diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-23 14:10:11 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-23 14:10:11 -0800 |
| commit | 14a85fa93e2bc4daf10d4dbb24dd0a57408513ca (patch) | |
| tree | d4189fe5a39c5f0883db17c752eb011bc4bb33e6 | |
| parent | 1689e077af389041104d48d566fe46bc6a347797 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/64429-8.txt | 6248 | ||||
| -rw-r--r-- | old/64429-8.zip | bin | 127839 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 6248 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..2c2ad98 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #64429 (https://www.gutenberg.org/ebooks/64429) diff --git a/old/64429-8.txt b/old/64429-8.txt deleted file mode 100644 index d610c16..0000000 --- a/old/64429-8.txt +++ /dev/null @@ -1,6248 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Tarzan ja valkoinen nainen, by Edgar Rice -Burroughs, Translated by Alpo Kupiainen - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Tarzan ja valkoinen nainen - - -Author: Edgar Rice Burroughs - - - -Release Date: January 31, 2021 [eBook #64429] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TARZAN JA VALKOINEN NAINEN*** - - -E-text prepared by Tapio Riikonen - - - -TARZAN JA VALKOINEN NAINEN - -Kirj. - -EDGAR RICE BURROUGHS - -Englanninkielestä suomentanut - -Alpo Kupiainen - - - - - -Hämeenlinnassa, -Arvi A. Karisto Osakeyhtiö, -1924. - - - - -SISÄLLYS: - - I. Musta lentäjä. - II. Usangan palkka. - III. Musta leijona. - IV. Salaperäiset, jalanjäljet. - V. Yöllinen hyökkäys. - VI. Muureilla ympäröity kaupunki. - VII. Mielipuolten seassa. - VIII. Kuningattaren tarina. - IX. Tulipa Tarzan. - X. Makuukomerossa. - XI. Ulos seinäsyvennyksestä. - XII. Pako Xujasta. - XIII. Pelastajat. - - - - -ENSIMMÄINEN LUKU - -Musta lentäjä - - -Tyttö oli musertumaisillaan pelosta ja harmista. Tuntui melkein -mahdottomalta kestää tätä julmaa kohtalonoikkua, joka oli riistänyt -häneltä kaikki toiveet, kun pelastus oli jo niin lähellä. [Kts. -_Talttumaton Tarzan_.] Myöskin mies oli harmissaan, mutta enemmän hän -oli kiukuissaan. Hän pani merkille, että neekerien yllä oli -sotilaspukujen repaleita, ja tiedusti heti, missä heidän upseerinsa -olivat. - -"He eivät ymmärrä teitä", sanoi tyttö ja toisti sitten valkoisen miehen -kysymyksen saksalaisten ja heidän siirtomaansa neekerien käyttämällä -sekakielellä. - -Usanga virnisti. "Kyllä te tiedätte, missä he ovat, valkoinen nainen", -hän vastasi. "He ovat vainajia, ja jollei tämä valkoinen mies tottele -käskyjäni, on hänenkin kuoltava." - -"Mitä häneltä vaaditte?" kysyi tyttö. - -"Tahdon, että hän opettaa minut lentämään linnun lailla", selitti -Usanga. - -Bertha Kircherin kasvoista kuvastui hämmästys, mutta hän kertasi -vaatimuksen luutnantille. - -Englantilainen harkitsi hetkisen. "Hän haluaa oppia lentämään, niinkö?" -hän vastasi. "Tiedustakaa häneltä, päästääkö hän meidät vapaiksi, jos -opetan hänet lentämään!" - -Tyttö esitti kysymyksen Usangalle, joka turmeltuneena, ovelana ja -tyyten periaatteettomana oli aina tuiki valmis lupaamaan mitä tahansa, -aikoipa hän sitten täyttää lupauksensa tahi ei, ja heti suostui -esitykseen. - -"Opettakoon valkoinen mies minut lentämään!" hän kehoitti. "Sitten -saatan teidät takaisin lähelle oman kansanne asuinsijoja, mutta -palkkioksi siitä pidän ison linnun omanani." Ja hän heilautti mustaa -kättään lentokoneeseen päin. - -Bertha Kircherin toistettua Usangan ehdotuksen lentäjälle kohautti -viimemainittu olkapäitään ja suostui vihdoin happamen näköisenä. -"Millään muulla tavoin lienee meidän mahdoton selviytyä tästä -pinteestä", hän virkkoi. "Joka tapauksessa on Englannin hallitus -menettänyt tuon lentokoneen. Jollen suostu mustaihoisen lurjuksen -pyyntöön, niin epäilemättä hän surmaa minut muitta mutkitta, ja silloin -jää kone virumaan paikalleen, kunnes se lahoaa ja ruostuu. Jos taas -hyväksyn hänen tarjouksensa, niin sillä tavoin ainakin saan taatuksi -teille turvallisen paluun sivistyneisiin seutuihin, ja sille", hän -lisäsi, "panen suuremman arvon kuin Englannin ilmailuvoimien kaikille -lentokoneille." - -Tyttö loi häneen nopean silmäyksen. Nyt mies puhutteli häntä -ensimmäisen kerran sellaisilla sanoilla, joista saattoi päättää, että -hän tunsi seuralaistaan kohtaan muutakin kuin yhteisessä hädässä olevan -kumppanin tunteita. Tyttö oli pahoillaan niistä sanoista, ja myöskin -mies katui niitä melkein heti nähtyään toisen kasvoille lehahtaneen -varjon ja oivallettuaan, että hän oli pahentanut tytön jo ennestäänkin -melkein sietämättömän aseman vaikeutta. - -"Suokaa anteeksi!" hän ehätti korjaamaan. "Unohtakaa se, mihin äskeinen -huomautukseni viittasi. Lupaan teille, etten loukkaa teitä uudelleen, -jos se loukkaa teitä, ennen kuin vasta sitten, kun olemme molemmat -vahingoittumattomina päässeet tästä pulasta." - -Bertha Kircher kiitti häntä hymyillen, mutta sanat oli lausuttu eikä -niitä voitu enää saada takaisin, ja tyttö tiesi, että nuori -englantilainen upseeri rakasti häntä, jopa vieläkin varmemmin kuin jos -tämä olisi langennut polvilleen hänen eteensä ja vannonut rakastavansa -häntä iäisesti. - -Usanga tahtoi saada ensimmäisen lentotuntinsa viipymättä. -Englantilainen koetti estellä, mutta neekeri kävi heti uhkaavaksi ja -hävyttömäksi, koska hän kuten kaikki tietämättömät ihmiset aina epäili -toisten aikeita hänelle tuhoisiksi, jolleivät ne olleet täydelleen -sopusoinnussa hänen toiveittensa kanssa. - -"Olkoon menneeksi, veikkonen!" jupisi englantilainen. "Annan sinulle -opetuksen, jonka muistat elinikäsi." Kääntyen sitten tytön puoleen hän -jatkoi: "Taivuttakaa hänet suostumaan siihen, että te tulette mukaamme! -Minua peloittaa jättää teidät tänne näiden hornamaisten vintiöiden -seuraan." Mutta kun tyttö ehdotti sitä Usangalle, epäili tämä heti, -että siinä piili joku suunnitelma hänen pettämisekseen -- ehkä aiottiin -hänet vastoin tahtoaan viedä takaisin saksalaisten isäntien luokse, -jotka hän oli kavaltanut, karaten heidän lippujensa alta; hän silmäili -tyttöä, mulkoillen rajusti, ja kieltäytyi jyrkästi suostumasta -ehdotukseen. - -"Valkoihoinen nainen jää tänne väkeni luokse", hän virkkoi. -"Hänelle ei tehdä mitään pahaa, jos te vain tuotte minut takaisin -vahingoittumattomana." - -"Ilmoittakaa Usangalle", käski englantilainen, "että jollette te -palatessani ole selvästi näkyvissä tällä nurmikolla, en laskeudu -maahan, vaan vien hänet takaisin englantilaisten leiriin ja hirtätän -hänet!" - -Usanga lupasi, että tyttö olisi heidän palattuaan näkyvällä paikalla, -ja alkoi heti teroittaa sotureittensa mieliin, etteivät he -kuolemanrangaistuksen uhalla saaneet tehdä vangille pahaa. Sitten hän -seurueensa muiden jäsenten seuraamana meni englantilaisen mukana aukion -poikki lentokoneen luokse. Mutta neekerin istuuduttua nyt jo -omaisuutensa uutena lisänä pitämäänsä koneeseen, alkoi hänen -rohkeutensa lannistua, ja kun moottori pantiin käyntiin ja iso potkuri -alkoi pyöriä, kirkui hän englantilaiselle, komentaen tätä pysäyttämään -vehkeen ja päästämään hänet maahan, mutta potkurin melulta ja tuulen -huminalta ei lentäjä voinut erottaa eikä ymmärtää neekerin puhetta. -Tällöin lentokone kiiti maata pitkin, ja Usanga oli hyppäämäisillään -siitä pois ja olisi sen tehnytkin, jos olisi kyennyt irroittamaan -kiinnityshihnan vyötäisiltään. Sitten kone kohosi maasta ja liiti -hetkisen sirosti laajassa kaaressa, nousten puunlatvojen yläpuolelle. -Mustaihoinen kersantti ol: perinpohjaisen pelon lamauttama. Hän näki -maan vinhasti vaipuvan yhä alemmaksi. Hän näki puut, joen ja vähän -matkan päässä pienen aukeaman, jossa Numabon kylän olkikattoiset majat -sijaitsivat. Hän jännitti tahtoaan, voidakseen olla ajattelematta, -miten kävisi, jos hän äkkiä suistuisi nopeasti etääntyvään maahan. Hän -koetti keskittää aatoksensa niihin neljäänkolmatta naiseen, jotka hän -tämän ison linnun avulla varmastikin saisi haltuunsa. Ylemmäksi, yhä -ylemmäksi kohosi kone, kaartaen laajassa ympyrässä metsän, joen ja -niittyjen yläpuolella, ja pian Usanga suureksi kummastuksekseen huomasi -kauhunsa nopeasti haihtuvan, joten hänet ennen pitkää pakostakin -valtasi äärimmäisen turvallisuuden tunne. Sitten hän alkoi tarkkailla, -millä tavoin valkoinen mies ohjasi ja hoiti konetta. - -Tehtyään puoli tuntia taitavia liikkeitä englantilainen kohosi ripeästi -melkoisen korkealle, teki sitten äkkiä ja varoittamatta kuolemanrenkaan -ja lensi muutamia sekunteja kone ylösalaisin. - -"Lupasin antaa tälle retkaleelle sellaisen läksyn, että hän muistaa sen -koko elämänsä ajan", hän mutisi kuullessaan säikähtyneen neekerin -kirkaisun, joka kajahti vieläkin voimakkaampana kuin potkurin surina. -Hetkistä myöhemmin oli Smith-Oldwick kääntänyt koneen jälleen oikein -päin ja laskeutui huimaa vauhtia maata kohti. Hän kaarsi muutamia -verkkaisia kierroksia nurmikon kohdalla, kunnes oli saanut -varmuuden siitä, että Bertha Kircher oli siellä ja nähtävästi -vahingoittumattomana, ja laskeutui sitten hiljaa maahan, niin että kone -pysähtyi vähän matkan päähän tytöstä ja sotureista. - -Kompuroidessaan alas tähystäjän paikalta Usanga vapisi, ja hänen -kasvonsa olivat tuhkanharmaat, sillä hänen hermonsa olivat vielä -ärtyneet järkyttävän kuolemanrengas-kokemuksen jälkeen. Mutta saatuaan -taaskin vankan maaperän jalkojensa alle hän sai nopeasti takaisin -malttinsa. Tepastellen sinne tänne perin mahtailevana ja kerskuvana hän -koetti vaikuttaa seuralaisiinsa, puhellen, kuinka jokapäiväisen mitätön -teko oli lentää linnun lailla tuhansien metrien korkeudessa viidakon -yläpuolella, vaikka kuluikin kauan, ennen kuin hän itseuskottelun -avulla sai itsensä lopullisesti varmaksi siitä, että hän oli lennon -aikana käyttänyt hyväkseen jokaisen hetken ja oli jo edistynyt pitkälle -ilmailutaidossa. - -Niin epäluuloisen kiihkeästi oli neekeri kiintynyt äsken löytämäänsä -laitteeseen, ettei hän suostunut palaamaan Numabon kylään, vaan vaati -jyrkästi seuruetta leiriytymään lentokoneen läheisyyteen, ettei sitä -millään arvaamattomalla tavoin voitaisi häneltä varastaa. He olivat -vielä leirissä kaksi vuorokautta, ja päiväsaikaan Usanga yhtenään -tiukkasi englantilaista opettamaan hänelle lentotaitoa. - -Smith-Oldwick muisti sen monta pitkää kuukautta kestäneen ankaran -harjoituksen, joka hänen itsensä oli pitänyt suorittaa, ennen kuin -häntä oli pidetty kyllin kypsyneenä täysikelpoiseksi lentäjäksi, ja -häntä hymyilytti tietämättömän afrikkalaisen itserakkaus, kun tämä jo -nyt vaati päästä yksin lentämään. - -"Jollen haluaisi säästää konetta", selitti englantilainen tytölle, -"antaisin tuon maankiertäjän nousta ilmaan ja katkaista niskansa, kuten -hän tekisi kahdessa minuutissa." - -Kuitenkin hän lopulta kehoitti Usangaa odottamaan vielä muutamia -päiviä, joina opetusta jatkettaisiin, mutta neekerin luulevaisessa -mielessä oli herännyt epäilys, että valkoisen miehen neuvo oli johtunut -jostakin nurjamielisestä vaikuttimesta, että hän vain toivoi voivansa -karata lentokoneella öiseen aikaan eikä senvuoksi myöntänyt Usangan -varsin hyvin kykenevän käsittelemään sitä yksin tarvitsematta enää apua -tai ohjausta. Hän päätti senvuoksi voittaa valkoisen miehen -viekkaudessa. Neljänkolmatta viehkeän vaimon aikaansaama houkutus oli -sellaisenaan kyllin voimakas kiihoitin, ja lisäksi häntä kannusti halu -anastaa omakseen valkoinen tyttö, jonka hän jo kauan sitten oli -päättänyt ottaa itselleen. - -Hautoen mielessään tällaisia mietteitä paneutui Usanga makuulle toisen -päivän iltana. Vähän väliä heräsi hänessä kuitenkin ajatus Naratusta ja -tämän kiivaudesta, katkaisten kärjen hänen hupaisilta kuvitelmiltaan. -Kunpa hän vain voisi päästä eroon Naratusta! Sitten kun tämä haave -kerran syntyi, pysyi se itsepintaisesti hänen päässään, mutta sille oli -enemmän kuin riittävänä vastapainona se tosiseikka, että musta -kersantti pelkäsi vaimoaan todenteolla; hänen pelkonsa oli niin -voimakas, ettei hän olisi rohjennut yrittääkään toimittaa Naratua pois -tieltä, jollei hän voinut tehdä sitä salaapäin toisen nukkuessa. Mutta -hänen rajujen mielihalujensa manattua esille suunnitelman toisensa -jälkeen, hän keksi vihdoin sellaisen, joka vaikutti häneen melkein kuin -isku ja sai hänet ponnahtamaan istualleen nukkuvien kumppaniensa -seassa. - -Aamun valjetessa Usanga tuskin malttoi odottaa sopivaa tilaisuutta -toteuttaakseen suunnitelmansa, ja heti syötyään hän kutsui syrjään -joitakuita sotureitaan ja puheli heidän kanssaan muutamia minuutteja. - -Englantilainen, joka tavallisesti piti silmällä mustaihoista -vangitsijaansa, huomasi nyt viimemainitun yksityiskohtaisesti -selittävän jotakin sotureilleen; eleistään ja käyttäytymisestään -päättäen hän nähtävästi suostutteli heitä hyväksymään jonkun uuden -suunnitelman ja antoi heille ohjeita siitä, mitä heidän pitäisi tehdä. -Useita kertoja lentäjä myöskin näki neekerien silmäin kääntyvän häneen -päin, ja kerran he samanaikaisesti vilkaisivat valkoiseen tyttöön. - -Tämä kohtaus, joka sellaisenaan näytti kylläkin jokapäiväiseltä, -herätti englantilaisen mielessä selväpiirteisen aavistuksen, että oli -tekeillä jotakin, mistä koituisi pahaa hänelle ja tytölle. Hän ei -voinut vapautua siitä ajatuksesta ja piti senvuoksi entistäkin -tarkemmin silmällä mustaihoisia, vaikka hänen olikin pakko itselleen -myöntää, ettei hän kyennyt torjumaan mitään kohtaloa, jota heille -valmisteltiin. Sekin keihäs, joka hänellä oli ollut joutuessaan -vangiksi, oli häneltä riistetty, joten hän nyt oli aseeton ja -ehdottomasti mustan kersantin ja tämän seuralaisten armoilla. - -Luutnantti Harold Percy Smith-Oldwickin ei tarvinnut odottaa kauan -päästäkseen ainakin osittain selville Usangan suunnitelmasta, sillä -melkein heti, kun kersantti oli antanut ohjeensa, lähestyi -englantilaista joukko sotureita, samalla kun kolme heistä meni suoraan -tytön luokse. - -Lausumatta sanaakaan selitykseksi tarttuivat soturit nuoreen upseeriin -ja paiskasivat hänet maahan kasvot alaspäin. Hetkisen hän rimpuili -vapautuakseen, ja hänen onnistuikin survaista ahdistajiinsa muutamia -tuimia iskuja, mutta hänen vastassaan oli siksi suuri ylivoima, ettei -hän voinut toivoakaan muuta kuin hidastuttaa heitä toteuttamasta -aikomustaan, joka oli, kuten hän pian huomasi, sitoa lujasti hänen -kätensä ja jalkansa. Saatuaan hänet vihdoin köytetyksi mielensä mukaan -he käänsivät hänet kyljelleen, ja silloin hän näki, että Bertha Kircher -oli sidottu samalla tavoin. - -Smith-Oldwick virui sellaisessa asennossa, että saattoi nähdä niityn -koko laajuudeltaan ja vähän matkan päässä olevan lentokoneen. Usanga -puhutteli tyttöä, joka pudisteli päätään kiivaan epäävästi. "Mitä hän -sanoo?" huusi englantilainen. "Hän aikoo viedä minut pois -lentokoneessa", vastasi tyttö. "Hän aikoo viedä minut kauemmaksi -sisämaahan, erääseen toiseen maahan, jonka kuninkaaksi hän väittää -tulevansa, ja minusta muka pitää tulla yksi hänen vaimoistaan." -Englantilaisen hämmästykseksi tyttö sitten kääntyi katsomaan häneen -päin kasvot hymyssä ja jatkoi: "Mutta vaaraa ei ole lainkaan, sillä -olemme molemmat kuoleman omat muutamissa minuuteissa -- hän saa -parhaiksi aikaa pannakseen koneen liikkeelle ja kohotakseen muutamia -kymmeniä metrejä, jos osaa, mutta sitten ei minun enää ikinä tarvitse -pelätä häntä." - -"Hyvä Jumala!" huudahti mies. "Ettekö millään tavoin saa häntä -taivutetuksi luopumaan aikeestaan? Luvatkaa hänelle mitä hyvänsä, -kaikki, mitä hän vaatii! Minulla on rahaa, enemmän rahaa kuin tuo -hupsu-parka osaa kuvitella olevan koko maailmassakaan. Sillä hän voi -ostaa kaikkea, mitä rahalla suinkin saa, komeita vaatteita, ruokaa, -naisia, kaikki haluamansa naiset. Kertokaa se ja ilmoittakaa hänelle, -että jos hän säästää teidät, annan sanani siitä, että noudan sen kaiken -hänelle!" - -Tyttö pudisti päätään. "Se on hyödytöntä. Hän ei sitä ymmärtäisi; ja -jos hän ymmärtäisikin, niin hän ei luottaisi teihin. Neekerit ovat itse -niin periaatteettomia, etteivät he voi kuvitellakaan toisissa olevan -periaatteita tai kunniantuntoa, ja erikoisesti epäilevät nämä neekerit -englantilaisia. Ei, parempi on näin. Olen pahoillani siitä, että te -ette pääse mukaamme, sillä jos kone nousee kyllin korkealle, on -kuolemani paljon helpompi kuin se, joka otaksuttavasti odottaa teitä." - -Usanga oli yhtä mittaa keskeytellyt heidän lyhyttä keskusteluaan, -koettaen pakottaa tyttöä kääntämään sen hänelle, sillä hän pelkäsi -heidän punovan jotakin juonta hänen suunnitelmiensa kumoamiseksi. -Tyynnyttääkseen ja rauhoittaakseen häntä Bertha Kircher selitti -neekerille, että englantilainen vain sanoi hänelle jäähyväisiä ja -toivotti hänelle onnea. Äkkiä hän kääntyi kersantin puoleen ja kysyi: -"Suostutteko tekemään hyväkseni jotakin, jos lähden vapaaehtoisesti -mukaanne?" - -"Mitä tahdotte?" tiedusti mustaihoinen. - -"Käskekää miestenne päästää valkoihoinen vapaaksi meidän mentyämme. Hän -ei voi koskaan saavuttaa meitä. Mitään muuta en teiltä pyydä. Jos -takaatte hänen henkensä ja vapautensa, niin lähden mukaanne -vapaaehtoisesti." - -"Lähdette mukaani joka tapauksessa", ärähti Usanga. "Minulle ei -merkitse mitään, tuletteko vapaaehtoisesti vai ettekö. Minusta tulee -suuri kuningas, ja te teette, mitä minä käsken." - -Hän aikoi alun perin tarttua tähän naiseen oikealla otteella. Hänen -Naratusta saamiensa harmillisten kokemusten ei pitänyt toistua. Tämä -vaimo ja neljäkolmatta muutakin vaimoa oli valittava huolellisesti ja -harjoitettava hyvin. Tästä lähtien Usanga olisi isäntä omassa -talossaan. - -Bertha Kircher oivalsi hyödyttömäksi vedota tähän raakimukseen ja pysyi -rauhallisena, vaikkakin häntä ahdisti suru hänen ajatellessaan, mikä -kohtalo odotti nuorta upseeria, joka tuskin oli muuta kuin poika ja -joka niin harkitsemattoman kiihkeästi oli tunnustanut rakastavansa -häntä. - -Usangan määräyksestä nosti muuan neekeri hänet maasta ja kantoi hänet -lentokoneen luokse. Siellä hänet ojennettiin koneeseen kavunneelle -Usangalle, joka kiskoi hänet tähystäjänpaikalle, irroittaen sitten -hihnat hänen ranteistaan, sitoen hänet kiinni istuimeen ja senjälkeen -itse sijoittuen hänen eteensä. - -Tyttö käänsi silmänsä englantilaiseen päin; hän oli hyvin kalpea, mutta -hänen huulillaan väikkyi rohkea hymy. "Hyvästi!" hän huudahti. - -"Hyvästi, ja Jumala teitä siunatkoon!" huusi Smith-Oldwick vastaukseksi -ääni hieman käheänä. "Saanko nyt, kun loppumme on näin lähellä, -ilmaista sen, mitä halusin sanoa?" - -Tytön huulet liikkuivat, mutta lentäjän oli mahdoton tietää, -lausuivatko ne myöntymyksen vaiko kiellon, sillä sanat hukkuivat -potkurin surinaan. - -Neekeri oli oppinut opittavansa siksi hyvin, että sai moottorin -käyntiin kommelluksitta, ja pian kiiti kone pitkin niittyä. -Tuskastuneen englantilaisen huulilta pääsi ähkäisy hänen katsellessaan, -kuinka hänen rakastamaansa naista vietiin melkein varmaan kuolemaan. -Hän näki siipien kallistuvan ja koneen kohoavan maasta. Se oli hyvä -nousu -- yhtä hyvä kuin jos luutnantti Harold Percy Smith-Oldwick olisi -itse ollut ohjaamassa, mutta hän käsitti sen johtuvan pelkästään -sattumasta. Millä hetkellä tahansa saattoi kone suistua maahan, ja -joskin neekerin jonkun ihmeellisen sattuman oikun nojalla onnistuisi -kohota puiden latvojen yläpuolelle ja lentää menestyksellisesti, ei hän -edes yhdessä tapauksessa sadastatuhannesta kykenisi laskeutumaan -jälleen maahan surmaamatta kaunista vankiaan ja itseään. - -Mutta mitä tuo oli? Smith-Oldwickin sydän lakkasi sykkimästä. - - - - -TOINEN LUKU - -Usangan palkka - - -Kaksi päivää oli Apinain Tarzan verkkaisesti metsästellyt pohjoisessa -ja heilautellen itseään puita myöten laajassa kaaressa palannut vähän -matkan päähän siitä aukeamasta, jolle hän oli jättänyt Bertha Kircherin -ja nuoren luutnantin. Hän oli viettänyt yönsä jokseenkin lähellä -aukeamaa joen partaalla kasvavassa isossa puussa ja kyyrötti nyt -varhaisena aamuhetkenä vedenrajassa, odottaen tilaisuutta siepatakseen -Pisahin, kalan, ja viedäkseen sen majalle, jossa tyttö voisi keittää -sen itselleen ja kumppanilleen. - -Väijyvä apinamies oli liikkumaton kuin pronssipatsas, sillä hän tiesi -hyvin, kuinka varovainen Pisah, kala, on. Pieninkin risahdus pelottaisi -sen tiehensä, ja sen voisi pyydystää vain olemalla äärettömän -kärsivällinen. Tarzanin oli turvauduttava ainoastaan omaan -vikkelyyteensä ja hyökkäyksensä äkillisyyteen, sillä hänellä ei ollut -syöttiä eikä koukkua. Hän tunsi veden asukkaiden tavat kyllin hyvin -tietääkseen, missä hänen oli odotettava Pisahia. Saattoi kulua minuutti -tai saattoi kulua tunti, ennenkuin kala uisi siihen pieneen altaaseen, -jonka kohdalla hän kyykötti, mutta ennemmin tai myöhemmin joku kala -tulisi. Siitä apinamies oli varma ja senvuoksi hän odotti saalistaan -kärsivällisenä kuin petoeläin. - -Vihdoin näkyi välähdys välkkyvistä suomuksista. Pisah oli tulossa. -Tuossa tuokiossa se olisi ulottuvilla, ja silloin sujahtaisi kaksi -voimakasta, ruskeata kättä salamannopeasti altaaseen ja tarttuisi -siihen. Mutta juuri sillä hetkellä, jolloin kala oli saapumaisillaan -kyllin lähelle, kuului apinamiehen takaa pensaikosta kovaa ryskettä. -Samassa oli Pisah tiessään, ja äristen pyörähti Tarzan torjumaan häntä -mahdollisesti uhkaavaa olentoa. Hän näki heti, että melun aiheuttaja -oli Zu-tag. - -"Mitä Zu-tag tahtoo?" kysyi apinamies. - -"Zu-tag tulee altaalle juomaan", vastasi apina. - -"Missä on heimo?" tiedusti Tarzan. - -"Etsimässä pisankeja ja scimatineja tuonnempana metsässä", oli Zu-tagin -vastaus. - -"Entä tarmangani-naaras ja -uros?" jatkoi Tarzan kyselyään. "Ovatko he -turvassa?" - -"He lähtivät tiehensä", vastasi Zu-tag. "Kudu on tullut pesästään -kahdesti heidän poistuttuaan." - -"Ajoiko heimo heidät pois?" kysyi Tarzan. - -"Ei. Emme nähneet heidän lähtöään. Emme tiedä, miksi he poistuivat." - -Tarzan lähti nopeasti puita myöten aukeamalle. Maja ja aita olivat -samassa kunnossa kuin hänen sieltä poistuessaan, mutta miehestä ja -naisesta ei näkynyt merkkiäkään. Mentyään aukeaman halki hän astui -aitaukseen ja sitten majaan. Ne olivat molemmat tyhjät, ja hänen -harjaantuneet sieraimensa ilmaisivat hänelle asukkaiden lähteneen -sieltä vähintään kaksi päivää sitten. Ollessaan poistumaisillaan -majasta hän huomasi pienellä puutikulla seinään kiinnitetyn paperin, -otti sen käteensä ja luki: - -"Sen jälkeen, kun kerroitte minulle ajatuksenne neiti Kircheristä ja -kun tiedän, ettette pidä hänestä, ei minusta ole rehellistä häntä eikä -Teitä kohtaan meidän enää kauempaa olla taakkananne. Tiedän, että -täällä olomme estää Teitä jatkamasta matkaanne länsirannikolle, ja olen -niin ollen päättänyt, että meidän on paras heti koettaa päästä -valkoihoisten asutuksille vaivaamatta Teitä enempää. Me molemmat -kiitämme Teitä hyväntahtoisuudestanne ja suojeluksestanne. Jos millään -tavoin voisin korvata Teitä kohtaan tuntemani kiitollisuuden velan, -olisin kovin iloinen saadessani sen tehdä." - -Allekirjoittaja oli luutnantti Harold Percy Smith-Oldwick. - -Tarzan kohautti olkapäitään, rypisti paperipalan kädessään ja heitti -sen pois. Hänestä tuntui, ikäänkuin hän olisi vapautunut -vastuunalaisuudesta, ja hän oli iloinen siitä, että he olivat -päästäneet hänet huolehtimasta heistä. He olivat poissa, ja hän -unohtaisi, mutta miten olikaan, hän ei voinut unohtaa. Hän asteli -aitauksesta aukeamalle. Hänen oli vaikea ja rauhaton olla. Kerran hän -lähti pohjoista kohti äkkiä päätettyään jatkaa matkaansa -länsirannikolle. Hän noudattaisi kiemurtelevaa jokea pohjoiseen päin -muutamien kilometrien päähän, missä se kääntyi länteen, ja sitten -edelleen sen lähteitä kohti metsäisen ylätasangon halki juurikummuille -ja vuoristoon. Vuorijonon toisella puolen hän etsisi jonkun -länsirannikolle virtaavan joen, ja kun hän tällä tavoin etenisi pitkin -jokivarsia, olisi hänellä aina runsaasti riistaa ja vettä saatavilla. - -Mutta hän ei mennyt kauas. Käveltyään vain toistakymmentä askelta hän -pysähtyi äkkiä. "Mies on englantilainen", hän jupisi, "ja toinen on -nainen. He eivät ikinä pääse asutuksille minun avuttani. Kun koetin, en -voinut tappaa naista omin käsin, ja jos nyt sallin heidän mennä yksin, -lähetän hänet yhtä varmasti surman suuhun kuin jos olisin iskenyt -puukkoni hänen sydämeensä. Ei!" Hän pudisti taaskin päätään. "Apinain -Tarzan on hupakko, heikko ämmä." Ja hän kääntyi takaisin etelään päin. - -Manu, marakatti, oli nähnyt molempien tarmanganien menevän ohitseen -kaksi päivää aikaisemmin. Leperrellen ja rähisten hän kertoi Tarzanille -kaikki, mitä tiesi. He olivat poistuneet gomanganien kylään päin, sen -oli Manu nähnyt omin silmin. Apinamies lähti senvuoksi samoamaan -viidakkoa eteläiseen suuntaan, ja vaikka hän ei erikoisesti -koettanutkaan seurata vainuttaviensa jälkiä, sivuutti hän kuitenkin -lukuisia merkkejä, jotka osoittivat heidän vaeltaneen sitä tietä. -Heidän hajunsa tuoksahti heikosti lehvistä, oksista tahi rungoista, -joita jompikumpi heistä oli hipaissut, tahi polusta, jota heidän -jalkansa olivat polkeneet. Siellä taas, missä polku koukerteli synkän -metsän ummehtuneissa syvyyksissä, näkyi silloin tällöin heidän -jalkojensa jälkiä tietä peittävässä, kosteassa, lahoavassa -kasvullisuuskerroksessa. - -Selittämätön into kannusti Tarzania kiihdyttämään vauhtiaan. Sama -hiljainen, heikko ääni, joka oli nuhdellut häntä siitä, että hän ei -ollut välittänyt heistä, tuntui nyt yhtenään kuiskivan, että he nyt -tarvitsivat häntä kipeästi. Tarzanin omaatuntoa kalvoi, ja juuri -sentähden hän vertasi itseään heikkoon, vanhaan akkaan, sillä -kasvaneena villissä ympäristössä ja tottuneena kärsimyksiin ja -julmuuteen ei apinamies mielellään myöntänyt, että hänen luonteessaan -oli lainkaan lempeitä piirteitä, jotka todellisesti olivat hänen -perintöään. - -Jäljet kaarsivat mutkan wamabojen kylän itäpuolitse ja palasivat sitten -jälleen lähemmäksi jokea leveälle norsupolulle, jota myöten niitä -jatkui useita kilometrejä etelään päin. Vihdoin kantautui apinamiehen -korviin omituinen suriseva, värähtelevä ääni. Hän pysähtyi hetkiseksi, -kuunnellen tarkkaavasti. - -"Lentokone!" hän mutisi ja kiiruhti eteenpäin, lisäten suuresti -nopeuttaan. - -Saavuttuaan vihdoin sen niityn laitaan, jolle Smith-Oldwickin lentokone -oli laskeutunut, otti Apinain Tarzan yhdellä ainoalla hätäisellä -vilkaisulla selvän kaikesta, mitä siellä tapahtui, ja käsitti -tilanteen, vaikka hän tuskin saattoi uskoa näkemäänsä. Köytettynä ja -avuttomana virui englantilainen upseeri maassa niityn laidalla, ja -hänen ympärillään seisoi joukko Saksan siirtomaa-armeijan -neekerikarkulaisia. Tarzan oli nähnyt nämä miehet jo aikaisemmin ja -tunsi heidät. Niityn halki kiiti häntä kohti mustaihoisen Usangan -ohjaama lentokone, ja ohjaajan takana istui valkoihoinen tyttö, Bertha -Kircher. Miten tietämätön villi kykeni käsittelemään konetta, sitä ei -Tarzan voinut ymmärtää, eikä hänellä ollut aikaa sitä aprikoida. Mutta -hän tunsi Usangan ja näki englantilaisen aseman, arvaten sen nojalla, -että neekerikersantti aikoi viedä valkoisen tytön muassaan. Miksi hänen -piti tehdä se, kun tyttö oli hänen vallassaan ja hän oli myöskin saanut -vangikseen ja sidottanut sen ainoan olennon koko viidakossa, joka -- -sikäli kuin mustaihoinen voi tietää -- halusi puolustaa tyttöä, sitä ei -Tarzan aavistanut, sillä hän ei tiennyt mitään siitä, että Usanga -uneksi neljästäkolmatta vaimosta, mutta samalla pelkäsi silloisen -puolisonsa Naratun kauheata luontoa. Hän ei silloin tietänyt, että -Usanga oli päättänyt poistua ikiajoiksi ja viedä lentokoneella -valkoisen tytön niin kauaksi Naratusta, ettei tämä voisi koskaan enää -heitä löytää. Juuri sitä neekeri hautoi, vaikka ei edes hänen omilla -sotureillaan ollut siitä aavistusta. Hän oli heille ilmoittanut -vievänsä tytön eräälle pohjoispuolen sulttaanille ja palattuaan -antavansa heille osan saaliista. - -Näitä seikkoja ei Tarzan tuntenut. Hän tiesi vain sen, mitä näki -- -neekeri yritti lentää tiehensä muassaan valkoihoinen tyttö. Parhaillaan -kone jo kohosi hitaasti maasta. Vielä hetkinen, ja se nousisi nopeasti -pois ulottuvilta. Aluksi Tarzan mietti sovittaa jouseensa nuolen ja -ampua Usangan, mutta hylkäsi sen ajatuksen heti, sillä hän käsitti, -että jos ohjaaja saisi surmansa, paiskaisi vinhasti kiitävä kone tytön -kuoliaaksi puiden sekaan. - -Hän saattoi toivoa voivansa auttaa tyttöä vain yhdellä tavalla. Jos se -epäonnistuisi, odottaisi häntä kuolema silmänräpäyksessä, mutta -sittenkään hän ei empinyt yrittäessään sitä. - -Usanga ei häntä nähnyt; neekerin huomio oli kokonaan kiintynyt hänelle -outoihin ohjaajan tehtäviin. Mutta niityn toisella puolen olevat -mustaihoiset havaitsivat hänet ja syöksyivät eteenpäin katkaisemaan -hänen tietään, päästellen äänekkäitä, rajuja huutoja ja ojennellen -pyssyjään. He näkivät jättiläiskokoisen valkoisen miehen hyppäävän puun -oksalta nurmikolle ja juoksevan ripeästi lentokonetta kohti, samalla -päästäen hartioittensa ympäriltä pitkän ruohoköyden, He näkivät -silmukan heiluvan aaltoilevissa kaarissa hänen päänsä päällä. He -näkivät koneessa istuvan valkoisen tytön vilkaisevan alas ja huomaavan -hänet. - -Iso lentokone liiti kuusi metriä apinamiehen yläpuolella. Levällään -oleva silmukka singahti ylöspäin sitä kohtaamaan, ja tyttö, joka -puolittain arvasi apinamiehen aikeet, ojensi kätensä, tarttui siihen ja -tarrautui siihen lujasti molemmin käsin, jännittäen itseään. Samassa -kiskoutui Tarzan irti maasta, ja lentokone kallistui sivulle hänen -painostaan. Usanga käänsi rajusti ohjausvipua, ja kone kiiti jyrkästi -ylöspäin. Köyden päässä riippuen apinamies heilahteli kuin heiluri -avaruudessa. Maassa sidottuna viruva englantilainen oli ollut kaikkien -näiden tapahtumien todistajana. Hänen sydämensä lakkasi sykkimästä, kun -hän näki Tarzanin kiitävän ilmassa puiden latvoja kohti, joita vastaan -hänen välttämättä näytti täytyvän ruhjoutua; mutta lentokone kohosi -nopeasti, joten apinamies selviytyi ylimmistä oksista. Sitten hän -hitaasti kiipesi konetta kohti siirrellen käsiään vuorotellen toistensa -yläpuolelle. Tyttö piteli epätoivoisesti silmukkaa pinnistäen jokaisen -lihaksensa kannattaakseen nuoran alapäässä riippuvaa raskasta painoa. - -Lainkaan aavistamatta, mitä hänen takanaan oli tekeillä, ohjasi Usanga -konetta yhä korkeammalle ilmaan. - -Tarzan katsahti alaspäin. Hänen allaan siirtyivät puiden latvat ja joki -nopeasti taaksepäin ja vain heikko ruohoköysi ja hennon tytön lihakset -estivät häntä syöksymästä satoja metrejä hänen allaan ammottavaan -kuoleman kitaan. - -Bertha Kirchneristä tuntui, että hänen sormensa olivat kuolleet. -Puutumus siirtyi parhaillaan käsivarsia myöten kyynärpäihin. Hän ei -kyennyt arvostelemaan, kuinka kauan hän enää jaksaisi pidellä -tiukkaavaa köyttä. Hänestä tuntui siltä, että hänen elottomien -sormiensa täytyi hellitä millä hetkellä hyvänsä. Mutta juuri kun hän -oli menettämäisillään kaiken toivon, näki hän alhaalta ojentuvan, -voimakkaan, ruskean käden tarttuvan lentokoneen laidan reunaan. Köyden -pingoitus lakkasi heti, ja hetkistä myöhemmin veti Apinain Tarzan -vartalonsa laidalle ja nosti jalkansa reunan ylitse. Vilkaistuaan -Usangaan päin hän vei suunsa lähelle tytön korvaa ja huusi: "Oletteko -milloinkaan ohjannut lentokonetta?" Tyttö nyökkäsi nopeasti -myöntymyksen merkiksi. - -"Onko teillä rohkeutta kiivetä tuonne neekerin viereen ja tarttua -ohjausvipuun, samalla kun minä otan hänet huostaani?" - -Tyttö katsahti Usangaan päin, ja häntä puistatti. "Kyllä", hän vastasi. -"Mutta jalkani ovat sidotut." - -Tarzan tempasi metsästyspuukkonsa tupestaan, kumartui ja sivalsi poikki -hänen nilkkojaan kahlehtivat siteet. Sitten tyttö päästi irti -ympärillään olevan kiinnityshihnan. Toisella kädellään tarttui Tarzan -hänen käsivarteensa ja tuki häntä, kun he molemmat ryömivät istuimien -välisen lyhyen matkan. Lentokoneen yksikin vähäinen heilahdus olisi -syössyt heidät molemmat ikuisuuteen. Tarzan käsitti, että he vain -ihmeellisen sattuman avulla voisivat päästä käsiksi Usangaan ja -suorittaa ohjaajain vaihdoksen, mutta samalla hän oli varma, että -heidän täytyi uskaltautua sen sattuman varaan, sillä sinä lyhyenä -aikana, joka oli kulunut hänen ensi kerran nähtyään koneen lentävän, -hän oli oivaltanut, että mustaihoisella tuskin oli lainkaan ohjaajan -kokemusta ja että varma kuolema uhkaisi heitä joka tapauksessa, jos -neekerikersantti saisi jäädä ohjauslaitteiden ääreen. - -Ensimmäisen vihjauksen siitä, etteivät hänen asiansa olleet aivan -oikealla kannalla, sai Usanga, kun tyttö äkkiä pujahti hänen viereensä -ja rautaiset sormet samalla tarttuivat hänen kurkkuunsa. Terävää -puukkoa pitelevä ruskea käsi sujahti eteenpäin ja katkaisi hihnan hänen -vyötäisiltään, minkä jälkeen jättiläislihakset nostivat hänet ilmaan -istuimeltaan. Usanga sätkytteli ja kirkui, mutta oli avuton kuin -sylilapsi. Kaukana alhaalla niityllä olevat katselijat saattoivat nähdä -lentokoneen kallistuvan, sillä ohjaajan vaihtuessa se oli äkkiä -sukeltanut alaspäin. He näkivät sen saavan jälleen tasapainonsa ja -kääntyvän lyhyessä kaaressa takaisin heihin päin, mutta se oli siksi -korkealla heidän yläpuolellaan ja auringon paiste oli niin voimakas, -etteivät he voineet eroittaa mitään siitä, mitä koneessa tapahtui. -Mutta äkkiä luutnantti Smith-Oldwickilta pääsi kauhun huudahdus, kun -hän näki ihmisruumiin suistuvan alas lentokoneesta. Heittäen -kuperkeikkoja ilmassa se putosi nopeuden yhä kiihtyessä, ja -englantilainen pidätti henkeään sen kiitäessä heitä kohti. - -Kumeasti jyskähtäen se litistyi nurmikkoon lähellä niityn keskustaa, ja -kun englantilainen vihdoin sai karkaistuksi luontonsa katsoakseen sitä -uudelleen, huoahti hän palavan kiitosrukouksen, sillä veren tahraamalla -nurmikolla olevaa muodotonta rykelmää peitti kiiltävän musta iho. -Usanga oli saanut palkkansa. - -Yhä uudelleen lentokone kiersi niityn yläpuolella. Neekerit olivat -aluksi tyrmistyneet johtajansa kuolemasta, mutta pian heidät valtasi -raivoisa vimma ja kostonhimo. Tyttö ja apinamies näkivät heidän -keräytyvän yhteen ryhmään kaatuneen päällikkönsä ympärille. -Kaarrellessaan niityn kohdalla he erottivat, kuinka heitä kohti -pudistettiin mustia nyrkkejä ja heiluteltiin uhkaavasti kiväärejä. -Tarzan pysytteli yhäti juuri ohjaajan istuimen takana. Hänen kasvonsa -olivat aivan Bertha Kircherin posken vieressä, ja hän huusi tytön -korvaan muutamia sanoja kohti kurkkuaan, niin että ne kuuluivat -potkurin ja moottorin melusta ja tuulen suhinasta huolimatta. - -Käsitettyään hänen sanojensa merkityksen tyttö kalpeni, mutta hänen -huulensa puristuivat kovaksi viivaksi ja hänen silmiinsä tuli äkkiä -päättäväinen välke, kun hän ohjasi lentokoneen muutamien metrien -korkeudelle maasta niityn toiseen laitaan vastapäätä neekereitä ja -sitten täyttä vauhtia villejä kohti. Lentokone syöksyi eteenpäin niin -nopeasti, etteivät Usangan miehet ennättäneet väistää sitä -oivallettuaan sen uhkaavan heitä. Se kosketti maata juuri samalla -hetkellä, kun se osui heihin, ja kulki joukon lävitse todellisena -tuhohirviönä. Sen pysähdyttyä metsän reunaan, hypähti apinamies -vikkelästi maahan ja riensi nuoren luutnantin luokse. Mennessään hän -vilkaisi siihen paikkaan, jossa soturit olivat seisoneet, valmiina -tarpeen vaatiessa puolustautumaan, mutta häntä vastustamassa ei ollut -ketään. Neekerit viruivat kaikki kuolleina ja kuolevina nurmikolla -viidentoista metrin laajuisella alalla. - -Kun Tarzan oli saanut englantilaisen vapautetuksi, liittyi tyttö heidän -seuraansa. Hän koetti lausua kiitoksiansa apinamiehelle, mutta tämä -vaiensi hänet torjuvalla eleellä. - -"Pelastitte itse itsenne", esteli Tarzan, "sillä jollette olisi kyennyt -ohjaamaan lentokonetta, en olisi voinut auttaa teitä. Mutta nyt on -teillä kahdella väline, jolla voitte palata asutuksille. Päivä on vasta -alussa. Voitte helposti lentää välimatkan muutamissa tunneissa, jos -teillä on riittävästi petroolia." Hän katsoi kysyvästi lentäjään. - -Smith-Oldwick nyökkäsi myöntävästi. "Minulla on sitä yllin kyllin", hän -vastasi. - -"Lähtekää sitten heti!" kehoitti apinamies. "Ei kumpikaan teistä kuulu -viidakkoon." Hänen puhuessaan kareili hänen huulillaan heikko hymyn -väre. - -Tyttö ja englantilainen hymyilivät myöskin. "Tämä viidakko ei ole -sopiva paikka ainakaan meille", myönsi Smith-Oldwick, "eikä se -myöskään ole sopiva paikka kellekään muulle valkoihoiselle. Miksi ette -palaa sivistyneeseen maailmaan meidän mukanamme?" - -Tarzan pudisti päätänsä. "Minusta on viidakko parempi", hän virkkoi. - -Lentäjä kaiveli maata vadillaan ja katsoen yhä alaspäin sanoa pamautti -sellaista, minkä lausuminen hänestä ilmeisesti oli vastenmielistä. - -"Jos kysymys on toimeentulosta, veikkonen -- hm -- rahasta, hm -- -ymmärrättehän --" - -Tarzan purskahti nauruun. "Ei", hän vastasi. "Ymmärrän, mihin -tähtäätte. Syynä ei ole se. Olen syntynyt viidakossa. Olen elänyt koko -elämäni viidakossa ja täällä kuolenkin. En halua elää enkä kuolla -missään muualla." - -Toiset pudistivat päätään. He eivät käsittäneet häntä. - -"Menkää!" käski apinamies. "Mitä pikemmin lähdette, sitä pikemmin -pääsette turvaan." - -He astelivat lentokoneelle yhdessä. Smith-Oldwick puristi apinamiehen -kättä ja kipusi ohjaajan istuimelle. "Hyvästi!" virkkoi tyttö -ojentaessaan kätensä Tarzanille. "Ennen kuin poistun, ettekö tahdo -sanoa minulle, ettette enää vihaa minua?" Tarzanin kasvot synkkenivät. -Mitään hiiskumatta hän otti tytön maasta ja nosti hänet paikalleen -englantilaisen taakse. Tuskainen ilme lehahti Bertha Kircherin -kasvoille. Moottori alkoi käydä, ja hetkistä myöhemmin kiiti pari -vinhaa vauhtia itäänpäin. - -Niityn keskellä seisoi apinamies, tarkkaillen heitä. "On liian paha -asia, että hän on saksalainen ja urkkija", hän jupisi, "sillä häntä on -kovin vaikea vihata." - - - - -KOLMAS LUKU - -Musta leijona - - -Numa, leijona, oli nälissään. Se oli tullut idässä päin sijaitsevasta -erämaasta yltäkylläiseen seutuun. Mutta vaikka se oli nuori ja -voimakas, oli varovaisten kasvinsyöjien onnistunut välttää sen valtavia -kynsiä joka kerta, kun se oli mielinyt kaataa saaliin. Numa, leijona, -oli nälissään ja hyvin kiukuissaan. Se ei ollut syönyt kahteen päivään -ja metsästi nyt perin häijytuulisena. Enää ei Numa karjunut kiirivää -uhkavaatimusta koko maailmalle, vaan liikkui äänettömänä ja jurona, -astuen pehmeän varovasti, ettei vain risahtava oksa kavaltaisi sen -läsnäoloa herkkäkuuloiselle saaliille. - -Tuoreet olivat ne Bara-kauriin jäljet, joille Numa osui seuraamallaan -hyvinpoljetulla riistatiellä. Ei ollut kulunut tuntiakaan siitä, kun -Bara oli mennyt sitä tietä. Se aika voitiin mitata minuutteina, ja -niinpä kookas leijona eteni kahta vertaa varovammin hiipiessään -salakähmää saaliinsa jälessä. - -Lievä tuulenhenki huokui viidakon lehväholveissa, ja sen mukana -kantautui kauriin haju voimakkaana kiihkeän raatelijan sieraimiin, -kiihottaen sen jo ennestäänkin ahnasta ruokahalua, niin että se muuttui -jäytäväksi kivuksi. Mutta Numa ei antanut halujensa vietellä itseään -liian aikaiseen hyökkäykseen, jollainen oli äsken riistänyt siltä -Paccon, seepran, mehukkaan lihan. Se lisäsi nopeuttaan vain hieman ja -seurasi jälkien kiusallisia koukeroita, kunnes se äkkiä eräässä -kohdassa, jossa polku kaarsi tavattoman ison puun rungon ympäri, näki -edellään verkkaisesti liikkuvan nuoren uroskauriin. - -Numa arvioi välimatkaa terävillä silmillään, jotka nyt hehkuivat -kahtena peloittavana liekkitäplänä sen ryppyisissä, raivon -vääristämissä kasvoissa. Se kykeni hyppäämään välin -- tällä kertaa se -oli varma itsestään. Yksi ainoa kauhistava karjaisu, joka hetkeksi -lamauttaisi sen edessä olevan eläin-paran toimintakyvyttömäksi, ja -samanaikainen salamannopea hyökkäys hankkisivat Numalle aterian. -Taipuisa häntä, jonka tupsuinen pää verkkaisesti heilahteli, jäykistyi -äkkiä suoraksi. Se oli syöksyn merkki, ja äänielimet olivat jo -mukautuneet jyrisevää karjaisua varten, kun tielle Numan ja kauriin -väliin hypähti Sheeta, pantteri, äkkiä kuin salama kirkkaalta -taivaalta. - -Sheetan hyökkäys oli umpimähkäinen, sillä kun kuului ensimmäinen -risahdus sen täplikkään ruumiin tunkeutuessa polkua reunustavan -Iehvistön läpi, vilkaisi Bara hätkähtäen taakseen ja oli tipotiessään. -Kaurista lamauttamaan aiottu karjaisu kajahti hirvittävänä ison -kissaeläimen syvästä kurkusta; se oli kiukkuinen raivon karjaisu -häiritsevälle Sheetalle, joka oli riistänyt Numalta saaliin, ja Baran -niskaan suunniteltu syöksy kohdistui pantteriin. Mutta tällöinkin oli -Numa tuomittu pettymään, sillä Sheeta, joka osasi antaa oikean arvon -suuremmalle rohkeudelle, hypähti läheiseen puuhun heti kuultuaan -leijonan peloittavan ärjäisyn ensimmäisen värähdyksen. - -Puoli tuntia myöhemmin Numa, joka nyt oli silmittömästi vimmoissaan, -tunsi odottamattaan ihmisen hajua. Tähän saakka oli viidakon valtias -hyljeksinyt halveksimansa ihmisolennon huonomakuista lihaa. Se kelpasi -vain vanhoille, hampaattomille ja raihnaisille, jotka eivät kyenneet -pyydystämään saaliikseen nopsajalkaisia ruohonsyöjiä. Nuoria, -voimakkaita ja vikkeliä varten olivat Bara-kauris, Horta-karju ja, -paras ja varovaisin, Pacco-seepra, mutta nyt oli Numa nälkäinen --- -nälkäisempi kuin koskaan ennen elämänsä viiden lyhyen vuoden aikana. - -Mitäpä siitä, jos se olikin nuori, väkevä, ovela ja hurjan rohkea peto? -Kun uhkasi nälkä, suuri tasoittaja, oli sekin samanlainen kuin vanhat, -hampaattomat ja raihnaat. Sen vatsa vaati tuskaisen äänekkäästi lihaa, -ja leukapielissä kihisi kuola. Seepra tai kauris tahi ihminen, mitäpä -sillä väliä, kunhan se vain oli lämmintä, kuuman elinnesteen punertamaa -lihaa? Jopa Dango-hyeenakin olisi sillä hetkellä tuntunut Numasta -makupalalta. - -Kookas leijona tunsi ihmisen tavat ja heikot puolet, vaikka hän ei sitä -ennen ollut milloinkaan metsästänyt ihmistä ravinnokseen. Se tiesi -halveksitun gomanganin mitä hitaimmaksi, typerimmäksi ja avuttomimmaksi -olennoksi. Ihmistä pyydystettäessä ei tarvittu erämiehentaitoa, ei -kavaluutta eikä varovaista hiipimistä, eikä Numaa nyt haluttanut -vitkastella eikä pysyä hiljaa. - -Sen raivo oli muuttunut melkein yhtä kalvavaksi intohimoksi kuin -nälkäkin, joten se nyt, kun sen herkät sieraimet ilmaisivat sille -ihmisen äskettäin kävelleen polulla, laski päänsä alas, kajahdutti -jymisevän karjaisun ja lähti tavoittamaan saalistaan, astellen nopeasti -ja välittämättä aiheuttamastaan melusta. - -Majesteettisena ja peloittavana, kuninkaallisen huolettomana -ympäristöstään eteni eläinten kuningas kovaksi poljetulla tiellä. -Luontainen varovaisuus, joka on kaikkien villieläinten synnynnäinen -ominaisuus, oli siltä kadonnut. Mitäpä tarvitsi pelätä Numan, viidakon -valtiaan, ja miksi sen olisi pitänyt olla varovainen, kun pyydystettävä -oli vain ihminen? Ja niinpä se ei nähnyt eikä haistanut vaaraa, jonka -varovampi Numa olisi helposti havainnut, ennen kuin se oksien -katketessa ja maan vieriessä suistui ovelasti kyhättyyn kuoppaan, jonka -viekkaat wamabot olivat juuri siinä tarkoituksessa kaivaneet keskelle -riistapolkua. - - * * * * * - -Apinain Tarzan seisoi aukeaman keskellä, tarkkaillen lentokonetta, joka -eteni itäiselle taivaalle, näyttäen enää vain vähäiseltä leikkikalulta. -Hän oli huokaissut helpotuksesta nähdessään sen varmasti kohoavan, -vieden mennessään englantilaisen lentäjän ja neiti Bertha Kircherin. -Viikkokausia oli häntä kahlehtinut vastuunalaisuus heidän -turvallisuudestaan tässä jylhän villissä seudussa, jossa he olivat -tyyten avuttomia ja voivat helposti joutua hurjien raatelijain tai -julmien wamabojen saaliiksi. Apinain Tarzan rakasti rajoittamatonta -vapautta, ja kun hän nyt oli saanut nämä kaksi terveinä ja vammattomina -pois käsistään, tunsi hän voivansa jatkaa matkaansa länsirannikolle ja -isävainajansa kauan kylmillään olleelle majalle. - -Mutta hänen silmäillessään idän taivaalla liitävää pientä pilkkua pääsi -hänen leveästä rinnastaan vielä toinen huokaus, eikä se johtunut -huojennuksesta, vaan pikemminkin sellaisesta tunteesta, jota Tarzan ei -ollut odottanut enää koskaan tuntevansa ja jonka olemassaoloa hän nyt -ei mielellään myöntänyt itselleenkään. Eihän voinut olla mahdollista, -että hän, viidakon lapsi, joka oli ikiajoiksi luopunut ihmisten -yhteiskunnasta palatakseen rakkaitten villieläintensä seuraan, olisi -tuntenut vähäisintäkään mielipahaa noiden kahden lähdön johdosta tai -yksinäisyyttä nyt, kun he olivat poissa. Luutnantti Harold Percy -Smith-Oldwickista Tarzan oli pitänyt, mutta naista, jonka hän oli -tiennyt saksalaiseksi vakoilijaksi, hän oli vihannut, vaikka hänen -sydämensä olikin aina kieltänyt häntä surmaamasta tyttöä, siitä -huolimatta, että hän oli vannonut surmaavansa kaikki saksalaiset. Hän -oli arvellut tämän heikkouden syyksi sen, että Bertha Kircher oli -nainen, mutta samalla oli hänelle tuottanut aika lailla päänvaivaa se -näennäinen ristiriita, että hän vihasi tyttöä ja kuitenkin oli useita -kertoja suojellut häntä vaaran uhatessa. - -Keikauttaen ärtyneenä päätään hän pyörähti länteen päin, ikäänkuin -olisi kääntämällä selkänsä nopeasti häipyvälle lentokoneelle voinut -pyyhkiä sen matkustajain muiston mielestään. Aukeaman laidalla hän -seisahtui; suoraan hänen edessään kasvoi jättiläispuu, ja ikäänkuin -äkillisen, vastustamattoman mielijohteen kannustamana hän hypähti sen -oksille ja kiipesi apinamaisen ketterästi niin korkealle kuin puun -latva kesti hänen painonsa. Keveästi keinuen huojuvalla oksalla hän -sitten etsi itäiseltä taivaanrannalta vähäistä täplää, englantilaista -lentokonetta; se vei yhä kauemmaksi hänestä niitä henkilöitä, joiden -jälkeen hän ei luullut enää milloinkaan tapaavansa oman rotunsa -jäseniä, hänen kaltaisiaan olentoja. - -Vihdoin hänen terävä katseensa osui lentokoneeseen, joka lensi kaukana -idässä melkoisen korkealla. Muutamia sekunteja hän tarkkaili tasaisesti -itään päin kiitävää pilkkua, mutta äkkiä se hänen kauhukseen alkoi -vinhasti painua. Hänestä näytti putoaminen loputtomalta, ja hän -käsitti, kuinka korkealla lentokoneen oli täytynyt olla, ennen kuin se -oli alkanut syöksyä alas. Juuri kun se oli katoamaisillaan näkyvistä, -näytti sen laskeutuminen äkkiä hiljenevän, mutta se liikkui vieläkin -huimaa vauhtia jyrkässä kulmassa alaspäin kadotessaan kaukaisten -kukkuloiden taa. - -Apinamies viipyi paikallaan puoli minuuttia, pannen merkille etäisiä -maamerkkejä, joiden hän päätteli olevan pudonneen lentokoneen -läheisyydessä, sillä heti kun hän oli oivaltanut, että nuo ihmiset -olivat jälleen pulassa, pakotti hänen omaa rotuaan kohtaan tuntemansa -synnynnäinen velvollisuudentunto hänet vielä kerran luopumaan -suunnitelmistaan ja koettamaan auttaa heitä. - -Mikäli apinamies saattoi arvostella lentokoneen asemaa, pelkäsi hän sen -syöksyneen melkein ylipääsemättömien rotkojen keskelle kuivaan ja -hedelmättömään erämaahan, joka oli idässä kohoavien kukkuloiden -rajoittaman hedelmällisen alangon takana. Hän oli itse kulkenut tuon -päivänpolttaman ja aution kuolemanmaan halki, ja omasta kokemuksestaan -ja siitä, miten vähällä hän oli pelastunut menehtymästä sen -heltymättömään karuuteen, hän tiesi, ettei yksikään heikompi ihminen -voinut toivoakaan pelastuvansa jouduttuaan alueelle edes joltisenkin -matkan päähän sen ääriltä. Hän muisti elävästi ammoin kuolleen soturin -vaalenneet luut jyrkkäseinäisen rotkon pohjalla, joka oli vähällä tulla -satimeksi hänellekin. Mielikuvituksessaan hän näki pronssista taotun -kypärin, ruostuneen, teräksisen rintahaarniskan, pitkän, suoran miekan -tuppineen ja vanhanaikaisen musketin -- mykät todistukset sen miehen -valtavista ruumiinvoimista ja sotaisesta hengestä, joka näin huonosti -varustettuna ja kehnosti aseistettuna oli kuitenkin muinoin tunkeutunut -villin Afrikan sydämeen. Ja hän näki hoikan englantilaisnuorukaisen ja -hennon tytön heitettyinä samaan tuhoisaan loukkoon, josta tämä -entisajan jättiläinen ei ollut kyennyt pelastumaan -- heitettyinä sinne -haavoittuneina ja ruhjoutuneina, jollei kuolleina. - -Sikäli kuin hän saattoi arvella, oli viimeksimainittu mahdollisuus -todennäköisin, mutta olivathan he kuitenkin voineet laskeutua maahan -saamatta hengenvaarallisia vammoja, ja tämän vähäisen mahdollisuuden -varalta hän lähti matkalle, jonka hän tiesi käyvän työlääksi ja jolla -häntä odottaisivat monet vaivat ja väijyisivät arvaamattomat vaarat; -mutta hän tahtoi koettaa pelastaa heidät, jos he vielä olisivat elossa. - -Hänen edettyään puolisentoista kilometriä, kantautui hänen valppaaseen -korvaansa ääni, joka ilmaisi, että hänen edellään riistapolulla -juostiin nopeasti. Ääni kävi yhä voimakkaammaksi ja osoitti, että mikä -eläin sen aiheuttikin, se liikkui häntä kohti ja lisäksi vinhaa -vauhtia. Eikä kulunut kauan, ennen kuin hän harjaantuneine aisteineen -oli selvillä siitä, että askelten töminä oli rajusti pakenevan -Bara-kauriin. Tarzanin luonteessa olivat erottamattomasti sekaantuneina -ihmisen ja pedon piirteet. Pitkäaikainen kokemus oli opettanut hänelle, -että parhaiten taistelee ja nopeimmin vaeltaa se, joka on parhaiten -ravittu, ja niinpä Tarzan harvoja poikkeuksia lukuunottamatta saattoi -siirtää tuonnemmaksi mitä kiireellisimmänkin tehtävän käyttääkseen -hyväkseen tarjoutunutta tilaisuutta surmaamiseen ja syömiseen. Tämä -kenties oli hänen silmäänpistävin eläimellinen piirteensä. Hänen -muuttumisensa englantilaisesta herrasmiehestä, jota kannustivat mitä -parhaat inhimilliset vaikutteet, villipedoksi, joka kyyrötti tiheän -pensaan suojassa valmiina hyppäämään lähestyvän saaliinsa niskaan, -tapahtui silmänräpäyksessä. Ja kun sitten Numan ja Sheetan kynsistä -pelastunut Bara tuli, ei se pelkonsa ja hätäisen pakonsa johdosta -voinut vainuta, että sitä väijyi vielä yksi yhtä kauhea vihollinen. -Eläin saapui apinamiehen kohdalle; vaaleanruskea hahmo lennähti -näkyviin pensaan piiloisan lehvistön takaa, voimakkaat käsivarret -kiertyivät nuoren uroskauriin sileään kaulaan ja vankat hampaat -upposivat pehmeään lihaan. Molemmat kierähtivät yhdessä polulle, ja -hetkistä myöhemmin nousi apinamies, laski jalkansa tappamansa saaliin -ruholle ja kajautti urosapinan voittohuudon. - -Ikäänkuin vastaushaasteena saapui apinamiehen korviin leijonan -jymisevä, kammottava, kiukkuinen karjaisu, jossa Tarzan luuli -erottavansa kummastuneen ja pelokkaan soinnun. Viidakon villieläinten -samoin kuin heidän valistuneempien, ihmissukuun kuuluvien veljiensä ja -siskojensa rinnoissa on uteliaisuus hyvin kehittynyt. Eikä Tarzan -suinkaan ollut siinä suhteessa muita parempi. Hänen perinnöllisen -vihamiehensä karjaisun omituinen sointu herätti hänessä halun ottaa -selkoa asiasta, ja niinpä apinamies heitti Bara-kauriin ruhon olalleen -ja lähti lehvistön keskitasannetta myöten siihen suuntaan, josta ääni -oli kuulunut, pitkin polkua, jota hän oli päättänyt noudattaa. - -Välimatkan lyhetessä kävi ääni voimakkaammaksi, mikä osoitti hänen -lähestyvän hyvin äkäistä leijonaa, ja eräässä paikassa, missä viidakon -jättiläispuu varjosti leveätä riistapolkua, jonka lukemattomat tuhannet -kaviolliset ja pehmeät jalat ehkä lukemattomien ajanjaksojen aikana -olivat kuluttaneet ja polkeneet syväksi uraksi, hän äkkiä huomasi -allaan wamabojen leijonankuopan ja siinä leijonan, jollaista ei edes -Apinain Tarzan ollut milloinkaan ennen nähnyt ja joka turhaan koetti -hyppiä saavuttaakseen vapauden. Apinamieheen tuijotti valtava peto, -kookas, voimakas ja nuori; sen harja oli musta ja tavattoman tuuhea ja -turkki tummempi kuin millään Tarzanin ennen näkemällä, niin että se -kuopan pimennossa näytti melkein mustalta -- musta leijona! - -Tarzan, joka oli aikonut pilkata ja herjata vangiksi joutunutta -vihollistaan, alkoikin äkkiä avoimesti ihailla komean eläimen -kauneutta. Minkälainen otus se olikaan! Kuinka mitätön ja kääpiömäisen -pieni tavallinen metsäleijona olikaan siihen verrattuna! Tässä oli -tosiaan sellainen, joka ansaitsi eläinten kuninkaan nimityksen. Heti -tämän ison kissaeläimen nähtyään apinamies ymmärsi, ettei hänen ensiksi -kuulemassaan karjaisussa ollut pelokasta sointua; epäilemättä siitä -kuvastui ällistystä, mutta tuon valtavan kurkun äänijänteet eivät olleet -koskaan värähtäneet pelosta. - -Ihailun kasvaessa alkoi hän pian surkutella gomanganien viekkauden -voimattomaksi ja avuttomaksi tekemän valtavan otuksen onnetonta asemaa. -Vaikka peto olikin hänen vihollisensa, ei se kuitenkaan ollut niin -katkera vihollinen kuin mustaihoiset, jotka olivat houkutelleet sen -satimeen, sillä vaikka Tarzanilla olikin useita varmoja ja luotettavia -ystäviä Afrikan erinäisten alkuasukasheimojen keskuudessa, kammosi hän -sanomattomasti toisia luonteeltaan turmeltuneita ja tavoiltaan -petomaisia neekereitä, ja sellaisiin kuului Numabo-päällikön -ihmissyöjäkansa. Hetkisen Numa-leijona katseli raivokkaana sen -yläpuolella olevalla oksalla kyyköttävää, alastonta ihmistä. -Kellanvihreät silmät tuijottivat hievahtamatta apinamiehen kirkkaisiin -silmiin, mutta sitten leijonan herkät sieraimet tunsivat Baran tuoreen -veren hajun, pedon katse siirtyi ruskealla olkapäällä viruvaan ruhoon, -ja sen kurkun avaroista syvyyksistä lähti matala uikutus. - -Apinain Tarzan hymyili. Yhtä selvästi kuin ihmisen sanoilla oli leijona -ilmoittanut hänelle: "Olen nälkiintynyt, enemmänkin kuin nälkiintynyt. -Olen kuolemaisillani nälkään." Apinamies katsoi allansa olevaa petoa ja -hymyili miettiväistä, veitikkamaista hymyä. Sitten hän laski ruhon -olaltaan eteensä oksalle, veti esille isä-vainajansa pitkän puukon, -leikkasi irti takakäpälän, pyyhkäisi veristä terää Baran sileään -karvaan ja pisti puukon takaisin tuppeensa. Leukapielet vettä valuen -katseli Numa himottavaa lihaa ja vingahti toistamiseen, mutta apinamies -hymyili miettiväistä hymyään, nosti vankalla, ruskettuneella kädellään -takakäpälän suulleen ja upotti hampaansa pehmeään, mehukkaaseen lihaan. - -Kolmannen kerran Numa päästi kuuluville hiljaisen, vetoavan -vingahduksen, ja silloin Apinain Tarzan pudisti tuskastuneen -harmistuneesti päätään, tempasi Bara-kauriin ruhon tähteet ja sinkautti -ne allansa olevalle nälkäiselle pedolle. - -"Vanha akka", jupisi apinamies. "Tarzanista on tullut heikko, vanha -akka. Pian hän vuodattaa kyyneleitä sen tähden, että on tappanut Baran, -kauriin. Hän ei jaksa nähdä vihollisensa Numan olevan nälkäisenä, koska -Tarzanin sydän alkaa muuttua vetiseksi, kun hän on ollut ventojen, -heikkojen sivistysolentojen parissa." Mutta sittenkin hän hymyili. Eikä -hän ollut pahoillaan siitä, että oli antanut perään lempeälle -mielijohteelleen. - -Samalla kun Tarzan repi lihaa saaliinsa siitä osasta, jonka hän oli -pidättänyt itselleen, silmäili hän tarkoin allansa olevaa näkyä. Hän -huomasi, kuinka ahnaasti Numa hotki ruhon, pani yhä enemmän ihaillen -merkille pedon komeat piirteet ja myöskin satimen ovelan rakennustavan. -Tavallisissa leijonankuopissa, joihin Tarzan oli tutustunut, oli -pohjaan pystytetty seipäitä, joiden teroitettuihin päihin leijona -upposi kuin vartaisiin, mutta tämä kuoppa ei ollut sellainen. Tässä oli -kuopan seinämiin lähelle reunoja kiinnitetty noin kolmenkymmenen -sentimetrin välimatkojen päähän toisistaan lyhyitä seipäitä, joiden -teroitetut päät kallistuivat alaspäin, joten leijona oli pudonnut -satimeen vahingoittumatta, mutta ei voinut hypätä pois, koska joka -kerta, kun se sitä yritti, sen pää osui yläpuolella olevan seipään -terävään kärkeen. - -Ilmeisesti oli wamabojen aikomus siis vangita leijona elävänä. Koska -tämä heimo Tarzanin tietämän mukaan ei ollut minkäänlaisessa yhteydessä -valkoihoisten kanssa, oli neekerien vaikuttimena epäilemättä halu -rääkätä peto kuoliaaksi, jotta he saisivat mahdollisimman suuresti -nauttia sen kuolintuskista. - -Kun Tarzan oli antanut leijonalle ruokaa, pälkähti hänen päähänsä, että -se olisi ollut turhaa työtä, jos hän jättäisi pedon neekerien armoille, -ja samalla hänen mieleensä juolahti, että mustaihoisten nolaaminen -tuottaisi hänelle suuremman nautinnon kuin Numan jättäminen oman -onnensa nojaan. Mutta miten hän sen vapauttaisi? Jos hän poistaisi -kaksi seivästä, jäisi siihen siksi leveä aukko, että Numa varsin hyvin -voisi hypätä kuopasta, joka ei ollut kovin syvä. Mutta mitä takeita -olisi Tarzanilla siitä, ettei Numa hypähtäisi kuopasta heti, kun -vapauteen vievä tie avautuisi ja ennen kuin apinamies ehtisi puihin -turvaan? Siitä huolimatta, että Tarzan ei suinkaan pelännyt leijonaa -yhtä paljon kuin te ja minä olisimme samanlaisissa oloissa pelänneet, -oli hänessä kuitenkin voimakkaana varovaisuuden tunne, joka on -välttämätön kaikille viidakon olennoille, jos niiden on mieli pysyä -hengissä. Jos tarve vaati, saattoi Tarzan ryhtyä otteluun Numaa -vastaan, vaikka hän ei ollutkaan niin itserakas, että olisi