, egész megjelenésükben
-van valami, a mit mintha a Botticelli képeiről hoztak volna magukkal. És
-ezek az asszonyiságukkal páváskodó fiatal menyecskék! Ó mily szép ünnep
-ez a Nagyszombat! A vén nagyváros arczulata egy napra mosolygóra válik;
-valamije mégis csak maradt a tavaszból.
-
-(1887.)
-
-
-
-
-A PENGŐ ÉRCZ ÉS A ZENGŐ CZIMBALOM.
-
-Tiz óra elmult. A kukoricza-ágensek, a kik a szomszéd asztalnál
-csöndben, illendőség-tudóan bontogattatták a Pommeryt, eltávoztak
-boldogabb vidékre; magadra hagytak unalmaddal és békétlenségeddel. A
-krondorfival szeliditett két decziből már csak néhány csepp van előtted;
-nagy nehezen tehát eleget tettél a kötelességnek, melylyel egészségednek
-tartozol. És még morózusabb vagy, mint vacsora előtt. Ugy találod, hogy
-a lazacz meg volt égve s hogy Adolf, a figyelmes ételhordó, a ki
-mindennapos histriód, stereotip tréfálódzásával ma még izetlenebb, mint
-rendesen. Elfelejted, hogy délután épp ugy untad Herbert Spencert, mint
-most Adolfot; és erősködöl, hogy a nagy teremből behallatszó zene
-tűrhetetlen. Haragszol magadra, hogy ettél; s irigykedel a
-szükölködőkre, a kik mindenre vágyódnak. Adolf vigasztalhatatlan, hogy
-nem sikerül kedvedben járnia; s magában mélységesen megvet, ugy ahogy
-csak psziholog-pinczérek képesek megvetni valakit, ős erejü, alapos
-lenézéssel ügyelve hitvány porhüvelyedre, a minő lenézésre te képtelen
-vagy, mert ehhez is hiányzik belőled a kellő energia.
-
-Egyetlen vágy él benned: kimosatni a gyomrodat. S mivel ezt a
-vágyakozásodat a következő öt perczben lehetetlen kielégitened, nem
-tudod, hogy mitevő légy, s mivel üsd agyon éjfélig az időt. Konstatálod
-magadban a szellemi csődöt, s ebben a szánalomra méltó hangulatban
-végkép ellágyulva, megtörve, tönkre silányulva, erre a kétségbeesett
-elhatározásra vetemedel:
-
-– Elmegyek valamelyik orfeumba.
-
-*
-
-Utközben, mialatt hátra dőlve a kocsi párnájára, átadtad magadat az
-emésztés első kellemes érzeteinek, s vigasztalódva szivtad egy
-brobdignac-i méretü Havanna édes aromáját: fölgerjedt benned a hála
-érzete s megkönnyebbülten áldottad magadban a derék indiánust, a ki
-elsőnek szagolt bele az égő dohánylevélnek kábitó füstjébe. És áldottad
-a demokrata maître de plaisir-t, a ki fölfedezte a szórakozásnak ezt az
-uj fajtáját, melyet szivarfüst mellett lehet élvezned. De amint beléptél
-abba a telefüstölt gőzfürdőbe, melyet közönségesen orfeumnak szokás
-nevezni, megátkozod Tabago füvét s az emberséges anyakirálynét is, aki
-Európába behozatta, s a kiről hajdan _herbe de la reine mère_-nek
-nevezék vala. A gőz és a füst titánjainak alvilági küzdelmét látod magad
-előtt; a mely küzdelem akár Enceladus, akár Ossa győzedelmeskedik,
-egyképpen keserves az a te félig sült tetemednek.
-
-Beeresztenek egy páholynak csúfolt ketreczbe, a minőben az állatkert
-igazgatója a birkákat tartja, leültetnek egy székre, mely az inkviziczió
-idejéből maradhatott meg, elibéd teszik a fekete lőrét, mely Cubát
-rágalmazza, a szomszédod a hátadnak támasztja a hátát, hogy támlányod is
-legyen: szóval megvan minden, a mi nélkül a mulatság nem volna teljes.
-
-Ha ugy találod, hogy ez: pokol az orfeumban, ime, amott a kortinán:
-Orpheus a pokolban. Mert szünet van, a kortina leeresztve;
-megszemlélheted a népies Elysium képzőművészeti ékességeit is. A
-kompromittált lantos persze azokra a lerchenfeldi danákra czéloz,
-melyeket mindjárt meg fogsz hallani; de van a kortinán egy másik
-mitológiai alak is. Egy tagbaszakadt hölgy, a kiről, minthogy az egyik
-lába csipőig puczér, kitalálhatod, hogy Venust ábrázolja. A hatodik
-kerületi Venus előtt mezitelen Ámorka áll, a kinek a feje Csiky
-Gergelyre emlékeztet; szóval helyes kis Ámor, bár az alsó lábszárai
-olyan rövidek, mintha Ibsentől kérte volna kölcsön. Ezek a theatrális
-vonatkozások Tháliát teljesen fölöslegessé teszik a kortinán.
-
-A mennyire a füst és a szomszédaid engedik: szemlét tartasz a nézőtéren
-is. A karzaton jelmezes és jelmezszerü toilettebe öltözött müvésznők,
-meg a hétköznapi imádóik; lenn, körülötted, a jó, a derék, a „közönséges
-közönség“, melyet egészséges érzéke oly előnyösen különböztet meg a
-szenzácziós napok finnyás, szeszélyes és követelőző publikumától. Csak
-elvétve látod köztük a lóversenyekről és a Folies-kból ismerős alakokat;
-a mulató Budapest ma nincs itt. A gőzfavágók és hengermalmok ifju
-örökösei, akiknek a café chantant az örömek mindennapos tanyája, a
-„művészkávéház“-ak deli katonatisztjei, meg a sport-tudós arany ifjuság,
-a secundo-gentry, csak egy-két kitünőség által vannak képviselve. A
-közönség zöme azokból a lassan magyarosodó, különben derék
-polgártársainkból áll, a kiknek az orfeumok az egyetlen, de annál
-sűrűbben megkövetelt lelki táplálékot szolgáltatják. Mindannyian jeles,
-polgári erényekben bővelkedő emberek, a kiket öröm látni. Néhányan
-sonkáznak közülök; de a legtöbbjük mélázik, meg van hatva és élvez.
-
-Hanem megszólal a zene. Tudniillik egy tuberkulotikus zongora, egy
-fáradt, rezignált hegedü, s egy szemérmetlen triangle. A mulatság ujra
-kezdődik.
-
-Az Ibsen-lábu Ámor felkunkorodik a magasba, s a szinen megjelenik egy
-egészséges hölgy, a ki bemutatja magát mint Malaga kisasszony, s
-elbeszéli, hogy ő utána bolondulnak a férfiak, de ő igen fene gyerek s
-ügyet se vet rájok. Malaga kisasszony a tapsok ritmikus zenéje mellett
-kecsesen rezegteti legkonkrétebb természetü bájait, s elmésen kopizálja
-a Frimm-féle intézet gigerlijeinek mondhatatlan mozdulatait. Aztán egy
-„komikus“ kerül elő, a ki a legujabb bécsi kuplét adja elő,
-közkivánatra; az elejét inkább tánczolja, mint énekeli, de viszont a
-refraint annyi lélekkel harsogtatja, mintha a Marseillaiset fujná. Majd
-jockeyruhába öltözött hölgyecskék ölelkeznek a petite femmejaikkal;
-hatalmas alapu jockeyk, a kik ha engagement-t találnának, tehetséges
-három éveseink sorra letörnének. Végre megkerül az a bizonyos művész is,
-aki egy pár paróka, szemüveg és kabát segitségével élő és holt
-nagyságokat csufol meg, s mimikusnak nevezi magát. A rögtönzött fejek
-ugyan mindenkihez hasonlitanak, csak a megcsufoltakhoz nem, de a jó
-közönség, mely örömest művelődik, el van ragadtatva. S mindehhez a
-szégyenébe beletörődött zenekar egykedvüen zugja az Ordináré
-apetheozisát, s szemérmetlenül csilingeli a Venus Vulgivaga
-királynő-himnuszát. Káprázó szemeid előtt mint fantóm tünik fel egy
-monstruózus Repedt Fazék, a helyiség művészi emblémája.
-
-De csitt, a tapsvihar lecsillapul. Great attraction!!! Most jő Alice.
-
-*
-
-Alice nem ebből a világból való, Alice csak a nevét hozza ide. Egy
-szegényesen czifra czimbalmot fog megzenegtetni, pengő érczért, ötven
-ezüst pénzért. A czimbalom csak ürügy; a fődolog az, hogy megmutassa
-magát. Élvezetünk, dekadens, dilettáns, vagy polgári gyönyörünk abból
-fog állani, ha meggyőződünk róla, hogy csakugyan eljutott ide, mert meg
-akar élni.
-
-Alice megjelenik. Az impresszárió, czigány delicatesse-szel, maga vezeti
-ki. Ugy lép elénk, mint néhány év előtt, mikor udvarias rendező vezette
-fel a redoute lépcsőin, a legnagyobb női diszben, bálra öltözve. A
-kevélység egy nemes maradványával megkülönböztette magát a helyiség
-tündéreitől, hódolva a gondtalan ősök emlékének, a kik elfelejtettek
-gondoskodni róla, hogy ő ide ne kerüljön.
-
-Leül és játszani kezd. Déli stilusu, érett, kicsattanó szépsége némán
-vádolja a Szegénységet, ezt a gonosz aeont, a ki koronkint megboszantja
-a Természetet. Játszik és fel nem nézne a világért a hangszeréről.
-Megteszi, a mire vállalkozott, a mint megtette a család Ahnfrau-ja, a ki
-se egy hanggal, se egy tekintettel nem árulta el, mit érzett, mikor
-sorra hozták a férje és fiai halál-hirét, és csak készitette a tépést
-tovább… A festék sehogy se tud alkalmazkodni a vonásaihoz. És arczán
-„szégyenkezve ül a szégyen.“
-
-Csak egy dalt játszik, egyetlen egyet. Mikor az impresszárió claque-ja
-rákényszeriti az ismétlésre, ugyanazt kezdi ujra. Friss, szilaj, nagyon
-régi nóta ez; lármás és kötekedő; de most ugy hangzik, erről a
-czimbalomról, mintha temetésre szólna. S harmadszor is csak ezt a régi
-kicsapongó nótát játssza; talán nem is tud egyebet. És arra gondolsz,
-hogy ez a régi, régi dal talán egy vidám gárdatiszt kedvencz nótája
-volt, a kin sokszor megakadt a bécsi dámák szeme, s a kinek soha se
-jutott eszébe megszámlálni a kidobált máriás tallérokat.
-
-S mialatt szégyenkezve szól az árva hangszer, neked, a rossz gyomru
-embernek, regény-káputok és szindarab jelenetek jutnak az eszedbe.
-Eszedbe jut a rózsaszin arczu Rózsi, a ki meleg, kényelmes otthonban
-Eszter és Ruth történeteit olvassa a családi, kapcsos bibliából. Eszedbe
-jut Florine, a ki első báljára készül, s nem tudja, hogy a ház
-recseg-ropog a feje fölött. Majd az Au bonheur des dames szegény
-bárókisasszonya, a ki elveszti fejét a selymek és csipkék
-tündérvilágában. Eszedbe jut Nóra, a kis hóbortos Nóra, a ki szivecskéje
-nagy fölgerjedésében nem tudja, mit cselekszik, s azt képzeli, hogy ha a
-törvény ellene van, akkor a törvény rosszul van alkotva. S eszedbe jut a
-szegény kis Babvirág, a ki azt hiszi, hogy most már ugyis mindegy; ha
-már meg kell élni, ám kiáll az olajfák hegyének stáczióira és csókokat
-dobál a felséges tömegnek…
-
-A czimbalom hirtelen elhallgat. A művésznő arczán megjelenik a betanult,
-kényszeredett mosoly, és aztán kifut a szennyes szuffiták közül, a
-megriasztott szarvasünő ijedt lépteivel. Odakünn a mór megteszi
-kötelességét, a claque tapsol, és bis-t nyerit, üvölt. De a jó publikum,
-a „közönséges közönség“, aki úr a háznál, nincs megelégedve. És kitör a
-pisszegés zaja, először csak félénken, majd felbátorodva, végül
-fortissimo.
-
-Eleinte nem érted, honnan ez a ressensus. A művészeti produkczió,
-melynek tanuja voltál, nem volt éppen hasonlithatatlan, de végre is ez a
-közönség nincs a kivételekhez szokva. Mindegy; a zengő czimbalomnak nem
-sikerült a hallgatók művészeti igényeit kielégiteni; a pengő érczért itt
-zengőbb szót kivánnak. Mégis, ez az elégedetlenség kissé tulságosnak
-tetszik. Végre is. Alice megtette azt, a mit tőle vártak. Eljött és
-megmutatta magát. Mi kell egyéb? Körülnézel, és észre veszed, hogy a
-mulatságnak épp az a koronája, hogy a művészi elégedetlenségnek jogában
-van ekképen nyilvánulnia; ilyen szabadon, ilyen lóhátról, és ilyen
-kegyetlenül. Ez a plebejus visszatorlása.
-
-Ah, a gárdatisztnek nem volt igaza! Az uraság csak addig tartott, a
-meddig a máriás tallér. És nem volt igaza Alicenek sem, ha azt hitte,
-hogy mikor minden elveszett, egy megmaradt: a név. Ez a pengő érczre
-felváltott név ma már csak arra jó, hogy a plebejusgőg hozzátörülhesse a
-kifizetett csizmát. Jaj annak a lehanyatlott névnek, viselje akárki!
-
-És a czimbalmozó leány meglakol érte, hogy elhozta a nevét a nép
-örömére. A plebejusnak elégtételére szolgál, hogy az a név eljutott ide,
-de teljesnek akarja a gyönyörüségét, s meg akarja mutatni, hogy az a név
-neki nem imponál, ha a művészetnek nem sikerült úri tetszését
-meghóditania. A plebejusnak nem tetszik az a báli ruha, s a föl nem
-adott disztinkczió. Végre valahára tehát módjában van kifejeznie a
-százados gyülölséget. Büntetlenül senki se jár a pálmák alatt, s jaj
-annak, a ki a népnek eszébe juttatja a soha sem látott pálmákat. Ez a
-plebejus visszatorlása. A czimbalmozó leány meglakol azokért az ősökért,
-a kik keresztül lovagoltak a szegények vetésén.
-
-*
-
-A nagyapád kővágó volt, s az országúton, forró nap alatt tördelte
-kalapácsával a kemény sziklát, hogy megkeresse nyomorult zabkenyerét. Az
-ükapád, ha nagy urat látott, ijedten kapta le báránybőr-süvegét, és
-sokáig nézte az elvágtató kocsi nyomában támadt porfelleget. Hanem azért
-megutálod magadban a plebejust, s azt mondod a jelenet láttára: „Szegény
-leány!“
-
-(1891.)
-
-
-
-
-A SZINKÖRÖK PSZIHOLOGIÁJA.
-
-
-_Ő._
-
-Hozzávetőleg számitva négy-ötszázezerre lehet tenni azoknak a 15–26 év
-közötti hajadonoknak, özvegyeknek, elvált és el nem vált asszonyoknak a
-számát, akik házmesterlakások örök clair-obscurejében vagy kisvárosok
-napfényes utczáin (Besztercze-Naszód földjén virulván, a fővárosi
-bolthelyiségekben pedig sorvadozván) minden eszme közül a
-leghuzamosabban, mondhatni állandóan – mert naponta legalább tizenöt
-órán át – a következő eszmékkkel foglalkoznak:
-
-– Micsoda buta véletlen, hogy a budapesti kőszinházakban, de Bécsben és
-Berlinben is, sőt Londonban, európai és ázsiai fejedelmek előtt,
-Tündérlaky Sári, Delej Teruska, Rózsatőy Gitta, sőt Koczurek Iluczi
-kreálják a legujabb világjáró operett Mollyját, Pollyját avagy Dollyját!
-Mért éppen ők?! Hát az én alakom, hát az én hangom, hát az én sikkem?!
-Tulajdonképpen nekem kellene Londonban, európai és ázsiai fejedelmek
-előtt, a Pollyt énekelnem, a Monte Carlo grófné nevet valójában nekem
-kellene viselnem, azok a toalettek voltaképpen az én jogos tulajdonaim s
-az engem illető hódolatokat nem is zsebelné be a szerencsének ez az
-érdemetlenül felkapott gyermeke, ha nincs: a buta véletlen, a buta
-véletlen!…
-
-A négy-ötszázezer hölgyből, a kik ma ezekkel az eszmékkel foglalkoznak,
-negyven-ötven ki fog válni s négy-öt esztendő mulva ők lesznek a
-különböző honi szinkörök primadonnái. Mert Londonig – hajh! – hosszu az
-ut s a buta véletlen Thespis kordéját csak ritkán hajtja olyan
-messzire!…
-
-_Ő_ (az öt év mulva ünneplendő Molly, Polly vagy Dolly) a buta véletlent
-jelenleg kedves papájában látja megtestesülve. Ez az ember az oka, hogy
-neki még most sincsenek kétezer frankos fehérnemüi s huszonnégy-féle
-pongyolája, hogy még most sem reggelizik pezsgőt s hogy az igazi életet
-csak az Ohnet György ur regényeiből ismeri!
-
-Kedves bátyját, a ki rojtos szélü mancsettákat visel, nem tartja egész
-embernek. Tudja a kis fenyő, hogy vannak pálmák, a kik csak egész
-ingeket viselnek, Heathtől hozatják a kalapjaikat s csupán azokat a
-fiakkereket használják, a melyek ismert figurák az ügető versenyeken.
-
-Egyelőre nagyon szereti a sört és a kovászos uborkát. Mindenkit rangja
-alatt valónak talál, kivéve azokat a huszártiszteket, a kik az Arany
-Griffben bezárt ajtók mögött szoktak mulatni. Nem ismeri őket, de érzi,
-hogy ezek az ő világából valók. S ha vele szembe jövet, diszcsörtetéssel
-üdvözlik, reagál. Komoly pillantásában benne foglaltatik a bezárt ajtós
-mulatságokat megillető figyelem és elismerés.
-
-Övé a jövő. Szerződni fog Zenőfalvy Pongráczhoz, s ha becses mamájával
-megszáll a vidéki hotelekben, igy fogja beirni nevöket a vendégkönyvbe:
-„Szivárvány Irma és anyja.“
-
-A fővárosban kissé nélkülőzi az éjjeli zenéket és a banketteket, de
-kifagylaltozza magát s barátságos a Ganz-gyár ama hivatalnokai iránt,
-akik a nyári kritikákat irják. Julius közepén több napilapban
-elhomályositja a legdivatosabb primadonnát. Ellenben nem igen lát a
-nézőtéren Heath-kalapokat. A Heath-kalapok ilyenkor Ischlben vannak.
-
-Mert Pest ilyenkor nem Pest, csak olyan Pest-féle. A szinkör sem
-szinház, csak afféle szinház-nemü valami. Szegény kis fenyű, London oly
-messze van!
-
-
-_Zenőfalvy Pongrácz._
-
-Titkos ambicziója, hogy mint szinházi szakértőt, rendezőnek
-szerződtessék a Nemzetihez. A vidéken több ugyan a szórakozás, de az se
-kutya, ha az embernek nincs egyéb dolga, mint kijárni a szinészházba
-kvaterkázni.
-
-Egyelőre egész nap a tenoristájával veszekszik s este, előadás alatt, a
-közizlés elsatnyulásán kesereg. Gyülöli az operettet, de hiába, az
-ördögnek is kell gyujtani egy-egy gyertyát s fényes kiállitással hozatja
-szinre a _Száz szüzet_.
-
-Minden szezónban négy-ötezer forint a deficzitje. Huszonhét év alatt egy
-egész Kaliforniát vesztett el. Ha abbahagyná az üzletét, kölcsönökkel
-szolgálhatna a Rothschild-csoportnak. De haj, a kit megcsipett a
-művészet tarantellája!…
-
-
-_A komikus._
-
-Télen egy drogista czég utazója vagy jegyző Pest vidékén. Nyáron ismét:
-a közönség beczézett kedvencze, a hogy az ujságok irják.
-
-Erőssége: a kuplék. Jaj az anyósoknak és jaj a politikusoknak, ha ő
-előszedi élczlap-reminiszczencziáit! Ezekért a vicczekért deczemberben
-mindenfelől visszaküldöztek s egy párszor meg is égettek egy élczlapot,
-most furorét csinálnak.
-
-Vannak orrok, amelyekre semminő vicczért nem lehet haragudni.
-
-
-_A páholyban._
-
-Azért jöttek, hogy a szomszédban vacsoráljanak s előbb, a nagyobb jókedv
-okáért, kifigurázzák a szinészeket.
-
-Azon végzik, hogy belemelegszenek a mulatságba. Tehetségeket fedeznek
-fel, megrostálják a kőszinházakat s végezetül rosszul vacsorálnak.
-
-De azért meg vannak elégedve az estéjökkel s a jövő héten megint
-eljönnek, ugyanezzel a programmal.
-
-A tradiczió oly hatalmas! Egyik estéről a másikra már elfelejtődik, hogy
-a naiva mily sokat igérő tehetségnek tünt fel s hogy odaát a liba mily
-kevéssé váltotta be a hozzá füzött reményket.
-
-
-_A földszinti ur._
-
-Legkivált a fehér mellénye kedvéért jött. A mivel azt akarom mondani,
-hogy neki telik kedve a fehér mellényében és nem viszont.
-
-A fehér mellény hat. A szinpadi udvarmesternők és herczegasszonyok e
-fehér mellény láttára álmodozókká válnak s vacsorákra gondolnak, melyek
-örökkön álmok maradnak.
-
-A fehér mellény pedig összetalálkozván egy másik fehér mellénynyel,
-rövid eszmecsere után konstatálja, hogy volter Charlotte sokkal jobban
-domboritott, mint e szinkör művészei. Ezután a fehér mellények
-hazatérnek s meg vannak győződve, hogy kellemesen töltötték el az
-estéjöket.
-
-
-_A karzat._
-
-Hol rejtőznek télen a szinháznak ezek az igazi rajongói, a kik ugy el
-tudnak gyönyörködni a legutolsó operettek és bohózatok utálatos mókáin?!
-Mennyi nélkülözésről beszél ez a vig hahota!
-
-Kitörő vidámságuk a bizonyitéka, hogy ők még komolyan veszik a szinházat
-s nem keresnek ott egyebet, csak lelki gyönyörüséget.
-
-Tulajdonképen érettök van ez a bódé s érettök volna minden szinház. És
-szegények, egész télen át nem juthatnak hozzá, hogy kielégithessék a
-lelki szomjuságukat, mert a szinház drága s ők csak lelkiekben gazdagok.
-
-Nincs az a rossz, ami ne volna jó valamire. Ne itéljük el a szinköröket.
-
-(1896.)
-
-
-
-
-FARSANG.
-
-Leperegnek az órák, elmulnak az évek. Még alig hogy körülnéztünk a
-világban, egyszerre uj alakok sürögnek s forognak körülöttünk, nem azok,
-a kiknek az arcza ismerős, nem azok, a kiknek hangját megszoktuk, nem
-azok, a kiknek mosolya kedves szivünknek. Koronkint elszórakozunk;
-mintha csak tegnap váltunk volna el amazoktól, mintha minden – ó,
-ifjuságunk! – csak tegnap történt volna. Várod, hogy a hang, mely
-álmodban a füledben csengett, egyszerre ismét megszólal a szomszéd
-szobában; el vagy készülve rá, hogy egyszerre csak betoppan hozzád
-valaki, aki messziről jött, s igy szól hozzád: „Be rég nem láttalak!“
-Aztán észreveszed, hogy ez csak a Mab királynő rossz tréfája volt;
-belátod, hogy, a mit egykor az édes valóságnak tartottál, immáron csak
-egy üres absztrakczió, hogy mindaz, a mit az életednek neveztél: füst,
-pára, gomolygó pirosság az égen. Uj arczok mosolyognak körülötted, uj
-barátok fognak veled kezet, uj élet a régi tájakon, majd olyan élet,
-mint a régi volt, de neked már csak félig ismerős. Uj emberek jöttek a
-régiek helyébe; a világ ismét tele van apró fejekkel, s ismét tele van
-határtalan reménynyel. Honnan jöttek? Malthus rémülve látná, mint
-nyüzsögnek az utczán szőke és barna piczi figurák, melyeknek életet
-adott a házasságnak nevezett hanyatló üzletág, a gondtalan megszokás, a
-véletlen és az édes játék, melynek neve szerelem. Bármi hozta őket, nem
-kérdik, hogy megengedi-e jus primae occupationis, lassankint magukévá
-teszik a világot, melyet te egykor a tiédnek véltél, s csöndesen,
-észrevétlenül elfoglalják régi czimboráid helyét. Hol vannak már azok!
-Az egyik sehol, a másik majdnem ugyanott; ki a temetőben, ki egy csendes
-zugban, a kályha mellett. Átköltöztek a legendába, vagy vigjátéki apákká
-nőtték ki magukat. S az uj szereplőkkel ujjá lett a szin is. Azok az
-ideák, melyek miatt a te idődben annyi háboruság folyt, ma már senkit
-sem érdekelnek; az uj embereknek más az életfelfogásuk, más a kedvük, a
-véralkatuk, mások a szokásaik, még a szótáruk is más. Megváltozott itt
-minden, és alig hogy kiöregedtél a könnyelmüség éveiből, már uj
-világban, s rád nézve tökéletesen idegen világban találod magadat.
-
-És mégis, ilyenkor vizkereszt után, ma is csak ugy megkezdődik a nagy
-bucsujárás a vigadó felé, mint hajdan a te idődben. Ezek a másféle
-emberek, a kik minden egyébben annyira különböznek a te elfelejtett
-ismerőseidtől, azonképpen szórakoznak, mint a régiek. Más lélekkel bár,
-de ugyanazt cselekszik, a mit a te embereid miveltek vala. A szereplők
-ujak, de a komédia a régi. Hol van Bietris, s hol van Allys? Árnyékokká
-lettek, vagy meghiztak a bánattól; eltüntek, vagy azokon a székeken
-foglalnak helyet, a honnan a lányokat nem, csak a frakkos emberek eleven
-sövényét láthatni. Jöttek helyökbe uj Bietris-ek, uj Allys-ok. Az
-emberanyag uj, de Afrodite ünnepei ugyanolyanok, mint a minők a mi
-időnkben voltak. A kik egykor elevenné tették a redut oszlopos
-csarnokait, elsuhantak a semmiségbe; Karneval herczeg, a vértelen, üres
-fekete dominó, él és uralkodik.
-
-S hozzák, rendre hozzák trónja elé a szüzek ujabb seregét. Jönnek ők,
-kiknek derekához még férfi karja nem ért, kik nem érezték még a suttogás
-meleg lehét, hogy meginduljanak utjokra… Ki és mi hozza őket ide, hogy
-soha se fogy ki belőlük ez a nagy terem, alkalomcsinálója annyi
-regénynek, s annyi szomoru románcznak?! A hagyomány? Az érdek? Felejtő
-öregek gondatlansága? Nem. Anyjok, Afrodite. Ne tessék elhinni, hogy
-mindez azért van, mert férjhez akarnak menni, mert férjhez akarják őket
-adni. Ez az érdek elég hatalmas érdek, csakhogy ettől az érdektől a
-bálozás még kimehetett volna a divatból. De mindaddig, mig akad egy
-tizenhat éves lány, a kinek édes nyugtalanságot okoz a férfihoz való
-közeledés zavaros gondolata, a farsangolás halhatatlan.
-
-Dehogy van az ugy!… az a gyereklány még nem gondol semmire; szeret
-tánczolni, ennyi az egész, mint a hogy az apró lények szeretnek
-ugrándozni! Annak a másik dolognak semmi köze a bálozáshoz… ez a
-közkeletü felfogás a farsangolásról. Nem is lehet azt nyiltan
-megvallani; mert hisz akkor czinizmus volna mégis oda vinni őket a férfi
-karjai közé. Ők maguk se vallják meg maguknak; legalább nappal nem. És
-mégis igy van. Az érdek nem izgat fiatal lényeket, még a férjhezmenés
-életbe vágó érdeke sem; a szórakozás vágya nem tesz álmodozóvá. S ők
-ábrándoznak, vágyódnak, sóvárognak…
-
-Tánczoljatok kis lányok! Afrodite hiv! Menjetek; hi a végzet. S
-végződjék kezdődő regényetek akárhogy, nem érdemes élni, csak azért a
-csepp regényért.
-
-(1897.)
-
-
-
-
-UTAZÁS BUDAPEST KÖRÜL.
-
-_Don Juan_ ama halhatatlan stanczáiban, a hol Lord Byron az igazi, nagy
-vivőrök hozzáértésével sorolja elő, mi minden édes a világon, a mi nem
-oly édes, mint az első csók: benn foglaltatik, hogy édes dolog langyos
-éjszakán hallgatni a gondolás dalát, benn foglaltatik minden, mi szép és
-örömet adó, de érthető okoknál fogva, sajnos, egy szóval sincs
-megörökitve, mi kellemes, mi jó: tétlenül és gondtalanul tölteni el egy
-májust – Budapesten. Pedig csak egy nagy költő énekelhetné meg
-méltóképpen a budapesti májust. Páris márcziusban már kikel magából,
-London csak juniusban kezd zajosabban élni, Budapesten május a legszebb
-hónap. Ilyenkor csupa ragyogás, csupa elevenség, csupa élni vágyás.
-Micsoda pezsgés az első meleg napig! Az operának valóban világvárosi
-karaktert ad a legnagyobb hirü külföldi énekesek és énekesnők
-felvonulása, a Park-klubban egyik vendéglátás a másikat éri, nyolcz
-szinházban verik egyszerre a dobot s fogdossák a közönséget orfeumoktól
-levetett ötletekkel, a lóversenytér még hangos a letört játékosok
-jajától, a kocsi-korzókon kábitó lármával dübörögnek egymásra
-mennyezetes hintók és szerényebb kocsik, a képviselők megverik egymást,
-szóval: minden percznek megvan a maga varázsa. A boulevard des Capucines
-nem élénkebb, mint Budapest az Oaks vagy a király-dij napján.
-
-Az első, igazán meleg nappal azonban vége a világvárosiasságnak. A
-kocsikázó grófkisasszonykák egyszerre eltünnek, a rondinella pellegrinák
-elröppennek, Isten tudja hová. A játékosok felutaznak Bécsbe a pénzük
-után, a képviselők haza néznek barátkozni a néppel s Pesten nem marad
-más, csak a szinkörök népe.
-
-Még London se olyan költözködő város, mint a mi Budapestünk. A ki csak
-birja magát, junius elején siet el, bárhová a pokolba, mint a hogy
-Bombayből rohannak el az angolok az első pestis-hirekre. Még az se marad
-„itthon“, a kit valami ide köt; azok, a kiket napközben a Kossuth
-Lajos-utczában látunk, legnagyobbrészt leányfalvai, török-bálinti vagy
-gödöllői lakosok. A szinkörök szinész-seregén és hű közönségén kivül
-igazán csak azok tartanak ki, a kik: nem élnek, csak dolgoznak.
-
-Addig azonban: még folyik a vigasság. A szellősebb mulató helyek
-telidestele, jeléül, hogy Budapest az élvező városok közé tartozik, azok
-közé, a melyek a legkevésbbé méltányolják az otthonülés örömeit. Pedig
-azok a mulatságok, a miket fővárosunk a tavaszi mulatóknak kinál,
-meglehetősen egyhanguak. Azóta, hogy Budapest lakossága éppen háromszor
-akkora lett, mint a mekkorának elődeink ismerték, a metropolissá vált
-Budapestnek csak uj vendéglői vannak, uj mulatsága nincsen. A városra
-alig lehet ráismerni, de a szokásai megmaradtak. A programm most is
-ugyanaz, mint régente: a budai aréna márvány vagy egyéb menyasszonynyal
-és frissen sült libapecsenyével, a Hangli dunai levegővel és sok
-emberszólással, kirándulás a Svábhegyre vagy a Zugligetbe, kocsin avagy
-gyalog (az első tizezer és az utolsóelőtti tizezer használatára), a
-Margitsziget szunyogokkal és kényszerzárórával, végül a liget, néha:
-Ős-Budavárával súlyosbitva. Nem, ez nem sok; de a világvárossá nőtt
-Budapest ma is beéri vele. Vivőröknek egy kissé nyárspolgárok vagyunk.
-
-Nem tünik fel önöknek, ha a megszokás erejénél fogva estéről-estére
-fölkeresik ezeknek a „mulatóhelyek“-nek egyikét vagy másikát, hogy
-ilyenkor, a szigoru nyár előtt, tehát mig az élvező Budapest itthon van:
-mindig, mindenütt ugyanazokat az arczokat látni, s tegyük hozzá:
-ugyanazokat az uj, fiatal arczokat? A mi kéj a nevezett El Doradókban
-föllelhető, e kritizálható kéjek serlegét mindig ugyanazok a kevesen
-üritgetik fenékig. S ó mi rövid ideig tart a mámor ideje! A három évvel
-ezelőtt mindig, mindenütt látott arczok eltüntek; mintha elpárologtak
-volna. Hová lettek? Oda, a hová azok az efemeridáknak nevezett
-kérészéletü, finom szárnyu lények, a melyek nyaranta roppant rajokban
-röpdösnek a villamos lámpák körül, hogy másnapra, harmadnapra
-megsemmisüljenek. A három évvel ezelőtt mindig, mindent élvezők már nem
-szerepelnek, nem élveznek, voltak, nincsenek, gurulnak lefelé, talán már
-legurultak, saisonjuk elmult. Eltünedeztek azzal a hirtelenséggel,
-amelylyel a harmadévi Derby-lovak; alig egy-két alak maradt
-„versenyképes“ közülök. Ó, mily közepes élvezetekért galoppoznak a
-Nirvánába, szegények!
-
-Az emberek elmulnak, „letörnek“, de az intézmények – legyenek bár
-korcsmák – megmaradnak. A libapecsenye jó hire tovább él, mint a
-fogyasztó. És Budapest, a nagyra törő, a villámos találmányok és az à la
-Amerika élet fővárosa, e feltünést keltő parvenü a metropoliszok között,
-– alighanem a társaságos élet kifejlődésének hiányában – fölcseperedve
-is hü maradt az egykori Pest nyárspolgári szokásaihoz. Ez a Vanderbilt
-még most is kuglizik.
-
-Ha paloták emelkednek a patriarkális, pestiesen izléstelen, földszinti
-vagy egyemeletes házak helyén, ha villámos kocsi dörömböl a föld alatt,
-s a léghajó nemsokára sehol se hiányzik a műveltebb családok asztaláról:
-a budapesti élet édes-keveset változott egy félszázad óta. A politikus
-szatócsok, kertészek és csizmadiák a megmondhatói, mily hiven kitartott
-ősi mulatságai mellett a nagyvárossá fejlődött Budapest. Csak két dolog
-változtatott életmódján egyet-mást: a lóverseny játék elnépszerüsitése,
-és másodszor a biczikli divatja. Az a metamorfózis, melyet az utóbbi
-idézett elő, már befejezettnek mondható, sőt némi részben szinte a
-multhoz tartozik, de annál inkább meg lehet állapitani, hogy a biczikli
-hóditó inváziója, a diadal teljessége idején, mennyire mássá tette a
-város arczulatát. A ligetre sokáig nem lehetett ráismerni: az ósdi
-mulatóhelyek környékén ezer meg ezer pneumatik röpköd az est sötétjében,
-mint megannyi Szent János bogár, s egy darabig ugy látszik, hogy rövid
-néhány év mulva a biczikli csábjainak senki, de senki se fog
-ellentállani… A grófkisasszony órákat vesz a biczikliakadémián, a
-pinczér lopva tanul meg bicziklizni a vendég pneumatik-ján, minden arra
-mutat, hogy nemsokára nem lesz ember, a kinek a mindennapi életében a
-biczikli ne játszanék egy-két óráig fontos szerepet… Ez a divat is
-elmult.
-
-Mikor Ős-Budavárt még csak tervelték, azt lehetett volna képzelni, hogy
-az uj vállalkozás egy kis mulató várossal fogja megbőviteni Budapestet,
-s hogy ez a magától fejlődő mulató város sokban meg fogja változtatni a
-budapesti vivőr-ök életmódját, sőt befolyással lesz a minorum gentium
-izlésére is, megismertetvén a csak mulatságában művelődő jó népet elmés
-és nálunk eddigelé ismeretlen szórakozásokkal. Ebből nem lett semi.
-Ős-Budavárból csak nagyobb, több szakaszból álló éjjeli kávéház lett, a
-hol a szabadban lehetett kávézni és mulatozni, ha ugyan a lármás nótázás
-és a pinczérnőkkel való társalgás is mulatság. Ez nem sok, s azzal, hogy
-a konfettit néhány éven át végelnépszerüsitették, nem segitettek a
-dolgon. Bizony, kár volt ezt a szép játékot igy kiparodizálni. Nizzában
-mindenki szivesen vesz részt a konfettizésben – igaz, hogy ott ez nem
-_toujours perdrix_ – de a mi köz-hajigálózásainkban csak a naivaknak
-telhetett öröme, meg a szemorvosoknak, a kik a szenvedélyes konfettizők
-szem-katarusát gyógyitgatták.
-
-Ős-Budavár dicsősége se tartott sokáig. Ellenben az agg politikus
-szatócs és hű élete társa, a márványara olyan sokáig élnek, mint
-Philemon és Baucis.
-
-(1899.)
-
-
-
-
-REGÉNYTÁRGYAK.
-
-Borszéki Boldizsár, a regényiró, a kinek nevét egy különleges világ
-szines és hü rajza tette divatossá, jókora csomaggal egyetemben hosszabb
-levelet kapott egy névtelen kollegájától, a kit jó ujságirónak s nem
-tehetségtelen elbeszélőnek ismert. A sikerek nélkül szükölködő kartárs a
-következőket irta neki:
-
-Igen tisztelt uram,
-
-önnek ajánlom a mellékelten küldött regényt, mert ön jóakarattal itélte
-meg azokat az irodalmi bünöket, amelyeket napról-napra elkövettet velem
-a kénytelenség, meg valami érthetetlen beszélési kedv, melyet a világért
-sem mernék _hajlandóságnak_ nevezni. Önnek ajánlom, mert ön is nagyon
-szereti _Copperfield Dávid_-ot s bizonyára részvéttel gondol az ezer meg
-ezer névtelen kis Copperfieldre, a kik homlokukon az intő czédulával:
-„Vigyázzatok, mert harap!“ Peregrine Pickle, Roderick Random s a vitéz
-Tom Pip kalandjairól álmodoznak. Önnek ajánlom végre, mert ön is érzi,
-hogy valamiképpen vannak dolgok, a melyek megtevődnek, de a melyekről
-nem szokás beszélni, azonképpen vannak más dolgok, amelyekről szintén
-bajos volna szólani s a melyek mégis megiródnak. Megiródnak annyival
-inkább, mert ha lehet irni robotban is, ezeknek a dolgoknak megirása
-soha se munka, hanem ellenkezőleg, az egyik legnagyobb öröm ezen a
-világon, mely lehet jó, lehet rossz, de a mienk.
-
-Milyen különös valami is a szemérem!… Ugyanaz a szemérem, mely koronkint
-minden elképzelhető megalázással fenyeget bennünket, hogy ha véletlenül
-fennhangon találnók elmondani, amit éppen gondolunk, ugyanez a szemérem
-engedékeny, mint egy elkábult asszony, mihelyst irásról van szó. A
-szerelem, ha élőszóval nyilatkozik meg, nem igen használ se alanyt, se
-állitmányt: ha ir, áradozik. Fenszóval mindenki büszkébb önmagánál; a
-kérés, a gyónás, az esdeklés és a vallomások csak irásban találják meg
-igazi hangjokat. S az első pillanatra ugy tetszik, mintha irni
-alantasabb dolog volna, mint beszélni. Mert meglehet, annak a
-lelkiismeretét, a kinek toll van a kezében, mindössze az teszi
-könnyebbé, hogy nem kell rögtön helyt állania azért, a mit mond. De nem,
-az igazság nem ez. Az igazság az, hogy annak, a ki ir, van egy büvös
-fátyola, a melyet ez a félénk Szemérem akkor dobhat a papirjára, a mikor
-eszébe jut, a mikor valamitől éppen megriad. Nem azért könnyebb irni,
-mint beszélni, mert az irásainkért nem kell tüstént helytállanunk, hanem
-azért, mert a szabad elhallgatás s a szabad fordulatok mentsvárai között
-nagyobb biztonságban érzi magát ez a Szemérem, a mely mint minden
-Szemérem, nem csupa tartózkodás, hanem egy kissé közlékenység is, s a
-mely mindig bátrabb éjjel, mint fényes nappal, a mikor meglepetések
-fenyegetik.
-
-Ha ráér, kérem, olvassa el a regényemet, s alkalom adtán mondja meg,
-érdemes-e kiadnom?
-
-Tisztelő hive _Bodoki Márton._
-
-– Akár el se olvassam, – szólt magában Borszéki – ugyis tudom, hogy mi
-van benne. A levélben nagyon sokat emlegeti a szemérmét; ez azt jelenti,
-hogy elfecsegi azt, a mit nem illik kifecsegni. Afféle „Wahrheit und
-Dichtung“ lehet, bizonyosan az élete történetét beszéli el benne, s ez a
-történet semmiben sem különbözik a többi, regénynek keresztelt
-autobiografiától. Ábránd, csalódás, szamárságok. Minden felsőbb leány
-könyv nélkül tudja már az egészet. S ő azt hiszi szegény, hogy vele
-valami különösen érdekes történt, a mit minden áron el kell beszélnie.
-Odacsapja a naplója elé a _regény_ szót – mintha ezzel félrevezetne
-valakit! – s meg van győződve róla, hogy az ő felcziczomázott,
-kiszépitgetett esete érdekelni fogja az embereket. Ma, a mikor a
-pénzpiacz helyzete… s a többi!
-
-De vagy két hét mulva, egy éjjel, a mikor szokatlanul későn érkezett
-haza, az iratcsomó szemrehányóan pillantott rá.
-
-– Mit tegyek? – szólt – mégis csak el fogom olvasni.
-
-Aztán lefeküdt és hátat forditott a paksamétának.
-
-Körülbelül négy hónapig küzdött a sorsa ellen. De ekkor már kezdte
-idegessé tenni ez az átkozott kéziratcsomó. Mintha egy gnóm ült volna a
-szobájában, a ki folyton ránéz.
-
-Ismerik önök az el nem olvasott kéziratok néma panaszát? Borszéki egy
-darabig még hősiesen viselte magát. Egyszerüen nem nézett oda, a hol a
-gyülölt iratcsomót tudta. De nincs rettenetesebb, mint a lelkifurdalás;
-éjszaka, mikor éppen el akarsz aludni, a nappal oly jóviseletü gnóm
-megmozdul, ágyadhoz lép s elkezdi kalapálni a fejed.
-
-Borszéki elvesztette az étvágyát; megfogyott, lesoványodott. Az orvos
-tejet és hidegviz-kurát rendelt s Borszéki azt hitte, hogy ki fog
-gyógyulni. De kettőjük közül mégis csak a gnóm volt erősebb.
-
-Borszéki kiugrott az ágyából.
-
-– Nincs más hátra – hörgött deliriumában – le kell számolnunk. Annyi
-bizonyos, hogy mi ketten nem élhetünk békességben e négy fal között.
-Vagy ő vág földhöz engem, vagy én vágom földhöz őt, de meg kell
-küzdölődnünk.
-
-Kibontotta a regénycsomót s elolvasta a regényt a nyolczvanhetedik
-lapig.
-
-– Mit mondtam! – szólt aztán megkönnyebbülten, szinte diadallal. – Az
-ismeretes szósz! Nagyon érzékeny lélek, kevés akaraterő; értelmetlen,
-szivtelen környezet, a dolgok fátuma; ambiczió és szerelem, a melyek
-közül az egyik is, a másik is csupa gyötrődés. Éppen százszor olvastam
-ugyanezt.
-
-Lelökte a sok papirost a szőnyegre s elkezdett bölcselkedni:
-
-– Nem furcsa? Azoknak, a kik igazán rendkivüli életet élnek, egy
-Barnatonak például, soha se jut eszébe, hogy elbeszéljék
-emebertársaiknak: mit éreztek, gondoltak, akartak s értek el egy fél
-életen át. Ellenben azok, a kikkel szóról-szóra ugyanaz történt, a mi a
-szomszédjukkal, leküzdhetetlen vágyat éreznek fölfedezni felebarátaik
-előtt, hogy: mi esett meg velök és hogyan. Valami belső kényszer hajtja
-őket, hogy meggyónják azt, a mit mindenki tud s a mi maga a megtestesült
-mindennaposság. Mi az ördög ez? Nem lehet egyéb, mint: a gyöngeség
-közlékenysége. S a gyönge, a tehetségtelen regényirót már az első
-szavából felismerheted: arról, hogy csupa szubjektivitás, hogy nem látja
-meg, a mi körülötte történik, mivel teljesen el van foglalva a maga
-hétköznapi bajával, a melyet fontosnak, egyetlennek, hallatlannak
-képzel, mert különben nem magyarázná olyan részletesen. Még kezébe se
-vette a tollat és már el van döntve, hogy hiábavaló munkát fog végezni,
-mert beszéljen az esetéről akármit, akárhogyan, ez a megszokottságánál
-fogva senkit se fog érdekelni. Pedig az élet – a mások élete – tele van
-mulattató dolgokkal, s mindazzal, a mi a regényirót szórakoztatja; a
-regénytárgyak csak ugy szaladgálnak az utczán.
-
-Elgondolkozott, kikkel találkozott aznap s igy fűzte tovább a
-gondolatát:
-
-Egy délután tiz regénytárgyat szedhetsz fel. Ime, például a mai nap
-kucséberjei. Találkoztam A.-val; ennek az élete csupa mulatságos
-ellentétből áll. Délelőtt a kőszént igazgatja, délután lirai költő.
-Először husz esztendős korában házasodott meg s keservesen megbünhődött
-érte. Rut és hozzá képest vén hölgyet vett el, a ki fogolylyá,
-rabszolgává tette; agyondolgoztatta és féltékenységi jelenetekkel,
-veszekedéssel, kellemetlenséggel traktálta egy életen át. Ez az asszony
-undok volt és becsületes; helyesebben szólva: becsületes és undok.
-Pokollá tette férjének az életét; végre meggondolta magát és meghalt.
-Azóta A. egyremásra irja hozzá a gyászoló elégiákat, de ez nem
-akadályozta meg abban, hogy hatvan éves korában feleségül ne vegye első
-nejének unokahugát. A leány számitásból ment hozzá; isten tudja, mit
-gondol magában, de megbecsüli az öreg kőszén-királyt. Czirógatja,
-hizeleg neki, flanell-ingekbe bugyelálja, s minden héten friss virággal
-disziti az első asszony sirját. És A. most olyan boldog, hogy néha
-tánczra perdül, a mit husz esztendős korában sohase tett. Egész életében
-mindig beteg volt; most virul s maga az egészség. Egy ember, a ki hatvan
-esztendős korában kezd élni! Alig hogy elváltam tőle, B. kapitánynyal
-találkoztam. Ez az ember olyan rettenthetetlenül bátor, mint Bayard, de
-iszonyuan hiu erre a tulajdonságára. Volt egy csomó lovaghistóriája, de
-tizannyit hazudik. Ha hallgatag természetü volna, az emberek föl se
-mernének rá tekinteni a nagy tisztelettől; igy az egész világ kineveti,
-persze a háta megett. Dickensnek való figura. Aztán C.-éket láttam, az
-egész familiát. Micsoda komédia a történetük! Fiatalon keltek össze s
-egy életet töltöttek egymástól távol. Mert szegények voltak. A legény
-nem tudta eltartani az asszonyt, csélcsap volt és könnyelmü; elment
-vándorolni s faképnél hagyta az asszonyt. Egész fiatalsága egy más,
-messzi világban zajlott le, magához hasonló, könnyelmü nők között, a
-kiknek a nevére és figurájára ma már nem emlékszik. Időközben megszedte
-magát és vagyont szerzett. Mikor aztán öregedni kezdett, a vére is
-lehült, eszébe jutott, hogy van a világon egy áldott, jó teremtés, a
-kinek az élete abban múlik el, hogy folyton ő rá, a hütlenre gondol;
-kapta magát és hazajött érte batáron. S az isten megáldotta Sárát
-gyermekekkel. C. most példás életet él; boldogok, sőt fiatalok is, mert
-vagyonosak. Pedig az alatt a husz év alatt, a mig egyáltalán érdemes
-élni, nem is látták egymást soha. Árgirusnak és Tündér Ilonának nevezném
-őket, mert oly sokáig keresték egymást. Utóbb D.-né jött szembe velem.
-Ennek az asszonynak a tragikuma a legvidámabb dolog a világon. Már
-tizenhat éves korában olyan megjelenés volt, hogy láttára mindenki azt
-gondolta: „Na, aki ezt elveszi, az legény legyen a gáton!“ Ő maga is
-hősökről álmodozott s D.-t választotta férjül, a ki olyan pisztolylövő,
-mint Carver. Kiderült azonban, hogy emellett olyan flegmatikus, mint egy
-havasi morga. D.-né már unja őt, mint a bünt s szivesen udvaroltatna
-magának, de a gavallérok igen respektálják a félelmetes pisztolylövőt s
-a szegény asszony – az egyetlen lény, a ki nem retteg D.-től – csupa
-Józsefre talál. Este E. kisasszony és F. ur beszélgetését hallgattam egy
-darabig. E. kisasszony grófhoz vagy herczeghez szeretett volna feleségül
-menni, de minthogy se herczeg, se gróf nem akart jelentkezni,
-elhatározta, hogy a férfiak egyáltalán nem méltók rá. F. ur annak idején
-rettentő Don Juan volt s azt tette fel magában, hogy fényes partit fog
-csinálni. Ennek, ellentétben a kisasszonnyal, az volt a
-szerencsétlensége, hogy csak ki kellett nyujtania a kezét. Az asszonyok
-rendre elcsábultak, s a leányok, a kiket kiszemelt, mind hozzá akartak
-menni. F. azonban látván, hogy milyen könnyü a siker, vérszemet kapott s
-egyre fényesebb partira áhitozott. Felbontogatta régibb frigyeit s mind
-magasabbra tört. Egy szép nap azon vette észre magát, hogy
-megkopaszodott, az orra megvörösödött, az asszonyok nem csábultak el
-többé s a leányoknak se kell már. Valahol, a hol nem elégedett meg,
-elvétette a számitást, de végképpen elvétette. Most ugy fest, mintha el
-akarná venni az E. kisasszonynak nevezett savanyuságot. Méltók volnának
-egymásra. Közelükben G.-t láttam, a kit tizenöt év óta mint a stréberek
-mintaképét emlegetnek. E tizenöt év alatt annyit dolgozott, futott,
-fáradott, izzadt, hajlongott, mosolygott, intrikált, hogy Dalai Lámává
-kellett volna lennie ezzel a fáradsággal; ott van, a hol tizenöt évvel
-ezelőtt. H.-val beszélgetett. A H. esete se rossz. A föld még nem szült
-nagyobb krakélert, mint ez a fiatal ügyvéd. A mig meg nem házasodott,
-háromszor annyi volt a párbaja, mint a pöre. S apósa, a békés városatya,
-csak azzal a föltétellel adta hozzá a leányát, ha szavára fogadja, hogy
-meg fog juhászodni. H. olyan becsületesen megtartotta a szavát, hogy
-egyszer, mikor a feleségével volt valami mulatságon, zsebre vágott
-valami hatalmas szóbeli inzultust; nyilván félreismerték s ki akartak
-kezdeni vele. Soha semmi se került nagyobb áldozatába, mint ez az
-önmegtagadás; sohase volt nagyobb hős. Mikor hazamentek, a menyecske
-sirva borult a kanapéra: „És én még azt hittem, hogy egy vasgyároshoz
-megyek feleségül! Istenem, milyen szégyen! De hát hogy lehet valaki
-ilyen poltron!“ H. azt hitte, hogy megüti a guta. Azóta minden nap pofon
-vág valakit s a felesége folyvást retteg, hogy mikor hozzák haza
-lepedőben. És K., a ki… de hiszen nincsen vége. Nyisd ki a szemed s öt
-percz alatt látsz annyi valóságot, a mennyi bőven elég egy négyszázlapos
-regény füszeréül. Mert a valóság a regénybe csak füszernek való.
-Beszéljenek nekem akármit, a regény sohase: a reális élet, a regény
-főképpen a képzelet munkája, a mint hogy a nők és az ifju emeberek,
-ennek az iparczikknek a fogyasztói, nem is akarnak egyebet, mint –
-némiélettel füszerezett, egy kicsit megelevenitett – képzelt dolgokat. A
-regény és az élet! Hogy csak egy nagy és közös hunczfutságra mutassak
-rá: a regényekből azt vélné az ember, hogy az élet csupa szerelem; a
-meztelen igazság pedig az, hogy a szerelem sokkal kevesebb helyet foglal
-el az emberek s kivált a férfiak életében, mint a regényirók hazudják.
-De se annyi pénz, se annyi szépség, se annyi intrika, se annyi párbaj,
-se annyi harmonikus jellem nincs az életben, mint a mennyi a
-regényekben; az életben csak a véletlen több, melyet a művészet számüz.
-Tanulság: ne üzz didaxist; ne beszélj magadról, hanem másokról; s
-mesélj, mesélj akármit, mesélgetés közben ugyis önkéntelenül elmondod
-azt, a mit láttál, és: ez a regény igazsága. A ki azt beszéli el, a mi
-vele esett meg, a ki az igazat és csak az igazat mondja el, az borsót
-hány a falra, igazsága el fogja rettenteni az olvasót, igazsága
-pusztában kiáltó szó marad.
-
-Történt azonban, hogy Borszéki egy éjjel ezt álmodta:
-
-Benyit L.-néhez, az imádottjához s rajta éri a hölgyet, a mint ez
-szerelmes levelet ir a kinai trónörökösnek: „Kedves sárgám! Nem élhetek
-nélküled; te vagy életem, halálom!…“
-
-Dühbe jön, kikapja a levelet L.-né kezéből s igy kiált fel:
-
-– Megyek azonnal a külügyminiszterhez s felelősségre vonom a
-czong-li-jáment!
-
-De a külügyminiszterhez csak a mont-cenisi alaguton át lehet eljutnia.
-Derekát meggörbitve s térdig vizben botorkál előre; végre sok, sok idő
-multán világosságra ér s ott áll a külügyminiszter előtt, a kiben
-Bodokit ismeri fel.
-
-– Lássa, kedves Borszéki – szólt a miniszter szeliden feddő hangon – ön
-még most sem olvasta el a regényemet!
-
-– Nem elég valárd – felel Borszéki – nem elég eleven. Vagyis inkább
-nagyon is valárd, tulságosan sok benne az igazság. Annyi bizonyos, hogy
-nem fog tetszeni a közönségnek.
-
-– Honnan tudja? – szólt nyersen a miniszter. – Az itészet szép, de
-csupán akkor, ha az itész csak a maga nevében beszél. Ha az itész
-másokra fogja rá a maga gondolatát, az itész hazudik. Különben micsoda
-közönségről beszél ön? Arról a kis körről, a melyet ismer? S a mai
-közönségről, vagy a holnapiról? Ma, meglehet, csak a mesélgetés tetszik;
-az anekdota, az elevenség, mint ön nevezi. De mit tudja ön, hogy holnap
-mi lesz divatban? Vajjon nem az igazmondás-e? A szubjektiv, a hogy ön az
-igazságot csufolja?
-
-– Exczellencziád meg fogja engedni… A czong-li-jámen…
-
-– Holnap – vágott közbe a miniszter – s hangja nem türt ellenvetést – a
-világ torkig lesz az önök szines meséivel s ha meg akarja tudni, hogy
-milyen volt az ember az elmult korszakban, előveszi a mi könyveinket.
-Mit tudhatna meg az önök kalandos, anekdotás történeteiből?
-Külsőségeket; egy csomó ürességet. A mi könyveinkből ellenben megismeri
-az elmult korszak emberének vágyait, törekvéseit, lelki hajlandóságait.
-Jegyezze meg magának, az embert nem a ruházat teszi; nem a furcsaságok,
-nem a humoros következetlenségek, nem az, a mit a véletlen miveltet
-veled. Pedig önök ezt nevezik jellemnek és folyton csak ezzel
-foglalkoznak az irásaikban. Nos, én azt mondom önnek: az ember nem az, a
-mit _csinál_, hanem az, a mit _akar_. A mit csinál, az: esetleg; a mit
-akar: az korának törekvése, vagy az örök emberi. Ehhez képest a
-regénytárgy: nem az élet tarkaságai, hanem az: a mi mindenkivel
-megtörténik. Amaz dajkának való téma; az igazi iró mindig emerről fog
-beszélni.
-
-Borszéki fölébredt, egy kicsit kérődzött az álmán, aztán vállat vont s
-igy morgott magában:
-
-– Tudja az ördög.
-
-Majd gyertyát gyujtott s mivel az álom végképpen kiment a szeméből,
-elővette a boszorkányos iratcsomót, kikereste a nyolczvannyolczadik
-lapot, egyet sóhajtott s tovább olvasta a legujabb _Copperfield_-et.
-
-Egy óra multán, mialatt czigarettát keresett elő, igy szólt magában:
-
-– Ez a regény nem is olyan rossz, ha nem tud aludni az ember. (1901.)
-
-
-
-
-FÁZÓDÁSOK.
-
-„Brrr, millen idő, millen idő!…“ A mint hazulról jövet végig szántjuk az
-utczát, a ruhánk csupa lucsok, s mire ismét a honi révbe érünk, a sár
-megfagyott rajtunk, s a talaj lábunk alatt jeges-tengerré vált. Az
-önfentartás ösztönénél fogva óvatosan tipegünk előre, s irigyeljük a tiz
-éves lábakat, melyek vakmerő vidámsággal siklanak át a kerékvágás
-jégfodrain s az apró gleccserekké vált hó-halmokon. Az országutak
-sarkain vadul kergetőző, impertinens Szél ifiurak teleszórják szemünket
-a háztetők havával, s a tűhegyü, kemény dara felcsipi arczunkon a bőrt.
-Szemben pedig a vén Akvilon fújja ránk jeges lehelletét. A hideg átjárja
-minden csontunkat, minen csigolyánkat; kezünk dermedten keresi a
-zsebeinkben képzelt takarék-meleget; s a ránk támadó vad fuvalomtól alig
-tudunk előre haladni. Végre otthon vagyunk. A szél dühösen csapja be
-mögöttünk a nehéz kapuajtót; fölmenekülünk a lépcsőn, s azt reméljük,
-hogy odafenn majd csak elzárkózunk előle. De üldözőnktől otthonunkban
-sincsen maradásunk. Ahogy benyitunk a szobánkba, már felüti a fejét,
-mint a balett elűzhetetlen zöld ördöge, végig fütyül a kályháinkon s
-kikergeti belőle az utolsó meleget. Majd össze-vissza rázza az
-ablakokat, fölemelgeti szőnyegeinket, s vad konczertet visz végbe
-kürtő-birodalmában.
-
-Egymagában álló szomszédtalan házunk olyan, mint egy mondai vár: csak a
-szélkakas csikorgása hiányzik, s azt képzelhetnők, hogy mese-országban
-vagyunk. Dideregve huzódunk meg keményen ostromlott, pislákoló tüzü,
-félig már tehetetlen kályhánk mellett, s kábultan, lemondással türjük a
-Duna felől ránk szabadult szellemek kegyetlen dáridóját. Ó, az a
-borzasztó szél! Kellemetlen süvöltő danája kizavarja tűzhelyünk mellől a
-nyugalmat, kitartó tombolása fáradtsággal és szorongással tölt el,
-megszállja érzésünket, lelkünket, s az ember alig tud gondolkozni
-miatta.
-
-Egyszerre megértjük az északi irókat.
-
-Igen, ez az az idő, mikor a lélek valami mondhatatlan, névtelen, mély
-elégedetlenséggel telik meg, ez az az idő, melyben a rossz érzések
-fogannak s mely megtermékenyiti a sötét gondolatok csiráit. Ott, a hol
-ez a szél heteken át dühöng, csak szomorú, megszállottsággal teli és
-őrültségekre hajlandó lelkek formálódhatnak; ez a rettenetes szél
-dajkálja azt a hangulatot, mely bűnbe viszi az elkeseredett, fantaszta
-asszonyokat, mely rossz gondolatokat ébreszt a tékozló fiúban, mely
-álmataggá és halovánnyá teszi a serdülő leányt. Ez a szél a sátán egyik
-ügyvivője; ez a szél találtatta ki az első uzsorát, az első
-szivtelenséget, az első házasságtörést.
-
-S ez a szél keltette fel először azt a gondolatot, hogy: „Ó mily jó
-meghalni!“
-
-Szegény északiak! Legyenek megbocsátva összes büneitek! Megértjük minden
-szomoruságtokat, rossz kedveteket, s a konok vágyódást, a melylyel egy
-őrültségben akarjátok elfelejteni ezt az egész komor, hideg,
-szél-süvöltéssel teli, borzasztó világot.
-
-Mi pedig örvendezzünk, hogy csak dilettáns módjára ismerhetjük meg a
-magasban lakozók örök hangulatát.
-
-Végre is, ránk, szerencsésebb égalj lakóira, évente csak vagy tiz ilyen
-napot mértek a kegyelmes istenek. Ezt a tiz napot még csak ki lehet
-állani valahogy.
-
-Igaz, hogy ezt a tiz napot aztán nincsen mód kikerülni, ha meg nem
-szökhetünk előle a szép boldogabb délre, a Riviéra áldott földére, vagy
-Livadiába, hol a tavasz örök. Ezt a tiz napot egyszerüen el kell
-szenvednünk; nem óv meg tőle a czivilizácziónak semmi ravaszkodása, a
-fényüző élet semmi kényelme. Ez a tiz nap megtalál bennünket a városban
-is, az egymást védő, jól kibélelt kőfalak között; s mi, a munkások
-százezrei, a kiknek a tavasz nem hozza meg a villegiatura örömeit, a kik
-csak hirből, hallomásból, távoli emlékekből tudjuk, hogy mi a levegő, s
-mily édes hallgatni az erdő beszélgetését, mi, a kik azt képzeljük
-magunkról, hogy nekünk, mint a portugállnak, mindegy: május avagy
-deczember hó, mi, akik egész éven át azt se tudjuk, hogy mi a természet,
-ezen a tiz kellemetlen napon ujra megtanuljuk, hogy: a természet,
-igenis, létezik.
-
-Az örömeit, azt eldobhatjuk magunktól: de a kegyetlenkedését ki kell
-állanunk.
-
-S bizony, a természet Karácsony és ujév táján rendesen rosszul bánik
-velünk. Ha fehér karácsonyért epekedünk, többnyire betelik a
-kivánságunk: fehérnek elég fehér a karácsonyunk, de még hidegebb, még
-szelesebb mint fehér.
-
-Karácsony hetében Budapesten mindig igen ritka a betörés. A betörők is
-megülik a nagy ünnepet; leteszik szerszámjaikat, s merry Christmast
-ünnepelnek családjaik körében. Bizonyára megérdemlik ezt a kis
-nyugalmat; mert évközben derekas munkát végeznek s rászolgálnak egy kis
-pihenésre. Az ünnepen aztán egyesületük hangversenynyel egybekötött
-mükedvelő előadást is tart valahol; sajnos, a jelenlevők névsorát a
-rendőrségnek nem igen sikerül megszereznie.
-
-De, mint jól szervezett egyesülethez illik, a szeretet ünnepén ők is
-vidáman kaszinóznak ismeretlen helyiségeikben. A legrettenetesebb időben
-ők se fázódhatnak kinn a szabadban a szokott munka mellett; éjnek
-éjszakáján gémberedő ujjakkal nem lehet a boltok zárát felfesziteni.
-Idejöket tehát kénytelenek a családiasságnak szentelni, s a munka
-óráiban kulcsok zörgése, vésők koppanása helyett fölcsendül a dal: „Du
-hast mich nie geliebt!“
-
-(1896.)
-
-
-
-
-A GEROLSTEINI HERCZEG NAPLÓJA.
-
-
-I.
-
-14. III. 9.
-
-Nevelőm, Mentorovicz báró javaslatára, naplót fogok vezetni. Ő
-bebizonyitá nekem ez intézmény szükségességét. Tényeimet bizonynyal fel
-fogja jegyezni a világtörténet, de megfoszthatom-e az utókort lelkem
-fejlődésének történetétől? E czélból a legkényelmesebb az volna, ha
-sztenográfok és ujságirók által örökittetném meg mindazt, a mi elmémben
-felrajzik. Persze e nép nem bocsájtható környezetembe. Igy nem marad más
-hátra, minthogy személyesen jegyezzem fel benyomásaimat, s mindama
-kisebb jelentőségü tényeimet, melyek felsorolása életrajzom
-teljességéhez feltétlenül szükségessé váland.
-
-E napló formájára nézve megjegyzem, hogy mellőzöm a szokásos jelzést.
-Nem az a fontos, hogy mely napon történik a följegyzés, hanem az, hogy e
-napon hány éves, hány hónapos és hány napos vagyok. Ebből „14. III. 9.“
-vagyis tizennégyéves, háromhónapos, kilencznapos koromban – az
-életrajziró ugyis tudni fogja, hogy mely napon irtam a bevezető
-passzust, mert hisz a góthai almanach mindenkinek elmondja születésem
-napját.
-
-
-II.
-
-14. III. 10.
-
-Tegnap nevelőmmel a szinházban voltunk. Előadásra „A szerelmi bájital“
-volt kitüzve, de nevelőm ugy mondá, hogy nekem erre még nincs szükségem
-s üzen az igazgatónak, hogy azon jeles darabot adják, melyben egy derék
-nemes megmenti a király életét. Az igazgató kétségbeesetten jelentette,
-hogy a jeles darab most nincs raktáron, erre nevelőm a „Lumpáczius“
-czimü mulattató szinmü előadását kivánta.
-
-A darab a helyeslés érzelmeivel töltött el. Valóban igen kielégitőnek
-találom, hogy vannak szegény szabók és csizmadiák, a kik a legrosszabb
-sorban élnek s mégis folyton vigadnak csak azért, hogy a magasranguakat
-mulattassák.
-
-Midőn kijöttünk, az igazgató ismét megjelent, de tányér nélkül.
-„Köszönöm, igen szép volt“ – mondám neki, s megvallom, igen jól esett,
-hogy a szegény embernek örömet okozhattam. A portásnak is megköszöntem,
-hogy oly sokáig állott a kapuban a kedvemért, de nevelőm kijelentette,
-hogy ez a köszönetnyilvánitás már fölösleges volt.
-
-Pedig én a szinészeknek is meg akartam köszönni, hogy annyit fáradoztak
-értünk, valamint szerettem volna megköszönni a lámpagyujtóknak is, hogy
-kedvemért az utczát kivilágitották.
-
-Már az ágyban voltam, mikor eszembe jutott egy nagy megfeledkezésem.
-Elfelejtettem ugyanis megköszönni a napnak, hogy feljött a kedvemért.
-„Sebaj! – szólt nevelőm – azért fel fog kelni holnap is, és ez a fő“ –
-amiben persze megnyugodtam.
-
-
-III.
-
-14. III. 11.
-
-Ma történelmet tanultunk. A legujabb korról volt szó s nevelőm egy
-érdekes esetet mondott el, mely mély benyomást tett rám.
-
-Volt egyszer egy katona, ugymond nevelőm, s ez a katona igen jól
-lovagolt. Olyan jól lovagolt, hogy magának a herczegnek is feltünt.
-Magához hivatta a katonát, megdicsérte és igy szólt:
-
-– Jutalmul, mert olyan szépen lovagoltál, megengedem, hogy ezentul a
-herczeg lovasának nevezhesd magad.
-
-Történt azonban, hogy a katona igen sok adósságot csinált, olyan sok
-adósságot, hogy soha se tudta volna kifizetni. Gentleman lévén, belátta,
-hogy adósságait csak egy gazdag lány pénzével fizethetné ki, a kit
-cserében feleségül venne. Csakhamar talált is ilyet, s a leány, a kit
-igen jól neveltek, éppen nem idegenkedett a katonától. Soha se kellvén
-pénzt keresnie, a pénzt nem becsülte semmire, ellenben leányos
-sejtelemmel megérezte, hogy egy jó lovassal a szerelemben is messze
-lehet menni.
-
-Minden jó lett volna tehát, de volt a leánynak egy vén hárpia-anyja, aki
-tudni se akart a házasságról, azon a czimen, hogy a katona nagy
-adósság-csináló, Mit volt mit tenni? A katona elpanaszolta baját a
-herczegnek.
-
-– Csak az a baj? – szólt vidáman a herczeg. – No majd segitünk rajtad!
-
-Kiadta a parancsot, hogy bált kell rendezni, s hogy erre a bálra a
-leányt is fölvezessék. A bálon aztán karonfogta kedves katonáját,
-odavezette a hárpiához és igy szólt:
-
-– Köszönöm, asszonyom. Igen szép öntől, hogy az én legjobb lovasomhoz
-adja feleségül a leányát!
-
-Erre persze nem lehetett nemet felelni. A herczeg mondta! És olyan
-lakodalmat tartottak, hogy Henczidától Bonczidáig stb.
-
-– Igy tesz egy bölcs herczeg – fejezte be nevelőm – kétszer is
-fejedelmileg jutalmaz, anélkül, hogy egy krajczárjába kerülne.
-
-– Csak egyet nem értek, – szóltam. – Természetesnek találom, hogy a
-hárpia engedelmeskedett, mert másképpen nem tehetett, és igy kellett egy
-közönséges pénzes-zsáknak! De azt mégis szeretném tudni, hogy mit szólt
-a hárpia, mikor veje elköltötte előbb a hozományt, azután a család egész
-vagyonát, hogy ismét adósságokat csinálhasson, mig végül mind a hármukat
-kitették az utczára?!
-
-– A hárpia örült – felelt a nevelőm. – hogy volt egyszer egy veje, a ki
-ugy lovagolt, mint senki.
-
-
-IV.
-
-14. III. 12.
-
-Nevelőm ma örömmel értesitett, hogy boldogult nagyatyámnak szobrot
-fognak állitani. Egyszersmind közölte velem, hogy egész Gerolstein
-örömmel adakozik e czélra, mert megboldogult nagyatyám nagyhatalmu ember
-volt, mindamellett soha se bántott senkit.
-
-– Én is hálás kegyelettel örülök – szóltam – s összes zsebpénzemet
-(nevezetesen kétszázharmincz tallér 40 fillért) felajánlanám erre a
-szent czélra, ha más szükségleteim nem volnának.
-
-– Mit képzel! – kiáltott fel nevelőm megbotránkozva. – Ebben az esetben
-azt mondhatná a világ, hogy boldogult nagyatyjának a család s nem az
-ország állittatta a szobrot!
-
-– Nemde? – mondám. – Gondoltam erre, de azért vigasztalan vagyok, hogy
-nem áldozhatom e szent célra minden pénzemet. Az, hogy némi áldozatomba
-került volna, kétszeresen becsessé teszi vala ajándékomat.
-
-– Ön már megtette a magáét, mikor ilyen nagyatyát adott Gerolsteinnak!
-De nem bánom… hogy kegyeletből az ön neve is ott szerepeljen a listán,
-adjon egy vagy két tallért.
-
-– Nem fogják azt mondani, hogy szennyesen fösvény vagyok?
-
-– Egy herczeg sohase lehet szennyesen fösvény; egy herczeg csak bölcs és
-takarékos lehet. Más szabályok irányitják az alattvalókat, és ismét
-mások a herczegeket. Igy például: az alattvaló értéke attól függ,
-mennyire tud engedelmeskedni: a herczeg értéke pedig, hogy: mennyire tud
-parancsolni. Azt az alattvalót, a ki nem tud engedelmeskedni, be kell
-börtönözni, s az a herczeg, a ki nem tud parancsolni, rosszabb az
-alattvalónál. Hasonlóképpen az alattvaló értéke attól függ, hogy mennyit
-tud áldozni a köz czéljaira, a herczeg értéke pedig, hogy mennyire tudja
-konzerválni javait. Érti?
-
-Koromhoz képest eléggé megértettem, de tartalmas szavai sok reflexiót
-ébresztettek bennem. Ez elmélkedések során lassankint megfeledkeztem a
-két tallérról, a mit őszintén sajnálok.
-
-
-V.
-
-14. III. 13.
-
-– Mily kár, hogy nem élünk a lovagkorban! – mondtam ma nevelőmnek.
-
-– Már mért volna kár? – kérdezte meglepetve.
-
-– Sajnálom a lovagi tornákat, a bajvivásokat lóháton, a pályabért, mit
-szép nők keze nyujt és a többi!
-
-– Ön megfelejtkezik róla, hogy azok a lovagok néha otthagyták a fogukat.
-
-– Erről csakugyan megfelejtkeztem. Igaza van, a mi korunknak is meg van
-a maga előnye.
-
-– Nem is beszélve arról, hogy ha ön lovagi tornán óhajt vitézkedni, csak
-szólnia kell. – Minden megvan hozzá: helyiség, paripák, fegyverek,
-kosztümök… s a papa örülni fog, hogy egyszer végre az egész világnak
-megmutathatja a családi klenódiumokat.
-
-– De hátha legyőznek a tornán?
-
-– Azt maga meg nem éri! Grog báró utasitásul kapja, hogy neki kell
-legyőzetnie magát, s akkor maga csinálhat akármit. Grog bárónak el fog
-törni a lándzsája!
-
-– És ha megijedek? Ha elszaladok?
-
-– Akkor utána szaladnak önnek, lefogják, s mielőtt ön magához tér, Grog
-báró már legyőzeti magát.
-
-– De egy ilyen torna sok költségbe kerül.
-
-– Majd megfizetik a plutokraták. A plutokraták semmi pénzt nem sajnálnak
-azért, hogy közelről lássák a herczegeket. Ön ugyse magának akar
-vitézkedni, hanem minél nagyobb közönség előtt. Nos, majd jól
-megfizettetjük a páholyokat és a karzatot. A mig plutokratákat lát a
-herczeg, addig ne féljen.
-
-– Még meg fogom gondolni a dolgot.
-
-
-
-
-AZ UJKOR ALKIMISTÁI.
-
-Lóversenyek idején a szerkesztőségek gyakran kapnak ilyen vagy ehhez
-hasonló tartalmu, mérges leveleket:
-
-„Tisztelt Szerkesztő Ur!
-
-Quosque tandem abutere Catilina patientia nostra?! Meddig fog még
-visszaélni a közönség türelmével Steerforth ur, ez a mélakórban szenvedő
-jockey, aki idült szeszmérgezés következtében oly sulyos idegbajba
-esett, hogy immár csak a ló hátán tud álomba szenderülni?! Még
-mindnyájunknak élénk emlékezetében van a Kalakaua-Cimborasso botrány,
-meg az _Árvalány_-nyal üzött sajnos visszaélés s ez az epileptikus
-alva-lovagló, a hazai lótenyésztés ügyének végtelen kárára, tegnap ismét
-oly hallatlan botrányt idézett elő, hogy csak nagynehezen sikerült illő
-bünhödésétől: a meglyncheléstől ép bőrrel szabadulnia. Menekülését
-egyes-egyedül annak köszönheti, hogy sokkal jobban tud futni, mint a
-lovaglása alatt versenyző paripák, mert különben a méltán felingerült
-sportsman-ek és sporting lady-k skalpját okvetetlenül megszerezték volna
-a turf-botrányok örök emlékéül. Hogy ez nem történt meg, annyival
-sajnálatosabb, mert ez a Steerforth névre hallgató pálinka-rezervoár,
-akit Ausztráliából illetéktelen sintérkedésért kergettek ki s aki most a
-közönség zsebére álmodja a delirium tremens lázálmait: fájdalom,
-_Bismarck_ jó hirét örökre ellovagolta, ámbátor eddig ez a nemes állat
-minden nervozitástól ment, korrekt, hüséges futásaival a legteljesebb
-közbizalmat érdemelte ki.
-
-A szomoru eset következőképp történt. A 3000 koronával dotált 2600
-méteres Viztorony-handicap-et Bismarcknak kellett volna megnyernie. Ez
-holt bizonyosság volt, amit azonnal kimutatunk. _Bismarck_ tizenkét
-ellenfele közül csak _Yvette_, _Higany-labdacs_ és _Kente-fente Nánika_
-jöhettek számitásba. De mig nevetséges volt arra még gondolni is, hogy
-_Yvette_, akit a laikusok előtt multkori győzelme ajánlott, mint
-_Bibornok_-ivadék, 2600 méteren győzelmes lehessen, másrészt
-_Higany-labdacs_, akit Bismarck 9½ kilo, majd 10 kilo tehertöbblettel
-canterben vert meg, _Higany-labdacs_ Bismarcknál most csak 3¼
-kilogrammal vitt kevesebbet. Maradt volna még _Kente-fente Nánika_. Igen
-ám, csakhogy, mint Szerajevo és Lomnicz óta tudjuk, _Kente-fente Nánika_
-most nincs abban a helyzetben, hogy bármit is adhasson Bismarcknak s a
-Viztorony-handicap-ben 3 kilogrammot volt kénytelen czedálni neki.
-_Anarkista_ nem fut s _Vanda_ még most sem heverte ki azokat a
-strapácziákat, a melyeknek Krakóban volt alávetve. _Nosza csak előre,
-kedvesem_ a szezon első napja óta oly tartós indiszpoziczióban szenved,
-hogy _Kisbiró_, ez a gebe, a multkor egyszerüen megszaladt tőle.
-_Toréador_, izombénulása óta, nem a régi többé s rég elmultak az agg
-_Czupász_ aranjuezi szép napjai is. Ezzel végeztünk volna, mert csak
-agykérlobból frissiben felépült egyének vonhatták kombináczióikba _Ne
-nyulj hozzám_-ot, _Diadal_-t, _Little Girl_-t és _Kanonok_-ot, amelyek
-az eladó klasszisba tartoznak s amelyek, _Gonfaloniere_-et véve
-mértékül, már előre meg voltak verve.
-
-És csakugyan, akik helyesen kombinálva, tudták, hogy a versenyt
-Bismarcknak kell megnyernie, örömmel látták, mily jó helyen fekszik
-Bismarck a versenyben _Vanda_ és _Kente-fente Nánika_ között. Az utóbbi
-előtt Yvette vezette a társaságot, jókedvüen mutogatva patáit az egész
-mezőnek, mig Bismarck nyugodtan várta a harangjelzést, hogy az egész
-vert csapatot a faképnél hagyja. Mögötte a többiek egy csomóban; a
-hátvédet _Dalos_ és _Nosza csak előre kedvesem_ képezték. A fordulónál
-Kanonok javitott helyzetén s üzőbe vette Kente-fente Nánikát, mely semmi
-ellentállást sem tudott kifejteni. Csakhamar eljátszotta kis játékait
-_Yvette_ is s egyszerre visszaesett, mig _Higany-labdacs_. _Ne nyulj
-hozzám_ és _Anarkista_ előre vetették magukat. Csöngetéskor készen volt
-_Vanda_ is s bár _Higany-labdacs_ és _Kanonok_ kétségbeesett
-erőfeszitéseket tettek, hogy a dijat Bismarcktól elvegyék, minden
-szakértő látta, hogy a győzelem Bismarcknak már a zsebében van. Ekkor
-azonban Bismarck lovasán, Steerforth uron, erőt vett a delirium tremens,
-letargiába sülyedt s elmerülve kóros álmába, hagyta, hogy Bismarck
-kiejtse tenyeréből a tányéron hozott győzelmet. A kedvező alkalmat
-megragadva, Plunkett _Ne nyulj hozzám_ szügyébe vágta sarkantyuját,
-_Kanonok_ megnyult s _Higany-labdacs_, mintha puskából lőtték volna ki,
-nekiesett, hogy emezeket elfogja. Rövid derékfutás után _Ne nyulj
-hozzám_ egy félhosszal első, _Higany-labdacs_ előtt, melynek fejhosszal
-sikerült megvernie a teljesen kipumpolt _Kanonok_-ot. Negyedik
-_Anarkista_, _Vanda_ és _Yvette_ előtt, melyek után a győzelem
-elajándékozója következett. _Diadal_ és _Nosza csak előre kedvesem_
-utolsók.
-
-Ehhez a felháboritó esethez nem kell kommentár. Az előadottak után csak
-azt vagyunk bátrak megkérdezni a lovaregylettől, mikor szándékozik
-Steerforth jockey elmebeli állapotának megvizsgálására az elmekórtan
-egyetemi tanárait felkérni, s ha netalán ez nem volna szándékában, nem
-tartaná-e czélszerünek, ha _Bismarck_ további lovaglására tulajdonosa
-mindjárt Gyömbér Jánost, az amerikai hétalvót szerződtetné?!
-
-Tisztelettel kérjük a Szerkesztő urat, jelen sorainkat az igazság
-érdekében minél hamarabb közzé tenni.“
-
-*
-
-A hasonló szövegü felszólamlások alatt többnyire ilyen egyszerü nevek
-állanak: Rosenzweig Edömér, Kovács Levente, Aranyváry Mór, Suba János.
-Néha ezzel a közelebbi meghatározással: „VII. gymn. oszt. tan.“ De a
-fiatalság mégis inkább csak a gyönge praxis mellett marad. Akik nem
-sajnálják a fáradságot, papirra tenni az ily rémes Justiz-mordokat, egy,
-még csak ezután szerkesztendő Turf-Pitaval számára, nagyobbára: komoly
-kereskedősegédek, idősebb városi napidijasok s az életbiztositási ügy
-emeritált bajnokai.
-
-Nem tünik-e fel a legelső pillanatra: micsoda kápráztató tudás lakozik
-ezekben az egyszerü emberekben?! Micsoda szakértelem nyilatkozik meg
-ezekben a sujtó kritikákban?! Valóban, ha a tudomány rendszeres
-ismereteket jelent, micsoda kábitó tudomány az, amelylyel ezek az
-ismeretlen nevü levelezők kiválnak embertársaik közül! Ezek a
-turf-szakértők ismerik az összes „szereplő“ lovak geneologiáját,
-históriáját, érdemkönyvét, tehetségeit és egészségi állapotát. Könyv
-nélkül meg tudják mondani, hogy _Berzencze_ hányadik helyre futott
-utolsó versenyében, s az esztendőket _Kincsem_, _Fenék_ és _Buzgó_
-éveinek nevezik. Pontosan, fél fontokra kiszámitják, hogy egyik ló
-mennyivel „ér többet“ a másiknál; kitünően vannak informálva, melyik
-köhög és melyiknek szokott vérezni az orra; s bizonyára akad köztük, aki
-ekként számitja ki magában a fia születése napját: „Az nap történt,
-mikor _Czimbora_ megverte _Agamemnon_-t a Nyilt handicapben, tehát:
-1882. szeptember 5-én“.
-
-Naivság volna azt képzelni, hogy az ily rengeteg tudás csak ugy a
-levegőből ragad rá az emberre. Ezek az egyszerü emberek szorgalmasan
-forgatják a Turflexikonokat, müveltségüket folyvást gyarapitják
-szakszerü olvasmányokkal, fáradhatatlanul buvárkodnak az antik
-sport-irodalomban, s egy nap ötvenszer is megnézik a verseny-naptárukat.
-A budapesti nagyobb kávéházakban megvannak az összes angol, berlini és
-bécsi sportujságok, a turftudósok mindennap órákat töltenek ezeknek az
-átböngészésével. És ez csak a kisebb fáradozásuk. De mennyit izzadnak,
-rohanvást a tribünről a nyergelőbe, meg vissza, mily türelmesen nézik
-végig a ló-világ élitejének összes toporzékolásait, hogyan lelkesülnek
-ama matadorok futásán, amelyeket nemsokára gebéknek fognak nevezni,
-milyen izgalmakat élnek át amiatt, hogy az egyik ló szőre fényes, a
-másikon pedig, ah, a másikon, aggasztóan sok a fölösleges hus!
-
-Ha volna a földön igazság, akkor ezeknek az egyszerü embereknek,
-fáradozásaik és izgalmaik kárpótlásául, össze kellene nyerniök a
-totalizatőrnél megforduló összes százasokat, vagy legalább is uri módon
-kellene megélniök vagy müveltségükből és zseniális kombináczióikból. De
-– ó iróniája a sorsnak! – összes tudományuk nem elégséges
-megakadályozni, hogy „a leghitványabb gebék“ minduntalan „keresztet ne
-huzzanak“ legelmésebb számitásaikon s hiába minden tudomány,
-statisztika, logika, tapasztalat és kombináczió: a lovak a legaljasabb
-perfidiával hol elül jönnek be, mikor hátul kellene kullogniok, hol
-pedig „sehol sincsenek“, mikor a legféktelenebb közbizalommal állnak ki
-a starthoz. És az egyszerü emberek egyszerüen elvesztik összekuporgatott
-garasaikat.
-
-*
-
-Igenis, nyerniök kellene, ha volna igazság a földön. Az orvos, a jogász,
-a nemzetgazda, a filologus, ha annyi ismeretet szerez össze, mint ők,
-szépen értékesiti a maga tudását, csak épen az ő tudásuknak nincs egyéb
-eredménye, mint egy légió értéktelen ticket, amelyekből legfeljebb
-spanyolfalat lehet csinálni. Ha azt a temérdek fáradságot, azt a kitartó
-érdeklődést, melyet kedves foglalatosságukra pazarolnak, más,
-háládatosabb valamire forditanák, tizszer annyit keresnének vele, mint
-amennyit igy, ha nagyon szerencsések. De ezek az emberek, akik olyan
-zseniális számitók, ezt a legvilágosabb dolgot nem tudják kiszámitani.
-
-És, hasonlóan az alkimistákhoz, akik koruk egész tudásának birtokában,
-soha sem szünő lázzal törték magukat, örökkön reménykedve, hogy egy szép
-nap majd sikerülni fog aranyat csinálniok, ezek a sötét hivatalszobákban
-vagy fodrász-atelier-k magányában ábrándozó tudósok, egyre folytatják s
-kezdik ujra meg ujra csalhatatlan számitásaikat, melyeket ujra meg ujra
-megsemmisit egy kis semmiség. A számitásaik, ó, azok mindig kitünőek: s
-mindig találnak egy-egy iszákos jockeyt is, akinek a bűne kimentse, hogy
-a számitás csak számitás maradt. Ezek az egyszerü emberek mindent
-kombináczióba vesznek a világon, csak azt az egy dolgot nem, hogy
-aranyat egyszerüen – nem lehet csinálni.
-
-(1895.)
-
-
-
-
-LÓVERSENY-ALAKOK.
-
-
-_1. A tudós nő._
-
-Soha se volt szerencséje semmiben. Leány korában összes társasága egy
-kellemetlen öreg nagynéni volt. Szépnek soha se lehetett mondani, s
-mikor a bálokat járta, folyton petrezselymet árult. Akkor még nem
-udvaroltak a gazdagságnak jobban, mint a szépségnek. Minthogy volt egy
-kis pénze, férjhez ment nagy nehezen; hanem a tönkrement báró, aki nőül
-vette, a nász-éjszakát már a házon kivül virrasztotta át. A mézes hetei
-csak dépit amoureux-kből állottak; s három hónapos házasság után a férje
-megbolondult, anélkül, hogy őt anyává tette volna. Aztán megizlelte az
-ideális szerelmet s egy zsugorinak lett a barátnője. Rajongott a
-művészetekért, de be kellett látnia, hogy a hangja hamis, s hogy a
-gordonkások csapodár természetüek. Lelkesedett a hasznos ügyekért,
-ügybuzgó egyleti taggá lett, s beleszeretett a szegényekbe. S csak
-annyit ért el vele, hogy _alakká_ vált; a koldusai becsapták és
-kinevették. A házasságok, a melyeket közvetitett, rosszul sültek el; a
-macskái nem türhették és folyton karmolták. Utoljára is a játékra adta
-magát. S vagy tizenöt esztendeje, ob Schön, ob Regen, künn van a nagy
-tribünön, tanulmányozza a lovakat és a sportkönyveket, hogy egy-egy
-szerencsés versenynapon megnyerjen annyi pénzt, a mennyit a háza minden
-órában hoz.
-
-Ha az istálló-tulajdonosok ugy értenének a lovakhoz, mint ahogy ő ért,
-nem volnának többé versenyek. Bátran elintézhetnének mindent előre, a
-papiroson. Mert ő tudja mindig s hihetetlen biztonsággal, hogy a gyepen
-mi fog történni. Az emlékezése és a tájékozottsága legendás. Tisztán
-emlékszik minden jelesebb lónak minden futására; pontosan tudja minden
-konkurensnek a pedigreejét; számon tartja, melyik ló mikor volt kint
-utoljára, s az utolsó alkalommal milyen formában volt; tisztában van
-vele, hogy a sípolok közül melyikben lehet bizni 1600, s melyikben csak
-1200 méterre; ugy ismeri a jockey-ket, hogy essait irhatna róluk; s
-figyelemmel kiséri az összes bulletineket, melyekből kisüti, hogy melyik
-istállóban mennyire haladt a training. Ráér; egyébre nincs gondja.
-Játszik s legtöbbször megüti a nyerőt. Egész suite-je van, amely lesi,
-hogy melyik számra rak; vannak, akik babonából rátekintenek, mikor a
-lovak megindulnak. Alig van verseny, a mely után be nem kasszál egy kis
-polgári nyereséget; soha se többet, mint a mennyit a szobalánya lassan
-elcsen tőle. Mikor nagy meglepetés van, neki mindig vannak nyerő
-ticketjei. Mindenki ismeri s mindenki irigyli. Szegény asszony!
-
-
-_2. A szerencsés tipelő._
-
-Látják önök azt a rosszul táplált, lehetetlenül öltözött ifju embert,
-aki augusztusban czilinderben és saccoban, októberben pedig
-szalmakalapban és fehér nadrágban, egy székre állva lesi, előbb
-aggodalmas, majd szorongó s végre megnyult arczczal az izgató, a szép
-finish-eket? Ez a fiatal ember a legszerencsésebb tipelő, a ki nálunk
-találkozik. Természetesen ujságiró, a mi Robert Miltonunk. Ő az, a ki
-holnap fogja irni lapjában, hogy „tipjeink egytől-egyig beváltak. A ki
-az általunk ajánlott lovakra tett, szép osztalékot vihetett haza.“ Az a
-ló, mely most diadalmasan dugja előre az orrát, ott, a birói páholy
-előtt, ugyanaz, a melyet ő melegen ajánlott a ma reggeli lapban összes
-olvasóinak, mint „holt bizonyosságot“. Az ő jelöltje fogja megnyerni a
-következő versenyt is, meg a többieket végig. Miért szorong tehát oly
-rettentően a finish alatt, ha igy látogatja a szerencse? Miért borul el
-az ábrázatja a győzelem pillanatában? Miért oly halovány, mikor a nyerő
-számokat felhuzzák? S miért van, hogy minél több tip-je vált be, annál
-komorabb?
-
-Mert ő mindig más lóra rak. Arra, amelyikről igazán hiszi, hogy megnyeri
-a versenyt. Ha az ember kifecsegi a tip-jét a nagy publikumnak, hogy
-lehessen akkor osztalékot kapni?
-
-
-_3. A monakói ember._
-
-Nem nyerni akar, csak a diurnumát óhajtja megkeresni. Óvatosan,
-félénken, kicsibe játszik, mint Monte Carloban szokás, a hol
-ügygyel-bajjal, fáradsággal, mindig megkereshet az ember naponkint egy
-louis-t, hogy ha a játékszenvedély el nem ragadja.
-
-A valószinüségre utazik. Előbb egészen kis tétet tesz, majd nagyobbakat,
-s még többet, hogy ha már többször veszített. Mert ha már többször
-veszített, mindig növekszik a valószinüség, hogy a következőben meg
-fogja ütni. S hogy a valószinüségnek a nyomára jőjjön, nem sajnálja a
-járás-kelést és a lótás-futást. Ott van a paddoknál, mikor a lovakat
-sétáltatják; s mikor az ércztáblán a lovak számait kiperczegtetik, már
-rohan a gyep felé, hogy meggyőződjék róla, hogy ezt és azt a lovat
-melyik jockey lovagolja. Majd a bookmaker-nél terem, tájékozódni, hogy
-az outsidereknek minők a chance-ai, s hogy a favorit győzelme esetén
-milyen nyereségre van kilátás. Futó tekintetet vet a galoppozásra, s a
-nagy totalizatőrhöz siet, hogy lássa, hogy az ötven forintos tétek közül
-hányat tettek az ő jelöltjére. Aztán átszalad a harminczkrajczáros
-helyre, mert ott a favoritra többet lehet kapni. A nap rátüz a gyepre;
-emberünk izzad, mint egy teljesen „kilovagolt“ paripa; s futva, nyögve,
-sóhajtozva, verejtékezve keresi a kenyerét.
-
-A versenynap végén öt forint pluszban van. Ekkora munkával és
-fáradsággal megkereshetett volna otthon tiz forintot.
-
-
-_4. A kis angol leány._
-
-Délelőtt órákat adott Kohn Bernát Árpádnál. Délután meg kell látogatnia
-a beteg nagynénjét s kimegy a lóversenytérre.
-
-Egyedül ödöng a sokaság között; senkit se ismer, és senki se ismeri. Nem
-vált egy szót se egy teremtett lélekkel se; magánosabban van, mintha
-sziklaparton ülne. Ez az igazi magány – mondotta Lord Byron – járni
-elhagyatva emberár között.
-
-Egyik kezében a programmját és az irónját, másik kezében egy idomtalan
-napernyőt tartva, mint a kinek soha semmi dolga, mélységes unalommal
-kóborol előre-hátra. Néha udvariatlan monakoiak oldalba is lökik.
-
-De koronkint eltünik a nagy tribün tájékáról. Lesétál a mázsáló felé, s
-meghúzódik valamelyik fánál. Egyszerre fölrezzen. Egy jockey áll előtte,
-dressben, a ki halkan néhány szót vált vele. Aztán elválnak: a lány
-visszafordul s elsétál a totalizatőrhöz.
-
-Mindig veszit. Egyre veszit. De a tipet ő mondotta: és oh, a mig a
-tipekről beszélt, mily édesen mosolygott rá! A kis angol lány, aki
-elvesziti a heti keresményét, tele van boldogsággal.
-
-
-_5. Ők ketten._
-
-Mert soha sincsenek többen. A hány saison, annyi szerelmes pár. Minden
-meetingen látni egy szerelmet, többet soha. A szerelmes ember a
-kiveszőben levő állatfajok egyike; ritkább, mint a bölény s ritkább,
-mint a spleen-es kenguru.
-
-A kisebbik _ő_ okvetetlenül ragyogó teremtés. Koronkint hites neje egy
-Monsieur Zéró-nak, máskor csak kedvese valamelyik leviharzott
-nagyságnak. A leviharzott nagyság, a maga idejében, a földközi tenger
-környékének első Don Juanja volt. Bejárta ötször a világot, s körül
-vadászta a földtekét. Lőtt oroszlánt, tigrist, vaddisznót és zebrát;
-lőtt szelidszemü őzet, s lőtt házi nyulat; lőtt mindent, ami lőhető. De
-immár elrobogott fölötte az idő. S ő tiszteli a multat, de ugy van vele,
-mint Lessing. A multból kevesebb több volna.
-
-A nagyobbik _ő_ az a bizonyos huszonnyolcz éves, szépen sütött bajszu,
-korrektül öltözött, beszédes szemü, komoly fiatal úr, a kit
-tizévről-tizévre mindig más és más játszik a franczia darabokban.
-Okvetetlenül Györgynek hivják. Nem, nem ő kötötte meg a frankfurti
-békét; de huszonnyolc éves, _bien mis_, s meglátszik rajta, hogy korán
-kel.
-
-Többnyire mintha nem is látnák egymást. A nagyobbik _ő_ neki támaszkodik
-a korlátnak, s a közönséget nézi. Az ember azt hinné, csupán a
-szinésznők érdeklik. De néha eltéved a pillantása, s ilyenkor tekintete
-ugy villan össze egy forró szemsugárral, ahogyan két arany-penge csap
-össze.
-
-A kisebbik _őt_, a pompás teremtést, mintha csak a hamis startok
-érdekelnék. A sok szines dress nyugtalanul csillog-villog a
-messzeségben; nem csuda, ha néha elszórakozik a figyelő szeme…
-
-A nagy rumli alatt, mikor a lecsillapult Bayard valamelyik bookmaker-rel
-alkuszik, a kisebbik _ő_ neki bátorodik. Egy pillanatra fölkeresi a szép
-czilinderü gavallért, s megszólitja, francziául vagy angolul:
-
-– Proponent az, a melyik mindig elszalad?
-
-Aztán halkabban:
-
-– Végtelenül szeretlek. Te édes, édes!
-
-Mindegy, ha meghallják, ha megértik is. Azok, akik itt körülöttük
-állnak, nem az ő világukból valók. A dryadok ölelkeznek, s nem törődnek
-vele, ha egy zerge bambán tekint rájok.
-
-Aztán szétmennek. S mintha a nyugtalankodó „mezőny“ végképp
-lebilincselné figyelmöket.
-
-Az örök Györgynek világ végeztéig ez a legkomolyabb szerelme. Ez az a
-neki való élő lény, a kire érzékei a legtovább fognak emlékezni. Ő
-bizonyára nagyon bosszankodnék, ha a világban publique-ké válnék a
-viszonyuk: ez ártana karriérjének, s komolysága hirének. De mindig
-bosszantani fogja kissé, hogy az a latifundiumos hölgy, akit majdan
-feleségül fog venni, koránt sincs ilyen szépen kibélelve.
-
-Hogy mire gondol a kisebbik _ő_, mialatt a starter hiába iparkodik a
-lovakat elinditani? Ki tudja azt? Talán azt gondolja:
-
-– Ez az az ember, akivel el lehetne élni egy halászbárkában, rongyosan.
-
-Talán azt:
-
-– Ha azok közül való volnék, akiket elvesznek: ez öt sor gyémánt
-collier-t tenne a nyakamra.
-
-Holnap még szeretni fogják egymást: ősszel már alighanem szétválasztja
-őket az élet-ár, a dolgok rendje. De két év mulva, mikor véletlenül ujra
-látják egymást, Baden-Badenben, vagy Trouville-ban, örömmel fognak
-visszaemlékezni rövid regényükre.
-
-Most: egyszerüen nem tudnak a jövő és a következő évről, nem tudnak a
-holnapról, egyes-egyedül erről a pillanatról. Tekintetük, mely unatkoza
-járja be a viztorony tájékát, koronkint, alattomban, egymásra tapad, s
-mikor felhangzik a „start“-ot jelentő harangszó, letesznek minden
-óvatosságról. Mindenki a távolba tekint, csak ők néznek egymás szemébe.
-„Dandár, Dandár!“ – rivalg a tömeg, de mit nekik Dandár, s a többi mind!
-Dandár canterben győz, de ők még semmit se tudnak a fehér dressz könnyü
-győzelméről. Elvesztettek Trivial-on száz vagy kétszáz forintot, de mit
-nekik száz vagy kétszáz forint! Mikor övék a mennyek országa!
-
-
-_6. Még egy szerelmes._
-
-A hetedik versenyszám alatt mindig félannyian vannak, mint mikor a
-harmadik futás kezdődik. Ez természetes. Sokan későn jönnek, sokan
-korábban megunják a dicsőséget. De van, akit soha se látsz, csak a
-második és a harmadik szám között.
-
-Ilyenkor azonban okvetetlenül találkoznod kell vele. Mert le s fel sétál
-a birói páholy előtt, s mindig valami feltünő alakkal.
-
-Ez nem azért jött, hogy játszszék, nem azért jött, hogy lásson, hanem
-azért, hogy lássák.
-
-Szüksége van erre, mert ez az ur _alibit_ keres. Tüntet a jelenlétével,
-hogy N. N. ur mindenfelől azt hallja holnap:
-
-– X. Y. kinn volt tegnap a versenyen.
-
-Néha N. N. ur, aki nem mulasztja el se az első, se a hetedik számot,
-maga is konstatálja:
-
-– Lám, lám, X. Y. itt van.
-
-Pedig hát X. Y. alig várja, hogy odább állhasson, s egy negyed óra mulva
-már N. N.-né asszonynál lesz.
-
-Ebből az következnék, hogy X. Y. ur a játékban szerencsétlen.
-
-Dehogy! Mivel csak komédiából játszik, mindig eltalálja a harmadik
-versenyszám nyertesét, s mikor eltünik, magával viszi azt a pénzt,
-amelyet N. N. ur fog elveszteni.
-
-
-_7. A szegény ördög._
-
-Mind a kilencz versenynap alatt ugyanaz az esőköpönyeg van rajta, s mind
-a kilencz versenynap alatt ugyanaz a balvégzet üldözi.
-
-Órákig másolt, mig megkereste azt az öt forintot, melyet a falánk Bál
-isten oltárára tesz. Vért izzadt, mig kiokoskodta a „papirformát“,
-amelyet a következő futam halomra fog dönteni. S ő az első, a ki a
-totalizatőr felé rohan, nehogy „lecsengessék“. Pedig az a ló, amelyikre
-ő tesz, megátkozott minden lovak között. A hová ő rakja a pénzét, ott
-nem nő fü többet.
-
-Ha a verseny „halott-bizonyosság“: a ló állva marad. Ha „outsider“-re
-tesz: a favorit sétálva veri meg összes versenytársait. Ha a jockeyra
-játszik, ez lefordul a lóról. Ha a Rothschild lovát rakta meg,
-Rothschildot is üldözni kezdi a balszerencse.
-
-Néha kihozza magával azt a beteges, ólomszinü arczu, szegény asszonyt
-is, a kinek oly sokat kell nélkülöznie e balszerencse miatt. Azt is ki
-kell fizetnie valamivel, a mint hogy az ördögnek is kell koronkint
-egy-egy gyertyát gyujtani.
-
-Ilyenkor, reményeikben megcsalódva, egy sáros, sárga komfortáblin
-döczögnek haza. A komfortáblis ló busan lógatja a fejét, s azt gondolja
-magában:
-
-– Ó mennyire nem szeretnék ez a szegény asszony lenni!
-
-
-_8. A fő-turf-róka._
-
-A fő-turf-róka negyvenegy éves koráig hentes vagy szappanos volt, s
-inkább érdeklődött a sertések, mint a lovak iránt.
-
-Negyvenegy éves korában végre isteni ihlet szállotta meg. Miként
-Sámuelt, meglátogatta az Ur lelke; s egyszerre fölismerte magában a
-felsőbb hivatást.
-
-Azóta tud mindent, a mi tudománynak nevezhető. Ismeri az idősebb lovak
-multját s a kétévesek leszármazását, tudja, melyik mikor futott
-„helyezetlenül“, tudja a titkos istálló-tipeket, s hogy az egyik jockey
-hány fonttal „jobb“, mint a másik meg a többiek.
-
-Ez a sok tudomány nem maradt gyümölcstelen. Része volt a jelen idők
-legnagyobb „placz“-osztalékaiban, s ha nagy meglepetés történik rendesen
-őt találjuk a kifizető pénztár előtt. Mindig nyer; a legrosszabb
-saison-ban is zsebre tesz négy-ötszáz forintot.
-
-De minden fénynek van egy kis árnyéka. Azóta az üzlete kevesebbet hoz
-évenkint kétezer forinttal.
-
-
-_9. A tömeg._
-
-Se szalón, se utcza, se korcsma, se kávéház, se nyilvános, se zárt
-helyiség nem ad biztosságot a lovak ellen. Okos emberek, a kik normális
-időkben cseremiz nyelvészettel foglalkoznak, pikkoló feketéket
-osztogatnak, regényeket irnak avagy a hazaszeretetet ápolják a romlásnak
-indult, hajdan erős ifjuságban, májusban, augusztusban és októberben
-lovakkal ébrednek és lovakkal szunnyadnak. Ló a gyönyörüségük, akár akad
-idejök a versenyeken szemtől-szembe nézni a versenyfutó paripákat, akár
-csak az ujságból vagy szóbeszédben gazdag emberektől értesültek a nap
-lóeseményéről.
-
-Totalizálnak az emberek künn a gyepen és benn az aszfalton. Mágnás és
-boltoslegény, gazdag és szegény, asszony és gyerek, milliomos és
-napidijas totalizatőrön játszik. Buza és kukoricza-ring nincsen, hanem
-van helyette helyrejátszó konzorczium. Az „adok-veszek“ meghalt a börzén
-és megszületett a turfon.
-
-Ott van az igazi, a telivér sportsman, a ki nyitott fiákeren ront ki a
-versenytérre, a ki a jobblábát húzza maga után és a balvállát tolja maga
-elé, a ki az _a_-t _á_-nak és az _r_-et _rrr_-nek mondja. Vele együtt
-sietnek a totalizatőrhöz miniszteri tanácsosok, a kik délelőtt szamárnak
-jelentik ki a napidijas másolót s délután tőle kérnek csalhatatlan
-tip-eket. Olyanok, a kik rendszerint a fogukhoz verik a garast s csak
-azután adják ki, a turfon azonban szórják a bankót, mintha gombamódra
-teremne. Asszonyok, a kik feltünő ruházatban járnak, de itt sokkal
-kevésbbé hangosan beszélgetnek, mint máskor szoktak és mamák, a kik
-magukkal viszik a tolószekeret s a kistribün háta mögött – de csak
-walkoverek idején – a legdrágább és legédesebb itallal táplálják
-csemetéiket. Játszanak olyanok, a kik soha se láttak versenylovat, a kik
-csak a dressz szine, a jockey ábrázata, avagy a numerus szerint rakják
-fel a pénzöket, meg olyanok, a kik főkönyvet, strazzát, pénztárkönyvet
-vezetnek a lovak futásairól, a kik kettős könyvvitel alapján dolgoznak
-és könyv nélkül tudják minden ló korát, családi állapotját, valamint
-kilogrammok szerint kimért erejét.
-
-Mindezek az urak és hölgyek, mikor megváltották drága pénzen élvezeti
-jegyöket, a melyet ticketnek nevez a sportvilág, összesereglenek a
-tribünökön s gyönyörködnek a lovak őrült száguldásában. És milyen
-ezerfajta módon tudják nézni a versenyt! Csendesen a legkevesebbje nézi.
-Öreg játékos már, a ki nem orditja izgatottan a lova nevét, mikor egy
-csomóban, szédületes sebességgel, vad hajszával közelednek a versenyző
-paripák. De a lónevek kiabálása a legkisebb élvezet, a melyet a játékos
-drága pénzéért megkövetelhet. A legtöbb szakszerü előadásokat tart a
-tribünön, oktatja szomszédját, magyarázgatja az esélyeket, s ha
-véletlenül egymaga szorult idegenek közé, ugy tesz, mint a szinpadi
-intrikus: monologizál.
-
-Többnyire ilyenformán:
-
-– Az a fekete dresszes, kék sapkával, az az enyém! Hogy ficzánkol, hogy
-ugrál a nemes állat! Hja, a tüzes vér! Ámbár talán jobb volna, ha nem
-ficzánkolna olyan nagyon, hanem nyugodtan állna a helyén, mint az a
-másik. Az olyan, mintha le volna czövekelve. Start! Bravó! Nagyon simán,
-szépen ment; az én lovam kitünő helyet kapott, belül van. Ni, hogy
-repül! Mint a szélvész, mint a villám. Hogy elmarad a többi mellőle!
-Most már vagy tiz hosszal vezet. Ámbár mégis jobb volna, ha ez a ló nem
-vezetne olyan nagyon. Hiszen már teljesen kipumpolódott! Mindig mondtam,
-hogy ezt a jockeyt nem szeretem. Rossz a taktikája. Mindjárt nekiereszti
-a lovát, őrületes pacet csinál, s akkor az a ló nyer, a melyik győzi
-tüdővel. Az a szélesvállu jockey már egészen máskép csinálja. Az
-várakozásra dolgozik. Mindig hátul marad, mint Ausztria-Magyarország
-külügyi politikája. Kiméli a ló erejét a finischre. Most is
-megcselekszi. Már felnyomul. Most már harmadik, már második. Az enyém
-ostoroz. Meg van verve! Hogy visszaesett egyszerre! Nem megmondtam, hogy
-az én lovam utolsó lesz?!
-
-S igaza van. A legtöbb játékosnak a lova utolsó. A jóisten tudja, hogy
-ki nyer. Talán senki, csak a totalizatőr, a mely minden körülmények közt
-megkapja a maga perczentjeit.
-
-De azért játszott mindenki. S hadd játszszanak, mert talán a lovaknak
-nem is volna kedvök a versenyen szaladgálni, ha nem tudnák, hogy sok
-ezer ember pénzt rakott a lábukra.
-
-(1891 és 1897.)
-
-
-
-
-NEMZETÜNK BARÁTJA.
-
-
-I.
-
-Ráspoly Károly, a Minerva-Társaság második alelnöke, leült iróasztalához
-és ezt a levelet irta egyik vidéki barátjának:
-
-Kedves barátom, rendkivül sajnálom, de nem szavazhatok rád. És kérlek,
-az idén ne is jelöltesd magad; okvetetlenül megbuknál. Hogy ne
-kételkedjél szándékaim tisztaságában és barátságomban, megmagyarázom:
-miért lehetetlen a dolog.
-
-A Minerva-Társaságnak négyféle tagjai vannak:
-
-1. Irók. Ezeket azok közül választjuk, a kik megválasztatásukig a
-leghevesebben szidják a Minerva-Társaságot. Az ember, ha bekerül, nem
-szidja többé a Társaságot, hanem nyugodt felsőbbséggel kritizálja a
-künrekedteket és azokat is, a kik benn vannak, ha véletlenül nincsenek
-jelen. De a meddig az ember be nem került, addig ne lustálkodjék. A ki
-be akar jutni: legyen résen, mert vétkes mulasztást követ el, ha a
-Társaságot legalább egyszer-kétszer, de akkor aztán jól, alaposan
-oldalba nem döfi. Mi, a kik benn vagyunk, a legszebb éveinket azzal
-töltöttük el, hogy vicczeket faragtunk a Társaságra. Elmésségünk
-legjavát pazaroltuk rá. Némelyik asszonyt közönynyel kell meghóditani;
-másokra ellenben az hat, ha az udvarló egy ideig ellenséges indulatot
-szinlel. Az irodalmi társaságok ez utóbbi asszonyokra hasonlitanak. S én
-igazat adok nekik. Az ellenségeskedés mindig nagyobb figyelem, mint a
-langyos barátság. Szóval igy van rendén. A ki kiabál, az létezik, mint
-Descartes helyesen mondta.
-
-2. Grófok. Néha egy-egy grófnak eszébe jut, hogy valamint a Ferencz
-József-kabát komolyságát kellemesen enyhiti a gomblyukba tüzött piros
-szegfü, azonképpen az államférfiui tekintélyt, a nélkül, hogy fenségétől
-megfosztaná, szerencsésen óvja a tulságos komorságtól az a dekoráczió, a
-melyet az irás-művészet ád. Ha az ember igen is sokat foglalkozott a
-sójövedékkel és egyéb prózai dolgokkal: gyüjtse össze beszédeit egy
-vastag kötetbe, s e kötet, melyet senki se fog elolvasni, a beszédeket
-szónoklatokká, a prózát pedig szépprózává varázsolja. A grófi jelölteket
-természetesen örömmel választjuk meg. Először, mert kellemesebb
-grófokkal társalogni, mint tanárokkal és ujságirókkal, a kik egymás
-müveit kölcsönösen nem olvassák és ebben tökéletesen igazuk van.
-Másodszor, mert a grófok a legkedvesebb tagtársaink. Ők tudniillik a
-megválasztatásuk után azonnal hátat forditanak a Társaságnak, nem
-alkalmatlankodnak semmiben és soha se ereszkednek le közénk, csak
-olyankor, ha ujabb grófi jelöltekre kell szavazni.
-
-3. Halottak. Vannak ugyanis a Társaságnak telhetelen tagjai, a kik nem
-érik be azzal, hogy süket füllel hallgatva a fiataloknak „Helyet!
-Helyet!“ követelő kiáltását, kilenczven esztendőn át zárják el a többiek
-utját, s kiszoritják a Társaságból a tehetségesebb és agilisebb erőket,
-– hanem még holtuk után is tagjai kivánnak maradni a Társaságnak. Ezt a
-czélt oly módon akarják elérni, hogy megfestetik az arczképüket,
-rábizzák egy rokonra, s a tag halála után a rokon az arczképet a
-Társaságnak ajándékozza. Alapszabályaink értelmében ilyenkor szavazni
-kell; méltó-e az elhunyt arra a kitüntetésre, hogy az arczképe ott
-lógjon annak a teremnek a falán, a melyben a Társaság ülésezik, más
-szóval: érdemes-e rá, hogy megválasszuk a Társaság tagjává másodszor is,
-akkor, a mikor már nem kiabál? Némelyik halott persze megjárja.
-Akárhány, a ki évtizedeken át garázdálkodott a Társaságban, a halála
-után kicseppen székéből, mert akkor, a mikor már nem tud harapni, nem
-kapja meg a szavazatok többségét. Én például a legnagyobb kéjjel
-szavazom le azokat a halottakat, a kik életükben sokszor
-megboszantottak, vagy valaha ellenem szavaztak. De a legtöbb halott még
-is bekerül, mert az általános hangulat rendesen kedvező rájok nézve;
-végre is a halottak még a grófoknál is kevesebb vizet zavarnak s csak a
-legritkább esetben alkalmatlanok.
-
-4. Külföldiek. Ezeket azok közül a nem magyar honosok közül választjuk,
-a kik a magyar irodalom ismertetése körül érdemeket szereztek. Hogy a
-külföldi jelölt bekerül, az mindig halott bizonyosság, mert itt kevesebb
-az eszkimó, mint a fóka: sajnos, még most is csak igen kevesen szereznek
-érdemeket a magyar irodalom ismertetése körül.
-
-Te nem vagy külföldi, nem vagy gróf és életben vagy. Jelentékenyen
-emelné chance-aidat, ha nem volnál életben, de egyelőre csak mint eleven
-iró kerülhetnél szóba; már pedig elevennek nem vagy eléggé eleven.
-Szinte észrevehetetlen vagy: tudtommal legalább soha, egyetlen egyszer
-se döfted oldalba a társaságot.
-
-Mit akarsz? Két helyünk van; az egyiket gróffal töltjük be, a másikat
-pedig Viadornak kell adni, mert már a legrémesebb dolgokat irja rólunk.
-Vagy nem tudnád, hogy kicsoda Viador? Az a fiatal, de máris
-nagytekintélyü kritikus, a ki csak legközelebb is azt irta rólam, hogy
-munkáimnak minden sorából kiri, nem kiri: kiröfög az erkölcstelen lélek.
-Beláthatod, hogy ezt az embert nem lehet kinn hagyni.
-
-Hanem tudod mit? Kárpótlásul megválasztjuk külföldi tagnak az emberséges
-J. H. Sherry-Brandyt, a ki a novelláidat angolra forditotta. Neki nem
-árt, neked pedig dicsőségedre válik, hogy a forditódat megkoszoruzzuk.
-
-Te, csakugyan létezik egy olyan ember, a kit J. H. Sherry-Brandynek
-hivnak? Nagyon szükében vagyunk ugyan a külföldi jelölteknek, de még se
-szeretném, ha olyan valakit választanánk be, a kiről utólag kiderül,
-hogy soha se exisztált.
-
-Én nem tudok róla egyebet, mint hogy a novelláidat angolra forditotta;
-ezt is csak a leveledből tudom. Jól forditotta-e? Rejtély. Azt hiszem,
-előtted is, mert te se tudsz angolul. Mindegy. Szép tőle, hogy ismerteti
-nemzetünket.
-
-Ha tudsz valamit róla, ird meg. Egyszer már megjártuk. Megválasztottuk
-külföldi tagnak Tom Smith-et, a ki New-Yorkban egy kötetet adott ki,
-mely magyar irók, köztük több tagtársunk verseinek és elbeszéléseinek
-angol forditását tartalmazta. Nemsokára kiderült, hogy Tom Smith
-New-York leghiresebb betörője. A new-yorki rendőrség kérdezte meg
-tőlünk, igaz-e, hogy ez a csibész tagja, a mi tisztes társaságunknak? És
-nem lehetett letagadni. Kisült, hogy voltaképen Schmiednek hivták,
-Budapestről került ki Amerikába, s előbb hirlapiró akart lenni odakünn,
-a zuglapoknak irogatott is, de később egy merész kanyarodással áttért a
-betörői pályára.
-
-A fődolog pedig az, hogy: J. H. Sherry-Brandy egyáltalán létezik-e? De
-egy iczi-piczi erkölcsi bizonyitvány se ártana.
-
-Üdvözöl
-
-_Ráspoly_.
-
-
-II.
-
-Kevéssel azután, hogy a Minerva-Társaság J. H. Sherry-Brandyt
-megválasztotta külföldi tagjává, két egyforma szövegü távirat érkezett
-Budapestre. Az egyik a Minerva-Társaság ügyvezető igazgatójának szólt, a
-másik Budapest főpolgármesterének; és igy hangzott:
-
-Baráti szivvel üdvözöljük a lovagias magyar nemzetet. Háromszoros
-hurráh!
-
-_Pembroke, Douglas, Sherry-Brandy._
-
-Budapest főpolgármestere talán még most is töri a fejét, hogy kik
-lehetnek ezek a barátságos gentleman-ek? De a Minerva-Társaság
-igazgatóját az utolsó név kellőképpen tájékoztatta, s azért
-fölöslegesnek tartotta, hogy a gyöngédségnek erre a felbuzdulására
-sürgöny- vagy levélbeli válaszszal reagáljon. A Társaság in optima forma
-értesitette J. H. Sherry-Brandy urat a választásról; ezek után mi közünk
-a derék idegenhez?
-
-J. H. Sherry-Brandyt azonban nem csüggesztette el a magyar indolenczia.
-
-Egy délelőtt Ráspoly Károlynak, a ki éppen öltözködött, azt jelentette a
-legénye, hogy a szalonban egy idegen ur várakozik. Az idegen ur
-ábrázatra és öltözetre szakasztott mása volt az arczképeiről világszerte
-ismeretes Jäger tanárnak. Mikor Ráspoly kiment hozzá, fölemelkedett
-székéről s röviden igy szólt:
-
-– Itt vagyok.
-
-J. H. Sherry-Brandy volt.
-
-Néhány szót tudott németül; nem sokat, de neki elég volt az a néhány szó
-is. Valahogyan eldiskuráltak. Ráspoly éhes volt, s minthogy az idő mult,
-de a vendég csak nem akart eltávozni, meghivta ebédre.
-
-J. H. Sherry-Brandy-nek nagyon izlett a magyar koszt s a mi folyadék
-volt az asztalon, azt utolsó cseppig megitta.
-
-– Ha úgy fordit, mint a hogy eszik és iszik, meg lehetünk elégedve a
-választásunkkal, – gondolta Ráspoly.
-
-Délután négy órakor az idegen még semmi jelét se mutatta, mintha távozni
-készülne. Ráspoly czélzásokat tett rá, hogy valahol várják.
-
-– Vigyen el magával, – szólt J. H. Sherry-Brandy. – Szeretném megismerni
-a budapesti társaséletet.
-
-Elvitte társaságba. A magyar irodalom lelkes barátja megismerkedett
-nyolcz-tiz emberrel, mindenkivel nyájasan parolázott, aztán
-elhelyezkedett egy karosszékben, s ugy ült ott, mintha soha se
-szándékoznék a helyéről kimozdulni. Figyelemmel hallgatta a magyar
-társalgást, a melyből egy szót se értett s látszott rajta, hogy kitünően
-mulat.
-
-Ráspoly tüntetően kezdett bucsuzni.
-
-– Igaz, hol vacsorál? – kérdezte Sherry-Brandy.
-
-Ráspoly megmondta, hogy melyik vendéglőben.
-
-– Ott leszek, – igérte irodalmunk barátja, s minthogy Ráspolynak egy
-jelentőségteli kézszoritással sikerült megugrania, ott maradt a
-társaságban, mely láthatóan igen megtetszett neki.
-
-Este együtt vacsoráztak a vendéglőben, s Ráspoly természetesen kifizette
-a vendég számláját.
-
-Az idegennek imponált, a mit Budapesten látott. Mindentől, mindenkitől
-el volt ragadtatva, s nem fogyott ki nemzetünk és Budapest dicséretéből.
-
-– Nyájas idegen, – gondolta Ráspoly – bár kissé unalmas.
-
-Mikor másnap fölébredt, némi megütközéssel értesült róla, hogy a tagtárs
-megint ott van a szalónban.
-
-– Ej, be későn kelünk ma! – feddte tréfásan a vendég, mikor Ráspoly
-végre megjelent. – Egy kicsit megvárakoztatott.
-
-A társalgás folyamán a házigazda szükségesnek látta megjegyezni:
-
-– Ma nem ebédelek itthon.
-
-– Önnel tartok, – szólt Sherry-Brandy. – Én is jobban szeretek kocsmában
-étkezni.
-
-Ráspoly rezignáltan czipelte magával, előbb a vendéglőbe, a hol az
-idegen ismét kitett magáért, majd mindenüvé, a hová ment, egész nap. Az
-idegent minden érdekelte, minden rendkivül tetszett neki, s minden
-körben hamarosan barátkozott, a néhány német szó segitségével.
-
-Ráspoly kezdett boszankodni, de nemzetünk barátját, a ki ugyszólván a
-Társaság vendége, csak nem rázhatja le a nyakáról! Sokallta, a mit
-fizetgetnie kellett érte s már nagyon unta az állapotot. De hamarjában
-nem talált menekvést.
-
-A harmadik este Sherry-Brandy gyöngéd szemrehányással illette:
-
-– Mért nem akarja megismertetni velem a budapesti éjjeli életet? Olyan
-sok szépet hallottam már erről!
-
-Megismertette vele az éjjeli életet. Elvitte nagy irók közé, azzal a
-titkos reménységgel, hogy legalább leitatják. Irodalmunk pártfogója
-barátságosan mosolygott és leitta az egész társaságot.
-
-Egy hét mulva Ráspoly megutálta az egész világot. Érezte, hogy meg kell
-szabadulnia nemzetünk barátjától, mert különben öngyilkossá válik.
-
-– Nekem most el kell utaznom Bécsbe, – szólt vendégéhez. – Három hétig
-maradok ott, három vagy négy hétig…
-
-– És én? – kérdezte J. H. szemrehányó hangon. – Mi lesz velem?
-
-– Bemutatom önt az elnöknek. (Végre is a Társaság vendége!)
-
-Csakugyan el kellett utaznia, mert Mr. Sherry-Brandy kikisérte a
-vasuthoz. Másnap aztán visszatért, de nem ment haza, hanem szobát bérelt
-egy budai vendéglőben. Napokig a mellék-utczákban bujkált, de egy hét
-multán véletlenül találkozott a „Minerva“ elnö-
-
-– Mit csinál nemzetünk barátja?
-
-– Négy napig elláttam, de most már átadtam az első alelnöknek. Végre is
-társaságunk vendége!
-
-Az első alelnök azonban hamar fellázadt.
-
-– Ez már még se járja! – pattogott.
-
-Különben telegrafáltam Gyurinak, hogy hivja meg magához. Végre is az ő
-munkáit forditotta le, nem a miénket.
-
-A vidéki iró vállalta a forditóját 3 Mr. Sherry-Brandy leutazott hozzá,
-hogy megismerje a magyar népet is. Egy félesztendeig nem mozdult a
-vidéki iró vendégszerető portájáról, de mindennek van határa.
-
-– Kérlek, – könyörgött a vidéki ember egy irótársának – vidd el a
-vendégemet és add tovább!
-
-Ugy történt. Minthogy megszökni nem lehetett előle, kézről-kézre adták.
-
-Ilyenformán J. H. Sherry-Brandy nyolcz és fél évet töltött
-Magyarországon, mint vendég. Időközben megtanult egy kicsit magyarul;
-leforditott mindent, a mi leforditható; megevett vagy tizezer kakast; s
-megivott annyi bort, a mennyi vizben kifejezve körülbelül a sebes
-Kőrösnek felelne meg. Végre valami érthetetlen raptus érte utól s
-visszautazott Angliába.
-
-
-III.
-
-Egy darabig hallgatott a krónika J. H. Sherry-Brandy-ről. De nemrégiben
-ez az ujdonság járta be a magyar lapokat:
-
-„Nemzetünk derék barátja, J. H. Sherry-Brandy pihenést nem ismerve
-fáradozik, hogy a nyugaton szimpátiát keltsen a magyarok iránt. Legutóbb
-Babingtonban tartott felolvasást a magyar társaséletről. A kétezer
-lakost számláló virágzó város közönségének szine-java megjelent a
-felolvasáson; jelen voltak: Pembroke, Douglas, stb. A felolvasásnak
-óriási sikere volt. A jelenvoltak egyhangulag elhatározták, hogy
-haladéktalanul üdvözlik a magyar nemzetet, s fölkérték Babington
-polgármesterét, hogy a következő egyhangulag elfogadott határozatot
-juttassa a magyar nemzet tudomására: – Mi, Nagy-Britannia és Irország
-egyesült királyság szabad polgárai, legmelegebb üdvözletünket küldjük a
-magyar nemzetnek a kultura terén tett örvendetes előrehaladásáért.
-Pembroke, Douglas, Sherry-Brandy.“
-
-Ez az ujdonság reményt nyujt rá, hogy legközelebb viszontlátjuk
-nemzetünk barátját, a derék Sherry-Brandy-t.
-
-Csekély fantáziával is elképzelhető, milyen lelkesen magyarázza a
-babingtoni nagyvendéglőben Pembroke és Douglas barátjainak:
-
-– Magyarországnak nincsen párja! Svájczban is olcsón él az ember, de
-Magyarországon a pénz teljesen fölösleges. Nem nagyon praktikus nép, de
-csupa nemes büszkeség. Szólj a magyarnak egy szót: azonnal odaadja az
-ingét. És boldog, hogy odaadhatja.
-
-
-
-
-SZÉLMALOMHARCZOK.
-
-Egy lipótvárosi fiatal ember hirtelen meghal.
-
-A közelebb állók elkezdenek suttogni, s nemsokára mindenfelé beszélik,
-hogy a fiatal ember maga végezte ki magát. Minthogy pedig annak, a ki
-maga emelt kezet magára, nincsen joga csöndes és tisztes temetésre: az
-ujságok neki esnek az érdekes anyagnak, föltárják az eset részleteit, s
-megindul a zavaros, bőven ömlő árja annak a moralizálásnak, melynek
-minden más moralizálással szemben megvan az a hasonlithatatlan előnye,
-hogy potom áron, négy vagy öt osztrák értékü krajczáron megszerezhető.
-
-Előjönnek a politikai, társadalmi, közgazdasági és vegyes tartalmu
-filozófusok, s tartanak ilyen prédikácziókat:
-
-– Oh, léha társadalom! Oh, fonák becsület-fogalmak! Oh, érthetetlen
-előitélet, szennyfoltja XIX. századunknak! Oh, kártya-becsület! Ime, ez
-az ember a ti halottatok! Ez az ember annak a barbár konvencziónak esett
-áldozatul, hogy a kártya-adósságot huszonnégy óra alatt meg kell
-fizetni. Milyen nonsens! Az, aki a szabóját nem fizeti ki, gavallér
-marad, az pedig, aki a kártyatartozását nem tudja leróni, csak a
-halálban találhat menedéket. Hol itt az igazság? Van abban ráczió, hogy
-a szabókontóval dicsekedni is lehet, azt a tartozást ellenben, melyet a
-biró mint turpis causán alapulót, nem itél meg, vagy ki kell fizetni
-huszonnégy óra alatt, vagy meg kell válni ettől a szép élettől?!
-Megválni az élés ragyogó élvezetétől ilyen ósdi előitélet miatt! Hát
-egyáltalában lehet arra ok, hogy az ember önként megváljék az élés
-ragyogó élvezetétől?! Nem, senki se válik meg ettől önként; ezek a
-látszólagos öngyilkosságok valósággal közönséges gyilkolások, s a
-gyilkos: ez a léha társadalom, ezek a fonák-becsület-fogalmak, ez az
-érthetetlen előitélet! Népnevelés, jőjjön el a Te országod s világositsd
-fel az embereket, hogy az élet ragyogó élvezetétől megválni ilyen
-hóbortok miatt nem érdemes! Világositsd fel őket, hogy kártyázni igen
-nagy ostobaság – mert ez a pénzforgalomnak legimproduktivebb módja – s
-magyarázd meg nekik, hogy ha már az ember elkövetett egy igen nagy
-ostobaságot, nem következés, hogy elkövesse a másikat is. Oh, léha
-társadalom!…
-
-Ezek a derék bonczok, akik ilyes prédikácziókat tartanak, tévednek
-egyben-másban, s ami fontosabb, elfelejtkeznek néhány apróságról.
-
-Tévednek például abban, hogy lehet olyan gavallér is, aki a szabójának
-nem fizet. Gavallér-ember mindent megfizet, a mivel tartozik. Hogy
-azonban, az időre nézve, mely alatt az ilynemü tartozásokat meg kell
-fizetni, az általános felfogás türelmesebb, mint másnemü adósságokat
-illetőleg: annak alapos okai vannak. Az első és legfontosabb az, hogy
-azok, akiknél az ilynemü követelések lenni szoktak, rendszerint,
-mondhatni, az esetek tulnyomó számában, nemcsak az áruval, hanem a
-hitellel magával is üzérkednek, s csak azért nyujtják a hitelt, hogy az
-adós, aki többnyire könnyelmü fiatal ember, esztelenül éljen vele, mert
-hisz ez az üzlet, ha későn hajtja is a hasznot, de busás hasznot hajt.
-Az ilyen üzletek kötésével természetszerüleg együtt jár az is, hogy a
-kötelezettség teljesitése csak hosszabb idő multán történik. De
-türelmesebb a fizetés idejére nézve a közfelfogás az ilynemü
-adósságokkal szemben azért is, mert a hitelező mindig megtalálhatja a
-birót, aki egyszeriben megitéli s be is hajtatja a követelést. Amint
-hogy be is hajtják a gavallérokon, a kamatokkal és perköltségekkel
-egyetemben.
