summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/64436-8.txt5582
-rw-r--r--old/64436-8.zipbin118232 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 5582 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..332b622
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #64436 (https://www.gutenberg.org/ebooks/64436)
diff --git a/old/64436-8.txt b/old/64436-8.txt
deleted file mode 100644
index c1d9206..0000000
--- a/old/64436-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5582 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Talttumaton Tarzan, by Edgar Rice Burroughs,
-Translated by Lauri Karila
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Talttumaton Tarzan
-
-
-Author: Edgar Rice Burroughs
-
-
-
-Release Date: February 1, 2021 [eBook #64436]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TALTTUMATON TARZAN***
-
-
-E-text prepared by Tapio Riikonen
-
-
-
-TALTTUMATON TARZAN
-
-Kirj.
-
-EDGAR RICE BURROUGHS
-
-Englanninkielestä ("Tarzan the Untamed") suomentanut
-
-Lauri Karila
-
-
-
-
-
-Hämeenlinnassa,
-Arvi A. Karisto Osakeyhtiö,
-1924.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- I. Sodan pakkotilanteita
- II. Leijonan luola
- III. Saksalaisten rintamalla
- IV. Kun leijona aterioi
- V. Kultainen medaljonki
- VI. Kosto
- VII. Veren teho
- VIII. Tarzan ja isot apinat
- IX. Pilvistä pudonnut
- X. Villien vallassa
- XI. Lentokone löytyy
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEN LUKU
-
-Sodan pakkotilanteita
-
-
-Hauptmann Fritz Schneider laahusti väsyneesti pimeän metsän synkässä
-pilarikossa. Hiki pisaroi pitkin hänen pallonpyöreätä päätänsä ja
-helmeili poskilla ja leveällä niskalla. Hänen luutnanttinsa marssi
-hänen vierellään, kun taas aliluutnantti von Goss johti jälkijoukkoa;
-mukanaan kourallinen väsyneitä, perin uupuneita askareja hän saatteli
-kantajia, joita mustat soturit valkoisten päällikköjensä esimerkkiä
-noudattaen hoputtivat jokseenkin kovakouraisesti.
-
-Kun hauptmann Schneiderin ylettyvillä ei ollut yhtään kantajaa, purki
-hän äkäänsä lähinnä olevia askareja vastaan, kuitenkin jonkun verran
-varovasti, sillä miehillä oli panostetut kiväärit -- ja nuo kolme
-valkoista miestä olivat yksin heidän kanssaan Afrikan sydämessä.
-
-Hauptmannin edellä marssi puoli hänen komppaniaansa, hänen takanaan
-taas toinen puoli. Jonon etunenässä hoippui kaksi alastonta, toisiinsa
-kaulatammella kytkettyä alkuasukasta, joiden tehtävänä oli opastaa
-retkikuntaa, tahtoivatpa he sitä tai eivät, sillä tämä kaikki tapahtui
-vastapuhjenneen suursodan pakkotilassa syksyllä 1914. Oppaat olivat
-vieneet sotilasosaston harhaan, aarniometsän loputtomiin sokkeloihin,
-ja piti koettaa kovuudella herättää heidän harrastustaan tai taltuttaa
-mahdollista juonitteluaan, jos sitä oli vastoinkäymisen syynä. Toivoen
-ehkä sattuman ohjaavan oikealle tolalle oppaat väittivätkin tuntevansa
-seudun ja niin he yhä johtivat joukkoa pitkin synkän metsän
-mutkittelevaa riistapolkua, jonka viidakon villit asujamet olivat
-lukemattomien sukupolvien aikana polkeneet syväksi ja kuoppaiseksi.
-
-Tätä tietä Tantor-elefantti matkasi piehtaroimistantereeltaan
-kaukaiselle vesipaikalleen. Täällä Buto, sarvikuono, uinaili huoletonna
-yksinäisessä majesteettiudessaan ja täällä öisin isot kissansukuiset
-pedot tassuttivat pehmeillä käpälillään kaikkea kaartavan tiheän
-lehväkaton alla kohti lakeata tasankoa, missä sijaitsivat heidän
-anteliaimmat metsästysalueensa.
-
-Tämä tasanko se äkkiä ja odottamatta avautuikin heidän eteensä, jolloin
-oppaiden alakuloiset sydämet alkoivat sykkiä uutta toivoa. Täällä
-kapteenikin päästi syvän helpotuksen huokauksen, sillä monipäiväisen
-tarpomisen jälkeen noissa miltei läpipääsemättömissä tiheiköissä?avara
-ruohoaavikko siellä täällä piipoittavine puistikkoineen ja kaukaa
-häämöittävine mutkittelevine vihreine pensaikkoineen, joka tiesi siellä
-virtaavaa jokea, tuntui eurooppalaiselle todelliselta taivaalta.
-
-Kapteeni hymyili hyvillään, lausui toivorikkaan sanan luutnantilleen ja
-alkoi sitten tutkia tasankoa kenttäkiikarillaan. Edes ja takaisin se
-pyyhkäisi pitkin tuota aaltoilevaa maata, kunnes vihdoin pysähtyi
-miltei maiseman keskikohtaan lähelle joen vihreäreunaisia rantoja.
-
-"Onni on puolellamme", sanoi Schneider seuralaisilleen. "Näettekö?"
-
-Luutnantti, joka myös tutkisteli omalla kiikarillaan, kohdisti sen
-samaan paikkaan, joka oli kiinnittänyt hänen päällikkönsä huomion.
-
-"Näen", sanoi hän. "Siellä on englantilainen farmi. Sen täytyy olla
-Greystoken, sillä mitään muuta ei ole tässä osassa Englannin
-Itä-Afrikkaa. Osuipa tosiaan hyvin, herra kapteeni."
-
-"Pääsemme engelsmannin kimppuun aikoja ennenkuin hän on saanut tietää
-maansa olevan sodassa meidän kanssamme", vastasi Schneider. "Kokekoon
-hän ensin Saksan rautakättä."
-
-"Toivottavasti hän on kotona", sanoi luutnantti, "niin että saamme
-viedä hänet mukanamme, kun ilmoittaudumme Krautille Nairobissa. Herra
-kapteeni Fritz Schneiderille käy todella hyvin, jos hän tuo muassaan
-sotavankina kuuluisan Apinain Tarzanin."
-
-Schneider hymyili ja pullisti rintaansa. "Oikeassa olette, ystäväni",
-sanoi hän, "hyvin käy meille molemmille, mutta minun on matkattava
-pitkälti, saavuttaakseni kenraali Krautin, ennenkuin hän ehtii
-Mombasaan. Engelsmannit ovat viilettämässä aika vauhtia Intian
-valtamerelle."
-
-Mieleltään virkeämpänä tuo pieni joukko lähti yli tasangon kohti
-huolellisesti rakennettuja ja hyvin hoidettuja loordi Greystoken
-farmirakennuksia. Mutta heitä odotti kuitenkin pettymys, sillä ei
-Tarzan eikä hänen poikansakaan ollut kotona.
-
-Lady Jane, joka ei mitään tietänyt Englannin ja Saksan välisestä
-sotatilasta, toivotti mitä ystävällisimmin upseerit tervetulleiksi ja
-uskottunsa Wazirin kautta antoi määräyksen valmistaa pidot vihollisen
-mustille sotureille.
-
- * * * * *
-
-Ollen kaukana idässä oli Apinain Tarzan lähtenyt nopeasti kohti
-farmiansa.
-
-Nairobissa hän oli saanut tiedon maailmansodasta, joka jo oli alkanut,
-ja aavistaen saksalaisten viipymättä hyökkäävän Englannin Itä-Afrikkaan
-hän nyt kiiruhti kotiinsa noutamaan vaimoaan, viedäkseen hänet
-turvallisempaan paikkaan. Mukanaan hänellä oli joukko mustia
-sotureitaan, mutta liian hidas oli apinamiehestä näiden harjaantuneiden
-ja karaistujen metsänkävijäin kulku.
-
-Tarpeen vaatiessa Apinain Tarzan loi yltään sivistyksen ulkokuoren ja
-sen mukana vain haitaksi olevat vaatteet, jotka olivat tuon sivistyksen
-tunnusmerkit. Hetki vain, ja hienostunut englantilainen herrasmies oli
-muuttunut alastomaksi apinamieheksi.
-
-Hänen puolisonsa oli vaarassa. Nyt häntä hallitsi ja vallitsi vain tuo
-yksi ainoa ajatus. Hän ei häntä ajatellut minään lady Jane Greystokena,
-vaan olentona, jonka oli voittanut omakseen teräsjänteittensä voimalla
-ja jota hänen piti puolustaa juuri tuolla samalla aseistuksella.
-
-Ei se ollut mikään parlamentin ylähuoneen jäsen, joka matkasi nopeasti
-ja yrmeän päättävästi tiheää metsää tai väsymättömin lihaksin katkaisi
-aavat tasankopaikat -- se oli iso urosapina, mielessä vain yksi ainoa
-tarkoitus, joka haihdutti kaikki väsymyksen ja vaaran ajatuksetkin.
-
-Pikku Manu-apina, joka puheli ja torui lehvistön keskitasanteella, näki
-hänen kulkevan ohi. Siitä oli aikoja, kun hän viimeksi oli nähnyt
-suuren tarmanganin alasti ja yksinään kiirehtivän viidakon halki.
-Partainen ja vanha oli Manu-apina, mutta hänen hämäriksi käyneet
-silmänsä alkoivat hohtaa hänen muistaessaan aikoja, jolloin Apinain
-Tarzan oli ylimpänä viidakon herrana hallinnut niitä lukemattomia
-olentoja, jotka polkivat isojen puiden alla leviävää kasvistoa tai
-lensivät tai kiipesivät aina korkeimman tasanteen ylimpiin
-lehvälinnoihin.
-
-Myös Numa, joka lepäili viimeöisen onnistuneen saalistamisen jälkeen,
-räpytteli keliervänvihreitä silmiään ja koukisti keltaisen häntänsä
-äkätessään vanhan vihollisensa hajun.
-
-Ei Tarzankaan ollut tietämätön Numan, Manun ja muiden viidakon petojen
-läsnäolosta nopeasti vaeltaessaan länttä kohti. Osaksikaan ei hänen
-pintapuolinen tutustumisensa Englannin hienostoon ollut turruttanut
-hänen ihmeellisiä aistejaan. Hänen nenänsä oli ilmoittanut
-Numa-leijonan läsnäolon jo ennenkuin petojen majesteettinen kuningas
-tiesi hänen ohikulustaan.
-
-Mutta vaikka apinamiehen aistit olisivat olleet kuinka terävät tahansa,
-kuinka nopea tahansa hänen kulkunsa läpi villin synnyinmaansa, kuinka
-voimakkaat tahansa hänen lihaksensa -- hän oli kuitenkin kuolevainen.
-Aika ja paikka asettivat hänellekin voittamattomat rajat, eikä kukaan
-sitä sen paremmin tajunnut kuin Tarzan itse. Hänessä kuohui ja kiehui,
-ettei voinut matkata ajatuksen nopeudella ja että hänen edessään olevat
-kyllästyttävän pitkät penikulmat vaativat häneltä monen monien tuntien
-väsymättömiä ponnistuksia, ennenkuin saisi metsänreunan äärimmäisen
-puun oksalta pudottautua avoimelle kedolle, missä näkyi hänen
-määränpäänsä.
-
-Päiviä siinä kysyttiin, vaikkapa hän makasi öisin vain muutamia tunteja
-ja jätti kokonaan sattumasta riippuvaksi, kohtaisiko tiellään ruuaksi
-kelpaavaa lihaa. Jos Wappi, antilooppi, tai Horta, villikarju, osuivat
-tielle hänen ollessaan nälissään, aterioi hän, mutta pysähtyi vain niin
-kauaksi, että ehti suorittaa tapon ja leikata itselleen lihapalan.
-
-Vihdoin läheni pitkä matka loppuaan; hän kulki viimeistä metsäistä
-taivalta, johon hänen maatilansa rajoittui idässä, ja kun se oli tehty,
-seisoi hän tasangon reunalla katsellen kotiaan yli leveän lakeuden.
-
-Ensi katsahduksesta hänen silmäteränsä supistuivat ja lihaksensa
-jännittyivät. Jo tuonkin matkan takaa hän saattoi nähdä, että asiat
-eivät olleet kuin pitäisi. Ohut savu kiersi ilmaan talon oikealta
-puolelta, missä ladot olivat sijainneet. Niitä ei siellä nyt näkynyt,
-ja talon piipusta, josta savun olisi pitänyt nousta, ei lähtenyt yhtään
-mitään.
-
-Tarzan lähti kiireesti eteenpäin ja tällä erää nopeammin kuin ennen,
-sillä nyt häntä ajoi sanomaton pelko, joka oli pikemminkin sisäisen
-aavistuksen kuin järjen synnyttämä. Petojen tavoin näytti Apinain
-Tarzan omaavan kuudennen aistin. Jo aikoja ennenkuin hän saapui
-talolle, hän oli mielessään kuvaillut näyn, joka vihdoin aukeni hänen
-eteensä.
-
-Ääneti ja hyljättynä oli siinä viiniköynnöksen peittämä rakennus.
-Kytevä tuhka osoitti paikkaa, jossa hänen isot latonsa olivat
-sijainneet. Menneet olivat hänen urheiden palvelijainsa olkikattoiset
-majat, tyhjät olivat pellot, laitumet ja karjatarhat. Sieltä ja täältä
-kohosi ilmaan korppikotkia, jotka kaartelivat ihmisten ja eläinten
-kuolleitten ruumiiden yllä.
-
-Miltei kauhun tuntein, jollaista hän ei tietänyt milloinkaan ennen
-kokeneensa, apinamies vihdoin pakotti itsensä käymään sisälle taloon.
-Ensi näky, joka häntä kohtasi, sai vihan ja verenjanon punaisen pilven
-hänen kasvoilleen, sillä surmattuna makasi oleiluhuoneessa uskollisen
-Muviron jättiläiskasvuinen poika Wasimbu, joka yli vuoden ajan oli
-ollut lady Janen henkilökohtaisena vartijana.
-
-Huoneen kumoonkaadettu, sinne tänne viskelty kalusto, lattiaan
-ruskeiksi kuivuneet verilätäköt ja veriset kädenjäljet seinillä ja
-ovenpielissä todistivat hirveästä taistelusta, jota oli huoneen
-ahtaissa puitteissa käyty. Pienikokoisen pianon yli lojui erään toisen
-mustan soturin ruumis ja lady Janen huoneen ovella makasivat Greystoken
-kolmen uskollisen palvelijan ruumiit.
-
-Tämän huoneen ovi oli suljettu. Kumarin hartioin ja sumentunein silmin
-Tarzan seisoi ja mykkänä tuijotti tunteettomia lautoja, joiden kätkemää
-hirveää salaisuutta hän ei tohtinut edes mielessään kuvailla.
-
-Hitaasti ja lyijynraskain jaloin hän astui ovea kohti. Hapuillen hänen
-kätensä tarttui ovenripaan. Näin hän seisoi toisen pitkän minuutin.
-Sitten hän äkkinäisellä liikkeellä ojensi jättiläisvartalonsa, ryhdisti
-mahtavat hartiansa ja pää pelotonna pystyssä lennätti oven auki ja
-astui yli kynnyksen huoneeseen, johon liittyivät hänen elämänsä
-kalleimmat muistot. Ei pieninkään piirre muuttunut hänen yrmeillä ja
-jäykistyneillä kasvoillaan hänen astuessaan yli huoneen ja
-seisahtuessaan pienen sohvan ääreen, jolla kasvot alaspäin lepäsi
-eloton ruumis, äänetön, liikkumaton olemus, joka kerran oli pulpunnut
-elämää, nuoruutta ja rakkautta.
-
-Ei yksikään kyynel himmentänyt apinamiehen silmää, mutta hänen Luojansa
-yksin tietää ajatukset, jotka kulkivat hänen vieläkin puolivillien
-aivojensa läpi. Pitkän aikaa hän vain seisoi ja tuijotti tuota aivan
-tuntemattomaksi muuttunutta ruumista; kumartui sitten ja nosti sen
-käsivarsilleen. Kääntäessään ruumista ja nähdessään kuoleman tuhon, hän
-sinä hetkenä koki sielussaan surun, kauhun ja vihan äärimmäiset
-syvyydet.
-
-Etuhuoneessa oleva katkaistu kivääri ja revitty verentahraama
-sotilaslakki lattialla kertoivat, kutka olivat olleet tämän teon
-suorittajat.
-
-Hetkiseksi oli hänessä välähtänyt mahdoton toive, että tuo ruumis ei
-olisikaan hänen puolisonsa, mutta hänen nähdessään ja tuntiessaan
-vaimonsa sormukset tämäkin viimeinen heikko toivon säde sammui.
-
-Äänetönnä, hellävaroen ja hartaana hän hautasi ruusutarhaan, joka
-kerran oli ollut Jane Daytonin ylpeys ja ilo, tuon muuttuneen
-ruumisparan ja sen viereen rotevat mustat soturit, jotka niin turhaan
-olivat henkensä uhranneet taloa suojellessaan.
-
-Talon toiselta puolen Tarzan löysi äsken tehtyjä hautoja ja niistä hän
-etsi lopullista todistetta siihen, kutka olivat hänen poissaollessaan
-ryhtyneet tähän silmittömään taistelunujakkaan, luultavasti jonkun
-hyväätarkoittavan mustan harkitsemattomasta laukauksesta syntyneeseen.
-
-Hän kaivoi esiin noin kymmenen saksalaisen askarin ruumiit, joiden
-univormuissa huomasi sen komppanian ja rykmentin merkit, joihin he
-olivat kuuluneet. Tämä riitti apinamiehelle.
-
-Hän palasi vielä ruusutarhaan ja meni kuolleittensa haudalle, jossa
-kumartunein päin jätti heille viimeiset äänettömät jäähyväiset.
-Auringon hitaasti laskiessa lännen huojuvien metsien taa, hän kääntyi
-verkalleen tielle, jota pitkin olivat poistuneet hauptmann Fritz
-Schneider ja hänen joukkonsa.
-
-Hänen kärsimyksensä oli puhekyvyttömän pedon -- mykkää, sanatonta,
-mutta silti yhtä vihlovaa. Ensi huumassa suunnaton suru turrutti hänen
-ajatuskykynsä -- kärsimänsä menetys valtasi hänen aivonsa siihen
-määrin, että niihin mahtui vain yksi ainoa ajatus: Hän on
-kuollut! Kuollut! Kuollut! Yhä uudestaan ja uudestaan tämä lause
-yksitoikkoisesti kumisi hänen aivoissaan tuottaen synkkää alati
-uudistuvaa tuskaa hänen jalkojensa koneenomaisesti seuratessa polkua ja
-hänen alitajuntansa pitäessä joka aistia hereillä viidakon aina
-väijyviä vaaroja vastaan.
-
-Asteittain surusta tunkihe esiin toinen tunne ja se niin todellinen ja
-kosketeltava, kuin olisi se hänen vierellään kulkeva kumppani. Se oli
-Viha, ja se se toi hänelle jonkun verran lohtua ja huojennusta. Kun se
-sai hänet vakaasti valtoihinsa, hän pysähtyi, kohotti kasvonsa kohden
-Goroa, kuuta, ja vannoi äänettömän kostovalan vihollisille, joiden tulo
-oli näin hirveän kehityksen saanut.
-
-Miltei heti tämän jälkeen hän tunsi tyydytystä, sillä missä tätä ennen
-tulevaisuus ammotti tyhjyyttään, siellä hän nyt näki mahdollisuuksia,
-joiden pohdinta tuotti hänelle ellei onnea niin kuitenkin surun
-vaimennusta, sillä olihan hänellä nyt suoritettavana suuri työ, joka
-veisi hänen aikansa.
-
-Karistettuaan päältään sivistyksen pinnalliset tunnusmerkit oli Tarzan
-myös tunteissaan ja älyssään jälleen tullut villiksi pedoksi,
-jollaisena oli kasvanut ja kehittynyt. Milloinkaan ei hänen
-sivistyksensä ollut muuta ollut kuin pinnallista kuorta, johon hän oli
-mukautunut, syystä että ajatteli siten tuottavansa rakkaalleen enemmän
-onnea. Itse asiassa hän oli aina syvästi halveksinut niin sanotun
-kulttuurin ulkonaisia tunnusmerkkejä. Sivistys merkitsi Apinain
-Tarzanille vapauden kaikinpuolista vähennystä -- toiminnan, ajatuksen,
-rakkauden, vihan. Vaatteita hän vieroksui -- noita epämukavia,
-ahdistavia kappaleita, jotka johtivat hänen mieleensä elämän, jota hän
-oli noiden sivistyneitten olioparkojen nähnyt viettävän Pariisissa ja
-Lontoossa. Vaatteet olivat sivistyksen edustaman ulkokultaisuuden
-tunnusmerkit -- niiden käyttäjät muka häpesivät sitä, jota ne
-peittivät, Jumalan kuvan kaltaiseksi luotua inhimillistä ruumista.
-Tarzan tiesi kuinka hupsuilta ja typerän juhlallisilta alemman
-luomakunnan jäsenet näyttivät sivistyksen laittamissa verhoissa, sillä
-hän oli useissa Euroopan kiertävissä näyttelyissä nähnyt puettuja
-eläinparkoja, ja hän tiesi myös, kuinka tuhmilta ihmisetkin niissä
-näyttivät, sillä hänen kahtenakymmenenä ensi vuotenaan tapaamansa
-ihmiset olivat kaikki olleet alastomia villejä kuten hän itsekin.
-Apinamies ihaili hyvälihaksista sopusuhtaisesti kehittynyttä ruumista,
-olipa se sitten leijonan, antiloopin tai ihmisen, eikä hän milloinkaan
-ollut saattanut ymmärtää, kuinka vaatteita voitiin pitää kauniimpana
-kuin puhdasta, kiinteätä, tervettä ihoa tai kuinka takki ja housut
-voisivat olla sirommat kuin taipuisan ihon alla sievästi jännittyvien
-lihasten hienot viivat.
-
-Sivistyksestä Tarzan oli löytänyt ahneutta, itsekkyyttä ja julmuutta
-paljon enemmän kuin mitä tiesi olevan villissä viidakossa, ja vaikka
-sivistys olikin antanut hänelle puolison ja useita rakastettuja ja
-ihailtavia ystäviä, ei hän silti ollut milloinkaan omannut sitä samoin
-kuin te ja minä, jotka tiedämme muusta vähän tai ei mitään. Niinpä hän
-siis tunsikin helpotusta nyt lopullisesti luopuessaan siitä ja
-kaikesta, mitä se edusti, palaten jälleen viidakkoon ja sen
-vaatetukseen: lantioverhoon ja aseisiin.
-
-Hänen isänsä metsästyspuukko riippui hänen vasemmalla kupeellaan, hänen
-jousensa ja nuolikotelonsa olivat hänen selässään ja rintansa sekä
-toisen olkansa yli hän oli kietonut pitkän ruohoköytensä, jota ilman
-hän olisi tuntenut olevansa yhtä alasti kuin te, jos yhtäkkiä
-joutuisitte vilkasliikenteiselle kadulle housusillanne. Raskas keihäs,
-jota hän toisinaan piteli kädessään toisinaan taas heitti pitkän
-nahkahihnan varaan selkäänsä riippumaan, täydensi hänen aseistuksensa
-ja varustuksensa. Hän kaipasi kuitenkin timanttikoristeista
-medaljonkia, joka sisälsi hänen äitinsä ja isänsä kuvat ja jota hän
-aina oli kantanut, kunnes ennen avioliittoaan oli antanut sen Jane
-Claytonille ikuisen uskollisuutensa merkiksi. Tämä oli aina siitä
-lähtien pitänyt sitä yllään, mutta Tarzan ei ollut löytänyt sitä
-häneltä, niin että hänen kostotoimensa nyt koskivat myös tuota
-anastettua korua.
-
-Keskiyön seuduilla Tarzan tunsi pitkän matkansa alkavan väsyttää ja
-huomasi, että hänenkin lihaksillaan oli rajoituksensa. Takaa-ajossaan
-hän ei ollut erikoisesti pitänyt kiirettä, vaan sitä ankarammin
-askaroinut ajatuksissaan, kerran lujasti päätettyään vaatia
-partioretkeläisiltä enemmän kuin silmän silmästä ja hampaan hampaasta.
-
-Sisäisesti kuten ulkonaisestikin oli hän palautunut pedoksi, joiden
-elämässä ajan pituudella tai lyhyydellä ei ole mitään merkitystä.
-Villieläin panee merkitystä vain _nykyhetkelle_ ja koska aina on ja
-aina tulee olemaan vain nykyhetkeä, on loputtomasti aikaa tehtävien
-suoritukselle. Apinamies luonnollisestikin tajusi ajan rajoitukset
-jonkun verran paremmin, mutta eläinten tavoin hän liikkui ylevän
-mietteliäänä, kun ei mikään tapahtuma saanut häntä nopeaan toimintaan.
-
-Kun hän kerran oli omistanut elämänsä kostolle, tuli tämä
-kostoajatuksissa eläminen hänen luonnolliseksi olotilakseen eikä
-miksikään satunnaiseksi tapahtumaksi, ja näin ollen hän varasi
-tehtävälleen runsaasti aikaa. Ettei hän ollut levännyt jo aikaisemmin,
-johtui vain siitä, ettei hän tuntenut mitään väsymystä, hänen mielensä
-kun olivat kokonaan vallanneet surun ja koston ajatukset. Mutta
-huomattuaan olevansa väsynyt hän nyt etsi viidakon jättipuun, joka jo
-aikaisemmin oli suonut hänelle suojaa useampana kuin yhtenä
-aarniometsän yönä.
-
-Taivaalla nopeasti purjehtivat tummat pilvet peittivät tavan takaa
-Goron, kuun, valoisat kasvot ja varoittivat apinamiestä uhkaavasta
-myrskystä. Viidakon syvyyksiin pilvien varjot heittivät niin sakean
-pimeyden, että se oli miltei kosketeltavissa -- pimeyden, joka olisi
-kauhistanut teitä ja minua, pimennoista kun kuului ajoittain lehtien
-kahinaa ja oksien rapinaa, ajoittain taas kaikki vaipui kuolon
-hiljaisuuteen, jolloin tylsinkin mielikuvituksessaan näkisi hiipivien
-petojen jännittäytyvän kohtalokkaaseen hyökkäykseen. Mutta kaikki tämä
-ei Tarzania huolettanut, vaikka hän silti oli alituisesti varuillaan.
-Toisinaan hän kevyesti hypähti lehvistön alatasanteelle, kun jokin
-sisäinen tunne ilmoitti hänelle Numan väijyvän aivan hänen polullaan,
-toisinaan taas juoksi hieman syrjään, kun Buto, sarvikuono, tulla
-jyräsi häntä kohden pitkin tuota kapeaa syväkuoppaista polkua, sillä
-apinamies vältti turhaa riitaa, niin äkkivalmis kuin olikin kamppailuun
-välttämättömyyden siihen vähänkin pakottaessa.
-
-Hänen heilauttaessaan itsensä etsimäänsä puuhun, oli kuu jo peittynyt
-raskaisiin pilviin ja puiden latvat huojuivat hurjasti alati yltyvässä
-tuulessa, jonka pauhu tukahdutti viidakon muut äänet. Tarzan kiipesi
-ylös kohti vankkaa haaraa, jonka varaan hän aikoja sitten oli laittanut
-pienen lavan puun oksista. Nyt oli jo aivan pimeä, vieläpä
-sysisynkempää kuin aikaisemmin, sillä miltei koko taivas oli paksujen
-mustien pilvien peitossa.
-
-Äkkiä villimies jäi kuuntelemaan, ja hänen sieraimensa laajenivat hänen
-haistellessaan ilmaa ympärillään. Sitten hän äkkiä kissannopeana ja
-notkeana hypähti kauas huojuvalle oksalle, kiipesi ylös läpi pimeyden,
-heittäytyi taas uudelle oksalle ja sitten vieläkin ylemmälle. Mikähän
-niin äkkiä sai hänet jättämään jättipuun rungon ja lähtemään nopeaan ja
-varovasti oksien sekaan? Te tai minä emme olisi nähneet mitään -- emme
-edes tuota pientä lavaa, joka hetki sitten oli ollut aivan hänen
-yläpuolellaan, mutta joka nyt oli hänen alapuolellaan -- mutta hänen
-heilauttaessaan itsensä sen yläpuolelle olisimme kuulleet
-pahaaennustavan murinan ja kuun hetkeksi tultua esiin olisimme
-hämärästi nähneet sekä lavan että sillä olevan tumman esineen, joka
-olisi ilmennyt Sheetaksi, pantteriksi, kun silmämme olisivat tottuneet
-näkemään hämärissä.
-
-Vastaukseksi kissaeläimen murinaan kuului apinamiehen syvältä rinnasta
-tuleva matala ja yhtä uhkaava murina, -- varoitus, joka kertoi
-pantterin luvatta tunkeutuneen toisen asuntoalueelle. Mutta Sheeta ei
-ollut ollenkaan halukas lähtemään tiehensä. Sähisevä kuono ylöspäin
-kääntyneenä se tuijotti yllään olevaa ruskeaihoista tarmangania. Sangen
-verkalleen apinamies kulki oksaa myöten rungon juurelle, kunnes oli
-aivan pantterin yläpuolella. Miehen kädessä oli hänen aikoja sitten
-kuolleen isänsä metsästyspuukko -- ase, joka ensin oli nostanut hänet
-yli metsän petojen. Hän toivoi kuitenkin, ettei hänen tarvitsisi sitä
-käyttää, sillä hän tiesi, että viidakon riidat ratkaistiin useammin
-hirveällä murinalla kuin taistelulla -- täälläkin kuten muualla piti
-paikkansa mahtailu, vain rakkauden ja ravinnon tärkeissä asioissa
-käytiin toinen toistensa kimppuun hampain ja kynsin.
-
-Tarzan nojautui puun runkoon ja kumartui lähemmäs Sheetaa.
-
-"Varas!" huusi hän. Pantteri nousi istumaan ja irvisti hampaitaan vain
-muutaman jalan päässä apinamiehen herjauksia heittelevästä suusta.
-Tarzan murisi kauheasti ja hotaisi pantteria päin puukollaan. "Minä
-olen Apinain Tarzan", ärjyi hän. "Tämä on Tarzanin pesä. Mene tai tapan
-sinut." Vaikka hän puhui suurten apinain viidakkokieltä, ei Sheeta
-liene ymmärtänyt sanoja, mutta se tiesi varsin hyvin, että tuo karvaton
-apina tahtoi pelottaa hänet tiehensä hyvin valitulta vartiopaikalta,
-jonka ohi yön aikana todennäköisesti kulkisi syötävää riistaa.
-
-Salamannopeasti pantteri kavahti pystyyn ja suuntasi paljastetuin
-kynsin kiusaajaansa kohden kauhean iskun, joka olisi voinut hirveästi
-repiä apinamiehen kasvot, jos se olisi osunut. Mutta se ei osunut,
-sillä Tarzan oli Sheetaakin nopeampi. Pantterin mätkähtäessä nelin
-käpälin lavalle, Tarzan sieppasi keihäänsä ja tavoitteli sähisevää
-kuonoa Sheetan torjuessa tutkainta, ja molemmat jatkoivat äristen ja
-muristen vertahyydyttävää kaksinlaulantaansa.
-
-Raivoon ärsytettynä pantteri äkkiä päätti saada kynsiinsä rauhansa
-häiritsijän, mutta koettaessaan hypätä Tarzanin oksalle, oli sillä aina
-vastassa terävä keihäänkärki ja joka kerta lavalle takaisin pudotessaan
-se sai ilkeän pistoksen johonkin arkaan paikkaan. Viimein raivo vei
-voiton järjestä, ja se kapaisi pitkin runkoa oksalle, jolla Tarzan
-seisoi. Nyt molemmat seisoivat samalla tasolla silmätysten ja Sheeta
-kuvaili jo mielessään yhdellä iskulla saavansa sekä kostonhalunsa että
-nälkänsä tyydytetyiksi. Tuo karvaton apinaeliö pienine hampaineen ja
-mitättömine kynsineen olisi avuton hänen vallassaan. Raskas oksa painui
-noiden kahden pedon painosta Sheetan varovasti ryömiessä sitä pitkin ja
-Tarzanin möristen peräytyessä. Tuuli oli paisunut myrskyksi, niin että
-metsän suurimmatkin jätit huokaillen taipuivat sen edessä, ja oksa,
-jolla nuo kaksi silmäilivät toisiaan, nousi ja laski kuin hyrskyjen
-heittelemä alus. Goro oli mennyt aivan piiloon, mutta salaman viiltävät
-viivat valaisivat tavan takaa viidakkoa paljastaen huojuvalla oksalla
-tapahtuvan alkuaikaisen raivonnäytelmän julmaa kulkua.
-
-Tarzan peräytyi houkutellen Sheetaa yhä loitommas oksalle ja käyden
-samalla entistäkin varovammaksi. Keihäänpistojen raivostuttamana
-pantteri astui yli varovaisuuden rajojen. Nyt se oli jo joutunut
-paikalle, missä ei juuri muuta voinut tehdä kuin huolehtia
-jalansijastaan, ja tämän hetken Tarzan valitsi hyökätäkseen. Päästäen
-karjahduksen, joka sekaantui ukkosen jylinään, hän hypähti kohti
-pantteria, joka saattoi kynsäistä vain yhdellä käpälällä ja senkin
-turhaan, toisilla kun oli pysyteltävä kiinni oksassa. Mutta Tarzan ei
-tullut yhdenkään käpälän ylettyville, vaan loikaten yli uhkaavien
-kynsien ja loksahtavien hampaiden tupsahti istumaan Sheetan selälle ja
-siinä samassa upotti puukkonsa vihollisen ruskeaan kylkeen. Silloin
-Sheeta tuskan, vihan, vimman ja luonnon ensimmäisen lain pakotuksesta
-yltyi raivohulluksi. Kähisten ja kynsien se koetti päästä käsiksi
-selässään ratsastavaan apinaolioon. Hetken se hoippui hurjasti
-häälyvällä oksalla, tarttui siihen epätoivon vimmalla ja koetti
-pelastaa itsensä, mutta pudota mätkähti sitten alas pimeyteen Tarzanin
-yhä pysytellessä sen selässä. Ei sekunniksikaan apinamies ajatellut
-hellittää kuolettavaa otettaan vastustajastaan. Hän oli ryhtynyt
-kuolinkamppailuun ja uskollisena aarniometsän alkeelliselle vaistolle
--- viidakon kirjoittamattomalle laille -- toisen tai molempien oli
-kuoltava ennen taistelun loppua.
-
-Kissan tavoin Sheeta tuli maahan neljälle käpälälleen, apinamiehen
-painon musertavasti puristaessa koko sen ruumista maata vasten ja pitkä
-puukko yhä hautautuneena sen kylkeen. Kerran vain pantteri koetti
-nousta, mutta vaipui heti takaisin maahan. Tarzan tunsi sen
-jättiläislihasten laukeavan. Sheeta oli kuollut, Apinamies nousi, laski
-jalkansa voitetun vihollisensa ruumiille, kohotti päänsä jylisevää
-taivasta kohti ja salamoiden välähtäessä ja rankkasateen vihmoessa
-päästi ilmoille urosapinain villin voitonkarjunnan.
-
-Saavutettuaan tarkoituksensa ja ajettuaan vihollisen alueeltansa Tarzan
-keräsi sylillisen isoja lehtiä ja kiipesi märälle vuoteellensa.
-Levitettyään kokoomansa lavalle hän paneutui makuulle peittäen itsensä
-jälellä olevilla lehdillä sadetta vastaan ja vaipui sitten heti uneen
-huolimatta tuulen vinkumisesta ja ukkosen jyrähtelystä.
-
-
-
-
-TOINEN LUKU
-
-Leijonan luola
-
-
-Sade kesti kaksikymmentäneljä tuntia valuen miltei koko ajan rankkoina
-kuuroina, niin että kun se vihdoin lakkasi, oli Tarzanin kulkema
-jälkilatu huuhtoutunut pois. Kärsien kylmää ja kaikkea epämukavuutta
-hän nyt raivasi itselleen pääsyä läpi tiheän ja likomärän viidakon.
-Hytisten ja juttua pitäen Manu-apina haukuskeli häntä vettä tippuvasta
-puustaan, mutta pakeni hänen lähestyessään. Pantterit ja leijonatkin
-antoivat äkäisen tarmanganin kulkea rauhassa ohitseen.
-
-Kun toisena päivänä aurinko alkoi taas paistaa ja kun avoin laaja
-tasanko antoi Kudun koko lämmön virrata Tarzanin viluiseen ruskeaan
-ruumiiseen, parani siitä koko hänen mielialansakin; mutta yhä hän
-sentään oli vielä yrmeä ja hapan tuossa samotessaan etelään, jossa
-toivoi taas osuvansa saksalaisten jäljille. Hän oli nyt Saksan
-Itä-Afrikassa ja hänen tarkoituksensa oli kiertää Kilimandzharon
-länsipuolella olevat vuoret, joiden jylhät huiput eivät häntä ollenkaan
-houkutelleet, ja sitten kääntyä pitkin vuoriston etelärinnettä itää
-kohti Tangaan vievälle rautatielle, sillä hän tiesi päätellä
-saksalaisten todennäköisesti pyrkivän juuri sinne.
-
-Kaksi päivää myöhemmin hän Kilimandzharon etelärinteiltä kuuli
-kanuunain jylinää kaukaa idästä. Iltapäivä oli ollut harmaa ja
-pilvinen, ja hänen kulkiessaan pitkin ahdasta solaa alkoi harvalleen
-sataa rapista hänen paljaille olkapäilleen. Pudistaen päätään ja
-muristen tyytymättömänä hän alkoi silmillään etsiä suojaa, sillä hän
-oli saanut tarpeekseen kylmästä ja märästä. Hän halusi kiirehtiä
-jyliseviä ääniä kohti, sillä hän tiesi saksalaisten siellä taistelevan
-englantilaisia vastaan. Hetkeksi hänen rintansa paisui ylpeydestä hänen
-ajatellessaan olevansa englantilainen; sitten hän tuimasti keikautti
-niskaansa. "Ei!" mutisi hän, "Apinain Tarzan ei ole englantilainen,
-sillä englantilaiset ovat ihmisiä, Tarzan sitävastoin on tarmangani."
-Kunpa englantilaiset eivät olisi ihmisiä, vaan _isoja valkoisia
-apinoita_ kuten hänkin.
-
-"Huomenna", ajatteli hän, "lähden sinne etsimään vihollisia", ja ryhtyi
-sitten heti hakemaan itselleen myrskyn suojaa. Äkkiä hän huomasi
-matalan ja kapean aukon, joka näytti olevan sisäänkäytävä solan
-pohjoisessa seinämässä sijaitsevaan luolaan. Paljastetuin puukoin hän
-läheni varovasti paikkaa, sillä hän tiesi, että jos se oli luola, olisi
-se epäilemättä jonkun eläimen majapaikka. Sisäänkäytävän suulla oli
-monia erikokoisia kallionlohkareita kuten kaikkialla siellä täällä
-pitkin vuoren juurta ja hän ajatteli niillä sulkea luolan suun ja siten
-saada itselleen rauhallisen lepopaikan yöksi. Raivotkoon vain myrsky
-loppuun asti, Tarzan odottelisi sen tyyntymistä mukavassa ja kuivassa
-suojapaikassaan. Lähemmäksi tultuaan hän vielä huomasi kylmävetisen
-purosen lorisevan ulos aukosta.
-
-Luolan suulla Tarzan polvistui ja haisteli maata. Matala murahdus pääsi
-hänen suustaan ja hänen ylähuulensa koukistui paljastaen kulmahampaat.
-"Nutria!" mutisi hän, mutta ei jäänyt arvelemaan. Numa ei ehkä olisi
-kotona -- hän ottaisi selon asiasta. Sisäänkäytävä oli niin matala,
-että apinamiehen oli pakko käydä kontalleen, ennenkuin sai päänsä
-aukkoon. Mutta sitä ennen hän sentään katseli, kuunteli ja nuuhki joka
-suuntaan takanaan, sillä sieltä käsin hän ei halunnut mitään
-epämieluisia yllätyksiä.
-
-Hänen ensi silmäyksensä luolaan osoitti sen olevan kapean tunnelin,
-jonka toisesta päästä kuulti päivänvaloa. Tunnelin sisäpuoli oli siksi
-valoisa, että apinamies helposti huomasi sen olevan tyhjän tällä
-hetkellä. Varovasti edeten hän alkoi ryömiä kohti toista päätä täysin
-tietoisena vaarasta, jos Numa ilmaantuisi hänen eteensä. Mutta Numaa ei
-näkynyt, ja apinamies pääsi vihdoin avoimelle paikalle, missä nousi
-huomaten olevansa kalliokuilussa, jonka seinät kohosivat ilmaan miltei
-aivan äkkijyrkkinä. Solasta tuleva tunneli johti kallion läpi tähän
-avaraan umpinaiseen halkeamaan. Paitsi tuota ahdasta aukkoa ei ollut
-muuta pääsymahdollisuutta rotkoon, joka oli noin sata jalkaa pitkä ja
-viisikymmentä leveä ja jonka vesi näytti kovertaneen pitkien
-ajanjaksojen kuluessa. Pienoinen Kilimandzharon ikuiselta lumelta
-lähtevä vesijuova vieläkin virtasi kallioseinää alas rotkon yläpäässä,
-keräytyen kallionjuurella lammikoksi, josta puro luikersi alas
-tunneliin ja sieltä solaan. Yksi ainoa puu rehevöi rotkon keskellä, ja
-siellä täällä soraisen maan kivien välissä viheriöi muutamia
-sitkeäkortisia ruohomättäitä.
-
-Ylt'ympäri lojui isoja eläinten luita, joiden joukossa useita
-ihmiskalloja. Tarzan kohotti kulmiaan. "Ihmissyöjä", mutisi hän, "ja
-merkeistä päättäen se on vallinnut täällä pitkän aikaa. Tänä yönä Tarzan
-ottaa haltuunsa ihmissyöjän linnan ja Numa karjukoon ja muriskoon
-ulkopuolella mielensä mukaan."
-
-Tutkistellessaan ympäristöään apinamies oli edennyt koko pitkälle
-rotkoon ja seisoessaan puun luona hän hyvillään mietti saavansa
-tunnelista kuivan ja rauhaisan lepopaikan yöksi. Hän kääntyi nyt
-sisäänkäytävään, tukkiakseen ulkoaukon kivilohkareilla Numan paluun
-varalta; mutta juuri samassa hänen herkkä korvansa kuuli jotakin, joka
-jähmetytti hänet patsaaksi ja sai tiukasti tuijottamaan tunnelin
-suuhun. Hetkeä myöhemmin ison mustaharjaisen leijonan pää ilmaantui
-aukkoon. Keltaisenvihreät silmät tähystivät pyöreinä ja räpyttämättä
-suoraan tunkeilevaa tarmangania, ja matalan murinan päästessä syvältä
-rinnasta huulet menivät irviin ja äkeät raateluhampat paljastuivat.
-
-"Dangon veli!" huudahti Tarzan suuttuneena siitä, että Numa saattoi
-tehdä tyhjäksi hänen suunnitelmansa hyvästä yölevosta. "Minä olen
-Apinain Tarzan, viidakon herra. Täksi yöksi olen asettunut tänne --
-mene!"
-
-Mutta Numa ei mennyt. Päinvastoin se päästi ilmoille uhkaavan
-karjahduksen ja tuli muutamia askeleita Tarzania kohden. Apinamies
-sieppasi kiven ja mättäsi sen kohti sähisevää kuonoa. Leijonan
-luonnosta ei koskaan voi olla varma. Tämäkin saattoi kapaista pakosalle
-heti ensi hyökkäyksen merkistä -- Tarzan oli aikoinaan täten
-hätkäyttänyt montakin, mutta tällä kertaa se ei onnistunut. Kivi iski
-Numaa keskelle kuonoa, joka on kissaeläinten arka paikka, mutta sen
-sijaan, että olisi lähtenyt pakoon, se muuttui hillittömän raivon ja
-tuhovimman välineeksi. Sen häntä kaartui ylös kankeana ja pystynä ja
-hirveästi karjahdellen se ryntäsi pikajunan nopeudella tarmanganin
-kimppuun. Ei hetkeäkään liian aikaisin Tarzan päässyt puun luo ja
-heilahtanut sen oksille, ja siellä hän istua kyykötti herjaten eläinten
-kuningasta, joka raivokkaana muristen ja kiljuen kierteli hänen allaan.
-
-Nyt satoi jo todentakaa, mikä lisäsi apinamiehen epämukavuutta ja
-tyytymättömyyttä. Hän oli kovin vihoissaan, mutta koska ennenkin vain
-suora välttämättömyys oli saattanut hänet hengenvaaralliseen otteluun
-leijonan kanssa, jonka hirveitä lihaksia, painoa, raateluhampaita ja
-kynsiä vastaan hän voi panna vain nopeutensa, ei hän nytkään edes
-ajatellut laskeutua puusta ja ryhtyä epätasaiseen ja hyödyttömään
-kamppailuun, jonka palkkiona olisi vain vähän enemmän ruumiillista
-mukavuutta. Niinpä hän siis vain värjötteli oksallaan sateen yhä
-virratessa ja leijonan tassutellessa alapuolella ja luodessa häneen
-tavan takaa myrkyllisiä silmäyksiä.
-
-Tarzan mittaili jyrkkiä seiniä nähdäkseen, olisiko niissä mitään
-pelastusmahdollisuutta. Tavallista miestä ne olisivat pelottaneet,
-mutta kiipeämiseen tottunut apinamies keksi niissä useita jalansijan
-paikkoja, jotka tosin olivat epävarmoja, mutta joita pitkin pako
-sentään voisi hänen järkeilynsä mukaan onnistua, jos vain Numa hetkeksi
-poistuisi toiseen päähän rotkoa. Mutta Numa ei sateesta huolimatta
-tehnyt liikettäkään jättääkseen vartiopaikkansa, niin että Tarzan
-lopulta vakavasti alkoi ajatella, eikö sittenkin olisi parempi koettaa
-onneaan kamppailussa kuin pitemmältä jäädä puuhun kylmänä, märkänä ja
-nöyryytettynä.
-
-Mutta juuri hänen pohtiessaan sitä, Numa kääntyi äkkiä ja lähti
-majesteettisena edes taakseen vilkaisematta kohti tunnelia. Samassa kun
-hän katosi, Tarzan pudottautui kevyesti puusta ja mennä loikki kuuminta
-vauhtiaan kallioseinää kohti. Leijona taas oli tuskin päässyt
-tunneliin, kun jo lähti takaperin sieltä, pyörähti ympäri kuin salama
-ja hyökkäsi pakenevan apinamiehen perään. Mutta Tarzan oli päässyt
-hyvän matkaa edelle -- jos hän vain löytäisi käden- tai jalansijan
-pystysuorasta kallioseinästä, olisi hän turvassa, mutta jos hän
-hellittäisi otteensa märästä kalliosta, niin hänen tuomionsa olisi
-selvä, sillä hän putoisi suoraan Numan kynsiin, jolloin suuri
-tarmanganikin olisi avuton.