luullut -kykenevänsä voittamaan täysikasvuisen leijonan muutoin kuin sattumalta -tai turvautumalla ihmisjärkensä viekkauteen. Tarpeeton hengenvaaraan -antautuminen olisi hänestä ollut yhtä moitittavaa kuin välttämättömäksi -käyneen vaaran kaihtaminen. Mutta kun Tarzan tahtoi tehdä jotakin, -keksi hän tavallisesti keinot sen suorittamiseksi. - -Nyt hän oli vakaasti päättänyt vapauttaa Numan ja tehtyään päätöksensä -hän toteuttaisi sen, vaikka siitä koituisikin hänelle itselleen -melkoinen vaara. Hän tiesi, että leijonalta kuluisi jonkun verran aikaa -syömiseen, mutta hän tiesi myöskin, että se syödessään olisi kaksin -verroin kärtyisämpi luulottelemilleen häiritsijöille. Senvuoksi oli -Tarzanin meneteltävä varovasti. - -Laskeuduttuaan maahan kuopan reunalle hän tarkasti seipäitä; sitä -tehdessään hän hämmästyksekseen pani merkille, ettei Numa näkynyt -lainkaan raivostuvan hänen lähestyessään. Kerran se silmäili tutkivasti -apinamiestä hetkisen ja kävi sitten jälleen käsiksi Baran lihaan. -Tarzan tunnusteli seipäitä ja koetti, kestivätkö ne hänen painonsa. Hän -kiskoi niitä voimakaslihaksisella kädellään, ja pian hänelle selvisi, -että hän saisi ne irroitetuksi nytkyttämällä niitä edestakaisin. Sitten -välähti hänen päähänsä uusi suunnitelma, ja hän alkoi veitsellään -kaivaa maata yhden seipään yläpuolelta. Savi oli pehmeätä ja helposti -poistettua; pian Tarzan oli paljastanut kuopan seinään 'upotetun osan -seipäästä melkein pitkin pituuttaan; hän jätti maan sisään seivästä -vain niin pitkältä, ettei se pudonnut kuoppaan. Senjälkeen hän kävi -viereisen seipään kimppuun, ja pian se oli samalla tavoin paljastettu, -minkä jälkeen hän heitti ruohoköytensä silmukan molempien ympärille ja -kiipesi vikkelästi polun vieressä kasvavan puun oksalle. Siellä hän -veti köyden tiukalle, nojautui puun runkoa vastaan ja kiskoi lujasti. -Hitaasti seipäät kohosivat irti maasta, mutta samassa heräsi Numan -epäluulo, ja se alkoi murista. - -Aiottiinko uudelleen supistaa sen oikeuksia ja vapauksia? Se oli -ymmällä, ja koska se, kuten kaikki leijonat, oli herkkä suuttumaan, -niin se ärtyi. Se ei ollut välittänyt mitään, kun tarmangani kyykötti -kuopan reunalla ja katseli sinne, sillä olihan tämä tarmangani antanut -sille ruokaa. Mutta nyt oli tekeillä jotakin muuta ja villipedon -epäluuloisuus heräsi. Mutta tarkkaillessaan Numa näki seipäiden -verkalleen nousevan pystyyn, kolahtavan toisiaan vasten ja sitten -kellahtavan taaksepäin pois sen näkyvistä pitkälleen maan pinnalle. -Heti leijona käsitti tilanteen mahdollisuudet ja ehkä myöskin -vaistomaisesti tunsi, että tuo ihmisolento oli tahallaan valmistanut -sille pelastumistien. Siepattuaan Baran tähteet vankkojen leukojensa -väliin Numa-leijona hypähti ketterästi wamabojen kuopasta, ja Apinain -Tarzan katosi viidakkoon itään päin. - -Maan pinnalla tai puiden huojuvilla oksilla luki apinamies ihmisten tai -eläinten jälkiä kuin avointa kirjaa, mutta lentokoneen jäljetöntä uraa -seurattaessa olivat hänenkin terävät aistinsa tehottomat. Mitä etua oli -silmistä, korvista tai hajuaistista, kun oli seurattava esinettä, joka -oli kiitänyt epävakaisessa ilmassa tuhansien metrien korkeudessa puiden -latvojen yläpuolella? Etsiessään maahan syöksynyttä lentokonetta -saattoi Tarzan turvautua ainoastaan suuntavaistoonsa. Hän ei voinut -täsmällisesti arvioida edes sitä, kuinka etäällä se hänestä oli, ja -kukkuloiden taakse kadottuaan se oli saattanut liukua melkoisen matkan -kohtisuoraan alkuperäistä suuntaansa vastaan ennen kuin suistui maahan. -Jos sen matkustajat olivat kuolleet tai pahasti loukkaantuneet, voi -Tarzan saada jonkun aikaa turhaan etsiä heidän lähimmästä -ympäristöstään, ennenkuin löytäisi heidät. - -Hänellä oli vain yksi keino: hänen oli edettävä mahdollisimman lähelle -sitä kohtaa, mihin hän arveli koneen laskeutuneen, ja sitten -kierrettävä yhä laajemmissa ympyröissä, kunnes hän haistaisi heidän -hajunsa. Ja niin hän tekikin. - -Ennen kuin hän poistui runsauden laaksosta, hän surmasi useita otuksia, -ottaen mukaansa niistä parhaat palat ja jättäen luut tarpeettomana -taakkana jälelle. Viidakon tiheä kasvullisuus päättyi läntisellä -rinteellä, muuttuen yhä harvemmaksi hänen lähestyessään harjaa, jonka -takana oli niukalti kitukasvuisia pensaita ja päivän polttamaa ruohoa; -siellä täällä oli pahkainen, sitkeä puu, joka oli jaksanut kasvaa -melkein vedettömässä ilmastossa. - -Vuoren laelta Tarzanin terävä katse lipui pitkin kuivaa ja karua -maisemaa. Kaukana hän eroitti säröiset, koukeroiset viivat, jotka -osoittivat niitä kohtia, missä kammottavat, mutkittelevat rotkot -halkoivat laajaa tasankoa aina jonkun matkan päässä toisistaan -- nuo -hirvittävät rotkot, jotka olivat vähällä olleet vaatia hänen henkensä -rangaistukseksi siitä ajattelemattomuudesta, että hän oli koettanut -tunkeutua niiden ikivanhaan, pyhitettyyn yksinäisyyteen. - -Kaksi päivää Tarzan etsi turhaan jälkiä lentokoneesta ja sen -matkustajista. Hän pani osia lihavaroistaan eri paikkoihin, kasaten -kiviröykkiöitä merkiksi niiden sijoituspaikoista. Kavuttuaan -ensimmäisen syvän rotkon poikki hän kierteli laajalti sen toisella -puolen. Silloin tällöin hän pysähtyi, huusi äänekkäästi ja kuunteli -mahdollista vastausta, mutta hänen huhuiluaan seurasi aina hiljaisuus --- pahaenteinen hiljaisuus, joka hänen huutojensa jälkeen tuntui -entistäkin kaameammalta. - -Myöhään toisen päivän iltana hän saapui unohtumattomalle rotkolle, -jossa entisaikojen seikkailijain puhtaaksi noukitut luut viruivat, ja -täällä ensi kerran osui Ska, korppikotka, hänen tielleen. "Ei tällä -kertaa, Ska", huudahti apinamies ilkkuvasti, "sillä nytpä Tarzan onkin -Tarzan. Viime kerralla leijailit tarmanganin surkean luurangon jälessä -ja silloinkin kärsit tappion. Älä tuhlaa aikaasi Apinain Tarzaniin, kun -hän on täysissä voimissaan!" Mutta yhtä kaikki Ska, korppikotka, -kaarteli ja liiteli hänen yläpuolellaan, ja apinamiehen kerskailusta -huolimatta puistattivat häntä pahat aavistukset. Hänen korvissaan -kaikui alituisesti surullinen sävel, johon hän tahtomattaan -sovitti kaksi sanaa, jotka toistuivat yhä uudelleen kammottavan -yksitoikkoisesti: "Ska tietää! Ska tietää!" Vihdoin hän ravisti itseään -suuttuneena, sieppasi kiven ja sinkautti sen inhoittavaa haaskansyöjää -kohti. - -Laskeuduttuaan rotkon äkkijyrkältä reunalta Tarzan puolittain kiipesi, -puolittain liukui sen hiekkaiselle pohjalle. Hän oli osunut melkein -samalle kohdalle, josta hän oli lähtenyt kiipeämään ylöspäin monta -viikkoa sitten, ja hänen edessään virui valtava luuranko valtavine -aseineen aivan samallaisena kuin silloin, jopa epäilemättä samanlaisena -kuin se oli virunut vuosisatoja. - -Katsellessaan tätä kolkkoa muistomerkkiä siitä, että toinen voimakas -mies oli menehtynyt ponnistellessaan erämaan julmia voimia vastaan, -hän hätkähti kuullessaan laukauksen. Se kuului rotkosta hänen -eteläpuoleltaan, ja sen kaiku kiiri pitkin kapean kuilun jyrkkiä -seiniä. - - - - -NELJÄS LUKU - -Salaperäiset jalanjäljet - - -Kun luutnantti Harold Percy Smith-Oldwickin ohjaama englantilainen -lentokone kohosi jylhästä viidakosta, jossa Bertha Kircherin elämä oli -niin monesti ollut sammumaisillaan, ja lähti kiitämään itää kohti, -tunsi tyttö äkkiä kouristusta kurkussaan. Hän ponnisti ankarasti, -koettaen niellä jotakin, mitä kurkussa ei ollut. Hänestä tuntui -kummalliselta, että hän tunsi kaihoa jättäessään taakseen niin, kamalat -vaarat, mutta sittenkin hän oivalsi selvästi, että asianlaita oli niin, -sillä hänen jälkeensä jäi häntä uhanneiden vaarojen lisäksi jotakin -muutakin -- ainutlaatuinen olento, joka oli sekaantunut hänen elämäänsä -ja jota kohtaan hän tunsi selittämätöntä kiintymystä. - -Hänen edessään ohjaajan paikalla istui englantilainen upseeri ja -herrasmies, jonka hän tiesi rakastavan häntä, ja kuitenkin hän rohkeni -tämän miehen seurassa olla suruissaan senvuoksi, että hän poistui -villieläimen oleskelumailta! - -Luutnantti Smith-Oldwick puolestaan oli seitsemännessä taivaassa -riemusta. Rakas lentokone oli taaskin hänen hallussaan, hän kiiti -nopeasti toveriensa luokse ja velvollisuuttaan täyttämään, ja muassaan -hänellä oli rakastamansa nainen. Mutta yksi ikävä kohta oli sentään -- -Tarzanin tätä naista vastaan kohdistama syytös. Apinamies oli -väittänyt, että tyttö oli saksalainen ja urkkija, ja englantilainen -upseeri suistui tuon tuostakin autuuden huipuilta epätoivon kuiluihin -ajatellessaan, miten välttämättömästi kävisi, jos Tarzanin syytös -osoittautuisi oikeaksi. Rakkaus ja kunniantunto kävivät hänen -rinnassaan rajua taistelua. Toisaalta hän ei voinut luovuttaa -rakastamaansa naista sen kohtalon kouriin, joka tyttöä varmasti -odottaisi, jos hän todellakin oli vihollisten vakooja, samalla kun -toisaalta hän itse englantilaisena ja upseerina ei voinut suoda tytölle -apuaan eikä suojelustaan. - -Nuori mies tyynnytteli senvuoksi itseään yhä uudelleen toistamalla -mielessään, että Bertha Kircher ei ollut syyllinen. Hän koetti -vakuuttaa itselleen, että Tarzan oli erehtynyt, ja kun hän muistin -silmillä katseli takanaan istuvaa naista, oli hän kaksin verroin -varmempi siitä, etteivät nuo suloisen naiselliset, luonteikkaat -piirteet ja nuo kirkkaat, vilpittömät silmät voineet kuulua vieraan, -vihatun rodun naiselle. - -Ja niin he kiitivät itää kohti kumpikin vaipuneena omiin aatoksiinsa. -Heidän allaan muuttui viidakon sankka kasvullisuus vuoriston rinteen -niukemmaksi kasvistoksi, ja sitten levisi heidän eteensä laaja, kuiva -erämaa, jossa oli unholaan vaipuneina aikoina virranneiden, ammoin -kuivuneiden jokien uurtamia, syviä ja kapeita rotkoja. - -Kohta sen jälkeen, kun he olivat sivuuttaneet erämaan ja hedelmällisen -seudun välisenä rajana olevan vuorijonon harjan, huomasi Ska, -korppikotka, joka korkealla ilmassa lensi pesäänsä kohti, oudon, -jättiläiskokoisen linnun, joka tunkeutui sen valta-alueelle. Lieneepä -Skan kannustimena ollut halu otella häiritsijän kanssa tai uteliaisuus, -joka tapauksessa se äkkiä kohosi ylöspäin ottamaan lentokonetta -vastaan. Epäilemättä se arvosteli tulokkaan vauhtia väärin; mutta -olkoonpa sen laita miten hyvänsä, potkurin siiven kärki hipaisi sitä, -ja samassa tapahtui monta seikkaa. Skan hengetön ruumis putosi -silvottuna ja verisenä kuin kivi maata kohti. Särkyneen kuusipuun -sirpale sinkoutui taaksepäin, osuen ohjaajan otsaan; lentokone tärisi -ja vapisi, ja kun luutnantti Harold Percy Smith-Oldwick vaipui -pyörtyneenä eteenpäin, sukelsi kone päistikkaa maata kohti. - -Ohjaaja oli tajuttomana vain lyhyen hetkisen, mutta se hetkinen oli -vähällä koitua heidän tuhokseen. Herätessään tajuamaan vaaran hän -samalla havaitsi, että moottori oli pysähtynyt. Lentokone oli saanut -hirvittävän vauhdin, ja maa näytti olevan niin lähellä, ettei hän -voinut toivoakaan saavansa koneen vauhtia hyvissä ajoin hiljennetyksi -niin vähäiseksi, että maahan laskeminen kävisi vaarattomasti. Suoraan -heidän allaan oli tasangossa syvä kuilu, jonka pohja näytti verrattain -tasaiselta ja hiekkaiselta. - -Hänen oli tehtävä päätös hyvin nopeasti, ja tuntui turvallisemmalta -koettaa laskea maahan rotkon pohjalle. Niin hän tekikin, mutta kone -kärsi tuntuvia vaurioita, ja hän ja hänen matkustajansa saivat ankaran -tärähdyksen. - -Onneksi ei kumpikaan heistä loukkaantunut, mutta heidän tilansa näytti -todella toivottomalta. Oli hyvin epävarmaa, saisiko mies koneen -korjatuksi, jotta he voisivat jatkaa matkaansa sillä, ja yhtä -epäiltävältä tuntui, jaksaisivatko he jalkaisin marssia rannikolle tahi -palata sinne, mistä olivat juuri lähteneet. Mies oli varma, että heidän -olisi toivotonta yrittää erämaan poikki itäänpäin, uhitellen nälkää ja -janoa, kun taas heidän takanaan runsauden laaksossa heitä uhkasi -melkein yhtä suuri vaara raatelijain ja sotaisten alkuasukkaiden -puolelta. - -Lentokoneen äkillisen ja tuhoisan seisahtumisen jälkeen Smith-Oldwick -kääntyi vikkelästi katsomaan, miten onnettomuus oli vaikuttanut -tyttöön. Bertha Kircher oli kalpea, mutta hymyili, ja he istuivat -paikoillaan useita sekunteja, silmäillen toisiaan äänettöminä. "Tämäkö -on loppu?" kysyi tyttö. Englantilainen pudisti päätään. "Tähän loppui -joka tapauksessa ensimmäinen taival", hän vastasi. - -"Mutta ette kai voi suorittaa korjauksia täällä", virkkoi tyttö -epäillen. - -"En", myönsi mies, "en ainakaan, jos vauriot ovat vähänkään pahoja. -Mutta ehkä saan koneen auttavaan kuntoon. Ensiksi on minun hieman sitä -tarkastettava. Toivottavasti ei siinä ole vakavaa vikaa. On pitkä, -hyvin pitkä matka Tanga-rautatielle." - -"Emme pääsisi kauaksi", sanoi tyttö äänessään epätoivoinen soinnahdus. -"Kun olemme tyyten aseettomia, olisi suorastaan ihme, jos meidän -onnistuisi edetä edes pientä osaa tästä välimatkasta." - -"Mutta me emme ole aseettomia", vastasi mies. "Minulla on täällä -ylimääräinen pistooli, jota ne retkaleet eivät huomanneet." Ja hän -aukaisi erään lokeron ja otti esille automaattisen pistoolin. - -Bertha Kircher nojautui taaksepäin istuimellaan ja purskahti -äänekkääseen, koleaan, melkein hysteeriseen nauruun. "Tuollainen -paukkupyssy!" hän huudahti. "Mitä ihmettä luulette voivanne tehdä -tuolla muuta kuin raivostuttaa minkä hyvänsä pedon, johon sillä kenties -osutte." - -Smith-Oldwickin ilme muuttui perin alakuloiseksi. "Mutta se on ase", -hän puolusteli. "Se teidän on myönnettävä, ja ihmisen voisin sillä -varmasti surmata." - -"Niin kyllä, jos sattuisitte tarkkaamaan", vastasi tyttö, "ja jollei -vehkeenne koukkuile. En tosiaankaan luota suuresti automaattisiin -pistooleihin. Olen itsekin niitä käyttänyt." - -"Niinpä niin", virkkoi mies ivallisesti, "tietystikin olisi pikakivääri -parempi, sillä kukapa tietää, ettemme kohtaa vaikka norsua täällä -erämaassa." - -Tyttö oivalsi, että mies oli loukkautunut, ja oli siitä pahoillaan, -sillä hän tiesi, että Smith-Oldwick oli valmis tekemään mitä hyvänsä -suojellakseen häntä, eikä ollut englantilaisen oma syy, että hän oli -niin huonosti aseistettu. Lisäksi luutnantti itsekin käsitti -epäilemättä yhtä hyvin kuin hänkin, kuinka mitätön ase oli, ja oli -kiinnittänyt hänen huomiotaan siihen ainoastaan sen tähden, että toivoi -siten voivansa rauhoittaa häntä ja vaimentaa hänen levottomuuttaan ja -pelkoaan. - -"Suokaa anteeksi!" pyysi tyttö. "Tarkoitukseni ei ollut olla ilkeä, -mutta tämä onnettomuus on sananlaskun viimeinen pisara. Minusta tuntuu, -että olen kestänyt kaikki, mitä voin. Vaikka olinkin valmis uhraamaan -henkeni palvellessani isänmaatani, en kuvitellutkaan, että -kuolintuskani tulisivat näin pitkällisiksi, sillä nyt ymmärrän, että -olen ollut kuoleman kielissä jo monta viikkoa." - -"Mitä tarkoitatte?" huudahti lentäjä. "Mitä tarkoitatte tuolla? Ette te -ole kuoleman kielissä, ette sinnepäinkään." - -"Oi, ei", sanoi tyttö, "en minä tarkoittanut sitä. Tarkoitan, että -silloin, kun neekerikersantti Usanga ja hänen Saksan lippujen alta -karanneet alkuasukasjoukkonsa vangitsivat minut, oli kuolemantuomioni -allekirjoitettu. Joskus on minusta tuntunut, että lykkäystä on -myönnetty. Joskus olen toivonut, että olen kenties ollut saamaisillani -täydellisen armahduksen, mutta sydämeni sisimmässä olen oikeastaan aina -tietänyt, etten enää koskaan pääsisi sivistyneeseen maailmaan. Olen -kantanut oman korteni isänmaani alttarille, ja vaikka se ei olekaan -suuri, voin kuitenkin poistua, tietäen sen, että se oli parhain, mitä -kykenin uhraamaan. En voi toivoa mitään muuta enkä pyydäkään mitään -muuta kuin kuolemantuomioni pikaista täytäntöönpanoa. En halua viipyä -enää kauempaa alituisen pelon ja kauheiden aavistusten vaivaamana. -Ruumiillinen kidutuskin olisi parempi kuin se, mitä olen saanut kestää. -Epäilemättä pidätte minua rohkeana naisena, mutta pelkoni on ollut -rajaton. Petoeläinten kiljunta öisin herättää minussa niin voimakasta -kauhua, että kärsin todellista tuskaa. Tunnen raatelevat kynnet -lihassani ja kammottavat torahampaat kaluamassa luitani -- tunnen niin -elävästi kuin todella saisin kestää sellaisen kuoleman kauhut. Pelkään, -ettette ymmärrä minua -- miehet ovat niin toisenlaisia." - -"Kyllä", vastasi Smith-Oldwick, "luulen käsittäväni sen. Ja koska sen -ymmärrän, osaan antaa suuremman arvon kuin uskottekaan sille -sankaruudelle, jota olette osoittanut kaikessa, mitä olette kokenut. Ei -voi olla rohkeutta, jollei tunneta pelkoa. Lapsi saattaa mennä leijonan -pesään, mutta pitää olla hyvin rohkea mies lähteäkseen sitä -pelastamaan." - -"Kiitos", sanoi tyttö, "mutta minä en ole lainkaan rohkea, ja nyt olen -hyvin häpeissäni sen tähden, etten ole ollenkaan ajatellut teidän -tunteitanne. Koetan taaskin karkaista luontoani, ja toivokaamme -molemmat parasta. Tahdon auttaa teitä niin paljon kuin kykenen, jos -vain ilmoitatte, mitä minun on tehtävä." - -"Ensiksi", virkkoi mies, "on saatava selville, kuinka pahasti lentokone -on vioittunut, ja sitten on mietittävä, miten se voitaisiin korjata." - -Kaksi päivää Smith-Oldwick uurasti vahingoittuneen koneen kimpussa -siitä huolimatta, että hän alusta alkaen tiesi puuhansa toivottomaksi. -Ja vihdoin hän ilmaisi sen Bertha Kircherille. - -"Tiesin sen", vastasi tyttö. "Mutta luullakseni oli minulla hyvin -samanlainen tunne kuin varmaan teilläkin: niin turhaa kuin meidän -lieneekin täällä ponnistella, olisi meidän ainakin yhtä tuhoisaa -koettaa palata takaisin viidakkoon, josta äsken lähdimme, tai jatkaa -matkaamme rannikolle. Te tiedätte, ja minä tiedän, ettemme voisi -jalkaisin päästä Tanga-rautatielle. Kuolisimme janoon ja nälkään, ennen -kuin olisimme puolimatkassa, ja jos kykenisimmekin palaamaan viidakkoon -ja tekisimme niin, odottaisi meitä siellä yhtä vääjäämätön, vaikkakin -toisenlainen kohtalo." - -"Voimme siis muka yhtä hyvin istua täällä odottamassa kuolemaamme kuin -tuhlata tarmoamme yrittäessämme pelastautua, minkä kuitenkin tiedämme -hyödyttömäksi?" kysyi mies. - -"Emme", sanoi tyttö. "Sillä tavoin en ikinä alistu. Tarkoitin, että -meidän ei kannata yrittää kumpaakaan niistä paikoista, joissa tiedämme -olevan yllin kyllin ravintoa ja vettä, joten meidän on pyrittävä uuteen -suuntaan. Tässäkin erämaassa lienee vettä jossakin, ja jos sitä on, on -meillä paras mahdollisuus löytää sitä, jos seuraamme tätä rotkoa -alaspäin. Jos olemme säästäväisiä, on meillä kylliksi ruokaa ja vettä -kahdeksi päiväksi, ja sillä ajalla saatamme osua jollekin lähteelle -tahi mahdollisesti jopa saapua hedelmälliseen maahan, jonka tiedän -olevan etelässä päin. Viedessään minut rannikolta wamabojen maahan, -käytti Usanga eteläistä tietä, jonka varrella oli tavallisesti vettä ja -riistaa runsaasti. Vasta määräpaikkaamme lähestyessämme alkoi maassa -vilistä raatelijoita. On siis toiveita siitä, että voimme edetä -rannikolle, jos pääsemme etelässä sijaitsevaan hedelmälliseen maahan." - -Mies pudisti päätään epäilevästi. "Voimmehan sitä koettaa", hän -virkkoi. "Omasta kohdastani ei minua huvita istua täällä odottamassa -kuolemaa." - -Smith-Oldwick nojasi koneeseensa alakuloinen katse suunnattuna maahan -jalkojen eteen. Tyttö silmäili etelään päin pitkin rotkoa, siihen -suuntaan, jossa heillä oli ainoa vähäinen mahdollisuus pysyä hengissä. -Äkkiä hän kosketti luutnantin käsivartta. - -"Katsokaas!" hän kuiskasi. - -Mies nosti nopeasti katseensa sinne päin, jonne tyttö tuijotti, ja näki -rotkon lähimmästä käänteestä kallioulkoneman takaa heitä tähyävän ison -leijonan jykevän pään. - -"Huh!" huudahti hän. "Noita vintiöitä on joka paikassa." - -"Ne eivät kai poistu kauaksi vedestä, vai mitä?" tiedusti tyttö -toiveikkaasti. - -"En sitä luulisi", vastasi mies. "Leijonat eivät ole erittäin hyviä -kestämään janoa." - -"Sitten se on hyvä enne", riemuitsi tyttö. - -Mies naurahti. "Hauska, pieni enne! Muistuttaa minusta kevättä -ennustavaa kerttusta." - -Tyttö loi häneen nopean silmäyksen. "Älkää olko tyhmä; naurunne ei ole -minusta hauska. Se herättää minussa toiveita." - -"Se on otaksuttavasti molemminpuolista", ivasi Smith-Oldwick, "koska -epäilemättä me herätämme toiveita sen mielessä." - -Leijona oli ilmeisesti saanut varmuuden siitä, minkälaisia otuksia -sillä oli edessään, ja lähestyi heitä verkkaisesti. - -"Tulkaa!" kehoitti mies. "Kiivetään koneeseen." Ja hän auttoi tytön -lentokoneen laidan ylitse. - -"Eikö se pääse tänne perässämme?" kysyi Bertha Kircher. - -"Kyllä luultavasti", vastasi luutnantti. - -"Sananne ovat rauhoittavia", tokaisi tyttö. - -"Minusta ei siltä tunnu." Smith-Oldwick veti esille pistoolinsa. - -"Taivaan tähden", hätäili tyttö, "älkää ampuko sitä tuolla lelulla! -Saattaisitte osua." - -"En aiokaan ampua sitä, mutta ehkä minun onnistuu peloittaa se pois, -jos se yrittää tulla kimppuumme tänne. Ettekö ole milloinkaan nähnyt -eläintenkesyttäjän käsittelevän leijonia? Hänellä on mitättömän pieni, -tyhjillä panoksilla varustettu taskupaukku. Sen ja keittiötuolin avulla -hän taltuttaa hurjimmatkin pedot." - -"Mutta eihän teillä ole keittiötuolia", huomautti tyttö. - -"Ei", myönsi Smith-Oldwick. "Hallitus sotkee aina kaikki asiat. Olen -aina väittänyt, että lentokoneissa pitäisi olla keittiötuoleja." - -Bertha Kircher nauroi hieman hysteerisesti, mutta yhtä levollisesti -kuin olisi kuunnellut pikku pakinaa iltapäiväisessä teepöydässä. - -Numa, leijona, asteli suoraan heitä kohti; sen olemuksesta kuvastui -enemmän uteliaisuutta kuin taistelunhalua. Se pysähtyi vasta aivan -lentokoneen viereen ja jäi silmäilemään heitä. - -"Se on suurenmoinen, eikö olekin?" huudahti mies. - -"En ole koskaan nähnyt komeampaa otusta", vastasi tyttö, "enkä noin -tummaturkkista. Sehän on melkein musta." - -Heidän ääntensä kaiku ei näkynyt miellyttävän viidakon valtiasta, sillä -se rypisti heti ison naamansa syviin uurteisiin, irvisti niin, että -torahampaat paljastuivat, ja murisi äkäisesti. Melkein samassa se -kyyristyi hyppäämään, ja Smith-Oldwick laukaisi heti pistoolinsa, -tähdäten leijonan eteen. Pamahdus näytti vain vieläkin enemmän -raivostuttavan Numaa, ja kauheasti karjaisten se hyppäsi tavoittamaan -sen korvia särkeneen, oudon, levottomuutta herättävän äänen -alkuunpanijaa. - -Samalla kertaa luutnantti Harold Percy Smith-Oldwick heilautti itsensä -ketterästi ohjaajankoppilosta lentokoneensa vastaiselle puolelle, -kehoittaen tyttöä noudattamaan hänen esimerkkiään. Tyttö oivalsi, -kuinka hyödytöntä olisi hypätä maahan, ja valitsi toisen vaihtoehdon, -kiiveten ylemmälle siipitasolle. - -Numa, joka ei ollut perehtynyt lentokoneen rakenteen omituisuuksiin, -jäi etumaiseen koppiloon saavuttuaan tarkkailemaan, kuinka tyttö -kiipesi pois sen ulottuvilta, koettamatta aluksi estää häntä. Kun se -oli saanut lentokoneen vallatuksi, näytti sen raivo äkkiä asettuvan, -eikä se heti liikahtanut seuratakseen Smith-Oldwickia. Tyttö käsitti -olevansa verrattain hyvässä turvassa, ryömi siiven ulkoreunalle ja -huusi miehelle, kehoittaen tätä koettamaan päästä ylemmän siipitason -vastaiselle laidalle. - -Juuri tämän kohtauksen näki Apinain Tarzan käännyttyään lentokoneen -yläpuolella olevasta rotkon käänteestä, sitten kun pistoolin laukaus -oli kiinnittänyt hänen huomiotansa. Tyttö tarkkaili niin innokkaasti -englantilaisen ponnistuksia tämän koettaessa päästä turvaan ja -viimemainittu uurasti niin kiihkeästi, ettei kumpikaan heistä heti -huomannut apinamiestä, joka lähestyi meluttomasti. - -Ensiksi havaitsi häiritsijän Numa. Leijona ilmaisi heti harminsa -kääntämällä häneen päin ärisevän kuonon ja päästämällä sarjan -varoittavia murahduksia. Sen eleet kiinnittivät ylemmälle siipitasolle -paenneiden huomion tulokkaaseen, ja tytön huulilta luiskahti -tukahdutettu "Jumalan kiitos!", vaikka hän tuskin jaksoi uskoa omia -silmiään, että juuri sama villi-ihminen, jonka läheisyys aina sai hänet -varmaksi turvallisuudestaan, oli nyt kuin kohtalon lähettämänä -saapunut ratkaisevalla hetkellä. - -Melkein heti saivat he molemmat kauhukseen nähdä Numan hypähtävän -lentokoneen koppilosta ja lähtevän Tarzania vastaan. Apinamies, jolla -oli vankka keihäänsä kädessään, asteli huolettoman näköisenä raatelijaa -kohti, jonka hän oli tuntenut wamabojen kuopasta pelastamakseen -leijonaksi. Numan lähestymistavasta hän näki -- mitä Bertha Kircher ja -Smith-Oldwick eivät tietäneet -- että petoa kannusti enemmän -uteliaisuus kuin taistelunhalu, ja hän aprikoi, eikö tuossa isossa -päässä ehkä saattanut olla hitunen kiitollisuutta siitä hyvästä työstä, -jonka hän oli leijonalle tehnyt. - -Tarzan oli ehdottoman varma siitä, että Numa tunsi hänet, sillä hän -tunsi viidakkokumppaninsa kyllin hyvin tietääkseen, että joskin ne -usein unohtivat eräitä vaikutelmia nopeammin kuin ihminen, toiset taas -pysyivät niiden muistissa vuosikausia. Joku muista selvästi eroava haju -saattaa olla lähtemättömästi painunut eläimen mieleen, jos se on -ensiksi tuntenut sen harvinaisissa oloissa, ja siksi Tarzan luotti -siihen, että Numan nenä oli jo muistuttanut sille kaikesta, mitä heidän -lyhyen tuttavuutensa aikana oli tapahtunut. Urheilu-into on syvälle -juurtunut anglosaksilaiseen rotuun, ja niinpä nyt Apinain Tarzan eli -pikemminkin John Clayton, loordi Greystoke, tervehti hymyhuulin -jännittävää tilaisuutta, johon hänen täytyi alistua saadakseen -selville, kuinka kauas Numan kiitollisuus ulottui. - -Smith-Oldwick ja tyttö näkivät näiden kahden lähestyvän toisiaan. -Edellinen kiroili hiljaa mielessään, samalla kun hän hermostuneesti -hypisteli vyöllään olevaa mitätöntä asetta. Tyttö painoi kämmenillään -poskiansa, kumartuen eteenpäin kauhun mykistämänä ja katse -kivettyneenä. Vaikka hän luottikin sokeasti tuon jumalia muistuttavan -olennon taistelukuntoon, joka noin vavahtamatta uskalsi katsoa silmästä -silmään eläinten kuningasta, ei hänellä kuitenkaan ollut vääriä -haaveita siitä, mitä varmasti täytyisi tapahtua, kun he kohtasivat -toisensa. Hän oli nähnyt Tarzanin ottelevan Sheetan kanssa ja silloin -oivaltanut, että vaikka mies olikin voimakas, niin vain vikkelyys, -oveluus ja sattuma nostivat hänet lähimainkaan tasavertaiseksi hurjan -vastustajansa kanssa ja että noista hänen puolellaan olleista kolmesta -tekijästä suurin oli sattuma. - -Hän näki miehen ja leijonan seisahtuvan yhtä aikaa vajaan metrin päässä -toisistaan. Hän näki pedon hännän heilahtelevan puolelta toiselle ja -kuuli sen avarasta rinnasta lähtevät matalat murahdukset, mutta hän ei -osannut tulkita oikein hännän pieksämistä eikä murahduksien sointua. - -Hänestä ne tuntuivat kuvastavan yksinomaan eläimellistä raivoa, kun ne -taas Apinain Tarzanista olivat mahdollisimman leppeitä ja rauhoittavia. -Ja sitten hän näki Numan jälleen etenevän, kunnes sen kuono kosketti -miehen paljasta jalkaa, ja hän sulki silmänsä, peittäen ne käsillään. -Hänestä tuntui kuluvan kokonainen iäisyys hänen odottaessaan kamalia -ääniä taistelusta, jonka hän uskoi välttämättä alkavan, mutta hän ei -kuullut muuta kuin Smith-Oldwickilta rajusti puhjenneen huokauksen ja -puolittain hysteeriset sanat: "Hitto soikoon! Onko moista nähty?" - -Hän avasi silmänsä; kookas leijona hieroi takkuista päätään miehen -lonkkaan, ja Tarzan oli työntänyt vapaan kätensä mustaan harjaan ja -raaputti Numan luimussa olevan korvan taustaa. - -Kummallisia ystävyyssuhteita on usein solmittu eri lajeihin kuuluvien -alempien eläinten kesken, mutta harvemmin ihmisen ja villien petojen -välillä, koska ensinmainitut tuntevat isoja kissaeläimiä kohtaan -synnynnäistä pelkoa. Eikä rajun leijonan ja villi-ihmisen välille niin -äkkiä kehittynyt ystävyys niin ollen ollut suinkaan käsittämätön. - -Kun Tarzan lähestyi lentokonetta, asteli Numa hänen vierellään, ja kun -Tarzan pysähtyi, katsoen tyttöön ja lentäjään, seisahtui Numa myöskin. - -"Olin melkein lakannut toivomasta löytäväni teidät", virkkoi apinamies, -"ja ilmeisesti tapasin teidät juuri parhaalla hetkellä." - -"Mutta mistä ihmeestä tiesitte meidän olevan pulassa?" tiedusti -englantilainen upseeri. - -"Näin koneenne syöksyvän alas", vastasi Tarzan. "Tarkkailin teitä -eräästä puusta sen aukeaman laidalla, josta nousitte lentoon. En voinut -saada selkoa juuri muusta kuin laskupaikkanne yleisestä suunnasta, ja -te näytte lipuneen melkoisen matkan etelään päin, senjälkeen kun -katositte näkyvistäni vuoriston taakse. Olen haeskellut teitä kauempaa -pohjoisesta. Aioin juuri lähteä paluumatkalle, kun kuulin -pistoolinlaukauksenne. Onko koneenne korjaamattomassa kunnossa?" - -"Kyllä", vastasi Smith-Oldwick, "se on toivottomassa