-
-A kártya-„adósság“-ot a biró nem itéli meg. És mert itt annak a másik
-embernek a bizakodása csak társának a személyére támaszkodhatik: már
-ennélfogva is természetes, hogy azt a személyt, az időre nézve, a
-közfelfogás erősebben kötelezi. És ez az első, amire ama bizonyos
-társadalom-reformálók nem forditanak kellő figyelmet.
-
-De másodszor tökéletesen elfelejtik azt, hogy a kártya-„adósság“ nem
-adósság. Több mint adósság: hiány, deficzit, csőd. Mert kártyában
-nincsen hitel. Olyan bolond ember, a ki a készpénzét koczkáztassa amaz
-igéret ellenében, hogy az illető majd megfizet, ha majd pénze lesz
-(pláne olyan játékban, a hol neki is a bőrére mehet a dolog), olyan
-bolond ember nem létezik. A természetes, minden játékos által elfogadott
-konvenczió az (és ennek hallgatag mindenki aláveti magát, mert különben
-nem játszanának vele, mihelyt a pénze elfogyott), a konvenczió tehát az,
-hogy pénz nélkül valaki csak abban az esetben játszhatik, ha az a pénz,
-a mit koczkáztat, _nincsen nála, de megvan otthon_. Azt tehát, a kinek
-tényleg _nincsen meg otthon_, s a ki ezért 24 óra multán nem tud helyt
-állani, az nem: „adós marad“, hanem: _félrevezette a másikat_. És ennek
-a tudata az, a mit ósdi és fonák felfogásu emberek, a gunyosan
-gavalléroknak nevezett emberek, nem tudnak tulélni.
-
-Megjegyzendő, hogy ezt a bizonyos 24 órát, sehol, semmiféle körben, nem
-értelmezik betü szerint; és arra nem is igen volt eset, hogy valaki
-kénytelen lett volna magát megölni azért, mert csak 36 vagy 48 óra
-multán lett volna képes fizetni. Mert az illetőnek meg lehet otthon a
-kellő fedezete (például földbirtokban) s bizony van rá eset, hogy a
-vagyonát 24 óra alatt nem tudja pénzzé tenni. A modus vivendi ezért a
-kerek világon mindenütt az, hogy a vesztes bizonyos rövid határidő alatt
-még mindig rendezheti a dolgát. Persze a határidő nem huzódhatik sokáig,
-mert jogos, hogy a másik ugy számithasson erre a pénzre, mintha a
-kártya-asztalon előtte lett volna. Jogos, mert különben egyenlőtlen
-chance-okkal játszottak, s ő többet koczkáztatott, mint emez. A miről
-szintén megfelejtkeznek ennek a kárhozatos előitéleteknek az ostorozói.
-
-De van még egy dolog, a mire teljességgel nem gondolnak. És ez az, hogy
-az ilyen kártya-tragédiák egy jelentékeny részét nem érnők meg, ha nem
-avatkoznék a dologba egy olyan felfogás, a mely teljesen ellenkezik ama
-bizonyos „előitélet“-tel. Ezt a felfogást megvilágitja egy példa.
-
-Az apa self-made-man volt. A szegénységből küzdötte fel magát, s kitartó
-szorgalommal, sok üzleti szellemmel, meg némi szerencsével nagy vagyont
-szerzett. Derék ember volt, a ki szerette a fiát, s a kinek nem volt más
-óhajtása, mint hogy a fia épp ugy vezesse a házat (a melyre büszke
-volt), mint ahogy ő vezette. Elvégezte róla, hogy: majd kereskedni fog.
-Nagy gonddal neveltette a fiut; tehette, volt hozzá módja. Elküldte
-idegen országokba, lásson világot, gyarapitsa üzleti ismereteit. Mikor
-azonban a fiu hazatért, az apa meglepetve és csalódottan tapasztalta,
-hogy a fiu nem kereskedik. A neveltetés, a melyben részesült, a másféle
-környezet, a melyben egy idő óta élt, a könyvek, az idegen ideáloknak
-hódoló társaság, melybe hajlamai vonzották, olyanná tették a fiut, hogy
-az apa nem ismert tulajdon vérére.
-
-Különbözö ideáloknak éltek, különböző felfogásoknak hódoltak, világról,
-osztályokról, emberekről a lehető legellentétesebben gondolkoztak; egy
-nyelven beszéltek, de nem értették egymást. A fiu, a ki megszerezte
-magának amaz osztályok élvezeteit, a melyek nem kereskednek, magáévá
-tette ennek az osztálynak az élet-felfogását is. Rendszeres munkája,
-mely kedvére lett volna, mely hajlandóságaival megegyezett volna, nem
-akadt; neki adta magát a mulatságnak. Játszott is. Nem többet, mint a
-dologtalanok közül akárki, de sokkal több kalamitással, mint más. Az apa
-egy párszor fizetett helyette; nem szivesen, de megtette. Történt, hogy
-a fiu egyszer a rendesnél is nagyobb malheur-rel játszott; mikor az
-asztaltól fölkelt, ezrekkel többet „hozott“, mint a mennyi
-rendelkezésére állott. Nem volt választása: apjához kellett fordulnia.
-Az öreg ur elrémült, mikor megtudta, hogy a fiu milyen nagy summát
-kártyázott el egy pár óra alatt. Módjában volt ugyan százszor akkora
-összeget is kifizetni, de remegve gondolt rá, mi lesz ennek az
-életmódnak a vége. Vitájoknak önkéntelenül tanujává lett a család egyik
-tagja, a kinek az a szerencsétlen gondolata támadt, hogy a dolgot
-kevesebb áldozattal is „ki lehet egyenliteni“. Az öreg urnak, a ki ugy
-gondolkozott, mint a lembergi bőrkereskedő (a ki, ha ő orosz czár volna,
-még gazdagabb volna, mint az orosz czár, mert ő egy kicsit kereskedne
-is), az öreg urnak tehát megtetszett az eszme. A fiu azonban, a ki nem
-kereskedett, fölháborodott erre a gondolatra, s kijelentette, hogy ha a
-család egyezkedni próbál, ő megöli magát. Amazok ugy okoskodtak, hogy:
-„a ki mondja, nem teszi meg“ s fölkeresték ajánlatukkal a hitelezőt.
-Mikor ezt a fiu megtudta, végrehajtotta a fenyegetését, csak azért, hogy
-legalább a halálos ágyán rákényszerithesse a családját az egész tartozás
-megfizetésére. Ugy élt és ugy halt meg, mint azok szoktak, a kiknek
-világnézetét az élvezeteikkel együtt magáévá tette. Ha a maga ura lett
-volna, ha az a vagyon, a mely rá várakozott, rendelkezésére állott
-volna, bizonyára ugy fizet, hogy a malheurjét senki se olvassa le az
-arczáról. És ha egész vagyonával kell fizetnie: bizonyára az se birja
-rá, hogy az életet eldobja magától. Mert aki igy tud meghalni, a mikor
-kell, az élni is tud, a mikor élni, nélkülözni és türni kötelesség. Ha
-tévedett, abban tévedett, hogy a fatális pillanatokban számitott azokra,
-a kikre nem lehetett számitania. De e tévedésért meg is büntette magát.
-S ha meghalt, nem azért halt meg, mert az az „előitélet“ rettenetes,
-hanem, mert azok, a kiktől (az ő fogalmai szerint) jó vagy balsorsa
-függött, a kritikus helyzetben nem gondolkoztak vele egyetértően. Nem az
-„előitélet“, hanem az ezzel ellentétes felfogás fordult ellene.
-
-S az ilyen esetek nem is a legnagyobb ritkaságok, Azok a családi
-tragédiák, melyeket a családtagok különböző gondolkozásmódjai idéznek
-elő, kezdenek mindennaposakká válni.
-
-A kártyázás gyülöletes; de azokért a katasztrófákért, melyeket egy
-családban a régi- és uj-világ eszméinek összeütközése idéz elő, nem
-lehet a „fonák becsületfogalmakat“ okolni. Legalább ugyanennyi joggal
-lehet okolni az ellenkező fogalmakat is.
-
-De azért voltak, vannak és mindig lesznek Don Quijoték, a kik a
-szélmalomra mutatva, igy kiáltanak fel: „Látod, Sancho Pansa, azt az
-óriást? Ennek az óriásnak Előitélet a neve. Én ezt az óriást le fogom
-teperni!“
-
-(1892.)
-
-
-
-
-SELYEM ÉS RONGY.
-
-Valaki, például egy Tolsztojhoz hasonlatos gondolkodó, aki odáig megy a
-következetességben, hogy maga foltozza meg a czipőit, azt mondhatná egy
-böjti prédikáczióban:
-
-– Micsoda ostobaság annyit költekeznünk az öltözködésünkre s micsoda
-hiuság annyit cziczomáznunk magunkat! Szükségeink között a ruházkodás
-szüksége a legutolsók egyike; a természet, mely étvágyat, kivánságokat s
-szervezetünkhöz mérten több, kevesebb igényt mért ki nekünk, e
-tekintetben rótta ránk a legkevesebb gondot. Egy jó bunda sokat ér, s a
-kényelmes ruha, a melyet meg sem érzünk, nem utolsó dolog; de ha
-ruházatunk megvéd a hidegtől, a mozgásban nem akadályoz, a legkevésbé
-sem bántja a tisztaság iránt való természetes érzékünket, szóval, ha nem
-okoz semminémü alkalmatlanságot: ez kielégithet édes mindnyájunkat, mert
-a többi már csak gyerekes fényüzés. S mit látunk? Azt, hogy az egész
-világ többet akar; hogy e tekintetben mindenki pazarol, módjához képest,
-sőt erején felül. Inkább koplalunk, de cziczomázzuk magunkat, nők,
-férfiak, gyermekek, fiatal és öreg, urféle és cseléd. Nagy városokban,
-ezer, tizezer számra vannak, a kik egész életükön át rosszul
-táplálkoznak, csakhogy módjukon felül ruházkodhassanak; a fiatal ember
-vacsora nélkül fekszik le, a leány eladja magát, csakhogy ugy
-öltözködhessék, mint a czimborája. A hetaera fehérnemüre költi el a
-gyalázata bérét; herczegasszonyok csődbe kerülnek, mert minduntalan uj
-ruha kell nekik, szebb, mint a többieknek. Államférfiakat látsz: azt
-hinnéd, hogy a státus sorsán törik a fejüket, pedig azon gondolkoznak,
-hogy milyen formáju nyakkendőket rendeljenek az ingkereskedőtől. És
-látsz egész családokat, örökös baj, örökös nyüglődés között, mert
-sehogyse tudják kiteremteni azt, a mivel a szabónak tartoznak. Mily
-ostobaság! A ki fiákerezik és pezsgőzik, legalább mulat a pénzéért;
-ezeket, a verejtékükért, mindössze az a tudat kárpótolja, hogy: valóban,
-ruházatukat nem éri kifogás; sovány öröm, méltó ahhoz a kicsinyes
-hiusághoz, melynek osztályrésze. Mert van-e kicsinyesebb valami ennél a
-hiuságnál? Mintha a drága szövetü ruha, mintha a bármily remekül szabott
-öltözék csak egy jottával is szebbé, kellemesebbé tenne valakit! Egy
-tizenhat éves szép leány olcsó kartonruhácskájában is magára von minden
-szemet, s a kikent-kifent vén asszonyt nem teszi fiatalossá a hatszáz
-forintos öltözék sem. Ő arra számit, hogy azt gondolják róla:. „Micsoda
-remek ruha van azon az asszonyon! Ki lehet az az elegáns asszony?“ S te
-azt gondolod: „Hát nem kár az a ruha erre a vén dunnaludra?!… Látszik,
-hogy nem maga keresi a pénzt; ha magának kellene keresnie, nem
-pocsékolná igy!“ Az a ruha a kilenczven kilónyi hustömegen bántja a
-harmonia iránt való érzékedet; az a benyomásod, hogy itt valami sértés
-esett a jogrenden, ő azonban boldog, azt hiszi, hogy szebb, mint reggel
-kilenczkor volt. Micsoda ostobaság!
-
-És micsoda bün! Azzal a pénzzel, a melyet a czivilizált világ ezekre a
-czifra rongyokra pazarol, fel lehetne száritani milliók és milliók
-könnyét, meg lehetne gyógyitani százezer és százezer sinylődőt, ki
-lehetne irtani a földről az éhhalált; kenyeret, enyhületet, pihenést
-lehetne adni a szűkölködők és verejtékezők roppant sokaságának. Mert a
-föld nagy, nem követel szakadatlan munkát és mégis terem eleget; az
-élelemből, a jó levegőből és pihenésből jutna minden eleven lénynek.
-Hogy mégis annyi az éhező, hogy olyan nehezen lehet megküzdeni a
-pestisekkel, hogy oly sokan görnyednek emberietlen munkában, az egyedül
-onnan van, hogy nekünk, a minoritásban lévő erősebbeknek, túlontul
-nagyok az igényeink, és e nagy igényeknek megfelelő kényelmeket csak az
-ő nyomoruságaik árán szerezhetjük meg. Kik oktalanul pazaroljátok
-hitvány czifraságokra a feleslegest, gondoljátok meg, hogy a mi nektek
-kell, (pedig hát meglehetnétek nélküle!), azt a szegényektől, a
-rokkantaktól, a betegektől, az árva nyomorultaktól, s olyanoktól
-veszitek el, a kik húsz-harmincz évvel rövidebb ideig élnek, csak azért,
-hogy az erőseknek semmise hiányozzék.
-
-*
-
-S mit szólna egy ilyen prédikátor a szinpadi czifrálkodásról?
-
-Olyanformán nyilatkoznék, hogy a magánzó páválkodás még valamelyest
-érthető, – mert az asszonyi hiuság határtalan, s általában az emberi
-ostobaság véges elmével meg nem mérhető, – de a szinpadon szokásos
-fényüzésnek még csak magyarázata sincs. Mert végre is az emberek
-közdolgaikban józanabbak szoktak lenni, mint magánügyeikben.
-
-És ime. Mennyi drága anyagot, mennyi emberi munkát temetnek el a
-szinházak azokban a szinpadi czifraságokban, a melyeket diszleteknek és
-kosztümöknek szokás nevezni! Mennyi érték hever azokban a porfészkekben,
-a melyeket a szinházak magazinul használnak! Némelyik tárgy ötvenszer
-tett szolgálatot, némelyik háromszor, s voltaképpen egyik sem szolgált
-komolyabb czélt. Száz meg száz kéz dolgozott rajta, csak azért, hogy egy
-párszor a szinházi lámpások előtt fényeskedjék. Nem ruházták a
-szükölködőt, nem melegitették a fázó szegényt, nem takarták az emberi
-meztelenséget és nyomoruságot. Ezek a selymek egy párszor csillogtak;
-suhogásuk szatirákat suttogott a bölcselkedő fülébe, punktum. Mennyi
-pénz rongyolódik el bennük, mennyi jobb sorsra érdemes anyag válik
-bennük foszlánynyá!
-
-Mintha bizony a szinpadi illúzió-keltéshez elkerülhetetlenül szükséges
-volna ez az esztelen luxus! Boldogabb időben a Rosciusok és Garrick-ek
-az efféle pazarlás és minden hókusz-pókusz nélkül is nagy hatásokat
-tudtak elérni; épp ugy, talán még jobban megrázták a lelkeket, mint a
-mai idők szinészei. S mintha bizony ennek a pazarlásnak tökéletes
-illúzió volna az eredménye! Akármilyen pompát produkál is a szinház,
-tudom jól, egy pillanatra sem felejtem el, hogy a Macbeth fején lévő
-korona nincs aranyból. Nem mindegy-e nekem, ha ugyan korona formája van,
-hogy papirból van-e, vagy sárgarézből? S vajjon Cordélia nem hat-e meg,
-ha nincs drága öltözetben? Mialatt apját élesztgeti, arra gondolok-e,
-hogy fehér ruhájának a szövete nem kerülhet-e többe méterenkint hatvan
-krajczárnál, s hogy egy királyleány ennél nagyobb luxussal élt a
-régesrég multban is?
-
-Persze, igy csak a bölcselkedők beszélnek, s a szinházigazgatók nem
-bolondok, hogy a bölcselkedőkre hallgassanak. Nekik csak egy a gondjuk:
-hogy érdekeljék a közönséget, s tudják, hogy ezek a külsőségek igenis
-nagy hatással vannak a tömegre. Tudják, hogy X. Y. asszonynak egy
-remekbe készült toiletteje több asszonyt vonz a szinházba, mint
-Shakespere minden drágakövei. Tudják, hogy az egyre idegesebb, fáradtabb
-és fásultabb közönség hova-tovább csak a szórakozást, tehát
-mindenekfelett a látványosságot keresi a szinházban; tudják, hogy
-közülük az kasszálja be a legtöbb eredményt, a ki a luxus dolgában a
-legtovább viszi. Tudják végre, hogy a szinésznőt mindig könnyü ebbe a
-tánczba belevinni, mert hisz nem igazi szinésznő az, a ki meg nem
-ragadja a hatásnak minden eszközét. S azért ősidőktől fogva pártolták
-azt az esztétikai irányt, mely megkivánja, hogy a szinésznő toilettek
-dolgában minél nagyobb fényüzést fejtsen ki. Pártolják ezt az irányt,
-csak költekezni nem szerettek rája.
-
-Ez a lelki kettősség, mely a szinházigazgatóknál meglehetősen örökletes,
-természetesen azzal a történeti eredménynyel jár, hogy mai napság a
-szinpadon a nec plus ultra fényüzés karöltve jár ama nyomorusággal, mely
-mintha még Thespis kordéjából maradt volna örökül a szinészet
-szegényeire. Mig a fiatal, szép, ünnepelt és jól dotált szinésznő, a ki
-a mai sikerért zálogba tenné a tulvilági üdvösségét, olyan toiletteket
-vásárol hitelbe, hogy a kevésbbé tehetős grófnők is irigykedve nézik:
-idősebb társnője, a már másodrangba degradált szinésznő szegényes
-öltözetben szegyenkezik a szinpadon, olyan öltözetben, mely mintha rína,
-panaszkodnék. A grófkisasszony hatszáz forintos ruhát vesz magára; olyan
-szép, hogy majd elrepül. A mamáján, az öreg grófnén pedig egy firhangból
-készült ruha van; az ember sir, hogyha ránéz.
-
-*
-
-Nincs a világon szinház, a hol ezt az anomáliát meg ne találnók. Az
-uralkodó princzipium mindenütt az, hogy a kosztümöt még csak kinyögi a
-szinház, de a modern ruhát állitsa ki a szinésznő a fizetéséből, s ha
-van neki ilyen: a ruhapénzéből. Az is, a kinek tizezer forint a
-fizetése, az is, a kinek se égen, se földön nincsen többje ezerkétszáz
-forintnál. S ha az utóbbi csak duennákat adna! De nem, épp annyiszor
-személyesit grófnőt, herczegnőt, mint amaz. Ám öltözködjék, a hogy tud,
-s a miből tud. S öltözködik szegény, hogy nézni is fáj.
-
-Egyszer találkozott szinházi ember is, a kinek szemet szurt ez az ősi
-anomália. Titkon érző szinésznői szivek már régóta óhajtva sejtették;
-végre eljött. Egy szinház-vezető, a kinek a jó izlése, stilus- és
-harmóniaérzéke épp oly ismeretes volt, mint hajlandósága a fényüzésre.
-
-Az utóbbi gyakran ragadta nyilvánvaló tulságokba. Hogy a történelmi
-darab egyik másodrangu szereplőjének háromszáz forintos antik órát
-vásároltatott – mintha az egész nézőtér meg tudná becsülni, hogy a nádor
-rokokó-órán nézi az időt, – ez bizonyára sok volt a gondosságból. De
-ugyanaz a harmónia-érzék, mely egykor talán fölösleges butorvásárlásokba
-vitte bele, rávezette arra is, hogy megtegye az első kisérletet a
-legszükségesebb szinházi reformra.
-
-Észrevette, hogy a szinház, melynek vezetését átvette, sok szinésznőjét
-érdemen felül dijazza. Leszállitotta ezeknek a fizetését, de viszont
-felmentette őket egy nagy gondtól. Ugy intézkedett, hogy ezentul nem
-kell nekik maguknak fizetniök a szinpadi ruhájukat. Ruhapénzt állapitott
-meg számukra, s törvénnyé tette, hogy szinpadi öltözékeiket ebből az
-átalányból a szinház fizesse. Ha több ruhára van szükségük, mint a
-mennyinek az ára a ruhapénzükből kitelik, a többletet a szinház fizeti;
-ha kevesebb, a mi a ruhapénzükből megmarad, az az övék. Persze, a
-szabónak a szinház diktál, nem ők.
-
-Ez még csak reformocska volt, de egyszersmind az első lépés a felé a
-helyénvaló rendszer felé, hogy a szinpadi ruhákat, mind valamennyit,
-maga a szinház fizesse, s fölmentse a szinészeket, de kivált a
-szinésznőket attól a tehertől, hogy – akár hiuságból, akár
-kényszerüségből – örökletesen eladósodjanak, a minél hatásosabb
-megjelenés okából. A ki a szinházi viszonyokat ismeri, tudja, hogy ez a
-reform a szinpadi grófkisasszonyokra nézve még kivánatosabb volna, mint
-a mamáikra nézve. Mert eddig jóformán csak a szabóiknak kerestek.
-
-Nem pusztán szinházi ügy ez. Az a rendszer, mely megmenti a szinésznőt
-az eladósodás szükségszerüségétől, exisztencziájának szilárdabb alapot
-ad, tisztes megélhetését biztositja, anyagilag is, erkölcsileg is emeli
-a szinészet egész státusát. És ez a státus már egy egész kis osztálya a
-társadalomnak.
-
-Azonkivül ez a rendszer talán mérsékelné valamelyest a szinpadon
-divatos, már-már kómikus fényüzést. A szinház is respektálja azt, a mi a
-tömegre hat, s a mi az egész világot vonzza, de a szinház még sem olyan
-hiu, mint a szegény szinpadi grófkisasszony.
-
-Hanem a reformocska nem nőhette ki magát reformmá. A szinházvezetőt – és
-leghelyesebb intézkedéseit is – megbuktatták azok, a kiknek az apró
-érdekeit kimélte; s a dolgot ma is elülről lehet kezdeni. Nincs az a
-helyes ujitás, a melyet tizszer ne kellene megpróbálni addig, a mig az
-egész világ átlátja, hogy igenis, szükség volt rá.
-
-
-
-
-SZENTIMENTÁLIS SÉTA.
-
-Szeretlek, én kedves városom, világ-szállója minden baktériumoknak,
-Cosmopolis-sza ragadós nyavalyáknak, méltó versenytársa hires
-Odesszának!
-
-Mit bánom én, hogy tulajdonkép csak egy dologról volnál nevezetes:
-arról, hogy ősi, örök találkozó helye vagy a világrontó három-egy
-nagyhatalmasságnak, a Füstnek, a Pornak és a Szennynek! Mit bánom én,
-hogy neved a pokol legfeketébb betüivel van nyomtatva az összes
-statisztikai kimutatásokban, hogy baczillusaid a legvirgonczabb,
-legszebb példányok minden baczillusok között, hogy miazmáid
-mammuth-miazmák, valóságos Akhillesek és Agamemnonok a miazmák
-rendjében! Mit bánom én, hogy szerelemmel ragaszkodni hozzád egy az
-istenkisértéssel! Azért mégis szeretlek.
-
-A manzanilla-fának árnyékában leskelődik legszivesebben a Halál. Hanem,
-ugy mondják, a legédesebb álmokat is ott álmodja az ember.
-
-*
-
-Szeretlek és nemcsak azért szeretlek, mert nagyon megszoktalak, mert egy
-kissé az enyém is vagy, s mert panorámád felejthetetlen előttem, mint
-felejthetetlen lehetett a danaoknak Trója. Nemcsak azért szeretlek, mert
-ligeted satnya, hektikus fáival, fésületlen utjaival és czéda,
-szüzességét vesztett levegőjével kedvesebb nekem, mint Cintra vidéke,
-mert stilustalan épületeid körvonalai előttem egy csodaszép mese
-szerteszórt betüi, s mert az iparcsarnok, ez a monumentális
-izléstelenség, ez a szegény gigerli az épitmények között, mint egy
-tündéri dekoráczió fehér foltja jelenik meg ellustult elmémben. Nem,
-nemcsak azért szeretlek, mert nagyon megszoktalak.
-
-Szeretlek, mert olyan vagy, a milyen. Azt mondják, hogy szép vagy. Nem
-tudom. Nekem csak fiatal vagy. De imádom a fiatalságodat.
-
-*
-
-Nem állok udvarlóid közé; nem magasztalom természettől örökölt s
-maradandó szépségeidet. Nekem az a szépséged tetszik, mely veszendő,
-mely az ördögé: fiatalságod szépsége. Mert te vagy a legfiatalabb
-nagyváros, te vagy a bálozó kisasszony a nagyvárosok között.
-
-Fiatalos rajtad minden. Fiatalok épületeid, melyeket az uj idők
-ekletikus, zagyva, mindennel megalkudó izlése vagy izléstelensége
-kreált. Fiatal, zsenge művészeted, mely tapogatózó és nagyhangu, merész
-és gyámolatlan, hellén velleitásokkal teli és eredményeiben amerikai.
-Fiatal a vagyonod, mely szeret az utczán hánykolódni, s még olyan friss,
-mint az ujonnan vert aranypénz. Fiatal egész életed, mely most van java
-fejlődésében, s jövőjében kiszámithatatlan; fiatal a benned ágaskodó
-őrült mulató kedv, fiatal a nagyzolásod és elbizakodottságod; fiatalok a
-büneid, melyek csak az ifjuság lármás könnyelmüségei, s mentek a régi
-világvárosok szennyétől; és fiatalok végre az erényeid is, melyeket még
-nem ölt el a vén nagyvárosok rideg önzése.
-
-Fiatal vagy, és mert fiatal: a legérdekesebb minden nagyváros között.
-
-Szépséged változó. Vannak jó és rossz napjaid. De éppen azért
-megunhatatlan vagy, mindig más és más, mindig uj és meglepetésekkel
-teli. Az öreg nagyvárosok, a hol sok a tradiczió, a hol az életrendet
-egyformaságokhoz kötik a szokások százai, nem érdekelnek engemet ugy,
-mint te. Ezek az öreg nagyvárosok ma olyanok, mint harmincz esztendővel
-ezelőtt; harmincz év mulva ismét csak olyanok lesznek, a minők ma.
-Azoknál ennyi idő már semmit sem határoz. Te, te a Rejtelmesség vagy.
-
-Azok, a kik ma itt a te körutaidon, avenue-iden hetvenkednek, ragyognak
-és tüntetnek, harmincz évvel ezelőtt még sehol sem léteztek, vagy a mi
-ugyanannyit jelent, lenn voltak egy alakuló világ forrongó mélyében. A
-kik itt harmincz évvel ezelőtt uralkodtak, azok vagy elvesztek, vagy
-most kezdik ujra, alulról. Vajjon a jelenleg diadalmaskodó elemek mivé
-lesznek harmincz év mulva? Dinasztiákká erősödnek-e vagy visszasülyednek
-a proletáriátus óczeánjába? Mely részben? Mért? Másokra bizom a
-feleletet. Én megelégszem a kérdéssel. S tán épp azért érdekel ez is,
-mert már a holnapod is rejtelem.
-
-Szép, nagy kamasz leány, vajjon micsoda asszony lesz belőled?! Fogalmam
-sincsen róla. De légy akármivé: most, a kritikus éveidben mondhatatlanul
-tetszel nekem, mint maga Julia, a kiből nem tudom, mi lett volna, ha
-véletlenül férjhez talál menni Montecchi urhoz.
-
-Im, fogadd hő vallomásomat. Szeretlek. Szeretem hejehuja kedvedet,
-cabotine-hiuságodat, gyerekes kaczérságod, mely annyit gondol a jöttment
-széptevők jóvéleményével, szeretem asszonyos büneidet, kaczér
-ravaszkodásaid, melyek nem menttek némi szédelgéstől, szeretem még
-szemfényvesztésre dolgozó, olcsó pompádat is…
-
-És déli verőn, ha a Napfény – az áprilisi Napfény, mely tartózkodó, mint
-szüz leányok szerelme – ha a Napfény kegyesen megjelen, bevilágitani
-rossz kedvem feneketlen mélységeibe: nem tudok lemondani a vasárnapi
-örömről, melyet csak a czéltalan barangolás, a melegen való sütkérezés,
-s a látni éhes szem szabad legeltetése szerez meg naiv,
-czigánykedélyeknek. Nem tudom megállani, hogy a faképnél ne hagyjam
-állitólag okosabb dolgaimat s meg ne induljak: gyönyörködni ifjuságodnak
-szépségeiben.
-
-Ilyenkor a véletlenre bizom magam. Megyek, a merre az utczai élet
-szeszélyei vezetnek. Átkószálom az előttem bandukolók világát s
-lépten-nyomon azon veszem észre magam, hogy teli vagyok felfedezésekkel.
-Mert soha sem indulhatok utnak a nélkül, hogy ne bukkanjak egy előttem
-eddig ismeretlen ujdonatuj, Potemkin-városrészre.
-
-Ó, szép, fiatal városom, mintha igazán parancsszóra nőnél!
-
-Megbámulom az ujabb és legujabb dekorácziókat, aztán megyek tovább, s
-egyszerre csak benne vagyok az ember-áradatban, mely elvisz magával a
-déli sétálók korzójára, a hol ebben a félórában találkozni fogok „egész
-Budapest“-tel.
-
-A kép itt ismerős; bizonyára édes-keveset változott azóta, hogy utoljára
-láttam. De ide sem jöhetek a nélkül, hogy azt, a mi e képet
-megeleveniti, másnak ne lássam, mint a multkor. A panoráma a régi, hanem
-az „ember-anyag“, az olyan gyorsasággal változik, akár a sárgalázas
-vidékeken a helytartóságok személyzete. Egy kissé exotikus módra őrlöd
-az ekzisztencziákat, szép, ifju városom!
-
-Az ember-anyag friss, de hasonló a néhaihoz. Az alakok, melyek előttem
-elvonulnak, ujak, de olyanok, mint voltak elődeik. Rémes sebességgel
-fejlődöl, kedves városom; életednek szinezete is elég csinosan változó.
-Csak egy dolog tünik fel előttem a te világodban állandónak; s ez
-figuráidnak a karaktere. Tegnap, ma és holnap, mindig tele vagy
-erőlködőkkel és parvenükkel: mert te az erőködök és parvenük városa
-vagy, kedves kis Chicagóm!
-
-*
-
-Koronkint, a mikor nincs okosabb dolgom, elkezdem számlálni őket – az
-ismerősebbeket – besorozván mindeniket illető osztályába, az _A_.
-kategóriába vagy a _B_.-be. Az _A_. osztály ma még kanterben győzi meg a
-másikat, de már a _B_. is szépen izmosodik. És alig akad ismertebb
-figura, a kit jó lélekkel nem sorozhatok se ide, se oda.
-
-Mindenki keres ezek közül valamit; még jó, ha csak keresi s nem
-vadássza. Keresi mindenütt, itt is, az utczán is, a mikor azt játssza,
-hogy sétál. S a ki már nem vadászik többé, az csak azért jő, hogy
-mutogassa, a mit megtalált, elért, zsákmányul ejtett. Még ez is keres
-valamit: az önök tapsait.
-
-Elszontyolodom. Ez a tarka, lármás, amerikánus élet alapjában véve mégis
-szomoru, mint az _Orfeusz_ bacchanaliája.
-
-Hisz ezek az emberek még sétálni se tudnak csak azért, hogy sétáljanak!
-Ezeknek még a mulató hely is csatamező! Ezeknek nincsen semmijök, csak
-egy rögeszméjök; s e kivül minden mellékes nekik, még a Napfény is!
-
-De hát érdemes végig küzdölődni, lökdösődni egy egész fiatalságot,
-érdemes vad hajszában és szünet nélkül való fáradságokban tölteni el
-mindazt, a mi az életből szóra méltó, érdemes azt, a mi vigasztalására
-adatott a halandónak, telegráf-bureau-nak tekinteni, a hová csak azért
-kukkansz be, mert ügyeid visznek oda, érdemes futni, nyargalni,
-verejtékezni, százszor földhöz vágódni és százszor feltápászkodni,
-harczolni, lesben állni s embert enni, csak azért, hogy vénségedre igazi
-perzsa szőnyegen hencseregjél és kripta-szélességü ágyban pihentesd
-elsilányodott tagjaidat, hogy akkorára, a mikor a gyomrod már csak egy
-rossz zacskó, önmagadnál öregebb cognak-ot igyál, hogy exotikus
-virágokkal teli kerted legyen akkor, a mikor már csak mankón sétálsz
-benne, a mikor a virágok illatát nem érzed többé, a mikor lehelletedtől
-a rózsa szirma fonnyad?!…
-
-És aztán, másik oldalt, ez a hiuság, ez a szegényes hiuság!
-
-Mindössze ennyi az, a mit elértetek, hogy most már pályázhattok a
-kerités mögött bámészkodók tapsaira?! A jó, a melyet mutogattok, csak
-arra jó, hogy mutogatni lehet?!
-
-Szegény emberek, ha az utazástokból nincs egyéb hasznotok csak az, hogy
-beszélhettek róla, bizony jobb lett volna otthon maradnotok!
-
-*
-
-De hát, igazán, urak már nincsenek a világon?! Végre látok egyet.
-
-Egy hosszu, öreg, fráter, furcsa ruházatban, mely kedélyesen csufolja a
-különböző régi divatokat. A haja őszbe csavarodott, szakálla, mely hű
-maradt valami régi kaczérsághoz, fehér, csak a járásán látszik, hogy még
-emberebb, mint vallja éveinek száma. Alig van sár az utczán és mégis
-sárosabb, mint poros. A mi érthető, mert az öreg, sétálása közben nem
-néz az orra elé, a szemközt jövőkre, hanem fölfelé, a magasba. Talán a
-házak tetejére, talán az égre. Vajjon mit keres ott? Alkalmatos
-padlás-szobát? Vagy tán az Olympust?
-
-A ki nem ismeri, nem igen ügyel rá; ki látná meg a hiuság vásárán ezt az
-ó-világi alakot?! A ki valamelyest ismeri, rendesen mosolyog rajta
-egyet. És meglehet, magában, kissé koldusnak tartja a kevély öreget. Nem
-minden alap nélkül. Mert hisz ismeretes róla, hogy érezni tudó lelkek
-valamely szép babonából, gondoskodtak a jólétéről, olyanformán, mint
-hajdan a hollók táplálták Illés prófétát.
-
-Az öreg azonban nem érzi magát koldusnak, hanem királynak. És azt
-hiszem, az ábrándjában van egy szemernyi igazság.
-
-Én is nagy urnak látom ezt az alvajárót. Az egyetlen nagy urnak, a kit
-itt látok az utczán.
-
-Mert végre is az az öreg egy hosszu életen át soha sem keresett, soha
-sem akart és soha sem kért semmit. Ha szeretett és gyülölt, puszta
-hajlandóságok szerint cselekedte, érdekből nem barátkozott és a prédáért
-nem ment birokra senkivel. Igaz ember volt és okos ember is volt, mert
-csak szappanbuborékokban gyönyörködött és szép álmok közt töltötte az
-egész életét.
-
-Szeretnék köszönni neki, ámbár nem ismerem, mint a hogy a kegyeletes
-lelkek köszöntik délvidéken a födetlen koporsókban vitt halottakat,
-kiket életben nem láttak soha.
-
-(1892.)
-
-
-
-
-BÁLOZÁS.
-
-Vizkereszttől hamvazóig sorra járom a bálokat, nem aludva át semmiféle
-tánczos éjszakát, még az olyat sem, mikor csak a bölcsészek mulatnak. A
-leányok, akiknek oldalán az első keringőket jártam, rég elhagyták
-pártájukat, ki a menyasszonyi fátyolért, ki a szemfedőért; nem
-tánczolnak többé csillárok alatt, czigánymuzsikára, hanem a lámpák enyhe
-fénye mellett, gyermek-bálban, kezdetleges zenére, – vagy holdvilágos
-éjben, zárda-romok omladékain, Szent Katarina körül, mennyei harmoniára.
-A szép asszonyok pedig, akiknek négyes közben első együgyüségeimet
-dadogtam el („áldott legyen a nap, a hónap, év!…“), nem mutatkoznak
-többé a redouteban, meghallgatni az ifjabb nemzedék ősrégi balgaságait…
-hanem ha úgy véletlenül találkozunk, vitatkoznak velem, kegyesen
-elfelejtve egykori botorságaimat. Vagy hogyha mégis megjelennek a
-csarnokban, mely a női öltözőhez vezet, s melyet talán a sóhajok
-pitvarának kellene mondani: gyöngéd, karcsú, lenge lényeket kisérnek,
-akik hozzájuk nem a lengeségükben hasonlatosak s akik vonásról-vonásra,
-ízről-ízre olyanok, mint egykor ők voltak, de azért mégsem ők… oh, nem
-ők! A hajdani hatalmasok, akik a parketten kormányoztak, most már
-valahol a vidéken csendőröknek kiáltják a vezénylő szót: „Urak jobbra!“;
-helyökbe új emberek léptek. A szó szoros értelmében új emberek; tavaly,
-harmad éve még nem igen vevődtek emberszámba. Mintha csak tegnap lett
-volna, mikor egyiküknek-másikuknak fölfedtem egyet-mást a mi végzetű
-igék titkaiból. És látom az arczukról, hogy édes-keveset tudnak
-polimétisz Odüsszeüsz-ről, és hogy átkozottul keveset törődnek a
-nevezett polimétisz Odüsszeüszszel; már csak Kirke iránt érdeklődnek, a
-tapasztalatlanok! Uj, idegen népség mindenütt; s az ismeretlen arczok
-némaságából kiolvasom, hogy: „Mit keressz itt, nem illesz már közénk!“
-
-S azért mindegyre járom a báljaikat. Nem keresek sem mulatságot, sem
-izgalmat, sem feleséget, sem hozományt, – mégis beállitok mindig,
-önkéntelen. Amint hogy újra fölkeresünk ismert tájékokat czél nélkül, s
-újra elolvasunk ismert könyveket ok nélkül, egyedül avégből, hogy
-mesterségesen idézzünk vissza valamicskét régi benyomásainkból. Tudjuk,
-hogy a tájékot, a könyvet nem fogjuk többé oly kedvesnek találni,
-amilyennek régente tetszett, – nem mintha megváltoztak volna, de mert
-meggyöngült a szemünk, – és mégis föl-fölkeressük egy-egy passage-ért,
-melynek rejteke őrzi valamelyik parányi, magunkkal nem hordott
-emlékünket. És aztán, van bennünk egy megvénült ördög, aki szeret
-moralizálni a másik rovására, a magunkéhoz hasonló esetekben.
-Szívesebben firtatjuk az ismerős hibákat, mint amelyek idegenek tőlünk.
-És mivel kevesen voltak kifogástalanok a mulatságban, sokan vagyunk,
-akik érdeklődünk ama balgaságok iránt, amelyeket mulatság közben szoktak
-elkövetni. Hátha még képesek vagyunk hinni, hogy utódaink túltesznek
-rajtunk a hibákban! Pedig, úgy gondolom, a mai legényekhez képest a
-régebbi mulatók valóságos rokokó-urak voltak. Ezt a tapasztalatot hozza
-haza az ember minden ujabb farsangról, amelyet végigrobotolt, miközben
-régi impressziókat keresgél.
-
-*
-
-Saint-Simon, a nagy pletyka, (vagy: „a pletyka nagy ember“, ha így
-jobban tetszik), azt írja Conti herczegről, hogy az inasa és a vargája
-előtt is pose-olt, mert még nekik is tetszeni akart. Csekélységemmel
-szemben, ugyanezt a malicziát engedte meg magának egyik Pyladesem, (csak
-a jó barátok tudnak efféle édességeket mondani), kifejezve vélekedését,
-hogy talán a redoute szolgáinak akarok feltünni, mikor pénzen vett
-belépő jegygyel állítok be egyik bálba a másik után. Kifejtette, hogy
-viseletemet többnek tartja közönséges különczködésnél (meg kellett
-értenem: a „hóbort“ szócskát hallgatta el), ajánlotta, hogy fékezzem
-magamban a feltünés viszketegét, s megmagyarázta, hogy embereknek, akik
-nem találtak fel csalhatatlan hatású pasztillákat a köhögés ellen, akik
-nem költekezhetnek amerikai örökségek számlájára, épp olyan kevéssé
-illik báli jegyekre költekezni, mint ahogy nem illik diurnistának
-fiákkeren járni. (A példázat, úgy látszik, homályos czélzást foglal
-magában arra a kis parazita állatra, amely természettudósok megfigyelése
-szerint _köhögni_ erőlködik.) Mikor csak jó vidékiek követnek el hasonló
-esztelenségeket! Mikor a legjobb körökhöz tartozó urak sem fizetnek!
-Mert hisz az ember vagy bálrendező, vagy ismerőse valamelyik
-bálrendezőnek, s ehhez képest tudja, hogy mi az a „csere-viszony“? A
-csere-viszony tudniillik az a valami, amely megengedi, hogy jól nevelt
-fiatal urak végig mulassák a farsangot egy hitvány maravédi fizetsége
-nélkül.
-
-Az ember nem is hinné, mi által emlékezteti felebarátait az elmés, nemes
-Don Quijotera! Bizony, nem sejtettem volna, hogy ezért is meg fognak
-szólni. De, ha így van, – kik fizetik akkor a vigasság költségeit? Kik
-töltik meg a jótékony egyesületek alamizsnára éhes pénztárát? Kik
-kötelezik le apró ajándékokkal a házi gazdát, aki szíves
-vendégszeretettel tárja fel termeit? Ki honorálja azt a tekintélyes
-zeneigazgató urat, aki oly előkelő, mint egy diplomata, de aki
-pénzkérdésekben olyan kicsinyes, mint egy – czigány? Ki küldi a _billet
-doux_-kat a gáztársulatnak? Ki öltözteti a porticusban díszelkedő
-papagály urat, akinek derült színekben ékes egyenruhája oly kedves tápot
-ád a mulatók aesthetikai érzékének? Talán az, aki a völgyek liliomait
-ruházza? Kik adják meg a mulatság árát?
-
-Úgy látszik: a hölgyek, minthogy csak ők és a főherczegek „világítanak“.
-(Tudvalevőleg ennek a francziás szólamnak mély jelentősége van.) A
-„legjobb körökhöz tartozó“ fiatal urak a hölgyek költségén mulatnak,
-akik – szerencsére – szintén a legjobb körökhöz tartoznak. Ami különben
-nagyon méltányos: fösvény papák és kiállhatatlan férjek wertheimjából
-teszik. Aztán meg úgy sem érzik meg; minthogy a toalettért ki kell
-adniok annyit, a mennyibe egy népiskola kerül, fel sem veszik ezt a
-csekélységet. És ha áldozhatnak a keztyüjökért, melyet holnap
-elhajítanak, miért ne fizethetnének a tánczosukért, a kiről álmodni
-fognak éjszakákon át?
-
-*
-
-Ismertem egy európai hirű tanárt, a ki minden második előadását ezzel a
-bevezetéssel kezdte: „A szóban forgó nemben _háromféle_ osztályt kell
-megkülönböztetnünk: _a_-t, _b_-t, és _c_-t; ezeken kivül azonban meg
-kell különböztetnünk többféle, egyéb osztályokat is“. Ezzel a pontos, s
-egyszersmind kifogástalan felosztással mutattam be a mi báli
-fiatalságunkat egy derék idegennek, a ki Konstantinápolyból Párisba
-utazóban negyvennyolcz órát töltött nálunk, s elhatározta, hogy
-négyszáznyolczvan lapos könyvet ír a _Rezgő csárdás_ _országáról_.
-(Följegyzem neki a czímet, valahogy el ne felejtse.)
-
-– A mi Céladon-jaink három osztályba sorozhatók. Első osztály: a kik nem
-tánczolnak, második: a kik csak tánczolnak; harmadik: a kik tánczolnak
-is, nem is. De vannak másfélék is.
-
-Megértette. Ő is hallgatta valaha a kitünő Franck-ot.
-
-– Nézze, előttünk egy tipus. Látja azt az urat, a ki ott az oszlophoz
-támaszkodik? Ne féltse, nem fogja fejét a mellére ejteni, a gallér
-szilárdan, egyenesen tartja a nyakát. Ez nem tánczol soha; ha
-megpróbálkoznék, elvinné az ördög, mint az „Ünneprontók“-at. Csak a
-hiusága hozta el ide. Tudja, hogy a „nagyvilági emberek, a kik sokáig
-éltek oly atmosphaerában, hol az elegáns szenvedélyek megszokottak,
-valamely különös, melancholiát kifejező pillantással tudnak nézni a
-lányokra és sajátságos, megzavaró módon tudnak elejteni egy
-jelentéktelen bókot“, – meg van győződve, hogy rendelkezik ezzel az
-adománynyal, – s kétségtelennek tartja, hogy a modor, melyet mutogatni
-jött, jól áll neki. Nem felejti el, hogy az előkelőségnek az a máza, a
-mely viharos mult maradványának tünik fel (s a melyet Flaubert említ),
-hatással van a naivabb lányokra s azokra a nőkre, a kik elégedetlenek a
-környezetükkel. Nem tervel ugyan hódításokat: túl van rajta; hanem
-egy-egy nedves tekintet kellemesen fogja csiklandozni a hiúságát.
-Különben: kezelő tiszt egyik miniszteriumban.
-
-Odább egy pár, a mely „nagy port ver föl“, a másik tipusra irányozza
-figyelmünket. Emez már annyi buzgalommal, oly lelkiismeretesen tánczol,
-mint azok a hadnagyok, a kiket az ezredes parancsa rendelt a bálba, hogy
-a kapitány-kisasszonyok ülve ne maradjanak. Tánczol szünet nélkül, mint
-a hogy pihenést nem ismerve dolgozik a bankjában reggeltől estig. Nem
-téveszti szem elől, hogy Ádámnak az mondatott: „Verejtékkel keresd meg a
-kenyeredet és a feleséged hozományát“! Nem tudjuk tisztán kivenni: a
-bácskai csárdást járja-e, vagy szent Vitus tánczát? Különben a kettő
-között csak halvány árnyalatkülönbségek vannak. Mozog minden íze ama
-kétféle forgásrendszer szerint, a melynek törvénye szerint mozognak a
-bolygók, a maguk tengelye, meg a nap körül. Nem lehet nossz néven venni,
-hogy e nagy munka fáradalmai közben, mintegy kárpótlásul, apró
-indiscretiókat enged meg magának tánczosnőjével szemben, hisz annyira
-„szemtől szemben“ vannak! Az ember csakugyan nem gondolná, hogy mindez
-az oltárnál fog végződni.
-
-Tovább megyünk, s együtt találjuk azt az osztályt, mely tánczol is, nem
-is, folyton változó, de mindig erős phalanxban. Ezek olyan urak, a kik
-készek mindenféle tumultusban részt venni, s lesik a jó alkalmat, mikor
-lehet _boucan_-t csapni. Mindegyik azért jött ide, a miért a kávéházba,
-meg az utczára, hogy megütközzék a vakmerővel, a ki nem akarja
-elismerni, hogy széles e világon a legszebb, legérdemesebb hölgy
-Dulcinea, s a legbátrabb, legkifogástalanabb férfiú ő, a kitünő hidalgó!
-Megtorolni jött a sérelmeket, melyeket csak ezután követnek el rajta.
-Hiába, a vér, a jó vér! Két-három campagne után lesz vagy tíz
-„lovagiassági“ nyilatkozata, a mi testvérek közt is megér – egy nemesi
-levelet.
-
-*
-
-Egy nálunk kevéssé ismert franczia iró (Henri Second) irja valahol: „A
-nőknek a szerelem próza, a melynek van egy kis verses bevezetése;
-mindenki tudja, hogy a bevezetésnek, ha jó akar lenni, rövidnek kell
-lennie… és mégis, hányan vannak, akik még e rövid bevezetéseket sem
-olvassák el, hanem azonnal nézik a tartalomjegyzéket“. _A_ nőknek?… úgy
-tetszik, a határozott névelő kissé szemérmetlen, s maga a mondás is csak
-annyira állhat meg, a mennyire mind az a jó és rossz, a mit „a nőkről“
-mondtak, s a miket La Rochefoucauld-tól az utolsó anthologia készítőig
-valaha maximába foglaltak. Mindamellett (a redouteban meggyőződhetünk),
-a felfogás, melyet ez a paradox kifejez, mind nagyobb és nagyobb
-hódításokat tesz ama világfiak közt, a kiknek életét, koruknál vagy
-életmódjuknál fogva csakis a paradoxok szabályozzák. Ugy kell lennie,
-hogy a báltermet a „legjobban nevelt“ urak közül akárhányan nem tekintik
-egyébnek, mint előkészitő iskolának, melyben tapogatózni lehet, hol
-mutatkozik a legtöbb hajlandóság a szerelem prózájának az olvasására? És
-különös, a szerelem prózájának ezek a tolakodó colporteurjei a legtöbb
-kitartással ép a lányokat kisértgetik.
-
-Akadtak vállalkozó szellemek, a kik sportot kerestek a mulatságban, úgy
-viselkedni lányokkal, a kikkel a bálteremben kötöttek ismeretséget, a
-hogy a régi idők vivőrjei bánhattak az ancien régime idején nem
-tulságosan érzékeny szobalányokkal bejelentés közben, egyik teremből a
-másikba menet. A dolog gyönyörűnek tetszett; felkapták, mint egyszer a
-vörös nyakkendőket. A társalgás hangja azelőtt sem volt éppen rokoko a
-báli termekben. A „jól nevelt“ urak közt régóta hódít már az angol
-modor, a melyet olyan formán alkalmaztak, a hogy a műkedvelő szakácsok
-az angol sütés-módot, a mi alatt nálunk mást kell érteni, mint
-Angliában, a hol bizony a ramsteak-et nem eszik meg nyersen. Régóta
-ideáljuk volt Renée Mauperin, a ficzkó modorú leány, a kinek beszéde
-szabad, viselkedése pedig folytonos arczulütése szent Illendőségnek.
-Hanem csak a legújabb nemzedék kiváltsága lett, hogy a társalgás
-fesztelenségét oly magas fokra emelje, a mely magaslatot másutt csak a
-cancan-tánczosok szokták érinteni. Milyen kedves merészség a hangban,
-mily őseredetiség a mot-ban! Kaszárnyai élczek, kaszárnyai fegyelem
-nélkül. Szabadság, szerelem! e kettő kell nekik.
-
-Találni urakat, a kik eldicsekednek a sikereikkel: mot-kkal, melyeket a
-kisasszony Gustave Drozban olvashatott, meg apró kitüntetésekkel, a
-melyek példáira ráakadhat Louvet de Couvray-ben, a ki kiváncsi rájuk.
-Lám, a merészség! Holnap már légyottot kér, a Lauzun!
-
-Valóban, csak a merészség dolga? Nincs ebben némi _gyávaság_? A mimosa
-pudica védheti magát, összehuzódhatik, de csak mig meg nem tépik
-szirmait. Pedig megtépik és büntetlenül, veszélytelen.
-
-S aztán, ugyanazok, a kik gyerek-módra szétzúzzák játékszereiket, hogy
-megnézzék, mi rejtőzik belül, – a kik megzavarják, befertőzik a szűzies
-képzelmeket, – később, nem sokára ugyanebben a bálteremben, – könnyű,
-nem éppen dicső sikereik helyén fognak nőt választani, nem tartva attól,
-hogy olyanra is találhatnak, a ki már vétkezett gondolatban. Vajjon hány
-lesz közülök, aki filozóf módra fogja sorsát elfogadni, azt tartva, a
-mit az érzéki örömök költője:
-
-Que m’importe que tu sois sage!?…
-
-*
-
-Ezek az apró Renée Mauperin-ek angolos külsejük alatt nem mindannyian
-hordoznak olyan egyenes, hajlíthatatlan, minden kisértéstől ment szívet,
-mint az a regénybeli Renée, aki bátran, lelkének veszélye nélkül
-daczolhatott a konvencziókkal! Milyen sok köztük az üvegházi virág,
-melynek megárthat az első fagyos, hervasztó szél! Óvjátok őket.
-
-S elnézem egyiket-másikat, a mint ismerős, halvány orczáikat
-karmin-szinűre festi a könnyű mámor, a meg nem szokott táncz és talán a
-meg nem szokott szavak. Ujonnan jöttek, a kiket (távolabb) magasról néző
-vagy magasra látó szépségek méregetnek, kutató, vesékig ható
-tekintettel, úgy, a hogy csak asszonyok tudnak nézni… Mintha ez a
-bálterem óriás szalon volna, a hol össze nem férő rastaquouère-ek
-kerültek össze. A spanyol tábornokné, a kinek férje soha sem járt
-Hispániában, méltatlankodik, hogy maga előtt látja a laplatai consul
-leányait, a kiknek az anyja soh’sem jött át a tengeren, e szép Európába…
-
-De ime, itt ez a tejképű leány: ez a redoute virága. Nappal az utczán
-észre sem veszik; fakó arczocskája eltünik a többi közt… Ha otthon
-leljük, részvét fog el, a mint megpillantjuk már is petyhüdő arczát, a
-kezecskéjén kidagadó ereket, puha, beteges mozdulatait. A hangja
-fénytelen, rekedtes, a szeme bágyadt… oh, azok az idegek! El fogják
-veszíteni. Hanem itt nem ismerünk rá. Mintha fejéből az utolsó csepp vér
-is a szivére szaladt volna, nekiéledett arcza fehérebb, mint entrée-ja,
-mely fehérebb a hónál. A szemében izzó parázs; mozgása rugalmas, akár a
-gépé. És tánczol fáradhatatlanul, mint a Hoffmann automatája. Aczélból
-van a lába, mint a hogy a szive fából. Reggel még haldoklott, s most
-éjfélkor, itt a gázfénynél, ezerszeres életet él, – ragyogva, –
-virágozva, mint az a geránium, a mely éjjel terjeszti illatát. Ave,
-geranium noctu olens!
-
-(1887.)
-
-
-
-
-BÖJTI PRÉDIKÁCZIÓ.
-
-– _Nőknek, a kik már nem járnak templomba._ –
-
-Legyünk őszinték, ez a szó: „hamvazó“, ma már semmit se jelent.
-
-Nem szakítottunk ugyan végkép a fensőbb hatalmakkal. Az ember mégse
-tudhatja, mi történhetik oda át. Hátha mégis…?! A gyakorlatiasság
-emberének le kellett számolnia ezzel a nehezen képzelhető esettel is.
-Hogy a legvégső pillanatban meglepetésnek ne legyünk kitéve, az utolsó
-egérutat, mely talán az üdvösség forrásánál végződik, nem adtuk fel,
-noha bizony a fő-bemenet felé, a hol a kulcsos kétkedőnek kell őrt
-állnia, nem igen igyekszünk. A török sorsjegyektől már nem sokat várunk,
-de azért megtartjuk őket: sok helyet ugy se foglalnak el. Azonképen
-Kempis Tamást se dobtuk ki a könyvtárunkból: elfér ott. S ezt a
-megalkuvást a „hátha mégis“-sel ugy hivjuk, hogy: „vallásszabadság“.
-
-De az, ami odaát történhetik, olyan bizonytalan, olyan légies, olyan
-pókháló-szövetszerű, hogy valami nagyon nem erőltetjük meg magunkat
-érte. Olyanformán vagyunk az égi hatalmakkal, mint a boliviai
-köztársasággal. Ezzel a kitünő respublikával rendkivül barátságos
-viszonyban élünk, a mely jó viszonyt adandó alkalommal ünnepiesen
-kinyilatkoztatni is készek vagyunk; de az ilyen ünnepi alkalmakon kivül
-nem sokat gondolunk Boliviára. Egy kicsit messze van Bolivia.
-
-Azt tartjuk, elég szép tőlünk, hogy ama másik hatalmasság értékeit akkor
-kezdjük tanulmányozni, mikor immáron rá kell fanyalodnunk a nagy
-utazásra; de hogy a futó időből, a mely készpénz, minden
-háromszázhatvanötödik napot ennek a szigorú hatalmasságnak szentelünk,
-az már tán sok is volna. Hiszen ha majd csakugyan le kell számolnunk
-vele, futni fogja a végtelenségből. A vigasság napjai ugyis olyan
-kurták, mért vegyünk el belőlük akár csak egyet is arra, hogy
-flagelláljuk magunkat?
-
-Mindegy, ezt az egy napot még csak feláldoznók a lehetségesnek, ugyis
-sok napunk telik el lehetetlen dolgokkal. De negyvenet?! Mert a
-hamvazónak csak ugy van értelme, ha bevezetés. Ha negyven uj hamvazó
-következik utána, megszakítás nélkül. Egy napot kieszközölne tőlünk a
-szánom-bánomnak az oldalfájás is, ehhez nem kell semmi földfeletti
-instigatió. Negyvenre azonban a földfelettiek is hiába buzdítanak.
-
-S bizony kegyes lelkek, valjuk be, a hamvazó nekünk csak pihenő nap.
-
-A „Don Caesar de Bazan“ czímű franczia darabban látunk egy elkallódott,
-kopott nemes-embert, a ki, mialatt a feje fölött ítélkeznek, nagyban
-mulat a börtönében. Iszik és danol a czimboráival. Egyszerre dobpergés
-hallatszik. Ez a dobpergés az ő halálítélete. A dal elhallgat, a pohár
-félúton marad, s a Don Caesar arcza kissé fakóra válik. De azért a don
-nem ijed meg az ő árnyékától, attól az árnyéktól, a ki ő egy óra mulva
-lesz. „Második vers!“ – kiáltja, s ujra cseng a pohár, ujra szól a dal.
-
-Oh, kegyes lelkek, ez a pillanatnyi dobpergés a mi hamvazónk.
-Farsangolunk előtte és farsangolunk utána.
-
-Mi nékünk a hamvazó csak az a pihenő nap, a melyen megcsinálhatjuk a
-tervét a jövendő napok mulatságainak. Az a szünet, mikor friss erőt
-gyüjtünk a második farsangra. Ezen a második farsangon ugyan a
-souper-csárdás rövidebb egy félórával, mint a nagy farsangon, s
-nincsenek álarczos bálok, csak komolyabb jelmez-estélyek, de oh Kempis
-Tamás, te ezen a második farsangon is érintetlenül heversz könyvtárunk
-legeslegalsó polczán, báli czipők alatt, melyeken még ott van a multkori
-mulatság pora.
-
-Kegyes dámák, a kik eddig is a szegényekért mulattatok, ezután is a
-szegényekért fogtok tánczolni, nem vetem a szemetekre, hogy így van és
-nincs máskép. Annál kevésbbé, mert elmult és jövő mulatástok puszta
-jótékonyság. De kérdem, ha már csak egy a piheno napunk, miért ne adnók
-ezt a napot egészen a bőjti mulatságok programmjának? Nem volna-e jó,
-ennek a napnak egy pár óráját arra használnunk, hogy nyilván megvalljuk
-bocsánandó vétkeinket? Csak a bocsánandókat. A nagyokról úgy se tudunk
-tenni. „Naturam si furca…“ biz az „redibit“. De a bocsánandókat,
-nyilvános penitenczia segítségével, le lehet vetkeznünk. Gyónjatok meg!
-
-Gyónjátok meg bocsánandó bűnötöket, ti tisztes asszonyok, a kik, hogy
-megismerjétek a mulatságok ama legszemtelenebbikét, melyet álarczos
-bálnak neveznek, nem rösteltek közébe keveredni azok seregének, a kiket
-az udvarias japáni „mosolyárus lányok“-nak nevez. Gyónjátok meg
-bocsánandó bűnötöket ti jóravaló polgárasszonyok, a kik a körbeli
-estélyek után elkiséritek tunya férjeiteket a semmi örömet nem nyujtó
-kávéházba, csupán azért, mert ez a hely nem a ti számotokra való, s
-ezért uj, ismeretlen és kivánatos. Gyónjátok meg, kedves hajadonok, hogy
-arczképeiteket, mely báli ruhátokban ábrázol, puszta hivságosságból ki
-engeditek rakni az optikus üzletek kirakataiba, a nyilvánosság alakjai
-közé, hogy a sétáló idegen összetéveszszen benneteket azokkal a
-hölgyekkel, a kiknek a képeit ezer számra sokszorosítják, öregek és
-serdületlenek gyönyörüségére. Gyónjátok meg!
-
-Mert rendeltetéstek az, hogy illuziókat adjatok a szegény küzködő
-férfinemnek és bizony vékeztek, mikor ennek a rendeltetésnek ellene
-dolgoztok. Bocsánandó a bűnötök, de bűn, ha nem adtok egyéb illuziót,
-mint a mennyit az illuzion-ruha igérget. Gyónjátok meg!
-
-(1890.)
-
-
-
-
-TAVASZ.
-
-Ki megremegteted az alvó leányokat s taplót dugsz fiatal költők fülébe,
-bolondos tündér, királynők királynője: lármás örömmel üdvözlöm jöttödet,
-édes, édes tavasz!
-
-Mondják, hogy nem te vagy még az, a ki amott jön délről, Faëton szekerén
-s oly hatalmas ibolya-illatot áraszt maga körül, hogy még az ügyvédi
-kamarák sem zárkózhatnak el e mindeneket átható parfüm elől. Nem te
-vagy, hanem a Sosius-od, hegyes fogu nénéd, a ki a te ruhádat hordja,
-hogy felültesse a medvéket s megrontsa a kirándulókat. Mily tévedés!
-Ezek az Adhémarok nem ismerik meg lábacskáidat s lábacskáid nyomát! De
-bizony te vagy, s ha még ott rejtőzöl a várpalota mögött, ugy ez azért
-van, hogy még egyszer szemlét tarthass napsugár toaletteden, mint bálba
-lépő leányok, a kik mielőtt bepáváskodnának a nagy terembe, egy perczre
-visszavonulnak az öltözőszobába. Te vagy, nincs benne kétség. Messziről
-is elárul a parfüm-öd, mint Zikka grófnőt, a kémkedő asszonyt, a kinek a
-nyomát az illatszeréről fedezik fel.
-
-Tulajdonképpen nem volna szabad, hogy tegezzelek. Per „ön“ kellene
-hozzád szólanom, mint a hogy Heltai Jenő beszél szeretetreméltó, csinos
-kis muzsáihoz. Mert hisz nem vagy az enyim; nem vagy senkié, abból az
-egyszerü okból, mert mindenkié vagy. Mosolyodat egyformán osztod szét
-bölcsészek és háziurak, képviselők és számtisztek, gigerlik és tűzoltók
-között… Ó, mennyire nincsen igazad!
-
-De hisz én csak ugy tegezlek, mint a vidéki küldöttség a vasutról
-leszálló nagyságot. A tuláradó öröm, az elragadtatás szólal meg ebben a
-neveletlenségben. Mily boldogság is, hogy itt vagy valahára!
-
-Tehát; ugy-e – ó mondd! beszélj! – a napsugár nemcsak legenda?! A
-langyos szellő nem csupán romantika?! S a levegő, az édes levegő,
-nemcsak a harminczas évek költőinek hazug meséje?! Ugy-e a valóság nem
-pusztán: gázból, szivarfüstből és porseprő kocsikból áll?! Ugy-e, van
-egy világ, tul ezeken a szobáknak nevezett skatulya-fiókokon, melyekben
-megáporodott a füst, van egy világ, távol minden kintornától, mely a
-legujabb operettet játssza, távol a gyárkéményektől, a pálinkás
-boltoktól, s távol minden országgyülési beszédtől?!
-
-Az emberek még nem igen hisznek ebben a világban. Azokon a pontokon, a
-hol a természethez jutányosabb áron kivánkozók nemsokára verekedni
-fognak az asztalokért, a hol a jövő hónapban katonabandák fognak
-folyton-folyvást riadózni: ma még két-három fehérrel leboritott asztal s
-egy álmos pinczér lesik a virágfakadást. Annál jobb a dolguk a hivőknek;
-hiába, a hivőké a mennyek országa. Egy vig kompánia megszállja az
-Eötvös-villát, megeszik-iszik mindent, a mi a környéken egy
-puskalövésnyire kapható, s lármájával, melyről nem tudni: operett-áriák
-koszoruja-e, vagy pedig vig indiánusok csatakiáltásai, birtokába veszi
-az egész Svábhegyet. Juhhéja, juhé! Övék az egész világ, legalább
-egyelőre, mert ilyen urak aligha lesznek többé az idén.
-
-Ezeket a most oly békés pontokat nemsokára el fogja lepni egy barbár
-invázió, a mely mintha csak enni rohanna ki a nagyvárosból. A szinházak
-szép lassan kiürülnek s a kettős szereposztásokat már felére olvadt
-közönség előtt fogják produkálni. A többiek sietnek lemondani a
-circensesről s menekülni a természet ölébe, a melyet az igazi budapesti
-ember teritett asztal és sörös-kancsó nélkül nem tud elképzelni. Szegény
-kettős szereposztás! Itt a másik veszedelme is: a lóversenyek. A liget
-gyepére uj, még le nem leplezett jockey-k, uj paripák és uj fehér
-czilinderek vonulnak be: s a Tavasz itt lesz hivatalosan is, nemcsak a
-valóságban.
-
-A hivatalos tavasz, meg kell vallanunk, nem igérkezik olyan fényesnek,
-mint a másik, az igazi. Az emberek kezdik elveszteni a kedvüket ettől a
-legujabb mulatságtól, a melybe néhány évvel ezelőtt annyira
-belehabarodtak. Mi teszi ezt? Egy kis dezilluzió? Az ember végre
-kiábrándul még a jockey-kből is? Vagy pedig az, hogy immár nincsenek
-olyan érdekes lovak, mint régente? Hja, a nagy lovak csakugyan épp ugy
-megfogyatkoztak, mint a nagy zsenik. A lovak közt is jobban elterjedt a
-czivilizáczió: a ló-műveltség átlagával sokkal többen rendelkeznek, mint
-annakelőtte, de talán éppen azért a kiváló egyének, az érdekes
-individuumok, a nagy triumfálók ritkasággá váltak közöttük is.
-
-A nivellálódás törvénye alul ők sem vonhatták ki magukat. Hová lett a
-régi lódicsőség?! Ime, ismét több van egy legendával.
-
-Borzasztó dolog az, hogy minden dicsőségnek végre is egy legendába kell
-fulnia. A tudósok azt mondják, hogy nemsokára a tavasz is csak legenda
-lesz: mitigált tél a legjobb esetben. Hisz ez a mostani is csak árnyéka
-a hajdani tavaszoknak. S potomság, hogy elkövetkezik az idő, mikor a
-májust dicsőitő összes verseket kazánok mellett fogják irni. Brr!…
-
-Ó, langyos szellő, édes ibolya-illat, mondd, hogy: nem igaz!
-
-(1894.)
-
-
-
-
-A PREMIÉRE-EK KÖZÖNSÉGE.
-
-Egy-egy meglepő itélet, a váratlanul kitörő méltatlankodás, a mely
-hirtelen, ellenséges indulattal, majdnem dühvel támadja meg az egyik
-vagy másik sokáig kényeztetett szerzőt, koronkint ráirányozza a
-figyelmet az első előadások közönségére. Ez az önnálló gondolkozásu,
-szinte fejes közönség, a melyet bátran testületnek lehetne nevezni,
-(annyira összetartó, egyetértő és változatlan) csak abban különbözik az
-egyéniségektől, hogy örökre kiismerhetetlen. Úgy látszik, lehet
-akármilyen finom gyülekezet, a gyülekezet mindig _nép_ marad, legalább
-logikájában és indulataiban, mindig hasonló a _Coriolan_ népéhez, mely
-kiszámithatatlanul öleli magához és ejti el kegyeltjeit.
-
-Akármilyen különböző elemekből áll is, itélete csak a legritkább
-esetekben ágazik kétfelé. Egy az itélete, mint egységes a személyzete.
-Igazán „személyzetéről“ lehet beszélni, mert bár a szinházi előadások
-közönsége természet szerint ingatag, hullámzó: a premièr-ek hallgatósága
-nálunk is, mint Párisban, Bécsben, Szent-Pétervártt s egyes olasz
-városokban, ujdonságról ujdonságra ugyanegy, akárcsak valamely nagy bank
-személyzete, melyből egyesek el-elhullanak, de melynek törzskara évekig
-változatlan marad.
-
-És ez a permanens gyülekezet egészében is, egyes csoportjaiban is nagyon
-érdekes. Akárhányszor érdekesebb a viselkedése, mint maga az előadott
-darab, vagy az előadás, melyet megbírálnak. Illik tehát egyszer vele is
-foglalkozni; a szó mindig az övé, legyen egyszer szó róla is.
-
-*
-
-Az még könnyen érthető, hogy a première-ek hallgatósága szinte
-változatlan a maga egészében. Először is: kétszázra-háromszázra tehető
-azoknak a száma, a kik a szinház iránt annyira érdeklődnek, hogy ismerni
-akarják az új darabokat még a kritika előtt, mikor még a hírlapok
-ismertetése el nem vette az ujság zamatját: ezek még könnyen elférnek a
-nézőtéren. Következnek azok, a kiknek ott kell lenniök minden
-première-en, a mint hogy ott kell lenniök minden lófuttatáson, mert ez
-hozzá tartozik a nagyobb kényelemhez, a jobb módhoz. Helyet találnak
-közöttük mindazok a literátus emberek is, a kik azért igyekeznek már az
-első előadásra, hogy frissiben örvendhessenek ismerősük sikerének vagy
-bukásának. Végre, ott van a bérlet intézménye; a még megmaradó helyeket
-elfoglalják azok a látogatók, a kik sűrű megjelenésükért megkivánnak
-annyi előnyt, hogy tanui lehessenek minden szinházi eseménynek. Egyesek
-meg éppen meg is szokják egymást, sokszor csak a találkozó kedvéért nem
-maradnak el, s utoljára mulatságot találnak egymás között is. Mindezek
-körülbelül épp annyian vannak, hogy együtt megtöltik a szinház
-nézőterét; de tartanak is rá, hogy helyeiket a premièr-ek alkalmával
-mások el ne foglalhassák. Azért a legnagyobb ritkaság, ha a
-première-ekre idegen elemek is behatolnak; nem is keresnek olyankor
-helyet, tudják, hogy a fáradozásuk legtöbbször hiábavaló volna. Maga a
-szinház is rajta van, hogy a première-ek közönsége állandó maradjon.
-Szereti, hogy megismerheti azt a közönséget, mely a többit küldi, vagy
-elriasztja; így, hogy ismeri, számol vele és számít rá. (Néha persze
-rosszul számit.) Ekképp minden csak arra munkál, hogy a
-première-közönség minél változatlanabb legyen.
-
-De az már nevezetesebb, hogy az ily módon összetartó gyülekezet
-itéleteiben is egyetértő. Mert hát ezek az örökös première-látogatók
-nagyon különböző emberek, a legtöbb tekintetben. Különböznek társadalmi
-állásukra, módjukra, szokásaikra és gondolkozásukra nézve. Vannak köztük
-arisztokraták, pénzemberek, írók és művészek, a kik közül sokan
-arisztokratikus hajlamúak, de csak kevesen pénzemberek, bohémek és
-nyárspolgárok, hölgyek a társadalomnak minden osztályából, miniszterek
-és diákok, érsekek és kereskedősegédek. Vannak köztük olyanok, a kik
-csak a színpadon látnak úri világot, és olyanok, a kik csak a színházban
-találkoznak másféle néppel, mint kékvérűvel. Egyikük lelkesedik a
-művészetért, a másik a művésznőkért, a harmadik pedig csak a művésznők
-toalettjeiért. És mégis, ezek a rengetegül különböző emberek a
-fődolgokban csaknem kivétel nélkül egyféleképp itélnek, akárhányszor
-egyhangulag, s a mi legcsodálatosabb: a legtöbbször igazságosan.
-
-Az ifjabb Dumas egyszer éles igazságokat mondott a publikumról, mely
-pedig őt mindig kényeztette. Többek közt úgy nyilatkozott, hogy a
-közönség itélőképessége, melyet különben maga is mindig találónak,
-igazságosnak ismert el, nem gyökerezik sem igazi müveltségben, sem
-finomabb izlésben. „E hatalmasok közt“ – úgymond, azokról szólván, kik a
-drámai ujdonságok sorsa fölött döntenek, – „sok van, a ki soha életében
-nem olvasott el sem egy könyvet, sem egy színdarabot, s még több, a
-kinek fogalma sincs róla, ki írta ezt vagy azt a szini remeket. Itélnek,
-és ez itélet ellen nincs felebbezés, a velük született izlés s némi
-könnyen szerzett tapasztalás szerint. Nálunk az egész csak gyakorlat
-dolga. Úgy itélik meg a drámát vagy a vigjátékot, a hogy a fürdőszolga
-itéli meg a viz melegét, beledugván a kezét; a hogy valamely bank
-szolgája számít meg ezer frankot aranyban, bizonyos súlynyi
-aranydarabokat dobálván egyik kezéből a másikba.“
-
-Az ötlet elmés, van benne némi igazság is. De talán nem az egész
-igazság. Becsüljük meg a bankszolga ügyességét; mekkora praxisra van
-szüsége, míg odáig viszi, hogy a pénzt eképpen tudja megszámlálni! A
-première-ek közönségéről szólva, szintén csak nagy tapasztalatról s
-hosszú gyakorlatról lehet szó. A művészi dolgokban való sok tapasztalat
-pedig, ha elfogultság nélkül mérlegeljük, kitesz jókora darab
-műveltséget.
-
-Az a sokféle ember, a kikből a premièrek közönsége alakul, hétről-hétre
-ugyanazokat a darabokat látja, itélete tehát egyforma tapasztalatokból
-formálódik. Ez maga is megmagyarázza, hogy a különböző osztályokhoz
-tartozó itélő-birák miért jutnak oly gyakran egyforma megállapodásra.
-Végre is, egy volt a szinházi iskolájuk. De különben is, ebben a
-gyülekezetben mindenki igazodik a másikhoz. Észrevétlenül is befolyást
-gyakorolnak egymásra, nyiltan is kapaczitálják a nyakasabbakat, mindenki
-tekintettel van a szomszédjára. A kereskedősegéd véleménye mind
-gyakrabban és gyakrabban találkozik az érsekével s végre kifejlődött a
-première-közönség közizlése.
-
-*
-
-Két-három perczczel hét óra előtt, a „földszint“ már együtt van. A
-páholyok is népesednek. Köszöngetések, mosolygások, kézszorítások. És
-azonnal megindul az eszmecsere az új darabról, pedig a függöny még fel
-se gördült.
-
-Mindenki tud valamit: a kulissza mögül kiszivárgott hireket, a lapok
-előleges reklámjait. „A szinészek nem biznak a darab sikerében, tehát
-nagyon mulatságos estére van kilátás“. – „A reklám sokat igér, tehát
-bukásra készülnek“. – A première-közönség kissé szkeptikus.
-
-A ki legkevesebbet tud, a szinlapról okoskodik előre. Van gyakorlott
-fej, mely a szereposztásból megjósolja a darab meséjét.
-
-Tanakodás, a meteorologia és a naptár segítségével. Megállapítják, hogy
-még nagyon meleg van, a szerzőnek aligha lesz szerencséje. A dátum
-elárulja, hogy az izazgatóság nem sokat vár a darabtól: korán adatta
-elő, nem évad-közepén.
-
-Szemle a többiek fölött. Mindenki ismeri a másikat, legalább látásból.
-
-– Ugy látszik X-ék még Tátrafüreden vannak. Meg találnak ott fázni.
-
-– A vörös Blanka megjött! De hova lett a négyes czúgja? Igaz, kidőlt
-belőle az egyik rudas. A szegény Y.! Hallotta, hogy meghalt?
-
-– Olvastam a lapokból. Kár érte. Nézze csak, Z. kritikus nagyon vidám.
-Úgy látszik, a darab menthetetlenül elbukott.
-
-A kritikusok általános figyelem tárgyai. Ezek már ott voltak a főpróbán:
-tájékozódtak a darab értékéről. Bizony, a sikerről nem. Mert az
-kiszámíthatatlan. A legközelebbi környezet előre hallja tőlük a témát, a
-mesét, meg hogy kinek van hálás szerepe.
-
-A távolabb levők aztán malicziózus megjegyzéseket tesznek egymás közt.
-
-– Q. kritikus már itt van. Nézze csak, ott beszéli az ellenkezőjét
-annak, a mit holnap fog irni.
-
-A páholyok is telnek. Általános felfogás szerint, ez a közönség
-leghálátlanabb része. Az az elem, melyre a szinház és az iró a
-legkevesebbet épithet, a melyre legkevésbbé lehet hatni a költészet és a
-szinházi mesterség egyesült erejével is. „A páholyközönség“ –
-panaszkodott valamikor egy eléggé elkényeztetett drámaíró – „azt hiszi,
-hogy az élvezet, melyet a szinházban lel, neki _dukál_. Nem érdeklődik
-az író iránt (hacsak a darab szerzője az ő világához nem tartozik, a mi
-nálunk gyakrabban megesik, mint Francziaországban), nem kivánja éppen a
-bukást, de teljesen közönbös rá nézve, sikert arat-e a darab, vagy sem?
-Néha meg-megszólal valaki közülök: „Igazán csinos“, mintha ezt mondaná:
-„Esni fog“, s meg vannak róla győződve, hogy már ezzel is túlságosan
-lekötelezték a szegény firkászt. Későn érkeznek, a lehető legnagyobb
-lármát csapják, hátat fordítanak a nézőtérnek, vagy ha véletlenül oda
-tekintenek, nem törődnek egyébbel, mint a szinésznők toalettjeivel.
-Minduntalan fecsegnek, nem hallgatnak meg egy jó mondást sem, s elmennek
-még az utolsó felvonás közepén, hogy hamar hozzáférhessenek a
-kocsijaikhoz. Száz közül kilenczven egy cseppet sem értett az egészből;
-s ha véletlenül megcsapja valami a fülöket, az bizonyára valamelyes apró
-vétség a nagyvilági szokások ellen, a minőket a szalónokban járatlan
-szerző gyakran elkövettet személyeivel. Észre veszik, hogy a szereplők
-megadják egymásnak czímeiket, a mi nem világbeli szokás, vagy hogy a
-színpadi szolga „nem ezüst tálczán hozta be az ötödik felvonásbeli
-levelet“.
-
-Ez a jellemzés csak részben illik a mi páholyközönségünkre: az utolsó
-apróságban, példának okáért ráismerhetünk a mi páholybérlőinkre. Nálunk
-is megesett már, hogy egy kis baklövés a bonton ellen többet ártott
-egyik-másik darabnak, mint rengeteg szerkezetbeli fogyatkozásai. Egyszer
-megtörtént, hogy egy fiatal iró iszonyú nagy titokzatosságba burkolózva,
-önkéntelen reklámot csinált magának, s általános érdeklődést keltett a
-darabja iránt. Elterjedt a hír, hogy a drámát X. X. grófné, a társaság
-egy ismert hölgye írta: a kiváncsiság feszülté fokozódott. Ekkor a dráma
-elkövetőjének az a szerencsétlen gondolata támadt, hogy kiadta a
-színművét nyomtatásban. Pár napig kapós volt a könyv, de a társaságban
-hamar rájöttek a turpisságra. Mindenki észrevette, hogy a darabot nem
-irhatta sem X. X. grófné, sem semmiféle grófné, mert a drámában a
-szereplők így szólítgatják egymást: „Grófné, báró úr“. Ezt a szörnyü
-tévedést csak roturier követhette el. Egyszerre oda lett minden
-érdeklődés, a páholybérlők meg se jelentek az előadáson.
-
-Egyébként a páholy is tud kedélyes publikum lenni. Akárhányszor olyan
-lármás sikert rögtönzött egynémelyik kékvérű szerzőnek, hogy a földszint
-csak úgy hizott belé. A mint hogy a jámbor gallusoknak is jó kedvük volt
-olyankor, mikor a frank urak mulattak.
-
-Mindammellett nem lehet ráfogni a páholy-közönségre, hogy aesthetikai
-elvek hiján csak szabászati nézőpontokból kritizál a première-ken. A
-színházba járó publikum legrégibb csoportjának még emlékezetében lehet
-az a két előkelő öreg úr, a kik világért sem mulasztottak volna el egy
-eredeti première-t sem, s láthatólag különös gyönyörűséget találtak a
-hazafias tragédiákban. És nincs okunk elmondani, hogy a páholyközönség
-jobbjai a föld alatt vannak, noha a hazafias tragédiákat már csak a
-karzaton élvezik igazán, a hű és naiv népfölkelő szivek.
-
-*
-
-Hét óra. A páholyokról eltereli figyelmünket a susogó földszint. A
-„hangulat“, mely gyakran végzetessé válik a darabra, már kész. A
-földszinten már mindenki tudja, hogyan fog mulatni s melyik szinészen
-fog a legtöbbet nevetni.
-
-A paroxizmusban szenvedő szerző (az egyetlen ember a szinházban a ki
-komolyan veszi az állapotot), századikszor húzván fel és le fehér
-keztyüjét, az utolsó instrukcziókat adja meg (helysebben szólva:
-könyörgi) a szinpadon: „Legyen tehát, hagyja ki a hosszú monológot“
-(mintha főnyereményről mondana le), vagy: „Kedves nagysád, szeretnék
-valami fehér virágot…“ Csöngetés. Általános mozgolódás. A függöny
-felgördül.
-
-Másodrendű szereplők beszélgetnek a szinpadon, azon a bizonyos hangon,
-mely elárulja, mily mélységesen mindegy nekik az egész komédia: a
-szinpadi intrika is, a kulissza mögötti is, az is, melyet a nézőtéren
-szövögetnek a siker érdekében, vagy a „tisztes verességért“. Végre
-megérkezik az egyik főszereplő. Az első nevetés a másodosztályú
-támlásszékek táján. A lidércznyomásnak, mely ránehezedett az egész
-házra, vége.
-
-Áldott vidék ezek a másodosztályú támlásszékek! Lelkes fizetők, a kik
-még a művészetért járnak a színházba, vagy lelkes „töltelék“: enni való
-növendék-színésznők, kisérőikkel, Guszti urral vagy Samu urral, a kik
-rajonganak a művészetért, Shakspere-ért, a színiiskoláért,
-Vörösmartyért, a jelesebb szinészekért, Marika kisasszonyért, még a
-színházi gáz-szagért is, egyszóval mindenért, a minek csak valami köze
-van a szent, az Isteni művészethez.
-
-Ők adják meg az első hangot, a mi valami hatásfélét fejez ki. Ó, áldott
-legyen a nevetésnek ez az önkéntelen, kedves böffenete! Mily édes, zenei
-hang gyanánt tünik fel a szegény vigjáték-faragónak, a megpróbáltatás
-nehéz perczeiben!
-
-Végre, az első osztályú támlások is megelégedetten nevetgélnek,
-sugdolóznak. Az irók összedugják a fejöket. Megerednek a megjegyzések.
-Zavarják ugyan az előadást, de hagyján, talán-talán csak jó hangulatot
-készítenek. Kerek arczok, szelid, biztató tekintetek. A klakk szerényen
-tapsolni kezd, semmi ellenállás. Nekibátorodva folytatja, támogatva a
-lelkesektől és a második emelettől.
-
-A második emelet már meg van hódítva. Ott csupa jóakarat honol. Minden
-áron mulatni akarnak a kis pénzükért, s mulatnak is, a legtöbbször olyan
-ártatlanságokon is, a miket a szerző csak úgy belehibázott a munkájába.
-
-Az első felvonásnak vége. Megered a taps. A lelkesek nagy élénkséggel
-kiáltoznak a színészekért, csakhogy minél hamarább láthassák a szerzőt,
-aki egy látszólagos üres páholy ölében egyszerre szégyenkezik és ragyog
-a dicsőségtől. Rohan a színpadra, hogy hamarább odaérjen, mintsem a
-„tapsvihar“ lecsillapul. Megmutatja magát kétszer is, háromszor is, egy
-ifjabb és egy öregebb színpadi gráczia között. Az első nehéz pillanaton
-már túl van, de most következik a nagy mű: a foyer megdolgozása.
-
-Ez már a „barátok“ dolga. Elszánt pajtáskodók terjesztik a kedvező
-hangulatot nyakasabb ismerőseik között és fokozzák a buzgalmat a
-távolból ájtatosan hallgatózó lelkesek között. Bátorkodjatok, lelkesek,
-menjetek közelebb, a nagy iró, a ki látszólag észre sem vesz benneteket,
-voltaképpen csak nektek beszél!
-
-A kritika nagy tanácsot tart. A szinészpáholyokban mosolygó arczok
-mutatkoznak. Mindenütt jó jelek.
-
-Mikor a második felvonásra csöngetnek, a helyeikre visszavándorlott
-itélő bírák arczáról le lehet olvasni, széna-e, vagy szalma? Az
-érdeklődés megvan. Most ismét a barátokon a sor: az ő derültségüknek
-kell biztatni a lankadókat.
-
-Hanem a földszinti barátok csak a könnyű lovasság. A nehéz lovasság a
-karzaton van, a népséggel, a zsoldosokkal.
-
-Ezeknek kell megcsinálniok a középső felvonás dolgát. Minden attól függ:
-zajosabb lesz-e a tetszés a második felvonás után, mint előbb, –
-többször kényszeríthetik-e színpadra az emberséges szerzőt, a ki olyan
-szivesen kijön, csak hijják!
-
-Lent a könnyű lovasság derül, derül, folyton derül, egész a
-kétségbeesésig. Birták lélekzettel. A főjelenetnek vége: általános jó
-hangulat. A nehéz lovasság megkezdi arczátlan munkáját: a szerzőt
-kivezetik vagy ötször. Ötödikszer, mikor már egyedül jön ki, örömében a
-zsebébe dugja a kezét.
-
-A karzati nehéz lovasság zsoldosai gyakran nem valami szemenszedett
-legények. Részben önkéntesek, a kik imádják a művészetet, de csak
-ingyen, legtöbbször azonban csak olyan műkedvelők, a kiknek Hekuba az
-egész drámai művészet. Vigadnak parancsszóra, a mint az ezredes bálján
-tánczolnak a hadnagyok, kötelességből.
-
-Valamikor, régen, kezdő drámairó darabját adták először. A fiatal
-szerzőnek volt tehetsége is, de barátja még több volt, mint tehetsége.
-Az egész publikum tapsrakészen ment a színházba, elhatározva, hogy túl
-fogja dörgeni az ellenzéket, mely nem létezett sehol. Egyik jóbarát,
-foglalkozására: szobrász, magára vállalta a nehéz lovasság szervezését,
-s tizenhat legénynyel állított be a karzati padokba. Harminczkét
-szobrásztenyér! A siker felől nem lehetett kétség.
-
-Csak egy hiba volt. A szobrász-legények jámbor taliánok voltak, a kik
-egy árva szót sem tudtak magyarul. Pedig nekik kellett a szerzőt
-leghevesebben óhajtaniok. Három napig tanulták kiejteni ezt a talián
-nyelveknek szörnyen kemény szót, hogy: „Szerző! szerző!“ A dolog nehezen
-ment, mert a mesterük sem beszélt magyarul oly szépen, mint Egressy
-Gábor. De csak a szájukba rágta valahogy.
-
-Mikor aztán az első felvonás végével a függöny legördült, s a földszint
-tapsolni kezdett, a szobrász megadta a kitűzött jelt legényeinek. A
-harminczkét szobrász-tenyér pokoli dörgedelmet csapott, úgy hogy az
-egész földszint kiváncsian nézett fel az elszánt ficzkók felé. Odafenn
-pedig a tizenhat becsületes legény torkaszakadtából kezde ordítozni ezt
-az olasz szót: „Scherzo! Scherzo! Scherzo!“
-
-(1887.)
-
-
-
-
-OPERABÁLON.
-
-Mikor Budapesten először rendeztek operabált, Párisjárt urfiak, a kik
-főképpen azért tartottak össze, hogy minél gyakrabban emlegethessék az
-elhagyott világvárost, sokat beszéltek a párisi operabálokról és kivált
-azokról a sajátságokról, a melyek csak a párisi operabálokon láthatók,
-másutt sehol.
-
-– Megvallom, én csak egyetlen egy operabált láttam Párisban – szólt
-egyikük – és akkor is egyéb dolgom volt, mint összehasonlitásokat tenni,
-vajjon mennyire különbözik ez a mulatság a többitől. Mert én akkor
-asszonyt őriztem. Ha nem árultok el, hogy akadt férj, a ki azzal
-szégyenitett meg, hogy rám bizta a feleségét, elbeszélhetem, mit mondott
-a pártfogoltam, a kinek – mondhatom – nyitva volt mind a két szeme, a
-legszebb lapis lazuli szemek, a melyek valaha „megfigyeléseket“ tettek.
-
-*
-
-– El akarok menni, érti? Önnel, hogy ha tetszik, ön nélkül, hogy ha nem.
-
-Ha tiz évvel fiatalabb vagyok, bizonyára igy feleltem volna:
-
-– Asszonyom, a mit ön kiván, az lehetetlen. Tudja, hogy én mindenre
-képes vagyok, s hogy nincs nagyobb örömöm, mintha önnel lehetek.
-Boldognak éreztem magamat, mikor Albert megkért, hogy amig ő oda lesz s
-a mig ön teljesen meg nem gyógyul, ne mozduljak a világ legkedvesebb
-hinta-széke mellől. Pedig büszkeségem fellázadt e kérés hallatára, s
-igen ildomtalannak találtam Albertet, a mint olyan merőn nézett
-kopaszodó homlokomra. (Ha látta volna, milyen mosolylyal mondta: „Bizom
-önben, mint az apámban“!) Daczolok a nevetségességgel, s őrzöm önt
-napestig, mint egy komondor. Dédelgetem, mintha dajkája volnék, s tűröm
-a szeszélyeit, a hogy arra a legangolabb szobaleány sem képes. Egész nap
-écarté-t játszom, még pedig olyan hidegvérrel, mint egy agyalágyult vén
-abbé. Ha kivánná, megfésülném a kutyáját. S mindezt önzetlenül, a
-jutalomnak legkisebb reménye nélkül, jóllehet huszár vagyok, és nem
-irgalmas nővér. És most önnek eszébe jut, hogy megpróbálja, meddig
-terjed a hódolatom? Nem, asszonyom, odáig nem, hogy ekkora felelősséget
-vállaljak magamra és önnek büntársává legyek. Igen, büntársa volnék,
-hogy ha engedelmeskedném. Fel akarja használni a férje távollétét s
-lábbadozó betegen megizlelni szeretné egy operabál tilos izgalmait. Fél,
-hogy védelemre szorul, – mert máskülönben mire volna az én kiséretem, –
-s mégis kiteszi magát a megtámadtatásoknak. Ám tegye, de engem hagyjon
-ki a játékból. A mit követel, az több, mint a mennyire én képes vagyok.
-Én nem nyujtok önnek segitő kart az álorcás flörtöléshez.
-
-Ilyenformán szóltam volna, hogy ha tiz évvel fiatalabb vagyok. De így
-nem szóltam semmit: nem szoktam asszonyokkal vitatkozni.
-
-Beszélt ő helyettem is.
-
-– Talán soha sem lesz többé alkalmam operabált látni. Albert óvakodik
-elvinni csak egyetlen egybe is ama mulatságok közül, amelyekben
-ifjúságát elpazarolta. Ha tudná, mennyit rimánkodtam, hogy egyszer a
-Bullier-be vigyen! Egész életemet a jótékonyság matrónáinak meg öreg
-szenátoroknak áldozom; hogyne vágynám hát látni a diákok meg a kokottok
-mulatságát! Alig kétszer voltam café-concertben és sohasem tudtam
-elérni, hogy megláthassam Métra valamelyik bálját. Pedig el nem képzeli,
-mit adna egy ilyen jóravaló asszony, mint én, hogy egy éjt ott
-tölthessen, ahol Nana la Sauterelle tánczol, a „quadrille réaliste“
-királynője. Még soha sem láttam „quadrille réaliste“-ot. De hát
-megelégszem egy iczi-piczi kis operabállal. Meg kell látnom egy ilyen
-sokat rágalmazott bált, amelyet mindenki unalmasnak mond s amelyet
-mindenki megnéz. Tudom, hogy pompásan fogok mulatni. Ismerem ezt a
-mulatságot képzeletben: olvastam a Houssaye és a Belot regényeit.
-Mosolyog? Ugy a történelemmel válaszolok önnek. Nem, egy álarczos bál
-nem lehet olyan szellemtelen valami, mint amilyennek mondják, mikor
-Gusztáv király inkább választotta az Ankarström golyóját, mint hogy egy
-ilyen bálról elmaradjon. (Vagy nem mosolygott? Inkább mosolygott volna,
-mint hogy félbeszakitson.) Nem látta a Fekete domino-t? Nagyon értem ezt
-az Angelát, aki mindenféle szörnyü kalandnak teszi ki magát s mégis
-elmegy flirtelni egy fekete domino alatt. Hisz az álarczos bál a
-legnemesebb minden bál között. Miért vonulnánk onnan vissza mi
-tisztességes nők? Csak azért, mert nem szorithatjuk ki onnan a
-kokottokat? Nem vesszük észre őket. S aztán? Ugyanazt az operát, ahol
-pénteken egy kis otthont találunk, miért kerülnők el hétfőn, csak azért,
-mert húsz frankért mindenki bemehet? Az estélyi öltözékek ingerlő
-árulásai nem háborgatják önöket; mi jogosíthatja hát fel azt a pár
-félelmes urat arra, hogy sértegessenek fejük tetejétől lábujjaik hegyéig
-elburkolt alakokat? Vagy azt hiszik, hogy a pánczélozott alakokkal
-szemben lovagiasabb a támadás? Mindennek csak a húsz frank az oka, és
-nem mi szabtuk meg ilyen kicsiben a bemenet diját. És ha már így van,
-szinte kötelességünk ott lenni: ne váljék az operabálból egy magasabb
-fajta Bullier. Vagy ha már is azzá vált, miért ne mulathassunk egyszer
-mi is szabadon? Azt hiszi, nincs mulatságosabb dolog, mint a Tribunal du
-Commerce bálján hallgatni egy államtitkár elmésségeit, miközben ez a
-kitünő úr a legközelebbi vasútépitésre gondol? Megvallom, szívesebben
-beszélek szerelemről egy licencié en droit-val, különösen, ha senki sem
-tudja, hogy engem vezet a karján, s leginkább akkor, ha ő maga sem. Ah!
-tele vagyok szenátorokkal, akadémiával, vasútépítéssel, hallani akarok
-egy kis szerelmet! Ártatlan, következéstelen szerelmet értek, csak
-akkorkát, melynek holnapra vége van. Hisz ez a képzelhető legártatlanabb
-mulatság. Az operabál az a bálok között, a mi a négyes a tánczban. Nem
-mámor, hanem üdülés, nem pezsgő, hanem limonádé. Tehát megegyeztünk, ön
-holnap elkisér az operába. Mellettem lesz, a míg nem intek, s nyomon
-követ, hogy megtaláljam, a mikor kell.
-
-Úgy emlékszem, akkor nem kérdeztem tőle egyebet, mint hogy olvasta-e a
-Goncourt „Henriette Maréchal“-ját. Azt felelte, hogy nem.
-
-*
-
-Másnap este ott voltam az operabálban, s határozottan emlékszem, hogy
-hallottam az Orpheus kankánját. Egyébként azonban nem történt velem
-semmi nevezetes. A szerep, a melyet rám erőszakoltak, kissé siralmasnak
-tűnt fel előttem. Valóságos kifordított Schlemil voltam. Puszta árnyékká
-váltam s elvesztettem az egyéniségemet. Nem láttam és nem gondoltam
-semmit, mint egy kisérő a klasszikus tragédiákban.
-
-Hanem az mégis meglepett, hogy megpróbáltatásom csak egy óráig tartott.
-Kevéssel éjfél után már kocsiban ültem, s megilletődve hallgattam az én
-fekete dominóm kritikáját.
-
-Nagyon kedvesen kezdte.
-
-– Valóban, önnek több esze lehetett volna.
-
-Nem védekeztem.
-
-– De hisz ez az önök mulatsága határozottan ostoba. Vagy élvezet az
-önnek, ha velem olyan stílusban beszélhet, a hogy a brasserie-kben
-szokás? Nekem úgy tetszik, hogy ez igen középszerű mulatság. Képzelje,
-az ezredes, az öreg Ramollo, csaknem megríkatott. A vén Gaga! A sergent
-de ville, a parc Monceau dadáinak a Don Juanja, hozzá képest úgy édeleg,
-mint egy Racine-herczegnő. És Toulonnier úr, az államtitkár! Soh’sem
-hittem volna, hogy ez az ember nevetni is képes. Oh, bízvást elrejthette
-volna ezt az előnyét. Jobb szeretem, mikor a csatornázásról beszél. És
-látta, milyen finoman mosolygott Fauchery úr, a journalista, mialatt egy
-fordulót tettem vele? Ugyanaz, a kinek egyik mellékneve a „Szép“, másik
-a „Nagy“. Valamennyi közt ez volt a legostobább. Georges Hugon úrra sem
-leszek többé kiváncsi. Ezt a ficzkót vissza kellene vinni Saint-Cyrbe.
-Azt képzelte, hogy a mosónéja vagyok, s jónak látta velem közölni, hogy
-Raphael de Valentin úr elnyerte tegnap utolsó louis-ját is. A kis
-kedves! Megszólítottam egy ismeretlen urat, a ki különbnek látszott a
-többinél. Ez a „monsieur en habit noir“ a világ hiábavalóságán tünődött,
-akár csak Salamon király. Unalmasabb volt egy metafizikai könyvnél. És
-ha meggondolom, hogy én ezeknek az uraknak a kedvéért nyolcz kötet Dumas
-fils-t lapoztam át, csakhogy készletem legyen mot-kból és tour
-d’esprit-kből! Azt kérdezte tegnap, olvastam-e a Goncourtok „Henriette
-Maréchal“-ját? Nos, ha a Goncourtok ellenségei az álarczos báloknak,
-kész vagyok elolvasni összes munkáikat.
-
-– És Houssaye? (Hogy magam is mondjak valamit.)
-
-– Arséne Houssaye soha sem ismerte a nőket. Hisz magam is csak egy óra
-óta ismerem őket. Látta ön valaha nálam Elmire asszonyt, az Orgon úr
-nejét? Esküdni mertem volna, hogy soha egy meggondolatlanságot sem
-követett el. A Tartuffe urral való esete, a melyről talán ön is hallott,
-erényét fényesen igazolta. És, elhiszi-e, a szerelmesek zugában láttam,
-rózsaszínű dominóban, a mint Damis úrral, a Cleante úr fiával
-kaczérkodott. Hogy ismertem rá? Hiszen levette az álarczát, bízott
-abban, hogy nem láthatják meg. És az az arcz, melyet máskor olyan
-hidegnek, szenvedélytelennek láttam, mintha azt mondta volna Damis
-úrnak:
-
- Ich bin die Prinzessin Ilse
- Und wohne im Ilsenstein;
- Komm mit nach meinem Schlosse,
- Wir wollen selig sein.
-
-És a többi! Mondhatom, uram, azok a hölgyek, a kik minden szerdán nálam
-teáznak, versenyeztek a Cardinal úr leányaival. Ön persze meg sem
-ismerte őket. De hát minek is megy ön opera-bálokba?
-
-Szünetet tartott. Hallgattam mélyen, mert éreztem, hogy még valami
-következik.
-
-– És mindez még nem bosszantott volna. De a mit ezen felül meg kellett
-érnem, az kétségbe ejtett. Ön ismeri Emilet, a cousinemet. Három hétig
-könyörgött, hogy ezen a szerencsétlen opera-bálon egy félórát tölthessen
-velem. Otthon nem szólhatott hozzám bizalmasan, előbb Albert és aztán ön
-miatt. Tanum lehet, hogy félig halva mentem el. És ez az ember nem talál
-rám háromnegyed óráig; azután tíz perczig hurczol a karján, a nélkül,
-hogy fölismerne, és a mikor valahára rám ismer, tökfilkónak mondja
-Albert-t s vacsorát ajánl Marguery-nél. Ha meggondolom, hogy ezért a
-majomért képes lettem volna ostobaságot követni el!
-
-Vannak bánatok, a melyekre nincs vigasztalás. Le voltam forrázva.
-
-– És mindennek ön az oka. Mért beszél nekem operabálokról? Inkább
-játszszunk écarté-t.
-
-Ha még megjegyzem, hogy Emile úrnak nem volt igaza, mikor dominójának a
-hangját nem ismerte meg természetesnek fogjátok találni, hogy én aztán
-az összes operabálokat elécartéztam. És most is ti vagytok az okai,
-hogyha unalmas voltam, mint egy opera-bál.
-
-(1886.)
-
-
-
-
-NYÁRI MULATSÁGOK.
-
-Egészen kifogástalan úriember lehet valaki, s azért mégis megeshetik
-rajta, hogy hébe-hóba megkivánja az alacsony mulatságokat. És pedig nem
-is az élvezetért, hanem magáért az alacsonyságáért. Mindnyájunkban
-vannak titkolt és fegyelmezett, de tökéletesen soha el nem ölt rossz
-ösztönök, melyek néha kifelé kivánkoznak és eget kérnek. Mentül erősebb
-pórázon szoktuk tartani az ilyen rossz ösztönt, annál szilajabbul
-sarkal, ha egyszer meghagytuk szólalni; a nyakig gombolkozott emberek a
-legszivósabban kivánják, ha egyszer megkivánták, az ingujjra
-vetköződést. Mert sok gyarlóság van közöttünk a legjobbikban is, és
-egyik legáltalánosabb gyöngénk az, hogy az uj, a nem ismert, a
-változatos a varázs erejével hat ránk. Ugy hogy: a csatornának is lehet
-vonzó ereje, még olyanokra is, a kik megszokták tiszta ágyban aludni.
-Egy régi franczia mondás azt tartja: „Tout homme a dans son coeur un
-cochon qui sommeille“. Ha ez nem is, bizonynyal rejtőzik az emberben egy
-kis ördög, a ki koronkint fel-felébred, s csábitóaknak tünteti föl az öt
-érzékszerv előtt azokat a szórakozásokat, melyeket az értelem megvet s
-kitagad. Ez a gonosz manó kedvet lop komoly, jó izlésü emberekbe, hogy
-teli torokkal kaczagjanak a café-concert-ek leghülyébb kupléin s rávegye
-a leggondosabb családapákat, hogy átvirraszszanak egész éjszakákat, csak
-a virrasztásért, olyan bor mellett, a minőt ebédjöknél meg nem türnének,
-olyan czimborákkal, a kiknek máskor restellnek köszönni.
-
-A legtöbb felebarátunk épp oly öntudatlanul enged ennek a gonosz
-manónak, mint a hogy hat esztendős urak engednek annak a (később
-érthetetlen) vágyakozásnak: a tiszta ruhával letelepedni a pocsolya
-közepébe, hozzá dörgölőzni a sáros kocsihoz, vagy legalább, ha már
-egyebet nem lehet tenni, feltörülni az esővizet a sétatér megázott
-padjáról egy ujdonatuj fehér pantalonka hátulsó részével. Az ilyenek
-egyes-egyedül azért keresik a csőcselék élvezeteit, mert vonzza őket a
-szokatlan, mint a gyerekek apró ruháit vonzza a szenny, s mint bizonyos
-idegeket vonz a viz vagy a nagy mélység. De vannak olyanok is, a kik
-olykor-olykor szántszándékosan vetköződnek pőrére, a végből, hogy
-kiszellőzzenek egy kissé. Emezek ugy vélik, hogy a lelki és testi
-egyensuly fentartására szükséges koronkint egy kis morális vagy szellemi
-érvágás, a szerint az elv szerint, melynek alapján Hypocrates
-ajánlatosnak mondta, hogy az ember havonkint egyszer lerészegedjék. S
-lehet, hogy igazuk van. Talán egyik föltétele az egészségnek, hogy a
-hasizmok is hozzá jussanak a maguk élvezetéhez, ugy, hogy ez alatt az
-agy békén szundikáljon, s kipihenhesse fárasztó gyönyöreit.
-
-*
-
-Azért nincs benne semmi meglepő, hogy akadt egyszer néhány, jóizlésünek
-ismert gentleman, a kik csömörbe esvén a sublimisebb élvezetektől,
-nagyon megkivántak valami közönségeset s divattá tették a zsákban futást
-meg a czigánykerekezést. Volt idő, melyet épp ezeknek a szórakozásoknak
-a bemutatása tett emlékezetessé; a mikor ismert előkelő urak nem tudtak
-okosabbat kitalálni, mint hogy sorvadásos csatorna-tisztitókban meg
-faczér „borfiuk“-ban gyönyörködtek, a mint ezek egy-egy ezüst forintért
-törték magukat a fejük tetején, vagy bukdácsoltak előre-hátra,
-czirkuszokból kimustrált rengeteg zsákokban. A ki ebben az időben a
-ligetben, vagy a budai hegyek közt barangolt, minden kőhajitásnyira
-talált egy-egy jól öltözött társaságot, mely ilyeténképpen finczoltatott
-egy sereg mezitlábos egyéniséget. Furcsa egyveleget alkottak igy együtt,
-nézők és előadók. Az előadók elitje a kereskedő világ amaz osztályához
-tartozott, mely fölöttébb kicsiben árulja a gyujtófát, a nézők ellenben
-olyan tisztes külsejüek voltak, hogy egynémelyik avultas kabátu
-miniszternek divatképül szolgálhattak volna. És ezt a vegyes, együvé nem
-illő népet lelkük mélyén ugyanegy gondolat kisértette: az a kérdés,
-melyet a filozófusok hiába igyekeztek megfejteni: „_Kit_ szeret jobban a
-kutya, a gazdáját, vagy a sniczlit?“
-
-A misera plebs örült, hogy szerezhetett némi kenyérre valót a feje
-keménységével is, a minek máskor csak csetepatékban tudta hasznát látni;
-de meg lehettek elégedve a nyers örömökre sóvárgó gentlemanek is, a kik
-ha nem élvezhettek sem kakas-viadalt, sem bikaheczczet, örülhettek olyan
-látványnak, mely amazoknál ártatlanabb, de nem kevésbbé épületes.
-
-Vajjon eszükbe jutott-e az uri nézőknek, mialatt az ezüst forintért
-dulakodókban gyönyörködtek, valami ilyes:
-
-– Ha ezek, a kik igy görnyedeznek, csusznak, másznak, ugrándoznak,
-tánczolnak, törik kezüket-lábukat, ütlegelik egymást s kinlódva
-csavargatják a maguk nyakát egy kis kenyérre valóért – egyszerre csak
-fölegyenesednének, s nekünk esnének, megváltozva, arczukból kikelve?! Ha
-megtanulnák azt a nótát, a melyet Belgiumban költöttek: „Nous danserons,
-nous danserons autour de l’échafaud…“, s tánczra perdülnének, ugy, a
-mint legbensejükben, titokban már most is óhajtják, a vérpad, a mi
-holttesteink körül?! Az lenne csak egyszer az igazi nyers mulatság! Az
-lenne csak az izgalom, ezeknek a mi fáradt idegeinknek, melyeket már
-semmi sem ingerel, csak a barbár, az alantas, az émelyitő.
-
-*
-
-Volt egy másik mulatság is, mely abban az időben nagy hóditásokat tett:
-a szépségverseny. Országszerte választottak „legszebbeket“, persze csak
-lokális: megyei és városi legszebbeket. Voltak fő- és al-legszebbek,
-mint vannak fő- és alispánok, és minden rendezett tanácsu városnak
-megvolt a maga legszebbje, csakugy, mint a maga tudós asszonya. Ezek a
-tiszteletbeli állások azonban nem jártak semmiféle kötelezettséggel;
-máskülönben, bizony, terhes feladatok vártak volna a választottakra.
-
-A szépségversenyek természetesen nagyban emelték a magyar hölgyek
-szépségének a hirét, noha ebben a tekintetben eddig is jó firma volt
-Magyarország: Triesztben, Hamburgban, Konstantinápolyban. A
-szépségversengések hire elhatolt a meszi nagy világba. Külföldi lapok
-kiadták a szépek arczképeit, leforditották a róluk irt magyar szöveget,
-kissé elferditve s félremagyarázva, ugy, hogy a francziáknak reklámkép
-tünt fel, a mi a magyar eredetiben csak naivság volt. S szerződési
-ajánlatok is érkeztek az Alhambráktól meg az Alcazaroktól, a min mi
-persze nagyon megbotránkoztunk, szidván a Jules Lermina-kat, a kik kissé
-tájékozatlanságból, de talán még inkább skepsisből: veszett nevét
-költötték ártatlan asszonyoknak. Mert időközben elfelejtettük, hogy az
-operett-kuplék anyagát mi magunk szolgáltattuk a világnak.
-
-*
-
-Mig a provincziák mulatói a saját formáik tökéletességében
-gyönyörködtek, a metropolis lakói a mások formáinak tökéletlenségében
-kerestek szórakozást. Egy budapesti szinházban sátort ütöttek a
-liliputiak, s nevezetes fogyatkozásukkal sikerült nagy népséget
-csőditeniök abba a mulató-helyiségbe, a hová addig a jelentéktelenebb
-fogyatkozásokat nézni nem igen járt ember. A bódé, mely predesztinálva
-volt rá, hogy a leghamarább kerüljön bele a „leégett szinházak“
-listájába,[1] esténkint akkora közönséget fogadott magába, mintha nem is
-szinház lett volna, hanem valami zöldbe indult lóvasuti kocsi. A
-közönség két-három estén át nem tudott betelni annak a nagy halmaz
-nyomorékságnak a látásával, melyet a szükmarku természet rossz kedvében
-teremtett rakásra.
-
-Ez a nagy méltánylás, melyre a liliputiak művészete talált, egy másik,
-régi, renaissance-kori lelkesedésre emlékeztetett. Volt idő, mikor
-megzápult emberek seregesen zarándokoltak a szép látásáért a capitoliumi
-Juliához, az ó-kori mumiához.
-
-*
-
-De van egy olyan nyári mulatság is, a mely most a legkevésbbé se
-divatos, s mégis, meglehet, örökké tartó. Vitéz László urra, máskép:
-Paprika Jánosra nagyon ráfér a reklám.
-
-Olyan elhagyottak, olyan elhagyottak a szinházai, hogy már nem is
-lehetnek elhagyottabbak. „Véges üres az erszénye“, s bódéi olyan
-siralmas, düledező állapotba jutottak, akár csak a Cadet Rousselle három
-háza.
-
-A Champs Elysées-n van vagy harmincz _Guignol_; vasárnap délutánokon
-alig lehet közelükbe férni; hétköznap sem játszanak a szélnek. A
-ligetben a magyar Guignolnak nincs többje három-négy bódénál: ezeket sem
-látogatja a liliputi közönség. Hiába, manapság a liliputiak maguk is
-aktoroknak csaptak fel, nemcsak a husz éves, az „igazi“ liliputiak,
-hanem az ideiglenes liliputiak is, a gyermekek. Csakugyan nincsenek
-többé gyermekek, nemsokára már pápaszemmel jönnek a világra.
-
-Vagy a mieink czivilizáltabbak volnának talán, mint a franczia
-apróságok? S azért nem méltányolják Vitéz Lászlót, mert fölötte állóknak
-érzik magukat? A hogy vesszük. Talán czivilizáltabbak, s talán
-neveletlenebbek. Idejekorán kiesik kegyükből Vitéz László barátunk, mert
-tulságos korán hozzászoktatjuk őket olyan élvezetekhez, melyek későbbi
-koréi…
-
-S végre Vitéz László hanyatlását az is megmagyarázhatja, hogy ujabban
-nagy konkurencziát csinálnak neki a bábszinházak, a melyek mutatványai
-pedig nem érnek fel Guignol előadásaival. A bábszinházak előre irt
-sablon szerint dolgoznak; a rögtönzés, a komédiázás ősi, kezdetleges
-formája egyes-egyedül Vitéz László kiváltsága maradt. Pedig csak ebben a
-formában nyilatkozhatik szabadon a nép humora, az a vastag,
-kolbász-humor, melyben a vásári tömeg gondolkozása valamelyesképpen
-mégis csak mutatkozik, s mely épp azért, mert egyszerü és nem
-mesterkélt, a leginkább megfelelhet a gyermekek eszejárásának. A mihez
-köze van e komédiának, mely nemcsak szemre való: Vitéz László nemcsak
-ágál, sipitozik is, – mellesleg mondva, olyan czérna hangon, hogy igazán
-nem várná az ember ilyen hősi nevü urtól.
-
-*
-
-Ki ne ismerné Vitéz Lászlót? Gyerek-ökölnyi, ferde fejét, ránczos,
-hamis, örökké vigyorgó pofáját, mely fintoraival és gyorsan mozgó
-szemeivel olyan, mint maga a megelevenült Hunczfutság? Maskarába
-bujtatott, vézna kajla testét, mely nem sokkal nagyobb, mint egy jókora
-uborka, – sunyi, féloldalra huzott görbe derekát, mely ugy lapul meg,
-mintha tulajdonosa mindig cselt vetne vagy lesben állana, – jobb
-vállának szaladó, esetlen karjait, melyek szüntelen ütésre készen
-rángatóznak, – szapora, tipegő lépteit, sipitó hangját, s ormótlan
-kalapácsát. Jő, tánczol előre-hátra, felesel magához hasonló
-konstáblerekkel, lakájokkal, marquis-kkal, parasztokkal, aztán
-agyonkalapácsolja az egész népet, majd kiköt az ördöggel is, magához
-hasonló vidám ördöggel, a ki lefüleli, egy utolsót püffent rajta, s
-mikor a szegény Vitéz László már kiöltötte a nyelvét, jeléül, hogy
-kifogyott belőle a szusz, beledugja egy koporsóba. De mikor az ördög
-távozik dolgára, a vitéz felüti fejével a koporsó fedelét, kibuvik
-belőle s ujra kezdi garázdálkodásait. Agyonkalapácsolja később az
-ördögöt is, közbe-közbe egy pár szegény házi nyulat, végül magát a
-halált is, s aztán mindent beletemet a koporsójába: ördögöt,
-konstáblert, halált és házi nyulat, mindezt annyi vidámsággal s akkora
-megvetésével minden logikának, mely egyformán kielégitheti a legnaivabb
-kedélyeket, s azokat a raffinált, művészi temperamentumokat, a kik
-egykor Francziaországban az Összefüggéstelenség-et tették legfőbb
-művészi elvükké.
-
-Vitéz László nemcsak mulatságos legény, hanem olyan is, a kinek zagyva
-mókáiból tanulhatunk egyet-mást.
-
-Például: megtanulunk becsülni (bármily messze essék is a dolog Vitéz
-Lászlótól): egy-egy drámai konvencziót, a szindarabnak olyan elemeit,
-melyek ellen az ujabb iskola irtó háborut inditott. Ime egy.
-
-Nézzünk végig a gyér számu hallgatókon: a fiucskákon, a kiket a vitéznek
-minden ujabb csinyje és gaztette diadalmas tapsokra ragad, a félénk kis
-leányokon, a kik ijedten szorongatják a babájukat, mikor a garázda
-legény valami veszedelemben forog. Reszketnek érte, résztvesznek minden
-bajában, örülnek minden sikerének.
-
-Alapjában, ez ugyanaz a drámai érdeklődés, melylyel a szinházi néző
-Antigone, vagy Phaedra sorsán csügg.
-
-Egészen bizonyos, hogy Vitéz László ilyes érdeklődésre nem a
-karakterével tesz szert, nem is a szavainak költői szépségeivel. (Nem is
-menne sokra a karakterével, meg a költői vénájával; hallgatói ugy sem
-méltányolnák e fajta jelességeit.)
-
-Az sem valószinü, hogy megjelenése bájával bilincseli le a naiv
-sziveket.
-
-Honnan hát az érdeklődés ez iránt az erőszakos ficzkó iránt? Mért örül a
-közönsége egy szivvel, lélekkel, mikor leüti a halált, meg a
-konstáblert?
-
-Ha csak onnan nem, hogy (bódé előtt vagy szinházban) alapföltétele
-minden drámai természetü részvételnek: a szövetkezés a hőssel (jóban,
-rosszban, mindenkorra), – a néző hallgatólagos beismerése, hogy midőn a
-szinpad elé ül, bizonyos közösséget vállal egy valakivel, a kinek
-cselekvéseit szemlélni fogja, mert maga a részvétel – ebben a
-(bármennyire) látszólagos életben – teszi a szinházi emócziónak, az ott
-szerzendő élvezetnek legnagyobb részét. Mindjárt eleve egy konvenczióval
-kell kezdenünk minden komédiának az élvezetét, még a Vitéz Lászlóét is.
-
-Ez ugyan elemi igazság, de nem árt néha rekapitulálnunk az elemi
-igazságokat. Különben pedig a tulfinomultságot ne Vitéz Lászlónál
-keressük.
-
-(1887.)
-
-
-
-
-BUDAPEST VILÁGVÁROS.
-
-Szilvai Tódor professzor, a kit „Liliomfi“ tett ismeretessé, egy rá
-nézve nem éppen szép napon ezt a levelet irta a „Krajczáros Ujság“-nak:
-
-Tisztelt Szerkesztőség! Tegnap, Péter-Pál ünnepén, ezer forinttal, egy
-unokahuggal, négy bőrös ládával, egy szobaleánnyal és tizenkét
-kalapskatulyával beállitottam hazánk fő- és székvárosába.
-
-Az unokahugom, a ki egyszersmind gyámleányom, már tizenhat éves s még
-most se látta a legünnepeltebb magyar bonvivant szinészt az ő égszinkék
-nyakkendőjében. E miatt sok keserü szemrehányást kellett hallanom: az
-utazást nem halaszthattam tovább.
-
-Ujságolvasó és óvatos ember vagyok; képzelhetik, hogy nem indultam meg a
-székvárosnak csak ugy bolondjában. Ellenkezőleg; jó előre elküldöttem
-folyamodásomat egy előkelő fogadó igazgatóságához, két szoba és a
-járulékok kegyes engedélyezése iránt.
-
-Folyamodásomhoz mellékeltem:
-
-a) hugom erkölcsi bizonyitványát, b) kolostori bizonyitványait, melyben
-a magaviseletből csupa egyesek foglaltatnak, c) keresztleveleinket, d)
-nemesi levelemet, a leszármazási táblával, s a megkivántató hét ős
-kimutatásával, e) e kimutatást igazoló összes irataimat, f) egy
-kitöltetlen váltóblankettát a magam és két kezes aláirásával, s végre g)
-egy biztositó okiratot, melyben magamat a házi szabályok pontos
-megtartására kötelezem, egyebekben pedig alávetem magamat a
-hotel-igazgatóság minden rendelkezésének.
-
-Igy tiszta lelkiismerettel szállottunk ki a fiakkerből, s nyugodtan
-vonultunk be a hotel udvarára. Háznépemet leültettem a bőrös ládákra,
-magam pedig a hotel-igazgató után kérdezősködtem, hogy megtudjam, vajjon
-folyamodásomat kedvező értelemben intézték-e el?
-
-Szigoru tekintetü ur fogadott, a ki bevezetett az irószobájába.
-
-– Uram, – szólt, – föltéve a szemüvegét – abban a kellemes helyzetben
-vagyok, hogy reményeket nyujthatok önnek. Voltak ugyan egynémely
-aggodalmaink, de ön bizonyára el fogja oszlatni ezeket az aggodalmakat.
-Igy mindenekelőtt a nemességi kimutatás nincs egészen rendben. Hat őst
-elfogadunk, de a hetedik ős nem tiszta munka. Ha azonban ön
-becsületszavával is jót áll a hetedik ősért, ezuttal elnézzük a hiányt.
-
-Siettem eleget tenni a kivánságának s kijelentettem, hogy hetedik ősöm
-épp oly kifogástalan gentleman volt, mint a többi. A szigoru ur
-helybenhagyólag intett s azután igy folytatta:
-
-– Hanem ez mellékes. A fő-dolog az, hogy ön elfelejtette beterjeszteni
-az esketési bizonyitványát.
-
-– De kérem – vetettem ellen, – a kint ülő hölgy nem a feleségem, hanem
-unokahugom!
-
-A szigoru úr levetette szemüvegét, egyet hunyoritott, s ráütve a
-hasamra, igy szólt:
-
-– Mindjárt gondoltuk, vén imposztor!
-
-– Kérem, – tiltakoztam – én komolyan beszélek.
-
-– Ez esetben, uram – szólt s arcza ismét ünnepélyessé vált –
-ragaszkodnunk kell a köteles orvosi bizonyitványhoz.
-
-Eleinte nem értettem, de aztán megmagyarázta. Minden hotel támasza,
-talpköve, ugymond, a tiszta erkölcs, mely ha leomlik, Róma megdől és
-rabigába görnyed.
-
-Átmentünk a szomszédban lakó öreg orvoshoz, a ki kiállitotta a
-bizonyitványt, hogy hugom felől Róma bátran fennállhat. Aztán diadallal
-tértünk vissza a hotelbe, a hol a szobaleányunk, az egyik ládán ülve,
-szemlesütve várakozott ránk.
-
-– Uram, – szólt a szigoru ur – beható vizsgálat után arról szereztünk
-meggyőződést, hogy ön feslett életet él a szobaleányával.
-Figyelmeztetem, hogy ezt mi nem türhetjük…
-
-– De kérem, – bátorkodtam ellent mondani – meglehet, hogy e leánynak a
-multja nem kifogástalan, de ez a hotelt aligha érdekli. Különben…
-
-– Elég, uram.
-
-A szigoru ur nagyurias kézmozdulattal véget vetett a kihallgatásnak, a
-portás jelentősen sipolt fiakker után, fölszedelőzködtünk s egy percz
-mulva ismét az utczán voltunk.
-
-– Hallja, kis öreg, – biztatott a fiákkeres nyájas mosolygással – látom,
-hogy kutya van a kertben. De, ha akarja, elvezetem én magukat olyan
-fogadóba, a melyik éppen maguknak való.
-
-Köszönettel fogadtam a barátságos ajánlatot s megindultunk. A kioszk
-látása azonban fölkeltette a hugom szivében szunnyadó gerjedelmeket, s
-székvárosunk e kies pontján megállitottuk a kocsit. Hugom kijelentette,
-hogy ő éhes s egyelőre nem óhajt tovább menni.
-
-A szobaleányt óvatosságból kint hagytam, magunk pedig beléptünk az
-ózondus kis parkba. Hugom egy égszinkék nyakkendőt vélt látni, s
-boldognak vallotta magát.
-
-Korán örültünk. Alig foglaltunk helyet, egy pinczér jelent meg az
-asztalunknál, a ki megszemlélvén hugom lábbelijét, nemtetszésének ilyen
-szókkal adott kifejezést:
-
-– Ha a dáma azt hiszi, hogy ide a hölgyek gombos czipőkben járnak, a
-dáma csalódik.
-
-– Hát miféle czipőkben járjanak ide? – kérdeztem meglepetten.
-
-– Szót se többet, uram – szólt a pinczér tompán és hidegen, mint a
-regények angol lordjai szoktak szólani. – Szót se többet. Felszólitom,
-hogy ne csináljon botrányt, hanem távozzék, ha nem akarja, hogy a
-rendőrség segélyét vegyük igénybe.
-
-Ijedten kotródtunk ki s visszatelepedtünk a kocsinkba. Lelkére kötöttem
-fiákkeresünknek, hogy szerény helyre vigyen, a régi patriarkális hotelek
-valamelyikébe.
-
-_A fehér Griff_-be vitt, a hol diák koromban kosztoltam. Itt már csaknem
-befogadtak bennünket, de egy kis könnyelmüség mindent elrontott. Hugom
-elég meggondolatlan volt figyelmeztetni a Lohndienert, hogy vigyázzon a
-legkisebb bőröndre, s a vendéglős, a ki ezt észrevette, utánunk sietett.
-
-– Sajnálom, uram – törte szét reményeim bimbaját – de a kaczérkodást e
-házban nem türhetjük. Már az előbb tanuja voltam, hogy a kisasszony több
-izben bekacsintott az étterembe, de ezt még elnéztem. Azt azonban, hogy
-a tulajdon embereimmel sugjon-bugjon, a legjobb akarattal sem nézhetem
-el. Kérem, kiméljék meg a házamat.
-
-Megkiméltük a házát, s kezdtem rezignálni. A pakkunkat visszaküldtük a
-vasuthoz, magunk pedig megindultunk egy sörház felé.
-
-Eleinte szerencsénk volt, s a levesünket békében fogyaszthattuk el. A
-sörházban egy lélek sem volt rajtunk kivül. De mialatt a marhahusra
-vártunk, négy katonatiszt lépett a terembe. Ijedten tekintettünk rájok,
-és balsejtelmünk nem csalt.
-
-A pinczér marhahus helyett egy levéllel tért vissza, mely a következőkép
-hangzott:
-
-„Ez a helyiség nem alkalmas az önféle hölgyecskék czéljaira. Itt
-fölösleges minden kacsintgatás. Elégedjék meg a vén szamárral, s álljon
-odább botrány nélkül. A vendéglős.“
-
-Fizettünk és mentünk. Okulva az eseten, elkértem hugomtól a
-zsebkendőjét, s bekötöttem vele a szemét. Azt reméltem, hogy igy majd
-csak sikerül valahol megebédelnünk.
-
-A szobaleány nélkül számitottam. Amint nagy elővigyázattal, jobbra-balra
-nézegetve, vezeti a hugomat, egyszerre egy rendőr elállja az utját, s a
-nevét meg a könyvecskéjét kérdi.
-
-Kiderült hogy a szerencsétlen lánynak jobb lett volna nem születnie,
-mint hogy esti kilencz óra előtt az utczára lépjen. Megkisérlettem
-védelmére kelni, de a rendőr igy tromfolt le:
-
-– Szégyelje magát az ur, hogy öreg ember létére ilyen csunya mesterséget
-folytat. Most az egyszer hordják el magukat.
-
-Az utóbbi kegyet annak köszönhettem, hogy egy kis barátságos ajándékkal
-megerősitettem kedvezőtlen véleményében. Tovább állottunk s hogy jövőben
-a hasonló jeleneteket elkerülhessük, bekötöttem a szobalány szemét is.
-
-Aztán magam vezettem mind a kettőjüket.
-
-Hugom farkas-étvágyról kezdett panaszkodni. Megállottam velök egy
-matróna előtt, aki cseresznyével kereskedett.
-
-Itt jártam meg legjobban. A matróna rámutatott a kezemben tartott
-tizforintosra s igy rivalt rám:
-
-– Ha az ur igaz uton jutott a vagyonához, váltassa fel másutt. Engem nem
-csap be senki.
-
-Le kellett mondanunk a cseresznyéről is.
-
-Nem beszélem el összes kalandjainkat. Esti féltizkor holtra fáradva,
-étlen-szomjan érkeztünk meg a Hajléktalanok menhelye elé. De itt sem
-leltünk bebocsáttatást. A felügyelő megvizsgálta ruhám szövetét, s
-kijelentette, hogy az intézetbe csak oly egyének tehetik be a lábukat, a
-kik gavalléroktól levetett, kifogástalan angol ruhákban jelentkeznek.
-
-Hogy mégis fedél alatt tölthessük az éjszakát, s hogy étlen-szomjan el
-ne vesszünk, csalárdsághoz kellett folyamodnunk. Felültünk a tizenegykor
-induló hajóra s utra keltünk Mohács felé. A csel sikerült; a hajón
-komoly utasoknak néztek bennünket.
-
-Reggel kilenczkor megérkeztünk Mohácsra.
-
-Ezek után a következőket kérdem:
-
-1. Mit csináljak én itt Mohácson reggel kilencz órakor?
-
-2. Miképpen, mily pártfogók révén lehetne kieszközölni, hogy a mohácsi
-koszt után a székvárosi kosztot is megizlelhessük?
-
-3. Minő biztositékokat kell nyujtanom a czélból, hogy Mohácsról
-visszatérőben a székvárosban legalább egy éjre meghálhassunk?
-
-4. Mely hatósághoz folyamodjak annak kegyes engedélyezése végett, hogy
-hugom a világváros területén szemét állandóan nyitva tarthassa?
-
-Szives távirati válaszukat kérve, maradtam Mohácson, junius 30-án.
-
-Kész szolgájuk: _Szilvai Tódor._
-
-A „Krajczáros Ujság“ felelete igy hangzott:
-
-Szilvai Tódor, Mohács. Sorsjegyét nem húzták ki.
-
-
-
-
-AZ ARÉNÁBAN.
-
-Feküdni a fűben órákig, – nézni felhők imbolygását, – gondolattalanul,
-szellő-átjárta, üres fővel bámulni bele a nyugalmas, a béke-adó kékségbe
-– ó, mily boldogság!… Ellenben júliusban is itt maradni, ábrándozni az
-őserdőkről, és csinálni tovább a czivilizácziót – ó, mi szomorú!
-
-Szó sincs róla, ilyenkor kissé soványak a czivilizátor örömei. A hatóság
-azt panaszolja ugyan, hogy a fővárosi ember ilyenkor nagy mulatságot
-talál a vizpazarlásában, de végre is, egész nap nem lubiczkolhat a
-vezeték drága nedűjében, csak azért, hogy sikeresebben bosszanthassa azt
-a tiszteletreméltó hivatalt, a melylyel egy egész város kötekedik.
-Előbb-utóbb ráun az ember minden élvezetre, még a vízpazarlásra is.
-
-És aztán kevés a válogatás.
-
-Az igénytelenek, a kik nem szeretik ugyan a port a városon belül, de
-szivesen beveszik odakünn, választhatnak a Stefánia-út élénksége, meg a
-Gólya csöndje között; a bátraknak, a kalandos szelleműeknek, kiket nem
-rettent az úti fáradalom, ott a zugliget; a distinguáltak, a kiknek
-versenyre képes a fehér mellényük, benézhetnek a kioszkba; a
-vadászatkedvelők kiköthetnek a Szunyog-szigeten; az epikureusok, a kik a
-természetet nem tudják sör és kugli nélkül elképzelni, kirándulhatnak a
-Gellért magasabb régióiba… de annak a tömegnek, a mely kicseppen
-valamennyi ilyen kategóriából, nem marad egyéb nyári öröme, mint a
-színkör, polgárias költészetével, s nem épen polgárias kényelmével.