-
-Kissan nopeudella Tarzan juoksi ylös kalliota kolmisenkymmentä jalkaa
-ennenkuin pysähtyi löydettyään varman jalansijan ja katsoi alas Numaan,
-joka hurjasti mutta turhaan yritti kiivetä kallioseinää päästäkseen
-käsiksi saaliiseensa. Noin kaksikymmentä jalkaa maasta leijona kykeni
-kiipeämään, mutta sitten se putosi takaisin. Tarzan katseli sitä hetken
-ja lähti sitten varovasti nousemaan huippua kohti. Usein hänen oli
-vaikea löytää tukikohtaa, mutta vihdoin hän veti itsensä yli reunan,
-nousi, otti maasta kiven, jonka heitti Numaa kohti, ja lähti sitten
-edelleen.
-
-Löydettyään helppokulkuisen tien solaan hän oli jatkamaisillaan
-matkaansa kohti vieläkin kestävää kanuunain jylinää, kun äkkinäinen
-ajatus sai hänet pysähtymään hymyn väreen karehtiessa hänen huulillaan.
-Hän kääntyi ja lähti nopeasti Numan tunnelin ulkosuulle. Tultuaan aivan
-sen luo, hän kuunteli hetkisen, ja alkoi sitten nopeasti kerätä isoja
-kivenlohkareita ja kasata niitä sisäänkäytävään. Hän oli jo miltei
-sulkenut niillä aukon, kun leijona ilmestyi -- julma ja vihastunut
-leijona, joka raapi ja kynsi kiviä samalla karjahdellen niin että maa
-tärisi; mutta karjunta ei toki pelottanut Apinain Tarzania, sillä
-Kaalan takkuisella rinnalla maaten hän oli sulkenut lapsensilmänsä
-uneen menneitten vuosien lukemattomina öinä, jolloin koko kuorot
-samanlaisia karjahduksia olivat olleet hänen tuutulauluaan. Oli tuskin
-ollut päivää tai yötä hänen viidakkoelämässään -- ja melkein koko
-elämänsä hän oli viettänyt viidakossa -- ettei hän olisi kuullut
-nälkäisten tai vihastuneitten tai rakastuneitten leijonain karjuntaa.
-Sellaiset äänet olivat Tarzanille samaa kuin teille auton toitotus --
-jos olette sen tiellä, varoittaa se teitä, mutta ellette ole, huomaatte
-sitä tuskin. Vertauksellisesti puhuen Tarzan ei ollut auton edessä,
-sillä hän tiesi ettei Numa voinut päästä häneen käsiksi, ja niinpä hän
-siis verkalleen jatkoi sisäänkäytävän tukkeamista, kunnes Numalle ei
-jäisi pienintäkään mahdollisuutta päästä ulos. Suoritettuaan työnsä hän
-irvisti telkien takana olevalle leijonalle ja lähti sitten jatkamaan
-matkaansa itään päin. "Siellä se on nyt ihmissyöjä, joka ei enää
-ahmaise yhtäkään olentoa", tuumi hän itsekseen.
-
-Sinä yönä Tarzan makasi erään kalliosta riippuvan ja siten suojaavan
-kivenkielekkeen alla. Seuraavana aamuna hän taas lähti liikkeelle
-pysähtyen vain tappaakseen saaliin ja tyydyttääkseen nälkänsä. Muut
-aarniometsän pedot syövät ja sitten asettuvat makuulle, mutta Tarzan ei
-koskaan antanut vatsansa ehkäistä suunnitelmiaan. Tässä oli yksi suuria
-eroavaisuuksia apinamiehen ja hänen viidakko- ja metsätoveriensa
-välillä. Päivän kuluessa ammunta milloin hiljeni milloin vahvistui. Hän
-pani merkille sen olevan kiivainta aamuvarhain ja heti pimeän tulon
-jälkeen, mutta yön aikana se miltei loppui. Toisen päivän iltapuolella
-hän kohtasi rintamalle meneviä joukkoja. Ne näyttivät olevan sissejä,
-sillä heillä oli muassaan vuohia, lehmiä ja alkuasukaskantajia, joiden
-kuormina oli viljaa ja muita ruoka-aineita. Hän näki niiden kantavan
-kaulakammitsaa, ja joukot oli pantu kokoon alkuasukassotilaista, joilla
-oli saksalaiset univormut. Upseerit olivat valkoisia miehiä. Kukaan ei
-huomannut Tarzania, joka kuitenkin parin tunnin aikana hiiviskeli
-heidän parissaan. Hän tutki heidän sotilasmerkkejänsä ja näki, etteivät
-ne olleet samoja jotka hän oli ottanut eräältä talonsa luona
-kaatuneelta soturilta. Tämän havaittuaan hän taas erosi heistä ja
-katosi tiheään pensaikkoon kenenkään häntä näkemättä. Hän oli kohdannut
-saksalaisia, mutta ei niitä, jotka olivat surmanneet hänen vaimonsa, ja
-niidenhän käsiinsä saaminen vain oli nyt hänen tarkoituksensa. Hän ei
-käynyt sotaa eikä tullut ajatelleeksi, että kotoinen verinäytelmä oli
-voinut olla taistelun vääjäämätöntä yleistuhoa.
-
-Hänen tullessaan lähemmäksi rintamaa, kävivät joukot yhä lukuisammiksi.
-Siellä oli kuorma-autoja, härkävaljakkoja ja pienen armeijan kaikkia
-välineitä sekä myös haavoittuneita, jotka joko kulkivat tai
-kuljetettiin rintaman taakse. Hän oli joku aika sitten mennyt rautatien
-poikki ja arvasi, että haavoittuneet vietiin sinne kuljetettaviksi
-pääsairaalaan, ehkäpä aina rannikolla sijaitsevaan Tangaan asti.
-
-Oli jo hämärä hänen saapuessaan Pare-vuorten kätköön tehdylle isolle
-leirille. Lähestyessään sitä takaa hän huomasi sen vain heikosti
-vartioiduksi ja vartijat lisäksi huolimattomiksi, joten hänen oli
-helppo pimeän tultua päästä sisään ja käydä väijymässä ja kuuntelemassa
-telttojen takana, saisiko mahdollisesti jotakin johtoa löytääkseen
-puolisonsa surmaajan.
-
-Hänen pysähtyessään teltan sivulle, jonka edustalla istui
-alkuasukassotilaita, hänen huomionsa kiintyi heti eräisiin
-alkuasukasmurteella lausuttuihin sanoihin: "Wazirit taistelivat kuin
-paholaiset, mutta me olimme parempia ja tapoimme ne kaikki ja siinä
-tuoksinassa sai vaimokin surmansa kapteenin luodista; mutta oli myös
-aliluutnantti von Goss aika poikaa."
-
-Kuin petoeläin Tarzan kyräili julmana ja pelottomana teltan varjossa.
-Mitä ajatuksia kulkikaan hänen villien aivojensa läpi? Ken tietää ne?
-Kauneilla kasvoilla ei näkynyt mitään ulkonaista raivon merkkiä,
-kylmistä harmaista silmistä vain loisti tiukka vaarinotto. Äkkiä
-sotilas, jonka Tarzan oli kuullut ensin puhuvan, nousi ja hyvästi
-sanoen lähti poistumaan. Kymmenen jalan päästä hän astui apinamiehen
-ohi ja jatkoi kulkuaan kohti leirin takaosaa, Tarzan perässä, ja
-pensaikon takana hän hyökkäsi uhrinsa kimppuun. Ei äännähdystäkään
-kuulunut petomiehen hyökätessä saaliinsa selkään ja iskiessä sen
-maahan, sillä samassa hän terässormillaan sulki soturin kurkun
-ehkäisten jok'ainoan huudahduksen. Kaulasta hän sitten veti uhrinsa
-pensaitten suojaan. "Älä päästä ääntäkään!" varoitti hän miehen omalla
-murteella, hellittäessään otteensa.
-
-Miesparka haukkoi ilmaa ja silmiään pyöritellen katsoi ylös nähdäkseen,
-minkä olion valtaan oli joutunut. Pimeässä hän näki vain ylitseen
-kumartuvan paljaan ruskean ruumiin, mutta kylläpä hän muisti hirveän
-voiman, jolla mahtavat lihakset olivat salvanneet häneltä hengityksen
-ja vetäneet hänet pensaikkoon kuin pikku lapsen. Jos joku puolustuksen
-ajatus olisikin välähtänyt hänen mieleensä, oli hän siitä heti
-luopunut, sillä hän ei liikahtanutkaan paetakseen.
-
-"Mikä on sen upseerin nimi, joka surmasi naisen, kun wazirien kanssa
-taistelitte?" kysyi Tarzan.
-
-"Kapteeni Schneider", vastasi neekeri, kun taas kykeni ääntään
-käyttämään.
-
-"Missä hän on nyt?" kysyi apinamies.
-
-"Täällä. Ehkä hän on päämajassa. Monia upseereita menee sinne iltaisin
-saamaan määräyksiä."
-
-"Vie minut sinne", komensi Tarzan, "ja jos minut keksitään, tapan sinut
-heti. Nouse!"
-
-Neekeri nousi ja opasti hänet kiertotietä takaisin leirille. Useat
-kerrat heidän oli pakko kätkeytyä ohikulkevilta sotilailta, mutta
-vihdoin he pääsivät suuren heinäpaalu-kasan luo, jonka takaa mustanahka
-osoitti jonkun matkan päässä sijaitsevaa kaksikerroksista rakennusta.
-
-"Päämaja", sanoi hän. "Pitemmälle ei voi mennä ilmi tulematta. Siellä
-on paljon sotilaita."
-
-Tarzan huomasi, ettei neekerin seurassa voinut mennä pitemmälle. Hän
-kääntyi ja katsahti mieheen ikäänkuin pohtien, miten hänen kanssaan
-menettelisi.
-
-"Sinä autoit, kun rakennukset sytytettiin tuleen", syytti hän
-matalalla, mutta silti yhtä pelottavalla äänellä.
-
-Mustanahka vapisi jalkojen tuskin kannattaessa häntä. "Hän käski meidän
-tehdä sen", puolusti hän itseään.
-
-"Kuka käski?" tiukkasi Tarzan.
-
-"Aliluutnantti von Goss", vastasi sotilas. "Hänkin on täällä."
-
-"Hänet minä etsin käsiini", sanoi Tarzan julmasti. "Mutta äsken sinä
-kerskuit hyvilläsi siitä kaikesta."
-
-Mies hoippui. Oli kuin hän jo syytöksestä olisi lukenut
-kuolintuomionsa. Sanaakaan virkkamatta Tarzan taas tarttui miehen
-kurkkuun. Ei nytkään kuulunut äännähdystäkään. jättiläislihakset
-jännittyivät. Käsivarret kohosivat nopeasti ilmaan ja niiden mukana
-mustan soturin ruumis, joka kolmasti ilmassa kiepsahdettuaan putosi
-tiepuoleen apinamiehen lähtiessä kenraali Krautin päämajalle päin.
-
-Yksi ainoa rakennuksen taustalla seisova vartija oli esteenä. Tarzan
-ryömi vatsallaan maata pitkin häntä kohden, käyttäen hyväkseen
-suojapaikkoja kuten vain viidakon kasvattama peto kykenee. Kun vartija
-katseli häneen päin, pysyi hän maahan painautuneena kuin kivi, kun tämä
-katseli muuanne, lähti hän nopeasti eteenpäin. Pian hän oli
-hyökkäykseen sopivan välimatkan päässä. Hän odotti, kunnes mies vielä
-kerran käänsi selkänsä, nousi siinä samassa ja kahinatta hypähti hänen
-kimppuunsa. Ei kuulunut nytkään äännähdystä, hänen kantaessaan vartijan
-kuollutta ruumista kohti rakennusta.
-
-Alakerta oli valaistu, yläkerta pimeä, ikkunoista Tarzan näki ison
-huoneen ja sen takana pienemmän. Edellisessä oli useita upseereja.
-Toiset liikuskelivat edestakaisin puhellen keskenään, toiset taas
-kirjoittelivat kenttäpöytien ääressä. Ikkunat olivat auki, joten Tarzan
-saattoi kuulla suuren osan keskustelua, mutta ei mitään sellaista, joka
-olisi kiinnittänyt hänen mieltään. Pääasiallisesti puhuttiin
-saksalaisten menestyksistä Afrikassa sekä Saksan Euroopan-armeijan
-mahdollisuuksista tunkeutua Pariisiin. Toiset väittivät keisarin
-epäilemättä siellä jo olevan, kun ensimmäiset suuret taistelut olivat
-olleet hyökkääjille niin voitollisia.
-
-Pienessä takahuoneessa istui iso punanaamainen mies pöydän takana.
-Joitakuita toisiakin upseereja istui vähän taempana, kahden seisoessa
-kenraalin edessä, joka heiltä kyseli jotakin. Puhellessaan hän
-hypisteli pöydällä edessään olevaa öljylamppua. Äkkiä kuului ovelta
-koputus, ja adjutantti astui huoneeseen. Hän tervehti sotilaallisesti
-ja ilmoitti: "Neiti Kircher on saapunut, kenraali."
-
-"Käskekää hänet sisään", komensi kenraali samalla nyökäten hyvästelyksi
-kahdelle edessään seisovalle upseerille.
-
-Sisäänastuva neiti sivuutti heidät ovella. Pienessä huoneessa olevat
-upseerit nousivat ja tekivät kunniaa neidin vastatessa kohteliaisuuteen
-kumartaen ja vähän hymyillen. Hän oli sangen sievä neito. Ei edes
-karkea likaantunut ratsastuspuku ja tomukerros hänen kasvoillaan voinut
-salata sitä totuutta, ja hän oli nuori. Hän ei voinut olla yli
-yhdeksäntoista.
-
-Astuen pöydän luo, jonka takana kenraali seisoi, hän otti takkinsa
-sisätaskusta kokoonkäärityn paperin ja ojensi sen kenraalille.
-
-"Istukaa, neiti", sanoi hän, ja eräs upseeri toi tuolin. Ei yksikään
-puhunut kenraalin lukiessa paperia.
-
-Tarzan arvioi huoneessa olijoita. Hän pohti, olisiko eräs kapteeni
-Schneider, sillä siellä oli kaksi kapteenia. Neidon hän ajatteli
-kuuluvan tiedonanto-osastoon vakoilijana. Hänen kauneutensa ei häneen
-vaikuttanut mitään -- hiventäkään arkailematta hän olisi voinut tehdä
-vaarattomaksi tuon siron nuoren naisen. Mutta nyt hänellä oli
-tärkeämpää työtä. Hän tahtoi saada käsiinsä Schneiderin. Vihdoin
-kenraali katsoi ylös paperista. "Hyvä", sanoi hän neidolle ja sitten
-eräälle adjutanteistaan: "Lähettäkää kutsumaan majuri Schneideriä."
-Majuri Schneideriä! Tarzan tunsi niskakarvainsa pörhistyvän. Nyt hänen
-vaimonsa surmaaja oli jo ylennettykin!
-
-Adjutantti lähti huoneesta, missä alkoi yleinen keskustelu, josta
-Tarzan pääsi selville, että Saksan Itä-Afrikan joukot olivat nykyään
-voitolla englantilaisista. Apinamies seisoi niin edullisesti pensaitten
-peitossa, että saattoi tarkastella huonetta sisälläolijain tai
-ulkoatulijain näkemättä häntä. Joka hetki hän kuitenkin odotti
-patrullin ilmaantuvan ja keksivän, että vahti oli poissa paikalta,
-jolloin tietenkin heti pantaisiin perinpohjanen tarkastus toimeen.
-
-Kärsimättömästi hän odotti etsimänsä miehen tuloa, ja vihdoin
-ilmaantuikin majuria kutsumaan lähetetty adjutantti seurassaan
-keskikokoinen upseeri, jolla oli yrmeät kasvot ja niissä ylöspäin
-taivutetut viikset. Tulija astui pöydän luo, pysähtyi ja teki kunniaa.
-Kenraali vastasi tervehdykseen ja kääntyi sitten neidon puoleen.
-
-"Neiti Kircher", sanoi hän, "sallikaa minun esitellä majuri
-Schneider..."
-
-Tarzan ei odottanut jatkoa. Asettaen kätensä ikkunalaudalle hän
-loikkasi huoneeseen keskelle keisarin hämmästyneitä upseereita. Yhdellä
-hyppäyksellä hän oli pöydän luona ja pyyhkäisi kädellään lampun suoraan
-kenraalin syliin. Koettaen välttää kärventymistä tämä kaatui taaksepäin
-lattialle tuolineen kaikkineen. Kaksi adjutanttia syöksyi apinamiehen
-kimppuun, joka tarttui ensimmäiseen ja heittää hujahutti hänet toista
-kohti. Tyttö oli hypähtänyt tuoliltaan ja puristautui seinää vasten.
-Muut upseerit huusivat vartiostoa ja apua. Tarzan halusi päästä käsiksi
-vain yhteen, jota ei hetkeksikään päästänyt näkyvistään. Vapauduttuaan
-hyökkääjistä vähäksi aikaa hän tarttui majuri Schneideriin, heitti
-hänet olkapäilleen ja katosi ikkunasta niin nopeaan, että hämmästyneet
-läsnäolijat tuskin tajusivat mitä oli tapahtunut.
-
-Yksi ainoa silmäys näytti että vartijan paikka yhä oli tyhjä, ja hetkeä
-myöhemmin hän taakkoineen oli erään heinäkasan varjossa. Majuri
-Schneider ei ollut päästänyt yhtään ääntä siitä yksinkertaisesta syystä
-että kurkkunsa oli lujissa pinteissä. Nyt Tarzan hellitti otettaan niin
-paljon, että mies sai vetäistä henkeään. "Jos äännähdät, niin tukin
-taas kurkkusi", sanoi hän. Varovasti ja loppumattoman kärsivällisesti
-vältettyään kaikki vaarat Tarzan kulki viimeisen vartioston ohi.
-Pakottaen vankinsa kulkemaan edellään hän yhä samosi länteen päin,
-kunnes myöhään illalla kulki rautatien poikki, jolloin alkoi tuntea
-olevansa melkein turvassa ilmitulemiselta. Saksalainen oli kironnut,
-mutissut itsekseen, uhkaillut ja kysellyt, mutta hänen saamansa ainoa
-vastaus oli uusi pistos Tarzanin terävästä sotakeihäästä.
-
-Tarzan ei tähän mennessä vielä ollut ajatellut koston yksityiskohtia.
-Nyt hän alkoi miettiä rangaistuskeinoa. Vain yksi asia oli varma -- sen
-piti päättyä kuolemaan. Kuten kaikilla urhoollisilla miehillä ja
-uskaliailla pedoilla ei Tarzanilla ollut mitään taipumuksia
-kiduttamiseen, mutta tämä tapaus oli ainutlaatuinen hänen elämässään.
-Perinnäinen oikeustajunta vaati silmän silmästä, ja hänen valansa vaati
-enemmänkin. Totta tosiaan, tuon olion piti kärsiä samoin kuin se oli
-Tarzanin vimmastuneen käsityksen mukaan antanut Jane Claytonin kärsiä.
-Tarzan ei voinut toivoakaan tuottavansa miehelle yhtä suuria
-kärsimyksiä, kuin hän itse oli kokenut, sillä ruumiillinen tuska ei
-milloinkaan vedä vertoja sielullisen kidutuksen piinalle.
-
-Koko pitkän yön apinamies ajaa hoputti lopen väsynyttä ja nyt toden
-teolla pelkäävää majuria. Vangitsijan yrmeä vaikeneminen kävi hänen
-hermoilleen, jospa hän vain puhuisi jotakin! Yhä uudestaan Schneider
-koetti pakottaa tai houkutella edes yhden sanan häneltä, mutta tulos
-oli aina sama -- äänettömyys sekä vihainen tuskaisa pisto keihään
-kärjestä. Schneider vuoti verta, ja joka jäsen oli arka ja kipeä. Hän
-oli niin viimeisillään uupumuksesta, että hoiperteli joka askeleella ja
-usein kaatui tuon hirveän ja mistään piittaamattoman keihään
-pakottaessa hänet heti taas nousemaan.
-
-Vasta aamulla sai Tarzan päätöksensä tehtyä, ja se tuli hänelle kuin
-innoitus ylhäältä. Hymy hiipi hiljalleen hänen huulilleen, ja hän etsi
-heti sopivan lepopaikan, sillä hän tahtoi, että vankinsa olisi
-valmistunut kohtaloaan vastaanottamaan. Edessä oli puro, jonka yli
-Tarzan oli kulkenut edellisenä päivänä. Hän tiesi, missä siinä oli
-juomispaikka, jossa siis myös todennäköisesti oli helppo saalis
-saatavissa. Käden liikkeellä varoittaen majuria olemaan aivan vaiti hän
-suuntasi matkan ääneti purolle. Polulla hän näki muutamia peuroja,
-jotka juuri olivat lähtemäisillään vedestä. Hän työnsi Schneiderin
-polun toisella puolella olevaan pensaikkoon ja kyykistyi itse hänen
-viereensä odottamaan. Majuri katseli äänetöntä jättiläistä
-hämmästynein, pelokkain silmin. Juuri sarastavassa valossa hän ensi
-kerran saattoi hyvin tarkastella vangitsijaansa ja vaikka hän oli jo
-aikaisemmin tuntenut ihmetystä ja kammoa, eivät nuo tunteet olleet
-mitään verrattuina hänen nyt kokemaansa.
-
-Kuka ja mikä oli tuo alaston valkoinen villi? Hän oli kuullut hänen
-puhuvan vain kerran -- hänen varoittaessaan häntä olemaan ääneti -- ja
-silloin hän oli puhunut erinomaista saksaa ja äänessä oli ollut
-sivistyksen hienostama sointu. Hän katseli häneen kuin sammakko
-käärmeeseen, joka on nielemäisillään sen. Hän näki nuo sirot jäsenet ja
-sopusuhtaisen ruumiin liikkumattomana kuin marmoripatsaan Tarzanin
-kyräillessä uhkean lehvistön peitossa. Ei värähtänyt yksikään lihas
-eikä hermo. Hän näki peurojen pahaa aavistamatta tulevan verkalleen
-polkua tuulen yläpuolelta. Hän näki erään uroksen menevän ohi -- vanhan
-peuran -- ja sitten nuoren ja rehevän tulevan väijyksissä olevaa
-jättiläistä vastaan. Samassa Schneiderin silmät pullistuivat ja kauhun
-huuto oli vähällä päästä hänen huuliltaan, kun näki ketterän pedon
-sivultaan loikkaavan suoraa päätä nuoren peuran niskaan ja kuuli noilta
-ihmishuulilta villipedon metsästyskarjahduksen. Eläin kaatui, ja Tarzan
-vankineen sai lihaa. Apinamies söi omansa raakana, mutta salli
-saksalaisen tehdä tulen ja keittää omansa. Molemmat makailivat myöhään
-iltapuoleen ja lähtivät sitten taas matkaan, joka pelotti Schneideriä,
-hän kun ei tietänyt sen määrästä. Epätietoisuus ahdisti häntä toisinaan
-siihen määrin, että hän ihan pyyteli Tarzanilta selitystä seikkailuun,
-mutta ääneti apinamies yhä samosi ja heti hoputti häntä, kun hän
-vähänkin viivästeli.
-
-Oli jo kolmannen vuorokauden puolipäivä, kun he vihdoin pääsivät
-perille määräpaikkaan. Kiivettyään jyrkkää kalliota ja käveltyään vähän
-matkaa he pysähtyivät äkkijyrkän reunalle, ja Schneider katsahti alas
-ahtaaseen rotkoon, jossa kasvoi yksi ainoa puu pienen puron rannalla ja
-jossa harvaa ruohoa pisti esiin kivikatteisesta maasta. Tarzan viittasi
-häntä laskeutumaan reunan yli, mutta saksalainen peräytyi. Silloin
-apinamies tarttui häneen ja työnsi hänet yrmeästi kohti reunaa. "Lähde
-laskeutumaan", sanoi hän. Tämä oli toinen kerta, jolloin hän oli
-puhunut kolmen päivän aikana, ja ehkäpä juuri tämä pahaenteinen
-vaikeneminen oli synnyttänyt majurissa enemmän pelkoa kuin
-keihäänkärki, niin alati valmis kuin se olikin.
-
-Schneider katseli kauhistuen yli kallionpartaan, mutta oli kuitenkin jo
-yrittämäisillään, kun Tarzan pidätti hänet. "Minä olen loordi
-Greystoke", sanoi hän. "Se oli minun vaimoni, jonka sinä murhasit
-wazirien alueella. Nyt ymmärrät, miksi sieppasin sinut kiinni. Ala
-laskeutua."
-
-Saksalainen loi häneen ylpeän loukkaantuneen silmäyksen. "Minä en ole
-surmannut vaimoanne", huudahti hän. "En tiedä mitään koko
-tapauksesta..."
-
-"Ala laskeutua!" kivahti Tarzan kohottaen keihäänkärkeä. Hän uskoi
-miehen valehtelevan eikä sitä ihmetellyt. Schneider tahtoi selitellä.
-Apinamies pisti häntä keihäällä, jolloin upseeri ryömi yli reunan ja
-aloitti vaarallisen laskeutumisen.
-
-Tarzan seurasi ja avusti häntä yli pahimpien paikkojen, kunnes vihdoin
-olivat vain joidenkuiden jalkojen päässä rotkon pohjasta.
-
-"Nyt ole hiljaa", varoitti apinamies. Hän osoitti sisäänkäytävää, joka
-näytti vievän rotkon etäisessä nurkassa olevaan luolaan. "Tuolla on
-nälkäinen leijona. Jos voit päästä puuhun, ennenkuin se saa sinut
-kiinni, niin edessäsi on useita päiviä, jolloin saat nauttia elämästä;
-mutta sitten kun olet käynyt liian heikoksi pysyäksesi puussa, saa
-Numa, ihmissyöjä, sinusta viimeisen ateriansa." Hän työnsi Schneiderin
-viimeiseltä jalansijalta maahan. "Nyt ala juosta", sanoi hän.
-
-Karaisten luontonsa saksalainen lähti juoksemaan kohti puuta. Hän oli
-pian saavuttamaisillaan sen, kun hirveä karjahdus kuului luolan suulta
-ja miltei samalla kovin laihtunut, nälästä villiintynyt leijona
-loikkasi luolasta päivänvaloon. Schneiderilla oli vain muutamia metrejä
-jälellä, kun leijona pyyhälsi yli kentän hänen kimppuunsa, Tarzanin
-heikko hymyn väre huulilla katsellessa kilpajuoksua. Schneider voitti
-hädin tuskin ja kiivetessään kalliota ylös Tarzan kuuli pettyneen
-leijonan karjahduksia ja ihmisen kiivaasti syyttäviä vastalauseita.
-Jyrkänteen reunalla apinamies kääntyi ja katsasti takaisin rotkoon.
-Ylhäällä puussa saksalainen oli tarrautunut kiinni oksaan, jolle oli
-päässyt. Alhaalla oli Numa -- odottaen. Apinamies kohotti kasvonsa
-Kudun, auringon, puoleen ja hänen voimakkaasta rinnastaan nousi
-jättiläisapinain villi voiton karjahdus.
-
-
-
-
-KOLMAS LUKU
-
-Saksalaisten rintamalla
-
-
-Tarzan ei ollut vielä täysin kostanut. Ollessaan saksalaisten leirissä
-Pare-vuorilla, jotka ovat vähän itään Saksan Itä-Afrikan ja Englannin
-Itä-Afrikan välisestä rajasta, hän oli kuullut tarpeeksi käsittääkseen,
-että englantilaisille sota kävi sangen onnettomasti. Ensin hän ei tästä
-ollut paljoakaan välittänyt, sillä hänen vaimonsa kuoltua se ainoa
-vahva side, joka yhdisti hänet sivistysmaailmaan, oli katkennut ja hän
-oli mielessään julistautunut irti koko ihmissuvusta, pitämättä itseään
-enää ihmisenä, vaan apinana.
-
-Suoritettuaan tilinsä Schneiderin kanssa niin tyydyttävästi kuin
-suinkin kykeni, hän kiersi Kilimandzharon ja metsästeli vuorista
-mahtavimman pohjoisilla liepeillä, sillä hän oli huomannut, että
-armeijoiden lähettyvillä ei ollut mitään riistaa. Jonkun verran
-mielihyvää hänelle tuotti tavan takaa ajatuksissaan loihtia esiin kuva
-majurista, jonka oli jättänyt yksinäiseen puuhun korkeaseinäiseen
-rotkoon nälkiintyneen leijonan luo. Hän saattoi kuvailla miehen tuskaa,
-kun hän heikkoni nälästä ja piinaavasta janosta ja samalla tiesi
-aikaisemmin tai myöhemmin nääntyneenä putoavansa maahan, jossa odotti
-luurangonlaiha ihmissyöjäpeto. Tarzan mietti, olisiko Schneiderillä
-uskallusta käydä hakemaan vettä purosta, jos Numa jättäisi rotkon ja
-menisi luolaansa. Sitten hän kuvaili villiä kilpajuoksua takaisin
-puuhun, kun leijona hyökkäisi sieltä saaliinsa kimppuun, kuten se
-varmaan tekisi, sillä soturi ei kuitenkaan pääsisi purolle
-synnyttämättä ainakin vähän ääntä, joka heti herättäisi Numan huomion.
-
-Mutta tämäkin huvi kalpeni, ja apinamies huomasi yhä enemmän alkavansa
-ajatella kaikenlaisissa raskaissa vastoinkäymisissä taistelevia
-englantilaisia. Nuo ajatukset saattoivat hänet painamaan päänsä alas ja
-murahtelemaan, ja koko seikka kiusasi häntä paljonkin, sillä hänestä
-oli sittenkin vaikea unohtaa olevansa englantilainen, vaikka tahtoikin
-olla vain apina. Ja lopuksi hän ei enää voinut sietää ajatusta, että
-englantilaiset olivat vaarassa hänen turvassa metsästellessään lyhyen
-jalkamatkan päässä.
-
-Tehtyään päätöksensä hän lähti saksalaisten leirille päin. Hänellä ei
-ollut päässään mitään hyvin harkittua suunnitelmaa, hän tiesi vain,
-että kun kerran olisi sotakentän lähettyvillä, hän keksisi kyllä
-keinoja häiritäkseen saksalaisia. Hänen tiensä kulki rotkon ohi, jonne
-oli jättänyt Schneiderin, ja luonnollisen uteliaisuuden houkuttelemana
-hän kapusi kalliolle ja astui rotkon partaalle. Puu oli tyhjä eikä
-Numa-leijonastakaan ollut merkkiäkään. Hän otti maasta kiven ja heitti
-sen rotkoon, missä se vieri aivan luolan suulle. Heti leijona ilmaantui
-aukkoon. Mutta kuinka toiselta näyttikään tämä verrattuna siihen isoon
-kiiltäväkarvaiseen petoon, jonka Tarzan pari viikkoa sitten oli sinne
-teljennyt. Nyt se oli kurja ja laihtunut ja hoippui kävellessään.
-
-"Missä on saksalainen?" huusi Tarzan. "Oliko hän hyvää syömistä vai
-luukasa puusta pudotessaan? Et suinkaan päästänyt häntä karkuun?"
-
-Numa murisi. "Näytät nälkäiseltä, Numa", jatkoi apinamies. "Varmaan
-olet ollut tuhon partaalla, kun olet syönyt kaiken ruohon
-asuinpaikaltasi, vieläpä kuorenkin puusta niin pitkälle kuin olet
-ulottunut."
-
-Hetkeä myöhemmin hän äkkiä yllätti puun alla nukkuvan Bara-kauriin ja
-nälkäisenä tappoi sen nopeasti ja kyykistyi syömään. Hänen kalutessaan
-viimeistä palaa kädessään olevasta luusta hänen herkkä korvansa kuuli
-salavihkaista tassutusta selkänsä takaa, ja sinnepäin kääntyessään hän
-näki Dango-hyenan hiipivän kimppuunsa. Murahtaen apinamies otti
-pudonneen oksan maasta ja heitti sen kohti luihua petoa. "Laputa
-tiehesi, raatojen syöjä!" huusi hän; mutta se kun oli nälkäinen sekä
-iso ja voimakas, ärisi se vain ja kaarteli häntä ikäänkuin etsien
-sopivaa tilaisuutta hyökätäkseen. Apinain Tarzan tunsi Dangon jopa
-paremmin kuin tämä itse. Hän tiesi että tuo nälän villiinnyttämä eläin
-kokosi rohkeuttaan tehdäkseen hyökkäyksen ja että se oli luultavasti
-tottunut ihmisiin, josta syystä se ei häntä kovinkaan pelännyt, ja
-niinpä hän siis otti esiin raskaan keihäänsä ja pani sen viereensä,
-koko ajan jatkaen syöntiään ja pitäen tiukasti silmällä hyenaa.
-
-Hän ei tuntenut mitään pelkoa, sillä pitkäaikainen tottumus tämän
-villin maailman vaaroihin oli hänet niin parkinnut, että hän tasaisin
-mielin otti vastaan mitä tahansa kuin jokapäiväisen tapahtuman, aivan
-samoin kuin te alistutte niihin tiettyihin mutta silti yhtä tuhoaviin
-vaaroihin, joita kohtaatte niin maaseudulla kuin väkirikkaissa
-kaupunkipaikoissa. Ollen viidakon kasvattama hän oli valmis suojelemaan
-saalistaan kaikilta tunkeilijoilta, kunhan vain siinä ei pannut liikaa
-alttiiksi. Suotuisien olosuhteitten vallitessa Tarzan saattoi vastustaa
-itse Numaa, ja jos hänen oli pakko etsiä turvaa paosta, teki hän sen
-tuntematta mitään häpeää. Ei yksikään urheampi ja samalla viisaampi
-olento ollut kierrellyt noita kesyttömiä aarniomaita, ja juuri
-urheutensa ja viisautensa vuoksi hänen oli ollut mahdollista säilyä
-elossa.
-
-Dango olisi hyökännyt pikemminkin, mutta siitä sitä estivät apinamiehen
-murahdukset, jotka ihmiskurkusta tulleina synnyttivät hämminkiä ja
-pelkoa hyenan sydämessä. Peto oli ahdistanut naisia ja lapsia
-alkuasukasten pelloilla ja öisin pelottanut heidän nuotiolla olevia
-miehiään, mutta se ei milloinkaan ollut nähnyt ihmisolentoa, jonka ääni
-muistutti enemmän vihaisen Numan kuin pelkäävän ihmisen ääntä.
-
-Lopetettuaan ateriansa Tarzan oli nousemaisillaan ja heittämäisillään
-Dangoa puhtaaksi kalutulla luulla ja aikoipa hän vielä lisäksi jättää
-tälle loput saaliistansa, kun äkkinäinen ajatus saikin hänet heittämään
-kauriinruhon selkäänsä ja lähtemään rotkolle päin. Muutamia metrejä
-Dango seurasi häntä muristen, mutta huomattuaan, ettei saisi
-herkullista lihaa edes maistaakaan, se heitti kaiken varovaisuuden ja
-hyökkäsi. Ikäänkuin olisi saanut luonnolta silmät niskaansakin Tarzan
-heti aisti uhkaavan vaaran ja heittäen Baran maahan kääntyi Dangoa
-kohti keihäs koholla. Kauas taakse jännittyi oikea käsi ja syöksähti
-sitten salamannopeasti eteenpäin hänen jättiläislihastensa ja koko
-teräksisen ruumiinsa antaessa pontta heitolle. Keihäs irroittui kädestä
-oikealla hetkellä ja lensi suoraan kohti Dangoa, jonka niskakuoppaan se
-iskeytyi lävistäen koko ruumiin.
-
-Vedettyään keihäänvarren hyenasta Tarzan heitti molemmat ruhot
-selkäänsä ja lähti jatkamaan matkaansa rotkolle. Siellä alhaalla makasi
-Numa yksinäisen puunsa varjossa. Apinamiehen huudon herättämänä se
-vaivalloisesti nousi jaloillaan ja heikkoudestaan huolimatta se murisi,
-jopa yritti karjahtaakin nähdessään vihollisensa. Tarzan laski molemmat
-ruhot liukumaan yli kallion reunan. "Syö, Numa!" huusi hän. "Voi
-sattua, että tarvitsen sinua taas." Hän näki ruuan hajusta uuteen eloon
-heränneen leijonan loikkaavan kauriinruhon kimppuun, ja sinne hän jätti
-sen repelemään lihaa ja sullomaan sitä suurin palasin kauan nälkää
-nähneeseen mahaan.
-
-Seuraavana päivänä Tarzan saapui saksalaisten rintaman tienoille.
-Metsäiseltä kallionkielekkeeltä hän katseli vihollisten vasenta
-sivustaa ja taempana olevaa englantilaisten rintamaosaa. Paikaltaan hän
-sai taistelutantereesta hyvän yleiskäsityksen, ja hänen tarkka silmänsä
-keksi monta yksityiskohtaa, jotka huonompiaistiselta mieheltä olisivat
-jääneet huomaamatta. Niinpä hän huomasi konekiväärien sijoituksia,
-jotka taitavasti oli salattu englantilaisilta, sekä vakoiluasemia,
-joita oli asetettu "ei kenenkään maalle" rintamien väliin.
-
-Hänen tarkkaavan katseensa tutkiessa toista mielenkiintoista paikkaa
-toisensa jälkeen kuului alhaalta mäenrinteeltä kaiken kanuunanjyrinän
-ja kiväärien rätinän joukosta yksinäisen pyssyn pamahdus. Heti hänen
-huomionsa kohdistui paikkaan, jossa hän tiesi sala-ampujan olevan
-kätkössä. Kärsivällisesti hän odotti seuraavaa laukausta saadakseen
-varmemmin tietää ampujan paikan, ja kun se tuli, lähti hän alas jyrkkää
-mäenrinnettä hiipien salaa ja äänettömästi kuin pantteri. Näennäisesti
-hän ei tarkastellut mihin astui, mutta milloinkaan ei irtain kivi
-lähtenyt vierimään eikä oksa taittunut -- oli kuin hänen jalkansa
-olisivat olleet näöllä varustetut.
-
-Sivuutettuaan pensasrykelmän ja tultuaan matalan kallion reunalle hän
-äkkiä näki noin viisitoista jalkaa alapuolellaan saksalaisen soturin
-makaavan pitkällään irtokivien ja lehvien suojassa, jotka kätkivät
-hänet englantilaisten silmiltä. Miehen täytyi olla erinomainen ampuja,
-sillä hän oli koko kaukana saksalaisten rintaman takana, josta ampui
-yli toveriensa päiden. Hänen voimakas kiväärinsä oli kiikarilla
-varustettu ja itsellään hänellä myös oli kaukoputki, jota hän juuri
-paraikaa käytteli joko saadakseen selville viime laukauksensa tuloksen
-tai löytääksensä uuden maalin. Tarzan katsahti nopeasti sitä
-englantilaisten rintaman osaa, jota saksalainen näytti tutkistelevan,
-ja hänen tarkka katseensa keksi monta erinomaista maalia näin korkealle
-yli juoksuhautojen asetetulle kiväärille.
-
-Ilmeisesti huomioihinsa tyytyväisenä saksalainen pani syrjään
-kaukoputkensa ja asetettuaan kiväärinsä perän olkaansa vasten tähtäsi
-tarkasti. Samassa hänen yläpuolellansa olevalta kalliolta juoksi esiin
-ruskea ruumis. Ei mitään ääntä kuulunut, ja epäiltävää on, tiesikö
-saksalainen edes, mikä olio hänen kimppuunsa hyökkäsi, sillä niin
-nopeasti apinamies kiersi jäntevät sormensa hänen karvaisen kurkkunsa
-ympäri. Hetkisen kesti turhaa vastustusta, jota seurasi äkkinäinen
-herpaantuminen -- sala-ampuja oli kuollut.
-
-Maaten kallioiden ja pensaiden suojassa Tarzan katseli eteensä leviävää
-kenttää. Lähinnä olivat saksalaisten juoksuhaudat. Hän saattoi nähdä
-upseerien ja miesten liikuskelevan niissä, ja melkein hänen edessään
-hyvin kätketty konekivääri syöksi kuuliaan vinosti yli rintamain
-välisen alan iskien englantilaisia sellaiselta suunnalta, että heidän
-oli vaikea päästä perille sen sijoituksesta.
-
-Tarzan katseli ajatuksissaan, samalla sormiellen kuolleen saksalaisen
-kivääriä. Äkkiä hän ryhtyi tutkimaan kojeen koneistoa. Katsahdettuaan
-taas saksalaisten juoksuhautoja hän muutti tähtäimen, asetti kiväärin
-olkaansa vastaan ja tähtäsi. Tarzan oli oiva ampuja. Sivistyneitten
-ystäviensä kanssa hän oli metsästellyt käyttäen ampuma-aseita ja
-vaikkei hän koskaan ollut tappanut, paitsi itsepuolustuksessa ja
-saadakseen ruokaa, oli hän huvitellut ammuskelemalla ilmaan heitettyjä
-elottomia esineitä ja siten perehtynyt ampuma-aseiden käyttöön itse
-sitä edes huomaamatta. Nyt hän metsästäisi. Hänen sormensa kosketti
-liipasinta, kivääri teki tehtävänsä ja saksalainen sotilas kaatui
-kojeensa ääreen. Kolmessa minuutissa Tarzan selvisi sen kiväärin
-miehistä. Sitten hän kaatoi eräästä syvennyksestä nousevan upseerin ja
-kolme hänen miestänsä. Tarzan varoi jättämästä näiden ammuttujen
-lähelle ketään, joka voisi kysellä, kuinka saksalaiset saattoivat tulla
-ammutuiksi omissa juoksuhaudoissaan, vaikka ne olivat täysin piilossa
-vihollisilta.
-
-Uudestaan järjestettyään tähtäimen hän ryhtyi pitkältä matkalta
-ampumaan kaukana oikealla puolellaan olevaa konekivääri-osastoa, jonka
-hän hävitti viimeiseen mieheen. Näin oli kaksi konekivääriä saatu
-vaikenemaan. Hän näki miehiä juoksevan haudoissa ja ampui useita
-heistä. Nyt saksalaiset huomasivat jotakin olevan hullusti -- että joku
-taitava sala-ampuja oli löytänyt edullisen paikan, josta saattoi
-selvään nähdä tähän osaan juoksuhautoja. Ensin he koettivat etsiä hänen
-asemaansa rintamien välistä, mutta kun rintavarustuksen yli
-periskoopilla tähystelevää upseeria iski takaapäin kuula, joka pään
-lävistettyään putosi juoksuhaudan pohjalle, huomasivat he, että
-etsittävä oli pikemminkin rintaman takana kuin sen edessä.
-
-Eräs sotilas otti maasta kuulan, joka oli tappanut upseerin, ja silloin
-vasta tässä ampumahaudassa alkoi todellinen kiihtymys, sillä kuula oli
-ilmeisesti saksalaista tekoa. Kiiveten yli selkävaruksen sanansaattajat
-kiirehtivät edes takaisin, ja äkkiä periskoopit suunnattiin yli oman
-rintaman ja tarkat silmät etsivät kavaltajaa. Ei viipynyt kauan,
-ennenkuin sala-ampuja keksittiin, ja Tarzan näki konekiväärin
-suuntautuvan itseään kohti. Mutta ennenkuin se saatiin toimimaan, oli
-sen miehistö kuoleman oma. Toiset miehet täyttivät kaatuneitten paikat,
-ja samaan aikaan käännettiin kaksi muuta konetta häntä vastaan ja
-pantiin käyntiin.
-
-Huomaten, että leikki oli lopetettava, Tarzan ampui
-jäähyväislaukauksen, jätti kojeensa ja hävisi mäille. Monen minuutin
-aikana hän kuuli konekiväärien rätisevän ja ampuvan paikalle, jonka
-juuri oli jättänyt.
-
-"Nyt olen kostanut Wasimbun ja hänen toverinsa", hän ajatteli, "mutta
-Janea en saa milloinkaan kostetuksi -- en milloinkaan."
-
-Pimeän tultua hän kiersi molempien armeijain sivustat ja sivuutettuaan
-englantilaisten vahdit tuli näiden rintamalle. Ei kukaan nähnyt hänen
-tuloaan. Ei kukaan tietänyt hänen olevan siellä.
-
-Toisen Rhodesian rykmentin päämaja oli kyllin kaukana rintaman takana
-ollakseen verrattain turvassa vihollisilta. Valoakin sai olla, ja
-eversti Capell istui puhellen upseeriensa kanssa kenttäpöydän ääressä,
-jolle oli levitetty sotakartta. Iso puu levitti oksiaan heidän yllään
-ja pöydällä tuikutti himmeä lyhty pienen nuotion palaessa lähellä
-maassa. Vihollisella ei ollut lentokoneita eivätkä muunlaiset
-vakoilijat olisi voineet nähdä näitä valoja saksalaisten rintamalta
-asti.
-
-Upseerit keskustelivat vihollisen suuremmasta lukumäärästä ja olivat
-yksimielisiä siitä, etteivät englantilaiset kyenneet muuhun kuin
-pitämään hallussaan nykyisen asemansa. He eivät voineet edetä. Jo nyt
-he olivat joka hyökkäyksessä kärsineet vaikeita tappioita ja
-ylivoimaisen vihollisen pakottamana heidän oli aina pitänyt peräytyä.
-Saksalaisilla oli sitäpaitsi kätkössäkin olevia konekivääreitä, jotka
-melko lailla huolestuttivat everstiä. Se ilmeni siitä, että hän
-keskustelun kuluessa usein palasi niihin.
-
-"Jokin sai ne vaikenemaan hetkeksi tänään iltapäivällä", sanoi eräs
-nuoremmista upseereista. "Olin vahdissa tuohon aikaan enkä päässyt
-selville mitä vehkeitä siellä oli, mutta näytti kuin olisi paholainen
-päässyt irti heidän vasemmalla olevissa juoksuhaudoissaan. Yhteen
-aikaan olisin voinut vannoa, että heidän kimppuunsa hyökättiin
-takaapäin -- ilmoitin teille siitä, eversti, muistattehan? -- sillä
-kuulat rakeilivat kohti heidän takanaan olevaa rinnettä. Saatoin nähdä
-mullan pölyävän. En tiedä, mitä se olisi voinut olla."
-
-Heidän yläpuolellaan olevista oksista kuului hiljaista rapinaa, ja
-samalla notkea ruskea ruumis tupsahti heidän joukkoonsa. Kädet kävivät
-nopeasti pistoolien hanoihin, mutta muuta liikettä ei ollut. Ensin he
-katselivat ihmetellen tuota heidän keskessään seisovaa miltei alastonta
-valkoista miestä, jonka uhkeilla lihaksilla, alkeellisella puvulla ja
-aseistuksella valo leikki, ja sitten kaikkien silmät kääntyivät
-everstiin.
-
-"Mikä paholainen te olette?" pääsi upseerilta.
-
-"Apinain Tarzan", vastasi tulija.
-
-"Oh, Greystoke!" huudahti majuri ja astui esiin käsi ojennettuna.
-
-"Preswick", muisti Tarzan tarttuessaan ojennettuun käteen.
-
-"En tuntenut teitä heti", puolustihe majuri. "Viime kerralla
-tavatessamme näin teidät Lontoossa iltapuku yllä. Melko erotus -- totta
-totisesti, teidän on myönnettävä se."