tilassa." - -"Millaiset suunnitelmat teillä sitten nyt on? Mitä aiotte tehdä?" -Tarzan osoitti kysymyksensä tytölle. - -"Tahdomme päästä rannikolle", sanoi Bertha Kircher, "mutta se näyttää -nyt mahdottomalta." - -"Niin olisin minäkin luullut vähän aikaa sitten", tunnusti apinamies, -"mutta koska Numa on täällä, täytyy myöskin vettä olla verrattain -lähellä. Kohtasin tämän leijonan kaksi päivää sitten wamabojen maassa. -Vapautin sen neekerien pyydystyskuopasta. Tänne sen on täytynyt tulla -jotakin sellaista polkua myöten, jota en tunne -- en ainakaan nähnyt -ainoatakaan riistapolkua enkä ainoankaan eläimen jälkiä tultuani -vuoriston yli hedelmällisestä maasta. Miltä suunnalta se saapui -kimppuunne?" - -"Etelästä päin", vastasi tyttö. "Myöskin me arvelimme, että sillä -suunnalla täytyy olla vettä." - -"Lähdetään sitten etsimään sitä", esitti Tarzan. - -"Entä leijona?" kysyi Smith-Oldwick. - -"Siitä meidän on otettava selko", sanoi apinamies, "ja sen voimme tehdä -vain siten, että tulette sieltä alas." - -Upseeri kohautti olkapäitänsä. Tyttö kääntyi katsomaan häneen -nähdäkseen, minkä vaikutuksen Tarzanin ehdotus teki. Englantilainen -kävi äkkiä hyvin kalpeaksi, mutta hänen huulillaan väikkyi hymy, kun -hän laskeutui siipitason reunalta ja kapusi maahan Tarzanin viereen. - -Bertha Kircher huomasi miehen pelkäävän, mutta ei moittinut häntä -siitä; myöskin hän käsitti, kuinka rohkeasti Smith-Oldwick oli -käyttäytynyt uhmatessaan tuolla tavoin vaaraa, joka hänestä oli varsin -todellinen. - -Numa, joka seisoi Tarzanin vieressä, nosti päätään, loi äkäisen -silmäyksen nuoreen englantilaiseen, murahti kerran ja katsoi -apinamieheen. Tarzan piteli edelleen pedon harjasta ja puheli sille -isojen apinain kielellä. Tytöstä ja Smith-Oldwickista kuulostivat -ihmisen huulilta lähtevät murahtelevat kurkkuäänet kaameilta; mutta -ymmärsipä Numa ne tahi ei, joka tapauksessa niillä näkyi olevan -toivottu vaikutus siihen, sillä se herkesi ärisemästä, ja kun Tarzan -astui Smith-Oldwickin luokse, seurasi Numa häntä pyrkimättä ahdistamaan -upseeria. - -"Mitä sille sanoitte?" tiedusti tyttö. - -Tarzan hymyili. "Kerroin sille, että olen Apinain Tarzan, valtava -metsästäjä, petojen surmaaja, viidakon valtias, ja että te olette -ystäviäni. En koskaan ole ollut varma siitä, että kaikki muut eläimet -ymmärtävät manganien kieltä. Tiedän Manun, marakatin, puhuvan melkein -samaa kieltä ja olen varma, että Tantor, norsu, ymmärtää kaikki, mitä -sille sanon. Me viidakon asukkaat olemme suuria kerskureita. Puheemme, -ryhtimme, käyttäytymisemme pienimpienkin yksityiskohtien täytyy tehdä -toisiin se vaikutus, että olemme ruumiillisesti väkeviä ja hurjan -rohkeita. Juuri sentähden murisemme vihollisillemme. Me käskemme niiden -pitää varansa; muutoin karkaamme niiden niskaan ja revimme ne -kappaleiksi. Kenties ei Numa ymmärrä käyttämiäni sanoja, mutta -luultavasti ääneni sointu ja käytökseni herättävät sen mielessä -haluamani vaikutuksen. Nyt voitte te tulla alas esiteltäväksi." - -Bertha Kircherin täytyi jännittää koko rohkeutensa laskeutuakseen -maahan tuon kesyttömän metsänpedon kynsien ja hampaiden ulottuville, -mutta hän teki sen. Eikä Numa tehnyt muuta kuin paljasti hampaansa ja -ärisi hiukan, kun hän tuli apinamiehen likelle. - -"Luullakseni olette siltä turvassa, niin kauan kun minä olen -saapuvilla", virkkoi Tarzan. "Teidän on paras yksinkertaisesti olla -välittämättä siitä mitään. Älkää lähennelkö sitä, mutta kavahtakaa -kaikin mokomin millään tavoin paljastamasta pelkoanne ja pitäkää aina -minut itsenne ja sen välissä, jos suinkin mahdollista. Pian se poistuu, -siitä olen varma, emmekä todennäköisesti sitä enää näe." - -Tarzanin kehoituksesta otti Smith-Oldwick lentokoneesta jälelläolevat -muonavarat ja veden. Jaettuaan taakan keskenään he lähtivät -taivaltamaan etelää kohti. Numa ei seurannut heitä, vaan jäi seisomaan -koneen luokse, silmäillen heidän jälkeensä, kunnes he vihdoin katosivat -näkyvistä rotkon mutkan taakse. Tarzan etsi Numan jäljet, aikoen -noudattaa niitä etelään ja uskoen niiden opastavan heidät veden -lähettyville. Kuilun pohjaa peittävässä hiekassa jäljet olivat selvät, -ja niitä oli helppo seurata. Aluksi näkyivät vain Numan tuoreet jäljet, -mutta myöhemmin päivällä havaitsi apinamies myöskin vanhempia, muiden -leijonien painamia jälkiä, ja vähää ennen auringonlaskua hän äkkiä -pysähtyi ilmeisesti kummastuneena. Hänen molemmat kumppaninsa -katsahtivat häneen kysyvästi, ja vastaukseksi heidän lausumattomaan -tiedustukseensa hän osoitti heidän jalkojensa edessä olevaa maata. - -"Katsokaahan noita!" hän huudahti. - -Aluksi eivät Smith-Oldwick ja tyttö nähneet hiekasta muuta kuin -pehmeiden tassujen sekavia jälkiä, mutta pian havaitsi tyttö, mitä -Tarzan oli nähnyt, ja hänen huuliltaan pääsi hämmästyksen huudahdus. - -"Ihmisjalan jälki!" hän äänsi. - -Tarzan nyökkäsi. - -"Mutta varpaita puuttuu", huomautti tyttö. - -"Jaloissa on ollut pehmeät anturakengät", selitti Tarzan. - -"Siispä täytyy jossakin täällä lähistöllä olla alkuasukaskylä", virkkoi -Smith-Oldwick. - -"Niin", myönsi apinamies, "mutta siellä ei ole sellaisia alkuasukkaita, -jollaisia odottaisimme tapaavamme Afrikan näissä osissa; täällä -käyvät kaikki paljain jaloin paitsi joitakuita saksalaisten -alkuasukasjoukoista karanneita Usangan seuralaisia, joilla on Saksan -armeijan kengät. En tiedä erotatteko te sitä, mutta minusta on -ilmeistä, että anturakengissä olleet jalat, jotka ovat painaneet nämä -jäljet, eivät ole neekerin. Jos tarkastatte niitä huolellisesti, niin -näette, että kantapää ja päkiäinen ovat tehneet selvät syvennykset -kengän pohjankin lävitse. Neekerin jalassa on paino lähempänä -keskikohtaa." - -"Luuletteko siis, että jäljet ovat valkoisen?" - -"Siltä näyttää", vastasi Tarzan, ja äkkiä hän sekä tytön että -Smith-Oldwickin hämmästykseksi laskeutui ryömilleen ja nuuhki jälkiä -- -hän oli jälleen eläin, joka turvautui eläimen aistimiin ja -erämaankäyntitaitoon. Useiden neliömetrien alalta hänen terävät -sieraimensa hakivat saadakseen selville, ken jäljet oli tehnyt. Vihdoin -hän nousi pystyyn. - -"Haju ei ole gomanganin", hän sanoi, "eikä myöskään oikein -valkoihoisen. Tästä on kävellyt kolme henkilöä. He ovat miehiä, mutta -en tiedä, mihin rotuun he kuuluvat." - -Rotkon ulkonäössä ei ollut tapahtunut mitään näkyviä muutoksia; se oli -vain jatkuvasti käynyt syvemmäksi heidän edetessään alaspäin, joten sen -äkkijyrkät kallioseinämät nyt kohosivat korkealle heidän päittensä -yläpuolelle. Siellä täällä oli seinämissä eri korkeuksilla luonnollisia -luolia, jotka nähtävästi virtaava vesi oli kovertanut unholaan -vaipuneina aikoina. Lähellä heitä oli yksi sellainen maanpinnan -tasalla; se oli kaarevalakinen onkalo, jonka pohjaa peitti valkea -hiekka. Tarzan osoitti sitä kädellään. - -"Pesiydytään tuonne yöksi", hän ehdotti, jatkaen sitten harvinaisen, -hiljaisen, hänelle ominaisen myhäilyn väikkyessä hänen huulillaan: -"_Leiriydytään_ tänne täksi yöksi." - -Kun he olivat syöneet niukan illallisensa, käski Tarzan tytön mennä -luolaan. - -"Te nukutte sisällä", hän määräsi. "Luutnantti ja minä lepäämme -ulkosalla aukon edustalla." - - - - -VIIDES LUKU - -Yöllinen hyökkäys - - -Kääntyessään toivottamaan kumppaneilleen hyvää yötä luuli tyttö -näkevänsä hämyisen hahmon liikkuvan pimeässä heidän takanaan, ja -melkein samalla hetkellä hän oli varmasti kuulevinaan hiipimisestä -johtuvaa ääntä samalta suunnalta. - -"Mitä se on?" hän kuiskasi. "Tuolla pimeydessä on jotakin." - -"Niin", vastasi Tarzan. "Se on leijona. Se on ollut siellä jo jonkun -aikaa. Ettekö ollut huomannut sitä aikaisemmin?" - -"Oi!" huudahti tyttö, huokaisten helpotuksesta. "Se on meidän -leijonamme." - -"Ei", virkkoi Tarzan. "Se ei ole meidän leijonamme, vaan joku toinen, -ja se etsii saalista." - -"Väijyykö se meitä?" kysyi tyttö. - -"Kyllä", myönsi apinamies. Smith-Oldwick hypisteli pistoolinsa perää. - -Tarzan näki toisen vaistomaisen liikahduksen ja pudisti päätään. - -"Antakaa sen vehkeen olla, luutnantti", hän kielsi. - -Upseeri naurahti hermostuneesti. "En mahtanut sille mitään, -ymmärrättehän, veikkonen. Se johtui itsesäilytysvaistosta." - -"Se koituisi itsensätuhoamiseksi", sanoi Tarzan. "Tuolla on meitä -tähyilemässä ainakin kolme metsästävää leijonaa. Jos meillä olisi tulta -tahi jos kuu paistaisi, erottaisitte selvästi niiden silmät. Ne -saattavat pian karata kimppuumme, mutta on myöskin mahdollista, että ne -antavat meidän olla rauhassa. Jos välttämättä haluatte ne niskaamme, -niin laukaiskaa pistoolinne ja osukaa johonkuhun niistä." - -"Entä jos ne hyökkäävät?" tiedusti tyttö. "Eikö meillä ole mitään -pelastuskeinoa?" - -"Kah, meidän on oteltava niitä vastaan", vastasi Tarzan. - -"Mitäpä toiveita meillä kolmella olisi koettaessamme torjua niitä?" -tuskaili tyttö. - -Apinamies kohautti olkapäitään. "Kerranhan on jokaisen kuoltava", hän -virkkoi. "Teistä tuntunee sellainen kuolema epäilemättä hirveältä; -mutta Apinain Tarzan on aina odottanut saavansa surmansa -sellaisella tavalla. Harvat meistä viidakon asukkaista kuolevat -vanhuudenheikkouteen, enkä minäkään sitä halua. Jonakin päivänä joudun -Numan tai Sheetan tahi jonkun mustaihoisen soturin uhriksi. Heidän -taikka jonkun toisen. Mitäpä väliä sillä on, keltä saan kuoliniskun ja -tapahtuuko se tänä yönä vaiko ensi vuonna vaiko kymmenen vuoden -perästä? Senjälkeen on kaikki samantekevää." - -Tyttöä puistatti. "Niin", hän kertasi kolean toivottomasti, "senjälkeen -on kaikki samantekevää." - -Sitten hän meni luolaan ja laskeutui pitkäkseen hietikolle. -Smith-Oldwick istui aukossa nojaten kallioon. Tarzan kyyrötti -vastaisella puolella. - -"Saanko polttaa?" kysyi upseeri Tarzanilta. "Olen säilytellyt muutamia -savukkeita, ja jollei se ärsytä noita petoja, haluaisin imaista vielä -viimeiset sauhut ennen kuolemaani. Tahdotteko te?" Ja hän ojensi -apinamiehelle savuketta. - -"Kiitos, en", vastasi Tarzan, "mutta teidän sopii varsin hyvin polttaa. -Ei yksikään villieläin ole erikoisen mieltynyt tupakan savuun, joten se -ei suinkaan houkuttele niitä lähemmäksi meitä." - -Smith-Oldwick sytytti savukkeensa ja istui tuprutellen sitä -verkkaisesti. Hän oli tarjonnut savuketta myöskin tytölle, mutta tämä -oli kieltäytynyt. He istuivat äänettöminä jonkun aikaa, jonka kestäessä -yön hiljaisuuden silloin tällöin katkaisi rotkon hienohiekkaiselta -pohjalta kuuluva pehmeiden käpälien keveä tassutus. - -Äänettömyyden katkaisi Smith-Oldwick. "Eivätkö ne ole harvinaisen -rauhallisia leijoniksi?" hän tiedusti. - -"Eivät", selitti apinamies. "Jos leijona liikkuu viidakossa karjuen, ei -se tee sitä houkutellakseen saalista luokseen. Ollessaan pyyntiretkillä -ne ovat hyvin hiljaisia." - -"Toivoisinpa niiden ärjyvän", sanoi upseeri. "Toivoisin niiden tekevän -mitä hyvänsä, vaikka karkaavan kimppuumme. Se, että tiedän niiden -hiipivän tuolla, silloin tällöin näen varjontapaisen hahmon pimeässä ja -kuulen heikkoja ääniä, alkaa käydä hermoilleni. Mutta toivon -kuitenkin", hän lisäsi, "etteivät kaikki kolme hyökkää yhtä aikaa." - -"Kolmeko?" virkkoi Tarzan. "Ympärillämme on niitä nyt seitsemän." - -"Hyvä Jumala!" huudahti Smith-Oldwick. - -"Emmekö voisi virittää tulta", kysyi tyttö, "säikyttääksemme ne pois?" - -"En tiedä, olisiko siitä hyötyä", vastasi Tarzan, "sillä minusta -tuntuu, että nämä leijonat ovat hieman erilaisia kuin ne, joihin olemme -tottuneet; ja niin ehkä arvelen samasta syystä, joka aluksi minua vähän -kummastutti -- tarkoitan sitä, että tänään kohtaamamme leijona oli -nähtävästi oppinut olemaan ihmisten seurassa. Nyt on noiden leijonien -joukossa ihminen." - -"Se on mahdotonta!" huudahti Smith-Oldwick. "Nehän repisivät hänet -kappaleiksi." - -"Mistä päätätte, että siellä on ihminen?" tiedusti tyttö. - -Tarzan hymyili ja pudisti päätään. "Pelkään, ettette sitä ymmärtäisi", -hän vastasi. "Meidän on vaikea käsittää sellaista, mihin oma -havaintokykymme ei ulotu." - -"Mitä sillä tarkoitatte?" kysyi upseeri. - -"No niin", sanoi Tarzan, "jos olisitte syntyneet silmättöminä, ette -kykenisi ymmärtämään toisten aivoihin silmien kautta siirtyneitä -aistivaikutelmia, ja koska kumpikin olette syntynyt ilman -hajuntajuntaa, pelkään, ettette voi käsittää, mistä tiedän, että tuolla -on ihminen." - -"Tarkoitatteko, että tunnette ihmisen hajua?" kysyi tyttö. - -Tarzan nyökkäsi myöntävästi. - -"Ja samalla tavoinko tiedätte, kuinka monta leijonaa siellä on?" -tiedusti mies. - -"Niin", vakuutti Tarzan; "ei ole kahta samannäköistä eikä kahta -samanhajuista leijonaa." - -Nuori englantilainen pudisti päätään. "Ei", hän sanoi, "minä en jaksa -sitä ymmärtää." - -"En ole varma siitä, ovatko leijonat tai mies välttämättä saapuneet -tänne ahdistamaan meitä", virkkoi Tarzan, "koska niitä ei mikään olisi -estänyt tekemästä sitä jo kauan sitten, jos ne olisivat halunneet. -Minulla on otaksuma, mutta se tuntuu tuiki järjettömältä." - -"Mikä se on?" kysyi tyttö. - -"Kenties", vastasi Tarzan, "ne ovat täällä estääkseen meitä menemästä -johonkin paikkaan, johon he eivät halua meitä päästää; toisin sanoen -meitä vartioidaan, eikä meitä ehkä häiritä, niin kauan kun pysymme -poissa sieltä, mihin meidän ei toivota menevän." - -"Mutta miten voimme tietää, minne meidän ei haluta menevän?" huomautti -Smith-Oldwick. - -"Sitä emme voi tietää", vastasi Tarzan. "Ja hyvin mahdollista on, että -pyrimme juuri sinne, mihin meidän ei suotaisi tunkeutuvan." - -"Tarkoitatteko vedensaantipaikkaa?" tiedusti tyttö. - -"Kyllä", myönsi Tarzan. - -Jonkun aikaa he istuivat äänettöminä; hiljaisuuden katkaisivat vain -ulkona vallitsevasta pimeydestä silloin tällöin kuuluvat -liikkumisäänet. Oli kulunut varmaankin tunti, kun apinamies nousi -tyynesti pystyyn ja veti pitkän puukkonsa tupestaan. Smith-Oldwick -torkkui nojautuneena luolan suuaukon kallioseinää vasten, kun taas -mielenliikutuksesta ja päivän rasituksista uupunut tyttö oli vaipunut -sikeään uneen. Hetkisen kuluttua, senjälkeen kun Tarzan oli noussut -seisomaan, herättivät Smith-Oldwickin ja tytön jymisevä karjunta ja -heitä kohti rientävien lukuisten otuksien pehmeiden käpälien tassutus. - -Apinain Tarzan seisoi onkalon suulla, valmiina puukko kädessä torjumaan -hyökkäystä. Hän ei ollut odottanut tällaista yhteistä päällekarkausta, -jollaiseen hän nyt oivalsi vaanijoiden ryhtyneen. Hän oli jo jonkun -aikaa tiennyt, että leijonien mukana aikaisemmin illalla olleisiin -miehiin oli liittynyt toisia, ja oli noussut pystyyn, koska oli -havainnut leijonain ja miesten varovasti siirtyvän lähemmäksi häntä ja -hänen seuruettaan. Hän olisi helposti voinut paeta heidän käsistään, -sillä hän oli huomannut, että niin ketterä kiipeäjä kuin hän olisi -kyennyt kapuamaan luolan suun kohdalla kohoavalle kalliolle. Kenties -olisi hänen ollut järkevintä koettaa pelastautua, sillä hän tiesi, että -hänkin oli voimaton niin suurta ylivoimaa vastaan, mutta hän pysyi -paikallaan, vaikk epäiltävää on, tiesikö hän itsekään, miksi niin teki -Hänellä ei ollut luolassa nukkuvaa tyttöä kohtaan ystävän eikä -muitakaan velvollisuuksia, eikä hän enää voinut millään tavoin suojata -tyttöä eikä tämän kumppania. Mutta jokin pidätti häntä siellä, -pakottaen hänet hyödyttömästi uhraamaan itsensä. - -Kookas tarmangani ei saanut edes sitä tyydytystä, että olisi voinut -lyödä ainoatakaan iskua puolustuksekseen. Hänen päällensä syöksähti -kokonainen röykkiö villipetoja kuin lumivyöry, paiskaten hänet rajusti -maahan. Kaatuessaan hän kolhaisi päänsä kallioseinämään ja pyörtyi. - -Hänen tullessaan jälleen tajuihinsa oli jo selvä päivä. Ensimmäisenä -hämäränä vaikutelmana tunkeutui hänen herääviin aivoihinsa sekava -kohina villejä ääniä, josta vähitellen erottui leijonien murahtelua, ja -hitaasti hänen muistiinsa sitten palasi kaikki, mitä oli tapahtunut, -ennen kuin hän sai nujertavan iskun. - -Hänen sieraimissaan tuntui voimakas Numa-leijonan haju, ja toista -paljasta jalkaansa vasten hän tunsi jonkun eläimen turkin. Tarzan avasi -verkkaisesti silmänsä. Hän virui kupeellaan, ja katsahtaessaan pitkin -ruumistaan hän näki ison leijonan, joka seisoi käpälät harallaan hänen -päällään ja ärisi kauheasti jollekin, jota Tarzan ei voinut nähdä. - -Kun apinamiehen tietoisuus palasi täydelleen, ilmaisi nenä hänelle, -että hänen yläpuolellaan oleva leijona oli sama peto, jonka hän oli -pelastanut wamabojen kuopasta. - -Se rauhoitti häntä, ja hän puhui leijonalle, tehden samalla liikkeen, -ikäänkuin olisi tahtonut nousta. Heti siirtyi Numa pois hänen päältään. -Kohottaessaan päätään Tarzan huomasi yhäti makaavansa samassa paikassa, -johon oli kaatunut, sen luolan aukon suulla, jossa tyttö oli nukkunut; -kallion kupeelle sijoittunut Numa nähtävästi puolusti häntä kahta muuta -leijonaa vastaan, jotka kävelivät edestakaisin vähän matkan päässä -aiotusta uhristaan. - -Sitten Tarzan käänsi katseensa onkaloon; tyttö ja Smith-Oldwick olivat -kadonneet. - -Hänen ponnistuksensa ja uhrauksensa olivat olleet hyödyttömät. -Ravistaen kiukkuisesti päätään pyörähti apinamies molempiin leijoniin -päin, jotka edelleen astelivat sinne tänne muutaman metrin päässä -'hänestä. Kuopasta pelastettu Numa loi Tarzaniin ystävällisen katseen, -hankasi päätään apinamiehen kylkeen ja käänsi sitten ärisevän naamansa -väijyjiin päin. - -"Luullakseni", virkkoi Tarzan Numalle, "voimme sinä ja minä yhdessä -tehdä olon noille pedoille hyvin ikäväksi." Hän puhui englanninkieltä, -jota Numa ei luonnollisestikaan ymmärtänyt, mutta hänen sävynsä oli -varmaankin vakuuttava, sillä Numa vingahti rukoilevasti ja alkoi -kärsimättömästi liikkua edestakaisin yhdensuuntaisesti heidän -hätyyttäjiensä kanssa. - -"Tule!" kehoitti Tarzan äkkiä, tarttui vasemmalla kädellään leijonan -harjaan ja lähti toisia leijonia kohti kumppaninsa astellessa hänen -rinnallaan. Heidän lähestyessään peräytyivät toiset verkalleen ja -lopuksi erosivat, siirtyen toinen toiselle, toinen toiselle puolelle. -Tarzan ja Numa menivät heidän välitseen, mutta ei iso, mustaharjainen -leijona eikä apinamies siirtänyt katsettaan lähemmästä pedosta, joten -ryntäys ei tullut äkkiarvaamatta, kun molemmat kissaeläimet ikäänkuin -edeltäpäin sovitusta merkistä karkasivat yhtäaikaa heidän kimppuunsa. - -Apinamies torjui ahdistajansa hyökkäyksen, noudattaen samaa -taistelutapaa, johon hän oli tottunut aikaisemmissa otteluissaan Numan -ja Sheetan kanssa. Hänellekin, jättiläiskokoiselle tarmanganille, olisi -merkinnyt itsemurhaa koettaa suoraan torjua leijonan syöksyä. Sensijaan -hän turvautui vikkelyyteensä ja oveluuteensa, sillä joskin isot -kissaeläimet ovat nopeita, oli Apinain Tarzan vieläkin ketterämpi. - -Raatelevat kynnet harallaan ja torahampaat paljaina ponnahti Numa -tavoittamaan apinamiehen paljasta rintaa. Heilauttaen ylöspäin vasenta -kättään kuten nyrkkeilijä torjuessaan iskua Tarzan sysäsi leijonan -vasenta käpälää ylöspäin, samalla taivuttaen olkapäänsä eläimen ruumiin -alle ja survaisten puukkonsa ruskeaan turkkiin lavan taakse. Tuskasta -karjaisten Numa pyörähti ympäri, eläimellisen raivon ruumiillistumana. -Nyt se totisesti tuhoisi tuon röyhkeän ihmisolennon, joka saattoi edes -ajatellakaan kykenevänsä tekemään tyhjiksi eläinten kuninkaan pyyteet. -Mutta sen kääntyessä kääntyi myöskin sen aiottu uhri, ruskeat sormet -puristuivat voimakkaan niskan tuuheaan harjaan, ja uudelleen upposi -teräase syvälle leijonan kylkeen. - -Silloin Numa muuttui hulluksi raivosta ja kivusta, ja samalla apinamies -ponnahti kokonaan sen selkään. Aikaisemmin oli Tarzan helposti saanut -jalkansa kierretyksi yhteen leijonan vatsan alle, pitänyt kiinni sen -pitkästä harjasta ja hakannut sitä veitsellään, kunnes kärki oli -tavannut sen sydämen. Se oli aina aikaisemmin käynyt niin helposti, -että häntä nyt kovasti harmitti, kun hän ei nyt saanutkaan sitä -tehdyksi, sillä leijonan nopeat liikkeet estivät häntä, ja pian hän, -leijonan hyppiessä ja kiskoessa häntä sinne tänne, säikähdyksekseen -tajusi ehdottomasti joutuvansa peloittavien kynsien raadeltavaksi. - -Ponnistaen viimeisen kerran apinamies heittäytyi pois Numan selästä, -koettaen vikkelyydellään välttää vimmastunutta petoa sekunnin -murto-osan ajan, jolla välin hän jälleen ennättäisi pystyyn ja pääsisi -taaskin tasavertaisempaan asemaan torjuakseen eläimen hyökkäykset. -Mutta tällä kertaa Numa oli liian ketterä, ja Tarzan oli ehtinyt kohota -maasta vain osittain, kun vankka käpälä osui sivultapäin hänen -päähänsä, kellahduttaen hänet uudelleen pitkäkseen. - -Kaatuessaan hän näki tumman juovan singahtavan ylitseen ja toisen -leijonan käyvän käsiksi hänen hätyyttäjäänsä. Kieritettyään itsensä -pois kamppailevien petojen alta Tarzan nousi taaskin pystyyn, vaikka -olikin puolittain huumaantunut ja horjui saamansa hirvittävän iskun -vaikutuksesta. Hänen takanaan virui hietikolla silvottu ja verinen -leijona, ja hänen edessään runteli kuopasta pelastettu Numa raivoisasti -toista leijonaa. - -Mustaturkkinen leijona oli kokoon, voimiin ja hurjuuteen nähden -tavattoman paljon etukynnessä vastustajaansa verrattuna. Tappelevat -pedot tekivät muutamia valehyökkäyksiä ja syöksyjä toisiansa vastaan, -ennen kuin isomman onnistui iskeä hampaansa toisen kurkkuun. Sitten -edellinen pudisteli jälkimäistä kuten kissa hiirtä, ja kun kuoleva -vihollinen koetti kierähtää sen alle repiäkseen sitä takakäpälillään, -ehätti toinen ennemmin tekemään saman tempun. Ja kun vankat kynnet -upposivat toisen rinnan alaosaan ja valtavat takakäpälät kiskaisivat ne -taaksepäin, oli taistelu lopussa. - -Kun Numa nousi toisen uhrinsa kimpusta ja ravisti itseään, pistivät -pedon harvinaiset mittasuhteet ja sopusuhtainen rakenne jälleen -väkisinkin Tarzanin silmään. Heidän nujertamansa leijonat olivat nekin -upeita otuksia, ja niiden turkissa Tarzan huomasi merkkejä samasta -tummuudesta, joka oli hänen kuopasta pelastamansa Numan voimakkaasti -esiintyvänä erikoispiirteenä. Niiden harjat olivat hitusta tummemmat -kuin tavallisen tummaharjaisen leijonan, mutta niiden turkin muiden -osien kellanruskea vivahdus oli vallitsevana. Mutta apinamies käsitti, -että ne kuuluivat johonkin erikoiseen lajiin, jota hän ei ollut koskaan -nähnyt, ikäänkuin ne olisivat ristisiitoksen kautta kehittyneet hänen -tuntemastaan metsäleijonasta ja jostakin toisesta muunnoksesta, jonka -tyypillinen edustaja kaiketi oli kuopan Numa. - -Kun välittömät esteet oli poistettu hänen tieltään, päätti Tarzan heti -lähteä liikkeelle etsimään tytön ja Smith-Oldwickin jälkiä saadakseen -selville, miten heille oli käynyt. Äkkiä hän huomasi olevansa kauhean -nälkäinen, ja kierrellessään rotkon hiekkapohjalla hakien sekavien -jälkien seasta suojattiensa jälkiä, pääsi hänen huuliltaan hänen -tahtomattaan nälkäisen eläimen vingahdus. Kuopan Numa herkisti heti -korviaan, silmäili apinamiestä hetkisen hievahtamatta, vastasi -nälkäisen äännähdykseen ja kääntyi sitten ripeätä vauhtia etelään päin, -pysähtyen silloin tällöin katsomaan, seurasiko Tarzan perässä. -Apinamies oivalsi pedon opastavan häntä ruokaisille paikoille ja -seurasi, samalla kun hänen terävä katseensa ja herkät sieraimensa -etsivät vihjauksia siitä, mihin suuntaan mies ja tyttö olivat menneet. -Pian hän erotti lukuisten leijonanjälkien seasta useiden anturakenkien -painamia ja tunsi samaan outoon ihmisrotuun kuuluvien henkilöiden -hajua, jonka jäseniä oli ollut leijonien joukossa edellisenä iltana. -Sitten hän erotti heikosti tytön ja vähää myöhemmin Smith-Oldwickin -hajun. Kohta senjälkeen jäljet kävivät harvemmiksi, ja silloin olivat -tytön ja englantilaisen jäljet selvästi näkyvissä. - -He olivat kävelleet rinnakkain, ja heidän kummallakin puolellaan samoin -kuin myöskin heidän edellään ja jälessään oli ollut ihmisiä ja -leijonia. Kaikki se, mihin jäljet viittasivat, saattoi apinamiehen -ymmälle, eikä hän voinut sitä selittää aikaisempien kokemustensa -nojalla. - -Rotkon luonto pysyi jotakuinkin samanlaisena; yhä se koukerteli sinne -tänne äkkijyrkkien kallioiden välitse. Paikoitellen se laajeni, käyden -sitten jälleen hyvin ahtaaksi ja syventyen alituiseen, kuta kauemmaksi -etelään he vaelsivat. Äkkiä alkoi rotkon pohja viettää jyrkemmin. -Siellä ja täällä oli merkkejä muinoisista koskista ja putouksista. -Polku muuttui vaikeakulkuisemmaksi, mutta oli selvä; siitä näki, että -se oli hyvin vanha, ja paikka paikoin oli siinä jälkiä ihmiskätten -työstä. Heidän edettyään noin kilometrin matkan näki Tarzan -käännyttyään eräästä rotkon mutkasta edessään kapean, maankuoren -peruskallioon syvälle syöpyneen laakson, jota etelässä rajoittivat -korkeat vuorijonot. Kuinka kauaksi se ulottui itään ja länteen, sitä -hän ei saattanut erottaa, mutta pohjoisesta etelään sen leveys ei -näyttänyt olevan enempää kuin viisi tai kuusi kilometriä. - -Että laaksossa oli runsaasti vettä, sitä osoitti rehevä kasvullisuus, -joka peitti sen pohjaa pohjoiselta kallioreunamalta alkaen eteläpuolen -vuoristoon saakka. - -Siltä kallion kielekkeeltä, jolta apinamies silmäili alanteeseen, oli -hakattu sen pohjalle vievä polku. Leijona edellään Tarzan laskeutui -laaksoon, jonka tällä kohdalla oli isojen puiden muodostama metsä. -Polku kiemurteli edelleen laakson keskustaa kohti. Käheä-äänisiä, -loistavavärisiä lintuja kirkui puiden oksilla, samalla kun lukemattomia -marakatteja lörpötteli ja räkätti Tarzanin yläpuolella. - -Metsässä vilisi eläimiä, mutta kuitenkin valtasi apinamiehen -sanomattoman yksinäisyyden tunne, jollaista hän ei ollut koskaan sitä -ennen kokenut rakkaassa viidakossaan. Kaikki hänen ympärillään teki -epätodellisen vaikutuksen -- kuten itse laaksokin, joka piili -unohdettuna hedelmättömäksi ja kuivaksi erämaaksi luullussa seudussa. -Linnut ja marakatit muistuttivat tosin hänelle ennestään tuttuja -lajeja, mutta eivät kuitenkaan olleet aivan samanlaisia, ja kummallinen -oli kasvistokin. Tuntui siltä kuin hänet olisi äkkiä siirretty toiseen -maailmaan, ja hänen mielensä oli omituisen rauhaton, mikä varsin hyvin -saattoi johtua vaaran aavistuksista. - -Puissa oli hedelmiä, ja hän näki Manun, marakatin, syövän niistä -joitakuita. Koska hän oli nälkäinen, heilautti hän itsensä alemmille -oksille ja alkoi marakattien kovasti rähistessä syödä samoja hedelmiä, -joita marakatit söivät niin halukkaasti. Tyydytettyään nälkänsä -osittain, sillä vain liha kykeni tekemään sen täydelleen, hän etsi -katseellaan Numaa, mutta leijona oli kadonnut. - - - - -KUUDES LUKU - -Muureilla ympäröity kaupunki - - -Laskeuduttuaan jälleen maahan hän palasi tytön ja hänen vangitsijainsa -jäljille, joita hänen oli helppo seurata paljon poljetulta näyttävää -polkua myöten. Ennen pitkää hän saapui pienelle joelle, josta hän -sammutti janonsa, ja senjälkeen tie yleensä noudatti lounaista kohti -virtaavan joen suuntaa. Siellä täällä oli poikkiteitä ja toisia -pääväylään yhtyviä, ja jokaisella niistä näkyi isojen kissaeläinten, -Numa-leijonan ja Sheeta-pantterin, jälkiä ja tuntui niiden hajua. - -Lukuunottamatta muutamia pieniä nakertajia ei laaksossa näkynyt -lainkaan olevan maassa liikkuvia villejä eläimiä. Siellä ei ollut -merkkiäkään Bara-kauriista tai Horta-karjusta taikka Gorgo-puhvelista, -Butosta, Tantorista tahi Durosta. Histah-käärme siellä oli. Tarzan näki -siellä puissa käärmeitä lukuisammin kuin oli koskaan ennen nähnyt. Ja -kerran hän kaislaisen lammikon partaalla tunsi hajua, joka ei voinut -kuulua millekään muulle eläimelle kuin Gimlalle, krokotiilille. Mutta -niitä eläimiä ei tarmangani tahtonut syödä. - -Koska hän kaipasi lihaa, käänsi hän niin ollen huomionsa ylhäällä -kirskuviin lintuihin. Hänen viimeöiset ahdistajansa eivät olleet -riistäneet häneltä aseita. Joko pimeyden tai leijonien rajun -hyökkäyksen tähden eivät ihmisviholliset olleet huomanneet häntä, tahi -sitten he olivat pitäneet häntä kuolleena. Olkoonpa syy mikä tahansa, -hänellä oli vieläkin tallella aseet -- keihäs ja pitkä puukko, jouset -ja nuolet ja ruohoköysi. - -Sovitettuaan jouseensa vasaman Tarzan odotti tilaisuutta pudottaakseen -jonkun isommista linnuista, ja kun se vihdoin tarjoutui, sinkautti hän -nuolen suoraan maaliinsa. Kun räikeävärinen lintu putosi räpytellen -maahan, virittivät sen toverit ja pienet marakatit kauhean -valitusäläkän ja kirkuivat vastalauseitaan. Koko metsä alkoi äkkiä -kaikua korvia huumaavista käheistä parkaisuista ja kimeistä -kiljaisuista. - -Tarzania ei olisi kummastuttanut, jos yksi tahi pari