-
-Volt idő, a mikor a színkörbe csak olyan ember kukkantott be, a ki már
-éppenséggel nem tudott hová lenni. Esztendők hosszú során át volt ott
-akárhányszor: jó társulat, jó műsor, elevenség a színpadon, sőt közönség
-is a kulisszák mögött; hanem a nézőtéren, ott ugyan nem volt sokadalom
-sokáig. És évről-évre hatalmasabb ellenségévé lett ennek a szegény
-bódénak: a szerencsétlen multja. Egész sorát lehetett megnevezni azoknak
-az igazgatóknak, a kiket éppen csak az buktatott meg, hogy az aréna
-olyan szerencsétlen hírben állott, mint valami középkori ó-torony, vagy
-a meredékek szélén álló „szeretők keresztje“, a hol rövid idő során
-százan és százan törték ki a nyakukat. Hogyan és mikor keveredett a
-színkör efféle szomorú hírbe? – ki emlékeznék rá? Annyi bizonyos, hogy
-sok, sok éven át az egész itthon nyaraló Budapest szemében csak az a
-gyászos emlékü hely volt, a hol minduntalan új, de mindannyiszor
-kétségbeesett színészek küzködnek a fátummal, hiába. A legújabb
-világváros igazi közönsége nem is kérdezte: lehet-e ott vigan tölteni az
-estét? – tájékára se ment, mint a hogy jómódú ismerősök kikerülik a
-szegény özvegy asszonyokat, kiket már látniok is kellemetlen. A
-népszinházi habitué, a ki sóvárog az operett után, meg volt győződve,
-hogy ha az arénába tévedne, a nézőtért üresen találná; tehát: a mikor
-már nem tudott meglenni színház nélkül, kirándult Új-Pestre. Hiába, az
-ember társas-állat; seregestül jár és seregestül költözik odább. Mit
-keresne a színkörben az eltévedt útas? Hisz ez a bódé elátkozott kastély
-hírében áll!
-
-Azaz hogy csak állott. Mert egy szép napon (miért? hogyan? – nem tudni)
-beállott a kedvező fordulat. Egy este azok a vállalkozó szellemek, a kik
-a forróság elől bemenekültek a színkörbe, hogy legalább lássák a szellős
-toaletteket, ha már maguk nem járhatnak kellőleg könnyeden,
-meglepetéssel tapasztalták, hogy a nézőtér tele van emberrel. Nem
-kitömött bábukkal, hanem valóságos emberekkel. Mindnyájan, a kik ott
-voltak, láttára a többieknek, olyan álmélkodással tekintgettek körül,
-mint az arab rege Hassan-ja, a ki a varázsló palotájába férkőzve, száz
-és száz Hassant pillant meg maga körül. „Nini, ott is egy Hassan! Amott
-is egy!“ – szólalt meg bennük a csodálkozás, a hogy ráismertek kávéházi
-szomszédaikra. „Hát nem csak én vagyok itt, hanem ezek is! Milyen
-különös!“ Ha véletlenül Hongkongban találkoznak, nem örülhettek volna
-jobban egymásnak. És azóta a babonának vége.
-
-*
-
-Egy ismerősöm, a kinek a paradoxonait gyakran idézem, _Szép Helena_
-előadása alatt mellettem ült az arénában. Egy darabig nem ügyeltünk
-egymásra; egyszerre azonban (míg a színpadon a két Ajax bukfenczezett)
-hozzám fordult:
-
-– Híszi-e: ez az operett engem álmodozóvá tesz?! Kevés operettel vagyok
-így, de ez az egy igazán megzavar. Hóbortos ötletek morózus
-gondolatokkal váltakozva kóvályognak a fejemben.
-
-Előadás után számon kértem: magyarázza ki magát.
-
-Ilyenformán felelt:
-
-– Ránk nézve, a kik akkor voltunk fiatalok, vagy fölserdülő legények,
-midőn _Szép Helena_ világra szóló sikereit aratta, – ez az operette egy
-darab emlékezés. Hisz ön tudhatja, volt a világon egyszer egy Szép
-Helena-korszak. Első benyomásaink között okvetetlenül ott találjuk
-egyik-másik románczát. Mindnyájan átéltünk egy időt, mikor a világ
-legtöbbet emlegetett embere Offenbach volt. Akárhányan vagyunk, a kik
-nem _Télémaque_-ból tanultunk francziául, hanem a divatos operettek
-kupléiból, s akkortájt e helyett: „Calypso ne pouvait se consoler du
-départ d’Ulysse“… ilyen fordítási gyakorlataink voltak:
-
- Au mont Ida trois déesses
- Se quérellaient dans un bois…
-
-A Bossuet beszédei helyett a _Kékszakállú herczeg_ dalát tanultuk meg
-szó szerint:
-
- Je suis Barbe-Bleue! O gué! O gué! O gué!
- Jamais veuf ne fűt plus gai! O gué! O gué! O gué!
-
-Abban az időben, mikor benyomásaink a legfrissebbek, Offenbaché voltunk.
-Talán mert így volt a divat, talán mert így kivánta lelki szükségletünk.
-S mivel akkor rajongtunk érte, mindenkorra más szemmel fogjuk nézni ezt
-a kicsapongó, pazar szellemet, mint az a hideg nemzedék, mely csak az
-imént nőtt fel, vagy az az érzéketlen népség, mely gyermekeinkből fog
-majd felcseperedni. A mi engem illet, örökre lelkesedni fogok
-_Helená_-ért. Mindig el fog andalítani ez a finom, vidám muzsika, s öreg
-napjaimban is meg fog kaczagtatni ez a hóbortos szöveg, ez a senkit,
-semmit se respektáló óriási blague, a melyben két tiszteletlen, gúnyos,
-éles elme fittyet hány a világon mindennek, a mit valaha ember szentnek
-tartott. Én már javíthatatlan vagyok.
-
-De – így keletkeznek a morózus gondolataim – teljes tudatában vagyok
-annak, hogy rám férne a javítás, a mint ráfért volna arra a korra is,
-mely a _Helenát_ termette. Bizony nyegle, kicsapongó, hazug, aranyfüstös
-egy korszak volt – mily kár, hogy elmúlt! Mert vidámabb volt, mint a
-miénk. Óh, Szent Nemzetgazdaság!
-
-És emberem éktelen káromkodást hallatott.
-
-– Azóta nem is termett több operette. _Orpheus_-on, a _Gerolsteini
-nagyherczegnő_-n és _Helená_-n kivül egy sem érdemli meg az operette
-szép nevét. Offenbach óta egy operette-szerző sem produkált egyebet,
-mint karmesteri csilingeléseket vagy értéktelen, üres, halva született
-operákat, melyek csak a jockey-k és a lakájok zenei érzékét
-csiklandozhatják; Meilhac és Halévy óta egy libretto-iró sem ütött össze
-egyebet, mint idomtalanságot és hígvelejüséget. Mennyi a szellem ebben a
-_Helená_-ban! Mily örömöt lelhet (még a görög műveltségen táplálkozott
-lettré is) a pogány világnézet, az Ananke, az olympiai játékok stb.
-finom paródiáiban! Látni való, hogy ezek a libretto-készítők az
-Institut-be igyekeztek, mig a maiak csak a tébolyházak felé gravitálnak.
-Milyen génie ez a Halévy! Fulladt volna meg a bölcsőjében!
-
-(Rá se néztem. Hozzá szoktatott már az efféle fordulatokhoz.)
-
-– Mert a Halévy szelleme, egyesülve az Offenbach genialitásával, több
-kárt okozott a világnak, mint utánzóik összes lelki nyomorusága.
-
-(Ejha! – szóltam. De nem hallgatott rám. Megeredt a szava, valamint a
-patak.)
-
-– Ötven év óta semmi sem okozott nagyobb kárt a közerkölcsiségnek, mint
-az operettek eme chef-d’oeuvre-jei. Ugy mosolyog, mintha locus communist
-mondtam volna. Máskép gondolom a dolgot.
-
-(Dehogy mosolyogtam!)
-
-– Gondolja csak át ezeknek az operetteknek a tartalmát. Mindaz, a mi
-tiszteletreméltót csak ismer, kifigurázva bennök. Helena nevetségessé
-teszi a királyságot Agamemnonban és a hülye Menelausban, a papságot az
-alávaló Calchas-ban, a hadsereget a „türhetetlen“ Achillesben, a
-_Nagyherczegnő_ a nemzetiségi eszmét a gerolsteini államszervezetben, az
-arisztokrácziát Pál herczegben, a kit pofonokkal nevelnek előkelővé.
-Helena maga, a királyi felség, csak egy kis „cascadeuse“, _Orpheus_-ban
-az Olympus lakói kankan-t járnak. Nevetséges ezekben az operettekben
-minden, a mit az emberek évszázadokon át respektáltak: az államfő
-hatalma, a vallás, minden felsőbbség, – nevetséges a hitvesi hüség
-(Orpheus), a férj joga (Helena), – nevetséges a mitológia, Homér, sőt a
-Szépség is! A Szépség, melynek a nevetséges Homér az Iliász harmadik
-énekében oly gyönyörü monumentumot emelt, abban a pár sorban, a hol a
-trójai öregek Helena láttára bevallják, hogy: ezért az arczért érdemes
-végig szenvedni a háborunak minden nyomorát.
-
-(Közbe akartam szólni, hogy talán Halévy is jó véleménnyel van a
-Iliászról, – de a fejemre zuhogó szóárt nem tudtam feltartóztatni.)
-
-– Ne felejtse el, hogy a közönségnek épp a legkönnyebben befolyásolható
-része az, a mely a szöveget minden részletében megfigyeli: a nép és a
-gyermekek. Azok gondolkoznak, kérődznek legtovább a hallott szövegen, a
-kik a blague-ot legkevésbbé tudják ellenőrizni. Azok következtetnek
-belőle legtöbbet, a kikre nézve a legveszedelmesebb. Sem az alsóbb rendü
-néző, sem a gyermek nem megy haza a szinházból tanulságok nélkül.
-Ezekből az operettekből szép tanulságot szerezhet, ha látja, hogy olyan
-személyek, a kiket az iskolában respektálni tanult, a szinpadon csak
-ostoba vagy aljas szerepet játszanak. Ugyancsak erősbödni fog benne a
-felsőbbség iránti tisztelet! Láthatta, mily eredményekre vezetett
-Francziaországban az operette leczkéje: a derék nép belátta, hogy a rend
-nevetséges, s most már Boulanger kell nekik!
-
-Várta, hogy én is mondjak valamit; belém akart kötni.
-
-– De hisz a felsőbbséget kritizálták mindenféle módon, és minden időben,
-fogja ön mondani. Igaz, megirtak róla mindent, a mi csak képzelhető, a
-kritikáktól kezdve a rágalomig; gonosznak, jogtalannak, nem bánom:
-rettenetesnek festették, de mindez csak gyerekség. Nevetségesnek az
-operett: _Helena_ et consortes mondották először. Azok csak gyülölséget
-szitottak, az operett megvetést keltett iránta. S a nevetség biztosabban
-öl, mint a gyülölet. Most, most csak Boulanger kell nekik; bizony
-mondom, ha Offenbach még vagy tiz olyan remeket ir, mint _Helena_,
-Louise Michelt és az anarchiát követelnék.
-
-Nem állhattam meg: közbe kellett szólnom.
-
-– Ön Louise Michelhez téved – Szép Helénától!
-
-– Hagyjon már egyszer engem is szóhoz jutni; hisz fogalma sincs róla,
-mit akarok mondani!
-
-Az ijedtségtől elállt a szavam. Hát mindez csak bevezetés volt!
-
-De rövidebben végezte, mint előre gondoltam.
-
-– Mindez, a mit mondtam, még hagyján. Offenbachnak, Halévynek, ennek a
-szépséges _Helená_-nak legnagyobb büne az, hogy utánzókat kreáltak, a
-kik különben csizmát foltoztak volna. A mai operett, szellem és zene
-nélkül, folytatja a rombolás müvét, és már nemcsak a felsőbbség, hanem
-az alap, a társadalom alapja ellen. Ezek az elcsapott kántorok és
-hangjegymásolók, a kik a mai operetteket kalapálják össze, nem mervén
-nevetni a felsőbbséget (a théma nem uj és nem is csábitó), nevetik
-azokat az eddig respektált elveket, melyek mindekkoráig a társadalmi
-egyensulyt fentartották. Megvetést csepegtetnek a népbe és a
-gyermekekbe, suttyomban, lopva, de nem kevésbbé biztosan, minden oly
-szent hit és elv iránt, a mi az embereket összetartja: nevetségessé
-teszik az Erkölcsöt. Nem a sikamlósságukban van ezeknek a
-pseudo-operetteknek a veszedelmessége, a mint oly gyakran panaszolják,
-hanem a tiszteletlenségükben, abban a silány kaczajban, melylyel a
-legkomolyabbat emlegetni merik. Megengedem, hogy soha operettben nem
-hangoztattak olyan elméleteket, mint a minőket mindenki olvas komoly
-könyvekben, vagy a minőket mindannyian megnézünk öt felvonásos
-drámákban. De bármily czélzatuak is ezek a könyvek, vagy ezek a drámai
-müvek, komolyan tárgyalják a komolyat és nem teszik megvetés tárgyává a
-szent ideákat mint az operett, hasonlóan ahhoz a hindu bölcsészhez, a ki
-minden nagy metafizikai kérdés hallatára, s az összes emberi nyomoruság
-hallatára csak: nevetett. A mi engem illet, mélységesen utálom ezt a
-nevető bölcsészetet, a melyet ezer és ezer szinházban minden este
-föltálalnak három felvonásban, tánczczal, örömére a kocsisoknak. És ez a
-bölcsészet soha sem születik meg _Szép Helena_ nélkül. – Különben
-megvallom, hogy ma este igen jól mulattam.
-
-És fütyölni kezdte _Helená_-ból:
-
- – Oh, ez csak álom! Ez csak álom!
-
-(1887.)
-
-
-
-
-SYLVANA.
-
-Én még láttam néha. Érett teli, barna szépség volt; olyan arczczal, a
-melyet a szobrászok örömének lehetne nevezni, és olyan idomokkal, a
-minőkről a nagyon fiatal legénykék, meg a vétkes öregek szoktak
-álmodozni. A profilját, azt többet dicsérgették; valóban csak antik
-kaméákon lehet látni olyan vonásokat, mint az övéi voltak. De arcza
-szépségénél sokkal inkább szemet szurt alakjának a pompája, formáinak bő
-tökéletessége.
-
-Valóságos huszár volt az asszonyok közt; olyan feltünő alak, a kit észre
-kellett venni száz asszony között is, a kiknél mindnél asszonyabbnak
-látszott. A mint a Bois de Boulogneban a gyémántjait szellőztette, s
-kis, könnyű kocsijában meghurczoltatta szép, lomha testét, hasonlóan egy
-pihenő Dianához, a ki most csupa kényelem, de a kiről leolvashatni, hogy
-a lustálkodás óráin kivül aczélos mozdulatai vannak: ugy tünt fel, mint
-egy gyönyörü nőnemü masina, mely mintha csak arra volna teremtve, hogy
-valóságra váltsa a szertelen kivánságok ábrándképeit. Szép volt, s
-minden szépséggel teljes, akár a svájczi kártyákon a Nyár. És sokkal
-több lélek nem is sugárzott le az arczáról, mint erről az emlitett szép
-képről, mely a polgári életben, ha nem csalódom, arra van hivatva, hogy
-a tök felsők s a tök királyok veszedelme legyen.
-
-Akkoriban nem volt semmiféle szinháznál; a párisiak meg tudtak lenni az
-ő művészete nélkül. Úgy mondták, ez a müvészet soha sem emelkedett felül
-bizonyos, szerénynek nem mondható középszerüségen. Amint hogy őt nem is
-valamely isteni szózat küldhette a szinfalak világába, hanem inkább az a
-bölcs belátás, hogy a szépség is jobban észre vevődik gázvilágnál, mint
-a véka alatt. Az ő szépségét hamar észre vették: volt része tapsban,
-ünneplésben is. Ha a játéka nem is szántotta az eget: a toalettjei, meg
-a gyémántjai hatottak, mint hatnak egyéb szinházi látnivalók. Persze, az
-effélével hamar be lehet telni.
-
-De a pihenő Diana, aki pedig nem szorult rá, hogy néhány száz frankért
-havonkint Theramenes elbeszélését hallgassa, visszasirt a szinfalak
-közé. Talán megszokta a tapsot meg a szinpadi bokrétákat, talán a
-hervadás idején még inkább szomjazta az ünnepeltetést, mint annak
-előtte; elég az hozzá, minden követ megmozgatott, hogy szinpadot
-találjon a maga impozáns középszerüségének. Természetesen, be is telt a
-vágya; tehetséget még nem lehet pénzen vásárolni, de szinpadot igen. És
-Sylvanának volt pénze rá, hogy megvehesse a legnagyobb szerepeket, a
-melyek, mint ismeretes, egyszersmind a leghatásosabbak.
-
-Végre a nagy sugó azt mondta: „Csitt!“ A mulató Páris ismert figurái
-közül egyszerre csak eltünt a Sylvana hatalmas alakja; valami
-gyerekbetegség ölte meg szegényt. Valószinü, hogy mint jó keresztény
-halt meg; gavallérjaitól, a kik közül többen fölvitték származásukat
-egész a keresztes háborukig, alkalmasint megtanulta, hogy a vallásosság
-uri és igen illedelmes dolog. És, ki tudja, ez a megtestesült számitás,
-akinek az élettörténete abból állott, hogy felváltotta önmagát minden
-elképzelhető értékre: ékszerekre, pénzre és toalett-czikkekre, ez a
-józanság, mely sohase érezhetett szenvedelmeket és csalódásokat, ez az
-asszonnyá vált gyomor, meglehet, élete utolsó órájában egész komolyan
-imádkozott érte, hogy odaát ne osztakozzék a szegény ördögök sorsában,
-hanem lehető kényelmes páholyból nézze a páriák vezeklését.
-
-Gyermek, férj, szerető, barát aligha ritt utánna, legfeljebb a bankárja.
-És hamarosan el is felejtették, mint egyéb horizontale-okat szokás.
-Mintha bizony nem lett volna legpompásabb virága annak a különös
-flórának!… De aztán megjelent egy könyv, mely még egyszer felfrissitette
-az emlékezetét.
-
-Lapozgassuk egy kicsit ezt a könyvet.
-
-Ez a könyv egy katalógus, mely Sylvana értéktárgyainak a leirását
-tartalmazza. Mert bármilyen kitartással igyekezett is a szép és értékes
-tárgyak muzeumává tenni a lakását, ennek a muzeumnak végre is szét
-kellett kallódnia; ha egész életében nem is volt egyéb gondolata, csak
-az, mint a hollónak: kaparni, a drágaságait bizony nem vihette el
-magával. S ezek a drágaságok végre is dobra kerültek a Hotel-Drouotban.
-
-Ebben a palotában mindennap árvereznek, de ott sem mindennap látni
-hasonló gyüjteményt. Volt a Sylvana hagyatékában minden, mint a jó
-boltban. Épületes dolog kissé keresztül futni rajta, mi az, a mit a
-katalogus hirdetett.
-
-Mindenekelőtt persze az ékszerekről szól az érdekes könyv. Volt a
-hagyatékban gyémánt- és gyöngynyakék tuczatszámra, gyémánt- és
-gyöngy-melltü, mégegyszer annyi. Aztán egy sereg gyürü, láncz és
-karperecz. Továbbá órák, médaillon-ok és egyéb csecsebecsék, mind
-aranyból, drágakövekkel kirakva. Majd egy tenger értékes semmiség, egy
-kis ékszeres bolt, melynek a leltára legfeljebb a zálogházasokat
-érdekelhetné. De nevezetes ebben a fejezetben: husz arany bonbonnier és
-rokoko-stilben készült puderes-skatulya, a czigaretta-szelenczék és
-hasonlók, melyek rég elköltözött nagyurak és nagyuri nők arczképeivel
-vannak diszitve s elárulják, hogy valaha családi-ereklyék lehettek.
-
-Második fejezet. A másfélszáz aranytárgy után az ezüstnemü következik
-sorra. Mindenféle szerviszek, mindenféle stilusban, az összes Lajosok
-korszakainak különböző izlésére vallva. Szerviszek teának, kávénak,
-csokoládénak, gyümölcsnek, csemegének, több tuczat ezüst evőeszköz és
-egy kristály-szervisz, ezüst diszitésekkel; serlegek, carafe-ok, kannák
-és toute la lyre. Aztán a mosdó asztal kincsei… de ebben a fejezetben a
-legnevezetesebb az, hogy az ezüstökre rá vannak czizelálva Sylvana
-udvarlóinak a családi czimerei.
-
-Uj dal. Ismét szerviszek, itt már porczellánból. Minden szervisz hatvan
-darabból. Sèvres drágaságai, porczellán-szobrok, japán vázák és fali
-tányérok. Harmincznégy festmény; egy tuczat legyező akvarellekkel.
-Bronzok, gyertyatartók, kandeláberek. Következnek a butorok. Ezek rózsa-
-és mahagóni fából valók; minden darab egy-egy müremek. A katalógus
-többet mond róluk, mint a mennyit a müvészettörténet fog mondani
-urnőjükről. Kincsek szőnyegekben, csipkékben, függönyökben. Végre a
-ruhák. A leltár összeállitója szerint a müvésznőnek kétszáz velenczei
-csipkével diszitett inge, háromszázötven himzett batiszt kendője, ötszáz
-pár selyem harisnyája és juponja volt. A ruhatár százötven bársony és
-selyem öltönyből s husz köpenyből áll. Ágynemüekben sem volt szegény.
-Hatvan himzett lepedője és száz párnája kerül árverésre.
-
-A katalógus nem teszi hozzá, de valószinü, hogy az utóbbiakon már a
-saját családi czimere látható. Egy égő sziv, ezzel a körirással: A kis
-ajándékok tartják fenn a nagy barátságokat.
-
-*
-
-Sylvana az elvek embere volt: a személyek kérdésével nem igen törődött.
-Valószinüleg jobban kedvelte az igazhitüeket, de nem vetette meg a
-szaraczéneket sem. Mégis valamelyesképpen ő is disztingvált az emberek
-között, a szerint, hogy mily mértékben becsülték meg az ő jelmondatát, s
-volt egy ember, a kit külön hely illet meg a Sylvana életrajzában.
-
-Ez az ember a jónevü Bourbon családból származott. Kellemes, nyájas öreg
-ur volt, aki borzadt a családjára nézve oly kedvezőtlen politikától s
-egész életén át inkább csak a derüs szemlélődésre szoritkozott.
-Változatosság okáért, s hogy nevét ő is arany betükkel vésse be Klió
-márványlapjára, megirta öt kötetben egy ősének többé-kevésbé szerencsés
-hadi müveleteit, s ezérte nem a titkárját választották be az akadémiába,
-hanem őt magát. A kiváló történetiró különben értékük szerint becsülte
-az örökségéül jutott szép dolgokat, a porczellánt meg tudta
-különböztetni a bronztól s nagy amatőr hirében állott. Egy nagy
-amatőrnek persze értenie kell a szinpad ékességeihez is. Szóval igen
-kitünő öreg ur volt, a kinek, majd elfelejtettem legjelesebb
-tulajdonságát, nevezetesen azt, hogy övé volt Francziaország legnagyobb
-vagyona.
-
-Ennek az urnak a családi czimere a lehető legsürübben szerepel a Sylvana
-kis ereklyegyüjteményében. A kiváló történetiró családjában a bőkezüség
-már hagyomány, s ugy hiszem, őse volt az a nemes ur is, akiről Tallemant
-des Réaux beszél. Az emlitett nemes ur egy éjszaka véletlenül egy
-udvarias utonállóval találkozott, de legnagyobb sajnálatára nem volt
-birtokában se az órájának, se egy hitvány maravédinek. Ellenben másnap
-magához rendelte az utonálló urat és bőségesen kárpótolta, nehogy ez
-elmondhassa, hogy a mikor hozzá folyamodott, sajnos, hiába fáradt. Ez a
-kis románcz, melyben az utonálló urias bizalma különösen tetszetős,
-kellőképpen jellemzi az egész családot egészen a kiváló történetiróig.
-
-A fölötte kitünő öreg ur bizonyára igen szeretetreméltó ember volt, de
-hát: „a kis ajándékok tartják fenn a nagy barátságokat.“ S Sylvána
-megbecsülte még a mosdó eszközöket is, ha ezek czizelált ezüsttel voltak
-diszitve s nem szükölködtek családi czimer nélkül. Viszont, a kiváló
-öreg ur ősi, bebalzsamozott hirneve megkivánta, hogy pártfogói
-hajlandóságait ne holmi kóbor virágárus lányokkal, hanem kiváltképpen a
-müvészeteket képviselő szép asszonyokkal szemben érvényesitse, s Sylvana
-abban az egy dologban csakugyan hasonlitott Arnould Zsófiához, hogy
-szive tárva volt az efféle hajlandóságok előtt.
-
-Egy pillanatra ugy tetszik, mintha a szegény embereknek helyeselniök
-kellene az efféle megalkuvásokat. Végre is, ez az első kisérlete a
-progressziv adó behozatalának. Az óriási tőke, mely pártharczok,
-vallás-változtatások, birtok-elkobzások s országos alkuk révén verődött,
-halmozódott össze, az állampénztár megkerülésével ugyan, de megint csak
-visszakerül a nép közé, melynek a verejtékéből keletkezett. Csakhogy –
-ó, iróniája a sorsnak! – az arany uj, de ismét csak szennyes medret ás
-magának. A tékozló, erőtlen kezekből szerte hullott vagyon olyan
-elemeket istápol, melyek maguk sem életre valók.
-
-A munka gyümölcse visszaszáll a nép közé, de olyanoknak örökébe jut, a
-kiknek a jóléte már bünben fogantatott. S valószinüleg, ehhez képest, a
-szegény emberek egy cseppet sem örülnek ennek a kisérletnek, mely a
-progressziv adót ilyen módon akarja valósággá tenni.
-
-*
-
-Már régóta távoznak a kecses rokoko-istenségek. Sylvana körülbelül az
-utolsó Lais volt, a kinek a puderes haju Ámor akvarellekkel diszitett
-legyezőket és velenczei csipkéket nyilazott össze. A kellemes öreg urak,
-akiknek nincs egyéb dolguk, mint megirni öt kötetben az ük-nagybátyjuk
-hadi müveleteit, egyre kevesbednek s amennyiben tovább virulnak, olyan
-zsugoriakká válnak, akár csak a legközönségesebb szaraczén. Ámor… Ámorra
-nem lehet ráismerni többé. Ámor konvertál, alkuszik és garasoskodik.
-
-Egygyel több a legenda, melynek, immár vége mindörökre. Ó szegény,
-kecses, puderes haju istenségek! Ó, kellemes maniére-ek! Ó, kedves
-kultusza a szép dolgoknak!
-
-Szó sincs róla, éjjelente sok kis polgárasszony áll a mosóteknő mellett,
-s még többen egész nap futnak, fáradnak, vagy hurczolják fel s alá
-köhőgős gyermekeiket, hogy becsületben és egészségre neveljék fel őket.
-Szó sincs róla, a tisztességes leányok, a kiknek a szeme megromlott, mig
-a Sylvana csipkéit készitették, szintén emberek. Szó sincs róla, sok
-nyomoruságon lehetne segiteni, ha nem volna olyan szép szenvedély a szép
-dolgokat összegyüjteni. És mégis kár, ó Sylvana, hogy nem maradsz meg
-hirmondónak ebből az elmult világból, hogy nem maradsz meg örökkön, mint
-egy szép szobra a modern Vénusznak!… A jövő emberei nem fogják elhinni,
-hogy a mult milyen ostoba volt, nem fogják elhinni, hogy volt egy idő, a
-mikor minden kitelt az emberi önzéstől.
-
-(1892.)
-
-
-
-
-DIÁKHALÁL.
-
-A legelső szép tavaszi napon két kis diák kiment az erdőbe, hogy –
-meghaljanak. Az egyik revolvert vett elő, lelőtte a másikat, aztán
-megölte magamagát. Azért szövetkeztek a halálra, hogy erőt meritsenek
-egymás jelenlétéből, s az utolsó perczben el ne menjen a bátorságuk. Egy
-kissé nehezökre esett az élettől megválni, de meg kellett halniok, mert
-féltek a vizsgálattól. Abban az esztendőben ők kezdték meg a sort. Ez a
-sor évről-évre ugyanakkora. Mire az iskolai értesitők széthordják a
-világba a tanár urak ad hoc készült elmefuttatásait: Magyarországon
-huszonöt-harmincz kis diák dobja el magától az életet, azért, mert félt
-a vizsgálattól, vagy mert megbukott a vizsgálaton.
-
-Milyen oktalanság! Vagy ha ugy tetszik: micsoda idegesség! Hogy
-meneküljenek a sokkal csekélyebb rossztól, mindjárt a legnagyobb rossz:
-a nihil karjaiba vetik magukat! Mi történhetett volna velök? Megbuktak
-volna; egy évvel későbben jutnak a kenyéradó pályára; dorgatóriumban
-vagy még keményebb megfenyitésben részesülnek; szomoruságot okoznak
-szüleiknek; mesterségre adják őket; katona-iskolába kerülnek vagy más
-helyre, a hol ugyancsak meg kell szenvedniök korábbi mulasztásaikért. De
-hát micsoda mindez az ultima ratio-hoz képest! Milyen csekély ellentálló
-képesség! Milyen sötét oktalanság!
-
-Vannak, a kiket a statisztika mindennel megvigasztal. Ezek a
-következőképpen okoskodnak: Ha Magyarországon évről-évre elveti magától
-az életet huszonöt-harmincz diák, s ez a jelenség minden esztendőben,
-csaknem azokat a számokat mutatva, ismétlődik: akkor ennek igy kell
-történnie, akkor ebbe bele kell törődni. Sebaj. Hadd hulljon a férgese!
-A gyönge hull el, a csekély ellentálló képességü, a leghanyagabb, a
-tanulásra nem való elem, a salak, mely ugy se volt életrevaló. Nincs az
-a szükséges intézmény, a melynek ne volna ilyen csekély ezrelék
-áldozata. A villamos több emberéletet tapos el. Pedig a villamosra nincs
-olyan nagy szükség, mint az iskolára. Az iskolának sokkal, de sokkal
-több áldozatot is meg lehetne bocsátani. S ezekért az áldozatokért nem
-nagy kár; az életben épp oly hasznavehetetleneknek bizonyultak volna, a
-milyen élhetetlenek voltak az iskolában.
-
-Ezzel az okoskodással, mely törvénynek állitja a jelenséget s
-hitágazattá teszi a statisztikát, mindent be lehet bizonyitani; azt is,
-hogy minden, a mi történik, jól történik, jobban már nem is
-történhetnék. És ez nem igaz. Ha igaz volna: akkor értelmét veszitené
-minden emberi erőfeszités s nem maradna okosabb tennivaló, mint
-enni-inni, már a kinek van mit, aludni és várni, mig egy nagy földrengés
-vagy más kataklizma végez a világgal. Szerencsére senki se hiszi ezt s a
-kik a statisztikát megfellebbezhetetlen törvénynek állitják, ezt csak
-jóravaló restségből teszik. Mindenesetre kényelmesebb egyszerüen
-megnyugodni, mint a baj gyökeréig ásni s küzdeni a rosszal, a hogyan
-tudunk.
-
-Pedig hát senki se bizonyithatja be, hogy ha Magyarországon
-esztendőről-esztendőre huszonöt-harmincz öngyilkosság történik az
-iskolákban, ennek igy kell történnie, s hogy ebbe bele kell törődni.
-Mindenekelőtt nem szabad kicsinyelni a dolgot. Gondolkozzunk az
-„elveszett anyag“-ról akármiképpen, kétségtelen, hogy minden kis diák
-élete: érték, s minden emberélet hasznos lehet valamire. Ha ez a „salak“
-az iskolában nem tudott érvényesülni, mert nem volt odavaló, ebből nem
-következik, hogy később, az életben se érvényesült volna. A villamossal
-való hasonlat se találó. Ha a vigyázatlanságból történő emberhalálokat
-nem tudjuk meggátolni: ez a kikerülhetelen végzet, az elemi csapás. A
-diákhalált semmi ilyen végzetes nem előzi meg. Ezek a szerencsétlen
-gyermekek semmiért, ok nélkül halnak meg; csak azért, mert ferde a
-gondolkozásuk. Nem tudni, nem is valószinü, hogy ez a ferde gondolkozás
-szintén afféle végzetszerü valami volna, a mit már ugy hoztak magukkal a
-világra. Ellenkezőleg, a dolog természetéből azt következtethetjük, hogy
-ferde gondolkozásuk szerzett valami, s azt az oktalanságot, mely az
-öngyilkosságba üzi őket, csak beléjök nevelték.
-
-Sokan – s ez a megjegyzés bizonnyal figyelemreméltó – arra utalnak, hogy
-nagy igazságtalanság a szóbanforgó esetekért pusztán a nevelés mai
-rendszerét s a szegény tanárokat okolni, a kiknek sokkal több bajuk és
-gondjuk van, semhogy még erről is ők tehetnének. Végre is nem
-foglalkozhatnak minden egyes növendékükkel annyit, hogy lelkükre olyan
-befolyást gyakorolhatnának, mely ezeket az eseteket kizárná. Az illetők
-figyelmeztetnek arra, hogy azelőtt nem igen fordultak elő hasonló
-esetek, s erre támaszkodva azt vitatják, hogy a baj oka: tisztára a
-korszellem. Az általánosan megromlott, léha világnézet, a rettenetesen
-elterjedt idegesség, a kötelesség-érzet eltompulása, az ideálok
-elhanyagolása, s főképpen az elpetyhüdt szervezetek fátuma: a csekély
-ellentálló képesség, melyet a szerencsétlen gyermek a szüleitől örököl.
-
-Ebben a megjegyzésben van igazság, de a következtetés téves. Igaz, hogy
-a „korszellem“ kedvez ennek a bajnak és sokkal nagyobb számban
-produkálja az alkalmas médiumokat, mint a régi jó világ egészségesebb
-szelleme. De először is a korszellem s az ennek megfelelő csekély
-ellentálló képesség ezt a jelenséget magában még nem magyarázza meg; a
-léha világnézet, az ideáloktól való eltávolodás s az élvezet
-kultuszainkább azt hozná magával, hogy a degenerált egyén jobban
-ragaszkodik az élethez s ennek materialisztikus örömeihez, mint az
-ideáloknak és a kötelességeknek élő, erősebb legény. A baj terjedését a
-korszellem csak megkönnyiti, de magát a bajt más idézi elő, mint a hogy
-a rossz ivóviz terjeszti a járványt, de magát a tifuszt egy baczillus
-okozza. S aztán, ha a korszellem csakugyan melegágya ennek a bajnak,
-ebből nem az következik, hogy a régi jó világról sóhajtozva s jobb
-erkölcsöket prédikálva a pusztában, tegyük össze szépen a kezünket.
-Ellenkezőleg, az következik, hogy számolni kell a kedvezőtlen
-konjunkturákkal, a mi ellen egyelőre semmit se tehetünk s annál
-fokozottabb erővel kell küzdeni a baj ellen. A kiknek ezen a téren
-feladataik vannak, kettőzött buzgalommal teljesitsék a kötelességüket.
-
-S a baj alapokát igenis az iskolai nevelés mai rendszerében, vagy
-inkább: ezek végrehajtóinak, a tanároknak egy tévedésében, vagy legalább
-is figyelmetlenségében találni meg. Világos, hogy nem a tanárok
-összeségéről, még csak nem is többségéről van szó, csak egyesekről, a
-kik annál inkább felelősek. Mert a hiba onnan ered, hogy az ilyen tanár
-megtéveszti a gyermek gondolkozását s olyan ideákat csepegtet növendékei
-lelkébe, a melyek az iskolai rend czéljaira talán alkalmasak, de
-megzavarják az életről való fogalmaikat. Az ilyen tanár maga is
-tévedésben él, s ha oktalanul tulságos, az igazán komoly dolgokhoz mérve
-aránytalan fontosságot tulajdonit az általa propagált szerény
-ismereteknek s ezek életreszóló jelentőségének, továbbá, ha még nagyobb,
-szinte nevetségesen tulzott fontosságot tulajdonit a pedanteria apró,
-praktikus vagy impraktikus, szerencsés vagy szerencsétlen szabályainak:
-a tévedése menthető, mert hiszen ez a mesterség, az ismeretek és a
-regulák kicsinyességeivel való állandó foglalkozás könnyen egyoldaluvá s
-félszegen gondolkodóvá teszi a nem éppen erősfejü embert. De milyen
-kártékonnyá válhatik ez a menthető tévedés! S mennyire kitünik itt a jó
-tanár értéke!
-
-Ne magyarázzunk ki mindent a korszellemmel, hanem szivlelje meg a tanár
-ezeket a gyakori jelenségeket, a melyek egy kis belátással és egy kis
-munkával kiirthatók, s a melyek, ha mindenki nemcsak félig-meddig, vagy
-nem fonákul, hanem ugy teljesitené kötelességét, a hogy kell, a hogy
-helyes: egyáltalán nem fordulnának elő. Szivlelje meg a jó tanár, hogy
-ebben a tekintetben nem lehet eléggé figyelmes, s szivlelje meg
-valamennyi, hogy tanitása milyen következésekkel járhat. Meglehet, nem
-csupán a korszellem az oka, hogy a szóbanforgó jelenségek ma
-gyakoriabbak; része lehet ebben annak is, hogy mig ma a tanárok egy
-része csak órákat tartó pedáns hivatalnok, régebben több volt az olyan
-tanár, a ki nem akarta tulszárnyalni a nagy tudósokat, de büszke volt
-rá, hogy emberséges ember.
-
-
-
-
-ROSE POMPON.
-
-Mikor Rose Pompon fölszállt az égbe (s a nagyobbik kaput nyitották ki
-neki, mert szépen meggyónt, megáldozott) – ott, hol soha se hang, se
-nesz: nagy sugdolódzás támadt az árnyékok között. Mint két hullámfal,
-amelyek közé egy tengeri szörnyeteg ir széles barázdát, ugy huzódott
-szét árnyéka körül, s ugy csapott össze mögötte az idvezült nők szent
-serege. És Génuai szent Katalin nem állotta meg, hogy századok óta
-először, meg ne szólaljon fennen:
-
-– Hát már idefenn is panamáznak?!
-
-A megjegyzés éle kétségen kivül a türelmes Szent Péter ellen irányult.
-Génuai szent Katalin alázatos lévén alant, a földi téreken, jogot
-szerzett rá, hogy mint mennyei ara, fenszóval beszélhessen jegyese
-országában.
-
-– Azért háltam töviseken – szólt a megdicsőült szüzek koszorujához –
-azért bőjtöltem és sanyargattam magam, patyolat-testemet azért tettem ki
-a vörös hangyák marásának, hogy idefenn együtt legyek ezzel a
-személylyel?!…
-
-Szavának szinte földi csengése volt, s ott, hol a sóhajtás már
-indulatszó, mindenek megrezegtek a kifakadásra.
-
-De Szent Ágoston, aki hireket várva a földről, ott járt-kelt körülöttük,
-csöndesen ellent mondott:
-
-– Hagyd el, Katalin, nem értesz te ahhoz!
-
-– Meglehet – szólt büszkén Genua patronája. – De azt tudom, hogy ez az
-árnyék rossz életet élt!
-
-– Rossz életet élt – visszhangozták sóhajtva a szent hajadonok.
-
-– Az élete rossz volt, de ő maga nem – felelt Szent Ágoston. – S mivel
-odalenn még tiszta öntudatnak sem örvendhetett, nagyon megérdemli, hogy
-teljes kárpótlást találjon az örök békességben.
-
-– Hát a tisztitó tűz mire való? – sóhajtott egy glória nélkül való
-hajadon, akinek némely földiek közönbössége nyitotta meg a mennyek
-kapuját. – Vagy talán az, aki makula nélkül maradt, nem különbözik
-érdemben ama másféle jó lelkektől, kik odalenn árkon-bokron át,
-jobbra-balra dobálták féketőiket?!…
-
-– Bizony rosszul beszélsz – vitatta a szent – s nincs igazad, ha érdemed
-még most is elégedetlenné tesz egy kevéssé… Lemondásod nem volt oly
-szertelen s amit nem ismertél meg, kevesebbet ér még, mint gondolod…
-Sajnos, járatosabb vagyok nálad a földi dolgokban: mea culpa, mea maxima
-culpa! De éppen azért, tudom, hogy mit beszélek.
-
-A glória nélkül való hajadonok közül néhányan figyelni kezdtek;
-bármennyire megtisztultak is a föld porától még nem vetkőzték le minden
-emlékét annak, hogy valaha egy porhüvelyt czipeltek magukkal.
-
-De a nagy kazuista ismét Katalinhoz fordult s nem törődve a
-glóriátlanokkal, a vértanuhoz intézte a szót.
-
-– Nem vagy igazságos Péter iránt, amint hogy akik a földi életet nem
-ismerték meg a maga teljességében, a hetedik dicsőség-körben is
-szigoruan, tehát hibásan itélnek. Péter jobban ismeri nálad az Irgalom
-szándékait s egy cseppet sem bóbiskolt, midőn ezt a szegény árnyékot
-körünkbe bocsátotta. Mit tudsz te a szegényről? Csak a vétkeit. Az
-irgalom látja őt magát. Ne hidd, hogy ez a lélek, akitől oly ijedten
-huzódtatok félre, csak kegyelmet kapott. Bizonyára keservesen megbánta
-vétkeit (egy kicsit későn, de hol volnék például én, ha nem ér többet:
-későn, mint: soha?!), meg is vezekelt értök (talán egy kissé akaratán
-kivül, de oh mily sokan köszönhetjük megtérésünket egy kis
-oldalnyilalásnak!) – mégis más hozta őt ide, ilyen hamarosan. Nem a
-szánom-bánom, nem a vezeklése, hanem az, hogy: alapjában soha se volt
-rossz. Csunya életet élt, de nem vétett csak önmagának s hogy végiglen
-ne vétsen senkinek, meg tudta tagadni még a hiuságát is. Pedig minden
-vétke csak hivalkodásból eredt, ostoba, gyerekes hivalkodásból. Szerette
-a czifraságokat, a rongyot, a szines köveket, a muzsikaszót és a
-kivilágitást, szerette, hogy butaságokat suttogjanak a fülébe, hogy
-ficsurok, katonák és utczaseprők nyavalyogjanak utána, szerette, hogy
-„ringe–ringe–rájá“-t játszanak körülötte, s igy kiáltsanak felé: „Üdvöz
-légy, Rose Pompon! Üdvöz légy, világszép hetaera!“… Mondom, ostoba és
-gyerekes volt a hivalkodása, értelem nélkül való, mint a vadembereké
-akik orrukban egy rézkarikával hetykélkednek az őserdők imádságot
-parancsoló, sejtelmes csöndjében. De te nem tudsz a vademberekről, ó
-Katalin, mert nem hallasz hireket a földről, mint én, a tudnivágyó és
-szent, a te egyszerűséged, szent és boldogsággal teli, Katalin. Kár,
-hogy egyszerűségedben hivalkodó vagy, mert hiú vagy erényedre, Katalin,
-s mennyivel ártatlanabb a tiednél az a gyerekes hivalkodás, mely e
-szegény árnyékot bünre vitte! Ő rongyaira, gyerekjátékokra volt büszke,
-te gőgös vagy értékes, ragyogó erényeidre. Ő együgyü volt, de te kevély
-vagy! S ha még magad is ily hibában találódol, miért itéled el ama
-szánandó balgaságot?! Mert ez a balgaság bünös életre vitte szegényt?
-Lásd, ez a bünös élet nem egészen olyan, mint aminőnek véled. A jámborok
-azt képzelik, hogy csupa mámorral teli; a tapasztaltak tudják, hogy több
-a terhe, mint az öröme. Bizony mondom neked, nem talált benne annyi
-gyönyörűséget, mint e szüzek gondolják. A bünös élet sem adhat több
-örömet, mint amennyi bármely asszonynak adatott; a hetaera nem örvend
-többnek, mint egy szerelmes asszony. Nem a mámora több, csak az undora.
-Ez a szegény árnyék is sokat elengedett volna abból, amiért oly igen
-lenézitek. De elviselte a kurtizán-mizériákat, el a szégyent, a bünt,
-mindent, ostoba hivalkodásból. Mert a hivalkodás, ez az értelem nélkül
-való vétek, képessé tesz mindenre, ha egyszer hatalmába ejtett. És
-mégis, látod, akitől oly undorral fordulsz el, végezetül még a hiuságát
-is meg tudta tagadni, hogy ne vétsen azoknak, akiknek csak szégyenét
-köszönhette. Ha nem volt szép az élete, szép volt a halála.
-
-Igy beszélt Szent Ágoston, mert Szent Ágoston szeretett értekezni. Már
-senki se hallgatta, mert ez az értekezők sorsa.
-
-*
-
-Bocsánat ezért a kis misztériumért – (vagy ha ugy tetszik:
-misztifikáczióért) – a melyben profán gondolatokat tulajdonitok a
-legendák tisztes alakjainak. Távol van tőlem minden impietás. De,
-gondoljunk bár az égiekre, mindig a földön maradunk. Heine beszéli, hogy
-a mikor Grönland lakóit dán misszionáriusok keresztény hitre akarták
-tériteni, a grönlandiak megkérdezték: vannak-e a keresztény
-mennyországban fókák? – s mikor a téritők megvallották, hogy odafenn
-nincs fóka, a derék éjszakiak kijelentették, hogy a keresztény vallás
-nekik nem konveniál, mert ők fóka nélkül nem egzisztálhatnak. Mindnyájan
-olyanformán vagyunk, mint ezek a grönlandiak: ha a
-természetfölöttiekről, vagy a morál nagy kérdéseiről beszélünk, a
-fókáinktól nem tudunk szabadulni.
-
-Ugyancsak Heine, leghiresebb versei egyikében megemlékezik egy Rose
-Pompon-ról is, mint riválisáról annak a Pomare királynőnek, aki ugy
-tánczolt a Mabilleban, mint a hogy Herodiás leánya tánczolhatott a
-keresztelő fejéért… A _Pomare_ románcza 1848 és 1851 között keletkezett:
-ami Rose Pompon-unk csillaga ugyanakkor tünt fel. Azt kell hinnünk, hogy
-Heine csakugyan ő rá gondolt, s nem ugy véletlenül „költötte“ ezt a
-nevet.
-
-Bármint legyen, abban a halhatatlanságban, amelyet Heine adott Rose
-Pompon-nak, kevés a köszönet. A költő ugyanis, Pomare nagyobb
-dicsőségére, nem nagyon szépeket mond róla. Különben a Rose Pompon hire
-későbbi keletű. Az államcsiny után kezdett nagyobb szerepet játszani; s
-virágkora a második császárság első éveire esik. Előbb Céleste Mogador,
-majd maga a „Badinguette“ volt a riválisa; a hagyományok szerint sokkal
-elegánsabb jelenség és sokkal jobb lélek volt, mint a versenytársai…
-
-A mit élete utolsó korszakáról tudunk, az majdnem meginditó. Vénségére
-bele bomlott valami Alfonz urba; feleségül ment hozzá, s ez a gavallér
-elemelte az egész vagyonát. Azután hiába próbált akármit; beköszöntött
-hozzá a balszerencse. (Mert mindegyiknek ez a vége; Lola Montez egy
-király kedvese volt, mégis nyomoruságban kellett meghalnia.) Egy szép
-nap kidobták a lakásából, s mikor télviz-időn betegen támolygott az
-utczán, az utczagyerekek részeg banyának nézték és megdobálták. A
-megtérés mindig ilyenformán szokott kezdődni; világos, hogy egy
-kolostorban talált menedéket. Olyan szelid volt a beszéde!… az apáczák
-elnézték neki, hogy fölszedte az apró széndarabokat, s utolsó napjaiban
-is szépitgette velök a szemöldökét. Utóbb már csak az ájtatosságnak élt.
-A halála előtt való nap fölkelt ágyából, s elégette a leveleit; senkit
-se akart kompromittálni.
-
-S aztán megint elköltözött egy „utolsó mohikán“. Mert, ki ne venné
-észre, a mi időnknek egyik érdekes sajátsága, hogy nincsenek többé hires
-hetaerák. Az Aspasiák, Lais-ok, Phrynék, az alexandriai Thaîs-ok stb.
-befejezték világtörténelmi szereplésöket. Mert a Cléo de Mérode-ok s a
-Liane de Pougy-k se fényüzés, se ragyogás dolgában nyomába se léphetnek
-elődeiknek: a Lola Montez-eknek és Rose Pompon-oknak. Ezek nem a szépség
-királynői, csak olyan köztársasági népszerüségek. A második
-császársággal megbukott a szépség dinasztiája is. Hogy mért? Mert
-nincsenek többé esztelen Maecenás-ok. A költőkirályok, milliomos festők,
-s pompában élő hetaerák eltünnek a Maecenásoknak nevezett utolsó
-bölényekkel; az Ariostóknak Estei Hippolitokra volt szükségük,
-Pinturicchio és Lionardó de Vinci csak VI. Sándor és Borgia Caesar
-udvarában nőhettek nagyra s a Phrynéknek a zsarnokság őrült luxusa
-kellett. S nem lehet tagadni, hogy a romlottságnak ezekben a
-korszakaiban a szépség bizonyos piedesztálon állott; ma, a józanság
-korában, a szépség rövidáru, s a pogány szerelem nem nagy eszetlenség,
-csak apró infámia.
-
-
-
-
-KILENCZ KRAJCZÁR.
-
-Egy csavargó megölt egy koldusasszonyt a kilencz krajczárjáért. A
-hajléktalanok menedékhelyén akarta tölteni az éjszakát; hat krajczár
-kellett neki. Az asszonynak csak kilencz krajczárja volt. Ha véletlenül
-tizenkettő van, talán megegyeznek; jut is, marad is. De csak kilencz
-volt s az asszony, a ki szintén az emlitett El Doradóba vágyakozott,
-ragaszkodott a tulajdonához. A férfi erősebb volt.
-
-Ez a rémséges eset, a melyhez képest a legsötétebb skót balladák vidám
-lovag-regék, az embert legelőször a Zola frázisára emlékezteti. Ime, a
-Bête Humaine! Micsoda vadállati önzés, a mely kilencz krajczárnak
-megfelelő földi javakért halálra késel egy másik embert, a ki nem is az
-elnyomók közül való, hanem a nyomoruság egy másik osztályosa!
-
-De a legszennyesebb, a legmenthetetlenebb, legbaromibb bünnek is van egy
-burkolt része, a melyet a frazeológia kényelem-keresői az érem tulsó
-oldalának szoktak nevezni. A kinek szivében az Irgalom száraz kórója
-véletlen kivirágzik, az irtózat önkéntelen felkiáltása után, nem
-nyomhatja el magában a szörnyüködést: „Micsoda nyomoruság!“ A
-lelkiismeretnek is van egy 92-ik paragrafusa.
-
-Micsoda nyomoruság! A mely a hajléktalanok menedékházának nyolcz óráig
-tartó, átkozottul mérsékelt kényelmét olyan nagy jónak tartja, a miért
-érdemes ölni, rabolni, elvenni életét annak, a ki velünk egy sorban, a
-mi lánczunkhoz kötve vándorol e földi téreken, a szélben, a fagyban, a
-vigasztalan éjben! Elvenni életét a czimboránknak, szembeszállni a
-Nemezissel, odaadni a holnapot, a holnaputánt, egy egész életet,
-mindent, a mi ezután következik! Egy fütött nagyteremért, a hol százan
-melegednek, nem éppen olyan ágyban, a minőben Augustus aludt, de türhető
-vaczokban s abban a reménységben, hogy: holnap reggel ingyen kapják a
-levest!
-
-A hajléktalanok menedékháza semmiesetre se állja ki a versenyt a nagyuri
-kaszinóval. Neszfogó szőnyegek, gobelinek és japán paravent-ok nincsenek
-benne; nincs villámos világitása, s vendégei nem kapnak Inclan- és
-Morales-szivarokat. Mégis milyen Arkádiának tünik föl az éhező és fázó
-vadállatok előtt! A fedél, a meleg, reggel tápláló leves; még meg is
-mosdatják az embert!
-
-Nagyon vegyes társaság találkozik ott; vegyesebb, mint egy irodalmi
-társaságban. A társadalom összes hajótöröttjei; elkracholt
-exisztencziák, hajdan kaczér pepitanadrágok s a valódi, a törzsökös, az
-igazi nyomor, a mely evégre született!
-
-S a szegény éhes sakálok ugy vágyakoznak belé, mint a hogy egy gazdag
-parvenü vágyakozik a Jockey-klubba!
-
-A gazdag parvenü-k valahogy csak belenyugosznak, ha az ő palotájukat
-bérlő társaság nem akczeptálja őket; de könnyü nekik! Marad némelyes
-vigasztalásuk. Az éhes sakálok nem nyugosznak bele, ha El Doradójuk
-zárva marad előttük. Látnivaló, hogy inkább készek mindenre a világon.
-
-De hát miért kasztokat csinálni a szenvedők és nyomorultak között? Miért
-sorompókat állitani a szigorubb és szennyesebb nyomoruság elé, mikor
-csak a nyomoruságban van az igazi egyenlőség? Szóval, miért ez a hat
-krajczár belépődij a hajléktalanoknál?
-
-Szó sincs róla, ez a hat krajczár nem arra való, hogy a jótékony
-intézmény költségeit legalább némi részben fedezze. A hat krajczár
-belépő dijat csak _elvből_ követelik. Ennek az entrée-nak morális
-czélzata van, javitani akarja az elzüllötteket s a jótétemény fejében
-valami csekély munkát követel tőlük; hogy keressenek valamit, nem
-annyira a jótékony intézetnek, mint inkább maguknak.
-
-Egy koldusasszonynak, a kinek kilencz krajczár volt a vagyona, meg
-kellett halnia azért, mert ez az elv erkölcsöt akart javitani.
-
-De hát megérdemel-e egyetlen egy életet is, a mit ez az elv az
-elzüllöttek erkölcsén javitott? Aligha. Mily ábránd, megjavitani akarni
-a legsötétebb, a legexotikusabb nyomoruságot!
-
-A nyomoruságot nem lehet javitani. Kettő közül egy; vagy elzárkózunk
-előle (ha tudunk), vagy segitségére sietünk, de – föltételek nélkül. Nem
-lehet alkudozni ebben a kérdésben még a morállal se. Ha ugy véljük, hogy
-az irgalmassággal magunknak tartozunk (s ez az egyetlen helyes
-álláspont) gyakoroljuk az irgalmasságot fentartás, entrée és hat
-krajczár nélkül.
-
-
-
-
-A MAHARADZSÁK.
-
-
-I.
-
-Elül jött a _szindia_, a gwaliori maharadzsa, a ki három millió léleknek
-parancsol. Turbánját egészen elboritották a brilliánsok; karján széles,
-brilliáns karkötőt s hátán pajzsot viselt, a mely ragyogott a sok
-drágakőtől.
-
-Hamilton elé érve, a szindia zsebére ütött és igy szólt:
-
-– A lajbim zsebéből el tudnám látni London összes szegényeit.
-
-Hamilton szalutált.
-
-A szindia után a dzsépuri maharadzsa következett. Testét aranyszövet
-fedte; ékkövektől tarka turbánja értékre fölért több, kisebb
-birodalommal.
-
-Hamilton elé érve, a dzsépuri maharadzsa igy szólt:
-
-– Száznegyven ősöm van. A száznegyvenediknek maga a napisten volt az
-apja.
-
-Hamilton szalutált.
-
-A dzsépuri maharadzsa után az idari maharadzsa vonult be. Tetőtől talpig
-selyemben volt, s ha diónyi ékköveit nem tekintjük, kövér és idős
-bibornoknak néztük volna őt.
-
-De Hamilton elé érve, az idari maharadzsa igy szólt:
-
-– Én vagyok a radzsputánai oroszlán, Sir Pertab Singh avagy Robin
-pajtás. Az indiai határon és Kinában nem minden dicsőség nélkül
-csatáztam a brit birodalomért.
-
-Hamilton ismét szalutált.
-
-És jöttek sorra, az indiai Akhilles nyomában, a többi maharadzsák.
-Agamemnonjuk: a kucs-bihari maharadzsa, a fejedelmek fejedelme, a kinek
-családja negyvenezer év óta uralkodik Kucs-Biharban, továbbá két Ajax: a
-kolhapuri és bikaniri fiatal maharadzsák, a kik Londonban nevelkedvén,
-teljesen elangolosodtak.
-
-A kucs-bihari maharadzsa bemutatkozván, igy szólt:
-
-– Remélem, kikerekitjük százezer esztendőre.
-
-Az elangolosodott fiatal maharadzsák csak annyit mondtak:
-
-– Szervusz.
-
-Hamilton fáradhatatlanul szalutált.
-
-Megjelent végül maga Ras Makonnen is, oroszlánsörényből készült,
-rettentő fejékben. Nyomában tolmács lépkedett, a ki izzadva czepelte a
-nagy Ras aranypajzsát és hatalmas, görbe kardját.
-
-És Ras Makonnen igy szólt:
-
-– A maharadzsák maharadzsája én vagyok. Én még oda se megyek magam, a
-hová a királyok is gyalog járnak; oda is ezt a tolmácsot küldöm!
-
-Hamilton szalutált; utóljára, de nem utolsó rangu figyelemmel.
-
-Azután elővette nóteszét, felolvasta a névsort, s konstatálván, hogy a
-maharadzsák közül senki se hiányzik, kiadta a rendeletet:
-
-– Meg kell etetni őket.
-
-A mire természetesen azonnal hoztak vadat, halat, s mi jó falat, szem,
-szájnak ingere. A napistentől származó maharadzsák kinyalták
-tányérjukat; a két fiatal és tanult maharadzsa felsőbbséggel mosolygott.
-Ras Makonnen egy jól irányzott rugással utasitotta rendre tolmácsát, a
-ki tulságos buzgalommal látott hozzá, hogy a Rast az asztalnál
-helyettesitse.
-
-Ezenközben a walesi herczeg ő királyi fensége, bár tiz óra már régen
-elmult, még mindig nem érkezett meg, mert az indiai császárság
-tekintélye ugy kivánta, hogy a maharadzsák igen sokáig várakozzanak.
-
-Hogy még se unatkozzanak, Hamilton kiadta a rendeletet:
-
-– Elő kell vezetni egy tuczat elviselt indiai alkirályt, hogy a
-vendégeket mulattassák. A szindiát ezenkivül a Westend hat leggazdagabb
-bankárja, a napisten unokáját a cambridgei érsek, a radzsputánai
-oroszlánt két hadtestparancsnok, a kucsbihari negyvenezer esztendős
-nemest egy Northumberland, egy Douglas és egy Norfolk, Ras Makonnent két
-bengáliai tigris, egy tuczat leopárd és ugyanennyi vadmacska, a két
-Londonban élő fiatal maharadzsát pedig huszonnégy, fehér ruhába öltözött
-matróz szórakoztassa.
-
-A társalgás csakhamar élénkké vált, s Ras Makonnen tolmácsát, a ki
-mulattatóan tréfált meg egy matrózt és egy vadmacskát, a jelenlévők
-zajosan megéljenezték.
-
-Hamilton ezalatt kiment, összeszidta az egész felszolgáló személyzetet
-és igy szólt:
-
-– Felköttetem a lordmayort, mert ez már mégis szemtelenség! Megmondtam,
-hogy mikor a maharadzsák bevonulnak, a zenekar a „Tannhäuser“
-zarándok-kórusát játssza! És mi történik? Mialatt a Maharadzsák
-bevonultak, a zenészek a „Szép Helená“-t kezdték játszani, s a királyok
-marsát adták elő, Ras Makonnen megjelenésekor pedig áttértek a
-„Gerolsteini“-ra, s „A kardot, a kardot!“ – játszották el!
-
-A lordmayor térdre rogyott és igy mentegetőzött:
-
-– Bocsánat, Sir, de tévedés van a dologban! A programm ugy szólt, hogy
-„Tannhäuser“-rel, nevezetesen: az indulóval, ő királyi fensége
-bevonulását üdvözöljük. S ha a maharadzsák bevonulása alkalmával
-könnyedebb zene szólalt meg, ez a fejedelmek kifejezett óhajára történt;
-ők ugyanis a főpróbán, a komolyabb zene hallatára, a kolhapuri és
-bikaniri fiatal maharadzsák tolmácsolása utján kijelentették, hogy a
-zenekar hagyjon fel már végre az instrumentálással, s az ünnepies aktus
-alatt játsszék valami értelmes dolgot.
-
-– Az más – szólt Hamilton s visszatért vendégeihez.
-
-Végre tizenegy óra felé megjelent a walesi herczeg. A zenekar
-rázenditett a „Tannhäuser“-indulóra, Wagner Richárd vagy kétszer
-megfordult sirjában, s mig a zene szólt, az indiai császár
-helyettesitője elfoglalta székét egy emelvényen. Hamilton erre
-elővezette a vendégeket, s bemutatta őket a herczegnek. Az indiai
-fejedelmek félkörben állva, egyszerre hajoltak meg, nehogy a
-tisztelgésből később rangelsőbbségi viták és pofozkodások keletkezzenek.
-
-… Ez az ünnepies jelenet, melynek keleti szinei a Jókai szivárványos
-tollára volnának méltók, a Whitehall-utcza sarkán levő Indiai Hivatalban
-folyt le, akkor, a mikor VII. Edvárd angol király megkoronázását a
-király megbetegedése következtében el kellett halasztani. Londonban
-ugyanis ekkor rendre megtartották a tervezett kisebb ünnepségeket, hogy
-az előkészületeknek és költségeknek legalább egy része ne veszszen
-kárba. Igy a kanadai diadalivet minden este kivilágitották, s a
-koronázásra érkezett indiai fejedelmek fogadtatási ünnepét is
-megtartották. A maharadzsákat, India beteg császárja helyett, fia, a
-trónörökös fogadta, a ki elé Lord Hamilton, India államtitkára vezette a
-tisztelgő keletieket. Az Indiai Hivatal palotájának udvarát ez alkalomra
-gyönyörüen feldiszitették. A márványoszlopokat folyondár s más
-kuszónövények lepték el; a falakat, folyosókat, sarkokat, fülkéket pedig
-a legremekebb virágokkal s délszaki növényekkel rakták tele. Az udvar
-fölött vásznat feszitettek ki, mely a kék indiai eget ábrázolta ragyogó
-csillagaival; ezeket a ragyogó csillagokat persze izzólámpák pótolták.
-Nagyon ritkán lehet fényesebben, szinesebben öltözött, rendjelekkel és
-brilliánsokkal csillogóbban diszitett embertömeget látni, mint a milyen
-ott szorongott. De az egyenruhák, a rendjelek és a hölgyek
-gyémántékességeinek fényét messze felülmulta az indiai fejedelmek
-pompája.
-
-
-II.
-
-Az ünepség után a maharadzsák nem akarták fejöket álomra hajtani. A
-különféle nyugati italoktól feltüzelve álmatlanságot éreztek, s
-elhatározták, hogy egy kicsit meghosszabbitják az éjszakát.
-
-– Nézzük meg Londont inkognitóban – inditványozta egyikök.
-
-Az ige testté vált. A maharadzsák átöltöztek; levetették diszeiket s
-matróz-ruhát öltöttek magukra. Ras Makonnen oroszlánsörényből készült
-fejékét czilinderrel cserélte fel, s a szindia, minden eshetőségre
-készen, vastag bugyellárist vett magához.
-
-Reggeli három órakor a Southwark egy borozójában találjuk őket – hogy a
-régi novellisták kedves fordulatával éljünk. – Az asztalon több üveg
-whisky; és Ras Makonnen már az asztal alatt. Mellette hü tolmácsa és hü
-czilindere. A többiek még az asztalnál ülnek és búsulnak.
-
-– Negyvenezer év óta nem volt ilyen kevés pénz a világon – szólt a
-kucs-bihari maharadzsa.
-
-– Hja – szólt a szindia – rossz időket élünk, rossz csillagok járnak! –
-Egyre több a maharadzsa s egyre kevesebb az adófizető. Ha arra gondolok,
-hogy már csak három millió léleknek parancsolok s hogy nemsokára,
-meglehet, csak harmadfél millió léleknek fogok parancsolni, megfájdul a
-gondtul a fejem.
-
-– Ennek a vallástalanság az oka – jegyezte meg a dzsépuri maharadzsa. –
-A mig az emberek hittek a napistenben, az asszonyok alig győzték szülni
-az adófizetőket. „A napisten majd csak eltartja őket!“ gondolták
-magukban. De most már nem hisznek semmiben, s mindenféle istentelenségre
-gondolnak, hogy minél kevesebb adófizető szülessen.
-
-– Inkább talán az az oka – vetette ellen a kolhapuri fiatal maharadzsa –
-hogy hátra maradtunk a tudomány ügyében. Én jelenleg a tudományt
-tanulmányozom, s ha Brahma is ugy akarja, ki fogok találni egy gépet, a
-melynek segélyével mesterségesen annyi adófizetőt állitok elő, a mennyit
-akarok.
-
-– Nem ér semmit – szólalt meg a radzsputánai oroszlán. – Nekem hiába
-beszéltek hitelről, bankról, s nem tudom micsoda uj masináról, én csak a
-régi maradok, azt mondom, hogy: minél több ellenséget vágok le, annál
-kevesebb száj kér enni s annál több a zsákmány.
-
-– Ma már nem igy szerzik a vagyont – szólt kissé megvető hangon a
-bikaniri maharadzsa. – A pénzt a mai világban tudósok teremtik elő
-semmiből, vagy rongyos papirból; tudósok, a kiket bankároknak neveznek.
-A baj csak az, hogy ezt a tudományt ma még kevesen értik. Igyekezzünk
-minél több ilyen tudóst szerződtetni, s ezek a rizskását is gyémánttá
-változtatják.
-
-– Nem bizom én a tudományban – kételkedett a napisten unokája. – Ha a
-tudományt beereszted a házadba, a gyémántjaidból is rizskása lesz, és
-még jó, hogyha rizskása.
-
-– Bizony én is az adófizetők mellett maradok – fejezte be a vitát a
-szindia. – Ez egyszerü, de biztos.
-
-Igy búsultak és bánatukban elhatározták, hogy fizetés nélkül távoznak.
-
-De a pinczér utánuk szaladt.
-
-– Irja fel, a mi volt; majd megfizeti az indiai császár – szólt a
-kucs-bihari maharadzsa, azzal az utánozhatatlanul fönséges mozdulattal,
-mely negyvenezer év óta öröklődik családjában, s mely még hatvanezer
-évig fogja számukra fentartani a trónt.
-
-
-III.
-
-Ezalatt Hamilton magához hivatta titkárát, és azt kérdezte tőle:
-
-– Elkészitette a számadást?
-
-– El, sir.
-
-– Nos hát, mennyibe került ez a czéczó?
-
-– Kerek harminczezer fontba, Sir, vagy hogy szokásom ellenére osztrák
-pénzben beszéljek: háromszázötvenezer forintba; a krajczárokat nem tudom
-könyv nélkül.
-
-– Nem is olyan sok – jegyezte meg Hamilton. – A festett indiai égen
-csillagokat szimuláló izzólámpák igen izlésesek voltak.
-
-– Nagyon örülök, Sir, hogy szerencsés voltam megelégedését kivivni.
-
-– Remélem, nem kell figyelmeztetnem, hogy ezt a kis költséget vesse ki
-adóban India egész területére.
-
-– Már megtörtént, Sir. Ime az előirányzat. India ezt a
-háromszázötvenezer forintot egy év alatt fogja megfizetni. Tekintettel
-az egyre növekvő éhinségre, úgy számitom, hogy ennek következtében India
-területén a jelen évben tizezerrel több ember fog éhhalállal mulni ki,
-mint a mult esztendőben. Sajnos, hogy ismét csökkeni fog az adófizetők
-létszáma…
-
-– Sebaj. Anglia elég gazdag és hatalmas, hogy oda se nézzen tizezer
-adófizetőnek.
-
-– A fő az, hogy Ő Felsége, VII. Edvárd király, kiért hő imánk száll az
-égbe, meg legyen elégedve.
-
-– S beteg urunkra igen jó hatást fog tenni, hogy az ünnepség ily szépen
-sikerült. Mondhatom, a festett indiai égen csillagokat szimuláló
-izzólámpák határozottan csinosak voltak.
-
-
-
-
-JUBILEUM.
-
-_(Történik: egy háziur családi szentélyében.)_
-
-_Háziur_ (arcza verejtékével keresi kenyerét): Egy kupon, meg egy kupon,
-az csak két kupon. Sajnos, nem három.
-
-_Inas_ (jő): Nagyságos ur, egy gyászruhás asszony van odakünn.
-
-_Háziur_ (gyanakodva): Urias öltözetü?
-
-_Inas_: Nem, kérem, nem látszik kéregetőnek. Egy cseppet se elegáns.
-Inkább rongyosnak mondhatnám.
-
-_Háziur_: (nyugodtabban): Akkor hát lakó, aki házbért fizetni jött.
-Bocsásd be. (Inas el.) A mai világban az ember nem lehet elég
-bizalmatlan. Nem szeretem a jól öltözött embereket. Nyájasak,
-barátságosak, de végül: megszipolyozzák az embert:
-
-_Gyászruhás nő_ (megjelenik a háttérben): Kérem, én vagyok az. A
-századik. (Látván a háziur álmélkodó arczát): A századik özvegye.
-
-_Háziur_ (tartózkodóan): Kérem, ha én rébuszokat akarok fejtegetni,
-kimegyek a mücsarnokba, s megnézem a modern müvészek festményeit.
-Sziveskedjék világosabban szólni.
-
-_Gyászruhás nő_: Cipőm nem kopott el oly hamar, mint uraságod
-emlékezete. A házat is el tetszett felejteni?
-
-_Háziur_ (begombolkozva): Minő házat?
-
-_Gyászruhás nő_: A házat, melyet a köruton méltóztatott épittetni… Mikor
-az alapkövet letették, nagyságod szent fogadalmat tett, hogy gondoskodni
-fog azokról, akik az épitkezésnél szerencsétlenül járnak…
-
-_Háziur_: Mit akar velem? Nem látja, hogy beteg vagyok?! Negyvenfokos
-lázam van, s ön pénzt kér tőlem?
-
-_Gyászruhás nő_: Azt tetszett igérni, hogy a századik, aki az
-épitkezésnél szerencsétlenül jár, kap egy kis kárpótlást, vagy
-fájdalomdijat.
-
-_Háziur_: Nos, ugy látom, ön kitünően érzi magát. Szebb, mint valaha…
-Fogadja bókjaimat.
-
-_Gyászruhás nő_: Én igen… De a szegény férjem! (Sirva fakad.) Tegnap
-meghalt a kórházban.
-
-_Háziur_ (gyöngéd, vigasztaló hangon): Ön még fiatal! Minden ujjára kap
-egy férjet!… S a mai világban a férjek olyan haszontalanok!… Igazán nem
-kár értük!
-
-_Gyászruhás nő_: Hisz ha csak magam volnék, nagyságos ur! De van egy kis
-fiam, szegényke…
-
-_Háziur_ (szeretettel): Meg fog nőni! A legvéznább fiuk is megnőnek.
-
-_Gyászruhás nő_: Csak már látnám!
-
-_Háziur_: S végre is ön erős, egészséges! Szegény, de egészséges! Én
-pedig oly beteg vagyok! Nem képzeli, mennyire oda vagyok! Lássa, most is
-negyvenfokos lázam van. A legujabb politikai események végképpen
-levertek a lábamról. A papirok csak ugy bukfenczeznek lefelé, s én ugy
-köhögök! Hallgassa csak ezt a száraz köhögést! (Köhög.)
-
-_Gyászruhás nő_: Szegény ember!
-
-_Háziur_: Aztán gondolja meg édesem, hogy a férje fel fog támadni! Ha
-már a feltámadásban sem hiszünk többé, akkor vége mindennek! Dobjuk el
-magunktól a hitet, nem bánom, de mondja, mi marad akkor számunkra?!… Mi
-marad, kérdem?
-
-_Gyászruhás nő_: Igen, ő fel fog támadni, de addig is…
-
-_Háziur_: S hogy őszinte legyek, kedves férje a századik tót volt, aki
-balul járt… Mondja, mit mondanának a többi tótok, a kik szintén
-meghaltak és ingyen? Lássa, lelkem, épülő házamnak épitő állványa már
-negyedszer dőlt össze; Árvamegyének két vagy három helysége maradt ott,
-egy jajszó, egy krajczár követelés nélkül! Ilyenek a kötelesség
-áldozatai! S én nem sajnálom könnyüiemt értük! (Kivesz szeméből egy
-könycseppet; földhöz vágja, a könycsepp elpattan.)
-
-_Gyászruhás nő_: Istenem, mérsékelje magát, még rosszul lesz!
-
-_Háziur_: Miért tüntessem ki éppen önt, mikor ők is érdemessé tették
-magukat a hálámra? Méltán neheztelnének érte. Annak a vakszerencsének,
-hogy férje éppen a századik volt, ön bizonyára nem akarja hasznát
-venni!… Amint én ismerem önt, ön nem akar hasznot huzni ebből a puszta
-véletlenből!
-
-_Gyászruhás nő_: Igen, de…
-
-_Háziur_: Semmi de… Férjünknek a véréből táplálkozni! Fuj, ez nem méltó
-önhöz!
-
-_Gyászruhás nő_: De a gyermekem…
-
-_Háziur_: Tanitsa őt munkára. Higyje el, csak a becsületes munka
-boldogit. Ora et labora. Tanitsa őt meg erre s mindenha áldani fog a
-tanácsomért.
-
-_Gyászruhás nő_: Mégis, ha nem csalódom, ön megigérte!…
-
-_Háziur_: Egy könnyelmü pillanatban!… Mit gondol, mit takaritottam meg
-az olcsó épitkezéssel? Semmit, ugyszólván semmit. Ha önnek fájdalomdijat
-adok, jóformán egy krajczár se marad belőle. S ön ilyen csekélységet nem
-is fog elfogadni!
-
-_Gyászruhás nő_: Ha nem volnék kénytelen vele…
-
-_Háziur_: Nem, semmiesetre. Valljuk meg őszintén, az alamizsna megalázó
-s ön nem fogja megalázni magát semmi kincsért!
-
-_Gyászruhás nő_: Nem, ragaszkodnám hozzá…
-
-_Háziur_: Ne tegye azt. Lássa, én se ragaszkodom az igéretemhez.
-Visszavonom.
-
-_Gyászruhás nő_: De…
-
-_Háziur_: Remélem nem akar ingerelni? Negyvenkét fokos lázam van s ha
-erre a sok szerencsétlenségre gondolok, oly rosszul érzem magam! Nézze,
-szédülök… Vizet!… Vizet!…
-
-_Gyászruhás nő_: (Magához tériti): Már jobban van?
-
-_Háziur_: Nem… érzem, hogy belehalok. Ha meggondolom, mennyi
-szerencsétlenség, mennyi vér, az én házam, az én olcsó, rossz házam
-miatt! Nem, ezt sohase fogom kiheverni!… (Sirógörcsöt kap s fuldoklik.)
-
-_Gyászruhás nő_: Vigasztalódjék!… Bátorodjék. Még nincs elveszve minden.
-
-_Háziur_: Igen. A ház még megmaradt
-
-_Gyászruhás nő_: Ön meg van indulva!… Szive megszólalt!… E szerint
-remélhetek!…
-
-_Háziur_: Szivem megszakad a részvéttől, de lehetetlen. Hüdés ért,
-képtelen vagyok a tárczámhoz nyulni. Érzem, hogy halál fia vagyok,
-mihelyt megmoccanok…
-
-_Gyászruhás nő_: Nagyságos ur! Férjemet agyonzuzta az összedőlt állvány
-s egyik kis fiamat halálra tiporta a villámos vasut, amelynek ön egyik
-főrészvényese!…
-
-_Háziur_: Még ez is! Nem, ne folytassa, mert mindjárt megreped a
-szivem!… Lássa, ilyenek ezek a kocsivezetők! A járókelők felingerlik
-őket, izgatottan rájuk rohannak: „Térj ki!“ s aztán zsupsz, fizessen a
-szegény részvényes!…
-
-_Gyászruhás nő_: Olyan szép kis fiu volt!…
-
-_Háziur_: Ne is mondja!… Siratni fogom, amig csak élek! Ugy se élek
-soká!… Érzem, hogy végórám közelg!… Kérem, tegyen vizes borogatást a
-fejemre!… Huh, szegény Tamás fázik!… Bolond, megőrülök!…
-
-_Gyászruhás nő_: (ápolja, mig a paroxismus elmulik): Hála Isten, ő a
-földé ujra!
-
-_Háziur_ (hálásan): Hadd szoritsam meg a kezét! (Megszoritja.)
-
-_Gyászruhás nő_: Ugy-e, nem fogja elhagyni a kis fiamat?
-
-_Háziur_: A másikat? Lássa, erről valami jut az eszembe. (Gyöngéden.) De
-nem, ne fessük az ördögöt a falra, mert megjelenik.
-
-_Gyászruhás nő_: Szent Isten! Mit akart mondani?
-
-_Háziur_: (végtelen gyöngédséggel): Higyje el, kinos erről még csak
-beszélni is! De mégis… tudja… hisz én nem akartam erről szólani… de ha
-netalán… Isten ne engedje… a gondviselés ugy kivánná, s a másik kis fiát
-is eltiporná a villámos vasut, jöjjön el ujra… s akkor… akkor… nem
-mondom, hogy igérek valamit, de mindenesetre beszélni fogok a
-barátaimmal!…
-
-_Gyászruhás nő_: Jézus Mária!
-
-_Háziur_: Ha ugyan még élek akkor!… Mert érzem, hogy már nem soká
-viszem!… És most Isten áldja meg jó asszony! Menjen, menjen, nagyon is
-megviselte az idegeimet!
-
-_Gyászruhás nő_: (sirva menni készül.)
-
-_Háziur_: Tudja, mit mond Monte Christó? Várni és remélni! Ha, Isten ne
-engedje, szerencsétlenség érné, gondoljon rám! Ajtóm mindig tárva lesz
-ön előtt!
-
-
-
-
-GEORGES.
-
-Kevéssel a párisi nagy bazárégés után, mely nyilván sokáig emlékezetes
-fog maradni, Georgesnek igen sajátságos napja volt. Reggel, hét óra
-tájban, felöltötte az ünneplő ruháját, elsétált a belügyminiszteriumba s
-megállapitotta, hogy gyalog járni Párisban igen különös és igen
-élvezetes dolog. A minisztérium előtt kissé tétovázott; végre is
-bátorságot meritett a zsebében levő irásból, s megkérdezte a portást,
-merre lehet bejutni a tanács-terembe. A portás, a ki, mint minden
-pinczér és kapus, kiváló emberismerő, azonnal észrevette, hogy a
-„mentők“ egyikével van dolga; nem mozdult, de egy méltóságos
-szemhunyoritással tudtára adta Georgesnak, hogy hol tapogatózzék. A
-kocsis bement, de mint kocsis, többé nem jöve ki.
-
-Odabent ugyanis az történt, hogy Georges kocsist, Jean-Baptiste
-Georges-ot, a nép fiát, felavatták a becsület-rend lovagjává. A
-belügyminiszter, gyönyörü beszédet mondott az egybegyülteknek; s egyebek
-közt lelkesedéssel emlitette, hogy Francziaországot nem érheti olyan
-gyász, a melynek ne volna egy-egy vigasztaló, lélekemelő momentuma.
-Aztán felolvasta a jutalmazottak névsorát, azoknak a nevét, a kiket a
-prefektura arany és ezüst medáliára, vagy legalább is „mention
-honorable“-ra tartott érdemesnek. Végül átadta Georges kocsisnak a
-becsületrend szalagját, s megcsókolta a derék embert mind a két
-orczáján. Majd értésére adta az ünneplő közönségnek, hogy Georges
-kocsis, valamint Troch istálló-szolga, a kit, éktelen szerencséjére, a
-kezelő hivatalban összetévesztettek Georges-szal, egy-egy trafikot
-kaptak, érdemük jutalmául.
-
-A miniszter lelkesedése átragadt az egész közönségre, s boldog volt, a
-ki Georges-ot homlokon csókolhatta. A mentők között volt néhány
-kisasszony is, de a miniszter és a polgármester illendőség-érzetből,
-megmaradtak Georges-nál, s példájokat követték az összes egybegyültek.
-Georges ugy találta, hogy egy miniszter csókja távolról se olyan
-élvezetes, mint azoké a lányoké, a kik a Boulevard Rochechouart-on
-szaladgálnak, de nem ért rá erről a témáról gondolkozni, mert egy rövid
-félóra alatt mintegy ötszázan csókolták össze-vissza, nők és férfiak,
-aggok és serdültek.
-
-Délután Georges és társai közül vagy harminczan, a _Figaro_ vendégei
-voltak. A _Figaro_ találta ki, hogy a mentőket jutalom és ünneplés
-illeti; ezt a sikeres ötletet meg kellett köszönniök. A _Figaro_ nagyon
-szivesen fogadta a derék embereket, s a Rue Drouot összes pezsgős
-palaczkjait megnyittatta tiszteletükre. A mentők soha se voltak ilyen
-nagy urak; senki se kérte számon tőlük, mi az ördögöt mentettek _ott_
-közel háromszázan?! Ellenkezőleg azt kérdezték tőlük, miért jöttek csak
-harminczan? – „Ej, jó uraim – felelt az egyik mentő – nem igen ismerjük
-egymást. Csak véletlenül voltunk ott…“
-
-A história nem tud többet. De nagyon valószinü, hogy Georges és harmincz
-kemény vitéz a _Figaro_ estélye után nem siettek haza. Alighanem
-betértek egy barátságos csapszékbe, a hol számos poharat üritettek
-egymás jólétére. S mivel a legderekabb embereknek is vannak hébe-hóba
-gyenge pillanataik, százat tehetünk egy ellen, hogy Georges (Jean
-Baptiste) és Troch (Sebastien), Francziaország legujabb trafikosai,
-másnap egy kis fejfájással ébredtek.
-
-*
-
-A _Figaro_ egyik kancsal tudósitója ugy vette észre, hogy Georges (Jean
-Baptiste), a becsületrend lovagja, kissé ijedt arczczal állotta ki ezt a
-lélekemelő szertartást. Mintha nem értené, hogy mi történik vele. Mikor
-a miniszter pofon csókolta, gyanakodva nézett körül a teremben; s a
-bizalmatlansága csak növekedett, mikor látta, hogy a miniszter után
-tizenkét komoly ábrázatu és láthatóan előkelő hivatalnok következik. De
-az alkalmazkodás minden élő lény alap-tulajdonsága s a derék Georges nem
-lázadozott. Megadta magát sorsának s nemsokára ugy volt a csókolózással,
-mint a _Háromcsőrü kacsa_ polgármestere a lovaglással: nem tudta
-abbahagyni. Még az utczán is folyvást csókoltatta magát; egy óra alatt
-belétörődött, hogy szájról-szájra adják.
-
-Orczáján mindazáltal megkövesült a hüledezés. Annak az ijedtségnek a
-kifejezése, hogy „Mit akarnak ezek?!“ S főképpen: „Mit akarnak velem?!“
-Igy nézhetett Vandára Fritz, a közlegény, mikor értésére adták, hogy a
-gerolsteini nagyherczegnő bolondul érte, s ugyanezzel a félig rémült,
-félig bamba arczczal bámulhatott maga elé Aladin, midőn kinyilt előtte a
-kincses barlang, s a szellemek szolgálatra készen ugrottak eléje:
-
-– Mit parancsol Nagyságod?
-
-Mert egyet gondolhattak mind a hárman: Fritz, Aladin, s a becsületrend
-kocsisa. Valami ilyenformát:
-
-– Az bizonyos, hogy fene gyerek vagyok. De mi az ördögöt tehettem, a
-mivel igy meghóditottam a magasban lakókat?!
-
-*
-
-A Paul Bourget hősei egy-egy ábrándos séta vagy tiz sornyi levél
-megirása után nyolczvan usque száz lapot szoktak elmélkedni; minden
-nyúlfarknyi cselekvés annyira kimeriti őket, hogy utána égető szükségét
-érzik az elmélkedésnek. S elképzelem, hogy Claude Larcher, ha véletlenül
-ama vicomte-ok között volt, akik a katasztrófa idejében botjaikkal
-vertek maguknak utat a regényhősnők rémült tömegében, Claude Larcher
-azután még vagy két hétig rendkivül érdekes dolgokról elmélkedett.
-Teringettét, ez már cselekvés volt! Az ilyen tiz perczek után lehet
-egy-két lapnyit moralizálni!…
-
-Georges (Jean Baptiste) ellenben aligha elmélkedett sokat a
-katasztrófán. S ha egyáltalán elmélkedett valamin, bizonyára a trafik,
-az uj vállalkozás, járt a fejében. Mert Georges az egészséges emberek
-közé tartozott; ha nem az, bizony soha se érdemli ki egy miniszter
-csókját. És világos, hogy a veszedelem pillanatában se okoskodott. Nem
-vetett számot az eshetőségekkel: egyik oldalon a tüzhalállal, másfelől a
-becsületrenddel, a belügyminiszter és a lelkesült tömeg csókjaival, a
-trafikkal s mindazzal, a mi e földön jó és kellemes. A perspektiva nem
-volt biztató, és Georges, ha egy kissé okoskodik, megelégszik a néző
-szerepével, hogy majdan unokáinak hatalmas gaszkonádokat füllenthesen
-erről a nevezetes napról. De Georges nem volt okos; Georges cselekedett.
-Nem heroizmusból, hanem ösztönből, a szokás hatalmánál fogva. A szegény
-emberek, a kicsinyek és alacsony sorsban lévők, annyira hozzászoktak
-ahhoz a gondolathoz, hogy a hol valami elvégezni való van, azt nekik
-kell elvégezniök, hogy Georges nem tehetett máskép. S talán meg is esett
-a szive a szerencsétleneken. Mert mért ne legyen szive a kocsisnak? A
-vicomte-ok ezt az egyet soha se vitatták el a negyedik rendtől.
-
-Vajjon megnyilatkozik-e valaha Claude Larcher, vagy a szalónok egy más
-lélekbúvár-moralistája annak a szörnyü tiz percznek a „benyomásai“-ról?
-Ha igen, vallomásaik bizonyára érdekesebbek lesznek a Barthou miniszter
-ékesszólásánál. Nem tudni, minő szerep jut Georgesnak ezekben a várható
-vallomásokban; valószinü, hogy Claude Larcher a legjobb esetben sem
-fogja ugy méltányolni, mint a hogy Barthou miniszter tette. Mert hogy
-tiz vagy husz emberrel több vagy kevesebb pusztul-e el abban a nérói
-szinjátékban, az a dekadens bölcselőnek már mindegy. De micsoda szürke
-khaos ez az egész dekadens bölcselet s mennyivel inkább megérdemli
-Georges (Jean-Baptiste) a trafikját, mint Claude Larcher, a mi
-csodálatunkat! Az a hölgy, a kinek a Jean Goujon-utczai katasztrófáig
-mindenki csak ilyen hangon hizelgett: „Ah, quel mot prononcez-vous,
-marquise, et quel dommage!…“, s a kit a _Cruelle enigme_ vagy a
-_Mensonges_ valamelyik érdekes alakja menekülés közben leütött a
-botjával, bizonyára olyanformán fog gondolkozni, mint Barthou miniszter:
-minden okoskodás csak álom, koronkint szép, legtöbbször rossz álom, mig
-a cselekvés: élet.
-
-
-
-
-A SZERENCSE-MALACZ.
-
-
-_I. A klubban._
-
-(Délután két óra. A „Szerencse-malacz“ première-je után való nap. Füst.)
-
-_Egy haragos úr hangja_: No, uraim, megnéztem tegnap a
-„Szerencse-malacz“ czimü franczia bohózat első előadását… hát ez, kérem,
-mégse járja; ez egyszerüen gyalázat!
-
-_Egy játékos_ (csekély érdeklődéssel:) Ugyan?
-
-_A haragos úr_: Igenis, egyszerüen gyalázat, hogy ennek a darabnak ez
-előadásait megengedték! Én már sok disznóságot láttam, uraim; azt
-mondhatnám, hogy: disznóságok közepett őszültem meg, de a
-„Szerencsemalacz“-nál alávalóbb, szemtelenebb, czudarabb,
-menthetetlenebb, hitványabb trágárságot se nem láttam, se nem hallottam,
-még csak nem is olvastam!
-
-_Egy második játékos_ (figyelni kezd): Csakugyan?
-
-_A haragos ur_: Ez, uraim, nem „Szerencsemalacz“, hanem
-szerencse-disznó, szerencse-sertés, szerencsemangalicza,
-szerencse-yorkshire-i, szerencse-vadkan! Van benne többek közt egy
-jelenet, a mikor a szerencse-malaczot kezébe adják egy öreg
-kisasszonynak: hát, kérem, ennél a jelenetnél galádabb pocsékságot
-emberi fantázia nem tud kieszelni! Zsandárokat láttam elpirulni a
-jelenet láttára, s a szinházi tüzoltó kijelentette, hogy tegnap
-kénytelen volt állomáshelyét elhagyni, mert a szégyentől arcza lángba
-borult.
-
-_Egy fiatal ur_ (kételkedve): Ezt már sok darabról hallottam, s mikor
-aztán elmentem a darabot megnézni, ugy jártam, mint azokkal a
-leragasztott szélü könyvekkel, a melyekkel élelmes németek csapják be a
-kiváncsi diákokat.
-
-_Egy másik kételkedő_: Az a szinházi tüzoltó tulságosan szemérmes egyén
-lehet.
-
-_A haragos ur_: Hát én erre azt mondom önöknek, uraim, hogy közhuszárok,
-a kik egész életüket az istállóban töltik, ennek a darabnak a láttára a
-fejöket csóválnák! Mit mondok? Az állatkerti majmok felháborodnának, ha
-ilyen aljas látványosságokkal traktálnák őket!
-
-_Egy után-gondolkozó_: A páviánok közül is csak az urak gyönyörködnének
-benne. Szó sincs róla, uraim, Akárki barátunknak igaza van: a
-„Szerencse-malacz“ olyan darab, hogy ha egyszer a majmoknak is szinházuk
-lesz, ezt a darabot mint az első klasszikus művet, mely az ő ízlésöknek
-megfelelt, a majom-szinészek elő fogják ásni.
-
-_A kételkedők egyike_ (a kinek ez a vélemény imponált): De hisz akkor ez
-nem közönséges ocsmányság lehet!?…
-
-_A haragos ur_: És én azt kérdem: hol van a rendőrség, mely ezt a
-darabot elő engedi adatni, holott a közerkölcsiség ily sulyos
-megsértését, mondhatnám: arczulütését a legszigorubban kellene
-megtorolnia? Hol azok a tényezők, a melyeknek a szinház tisztességére
-őrködnie kellene? Hol a törvényhozás, melynek gondoskodnia kellene róla,
-hogy az efféle galádságok elől a szinpad örökre el legyen zárva?
-
-_A már emlitett fiatal ur_: Akkor hát ezt a darabot meg kell nézni!
-
-_A haragos ur_: Ha meg akarja nézni, siessen, mert nem hiszem, nem
-hihetem, hogy a darab előadását be ne tiltsák. Ha az emberekben
-megmaradt a szemérem egy utolsó szikrája, a betiltás nem maradhat el.
-
-_A fiatal ur_ (a klubszolgához): János, van még jegy a
-„Szerencse-malacz“ mai előadására?
-
-_János_: Még van egy pár.
-
-_Első játékos_: Hozzon nekem is kettőt.
-
-_A kételkedő_ (a kit az előadott érvek teljesen megingattak): Nekem is
-egyet.
-
-_Második játékos_: Nekem kettőt.
-
-_János_: Annyi már nincsen. Hanem szolgálhatok az „Orleansi szüz“
-előadására… Ebből még van huszonnégy.
-
-_Második játékos_: Menjen a pokolba!
-
-_János_: Volna még kettő a „Szerencse-malacz“-ra is, de ezt Akárki ur
-már lefoglalta.
-
-_Második játékos_ (a haragos urhoz): Hogyan? Hisz ön már látta!…
-
-_A haragos ur_ (kissé megzavarodva): Igen, de a felháborodás, a melylyel
-a première-ről nyilatkoztam, felköltötte a kiváncsiságát… izé… szóval,
-meg kellett igérnem, hogy szerzek két jegyet…
-
-_Második játékos_: Ej, önt már nem érdekli a dolog… megnézheti,
-másodszor, később is… holnap vagy holnapután… de engem nagyon kiváncsivá
-tett… s hátha csakugyan betiltják a darabot?!
-
-_A haragos ur_: Sajnálom, de éppen azért nem mondhatok le a jegyeimről.
-Hanem küldjön el a szinházhoz. Ott talán még kap.
-
-_Az után-gondolkozó_: Mit képzel? Ilyen disznóságra! Már délelőtt
-elfogyott minden jegy. Csak hordároktól kapni, persze ázsióval.
-
-_Második játékos_: Ez is csak velem történhetik meg! Egyszer akarok
-szinházba menni, s akkor se kapok jegyet.
-
-_János_: Ha talán tetszik az „Orleansi szüz“-höz…
-
-_Második játékos_: János, ha el nem takarodik az oleansi szüzzel!…
-(János nem várja meg a mondat befejezését.)
-
-_A haragos ur_ (már egy másik csoportnál): Mondom, uraim, hogy a
-„Szerencse-malacz“ gyalázatosabb, mint Casanova! Az embernek arczába
-szökik a vér… Ennek a jámbor, birkatürelmü budapesti közönségnek mindent
-le kell nyelnie, amit az üzleti élelmesség bead nekik… Másutt
-meglincselnék az igazgatót, aki ilyen dologgal mer előállani, de a jó
-budapesti közönség csak tür, tür, tür… s bárányszelidséggel szenvedi el,
-hogy a legképzelhetetlenebb ocsmányságokat vágják a fejéhez… (Végképpen
-elreked. A füst elnyeli az egész csoportozatot.)
-
-
-_II. A szinháznál._
-
-(Ugyanakkor.)
-
-_Igazgató_: Ez már aztán kassza-raport! Még csak egy karzati jegy se
-maradt meg. Hát a lapok? Mit irnak?
-
-_Titkár_: Mind jól irnak, csak Ludas Mátyás malicziózus.
-
-_Igazgató_: Mit ir?
-
-_Titkár_: Hogy a darab nem is annyira malacz, csak: szerencse. A
-„Szerencse-malacz“ szerinte nem is olyan disznó… azt irja: látott ő már
-különb dolgokat is.
-
-_Igazgató_ (felháborodva): A „Szerencse-malacz“ neki nem elég disznó?
-Na, hát ez arczátlanság! Az ember megtesz minden lehetőt, nem kimél
-költséget, fáradságot… (Kitörve.) De hát mit akar még ez az ember?
-
-_Titkár_: Sohase törődjön vele. Nincs az az égi szent, aki ezt az embert
-ki tudná elégiteni. A fődolog az, hogy a többiek jól irnak.
-
-_Igazgató_ (reménykedve): Haraggal? Felháborodva?
-
-_Titkár_: Egyhanguan követelik a darab betiltását.
-
-_Igazgató_ (kezét dörzsölve): E szerint ön bizonyosnak tartja a száz
-előadást?
-
-_Titkár_: Mérget veszek rá.
-
-_Igazgató_: Mit ir Taglósy? Neki olyan erélyes, meggyőző stilusa van…
-gorombáskodni ma csak ez az egy ember tud az egész sajtóban.
-
-_Titkár_: Azt irja, hogy a „Szerencse-malacz“-ot csak egy gorilla
-irhatta. Sok jó megjegyzés van a czikkében, de csak egyre emlékszem. Azt
-ajánlja, hogy a felvonásközökben gyujtsunk meg néhány
-kapuczinus-füstölőt, hogy legalább a felvonások elején tisztább legyen a
-levegő. Szól aztán a párisi kloákáról, stb.
-
-_Igazgató_: Ez már sablonos egy kicsit.
-
-_Titkár_: Mond jobbakat is. Igen… most jut eszembe. Azt mondja, hogy a
-ki a „Szerencse-malacz“ után nem vesz gőzfürdőt, azon egy hétig meg fog
-érezni, hogy hol járt…
-
-_Igazgató_: Mindig mondtam, hogy neki van a legtöbb érzéke a finomságok
-iránt. Rám nem tesz megjegyzést?
-
-_Titkár_: De igen. Azt irja, hogy a főváros vállalkozója nem tud annyi
-szemetet elhordatni, mint a mennyit ön hozott be az országba.
-
-_Igazgató_ (némi elégtétellel): Ez igaz.
-
-_Titkár_: S hogy ezt a sok szemetet ön mind be fogja váltani aranyra.
-
-_Igazgató_: Hallgassa meg imáját a kegyes ég!… Igaz, benne van a
-kritikában az, hogy az emberek verekednek a jegyekért?
-
-_Titkár_: Még nincs.
-
-_Igazgató_: Akkor irjon erről pár sornyi jelentést a lapoknak. Hogy két
-hordár összeverekedett a pénztárnál s hogy az egyiket a mentők vitték
-haza. Az ilyet jó minél gyakrabban hirdetni. Hisz tudja, hogy a
-közönségnek, ha könnyü szerrel juthat hozzá, nem kell semmi, még a
-disznóság se!…
-
-
-_III. A második előadáson._
-
-(Este háromnegyed kilenczkor. Zsufolt ház. A középső felvonás vége felé.
-A nézőtéren kaczagástól fáradt hölgyek és urak. A szinpadon a
-szerencse-malaczot kezébe adják az öreg kisasszonynak.)
-
-_A haragos ur neje_ (az első erkélyen): – Hihihihi!
-
-_A haragos ur_ (sugva): Ne nevess olyan feltünően! Mit gondolnak rólad
-az emberek?
-
-_Az asszony_ (ugyanugy): Hát persze, hogy gyalázatos dolog az effélét
-előadni, de azért nevetés nélkül mégsem állja meg az ember.
-
-_A férj_ (mint fentebb): Mulatni mulathatsz, csak ne mutasd, hogy
-mulatsz.
-
-_Az asszony_ (a fogai közé szoritja a zsebkendőjét): Hi… hihi… hihihi…
-hi…
-
-_A férj_ (gépiesen morog): Gyalázat… czudarság… alávalóság… hogy az
-ilyet nem tiltják be!… (A szinpadon az öreg kisasszony nem tud mit
-csinálni a szerencse-malaczczal.) Botrány, botrány!… (Önkéntelenül):
-Hahaha!
-
-_Az asszony_ (siet megragadni az alkalmat): Hihihi!
-
-_A férj_ (magához térve): Ne nevess!
-
-_Az asszony_: Látod, te se állhattad meg, te is elkaczagtad magad.
-
-_A férj_: Az más. (Még halkabban): Ne beszélj olyan hangosan! Mit
-gondolnak az emberek?
-
-_Az asszony_ (szintugy): Azok is nevetnek; mindenki nevet. Azt hiszed,
-mindenki engem néz? (A szinpadon az öreg kisasszony dühösen dobja el a
-szerencse-malaczot. A közönség falrengető kaczagásban tör ki; de senki
-se nevet ugy, mint a haragos ur. Egészséges hahotája tulzeng mindent,
-mindenkit.) Látod?… hihihi… látod?…
-
-_A haragos ur_ (megadja magát): Gyalázatos, de tagadhatatlanul
-mulatságos!…
-
-_Az asszony_ (felháborodva): Jaj, én már egészen oda vagyok!… Ha nem
-szégyelleném magam…
-
-_A férj_: Jól mulatsz?
-
-_Az asszony_: Pompásan.
-
-_A férj_: Tudod-e, mi jutott eszembe?
-
-_Az asszony_: Nos?
-
-_A férj_: Az jutott eszembe: milyen kár, hogy otthon kellett hagynunk a
-gyerekeket! A kedves kicsikék, hogy mulatnának ők is, ha… értenék!
-
-_Az asszony_: Majd ha nagyok lesznek. Légy nyugodt, ezt a darabot akkor
-is fogják játszani.
-
-_A férj_: Mégis kár, hogy a gyerekek számára nem tudnak ilyen mulatságos
-darabokat irni…
-
-_Az asszony_: Hja!…
-
-_A férj_: Mit mondtál?
-
-_Az asszony_: Semmit. Csak nevettem. De most ne zavarj, mert ugy veszem
-észre, most jön a legjobb jelenet… (A szinpadon az öreg kisasszony
-eszeveszett szaladgálások után őrült sikoltozásba tör ki, melynek ismét
-a szerencse-malacz az okozója. A függöny harsogó derültség közepett
-csukódik össze. (Tapsorkán.)
-
-_A haragos ur_ (hangosan, hogy minél többen meghallják): Hallatlan…
-Igazán hallatlan!… És ezt a darabot nem tiltják be!… (Gépiesen morog):
-Gyalázat!… Czudarság!…
-
-
-
-
-AUTOMOBIL-BANKET.
-
-Bécs városába egy sereg ördögszekér robog be, az el nem taposott
-közönség lelkes hurrá-ja közepett. A Belzebub fajzatjainak látszó fekete
-alakok leszállnak pokolgépeikről, megmosakodnak, s kiderül róluk, hogy a
-hadviselés órái után mindannyian igen civilis urak, akik szelid
-érzelmességgel, sőt némi mélabuval gondolnak a sportélet áldozataira. A
-fogadó-bizottság, mely grófokból, ujságirókból, sporttudósitókból, s más
-vidám gentleman-ekből áll, megvendégeli a páris–bécsi automobil-verseny
-hőseit. Mind hősök ők, mert a kilencvenkilenc dijra csak
-kilencvennyolcan pályáztak, s igy annak az emberbarátnak, aki a jövő
-héten utolsónak fog bekullogni, két dij is jut egy helyett. A
-gratulációkat mindannyian őszinte örömmel fogadják, még azok is, akik
-csak egy-két bámész parasztot tudtak elgázolni. A pecsenye után
-megkezdődik a felköszöntők sora, s a hivatalos toast-ok elhangzása után
-feláll a párisi „Teuff-teuff“ főszerkesztője, egy rosszhiszemüségben
-megőszült s minden egyébbel megkent vén róka, aki a rövidség kedvéért a
-Sauvequipeut bácsi nevet vette fel. És igy szónokol:
-
-_Sauvequipeut bácsi:_ Hölgyeim és uraim! Midőn poharamat a
-franczia-osztrák testvériségre emelem, nem tehetem ezt anélkül, hogy meg
-ne hajtsam a franczia zászlót az önök nemzeti sportja előtt. Csak
-teljesen tájékozatlan emberek állithatják, hogy mi e téren
-tulszárnyaltuk a hős osztrákokat. Mindenkinek el kell ismernie, és én
-fennen vallom, hogy az önök nemzeti hősei: Attila, Mazeppa és Kincsem
-báró jóval megelőztek bennünket, ha nem is az automobil-sportban, de a
-gerelyvetésben, a táv-uszásban és az iskola-lovaglásban. Általában,
-ahányszor szerencsénk volt találkozni az osztrák szellemmel és
-ügyességgel, mindannyiszor meg kellett vallanunk elmaradottságunkat. Az
-1867-iki kiállitás adta Párisnak a hires bécsi zsemlyét, az 1878-iki a
-hires bécsi sört, az 1889-iki a hires bécsi pneumatikus órát: mindig
-volt valami, ami felejthetetlenné tette előttünk az önök kitünő czigány
-zenekarát. Mi nagyon sokat köszönünk Bécsnek, hölgyeim és uraim. Hunyady
-Jánosnak, a nagy osztrák orvosnak köszönjük egészségünket, a nagy Janos
-de Paprikának, az osztrák Brillat-Savarin-nek köszönjük étrendünk
-reformját, Yokay grófnak, a nagy osztrák szőlőmüvelőnek köszönjük a
-hires aranyszinü bort, s az osztrák nők mosolyának köszönjük költőink
-lelkesültségét. Mind e jótéteményekért mi csak két ajándékot hoztunk
-önöknek cserébe: a mult században: a guillotine-t, a mostaniban: az
-automobil-versenyt. Kivánjuk, használják mind a kettőt jó egészséggel.
-Kivánjuk továbbá, hogy a verseny-automobiloknak nevezett csecsebecsékből
-sokat hozzunk önöknek, ha nem is hozhatunk annyit, amennyi bécsi
-zsemlyét önök 1867 óta Párisban eladtak s a hány édes, mélabus csárdást
-az önök czigányaitól tanultunk, akiket úgy szeretünk. Adja az ég, hogy
-az automobilt még jobban gyümölcsöztessék, mint a guillotine-t, s
-szeretett sportunk osztrák championjai az elgázoltak koponyáiból
-legalább is annyi trofeumot gyüjthessenek össze, mint amennyi bécsi
-zsemlyét önök 1867 óta Párisban eladtak. Mi az önök czigányainak édes,
-mélabus zenéje mellett fogjuk megsiratni a halottakat, s éltetni a
-győztes osztrák hősöket! (Perczekig tartó hoch és hurrá.)
-
-_Saute-Surlaproie gróf:_ Hölgyeim és uraim! Midőn a versenyzők nevében
-megköszönöm a szives vendéglátást, nem mulaszthatom el, hogy
-egyszersmind annak a jogos kivánságnak is megfeleljek, mely számon kéri
-tőlünk úti élményeinket. Hölgyeim és uraim! Máris megkisérlették
-expediczióinkat kicsinyelni és vivmányunk értékét leszállitani. Azt
-mondják, hogy az olyan automobil-verseny, mely mindössze húsz elgázolást
-produkál, messze mögötte marad minden eddigi eredménynek. Tisztelt
-hallgatóim, ez tévedés. Először is; elgázolás és elgázolás között nagy a
-különbség. Fournier, aki még az elgázolt verebekről is jegyzéket
-vezetett, mindenesetre nagyobb számokkal tudott előállani. Legyen szabad
-rövidesen annyit jegyeznem meg e könnyelmü vádra, hogy a mi
-elgázolásaink becsületes és határozott elgázolások voltak. A félrelökött
-és sántára rugott vándor-legényeket, a szétröpitett kis-kutyákat, s más
-efféle tréfákat mi egyáltalán nem könyveltük el. Akit mi egy egész
-számjegygyel jelöltünk, az becsületesen otthagyta mind a harminczkét
-fogát. De hadd utaljak ezenkivül a véletlen, a ránk nézve nem kedvező
-véletlen szerepére. A fátum, vagy hogy teljes őszinteséggel beszéljek, a
-fatális balszerencse úgy akarta, hogy nappal jóformán csak
-pusztaságokon, s a népes helyeken csaknem mindig éjjel száguldjunk
-keresztül. Hadd utaljak továbbá arra, hogy a nép már rendkivül kitanult,
-hogy ne mondjam: a csalárdságig ravasz. Több helyütt megtörtént, hogy a
-parasztok tiz lépésnyi távolból rémületet és földbe gyökerezést
-szimuláltak, s az utolsó pillanatban kaján vigyorgással ugrottak félre
-előlünk. Az igazi sport-embert azonban az efféle csalódások nem
-ábránditják ki és nem csüggesztik el.
-
-Legyen; megengedem, hogy rekordunk nem mutatós s a várakozásoknak alatta
-marad. Mindegy, az eredmény a maga nemében mégis páratlan, s komolyságra
-minden eddigit meghalad. Az idő-eredményről nem beszélek. Aki Párisból
-hamarabb akar Bécsbe jutni, szóval, akit csak a kereskedelmi érdek
-vezet, az üljön az Orient-Express-re. De aki őszinte barátja a férfias
-sportnak, s aki az akadályok elháritásában annál több örömet talál,
-minél több áldozattal jár a kedvtelés, az a mi rekordunkat nem fogja
-kicsinyelni.
-
-De, meglehet, a közel jövő nagyon tul fog szárnyalni bennünket abban,
-ami az idő-nyereséget és az emberáldozatot illeti. Egyben nem
-szárnyalhat tul bennünket a legdicsőbb jövő sem. A szenzáczióban való
-gazdagságot értem. Mily gyönyörü pillanatok, hölgyeim és uraim, mily
-ragyogó pillanatok!
-
-Meg kell vallanom, némi lámpalázban, vakon, illetőleg: szememet behunyva
-száguldottam gépemmel, nem törődve azzal, ami utamba kerül. De nem
-zárkózhattam el a hatalmasabb benyomások elől. Ilyen volt az, midőn egy
-elgázolt, alantas boszuból zsigereit szórta arczomba. A nyomorult
-haldokló csak egy pillanatra tántorithatott meg. A következő
-másodperczben beteges érzelgősségemet leküzdve, a diadal érzetével
-gazdagabban pöfögtem tovább.
-
-Humoros epizódokban is bővelkedett utam. Igy, többek között, egy
-megriadt sánta került a gépem elé. Egy isteni másodpercz alatt
-végigélveztem komikus gyámoltalanságát, ész nélkül való erőlködését és
-nevetséges kétségbeesését. Végre is gépem alá rohant s valóban nevetnem
-kellett, midőn láttam, mily ostobául ugrált jobbra-balra, saját érdeke
-ellenére, bár a szabályszerü jelzéssel még segitséget nyujtottam neki.
-
-Utam legmulatságosabb epizódja azonban a következő volt: A floridsdorfi
-ellenőrző állomáson enhibámon kivül tulságos sokáig kellett
-vesztegelnem. Kétségbe voltam esve; többi ellenfeleimtől nem tartottam,
-de meg voltam győződve, hogy Coupelespieds márki könnyü gépével
-megelőzött. Amint idegesen sétálok le s fel az állomás előtt, egyszerre
-egy vakbelet találok az uton. Fölemelem s – képzelhetik meglepetésemet
-és örömömet – a vakbélen ott látom versenytársam: Coupelespieds márki
-monogrammját. Abban a pillanatban, amidőn már-már elfogott a kishitüség,
-a kegyes ég azzal a megnyugtató tudattal lepett meg, hogy
-legveszedelmesebb ellenfelem immár visszaadta lelkét az alkotónak!
-(Viharos derültség és lelkes hurrákiáltások.)
-
-_Todtentanz báró_ (a bécsi fogadó-bizottság elnöke): Hölgyeim és uraim!
-Önök megbocsátják nekem, ha egy kis statisztikát közlök önökkel, nemzeti
-hiuságból. Párisból kilenczvennyolcz versenyző indult el. Az osztrák
-határt hatvanhat és fél versenyző lépte át, Bécsbe hatvannégy és
-háromnegyed versenyző érkezett meg. Osztrák területen tehát mindössze
-egy és háromnegyed versenyző pusztult el. Olyan eredmény ez, hölgyeim és
-uraim, melyre Ausztria büszke lehet. Nem hivalkodom s nem fogom
-folytatólag kiszámitani, hogy elővigyázati intézkedéseink hány életet
-mentettek meg a sportnak, mindenesetre a tömeg szabad mozgásának
-rovására. De ha fölemlitem ez ékesen szóló számadatot, legyen szabad
-örömmel hangsulyoznom, hogy mi osztrákok nemcsak szóval éltetjük
-franczia testvéreinket. Az isten hozta önöket egészben és részben!
-(Háromszoros hoch; a francziák lelkesedésökben elhajigálják még
-megmaradt kezöket és lábukat.)
-
-_Egy szőke ifju_ (jelentkezik szólásra. Amint feláll, minden oldalról ez
-a kiáltás hallatszik: „Ki az? Mit akar?“ A szőke ifju egy kis
-szivdobogást árulva el): Hölgyeim és uraim! Olyan illusztris férfiak
-után alig merek fölszólalni. Az a nép, melyet képviselek, sajnos, még
-igen hátramaradott az automobil-sport terén. Én magam is csak igen
-szerény kezdő vagyok, bár lelkesedés dolgában senkinek se maradok
-mögötte. Meg kell vallanom: soha még csak egy verebet se tapostam el.
-(Felkiáltások: „Hát akkor mit akar?…“ „Üljön le!“) De legyen szabad
-hivatkoznom ügybuzgalmamra. Ennek már többször tanujelét adtam, s nem
-hallgathatom el, hogy kicsiny, de lelkes népemnek e téren én vagyok első
-uttörője. Érdemekkel nem dicsekedhetem ugyan, de jó szándékokkal igen.
-Ennek bizonyitása végett hadd emlitsem fel, hogy hazámban soha senki sem
-bukott ki annyiszor automobilból, mint én. Ami az automobilból való
-kibukást illeti, bátran elmondhatom, hogy rekordomat a müvelt nyugaton
-se multa felül senki. (Több felkiáltás: „Bravo!“) S ha önök azt
-kivánják, hölgyeim és uraim, hogy igéretet tegyek a jövőre nézve,
-szentül fogadom, hogy jövőre is gyakran fogok kibukni automobilból. Ez
-nekem nem kerül semmibe, s szivesen okozok örömet önöknek. De ha önök
-látogasukkal tisztelnék meg népem fővárosát, többet is igérhetnék.
-Megigérhetném például, hogy népem, a magyarok népe… (Lelkes
-felkiáltások: „Éljen Holubár! Éljen Ponyatovszky!“)… mondom: a magyarok
-népe boldogan fog sorakozni az önök zászlaja alá. Ezzenel meghivom
-önöket Budapestre. Biztositom önöket róla, hogy az utban egyetlenegy…
-nem, háromnegyed… nem, egy negyed versenyző se fog elpusztulni.
-Legfeljebb én esem ki ismét az automobilból, de higyjék el, ez engem
-csak szórakoztatni fog. S a magyarság tárt karral fogja önöket fogadni.
-Jó nép ez s olyan vendégszerető, hogy a pestist is szivesen látja, csak
-külföldről jőjjön. Kevesen vagyunk ugyan, mert a football játékban már
-sokan meghaltak közülünk, de akik megmaradtunk, keleti naivsággal s
-nyugateurópai ismeretszomjjal rohanunk az önök gépei elé! (Lelkes
-felkiáltások: „El Budapestre! Éljenek a vitéz csikósok!“) –
-
-(1902.)
-
-
-
-
-A FEHÉR SZEGFÜ.
-
-
-I.
-
-_Dollar kisasszony Dollar Sámuel urnak_
-
-_Newyork._
-
-_Nizza, csütörtök._
-
-Kedves Atyám,
-
-a hir, hogy Ön Alaskába megy vasutat épiteni, s mintegy három évig nem
-tér meg családi hajlékunkba, nagy gyermeki szomorusággal töltött el.
-Exprès bementem a templomba, kérni a jó Istent, hogy Ön e vad vidéken is
-megőrizze egészségét, s jó üzletet csináljon.
-
-Azt irja, kedves Atyám, hogy mielőtt megindul e nagy utra, tudni óhajtja
-legközelebbi szándékaimat: mikor megyek vissza Amerikába, igaz-e, hogy
-férjhez megyek? stb. stb. Gyermeki kötelességtudással felelek minden
-kérdésére.
-
-A jövő tavaszig semmiesetre se utazom haza; ez az ocsmány vén Európa,
-nem tudom miért, tetszik nekem. Talán mert olyan régi. Otthon mindene
-megvan az embernek, de ez a minden olyan uj, mint egy patinátlan szobor,
-vagy mint egy használatlan czipő, mely még nem alkalmazkodik a lábunkhoz
-s melyről messzire látni, hogy csak most készült. Az emberek is ilyenek.
-S nekem, megvallom, csak az imponál, ami megvolt: épület, szobor vagy
-selyemruhás ember volt már akkor, amikor imádott hazánkból még egy cent
-se exisztált, s amikor őseink a bőgő majmokkal játszottak „haragszom
-rád“-ot az őserdők fáinak lombsátorában, a legmagasabb ágon. Én nem
-áltatom magamat, kedves Atyám. Ha a mi dédapáink páviánok vagy a jobbik
-esetben az angol fenyitőházak szökevényei voltak, tudom, hogy a
-Promenade des Anglais-n sétálók közül is sokan, igen sokan származnak
-gonosztevőktől. De ezeket a gonosztevőket Mandrin-nek, Cartouche-nak,
-Schinderhannes-nek hivták; az ő őseik is hadi lábon állottak a morállal,
-de ezek az ősök hires, neves gonosztevők voltak, nem ismeretlen, szerény
-gazemberek. Otthon, még a pénz is a közelmultat juttatja eszünkbe, s a
-közelmult… fuj! Itt ellenben az ember közelebb van a régmulthoz, az
-egyházatyákhoz, a bizanczi császársághoz, a lovagokhoz, akik három napig
-csatáztak, s mit tudom én mi.
-
-S ha Ön Alaskában lesz, miért sietnék haza? Jonathán bátyám nem szorult
-rá, hogy bálokkal, reczepcziókkal stb. reklámot csináljak neki; üzletei,
-hála a Mindenhatónak, rendre sikerülnek, s reklámról gondoskodik ő
-nélkülem is. Szóval: j’y suis, j’y reste.
-
-Férjhez azonban nem megyek, legkevésbbé Bibinov herczeghez, akit Ön
-emlegetni hallott. Bibinov ugyan elég rendes ember, aki a roulette-en is
-csak öt frankban játszik – amiért közönségesen csak Cent Sous herczegnek
-nevezik – de erős a gyanum, hogy a Bibinovok Katalin czárnő korában még
-pálinkás boltot tartottak, s ha nem, mit nekem egy orosz herczeg, aki
-zsugori, mint egy uzsorás s olyan számitó, mint egy brómpapirgyár?! Az
-orosz herczegségnek mai napság semmi ázsiója; az a csekély disz, amelyet
-egy _rastaquouère_ herczeggel való szövetség adhat, nincs arányban
-hozományom kamataival.
-
-Ha érdekli, hogyan gondolkozom e tekintetben, elmondhatom részletesen.
-Ime. Egyelőre semmi kedvem férjhez menni; a házasságot unalmasnak
-tartom. Az ember kénytelen egy idegenhez alkalmazkodni; a legjobb
-esetben: tanácskozni vele, helyesnek, kellemesnek tartja-e, hogy a
-szezont itt vagy ott töltsem? C’est embêtant; szabad lénynek születtem,
-aki utálja az ilyet. A szerelem kérdéseiről nem illik Önnel értekeznem;
-e tárgyról tehát csak annyit, hogy, hála a Mindenhatónak, egészséges
-leány vagyok, akinek nincsenek rossz álmai. S mivel tul volnék a „husz“
-esztendőn, remélhető, hogy ezután se lesznek. A házasságnak tehát rám
-nézve csak abban az esetben van értelme: ha honneurt ad.
-
-Engedje meg, kedves Atyám, hogy e helyütt vagyonunk eredetére
-emlékeztessem. A zseniális coup, melynek családunk felvirágzását
-köszöni, hatezer embert juttatott koldusbotra. Ne vegye rossz néven,
-kedves Atyám, hogy erről beszélek s ne gondolja, hogy tiszteletlen
-vagyok nagyatyám emléke iránt. Eszem ágában sincs birálgatni a
-boldogultat; csak magát a tényt emlitem meg. Hisz minderről ma már
-hidegen beszélhetünk, mint bármely más történelmi faktumról. A coup
-bizonynyal zseniális volt; a szükség parancsolta, s gyöngeség lett volna
-az adott pillanatban elmulasztani. Nem is vagyok olyan esztelen, hogy
-azt mondjam: vajha ne történt volna meg!… azok a nyomorultak másképpen
-is tönkre mentek volna, s hol volnánk mi nagyatyám lélekjelenléte,
-ügyessége, pénzügyi zsenije nélkül?! Olyan dolognak tekintem ezt, mint
-D’Enghien herczeg megöletését: parancsoló történelmi szükségnek. De
-azért mégis csak kellemetlen emlék marad, nem igaz? Következésképpen,
-nem tartanám megvetendő dolognak, szoros összeköttetésbe lépni egy olyan
-nagy családdal, amelynél a vagyonszerzés eredete nem ilyen ismeretes,
-nem ilyen közeli. Ha ez a család vagyonát a lovagok korában szerezte,
-nem bánom, ha maga a vagyon a századok folyamán egy kissé megkopott is.
-
-Honneurt nekem csak egy igazi herczeggel való szövetség adhat. Igazi
-herczegek pedig ma már csak az angol és a franczia arisztokrácziában
-vannak. Az előbbiekre nem igen számithatok; nagyon exkluzivek, csak
-egymás közt házasodnak, tehetik. A francziák sokkal kedvesebbek s
-valamivel kopottabbak is; könnyebben leereszkednek hozzánk. Tant mieux;
-a szivem is erre huz. Tudja-e, miért?
-
-Mert mégis csak különb nép ez, mint a magunkfajta, hogy egészen őszintén
-nyilatkozzam. Meglátszik rajta, hogy tüdővel lélekzett már akkor, amikor
-mi még csak kopoltyukat használtunk. Ön persze nem figyelte meg, hogy
-ezek a legfinomabb szervezetek az egész emberiségben, vagy mondjuk: az
-egész állat-világban. Az angol főuron észrevenni a százados rusztikus
-életet; a Roy hiveinek minden mozdulatán látni, minden szavából
-kihallani, hogy őseik aranynyal himzett selyemben jártak-keltek
-márványtermekben, szépelegve, vigadva, mikor eleink még csordában bőgtek
-az élelemért.
-
-Ha tiz perczig beszélek egy vicomte-tal, eszembe jutnak a Cadet de
-Cascogne-ok, akiktől rettegtek a férjek és még jobban rettegett az
-ellenség, az illatszeres urfiak, akik elmésségekkel mulattatták egymást
-La Rochelle ostrománál, s aztán meghaltak olyan egyszerüen, mintha ez is
-csak viccz volna, a Gontaut de Biron-ok és a Montmorency-ak, akik
-marsallok voltak már akkor, amikor Amerika földjére fehér ember még nem
-tette a lábát, az az egész gyönyörü czivilizáczió, mely a Lajosok uralma
-alatt csak a harcznak és a gondtalanságnak, csak a szépnek és a
-szerelemnek élt, a mult századbeli marquis-k, akik a Conciergerie-ban
-Holbach bárót olvasgatták s ajkukon megvető mosolylyal léptek a
-guillotine alá, mig vértől bűzös hóhérjaik marha módjára bőgtek, mikor
-rájuk került a sor; eszembe jut a gyönyörü asszonyok ama négy-öt
-nemzedéke, melynek csak egy életczélja volt: tetszeni a királynak s
-aztán elhervadni… Versailles évről-évre kiviruló kertje, s a franczia
-nemesek vérével áztatott Európa, a háboruk, melyekbe egy himzett liliom
-alatt indultak, meg tudom is én, mi… s mindezt megtalálom abban a _je ne
-sais quoi_-ban, amelylyel ez a huszéves vicomte mosolyog, beszél, mozog,
-jár, vagy egyszerüen a szemembe néz.
-
-Ön, kedves Atyám, aligha ért rá elolvasni Octave Feuilletnek a
-regényeit. Kár, mert igy nem magyarázhatom meg röviden, egy puszta
-névvel, milyen embernek kell lennie, akit férjemül elfogadnék. A
-Faubourg Saint Germain emlitett költője rajzolt például egy Odiot
-Maxime-ot, aki szegénységében leteszi a Champcey marquis nevet s akinek
-a büszkesége, lovagiassága és finomlelkűsége meghalad minden leányálmot.
-A Feuillet regényeiből látnivaló, hogy a Faubourg kicsiny és zárt
-világában minden harmadik ifju egy-egy Odiot Maxime s az _Erdő
-szépé_-ből tudom, hogy Bretagne ódon kastélyaiban, messze a _struggle
-for life_-tól, csodálatos emberek élnek, akiket a czivilizáczió
-disz-növényeinek lehetne mondani. Ezek a, más halandókhoz nem
-hasonlatos, mesékbe való alakok tétlenül élnek, mert uraknak születtek,
-de minden lehelletük gyöngédség, szeretetreméltóság, nagylelküség és
-nemes büszkeség. Emlékszem például az elszegényedett Guy-Chatelekre és
-Penmarch-okra. A szép Guy-Chatel-leány, aki csupa büszkeség, szive
-ellenére sem akar mésalliance-ot kötni, inkább zárdába készül, ahol el
-fog sorvadni; a fiatal Penmarch katonának áll be, mert egy szegény nemes
-csak a hazáját szolgálhatja, zsoldból élhet, de fizetésből nem;
-nagyapja, az öreg Penmarch, nem tud egyebet, csak horgászni s azért
-hallal kedveskedik annak, akinek akarata ellenére lekötelezettje; az agg
-herczegné pedig, emennek az anyja, egy hosszu életen át csak
-oltárteritőket himez, mert hisz semmi egyéb nem méltó hozzá. S
-Guy-Chatel Albin marquis az ifju nagyur, akit az uj idők tönkre
-juttattak s aki oly szépeket gondol, hogy a gondolatait el se lehet
-képzelni! Ó, mily gyönyörü életet élnek ezek az emberek!
-
-Ha valaha férjhez megyek, kedves Atyám, csak egy Guy-Chatel Albin
-marquishoz megyek feleségül. Csak olyan embert tudnék szivelni, akire
-büszke lehetek; csak olyanhoz érdemes nőül mennem, akihez fölemelkedem.
-Ilyen embert pedig a Faubourg világán kivül sehol sem találhatok.
-
-Jövendőbelimnek ha nem is éppen liliom, mindenesetre valami fehér virág
-lesz a czimerében. Például a fehér szegfű, örök amblémája a lelki
-finomságnak.
-
-Szerencsés utazást kiván kedves Atyámnak
-
-szerető leánya:
-
-_Jane_.
-
-
-II.
-
-_Gontaut de Biron herczegné Dollar Sámuel urnak_
-
-_New-York_.
-
-_Páris, hétfő_.
-
-Örömmel értesitem Önt, kedves Atyám, hogy az auteuil-i nagy verekedés
-után, melyről bizonyára több kábel-telegrammot olvasott, sem engem, sem
-családom tagjai közül senkit sem tartóztattak le.
-
-Pedig a rohamot férjem vezette… De Ön még ma se tudja, hogyan, hol és
-mily körülmények közt ismerkedtem meg férjemmel. A nagy bazár-égéskor
-történt, hiszen hallott erről a sokáig emlékezetes eseményről. Én is
-majdnem benn sültem, egy csepp hijja volt. A legnagyobb rémület
-pillanatában eszeveszetten igyekeztem menekülni s már-már közel jutottam
-az egyik kijáráshoz. Fejemet vesztve, görcsösen belékapaszkodom az
-előttem rohanó férfi karjába; ő visszanéz, látja, hogy esztelenségem
-mind a kettőnk életét a végső veszedelembe sodorja, nem habozik, hanem
-rám vág a botjával ugy, hogy leroskadok, leráz magáról s kirohan.
-Szerencsémre egy lakáj fölemelt s kivonszolt a szabadba.
-
-A rémületnek ez a pillanata határozta el sorsomat. Az erős férfit, a
-cselekvés és elhatározás emberét, a kemény legényt, a ki mint Don Juan,
-rongyként rázza le magáról a rá csütörködő haszontalan fehér személyt,
-nem tudtam elfelejteni. Mindig csak őt láttam láz-álmomban, s ő lett a
-férjem.
-
-E kitérés után hadd folytassam, a hol elhagytam. Mondom, mi vezettük a
-rohamot. Jelvényünk a czimerünkben látható fehér szegfü volt. A jelszót
-én adtam meg, ezzel a kiáltással:
-
-– Éljen a hadsereg!
-
-Az első ütést férjem mérte az elnök kalapjára, s én is megtettem, a mi
-tőlem telt. Napernyőmmel visszataszigáltam az emelvény felé siető
-rendőröket, s fáradhatatlanul biztattam csüggedő, fehér szegfüs
-barátainkat:
-
-– Üsd, nem apád! Csak a fejét, hogy meg ne sántuljon!
-
-Ó, kedves Atyám, milyen gyönyörüség tettleg inzultálni a mob-ot és a
-vele szövetkező hitvány bourgeois-t! De Ön ezt nem érti, mert, sajnos,
-Ön maga is _roturier_.
-
-A legmulatságosabb persze az volt, hogy férjemet, a csata fővezérét, a
-ki a legtöbb ütleget osztogatta s a legtöbb kalapot verte le a
-bourgeois-fejekről, sehogy se tudták elcsipni. Neki t. i. az a pompás
-ötlete támadt, hogy mikor a rendőrök felvonultak az emelvényre, elbujt
-az öreg dámák mögé. Oda senki se mert utána menni.
-
-Férjem nemcsak jellem, lángeszü ember is. Olyan kemény legény, a minő
-mai napság csak a franczia arisztokráczia köreiben található. Kár, hogy
-kedves Atyám nem ismeri a Faubourg-t. A czivilizáczió virágos kertje ez.
-
-Örömmel üdvözli kedves Atyámat az auteuil-i csata egyik legvitézebb
-amazonja:
-
-_Biron herczegné_.
-
-
-
-
-A LÓFEJÜ SZÖRNY.