-
-Tarzan hymyili ja kääntyi upseeriin päin. "Kuulin keskustelunne", sanoi
-hän. "Olen juuri tullut saksalaisten rintamalta. Ehkä voin auttaa
-teitä."
-
-Eversti katsoi kysyvästi majuri Preswickiä, joka äkkiä tajusi tilanteen
-ja esitti apinamiehen komentavalle upseerille ja tovereilleen. Sitten
-Tarzan kertoi lyhyesti mitä hänen kotonaan oli tapahtunut.
-
-"Ja nyt siis tulitte tänne yhtyäksenne meihin?" kysyi eversti.
-
-Tarzan pudisti päätään. "En vakinaisesti", vastasi hän. "Minun on
-taisteltava omalla tavallani, mutta minä voin auttaa teitä. Milloin
-vain tahdon, voin mennä saksalaisten rintamalle."
-
-Capell hymyili ja pudisti päätään. "Ei se ole niin helppoa kuin
-luulette", sanoi hän. "Viime viikolla menetin kaksi hyvää upseeria,
-jotka yrittivät sitä -- ja he olivat kokeneita miehiä, parhaimmat koko
-vakoiluosastosta."
-
-"Onko se vaikeampaa kuin päästä englantilaisten rintamalle?" kysyi
-Tarzan.
-
-Eversti oli vastaamaisillaan, kun uusi ajatus näytti juolahtavan hänen
-mieleensä, ja hän katsahti hämmentyneenä apinamieheen. "Kuka toi teidät
-tänne?" kysyi hän. "Kuka laski teidät vahtien ohi?"
-
-"Olen juuri tullut saksalaisten ja teidän rintaman poikki ja kulkenut
-leirinne läpi", vastasi hän. "Lähettäkää ottamaan selville, näkikö
-kukaan minua."
-
-"Mutta kenen kanssa te tulitte?" kyseli yhä Capell.
-
-"Yksin", vastasi Tarzan ja oikaisten itsensä täyteen mittaansa sanoi:
-"Kun te sivistyneet miehet tulette viidakkoon, olette kuin kuolleet
-elävien joukossa. Manu-apina on tietäjä teihin verrattuna. Ihmettelen,
-että ollenkaan säilytte hengissä -- vain teidän lukumääränne, aseenne
-ja järkeilykykynne pelastavat teidät. Jos minulla olisi muutamia satoja
-teidän järjellänne varustettuja isoja apinoita, voisin ajaa saksalaiset
-valtamereen niin nopeasti kuin heidän jäännösjoukkonsa ikinä ehtisivät.
-Onneksi teille eivät mykät pedot kykene yhteistyöhön. Jos ne siihen
-kykenisivät, olisi Afrikka ainiaaksi vapaa ihmisistä. Mutta voinko
-auttaa teitä? Tahtoisitteko tietää, missä sijaitsee useita
-konekivääriasemia?"
-
-Eversti vakuutti heidän haluavan, ja hetkistä myöhemmin Tarzan oli
-piirtänyt kartalle niiden kolmen sijoituksen, jotka olivat tehneet
-vauriota englantilaisille. "Tuossa on heikko kohta", sanoi hän asettaen
-sormensa kartalle. "Sitä pitävät hallussaan mustat, mutta eturintaman
-konekiväärit ovat valkoisten hoidossa. Jos -- odottakaahan! Minulla on
-suunnitelma. Voitte miehittää tuon juoksuhaudan omilla sotilaillanne ja
-laskettaa sen oikealla oleviin hautoihin heidän omilla koneillaan."
-
-Eversti Capell hymyili ja pudisti päätään. "Se kuulostaa kovin
-helpolta", sanoi hän.
-
-"Se _on_ helppoa -- minulle", vastasi apinamies. "Minä voin tyhjentää
-tuon juoksuhaudan laukaustakaan ampumatta. Olen kasvanut viidakossa --
-tunnen viidakon väen -- gomanganit yhtä hyvin kuin muutkin. Saatte
-kuulla minusta taas ylihuomenna illalla", ja hän kääntyi lähteäkseen.
-
-"Odottakaahan", sanoi eversti. "Lähetän kanssanne upseerin laskemaan
-teidät rintaman läpi."
-
-Tarzan hymyili ja lähti. Jättäessään päämajan luona olevan pienen
-ryhmän hän sivuutti upseerin raskaaseen päällystakkiin kääriytyneen
-pienen olennon. Kaulus oli pystyssä ja sotilaslakin lippa oli vedetty
-syvään silmille, mutta apinamiehen kulkiessa ohi valaisi nuotio
-hetkeksi tulijan kasvot, jotka Tarzan hämärästi muisti ennenkin
-nähneensä. Epäilemättä joku Lontoossa tapaamani upseeri, arveli hän, ja
-jatkoi matkaansa läpi englantilaisten leirin ja rintaman tarkkojen
-vahtien tietämättä hänestä niin mitään.
-
-Sen yön hän kulki pitkin Kilimandzharon rinteitä, vaiston nojalla
-löytäen tien ja hän arvasi tapaavansa etsittävänsä jollakin metsäisellä
-rinteellä ylempänä kuin hän oli käynyt matkatessaan tässä vähän
-tuntemassaan osassa maata. Kolme tuntia ennen auringon nousua hänen
-tarkat sieraimensa ilmoittivat, että läheisestä ympäristöstä löytäisi
-haluamansa, ja niinpä hän kiipesi korkeaan puuhun asettuen muutamaksi
-tunniksi nukkumaan.
-
-
-
-
-NELJÄS LUKU
-
-Kun leijona aterioi
-
-
-Kudu, aurinko, oli korkealla taivaalla, kun Tarzan heräsi. Apinamies
-oikoili jättiläisjäseniään, pyyhkäisi sormillaan paksua tukkaansa ja
-hypähti sitten kevyesti maahan. Siekailematta hän taas lähti
-hajuaistinsa avulla seuraamaan jälkiä, jotka johtivat syvään rotkoon.
-Nyt hän liikkui varovasti, sillä hänen nenänsä kertoi saaliin olevan
-sangen lähellä, ja äkkiä hän isolta puunoksaltaan näkikin Horta-karjun
-ja monta tämän heimolaista. Ottaen esiin jousensa ja valiten nuolen
-Tarzan jännitti aseensa ja tähtäsi tarkkaan kohti lauman suurinta
-otusta. Apinamiehellä oli hampaissaan toisia nuolia, ja tuskin hän oli
-yhden laskettanut menemään, kun jo asetti uuden jousenuomaan ja ampui
-taas. Metsäsiat hätääntyivät heti eivätkä tietäneet, mistä vaara
-uhkasi. Ensin ne seisoivat tyhmistyneinä, mutta alkoivat sitten hurjan
-laukan sinne tänne, kunnes kuusi heistä makasi kuolleina tai kuolevina,
-jolloin muut röhkien ja vingahdellen lähtivät villiä vauhtia paikalta
-ja katosivat nopeasti tiheikköön.
-
-Tarzan astui puusta, lopetti ne, jotka eivät vielä olleet kuolleet, ja
-ryhtyi sitten ruhoja nylkemään. Työskennellessään nopeasti ja sangen
-taitavasti hän ei hyräillyt eikä vihellellyt kuten tavallinen mies
-sivistysmaissa tekee. Lukuisissa tällaisissa pikku piirteissä hän erosi
-muista ihmisistä, mikä luultavasti johtui hänen aikaisemmasta
-viidakkokasvatuksestaan. Hänen kasvinkumppaninsa aarniometsän pedot
-leikkivät vain kypsyys-ikään asti, harvoin sen jälkeen. Hänen
-apinatoverinsa, etenkin urokset, kävivät vanhetessaan julmiksi ja
-äreiksi. Elämä ei ollut leikintekoa niukan vuodenajan vallitessa --
-yksilön oli oteltava saadakseen osansa ruuasta, ja kerran syntynyt tapa
-jäi sitten eliniäksi. Ruuan hankkiminen tuli viidakon asujamen
-elämäntyöksi, ja se on seikka, jota ei käy harjoittaminen kevein
-mielin. Tarzan siis piti kaikkea työtä vakavana hommana, vaikka hän
-vielä säilyttikin sen, minkä muut pedot vanhetessaan menettävät --
-leikillisyyden tajun, jonka hän päästi valloilleen ollessaan sillä
-päällä. Hänen huumorinsa oli nyreätä ja toisinaan kauheaa, mutta se
-tyydytti häntä. Jos sitäpaitsi laulaisi ja viheltelisi työssään, ei
-voisi siihen keskittyä. Tarzanilla oli kyky keskittää jokainen viidestä
-aististaan niille kullekin kuuluvaan erikoistehtävään. Hänen
-nylkiessään kuutta metsäsikaa hänen silmänsä ja sormensa työskentelivät
-kuin ei koko maailmassa olisi muuta kuin nämä kuusi ruhoa, mutta
-samalla hänen korvansa ja nenänsä toimivat muualla -- edellinen
-tarkkaili koko metsää ja jälkimäinen nuuhki jokaista tuulenhenkäystä.
-Hänen nenänsä se ensin keksikin Sabor-leijonattaren tulon, kun tuuli
-hetkeksi vaihtoi suuntaa.
-
-Yhtä selvästi kuin silmillään nähden Tarzan tiesi leijonattaren
-vainunneen kuuden äsken tapetun metsäsian hajun ja heti lähteneen
-tuulen suuntaa myöten niitä kohti. Hän tiesi hajun voimakkuudesta ja
-tuulen nopeudesta, kuinka kaukana leijona vielä suunnilleen oli ja että
-se lähestyi takaa päin. Hän oli lopettamaisillaan viimeistä sikaa eikä
-pitänyt kiirettä. Viisi vuotaa oli lähellä -- hän oli varovaisuudesta
-pitänyt ne yhdessä kasassa käden ulottuvilla -- ja tuuhea puu heilutti
-alhaalla olevia oksiaan hänen yllään.
-
-Hän ei edes kääntänyt päätään, tietäessään ettei peto vielä ollut
-näkyvissä, mutta hän heristi kuitenkin samalla pikkaisen korviaan heti
-havaitakseen, kun se olisi lähempänä. Saatuaan viimeisenkin nahan
-nyljetyksi hän nousi. Nyt hän kuuli Saborin olevan takanaan
-pensaikossa, mutta ei vieläkään kyllin lähellä. Kiirettä pitämättä hän
-otti maasta kuusi vuotaa ja yhden ruhon ja leijonan ilmestyessä kahden
-puunrungon välistä heilautti itsensä puuhun. Täällä hän ripusti taljat
-oksalle, istui itse mukavasti toiselle selkä runkoa vasten, leikkasi
-mukanaan tuodusta ruhosta takareiden ja ryhtyi nälkäänsä tyydyttämään.
-Sabor sivahti muristen pensaasta, loi varovan katseen apinamieheen ja
-laskeutui sitten lähintä ruhoa syömään.
-
-Tarzan katseli sitä ja irvisti muistaessaan väittelyä, joka hänellä oli
-kerran ollut erään kuuluisan villipetojen metsästäjän kanssa. Tämä oli
-selittänyt eläinten kuninkaan syövän vain mitä se itse oli tappanut.
-Tarzanilla oli paremmat tiedot, sillä hän oli nähnyt Numan ja Saborin
-aterioivan raatoakin.
-
-Täytettyään vatsansa apinamies kävi käsiksi vuotiin, jotka kaikki
-olivat isoja ja vahvoja. Ensin hän leikkasi niistä puolen tuuman
-levyisiä hihnoja. Saatuaan niitä tarpeeksi neuloi hän yhteen kaksi
-vuotaa, joiden reunoihin sitten pisteli läpiä aina kolmen, neljän
-tuuman päähän toisistaan. Pujoteltuaan nahkanauhat näiden reikien läpi
-hän sai ison vetonuoralla varustetun säkin. Samaan tapaan hän laittoi
-jälellä olevista vuodista neljä samanlaista säkin tapaista, ja
-tähteeksi jäi vielä useita nahkakaistoja.
-
-Kaiken tämän tehtyään hän heitti Saboria isolla mehukkaalla hedelmällä,
-ripusti loput sianlihat puun oksalle ja lähti viisine säkkineen pitkin
-lehvistön keskitasannetta lounaista kohti. Hän meni suoraan rotkolle,
-jonne oli vanginnut Numa-leijonan. Hyvin salaa hän lähestyi kallion
-reunaa ja tirkisti sen yli. Numaa ei näkynyt. Tarzan haisteli ja
-kuunteli. Hän ei voinut kuulla mitään, mutta hän tiesi, että Numan
-täytyi olla luolassa. Hän toivoi sen nukkuvan -- -- paljon riippui
-siitä, ettei Numa häntä huomaisi.
-
-Varovasti hän ryömi yli reunan ja varoen aiheuttamasta pienintäkään
-ääntä alkoi laskeutua rotkon pohjalle. Hän pysähtyi usein ja teritti
-tarkat silmänsä ja korvansa rotkon kaukaisessa päässä noin sadan jalan
-päässä olevaa luolaa kohti. Hänen lähestyessään kallion juurta vaara
-suuresti lisääntyi. Jos hän voisi päästä maahan asti ja ehtiä puolet
-matkasta kohti rotkon keskellä kasvavaa puuta, tuntisi hän olevansa
-verrattain turvassa, sillä vaikka Numa silloin ilmaantuisikin, pääsisi
-hän turvaan joko kalliolle tai puuhun. Jos kallioon pitäisi turvautua,
-olisi sitä kavuttava ylös noin kolmekymmentä jalkaa, mitä varten olisi
-tarpeen ainakin kahdenkymmenen jalan ennakkomatka, sillä kallion
-tyvessä ei ollut juuri hyviä paikkoja käsiä ja jalkoja varten -- hänen
-olikin ollut juostava sitä ensimmäiset kaksikymmentä jalkaa kuin orava
-tuona kertana, jolloin oli voittanut Numan. Hänellä ei ollut mitään
-halua koettaa sitä uudestaan, elleivät ehdot olisi ainakin yhtä
-suotuisat, sillä edellisellä kerralla oli vain muutama tuuma erottanut
-hänet Numan raatelevista kynsistä.
-
-Vihdoin hän seisoi rotkon pohjalla. Hiljaa kuin ruumiiton henki hän
-läksi kohti puuta. Hän oli jo puolitiessä, eikä Numaa vieläkään
-näkynyt. Hän tuli revitylle rungolle, josta nälistynyt leijona oli
-syönyt kuoren, vieläpä lisäksi kynsinyt palasia itse puusta, eikä Numaa
-vain näkynyt. Vetäessään itsensä puun alaoksalle hän alkoi ihmetellä,
-oliko leijona ollenkaan luolassa. Olisikohan se särkenyt kivivallin,
-jonka Tarzan oli laittanut vapauteen johtavan käytävän suulle? Tai
-oliko Numa kuollut? Apinamies epäili viimeistä otaksumaa, sillä hänhän
-oli vain muutamia päiviä sitten jättänyt sille kauriin ja hyenan koko
-ruhot -- ei se olisi voinut menehtyä niin lyhyessä ajassa, kun lisäksi
-rotkon poikki juokseva puronen tarjosi sille yllin kyllin juomaa.
-
-Tarzan aikoi jo lähteä puusta luolaa tutkimaan, kun hänen mieleensä
-juolahti säästää vaivojaan houkuttelemalla Numa esiin. Niinpä hän siis
-mielijohdettaan totellen päästi matalan murinan. Heti kuului luolasta
-ääntä ja sekuntia myöhemmin villisilmäinen laiha leijona syöksähti
-esiin valmiina käymään vaikkapa itse paholaisen kimppuun, jos se vain
-olisi syötävä. Nähdessään Tarzanin kyyköttävän puussa hyvälihaisena ja
-raikkaana se joutui kuvaamattoman raivon valtaan. Sen silmät ja kuono
-todistivat tuon puussa kyyköttäjän olevan syynä sen tukalaan tilaan
-sekä lisäksi hyvää syötävää. Raivoisasti se yritti kiivetä puunrunkoa.
-Pari kertaa se hypähti niin korkealle, että oli saada käpälillään
-kiinni alimmasta oksasta, mutta putosi sentään taas takaisin maahan.
-Kerta kerralta se raivostui yhä enemmän. Sen murina ja karjahdukset
-kuuluivat lakkaamattomina ja kauheina Tarzanin irvistellessä ja
-herjatessa sitä viidakon solvauksilla siitä, ettei kyennyt pääsemään
-häneen käsiksi. Ajatuksissaan hän oli hyvillä mielin siitä, että Numa
-yhä tuhlasi jo ennestään riutuneita voimiansa.
-
-Vihdoin apinamies nousi ja otti esiin köytensä. Huolellisesti
-järjestäen köyden kiemurat vasempaan ja ottaen silmukan oikeaan
-käteensä hän asetti jalkansa kahdelle kutakuinkin samalla tasolla
-olevalle oksalle ja samalla puristautui lujasti puun runkoa vasten.
-Siellä hän seisoi haukuskellen Numaa, kunnes peto taas alkoi hypellä
-häntä kohti, jolloin hän nopeasti heitti silmukan sen kaulaan. Nopsa
-kädenliike tiukensi sen, ja kun Numa putosi takaisin, niin vain sen
-takajalat pääsivät koskettamaan maata, sillä apinamies piteli sitä
-köyden varassa ilmassa.
-
-Liikkuen varovasti pitkin oksia Tarzan kuljetti Numan niin kauas, ettei
-se voinut repivillä kynsillään ulottua runkoon, sitoi sitten köyden
-pään kiinni, pudotti viisi siannahkasäkkiään maahan ja hyppäsi alas
-puusta. Numa repi raivoisasti etukäpälillään ruohoköyttä. Se saattoi
-milloin tahansa saada sen poikki, minkä vuoksi Tarzanin oli toimittava
-nopeasti.
-
-Ensin hän veti suuremman säkin yli Numan pään ja sitoi sen vetonuoralla
-leijonan kaulan ympäri; sitten hänen onnistui suurin vaivoin ja ollen
-vähällä tulla rikki revityksi kiskoa remmeillään pedon neljä jalkaa
-yhteen ja kytkeä ne siihen asentoon.
-
-Leijonan vastustus oli nyt miltei loppunut -- se olisikin tukehtunut
-pian, mutta kun se ei kuulunut tarmanganin suunnitelmiin, kiipesi hän
-puuhun, irroitti köyden ja laski leijonan maahan, jonne itsekin
-hyppäsi höllentämään Numan kaulasilmukkaa. Sitten hän veti esiin
-metsästyspuukkonsa ja leikkasi Numan päätä peittävään siannahkaan
-silmäaukot, jotta leijona voisi nähdä ja samalla saisi tarpeeksi ilmaa
-hengittääkseen.
-
-Tämän tehtyänsä Tarzan sitoi muut säkit Numan pelottava-aseisiin
-käpäliin. Takakäpäläin säkkejä hän ei ainoastaan tiukentanut
-vetonuorilla, vaan vielä kiinnitti ne tanakasti remmeillä polvitaipeen
-yläpuolelta. Samanlaiset sukkanauhat hän laittoi etujaloille. Näin oli
-Numa-leijonasta tullut vaaraton kuin Bara-kauris.
-
-Nyt Numa osoitti eloon palautumisen merkkejä. Se haukkoi ilmaa ja
-ponnisteli, mutta sen neljää jalkaa pitelevät siannahkaremmit olivat
-monet ja vankat. Tarzan katseli tätä menoa ollen vakuutettu varustusten
-sitkeydestä. Numan mahtavien lihasten vuoksi oli kuitenkin aina vaara
-tarjolla, että se ponnistautuisi irti siteistään, jolloin kaikki
-riippuisi Tarzanin säkkien ja nuorien lujuudesta.
-
-Saatuaan taas jonkun aikaa hengittää luonnollisesti Numa karjui
-ilmoille raivonsa ja vastalauseensa sekä rimpuili hetkisen
-titaanimaisen hurjasti, mutta kun leijonan kestävyys ei ole mitenkään
-suhteellinen sen kokoon ja voimaan, väsyi se pian ja makasi hiljaa.
-Taas uudestaan ryhtyessään karjumiseen ja vapautumisyrityksiin sen piti
-vielä lisäksi alistua ottamaan nuora kaulaansa. Tällä kertaa se ei
-kuitenkaan ollut silmukka, joka voisi tukahduttaa hänet, vaan
-tavallinen talutusnuora paikoillaan pysyvine solmuineen.
-
-Nuoran toisen pään Tarzan kiinnitti puuhun ja leikkasi sitten
-vikkelästi poikki Numan jalkoja yhdistävät remmit, samalla nopeasti
-juosten syrjään, pedon hypähtäessä pystyyn. Hetkisen leijona seisoi
-haritetuin jaloin, nosti sitten vuoronperään käpäliään, pudistellen
-niitä rajusti, jotta Tarzanin niihin kiinnittämät oudot jalkarievut
-heltiäisivät. Lopuksi se alkoi käpälöidä päänsä yli sidottua säkkiä.
-Seisoen keihäs koholla apinamies tarkoin seurasi Numan yrityksiä.
-Kestäisivätkö säkit? Sitä hän todella toivoi. Vai olisiko koko hänen
-vaivannäkönsä ollut turhaa?
-
-Kun pää- ja jalkasiteet kestivät kaikki irroittamisyritykset, raivostui
-Numa. Se vieritteli itseään maassa puuskuen, purren, kynsien ja
-karjahdellen, se nousi jaloilleen ja hypähteli ilmaan, se hyökkäsi
-Tarzanin kimppuun, mutta oli pakotettu äkisti pysähtymään köyden
-kytkiessä sen puuhun. Silloin Tarzan astui sen luo ja lyödä sivalsi
-sitä keihäänvarrella pääkuoreen. Takajaloilleen nousten Numa iski
-apinamiestä kohti, saaden takaisin korvallisellensa töytäyksen, joka
-pani sen horjahtamaan. Uudistetusta hyökkäyksestä oli seurauksena vain
-uusi nöyryytys. Neljännen yrityksen jälkeen eläinten kuninkaalle näytti
-valkenevan tieto, että oli kohdannut mestarinsa. Sen pää ja häntä
-taipuivat maata kohti, ja Tarzanin lähestyessä se peräytyi, tosin vielä
-muristen.
-
-Jättäen Numan makaamaan puuhun kytkettynä Tarzan meni tunneliin, jonka
-toisesta päästä poisti kivivarustuksen, ja palasi sitten rotkoon,
-astuen suoraan puuta kohti. Numa makasi siellä ja murisi uhkaavasti
-Tarzanin lähestyessä. Apinamies sysäsi sen syrjään ja irroitti köyden
-puusta. Sitten seurasi puolentunnin tuima ottelu Tarzanin koettaessa
-ajaa Numaa edellään läpi tunnelin ja tämän itsepäisesti kieltäytyessä
-siitä. Käyttäen uutterasti ja tehokkaasti keihästään pakotti apinamies
-sentään lopulta leijonan kulkemaan edellään käytävään. Kun sinne asti
-kerran oli päästy, kävi ongelma mutkattomammaksi, sillä Tarzan pysyi
-tiukasti perässä, terävällä keihäänkärjellään pakottaen leijonaa
-etenemään. Jos Numa vastusteli, sai se piston. Jos se peräytyi, oli
-seurauksena julma tuska, ja kun se oli viisas, nopeasti oppiva leijona,
-päätti se käydä tunnelin loppuun. Kun se siellä pääsi ulkoilmaan, aisti
-se vapauden ja nostaen päänsä ja häntänsä lähti juosta kirmaisemaan.
-
-Tarzan, joka vielä oli nelinryömin luolassa, tuli yllätettyä ja sai
-tuossa epämukavassa asennossa mennä huristaa satakunta metriä pitkin
-kivikkoa, ennenkuin sai Numan pysähtymään. Naarmuisena ja vihaisena
-Tarzan nousi jaloilleen. Ensi hetkessä hän tunsi halua kurittaa Numaa,
-mutta kun hän harvoin salli vihan voittaa järkensä, jätti hän pian sen
-ajatuksen.
-
-Opetettuaan Numalle ajoeläimenä olemisen alkeet Tarzan hoputti sitä
-liikkeelle, ja niin alkoi viidakon aikakirjoissa ennenkuulumaton matka.
-Loppuosa päivää oli tapahtumista rikas sekä Tarzanille että Numalle.
-Suoranaisesta niskoittelusta leijona itsepäisen kiusanteon ja nyreän
-tottelevaisuuden asteitten läpi päästyään lopulta kokonaan mukautui. Se
-oli lopen väsynyt, nälkäinen ja janoinen, kun yö heidät yllätti. Mutta
-ruokaa se ei saanut sinä päivänä eikä seuraavanakaan, sillä Tarzan ei
-vielä uskaltanut ottaa pois pääpussia. Jonkun aikaa pimeän tulon
-jälkeen hän sentään leikkasi säkkiin suureiän ja antoi Numan sammuttaa
-janonsa. Sitten hän sitoi sen puuhun, etsi itselleen syötävää ja
-oikaisihe puun oksille vankinsa yläpuolelle, nukkuakseen muutamia
-tunteja.
-
-Varhain seuraavana aamuna he lähtivät jälleen matkalle itää kohti
-kulkien Kilimandzharon eteläpuolella olevia matalia harjanteita.
-Tavatessaan heidät viidakon eläimet kerran katsahtivat ja sitten
-pakenivat. Numan jalanjälkien haju jo sinänsä olisi saanut monen pikku
-eläimen pakoon, mutta aarniometsän hirveimmätkin asujamet tekivät
-samoin nähdessään tuon kumman otuksen, joka haisi leijonalta, mutta
-joka ulkonäöltään oli heille ennestään tuiki tuntematon ja jota lisäksi
-kuljetti jättiläistarmangani.
-
-Kaukaa tunnettuaan herransa ja mestarinsa hajun, johon sekaantui
-tarmanganin ja Horta-karjun tuoksuja, laukkasi Sabor-leijonatar
-ottamaan asiasta selvää. Tarzan ja Numa kuulivat sen tulon, sillä se
-äännähteli valittavasti ja kysyen noiden kummallisten hajujen
-herättäessä sen ihmettelyä ja pelkoa, sillä leijonatkin, kuinka
-hirvittäviltä näyttävätkään, ovat useinkin pelokkaita, ja Sabor
-sitäpaitsi hienomman sukupuolen jäsenenä luonnollisestikin myös
-utelias. Tarzan otti esiin keihäänsä, sillä hän tiesi, että nyt oli
-oteltava, jos mieli pitää saaliinsa. Numa pysähtyi ja käänsi häväistyn
-päänsä lähestyvää naarasta kohti. Se päästi kurkustaan murinaa, joka
-kuului miltei kissan kehräämiseltä. Tarzan oli pistämäisillään sitä
-taas, kun Sabor samassa tuli näkyviin takanaan olentoja, jotka saivat
-apinamiehen paikalla seisahtumaan -- neljä täysinkasvanutta leijonaa.
-
-Jos Tarzan olisi ärsyttänyt Numan, olisi hän ehkä saanut koko lauman
-kimppuunsa, ja siksi hän odotti nähdäkseen miten ne menettelivät.
-Hänellä ei ollut pienintäkään aikomusta taistelutta luovuttaa Numaa,
-mutta tuntien leijonat hän tiesi, ettei voinut olla varma, mihin ne
-ryhtyisivät.
-
-Leijonatar oli nuori ja siloinen, ja nuo neljä leijonaa nuoruutensa
-kukoistuksessa -- sen uhkeampia hän ei ollut milloinkaan nähnyt.
-Kolmella uroksella oli harvahkot jouhet, mutta neljännellä oli tuuhea
-musta harja, joka sen majesteettisesti laukatessa esiin liehui
-tuulessa. Naaras pysähtyi sadan jalan päähän Tarzanista, mutta
-koirakset sivuuttivat sen ja pysähtyivät muutamia jalkoja lähemmäksi.
-Niiden korvat olivat höröllä ja silmissä asui uteliaisuus. Tarzan ei
-voinut edes arvailla, mihin ne ryhtyisivät. Leijona hänen vierellään
-katsoi suoraan niihin ja seisoi nyt ääneti ja odottaen.
-
-Äkkiä Sabor päästi uuden vingahduksen, johon Tarzanin Numa vastasi
-kauhealla karjunnalla, loikaten suoraan kohti mustaharjaista leijonaa.
-Tämän kummakuonoisen olion näkeminen oli liikaa sille; murahtaen se
-pyörähti ympäri ja lähti pakoon kumppaniensa saattamana.
-
-Numa yritti juosta perässä, mutta Tarzan piteli sitä hihnasta ja iski
-sitä armotta keihäällänsä päähän, kun se koetti hyökätä hänen
-kimppuunsa. Päätään pudistaen ja muristen leijona vihdoin taas lähti
-kulkemaan, mutta kesti tunnin ennenkuin se pääsi äkeydestään. Se oli
-peräti nälkäinen -- itse asiassa puolikuolemaisillaan -- ja siis kovin
-huonolla tuulella, mutta niin perin pohjin oli Tarzanin oiva keino sen
-kesyttänyt, että se nyt asteli hänen vierellänsä kuin iso
-bernhardilaiskoira.
-
-Oli jo pimeä heidän lähestyessään englantilaisten vasenta sivustaa;
-vähän he olivat joutuneet viivyttelemäänkin erään saksalaisen
-vartioston vuoksi, jota heidän oli täytynyt välttää. Jonkun matkaa
-englantilaisten uloimmista etuvartioista Tarzan sitoi Numan puuhun ja
-jatkoi yksin matkaansa. Välttäen vahteja ja vartiostoja hän
-kiertoteitse tuli taas eversti Capellin päämajaan, jonne ilmaantui
-kokoontuneitten upseerien eteen kuin kuulakkaasta ilmasta
-aineellistunut henki.
-
-Nähdessään, kuka tuo ilmoittamatta ilmestynyt tulija oli, he
-hymyilivät, mutta eversti pyyhkäisi tukkaansa neuvottomana.
-
-"Joku sietäisi tulla ammutuksi tämän vuoksi", sanoi hän. "Yhtä hyvin
-voisin olla asettamatta vahteja, jos kerran niiden läpi voi päästä
-livahtamaan mielensä mukaan."
-
-Tarzan hymyili. "Älkää moittiko vartijoita", sanoi hän, "sillä minä en
-ole ihminen. Minä olen tarmangani. Jokainen mangani, jos hän haluaisi,
-voisi miltei mielensä mukaan tulla leiriinne, mutta jos ne olisivat
-teillä vartijoina, ei kukaan heidän tietämättään pääsisi sisään."
-
-"Mitä ovat manganit?" kysyi eversti. "Ehkä voisimme värvätä heistä
-joukon."
-
-Tarzan pudisti päätään. "Ne ovat isoja apinoita, minun kansaani",
-selitti hän. "Mutta ette voisi käyttää niitä. Ne eivät voi tarpeeksi
-kauan keskittyä yhteen ainoaan tehtävään. Jos kertoisin niille tästä,
-niin ne innostuisivat kovin lyhyeksi ajaksi -- muutamien mielenkiintoa
-voisin pitää ylläkin niin kauan, että saisin ne tänne ja selittäisin
-niille tehtävän, mutta pian niiden mielenkiinto olisi mennyttä, ja kun
-kipeimmin niitä tarvitsisitte, käyskentelisivät ne ehkä metsässä
-kuoriaisia etsimässä sen sijaan että vartioisivat paikkojaan. Niillä on
-lapsen rnieli -- ja siksi ne pysyvätkin sinä, mitä ovat."
-
-"Nimitätte niitä manganeiksi ja itseänne tarmanganiksi -- mikä on
-erotus?" kysyi majuri Preswick.
-
-"_Tar_ merkitsee valkoinen", vastasi Tarzan, "ja _mangani_ on iso
-apina. Nimeni, jonka sain Kerchakin joukolta, merkitsee valkonahka.
-Ollessani pieni lapsi otaksun ihoni todella näyttäneen sangen
-valkoiselta kasvattiäitini Kaalan mustaa turkkia vasten, ja siksi ne
-nimittivät minua Tarzan tarmanganiksi. Teitäkin ne nimittävät
-tarmanganeiksi", hän hymyillen lopetti.
-
-Capell naurahti. "Se ei suinkaan ole mikään moite, Greystoke", sanoi
-hän, "ja totta totisesti, olisipa kunnon ja kelpoisuuden merkki, jos
-kykenisi tarmanganin osaa näyttelemään. Mutta entä suunnitelmanne?
-Yhäkö arvelette voivanne tyhjentää meitä vastapäätä olevan vihollisen
-juoksuhaudan?"
-
-"Vieläkö gomanganit pitävät sitä hallussaan?" kysyi Tarzan.
-
-"Keitä ovat gomanganit?" kysyi eversti. "Siellä on yhä
-alkuasukasjoukkoja, jos niitä tarkoitatte."
-
-"Juuri niitä", vastasi apinamies. "Gomanganit ovat isoja mustia
-apinoita -- neekereitä."
-
-"Mitä aiotte tehdä ja mitä tahdotte meidän tekevän?" kysyi Capell.
-
-Tarzan astui pöydän luo ja pani sormensa kartalle. "Tuossa on
-vakoilupaikka", sanoi hän, "siellä heillä on konekivääri. Käytävä
-yhdistää sen juoksuhautaan tässä kohden", puhuessaan hänen sormensa
-siirtyi paikasta toiseen kartalla. "Antakaa minulle pommi ja
-kuullessanne sen räjähtävän vakoilupaikalla antakaa miestenne hitaasti
-lähteä poikki rintamain välisen vyöhykkeen. He saavat kuulla meteliä
-vihollisen juoksuhaudasta, mutta heidän ei tarvitse kiirehtiä, ja mitä
-tahansa he tekevät, se heidän on tehtävä rauhallisesti. Voitte myös
-varoittaa heitä, että minä ehkä olen juoksuhaudassa enkä välitä tulla
-ammutuksi tai puhki pistetyksi."
-
-"Siinäkö kaikki?" kysyi Capell käskettyään erään upseerin antaa
-Tarzanille käsikranaatin. "Yksinkö tyhjennätte juoksuhaudan?"
-
-"En aivan yksin", vastasi Tarzan yrmeästi hymyillen, "mutta joka
-tapauksessa tyhjennän sen, ja sivumennen sanoen voivat miehenne tulla
-vakoilupaikalta tunnelin kautta, jos niin haluavat. Siis noin puolen
-tunnin kuluttua, eversti", ja hän kääntyi menemään.
-
-Matkalla leirin läpi hänen muistiinsa juolahti, epäilemättä edellisen
-käyntinsä mieleen tuomana, upseeri, jonka ohi oli kulkenut everstin
-luota lähdettyään, ja nyt hän myös tunsi nuotiotulen silloin valaisemat
-kasvot. Kuitenkin hän epäillen pudisti päätään. Ei, niin ei voinut asia
-olla; mutta kuitenkin nuoren upseerin piirteet olivat samat kuin neiti
-Kircherin, saksalaisen vakoilijan, jonka oli nähnyt saksalaisten
-päämajassa tuona iltana, jolloin oli siepannut majuri Schneiderin
-kenraalin ja esikunnan nenän edestä.
-
-Vahtien viime linjan ohi päästyään Tarzan nopeasti kävi paikalle, minne
-oli jättänyt Numan. Hänen lähestyessään peto makasi, mutta nousi
-apinamiehen tullessa. Matala vaikerrus pääsi sen kuonokopan peittämästä
-suusta. Tarzan hymyili, sillä hän huomasi uudessa äänessä miltei
-rukouksen sävyn -- se kuulosti enemmän ruokaa anovan nälkäisen koiran
-kuin ylpeän eläinten kuninkaan ääneltä.
-
-"Kohta saat tappaa -- ja syödä", mutisi hän isojen apinain kielellä.
-
-Hän irroitti nuoran puun ympäriltä ja Numa vierellään lähti hiipimään
-rintamien väliin. Sieltä ei kuulunut paljoakaan kivääriammuntaa ja vain
-joku kranaatti silloin tällöin todisti tykistön olevan toinen toistaan
-vastassa olevien linjojen takana. Kun molemmin puolin ammutut kranaatit
-putoilivat juoksuhautojen taa, ei niistä ollut vaaraa Tarzanille, mutta
-niiden ja kiväärien rätinä vaikutti ilmeisesti Numaan, joka vapisten
-painautui Tarzania vasten, ikäänkuin turvaa etsien.
-
-Varovasti nuo kaksi petoa lähestyivät saksalaisten vakoilupaikkaa.
-Toisessa kädessään Tarzanilla oli englantilaisten antama pommi,
-toisessa leijonan talutusnuora. Vihdoin Tarzan näki aseman muutamien
-metrien päässä. Hänen tarkat silmänsä keksivät vahtisotilaan pään ja
-olat. Apinamies piteli lujasti pommia oikeassa kädessään. Silmillään
-hän mittasi välimatkan, kyykistyi, nousi ja heitti pommin, heti sen
-jälkeen paneutuen pitkälleen maahan.
-
-Viisi sekuntia myöhemmin kuului hirveä räjähdys vakoilupaikalta. Numa
-hätkähti ja koetti päästä irti, mutta Tarzan piteli sitä lujasti ja
-hypähtäen seisaalleen lähti juoksemaan eteenpäin, vetäen Numaa
-perässään. Paikalle tultuaan hän näki vain vähän todistuksia siitä,
-että se ollenkaan oli ollut miehitetty, sillä vain joitakuita
-lihansiruja oli jäänyt. Miltei ainoa vahingoittumaton esine oli
-konekivääri, jota hiekkasäkit olivat suojelleet.
-
-Ei ollut hetkeäkään kadotettavissa. Apua ehkä jo tuli tunnelin kautta,
-sillä saksalaisten juoksuhautavartijoiden piti tietää, että
-vakoilupaikka oli tullut hävitetyksi. Numa epäili seurata Tarzania
-kaivantoon, mutta apinamies ei nyt sietänyt mitään viivytyksiä, vaan
-veti hänet yrmeästi sinne. Heidän edessään oli tunneli, joka johti
-rintamien väliseltä alalta saksalaisten juoksuhautoihin. Tarzan työnsi
-Numaa eteenpäin, kunnes sen pää oli miltei kokonaan aukossa, kääntyi
-sitten ikäänkuin joku ajatus olisi äkkiä juolahtanut hänen mieleensä,
-otti konekiväärin alustalta ja sijoitti sen aukon suulle. Tämän jälkeen
-hän astui taas Numan luo ja leikkasi veitsellään poikki sen etukäpäliä
-verhoavien säkkien sidenuorat. Ennenkuin leijona tiesikään, että sen
-hirveät aseet olivat taas käyttökelpoisia, oli Tarzan leikannut poikki
-talutusnuoran ja poistanut pääpussin sekä töyttien sitä takaa työntänyt
-sen osaksi tunnelin suusta sisään.
-
-Silloin Numa ryhtyi vastustukseen, mutta sai heti takakoipiinsa terävän
-piston Tarzanin puukosta. Hoputtaen sitä yhä eteenpäin apinamiehen
-vihdoin onnistui saada se niin pitkälle tunneliin, ettei sillä ollut
-muuta valittavaa kuin mennä eteenpäin tai peräytyä kohti pistävää
-puukonterää. Nyt Tarzan leikkasi pois säkit suurista takakäpälistäkin
-ja asettaen olkansa ja veitsensä kärjen Numan takapuolta vasten sekä
-kaivaen varpaansa pommin murentamaan maahan alkoi työntää kaikin
-voimin.
-
-Tuuma tuumalta Numa eteni. Nyt se murisi, mutta alkoi sitten
-karjahdella. Yhtäkkiä se loikkasi eteenpäin, jolloin Tarzan tiesi sen
-vainunneen lihan tuoksun edessään. Vetäen konekivääriä perässään hän
-seurasi nopeasti leijonaa, jonka karjumisen ja pelästyneitten ihmisten
-huudot hän saattoi selvästi kuulla.
-
-Julma hymy vääristi apinamiehen huulia. "He surmasivat wazirini",
-jupisi hän.
-
-Tarzanin tultua juoksuhautaan ei ketään näkynyt ensimmäisessä
-mutkauksessa, ei seuraavassa eikä sitäkään seuraavassa. Vasta
-neljännestä hän tapasi nurkkaan puristautuneina kymmenkunnan miestä ja
-Numan, joka hyökäten miesten kimppuun ja repien niitä kynsillään ja
-raateluhampaillaan riehui kuin julmuuden ja nälän ruumiillistuma.
-
-Miesten yhteensulloutuminen ratkesi viimein, kun he kamppaillen
-hurjasti toistensa kanssa, yrittäessään välttää tuota lapsuudestaan
-asti pelkäämäänsä petoa, koettivat paeta edelleen. Toiset kiipesivät
-yli taka-, toiset yli etuvarustuksen, valiten mieluummin rintaman
-välisen alueen vaarat kuin leijonan kynnet.
-
-Englantilaisten hitaasti lähestyessä saksalaisten juoksuhautoja he
-tapasivat kauhistuneita neekereitä, jotka juosten suoraan heidän
-käsiinsä olivat sangen halukkaita antautumaan. Että yleinen sekasorto
-oli päässyt vallalle saksalaisten juoksuhaudoissa tiesivät
-rhodesialaiset hyvin ei ainoastaan yliloikkarien kauhistuneesta
-ulkomuodosta, vaan myös huudoista ja kirouksista, jotka kantautuivat
-heidän korviinsa. Eräs äänistä kummastutti heitä enin, sillä se ei
-mitään muuta niin muistuttanut kuin vihaisen leijonan raivoisaa
-murinaa.
-
-Heidän vihdoin päästyään juoksuhautaan kuulivat englantilaisten
-etummaisimmat joukot konekiväärin äkkiä alkavan rätistä ja näkivät
-valtavan leijonan, leukapielissä kirkuva mies, loikkaavan varustuksen
-taakse ja katoavan pimeyteen. Vasemmalla puolellaan he taas näkivät
-poikkikäytävässä Apinain Tarzanin, joka konekivääristään lasketti
-kuulasateen pitkin saksalaisten juoksuhautaa.
-
-Kaikista ensin saapuvat rhodesialaiset näkivät vielä jotakin muutakin
--- vankkakasvuisen saksalaisen upseerin, joka sukeltautui kuopasta
-apinamiehen takaa. He näkivät hänen sieppaavan hylätyn pistinkiväärin
-ja hiipivän vaarasta näköjään mitään tietämättömän Tarzanin kimppuun.
-He lähtivät juoksemaan ja huutelivat varoituksia, mutta tässä hornan
-hälinässä ja konekiväärin papatuksessa heidän äänensä ei kantanut
-perille asti. Saksalainen hyppäsi suojavallille, hänen kätensä
-kohottivat kivääriä työntääkseen pistimen Tarzanin paljaaseen niskaan,
-mutta siiloin tämä liikahti kuin Ara, salama.
-
-Ei se ollut ihminen, joka hyökkäsi upseerin kimppuun lyöden syrjään
-terävän pistimen kuin oljenkorren lapsen kädestä -- se oli villipeto ja
-pedon karjahduskin pääsi hänen huuliltaan, hänen kääntyessään ja
-nähdessään ahdistajansa univormussa osasto- ja rykmenttimerkit, jotka
-olivat samat kuin hänen kotinsa polttajien.
-
-Villipedon olivat hampaat, jotka pureutuivat upseerin olkaan, ja
-kynnet, jotka tavoittivat hänen kurkkuansa. Ja sitten näkivät toisen
-Rhodesian rykmentin pojat jotakin, mikä ei hevin hälvene heidän
-muististaan. Apinamies nosti upseerin maasta ja pudisteli sitä kuin
-Sabor-leijona saalistaan. Saksalaisen silmät pullistuivat kauhusta
-hänen turhaan yrittäessään takoa nyrkkejään tuota voimakasta rintaa ja
-päätä vastaan. Tarzan kohotti hänet väkevin käsin ylös ilmaan ja
-paiskasi sitten mäsäksi maahan.
-
-Rhodesialaiset ryntäsivät esille, hurraus huulillaan -- hurraus, joka
-ei kajahtanutkaan ilmoille, vaan jähmettyi heille kurkkuun, sillä
-samassa Tarzan laski jalkansa tapposaaliille, kohotti kasvonsa taivasta
-kohti ja päästi urosapinan inhan ja kammottavan voitonkarjaisun.
-
-Aliluutnantti von Goss oli kuollut.
-
-Taakseen katsomatta Tarzan hyppäsi juoksuhaudasta ja oli hetken
-kuluttua kadonnut näkyvistä.
-
-
-
-
-VIIDES LUKU
-
-Kultainen medaljonki
-
-
-Englantilaisten pieni Itä-Afrikan armeija, joka oli saanut monta kovaa
-kokea lukumäärältään voimakkaammalta viholliseltaan, alkoi vihdoin
-vaurastua paremmin. Saksalaisten hyökkäyksen tultua torjutuksi nämä
-hitaasti ja vastusta tehden peräytyivät rataa pitkin Tangaan päin.
-Saksalaisten voimain murtuminen oli tapahtunut sen jälkeen, kun
-Tarzan oli puhdistanut vasemmalla sivustalla olevat juoksuhaudat
-laskemalla nälkiintyneen Numan taikauskoisten ja kauhun lamauttamien
-neekerisotilaitten kimppuun. Toinen Rhodesian rykmentti oli heti
-vallannut jätetyt juoksuhaudat ja niistä käsin pommittanut viereisiä
-saksalaisten linjoja, jonka jälkeen oli tehty menestyksellinen yöllinen
-hyökkäys muiden brittiläisten joukkojen taholta.
-
-Viikkoja oli kulunut. Saksalaiset puolustivat itsepäisesti jok'ainoata
-kilometriä vedetöntä orjantappurain peittämää maata, lannistumatta
-pysyen rautatien varrella olevissa asemissaan. Toisen Rhodesian
-rykmentin upseerit eivät olleet nähneet Apinain Tarzania sen jälkeen
-kun tämä oli surmannut aliluutnantti von Gossin ja lähtenyt
-saksalaisten asemille päin. Heistä jotkut uskoivat hänen siellä saaneen
-surmansa.
-
-"Ehkä he ovat hänet surmanneet", myönsi eversti Capell, "mutta elävänä
-he sitä miestä eivät ole ikinä kiinni kaapanneet."
-
-Eivät olleetkaan eivätkä liioin surmanneetkaan. Tarzan oli
-miellyttävästi ja hyödyllisesti käyttänyt nuo viikot. Hän oli kerännyt
-huomattavan määrän tietoja saksalaisten asemista ja voimista, heidän
-sodankäyntitavastaan sekä eri keinoista, millä yksinäinen tarmangani
-saattoi haitata koko armeijaa ja alentaa sen taistelukuntoisuutta.
-
-Tällä erää hänellä oli erikoinen halu. Oli olemassa eräs saksalainen
-vakoilija, jonka hän tahtoi saada elävänä vangituksi ja viedä
-englantilaisten luo. Tehdessään ensin käyntinsä saksalaisten päämajaan
-hän oli nähnyt erään nuoren naisen antavan asiapaperin saksalaiselle
-kenraalille ja jälkeenpäin hän oli nähnyt saman naisen englantilaisten
-leirissä englantilaisen upseerin pukuun puettuna, johtopäätös oli selvä
--- hän oli vakoilija.
-
-Niinpä siis Tarzan monina öinä tutkieli saksalaisten päämajaa, toivoen
-näkevänsä hänet tai saavansa jonkin vihjeen hänen olopaikastaan.