lähintä lintua -olisi paetessaan kirkunut pelkoaan, mutta häntä harmitti se, että -kaikki viidakon eläimet nostivat noin kaamean vastalausemelun. Hän -käänsi kiukkuiset kasvonsa marakatteihin ja lintuihin päin, ja äkkiä -hänessä heräsi raju halu kajauttaa kuuluville suuttumuksensa ja -vastauksensa toisten taisteluhaasteeseen, jona hän niiden huutoja piti. -Ja niinpä tässä viidakossa ensimmäisen kerran kiiri Tarzanin kammottava -voitto- ja haastehuuto. Se tehosi hänen yläpuolellaan meluaviin -otuksiin silmänräpäyksessä. Äsken oli ilma vapissut niiden -rääkymisestä, mutta nyt vallitsi haudan hiljaisuus, ja hetkistä -myöhemmin apinamies oli yksin vähäisine saaliineen. - -Aikaisemman metakan jälkeen niin äkkiä seurannut hiljaisuus tuntui -apinamiehestä uhkaavalta, mikä yhä enemmän yllytti hänen raivoaan. Hän -sieppasi linnun maasta, veti sen ruumiista nuolensa ja pani sen -takaisin viineensä. Sitten hän nopeasti ja kätevästi nylki linnulta -nahan höyhenineen. Hän söi kiukkuisena ja murahteli, ikäänkuin häntä -todella olisi uhannut joku läheinen vihollinen; mutta kenties hänen -murahduksiinsa oli osaltaan syynä sekin, ettei hän pitänyt -linnunlihasta. Se oli kuitenkin parempi kuin ei mitään, ja hänen -havaintojensa mukaan ei läheisyydessä ollut lainkaan saatavissa -sellaisia otuksia, joihin hän oli tottunut ja joista hän enimmän piti. -Kuinka hän olisikaan nauttinut Paccon, seepran, mehevästä lavasta tahi -Gorgon, puhvelin, reidestä! Pelkästään se ajatuskin sai veden -herahtamaan hänen kielelleen ja lisäsi hänen harmiaan tätä luonnotonta -metsää vastaan, jossa ei ollenkaan majaillut niin herkullista riistaa. - -Hän oli syönyt saaliistaan vai osan, kun hän äkkiä huomasi liikettä -lähellä häntä tuulen alapuolella kasvavassa pensaassa, ja hetkistä -myöhemmin kantautui hänen sieraimiinsa Numan hajua vastakkaiselta -suunnalta. Sitten hän erotti kummaltakin puolelta pehmeiden käpälien -tassutusta ja ruumiiden hankautumista lehväisiä oksia vastaan. -Apinamies hymyili. Kuinka typeränä otuksena häntä pidettiinkään, kun -luultiin noin kömpelöiden väijyjien voivan yllättää hänet! Vähitellen -osoittivat äänet ja haju, että hänen kimppuunsa saapui leijona joka -suunnalta ja että hän oli petojen muodostaman, yhäti supistuvan ympyrän -keskipisteenä. Ne olivat ilmeisesti niin varmat saaliistaan, etteivät -koettaneetkaan lähestyä hiipimällä, sillä hän kuuli, että oksia -katkeili niiden jalkojen alla ja että niiden ruumiit kahahtelivat -pensaikossa, jonka läpi ne tunkeutuivat. - -Hän aprikoi, mikä ihme ne oli voinut saada liikkeelle. Tuntui -järjettömältä olettaa, että lintujen ja marakattien kirkuna oli -kutsunut ne tänne, mutta muussa tapauksessa se näytti merkilliseltä -yhteensattumalta. Järki sanoi hänelle, että yhden ainoan linnun kuolema -tässä metsässä, jossa kuhisi lintuja, ei voinut olla riittävänä syynä -siihen, mitä seurasi. - -Järkipäätelmistä ja entisistä kokemuksistaan huolimatta hänestä -kuitenkin tuntui koko juttu ällistyttävältä. - -Hän seisoi keskellä tietä, odottaen leijonien saapumista ja aprikoiden, -millä tavoin ne karkaisivat hänen kimppuunsa, jos ne sen todella -tekisivät. Pian tuli polkua myöten näkyviin mustaharjainen leijona. -Hänet nähdessään se pysähtyi. Peto oli samanlainen kuin ne, jotka -olivat ahdistaneet häntä aikaisemmin samana päivänä, hieman isompi ja -hieman tummempi kuin hänen synnyinviidakkonsa leijonat, mutta ei niin -kookas eikä niin tumma kuin kuopan leijona. - -Kohta hän huomasi muiden leijonien hahmoja ympäröivissä pensaissa ja -puiden seassa. Ne seisahtuivat tullessaan apinamiehen näkyviin ja -jäivät äänettöminä silmäilemään häntä. Tarzan ajatteli, kuinkahan kauan -kuluisi, ennenkuin ne hyökkäisivät, ja sitä miettiessään hän kävi -jälleen käsiksi ateriaansa, pitäen kuitenkin kaikki aistimensa aina -valppaina. - -Leijonat laskeutuivat pitkäkseen yksi toisensa jälkeen, mutta aina -olivat niiden naamat häneen päin ja silmät häneen tähdättyinä. Ei ollut -kuulunut murinaa eikä karjahduksia -- hiljainen piiri oli vain -rauhallisesti kiertynyt hänen ympärilleen. Se erosi niin -perinpohjaisesti kaikesta siitä, mitä Tarzan milloinkaan oli nähnyt -leijonain tekevän, että se ärsytti häntä, ja pian hän lopetettuaan -aamiaisensa alkoi syytää loukkaavia huomautuksia ensin yhdelle, sitten -toiselle leijonista lapsuudessaan apinoilta oppimansa tavan mukaisesti. - -"Dango, haaskojen syöjä", hän huusi niille ja vertasi niitä perin -hävyttömästi Histahiin, käärmeeseen, viidakon kammotuimpaan ja -inhoittavimpaan eläimeen. Vihdoin hän heitteli niitä hiekalla ja -katkenneiden oksien kappaleilla, ja silloin leijonat murisivat, -paljastellen hampaitaan, mutta yksikään niistä ei tullut likemmäksi. -"Pelkuri-raukkoja", herjasi Tarzan niitä. "Leijonia, joilla on -Bara-kauriin sydän." Hän ilmoitti niille, kuka hän oli, ja -viidakkolaisten tapaan kerskui, kuinka hirveästi hän niitä kohtelisi, -mutta leijonat vain makasivat hiljaa ja silmäilivät häntä. - -Oli varmaankin kulunut puoli tuntia niiden saapumisesta, kun Tarzan -erotti jonkun matkan päästä tieltä lähestyviä askelia. Ne olivat -kahdella jalalla kävelevän olennon askelia, ja vaikka Tarzan ei vielä -tuntenutkaan hajua, oli hän varma, että tulija oli ihminen. Eikä hänen -tarvinnutkaan odottaa kauan, ennenkuin hänen päätelmänsä osoittautui -oikeaksi ja näkyviin ilmestyi mies, joka pysähtyi tielle Tarzanin -ensiksi näkemän leijonan taakse. - -Nähdessään tulokkaan apinamies arvasi, että tämä oli samanlainen kuin -ne, joista hänen edellisenä iltana haistamansa haju oli lähtenyt. Ja -hän näki, että mies erosi hänen aikaisemmin tapaamistaan ihmisistä -muutoinkin kuin hajuun nähden. - -Tulija oli voimakasrakenteinen, ja hänen ihonsa oli nahkamainen, -muistuttaen ajan kellastuttamaa pergamenttia. Hänen sysimusta, lähes -kymmenen sentimetriä pitkä tukkansa kohosi jäykkänä pystysuoraan -päänahasta. Silmät olivat lähellä toisiaan, silmäterät hyvin tummat ja -hyvin pienet, joten valkuainen näkyi joka puolelta niiden ympärillä. -Miehen kasvot olivat karvattomat lukuunottamatta leuassa ja ylähuulessa -törröttäviä harvoja haituvia. Nenä oli komea kotkannenä, mutta hiusraja -ulottui niin alas otsalle, että saattoi olettaa hänen olevan hyvin -heikkoälyisen ja raa'an. Ylähuuli oli lyhyt ja kaunis, kun taas -alahuuli oli jotensakin paksu ja pyrki riippumaan heikosti -kehittyneelle leualle. Kokonaisuudessaan kasvot tekivät aikoinaan -voimakkaiden ja komeiden, mutta joko ruumiillisen väkivallan tahi -ala-arvoisten tapojen ja ajatusten tyyten muuttamien piirteiden -vaikutuksen. Miehen kädet olivat pitkät, mutta eivät poikkeukselliset, -kun taas jalat olivat lyhyet ja suorat. - -Hänen pukunaan olivat tiukasti sopivat housut ja väljä, hihaton vaippa, -jonka liepeet yltivät juuri lanteiden alapuolelle; jaloissa oli -pehmeäpohjaiset anturakengät, joiden siteet ulottuivat puoliväliin -polvia, muistuttaen läheisesti nykyaikaisessa sotaväessä käytettyjä -säärinauhoja. Miehen kädessä oli lyhyt, vankka keihäs, ja vyöllä -riippui ase, joka aluksi hämmästytti apinamiestä siinä määrin, että hän -tuskin saattoi uskoa silmiään -- raskas, nahkapäällyksiseen tuppeen -pistetty sapeli. Hänen vaippansa oli nähtävästi kudottu -- ainakaan se -ei ollut valmistettu nahoista -- kun taas housut oli yhtä ilmeisesti -tehty jyrsijäin turkeista. - -Tarzan pani merkille, kuinka äärimmäisen huolettomasti mies lähestyi -leijonia, jotka puolestaan välittivät hänestä yhtä vähän. Tulija -seisahtui hetkiseksi ikäänkuin arvostelemaan apinamiestä ja työntyi -sitten leijonan ohitse, hipaisten kellanruskeata nahkaa sivuuttaessaan -sen. - -Mies pysähtyi noin kuuden metrin päähän Tarzanista, puhutellen häntä -vieraalla kielellä, josta tarmangani ei ymmärtänyt tavuakaan. Eleistä -päättäen hän useita kertoja vetosi heidän ympärillään oleviin -leijoniin, kosketti kerran keihästään vasemman kätensä etusormella ja -läimäytti kahdesti kupeellaan riippuvaa miekkaa. - -Hänen puhuessaan Tarzan silmäili häntä tarkasti, ja apinamiehen -mielessä kiteytyi omituinen vakaumus, ettei miehestä, joka hänelle -haasteli, voinut käyttää muuta nimitystä kuin ymmärtäväinen mielipuoli. -Kun tämä ajatus välähti Tarzanille, ei hän saattanut olla hymyilemättä, -sillä määritelmä tuntui niin eriskummaiselta. Mutta kun hän lähemmin -tarkasti miehen piirteitä, käytöstä ja pään muotoa, tuli hän melkein -ehdottoman varmaksi siitä, että puhuja oli hullu, vaikka hänen -äänensävynsä ja eleensä muistuttivat tervejärkistä ja täysiälyistä -kuolevaista. - -Pian oli mies lopettanut puheensa ja näytti kysyvänä odottavan Tarzanin -vastausta. Apinamies puhutteli häntä ensin isojen apinoiden kielellä, -mutta huomasi pian, että hänen sanojaan ei lainkaan tajuttu. Sitten hän -yhtä turhaan koetti useita alkuasukasmurteita; mies ei ymmärtänyt -ainoatakaan niistä. - -Tällöin alkoi Tarzan käydä kärsimättömäksi. Hän oli tuhlannut matkalla -jo kylliksi aikaa, ja koska hän ei milloinkaan ollut kovinkaan suuresti -turvautunut puheeseen pyrkiessään päämääräänsä, kohotti hän nytkin -keihästään ja astui toista kohti. Tämä oli ilmeisesti sellaista kieltä, -jota molemmat tajusivat, sillä heti nosti mieskin keihäänsä ja samalla -pääsi hänen huuliltaan matala kutsu, joka sai siihen saakka toimettoman -ympyrän jokaisen pedon liikkeelle. Kamala karjunta rikkoi metsän -hiljaisuuden, ja samalla hypähti joka taholta esille leijonia, rientäen -vinhasti apinamiestä kohti. Mies, joka oli ne kutsunut, astahti -taaksepäin, ja kaamea virnistys paljasti hänen hampaansa. - -Silloin vasta Tarzan huomasi, että miehen yläleuan kulmahampaat olivat -tavattoman pitkät ja erittäin terävät. Hän ehti nähdä ne vain -vilahdukselta kuin salaman valossa, ennen kuin hän ketterästi hypähti -maasta ja sekä leijonain että niiden isännän tyrmistykseksi katosi -puiden oksien alatasanteen lehvistön sekaan, olkansa ylitse ilkkuen -heilautellessaan itseään reippaasti eteenpäin: "Olen Apinain Tarzan, -valtava metsästäjä, valtava taistelija! Koko viidakossa ei ole ketään -mahtavampaa eikä taitavampaa kuin Tarzan!" - -Vähän matkan päässä siitä kohdasta, jossa hänet oli piiritetty, palasi -Tarzan tielle etsimään Bertha Kircherin ja luutnantti Smith-Oldwickin -jälkiä. Hän löysi ne pian ja jatkoi matkaansa heitä tavoittamaan. -Jäljet veivät suoraan tietä pitkin vielä lähes kilometrin; sitten tie -äkkiä poikkesi metsästä avoimelle seudulle, ja hämmästyneen apinamiehen -katseiden edessä oli muurien ympäröimä kaupunki rakennuksineen ja -torneineen. - -Suoraan hänen kohdallaan muurissa oli matalakaarinen portti, jolle vei -hyvin poljettu tie hänen noudattamaltaan polulta. Metsän ja kaupungin -muurien välisellä aukeamalla kasvoi runsaasti puutarhakasveja, ja hänen -jalkojensa juuressa virtasi vettä ihmisten kaivamassa ojassa! -Kasvitarha oli jaettu säännöllisten välimatkojen päässä toisistaan -oleviin, tasasuhtaisiin lavoihin ja näytti erinomaisesti hoidetulta ja -muokatulta. Pieniä vesiuria lirisi hänen edessään olevasta pääojasta -lavojen välitse, ja jonkun matkan päässä hänestä oikealle uurasti väkeä -työssä viljelyksillä. - -Kaupungin muuri näytti noin yhdeksän metriä korkealta, ja sen -kalkittu pinta oli sileä lukuunottamatta sinne tänne siroiteltuja -ampuma-aukkoja. Muurin takaa näkyi lukuisten rakennusten kupukattoja, -ja taivaalle kohosi useita torneja. Isoin, keskellä sijaitseva -kupukatto oli nähtävästi kullattu, mutta muut olivat punaisia, sinisiä -tai keltaisia. Itse muurin rakennustyyli oli mahdollisimman -yksinkertainen. Se oli kermanvärinen, ja sen kalkkilaasti oli -nähtävästi maalattu. Sen juurella oli rivi hyvin hoidettuja pensaita, -ja jonkin matkan päässä itäisellä reunallaan se oli harjalle saakka -viiniköynnösten peitossa. - -Seisoessaan varjoisella tiellä, tarkastellen terävin silmin edessään -olevaa näkyä ja painaen mieleensä sen kaikki yksityiskohdat, hän -havaitsi, että hänen takaansa lähestyi seurue, ja hänen sieraimiinsa -kantautui niiden leijonien ja sen miehen haju, joiden kynsistä hän -äsken oli niin näppärästi luiskahtanut. Noustuaan puuhun Tarzan siirtyi -lyhyen matkan päähän länteen päin, ja löydettyään metsän laidasta -mukavan haarautuman, josta hän saattoi pitää silmällä kasvitarhojen -halki kaupungin portille vievää tietä, hän jäi odottamaan ahdistajiensa -paluuta. Ja pian he saapuivatkin -- kummallinen mies leijonalauman -seuraamana. Pedot astelivat koirien lailla hänen perässään tietä pitkin -viljelyksien välitse portille. - -Täällä mies kolkutti portin laudoitukseen keihäänsä nupilla ja sen -auettua vastaukseksi kolkutukseen meni sisälle leijonineen. Kaukana -portin ulkopuolella oksallaan kyyröttävä Tarzan näki kaupungissa -vallitsevasta elämästä vain lyhyen vilahduksen. Hän ennätti vain -huomata, että siellä oli muitakin ihmisolentoja, ja sitten portti -sulkeutui. - -Tuosta portista, siitä hän oli varma, oli kaupunkiin viety tyttö ja -mies, joita hän pyrki auttamaan. Mikä kohtalo heitä odotti ja oliko se -heidät jo saavuttanut, sitä hän ei kyennyt edes arvaamaan; samoin oli -hänen mahdoton tietää, missä paikassa noiden tylyjen muurien sisällä -heitä pidettiin teljettyinä. Mutta yhdestä seikasta hän oli varma: jos -hän mieli auttaa heitä, oli hänen päästävä noiden muurien sisäpuolelle. -Ensinnä oli hänen tunkeuduttava kaupunkiin, eikä hän lainkaan epäillyt, -että sitten hänen terävät aistimensa lopulta saisivat selville hänen -etsimiensä henkilöjen olinpaikan. - -Alhaalle painuneen auringon luodessa pitkiä varjoja viljelyksille näki -Tarzan työntekijäin palaavan itäisiltä vainioilta. Ensimmäisenä asteli -mies, joka edetessään laski alas sulkuja pitkin vettä tuovan, leveän -ojan reunaa, sulkien lavarivien välissä juosseet vesiurat. Hänen -jälessään käveli toisia miehiä, jotka kantoivat isoissa, palmikoiduissa -kopissa tuoreita ravintoaineita olkapäillään. Tarzan ei ollut -aavistanut, että vainioilla oli ollut työskentelemässä niin paljon -väkeä, mutta nyt istuessaan tarkkailemassa päivän mennessä -mailleen hän näki idästä saapuvan ihmisjonon, joka toi työaseet ja -maanviljelystuotteet kaupunkiin. - -Nähdäkseen paremmin apinamies sitten kiipesi korkean puun ylimmille -oksille, joilta hän näki muurin lähimmän osan ylitse. Tältä edulliselta -paikalta hän huomasi, että kaupunki oli pitkä ja kapea ja että vaikka -ulkomuurit muodostivatkin säännöllisen suorakaiteen, kadut kuitenkin -olivat mutkaisia. Lähellä kaupungin keskustaa oli matala, valkea -rakennus, jonka ympärillä kaupungin isoimmat talot sijaitsivat, ja -nopeasti himmenevässä valaistuksessa oli Tarzan siellä kahden -rakennuksen välissä havaitsevinaan veden välkkyvän, mutta ei ollut -siitä varma. Sivistyskeskuksissa saamainsa kokemusten nojalla oli hän -luonnollisestikin taipuvainen uskomaan tätä keskusaukeamaa toriksi, -jonka ympärille isoimmat rakennukset oli ryhmitetty, ja että järjen -kannalta katsoen hänen olisi etsittävä Bertha Kircheriä ja tämän -kumppania ensinnä juuri sieltä. - -Sitten aurinko laski, ja kaupungin kattoi nopeasti pimeys, jonka -vaikutusta apinamiehestä pikemminkin korostivat kuin lievensivät -monista hänen näkyvissään olevista ikkunoista tuikkivat valot. - -Tarzan oli pannut merkille, että useimpien talojen katot olivat -tasaiset; harvoina poikkeuksina olivat vain ne, joita hän kuvitteli -upeimmiksi julkisiksi rakennuksiksi. Miten tämä kaupunki oli syntynyt -tähän tutkimattoman Afrikan unohdettuun osaan, sitä ei apinamies -jaksanut käsittää. Hän tunsi paremmin kuin joku muu tuon ison mustien -maanosan selvittämättömiä salaisuuksia, jonka tavattoman laajoille -aloille valkoisen miehen jalka ei vielä ikinä ole astunut. Mutta -kuitenkin hän tuskin saattoi uskoa, että näin suuri ja näin hyvin -rakennettu kaupunki oli voinut olla täällä niin monia miespolvia, kuin -sen oli täytynyt olla olemassa, joutumatta kosketuksiin ulkomaailman -kanssa. Vaikka sitä ympäröikin tietön erämaa, kuten hän tiesi -asianlaidan olevan, ei hän jaksanut ymmärtää, miten siellä oli voinut -polvi toisensa jälkeen syntyä ja kuolla koettamatta ottaa selkoa heidän -pienen laaksonsa ulkopuolella olevan maailman salaperäisistä -arvoituksista. - -Mutta tuossa oli kaupunki kuitenkin muokattujen vainioiden ympäröimänä -ja asukkaita täynnänsä! - -Yön tullen alkoi kaikkialta viidakosta kuulua isojen kissaeläinten, -Numan ja Sheetan, toisiinsa sekaantuvia ääniä, ja urosten jymisevät -karjahdukset kiirivät metsässä, niin että maa vapisi, samalla kun -kaupungista kuului toisten leijonien vastausärjyntää. - -Tarzanin päähän oli johtunut yksinkertainen keino päästä kaupunkiin, -ja nyt pimeän tultua hän ryhtyi toteuttamaan suunnitelmaansa. -Sen onnistuminen riippui yksinomaan siitä, kuinka vankkoja ne -viiniköynnökset olivat, joiden hän oli nähnyt kaupungin itälaidalla -kasvavan aina muurin harjalle saakka. Hän lähti siihen suuntaan, -samalla kun hänen ympäriltään metsästä kajahti raatelijain ääniä -entistä voimakkaampina ja rajumpina. Metsän ja kaupungin muurin välinen -matka oli yli puoli kilometriä, ja se oli viljeltyä maata, jonka -ylimenoa helpottamassa ei ollut ainoatakaan puuta. Apinain Tarzan tunsi -rajoituksensa ja senvuoksi tiesi, että hän epäilemättä saisi surmansa, -jos joku noista isoista, mustista metsäleijonista saavuttaisi hänet -aukealla kentällä, siinä tapauksessa että, kuten hän oletti, kuopasta -pelastettu Numa oli yksi laakson leijonia. - -Hänen täytyi senvuoksi luottaa yksinomaan taitoonsa ja nopeuteensa sekä -siihen mahdollisuuteen, että viiniköynnökset kannattaisivat hänen -painonsa. Hän eteni puunoksien keskitasannetta myöten, missä -liikkuminen on aina helpointa, kunnes saapui viiniköynnösten peittämän -muurinosan kohdalle. Sinne hän pysähtyi kuuntelemaan ja nuuhkimaan -päästäkseen varmuuteen siitä, ettei hänen välittömässä läheisyydessään -ollut ainoatakaan Numaa, ei ainakaan sellaista, joka väijyi häntä. Ja -varmennuttuaan siitä, ettei lähellä metsässä eikä aukeamalla hänen ja -muurin välissä ollut leijonaa, hän pudottautui keveästi maahan ja eteni -hiipien kentälle. - -Itäisten vuorien takaa juuri kohonnut kuu loi kirkkaita säteitään -muurien edustalla leviäville avoimille vainioille. Se myöskin paljasti -jokaiselle siihen suuntaan sattumalta tähdätylle, uteliaalle -silmäparille peltojen poikki rientävän jättiläiskokoisen apinamiehen -hahmon. Oli tietystikin pelkkä sattuma, että metsän reunassa -saalistamassa oleva kookas leijona huomasi apinamiehen, joka oli -puolitiessä metsästä muurille. Äkkiä kantautui Tarzanin korviin uhkaava -ääni. Se ei ollut nälkäisen, vaan raivostuneen leijonan karjaisu, ja -vilkaistessaan taakseen siihen suuntaan, josta ääni kuului, apinamies -näki tavattoman ison pedon, joka lähti metsän pimennosta häntä kohti. - -Vaikka olikin vain kuutamo ja välimatka pitkä, huomasi Tarzan, että -leijona oli hyvin iso, että se tosiaan oli samanlaisia hirviöitä kuin -kuopan Numa. Hetkisen hän arveli kääntyä ja ryhtyä taisteluun, mutta -samassa välähti hänen mieleensä ajatus kaupungissa avuttomana vankina -olevasta tytöstä, ja hetkeäkään empimättä Apinain Tarzan pyörsi ympäri -ja lähti kiitämään muurille päin. Silloin Numa hyökkäsi. - -Numa-leijona jaksaa juosta vinhasti lyhyen matkan, mutta siltä puuttuu -kestävyyttä. Tavallisen hyökkäyksen ajan se syöksyy eteenpäin kenties -vinhemmin kuin mikään muu eläin maailmassa. Tarzan taas kykeni -juoksemaan nopeasti pitkiä matkoja, mutta ei pientäkään väliä niin -rajusti kuin hyökkäävä Numa. Hänen kohtalonsa riippui siis siitä, -kykenikö hän saamansa etumatkan nojalla välttämään Numaa aluksi -muutamia sekunteja ja sitten, jos Numalla olisi sitkeyttä jatkaakseen -takaa-ajoa hiljaisemmalla vauhdilla, vielä loppumatkan muurille saakka. - -Tuskin koskaan on tapahtunut jännittävämpää kilpajuoksua, eikä sitä -katsomassa kuitenkaan ollut ketään muita kuin kuu ja tähdet. Yksin ja -hiljaisuuden vallitessa kiitivät nuo kaksi petoa kuutamoisella -vainiolla. Numa saavutti pakenevaa miestä hämmästyttävän nopeasti, -mutta jokaisella loikkauksellaan pääsi Tarzan likemmäksi -viiniköynnösten verhoamaa muuria. Kerran apinamies katsahti taakseen. -Numa oli niin lähellä häntä, että se ehdottomasti näytti seuraavalla -hyppäyksellä iskevän hänet maahan. Apinamies veti esille puukkonsa -voidakseen ainakin näyttää kuntoaan elämänsä viimeisillä hetkillä. - -Mutta Numa oli saavuttanut nopeutensa ja kestävyytensä rajan. Se jäi -vähitellen jälkeen, mutta ei luopunut ajosta, ja silloin Tarzan -käsitti, kuinka paljon oli koettamattomien viiniköynnösten lujuuden -varassa. - -Joskin juoksun alkaessa vain Goro ja tähdet olivat katselleet -kilpailijoita, ei sen loppuessa asianlaita kuitenkaan ollut enää sama, -sillä lähellä muurin harjaa sijaitsevasta ampuma-aukosta tirkisti -kentälle pari likekkäin toisiaan olevia, mustia silmiä. Muurille -saapuessaan Tarzan oli vain kymmenkunta metriä Numan edellä. Hänellä ei -ollut aikaa seisahtua etsiäkseen vankkoja runkoja ja varmoja -kädensijoja. Hänen kohtalonsa oli sattuman kädessä, ja sen ymmärtäen -hän ponnisti viimeisen kerran, ponnahti kissan tavoin ylöspäin muuria -vasten viiniköynnösten sekaan ja hapuili käsillään jotakin, mikä -kannattaisi hänen painonsa. Hänen allaan hypähti myöskin Numa. - - - - -SEITSEMÄS LUKU - -Mielipuolten seassa - - -Kun leijonalauma karkasi Bertha Kircherin suojelijoiden kimppuun, -horjahti tyttö peremmälle luolaan hetkellisesti lamautuneena pelosta, -jota ehkä lisäsi hänen kokemansa, päiväkausia kestänyt, kauhea -hermojännitys. - -Leijonien karjuntaan oli sekaantunut ihmisääniä, ja äkkiä hän tunsi -ihmisolennon työntyneen lähelleen taistelun temmellyksestä ja -melskeestä, ja sitten ojentuivat esiin kädet, jotka tarttuivat häneen. -Oli pimeä, eikä hän voinut nähdä paljoakaan; englantilaisesta -upseerista ja apinamiehestä ei näkynyt merkkiäkään. Mies, joka oli -tarttunut häneen, hätisteli leijonia loitolle hänestä vankalta -keihäältä näyttävällä aseella, jonka varrella hän kolhi petoja. -Vangitsija raahasi hänet ulos luolasta, samalla kiljuen nähtävästi -komennuksia ja varoituksia leijonille. - -Jouduttuaan rotkon pohjaa peittävälle vaalealle hietikolle alkoi hän -erottaa esineitä paremmin ja näki silloin, että seurueessa oli -useampiakin miehiä ja että kaksi heistä puolittain talutti, -puolittain kantoi kolmatta hoipertelevaa henkilöä, jonka hän arvasi -Smith-Oldwickiksi. - -Jonkun aikaa leijonat yrittivät raivoisasti tavoitella molempia -vankeja, mutta aina onnistui miesten iskuillaan torjua ne. Miehet eivät -näkyneet vähääkään pelkäävän ympärillään hyppiviä ja äriseviä isoja -petoja, vaan käsittelivät niitä, kuten tavallisesti käsitellään -pahankurista koiralaumaa. He lähtivät marssimaan aikoinaan rotkossa -virranneen, muinoisen joen pohjaa pitkin, ja kun ensimmäinen heikko -kajastus itäisellä taivaanrannalla ennusti aamun sarastusta, -seisahtuivat he hetkiseksi erään jyrkänteen reunalle, joka häipyvän yön -omituisessa valaistuksessa näytti tytöstä äärettömän laajalta, -pohjattomalta kuilulta. Mutta kun heidän vangitsijansa lähtivät jälleen -liikkeelle ja uuden päivän valo kävi voimakkaammaksi, havaitsi hän -heidän lähestyvän sakeata metsää. - -Puiden muodostaman lehtiholvin alla oli taaskin pimeätä kuin manalassa, -eikä hämy hälventynyt, ennen kuin aurinko vihdoin nousi itäisten -vuorien takaa, jolloin hän erotti, että he noudattivat nähtävästi -leveätä ja sileäksi poljettua riistapolkua isojen puiden muodostamassa -metsässä. Maa oli harvinaisen kuivaa afrikkalaisen metsän peittämäksi, -ja vaikka juurikasvullisuus olikin tuuhealehväistä, ei se ollut -läheskään niin sankkaa ja läpitunkematonta kuin hän oli tottunut -tapaamaan samanlaisissa metsissä. Tuntui siltä kuin puut ja pensaat -olisivat kasvaneet vedettömässä seudussa, eikä siellä ollut lahoavan -kasviston ummehtunutta tuoksua eikä kosteissa paikoissa sikiäviä -kymmeniätuhansia pikku hyönteisiä. - -Heidän edetessään ja auringon noustessa korkeammalle alkoi kuulua -viidakon puissa asustavien eläinten ääniä, epäsointuisia säveliä ja -äänekästä räkätystä. Lukemattomat marakatit riitelivät ja kirkuivat -heidän yläpuolellaan olevilla oksilla, ja käheä-äänisiä, -loistavahöyhenisiä lintuja sujahteli sinne tänne. Bertha Kircher pani -merkille, että heidän vangitsijansa usein loivat pelokkaita silmäyksiä -lintuihin päin ja näyttivät useita kertoja puhuttelevan näitä metsän -siivekkäitä asukkaita. - -Eräs tapaus vaikutti häneen erikoisesti. Lähinnä hänen edessään -asteleva mies oli voimakasrakenteinen ja iso, mutta kun loistavavärinen -papukaija sujahti alaspäin häntä kohti, vaipui hän polvilleen, peitti -kasvonsa käsillään ja taivutti vartaloaan eteenpäin, kunnes pää -kosketti maata. Toisista muutamat katselivat häntä ja nauroivat -hermostuneesti. Pian mies vilkaisi ylöspäin ja nähdessään, että lintu -oli poistunut, nousi pystyyn ja lähti jatkamaan matkaansa. - -Tämän lyhyen pysähdyksen aikana toivat Smith-Oldwickia tukeneet miehet -hänet tytön rinnalle. Häntä oli leijona runnellut hyvin pahasti, mutta -nyt hän kykeni kävelemään, vaikka olikin perin heikko järkytyksestä ja -verenvuodosta. - -"Kaunista siivoa, vai mitä?" hän huomautti, hymyillen surkeasti ja -osoittaen veristä ja repaleista asuaan. - -"Kerrassaan kauheata", vahvisti tyttö. "Mutta toivoakseni ei teillä ole -kipuja." - -"Ei niin paljoa kuin olisin odottanut", vastasi englantilainen, "mutta -olen melkein pökerryksissäni heikkoudesta. Mutta minkälaisia otuksia -nämä vintiöt ovat?" - -"En tiedä", virkkoi tyttö; "heidän ulkonäössään on jotakin hirvittävän -kaameata." - -Mies silmäili hetkisen tarkasti erästä heidän vangitsijoistaan, kääntyi -sitten tytön puoleen ja kysäisi: "Oletteko milloinkaan käynyt -mielisairaalassa?" - -Bertha Kircher katsahti häneen, oivaltaen heti hänen tarkoituksensa; -sitten tytön silmiin tuli kauhistunut ilme, ja hän huudahti: "Juuri -niin se on!" - -"Heillä on kaikki tuntomerkit", sanoi luutnantti. "Valkuaiset näkyvät -joka puolella silmäterän ympärillä; tukka kasvaa jäykän pystysuorana -päänahasta, ja hiusraja on alhaalla otsalla; myöskin heidän jäykät -tapansa ja käyttäytymisensä osoittavat heidät mielipuoliksi." - -Tyttöä puistatti. - -"Heissä on vielä yksi puoli", jatkoi Smith-Oldwick, "joka ei tunnu -normaaliselta: he pelkäävät papukaijoja, mutta eivät vähääkään -leijonia." - -"Niin", myönsi tyttö. "Entä oletteko pannut merkille, etteivät linnut -näy lainkaan arastelevan heitä -- ne näyttävät heitä suorastaan -halveksivan. Onko teillä aavistustakaan siitä, mitä kieltä he puhuvat?" - -"Ei ole", vastasi mies. "Olen koettanut pohtia sitä. Se ei muistuta -ainoatakaan niistä harvoista alkuasukasmurteista, joista minulla on -edes jonkun verran hajua." - -"Sen sointu ei ole samanlainen kuin alkuasukaskielien", selitti tyttö, -"mutta se kuulostaa tutulta. Käsitättehän, silloin tällöin luulen, että -olen ymmärtämäisilläni heidän puhettaan tai että ainakin olen jossakin -kuullut heidän kieltään aikaisemmin, mutta aina kuitenkin jään -ymmälle." - -"Epäilen, oletteko koskaan kuullut heidän kieltään puhuttavan", sanoi -mies. "Tämän kansan on täytynyt asua tässä syrjäisessä laaksossaan -pitkiä ajanjaksoja, ja joskin he olisivat säilyttäneet esi-isiensä -kielen muuttumattomana, mikä on epäiltävää, ei sitä kieltä varmastikaan -enää puhuta ulkomaailmassa." - -Eräässä kohdassa, jossa tien poikki juoksi joki, seurue seisahtui, ja -leijonat ja miehet joivat. He viittasivat myöskin vankejaan juomaan; -Bertha Kircher ja Smith-Oldwick laskeutuivat vatsalleen ja joivat puron -kirkasta, vilpoista vettä, mutta äkkiä he hätkähtivät, kun vähän matkaa -heidän edellään kajahti leijonan jymisevä karjaisu. Heti päästivät -heidän mukanaan olevat leijonat kamalan vastausärjynnän, liikkuen -rauhattomasti edestakaisin katseet aina tähdättyinä joko siihen -suuntaan, josta karjaisu oli kuulunut, tahi isäntiinsä, joiden luokse -nuo kellanruskeat pedot hiipivät. Miehet irroittivat tupistaan sapelit, -samat aseet, jotka olivat herättäneet Smith-Oldwickin samoin kuin -aikaisemmin Tarzaninkin mielenkiintoa, ja puristivat tiukemmin -keihäitään. - -Ilmeisesti oli olemassa kahdenlaisia leijonia, ja vaikka he eivät -pelänneet seurassaan olevia petoja, oli tulokkaan äänellä -silminnähtävästi kokonaan toisenlainen vaikutus heihin; tosin miehet -eivät näyttäneetkään olevan niin säikähdyksissään kuin leijonat. Mutta -kummatkaan eivät kuitenkaan millään tavoin