-
-Áprilisban, a mikor a lovak nekiiramodnak, hogy a „nagy pardubici“
-napjáig – mely október végét jelenti – össze-vissza fussanak,
-papirformán, tudományon, óhajtva sejtésen, finom és ordináré zsebeken,
-bölcs jóslatokon s zsokék holttestein keresztül: ujra meg ujra megered a
-sopánkodás, hogy miért is vannak lóversenyek, és ha már vannak, miért
-nincsenek a Nemzeti Kaszinónak valamelyik szeparéjában, távol a nagy
-nyilvánosságtól?! A legelső versenynapon ugyanazok az ujságok, melyek a
-hatodik és hetedik, meg a harmincharmadik és harmincnegyedik oldalon
-négy kolumna terjedelemben közlik a versenyprogrammot, a legujabb
-istállóhireket, a papirforma megvitatását, a tip-eket, a bécsi és
-külföldi versenyeredményt, a trainerekről és az istállótulajdonosokról
-szóló ujdonságokat, később pedig a tegnapi budapesti versenyeredményt, a
-futások részletes leirását, a jelesebb lovak és lovasok hosszadalmas
-méltatását, a Derbycrack-ekről szóló rövid essay-ket, a totalizatőr és a
-bookmaker üzletéről szóló kimutatást, a versenynap szines leirását s
-végül az első hely közönségéről és a versenynap apró epizódjairól
-értekező ötletes csevegést, ugyanezek az ujságok, elül, a vezérczikkben,
-hevesen kikelnek a totalizatőr és a lovaregylet ellen s óva intik a
-közönséget a játék szenvedélyétől. Ennek az obligát beköszöntőnek mindig
-felül egy pár nemes gondolkodásu, „született“ idealista, aki mindenestül
-eltörölné a föld szinéről az egész lóverseny-sportot, s a ki, a hányszor
-egy-egy uj meeting kezdődik, mindannyiszor elérkezettnek tartja az időt
-arra, hogy sürgősen kérje a kormányt: tiltsa el a népet megmételyező
-lóversenyeket és számüzze a lótenyésztés sokat sokat hangoztatott ügyét
-a ménesekbe, Mezőhegyesre, Bábolnára. De még nagyobb ez a felbuzdulás a
-meeting végén. Ilyenkor, a statisztika örökkön ismétlődő
-bizonyosságával, mindig megcsipnek egy pár kereskedősegédet, vagy
-ügyvédbojtárt, aki elsikkaszotta a gazdája pénzét, hogy a lóversenyen
-fogadhasson, s ezek esete sok, igen komoly, de már nem egészen uj
-tartalmu elmélkedésre ad alkalmat. Ha pedig néha egy-egy nagyobb szabásu
-sikkasztó, aki százezreket tüntetett el, mentegetőzik azzal, hogy őt a
-totalizatőr vitte a lejtőre: mindannyiszor megszólal az egész
-közvélemény s még a sport-tudósitók is egyhanguan követelik, hogy a
-közönség játékszenvedélyét meg kell zabolázni, ha másként nem lehet: a
-lóversenyek megszüntetésével. Az ujságokban gyakran, s egyszer-kétszer a
-parlamentben is megnyilatkozott ez a közóhajtás, s bár a sok
-felszólamlásnak, okos intelemnek és nemes czélzatu kifakadásnak mind
-mostanáig semmi foganatja: még most is vannak s meglehet sokan, a kik
-nem tettek le arról a reményről, hogy lesz egyszer egy boldogabb idő, a
-mikor nem tartanak többé lóversenyeket s a kereskedősegédek,
-ügyvédbojtárok, kofák, mosónők és hordárok pénzét nem viszi el „Murád
-szultán“ vagy „Götterdämmerung“.
-
-E derék, emberszerető emberek gyakori felbuzdulása talán nem mindenben
-igazolt. Vannak, szép számmal, akik azért sikkasztanak, hogy nagyokat
-mulathassanak az orfeumokban és sok pezsgőt ihassanak. Éppen annyian
-vannak ilyenek, sőt meglehet, még többen, mint azok, a kik a mások
-pénzét eltotalizálják vagy „elbukimukizzák“. Azért még soha senkinek se
-jutott eszébe, hogy az orfeumok bezárását követelje, s azt hangoztassa,
-hogy nem kell pezsgőt gyártani, vagy a mulatóhelyeken nem szabad pezsgőt
-tartani. A mint hogy ebben nem is volna ráció. Azt, hogy sikkasztások ne
-történjenek, vagy hogy ritkábban történjenek, nem lehet elérni a bünre
-szolgáló alkalmak megkevesbitésével s azzal se, ha rendre bezárjuk
-mindazokat a helyeket, a hol ma az emberek bünbe szédülnek. Bünre
-szolgáló alkalom mindig lesz, éppen annyi, mint ma, ha nem ezek, a
-melyeket ma ismerünk, mások; és mindig lesznek sikkasztók is, a meddig
-az egész emberiség gondolkozása át nem idomul, a mi nem a tiltó
-intézkedésektől függ, hanem egyebektől. És a meddig lesznek, a kik
-sikkasztanak, abban, ha sikkasztás történik, mindig kevesebb része lesz
-az intézményeknek, mint maguknak a sikkasztóknak. De a ma uralkodó
-világnézet a bünért mindenkit okol: a környezetet, az ellenőrzés
-rendszerét, csak magát a bünöst nem. És ez már jókora tulhajtása annak a
-tételnek, mely a szabadakaratot tagadja. A mikor ezekért a
-sikkasztásokért, melyek minden meeting után olyan következetességgel
-kerülnek napfényre, mint eső után a gomba, legelőször is a totalizatőrt,
-a bookmakereket és a lovaregyletet tesszük felelőssé, egy kissé
-igazságtalanok vagyunk. És nagyon hiszékenyek, ha készpénznek vesszük,
-hogy az a sikkasztó élete fogytáig becsületes ember maradt volna, ha
-véletlenül ki nem téved a lóversenytérre. Sikkasztott volna biz az, más
-czélra; ha nem előbb, utóbb, száz közül kilenczvenkilencz esetben.
-
-Ebből nem következik, hogy a lovaregyletnek semmi köze a tömegek
-játékszenvedélyéhez, és hogy ennek a szenvedélynek fékezésére semmit se
-kell tenni. Nagyon olcsó helyet a lovaregyletnek nem volna szabad a nagy
-tömeg előtt megnyitnia, mert az csakugyan nem méltó ehhez az uri
-szövetkezethez, hogy arra a czélra, a melyet igen üdvösnek tarthat, de a
-mely cél a nagyon olcsó hely közönségétől fölötte távol esik, a
-szegények, az éhenkórászok s az eltévelyedettek filléreit is igénybe
-vegye. Azt is megtehetné, a lótenyésztés tiszteletreméltó ügyének minden
-nagyobb koczkáztatása nélkül, hogy drágábbá tenné a második helyre való
-bemenetet, s megállapitaná, hogy a totalizatőr csak nagyobb összegü
-tétet fogad el. Hogy ne járhasson ki a lóversenyre, csak az, a kinek a
-módja ezt megengedi, s ne fogadhasson ott, csak az, a ki a fölöslegéből
-fogad. Bizonyos, hogy a játékszenvedély ezt az intézkedést is megtudná
-kerülni: de ez az intézkedés mégis távol tartaná a lóversenytértől a
-tömeget; azoknak, a kikre nézve a játék közvetetlen veszedelem,
-legnagyobb részét. És ha ennek következtében a lovaregylet jócskán
-veszitene jövedelméből, viszont teljesen elhárítaná magától azt a, ha
-nem is alapos, de minden esetre kellemetlen vádat, hogy tagjainak úri
-kedvtelését a játékszenvedélytől megtévelyedett, szennyes, éhező
-tömeggel fizetteti meg.
-
-Valami efféle intézkedés jelentékenyen korlátozhatná, fékezhetné a
-totalizatőr körül erősen dolgozó játékmániát, elterelhetné a
-lóversenytérről az oda nem való elemeket, s a sokat hánytorgatott
-sikkasztási esetek számát igen megcsökkentené, helyesebben szólva: a
-sikkasztók nagy részét leszoktatná a totalizálásról, nagy többségüket
-egyéb nyilvános helyekre expediálná, fogassák meg magukat másért,
-másutt, más alkalommal. Ez is több volna a semminél.
-
-De hogy ezentúl egyátalán ne legyenek lóversenyek, az lehetetlen ábránd.
-A lóversenysport most van java fejlődésében. Angliában már kétszáz évvel
-ezelőtt is voltak lóversenyek, s több mint száz év óta állandóan űzik
-ezt a sportot, de a kontinensen az egész mulatság alig hatvan-hetven
-esztendős. Abból, hogy ez idő alatt mekkorát fejlődött, s milyen
-terűletet hódított meg, kiszámítható, hogy ez a sport még nem érkezett
-fejlődésének zenítjére. Egyre több országot hódít meg; lassankint
-valamennyi kisebb birodalomban tért foglal; már Ázsiában is
-lóversenyeznek; s ahol ez a sport régibb, ott egyre több a versenynap;
-néhol a futtatás már mindennapos. Ebből a karrierből nyilvánvaló, hogy
-még sokáig lesznek futtatások, s ezekkel együtt totalizatőrök és
-bookmakerek, mert a játékszenvedély hasonlóképpen emelkedőben van, egyre
-általánosabb lesz, mind inkább hatalmába ejti az összes társadalmi
-rétegeket: a pauperizmus növekedésével egyre több az olyan ember, akinek
-csak egyetlen reménysége van arra, hogy valaha kiemelkedhetik nehéz
-helyzetéből: az a remény, hogy a játékkal szerencsét csinál.
-
-És mikor az egész világ játszik, mindenütt, százféle szerencsejátékot, a
-lovak gyorsaságára alapított szerencsejáték még a kevésbbé gonoszak, a
-kevésbbé veszedelmesek, s a kevésbbé utálatosak közül való. A lófejű
-szörny nem olyan rettenetes, mint a milyennek festik. A testet-lelket
-ölő, őrületes izgalmakat, szüntelen gondot, aggodalmakat okozó,
-éjszakát, napot, a játékosoknak egész gondolkodását lefoglaló, s a
-játékosnak egész exisztencziáját koczkáztató, vérbe menő börzejátékhoz,
-a játékok játékához képest szinte ártatlan múlatság. Nem olyan
-igazságtalan, mint a sorsjáték; a játékost nem rövidíti meg azzal, hogy
-aránytalanul keveset fizet; nem csalhat meg úgy, mint a kártya, melyet
-hamis játékos kever, mert a turfon előforduló csalások, a melyek nem oly
-gyakoriak, mint a közönség hiszi, a lóversenyjátékost nem fosztják meg
-nyerési esélyeitől; több pihenést ad, kevésbbé öli az idegeket, mint a
-rulett, mert a játék itt nem perczenkint, csak félóránkint ismétlődik.
-Nem lehet éjszakákon át, hajnalban, délelőttig játszani, füstös
-klubszobában, rettenetes spelunka mélyén, undok szomszédok társaságához
-kötötten: a lóversenyjátékos nappal játszik, a levegőn, pihenőt tartva,
-olyan környezetben, mely felűdítheti, s ha nyer, nem a jó barátja pénzét
-teszi zsebre, hanem egy ismeretlen sokaságét, a felhők közül hullott
-pénzt. A lóversenyjáték nem olyan borzasztó, mint a híre, de hát játék
-ez is, s a hol játszanak, ott, a sötét háttérben a sátán hegedül.
-
-
-
-
-WORTH.
-
-Mirtus-erdő mélyén, homályban, árnyékok járnak, az örök béke
-nyugalmával, ösvényen, hol a lépés nem ad hangot. Fakó fény szürődik át
-a sürüségen, s kisérteties világot vet egy viasz-sárga, cserkoszorus
-fejre, melyen a legvékonyabb ajkak a világon, mintha szóra válnának el
-egymástól:
-
-– Láttam és megértettem az Életet. Láttam, hogy egy és ugyanaz az
-Apokalipszis szörnyüségeivel. De ha az ember a förtelmek özönvize, a
-fény, mely beragyog a fekete vizek mélységeibe: az örök Nőiség; s az
-ezüstös derengés, az egyetlen, a mi fölötte van e sötét, piszkos
-hullámoknak: ő Beatrice!
-
-A másik két árnyék mindezt már a hatodik érzékkel hallgatja. Talán össze
-is néznek egy kissé a hatodik érzékükkel. Az egyik szellemkar
-megérintené a másikat, de csak üres levegő érintkezik üres levegővel.
-
-– Nézd – suttog az első léleknyelven a másikhoz – nem ez a cserkoszorus
-volt-e a legszebb ember a világon? Mintha minden vonása ezer meg ezer
-fájdalomból volna: arcza maga a Szenvedés.
-
-– Meglehet – felelt a másik.
-
-A cserkoszorus aztán tovább megy, megkeresni mesterét, Vergiliust; a
-másik kettő hátra marad egy kis akadémikus beszélgetésre.
-
-– Az igazat megvallva – kezdi az, a ki utóbb szólalt meg – szeretném, ha
-bemutatna az ezüstös derengésnek. Nem értem őt egészen; tulontul sok
-hetairát láttam földi életemben.
-
-– Nemes Pyrrhon, magam is olyanformán gondolkozom, mint te, noha nem
-vagyok tudós e dologban. Az asszony igen bolond állat, bár különben
-tetszetős és formás.
-
-– Lehet, tiszteletreméltó Erasmus, hogy egészen igazad van. Az asszony
-többnyire formás és még gyakrabban bolond.
-
-– Beszéljünk róla, Pyrrhon. Mert különös, de beszélni is kellemetes
-róla.
-
-– Nem gondolod, hogy bemennénk a kaszinóba? Meginnánk egy-két pohár
-éthert, s meghallgatnók mindazt a rosszat, a mit barátaink tudnak a
-nőről? Talán ott lesznek Molière, Schopenhauer és Baudelaire barátaink
-is.
-
-– Neked igazad van, nemes Pyrrhon.
-
-– Meglehet – felelt Pyrrhon.
-
-*
-
-Betértek a pókhálóból épült palotába, ahol a legjobb nevelésü árnyékok
-hajtogatták sürün a serleget, hogy minél hamarább elfelejthessék az
-életet. Csakugyan ott voltak összes barátaik. De meglepetésükre, az
-asztalnál a főhelyet egy idegen foglalta el, a kit senki se ismert.
-
-– Ime Pyrrhon és Erasmus – mondták az asztal körül ülők.
-
-– Miről vitatkozátok? – kérdezte Protagoras, a szofista, készen rá, hogy
-mindent megczáfoljon.
-
-– Az asszonyról beszélgettünk – felelt Erasmus. – Az asszonyról
-általában és különösen.
-
-Mindenki Sokratesre pillantott. Távol Xantippétől, a bölcs boldogan
-vitatkozott ifju barátaival az igazságról. Platon remegett. Hátha
-Erasmus könnyelmüsége kegyetlen hatással lesz öreg mesterére?! Hátha az
-asszony emlitése komorrá fogja tenni s egyszerre elnémitja?? De a bölcs
-lenyelte Erasmus könnyelmüségét is, mint hajdan a bürök-altatót.
-Xantippétől távol, a bölcs derült és igazságos maradt.
-
-Ellenben annál nagyobb volt a hatás a költők zugában. Alfred de Musset,
-a sok éthertől zavaros szemmel, mereven nézett maga elé. Az asszony? Nem
-emlékezett többé semmire, Lord Byron hátrasimitotta fürteit, mintha egy
-sereg kisértetet akart volna elüzni homloka tájáról. Goethe mosolygott s
-két garas ára földi csókért oda adta volna az egész előkelő társaságot.
-
-De a költők sem óhajtottak vitatkozni, midőn mindenek csodálkozására, a
-jövevény ragadta meg a szót: az ismeretlen, a ki a fő-helyre fészkelte
-be magát.
-
-– Senki se mondhat róla többet mint én – szólt az idegen. – Az asszonyok
-nagy sokasága hevert a lábam előtt. Szép napjaimban koronás nők
-kerestek, s kiválasztottjaim mindenha sivalkodva magasztaltak.
-
-– Ki lehet ez az ismeretlen árnyék? – kérdezte Pyrrhon titkon
-Erasmustól.
-
-– Ő bizonyára Don Juan, a sevillai burlador – felelt Erasmus.
-
-– Meglehet – szólt Pyrrhon. – De nekem ugy tetszik, hogy kissé beszédes.
-
-– Az asszony – folytatta az idegen – buta, hivalkodó és páváskodni
-szerető.
-
-– Engedelmet – szólt közbe Protagoras – az Isten azért adott a pávának
-szép tollakat, hogy tessék.
-
-– Nem – vitatkozott az ismeretlen. – Az Isten azért adott a pávának szép
-tollakat, hogy kitépjük és felhasználjuk.
-
-– Ez valamely nagy állambölcs – suttogta Erasmus.
-
-– Meglehet – felelt neki Pyrrhon – mert kicsinyes dolgokat beszél.
-
-– Ismertem egy pérui hölgyet – erősködött a jövevény – a kinek
-egyetlenegy ruhája százhuszezer frankjába került. Egy fél millió ember
-napi élelmébe.
-
-– Fuj! – szóltak az asztal körül többen.
-
-– Ez Peabody, az emberbarát – találgatta Erasmus.
-
-– Első kreáczióimtól – beszélte a közlékeny idegen – az asszonyok
-egyszerüen megvadultak. Egy költeményem, mely szürkeségével sejtelmeket
-ébresztett, feketeségével pedig megrázott minden nől lelket: álmatlaná
-tette a fél világot.
-
-– Mégis költőnek kell lennie – vélte Erasmus.
-
-– Igaz, hogy én Én vagyok – folytatta az ismeretlen – s bizonyára
-nehezen leszek pótolható. De voltak tanitványaim, a kiket magam
-neveltem. A hozzám hasonló tehetséget mindig megbecsültem, házamba
-fogadtam és arannyal fizettem.
-
-(– Minden esetre művészlélek – jegyezte meg Erasmus, s helyeslőleg
-bólintgatott a beszélő felé.)
-
-– … Mert előttem csak egy volt kedves: az ügy – magyarázta a rejtelmes
-árnyék s kiüritette előbb a jobbra, majd a balra ülő lélek serlegét. –
-Gazdag ember voltam, birtokosa egy pompás falusi jószágnak, a melynek
-kényelmében koronkint meg-megpihentem. De soha se tudtam sokáig tétlenül
-maradni. Valami visszahajtott a munkához, s szüntelen azt sugta a
-fülembe: „Csak előre, csak előre!…“
-
-– Ah, már értem! – szólt Erasmus a homlokára ütve. Ez valami admirális,
-a ki örökkön visszasóvárgott a tengerre.
-
-– Vagy meglehet – vélte Pyrrhon – hogy az északi sark egy szerelmese, a
-kit életének végéig kisértett a jégmezők emléke.
-
-De ebben a pillanatban egy szolgálattevő angyal lépett az ismeretlenhez,
-s igy szólitotta meg mennyei udvariassággal:
-
-– Bocsánat, uram, minthogy ez a társaság zártkörü, s minthogy ebben a
-helyiségben csak a Gondolkozók Klubjának tagjai foglalhatnak helyet,
-szabad kérnem Uraságodnak a tagságát igazoló jegyét?
-
-Az ismeretlen egy pillanatra zavarba jött, de aztán felülkerekedett
-benné egy halhatatlan ősének a humora, és igy szólt:
-
-– Bizony nekem nincsen tagsági jegyem, mélyen tisztelt árnyékok.
-Méltóztassanak kidobni innen, mert az igazat megvallva, én csak szabó
-vagyok.
-
-A szabót kidobták.
-
-
-
-
-SIC ITUR AD ASTRA.
-
-– _Erkölcsrajz szinházi hirekben._ –
-
-Ápr. 25. Edmond Rostand, a _Cyrano de Bergerac_ nagynevü szerzője, uj
-drámát fejezett be, melynek előadási jogát a tantième-ken felül
-fizetendő kétszázezer frankért a _Renaissance_ szinház szerezte meg. A
-halhatatlan költő uj remekművét a _Renaissance_ igazgatóján: Sarah
-Bernhardt asszonyon kivül eddig csak két beavatott olvasta: Rostand ur
-két bátyja; akik közül az egyik posta-felügyelő, a másik a
-közmunkatanács titkára. A beavatottak a darab tartalmából kiküldött
-tudósitónk előtt mindössze annyit árultak el, hogy az uj költemény még
-Cyrano de Bergerac-ot is messze tulszárnyalja. Sajnos, a lázas
-munkásság, melylyel uj chef-d’oeuvre-jének befejezésén dolgozott, a nagy
-költő idegzetét annyira kimerítette, hogy orvosai tanácsára már
-legközelebb hidegvizgyógyintézetbe fog vonulni, hová az egész művelt
-világ részvéte és érdeklődése kiséri. Mi is tiszta szivből kivánunk a
-beteg remekirónak jobb egészséget.
-
-_Ápr. 28._ Amitől aggódó jóbarátok tartottak, bekövetkezett: Edmond
-Rostand megőrült! A napfényes elmére örök homály borult; az alkotás
-gyermekágyi láza megölte a XIX. század legnagyobb drámairói zsenijét!
-Mily szerencse a szerencsétlenségben, hogy az örökre elborult zseni
-második nagy művét már befejezetten hagyja az utókorra! Mialatt a nagy
-iró egy elmegyógyintézet komor falai közt viaskodik kérlelhetetlen
-betegségével: mi még egyszer gyönyörködni fogunk szellemének ragyogó
-tüzijátékában, utolsó alkotásának première-jén!… Ez a nagy irodalmi
-esemény szeptember elejére várható; az uj remekművet tudvalevőleg a
-_Renaissance_ szinház fogja szinre hozni, Coquelin orrával és bengáli
-tüzzel.
-
-_Máj. 3._ Edmond Rostand, a halhatatlan költő állapota, fájdalom,
-reménytelen. Dühöngő rohamai vannak, naponta kétszer-háromszor is s ezek
-elmultával teljes apathiába sülyed, vagy kétségbeesetten sir, mint egy
-beteg kis gyermek. Táplálékot napok óta nem vesz magához, ápolóit
-lelövéssel fenyegeti s tegnap kétszer tett öngyilkossági kisérletet.
-Csak pillanatokra tér magához s ilyenkor ezt az egy szót ismételgeti:
-„Scarron! Scarron!“ _Scarron_ a cime ugyanis uj chef d’oeuvre-jének,
-mely a nagy költő nevéhez méltó előadásban, szeptember elején fog szinre
-kerülni a _Renaissance_-szinházban, fölemelt helyárakkal. Ez a megható
-irodalmi és szinházi esemény a lakosság minden rétegében oly érdeklődést
-támasztott, aminőre eddig még nem volt példa a szinházak történetében.
-Az első kétszáztizennyolcz előadásra az összes jegyeket elkapkodták.
-
-_Szept. 5. Scarron_-t, Edmond Rostand uj remekművét, holnap hozza
-először a _Renaissance_-szinház, a költő nagy nevéhez méltó
-kiállitásban, Coquelin orrával, bengáli tüzzel stb. Az utolsó próbákat
-maga a szerző vezette, akiről tévesen terjedt el az a hir, hogy
-megőrült. Ellenkezőleg a halhatatlan költő soha sem volt annyira
-eszénél, mint amikor, megfoghatatlan módon, azt a hirt költötték róla,
-hogy beteg. Minthogy az első négyszázharmincz előadásra az összes jegyek
-elkeltek s igy a _Renaissance_ környékén másfél évig, minden este őrült
-tolongás várható, a préfet de police ugy intézkedett, hogy amig Edmond
-Rostand darabja müsoron lesz, a rendet a boulevardon három zászlóalj
-lovasrendőr fogja fentartani.
-
-_Szept. 8._ A _Gymnase_-szinházban legközelebb egy olyan érdekes dráma
-fog szinre kerülni, melyhez képest _Cyrano de Bergerac_ és _Scarron_
-unalmas ócskaságok, A dráma czime _Phryne_, szerzője Massaréna Horace
-báró, az általánosan ismert sportsman, akit horizontale-körökben csak
-Csontos Szigfriednek neveznek. Massaréna báró nevére bizonynyal élénken
-emlékeznek még olvasóink, mert hisz csak a mult héten történt, hogy a
-rendőrség megakadályozott egy flörett-párbajt, amely Massaréna báróért
-két előkelő hölgyet állitott volna egymással szembe: Q. grófnőt, a
-braziliai nagykövet feleségét és Y. herczegnőt, aki azóta X. urhoz, a
-hires bikaviadorhoz ment nőül. Massaréna báró ebben a nagy feltünést
-keltő első darabjában egy nagyon ismert, kitünő müvésznővel való
-viszonyát irja le s érdekes, hogy a hősnőt, a kit a szerző diabolikus
-lénynek fest, éppen ez a nagyon ismert, kitünő művésznő fogja
-eljátszani. Madame Missisippi ugyanis, akivel ezuttal történik meg
-először, hogy önmagát játszsza, _Phryne_ első száz előadásának
-időtartamára kibékül Massaréna báróval. A kitünő szerzőnek, aki ma 29
-éves és tehetségének teljességében tündöklik, ez idő szerint kilencz
-előkelő hölgygyel van viszonya. Ezek az érdekes hölgyek mindannyian
-jelen lesznek az első előadáson, sőt egy bizalmas értekezleten azt is
-elhatározták, hogy az uj drámairónak cserkoszorut nyujtanak fel, ezzel
-az ajánlással: „Herkulesnek – a kilencz gráczia.“ Az első háromszáz
-előadásra a jegyeket holnap délig lehet előjegyezni a _Gymnase_
-fő-pénztáránál.
-
-_Okt. 1._ Gabriele Barocco, a tizenkilenczedik század legnagyobb
-költője, tegnap Párisba érkezett, hogy jelen legyen uj darabjának: _A
-kék szerelem_ czimű mitologiai regének utolsó próbáin és premièrején. Az
-ünnepelt iró mindenekelőtt végignézte darabja első főpróbáját s
-kijelentette, hogy az előadás minden várakozását fölülmulja.
-Szerencse-kivánatokkal halmozta el Tedeschi asszonyt, aki az uj darabban
-jobban sántit, mint valaha s ünnepiesen megigérte neki, hogy ha a
-művésznőt nem is, leányát, Tedeschi kisasszonyt mindenesetre feleségül
-fogja venni, ha a _Kék szerelem_ legalább egy évig műsoron marad.
-Barocco ur a főpróbáról egyenesen a rendőrfőhöz hajtatott, aki előtt azt
-a meglepő vallomást tette, hogy ő: Barocco Gábor, római születésü 34
-éves iró, tavaly, julius 29-én este kilenczedfél órakor, édes atyját,
-idősebb Barocco Gábor urat a Bois de Boulogneban, rablógyilkossági
-szándékból, orozva megölte. A rendőrfő eleinte nem akart hitelt adni e
-vallomásnak, de Barocco ur, aki a _Kék szerelem_ premièrjére egy páholyt
-ajánlott fel a közbiztonság legfőbb őre számára, konokul megmaradt
-állitása mellett s letartóztatását követelte. Ez meg is történt, miután
-a rendőrfő jegyzőkönyvbe vétette, hogy a letartóztatásért a felelőséget
-teljesen Barocco urra háritja. A szenzácziós eset természetesen roppant
-feltünést keltett s a _Porte-Saint-Martin_ előtt, ahol a _Kék szerelem_
-e hó 6-án kerül bemutatóra, esti kilencz óráig verekedtek a jegyekért. A
-rendőrség délelőtt tiz órától estig százharmincz heves vérü
-szinház-barátot tartóztatott le.
-
-_Okt. 8._ A _Kék szerelem_ századokra szóló sikere egy pillanatra
-elvonta a figyelmet a Barocco-pörtől. E pör végtárgyalását ma tartották
-meg a Palais de Justice-ben óriási érdeklődés mellett. A végtárgyalás
-épp oly gazdag volt szenzációs fordulatokban, mint maga a _Kék
-szerelem_. Barocco ur védőügyvéde ugyanis a biróság elé terjesztette
-idősebb Barocco ur halotti levelét, melyből kiderül, hogy az
-apagyilkossággal vádolt költő már másféléves korában elvesztette atyját,
-s igy nem lehetett módjában a terhére rót cselekedetet elkövetnie. A
-_Kék szerelem_ költője erre loyalisan kijelentette, hogy az egész esetet
-a vasuti kupéban álmodta s a főpróba okozta izgatotságában történhetett,
-hogy álmát nem tudta a valóságtól megkülönböztetni. Különben is, mint
-költő, az életet álomnak és az álmot életnek tekinti. A biróság erre a
-vádlottat felmentette, örömmel emelvén ki az itéletben, hogy szivből
-gratulál a feddhetetlen irónak darabja nagy sikeréhez. Barocco ur
-viszont megigérte, hogy a legközelebbi premièreje alkalmával nem fog a
-büntető törvényszéknek hasonló alkalmatlanságot okozni. Ezzel
-elbúcsuzott biráitól, s szállójába hajtatott, ahol egy amerikai
-imprezárióval kötött szerződést. A _Kék szerelmet_ ugyanis, melynek
-ezredik előadására már nem kapni jegyeket, Amerikában is szinre hozatja,
-_Sötét gaztett_ czimen. Az imprezárió kikötötte, hogy a szinlapon a
-szerző neve helyett csak ez az egyszerü megnevezés fog szerepelni: irta
-egy apagyilkos. Kikötötte továbbá, hogy joga van a szinlapon megigérni a
-közönségnek, hogy a szerzőt az első előadás után az egész közönség
-jelenlétében fel fogják akasztani. E jogért öt millió métermázsa
-sterlinget ajánlott fel a halhatatlan költőnek.
-
-_Okt. 21._ Kinos eset tartja izgatottságban a szinházi köröket. Cherami
-Albin urat ugyanis, az ismert kitünő vigjáték- és vaudeville-irót, kinek
-legujabb bohózatára: _Az ideges rinoczerosz_-ra éppen most készül a
-_Palais Royal_-szinház, tegnap zsebtolvajláson érték. Egy tizenkét éves,
-beteg koldusleánykát fosztott ki, kilopván zsebéből ama filléreket,
-melyeket a gyermek pár perczczel azelőtt koldult össze. Az eset után
-Cheramit a rendőrségre kisérték, ahol az ügyeletes rendőrtisztviselő
-előtt sirva vallotta meg, hogy már gyermekkora óta kleptomaniában
-szenved, s épp ez okból lépett a vigjátékirói pályára. Érdekes, hogy
-Cherami azzal vádolja a rendőrt, aki őt bekisérte, hogy ez addig pofozta
-őt, mig ájultan rogyott össze.
-
-_Okt. 29._ Cherami Albint, a kitünő fiatal mestert, akinek _Ideges
-rinoczerosz_-a a század legnagyobb kassza-sikerének kezd bizonyulni, ma
-ujra kihallgatta a vizsgálóbiró, ama kis kellemetlenség miatt, amelyről
-mi is megemlékeztünk. Cherami ur ez alkalommal azzal a meglepő
-vallomással állott elő, hogy az egész zsebtolvajlási jelenet csak
-komédia volt, s hogy az állitólagos koldus-leányka a _Cluny_-szinház egy
-fiatal hölgy-tagja, akivel hosszabb idő óta bizalmasabb ismeretségben
-van. Másrészt kijelentette, hogy a sergent kegyetlenkedéséből egy árva
-szó se igaz, s hogy a rendőr oly ártatlan, mint a ma született
-rinoczerosz. X. kisasszony, a _Cluny_ bájos tagja, hasonló vallomást
-tett, Cherami ur pedig a vizsgálóbiró ama kérdésére, hogy: „Akkor hát
-miért kompromittálta magát?“ – nevetve jegyezte meg, hogy: „Hja, uram,
-mikor az embernek uj darabját adják, valamivel foglalkoztatnunk kell a
-közönséget!“ A vizsgálóbiró szivből gratulált a sikerült csinyhez. Itt
-jegyezzük meg, hogy az _Ideges rinoczerosz_ előadásaira ebben az évben
-jegy már nem kapható.
-
-
-
-
-A BUDAPESTI GRAND CAFÉ PARISIEN-BEN.
-
-– Szezónkép több változatban. –
-
-FŐ-SZEMÉLYEK:
-
-_Montmorency_ herceg, ellen-admirál és a Grand Café Parisien
-vezér-pincére.
-
-_Beaurepaire_ vicomte, borfiu ugyanott.
-
-_Della Sedia_ őrgróf, étek-hordó a Grand Café Parisien-ben.
-
-Mellék-személyek: vendégek, akik szeretnek ott lenni, ahová grófok
-járnak.
-
-Történik: Budapesten, a Városligetben.
-
-
-I.
-
-_Délután_.
-
-(Szin: A Grand Café Parisien pavillonja és kerti helyisége. A berendezés
-a franczia izlést kiabálja.)
-
-_A vicomte_ (asztalkendővel a hóna alatt, czigarettázva jön):
-Ellen-tengernagy ur, a tizenkettős asztalhoz két nő ült le; narancsvizet
-kérnek. Adjak-e nekik?
-
-_A herczeg_: Két nő? (Fölteszi monokliját, s kezét szeme elé tartva,
-élesen fixirozza a vendégeket.) Ismeretlenek, tehát nem tartoznak a jó
-társasághoz. Fel kell szólitani őket, hogy távozzanak.
-
-_Vicomte_ (a hölgyekhez lépve): Azzal a köteles udvariassággal, melyet
-én magam még ismeretlen hölgyektől se szoktam megtagadni, felszólitom
-önöket, hogy távozzanak innen.
-
-_Az idősebb nő_: Megbolondult? Hogy mer igy beszélni? Ön bizonyosan
-téved!
-
-_A vicomte_ (felsőbbséggel és önérzettel): Jegyezze meg magának,
-asszonyom, hogy én sohase tévedek.
-
-_Az őrgróf_ (megszólal az egyik sátorból): Nem kell velök sokat
-teketóriázni; láttam őket a váczi-utczán sétálni, s engem sohase csal
-meg a szemem. Na, vénasszony, uczczu, szaporán; el balfenéken!
-
-_Az idősebb hölgy_: Micsoda szemtelenség! Hivják elő a gazdát!…
-
-_A fiatalabb hölgy_: Mama az istenért!… Nem volt még elég?… A sétálók
-mind ide néznek!… Menjünk inkább, menjünk hamar, hamar!…
-
-_Vicomte_ (az idősebb hölgyhöz): Szégyelje magát, hogy ilyen mesterséget
-folytat! (A fiatalabbikhoz:) No, muczuskám, előre! (A hölgyek rémülten
-menekülnek.) Lám, lám, narancsviz kellene nekik!
-
-_Az őrgróf_: Nini, mégse ezek voltak, a kiket láttam! Mindegy. Minden
-vénasszony gyanus, a ki él.
-
-_Vicomte_: Mennydörgettét! Most meg egy ifju párocska akar letelepedni a
-lombok között! Hohó, lelkem, itt nem játszunk bujócskát!
-
-_Őrgróf_: Küldd őket Budára. De itt a herczeg. Ő majd intézkedik.
-
-_A herczeg_ (a fiatal párhoz lépve): Mi tetszik? (Fölteszi monokliját;
-szemléli a hölgy kalapját, czipőit és ékszereit, s egy szánó tekintetet
-vet a hölgy kisérőjére.)
-
-_A kisérő_: Egy fagylaltot és egy jeges kávét kérek.
-
-_A herczeg_ (fagyos mosolylyal): Bocsánat, de ön be fogja látni, hogy
-egy fagylaltért meg egy jeges kávéért nem nyujthatunk buvóhelyet
-szerelmes pároknak. Önök rossz helyt kereskednek. Nekünk ügyelnünk kell
-arra, hogy itt illetlenségek ne történhessenek.
-
-_Az asszonyka_ (fellobbanva): Mit beszél itt össze-vissza? Elment az
-esze? De hisz mi férj és feleség vagyunk! Nem látja a jegygyürüinket?
-
-_Herczeg_ (szánakozó mosolylyal): Azt mindenki mondhatja, édes
-asszonyom. Nekem három jegygyürüm van, s egyszer se vagyok megesküdve.
-De hagyjuk ezt. (Szigoruan): Szóval, uram, legyen szives felmutatni a
-házasság-levelét, vagy pedig sürgősen elhagyni a helyiséget.
-
-_A férj_: Engem ön nem hoz zavarba. Hallottam már uraságodról…
-
-_Herczeg_: Nevezzen egyszerüen ellen-admirálisnak.
-
-_A férj_:… és okultam a történtekből. Ime a kivánt házasság-levél!
-
-_A herczeg_ (megszemléli az okiratot): S ki biztosit róla, hogy ez a
-házasság-levél csakugyan az öné? Hogy ez a hölgy valóban az, a kit ez az
-okirat emlit? S végre, hogy ez a házasság-levél nem hamisitvány? Eh,
-végre is elvesztettem a türelmemet! Nincs időm ily hosszan foglalkozni
-az önök ügyével. Jó, maradjanak itt, ha annyira ragaszkodnak hozzá, de
-megjegyzem, hogy nem fogják kiszolgálni önöket. (Bólint, s gunyosan int
-a kezével. A fiatal pár dühösen távozik.) Hallatlan! Alig lehet
-megszabadulni tőlük!… Nini, megint egy! De hát ma egész nap nem leszünk
-békességben?
-
-_Egy magános fiatal ember_ (leül a terrasszon): Egy pohár cognacot
-kérek!
-
-_A vicomte_: Ugyan? Hát aztán van-e pénzünk, uracskám?
-
-_A fiatal ur_: Mi köze hozzá? Egy pohár cognacot kértem; hozza el!
-
-_Vicomte_: Jó, de megjegyzem, hogy nálunk egy pohárka legolcsóbb cognac
-három forint.
-
-_A fiatal ur_: Egy pohár cognacot mondtam!
-
-_Vicomte_: A legolcsóbból?
-
-_A fiatal ur_ (sértődötten): Nem, a legdrágábból!
-
-_Vicomte_: Egy pohár másfél font sterling! Gondolja meg a dolgot!
-
-_A fiatal ur_: Tartsa meg a tanácsait, s hozza a cognacot!
-
-_Vicomte_: A mint akarja. De ön érteni fogja, ha felhivom, hogy
-sziveskedjék előre fizetni. (A fiatal ur a tárczájába nyul.) Megjegyzem,
-hogy a cognac nem jó.
-
-_A fiatal ur_: Másfél font sterling? És nem jó?
-
-_Vicomte_: Különben izlés dolga. Én nem tartom jónak. Másutt huszonöt
-krajczár, nálunk másfél font sterling.
-
-_A fiatal ur_: No de ez igazán sok!
-
-_Vicomte_: Én is ugy találom. De nálunk ez az ára. A kinek nem tetszik:
-le is ut, fel is ut. Ez a Grand Café Parisien!
-
-_A fiatal ur_: És ha uraságod maga volna az angol királynő, még akkor
-is…
-
-_Vicomte_: Önnek igaza lehet, de figyelmeztetem, hogy ön itt
-tulajdonképpen Párisban van, s minthogy Budapesttől Párisig a legolcsóbb
-mentdij száznegyvenhét forint ötven krajczár, ön még mindig megtakarit
-százhusz és egynehány forintot…
-
-_A fiatal ur_: Köszönöm a szivességét. Kár, hogy az ördög nem olyan
-szives, elvinni uraságodat. (Mérgesen el.)
-
-_A vicomte_ (utána kiált): Szelber áner!
-
-_Az őrgróf_: Végre magunk maradtunk.
-
-_A vicomte_: Enfin seuls! (Előveszi a _Vie parisienne_-t, leül s olvasni
-kezd. Majd félreteszi olvasmányát s még egyszer utána kiált a fiatal
-urnak): Szelber áner, szi Lump!…
-
-
-II.
-
-_Este_.
-
-(Szin: Az ebédlő; berendezés mint fentebb.)
-
-_Egy vendég_: Pinczér!… Pinczér ur, kérem!… Garçon!… Kérem… Izé… Kérem,
-legyen olyan szives!…
-
-_Az őrgróf_ (nem mozdul; ugy áll az oleander-fa mellett, mint egy kerti
-szobor).
-
-_A vendég_ (oda megy érte): Kérem, jőjjön csak ide!…
-
-_Az őrgróf_: Mi az? Mit óhajt? (Oda fárad a vendég asztalához.)
-
-_A vendég_: Mondja, kérem, mi ez?
-
-_Az őrgróf_ (lenéző tekintetet vetve az ételre, a melyre a vendég
-mutatott): Ez? Filets de baleine à la Brahmaputra. Czethal-szelet
-Brahmaputra módra. Ön couvert-t óhajtott, nem?
-
-_A vendég_: De hisz ennek szaga van!
-
-_Az őrgróf_: Parbleu! Meghiszem azt.
-
-_A vendég_: A czethal kissé idős lehetett.
-
-_Az őrgróf_: Mintegy ötezerkétszáz éves. Ez az a czethal, a mely annak
-idején Jónást lenyelte.
-
-_A vendég_: E szerint történelmi nevezetességü czethal? Ó, az már más,
-egészen más!…
-
-_Az őrgróf_: Már kevés van belőle, s azért meglehetősen drága.
-
-_A vendég_: Akkor hát vigye vissza ezt is, hogy el ne fogyjon végképp a
-kiváló őslény! Tisztelem őt, mint történelmi relikviát, de enni nem
-eszem belőle.
-
-_Az őrgróf_: Egyéb megjegyzése nincs? Igazán nincs? No, hála istennek!
-(Boszuból csak egy félóra mulva hozza a sültet.)
-
-_A vendég_ (ki a késével és villájával egy egész Wagner operát dobolt
-végig az asztalon, pihent erővel esik neki a sültnek. De ezt kés nem
-vágja): Kérem! kegyeskedjék csak ide fáradni!…
-
-_Az őrgróf_ (előkerül): Már megint?…
-
-_A vendég_: Mi ez?
-
-_Az őrgróf_ (fagyosan): Czipőtalp őzmártással.
-
-_A vendég_: S ezt itt megeszik?
-
-_Az őrgróf_: Hja, más nem igen van; minden elfogyott.
-
-_A vendég_: De hisz ezt el se lehet vágni!
-
-_Az őrgróf_: A sült egy kissé kemény, de a mártás párisi. Különben, nem
-beszélem rá, hogy megegye. Én nem enném meg, de ez izlés dolga. Vannak
-emberek, a kik akármit megesznek.
-
-_A vendég_: Mondja, kérem, ön oly egészségesnek látszik!… Csak nem
-szokott itt étkezni?!…
-
-_Az őrgróf_: Nem vagyok beteg, hogy itt étkezzem! S ha akar egy jó
-tanácsot, azt ajánlom, hogy ha egészséges akar lenni, vacsoráljon
-otthon.
-
-_A vendég_: Köszönöm, barátom.
-
-_Az őrgróf_: Azért semmi konfidenczia! (Boszuból csak egy óra mulva
-jelentkezik ismét.)
-
-_A vendég_: Hogyan, ön már a fagylaltot hozza?
-
-_Az őrgróf_: Hallja, én türelmes ember vagyok, de ennyi faggatás
-idegessé teszi az embert. Van még egyéb kérdezni valója is? Igen? Nos,
-én azért vagyok itt, hogy önök a konyhában ne igen lábatlankodjanak, de
-nem azért, hogy tudatlan felnőtteket oktassak… Végre is, egy bolond
-többet tud kérdezni, mint a mennyire száz bölcs…
-
-_A vendég_: Hogy őszinte legyek, ön kissé szókimondó. Mondja, kérem,
-mennyivel tartozom?
-
-_Az őrgróf_: Öt és fél mázsa sterling az egész.
-
-_A vendég_: Igazán csekélység.
-
-_Az őrgróf_: A népkonyhában olcsóbb.
-
-_A vendég_: Egy félesztendeig oda fogok járni; meg kell bőjtölnöm ezt a
-lakomát. (Édes mosolylyal el. Az ajtóból még egyszer, hosszan, visszanéz
-s félhalkan ezt a szót suttogja): Adieu! Adieu! Adieu!…
-
-
-III.
-
-_Éjjel_.
-
-(Ugyanott. A helyiség üres; már csak a herczeg, az őrgróf és a vicomte
-látható a szinen.)
-
-_A herczeg_: Az óra már éjfélt ütött s a föld már néma lőn… de mi még
-most sem pihentünk. Grossmutter hat keinen Feiertag. Őrgróf, ön
-panaszkodó levelet fog irni egy pesti ujsághoz egy vendég nevében,
-amelyben a _Grand Café Parisien_-ben uralkodó drágaság ellen kel ki.
-Vicomte, ön egy estilaphoz ir s több vendég nevében bosszusan beszéli
-el, hogy hanyagul, botrányosan szolgálták ki önöket. Én magam két
-czikket is irok; az egyikben tüzetes kritika tárgyává teszem ételeinket;
-a másikban arról panaszkodom, hogy kiutasitottak a helyiségből.
-
-_A vicomte_: Én még most se értem, miért irjuk ezeket a panaszkodó
-leveleket? Mire jó mindez?
-
-_A herczeg_: Vicomte, ön még igen fiatal. Ezekkel a felszólamlásokkal
-kitünő szolgálatot teszünk az üzletnek. Mert nincs jobb reklám, mint az
-efféle panaszok. A publikum is olyan, mint az asszony; ha azt akarod,
-hogy imponálj neki, hogy meghóditsd örökre: bánj vele roszul!…
-
-_A vicomte_ (tisztelettel): Ó, ellen-admirál, micsoda elme lakik önben!
-
-_A herczeg_: Nézzen körül itt egy kicsit: meg fogja tanulni ön is, amit
-a tudomány a nagyvárosok pszihologiájának nevez. És rá fog jönni erre a
-három alapigazságra: 1. Add drágán, amit kérnek tőled: ha nagyon
-drágának találják, azt fogják hinni, hogy jó. 2. Nézd le a közönségedet,
-fumigáld őt, bánj vele megvetően. Azt fogja hinni, hogy: terhedre van,
-hogy más közönségre számitasz, s boldog lesz, ha ott lehet, ahol a nála
-nagyobb urakat várják. 3. Egy-kettőt pedig dobj ki közülök, hogy hosszu
-életed legyen a földön. Egy helyett, akit kilöksz az ablakon, száz fog
-berohanni az ajtón.
-
-_Vicomte_: Óh, ellen-admirál, mily ember, mily zseni, mily diplomata ön!
-
-_A herczeg_: Ma tiportunk rajtok, ugy-e? Még ez a pár mérges czikk, s
-holnap verekedni fognak érte, hogy bejuthassanak, ahogy hajdan meghaltak
-érte, hogy a Szent Földet megláthassák!… Mit mondok: holnap? Még nem
-virrad, s a nép már zug ablakaink alatt!
-
-_A nép_ (kivül, a _Panem et circenses_ nótájára): Fagylaltot s grófokat!
-A grófokkal akarunk enni! A grófokkal akarunk fagylaltozni!
-
-_A herczeg_ (czézári arczczal): Miért zúg a tömeg? Kivánja eskümet?!
-(Felriad hadvezéri borongásából.) Fegyverre, vicomte! Vissza, kinek
-kedves az élete! (A herczeg, az őrgróf és a vicomte előre rohannak s
-csatába bocsátkoznak az ostromlókkal. A csata még most is tart.)
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Le is égett nemsokára.]
-
-
-
-
-TARTALOM
-
- Lóversenyen 1
- Kis fiuk, kis leányok 9
- Aszfalt Betti 18
- Az elátkozott fü 27
- Becsületének orvosa 40
- Őszi kontemplácziók 44
- Twistek 53
- Nagyszombat 58
- A pengő ércz és a zengő czimbalom 62
- A szinkörök pszihologiája 69
- Farsang 74
- Utazás Budapest körül 77
- Regénytárgyak 82
- Fázódások 92
- A gerolsteini herczeg naplója 96
- Az ujkor alkimistái 102
- Lóverseny-alakok 108
- Nemzetünk barátja 120
- Szélmalomharczok 129
- Selyem és rongy 135
- Szentimentális séta 142
- Bálozás 149
- Bőjti prédikáczió 158
- Tavasz 162
- A premiére-ek közönsége 166
- Operabálon 177
- Nyári mulatságok 184
- Budapest világváros 193
- Az arénában 200
- Sylvana 208
- Diákhalál 216
- Rose Pompon 221
- Kilencz krajczár 227
- A maharadzsák 230
- Jubileum 238
- Georges 244
- A szerencse-malacz 249
- Automobil-banket 256
- A fehér szegfü 263
- A lófejü szörny 271
- Worth 277
- Sic itur ad Astra 282
- A budapesti Grand Café Parisien-ben 288
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-11 |hnem nevetve |hanem nevetve
-
-14 |a kikne nyilt |a kiknek nyilt
-
-20 |állhatatosstn |állhatatosan
-
-61 |unka kezdődik |munka kezdődik
-
-65 |öltözöttt |öltözött
-
-93 |mely rosssz |mely rossz
-
-127 |vendégszrető |vendégszerető
-
-154 |árnyakatkülönbségek |árnyalatkülönbségek
-
-174 |taspvihar |tapsvihar
-
-175 |csak hjják |csak hijják
-
-189 |három-nágy |három-négy
-
-190 |jobbb vállának |jobb vállának
-
-190 |későbbb az ördögöt |később az ördögöt
-
-197 |alakalmas |alkalmas
-
-205 |trójai örögek |trójai öregek
-
-208 |mely-mintha |mely mintha
-
-240 |tüntssem ki |tüntessem ki
-
-284 |mésfél évig |másfél évig]
-
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NAGYVÁROSI KÉPEK ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/64580-0.zip b/old/64580-0.zip
deleted file mode 100644
index 6f16492..0000000
--- a/old/64580-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64580-h.zip b/old/64580-h.zip
deleted file mode 100644
index 6c05f9e..0000000
--- a/old/64580-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64580-h/64580-h.htm b/old/64580-h/64580-h.htm
deleted file mode 100644
index f744442..0000000
--- a/old/64580-h/64580-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,8993 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.16" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Nagyvárosi képek by Zoltán
-Ambrus</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-p.i2 {
- text-indent: 3em;
-}
-
-p.i0 {
- text-indent: 0;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-hr.tb {width: 25%;}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
-/* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.right {
- text-align: right;
- margin-right: 1.5em;
-}
-
-.smcap {
- font-variant: small-caps;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-largest {font-weight: bold; font-size: 2em;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.footnotes {
- border: dashed 1px;
-}
-
-.footnote {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
- font-size: 0.9em;
- text-align: justify;
-}
-
-.footnote .label {
- position: absolute;
- right: 84%;
- text-align: right;
-}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration: none;
-}
-
-.poem {
- font-size: 0.9em;
- display: table;
- margin: auto;
- text-align: left;
-}
-
-.poem .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poem span.i0 {
- display: block;
- margin-left: 0em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.poem span.i2 {
- display: block;
- margin-left: 1em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- text-indent: 0;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-ul.TOC li {
- margin-top: 0.25em;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-
-<div style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of Nagyvárosi képek, by Zoltán Ambrus</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-
-<table style='min-width:0; padding:0; margin-left:0; border-collapse:collapse'>
- <tr><td>Title:</td><td>Nagyvárosi képek</td></tr>
- <tr><td></td><td>Tollrajzok</td></tr>
-</table>
-
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Zoltán Ambrus</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Release Date: February 17, 2021 [eBook #64580]</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Language: Hungarian</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Character set encoding: UTF-8</div>
-
-<div style='display:block; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Produced by: Albert László from page images generously made available by the HathiTrust Digital Library</div>
-
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NAGYVÁROSI KÉPEK ***</div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Megjegyzés:</span></p>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_297">297</a>. oldalon
-található.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p class="center"><span class="smcap">Ambrus Zoltán
-Munkái</span></p>
-<p class="center"><span class="smcap">xv. kötet</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">NAGYVÁROSI
-KÉPEK</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="caption-150"><span class=
-"smcap">Ambrus Zoltán Munkái</span></span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">XV.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-largest">NAGYVÁROSI
-KÉPEK</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">TOLLRAJZOK</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST
-MDCCCCXIII<br /></span> <span class="caption-small">VIII., ÜLLŐI-UT
-18. SZÁM.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">RÉVAI
-TESTVÉREK<br /></span> <span class="caption-small">IRODALMI INTÉZET
-R.-T.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="caption-150"><span class=
-"smcap">Ambrus Zoltán</span></span></p>
-<h1>NAGYVÁROSI KÉPEK</h1>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">TOLLRAJZOK</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST
-MDCCCCXIII<br /></span> <span class="caption-small">VIII., ÜLLŐI-UT
-18. SZÁM.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">RÉVAI
-TESTVÉREK<br /></span> <span class="caption-small">IRODALMI INTÉZET
-R.-T.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">AZ ÖSSZES JOGOK
-FENTARTÁSÁVAL</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">A NAP nyomdavállalat
-nyomása, Budapest, VIII., Rökk Szilárd-utca 9</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id=
-"Page_1">-1-</a></span></p>
-<h2>LÓVERSENYEN.</h2>
-<p>Mosolygó ég alatt, lombok árnyékában, szép asszonyok közt járok.
-Elnézem, a többiekkel együtt, hogyan itatja meg az istállószolga
-The Baron és Pocahontas szépunokáját, miután előbb gondosan
-megmosta a nemes állat orrát; elszemlélődöm rajta, mint pattan a
-nyeregbe a szines ruhába öltözött fityfirity jockey s hogyan
-jártatja meg a telivért a korai füvön, amelyre kora pusztulás vár;
-s mialatt lesem a csöngetyüszót, amely a nagy tribünre hí,
-megmozdul bennem az ördög, az a rém, mely már régóta nem engedi,
-hogy öntudatlanul adjam át magam akármiféle gyönyörüségnek,
-megkopogtat belülről és… igy morfondálok magamban:</p>
-<p>– Mit keresek én ezen a helyen? Miért hajszolom azt a
-szórakozást, melyet nem én nekem s nem a hozzám hasonlóknak
-fedezett föl a pihent ész? Miért keveredtem közéje ennek az uri
-népnek, melynek az életre nem az én életem, melynek álmai nem az én
-álmaim, melynek örömei nem az én örömeim? Ha unalma, melankóliája
-és fásultsága idegen és megérthetetlen előttem (meg a többi
-„májusi“ előtt, akik mind nem ismerik a tétlen lét boszuálló
-érzéseit, spleen-jét, déboire-jait) mért jöttem részt venni
-öröméből, mulatságából, izgalmaiból? Az a szenvedély, melyet a
-másféle életmód fejlesztett ki azokban, akik <span class=
-"pagenum"><a name="Page_2" id="Page_2">-2-</a></span> e helyt
-itthon vannak, belőlem nem teljesen hiányzik-e? Nem mélységesen
-mindegy-e nekem, hogy <i>Masseur</i> vagy <i>Prado</i> jön be
-elsőnek? Nem ugy vagyok-e, mint az a derék paraszt, aki ugy
-találta, hogy minden verseny egyforma, mert mindegyikben:
-valamelyik ló előbb jön be, mint a másik? Nem lehetetlen-e előttem
-az a nagy stilü játék, mely érdeket ád a ló mindegyik ugrásának?
-Nem tartok-e még mindig a filozóf-paraszttal, aki azt vallotta,
-hogy a verejtékkel szerzett pénzt nem bizza az ember oktalan
-állatra? Vagy nem nevetséges volna-e tiz forintért ugyanazokat az
-izgalmakat arrogálni, amelyeket az óriás koczkázat ád? Nem
-fotografus-tempó-e: utánozni a portlandi herczeg mulatságát
-kicsiben?… Eh, eredj vissza a dolgozó szobádba; a robot a te
-fáradalmad és szórakozásod, a könyvek a te melankóliád és
-gyönyörüséged!…</p>
-<p>De ugyanekkor egy impresszió, mely eddig csak szendergett
-bennem, amióta a liget nézőterét évszakról-évszakra folytonosan
-róvom, fölébred odabenn és életjelt ad magáról. S ez az impresszió,
-melynek hirtelen nem tudnék nevet adni, megnyugtat és lecsillapit.
-Ilyenformán biztat:</p>
-<p>– Ám lehet, hogy a mulatságod csak olyas, mint a keritésre mászó
-gyereké, de azért ez az élvezet nem kevésbbé reális. Meglehet, nem
-tudnád egy szóval megmondani: mi az, ami ide vonz (az impressziód
-nem egységes), de azért a kellemetes érzés, mely maradni készt, ha
-composit is, nem kevésbbé intenziv. Oh, könyvek rabja, mit
-tanakodol rajta: ide való vagy-e, mikor körülted minden friss és
-majdnem ismeretlen szenzácziókkal tölt el, mikor mindaz, ami
-környez, szokatlan, uj és „vasárnapi“ előtted, még a levegő
-is?!</p>
-<p>Ó, mindenekfölött a levegő! Az áldott, a jóttevő, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3">-3-</a></span> a mocsoktalan
-levegő! Három óra a szabadban annak, aki a levegőből csak a szük
-sikátorok miazmáit ismeri, aki, hogy „időt nyerjen“, bérkocsin,
-három szippantással telefüstölt bérkocsin jár robotból-robotba,
-mert nem elég jómódu, hogy gyalog járhasson; három órányi tavaszi
-szellő s enyhe napsugár annak, aki már beletörődött a
-természettelen lét nyomoruságába, hisz ez maga az öröm, a sátoros
-ünnep öröme! A dolgok mindennapi rendjében, az örök egyformaságban,
-alig jut eszünkbe, hogy a tanyánktól egy kőhajitásnyira levegő van
-(„relativ“ és városszéli levegő ugyan, de mégis csak levegő) s ha
-eszünkbe jut is, megijedünk a gondolatra, hogy mikor annyi a tenni
-való, mikor a huszonnégy óra oly picziny időnek tünik fel, órákat
-áldozzunk annak a fényüzésnek, hogy kiszellőztessük magunkat, s ez
-alatt folyton-folyvást tétlenül legyünk! Ars longa, vita brevis, s
-azért onnan vonjuk meg az időt, ahonnan lehet. S az a látszólagos
-érdek, mely kivont bennünket a lóversenytérre (üzleti sietséggel
-hajtatunk oda, hogy elveszitsünk egy pár forintot) ott tart a
-szabadban három órán át, az elfoglaltság érzetét kelti bennünk, s
-nem juttatja eszünkbe az időt, amely „pénz“. A májusi szellő
-kicsipi petyhüdt arczbőrünket, a már tüzelő nap enyelgése arczunkba
-hajtja az aluszékony vért, s bámulva látjuk, hogy amott, tulnan, a
-viztorony mögött, nem emelkedik kőfalak sora, rájövünk, hogy nincs
-szebb dolog a világon, mint a napfény, s fölfedezzük, hogy az ég
-kék!</p>
-<p>S könyvekhez szokott, ügyetlen járásu szemem uj erőre kapva
-kalandoz el a nem ismert, kék messzeség felé. Eltünődöm ezen a kék
-valóságon, melyet látnom se hagytak, melyre gondolni sem engedtek:
-„les contes bleus“, a könyvek dajkameséi. Szomoru ábrázatot
-mutathatok itt, mert mellettem csilingelő nevetés hallatszik,
-<span class="pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">-4-</a></span>
-meg „szemérmetes leányzók boldog vihogása“ – hogy a Porzó szavával
-éljek – s én persze a nevetést, a könyvmolyok kezdődő üldözési
-mániájával, mindjárt magamra veszem. Pedig isten tudja, min
-mulatnak el (bizonyosan valami olyanon, ami nekem arab nyelv) –
-mert, mikor mellettem elhaladnak, tiszta és hideg szemükből
-kiolvashatom az uri határozottságu eltökélést, hogy tekintetük nem
-fogja tullépni a „jockey club tagjainak fentartott hely“-et.
-Azokban a merész, feltünő, tavaszi toalettekben vannak, amelyekben
-egy polgári nő lehetetlen volna, s amelyeknek az utánzatai oly
-szánalmasak a szegény Phrynéken! Nincs ezeken a ruhákon egy garas
-ára szépség (nincs legalább az én szememnek, mely nem szivelheti
-lányokon a selymet és az atlaszt), mégis nagy, és lehetőleg öreg
-vagyon kell hozzá, hogy megjelenhessék bennük valaki. De akármilyen
-vakmerőek is ezek a ruhák, annál kedvesebbek, annál szebbek ők
-maguk! És milyen édesen tudják csiripelni azt a szegény magyar „r“
-bötut!</p>
-<p>Sully Prudhomme jut eszembe.</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i2">S’il n’était rien de bleu que
-le ciel et la mer,<br /></span> <span class="i0">De blond que les
-épis, de rose que les roses,<br /></span> <span class="i0">S’il
-n’était de beauté qu’ aux insensibles choses,<br /></span>
-<span class="i0">Le plaisir d’admirer ne serait point
-amer.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Ah, nemcsak az ég kék, vannak kék szemek is! Nemcsak a kalász
-szőke, van szőke haj is! És nemcsak a rózsa – olyan, amilyen,
-vannak rózsás arczok is! Hej, nemcsak az élettelen dolgok szépek!
-És bizony, oh ifju testvéreim Erasmusban, ha gyönyörködtök ezekben
-a szép kis teremtésekben, akiket Gyp szerint ötvenkét gombos
-pánczél védelmez, a gyönyörüségtek nem lesz minden keserüség
-nélkül!</p>
-<p>Vagy tán éppen abban van a legfőbb varázsuk, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">-5-</a></span> hogy –
-lehetetlenek?! Hogy messzire vannak, mint a kék ég maga?! Hogy ha
-egyiküket-másikukat ugy láthatjátok is nagyratörő álmaitokban,
-mintha ruhájukon csak egyetlen gomb volna, mely elszakadhat – még
-akkor is megmarad az a tudatotok, hogy feleséget nem választhattok
-közülök?!… Meglehet. A megismerhetetlen vonzó ereje maga is
-megmérhetetlen. De ha a nyugtalanitó érzésben, az izgalomban,
-melyet ez a tudat okoz, nem tudtok találni némi édességet is, nem
-érdemlitek meg, hogy Isten megáldott s megvert a „plaisir
-d’admirer“-val.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>… Csöngetnek. Az istállóval szemben, a kis jelző pózna
-czin-lapján kiperczegtetik az induló lovak számait, s a versengő
-előkelőségek, Sphynx-arczu lovasaikkal a hátukon, lépésben indulnak
-meg a pálya felé. Oda át már nagy a sürgés-forgás. A mázsáló a nagy
-jelzőkön is kirakatta azóta a számokat, meg a jockey-k neveit s a
-vándorlás a pénztárak felé megkezdődött. A bookmakerek kalitkája
-körül kiváncsiak raja, s odabenn, a rácson belül, javában járja az
-„adsza-nesze“. A közelben eszmecserék a kurzusról. „Csak
-másfélszerest ád!“ – „Okosabb volna az outsiderre tenni.“ – Tulnan,
-a második helyen, őrült tolongás a kis totalizatőr körül. Ott
-lelkes hivei vannak egyik-másik jóképü jockey-nak. Próbagalopp –
-egy-egy villámlás a játékosok agyvelőin át, s mialatt a lovak szép
-lassan utra kelnek ama pont felé, ahonnan indulni fognak: emitt, az
-ember-áradatban, nagy nyüzsgés-mozgás kerekedik, csoportok
-kanyarodnak „jobbra át“, a nagy pénztár tájára, pénzes kis gnómok
-száguldanak czimborától-czimborához, hol erre, hol arra, s a
-katona-banda mögött, mely tul a pályán, a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">-6-</a></span> vasárnapi nép
-szomszédságában muzsikál, a Sátán hegedülni kezd.</p>
-<p>Elbámészkodol ezen a forgatagon. „Mily eszeveszett rumli!“ –
-szitkozódol magadban. Könyveid megtanitottak rá, hogy a játék bün
-és ostobaság. Szinte látni véled, hogy minden játékost egy-egy
-Bertram vezet. És egyszerre azon veszed észre magadat, hogy te is
-ott vagy, ahol a többiek. A láz elragadt rád is. Megtanulod, hogy
-nem kell szigorunak lenned.</p>
-<p>És, végre is, hátha tévedsz?! Hátha ez a játék se rosszabb, mint
-az a többi más játék, amelynek komoly nevet adsz?! S mit tudod,
-hogy a primitiv természeti müködéseken kivül nem játék-e minden
-egyéb a világon? Honnan tudod, hogy nem puszta játék-e: a
-vitatkozás az „én“-en és a „nem én“-en, az „idealizmus“-on és a
-„realizmus“-on, hogy nem játék: a komoly katonásdi, az ankétesdi és
-az alkotmányosdi?! Tudja-e közülünk az, aki a legtöbbre viszi, hogy
-komoly dolgot mivelt halhatatlan munkáiban? Szegényes labdák
-vagyunk láthatatlan tündérek kezében; soha se tudjuk: nagy dolog-e,
-mikor egy impozánsat ugrunk?</p>
-<p>Tréfán kivül, ez a gyerekes koczkázata az anyagi jónak, amit
-játéknak nevezünk, csak a regényekben és a szindarabokban aljasitja
-el az embereket. Igazában ugy szokott lenni, hogy akik a nagy
-veszteségek idejében aljasságokat követnek el, azok már előbb is
-aljasok voltak, csak alkalmuk nem volt képességeik kifejtésére.
-Alighanem ugy lesz a játékkal is, mint a borral (Mirza-Schaffy
-szerint). Attól függ, hogy ki játssza?! Ugy tetszik, hogy „az ördög
-ital“-ából is:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Sprudelt Gift und süsse
-Labung,<br /></span> <span class="i0">Sprudelt Schönes und
-Gemeines:<br /></span> <span class="i0">Nach dem eig’nen Werth des
-Zechers,<br /></span> <span class="i0">Nach des Trinkenden
-Begabung.<br /></span></div>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_7" id=
-"Page_7">-7-</a></span></p>
-<p>Épp ugy lehet szépen játszani, mint szépen diplomatizálni, vagy
-szépen élni. És olyan képzelhetetlen-e az eset, mikor a játék vágya
-csak a lélek egy nagyon érthető effort-jából fakad, hogy
-felhasználja s szolgájává tegye az emberi ösztönök
-legnyomorultabbikát, a bir-vágyat, a czélból, hogy olyan
-pillanatokat szerezhessen magának, melyek felejtetni tudják vele a
-lét összes nyomoruságát?!</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>… Hollá, a tribünre! Már mindenki fenn van. A messzelátók neki
-szegezve annak a pontnak, ahol négy ló ficzánkol. Uj csöngetés. A
-starter zászlója megbillen, már jönnek! Körülfutják a görbét s
-befordulnak az „egyenes“-be. Persze, „az én lovam“ leghátul van;
-azt a versengőt, amelyre egy könyv-moly fogad, valami ismeretlen
-hatalom okvetetlenül megbénitja. Harangcsengés: no most!… A
-szomszédaim vadul kiabálják annak a lónak a nevét, amelyre
-fogadtak, mintha ez a biztatás előbbre segitné a szegény párát!…
-Hanem a favorit is le van pipálva: az a ló győzött, melyről előbb
-az egész publikum elvégezte, hogy „nincs formában“. Most azonban
-egyszerre kétségtelenné vált, hogy ő a legkomolyabb konkurrens a
-Derbyre. Oh, a Siker! A rómaiak, akik ezt az égi személyt
-Victoriá-nak nevezték, aligha hitték, hogy egyszer e fél-istennő
-kultusza meg fogja haladni a többi égi lényét együtt véve.</p>
-<p>Természetesen, mi alig látunk különbséget a győztes és az utolsó
-között. De ha még egyszer, ha többször látjuk őket futni, rájövünk,
-hogy egyéni vonásaik is vannak. És fölfedezzük, hogy a ló nem olyan
-ostoba állat, mint a hire mondja. Sőt mind megannyi egy-egy érdekes
-individium. Karakterükben, temperamentumukban, külsejükben épp
-olyan különbözők, mint az emberek; csak szem kell hozzá, mely meg
-tudja látni <span class="pagenum"><a name="Page_8" id=
-"Page_8">-8-</a></span> ezeket a különbségeket. Utoljára azt is
-észre vesszük, hogy jellemükben ugyanazokat a kombinácziókat
-mutatják, mint az emberek. Csak a Plutarchos-uk vagy a Tallemant
-des Réaux-juk hiányzik. Régi lóversenylátogatók például
-emlékezhetnek rá, hogy <i>Abonnent</i> határozottan büszke volt.
-Nem türte az ostorcsapást. Addig, mig nem érintették, jött szépen,
-kiváló tehetsége szerint, de ha oly hévvel találták biztatni, hogy
-méltósága csorbát szenvedett, a szentnek se ment tovább.
-<i>Buzgó</i> meg, különösen fiatalabb korában, kishitü volt.
-Fényesen tudott nyerni, de csak vezetve; ha „várásra“ lovagolták, s
-valamelyik czimboráját maga előtt látta, elcsüggedett. Eleresztette
-fülét-farkát, s az napra vége volt. <i>Biró</i>-ban
-komédiás-természet lappangott. Szeszélyes, lusta teremtés volt; s
-csak akkor érezte magát elemében, ha meglepetéseket, „coup de
-théâtre“-eket mutathatott be. Ilyenkor nem lehetett vele birni.
-Mindig osztentanczióval, hirtelen hihetetleneket nyulva, váratlanul
-győzött. S két ilyen diadal között, gyönge versenytársak mögött,
-utolsónak szokott bekullogni, nagy ravaszul. S ki ne emlékeznék a
-szegény <i>Viadal</i>-ra? <i>Viadal</i>-nak az volt a mániája, hogy
-csak canterben szeretett győzni, „már föltartva“, szóval
-dicsőséggel. Néha, mikor csak erőfeszitéssel győzhetett volna,
-szégyenkezve osont el a birói páholy előtt, elbujva hozzá nem méltó
-versenytársak mögé; ellenben, mikor legerősebb ellenfeleivel
-küzdött, de fölényét érezte, ugy jött, mint a mesék táltosa,
-közelébe se lehetett jutni. Szerette ragyogtatni a fölényét s
-gyülölte a „struggle for life“-ot. Ugy találta, hogy nem érdemes
-azért élni, hogy csak a szénáját és a zabját keresse meg „az
-ember“; ugy találta, hogy csak a nagy diadalok mámora érdemli meg
-az életet. <i>Viadal</i>-ban egy költő lelke lakott.</p>
-<p class="right">(1890.)</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_9" id=
-"Page_9">-9-</a></span></p>
-<h2>KIS FIUK, KIS LEÁNYOK.</h2>
-<p>Tudok egy franczia verset, mely rimekben nem valami gazdag s
-emelkedettség dolgában sem éppen mintaszerü, de oly általános és
-örök életü igazságot fejez ki, hogy igazán érdemes néha-néha ujra
-nyomatni. Hangzik pedig az egész következőképen:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Lorsque deux élèves du
-Conservatoire<br /></span> <span class="i0">Rencontrent un élève du
-Conservatoire,<br /></span> <span class="i0">Cela fait trois élèves
-du Conservatoire,<br /></span> <span class="i0">Enchantés, ravis,
-bien contents de se voir<br /></span> <span class="i0">Très loin,
-bien loin, fort loin du dit Conservatoire.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Nem merem leforditani, mert az eredeti szépségeiből bizonyára
-csak kevés maradna meg kisérletemben. De prózában és szabadon
-körülbelül annyit jelent, hogy: mikor két konzervatóriumi növendék
-találkozik egy konzervatóriumi növendékkel, akkor három
-konzervatóriumi növendék van együtt, akik mind el vannak ragadtatva
-s fölöttébb örvendeznek azon, hogy a nevezett konzervatóriumtól
-távol, igen távol, igen-igen távol láthatják egymást.</p>
-<p>Ez a vers jutott eszembe, ahogy a multkor, a Svábhegyen iskolás
-gyermekek csoportjára bukkantam. Nagy vidámságban voltak szegények,
-hogy iskolájoktól messze találkoztak, nem tudom hány száz lábnyi
-magasságban a tengernek és minden gyermek-idomitó <span class=
-"pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">-10-</a></span> intézetnek
-szinvonala felett. Hogy iskolás gyerekek voltak, onnan tudom, mert
-tanulmányos dolgaikról beszélgettek, ugy, amint nehéz, rossz
-álmokról, lidércznyomásról szokás beszélgetni. Szerencsés kor! Csak
-arra gondoltak, hogy tul vannak egy évi keserves roboton, arra nem,
-hogy pár hónap s a rókatáncz ujra kezdődik.</p>
-<p>Pedig, e szünetnek, mely alig pár napja kezdődött, nemsokára,
-két rövid hónap multán, vége. Megint befogják őket abba a szelidebb
-fajtáju taposómalomba, melyet iskolának neveznek; s amit az idén
-jól-rosszul kezdtek, jövőre folytatni fogják. Szeptemberben a
-szülői gondoskodás ismét foglalkozni fog velök egy teljes napig.
-Most még senki se gondol velök, ha csak a közoktatási minisztérium
-nem, ahol egy sereg dologtalan fogalmazó mindig azon töri a fejét,
-mi módon lehetne a tanulási tervezetbe még egyet-mást beszoritani,
-noha ez a két hónap ép a legalkalmasabb idő volna a szegény kis
-Smike-ok jövendő sorsát meghányni-vetni.</p>
-<p>Mert ők maguk ugyan nem gondolkoznak a sorsukon. Az én svábhegyi
-czimboráim is olyan vigasságnak adták magukat, mintha a
-mártiromságnak örökre vége volna. Milyen könnyüvérüek és milyen –
-gyanutlanok! Igazán, cet âge est sans-souci. S irigységgel vegyes
-csodálkozással hallgatom, amint elidétlenkednek egymás között.</p>
-<p>Nyolcz-tizenegy évesek: a gyermekek hálátlan korában vannak.
-Abban a korban, mikor az emberi lény a legesetlenebb, s a teremtés
-minden állatja közül leginkább emlékeztet arra a csunya valamire,
-ami még nem béka, de olyan béka-szerü. Szeretem a gyermekeket, ha e
-válságos időben vannak, talán azért, mert ilyenkor az ördög sem
-szereti őket.</p>
-<p>Gyönyörködve nézem az idomtalan kis lányok suta <span class=
-"pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">-11-</a></span>
-mozdulatait, s a lőcsös fiu-gyermekek paraszt-tréfáit. A lányokon
-még minden csupa aránytalanság: minden egyes testrészük ormótlanul
-nagy az egész kis testhez képest, minden vonásuk tulságosan
-határozott, az egész alaknak fejletlenségéhez viszonyitva. Hogy
-ebből az eleven tökéletlenségből lesz majd valaha a teremtés utolsó
-szava: a szép női test! – alig tudom elképzelni. A fiuk, ha lehet,
-még ocsmányabbak a leányoknál. Kora-vén fejet hordoznak szánalmas,
-kis törzsükön és e visszásságban van valami ijesztő, de van valami
-groteszk is, ami Teniers „Bucsu“-jának nevetséges törpéire
-emlékeztet, azokra a fejenagy, keszeg alakokra, melyeken a czingár
-tagok és a roppant kupak nem hordozzák magukon a betegség, az
-öröklött mizériák rémitő jeleit, hanem nevetve és nevetést keltően
-vádolják a bóbiskoló természetet. Mindannyian esetlenül, kellem,
-forma és czél nélkül mozognak, mintha minden áron dolgot akarnának
-adni friss erejü, félszeg tagjaiknak; s bizonytalan, tétova
-járásukhoz, éretlen testalkatukhoz sehogysem illik tekintetüknek
-biztossága, szemüknek elevensége, okossága, mondhatni: öregsége. E
-szemekből már a jó és gonosz megismerésének vágya csillámlik ki; s
-ugy tetszik nekünk, mintha az értelem, mely belőlük kisugárzik,
-aggasztó rohamossággal fejlődött volna a hitvány testnek rovására;
-e kis szörnyek megannyian ugy tünnek fel előttünk, mint akikben a
-gondolkodó ember már régen nyakára hágott a cselekvő, az akaró
-embernek. S talán azért oly csunyák, mert a természet valamivel meg
-akarta bélyegezni vétkes kiváncsiságukat.</p>
-<p>Természetes, hogy a semleges nemü, szoknyás kis lények, s a
-kamaszodó fiuk, ha egymás közt vannak, sokkal élénkebb társalgást
-folytatnak, mint akármilyen szelid ellenőrzés mellett. És e
-társalgásban a nem sejtett <span class="pagenum"><a name="Page_12"
-id="Page_12">-12-</a></span> kontempláló találhat némi élvezetest
-is. Mert egyformán érdekes az is, mennyiben majmolja ez a miniatür
-társaság a nagyot, és az is, milyen különbségeket hoz létre (a
-társalgás formáját illetőleg) a korban való fogyatkozás, ellenére
-mindannak, amit a jó nevelés ez apró lényekre is ráparancsol. Ime
-valami, ami legelőbb, az első pillanatra feltünik. Hiába a
-leggondosabb nevelés, azt az udvariasságot, melyet a felnőtt ember
-(a legalsóbb osztálybeli is) tanusit a nő iránt, a gyermekbe
-lehetetlen beleoktatni. Megtanulhat bizonyos formaságokat, a
-felfogást azonban (a gyöngébb nemnek tartozó hódolatról) nem teszi
-magáévá egész a serdülésig, mindaddig, mig a <i>nem</i> megszünik
-puszta fogalom lenni, s mindaddig, mig a leánykában nem sejti az
-asszonyt. Egyik kétségtelen jeléül annak, hogy minden illem és
-udvariasság csak az érzékiség fügefalevele, abban az időben, mikor
-az érzékiség még nem ébredt fel, a serdületlen fiunak (minden
-beléje vert jó modor ellenére) a kis leány csak egy megvetett,
-tökéletlenebb (mert gyöngébb) czimbora, akire a legtöbb élcz
-pattog, akivel szemben legkiméletlenebb, a legkevésbbé gyöngéd. A
-kis leány már korábban mert a serdülés nála korábban kezdődik.
-Egyenlő koru s különböző nemü gyermekeknél (leányoknál, akik
-respektálja a még fel nem ébredt férfiasságot is, talán már közel
-vannak a kritikus időhöz, s fiuknál, akik még messze vannak a
-serdüléstől) ez valami különös visszásságot idéz elő, az érintkezés
-formájában. Nincs nyersebb lény, mint egy tizenegyéves fiu, s nincs
-alázatosabb, hódolatra, megadásra hajlandóbb teremtés, mint egy
-tizenegyéves leány. E jelenséget nem szokták eléggé megszivlelni,
-pedig nem jelentéktelen a nevelést illetőleg. De általában,
-senkivel sem foglalkoznak kevesebbet, mint egy ilyen kellemetlen,
-kamaszkodó lénynyel, <span class="pagenum"><a name="Page_13" id=
-"Page_13">-13-</a></span> akire pedig, mivel leginkább nyilt minden
-benyomásnak, legjobban kellene vigyázni.</p>
-<p>És ha nagyon keserves is velük foglalkozni, az a fáradság sem
-lehet minden öröm nélkül. Az értelem (a legelső időket kivéve)
-sohasem fejlődik gyorsabban, mint épp ebben a korban. Ki nem vette
-észre, hogy ily koru gyermeknek a megfigyelése és viccze több, mint
-mikor felnő? Hogy kinevetnek bennünket véneket s mennyire a fejin
-találják a szeget!</p>
-<p>Ami engemet illet, nincs rancune-öm, s szeretem őket, mert már a
-küzdő embert látom bennük, nevetségesen kicsinyitett embert ugyan,
-de a fődologban: az életrevalóságban már bevégzett, készen álló
-valakit, a küzdő ember minden bünével, s minden jó
-hajlandóságával.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Minthogy annak idején nekünk is meg kellett ismerkednünk a
-permutácziók és variácziók rejtelmeivel s más eféle hasznos
-dolgokkal, elvégezzük, hogy annak a nemzedéknek, melynek majdan
-átaladjuk az élet fáklyáját, szintén ki kell állnia a türelemnek
-eme tüzpróbáit. És ezeket a mindenre fogékony, rendkivül receptiv
-hajlamu lényeket átadjuk (többé-kevésbbé egész napra, néha egészen
-is) egy nagy kaszárnyának, melynek megvannak a maga sajátos
-erkölcsei, (az <i>erkölcs</i> szó itt lucus a non lucendo), hadd
-idomítsák őket olyan edzett legényekké, a kikben később se a
-permutácziók, se egyéb iskolai mikrobák kárt ne tehessenek. S ha
-némelyikünk érez e miatt valami gyönge lelkifurdalást, a benső
-szózatot elnémítjuk azzal a megnyugtató tudattal, hogy Newton
-kéttagi tantéte nélkül később úgy se lenne hivataluk, a mi
-tudvalevőleg a lakásbérrel s egyéb járandóságokkal együtt a legfőbb
-világi jó, s végső czélja minden emberi törekvésnek. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">-14-</a></span></p>
-<p>S az idomítani való lényeket, a kiknek nyilt, eleven esze
-eleinte reagál minden tudományos baczillus ellen, igyekszünk jó
-korán kiüldözni a fészekből, mert mikor még egészen kicsik és
-gyöngék, mégis csak erőtlenebb az ellentállásuk.</p>
-<p>A madár, ha terhére van a fiókája, egyszerűen kitúrja maga
-mellől. Az ember, a kinek terhére van a porontya, szebb módon
-igyekszik szabadulni tőle; s e végből – évszázadokon át – különböző
-intézményeket talált fel. Először az egyetemeket, később a közép-
-majd a népiskolákat, végre a kisdedóvókat. Nemsokára talán már a
-csecsemőktől is szabadulni kiván, s ide s tova látom már az időt,
-mikor az Erzsébet-téri sétányból s egyéb dajkasziveknek kedves
-helyekből szintén állami intézmény lesz, mely majdan előkészít a
-magasabb czélú kisdedóvóra. Lesznek eminens és hanyag csecsemők,
-mely utóbbiak, ha nem oly térképeket festenek a fehérneműikre, a
-milyeneket a felállítandó intézet szabályai megkivánnak, elvesztik
-ama jogukat, hogy később doktorátust tehessenek.</p>
-<p>Ma még nem haladt ennyire a czivilizáczió. De már láthatni
-iszonyatos nagy táskákkal olyan gyerekeket, a kik még nem tudnak
-járni, csak ődöngnek, a mint a czirkuszokban és hippodromokban
-láthatni idomitott galambokat, a melyeket tüzes abroncsokon
-ugratnak keresztül.</p>
-<p>S azért hiába mondaná valaki akármelyik apának: – Ne adja a
-gyermekét iskolába öt-hat éves korában. A munka, melyet ott
-rászabnak, képtelenül sok az ő kis erejének, nem is beszélve arról,
-hogy ott nem azokat a lelki tehetségeit fejlesztik, a melyek már
-megvannak, hanem azokat a képességeit erőltetik, a melyek még csak
-ezután fejlődnének ki, ha előbb a bölcsek Módszer-e csiráiban el
-nem pusztitaná ezeket. <span class="pagenum"><a name="Page_15" id=
-"Page_15">-15-</a></span> Legyen, ne szóljunk róla, hogy az
-iskoláknak, mint a börtönöknek, speciális nyavalyáik is vannak, de
-gondolja meg, hogy ha gyermeke nem pusztul is el az erejét
-meghaladó munkában: akkor fog kidőlni a túlságosan súlyos iga alól,
-mikor a munkának tulajdonképeni ideje elérkeznék. Akadályozza meg,
-hogy a gyermekéből proletár váljék, a ki élete egy jelentékeny
-részét egy kétes becsű czélnak áldozza, csak azért, hogy aztán, pár
-lépéssel a czél előtt, fáradtságtól kimerülten hulljon össze.</p>
-<p>Nem ilyen szavak, a Bossuet ékesszólása is hiába való volna.
-Melyik apa nem gondolja, hogy az ő gyermeke erősebb, eszesebb,
-jobban munkabíró, mint a többi valamennyi? Azért apa, hogy
-kivételnek higyje a magzatát, azért csillag az a gyermek, hogy
-ragyogjon. S azután persze – a nagy verseny!</p>
-<p>Mert hogy később a versenyre képes legyen, hogy
-fölülkerekedhessék a többin, a kik számtalanok, hogy egy szóval
-megélhessen: a lehető legkorábban munkához kell látnia. A mint a
-teher mindig nagyobb, a munkaidő is, a Jákob próbaideje is mindig
-hosszabb. Az a gyermek, a ki még ma alig tud a maga lábán bemenni
-az iskolába, az „életútnak ép középfelében“ lesz, mikor megengedik
-neki, hogy igazán a maga lábán járjon. Mert nálunk nem az a
-törekvés, hogy minél több embernek lehetővé váljék a szellemi
-előhaladás, hanem az, hogy minél sikeresebben visszariasszák
-azokat, a kik a magasba kivánkoznak. Úgy látszik, csak akkor
-lesznek csizmadiáink, ha majd az ügyvédi vizsgálatokon a felsőbb
-mennyiségtanból is kérdezgetni fognak. Sőt meglehet, a versenyt
-később úgy meg fogják szorítani, hogy az unokáink közül csak az
-juthat kvalifikáczióhoz, a ki (mint a mesékben a kalandos herczegek
-a királyok rébuszait) meg fogja fejteni a közoktatásügyi miniszter
-találós meséit. <span class="pagenum"><a name="Page_16" id=
-"Page_16">-16-</a></span></p>
-<p>Oberländernek van egy gyönyörű rajza, mely a „jövő századbeli
-gyermekek“-et ábrázolja. Nyavalyás testű, elkényszeredett,
-idomtalanul nagy fejű gyermekek, a kik járni nem tudnak, csak
-csúsznak, nyüzsögnek egy óriás könyvtáron: az álványokon, a könyvek
-között, a polczok tetején, mintha rovarok s nem emberi lények
-volnának. Mások lent a földön vonszolnak maguknál négyszerte
-nagyobb foliókat; egyik-másik belebújt egy-egy roppant könyvbe s
-ott tanul nagy kínnal, alig birva tartani, néha-néha el is ejtve
-túlfejlődött, iszonyú fejét.</p>
-<p>A szatira pompás; de a nagy fejeket nem lehet egész komolyan
-venni. Mert a milyen nyilvánvaló, hogy a modern tanítási rendszer
-tönkre teszi a gyermekek testét, ép annyira kétséges, hogy valami
-feltünő szellemi fejlődéssel járna. A mint hogy nem is élhet
-egészséges agy a nagyon silány testben.</p>
-<p>Például a nálunk elfogadott tanítási rendszert kissé
-kompromittálja néhány – véletlen?, a mit mindenki észrevett. Hogy a
-mióta a német nyelv tanulása az iskolában kötelező, az emberek nem
-tudnak németül; hogy az a generáczió, mely az imént nőtt fel, s
-melybe már az iskolában igyekeztek beleverni a franczia nyelvet,
-nem tud francziául, míg az előbbi, melynek a franczia nyelv
-tanulása csak privata diligentia volt, többre vitte; hogy a
-közjogot azóta tudják legkevésbbé, mióta ennek a tárgynak a
-hallgatása az egyetemen kötelező, és így tovább, mert
-folytathatnám. De hát „a tudás nem áldás“, és az iskolának nem
-ismeretek terjesztése a legfőbb czélja. Legyen. Hanem abban mégis
-van valami megfigyelni való, hogy bizonyos idő óta, s ép azóta,
-mióta az iskolás gyermekeknek a szellemi munkával való túlterhelése
-oly képtelen arányokban növekszik, a szellemi munkásságnak csaknem
-összes <span class="pagenum"><a name="Page_17" id=
-"Page_17">-17-</a></span> térein minden új generaczió gyöngébbnek
-bizonyul a megelőzőhöz képest. Bizonyságaim: a természettudomány, a
-történelem, a nyelvészet művelői már jó hosszú idő óta. Ne
-tekintsenek a néhány kivételre, s hasonlítsák őket egymáshoz
-összeségükben.</p>
-<p>Külföldön, a hol különben nem félnek attól, hogy a műveltség
-nagyon el talál harapózni, nem restelnek mozogni a czélból, hogy az
-iskolás gyermekek terhén könnyítsenek. Nálunk nem szabad e terheken
-könnyiteni, mert több szükségünk van csizmadiákra, mint tudósokra.
-Vajjon? A mi engem illet, nem vagyok bizonyos benne.</p>
-<p class="right">(1890.)</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_18" id=
-"Page_18">-18-</a></span></p>
-<h2>ASZFALT BETTI.</h2>
-<p class="center">– <i>Egy ifju költő levele a másikhoz.</i> –</p>
-<p class="right">… az orgiákba ne vidd a szivedet!<br />
-<i>Théodore de Banville</i>.</p>
-<p>„Ej ej, kedves Tantalus ur, tisztelt kollégám, ön egy idő óta
-sokat foglalkozik Aszfalt Bettivel.</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Sans doute il est bien doux de
-voir danser Bathyle,<br /></span> <span class="i0">Aux sons
-entrecoupés des flutes de Sicile…<br /></span></div>
-</div>
-<p class="i0">a mint Louis Bouilhet mondja. (Nagyon szeretem Louis
-Bouilhet-t, mert műforditóink még nem keritették a hatalmukba.) Hát
-persze, kellemes látni, kivált kitünő ebéd után, a mint Betti égnek
-emelgeti fedetlen lábait, a zongorának, a szegények hangszerének,
-szomoruan henczegő hangjai mellett. És még kellemesebb hallgatni a
-sanszonett tündérének mesésen ordináré hangját, a mikoron a divatos
-utczai kuplét rikoltozza el. Ó, ezek a mennyei repedt-fazék hangok!
-Az ember azt hinné, hogy Tabarin feleségét hallja, a kiben a végzet
-kegyelméből egy fiákkeres vére csörgedez! Szó sincs róla, ez a
-mulatság a modern gavallérok méltó élvezete. A modern ember, miután
-belecsömörlött a sok finomságba, s eltelt a delikát dolgok
-élvezetével, megkivánja a <i>canaille</i>-t, az ő mulatságaival s
-az ő Vénusaival egyetemben. Igy mulathatott a derék Lucretius, a
-kit tudvalevőleg a tulságosan használt cantharidine veszített el, a
-miképpen ön mulat, tisztelt Tantalus ur, s igy kiálthatott fel,
-miután fenékig üritette krétai borral telt serlegét, – miközben
-<span class="pagenum"><a name="Page_19" id=
-"Page_19">-19-</a></span> syriai sáfránnak illata szállongott a
-teremben –: Évohé! Éljen a szenny! Éljen a sár! – a miképpen ön
-kiált fel, reggeli öt óra felé, a <i>Folies Funambulesques</i>-ben:
-Hab’n S’ ’n Idee?!!</p>
-<p>Csakhogy Lucretiusnak akkor már nem volt semmi veszteni valója,
-s bizonyos ön abban, tisztelt Tantalus ur, hogy már ön se veszíthet
-semmit? Hogy ez a vég kezdete? S hogy jöhet az özönviz?</p>
-<p>Természetesen, mikor ön vasárnap délben végig sétál a
-váczi-utczán, büszkén mint Artaban, ragyogó <i>haut de forme</i>
-kalapban, fehér szegfűvel a gomblyukában, annak az embernek a
-nyugodt, öntudatos lépteivel, a kinek számára Havannában lázasan
-gyártják az <i>Exceptionales</i>-t, a mikoron ön kabátja remek
-szabásának teljes tudatában egy gondolatokkal terhes, szóval
-kifejezhetetlen pillantást vet a kirakatokban pironkodó
-mennyasszonyi kelengyékre, akkor tisztelt Tantalus ur, bizonyára
-sértés volna föltenni önről, hogy még lehet vesziteni valója is,
-hogy még nem élvezett mindent, hogy a földnek vannak örömei, melyek
-ön előtt még ismeretlenek, de annál kivánatosabbak, hogy végre
-lakozhatik önben némi rejtett, takargatott, szégyenlett valami, a
-mi különben önnek a legértékesebb tulajdonsága, egy kis naivság,
-hogy a nevén nevezzem?…</p>
-<p>Mindezt bizonyára sértés volna föltenni önről, mikor a mondott
-időpontban áprilisi felöltőjét mutatja be a nagyvilágnak, s mikor
-az ön változatlanul közömbös arcáról félreismerhetetlenül le lehet
-olvasni a Theophile Gautier ismeretes mondatát: „Semmi se jó
-semmire, és nincs is semmi; különben minden megtörténik, de ez
-mélységesen mindegy.“</p>
-<p>De hát akkor, tisztelt Tantalus ur, mikor otthon a pihenés egy
-éjszakáján, leveti az álorczáját, mikor minden <span class=
-"pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">-20-</a></span> póz nélkül
-bebujik az ágyába, s mikor annak tudatában, hogy ön jelenleg csak
-egy puczér, satnya, disztelen test, egy czigaretta mellett
-elgondolkozik arról, a mit a Tegnapelőtt, a Tegnap, és a Ma
-állhatatosan megtagadtak öntől, s a mit ön, egyedül lévén, nem
-szünik meg a Holnap-tól könyörögni, alázatosan, félénken, mintha
-nem is ön lett volna a déli Artaban, vajjon akkor is azt gondolja-e
-hogy önnek nincs már veszteni valója?</p>
-<p>Vajjon nem jut-e eszébe, hogy az a Mult, melynek sötét homlokkal
-csapja a reklámot, csak a Trublot kalandjaival van tele, hogy a
-Jövő önnek még mindennel adósa, s hogy önnek még eddigelé a Végzet
-nem adta meg azt, a mi kijut minden napszámosnak, s kijut a jámbor
-közkatonának, a ki vasárnap délután kézen fogva ballag ki
-imádottjával a városligetbe, erre a kopár, nyomorult mezőségre,
-mely mindenre emlékeztet, csak Artemis berkeire nem.</p>
-<p>Vajjon megvallja-e magának, tisztelt Tantalus ur, a pihenés e
-ritka éjszakáin, hogy ön a gonosz tréfák mestere, a rossz helyek
-hőse, kicsufolója az egész világnak, s fumigálója az egész női
-nemnek, hogy ön tulajdonképpen egy igen-igen szegény ember, a
-nélkülözők legszegényebbike?!</p>
-<p>De hát kicsoda ön voltaképen, tisztelt kollégám?</p>
-<p>A naczionáléja igy szól: „huszonöt éves, nőtlen, óradíjas tanár
-a XI. ker gimnáziumban“, s hozzá tehetem, hogy: szerzője egy
-vers-kötetnek, melyet a jó barátok serege uni sono remeknek
-nyilvánitott, tizenkét tárczában és huszonegy apró hirben.</p>
-<p>Ah milyen telides tele volt ez a könyv a pogány szerelemmel!
-Egész sereg Phryné és Lais mosolygott ki a sorok közül; s a
-megénekelt szépek közt ott trónolt Thais, Thais, a minden hetairák
-királynője, szőke hajában <span class="pagenum"><a name="Page_21"
-id="Page_21">-21-</a></span> a hires ibolyákkal, melyek mintha csak
-halványabb kék szemek lettek volna, Thais, csodás fényű, kék
-szemeivel, melyek mintha csak ragyogó ibolyák lettek volna… Ah,
-mily tüzes, pompázó, lármás szerelmekről mesélt ez a könyv!
-Hivalkodó verseiben minduntalan megszólalt az érzéki szerelem
-ujjongó danája; s az egész egy roppant dithyrambus volt a forró
-csóku Cythere tiszteletére.</p>
-<p>És mindez hazugság volt, tisztelt kollegám; költői ábránd,
-irodalmi affektáczió. Az érzéki szerelemnek azt az édes mámorát,
-melyet oly fényes szavakkal irt le, ön csak Catullus és Propertius
-által ismerte meg: azok, a kiket ön szeretett (ha ez a szó itt nem
-szentségtörés) lelketlenűl adták át magukat az egész világnak; a
-hetairák, a kiket ön látott, a vágóhídra lépegető marhák csöndes
-rezignácziójával vitték a vásárra fonnyadó karjaikat.</p>
-<p>S mi, a kik, mikor ön lehetetlen szegfűjével végig pompázik a
-váczi utczán, azt hisszük, hogy most, valahol messze, egy csapat
-várkisasszony sorvad ön miatt, mi mindnyájan csalódunk. Ön a költő,
-nem ismeri a szerelmet, legalább nem az egész szerelmet. S hogy ha
-véletlenül, talált az útszélen valami olyat, a mi szerelemnek tünt
-fel egy-egy pillanatra, ez csak olyan szerelem volt, a melyért nem
-volt érdemes lehajolni.</p>
-<p>Hogy ki ennek az oka? Hát ön. Vagy ha úgy tetszik: a végzet.
-Önnek két nagy ellensége volt: a szegénység és a könyvek.</p>
-<p>Ó, ez igen sok huszonöt éves embernek az esete. A könyvek nagy
-és mélységes gyönyört adnak oly szeretőknek, a kik tudnak bánni
-velök, de nem nevelnek hódítókat és nem nevelnek világfiakat. A
-könyvek félszeggé, ügyetlenné, kételkedővé és félénkké nevelik az
-udvarlóikat; a könyvek bizalmatlanná tesznek az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">-22-</a></span> asszony és
-bizalmatlanná önmagad iránt. A szerelem országába csak a
-gondtalannak, a merésznek és a hivőnek van bejárása, s te habozó,
-ijedős, szkeptikus vagy. És a szegénység, mely igazi életednek egy
-nehány rövid esztendejében rákényszerített a túlon túl való
-dologra, mely lefoglalta minden idődet: ezzel megfosztott azoktól
-az alkalmaktól is, melyekben kisértésbe jöhettél volna: kirohanni
-könyvbölcseséged kinai falai közül. A szerelem követelő isten, azt
-kivánja, hogy: „Idegen isteneid ne legyenek én előttem“ S te, mikor
-egyszer-egyszer megindultál a nagy vállalkozásra, a félútról
-csüggedten tértél vissza könyveid közé. Lassankint aztán
-beletörődtél a nélkülözésedbe. S egyszerre azon veszed észre
-magadat, hogy az a világ, melybe kivánkoztál, meg a tied, két külön
-világ; hogy azoknak a nyelvén, a kiktől a boldogságot remélhetnéd,
-te nem tudsz beszélni; hogy egy fiatal leányhoz nincsen mit
-mondanod, a mint nincsen mit mondanod egy szerecsenhez; hogy a
-mikor szóba kell állanod egy ilyen fiatal leánynyal, csak azon
-töröd a fejedet, miképpen menekülj… És menekülsz, szegény ember,
-pedig talán a tulajdon szerencséd elől menekülsz. Nos, ha igen,
-akkor már el vagy veszve. S akkor már meg van irva, hogy ötven
-esztendős korodban feleségül fogod venni a gazdasszonyodat, mint
-János Jakab.</p>
-<p>Ez az eset számtalan huszonöt éves könyvmolynak az esete, s egy
-kissé az öné is, tisztelt Tantalus uram. Az ön kázusát nem látom
-ugyan ilyen vigasztalannak (a szegfű bizalmat gerjeszt bennem), de
-hogy a baj meg van önben is, arra épp Aszfalt Betti a tanum.</p>
-<p>Mert, hogy az ön gondolatai minduntalan visszaszökdécselnek a
-sanszonett tündérére, ez mutatja, hogy a baj már elfogta önt, hogy
-tudatában van a szerencsétlenségének s hogy ágaskodik ellene.
-<span class="pagenum"><a name="Page_23" id=
-"Page_23">-23-</a></span></p>
-<p>Látni való, hogy a józanság éjszakáin, mikor a dőzsöléstől
-kimerülten, álmatlanul hánykolódik ágyában, nagyon, de nagyon érzi
-a nélkülözését. S ilyenkor titkon, lopva bevallja önmagának, hogy
-egész életéből rettenetesen hiányzik valami, a legfőbb, az, a mi
-nélkül élni nem érdemes, egy női lény.</p>
-<p>Egy női lény, a ki a milói Venusra emlékeztesse önt, s a ki soha
-se juttassa eszébe a Cytherének tett profán áldozatokat. Olyan női
-lény, a kiről, midőn eljő a rózsaújjú hajnal, nyomtalanul siklanak
-le a mámor emlékei, mint Afroditéről a habok. Olyan női lény, a
-kivel szemben a vágy soha sem hal el, hanem, mint a Főnix, mindjárt
-föltámad hamvaiból. Az a női lény, a ki nem nyomorult árú, hanem a
-mindenütt jelen való Léleknek egy misztikus része, az egyetlen
-kibetűzhető rejtély az örök talányok közül…</p>
-<p>Igen, hiányzik önnek a női lehellet jótéteménye, az asszonyi
-hatodik érzék gyöngéd figyelme, a tündér ujjak édes gondoskodása s
-az az egyetlen, igazi intimitás, melynek a barátság csak hitvány
-paródiája. Az az édes meleg, melyet nem adnak meg a májusi nap
-enyhe sugarai, az a derű, az a verőfény, melyet egyedül hiába keres
-déli vidékek olajfa-ligetében…</p>
-<p>Hiányzik önnek az a női lény, a ki nélkül meghalni átok, és élni
-nyomoruság.</p>
-<p>S valjuk meg, magunk közt, kedves barátom, hogy mig látszólag a
-pálmák után tör, valósággal soha sem szünik meg keresni az igéret
-földének réteit, a hol azok a virágok nyilnak.</p>
-<p>Ebben az állandó hangulatban ön elég oktalan volt, meglátni
-Aszfalt Bettit. Ez nagy könnyelműség volt, tisztelt uram.</p>
-<p>Sans doute, il est bien doux…</p>
-<p>Tudom, hogy Betti válogatós, hogy egy hajszállal <span class=
-"pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">-24-</a></span> jobb vagy
-rosszabb, mint a többi kitagadott. Tudom hogy ma visszautasitja a
-gyémántot, holnap pedig a szerenádot, a szeszélye szerint, mert
-értékesebbnek óhajt látszani, mint a minő. Tudom, hogy van benne
-némi megkülönböztető önfejüség, utolsó maradéka egy elfecsérelt
-distinctiónak. Tudom, hogy Betti gonosznak született, a mint csak
-egy milliomok közül, s tudom, hogy a perverzitás démoni alakjában
-már vonzó erő. S tudom végre, hogy Bettinek csodálatos szeme van,
-mely mintha mindig egy elveszitett paradicsomba tekintene
-vissza…</p>
-<p>De éppen azért azt mondom önnek, kedves barátom, hogy forduljon
-sarkon, meneküljön s vissza ne nézzen többé, hogy úgy ne járjon,
-mint Loth felesége.</p>
-<p>Mert jaj annak, a ki szerelmet keres ott, a hol csak temető
-van.</p>
-<p>A női szív rejtelmeiből ép oly keveset ismerhetünk meg, mint a
-mennyboltozat titkaiból. De egyet-mást ki lehet olvasni innen is,
-onnan is.</p>
-<p>Járatos ön a népszerű csillagászatban? Ha igen, úgy bizonyára
-tudja, hogy a csillagok miriádjai közül a legközelebb van hozzánk
-egy rezgő fényű kis csillag, melyet a <i>Centaur alfájá</i>-nak
-hivnak. A Centaur alfája nagyon közel van a mi napunkhoz; egy
-kőhajitásnyira, mondanák a mindenáron magyarok. Nos a Centaur
-alfájának a fénye, 79.000 mértföldet számitva egy másodperczre,
-három és fél év alatt érkezik hozzánk. A Sirius világossága meg
-éppen tizenhét évig utazik, a mig hozzánk ér; pedig a Sirius is egy
-a szomszédjaink közül. De van olyan csillag is, mely kialudt már
-századok óta, s fényének régtől fogva utazó sugarai még folyvást és
-folyvást érkeznek hozzánk. Az a számtalan fény, melyet a
-mennybolton éjről-éjre látunk, nem egykoru velünk; mindannyian más
-és más multról beszélnek. <span class="pagenum"><a name="Page_25"
-id="Page_25">-25-</a></span> Némelyik beláthatalanul messzi multról
-beszél. S akárhány fénysugár, melyen éjente elgyönyörködünk, ott
-utazott már az égen, mikor még a mi földünk nem is létezett. Az ég
-tele van kialudt csillagokkal. Az a szem, mely először tekint föl a
-mennyboltra, nem tudja őket az élő testektől megkülönböztetni, de a
-tapasztalt tekintet már megismeri őket vöröses, füstölgő
-világosságukról. Ez a csillagok haldoklásának a szimptómája a
-csillagászok szerint.</p>
-<p>Ezekről a kialudt csillagokról szól Auguste Dorchain-nek egy
-szép költeménye, melynek a példázatát figyelmébe óhajtanám
-ajánlani, tisztelt Tantalus uram. Szivlelje meg a példázatot; olyan
-ember mondja, a kinek fején történt a dolog.</p>
-<p>Látod azt a csillagot – szól a költő – ott, közel a zenithez?
-Egykor élet vala rajta; s a világában létezők alá voltak vetve az
-élet és a szerelem örök törvényeinek. Aztán elhangzott róla minden
-hang, sugarai kialudtak és most holtan bolyong az ürességben. De
-oly messze van, hogy bár ezer év óta bolyg kihütlen és magányosan,
-utolsó sugara még most sem hatolt le a földre. És igy ránk nézve
-semmi sem változott rajta; a szürkület minden reggel elviszi s
-minden este visszaadja bizonytalan fényét; senki se tudja, hogy meg
-van halva. Az aggódó matróz még mindig keresi tekintetével, s még
-mindig úgy látja, hogy ott ragyog a messzeségben; a tengerparton
-bolyongó, összeölelkezett párok rá esküsznek, hogy álmuk örökkévaló
-lesz… Igy a nők között, a kiket utadon találsz s a kiket élőknek
-hiszesz, hány van olyan, a kinek a szive meg van fagyva! – Jó
-ember, a ki forró, hűséges szerelemről ábrándozol, ha nem akarsz
-mindig és hiába szenvedni, válassz ki magadnak, mentül hamarább,
-egy szeplőtelen leányt, s vedd el feleségül. Olyat, kinél a
-szerelem <span class="pagenum"><a name="Page_26" id=
-"Page_26">-26-</a></span> virága csak most és csak érted kezd
-nyiladozni… És ne add át a többieknek a te poéta-lelkedet soha, még
-csak egy napig se… Szegény álmodozó, még szerelemnek vehetnéd az ő
-hideg és néma ölelésöket. Néha, tisztának tetsző vagy rejtelmes
-pillantásaikban azt vélnéd, valami különös láng ragyog fel…
-Vigyázz! A reflex még ott van a szemében, de a lelkében nincsen
-többé tűzhely. Ó, mily bolond volna, a ki ezeket a csalékony,
-ál-fényességeket tenné vezérlő világává! – Ne fordulj vissza! – Ne
-nézz rájok többé! – Csak kialudt csillagokat láttál!“</p>
-<p class="right">(1891.)</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_27" id=
-"Page_27">-27-</a></span></p>
-<h2>AZ ELÁTKOZOTT FÜ.</h2>
-<p>Megszégyenüléssel és köteles tisztelettel olvastam el azt a
-szigorú itéletet, melyet a <i>Kaméliás hölgy</i> nagynevű szerzője
-mondott ki ránk, balgatag, javíthatatlan dohányzókra. Ezt a kemény
-kritikát Tolsztoj Leó grófnak köszönhettük, a ki franczia nyelven
-könyvet adott ki <i>Az alkohol és a dohány</i> fogyasztóinak a
-megalázására. A könyvet még csak elviselték volna a dohány barátai,
-azzal vigasztalódva, hogy: „Ki olvas könyvet?!“… De azt a czikket,
-melyben Dumas fils ráduplázott a czipő-foltozó próféta
-dörgedelmeire, már elolvasta az egész világ. A <i>Figaro</i> eljár
-a czivilizált földrész minden tájékára; s a hol ez a világlap
-megjelenik, ott mindenütt sokat beszéltek erről az érdekes
-anathémáról. Annyi bizonyos, hogy mióta I. Jakab, a tudós angol
-király, megirta Misocapnos-át s mióta IV. Amurát karóba huzatta a
-tetten ért dohányzókat: azóta, ama sok megtámadtatás közül, melyben
-a dohány részesült, egy sem okozott nagyobb szenzácziót, mint a
-nagy orosz és a nagy franczia kirohanása. Tabago füvének minden
-időben voltak nagyszámu s konok ellenségei. Las Casas nem győzött
-eléggé álmélkodni a Columbus és a Cortez embereinek ostobaságán, a
-kik – minden igaz ok nélkül – jónak látták utánozni az indiánokat,
-s a szentnek mondott fű egy-egy göngyölegét a szájukba vették és
-meggyujtották. S alig <span class="pagenum"><a name="Page_28" id=
-"Page_28">-28-</a></span> kezdték füstölni az angolok a Sir Francis
-Drake legelső, Európába hozott dohányleveleit, már megjelent egy
-gúnyirat: <i>Tabacco battered and the Pipe shattered</i>, melyben
-az emberséges Josué Sylvester ugyancsak neki rohant a füstölés
-hóbortos divatjának. És kevéssel rá, hogy Nicot János, a nagy
-műveltségű diplomata, Medicis Katalin előtt a dohány gyógyító
-hatásairól tartott előadásokat (a királyné füvének egyéb jó
-tulajdonságait még nem ismerte): egész tudós tábor verődött össze,
-mely egyik kötetet a másik után produkálta, hogy a megtévesztett
-emberiséget a dohányzás káros következményeire figyelmeztesse. A
-félelmetesen tudományos Lepsius, Braun, Courtigi és Fagon mesterek
-egymás után bizonyítgatták, hogy a dohány kiszárítja a beleket, árt
-az agyvelőnek és megröviditi az életet. A dohány nem pusztult bele
-ebbe a sok támadásba, de ma épp annyi ellenséget számlál, mint
-hajdan. A mai támadók persze körülbelül ugyanazt mondják, mint a
-régiek. Depierris doktor szerint a dohány emésztési zavarokat,
-ideggyöngeségeket, szédüléseket okoz; árt a tüdőnek, a gyomornak, a
-szivnek, a szemnek, a halló érzéknek, az agyvelőnek, s különösen az
-emlékező képességnek. Beau doktor szerint a nyelvrákot a
-dohányzástól kapni. Millot doktor azt erősiti, hogy a mértéktelen
-dohányzás praedestinál az agylágyulásra. Johnston doktor szerint a
-pipázás megrázkódtatja az idegrendszert. Rouillard és Mérat
-doktorok úgy vélik, hogy a dohányzás hülyeséget idézhet elő. Szóval
-meglehet, hogy még a lábfájásoknak is a dohány az okozója. Mindez
-azonban nem akadályozza meg, hogy a Cubában gyártott 250 millió
-szivar el ne fogyjon, s a dohányzás ellen koronkint megeresztett
-filippikák nem igen csinálnak szenzácziót. Mert, úgy látszik, az
-ördög nem olyan fekete, mint a milyennek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">-29-</a></span> festik; s
-a statisztika nem bizonyít a tudósok mellett. Az egészségi
-viszonyok legalább sehol sem sulyosbodnak a dohányzás terjedésének
-arányában; s az élettartam átlag-számát ez a gyilkos szokás nem
-kisebbítette. Ha tehát egy-egy új ember akad, a ki a dohányzás
-veszedelmével fenyegetőzik, az nem igen kelt föltünést, hacsak ama
-társaságban nem, mely a dohánynyal való visszaélés korlátozása
-czéljából alakult. De Dumas másféle nézőpontból kritizálja a
-dohányzást, s anathémáját, melyet akkor dörgött el, mikor Tolsztoj
-könyve sorra megszólaltatta a dohányzás valamennyi ellenségét,
-éppen ez teszi érdekessé.</p>
-<p>Mert hogy a <i>Kaméliás hölgy</i> szerzője mindig kártékonynak
-és veszedelmesnek tartotta a füstölés örömét, ez már korábban is
-ismeretes volt. A mikor „a dohánynyal üzött visszaélések
-korlátozására“ alakult társaság megszavaztatta a dohányzásról
-Francziaország összes jelentékeny iróit, ezek közül egynek a
-szavazata sem volt oly lesujtó a <i>vega</i>-kra (a cubai nagy
-dohányültetvényekre), mint éppen a Dumas fils-é. A <i>Livre des
-fumeurs</i> feljegyezte az összes meginterviewoltak nyilatkozatait.
-S ezekből kiderül, hogy a franczia irodalom kitünőségeinek igen
-nagy többsége halálos ellensége volt a dohányzásnak. Jules
-Sandeau-t kivéve, a ki azt tartotta, hogy minden férfi a ki nem
-dohányzik, tökéletlen ember, nem is igen találkozott franczia iró,
-a ki <i>Villar y Villar</i>-nak meg <i>Carjaval</i>-nak valami nagy
-barátja lett volna. A régebbiek közül csak Théophile Gautier volt
-még a dohány pártján. Az ujabbak között meg mindössze három nagy
-iró akadt, a kik dohányzóknak vallják magukat, s a kik úgy
-nyilatkoznak, hogy eddig még nem volt okuk megbánni ily módon
-elkövetett vétkeiket. Ellenben rendkivül sokan vannak közöttük, a
-kik soha se vettek szájukba még csak <span class="pagenum"><a name=
-"Page_30" id="Page_30">-30-</a></span> egy czigarettát se s még
-többen, akik valaha nagy dohányosok voltak, de életük utolsó
-éveiben keservesen megbánták, hogy Havannára csak rá is gondoltak.
-Feuillet, Augier nem győztek eleget panaszkodni, hogy mennyit kell
-szenvedniök, a miért egykor oly istentelenül füstöltek. Edmond de
-Goncourt elbeszéli, mekkora migraine-jei, mily sűrű szédülései, s
-mit én tudom, minő bajai vannak, s mindez csak azért, mert fiatal
-korában úgy csibukolt, mint egy török. Ezek a <i>mea culpá</i>-k
-tele vannak átkokkal, melyeket az idézett jelesek csőstül zúdítanak
-rá a mérges, ördögi fűre. Ah, édes a szívása, de keserű az utóize a
-gonosz <i>Villar y Villar</i>-nak! Pedig tán nem a szivar gonosz,
-hanem az öregség. Ezek a panaszkodók, a „szánom-bánom“ kijelentői,
-mind egy szálig öreg emberek. S bizony a vénség soha se rózsás,
-jőjjön viharos vagy jőjjön kristálytiszta multra.</p>
-<p>Azok persze, a kiket a hosszú czimű egyesület megszavaztatott,
-mindannyian csak higiénikus nézőpontból kritizálták a dohányzást,
-Dumas fils-szel, a havannák legintranzigensebb ellenségével
-egyetemben. De ezekben a nyilatkozatokban nem volt semmi nevezetes.
-Hogy a dohányzás, mihelyt szenvedélylyé válik, kártékony lehet,
-mint minden szenvedély, s hogy a mértéktelen füstölés előidézheti
-az összes felsorolt funkczionális zavarokat, azzal, ilyen
-illusztris emberek bizonygatása nélkül is, tisztában lehetett a
-világ. Valamint tisztában lehetett azzal is, hogy a sötét képek,
-melyeket az említett tudós doktorok a dohányzás káros hatásairól
-festettek, meglehetősen túlzottak. Mert hisz, ha tökéletesen igazuk
-volna, háromszáz esztendő óta már kipusztult volna a világ. És
-ellenkezőleg, csak a dohányföldek pusztultak ki. Mert például az az
-első rangu minőségü dohány, melyből az igazi, primae <span class=
-"pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">-31-</a></span> classis,
-nemes aromáju havanna készült, ma nem létezik többé. Ennek a
-dohánynak csak egy talaja volt: a <i>Vuelta-Abajo</i>, Cuba
-szigetének alsó völgye. (Cuba szigete két nagy,
-dohány-ültetvényekkel teli völgyből áll; ezek közül az alsóbbikban
-terem a „havanna.“) A Vuelta-Abajo azonban már nem az, a mi volt
-például a negyvenes években, a mikor egy év alatt másfél milliárd
-remek szivart ekszpediált Európába. A rablógazdálkodás a meddőség
-veszedelmébe juttatta. A föld kimerült; s hogy mégis teremjen,
-guanóval kellett megbrownséquard-ozni. Azóta a vuelta-abajoi
-dohánynak nincs meg a régi, nemes aromája. Ki lehet számítani, hogy
-nem sokára egyáltalán nem lesz havanna, s a mint ma az igazi
-Château-d’Yquem-et csak fejedelmek isszák, azt a szivart, a melyet
-mi még megkapunk hetvenöt krajczárért, a jövő századokban már csak
-az akkori Rothschildok fogják színi. Ha ugyan akkorára a dohányzás
-végkép ki nem fog menni a divatból. És ez nem lehetetlen. Végre is,
-ki tudja, nem jön-e utánunk néhány olyan generáczió, melyben a
-közönséges ember is – mint mostanában csak a kivételek, egy Dumas
-fils vagy egy Tolsztoj – levonja theoriáiból a végső
-konzekvencziákat, s a Dumas fils-éhoz hasonló ethikai elvek alapján
-haladva, le fogja vetkőzni a dohányzás <i>immorális</i> szokását?!
-Ez a most még beláthatatlan morális fejlődés attól az időtől
-datálódnék, amikor a <i>Kaméliás hölgy</i> szerzője épp úgy, mint
-Tolsztoj, ethikai nézőpontból mondta ki anathémáját a dohányzás
-bestiális szokására, – mely annál ostobább, mert nem is
-ösztönszerü, – hogy legalább egy perczre késleltetni igyekezzék a
-planéta morális öngyilkosságát.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>A Tolsztoj gróf és a Dumas fils álláspontja között nagy a
-különbség. Az orosz apostol, aki fanatikusa <span class=
-"pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">-32-</a></span> a tulajdon
-vallásának, kárhoztatja a bor és a dohány élvezetét, a mint
-kárhoztat minden élvezetet, mert hisz az ő hiveinek csak egy öröm
-adatott: az aszkézis, a lemondás, a rezignáczió. Igazán sajátságos
-ez az ultra-modern iró és az ő ájtatos iskolája. Próféta és hivek
-között nagyobb ellentétet aligha produkált még az emberiség tarka
-története, mint a minő Tolsztoj grófot választja el bálványozóitól.
-A világban mintha megujhodnék az alexandriai iskola léha
-skepticzizmusa, mintha ujra élnők a mohó, a sietve élő, a ridegen
-raczionalista epikureizmus korszakát, a szellem arisztokratább,
-mint valaha: s ebben a környezetben megjelenik egy szőrcsuhás és
-mezitlábas alak, a ki a legmélységesebb és legmisztikusabb hitnek
-csinál propagandát, a ki az abnegácziót, a nélkülözést, a test
-sanyargatását és a lelkialázatosságot hirdeti, s környezete,
-melytől pedig oly idegen, mintha a Sziriusz lakója volna, töri
-magát, hogy lábához térdelhessen s áldását kérhesse. Meglehet
-ugyan, hogy prófétáját éppen azért fogadja ilyen
-tisztességtudással, mert ez a próféta egészen más ember, mint ő
-maga (az alexandriai dilettánsok is szivesen látták bankettjeiken,
-filozofáló estélyeiken, a libiai sivatag fanatikus anachoretáit),
-de végre is, konstatálhatjuk, hogy a mi profétánk és más fából
-faragott hivei tökéletesen megértik egymást. Mik azok a mozgató
-erők, melyek a mi világunkat a lázas cselekvésnek pihenés nélkül
-való, örök Vitus-tánczára kényszeritik? A szerelem, az ambiczió, a
-pénz, a müvészet. És Remete Leó az egész világ tapsai közt ront
-neki a szerelemnek, a mely érzéki; a müvészetnek, mely gőgös és
-profán; a pénznek, mely kereskedik és az ambicziónak, mely mások
-hulláin gázol. <span class="pagenum"><a name="Page_33" id=
-"Page_33">-33-</a></span> De ime, cselekvéseinknek volna még egy
-igen fontos rugója; és Tolsztoj gróf erre is rákeriti a sort. Ez a
-rugó: a sok apró kényelmi élvezet, mely külön-külön mind egy-egy
-nagy fejezet ennek a falánk, nagy czélokat nem ismerő s csak a
-fizikai jólétre törekvő kornak. Ilyen nagy fejezetek a bor, a
-dohány, a kártya. Tolsztoj gróf mindenekelőtt csak a bort és a
-dohányt pellengérezte ki, de később alkalmasint a játékra is
-rákerült volna a sor. A kezdet mindenesetre sokat igért. Tolsztoj
-gróf nem csak azért haragudott a borra és a dohányra, mert
-élvezetek, – s az ő szemében semmiféle élvezet nem találhatott
-kegyelmet – hanem főkép azért, mert a nagy bünök leghatalmasabb
-stimulánsait látta bennök. S szerinte a borivó és a dohányos
-praemeditáczióval használja ezeket a stimulánsokat, vagyis nem
-annyira magáért a hitvány élvezetért iszik és füstöl, hanem a
-czélból, hogy könnyebben elhatározza magát a rosszra, hogy tultegye
-magát lelke jobbik részének skrupulusain, hogy hamarább megalkudjék
-lelkiismeretével stb. stb. A Kaméliás hölgy szerzője tagadja a
-praemeditácziót s a nagy különbség az ő s a Tolsztoj álláspontja
-között abban van, hogy ő legalább rosszhiszemüséget nem vet a
-vétkező szemére. De ő is, mintha kétségtelennek tartaná a dohány
-ernyesztő, depraváló, kábitó hatását.</p>
-<p>Megvallom, nem tudtam komolyan venni az orosz apostol tanitása
-nyomán felhangzó lelkesedést, sőt voltak óráim, mikor hajlandó
-voltam kételkedni az ő földek és vizek felett lebegő nagy
-komolyságában is. Mert szemetszurt, hogy ez a vallás-alapitó épp
-annyit beszéltetett a czipőfoltozásairól, mint a mennyit Cora Pearl
-beszéltetett a fürdőszobájáról s bármennyire csodálatos is a nagy
-szelleme, meg kellett <span class="pagenum"><a name="Page_34" id=
-"Page_34">-34-</a></span> adni azt is, hogy ennek az anakorétának a
-kiadói nagyon jól értettek a reklámcsináláshoz. C’est un malin! –
-mondták volna róla a francziák, ha nem lettek volna annyira
-beléhabarodva. S azért nem ütközöm meg azon sem, hogy ilyen
-megriasztó itéletet mondott rólunk, szegény dohányosokról. A
-praemeditáczióval ugyan elhajitotta egy kissé a sulykot, de mindez
-ám hadd növelje eredetiségének a varázsát.</p>
-<p>Hanem hogy Dumas fils – ez a páratlanul luczidus, bátor fej – a
-ki megszokta „levonni a theoriákból a végső következtetéseket“, ha
-nem is ilyen szigorral, de tán még nagyobb szánakozással itélt
-rólunk, bünben tévelygőkről s szerencsétlenekről, ez már
-gondolkozóba ejt egy kissé.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Csak egy kis füstről van szó; de Dumas fils nagy feneket kerit a
-dolognak.</p>
-<p>„A természet – igy szól – kissé szégyenkezve, hogy pusztán a
-maga érdekében s egy olyan gyönge, fegyvertelen, minden testi-lelki
-nyomoruságnak kitett lényt formált, mint az ember, azt hihette,
-hogy némi kárpótlással tartozik neki s kompenzáczióképen a bort és
-a dohányt rendelte neki, két triviális és hozzá méltó élvezetet.
-Ugy látszik, azért adott neki ilyen banális, vigasztaló szereket,
-hogy megértesse vele, milyen hitvány remédiumokra méltók összes
-bajai, nyomoruságai és fájdalmai…“</p>
-<p>„Pedig az, hogy mily csekély érdeklődéssel viseltetünk mások
-bajai és szerencsétlenségei iránt, már maga is fölvilágosithat
-bennünket arról, hogy mily keveset nyom a latban az egész emberi
-nem nyomorusága a természet előtt. Ha közömbösek vagyunk azok sorsa
-iránt, a kikkel együtt járjuk át ezt <span class="pagenum"><a name=
-"Page_35" id="Page_35">-35-</a></span> a siralom-völgyet, noha ugy
-illenék, hogy ez a közös sors szolidárisakká tegyen bennünket, ha
-néha közömbösek vagyunk a legközelebbről hozzánk tartozók sorsa
-iránt is: mért ne volna a természet milliomszor közömbösebb egész
-nyájunk irányában, ő, a ki tudja, hogy honnan jövünk és hová
-megyünk, a mit mi nem tudunk?…“</p>
-<p>„Még igazán szép volt a természettől, – folytatja tovább – hogy
-ennek a gyatra emberiségnek olyan vigasztalókat adott, mint a bor
-és a dohány. Különb vigasztalókat igazán nem érdemeltünk; s azokból
-az élvezetekből, melyeket okoznak, láthatjuk, hogy már régóta mily
-kétségbeesésnek adtuk volna át magunkat, ha még ezek a
-vigasztalóink sem volnának…“</p>
-<p>Látnivaló tehát, hogy a borban és a dohányban csak kábitó
-szereket lát, melyeknek az élvezetét meg se tudná érteni, ha nem
-volnának felejteni való bajaink és nyomoruságaink.</p>
-<p>De belátja, hogy e „vigasztalókról“ az emberiség nem mond le
-egykönnyen:</p>
-<p>„Remélhetjük-e, hogy ha álmaink megvalósulnak s az emberiség
-fokozatosan fejlődni, tökéletesedni, mondjuk: javulni fog, lemond
-majd a borról és dohányról? Szó se lehet róla. Összes czikkeink, a
-mértékletességi egyletek stb. mind nem érnek el semmit. Még a
-fillokszéra se használ. Soha se csináltak annyi bort, mint azóta,
-hogy a szőlőtőke nem terem és soha sem szivaroztak annyit, mint
-azóta, hogy a közönséges szivarok szíhatatlanok, a jó szivarokat
-pedig aranynyal kell megfizetni…“</p>
-<p>„A bajnak mélyebb oka van, mint a fogyasztók ostobasága s az
-adót kivető közgazdák zsenialitása. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_36" id="Page_36">-36-</a></span> A dolog ugy áll, hogy az
-ember kezd belefáradni a létbe, kezdi bátorságát veszteni az
-élettől, kezd nem érdeklődni rendeltetése iránt. Látja, hogy ez az
-egész história mindig ugyanaz s hiszi, hogy mindig, végnélkül és
-haszontalanul ugyanaz lesz. A száz meg száz század óta, a mióta él,
-semmit se tudott meg arról, hogy honnan jön; az ezer meg ezer
-századon át, melyekben még élnie kell, nem látja a czélt, a mely
-felé megy; mint a föld, melyen lakik, mindig egy körben forog, a
-nélkül, hogy előre haladna… Hát az egyéniségével, szóval azzal, a
-mi leginkább érdekli, hogy áll a dolog? Mindig ugyanabban a
-tudatlanságban sinlődik s mindig ugyanama nyugtalanságok közt
-hánykolódik…“</p>
-<p>„A természet kizsákmányolja, érzékei kijátszszák, álmai
-megtévesztik, a vallásai megcsalják, a filozófiái tévutra vezetik,
-a politikusok befonják, nem tudja többé, miben és kiben higyjen s
-ezen közben nagy morális és szocziális problémák jelentkeznek
-előtte, melyek soha sem hagynak nyugtot neki. Természetesen csak
-egy gondolata van: menekülni e problémák elől és elkábulni…“</p>
-<p>„A kikerülhetetlen haláltól való rettegés elfogja, hatalmába
-ejti és szorongatja. Ettől a szörnyü haláltól már csak néhány év
-választja el. Mit csináljon ezekben az utolsó években, melyek oly
-gyorsan elmulnak? Mérlegelni kezdi az élet összes dolgait szemben a
-halál fatális szükségszerüségével: s minden üresnek, hívságosnak és
-létjogosultság nélkül valónak tünik fel előtte. Mulandósága
-megalázza és kétségbe ejti. S ha nincs valami nagy ideálja, mint a
-vallási illuzió, a tudomány iránti rajongás, a müvészi ambiczió
-vagy a jótékonysági szenvedély, ha <span class="pagenum"><a name=
-"Page_37" id="Page_37">-37-</a></span> nincs meg benne egy se a
-lélek e részegségei közül: visszaereszkedik ösztöneibe,
-napról-napra kezd élni, s a közvetlen, alacsony, de bizonyos
-szenzácziókhoz folyamodik. Talán meg fogják ölni, de hát mi az, a
-mi nem öli meg? És minthogy okvetetlenül meg kell halnia, mert
-bárminő utat válaszszon, minden ut a halálba vezet, jobb vigan
-jutni el odáig, s mit tesz az, hogy egy kicsit korábban, vagy egy
-kicsit későbben? Ki tudja, nem volna-e jobb: egy kicsit korábban,
-ki tudja, nem volna-e jobb: mindjárt?…“</p>
-<p>„… Tehát: éljen a bor, éljen a dohány!… Ezek se adják meg a
-tökéletes jólétet, a teljes feledést, de a gondolat elzsibbad és ez
-is valami… Mert az ember az állatot irigyli, mely minderre nem
-gondol… Arról van szó, hogy az ember elérje az állatok relativ, de
-elégséges boldogságát, kikerülve a farkas-szemnézést a végzet nagy
-problémájával, melyet a természet a gondolkodó teremtmény
-szerencsétlen privilégiumává tett…“</p>
-<p>„Ha közelebbről nézik a dolgot, ebben már van valami az
-öngyilkosságból…“</p>
-<p>„Némi ellentmondással, mely különben csak látszólagos, ugyanaz
-az ember, a ki kétségbe esett, hogy még csak oly kevés ideig élhet,
-s a ki elfáradt belé, hogy már annyi ideig élt, megkivánja a
-tökéletes megsemmisülés állapotát, s a fél-halálban, melyet
-provokál, s melyben mindennap édeleg, kezdi ugy találni, hogy a
-tökéletes megsemmisülés állapotában, a végső közömbösségben, lehet
-valami igen jó…“</p>
-<p>„Csak ritkán van annyi bátorsága, hogy egyszerre számoljon le az
-élettel, annyira rabjává lett organizmusának, de passzióval öli el
-magában, szép <span class="pagenum"><a name="Page_38" id=
-"Page_38">-38-</a></span> csöndesen, de biztosan, azt a két
-ellenséget, melyeket mindenütt magával hordott, s melyektől annyit
-kellett szenvednie: eszét és lelkiismeretét. Mig végre
-megvalósíthatja álmát, s ugy hal meg, a mint született, a nélkül,
-hogy tudná, mi történik vele…“</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Leejtem a <i>Figaro</i>-t, s előveszem füstölgő karcsú Clay-met.