-Samalla hän myös keksi monia keinoja, joilla häiritsi saksalaisia.
-Hänen onnistumistaan todisti se seikka, että hän usein pääsi kuulemaan
-palasia keskusteluista, kierrellessään heidän leirissään. Ollessaan
-eräänä iltana kätkeytyneenä lähellä rykmentin päämajaa hän kuunteli
-useiden upseerien keskustelua. Eräs heistä käänsi puheen siihen, kuinka
-useita viikkoja sitten leijona oli ajanut pakoon alkuasukasjoukon ja
-kuinka samaan aikaan juoksuhautoihin oli ilmestynyt alaston
-valkoihoinen jättiläinen, jonka neekerit varmasti uskoivat olevan
-jonkun viidakon hengen.
-
-"Mies on varmaan sama, joka loikkasi kenraalin päämajaan ja vei
-mennessään Schneiderin", sanoi joku. "Ihmettelen, miksi hän sattui
-juuri majuri paran valitsemaan joukosta. Sanotaan tuon olion
-välittäneen vain Schneideristä. Hänellä oli von Kelter käsissään ja hän
-olisi voinut helposti viedä itse kenraalin, mutta hän ei ollut
-tietääkseenkään muista kuin Schneideristä. Häntä hän ajoi takaa
-huoneessa, sieppasi kiinni ja kantoi ulos yöhön. Jumala ties, mikä tuli
-hänen kohtalokseen."
-
-"Kapteeni Fritz Schneiderillä on siitä arvelunsa", sanoi toinen. "Hän
-kertoi minulle viikko tai pari sitten, että luulee tietävänsä, miksi
-veli otettiin -- se johtuu erehdyksestä henkilön suhteen. Hän ei ollut
-aivan varma, ennenkuin ilmeisesti tuo sama olento tappoi von Gossin
-tuona iltana, jolloin leijona tuli juoksuhautoihin. Von Goss kuului
-Schneiderin komppaniaan. Eräs Schneiderin miehistä löydettiin tuona
-samana majurin katoamisyönä niskat nurin väännettyinä, ja Schneider
-arvelee tuon paholaisen vainoavan häntä ja hänen miehiään -- että se
-tuli häntä noutamaan tuona yönä, mutta ottikin erehdyksestä veljen. Hän
-sanoi Krautin kertoneen hänelle, että esiteltäessä majuria neiti
-Kircherille oli edellisen nimi tuskin lausuttu, kun tuo villi loikkasi
-sisään ikkunasta ja kävi majuriin käsiksi."
-
-Äkkiä tuo pieni ryhmä jäykistyi ja kuunteli. "Mitä se oli?" hengähti
-eräs silmäillen pensastoa, josta oli kuulunut tukahtunut murahdus,
-Apinain Tarzanin huomatessa, että hänen erehdyksensä vuoksi hänen
-kotinsa hävittäjä yhä oli rankaisematta.
-
-Pitkän ajan upseerit seisoivat jännittyneinä, jok'ikinen katsellen
-pensaikkoon, mistä pahaaennustava ääni oli kuulunut. Jokainen muisti,
-kuinka äskettäin oli miehiä salaperäisesti kadonnut sekä itse leirin
-keskuksesta kuin myös ulkovartiopaikoilta, ja jokainen veti esiin
-revolverinsa odottaen, mitä tapahtuisi.
-
-Kerran pensaat tuskin huomattavasti liikahtivat, jolloin eräs
-upseereista sekuntiosaa myöhemmin ampui sinne varoituksetta, mutta
-Apinain Tarzania siellä ei ollut. Oksien liikahduksen ja laukauksen
-välisenä aikana hän oli häipynyt yöhön. Kymmenen minuuttia myöhemmin
-hän vakoili leirin ulkoreunalla, missä yötään nuotioiden äärellä vietti
-hauptmann Fritz Schneiderin komentama komppania mustia sotureita.
-Miehet lepäilivät pitkällään maassa paljaan taivaan alla, mutta
-upseereja varten oli pystytetty telttoja. Näitä kohti hiipi Tarzan.
-Tehtävä oli hidasta ja vaarallista, sillä saksalaiset olivat nyt
-varuillaan tuon pelottavan vihollisen suhteen, joka öisin hiipi heidän
-leiriinsä ottamaan veroansa; mutta apinamies pääsi kuitenkin vahtien
-ohi, petti valppaat sisimmät vartijat ja ryömi vihdoin upseerien
-telttojen taa.
-
-Täällä hän painautui lujasti maahan ja kuunteli lähimmän teltan takana.
-Sisältä kuului nukkuvan miehen säännöllistä hengitystä -- vain yhden
-ainoan. Tarzan oli hyvillään. Puukollaan hän katkoi taka-aukon
-kiinnitysnyörit ja ryömi sisään. Hän ei aiheuttanut pienintäkään ääntä.
-Oksasta irtautuva ja maahan hitaasti liitelevä lehti hiljaisena päivänä
-ei voinut olla äänettömämpi kuin hän. Hän siirtyi nukkuvan miehen
-viereen ja kumartui hänen ylitsensä, Ei hän luonnollisestikaan voinut
-tietää, oliko se Schneider tai ei, kun ei ollut tätä milloinkaan
-nähnyt, mutta hän tahtoi tietää ja tietää jotakin enemmänkin.
-
-Varovasti hän herätteli miestä olasta pudistellen. Tämä kääntyi
-raskaasti ja mumisi jotakin kurkustaan.
-
-"Hiljaa!" käski apinamies matalasti kuiskaten. "Hiljaa -- minä tapan."
-
-Saksalainen avasi silmänsä. Hämärässä valossa hän näki
-jättiläisvartalon ylitseen kumartuneena. Nyt väkevä käsi tarttui hänen
-olkapäähänsä ja toinen laskeutui kevyesti hänen kurkulleen.
-
-"Älä päästä mitään ääntä", komensi Tarzan, "vaan vastaa kuiskaten
-kysymyksiini. Mikä on nimesi?"
-
-"Luberg", vastasi upseeri. Hän vapisi. Tuon alastoman jättiläisen
-taianomainen ilmestyminen täytti hänet kammolla. Hänkin muisti miehet,
-jotka yön hiljaisina hetkinä olivat salaperäisesti kadonneet.
-
-"Mitä tahdot?"
-
-"Missä on hauptmann Fritz Schneider?" kysyi Tarzan. "Mikä on hänen
-telttansa?"
-
-"Hän ei ole täällä", vastasi Luberg. "Hänet lähetettiin eilen
-Wilhelmstaliin."
-
-"En tapa sinua -- tällä kertaa", sanoi apinamies. "Menen ensin ottamaan
-selville, oletko valehdellut minulle, ja jos olet, on kuolemasi oleva
-sitä kauheampi. Käännä kasvosi alaspäin ja sulje silmäsi. Älä liikahda
-äläkä äännähdä."
-
-Mies teki työtä käskettyä ja samassa kun hän käänsi pois silmänsä
-livahti Tarzan ulos teltasta. Tuntia myöhemmin hän oli leirin
-ulkopuolella ja suuntasi matkansa kohti pientä vuorikaupunkia
-Wilhelmstalia, missä Saksan Itä-Afrikan hallitus asui kesäisin.
-
- * * * * *
-
-Neiti Bertha Kircher oli eksynyt. Hän oli nöyryytetty ja nyrpeä --
-viipyi kauan ennenkuin hän myönsi, että hän, joka oli ylpeä
-paikallisvaistostaan, oli eksynyt pienellä läikällä Pangani-joen ja
-Tangan rautatien välillä. Hän tiesi Wilhelmstalin olevan hänestä
-kaakkoon noin viidenkymmenen mailin päässä, mutta vastuksellisten
-tapahtumien johdosta hän ei kyennyt saamaan selville, missä kaakko oli.
-
-Hän oli lähtenyt saksalaisten päämajasta pitkin hyvin viitoitettua
-joukkojen käyttämää tietä ja oli varmasti uskonut voivansa käydä sitä
-Wilhelmstaliin asti. Jälkeenpäin häntä oli varoitettu tätä tietä
-käyttämästä, kertomalla vahvan englantilaisen joukon tulleen pitkin
-Panganin läntistä rantaa ja sulkeneen tien hänen eteläpuolellaan, ollen
-parhaillaan marssimassa radan varrelle Tondaan.
-
-Jätettyään tien hän huomasi olevansa tiheässä pensaikossa, ja kun
-taivas oli raskaiden pilvien peittämä, huomasi hän äkkiä tarpeelliseksi
-turvautua kompassiinsa, jolloin vasta mielipahakseen äkkäsi, ettei se
-ollutkaan muassa. Hän luotti kuitenkin niin paljon paikallisvaistoonsa,
-että jatkoi matkaansa otaksumaansa länttä kohti, kunnes pääsi niin
-pitkälle, että arveli voivansa kääntyä etelään ja siten turvallisesti
-sivuuttaa englantilaisen joukon sen taitse.
-
-Eikä hän mitään edes epäillytkään, ennenkuin vasta pitkän aikaa sen
-jälkeen, kun oli jälleen kääntynyt itään, sissijoukon eteläpuolitse
-kuten hän luuli. Oli myöhäinen iltapäivä -- hänen olisi aikoja sitten
-pitänyt jälleen joutua tielle Tondan eteläpuolella, mutta mitään tietä
-hän ei ollut löytänyt, minkä johdosta oli alkanut tuntea todellista
-ahdistusta.
-
-Hänen hevosensa oli kulkenut kaiken päivää ruuatta ja juomatta, ja nyt
-yökin jo lähestyi ja sen mukana tieto, että oli toivottomasti eksynyt
-villiin ja tiettömään, vain tsetse-kärpäsistä ja pedoista tunnettuun
-seutuun. Oli ahdistavaa, kun ei omannut mitään tietoa kulkemastaan
-suunnasta -- hän ehkä vaelsi yhä kauemmaksi rautatiestä, yhä syvemmälle
-synkkiin salomaihin Pangania kohti; mutta mahdotonta oli pysähtyäkään
--- eteenpäin hänen oli mentävä.
-
-Bertha Kircher ei ollut mikään pelkuri, mitä tahansa muuta hän olikin,
-mutta kun yö alkoi laskeutua, ei hän voinut kokonaan olla ajattelematta
-pitkiä kauhun tunteja, ennenkuin nouseva aurinko hajoittaisi tuon
-hornan pimeyden, joka houkuttelee kätköistä kaikki hiipivät ja vaanivat
-pedot.
-
-Juuri ennen pimeän tuloa hän löysi niityn tapaisen avoimen paikan
-tuossa miltei loppumattomassa pensaikossa. Sen keskellä oli pieni
-puuryhmä, jonka luo hän päätti leiriytyä. Ruoho oli korkeaa ja paksua
-ja siitä hän sai ruokaa hevoselleen ja vuoteen itselleen. Ympärillä oli
-myös yllin kyllin kuivaa puuta hyvää nuotiota varten. Riisuttuaan
-hevoselta satulan ja suitset hän asetti ne puun juurelle ja pani
-hevosen liekaan lähelle. Sitten hän ahkerasti alkoi kerätä polttopuita,
-joten hänellä pimeän tullessa oli niitä niin paljon että tuli voisi
-palaa aamuun asti.
-
-Satulasäkistään hän otti kylmää ruokaa ja kenttäpullostaan kulauksen
-vettä. Hän ei voinut suoda itselleen kuin pienen ryyppäyksen, sillä
-hänellä ei ollut mitään tietoa, milloin löytäisi enemmän. Suuresti
-häntä säälitti, kun olosuhteitten pakosta piti olla antamatta hevoselle
-juomista.
-
-Nyt oli jo pimeä. Ei näkynyt kuuta eikä tähtiä, ja hänen nuotionsa tuli
-vain tehosti yön mustuutta. Hän saattoi nähdä vain ruohon ympärillään
-ja puiden rungot, jotka ihanasti kuvastuivat läpitunkeutumatonta yötä
-vasten.
-
-Viidakko tuntui pahaenteisen rauhalliselta. Kaukaa hän kuuli isojen
-kanuunain hiljaista jymyä, mutta niiden asemapaikkaa hän ei saanut
-selville. Hän terästi korviansa, niin että hermot olivat
-katkeamaisillaan, mutta sittenkään ei osannut sanoa, mistä ääni tuli.
-Se tieto oli niin tavattoman tärkeä hänelle, sillä taistelurintama oli
-hänen pohjoispuolellaan, ja jos hän vain kykenisi saamaan selville,
-mistä ammuttiin, tietäisi hän minne päin lähtisi aamulla.
-
-Aamulla! Eläisikö hän sen nähdäkseen? Hän ryhdisti itseään ja
-pudistautui virkuksi. Tuollaiset ajatukset piti karkoittaa -- ei niistä
-olisi mitään hyötyä. Urheasti hän hyräili laulua asetellessaan satulaa
-nuotion ääreen ja repiessään pitkää ruohoa alustaksi, jolle levitti
-vaippansa. Sitten hän päästi satulasta irti raskaan sotilastakkinsa ja
-puki sen ylleen, sillä ilma tuntui jo viileältä.
-
-Istuen satulaan nojautuneena hän valmistautui valvomaan yli yön. Tunnin
-aikana ei hiljaisuutta häirinnyt muu kuin kanuunain kaukainen kumu ja
-syövän hevosen pureskelu, mutta sitten kuului ehkä mailin päästä
-leijonan karjahdus kuin ukkosen jyminä. Neito hätkähti ja laski kätensä
-vierellään olevalle kiväärille. Väristys kulki kautta hänen hennon
-ruumiinsa ja kylmä karmi hänen selkäänsä.
-
-Tuo kauhea ääni toistui yhä uudestaan ja kerta kerralta se kuului
-lähempää. Tämän äänen lähtöpaikasta hän oli selvillä, sillä se oli niin
-lähellä, kun taas kanuunat olivat melko pitkän matkan päässä. Leijona
-oli tuulen yläpuolella eikä siis luultavasti ollut vielä vainunnut
-häntä, mutta se voisi tulla tutkimaan nuotiotulta, joka varmaan näkyi
-huomattavan pitkälle. Neito istui toisenkin pelon tunnin jännittäen
-silmiään ja korviaan nähdäkseen ja kuullakseen, mitä tapahtui mustassa
-pimeydessä hänen valopälvensä ulkopuolella. Koko tuona aikana leijona
-ei karjahdellut, mutta hänellä oli tunne, että se hiipimistään hiipi
-häntä kohden. Tavan takaa hän hätkähti ja kääntyi katsomaan takanaan
-ammottavaan pimeyteen, hänen ylen jännittyneiden hermojensa manatessa
-esiin ääniä, jotka tuntuivat pehmoisten käpäläin salavihkaiselta
-astunnalta. Hän piti kivääriä alati valmiina polvillansa ja vapisi
-kiireestä kantapäähän.
-
-Äkkiä hevonen kohotti päänsä ja hirnahti, jolloin neito kauhusta
-huudahtaen hypähti jaloilleen. Eläin kääntyi ja laukkasi häntä kohti
-niin pitkälle kuin nuora salli, pyörähti sitten ympäri ja katseli
-korvat höröllä yöhön. Neito puolestaan ei voinut mitään nähdä eikä
-kuulla.
-
-Kului vieläkin tunti, jona aikana hevonen usein kohotti päätään ja
-tutkisteli pimeyttä kauan ja etsien. Neito kohenteli tulta aika-ajoin.
-Hän huomasi käyvänsä kovin uneliaaksi. Hänen raskaat silmäluomensa
-olivat painua kiinni, mutta hän ei uskaltanut antaa unelle valtaa.
-Peläten unen voittavan hän nousi ja käveli reippaasti edestakaisin,
-heitti sitten muutamia puita tuleen, kävi hevosensa kuonoa
-taputtelemassa ja palasi taas paikoilleen.
-
-Nojaten satulaansa hän koetti askarruttaa ajatuksiaan suunnittelemalla
-huomispäivän varalle, mutta siihen hän nukkuikin. Oli jo valoisa päivä,
-kun hän hätkähtäen heräsi. Yö kuvaamattomine kauhuilleen oli ohi.
-
-Hän tuskin saattoi uskoa aistejansa: hän oli nukkunut useita tunteja,
-tulikin oli sammunut, mutta hän ja hevonen olivat yhä elossa, eikä
-villejä petoja näkynyt missään. Ja parasta kaikesta oli, että aurinko
-paistoi osoittaen, minne kävi suora tie itään. Hätäisesti hän söi
-muutamia suupaloja kallisarvoisesta varastostaan, nielaisi kulauksen
-vettä ja sillä oli aamiainen kuitattu. Sitten hän satuloi hevosensa ja
-nousi sen selkään. Nyt hänestä tuntui, että oli jo kuin turvassa
-Wilhelmstalissa.
-
-Ehkä hän sentään olisi tarkistanut mietteitään, jos olisi nähnyt kahdet
-silmäparit, jotka pensaikosta tarkoin seurasivat hänen jokaista
-liikettänsä. Huojentunein sydämin ja pahaa aavistamatta neito lähti
-ratsastamaan yli aukion pensaikkoa kohti, jossa suoraan hänen edessään
-leimusi kaksi keltaisenvihreää silmää pyöreinä ja kauheina ja jossa
-keltainen häntä kiemurteli kiivaasti ja isot käpälät taipuivat
-valtavaan loikkaukseen. Hevosen tullessa miltei pensaikon laitaan teki
-Numa-leijona hyökkäyksensä. Se iski eläimen oikeaan lapaan samassa
-hetkessä, kun pelästynyt eläin yritti pakoon. Iskun voimasta hevonen
-kaatui, ja kaikki kävi niin nopeasti, että neidolla ei ollut aikaa
-hypätä satulasta, vaan sortui ratsunsa mukana maahan, jolloin hänen
-vasen jalkansa jäi sen alle.
-
-Kauhun vallassa hän näki eläinten kuninkaan avaavan mahtavan kitansa ja
-tarttuvan korskuvaa hevosta niskasta. Isot leuat sulkeutuivat ja Numa
-pudisti saalistansa. Hän saattoi kuulla kaulanikamien raksahtavan rikki
-väkeväin raateluhampaitten tunkeutuessa niiden läpi, minkä jälkeen
-hänen uskollisen ystävänsä ruumis herpoutui kuolleena.
-
-Numa ryömi saaliinsa päälle. Sen pelottavat silmät iskeytyivät neidon
-kasvoille -- hän saattoi tuntea sen kuuman hengityksen poskillaan ja
-sen inhoittava haju sai hänet voimaan pahoin. Neidosta he näin
-tuijottivat toisiaan koko iankaikkisuuden ajan, ja sitten leijona
-päästi uhkaavan murinan.
-
-Koskaan ennen ei Bertha Kircher ollut niin säikkynyt -- eikä koskaan
-ennen ollut ilmennyt suurempaa syytä. Hänen vyötäisillään oli pistooli
--- pelottava ase, kun ihmisvastustajasta on kysymys, mutta kovin
-mitätön edessä olevan ison pedon kukistamiseksi. Hän tiesi, että
-korkeintaan se vain raivostuttaisi leijonaa, mutta kuitenkin hän tahtoi
-myydä henkensä kalliisti, sillä kuoltava hänen oli nyt, sen hän tunsi.
-Mikään ihmisapu ei häntä hyödyttäisi, vaikkapa sitä ilmaantuisikin.
-Hetkeksi hän riistäytyi irti hyytävän katseen vallasta ja huokaisi
-viimeisen kerran Jumalansa puoleen. Hän ei pyytänyt apua, sillä hän
-tiesi sen olevan mahdotonta itse jumalallisillekin voimille -- hän vain
-anoi, että loppu kävisi pian ja niin tuskatta kuin suinkin.
-
-Ei kukaan voi ennustaa, mitä leijona eri tilanteissa tekee. Tämä
-tähysteli ja murisi hetken tytölle ja alkoi sitten syödä hevosenruhoa.
-Neiti Kircher ihmetteli aikansa ja koetti sitten varovasti vetää
-jalkaansa ratsun ruumiin alta, mutta ei saanut sitä irroitetuksi. Hänen
-pannessaan enemmän voimaa liikkeelle, katsahti Numa häneen aterialtaan
-ja murisi. Neito luopui yrityksestään. Hän toivoi leijonan tyydyttävän
-nälkänsä ja sitten lähtevän lepäämään, mutta hän ei voinut uskoa, että
-se jättäisi hänet eloon. Epäilemättä se laahaisi loput saaliistaan
-pensaikkoon kätköön ja kun se varmaan piti häntäkin saaliinsa osana,
-noutaisi se hänetkin tai ehkä veisi ensiksikin ja samalla tappaisi.
-
-Taas Numa ryhtyi ateriaansa jatkamaan. Neidon hermot olivat
-murtumaisillaan. Hän ihmetteli, ettei ollut pyörtynyt jännityksestä ja
-pelosta. Hän muisti usein toivoneensa, että saisi nähdä leijonan
-läheltä, surmaamassa saaliinsa ja ahmimassa sitä. Taivas, kuinka hänen
-toiveensa oli kirjaimellisesti täytetty!
-
-Taas hän muisti pistoolinsa. Hänen kaatuessaan oli sen kotelo luisunut,
-niin että se oli joutunut hänen alleen. Sangen hitaasti hän vei kättään
-sitä kohti, mutta oli samalla pakotettu kohottautumaan maasta, jolloin
-leijona heti havahtui. Kissannopeasti se hypähti yli hevosen ruhon,
-asetti kynsillä varustetun käpälänsä hänen rinnalleen ja puristi häntä
-maata vasten samalla kauheasti muristen ja sähisten. Sen pää oli kuin
-raivon ruumiillistuma. Toviin ei kumpikaan liikahtanut; sitten neito
-kuuli takaa ihmisäänen ärisevän kuin peto.
-
-Numa katsahti tytöstä takanaan olevaan olentoon. Sen murina kasvoi
-karjahduksiksi sen peräytyessä ja samalla reväistessä pitkillä
-kynsillään tytön puseron edustan irti, niin että paljastui valkoinen
-povi, joka kuin ihmeen kautta säästyi kynsiltä.
-
-Apinain Tarzan oli ollut koko kohtauksen todistajana aina siitä
-hetkestä asti, kun Numa hyökkäsi uhrinsa kimppuun. Katsellessaan tytön
-toimia leijonan kynsissä hän ensin oli aikonut antaa Numan menetellä
-mielensä mukaan. Hän oli nähnyt hänet kenraali Krautin päämajassa
-keskustelemassa saksalaisen esikunnan kanssa ja sitten taas
-englantilaisten leirissä englantilaisen upseerinpuvun turvissa. Tämä
-jälkimäinen seikka sai hänet toimimaan. Epäilemättä kenraali Jan Smuts
-haluaisi tavata ja tiedustella häneltä asioita. Häneltä ehkä saataisiin
-tärkeitäkin tietoja.
-
-Tarzan tunsi sekä tytön että leijonan. Kaikki leijonat voivat teistä ja
-minusta olla samannäköisiä, mutta asia ei ole niin viidakon väelle.
-Jokaisella niistä on kasvot, ruumis ja käynti yhtä yksilöllisiä kuin
-ihmissuvun jäsenillä ja sitäpaitsi viidakon olennoilla on varmempikin
-tunnusmerkki -- haju. Jokaisella meistä, olkoon ihminen tai eläin, on
-oma erikoinen hajunsa, josta juuri ihmeteltävällä hajuaistilla
-varustetut eläimet tuntevat eri yksilöt.
-
-Se on lopullinen tunnusmerkki. Tuhansia kertoja olette kokeneet sen --
-koira tuntee äänenne ja katsoo teihin. Se tuntee kasvonne ja
-vartalonne. Se ei siis voi epäillä, että kyseessä olette juuri te,
-mutta tyytyykö se siihen? Eipä niinkään -- sen pitää vielä lisäksi
-tulla teitä haistamaan. Kaikki sen muut aistit voivat erehtyä, mutta
-hajuaisti ei, ja siksi se haluaakin saada siltä lopullisen varmuuden.
-
-Tarzan tunsi niinmuodoin Numan samaksi, jolle oli laittanut kuonokopan
-Horta-karjun vuodasta, jota oli nuorasta talutellut parina päivänä ja
-vihdoin laskenut mellastamaan saksalaisten juoksuhautoihin. Hän myös
-tiesi, että Numa tunsi hänet, muisti totteluun ja alistumiseen
-pakottavan terävän keihäänkärjen, ja Tarzan toivoi, ettei opetus ollut
-vielä leijonan päästä haihtunut.
-
-Nyt hän astui Numaa kohti ja varoitti sitä isojen apinain kielellä
-vahingoittamasta tyttöä. On epäiltävää, ymmärsikö leijona häntä, mutta
-se käsitti, mitä merkitsi raskas keihäs, jota tarmangani piteli
-valmiina ruskeassa oikeassa kädessään, ja niinpä se peräytyi koettaen
-pienissä aivoissaan päättää, hyökkäisikö vai pakenisiko.
-
-Pysähtymättä apinamies eteni suoraan kohti leijonaa. "Mene tiehesi,
-Numa", huusi hän, "tai Tarzan sitoo sinut taas säkkeihin ja kuljettelee
-viidakossa antamatta ruokaa. Katsos Aradia, keihästäni! Muistatko,
-kuinka sen kärjellä pistelin sinua ja sen varrella löin päätäsi. Mene,
-Numa! Minä olen Apinain Tarzan!" Numa rypisti kuononsa suuriin
-laskoksiin, niin että silmät miltei katosivat näkyvistä, murisi ja
-karjui, sähisi ja murisi taas, ja keihäänkärjen tullessa vihdoin aivan
-sen eteen, löi se sitä raivoisasti kynsikkäällä käpälällään -- mutta se
-peräytyi. Tarzanin astuessa hevosenruhon yli tyttö katsoi kummastuneena
-tuota kaunista olentoa, joka kykeni ajamaan leijonan pois saaliilta.
-
-Numan peräydyttyä muutamia metrejä apinamies kysyi tytöltä
-virheettömällä saksankielellä: "Oletteko pahastikin loukkaantunut?"
-
-"En luule", vastasi tämä, "mutta en saa jalkaani irti hevosen alta."
-
-"Koettakaa uudelleen", määräsi Tarzan. "En tiedä, kuinka kauan saan
-Numaa pidätellyksi näin."
-
-Tyttö koetti kaikin voimin, mutta vaipui lopulta takaisin
-kyynärvartensa nojaan.
-
-"Se on mahdotonta", ilmoitti hän Tarzanille.
-
-Tämä peräytyi hitaasti hevosen luo ja kumartui tarttuakseen eheänä
-säilyneeseen satulavyöhön. Sitten hän toisella kädellään nosti ruhon
-maasta. Tyttö irroitti itsensä ja nousi jaloilleen.
-
-"Voitteko kävellä?" kysyi Tarzan.
-
-"Voin", vastasi tyttö, "jalkani on puutunut, mutta se ei tunnu
-kipeältä."
-
-"Hyvä", sanoi apinamies. "Käykää hitaasti poispäin minun takanani --
-älkää tehkö mitään äkkinäisiä liikkeitä. Luulen, ettei leijona
-hyökkää."
-
-Äärimmäisen varovasti molemmat astuivat kohti pensaikkoa. Numa seisoi
-hetken muristen ja alkoi sitten hitaasti seurata heitä. Tarzan mietti,
-seuraisiko se heitä ohi saaliinsa vai pysähtyisikö sen luo. Edellisessä
-tapauksessa he saisivat odottaa hyökkäystä, jolloin se todennäköisesti
-saisi toisen heistä. Leijonan tultua hevosenruhon luo Tarzan pysähtyi
-ja samoin Numa, aivan kuin Tarzan oli olettanutkin. Nyt oli vain
-kysymys, mitä se tämän jälkeen tekisi. Se silmäili heitä hetkisen,
-sähisi vihaisesti ja katsahti sitten houkuttelevaan lihaan. Äkkiä se
-laskeutui saaliinsa päälle ja ryhtyi jälleen syömään.
-
-Neito päästi syvän helpotuksen huokauksen. Sitten hän ja apinamies taas
-lähtivät hitaalle peräytymisretkelleen leijonan vain silloin tällöin
-silmäistessä heitä. Kun he vihdoin olivat päässeet pensaikkoon, tunsi
-tyttö äkkiä päätänsä huimaavan niin että alkoi hoiperrella ja hän olisi
-kaatunut, ellei Tarzan olisi tukenut häntä. Kesti kuitenkin vain
-hetken, kun hän taas hallitsi itseänsä.
-
-"En voinut auttaa sitä", sanoi hän puoleksi anteeksi pyytäen. "Olin
-niin lähellä kuolemaa -- sellaista kauheaa kuolemaa -- se lamautti
-minut hetkeksi, mutta nyt jaksan jo hyvin. Kuinka voin kiittää teitä?
-Se oli ihmeellistä -- ette näyttänyt ollenkaan pelkäävän tuota hirveää
-petoa, se päinvastoin pelkäsi teitä. Kuka te olette?"
-
-"Se tuntee minut", vastasi Tarzan yrmeästi, "ja siksi se pelkää minua."
-
-Hän seisoi nyt aivan tytön edessä ja saattoi ensi kertaa tarkastella
-häntä suoraan ja läheltä. Tyttö oli sangen kaunis -- se oli
-kieltämätöntä, mutta tuo vaikutus jäi vain Tarzanin alitajuntaan,
-pääasia hänellä oli saada tietää, olisiko neidosta mitään hyötyä
-englantilaisille.
-
-Hän näki hänen alastoman povensa, josta Numa oli repinyt vaatteet, ja
-pehmoista, valkoista ihoa vasten hän näki riippuvan jotakin, joka äkkiä
-aiheutti yllätyksen ja vihan pilven hänen kasvoilleen -- nuoruutensa
-timanttikoristeisen kultamedaljongin, tuon rakkauden tunnusmerkin, joka
-oli hänen vaimoltaan ryövätty. Tyttö näki vihastuksen, mutta ei
-ymmärtänyt sitä oikein. Tarzan tarttui häntä lujasti käsivarresta.
-
-"Mistä olette saanut tämän?" kysyi hän ja riuhtaisi koristeen häneltä.
-
-Neito ryhdisti itsensä täyteen mittaansa. "Ottakaa pois kätenne", sanoi
-hän, mutta apinamies ei kiinnittänyt mitään huomiota hänen sanoihinsa,
-vaan puristi häntä entistä tiukemmin.
-
-"Vastatkaa!" sähähti hän. "Mistä saitte tämän?"
-
-"Mitä se teihin kuuluu?" sanoi tyttö.
-
-"Se on minun", vastasi hän. "Sanokaa, kuka antoi sen teille, tai annan
-teidät Numan kynsiin."
-
-"Tekisittekö todella sen?" kysyi neito.
-
-"Miksi en?" kysyi Tarzan. "Olette vakoilija ja kuten tiedätte on
-vakoilijain kuoltava, kun joutuvat kiinni."
-
-"Aioitteko siis surmata minut?"
-
-"Aioin viedä teidät päämajaan kuulusteltaviksi ja tuomittaviksi. Mutta
-voi Numakin tehtävän suorittaa. Kumman valitsette?"
-
-"Hauptmann Fritz Schneider antoi sen minulle", sanoi tyttö.
-
-"Siis päämajaan", sanoi Tarzan. "Tulkaa!"
-
-Tyttö käveli hänen vierellään pensaikossa ja ajatteli nopeasti. He
-menivät itää kohti ja niin kauan kun sinne kuljettiin oli hän hyvillään
-saadessaan nauttia tuon suuren valkoisen villin suojelusta. Hän
-mietiskeli, miksi hänen pistoolinsa yhä sai olla hänen vyötäisillään;
-mieshän oli mieletön, kun ei ottanut sitä häneltä.
-
-"Mikä saattaa teidät luulemaan minua vakoilijaksi?" kysyi hän pitkän
-vaitiolon jälkeen.
-
-"Näin teidät ensin saksalaisten päämajassa ja sitten englantilaisten
-leirissä", vastasi Tarzan.
-
-Hän ei antaisi apinamiehen viedä itseänsä takaisin englantilaisten luo.
-Hänen piti heti päästä Wilhelmstaliin, ja sen hän tekisi, vaikkapa
-pitäisi pistooliin turvautua. Hän vilkaisi syrjästä saattajaansa. Mikä
-komea olento! Mutta petohan se samalla oli, kun tahtoi saattaa hänet
-perikatoon. Entä medaljonki! Sen hän ottaisi takaisin, se hänen oli
-vietävä Wilhelmstaliin. Tarzan oli nyt hänestä jalan tai pari edellä,
-sillä polku oli sangen kaita. Varovasti hän veti esiin pistoolin. Yksi
-ainoa laukaus riittäisi, ja mies oli häntä niin lähellä, että hän ei
-voisi ampua harhaan. Tätä kaikkea suunnitellessaan tarkasteli hän
-katseillaan ruskeaa ihoa, jonka alla norjat lihakset liikkuivat, ja
-moitteettomia jäseniä ja päätä ja käyntiä, joita kaikkia muinaisajan
-ylväs kuningas olisi voinut kadehtia.
-
-Vastenmielisyys suunnittelemaansa tekoa kohtaan valtasi hänet. Ei, hän
-ei voisi sitä tehdä -- mutta vapaaksi piti hänen päästä ja medaljonki
-täytyi hänen saada. Melkein harkitsematta hän siinä samassa kohotti
-aseensa ja iski sen perällä Tarzania takaraivoon. Kuin huumattu härkä
-tämä vaipui polulle.
-
-
-
-
-KUUDES LUKU
-
-Kosto
-
-
-Tuntia myöhemmin sattui metsästämässä oleva Sheeta-pantteri
-katsahtamaan siniselle taivaalle, missä Ska, korppikotka, hitaasti
-liiteli ja laateli pensaikon yllä noin mailin matkan päässä alatuuleen
-päin. Melko pitkän ajan sen keltaiset silmät seurasivat tarkkaan tuota
-julmaa lintua. Se näki Skan nousevan ja laskevan, ja näistä liikkeistä
-Sheetan viidakkotieto luki jotakin, josta te ja minä epäilemättä emme
-olisi päässeet perille.
-
-Metsästävä kissaeläin arvasi, että maassa Skan alapuolella oli elävää
-lihaa -- joko peto saalistaan syömässä tai kuoleva eläin, jonka
-kimppuun Ska ei vielä uskaltanut käydä. Kummassakin tapauksessa voisi
-Sheeta saada lihaa ja niin tuo varova kissa teki pitkän kaarroksen
-astellen rasahduksetta pehmoisine käpälineen, kunnes liitelevä
-petolintu ja sen väijymä saalis olivat joutuneet tuulen yläpuolelle.
-Sitten se jokaista tuulenhengähdystä haistellen hiipi varovasti
-eteenpäin eikä ollut pitkällekään päässyt, kun sen tarkat sieraimet jo
-vainusivat ihmisen -- tarmanganin -- hajun.
-
-Sheeta pysähtyi. Se ei ollut ihmisten saalistaja. Se oli nuoruutensa
-kukoistuksessa, mutta aina aikaisemmin se oli välttänyt vihattua
-ihmistä. Viime aikoina se oli jonkun verran tottunut niihin, kun sen
-riistamaiden läpi oli kulkenut paljon sotilaita, ja kun nämä olivat
-karkoittaneet suurimman osan Sheetan otuksia, olivat sen päivät olleet
-laihoja ja nälkä oli kova. Liitelevästä Skasta päättäen oli tarmangani
-avuton ja kuolemaisillaan, muuten se siitä ei välittäisi, ja Sheeta
-saisi siis helppoa saalista. Näitä ajatellen peto taas lähti
-liikkeelle. Äkkiä se työntyi läpi tiheän pensaikon, ja sen
-keltaisenvihreät silmät tuijottivat polulla kasvot alaspäin makaavaa
-miltei alastonta tarmangania.
-
-Syötyään kylläkseen Numa nousi Bertha Kircherin hevosen ruholta,
-tarttui sitä niskasta ja laahasi pensaikkoon, sekä lähti sitten itään
-majapaikalleen, jonne oli jättänyt naaraansa. Ollen kovin täysi se
-tunsi halua nukkua eikä ollut mitenkään sotaisella päällä. Se asteli
-hitaasti ja majesteetillisesti eikä koettanutkaan käydä hiljaa ja
-salassa. Hallitsija oli ulkona jaloittelemassa.
-
-Silloin tällöin luoden kuninkaallisen katseen oikealle tai vasemmalle
-se asteli kapeata riistapolkua, kunnes tien mutkassa sen sai äkkiä
-pysähtymään näkemänsä Sheeta-pantteri, joka salavihkaisesti hiipi
-kasvot alaspäin makaavan miltei alastoman tarmanganin kimppuun. Numa
-silmäili tarkasti tuota liikkumatonta tien tomussa makaavaa ruumista.
-Se oli _hänen_ tarmanganinsa. Matala varoituksen murina tuli sen
-kurkusta, jolloin Sheeta, toinen käpälä jo Tarzanin selällä, kääntyi
-äkisti katsomaan häiritsijää. Mitä tapahtui noissa villeissä aivoissa?
-Kuka tietää? Pantteri näytti väittävän löytöä omakseen, sillä se murisi
-kauheasti, ikäänkuin varoittaen Numaa jättämään hänet rauhaan. Entä
-Numa? Oliko se tietoinen omistusoikeuden laista? Tarmangani oli hänen
-tai hän tarmanganin. Eikö tuo Iso Valkoinen Apina ollut pannut häntä
-valtansa alle ja lannistanut häntä ja antanut hänelle ruokaakin? Numa
-muisti pelon, jota oli tuntenut tuota ihmisolentoa ja sen julmaa
-keihästä kohtaan; mutta villeissä aivoissa pelko synnyttää pikemmin
-kunnioitusta kuin vihaa, ja niinpä Numakin huomasi kunnioittavansa
-olentoa, joka oli lannistanut hänet. Hän huomasi halveksimansa Sheetan
-uskaltavan häiritä leijonan herraa. Kateus ja ahneus jo olisivat
-saaneet Numan ajamaan Sheetan tiehensä, vaikkapa hän kylläisenä ei
-olisikaan välittänyt lihasta, jonka täten ryösti heikommaltaan, mutta
-tämän ohessa hän mahtavan päänsä pienissä aivoissa tunsi tarvetta
-puolustaa tarmangania, ja tämä se ehkä sai Numan nopeasti ja muristen
-käymään päin sylkevää Sheetaa.
-
-Hetkeksi tämä piti paikkansa seisten siinä selkä kaaressa ja kuono
-sähisten kuin iso tiikerintäplikäs kissa.
-
-Numa ei ollut taistelupäällä, mutta sen nähdessä Sheetan, joka uskalsi
-tehdä kiistanalaisiksi hänen oikeutensa, sen aivot leimahtivat tuleen.
-Sen pyöristyneet silmät syöksivät vihaa ja sen aaltoileva häntä
-jäykistyi, kun se hirveästi karjahtaen hyökkäsi heikompansa kimppuun.
-
-Kaikki kävi niin äkkiä ja niin lyhyeltä matkalta, ettei Sheetalla ollut
-aikaa kääntyä ja paeta, ja niin se puolustautui kynsien ja tavoitellen
-vastustajaansa raateluhampaillaan. Mutta onni oli sille vastainen. Sen
-vastustajalla oli suuremmat hampaat, voimakkaammat leuat, pitemmät
-kynnet ja vielä lisäksi suurempi ruumiin painokin. Jo ensi yhteenotossa
-Sheeta kaatua mätkähti ja vaikka se ehdoin tahdoin paneutui selälleen
-ja jännitti voimakkaat takajalkansa aikoen repiä Numalta sisukset,
-ehätti leijona aikaisemmin ja iski kauheat leukansa sen kurkkuun.
-
-Taistelu oli pian ohi. Numa nousi itseään pudistellen ja seisoi sitten
-hetken vihollisensa revityn ja raadellun ruumiin ääressä. Hänen oma
-silo taljansa oli rikki, ja punainen veri pisaroi pitkin hänen
-kylkeänsä. Vaikka kipu ei ollut suuri, vihastutti se häntä. Se tuijotti
-kuollutta pantteria, ja tarttui sitten äkillisessä raivon puuskassa
-siihen ja repeli sitä. Hetken päästä se lakkasi siitä, laski päänsä,
-päästi yhden ainoan hirvittävän karjahduksen ja kääntyi sitten kohti
-apinamiestä.
-
-Lähestyttyään se haisteli sitä päästä jalkoihin. Sitten se pani
-valtavan käpälänsä ruumiille ja käänsi sen kasvot ylöspäin. Taas se
-haisteli ruumista ja nuolaisi vihdoin karkealla kielellään Tarzanin
-kasvoja, jolloin tämä avasi silmänsä.
-
-Hänen yllään oli mahtava leijona, jonka kuuma hengitys tuntui hänen
-kasvoillaan ja jonka karkea kieli nuoli hänen poskiaan. Apinamies oli
-monta kertaa ollut lähellä kuoleman kitaa, mutta ei milloinkaan näin
-lähellä, ja hän oli varma, että vain muutaman sekunnin kuluttua häntä
-ei enää olisi. Kun hänen aivonsa olivat vielä lamaantuneet iskusta,
-joka oli kaatanut hänet, ei hän heti tuntenut leijonaa samaksi, jonka
-äsken oli tavannut.
-
-Äkkiä kuitenkin asia valkeni hänelle ja sen mukana hämmästyttävä
-tosiasia, että Numa ei näyttänyt aikovan syödä häntä -- ei ainakaan
-heti. Hänen asemansa oli kohtalokas. Leijona seisoi hänen yllään
-hajakäpälin. Apinamies ei siis voinut nousta sysäämättä leijonaa
-syrjään, ja avoin kysymys oli, suvaitsiko se mitään sellaista. Ehkä se
-myös luuli häntä jo kuolleeksi, jolloin jokainen liike todennäköisesti
-herättäisi tuon ihmissyöjän tappamisvaiston.
-
-Mutta Tarzania alkoi tilanne kyllästyttää. Hänellä ei ollut mitään
-halua maata näin iät kaiket, etenkin kun tiesi, että vakoilijatyttö,
-joka oli tahtonut halkaista hänen kallonsa, oli paraikaa kiireisellä
-pakomatkalla.
-
-Numa katseli häntä nyt suoraan silmiin ja se epäilemättä tiesi hänen
-olevan elossa. Äkkiä se oikaisi päänsä ja ulisi. Tarzan tunsi tuon
-nuotin ja tiesi, ettei se merkinnyt raivoa eikä nälkää. Rohkaistuneena
-hän pani kaikki yhden kortin varaan.
-
-"Liikahdappas, Numa!" komensi hän ja asettaen kämmenensä keltaiselle
-olalle työnsi sen syrjään. Sitten hän nousi ja käsi metsästyspuukollaan
-odotti, mitä seuraisi. Vasta tällöin hänen silmänsä sattuivat Sheetan
-raadellulle ruumiille. Kuolleesta hänen silmänsä siirtyivät elävään ja
-nähdessään ottelun merkit tämän taljalla hän äkkäsi, mitä oli
-tapahtunut -- Numa oli pelastanut hänet pantterilta!
-
-Se tuntui uskomattomalta, mutta merkit viittasivat selvästi siihen. Hän
-kääntyi leijonaan, kävi pelotta tutkimaan sen haavoja, jotka huomasikin
-pintanaarmuiksi, ja hänen näin ollessaan polvillansa Numan vieressä
-hieroi tämä kutiavaa korvaansa hänen paljasta ja ruskeata olkapäätänsä
-vasten. Sitten apinamies siveli suurta päätä, otti maasta keihäänsä ja
-katseli, mitä tietä tyttö oli lähtenyt. Hän huomasi jälkien johtavan
-itään ja hänen lähtiessään niitä seuraamaan saattoi jokin aavistus
-hänet koettelemaan rinnallaan riippunutta medaljonkia. Se oli mennyt!
-
-Ei harmin jälkeäkään näkynyt apinamiehen kasvoilla, leuat vain vähän
-tiukentuivat. Varovasti hän koetteli takaraivoaan, johon tytön iskusta
-oli kohonnut kuhmu, ja hetkeä myöhemmin hymy karehti hänen huulillaan.
-Ei hän muuta voinut kuin myöntää tytön petkuttaneen häntä sievoisesti
-ja että hermoja tarvittiin, kun siten lähti vain pistooli aseenaan
-kautta poluttoman viidakon kulkemaan kohti kukkuloita, joille
-Wilhelmstal oli rakennettu.
-
-Tarzan ihaili rohkeutta, mutta rohkeus se teki tytön tavallista
-vaarallisemmaksi, joten täytyi saada hänet kiinni, maksoi mitä maksoi.
-Hän toivoi saavuttavansa hänet ennen Wilhelmstalia, ja niin hän taas
-turvautui puissa matkaamiseen, jota hän saattoi jatkaa tuntikausia
-väsymystä tuntematta.
-
-Tyttö ei todennäköisesti ehtisi kaupunkiin vähemmässä kuin kahdessa
-päivässä, sillä matkaa oli hyvinkin kolmekymmentä mailia ja osa siitä
-mäkistä. Näitä juuri ajatellessaan kuuli hän junan vihellyksen idästä
-ja tiesi siitä rautatieliikenteen jälleen olevan kunnossa. Jos juna
-meni etelään, pysähdyttäisi tyttö sen, mikäli oli osunut oikealle
-tielle. Hänen tarkat korvansa kuulivat kitinän, kun jarrut lyötiin
-pyörien päälle, ja muutamia minuutteja sen jälkeen vihellysmerkinanto
-komensi ne taas pois. Juna oli siis pysähtynyt ja sitten taas lähtenyt
-liikkeelle ja Tarzan saattoi kumusta päättää sen pyyhältävän etelää
-kohti.
-
-Apinamies seurasi jälkiä rautatielle, jossa ne äkkiä loppuivat kiskojen
-länsipuolelle, osottaen tytön nousseen junaan, aivan kuin hän oli
-ajatellut. Muuta mahdollisuutta ei siis ollut kuin lähteä jälessä
-Wilhelmstaliin, jossa hän toivoi löytävänsä sekä kapteeni Fritz
-Schneiderin että tytön ja saavansa takaisin timanttikoristeisen
-medaljonkinsa.
-
-Oli pimeä Tarzanin saapuessa Wilhelmstalin pieneen mäkikaupunkiin. Hän
-aikaili kaupungin laidalla tuumiskellen, miten miltei alaston
-valkoihoinen mies voisi tutkia kaupunkia epäluuloa herättämättä. Siellä
-oli paljon sotilaita, ja kaupunkia vartioitiin, sillä hän näki
-yksinäisen vahtisotilaan astuskelevan paikallaan tuskin sadan metrin
-päässä itsestään. Vaikeata ei olisi välttää sitä, mutta lähteä
-kaupunkia tutkimaan oli miltei mahdotonta, kun oli puettu -- tai
-oikeammin pukematta -- kuten hän.