osoittaneet haluavansa -paeta. Päinvastoin koko seurue eteni tietä pitkin uhkaavaa karjuntaa -kohti, ja äkkiä tien keskelle ilmestyi jättiläiskokoinen musta leijona. -Smith-Oldwick ja tyttö luulivat sitä samaksi pedoksi, joka oli -ahdistanut heitä lentokoneessa ja jonka kynsistä Tarzan oli heidät -pelastanut. Mutta se ei ollut pyydystyskuopan leijona, vaikka olikin -hyvin samannäköinen. - -Musta peto seisoi keskellä tietä, pieksäen häntäänsä ja uhkaavasti -muristen lähestyvälle seurueelle. Miehet usuttivat eteenpäin omia -otuksiaan, jotka ärisivät ja vinkuivat, mutta empivät hyökätessään. -Häiritsijä kävi ilmeisesti kärsimättömäksi; se oli täysin tietoinen -voimistaan, nosti häntänsä jäykäksi pystyyn ja syöksyi eteenpäin. Useat -puolustavista leijonista koettivat arkaillen vastustaa sen hyökkäystä, -mutta ne olisivat yhtä hyvin voineet asettua pikajunan tielle, ja -singottuaan ne syrjään kookas peto hypähti suoraan tavoittamaan yhtä -miehistä. Toistakymmentä keihästä heitettiin sitä kohti, ja yhtä monta -miekkaa lennähti tupesta. Ne olivat välkkyviä aseita, teräviä kuin -partaveitsi, mutta hyökkäävän pedon nopeus teki ne sillä kertaa -tehottomiksi. - -Kaksi siihen osunutta keihästä olivat vain omiaan raivostuttamaan sitä -entistä pahemmin, ja hornamaisesti karjuen se karkasi sen onnettoman -miehen kimppuun, jonka oli valinnut uhrikseen. Sen vauhti tuskin -lainkaan pysähtyi, kun se iski hampaansa miehen olkapäähän, pyörähti -sitten vikkelästi suoraan sivulle, ponnahti polkua reunustavan -piiloisan lehvistön sekaan ja katosi, vieden saaliinsa mennessään. - -Se kaikki oli tapahtunut niin nopeasti, että pienen seurueen järjestys -oli tuskin lainkaan muuttunut. Pakenemiseen ei olisi ollut tilaisuutta, -vaikka sitä olisi aiottukin. Ja kun leijona nyt oli poistunut -saaliineen, eivät miehet liikahtaneetkaan ajamaan sitä takaa. He -viipyivät paikalla vain kyllin kauan kutsuakseen takaisin kaksi tahi -kolme toisista erilleen joutunutta leijonaansa ja lähtivät sitten -jälleen marssimaan tietä myöten. - -"Päättäen siitä, miten tämä tapaus on heihin vaikuttanut, lienee se -heidän jokapäiväisiä kokemuksiaan", huomautti Smith-Oldwick tytölle. - -"Niin", virkkoi Bertha Kircher. "He eivät näytä hämmästyneiltä eikä -masentuneilta ja ovat ilmeisesti varmoja siitä, ettei leijona enää -häiritse heitä saatuaan saaliin, jota noutamaan se tuli." - -"Olin pitänyt wamabojen maan leijonia mahdollisimman rajuina petoina", -sanoi englantilainen, "mutta ne ovat pelkkiä kissa-pahasia verrattuina -näihin isoihin mustiin raivolaisiin. Oletteko koskaan nähnyt mitään -niin tyyten pelotonta, niin hirvittävää ja vastustamatonta kuin -äskeinen hyökkäys oli?" - -Heidän astellessaan rinnakkain keskittyivät heidän ajatuksensa ja -keskustelunsa tähän viimeiseen elämykseen, kunnes tie poikkesi metsästä -ja he näkivät edessään muurien ympäröivän kaupungin ja viljellyn -maa-alueen. Kumpikaan ei voinut pidättää ihmetyksen huudahdusta. - -"Mutta tuo muurihan on todellinen rakennustaidon mestarinäyte", -ihmetteli Smith-Oldwick. - -"Ja katsokaahan sen takana olevan kaupungin kupukattoja ja torneja!" -lisäsi tyttö. "Tuon muurin sisällä asuvien ihmisten täytyy olla -sivistynyttä kansaa. Ehkä saamme kiittää onneamme siitä, että olemme -joutuneet heidän käsiinsä." - -Smith-Oldwick kohautti olkapäitänsä. "Toivokaamme niin", hän vastasi, -"mutta minä puolestani en luota kovinkaan paljoa ihmisiin, jotka -samoilevat leijonien seurassa ja aristelevat papukaijoja. Heissä täytyy -olla jotakin vinossa." - -Seurue meni tietä myöten vainion poikki holvatulle portille, joka -avautui, sitten kun muuan vangitsijoista oli kolkuttanut sen vankkaa -laudoitusta keihäällään. Portin toisella puolen alkoi kapea katu, joka -näytti metsästä tuovan viidakkotien jatkolta. Sen kummallakin puolen -oli rakennuksia, jotka alkoivat heti muurista ja reunustivat ahdasta, -koukertelevaa katua, jota ei voinut nähdä muuta kuin vähän matkaa -eteenpäin. Talot olivat melkein kaikki kaksikerroksisia; ylemmän -kerroksen julkisivu oli kadun reunan tasalla, kun taas alemman -kerroksen seinä oli noin kolme metriä taempana, ja sarja yksinkertaisia -patsaita ja kaaria kannatti toisen kerroksen julkipuolta, muodostaen -pylväskäytävän kadun kummallekin puolelle. - -Kadun keskiosa oli kiveämätöntä, mutta pylväskäytävien lattiat oli -laskettu erimuotoisilla ja erikokoisilla hakatuilla kivillä, jotka oli -huolellisesti liitetty toisiinsa ilman muurauslaastia. Huomasi heti, -että nämä lattiat olivat ikivanhoja, sillä niiden keskikohta oli -silminnähtävästi alempana, ikäänkuin lukemattomat anturoiden suojaamat -jalat olisivat kuluttaneet kiveä niinä ajanjaksoina, jotka se oli ollut -paikallaan. Näin varhaisella aamuhetkellä oli liikkeellä vain vähän -ihmisiä, ja he olivat samankaltaisia kuin vangitsijatkin. Aluksi vangit -näkivät ainoastaan miehiä, mutta astellessaan syvemmälle kaupunkiin he -tapasivat muutamia alastomia lapsia leikkimässä kadun pehmeässä -pölyssä. Useat heidän kohtaamistaan ihmisistä katselivat vankeja -kummastuneina ja uteliaina ja esittivät usein kysymyksiä vartijoille, -joiden sukulaisia vangit olettivat heidän olevan. Toiset taas eivät -kiinnittäneet heihin lainkaan huomiota. - -"Toivoisinpa, että ymmärtäisimme heidän kummallista kieltään!" huudahti -Smith-Oldwick. - -"Niin", yhtyi Bertha Kircher. "Haluaisin tiedustaa heiltä, mitä he -aikovat meille tehdä." - -"Se olisi hauska tietää", myönsi mies. "Olen itsekin aprikoinut sitä -aika lailla." - -"Minä en pidä siitä, että heidän kulmahampaansa on tuolla tavoin hiottu -teräviksi", sanoi tyttö. "Se muistuttaa liian paljon joitakuita -näkemiäni ihmissyöjiä." - -"Ettehän toki uskone todella heitä ihmissyöjiksi, vai mitä?" kysyi -mies. "Ette kai luule, että on olemassa valkoihoisia ihmissyöjiä, -ettehän?" - -"Ovatko nämä sitten valkoihoisia?" tokaisi tyttö. - -"Neekerejä he eivät ainakaan ole", vastasi luutnantti. "Heidän ihonsa -on keltainen, mutta se ei oikein muistuta kiinalaisen ihoa, eikä heillä -ole ollenkaan kiinalaisen piirteitä." - -Juuri sillä hetkellä he näkivät ensimmäisen tämän kaupungin väestöön -kuuluvan naisen. Useimmissa suhteissa hän oli samanlainen kuin miehet, -vaikka hän olikin kooltaan pienempi ja sopusuhtaisempi. Mutta hänen -kasvonsa olivat vastenmielisemmät kuin miesten, mahdollisesti siitä -syystä, että hän oli nainen, mikä seikka korosti silmien, riippuvan -huulen, teroitettujen hampaiden ja jäykän, alhaalle otsalle saakka -kasvavan tukan omituisuutta. Hänen hiuksensa olivat pitemmät ja paljoa -tuuheammat kuin miesten. Ne riippuivat hänen hartioittensa ympärille ja -niitä piti koossa jonkunlainen värillinen pitsiside. Hänen ainoa -vaatetuskappaleensa oli kaivomainen vaippa, joka oli tiukasti kiedottu -hänen vartalonsa ympärille, alkaen paljaiden rintojen alapuolelta, ja -jonka alareuna lähellä nilkkoja oli jollakin tavoin kiinnitetty yhteen. -Sekä hänen tukkaansa että hamettansa koristamassa oli välkkyviä, kullan -näköisiä metallipalasia. Muutoin ei naisella ollut minkäänlaisia -koruja. Hänen paljaat käsivartensa olivat hennot ja siromuotoiset, -kädet ja jalat sopivan kokoiset ja sopusuhtaiset. - -Hän lähestyi seuruetta tämän mennessä hänen ohitseen ja laverteli -vartijoille, jotka kuitenkaan eivät olleet häntä huomaavinaankaan. -Vangeilla oli tilaisuus tarkastaa häntä läheltä, kun hän seurasi heidän -vierellään vähän matkaa. - -"Hourin vartalo", huomautti Smith-Oldwick, "mutta tylsämielisen -kasvot." - -Heidän noudattamallaan kadulla oli epäsäännöllisten välimatkojen päässä -poikkikatuja; kun he vilkaisivat niitä pitkin, osoittautuivat ne yhtä -mutkikkaiksi kuin sekin, jota myöten heitä kuljetettiin. Rakennusten -tyyli vaihteli vain vähän. Siellä täällä oli väriläikkä tahi joku muu -rakennustaiteellinen koristeluyritys. Avonaisista ikkunoista ja ovista -he saattoivat nähdä, että rakennusten seinät olivat hyvin paksut ja -kaikki aukot perin pieniä, ikäänkuin talot olisi suunniteltu suojaksi -äärimmäistä kuumuutta vastaan, minkä he käsittivätkin tarpeelliseksi -tässä afrikkalaisen erämaan sydämeen kätketyssä laaksossa. - -Edestäpäin he silloin tällöin näkivät vilahdukselta isompia -rakennuksia, ja niitä lähestyessään he ilmeisesti saapuivat kaupungin -liikeosiin. Siellä oli suuri joukko pikku myymälöitä ja upeita -kaupparakennuksia siroiteltuina asuinrakennusten väliin, ja niiden -ovien päällä oleviin kilpiin oli maalattu kirjaimia, joiden alkuperäksi -teki mieli luulemaan kreikkalaisia aakkosia; mutta ne eivät silti -olleet kreikkalaisia, kuten sekä englantilainen että tyttö tunsivat. - -Smith-Oldwickin haavoja oli tällä välin alkanut ankarammin kivistää, ja -hän oli käynyt niiden johdosta heikoksi, mitä suuresti oli pahentanut -verenvuoto. Hän horjahteli nyt tuontuostakin, ja ymmärtäen -velvollisuutensa tyttö tarjosi hänelle käsivartensa tueksi. - -"Ei", torjui hän. "Te olette itse saanut kestää siksi paljon, ettei -teitä enää saa rasittaa lisäkuormalla." Mutta vaikka hän ponnisteli -miehekkäästi pysyäkseen vangitsijain rinnalla, jäi hän kuitenkin aina -joskus jalelle, ja eräässä tällaisessa tilaisuudessa paljastivat -vartijat ensimmäisen kerran julman ja raa'an puolensa. - -Smith-Oldwickin vasemmalla puolella marssi kookas mies. Hän tarttui -useita kertoja englantilaisen käsivarteen ja työnsi häntä varsin -lempeästi eteenpäin. Mutta kun vanki jäi yhä uudelleen jälelle, joutui -mies äkkiä ja ilman oikeutettua syytä todella vimmaisen raivon valtaan. -Hän syöksähti haavoittuneen kimppuun ja iski häntä rajusti nyrkillään, -paiskasi hänet maahan, kouraisi vasemmalla kädellä häntä kurkusta ja -veti oikealla esille pitkän terävän säilänsä. Kammottavasti kirkuen hän -sitten heilutti säiläänsä päänsä päällä. - -Toiset kääntyivät katselemaan kohtausta osoittamatta erikoista -mielenkiintoa. Heidän suhtautumisensa oli samanlaista kuin olisi yksi -seurueesta pysähtynyt kiinnittämään kenkäänsä ja toiset vain -odottaneet, kunnes hän olisi taaskin valmis marssimaan. - -Mutta jos vangitsijat olivatkin välinpitämättömiä, niin Bertha Kircher -ei ollut. Lähellä toisiaan olevat, kiiluvat silmät, raivosta -vääntyneet, torahampailla varustetut kasvot ja kammottava kiljunta -herätti hänessä kauhua, samalla kun haavoittuneeseen mieheen -kohdistettu raaka ja aiheeton hyökkäys nostatti hänessä hereille -kaikissa naisissa synnynnäisenä piilevän heikkojen suojelemisen -vaiston. Unohtaen kaiken muun paitsi sitä, että heikko, -puolustuskyvytön mies aiottiin murhata hänen silmiensä edessä, luopui -tyttö kaikesta varovaisuudesta, syöksyi Smith-Oldwickin avuksi ja -tarttui pitkällään viruvan englantilaisen päällä riehuvan ja kirkuvan -olennon kohotettuun oikeaan käteen. - -Tarrautuen mieheen epätoivoisen rajusti hän heittäytyi taaksepäin koko -painollaan ja voimallaan; mies menetti tasapainonsa ja kellahti -selälleen kiveykselle sätkyttelemään. Hänen koettaessaan pysytellä -pystyssä kirposi miekka hänen kädestään, ja tuskin se oli ennättänyt -maahan saakka, kun tyttö sieppasi sen. Seisoen suorana maassa viruvan -englantilaisen upseerin vieressä Bertha Kircher silmäili vastustajiaan, -puristaen lujasti terävää asetta. - -Hän oli uljaan näköinen. Ei edes se, että hänen ratsastuspukunsa oli -tahraantunut ja repaleinen, huonontanut vähääkään hänen esiintymisensä -tehoa. Hänen kaatamansa olento kompuroi vikkelästi pystyyn, ja samassa -koko hänen käytöksensä muuttui. Äsken hän oli ollut hornamaisen raivon -vallassa, mutta nyt häntä puistatti hysteerinen nauru. Tytöstä -kuitenkin oli epäiltävää, kumpi niistä oli kammottavampaa. Toiset -vartijat seisoivat paikoillaan tylsä virnistys kasvoillaan, kun taas -se, jolta tyttö oli riistänyt aseen, ponnahteli ilmaan, kirkui ja -nauroi. Jos Bertha Kircher olisi tarvinnut lisätodistuksia ollakseen -varma siitä, että he olivat sekapäisen kansan käsissä, olisi miehen -silloinen käytös riittänyt todistamaan hänelle sen. Äkillinen, hillitön -raivonpurkaus ja nyt yhtä hillitön ja kolkko nauru vain korostivat -kasvojen tylsämielisiä piirteitä. - -Äkkiä tyttö tajusi kuinka avuton hän olisi, jos yksikään miehistä -tahtoisi nujertaa hänet; hänen tunteissaan tapahtui muutos, joka tuotti -melkein ruumiillista pahoinvointia, hän viskasi aseen nauravan -mielipuolen jalkojen juureen, kääntyi englantilaiseen päin ja polvistui -hänen viereensä. - -"Olitte ihailtava", kiitti Smith-Oldwick, "mutta teidän ei olisi -pitänyt tehdä sitä. Älkää vastustako heitä! Luullakseni he kaikki ovat -hulluja, ja sanotaanhan, kuten tiedätte, että hulluille pitää aina olla -mielin kielin." - -Bertha Kircher pudisti päätään. "En voinut olla katselijana, kun teidät -olisi murhattu." - -Miehen silmät välähtivät iloisesti; hän ojensi kätensä ja tarttui tytön -sormiin. "Rakastatko minua nyt vähän?" hän kysyi. "Niinhän -- vain -hiukan?" - -Tyttö ei vetänyt kättään pois, mutta pudisti päätään surumielisesti. -"Älä puhu siitä!" hän pyysi. "Minua pahoittaa sen sanominen; pidän -sinusta hyvin paljon, mutta muuta en voi." - -Ilon välke katosi Smith-Oldwickin silmistä ja hänen sormensa heltisivät -tytön kädestä. "Anna anteeksi!" sopersi hän. "Olin aikonut odottaa -siksi, kunnes selviytyisimme tästä pulasta, ja sinä olisit päässyt -turvaan omaistesi luokse. Äskeisen syynä lienee ollut hermojärkytys tai -jotakin sen tapaista ja se, että näin sinun puolustavan minua sillä -tavoin. Joka tapauksessa en mahtanut sille mitään, eikähän ole paljoa -väliä, mitä nyt puhelen, eikö niin?" - -"Mitä tarkoitat?" kysyi tyttö kerkeästi. - -Englantilainen kohautti olkapäitään ja hymyili alakuloisesti. "En ikinä -pääse tästä kaupungista elävänä", hän vastasi. "En olisi hiiskunut -siitä mitään, jollen olisi käsittänyt, että sinä olet siitä yhtä -selvillä kuin minäkin. Leijona raateli minua varsin pahasti, ja tuo -vintiö melkein lopetti minut. Saattaisi olla hiukan toivoa, jos -olisimme sivistyneessä maailmassa, mutta mitäpä hoitoa voisimme -saada näiden kauheiden olentojen joukossa, vaikka he olisivat -ystävällisiäkin?" - -Bertha Kircher ymmärsi hänen puhuvan totta, mutta ei sittenkään voinut -sopeutua siihen ajatukseen, että Smith-Oldwick kuolisi. Hän piti -miehestä hyvin paljon; oikeastaan hän oli hyvin pahoillaan siitä, ettei -voinut rakastaa Smith-Oldwickia, mutta hän ei voinut. - -Hänestä tuntui, että kenen tytön hyvänsä saattaisi olla kovin helppo -rakastaa luutnantti Harold Percy Smith-Oldwickia. Olihan tämä -englantilainen upseeri ja herrasmies, vanhan suvun vesa ja lisäksi -varakas, nuori, hauskannäköinen ja hyväluontoinen. Mitäpä muuta voisi -kukaan tyttö kaivatakaan kuin sellaisen miehen rakkautta? Eikä Bertha -Kircher lainkaan epäillyt sitä, että Smith-Oldwick rakasti häntä. - -Hän huokasi; ja sitten hän äkkiä laski kätensä haavoittuneen otsalle ja -kuiskasi: "Älä kuitenkaan herkeä toivomasta! Koeta elää minun tähteni! -Minä koetan sinun tähtesi oppia rakastamaan sinua." - -Näytti siltä kuin miehen suoniin olisi äkkiä valettu uutta eloa. Hänen -kasvonsa kirkastuivat heti, ja osoittaen voimaa, jota hän ei itsekään -olisi luullut enää olevan jäleliä, hän nousi hitaasti seisomaan, joskin -hieman epävarmasti. Tyttö auttoi häntä ja tuki häntä sitten. - -He olivat hetkeksi kokonaan unohtaneet ympäristönsä, ja katsahtaessaan -nyt vangitsijoihinsa näki Bertha Kircher heidän jälleen vaipuneen -heille melkein ominaiseen tylsään välinpitämättömyyteen. Yhden heistä -annettua merkin lähdettiin jälleen marssimaan, ikäänkuin ei olisi -tapahtunut mitään nurjaa. - -Bertha Kircher tunsi äkkiä vastavaikutusta hetkellisessä innostuksessa -englantilaiselle äsken antamansa lupauksen johdosta. Hän tiesi -puhuneensa enemmän miehen tähden kuin omasta sydämestään, ja nyt sen -tapahduttua, samoin kuin hetkistä ennen niiden sanojen lausumista hän -käsitti, ettei hän todennäköisesti koskaan pitäisi luutnantista sillä -tavoin kuin tämä toivoi. Mutta mitä hän oli luvannut? Vain koettaa -rakastaa Smith-Oldwickia. "Entä sitten?" hän kysyi itseltään. - -Hän oivalsi, että heillä oli vain vähän toiveita päästä milloinkaan -takaisin sivistyneeseen maailmaan. Joskin nämä ihmiset osoittautuisivat -ystävällisiksi ja suostuisivat laskemaan heidät rauhassa pois täältä, -niin miten osaisivat he takaisin rannikolle? Kun Tarzan oli kuollut, -kuten hän varmasti uskoi käyneen nähtyään apinamiehen elottomana -viruvan luolan suulla vangitsijain raahatessa pois häntä itseään, ei -heillä enää ollut ketään eikä mitään turvanaan. - -He kaksi eivät vangiksi jouduttuaan olleet puhuneet juuri mitään -apinamiehestä, sillä he kumpikin ymmärsivät täysin selvästi, mitä hänen -menetyksensä merkitsi heille. - -He olivat verranneet huomioitaan kaikesta, mitä oli tapahtunut -viimeisillä jännittävillä hetkillä ennen lopullista hyökkäystä, ja ne -olivat olleet täydelleen yhtäpitävät. Heti herättyään heidän kimppuunsa -karkaavien leijonien karjunnasta oli Smith-Oldwick nähnyt leijonan -syöksyvän Tarzanin päälle, ja vaikka yö olikin ollut pimeä, oli hän -kuitenkin erottanut, ettei villi apinamies ollut liikahtanutkaan -sorruttuaan pedon alle. - -Ja jos Bertha Kircher oli viime viikkojen aikana monesti tuntenut -asemansa erittäin toivottomaksi, oli hän nyt senvuoksi valmis -myöntämään, että toivo oli tyyten sammunut. - -Kadut alkoivat täyttyä tämän eriskummaisen kaupungin eriskummaisista -miehistä ja naisista. Jotkut panivat heidät merkille ja tarkastelivat -heitä hyvin uteliaina, toiset taas menivät heidän ohitseen tylsästi -tuijottaen silminnähtävästi tietämättä mitään lähimmästä ympäristöstään -ja lainkaan huomaamatta vankeja. Kerran he kuulivat kamalaa kirkumista -eräältä poikkikadulta ja vilkaistuaan sinne näkivät siellä miehen -samanlaisen hornamaisen raivon purkauksen vallassa kuin he olivat äsken -nähneet vartijan käydessä Smith-Oldwickin kimppuun. Tämä otus purki -hullua raivoaan lapseen, jota hän yhä uudelleen löi ja puri, pysähtyen -vain vähän väliä kirkumaan. Lopuksi hän vähää ennen kuin he etenivät -pois näkyvistä, nosti lapsen hervottoman ruumiin korkealle päänsä -yläpuolelle ja paiskasi sen kiveykseen niin rajusti kuin jaksoi, -pyörähti sitten ympäri ja lähti päätä pahkaa juoksemaan pitkin -kiemurtelevaa katua, kiljuen mielipuolisesti kohti kurkkuaan. - -Kaksi naista ja useita miehiä seisoi katselemassa tätä julmaa -kohtausta. He olivat siksi kaukana eurooppalaisista, etteivät nämä -voineet erottaa, kuvastuiko heidän kasvoistaan sääliä vaiko vimmaa; -mutta olkoonpa sen laita miten tahansa, kukaan ei pyrkinytkään -sekaantumaan asiaan. - -Muutamia metrejä kauempana nojaili eräässä toisen kerroksen akkunassa -kammottavan näköinen vanha akka, nauraen, syytäen herjauksia ja -irvistellen peloittavasti kaikille ohikulkijoille. Toiset kävelivät -tietään nähtävästi menossa tehtäviinsä yhtä selväpäisen rauhallisina -kuin minkä hyvänsä sivistyneen yhteiskunnan kansalaiset. - -"Hyvä Jumala!" jupisi Smith-Oldwick. "Kuinka hirveä paikka!" - -Tyttö kääntyi äkkiä häneen päin. "Onko sinulla pistooli tallella?" hän -tiedusti. - -"Kyllä", vastasi luutnantti, "pistin sen paitani povelle. Minua ei -tarkastettu, ja oli siksi pimeä, ettei voitu huomata, oliko minulla -aseita vai eikö. Piilotin sen senvuoksi, toivoen voivani säilyttää -sen." - -Bertha Kircher siirtyi likemmäksi häntä ja tarttui hänen käteensä. -"Säästä yksi panos minun varalleni?" hän pyysi. - -Smith-Oldwick katsahti häneen ja räpytteli rajusti silmiään. Ne olivat -käyneet harvinaisen, kiusallisen kosteiksi. Hän oli tietystikin -käsittänyt, kuinka vaikeassa asemassa he olivat, mutta hänestä oli -tuntunut, että se koski vain häntä. Hänestä ei ollut mahdollista, että -kukaan tekisi pahaa tälle suloiselle ja kauniille tytölle. - -Ja hänenkö olisi pitänyt saada surmansa -- Smith-Oldwickin kädestä! Se -oli liian kaameata; sitä oli mahdotonta uskoa, mahdotonta ajatella! Jos -häntä olivat pelokkaat aavistukset kalvaneet jo aikaisemmin, oli hän -nyt kaksin kerroin huolissaan ja masentunut. - -"En usko voivani tehdä sitä, Bertha", hän sanoi. - -"Etkö edes pelastaaksesi minua vieläkin pahemmasta?" tiukkasi tyttö. - -Englantilainen pudisti alakuloisena päätään. "En voisi tehdä sitä -missään tapauksessa", hän vastasi. - -Katu, jota myöten he olivat tulleet, yhtyi äkkiä leveään lehtokujaan, -ja heidän silmiensä eteen levisi laaja, kaunis järvi, jonka tyynestä -pinnasta kuvastui kirkas, sininen taivas. Koko heidän ympäristönsä -muuttui toisen näköiseksi. Rakennukset olivat korkeampia, niiden tyyli -ja koristeet paljoa upeampia. Itse katua peitti barbaarisiin, mutta -viehättävän kauniisiin kuvioihin sommiteltu mosaikkikiveys. -Rakennuksien koristuksiin oli käytetty runsaasti väriä ja hyvin paljon -metallia, joka näytti lehtikullalta. Kaikissa koristuksissa esiintyi -useilla tavoin papukaija ja vähemmässä määrin leijona ja marakatti. - -Vangitsijat veivät heitä vähän matkaa järven rantaa pitkin kulkevaa -käytävää myöten ja sitten lehtokujan varrella olevan rakennuksen -holvatusta ovesta sisälle. Heti oven sisäpuolella oli tilava huone; sen -kalustona oli jykeviä penkkejä ja pöytiä, joihin moniin oli -huolitellusti kaiverrettu välttämättömiä papukaijan, leijonan ja apinan --- eniten aina papukaijan -- kuvia. - -Muutaman pöydän takana istui mies, joka ei millään tavoin, mikäli -vangit saattoivat havaita, eronnut heidän saattajistaan. Seurue -seisahtui tämän henkilön eteen, ja yksi vangitsijoista alkoi puhua, -esittäen nähtävästi suullisen selostuksen. Olivatko he tuomarin, -sotilasupseerin vaiko siviilivirkamiehen edessä, sitä oli vankien -mahdoton arvata, mutta ilmeisesti hän oli arvovaltainen henkilö, sillä -kuunneltuaan loppuun miehen esityksen, jonka aikana hän oli tutkivasti -silmäillyt heitä, hän teki yhden ainoan turhan kokeen keskustella -heidän kanssaan ja lausui sitten jonkun lyhyen määräyksen äskeiselle -puhujalle. - -Melkein heti lähestyi kaksi miehistä Bertha Kircheriä, viitaten häntä -tulemaan mukaan. Smith-Oldwick liikahti seuratakseen häntä, mutta yksi -vartijoista esti sen. Tyttö pysähtyi, kääntyi takaisin, katsoi pöydän -ääressä olevaan mieheen ja teki käsillään merkkejä, koettaen parhaansa -mukaan selvittää haluavansa, että Smith-Oldwick saisi jäädä hänen -seuraansa. Mutta mies vain pudisti epäävästi päätään ja viittasi -vartijoita viemään hänet pois. Englantilainen yritti taaskin mennä -jälessä, mutta häntä pidettiin kiinni. Hän oli liian heikko ja avuton -edes koettaakseen väkisin toteuttaa tahtonsa. Hän muisti povellaan -olevan pistoolin, mutta ajatteli sitten, kuinka toivotonta hänen olisi -taistella koko kaupunkia vastaan muutamine panoksineen. - -Häneen kohdistettua pahoinpitelyä lukuunottamatta ei heillä ollut -mitään syytä otaksua, etteivät heidän vangitsijansa kohtelisi heitä -oikeuden ja kohtuuden mukaisesti, ja niin ollen hän arveli viisaammaksi -olla vastustamatta heitä, kunnes hän olisi täysin varma siitä, että -heillä oli todella vihamieliset aikeet. Hän katseli, kuinka tyttö -vietiin rakennuksesta. Ollessaan juuri katoamaisillaan hänen -näkyvistään Bertha Kircher kääntyi ja heilutti kättään. - -"Olkoon onni mukanasi!" huusi tyttö ja oli poissa. - -Pöydän ääressä olevan miehen toimittaman kuulustelun aikana oli -seurueen mukana huoneeseen tulleet leijonat ajettu ulos Smith-Oldwickin -takana olevasta ovesta. Tästä samasta ovesta vei kaksi miestä nyt -myöskin englantilaisen. Hän huomasi saapuneensa pitkään käytävään; sen -kahden puolen oli ovia, jotka otaksuttavasti veivät rakennuksen muihin -huoneisiin. Käytävän toisessa päässä oli vankka ristikko, jonka takaa -näkyi avoin piha. Vanki saatettiin sinne ja astuttuaan vartijoittensa -seurassa pihalle hän havaitsi olevansa aukeamalla, jota rajoittivat -rakennuksen sisäpuoliset seinät. Se oli puiston tapainen, ja siellä -kasvoi joukko puita ja kukkivia pensaita. Useiden puiden juurella oli -penkkejä, ja samoin oli penkki eteläisen seinän vieressä. Mutta hänen -huomionsa kiintyi heti siihen seikkaan, että siellä olivat myöskin -leijonat, jotka olivat olleet apuna heitä vangittaessa ja jotka olivat -heidän mukanaan palanneet kaupunkiin, toiset pitkänään maassa, toiset -kävellen rauhattomasti edestakaisin. - -Hänen vartijansa pysähtyivät portin sisäpuolelle. Puheltuaan keskenään -muutamia sanoja he palasivat käytävään. Englantilainen joutui kauhun -valtaan, kun hänen väsyneet aivonsa täydelleen käsittivät hänen hirveän -asemansa. Hän tarttui ristikkoon, koettaen avata sitä päästäkseen -turvaan käytävään, mutta se oli varmasti lukittu ja uhmaili hänen -ponnistuksiaan. Sitten hän huusi poistuville miehille. Mutta ei -kuulunut muuta vastausta kuin kimakka, kaamea nauru. Vartijat katosivat -käytävän toisessa päässä olevasta ovesta, ja hän oli yksin leijonien -seurassa. - - - - -KAHDEKSAS LUKU - -Kuningattaren tarina - - -Sillä välin saatettiin Bertha Kircher aukion toiseen päähän sen -ympärillä olevista rakennuksista isoimpaan ja uhkeimpaan. Tämä rakennus -ulottui yli koko aukion leveyden. Se oli useita kerroksia korkea; -pääovelle päästiin leveitä portaita myöten, joiden juurella oli -vahteina tavattoman kookkaita kivileijonia; ylimmällä astuimella taas -oli sisäänkäytävän kahden puolen kaksi yhtä korkeata jalustaa, joiden -kummankin päällä oli iso, kivinen papukaija. Lähestyessään näitä -veistoksia huomasi tyttö, että patsaiden yläpää oli hakattu ihmiskallon -muotoiseksi, ja niiden päällä istuivat papukaijat. Myöskin holvatun -oven kamanaan ja rakennuksen seiniin oli kuvattu papukaijoja, -leijonia ja apinoita. Jotkut niistä olivat kaiverrettuja, toiset -mosaikkivalmisteita, kun taas muutamat oli nähtävästi maalattu seinän -pintaan. Viimemainittujen värejä näytti aika paljon himmentäneen, minkä -vuoksi yleisvaikutelma oli vienon kaunis. Koho- ja mosaikkikuvat olivat -molemmat hienosti valmistetut ja todistivat korkealle kehittynyttä -taiteellista näppäryyttä. Päinvastoin kuin ensimmäisessä rakennuksessa, -johon hänet oli viety ja jonka sisäänkäytävä oli ollut oveton, sulki -sitä aukkoa, jota hän nyt lähestyi, jykevä kaksoisovi. Oven -kamanakaarta kannattavien patsaiden muodostamissa komeroissa, kivisiä -papukaijoja kannattavien jalustojen juurilla ja monissa muissa kohdin -leveillä portailla nojaili parikymmentä aseistettua miestä. Näiden -vaipat olivat kaikki kirkkaan keltaisia, ja jokaisen rintaan ja selkään -oli ommeltu papukaijan kuva. - -Kun hänet saatettiin portaiden yläpäähän, lähestyi yksi näistä -keltavaippaisista sotureista ja pysäytti hänen vartijansa ylimmälle -portaalle. Täällä he vaihtoivat keskenään muutamia sanoja, ja heidän -puhuessaan pani tyttö merkille, että heidän pysäyttäjänsä samoin kuin -ne tämän seuralaiset, jotka tyttö näki, näyttivät olevan, jos -mahdollista, alemmalla henkisellä tasolla kuin heidän alkuperäiset -vangitsijansa. Heidän jäykkänä törröttävä tukkansa kasvoi niin alas -otsalle, että se melkein yhtyi kulmakarvoihin, ja heidän silmänsä -olivat pienemmät kuin jälkimäisillä, joten silmämunan valkuaista näkyi -enemmän. - -Lyhyen keskustelun jälkeen ovivahtien päällikkö, sillä sellainen hän -tuntui olevan, kääntyi ja kolkutti keihäänsä nupilla oven -laudoitukseen, samalla kutsuen joitakuita miehiään, jotka nousivat ja -astuivat esiin, totellen hänen komennustaan. Pian alkoivat vankat -ovenpuoliskot verkkaisesti ja kirskuen kääntyä auki, ja niiden erotessa -toisistaan tyttö näki, mikä oli niiden liikkeellepaneva voima -- -kumpaakin puoliskoa työnsi puoli tusinaa alastomia neekereitä. - -Ovelta kääntyivät hänen vartijansa takaisin, ja heidän sijalleen tuli -kuusi keltavaippaista soturia. Nämä veivät hänet sisälle, ja neekerit -sulkivat oven heidän jälkeensä, kiskoen paksuista ketjuista. Heitä -tarkkaillessaan tyttö kauhukseen huomasi, että miespoloiset oli -kiinnitetty kaulastaan kahleilla oveen. - -Hänen edessään oli leveä eteiskäytävä, jonka keskellä oli pieni, kirkas -vesilammikko. Täälläkin oli lattiaan ja seiniin kuvattu alituisesti -vaihtelevina yhdistelminä ja sommitelmina papukaijoja, marakatteja ja -leijonia, mutta näistä kuvista olivat useat metallista, jota tyttö -varmasti luuli kullaksi. Käytävän seininä oli sarja avoimia -holvikaaria, joiden läpi näkyi tilavia huoneita. Eteiskäytävässä ei -ollut minkäänlaista kalustoa, mutta molemmin puolin olevissa huoneissa -oli penkkejä ja pöytiä. Vilkaistessaan muutamien huoneiden seiniin -tyttö havaitsi, että ne olivat jostakin värillisestä kudoksesta -valmistettujen