-Belenézek barátságos parázsába, mintha egy jóbarát szemébe néznék,
-a kivel együtt kaptunk ki. És beszédbe ereszkedem vele az
-éjszakában. Tehát – oh, karcsu kis Clay! – nem volnál egyéb, mint
-kábitó szere egy megrémült embernek, a ki fél a léttől és retteg a
-haláltól?!! Nem volnál egyéb, mint egy butitó szer, mely álomba
-ringatja az ember jobbik részét?!! Nem volnál egyéb, mint egy
-göngyöleg a boszorkányok sorvasztó füvéből, mely elöli az emberben
-a lelkiismeretet, az értelmet, az életkedvet, és a küzdelemre való
-képességet?!! Az ördög hitte volna, karcsu kis Clay, hogy ily
-gonosz fajzat vagy!… De nem. Kételkedésem elcsitul, ha szelid szép
-parázsodba tekintek. Ez az enyhe, szerény kis fény itt az arczom
-előtt arra biztat, hogy ne hajtsam le még a fejem buta álomra,
-hanem virrasszak tovább, s őröljem le ama másik ember részét is, a
-ki helyett szintén dolgoznom kell. Parázsod azt beszéli nekem, hogy
-a haláltól nincs mit rettegni, hogy az élet csak egy égési
-folyamat, melytől nincs mit irtózni, hogy a lét, melynek a titkát
-nem tudjuk, de melynek a titkát keresnünk – mindig űz valami, csak
-egy nagy kötelesség, hogy az élvezetek nem a pokol csábjai, hanem
-istenek adományai, mert képessé tesznek a munkára, mint a hogy az
-éjszaka erősit a nappalra, hogy ez a kötelesség, melyet magunkban
-ismerünk, ámbár rejtélyes, olyan valóságos, mint az anyag maga, s
-<span class="pagenum"><a name="Page_39" id=
-"Page_39">-39-</a></span> hogy a külső világ ernyesztő hatásaival
-szemben nincs más segitségünk, mint a vigasztalásunkra rendelt apró
-élvezetek. És te, karcsu kis Clay, a ki biztató barátom vagy a
-magányosságban, a ki csillapitasz, mikor az izgatottság már csaknem
-hatalmába ejt, a ki vigasztalsz, erősitesz, mikor a gond környékez,
-a ki tanácsot adsz, mikor töprenkedem, a ki megcsillantatod előttem
-piros jelződet, mikor a fáradt elme már-már álomba merül: még sem
-volnál egyéb, mint pokol fajzatja?!! Nem, nem. A <i>kaméliás
-hölgy</i> szerzője ez egyszer nagyon is elvetette a sulykot. Nem
-volt szivar a szájában, mikor megirta a czikkét.</p>
-<p class="right">(1891.)</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_40" id=
-"Page_40">-40-</a></span></p>
-<h2>BECSÜLETÉNEK ORVOSA.</h2>
-<p>A büntetőtörvényszék előtt egy rongyos ember állott, a ki egy
-bokréta kisebb-nagyobb, betöréses lopás után, végezetül ölt: lopott
-pénzen szerzett revolveréből négy golyót lőtt ugynevezett
-feleségére, egy hozzá hasonló, nőnemü páriára. Az aszony meghalt s
-a rongyos ember birái elé került, akik előbb egy kissé meglepődve,
-utóbb egy kissé megilletődve s végül kissé zavarodottan hallgatták
-a rongyos ember zokogó vallomását.</p>
-<p>Az érdekes ebben az ügyben az volt, hogy a vádlott, aki életének
-egy harmadát a fegyházakban töltötte, aki ugy ismeri az
-igazságszolgáltatás külömböző rendü és rangu zárkáit, mint mi a
-szinházak folyosóit, aki ugy lopott, mint a hogy a madár dalol, s
-mi ibolyát vásárolunk az utczán: nyilvánvalóan nem haszonlesésből
-ölt. Egy czéda nőszemélyt pusztitott el, nem érdekből, nem is
-hirtelen felindulásból, hanem mert meg akarta torolni azt a
-<i>morális</i> sérelmet, amelyet ez a némber követett el rajta,
-amikor érdekből feleségül ment a sokszorosan rabviselt
-emberhez.</p>
-<p>Hitelt kellett adni vallomásának, mert amit előadott,
-összevágott azokkal a dolgokkal, amiket a vizsgálat tényeknek
-fogadott el. Az utczán megismerkedett egy leánynyal, akit
-munkásnőnek nézett. Az utczai leánynak férjre volt szüksége, mert a
-rendőrség el <span class="pagenum"><a name="Page_41" id=
-"Page_41">-41-</a></span> akarta tolonczolni; egy budapesti
-illetőségü embert keresett, aki elismerje a feleségének, hogy
-valamiképpen maradása lehessen itt, a nagy piaczon. A naiv tolvaj
-lépre ment. Azt mondja, vonzódott a leányhoz, s az erkölcsi
-megtisztulást kereste ebben a házasságban. Más életet akart élni,
-mint annakelőtte, s meglehet, csakugyan az volt a szándéka, hogy
-ezentul kevesebbet fog lopni, ellenben többet fog dolgozni, mint
-rocamboleos ifjuságában cselekedte volt. A mosdó persze olyan mint
-a törülköző; a lakodalom azon mód ment végbe, ahogy a
-megismerkedés. Abban állapodtak meg, hogy, házbér hiján, külön
-fognak lakni, hónapos szobákban; s a nászéjt a férj a rabsegitő
-egyesület menedékházában, az asszony pedig alighanem az utczán
-töltötte. Kevéssel utóbb a rongyos ember rájött, hogy a felesége
-szobájában nemcsak egér motoszkál, hanem emberi lakó is, s
-megtudta, hogy ez a lakó feleségének már régi ismeretsége. Végre
-kiderült az is, hogy a szóban forgó lakó csak románcz, s az
-asszonynak naponkint egész regényei vannak, olyan regényei,
-amelyeknek a czime mindig zolai, s mindig igy hangzik, hogy: „A
-pénz.“ Erre Antal „elhatározta“, hogy megöli Borbálát. On revient
-toujours à ses premiers amours. Ujra lopott, de a lopott pénzen
-revolvert vásárolt, s mint azok a spanyol hidalgók, akiknek kilencz
-előnevük, tizenkilencz csatában kapott sebhelyük és huszonkilencz
-ősük van, <i>megtorolta férji becsületét</i>.</p>
-<p>Ez nem tréfa. Nem a vér szólalt meg benne, a huszonhét
-esztendős, ifju, állati vér, mely nem türi az osztozkodást, hanem
-egészen a magáénak követeli párját, legyen bár közös illetőségi
-helyük maga a csatorna. A pocsolyában hentergő rinoczerosz, lehet,
-hogy szerelmes; a vadkan, tudjuk a természet-históriából, monogám
-és féltékeny. A mi rongyos emberünk nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">-42-</a></span> volt se
-szerelmes, se féltékeny. Egy szóval sem állitja, hogy nem tudott
-volna e nélkül az asszony nélkül élni; sőt e tekintetben olyan
-türelmes volt, hogy azt, akit egy városrész ismert, ő, a fegyházból
-jött, naiv Raymond de Nanjac soha, egy perczre sem mondhatta a
-magáénak. Csak feleséget keresett az utczai ideálban, nem szeretőt,
-kinek a csókja édesebb, mint a többi tolvajnőé.</p>
-<p>Nevet és – ó, minden emberi dolgok örök relativitása! –
-„társadalmi pozicziót“ adott ennek a személynek, s cserébe nem
-kapott érte egyebet, csak igéreteket és biztatást. A dühnek, hogy
-becsapták, hogy kitünő portékájáért, a fegyházakban hirhedett
-névért, nem kapott semmiféle viszontszolgáltatást, bizonyára része
-volt benne, hogy bosszuállásra gondolt, de ez a düh nem magyarázza
-meg, hogy Antal leszámolt az egész életével, s ölt, történjék vele
-azután akármi. El kell hinnünk, hogy ebben a zavaros, semmikép se
-tiszta elmében valami aféle gondolat villanhatott meg, hogy neki a
-férfiui méltóságában megsértett erkölcsi rendet kell megbosszulnia,
-hogy meg kell torolnia valami, emberségében és férfiasságában esett
-gyalázatot, hogy helyre kell állitania valami morális egyensulyt,
-melyet az zavart meg, hogy egy proskribált nő behálózta őt, a
-kiérdemült betörőt s olyan szégyent hozott a sok fegyházat látott
-névre, amely szégyen csak vérrel lehet lemosni.</p>
-<p>Az emberi lélek, sőt a félig emberi lélek is kifogyhatatlan a
-meglepetést keltő, a regényirók fantáziáját megcsufoló, nehezen
-érthető s még nehezebben elemezhető motivumokban. Ki hinné el egy
-regényirónak, hogy az oly mélyen romlott emberi lélek, mint a minő
-egy professzionátus tolvajé, eféle gondolatokkal lehet terhes? Ki
-hinné el neki, hogy mikor a <i>mari complaisant</i>-ok <span class=
-"pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">-43-</a></span> olyan nagy
-számban szaladgálnak az ujdivatu regényekben, akadhat négy
-csillagos, sőt V. S. O. P. tolvaj, akinek a „férfiui becsületén“
-ejtett gyalázat nem Hekuba, hanem százszorosan nagyobb dolog, mint
-mindama gyalázat, amelyet jól kiérdemelt?! Antalt azért, hogy a
-felesége ismeretségben áll a rendőrséggel, az a környezet, mely
-barátilag hunyt szemet lopásaira és betöréseire, aligha nézte volna
-le tulságosan, és Antal mégis meg volt győződve róla, hogy olyan
-szégyen esett rajta, amelyhez képest a többi mind csekélység. A
-kloákában is őriznék az emberi önérzet és a férfiui méltóság
-impulzusait?!…</p>
-<p>Könnyü elvégezni, hogy a ki eféle motivumból öl, az akármennyire
-elzüllött is, nem romlott meg végképen, de az erkölcsi érzéknek
-ezzel a maradékával is bajos összeegyeztetni a professziós
-tolvajságot, a humoros enyveskezüséget. Az a teljes cinizmus,
-melyet Antal az „Enyém, Tied, Övé“ dolgában vallott, nem igen
-szokott együtt járni még bizonyos zsivány-becsülettel sem. És igy
-történt, hogy Antalt sulyos büne kevésbbé silánynak tüntette fel
-birái előtt, mint humoros antecedenciái. Ez a bün volt egyszersmind
-a legfőbb mentsége is. Ez a bün tette hihetővé azt az enyhitő
-körülményt, hogy jobb utra akart térni s hogy bizonyos
-megtisztulásra vágyott, amikor házaséletre akart lépni az utczák
-leányával. Sorsa tehát nincs tragikum nélkül, mert ime, az első
-tisztességes vágyakozása okozta, hogy ő, ki előbb vigan
-pillangóskodott a fegyházak körül, most végképpen, életfogytig a
-fegyházban marad; de nincs tanulság nélkül sem, mert meglepően
-példázza, hogy a keresztény türelem sohase pazarlás, még akkor se,
-amikor a csatornák legelzüllöttebb nyomorultjai felett itélkezik a
-földi Igazság.</p>
-<p class="right">(1898.)</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_44" id=
-"Page_44">-44-</a></span></p>
-<h2>ŐSZI KONTEMPLÁCZIÓK.</h2>
-<p>Az utazó, aki egy hónapot tölt Velenczében, – föltéve, hogy sem
-különb sem alantasabb, mint akármelyikünk, – csaknem ugyanolyan
-benyomásokkal fog hazatérni, mint egy másik vagy egy harmadik, a ki
-két hónappal vagy két évvel azelőtt járt ott. El fog telni a
-San-Marcoval és a Campaniléval, lelkesülni fog a fényes multon és
-merengeni a szomoru jelenen, többet vagy kevesebbet hazavisz a
-helyi szin emlékeiből és ha irodalmi hajlandóságai vannak,
-kérődzeni fog azokon a verseken, a melyek Velencze bűbáját éneklik
-meg. Legalább az utleirások, ha a lagunák vén kisasszonyáról
-szólanak, egytől-egyig ugyanazt a hangulatot fejezik ki.</p>
-<p>Hogyha ugyanezek a vándorok – talán épen egy időben – Londont
-járják meg, már nem fognak olyan egyformán szólani. Egyik
-fenségesnek, másik sivárnak látja ezt a különös világot. Egyiket
-csodálatra kelti a mesés gazdagság, másikat megdöbbenti a
-hihetetlen nyomor. Hanem a főbenyomásuk mégis ugyanaz lesz: az
-angol sajátságok mindig megteszik biztos hatásukat. Az utasok el
-fognak telni a nagyság érzetével; az egyikre talán nyomasztólag, a
-másikra ellenben fölemelőleg hat mindaz, a mit lát, a végeredmény
-egy lesz: valami abból a kábitó hatásból, a melyet csak a végtelen
-nyujt. Természetesen csakis olyan utazóról <span class=
-"pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">-45-</a></span> lehet szó,
-a kire nézve a tanulási kötelezettség nem volt egészen holt betü, s
-a ki egy nagy városban nem csak csupán azt látja meg, hogy az
-utczák nevei a kapuk felett vagy az utcza sarkokon vannak
-megjelölve. A Daudet hollandija, a ki keresztül-kasul bolyongja a
-világot és sehol sem képes egyebet észrevenni, mint hogy mennyibe
-kerül a burgonya más és más vidékeken, nagyon sokadmagával létezik
-ugyan, de azért nem jöhet számitásba.</p>
-<p>Gondoljunk olyanokra, a kik meg vannak áldva némi érzékkel a
-látni valók iránt, kérdezzük meg őket, milyennek találták Párist,
-és a legképtelenebbül ellent mondó, a legnevetségesebben különböző
-válaszokat nyerjük. Azon az egy dolgon kivül, hogy ama bizonyos kis
-fejü, hosszu nyaku, kőből faragott fehér személy, a kit a Louvre
-nevü tenger nagy épületben láthatni, szóval a milói illetőségü
-Vénusz kisasszony, igen helyes jószág, – aligha fognak egyébben
-megegyezni. Lesz olyan, a ki sipogni fog az elragadtatástól, mint
-Loudanné asszony az „Unatkozó világ“-ban; találkozik olyan, a ki
-mindent kicsinyesnek lát s minduntalan megkivánja az otthont, – s
-minden árnyalat, a mi csak e két különböző vélemény közt
-képzelhető, meg fogja találni a maga szónokát. Azoknál, a kik
-Párisért rajonganak, csak azok vannak többen, a kiket a szajnaparti
-Babylon őszinte, vagy meg nem vallott kiábrándulással töltött el. A
-vidéki franczia, a kinek Páris vallása, hite és üdvössége,
-elbocsátja maga mellől Deniset, s e fiatal leány a „Bonheur des
-dames“-ból sötétnek, nyirkosnak és ijesztőnek találja a nagy
-várost, a melyről azelőtt legendákat hallott beszélni. Leilov
-Tatyána – a Rod Edouard hősnője – elhagyja az orosz sivatagot, hogy
-az álmodott világban élhessen, és ime a latin negyed fülledt
-szobáit, <span class="pagenum"><a name="Page_46" id=
-"Page_46">-46-</a></span> homályos pincze-boltjaival, a hol
-elzüllött lények lesik a dicsőséget s fogyasztják az izetlen
-kenyeret, szomorubbnak találja az elhagyott, kietlen pusztánál. És
-a Marais-negyed, a Faubourg Saint Antoine vendégei! Kezdjük a Grand
-Hotel, s végezzük a „Husos fazék“ idegenein, – változatosabb
-véleményeket fogunk hallani Párisról, mint egy miniszterről, a ki a
-várakozóknak még csak felével végzett. Elmondják tündérinek s
-leirják borzasztónak; s azok, a kik leghiggadtabban szólnak róla,
-bevallják, hogy nagyon érdekes. Mint egy szép asszonynak, a ki
-sokat beszéltet magáról, Párisnak sok imádója és sok rágalmazója
-van. S néha maguk az imádók a rágalmazók.</p>
-<p>Hanem a jóhiszemü idegenek is, a kik hamar belátják, hogy Páris
-jobb mint a híre, más és más benyomással távoznak el a Szajna
-mellől. Igaz, hogy e hangulat-különbségekből le kell számitani az
-egyéni praedispositiókat. Sok függ a szemüvegtől, s még több attól,
-ép lélek lakik-e a szem mögött. Ebben a csodás városban van valami
-olyan erő, mint a Mirza Schaffy borában:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Aus dem Feuerquell des
-Weines<br /></span> <span class="i0">Sprudelt Schönes und
-Gemeines<br /></span> <span class="i0">Nach dem eig’nen Werth des
-Zechers,<br /></span> <span class="i0">Nach des Trinkenden
-Begabung.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">In Gemeinheit tief
-versunken<br /></span> <span class="i0">Liegt der Thor vom Rausch
-bemeistert;<br /></span> <span class="i0">Wenn er trinkt – wird er
-betrunken,<br /></span> <span class="i0">Trinken wir – sind wir
-begeistert.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Páristól is meg lehet ittasodni, és az ittas ember nem láthat
-tisztán. De honnan van, hogy olyan diszharmonikusan hangzanak a
-lelkesültek danái is? <span class="pagenum"><a name="Page_47" id=
-"Page_47">-47-</a></span></p>
-<p>Mint az az óriási sziklafal, mely a délamerikai vándornak egyik
-oldalról térdelő ember alakot, másfelől oroszlánfőt, s egy bizonyos
-pontról nézve roppant keresztet mutat, Páris szellemi és anyagi
-élete, a legkülönbözőbb képekben tünik fel, a szerint, a mint a
-véletlen egyik vagy másik környezetbe jutatja a kiváncsi idegent.
-Minden kerület egy-egy külön világ. Néhány száz lépésnyire a
-rokkantak palotája mögött alig lehet elhinni, hogy nem messze ettől
-a némaságtól, a nagy boulevardok Párisa zajong. Egy társaságban, a
-hol néhány miniszteri hivatalnok és egy pár kereskedő családja
-kerül össze, aranyért sem találni egy olyan párisi nőt, a minőkkel
-a regényirók nem tudnak betelni. A külső boulevardok körül, egy est
-a Françaisban oly legendaszerü valami, a miről még az unokák is
-beszélnek. Sőt az a kisebb kör, a szorosabb értelemben vett Páris
-sem mutatja azt a képet, a mely oly elevenen és oly állandóan él a
-legmesszibb képzeletekben. Ennek az élete oly gyors, forgása oly
-hirtelen, hogy képe szüntelen változik, mint az elbüvölt Proteus
-alakja. Annak a világnak, a melyet a második császárság
-történetirói festettek, ma már csak a romjai vannak meg. A commune,
-mely elégetett egy sereg épületet, eltemetett egy darab tipikus
-életet is. És ez az átalakulás folyton tart, s halad kábitó
-sebességgel. Napról-napra egy darab élet tünik el; valaki meghal, s
-alig jut eszébe a többinek, hogy utolsó példánya volt egy tipusnak,
-a mely pár évvel ezelőtt még ezer és ezer alakban volt ismeretes. A
-Gambetta Párisa, a bosszut lihegő, megtorlásra készülő Páris már
-nem létezik.</p>
-<p>Az uj nemzedék tanul a németektől; a metafizikát bujja s
-reformálja a katonaságát. Az a kizárólagosság, a melylyel Páris
-egykor elutasitott magától mindent, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_48" id="Page_48">-48-</a></span> a mi nem a saját termelése
-volt, mindennap veszit merevségéből. A reactió szembeszökő: az égő
-gyülölet, a melyet változatlanul táplál az angol nemzet iránt, a
-hagyományos, örökletes gyülölet nem akadályozza meg többé a jó
-párisit, hogy mindenben utánozni ne kezdje gyülölt szomszédait. A
-szinházak előveszik Shaksperet, s az iró-népség esküszik az orosz
-irókra. Az orosz iránti szimpáthia, annak ellenére, hogy a
-politikai számitás, melylyel Páris Pétervárra kacsingatott, nagyon
-naivnak bizonyult, erősebb mint valaha. Minden hullámzik s holnap
-talán eddig nem ismert erők fel fogják forgatni az uj rendszert, de
-a nemrég még exclusiv Páris ma már eclecticussá lett.</p>
-<p>Még mindig olyannak festeti magát, mint a milyennek valaha
-Balzac rajzolta. Kaczérkodik azzal, hogy veszedelmesnek lássák.
-Szereti, ha rettentőnek tüntetik fel, ha büneit és kicsapongásait
-emlegetik, mint egy vénülő gavallér, s a mellett igen eszesen
-viselkedik. A német-spanyol viszály idején jónak látta a világot
-meglepni azzal, hogy hét lakattal elzárja a nemzeti hiuságot s
-ravaszul hallgatott, amikor esztelen hősködést vártak tőle. Lesték,
-hogy mint egy agyalágyult öreg tábornok kiabáljon: „Hol a kardom,
-hol a kardom?!“, s Páris vezérczikkeket iratott a kereskedelmi
-kérdésekről.</p>
-<p>Hanem – a morális élet?</p>
-<p>Egy félszázadon át száz és száz iró másolta le Balzacnak azt a
-képét, a melyet az „Aranyszemü lány“-ban Párisról festett. Leirták
-„pokolnak, a hol minden füstölög, ég, fénylik, lángol, gőzölög,
-kialszik, ujra kigyul, szikrázik, recseg-ropog, s elemésztődik.“
-Elmondták, hogy „a párisi ugy él, mint a gyermek. Morog mindenért,
-megvigasztalódik mindenen, gunyolódik mindennel, elfelejt mindent,
-megizlel mindent; a <span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span> mit lát, birni akarja, s aztán elhagyja
-gondtalanul; eldobja királyait, hóditásait, dicsőségét, bálványait,
-legyenek azok bronzból vagy üvegből, amint elhajitja a kalapját s
-kidobja az ablakon a vagyonát. Nincs igazi rokona, csak az ezer
-frankos bankjegy, nincs más barátja, csak a zálogház. A párisi
-világában senki sem felesleges. Erkölcstelen, hirtelen, érzéstelen
-világ az, melyben nincs más uralkodó, csak: az arany és a
-gyönyör.“</p>
-<p>És Páris, a „tulságos étvágyu“ Páris, tetszik magának azzal,
-hogy még mindig ilyennek tünik fel. Most is örömest kaczérkodik a
-szörnyü bűnökkel, s nem bánja, ha rosszabbnak tartják, mint a
-milyen. Ez is egy formája a hiuságnak, mert azt a megelégedést
-rejti magában, hogy „nekem az sem ártana, ha ilyen volnék is.“ Mint
-a gyermekek, az asszonyok és az irónépség szokták, a nagy város
-örül ennek az ártatlan kis mulatságnak. Teszi magát, mint ha nagyon
-elfoglalnák komoly ügyei: a rettenetességek, és mikor évenkint a
-Montyon dijat kiadják, az erényes vidékre megelégedéssel és
-szeretettel mosolyog, mint a hogy az iskolai dijat nyerő kis
-leányra mosolyog a nagymama, a kinek egy kissé viharos mult van a
-háta megett, de aki azért örömmel emlékszik vissza a régmult időre,
-amikor maga is fehér ruhácskában remegett az erénydijért.</p>
-<p>Pedig hát azért, hogy a Montyon dijat ki lehessen adni, nem is
-volna szükséges mindig a vidékre menni. Páris rengeteg
-labyrintusában van akárhány zug, a hol mit se tudnak azokról az
-erkölcsökről, melyeknek Gyp volt a moralistája, a hol az ó-divatu
-erény, az önfeláldozás és a részvét szerényen összebujnak, mint a
-cserje közt egy csomó vad virág, a mely terem és nyilik ápolás
-nélkül és mit sem tud arról, hogy finomabb <span class=
-"pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">-50-</a></span> illata
-van, mint az üvegházak halvány növényeinek.</p>
-<p>Párisban van néhány ezer apácza, a kik sebeket mosnak,
-fekélyeket kötöznek tisztába s hallgatják az őrültek istenkáromló,
-döghalált lehelő beszédeit egy szemhunyoritás, egy arczmozdulat
-nélkül. Miért? hogy kenyerük legyen? vagy hogy mindig szeliden
-mosolygónak lássák az irgalmas kalazanti József arczát, a kinek
-képe szobájuk egyetlen ékessége?</p>
-<p>Mert, különös, ezeknek a képeknek, melyeket együgyü kéz festett,
-még mindig varázsa van. És ha betévedünk egy hotelbe, a Szajna
-balpartján, közel a boulevard Saint Germainhoz, nem fogunk nevetni
-a naiv szenten, a kinek képe ott függ a falon, krajczáros keretben.
-Az a szent már csoda dolgokat müvelt.</p>
-<p>A ház rideg, szomoru külsejü. A diákok zaja már nem hallik oda;
-a feltünően tiszta lépcsőkön nagyon csöndes, nesztelen lépésü
-emberek járnak. Itt mindenki korán kel és korán fekszik, s a table
-d’hôte-nál asztaláldást szoktak suttogni. Ez a „Hôtel des Saints
-Pères“, a hová rendesen csak papok szállanak, mikor keresztül
-utaznak Párison, hogy tovább menjenek távoli világrészekbe,
-beszélni egy itt már nagyon ismert, divatját mult legendáról.</p>
-<p>Valóságos központ ez az épület: alig van franczia pap, a ki meg
-nem fordult volna ott. Ebbe a házba lép először az Afrikából érkező
-s innen megy hosszu utjára az ausztráliai misszionárius. S van
-eset, mikor e ház vendégeiről hallhatni egyet-mást, a mi nem válik
-Páris szégyenére.</p>
-<p>A köztársaságnak nincs szüksége a papokra, de talán nem volt rá
-nézve minden haszon nélkül az a pap, a ki gyakran fordult meg itt,
-s a kinek nevét igen sok franczia katona emlegette akkor, a mikor
-Roussel abbét, az auteuli árvák apját egy pár hálás növendéke
-<span class="pagenum"><a name="Page_51" id=
-"Page_51">-51-</a></span> megünnepelte. Lehetett rá élczeket
-faragni, mert hisz ezer számra voltak gyermekei. Az érdemes öreg ur
-találkozhatott e házban egy másik pappal, a ki azért halt meg, mert
-ugy gondolkozott, hogy az aixi érseknek ott van a helye ama hivei
-mellett, a kikhez legközelebb a halál – a döghalál! – s a kik
-legjobban rászorulnak vigasztalására. Ha Forcade érsek fegyvert
-viselt volna és nem talárt, hősnek mondták volna. S a „Hôtel des
-Saint-Pères“-ben szokott megszállani az a falusi pap is, a kinek az
-egyszerü gondolatai egy sereg kitünő iró csodálatának a tárgyai
-voltak s a ki csak nagy ritkán látta Párist, hogy a quai-n egy
-csomó ócska könyvet szedjen össze. Joseph Rouxnak hivták ezt a
-papot. „Oly név – mondták róla a Hôtel des Saint-Pères“-ben – a
-mely ma nagyon közönséges, hanem a melyet meg fognak jegyezni.
-Pascal és Vauvenargues óta nem volt Francziaországnak irója, a
-kinek szomoru hite magasztosabb gondolatokat sugalt volna.“ És
-csakugyan nem volt senki, a ki a paraszt egyszerü lelkét jobban
-ismerte, s hatalmasabban magyarázta volna, mint ez a remete, a
-kinek minden olvasmánya néhány moralistából s a szent atyákból
-állott. A kép, melyet a franczia parasztról mutat, nem nagyon
-vigasztaló; rossznak és kemény szivünek mondja, mintha csak
-igazolni akarná, a mit Zola a „Faute de l’abbé Mouret“-ben a
-parasztról mondott. Hanem azért ennek az aljas, hazug, önző lénynek
-mindig szabad bejárata volt a szivéhez. Mert hát a szent képek
-megtanitanak a bocsánatra, ha a moralista könyörtelen is.</p>
-<p>Roux abbét a könyve egyszerre hiressé tette, a minek az lett az
-első következménye, hogy tanszéket kináltak neki Páris egyik
-legelőkelőbb iskolájában. Nem fogadta el, a minek megokolásául
-nagyon sokat tudott mondani. S meglehet az tartotta vissza, a mit
-elhallgatott: <span class="pagenum"><a name="Page_52" id=
-"Page_52">-52-</a></span> hogy el kellene hagynia azokat a szegény
-ördögöket, a kiket oly nyomorultaknak mond, s a kiknek aljassága
-nem gátolta őt, hogy pazarul ne ossza szét köztük szivét, a mire a
-földhöz ragadtaknak annál nagyobb szükségük van, mivel maguknak ugy
-sincs, a szerencsétleneknek.</p>
-<p>Erről a három papról igen sokat beszéltek a „Hôtel des
-Saint-Pères“-ben, olyanok, a kik semmit sem tudtak arról, hogy
-melyik ló nyerte meg a Derbyt, s a kik mégis azt hitték, hogy ők
-Párisban vannak.</p>
-<p class="right">(1885.)</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_53" id=
-"Page_53">-53-</a></span></p>
-<h2>TWISTEK.</h2>
-<p>Mindennapos utam keresztül visz az Erzsébet-téren, ezen a parkot
-majmoló, szánandó kis térségen, melyben sápkóros fák és egy
-nyomorék pagodácska csúfolják a természetet és az architekturát.
-Olyan régóta taposom kövecses, sarupusztitó homokját, hogy már meg
-se látom a bokrain rágódó kórságot; el-elfelejtem szegénységét s
-czéltalanul bolyongva dísztelen fasoraiban, néha-néha azzal áltatom
-magam, hogy kertben vagyok. Olyan formán, a mint némelyik
-pillanatban elfelejtjük régi czimboránknak minden untig ismert,
-rossz tulajdonságát s egyszerre csak kellemesen érezzük magunkat
-oldala mellett, nem tudni: miért, s nem tudni: meddig?</p>
-<p>S mivel ez a néha kertnek képzelt, oktalanul megszeretett tér
-innen-onnan hozzá tartozik már a legszűkebb honomhoz: a fölötte
-ellebbenő kicsi események (többnyire luftballonok), melyek annyira
-felizgatják a dajka-köröket és a kisded-kaszinókat, engem is
-érdekelnek. Ha a térre új kisasszony érkezik – a ki három
-krajczárokat szed be a székekre letelepedőktől – ha valamelyik kis
-Manó keresztül sétál a virágágyakon és csődület kerekedik: mindez
-rám nézve ép oly nevezetes, mint más halandónak egy trónbeszéd.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_54" id=
-"Page_54">-54-</a></span></p>
-<p>Régente a Twist Olivérek a Fagin-ok körmei közé jutottak és
-zsebmetszésben nyertek oktatást. Akkor szánakoztunk rajtuk. Ma a
-zene-vállalkozókhoz és a színház-bérlőkhöz kerülnek, a kik a
-szépre, művészetre tanítják őket. S most már az ördög sem törődik
-velök. Pedig a sorsuk nem igen vált jobbá; s a különbség csak az,
-hogy ez idő szerint a művészet czéljaira használják ki csekély
-életerejüket, míg azelőtt kicserzették a bőrüket egészen
-egyszerűen, minden szent czél nélkül.</p>
-<p>A gyermek sohasem volt úgy kidobva a világba, mint a mi
-korunkban. Sohasem volt akkora szerepe az emberiség nagy
-háztartásában, mint ma, midőn a közös munkából aránytalanul nagy
-részt kell gyönge vállain elviselnie. Azelőtt vadul, elhagyatva
-nőtt, mint az útszéli gaz; a mi praktikus korunkat illeti a
-dicsőség érte, hogy ezt a növényt is felhasználja a
-boszorkánykonyhájában. Az idea, hogy a gyermekben is elégséges
-munkaerő van, hogysem a társadalom egyszerüen el legyen nélküle,
-jórészben a mi időnké; bennünket illet e miatt a „szánom-bánom“
-is.</p>
-<p>Hajdan is voltak siralmas gyermekségek. Ott van a nagy Condéé,
-mely elég ismeretes. Ötödfél éves korában bevonúl Bourges várába,
-hogy fölvegye a keresztség szentségét: a kapunál négyezer polgár, s
-ezeken kívül nemesek, papok, hivatalos személyek fogadják; a
-szegény gyereknek tetőtől-talpig vasban öt szónoklatot kell végig
-hallgatnia, küzdve az álom, s ösztöne ellen. Hanem azért tartja
-magát ünnepélyesen, méltóságteljesen. S ötödféléves! Micsoda
-nevelés lehetett az, amely egy egészséges érzésü kisdedet öt
-szónoklat végighallgatására kényszeríthetett! Borzalom
-elgondolni!</p>
-<p>De végre ilyen dolog egészen a korunkig, csak ritka kivétel
-volt. Mekkora változás! Ha így haladunk, megérjük az időt, mikor az
-öt szónoklatot nemcsak <span class="pagenum"><a name="Page_55" id=
-"Page_55">-55-</a></span> meghallgattatják, de el is mondatják a
-kisdedekkel. A szellemi munkából már is ki kell venniök a részöket.
-S ma azok a kivételek, a kik megszabadúlhatnak a teher alól.</p>
-<p>Hogy mennyi munkaerő vesz ilykép kárba idejekorán, arra csak
-mostanában kezd gondolni a társadalom. Soká nem törődött vele, hogy
-a hirtelen nyereség nem ér föl a későbbi veszteséggel. A gyermekek
-túlterheltetése azonban az alig múltban oly megdöbbentő
-eredményekre vezetett, hogy a változás elkerülhetetlenné vált.
-Természetesen első sorban a jómódú osztályok gyermekeiről
-gondoskodnak: az iskolai idő megszorításával. De a gyárak apró
-munkásain is megkönyörült itt-ott a törvényhozás, s a serdülés
-előtti időre nézve meghatározta a munkaidő legtöbbjét. Csak azokról
-a gyermekekről nem gondoskodtak eléggé, akik nem komoly munka,
-hanem a mulatságok gálya-rabjai. A legkevesebbet foglalkoznak
-azoknak a gyermekeknek a sorsával, a kik még alkalmatlanok lévén az
-igazi dologra, a szinházak, a czirkuszok, a mulatóhelyek csatornái
-körül senyvednek.</p>
-<p>De immár ideje volna többet törődni azokkal az apró
-szerecsenekkel, a kik idomtalan bakugrásokat követnek el az
-operában, az ál-szörnyekkel s az állitólagos óriási békákkal, akik
-az „Ördög pilulái“-ban ődöngve hordják az állat-jelmezek súlyos
-terhét, a czirkuszbeli kedvenczekkel, a kik még alig döczögnek, s
-már életveszélyes produkcziókat kénytelenek végezni, szóval
-mindazokkal, a kiket a mulatóhelyek jószivű közönsége annyi
-szeretettel tapsol meg.</p>
-<p>Vajjon megengedhető-e, hogy e gyámoltalan lényeket a
-gondatlanság, vagy az árvaság védtelenül adja át a szinházak
-testet, lelket sorvasztó levegőjének? Rendén van-e, hogy vállalkozó
-szellemek csapatostul gyűjthessék <span class="pagenum"><a name=
-"Page_56" id="Page_56">-56-</a></span> az elhagyatottakat és a
-nyomorultakat arra a gyilkos mesterségre, mely igazán megérdemelné
-a „kintornázás“ nevet?</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>A párisi Gaîté-ben a „Petit Poucet“-t adták. A színpad is, a
-nézőtér is tele volt gyerekekkel. Hüvelyk Matyi dramatizált meséje,
-meg a szemetkápráztató látványosságok oly nagy vonzóerővel voltak
-még akkor, hogy az utolsó strapontin-eket is elfoglalták a kis
-Totó-k és az apró Chérie-k, akik lelkesedve tapsoltak a hórihorgas
-Scipion úrnak, a mulatságos óriásnak és szakácsának, a játszó
-Totó-knak, meg a színpadi Chérie-knek. Csupa rózsaszín volt az
-egész ház: úgy a nézőtér, mint a színpad, amaz a gyerekruháktól,
-emez a sok apró nyakig harisnyától. (Ajánlom e szót a trikó
-helyett, a mindenáron magyarosítók szives figyelmébe.)</p>
-<p>Az előadás vége felé a színpadon némi zavar támadt. Valamelyik
-gépész elvétette az időt, korán indította meg a maga gépezetét, a
-miből az következett, hogy egy gyerek beleesett a sülyesztőbe.</p>
-<p>Fölvitték a legközelebbi öltözőbe s ott lefektették egy
-toalett-asztalra. Aztán elszalasztottak orvosért.</p>
-<p>Az orvos késett. Jó lelkű figurante-ok régi divatú kuruzsló
-szerekkel igyekeztek életre kelteni, sejtelme nélkül annak, hogy
-már egy holtra váltat élesztgetnek. S ezalatt a felügyelők minden
-tiltakozása ellenére, a játszó-gyermekek félmeztelen
-costume-jeikben besompolyogtak a szobába s körülvették
-szerencsétlenné vált társukat.</p>
-<p>Valamelyik asszony (costume-ben és igen hiányos costume-ben,
-éppen mint a többi) le akarta bontani a maillot-t a szegény kis
-teremtésről s előkerestete a ruháit. Talán azt gondolta, hogy ezzel
-könnyit rajta, vagy <span class="pagenum"><a name="Page_57" id=
-"Page_57">-57-</a></span> tán megérezte, mily kiáltó, bántó
-ellentét van a halál komolysága és a szemérmetlen jelmez között,
-mely nevetve árulta el az összetört kis test félig fejlett idomait.
-A kisérlet nem sikerült.</p>
-<p>Ezalatt a gyermekek összedugták a fejöket.</p>
-<p>– Ez a nagy Bertha – szólt egyikük. – Tudod, a kinek a második
-balett-mester udvarolt.</p>
-<p>– Én ismerem – szólt a pajtása, – Richardnak azelőtt viszonya
-volt vele.</p>
-<p>– Mindig mondtam, hogy így jár – erősködött egy hosszú vézna
-fiú, az áldozat fejénél.</p>
-<p>– Negyven sou-ja volt, ha mondom…</p>
-<p>– De bizony csak harmincz.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Mire az orvos megérkezett, a gyermek meghalt. Akkorára megjött a
-huga is, a ki az eset alatt a színpadon tánczolt.</p>
-<p>Csöndesen pityergett s a köny lassankint megolvasztotta arczán a
-festéket.</p>
-<p>– Ugyan miért bőg ez a kölyök? – kérdezte egy felügyelő. –
-Színpadra, kezdődik az ötödik felvonás!</p>
-<p>Megtudtam, hogy ez a felügyelő a legjobb családapa volt a
-világon, a ki példásan nevelte fel hat kiskorú gyermekét.</p>
-<p class="right">(1886.)</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_58" id=
-"Page_58">-58-</a></span></p>
-<h2>NAGYSZOMBAT.</h2>
-<p>„Tavasz! ó szerelem idénye, jöttöd mi bánatos nekem! Mi
-felhullámzó érzeménybe szorúl el sóvár kebelem!…“ Puskin nem arra
-gondolt, amit ilyenkor a cseresznye-virágzás idején, a nagyvárosi
-ember, ha egyedül járva az utczán, mélázni kezd, az orosz költő
-szavaival ismételget magában. De így vagyunk a poétákkal. Véres
-könyeket sírnak, míg – valamint Árgirus Tündér Ilonát –
-megtalálják, kiküzdik gondolatuknak egyetlen lehető formáját, s
-azt, amit ők pároszi márványból faragtak ki, mi, az epigonok, mint
-hitvány anyagot átgyúrjuk a saját képünkre és hasonlatosságunkra.
-Rá se ismernének a tulajdon szavaikra, ha minket hallanának! A mi
-belőlük tovább él, az már nem az ő <i>én</i>-jök, hanem a mienk; s
-figyeljük meg az ekhót, melyet támasztanak: nem az ő hangjukat
-halljuk, hanem csak a magunkét.</p>
-<p>A nagyvárosi ember is el-elsóhajtja: „Tavasz, ó, szerelem
-évadja, jöttöd mi bánatos nekem!…“ – de nem úgy gondolja ezt, mint
-Puskin. Nem azért mondja bánatosnak a tavasz jöttét, mert a tavasz
-neki már nem hoz új szerelmet. A nagyvárosi merengő önzés nélkül
-szereti a tavaszt; önzés, mellékes kivánságok nélkül sóvárog utána;
-szereti, nem mert ajándékhozó, hanem magáért, mint a nagy gyermek
-szereti a szülőjét, a kitől nem vár többé édes kedvességeket. És
-hiába <span class="pagenum"><a name="Page_59" id=
-"Page_59">-59-</a></span> sóvárog utána, mint a nagy gyerek, a ki
-messze esett szüleitől. A tavasz jötte bánatos neki, hisz nem neki
-jön! S tudja-e, hogy jön? Hallja, hogy megint tavasz van. Élettel
-teli, zöld ruhát ölt ez a gyönyörű világ, a rügyfakasztó erő
-átjárja az egész mindenséget, a nap mosolya melegebb, Gaea ismét
-fogamzik. De mit tud ő ebből? Logika, következtetések utján, rájön,
-hogy így kell lennie. Már hirdetik a tavaszi versenyeket. Ma,
-holnap, megnépesül a liget s viszont látja a rég látott
-kisasszonyokat, virító ruháikban. Egyszerre leányokkal és
-asszonyokkal telik meg ez a szomorú város; tarka öltözetekkel,
-fiatal arczokkal, ragyogó szemekkel. Honnan kerültek elő
-hirtelenében! Isten tudja. De virítanak és gyümölcsöznek.</p>
-<p>Nagyszombaton, a feltámadás ünnepén – nálunk ez a legszebb napja
-az évnek – az utcza megtelik a fiatal asszonyok teljességével… Ha a
-feltámadás ünnepe után nyomon követed a templomokból kiözönlő
-tömeget, mely az áhitat néhány percze után vagy másfél órára átadja
-magát a sétálás örömének, a „látni és láttatni“ élvezetének:
-elálmélkodol, látván, hogy az aszfalton hullámzó sokaságban mennyi
-az istenáldotta asszony!… Mind a késő ősz és tél munkája volt ez a
-sok istenáldás? Úgy látszik. A viszontagságos idő, a szélvihar és a
-kajüt szüke, mely közelebb hozta egymáshoz még a gyülölködő Jázont
-és Medeát is, mindig megkönnyíti a jó Isten munkáját. A
-férfi-embereken is meglátszik, hogy tavasz van. Gunyáik eltüntek;
-ibolyabokrétákkal telik meg a város.</p>
-<p>Tehát: tavasz van! Tehát valahol messze: lombkorona zöldel a
-fákon, lágy, bársonyos fuvalmak kergetőznek a napfényben, valahol
-levegőt lehet lélekzeni! Élni és meghalni ott!…</p>
-<p>De mindez csak álom; talán nem is igaz, hogy vannak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">-60-</a></span> fák, van
-levegő, s a tavasz még nem mitológia!… Fák! Hol lát a nagyvárosi
-ember fákat?! Ezek a poros, csenevész kórók a széles utak mentén
-csak megannyi szomorú felkiáltó jel, melyek panaszosan beszélik,
-hogy itt egykor természet volt. S a mit beszí: nitrogén, oxigén,
-meg egy csomó minden egyéb, de nem levegő.</p>
-<p>Bizony nagy árt fizet érte, hogy ellentétben él a természettel,
-s elektromos világosság mellett főkönyv, iktató könyv, vagy
-akármiféle könyv felett görnyed, ahelyett, hogy kertjét mívelné, a
-hogy Voltaire ajánlotta, vénsége teljes bölcseségében, s a hogy a
-nagyvárosi emberek közül csak a londoni cselekszik, a napnak
-legalább egy részében. A többi nagyváros lakóinak hiába a tavasz
-fuvalma; rabságából a legtöbb soha, pillanatokra se szabadulhat.
-Akkor se, mikor a messziségből jött szellő mágnessége, egyszer egy
-esztendőben, kivételképpen, a természet után való vágyakozással
-tölti el petyhüdt, nyomorult tüdejét. Tudja, hogy itt fog
-elszáradni tavasz, fák és levegő nélkül; itt fog élni és meghalni,
-a miazmák és a vad lárma világában; élni, meghalni, s pihenni
-örökkön, mint a nagyvárosok legnagyobb elzüllöttje, a szegény Poe
-Edgar, a ki Baltimoreban, a boulevard földjében porlad, a város
-közepébe jutott temetőben, a vasút és a villamos kocsik sínpárjai
-között.</p>
-<p>Tavasz? Hátha csak mese az egész, mint a tündérek, Eldorádó és
-az örök szerelem? Ott, a hol nemsokára az orgona nyílik s a hová a
-gólya már megérkezett, vannak emberek, a kik nem sietnek ki a
-szél-fútta gátra, köszönteni a levegőt! a levegőt!… – mint a hogy
-Xerxes katonái köszöntötték a tengert – hanem napokon át a falaik
-között maradnak. Vannak, a kiknek a Germinal nem mond semmit. A kik
-észre se veszik a föld úrszineváltozását, csak azt tudják, hogy a
-<span class="pagenum"><a name="Page_61" id=
-"Page_61">-61-</a></span> munka kezdődik. A kiknek fogalmuk sincs
-róla, hogy olyan világban élnek, a melyet még nem hagytak el a
-régi, pogány istenek. Nyilvánvaló, hogy semmi örömük sincs benne,
-amit a nagyvárosi ember úgy irigyel tőlük. S látván, mint özönlenek
-a városba, verekedni a szinházi jegyekért, hogy meglássák a
-legujabb zenés komédiát, egy pillanatra azt kérdi magától az
-aszfalton merengő: hátha a tavasz csak a mi szegény fantáziánkban
-oly derüs, hátha mindez csak ábrándozás, üres nosztalgia, mint a
-pálmáról álmodó fenyőé?!…</p>
-<p>De nem, még itt, ezen az elkárhozott nagyvároson is végig
-csillámlik valami ragyogás, a melyet máskor nem varázsol elő semmi
-ünnep, semmi pompázás. Ha nincsenek fáink s ha levegő helyett csak
-port és füstöt szivunk magunkba, a föld-istennőtől messze elszakadt
-lányok tekintetében, arczuk szinében, egész alakjukon van valami
-szokatlan, a mi rejtelmesebb minden spiritizmusnál. A feltámadást
-ünneplő leány-sereg oly más, mint azok a kissé fáradt szépek, a
-kiket az utolsó bálban vagy koncerten láttunk! A teint-jükön, a
-járásukban, egész megjelenésükben van valami, a mit mintha a
-Botticelli képeiről hoztak volna magukkal. És ezek az
-asszonyiságukkal páváskodó fiatal menyecskék! Ó mily szép ünnep ez
-a Nagyszombat! A vén nagyváros arczulata egy napra mosolygóra
-válik; valamije mégis csak maradt a tavaszból.</p>
-<p class="right">(1887.)</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_62" id=
-"Page_62">-62-</a></span></p>
-<h2>A PENGŐ ÉRCZ ÉS A ZENGŐ CZIMBALOM.</h2>
-<p>Tiz óra elmult. A kukoricza-ágensek, a kik a szomszéd asztalnál
-csöndben, illendőség-tudóan bontogattatták a Pommeryt, eltávoztak
-boldogabb vidékre; magadra hagytak unalmaddal és békétlenségeddel.
-A krondorfival szeliditett két decziből már csak néhány csepp van
-előtted; nagy nehezen tehát eleget tettél a kötelességnek, melylyel
-egészségednek tartozol. És még morózusabb vagy, mint vacsora előtt.
-Ugy találod, hogy a lazacz meg volt égve s hogy Adolf, a figyelmes
-ételhordó, a ki mindennapos histriód, stereotip tréfálódzásával ma
-még izetlenebb, mint rendesen. Elfelejted, hogy délután épp ugy
-untad Herbert Spencert, mint most Adolfot; és erősködöl, hogy a
-nagy teremből behallatszó zene tűrhetetlen. Haragszol magadra, hogy
-ettél; s irigykedel a szükölködőkre, a kik mindenre vágyódnak.
-Adolf vigasztalhatatlan, hogy nem sikerül kedvedben járnia; s
-magában mélységesen megvet, ugy ahogy csak psziholog-pinczérek
-képesek megvetni valakit, ős erejü, alapos lenézéssel ügyelve
-hitvány porhüvelyedre, a minő lenézésre te képtelen vagy, mert
-ehhez is hiányzik belőled a kellő energia.</p>
-<p>Egyetlen vágy él benned: kimosatni a gyomrodat. S mivel ezt a
-vágyakozásodat a következő öt perczben lehetetlen kielégitened, nem
-tudod, hogy mitevő légy, s mivel üsd agyon éjfélig az időt.
-Konstatálod magadban <span class="pagenum"><a name="Page_63" id=
-"Page_63">-63-</a></span> a szellemi csődöt, s ebben a szánalomra
-méltó hangulatban végkép ellágyulva, megtörve, tönkre silányulva,
-erre a kétségbeesett elhatározásra vetemedel:</p>
-<p>– Elmegyek valamelyik orfeumba.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Utközben, mialatt hátra dőlve a kocsi párnájára, átadtad magadat
-az emésztés első kellemes érzeteinek, s vigasztalódva szivtad egy
-brobdignac-i méretü Havanna édes aromáját: fölgerjedt benned a hála
-érzete s megkönnyebbülten áldottad magadban a derék indiánust, a ki
-elsőnek szagolt bele az égő dohánylevélnek kábitó füstjébe. És
-áldottad a demokrata maître de plaisir-t, a ki fölfedezte a
-szórakozásnak ezt az uj fajtáját, melyet szivarfüst mellett lehet
-élvezned. De amint beléptél abba a telefüstölt gőzfürdőbe, melyet
-közönségesen orfeumnak szokás nevezni, megátkozod Tabago füvét s az
-emberséges anyakirálynét is, aki Európába behozatta, s a kiről
-hajdan <i>herbe de la reine mère</i>-nek nevezék vala. A gőz és a
-füst titánjainak alvilági küzdelmét látod magad előtt; a mely
-küzdelem akár Enceladus, akár Ossa győzedelmeskedik, egyképpen
-keserves az a te félig sült tetemednek.</p>
-<p>Beeresztenek egy páholynak csúfolt ketreczbe, a minőben az
-állatkert igazgatója a birkákat tartja, leültetnek egy székre, mely
-az inkviziczió idejéből maradhatott meg, elibéd teszik a fekete
-lőrét, mely Cubát rágalmazza, a szomszédod a hátadnak támasztja a
-hátát, hogy támlányod is legyen: szóval megvan minden, a mi nélkül
-a mulatság nem volna teljes.</p>
-<p>Ha ugy találod, hogy ez: pokol az orfeumban, ime, amott a
-kortinán: Orpheus a pokolban. Mert szünet van, a kortina
-leeresztve; megszemlélheted a népies Elysium képzőművészeti
-ékességeit is. A kompromittált lantos persze azokra a lerchenfeldi
-danákra czéloz, <span class="pagenum"><a name="Page_64" id=
-"Page_64">-64-</a></span> melyeket mindjárt meg fogsz hallani; de
-van a kortinán egy másik mitológiai alak is. Egy tagbaszakadt
-hölgy, a kiről, minthogy az egyik lába csipőig puczér,
-kitalálhatod, hogy Venust ábrázolja. A hatodik kerületi Venus előtt
-mezitelen Ámorka áll, a kinek a feje Csiky Gergelyre emlékeztet;
-szóval helyes kis Ámor, bár az alsó lábszárai olyan rövidek, mintha
-Ibsentől kérte volna kölcsön. Ezek a theatrális vonatkozások
-Tháliát teljesen fölöslegessé teszik a kortinán.</p>
-<p>A mennyire a füst és a szomszédaid engedik: szemlét tartasz a
-nézőtéren is. A karzaton jelmezes és jelmezszerü toilettebe
-öltözött müvésznők, meg a hétköznapi imádóik; lenn, körülötted, a
-jó, a derék, a „közönséges közönség“, melyet egészséges érzéke oly
-előnyösen különböztet meg a szenzácziós napok finnyás, szeszélyes
-és követelőző publikumától. Csak elvétve látod köztük a
-lóversenyekről és a Folies-kból ismerős alakokat; a mulató Budapest
-ma nincs itt. A gőzfavágók és hengermalmok ifju örökösei, akiknek a
-café chantant az örömek mindennapos tanyája, a „művészkávéház“-ak
-deli katonatisztjei, meg a sport-tudós arany ifjuság, a
-secundo-gentry, csak egy-két kitünőség által vannak képviselve. A
-közönség zöme azokból a lassan magyarosodó, különben derék
-polgártársainkból áll, a kiknek az orfeumok az egyetlen, de annál
-sűrűbben megkövetelt lelki táplálékot szolgáltatják. Mindannyian
-jeles, polgári erényekben bővelkedő emberek, a kiket öröm látni.
-Néhányan sonkáznak közülök; de a legtöbbjük mélázik, meg van hatva
-és élvez.</p>
-<p>Hanem megszólal a zene. Tudniillik egy tuberkulotikus zongora,
-egy fáradt, rezignált hegedü, s egy szemérmetlen triangle. A
-mulatság ujra kezdődik.</p>
-<p>Az Ibsen-lábu Ámor felkunkorodik a magasba, s a szinen
-megjelenik egy egészséges hölgy, a ki bemutatja <span class=
-"pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">-65-</a></span> magát mint
-Malaga kisasszony, s elbeszéli, hogy ő utána bolondulnak a férfiak,
-de ő igen fene gyerek s ügyet se vet rájok. Malaga kisasszony a
-tapsok ritmikus zenéje mellett kecsesen rezegteti legkonkrétebb
-természetü bájait, s elmésen kopizálja a Frimm-féle intézet
-gigerlijeinek mondhatatlan mozdulatait. Aztán egy „komikus“ kerül
-elő, a ki a legujabb bécsi kuplét adja elő, közkivánatra; az elejét
-inkább tánczolja, mint énekeli, de viszont a refraint annyi
-lélekkel harsogtatja, mintha a Marseillaiset fujná. Majd
-jockeyruhába öltözött hölgyecskék ölelkeznek a petite femmejaikkal;
-hatalmas alapu jockeyk, a kik ha engagement-t találnának,
-tehetséges három éveseink sorra letörnének. Végre megkerül az a
-bizonyos művész is, aki egy pár paróka, szemüveg és kabát
-segitségével élő és holt nagyságokat csufol meg, s mimikusnak
-nevezi magát. A rögtönzött fejek ugyan mindenkihez hasonlitanak,
-csak a megcsufoltakhoz nem, de a jó közönség, mely örömest
-művelődik, el van ragadtatva. S mindehhez a szégyenébe beletörődött
-zenekar egykedvüen zugja az Ordináré apetheozisát, s szemérmetlenül
-csilingeli a Venus Vulgivaga királynő-himnuszát. Káprázó szemeid
-előtt mint fantóm tünik fel egy monstruózus Repedt Fazék, a
-helyiség művészi emblémája.</p>
-<p>De csitt, a tapsvihar lecsillapul. Great attraction!!! Most jő
-Alice.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Alice nem ebből a világból való, Alice csak a nevét hozza ide.
-Egy szegényesen czifra czimbalmot fog megzenegtetni, pengő érczért,
-ötven ezüst pénzért. A czimbalom csak ürügy; a fődolog az, hogy
-megmutassa magát. Élvezetünk, dekadens, dilettáns, vagy polgári
-gyönyörünk abból fog állani, ha meggyőződünk róla, hogy csakugyan
-eljutott ide, mert meg akar élni. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_66" id="Page_66">-66-</a></span></p>
-<p>Alice megjelenik. Az impresszárió, czigány delicatesse-szel,
-maga vezeti ki. Ugy lép elénk, mint néhány év előtt, mikor udvarias
-rendező vezette fel a redoute lépcsőin, a legnagyobb női diszben,
-bálra öltözve. A kevélység egy nemes maradványával megkülönböztette
-magát a helyiség tündéreitől, hódolva a gondtalan ősök emlékének, a
-kik elfelejtettek gondoskodni róla, hogy ő ide ne kerüljön.</p>
-<p>Leül és játszani kezd. Déli stilusu, érett, kicsattanó szépsége
-némán vádolja a Szegénységet, ezt a gonosz aeont, a ki koronkint
-megboszantja a Természetet. Játszik és fel nem nézne a világért a
-hangszeréről. Megteszi, a mire vállalkozott, a mint megtette a
-család Ahnfrau-ja, a ki se egy hanggal, se egy tekintettel nem
-árulta el, mit érzett, mikor sorra hozták a férje és fiai
-halál-hirét, és csak készitette a tépést tovább… A festék sehogy se
-tud alkalmazkodni a vonásaihoz. És arczán „szégyenkezve ül a
-szégyen.“</p>
-<p>Csak egy dalt játszik, egyetlen egyet. Mikor az impresszárió
-claque-ja rákényszeriti az ismétlésre, ugyanazt kezdi ujra. Friss,
-szilaj, nagyon régi nóta ez; lármás és kötekedő; de most ugy
-hangzik, erről a czimbalomról, mintha temetésre szólna. S
-harmadszor is csak ezt a régi kicsapongó nótát játssza; talán nem
-is tud egyebet. És arra gondolsz, hogy ez a régi, régi dal talán
-egy vidám gárdatiszt kedvencz nótája volt, a kin sokszor megakadt a
-bécsi dámák szeme, s a kinek soha se jutott eszébe megszámlálni a
-kidobált máriás tallérokat.</p>
-<p>S mialatt szégyenkezve szól az árva hangszer, neked, a rossz
-gyomru embernek, regény-káputok és szindarab jelenetek jutnak az
-eszedbe. Eszedbe jut a rózsaszin arczu Rózsi, a ki meleg, kényelmes
-otthonban Eszter és Ruth történeteit olvassa a családi, kapcsos
-<span class="pagenum"><a name="Page_67" id=
-"Page_67">-67-</a></span> bibliából. Eszedbe jut Florine, a ki első
-báljára készül, s nem tudja, hogy a ház recseg-ropog a feje fölött.
-Majd az Au bonheur des dames szegény bárókisasszonya, a ki elveszti
-fejét a selymek és csipkék tündérvilágában. Eszedbe jut Nóra, a kis
-hóbortos Nóra, a ki szivecskéje nagy fölgerjedésében nem tudja, mit
-cselekszik, s azt képzeli, hogy ha a törvény ellene van, akkor a
-törvény rosszul van alkotva. S eszedbe jut a szegény kis Babvirág,
-a ki azt hiszi, hogy most már ugyis mindegy; ha már meg kell élni,
-ám kiáll az olajfák hegyének stáczióira és csókokat dobál a
-felséges tömegnek…</p>
-<p>A czimbalom hirtelen elhallgat. A művésznő arczán megjelenik a
-betanult, kényszeredett mosoly, és aztán kifut a szennyes szuffiták
-közül, a megriasztott szarvasünő ijedt lépteivel. Odakünn a mór
-megteszi kötelességét, a claque tapsol, és bis-t nyerit, üvölt. De
-a jó publikum, a „közönséges közönség“, aki úr a háznál, nincs
-megelégedve. És kitör a pisszegés zaja, először csak félénken, majd
-felbátorodva, végül fortissimo.</p>
-<p>Eleinte nem érted, honnan ez a ressensus. A művészeti
-produkczió, melynek tanuja voltál, nem volt éppen hasonlithatatlan,
-de végre is ez a közönség nincs a kivételekhez szokva. Mindegy; a
-zengő czimbalomnak nem sikerült a hallgatók művészeti igényeit
-kielégiteni; a pengő érczért itt zengőbb szót kivánnak. Mégis, ez
-az elégedetlenség kissé tulságosnak tetszik. Végre is. Alice
-megtette azt, a mit tőle vártak. Eljött és megmutatta magát. Mi
-kell egyéb? Körülnézel, és észre veszed, hogy a mulatságnak épp az
-a koronája, hogy a művészi elégedetlenségnek jogában van ekképen
-nyilvánulnia; ilyen szabadon, ilyen lóhátról, és ilyen kegyetlenül.
-Ez a plebejus visszatorlása.</p>
-<p>Ah, a gárdatisztnek nem volt igaza! Az uraság <span class=
-"pagenum"><a name="Page_68" id="Page_68">-68-</a></span> csak addig
-tartott, a meddig a máriás tallér. És nem volt igaza Alicenek sem,
-ha azt hitte, hogy mikor minden elveszett, egy megmaradt: a név. Ez
-a pengő érczre felváltott név ma már csak arra jó, hogy a
-plebejusgőg hozzátörülhesse a kifizetett csizmát. Jaj annak a
-lehanyatlott névnek, viselje akárki!</p>
-<p>És a czimbalmozó leány meglakol érte, hogy elhozta a nevét a nép
-örömére. A plebejusnak elégtételére szolgál, hogy az a név eljutott
-ide, de teljesnek akarja a gyönyörüségét, s meg akarja mutatni,
-hogy az a név neki nem imponál, ha a művészetnek nem sikerült úri
-tetszését meghóditania. A plebejusnak nem tetszik az a báli ruha, s
-a föl nem adott disztinkczió. Végre valahára tehát módjában van
-kifejeznie a százados gyülölséget. Büntetlenül senki se jár a
-pálmák alatt, s jaj annak, a ki a népnek eszébe juttatja a soha sem
-látott pálmákat. Ez a plebejus visszatorlása. A czimbalmozó leány
-meglakol azokért az ősökért, a kik keresztül lovagoltak a szegények
-vetésén.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>A nagyapád kővágó volt, s az országúton, forró nap alatt
-tördelte kalapácsával a kemény sziklát, hogy megkeresse nyomorult
-zabkenyerét. Az ükapád, ha nagy urat látott, ijedten kapta le
-báránybőr-süvegét, és sokáig nézte az elvágtató kocsi nyomában
-támadt porfelleget. Hanem azért megutálod magadban a plebejust, s
-azt mondod a jelenet láttára: „Szegény leány!“</p>
-<p class="right">(1891.)</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_69" id=
-"Page_69">-69-</a></span></p>
-<h2>A SZINKÖRÖK PSZIHOLOGIÁJA.</h2>
-<h3><i>Ő.</i></h3>
-<p>Hozzávetőleg számitva négy-ötszázezerre lehet tenni azoknak a
-15–26 év közötti hajadonoknak, özvegyeknek, elvált és el nem vált
-asszonyoknak a számát, akik házmesterlakások örök
-clair-obscurejében vagy kisvárosok napfényes utczáin
-(Besztercze-Naszód földjén virulván, a fővárosi bolthelyiségekben
-pedig sorvadozván) minden eszme közül a leghuzamosabban, mondhatni
-állandóan – mert naponta legalább tizenöt órán át – a következő
-eszmékkkel foglalkoznak:</p>
-<p>– Micsoda buta véletlen, hogy a budapesti kőszinházakban, de
-Bécsben és Berlinben is, sőt Londonban, európai és ázsiai
-fejedelmek előtt, Tündérlaky Sári, Delej Teruska, Rózsatőy Gitta,
-sőt Koczurek Iluczi kreálják a legujabb világjáró operett Mollyját,
-Pollyját avagy Dollyját! Mért éppen ők?! Hát az én alakom, hát az
-én hangom, hát az én sikkem?! Tulajdonképpen nekem kellene
-Londonban, európai és ázsiai fejedelmek előtt, a Pollyt énekelnem,
-a Monte Carlo grófné nevet valójában nekem kellene viselnem, azok a
-toalettek voltaképpen az én jogos tulajdonaim s az engem illető
-hódolatokat nem is zsebelné be a szerencsének ez az érdemetlenül
-felkapott gyermeke, ha nincs: a buta véletlen, a buta
-véletlen!…</p>
-<p>A négy-ötszázezer hölgyből, a kik ma ezekkel az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_70" id="Page_70">-70-</a></span> eszmékkel
-foglalkoznak, negyven-ötven ki fog válni s négy-öt esztendő mulva
-ők lesznek a különböző honi szinkörök primadonnái. Mert Londonig –
-hajh! – hosszu az ut s a buta véletlen Thespis kordéját csak ritkán
-hajtja olyan messzire!…</p>
-<p><i>Ő</i> (az öt év mulva ünneplendő Molly, Polly vagy Dolly) a
-buta véletlent jelenleg kedves papájában látja megtestesülve. Ez az
-ember az oka, hogy neki még most sincsenek kétezer frankos
-fehérnemüi s huszonnégy-féle pongyolája, hogy még most sem
-reggelizik pezsgőt s hogy az igazi életet csak az Ohnet György ur
-regényeiből ismeri!</p>
-<p>Kedves bátyját, a ki rojtos szélü mancsettákat visel, nem tartja
-egész embernek. Tudja a kis fenyő, hogy vannak pálmák, a kik csak
-egész ingeket viselnek, Heathtől hozatják a kalapjaikat s csupán
-azokat a fiakkereket használják, a melyek ismert figurák az ügető
-versenyeken.</p>
-<p>Egyelőre nagyon szereti a sört és a kovászos uborkát. Mindenkit
-rangja alatt valónak talál, kivéve azokat a huszártiszteket, a kik
-az Arany Griffben bezárt ajtók mögött szoktak mulatni. Nem ismeri
-őket, de érzi, hogy ezek az ő világából valók. S ha vele szembe
-jövet, diszcsörtetéssel üdvözlik, reagál. Komoly pillantásában
-benne foglaltatik a bezárt ajtós mulatságokat megillető figyelem és
-elismerés.</p>
-<p>Övé a jövő. Szerződni fog Zenőfalvy Pongráczhoz, s ha becses
-mamájával megszáll a vidéki hotelekben, igy fogja beirni nevöket a
-vendégkönyvbe: „Szivárvány Irma és anyja.“</p>
-<p>A fővárosban kissé nélkülőzi az éjjeli zenéket és a banketteket,
-de kifagylaltozza magát s barátságos a Ganz-gyár ama hivatalnokai
-iránt, akik a nyári kritikákat irják. Julius közepén több
-napilapban elhomályositja <span class="pagenum"><a name="Page_71"
-id="Page_71">-71-</a></span> a legdivatosabb primadonnát. Ellenben
-nem igen lát a nézőtéren Heath-kalapokat. A Heath-kalapok ilyenkor
-Ischlben vannak.</p>
-<p>Mert Pest ilyenkor nem Pest, csak olyan Pest-féle. A szinkör sem
-szinház, csak afféle szinház-nemü valami. Szegény kis fenyű, London
-oly messze van!</p>
-<h3><i>Zenőfalvy Pongrácz.</i></h3>
-<p>Titkos ambicziója, hogy mint szinházi szakértőt, rendezőnek
-szerződtessék a Nemzetihez. A vidéken több ugyan a szórakozás, de
-az se kutya, ha az embernek nincs egyéb dolga, mint kijárni a
-szinészházba kvaterkázni.</p>
-<p>Egyelőre egész nap a tenoristájával veszekszik s este, előadás
-alatt, a közizlés elsatnyulásán kesereg. Gyülöli az operettet, de
-hiába, az ördögnek is kell gyujtani egy-egy gyertyát s fényes
-kiállitással hozatja szinre a <i>Száz szüzet</i>.</p>
-<p>Minden szezónban négy-ötezer forint a deficzitje. Huszonhét év
-alatt egy egész Kaliforniát vesztett el. Ha abbahagyná az üzletét,
-kölcsönökkel szolgálhatna a Rothschild-csoportnak. De haj, a kit
-megcsipett a művészet tarantellája!…</p>
-<h3><i>A komikus.</i></h3>
-<p>Télen egy drogista czég utazója vagy jegyző Pest vidékén. Nyáron
-ismét: a közönség beczézett kedvencze, a hogy az ujságok irják.</p>
-<p>Erőssége: a kuplék. Jaj az anyósoknak és jaj a politikusoknak,
-ha ő előszedi élczlap-reminiszczencziáit! Ezekért a vicczekért
-deczemberben mindenfelől visszaküldöztek s egy párszor meg is
-égettek egy élczlapot, most furorét csinálnak. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">-72-</a></span></p>
-<p>Vannak orrok, amelyekre semminő vicczért nem lehet
-haragudni.</p>
-<h3><i>A páholyban.</i></h3>
-<p>Azért jöttek, hogy a szomszédban vacsoráljanak s előbb, a
-nagyobb jókedv okáért, kifigurázzák a szinészeket.</p>
-<p>Azon végzik, hogy belemelegszenek a mulatságba. Tehetségeket
-fedeznek fel, megrostálják a kőszinházakat s végezetül rosszul
-vacsorálnak.</p>
-<p>De azért meg vannak elégedve az estéjökkel s a jövő héten megint
-eljönnek, ugyanezzel a programmal.</p>
-<p>A tradiczió oly hatalmas! Egyik estéről a másikra már
-elfelejtődik, hogy a naiva mily sokat igérő tehetségnek tünt fel s
-hogy odaát a liba mily kevéssé váltotta be a hozzá füzött
-reményket.</p>
-<h3><i>A földszinti ur.</i></h3>
-<p>Legkivált a fehér mellénye kedvéért jött. A mivel azt akarom
-mondani, hogy neki telik kedve a fehér mellényében és nem
-viszont.</p>
-<p>A fehér mellény hat. A szinpadi udvarmesternők és
-herczegasszonyok e fehér mellény láttára álmodozókká válnak s
-vacsorákra gondolnak, melyek örökkön álmok maradnak.</p>
-<p>A fehér mellény pedig összetalálkozván egy másik fehér
-mellénynyel, rövid eszmecsere után konstatálja, hogy volter
-Charlotte sokkal jobban domboritott, mint e szinkör művészei.
-Ezután a fehér mellények hazatérnek s meg vannak győződve, hogy
-kellemesen töltötték el az estéjöket. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">-73-</a></span></p>
-<h3><i>A karzat.</i></h3>
-<p>Hol rejtőznek télen a szinháznak ezek az igazi rajongói, a kik
-ugy el tudnak gyönyörködni a legutolsó operettek és bohózatok
-utálatos mókáin?! Mennyi nélkülözésről beszél ez a vig hahota!</p>
-<p>Kitörő vidámságuk a bizonyitéka, hogy ők még komolyan veszik a
-szinházat s nem keresnek ott egyebet, csak lelki gyönyörüséget.</p>
-<p>Tulajdonképen érettök van ez a bódé s érettök volna minden
-szinház. És szegények, egész télen át nem juthatnak hozzá, hogy
-kielégithessék a lelki szomjuságukat, mert a szinház drága s ők
-csak lelkiekben gazdagok.</p>
-<p>Nincs az a rossz, ami ne volna jó valamire. Ne itéljük el a
-szinköröket.</p>
-<p class="right">(1896.)</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_74" id=
-"Page_74">-74-</a></span></p>
-<h2>FARSANG.</h2>
-<p>Leperegnek az órák, elmulnak az évek. Még alig hogy körülnéztünk
-a világban, egyszerre uj alakok sürögnek s forognak körülöttünk,
-nem azok, a kiknek az arcza ismerős, nem azok, a kiknek hangját
-megszoktuk, nem azok, a kiknek mosolya kedves szivünknek. Koronkint
-elszórakozunk; mintha csak tegnap váltunk volna el amazoktól,
-mintha minden – ó, ifjuságunk! – csak tegnap történt volna. Várod,
-hogy a hang, mely álmodban a füledben csengett, egyszerre ismét
-megszólal a szomszéd szobában; el vagy készülve rá, hogy egyszerre
-csak betoppan hozzád valaki, aki messziről jött, s igy szól hozzád:
-„Be rég nem láttalak!“ Aztán észreveszed, hogy ez csak a Mab
-királynő rossz tréfája volt; belátod, hogy, a mit egykor az édes
-valóságnak tartottál, immáron csak egy üres absztrakczió, hogy
-mindaz, a mit az életednek neveztél: füst, pára, gomolygó pirosság
-az égen. Uj arczok mosolyognak körülötted, uj barátok fognak veled
-kezet, uj élet a régi tájakon, majd olyan élet, mint a régi volt,
-de neked már csak félig ismerős. Uj emberek jöttek a régiek
-helyébe; a világ ismét tele van apró fejekkel, s ismét tele van
-határtalan reménynyel. Honnan jöttek? Malthus rémülve látná, mint
-nyüzsögnek az utczán szőke és barna piczi figurák, melyeknek életet
-adott a házasságnak nevezett hanyatló üzletág, a gondtalan
-megszokás, a véletlen és az édes játék, melynek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75">-75-</a></span> neve
-szerelem. Bármi hozta őket, nem kérdik, hogy megengedi-e jus primae
-occupationis, lassankint magukévá teszik a világot, melyet te
-egykor a tiédnek véltél, s csöndesen, észrevétlenül elfoglalják
-régi czimboráid helyét. Hol vannak már azok! Az egyik sehol, a
-másik majdnem ugyanott; ki a temetőben, ki egy csendes zugban, a
-kályha mellett. Átköltöztek a legendába, vagy vigjátéki apákká
-nőtték ki magukat. S az uj szereplőkkel ujjá lett a szin is. Azok
-az ideák, melyek miatt a te idődben annyi háboruság folyt, ma már
-senkit sem érdekelnek; az uj embereknek más az életfelfogásuk, más
-a kedvük, a véralkatuk, mások a szokásaik, még a szótáruk is más.
-Megváltozott itt minden, és alig hogy kiöregedtél a könnyelmüség
-éveiből, már uj világban, s rád nézve tökéletesen idegen világban
-találod magadat.</p>
-<p>És mégis, ilyenkor vizkereszt után, ma is csak ugy megkezdődik a
-nagy bucsujárás a vigadó felé, mint hajdan a te idődben. Ezek a
-másféle emberek, a kik minden egyébben annyira különböznek a te
-elfelejtett ismerőseidtől, azonképpen szórakoznak, mint a régiek.
-Más lélekkel bár, de ugyanazt cselekszik, a mit a te embereid
-miveltek vala. A szereplők ujak, de a komédia a régi. Hol van
-Bietris, s hol van Allys? Árnyékokká lettek, vagy meghiztak a
-bánattól; eltüntek, vagy azokon a székeken foglalnak helyet, a
-honnan a lányokat nem, csak a frakkos emberek eleven sövényét
-láthatni. Jöttek helyökbe uj Bietris-ek, uj Allys-ok. Az emberanyag
-uj, de Afrodite ünnepei ugyanolyanok, mint a minők a mi időnkben
-voltak. A kik egykor elevenné tették a redut oszlopos csarnokait,
-elsuhantak a semmiségbe; Karneval herczeg, a vértelen, üres fekete
-dominó, él és uralkodik.</p>
-<p>S hozzák, rendre hozzák trónja elé a szüzek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">-76-</a></span> ujabb
-seregét. Jönnek ők, kiknek derekához még férfi karja nem ért, kik
-nem érezték még a suttogás meleg lehét, hogy meginduljanak utjokra…
-Ki és mi hozza őket ide, hogy soha se fogy ki belőlük ez a nagy
-terem, alkalomcsinálója annyi regénynek, s annyi szomoru
-románcznak?! A hagyomány? Az érdek? Felejtő öregek gondatlansága?
-Nem. Anyjok, Afrodite. Ne tessék elhinni, hogy mindez azért van,
-mert férjhez akarnak menni, mert férjhez akarják őket adni. Ez az
-érdek elég hatalmas érdek, csakhogy ettől az érdektől a bálozás még
-kimehetett volna a divatból. De mindaddig, mig akad egy tizenhat
-éves lány, a kinek édes nyugtalanságot okoz a férfihoz való
-közeledés zavaros gondolata, a farsangolás halhatatlan.</p>
-<p>Dehogy van az ugy!… az a gyereklány még nem gondol semmire;
-szeret tánczolni, ennyi az egész, mint a hogy az apró lények
-szeretnek ugrándozni! Annak a másik dolognak semmi köze a
-bálozáshoz… ez a közkeletü felfogás a farsangolásról. Nem is lehet
-azt nyiltan megvallani; mert hisz akkor czinizmus volna mégis oda
-vinni őket a férfi karjai közé. Ők maguk se vallják meg maguknak;
-legalább nappal nem. És mégis igy van. Az érdek nem izgat fiatal
-lényeket, még a férjhezmenés életbe vágó érdeke sem; a szórakozás
-vágya nem tesz álmodozóvá. S ők ábrándoznak, vágyódnak,
-sóvárognak…</p>
-<p>Tánczoljatok kis lányok! Afrodite hiv! Menjetek; hi a végzet. S
-végződjék kezdődő regényetek akárhogy, nem érdemes élni, csak azért
-a csepp regényért.</p>
-<p class="right">(1897.)</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_77" id=
-"Page_77">-77-</a></span></p>
-<h2>UTAZÁS BUDAPEST KÖRÜL.</h2>
-<p><i>Don Juan</i> ama halhatatlan stanczáiban, a hol Lord Byron az
-igazi, nagy vivőrök hozzáértésével sorolja elő, mi minden édes a
-világon, a mi nem oly édes, mint az első csók: benn foglaltatik,
-hogy édes dolog langyos éjszakán hallgatni a gondolás dalát, benn
-foglaltatik minden, mi szép és örömet adó, de érthető okoknál
-fogva, sajnos, egy szóval sincs megörökitve, mi kellemes, mi jó:
-tétlenül és gondtalanul tölteni el egy májust – Budapesten. Pedig
-csak egy nagy költő énekelhetné meg méltóképpen a budapesti májust.
-Páris márcziusban már kikel magából, London csak juniusban kezd
-zajosabban élni, Budapesten május a legszebb hónap. Ilyenkor csupa
-ragyogás, csupa elevenség, csupa élni vágyás. Micsoda pezsgés az
-első meleg napig! Az operának valóban világvárosi karaktert ad a
-legnagyobb hirü külföldi énekesek és énekesnők felvonulása, a
-Park-klubban egyik vendéglátás a másikat éri, nyolcz szinházban
-verik egyszerre a dobot s fogdossák a közönséget orfeumoktól
-levetett ötletekkel, a lóversenytér még hangos a letört játékosok
-jajától, a kocsi-korzókon kábitó lármával dübörögnek egymásra
-mennyezetes hintók és szerényebb kocsik, a képviselők megverik
-egymást, szóval: minden percznek megvan a maga varázsa. A boulevard
-des <span class="pagenum"><a name="Page_78" id=
-"Page_78">-78-</a></span> Capucines nem élénkebb, mint Budapest az
-Oaks vagy a király-dij napján.</p>
-<p>Az első, igazán meleg nappal azonban vége a világvárosiasságnak.
-A kocsikázó grófkisasszonykák egyszerre eltünnek, a rondinella
-pellegrinák elröppennek, Isten tudja hová. A játékosok felutaznak
-Bécsbe a pénzük után, a képviselők haza néznek barátkozni a néppel
-s Pesten nem marad más, csak a szinkörök népe.</p>
-<p>Még London se olyan költözködő város, mint a mi Budapestünk. A
-ki csak birja magát, junius elején siet el, bárhová a pokolba, mint
-a hogy Bombayből rohannak el az angolok az első pestis-hirekre. Még
-az se marad „itthon“, a kit valami ide köt; azok, a kiket napközben
-a Kossuth Lajos-utczában látunk, legnagyobbrészt leányfalvai,
-török-bálinti vagy gödöllői lakosok. A szinkörök szinész-seregén és
-hű közönségén kivül igazán csak azok tartanak ki, a kik: nem élnek,
-csak dolgoznak.</p>
-<p>Addig azonban: még folyik a vigasság. A szellősebb mulató helyek
-telidestele, jeléül, hogy Budapest az élvező városok közé tartozik,
-azok közé, a melyek a legkevésbbé méltányolják az otthonülés
-örömeit. Pedig azok a mulatságok, a miket fővárosunk a tavaszi
-mulatóknak kinál, meglehetősen egyhanguak. Azóta, hogy Budapest
-lakossága éppen háromszor akkora lett, mint a mekkorának elődeink
-ismerték, a metropolissá vált Budapestnek csak uj vendéglői vannak,
-uj mulatsága nincsen. A városra alig lehet ráismerni, de a szokásai
-megmaradtak. A programm most is ugyanaz, mint régente: a budai
-aréna márvány vagy egyéb menyasszonynyal és frissen sült
-libapecsenyével, a Hangli dunai levegővel és sok emberszólással,
-kirándulás a Svábhegyre vagy a Zugligetbe, kocsin avagy
-<span class="pagenum"><a name="Page_79" id=
-"Page_79">-79-</a></span> gyalog (az első tizezer és az
-utolsóelőtti tizezer használatára), a Margitsziget szunyogokkal és
-kényszerzárórával, végül a liget, néha: Ős-Budavárával súlyosbitva.
-Nem, ez nem sok; de a világvárossá nőtt Budapest ma is beéri vele.
-Vivőröknek egy kissé nyárspolgárok vagyunk.</p>
-<p>Nem tünik fel önöknek, ha a megszokás erejénél fogva
-estéről-estére fölkeresik ezeknek a „mulatóhelyek“-nek egyikét vagy
-másikát, hogy ilyenkor, a szigoru nyár előtt, tehát mig az élvező
-Budapest itthon van: mindig, mindenütt ugyanazokat az arczokat
-látni, s tegyük hozzá: ugyanazokat az uj, fiatal arczokat? A mi kéj
-a nevezett El Doradókban föllelhető, e kritizálható kéjek serlegét
-mindig ugyanazok a kevesen üritgetik fenékig. S ó mi rövid ideig
-tart a mámor ideje! A három évvel ezelőtt mindig, mindenütt látott
-arczok eltüntek; mintha elpárologtak volna. Hová lettek? Oda, a
-hová azok az efemeridáknak nevezett kérészéletü, finom szárnyu
-lények, a melyek nyaranta roppant rajokban röpdösnek a villamos
-lámpák körül, hogy másnapra, harmadnapra megsemmisüljenek. A három
-évvel ezelőtt mindig, mindent élvezők már nem szerepelnek, nem
-élveznek, voltak, nincsenek, gurulnak lefelé, talán már legurultak,
-saisonjuk elmult. Eltünedeztek azzal a hirtelenséggel, amelylyel a
-harmadévi Derby-lovak; alig egy-két alak maradt „versenyképes“
-közülök. Ó, mily közepes élvezetekért galoppoznak a Nirvánába,
-szegények!</p>
-<p>Az emberek elmulnak, „letörnek“, de az intézmények – legyenek
-bár korcsmák – megmaradnak. A libapecsenye jó hire tovább él, mint
-a fogyasztó. És Budapest, a nagyra törő, a villámos találmányok és
-az à la Amerika élet fővárosa, e feltünést keltő parvenü a
-metropoliszok között, – alighanem a társaságos élet <span class=
-"pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">-80-</a></span>
-kifejlődésének hiányában – fölcseperedve is hü maradt az egykori
-Pest nyárspolgári szokásaihoz. Ez a Vanderbilt még most is
-kuglizik.</p>
-<p>Ha paloták emelkednek a patriarkális, pestiesen izléstelen,
-földszinti vagy egyemeletes házak helyén, ha villámos kocsi
-dörömböl a föld alatt, s a léghajó nemsokára sehol se hiányzik a
-műveltebb családok asztaláról: a budapesti élet édes-keveset
-változott egy félszázad óta. A politikus szatócsok, kertészek és
-csizmadiák a megmondhatói, mily hiven kitartott ősi mulatságai
-mellett a nagyvárossá fejlődött Budapest. Csak két dolog
-változtatott életmódján egyet-mást: a lóverseny játék
-elnépszerüsitése, és másodszor a biczikli divatja. Az a
-metamorfózis, melyet az utóbbi idézett elő, már befejezettnek
-mondható, sőt némi részben szinte a multhoz tartozik, de annál
-inkább meg lehet állapitani, hogy a biczikli hóditó inváziója, a
-diadal teljessége idején, mennyire mássá tette a város arczulatát.
-A ligetre sokáig nem lehetett ráismerni: az ósdi mulatóhelyek
-környékén ezer meg ezer pneumatik röpköd az est sötétjében, mint
-megannyi Szent János bogár, s egy darabig ugy látszik, hogy rövid
-néhány év mulva a biczikli csábjainak senki, de senki se fog
-ellentállani… A grófkisasszony órákat vesz a biczikliakadémián, a
-pinczér lopva tanul meg bicziklizni a vendég pneumatik-ján, minden
-arra mutat, hogy nemsokára nem lesz ember, a kinek a mindennapi
-életében a biczikli ne játszanék egy-két óráig fontos szerepet… Ez
-a divat is elmult.</p>
-<p>Mikor Ős-Budavárt még csak tervelték, azt lehetett volna
-képzelni, hogy az uj vállalkozás egy kis mulató várossal fogja
-megbőviteni Budapestet, s hogy ez a magától fejlődő mulató város
-sokban meg fogja változtatni a budapesti vivőr-ök életmódját, sőt
-befolyással <span class="pagenum"><a name="Page_81" id=
-"Page_81">-81-</a></span> lesz a minorum gentium izlésére is,
-megismertetvén a csak mulatságában művelődő jó népet elmés és
-nálunk eddigelé ismeretlen szórakozásokkal. Ebből nem lett semi.
-Ős-Budavárból csak nagyobb, több szakaszból álló éjjeli kávéház
-lett, a hol a szabadban lehetett kávézni és mulatozni, ha ugyan a
-lármás nótázás és a pinczérnőkkel való társalgás is mulatság. Ez
-nem sok, s azzal, hogy a konfettit néhány éven át
-végelnépszerüsitették, nem segitettek a dolgon. Bizony, kár volt
-ezt a szép játékot igy kiparodizálni. Nizzában mindenki szivesen
-vesz részt a konfettizésben – igaz, hogy ott ez nem <i>toujours
-perdrix</i> – de a mi köz-hajigálózásainkban csak a naivaknak
-telhetett öröme, meg a szemorvosoknak, a kik a szenvedélyes
-konfettizők szem-katarusát gyógyitgatták.</p>
-<p>Ős-Budavár dicsősége se tartott sokáig. Ellenben az agg
-politikus szatócs és hű élete társa, a márványara olyan sokáig
-élnek, mint Philemon és Baucis.</p>
-<p class="right">(1899.)</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_82" id=
-"Page_82">-82-</a></span></p>
-<h2>REGÉNYTÁRGYAK.</h2>
-<p>Borszéki Boldizsár, a regényiró, a kinek nevét egy különleges
-világ szines és hü rajza tette divatossá, jókora csomaggal
-egyetemben hosszabb levelet kapott egy névtelen kollegájától, a kit
-jó ujságirónak s nem tehetségtelen elbeszélőnek ismert. A sikerek
-nélkül szükölködő kartárs a következőket irta neki:</p>
-<p>Igen tisztelt uram,</p>
-<p>önnek ajánlom a mellékelten küldött regényt, mert ön jóakarattal
-itélte meg azokat az irodalmi bünöket, amelyeket napról-napra
-elkövettet velem a kénytelenség, meg valami érthetetlen beszélési
-kedv, melyet a világért sem mernék <i>hajlandóságnak</i> nevezni.
-Önnek ajánlom, mert ön is nagyon szereti <i>Copperfield
-Dávid</i>-ot s bizonyára részvéttel gondol az ezer meg ezer
-névtelen kis Copperfieldre, a kik homlokukon az intő czédulával:
-„Vigyázzatok, mert harap!“ Peregrine Pickle, Roderick Random s a
-vitéz Tom Pip kalandjairól álmodoznak. Önnek ajánlom végre, mert ön
-is érzi, hogy valamiképpen vannak dolgok, a melyek megtevődnek, de
-a melyekről nem szokás beszélni, azonképpen vannak más dolgok,
-amelyekről szintén bajos volna szólani s a melyek mégis megiródnak.
-Megiródnak annyival inkább, mert ha lehet irni robotban is, ezeknek
-a dolgoknak megirása soha se munka, hanem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83">-83-</a></span>
-ellenkezőleg, az egyik legnagyobb öröm ezen a világon, mely lehet
-jó, lehet rossz, de a mienk.</p>
-<p>Milyen különös valami is a szemérem!… Ugyanaz a szemérem, mely
-koronkint minden elképzelhető megalázással fenyeget bennünket, hogy
-ha véletlenül fennhangon találnók elmondani, amit éppen gondolunk,
-ugyanez a szemérem engedékeny, mint egy elkábult asszony, mihelyst
-irásról van szó. A szerelem, ha élőszóval nyilatkozik meg, nem igen
-használ se alanyt, se állitmányt: ha ir, áradozik. Fenszóval
-mindenki büszkébb önmagánál; a kérés, a gyónás, az esdeklés és a
-vallomások csak irásban találják meg igazi hangjokat. S az első
-pillanatra ugy tetszik, mintha irni alantasabb dolog volna, mint
-beszélni. Mert meglehet, annak a lelkiismeretét, a kinek toll van a
-kezében, mindössze az teszi könnyebbé, hogy nem kell rögtön helyt
-állania azért, a mit mond. De nem, az igazság nem ez. Az igazság
-az, hogy annak, a ki ir, van egy büvös fátyola, a melyet ez a
-félénk Szemérem akkor dobhat a papirjára, a mikor eszébe jut, a
-mikor valamitől éppen megriad. Nem azért könnyebb irni, mint
-beszélni, mert az irásainkért nem kell tüstént helytállanunk, hanem
-azért, mert a szabad elhallgatás s a szabad fordulatok mentsvárai
-között nagyobb biztonságban érzi magát ez a Szemérem, a mely mint
-minden Szemérem, nem csupa tartózkodás, hanem egy kissé
-közlékenység is, s a mely mindig bátrabb éjjel, mint fényes nappal,
-a mikor meglepetések fenyegetik.</p>
-<p>Ha ráér, kérem, olvassa el a regényemet, s alkalom adtán mondja
-meg, érdemes-e kiadnom?</p>
-<p class="right">Tisztelő hive<br />
-<i>Bodoki Márton.</i> <span class="pagenum"><a name="Page_84" id=
-"Page_84">-84-</a></span></p>
-<p>– Akár el se olvassam, – szólt magában Borszéki – ugyis tudom,
-hogy mi van benne. A levélben nagyon sokat emlegeti a szemérmét; ez
-azt jelenti, hogy elfecsegi azt, a mit nem illik kifecsegni. Afféle
-„Wahrheit und Dichtung“ lehet, bizonyosan az élete történetét
-beszéli el benne, s ez a történet semmiben sem különbözik a többi,
-regénynek keresztelt autobiografiától. Ábránd, csalódás,
-szamárságok. Minden felsőbb leány könyv nélkül tudja már az
-egészet. S ő azt hiszi szegény, hogy vele valami különösen érdekes
-történt, a mit minden áron el kell beszélnie. Odacsapja a naplója
-elé a <i>regény</i> szót – mintha ezzel félrevezetne valakit! – s
-meg van győződve róla, hogy az ő felcziczomázott, kiszépitgetett
-esete érdekelni fogja az embereket. Ma, a mikor a pénzpiacz
-helyzete… s a többi!</p>
-<p>De vagy két hét mulva, egy éjjel, a mikor szokatlanul későn
-érkezett haza, az iratcsomó szemrehányóan pillantott rá.</p>
-<p>– Mit tegyek? – szólt – mégis csak el fogom olvasni.</p>
-<p>Aztán lefeküdt és hátat forditott a paksamétának.</p>
-<p>Körülbelül négy hónapig küzdött a sorsa ellen. De ekkor már
-kezdte idegessé tenni ez az átkozott kéziratcsomó. Mintha egy gnóm
-ült volna a szobájában, a ki folyton ránéz.</p>
-<p>Ismerik önök az el nem olvasott kéziratok néma panaszát?
-Borszéki egy darabig még hősiesen viselte magát. Egyszerüen nem
-nézett oda, a hol a gyülölt iratcsomót tudta. De nincs
-rettenetesebb, mint a lelkifurdalás; éjszaka, mikor éppen el akarsz
-aludni, a nappal oly jóviseletü gnóm megmozdul, ágyadhoz lép s
-elkezdi kalapálni a fejed.</p>
-<p>Borszéki elvesztette az étvágyát; megfogyott, lesoványodott.
-<span class="pagenum"><a name="Page_85" id=
-"Page_85">-85-</a></span> Az orvos tejet és hidegviz-kurát rendelt
-s Borszéki azt hitte, hogy ki fog gyógyulni. De kettőjük közül
-mégis csak a gnóm volt erősebb.</p>
-<p>Borszéki kiugrott az ágyából.</p>
-<p>– Nincs más hátra – hörgött deliriumában – le kell számolnunk.
-Annyi bizonyos, hogy mi ketten nem élhetünk békességben e négy fal
-között. Vagy ő vág földhöz engem, vagy én vágom földhöz őt, de meg
-kell küzdölődnünk.</p>
-<p>Kibontotta a regénycsomót s elolvasta a regényt a
-nyolczvanhetedik lapig.</p>
-<p>– Mit mondtam! – szólt aztán megkönnyebbülten, szinte diadallal.
-– Az ismeretes szósz! Nagyon érzékeny lélek, kevés akaraterő;
-értelmetlen, szivtelen környezet, a dolgok fátuma; ambiczió és
-szerelem, a melyek közül az egyik is, a másik is csupa gyötrődés.
-Éppen százszor olvastam ugyanezt.</p>
-<p>Lelökte a sok papirost a szőnyegre s elkezdett bölcselkedni:</p>
-<p>– Nem furcsa? Azoknak, a kik igazán rendkivüli életet élnek, egy
-Barnatonak például, soha se jut eszébe, hogy elbeszéljék
-emebertársaiknak: mit éreztek, gondoltak, akartak s értek el egy
-fél életen át. Ellenben azok, a kikkel szóról-szóra ugyanaz
-történt, a mi a szomszédjukkal, leküzdhetetlen vágyat éreznek
-fölfedezni felebarátaik előtt, hogy: mi esett meg velök és hogyan.
-Valami belső kényszer hajtja őket, hogy meggyónják azt, a mit
-mindenki tud s a mi maga a megtestesült mindennaposság. Mi az ördög
-ez? Nem lehet egyéb, mint: a gyöngeség közlékenysége. S a gyönge, a
-tehetségtelen regényirót már az első szavából felismerheted: arról,
-hogy csupa szubjektivitás, hogy nem látja meg, a mi körülötte
-történik, mivel teljesen el van foglalva a maga hétköznapi bajával,
-<span class="pagenum"><a name="Page_86" id=
-"Page_86">-86-</a></span> a melyet fontosnak, egyetlennek,
-hallatlannak képzel, mert különben nem magyarázná olyan
-részletesen. Még kezébe se vette a tollat és már el van döntve,
-hogy hiábavaló munkát fog végezni, mert beszéljen az esetéről
-akármit, akárhogyan, ez a megszokottságánál fogva senkit se fog
-érdekelni. Pedig az élet – a mások élete – tele van mulattató
-dolgokkal, s mindazzal, a mi a regényirót szórakoztatja; a
-regénytárgyak csak ugy szaladgálnak az utczán.</p>
-<p>Elgondolkozott, kikkel találkozott aznap s igy fűzte tovább a
-gondolatát:</p>
-<p>Egy délután tiz regénytárgyat szedhetsz fel. Ime, például a mai
-nap kucséberjei. Találkoztam A.-val; ennek az élete csupa
-mulatságos ellentétből áll. Délelőtt a kőszént igazgatja, délután
-lirai költő. Először husz esztendős korában házasodott meg s
-keservesen megbünhődött érte. Rut és hozzá képest vén hölgyet vett
-el, a ki fogolylyá, rabszolgává tette; agyondolgoztatta és
-féltékenységi jelenetekkel, veszekedéssel, kellemetlenséggel
-traktálta egy életen át. Ez az asszony undok volt és becsületes;
-helyesebben szólva: becsületes és undok. Pokollá tette férjének az
-életét; végre meggondolta magát és meghalt. Azóta A. egyremásra
-irja hozzá a gyászoló elégiákat, de ez nem akadályozta meg abban,
-hogy hatvan éves korában feleségül ne vegye első nejének
-unokahugát. A leány számitásból ment hozzá; isten tudja, mit gondol
-magában, de megbecsüli az öreg kőszén-királyt. Czirógatja, hizeleg
-neki, flanell-ingekbe bugyelálja, s minden héten friss virággal
-disziti az első asszony sirját. És A. most olyan boldog, hogy néha
-tánczra perdül, a mit husz esztendős korában sohase tett. Egész
-életében mindig beteg volt; most virul s maga az egészség. Egy
-ember, a ki hatvan esztendős korában kezd élni! Alig hogy elváltam
-tőle, <span class="pagenum"><a name="Page_87" id=
-"Page_87">-87-</a></span> B. kapitánynyal találkoztam. Ez az ember
-olyan rettenthetetlenül bátor, mint Bayard, de iszonyuan hiu erre a
-tulajdonságára. Volt egy csomó lovaghistóriája, de tizannyit
-hazudik. Ha hallgatag természetü volna, az emberek föl se mernének
-rá tekinteni a nagy tisztelettől; igy az egész világ kineveti,
-persze a háta megett. Dickensnek való figura. Aztán C.-éket láttam,
-az egész familiát. Micsoda komédia a történetük! Fiatalon keltek
-össze s egy életet töltöttek egymástól távol. Mert szegények
-voltak. A legény nem tudta eltartani az asszonyt, csélcsap volt és
-könnyelmü; elment vándorolni s faképnél hagyta az asszonyt. Egész
-fiatalsága egy más, messzi világban zajlott le, magához hasonló,
-könnyelmü nők között, a kiknek a nevére és figurájára ma már nem
-emlékszik. Időközben megszedte magát és vagyont szerzett. Mikor
-aztán öregedni kezdett, a vére is lehült, eszébe jutott, hogy van a
-világon egy áldott, jó teremtés, a kinek az élete abban múlik el,
-hogy folyton ő rá, a hütlenre gondol; kapta magát és hazajött érte
-batáron. S az isten megáldotta Sárát gyermekekkel. C. most példás
-életet él; boldogok, sőt fiatalok is, mert vagyonosak. Pedig az
-alatt a husz év alatt, a mig egyáltalán érdemes élni, nem is látták
-egymást soha. Árgirusnak és Tündér Ilonának nevezném őket, mert oly
-sokáig keresték egymást. Utóbb D.-né jött szembe velem. Ennek az
-asszonynak a tragikuma a legvidámabb dolog a világon. Már tizenhat
-éves korában olyan megjelenés volt, hogy láttára mindenki azt
-gondolta: „Na, aki ezt elveszi, az legény legyen a gáton!“ Ő maga
-is hősökről álmodozott s D.-t választotta férjül, a ki olyan
-pisztolylövő, mint Carver. Kiderült azonban, hogy emellett olyan
-flegmatikus, mint egy havasi morga. D.-né már unja őt, mint a bünt
-s szivesen udvaroltatna magának, de a gavallérok <span class=
-"pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">-88-</a></span> igen
-respektálják a félelmetes pisztolylövőt s a szegény asszony – az
-egyetlen lény, a ki nem retteg D.-től – csupa Józsefre talál. Este
-E. kisasszony és F. ur beszélgetését hallgattam egy darabig. E.
-kisasszony grófhoz vagy herczeghez szeretett volna feleségül menni,
-de minthogy se herczeg, se gróf nem akart jelentkezni, elhatározta,
-hogy a férfiak egyáltalán nem méltók rá. F. ur annak idején
-rettentő Don Juan volt s azt tette fel magában, hogy fényes partit
-fog csinálni. Ennek, ellentétben a kisasszonnyal, az volt a
-szerencsétlensége, hogy csak ki kellett nyujtania a kezét. Az
-asszonyok rendre elcsábultak, s a leányok, a kiket kiszemelt, mind
-hozzá akartak menni. F. azonban látván, hogy milyen könnyü a siker,
-vérszemet kapott s egyre fényesebb partira áhitozott. Felbontogatta
-régibb frigyeit s mind magasabbra tört. Egy szép nap azon vette
-észre magát, hogy megkopaszodott, az orra megvörösödött, az
-asszonyok nem csábultak el többé s a leányoknak se kell már.
-Valahol, a hol nem elégedett meg, elvétette a számitást, de
-végképpen elvétette. Most ugy fest, mintha el akarná venni az E.
-kisasszonynak nevezett savanyuságot. Méltók volnának egymásra.
-Közelükben G.-t láttam, a kit tizenöt év óta mint a stréberek
-mintaképét emlegetnek. E tizenöt év alatt annyit dolgozott, futott,
-fáradott, izzadt, hajlongott, mosolygott, intrikált, hogy Dalai
-Lámává kellett volna lennie ezzel a fáradsággal; ott van, a hol
-tizenöt évvel ezelőtt. H.-val beszélgetett. A H. esete se rossz. A
-föld még nem szült nagyobb krakélert, mint ez a fiatal ügyvéd. A
-mig meg nem házasodott, háromszor annyi volt a párbaja, mint a
-pöre. S apósa, a békés városatya, csak azzal a föltétellel adta
-hozzá a leányát, ha szavára fogadja, hogy meg fog juhászodni. H.
-olyan becsületesen megtartotta <span class="pagenum"><a name=
-"Page_89" id="Page_89">-89-</a></span> a szavát, hogy egyszer,
-mikor a feleségével volt valami mulatságon, zsebre vágott valami
-hatalmas szóbeli inzultust; nyilván félreismerték s ki akartak
-kezdeni vele. Soha semmi se került nagyobb áldozatába, mint ez az
-önmegtagadás; sohase volt nagyobb hős. Mikor hazamentek, a
-menyecske sirva borult a kanapéra: „És én még azt hittem, hogy egy
-vasgyároshoz megyek feleségül! Istenem, milyen szégyen! De hát hogy
-lehet valaki ilyen poltron!“ H. azt hitte, hogy megüti a guta.
-Azóta minden nap pofon vág valakit s a felesége folyvást retteg,
-hogy mikor hozzák haza lepedőben. És K., a ki… de hiszen nincsen
-vége. Nyisd ki a szemed s öt percz alatt látsz annyi valóságot, a
-mennyi bőven elég egy négyszázlapos regény füszeréül. Mert a
-valóság a regénybe csak füszernek való. Beszéljenek nekem akármit,
-a regény sohase: a reális élet, a regény főképpen a képzelet
-munkája, a mint hogy a nők és az ifju emeberek, ennek az
-iparczikknek a fogyasztói, nem is akarnak egyebet, mint –
-némiélettel füszerezett, egy kicsit megelevenitett – képzelt
-dolgokat. A regény és az élet! Hogy csak egy nagy és közös
-hunczfutságra mutassak rá: a regényekből azt vélné az ember, hogy
-az élet csupa szerelem; a meztelen igazság pedig az, hogy a
-szerelem sokkal kevesebb helyet foglal el az emberek s kivált a
-férfiak életében, mint a regényirók hazudják. De se annyi pénz, se
-annyi szépség, se annyi intrika, se annyi párbaj, se annyi
-harmonikus jellem nincs az életben, mint a mennyi a regényekben; az
-életben csak a véletlen több, melyet a művészet számüz. Tanulság:
-ne üzz didaxist; ne beszélj magadról, hanem másokról; s mesélj,
-mesélj akármit, mesélgetés közben ugyis önkéntelenül elmondod azt,
-a mit láttál, és: ez a regény igazsága. A ki azt beszéli el, a mi
-vele esett meg, a ki <span class="pagenum"><a name="Page_90" id=
-"Page_90">-90-</a></span> az igazat és csak az igazat mondja el, az
-borsót hány a falra, igazsága el fogja rettenteni az olvasót,
-igazsága pusztában kiáltó szó marad.</p>
-<p>Történt azonban, hogy Borszéki egy éjjel ezt álmodta:</p>
-<p>Benyit L.-néhez, az imádottjához s rajta éri a hölgyet, a mint
-ez szerelmes levelet ir a kinai trónörökösnek: „Kedves sárgám! Nem
-élhetek nélküled; te vagy életem, halálom!…“</p>
-<p>Dühbe jön, kikapja a levelet L.-né kezéből s igy kiált fel:</p>
-<p>– Megyek azonnal a külügyminiszterhez s felelősségre vonom a
-czong-li-jáment!</p>
-<p>De a külügyminiszterhez csak a mont-cenisi alaguton át lehet
-eljutnia. Derekát meggörbitve s térdig vizben botorkál előre; végre
-sok, sok idő multán világosságra ér s ott áll a külügyminiszter
-előtt, a kiben Bodokit ismeri fel.</p>
-<p>– Lássa, kedves Borszéki – szólt a miniszter szeliden feddő
-hangon – ön még most sem olvasta el a regényemet!</p>
-<p>– Nem elég valárd – felel Borszéki – nem elég eleven. Vagyis
-inkább nagyon is valárd, tulságosan sok benne az igazság. Annyi
-bizonyos, hogy nem fog tetszeni a közönségnek.</p>
-<p>– Honnan tudja? – szólt nyersen a miniszter. – Az itészet szép,
-de csupán akkor, ha az itész csak a maga nevében beszél. Ha az
-itész másokra fogja rá a maga gondolatát, az itész hazudik.
-Különben micsoda közönségről beszél ön? Arról a kis körről, a
-melyet ismer? S a mai közönségről, vagy a holnapiról? Ma, meglehet,
-csak a mesélgetés tetszik; az anekdota, az elevenség, mint ön
-nevezi. De mit tudja ön, hogy holnap mi lesz divatban? Vajjon nem
-az igazmondás-e? <span class="pagenum"><a name="Page_91" id=
-"Page_91">-91-</a></span> A szubjektiv, a hogy ön az igazságot
-csufolja?</p>
-<p>– Exczellencziád meg fogja engedni… A czong-li-jámen…</p>
-<p>– Holnap – vágott közbe a miniszter – s hangja nem türt
-ellenvetést – a világ torkig lesz az önök szines meséivel s ha meg
-akarja tudni, hogy milyen volt az ember az elmult korszakban,
-előveszi a mi könyveinket. Mit tudhatna meg az önök kalandos,
-anekdotás történeteiből? Külsőségeket; egy csomó ürességet. A mi
-könyveinkből ellenben megismeri az elmult korszak emberének
-vágyait, törekvéseit, lelki hajlandóságait. Jegyezze meg magának,
-az embert nem a ruházat teszi; nem a furcsaságok, nem a humoros
-következetlenségek, nem az, a mit a véletlen miveltet veled. Pedig
-önök ezt nevezik jellemnek és folyton csak ezzel foglalkoznak az
-irásaikban. Nos, én azt mondom önnek: az ember nem az, a mit
-<i>csinál</i>, hanem az, a mit <i>akar</i>. A mit csinál, az:
-esetleg; a mit akar: az korának törekvése, vagy az örök emberi.
-Ehhez képest a regénytárgy: nem az élet tarkaságai, hanem az: a mi
-mindenkivel megtörténik. Amaz dajkának való téma; az igazi iró
-mindig emerről fog beszélni.</p>
-<p>Borszéki fölébredt, egy kicsit kérődzött az álmán, aztán vállat
-vont s igy morgott magában:</p>
-<p>– Tudja az ördög.</p>
-<p>Majd gyertyát gyujtott s mivel az álom végképpen kiment a
-szeméből, elővette a boszorkányos iratcsomót, kikereste a
-nyolczvannyolczadik lapot, egyet sóhajtott s tovább olvasta a
-legujabb <i>Copperfield</i>-et.</p>
-<p>Egy óra multán, mialatt czigarettát keresett elő, igy szólt
-magában:</p>
-<p>– Ez a regény nem is olyan rossz, ha nem tud aludni az ember.
-(1901.)</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_92" id=
-"Page_92">-92-</a></span></p>
-<h2>FÁZÓDÁSOK.</h2>
-<p>„Brrr, millen idő, millen idő!…“ A mint hazulról jövet végig
-szántjuk az utczát, a ruhánk csupa lucsok, s mire ismét a honi
-révbe érünk, a sár megfagyott rajtunk, s a talaj lábunk alatt
-jeges-tengerré vált. Az önfentartás ösztönénél fogva óvatosan
-tipegünk előre, s irigyeljük a tiz éves lábakat, melyek vakmerő
-vidámsággal siklanak át a kerékvágás jégfodrain s az apró
-gleccserekké vált hó-halmokon. Az országutak sarkain vadul
-kergetőző, impertinens Szél ifiurak teleszórják szemünket a
-háztetők havával, s a tűhegyü, kemény dara felcsipi arczunkon a
-bőrt. Szemben pedig a vén Akvilon fújja ránk jeges lehelletét. A
-hideg átjárja minden csontunkat, minen csigolyánkat; kezünk
-dermedten keresi a zsebeinkben képzelt takarék-meleget; s a ránk
-támadó vad fuvalomtól alig tudunk előre haladni. Végre otthon
-vagyunk. A szél dühösen csapja be mögöttünk a nehéz kapuajtót;
-fölmenekülünk a lépcsőn, s azt reméljük, hogy odafenn majd csak
-elzárkózunk előle. De üldözőnktől otthonunkban sincsen maradásunk.
-Ahogy benyitunk a szobánkba, már felüti a fejét, mint a balett
-elűzhetetlen zöld ördöge, végig fütyül a kályháinkon s kikergeti
-belőle az utolsó meleget. Majd össze-vissza rázza az ablakokat,
-fölemelgeti szőnyegeinket, s vad konczertet visz végbe
-kürtő-birodalmában.</p>
-<p>Egymagában álló szomszédtalan házunk olyan, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_93" id="Page_93">-93-</a></span> mint egy
-mondai vár: csak a szélkakas csikorgása hiányzik, s azt
-képzelhetnők, hogy mese-országban vagyunk. Dideregve huzódunk meg
-keményen ostromlott, pislákoló tüzü, félig már tehetetlen kályhánk
-mellett, s kábultan, lemondással türjük a Duna felől ránk szabadult
-szellemek kegyetlen dáridóját. Ó, az a borzasztó szél! Kellemetlen
-süvöltő danája kizavarja tűzhelyünk mellől a nyugalmat, kitartó
-tombolása fáradtsággal és szorongással tölt el, megszállja
-érzésünket, lelkünket, s az ember alig tud gondolkozni miatta.</p>
-<p>Egyszerre megértjük az északi irókat.</p>
-<p>Igen, ez az az idő, mikor a lélek valami mondhatatlan, névtelen,
-mély elégedetlenséggel telik meg, ez az az idő, melyben a rossz
-érzések fogannak s mely megtermékenyiti a sötét gondolatok csiráit.
-Ott, a hol ez a szél heteken át dühöng, csak szomorú,
-megszállottsággal teli és őrültségekre hajlandó lelkek
-formálódhatnak; ez a rettenetes szél dajkálja azt a hangulatot,
-mely bűnbe viszi az elkeseredett, fantaszta asszonyokat, mely rossz
-gondolatokat ébreszt a tékozló fiúban, mely álmataggá és halovánnyá
-teszi a serdülő leányt. Ez a szél a sátán egyik ügyvivője; ez a
-szél találtatta ki az első uzsorát, az első szivtelenséget, az első
-házasságtörést.</p>
-<p>S ez a szél keltette fel először azt a gondolatot, hogy: „Ó mily
-jó meghalni!“</p>
-<p>Szegény északiak! Legyenek megbocsátva összes büneitek!
-Megértjük minden szomoruságtokat, rossz kedveteket, s a konok
-vágyódást, a melylyel egy őrültségben akarjátok elfelejteni ezt az
-egész komor, hideg, szél-süvöltéssel teli, borzasztó világot.</p>
-<p>Mi pedig örvendezzünk, hogy csak dilettáns módjára ismerhetjük
-meg a magasban lakozók örök hangulatát. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_94" id="Page_94">-94-</a></span></p>
-<p>Végre is, ránk, szerencsésebb égalj lakóira, évente csak vagy
-tiz ilyen napot mértek a kegyelmes istenek. Ezt a tiz napot még
-csak ki lehet állani valahogy.</p>
-<p>Igaz, hogy ezt a tiz napot aztán nincsen mód kikerülni, ha meg
-nem szökhetünk előle a szép boldogabb délre, a Riviéra áldott
-földére, vagy Livadiába, hol a tavasz örök. Ezt a tiz napot
-egyszerüen el kell szenvednünk; nem óv meg tőle a czivilizácziónak
-semmi ravaszkodása, a fényüző élet semmi kényelme. Ez a tiz nap
-megtalál bennünket a városban is, az egymást védő, jól kibélelt
-kőfalak között; s mi, a munkások százezrei, a kiknek a tavasz nem
-hozza meg a villegiatura örömeit, a kik csak hirből, hallomásból,
-távoli emlékekből tudjuk, hogy mi a levegő, s mily édes hallgatni
-az erdő beszélgetését, mi, a kik azt képzeljük magunkról, hogy
-nekünk, mint a portugállnak, mindegy: május avagy deczember hó, mi,
-akik egész éven át azt se tudjuk, hogy mi a természet, ezen a tiz
-kellemetlen napon ujra megtanuljuk, hogy: a természet, igenis,
-létezik.</p>
-<p>Az örömeit, azt eldobhatjuk magunktól: de a kegyetlenkedését ki
-kell állanunk.</p>
-<p>S bizony, a természet Karácsony és ujév táján rendesen rosszul
-bánik velünk. Ha fehér karácsonyért epekedünk, többnyire betelik a
-kivánságunk: fehérnek elég fehér a karácsonyunk, de még hidegebb,
-még szelesebb mint fehér.</p>
-<p>Karácsony hetében Budapesten mindig igen ritka a betörés. A
-betörők is megülik a nagy ünnepet; leteszik szerszámjaikat, s merry
-Christmast ünnepelnek családjaik körében. Bizonyára megérdemlik ezt
-a kis nyugalmat; mert évközben derekas munkát végeznek s
-rászolgálnak egy kis pihenésre. Az ünnepen aztán egyesületük
-hangversenynyel egybekötött mükedvelő <span class=
-"pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">-95-</a></span> előadást
-is tart valahol; sajnos, a jelenlevők névsorát a rendőrségnek nem
-igen sikerül megszereznie.</p>
-<p>De, mint jól szervezett egyesülethez illik, a szeretet ünnepén
-ők is vidáman kaszinóznak ismeretlen helyiségeikben. A
-legrettenetesebb időben ők se fázódhatnak kinn a szabadban a
-szokott munka mellett; éjnek éjszakáján gémberedő ujjakkal nem
-lehet a boltok zárát felfesziteni. Idejöket tehát kénytelenek a
-családiasságnak szentelni, s a munka óráiban kulcsok zörgése, vésők
-koppanása helyett fölcsendül a dal: „Du hast mich nie geliebt!“</p>
-<p class="right">(1896.)</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_96" id=
-"Page_96">-96-</a></span></p>
-<h2>A GEROLSTEINI HERCZEG NAPLÓJA.</h2>
-<h3>I.</h3>
-<p class="right">14. III. 9.</p>
-<p>Nevelőm, Mentorovicz báró javaslatára, naplót fogok vezetni. Ő
-bebizonyitá nekem ez intézmény szükségességét. Tényeimet bizonynyal
-fel fogja jegyezni a világtörténet, de megfoszthatom-e az utókort
-lelkem fejlődésének történetétől? E czélból a legkényelmesebb az
-volna, ha sztenográfok és ujságirók által örökittetném meg mindazt,
-a mi elmémben felrajzik. Persze e nép nem bocsájtható
-környezetembe. Igy nem marad más hátra, minthogy személyesen
-jegyezzem fel benyomásaimat, s mindama kisebb jelentőségü
-tényeimet, melyek felsorolása életrajzom teljességéhez feltétlenül
-szükségessé váland.</p>
-<p>E napló formájára nézve megjegyzem, hogy mellőzöm a szokásos
-jelzést. Nem az a fontos, hogy mely napon történik a följegyzés,
-hanem az, hogy e napon hány éves, hány hónapos és hány napos
-vagyok. Ebből „14. III. 9.“ vagyis tizennégyéves, háromhónapos,
-kilencznapos koromban – az életrajziró ugyis tudni fogja, hogy mely
-napon irtam a bevezető passzust, mert hisz a góthai almanach
-mindenkinek elmondja születésem napját. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">-97-</a></span></p>
-<h3>II.</h3>
-<p class="right">14. III. 10.</p>
-<p>Tegnap nevelőmmel a szinházban voltunk. Előadásra „A szerelmi
-bájital“ volt kitüzve, de nevelőm ugy mondá, hogy nekem erre még
-nincs szükségem s üzen az igazgatónak, hogy azon jeles darabot
-adják, melyben egy derék nemes megmenti a király életét. Az
-igazgató kétségbeesetten jelentette, hogy a jeles darab most nincs
-raktáron, erre nevelőm a „Lumpáczius“ czimü mulattató szinmü
-előadását kivánta.</p>
-<p>A darab a helyeslés érzelmeivel töltött el. Valóban igen
-kielégitőnek találom, hogy vannak szegény szabók és csizmadiák, a
-kik a legrosszabb sorban élnek s mégis folyton vigadnak csak azért,
-hogy a magasranguakat mulattassák.</p>
-<p>Midőn kijöttünk, az igazgató ismét megjelent, de tányér nélkül.
-„Köszönöm, igen szép volt“ – mondám neki, s megvallom, igen jól
-esett, hogy a szegény embernek örömet okozhattam. A portásnak is
-megköszöntem, hogy oly sokáig állott a kapuban a kedvemért, de
-nevelőm kijelentette, hogy ez a köszönetnyilvánitás már fölösleges
-volt.</p>
-<p>Pedig én a szinészeknek is meg akartam köszönni, hogy annyit
-fáradoztak értünk, valamint szerettem volna megköszönni a
-lámpagyujtóknak is, hogy kedvemért az utczát kivilágitották.</p>
-<p>Már az ágyban voltam, mikor eszembe jutott egy nagy
-megfeledkezésem. Elfelejtettem ugyanis megköszönni a napnak, hogy
-feljött a kedvemért. „Sebaj! – szólt nevelőm – azért fel fog kelni
-holnap is, és ez a fő“ – amiben persze megnyugodtam. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_98" id="Page_98">-98-</a></span></p>
-<h3>III.</h3>
-<p class="right">14. III. 11.</p>
-<p>Ma történelmet tanultunk. A legujabb korról volt szó s nevelőm
-egy érdekes esetet mondott el, mely mély benyomást tett rám.</p>
-<p>Volt egyszer egy katona, ugymond nevelőm, s ez a katona igen jól
-lovagolt. Olyan jól lovagolt, hogy magának a herczegnek is feltünt.
-Magához hivatta a katonát, megdicsérte és igy szólt:</p>
-<p>– Jutalmul, mert olyan szépen lovagoltál, megengedem, hogy
-ezentul a herczeg lovasának nevezhesd magad.</p>
-<p>Történt azonban, hogy a katona igen sok adósságot csinált, olyan
-sok adósságot, hogy soha se tudta volna kifizetni. Gentleman lévén,
-belátta, hogy adósságait csak egy gazdag lány pénzével fizethetné
-ki, a kit cserében feleségül venne. Csakhamar talált is ilyet, s a
-leány, a kit igen jól neveltek, éppen nem idegenkedett a katonától.
-Soha se kellvén pénzt keresnie, a pénzt nem becsülte semmire,
-ellenben leányos sejtelemmel megérezte, hogy egy jó lovassal a
-szerelemben is messze lehet menni.</p>
-<p>Minden jó lett volna tehát, de volt a leánynak egy vén
-hárpia-anyja, aki tudni se akart a házasságról, azon a czimen, hogy
-a katona nagy adósság-csináló, Mit volt mit tenni? A katona
-elpanaszolta baját a herczegnek.</p>
-<p>– Csak az a baj? – szólt vidáman a herczeg. – No majd segitünk
-rajtad!</p>
-<p>Kiadta a parancsot, hogy bált kell rendezni, s hogy erre a bálra
-a leányt is fölvezessék. A bálon aztán karonfogta kedves katonáját,
-odavezette a hárpiához és igy szólt: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_99" id="Page_99">-99-</a></span></p>
-<p>– Köszönöm, asszonyom. Igen szép öntől, hogy az én legjobb
-lovasomhoz adja feleségül a leányát!</p>
-<p>Erre persze nem lehetett nemet felelni. A herczeg mondta! És
-olyan lakodalmat tartottak, hogy Henczidától Bonczidáig stb.</p>
-<p>– Igy tesz egy bölcs herczeg – fejezte be nevelőm – kétszer is
-fejedelmileg jutalmaz, anélkül, hogy egy krajczárjába kerülne.</p>
-<p>– Csak egyet nem értek, – szóltam. – Természetesnek találom,
-hogy a hárpia engedelmeskedett, mert másképpen nem tehetett, és igy
-kellett egy közönséges pénzes-zsáknak! De azt mégis szeretném
-tudni, hogy mit szólt a hárpia, mikor veje elköltötte előbb a
-hozományt, azután a család egész vagyonát, hogy ismét adósságokat
-csinálhasson, mig végül mind a hármukat kitették az utczára?!</p>
-<p>– A hárpia örült – felelt a nevelőm. – hogy volt egyszer egy
-veje, a ki ugy lovagolt, mint senki.</p>
-<h3>IV.</h3>
-<p class="right">14. III. 12.</p>
-<p>Nevelőm ma örömmel értesitett, hogy boldogult nagyatyámnak
-szobrot fognak állitani. Egyszersmind közölte velem, hogy egész
-Gerolstein örömmel adakozik e czélra, mert megboldogult nagyatyám
-nagyhatalmu ember volt, mindamellett soha se bántott senkit.</p>
-<p>– Én is hálás kegyelettel örülök – szóltam – s összes
-zsebpénzemet (nevezetesen kétszázharmincz tallér 40 fillért)
-felajánlanám erre a szent czélra, ha más szükségleteim nem
-volnának.</p>
-<p>– Mit képzel! – kiáltott fel nevelőm megbotránkozva. – Ebben az
-esetben azt mondhatná a világ, hogy boldogult nagyatyjának a család
-s nem az ország állittatta a szobrot! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_100" id="Page_100">-100-</a></span></p>
-<p>– Nemde? – mondám. – Gondoltam erre, de azért vigasztalan
-vagyok, hogy nem áldozhatom e szent célra minden pénzemet. Az, hogy
-némi áldozatomba került volna, kétszeresen becsessé teszi vala
-ajándékomat.</p>
-<p>– Ön már megtette a magáét, mikor ilyen nagyatyát adott
-Gerolsteinnak! De nem bánom… hogy kegyeletből az ön neve is ott
-szerepeljen a listán, adjon egy vagy két tallért.</p>
-<p>– Nem fogják azt mondani, hogy szennyesen fösvény vagyok?</p>
-<p>– Egy herczeg sohase lehet szennyesen fösvény; egy herczeg csak
-bölcs és takarékos lehet. Más szabályok irányitják az alattvalókat,
-és ismét mások a herczegeket. Igy például: az alattvaló értéke
-attól függ, mennyire tud engedelmeskedni: a herczeg értéke pedig,
-hogy: mennyire tud parancsolni. Azt az alattvalót, a ki nem tud
-engedelmeskedni, be kell börtönözni, s az a herczeg, a ki nem tud
-parancsolni, rosszabb az alattvalónál. Hasonlóképpen az alattvaló
-értéke attól függ, hogy mennyit tud áldozni a köz czéljaira, a
-herczeg értéke pedig, hogy mennyire tudja konzerválni javait.
-Érti?</p>
-<p>Koromhoz képest eléggé megértettem, de tartalmas szavai sok
-reflexiót ébresztettek bennem. Ez elmélkedések során lassankint
-megfeledkeztem a két tallérról, a mit őszintén sajnálok.</p>
-<h3>V.</h3>
-<p class="right">14. III. 13.</p>
-<p>– Mily kár, hogy nem élünk a lovagkorban! – mondtam ma
-nevelőmnek.</p>
-<p>– Már mért volna kár? – kérdezte meglepetve. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">-101-</a></span></p>
-<p>– Sajnálom a lovagi tornákat, a bajvivásokat lóháton, a
-pályabért, mit szép nők keze nyujt és a többi!</p>
-<p>– Ön megfelejtkezik róla, hogy azok a lovagok néha otthagyták a
-fogukat.</p>
-<p>– Erről csakugyan megfelejtkeztem. Igaza van, a mi korunknak is
-meg van a maga előnye.</p>
-<p>– Nem is beszélve arról, hogy ha ön lovagi tornán óhajt
-vitézkedni, csak szólnia kell. – Minden megvan hozzá: helyiség,
-paripák, fegyverek, kosztümök… s a papa örülni fog, hogy egyszer
-végre az egész világnak megmutathatja a családi klenódiumokat.</p>
-<p>– De hátha legyőznek a tornán?</p>
-<p>– Azt maga meg nem éri! Grog báró utasitásul kapja, hogy neki
-kell legyőzetnie magát, s akkor maga csinálhat akármit. Grog
-bárónak el fog törni a lándzsája!</p>
-<p>– És ha megijedek? Ha elszaladok?</p>
-<p>– Akkor utána szaladnak önnek, lefogják, s mielőtt ön magához
-tér, Grog báró már legyőzeti magát.</p>
-<p>– De egy ilyen torna sok költségbe kerül.</p>
-<p>– Majd megfizetik a plutokraták. A plutokraták semmi pénzt nem
-sajnálnak azért, hogy közelről lássák a herczegeket. Ön ugyse
-magának akar vitézkedni, hanem minél nagyobb közönség előtt. Nos,
-majd jól megfizettetjük a páholyokat és a karzatot. A mig
-plutokratákat lát a herczeg, addig ne féljen.</p>
-<p>– Még meg fogom gondolni a dolgot.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_102" id=
-"Page_102">-102-</a></span></p>
-<h2>AZ UJKOR ALKIMISTÁI.</h2>
-<p>Lóversenyek idején a szerkesztőségek gyakran kapnak ilyen vagy
-ehhez hasonló tartalmu, mérges leveleket:</p>
-<p class="i2">„Tisztelt Szerkesztő Ur!</p>
-<p>Quosque tandem abutere Catilina patientia nostra?! Meddig fog
-még visszaélni a közönség türelmével Steerforth ur, ez a mélakórban
-szenvedő jockey, aki idült szeszmérgezés következtében oly sulyos
-idegbajba esett, hogy immár csak a ló hátán tud álomba
-szenderülni?! Még mindnyájunknak élénk emlékezetében van a
-Kalakaua-Cimborasso botrány, meg az <i>Árvalány</i>-nyal üzött
-sajnos visszaélés s ez az epileptikus alva-lovagló, a hazai
-lótenyésztés ügyének végtelen kárára, tegnap ismét oly hallatlan
-botrányt idézett elő, hogy csak nagynehezen sikerült illő
-bünhödésétől: a meglyncheléstől ép bőrrel szabadulnia. Menekülését
-egyes-egyedül annak köszönheti, hogy sokkal jobban tud futni, mint
-a lovaglása alatt versenyző paripák, mert különben a méltán
-felingerült sportsman-ek és sporting lady-k skalpját okvetetlenül
-megszerezték volna a turf-botrányok örök emlékéül. Hogy ez nem
-történt meg, annyival sajnálatosabb, mert ez a Steerforth névre
-hallgató pálinka-rezervoár, akit Ausztráliából illetéktelen
-sintérkedésért kergettek ki s aki most a közönség zsebére álmodja a
-delirium tremens lázálmait: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_103" id="Page_103">-103-</a></span> fájdalom, <i>Bismarck</i>
-jó hirét örökre ellovagolta, ámbátor eddig ez a nemes állat minden
-nervozitástól ment, korrekt, hüséges futásaival a legteljesebb
-közbizalmat érdemelte ki.</p>
-<p>A szomoru eset következőképp történt. A 3000 koronával dotált
-2600 méteres Viztorony-handicap-et Bismarcknak kellett volna
-megnyernie. Ez holt bizonyosság volt, amit azonnal kimutatunk.
-<i>Bismarck</i> tizenkét ellenfele közül csak <i>Yvette</i>,
-<i>Higany-labdacs</i> és <i>Kente-fente Nánika</i> jöhettek
-számitásba. De mig nevetséges volt arra még gondolni is, hogy
-<i>Yvette</i>, akit a laikusok előtt multkori győzelme ajánlott,
-mint <i>Bibornok</i>-ivadék, 2600 méteren győzelmes lehessen,
-másrészt <i>Higany-labdacs</i>, akit Bismarck 9½ kilo, majd 10 kilo
-tehertöbblettel canterben vert meg, <i>Higany-labdacs</i>
-Bismarcknál most csak 3¼ kilogrammal vitt kevesebbet. Maradt volna
-még <i>Kente-fente Nánika</i>. Igen ám, csakhogy, mint Szerajevo és
-Lomnicz óta tudjuk, <i>Kente-fente Nánika</i> most nincs abban a
-helyzetben, hogy bármit is adhasson Bismarcknak s a
-Viztorony-handicap-ben 3 kilogrammot volt kénytelen czedálni neki.
-<i>Anarkista</i> nem fut s <i>Vanda</i> még most sem heverte ki
-azokat a strapácziákat, a melyeknek Krakóban volt alávetve.
-<i>Nosza csak előre, kedvesem</i> a szezon első napja óta oly
-tartós indiszpoziczióban szenved, hogy <i>Kisbiró</i>, ez a gebe, a
-multkor egyszerüen megszaladt tőle. <i>Toréador</i>, izombénulása
-óta, nem a régi többé s rég elmultak az agg <i>Czupász</i>
-aranjuezi szép napjai is. Ezzel végeztünk volna, mert csak
-agykérlobból frissiben felépült egyének vonhatták kombináczióikba
-<i>Ne nyulj hozzám</i>-ot, <i>Diadal</i>-t, <i>Little Girl</i>-t és
-<i>Kanonok</i>-ot, amelyek az eladó klasszisba tartoznak s amelyek,
-<i>Gonfaloniere</i>-et véve mértékül, már előre meg voltak
-verve.</p>
-<p>És csakugyan, akik helyesen kombinálva, tudták, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_104" id="Page_104">-104-</a></span> hogy a
-versenyt Bismarcknak kell megnyernie, örömmel látták, mily jó
-helyen fekszik Bismarck a versenyben <i>Vanda</i> és <i>Kente-fente
-Nánika</i> között. Az utóbbi előtt Yvette vezette a társaságot,
-jókedvüen mutogatva patáit az egész mezőnek, mig Bismarck nyugodtan
-várta a harangjelzést, hogy az egész vert csapatot a faképnél
-hagyja. Mögötte a többiek egy csomóban; a hátvédet <i>Dalos</i> és
-<i>Nosza csak előre kedvesem</i> képezték. A fordulónál Kanonok
-javitott helyzetén s üzőbe vette Kente-fente Nánikát, mely semmi
-ellentállást sem tudott kifejteni. Csakhamar eljátszotta kis
-játékait <i>Yvette</i> is s egyszerre visszaesett, mig
-<i>Higany-labdacs</i>. <i>Ne nyulj hozzám</i> és <i>Anarkista</i>
-előre vetették magukat. Csöngetéskor készen volt <i>Vanda</i> is s
-bár <i>Higany-labdacs</i> és <i>Kanonok</i> kétségbeesett
-erőfeszitéseket tettek, hogy a dijat Bismarcktól elvegyék, minden
-szakértő látta, hogy a győzelem Bismarcknak már a zsebében van.