-
-Ryömien, kätkeytyen milloin suinkin mahdollista, maaten puristautuneena
-maata vasten ja pysytellen liikkumatta vahdin katsellessa häneen päin,
-onnistui apinamiehen vihdoin päästä juuri vartijaketjun sisäpuolella
-olevan rakennuksen suojaan. Täältä hän salaa hiipi rakennukselta
-toiselle, kunnes erään talon takana hänet keksi iso koira. Eläin kävi
-häntä kohden hitaasti ja muristen. Tarzan seisoi liikkumatta puun
-vieressä. Hän näki valoja talosta ja univormupukuisia miehiä
-käyskentelevän siellä edestakaisin. Hän toivoi, ettei koira haukkuisi,
-eikä se sitä tehnytkään, mutta murisi sitä hurjemmin, ja hyökkäsi hänen
-kimppuunsa juuri samassa hetkessä, kun talon ovi aukeni ja eräs mies
-astui ulos.
-
-Koira oli iso, ainakin yhtä iso kuin Dango-hyena, ja se hyökkäsi
-kiivaasti kuin Numa-leijona. Sen tullessa Tarzan kumartui. Koira
-tavoitteli hänen kurkkuansa, mutta nyt se ei ollutkaan tekemisissä
-ihmisen kanssa, vaan sai huomata tarmanganin olevan itseänsä nopeampi.
-Sen hampaat eivät päässeet kiinni pehmeään lihaan, vaan päinvastoin
-Tarzanin vahvat terässormet tarttuivat sen kurkkuun. Se vingahti yhden
-ainoan kerran ja kynsi apinamiehen paljasta rintaa. Mutta sen
-ponnistuksista ei ollut hyötyä. Väkevät sormet tiukensivat otettansa ja
-naksauttivat poikki eläimen selkärangan. Samassa kutsui ääni talon
-ovelta: "Simba!"
-
-Mutta vastausta ei kuulunut. Toistaen kutsuaan mies astui alas rappusia
-ja tuli puuta kohti. Oviaukosta tulevassa valossa Tarzan saattoi nähdä
-hänen olevan pitkän leveäharteisen saksalaiseen univormuun puetun
-miehen. Apinamies vetäytyi puun suojaan. Mies tuli lähemmäksi yhä
-kutsuen koiraansa -- hän ei pimeässä voinut nähdä puun varjoon
-kyyristynyttä häntä väijyvää villiä. Hänen tultuaan kymmenen jalan
-päähän Tarzan hyökkäsi hänen kimppuunsa kuin Sabor-leijona. Hänen
-ruumiinsa voima ja paino paiskasi saksalaisen maahan, väkevät sormet
-ehkäisivät huudon ja vaikka upseeri koetti vastustaa, makasi hän hetkeä
-myöhemmin kuolleena koiransa vieressä.
-
-Tarzanin katsellessa uhriaan ja harmitellessa, ettei uskaltanut päästää
-ilmoille rakasta voitonhuutoaan, johdatti univormu äkkiä hänen
-mieleensä keinon, jota käyttäen voisi oleilla Wilhelmstalissa
-tarvitsematta juuri pelätä ilmituloa. Kymmenen minuuttia myöhemmin
-pitkä leveäharteinen upseeri astui kyseessä olevan talon pihasta
-jättäen jälkeensä koiran ja alastoman miehen ruumiit.
-
-Hän kulki rohkeasti pitkin pientä katua, eivätkä ohikulkijat voineet
-arvata, että tuon keisarillisen saksalaisen univormun alla sykki
-kesytön sydän. Tarzanin ensi tehtävänä oli saada selville, missä
-hotelli oli, sillä sieltä hän tiesi löytävänsä tytön ja epäilemättä
-myös hauptmann Fritz Schneiderin, joka oli joko tytön liittolainen tai
-sulhanen tai molempia -- ja sielläpä olisi tietenkin myös tuo kallis
-medaljonki. Lopulta hän löysikin hotellin, matalan kaksikerroksisen
-verannalla varustetun talon. Valoa oli kummassakin kerroksessa, ja
-ihmisiä, enimmäkseen upseereja, näkyi liikuskelevan sisällä. Apinamies
-ajatteli ensin astua sisään ja kysyä etsimäänsä, mutta tarkemmin
-harkittuaan hän päätti ensin tutkistella tilannetta. Kulkien talon
-ympäri hän tarkasti kaikki ensi kerroksen valaistut huoneet, mutta kun
-ei nähnyt kumpaakaan etsittäväänsä, heilautti hän itsensä kevyesti
-verannan katolle ja tarkasti toisen kerroksen ikkunoita.
-
-Eräässä hotellin takahuoneessa oli kaihtimet laskettu alas, mutta hän
-kuuli sieltä ääniä ja näki kerran jonkun varjostuvan verhoja vasten. Se
-näytti naiselta, mutta hän ei ollut varma, sillä se siirtyi liian pian
-pois. Tarzan hiipi lähemmäksi ikkunaa ja kuunteli. Siellä oli todella
-mies ja nainen -- hän saattoi selvään kuulla heidän äänensä, vaikka ei
-eroittanutkaan kuiskaten lausuttuja sanoja.
-
-Viereinen huone oli pimeä. Tarzan koetteli sen ikkunaa, jonka huomasi
-olevan lukitsematta. Kaikki oli hiljaista sisällä. Hän kohotti
-ikkunaruutua ja kuunteli taas -- yhä hiljaista. Asettaen jalkansa
-ikkunalaudalle hän ryömi sisään ja katsahti kiireesti ympärilleen.
-Huone oli tyhjä. Mennen oven luo hän avasi sen ja katsahti eteiseen.
-Sielläkään ei ollut ketään. Hän astui ulos ja lähestyi viereistä
-huonetta, jossa mies ja nainen olivat.
-
-Painautuen ovea vasten hän kuunteli. Nyt hän eroitti sanojakin, sillä
-molemmat puhuivat kovemmin, ikäänkuin väitellen. Nyt puhui nainen.
-
-"Olen tuonut mukanani medaljongin, jonka te ja kenraali Kraut sovitte
-henkilötodistuksekseni", sanoi hän. "Muita valtuuksia minulla ei ole.
-Tämän piti riittää. Teidän ei tarvitse muuta kuin antaa minulle paperit
-ja laskea minut menemään."
-
-Mies vastasi niin matalalla äänellä, ettei Tarzan saanut selvää, ja
-sitten puhui taas nainen -- harmin ja ehkä pienen pelonkin väre
-äänessään.
-
-"Sitä ette uskalla, hauptmann Schneider", sanoi hän. Ja sitten: "Älkää
-koskeko minuun! Ottakaa pois kätenne!"
-
-Tällöin Apinain Tarzan astui huoneeseen. Hän näki vantteran saksalaisen
-upseerin pitävän toista kättään neiti Bertha Kircherin vyötäisillä ja
-toisella työntävän hänen otsaansa taaksepäin yrittäen suudella häntä.
-Tyttö taisteli vastaan, mutta turhaan. Hitaasti miehen suu lähestyi
-tytön huulia tämän peräytyessä askel askeleelta.
-
-Schneider kuuli ovea avattavan ja suljettavan ja kääntyi katsomaan.
-Nähdessään oudon upseerin hän jätti tytön ja ryhdistäytyi.
-
-"Mitä tämä tunkeilu tietää, luutnantti?" kysyi hän katsahdettuaan
-toisen olkaimiin. "Lähtekää heti täältä!"
-
-Tarzan ei suonut sanallista vastausta, mutta molemmat kuulivat hänen
-tiukoilta huuliltaan matalan murahduksen, joka saattoi tytön värisemään
-ja kapteenin verekkäät kasvot kalpenemaan. Hän veti esiin pistoolinsa,
-mutta siinä samassa se kiskaistiin hänen kädestään ja heitettiin läpi
-kaihtimien ikkunasta ulos pihalle. Tarzan peräytyi ovelle ja riisui
-hitaasti univormutakkinsa. "Te olette hauptmann Fritz Schneider", sanoi
-hän saksalaiselle.
-
-"Mitä siitä?" murahti tämä.
-
-"Minä olen Apinain Tarzan", vastasi apinamies. "Nyt tiedätte, miksi
-tunkeuduin tänne."
-
-Molemmat näkivät hänen olevan vain lannevyöhön puetun hänen heitettyään
-yltään takin ja potkaistuaan jaloistaan housut. Nyt tunsi tyttökin
-hänet.
-
-"Käsi pois pistoolista", komensi Tarzan häntä. Tytön käsi valahti
-sivulle. "Nyt tänne!"
-
-Tyttö tuli, ja Tarzan otti aseen heittäen sen samaa tietä ulos kuin
-edellisenkin. Mainitessaan nimensä oli Tarzan huomannut kuolon
-kalpeuden leviävän kapteenin kasvoille. Vihdoinkin hän oli löytänyt
-oikean miehen ja vihdoinkin hän saisi kostaa sellaiselle viholliselle,
-joka ei edes vastannut kansallisuutensa kunniakäsityksiä.
-
-"Mitä minusta tahdotte?" kysyi Schneider.
-
-"Saatte hyvittää, mitä rikoitte pienessä talossa wazirien maassa",
-vastasi apinamies.
-
-Schneider alkoi ripeästi uhkailla. Tarzan lukitsi oven ja heitti
-avaimen ikkunasta ulos. Sitten hän kääntyi tyttöön. "Pysykää syrjässä",
-sanoi hän matalasti, "Apinain Tarzan tekee tapponsa."
-
-Kapteeni lopetti uhkailunsa ja alkoi selittää. "Minulla on vaimo ja
-lapset kotona", huudahti hän. "Minä en ole tehnyt mitään. Minä..."
-
-Tarzan astui yli huoneen kohti rotevaa hauptmannia. Schneider oli iso
-ja voimakas mies -- miltei Tarzanin pituinen, mutta paljon painavampi.
-Nähdessään etteivät uhkaukset eivätkä selitykset auttaisi hän
-valmistautui taistelemaan kaikella voimallaan tämän hämmästyttävän
-petoihmisen nujertamiseksi paljain kourin.
-
-Painaen alas päänsä hän hyökkäsi apinamiehen kimppuun. Keskilattialla
-he törmäsivät yhteen ja seisoivat hetken huojuen, kunnes Tarzanin
-onnistui taivuttaa vastustajansa taaksepäin yli pöydän, joka heidän
-molempien raskaasta painosta murtui ja rysähti lattiaan.
-
-Tyttö katseli pyörein silmin ottelun kulkua. Hän näki miesten vyöryvän
-sinne tänne lattialla ja kuunteli kauhistuen alastoman jättiläisen
-huulilta tulevia matalia murahduksia. Schneider koetti päästä käsiksi
-vihollisensa kurkkuun, kun taas, oi kauhujen kauhistus, Tarzan näkyi
-tavoittelevan saksalaisen kaulasuonia hampaillaan.
-
-Schneiderkin näytti sen huomaavan, sillä hän ponnisti kaksinkertaisesti
-onnistuen päästä apinamiehen päälle ja irti. Hypähtäen jaloillensa hän
-juoksi ikkunan luo, mutta apinamies oli nopeampi ja ennenkuin hän siis
-ehti hypätä yli ikkunalaudan laskeutui raskas käsi hänen olalleen ja
-heitti hänet huoneen yli päin vastapäätä olevaa seinää. Tarzan perässä,
-ja taas he kävivät toistensa kimppuun iskien rajusti, kunnes Schneider
-päästi läpitunkevan huudon.
-
-Tarzan tarttui häntä kurkusta ja veti esiin metsästyspuukkonsa.
-Schneider oli selin seinää vasten, niin että vaikka hänen polvensa
-huojuivat, piteli apinamies häntä pystyssä. "Sinun takiasi menetti
-vaimoni henkensä!" ähkäisi hän, ja ase löysi tiensä hänen sydämeensä,
-katkaisten upseerin kiivaan vastalauseen: "Ei, niin ei tapahtunut!
-Vaimonne ei --"
-
-Sitten Tarzan kääntyi tyttöön ja ojensi kätensä. "Antakaa medaljonkini
-tänne", sanoi hän.
-
-Tyttö osoitti kuollutta upseeria. "Se on hänellä." Tarzan etsi ja löysi
-korun. "Ja nyt paperit tänne", sanoi hän tytölle, joka sanaa sanomatta
-ojensi hänelle kokoon käärityn asiapaperin.
-
-Tarzan katseli pitkään tyttöä, ennenkuin puhui jälleen.
-
-"Tulin tavoittamaan teitäkin", sanoi hän sitten. "Olisi vaikeata viedä
-teidät täältä, ja velvollisuutenani olisi siis surmata vaarallinen
-vakooja, mutta naisesta en saa siten suoriutuneeksi."
-
-Päättäväisesti suoristautuen hän harppasi sitten ikkunan luo, astui yli
-laudan ja katosi yöhön. Neiti Bertha Kircher meni nopeasti lattialla
-makaavan ruumiin luo, pisti kätensä takin sisäpuolelle ja veti esiin
-pienen kimpun papereita, jotka pisti puseronsa alle, ennenkuin meni
-ikkunan ääreen kutsumaan apua.
-
-
-
-
-SEITSEMÄS LUKU
-
-Veren teho
-
-
-Apinain Tarzania kyllästytti. Hänellä oli ollut vakoilija Bertha
-Kircher vallassaan, mutta hän oli laskenut hänet menemään. Totta kyllä,
-että hän oli kostanut hauptmann Fritz Schneiderille, aliluutnantti von
-Gossille ja muille, jotka olivat tuhonneet hänen onnensa ja kotinsa
-wazirien piirikunnassa, paitsi että oli jälellä yksi upseeri, jonka
-kanssa tili oli tehtävä, ja häntä hän ei voinut saada käsiinsä. Tuo
-henkilö oli luutnantti Obergatz, jolle hänen kuulemansa mukaan oli
-annettu joku erikoinen toimi joko Afrikassa tai Europassa -- kummassa,
-sitä ei Tarzanin tiedonantaja halunnut ilmaista tai ehkä ei tietänyt.
-Häntä kaiveli, että oli tunteen antanut vaikuttaa toimintaansa, kun oli
-lähtenyt Wilhelmstalin hotellista tekemättä Bertha Kircheriä
-vaarattomaksi. Häntä hävetti heikkoutensa ja hän oli tyytymätön
-itseensä, vaikkakin hänen tytöltä ottamansa ja englantilaisten
-päällikölle antamansa paperi oli ollut niin tärkeä, että saksalaisten
-sivustahyökkäys siitä saatujen tietojen perusteella oli torjuttu.
-
-Heikkoutensa hän katsoi johtuvan seurustelusta sivistyneitten kanssa ja
-se harmitti häntä sitä enemmän, sillä villissä sydämessään hän
-sisimmältään halveksi koko sivistystä ja sen edustajia, niin miehiä
-kuin naisiakin. Aina hän vertaili heidän heikkouksiaan, ääntään,
-teeskentelyään ja pikku turhamaisuuksiaan julmien viidakkotoveriensa
-suoriin ja mutkattomiin tapoihin -- mutta samalla kuitenkin hänen
-suuressa sydämessään näitä tunteita vastaan taisteli toinen mahtava
-tekijä, nimittäin hänen kiintymyksensä ja uskollisuutensa tuosta
-sivistysmaailmasta saamiansa ystäviä kohtaan.
-
-Petojen villiä maailmaa varten kasvatettuna Tarzan oli hidas
-ystävystymään. Tuttavuuksia hänellä oli sadoittain, mutta ystäviä vain
-harvoja. Näiden harvojen puolesta hän oli valmis kuolemaan, kuten ne
-epäilemättä hänen puolestaan. Mutta näitä ei ollut mukana taistelemassa
-Itä-Afrikan englantilaisissa joukoissa ja niinpä hän perin
-kyllästyneenä ihmisten julmaan ja petomaiseen sodankäyntiin päätti
-kuulla nuoruutensa kaukaisen viidakon kutsua, etenkin kun saksalaiset
-olivat peräytymisretkellä ja sota näillä main ehkä niin lähellä
-loppuansa, että hänen palveluksistansa ei olisi suurtakaan hyötyä.
-
-Kun hän ei milloinkaan ollut vannoutunut kuninkaan palvelukseen, ei
-hänellä ollut mitään velvoitusta jäädä, etenkään ei nyt, kun
-siveellinen velvollisuus oli täytetty, ja niinpä hän katosi
-englantilaisten leiristä yhtä salaperäisesti kuin oli sinne muutamia
-kuukausia aikaisemmin ilmestynyt.
-
-Useammin kuin kerran Tarzan oli palannut alkuaikaisiin oloihin,
-rakkaudesta puolisoonsa taas niistä lähteäkseen takaisin
-sivistysmaailmaan; mutta nyt kun Jane oli kuollut, tunsi hän iäksi
-eroavansa ihmisten oleilupaikoilta ja johtuvansa elämään ja kuolemaan
-kuin eläin eläinten joukossa -- jona oli ollutkin lapsuudestaan aina
-kypsyysikään asti.
-
-Hänen ja määräpaikan välillä levisi tietön ja koskematon aarniometsä,
-jonka monia sokkeloita ihmisjalka ei varmaankaan ennen häntä ollut
-tallannut. Tämä seikka ei suinkaan pelästyttänyt tarmangania --
-pikemminkin se häntä kiihoitti, sillä rikkaana virtasi hänen suonissaan
-se seikkailijaveri, joka on tehnyt suurimman osan maan pintaa
-asuttavaksi.
-
-Kysymys ruuasta ja juomasta, joka olisi ensimmäisenä esiintynyt
-tuollaista retkeä suunnittelevan tavallisen miehen ratkaistavaksi, ei
-Tarzania huolettanut. Viidakko oli hänen luonnollinen olinpaikkansa ja
-paikallisvaisto yhtä kehittynyt kuin hengittäminen. Viidakon muiden
-eläinten tavoin hän saattoi haistaa vesipaikan pitkän matkan päästä ja
-missä te ja minä kuolisimme janoon, siellä apinamies erehtymättä kykeni
-valitsemaan paikan, josta kaivamalla löytäisi vettä.
-
-Useita päiviä Tarzan samosi riistasta ja vedestä rikasta maata. Hän
-eteni hitaasti metsästellen ja kalastellen tai veljeillen ja otellen
-muiden viidakon villien asujamien kanssa. Juuri tällä hetkellä pieni
-Manu-marakatti piti juttua ja haukuskeli mahtavaa tarmangania, mutta
-seuraavassa henkäyksessä varoitti häntä Histah-käärmeestä, joka makasi
-kiemurassa pitkässä ruohossa aivan Tarzanin edessä. Manulta Tarzan
-tiedusteli isoja apinoita -- manganeja -- ja sai tietää, että vain
-harvoja asui tässä osassa viidakkoa ja että nekin tähän vuoden aikaan
-metsästelivät kauempana pohjoisessa.
-
-"Mutta Bolgani on täällä", sanoi Manu. "Tahtoisitko tavata hänet?"
-
-Manun äänensävy oli irvaileva ja Tarzan tiesi sen johtuvan siitä, että
-pikku Manu luuli kaikkien olentojen pelkäävän väkevää Bolgani-gorillaa.
-Tarzan pullisti suurta rintaansa ja läimäytti sitä nyrkillään. "Minä
-olen Tarzan", huusi hän. "Kun Tarzan oli vasta balu, surmasi hän
-Bolganin. Tarzan hakee manganeja, jotka ovat hänen veljiänsä, mutta
-Bolgania hän ei etsi, ja pysyköön se siis poissa Tarzanin tieltä."
-
-Pikku Manu-marakattiin tämä vaikutti mahtavasti, sillä viidakon tapa on
-kerskailla ja uskoa. Nyt hän suostui kertomaan Tarzanille enemmän
-manganeista. "Ne käyskentelevät tuolla ja tuolla", sanoi hän tehden
-pienellä ruskealla kädellään laajan kaarroksen pohjoiseen, länteen ja
-etelään. "Sillä tuolla", hän osoitti nyt länteen, "on paljon riistaa,
-mutta välillä on ruuaton ja vedetön laaja ala, joten heidän täytyy
-kulkea tuota tietä", ja taas hänen kätensä teki puoliympyrän, joka
-selitti Tarzanille, minkä suuren mutkan apinat tekivät päästäkseen
-läntisille riistamailleen.
-
-Se kyllä kelpasi manganeille, jotka ovat laiskoja eivätkä huoli liikkua
-nopeasti, mutta Tarzanille olisi suora tie paras. Hän kulkisi tuon
-kuivan maan poikki kolmanneksessa siitä ajasta, minkä ottaisi matka
-pohjoiseen ja sieltä taas takaisin. Niinpä hän siis jatkoi matkaansa
-länttä kohti ja sivuutettuansa matalat vuorenharjanteet tuli leveälle,
-kiviselle ja autiolle ylätasangolle. Kaukana hän näki toisen
-vuoriharjanteen, jonka takana hän tiesi manganien metsästysalueen
-olevan. Siellä hän yhtyisi heihin ja jäisi heidän luokseen hetkeksi,
-ennenkuin jatkaisi matkaansa rannikolle ja pienelle majalle, jonka
-hänen isänsä oli rakentanut viidakon reunalla sijaitsevan; maan
-suojeleman sataman ääreen.
-
-Tarzan oli täynnä suunnitelmia. Hän korjailisi ja laajentaisi
-syntymämajaansa, järjestäisi aittoja, joihin saattaisi apinat runsaina
-aikoina varaamaan ruokaa niukkoja vuodenaikoja varten -- asia, josta ei
-yksikään apina ollut milloinkaan uneksinutkaan. Heimo jäisi ainaiseksi
-niille seuduille ja hänestä tulisi taas kuningas kuten ennenkin. Hän
-koettaisi opettaa heille joitakuita ihmisiltä oppimiansa hyödyllisiä
-taitoja, mutta tuntien apinat perinpohjin hän samalla pelkäsi, että
-tässä suhteessa hänen vaivansa olisivat turhia.
-
-Apinamies huomasi matkaamansa maan olevan tavattoman karua, karuinta
-mitä hän milloinkaan oli nähnyt. Ylätasankoa leikkasivat siellä täällä
-syvät joenuomat, joiden ylikulku kysyi useinkin monen tunnin väsyttäviä
-ponnistuksia. Kasvisto oli niukkaa ja ruskahtavan väristä, mikä antoi
-koko maisemalle tavattoman alakuloisen sävyn. Niin pitkälle kuin silmä
-kantoi oli isoja kallionlohkareita hautaantunut hienon hienoon pölyyn,
-joka joka askeleella pilvinä nousi hänen ympärillään. Aurinko lisäksi
-armotta paahtoi pilvettömältä taivaalta.
-
-Koko päivän Tarzan uurasti eteenpäin tuota inhaa seutua, mutta auringon
-laskiessa kaukaiset vuoret eivät näyttäneet olevan sen lähempänä kuin
-aamullakaan. Apinamies ei ollut nähnyt elollisesta elämästä muuta
-merkkiä kuin Skan, tuon pahaenteisen linnun, joka oli väsymättä
-seurannut häntä aina tämän paahdetun erämaan alkulaidasta asti.
-
-Ei pieninkään kuoriainen, jonka olisi voinut syödä, ollut todistamassa
-täällä elämästä, ja nälkäinen ja janoinen oli Tarzan, kun hän illalla
-asettui lepäämään. Hän päätti jatkaa matkaa yön viileydessä, sillä hän
-huomasi väkevällä Tarzanillakin olevan rajoituksensa ja että missä ei
-ruokaa ollut, siellä ei voinut syödä, ja missä ei vettä ollut, siellä
-ei maailman suurin erämiestaito kyennyt sitä löytämään. Hänelle oli
-tämä aivan uusi kokemus, että rakastamassaan Afrikassa oli näin
-hedelmätön ja kolkko seutu. Itse Saharalla oli keitaansa, mutta tällä
-peloittavalla seudulla ei ollut edes neliöjalkaa vieraanvaraista
-kamaraa.
-
-Hänellä ei kuitenkaan ollut mitään epäilyksiä matkan onnistumisesta.
-Hän tahtoi kuin tahtoikin matkata pikku Manun kuvaamaan ihmemaahan,
-vaikka hän epäilemättä saisi vaeltaa sinne parkittunein nahoin ja
-tyhjin vatsoin. Ja niin hän siis yhä uurasti aina aamunkoittoon,
-jolloin hän taas tunsi levon tarvetta. Hän oli nyt erään peloittavan
-kanjonin reunalla, järjestyksessä kahdeksannen, jonka poikki oli
-kulkenut. Sen äkkijyrkät reunat olisivat kysyneet ruuan, juoman ja
-levon hyvin varustaman miehen viimeisetkin voimat, ja niinpä Tarzan
-ensi kertaa tunsi epäilyn nousevan mieleensä, kun katseli rotkon
-pohjaan ja vastapäistä vuorenseinää, jota myöten hänen oli kiivettävä.
-
-Hän ei pelännyt kuolemaa -- puolisonsa äsken tapahtunut kuolema saattoi
-hänet miltei etsimään sitä, mutta väkevänä oli hänessä myös
-itsesäilytyksen alkeellinen vaisto, tuo elämän taisteluun pakottava
-voima, joka saattoi hänet vastustamaan suurta viikatemiestä, kunnes
-tämän väkevämpi mahti voittaisi hänet.
-
-Maassa apinamiehen vierellä liikkui hitaasti varjo, ja ylös katsoessaan
-hän näki Ska-korppikotkan liitelevän yllään. Tuo julma ja tunkeileva
-pahan onnen ennustaja kannusti miestä uuteen toimintaan. Hän nousi,
-käveli kanjonin reunalle ja nostaen kasvonsa kohti petolintua antoi
-kuulua urosapinan taisteluhaasteen.
-
-"Minä olen Tarzan", huusi hän, "viidakon herra. Apinain Tarzan ei ole
-raatojen syöjää Skata varten. Mene takaisin Dangon riistamaille ja syö
-hyenain jätteitä, sillä Tarzan ei jätä tähän autioon kuolon erämaahan
-luitaan Skan kaluttaviksi."
-
-Mutta ennenkuin hän pääsi rotkon pohjaan, oli hänen pakko huomata
-suurten voimiensa vähenevän, ja uupuneena asetuttuaan lepäämään kallion
-juurelle ja nähdessään vastassa olevan vuorenseinän, joka vielä oli
-kiivettävä, hän irvistäen murahti. Tunnin hän makasi kallionseinän
-viileässä varjossa. Hänen ympärillään vallitsi syvä haudan hiljaisuus.
-Ei ollut lentäviä lintuja, ei surisevia hyönteisiä, ei matavia
-käärmeitä, jotka olisivat tuoneet eloa jäyhään hiljaisuuteen. Tämä
-todella oli kuolon laakso. Hän tunsi tämän kauhean paikan masentavaksi,
-mutta hän hoippui taas jaloilleen pudistellen itseään kuin iso leijona,
-sillä eikö hän yhä ollut Tarzan, apinain mahtava Tarzan? Oli, ja Tarzan
-valtias hän tahtoi olla villin sydämensä viime lyöntiin saakka.
-
-Mennessään poikki kanjonin pohjan hän näki jotakin vastaisella
-kallionseinällä -- jotakin, joka silmäänpistävästi erosi
-ympäristöstään, mutta kuitenkin samalla oli niin olennainen osa tässä
-synkässä maisemassa, että muistutti näyttelijää keskellä hyvin
-varustettua näyttämöä. Ikäänkuin tahtoen tehostaa vertauskuvaa, kävivät
-samalla Kudun liekehtivät säteet yli itäisen kallionreunan ja
-jättiläisvalonheittäjän tavoin valaisivat läntisellä kallionjuurella
-makaavaa olentoa.
-
-Tultuaan lähemmäksi Tarzan näki siellä ihmisen vaalentuneen pääkallon
-ja luita, joiden ympärillä oli vaatteiden ja varustusten jätteitä. Nämä
-saivat apinamiehen niin uteliaisuuden valtaan, että hän hetkeksi unohti
-oman tukalan tilansa pohtiessaan tapahtumaa, josta nämä aikoja sitten
-sattuneen murhenäytelmän mykät todisteet kertoivat.
-
-Luut olivat hyvin säilyneet, ja niiden tilasta saattoi päättää, että
-korppikotkat olivat ne puhtaiksi nokkineet, sillä yksikään niistä ei
-ollut rikki. Varustuksista taas saattoi nähdä, että ne olivat sangen
-vanhoja. Tässä suojatussa paikassa ei ollut pakkasia, ja sadetta
-nähtävästi vain vähän, joten luut olivat voineet olla täällä
-hajaantumatta vuosikymmeniä, sillä muita hävittäviä voimia kuin jo
-mainitut täällä ei ollut.
-
-Lähellä luurankoa oli taotusta pronssista tehty kypäri ja ruosteen
-syömä rautainen haarniska, toisella puolella taas pitkä suora miekka
-tuppineen ja vanhanaikainen pyssy. Luut olivat rotevan miehen --
-miehen, jonka Tarzan tiesi olleen tavattoman voimakkaan ja vireän, kun
-oli näin kauas tunkeutunut Afrikan vaaroihin yllään tuollaiset painavat
-ja samalla turhat varukset. Apinamies tunsi syvää ihailua nimetöntä
-menneiden päivien seikkailijaa kohtaan. Mikä voimaolento hän lieneekään
-ollut ja mitkä kunniakkaat taistelut ja kohtalon kirjavat vastukset
-olivatkaan olleet tuohon vaalenneeseen kalloon suljetut! Tarzan
-kumartui tutkimaan luiden ympäri yhä vielä lojuvia vaatteenriekaleita.
-Jok'ainoa nahanpala oli kadonnut, epäilemättä Skan toimesta. Saappaita
-ei ollut, mutta sinne tänne siroitettuina oli useita nastoja
-ilmaisemessa, että suurin osa hänen varustelustaan oli ollut nahasta.
-Aivan toisen käden luiden alla oli noin kahdeksan tuuman pituinen ja
-läpimitaltaan noin kaksituumainen metallilieriö. Tarzan otti sen ylös
-ja huomasi sen niin hyvin säilyneen ajan kuluttavalta hampaalta, että
-se oli yhtä eho kuin ehkä vuosisatoja aikaisemmin, jolloin sen omistaja
-oli vaipunut viimeiseen pitkään uneen.
-
-Tutkiessaan sitä hän huomasi sen toisessa päässä kannen, jonka hän pian
-väänsi irti löytäen sisästä pergamenttirullan. Apinamies avasi sen,
-jolloin esiin tuli joukko iän kellastuttamia tiheään kirjoitettuja
-lehtiä. Niissä käytetyn kielen hän arvasi olevan espanjaa, mutta ei
-osannut tulkita sitä. Viimeisellä lehdellä oli ylimalkainen kartta
-useine Tarzanille käsittämättömine viitteineen. Tutkittuaan
-hetkisen papereita hän pisti ne takaisin metallilieriöön ja oli
-pudottamaisillaan sen omistajan muiden mykkien tavarain joukkoon, kun
-tyydyttämätön uteliaisuus saattoi hänet pistämään sen nuolikoteloonsa,
-samalla yrmeästi ajatellen, että satojen vuosien perästä ehkä joku sen
-taas löytäisi hänen omien vaalenneitten luittensa vierestä.
-
-Luoden jäähyväiskatseen tuohon vanhaan luurankoon hän sitten ryhtyi
-nousemaan kanjonin läntistä seinää. Hitaasti ja tavan takaa levähtäen
-hän veti väsynyttä ruumistaan ylöspäin. Usein hän liukui alas pelkästä
-uupumuksesta, ja miltei vähäpätöisin aihe olisi saanut hänet putoamaan
-rotkon pohjalle. Hän ei olisi osannut sanoa, kuinka kauan kesti kavuta
-ylös tuota peloittavaa kallionseinää, ja kun hän vihdoin veti itsensä
-yli reunan, täytyi hänen vain maata ja läähättää, sillä hän oli liian
-heikko nousemaan tai edes vierittämään itseään loitommaksi kuilun
-vaaralliselta partaalta.
-
-Vihdoin hän sentään alkoi nousta päästen ensin hitaasti ja suurin
-ponnistuksin polvilleen ja siitä jaloilleen. Hänen taipumatonta
-tahtoaan todisti, kun hän äkkiä ryhdisti olkansa ja pudisti päättävästi
-päätään lähtiessään hoippuvin jaloin taistelemaan eloonjäämisestään.
-Hän tähysteli autiota maisemaa, näkisikö toisen kanjonin, joka olisi
-oleva hänen eittämätön perikatonsa. Läntiset vuoret kohosivat nyt
-lähempänä, vaikkakin näyttivät noidutun epätodellisilta ja ikäänkuin
-tanssivat auringonvalossa, siten pilkaten häntä läheisyydellään tänä
-hetkenä, jolloin uupumus uhkasi estää häntä niiden luo milloinkaan
-pääsemästä.
-
-Hän tiesi, että niiden takana oli Manun mainitsemat hedelmälliset
-riistamaat. Vaikka ei kanjonia tulisikaan esteeksi, tuntui matalien
-mäkienkin ylimeno perin vaikealta, hyvä kun pääsisi niiden juurelle
-edes, mutta kanjon, kuten sanottu, kävisi kokonaan hänen voimiensa yli.
-Hänen yläpuolellaan Ska yhä liiteli ja hänestä tuo pahan onnen lintu
-tuntui kaartelevan yhä matalammalla, ikäänkuin se hänen hoippuvasta
-käynnistään lukisi lopun lähestyvän, ja halenneitten huuliensa läpi
-Tarzan päästi ilmoille uhman murahduksen.
-
-Hän kävi hitaasti mailin toisensa jälkeen vain pelkästä tahtonsa
-voimasta. Vähäväkisempi mies olisi laskeutunut kuolemaan ja ainaiseksi
-lepuuttamaan lihaksiaan, joiden jokainen liike tuotti tuskaa. Vihdoin
-hänen käyntinsä kävi aivan koneelliseksi -- hän hoippui eteenpäin,
-hämärässä tajussaan vain yksi ainoa ajatus: eteenpäin, eteenpäin,
-eteenpäin! Kukkulat näyttivät enää vain joltakin epämääräiseltä
-ainesjoukolta. Toisinaan hän unohti, että ne olivat vuoria, toisinaan
-taas hän ihmetteli hämärästi, miksi hänen iät kaiket piti kokea tätä
-kidutusta saavuttaakseen nuo pakenevat ja harhaannuttavat vuoret. Äkkiä
-hän alkoi vihata niitä, hänen puoleksi hourailevissa aivoissaan
-muodostui harhatunne, että nuo vuoret olivat surmanneet jonkun hänelle
-rakkaan, kenen, sitä hän ei voinut saada aivan selville, ja että hän
-oli menossa kostamaan niille.
-
-Tämä ajatus tuntui antavan hänelle voimaa, uutta ja elähdyttävää, niin
-että hän jonkun aikaa kulki hoipertelematta suoraan eteenpäin, pää
-pystyssä. Kerran hän kompastui ja kaatui ja koettaessaan nousta hän
-huomasi, ettei voinutkaan -- että hänen voimansa olivat niin loppuneet,
-että hän enää kykeni vain ryömimään eteenpäin käsillään ja polvillaan
-muutamia metrejä, mutta vaipui sitten maahan.
-
-Erään tällaisen äärimmäisen uupumuksen hetkenä hän kuuli pahaenteistä
-siipien suhinaa aivan yläpuoleltaan. Ponnistaen viimeiset voimansa hän
-kääntyi selälleen, jolloin näki Skan nopeasti lehahtavan ilmaan. Tämän
-nähdessään Tarzan hetkeksi selvisi.
-
-"Onko loppu näin lähellä?" ajatteli hän. "Tietääkö Ska minun olevan
-niin uupuneen, että uskaltaa tulla istumaan minun ruumiilleni?" Yrmeä
-hymy karehti hetken hänen turvottuneilla huulillaan, kun hänen villiin
-mieleensä johtui äkillinen ajatus -- pedon metsästysjuoni. Sulkien
-silmänsä hän asetti käsivartensa niiden yli suojellakseen niitä Skan
-väkevältä nokalta, ja sitten hän lepäsi aivan hiljaa ja odotti.
-
-Makaaminen oli suloista, sillä pilvet peittivät auringon ja Tarzan oli
-niin väsynyt. Hän pelkäsi nukkuvansa, ja jokin sanoi hänelle, että jos
-niin tapahtuisi, ei hän enää milloinkaan heräisi, ja niinpä hän siis
-keskitti kaikki jälellä olevat voimansa pysyäksensä valveilla. Ei
-lihaskaan värähtänyt -- ilmassa leijaileva Ska päätti, että loppu oli
-tullut ja että hän vihdoinkin saisi palkan pitkästä uurastuksestaan.
-
-Hitaasti liidellen se laskeutui yhä lähemmäksi kuolevaa miestä. Miksi
-ei Tarzan liikahtanut? Oliko uupumuksen uni hänet sittenkin lopulta
-vallannut tai oliko Ska oikeassa -- oliko kuolema vihdoin saanut
-haltuunsa tuon väkevän ruumiin? Oliko tuo iso villi sydän käynyt lepoon
-ainaiseksi? Se oli uskomatonta. Epäilevä Ska leijaili varovasti.
-Kahdesti se oli laskeutua rotevalle alastomalle rinnalle, mutta lehahti
-heti taas pois. Vasta kolmannella kerralla sen kynnet koskettivat
-ruskeaa nahkaa. Oli kuin tuo kosketus olisi tuohon liikkumatta
-makaavaan aineskasaan laskenut eloa antavan sähkövirran. Ruskea käsi
-tempautui otsalta, ja ennenkuin Ska saattoi kohota lentoon, oli se
-uhrinsa kynsissä.
-
-Ska taisteli vastaan, mutta se ei ollut vertainen edes kuolevalle
-Tarzanille, ja niinpä hetkeä myöhemmin apinamiehen hampaat iskeytyivät
-raatojen syöjään. Liha oli karkeaa ja sitkeää, haisi pahalta ja maistui
-vielä pahemmalta, mutta se oli ruokaa ja sen veri juomaa Tarzanille,
-joka sydämeltään oli vain apina ja lisäksi vielä nälkään ja janoon
-kuolemaisillansa oleva apina.
-
-Vaikkakin hän oli sielullisesti heikontunut, oli hän silti ruokahalunsa
-herra, ja söi siis vain vähän, säästäen loput, ja ryhtyi sitte
-nukkumaan, kun tiesi voivansa turvallisesti niin tehdä.
-
-Hänen ruumistaan rajusti pieksevä sade sai hänet heräämään. Heti hän
-nousi, asetti kämmenensä kupeiksi ja keräsi jokaisen kallisarvoisen
-pisaran parkittuneen kurkkunsa kostukkeeksi. Kerrallaan hän sai vain
-vähän, mutta se oli tarpeeksi. Palaset Skata, sen veri sekä sadevesi ja
-uni olivat kaikki häntä suuresti virkistäneet ja juoksuttaneet uutta
-voimaa hänen väsyneihin lihaksiinsa.
-
-Nyt hän taas saattoi nähdä lähellä olevat vuoret, ja vaikka ei aurinko
-paistanutkaan, tuntui maailma kirkkaalta ja miellyttävältä, sillä hän
-tiesi olevansa pelastettu. Lintu, joka oli aikonut syödä hänet, ja
-sallimuksen suoma sade olivat pelastaneet hänet aivan kuoleman kidasta.
-
-Syötyään taas muutamia suupaloja Skan epämieluisaa lihaa apinamies
-nousi, liikkeissään jälellä jotakin entisestä vireydestä ja lähti
-astumaan kohti lupauksen vuoria, jotka viettelevinä, nousivat
-taivaanrannalla. Tuli pimeä, ennenkuin hän saavutti ne, mutta hän
-jatkoi yhä kulkuaan, kunnes tunsi maan kohoavan ja tiesi siis
-saapuneensa vuorten juurelle. Hän asettui nyt makuulle ja odotti siten
-aamua, jolloin voisi etsiä helpointa pääsyä yli harjanteiden. Sade oli
-laannut, mutta taivas oli yhä pilvien peitossa, joten eivät edes hänen
-tarkat silmänsä voineet tunkea läpi pimeyden kuin muutamia jalkoja.
-Syötyään Skan jätteet hän nukkui aina aamuun asti, jolloin aurinko
-hänet herätti, ja hän tunsi olevansa täynnä uutta voimaa ja
-hyvinvointia.
-
-Sitten hän vihdoin pääsi kuoleman laaksosta maahan, joka oli kaunis
-kuin puisto ja riistasta rikas. Hänen alapuolellaan levittäytyi syvä
-laakso, jonka keskustassa tiheä viidakkokasvullisuus osoitti jokea.
-Tämän toisella puolen taas alkuaikainen aarniometsä jatkui
-penikulmamääriä ja päättyi vihdoin korkeiden lumipeitteisten vuorten
-juurelle. Siinä oli maa, jota Tarzan ei ennen ollut nähnyt eikä
-todennäköisesti kukaan toinenkaan valkoinen mies, ellei ehkä harmaassa
-muinaisuudessa tuo seikkailija, jonka vaalenneet luut hän oli löytänyt
-kanjonista.
-
-
-
-
-KAHDEKSAS LUKU
-
-Tarzan ja isot apinat
-
-
-Kolme päivää apinamies vietti levätäksensä ja tointuaksensa syöden
-hedelmiä, pähkinöitä ja pieniä eläimiä, jotka olivat helpoimmin kiinni
-otettavissa. Neljäntenä hän lähti tutkimaan laaksoa ja etsimään isoja
-apinoita. Aika oli mitätön tekijä elämän yhtälössä -- Tarzanista oli
-samantekevää, pääsikö länsirannikolle kuukaudessa tai vuodessa tai
-kolmessa vuodessa. Kaikki aika ja koko Afrikka olivat hänen. Hän oli
-täysin vapaa -- olihan viimeinen side sivistykseen ja sen maailmaan
-katkaistu. Hän oli yksin, mutta yksinäisyys ei häntä silti painanut.
-Suurimman osan elämästään hän oli viettänyt näin ja vaikka ei toista
-hänen sukuistaan olentoa ollutkaan, oli hänellä toki seurana viidakon
-väki, jota kohtaan hän rinnassaan ei tuntenut mitään halveksumista.
-Pienimmätkin niistä huvittivat häntä ja aina oli niitä, joiden kanssa
-hän helposti ystävystyi. Toisaalta oli siellä myös hänen perinnäisiä
-vihollisiaan, jotka antoivat ikäänkuin mausteen hänen elämälleen, joka
-muuten olisi voinut käydä uneliaaksi ja yksitoikkoiseksi.
-
-Neljäntenä päivänä hän siis lähti tutkimaan laaksoa ja etsimään
-apinatovereitaan. Hän oli käynyt jonkun matkaa etelään, kun sai
-sieraimiinsa gomanganin, mustan miehen, hajun. Niitä oli paljon, ja
-niiden hajuun sekaantui naistarmanganin haju.
-
-Heilautellen itseään lehvistön läpi Tarzan lähestyi näitä
-mieltäkiinnittäviä olentoja. Hän tuli sivulta päin eikä pannut mitään
-huomiota tuuleen, sillä hän tiesi, että ihminen saattoi aistia hänet
-vain silmien ja korvien avulla, ja silloinkin verrattain läheltä. Jos
-hän olisi havitellut Numaa ja Sheetaa, olisi hän kiertänyt, kunnes
-olisi ollut tuulen alapuolella, ja olisi näin hyötynyt kaikesta
-mahdollisesta aina siihen hetkeen asti, jolloin tuli näkyviin tai
-kuuluviin. Typerää ihmistä vainotessaan hän sen sijaan ei piitannut
-mistään varokeinoista, vaan kulki niin huolettomasti, että hänen
-läsnäolonsa tiesi koko viidakko -- lukuunottamatta itse ihmistä, jota
-koko käynti tarkoitti.
-
-Suuren puun tiheästä lehvistöstä hän katseli heidän ohikulkuaan. Siinä
-oli joukko mustanahkoja, joista toiset oli puettu Saksan Itä-Afrikan
-alkuasukasjoukkojen univormuihin, toisilla taas oli vain yksi ainoa
-kappale kyseessä olevaa univormua ja koko muulla joukolla esi-isien
-yksinkertainen vaateparsi -- nimittäin miltei täydellinen alastomuus.
-Joukossa oli paljon mustia naisia, jotka nauroivat ja jutustivat
-matkatessaan miestensä kanssa. Edelliset kaikki olivat varustetut
-saksalaisilla kivääreillä ja ammuksilla.
-
-Valkoisia upseereja ei heidän joukossaan ollut, mutta silti Tarzan
-tiesi miesten olevan jotakin saksalaista alkuasukasjoukkuetta, joka
-nähtävästi oli surmannut upseerinsa ja lähtenyt viidakkoon vaimoineen;
-nämä viimeksimainitut he olivat myös voineet ryöstää jostakin
-ohikulkemastaan alkuasukaskylästä. Oli ilmeistä, että he koettivat
-saada matkan itsensä ja rannikon välillä niin pitkäksi kuin mahdollista
-ja epäilemättä etsivät jotakin läpitunkeutumatonta aarniometsäseutua,
-jonne voisivat alkeellisesti varustettujen villien keskuuteen perustaa
-hirmuvallan sekä siellä ryöstöllä ja väkivallalla tulla rikkaiksi
-tavaroista ja naisista sen seudun kustannuksella, johon asettuisivat.
-Kahden mustan naisen välissä kulki hoikka valkoinen tyttö. Hänellä ei
-ollut päähinettä, ja hänen revityt vaatteensa olivat nähtävästi kerran
-olleet sievä ratsastuspuku. Hänen takkinsa oli mennyt, ja hänen
-puseronsa oli puoleksi reväisty hänen yltään. Tavan takaa ja ilmeisesti
-aiheetta jompikumpi neekerittäristä löi tai sysäsi häntä karkeasti.
-Tarzan katseli puoleksi ummistunein silmin. Hänen ensi aikomuksensa oli
-hypätä heidän joukkoonsa ja riistää tyttö heidän julmista käsistään,
-mutta sitten hän luopui siitä. Hän antoi mustien kulkea ohi muassaan
-neiti Bertha Kircher. Viimeinen jonosta eksynyt soturi toi hänen
-mieleensä kiusanteon halun -- huvituksen ja urheilun, jossa hän oli
-kehittynyt taitavammaksikin kuin mitä oli ollut tuona kaukaisena
-aikana, jolloin Kulonga, Mbonga-päällikön poika, oli heittänyt
-kohtalokkaan keihäänsä apinamiehen kasvattiäitiin Kaalaan.
-
-Viimeinen mies, joka jostakin syystä oli aikaillut, oli ainakin
-neljännesmailin päässä muusta joukosta. Tarzanin nähdessä hänet hän
-juuri kiirehti saavuttaakseen muut ja miehen tullessa puun alitse,
-jossa Tarzan kyräili, pudotti tämä kätevästi silmukan hänen kaulaansa.
-Pääjoukko oli vielä selvästi näkyvissä, ja tuon pelästyneen miehen
-päästäessä läpitunkevan parkaisun katsoivat kaikki taakseen, jolloin
-näkivät hänen kuin taikavoimasta kohoavan ilmaan ja katoavan puun
-uhkeihin lehviin.
-
-Hetken mustanahkat seisoivat hämmästyksen ja pelon lyöminä, mutta
-sitten heidän johtajansa roteva kersantti Usanga lähti äkkiä juoksemaan
-takaisin tietä pitkin huutaen toisia seuraamaan perässä. Kivääreitään
-ladaten mustat juoksivat toverilleen avuksi ja Usangan komennuksesta
-muodostivat ketjun, äkkiä ympäröiden puun, johon yksi heistä oli
-kadonnut. Usanga kutsui soturiaan, mutta kun ei saanut mitään
-vastausta, eteni hän kivääri valmiina puuta kohden. Hän ei voinut nähdä
-ketään eikä mitään. Ketju tiukentui yhä, kunnes nuo viisikymmentä
-neekeriä saattoivat aivan läheltä tarkoin silmin tutkistella puuta.