verhojen peittämät, kun taas lattioilla oli barbaariseen -tyyliin kudottuja paksuja mattoja sekä mustien leijonien ja -kaunistäpläisten leopardien nahkoja. - -Lähinnä ovea oleva oikeanpuolinen huone oli täynnä miehiä, jotka olivat -puetut samanlaisiin keltaisiin vaippoihin kuin hänen uudet vartijansa, -ja huoneen seinillä riippui paljon keihäitä ja sapeleja. Käytävän -toisessa päässä veivät matalat portaat toiselle suljetulle ovelle. -Täällä vartiosto seisahtui jälleen. Kuultuaan erään hänen saattajansa -selostuksen meni yksi tämän oven vahdeista sisälle, jättäen heidät -seisomaan ulkopuolelle. Kului hyvinkin viisitoista minuuttia, ennen -kuin hän palasi. Sitten vaihdettiin vartijoita uudelleen, ja tyttö -vietiin ovesta sisälle. - -Tyttöä kuljetettiin vielä kolmen muun huoneen läpi ja kolmesta -jykevästä ovesta, joilla vartijoita vaihdettiin joka kerta, ennen kuin -hänet opastettiin verrattain pieneen kammioon, jonka lattialla asteli -edestakaisin tulipunaiseen vaippaan puettu mies. Hänen vaippansa -rintaan ja selkään oli ommeltu tavattoman iso papukaija, ja hänen -päässään oli barbaarinen päähine, jota koristi täytetty papukaija. - -Tämän huoneen seinät olivat tyyten verhojen peitossa, joihin oli -kuvattu papukaijoja sadoittain, jopa tuhansittain. Lattiaan oli -upotettu kultaisia papukaijoja, ja laipioon oli niin paksuilla väreillä -kuin suinkin maalattu loistavahöyhenisiä papukaijoja, joiden siivet -olivat levällään ikäänkuin lennossa. - -Mies oli kookkaampi kuin yksikään hänen kaupungissa näkemänsä. Hänen -pergamenttimainen ihonsa oli iän rypistämä, ja hän oli lihavampi kuin -kukaan muu hänen kansalaisensa, mikäli tyttö oli niitä nähnyt. Hänen -paljaat käsivartensa kuitenkin osoittivat, että hän oli hyvin voimakas, -eivätkä hänen askeleensa olleet vanhan miehen. Hänen kasvonilmeistään -kuvastui äärimmäinen tylsämielisyys, ja hän oli varmasti inhoittavin -inhimillinen olento, mitä Bertha Kircher oli ikinä nähnyt. - -Senjälkeen, kun Bertha Kircher oli tuotu huoneeseen, käveli mies -edelleen rauhattomasti edestakaisin eikä näyttänyt huomaavan tytön -läsnäoloa. Mutta ilman pienintäkään varoitusmerkkiä hän sitten, -ollessaan huoneen toisessa päässä selin Bertha Kircheriin päin, -pyörähti äkkiä ympäri ja syöksyi mielipuolen tavoin hänen luokseen. -Vaistomaisesti tyttö astahti taaksepäin ja ojensi kätensä kammottavaan -olentoon päin ikäänkuin pidättääkseen häntä loitolla, mutta hänen -kupeillaan olevat miehet, samat, jotka olivat saattaneet hänet sinne, -tarttuivat häneen käsiksi ja pitivät häntä kiinni. - -Vaikka mies olikin rajusti juossut tyttöä kohti, pysähtyi hän -koskematta vankiin. Hetkisen hänen kaameat, valkoreunaiset silmänsä -tuijottivat tutkivasti tytön kasvoihin, ja sitten hän purskahti -mielipuolisesti nauramaan. Kahdeksi tai kolmeksi minuutiksi olento -antautui riemun valtaan, lakkasi sitten nauramasta yhtä äkkiä kuin oli -alkanutkin ja kävi tarkastamaan vankia. Hän tunnusteli tytön hiuksia, -ihoa, puvun kangasta ja ilmaisi merkeillä, että hänen oli avattava -suunsa. Viimemainittu näytti suuresti herättävän hänen mielenkiintoaan. -Hän osoitti toiselle vartijoista tytön kulmahampaita ja paljasti sitten -omat terävät torahampaansa vangin nähtäviksi. - -Äkkiä hän alkoi jälleen kävellä lattialla edestakaisin. Vasta hyvinkin -viidentoista minuutin kuluttua hän uudelleen huomasi vangin, antoi -sitten lyhyen määräyksen vartijoille, jotka heti veivät tytön pois -huoneesta. - -Vartijat opastivat nyt tytön useiden käytävien ja huoneiden kautta -toiseen kerrokseen vieville, kapeille kiviportaille ja seisahtuivat -vihdoin pienelle ovelle, jonka edustalla seisoi alaston, keihäällä -aseistettu neekeri. Toisen vartijan käskystä neekeri avasi oven, ja -seurue astui matalaan huoneeseen, jonka ikkunoihin tytön huomio heti -kiintyi sen vuoksi, että niissä oli vankat ristikot. Huone oli -kalustettu samalla tavoin kuin muutkin hänen rakennuksessa näkemänsä -huoneet; siellä oli samanlaiset kaiverretut pöydät ja penkit, -samanlaiset matot lattialla, samanlaiset koristukset seinissä; mutta -joka suhteessa se oli yksinkertaisempi kuin mitä hän oli alakerrassa -nähnyt. Yhdessä nurkassa oli vuode, jota peitti samanlainen, mutta -vaaleampikudoksinen matto kuin alakerran matot, ja vuoteella istui -nainen. - -Kun Bertha Kircherin katse osui huoneen asukkaaseen, pääsi häneltä -pieni hämmästyksen äännähdys, sillä hän oivalsi heti, että hänen -edessään oli lähemmin hänen kaltaisensa olento kuin ainoakaan niistä, -jotka hän oli nähnyt kaupungin muurien sisällä. Häneen katsoivat vanhan -naisen kiiltonsa menettäneet, siniset silmät, jotka olivat painuneet -syvälle ryppyisiin, hampaattomiin kasvoihin. Mutta silmät olivat -tervejärkisen, ymmärtäväisen olennon, ja kasvot olivat valkoihoisen -naisen. - -Nähdessään tytön nainen nousi pystyyn ja astui eteenpäin; hänen -käyntinsä oli niin heikkoa ja horjuvaa, että hänen oli pakko tukea -itseään pitkällä sauvalla, jota hän piteli molemmin käsin. Toinen -vartijoista lausui hänelle muutamia sanoja; sitten miehet kääntyivät ja -poistuivat huoneesta. Tyttö seisoi oven suussa, äänettömänä odottaen, -mitä nyt tapahtuisi. Vanha nainen tuli lattian poikki, pysähtyi hänen -eteensä, suunnaten vähänäköiset, vetistävät silmänsä tulokkaan nuoriin, -kukoistaviin kasvoihin. Sitten hän silmäili häntä päästä jalkoihin, ja -uudelleen kääntyivät vanhat silmät tytön kasvoihin. Bertha Kircher -puolestaan tarkasteli vanhaa nais-käpykkää yhtä avoimesti. Ensin -puhkesi puhumaan viimemainittu. Hän puhui heikolla, särkyneellä -äänellä, empien, tavoitellen, ikäänkuin olisi käyttänyt harvinaisia -sanoja, vierasta kieltä. - -"Oletteko ulkomaailmasta?" hän kysyi englanninkielellä. "Suokoon -Jumala, että ymmärrätte tätä kieltä!" - -"Englantia?" huudahti tyttö. "Kyllä, tietysti puhun englanninkieltä." - -"Jumalan kiitos!" riemuitsi pieni vanhus. "En tietänyt, osaanko enää -itsekään sitä niin, että toinen ymmärtää. Kuudenkymmenen vuoden aikana -olen puhunut vain heidän kirottua mongerrustaan. Kuuteenkymmeneen -vuoteen en ole kuullut sanaakaan äidinkieltäni. Tyttö-raukka! -Tyttö-raukka!" hän mutisi. "Mikä surkea onnettomuus saattoi teidät -heidän käsiinsä?" - -"Oletteko englantilainen?" kysyi Bertha Kircher. "Ymmärsinkö oikein, -että olette englantilainen nainen ja ollut täällä kuusikymmentä -vuotta?" - -Vanha nainen nyökkäsi päätään myöntävästi. "Kuuteenkymmeneen vuoteen en -ole kertaakaan ollut tämän palatsin ulkopuolella. Tulkaa!" hän pyysi, -ojentaen luisevaa kättään. "Olen hyvin vanha enkä jaksa seisoa kauan. -Tulkaa istumaan viereeni vuoteelleni!" - -Tyttö tarttui ojennettuun käteen ja auttoi vanhuksen takaisin huoneen -toiseen päähän ja istuutui sitten hänen viereensä. - -"Lapsi-rukka! Lapsi-rukka!" valitteli vanha nainen. "Teidän olisi ollut -paljon parempi kuolla kuin antaa tuoda itsenne tänne. Alussa olisin -tahtonut surmata itseni, mutta toivoin aina, että tulisi joku, joka -pelastaisi minut. Mutta tänne ei tule koskaan ketään. Kertokaa, miten -he saivat teidät valtaansa!" - -Tyttö selosti hyvin lyhyesti ja pääpiirteissään ne tapahtumat, joiden -jälkeen jotkut kaupungin asukkaat hänet vangitsivat. - -"Onko siis kaupungissa mukananne mies?" tiedusti vanha nainen. - -"Kyllä", vastasi tyttö, "mutta en tiedä, missä hän on, enkä sitäkään, -mitä hänelle aiotaan tehdä. Enhän tiedä myöskään sitä, mitkä aikeet -heillä on minuun nähden." - -"Sitä ei voi kukaan arvata", sanoi vanhus. "He eivät tiedä itsekään -edellisellä minuutilla, mitä he aikovat seuraavalla. Mutta luullakseni -saatte olla varma, lapsi-rukka, ettette enää ikinä näe ystäväänne." - -"Mutta eiväthän he ole surmanneet teitä", muistutti tyttö, "ja -mainitsitte olleenne heidän vankinaan kuusikymmentä vuotta." - -"Eivät", myönsi hänen puhetoverinsa, "he eivät ole surmanneet minua -eivätkä he surmaa teitäkään. Mutta Jumala tietää, että ennen kuin -olette elänyt kauan tässä hirveässä paikassa, rukoilette heitä -tappamaan teidät." - -"Minkälaisia he ovat", kysyi Bertha Kircher, "millaista väkeä? He ovat -erilaisia kuin kaikki ennen näkemäni. Ja kertokaahan tekin, miten -jouduitte tänne." - -"Siitä on hyvin kauan", virkkoi vanha nainen, huojuen edestakaisin -vuoteella. "Siitä on kauan. Oi, kuinka pitkä aika siitä onkaan! Olin -silloin vain kaksikymmenvuotinen. Ajatelkaapa sitä, lapsi! Katsokaa -minua! Minulla ei ole muuta peiliä kuin kylpyveteni; en voi nähdä, -minkänäköinen olen, sillä silmäni ovat vanhat. Mutta sormillani tunnen, -että kasvoni ovat ryppyiset, silmäni painuneet kuoppiinsa ja -surkastuneet huuleni vetäytyneet sisäänpäin hampaattomia ikeniä vasten. -Olen vanha, köykkyselkä ja ruma, mutta silloin olin nuori, ja minua -kehuttiin kauniiksi. Niin, en tahdo teeskennellä; olin kaunis. Sen -ilmaisi minulle peilini. - -"-- Isäni oli lähetyssaarnaajana sisämaassa, ja eräänä päivänä saapui -sinne joukkue arabialaisia ryöstämään orjia. Siitä pienestä -alkuasukaskylästä, jossa isäni työskenteli, he ottivat mukaansa miehet -ja naiset, ja he ottivat myöskin minut. He eivät tunteneet niitä -seutuja, joten heidän oli pakko pitää oppainaan vangitsemiaan kylämme -miehiä. He kertoivat minulle, etteivät he koskaan aikaisemmin olleet -käyneet niin kaukana etelässä, ja olivat muka kuulleet, että meistä -länteen oli maa, jossa oli runsaasti norsunluuta ja orjia. He tahtoivat -mennä sinne, ja sieltä meidät vietäisiin pohjoiseen, jossa minut -myytäisiin jonkun mustan sulttaanin haaremiin. - -"-- He pohtivat usein, kuinka kallis hinta minusta saataisiin, ja ettei -hinta vain halpenisi, vartioivat he kateellisesti minua toisiltaan, -joten matka rasitti minua mahdollisimman vähän. Sain parasta ruokaa, -jota heillä oli, eikä minua ahdisteltu. - -"-- Mutta lyhyen ajan kuluttua, kun olimme saapuneet sen maan rajoille, -jonka kylämme miehet tunsivat, ja tunkeutuneet autioon, kuivaan -erämaahan, käsittivät arabialaiset vihdoinkin, että olimme eksyksissä. -Mutta itsepintaisesti he etenivät yhäti länttä kohti, kavuten -kammottavien rotkojen yli ja marssien pitkin polttavaa aavikkoa -hellittämättömässä auringon paahteessa. Heidän ryöstämiensä -orja-parkojen oli tietystikin kannettava kaikki leiritarpeet ja saalis, -ja kun he niin ollen olivat raskaasti kuormattuja ja nääntymäisillään -nälkään ja janoon, alkoi heitä pian kuolla kuin kärpäsiä. - -"-- Emme olleet kulkeneet erämaassa kauan, ennen kuin arabialaisten -täytyi tappaa hevosiansa ravinnoksi, ja tultuamme ensimmäiselle -rotkolle, jonka yli eläimiä olisi ollut mahdoton saada, teurastettiin -niistä loputkin ja liha sälytettiin vielä elossa olevien, horjuvien -neekeri-raukkojen selkään. - -"-- Sillä tavoin jatkoimme matkaamme vielä kaksi päivää, jonka jälkeen -neekerejä oli elossa enää vain kourallinen, ja arabialaisiakin oli -alkanut nääntyä nälkään, janoon ja erämaan polttavaan helteeseen. Niin -kauaksi kuin silmä kantoi siihen hedelmälliseen maahan päin, josta -olimme tulleet, osoittivat kulkemaamme uraa taivaalla leijailevat -korppikotkat ja vainajien ruumiit, jotka olivat viimeisen kerran -laskeutuneet pitkäkseen tiettömälle aavikolle. Mustaihoisten sortuessa -oli norsunluu hylätty taipaleelle hammas toisensa jälkeen, ja pitkin -tätä kuolemanpolkua virui sinne tänne siroiteltuna leirivehkeitä, -valjaita ja sadoittain ihmisiä. - -"-- Jostakin syystä koetti arabialaisten päällikkö säilyttää minua -viimeiseen saakka. Ehkä hän arveli, että kaikista hänen aarteistaan oli -minua helpoin kuljettaa mukana, sillä olin nuori ja vahva, ja sitten -kun hevoset oli tapettu, olin kävellyt ja pysytellyt parhaiden miesten -rinnalla. Me englantilaiset olemme, kuten tiedätte, varmoja -kävelijöitä, kun taas nämä arabialaiset eivät olleet eläissään -kävelleet tultuaan kyllin vanhoiksi pysyäkseen ratsun selässä. - -"-- Minun on mahdoton sanoa, kuinka kauan vielä vaelsimme, mutta -vihdoin saapui meitä kourallinen melkein tyyten menehtyneinä syvän -rotkon pohjalle. Emme voineet ajatellakaan kiivetä vastaiselle -reunalle, ja jatkoimme senvuoksi matkaamme pitkin rotkon -hietikkopohjaa, jossa varmaankin oli muinoin virrannut joki. Vihdoin -saavuimme eräälle kohdalle, jossa eteemme avautui kaunis laakso, ja -siellä uskoimme tapaavamme riistaa runsaasti. - -"-- Silloin oli meitä jälellä enää vain kaksi, päällikkö ja minä. Minun -ei tarvitse sanoa teille, mikä laakso se oli, sillä te saavuitte sinne -jokseenkin samalla tavoin kuin minäkin. Meidät vangittiin niin -nopeasti, että tuntui siltä kuin täkäläiset olisivat odottaneet meitä, -ja myöhemmin sain tietää, että asianlaita olikin niin, samoin kuin he -odottivat teitäkin. - -"-- Metsän läpi tullessanne näitte varmaankin marakatit ja papukaijat -ja palatsiin saavuttuanne lienette pannut merkille, kuinka yhtenään -näiden eläinten ja leijonien kuvia on koristuksissa. Kotimaassa olimme -kaikki tutustuneet puhuviin papukaijoihin, jotka hokivat niille -opetettuja sanoja, mutta nämä papukaijat ovat siitä merkillisiä, että -ne osaavat kaupungin väestön kieltä. Väitetään marakattien ilmoittavan -asioita papukaijoille ja näiden sitten lentävän kaupunkiin kertomaan -asukkaille marakattien sanomat. Ja vaikka sitä onkin vaikea uskoa, olen -nähnyt, että se on totta, sillä olen elänyt tämän kansan keskuudessa -kuusi vuosikymmentä kuninkaan palatsissa. -- Minut kuten teidätkin -tuotiin suoraan palatsiin. Arabialaisten päällikkö vietiin jonnekin -muualle. En ole koskaan saanut tietää, miten hänen kävi. Silloin oli -kuninkaana Ago viideskolmatta. Senjälkeen olen nähnyt monta kuningasta. -Hän oli kauhea mies; mutta hehän ovatkin kaikki kauheita." - -"Mikä heissä on vikana?" tiedusti tyttö. - -"He ovat kaikki mielipuolia", vastasi vanha nainen. "Ettekö ole sitä -arvannut? Heidän joukossaan on mainioita käsityöläisiä ja hyviä -maanviljelijöitä, ja jossakin määrin he noudattavat lakia ja -järjestystä omalla tavallaan. - -"-- He palvovat kaikkia lintuja, mutta papukaijat ovat heidän -pääjumaliansa. Yhtä sellaista pidetään täällä palatsissa perin upeassa -huoneessa. Se on heidän ylijumalansa. Se on hyvin vanha lintu. Jos Ago -puhui minulle totta silloin kun tulin tänne, täytyy sen nykyisin olla -lähes kolmesataa vuotta vanha. Heidän uskonnolliset menonsa ovat -äärimmäisen inhoittavia, ja luullakseni lienee juuri näiden menojen -monia miespolvia kestänyt harjoittaminen alentanut rodun sen nykyiselle -mielipuolisuuden tasolle. - -"-- Ja kuitenkin, kuten jo mainitsin, heillä on muutamia hyviäkin -puolia. Jos heidän perinnäistaruihinsa on luottamista, tapasivat heidän -esivanhempansa -- pieni kourallinen miehiä ja naisia, jotka olivat -tulleet jostakin pohjoisesta päin ja eksyneet Keski-Afrikan jylhiin -seutuihin -- täällä vain karun erämaalaakson. Omien tietojeni mukaan -sataa täällä harvoin, jos milloinkaan, ja kuitenkin näitte tekin laajan -metsän ja uhkuvaa kasvullisuutta sekä kaupungissa että sen -ulkopuolella. Tämä ihme on saatu aikaan luonnollisten lähteiden avulla, -jotka heidän esivanhempansa löysivät ja joita he ovat käyttäneet -hyödykseen niin menestyksellisesti, että koko laakso saa aina -riittävästi kosteutta. - -"-- Ago kertoi minulle, että useita miespolvia ennen hänen aikaansa -metsää kasteltiin kääntämällä sinne ne purot, jotka toivat lähteiden -vettä kaupunkiin, mutta että sitten, kun puut olivat työntäneet -juurensa syvemmälle, luonnostaan kosteaan maaperään, eivätkä enää -kaivanneet kastelua, muutettiin purojen uoma ja istutettiin uusia -puita. Ja niin metsä laajeni, kunnes se nyt peittää melkein koko -laakson paitsi sitä aukeata alaa, jossa kaupunki sijaitsee. En tiedä, -onko se totta. Metsä on saattanut kasvaa täällä alusta alkaen, mutta se -on yksi heidän muinaistaruistaan, ja sitä tukee se seikka, ettei täällä -sada kylliksi vettä kasvullisuuden menestymiselle. - -"-- He ovat monessa suhteessa omituista kansaa, eivät ainoastaan -eläinpalvontaansa ja uskonnollisiin menoihinsa, vaan myöskin siihen -nähden, että he hoitavat leijonia samalla tavoin kuin muut ihmiset -karjaa. Olette nähnyt, millä tavoin he käyttävät joitakuita näistä -leijonista, mutta suurimman osan niistä he lihottavat ja syövät. Aluksi -luulen heidän syöneen leijonan lihaa vain uskonnollisissa -juhlamenoissa, mutta miespolvien aikana he alkoivat kaivata sitä, joten -he nyt eivät nauti juuri mitään muuta lihaa. He tietystikin mieluummin -kuolisivat kuin maistaisivat linnunlihaa eivätkä he myöskään suostu -syömään marakatteja; kasveja syöviä eläimiä he taas kasvattavat -yksinomaan saadakseen maitoa, nahkaa ja ravintoa leijonille. Kaupungin -eteläpuolella ovat karjatarhat ja laitumet, ja siellä hoidetaan kasveja -syöviä eläimiä. Metsäsikoja, kauriita ja antilopeja käytetään etupäässä -leijonien ruuaksi, kun taas vuohia pidetään maidon vuoksi kaupungin -väestön tarpeiksi." - -"Oletteko te ollut täällä niin monta vuotta näkemättä ainoatakaan -omarotuistanne ihmistä?" huudahti Bertha Kircher. - -Vanha nainen nyökkäsi myöntävästi. - -"Olette elänyt täällä kuusikymmentä vuotta", jatkoi tyttö, "eikä teitä -ole loukattu eikä ahdistettu?" - -"Sitä en ole sanonut", oikaisi vanhus. "Minua ei ole tapettu, siinä -kaikki." - -"Mikä" -- tyttö epäröi -- "mikä asema teillä on ollut heidän -keskuudessaan? Suokaa anteeksi", hän ehätti lisäämään. "Luulen sen -arvaavani, mutta haluaisin kuulla sen teidän omilta huuliltanne, sillä -mikä asemanne lieneekin ollut, sama epäilemättä odottaa minua." - -Vanha nainen nyökkäsi. "Niin", hän virkkoi, "epäilemättä; jos he saavat -säilytetyiksi teidät naisilta." - -"Mitä tarkoitatte?" kysyi tyttö. - -"Näiden kuudenkymmenen vuoden aikana minua ei ole kertaakaan päästetty -ainoankaan naisen lähettyville. Naiset tappaisivat minut vieläkin, jos -vain saisivat minut käsiinsä. Miehet ovat hirveitä, Jumala tietää, että -he ovat hirveitä! Mutta taivas varjelkoon teitä naisilta!" - -"Tarkoitatteko", tiedusti tyttö, "että miehet eivät tee minulle pahaa?" - -"Ago viideskolmatta teki minut kuningattarekseen", sanoi vanhus. "Mutta -hänellä oli monta muuta kuningatarta, eivätkä ne kaikki olleet ihmisiä. -Sitten otti minut seuraava kuningas, ja niin on aina jatkunut. Nyt olen -vanhin kuningatar. Hyvin harvat täkäläiset naiset elävät iäkkäiksi. He -ovat aina vaarassa joutua salamurhan uhreiksi, ja lisäksi he henkisesti -vajavaisina joutuvat ajoittain alakuloisuuden valtaan, jolloin he -varsin helposti saattavat tuhota itsensä." - -Hän kääntyi äkkiä ja osoitti ristikoilla varustettuja ikkunoita. -"Katsokaahan tätä huonetta", hän kehoitti, "jonka oven edessä on -mustaihoinen eunukki! Missä hyvänsä tällaisen näette, siellä on naisia, -sillä hyvin harvoja poikkeuksia lukuunottamatta heidän ei koskaan -sallita liikkua vapaina. Heitä pidetään raivokkaampina kuin miehiä, ja -niin he todella ovatkin." - -He istuivat useita minuutteja äänettöminä, ja sitten nuorempi nainen -kääntyi vanhemman puoleen kysyen: - -"Eikö täältä millään tavoin voi karata?" - -Vanha nainen osoitti toistamiseen ristikko-ikkunoita ja sitten ovea, -vastaten: "Ja tuolla on aseistettu eunukki. Ja jos voisittekin pujahtaa -hänen ohitseen, niin miten pääsisitte kadulle? Ja jos pääsisitte -kadulle, niin miten voisitte mennä kaupungin läpi ulkomuurille? Ja -joskin jonkun ihmeen kautta saapuisitte ulkomuurille ja teidät jonkun -toisen ihmeen kautta laskettaisiin portista, niin voisitteko mitenkään -toivoa selviytyvänne metsästä, jossa vilisee ihmisiä syöviä mustia -leijonia? Ette!" hän huudahti vastaukseksi omaan kysymykseensä. -"Karkaaminen on mahdoton, sillä jos pääsisikin palatsista, kaupungista -ja metsästä, niin kuolema odottaisi sen takana leviävässä kammottavasta -erämaassa. - -"-- Kuuden vuosikymmenen aikana ensimmäiseksi te osuitte tähän -kätkettyyn kaupunkiin. Vuosituhanteen ei ainoakaan tämän laakson -asukas ole poistunut täältä, eikä miesmuistiin eikä heidän -muinaistarujensakaan mukaan tänne ole ennen minun tuloani löytänyt -kukaan lukuunottamatta yhtä ainoata sotaista jättiläistä, josta -kertomus on kulkenut isältä pojalle. - -"-- Kuvauksista päättäen luulen, että hänen on täytynyt olla -espanjalainen, jättiläiskokoinen, kilvellä ja kypärillä varustettu -mies. Hän oli taistellen raivannut tiensä hirvittävän metsän läpi -kaupungin portille, karannut niiden kimppuun, jotka oli lähetetty häntä -vangitsemaan, ja surmannut ne valtavalla miekallaan. Ja syötyään -kasvitarhan kasviksia ja puiden hedelmiä sekä juotuaan vettä purosta -hän oli kääntynyt ja palannut otellen metsän läpi rotkon suulle. Mutta -vaikka hän selviytyikin kaupungista ja metsästä, niin erämaahan hän -sortui. Sillä tarun mukaan oli kuningas, peläten hänen tuovan -lisävoimia ahdistamaan heitä, lähettänyt joukkueen hänen jälkeensä -surmaamaan hänet. - -"-- Kolmeen viikkoon eivät takaa-ajajat olleet löytäneet häntä, sillä -he olivat menneet väärään suuntaan, mutta vihdoin he osuivat hänen -luurankonsa luokse, jonka korppikotkat olivat nokkineet puhtaaksi; se -oli ollut päivän matkan päässä samassa rotkossa, jota myöten te ja minä -tulimme tähän laaksoon. En tiedä", jatkoi vanhus, "onko tämä totta. Se -on vain yksi heidän monista taruistaan." - -"Kyllä se on totta", vakuutti tyttö. "Olen varma sen -todenperäisyydestä, sillä olen nähnyt sen kookkaan jättiläisen -luurangon ja ruostuneet aseet." - -Samassa sysättiin ovi muitta mutkitta auki, ja sisään astui neekeri, -kantaen kahta leveätä astiaa, joiden sisässä oli useita pienempiä. -Laskettuaan ne naisten lähellä olevalle pöydälle hän poistui -virkkamatta sanaakaan. Miehen saapuessa astioineen oli huoneeseen -lehahtanut miellyttävä keitetyn ruoan tuoksu, muistuttaen tytölle, että -hänen oli hyvin nälkä, ja vanhemman naisen kehoituksesta hän meni -pöydän ääreen tarkastamaan ruokalajeja. Isommat astiat, joissa -pienemmät oli tuotu, olivat savisia, kun taas pienemmät olivat -ilmeisesti taottua kultaa. Suureksi hämmästyksekseen hän löysi pikku -astioiden välistä lusikan ja haarukan, jotka tosin olivat oudon -muotoiset, mutta aivan yhtä käyttökelpoiset kuin ne, mitä hän oli -sivistyneessä maailmassa nähnyt. Haarukan piikit olivat -silminnähtävästi rautaa tahi terästä -- tyttö ei osannut päättää, -kumpaa -- kun taas sen pää ja lusikka olivat samaa ainetta kuin -pienemmät astiat. - -Pöydällä oli erinomaisesti valmistettu muhennos lihasta ja kasviksista, -malja tuoreita hedelmiä, kulho maitoa ja sen vieressä pieni kuppi, joka -sisälsi jotakin hillon tapaista ainetta. Tytön oli niin nälkä, ettei -hän edes malttanut odottaa, kunnes kumppaninsa saapuisi pöytään, ja -syödessään hän olisi voinut vannoa, ettei hän ollut ikänään maistanut -niin maukasta ruokaa. Vanha nainen tuli hitaasti ja istuutui penkille -vastapäätä häntä. - -Hänen nostaessaan pienempiä astioita isommasta ja järjestäessään niitä -eteensä pöydälle väikkyi hänen huulillaan omituinen hymy, kun hän -katseli nuoremman naisen syöntiä. - -"Nälkä on suuri tasoittaja", hän virkkoi naurahtaen. - -"Mitä tarkoitatte?" kysyi tyttö. "Uskallan väittää, että muutamia -viikkoja sitten olisitte tuntenut kuvotusta, jos olisitte ajatellut -syövänne kissaa." - -"Kissaa?" huudahti Bertha Kircher. - -"Niin", vastasi vanhus. "Mitäpä niissä on eroa -- leijona on kissa." - -"Syönkö minä sitten nyt leijonan lihaa?" - -"Kyllä", myönsi vanha nainen, "ja näin valmistettuna se on varsin -maukasta. Te opitte pitämään siitä hyvin paljon." - -Tyttö hymyili hieman epäilevästi. "En voi eroittaa sitä lampaan tai -vasikan lihasta", hän virkkoi. - -"Ette kai", sanoi nainen, "minustakin se maistuu yhtä hyvältä. Mutta -näitä leijonia ruokitaan ja hoidetaan perin huolellisesti, ja niiden -liha valmistetaan ja höystetään siksi hyvin, että se makuun nähden -voisi olla mitä hyvänsä." - -Ja niinpä Bertha Kircher lopetti pitkän paastonsa nauttimalla outoja -hedelmiä, leijonan lihaa ja vuohen maitoa. - -Tuskin he olivat nousseet pöydästä, kun sisään astui keltavaippainen -soturi, joka puhutteli vanhusta. - -"Kuningas", selitti tämä tytölle, "on käskenyt, että teidät on pantava -kuntoon ja vietävä hänen luokseen. Teidän on asuttava minun kanssani -näissä huoneissa. Kuningas tietää, etten ole hänen muiden vaimojensa -kaltainen. Hän ei olisi ikinä rohjennut lähettää teitä heidän -seuraansa. Herog kuudennellatoista on siiloni tällöin valoisia hetkiä. -Teidät on varmaankin tuotu hänen luokseen sellaisena aikana. Hän kuten -he kaikki muutkin luulee olevansa ainoa tervejärkinen koko tässä -yhteiskunnassa, mutta useammin kuin kerran olen ollut huomaavinani, -että kaikki ne miehet, joiden kanssa olen täällä joutunut kosketuksiin, -itse kuningas muiden muassa, pitävät minua ainakin vähemmän hulluna -kuin muita. Mutta itse en jaksa käsittää, kuinka järkeni on säilynyt -kaikkien näiden vuosien aikana." - -"Mitä tarkoititte sanoessanne 'panna kuntoon'?" tiedusti Bertha -Kircher. "Mainitsitte kuninkaan käskeneen, että minut on pantava -kuntoon ja vietävä hänen luokseen." - -"Teidät on kylvetettävä ja puettava samanlaiseen pukuun kuin minulla -on." - -"Enkö voi mitenkään karata?" tuskitteli tyttö. "Enkö edes voi mitenkään -surmata itseäni?" - -Nainen ojensi hänelle haarukkaa. "Tässä on ainoa keino", hän vastasi, -"ja lienette pannut merkille, että piikit ovat hyvin lyhyet ja tylsät." - -Tyttöä puistatti ja vanhus laski kätensä hellästi hänen olalleen. "Ehkä -hän vain katsoo teitä ja lähettää sitten teidät pois", hän lohdutti. -"Ago viideskolmatta kutsutti minut kerran luokseen, koetti puhella -kanssani, huomasi, etten minä ymmärtänyt häntä eikä hän minua, määräsi, -että minulle oli opetettava hänen kansansa kieltä, ja sitten nähtävästi -unohti minut vuodeksi. Joskus en näe kuningasta pitkiin aikoihin. Eräs -kuningas hallitsi viisi vuotta enkä tavannut häntä kertaakaan. Aina voi -toivoa. Minäkin, jonka muistokin on tämän palatsin muurien ulkopuolella -epäilemättä unohtunut, toivon vielä, vaikka kukaan ei tiedä paremmin -kuin minä, kuinka turhaa se on." - -Vanhus opasti Bertha Kircherin viereiseen huoneeseen, jonka lattialla -oli vesiallas. Siellä tyttö peseytyi, ja senjälkeen hänen kumppaninsa -toi hänelle sikäläisten naisten käyttämän, tiukasti kietoutuvan vaipan -ja sovitti sen hänen ylleen. Vaippa oli harsomaista kangasta, ja se oli -omiaan lisäämään neidon vartalon täyteläisen kauneuden viehkeyttä. - -"Kas noin", virkkoi vanhus taputtaessaan viimeisen kerran hameen -laskoksia, "olettepa tosiaankin kuningatar!" - -Tyttö silmäili kauhuissaan alastomia rintojaan ja vain puolittain -verhottuja jäseniään. "Minut aiotaan viedä miesten seuraan näin -puolialastomana!" hän valitti. - -Vanha nainen hymyili omituista hymyään. "Ei se ole mitään", hän sanoi. -"Te totutte siihen, kuten totuin minäkin, vaikka minut kasvatettiin -jumalansanan julistajan kodissa, jossa pidettiin melkein rikoksena, jos -nainen paljasti sukan peittämän nilkkansa. Verrattuna siihen, mitä -epäilemättä saatte nähdä ja mihin teidän kenties on alistuttava, on -tämä turhanpäiväisen pieni seikka." - -Levottomana asteli tyttö edestakaisin lattialla kuten hänestä tuntui -tuntikausia, odottaen lopullista kutsua hullun kuninkaan puheille. Oli -tullut pimeä, ja palatsin öljyliekit oli sytytetty aikoja sitten ennen -kuin ilmestyi kaksi sanansaattajaa ilmoittamaan, että Herog vaati häntä -heti puheilleen ja että vanhan naisen, jota he nimittivät Xanilaksi, -oli seurattava häntä. Tyttö tunsi vähäistä huojennusta saatuaan tietää, -että hän saisi mukaansa ainakin yhden ystävän, niin kykenemätön häntä -auttamaan kuin vanhus olikin. - -Sanansaattajat veivät molemmat naiset pieneen huoneeseen alakertaan. -Xanila selitti, että tämä oli yksi valtaistuinsalin etuhuoneita; -valtaistuinsalissa kuningas tavallisesti piti hoviaan kaikkine -seurueineen. Joukko keltavaippaisia sotureita istui huoneen penkeillä. -Heidän katseensa olivat enimmäkseen suunnatut lattiaan, ja koko heidän -olemuksestaan kuvastui synkkää alakuloisuutta. Naisten astuessa sisään -vilkaisivat jotkut heihin välinpitämättömästi, mutta useimmat eivät -kiinnittäneet heihin lainkaan huomiota. - -Heidän odottaessaan etuhuoneessa saapui sinne nuori mies, joka oli -puettu samalla tavalla kuin muutkin, poikkeuksena kuitenkin se, että -hänen päänsä ympärillä oli kultainen vanne, jonka etuosasta kohosi yksi -ainoa papukaijan sulka hänen otsansa yläpuolelle. Hänen astuessaan -sisään nousivat muut soturit seisomaan. - -"Tuo on Metak, yksi kuninkaan pojista", kuiskasi Xanila tytölle. - -Prinssin