-Ekkor azonban Bismarck lovasán, Steerforth uron, erőt vett a
-delirium tremens, letargiába sülyedt s elmerülve kóros álmába,
-hagyta, hogy Bismarck kiejtse tenyeréből a tányéron hozott
-győzelmet. A kedvező alkalmat megragadva, Plunkett <i>Ne nyulj
-hozzám</i> szügyébe vágta sarkantyuját, <i>Kanonok</i> megnyult s
-<i>Higany-labdacs</i>, mintha puskából lőtték volna ki, nekiesett,
-hogy emezeket elfogja. Rövid derékfutás után <i>Ne nyulj hozzám</i>
-egy félhosszal első, <i>Higany-labdacs</i> előtt, melynek
-fejhosszal sikerült megvernie a teljesen kipumpolt
-<i>Kanonok</i>-ot. Negyedik <i>Anarkista</i>, <i>Vanda</i> és
-<i>Yvette</i> előtt, melyek után a győzelem elajándékozója
-következett. <i>Diadal</i> és <i>Nosza csak előre kedvesem</i>
-utolsók.</p>
-<p>Ehhez a felháboritó esethez nem kell kommentár. Az előadottak
-után csak azt vagyunk bátrak megkérdezni a lovaregylettől, mikor
-szándékozik Steerforth jockey elmebeli állapotának megvizsgálására
-az elmekórtan <span class="pagenum"><a name="Page_105" id=
-"Page_105">-105-</a></span> egyetemi tanárait felkérni, s ha
-netalán ez nem volna szándékában, nem tartaná-e czélszerünek, ha
-<i>Bismarck</i> további lovaglására tulajdonosa mindjárt Gyömbér
-Jánost, az amerikai hétalvót szerződtetné?!</p>
-<p>Tisztelettel kérjük a Szerkesztő urat, jelen sorainkat az
-igazság érdekében minél hamarabb közzé tenni.“</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>A hasonló szövegü felszólamlások alatt többnyire ilyen egyszerü
-nevek állanak: Rosenzweig Edömér, Kovács Levente, Aranyváry Mór,
-Suba János. Néha ezzel a közelebbi meghatározással: „VII. gymn.
-oszt. tan.“ De a fiatalság mégis inkább csak a gyönge praxis
-mellett marad. Akik nem sajnálják a fáradságot, papirra tenni az
-ily rémes Justiz-mordokat, egy, még csak ezután szerkesztendő
-Turf-Pitaval számára, nagyobbára: komoly kereskedősegédek, idősebb
-városi napidijasok s az életbiztositási ügy emeritált bajnokai.</p>
-<p>Nem tünik-e fel a legelső pillanatra: micsoda kápráztató tudás
-lakozik ezekben az egyszerü emberekben?! Micsoda szakértelem
-nyilatkozik meg ezekben a sujtó kritikákban?! Valóban, ha a
-tudomány rendszeres ismereteket jelent, micsoda kábitó tudomány az,
-amelylyel ezek az ismeretlen nevü levelezők kiválnak embertársaik
-közül! Ezek a turf-szakértők ismerik az összes „szereplő“ lovak
-geneologiáját, históriáját, érdemkönyvét, tehetségeit és egészségi
-állapotát. Könyv nélkül meg tudják mondani, hogy <i>Berzencze</i>
-hányadik helyre futott utolsó versenyében, s az esztendőket
-<i>Kincsem</i>, <i>Fenék</i> és <i>Buzgó</i> éveinek nevezik.
-Pontosan, fél fontokra kiszámitják, hogy egyik ló mennyivel „ér
-többet“ a másiknál; kitünően vannak informálva, melyik köhög és
-melyiknek szokott vérezni az orra; s bizonyára akad köztük, aki
-ekként számitja ki magában <span class="pagenum"><a name="Page_106"
-id="Page_106">-106-</a></span> a fia születése napját: „Az nap
-történt, mikor <i>Czimbora</i> megverte <i>Agamemnon</i>-t a Nyilt
-handicapben, tehát: 1882. szeptember 5-én“.</p>
-<p>Naivság volna azt képzelni, hogy az ily rengeteg tudás csak ugy
-a levegőből ragad rá az emberre. Ezek az egyszerü emberek
-szorgalmasan forgatják a Turflexikonokat, müveltségüket folyvást
-gyarapitják szakszerü olvasmányokkal, fáradhatatlanul buvárkodnak
-az antik sport-irodalomban, s egy nap ötvenszer is megnézik a
-verseny-naptárukat. A budapesti nagyobb kávéházakban megvannak az
-összes angol, berlini és bécsi sportujságok, a turftudósok
-mindennap órákat töltenek ezeknek az átböngészésével. És ez csak a
-kisebb fáradozásuk. De mennyit izzadnak, rohanvást a tribünről a
-nyergelőbe, meg vissza, mily türelmesen nézik végig a ló-világ
-élitejének összes toporzékolásait, hogyan lelkesülnek ama matadorok
-futásán, amelyeket nemsokára gebéknek fognak nevezni, milyen
-izgalmakat élnek át amiatt, hogy az egyik ló szőre fényes, a
-másikon pedig, ah, a másikon, aggasztóan sok a fölösleges hus!</p>
-<p>Ha volna a földön igazság, akkor ezeknek az egyszerü embereknek,
-fáradozásaik és izgalmaik kárpótlásául, össze kellene nyerniök a
-totalizatőrnél megforduló összes százasokat, vagy legalább is uri
-módon kellene megélniök vagy müveltségükből és zseniális
-kombináczióikból. De – ó iróniája a sorsnak! – összes tudományuk
-nem elégséges megakadályozni, hogy „a leghitványabb gebék“
-minduntalan „keresztet ne huzzanak“ legelmésebb számitásaikon s
-hiába minden tudomány, statisztika, logika, tapasztalat és
-kombináczió: a lovak a legaljasabb perfidiával hol elül jönnek be,
-mikor hátul kellene kullogniok, hol pedig „sehol sincsenek“, mikor
-a legféktelenebb közbizalommal állnak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">-107-</a></span> ki a
-starthoz. És az egyszerü emberek egyszerüen elvesztik
-összekuporgatott garasaikat.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Igenis, nyerniök kellene, ha volna igazság a földön. Az orvos, a
-jogász, a nemzetgazda, a filologus, ha annyi ismeretet szerez
-össze, mint ők, szépen értékesiti a maga tudását, csak épen az ő
-tudásuknak nincs egyéb eredménye, mint egy légió értéktelen ticket,
-amelyekből legfeljebb spanyolfalat lehet csinálni. Ha azt a
-temérdek fáradságot, azt a kitartó érdeklődést, melyet kedves
-foglalatosságukra pazarolnak, más, háládatosabb valamire
-forditanák, tizszer annyit keresnének vele, mint amennyit igy, ha
-nagyon szerencsések. De ezek az emberek, akik olyan zseniális
-számitók, ezt a legvilágosabb dolgot nem tudják kiszámitani.</p>
-<p>És, hasonlóan az alkimistákhoz, akik koruk egész tudásának
-birtokában, soha sem szünő lázzal törték magukat, örökkön
-reménykedve, hogy egy szép nap majd sikerülni fog aranyat
-csinálniok, ezek a sötét hivatalszobákban vagy fodrász-atelier-k
-magányában ábrándozó tudósok, egyre folytatják s kezdik ujra meg
-ujra csalhatatlan számitásaikat, melyeket ujra meg ujra megsemmisit
-egy kis semmiség. A számitásaik, ó, azok mindig kitünőek: s mindig
-találnak egy-egy iszákos jockeyt is, akinek a bűne kimentse, hogy a
-számitás csak számitás maradt. Ezek az egyszerü emberek mindent
-kombináczióba vesznek a világon, csak azt az egy dolgot nem, hogy
-aranyat egyszerüen – nem lehet csinálni.</p>
-<p class="right">(1895.)</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_108" id=
-"Page_108">-108-</a></span></p>
-<h2>LÓVERSENY-ALAKOK.</h2>
-<h3><i>1. A tudós nő.</i></h3>
-<p>Soha se volt szerencséje semmiben. Leány korában összes
-társasága egy kellemetlen öreg nagynéni volt. Szépnek soha se
-lehetett mondani, s mikor a bálokat járta, folyton petrezselymet
-árult. Akkor még nem udvaroltak a gazdagságnak jobban, mint a
-szépségnek. Minthogy volt egy kis pénze, férjhez ment nagy nehezen;
-hanem a tönkrement báró, aki nőül vette, a nász-éjszakát már a
-házon kivül virrasztotta át. A mézes hetei csak dépit amoureux-kből
-állottak; s három hónapos házasság után a férje megbolondult,
-anélkül, hogy őt anyává tette volna. Aztán megizlelte az ideális
-szerelmet s egy zsugorinak lett a barátnője. Rajongott a
-művészetekért, de be kellett látnia, hogy a hangja hamis, s hogy a
-gordonkások csapodár természetüek. Lelkesedett a hasznos ügyekért,
-ügybuzgó egyleti taggá lett, s beleszeretett a szegényekbe. S csak
-annyit ért el vele, hogy <i>alakká</i> vált; a koldusai becsapták
-és kinevették. A házasságok, a melyeket közvetitett, rosszul sültek
-el; a macskái nem türhették és folyton karmolták. Utoljára is a
-játékra adta magát. S vagy tizenöt esztendeje, ob Schön, ob Regen,
-künn van a nagy tribünön, tanulmányozza a lovakat és a
-sportkönyveket, hogy egy-egy szerencsés versenynapon megnyerjen
-annyi pénzt, a mennyit a háza minden órában hoz. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_109" id="Page_109">-109-</a></span></p>
-<p>Ha az istálló-tulajdonosok ugy értenének a lovakhoz, mint ahogy
-ő ért, nem volnának többé versenyek. Bátran elintézhetnének mindent
-előre, a papiroson. Mert ő tudja mindig s hihetetlen biztonsággal,
-hogy a gyepen mi fog történni. Az emlékezése és a tájékozottsága
-legendás. Tisztán emlékszik minden jelesebb lónak minden futására;
-pontosan tudja minden konkurensnek a pedigreejét; számon tartja,
-melyik ló mikor volt kint utoljára, s az utolsó alkalommal milyen
-formában volt; tisztában van vele, hogy a sípolok közül melyikben
-lehet bizni 1600, s melyikben csak 1200 méterre; ugy ismeri a
-jockey-ket, hogy essait irhatna róluk; s figyelemmel kiséri az
-összes bulletineket, melyekből kisüti, hogy melyik istállóban
-mennyire haladt a training. Ráér; egyébre nincs gondja. Játszik s
-legtöbbször megüti a nyerőt. Egész suite-je van, amely lesi, hogy
-melyik számra rak; vannak, akik babonából rátekintenek, mikor a
-lovak megindulnak. Alig van verseny, a mely után be nem kasszál egy
-kis polgári nyereséget; soha se többet, mint a mennyit a szobalánya
-lassan elcsen tőle. Mikor nagy meglepetés van, neki mindig vannak
-nyerő ticketjei. Mindenki ismeri s mindenki irigyli. Szegény
-asszony!</p>
-<h3><i>2. A szerencsés tipelő.</i></h3>
-<p>Látják önök azt a rosszul táplált, lehetetlenül öltözött ifju
-embert, aki augusztusban czilinderben és saccoban, októberben pedig
-szalmakalapban és fehér nadrágban, egy székre állva lesi, előbb
-aggodalmas, majd szorongó s végre megnyult arczczal az izgató, a
-szép finish-eket? Ez a fiatal ember a legszerencsésebb tipelő, a ki
-nálunk találkozik. Természetesen ujságiró, a mi Robert Miltonunk. Ő
-az, a ki holnap fogja irni lapjában, hogy „tipjeink egytől-egyig
-beváltak. <span class="pagenum"><a name="Page_110" id=
-"Page_110">-110-</a></span> A ki az általunk ajánlott lovakra tett,
-szép osztalékot vihetett haza.“ Az a ló, mely most diadalmasan
-dugja előre az orrát, ott, a birói páholy előtt, ugyanaz, a melyet
-ő melegen ajánlott a ma reggeli lapban összes olvasóinak, mint
-„holt bizonyosságot“. Az ő jelöltje fogja megnyerni a következő
-versenyt is, meg a többieket végig. Miért szorong tehát oly
-rettentően a finish alatt, ha igy látogatja a szerencse? Miért
-borul el az ábrázatja a győzelem pillanatában? Miért oly halovány,
-mikor a nyerő számokat felhuzzák? S miért van, hogy minél több
-tip-je vált be, annál komorabb?</p>
-<p>Mert ő mindig más lóra rak. Arra, amelyikről igazán hiszi, hogy
-megnyeri a versenyt. Ha az ember kifecsegi a tip-jét a nagy
-publikumnak, hogy lehessen akkor osztalékot kapni?</p>
-<h3><i>3. A monakói ember.</i></h3>
-<p>Nem nyerni akar, csak a diurnumát óhajtja megkeresni. Óvatosan,
-félénken, kicsibe játszik, mint Monte Carloban szokás, a hol
-ügygyel-bajjal, fáradsággal, mindig megkereshet az ember naponkint
-egy louis-t, hogy ha a játékszenvedély el nem ragadja.</p>
-<p>A valószinüségre utazik. Előbb egészen kis tétet tesz, majd
-nagyobbakat, s még többet, hogy ha már többször veszített. Mert ha
-már többször veszített, mindig növekszik a valószinüség, hogy a
-következőben meg fogja ütni. S hogy a valószinüségnek a nyomára
-jőjjön, nem sajnálja a járás-kelést és a lótás-futást. Ott van a
-paddoknál, mikor a lovakat sétáltatják; s mikor az ércztáblán a
-lovak számait kiperczegtetik, már rohan a gyep felé, hogy
-meggyőződjék róla, hogy ezt és azt a lovat melyik jockey lovagolja.
-Majd a bookmaker-nél terem, tájékozódni, hogy az outsidereknek
-minők a chance-ai, s hogy a favorit győzelme esetén milyen
-<span class="pagenum"><a name="Page_111" id=
-"Page_111">-111-</a></span> nyereségre van kilátás. Futó tekintetet
-vet a galoppozásra, s a nagy totalizatőrhöz siet, hogy lássa, hogy
-az ötven forintos tétek közül hányat tettek az ő jelöltjére. Aztán
-átszalad a harminczkrajczáros helyre, mert ott a favoritra többet
-lehet kapni. A nap rátüz a gyepre; emberünk izzad, mint egy
-teljesen „kilovagolt“ paripa; s futva, nyögve, sóhajtozva,
-verejtékezve keresi a kenyerét.</p>
-<p>A versenynap végén öt forint pluszban van. Ekkora munkával és
-fáradsággal megkereshetett volna otthon tiz forintot.</p>
-<h3><i>4. A kis angol leány.</i></h3>
-<p>Délelőtt órákat adott Kohn Bernát Árpádnál. Délután meg kell
-látogatnia a beteg nagynénjét s kimegy a lóversenytérre.</p>
-<p>Egyedül ödöng a sokaság között; senkit se ismer, és senki se
-ismeri. Nem vált egy szót se egy teremtett lélekkel se;
-magánosabban van, mintha sziklaparton ülne. Ez az igazi magány –
-mondotta Lord Byron – járni elhagyatva emberár között.</p>
-<p>Egyik kezében a programmját és az irónját, másik kezében egy
-idomtalan napernyőt tartva, mint a kinek soha semmi dolga,
-mélységes unalommal kóborol előre-hátra. Néha udvariatlan monakoiak
-oldalba is lökik.</p>
-<p>De koronkint eltünik a nagy tribün tájékáról. Lesétál a mázsáló
-felé, s meghúzódik valamelyik fánál. Egyszerre fölrezzen. Egy
-jockey áll előtte, dressben, a ki halkan néhány szót vált vele.
-Aztán elválnak: a lány visszafordul s elsétál a totalizatőrhöz.</p>
-<p>Mindig veszit. Egyre veszit. De a tipet ő mondotta: és oh, a mig
-a tipekről beszélt, mily édesen mosolygott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_112" id="Page_112">-112-</a></span> rá! A
-kis angol lány, aki elvesziti a heti keresményét, tele van
-boldogsággal.</p>
-<h3><i>5. Ők ketten.</i></h3>
-<p>Mert soha sincsenek többen. A hány saison, annyi szerelmes pár.
-Minden meetingen látni egy szerelmet, többet soha. A szerelmes
-ember a kiveszőben levő állatfajok egyike; ritkább, mint a bölény s
-ritkább, mint a spleen-es kenguru.</p>
-<p>A kisebbik <i>ő</i> okvetetlenül ragyogó teremtés. Koronkint
-hites neje egy Monsieur Zéró-nak, máskor csak kedvese valamelyik
-leviharzott nagyságnak. A leviharzott nagyság, a maga idejében, a
-földközi tenger környékének első Don Juanja volt. Bejárta ötször a
-világot, s körül vadászta a földtekét. Lőtt oroszlánt, tigrist,
-vaddisznót és zebrát; lőtt szelidszemü őzet, s lőtt házi nyulat;
-lőtt mindent, ami lőhető. De immár elrobogott fölötte az idő. S ő
-tiszteli a multat, de ugy van vele, mint Lessing. A multból
-kevesebb több volna.</p>
-<p>A nagyobbik <i>ő</i> az a bizonyos huszonnyolcz éves, szépen
-sütött bajszu, korrektül öltözött, beszédes szemü, komoly fiatal
-úr, a kit tizévről-tizévre mindig más és más játszik a franczia
-darabokban. Okvetetlenül Györgynek hivják. Nem, nem ő kötötte meg a
-frankfurti békét; de huszonnyolc éves, <i>bien mis</i>, s
-meglátszik rajta, hogy korán kel.</p>
-<p>Többnyire mintha nem is látnák egymást. A nagyobbik <i>ő</i>
-neki támaszkodik a korlátnak, s a közönséget nézi. Az ember azt
-hinné, csupán a szinésznők érdeklik. De néha eltéved a pillantása,
-s ilyenkor tekintete ugy villan össze egy forró szemsugárral,
-ahogyan két arany-penge csap össze.</p>
-<p>A kisebbik <i>őt</i>, a pompás teremtést, mintha csak a hamis
-startok érdekelnék. A sok szines dress nyugtalanul <span class=
-"pagenum"><a name="Page_113" id="Page_113">-113-</a></span>
-csillog-villog a messzeségben; nem csuda, ha néha elszórakozik a
-figyelő szeme…</p>
-<p>A nagy rumli alatt, mikor a lecsillapult Bayard valamelyik
-bookmaker-rel alkuszik, a kisebbik <i>ő</i> neki bátorodik. Egy
-pillanatra fölkeresi a szép czilinderü gavallért, s megszólitja,
-francziául vagy angolul:</p>
-<p>– Proponent az, a melyik mindig elszalad?</p>
-<p>Aztán halkabban:</p>
-<p>– Végtelenül szeretlek. Te édes, édes!</p>
-<p>Mindegy, ha meghallják, ha megértik is. Azok, akik itt
-körülöttük állnak, nem az ő világukból valók. A dryadok ölelkeznek,
-s nem törődnek vele, ha egy zerge bambán tekint rájok.</p>
-<p>Aztán szétmennek. S mintha a nyugtalankodó „mezőny“ végképp
-lebilincselné figyelmöket.</p>
-<p>Az örök Györgynek világ végeztéig ez a legkomolyabb szerelme. Ez
-az a neki való élő lény, a kire érzékei a legtovább fognak
-emlékezni. Ő bizonyára nagyon bosszankodnék, ha a világban
-publique-ké válnék a viszonyuk: ez ártana karriérjének, s
-komolysága hirének. De mindig bosszantani fogja kissé, hogy az a
-latifundiumos hölgy, akit majdan feleségül fog venni, koránt sincs
-ilyen szépen kibélelve.</p>
-<p>Hogy mire gondol a kisebbik <i>ő</i>, mialatt a starter hiába
-iparkodik a lovakat elinditani? Ki tudja azt? Talán azt
-gondolja:</p>
-<p>– Ez az az ember, akivel el lehetne élni egy halászbárkában,
-rongyosan.</p>
-<p>Talán azt:</p>
-<p>– Ha azok közül való volnék, akiket elvesznek: ez öt sor gyémánt
-collier-t tenne a nyakamra.</p>
-<p>Holnap még szeretni fogják egymást: ősszel már alighanem
-szétválasztja őket az élet-ár, a dolgok rendje. De két év mulva,
-mikor véletlenül ujra látják <span class="pagenum"><a name=
-"Page_114" id="Page_114">-114-</a></span> egymást, Baden-Badenben,
-vagy Trouville-ban, örömmel fognak visszaemlékezni rövid
-regényükre.</p>
-<p>Most: egyszerüen nem tudnak a jövő és a következő évről, nem
-tudnak a holnapról, egyes-egyedül erről a pillanatról. Tekintetük,
-mely unatkoza járja be a viztorony tájékát, koronkint, alattomban,
-egymásra tapad, s mikor felhangzik a „start“-ot jelentő harangszó,
-letesznek minden óvatosságról. Mindenki a távolba tekint, csak ők
-néznek egymás szemébe. „Dandár, Dandár!“ – rivalg a tömeg, de mit
-nekik Dandár, s a többi mind! Dandár canterben győz, de ők még
-semmit se tudnak a fehér dressz könnyü győzelméről. Elvesztettek
-Trivial-on száz vagy kétszáz forintot, de mit nekik száz vagy
-kétszáz forint! Mikor övék a mennyek országa!</p>
-<h3><i>6. Még egy szerelmes.</i></h3>
-<p>A hetedik versenyszám alatt mindig félannyian vannak, mint mikor
-a harmadik futás kezdődik. Ez természetes. Sokan későn jönnek,
-sokan korábban megunják a dicsőséget. De van, akit soha se látsz,
-csak a második és a harmadik szám között.</p>
-<p>Ilyenkor azonban okvetetlenül találkoznod kell vele. Mert le s
-fel sétál a birói páholy előtt, s mindig valami feltünő
-alakkal.</p>
-<p>Ez nem azért jött, hogy játszszék, nem azért jött, hogy lásson,
-hanem azért, hogy lássák.</p>
-<p>Szüksége van erre, mert ez az ur <i>alibit</i> keres. Tüntet a
-jelenlétével, hogy N. N. ur mindenfelől azt hallja holnap:</p>
-<p>– X. Y. kinn volt tegnap a versenyen.</p>
-<p>Néha N. N. ur, aki nem mulasztja el se az első, se a hetedik
-számot, maga is konstatálja:</p>
-<p>– Lám, lám, X. Y. itt van. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_115" id="Page_115">-115-</a></span></p>
-<p>Pedig hát X. Y. alig várja, hogy odább állhasson, s egy negyed
-óra mulva már N. N.-né asszonynál lesz.</p>
-<p>Ebből az következnék, hogy X. Y. ur a játékban
-szerencsétlen.</p>
-<p>Dehogy! Mivel csak komédiából játszik, mindig eltalálja a
-harmadik versenyszám nyertesét, s mikor eltünik, magával viszi azt
-a pénzt, amelyet N. N. ur fog elveszteni.</p>
-<h3><i>7. A szegény ördög.</i></h3>
-<p>Mind a kilencz versenynap alatt ugyanaz az esőköpönyeg van
-rajta, s mind a kilencz versenynap alatt ugyanaz a balvégzet
-üldözi.</p>
-<p>Órákig másolt, mig megkereste azt az öt forintot, melyet a
-falánk Bál isten oltárára tesz. Vért izzadt, mig kiokoskodta a
-„papirformát“, amelyet a következő futam halomra fog dönteni. S ő
-az első, a ki a totalizatőr felé rohan, nehogy „lecsengessék“.
-Pedig az a ló, amelyikre ő tesz, megátkozott minden lovak között. A
-hová ő rakja a pénzét, ott nem nő fü többet.</p>
-<p>Ha a verseny „halott-bizonyosság“: a ló állva marad. Ha
-„outsider“-re tesz: a favorit sétálva veri meg összes
-versenytársait. Ha a jockeyra játszik, ez lefordul a lóról. Ha a
-Rothschild lovát rakta meg, Rothschildot is üldözni kezdi a
-balszerencse.</p>
-<p>Néha kihozza magával azt a beteges, ólomszinü arczu, szegény
-asszonyt is, a kinek oly sokat kell nélkülöznie e balszerencse
-miatt. Azt is ki kell fizetnie valamivel, a mint hogy az ördögnek
-is kell koronkint egy-egy gyertyát gyujtani.</p>
-<p>Ilyenkor, reményeikben megcsalódva, egy sáros, sárga
-komfortáblin döczögnek haza. A komfortáblis ló busan lógatja a
-fejét, s azt gondolja magában: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_116" id="Page_116">-116-</a></span></p>
-<p>– Ó mennyire nem szeretnék ez a szegény asszony lenni!</p>
-<h3><i>8. A fő-turf-róka.</i></h3>
-<p>A fő-turf-róka negyvenegy éves koráig hentes vagy szappanos
-volt, s inkább érdeklődött a sertések, mint a lovak iránt.</p>
-<p>Negyvenegy éves korában végre isteni ihlet szállotta meg. Miként
-Sámuelt, meglátogatta az Ur lelke; s egyszerre fölismerte magában a
-felsőbb hivatást.</p>
-<p>Azóta tud mindent, a mi tudománynak nevezhető. Ismeri az idősebb
-lovak multját s a kétévesek leszármazását, tudja, melyik mikor
-futott „helyezetlenül“, tudja a titkos istálló-tipeket, s hogy az
-egyik jockey hány fonttal „jobb“, mint a másik meg a többiek.</p>
-<p>Ez a sok tudomány nem maradt gyümölcstelen. Része volt a jelen
-idők legnagyobb „placz“-osztalékaiban, s ha nagy meglepetés
-történik rendesen őt találjuk a kifizető pénztár előtt. Mindig
-nyer; a legrosszabb saison-ban is zsebre tesz négy-ötszáz
-forintot.</p>
-<p>De minden fénynek van egy kis árnyéka. Azóta az üzlete
-kevesebbet hoz évenkint kétezer forinttal.</p>
-<h3><i>9. A tömeg.</i></h3>
-<p>Se szalón, se utcza, se korcsma, se kávéház, se nyilvános, se
-zárt helyiség nem ad biztosságot a lovak ellen. Okos emberek, a kik
-normális időkben cseremiz nyelvészettel foglalkoznak, pikkoló
-feketéket osztogatnak, regényeket irnak avagy a hazaszeretetet
-ápolják a romlásnak indult, hajdan erős ifjuságban, májusban,
-augusztusban és októberben lovakkal ébrednek és lovakkal
-szunnyadnak. Ló a gyönyörüségük, akár akad idejök a versenyeken
-szemtől-szembe nézni <span class="pagenum"><a name="Page_117" id=
-"Page_117">-117-</a></span> a versenyfutó paripákat, akár csak az
-ujságból vagy szóbeszédben gazdag emberektől értesültek a nap
-lóeseményéről.</p>
-<p>Totalizálnak az emberek künn a gyepen és benn az aszfalton.
-Mágnás és boltoslegény, gazdag és szegény, asszony és gyerek,
-milliomos és napidijas totalizatőrön játszik. Buza és
-kukoricza-ring nincsen, hanem van helyette helyrejátszó
-konzorczium. Az „adok-veszek“ meghalt a börzén és megszületett a
-turfon.</p>
-<p>Ott van az igazi, a telivér sportsman, a ki nyitott fiákeren
-ront ki a versenytérre, a ki a jobblábát húzza maga után és a
-balvállát tolja maga elé, a ki az <i>a</i>-t <i>á</i>-nak és az
-<i>r</i>-et <i>rrr</i>-nek mondja. Vele együtt sietnek a
-totalizatőrhöz miniszteri tanácsosok, a kik délelőtt szamárnak
-jelentik ki a napidijas másolót s délután tőle kérnek csalhatatlan
-tip-eket. Olyanok, a kik rendszerint a fogukhoz verik a garast s
-csak azután adják ki, a turfon azonban szórják a bankót, mintha
-gombamódra teremne. Asszonyok, a kik feltünő ruházatban járnak, de
-itt sokkal kevésbbé hangosan beszélgetnek, mint máskor szoktak és
-mamák, a kik magukkal viszik a tolószekeret s a kistribün háta
-mögött – de csak walkoverek idején – a legdrágább és legédesebb
-itallal táplálják csemetéiket. Játszanak olyanok, a kik soha se
-láttak versenylovat, a kik csak a dressz szine, a jockey ábrázata,
-avagy a numerus szerint rakják fel a pénzöket, meg olyanok, a kik
-főkönyvet, strazzát, pénztárkönyvet vezetnek a lovak futásairól, a
-kik kettős könyvvitel alapján dolgoznak és könyv nélkül tudják
-minden ló korát, családi állapotját, valamint kilogrammok szerint
-kimért erejét.</p>
-<p>Mindezek az urak és hölgyek, mikor megváltották drága pénzen
-élvezeti jegyöket, a melyet ticketnek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_118" id="Page_118">-118-</a></span> nevez a
-sportvilág, összesereglenek a tribünökön s gyönyörködnek a lovak
-őrült száguldásában. És milyen ezerfajta módon tudják nézni a
-versenyt! Csendesen a legkevesebbje nézi. Öreg játékos már, a ki
-nem orditja izgatottan a lova nevét, mikor egy csomóban, szédületes
-sebességgel, vad hajszával közelednek a versenyző paripák. De a
-lónevek kiabálása a legkisebb élvezet, a melyet a játékos drága
-pénzéért megkövetelhet. A legtöbb szakszerü előadásokat tart a
-tribünön, oktatja szomszédját, magyarázgatja az esélyeket, s ha
-véletlenül egymaga szorult idegenek közé, ugy tesz, mint a szinpadi
-intrikus: monologizál.</p>
-<p>Többnyire ilyenformán:</p>
-<p>– Az a fekete dresszes, kék sapkával, az az enyém! Hogy
-ficzánkol, hogy ugrál a nemes állat! Hja, a tüzes vér! Ámbár talán
-jobb volna, ha nem ficzánkolna olyan nagyon, hanem nyugodtan állna
-a helyén, mint az a másik. Az olyan, mintha le volna czövekelve.
-Start! Bravó! Nagyon simán, szépen ment; az én lovam kitünő helyet
-kapott, belül van. Ni, hogy repül! Mint a szélvész, mint a villám.
-Hogy elmarad a többi mellőle! Most már vagy tiz hosszal vezet.
-Ámbár mégis jobb volna, ha ez a ló nem vezetne olyan nagyon. Hiszen
-már teljesen kipumpolódott! Mindig mondtam, hogy ezt a jockeyt nem
-szeretem. Rossz a taktikája. Mindjárt nekiereszti a lovát, őrületes
-pacet csinál, s akkor az a ló nyer, a melyik győzi tüdővel. Az a
-szélesvállu jockey már egészen máskép csinálja. Az várakozásra
-dolgozik. Mindig hátul marad, mint Ausztria-Magyarország külügyi
-politikája. Kiméli a ló erejét a finischre. Most is megcselekszi.
-Már felnyomul. Most már harmadik, már második. Az enyém ostoroz.
-Meg van verve! Hogy visszaesett egyszerre! Nem megmondtam, hogy az
-én lovam utolsó lesz?! <span class="pagenum"><a name="Page_119" id=
-"Page_119">-119-</a></span></p>
-<p>S igaza van. A legtöbb játékosnak a lova utolsó. A jóisten
-tudja, hogy ki nyer. Talán senki, csak a totalizatőr, a mely minden
-körülmények közt megkapja a maga perczentjeit.</p>
-<p>De azért játszott mindenki. S hadd játszszanak, mert talán a
-lovaknak nem is volna kedvök a versenyen szaladgálni, ha nem
-tudnák, hogy sok ezer ember pénzt rakott a lábukra.</p>
-<p class="right">(1891 és 1897.)</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_120" id=
-"Page_120">-120-</a></span></p>
-<h2>NEMZETÜNK BARÁTJA.</h2>
-<h3>I.</h3>
-<p>Ráspoly Károly, a Minerva-Társaság második alelnöke, leült
-iróasztalához és ezt a levelet irta egyik vidéki barátjának:</p>
-<p>Kedves barátom, rendkivül sajnálom, de nem szavazhatok rád. És
-kérlek, az idén ne is jelöltesd magad; okvetetlenül megbuknál. Hogy
-ne kételkedjél szándékaim tisztaságában és barátságomban,
-megmagyarázom: miért lehetetlen a dolog.</p>
-<p>A Minerva-Társaságnak négyféle tagjai vannak:</p>
-<p>1. Irók. Ezeket azok közül választjuk, a kik megválasztatásukig
-a leghevesebben szidják a Minerva-Társaságot. Az ember, ha bekerül,
-nem szidja többé a Társaságot, hanem nyugodt felsőbbséggel
-kritizálja a künrekedteket és azokat is, a kik benn vannak, ha
-véletlenül nincsenek jelen. De a meddig az ember be nem került,
-addig ne lustálkodjék. A ki be akar jutni: legyen résen, mert
-vétkes mulasztást követ el, ha a Társaságot legalább
-egyszer-kétszer, de akkor aztán jól, alaposan oldalba nem döfi. Mi,
-a kik benn vagyunk, a legszebb éveinket azzal töltöttük el, hogy
-vicczeket faragtunk a Társaságra. Elmésségünk legjavát pazaroltuk
-rá. Némelyik asszonyt közönynyel kell meghóditani; másokra ellenben
-az hat, ha az udvarló egy ideig ellenséges indulatot szinlel. Az
-irodalmi társaságok ez utóbbi asszonyokra hasonlitanak. S én igazat
-<span class="pagenum"><a name="Page_121" id=
-"Page_121">-121-</a></span> adok nekik. Az ellenségeskedés mindig
-nagyobb figyelem, mint a langyos barátság. Szóval igy van rendén. A
-ki kiabál, az létezik, mint Descartes helyesen mondta.</p>
-<p>2. Grófok. Néha egy-egy grófnak eszébe jut, hogy valamint a
-Ferencz József-kabát komolyságát kellemesen enyhiti a gomblyukba
-tüzött piros szegfü, azonképpen az államférfiui tekintélyt, a
-nélkül, hogy fenségétől megfosztaná, szerencsésen óvja a tulságos
-komorságtól az a dekoráczió, a melyet az irás-művészet ád. Ha az
-ember igen is sokat foglalkozott a sójövedékkel és egyéb prózai
-dolgokkal: gyüjtse össze beszédeit egy vastag kötetbe, s e kötet,
-melyet senki se fog elolvasni, a beszédeket szónoklatokká, a prózát
-pedig szépprózává varázsolja. A grófi jelölteket természetesen
-örömmel választjuk meg. Először, mert kellemesebb grófokkal
-társalogni, mint tanárokkal és ujságirókkal, a kik egymás müveit
-kölcsönösen nem olvassák és ebben tökéletesen igazuk van.
-Másodszor, mert a grófok a legkedvesebb tagtársaink. Ők tudniillik
-a megválasztatásuk után azonnal hátat forditanak a Társaságnak, nem
-alkalmatlankodnak semmiben és soha se ereszkednek le közénk, csak
-olyankor, ha ujabb grófi jelöltekre kell szavazni.</p>
-<p>3. Halottak. Vannak ugyanis a Társaságnak telhetelen tagjai, a
-kik nem érik be azzal, hogy süket füllel hallgatva a fiataloknak
-„Helyet! Helyet!“ követelő kiáltását, kilenczven esztendőn át
-zárják el a többiek utját, s kiszoritják a Társaságból a
-tehetségesebb és agilisebb erőket, – hanem még holtuk után is
-tagjai kivánnak maradni a Társaságnak. Ezt a czélt oly módon
-akarják elérni, hogy megfestetik az arczképüket, rábizzák egy
-rokonra, s a tag halála után a rokon az arczképet a Társaságnak
-ajándékozza. Alapszabályaink <span class="pagenum"><a name=
-"Page_122" id="Page_122">-122-</a></span> értelmében ilyenkor
-szavazni kell; méltó-e az elhunyt arra a kitüntetésre, hogy az
-arczképe ott lógjon annak a teremnek a falán, a melyben a Társaság
-ülésezik, más szóval: érdemes-e rá, hogy megválasszuk a Társaság
-tagjává másodszor is, akkor, a mikor már nem kiabál? Némelyik
-halott persze megjárja. Akárhány, a ki évtizedeken át
-garázdálkodott a Társaságban, a halála után kicseppen székéből,
-mert akkor, a mikor már nem tud harapni, nem kapja meg a szavazatok
-többségét. Én például a legnagyobb kéjjel szavazom le azokat a
-halottakat, a kik életükben sokszor megboszantottak, vagy valaha
-ellenem szavaztak. De a legtöbb halott még is bekerül, mert az
-általános hangulat rendesen kedvező rájok nézve; végre is a
-halottak még a grófoknál is kevesebb vizet zavarnak s csak a
-legritkább esetben alkalmatlanok.</p>
-<p>4. Külföldiek. Ezeket azok közül a nem magyar honosok közül
-választjuk, a kik a magyar irodalom ismertetése körül érdemeket
-szereztek. Hogy a külföldi jelölt bekerül, az mindig halott
-bizonyosság, mert itt kevesebb az eszkimó, mint a fóka: sajnos, még
-most is csak igen kevesen szereznek érdemeket a magyar irodalom
-ismertetése körül.</p>
-<p>Te nem vagy külföldi, nem vagy gróf és életben vagy.
-Jelentékenyen emelné chance-aidat, ha nem volnál életben, de
-egyelőre csak mint eleven iró kerülhetnél szóba; már pedig
-elevennek nem vagy eléggé eleven. Szinte észrevehetetlen vagy:
-tudtommal legalább soha, egyetlen egyszer se döfted oldalba a
-társaságot.</p>
-<p>Mit akarsz? Két helyünk van; az egyiket gróffal töltjük be, a
-másikat pedig Viadornak kell adni, mert már a legrémesebb dolgokat
-irja rólunk. Vagy nem tudnád, hogy kicsoda Viador? Az a fiatal, de
-máris nagytekintélyü kritikus, a ki csak legközelebb is azt irta
-rólam, hogy munkáimnak minden sorából kiri, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_123" id="Page_123">-123-</a></span> nem
-kiri: kiröfög az erkölcstelen lélek. Beláthatod, hogy ezt az embert
-nem lehet kinn hagyni.</p>
-<p>Hanem tudod mit? Kárpótlásul megválasztjuk külföldi tagnak az
-emberséges J. H. Sherry-Brandyt, a ki a novelláidat angolra
-forditotta. Neki nem árt, neked pedig dicsőségedre válik, hogy a
-forditódat megkoszoruzzuk.</p>
-<p>Te, csakugyan létezik egy olyan ember, a kit J. H.
-Sherry-Brandynek hivnak? Nagyon szükében vagyunk ugyan a külföldi
-jelölteknek, de még se szeretném, ha olyan valakit választanánk be,
-a kiről utólag kiderül, hogy soha se exisztált.</p>
-<p>Én nem tudok róla egyebet, mint hogy a novelláidat angolra
-forditotta; ezt is csak a leveledből tudom. Jól forditotta-e?
-Rejtély. Azt hiszem, előtted is, mert te se tudsz angolul. Mindegy.
-Szép tőle, hogy ismerteti nemzetünket.</p>
-<p>Ha tudsz valamit róla, ird meg. Egyszer már megjártuk.
-Megválasztottuk külföldi tagnak Tom Smith-et, a ki New-Yorkban egy
-kötetet adott ki, mely magyar irók, köztük több tagtársunk
-verseinek és elbeszéléseinek angol forditását tartalmazta.
-Nemsokára kiderült, hogy Tom Smith New-York leghiresebb betörője. A
-new-yorki rendőrség kérdezte meg tőlünk, igaz-e, hogy ez a csibész
-tagja, a mi tisztes társaságunknak? És nem lehetett letagadni.
-Kisült, hogy voltaképen Schmiednek hivták, Budapestről került ki
-Amerikába, s előbb hirlapiró akart lenni odakünn, a zuglapoknak
-irogatott is, de később egy merész kanyarodással áttért a betörői
-pályára.</p>
-<p>A fődolog pedig az, hogy: J. H. Sherry-Brandy egyáltalán
-létezik-e? De egy iczi-piczi erkölcsi bizonyitvány se ártana.</p>
-<p>Üdvözöl</p>
-<p class="right"><i>Ráspoly</i>. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_124" id="Page_124">-124-</a></span></p>
-<h3>II.</h3>
-<p>Kevéssel azután, hogy a Minerva-Társaság J. H. Sherry-Brandyt
-megválasztotta külföldi tagjává, két egyforma szövegü távirat
-érkezett Budapestre. Az egyik a Minerva-Társaság ügyvezető
-igazgatójának szólt, a másik Budapest főpolgármesterének; és igy
-hangzott:</p>
-<p>Baráti szivvel üdvözöljük a lovagias magyar nemzetet.
-Háromszoros hurráh!</p>
-<p class="right"><i>Pembroke, Douglas, Sherry-Brandy.</i></p>
-<p>Budapest főpolgármestere talán még most is töri a fejét, hogy
-kik lehetnek ezek a barátságos gentleman-ek? De a Minerva-Társaság
-igazgatóját az utolsó név kellőképpen tájékoztatta, s azért
-fölöslegesnek tartotta, hogy a gyöngédségnek erre a felbuzdulására
-sürgöny- vagy levélbeli válaszszal reagáljon. A Társaság in optima
-forma értesitette J. H. Sherry-Brandy urat a választásról; ezek
-után mi közünk a derék idegenhez?</p>
-<p>J. H. Sherry-Brandyt azonban nem csüggesztette el a magyar
-indolenczia.</p>
-<p>Egy délelőtt Ráspoly Károlynak, a ki éppen öltözködött, azt
-jelentette a legénye, hogy a szalonban egy idegen ur várakozik. Az
-idegen ur ábrázatra és öltözetre szakasztott mása volt az
-arczképeiről világszerte ismeretes Jäger tanárnak. Mikor Ráspoly
-kiment hozzá, fölemelkedett székéről s röviden igy szólt:</p>
-<p>– Itt vagyok.</p>
-<p>J. H. Sherry-Brandy volt.</p>
-<p>Néhány szót tudott németül; nem sokat, de neki elég volt az a
-néhány szó is. Valahogyan eldiskuráltak. Ráspoly éhes volt, s
-minthogy az idő mult, de a vendég csak nem akart eltávozni,
-meghivta ebédre. <span class="pagenum"><a name="Page_125" id=
-"Page_125">-125-</a></span></p>
-<p>J. H. Sherry-Brandy-nek nagyon izlett a magyar koszt s a mi
-folyadék volt az asztalon, azt utolsó cseppig megitta.</p>
-<p>– Ha úgy fordit, mint a hogy eszik és iszik, meg lehetünk
-elégedve a választásunkkal, – gondolta Ráspoly.</p>
-<p>Délután négy órakor az idegen még semmi jelét se mutatta, mintha
-távozni készülne. Ráspoly czélzásokat tett rá, hogy valahol
-várják.</p>
-<p>– Vigyen el magával, – szólt J. H. Sherry-Brandy. – Szeretném
-megismerni a budapesti társaséletet.</p>
-<p>Elvitte társaságba. A magyar irodalom lelkes barátja
-megismerkedett nyolcz-tiz emberrel, mindenkivel nyájasan
-parolázott, aztán elhelyezkedett egy karosszékben, s ugy ült ott,
-mintha soha se szándékoznék a helyéről kimozdulni. Figyelemmel
-hallgatta a magyar társalgást, a melyből egy szót se értett s
-látszott rajta, hogy kitünően mulat.</p>
-<p>Ráspoly tüntetően kezdett bucsuzni.</p>
-<p>– Igaz, hol vacsorál? – kérdezte Sherry-Brandy.</p>
-<p>Ráspoly megmondta, hogy melyik vendéglőben.</p>
-<p>– Ott leszek, – igérte irodalmunk barátja, s minthogy Ráspolynak
-egy jelentőségteli kézszoritással sikerült megugrania, ott maradt a
-társaságban, mely láthatóan igen megtetszett neki.</p>
-<p>Este együtt vacsoráztak a vendéglőben, s Ráspoly természetesen
-kifizette a vendég számláját.</p>
-<p>Az idegennek imponált, a mit Budapesten látott. Mindentől,
-mindenkitől el volt ragadtatva, s nem fogyott ki nemzetünk és
-Budapest dicséretéből.</p>
-<p>– Nyájas idegen, – gondolta Ráspoly – bár kissé unalmas.
-<span class="pagenum"><a name="Page_126" id=
-"Page_126">-126-</a></span></p>
-<p>Mikor másnap fölébredt, némi megütközéssel értesült róla, hogy a
-tagtárs megint ott van a szalónban.</p>
-<p>– Ej, be későn kelünk ma! – feddte tréfásan a vendég, mikor
-Ráspoly végre megjelent. – Egy kicsit megvárakoztatott.</p>
-<p>A társalgás folyamán a házigazda szükségesnek látta
-megjegyezni:</p>
-<p>– Ma nem ebédelek itthon.</p>
-<p>– Önnel tartok, – szólt Sherry-Brandy. – Én is jobban szeretek
-kocsmában étkezni.</p>
-<p>Ráspoly rezignáltan czipelte magával, előbb a vendéglőbe, a hol
-az idegen ismét kitett magáért, majd mindenüvé, a hová ment, egész
-nap. Az idegent minden érdekelte, minden rendkivül tetszett neki, s
-minden körben hamarosan barátkozott, a néhány német szó
-segitségével.</p>
-<p>Ráspoly kezdett boszankodni, de nemzetünk barátját, a ki
-ugyszólván a Társaság vendége, csak nem rázhatja le a nyakáról!
-Sokallta, a mit fizetgetnie kellett érte s már nagyon unta az
-állapotot. De hamarjában nem talált menekvést.</p>
-<p>A harmadik este Sherry-Brandy gyöngéd szemrehányással
-illette:</p>
-<p>– Mért nem akarja megismertetni velem a budapesti éjjeli életet?
-Olyan sok szépet hallottam már erről!</p>
-<p>Megismertette vele az éjjeli életet. Elvitte nagy irók közé,
-azzal a titkos reménységgel, hogy legalább leitatják. Irodalmunk
-pártfogója barátságosan mosolygott és leitta az egész
-társaságot.</p>
-<p>Egy hét mulva Ráspoly megutálta az egész világot. Érezte, hogy
-meg kell szabadulnia nemzetünk barátjától, mert különben
-öngyilkossá válik.</p>
-<p>– Nekem most el kell utaznom Bécsbe, – szólt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_127" id="Page_127">-127-</a></span>
-vendégéhez. – Három hétig maradok ott, három vagy négy hétig…</p>
-<p>– És én? – kérdezte J. H. szemrehányó hangon. – Mi lesz
-velem?</p>
-<p>– Bemutatom önt az elnöknek. (Végre is a Társaság vendége!)</p>
-<p>Csakugyan el kellett utaznia, mert Mr. Sherry-Brandy kikisérte a
-vasuthoz. Másnap aztán visszatért, de nem ment haza, hanem szobát
-bérelt egy budai vendéglőben. Napokig a mellék-utczákban bujkált,
-de egy hét multán véletlenül találkozott a „Minerva“ elnö-</p>
-<p>– Mit csinál nemzetünk barátja?</p>
-<p>– Négy napig elláttam, de most már átadtam az első alelnöknek.
-Végre is társaságunk vendége!</p>
-<p>Az első alelnök azonban hamar fellázadt.</p>
-<p>– Ez már még se járja! – pattogott.</p>
-<p>Különben telegrafáltam Gyurinak, hogy hivja meg magához. Végre
-is az ő munkáit forditotta le, nem a miénket.</p>
-<p>A vidéki iró vállalta a forditóját 3 Mr. Sherry-Brandy leutazott
-hozzá, hogy megismerje a magyar népet is. Egy félesztendeig nem
-mozdult a vidéki iró vendégszerető portájáról, de mindennek van
-határa.</p>
-<p>– Kérlek, – könyörgött a vidéki ember egy irótársának – vidd el
-a vendégemet és add tovább!</p>
-<p>Ugy történt. Minthogy megszökni nem lehetett előle, kézről-kézre
-adták.</p>
-<p>Ilyenformán J. H. Sherry-Brandy nyolcz és fél évet töltött
-Magyarországon, mint vendég. Időközben megtanult egy kicsit
-magyarul; leforditott mindent, a mi leforditható; megevett vagy
-tizezer kakast; s megivott annyi bort, a mennyi vizben kifejezve
-körülbelül a sebes Kőrösnek felelne meg. Végre valami érthetetlen
-raptus érte utól s visszautazott Angliába. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_128" id="Page_128">-128-</a></span></p>
-<h3>III.</h3>
-<p>Egy darabig hallgatott a krónika J. H. Sherry-Brandy-ről. De
-nemrégiben ez az ujdonság járta be a magyar lapokat:</p>
-<p>„Nemzetünk derék barátja, J. H. Sherry-Brandy pihenést nem
-ismerve fáradozik, hogy a nyugaton szimpátiát keltsen a magyarok
-iránt. Legutóbb Babingtonban tartott felolvasást a magyar
-társaséletről. A kétezer lakost számláló virágzó város közönségének
-szine-java megjelent a felolvasáson; jelen voltak: Pembroke,
-Douglas, stb. A felolvasásnak óriási sikere volt. A jelenvoltak
-egyhangulag elhatározták, hogy haladéktalanul üdvözlik a magyar
-nemzetet, s fölkérték Babington polgármesterét, hogy a következő
-egyhangulag elfogadott határozatot juttassa a magyar nemzet
-tudomására: – Mi, Nagy-Britannia és Irország egyesült királyság
-szabad polgárai, legmelegebb üdvözletünket küldjük a magyar
-nemzetnek a kultura terén tett örvendetes előrehaladásáért.
-Pembroke, Douglas, Sherry-Brandy.“</p>
-<p>Ez az ujdonság reményt nyujt rá, hogy legközelebb viszontlátjuk
-nemzetünk barátját, a derék Sherry-Brandy-t.</p>
-<p>Csekély fantáziával is elképzelhető, milyen lelkesen magyarázza
-a babingtoni nagyvendéglőben Pembroke és Douglas barátjainak:</p>
-<p>– Magyarországnak nincsen párja! Svájczban is olcsón él az
-ember, de Magyarországon a pénz teljesen fölösleges. Nem nagyon
-praktikus nép, de csupa nemes büszkeség. Szólj a magyarnak egy
-szót: azonnal odaadja az ingét. És boldog, hogy odaadhatja.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_129" id=
-"Page_129">-129-</a></span></p>
-<h2>SZÉLMALOMHARCZOK.</h2>
-<p>Egy lipótvárosi fiatal ember hirtelen meghal.</p>
-<p>A közelebb állók elkezdenek suttogni, s nemsokára mindenfelé
-beszélik, hogy a fiatal ember maga végezte ki magát. Minthogy pedig
-annak, a ki maga emelt kezet magára, nincsen joga csöndes és
-tisztes temetésre: az ujságok neki esnek az érdekes anyagnak,
-föltárják az eset részleteit, s megindul a zavaros, bőven ömlő árja
-annak a moralizálásnak, melynek minden más moralizálással szemben
-megvan az a hasonlithatatlan előnye, hogy potom áron, négy vagy öt
-osztrák értékü krajczáron megszerezhető.</p>
-<p>Előjönnek a politikai, társadalmi, közgazdasági és vegyes
-tartalmu filozófusok, s tartanak ilyen prédikácziókat:</p>
-<p>– Oh, léha társadalom! Oh, fonák becsület-fogalmak! Oh,
-érthetetlen előitélet, szennyfoltja XIX. századunknak! Oh,
-kártya-becsület! Ime, ez az ember a ti halottatok! Ez az ember
-annak a barbár konvencziónak esett áldozatul, hogy a
-kártya-adósságot huszonnégy óra alatt meg kell fizetni. Milyen
-nonsens! Az, aki a szabóját nem fizeti ki, gavallér marad, az
-pedig, aki a kártyatartozását nem tudja leróni, csak a halálban
-találhat menedéket. Hol itt az igazság? Van abban ráczió, hogy a
-szabókontóval dicsekedni is lehet, azt a tartozást ellenben, melyet
-a biró mint turpis causán alapulót, nem itél meg, vagy ki kell
-fizetni <span class="pagenum"><a name="Page_130" id=
-"Page_130">-130-</a></span> huszonnégy óra alatt, vagy meg kell
-válni ettől a szép élettől?! Megválni az élés ragyogó élvezetétől
-ilyen ósdi előitélet miatt! Hát egyáltalában lehet arra ok, hogy az
-ember önként megváljék az élés ragyogó élvezetétől?! Nem, senki se
-válik meg ettől önként; ezek a látszólagos öngyilkosságok
-valósággal közönséges gyilkolások, s a gyilkos: ez a léha
-társadalom, ezek a fonák-becsület-fogalmak, ez az érthetetlen
-előitélet! Népnevelés, jőjjön el a Te országod s világositsd fel az
-embereket, hogy az élet ragyogó élvezetétől megválni ilyen hóbortok
-miatt nem érdemes! Világositsd fel őket, hogy kártyázni igen nagy
-ostobaság – mert ez a pénzforgalomnak legimproduktivebb módja – s
-magyarázd meg nekik, hogy ha már az ember elkövetett egy igen nagy
-ostobaságot, nem következés, hogy elkövesse a másikat is. Oh, léha
-társadalom!…</p>
-<p>Ezek a derék bonczok, akik ilyes prédikácziókat tartanak,
-tévednek egyben-másban, s ami fontosabb, elfelejtkeznek néhány
-apróságról.</p>
-<p>Tévednek például abban, hogy lehet olyan gavallér is, aki a
-szabójának nem fizet. Gavallér-ember mindent megfizet, a mivel
-tartozik. Hogy azonban, az időre nézve, mely alatt az ilynemü
-tartozásokat meg kell fizetni, az általános felfogás türelmesebb,
-mint másnemü adósságokat illetőleg: annak alapos okai vannak. Az
-első és legfontosabb az, hogy azok, akiknél az ilynemü követelések
-lenni szoktak, rendszerint, mondhatni, az esetek tulnyomó számában,
-nemcsak az áruval, hanem a hitellel magával is üzérkednek, s csak
-azért nyujtják a hitelt, hogy az adós, aki többnyire könnyelmü
-fiatal ember, esztelenül éljen vele, mert hisz ez az üzlet, ha
-későn hajtja is a hasznot, de busás hasznot hajt. Az ilyen üzletek
-kötésével természetszerüleg együtt jár az is, hogy a kötelezettség
-teljesitése csak hosszabb idő multán <span class="pagenum"><a name=
-"Page_131" id="Page_131">-131-</a></span> történik. De türelmesebb
-a fizetés idejére nézve a közfelfogás az ilynemü adósságokkal
-szemben azért is, mert a hitelező mindig megtalálhatja a birót, aki
-egyszeriben megitéli s be is hajtatja a követelést. Amint hogy be
-is hajtják a gavallérokon, a kamatokkal és perköltségekkel
-egyetemben.</p>
-<p>A kártya-„adósság“-ot a biró nem itéli meg. És mert itt annak a
-másik embernek a bizakodása csak társának a személyére
-támaszkodhatik: már ennélfogva is természetes, hogy azt a személyt,
-az időre nézve, a közfelfogás erősebben kötelezi. És ez az első,
-amire ama bizonyos társadalom-reformálók nem forditanak kellő
-figyelmet.</p>
-<p>De másodszor tökéletesen elfelejtik azt, hogy a kártya-„adósság“
-nem adósság. Több mint adósság: hiány, deficzit, csőd. Mert
-kártyában nincsen hitel. Olyan bolond ember, a ki a készpénzét
-koczkáztassa amaz igéret ellenében, hogy az illető majd megfizet,
-ha majd pénze lesz (pláne olyan játékban, a hol neki is a bőrére
-mehet a dolog), olyan bolond ember nem létezik. A természetes,
-minden játékos által elfogadott konvenczió az (és ennek hallgatag
-mindenki aláveti magát, mert különben nem játszanának vele, mihelyt
-a pénze elfogyott), a konvenczió tehát az, hogy pénz nélkül valaki
-csak abban az esetben játszhatik, ha az a pénz, a mit koczkáztat,
-<i>nincsen nála, de megvan otthon</i>. Azt tehát, a kinek tényleg
-<i>nincsen meg otthon</i>, s a ki ezért 24 óra multán nem tud helyt
-állani, az nem: „adós marad“, hanem: <i>félrevezette a másikat</i>.
-És ennek a tudata az, a mit ósdi és fonák felfogásu emberek, a
-gunyosan gavalléroknak nevezett emberek, nem tudnak tulélni.</p>
-<p>Megjegyzendő, hogy ezt a bizonyos 24 órát, sehol, semmiféle
-körben, nem értelmezik betü szerint; és arra nem is igen volt eset,
-hogy valaki kénytelen lett volna <span class="pagenum"><a name=
-"Page_132" id="Page_132">-132-</a></span> magát megölni azért, mert
-csak 36 vagy 48 óra multán lett volna képes fizetni. Mert az
-illetőnek meg lehet otthon a kellő fedezete (például földbirtokban)
-s bizony van rá eset, hogy a vagyonát 24 óra alatt nem tudja pénzzé
-tenni. A modus vivendi ezért a kerek világon mindenütt az, hogy a
-vesztes bizonyos rövid határidő alatt még mindig rendezheti a
-dolgát. Persze a határidő nem huzódhatik sokáig, mert jogos, hogy a
-másik ugy számithasson erre a pénzre, mintha a kártya-asztalon
-előtte lett volna. Jogos, mert különben egyenlőtlen chance-okkal
-játszottak, s ő többet koczkáztatott, mint emez. A miről szintén
-megfelejtkeznek ennek a kárhozatos előitéleteknek az ostorozói.</p>
-<p>De van még egy dolog, a mire teljességgel nem gondolnak. És ez
-az, hogy az ilyen kártya-tragédiák egy jelentékeny részét nem érnők
-meg, ha nem avatkoznék a dologba egy olyan felfogás, a mely
-teljesen ellenkezik ama bizonyos „előitélet“-tel. Ezt a felfogást
-megvilágitja egy példa.</p>
-<p>Az apa self-made-man volt. A szegénységből küzdötte fel magát, s
-kitartó szorgalommal, sok üzleti szellemmel, meg némi szerencsével
-nagy vagyont szerzett. Derék ember volt, a ki szerette a fiát, s a
-kinek nem volt más óhajtása, mint hogy a fia épp ugy vezesse a
-házat (a melyre büszke volt), mint ahogy ő vezette. Elvégezte róla,
-hogy: majd kereskedni fog. Nagy gonddal neveltette a fiut; tehette,
-volt hozzá módja. Elküldte idegen országokba, lásson világot,
-gyarapitsa üzleti ismereteit. Mikor azonban a fiu hazatért, az apa
-meglepetve és csalódottan tapasztalta, hogy a fiu nem kereskedik. A
-neveltetés, a melyben részesült, a másféle környezet, a melyben egy
-idő óta élt, a könyvek, az idegen ideáloknak hódoló társaság,
-melybe hajlamai vonzották, <span class="pagenum"><a name="Page_133"
-id="Page_133">-133-</a></span> olyanná tették a fiut, hogy az apa
-nem ismert tulajdon vérére.</p>
-<p>Különbözö ideáloknak éltek, különböző felfogásoknak hódoltak,
-világról, osztályokról, emberekről a lehető legellentétesebben
-gondolkoztak; egy nyelven beszéltek, de nem értették egymást. A
-fiu, a ki megszerezte magának amaz osztályok élvezeteit, a melyek
-nem kereskednek, magáévá tette ennek az osztálynak az
-élet-felfogását is. Rendszeres munkája, mely kedvére lett volna,
-mely hajlandóságaival megegyezett volna, nem akadt; neki adta magát
-a mulatságnak. Játszott is. Nem többet, mint a dologtalanok közül
-akárki, de sokkal több kalamitással, mint más. Az apa egy párszor
-fizetett helyette; nem szivesen, de megtette. Történt, hogy a fiu
-egyszer a rendesnél is nagyobb malheur-rel játszott; mikor az
-asztaltól fölkelt, ezrekkel többet „hozott“, mint a mennyi
-rendelkezésére állott. Nem volt választása: apjához kellett
-fordulnia. Az öreg ur elrémült, mikor megtudta, hogy a fiu milyen
-nagy summát kártyázott el egy pár óra alatt. Módjában volt ugyan
-százszor akkora összeget is kifizetni, de remegve gondolt rá, mi
-lesz ennek az életmódnak a vége. Vitájoknak önkéntelenül tanujává
-lett a család egyik tagja, a kinek az a szerencsétlen gondolata
-támadt, hogy a dolgot kevesebb áldozattal is „ki lehet
-egyenliteni“. Az öreg urnak, a ki ugy gondolkozott, mint a lembergi
-bőrkereskedő (a ki, ha ő orosz czár volna, még gazdagabb volna,
-mint az orosz czár, mert ő egy kicsit kereskedne is), az öreg urnak
-tehát megtetszett az eszme. A fiu azonban, a ki nem kereskedett,
-fölháborodott erre a gondolatra, s kijelentette, hogy ha a család
-egyezkedni próbál, ő megöli magát. Amazok ugy okoskodtak, hogy: „a
-ki mondja, nem teszi meg“ s fölkeresték ajánlatukkal a hitelezőt.
-Mikor ezt a fiu megtudta, végrehajtotta a fenyegetését, csak azért,
-hogy <span class="pagenum"><a name="Page_134" id=
-"Page_134">-134-</a></span> legalább a halálos ágyán
-rákényszerithesse a családját az egész tartozás megfizetésére. Ugy
-élt és ugy halt meg, mint azok szoktak, a kiknek világnézetét az
-élvezeteikkel együtt magáévá tette. Ha a maga ura lett volna, ha az
-a vagyon, a mely rá várakozott, rendelkezésére állott volna,
-bizonyára ugy fizet, hogy a malheurjét senki se olvassa le az
-arczáról. És ha egész vagyonával kell fizetnie: bizonyára az se
-birja rá, hogy az életet eldobja magától. Mert aki igy tud
-meghalni, a mikor kell, az élni is tud, a mikor élni, nélkülözni és
-türni kötelesség. Ha tévedett, abban tévedett, hogy a fatális
-pillanatokban számitott azokra, a kikre nem lehetett számitania. De
-e tévedésért meg is büntette magát. S ha meghalt, nem azért halt
-meg, mert az az „előitélet“ rettenetes, hanem, mert azok, a kiktől
-(az ő fogalmai szerint) jó vagy balsorsa függött, a kritikus
-helyzetben nem gondolkoztak vele egyetértően. Nem az „előitélet“,
-hanem az ezzel ellentétes felfogás fordult ellene.</p>
-<p>S az ilyen esetek nem is a legnagyobb ritkaságok, Azok a családi
-tragédiák, melyeket a családtagok különböző gondolkozásmódjai
-idéznek elő, kezdenek mindennaposakká válni.</p>
-<p>A kártyázás gyülöletes; de azokért a katasztrófákért, melyeket
-egy családban a régi- és uj-világ eszméinek összeütközése idéz elő,
-nem lehet a „fonák becsületfogalmakat“ okolni. Legalább ugyanennyi
-joggal lehet okolni az ellenkező fogalmakat is.</p>
-<p>De azért voltak, vannak és mindig lesznek Don Quijoték, a kik a
-szélmalomra mutatva, igy kiáltanak fel: „Látod, Sancho Pansa, azt
-az óriást? Ennek az óriásnak Előitélet a neve. Én ezt az óriást le
-fogom teperni!“</p>
-<p class="right">(1892.)</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_135" id=
-"Page_135">-135-</a></span></p>
-<h2>SELYEM ÉS RONGY.</h2>
-<p>Valaki, például egy Tolsztojhoz hasonlatos gondolkodó, aki odáig
-megy a következetességben, hogy maga foltozza meg a czipőit, azt
-mondhatná egy böjti prédikáczióban:</p>
-<p>– Micsoda ostobaság annyit költekeznünk az öltözködésünkre s
-micsoda hiuság annyit cziczomáznunk magunkat! Szükségeink között a
-ruházkodás szüksége a legutolsók egyike; a természet, mely
-étvágyat, kivánságokat s szervezetünkhöz mérten több, kevesebb
-igényt mért ki nekünk, e tekintetben rótta ránk a legkevesebb
-gondot. Egy jó bunda sokat ér, s a kényelmes ruha, a melyet meg sem
-érzünk, nem utolsó dolog; de ha ruházatunk megvéd a hidegtől, a
-mozgásban nem akadályoz, a legkevésbé sem bántja a tisztaság iránt
-való természetes érzékünket, szóval, ha nem okoz semminémü
-alkalmatlanságot: ez kielégithet édes mindnyájunkat, mert a többi
-már csak gyerekes fényüzés. S mit látunk? Azt, hogy az egész világ
-többet akar; hogy e tekintetben mindenki pazarol, módjához képest,
-sőt erején felül. Inkább koplalunk, de cziczomázzuk magunkat, nők,
-férfiak, gyermekek, fiatal és öreg, urféle és cseléd. Nagy
-városokban, ezer, tizezer számra vannak, a kik egész életükön át
-rosszul táplálkoznak, csakhogy módjukon felül ruházkodhassanak; a
-fiatal ember vacsora nélkül fekszik le, a leány eladja magát,
-<span class="pagenum"><a name="Page_136" id=
-"Page_136">-136-</a></span> csakhogy ugy öltözködhessék, mint a
-czimborája. A hetaera fehérnemüre költi el a gyalázata bérét;
-herczegasszonyok csődbe kerülnek, mert minduntalan uj ruha kell
-nekik, szebb, mint a többieknek. Államférfiakat látsz: azt hinnéd,
-hogy a státus sorsán törik a fejüket, pedig azon gondolkoznak, hogy
-milyen formáju nyakkendőket rendeljenek az ingkereskedőtől. És
-látsz egész családokat, örökös baj, örökös nyüglődés között, mert
-sehogyse tudják kiteremteni azt, a mivel a szabónak tartoznak. Mily
-ostobaság! A ki fiákerezik és pezsgőzik, legalább mulat a pénzéért;
-ezeket, a verejtékükért, mindössze az a tudat kárpótolja, hogy:
-valóban, ruházatukat nem éri kifogás; sovány öröm, méltó ahhoz a
-kicsinyes hiusághoz, melynek osztályrésze. Mert van-e kicsinyesebb
-valami ennél a hiuságnál? Mintha a drága szövetü ruha, mintha a
-bármily remekül szabott öltözék csak egy jottával is szebbé,
-kellemesebbé tenne valakit! Egy tizenhat éves szép leány olcsó
-kartonruhácskájában is magára von minden szemet, s a kikent-kifent
-vén asszonyt nem teszi fiatalossá a hatszáz forintos öltözék sem. Ő
-arra számit, hogy azt gondolják róla:. „Micsoda remek ruha van azon
-az asszonyon! Ki lehet az az elegáns asszony?“ S te azt gondolod:
-„Hát nem kár az a ruha erre a vén dunnaludra?!… Látszik, hogy nem
-maga keresi a pénzt; ha magának kellene keresnie, nem pocsékolná
-igy!“ Az a ruha a kilenczven kilónyi hustömegen bántja a harmonia
-iránt való érzékedet; az a benyomásod, hogy itt valami sértés esett
-a jogrenden, ő azonban boldog, azt hiszi, hogy szebb, mint reggel
-kilenczkor volt. Micsoda ostobaság!</p>
-<p>És micsoda bün! Azzal a pénzzel, a melyet a czivilizált világ
-ezekre a czifra rongyokra pazarol, fel lehetne száritani milliók és
-milliók könnyét, meg lehetne <span class="pagenum"><a name=
-"Page_137" id="Page_137">-137-</a></span> gyógyitani százezer és
-százezer sinylődőt, ki lehetne irtani a földről az éhhalált;
-kenyeret, enyhületet, pihenést lehetne adni a szűkölködők és
-verejtékezők roppant sokaságának. Mert a föld nagy, nem követel
-szakadatlan munkát és mégis terem eleget; az élelemből, a jó
-levegőből és pihenésből jutna minden eleven lénynek. Hogy mégis
-annyi az éhező, hogy olyan nehezen lehet megküzdeni a pestisekkel,
-hogy oly sokan görnyednek emberietlen munkában, az egyedül onnan
-van, hogy nekünk, a minoritásban lévő erősebbeknek, túlontul nagyok
-az igényeink, és e nagy igényeknek megfelelő kényelmeket csak az ő
-nyomoruságaik árán szerezhetjük meg. Kik oktalanul pazaroljátok
-hitvány czifraságokra a feleslegest, gondoljátok meg, hogy a mi
-nektek kell, (pedig hát meglehetnétek nélküle!), azt a
-szegényektől, a rokkantaktól, a betegektől, az árva nyomorultaktól,
-s olyanoktól veszitek el, a kik húsz-harmincz évvel rövidebb ideig
-élnek, csak azért, hogy az erőseknek semmise hiányozzék.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>S mit szólna egy ilyen prédikátor a szinpadi
-czifrálkodásról?</p>
-<p>Olyanformán nyilatkoznék, hogy a magánzó páválkodás még
-valamelyest érthető, – mert az asszonyi hiuság határtalan, s
-általában az emberi ostobaság véges elmével meg nem mérhető, – de a
-szinpadon szokásos fényüzésnek még csak magyarázata sincs. Mert
-végre is az emberek közdolgaikban józanabbak szoktak lenni, mint
-magánügyeikben.</p>
-<p>És ime. Mennyi drága anyagot, mennyi emberi munkát temetnek el a
-szinházak azokban a szinpadi czifraságokban, a melyeket
-diszleteknek és kosztümöknek <span class="pagenum"><a name=
-"Page_138" id="Page_138">-138-</a></span> szokás nevezni! Mennyi
-érték hever azokban a porfészkekben, a melyeket a szinházak
-magazinul használnak! Némelyik tárgy ötvenszer tett szolgálatot,
-némelyik háromszor, s voltaképpen egyik sem szolgált komolyabb
-czélt. Száz meg száz kéz dolgozott rajta, csak azért, hogy egy
-párszor a szinházi lámpások előtt fényeskedjék. Nem ruházták a
-szükölködőt, nem melegitették a fázó szegényt, nem takarták az
-emberi meztelenséget és nyomoruságot. Ezek a selymek egy párszor
-csillogtak; suhogásuk szatirákat suttogott a bölcselkedő fülébe,
-punktum. Mennyi pénz rongyolódik el bennük, mennyi jobb sorsra
-érdemes anyag válik bennük foszlánynyá!</p>
-<p>Mintha bizony a szinpadi illúzió-keltéshez elkerülhetetlenül
-szükséges volna ez az esztelen luxus! Boldogabb időben a Rosciusok
-és Garrick-ek az efféle pazarlás és minden hókusz-pókusz nélkül is
-nagy hatásokat tudtak elérni; épp ugy, talán még jobban megrázták a
-lelkeket, mint a mai idők szinészei. S mintha bizony ennek a
-pazarlásnak tökéletes illúzió volna az eredménye! Akármilyen pompát
-produkál is a szinház, tudom jól, egy pillanatra sem felejtem el,
-hogy a Macbeth fején lévő korona nincs aranyból. Nem mindegy-e
-nekem, ha ugyan korona formája van, hogy papirból van-e, vagy
-sárgarézből? S vajjon Cordélia nem hat-e meg, ha nincs drága
-öltözetben? Mialatt apját élesztgeti, arra gondolok-e, hogy fehér
-ruhájának a szövete nem kerülhet-e többe méterenkint hatvan
-krajczárnál, s hogy egy királyleány ennél nagyobb luxussal élt a
-régesrég multban is?</p>
-<p>Persze, igy csak a bölcselkedők beszélnek, s a szinházigazgatók
-nem bolondok, hogy a bölcselkedőkre hallgassanak. Nekik csak egy a
-gondjuk: hogy érdekeljék a közönséget, s tudják, hogy ezek a
-külsőségek <span class="pagenum"><a name="Page_139" id=
-"Page_139">-139-</a></span> igenis nagy hatással vannak a tömegre.
-Tudják, hogy X. Y. asszonynak egy remekbe készült toiletteje több
-asszonyt vonz a szinházba, mint Shakespere minden drágakövei.
-Tudják, hogy az egyre idegesebb, fáradtabb és fásultabb közönség
-hova-tovább csak a szórakozást, tehát mindenekfelett a
-látványosságot keresi a szinházban; tudják, hogy közülük az
-kasszálja be a legtöbb eredményt, a ki a luxus dolgában a legtovább
-viszi. Tudják végre, hogy a szinésznőt mindig könnyü ebbe a tánczba
-belevinni, mert hisz nem igazi szinésznő az, a ki meg nem ragadja a
-hatásnak minden eszközét. S azért ősidőktől fogva pártolták azt az
-esztétikai irányt, mely megkivánja, hogy a szinésznő toilettek
-dolgában minél nagyobb fényüzést fejtsen ki. Pártolják ezt az
-irányt, csak költekezni nem szerettek rája.</p>
-<p>Ez a lelki kettősség, mely a szinházigazgatóknál meglehetősen
-örökletes, természetesen azzal a történeti eredménynyel jár, hogy
-mai napság a szinpadon a nec plus ultra fényüzés karöltve jár ama
-nyomorusággal, mely mintha még Thespis kordéjából maradt volna
-örökül a szinészet szegényeire. Mig a fiatal, szép, ünnepelt és jól
-dotált szinésznő, a ki a mai sikerért zálogba tenné a tulvilági
-üdvösségét, olyan toiletteket vásárol hitelbe, hogy a kevésbbé
-tehetős grófnők is irigykedve nézik: idősebb társnője, a már
-másodrangba degradált szinésznő szegényes öltözetben szegyenkezik a
-szinpadon, olyan öltözetben, mely mintha rína, panaszkodnék. A
-grófkisasszony hatszáz forintos ruhát vesz magára; olyan szép, hogy
-majd elrepül. A mamáján, az öreg grófnén pedig egy firhangból
-készült ruha van; az ember sir, hogyha ránéz.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_140" id=
-"Page_140">-140-</a></span></p>
-<p>Nincs a világon szinház, a hol ezt az anomáliát meg ne találnók.
-Az uralkodó princzipium mindenütt az, hogy a kosztümöt még csak
-kinyögi a szinház, de a modern ruhát állitsa ki a szinésznő a
-fizetéséből, s ha van neki ilyen: a ruhapénzéből. Az is, a kinek
-tizezer forint a fizetése, az is, a kinek se égen, se földön
-nincsen többje ezerkétszáz forintnál. S ha az utóbbi csak duennákat
-adna! De nem, épp annyiszor személyesit grófnőt, herczegnőt, mint
-amaz. Ám öltözködjék, a hogy tud, s a miből tud. S öltözködik
-szegény, hogy nézni is fáj.</p>
-<p>Egyszer találkozott szinházi ember is, a kinek szemet szurt ez
-az ősi anomália. Titkon érző szinésznői szivek már régóta óhajtva
-sejtették; végre eljött. Egy szinház-vezető, a kinek a jó izlése,
-stilus- és harmóniaérzéke épp oly ismeretes volt, mint hajlandósága
-a fényüzésre.</p>
-<p>Az utóbbi gyakran ragadta nyilvánvaló tulságokba. Hogy a
-történelmi darab egyik másodrangu szereplőjének háromszáz forintos
-antik órát vásároltatott – mintha az egész nézőtér meg tudná
-becsülni, hogy a nádor rokokó-órán nézi az időt, – ez bizonyára sok
-volt a gondosságból. De ugyanaz a harmónia-érzék, mely egykor talán
-fölösleges butorvásárlásokba vitte bele, rávezette arra is, hogy
-megtegye az első kisérletet a legszükségesebb szinházi
-reformra.</p>
-<p>Észrevette, hogy a szinház, melynek vezetését átvette, sok
-szinésznőjét érdemen felül dijazza. Leszállitotta ezeknek a
-fizetését, de viszont felmentette őket egy nagy gondtól. Ugy
-intézkedett, hogy ezentul nem kell nekik maguknak fizetniök a
-szinpadi ruhájukat. Ruhapénzt állapitott meg számukra, s törvénnyé
-tette, hogy szinpadi öltözékeiket ebből az átalányból a szinház
-fizesse. Ha több ruhára van szükségük, mint a mennyinek az ára
-<span class="pagenum"><a name="Page_141" id=
-"Page_141">-141-</a></span> a ruhapénzükből kitelik, a többletet a
-szinház fizeti; ha kevesebb, a mi a ruhapénzükből megmarad, az az
-övék. Persze, a szabónak a szinház diktál, nem ők.</p>
-<p>Ez még csak reformocska volt, de egyszersmind az első lépés a
-felé a helyénvaló rendszer felé, hogy a szinpadi ruhákat, mind
-valamennyit, maga a szinház fizesse, s fölmentse a szinészeket, de
-kivált a szinésznőket attól a tehertől, hogy – akár hiuságból, akár
-kényszerüségből – örökletesen eladósodjanak, a minél hatásosabb
-megjelenés okából. A ki a szinházi viszonyokat ismeri, tudja, hogy
-ez a reform a szinpadi grófkisasszonyokra nézve még kivánatosabb
-volna, mint a mamáikra nézve. Mert eddig jóformán csak a szabóiknak
-kerestek.</p>
-<p>Nem pusztán szinházi ügy ez. Az a rendszer, mely megmenti a
-szinésznőt az eladósodás szükségszerüségétől, exisztencziájának
-szilárdabb alapot ad, tisztes megélhetését biztositja, anyagilag
-is, erkölcsileg is emeli a szinészet egész státusát. És ez a státus
-már egy egész kis osztálya a társadalomnak.</p>
-<p>Azonkivül ez a rendszer talán mérsékelné valamelyest a szinpadon
-divatos, már-már kómikus fényüzést. A szinház is respektálja azt, a
-mi a tömegre hat, s a mi az egész világot vonzza, de a szinház még
-sem olyan hiu, mint a szegény szinpadi grófkisasszony.</p>
-<p>Hanem a reformocska nem nőhette ki magát reformmá. A
-szinházvezetőt – és leghelyesebb intézkedéseit is – megbuktatták
-azok, a kiknek az apró érdekeit kimélte; s a dolgot ma is elülről
-lehet kezdeni. Nincs az a helyes ujitás, a melyet tizszer ne
-kellene megpróbálni addig, a mig az egész világ átlátja, hogy
-igenis, szükség volt rá.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_142" id=
-"Page_142">-142-</a></span></p>
-<h2>SZENTIMENTÁLIS SÉTA.</h2>
-<p>Szeretlek, én kedves városom, világ-szállója minden
-baktériumoknak, Cosmopolis-sza ragadós nyavalyáknak, méltó
-versenytársa hires Odesszának!</p>
-<p>Mit bánom én, hogy tulajdonkép csak egy dologról volnál
-nevezetes: arról, hogy ősi, örök találkozó helye vagy a világrontó
-három-egy nagyhatalmasságnak, a Füstnek, a Pornak és a Szennynek!
-Mit bánom én, hogy neved a pokol legfeketébb betüivel van nyomtatva
-az összes statisztikai kimutatásokban, hogy baczillusaid a
-legvirgonczabb, legszebb példányok minden baczillusok között, hogy
-miazmáid mammuth-miazmák, valóságos Akhillesek és Agamemnonok a
-miazmák rendjében! Mit bánom én, hogy szerelemmel ragaszkodni
-hozzád egy az istenkisértéssel! Azért mégis szeretlek.</p>
-<p>A manzanilla-fának árnyékában leskelődik legszivesebben a Halál.
-Hanem, ugy mondják, a legédesebb álmokat is ott álmodja az
-ember.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Szeretlek és nemcsak azért szeretlek, mert nagyon megszoktalak,
-mert egy kissé az enyém is vagy, s mert panorámád felejthetetlen
-előttem, mint felejthetetlen lehetett a danaoknak Trója. Nemcsak
-azért szeretlek, mert ligeted satnya, hektikus fáival, fésületlen
-utjaival és czéda, szüzességét vesztett levegőjével kedvesebb
-<span class="pagenum"><a name="Page_143" id=
-"Page_143">-143-</a></span> nekem, mint Cintra vidéke, mert
-stilustalan épületeid körvonalai előttem egy csodaszép mese
-szerteszórt betüi, s mert az iparcsarnok, ez a monumentális
-izléstelenség, ez a szegény gigerli az épitmények között, mint egy
-tündéri dekoráczió fehér foltja jelenik meg ellustult elmémben.
-Nem, nemcsak azért szeretlek, mert nagyon megszoktalak.</p>
-<p>Szeretlek, mert olyan vagy, a milyen. Azt mondják, hogy szép
-vagy. Nem tudom. Nekem csak fiatal vagy. De imádom a
-fiatalságodat.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Nem állok udvarlóid közé; nem magasztalom természettől örökölt s
-maradandó szépségeidet. Nekem az a szépséged tetszik, mely
-veszendő, mely az ördögé: fiatalságod szépsége. Mert te vagy a
-legfiatalabb nagyváros, te vagy a bálozó kisasszony a nagyvárosok
-között.</p>
-<p>Fiatalos rajtad minden. Fiatalok épületeid, melyeket az uj idők
-ekletikus, zagyva, mindennel megalkudó izlése vagy izléstelensége
-kreált. Fiatal, zsenge művészeted, mely tapogatózó és nagyhangu,
-merész és gyámolatlan, hellén velleitásokkal teli és eredményeiben
-amerikai. Fiatal a vagyonod, mely szeret az utczán hánykolódni, s
-még olyan friss, mint az ujonnan vert aranypénz. Fiatal egész
-életed, mely most van java fejlődésében, s jövőjében
-kiszámithatatlan; fiatal a benned ágaskodó őrült mulató kedv,
-fiatal a nagyzolásod és elbizakodottságod; fiatalok a büneid,
-melyek csak az ifjuság lármás könnyelmüségei, s mentek a régi
-világvárosok szennyétől; és fiatalok végre az erényeid is, melyeket
-még nem ölt el a vén nagyvárosok rideg önzése. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">-144-</a></span></p>
-<p>Fiatal vagy, és mert fiatal: a legérdekesebb minden nagyváros
-között.</p>
-<p>Szépséged változó. Vannak jó és rossz napjaid. De éppen azért
-megunhatatlan vagy, mindig más és más, mindig uj és meglepetésekkel
-teli. Az öreg nagyvárosok, a hol sok a tradiczió, a hol az
-életrendet egyformaságokhoz kötik a szokások százai, nem érdekelnek
-engemet ugy, mint te. Ezek az öreg nagyvárosok ma olyanok, mint
-harmincz esztendővel ezelőtt; harmincz év mulva ismét csak olyanok
-lesznek, a minők ma. Azoknál ennyi idő már semmit sem határoz. Te,
-te a Rejtelmesség vagy.</p>
-<p>Azok, a kik ma itt a te körutaidon, avenue-iden hetvenkednek,
-ragyognak és tüntetnek, harmincz évvel ezelőtt még sehol sem
-léteztek, vagy a mi ugyanannyit jelent, lenn voltak egy alakuló
-világ forrongó mélyében. A kik itt harmincz évvel ezelőtt
-uralkodtak, azok vagy elvesztek, vagy most kezdik ujra, alulról.
-Vajjon a jelenleg diadalmaskodó elemek mivé lesznek harmincz év
-mulva? Dinasztiákká erősödnek-e vagy visszasülyednek a
-proletáriátus óczeánjába? Mely részben? Mért? Másokra bizom a
-feleletet. Én megelégszem a kérdéssel. S tán épp azért érdekel ez
-is, mert már a holnapod is rejtelem.</p>
-<p>Szép, nagy kamasz leány, vajjon micsoda asszony lesz belőled?!
-Fogalmam sincsen róla. De légy akármivé: most, a kritikus éveidben
-mondhatatlanul tetszel nekem, mint maga Julia, a kiből nem tudom,
-mi lett volna, ha véletlenül férjhez talál menni Montecchi
-urhoz.</p>
-<p>Im, fogadd hő vallomásomat. Szeretlek. Szeretem hejehuja
-kedvedet, cabotine-hiuságodat, gyerekes kaczérságod, mely annyit
-gondol a jöttment széptevők jóvéleményével, szeretem asszonyos
-büneidet, kaczér ravaszkodásaid, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_145" id="Page_145">-145-</a></span> melyek nem menttek némi
-szédelgéstől, szeretem még szemfényvesztésre dolgozó, olcsó
-pompádat is…</p>
-<p>És déli verőn, ha a Napfény – az áprilisi Napfény, mely
-tartózkodó, mint szüz leányok szerelme – ha a Napfény kegyesen
-megjelen, bevilágitani rossz kedvem feneketlen mélységeibe: nem
-tudok lemondani a vasárnapi örömről, melyet csak a czéltalan
-barangolás, a melegen való sütkérezés, s a látni éhes szem szabad
-legeltetése szerez meg naiv, czigánykedélyeknek. Nem tudom
-megállani, hogy a faképnél ne hagyjam állitólag okosabb dolgaimat s
-meg ne induljak: gyönyörködni ifjuságodnak szépségeiben.</p>
-<p>Ilyenkor a véletlenre bizom magam. Megyek, a merre az utczai
-élet szeszélyei vezetnek. Átkószálom az előttem bandukolók világát
-s lépten-nyomon azon veszem észre magam, hogy teli vagyok
-felfedezésekkel. Mert soha sem indulhatok utnak a nélkül, hogy ne
-bukkanjak egy előttem eddig ismeretlen ujdonatuj,
-Potemkin-városrészre.</p>
-<p>Ó, szép, fiatal városom, mintha igazán parancsszóra nőnél!</p>
-<p>Megbámulom az ujabb és legujabb dekorácziókat, aztán megyek
-tovább, s egyszerre csak benne vagyok az ember-áradatban, mely
-elvisz magával a déli sétálók korzójára, a hol ebben a félórában
-találkozni fogok „egész Budapest“-tel.</p>
-<p>A kép itt ismerős; bizonyára édes-keveset változott azóta, hogy
-utoljára láttam. De ide sem jöhetek a nélkül, hogy azt, a mi e
-képet megeleveniti, másnak ne lássam, mint a multkor. A panoráma a
-régi, hanem az „ember-anyag“, az olyan gyorsasággal változik, akár
-a sárgalázas vidékeken a helytartóságok személyzete. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_146" id="Page_146">-146-</a></span> Egy
-kissé exotikus módra őrlöd az ekzisztencziákat, szép, ifju
-városom!</p>
-<p>Az ember-anyag friss, de hasonló a néhaihoz. Az alakok, melyek
-előttem elvonulnak, ujak, de olyanok, mint voltak elődeik. Rémes
-sebességgel fejlődöl, kedves városom; életednek szinezete is elég
-csinosan változó. Csak egy dolog tünik fel előttem a te világodban
-állandónak; s ez figuráidnak a karaktere. Tegnap, ma és holnap,
-mindig tele vagy erőlködőkkel és parvenükkel: mert te az erőködök
-és parvenük városa vagy, kedves kis Chicagóm!</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Koronkint, a mikor nincs okosabb dolgom, elkezdem számlálni őket
-– az ismerősebbeket – besorozván mindeniket illető osztályába, az
-<i>A</i>. kategóriába vagy a <i>B</i>.-be. Az <i>A</i>. osztály ma
-még kanterben győzi meg a másikat, de már a <i>B</i>. is szépen
-izmosodik. És alig akad ismertebb figura, a kit jó lélekkel nem
-sorozhatok se ide, se oda.</p>
-<p>Mindenki keres ezek közül valamit; még jó, ha csak keresi s nem
-vadássza. Keresi mindenütt, itt is, az utczán is, a mikor azt
-játssza, hogy sétál. S a ki már nem vadászik többé, az csak azért
-jő, hogy mutogassa, a mit megtalált, elért, zsákmányul ejtett. Még
-ez is keres valamit: az önök tapsait.</p>
-<p>Elszontyolodom. Ez a tarka, lármás, amerikánus élet alapjában
-véve mégis szomoru, mint az <i>Orfeusz</i> bacchanaliája.</p>
-<p>Hisz ezek az emberek még sétálni se tudnak csak azért, hogy
-sétáljanak! Ezeknek még a mulató hely is csatamező! Ezeknek nincsen
-semmijök, csak egy rögeszméjök; s e kivül minden mellékes nekik,
-még a Napfény is! <span class="pagenum"><a name="Page_147" id=
-"Page_147">-147-</a></span></p>
-<p>De hát érdemes végig küzdölődni, lökdösődni egy egész
-fiatalságot, érdemes vad hajszában és szünet nélkül való
-fáradságokban tölteni el mindazt, a mi az életből szóra méltó,
-érdemes azt, a mi vigasztalására adatott a halandónak,
-telegráf-bureau-nak tekinteni, a hová csak azért kukkansz be, mert
-ügyeid visznek oda, érdemes futni, nyargalni, verejtékezni,
-százszor földhöz vágódni és százszor feltápászkodni, harczolni,
-lesben állni s embert enni, csak azért, hogy vénségedre igazi
-perzsa szőnyegen hencseregjél és kripta-szélességü ágyban pihentesd
-elsilányodott tagjaidat, hogy akkorára, a mikor a gyomrod már csak
-egy rossz zacskó, önmagadnál öregebb cognak-ot igyál, hogy exotikus
-virágokkal teli kerted legyen akkor, a mikor már csak mankón
-sétálsz benne, a mikor a virágok illatát nem érzed többé, a mikor
-lehelletedtől a rózsa szirma fonnyad?!…</p>
-<p>És aztán, másik oldalt, ez a hiuság, ez a szegényes hiuság!</p>
-<p>Mindössze ennyi az, a mit elértetek, hogy most már pályázhattok
-a kerités mögött bámészkodók tapsaira?! A jó, a melyet mutogattok,
-csak arra jó, hogy mutogatni lehet?!</p>
-<p>Szegény emberek, ha az utazástokból nincs egyéb hasznotok csak
-az, hogy beszélhettek róla, bizony jobb lett volna otthon
-maradnotok!</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>De hát, igazán, urak már nincsenek a világon?! Végre látok
-egyet.</p>
-<p>Egy hosszu, öreg, fráter, furcsa ruházatban, mely kedélyesen
-csufolja a különböző régi divatokat. A haja őszbe csavarodott,
-szakálla, mely hű maradt valami régi kaczérsághoz, fehér, csak a
-járásán látszik, hogy <span class="pagenum"><a name="Page_148" id=
-"Page_148">-148-</a></span> még emberebb, mint vallja éveinek
-száma. Alig van sár az utczán és mégis sárosabb, mint poros. A mi
-érthető, mert az öreg, sétálása közben nem néz az orra elé, a
-szemközt jövőkre, hanem fölfelé, a magasba. Talán a házak tetejére,
-talán az égre. Vajjon mit keres ott? Alkalmatos padlás-szobát? Vagy
-tán az Olympust?</p>
-<p>A ki nem ismeri, nem igen ügyel rá; ki látná meg a hiuság
-vásárán ezt az ó-világi alakot?! A ki valamelyest ismeri, rendesen
-mosolyog rajta egyet. És meglehet, magában, kissé koldusnak tartja
-a kevély öreget. Nem minden alap nélkül. Mert hisz ismeretes róla,
-hogy érezni tudó lelkek valamely szép babonából, gondoskodtak a
-jólétéről, olyanformán, mint hajdan a hollók táplálták Illés
-prófétát.</p>
-<p>Az öreg azonban nem érzi magát koldusnak, hanem királynak. És
-azt hiszem, az ábrándjában van egy szemernyi igazság.</p>
-<p>Én is nagy urnak látom ezt az alvajárót. Az egyetlen nagy urnak,
-a kit itt látok az utczán.</p>
-<p>Mert végre is az az öreg egy hosszu életen át soha sem keresett,
-soha sem akart és soha sem kért semmit. Ha szeretett és gyülölt,
-puszta hajlandóságok szerint cselekedte, érdekből nem barátkozott
-és a prédáért nem ment birokra senkivel. Igaz ember volt és okos
-ember is volt, mert csak szappanbuborékokban gyönyörködött és szép
-álmok közt töltötte az egész életét.</p>
-<p>Szeretnék köszönni neki, ámbár nem ismerem, mint a hogy a
-kegyeletes lelkek köszöntik délvidéken a födetlen koporsókban vitt
-halottakat, kiket életben nem láttak soha.</p>
-<p class="right">(1892.)</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_149" id=
-"Page_149">-149-</a></span></p>
-<h2>BÁLOZÁS.</h2>
-<p>Vizkereszttől hamvazóig sorra járom a bálokat, nem aludva át
-semmiféle tánczos éjszakát, még az olyat sem, mikor csak a
-bölcsészek mulatnak. A leányok, akiknek oldalán az első keringőket
-jártam, rég elhagyták pártájukat, ki a menyasszonyi fátyolért, ki a
-szemfedőért; nem tánczolnak többé csillárok alatt,
-czigánymuzsikára, hanem a lámpák enyhe fénye mellett,
-gyermek-bálban, kezdetleges zenére, – vagy holdvilágos éjben,
-zárda-romok omladékain, Szent Katarina körül, mennyei harmoniára. A
-szép asszonyok pedig, akiknek négyes közben első együgyüségeimet
-dadogtam el („áldott legyen a nap, a hónap, év!…“), nem mutatkoznak
-többé a redouteban, meghallgatni az ifjabb nemzedék ősrégi
-balgaságait… hanem ha úgy véletlenül találkozunk, vitatkoznak
-velem, kegyesen elfelejtve egykori botorságaimat. Vagy hogyha mégis
-megjelennek a csarnokban, mely a női öltözőhez vezet, s melyet
-talán a sóhajok pitvarának kellene mondani: gyöngéd, karcsú, lenge
-lényeket kisérnek, akik hozzájuk nem a lengeségükben hasonlatosak s
-akik vonásról-vonásra, ízről-ízre olyanok, mint egykor ők voltak,
-de azért mégsem ők… oh, nem ők! A hajdani hatalmasok, akik a
-parketten kormányoztak, most már valahol a vidéken csendőröknek
-kiáltják a vezénylő szót: „Urak jobbra!“; helyökbe új emberek
-léptek. A szó szoros értelmében <span class="pagenum"><a name=
-"Page_150" id="Page_150">-150-</a></span> új emberek; tavaly,
-harmad éve még nem igen vevődtek emberszámba. Mintha csak tegnap
-lett volna, mikor egyiküknek-másikuknak fölfedtem egyet-mást a mi
-végzetű igék titkaiból. És látom az arczukról, hogy édes-keveset
-tudnak polimétisz Odüsszeüsz-ről, és hogy átkozottul keveset
-törődnek a nevezett polimétisz Odüsszeüszszel; már csak Kirke iránt
-érdeklődnek, a tapasztalatlanok! Uj, idegen népség mindenütt; s az
-ismeretlen arczok némaságából kiolvasom, hogy: „Mit keressz itt,
-nem illesz már közénk!“</p>
-<p>S azért mindegyre járom a báljaikat. Nem keresek sem mulatságot,
-sem izgalmat, sem feleséget, sem hozományt, – mégis beállitok
-mindig, önkéntelen. Amint hogy újra fölkeresünk ismert tájékokat
-czél nélkül, s újra elolvasunk ismert könyveket ok nélkül, egyedül
-avégből, hogy mesterségesen idézzünk vissza valamicskét régi
-benyomásainkból. Tudjuk, hogy a tájékot, a könyvet nem fogjuk többé
-oly kedvesnek találni, amilyennek régente tetszett, – nem mintha
-megváltoztak volna, de mert meggyöngült a szemünk, – és mégis
-föl-fölkeressük egy-egy passage-ért, melynek rejteke őrzi
-valamelyik parányi, magunkkal nem hordott emlékünket. És aztán, van
-bennünk egy megvénült ördög, aki szeret moralizálni a másik
-rovására, a magunkéhoz hasonló esetekben. Szívesebben firtatjuk az
-ismerős hibákat, mint amelyek idegenek tőlünk. És mivel kevesen
-voltak kifogástalanok a mulatságban, sokan vagyunk, akik
-érdeklődünk ama balgaságok iránt, amelyeket mulatság közben szoktak
-elkövetni. Hátha még képesek vagyunk hinni, hogy utódaink
-túltesznek rajtunk a hibákban! Pedig, úgy gondolom, a mai
-legényekhez képest a régebbi mulatók valóságos rokokó-urak voltak.
-Ezt a tapasztalatot hozza haza az ember minden ujabb farsangról,
-amelyet végigrobotolt, miközben régi impressziókat keresgél.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_151" id=
-"Page_151">-151-</a></span></p>
-<p>Saint-Simon, a nagy pletyka, (vagy: „a pletyka nagy ember“, ha
-így jobban tetszik), azt írja Conti herczegről, hogy az inasa és a
-vargája előtt is pose-olt, mert még nekik is tetszeni akart.
-Csekélységemmel szemben, ugyanezt a malicziát engedte meg magának
-egyik Pyladesem, (csak a jó barátok tudnak efféle édességeket
-mondani), kifejezve vélekedését, hogy talán a redoute szolgáinak
-akarok feltünni, mikor pénzen vett belépő jegygyel állítok be egyik
-bálba a másik után. Kifejtette, hogy viseletemet többnek tartja
-közönséges különczködésnél (meg kellett értenem: a „hóbort“
-szócskát hallgatta el), ajánlotta, hogy fékezzem magamban a
-feltünés viszketegét, s megmagyarázta, hogy embereknek, akik nem
-találtak fel csalhatatlan hatású pasztillákat a köhögés ellen, akik
-nem költekezhetnek amerikai örökségek számlájára, épp olyan kevéssé
-illik báli jegyekre költekezni, mint ahogy nem illik diurnistának
-fiákkeren járni. (A példázat, úgy látszik, homályos czélzást foglal
-magában arra a kis parazita állatra, amely természettudósok
-megfigyelése szerint <i>köhögni</i> erőlködik.) Mikor csak jó
-vidékiek követnek el hasonló esztelenségeket! Mikor a legjobb
-körökhöz tartozó urak sem fizetnek! Mert hisz az ember vagy
-bálrendező, vagy ismerőse valamelyik bálrendezőnek, s ehhez képest
-tudja, hogy mi az a „csere-viszony“? A csere-viszony tudniillik az
-a valami, amely megengedi, hogy jól nevelt fiatal urak végig
-mulassák a farsangot egy hitvány maravédi fizetsége nélkül.</p>
-<p>Az ember nem is hinné, mi által emlékezteti felebarátait az
-elmés, nemes Don Quijotera! Bizony, nem sejtettem volna, hogy ezért
-is meg fognak szólni. De, ha így van, – kik fizetik akkor a
-vigasság költségeit? Kik töltik meg a jótékony egyesületek
-alamizsnára éhes pénztárát? Kik kötelezik le apró ajándékokkal a
-<span class="pagenum"><a name="Page_152" id=
-"Page_152">-152-</a></span> házi gazdát, aki szíves
-vendégszeretettel tárja fel termeit? Ki honorálja azt a tekintélyes
-zeneigazgató urat, aki oly előkelő, mint egy diplomata, de aki
-pénzkérdésekben olyan kicsinyes, mint egy – czigány? Ki küldi a
-<i>billet doux</i>-kat a gáztársulatnak? Ki öltözteti a porticusban
-díszelkedő papagály urat, akinek derült színekben ékes egyenruhája
-oly kedves tápot ád a mulatók aesthetikai érzékének? Talán az, aki
-a völgyek liliomait ruházza? Kik adják meg a mulatság árát?</p>
-<p>Úgy látszik: a hölgyek, minthogy csak ők és a főherczegek
-„világítanak“. (Tudvalevőleg ennek a francziás szólamnak mély
-jelentősége van.) A „legjobb körökhöz tartozó“ fiatal urak a
-hölgyek költségén mulatnak, akik – szerencsére – szintén a legjobb
-körökhöz tartoznak. Ami különben nagyon méltányos: fösvény papák és
-kiállhatatlan férjek wertheimjából teszik. Aztán meg úgy sem érzik
-meg; minthogy a toalettért ki kell adniok annyit, a mennyibe egy
-népiskola kerül, fel sem veszik ezt a csekélységet. És ha
-áldozhatnak a keztyüjökért, melyet holnap elhajítanak, miért ne
-fizethetnének a tánczosukért, a kiről álmodni fognak éjszakákon
-át?</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Ismertem egy európai hirű tanárt, a ki minden második előadását
-ezzel a bevezetéssel kezdte: „A szóban forgó nemben
-<i>háromféle</i> osztályt kell megkülönböztetnünk: <i>a</i>-t,
-<i>b</i>-t, és <i>c</i>-t; ezeken kivül azonban meg kell
-különböztetnünk többféle, egyéb osztályokat is“. Ezzel a pontos, s
-egyszersmind kifogástalan felosztással mutattam be a mi báli
-fiatalságunkat egy derék idegennek, a ki Konstantinápolyból Párisba
-utazóban negyvennyolcz órát töltött nálunk, s elhatározta, hogy
-négyszáznyolczvan lapos könyvet ír a <i>Rezgő csárdás</i>
-<span class="pagenum"><a name="Page_153" id=
-"Page_153">-153-</a></span> <i>országáról</i>. (Följegyzem neki a
-czímet, valahogy el ne felejtse.)</p>
-<p>– A mi Céladon-jaink három osztályba sorozhatók. Első osztály: a
-kik nem tánczolnak, második: a kik csak tánczolnak; harmadik: a kik
-tánczolnak is, nem is. De vannak másfélék is.</p>
-<p>Megértette. Ő is hallgatta valaha a kitünő Franck-ot.</p>
-<p>– Nézze, előttünk egy tipus. Látja azt az urat, a ki ott az
-oszlophoz támaszkodik? Ne féltse, nem fogja fejét a mellére ejteni,
-a gallér szilárdan, egyenesen tartja a nyakát. Ez nem tánczol soha;
-ha megpróbálkoznék, elvinné az ördög, mint az „Ünneprontók“-at.
-Csak a hiusága hozta el ide. Tudja, hogy a „nagyvilági emberek, a
-kik sokáig éltek oly atmosphaerában, hol az elegáns szenvedélyek
-megszokottak, valamely különös, melancholiát kifejező pillantással
-tudnak nézni a lányokra és sajátságos, megzavaró módon tudnak
-elejteni egy jelentéktelen bókot“, – meg van győződve, hogy
-rendelkezik ezzel az adománynyal, – s kétségtelennek tartja, hogy a
-modor, melyet mutogatni jött, jól áll neki. Nem felejti el, hogy az
-előkelőségnek az a máza, a mely viharos mult maradványának tünik
-fel (s a melyet Flaubert említ), hatással van a naivabb lányokra s
-azokra a nőkre, a kik elégedetlenek a környezetükkel. Nem tervel
-ugyan hódításokat: túl van rajta; hanem egy-egy nedves tekintet
-kellemesen fogja csiklandozni a hiúságát. Különben: kezelő tiszt
-egyik miniszteriumban.</p>
-<p>Odább egy pár, a mely „nagy port ver föl“, a másik tipusra
-irányozza figyelmünket. Emez már annyi buzgalommal, oly
-lelkiismeretesen tánczol, mint azok a hadnagyok, a kiket az ezredes
-parancsa rendelt a bálba, hogy a kapitány-kisasszonyok ülve ne
-maradjanak. <span class="pagenum"><a name="Page_154" id=
-"Page_154">-154-</a></span> Tánczol szünet nélkül, mint a hogy
-pihenést nem ismerve dolgozik a bankjában reggeltől estig. Nem
-téveszti szem elől, hogy Ádámnak az mondatott: „Verejtékkel keresd
-meg a kenyeredet és a feleséged hozományát“! Nem tudjuk tisztán
-kivenni: a bácskai csárdást járja-e, vagy szent Vitus tánczát?
-Különben a kettő között csak halvány árnyalatkülönbségek vannak.
-Mozog minden íze ama kétféle forgásrendszer szerint, a melynek
-törvénye szerint mozognak a bolygók, a maguk tengelye, meg a nap
-körül. Nem lehet nossz néven venni, hogy e nagy munka fáradalmai
-közben, mintegy kárpótlásul, apró indiscretiókat enged meg magának
-tánczosnőjével szemben, hisz annyira „szemtől szemben“ vannak! Az
-ember csakugyan nem gondolná, hogy mindez az oltárnál fog
-végződni.</p>
-<p>Tovább megyünk, s együtt találjuk azt az osztályt, mely tánczol
-is, nem is, folyton változó, de mindig erős phalanxban. Ezek olyan
-urak, a kik készek mindenféle tumultusban részt venni, s lesik a jó
-alkalmat, mikor lehet <i>boucan</i>-t csapni. Mindegyik azért jött
-ide, a miért a kávéházba, meg az utczára, hogy megütközzék a
-vakmerővel, a ki nem akarja elismerni, hogy széles e világon a
-legszebb, legérdemesebb hölgy Dulcinea, s a legbátrabb,
-legkifogástalanabb férfiú ő, a kitünő hidalgó! Megtorolni jött a
-sérelmeket, melyeket csak ezután követnek el rajta. Hiába, a vér, a
-jó vér! Két-három campagne után lesz vagy tíz „lovagiassági“
-nyilatkozata, a mi testvérek közt is megér – egy nemesi
-levelet.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Egy nálunk kevéssé ismert franczia iró (Henri Second) irja
-valahol: „A nőknek a szerelem próza, a melynek van egy kis verses
-bevezetése; mindenki tudja, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_155" id="Page_155">-155-</a></span> hogy a bevezetésnek, ha
-jó akar lenni, rövidnek kell lennie… és mégis, hányan vannak, akik
-még e rövid bevezetéseket sem olvassák el, hanem azonnal nézik a
-tartalomjegyzéket“. <i>A</i> nőknek?… úgy tetszik, a határozott
-névelő kissé szemérmetlen, s maga a mondás is csak annyira állhat
-meg, a mennyire mind az a jó és rossz, a mit „a nőkről“ mondtak, s
-a miket La Rochefoucauld-tól az utolsó anthologia készítőig valaha
-maximába foglaltak. Mindamellett (a redouteban meggyőződhetünk), a
-felfogás, melyet ez a paradox kifejez, mind nagyobb és nagyobb
-hódításokat tesz ama világfiak közt, a kiknek életét, koruknál vagy
-életmódjuknál fogva csakis a paradoxok szabályozzák. Ugy kell
-lennie, hogy a báltermet a „legjobban nevelt“ urak közül akárhányan
-nem tekintik egyébnek, mint előkészitő iskolának, melyben
-tapogatózni lehet, hol mutatkozik a legtöbb hajlandóság a szerelem
-prózájának az olvasására? És különös, a szerelem prózájának ezek a
-tolakodó colporteurjei a legtöbb kitartással ép a lányokat
-kisértgetik.</p>
-<p>Akadtak vállalkozó szellemek, a kik sportot kerestek a
-mulatságban, úgy viselkedni lányokkal, a kikkel a bálteremben
-kötöttek ismeretséget, a hogy a régi idők vivőrjei bánhattak az
-ancien régime idején nem tulságosan érzékeny szobalányokkal
-bejelentés közben, egyik teremből a másikba menet. A dolog
-gyönyörűnek tetszett; felkapták, mint egyszer a vörös nyakkendőket.
-A társalgás hangja azelőtt sem volt éppen rokoko a báli termekben.
-A „jól nevelt“ urak közt régóta hódít már az angol modor, a melyet
-olyan formán alkalmaztak, a hogy a műkedvelő szakácsok az angol
-sütés-módot, a mi alatt nálunk mást kell érteni, mint Angliában, a
-hol bizony a ramsteak-et nem eszik meg nyersen. Régóta ideáljuk
-volt Renée Mauperin, <span class="pagenum"><a name="Page_156" id=
-"Page_156">-156-</a></span> a ficzkó modorú leány, a kinek beszéde
-szabad, viselkedése pedig folytonos arczulütése szent
-Illendőségnek. Hanem csak a legújabb nemzedék kiváltsága lett, hogy
-a társalgás fesztelenségét oly magas fokra emelje, a mely
-magaslatot másutt csak a cancan-tánczosok szokták érinteni. Milyen
-kedves merészség a hangban, mily őseredetiség a mot-ban! Kaszárnyai
-élczek, kaszárnyai fegyelem nélkül. Szabadság, szerelem! e kettő
-kell nekik.</p>
-<p>Találni urakat, a kik eldicsekednek a sikereikkel: mot-kkal,
-melyeket a kisasszony Gustave Drozban olvashatott, meg apró
-kitüntetésekkel, a melyek példáira ráakadhat Louvet de Couvray-ben,
-a ki kiváncsi rájuk. Lám, a merészség! Holnap már légyottot kér, a
-Lauzun!</p>
-<p>Valóban, csak a merészség dolga? Nincs ebben némi
-<i>gyávaság</i>? A mimosa pudica védheti magát, összehuzódhatik, de
-csak mig meg nem tépik szirmait. Pedig megtépik és büntetlenül,
-veszélytelen.</p>
-<p>S aztán, ugyanazok, a kik gyerek-módra szétzúzzák
-játékszereiket, hogy megnézzék, mi rejtőzik belül, – a kik
-megzavarják, befertőzik a szűzies képzelmeket, – később, nem sokára
-ugyanebben a bálteremben, – könnyű, nem éppen dicső sikereik helyén
-fognak nőt választani, nem tartva attól, hogy olyanra is
-találhatnak, a ki már vétkezett gondolatban. Vajjon hány lesz
-közülök, aki filozóf módra fogja sorsát elfogadni, azt tartva, a
-mit az érzéki örömök költője:</p>
-<p>Que m’importe que tu sois sage!?…</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Ezek az apró Renée Mauperin-ek angolos külsejük alatt nem
-mindannyian hordoznak olyan egyenes, hajlíthatatlan, minden
-kisértéstől ment szívet, mint az <span class="pagenum"><a name=
-"Page_157" id="Page_157">-157-</a></span> a regénybeli Renée, aki
-bátran, lelkének veszélye nélkül daczolhatott a konvencziókkal!
-Milyen sok köztük az üvegházi virág, melynek megárthat az első
-fagyos, hervasztó szél! Óvjátok őket.</p>
-<p>S elnézem egyiket-másikat, a mint ismerős, halvány orczáikat
-karmin-szinűre festi a könnyű mámor, a meg nem szokott táncz és
-talán a meg nem szokott szavak. Ujonnan jöttek, a kiket (távolabb)
-magasról néző vagy magasra látó szépségek méregetnek, kutató,
-vesékig ható tekintettel, úgy, a hogy csak asszonyok tudnak nézni…
-Mintha ez a bálterem óriás szalon volna, a hol össze nem férő
-rastaquouère-ek kerültek össze. A spanyol tábornokné, a kinek férje
-soha sem járt Hispániában, méltatlankodik, hogy maga előtt látja a
-laplatai consul leányait, a kiknek az anyja soh’sem jött át a
-tengeren, e szép Európába…</p>
-<p>De ime, itt ez a tejképű leány: ez a redoute virága. Nappal az
-utczán észre sem veszik; fakó arczocskája eltünik a többi közt… Ha
-otthon leljük, részvét fog el, a mint megpillantjuk már is petyhüdő
-arczát, a kezecskéjén kidagadó ereket, puha, beteges mozdulatait. A
-hangja fénytelen, rekedtes, a szeme bágyadt… oh, azok az idegek! El
-fogják veszíteni. Hanem itt nem ismerünk rá. Mintha fejéből az
-utolsó csepp vér is a szivére szaladt volna, nekiéledett arcza
-fehérebb, mint entrée-ja, mely fehérebb a hónál. A szemében izzó
-parázs; mozgása rugalmas, akár a gépé. És tánczol fáradhatatlanul,
-mint a Hoffmann automatája. Aczélból van a lába, mint a hogy a
-szive fából. Reggel még haldoklott, s most éjfélkor, itt a
-gázfénynél, ezerszeres életet él, – ragyogva, – virágozva, mint az
-a geránium, a mely éjjel terjeszti illatát. Ave, geranium noctu
-olens!</p>
-<p class="right">(1887.)</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_158" id=
-"Page_158">-158-</a></span></p>
-<h2>BÖJTI PRÉDIKÁCZIÓ.</h2>
-<p class="center">– <i>Nőknek, a kik már nem járnak templomba.</i>
-–</p>
-<p>Legyünk őszinték, ez a szó: „hamvazó“, ma már semmit se
-jelent.</p>
-<p>Nem szakítottunk ugyan végkép a fensőbb hatalmakkal. Az ember
-mégse tudhatja, mi történhetik oda át. Hátha mégis…?! A
-gyakorlatiasság emberének le kellett számolnia ezzel a nehezen
-képzelhető esettel is. Hogy a legvégső pillanatban meglepetésnek ne
-legyünk kitéve, az utolsó egérutat, mely talán az üdvösség
-forrásánál végződik, nem adtuk fel, noha bizony a fő-bemenet felé,
-a hol a kulcsos kétkedőnek kell őrt állnia, nem igen igyekszünk. A
-török sorsjegyektől már nem sokat várunk, de azért megtartjuk őket:
-sok helyet ugy se foglalnak el. Azonképen Kempis Tamást se dobtuk
-ki a könyvtárunkból: elfér ott. S ezt a megalkuvást a „hátha
-mégis“-sel ugy hivjuk, hogy: „vallásszabadság“.</p>
-<p>De az, ami odaát történhetik, olyan bizonytalan, olyan légies,
-olyan pókháló-szövetszerű, hogy valami nagyon nem erőltetjük meg
-magunkat érte. Olyanformán vagyunk az égi hatalmakkal, mint a
-boliviai köztársasággal. Ezzel a kitünő respublikával rendkivül
-barátságos viszonyban élünk, a mely jó viszonyt adandó alkalommal
-ünnepiesen kinyilatkoztatni is <span class="pagenum"><a name=
-"Page_159" id="Page_159">-159-</a></span> készek vagyunk; de az
-ilyen ünnepi alkalmakon kivül nem sokat gondolunk Boliviára. Egy
-kicsit messze van Bolivia.</p>
-<p>Azt tartjuk, elég szép tőlünk, hogy ama másik hatalmasság
-értékeit akkor kezdjük tanulmányozni, mikor immáron rá kell
-fanyalodnunk a nagy utazásra; de hogy a futó időből, a mely
-készpénz, minden háromszázhatvanötödik napot ennek a szigorú
-hatalmasságnak szentelünk, az már tán sok is volna. Hiszen ha majd
-csakugyan le kell számolnunk vele, futni fogja a végtelenségből. A
-vigasság napjai ugyis olyan kurták, mért vegyünk el belőlük akár
-csak egyet is arra, hogy flagelláljuk magunkat?</p>
-<p>Mindegy, ezt az egy napot még csak feláldoznók a lehetségesnek,
-ugyis sok napunk telik el lehetetlen dolgokkal. De negyvenet?! Mert
-a hamvazónak csak ugy van értelme, ha bevezetés. Ha negyven uj
-hamvazó következik utána, megszakítás nélkül. Egy napot
-kieszközölne tőlünk a szánom-bánomnak az oldalfájás is, ehhez nem
-kell semmi földfeletti instigatió. Negyvenre azonban a
-földfelettiek is hiába buzdítanak.</p>
-<p>S bizony kegyes lelkek, valjuk be, a hamvazó nekünk csak pihenő
-nap.</p>
-<p>A „Don Caesar de Bazan“ czímű franczia darabban látunk egy
-elkallódott, kopott nemes-embert, a ki, mialatt a feje fölött
-ítélkeznek, nagyban mulat a börtönében. Iszik és danol a
-czimboráival. Egyszerre dobpergés hallatszik. Ez a dobpergés az ő
-halálítélete. A dal elhallgat, a pohár félúton marad, s a Don
-Caesar arcza kissé fakóra válik. De azért a don nem ijed meg az ő
-árnyékától, attól az árnyéktól, a ki ő egy óra mulva lesz. „Második
-vers!“ – kiáltja, s ujra cseng a pohár, ujra szól a dal.</p>
-<p>Oh, kegyes lelkek, ez a pillanatnyi dobpergés a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_160" id="Page_160">-160-</a></span> mi
-hamvazónk. Farsangolunk előtte és farsangolunk utána.</p>
-<p>Mi nékünk a hamvazó csak az a pihenő nap, a melyen
-megcsinálhatjuk a tervét a jövendő napok mulatságainak. Az a
-szünet, mikor friss erőt gyüjtünk a második farsangra. Ezen a
-második farsangon ugyan a souper-csárdás rövidebb egy félórával,
-mint a nagy farsangon, s nincsenek álarczos bálok, csak komolyabb
-jelmez-estélyek, de oh Kempis Tamás, te ezen a második farsangon is
-érintetlenül heversz könyvtárunk legeslegalsó polczán, báli czipők
-alatt, melyeken még ott van a multkori mulatság pora.</p>
-<p>Kegyes dámák, a kik eddig is a szegényekért mulattatok, ezután
-is a szegényekért fogtok tánczolni, nem vetem a szemetekre, hogy
-így van és nincs máskép. Annál kevésbbé, mert elmult és jövő
-mulatástok puszta jótékonyság. De kérdem, ha már csak egy a piheno
-napunk, miért ne adnók ezt a napot egészen a bőjti mulatságok
-programmjának? Nem volna-e jó, ennek a napnak egy pár óráját arra
-használnunk, hogy nyilván megvalljuk bocsánandó vétkeinket? Csak a
-bocsánandókat. A nagyokról úgy se tudunk tenni. „Naturam si furca…“
-biz az „redibit“. De a bocsánandókat, nyilvános penitenczia
-segítségével, le lehet vetkeznünk. Gyónjatok meg!</p>
-<p>Gyónjátok meg bocsánandó bűnötöket, ti tisztes asszonyok, a kik,
-hogy megismerjétek a mulatságok ama legszemtelenebbikét, melyet
-álarczos bálnak neveznek, nem rösteltek közébe keveredni azok
-seregének, a kiket az udvarias japáni „mosolyárus lányok“-nak
-nevez. Gyónjátok meg bocsánandó bűnötöket ti jóravaló
-polgárasszonyok, a kik a körbeli estélyek után elkiséritek tunya
-férjeiteket a semmi örömet nem nyujtó kávéházba, csupán azért, mert
-ez a hely nem a ti számotokra <span class="pagenum"><a name=
-"Page_161" id="Page_161">-161-</a></span> való, s ezért uj,
-ismeretlen és kivánatos. Gyónjátok meg, kedves hajadonok, hogy
-arczképeiteket, mely báli ruhátokban ábrázol, puszta hivságosságból
-ki engeditek rakni az optikus üzletek kirakataiba, a nyilvánosság
-alakjai közé, hogy a sétáló idegen összetéveszszen benneteket
-azokkal a hölgyekkel, a kiknek a képeit ezer számra sokszorosítják,
-öregek és serdületlenek gyönyörüségére. Gyónjátok meg!</p>
-<p>Mert rendeltetéstek az, hogy illuziókat adjatok a szegény
-küzködő férfinemnek és bizony vékeztek, mikor ennek a
-rendeltetésnek ellene dolgoztok. Bocsánandó a bűnötök, de bűn, ha
-nem adtok egyéb illuziót, mint a mennyit az illuzion-ruha igérget.
-Gyónjátok meg!</p>
-<p class="right">(1890.)</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_162" id=
-"Page_162">-162-</a></span></p>
-<h2>TAVASZ.</h2>
-<p>Ki megremegteted az alvó leányokat s taplót dugsz fiatal költők
-fülébe, bolondos tündér, királynők királynője: lármás örömmel
-üdvözlöm jöttödet, édes, édes tavasz!</p>
-<p>Mondják, hogy nem te vagy még az, a ki amott jön délről, Faëton
-szekerén s oly hatalmas ibolya-illatot áraszt maga körül, hogy még
-az ügyvédi kamarák sem zárkózhatnak el e mindeneket átható parfüm
-elől. Nem te vagy, hanem a Sosius-od, hegyes fogu nénéd, a ki a te
-ruhádat hordja, hogy felültesse a medvéket s megrontsa a
-kirándulókat. Mily tévedés! Ezek az Adhémarok nem ismerik meg
-lábacskáidat s lábacskáid nyomát! De bizony te vagy, s ha még ott
-rejtőzöl a várpalota mögött, ugy ez azért van, hogy még egyszer
-szemlét tarthass napsugár toaletteden, mint bálba lépő leányok, a
-kik mielőtt bepáváskodnának a nagy terembe, egy perczre
-visszavonulnak az öltözőszobába. Te vagy, nincs benne kétség.
-Messziről is elárul a parfüm-öd, mint Zikka grófnőt, a kémkedő
-asszonyt, a kinek a nyomát az illatszeréről fedezik fel.</p>
-<p>Tulajdonképpen nem volna szabad, hogy tegezzelek. Per „ön“
-kellene hozzád szólanom, mint a hogy Heltai Jenő beszél
-szeretetreméltó, csinos kis muzsáihoz. Mert hisz nem vagy az enyim;
-nem vagy senkié, <span class="pagenum"><a name="Page_163" id=
-"Page_163">-163-</a></span> abból az egyszerü okból, mert mindenkié
-vagy. Mosolyodat egyformán osztod szét bölcsészek és háziurak,
-képviselők és számtisztek, gigerlik és tűzoltók között… Ó, mennyire
-nincsen igazad!</p>
-<p>De hisz én csak ugy tegezlek, mint a vidéki küldöttség a
-vasutról leszálló nagyságot. A tuláradó öröm, az elragadtatás
-szólal meg ebben a neveletlenségben. Mily boldogság is, hogy itt
-vagy valahára!</p>
-<p>Tehát; ugy-e – ó mondd! beszélj! – a napsugár nemcsak legenda?!
-A langyos szellő nem csupán romantika?! S a levegő, az édes levegő,
-nemcsak a harminczas évek költőinek hazug meséje?! Ugy-e a valóság
-nem pusztán: gázból, szivarfüstből és porseprő kocsikból áll?!
-Ugy-e, van egy világ, tul ezeken a szobáknak nevezett
-skatulya-fiókokon, melyekben megáporodott a füst, van egy világ,
-távol minden kintornától, mely a legujabb operettet játssza, távol
-a gyárkéményektől, a pálinkás boltoktól, s távol minden
-országgyülési beszédtől?!</p>
-<p>Az emberek még nem igen hisznek ebben a világban. Azokon a
-pontokon, a hol a természethez jutányosabb áron kivánkozók
-nemsokára verekedni fognak az asztalokért, a hol a jövő hónapban
-katonabandák fognak folyton-folyvást riadózni: ma még két-három
-fehérrel leboritott asztal s egy álmos pinczér lesik a
-virágfakadást. Annál jobb a dolguk a hivőknek; hiába, a hivőké a
-mennyek országa. Egy vig kompánia megszállja az Eötvös-villát,
-megeszik-iszik mindent, a mi a környéken egy puskalövésnyire
-kapható, s lármájával, melyről nem tudni: operett-áriák
-koszoruja-e, vagy pedig vig indiánusok csatakiáltásai, birtokába
-veszi az egész Svábhegyet. Juhhéja, juhé! Övék az egész világ,
-legalább egyelőre, mert ilyen urak aligha lesznek többé az idén.
-<span class="pagenum"><a name="Page_164" id=
-"Page_164">-164-</a></span></p>
-<p>Ezeket a most oly békés pontokat nemsokára el fogja lepni egy
-barbár invázió, a mely mintha csak enni rohanna ki a nagyvárosból.
-A szinházak szép lassan kiürülnek s a kettős szereposztásokat már
-felére olvadt közönség előtt fogják produkálni. A többiek sietnek
-lemondani a circensesről s menekülni a természet ölébe, a melyet az
-igazi budapesti ember teritett asztal és sörös-kancsó nélkül nem
-tud elképzelni. Szegény kettős szereposztás! Itt a másik veszedelme
-is: a lóversenyek. A liget gyepére uj, még le nem leplezett
-jockey-k, uj paripák és uj fehér czilinderek vonulnak be: s a
-Tavasz itt lesz hivatalosan is, nemcsak a valóságban.</p>
-<p>A hivatalos tavasz, meg kell vallanunk, nem igérkezik olyan
-fényesnek, mint a másik, az igazi. Az emberek kezdik elveszteni a
-kedvüket ettől a legujabb mulatságtól, a melybe néhány évvel
-ezelőtt annyira belehabarodtak. Mi teszi ezt? Egy kis dezilluzió?
-Az ember végre kiábrándul még a jockey-kből is? Vagy pedig az, hogy
-immár nincsenek olyan érdekes lovak, mint régente? Hja, a nagy
-lovak csakugyan épp ugy megfogyatkoztak, mint a nagy zsenik. A
-lovak közt is jobban elterjedt a czivilizáczió: a ló-műveltség
-átlagával sokkal többen rendelkeznek, mint annakelőtte, de talán
-éppen azért a kiváló egyének, az érdekes individuumok, a nagy
-triumfálók ritkasággá váltak közöttük is.</p>
-<p>A nivellálódás törvénye alul ők sem vonhatták ki magukat. Hová
-lett a régi lódicsőség?! Ime, ismét több van egy legendával.</p>
-<p>Borzasztó dolog az, hogy minden dicsőségnek végre is egy
-legendába kell fulnia. A tudósok azt mondják, hogy nemsokára a
-tavasz is csak legenda lesz: mitigált tél a legjobb esetben. Hisz
-ez a mostani is csak <span class="pagenum"><a name="Page_165" id=
-"Page_165">-165-</a></span> árnyéka a hajdani tavaszoknak. S
-potomság, hogy elkövetkezik az idő, mikor a májust dicsőitő összes
-verseket kazánok mellett fogják irni. Brr!…</p>
-<p>Ó, langyos szellő, édes ibolya-illat, mondd, hogy: nem igaz!</p>
-<p class="right">(1894.)</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_166" id=
-"Page_166">-166-</a></span></p>
-<h2>A PREMIÉRE-EK KÖZÖNSÉGE.</h2>
-<p>Egy-egy meglepő itélet, a váratlanul kitörő méltatlankodás, a
-mely hirtelen, ellenséges indulattal, majdnem dühvel támadja meg az
-egyik vagy másik sokáig kényeztetett szerzőt, koronkint ráirányozza
-a figyelmet az első előadások közönségére. Ez az önnálló
-gondolkozásu, szinte fejes közönség, a melyet bátran testületnek
-lehetne nevezni, (annyira összetartó, egyetértő és változatlan)
-csak abban különbözik az egyéniségektől, hogy örökre
-kiismerhetetlen. Úgy látszik, lehet akármilyen finom gyülekezet, a
-gyülekezet mindig <i>nép</i> marad, legalább logikájában és
-indulataiban, mindig hasonló a <i>Coriolan</i> népéhez, mely
-kiszámithatatlanul öleli magához és ejti el kegyeltjeit.</p>
-<p>Akármilyen különböző elemekből áll is, itélete csak a legritkább
-esetekben ágazik kétfelé. Egy az itélete, mint egységes a
-személyzete. Igazán „személyzetéről“ lehet beszélni, mert bár a
-szinházi előadások közönsége természet szerint ingatag, hullámzó: a
-premièr-ek hallgatósága nálunk is, mint Párisban, Bécsben,
-Szent-Pétervártt s egyes olasz városokban, ujdonságról ujdonságra
-ugyanegy, akárcsak valamely nagy bank személyzete, melyből egyesek
-el-elhullanak, de melynek törzskara évekig változatlan marad.</p>
-<p>És ez a permanens gyülekezet egészében is, egyes csoportjaiban
-is nagyon érdekes. Akárhányszor érdekesebb <span class=
-"pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167">-167-</a></span> a
-viselkedése, mint maga az előadott darab, vagy az előadás, melyet
-megbírálnak. Illik tehát egyszer vele is foglalkozni; a szó mindig
-az övé, legyen egyszer szó róla is.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Az még könnyen érthető, hogy a première-ek hallgatósága szinte
-változatlan a maga egészében. Először is: kétszázra-háromszázra
-tehető azoknak a száma, a kik a szinház iránt annyira érdeklődnek,
-hogy ismerni akarják az új darabokat még a kritika előtt, mikor még
-a hírlapok ismertetése el nem vette az ujság zamatját: ezek még
-könnyen elférnek a nézőtéren. Következnek azok, a kiknek ott kell
-lenniök minden première-en, a mint hogy ott kell lenniök minden
-lófuttatáson, mert ez hozzá tartozik a nagyobb kényelemhez, a jobb
-módhoz. Helyet találnak közöttük mindazok a literátus emberek is, a
-kik azért igyekeznek már az első előadásra, hogy frissiben
-örvendhessenek ismerősük sikerének vagy bukásának. Végre, ott van a
-bérlet intézménye; a még megmaradó helyeket elfoglalják azok a
-látogatók, a kik sűrű megjelenésükért megkivánnak annyi előnyt,
-hogy tanui lehessenek minden szinházi eseménynek. Egyesek meg éppen
-meg is szokják egymást, sokszor csak a találkozó kedvéért nem
-maradnak el, s utoljára mulatságot találnak egymás között is.
-Mindezek körülbelül épp annyian vannak, hogy együtt megtöltik a
-szinház nézőterét; de tartanak is rá, hogy helyeiket a premièr-ek
-alkalmával mások el ne foglalhassák. Azért a legnagyobb ritkaság,
-ha a première-ekre idegen elemek is behatolnak; nem is keresnek
-olyankor helyet, tudják, hogy a fáradozásuk legtöbbször hiábavaló
-volna. Maga a szinház is rajta van, hogy a première-ek közönsége
-<span class="pagenum"><a name="Page_168" id=
-"Page_168">-168-</a></span> állandó maradjon. Szereti, hogy
-megismerheti azt a közönséget, mely a többit küldi, vagy
-elriasztja; így, hogy ismeri, számol vele és számít rá. (Néha
-persze rosszul számit.) Ekképp minden csak arra munkál, hogy a
-première-közönség minél változatlanabb legyen.</p>
-<p>De az már nevezetesebb, hogy az ily módon összetartó gyülekezet
-itéleteiben is egyetértő. Mert hát ezek az örökös
-première-látogatók nagyon különböző emberek, a legtöbb tekintetben.
-Különböznek társadalmi állásukra, módjukra, szokásaikra és
-gondolkozásukra nézve. Vannak köztük arisztokraták, pénzemberek,
-írók és művészek, a kik közül sokan arisztokratikus hajlamúak, de
-csak kevesen pénzemberek, bohémek és nyárspolgárok, hölgyek a
-társadalomnak minden osztályából, miniszterek és diákok, érsekek és
-kereskedősegédek. Vannak köztük olyanok, a kik csak a színpadon
-látnak úri világot, és olyanok, a kik csak a színházban találkoznak
-másféle néppel, mint kékvérűvel. Egyikük lelkesedik a művészetért,
-a másik a művésznőkért, a harmadik pedig csak a művésznők
-toalettjeiért. És mégis, ezek a rengetegül különböző emberek a
-fődolgokban csaknem kivétel nélkül egyféleképp itélnek,
-akárhányszor egyhangulag, s a mi legcsodálatosabb: a legtöbbször
-igazságosan.</p>
-<p>Az ifjabb Dumas egyszer éles igazságokat mondott a publikumról,
-mely pedig őt mindig kényeztette. Többek közt úgy nyilatkozott,
-hogy a közönség itélőképessége, melyet különben maga is mindig
-találónak, igazságosnak ismert el, nem gyökerezik sem igazi
-müveltségben, sem finomabb izlésben. „E hatalmasok közt“ – úgymond,
-azokról szólván, kik a drámai ujdonságok sorsa fölött döntenek, –
-„sok van, a ki soha életében nem olvasott el sem egy könyvet, sem
-egy színdarabot, s még több, a kinek fogalma <span class=
-"pagenum"><a name="Page_169" id="Page_169">-169-</a></span> sincs
-róla, ki írta ezt vagy azt a szini remeket. Itélnek, és ez itélet
-ellen nincs felebbezés, a velük született izlés s némi könnyen
-szerzett tapasztalás szerint. Nálunk az egész csak gyakorlat dolga.