-Miten oli käynyt heidän toverilleen? He olivat nähneet hänen kohoavan
-puuhun, ja vaikka siitä hetkestä asti monien silmät olivat herkeämättä
-vahtineet paikkaa, ei hänestä näkynyt jälkeäkään. Eräs uskalikko tahtoi
-vapaaehtoisesti kiivetä puuhun ottamaan asiasta selkoa. Siellä hän
-viipyi vain minuutin tai kaksi, kapusi sitten taas alas ja vannoi,
-ettei miehestä siellä näkynyt merkkiäkään.
-
-Hämmästyneinä ja vähän kauhuissaan mustat lähtivät hitaasti paikalta
-matkaansa jatkamaan, tavan takaa taaksensa vilkuillen. Noin mailin
-päässä tapahtuman paikalta etunenässä kulkijat näkivät kadonneen
-tuijottavan eräästä aivan heidän edessään tiepuolessa olevasta puusta.
-Huutaen tovereilleen, että mies oli löydetty, he lähtivät juoksemaan,
-mutta ensimmäisinä paikalle tulleet vetäytyivät äkkiä takaisin silmät
-pelosta pyöreinä, ikäänkuin joku nimetön kauhuolento seuraavassa
-hetkessä syöksisi heidän kimppuunsa.
-
-Aiheeton ei heidän pelkonsa ollutkaan, sillä heidän toverinsa pelkkä
-pää tuijotti heihin katkaistun oksan kärkeen seivästettynä puun rungon
-takaa.
-
-Nyt olisivat jo monet halunneet kääntyä takaisin selittäen, että olivat
-loukanneet jotakin metsän haltiaa tunkeutumalla sen alueelle, mutta
-Usanga kieltäytyi heitä kuulemasta vakuuttaen, että saisivat kärsiä
-julman rangaistuksen, jos taas joutuisivat ankarien saksalaisten
-herrojensa käsiin. Vihdoin hänen järkisyynsä tehosivat niin paljon että
-tuo lannistettu ja kauhistunut joukkue lähti kulkemaan eteenpäin
-tiheänä joukkona kuin lammaskatras, sillä nyt kaikki varoivat
-poikkeamasta omille teilleen.
-
-Neekereillä ja pienillä lapsilla on luonteessa sama onnellinen piirre,
-nimittäin että heidän masentunut mielialansa ei juuri kestä kauvan sen
-jälkeen, kun sen aihe on poistunut, joten siis Usangankin joukko jo
-puolen tunnin marssimisen jälkeen alkoi tuntea sydämensä taas
-keventyneeksi. Pelon raskaat pilvet olivat jo miltei hälvenneet, kun
-eräässä tien mutkassa äkkiarvaamatta kohtasivat aivan jalkojensa edessä
-entisen toverinsa päättömän ruumiin, jolloin he taas joutuivat pelon
-ja synkkien aavistusten valtaan.
-
-Niin selittämätön ja mieltäkääntävä oli koko tapaus, ettei yksikään
-heistä voinut keksiä lohdutuksen sädettä, joka olisi valaissut tuon
-pahan enteen kalmanomaista synkkyyttä. Mitä oli tapahtunut yhdelle,
-voisi tapahtua itsekullekin heistä -- ja todennäköisesti kohtalo niin
-määräisikin. Jos tuollaista saattoi tapahtua täydellä päivänvalolla,
-miten silloin kävisikään yön hetkinä, jolloin kaikki oli verhottu
-pimeyden vaippaan. Jo pelkkä ajatus vapisutti heitä.
-
-Valkoihoisesta tyttövangista tapaus oli yhtä salaperäinen, mutta hän ei
-siitä ollut juuri kuohuksissa, sillä äkkinäinen kuolema olisi hänelle
-nyt lohdullisin kohtalo, jota saattoi odottaa. Tähän asti ei hänelle
-sen pahempaa ollut tapahtunut, kuin että naiset olivat häntä
-pikkumaisilla julmuuksillaan kiusanneet, mutta toisaalta oli juuri
-naisten läsnäolo pelastanut hänet pahemmasta -- nimittäin miehiltä,
-joista varsinkin musta kersantti Usanga tuntui tunkeilevalta. Mukana
-oli hänen oma naisensa, kooltaan oikea jättiläinen, ja näytti siltä,
-ettei Usanga koko maailmassa muuta pelännyt kuin tuota lujatahtoista
-naisihmistä. Vaikka juuri tämä oli erikoisen julma tytölle, piti tämä
-häntä ainoana turvanaan inhoittavaa mustanahkaa vastaan.
-
-Myöhään iltapäivällä tultiin pieneen paaluvallilla suojattuun kylään,
-jossa oli olkikattoisia majoja ja joka sijaitsi viidakkoon raivatulla
-alueella rauhallisen joen rannalla. Heidän lähestyessään kylää
-virtasivat sen asukkaat heitä vastaan, ja Usanga lähti kahden soturinsa
-saattamana päällikön puheille. Päivän elämykset olivat niin
-järkyttäneet mustan kersantin mieltä, että hän mieluummin halusi
-neuvotella näiden ihmisten kanssa kuin ottaa kylän haltuunsa
-asevoimalla, kuten asia alkuaan oli suunniteltu. Epämääräinen tunne
-sanoi hänelle, että tätä viidakon osaa vartioi mahtava henki, jolla oli
-väkevä valta vastustajiinsa. Usanga siis ensin ottaisi selville, missä
-suhteessa kylä oli tuohon jumalaan, ja jos se olisi haltian suosima,
-kohtelisi hän sitä niin ystävällisesti ja kunnioittaen kuin suinkin.
-
-Keskustelun kuluessa kävi ilmi, että päälliköllä oli ruokaa, vuohia ja
-siipikarjaa, jotka hän mielellään vaihtaisi hyvää korvausta vastaan,
-mutta kun se merkitsi luopumista kalliista kivääreistä ja ammuksista,
-vieläpä itse ruumiinverhoistakin, alkoi Usangalle selvitä, että sotaan
-oli ehkä sittenkin pakko ryhtyä, jos mieli saada ruokaa.
-
-Onnelliseen tulokseen päästiin, kun eräs Usangan soturi keksi, että he
-seuraavana päivänä lähtisivät metsästämään ja toisivat kyläläisille
-tarvittavan määrän lihaa vieraanvaraisuuden korvaukseksi. Tähän
-päällikkö suostui määritellen laadulleen ja paljoudelleen riistan, joka
-oli maksettava vieraille annettavista jauhoista, siipikarjasta ja
-yösijoista. Kun yksityiskohdista oli sovittu noin tunnin kestävän
-sanasodan jälkeen, joka niin suuresti on Afrikan alkuasukkaitten
-mieleen, lähtivät tulijat kylään, jossa heidät opastettiin majoihinsa.
-
-Bertha Kircher huomasi jääneensä yksin kylän laidalla lähellä
-paaluaitaa olevaan majaan. Häntä ei oltu sidottu eikä häntä myöskään
-vartioitu, mutta Usanga vakuutti, ettei hän voisi paeta joutumatta
-miltei varman kuoleman uhriksi suurien ja julmien leijonien asumassa
-viidakossa. "Jos olet hyvä Usangalle", lopetti hän, "ei mikään voi
-sinua vahingoittaa. Tulen katsomaan sinua taas, kun toiset nukkuvat.
-Olkaamme ystäviä."
-
-Villin lähdettyä alkoivat tytön kasvot vapista kuin suonenvedosta, ja
-hän vaipui majan lattialle peittäen kasvonsa käsillään. Nyt hän
-ymmärsi, miksi ei naisia oltu jätetty häntä vartioimaan. Se oli tuon
-viekkaan Usangan työtä; mutta eikö hänen naisensa aavistaisi hänen
-aikomuksiansa? Hän ei ollut mikään tuhma hanhi ja ollen täynnä
-mustasukkaisuutta hän aina vakoili mustanahkaisen herransa tekoja.
-Bertha Kircher tunsi, että vain tuo nainen voisi pelastaa hänet, ja
-varmaan tekisikin sen, jos vain saisi tietää asiasta. Mutta kuinka hän
-voisi lähettää hänelle sanan? Ollen ensi kertaa pitkästä aikaa yksin
-tyttö nyt vakuuttautui, että hänen hauptmann Fritz Schneideriltä
-ottamansa paperit yhä olivat ommellut hänen alusvaatteisiinsa.
-
-Mutta oi! Mitä hyötyä niistä voisi olla hänen rakkaalle isänmaalleen?
-Mutta tottumus ja antautuminen tehtäväänsä olivat niin tulleet hänen
-toiseksi luonnokseen, että hän yhä piti kiinni toivosta saada jättää
-paketti päällikölleen.
-
-Alkuasukkaat näyttivät unohtaneen hänet -- ei kukaan tullut majalle
-edes ruokaa tuomaan. Hän saattoi kuulla kylän toisesta päästä heidän
-nauruansa ja kirkunaansa ja tiesi heidän juhlivan syöden ja
-kotitekoista oluttansa juoden -- mikä kaikki oli vain omiaan lisäämään
-hänen huoliansa. Olla vankina alkuasukaskylässä tutkimattoman
-Keski-Afrikan sydämessä -- ja vielä lisäksi ainoana valkoihoisena
-naisena juopuneen neekerijoukon keskessä! Jo pelkkä ajatuskin
-kauhistutti häntä. Mutta pikkuisen sentään saattoi rakentaa sen varaan,
-että hänen tähän hetkeen saakka oli annettu olla rauhassa -- ehkäpä he
-sittenkin olivat unohtaneet hänet ja pian juopuisivat niin ettei heistä
-olisi haittaa.
-
-Oli jo tullut pimeä, eikä vieläkään ketään ollut tullut. Tyttö pohti,
-uskaltaisiko lähteä etsimään Naratua, Usangan vaimoa, sillä Usanga ei
-ehkä unohtaisi, että oli luvannut palata. Ei ketään näkynyt hänen
-astuessansa majasta ja lähtiessään kylän päähän, jossa kemuilijat
-juhlivat ison nuotion äärellä. Tullessaan lähemmäksi hän näki
-kyläläisten vieraineen kyykkivän tulen ympärillä, jonka luona jotkut
-puolialastomat soturit hypellen ja maata polkien esittivät
-eriskummaista tanssia. Ruokakupit ja juomakulhot kiersivät miehestä
-mieheen. Likaiset kädet sukelsivat kuppeihin ja esiin ongitut palat
-ahmaistiin niin halukkaasti, että olisi voinut luulla koko joukon
-olleen lähellä nälkäkuolemaa. Kulhoista ryystittiin, niin että olut
-vuoti pitkin leukaa, ja astia siepattiin ahnaasti juojan kädestä
-ennenkuin asianomainen olisi halunnut sitä luovuttaakaan. Juoma oli nyt
-jo niin vaikuttanut moniin, että alkoivat pitää mitä sopimattominta
-menoa.
-
-Tytön varjopuolella ollen etsiessä Naratua huomasi hänet äkkiä eräs
-joukosta -- isoruumiinen nainen, joka nousi ja lähti kirkuen häntä
-kohti. Eleistä päättäen tyttö luuli hänen aikovan repiä hänet
-kirjaimellisesti kappaleiksi. Niin hillitön ja äkkiarvaamaton oli tämä
-kimppuun käynti, ettei tyttö mitenkään ehtinyt varustautua sitä
-torjumaan, ja ties kuinka siinä olisi käynyt, ellei eräs soturi olisi
-tullut väliin. Huomatessaan tapahtuman lähti myös Usanga hoiperrellen
-ottamaan asiasta selkoa.
-
-"Mitäs tahdot?" huusi hän. "Ruokaa ja juomaako? Tule kanssani!" ja
-kietoen kätensä tytön vyötäisille hän lähti vetämään tätä kohti
-kemuilevaa joukkoa.
-
-"En tule!" huusi tyttö. "Tahdon tavata Naratua. Missä hän on?"
-
-Tämä näytti hetkeksi selventävän neekerin sumuista sielua, oli kuin hän
-hetkeksi olisi unohtanut paremman puoliskonsa. Hän silmäsi nopeasti ja
-pelokkaasti ympärilleen ja ilmeisestikin tultuaan vakuutetuksi, ettei
-Naratu ollut mitään huomannut, määräsi soturin, joka yhä esteli
-raivostunutta neekerinaista pääsemästä tytön kimppuun, viemään tämän
-takaisin majaan ja jäämään sinne vartijaksi.
-
-Anastettuaan itselleen ensin kulhollisen olutta soturi käski tyttöä
-käymään edellänsä, ja näin he lähtivät majalle, jonka oven edustalle
-mies istui kyyköttämään ja juomaansa ryyppimään.
-
-Bertha Kircher istui majan nurkkaan odottamaan tuntematonta
-kohtaloansa. Hän ei voinut nukkua, sillä niin täynnä oli hänen mielensä
-villejä pakosuunnitelmia, vaikkakin jokainoa niistä osoittautui
-epäkäytännölliseksi. Puolen tunnin kuluttua hänen vartijansa astui
-sisään ja koetti päästä puheisiin hänen kanssaan. Hapuillen pimeässä
-hän laski lyhyen keihäänsä seinää vasten ja istui tytön viereen.
-Puhellen hän sitten siirtyi yhä lähemmäksi, kunnes vihdoin kosketti
-kädellään tyttöä, joka väristen vetäytyi poispäin.
-
-"Älä koske minuun!" huusi hän. "Sanon Usangalle, ellet jätä minua
-rauhaan, ja tiedät kyllä, mitä sitten seuraa."
-
-Mutta mies vain nauroi juopuneesti ja kaapaten häntä kiinni
-käsivarresta alkoi vetää itseään kohti. Tyttö taisteli vastaan huutaen
-ääneen Usangaa, ja samassa hetkessä majaa pimensikin oviaukolle
-ilmaantunut mies.
-
-"Mikä hätänä?" huusi tulija syvällä äänellä, jonka tyttö tunsi mustalle
-kersantille kuuluvaksi. Hän oli siis tullut, mutta paranisivatko tytön
-asiat siitä? Hän tiesi, että asia ei olisi niin, ellei osaisi Naratulla
-peloitella.
-
-Huomattuaan mitä oli tapahtunut Usanga potki soturin majasta käskien
-tämän suoriutumaan tiehensä niin nopeaan kuin suinkin ja palasi sitten
-murahdellen tytön luo. Hän oli aika tavalla juovuksissa, joten tytön
-onnistui useita kertoja väistää häntä ja kahdesti työntää häntä niin
-tarmokkaasti, että kersantti kompastui ja kaatui.
-
-Vihdoin Usanga raivostui ja hyökäten tytön kimppuun sulki hänet pitkiin
-apinankäsivarsiinsa. Takoen nyrkeillään ahdistajansa kasvoja hän koetti
-päästä irti. Hän uhkasi häntä Naratun vihalla, jolloin Usanga muuttaen
-menettelyänsä alkoi anella. Hänen näin kinastelussaan tytön kanssa,
-luvaten suojella, ehkä vapauttaakin hänet, mennä hoippui ulos potkittu
-soturi Naratun majalle päin.
-
-Huomattuaan ettei rukouksista ja lupauksista ollut sen enempää apua
-kuin uhkauksistakaan Usanga vihdoin menettäen kärsivällisyytensä ja
-malttinsa tarttui raa'asti tyttöön, mutta samassa syöksyi majaan oikea
-mustasukkaisuuden raivoava paholainen. Naratu oli tullut. Potkien,
-kynsien, lyöden ja purren hän ajoi pelästyneen Usangan majasta, ja halu
-rangaista uskotonta herraansa ja mestariansa oli vallannut hänet siihen
-määrin, että hän kokonaan unohti viettelyksen aiheuttajan.
-
-Bertha Kircher kuuli hänen kirkumistaan kylän raitilta ja vapisi
-ajatellessaan, mitä saisi osakseen näiltä kahdelta, sillä hän tiesi,
-että viimeistään huomenna Naratu kostaisi hänelle täysin mitoin, kun
-ensin oli saanut purkaa kiukkunsa Usangalle.
-
-Pariskunta oli ollut tiessään vain muutamia minuutteja, kun
-vartija-soturi palasi. Hän katsoi majaan ja astui sitten sisään. "Nyt
-ei yksikään estä minua, sinä valkoinen nainen", murisi hän astuessaan
-tyttöä kohti.
-
- * * * * *
-
-Ruokaillessaan Baran mehukkaan lavan ääressä Apinain Tarzan tunsi
-epämääräisesti mieltään ahdistavan. Hänen olisi pitänyt olla
-tyytyväinen itseensä ja koko maailmaan, sillä elihän hän nyt omassa
-viidakossaan, jossa saalista oli yllin kyllin ja jossa paraikaa täytti
-vatsaansa mieliriistallansa. Mutta häntä vaivasi kuva hoikasta nuoresta
-tytöstä, jota raa'at neekerinaiset sysivät ja löivät, ja
-mielikuvituksessaan hän saattoi nähdä hänet turmeltuneiden neekerien
-vankina tässä villissä maassa.
-
-Miksi olikaan niin vaikea muistaa, että hän oli saksalainen vakoilija?
-Miksi tulikaan aina mieleen, että hän oli nainen ja valkoihoinen. Mutta
-asianhan hän oli jo jättänyt, hän ei siis sillä enää itseänsä vaivaisi,
-vaan ajattelisi muita asioita. Mutta mielikuvapa ei väistynytkään -- se
-kohosi yhä uudestaan kaikkine yksityiskohtineen hänen eteensä ja
-kiusasi häntä herkeämättä. Hän alkoi miettiä, mitä neekerit hänelle
-tekisivät ja niihin he hänet veisivät. Mutta tuhat tulimmaista, mitä
-tekemistä hänellä oli vihollistytön kanssa? Hoitakoon itse asiansa! Hän
-ei siihen puuttuisi, ei! Yö tuli, ja hän kapusi tuuheaan puuhun
-levätäkseen aamuun asti, mutta unta ei tullut. Sen sijaan hän sielunsa
-silmillä näki mustien naisten pitelevän pahoin valkoista tyttöä ja
-kuinka tuo tyttö oli jätetty turvatta synkkään ja kauheaan viidakkoon,
-neekerisoturien mielivaltaan.
-
-Vihasta ja itsehalveksumisesta murahtaen Tarzan nousi ja lähti
-heilauttamaan itseään puusta puuhun pitkin lehvistön keskitasannetta
-suuntaan, jonne Usangan seurue oli iltapäivällä painunut. Tietä oli
-helppo seurata, sillä se oli selväksi tallattu, ja kun hän puolenyön
-seuduissa tunsi alkuasukaskylän hajun herkissä sieraimissaan, arvasi
-hän tulleensa perille ja pian löytävänsä etsimänsä.
-
-Hiipien salavihkaa kuin Numa-leijona varovan otuksen kimppuun Tarzan
-liikkui äänettä pitkin paaluaitaa kuunnellen ja tarkastellen. Kylän
-perältä hän löysi puun, jonka oksat ulottuivat aidan ulkopuolelle, ja
-hetkeä myöhemmin hän pudottautui hiljaa kylään. Hän kulki majalta
-majalle etsien korvat ja sieraimet tarkkoina jotakin todistetta
-tytöstä, kunnes vihdoin aisti erään pienen majan ympäriltä hienon
-tuoksun, joka miltei hukkui gomanganin vahvaan hajuun. Kylän humu oli
-nyt vaiennut, sillä viimeisetkin oluen ja ruuan tähteet oli nautittu ja
-neekerit makailivat turtuneina majoissaan. Tästä huolimatta Tarzan
-kulki niin varovasti, ettei tärkinkään mies olisi voinut mitään
-huomata.
-
-Hän kiersi majan oven eteen ja kuunteli. Sisältä ei kuulunut
-pienintäkään ääntä, mutta hän oli varma, että tyttö oli ollut siellä ja
-oli ehkä vieläkin, ja hän livahti sisään hiljaa kuin ruumiiton henki.
-Hetkisen hän seisoi aivan oviaukon edessä liikahtamatta kuunnellen. Ei
-ketään ollut siellä, siitä hän oli varma, mutta hän tutkisi asiaa
-sittenkin. Hänen silmiensä totuttua majan pimeyteen alkoi lattialla
-lojuva esine hahmoutua ja osoittautui sitten äkkiä ihmisen ruumiiksi.
-Tarzan astui lähemmäksi ja kumartui tarkastamaan -- se oli alastoman
-neekerisoturin ruumis, rinnassa lyhyt keihäs. Hän tutki tarkkaan
-jokaisen neliöjalan lattiata, palasi sitten lopuksi taas ruumiin luo ja
-kumartui haistamaan keihästä, jolla surmaaminen oli suoritettu. Hymy,
-joka karehti hetken hänen huulillaan, ja kevyt pään ravistus
-osoittivat, että hän oli ymmärtänyt tapahtumain kulun.
-
-Etsittyään vielä kylästä hän tuli vakuutetuksi, että tyttö oli päässyt
-pakenemaan, jolloin hän tunsi suurta huojennusta ajatellessaan, että
-tämä oli säilynyt vahingotta. Että hän oli yhtä suuressa vaarassa
-villissä viidakossa, johon hänen oli täytynyt paeta, ei johtunut hänen
-mieleensä, kuten olisi tapahtunut teille tai minulle, sillä Tarzanista
-viidakko ei ollut vaarallinen paikka -- siellä oli muka turvallisempaa
-kuin öisessä Pariisissa tai Lontoossa.
-
-Hän oli jo puussa taas ja paaluaidan ulkopuolella, kun hänen korviinsa
-heikosti kuului kaukaa kylän takaa lähtevä vanha tuttu ääni.
-Kuunnellessaan ja seisoessaan siinä norjana huojuvalla oksalla hän oli
-kuin metsän ihana jumala. Hetken hän seisoi näin, mutta sitten kuului
-hänen huuliltaan apinain pitkä ja kauhea kutsuntahuuto, ja hän lähti
-kautta viidakon kohti paikkaa, josta kuului ihmisapinain rummun
-kumahdukset, jättäen jälkeensä kauhistuneet kyläläiset, jotka tuosta
-luihin ja ytimiin tunkeutuvasta huudosta sitten päättivät, kuka oli
-vapauttanut heidän valkoisen vankinsa ja tappanut yhden heidän
-sotureistaan.
-
- * * * * *
-
-Kiiruhtaessaan pitkin hyvin tallattua viidakkotietä Bertha Kircherillä
-oli vain yksi ajatus: saada matka itsensä ja kylän välillä
-mahdollisimman pitkäksi ennen päivän valkenemista, jolloin häntä
-voitaisiin ryhtyä ajamaan takaa. Minne hän matkasi, siitä hänellä ei
-ollut tietoa eikä paljon välittänytkään, sillä kuolema olisi kuitenkin
-hänen kohtalonsa aikaisemmin tai myöhemmin.
-
-Onni suosi häntä tuona yönä, sillä hän kulki vahingotta kaikkein
-viileintä ja leijonain enimmin rasittamaa seutua -- oikeita
-metsästysmaita, joita valkoinen mies ei vielä ole löytänyt ja joissa
-kauris, antilooppi, seebra, kiraffi, norsu, villihärkä, sarvikuono ja
-muut keski-Afrikan kasveja syövät eläimet liikuskelevat saaden olla
-rauhassa kaikilta muilta paitsi luonnollisilta vihollisiltaan suurilta
-kissaeläimiltä, joita täällä helpon saalistamisen houkuttelemina elelee
-ylen paljon, etenkin kun lisäksi vielä täällä säästyvät villipetojen
-metsästäjiltä.
-
-Tyttö oli matkannut tunnin tai ehkä kaksi, kun kuuli edestään eläinten
-liikehtimistä ja niiden äännähdyksiä ja murinaa. Ollen vakuutettu, että
-oli päässyt tarpeeksi etäälle mustanahkojen kylästä ja peläten noita
-tuntemattomia petoja hän kiipesi isoon puuhun aikoen siellä viettää
-loput yöstä.
-
-Tuskin hän oli päässyt turvalliselle ja mukavalle oksalle, kun huomasi
-puun olevan pienen aukion reunalla, jota tiheä pensaikko oli estänyt
-häntä näkemästä. Samalla hän myös sai selville, mitkä eläimet siellä
-ääntä pitivät.
-
-Kuun selvästi valaiseman aukion keskellä hän näki ainakin kaksikymmentä
-suuren suurta ihmisenkaltaista apinaa, kaikki takkuisia jehuja, jotka
-marssivat takajaloillaan, vain silloin tällöin tukien itseään käsiensä
-rystöillä. Kuuvalo heijastui niiden kiiltäviltä turkeilta ja monen
-monet harmaapäiset karvat välkähtelivät niin että oliot näyttivät aivan
-suurenmoisilta.
-
-Tyttö oli tarkastellut tuskin kahta minuuttia, kun niitä alkoi tulla
-lisää sekä yksitellen että ryhmissä, kunnes kuutamokokoukseen oli
-kerääntynyt kaikkiaan noin viisikymmentä karvaista petoa. Joukossa oli
-nuoriakin, vieläpä imeväisiäkin, jotka kiinteästi pysyttelivät emojensa
-takkuisilla harteilla. Äkkiä joukko jakaantui ja muodosti ympyrän
-aukion keskellä olevan multakasalta näyttävän keon ympärille. Keon
-ääressä kyykki kolme vanhaa eukkoapinaa, käsissä lyhyet raskaat nuijat,
-joilla ne äkkiä alkoivat takoa kekoa. Tästä lähti kumea kauas kuuluva
-ääni, jonka tahdissa apinat alkoivat liikkua, käyskennellen ja vaappuen
-sinne tänne, lopulta muistuttaen kiemuroivaa matokasaa.
-
-Rumpua lyötiin ensin hitaan mietteliäästi ja erikoisetta tahditta,
-mutta äkkiä tämä vaihtui raskaaseen rytmiin, jonka mukaan apinat
-alkoivat astuskella ja ruumistaan huojutella. Hitaasti joukko jakaantui
-kahteen piiriin, joista ulompaan kuuluivat naaraat ja nuoriso,
-sisimpään taas täysikäiset urokset. Edelliset asettuivat kyykkysilleen,
-mutta urokset kiersivät hitaasti piiriä rummun ympärillä ja kaikki
-samaan suuntaan.
-
-Juuri tässä kohdassa kuului heikosti tytön korviin kammottava huuto
-kaukaisesta kylästä, jonka hän oli jättänyt. Vaikutus apinoihin oli
-sähkön nopea -- ne pysähtyivät hetkeksi tarkkaavaisesti kuuntelemaan,
-ja sitten yksi joukosta, suurempi kuin toverit, nosti kuononsa kohti
-taivasta ja vastasi äänellä, joka sai tytön hennon ruumiin vapisemaan.
-
-Sitten rummuttajat taas ryhtyivät työhönsä, ja tanssia jatkui. Noissa
-villeissä juhlamenoissa oli jotakin lumoavaa, joka kiehtoi tyttöä, ja
-kun näytti ettei häntä puusta keksittäisi, päätti hän viettää lopun
-yötä siellä ja vasta aamun valjettua jatkaa pakoaan.
-
-Koeteltuaan että paperit olivat tallessa, hän etsi oksilta
-mahdollisimman mukavan asennon ja alkoi katsella alapuolellaan
-tapahtuvia kummia menoja. Kului puolisen tuntia, ja rummutus kiihtyi.
-Iso uros, joka oli vastannut kaukaiseen huutoon, hypähti esiin
-sisemmästä piiristä ja alkoi tanssia rummuttajien ja uroksien välisellä
-alalla. Se hyppi ja kyyristeli muristen ja haukahdellen, seisahtui
-sitten ja kohottaen kauhean näköiset kasvonsa Goro-kuun puoleen ja
-lyöden karvaisilla käsillään rintaansa päästi ilmoille läpitunkevan
-karjahduksen -- urosapinan taisteluhaasteen, vaikka tyttö ei sitä
-tietänyt.
-
-Sitten se seisoi täysikuun paisteessa liikahtamatta alkuaikaisen
-viidakon ja apinain ympäröimänä kuin kesyttömyyden ja voiman
-vertauskuva, kuin aikojen aamun mahtavalihaksinen Herkules. Mutta
-samassa kuului aivan tytön takaa vastauskarjahdus, ja hetkisen jälkeen
-hän näki miltei alastoman valkoisen miehen pudottautuvan läheisestä
-puusta aukiolle.
-
-Heti apinoista tuli muriseva ja sähisevä petoeläinlauma. Bertha Kircher
-pidätti hengitystään. Mikä mieletön oli tuo, joka uskalsi lähestyä
-noita kauheita petoja itse heidän kokoontumispaikallaan ollen yksin
-viittäkymmentä vastaan? Hän näki ruskean miehen kuun täysin valaisemana
-astuvan suoraan kohti sähisevää joukkoa. Hän näki hänen ruumiinsa
-sopusoinnun ja kauneuden -- sen sirouden, sen voiman, sen ihmeellisen
-sopusuhtaisuuden, ja samassa hän tunsi hänet. Se oli sama olento, jonka
-hän oli nähnyt kantavan majuri Schneiderin kenraali Krautin päämajasta,
-joka oli pelastanut hänet Numa-leijonan kynsistä, jonka hän oli iskenyt
-maahan pistoolinsa perällä ja jonka luota oli päässyt pakoon, hänen
-viedessään häntä vihollisten leiriin, sama, joka oli surmannut
-hauptmann Fritz Schneiderin, mutta säästänyt hänen elämänsä tuona yönä
-Wilhelmstalissa.
-
-Pelon täyttämänä ja lumottuna hän tarkasteli miestä sen lähestyessä
-apinoita. Hän kuuli ääniä lähtevän hänen kurkustaan, samoja, joita
-apinat käyttivät, ja vaikka hän tuskin saattoi uskoa omia korviaan,
-tiesi hän tuon jumalaisen olennon puhelevan petojen kanssa näiden
-omalla kielellä.
-
-Tarzan pysähtyi naaraiden piirin eteen. "Minä olen Apinain Tarzan!"
-huusi hän. "Ette tunne minua, sillä kuulun eri heimoon. Tarzan tulee
-joko sovussa tai taistelemaan -- kumpi tästä syntyy? Tarzan tahtoo
-puhua kuninkaanne kanssa", ja näin sanoen hän työntyi suoraa päätä
-halki naaraiden ja nuorten apinain, jotka väistyen hänen tieltään
-antoivat hänen kulkea ohitseen sisäpiiriin.
-
-Naaraat pentuineen murisivat ja pörhistivät harjaksiaan, mutta hän sai
-sentään esteettä päästä ohi uroksien luo. Täällä häntä uhkasivat
-paljastetut raateluhampaat ja hirveästi vääntyneet naamat. "Minä olen
-Tarzan", toisti hän. "Tarzan tulee tanssimaan dumdumia veljiensä
-kanssa. Missä on teidän kuninkaanne?" Taas hän lähti työntymään
-eteenpäin tytön puussa käsillään painellessa poskiaan ja katsellessa
-silmät pyöreinä, kuinka tuo mieletön kulki kohti hirveää kuolemaa.
-Hetki vain ja pedot hyökkäisivät hänen kimppuunsa raadellen ja repien,
-kunnes tuosta ihanasta ruumiista olisi vain siekaleet jälellä. Mutta
-piiripä aukeni taas, ja vaikka apinat murisivat ja uhkailivat, eivät ne
-koskeneet häneen ja niin hän vihdoin seisoi rummun luona silmäten
-apinain suurta kuningasta.
-
-Taas hän puhui. "Minä olen Apinain Tarzan", huusi hän, "Tarzan tulee
-elämään yhdessä veljiensä kanssa. Hän tulee sovussa ja tahtoo elää
-sovussa tai sitten tappaa, mutta tullut hän on ja jäädä hän tahtoo.
-Kumpaako nyt: tanssiiko Tarzan dumdumia sovussa veljiensä kanssa vai
-onko Tarzanin ensin tapettava?"
-
-"Minä olen Go-lat, apinain kuningas", karjui iso uros. "Minä tapan!
-Minä tapan! Minä tapan!" ja ilkeästi ärähtäen se hyökkäsi tarmanganin
-kimppuun.
-
-Tytöstä apinamies näytti olevan täysin varustamaton hyökkäystä
-torjumaan ja hän odotti näkevänsä hänen tulevan maahan lyödyksi ja
-surmatuksi jo ensi yhteenotossa. Suuri uros oli jo miltei hänen
-kimpussaan valmiina suurine käsineen tempaamaan hänet murhaavaan
-puristukseen, kun Tarzan liikahti, mutta tällöin hän oli niin nopea
-käänteissään, että itse Ara-salama ei olisi hänelle riittänyt. Kuin
-syöksähtää eteenpäin Histah-käärmeen pää, niin syöksähti apinamiehen
-vasen käsi hänen tarttuessaan vastustajansa vasempaan ranteeseen. Nopea
-käännähdys, ja Tarzan kammitsi apinan oikean käden jiujitsu-otteeseen,
-jonka oli oppinut sivistyneiltä ihmisiltä ja jonka avulla helposti
-katkaisisi nuo vankat luut ja tekisi apinan avuttomaksi.
-
-"Minä olen Apinain Tarzan!" huusi apinamies. "Saako Tarzan tanssia
-rauhassa vai tappaako Tarzan?"
-
-"Minä tapan! Tapan! Tapan!" karjui Go-lat.
-
-Nopeasti kuin kissa Tarzan heitti apinan lonkkansa yli maahan. "Minä
-olen Tarzan, kaikkien apinain kuningas!" huusi hän. "Tuleeko tästä
-rauha?"
-
-Raivostuneena Go-lat hypähti jaloilleen ja hyökkäsi taas päästäen
-ilmoille taisteluhuutonsa: "Minä tapan! Tapan! Tapan!" ja taas Tarzan
-kieppasi tempusta tietämättömän apinan otteeseensa, joka sai
-katsojakunnan ihastuksesta kirkumaan ja pani tytönkin epäilemään miehen
-hulluutta. Ilmeisesti hän olikin turvassa keskellä petojen parvea,
-sillä hän heilautti muitta mutkitta Go-latin selkäänsä ja sitten yli
-toisen olkansa kuperkeikkaa maahan. Kuningasapina pudota mätkähti
-päälleen ja makasi sangen hiljaa.
-
-"Minä olen Apinain Tarzan!" huusi apinamies. "Minä alan tanssia
-dumdumia veljieni kanssa", ja hän antoi merkin rummuttajille, jotka
-heti alkoivat jatkaa samaa rytmiä, minkä olivat jättäneet nähdäkseen
-kuninkaansa surmaavan mielettömän tarmanganin.
-
-Tällöin Go-lat kohotti päätänsä ja hitaasti kämpyröi jaloillensa.
-Tarzan lähestyi häntä. "Minä olen Apinain Tarzan!" huusi hän. "Saako
-Tarzan nyt tanssia dumdumia veljiensä kanssa vai tappaako hän ensin?"
-
-Go-lat loi verestävät silmänsä tarmanganiin. "_Ke-go-da_!" huusi hän,
-"Apinain Tarzan tanssii dumdumia veljiensä kanssa ja Go-lat tanssii
-hänen kanssansa!" Ja puussa istuva valkoinen tyttö näki tuon villin
-miehen hyppivän, taivuttelevan ja polkevan maata yhdessä kesyttömien
-apinain kanssa dumdumin ikivanhoissa juhlamenoissa. Hänen murahduksensa
-ja karjahduksensa olivat rajummat kuin itse petojen. Hänen kauniit
-kasvonsa olivat vääntyneet villin julmiksi. Hän löi rintojaan ja
-kajahutti ilmoille taisteluhuutonsa hänen toveriensa takkuisten
-turkkien pyyhkäistessä hänen sileää ihoansa. Tuo oli noiduttua,
-ihmeellistä, eikä kuitenkaan vailla kauneutta, tuo outo näytelmä, jota
-luultavasti ei kukaan muu inhimillinen olento ollut milloinkaan omin
-silmin nähnyt. Ja samalla se oli kauhistuttava kaikkine menoineen.
-
-Hänen lumottuna katsellessaan sai takaa kuuluva salavihkainen liikahdus
-hänet kääntämään päänsä, jolloin hän näki kuunvalossa välähtelevät
-keltaisen vihreät silmät -- Sheeta-pantteri oli löytänyt hänen
-piilopaikkansa.
-
-Peto oli niin lähellä, että se olisi voinut koskettaa häntä
-kynsikkäällä käpälällään. Ei ollut aikaa miettiä eri mahdollisuuksia.
-Kauhu saneli hänen tekonsa, kun hän ääneen kirkaisten hyppäsi puusta
-aukiolle. Tanssin ja kuunvalon kiihdyttäminä apinat heti kääntyivät
-katsomaan, mikä aiheutti keskeytyksen. Ne näkivät yksinäisen ja
-avuttoman tarmanganittaren ja lähtivät hänen kimppuunsa. Hyvin tietäen,
-ettei edes Numa-leijona uskaltaisi häiritä suurten apinain dumdumia,
-Sheeta-pantteri tällä välin katosi yön pimeyteen etsimään muualta
-illallistansa.
-
-Muiden mukana kääntyi Tarzankin ottamaan selville keskeytyksen syytä ja
-tunsi silloin heti tytön ja huomasi uhkaavan vaaran.
-
-Johtavat naaraat olivat jo miltei tytön kimpussa, kun Tarzan syöksähti
-heidän keskeensä ja iskien raskaasti oikealle ja vasemmalle hajoitti
-heidät. Kun sitten urokset tulivat paikalle saaliinjakoon, ettei tuo
-uusi apinaolio saisi ryövätä ja pidättää itselleen koko otusta,
-huomasivatkin ne hänen pitelevän käsivarttaan olennon ympärillä
-ikäänkuin suojellen sitä.
-
-"Tämä on Tarzanin naaras", sanoi hän. "Älkää koskeko häneen!" --
-tämähän oli ainoa tapa pidättää heitä tappamasta tyttöä. Hän oli
-hyvillään, ettei asianomainen voinut ymmärtää häntä. Olihan tarpeeksi
-nöyrytystä jo siinäkin, että täytyi laskea suustaan nuo sanat
-vihollisvakoojasta lausuttuina.
-
-Apinain Tarzan oli siis taas tahtomattaan pakotettu suojelemaan tuota
-tyttöä. Äreänä hän murahti asiaa itselleen kaunistellen:
-
-"Hänhän on nainen, siispä en voi toisin menetellä!"
-
-
-
-
-YHDEKSÄS LUKU
-
-Pilvistä pudonnut.
-
-
-Kuninkaallisiin ilmailuvoimiin kuuluva luutnantti Harold Percy
-Smith-Oldwick oli tiedustusmatkalla. Oli nimittäin tullut raportti tai
-paremmin sanoen huhu englantilaisten päämajaan, että vihollinen oli
-astunut maihin länsirannikolle ja marssi läpi mustain mantereen
-tuodakseen apua siirtomaajoukoilleen. Arveltiin, että tuo uusi armeija
-oli vain kymmenen tai kahdentoista päivän matkan päässä. Asia oli
-tietenkin naurettava ja mahdoton -- mutta mahdottomuuksiahan usein
-tapahtuu sodassa eikä yksikään kenraali salli pienimmänkään huhun
-vihollisen liikehtimisistä painua ohi tutkimatta sitä.
-
-Tätä varten siis luutnantti Harold Percy Smith-Oldwick kiirehti nyt
-länttä kohti tarkoin etsien, näkyisikö saksalaisten armeijasta mitään
-merkkejä. Hänen alitseen vieri laajoja metsäalueita, joiden tiheitten
-lehvien peitossa kokonainen armeija olisi voinut olla kätkettynä,
-samoin vuoria, niittyjä ja erämaita, mutta ainoatakaan ihmisolentoa ei
-näkynyt. Toivoen keksivänsä edes jonkun merkin heidän kulustaan,
-hylätyn kuorma-auton, särkyneet valjaat tai vanhan leiripaikan, hän yhä
-jatkoi matkaansa kauemmaksi länteen, kunnes myöhään iltapuolella
-ollessaan mutkittelevan joen halkoman, puiden täplittämän tasangon
-yläpuolella päätti kääntyä takaisin leirille. Ehtiäksensä perille ennen
-pimeän tuloa, olisi lennettävä kiivainta vauhtia, ja kun hänellä oli
-runsaasti öljyä ja luotettava kone, ei hän epäillyt voivansa tehtävästä
-selviytyä. Mutta juuri tällöin kone alkoikin oikutella.
-
-Hän oli liian alhaalla voidakseen tehdä muuta kuin laskeutua maahan, ja
-se hänen oli tehtävä heti, niin kauan kuin vielä voisi päästä allaan
-olevalle verrattain avoimelle paikalle, sillä heti itään hänestä oli
-laaja metsä, jossa häntä odottaisi kuolema tai ainakin varma tapaturma,
-jos viottuneine koneineen sinne laskisi. Hän siis tuli maahan
-luikertelevan joen lähellä olevalle niitylle, jossa alkoi konettaan
-paikkailla.
-
-Työskennellessään hän hyräili vuosi takaperin Lontoossa muodissa
-ollutta sävelmää, niin että olisi voinut luulla hänen toverijoukon
-ympäröimänä työskentelevän englantilaisella lentokentällä eikä suinkaan
-ypö yksinään tutkimattoman ja villin Afrikan sydämessä. Miehelle oli
-kuvaavaa hänen täydellinen välinpitämättömyytensä ympäristöstään,
-vaikka hänen ulkonäkönsä toisaalta ei osoittanut, että hän oli mikään
-poikkeuksellisen sankarillinen luonne. Luutnantti Harold Percy
-Smith-Oldwick oli vaaleatukkainen, sinisilmäinen, hoikka, rusoposkinen
-ja poikamaisen näköinen nuori mies, jonka kasvojen ilme oli pikemminkin
-ylellisen ympäristön ja mukavuuden kuin elämän ankarien puolien
-kaavaama.
-
-Eikä hän ollut ainoastaan näköjään välinpitämätön mihin oli joutunut ja
-mitä tässä tapahtuisi, vaan oli todella huoleton. Hän ei näyttänyt
-hituistakaan ajattelevan, että lukemattomat vaarat saattoivat väijyä
-hänen ympärillään. Hän kumartui ja alkoi uutterasti korjata viallista
-moottoria, seutuun edes vilkaisematta. Itään päin olevassa metsässä ja
-mutkittelevaan jokeen rajoittuvassa viidakossa olisi voinut olla
-kokonainen armeija verenjanoisia villejä eivätkä ne kuitenkaan olisi
-hetkeksikään virittäneet luutnantti Smith-Oldwickin mielenkiintoa.
-
-Vaikka hän olisi ympäristöänsä tarkastellutkin, on epäiltävää, olisiko
-hän nähnyt metsän laidassa pensaikon piilossa hiipiviä olioita. On
-henkilöitä, joilla sanotaan olevan kuudes aisti -- käyttääksemme
-paremman puutteessa tuota nimitystä -- joka varoittaa heitä
-näkymättömistä vaaroista. Näissä henkilöissä synnyttää piilossa olevan
-tarkkaajan heihin keskittynyt katse levottomuutta; mutta vaikka
-kaksikymmentä villiä silmäparia tuijotti luutnantti Harold Percy
-Smith-Oldwickiä, ei hänen levollisessa rinnassaan tuntunut niin mitään.
-Hiljoilleen hyräillen hän lopetti korjauksen ja koetteli sitte
-moottoria minuutin tai pari, sulki sen sitten ja astui maahan aikoen
-ennen leirille lähtöään vähän oikoilla koipiaan ja tupakoida. Nyt vasta
-hän silmäsi ympäristöään heti ihastuen sen villiin kauneuteen. Jossakin
-suhteessa tuo puita kasvava niitty muistutti häntä Englannin
-puistontapaisista metsistä, eikä hänen mieleensä mitenkään johtunut,
-että tässä ympäristössä asuisi petoja ja villi-ihmisiä.
-
-Erään kukkivan pensaan uhkeat tertut miellyttivät hänen esteettistä
-silmäänsä ja niin hän savukettaan imien lähti katselemaan niitä
-lähempää. Hän oli nyt jotensakin sadan metrin päässä koneestaan ja
-hänen kumartuessaan kukkia tarkastelemaan havaitsi wamabojen päällikkö
-Numabo hetken tulleen ja hyökkäsi miehineen pensaikosta hänen
-kimppuunsa. Ensimmäisen vihjeen vaarasta sai nuori englantilainen
-kuullessaan villejä huutoja takanaan olevasta metsästä. Kääntyessään
-hän näki parikymmentä mustaa soturia karkaavan itseänsä kohti. Ne
-juoksivat vieri vieressä, mutta lähemmäksi tultuaan vähensivät
-tuntuvasti vauhtiansa. Kerran vain silmäistyään luutnantti
-Smith-Oldwick huomasi heidän ehtineen liian lähelle hänen voidaksensa
-päästä koneensa luo ja samalla hän myös oli täysin selvillä heidän
-vihamielisistä aikeistansa. Hän näki heidän olevan aseistettuja
-keihäillä, jousilla ja nuolilla, joten hän pistoolistansa huolimatta
-joutuisi jo ensi yhteenotossa heidän saaliiksensa. Heidän
-sodankäynnistään hän tiesi, että luonnontilassa olevien neekerien
-luonteen mukaisesti he perääntyisivät pienintäkin vastusta
-kohdatessaan, mutta että he siten useita kertoja edennyttyänsä ja
-peräännyttyänsä kiihoittaisivat itsensä raivoon kirkumalla, hyppimällä
-ja tanssimalla, jolloin he vihdoin voisivat tehdä lopullisen harkitun
-hyökkäyksen.
-
-Kun Numabo juoksi etunenässä ja oli lisäksi suurikokoinen ja
-sotaisamman näköinen kuin muut ja siis itsestään tarjoutui
-maalitauluksi, tähtäsi englantilainen ensin häneen. Hän ei osannut,
-onnettomasti kylläkin, sillä päällikön kuolema olisi voinut
-lopullisesti ajaa pakoon toisetkin. Kuula suhahti Numabon ohi osuen
-hänen takanaan olevan soturin rintaan, ja kun mies kiljahtaen kaatui,
-perääntyivät muut, mutta pahaksi onneksi eivät takaisin metsään, vaan
-lentokoneelle päin, joten luutnantti ei päässyt siihen turvautumaan.
-
-Äkkiä he pysähtyivät ja kääntyivät häneen puhuen ja huitoen kovasti.
-Sitten eräs joukosta ilmaan hypähtäen alkoi hosua keihäällänsä ja
-päästellä villejä sotahuutoja, mikä pian sytytti muutkin, niin ettei
-aikaakaan, kun he jo kaikki samoilla tempuilla yllyttivät sammuvaa
-rohkeuttansa uuteen hyökkäykseen.
-
-Toisella kerralla he jo tulivat lähemmäksi englantilaista, ja vaikka
-hän aseellaan kaasi heistä taas yhden, sai hän jo väistellä paria
-kolmea heidän keihästänsä. Hänellä oli viisi kuulaa jälellä, mutta
-sotureita oli vielä kahdeksantoista, niin että hänen kohtalonsa oli
-varma, ellei hänen onnistuisi peloittaa heitä tiehensä.