-Úgy itélik meg a drámát vagy a vigjátékot, a hogy a fürdőszolga
-itéli meg a viz melegét, beledugván a kezét; a hogy valamely bank
-szolgája számít meg ezer frankot aranyban, bizonyos súlynyi
-aranydarabokat dobálván egyik kezéből a másikba.“</p>
-<p>Az ötlet elmés, van benne némi igazság is. De talán nem az egész
-igazság. Becsüljük meg a bankszolga ügyességét; mekkora praxisra
-van szüsége, míg odáig viszi, hogy a pénzt eképpen tudja
-megszámlálni! A première-ek közönségéről szólva, szintén csak nagy
-tapasztalatról s hosszú gyakorlatról lehet szó. A művészi dolgokban
-való sok tapasztalat pedig, ha elfogultság nélkül mérlegeljük,
-kitesz jókora darab műveltséget.</p>
-<p>Az a sokféle ember, a kikből a premièrek közönsége alakul,
-hétről-hétre ugyanazokat a darabokat látja, itélete tehát egyforma
-tapasztalatokból formálódik. Ez maga is megmagyarázza, hogy a
-különböző osztályokhoz tartozó itélő-birák miért jutnak oly gyakran
-egyforma megállapodásra. Végre is, egy volt a szinházi iskolájuk.
-De különben is, ebben a gyülekezetben mindenki igazodik a másikhoz.
-Észrevétlenül is befolyást gyakorolnak egymásra, nyiltan is
-kapaczitálják a nyakasabbakat, mindenki tekintettel van a
-szomszédjára. A kereskedősegéd véleménye mind gyakrabban és
-gyakrabban találkozik az érsekével s végre kifejlődött a
-première-közönség közizlése.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_170" id=
-"Page_170">-170-</a></span></p>
-<p>Két-három perczczel hét óra előtt, a „földszint“ már együtt van.
-A páholyok is népesednek. Köszöngetések, mosolygások,
-kézszorítások. És azonnal megindul az eszmecsere az új darabról,
-pedig a függöny még fel se gördült.</p>
-<p>Mindenki tud valamit: a kulissza mögül kiszivárgott hireket, a
-lapok előleges reklámjait. „A szinészek nem biznak a darab
-sikerében, tehát nagyon mulatságos estére van kilátás“. – „A reklám
-sokat igér, tehát bukásra készülnek“. – A première-közönség kissé
-szkeptikus.</p>
-<p>A ki legkevesebbet tud, a szinlapról okoskodik előre. Van
-gyakorlott fej, mely a szereposztásból megjósolja a darab
-meséjét.</p>
-<p>Tanakodás, a meteorologia és a naptár segítségével.
-Megállapítják, hogy még nagyon meleg van, a szerzőnek aligha lesz
-szerencséje. A dátum elárulja, hogy az izazgatóság nem sokat vár a
-darabtól: korán adatta elő, nem évad-közepén.</p>
-<p>Szemle a többiek fölött. Mindenki ismeri a másikat, legalább
-látásból.</p>
-<p>– Ugy látszik X-ék még Tátrafüreden vannak. Meg találnak ott
-fázni.</p>
-<p>– A vörös Blanka megjött! De hova lett a négyes czúgja? Igaz,
-kidőlt belőle az egyik rudas. A szegény Y.! Hallotta, hogy
-meghalt?</p>
-<p>– Olvastam a lapokból. Kár érte. Nézze csak, Z. kritikus nagyon
-vidám. Úgy látszik, a darab menthetetlenül elbukott.</p>
-<p>A kritikusok általános figyelem tárgyai. Ezek már ott voltak a
-főpróbán: tájékozódtak a darab értékéről. Bizony, a sikerről nem.
-Mert az kiszámíthatatlan. A legközelebbi környezet előre hallja
-tőlük a témát, a mesét, meg hogy kinek van hálás szerepe.
-<span class="pagenum"><a name="Page_171" id=
-"Page_171">-171-</a></span></p>
-<p>A távolabb levők aztán malicziózus megjegyzéseket tesznek egymás
-közt.</p>
-<p>– Q. kritikus már itt van. Nézze csak, ott beszéli az
-ellenkezőjét annak, a mit holnap fog irni.</p>
-<p>A páholyok is telnek. Általános felfogás szerint, ez a közönség
-leghálátlanabb része. Az az elem, melyre a szinház és az iró a
-legkevesebbet épithet, a melyre legkevésbbé lehet hatni a költészet
-és a szinházi mesterség egyesült erejével is. „A páholyközönség“ –
-panaszkodott valamikor egy eléggé elkényeztetett drámaíró – „azt
-hiszi, hogy az élvezet, melyet a szinházban lel, neki <i>dukál</i>.
-Nem érdeklődik az író iránt (hacsak a darab szerzője az ő világához
-nem tartozik, a mi nálunk gyakrabban megesik, mint
-Francziaországban), nem kivánja éppen a bukást, de teljesen
-közönbös rá nézve, sikert arat-e a darab, vagy sem? Néha
-meg-megszólal valaki közülök: „Igazán csinos“, mintha ezt mondaná:
-„Esni fog“, s meg vannak róla győződve, hogy már ezzel is
-túlságosan lekötelezték a szegény firkászt. Későn érkeznek, a
-lehető legnagyobb lármát csapják, hátat fordítanak a nézőtérnek,
-vagy ha véletlenül oda tekintenek, nem törődnek egyébbel, mint a
-szinésznők toalettjeivel. Minduntalan fecsegnek, nem hallgatnak meg
-egy jó mondást sem, s elmennek még az utolsó felvonás közepén, hogy
-hamar hozzáférhessenek a kocsijaikhoz. Száz közül kilenczven egy
-cseppet sem értett az egészből; s ha véletlenül megcsapja valami a
-fülöket, az bizonyára valamelyes apró vétség a nagyvilági szokások
-ellen, a minőket a szalónokban járatlan szerző gyakran elkövettet
-személyeivel. Észre veszik, hogy a szereplők megadják egymásnak
-czímeiket, a mi nem világbeli szokás, vagy hogy a színpadi szolga
-„nem ezüst tálczán hozta be az ötödik felvonásbeli levelet“.
-<span class="pagenum"><a name="Page_172" id=
-"Page_172">-172-</a></span></p>
-<p>Ez a jellemzés csak részben illik a mi páholyközönségünkre: az
-utolsó apróságban, példának okáért ráismerhetünk a mi
-páholybérlőinkre. Nálunk is megesett már, hogy egy kis baklövés a
-bonton ellen többet ártott egyik-másik darabnak, mint rengeteg
-szerkezetbeli fogyatkozásai. Egyszer megtörtént, hogy egy fiatal
-iró iszonyú nagy titokzatosságba burkolózva, önkéntelen reklámot
-csinált magának, s általános érdeklődést keltett a darabja iránt.
-Elterjedt a hír, hogy a drámát X. X. grófné, a társaság egy ismert
-hölgye írta: a kiváncsiság feszülté fokozódott. Ekkor a dráma
-elkövetőjének az a szerencsétlen gondolata támadt, hogy kiadta a
-színművét nyomtatásban. Pár napig kapós volt a könyv, de a
-társaságban hamar rájöttek a turpisságra. Mindenki észrevette, hogy
-a darabot nem irhatta sem X. X. grófné, sem semmiféle grófné, mert
-a drámában a szereplők így szólítgatják egymást: „Grófné, báró úr“.
-Ezt a szörnyü tévedést csak roturier követhette el. Egyszerre oda
-lett minden érdeklődés, a páholybérlők meg se jelentek az
-előadáson.</p>
-<p>Egyébként a páholy is tud kedélyes publikum lenni. Akárhányszor
-olyan lármás sikert rögtönzött egynémelyik kékvérű szerzőnek, hogy
-a földszint csak úgy hizott belé. A mint hogy a jámbor gallusoknak
-is jó kedvük volt olyankor, mikor a frank urak mulattak.</p>
-<p>Mindammellett nem lehet ráfogni a páholy-közönségre, hogy
-aesthetikai elvek hiján csak szabászati nézőpontokból kritizál a
-première-ken. A színházba járó publikum legrégibb csoportjának még
-emlékezetében lehet az a két előkelő öreg úr, a kik világért sem
-mulasztottak volna el egy eredeti première-t sem, s láthatólag
-különös gyönyörűséget találtak a hazafias tragédiákban. És nincs
-okunk elmondani, <span class="pagenum"><a name="Page_173" id=
-"Page_173">-173-</a></span> hogy a páholyközönség jobbjai a föld
-alatt vannak, noha a hazafias tragédiákat már csak a karzaton
-élvezik igazán, a hű és naiv népfölkelő szivek.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Hét óra. A páholyokról eltereli figyelmünket a susogó földszint.
-A „hangulat“, mely gyakran végzetessé válik a darabra, már kész. A
-földszinten már mindenki tudja, hogyan fog mulatni s melyik
-szinészen fog a legtöbbet nevetni.</p>
-<p>A paroxizmusban szenvedő szerző (az egyetlen ember a szinházban
-a ki komolyan veszi az állapotot), századikszor húzván fel és le
-fehér keztyüjét, az utolsó instrukcziókat adja meg (helysebben
-szólva: könyörgi) a szinpadon: „Legyen tehát, hagyja ki a hosszú
-monológot“ (mintha főnyereményről mondana le), vagy: „Kedves
-nagysád, szeretnék valami fehér virágot…“ Csöngetés. Általános
-mozgolódás. A függöny felgördül.</p>
-<p>Másodrendű szereplők beszélgetnek a szinpadon, azon a bizonyos
-hangon, mely elárulja, mily mélységesen mindegy nekik az egész
-komédia: a szinpadi intrika is, a kulissza mögötti is, az is,
-melyet a nézőtéren szövögetnek a siker érdekében, vagy a „tisztes
-verességért“. Végre megérkezik az egyik főszereplő. Az első nevetés
-a másodosztályú támlásszékek táján. A lidércznyomásnak, mely
-ránehezedett az egész házra, vége.</p>
-<p>Áldott vidék ezek a másodosztályú támlásszékek! Lelkes fizetők,
-a kik még a művészetért járnak a színházba, vagy lelkes „töltelék“:
-enni való növendék-színésznők, kisérőikkel, Guszti urral vagy Samu
-urral, a kik rajonganak a művészetért, Shakspere-ért, a
-<span class="pagenum"><a name="Page_174" id=
-"Page_174">-174-</a></span> színiiskoláért, Vörösmartyért, a
-jelesebb szinészekért, Marika kisasszonyért, még a színházi
-gáz-szagért is, egyszóval mindenért, a minek csak valami köze van a
-szent, az Isteni művészethez.</p>
-<p>Ők adják meg az első hangot, a mi valami hatásfélét fejez ki. Ó,
-áldott legyen a nevetésnek ez az önkéntelen, kedves böffenete! Mily
-édes, zenei hang gyanánt tünik fel a szegény vigjáték-faragónak, a
-megpróbáltatás nehéz perczeiben!</p>
-<p>Végre, az első osztályú támlások is megelégedetten nevetgélnek,
-sugdolóznak. Az irók összedugják a fejöket. Megerednek a
-megjegyzések. Zavarják ugyan az előadást, de hagyján, talán-talán
-csak jó hangulatot készítenek. Kerek arczok, szelid, biztató
-tekintetek. A klakk szerényen tapsolni kezd, semmi ellenállás.
-Nekibátorodva folytatja, támogatva a lelkesektől és a második
-emelettől.</p>
-<p>A második emelet már meg van hódítva. Ott csupa jóakarat honol.
-Minden áron mulatni akarnak a kis pénzükért, s mulatnak is, a
-legtöbbször olyan ártatlanságokon is, a miket a szerző csak úgy
-belehibázott a munkájába.</p>
-<p>Az első felvonásnak vége. Megered a taps. A lelkesek nagy
-élénkséggel kiáltoznak a színészekért, csakhogy minél hamarább
-láthassák a szerzőt, aki egy látszólagos üres páholy ölében
-egyszerre szégyenkezik és ragyog a dicsőségtől. Rohan a színpadra,
-hogy hamarább odaérjen, mintsem a „tapsvihar“ lecsillapul.
-Megmutatja magát kétszer is, háromszor is, egy ifjabb és egy
-öregebb színpadi gráczia között. Az első nehéz pillanaton már túl
-van, de most következik a nagy mű: a foyer megdolgozása.</p>
-<p>Ez már a „barátok“ dolga. Elszánt pajtáskodók terjesztik a
-kedvező hangulatot nyakasabb ismerőseik <span class=
-"pagenum"><a name="Page_175" id="Page_175">-175-</a></span> között
-és fokozzák a buzgalmat a távolból ájtatosan hallgatózó lelkesek
-között. Bátorkodjatok, lelkesek, menjetek közelebb, a nagy iró, a
-ki látszólag észre sem vesz benneteket, voltaképpen csak nektek
-beszél!</p>
-<p>A kritika nagy tanácsot tart. A szinészpáholyokban mosolygó
-arczok mutatkoznak. Mindenütt jó jelek.</p>
-<p>Mikor a második felvonásra csöngetnek, a helyeikre
-visszavándorlott itélő bírák arczáról le lehet olvasni, széna-e,
-vagy szalma? Az érdeklődés megvan. Most ismét a barátokon a sor: az
-ő derültségüknek kell biztatni a lankadókat.</p>
-<p>Hanem a földszinti barátok csak a könnyű lovasság. A nehéz
-lovasság a karzaton van, a népséggel, a zsoldosokkal.</p>
-<p>Ezeknek kell megcsinálniok a középső felvonás dolgát. Minden
-attól függ: zajosabb lesz-e a tetszés a második felvonás után, mint
-előbb, – többször kényszeríthetik-e színpadra az emberséges
-szerzőt, a ki olyan szivesen kijön, csak hijják!</p>
-<p>Lent a könnyű lovasság derül, derül, folyton derül, egész a
-kétségbeesésig. Birták lélekzettel. A főjelenetnek vége: általános
-jó hangulat. A nehéz lovasság megkezdi arczátlan munkáját: a
-szerzőt kivezetik vagy ötször. Ötödikszer, mikor már egyedül jön
-ki, örömében a zsebébe dugja a kezét.</p>
-<p>A karzati nehéz lovasság zsoldosai gyakran nem valami
-szemenszedett legények. Részben önkéntesek, a kik imádják a
-művészetet, de csak ingyen, legtöbbször azonban csak olyan
-műkedvelők, a kiknek Hekuba az egész drámai művészet. Vigadnak
-parancsszóra, a mint az ezredes bálján tánczolnak a hadnagyok,
-kötelességből.</p>
-<p>Valamikor, régen, kezdő drámairó darabját adták először. A
-fiatal szerzőnek volt tehetsége is, de <span class=
-"pagenum"><a name="Page_176" id="Page_176">-176-</a></span> barátja
-még több volt, mint tehetsége. Az egész publikum tapsrakészen ment
-a színházba, elhatározva, hogy túl fogja dörgeni az ellenzéket,
-mely nem létezett sehol. Egyik jóbarát, foglalkozására: szobrász,
-magára vállalta a nehéz lovasság szervezését, s tizenhat legénynyel
-állított be a karzati padokba. Harminczkét szobrásztenyér! A siker
-felől nem lehetett kétség.</p>
-<p>Csak egy hiba volt. A szobrász-legények jámbor taliánok voltak,
-a kik egy árva szót sem tudtak magyarul. Pedig nekik kellett a
-szerzőt leghevesebben óhajtaniok. Három napig tanulták kiejteni ezt
-a talián nyelveknek szörnyen kemény szót, hogy: „Szerző! szerző!“ A
-dolog nehezen ment, mert a mesterük sem beszélt magyarul oly
-szépen, mint Egressy Gábor. De csak a szájukba rágta valahogy.</p>
-<p>Mikor aztán az első felvonás végével a függöny legördült, s a
-földszint tapsolni kezdett, a szobrász megadta a kitűzött jelt
-legényeinek. A harminczkét szobrász-tenyér pokoli dörgedelmet
-csapott, úgy hogy az egész földszint kiváncsian nézett fel az
-elszánt ficzkók felé. Odafenn pedig a tizenhat becsületes legény
-torkaszakadtából kezde ordítozni ezt az olasz szót: „Scherzo!
-Scherzo! Scherzo!“</p>
-<p class="right">(1887.)</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_177" id=
-"Page_177">-177-</a></span></p>
-<h2>OPERABÁLON.</h2>
-<p>Mikor Budapesten először rendeztek operabált, Párisjárt urfiak,
-a kik főképpen azért tartottak össze, hogy minél gyakrabban
-emlegethessék az elhagyott világvárost, sokat beszéltek a párisi
-operabálokról és kivált azokról a sajátságokról, a melyek csak a
-párisi operabálokon láthatók, másutt sehol.</p>
-<p>– Megvallom, én csak egyetlen egy operabált láttam Párisban –
-szólt egyikük – és akkor is egyéb dolgom volt, mint
-összehasonlitásokat tenni, vajjon mennyire különbözik ez a mulatság
-a többitől. Mert én akkor asszonyt őriztem. Ha nem árultok el, hogy
-akadt férj, a ki azzal szégyenitett meg, hogy rám bizta a
-feleségét, elbeszélhetem, mit mondott a pártfogoltam, a kinek –
-mondhatom – nyitva volt mind a két szeme, a legszebb lapis lazuli
-szemek, a melyek valaha „megfigyeléseket“ tettek.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>– El akarok menni, érti? Önnel, hogy ha tetszik, ön nélkül, hogy
-ha nem.</p>
-<p>Ha tiz évvel fiatalabb vagyok, bizonyára igy feleltem volna:</p>
-<p>– Asszonyom, a mit ön kiván, az lehetetlen. Tudja, hogy én
-mindenre képes vagyok, s hogy nincs nagyobb örömöm, mintha önnel
-lehetek. Boldognak éreztem magamat, mikor Albert megkért, hogy amig
-ő <span class="pagenum"><a name="Page_178" id=
-"Page_178">-178-</a></span> oda lesz s a mig ön teljesen meg nem
-gyógyul, ne mozduljak a világ legkedvesebb hinta-széke mellől.
-Pedig büszkeségem fellázadt e kérés hallatára, s igen ildomtalannak
-találtam Albertet, a mint olyan merőn nézett kopaszodó homlokomra.
-(Ha látta volna, milyen mosolylyal mondta: „Bizom önben, mint az
-apámban“!) Daczolok a nevetségességgel, s őrzöm önt napestig, mint
-egy komondor. Dédelgetem, mintha dajkája volnék, s tűröm a
-szeszélyeit, a hogy arra a legangolabb szobaleány sem képes. Egész
-nap écarté-t játszom, még pedig olyan hidegvérrel, mint egy
-agyalágyult vén abbé. Ha kivánná, megfésülném a kutyáját. S mindezt
-önzetlenül, a jutalomnak legkisebb reménye nélkül, jóllehet huszár
-vagyok, és nem irgalmas nővér. És most önnek eszébe jut, hogy
-megpróbálja, meddig terjed a hódolatom? Nem, asszonyom, odáig nem,
-hogy ekkora felelősséget vállaljak magamra és önnek büntársává
-legyek. Igen, büntársa volnék, hogy ha engedelmeskedném. Fel akarja
-használni a férje távollétét s lábbadozó betegen megizlelni
-szeretné egy operabál tilos izgalmait. Fél, hogy védelemre szorul,
-– mert máskülönben mire volna az én kiséretem, – s mégis kiteszi
-magát a megtámadtatásoknak. Ám tegye, de engem hagyjon ki a
-játékból. A mit követel, az több, mint a mennyire én képes vagyok.
-Én nem nyujtok önnek segitő kart az álorcás flörtöléshez.</p>
-<p>Ilyenformán szóltam volna, hogy ha tiz évvel fiatalabb vagyok.
-De így nem szóltam semmit: nem szoktam asszonyokkal vitatkozni.</p>
-<p>Beszélt ő helyettem is.</p>
-<p>– Talán soha sem lesz többé alkalmam operabált látni. Albert
-óvakodik elvinni csak egyetlen egybe is ama mulatságok közül,
-amelyekben ifjúságát elpazarolta. Ha tudná, mennyit rimánkodtam,
-hogy egyszer <span class="pagenum"><a name="Page_179" id=
-"Page_179">-179-</a></span> a Bullier-be vigyen! Egész életemet a
-jótékonyság matrónáinak meg öreg szenátoroknak áldozom; hogyne
-vágynám hát látni a diákok meg a kokottok mulatságát! Alig kétszer
-voltam café-concertben és sohasem tudtam elérni, hogy megláthassam
-Métra valamelyik bálját. Pedig el nem képzeli, mit adna egy ilyen
-jóravaló asszony, mint én, hogy egy éjt ott tölthessen, ahol Nana
-la Sauterelle tánczol, a „quadrille réaliste“ királynője. Még soha
-sem láttam „quadrille réaliste“-ot. De hát megelégszem egy
-iczi-piczi kis operabállal. Meg kell látnom egy ilyen sokat
-rágalmazott bált, amelyet mindenki unalmasnak mond s amelyet
-mindenki megnéz. Tudom, hogy pompásan fogok mulatni. Ismerem ezt a
-mulatságot képzeletben: olvastam a Houssaye és a Belot regényeit.
-Mosolyog? Ugy a történelemmel válaszolok önnek. Nem, egy álarczos
-bál nem lehet olyan szellemtelen valami, mint amilyennek mondják,
-mikor Gusztáv király inkább választotta az Ankarström golyóját,
-mint hogy egy ilyen bálról elmaradjon. (Vagy nem mosolygott? Inkább
-mosolygott volna, mint hogy félbeszakitson.) Nem látta a Fekete
-domino-t? Nagyon értem ezt az Angelát, aki mindenféle szörnyü
-kalandnak teszi ki magát s mégis elmegy flirtelni egy fekete domino
-alatt. Hisz az álarczos bál a legnemesebb minden bál között. Miért
-vonulnánk onnan vissza mi tisztességes nők? Csak azért, mert nem
-szorithatjuk ki onnan a kokottokat? Nem vesszük észre őket. S
-aztán? Ugyanazt az operát, ahol pénteken egy kis otthont találunk,
-miért kerülnők el hétfőn, csak azért, mert húsz frankért mindenki
-bemehet? Az estélyi öltözékek ingerlő árulásai nem háborgatják
-önöket; mi jogosíthatja hát fel azt a pár félelmes urat arra, hogy
-sértegessenek fejük tetejétől lábujjaik hegyéig elburkolt alakokat?
-Vagy azt hiszik, <span class="pagenum"><a name="Page_180" id=
-"Page_180">-180-</a></span> hogy a pánczélozott alakokkal szemben
-lovagiasabb a támadás? Mindennek csak a húsz frank az oka, és nem
-mi szabtuk meg ilyen kicsiben a bemenet diját. És ha már így van,
-szinte kötelességünk ott lenni: ne váljék az operabálból egy
-magasabb fajta Bullier. Vagy ha már is azzá vált, miért ne
-mulathassunk egyszer mi is szabadon? Azt hiszi, nincs mulatságosabb
-dolog, mint a Tribunal du Commerce bálján hallgatni egy államtitkár
-elmésségeit, miközben ez a kitünő úr a legközelebbi vasútépitésre
-gondol? Megvallom, szívesebben beszélek szerelemről egy licencié en
-droit-val, különösen, ha senki sem tudja, hogy engem vezet a
-karján, s leginkább akkor, ha ő maga sem. Ah! tele vagyok
-szenátorokkal, akadémiával, vasútépítéssel, hallani akarok egy kis
-szerelmet! Ártatlan, következéstelen szerelmet értek, csak
-akkorkát, melynek holnapra vége van. Hisz ez a képzelhető
-legártatlanabb mulatság. Az operabál az a bálok között, a mi a
-négyes a tánczban. Nem mámor, hanem üdülés, nem pezsgő, hanem
-limonádé. Tehát megegyeztünk, ön holnap elkisér az operába.
-Mellettem lesz, a míg nem intek, s nyomon követ, hogy megtaláljam,
-a mikor kell.</p>
-<p>Úgy emlékszem, akkor nem kérdeztem tőle egyebet, mint hogy
-olvasta-e a Goncourt „Henriette Maréchal“-ját. Azt felelte, hogy
-nem.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Másnap este ott voltam az operabálban, s határozottan emlékszem,
-hogy hallottam az Orpheus kankánját. Egyébként azonban nem történt
-velem semmi nevezetes. A szerep, a melyet rám erőszakoltak, kissé
-siralmasnak tűnt fel előttem. Valóságos kifordított Schlemil
-voltam. Puszta árnyékká váltam s elvesztettem az egyéniségemet.
-<span class="pagenum"><a name="Page_181" id=
-"Page_181">-181-</a></span> Nem láttam és nem gondoltam semmit,
-mint egy kisérő a klasszikus tragédiákban.</p>
-<p>Hanem az mégis meglepett, hogy megpróbáltatásom csak egy óráig
-tartott. Kevéssel éjfél után már kocsiban ültem, s megilletődve
-hallgattam az én fekete dominóm kritikáját.</p>
-<p>Nagyon kedvesen kezdte.</p>
-<p>– Valóban, önnek több esze lehetett volna.</p>
-<p>Nem védekeztem.</p>
-<p>– De hisz ez az önök mulatsága határozottan ostoba. Vagy élvezet
-az önnek, ha velem olyan stílusban beszélhet, a hogy a
-brasserie-kben szokás? Nekem úgy tetszik, hogy ez igen középszerű
-mulatság. Képzelje, az ezredes, az öreg Ramollo, csaknem
-megríkatott. A vén Gaga! A sergent de ville, a parc Monceau
-dadáinak a Don Juanja, hozzá képest úgy édeleg, mint egy
-Racine-herczegnő. És Toulonnier úr, az államtitkár! Soh’sem hittem
-volna, hogy ez az ember nevetni is képes. Oh, bízvást elrejthette
-volna ezt az előnyét. Jobb szeretem, mikor a csatornázásról beszél.
-És látta, milyen finoman mosolygott Fauchery úr, a journalista,
-mialatt egy fordulót tettem vele? Ugyanaz, a kinek egyik mellékneve
-a „Szép“, másik a „Nagy“. Valamennyi közt ez volt a legostobább.
-Georges Hugon úrra sem leszek többé kiváncsi. Ezt a ficzkót vissza
-kellene vinni Saint-Cyrbe. Azt képzelte, hogy a mosónéja vagyok, s
-jónak látta velem közölni, hogy Raphael de Valentin úr elnyerte
-tegnap utolsó louis-ját is. A kis kedves! Megszólítottam egy
-ismeretlen urat, a ki különbnek látszott a többinél. Ez a „monsieur
-en habit noir“ a világ hiábavalóságán tünődött, akár csak Salamon
-király. Unalmasabb volt egy metafizikai könyvnél. És ha
-meggondolom, hogy én ezeknek az uraknak a kedvéért nyolcz kötet
-Dumas fils-t lapoztam át, csakhogy készletem legyen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_182" id="Page_182">-182-</a></span>
-mot-kból és tour d’esprit-kből! Azt kérdezte tegnap, olvastam-e a
-Goncourtok „Henriette Maréchal“-ját? Nos, ha a Goncourtok
-ellenségei az álarczos báloknak, kész vagyok elolvasni összes
-munkáikat.</p>
-<p>– És Houssaye? (Hogy magam is mondjak valamit.)</p>
-<p>– Arséne Houssaye soha sem ismerte a nőket. Hisz magam is csak
-egy óra óta ismerem őket. Látta ön valaha nálam Elmire asszonyt, az
-Orgon úr nejét? Esküdni mertem volna, hogy soha egy
-meggondolatlanságot sem követett el. A Tartuffe urral való esete, a
-melyről talán ön is hallott, erényét fényesen igazolta. És,
-elhiszi-e, a szerelmesek zugában láttam, rózsaszínű dominóban, a
-mint Damis úrral, a Cleante úr fiával kaczérkodott. Hogy ismertem
-rá? Hiszen levette az álarczát, bízott abban, hogy nem láthatják
-meg. És az az arcz, melyet máskor olyan hidegnek,
-szenvedélytelennek láttam, mintha azt mondta volna Damis úrnak:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Ich bin die Prinzessin
-Ilse<br /></span> <span class="i0">Und wohne im
-Ilsenstein;<br /></span> <span class="i0">Komm mit nach meinem
-Schlosse,<br /></span> <span class="i0">Wir wollen selig
-sein.<br /></span></div>
-</div>
-<p>És a többi! Mondhatom, uram, azok a hölgyek, a kik minden
-szerdán nálam teáznak, versenyeztek a Cardinal úr leányaival. Ön
-persze meg sem ismerte őket. De hát minek is megy ön
-opera-bálokba?</p>
-<p>Szünetet tartott. Hallgattam mélyen, mert éreztem, hogy még
-valami következik.</p>
-<p>– És mindez még nem bosszantott volna. De a mit ezen felül meg
-kellett érnem, az kétségbe ejtett. Ön ismeri Emilet, a cousinemet.
-Három hétig könyörgött, hogy ezen a szerencsétlen opera-bálon egy
-félórát tölthessen velem. Otthon nem szólhatott hozzám bizalmasan,
-előbb Albert és aztán ön miatt. Tanum lehet, hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_183" id="Page_183">-183-</a></span> félig
-halva mentem el. És ez az ember nem talál rám háromnegyed óráig;
-azután tíz perczig hurczol a karján, a nélkül, hogy fölismerne, és
-a mikor valahára rám ismer, tökfilkónak mondja Albert-t s vacsorát
-ajánl Marguery-nél. Ha meggondolom, hogy ezért a majomért képes
-lettem volna ostobaságot követni el!</p>
-<p>Vannak bánatok, a melyekre nincs vigasztalás. Le voltam
-forrázva.</p>
-<p>– És mindennek ön az oka. Mért beszél nekem operabálokról?
-Inkább játszszunk écarté-t.</p>
-<p>Ha még megjegyzem, hogy Emile úrnak nem volt igaza, mikor
-dominójának a hangját nem ismerte meg természetesnek fogjátok
-találni, hogy én aztán az összes operabálokat elécartéztam. És most
-is ti vagytok az okai, hogyha unalmas voltam, mint egy
-opera-bál.</p>
-<p class="right">(1886.)</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_184" id=
-"Page_184">-184-</a></span></p>
-<h2>NYÁRI MULATSÁGOK.</h2>
-<p>Egészen kifogástalan úriember lehet valaki, s azért mégis
-megeshetik rajta, hogy hébe-hóba megkivánja az alacsony
-mulatságokat. És pedig nem is az élvezetért, hanem magáért az
-alacsonyságáért. Mindnyájunkban vannak titkolt és fegyelmezett, de
-tökéletesen soha el nem ölt rossz ösztönök, melyek néha kifelé
-kivánkoznak és eget kérnek. Mentül erősebb pórázon szoktuk tartani
-az ilyen rossz ösztönt, annál szilajabbul sarkal, ha egyszer
-meghagytuk szólalni; a nyakig gombolkozott emberek a legszivósabban
-kivánják, ha egyszer megkivánták, az ingujjra vetköződést. Mert sok
-gyarlóság van közöttünk a legjobbikban is, és egyik legáltalánosabb
-gyöngénk az, hogy az uj, a nem ismert, a változatos a varázs
-erejével hat ránk. Ugy hogy: a csatornának is lehet vonzó ereje,
-még olyanokra is, a kik megszokták tiszta ágyban aludni. Egy régi
-franczia mondás azt tartja: „Tout homme a dans son coeur un cochon
-qui sommeille“. Ha ez nem is, bizonynyal rejtőzik az emberben egy
-kis ördög, a ki koronkint fel-felébred, s csábitóaknak tünteti föl
-az öt érzékszerv előtt azokat a szórakozásokat, melyeket az értelem
-megvet s kitagad. Ez a gonosz manó kedvet lop komoly, jó izlésü
-emberekbe, hogy teli torokkal kaczagjanak a café-concert-ek
-leghülyébb kupléin s rávegye a leggondosabb családapákat, hogy
-átvirraszszanak <span class="pagenum"><a name="Page_185" id=
-"Page_185">-185-</a></span> egész éjszakákat, csak a virrasztásért,
-olyan bor mellett, a minőt ebédjöknél meg nem türnének, olyan
-czimborákkal, a kiknek máskor restellnek köszönni.</p>
-<p>A legtöbb felebarátunk épp oly öntudatlanul enged ennek a gonosz
-manónak, mint a hogy hat esztendős urak engednek annak a (később
-érthetetlen) vágyakozásnak: a tiszta ruhával letelepedni a pocsolya
-közepébe, hozzá dörgölőzni a sáros kocsihoz, vagy legalább, ha már
-egyebet nem lehet tenni, feltörülni az esővizet a sétatér megázott
-padjáról egy ujdonatuj fehér pantalonka hátulsó részével. Az
-ilyenek egyes-egyedül azért keresik a csőcselék élvezeteit, mert
-vonzza őket a szokatlan, mint a gyerekek apró ruháit vonzza a
-szenny, s mint bizonyos idegeket vonz a viz vagy a nagy mélység. De
-vannak olyanok is, a kik olykor-olykor szántszándékosan vetköződnek
-pőrére, a végből, hogy kiszellőzzenek egy kissé. Emezek ugy vélik,
-hogy a lelki és testi egyensuly fentartására szükséges koronkint
-egy kis morális vagy szellemi érvágás, a szerint az elv szerint,
-melynek alapján Hypocrates ajánlatosnak mondta, hogy az ember
-havonkint egyszer lerészegedjék. S lehet, hogy igazuk van. Talán
-egyik föltétele az egészségnek, hogy a hasizmok is hozzá jussanak a
-maguk élvezetéhez, ugy, hogy ez alatt az agy békén szundikáljon, s
-kipihenhesse fárasztó gyönyöreit.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Azért nincs benne semmi meglepő, hogy akadt egyszer néhány,
-jóizlésünek ismert gentleman, a kik csömörbe esvén a sublimisebb
-élvezetektől, nagyon megkivántak valami közönségeset s divattá
-tették a zsákban futást meg a czigánykerekezést. Volt idő, melyet
-épp ezeknek a szórakozásoknak a bemutatása <span class=
-"pagenum"><a name="Page_186" id="Page_186">-186-</a></span> tett
-emlékezetessé; a mikor ismert előkelő urak nem tudtak okosabbat
-kitalálni, mint hogy sorvadásos csatorna-tisztitókban meg faczér
-„borfiuk“-ban gyönyörködtek, a mint ezek egy-egy ezüst forintért
-törték magukat a fejük tetején, vagy bukdácsoltak előre-hátra,
-czirkuszokból kimustrált rengeteg zsákokban. A ki ebben az időben a
-ligetben, vagy a budai hegyek közt barangolt, minden kőhajitásnyira
-talált egy-egy jól öltözött társaságot, mely ilyeténképpen
-finczoltatott egy sereg mezitlábos egyéniséget. Furcsa egyveleget
-alkottak igy együtt, nézők és előadók. Az előadók elitje a
-kereskedő világ amaz osztályához tartozott, mely fölöttébb kicsiben
-árulja a gyujtófát, a nézők ellenben olyan tisztes külsejüek
-voltak, hogy egynémelyik avultas kabátu miniszternek divatképül
-szolgálhattak volna. És ezt a vegyes, együvé nem illő népet lelkük
-mélyén ugyanegy gondolat kisértette: az a kérdés, melyet a
-filozófusok hiába igyekeztek megfejteni: „<i>Kit</i> szeret jobban
-a kutya, a gazdáját, vagy a sniczlit?“</p>
-<p>A misera plebs örült, hogy szerezhetett némi kenyérre valót a
-feje keménységével is, a minek máskor csak csetepatékban tudta
-hasznát látni; de meg lehettek elégedve a nyers örömökre sóvárgó
-gentlemanek is, a kik ha nem élvezhettek sem kakas-viadalt, sem
-bikaheczczet, örülhettek olyan látványnak, mely amazoknál
-ártatlanabb, de nem kevésbbé épületes.</p>
-<p>Vajjon eszükbe jutott-e az uri nézőknek, mialatt az ezüst
-forintért dulakodókban gyönyörködtek, valami ilyes:</p>
-<p>– Ha ezek, a kik igy görnyedeznek, csusznak, másznak,
-ugrándoznak, tánczolnak, törik kezüket-lábukat, ütlegelik egymást s
-kinlódva csavargatják a maguk nyakát egy kis kenyérre valóért –
-egyszerre csak fölegyenesednének, s nekünk esnének, megváltozva,
-<span class="pagenum"><a name="Page_187" id=
-"Page_187">-187-</a></span> arczukból kikelve?! Ha megtanulnák azt
-a nótát, a melyet Belgiumban költöttek: „Nous danserons, nous
-danserons autour de l’échafaud…“, s tánczra perdülnének, ugy, a
-mint legbensejükben, titokban már most is óhajtják, a vérpad, a mi
-holttesteink körül?! Az lenne csak egyszer az igazi nyers mulatság!
-Az lenne csak az izgalom, ezeknek a mi fáradt idegeinknek, melyeket
-már semmi sem ingerel, csak a barbár, az alantas, az émelyitő.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Volt egy másik mulatság is, mely abban az időben nagy
-hóditásokat tett: a szépségverseny. Országszerte választottak
-„legszebbeket“, persze csak lokális: megyei és városi legszebbeket.
-Voltak fő- és al-legszebbek, mint vannak fő- és alispánok, és
-minden rendezett tanácsu városnak megvolt a maga legszebbje,
-csakugy, mint a maga tudós asszonya. Ezek a tiszteletbeli állások
-azonban nem jártak semmiféle kötelezettséggel; máskülönben, bizony,
-terhes feladatok vártak volna a választottakra.</p>
-<p>A szépségversenyek természetesen nagyban emelték a magyar
-hölgyek szépségének a hirét, noha ebben a tekintetben eddig is jó
-firma volt Magyarország: Triesztben, Hamburgban,
-Konstantinápolyban. A szépségversengések hire elhatolt a meszi nagy
-világba. Külföldi lapok kiadták a szépek arczképeit, leforditották
-a róluk irt magyar szöveget, kissé elferditve s félremagyarázva,
-ugy, hogy a francziáknak reklámkép tünt fel, a mi a magyar
-eredetiben csak naivság volt. S szerződési ajánlatok is érkeztek az
-Alhambráktól meg az Alcazaroktól, a min mi persze nagyon
-megbotránkoztunk, szidván a Jules Lermina-kat, a kik kissé
-tájékozatlanságból, de talán még inkább skepsisből: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_188" id="Page_188">-188-</a></span> veszett
-nevét költötték ártatlan asszonyoknak. Mert időközben
-elfelejtettük, hogy az operett-kuplék anyagát mi magunk
-szolgáltattuk a világnak.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Mig a provincziák mulatói a saját formáik tökéletességében
-gyönyörködtek, a metropolis lakói a mások formáinak
-tökéletlenségében kerestek szórakozást. Egy budapesti szinházban
-sátort ütöttek a liliputiak, s nevezetes fogyatkozásukkal sikerült
-nagy népséget csőditeniök abba a mulató-helyiségbe, a hová addig a
-jelentéktelenebb fogyatkozásokat nézni nem igen járt ember. A bódé,
-mely predesztinálva volt rá, hogy a leghamarább kerüljön bele a
-„leégett szinházak“ listájába,<a name="FNanchor_1" id=
-"FNanchor_1"></a><a href="#Footnote_1" class="fnanchor">1)</a>
-esténkint akkora közönséget fogadott magába, mintha nem is szinház
-lett volna, hanem valami zöldbe indult lóvasuti kocsi. A közönség
-két-három estén át nem tudott betelni annak a nagy halmaz
-nyomorékságnak a látásával, melyet a szükmarku természet rossz
-kedvében teremtett rakásra.</p>
-<p>Ez a nagy méltánylás, melyre a liliputiak művészete talált, egy
-másik, régi, renaissance-kori lelkesedésre emlékeztetett. Volt idő,
-mikor megzápult emberek seregesen zarándokoltak a szép látásáért a
-capitoliumi Juliához, az ó-kori mumiához.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>De van egy olyan nyári mulatság is, a mely most a legkevésbbé se
-divatos, s mégis, meglehet, örökké tartó. Vitéz László urra,
-máskép: Paprika Jánosra nagyon ráfér a reklám.</p>
-<p>Olyan elhagyottak, olyan elhagyottak a szinházai, hogy már nem
-is lehetnek elhagyottabbak. „Véges üres <span class=
-"pagenum"><a name="Page_189" id="Page_189">-189-</a></span> az
-erszénye“, s bódéi olyan siralmas, düledező állapotba jutottak,
-akár csak a Cadet Rousselle három háza.</p>
-<p>A Champs Elysées-n van vagy harmincz <i>Guignol</i>; vasárnap
-délutánokon alig lehet közelükbe férni; hétköznap sem játszanak a
-szélnek. A ligetben a magyar Guignolnak nincs többje három-négy
-bódénál: ezeket sem látogatja a liliputi közönség. Hiába, manapság
-a liliputiak maguk is aktoroknak csaptak fel, nemcsak a husz éves,
-az „igazi“ liliputiak, hanem az ideiglenes liliputiak is, a
-gyermekek. Csakugyan nincsenek többé gyermekek, nemsokára már
-pápaszemmel jönnek a világra.</p>
-<p>Vagy a mieink czivilizáltabbak volnának talán, mint a franczia
-apróságok? S azért nem méltányolják Vitéz Lászlót, mert fölötte
-állóknak érzik magukat? A hogy vesszük. Talán czivilizáltabbak, s
-talán neveletlenebbek. Idejekorán kiesik kegyükből Vitéz László
-barátunk, mert tulságos korán hozzászoktatjuk őket olyan
-élvezetekhez, melyek későbbi koréi…</p>
-<p>S végre Vitéz László hanyatlását az is megmagyarázhatja, hogy
-ujabban nagy konkurencziát csinálnak neki a bábszinházak, a melyek
-mutatványai pedig nem érnek fel Guignol előadásaival. A
-bábszinházak előre irt sablon szerint dolgoznak; a rögtönzés, a
-komédiázás ősi, kezdetleges formája egyes-egyedül Vitéz László
-kiváltsága maradt. Pedig csak ebben a formában nyilatkozhatik
-szabadon a nép humora, az a vastag, kolbász-humor, melyben a vásári
-tömeg gondolkozása valamelyesképpen mégis csak mutatkozik, s mely
-épp azért, mert egyszerü és nem mesterkélt, a leginkább megfelelhet
-a gyermekek eszejárásának. A mihez köze van e komédiának, mely
-nemcsak szemre való: Vitéz László nemcsak ágál, sipitozik is, –
-mellesleg mondva, <span class="pagenum"><a name="Page_190" id=
-"Page_190">-190-</a></span> olyan czérna hangon, hogy igazán nem
-várná az ember ilyen hősi nevü urtól.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Ki ne ismerné Vitéz Lászlót? Gyerek-ökölnyi, ferde fejét,
-ránczos, hamis, örökké vigyorgó pofáját, mely fintoraival és
-gyorsan mozgó szemeivel olyan, mint maga a megelevenült
-Hunczfutság? Maskarába bujtatott, vézna kajla testét, mely nem
-sokkal nagyobb, mint egy jókora uborka, – sunyi, féloldalra huzott
-görbe derekát, mely ugy lapul meg, mintha tulajdonosa mindig cselt
-vetne vagy lesben állana, – jobb vállának szaladó, esetlen karjait,
-melyek szüntelen ütésre készen rángatóznak, – szapora, tipegő
-lépteit, sipitó hangját, s ormótlan kalapácsát. Jő, tánczol
-előre-hátra, felesel magához hasonló konstáblerekkel, lakájokkal,
-marquis-kkal, parasztokkal, aztán agyonkalapácsolja az egész népet,
-majd kiköt az ördöggel is, magához hasonló vidám ördöggel, a ki
-lefüleli, egy utolsót püffent rajta, s mikor a szegény Vitéz László
-már kiöltötte a nyelvét, jeléül, hogy kifogyott belőle a szusz,
-beledugja egy koporsóba. De mikor az ördög távozik dolgára, a vitéz
-felüti fejével a koporsó fedelét, kibuvik belőle s ujra kezdi
-garázdálkodásait. Agyonkalapácsolja később az ördögöt is,
-közbe-közbe egy pár szegény házi nyulat, végül magát a halált is, s
-aztán mindent beletemet a koporsójába: ördögöt, konstáblert, halált
-és házi nyulat, mindezt annyi vidámsággal s akkora megvetésével
-minden logikának, mely egyformán kielégitheti a legnaivabb
-kedélyeket, s azokat a raffinált, művészi temperamentumokat, a kik
-egykor Francziaországban az Összefüggéstelenség-et tették legfőbb
-művészi elvükké.</p>
-<p>Vitéz László nemcsak mulatságos legény, hanem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_191" id="Page_191">-191-</a></span> olyan
-is, a kinek zagyva mókáiból tanulhatunk egyet-mást.</p>
-<p>Például: megtanulunk becsülni (bármily messze essék is a dolog
-Vitéz Lászlótól): egy-egy drámai konvencziót, a szindarabnak olyan
-elemeit, melyek ellen az ujabb iskola irtó háborut inditott. Ime
-egy.</p>
-<p>Nézzünk végig a gyér számu hallgatókon: a fiucskákon, a kiket a
-vitéznek minden ujabb csinyje és gaztette diadalmas tapsokra ragad,
-a félénk kis leányokon, a kik ijedten szorongatják a babájukat,
-mikor a garázda legény valami veszedelemben forog. Reszketnek érte,
-résztvesznek minden bajában, örülnek minden sikerének.</p>
-<p>Alapjában, ez ugyanaz a drámai érdeklődés, melylyel a szinházi
-néző Antigone, vagy Phaedra sorsán csügg.</p>
-<p>Egészen bizonyos, hogy Vitéz László ilyes érdeklődésre nem a
-karakterével tesz szert, nem is a szavainak költői szépségeivel.
-(Nem is menne sokra a karakterével, meg a költői vénájával;
-hallgatói ugy sem méltányolnák e fajta jelességeit.)</p>
-<p>Az sem valószinü, hogy megjelenése bájával bilincseli le a naiv
-sziveket.</p>
-<p>Honnan hát az érdeklődés ez iránt az erőszakos ficzkó iránt?
-Mért örül a közönsége egy szivvel, lélekkel, mikor leüti a halált,
-meg a konstáblert?</p>
-<p>Ha csak onnan nem, hogy (bódé előtt vagy szinházban)
-alapföltétele minden drámai természetü részvételnek: a szövetkezés
-a hőssel (jóban, rosszban, mindenkorra), – a néző hallgatólagos
-beismerése, hogy midőn a szinpad elé ül, bizonyos közösséget vállal
-egy valakivel, a kinek cselekvéseit szemlélni fogja, mert maga a
-részvétel – ebben a (bármennyire) látszólagos életben – teszi a
-szinházi emócziónak, az ott szerzendő <span class=
-"pagenum"><a name="Page_192" id="Page_192">-192-</a></span>
-élvezetnek legnagyobb részét. Mindjárt eleve egy konvenczióval kell
-kezdenünk minden komédiának az élvezetét, még a Vitéz Lászlóét
-is.</p>
-<p>Ez ugyan elemi igazság, de nem árt néha rekapitulálnunk az elemi
-igazságokat. Különben pedig a tulfinomultságot ne Vitéz Lászlónál
-keressük.</p>
-<p class="right">(1887.)</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_193" id=
-"Page_193">-193-</a></span></p>
-<h2>BUDAPEST VILÁGVÁROS.</h2>
-<p>Szilvai Tódor professzor, a kit „Liliomfi“ tett ismeretessé, egy
-rá nézve nem éppen szép napon ezt a levelet irta a „Krajczáros
-Ujság“-nak:</p>
-<p>Tisztelt Szerkesztőség! Tegnap, Péter-Pál ünnepén, ezer
-forinttal, egy unokahuggal, négy bőrös ládával, egy szobaleánnyal
-és tizenkét kalapskatulyával beállitottam hazánk fő- és
-székvárosába.</p>
-<p>Az unokahugom, a ki egyszersmind gyámleányom, már tizenhat éves
-s még most se látta a legünnepeltebb magyar bonvivant szinészt az ő
-égszinkék nyakkendőjében. E miatt sok keserü szemrehányást kellett
-hallanom: az utazást nem halaszthattam tovább.</p>
-<p>Ujságolvasó és óvatos ember vagyok; képzelhetik, hogy nem
-indultam meg a székvárosnak csak ugy bolondjában. Ellenkezőleg; jó
-előre elküldöttem folyamodásomat egy előkelő fogadó
-igazgatóságához, két szoba és a járulékok kegyes engedélyezése
-iránt.</p>
-<p>Folyamodásomhoz mellékeltem:</p>
-<p>a) hugom erkölcsi bizonyitványát, b) kolostori bizonyitványait,
-melyben a magaviseletből csupa egyesek foglaltatnak, c)
-keresztleveleinket, d) nemesi levelemet, a leszármazási táblával, s
-a megkivántató hét ős kimutatásával, e) e kimutatást igazoló összes
-irataimat, f) egy kitöltetlen váltóblankettát a magam és két kezes
-aláirásával, s végre g) egy biztositó okiratot, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_194" id="Page_194">-194-</a></span> melyben
-magamat a házi szabályok pontos megtartására kötelezem, egyebekben
-pedig alávetem magamat a hotel-igazgatóság minden
-rendelkezésének.</p>
-<p>Igy tiszta lelkiismerettel szállottunk ki a fiakkerből, s
-nyugodtan vonultunk be a hotel udvarára. Háznépemet leültettem a
-bőrös ládákra, magam pedig a hotel-igazgató után kérdezősködtem,
-hogy megtudjam, vajjon folyamodásomat kedvező értelemben intézték-e
-el?</p>
-<p>Szigoru tekintetü ur fogadott, a ki bevezetett az
-irószobájába.</p>
-<p>– Uram, – szólt, – föltéve a szemüvegét – abban a kellemes
-helyzetben vagyok, hogy reményeket nyujthatok önnek. Voltak ugyan
-egynémely aggodalmaink, de ön bizonyára el fogja oszlatni ezeket az
-aggodalmakat. Igy mindenekelőtt a nemességi kimutatás nincs egészen
-rendben. Hat őst elfogadunk, de a hetedik ős nem tiszta munka. Ha
-azonban ön becsületszavával is jót áll a hetedik ősért, ezuttal
-elnézzük a hiányt.</p>
-<p>Siettem eleget tenni a kivánságának s kijelentettem, hogy
-hetedik ősöm épp oly kifogástalan gentleman volt, mint a többi. A
-szigoru ur helybenhagyólag intett s azután igy folytatta:</p>
-<p>– Hanem ez mellékes. A fő-dolog az, hogy ön elfelejtette
-beterjeszteni az esketési bizonyitványát.</p>
-<p>– De kérem – vetettem ellen, – a kint ülő hölgy nem a feleségem,
-hanem unokahugom!</p>
-<p>A szigoru úr levetette szemüvegét, egyet hunyoritott, s ráütve a
-hasamra, igy szólt:</p>
-<p>– Mindjárt gondoltuk, vén imposztor!</p>
-<p>– Kérem, – tiltakoztam – én komolyan beszélek.</p>
-<p>– Ez esetben, uram – szólt s arcza ismét ünnepélyessé
-<span class="pagenum"><a name="Page_195" id=
-"Page_195">-195-</a></span> vált – ragaszkodnunk kell a köteles
-orvosi bizonyitványhoz.</p>
-<p>Eleinte nem értettem, de aztán megmagyarázta. Minden hotel
-támasza, talpköve, ugymond, a tiszta erkölcs, mely ha leomlik, Róma
-megdől és rabigába görnyed.</p>
-<p>Átmentünk a szomszédban lakó öreg orvoshoz, a ki kiállitotta a
-bizonyitványt, hogy hugom felől Róma bátran fennállhat. Aztán
-diadallal tértünk vissza a hotelbe, a hol a szobaleányunk, az egyik
-ládán ülve, szemlesütve várakozott ránk.</p>
-<p>– Uram, – szólt a szigoru ur – beható vizsgálat után arról
-szereztünk meggyőződést, hogy ön feslett életet él a
-szobaleányával. Figyelmeztetem, hogy ezt mi nem türhetjük…</p>
-<p>– De kérem, – bátorkodtam ellent mondani – meglehet, hogy e
-leánynak a multja nem kifogástalan, de ez a hotelt aligha érdekli.
-Különben…</p>
-<p>– Elég, uram.</p>
-<p>A szigoru ur nagyurias kézmozdulattal véget vetett a
-kihallgatásnak, a portás jelentősen sipolt fiakker után,
-fölszedelőzködtünk s egy percz mulva ismét az utczán voltunk.</p>
-<p>– Hallja, kis öreg, – biztatott a fiákkeres nyájas mosolygással
-– látom, hogy kutya van a kertben. De, ha akarja, elvezetem én
-magukat olyan fogadóba, a melyik éppen maguknak való.</p>
-<p>Köszönettel fogadtam a barátságos ajánlatot s megindultunk. A
-kioszk látása azonban fölkeltette a hugom szivében szunnyadó
-gerjedelmeket, s székvárosunk e kies pontján megállitottuk a
-kocsit. Hugom kijelentette, hogy ő éhes s egyelőre nem óhajt tovább
-menni.</p>
-<p>A szobaleányt óvatosságból kint hagytam, magunk <span class=
-"pagenum"><a name="Page_196" id="Page_196">-196-</a></span> pedig
-beléptünk az ózondus kis parkba. Hugom egy égszinkék nyakkendőt
-vélt látni, s boldognak vallotta magát.</p>
-<p>Korán örültünk. Alig foglaltunk helyet, egy pinczér jelent meg
-az asztalunknál, a ki megszemlélvén hugom lábbelijét,
-nemtetszésének ilyen szókkal adott kifejezést:</p>
-<p>– Ha a dáma azt hiszi, hogy ide a hölgyek gombos czipőkben
-járnak, a dáma csalódik.</p>
-<p>– Hát miféle czipőkben járjanak ide? – kérdeztem
-meglepetten.</p>
-<p>– Szót se többet, uram – szólt a pinczér tompán és hidegen, mint
-a regények angol lordjai szoktak szólani. – Szót se többet.
-Felszólitom, hogy ne csináljon botrányt, hanem távozzék, ha nem
-akarja, hogy a rendőrség segélyét vegyük igénybe.</p>
-<p>Ijedten kotródtunk ki s visszatelepedtünk a kocsinkba. Lelkére
-kötöttem fiákkeresünknek, hogy szerény helyre vigyen, a régi
-patriarkális hotelek valamelyikébe.</p>
-<p><i>A fehér Griff</i>-be vitt, a hol diák koromban kosztoltam.
-Itt már csaknem befogadtak bennünket, de egy kis könnyelmüség
-mindent elrontott. Hugom elég meggondolatlan volt figyelmeztetni a
-Lohndienert, hogy vigyázzon a legkisebb bőröndre, s a vendéglős, a
-ki ezt észrevette, utánunk sietett.</p>
-<p>– Sajnálom, uram – törte szét reményeim bimbaját – de a
-kaczérkodást e házban nem türhetjük. Már az előbb tanuja voltam,
-hogy a kisasszony több izben bekacsintott az étterembe, de ezt még
-elnéztem. Azt azonban, hogy a tulajdon embereimmel sugjon-bugjon, a
-legjobb akarattal sem nézhetem el. Kérem, kiméljék meg a
-házamat.</p>
-<p>Megkiméltük a házát, s kezdtem rezignálni. A pakkunkat
-<span class="pagenum"><a name="Page_197" id=
-"Page_197">-197-</a></span> visszaküldtük a vasuthoz, magunk pedig
-megindultunk egy sörház felé.</p>
-<p>Eleinte szerencsénk volt, s a levesünket békében fogyaszthattuk
-el. A sörházban egy lélek sem volt rajtunk kivül. De mialatt a
-marhahusra vártunk, négy katonatiszt lépett a terembe. Ijedten
-tekintettünk rájok, és balsejtelmünk nem csalt.</p>
-<p>A pinczér marhahus helyett egy levéllel tért vissza, mely a
-következőkép hangzott:</p>
-<p>„Ez a helyiség nem alkalmas az önféle hölgyecskék czéljaira. Itt
-fölösleges minden kacsintgatás. Elégedjék meg a vén szamárral, s
-álljon odább botrány nélkül. A vendéglős.“</p>
-<p>Fizettünk és mentünk. Okulva az eseten, elkértem hugomtól a
-zsebkendőjét, s bekötöttem vele a szemét. Azt reméltem, hogy igy
-majd csak sikerül valahol megebédelnünk.</p>
-<p>A szobaleány nélkül számitottam. Amint nagy elővigyázattal,
-jobbra-balra nézegetve, vezeti a hugomat, egyszerre egy rendőr
-elállja az utját, s a nevét meg a könyvecskéjét kérdi.</p>
-<p>Kiderült hogy a szerencsétlen lánynak jobb lett volna nem
-születnie, mint hogy esti kilencz óra előtt az utczára lépjen.
-Megkisérlettem védelmére kelni, de a rendőr igy tromfolt le:</p>
-<p>– Szégyelje magát az ur, hogy öreg ember létére ilyen csunya
-mesterséget folytat. Most az egyszer hordják el magukat.</p>
-<p>Az utóbbi kegyet annak köszönhettem, hogy egy kis barátságos
-ajándékkal megerősitettem kedvezőtlen véleményében. Tovább
-állottunk s hogy jövőben a hasonló jeleneteket elkerülhessük,
-bekötöttem a szobalány szemét is.</p>
-<p>Aztán magam vezettem mind a kettőjüket. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_198" id="Page_198">-198-</a></span></p>
-<p>Hugom farkas-étvágyról kezdett panaszkodni. Megállottam velök
-egy matróna előtt, aki cseresznyével kereskedett.</p>
-<p>Itt jártam meg legjobban. A matróna rámutatott a kezemben
-tartott tizforintosra s igy rivalt rám:</p>
-<p>– Ha az ur igaz uton jutott a vagyonához, váltassa fel másutt.
-Engem nem csap be senki.</p>
-<p>Le kellett mondanunk a cseresznyéről is.</p>
-<p>Nem beszélem el összes kalandjainkat. Esti féltizkor holtra
-fáradva, étlen-szomjan érkeztünk meg a Hajléktalanok menhelye elé.
-De itt sem leltünk bebocsáttatást. A felügyelő megvizsgálta ruhám
-szövetét, s kijelentette, hogy az intézetbe csak oly egyének
-tehetik be a lábukat, a kik gavalléroktól levetett, kifogástalan
-angol ruhákban jelentkeznek.</p>
-<p>Hogy mégis fedél alatt tölthessük az éjszakát, s hogy
-étlen-szomjan el ne vesszünk, csalárdsághoz kellett folyamodnunk.
-Felültünk a tizenegykor induló hajóra s utra keltünk Mohács felé. A
-csel sikerült; a hajón komoly utasoknak néztek bennünket.</p>
-<p>Reggel kilenczkor megérkeztünk Mohácsra.</p>
-<p>Ezek után a következőket kérdem:</p>
-<p>1. Mit csináljak én itt Mohácson reggel kilencz órakor?</p>
-<p>2. Miképpen, mily pártfogók révén lehetne kieszközölni, hogy a
-mohácsi koszt után a székvárosi kosztot is megizlelhessük?</p>
-<p>3. Minő biztositékokat kell nyujtanom a czélból, hogy Mohácsról
-visszatérőben a székvárosban legalább egy éjre meghálhassunk?</p>
-<p>4. Mely hatósághoz folyamodjak annak kegyes engedélyezése
-végett, hogy hugom a világváros területén szemét állandóan nyitva
-tarthassa? <span class="pagenum"><a name="Page_199" id=
-"Page_199">-199-</a></span></p>
-<p>Szives távirati válaszukat kérve, maradtam Mohácson, junius
-30-án.</p>
-<p class="right">Kész szolgájuk:<br />
-<i>Szilvai Tódor.</i></p>
-<p>A „Krajczáros Ujság“ felelete igy hangzott:</p>
-<p>Szilvai Tódor, Mohács. Sorsjegyét nem húzták ki.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_200" id=
-"Page_200">-200-</a></span></p>
-<h2>AZ ARÉNÁBAN.</h2>
-<p>Feküdni a fűben órákig, – nézni felhők imbolygását, –
-gondolattalanul, szellő-átjárta, üres fővel bámulni bele a
-nyugalmas, a béke-adó kékségbe – ó, mily boldogság!… Ellenben
-júliusban is itt maradni, ábrándozni az őserdőkről, és csinálni
-tovább a czivilizácziót – ó, mi szomorú!</p>
-<p>Szó sincs róla, ilyenkor kissé soványak a czivilizátor örömei. A
-hatóság azt panaszolja ugyan, hogy a fővárosi ember ilyenkor nagy
-mulatságot talál a vizpazarlásában, de végre is, egész nap nem
-lubiczkolhat a vezeték drága nedűjében, csak azért, hogy
-sikeresebben bosszanthassa azt a tiszteletreméltó hivatalt, a
-melylyel egy egész város kötekedik. Előbb-utóbb ráun az ember
-minden élvezetre, még a vízpazarlásra is.</p>
-<p>És aztán kevés a válogatás.</p>
-<p>Az igénytelenek, a kik nem szeretik ugyan a port a városon
-belül, de szivesen beveszik odakünn, választhatnak a Stefánia-út
-élénksége, meg a Gólya csöndje között; a bátraknak, a kalandos
-szelleműeknek, kiket nem rettent az úti fáradalom, ott a zugliget;
-a distinguáltak, a kiknek versenyre képes a fehér mellényük,
-benézhetnek a kioszkba; a vadászatkedvelők kiköthetnek a
-Szunyog-szigeten; az epikureusok, a kik a természetet nem tudják
-sör és kugli nélkül elképzelni, kirándulhatnak a Gellért magasabb
-<span class="pagenum"><a name="Page_201" id=
-"Page_201">-201-</a></span> régióiba… de annak a tömegnek, a mely
-kicseppen valamennyi ilyen kategóriából, nem marad egyéb nyári
-öröme, mint a színkör, polgárias költészetével, s nem épen
-polgárias kényelmével.</p>
-<p>Volt idő, a mikor a színkörbe csak olyan ember kukkantott be, a
-ki már éppenséggel nem tudott hová lenni. Esztendők hosszú során át
-volt ott akárhányszor: jó társulat, jó műsor, elevenség a
-színpadon, sőt közönség is a kulisszák mögött; hanem a nézőtéren,
-ott ugyan nem volt sokadalom sokáig. És évről-évre hatalmasabb
-ellenségévé lett ennek a szegény bódénak: a szerencsétlen multja.
-Egész sorát lehetett megnevezni azoknak az igazgatóknak, a kiket
-éppen csak az buktatott meg, hogy az aréna olyan szerencsétlen
-hírben állott, mint valami középkori ó-torony, vagy a meredékek
-szélén álló „szeretők keresztje“, a hol rövid idő során százan és
-százan törték ki a nyakukat. Hogyan és mikor keveredett a színkör
-efféle szomorú hírbe? – ki emlékeznék rá? Annyi bizonyos, hogy sok,
-sok éven át az egész itthon nyaraló Budapest szemében csak az a
-gyászos emlékü hely volt, a hol minduntalan új, de mindannyiszor
-kétségbeesett színészek küzködnek a fátummal, hiába. A legújabb
-világváros igazi közönsége nem is kérdezte: lehet-e ott vigan
-tölteni az estét? – tájékára se ment, mint a hogy jómódú ismerősök
-kikerülik a szegény özvegy asszonyokat, kiket már látniok is
-kellemetlen. A népszinházi habitué, a ki sóvárog az operett után,
-meg volt győződve, hogy ha az arénába tévedne, a nézőtért üresen
-találná; tehát: a mikor már nem tudott meglenni színház nélkül,
-kirándult Új-Pestre. Hiába, az ember társas-állat; seregestül jár
-és seregestül költözik odább. Mit keresne a színkörben az eltévedt
-útas? Hisz ez a bódé elátkozott kastély hírében áll!</p>
-<p>Azaz hogy csak állott. Mert egy szép napon (miért? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_202" id="Page_202">-202-</a></span> hogyan?
-– nem tudni) beállott a kedvező fordulat. Egy este azok a
-vállalkozó szellemek, a kik a forróság elől bemenekültek a
-színkörbe, hogy legalább lássák a szellős toaletteket, ha már maguk
-nem járhatnak kellőleg könnyeden, meglepetéssel tapasztalták, hogy
-a nézőtér tele van emberrel. Nem kitömött bábukkal, hanem valóságos
-emberekkel. Mindnyájan, a kik ott voltak, láttára a többieknek,
-olyan álmélkodással tekintgettek körül, mint az arab rege
-Hassan-ja, a ki a varázsló palotájába férkőzve, száz és száz
-Hassant pillant meg maga körül. „Nini, ott is egy Hassan! Amott is
-egy!“ – szólalt meg bennük a csodálkozás, a hogy ráismertek
-kávéházi szomszédaikra. „Hát nem csak én vagyok itt, hanem ezek is!
-Milyen különös!“ Ha véletlenül Hongkongban találkoznak, nem
-örülhettek volna jobban egymásnak. És azóta a babonának vége.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Egy ismerősöm, a kinek a paradoxonait gyakran idézem, <i>Szép
-Helena</i> előadása alatt mellettem ült az arénában. Egy darabig
-nem ügyeltünk egymásra; egyszerre azonban (míg a színpadon a két
-Ajax bukfenczezett) hozzám fordult:</p>
-<p>– Híszi-e: ez az operett engem álmodozóvá tesz?! Kevés operettel
-vagyok így, de ez az egy igazán megzavar. Hóbortos ötletek morózus
-gondolatokkal váltakozva kóvályognak a fejemben.</p>
-<p>Előadás után számon kértem: magyarázza ki magát.</p>
-<p>Ilyenformán felelt:</p>
-<p>– Ránk nézve, a kik akkor voltunk fiatalok, vagy fölserdülő
-legények, midőn <i>Szép Helena</i> világra szóló sikereit aratta, –
-ez az operette egy darab emlékezés. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_203" id="Page_203">-203-</a></span> Hisz ön tudhatja, volt a
-világon egyszer egy Szép Helena-korszak. Első benyomásaink között
-okvetetlenül ott találjuk egyik-másik románczát. Mindnyájan
-átéltünk egy időt, mikor a világ legtöbbet emlegetett embere
-Offenbach volt. Akárhányan vagyunk, a kik nem <i>Télémaque</i>-ból
-tanultunk francziául, hanem a divatos operettek kupléiból, s
-akkortájt e helyett: „Calypso ne pouvait se consoler du départ
-d’Ulysse“… ilyen fordítási gyakorlataink voltak:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Au mont Ida trois
-déesses<br /></span> <span class="i0">Se quérellaient dans un
-bois…<br /></span></div>
-</div>
-<p>A Bossuet beszédei helyett a <i>Kékszakállú herczeg</i> dalát
-tanultuk meg szó szerint:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Je suis Barbe-Bleue! O gué! O
-gué! O gué!<br /></span> <span class="i0">Jamais veuf ne fűt plus
-gai! O gué! O gué! O gué!<br /></span></div>
-</div>
-<p>Abban az időben, mikor benyomásaink a legfrissebbek, Offenbaché
-voltunk. Talán mert így volt a divat, talán mert így kivánta lelki
-szükségletünk. S mivel akkor rajongtunk érte, mindenkorra más
-szemmel fogjuk nézni ezt a kicsapongó, pazar szellemet, mint az a
-hideg nemzedék, mely csak az imént nőtt fel, vagy az az érzéketlen
-népség, mely gyermekeinkből fog majd felcseperedni. A mi engem
-illet, örökre lelkesedni fogok <i>Helená</i>-ért. Mindig el fog
-andalítani ez a finom, vidám muzsika, s öreg napjaimban is meg fog
-kaczagtatni ez a hóbortos szöveg, ez a senkit, semmit se respektáló
-óriási blague, a melyben két tiszteletlen, gúnyos, éles elme
-fittyet hány a világon mindennek, a mit valaha ember szentnek
-tartott. Én már javíthatatlan vagyok.</p>
-<p>De – így keletkeznek a morózus gondolataim – teljes tudatában
-vagyok annak, hogy rám férne a javítás, a mint ráfért volna arra a
-korra is, mely a <i>Helenát</i> termette. Bizony nyegle,
-kicsapongó, hazug, aranyfüstös egy korszak volt – mily kár, hogy
-elmúlt! Mert <span class="pagenum"><a name="Page_204" id=
-"Page_204">-204-</a></span> vidámabb volt, mint a miénk. Óh, Szent
-Nemzetgazdaság!</p>
-<p>És emberem éktelen káromkodást hallatott.</p>
-<p>– Azóta nem is termett több operette. <i>Orpheus</i>-on, a
-<i>Gerolsteini nagyherczegnő</i>-n és <i>Helená</i>-n kivül egy sem
-érdemli meg az operette szép nevét. Offenbach óta egy
-operette-szerző sem produkált egyebet, mint karmesteri
-csilingeléseket vagy értéktelen, üres, halva született operákat,
-melyek csak a jockey-k és a lakájok zenei érzékét csiklandozhatják;
-Meilhac és Halévy óta egy libretto-iró sem ütött össze egyebet,
-mint idomtalanságot és hígvelejüséget. Mennyi a szellem ebben a
-<i>Helená</i>-ban! Mily örömöt lelhet (még a görög műveltségen
-táplálkozott lettré is) a pogány világnézet, az Ananke, az olympiai
-játékok stb. finom paródiáiban! Látni való, hogy ezek a
-libretto-készítők az Institut-be igyekeztek, mig a maiak csak a
-tébolyházak felé gravitálnak. Milyen génie ez a Halévy! Fulladt
-volna meg a bölcsőjében!</p>
-<p>(Rá se néztem. Hozzá szoktatott már az efféle
-fordulatokhoz.)</p>
-<p>– Mert a Halévy szelleme, egyesülve az Offenbach genialitásával,
-több kárt okozott a világnak, mint utánzóik összes lelki
-nyomorusága.</p>
-<p>(Ejha! – szóltam. De nem hallgatott rám. Megeredt a szava,
-valamint a patak.)</p>
-<p>– Ötven év óta semmi sem okozott nagyobb kárt a
-közerkölcsiségnek, mint az operettek eme chef-d’oeuvre-jei. Ugy
-mosolyog, mintha locus communist mondtam volna. Máskép gondolom a
-dolgot.</p>
-<p>(Dehogy mosolyogtam!)</p>
-<p>– Gondolja csak át ezeknek az operetteknek a tartalmát. Mindaz,
-a mi tiszteletreméltót csak ismer, kifigurázva bennök. Helena
-nevetségessé teszi a királyságot <span class="pagenum"><a name=
-"Page_205" id="Page_205">-205-</a></span> Agamemnonban és a hülye
-Menelausban, a papságot az alávaló Calchas-ban, a hadsereget a
-„türhetetlen“ Achillesben, a <i>Nagyherczegnő</i> a nemzetiségi
-eszmét a gerolsteini államszervezetben, az arisztokrácziát Pál
-herczegben, a kit pofonokkal nevelnek előkelővé. Helena maga, a
-királyi felség, csak egy kis „cascadeuse“, <i>Orpheus</i>-ban az
-Olympus lakói kankan-t járnak. Nevetséges ezekben az operettekben
-minden, a mit az emberek évszázadokon át respektáltak: az államfő
-hatalma, a vallás, minden felsőbbség, – nevetséges a hitvesi hüség
-(Orpheus), a férj joga (Helena), – nevetséges a mitológia, Homér,
-sőt a Szépség is! A Szépség, melynek a nevetséges Homér az Iliász
-harmadik énekében oly gyönyörü monumentumot emelt, abban a pár
-sorban, a hol a trójai öregek Helena láttára bevallják, hogy: ezért
-az arczért érdemes végig szenvedni a háborunak minden nyomorát.</p>
-<p>(Közbe akartam szólni, hogy talán Halévy is jó véleménnyel van a
-Iliászról, – de a fejemre zuhogó szóárt nem tudtam
-feltartóztatni.)</p>
-<p>– Ne felejtse el, hogy a közönségnek épp a legkönnyebben
-befolyásolható része az, a mely a szöveget minden részletében
-megfigyeli: a nép és a gyermekek. Azok gondolkoznak, kérődznek
-legtovább a hallott szövegen, a kik a blague-ot legkevésbbé tudják
-ellenőrizni. Azok következtetnek belőle legtöbbet, a kikre nézve a
-legveszedelmesebb. Sem az alsóbb rendü néző, sem a gyermek nem megy
-haza a szinházból tanulságok nélkül. Ezekből az operettekből szép
-tanulságot szerezhet, ha látja, hogy olyan személyek, a kiket az
-iskolában respektálni tanult, a szinpadon csak ostoba vagy aljas
-szerepet játszanak. Ugyancsak erősbödni fog benne a felsőbbség
-iránti tisztelet! Láthatta, mily eredményekre vezetett
-Francziaországban az operette <span class="pagenum"><a name=
-"Page_206" id="Page_206">-206-</a></span> leczkéje: a derék nép
-belátta, hogy a rend nevetséges, s most már Boulanger kell
-nekik!</p>
-<p>Várta, hogy én is mondjak valamit; belém akart kötni.</p>
-<p>– De hisz a felsőbbséget kritizálták mindenféle módon, és minden
-időben, fogja ön mondani. Igaz, megirtak róla mindent, a mi csak
-képzelhető, a kritikáktól kezdve a rágalomig; gonosznak,
-jogtalannak, nem bánom: rettenetesnek festették, de mindez csak
-gyerekség. Nevetségesnek az operett: <i>Helena</i> et consortes
-mondották először. Azok csak gyülölséget szitottak, az operett
-megvetést keltett iránta. S a nevetség biztosabban öl, mint a
-gyülölet. Most, most csak Boulanger kell nekik; bizony mondom, ha
-Offenbach még vagy tiz olyan remeket ir, mint <i>Helena</i>, Louise
-Michelt és az anarchiát követelnék.</p>
-<p>Nem állhattam meg: közbe kellett szólnom.</p>
-<p>– Ön Louise Michelhez téved – Szép Helénától!</p>
-<p>– Hagyjon már egyszer engem is szóhoz jutni; hisz fogalma sincs
-róla, mit akarok mondani!</p>
-<p>Az ijedtségtől elállt a szavam. Hát mindez csak bevezetés
-volt!</p>
-<p>De rövidebben végezte, mint előre gondoltam.</p>
-<p>– Mindez, a mit mondtam, még hagyján. Offenbachnak, Halévynek,
-ennek a szépséges <i>Helená</i>-nak legnagyobb büne az, hogy
-utánzókat kreáltak, a kik különben csizmát foltoztak volna. A mai
-operett, szellem és zene nélkül, folytatja a rombolás müvét, és már
-nemcsak a felsőbbség, hanem az alap, a társadalom alapja ellen.
-Ezek az elcsapott kántorok és hangjegymásolók, a kik a mai
-operetteket kalapálják össze, nem mervén nevetni a felsőbbséget (a
-théma nem uj és nem is csábitó), nevetik azokat az eddig respektált
-elveket, melyek mindekkoráig a társadalmi egyensulyt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_207" id="Page_207">-207-</a></span>
-fentartották. Megvetést csepegtetnek a népbe és a gyermekekbe,
-suttyomban, lopva, de nem kevésbbé biztosan, minden oly szent hit
-és elv iránt, a mi az embereket összetartja: nevetségessé teszik az
-Erkölcsöt. Nem a sikamlósságukban van ezeknek a pseudo-operetteknek
-a veszedelmessége, a mint oly gyakran panaszolják, hanem a
-tiszteletlenségükben, abban a silány kaczajban, melylyel a
-legkomolyabbat emlegetni merik. Megengedem, hogy soha operettben
-nem hangoztattak olyan elméleteket, mint a minőket mindenki olvas
-komoly könyvekben, vagy a minőket mindannyian megnézünk öt
-felvonásos drámákban. De bármily czélzatuak is ezek a könyvek, vagy
-ezek a drámai müvek, komolyan tárgyalják a komolyat és nem teszik
-megvetés tárgyává a szent ideákat mint az operett, hasonlóan ahhoz
-a hindu bölcsészhez, a ki minden nagy metafizikai kérdés hallatára,
-s az összes emberi nyomoruság hallatára csak: nevetett. A mi engem
-illet, mélységesen utálom ezt a nevető bölcsészetet, a melyet ezer
-és ezer szinházban minden este föltálalnak három felvonásban,
-tánczczal, örömére a kocsisoknak. És ez a bölcsészet soha sem
-születik meg <i>Szép Helena</i> nélkül. – Különben megvallom, hogy
-ma este igen jól mulattam.</p>
-<p>És fütyölni kezdte <i>Helená</i>-ból:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">– Oh, ez csak álom! Ez csak
-álom!<br /></span></div>
-</div>
-<p class="right">(1887.)</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_208" id=
-"Page_208">-208-</a></span></p>
-<h2>SYLVANA.</h2>
-<p>Én még láttam néha. Érett teli, barna szépség volt; olyan
-arczczal, a melyet a szobrászok örömének lehetne nevezni, és olyan
-idomokkal, a minőkről a nagyon fiatal legénykék, meg a vétkes
-öregek szoktak álmodozni. A profilját, azt többet dicsérgették;
-valóban csak antik kaméákon lehet látni olyan vonásokat, mint az
-övéi voltak. De arcza szépségénél sokkal inkább szemet szurt
-alakjának a pompája, formáinak bő tökéletessége.</p>
-<p>Valóságos huszár volt az asszonyok közt; olyan feltünő alak, a
-kit észre kellett venni száz asszony között is, a kiknél mindnél
-asszonyabbnak látszott. A mint a Bois de Boulogneban a gyémántjait
-szellőztette, s kis, könnyű kocsijában meghurczoltatta szép, lomha
-testét, hasonlóan egy pihenő Dianához, a ki most csupa kényelem, de
-a kiről leolvashatni, hogy a lustálkodás óráin kivül aczélos
-mozdulatai vannak: ugy tünt fel, mint egy gyönyörü nőnemü masina,
-mely mintha csak arra volna teremtve, hogy valóságra váltsa a
-szertelen kivánságok ábrándképeit. Szép volt, s minden szépséggel
-teljes, akár a svájczi kártyákon a Nyár. És sokkal több lélek nem
-is sugárzott le az arczáról, mint erről az emlitett szép képről,
-mely a polgári életben, ha nem csalódom, arra van <span class=
-"pagenum"><a name="Page_209" id="Page_209">-209-</a></span>
-hivatva, hogy a tök felsők s a tök királyok veszedelme legyen.</p>
-<p>Akkoriban nem volt semmiféle szinháznál; a párisiak meg tudtak
-lenni az ő művészete nélkül. Úgy mondták, ez a müvészet soha sem
-emelkedett felül bizonyos, szerénynek nem mondható középszerüségen.
-Amint hogy őt nem is valamely isteni szózat küldhette a szinfalak
-világába, hanem inkább az a bölcs belátás, hogy a szépség is jobban
-észre vevődik gázvilágnál, mint a véka alatt. Az ő szépségét hamar
-észre vették: volt része tapsban, ünneplésben is. Ha a játéka nem
-is szántotta az eget: a toalettjei, meg a gyémántjai hatottak, mint
-hatnak egyéb szinházi látnivalók. Persze, az effélével hamar be
-lehet telni.</p>
-<p>De a pihenő Diana, aki pedig nem szorult rá, hogy néhány száz
-frankért havonkint Theramenes elbeszélését hallgassa, visszasirt a
-szinfalak közé. Talán megszokta a tapsot meg a szinpadi bokrétákat,
-talán a hervadás idején még inkább szomjazta az ünnepeltetést, mint
-annak előtte; elég az hozzá, minden követ megmozgatott, hogy
-szinpadot találjon a maga impozáns középszerüségének.
-Természetesen, be is telt a vágya; tehetséget még nem lehet pénzen
-vásárolni, de szinpadot igen. És Sylvanának volt pénze rá, hogy
-megvehesse a legnagyobb szerepeket, a melyek, mint ismeretes,
-egyszersmind a leghatásosabbak.</p>
-<p>Végre a nagy sugó azt mondta: „Csitt!“ A mulató Páris ismert
-figurái közül egyszerre csak eltünt a Sylvana hatalmas alakja;
-valami gyerekbetegség ölte meg szegényt. Valószinü, hogy mint jó
-keresztény halt meg; gavallérjaitól, a kik közül többen fölvitték
-származásukat egész a keresztes háborukig, alkalmasint megtanulta,
-hogy a vallásosság uri és igen illedelmes dolog. És, ki tudja, ez a
-megtestesült számitás, <span class="pagenum"><a name="Page_210" id=
-"Page_210">-210-</a></span> akinek az élettörténete abból állott,
-hogy felváltotta önmagát minden elképzelhető értékre: ékszerekre,
-pénzre és toalett-czikkekre, ez a józanság, mely sohase érezhetett
-szenvedelmeket és csalódásokat, ez az asszonnyá vált gyomor,
-meglehet, élete utolsó órájában egész komolyan imádkozott érte,
-hogy odaát ne osztakozzék a szegény ördögök sorsában, hanem lehető
-kényelmes páholyból nézze a páriák vezeklését.</p>
-<p>Gyermek, férj, szerető, barát aligha ritt utánna, legfeljebb a
-bankárja. És hamarosan el is felejtették, mint egyéb
-horizontale-okat szokás. Mintha bizony nem lett volna legpompásabb
-virága annak a különös flórának!… De aztán megjelent egy könyv,
-mely még egyszer felfrissitette az emlékezetét.</p>
-<p>Lapozgassuk egy kicsit ezt a könyvet.</p>
-<p>Ez a könyv egy katalógus, mely Sylvana értéktárgyainak a
-leirását tartalmazza. Mert bármilyen kitartással igyekezett is a
-szép és értékes tárgyak muzeumává tenni a lakását, ennek a
-muzeumnak végre is szét kellett kallódnia; ha egész életében nem is
-volt egyéb gondolata, csak az, mint a hollónak: kaparni, a
-drágaságait bizony nem vihette el magával. S ezek a drágaságok
-végre is dobra kerültek a Hotel-Drouotban.</p>
-<p>Ebben a palotában mindennap árvereznek, de ott sem mindennap
-látni hasonló gyüjteményt. Volt a Sylvana hagyatékában minden, mint
-a jó boltban. Épületes dolog kissé keresztül futni rajta, mi az, a
-mit a katalogus hirdetett.</p>
-<p>Mindenekelőtt persze az ékszerekről szól az érdekes könyv. Volt
-a hagyatékban gyémánt- és gyöngynyakék tuczatszámra, gyémánt- és
-gyöngy-melltü, mégegyszer annyi. Aztán egy sereg gyürü, láncz
-<span class="pagenum"><a name="Page_211" id=
-"Page_211">-211-</a></span> és karperecz. Továbbá órák,
-médaillon-ok és egyéb csecsebecsék, mind aranyból, drágakövekkel
-kirakva. Majd egy tenger értékes semmiség, egy kis ékszeres bolt,
-melynek a leltára legfeljebb a zálogházasokat érdekelhetné. De
-nevezetes ebben a fejezetben: husz arany bonbonnier és
-rokoko-stilben készült puderes-skatulya, a czigaretta-szelenczék és
-hasonlók, melyek rég elköltözött nagyurak és nagyuri nők
-arczképeivel vannak diszitve s elárulják, hogy valaha
-családi-ereklyék lehettek.</p>
-<p>Második fejezet. A másfélszáz aranytárgy után az ezüstnemü
-következik sorra. Mindenféle szerviszek, mindenféle stilusban, az
-összes Lajosok korszakainak különböző izlésére vallva. Szerviszek
-teának, kávénak, csokoládénak, gyümölcsnek, csemegének, több tuczat
-ezüst evőeszköz és egy kristály-szervisz, ezüst diszitésekkel;
-serlegek, carafe-ok, kannák és toute la lyre. Aztán a mosdó asztal
-kincsei… de ebben a fejezetben a legnevezetesebb az, hogy az
-ezüstökre rá vannak czizelálva Sylvana udvarlóinak a családi
-czimerei.</p>
-<p>Uj dal. Ismét szerviszek, itt már porczellánból. Minden szervisz
-hatvan darabból. Sèvres drágaságai, porczellán-szobrok, japán vázák
-és fali tányérok. Harmincznégy festmény; egy tuczat legyező
-akvarellekkel. Bronzok, gyertyatartók, kandeláberek. Következnek a
-butorok. Ezek rózsa- és mahagóni fából valók; minden darab egy-egy
-müremek. A katalógus többet mond róluk, mint a mennyit a
-müvészettörténet fog mondani urnőjükről. Kincsek szőnyegekben,
-csipkékben, függönyökben. Végre a ruhák. A leltár összeállitója
-szerint a müvésznőnek kétszáz velenczei csipkével diszitett inge,
-háromszázötven himzett <span class="pagenum"><a name="Page_212" id=
-"Page_212">-212-</a></span> batiszt kendője, ötszáz pár selyem
-harisnyája és juponja volt. A ruhatár százötven bársony és selyem
-öltönyből s husz köpenyből áll. Ágynemüekben sem volt szegény.
-Hatvan himzett lepedője és száz párnája kerül árverésre.</p>
-<p>A katalógus nem teszi hozzá, de valószinü, hogy az utóbbiakon
-már a saját családi czimere látható. Egy égő sziv, ezzel a
-körirással: A kis ajándékok tartják fenn a nagy barátságokat.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Sylvana az elvek embere volt: a személyek kérdésével nem igen
-törődött. Valószinüleg jobban kedvelte az igazhitüeket, de nem
-vetette meg a szaraczéneket sem. Mégis valamelyesképpen ő is
-disztingvált az emberek között, a szerint, hogy mily mértékben
-becsülték meg az ő jelmondatát, s volt egy ember, a kit külön hely
-illet meg a Sylvana életrajzában.</p>
-<p>Ez az ember a jónevü Bourbon családból származott. Kellemes,
-nyájas öreg ur volt, aki borzadt a családjára nézve oly kedvezőtlen
-politikától s egész életén át inkább csak a derüs szemlélődésre
-szoritkozott. Változatosság okáért, s hogy nevét ő is arany
-betükkel vésse be Klió márványlapjára, megirta öt kötetben egy
-ősének többé-kevésbé szerencsés hadi müveleteit, s ezérte nem a
-titkárját választották be az akadémiába, hanem őt magát. A kiváló
-történetiró különben értékük szerint becsülte az örökségéül jutott
-szép dolgokat, a porczellánt meg tudta különböztetni a bronztól s
-nagy amatőr hirében állott. Egy nagy amatőrnek persze értenie kell
-a szinpad ékességeihez is. Szóval igen kitünő öreg ur volt, a
-kinek, majd elfelejtettem legjelesebb tulajdonságát, nevezetesen
-<span class="pagenum"><a name="Page_213" id=
-"Page_213">-213-</a></span> azt, hogy övé volt Francziaország
-legnagyobb vagyona.</p>
-<p>Ennek az urnak a családi czimere a lehető legsürübben szerepel a
-Sylvana kis ereklyegyüjteményében. A kiváló történetiró családjában
-a bőkezüség már hagyomány, s ugy hiszem, őse volt az a nemes ur is,
-akiről Tallemant des Réaux beszél. Az emlitett nemes ur egy éjszaka
-véletlenül egy udvarias utonállóval találkozott, de legnagyobb
-sajnálatára nem volt birtokában se az órájának, se egy hitvány
-maravédinek. Ellenben másnap magához rendelte az utonálló urat és
-bőségesen kárpótolta, nehogy ez elmondhassa, hogy a mikor hozzá
-folyamodott, sajnos, hiába fáradt. Ez a kis románcz, melyben az
-utonálló urias bizalma különösen tetszetős, kellőképpen jellemzi az
-egész családot egészen a kiváló történetiróig.</p>
-<p>A fölötte kitünő öreg ur bizonyára igen szeretetreméltó ember
-volt, de hát: „a kis ajándékok tartják fenn a nagy barátságokat.“ S
-Sylvána megbecsülte még a mosdó eszközöket is, ha ezek czizelált
-ezüsttel voltak diszitve s nem szükölködtek családi czimer nélkül.
-Viszont, a kiváló öreg ur ősi, bebalzsamozott hirneve megkivánta,
-hogy pártfogói hajlandóságait ne holmi kóbor virágárus lányokkal,
-hanem kiváltképpen a müvészeteket képviselő szép asszonyokkal
-szemben érvényesitse, s Sylvana abban az egy dologban csakugyan
-hasonlitott Arnould Zsófiához, hogy szive tárva volt az efféle
-hajlandóságok előtt.</p>
-<p>Egy pillanatra ugy tetszik, mintha a szegény embereknek
-helyeselniök kellene az efféle megalkuvásokat. Végre is, ez az első
-kisérlete a progressziv adó behozatalának. Az óriási tőke, mely
-pártharczok, vallás-változtatások, birtok-elkobzások s országos
-alkuk révén verődött, halmozódott össze, az állampénztár
-megkerülésével <span class="pagenum"><a name="Page_214" id=
-"Page_214">-214-</a></span> ugyan, de megint csak visszakerül a nép
-közé, melynek a verejtékéből keletkezett. Csakhogy – ó, iróniája a
-sorsnak! – az arany uj, de ismét csak szennyes medret ás magának. A
-tékozló, erőtlen kezekből szerte hullott vagyon olyan elemeket
-istápol, melyek maguk sem életre valók.</p>
-<p>A munka gyümölcse visszaszáll a nép közé, de olyanoknak örökébe
-jut, a kiknek a jóléte már bünben fogantatott. S valószinüleg,
-ehhez képest, a szegény emberek egy cseppet sem örülnek ennek a
-kisérletnek, mely a progressziv adót ilyen módon akarja valósággá
-tenni.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Már régóta távoznak a kecses rokoko-istenségek. Sylvana
-körülbelül az utolsó Lais volt, a kinek a puderes haju Ámor
-akvarellekkel diszitett legyezőket és velenczei csipkéket nyilazott
-össze. A kellemes öreg urak, akiknek nincs egyéb dolguk, mint
-megirni öt kötetben az ük-nagybátyjuk hadi müveleteit, egyre
-kevesbednek s amennyiben tovább virulnak, olyan zsugoriakká válnak,
-akár csak a legközönségesebb szaraczén. Ámor… Ámorra nem lehet
-ráismerni többé. Ámor konvertál, alkuszik és garasoskodik.</p>
-<p>Egygyel több a legenda, melynek, immár vége mindörökre. Ó
-szegény, kecses, puderes haju istenségek! Ó, kellemes maniére-ek!
-Ó, kedves kultusza a szép dolgoknak!</p>
-<p>Szó sincs róla, éjjelente sok kis polgárasszony áll a mosóteknő
-mellett, s még többen egész nap futnak, fáradnak, vagy hurczolják
-fel s alá köhőgős gyermekeiket, hogy becsületben és egészségre
-neveljék fel őket. Szó sincs róla, a tisztességes leányok, a kiknek
-a szeme megromlott, mig a Sylvana csipkéit készitették,
-<span class="pagenum"><a name="Page_215" id=
-"Page_215">-215-</a></span> szintén emberek. Szó sincs róla, sok
-nyomoruságon lehetne segiteni, ha nem volna olyan szép szenvedély a
-szép dolgokat összegyüjteni. És mégis kár, ó Sylvana, hogy nem
-maradsz meg hirmondónak ebből az elmult világból, hogy nem maradsz
-meg örökkön, mint egy szép szobra a modern Vénusznak!… A jövő
-emberei nem fogják elhinni, hogy a mult milyen ostoba volt, nem
-fogják elhinni, hogy volt egy idő, a mikor minden kitelt az emberi
-önzéstől.</p>
-<p class="right">(1892.)</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_216" id=
-"Page_216">-216-</a></span></p>
-<h2>DIÁKHALÁL.</h2>
-<p>A legelső szép tavaszi napon két kis diák kiment az erdőbe, hogy
-– meghaljanak. Az egyik revolvert vett elő, lelőtte a másikat,
-aztán megölte magamagát. Azért szövetkeztek a halálra, hogy erőt
-meritsenek egymás jelenlétéből, s az utolsó perczben el ne menjen a
-bátorságuk. Egy kissé nehezökre esett az élettől megválni, de meg
-kellett halniok, mert féltek a vizsgálattól. Abban az esztendőben
-ők kezdték meg a sort. Ez a sor évről-évre ugyanakkora. Mire az
-iskolai értesitők széthordják a világba a tanár urak ad hoc készült
-elmefuttatásait: Magyarországon huszonöt-harmincz kis diák dobja el
-magától az életet, azért, mert félt a vizsgálattól, vagy mert
-megbukott a vizsgálaton.</p>
-<p>Milyen oktalanság! Vagy ha ugy tetszik: micsoda idegesség! Hogy
-meneküljenek a sokkal csekélyebb rossztól, mindjárt a legnagyobb
-rossz: a nihil karjaiba vetik magukat! Mi történhetett volna velök?
-Megbuktak volna; egy évvel későbben jutnak a kenyéradó pályára;
-dorgatóriumban vagy még keményebb megfenyitésben részesülnek;
-szomoruságot okoznak szüleiknek; mesterségre adják őket;
-katona-iskolába kerülnek vagy más helyre, a hol ugyancsak meg kell
-szenvedniök korábbi mulasztásaikért. De hát micsoda mindez az
-ultima ratio-hoz képest! Milyen csekély ellentálló képesség! Milyen
-sötét oktalanság! <span class="pagenum"><a name="Page_217" id=
-"Page_217">-217-</a></span></p>
-<p>Vannak, a kiket a statisztika mindennel megvigasztal. Ezek a
-következőképpen okoskodnak: Ha Magyarországon évről-évre elveti
-magától az életet huszonöt-harmincz diák, s ez a jelenség minden
-esztendőben, csaknem azokat a számokat mutatva, ismétlődik: akkor
-ennek igy kell történnie, akkor ebbe bele kell törődni. Sebaj. Hadd
-hulljon a férgese! A gyönge hull el, a csekély ellentálló
-képességü, a leghanyagabb, a tanulásra nem való elem, a salak, mely
-ugy se volt életrevaló. Nincs az a szükséges intézmény, a melynek
-ne volna ilyen csekély ezrelék áldozata. A villamos több
-emberéletet tapos el. Pedig a villamosra nincs olyan nagy szükség,
-mint az iskolára. Az iskolának sokkal, de sokkal több áldozatot is
-meg lehetne bocsátani. S ezekért az áldozatokért nem nagy kár; az
-életben épp oly hasznavehetetleneknek bizonyultak volna, a milyen
-élhetetlenek voltak az iskolában.</p>
-<p>Ezzel az okoskodással, mely törvénynek állitja a jelenséget s
-hitágazattá teszi a statisztikát, mindent be lehet bizonyitani; azt
-is, hogy minden, a mi történik, jól történik, jobban már nem is
-történhetnék. És ez nem igaz. Ha igaz volna: akkor értelmét
-veszitené minden emberi erőfeszités s nem maradna okosabb
-tennivaló, mint enni-inni, már a kinek van mit, aludni és várni,
-mig egy nagy földrengés vagy más kataklizma végez a világgal.
-Szerencsére senki se hiszi ezt s a kik a statisztikát
-megfellebbezhetetlen törvénynek állitják, ezt csak jóravaló
-restségből teszik. Mindenesetre kényelmesebb egyszerüen
-megnyugodni, mint a baj gyökeréig ásni s küzdeni a rosszal, a
-hogyan tudunk.</p>
-<p>Pedig hát senki se bizonyithatja be, hogy ha Magyarországon
-esztendőről-esztendőre huszonöt-harmincz öngyilkosság történik az
-iskolákban, ennek igy <span class="pagenum"><a name="Page_218" id=
-"Page_218">-218-</a></span> kell történnie, s hogy ebbe bele kell
-törődni. Mindenekelőtt nem szabad kicsinyelni a dolgot.
-Gondolkozzunk az „elveszett anyag“-ról akármiképpen, kétségtelen,
-hogy minden kis diák élete: érték, s minden emberélet hasznos lehet
-valamire. Ha ez a „salak“ az iskolában nem tudott érvényesülni,
-mert nem volt odavaló, ebből nem következik, hogy később, az
-életben se érvényesült volna. A villamossal való hasonlat se
-találó. Ha a vigyázatlanságból történő emberhalálokat nem tudjuk
-meggátolni: ez a kikerülhetelen végzet, az elemi csapás. A
-diákhalált semmi ilyen végzetes nem előzi meg. Ezek a szerencsétlen
-gyermekek semmiért, ok nélkül halnak meg; csak azért, mert ferde a
-gondolkozásuk. Nem tudni, nem is valószinü, hogy ez a ferde
-gondolkozás szintén afféle végzetszerü valami volna, a mit már ugy
-hoztak magukkal a világra. Ellenkezőleg, a dolog természetéből azt
-következtethetjük, hogy ferde gondolkozásuk szerzett valami, s azt
-az oktalanságot, mely az öngyilkosságba üzi őket, csak beléjök
-nevelték.</p>
-<p>Sokan – s ez a megjegyzés bizonnyal figyelemreméltó – arra
-utalnak, hogy nagy igazságtalanság a szóbanforgó esetekért pusztán
-a nevelés mai rendszerét s a szegény tanárokat okolni, a kiknek
-sokkal több bajuk és gondjuk van, semhogy még erről is ők
-tehetnének. Végre is nem foglalkozhatnak minden egyes növendékükkel
-annyit, hogy lelkükre olyan befolyást gyakorolhatnának, mely ezeket
-az eseteket kizárná. Az illetők figyelmeztetnek arra, hogy azelőtt
-nem igen fordultak elő hasonló esetek, s erre támaszkodva azt
-vitatják, hogy a baj oka: tisztára a korszellem. Az általánosan
-megromlott, léha világnézet, a rettenetesen elterjedt idegesség, a
-kötelesség-érzet eltompulása, az ideálok elhanyagolása, s főképpen
-az elpetyhüdt szervezetek <span class="pagenum"><a name="Page_219"
-id="Page_219">-219-</a></span> fátuma: a csekély ellentálló
-képesség, melyet a szerencsétlen gyermek a szüleitől örököl.</p>
-<p>Ebben a megjegyzésben van igazság, de a következtetés téves.
-Igaz, hogy a „korszellem“ kedvez ennek a bajnak és sokkal nagyobb
-számban produkálja az alkalmas médiumokat, mint a régi jó világ
-egészségesebb szelleme. De először is a korszellem s az ennek
-megfelelő csekély ellentálló képesség ezt a jelenséget magában még
-nem magyarázza meg; a léha világnézet, az ideáloktól való
-eltávolodás s az élvezet kultuszainkább azt hozná magával, hogy a
-degenerált egyén jobban ragaszkodik az élethez s ennek
-materialisztikus örömeihez, mint az ideáloknak és a kötelességeknek
-élő, erősebb legény. A baj terjedését a korszellem csak
-megkönnyiti, de magát a bajt más idézi elő, mint a hogy a rossz
-ivóviz terjeszti a járványt, de magát a tifuszt egy baczillus
-okozza. S aztán, ha a korszellem csakugyan melegágya ennek a
-bajnak, ebből nem az következik, hogy a régi jó világról sóhajtozva
-s jobb erkölcsöket prédikálva a pusztában, tegyük össze szépen a
-kezünket. Ellenkezőleg, az következik, hogy számolni kell a
-kedvezőtlen konjunkturákkal, a mi ellen egyelőre semmit se tehetünk
-s annál fokozottabb erővel kell küzdeni a baj ellen. A kiknek ezen
-a téren feladataik vannak, kettőzött buzgalommal teljesitsék a
-kötelességüket.</p>
-<p>S a baj alapokát igenis az iskolai nevelés mai rendszerében,
-vagy inkább: ezek végrehajtóinak, a tanároknak egy tévedésében,
-vagy legalább is figyelmetlenségében találni meg. Világos, hogy nem
-a tanárok összeségéről, még csak nem is többségéről van szó, csak
-egyesekről, a kik annál inkább felelősek. Mert a hiba onnan ered,
-hogy az ilyen tanár megtéveszti a gyermek gondolkozását s olyan
-ideákat csepegtet növendékei <span class="pagenum"><a name=
-"Page_220" id="Page_220">-220-</a></span> lelkébe, a melyek az
-iskolai rend czéljaira talán alkalmasak, de megzavarják az életről
-való fogalmaikat. Az ilyen tanár maga is tévedésben él, s ha
-oktalanul tulságos, az igazán komoly dolgokhoz mérve aránytalan
-fontosságot tulajdonit az általa propagált szerény ismereteknek s
-ezek életreszóló jelentőségének, továbbá, ha még nagyobb, szinte
-nevetségesen tulzott fontosságot tulajdonit a pedanteria apró,
-praktikus vagy impraktikus, szerencsés vagy szerencsétlen
-szabályainak: a tévedése menthető, mert hiszen ez a mesterség, az
-ismeretek és a regulák kicsinyességeivel való állandó foglalkozás
-könnyen egyoldaluvá s félszegen gondolkodóvá teszi a nem éppen
-erősfejü embert. De milyen kártékonnyá válhatik ez a menthető
-tévedés! S mennyire kitünik itt a jó tanár értéke!</p>
-<p>Ne magyarázzunk ki mindent a korszellemmel, hanem szivlelje meg
-a tanár ezeket a gyakori jelenségeket, a melyek egy kis belátással
-és egy kis munkával kiirthatók, s a melyek, ha mindenki nemcsak
-félig-meddig, vagy nem fonákul, hanem ugy teljesitené kötelességét,
-a hogy kell, a hogy helyes: egyáltalán nem fordulnának elő.
-Szivlelje meg a jó tanár, hogy ebben a tekintetben nem lehet eléggé
-figyelmes, s szivlelje meg valamennyi, hogy tanitása milyen
-következésekkel járhat. Meglehet, nem csupán a korszellem az oka,
-hogy a szóbanforgó jelenségek ma gyakoriabbak; része lehet ebben
-annak is, hogy mig ma a tanárok egy része csak órákat tartó pedáns
-hivatalnok, régebben több volt az olyan tanár, a ki nem akarta
-tulszárnyalni a nagy tudósokat, de büszke volt rá, hogy emberséges
-ember.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_221" id=
-"Page_221">-221-</a></span></p>
-<h2>ROSE POMPON.</h2>
-<p>Mikor Rose Pompon fölszállt az égbe (s a nagyobbik kaput
-nyitották ki neki, mert szépen meggyónt, megáldozott) – ott, hol
-soha se hang, se nesz: nagy sugdolódzás támadt az árnyékok között.
-Mint két hullámfal, amelyek közé egy tengeri szörnyeteg ir széles
-barázdát, ugy huzódott szét árnyéka körül, s ugy csapott össze
-mögötte az idvezült nők szent serege. És Génuai szent Katalin nem
-állotta meg, hogy századok óta először, meg ne szólaljon
-fennen:</p>
-<p>– Hát már idefenn is panamáznak?!</p>
-<p>A megjegyzés éle kétségen kivül a türelmes Szent Péter ellen
-irányult. Génuai szent Katalin alázatos lévén alant, a földi
-téreken, jogot szerzett rá, hogy mint mennyei ara, fenszóval
-beszélhessen jegyese országában.</p>
-<p>– Azért háltam töviseken – szólt a megdicsőült szüzek
-koszorujához – azért bőjtöltem és sanyargattam magam,
-patyolat-testemet azért tettem ki a vörös hangyák marásának, hogy
-idefenn együtt legyek ezzel a személylyel?!…</p>
-<p>Szavának szinte földi csengése volt, s ott, hol a sóhajtás már
-indulatszó, mindenek megrezegtek a kifakadásra.</p>
-<p>De Szent Ágoston, aki hireket várva a földről, ott járt-kelt
-körülöttük, csöndesen ellent mondott: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_222" id="Page_222">-222-</a></span></p>
-<p>– Hagyd el, Katalin, nem értesz te ahhoz!</p>
-<p>– Meglehet – szólt büszkén Genua patronája. – De azt tudom, hogy
-ez az árnyék rossz életet élt!</p>
-<p>– Rossz életet élt – visszhangozták sóhajtva a szent
-hajadonok.</p>
-<p>– Az élete rossz volt, de ő maga nem – felelt Szent Ágoston. – S
-mivel odalenn még tiszta öntudatnak sem örvendhetett, nagyon
-megérdemli, hogy teljes kárpótlást találjon az örök
-békességben.</p>
-<p>– Hát a tisztitó tűz mire való? – sóhajtott egy glória nélkül
-való hajadon, akinek némely földiek közönbössége nyitotta meg a
-mennyek kapuját. – Vagy talán az, aki makula nélkül maradt, nem
-különbözik érdemben ama másféle jó lelkektől, kik odalenn
-árkon-bokron át, jobbra-balra dobálták féketőiket?!…</p>
-<p>– Bizony rosszul beszélsz – vitatta a szent – s nincs igazad, ha
-érdemed még most is elégedetlenné tesz egy kevéssé… Lemondásod nem
-volt oly szertelen s amit nem ismertél meg, kevesebbet ér még, mint
-gondolod… Sajnos, járatosabb vagyok nálad a földi dolgokban: mea
-culpa, mea maxima culpa! De éppen azért, tudom, hogy mit
-beszélek.</p>
-<p>A glória nélkül való hajadonok közül néhányan figyelni kezdtek;
-bármennyire megtisztultak is a föld porától még nem vetkőzték le
-minden emlékét annak, hogy valaha egy porhüvelyt czipeltek
-magukkal.</p>
-<p>De a nagy kazuista ismét Katalinhoz fordult s nem törődve a
-glóriátlanokkal, a vértanuhoz intézte a szót.</p>
-<p>– Nem vagy igazságos Péter iránt, amint hogy akik a földi életet
-nem ismerték meg a maga teljességében, a hetedik dicsőség-körben is
-szigoruan, tehát hibásan itélnek. Péter jobban ismeri nálad az
-Irgalom szándékait s egy cseppet sem bóbiskolt, midőn ezt a
-<span class="pagenum"><a name="Page_223" id=
-"Page_223">-223-</a></span> szegény árnyékot körünkbe bocsátotta.
-Mit tudsz te a szegényről? Csak a vétkeit. Az irgalom látja őt
-magát. Ne hidd, hogy ez a lélek, akitől oly ijedten huzódtatok
-félre, csak kegyelmet kapott. Bizonyára keservesen megbánta vétkeit
-(egy kicsit későn, de hol volnék például én, ha nem ér többet:
-későn, mint: soha?!), meg is vezekelt értök (talán egy kissé
-akaratán kivül, de oh mily sokan köszönhetjük megtérésünket egy kis
-oldalnyilalásnak!) – mégis más hozta őt ide, ilyen hamarosan. Nem a
-szánom-bánom, nem a vezeklése, hanem az, hogy: alapjában soha se
-volt rossz. Csunya életet élt, de nem vétett csak önmagának s hogy
-végiglen ne vétsen senkinek, meg tudta tagadni még a hiuságát is.
-Pedig minden vétke csak hivalkodásból eredt, ostoba, gyerekes
-hivalkodásból. Szerette a czifraságokat, a rongyot, a szines
-köveket, a muzsikaszót és a kivilágitást, szerette, hogy
-butaságokat suttogjanak a fülébe, hogy ficsurok, katonák és
-utczaseprők nyavalyogjanak utána, szerette, hogy
-„ringe–ringe–rájá“-t játszanak körülötte, s igy kiáltsanak felé:
-„Üdvöz légy, Rose Pompon! Üdvöz légy, világszép hetaera!“… Mondom,
-ostoba és gyerekes volt a hivalkodása, értelem nélkül való, mint a
-vadembereké akik orrukban egy rézkarikával hetykélkednek az őserdők
-imádságot parancsoló, sejtelmes csöndjében. De te nem tudsz a
-vademberekről, ó Katalin, mert nem hallasz hireket a földről, mint
-én, a tudnivágyó és szent, a te egyszerűséged, szent és
-boldogsággal teli, Katalin. Kár, hogy egyszerűségedben hivalkodó
-vagy, mert hiú vagy erényedre, Katalin, s mennyivel ártatlanabb a
-tiednél az a gyerekes hivalkodás, mely e szegény árnyékot bünre
-vitte! Ő rongyaira, gyerekjátékokra volt büszke, te gőgös vagy
-értékes, ragyogó erényeidre. Ő együgyü volt, de te kevély vagy! S
-ha még magad is ily hibában találódol, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_224" id="Page_224">-224-</a></span> miért
-itéled el ama szánandó balgaságot?! Mert ez a balgaság bünös életre
-vitte szegényt? Lásd, ez a bünös élet nem egészen olyan, mint
-aminőnek véled. A jámborok azt képzelik, hogy csupa mámorral teli;
-a tapasztaltak tudják, hogy több a terhe, mint az öröme. Bizony
-mondom neked, nem talált benne annyi gyönyörűséget, mint e szüzek
-gondolják. A bünös élet sem adhat több örömet, mint amennyi bármely
-asszonynak adatott; a hetaera nem örvend többnek, mint egy
-szerelmes asszony. Nem a mámora több, csak az undora. Ez a szegény
-árnyék is sokat elengedett volna abból, amiért oly igen lenézitek.
-De elviselte a kurtizán-mizériákat, el a szégyent, a bünt, mindent,
-ostoba hivalkodásból. Mert a hivalkodás, ez az értelem nélkül való
-vétek, képessé tesz mindenre, ha egyszer hatalmába ejtett. És
-mégis, látod, akitől oly undorral fordulsz el, végezetül még a
-hiuságát is meg tudta tagadni, hogy ne vétsen azoknak, akiknek csak
-szégyenét köszönhette. Ha nem volt szép az élete, szép volt a
-halála.</p>
-<p>Igy beszélt Szent Ágoston, mert Szent Ágoston szeretett
-értekezni. Már senki se hallgatta, mert ez az értekezők sorsa.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Bocsánat ezért a kis misztériumért – (vagy ha ugy tetszik:
-misztifikáczióért) – a melyben profán gondolatokat tulajdonitok a
-legendák tisztes alakjainak. Távol van tőlem minden impietás. De,
-gondoljunk bár az égiekre, mindig a földön maradunk. Heine beszéli,
-hogy a mikor Grönland lakóit dán misszionáriusok keresztény hitre
-akarták tériteni, a grönlandiak megkérdezték: vannak-e a keresztény
-mennyországban <span class="pagenum"><a name="Page_225" id=
-"Page_225">-225-</a></span> fókák? – s mikor a téritők
-megvallották, hogy odafenn nincs fóka, a derék éjszakiak
-kijelentették, hogy a keresztény vallás nekik nem konveniál, mert
-ők fóka nélkül nem egzisztálhatnak. Mindnyájan olyanformán vagyunk,
-mint ezek a grönlandiak: ha a természetfölöttiekről, vagy a morál
-nagy kérdéseiről beszélünk, a fókáinktól nem tudunk szabadulni.</p>
-<p>Ugyancsak Heine, leghiresebb versei egyikében megemlékezik egy
-Rose Pompon-ról is, mint riválisáról annak a Pomare királynőnek,
-aki ugy tánczolt a Mabilleban, mint a hogy Herodiás leánya
-tánczolhatott a keresztelő fejéért… A <i>Pomare</i> románcza 1848
-és 1851 között keletkezett: ami Rose Pompon-unk csillaga ugyanakkor
-tünt fel. Azt kell hinnünk, hogy Heine csakugyan ő rá gondolt, s
-nem ugy véletlenül „költötte“ ezt a nevet.</p>
-<p>Bármint legyen, abban a halhatatlanságban, amelyet Heine adott
-Rose Pompon-nak, kevés a köszönet. A költő ugyanis, Pomare nagyobb
-dicsőségére, nem nagyon szépeket mond róla. Különben a Rose Pompon
-hire későbbi keletű. Az államcsiny után kezdett nagyobb szerepet
-játszani; s virágkora a második császárság első éveire esik. Előbb
-Céleste Mogador, majd maga a „Badinguette“ volt a riválisa; a
-hagyományok szerint sokkal elegánsabb jelenség és sokkal jobb lélek
-volt, mint a versenytársai…</p>
-<p>A mit élete utolsó korszakáról tudunk, az majdnem meginditó.
-Vénségére bele bomlott valami Alfonz urba; feleségül ment hozzá, s
-ez a gavallér elemelte az egész vagyonát. Azután hiába próbált
-akármit; beköszöntött hozzá a balszerencse. (Mert mindegyiknek ez a
-vége; Lola Montez egy király kedvese volt, mégis nyomoruságban
-kellett meghalnia.) Egy szép nap kidobták a lakásából, s mikor
-télviz-időn betegen támolygott <span class="pagenum"><a name=
-"Page_226" id="Page_226">-226-</a></span> az utczán, az
-utczagyerekek részeg banyának nézték és megdobálták. A megtérés
-mindig ilyenformán szokott kezdődni; világos, hogy egy kolostorban
-talált menedéket. Olyan szelid volt a beszéde!… az apáczák elnézték
-neki, hogy fölszedte az apró széndarabokat, s utolsó napjaiban is
-szépitgette velök a szemöldökét. Utóbb már csak az ájtatosságnak
-élt. A halála előtt való nap fölkelt ágyából, s elégette a
-leveleit; senkit se akart kompromittálni.</p>
-<p>S aztán megint elköltözött egy „utolsó mohikán“. Mert, ki ne
-venné észre, a mi időnknek egyik érdekes sajátsága, hogy nincsenek
-többé hires hetaerák. Az Aspasiák, Lais-ok, Phrynék, az alexandriai
-Thaîs-ok stb. befejezték világtörténelmi szereplésöket. Mert a Cléo
-de Mérode-ok s a Liane de Pougy-k se fényüzés, se ragyogás dolgában
-nyomába se léphetnek elődeiknek: a Lola Montez-eknek és Rose
-Pompon-oknak. Ezek nem a szépség királynői, csak olyan köztársasági
-népszerüségek. A második császársággal megbukott a szépség
-dinasztiája is. Hogy mért? Mert nincsenek többé esztelen
-Maecenás-ok. A költőkirályok, milliomos festők, s pompában élő
-hetaerák eltünnek a Maecenásoknak nevezett utolsó bölényekkel; az
-Ariostóknak Estei Hippolitokra volt szükségük, Pinturicchio és
-Lionardó de Vinci csak VI. Sándor és Borgia Caesar udvarában
-nőhettek nagyra s a Phrynéknek a zsarnokság őrült luxusa kellett. S
-nem lehet tagadni, hogy a romlottságnak ezekben a korszakaiban a
-szépség bizonyos piedesztálon állott; ma, a józanság korában, a
-szépség rövidáru, s a pogány szerelem nem nagy eszetlenség, csak
-apró infámia.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_227" id=
-"Page_227">-227-</a></span></p>
-<h2>KILENCZ KRAJCZÁR.</h2>
-<p>Egy csavargó megölt egy koldusasszonyt a kilencz krajczárjáért.
-A hajléktalanok menedékhelyén akarta tölteni az éjszakát; hat
-krajczár kellett neki. Az asszonynak csak kilencz krajczárja volt.
-Ha véletlenül tizenkettő van, talán megegyeznek; jut is, marad is.
-De csak kilencz volt s az asszony, a ki szintén az emlitett El
-Doradóba vágyakozott, ragaszkodott a tulajdonához. A férfi erősebb
-volt.</p>
-<p>Ez a rémséges eset, a melyhez képest a legsötétebb skót balladák
-vidám lovag-regék, az embert legelőször a Zola frázisára
-emlékezteti. Ime, a Bête Humaine! Micsoda vadállati önzés, a mely
-kilencz krajczárnak megfelelő földi javakért halálra késel egy
-másik embert, a ki nem is az elnyomók közül való, hanem a
-nyomoruság egy másik osztályosa!</p>
-<p>De a legszennyesebb, a legmenthetetlenebb, legbaromibb bünnek is
-van egy burkolt része, a melyet a frazeológia kényelem-keresői az
-érem tulsó oldalának szoktak nevezni. A kinek szivében az Irgalom
-száraz kórója véletlen kivirágzik, az irtózat önkéntelen
-felkiáltása után, nem nyomhatja el magában a szörnyüködést:
-„Micsoda nyomoruság!“ A lelkiismeretnek is van egy 92-ik
-paragrafusa.</p>
-<p>Micsoda nyomoruság! A mely a hajléktalanok menedékházának nyolcz
-óráig tartó, átkozottul mérsékelt <span class="pagenum"><a name=
-"Page_228" id="Page_228">-228-</a></span> kényelmét olyan nagy
-jónak tartja, a miért érdemes ölni, rabolni, elvenni életét annak,
-a ki velünk egy sorban, a mi lánczunkhoz kötve vándorol e földi
-téreken, a szélben, a fagyban, a vigasztalan éjben! Elvenni életét
-a czimboránknak, szembeszállni a Nemezissel, odaadni a holnapot, a
-holnaputánt, egy egész életet, mindent, a mi ezután következik! Egy
-fütött nagyteremért, a hol százan melegednek, nem éppen olyan
-ágyban, a minőben Augustus aludt, de türhető vaczokban s abban a
-reménységben, hogy: holnap reggel ingyen kapják a levest!</p>
-<p>A hajléktalanok menedékháza semmiesetre se állja ki a versenyt a
-nagyuri kaszinóval. Neszfogó szőnyegek, gobelinek és japán
-paravent-ok nincsenek benne; nincs villámos világitása, s vendégei
-nem kapnak Inclan- és Morales-szivarokat. Mégis milyen Arkádiának
-tünik föl az éhező és fázó vadállatok előtt! A fedél, a meleg,
-reggel tápláló leves; még meg is mosdatják az embert!</p>
-<p>Nagyon vegyes társaság találkozik ott; vegyesebb, mint egy
-irodalmi társaságban. A társadalom összes hajótöröttjei; elkracholt
-exisztencziák, hajdan kaczér pepitanadrágok s a valódi, a
-törzsökös, az igazi nyomor, a mely evégre született!</p>
-<p>S a szegény éhes sakálok ugy vágyakoznak belé, mint a hogy egy
-gazdag parvenü vágyakozik a Jockey-klubba!</p>
-<p>A gazdag parvenü-k valahogy csak belenyugosznak, ha az ő
-palotájukat bérlő társaság nem akczeptálja őket; de könnyü nekik!
-Marad némelyes vigasztalásuk. Az éhes sakálok nem nyugosznak bele,
-ha El Doradójuk zárva marad előttük. Látnivaló, hogy inkább készek
-mindenre a világon.</p>
-<p>De hát miért kasztokat csinálni a szenvedők és <span class=
-"pagenum"><a name="Page_229" id="Page_229">-229-</a></span>
-nyomorultak között? Miért sorompókat állitani a szigorubb és
-szennyesebb nyomoruság elé, mikor csak a nyomoruságban van az igazi
-egyenlőség? Szóval, miért ez a hat krajczár belépődij a
-hajléktalanoknál?</p>
-<p>Szó sincs róla, ez a hat krajczár nem arra való, hogy a jótékony
-intézmény költségeit legalább némi részben fedezze. A hat krajczár
-belépő dijat csak <i>elvből</i> követelik. Ennek az entrée-nak
-morális czélzata van, javitani akarja az elzüllötteket s a
-jótétemény fejében valami csekély munkát követel tőlük; hogy
-keressenek valamit, nem annyira a jótékony intézetnek, mint inkább
-maguknak.</p>
-<p>Egy koldusasszonynak, a kinek kilencz krajczár volt a vagyona,
-meg kellett halnia azért, mert ez az elv erkölcsöt akart
-javitani.</p>
-<p>De hát megérdemel-e egyetlen egy életet is, a mit ez az elv az
-elzüllöttek erkölcsén javitott? Aligha. Mily ábránd, megjavitani
-akarni a legsötétebb, a legexotikusabb nyomoruságot!</p>
-<p>A nyomoruságot nem lehet javitani. Kettő közül egy; vagy
-elzárkózunk előle (ha tudunk), vagy segitségére sietünk, de –
-föltételek nélkül. Nem lehet alkudozni ebben a kérdésben még a
-morállal se. Ha ugy véljük, hogy az irgalmassággal magunknak
-tartozunk (s ez az egyetlen helyes álláspont) gyakoroljuk az
-irgalmasságot fentartás, entrée és hat krajczár nélkül.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_230" id=
-"Page_230">-230-</a></span></p>
-<h2>A MAHARADZSÁK.</h2>
-<h3>I.</h3>
-<p>Elül jött a <i>szindia</i>, a gwaliori maharadzsa, a ki három
-millió léleknek parancsol. Turbánját egészen elboritották a
-brilliánsok; karján széles, brilliáns karkötőt s hátán pajzsot
-viselt, a mely ragyogott a sok drágakőtől.</p>
-<p>Hamilton elé érve, a szindia zsebére ütött és igy szólt:</p>
-<p>– A lajbim zsebéből el tudnám látni London összes
-szegényeit.</p>
-<p>Hamilton szalutált.</p>
-<p>A szindia után a dzsépuri maharadzsa következett. Testét
-aranyszövet fedte; ékkövektől tarka turbánja értékre fölért több,
-kisebb birodalommal.</p>
-<p>Hamilton elé érve, a dzsépuri maharadzsa igy szólt:</p>
-<p>– Száznegyven ősöm van. A száznegyvenediknek maga a napisten
-volt az apja.</p>
-<p>Hamilton szalutált.</p>
-<p>A dzsépuri maharadzsa után az idari maharadzsa vonult be.
-Tetőtől talpig selyemben volt, s ha diónyi ékköveit nem tekintjük,
-kövér és idős bibornoknak néztük volna őt.</p>
-<p>De Hamilton elé érve, az idari maharadzsa igy szólt:
-<span class="pagenum"><a name="Page_231" id=
-"Page_231">-231-</a></span></p>
-<p>– Én vagyok a radzsputánai oroszlán, Sir Pertab Singh avagy
-Robin pajtás. Az indiai határon és Kinában nem minden dicsőség
-nélkül csatáztam a brit birodalomért.</p>
-<p>Hamilton ismét szalutált.</p>
-<p>És jöttek sorra, az indiai Akhilles nyomában, a többi
-maharadzsák. Agamemnonjuk: a kucs-bihari maharadzsa, a fejedelmek
-fejedelme, a kinek családja negyvenezer év óta uralkodik
-Kucs-Biharban, továbbá két Ajax: a kolhapuri és bikaniri fiatal
-maharadzsák, a kik Londonban nevelkedvén, teljesen
-elangolosodtak.</p>
-<p>A kucs-bihari maharadzsa bemutatkozván, igy szólt:</p>
-<p>– Remélem, kikerekitjük százezer esztendőre.</p>
-<p>Az elangolosodott fiatal maharadzsák csak annyit mondtak:</p>
-<p>– Szervusz.</p>
-<p>Hamilton fáradhatatlanul szalutált.</p>
-<p>Megjelent végül maga Ras Makonnen is, oroszlánsörényből készült,
-rettentő fejékben. Nyomában tolmács lépkedett, a ki izzadva
-czepelte a nagy Ras aranypajzsát és hatalmas, görbe kardját.</p>
-<p>És Ras Makonnen igy szólt:</p>
-<p>– A maharadzsák maharadzsája én vagyok. Én még oda se megyek
-magam, a hová a királyok is gyalog járnak; oda is ezt a tolmácsot
-küldöm!</p>
-<p>Hamilton szalutált; utóljára, de nem utolsó rangu
-figyelemmel.</p>
-<p>Azután elővette nóteszét, felolvasta a névsort, s konstatálván,
-hogy a maharadzsák közül senki se hiányzik, kiadta a
-rendeletet:</p>
-<p>– Meg kell etetni őket.</p>
-<p>A mire természetesen azonnal hoztak vadat, halat, s mi jó falat,
-szem, szájnak ingere. A napistentől <span class="pagenum"><a name=
-"Page_232" id="Page_232">-232-</a></span> származó maharadzsák
-kinyalták tányérjukat; a két fiatal és tanult maharadzsa
-felsőbbséggel mosolygott. Ras Makonnen egy jól irányzott rugással
-utasitotta rendre tolmácsát, a ki tulságos buzgalommal látott
-hozzá, hogy a Rast az asztalnál helyettesitse.</p>
-<p>Ezenközben a walesi herczeg ő királyi fensége, bár tiz óra már
-régen elmult, még mindig nem érkezett meg, mert az indiai
-császárság tekintélye ugy kivánta, hogy a maharadzsák igen sokáig
-várakozzanak.</p>
-<p>Hogy még se unatkozzanak, Hamilton kiadta a rendeletet:</p>
-<p>– Elő kell vezetni egy tuczat elviselt indiai alkirályt, hogy a
-vendégeket mulattassák. A szindiát ezenkivül a Westend hat
-leggazdagabb bankárja, a napisten unokáját a cambridgei érsek, a
-radzsputánai oroszlánt két hadtestparancsnok, a kucsbihari
-negyvenezer esztendős nemest egy Northumberland, egy Douglas és egy
-Norfolk, Ras Makonnent két bengáliai tigris, egy tuczat leopárd és
-ugyanennyi vadmacska, a két Londonban élő fiatal maharadzsát pedig
-huszonnégy, fehér ruhába öltözött matróz szórakoztassa.</p>
-<p>A társalgás csakhamar élénkké vált, s Ras Makonnen tolmácsát, a
-ki mulattatóan tréfált meg egy matrózt és egy vadmacskát, a
-jelenlévők zajosan megéljenezték.</p>
-<p>Hamilton ezalatt kiment, összeszidta az egész felszolgáló
-személyzetet és igy szólt:</p>
-<p>– Felköttetem a lordmayort, mert ez már mégis szemtelenség!