-
-Heihin kyllä vaikutti se seikka, että jokainen yritys maksoi miehen, ja
-siksi he viivyttelivätkin ennenkuin uuteen ryhtyivät. Kun he vihdoin
-niin pitkälle pääsivät, oli se paremmin järjestetty kuin edelliset,
-sillä nyt he kolmeen osaan jakaantuneina kävivät hänen kimppuunsa yhtä
-aikaa eri puolilta, ja vaikka luutnantin pistooli tekikin hyvin
-tehtävänsä, tyhjeni se vihdoin, jolloin hän oli villien. He näyttivät
-tietävän ammuksien loppuneen ja ympäröivät hänet ilmeisestikin aikoen
-saada saaliinsa elävänä, sillä helppohan heidän olisi ollut seivästää
-hänet keihäisiinsä.
-
-Parin kolmen minuutin aikana he parveilivat hänen ympärillänsä, kunnes
-vihdoin Numabon käskystä yhtä aikaa kävivät hänen kimppuunsa ja
-huolimatta hoikan luutnantin jakelemista iskuista saivat hänet piankin
-keihäänvarsillaan maahan lyödyksi.
-
-Hän ei ollut pahastikaan vioittunut, kun he hänet vihdoin vetivät ylös,
-sitoivat kädet selän taakse ja tylysti pakottivat kulkemaan edellänsä
-viidakkoon.
-
-Joukon hoputtaessa häntä pitkin kapeaa polkua ei hän voinut muuta kuin
-ihmetellä, miksi hänet oli haluttu kiinni elävänä. Hän tiesi olevansa
-sydänmaalla siksi kaukana, ettei hänen univormullaan ollut mitään
-vaikutusta tähän alkuasukasheimoon, joka luultavasti ei ollut kuullut
-maailmansodasta edes huhuiltavan, ja hän saattoi vain olettaa
-joutuneensa jonkun viilin suuruuden sotilasten käsiin. Ja hänen
-kohtalonsa riippuisi nyt tuon samaisen kuninkaallisesta oikusta.
-
-He olivat matkanneet ehkä puolen tuntia, kun englantilainen näki
-edessään joen rannalla kylän, jonka talojen olkikatot kohosivat
-kömpelötekoisen, mutta vahvan paaluaidan yli, ja siinä samassa he jo
-astuivatkin kylän kujalle, jossa heidät heti ympäröi joukko naisia,
-lapsia ja sotureita. Hän tietenkin veti tuon kiihoittuneen lauman
-huomion puoleensa, ja näytti siltä, että aikomus oli lähettää hänet
-toiseen maailmaan niin sukkelaan kuin suinkin. Naiset varsinkin olivat
-ilkeämpiä kuin miehet lyöden ja kynsien kuka vain lähelle pääsi, kunnes
-vihdoin Numabo huomasi olevan parasta käydä väliin, säästääksensä hänet
-muunlaista kohtaloa varten, mikä se sitten olisikaan.
-
-Sotilasten työntäessä ihmisjoukkoa syrjään ja avatessa tietä
-valkoihoiselle vangille, näki tämä kylän vastaisesta päästä tulevan
-neekerijoukon, joka oli puettu kaikenkarvaisiin saksalaisiin
-univormuihin. Tämä häntä alussa kummastutti ja hän luulikin jo
-tavanneensa jonkun osan armeijaa, jonka oli huhuttu lähteneen
-länsirannikolta ja jota hän juuri oli ollut etsiskelemässä.
-
-Nyrpeä hymy karehti hänen huulillansa hänen ajatellessaan, millaisessa
-tilanteessa sai tuon tiedon, sillä vaikka hän ei suinkaan ollut
-toivoton, huomasi hän, että vain pelkästä sattumasta voisi päästä
-pakoon ja takaisin koneensa luo.
-
-Univormupukuisten mustanahkojen joukossa oli roteva kersantin asuun
-puettu neekeri, ja kun tämä huomasi englantilaisen upseerin, pääsi
-häneltä äänekäs kirous, johon hänen toverinsa heti yhtyivät, ja kaikki
-yhdessä lähtivät luutnanttiparan kimppuun.
-
-"Mistä sait englantilaisen?" kysyi musta Usanga-kersantti
-Numabo-päälliköltä. "Onko muita hänen muassaan?"
-
-"Hän tuli taivaalta", vastasi alkuasukaspäällikkö, "kumman näköisessä
-oliossa, joka lensi kuin lintu ja peloitti meitä ensin kovasti, mutta
-katseltuamme sitä pitkän aikaa näimme ettei se ollutkaan elävä. Kun
-tämä valkonahka sitten jätti sen, hyökkäsimme hänen kimppuunsa, ja
-vaikka hän surmasi eräitä sotureitamme, otimme hänet kiinni, sillä me
-wamabot olemme urhoollisia miehiä ja suuria sotureita."
-
-Usangan silmät pyöristyivät. "Lensikö hän tänne pilvistä?" kysyi hän.
-
-"Lensi", vastasi Numabo. "Suuressa lintua muistuttavassa esineessä hän
-lensi tänne taivaalta. Esine on vielä tuolla lähellä joen toista mutkaa
-olevia neljää puuta. Jätimme sen sinne, kun emme sitä tunteneet, ja
-pelkäsimme siihen koskea, ja siellä se vieläkin on, ellei se ole
-lentänyt tiehensä."
-
-"Ei se voi lentää ilman tätä miestä", sanoi Usanga. "Se kauhea kapine
-täytti soturimme pelolla, sillä se lensi öisin leirimme yli ja
-pudotteli sinne pommeja. Oli hyvä, Numabo, että vangitsit valkoisen
-miehen, sillä hän olisi lentänyt kylänne yli tänä iltana ja surmannut
-kaikki sen asukkaat. Englantilaiset ovat sangen ilkeätä väkeä."
-
-"Hän ei enää koskaan lennä", sanoi Numabo. "Ei ihmisen sovellu lentää
-ilmassa, vain pahansuovat henget tekevät niin, ja Numabo-päällikkö
-kyllä huolehti siitä, ettei valkonaama enää ryhdy sellaisiin hommiin",
-ja näin sanoen työnsi hän nuorta upseeria raa'asti kohti kylän keskessä
-olevaa majaa, jonne hänet teljettiin kahden rotevan soturin
-vartioimana.
-
-Oman onnensa nojassa hän sai olla yli tunnin, jona aikana hän turhaan
-yritti irroittaa siteitä ranteistaan. Sitten astui majaan musta
-Usanga-kersantti ja lähestyi vankia.
-
-"Mitä minulle aiotaan tehdä?" kysyi englantilainen. "Minun maani ei ole
-sodassa tämän heimon kanssa. Te puhutte heidän kieltänsä. Sanokaa
-heille, etten ole heidän vihollisensa, että kansani on mustien ystävä
-ja että heidän täytyy laskea minut rauhassa menemään."
-
-Usanga nauroi. "Eivät he eroita englantilaista saksalaisesta", sanoi
-hän. "Ei heitä liikuta, kuka olette, sen he vain tietävät, että olette
-valkoihoinen ja siis vihollinen."
-
-"Mutta miksi he sitten ottivat minut kiinni elävänä?" kysyi luutnantti.
-
-"Tulkaa", sanoi Usanga ja vei englantilaisen majan ovelle. "Katsokaa",
-sanoi hän mustalla sormellansa osoittaen kylän raitin päähän, jossa
-avautui pieni tori.
-
-Luutnantti Harold Percy Smith-Oldwick näki neekerittärien siellä
-asettelevan risukimppuja paalun ympärille ja sytyttelevän tulia isojen
-kattiloiden alle. Hänen kohtalonsa oli siis liiankin selvä.
-
-Usanga piti tarkasti silmällä valkoista miestä, mutta jos hän odotti
-saavansa nähdä pelon merkkejä, erehtyi hän peräti, sillä nuori
-luutnantti vain kohautti olkapäitään ja kääntyi häneen päin sanoen:
-"Aiottekos te ryökäleet syödä minut?"
-
-"Ei minun mieheni", vastasi Usanga. "Me emme syö ihmislihaa, mutta
-wamabot syövät. He teidät syövät, mutta me teidät surmaamme
-juhlapaistiksi, engelsmanni."
-
-Englantilainen jäi oviaukosta tarkkaavasti katselemaan, kuinka
-valmisteltiin syöminkejä, jotka niin julmasti päättäisivät hänen
-maallisen elämänsä. Todennäköisesti hän hiukan pelkäsi, mutta kätki sen
-viileän järkähtämättömyyden naamarin alle. Uhrin urheus ei ollut
-vaikuttamatta karkeaan Usangaankaan, sillä vaikka hän oli tullut
-kiusoittelemaan, ehkäpä kiduttamaankin, avutonta vankia, ei hän nyt
-tehnyt kumpaakaan, vaan tyytyi vain soimaamaan valkoista rotua, etenkin
-englantilaisia, joiden lentäjät olivat tuottaneet paljon tuhoa Saksan
-Itä-Afrikan alkuasukasjoukoille.
-
-"Tästä lähtien teidän isot lintunne eivät enää lennä miehiemme yli ja
-syökse joukkoomme tuhoa tuottavia pommejaan -- Usanga pitää siitä
-huolen", ja hän lähti äkkiä tiehensä kohti miehiänsä, jotka, paalun luo
-kokoontuneina naurattivat siellä naisiansa.
-
-Hetkeä myöhemmin englantilainen näki heidän lähtevän kylän portista
-ulos, jolloin hän taas alkoi hautoa turhia pakoajatuksia.
-
- * * * * *
-
-Useita maileja kylästä pohjoiseen oli lähellä virtaavaa jokea pieni
-ylänne, jota viidakko oli kiertänyt jättäen vain muutamia puita tuolle
-muutaman tynnyrinalan suuruiselle ruohoakasvavalle alalle. Täällä
-työskentelivät ahkerasti mies ja tyttö rakentaen aitaa, jonka
-ympäröimälle alalle olivat jo pystyttäneet olkikattoisen majan.
-
-He työskentelivät miltei ääneti vain silloin tällöin vaihtaen
-keskenänsä jonkun ohjeen tai kysymyksen. Lantiovaatetta lukuunottamatta
-oli mies alasti. Aurinko ja tuuli olivat parkinneet hänen ihonsa
-tummanruskeaksi. Hän liikkui sirosti kuin viidakkokissa, ja raskaiden
-esineiden nosto oli hänelle yhtä helppoa kuin tyhjien käsien
-kohottaminen.
-
-Kun mies ei katsonut tyttöön, huomasi tämä silmiensä vetäytyvän mieheen
-ja joka kerta oli niissä silloin hämmästynyt ilme -- ikäänkuin edessä
-olisi ratkaisematon arvoitus. Hänen tunteensa miestä kohtaan olivat
-pelonsekaiset, sillä lyhyenä tuttavuusaikana hän oli tuossa
-puolijumalan-kauniissa jättiläisessä huomannut sekä yli-ihmisen että
-viidakon villin pedon kummasti yhtyneinä. Ensin hän oli tuntenut vain
-naisellista pelkoa, joka tietenkin johtui hänen onnettomasta
-asemastaan.
-
-Oli jo tarpeeksi kauhistavaa olla Keski-Afrikan tutkimattomissa
-seuduissa kaksin villin miehen kanssa, mutta vielä pahemmaksi kävi
-asia, kun tiesi tuon miehen olevan verivihollisen ja että oli
-hyökkäämällä hänen kimppuunsa vielä yksityisesti antanut aihetta
-yrmeihin suunnitelmiin.
-
-Kuukausi takaperin hän oli nähnyt miehen ensi kerran tämän tullessa
-saksalaisten päämajaan ja ryöstäessä sieltä onnettoman majuri
-Schneiderin, jonka kohtalosta upseeritoverit eivät olleet saaneet
-pienintäkään tietoa. Sitten hän oli nähnyt hänet taas, kun mies pelasti
-hänet leijonan kynsistä ja otti hänet vangikseen selittäen tunteneensa
-hänet englantilaisten leirissä. Tällöin hän oli iskenyt hänet maahan
-pistoolinsa perällä ja paennut. Että mies ei kenties kuitenkaan
-tahtonut henkilökohtaista kostoa, oli käynyt ilmi Wilhelmstalissa tuona
-yönä, jolloin hän oli surmannut hauptmann Fritz Schneiderin, mutta ei
-ollut kajonnut häneen.
-
-Ei, häntä hän ei ymmärtänyt. Mies vihasi häntä, mutta samalla kuitenkin
-suojeli, sitähän todisti se seikka, että oli estänyt isot apinat
-repimästä häntä palasiksi hänen ollessaan pakomatkalla wamabojen
-kylästä, jonne musta Usanga-kersantti oli hänet vankina kuljettanut.
-Mutta miksi hän suojeli häntä? Mitähän hirveätä tarkoitusta varten tuo
-kesytön vihollinen varjeli häntä julman viidakkonsa muilta olioilta?
-Hän koetti karkoittaa ajatuksistansa tulevan kohtalonsa pohtimisen,
-mutta yhä vain mielikuvat ahdistivat häntä, vaikka hänen olikin pakko
-myöntää, ettei miehen käytöksessä ollut mitään, joka tukisi hänen
-pelkoansa. Hän arvosteli ehkä häntä mittakaavan mukaan, jota oli
-oppinut käyttämään muille miehille, ja piti häntä villinä olentona,
-jolta ei voinut odottaa enempää ritarillisuutta kuin tuttavapiirinsä
-sivistyneiltä herroilta.
-
-Neiti Bertha Kircher oli luonteeltaan seurusteleva ja hilpeä. Hän ei
-ollut taipuva antautumaan sairaalloisten enteiden pohtimiseen ja ennen
-kaikkea hän kaipasi seuraa lähimmäistensä kanssa ja ajatusten vaihtoa,
-mikä on selvä eroitus ihmisen ja eläinten välillä. Tarzan taas ei
-seuraa tarvinnut. Oleskellessaan monet vuodet puoliksi yksin olentojen
-parissa, joiden suullinen seurustelukyky oli tavattoman rajoitettu, hän
-oli miltei kokonaan saanut turvautua omaan ajanviettokykyynsä.
-
-Hänen toimelias mielensä ei ollut koskaan levossa, mutta kun hänen
-viidakkotoverinsa eivät voineet seurata eivätkä ymmärtää hänen
-mielikuvituksensa lentoa, oli hän jo aikoja sitten oppinut pitämään
-kaikki omina hyvinään, joten hänellä ei nytkään ollut tarvetta uskoa
-niitä muille. Tämä yhtyneenä hänen vastenmielisyyteensä tyttöä kohtaan
-riitti sulkemaan hänen huulensa paitsi mikäli kyseessä oli jokin
-välttämätön sananvaihto. Bertha Kircher oli naisellinen nainen ja
-huomasi siis piankin, että oli tavattoman harmittavaa, kun ei saanut
-keskustella, vaikka kerran oli puhekumppani. Hänen pelkonsa haihtui
-vähitellen, ja hän oli pakahtua tyydyttämättömästä uteliaisuudesta,
-mitä mies aikoisi hänelle tehdä ja kuka hän oli, sillä hän ei muuta
-voinut kuin arvailla ja ihmetellä niin hänen entistä kuin nykyistäkin
-outoa elämäänsä viidakossa, jossa oli ystävystynyt villeihin apinoihin
-ja seurustellut niiden kanssa.
-
-Pelon kadottua hän sai tarpeeksi rohkeutta kysyä häneltä, mitä aikoisi
-tehdä, kun maja ja suoja-aita olivat valmiit.
-
-"Lähden länsirannikolle, jossa olen syntynyt", vastasi Tarzan. "En
-tiedä vielä koska. Koko elämä on edessäni, eikä viidakossa ole syytä
-kiirehtiä. Me täällä emme aina juokse paikasta toiseen kuten te
-ulkomaailman ihmiset. Kun olen ollut täällä kylliksi, lähden länteen,
-mutta ensin minun on huolehdittava, että teillä on turvallinen paikka
-nukkuaksenne ja että olette oppinut hankkimaan välttämättömimmät
-tarpeenne. Ja se ottaa aikaa."
-
-"Aiotteko jättää minut tänne yksin?" huudahti tyttö, ja hänen äänensä
-ilmaisi, kuinka hän pelkäsi tuota mahdollisuutta. "Aiotteko jättää
-minut tänne yksin kauheaan viidakkoon petojen ja villi-ihmisten
-saaliiksi satojen mailien matkan päähän valkoisten asutuksista, tänne,
-missä kaikki ilmeisesti viittaa siihen, ettei sivistyneen ihmisen jalka
-ole milloinkaan näitä seutuja polkenut."
-
-"Miksikä en?" kysyi Tarzan. "En minä ole teitä tänne tuonut.
-Kohtelisiko kukaan teidän miehistänne tämän paremmin vihollisen
-naisia?"
-
-"Kyllä!" huudahti tyttö. "Varmasti. Ei yksikään mies minun rotuani
-jättäisi valkoihoista naista yksinään tähän hirveään seutuun."
-
-Tarzan kohautti leveitä hartioitansa. Keskusteluhan oli hyödytöntä,
-eikä hän pitänyt siitä, että se kävi saksaksi. Hän olisi tahtonut tytön
-puhuvan englantia, ja samassa johtui hänen mieleensä, että oli nähnyt
-hänet valepuvussa englantilaisten leirissä, joten hän siis luultavasti
-osasi englantia, ja niinpä hän kysäisi.
-
-"Tietysti puhun", huudahti tyttö, "mutta en tietänyt teidän puhuvan."
-
-Tarzan huomasi hänen kummastuksensa, mutta ei antanut mitään selitystä.
-Häntä vain ihmetytti, kuinka tyttö saattoi ihmetellä englantilaisen
-englannintaitoa, ja samassa johtui hänen mieleensä, että tyttö
-nähtävästi piti häntä vain viidakkoihmisenä, joka sattumalta oli
-oppinut saksaa usein käymällä saksalaisten uutisasutuksilla. Siellähän
-vain tyttö oli hänet nähnyt eikä siis kai tietänyt hänen olevan
-englantilaisen synnyltä ja omistavan kodin Englannin Itä-Afrikassa.
-Samantekevää mitä tyttö hänestä tietäisi, ja mitä vähemmän, sen
-paremmin hän saisi ongituksi häneltä tietoja saksalaisten
-vakoilutoiminnasta ja -järjestelmästä, jonka edustaja tyttö oli. Ja
-niin hän antoi tytön jäädä uskoon, että hän oli se, miltä näyttikin --
-villin viidakon kesytön asukas, jolla ei ollut heimoa eikä isänmaata ja
-joka vihasi kaikkia valkoihoisia yhtä paljon, ja näin hän todella
-ajattelikin. Sehän selitti täysin hänen hyökkäyksensä majuri
-Schneiderin ja tämän veljen hauptmann Fritzin kimppuun.
-
-Taas he ryhtyivät jatkamaan aitaa, joka olikin jo miltei valmis, tytön
-auttaessa parhaan kykynsä mukaan. Tarzan ei voinut muuta kuin nyrpeästi
-panna merkille, kuinka halusta tyttö tahtoi olla hänelle avuksi tuossa
-useinkin hankalassa työssä koota ja järjestää piikkisiä pensaita
-tilapäiseksi suojaksi petoeläimiä vastaan. Hänen käsiensä ja
-käsivarsiensa pehmeää lihaa olivat okaat repineet verille asti, eikä
-Tarzan voinut muuta kuin tuntea omantunnon vaivaa, että oli antanut
-hänen tehdä tätä työtä, ja niin hän lopulta kaskikin häntä lakkaamaan
-siitä.
-
-"Miksi?" kysyi tyttö. "Ei se ole minulle sen vaivalloisempaa kuin
-teillekään, ja kun se kerran on vain minun suojakseni aiottu, en
-ymmärrä, miksi en tekisi omaa osaani työstä."
-
-"Te olette nainen", vastasi Tarzan. "Tämä ei ole naisen työtä. Jos
-haluatte jotakin tehdä, niin ottakaa nuo tänä aamuna tuomani kurpitsan
-kuoret ja menkää joelle täyttämään ne. Voitte tarvita niitä, kun olen
-poissa."
-
-"Kun te olette poissa --", sanoi tyttö. "Aiotteko siis lähteä?"
-
-"Kun aita on valmis, lähden hankkimaan lihaa", vastasi Tarzan.
-"Huomenna teen samoin ja otan teidät mukaani näyttääkseni kuinka siinä
-on meneteltävä, kun itse siihen ryhdytte."
-
-Sanaa virkkamatta tyttö otti kulhot ja lähti joelle. Täyttäessään niitä
-kärsi hän julmista aavistuksista, tiesi Tarzanin tuominneen hänet
-kuolemaan ja että sinä hetkenä, kun hän jättäisi hänet, alkaisi tuomion
-täytäntöönpano, sillä olisi kysymys vain ajasta -- jopa sangen lyhyestä
-ajasta -- ennenkuin julma viidakko ottaisi hänet, sillä eihän
-yksinäinen nainen kykenisi menestyksellisesti taistelemaan elämästään
-viidakossa, jonka koko elämä perustui väkevämmän oikeuteen.
-
-Hän oli niin syventynyt näihin synkkiin mietteisiin, ettei nähnyt eikä
-kuullut, mitä ympärillä tapahtui. Koneellisesti hän täytti kulhot,
-nosti ne ylös, ja kääntyi hitaasti majalle päästäen puoliksi
-tukahtuneen huudahduksen ja vetäytyen takaisin suojellaksensa itseänsä
-uhkaavalta olennolta, joka sulki hänen paluutiensä.
-
-Metsästellessään vähän erillään heimostansa oli Go-lat, kuningasapina,
-nähnyt hänen käyvän joella, ja hänetpä tyttö nyt kohtasi. Go-lat ei
-ollut mikään kauneuden perikuva, jos käytetään sivistyneen maailman
-mittapuuta, mutta hänen heimonsa naaraat ja hän itse pitivät tuota
-kiiltävää hopeatäplikästä turkkia, noita voimakkaita polviin asti
-ulottuvia käsivarsia ja mahtavien olkien väliin uponnutta pallopäätä
-suuren kauneuden todisteina. Hänen julmat verestävät silmänsä, leveä
-nenänsä, avara kitansa ja pitkät torahampaansa vain lisäsivät hänen
-heimonsa naaraitten ihastusta tähän aarniometsän Adonikseen.
-
-Epäilemättä hän pienissä villeissä aivoissaan oli täysin vakuutettu,
-että tarmanganin outo naaras ihastelisi häntä, komeata Go-latia, sillä
-eihän voinut olla puhettakaan, ettei hän kauneudessa monin verroin
-voittanut karvatonta valkoista apinaa.
-
-Mutta Bertha Kircher näki vain pedon, hirveän ja peloittavan ihmisen
-irvikuvan. Jos Go-lat olisi tietänyt hänen ajatuksensa, olisi häntä kai
-kovasti harmittanut tai muutoin hän olisi laskenut sen tytön typeryyden
-syyksi. Kuullessaan tytön huudon Tarzan katsahti ylös ja ymmärsi heti
-hänen kauhunsa syyn. Hypähtäen kevyesti aidan yli hän lähti nopeasti
-juoksemaan kohti Go-latia, joka lähenteli tyttöä tulkiten tunteitansa
-matalilla ystävyyttä uhkuvilla kurkkuäänteillä, vaikka ne tytöstä
-olivat pedon raivostunutta murinaa. Tarzanin päästyä lähemmäksi huusi
-hän kovaa apinalle, jolloin tyttö kuuli ihmisen huulilta lähtevän
-samoja ääniä kuin ihmisapinankin.
-
-"En minä ahdista sinun naarastasi", sanoi Go-lat Tarzanille.
-
-"Minä sen kyllä tiedän, mutta hän ei", vastasi apinamies. "Hän on kuin
-Numa ja Sheeta, jotka eivät ymmärrä meidän puhettamme. Hän luulee sinun
-tahtovan ahdistaa häntä."
-
-Tarzan oli jo päässyt tytön luo. "Se ei tee teille mitään pahaa", sanoi
-hän. "Ei tarvitse pelätä. Tuo apina on jo oppinut läksynsä. Hän tietää
-Tarzanin olevan viidakon herran. Tarzanin omaan hän ei koske."
-
-Tyttö loi nopean silmäyksen miehen kasvoihin. Oli ilmeistä, että hänen
-lausumansa sanat olivat merkityksettömät ja että tuo oletettu
-omistusoikeus oli vain keino suojella häntä pedolta.
-
-"Mutta minä pelkään sitä", sanoi tyttö.
-
-"Ette saa osoittaa pelkoanne. Nämä apinat tulevat usein olemaan
-lähellänne. Ja silloin juuri on turvallisuutenne taatuin. Ennen
-lähtöäni neuvon teille keinon suojella itseänne, jos joku niistä sattuu
-hyökkäämään kimppuunne. Jos olisin te, etsisin niiden seuraa. Vain
-harvat viidakon eläimistä uskaltavat hyökätä niiden kimppuun, kun niitä
-on useampia koolla. Jos annatte tietää, että pelkäätte, on elämänne
-alituisessa vaarassa. Etenkin naaraat hyökkäisivät kimppuunne. Annan
-niiden ymmärtää, että kykenette puolustautumaan ja surmaamaan. Jos on
-välttämätöntä, osoitan teille miten se käy, ja silloin ne kunnioittavat
-ja pelkäävät teitä."
-
-"Tahdon koettaa", sanoi tyttö, "mutta pelkään sen olevan vaikeaa. Tuo
-on kamalin olio, minkä milloinkaan olen nähnyt."
-
-Tarzan hymyili. "Epäilemättä se ajattelee teistä samaa."
-
-Tällä välin oli useita apinoita saapunut aukiolle, joten he nyt olivat
-koko parven keskessä. Siinä oli useita uroksia, eräitä nuoria naaraita
-ja joitakuita vanhempia, joiden penikat riippuivat niiden selällä tai
-telmivät jaloissa. Vaikka ne olivat nähneet tytön dumdum-yönä, jolloin
-Sheeta oli pakottanut hänet hyppäämään kätköstään tanssitantereelle,
-olivat ne silti yhä kovin uteliaita hänestä. Eräät naarat tulivat aivan
-hänen viereensä hypistelemään hänen vaatteitansa ja tekemään
-huomautuksia toisillensa omalla kummalla kielellään. Tahtoansa
-terästäen tytön onnistui käydä läpi tämä ankara koetus ilmaisematta
-kauhuansa ja inhoansa. Tarzan piti häntä tarkasti silmällä hymy
-huulillaan. Hänen äskeiset muistonsa sivistyneestä maailmasta olivat
-vielä niin tuoreet, että hän täysin tajusi tytön kärsimyksen, ja oli
-pakotettu ihailemaan vihollisvakoojan mielenlujuutta. Äkkiä hän kääntyi
-apinoihin.
-
-"Tarzan lähtee metsästämään itselleen ja kumppanillensa", sanoi hän.
-"Toverini jää tuonne", hän osoitti tässä majaa, "pitäkää huolta, ettei
-kukaan heimosta ahdista häntä. Ymmärrättekö?"
-
-Apinat nyökkäsivät. "Emme tee hänelle pahaa", sanoi Go-lat.
-
-"Ette todellakaan", sanoi Tarzan. "Sillä jos teette, tappaa Tarzan
-teidät." Sitten hän kääntyi tytön puoleen sanoen: "Tulkaa. Lähden nyt
-metsästämään. Teidän on parasta jäädä majalle. Apinat ovat luvanneet
-olla koskematta teihin. Jätän keihääni teille. Se on paras ase, jos
-teidän olisi pakko puolustautua, mutta en luule minkään vaaran uhkaavan
-sinä lyhyenä aikana, kun olen poissa."
-
-Hän lähti tytön kanssa aidalle asti, ja tämän astuttua sisäpuolelle,
-sulki aukon piikkipensailla ja kääntyi sitten metsälle. Tyttö katseli
-hänen jälkeensä ja pani merkille miehen joustavan kissankepeän astunnan
-ja joka liikkeen sirouden, mikä kaikki niin hyvin sopeutui hänen
-olentonsa täydelliseen kauneuteen. Hän näki hänet metsänreunalle
-päästyään heilauttavan itsensä kepeästi puuhun ja katoavan näkyvistä.
-Tyttö lähti majaan, ja nainen kun oli, heittäytyi lattialle, samalla
-purskahtaen itkuun.
-
-
-
-
-KYMMENES LUKU
-
-Villien vallassa
-
-
-Tarzan etsi Bara-kaurista tai Horta-karjua, joiden lihan arveli
-parhaiten maistuvan valkoiselle naiselle, mutta huolimatta ylen
-jännitetyistä sieraimistansa hän ei voinut aistia pienintäkään hajua
-hakemistaan otuksista, vaikka käyskenteli kauan pitkin ja poikki
-viidakkoa. Seuraten joen rantoja, jossa hän toivoi tapaavansa Baran tai
-Hortan juomassa, hän vihdoin kohtasi wamabojen kylästä lähtevän
-voimakkaan hajun, ja kun hän alati oli valmis tekemään yllättävän
-vierailun perivihollistensa gomanganien luo, keinotteli hän itsensä
-kylän takalistolle. Puusta, joka levitti oksiaan yli paaluaidan, hän
-katseli kylän kujalle ja huomasi kohta valmisteluista, että tulossa oli
-syömingit, joiden pääruokalajina tulisi olemaan ihmisliha.
-
-Tarzanin päähuveja oli säikytellä mustia. Hän nautti enemmän kuin
-mistään muusta viidakon huveista saada tehdä heille kaikenkaltaisia
-kepposia. Saada pilata heidän juhlansa tavalla, joka täyttäisi heidät
-pelolla, tuotti hänelle mitä suurinta mielihyvää, ja niinpä hän siis
-tähystelikin löytäisikö mitään vihjettä vankien säilytyspaikasta. Hänen
-näköalaansa haittasi puun tiheä lehvistö, jonka vuoksi hän kiipesi
-ylemmäksi ja liikkui sitten varovasti pitkin hoikkaa latvahaaraa.
-
-Apinain Tarzanilla oli ihmeteltävä metsänkävijän taito, mutta silti
-eivät hänenkään aistinsa olleet pettymättömät. Oksa, jota pitkin hän
-nyt astui, ei ollut kapeampi kuin monet muut, jotka lukemattomissa
-tilaisuuksissa olivat kestäneet hänen painonsa. Ulkokuoresta päättäen
-se oli vahva ja terve, eikä Tarzan voinut tietää, että lähellä sen
-yhtymistä runkoon oli jokin hyönteinen kalunnut puolet sen ytimistä
-suihinsa.
-
-Hänen päästyänsä oksan äärimmäiseen päähän riuskahtikin se poikki
-varoituksetta. Kun alla ei ollut suurempia oksia, joihin olisi voinut
-tarttua, ja kun lisäksi hänen jalkansa takertui köynnöskasviin, teki
-hän täydellisen kuperkeikan ja pudota mätkähti selällensä keskelle
-kylän raittia.
-
-Kuullessaan oksan murtuvan ja nähdessään miehen putoavan puusta
-pelästyneet mustat kiiruhtivat majoistansa aseita hakemaan, ja
-nopeimpien heistä päästyä tapahtumapaikalle, näkivät he miltei
-alastoman valkoisen miehen makaavan paikalla, jonne oli pudonnut.
-Rohkaistuneena hänen liikkumattomuudestaan he kävivät lähemmäksi, ja
-kun eivät nähneet ketään muita puussa, piirittivät he hänet seisoen
-valmiin keihäin hänen ympärillään. Ensin he luulivat hänen kuolleen
-putoamisesta, mutta lähemmin tutkittuansa he huomasivatkin hänen vain
-joutuneen tainnoksiin. Eräs sotureista tahtoi syöstä keihään hänen
-sydämensä läpi, mutta Numabo-päällikkö ei sallinut sitä. "Sitokaa
-hänet", sanoi hän. "Illalla syödään suurenmoisesti."
-
-Ja niin sitoivat he hänen kätensä ja jalkansa suolenkaistaleilla ja
-kantoivat hänet majaan, jossa luutnantti Harold Percy Smith-Oldwick
-odotteli kohtaloansa. Englantilainenkin oli nyt sidottu käsistä ja
-jaloista, sillä mustat pelkäsivät hänen voivan viime hetkellä päästä
-pakoon ja siten turmella koko juhlan. Suuri joukko alkuasukkaita oli
-kokoontunut majan ympärille nähdäksensä edes vilaukselta uuden vangin,
-mutta Numabo asetti ovelle kaksinkertaiset vahdit, ettei joku
-heimolaisista villissä riemun puuskassa pääsisi ryöstämään muilta
-kuolontanssin huvia, sillä tuon niminen tanssi aina suoritettiin ennen
-uhrien surmaamista.
-
-Nuori englantilainen oli kuullut Tarzanin putoavan ja sitä seuraavan
-sekasorron kylässä, ja niinpä hän seisoen selkä vasten majan seinää
-tarkasteli hämmästyneenä ja säälivänä mustien majaan kantamaa
-vankitoveriansa. Hän pani merkille, ettei milloinkaan ollut nähnyt
-täydellisempää miehuuden perikuvaa ja ihmetteli itseksensä, mikä kova
-onni oli tehnyt vangitsemisen mahdolliseksi. Oli ilmeistä, että uusi
-vanki oli yhtä villi kuin vangitsijatkin, jos teki johtopäätökset
-varustuksista; oli myös yhtä ilmeistä, että hän oli valkoinen mies, ja
-hänen hyvin muodostuneesta päästänsä ja hienoista piirteistänsä saattoi
-päättää, ettei hän ollut noita onnettomia tylsämielisiä, jotka ovat
-villejä itse sivistyneen yhteiskunnan keskuudessakin.
-
-Tarkastaessansa miestä huomasi hän äkkiä tämän silmäluomien liikkuvan.
-Hitaasti ne aukenivat, ja pari harmaita silmiä tuijotti eteensä.
-Tajunnan palatessa tuli niihin vireän älyn hohde, ja vähän sen jälkeen
-vanki ponnistihe istumaan. Hän katseli suoraan englantilaista, ja kun
-hän näki toisen sidotut nilkat ja tiukasti selän taakse köytetyt kädet,
-valaisi hymy hänen kasvojansa.
-
-"He haluavat täyttää vatsansa tänä iltana", sanoi hän.
-
-Englantilainen irvisti. "Hommista päättäen he ovat hirveän nälissänsä",
-sanoi hän. "Olivat vähällä syödä minut elävältä tuodessaan minut tänne.
-Kuinka he teidät kiinni kaappasivat?"
-
-Tarzan pudisti päätänsä nyrpeästi. "Oma oli vikani", vastasi hän.
-"Ansaitsen tulla syödyksi. Ryömin pitkin oksaa, joka ei minua
-kannattanut, ja kun se katkesi, en pudonnutkaan jaloilleni vaan
-päälleni, sillä jalkani sotkeutui köynnöksen silmukkaan. Muuten eivät
-toki olisi minua elävänä saaneet."
-
-"Eikö ole mitään paon mahdollisuutta?" kysyi englantilainen.
-
-"Olen paennut heidän käsistänsä ennen", vastasi Tarzan, "ja olen nähnyt
-toisten tekevän samoin. Olen nähnyt, kuinka mies otettiin paalusta,
-vaikka jo kymmenkunta keihästä oli lävistänyt hänen ruumiinsa ja tuli
-sytytetty hänen jalkoihinsa."
-
-Luutnantti Smith-Oldwickiä värisytti. "Taivas!" huudahti hän. "Toivon,
-ettei minun tarvitse sellaista kokea. Luulen sietäväni mitä vain, mutta
-en tulta. Olisi kovin ilkeätä viime hetkessä osoittaa jänistystä niiden
-paholaisten edessä."
-
-"Älkää huolehtiko", sanoi Tarzan. "Ei se kauan kestä ettekä te menetä
-ryhtiä. Ei se todella ole puoleksikaan niin pahaa kuin miltä se kuuluu.
-Siinä on vain lyhyt kärsimys, ennenkuin menette tainnoksiin. Olen
-nähnyt sen monta kertaa ennen. Se on yhtä hyvä tapa kuin jokin muukin.
-Kerranhan meidän kuitenkin on kuoltava. Mitäpä väliä sillä, jos se
-tapahtuu tänä iltana tai huomenna tai vuoden perästä, olemmehan eläneet
--- minä ainakin!"
-
-"Teidän järkeilynne voi päteäkin, kunnon veikko", sanoi nuori
-luutnantti, "mutta minusta se ei ole täysin tyydyttävä."
-
-Tarzan nauroi. "Vieritelkäähän tänne, että pääsen hampaillani kiinni
-siteisiinne", sanoi hän. Englantilainen teki työtä käskettyä, ja pian
-Tarzan vahvoilla valkeilla hampaillansa pureskeli köysiä. Hän tunsi
-niiden hitaasti höltyvän. Hetki vain ja ne katkeisivat, jolloin
-englantilaisen olisi verrattain helppo vapauttaa itsensä jälellä
-olevista nuorista ja sitten kirvoittaa Tarzankin.
-
-Juuri tällöin astui majaan eräs vartijoista. Hän heti älysi, mitä uusi
-vanki hommasi, ja keihäänsä kohottaen hän iski apinamiestä rajusti
-päähän. Sitten hän kutsui muita vartijoita, jotka kaikki yhdessä
-hyökkäsivät onnettomain kimppuun armottomasti potkien ja lyöden, minkä
-jälkeen sitoivat englantilaisen entistä vahvemmin sekä köyttivät
-kummankin majan eri seinille kauaksi toisistansa. Heidän lähdettyään
-katsoi Tarzan onnettomuustoveriinsa.
-
-"Niin kauan kuin on elämää, on toivoakin", sanoi hän, mutta irvisti
-pahasti tätä vanhaa totuutta lausuessaan.
-
-Luutnantti Harold Percy Smith-Oldwick naurahti. "Luulenpa, ettei meillä
-ole paljoa kumpaakaan", sanoi hän. "Illallisaika lienee jo käsissä."
-
- * * * * *
-
-Zu-tag metsästeli yksiksensä kaukana suuren apinan Go-latin muusta
-heimosta. Zu-tag (Vankkaniska) oli nuori, juuri äsken kypsyysiän
-saavuttanut uros. Hän oli iso, voimakas ja peloittava sekä samalla
-heimolaisiansa järjeltään paljon etevämpi, mikä seikka ilmeni hänen
-täyteläisemmästä ja pystymmästä otsastansakin. Go-latkin jo hänestä
-pelkäsi kuninkuutensa laakerien anastajaa ja siksi kohteli häntä
-yrmeästi ja kateellisesti. Tästäkin syystä Zu-tag metsästeli paljon
-yksiksensä, mutta toisaalta myös hänen pelottomuutensa sai hänet
-vaeltamaan kauas suojelusta antavasta laumasta. Tästä hänen tavastaan
-oli se suuri etu, että hän oppi yhä enemmän turvautumaan omaan itseensä
-ja kasvatti siten älyänsä ja huomiokykyänsä.
-
-Tänään hän oli metsästellyt etelässä päin ja palasi nyt pitkin polkua,
-jota hän usein kulki, syystä että se johti gomanganien kylän ohi ja hän
-oli aina tuntenut suurta mielenkiintoa ja uteliaisuutta heidän miltei
-apinamaisia tekojansa ja tapojansa kohtaan. Kuten ennenkin asettui hän
-nytkin puuhun, josta saattoi nähdä kylään ja tarkastella kyläläisiä
-suorittamassa jokapäiväisiä töitänsä.
-
-Tuskin oli Zu-tag päässyt haluamallensa oksalle, kun häntä kuten
-kyläläisiäkin hätkähdytti Tarzanin maahan putoaminen toisen
-metsänjättiläisen oksilta. Hän näki neekerien kokoontuvan tainnoksissa
-olevan ruumiin ääreen ja sitten kantavan sen majaan. Heti hän nousi
-oksalla seisten täyteen pituuteensa ja kohotti kasvonsa taivaaseen päin
-huutaaksensa ilmi villin vastalauseensa ja haasteensa, sillä hän oli
-ruskeaihoisen tarmanganin tuntenut samaksi oudoksi valkoiseksi
-apinaksi, joka pari päivää sitten oli tullut heidän dumdum-juhlaansa ja
-siellä helposti nujertamalla heidän parvensa väkevimmän voittanut tämän
-uhkean nuoren uroksen kunnioituksen ja ihailun.
-
-Zu-tagin uhkarohkeutta hillitsi synnynnäinen viekkaus ja varovaisuus.
-Ennenkuin hän siis ehti huutaa julki vastalausettansa, juolahti hänen
-mieleensä ajatus pelastaa tuo ihmeellinen valkoinen apina yhteisen
-vihollisen, gomanganien, käsistä, joten hän pysyikin ääneti, päättäen
-että salavihkaa toimien saataisiin aikaan enemmän kuin lihasvoimalla ja
-raateluhampailla.
-
-Ensin hän ajatteli yksinään lähteä kylään ja kantaa pois tarmanganin,
-mutta nähdessänsä lukuisat vartijat, joista useat istuivat aivan
-vankimajan oven edessä, päätteli hän siinä olevan työtä enemmän kuin
-yhdelle ja niinpä hän lähti ääneti kuin oli tullutkin lehvästötietä
-pohjoista kohti.
-
-Heimo yhä vielä oleili lähellä aukiota, jonne Tarzan ja Bertha Kircher
-olivat rakentaneet majan. Toiset siellä laiskanlaisesti etsivät metsän
-reunamilta ruokaa, toisten taas kyykötellessä aukiolla kasvavien
-harvojen puiden siimeksessä.
-
-Tyttö oli kuivannut kyyneleensä ja ilmaantunut majan ovelle ja katseli
-nyt pelokkaasti etelään päin, jonne Tarzan oli kadonnut. Tavan takaa
-hän loi epäluuloisen katseen ympärillään liikuskeleviin isoihin ja
-takkuisiin apinoihin. Kuinka helppoa olisikaan niiden tulla aitauksen
-sisälle ja surmata hänet. Yhä uudestaan hän huomasi, kuinka peräti
-avuton hän oli keihäinensä noiden hartiakkaiden, häränniskaisten,
-lihakasten ja karvaisten petojen parissa. Hän ei tietänyt koskaan ennen
-nähneensä sellaisia raa'an voiman ruumiillistumia kuin nuo väkevät
-urokset olivat. Niiden suuret kädet katkaisisivat hänen mitättömän
-keihäänsä kuin tulitikun ja niiden kevyin isku merkitsi hänelle
-tajuttomuutta ja kuolemaa. Hänen juuri hautoessansa näitä synkkiä
-ajatuksia pudottautui aukiolle viidakon puista voimakas nuori
-urosapina. Tällöin vielä kaikki apinat olivat hänestä aivan
-samannäköisiä, vasta myöhemmin hän alkoi huomata niiden eroavan
-toisistansa kasvojen piirteissä ja vartalossa aivan kuin ihmissuvun
-yksilöt. Mutta jo nytkään hän ei voinut olla panematta merkille tuon
-äsken tulleen voimaa ja ketteryyttä, vieläpä ihailikin sen raskaan ja
-mustan, hopeatäpläisen turkin kiiltoa.
-
-Oli ilmeistä, että tulija oli sisäisesti kovin kiihtynyt, vaikka ei
-sitä näyttänytkään. Se ilmeni hänen käyttäytymisestänsä jo kaukaa, eikä
-tyttö ollut ainoa, joka sen huomasi, sillä nähdessään hänen tulevan
-muut apinat lähtivät häntä vastaan muristen ja karvat porholla.
-Go-latkin oli parvessa mukana ja hän lähestyi tulijaa niska ja
-selkäkarvat törröttäen, raateluhampaat paljaina ja päästäen matalia
-murahduksia, sillä eihän voinut tietää, tuliko Zu-tag rauhan vai
-taiston aikein. Vanha kuningas oli aikoinaan nähnyt muidenkin nuorten
-apinain näin lähestyvän täynnä vakaita tuumia ryöstää häneltä
-hallitsijan valta. Hän oli nähnyt urosapinain miltei hulluina
-hyökkäävän viidakosta heimon kimppuun eikä hän siis tässä suhteessa
-tahtonut jättää mitään sattuman varaan.
-
-Jos Zu-tag oli tullut viidakosta laiskasti pysähtyen tavan takaa ruokaa
-etsimään, ei hän olisi herättänyt mitään huomiota, mutta kun tulee noin
-päätä pahkaa ilmeisestikin ollen kovan kiihtymyksen vallassa, niin
-varokoot silloin kaikki apinat. Ensin siinä siis kierreltiin ja
-kaarreltiin jäykkäkoipisina ja pörhistynein karvoin, ennenkuin kumpikin
-puoli huomasi ettei nyt ollut kimppuun karkaamisesta kysymys, ja
-silloin vasta Zu-tag kertoi Go-latille, mitä oli nähnyt gomanganien
-pesäpaikalla.
-
-Go-lat murahti tyytymättömästi ja kääntyi poispäin. "Huolehtikoon
-valkoinen apina itse itsestänsä", sanoi hän.
-
-"Hän on suuri apina", sanoi Zu-tag. "Hän tuli elääksensä sovinnossa
-Go-latin heimon kanssa. Pelastakaamme hänet siis gomanganien kynsistä."
-
-Go-lat murahti taas ja pyrki yhä tiehensä.
-
-"Zu-tag lähtee yksinänsä apuun", huudahti nuori apina, "jos Go-lat
-pelkää gomanganeja."
-
-Kuningasapina pyörähti ympäri vihastuneena, murahteli äänekkäästi ja
-löi rintojansa. "Go-lat ei pelkää", huusi hän, "mutta hän ei tahdo
-lähteä, sillä valkoinen apina ei ole hänen heimoansa. Mene itse ja ota
-tarmanganin kumppani mukaasi, jos niin kovin tahdot pelastaa tuon
-valkoisen apinan."
-
-"Zu-tag menee", vastasi nuori uros, "ja ottaa mukaansa tarmanganin
-kumppanin ja kaikki Go-latin urokset, jotka eivät ole pelkureita", ja
-näin sanoen loi hän kysyvän katseen toisiin apinoihin. "Kuka tahtoo
-lähteä Zu-tagin kanssa gomanganeja vastaan ja pelastaa veljemme heidän
-kynsistänsä?" kysyi hän.
-
-Kahdeksan nuorta elämänsä kukoistuksessa olevaa nuorta urosta painaltui
-Zu-tagin puolelle, mutta vanhat urokset vanhoillisina ja varovaisina,
-monien vuosien paino harmailla hartioillansa, pudistivat päätänsä ja
-lähteä lönkyttivät Go-latin perään.
-
-"Hyvä", huudahti Zu-tag. "Emme haluakaan mitään vanhoja ämmiä lähtemään
-otteluun gomanganien kanssa, sillä se työ kuuluu heimon sotureille."
-
-Vanhat urokset eivät olleet herjausta ja kerskausta kuulevinaan, mutta
-nuo kahdeksan vapaaehtoista seisoivat siinä ylpeinä, iskivät
-rintojansa, paljastelivat hampaitansa ja laskivat ilmoille kauhean
-taisteluhaasteensa niin että viidakko kajahtaen vastaili.