-Megmondtam, hogy mikor a maharadzsák bevonulnak, a zenekar a
-„Tannhäuser“ zarándok-kórusát játssza! És mi történik? Mialatt a
-Maharadzsák bevonultak, a zenészek a „Szép Helená“-t kezdték
-játszani, s a királyok marsát adták elő, Ras <span class=
-"pagenum"><a name="Page_233" id="Page_233">-233-</a></span>
-Makonnen megjelenésekor pedig áttértek a „Gerolsteini“-ra, s „A
-kardot, a kardot!“ – játszották el!</p>
-<p>A lordmayor térdre rogyott és igy mentegetőzött:</p>
-<p>– Bocsánat, Sir, de tévedés van a dologban! A programm ugy
-szólt, hogy „Tannhäuser“-rel, nevezetesen: az indulóval, ő királyi
-fensége bevonulását üdvözöljük. S ha a maharadzsák bevonulása
-alkalmával könnyedebb zene szólalt meg, ez a fejedelmek kifejezett
-óhajára történt; ők ugyanis a főpróbán, a komolyabb zene hallatára,
-a kolhapuri és bikaniri fiatal maharadzsák tolmácsolása utján
-kijelentették, hogy a zenekar hagyjon fel már végre az
-instrumentálással, s az ünnepies aktus alatt játsszék valami
-értelmes dolgot.</p>
-<p>– Az más – szólt Hamilton s visszatért vendégeihez.</p>
-<p>Végre tizenegy óra felé megjelent a walesi herczeg. A zenekar
-rázenditett a „Tannhäuser“-indulóra, Wagner Richárd vagy kétszer
-megfordult sirjában, s mig a zene szólt, az indiai császár
-helyettesitője elfoglalta székét egy emelvényen. Hamilton erre
-elővezette a vendégeket, s bemutatta őket a herczegnek. Az indiai
-fejedelmek félkörben állva, egyszerre hajoltak meg, nehogy a
-tisztelgésből később rangelsőbbségi viták és pofozkodások
-keletkezzenek.</p>
-<p>… Ez az ünnepies jelenet, melynek keleti szinei a Jókai
-szivárványos tollára volnának méltók, a Whitehall-utcza sarkán levő
-Indiai Hivatalban folyt le, akkor, a mikor VII. Edvárd angol király
-megkoronázását a király megbetegedése következtében el kellett
-halasztani. Londonban ugyanis ekkor rendre megtartották a tervezett
-kisebb ünnepségeket, hogy az előkészületeknek és költségeknek
-legalább egy része ne veszszen kárba. Igy a kanadai diadalivet
-minden este kivilágitották, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_234" id="Page_234">-234-</a></span> s a koronázásra érkezett
-indiai fejedelmek fogadtatási ünnepét is megtartották. A
-maharadzsákat, India beteg császárja helyett, fia, a trónörökös
-fogadta, a ki elé Lord Hamilton, India államtitkára vezette a
-tisztelgő keletieket. Az Indiai Hivatal palotájának udvarát ez
-alkalomra gyönyörüen feldiszitették. A márványoszlopokat folyondár
-s más kuszónövények lepték el; a falakat, folyosókat, sarkokat,
-fülkéket pedig a legremekebb virágokkal s délszaki növényekkel
-rakták tele. Az udvar fölött vásznat feszitettek ki, mely a kék
-indiai eget ábrázolta ragyogó csillagaival; ezeket a ragyogó
-csillagokat persze izzólámpák pótolták. Nagyon ritkán lehet
-fényesebben, szinesebben öltözött, rendjelekkel és brilliánsokkal
-csillogóbban diszitett embertömeget látni, mint a milyen ott
-szorongott. De az egyenruhák, a rendjelek és a hölgyek
-gyémántékességeinek fényét messze felülmulta az indiai fejedelmek
-pompája.</p>
-<h3>II.</h3>
-<p>Az ünepség után a maharadzsák nem akarták fejöket álomra
-hajtani. A különféle nyugati italoktól feltüzelve álmatlanságot
-éreztek, s elhatározták, hogy egy kicsit meghosszabbitják az
-éjszakát.</p>
-<p>– Nézzük meg Londont inkognitóban – inditványozta egyikök.</p>
-<p>Az ige testté vált. A maharadzsák átöltöztek; levetették
-diszeiket s matróz-ruhát öltöttek magukra. Ras Makonnen
-oroszlánsörényből készült fejékét czilinderrel cserélte fel, s a
-szindia, minden eshetőségre készen, vastag bugyellárist vett
-magához.</p>
-<p>Reggeli három órakor a Southwark egy borozójában találjuk őket –
-hogy a régi novellisták kedves fordulatával éljünk. – Az asztalon
-több üveg whisky; és Ras Makonnen már az asztal alatt. Mellette hü
-tolmácsa <span class="pagenum"><a name="Page_235" id=
-"Page_235">-235-</a></span> és hü czilindere. A többiek még az
-asztalnál ülnek és búsulnak.</p>
-<p>– Negyvenezer év óta nem volt ilyen kevés pénz a világon – szólt
-a kucs-bihari maharadzsa.</p>
-<p>– Hja – szólt a szindia – rossz időket élünk, rossz csillagok
-járnak! – Egyre több a maharadzsa s egyre kevesebb az adófizető. Ha
-arra gondolok, hogy már csak három millió léleknek parancsolok s
-hogy nemsokára, meglehet, csak harmadfél millió léleknek fogok
-parancsolni, megfájdul a gondtul a fejem.</p>
-<p>– Ennek a vallástalanság az oka – jegyezte meg a dzsépuri
-maharadzsa. – A mig az emberek hittek a napistenben, az asszonyok
-alig győzték szülni az adófizetőket. „A napisten majd csak eltartja
-őket!“ gondolták magukban. De most már nem hisznek semmiben, s
-mindenféle istentelenségre gondolnak, hogy minél kevesebb adófizető
-szülessen.</p>
-<p>– Inkább talán az az oka – vetette ellen a kolhapuri fiatal
-maharadzsa – hogy hátra maradtunk a tudomány ügyében. Én jelenleg a
-tudományt tanulmányozom, s ha Brahma is ugy akarja, ki fogok
-találni egy gépet, a melynek segélyével mesterségesen annyi
-adófizetőt állitok elő, a mennyit akarok.</p>
-<p>– Nem ér semmit – szólalt meg a radzsputánai oroszlán. – Nekem
-hiába beszéltek hitelről, bankról, s nem tudom micsoda uj
-masináról, én csak a régi maradok, azt mondom, hogy: minél több
-ellenséget vágok le, annál kevesebb száj kér enni s annál több a
-zsákmány.</p>
-<p>– Ma már nem igy szerzik a vagyont – szólt kissé megvető hangon
-a bikaniri maharadzsa. – A pénzt a mai világban tudósok teremtik
-elő semmiből, vagy rongyos papirból; tudósok, a kiket bankároknak
-neveznek. A baj csak az, hogy ezt a tudományt ma <span class=
-"pagenum"><a name="Page_236" id="Page_236">-236-</a></span> még
-kevesen értik. Igyekezzünk minél több ilyen tudóst szerződtetni, s
-ezek a rizskását is gyémánttá változtatják.</p>
-<p>– Nem bizom én a tudományban – kételkedett a napisten unokája. –
-Ha a tudományt beereszted a házadba, a gyémántjaidból is rizskása
-lesz, és még jó, hogyha rizskása.</p>
-<p>– Bizony én is az adófizetők mellett maradok – fejezte be a
-vitát a szindia. – Ez egyszerü, de biztos.</p>
-<p>Igy búsultak és bánatukban elhatározták, hogy fizetés nélkül
-távoznak.</p>
-<p>De a pinczér utánuk szaladt.</p>
-<p>– Irja fel, a mi volt; majd megfizeti az indiai császár – szólt
-a kucs-bihari maharadzsa, azzal az utánozhatatlanul fönséges
-mozdulattal, mely negyvenezer év óta öröklődik családjában, s mely
-még hatvanezer évig fogja számukra fentartani a trónt.</p>
-<h3>III.</h3>
-<p>Ezalatt Hamilton magához hivatta titkárát, és azt kérdezte
-tőle:</p>
-<p>– Elkészitette a számadást?</p>
-<p>– El, sir.</p>
-<p>– Nos hát, mennyibe került ez a czéczó?</p>
-<p>– Kerek harminczezer fontba, Sir, vagy hogy szokásom ellenére
-osztrák pénzben beszéljek: háromszázötvenezer forintba; a
-krajczárokat nem tudom könyv nélkül.</p>
-<p>– Nem is olyan sok – jegyezte meg Hamilton. – A festett indiai
-égen csillagokat szimuláló izzólámpák igen izlésesek voltak.</p>
-<p>– Nagyon örülök, Sir, hogy szerencsés voltam megelégedését
-kivivni. <span class="pagenum"><a name="Page_237" id=
-"Page_237">-237-</a></span></p>
-<p>– Remélem, nem kell figyelmeztetnem, hogy ezt a kis költséget
-vesse ki adóban India egész területére.</p>
-<p>– Már megtörtént, Sir. Ime az előirányzat. India ezt a
-háromszázötvenezer forintot egy év alatt fogja megfizetni.
-Tekintettel az egyre növekvő éhinségre, úgy számitom, hogy ennek
-következtében India területén a jelen évben tizezerrel több ember
-fog éhhalállal mulni ki, mint a mult esztendőben. Sajnos, hogy
-ismét csökkeni fog az adófizetők létszáma…</p>
-<p>– Sebaj. Anglia elég gazdag és hatalmas, hogy oda se nézzen
-tizezer adófizetőnek.</p>
-<p>– A fő az, hogy Ő Felsége, VII. Edvárd király, kiért hő imánk
-száll az égbe, meg legyen elégedve.</p>
-<p>– S beteg urunkra igen jó hatást fog tenni, hogy az ünnepség ily
-szépen sikerült. Mondhatom, a festett indiai égen csillagokat
-szimuláló izzólámpák határozottan csinosak voltak.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_238" id=
-"Page_238">-238-</a></span></p>
-<h2>JUBILEUM.</h2>
-<p class="center"><i>(Történik: egy háziur családi
-szentélyében.)</i></p>
-<p><i>Háziur</i> (arcza verejtékével keresi kenyerét): Egy kupon,
-meg egy kupon, az csak két kupon. Sajnos, nem három.</p>
-<p><i>Inas</i> (jő): Nagyságos ur, egy gyászruhás asszony van
-odakünn.</p>
-<p><i>Háziur</i> (gyanakodva): Urias öltözetü?</p>
-<p><i>Inas</i>: Nem, kérem, nem látszik kéregetőnek. Egy cseppet se
-elegáns. Inkább rongyosnak mondhatnám.</p>
-<p><i>Háziur</i>: (nyugodtabban): Akkor hát lakó, aki házbért
-fizetni jött. Bocsásd be. (Inas el.) A mai világban az ember nem
-lehet elég bizalmatlan. Nem szeretem a jól öltözött embereket.
-Nyájasak, barátságosak, de végül: megszipolyozzák az embert:</p>
-<p><i>Gyászruhás nő</i> (megjelenik a háttérben): Kérem, én vagyok
-az. A századik. (Látván a háziur álmélkodó arczát): A századik
-özvegye.</p>
-<p><i>Háziur</i> (tartózkodóan): Kérem, ha én rébuszokat akarok
-fejtegetni, kimegyek a mücsarnokba, s megnézem a modern müvészek
-festményeit. Sziveskedjék világosabban szólni.</p>
-<p><i>Gyászruhás nő</i>: Cipőm nem kopott el oly hamar, mint
-uraságod emlékezete. A házat is el tetszett felejteni?</p>
-<p><i>Háziur</i> (begombolkozva): Minő házat?</p>
-<p><i>Gyászruhás nő</i>: A házat, melyet a köruton méltóztatott
-<span class="pagenum"><a name="Page_239" id=
-"Page_239">-239-</a></span> épittetni… Mikor az alapkövet letették,
-nagyságod szent fogadalmat tett, hogy gondoskodni fog azokról, akik
-az épitkezésnél szerencsétlenül járnak…</p>
-<p><i>Háziur</i>: Mit akar velem? Nem látja, hogy beteg vagyok?!
-Negyvenfokos lázam van, s ön pénzt kér tőlem?</p>
-<p><i>Gyászruhás nő</i>: Azt tetszett igérni, hogy a századik, aki
-az épitkezésnél szerencsétlenül jár, kap egy kis kárpótlást, vagy
-fájdalomdijat.</p>
-<p><i>Háziur</i>: Nos, ugy látom, ön kitünően érzi magát. Szebb,
-mint valaha… Fogadja bókjaimat.</p>
-<p><i>Gyászruhás nő</i>: Én igen… De a szegény férjem! (Sirva
-fakad.) Tegnap meghalt a kórházban.</p>
-<p><i>Háziur</i> (gyöngéd, vigasztaló hangon): Ön még fiatal!
-Minden ujjára kap egy férjet!… S a mai világban a férjek olyan
-haszontalanok!… Igazán nem kár értük!</p>
-<p><i>Gyászruhás nő</i>: Hisz ha csak magam volnék, nagyságos ur!
-De van egy kis fiam, szegényke…</p>
-<p><i>Háziur</i> (szeretettel): Meg fog nőni! A legvéznább fiuk is
-megnőnek.</p>
-<p><i>Gyászruhás nő</i>: Csak már látnám!</p>
-<p><i>Háziur</i>: S végre is ön erős, egészséges! Szegény, de
-egészséges! Én pedig oly beteg vagyok! Nem képzeli, mennyire oda
-vagyok! Lássa, most is negyvenfokos lázam van. A legujabb politikai
-események végképpen levertek a lábamról. A papirok csak ugy
-bukfenczeznek lefelé, s én ugy köhögök! Hallgassa csak ezt a száraz
-köhögést! (Köhög.)</p>
-<p><i>Gyászruhás nő</i>: Szegény ember!</p>
-<p><i>Háziur</i>: Aztán gondolja meg édesem, hogy a férje fel fog
-támadni! Ha már a feltámadásban sem hiszünk többé, akkor vége
-mindennek! Dobjuk el magunktól <span class="pagenum"><a name=
-"Page_240" id="Page_240">-240-</a></span> a hitet, nem bánom, de
-mondja, mi marad akkor számunkra?!… Mi marad, kérdem?</p>
-<p><i>Gyászruhás nő</i>: Igen, ő fel fog támadni, de addig is…</p>
-<p><i>Háziur</i>: S hogy őszinte legyek, kedves férje a századik
-tót volt, aki balul járt… Mondja, mit mondanának a többi tótok, a
-kik szintén meghaltak és ingyen? Lássa, lelkem, épülő házamnak
-épitő állványa már negyedszer dőlt össze; Árvamegyének két vagy
-három helysége maradt ott, egy jajszó, egy krajczár követelés
-nélkül! Ilyenek a kötelesség áldozatai! S én nem sajnálom
-könnyüiemt értük! (Kivesz szeméből egy könycseppet; földhöz vágja,
-a könycsepp elpattan.)</p>
-<p><i>Gyászruhás nő</i>: Istenem, mérsékelje magát, még rosszul
-lesz!</p>
-<p><i>Háziur</i>: Miért tüntessem ki éppen önt, mikor ők is
-érdemessé tették magukat a hálámra? Méltán neheztelnének érte.
-Annak a vakszerencsének, hogy férje éppen a századik volt, ön
-bizonyára nem akarja hasznát venni!… Amint én ismerem önt, ön nem
-akar hasznot huzni ebből a puszta véletlenből!</p>
-<p><i>Gyászruhás nő</i>: Igen, de…</p>
-<p><i>Háziur</i>: Semmi de… Férjünknek a véréből táplálkozni! Fuj,
-ez nem méltó önhöz!</p>
-<p><i>Gyászruhás nő</i>: De a gyermekem…</p>
-<p><i>Háziur</i>: Tanitsa őt munkára. Higyje el, csak a becsületes
-munka boldogit. Ora et labora. Tanitsa őt meg erre s mindenha
-áldani fog a tanácsomért.</p>
-<p><i>Gyászruhás nő</i>: Mégis, ha nem csalódom, ön megigérte!…</p>
-<p><i>Háziur</i>: Egy könnyelmü pillanatban!… Mit gondol, mit
-takaritottam meg az olcsó épitkezéssel? Semmit, ugyszólván semmit.
-Ha önnek fájdalomdijat <span class="pagenum"><a name="Page_241" id=
-"Page_241">-241-</a></span> adok, jóformán egy krajczár se marad
-belőle. S ön ilyen csekélységet nem is fog elfogadni!</p>
-<p><i>Gyászruhás nő</i>: Ha nem volnék kénytelen vele…</p>
-<p><i>Háziur</i>: Nem, semmiesetre. Valljuk meg őszintén, az
-alamizsna megalázó s ön nem fogja megalázni magát semmi
-kincsért!</p>
-<p><i>Gyászruhás nő</i>: Nem, ragaszkodnám hozzá…</p>
-<p><i>Háziur</i>: Ne tegye azt. Lássa, én se ragaszkodom az
-igéretemhez. Visszavonom.</p>
-<p><i>Gyászruhás nő</i>: De…</p>
-<p><i>Háziur</i>: Remélem nem akar ingerelni? Negyvenkét fokos
-lázam van s ha erre a sok szerencsétlenségre gondolok, oly rosszul
-érzem magam! Nézze, szédülök… Vizet!… Vizet!…</p>
-<p><i>Gyászruhás nő</i>: (Magához tériti): Már jobban van?</p>
-<p><i>Háziur</i>: Nem… érzem, hogy belehalok. Ha meggondolom,
-mennyi szerencsétlenség, mennyi vér, az én házam, az én olcsó,
-rossz házam miatt! Nem, ezt sohase fogom kiheverni!… (Sirógörcsöt
-kap s fuldoklik.)</p>
-<p><i>Gyászruhás nő</i>: Vigasztalódjék!… Bátorodjék. Még nincs
-elveszve minden.</p>
-<p><i>Háziur</i>: Igen. A ház még megmaradt</p>
-<p><i>Gyászruhás nő</i>: Ön meg van indulva!… Szive megszólalt!… E
-szerint remélhetek!…</p>
-<p><i>Háziur</i>: Szivem megszakad a részvéttől, de lehetetlen.
-Hüdés ért, képtelen vagyok a tárczámhoz nyulni. Érzem, hogy halál
-fia vagyok, mihelyt megmoccanok…</p>
-<p><i>Gyászruhás nő</i>: Nagyságos ur! Férjemet agyonzuzta az
-összedőlt állvány s egyik kis fiamat halálra tiporta a villámos
-vasut, amelynek ön egyik főrészvényese!… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_242" id="Page_242">-242-</a></span></p>
-<p><i>Háziur</i>: Még ez is! Nem, ne folytassa, mert mindjárt
-megreped a szivem!… Lássa, ilyenek ezek a kocsivezetők! A járókelők
-felingerlik őket, izgatottan rájuk rohannak: „Térj ki!“ s aztán
-zsupsz, fizessen a szegény részvényes!…</p>
-<p><i>Gyászruhás nő</i>: Olyan szép kis fiu volt!…</p>
-<p><i>Háziur</i>: Ne is mondja!… Siratni fogom, amig csak élek! Ugy
-se élek soká!… Érzem, hogy végórám közelg!… Kérem, tegyen vizes
-borogatást a fejemre!… Huh, szegény Tamás fázik!… Bolond,
-megőrülök!…</p>
-<p><i>Gyászruhás nő</i>: (ápolja, mig a paroxismus elmulik): Hála
-Isten, ő a földé ujra!</p>
-<p><i>Háziur</i> (hálásan): Hadd szoritsam meg a kezét!
-(Megszoritja.)</p>
-<p><i>Gyászruhás nő</i>: Ugy-e, nem fogja elhagyni a kis
-fiamat?</p>
-<p><i>Háziur</i>: A másikat? Lássa, erről valami jut az eszembe.
-(Gyöngéden.) De nem, ne fessük az ördögöt a falra, mert
-megjelenik.</p>
-<p><i>Gyászruhás nő</i>: Szent Isten! Mit akart mondani?</p>
-<p><i>Háziur</i>: (végtelen gyöngédséggel): Higyje el, kinos erről
-még csak beszélni is! De mégis… tudja… hisz én nem akartam erről
-szólani… de ha netalán… Isten ne engedje… a gondviselés ugy
-kivánná, s a másik kis fiát is eltiporná a villámos vasut, jöjjön
-el ujra… s akkor… akkor… nem mondom, hogy igérek valamit, de
-mindenesetre beszélni fogok a barátaimmal!…</p>
-<p><i>Gyászruhás nő</i>: Jézus Mária!</p>
-<p><i>Háziur</i>: Ha ugyan még élek akkor!… Mert érzem, hogy már
-nem soká viszem!… És most Isten áldja meg jó asszony! Menjen,
-menjen, nagyon is megviselte az idegeimet! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_243" id="Page_243">-243-</a></span></p>
-<p><i>Gyászruhás nő</i>: (sirva menni készül.)</p>
-<p><i>Háziur</i>: Tudja, mit mond Monte Christó? Várni és remélni!
-Ha, Isten ne engedje, szerencsétlenség érné, gondoljon rám! Ajtóm
-mindig tárva lesz ön előtt!</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_244" id=
-"Page_244">-244-</a></span></p>
-<h2>GEORGES.</h2>
-<p>Kevéssel a párisi nagy bazárégés után, mely nyilván sokáig
-emlékezetes fog maradni, Georgesnek igen sajátságos napja volt.
-Reggel, hét óra tájban, felöltötte az ünneplő ruháját, elsétált a
-belügyminiszteriumba s megállapitotta, hogy gyalog járni Párisban
-igen különös és igen élvezetes dolog. A minisztérium előtt kissé
-tétovázott; végre is bátorságot meritett a zsebében levő irásból, s
-megkérdezte a portást, merre lehet bejutni a tanács-terembe. A
-portás, a ki, mint minden pinczér és kapus, kiváló emberismerő,
-azonnal észrevette, hogy a „mentők“ egyikével van dolga; nem
-mozdult, de egy méltóságos szemhunyoritással tudtára adta
-Georgesnak, hogy hol tapogatózzék. A kocsis bement, de mint kocsis,
-többé nem jöve ki.</p>
-<p>Odabent ugyanis az történt, hogy Georges kocsist, Jean-Baptiste
-Georges-ot, a nép fiát, felavatták a becsület-rend lovagjává. A
-belügyminiszter, gyönyörü beszédet mondott az egybegyülteknek; s
-egyebek közt lelkesedéssel emlitette, hogy Francziaországot nem
-érheti olyan gyász, a melynek ne volna egy-egy vigasztaló,
-lélekemelő momentuma. Aztán felolvasta a jutalmazottak névsorát,
-azoknak a nevét, a kiket a prefektura arany és ezüst medáliára,
-vagy legalább is „mention honorable“-ra tartott érdemesnek. Végül
-átadta Georges kocsisnak a becsületrend szalagját, s megcsókolta
-<span class="pagenum"><a name="Page_245" id=
-"Page_245">-245-</a></span> a derék embert mind a két orczáján.
-Majd értésére adta az ünneplő közönségnek, hogy Georges kocsis,
-valamint Troch istálló-szolga, a kit, éktelen szerencséjére, a
-kezelő hivatalban összetévesztettek Georges-szal, egy-egy trafikot
-kaptak, érdemük jutalmául.</p>
-<p>A miniszter lelkesedése átragadt az egész közönségre, s boldog
-volt, a ki Georges-ot homlokon csókolhatta. A mentők között volt
-néhány kisasszony is, de a miniszter és a polgármester
-illendőség-érzetből, megmaradtak Georges-nál, s példájokat követték
-az összes egybegyültek. Georges ugy találta, hogy egy miniszter
-csókja távolról se olyan élvezetes, mint azoké a lányoké, a kik a
-Boulevard Rochechouart-on szaladgálnak, de nem ért rá erről a
-témáról gondolkozni, mert egy rövid félóra alatt mintegy ötszázan
-csókolták össze-vissza, nők és férfiak, aggok és serdültek.</p>
-<p>Délután Georges és társai közül vagy harminczan, a <i>Figaro</i>
-vendégei voltak. A <i>Figaro</i> találta ki, hogy a mentőket
-jutalom és ünneplés illeti; ezt a sikeres ötletet meg kellett
-köszönniök. A <i>Figaro</i> nagyon szivesen fogadta a derék
-embereket, s a Rue Drouot összes pezsgős palaczkjait megnyittatta
-tiszteletükre. A mentők soha se voltak ilyen nagy urak; senki se
-kérte számon tőlük, mi az ördögöt mentettek <i>ott</i> közel
-háromszázan?! Ellenkezőleg azt kérdezték tőlük, miért jöttek csak
-harminczan? – „Ej, jó uraim – felelt az egyik mentő – nem igen
-ismerjük egymást. Csak véletlenül voltunk ott…“</p>
-<p>A história nem tud többet. De nagyon valószinü, hogy Georges és
-harmincz kemény vitéz a <i>Figaro</i> estélye után nem siettek
-haza. Alighanem betértek egy barátságos csapszékbe, a hol számos
-poharat üritettek egymás jólétére. S mivel a legderekabb embereknek
-<span class="pagenum"><a name="Page_246" id=
-"Page_246">-246-</a></span> is vannak hébe-hóba gyenge pillanataik,
-százat tehetünk egy ellen, hogy Georges (Jean Baptiste) és Troch
-(Sebastien), Francziaország legujabb trafikosai, másnap egy kis
-fejfájással ébredtek.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>A <i>Figaro</i> egyik kancsal tudósitója ugy vette észre, hogy
-Georges (Jean Baptiste), a becsületrend lovagja, kissé ijedt
-arczczal állotta ki ezt a lélekemelő szertartást. Mintha nem
-értené, hogy mi történik vele. Mikor a miniszter pofon csókolta,
-gyanakodva nézett körül a teremben; s a bizalmatlansága csak
-növekedett, mikor látta, hogy a miniszter után tizenkét komoly
-ábrázatu és láthatóan előkelő hivatalnok következik. De az
-alkalmazkodás minden élő lény alap-tulajdonsága s a derék Georges
-nem lázadozott. Megadta magát sorsának s nemsokára ugy volt a
-csókolózással, mint a <i>Háromcsőrü kacsa</i> polgármestere a
-lovaglással: nem tudta abbahagyni. Még az utczán is folyvást
-csókoltatta magát; egy óra alatt belétörődött, hogy szájról-szájra
-adják.</p>
-<p>Orczáján mindazáltal megkövesült a hüledezés. Annak az
-ijedtségnek a kifejezése, hogy „Mit akarnak ezek?!“ S főképpen:
-„Mit akarnak velem?!“ Igy nézhetett Vandára Fritz, a közlegény,
-mikor értésére adták, hogy a gerolsteini nagyherczegnő bolondul
-érte, s ugyanezzel a félig rémült, félig bamba arczczal bámulhatott
-maga elé Aladin, midőn kinyilt előtte a kincses barlang, s a
-szellemek szolgálatra készen ugrottak eléje:</p>
-<p>– Mit parancsol Nagyságod?</p>
-<p>Mert egyet gondolhattak mind a hárman: Fritz, Aladin, s a
-becsületrend kocsisa. Valami ilyenformát:</p>
-<p>– Az bizonyos, hogy fene gyerek vagyok. De mi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_247" id="Page_247">-247-</a></span> az
-ördögöt tehettem, a mivel igy meghóditottam a magasban
-lakókat?!</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>A Paul Bourget hősei egy-egy ábrándos séta vagy tiz sornyi levél
-megirása után nyolczvan usque száz lapot szoktak elmélkedni; minden
-nyúlfarknyi cselekvés annyira kimeriti őket, hogy utána égető
-szükségét érzik az elmélkedésnek. S elképzelem, hogy Claude
-Larcher, ha véletlenül ama vicomte-ok között volt, akik a
-katasztrófa idejében botjaikkal vertek maguknak utat a regényhősnők
-rémült tömegében, Claude Larcher azután még vagy két hétig
-rendkivül érdekes dolgokról elmélkedett. Teringettét, ez már
-cselekvés volt! Az ilyen tiz perczek után lehet egy-két lapnyit
-moralizálni!…</p>
-<p>Georges (Jean Baptiste) ellenben aligha elmélkedett sokat a
-katasztrófán. S ha egyáltalán elmélkedett valamin, bizonyára a
-trafik, az uj vállalkozás, járt a fejében. Mert Georges az
-egészséges emberek közé tartozott; ha nem az, bizony soha se
-érdemli ki egy miniszter csókját. És világos, hogy a veszedelem
-pillanatában se okoskodott. Nem vetett számot az eshetőségekkel:
-egyik oldalon a tüzhalállal, másfelől a becsületrenddel, a
-belügyminiszter és a lelkesült tömeg csókjaival, a trafikkal s
-mindazzal, a mi e földön jó és kellemes. A perspektiva nem volt
-biztató, és Georges, ha egy kissé okoskodik, megelégszik a néző
-szerepével, hogy majdan unokáinak hatalmas gaszkonádokat
-füllenthesen erről a nevezetes napról. De Georges nem volt okos;
-Georges cselekedett. Nem heroizmusból, hanem ösztönből, a szokás
-hatalmánál fogva. A szegény emberek, a kicsinyek és alacsony
-sorsban lévők, annyira hozzászoktak ahhoz a gondolathoz, hogy a hol
-<span class="pagenum"><a name="Page_248" id=
-"Page_248">-248-</a></span> valami elvégezni való van, azt nekik
-kell elvégezniök, hogy Georges nem tehetett máskép. S talán meg is
-esett a szive a szerencsétleneken. Mert mért ne legyen szive a
-kocsisnak? A vicomte-ok ezt az egyet soha se vitatták el a negyedik
-rendtől.</p>
-<p>Vajjon megnyilatkozik-e valaha Claude Larcher, vagy a szalónok
-egy más lélekbúvár-moralistája annak a szörnyü tiz percznek a
-„benyomásai“-ról? Ha igen, vallomásaik bizonyára érdekesebbek
-lesznek a Barthou miniszter ékesszólásánál. Nem tudni, minő szerep
-jut Georgesnak ezekben a várható vallomásokban; valószinü, hogy
-Claude Larcher a legjobb esetben sem fogja ugy méltányolni, mint a
-hogy Barthou miniszter tette. Mert hogy tiz vagy husz emberrel több
-vagy kevesebb pusztul-e el abban a nérói szinjátékban, az a
-dekadens bölcselőnek már mindegy. De micsoda szürke khaos ez az
-egész dekadens bölcselet s mennyivel inkább megérdemli Georges
-(Jean-Baptiste) a trafikját, mint Claude Larcher, a mi
-csodálatunkat! Az a hölgy, a kinek a Jean Goujon-utczai
-katasztrófáig mindenki csak ilyen hangon hizelgett: „Ah, quel mot
-prononcez-vous, marquise, et quel dommage!…“, s a kit a <i>Cruelle
-enigme</i> vagy a <i>Mensonges</i> valamelyik érdekes alakja
-menekülés közben leütött a botjával, bizonyára olyanformán fog
-gondolkozni, mint Barthou miniszter: minden okoskodás csak álom,
-koronkint szép, legtöbbször rossz álom, mig a cselekvés: élet.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_249" id=
-"Page_249">-249-</a></span></p>
-<h2>A SZERENCSE-MALACZ.</h2>
-<h3><i>I. A klubban.</i></h3>
-<p class="center">(Délután két óra. A „Szerencse-malacz“
-première-je után való nap. Füst.)</p>
-<p><i>Egy haragos úr hangja</i>: No, uraim, megnéztem tegnap a
-„Szerencse-malacz“ czimü franczia bohózat első előadását… hát ez,
-kérem, mégse járja; ez egyszerüen gyalázat!</p>
-<p><i>Egy játékos</i> (csekély érdeklődéssel:) Ugyan?</p>
-<p><i>A haragos úr</i>: Igenis, egyszerüen gyalázat, hogy ennek a
-darabnak ez előadásait megengedték! Én már sok disznóságot láttam,
-uraim; azt mondhatnám, hogy: disznóságok közepett őszültem meg, de
-a „Szerencsemalacz“-nál alávalóbb, szemtelenebb, czudarabb,
-menthetetlenebb, hitványabb trágárságot se nem láttam, se nem
-hallottam, még csak nem is olvastam!</p>
-<p><i>Egy második játékos</i> (figyelni kezd): Csakugyan?</p>
-<p><i>A haragos ur</i>: Ez, uraim, nem „Szerencsemalacz“, hanem
-szerencse-disznó, szerencse-sertés, szerencsemangalicza,
-szerencse-yorkshire-i, szerencse-vadkan! Van benne többek közt egy
-jelenet, a mikor a szerencse-malaczot kezébe adják egy öreg
-kisasszonynak: hát, kérem, ennél a jelenetnél galádabb pocsékságot
-emberi fantázia nem tud kieszelni! Zsandárokat láttam elpirulni a
-jelenet láttára, s a szinházi tüzoltó kijelentette, hogy tegnap
-kénytelen volt állomáshelyét elhagyni, mert a szégyentől arcza
-lángba borult. <span class="pagenum"><a name="Page_250" id=
-"Page_250">-250-</a></span></p>
-<p><i>Egy fiatal ur</i> (kételkedve): Ezt már sok darabról
-hallottam, s mikor aztán elmentem a darabot megnézni, ugy jártam,
-mint azokkal a leragasztott szélü könyvekkel, a melyekkel élelmes
-németek csapják be a kiváncsi diákokat.</p>
-<p><i>Egy másik kételkedő</i>: Az a szinházi tüzoltó tulságosan
-szemérmes egyén lehet.</p>
-<p><i>A haragos ur</i>: Hát én erre azt mondom önöknek, uraim, hogy
-közhuszárok, a kik egész életüket az istállóban töltik, ennek a
-darabnak a láttára a fejöket csóválnák! Mit mondok? Az állatkerti
-majmok felháborodnának, ha ilyen aljas látványosságokkal traktálnák
-őket!</p>
-<p><i>Egy után-gondolkozó</i>: A páviánok közül is csak az urak
-gyönyörködnének benne. Szó sincs róla, uraim, Akárki barátunknak
-igaza van: a „Szerencse-malacz“ olyan darab, hogy ha egyszer a
-majmoknak is szinházuk lesz, ezt a darabot mint az első klasszikus
-művet, mely az ő ízlésöknek megfelelt, a majom-szinészek elő fogják
-ásni.</p>
-<p><i>A kételkedők egyike</i> (a kinek ez a vélemény imponált): De
-hisz akkor ez nem közönséges ocsmányság lehet!?…</p>
-<p><i>A haragos ur</i>: És én azt kérdem: hol van a rendőrség, mely
-ezt a darabot elő engedi adatni, holott a közerkölcsiség ily sulyos
-megsértését, mondhatnám: arczulütését a legszigorubban kellene
-megtorolnia? Hol azok a tényezők, a melyeknek a szinház
-tisztességére őrködnie kellene? Hol a törvényhozás, melynek
-gondoskodnia kellene róla, hogy az efféle galádságok elől a szinpad
-örökre el legyen zárva?</p>
-<p><i>A már emlitett fiatal ur</i>: Akkor hát ezt a darabot meg
-kell nézni!</p>
-<p><i>A haragos ur</i>: Ha meg akarja nézni, siessen, mert nem
-hiszem, nem hihetem, hogy a darab előadását be <span class=
-"pagenum"><a name="Page_251" id="Page_251">-251-</a></span> ne
-tiltsák. Ha az emberekben megmaradt a szemérem egy utolsó szikrája,
-a betiltás nem maradhat el.</p>
-<p><i>A fiatal ur</i> (a klubszolgához): János, van még jegy a
-„Szerencse-malacz“ mai előadására?</p>
-<p><i>János</i>: Még van egy pár.</p>
-<p><i>Első játékos</i>: Hozzon nekem is kettőt.</p>
-<p><i>A kételkedő</i> (a kit az előadott érvek teljesen
-megingattak): Nekem is egyet.</p>
-<p><i>Második játékos</i>: Nekem kettőt.</p>
-<p><i>János</i>: Annyi már nincsen. Hanem szolgálhatok az „Orleansi
-szüz“ előadására… Ebből még van huszonnégy.</p>
-<p><i>Második játékos</i>: Menjen a pokolba!</p>
-<p><i>János</i>: Volna még kettő a „Szerencse-malacz“-ra is, de ezt
-Akárki ur már lefoglalta.</p>
-<p><i>Második játékos</i> (a haragos urhoz): Hogyan? Hisz ön már
-látta!…</p>
-<p><i>A haragos ur</i> (kissé megzavarodva): Igen, de a
-felháborodás, a melylyel a première-ről nyilatkoztam, felköltötte a
-kiváncsiságát… izé… szóval, meg kellett igérnem, hogy szerzek két
-jegyet…</p>
-<p><i>Második játékos</i>: Ej, önt már nem érdekli a dolog…
-megnézheti, másodszor, később is… holnap vagy holnapután… de engem
-nagyon kiváncsivá tett… s hátha csakugyan betiltják a darabot?!</p>
-<p><i>A haragos ur</i>: Sajnálom, de éppen azért nem mondhatok le a
-jegyeimről. Hanem küldjön el a szinházhoz. Ott talán még kap.</p>
-<p><i>Az után-gondolkozó</i>: Mit képzel? Ilyen disznóságra! Már
-délelőtt elfogyott minden jegy. Csak hordároktól kapni, persze
-ázsióval.</p>
-<p><i>Második játékos</i>: Ez is csak velem történhetik meg!
-Egyszer akarok szinházba menni, s akkor se kapok jegyet.
-<span class="pagenum"><a name="Page_252" id=
-"Page_252">-252-</a></span></p>
-<p><i>János</i>: Ha talán tetszik az „Orleansi szüz“-höz…</p>
-<p><i>Második játékos</i>: János, ha el nem takarodik az oleansi
-szüzzel!… (János nem várja meg a mondat befejezését.)</p>
-<p><i>A haragos ur</i> (már egy másik csoportnál): Mondom, uraim,
-hogy a „Szerencse-malacz“ gyalázatosabb, mint Casanova! Az embernek
-arczába szökik a vér… Ennek a jámbor, birkatürelmü budapesti
-közönségnek mindent le kell nyelnie, amit az üzleti élelmesség bead
-nekik… Másutt meglincselnék az igazgatót, aki ilyen dologgal mer
-előállani, de a jó budapesti közönség csak tür, tür, tür… s
-bárányszelidséggel szenvedi el, hogy a legképzelhetetlenebb
-ocsmányságokat vágják a fejéhez… (Végképpen elreked. A füst elnyeli
-az egész csoportozatot.)</p>
-<h3><i>II. A szinháznál.</i></h3>
-<p class="center">(Ugyanakkor.)</p>
-<p><i>Igazgató</i>: Ez már aztán kassza-raport! Még csak egy
-karzati jegy se maradt meg. Hát a lapok? Mit irnak?</p>
-<p><i>Titkár</i>: Mind jól irnak, csak Ludas Mátyás
-malicziózus.</p>
-<p><i>Igazgató</i>: Mit ir?</p>
-<p><i>Titkár</i>: Hogy a darab nem is annyira malacz, csak:
-szerencse. A „Szerencse-malacz“ szerinte nem is olyan disznó… azt
-irja: látott ő már különb dolgokat is.</p>
-<p><i>Igazgató</i> (felháborodva): A „Szerencse-malacz“ neki nem
-elég disznó? Na, hát ez arczátlanság! Az ember megtesz minden
-lehetőt, nem kimél költséget, fáradságot… (Kitörve.) De hát mit
-akar még ez az ember?</p>
-<p><i>Titkár</i>: Sohase törődjön vele. Nincs az az égi szent, aki
-ezt az embert ki tudná elégiteni. A fődolog az, hogy a többiek jól
-irnak. <span class="pagenum"><a name="Page_253" id=
-"Page_253">-253-</a></span></p>
-<p><i>Igazgató</i> (reménykedve): Haraggal? Felháborodva?</p>
-<p><i>Titkár</i>: Egyhanguan követelik a darab betiltását.</p>
-<p><i>Igazgató</i> (kezét dörzsölve): E szerint ön bizonyosnak
-tartja a száz előadást?</p>
-<p><i>Titkár</i>: Mérget veszek rá.</p>
-<p><i>Igazgató</i>: Mit ir Taglósy? Neki olyan erélyes, meggyőző
-stilusa van… gorombáskodni ma csak ez az egy ember tud az egész
-sajtóban.</p>
-<p><i>Titkár</i>: Azt irja, hogy a „Szerencse-malacz“-ot csak egy
-gorilla irhatta. Sok jó megjegyzés van a czikkében, de csak egyre
-emlékszem. Azt ajánlja, hogy a felvonásközökben gyujtsunk meg
-néhány kapuczinus-füstölőt, hogy legalább a felvonások elején
-tisztább legyen a levegő. Szól aztán a párisi kloákáról, stb.</p>
-<p><i>Igazgató</i>: Ez már sablonos egy kicsit.</p>
-<p><i>Titkár</i>: Mond jobbakat is. Igen… most jut eszembe. Azt
-mondja, hogy a ki a „Szerencse-malacz“ után nem vesz gőzfürdőt,
-azon egy hétig meg fog érezni, hogy hol járt…</p>
-<p><i>Igazgató</i>: Mindig mondtam, hogy neki van a legtöbb érzéke
-a finomságok iránt. Rám nem tesz megjegyzést?</p>
-<p><i>Titkár</i>: De igen. Azt irja, hogy a főváros vállalkozója
-nem tud annyi szemetet elhordatni, mint a mennyit ön hozott be az
-országba.</p>
-<p><i>Igazgató</i> (némi elégtétellel): Ez igaz.</p>
-<p><i>Titkár</i>: S hogy ezt a sok szemetet ön mind be fogja
-váltani aranyra.</p>
-<p><i>Igazgató</i>: Hallgassa meg imáját a kegyes ég!… Igaz, benne
-van a kritikában az, hogy az emberek verekednek a jegyekért?</p>
-<p><i>Titkár</i>: Még nincs.</p>
-<p><i>Igazgató</i>: Akkor irjon erről pár sornyi jelentést a
-<span class="pagenum"><a name="Page_254" id=
-"Page_254">-254-</a></span> lapoknak. Hogy két hordár
-összeverekedett a pénztárnál s hogy az egyiket a mentők vitték
-haza. Az ilyet jó minél gyakrabban hirdetni. Hisz tudja, hogy a
-közönségnek, ha könnyü szerrel juthat hozzá, nem kell semmi, még a
-disznóság se!…</p>
-<h3><i>III. A második előadáson.</i></h3>
-<p>(Este háromnegyed kilenczkor. Zsufolt ház. A középső felvonás
-vége felé. A nézőtéren kaczagástól fáradt hölgyek és urak. A
-szinpadon a szerencse-malaczot kezébe adják az öreg
-kisasszonynak.)</p>
-<p><i>A haragos ur neje</i> (az első erkélyen): – Hihihihi!</p>
-<p><i>A haragos ur</i> (sugva): Ne nevess olyan feltünően! Mit
-gondolnak rólad az emberek?</p>
-<p><i>Az asszony</i> (ugyanugy): Hát persze, hogy gyalázatos dolog
-az effélét előadni, de azért nevetés nélkül mégsem állja meg az
-ember.</p>
-<p><i>A férj</i> (mint fentebb): Mulatni mulathatsz, csak ne
-mutasd, hogy mulatsz.</p>
-<p><i>Az asszony</i> (a fogai közé szoritja a zsebkendőjét): Hi…
-hihi… hihihi… hi…</p>
-<p><i>A férj</i> (gépiesen morog): Gyalázat… czudarság… alávalóság…
-hogy az ilyet nem tiltják be!… (A szinpadon az öreg kisasszony nem
-tud mit csinálni a szerencse-malaczczal.) Botrány, botrány!…
-(Önkéntelenül): Hahaha!</p>
-<p><i>Az asszony</i> (siet megragadni az alkalmat): Hihihi!</p>
-<p><i>A férj</i> (magához térve): Ne nevess!</p>
-<p><i>Az asszony</i>: Látod, te se állhattad meg, te is elkaczagtad
-magad.</p>
-<p><i>A férj</i>: Az más. (Még halkabban): Ne beszélj olyan
-hangosan! Mit gondolnak az emberek?</p>
-<p><i>Az asszony</i> (szintugy): Azok is nevetnek; mindenki nevet.
-Azt hiszed, mindenki engem néz? (A szinpadon <span class=
-"pagenum"><a name="Page_255" id="Page_255">-255-</a></span> az öreg
-kisasszony dühösen dobja el a szerencse-malaczot. A közönség
-falrengető kaczagásban tör ki; de senki se nevet ugy, mint a
-haragos ur. Egészséges hahotája tulzeng mindent, mindenkit.)
-Látod?… hihihi… látod?…</p>
-<p><i>A haragos ur</i> (megadja magát): Gyalázatos, de
-tagadhatatlanul mulatságos!…</p>
-<p><i>Az asszony</i> (felháborodva): Jaj, én már egészen oda
-vagyok!… Ha nem szégyelleném magam…</p>
-<p><i>A férj</i>: Jól mulatsz?</p>
-<p><i>Az asszony</i>: Pompásan.</p>
-<p><i>A férj</i>: Tudod-e, mi jutott eszembe?</p>
-<p><i>Az asszony</i>: Nos?</p>
-<p><i>A férj</i>: Az jutott eszembe: milyen kár, hogy otthon
-kellett hagynunk a gyerekeket! A kedves kicsikék, hogy mulatnának
-ők is, ha… értenék!</p>
-<p><i>Az asszony</i>: Majd ha nagyok lesznek. Légy nyugodt, ezt a
-darabot akkor is fogják játszani.</p>
-<p><i>A férj</i>: Mégis kár, hogy a gyerekek számára nem tudnak
-ilyen mulatságos darabokat irni…</p>
-<p><i>Az asszony</i>: Hja!…</p>
-<p><i>A férj</i>: Mit mondtál?</p>
-<p><i>Az asszony</i>: Semmit. Csak nevettem. De most ne zavarj,
-mert ugy veszem észre, most jön a legjobb jelenet… (A szinpadon az
-öreg kisasszony eszeveszett szaladgálások után őrült sikoltozásba
-tör ki, melynek ismét a szerencse-malacz az okozója. A függöny
-harsogó derültség közepett csukódik össze. (Tapsorkán.)</p>
-<p><i>A haragos ur</i> (hangosan, hogy minél többen meghallják):
-Hallatlan… Igazán hallatlan!… És ezt a darabot nem tiltják be!…
-(Gépiesen morog): Gyalázat!… Czudarság!…</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_256" id=
-"Page_256">-256-</a></span></p>
-<h2>AUTOMOBIL-BANKET.</h2>
-<p>Bécs városába egy sereg ördögszekér robog be, az el nem taposott
-közönség lelkes hurrá-ja közepett. A Belzebub fajzatjainak látszó
-fekete alakok leszállnak pokolgépeikről, megmosakodnak, s kiderül
-róluk, hogy a hadviselés órái után mindannyian igen civilis urak,
-akik szelid érzelmességgel, sőt némi mélabuval gondolnak a
-sportélet áldozataira. A fogadó-bizottság, mely grófokból,
-ujságirókból, sporttudósitókból, s más vidám gentleman-ekből áll,
-megvendégeli a páris–bécsi automobil-verseny hőseit. Mind hősök ők,
-mert a kilencvenkilenc dijra csak kilencvennyolcan pályáztak, s igy
-annak az emberbarátnak, aki a jövő héten utolsónak fog bekullogni,
-két dij is jut egy helyett. A gratulációkat mindannyian őszinte
-örömmel fogadják, még azok is, akik csak egy-két bámész parasztot
-tudtak elgázolni. A pecsenye után megkezdődik a felköszöntők sora,
-s a hivatalos toast-ok elhangzása után feláll a párisi
-„Teuff-teuff“ főszerkesztője, egy rosszhiszemüségben megőszült s
-minden egyébbel megkent vén róka, aki a rövidség kedvéért a
-Sauvequipeut bácsi nevet vette fel. És igy szónokol:</p>
-<p><i>Sauvequipeut bácsi:</i> Hölgyeim és uraim! Midőn poharamat a
-franczia-osztrák testvériségre emelem, nem tehetem ezt anélkül,
-hogy meg ne hajtsam a franczia zászlót az önök nemzeti sportja
-előtt. Csak teljesen tájékozatlan emberek állithatják, hogy mi e
-téren tulszárnyaltuk <span class="pagenum"><a name="Page_257" id=
-"Page_257">-257-</a></span> a hős osztrákokat. Mindenkinek el kell
-ismernie, és én fennen vallom, hogy az önök nemzeti hősei: Attila,
-Mazeppa és Kincsem báró jóval megelőztek bennünket, ha nem is az
-automobil-sportban, de a gerelyvetésben, a táv-uszásban és az
-iskola-lovaglásban. Általában, ahányszor szerencsénk volt
-találkozni az osztrák szellemmel és ügyességgel, mindannyiszor meg
-kellett vallanunk elmaradottságunkat. Az 1867-iki kiállitás adta
-Párisnak a hires bécsi zsemlyét, az 1878-iki a hires bécsi sört, az
-1889-iki a hires bécsi pneumatikus órát: mindig volt valami, ami
-felejthetetlenné tette előttünk az önök kitünő czigány zenekarát.
-Mi nagyon sokat köszönünk Bécsnek, hölgyeim és uraim. Hunyady
-Jánosnak, a nagy osztrák orvosnak köszönjük egészségünket, a nagy
-Janos de Paprikának, az osztrák Brillat-Savarin-nek köszönjük
-étrendünk reformját, Yokay grófnak, a nagy osztrák szőlőmüvelőnek
-köszönjük a hires aranyszinü bort, s az osztrák nők mosolyának
-köszönjük költőink lelkesültségét. Mind e jótéteményekért mi csak
-két ajándékot hoztunk önöknek cserébe: a mult században: a
-guillotine-t, a mostaniban: az automobil-versenyt. Kivánjuk,
-használják mind a kettőt jó egészséggel. Kivánjuk továbbá, hogy a
-verseny-automobiloknak nevezett csecsebecsékből sokat hozzunk
-önöknek, ha nem is hozhatunk annyit, amennyi bécsi zsemlyét önök
-1867 óta Párisban eladtak s a hány édes, mélabus csárdást az önök
-czigányaitól tanultunk, akiket úgy szeretünk. Adja az ég, hogy az
-automobilt még jobban gyümölcsöztessék, mint a guillotine-t, s
-szeretett sportunk osztrák championjai az elgázoltak koponyáiból
-legalább is annyi trofeumot gyüjthessenek össze, mint amennyi bécsi
-zsemlyét önök 1867 óta Párisban eladtak. Mi az önök czigányainak
-édes, mélabus zenéje mellett <span class="pagenum"><a name=
-"Page_258" id="Page_258">-258-</a></span> fogjuk megsiratni a
-halottakat, s éltetni a győztes osztrák hősöket! (Perczekig tartó
-hoch és hurrá.)</p>
-<p><i>Saute-Surlaproie gróf:</i> Hölgyeim és uraim! Midőn a
-versenyzők nevében megköszönöm a szives vendéglátást, nem
-mulaszthatom el, hogy egyszersmind annak a jogos kivánságnak is
-megfeleljek, mely számon kéri tőlünk úti élményeinket. Hölgyeim és
-uraim! Máris megkisérlették expediczióinkat kicsinyelni és
-vivmányunk értékét leszállitani. Azt mondják, hogy az olyan
-automobil-verseny, mely mindössze húsz elgázolást produkál, messze
-mögötte marad minden eddigi eredménynek. Tisztelt hallgatóim, ez
-tévedés. Először is; elgázolás és elgázolás között nagy a
-különbség. Fournier, aki még az elgázolt verebekről is jegyzéket
-vezetett, mindenesetre nagyobb számokkal tudott előállani. Legyen
-szabad rövidesen annyit jegyeznem meg e könnyelmü vádra, hogy a mi
-elgázolásaink becsületes és határozott elgázolások voltak. A
-félrelökött és sántára rugott vándor-legényeket, a szétröpitett
-kis-kutyákat, s más efféle tréfákat mi egyáltalán nem könyveltük
-el. Akit mi egy egész számjegygyel jelöltünk, az becsületesen
-otthagyta mind a harminczkét fogát. De hadd utaljak ezenkivül a
-véletlen, a ránk nézve nem kedvező véletlen szerepére. A fátum,
-vagy hogy teljes őszinteséggel beszéljek, a fatális balszerencse
-úgy akarta, hogy nappal jóformán csak pusztaságokon, s a népes
-helyeken csaknem mindig éjjel száguldjunk keresztül. Hadd utaljak
-továbbá arra, hogy a nép már rendkivül kitanult, hogy ne mondjam: a
-csalárdságig ravasz. Több helyütt megtörtént, hogy a parasztok tiz
-lépésnyi távolból rémületet és földbe gyökerezést szimuláltak, s az
-utolsó pillanatban kaján vigyorgással ugrottak félre előlünk. Az
-igazi sport-embert azonban <span class="pagenum"><a name="Page_259"
-id="Page_259">-259-</a></span> az efféle csalódások nem ábránditják
-ki és nem csüggesztik el.</p>
-<p>Legyen; megengedem, hogy rekordunk nem mutatós s a
-várakozásoknak alatta marad. Mindegy, az eredmény a maga nemében
-mégis páratlan, s komolyságra minden eddigit meghalad. Az
-idő-eredményről nem beszélek. Aki Párisból hamarabb akar Bécsbe
-jutni, szóval, akit csak a kereskedelmi érdek vezet, az üljön az
-Orient-Express-re. De aki őszinte barátja a férfias sportnak, s aki
-az akadályok elháritásában annál több örömet talál, minél több
-áldozattal jár a kedvtelés, az a mi rekordunkat nem fogja
-kicsinyelni.</p>
-<p>De, meglehet, a közel jövő nagyon tul fog szárnyalni bennünket
-abban, ami az idő-nyereséget és az emberáldozatot illeti. Egyben
-nem szárnyalhat tul bennünket a legdicsőbb jövő sem. A
-szenzáczióban való gazdagságot értem. Mily gyönyörü pillanatok,
-hölgyeim és uraim, mily ragyogó pillanatok!</p>
-<p>Meg kell vallanom, némi lámpalázban, vakon, illetőleg: szememet
-behunyva száguldottam gépemmel, nem törődve azzal, ami utamba
-kerül. De nem zárkózhattam el a hatalmasabb benyomások elől. Ilyen
-volt az, midőn egy elgázolt, alantas boszuból zsigereit szórta
-arczomba. A nyomorult haldokló csak egy pillanatra tántorithatott
-meg. A következő másodperczben beteges érzelgősségemet leküzdve, a
-diadal érzetével gazdagabban pöfögtem tovább.</p>
-<p>Humoros epizódokban is bővelkedett utam. Igy, többek között, egy
-megriadt sánta került a gépem elé. Egy isteni másodpercz alatt
-végigélveztem komikus gyámoltalanságát, ész nélkül való erőlködését
-és nevetséges kétségbeesését. Végre is gépem alá rohant s valóban
-nevetnem kellett, midőn láttam, mily ostobául ugrált <span class=
-"pagenum"><a name="Page_260" id="Page_260">-260-</a></span>
-jobbra-balra, saját érdeke ellenére, bár a szabályszerü jelzéssel
-még segitséget nyujtottam neki.</p>
-<p>Utam legmulatságosabb epizódja azonban a következő volt: A
-floridsdorfi ellenőrző állomáson enhibámon kivül tulságos sokáig
-kellett vesztegelnem. Kétségbe voltam esve; többi ellenfeleimtől
-nem tartottam, de meg voltam győződve, hogy Coupelespieds márki
-könnyü gépével megelőzött. Amint idegesen sétálok le s fel az
-állomás előtt, egyszerre egy vakbelet találok az uton. Fölemelem s
-– képzelhetik meglepetésemet és örömömet – a vakbélen ott látom
-versenytársam: Coupelespieds márki monogrammját. Abban a
-pillanatban, amidőn már-már elfogott a kishitüség, a kegyes ég
-azzal a megnyugtató tudattal lepett meg, hogy legveszedelmesebb
-ellenfelem immár visszaadta lelkét az alkotónak! (Viharos derültség
-és lelkes hurrákiáltások.)</p>
-<p><i>Todtentanz báró</i> (a bécsi fogadó-bizottság elnöke):
-Hölgyeim és uraim! Önök megbocsátják nekem, ha egy kis statisztikát
-közlök önökkel, nemzeti hiuságból. Párisból kilenczvennyolcz
-versenyző indult el. Az osztrák határt hatvanhat és fél versenyző
-lépte át, Bécsbe hatvannégy és háromnegyed versenyző érkezett meg.
-Osztrák területen tehát mindössze egy és háromnegyed versenyző
-pusztult el. Olyan eredmény ez, hölgyeim és uraim, melyre Ausztria
-büszke lehet. Nem hivalkodom s nem fogom folytatólag kiszámitani,
-hogy elővigyázati intézkedéseink hány életet mentettek meg a
-sportnak, mindenesetre a tömeg szabad mozgásának rovására. De ha
-fölemlitem ez ékesen szóló számadatot, legyen szabad örömmel
-hangsulyoznom, hogy mi osztrákok nemcsak szóval éltetjük franczia
-testvéreinket. Az isten hozta önöket egészben és részben!
-<span class="pagenum"><a name="Page_261" id=
-"Page_261">-261-</a></span> (Háromszoros hoch; a francziák
-lelkesedésökben elhajigálják még megmaradt kezöket és lábukat.)</p>
-<p><i>Egy szőke ifju</i> (jelentkezik szólásra. Amint feláll,
-minden oldalról ez a kiáltás hallatszik: „Ki az? Mit akar?“ A szőke
-ifju egy kis szivdobogást árulva el): Hölgyeim és uraim! Olyan
-illusztris férfiak után alig merek fölszólalni. Az a nép, melyet
-képviselek, sajnos, még igen hátramaradott az automobil-sport
-terén. Én magam is csak igen szerény kezdő vagyok, bár lelkesedés
-dolgában senkinek se maradok mögötte. Meg kell vallanom: soha még
-csak egy verebet se tapostam el. (Felkiáltások: „Hát akkor mit
-akar?…“ „Üljön le!“) De legyen szabad hivatkoznom ügybuzgalmamra.
-Ennek már többször tanujelét adtam, s nem hallgathatom el, hogy
-kicsiny, de lelkes népemnek e téren én vagyok első uttörője.
-Érdemekkel nem dicsekedhetem ugyan, de jó szándékokkal igen. Ennek
-bizonyitása végett hadd emlitsem fel, hogy hazámban soha senki sem
-bukott ki annyiszor automobilból, mint én. Ami az automobilból való
-kibukást illeti, bátran elmondhatom, hogy rekordomat a müvelt
-nyugaton se multa felül senki. (Több felkiáltás: „Bravo!“) S ha
-önök azt kivánják, hölgyeim és uraim, hogy igéretet tegyek a jövőre
-nézve, szentül fogadom, hogy jövőre is gyakran fogok kibukni
-automobilból. Ez nekem nem kerül semmibe, s szivesen okozok örömet
-önöknek. De ha önök látogasukkal tisztelnék meg népem fővárosát,
-többet is igérhetnék. Megigérhetném például, hogy népem, a magyarok
-népe… (Lelkes felkiáltások: „Éljen Holubár! Éljen Ponyatovszky!“)…
-mondom: a magyarok népe boldogan fog sorakozni az önök zászlaja
-alá. Ezzenel meghivom önöket Budapestre. Biztositom önöket róla,
-hogy az utban egyetlenegy… nem, háromnegyed… nem, egy negyed
-versenyző se fog elpusztulni. Legfeljebb <span class=
-"pagenum"><a name="Page_262" id="Page_262">-262-</a></span> én esem
-ki ismét az automobilból, de higyjék el, ez engem csak
-szórakoztatni fog. S a magyarság tárt karral fogja önöket fogadni.
-Jó nép ez s olyan vendégszerető, hogy a pestist is szivesen látja,
-csak külföldről jőjjön. Kevesen vagyunk ugyan, mert a football
-játékban már sokan meghaltak közülünk, de akik megmaradtunk, keleti
-naivsággal s nyugateurópai ismeretszomjjal rohanunk az önök gépei
-elé! (Lelkes felkiáltások: „El Budapestre! Éljenek a vitéz
-csikósok!“) –</p>
-<p class="right">(1902.)</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_263" id=
-"Page_263">-263-</a></span></p>
-<h2>A FEHÉR SZEGFÜ.</h2>
-<h3>I.</h3>
-<p class="center"><i>Dollar kisasszony Dollar Sámuel urnak</i></p>
-<p class="right"><i>Newyork.</i></p>
-<p class="right"><i>Nizza, csütörtök.</i></p>
-<p class="i2">Kedves Atyám,</p>
-<p>a hir, hogy Ön Alaskába megy vasutat épiteni, s mintegy három
-évig nem tér meg családi hajlékunkba, nagy gyermeki szomorusággal
-töltött el. Exprès bementem a templomba, kérni a jó Istent, hogy Ön
-e vad vidéken is megőrizze egészségét, s jó üzletet csináljon.</p>
-<p>Azt irja, kedves Atyám, hogy mielőtt megindul e nagy utra, tudni
-óhajtja legközelebbi szándékaimat: mikor megyek vissza Amerikába,
-igaz-e, hogy férjhez megyek? stb. stb. Gyermeki kötelességtudással
-felelek minden kérdésére.</p>
-<p>A jövő tavaszig semmiesetre se utazom haza; ez az ocsmány vén
-Európa, nem tudom miért, tetszik nekem. Talán mert olyan régi.
-Otthon mindene megvan az embernek, de ez a minden olyan uj, mint
-egy patinátlan szobor, vagy mint egy használatlan czipő, mely még
-nem alkalmazkodik a lábunkhoz s melyről messzire látni, hogy csak
-most készült. Az emberek is ilyenek. S nekem, megvallom, csak az
-imponál, ami megvolt: épület, szobor vagy selyemruhás ember volt
-már akkor, amikor imádott hazánkból még egy cent se exisztált, s
-<span class="pagenum"><a name="Page_264" id=
-"Page_264">-264-</a></span> amikor őseink a bőgő majmokkal
-játszottak „haragszom rád“-ot az őserdők fáinak lombsátorában, a
-legmagasabb ágon. Én nem áltatom magamat, kedves Atyám. Ha a mi
-dédapáink páviánok vagy a jobbik esetben az angol fenyitőházak
-szökevényei voltak, tudom, hogy a Promenade des Anglais-n sétálók
-közül is sokan, igen sokan származnak gonosztevőktől. De ezeket a
-gonosztevőket Mandrin-nek, Cartouche-nak, Schinderhannes-nek
-hivták; az ő őseik is hadi lábon állottak a morállal, de ezek az
-ősök hires, neves gonosztevők voltak, nem ismeretlen, szerény
-gazemberek. Otthon, még a pénz is a közelmultat juttatja eszünkbe,
-s a közelmult… fuj! Itt ellenben az ember közelebb van a
-régmulthoz, az egyházatyákhoz, a bizanczi császársághoz, a
-lovagokhoz, akik három napig csatáztak, s mit tudom én mi.</p>
-<p>S ha Ön Alaskában lesz, miért sietnék haza? Jonathán bátyám nem
-szorult rá, hogy bálokkal, reczepcziókkal stb. reklámot csináljak
-neki; üzletei, hála a Mindenhatónak, rendre sikerülnek, s reklámról
-gondoskodik ő nélkülem is. Szóval: j’y suis, j’y reste.</p>
-<p>Férjhez azonban nem megyek, legkevésbbé Bibinov herczeghez, akit
-Ön emlegetni hallott. Bibinov ugyan elég rendes ember, aki a
-roulette-en is csak öt frankban játszik – amiért közönségesen csak
-Cent Sous herczegnek nevezik – de erős a gyanum, hogy a Bibinovok
-Katalin czárnő korában még pálinkás boltot tartottak, s ha nem, mit
-nekem egy orosz herczeg, aki zsugori, mint egy uzsorás s olyan
-számitó, mint egy brómpapirgyár?! Az orosz herczegségnek mai napság
-semmi ázsiója; az a csekély disz, amelyet egy <i>rastaquouère</i>
-herczeggel való szövetség adhat, nincs arányban hozományom
-kamataival.</p>
-<p>Ha érdekli, hogyan gondolkozom e tekintetben, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_265" id="Page_265">-265-</a></span>
-elmondhatom részletesen. Ime. Egyelőre semmi kedvem férjhez menni;
-a házasságot unalmasnak tartom. Az ember kénytelen egy idegenhez
-alkalmazkodni; a legjobb esetben: tanácskozni vele, helyesnek,
-kellemesnek tartja-e, hogy a szezont itt vagy ott töltsem? C’est
-embêtant; szabad lénynek születtem, aki utálja az ilyet. A szerelem
-kérdéseiről nem illik Önnel értekeznem; e tárgyról tehát csak
-annyit, hogy, hála a Mindenhatónak, egészséges leány vagyok, akinek
-nincsenek rossz álmai. S mivel tul volnék a „husz“ esztendőn,
-remélhető, hogy ezután se lesznek. A házasságnak tehát rám nézve
-csak abban az esetben van értelme: ha honneurt ad.</p>
-<p>Engedje meg, kedves Atyám, hogy e helyütt vagyonunk eredetére
-emlékeztessem. A zseniális coup, melynek családunk felvirágzását
-köszöni, hatezer embert juttatott koldusbotra. Ne vegye rossz
-néven, kedves Atyám, hogy erről beszélek s ne gondolja, hogy
-tiszteletlen vagyok nagyatyám emléke iránt. Eszem ágában sincs
-birálgatni a boldogultat; csak magát a tényt emlitem meg. Hisz
-minderről ma már hidegen beszélhetünk, mint bármely más történelmi
-faktumról. A coup bizonynyal zseniális volt; a szükség parancsolta,
-s gyöngeség lett volna az adott pillanatban elmulasztani. Nem is
-vagyok olyan esztelen, hogy azt mondjam: vajha ne történt volna
-meg!… azok a nyomorultak másképpen is tönkre mentek volna, s hol
-volnánk mi nagyatyám lélekjelenléte, ügyessége, pénzügyi zsenije
-nélkül?! Olyan dolognak tekintem ezt, mint D’Enghien herczeg
-megöletését: parancsoló történelmi szükségnek. De azért mégis csak
-kellemetlen emlék marad, nem igaz? Következésképpen, nem tartanám
-megvetendő dolognak, szoros összeköttetésbe lépni egy olyan nagy
-családdal, amelynél a vagyonszerzés eredete nem ilyen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_266" id="Page_266">-266-</a></span>
-ismeretes, nem ilyen közeli. Ha ez a család vagyonát a lovagok
-korában szerezte, nem bánom, ha maga a vagyon a századok folyamán
-egy kissé megkopott is.</p>
-<p>Honneurt nekem csak egy igazi herczeggel való szövetség adhat.
-Igazi herczegek pedig ma már csak az angol és a franczia
-arisztokrácziában vannak. Az előbbiekre nem igen számithatok;
-nagyon exkluzivek, csak egymás közt házasodnak, tehetik. A
-francziák sokkal kedvesebbek s valamivel kopottabbak is; könnyebben
-leereszkednek hozzánk. Tant mieux; a szivem is erre huz. Tudja-e,
-miért?</p>
-<p>Mert mégis csak különb nép ez, mint a magunkfajta, hogy egészen
-őszintén nyilatkozzam. Meglátszik rajta, hogy tüdővel lélekzett már
-akkor, amikor mi még csak kopoltyukat használtunk. Ön persze nem
-figyelte meg, hogy ezek a legfinomabb szervezetek az egész
-emberiségben, vagy mondjuk: az egész állat-világban. Az angol
-főuron észrevenni a százados rusztikus életet; a Roy hiveinek
-minden mozdulatán látni, minden szavából kihallani, hogy őseik
-aranynyal himzett selyemben jártak-keltek márványtermekben,
-szépelegve, vigadva, mikor eleink még csordában bőgtek az
-élelemért.</p>
-<p>Ha tiz perczig beszélek egy vicomte-tal, eszembe jutnak a Cadet
-de Cascogne-ok, akiktől rettegtek a férjek és még jobban rettegett
-az ellenség, az illatszeres urfiak, akik elmésségekkel mulattatták
-egymást La Rochelle ostrománál, s aztán meghaltak olyan egyszerüen,
-mintha ez is csak viccz volna, a Gontaut de Biron-ok és a
-Montmorency-ak, akik marsallok voltak már akkor, amikor Amerika
-földjére fehér ember még nem tette a lábát, az az egész gyönyörü
-czivilizáczió, mely a Lajosok uralma alatt csak a harcznak és a
-gondtalanságnak, csak a szépnek és a szerelemnek élt, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_267" id="Page_267">-267-</a></span> a mult
-századbeli marquis-k, akik a Conciergerie-ban Holbach bárót
-olvasgatták s ajkukon megvető mosolylyal léptek a guillotine alá,
-mig vértől bűzös hóhérjaik marha módjára bőgtek, mikor rájuk került
-a sor; eszembe jut a gyönyörü asszonyok ama négy-öt nemzedéke,
-melynek csak egy életczélja volt: tetszeni a királynak s aztán
-elhervadni… Versailles évről-évre kiviruló kertje, s a franczia
-nemesek vérével áztatott Európa, a háboruk, melyekbe egy himzett
-liliom alatt indultak, meg tudom is én, mi… s mindezt megtalálom
-abban a <i>je ne sais quoi</i>-ban, amelylyel ez a huszéves vicomte
-mosolyog, beszél, mozog, jár, vagy egyszerüen a szemembe néz.</p>
-<p>Ön, kedves Atyám, aligha ért rá elolvasni Octave Feuilletnek a
-regényeit. Kár, mert igy nem magyarázhatom meg röviden, egy puszta
-névvel, milyen embernek kell lennie, akit férjemül elfogadnék. A
-Faubourg Saint Germain emlitett költője rajzolt például egy Odiot
-Maxime-ot, aki szegénységében leteszi a Champcey marquis nevet s
-akinek a büszkesége, lovagiassága és finomlelkűsége meghalad minden
-leányálmot. A Feuillet regényeiből látnivaló, hogy a Faubourg
-kicsiny és zárt világában minden harmadik ifju egy-egy Odiot Maxime
-s az <i>Erdő szépé</i>-ből tudom, hogy Bretagne ódon kastélyaiban,
-messze a <i>struggle for life</i>-tól, csodálatos emberek élnek,
-akiket a czivilizáczió disz-növényeinek lehetne mondani. Ezek a,
-más halandókhoz nem hasonlatos, mesékbe való alakok tétlenül élnek,
-mert uraknak születtek, de minden lehelletük gyöngédség,
-szeretetreméltóság, nagylelküség és nemes büszkeség. Emlékszem
-például az elszegényedett Guy-Chatelekre és Penmarch-okra. A szép
-Guy-Chatel-leány, aki csupa büszkeség, szive ellenére sem akar
-mésalliance-ot kötni, inkább zárdába készül, ahol el fog
-<span class="pagenum"><a name="Page_268" id=
-"Page_268">-268-</a></span> sorvadni; a fiatal Penmarch katonának
-áll be, mert egy szegény nemes csak a hazáját szolgálhatja,
-zsoldból élhet, de fizetésből nem; nagyapja, az öreg Penmarch, nem
-tud egyebet, csak horgászni s azért hallal kedveskedik annak,
-akinek akarata ellenére lekötelezettje; az agg herczegné pedig,
-emennek az anyja, egy hosszu életen át csak oltárteritőket himez,
-mert hisz semmi egyéb nem méltó hozzá. S Guy-Chatel Albin marquis
-az ifju nagyur, akit az uj idők tönkre juttattak s aki oly szépeket
-gondol, hogy a gondolatait el se lehet képzelni! Ó, mily gyönyörü
-életet élnek ezek az emberek!</p>
-<p>Ha valaha férjhez megyek, kedves Atyám, csak egy Guy-Chatel
-Albin marquishoz megyek feleségül. Csak olyan embert tudnék
-szivelni, akire büszke lehetek; csak olyanhoz érdemes nőül mennem,
-akihez fölemelkedem. Ilyen embert pedig a Faubourg világán kivül
-sehol sem találhatok.</p>
-<p>Jövendőbelimnek ha nem is éppen liliom, mindenesetre valami
-fehér virág lesz a czimerében. Például a fehér szegfű, örök
-amblémája a lelki finomságnak.</p>
-<p>Szerencsés utazást kiván kedves Atyámnak</p>
-<p class="right">szerető leánya:</p>
-<p class="right"><i>Jane</i>.</p>
-<h3>II.</h3>
-<p class="center"><i>Gontaut de Biron herczegné Dollar Sámuel
-urnak</i></p>
-<p class="right"><i>New-York</i>.</p>
-<p class="right"><i>Páris, hétfő</i>.</p>
-<p>Örömmel értesitem Önt, kedves Atyám, hogy az auteuil-i nagy
-verekedés után, melyről bizonyára több kábel-telegrammot olvasott,
-sem engem, sem családom tagjai közül senkit sem tartóztattak
-le.</p>
-<p>Pedig a rohamot férjem vezette… De Ön még ma se tudja, hogyan,
-hol és mily körülmények közt ismerkedtem meg férjemmel. A nagy
-bazár-égéskor történt, <span class="pagenum"><a name="Page_269" id=
-"Page_269">-269-</a></span> hiszen hallott erről a sokáig
-emlékezetes eseményről. Én is majdnem benn sültem, egy csepp hijja
-volt. A legnagyobb rémület pillanatában eszeveszetten igyekeztem
-menekülni s már-már közel jutottam az egyik kijáráshoz. Fejemet
-vesztve, görcsösen belékapaszkodom az előttem rohanó férfi karjába;
-ő visszanéz, látja, hogy esztelenségem mind a kettőnk életét a
-végső veszedelembe sodorja, nem habozik, hanem rám vág a botjával
-ugy, hogy leroskadok, leráz magáról s kirohan. Szerencsémre egy
-lakáj fölemelt s kivonszolt a szabadba.</p>
-<p>A rémületnek ez a pillanata határozta el sorsomat. Az erős
-férfit, a cselekvés és elhatározás emberét, a kemény legényt, a ki
-mint Don Juan, rongyként rázza le magáról a rá csütörködő
-haszontalan fehér személyt, nem tudtam elfelejteni. Mindig csak őt
-láttam láz-álmomban, s ő lett a férjem.</p>
-<p>E kitérés után hadd folytassam, a hol elhagytam. Mondom, mi
-vezettük a rohamot. Jelvényünk a czimerünkben látható fehér szegfü
-volt. A jelszót én adtam meg, ezzel a kiáltással:</p>
-<p>– Éljen a hadsereg!</p>
-<p>Az első ütést férjem mérte az elnök kalapjára, s én is
-megtettem, a mi tőlem telt. Napernyőmmel visszataszigáltam az
-emelvény felé siető rendőröket, s fáradhatatlanul biztattam
-csüggedő, fehér szegfüs barátainkat:</p>
-<p>– Üsd, nem apád! Csak a fejét, hogy meg ne sántuljon!</p>
-<p>Ó, kedves Atyám, milyen gyönyörüség tettleg inzultálni a mob-ot
-és a vele szövetkező hitvány bourgeois-t! De Ön ezt nem érti, mert,
-sajnos, Ön maga is <i>roturier</i>.</p>
-<p>A legmulatságosabb persze az volt, hogy férjemet, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_270" id="Page_270">-270-</a></span> a csata
-fővezérét, a ki a legtöbb ütleget osztogatta s a legtöbb kalapot
-verte le a bourgeois-fejekről, sehogy se tudták elcsipni. Neki t.
-i. az a pompás ötlete támadt, hogy mikor a rendőrök felvonultak az
-emelvényre, elbujt az öreg dámák mögé. Oda senki se mert utána
-menni.</p>
-<p>Férjem nemcsak jellem, lángeszü ember is. Olyan kemény legény, a
-minő mai napság csak a franczia arisztokráczia köreiben található.
-Kár, hogy kedves Atyám nem ismeri a Faubourg-t. A czivilizáczió
-virágos kertje ez.</p>
-<p>Örömmel üdvözli kedves Atyámat az auteuil-i csata egyik
-legvitézebb amazonja:</p>
-<p class="right"><i>Biron herczegné</i>.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_271" id=
-"Page_271">-271-</a></span></p>
-<h2>A LÓFEJÜ SZÖRNY.</h2>
-<p>Áprilisban, a mikor a lovak nekiiramodnak, hogy a „nagy
-pardubici“ napjáig – mely október végét jelenti – össze-vissza
-fussanak, papirformán, tudományon, óhajtva sejtésen, finom és
-ordináré zsebeken, bölcs jóslatokon s zsokék holttestein keresztül:
-ujra meg ujra megered a sopánkodás, hogy miért is vannak
-lóversenyek, és ha már vannak, miért nincsenek a Nemzeti Kaszinónak
-valamelyik szeparéjában, távol a nagy nyilvánosságtól?! A legelső
-versenynapon ugyanazok az ujságok, melyek a hatodik és hetedik, meg
-a harmincharmadik és harmincnegyedik oldalon négy kolumna
-terjedelemben közlik a versenyprogrammot, a legujabb
-istállóhireket, a papirforma megvitatását, a tip-eket, a bécsi és
-külföldi versenyeredményt, a trainerekről és az
-istállótulajdonosokról szóló ujdonságokat, később pedig a tegnapi
-budapesti versenyeredményt, a futások részletes leirását, a
-jelesebb lovak és lovasok hosszadalmas méltatását, a
-Derbycrack-ekről szóló rövid essay-ket, a totalizatőr és a
-bookmaker üzletéről szóló kimutatást, a versenynap szines leirását
-s végül az első hely közönségéről és a versenynap apró epizódjairól
-értekező ötletes csevegést, ugyanezek az ujságok, elül, a
-vezérczikkben, hevesen kikelnek a totalizatőr és a lovaregylet
-ellen s óva intik a közönséget a játék szenvedélyétől. Ennek az
-obligát beköszöntőnek mindig felül <span class="pagenum"><a name=
-"Page_272" id="Page_272">-272-</a></span> egy pár nemes
-gondolkodásu, „született“ idealista, aki mindenestül eltörölné a
-föld szinéről az egész lóverseny-sportot, s a ki, a hányszor
-egy-egy uj meeting kezdődik, mindannyiszor elérkezettnek tartja az
-időt arra, hogy sürgősen kérje a kormányt: tiltsa el a népet
-megmételyező lóversenyeket és számüzze a lótenyésztés sokat sokat
-hangoztatott ügyét a ménesekbe, Mezőhegyesre, Bábolnára. De még
-nagyobb ez a felbuzdulás a meeting végén. Ilyenkor, a statisztika
-örökkön ismétlődő bizonyosságával, mindig megcsipnek egy pár
-kereskedősegédet, vagy ügyvédbojtárt, aki elsikkaszotta a gazdája
-pénzét, hogy a lóversenyen fogadhasson, s ezek esete sok, igen
-komoly, de már nem egészen uj tartalmu elmélkedésre ad alkalmat. Ha
-pedig néha egy-egy nagyobb szabásu sikkasztó, aki százezreket
-tüntetett el, mentegetőzik azzal, hogy őt a totalizatőr vitte a
-lejtőre: mindannyiszor megszólal az egész közvélemény s még a
-sport-tudósitók is egyhanguan követelik, hogy a közönség
-játékszenvedélyét meg kell zabolázni, ha másként nem lehet: a
-lóversenyek megszüntetésével. Az ujságokban gyakran, s
-egyszer-kétszer a parlamentben is megnyilatkozott ez a közóhajtás,
-s bár a sok felszólamlásnak, okos intelemnek és nemes czélzatu
-kifakadásnak mind mostanáig semmi foganatja: még most is vannak s
-meglehet sokan, a kik nem tettek le arról a reményről, hogy lesz
-egyszer egy boldogabb idő, a mikor nem tartanak többé lóversenyeket
-s a kereskedősegédek, ügyvédbojtárok, kofák, mosónők és hordárok
-pénzét nem viszi el „Murád szultán“ vagy „Götterdämmerung“.</p>
-<p>E derék, emberszerető emberek gyakori felbuzdulása talán nem
-mindenben igazolt. Vannak, szép számmal, akik azért sikkasztanak,
-hogy nagyokat mulathassanak az orfeumokban és sok pezsgőt
-ihassanak. Éppen annyian vannak ilyenek, sőt meglehet, még többen,
-mint <span class="pagenum"><a name="Page_273" id=
-"Page_273">-273-</a></span> azok, a kik a mások pénzét
-eltotalizálják vagy „elbukimukizzák“. Azért még soha senkinek se
-jutott eszébe, hogy az orfeumok bezárását követelje, s azt
-hangoztassa, hogy nem kell pezsgőt gyártani, vagy a mulatóhelyeken
-nem szabad pezsgőt tartani. A mint hogy ebben nem is volna ráció.
-Azt, hogy sikkasztások ne történjenek, vagy hogy ritkábban
-történjenek, nem lehet elérni a bünre szolgáló alkalmak
-megkevesbitésével s azzal se, ha rendre bezárjuk mindazokat a
-helyeket, a hol ma az emberek bünbe szédülnek. Bünre szolgáló
-alkalom mindig lesz, éppen annyi, mint ma, ha nem ezek, a melyeket
-ma ismerünk, mások; és mindig lesznek sikkasztók is, a meddig az
-egész emberiség gondolkozása át nem idomul, a mi nem a tiltó
-intézkedésektől függ, hanem egyebektől. És a meddig lesznek, a kik
-sikkasztanak, abban, ha sikkasztás történik, mindig kevesebb része
-lesz az intézményeknek, mint maguknak a sikkasztóknak. De a ma
-uralkodó világnézet a bünért mindenkit okol: a környezetet, az
-ellenőrzés rendszerét, csak magát a bünöst nem. És ez már jókora
-tulhajtása annak a tételnek, mely a szabadakaratot tagadja. A mikor
-ezekért a sikkasztásokért, melyek minden meeting után olyan
-következetességgel kerülnek napfényre, mint eső után a gomba,
-legelőször is a totalizatőrt, a bookmakereket és a lovaregyletet
-tesszük felelőssé, egy kissé igazságtalanok vagyunk. És nagyon
-hiszékenyek, ha készpénznek vesszük, hogy az a sikkasztó élete
-fogytáig becsületes ember maradt volna, ha véletlenül ki nem téved
-a lóversenytérre. Sikkasztott volna biz az, más czélra; ha nem
-előbb, utóbb, száz közül kilenczvenkilencz esetben.</p>
-<p>Ebből nem következik, hogy a lovaregyletnek semmi köze a tömegek
-játékszenvedélyéhez, és hogy ennek a szenvedélynek fékezésére
-semmit se kell tenni. Nagyon <span class="pagenum"><a name=
-"Page_274" id="Page_274">-274-</a></span> olcsó helyet a
-lovaregyletnek nem volna szabad a nagy tömeg előtt megnyitnia, mert
-az csakugyan nem méltó ehhez az uri szövetkezethez, hogy arra a
-czélra, a melyet igen üdvösnek tarthat, de a mely cél a nagyon
-olcsó hely közönségétől fölötte távol esik, a szegények, az
-éhenkórászok s az eltévelyedettek filléreit is igénybe vegye. Azt
-is megtehetné, a lótenyésztés tiszteletreméltó ügyének minden
-nagyobb koczkáztatása nélkül, hogy drágábbá tenné a második helyre
-való bemenetet, s megállapitaná, hogy a totalizatőr csak nagyobb
-összegü tétet fogad el. Hogy ne járhasson ki a lóversenyre, csak
-az, a kinek a módja ezt megengedi, s ne fogadhasson ott, csak az, a
-ki a fölöslegéből fogad. Bizonyos, hogy a játékszenvedély ezt az
-intézkedést is megtudná kerülni: de ez az intézkedés mégis távol
-tartaná a lóversenytértől a tömeget; azoknak, a kikre nézve a játék
-közvetetlen veszedelem, legnagyobb részét. És ha ennek
-következtében a lovaregylet jócskán veszitene jövedelméből, viszont
-teljesen elhárítaná magától azt a, ha nem is alapos, de minden
-esetre kellemetlen vádat, hogy tagjainak úri kedvtelését a
-játékszenvedélytől megtévelyedett, szennyes, éhező tömeggel
-fizetteti meg.</p>
-<p>Valami efféle intézkedés jelentékenyen korlátozhatná, fékezhetné
-a totalizatőr körül erősen dolgozó játékmániát, elterelhetné a
-lóversenytérről az oda nem való elemeket, s a sokat hánytorgatott
-sikkasztási esetek számát igen megcsökkentené, helyesebben szólva:
-a sikkasztók nagy részét leszoktatná a totalizálásról, nagy
-többségüket egyéb nyilvános helyekre expediálná, fogassák meg
-magukat másért, másutt, más alkalommal. Ez is több volna a
-semminél.</p>
-<p>De hogy ezentúl egyátalán ne legyenek lóversenyek, az lehetetlen
-ábránd. A lóversenysport most van java fejlődésében. Angliában már
-kétszáz évvel ezelőtt <span class="pagenum"><a name="Page_275" id=
-"Page_275">-275-</a></span> is voltak lóversenyek, s több mint száz
-év óta állandóan űzik ezt a sportot, de a kontinensen az egész
-mulatság alig hatvan-hetven esztendős. Abból, hogy ez idő alatt
-mekkorát fejlődött, s milyen terűletet hódított meg, kiszámítható,
-hogy ez a sport még nem érkezett fejlődésének zenítjére. Egyre több
-országot hódít meg; lassankint valamennyi kisebb birodalomban tért
-foglal; már Ázsiában is lóversenyeznek; s ahol ez a sport régibb,
-ott egyre több a versenynap; néhol a futtatás már mindennapos.
-Ebből a karrierből nyilvánvaló, hogy még sokáig lesznek futtatások,
-s ezekkel együtt totalizatőrök és bookmakerek, mert a
-játékszenvedély hasonlóképpen emelkedőben van, egyre általánosabb
-lesz, mind inkább hatalmába ejti az összes társadalmi rétegeket: a
-pauperizmus növekedésével egyre több az olyan ember, akinek csak
-egyetlen reménysége van arra, hogy valaha kiemelkedhetik nehéz
-helyzetéből: az a remény, hogy a játékkal szerencsét csinál.</p>
-<p>És mikor az egész világ játszik, mindenütt, százféle
-szerencsejátékot, a lovak gyorsaságára alapított szerencsejáték még
-a kevésbbé gonoszak, a kevésbbé veszedelmesek, s a kevésbbé
-utálatosak közül való. A lófejű szörny nem olyan rettenetes, mint a
-milyennek festik. A testet-lelket ölő, őrületes izgalmakat,
-szüntelen gondot, aggodalmakat okozó, éjszakát, napot, a
-játékosoknak egész gondolkodását lefoglaló, s a játékosnak egész
-exisztencziáját koczkáztató, vérbe menő börzejátékhoz, a játékok
-játékához képest szinte ártatlan múlatság. Nem olyan igazságtalan,
-mint a sorsjáték; a játékost nem rövidíti meg azzal, hogy
-aránytalanul keveset fizet; nem csalhat meg úgy, mint a kártya,
-melyet hamis játékos kever, mert a turfon előforduló csalások, a
-melyek nem oly gyakoriak, mint a közönség hiszi, a
-lóversenyjátékost nem fosztják meg <span class="pagenum"><a name=
-"Page_276" id="Page_276">-276-</a></span> nyerési esélyeitől; több
-pihenést ad, kevésbbé öli az idegeket, mint a rulett, mert a játék
-itt nem perczenkint, csak félóránkint ismétlődik. Nem lehet
-éjszakákon át, hajnalban, délelőttig játszani, füstös klubszobában,
-rettenetes spelunka mélyén, undok szomszédok társaságához kötötten:
-a lóversenyjátékos nappal játszik, a levegőn, pihenőt tartva, olyan
-környezetben, mely felűdítheti, s ha nyer, nem a jó barátja pénzét
-teszi zsebre, hanem egy ismeretlen sokaságét, a felhők közül
-hullott pénzt. A lóversenyjáték nem olyan borzasztó, mint a híre,
-de hát játék ez is, s a hol játszanak, ott, a sötét háttérben a
-sátán hegedül.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_277" id=
-"Page_277">-277-</a></span></p>
-<h2>WORTH.</h2>
-<p>Mirtus-erdő mélyén, homályban, árnyékok járnak, az örök béke
-nyugalmával, ösvényen, hol a lépés nem ad hangot. Fakó fény
-szürődik át a sürüségen, s kisérteties világot vet egy viasz-sárga,
-cserkoszorus fejre, melyen a legvékonyabb ajkak a világon, mintha
-szóra válnának el egymástól:</p>
-<p>– Láttam és megértettem az Életet. Láttam, hogy egy és ugyanaz
-az Apokalipszis szörnyüségeivel. De ha az ember a förtelmek
-özönvize, a fény, mely beragyog a fekete vizek mélységeibe: az örök
-Nőiség; s az ezüstös derengés, az egyetlen, a mi fölötte van e
-sötét, piszkos hullámoknak: ő Beatrice!</p>
-<p>A másik két árnyék mindezt már a hatodik érzékkel hallgatja.
-Talán össze is néznek egy kissé a hatodik érzékükkel. Az egyik
-szellemkar megérintené a másikat, de csak üres levegő érintkezik
-üres levegővel.</p>
-<p>– Nézd – suttog az első léleknyelven a másikhoz – nem ez a
-cserkoszorus volt-e a legszebb ember a világon? Mintha minden
-vonása ezer meg ezer fájdalomból volna: arcza maga a Szenvedés.</p>
-<p>– Meglehet – felelt a másik.</p>
-<p>A cserkoszorus aztán tovább megy, megkeresni mesterét,
-Vergiliust; a másik kettő hátra marad egy kis akadémikus
-beszélgetésre. <span class="pagenum"><a name="Page_278" id=
-"Page_278">-278-</a></span></p>
-<p>– Az igazat megvallva – kezdi az, a ki utóbb szólalt meg –
-szeretném, ha bemutatna az ezüstös derengésnek. Nem értem őt
-egészen; tulontul sok hetairát láttam földi életemben.</p>
-<p>– Nemes Pyrrhon, magam is olyanformán gondolkozom, mint te, noha
-nem vagyok tudós e dologban. Az asszony igen bolond állat, bár
-különben tetszetős és formás.</p>
-<p>– Lehet, tiszteletreméltó Erasmus, hogy egészen igazad van. Az
-asszony többnyire formás és még gyakrabban bolond.</p>
-<p>– Beszéljünk róla, Pyrrhon. Mert különös, de beszélni is
-kellemetes róla.</p>
-<p>– Nem gondolod, hogy bemennénk a kaszinóba? Meginnánk egy-két
-pohár éthert, s meghallgatnók mindazt a rosszat, a mit barátaink
-tudnak a nőről? Talán ott lesznek Molière, Schopenhauer és
-Baudelaire barátaink is.</p>
-<p>– Neked igazad van, nemes Pyrrhon.</p>
-<p>– Meglehet – felelt Pyrrhon.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Betértek a pókhálóból épült palotába, ahol a legjobb nevelésü
-árnyékok hajtogatták sürün a serleget, hogy minél hamarább
-elfelejthessék az életet. Csakugyan ott voltak összes barátaik. De
-meglepetésükre, az asztalnál a főhelyet egy idegen foglalta el, a
-kit senki se ismert.</p>
-<p>– Ime Pyrrhon és Erasmus – mondták az asztal körül ülők.</p>
-<p>– Miről vitatkozátok? – kérdezte Protagoras, a szofista, készen
-rá, hogy mindent megczáfoljon.</p>
-<p>– Az asszonyról beszélgettünk – felelt Erasmus. – Az asszonyról
-általában és különösen. <span class="pagenum"><a name="Page_279"
-id="Page_279">-279-</a></span></p>
-<p>Mindenki Sokratesre pillantott. Távol Xantippétől, a bölcs
-boldogan vitatkozott ifju barátaival az igazságról. Platon
-remegett. Hátha Erasmus könnyelmüsége kegyetlen hatással lesz öreg
-mesterére?! Hátha az asszony emlitése komorrá fogja tenni s
-egyszerre elnémitja?? De a bölcs lenyelte Erasmus könnyelmüségét
-is, mint hajdan a bürök-altatót. Xantippétől távol, a bölcs derült
-és igazságos maradt.</p>
-<p>Ellenben annál nagyobb volt a hatás a költők zugában. Alfred de
-Musset, a sok éthertől zavaros szemmel, mereven nézett maga elé. Az
-asszony? Nem emlékezett többé semmire, Lord Byron hátrasimitotta
-fürteit, mintha egy sereg kisértetet akart volna elüzni homloka
-tájáról. Goethe mosolygott s két garas ára földi csókért oda adta
-volna az egész előkelő társaságot.</p>
-<p>De a költők sem óhajtottak vitatkozni, midőn mindenek
-csodálkozására, a jövevény ragadta meg a szót: az ismeretlen, a ki
-a fő-helyre fészkelte be magát.</p>
-<p>– Senki se mondhat róla többet mint én – szólt az idegen. – Az
-asszonyok nagy sokasága hevert a lábam előtt. Szép napjaimban
-koronás nők kerestek, s kiválasztottjaim mindenha sivalkodva
-magasztaltak.</p>
-<p>– Ki lehet ez az ismeretlen árnyék? – kérdezte Pyrrhon titkon
-Erasmustól.</p>
-<p>– Ő bizonyára Don Juan, a sevillai burlador – felelt
-Erasmus.</p>
-<p>– Meglehet – szólt Pyrrhon. – De nekem ugy tetszik, hogy kissé
-beszédes.</p>
-<p>– Az asszony – folytatta az idegen – buta, hivalkodó és
-páváskodni szerető.</p>
-<p>– Engedelmet – szólt közbe Protagoras – az Isten azért adott a
-pávának szép tollakat, hogy tessék.</p>
-<p>– Nem – vitatkozott az ismeretlen. – Az Isten <span class=
-"pagenum"><a name="Page_280" id="Page_280">-280-</a></span> azért
-adott a pávának szép tollakat, hogy kitépjük és felhasználjuk.</p>
-<p>– Ez valamely nagy állambölcs – suttogta Erasmus.</p>
-<p>– Meglehet – felelt neki Pyrrhon – mert kicsinyes dolgokat
-beszél.</p>
-<p>– Ismertem egy pérui hölgyet – erősködött a jövevény – a kinek
-egyetlenegy ruhája százhuszezer frankjába került. Egy fél millió
-ember napi élelmébe.</p>
-<p>– Fuj! – szóltak az asztal körül többen.</p>
-<p>– Ez Peabody, az emberbarát – találgatta Erasmus.</p>
-<p>– Első kreáczióimtól – beszélte a közlékeny idegen – az
-asszonyok egyszerüen megvadultak. Egy költeményem, mely
-szürkeségével sejtelmeket ébresztett, feketeségével pedig megrázott
-minden nől lelket: álmatlaná tette a fél világot.</p>
-<p>– Mégis költőnek kell lennie – vélte Erasmus.</p>
-<p>– Igaz, hogy én Én vagyok – folytatta az ismeretlen – s
-bizonyára nehezen leszek pótolható. De voltak tanitványaim, a kiket
-magam neveltem. A hozzám hasonló tehetséget mindig megbecsültem,
-házamba fogadtam és arannyal fizettem.</p>
-<p>(– Minden esetre művészlélek – jegyezte meg Erasmus, s
-helyeslőleg bólintgatott a beszélő felé.)</p>
-<p>– … Mert előttem csak egy volt kedves: az ügy – magyarázta a
-rejtelmes árnyék s kiüritette előbb a jobbra, majd a balra ülő
-lélek serlegét. – Gazdag ember voltam, birtokosa egy pompás falusi
-jószágnak, a melynek kényelmében koronkint meg-megpihentem. De soha
-se tudtam sokáig tétlenül maradni. Valami visszahajtott a munkához,
-s szüntelen azt sugta a fülembe: „Csak előre, csak előre!…“</p>
-<p>– Ah, már értem! – szólt Erasmus a homlokára <span class=
-"pagenum"><a name="Page_281" id="Page_281">-281-</a></span> ütve.
-Ez valami admirális, a ki örökkön visszasóvárgott a tengerre.</p>
-<p>– Vagy meglehet – vélte Pyrrhon – hogy az északi sark egy
-szerelmese, a kit életének végéig kisértett a jégmezők emléke.</p>
-<p>De ebben a pillanatban egy szolgálattevő angyal lépett az
-ismeretlenhez, s igy szólitotta meg mennyei udvariassággal:</p>
-<p>– Bocsánat, uram, minthogy ez a társaság zártkörü, s minthogy
-ebben a helyiségben csak a Gondolkozók Klubjának tagjai
-foglalhatnak helyet, szabad kérnem Uraságodnak a tagságát igazoló
-jegyét?</p>
-<p>Az ismeretlen egy pillanatra zavarba jött, de aztán
-felülkerekedett benné egy halhatatlan ősének a humora, és igy
-szólt:</p>
-<p>– Bizony nekem nincsen tagsági jegyem, mélyen tisztelt árnyékok.
-Méltóztassanak kidobni innen, mert az igazat megvallva, én csak
-szabó vagyok.</p>
-<p>A szabót kidobták.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_282" id=
-"Page_282">-282-</a></span></p>
-<h2>SIC ITUR AD ASTRA.</h2>
-<p class="center">– <i>Erkölcsrajz szinházi hirekben.</i> –</p>
-<p>Ápr. 25. Edmond Rostand, a <i>Cyrano de Bergerac</i> nagynevü
-szerzője, uj drámát fejezett be, melynek előadási jogát a
-tantième-ken felül fizetendő kétszázezer frankért a
-<i>Renaissance</i> szinház szerezte meg. A halhatatlan költő uj
-remekművét a <i>Renaissance</i> igazgatóján: Sarah Bernhardt
-asszonyon kivül eddig csak két beavatott olvasta: Rostand ur két
-bátyja; akik közül az egyik posta-felügyelő, a másik a
-közmunkatanács titkára. A beavatottak a darab tartalmából kiküldött
-tudósitónk előtt mindössze annyit árultak el, hogy az uj költemény
-még Cyrano de Bergerac-ot is messze tulszárnyalja. Sajnos, a lázas
-munkásság, melylyel uj chef-d’oeuvre-jének befejezésén dolgozott, a
-nagy költő idegzetét annyira kimerítette, hogy orvosai tanácsára
-már legközelebb hidegvizgyógyintézetbe fog vonulni, hová az egész
-művelt világ részvéte és érdeklődése kiséri. Mi is tiszta szivből
-kivánunk a beteg remekirónak jobb egészséget.</p>
-<p><i>Ápr. 28.</i> Amitől aggódó jóbarátok tartottak,
-bekövetkezett: Edmond Rostand megőrült! A napfényes elmére örök
-homály borult; az alkotás gyermekágyi láza megölte a XIX. század
-legnagyobb drámairói zsenijét! Mily szerencse a
-szerencsétlenségben, hogy az <span class="pagenum"><a name=
-"Page_283" id="Page_283">-283-</a></span> örökre elborult zseni
-második nagy művét már befejezetten hagyja az utókorra! Mialatt a
-nagy iró egy elmegyógyintézet komor falai közt viaskodik
-kérlelhetetlen betegségével: mi még egyszer gyönyörködni fogunk
-szellemének ragyogó tüzijátékában, utolsó alkotásának
-première-jén!… Ez a nagy irodalmi esemény szeptember elejére
-várható; az uj remekművet tudvalevőleg a <i>Renaissance</i> szinház
-fogja szinre hozni, Coquelin orrával és bengáli tüzzel.</p>
-<p><i>Máj. 3.</i> Edmond Rostand, a halhatatlan költő állapota,
-fájdalom, reménytelen. Dühöngő rohamai vannak, naponta
-kétszer-háromszor is s ezek elmultával teljes apathiába sülyed,
-vagy kétségbeesetten sir, mint egy beteg kis gyermek. Táplálékot
-napok óta nem vesz magához, ápolóit lelövéssel fenyegeti s tegnap
-kétszer tett öngyilkossági kisérletet. Csak pillanatokra tér
-magához s ilyenkor ezt az egy szót ismételgeti: „Scarron! Scarron!“
-<i>Scarron</i> a cime ugyanis uj chef d’oeuvre-jének, mely a nagy
-költő nevéhez méltó előadásban, szeptember elején fog szinre
-kerülni a <i>Renaissance</i>-szinházban, fölemelt helyárakkal. Ez a
-megható irodalmi és szinházi esemény a lakosság minden rétegében
-oly érdeklődést támasztott, aminőre eddig még nem volt példa a
-szinházak történetében. Az első kétszáztizennyolcz előadásra az
-összes jegyeket elkapkodták.</p>
-<p><i>Szept. 5. Scarron</i>-t, Edmond Rostand uj remekművét, holnap
-hozza először a <i>Renaissance</i>-szinház, a költő nagy nevéhez
-méltó kiállitásban, Coquelin orrával, bengáli tüzzel stb. Az utolsó
-próbákat maga a szerző vezette, akiről tévesen terjedt el az a hir,
-hogy megőrült. Ellenkezőleg a halhatatlan költő soha sem volt
-annyira eszénél, mint amikor, megfoghatatlan módon, azt a hirt
-költötték róla, hogy beteg. Minthogy az első négyszázharmincz
-előadásra az összes jegyek elkeltek <span class="pagenum"><a name=
-"Page_284" id="Page_284">-284-</a></span> s igy a
-<i>Renaissance</i> környékén másfél évig, minden este őrült
-tolongás várható, a préfet de police ugy intézkedett, hogy amig
-Edmond Rostand darabja müsoron lesz, a rendet a boulevardon három
-zászlóalj lovasrendőr fogja fentartani.</p>
-<p><i>Szept. 8.</i> A <i>Gymnase</i>-szinházban legközelebb egy
-olyan érdekes dráma fog szinre kerülni, melyhez képest <i>Cyrano de
-Bergerac</i> és <i>Scarron</i> unalmas ócskaságok, A dráma czime
-<i>Phryne</i>, szerzője Massaréna Horace báró, az általánosan
-ismert sportsman, akit horizontale-körökben csak Csontos
-Szigfriednek neveznek. Massaréna báró nevére bizonynyal élénken
-emlékeznek még olvasóink, mert hisz csak a mult héten történt, hogy
-a rendőrség megakadályozott egy flörett-párbajt, amely Massaréna
-báróért két előkelő hölgyet állitott volna egymással szembe: Q.
-grófnőt, a braziliai nagykövet feleségét és Y. herczegnőt, aki
-azóta X. urhoz, a hires bikaviadorhoz ment nőül. Massaréna báró
-ebben a nagy feltünést keltő első darabjában egy nagyon ismert,
-kitünő müvésznővel való viszonyát irja le s érdekes, hogy a hősnőt,
-a kit a szerző diabolikus lénynek fest, éppen ez a nagyon ismert,
-kitünő művésznő fogja eljátszani. Madame Missisippi ugyanis, akivel
-ezuttal történik meg először, hogy önmagát játszsza, <i>Phryne</i>
-első száz előadásának időtartamára kibékül Massaréna báróval. A
-kitünő szerzőnek, aki ma 29 éves és tehetségének teljességében
-tündöklik, ez idő szerint kilencz előkelő hölgygyel van viszonya.
-Ezek az érdekes hölgyek mindannyian jelen lesznek az első
-előadáson, sőt egy bizalmas értekezleten azt is elhatározták, hogy
-az uj drámairónak cserkoszorut nyujtanak fel, ezzel az ajánlással:
-„Herkulesnek – a kilencz gráczia.“ Az első háromszáz előadásra a
-jegyeket holnap délig lehet előjegyezni a <i>Gymnase</i>
-fő-pénztáránál. <span class="pagenum"><a name="Page_285" id=
-"Page_285">-285-</a></span></p>
-<p><i>Okt. 1.</i> Gabriele Barocco, a tizenkilenczedik század
-legnagyobb költője, tegnap Párisba érkezett, hogy jelen legyen uj
-darabjának: <i>A kék szerelem</i> czimű mitologiai regének utolsó
-próbáin és premièrején. Az ünnepelt iró mindenekelőtt végignézte
-darabja első főpróbáját s kijelentette, hogy az előadás minden
-várakozását fölülmulja. Szerencse-kivánatokkal halmozta el Tedeschi
-asszonyt, aki az uj darabban jobban sántit, mint valaha s
-ünnepiesen megigérte neki, hogy ha a művésznőt nem is, leányát,
-Tedeschi kisasszonyt mindenesetre feleségül fogja venni, ha a
-<i>Kék szerelem</i> legalább egy évig műsoron marad. Barocco ur a
-főpróbáról egyenesen a rendőrfőhöz hajtatott, aki előtt azt a
-meglepő vallomást tette, hogy ő: Barocco Gábor, római születésü 34
-éves iró, tavaly, julius 29-én este kilenczedfél órakor, édes
-atyját, idősebb Barocco Gábor urat a Bois de Boulogneban,
-rablógyilkossági szándékból, orozva megölte. A rendőrfő eleinte nem
-akart hitelt adni e vallomásnak, de Barocco ur, aki a <i>Kék
-szerelem</i> premièrjére egy páholyt ajánlott fel a közbiztonság
-legfőbb őre számára, konokul megmaradt állitása mellett s
-letartóztatását követelte. Ez meg is történt, miután a rendőrfő
-jegyzőkönyvbe vétette, hogy a letartóztatásért a felelőséget
-teljesen Barocco urra háritja. A szenzácziós eset természetesen
-roppant feltünést keltett s a <i>Porte-Saint-Martin</i> előtt, ahol
-a <i>Kék szerelem</i> e hó 6-án kerül bemutatóra, esti kilencz
-óráig verekedtek a jegyekért. A rendőrség délelőtt tiz órától estig
-százharmincz heves vérü szinház-barátot tartóztatott le.</p>
-<p><i>Okt. 8.</i> A <i>Kék szerelem</i> századokra szóló sikere egy
-pillanatra elvonta a figyelmet a Barocco-pörtől. E pör
-végtárgyalását ma tartották meg a Palais de Justice-ben óriási
-érdeklődés mellett. A végtárgyalás épp <span class=
-"pagenum"><a name="Page_286" id="Page_286">-286-</a></span> oly
-gazdag volt szenzációs fordulatokban, mint maga a <i>Kék
-szerelem</i>. Barocco ur védőügyvéde ugyanis a biróság elé
-terjesztette idősebb Barocco ur halotti levelét, melyből kiderül,
-hogy az apagyilkossággal vádolt költő már másféléves korában
-elvesztette atyját, s igy nem lehetett módjában a terhére rót
-cselekedetet elkövetnie. A <i>Kék szerelem</i> költője erre
-loyalisan kijelentette, hogy az egész esetet a vasuti kupéban
-álmodta s a főpróba okozta izgatotságában történhetett, hogy álmát
-nem tudta a valóságtól megkülönböztetni. Különben is, mint költő,
-az életet álomnak és az álmot életnek tekinti. A biróság erre a
-vádlottat felmentette, örömmel emelvén ki az itéletben, hogy
-szivből gratulál a feddhetetlen irónak darabja nagy sikeréhez.
-Barocco ur viszont megigérte, hogy a legközelebbi premièreje
-alkalmával nem fog a büntető törvényszéknek hasonló
-alkalmatlanságot okozni. Ezzel elbúcsuzott biráitól, s szállójába
-hajtatott, ahol egy amerikai imprezárióval kötött szerződést. A
-<i>Kék szerelmet</i> ugyanis, melynek ezredik előadására már nem
-kapni jegyeket, Amerikában is szinre hozatja, <i>Sötét gaztett</i>
-czimen. Az imprezárió kikötötte, hogy a szinlapon a szerző neve
-helyett csak ez az egyszerü megnevezés fog szerepelni: irta egy
-apagyilkos. Kikötötte továbbá, hogy joga van a szinlapon megigérni
-a közönségnek, hogy a szerzőt az első előadás után az egész
-közönség jelenlétében fel fogják akasztani. E jogért öt millió
-métermázsa sterlinget ajánlott fel a halhatatlan költőnek.</p>
-<p><i>Okt. 21.</i> Kinos eset tartja izgatottságban a szinházi
-köröket. Cherami Albin urat ugyanis, az ismert kitünő vigjáték- és
-vaudeville-irót, kinek legujabb bohózatára: <i>Az ideges
-rinoczerosz</i>-ra éppen most készül a <i>Palais Royal</i>-szinház,
-tegnap zsebtolvajláson érték. Egy tizenkét éves, beteg
-koldusleánykát fosztott ki, kilopván zsebéből <span class=
-"pagenum"><a name="Page_287" id="Page_287">-287-</a></span> ama
-filléreket, melyeket a gyermek pár perczczel azelőtt koldult össze.
-Az eset után Cheramit a rendőrségre kisérték, ahol az ügyeletes
-rendőrtisztviselő előtt sirva vallotta meg, hogy már gyermekkora
-óta kleptomaniában szenved, s épp ez okból lépett a vigjátékirói
-pályára. Érdekes, hogy Cherami azzal vádolja a rendőrt, aki őt
-bekisérte, hogy ez addig pofozta őt, mig ájultan rogyott össze.</p>
-<p><i>Okt. 29.</i> Cherami Albint, a kitünő fiatal mestert, akinek
-<i>Ideges rinoczerosz</i>-a a század legnagyobb kassza-sikerének
-kezd bizonyulni, ma ujra kihallgatta a vizsgálóbiró, ama kis
-kellemetlenség miatt, amelyről mi is megemlékeztünk. Cherami ur ez
-alkalommal azzal a meglepő vallomással állott elő, hogy az egész
-zsebtolvajlási jelenet csak komédia volt, s hogy az állitólagos
-koldus-leányka a <i>Cluny</i>-szinház egy fiatal hölgy-tagja,
-akivel hosszabb idő óta bizalmasabb ismeretségben van. Másrészt
-kijelentette, hogy a sergent kegyetlenkedéséből egy árva szó se
-igaz, s hogy a rendőr oly ártatlan, mint a ma született
-rinoczerosz. X. kisasszony, a <i>Cluny</i> bájos tagja, hasonló
-vallomást tett, Cherami ur pedig a vizsgálóbiró ama kérdésére,
-hogy: „Akkor hát miért kompromittálta magát?“ – nevetve jegyezte
-meg, hogy: „Hja, uram, mikor az embernek uj darabját adják,
-valamivel foglalkoztatnunk kell a közönséget!“ A vizsgálóbiró
-szivből gratulált a sikerült csinyhez. Itt jegyezzük meg, hogy az
-<i>Ideges rinoczerosz</i> előadásaira ebben az évben jegy már nem
-kapható.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_288" id=
-"Page_288">-288-</a></span></p>
-<h2>A BUDAPESTI GRAND CAFÉ PARISIEN-BEN.</h2>
-<p class="center">– Szezónkép több változatban. –</p>
-<p class="center">FŐ-SZEMÉLYEK:</p>
-<p class="center"><i>Montmorency</i> herceg, ellen-admirál és a
-Grand Café Parisien vezér-pincére.</p>
-<p class="center"><i>Beaurepaire</i> vicomte, borfiu ugyanott.</p>
-<p class="center"><i>Della Sedia</i> őrgróf, étek-hordó a Grand
-Café Parisien-ben.</p>
-<p class="center">Mellék-személyek: vendégek, akik szeretnek ott
-lenni, ahová grófok járnak.</p>
-<p class="center">Történik: Budapesten, a Városligetben.</p>
-<h3>I.</h3>
-<p class="center"><i>Délután</i>.</p>
-<p class="center">(Szin: A Grand Café Parisien pavillonja és kerti
-helyisége. A berendezés a franczia izlést kiabálja.)</p>
-<p><i>A vicomte</i> (asztalkendővel a hóna alatt, czigarettázva
-jön): Ellen-tengernagy ur, a tizenkettős asztalhoz két nő ült le;
-narancsvizet kérnek. Adjak-e nekik?</p>
-<p><i>A herczeg</i>: Két nő? (Fölteszi monokliját, s kezét szeme
-elé tartva, élesen fixirozza a vendégeket.) Ismeretlenek, tehát nem
-tartoznak a jó társasághoz. Fel kell szólitani őket, hogy
-távozzanak.</p>
-<p><i>Vicomte</i> (a hölgyekhez lépve): Azzal a köteles
-udvariassággal, melyet én magam még ismeretlen hölgyektől se
-szoktam megtagadni, felszólitom önöket, hogy távozzanak innen.</p>
-<p><i>Az idősebb nő</i>: Megbolondult? Hogy mer igy beszélni? Ön
-bizonyosan téved! <span class="pagenum"><a name="Page_289" id=
-"Page_289">-289-</a></span></p>
-<p><i>A vicomte</i> (felsőbbséggel és önérzettel): Jegyezze meg
-magának, asszonyom, hogy én sohase tévedek.</p>
-<p><i>Az őrgróf</i> (megszólal az egyik sátorból): Nem kell velök
-sokat teketóriázni; láttam őket a váczi-utczán sétálni, s engem
-sohase csal meg a szemem. Na, vénasszony, uczczu, szaporán; el
-balfenéken!</p>
-<p><i>Az idősebb hölgy</i>: Micsoda szemtelenség! Hivják elő a
-gazdát!…</p>
-<p><i>A fiatalabb hölgy</i>: Mama az istenért!… Nem volt még elég?…
-A sétálók mind ide néznek!… Menjünk inkább, menjünk hamar,
-hamar!…</p>
-<p><i>Vicomte</i> (az idősebb hölgyhöz): Szégyelje magát, hogy
-ilyen mesterséget folytat! (A fiatalabbikhoz:) No, muczuskám,
-előre! (A hölgyek rémülten menekülnek.) Lám, lám, narancsviz
-kellene nekik!</p>
-<p><i>Az őrgróf</i>: Nini, mégse ezek voltak, a kiket láttam!
-Mindegy. Minden vénasszony gyanus, a ki él.</p>
-<p><i>Vicomte</i>: Mennydörgettét! Most meg egy ifju párocska akar
-letelepedni a lombok között! Hohó, lelkem, itt nem játszunk
-bujócskát!</p>
-<p><i>Őrgróf</i>: Küldd őket Budára. De itt a herczeg. Ő majd
-intézkedik.</p>
-<p><i>A herczeg</i> (a fiatal párhoz lépve): Mi tetszik? (Fölteszi
-monokliját; szemléli a hölgy kalapját, czipőit és ékszereit, s egy
-szánó tekintetet vet a hölgy kisérőjére.)</p>
-<p><i>A kisérő</i>: Egy fagylaltot és egy jeges kávét kérek.</p>
-<p><i>A herczeg</i> (fagyos mosolylyal): Bocsánat, de ön be fogja
-látni, hogy egy fagylaltért meg egy jeges kávéért nem nyujthatunk
-buvóhelyet szerelmes pároknak. Önök rossz helyt kereskednek. Nekünk
-ügyelnünk kell arra, hogy itt illetlenségek ne történhessenek.</p>
-<p><i>Az asszonyka</i> (fellobbanva): Mit beszél itt össze-vissza?
-<span class="pagenum"><a name="Page_290" id=
-"Page_290">-290-</a></span> Elment az esze? De hisz mi férj és
-feleség vagyunk! Nem látja a jegygyürüinket?</p>
-<p><i>Herczeg</i> (szánakozó mosolylyal): Azt mindenki mondhatja,
-édes asszonyom. Nekem három jegygyürüm van, s egyszer se vagyok
-megesküdve. De hagyjuk ezt. (Szigoruan): Szóval, uram, legyen
-szives felmutatni a házasság-levelét, vagy pedig sürgősen elhagyni
-a helyiséget.</p>
-<p><i>A férj</i>: Engem ön nem hoz zavarba. Hallottam már
-uraságodról…</p>
-<p><i>Herczeg</i>: Nevezzen egyszerüen ellen-admirálisnak.</p>
-<p><i>A férj</i>:… és okultam a történtekből. Ime a kivánt
-házasság-levél!</p>
-<p><i>A herczeg</i> (megszemléli az okiratot): S ki biztosit róla,
-hogy ez a házasság-levél csakugyan az öné? Hogy ez a hölgy valóban
-az, a kit ez az okirat emlit? S végre, hogy ez a házasság-levél nem
-hamisitvány? Eh, végre is elvesztettem a türelmemet! Nincs időm ily
-hosszan foglalkozni az önök ügyével. Jó, maradjanak itt, ha annyira
-ragaszkodnak hozzá, de megjegyzem, hogy nem fogják kiszolgálni
-önöket. (Bólint, s gunyosan int a kezével. A fiatal pár dühösen
-távozik.) Hallatlan! Alig lehet megszabadulni tőlük!… Nini, megint
-egy! De hát ma egész nap nem leszünk békességben?</p>
-<p><i>Egy magános fiatal ember</i> (leül a terrasszon): Egy pohár
-cognacot kérek!</p>
-<p><i>A vicomte</i>: Ugyan? Hát aztán van-e pénzünk, uracskám?</p>
-<p><i>A fiatal ur</i>: Mi köze hozzá? Egy pohár cognacot kértem;
-hozza el!</p>
-<p><i>Vicomte</i>: Jó, de megjegyzem, hogy nálunk egy pohárka
-legolcsóbb cognac három forint.</p>
-<p><i>A fiatal ur</i>: Egy pohár cognacot mondtam! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_291" id="Page_291">-291-</a></span></p>
-<p><i>Vicomte</i>: A legolcsóbból?</p>
-<p><i>A fiatal ur</i> (sértődötten): Nem, a legdrágábból!</p>
-<p><i>Vicomte</i>: Egy pohár másfél font sterling! Gondolja meg a
-dolgot!</p>
-<p><i>A fiatal ur</i>: Tartsa meg a tanácsait, s hozza a
-cognacot!</p>
-<p><i>Vicomte</i>: A mint akarja. De ön érteni fogja, ha felhivom,
-hogy sziveskedjék előre fizetni. (A fiatal ur a tárczájába nyul.)
-Megjegyzem, hogy a cognac nem jó.</p>
-<p><i>A fiatal ur</i>: Másfél font sterling? És nem jó?</p>
-<p><i>Vicomte</i>: Különben izlés dolga. Én nem tartom jónak.
-Másutt huszonöt krajczár, nálunk másfél font sterling.</p>
-<p><i>A fiatal ur</i>: No de ez igazán sok!</p>
-<p><i>Vicomte</i>: Én is ugy találom. De nálunk ez az ára. A kinek
-nem tetszik: le is ut, fel is ut. Ez a Grand Café Parisien!</p>
-<p><i>A fiatal ur</i>: És ha uraságod maga volna az angol királynő,
-még akkor is…</p>
-<p><i>Vicomte</i>: Önnek igaza lehet, de figyelmeztetem, hogy ön
-itt tulajdonképpen Párisban van, s minthogy Budapesttől Párisig a
-legolcsóbb mentdij száznegyvenhét forint ötven krajczár, ön még
-mindig megtakarit százhusz és egynehány forintot…</p>
-<p><i>A fiatal ur</i>: Köszönöm a szivességét. Kár, hogy az ördög
-nem olyan szives, elvinni uraságodat. (Mérgesen el.)</p>
-<p><i>A vicomte</i> (utána kiált): Szelber áner!</p>
-<p><i>Az őrgróf</i>: Végre magunk maradtunk.</p>
-<p><i>A vicomte</i>: Enfin seuls! (Előveszi a <i>Vie
-parisienne</i>-t, leül s olvasni kezd. Majd félreteszi olvasmányát
-s még egyszer utána kiált a fiatal urnak): Szelber áner, szi Lump!…
-<span class="pagenum"><a name="Page_292" id=
-"Page_292">-292-</a></span></p>
-<h3>II.</h3>
-<p class="center"><i>Este</i>.</p>
-<p class="center">(Szin: Az ebédlő; berendezés mint fentebb.)</p>
-<p><i>Egy vendég</i>: Pinczér!… Pinczér ur, kérem!… Garçon!… Kérem…
-Izé… Kérem, legyen olyan szives!…</p>
-<p><i>Az őrgróf</i> (nem mozdul; ugy áll az oleander-fa mellett,
-mint egy kerti szobor).</p>
-<p><i>A vendég</i> (oda megy érte): Kérem, jőjjön csak ide!…</p>
-<p><i>Az őrgróf</i>: Mi az? Mit óhajt? (Oda fárad a vendég
-asztalához.)</p>
-<p><i>A vendég</i>: Mondja, kérem, mi ez?</p>
-<p><i>Az őrgróf</i> (lenéző tekintetet vetve az ételre, a melyre a
-vendég mutatott): Ez? Filets de baleine à la Brahmaputra.
-Czethal-szelet Brahmaputra módra. Ön couvert-t óhajtott, nem?</p>
-<p><i>A vendég</i>: De hisz ennek szaga van!</p>
-<p><i>Az őrgróf</i>: Parbleu! Meghiszem azt.</p>
-<p><i>A vendég</i>: A czethal kissé idős lehetett.</p>
-<p><i>Az őrgróf</i>: Mintegy ötezerkétszáz éves. Ez az a czethal, a
-mely annak idején Jónást lenyelte.</p>
-<p><i>A vendég</i>: E szerint történelmi nevezetességü czethal? Ó,
-az már más, egészen más!…</p>
-<p><i>Az őrgróf</i>: Már kevés van belőle, s azért meglehetősen
-drága.</p>
-<p><i>A vendég</i>: Akkor hát vigye vissza ezt is, hogy el ne
-fogyjon végképp a kiváló őslény! Tisztelem őt, mint történelmi
-relikviát, de enni nem eszem belőle.</p>
-<p><i>Az őrgróf</i>: Egyéb megjegyzése nincs? Igazán nincs? No,
-hála istennek! (Boszuból csak egy félóra mulva hozza a sültet.)
-<span class="pagenum"><a name="Page_293" id=
-"Page_293">-293-</a></span></p>
-<p><i>A vendég</i> (ki a késével és villájával egy egész Wagner
-operát dobolt végig az asztalon, pihent erővel esik neki a sültnek.
-De ezt kés nem vágja): Kérem! kegyeskedjék csak ide fáradni!…</p>
-<p><i>Az őrgróf</i> (előkerül): Már megint?…</p>
-<p><i>A vendég</i>: Mi ez?</p>
-<p><i>Az őrgróf</i> (fagyosan): Czipőtalp őzmártással.</p>
-<p><i>A vendég</i>: S ezt itt megeszik?</p>
-<p><i>Az őrgróf</i>: Hja, más nem igen van; minden elfogyott.</p>
-<p><i>A vendég</i>: De hisz ezt el se lehet vágni!</p>
-<p><i>Az őrgróf</i>: A sült egy kissé kemény, de a mártás párisi.
-Különben, nem beszélem rá, hogy megegye. Én nem enném meg, de ez
-izlés dolga. Vannak emberek, a kik akármit megesznek.</p>
-<p><i>A vendég</i>: Mondja, kérem, ön oly egészségesnek látszik!…
-Csak nem szokott itt étkezni?!…</p>
-<p><i>Az őrgróf</i>: Nem vagyok beteg, hogy itt étkezzem! S ha akar
-egy jó tanácsot, azt ajánlom, hogy ha egészséges akar lenni,
-vacsoráljon otthon.</p>
-<p><i>A vendég</i>: Köszönöm, barátom.</p>
-<p><i>Az őrgróf</i>: Azért semmi konfidenczia! (Boszuból csak egy
-óra mulva jelentkezik ismét.)</p>
-<p><i>A vendég</i>: Hogyan, ön már a fagylaltot hozza?</p>
-<p><i>Az őrgróf</i>: Hallja, én türelmes ember vagyok, de ennyi
-faggatás idegessé teszi az embert. Van még egyéb kérdezni valója
-is? Igen? Nos, én azért vagyok itt, hogy önök a konyhában ne igen
-lábatlankodjanak, de nem azért, hogy tudatlan felnőtteket oktassak…
-Végre is, egy bolond többet tud kérdezni, mint a mennyire száz
-bölcs…</p>
-<p><i>A vendég</i>: Hogy őszinte legyek, ön kissé szókimondó.
-Mondja, kérem, mennyivel tartozom?</p>
-<p><i>Az őrgróf</i>: Öt és fél mázsa sterling az egész.
-<span class="pagenum"><a name="Page_294" id=
-"Page_294">-294-</a></span></p>
-<p><i>A vendég</i>: Igazán csekélység.</p>
-<p><i>Az őrgróf</i>: A népkonyhában olcsóbb.</p>
-<p><i>A vendég</i>: Egy félesztendeig oda fogok járni; meg kell
-bőjtölnöm ezt a lakomát. (Édes mosolylyal el. Az ajtóból még
-egyszer, hosszan, visszanéz s félhalkan ezt a szót suttogja):
-Adieu! Adieu! Adieu!…</p>
-<h3>III.</h3>
-<p class="center"><i>Éjjel</i>.</p>
-<p class="center">(Ugyanott. A helyiség üres; már csak a herczeg,
-az őrgróf és a vicomte látható a szinen.)</p>
-<p><i>A herczeg</i>: Az óra már éjfélt ütött s a föld már néma lőn…
-de mi még most sem pihentünk. Grossmutter hat keinen Feiertag.
-Őrgróf, ön panaszkodó levelet fog irni egy pesti ujsághoz egy
-vendég nevében, amelyben a <i>Grand Café Parisien</i>-ben uralkodó
-drágaság ellen kel ki. Vicomte, ön egy estilaphoz ir s több vendég
-nevében bosszusan beszéli el, hogy hanyagul, botrányosan szolgálták
-ki önöket. Én magam két czikket is irok; az egyikben tüzetes
-kritika tárgyává teszem ételeinket; a másikban arról panaszkodom,
-hogy kiutasitottak a helyiségből.</p>
-<p><i>A vicomte</i>: Én még most se értem, miért irjuk ezeket a
-panaszkodó leveleket? Mire jó mindez?</p>
-<p><i>A herczeg</i>: Vicomte, ön még igen fiatal. Ezekkel a
-felszólamlásokkal kitünő szolgálatot teszünk az üzletnek. Mert
-nincs jobb reklám, mint az efféle panaszok. A publikum is olyan,
-mint az asszony; ha azt akarod, hogy imponálj neki, hogy meghóditsd
-örökre: bánj vele roszul!…</p>
-<p><i>A vicomte</i> (tisztelettel): Ó, ellen-admirál, micsoda elme
-lakik önben!</p>
-<p><i>A herczeg</i>: Nézzen körül itt egy kicsit: meg fogja tanulni
-ön is, amit a tudomány a nagyvárosok pszihologiájának <span class=
-"pagenum"><a name="Page_295" id="Page_295">-295-</a></span> nevez.
-És rá fog jönni erre a három alapigazságra: 1. Add drágán, amit
-kérnek tőled: ha nagyon drágának találják, azt fogják hinni, hogy
-jó. 2. Nézd le a közönségedet, fumigáld őt, bánj vele megvetően.
-Azt fogja hinni, hogy: terhedre van, hogy más közönségre számitasz,
-s boldog lesz, ha ott lehet, ahol a nála nagyobb urakat várják. 3.
-Egy-kettőt pedig dobj ki közülök, hogy hosszu életed legyen a
-földön. Egy helyett, akit kilöksz az ablakon, száz fog berohanni az
-ajtón.</p>
-<p><i>Vicomte</i>: Óh, ellen-admirál, mily ember, mily zseni, mily
-diplomata ön!</p>
-<p><i>A herczeg</i>: Ma tiportunk rajtok, ugy-e? Még ez a pár
-mérges czikk, s holnap verekedni fognak érte, hogy bejuthassanak,
-ahogy hajdan meghaltak érte, hogy a Szent Földet megláthassák!… Mit
-mondok: holnap? Még nem virrad, s a nép már zug ablakaink
-alatt!</p>
-<p><i>A nép</i> (kivül, a <i>Panem et circenses</i> nótájára):
-Fagylaltot s grófokat! A grófokkal akarunk enni! A grófokkal
-akarunk fagylaltozni!</p>
-<p><i>A herczeg</i> (czézári arczczal): Miért zúg a tömeg? Kivánja
-eskümet?! (Felriad hadvezéri borongásából.) Fegyverre, vicomte!
-Vissza, kinek kedves az élete! (A herczeg, az őrgróf és a vicomte
-előre rohannak s csatába bocsátkoznak az ostromlókkal. A csata még
-most is tart.)</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="footnotes">
-<h2>Lábjegyzetek.</h2>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1" id="Footnote_1"></a> <a href=
-"#FNanchor_1"><span class="label">1)</span></a> Le is égett
-nemsokára.</p>
-</div>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_296" id=
-"Page_296">-296-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_297" id="Page_297"><br />
--297-</a></span></p>
-<h2>TARTALOM</h2>
-<ul class="TOC">
-<li>Lóversenyen <span class="ralign"><a href=
-"#Page_1">1</a></span></li>
-<li>Kis fiuk, kis leányok <span class="ralign"><a href=
-"#Page_9">9</a></span></li>
-<li>Aszfalt Betti <span class="ralign"><a href=
-"#Page_18">18</a></span></li>
-<li>Az elátkozott fü <span class="ralign"><a href=
-"#Page_27">27</a></span></li>
-<li>Becsületének orvosa <span class="ralign"><a href=
-"#Page_40">40</a></span></li>
-<li>Őszi kontemplácziók <span class="ralign"><a href=
-"#Page_44">44</a></span></li>
-<li>Twistek <span class="ralign"><a href=
-"#Page_53">53</a></span></li>
-<li>Nagyszombat <span class="ralign"><a href=
-"#Page_58">58</a></span></li>
-<li>A pengő ércz és a zengő czimbalom <span class="ralign"><a href=
-"#Page_62">62</a></span></li>
-<li>A szinkörök pszihologiája <span class="ralign"><a href=
-"#Page_69">69</a></span></li>
-<li>Farsang <span class="ralign"><a href=
-"#Page_74">74</a></span></li>
-<li>Utazás Budapest körül <span class="ralign"><a href=
-"#Page_77">77</a></span></li>
-<li>Regénytárgyak <span class="ralign"><a href=
-"#Page_82">82</a></span></li>
-<li>Fázódások <span class="ralign"><a href=
-"#Page_92">92</a></span></li>
-<li>A gerolsteini herczeg naplója <span class="ralign"><a href=
-"#Page_96">96</a></span></li>
-<li>Az ujkor alkimistái <span class="ralign"><a href=
-"#Page_102">102</a></span></li>
-<li>Lóverseny-alakok <span class="ralign"><a href=
-"#Page_108">108</a></span></li>
-<li>Nemzetünk barátja <span class="ralign"><a href=
-"#Page_120">120</a></span></li>
-<li>Szélmalomharczok <span class="ralign"><a href=
-"#Page_129">129</a></span></li>
-<li>Selyem és rongy <span class="ralign"><a href=
-"#Page_135">135</a></span></li>
-<li>Szentimentális séta <span class="ralign"><a href=
-"#Page_142">142</a></span></li>
-<li>Bálozás <span class="ralign"><a href=
-"#Page_149">149</a></span></li>
-<li>Bőjti prédikáczió <span class="ralign"><a href=
-"#Page_158">158</a></span></li>
-<li>Tavasz <span class="ralign"><a href=
-"#Page_162">162</a></span></li>
-<li>A premiére-ek közönsége <span class="ralign"><a href=
-"#Page_166">166</a></span></li>
-<li>Operabálon <span class="ralign"><a href=
-"#Page_177">177</a></span></li>
-<li>Nyári mulatságok <span class="ralign"><a href=
-"#Page_184">184</a></span></li>
-<li>Budapest világváros <span class="ralign"><a href=
-"#Page_193">193</a></span></li>
-<li>Az arénában <span class="ralign"><a href=
-"#Page_200">200</a></span></li>
-<li>Sylvana <span class="ralign"><a href=
-"#Page_208">208</a></span></li>
-<li><span class="pagenum"><a name="Page_298" id=
-"Page_298">-298-</a></span></li>
-<li>Diákhalál <span class="ralign"><a href=
-"#Page_216">216</a></span></li>
-<li>Rose Pompon <span class="ralign"><a href=
-"#Page_221">221</a></span></li>
-<li>Kilencz krajczár <span class="ralign"><a href=
-"#Page_227">227</a></span></li>
-<li>A maharadzsák <span class="ralign"><a href=
-"#Page_230">230</a></span></li>
-<li>Jubileum <span class="ralign"><a href=
-"#Page_238">238</a></span></li>
-<li>Georges <span class="ralign"><a href=
-"#Page_244">244</a></span></li>
-<li>A szerencse-malacz <span class="ralign"><a href=
-"#Page_249">249</a></span></li>
-<li>Automobil-banket <span class="ralign"><a href=
-"#Page_256">256</a></span></li>
-<li>A fehér szegfü <span class="ralign"><a href=
-"#Page_263">263</a></span></li>
-<li>A lófejü szörny <span class="ralign"><a href=
-"#Page_271">271</a></span></li>
-<li>Worth <span class="ralign"><a href=
-"#Page_277">277</a></span></li>
-<li>Sic itur ad Astra <span class="ralign"><a href=
-"#Page_282">282</a></span></li>
-<li>A budapesti Grand Café Parisien-ben <span class=
-"ralign"><a href="#Page_288">288</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Javítások.</span></p>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table summary="Javítások">
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_11">11</a></td>
-<td>hnem nevetve</td>
-<td>hanem nevetve</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_14">14</a></td>
-<td>a kikne nyilt</td>
-<td>a kiknek nyilt</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_20">20</a></td>
-<td>állhatatosstn</td>
-<td>állhatatosan</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_61">61</a></td>
-<td>unka kezdődik</td>
-<td>munka kezdődik</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_65">65</a></td>
-<td>öltözöttt</td>
-<td>öltözött</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_93">93</a></td>
-<td>mely rosssz</td>
-<td>mely rossz</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_127">127</a></td>
-<td>vendégszrető</td>
-<td>vendégszerető</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_154">154</a></td>
-<td>árnyakatkülönbségek</td>
-<td>árnyalatkülönbségek</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_174">174</a></td>
-<td>taspvihar</td>
-<td>tapsvihar</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_175">175</a></td>
-<td>csak hjják</td>
-<td>csak hijják</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_189">189</a></td>
-<td>három-nágy</td>
-<td>három-négy</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_190">190</a></td>
-<td>jobbb vállának</td>
-<td>jobb vállának</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_190">190</a></td>
-<td>későbbb az ördögöt</td>
-<td>később az ördögöt</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_197">197</a></td>
-<td>alakalmas</td>
-<td>alkalmas</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_205">205</a></td>
-<td>trójai örögek</td>
-<td>trójai öregek</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_208">208</a></td>
-<td>mely-mintha</td>
-<td>mely mintha</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_240">240</a></td>
-<td>tüntssem ki</td>
-<td>tüntessem ki</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_284">284</a></td>
-<td>mésfél évig</td>
-<td>másfél évig</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NAGYVÁROSI KÉPEK ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br />
-<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-
-</body>
-</html>