-
-Koko ajan oli Bertha Kircher katsellut pelästyneenä tätä näytelmää,
-jonka hän otaksui voivan päättyä kovaan yhteenottoon, ja kun Zu-tag ja
-hänen toverinsa laskivat ilmoille peloittavan haasteensa, värisi hän
-kauhusta, sillä kaikista viidakon äänistä on hirmuisin urosapinan
-karjahtelu sen ilmoittaessa ryhtyvänsä otteluun tai päästäessä julki
-voitonhuutonsa. Tyrmistys muuttui suorastaan lamaannukseksi, kun hän
-näki Zu-tagin apinoinensa lähtevän häntä kohti. Kissannotkeasti Zu-tag
-loikkasi suoja-aidan yli ja seisahtui hänen eteensä. Urheasti tyttö
-kohotti keihäänsä kohti pedon rintaa. Tämä alkoi jutustaa ja
-viittilöidä, ja vaikka tytön tiedot apinoista olivatkin perin
-hatarat, huomasi hän, ettei kysymys ollut vihamielisyydestä, sillä
-raateluhampaat tuskin ollenkaan paljastuivat ja koko käytöksestä kävi
-ilmi, että peto koetti selvitellä jotakin vaikeata pulmaa tai puhua
-jonkun tärkeän asian puolesta. Vihdoin se ilmeisestikin tuskastui,
-sillä toisella suurella kämmenellänsä se lennätti keihään menemään ja
-astuen lähemmäksi tarttui tyttöä käsivarresta, mutta ei kuitenkaan
-kovakouraisesti. Tyttö kauhistuneena peräytyi, mutta samalla kuitenkin
-jokin sisäinen ääni koetti vakuuttaa, ettei petoa tarvitsisi pelätä.
-Zu-tag jutteli kovasti, ja yhä uudestaan osoittaen etelään päin se veti
-tyttöä kanssansa kohti aitausta. Se osoitti aitausta, tyttöä, metsää ja
-sitten otti äkillisestä mielijohteesta keihään maasta, koski sitä
-useaan kertaan etusormellansa ja viittasi etelää kohti. Äkkiä tytölle
-valkeni, että apina koetti selittää hänelle jotakin valkoisesta
-miehestä, jonka omaksi ne häntä luulivat. Ehkä hänen järeä suojelijansa
-oli ahdingossa, ja päästyänsä tästä selvästi perille, hän ei enää
-vastustellut, vaan lähti nuoren apinan mukaan. Hänen alkaessansa repiä
-pois esteitä, joilla Tarzan oli tukkinut aitauksen aukon, ryhtyi Zu-tag
-häntä avustamaan, joten he piankin pääsivät aukosta aukiolle.
-
-Zu-tag ja nuo kahdeksan apinaa lähtivät kohti viidakkoa niin nopeasti,
-että Bertha Kircherin oli ponnistettava kaikki voimansa pysyäksensä
-perässä. Ajan mittaan hän kuitenkin huomasi jäävänsä jälkeen, mikä
-kovin harmitti Zu-tagia, joka alituiseen juoksi takaisin kehoittaen
-häntä parantamaan vauhtia. Kerran se tarttui häntä käsivarrestakin ja
-koetti vetää mukaansa. Tytön vastalauseet eivät mitään auttaneet, sillä
-eihän peto niitä ymmärtänyt eikä se myöskään hellittänyt otettansa,
-ennenkuin tyttö sattui takertumaan pensaikkoon ja kaatui. Mutta
-silloinkos Zu-tag raivostui ja alkoi kauheasti murista. Muut apinat jo
-odottelivat johtajaansa metsän reunalla. Se huomasi, ettei tuo
-naarasparka pysyisi heidän muassansa, ja jos he taas kaikki kulkisivat
-yhtä hitaasti, voisivat he tulla liian myöhään Tarzanin avuksi, ja
-niinpä se enemmittä mutkitta nosti Bertha Kircherin maasta ja heilautti
-hänet selkäänsä. Tytön kädet olivat pedon kaulaan kierretyt, ja se
-piteli niitä toisessa kämmenessänsä, joten hän ei voinut pudota, ja
-niin sitä lähdettiin kovaa vauhtia odottavien toverien luo.
-
-Kun tyttö oli puettu vain ratsastushousuihin, joten hameista ei ollut
-haittaa, huomasi hän piankin hyvin pysyvänsä pedon selässä, ja kun he
-vähän myöhemmin alkoivat matkata pitkin puiden oksia, sulki hän vain
-silmänsä ja puristautui yhä lähemmäksi kantajaansa, ettei pääsisi
-maahan putoamaan.
-
-Tuo yhdeksän ison apinan seurassa tehty retki läpi alkuaikaisen metsän
-jäi ainiaaksi Bertha Kircherin mieleen yhtä selväpiirteisenä kuin olisi
-se eilen tapahtunut.
-
-Ensimmäisten pelon tunteiden haihduttua, tyttö saattoi avata silmänsä
-ja tarkastella lisääntyvin mielenkiinnoin ympäristöänsä ja äkkiä hän
-silloin alkoikin tuntea itsensä melko turvalliseksi näiden isojen
-petojen parissa. Myöhemmin hän yhä enemmän alkoi ihailla nuorta urosta,
-huomatessansa tämän kuormitettunakin liikkuvan nopeammin ja juohevammin
-kuin sen taakatta olevat toverit.
-
-Zu-tag ei pysähtynyt kertaakaan, ennenkuin oli tultu lähellä
-alkuasukasten kylää olevaan suureen puuhun. Paikaltansa he saattoivat
-kuulla kylästä neekerien naurua ja hoilotusta ja koirien haukuntaa ja
-nähdä vilauksen sen elämästä. Tyttöä värisytti hänen ajatellessaan
-mahdollista uutta kiinni joutumista, ja hän ihmetteli, miksi Zu-tag oli
-hänet tänne tuonut.
-
-Nyt apinat lähtivät taas liikkeelle kovin varovasti ja ääneti kuin
-oravat, kunnes tulivat paikalle, josta helposti näkivät yli aitauksen
-kylään.
-
-Zu-tag kyykötti suurella oksalla lähellä puun runkoa ja laskettuansa
-irti tytön käden käski häntä eleillä hakemaan itsellensä sijan, ja kun
-tyttö oli sen löytänyt, osoitti se kerta toisensa perästä heitä
-vastapäätä olevan majan avointa ovea. Eri liikkeillä se koetti saada
-häntä ymmärtämään, ja vihdoin hän käsittikin asian ydinkohdan -- että
-valkoinen mies oli vankina kylässä.
-
-Heidän alapuolellansa oli erään majan katto, mutta hän ei käsittänyt
-mitä tekisi sitten, jos pudottautuisi sille.
-
-Pimeys oli jo laskeutunut ja tulet sytytetty patojen alle. Tyttö näki
-kylän kadulla paalun ja sen ympärillä risukimput ja huomasi äkkiä, mitä
-nuo hirveät varusteet tiesivät. Oh, jospa hänellä vain olisi ollut joku
-ase, johon voisi turvautua ja joka edes vähäisen auttaisi häntä mustia
-vastaan. Silloin hän ei epäröisi lähteä kylään koettaaksensa pelastaa
-miehen, joka kolmasti oli temmannut hänet kuoleman kynsistä. Hän tiesi
-miehen vihaavan häntä, mutta siitä huolimatta lämmitti kiitollisuuden
-tunne hänen poveansa. Hän ei voinut käsittää tuota miestä. Milloinkaan
-hän ei ollut tavannut ihmistä, joka olisi ollut niin arvoituksellinen.
-Monilta tavoiltansa hän oli peto-kumppaneitansa villimpi, mutta
-toisaalta taas ritarillinen kuin muinaisaikojen aatelismies. Useita
-päiviä hän oli ollut hänen kanssaan eksyttävässä viidakossa ja
-ehdottomasti hänen vallassansa, mutta tällöinpä hän oli oppinut täysin
-luottamaan häneen, joten hänen pelkonsakin oli miltei kokonaan
-kadonnut.
-
-Mutta että tuo mies saattoi olla hirveän julmakin, oli selvinnyt, kun
-hän tahtoi jättää hänet yksin keskelle alati uhkaavia vaaroja.
-
-Zu-tag nähtävästikin odotti pimeän tuloa, ennenkuin ryhtyisi
-toteuttamaan villeissä pienissä aivoissansa kypsyviä suunnitelmia,
-sillä tovereinensa se istui hänen lähellään rauhallisesti tarkkaillen
-mustien valmistuksia. Äkkiä näytti kylässä syntyvän jokin hämminki,
-sillä parikymmentä neekeriä kerääntyi henkilön luo, joka luultavasti
-oli johtaja, ja kaikki he puhuivat ja viittoilivat kiihkeästi.
-Väittelyä kesti noin viisi tai kymmenen minuuttia, jolloin pulma äkkiä
-selvisi ja kaksi soturia lähti kylän vastakkaisesta päästä noutamaan
-isoa paalua, jonka sitten pystyttivät paikalla jo aikaisemmin olleen
-rinnalle. Tyttö pohti tuon toisen paalun tarkoitusta, ja pian se
-selvisikin.
-
-Nyt oli tullut jo aivan pimeä ja kylää valaisivat vain monet vilkkuvat
-nuotiot, joiden valossa hän näki soturijoukon lähestyvän Zu-tagin
-silmällä pitämää majaa. Hetkeä myöhemmin he taas ilmaantuivat vetäen
-keskellänsä kahta vankia, joista toisen tyttö heti tunsi
-suojelijaksensa ja toisen lentäjän univormussa olevaksi
-englantilaiseksi. Näitä varten siis oli kaksi paalua tarpeen.
-
-Nopeasti nousten hän asetti kätensä Zu-tagin olalle samalla osoittaen
-kylään. "Tule", sanoi hän kuin vertaiselleen ja pudotti itsensä sitten
-alla olevan majan katolle, josta oli enää vain lyhyt väli maahan, joten
-hän hetkeä myöhemmin lymyili majan takana pysyttäytyen varjossa, josta
-häntä ei hevillä keksittäisi. Kerran hän kääntyi ja näki silloin
-Zu-tagin ison ruumiin aivan takanansa ja vähän edempänä muut kahdeksan.
-Epäilemättä ne kaikki seurasivat häntä, mikä seikka saattoi hänet
-tuntemaan olonsa turvallisemmaksi kuin aikaisemmin. Pysähtyen majan
-raitinpuoliseen nurkkaukseen hän varovasti kurkisti kulman takaa.
-Muutaman tuuman päässä hänestä oli rakennuksen avoin ovi ja kauempana
-kokoontuivat mustanahkat vankiensa luo, jotka oli jo sidottu paaluihin.
-Kaikkien silmät tarkkasivat vankeja, ja häntä ja hänen seuralaisiaan
-tuskin huomattaisiin, ennenkuin olisivat jo vihollistensa kimpussa. Hän
-halusi kuitenkin saada edes jonkinlaisen aseen, sillä varmaanhan hän ei
-tietänyt, seuraisivatko apinat häntä vai ei. Toivoen löytävänsä
-etsimänsä majasta pujahti hän ovesta sisään ja hänen perässään tuli
-yksitellen yhdeksän apinaa. Nopeasti tutkisteltuansa löysi hän äkkiä
-keihään, sieppasi sen ja lähti taas ovelle.
-
-Apinain Tarzan ja luutnantti Harold Percy Smith-Oldwick oli lujasti
-sidottu paaluihinsa. Kumpikaan ei ollut puhunut hetken aikaan.
-Englantilainen käänsi päätään niin paljon, että saattoi nähdä
-onnettomuustoverinsa. Tarzan seisoi suorana paalua vasten. Hänen
-kasvoillansa ei näkynyt pelkoa eikä vihaa. Hänen ilmeessänsä kuvastui
-välinpitämättömyys, vaikka molemmat heistä tiesivät, että kidutus
-odotti heitä.
-
-"Hyvästi, veikko", kuiskasi nuori luutnantti.
-
-Tarzan loi silmänsä häneen ja hymyili. "Hyvästi", sanoi hän. "Jos
-haluatte nopeasti päästä kaiken läpi, hengittäkää sisäänne sauhua ja
-liekkejä niin paljon kuin ikinä voitte."
-
-"Kiitos", vastasi lentäjä, ja vaikka hänen kasvonsa vääntyivät,
-ryhdistäytyi hän täyteen pituuteensa.
-
-Naiset ja lapset olivat istuutuneet laajaan kehään uhrien ympärille, ja
-kauheasti maalatut soturit alkoivat jo hitaasti ryhtyä kuolontanssin
-suoritukseen.
-
-Taas Tarzan kääntyi toveriinsa. "Jos haluatte turmella heidän ilonsa",
-sanoi hän, "älkää olko tietävinännekään, vaikka kuinka kärsisitte. Jos
-voitte kestää loppuun asti ilmettä muuttamatta tai ääntä päästämättä,
-eivät he hyödy niin mitään tästä juhlamenojen osasta. Hyvästi siis vain
-ja onnea matkalle."
-
-Englantilainen ei vastannut, mutta hänen yhteenpuristetuista leuoistaan
-saattoi arvata, ettei neekereillä olisi hänestä suurtakaan iloa.
-
-Soturit jo tekivät kierroksiansa. Pian Numabo laskisi ensi veritipat
-terävällä keihäällänsä. Se olisi merkki kidutuksen alkamiseen. Ja heti
-senjälkeen sytytettäisiin uhreja ympäröivät risukimput.
-
-Yhä lähemmäksi tanssi tuo kauhea päällikkö, keltaiset teräviksi
-viilatut hampaat tulen valossa välkähdellen hänen paksujen huultensa
-takaa. Milloin kumartuen, milloin polkien raivoisasti maata, milloin
-hypähtäen ilmaan hän tanssi yhä lähemmäksi uhriansa, kunnes vihdoin
-tulisi keihään ylettyville hänestä.
-
-Lopuksi keihäs työntyi esiin ja raapaisi apinamiehen pintaa, josta
-veripuronen alkoi juosta pitkin sileää ruskeaa ihoa, ja samalla kuului
-odottavien parvesta naisen kirkaisu, joka tuntui olevan merkinanto
-hirveään kiljumiseen, karjumiseen ja yleiseen hälinään. Uhrit eivät
-voineet päästä selville melun syystä, mutta Tarzanille se ei ollut
-tarpeenkaan, sillä tunsihan hän apinainsa äänet. Häntä vain ihmetytti,
-mikä oli aiheuttanut hyökkäyksen, sillä hän ei saattanut uskoa heidän
-tulleen häntä pelastamaan.
-
-Numabo ja hänen soturinsa keskeyttivät äkisti tanssinsa ja näkivät
-silloin pelästyneen ja kirkuvan ihmislauman läpi ryntäävän saman
-valkoisen tytön, joka pari päivää sitten oli pääsyt pakoon heidän
-käsistänsä, ja hänen takanaan he näkivät kummastuksekseen kokonaisen
-parven rotevia ja karvaisia metsän miehiä, joita he olivat aina
-pelänneet.
-
-Lyöden oikeaan ja vasempaan vankoilla kämmenillänsä ja repien
-raateluhampaillaan mitä eteen sattui ryntäsi sieltä Zu-tag, tuo nuori
-uros, ja hänen kanssaan kilvoitellen hänen kauhistavat apinatoverinsa.
-Nopeasti he sivuuttivat vanhat miehet, vaimot ja lapset, sillä suoraan
-kohti Numaboa ja sotureita johti heitä tyttö. Tällöin he tulivat
-Tarzanin näkyviin, jolloin hän kuvaamattomaksi kummaksensa näki, kuka
-johti apinoita häntä pelastamaan.
-
-Zu-tagille hän huusi: "Iske kiinni johtajiin, valkoinen apinani päästää
-minut kyllä siteistä." Bertha Kircherille taas: "Nopeasti! Leikatkaa
-köydet: Apinat huolehtivat mustanahkoista."
-
-Tyttö riensi hänen luoksensa. Veistä hänellä ei ollut ja köydet olivat
-lujat, mutta hän toimi ripeästi ja kylmäverisesti, joten Zu-tagin
-apinoinensa käydessä soturien kimppuun hänen onnistui vapauttaa
-Tarzanin kädet, ja sitte tämä itse nopeasti irroitti loput siteet.
-
-"Nyt vapauttakaa englantilainen", huusi hän ja syöksyi Zu-tagin luo
-auttamaan ottelussa mustia vastaan. Huomattuaan apinoita olevan
-verrattain vähän oli Numabo sotureinensa asettunut päättävästi
-vastarintaan koettaen keihäillänsä ja muilla aseillaan masentaa
-hyökkääjät. Kolme apinaa oli jo syösty maahan kuolleina tai
-hengenvaarallisesti haavoittuneina, kun Tarzan huomasi ottelun ehkä
-koituvan apinain tappioksi, ellei neekerin rohkeutta ajoissa
-lamaannutettaisi. Äkkiä hän silloin keksikin aseet, joista apu lähtisi.
-Julma hymy karehti hänen huulillansa, kun hän sieppasi kiehuvan
-vesikattilan tulelta ja sinkautti sen neekerien parveen. Kiljahtaen
-kauhusta ja tuskasta nämä perääntyivät huolimatta Numabon
-etenemiskäskystä. Tuskin oli yksi kattila näin tyhjennetty, kun Tarzan
-jo valeli heitä toisen kiehuvalla vedellä eikä kolmatta enää
-tarvittukaan, sillä sitä ennen viholliset hajaantuivat pyrkien suojaan
-majoihinsa.
-
-Tarzanin etsiessä käsiinsä omat aseensa, oli tyttö vapauttanut
-englantilaisen ja nyt he kolmisin kuuden jälellä olevan apinan
-seuraamina lähtivät hitaasti kylän portille päin; luutnanttikin tällöin
-löysi itsellensä aseen keihäästä, jonka joku pahasti palanut soturi oli
-kädestään heittänyt.
-
-Numabo ei kyennyt saamaan kokoon perin järkytettyjä ja palohaavojen
-hirveästi vaivaamia sotureitansa, joten pelastetut pelastajineen saivat
-enemmittä seikkailuitta lähteä kylästä viidakon pimeyteen.
-
-Tarzan matkasi ääneti. Hänen rinnallaan asteli Zu-tag, tuo iso apina,
-ja heidän takanansa eloon jääneet apinat neiti Bertha Kircherin ja
-luutnantti Harold Percy Smith-Oldwickin seuraamina -- jälkimäinen perin
-hämmentyneenä salaperäisistä ja äkkinäisistä tapahtumista.
-
-Koko elämänsä aikana Tarzan oli vain harvoin joutunut kiitollisuuden
-velkaan. Hän oli aina raivannut itse tiensä läpi tuon villin maailman
-turvautuen omiin lihaksiinsa, viiden aistinsa terävyyteen ja luonnolta
-lahjaksi saamaansa järkeen. Tänä iltana hän oli joutunut suurimpaan
-mahdolliseen velkaan -- hänen elämänsä oli pelastanut nainen, ja hän
-ravisti päätänsä ja murahti, sillä tuota henkilöä hän vihasi yli
-muiden.
-
-
-
-
-YHDESTOISTA LUKU
-
-Lentokone löytyy
-
-
-Apinain Tarzan palasi onnistuneelta metsästysretkeltä kantaen ruskealla
-sileäpintaisella olallaan Bara-kauriin ruumista. Hän pysähtyi aukion
-reunalla kasvavan suuren puun oksille katsellen mietteliäänä kahta
-purolta majaan astelevaa henkilöä.
-
-Apinamies ravisti takkuista päätänsä ja huokasi. Hänen silmänsä
-kääntyivät länteen ja hänen ajatuksensa riensivät luonnonsataman
-rantamalla sijaitsevaan kaukaiseen mökkiin ja suurten vesien huuhtomaan
-hiekkarantaan -- sinne houkuttelivat häntä isänsä muisto ja onnellisen
-lapsuutensa aarteet. Kadotettuaan puolisonsa oli hän saanut suuren
-kaipuun antautua taas nuoruusaikansa töihin ja toimiin, elämään
-tutkimattomassa viidakossa, jossa hän oli parhaimmat vuotensa elänyt,
-ennenkuin ihmiset olivat tunkeutuneet hänen alueillensa. Siellä hän
-toivoi vanhassa tutussa ympäristössä ja toimissa voittavansa surunsa,
-ehkäpä jonkun verran sen unohtavansakin. Mutta tuo mökki, ja tuo maan
-suojelema satama olivat monen raskaan päivämatkan päässä, ja lähtemästä
-häntä estivät nuo kaksi, jotka tuolla astuivat aukiota. Toinen heistä
-oli nuori mies puettuna kuluneeseen ja repaleiseen kuninkaallisen
-englantilaisen lentäjän univormuun, toinen taas nuori nainen, jonka
-vieläkin repaleisemmat verhot olivat kerran olleet hienot
-ratsastuspukimet.
-
-Kohtalon oikku oli paiskannut nämä kolme mitä vastakkaisinta henkilöä
-yhteen. Ensimmäinen heistä oli villi, miltei alaston petoihminen,
-toinen englantilainen upseeri ja kolmas saksalainen vakoilijatar, jota
-apinamies vihasi.
-
-Tarzan ei keksinyt, kuinka pääsisi heistä eroon. Muu kai ei kävisi
-laatuun kuin että hänen oli saatettava heidät takaisin kaukaiselle
-itärannikolle, jossa tapauksessa hänen oli kahteen kertaan kuljettava
-väsyttävä matka, jonka jo oli suorittanut kohti haluamaansa päämäärää.
-Mutta mitäpä muuta hän saattoi tehdä? Noilla kahdella ei ollut
-tarpeeksi voimaa, kestävyyttä ja viidakkotuntemusta voidaksensa lähteä
-hänen kanssansa länteen, eikä hän sitäpaitsi halunnutkaan heitä
-mukaansa. Miehen hän ehkä olisi sietänyt, mutta hän ei voinut
-vastenmielisyyttä tuntematta edes ajatella, että tyttökin tulisi mukaan
-tuohon kaukaiseen majaan, joka siihen liittyvien muistojen vuoksi oli
-käynyt hänelle ikäänkuin pyhäksi. Jälelle jäi siis vain yksi tie, kun
-ei kerran voinut heitä jättää oman onnensa nojaan. Hänen täytyi vain
-lähteä hitaalle ja harmilliselle paluuretkelle itärannikolle tai
-ainakin ensimmäiselle valkoiselle asutukselle asti.
-
-Hän oli kyllä ajatellut jättää tytön oman onnensa varaan, mutta se oli
-ennenkuin tämä oli pelastanut hänet kidutuksesta ja tuhoutumasta
-mustien wamabojen käsiin. Häntä vimmastutti, että näin oli pitänyt
-joutua kiitollisuuden velkaan, mutta siitä huolimatta hän tunnusti sen.
-Hänen mielipahoissansa katsellessaan noita kahta levisi kuitenkin hymy
-hänen huulilleen, kun hän ajatteli heidän avuttomuuttansa. Mikä mitätön
-olio olikaan ihminen! Kuinka huonosti varustettu voittamaan viidakon ja
-muun luonnon villejä voimia! Go-latin heimoon kuuluva pieni
-apinalapsikin oli edullisemmassa asemassa, sillä se kykeni ainakin
-pääsemään pakoon lukuisilta vihollisilta, kun sitävastoin kukaan, ehkä
-Kota-kilpikonnaa lukuunottamatta, ei liikkunut niin hitaasti kuin
-avuton ja heikko ihminen.
-
-Hänettä nuo kaksi epäilemättä kuolisivat nälkään keskellä
-yltäkylläisyyttä, jos jotenkuten välttyisivät muilta hävittäviltä
-voimilta. Aamulla Tarzan oli jo tuonut heille hedelmiä, pähkinöitä ja
-viikunoita ja nyt hänellä oli olallaan metsäriistansa, kun nuo kaksi
-taas korkeintaan kykenivät noutamaan vettä joesta. Nytkin tuossa
-kulkiessansa he eivät tietäneet Tarzanin läsnäolosta niin mitään. He
-eivät tietäneet, että hänen terävät silmänsä tarkastelivat heitä,
-eivätkä sitäkään, että toiset vähemmän ystävälliset tuijottivat myös
-heitä aita-aukon lähellä olevasta pensaikosta. He eivät näitä asioita
-tunteneet, mutta Tarzan tiesi ne tarkalleen. Ei hänkään nähnyt itse
-petoa, joka väijyi lehvistön piilossa, mutta hän tiesi sen olevan
-siellä ja tiesi myös sen aikeet aivan kuin se olisi ollut selvästi
-nähtävissä.
-
-Pensaikon lehtien hiljainen vipajaminen oli hänelle ilmoittanut eläimen
-läsnäolosta, sillä tuuli ei sellaista liikehtimistä synnyttänyt. Se
-aiheutui siitä, että pensaan varret olivat joutuneet puserrukseen,
-kuten tietää jokainen elämänsä viidakossa viettänyt, ja lisäksi toi
-tuuli apinamiehen herkkiin sieraimiin epäämättömän todistuksen, että
-Sheeta, pantteri, siellä väijyi noita kahta joelta palaavaa ihmistä.
-
-He olivat jo ehtineet puolitiehen, kun Tarzan komensi heidät
-pysähtymään. Hämmästyneinä he katsoivat suuntaan, mistä kuulivat hänen
-äänensä, jolloin näkivät hänen kevyesti pudottautuvan puusta maahan ja
-lähtevän heitä kohden.
-
-"Tulkaa hitaasti tänne", neuvoi hän. "Älkää juosko, sillä jos niin
-teette, hyökkää Sheeta kimppuunne." He tekivät, kuten käsketty oli,
-kasvoillaan ihmettelyn ilme.
-
-"Mitä tarkoitatte?" kysyi nuori englantilainen. "Kuka on Sheeta?"
-Vastauksen sijasta apinamies äkkiä nakkasi Bara-kauriin ruhon maahan ja
-lähti juoksemaan heitä kohti silmät tähdättyinä jonnekin heidän
-taaksensa. Silloin nuo kaksi kääntyivät katsomaan, jolloin näkivät
-Sheetan, joka paholaiskasvoineen ryntäsi heihin päin.
-
-Vihan ja epäluulon tuntein oli Sheeta nähnyt apinamiehen pudottautuvan
-puusta ja käyvän hänen saaliinsa luo. Hänen elämänkokemuksensa ja
-vaistonsa sanoivat, että tarmangani aikoi ryöstää häneltä saaliin, ja
-koska se oli nälkäinen, ei se tahtonut näin helposti luopua omastansa.
-
-Tyttö tukahdutti vaistomaisesti esille pyrkivän huudon nähdessään tuon
-raateluhampailla varustetun pedon ryntäävän kimppuunsa. Hän turvautui
-vapisten mieheen, joka niin aseeton ja avuton kuin olikin asettui
-suojelemaan häntä omalla ruumiillaan. Tarzan huomasi teon, ja niin
-tottunut kuin hän olikin näkemään urhoollisuutta, viehättyi hän miehen
-toivottomasta ja turhasta uljuudesta.
-
-Hyökkäävä pantteri lähestyi nopeasti, eikä väli pensaikosta uhrien luo
-ollut suuri. Ajassa, joka menee kymmenen sanan järjelliseen lukemiseen,
-vankkajäseninen kissaeläin ehtisi perille ja suorittaisi tekosensa.
-Mutta jos Sheeta oli nopsa, oli sitä Tarzankin. Englantilainen
-luutnantti näki hänen pyyhältävän ohitsensa kuin myrskytuulen. Hän näki
-pantterin muuttavan suuntaa ikäänkuin välttääksensä alastoman
-villi-ihmisen hyökkäystä ja päästäksensä surmaamaan saaliinsa, jotta
-sitten vasta voisi estää sitä joutumasta tuolle anastajalle. Luutnantti
-Smith-Oldwick näki kaiken tämän ja huomasi myös ihmettelynsä yhä
-lisääntyessä, kuinka apinamieskin poikkesi suunnastaan ja lensi
-pilkkuisen pedon kimppuun kuin pelaaja jalkapallon perään. Hän näki
-vahvan ruskean ruumiin heittäytyvän petoa vastaan, vasemman käden
-kiertyvän sen vasemman olan editse ja oikean käden sen oikean etujalan
-taa, ja sitten molempien kiepsahtavan ympäri kerta toisensa perästä.
-Hän kuuli eläimellistä sähinää ja murinaa ja huomasi kauhuksensa,
-että ottelevan miehen kurkusta lähteviä ääniä tuskin saattoi eroittaa
-pantterin kähinästä.
-
-Ensi pelon huumauksen mentyä ohi tyttö hellitti otteensa miehestä.
-"Emmekö voi mitään tehdä?" kysyi hän. "Emmekö voi auttaa, ennenkuin
-peto hänet tappaa?"
-
-Englantilaisen etsiskellessä silmillään maasta jotakin asetta
-hyökätäksensä pantterin kimppuun, huudahti tyttö ja lähti juoksujalkaa
-majalle. "Odottakaa siellä!" huusi hän taaksensa. "Tuon keihään, jonka
-hän minulle jätti."
-
-Smith-Oldwick näki pantterin raapivien kynsien etsivän miehen lihaa, ja
-mies puolestansa koetti kaikin keinoin välttää niitä. Hänen lihaksensa
-hänen ruskean ihonsa alla jännittyivät. Suonet niskassa ja otsassa
-pullistuivat hänen yltyvin voimanponnistuksin koettaessaan puristaa
-henkeä tuosta suuresta ruumiista. Apinamiehen hampaat olivat
-iskeytyneet Sheetan niskaan ja jalkansa hänen oli onnistunut kiertää
-sen ruumiin ympäri. Hypähdellen ja sähisten peto koetti vapautua
-otteesta. Se heittäytyi maahan kierittelemään, se nousi takajaloillensa
-ja viskautui taaksepäin, mutta yhä vain villi mies pysytteli kiinni
-ruskein voimakkain käsin yhä kiinteämmin puristaen pedon rintaa.
-
-Tällöin saapui paikalle läähättäen tyttö kädessänsä Tarzanin hänelle
-puolustusaseeksi jättämä lyhyt keihäs. Hän ei ehtinyt ojentaa sitä
-englantilaiselle, joka riensi sitä ottamaan, vaan ryntäsi hänen
-ohitsensa rykelmän luo, josta yhtenä sotkuna näkyi milloin keltainen
-talja milloin ruskea iho. Useita kertoja hän yritti pistää aseensa
-pedon ruumiiseen, mutta pidättyi peläten vahingoittavansa apinamiestä.
-Kun vihdoin molemmat hetkisen olivat hiljaa pedon levätessä
-ponnistuksista, syöksi Bertha Kircher keihään sisään kellertävästä
-kyljestä ja työnsi sen aina villiin sydämeen asti.
-
-Tarzan nousi Sheetan elottomalta ruumiilta ja ravisti itseänsä kuten
-karvapeitteisten eläinten on tapana tehdä. Kuten monet muutkin hänen
-tavoistansa oli tämäkin pikemmin ympäristön kuin perinnöllisyyden
-juurruttama, ja vaikka hän ulkomuotonsa puolesta olikin ihminen, tuntui
-hänen menettelynsä tytöstä ja englantilaisesta täysin luonnolliselta.
-Oli kuin Numa olisi ottelun jälkeen suorinut kuntoon harjaansa ja
-taljaansa, mutta samalla siinä oli jotakin kauheaakin aivankuin
-äskeisen kamppailun aikana hänen hienopiirteisiltä huuliltansa
-päässeissä hirveissä ärähdyksissäkin.
-
-Tarzan katsahti tyttöön hämmästynyt ilme kasvoillansa. Taas Apinain
-Tarzan oli joutunut kiitollisuuden velkaan tuolle tytölle, josta hän ei
-pitänyt, mutta jonka uljuutta hän itse ollen rohkeuden henkilöitymä ei
-voinut olla ihailematta.
-
-"Tässä on saalis", sanoi hän nostaen Baran ylös. "Te luultavasti
-keitätte osanne, mutta Tarzan ei turmele omaansa tulella."
-
-He seurasivat häntä majalle, jossa hän leikkasi heille useita
-viipaleita ottaen hyvän palasen itsekin, ja tyttö hoiteli emännyyttä
-heidän alkeellisella ateriallansa. Hänen puuhatessaan vähän syrjemmällä
-tarkastelivat luutnantti ja apinamies häntä.
-
-"Hän on ihmeteltävä, eikö olekin?" mumisi Smith-Oldwick.
-
-"Saksalainen vakoilija!" vastasi Tarzan.
-
-Englantilainen kääntyi häneen nopeasti. "Mitä tarkoitatte?" huudahti
-hän.
-
-"Sitä mitä sanoin", vastasi apinamies. "Hän on saksalainen ja
-vakoilija."
-
-"Sitä en usko", huudahti lentäjä.
-
-"Ei tarvitsekaan", vastasi Tarzan. "En välitä, mitä uskotte. Näin hänet
-neuvottelemassa saksalaisen kenraalin ja tämän esikunnan kanssa Tavetan
-lähellä olevassa leirissä. Kaikki tunsivat hänet, kutsuivat häntä
-nimeltä, ja hän ojensi kenraalille erään paperin. Seuraavan kerran näin
-hänet valepuvussa englantilaisten rintamalla ja sen jälkeen tuomassa
-tiedonantoja saksalaiselle upseerille Wilhelmstaliin. Hän on
-saksalainen ja vakoilija, mutta koska hän on nainen, annan hänen olla
-omissa oloissansa."
-
-"Uskotteko todella tuon kaiken todeksi?" kysyi nuori luutnantti. "Hyvä
-Jumala! Minä en voi uskoa sitä. Hän on niin suloinen, uljas ja hyvä."
-
-Apinamies ravisti hartioitansa. "Urhoollinen hän on", sanoi hän, "mutta
-hän on se, miksi olen häntä sanonut, ja sellaista minä vihaan."
-
-Luutnantti Harold Percy Smith-Oldwick hautasi kasvonsa käsiinsä.
-"Jumala minulle anteeksi antakoon", sanoi hän vihdoin, "mutta minä
-pidän hänestä." Apinamies loi halveksivan katseen toveriinsa ja nousi.
-"Tarzan lähtee taas metsästämään", sanoi hän. "Teillä on tarpeeksi
-ruokaa kahdeksi päiväksi. Niiden kuluttua palaan taas."
-
-Nuo kaksi katselivat häntä, kunnes hän katosi lehvikköön.
-
-Hänen mentyänsä tunsi tyttö epämääräistä pelkoa, jota ei milloinkaan
-tuntenut ollessansa Tarzanin lähellä. Julman viidakon väijyvät vaarat
-tuntuivat uhkaavammilta, kun apinamiestä ei ollut turvana. Hänen
-puhellessaan heidän kanssansa pieni olkikattoinen maja ympäröivine
-piikkipensas-aitoineen tuntui maailman turvallisimmalta paikalta. Hän
-toivoi, että apinamies olisi jäänyt heidän luoksensa -- kaksi päivää
-tuntui iankaikkisuudelta, sillä sisältyihän niihin alituista pelkoa ja
-ainaista uhkaavaa vaaraa. Hän kääntyi seuralaiseensa.
-
-"Toivoisinpa, että hän olisi jäänyt tänne", sanoi hän. "Tuntuu aina
-turvallisemmalta, kun hän on lähellä. Hän on kovin yrmeä ja peloittava,
-mutta sittenkin tuntuu hänen seuransa luotettavammalta kuin kenenkään
-muun ihmisen. Hän näyttää tuntevan vastenmielisyyttä minua kohtaan,
-mutta tiedän, ettei hän sallisi minkään vahingoittaa minua. En ymmärrä
-tuota miestä."
-
-"En minäkään", vastasi englantilainen. "Mutta sen tiedän, että olomme
-täällä on haitaksi hänen suunnitelmillensa. Hän haluaisi päästä meistä,
-ja luulenpa miltei hänen toivovan palatessaan löytävänsä meidät
-tuhoutuneina johonkin niistä vaaroista, jotka meitä tässä maassa alati
-väijyvät. -- Mielestäni meidän olisi koetettava päästä takaisin
-valkoihoisten asutuksille. Miehemme ei halua pitää meitä täällä, eikä
-ole otaksuttavaa, että voisimme kauankaan elää tällaisessa villissä
-erämaassa. Olen matkustanut ja metsästellyt useissa Afrikan osissa,
-mutta milloinkaan en ole nähnyt enkä kuullut paikkakunnasta, jossa
-asustaisi niin paljon petoja ja villi-ihmisiä kuin täällä. Jos heti
-lähdemme itärannikolle päin, ei vaaramme siitä juuri suurene, ja jos
-selviydymme ensimmäisestä päivästä, uskon löytävämme keinon päästä
-rannikolle muutamassa tunnissa, sillä koneeni pitää vielä olla samassa
-paikassa, johon laskeuduin hetkeä aikaisemmin kuin neekerit minut
-vangitsivat. Täällä tietenkään ei ole ketään, joka kykenisi saamaan sen
-liikkeelle, eikä heillä ole mitään syytä sitä hävittääkään. Olen
-kutakuinkin varma, että mustanahat pelkäävät ja epäilevät tuota outoa
-kapinetta niin paljon, etteivät rohkene sitä lähestyä. Sen pitää
-todellakin olla vielä siellä paikoillansa ja valmiina viemään meidät
-turvallisesti uutisasutuksille."
-
-"Mutta emme kuitenkaan voi lähteä, ennenkuin hän saapuu", sanoi tyttö.
-"Emme voi lähteä noin vain muitta mutkitta, edes kiittämättä ja hyvästi
-sanomatta. Olemme hänelle liian suuressa kiitollisuuden velassa."
-
-Mies katsahti tyttöön ääneti. Hän mietti, tiesikö tyttö Tarzanin
-arvostelun hänestä, ja tuumiskeli sitten itse, olivatko tämän syytökset
-oikeat. Mitä kauemmin hän tyttöä katseli, sitä vaikeammaksi kävi uskoa
-tätä vihollisen vakoilijaksi. Hän oli vähällä kysyä häneltä suoraa
-päätä, mutta kun ei saanut sitä suustansa, päätti hän lopuksi odottaa,
-kunnes aika ja pitempi tuttavuus osoittaisivat syytöksen todeksi tai
-vääräksi.
-
-"Luulen, että mies olisi perin mielissään, jos palatessansa ei meitä
-täältä tapaisi", sanoi hän, ikäänkuin ei keskustelussa olisi mitään
-vaitioloa ollutkaan. "Ei ole syytä vaarantaa henkeämme vielä kahdeksi
-päiväksi vain siksi, että saisimme kiittää häntä, niin suuren arvon
-kuin annammekin hänen palveluksillensa. Te puolestanne olette maksanut
-veikanne hyvinkin runsaasti, ja siitä mitä hän minulle kertoi
-päättelen, että etenkään teidän ei pitäisi tänne kauemmaksi jäädä."
-
-Tyttö katsahti häneen hämmästyneenä. "Mitä tarkoitatte?" kysyi hän.
-
-"En halua sanoa", vastasi englantilainen hermostuneesti kaivellen maata
-keppinsä kärjellä, "mutta annan sanani siitä, että hän mieluimmin
-näkisi teidän lähtevän täältä."
-
-"Kertokaa, mitä hän sanoi", pyysi tyttö. "Minulla on oikeus tietää."
-
-Luutnantti Smith-Oldwick ryhdistäytyi ja katsoi tyttöä suoraan silmiin.
-"Hän sanoi vihaavansa teitä", lasketti hän tulemaan. "Hän sanoi
-auttaneensa teitä vain velvollisuudesta, syystä että olette nainen."
-
-Tyttö ensin kalpeni ja sitten punastui. "Olen valmis lähtemään heti
-paikalla", sanoi hän. "Parasta, että otamme tästä vähän lihaa mukaamme.
-Ei ole vähintäkään tietoa, milloin sitä taas saamme."
-
-Sitten nuo kaksi lähtivät pitkin joen vartta etelään päin. Miehellä oli
-kädessä Tarzanin jättämä lyhyt keihäs, ja tyttö oli kokonaan aseetta
-lukuunottamatta keppiä, jonka hän valitsi itsellensä rakennusjätteiden
-kasasta. Ennen lähtöä hän oli pyytänyt miestä jättämään Tarzanille
-paperin, jossa kiittivät vieraanvaraisuudesta ja jättivät hyvästi.
-Tämän he pienellä puutikulla naulitsivat majan seinään.
-
-Heidän oli alati oltava varuillansa, kun eivät koskaan tietäneet, mikä
-seuraavassa polun mutkassa heitä kohtaisi tai mikä vaara väijyisi
-tiepuolen pensaikossa. Vältettävä oli myöskin Numabon mustia sotureita,
-ja kun kylä oli suoraan heidän edessään, oli heidän tehtävä pitkä
-kierros päästäksensä sen ohi ilmi tulematta.
-
-"Minä en pelkää niin paljon alkuasukasneekereitä kuin Usangaa ja hänen
-joukkoansa", sanoi tyttö. "Hän ja hänen miehensä kuuluivat kaikki
-saksalaiseen alkuasukasrykmenttiin. Paetessansa he toivat minut
-mukanaan aikoen pitää minua joko panttivankina tai myydä minut jonkun
-pohjoisvaltion mustan sulttaanin haaremiin. Usanga on paljon
-vaarallisempi kuin Numabo, sillä hän on saanut eurooppalaista
-sotilaskasvatusta ja hänellä on enemmän tai vähemmän uudenaikaisia
-aseita ja varusteita."
-
-"Olipa onni minulle", huomautti englantilainen, "että minut keksi
-tietämätön Numabo eikä tuo maailman viisautta omaava Usanga. Hän ei
-olisi kai pelännyt tuota jättiläislentokonetta ja olisi liiankin hyvin
-tietänyt, kuinka saisi sen käyttökelvottomaksi."
-
-"Rukoilkaamme hartaasti, ettei musta kersantti ole sitä löytänyt",
-sanoi tyttö.
-
-He tekivät arvelujensa mukaan noin mailin mutkan kylästä poispäin ja
-kääntyivät sitten poluttomaan pensaikkoon itään päin. Kasvullisuus oli
-monin paikoin niin tiheä, että he toisinaan pääsivät eteenpäin vain
-käsin ja polvin ryömimällä, toisinaan taas kiipeilemällä yli monen
-monien kaatuneitten puitten. Köynnöskasvit olivat sitäpaitsi
-kietoutuneet sekä kuivuneisiin että tuoreihin puihin niin monin
-kerroin, että niistä muodostui oikeita verkkoja heidän tiellensä. Heistä
-etelään olevalle avoimelle niitylle oli kokoontunut joukko mustia
-sotureita, jotka siinä ihmettelivät keskellään olevaa esinettä. He
-olivat puetut riekaleihin, jotka kerran olivat olleet saksalaisen
-alkuasukasrykmentin univormuja. He olivat sangen vastenmielisiä olioita
-ja ensi miehenä heidän joukossansa rehenteli musta kersantti Usanga.
-Heidän mielenkiintonsa esineenä oli englantilainen lentokone.
-
-Heti kun luutnantti oli tuotu Numabon kylään oli Usanga lähtenyt
-konetta etsimään osaksi uteliaisuudesta osaksi hävittämisen aikeissa,
-mutta sen löydyttyä olikin hänen mieleensä juolahtanut uusi ajatus
-pidättänyt hänet sitä tuhoamasta. Tietäen koneen olevan hyvin
-kallisarvoisen oli hän alkanut tuumia, kuinka käyttäisi saalista
-hyväksensä. Joka päivä hän oli käynyt sitä katsomassa, ja vaikka se
-alussa oli hänestä tuntunut melko peloittavalta, alkoi hän lopuksi
-pitää sitä omanansa, joten hän lopulta kiipesi sen sisäänkin, jopa
-alkoi toivoa oppivansa sitä käyttämäänkin.
-
-Mikä sankarityö olisikaan, kun kerran lentäisi tuolla ilmassa kuin
-lintu korkeammalla pisimpiäkin puita! Kuinka pelkäisivät ja
-ihmettelisivät häntä silloin hänen toverinsa! Jos hän vain osaisi
-lentää, kunnioittaisivat koko suuren keski-Afrikan sinne tänne
-siroitellut kylät häntä kuin jumalaa.
-
-Usanga hieroi käsiänsä ja maiskutti paksuja huuliaan. Silloinpa hän
-vasta tulisi rikkaaksi, sillä kaikki kylät maksaisivat hänelle veroa,
-ja vaimoja hän voisi pitää ainakin tusinan. Viime ajatus kuitenkin toi
-hänen mieleensä Naratun, tuon äkäpussin, joka hallitsi häntä rautaisin
-käsin. Usanga irvisti ja koetti unohtaa tuon tusinan vaimoja, mutta
-sittenkin se viehätti häntä niin, että äkkiä huomasi järkeilevänsä,
-ettei jumalakaan olisi juuri sitä eikä tätä, ellei olisi ainakin kaksi
-tusinaa vaimoja.
-
-Hän sormieli koneosia puoleksi toivoen puoleksi peläten, että osuisi
-osaseen, joka panisi koneen lentoon. Hän oli usein nähnyt
-englantilaisten liitelevän saksalaisten rintaman yllä, ja se oli
-näyttänyt niin mutkattomalta, että hän oli aivan varma voivansa tehdä
-samoin, jos vain joku kerrankin näyttäisi miten menetellä. Aina hän
-silloin toivoi, että koneella tullut ja sitten Numabon kylästä pakoon
-päässyt valkoinen mies joutuisi hänen käsiinsä, jolloin hän toden
-teolla saisi opetella lentämään. Tämän vuoksi hän niin paljon oleilikin
-koneen lähistöllä, päätellen että valkoinen mies mahdollisesti palaisi
-sitä etsimään. Vihdoin hän saikin palkan odotuksestansa, sillä juuri
-tänä päivänä kohta sen jälkeen kun oli jättänyt koneen ja lähtenyt
-tiheikköön sotureinensa hän kuuli ääniä pohjoisesta, ja asetuttuaan
-miehinensä väijyksiin molemmin puolin polkua huomasi hän riemuksensa
-englantilaisen upseerin ja valkoisen tytön ilmaantuvan näkyviin.
-
-Neekeri saattoi tuskin pidättää riemun huudahdusta, sillä eihän hän
-ollut toivonut kohtalon olevan niin suopean, että johdattaisi nuo
-molemmat haluamansa henkilöt yht'aikaa hänen käsiinsä.
-
-Tullessansa tietä pitkin vaaraa aavistamattakaan selitteli mies
-tytölle, että heidän nyt piti olla sangen lähellä konetta. Heidän koko
-huomionsa oli kiintynyt suoraan edessä olevaan tiehen, kun he odottivat
-sen piankin loppuvan niittyyn, jolla olisi heille elämää ja vapautta
-tuottava lentokone.
-
-Kun tie oli leveä, joten he kulkivat rinnakkain, avautuikin eräässä
-tien äkkimutkassa heidän molempien eteen puiston tapainen aukiopaikka
-ja myös tuo kaivattu pelastuksen väline.
-
-Helpotuksen ja ihastuksen huudahdus puhkesi esiin heidän huuliltaan,
-mutta samassapa myös Usanga ja hänen mustat soturinsa nousivat
-pensaikosta ja piirittivät heidät.
-
-
- _Jatkona ilmestyy romaani
- "Tarzan ja valkoinen nainen"_
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TALTTUMATON TARZAN***
-
-
-******* This file should be named 64436-8.txt or 64436-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/4/4/3/64436
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/64436-8.zip b/old/64436-8.zip
deleted file mode 100644
index bb7a72f..0000000
--- a/old/64436-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