mennessä huoneen läpi vastaanottosaliin osui hänen katseensa -Bertha Kircheriin. Hän pysähtyi äkkiä ja seisoi hyvinkin minuutin ajan, -silmäillen tyttöä mitään virkkamatta. Tyttö joutui hämilleen miehen -julkean katseen ja niukan vaatetuksensa tähden, punehtui, laski -katseensa lattiaan ja kääntyi toisaalle. Metak alkoi äkkiä vapista -päästä jalkoihin saakka, päästi sitten äänekkään, käheän kiljaisun, -syöksähti äkkiarvaamatta eteenpäin ja tempasi tytön syliinsä. - -Heti syntyi hornamainen meteli. Sanansaattajat, jotka olivat saaneet -tehtäväkseen saattaa tytön kuninkaan puheille, kirkuivat ja hyppivät -prinssin ympärillä, heilutellen aseitaan ja viittoillen, ikäänkuin -olisivat tahtoneet pakottaa hänet hellittämään otteensa tytöstä, -uskaltamatta kuitenkaan satuttaa kättään kuningasperheen jäseneen. -Toiset vartijat hypähtivät eteenpäin, kiljuen ja huitoen miekoillaan -ikäänkuin myötätunnosta hullua prinssiään kohtaan. - -Tyttö rimpuili vapautuakseen mielipuolen inhoittavasta syleilystä, -mutta kierrettyään vasemman kätensä hänen ympärilleen tämä piteli häntä -yhtä helposti kuin hän olisi ollut lapsi, samalla kun hän vapaalla -kädellään veti esille miekkansa ja hosui uhkaavasti lähinnä oleviin -miehiin päin. - -Metakin terävää säilää sai ensiksi maistaa toinen sanansaattajista. -Yhdellä ainoalla rajulla iskulla prinssi katkaisi miehen solisluun, -viiltäen hänen rintansa keskikohdalle saakka ulottuvan haavan. Päästäen -vihlovan parkaisun, joka kuului muiden vahtien kirkunasta huolimatta, -vaipui mies lattialle. Veren pursutessa kauheasta haavasta hän koetti -nousta uudelleen pystyyn, mutta retkahti taaskin pitkälleen ja kuoli -oman verensä muodostamaan laajaan lammikkoon. - -Sillä välin oli Metak, yhä pitäen lujasti kiinni tyttöä, peräytynyt -vastaiselle ovelle. Veren näkeminen näytti äkkiä saattaneen kaksi -vahtia mielipuolisen raivon valtaan; he viskasivat miekkansa lattialle -ja karkasivat toistensa kimppuun aseinaan kynnet ja hampaat, samalla -kun jotkut pyrkivät tavoittamaan prinssiä ja toiset taas puolustivat -häntä. Huoneen yhdessä nurkassa istui muuan vahti nauraa hohottaen, ja -juuri kun Metakin onnistui päästä ovelle ja vetää tyttö siitä ulos, oli -tämä näkevinään erään toisen miehen syöksyvän kuolleen sanansaattajan -ruumiin kimppuun ja upottavan hampaansa siihen. - -Tämän hullun temmellyksen aikana oli Xanila pysytellyt likellä tyttöä, -mutta ovella Metak huomasi hänet, pyörähti ja tavoitti iskeä häntä -aseellaan. Onneksi oli Xanila sillä hetkellä oviaukon toisella -puolella, joten Metakin säilä vain sivalsi loven oven kamanan -kivikaareen, ja sitten Xanila, epäilemättä kuudenkymmenen vuoden aikana -saamiensa samanlaisten kokemusten opettamana, pakeni käytävää pitkin -niin nopeasti kuin vanhoista, epävakaisista jaloistaan pääsi. - -Ehdittyään oven ulkopuolelle Metak pisti miekan jälleen tuppeen, otti -tytön kokonaan syliinsä ja lähti kantamaan häntä päinvastaiseen -suuntaan kuin mihin Xanila oli rientänyt. - - - - -YHDEKSÄS LUKU - -Tulipa Tarzan - - -Juuri päivän laskiessa sinä iltana astui Toisen rhodesialaisen -rykmentin komentajan eversti Capellin päämajaan melkein nääntynyt -lentäjä ja teki kunniaa. - -"No, Thompson, kuinka onnisti?" kysyi hänen esimiehensä. "Kaikki toiset -ovat palanneet. Eivät olleet nähneet jälkeäkään Oldwickista eivätkä -hänen koneestaan. Meidän täytynee luopua koko etsinnästä, jollei teillä -ole ollut parempi menestys." - -"Minulla oli", vastasi nuori upseeri. "Löysin koneen." - -"Niinkö!" huudahti eversti Capell. "Missä se oli? Näkyikö merkkiäkään -Oldwickista?" - -"Se on mahdollisimman ilkeässä loukossa vähän matkan päässä sisämaahan -päin. Kapea rotko. Näin koneen selvästi, mutta en päässyt sen luokse. -Sen läheisyydessä maleksi todellinen paholainen leijonaksi. Laskeuduin -maahan lähelle kallion reunaa ja aioin kiivetä tarkastamaan konetta. -Mutta se vintiö vetelehti siellä ainakin tunnin, ja minun oli lopulta -luovuttava aikeestani." - -"Luuletteko Oldwickin joutuneen leijonien kynsiin?" tiedusti eversti. - -"Sitä epäilen", vastasi luutnantti Thompson, "sillä ei mikään -osoittanut leijonain aterioineen lentokoneen lähistöllä. Nousin lentoon -huomattuani, että minun oli mahdoton laskeutua koneen luokse, ja -tarkastin rotkoa sekä ylä- että alapuolelta. Useiden kilometrien päässä -etelässä päin on pieni, metsäinen laakso, jonka keskellä -- älkää -luulko minun olevan sekaisin -- on oikea kaupunki -- siellä on katuja, -taloja, keskusaukio lammikkoineen, kohtalaisen isoja rakennuksia -kupukattoineen ja minaretteineen ja muuta sellaista." - -Vanhempi upseeri silmäili nuorempaa osaaottavasti. - -"Olette liikarasittunut, Thompson", hän sanoi. "Menkää nukkumaan oikein -kunnollisesti! Olette ollut tässä puuhassa aimo tovin, ja se on -varmaankin käynyt hermoillenne." - -Nuori mies pudisti päätään hieman ärtyneesti. "Suokaa anteeksi, sir", -hän torjui, "mutta kertomukseni on tosi. En ole erehtynyt. Lensin -paikan kohdalla useita kierroksia. Kenties on Oldwick osunut sinne tahi -ehkä hän on joutunut kaupungin asukkaiden vangiksi." - -"Oliko kaupungissa ihmisiä?" kysyi eversti. - -"Kyllä; näin heitä kaduilla." - -"Luuletteko, että ratsuväki pääsee laaksoon?" tiedusti eversti. - -"En", vastasi Thompson. "Seutu on syvien rotkojen uurtama. -Jalkaväellekin se olisi hitonmoinen urakka, ja mikäli näin, ei vettä -ollut lainkaan ainakaan kaksi päivää kestävän marssin matkalla." - -Samassa pysähtyi Toisen rhodesialaisen rykmentin päämajan edustalle iso -Vauxhall-auto, ja hetkistä myöhemmin astui autosta laskeutunut kenraali -Smut sisään. Eversti Capell nousi tuoliltaan ja teki esimiehelleen -kunniaa; samoin teki luutnantti, jääden seisomaan asentoon. - -"Olin menossa tästä ohitse", alkoi kenraali, "ja arvelin pistäytyä -hiukan puhelemaan. Miten muuten on luutnantti Smith-Oldwickin etsintä -edistynyt? Thompson näkyy olevan tuossa, ja muistaakseni oli hänet -muiden muassa määrätty etsimään." - -"Niin", vastasi Capell, "kyllä hän oli. Hän palasi viimeisenä. Hän -löysi luutnantin koneen." Sitten hän toisti luutnantti Thompsonin -selostuksen. Kenraali ja eversti Capell istuutuivat pöytään, ja nämä -kaksi upseeria lentäjän avustamina merkitsivät kartalle Thompsonin -selostuksessaan mainitseman kaupungin likimääräisen aseman. - -"Se on perin epätasaista maata", huomautti Smut, "mutta meidän on -tehtävä kaikki, mitä suinkin voimme löytääksemme sen pojan. Lähetämme -sinne pienen osaston -- pienelle joukkueelle tehtävä todennäköisesti -luonnistuu paremmin kuin lukuisalle. Suunnilleen yksi komppania, -eversti, tai kaksi ja riittävästi kuorma-autoja kuljettamaan -muonavaroja ja vettä. Määrätkää sopiva mies retkikunnan komentajaksi ja -käskekää hänen järjestää tukikohta niin kauaksi länteen kuin autot -voivat edetä. Yksi komppania voidaan jättää sinne ja toinen lähettää -eteenpäin. Tekisi mieleni uskoa, että tukikohta voidaan järjestää -päivän matkan päähän kaupungista, eikä vedenpuute siinä tapauksessa -tuottaisi eteenpäin lähetetylle osastolle mitään hankaluutta, -koska vettä varmastikin täytyy olla siinä laaksossa, jossa -kaupunki sijaitsee. Määrätkää pari lentokonetta tiedustelu- ja -sanansaattopalvelukseen, niin että tukikohta voi aina pysyä -kosketuksissa etenevän komppanian kanssa. Milloin voi retkikunta lähteä -liikkeelle?" - -"Voimme kuormata autot tänä iltana", vastasi Capell, "ja -liikkeellelähtö tapahtuu noin kello yksi huomenaamulla." - -"Hyvä", sanoi kenraali. "Antakaa minulle tietoja tuloksista!" -Vastattuaan toisten sotilaalliseen tervehdykseen hän poistui. - - * * * * * - -Hypätessään viiniköynnösten sekaan Tarzan tiesi, että leijona oli -hänen kintereillään ja että hänen henkensä oli kaupungin muuriin -takertuneiden köynnösten vahvuuden varassa. Tavattomaksi -huojennuksekseen hän tunsi, että köynnösten varret olivat yhtä paksuja -kuin miehen käsivarsi, ja karhet olivat niin tiukasti kiinni muurissa, -ettei hänen painonsa näyttänyt vaikuttavan mitään. - -Hän kuuli Numan pettyneen karjaisun, kun leijona lipui takaisin maahan, -turhaan kynsien lehväisiä köynnöksiä; ja sitten Tarzan kiipesi muurin -harjalle ketterästi kuin apinat, jotka olivat hänet kasvattaneet. - -Vähän alempana muurin harjaa oli viereisen talon katto, ja kun Tarzan -pudottautui sinne, oli hänen selkänsä komeroon päin, jonka toisessa -päässä olevasta tähystysaukosta näkyi istutuksille ja niiden takana -olevaan metsään. Niinpä hän ei huomannut siellä synkässä varjossa -kyyröttelevää hahmoa. Mutta jollei hän sitä nähnytkään, sai hän silti -pian tietää, ettei hän ollut yksin, sillä tuskin hänen jalkansa olivat -koskettaneet kattoa, kun hänen kimppuunsa takaapäin hypähti raskas -olento ja hänen vyötäistensä ympärille kiertyivät jäntevät käsivarret. - -Yllätettynä epäedullisessa asemassa ja nostettuna ilmaan oli apinamies -sillä hetkellä avuton. Hänen hätyyttäjällään, olipa se sitten mikä -hyvänsä, oli nähtävästi selvästi suunniteltu tarkoitus, sillä se asteli -suoraa päätä katon reunaa kohti, joten Tarzan pian oivalsi, että hänet -aiottiin heittää alas kadulle -- mikä olisi ollut hyvin tehokas tapa -tunkeilijan poistamiseksi. Apinamies oli varma, että hän silloin joko -taittaisi raajansa tai saisi surmansa; mutta hän ei suinkaan aikonut -antaa ahdistajansa toteuttaa suunnitelmaansa. Tarzanin kädet ja jalat -olivat vapaina, mutta hän oli niin epäedullisessa asemassa, ettei hän -voinut käyttää niitä tehokkaasti. Hänen ainoa toivonsa oli saada otus -kaadetuksi kumoon, ja sitä varten hän ojensi vartalonsa suoraksi ja -kallistui taaksepäin vangitsijaansa vasten niin kauas kuin mahdollista, -heilauttaen sitten äkkiä itseään eteenpäin. Tulos oli niin tyydyttävä -kuin hän oli suinkin saattanut toivoa. Apinamiehen raskaan ruumiin -äkillinen heilahdus pois pystysuorasta asennosta sai toisenkin rajusti -horjahtamaan eteenpäin, niin että hän pysytelläkseen pystyssä hellitti -vaistomaisesti otteensa. Apinamies liikkui vikkelästi kuin kissa; ja -tuskin hän oli pudonnut katolle, kun hän oli jälleen pystyssä ja -pyörähti vastustajaansa päin. Tämä oli melkein yhtä kookas mies kuin -hänkin ja lisäksi aseistettu sapelilla, jonka hän nyt tempasi tupesta. -Mutta Tarzan ei missään nimessä aikonut sallia hänen käyttää tätä -peloittavaa asetta ja kumartui senvuoksi, väistäen häneen sivulta päin -suunnatun uhkaavan iskun, ja syöksähti toisen jalkoihin. Samalla tavoin -kuin potkupallon pelaaja iskeytyy vastapuolueen hyökkääjään, kävi -Tarzan käsiksi ahdistajaansa, sysäten hänet useita metrejä taaksepäin -ja paiskaten hänet ankarasti selälleen. - -Heti kun mies oli kellahtanut katolle, oli apinamies hänen rintansa -päällä; toinen jäntevä käsi puristui miekkaa pitelevän käden -ranteeseen, toinen keltavaippaisen vahdin kurkkuun. Siihen saakka oli -mies otellut äänettömänä, mutta kun Tarzanin sormet koskettivat hänen -kurkkuaan, päästi hän yhden ainoan vihlovan kirkaisun, jonka ruskea -käsi melkein heti tukahdutti. Mies rimpuili päästäkseen irti rinnallaan -kyyköttävän alastoman olennon otteesta, mutta yhtä hyvin hän olisi -voinut koettaa irtautua Numa-leijonan kynsistä. - -Vähitellen hänen ponnistuksensa laimenivat, pienet silmät pullistuivat -kuopistaan, kääntyen kammottavasti ylöspäin, ja vaahtoisten huulien -välistä tunkeutui esille turvonnut kieli. Hänen rimpuilunsa lakattua, -nousi Tarzan pystyyn, laski toisen jalkansa uhrinsa ruholle ja oli -kajahduttamaisillaan voittohuutonsa, mutta ajatus, että häntä odottava -tehtävä vaati äärimmäistä varovaisuutta, sulki hänen huulensa. - -Hän meni katon reunalle ja silmäili alhaalla kiemurtelevaa katua. Aina -jonkun matkan päässä toisistaan, nähtävästi jokaisessa kadunkulmassa, -paloi himmeästi lepattavia soihtuja seinistä hiukan miehen päätä -korkeammalla ulkonevien kannattimien varassa. Enimmäkseen olivat -mutkaiset kujat synkän pimennon peitossa, eikä valaistus liekkien -läheisyydessäkään ollut suinkaan kirkas. Hänen suppeassa näköpiirissään -käveli vielä muutamia omituisia asukkaita ahtailla kaduilla. - -Jatkaakseen nuoren upseerin ja tytön etsintää täytyi hänen voida -liikkua kaupungilla mahdollisimman vapaasti, mutta jos hän menisi -jonkun kadunkulmassa tuikkivan liekin alle ollessaan lannevaatettaan -lukuunottamatta alaston ja kaikissa muissa suhteissa silmäänpistävästi -eroten kaupungin asukkaista, olisi hän vaarassa joutua heti ilmi. -Näiden ajatusten risteillessä hänen mielessään ja hänen miettiessään -keksiäkseen jonkun toteutettavan suunnitelman, osui hänen katseensa -ruumiiseen, joka virui katolla hänen lähellään, ja heti välähti hänen -päähänsä, että hän saattaisi ottaa valepuvukseen voitetun vihollisensa -tamineet. - -Tarzan tarvitsi vain muutamia sekunteja laittaakseen ylleen kuolleen -soturin housut, anturakengät ja papukaijan kuvilla koristetun keltaisen -vaipan. Vyötäisilleen hän kiinnitti miekkavyön ja piilotti vaipan alle -isävainajansa metsästyspuukon. Muistakaan aseista luopuminen ei ollut -hänestä helppoa, ja toivoen ehkä vielä saavansa ne takaisin hän vei ne -muurin harjalle ja pudotti ne sen juurelle lehvistön sekaan. -Viimeisellä hetkellä kävi hänen vaikeaksi erota köydestään, sillä sen -ja puukon käyttöön hän oli parhaiten perehtynyt ja sitä hän oli -käyttänyt pisimmän ajan. Hän oivalsi irroitettuaan miekkavyön voivansa -kääriä köyden vyötäisilleen ja kiinnitettyään vyön jälleen pitää sen -täydelleen piilossa, niin ettei sitä sattumaltakaan huomattaisi. - -Saatuaan vihdoin tyydyttävään kuntoon valepukunsa, jonka kelvollisuutta -edisti hänen tuuhea, musta tukkansa, tehden hänet todennäköisesti -vieläkin enemmän kaupungin asukkaiden näköiseksi, alkoi hän miettiä, -miten päästä kadulle. Hän olisi kyllä uskaltanut pudottautua katon -räystäältä, mutta pelkäsi siten vetävänsä puoleensa ohikulkijain -huomion ja otaksuttavasti joutuvansa ilmi. Talot olivat erikorkuisia, -mutta kun ne olivat kaikki matalakattoisia, saattoi hän helposti -liikkua niitä myöten. Niin hän etenikin jonkun matkaa, kunnes hän äkkiä -havaitsi lähinnä edessään olevan rakennuksen katolla useita henkilöitä -loikoilemassa. - -Hän oli pannut merkille, että kaikissa katoissa oli aukkoja, joista -ilmeisesti päästiin sisälle taloihin, ja koska nyt edessä oleva seurue -tukki häneltä tien, päätti hän uskaltaa yrittää kadulle jonkun -rakennuksen kautta. Mentyään erään aukon reunalle hän kumartui sen -tumman suun ylitse ja kuunteli, kuuluisiko alhaalla olevista huoneista -liikettä. Ei hänen korvansa eikä nenänsä erottanut mitään, mikä olisi -osoittanut jonkun elävän olennon olevan välittömässä läheisyydessä, ja -enempää empimättä apinamies senvuoksi soluttautui aukkoon ja oli -pudottautumaisillaan alas, kun hänen jalkansa sattui portaitten -poikkipienaan. Niitä hän heti käytti hyväkseen ja laskeutui allaan -olevan huoneen lattialle. - -Täällä oli aluksi kaikki hämyn peitossa, kunnes hänen silmänsä -tottuivat siellä vallitsevaan pimeyteen, jota heikosti valaisi kadun -puolisista kapeista ikkunoista suikerrellen heijastuva kaukainen -katuliekki. Päästyään vihdoin varmaksi siitä, ettei huoneessa ollut -ketään, Tarzan alkoi etsiä alakertaan vieviä portaita. Ne hän löysi -pimeästä eteiskäytävästä, johon huoneesta avautui ovi -- ahtaat -kiviportaat, jotka veivät kadulle. Onni suosi häntä ja hän saapui -pylväskäytävän varjoon kohtaamatta ainoatakaan talon asukasta. - -Kadulle päästyään hän ei ollut ymmällä siitä, mihin suuntaan hänen oli -mentävä, sillä hänhän oli vainunnut molempien eurooppalaisten jälkiä -melkein portille saakka ja uskoi varmasti, että he olivat sen kautta -tulleet kaupunkiin. Herkän suunta- ja paikallisvaistonsa nojalla hän -saattoi jotakuinkin tarkalleen määrätä, miltä kohtaa kaupungista hän -voi toivoa jälleen tapaavansa etsimäinsä henkilöiden jäljet. - -Ensinnä hänen kuitenkin oli löydettävä pohjoisen muurin suuntainen -katu, jota myöten hän voisi edetä metsästä näkemälleen portille päin. -Käsittäen voivansa parhaiten toivoa onnistuvansa toimimalla rohkeasti -hän lähti astelemaan lähintä katuliekkiä kohti koettamattakaan -piilotella muutoin kuin pysyttelemällä pylväskäytävän varjossa, minkä -hän ei arvellut herättävän erikoista huomiota, koska hän näki muiden -kävelijöiden menettelevän samalla tavoin. Harvat ohikulkijat eivät -välittäneet hänestä mitään, ja hän oli saapumaisillaan lähimmälle -poikkikadulle, kun hän näki useita samanlaisiin vaippoihin puettuja -miehiä kuin se oli, jonka hän oli ottanut surmaamaltaan vahdilta. - -He tulivat suoraan apinamiestä kohti, ja jos hän olisi jatkanut -matkaansa, olisi hän kohdannut heidät katujen kulmauksessa soihdun -täydessä valossa. Aluksi hänen mielensä teki astua väistymättä -eteenpäin, mutta äkkiä hän muisti tytön, joka kenties oli avuttomana -vankina näiden ihmisten kynsissä, ja se sai hänet miettimään jotakin -toista, vähemmän uhkarohkeata suunnitelmaa. - -Hän oli melkein tullut esille pylväskäytävän varjosta liekin -valokehään, ja lähestyvät miehet olivat vain muutaman metrin päässä -hänestä, kun hän äkkiä polvistui ja oli korjaavinaan kenkiensä hihnoja --- joita hän muuten ei suinkaan varmasti uskonut kiinnittäneensä sillä -tavoin kuin niiden valmistajat olivat aikoneet. Hän oli yhäti polvensa -varassa soturien saapuessa hänen kohdalleen. Samoin kuin muut -ohikulkijat eivät hekään kiinnittäneet häneen huomiota, ja heti heidän -ehdittyään hänen taakseen lähti hän jatkamaan matkaansa kääntyen -poikkikatua myöten oikealle. - -Katu, jota pitkin hän nyt asteli, oli tällä kohdalla niin mutkikas, -ettei kummassakaan kulmauksessa palava soihtu sitä juuri lainkaan -valaissut, joten hänen oli pakko edetä melkein haparoiden -pylväskäytävän synkässä pimennossa. Lähellä seuraavaa liekkiä katu -muuttui hiukan suoremmaksi, ja tullessaan sen valaistuspiiriin hän näki -valoläikkää vasten kuvastuvan leijonan hahmon. Peto tuli verkkaisesti -katua myöten Tarzaniin päin. - -Ihan otuksen editse meni kadun poikki nainen, eikä leijona ollut -huomaavinaankaan häntä sen enempää kuin hänkään puolestaan leijonaa. -Hetkistä myöhemmin juoksi naisen jälestä lapsi niin likeltä leijonaa, -että pedon oli pakko väistyä askeleen verran sen tieltä välttääkseen -yhteentörmäystä pienokaisen kanssa. Apinamies irvisti ja astui nopeasti -kadun toiselle puolelle, sillä hänen terävät aistinsa ilmaisivat, että -kaupungin kaduilla huokuva tuulen henki vastaisen seinän kääntämänä -tällä kohdalla pedon sivuuttaessa hänet puhaltaisi siitä häneen päin, -mutta hänen hajunsa olisi kantautunut raatelijan sieraimiin, jos hän -olisi jäänyt sille puolen katua, jolla hän oli huomatessaan eläimen. -Tarzan tunsi viidakon kylliksi hyvin käsittääkseen, että vaikka hän -voikin harhauttaa ihmisen ja eläimen silmät, ei hänen yhtä helposti -onnistuisi salata isojen kissaeläinten sieraimilta, että hän oli -toisenlajinen olento kuin tämän kaupungin asukkaat, kenties ainoat -ihmiset, joihin tuo Numa oli tutustunut. Hänet leijona tuntisi -muukalaiseksi ja siis viholliseksi, eikä Tarzan lainkaan halunnut -viivytellä ryhtymällä otteluun rajun pedon kanssa. Hänen juonensa -luonnistui; leijona meni hänen ohitseen, luoden vain syrjäsilmäyksen -häneen päin. Edettyään vähän matkaa ja saavuttuaan arvionsa mukaan -lähelle sitä katua, joka toi portilta kaupungin sisäosiin, tuntui hänen -sieraimissaan kahden kadun risteyksessä tytön haju. Monien muiden -hajujen joukosta apinamies erotti tytön tutun ja sekuntia myöhemmin -myöskin Smith-Oldwickin hajun. Sitä varten oli hänen kuitenkin täytynyt -jokaisessa katukulmauksessa kumartua laittelemaan anturoittensa -hihnoja, vieden nenänsä niin likelle kiveystä kuin mahdollista. - -Astellessaan eteenpäin pitkin samaa katua, jota myöten vankeja oli -saatettu aikaisemmin sinä päivänä, pani hän merkille, kuten hekin -olivat tehneet, rakennusten tyylissä ilmenevän muutoksen siirtyessään -asuntokortteleista myymälöiden ja tavara-aittojen hallussa olevaan -kaupunginosaan. Täällä oli katuliekkejä tiheämmässä, joten niitä ei -ollut ainoastaan kulmauksissa, vaan myöskin poikkikatujen keskivälissä, -ja liikkeellä oli paljon enemmän väkeä. Myymälät olivat auki ja -valaistut, sillä auringon laskettua oli päivän kuumuus tasaantunut, ja -ilma oli käynyt miellyttävän vilpoisaksi. Täällä myöskin leijonia -vetelehti kaduilla lukuisammin, ja ensi kerran pisti Tarzanin silmään -kaupungin väestön omituisuus. - -Kerran hänet oli vähällä kaataa kumoon alaston mies, joka juoksi vinhaa -vauhtia pitkin katua, kirkuen kohti kurkkuaan. Toisen kerran hän oli -kompastua naiseen, joka pylväskäytävän varjossa ryömi nelin kontin. -Aluksi apinamies luuli naisen etsivän jotakin kadottamaansa esinettä, -mutta siirryttyään syrjään tarkkailemaan häntä Tarzan ymmärsi, ettei -asianlaita ollut sinnepäinkään, vaan että nainen yksinkertaisesti -mieluummin konttasi kuin käveli pystyssä. Eräässä toisessa korttelissa -hän näki kahden olennon painiskelevan läheisen rakennuksen katolla. -Vihdoin kiskaisihe toinen heistä irti vastustajansa otteesta ja antoi -toiselle voimakkaan sysäyksen, niin että tämä suistui alas kadulle, -jääden liikkumattomana virumaan pölyyn. Hetkisen kiiri kaupungissa -voittajan keuhkoista lähtenyt hurja kiljaisu, ja sitten mies vähääkään -empimättä hyppäsi päistikkaa kadulle uhrinsa ruumiin viereen. Erään -oven pimeästä varjosta ilmestyi leijona ja lähestyi maassa viruvia -verisiä ja hengettömiä miehiä. Tarzan odotti jännittyneenä, minkä -vaikutuksen veren tuoksu tekisi petoon, ja ällistyi nähdessään, että -eläin vain nuuhki ruumista ja punaista, lämmintä verta, laskeutuen -sitten pitkäkseen vainajien viereen. - -Hänen sivuutettuaan leijonan vain lyhyen välimatkan päästä kiintyi -hänen huomionsa mieheen, joka vaivaloisesti kapusi alas kadun -itälaidalla sijaitsevan rakennuksen katolta. Tarzanin uteliaisuus -heräsi. - - - - -KYMMENES LUKU - -Makuukomerossa - - -Kun Smith-Oldwick oivalsi olevansa yksin ja melkein ilman -puolustusneuvoja rakennuksien sulkemassa pihassa, jossa vilisi isoja -leijonia, oli hän, heikossa tilassa kun oli, joutumaisillaan -hysteerisen kauhun valtaan. Hän tarrautui tukea etsien ristikkoon -uskaltamatta kääntää päätään takanansa oleviin leijoniin päin. Hän -tunsi polviensa pettävän, ja hänen päätänsä huimasi. Hänen ajatuksensa -menivät sekaisin, häntä ellotti, ja äkkiä musteni kaikki hänen -silmissään ja hän vaipui hervottomana ristikon juurelle, Kuinka kauan -hän oli virunut siinä tajuttomana, sitä hän ei koskaan saanut tietää. -Mutta kun ajatuskyky alkoi hitaasti palata ja hän oli päässyt -puolittain tietoiseen tilaan, huomasi hän makaavansa vilpoisassa -vuoteessa huikaisevan valkeiden lakanoiden välissä hyvin valoisassa, -miellyttävässä huoneessa; lähellä häntä oli avoin ikkuna, jonka -kauniita verhoja liehutteli kevyt, kesäinen tuulahdus; se puhalsi -aurinkoisesta puutarhasta, jossa kasvavien puiden kypsät hedelmät hän -näki ikkunasta; se oli vanha puutarha, jonka puiden välissä kasvoi -pehmoista, vihreätä ruohoa ja jossa aurinko tuikahteli lehvien välitse; -päivän säteiden täplittämällä nurmikolla leikki siellä pieni lapsi -hupaisen koiranpennun keralla. - -"Hyvä Jumala", ajatteli mies, "kuinka kauhea painajainen minua -vaivasi!" Sitten hän tunsi käden hyväilevän otsaansa ja poskiaan -- se -oli viileä, hellä käsi ja pyyhki pois hänen tuskaiset muistonsa. -Runsaasti minuutin ajan Smith-Oldwick lepäsi perin rauhallisesti ja -tyytyväisenä, mutta vähitellen alkoi hän tuntea, että käsi oli -muuttunut karkeaksi ja ettei se enää ollut viileä, vaan kuuma ja -kostea. Äkkiä hän aukaisi silmänsä ja näki edessään kookkaan leijonan -kuonon. - -Luutnantti Harold Percy Smith-Oldwick ei ollut ainoastaan nimellisesti -englantilainen herrasmies ja upseeri, vaan hänellä oli myöskin ne -ominaisuudet, jotka sisältyvät noihin nimityksiin -- hän oli rohkea -mies. Mutta kun hän tajusi, että herttainen näky, jota hän oli äsken -katsellut, oli vain unikuva ja että hän todellisuudessa edelleenkin -virui ristikon juurella, johon hän oli lyyhistynyt, leijonan -nuoleskellessa hänen kasvojaan, kihosi hänen silmiinsä kyyneleet, -vierähtäen poskelle. Ei koskaan, hän arveli, tyly kohtalo ollut tehnyt -niin julmaa kepposta inhimilliselle olennolle, jonkun aikaa hän virui -paikallaan, ollen olevinaan kuollut, samalla kun leijona lakattuaan -nuoleksimasta häntä nuuhki hänen vartaloaan. Muutamat seikat ovat -pahempia kuin kuolema; ja vähitellen tunkeutui englantilaisen mieleen -ajatus, että hänen olisi parempi kuolla nopeasti kuin virua -kammottavassa tilassaan, kunnes jännitys murtaisi hänen järkensä ja hän -tulisi hulluksi. - -Ja niinpä hän nousi pystyyn tyynesti ja hätäilemättä, tukien itseään -ristikkoon. Hänen liikahtaessaan ensi kerran leijona murahti, mutta ei -senjälkeen ollut häntä huomaavinaankaan, ja kun Smith-Oldwick oli -vihdoin päässyt seisoalleen, siirtyi leijona välinpitämättömänä -tiehensä. Sitten mies kääntyi tarkastamaan pihaa. - -Pitkänään puiden varjossa ja eteläisen seinän juurelle sijoitetulla -pitkällä penkillä lepäili isoja petoja; vain kaksi tahi kolme liikkui -rauhattomina sinne tänne. Juuri niitä mies pelkäsi, mutta kun vielä -kaksi niistä oli mennyt hänen ohitseen, alkoi hän rauhoittua ja muisti, -että ne olivat tottuneet oleskelemaan ihmisten seurassa. - -Sittenkään hän ei uskaltanut hievahtaa ristikon luota. Silmäillessään -ympärilleen hän pani merkille, että vastakkaisen seinän vieressä -kasvavan puun oksat ulottuivat lähelle avonaista ikkunaa. Jos hän -pääsisi tuon puun luokse ja jos hänellä olisi riittävästi voimia, -saattaisi hän helposti kiivetä oksalle ja pujahtaa pois ainakin tästä -leijonatarhasta. Mutta puun luokse saapuakseen oli hänen mentävä pihan -ylitse päästä päähän, ja juuri sen puun juurella uinaili kaksi petoa. - -Puoli tuntia mies katseli kaihoisesti tätä viekoittelevaa -pelastustietä. Vihdoin hän jupisi kirouksen, oikaisi uhmaavasti -selkänsä ja lähti hitaasti ja tyynesti astelemaan pihan keskustaa -kohti. Yksi harhailevista leijonista erkani sivuseinästä ja siirtyi -keskustaa kohti suoraan miehen tielle. Mutta Smith-Oldwickilla ei ollut -mielestään muuta kuin tämä ainoa mahdollisuus pyrkiä turvaan edes -väliaikaisesti, ja niinpä hän pedosta välittämättä asteli edelleen. -Leijona tuli hänen vierelleen, nuuhki häntä, murahti ja paljasti -hampaansa. - -Smith-OIdwick veti pistoolin esille paitansa povesta. "Jos se aikoo -tappaa minut", hän mietti, "niin en ymmärrä, mitä väliä voi lopultakaan -olla, raivostutanko sen vai enkö. Se vintiö ei saa minua sen -hengettömämmäksi, surmatkoonpa se minut minkätuulisena tahansa." - -Mutta kun mies liikautti kättänsä vetääkseen aseen poveltaan, muuttui -leijonan käytös äkkiä. Tosin vielä muristen se pyörähti ympäri ja -juoksi tiehensä. Silloin vihdoin englantilainen oli melkein sen puun -juurella, joka oli hänen päämääränsä, mutta hänen ja turvapaikan -välillä makasi nukkuva leijona. - -Hänen kohdallaan oli oksa, johon hän tavallisissa oloissa olisi -hyppäämällä helposti yltänyt. Mutta heikkona haavoistaan ja -verenvuodosta hän epäili, kykenisikö hän nyt sen tekemään. Olipa -arveluttavaa, jaksaisiko hän lainkaan nousta puuhun. Oli yksi -mahdollisuus: alin oksa erosi puusta niin matalalla, että mies vaivatta -ulottuisi siihen seisoessaan aivan puun juurella, mutta päästäkseen -sellaiselle kohdalle, että oksa olisi hänen ulottuvillaan, olisi hänen -harpattava leijonan ylitse. Hän vetäisi syvään henkeään, sijoitti -toisen jalkansa pedon hajallaan olevien käpälien väliin ja nosti -varovasti toista laskeakseen sen kellanruskean ruhon toiselle puolelle. -"Entäpä", hän mietti, "jos tuo hirviö heräisi juuri nyt?" Se ajatus sai -väristyksen kulkemaan pitkin hänen selkäpiitään, mutta hän ei epäröinyt -eikä vetäissyt jalkaansa takaisin. Hän sijoitti sen hiljaa leijonan -taakse, siirsi painonsa sille ja nosti varovasti toisen jalkansa sen -viereen. Hän oli päässyt leijonan ylitse herättämättä sitä. -Smith-OIdwick oli heikkona verenvuodosta ja kestämistään rasituksista, -mutta hän ymmärsi asemansa vaikeuden, ja se sai hänet toimimaan niin -vikkelästi ja tarmokkaasti, että hän tuskin olisi kyennyt suorittamaan -samanlaisia näytteitä ollessaan tavallisissa voimissaan. Hänen -henkensä riippui hänen ponnistuksiensa onnistumisesta, ja hän heilautti -itsensä puun alaoksille ja kavuta kompuroi ylöspäin leijonain -saavuttamattomiin, jos ne mahdollisesti pyrkisivät hänen kimppuunsa. -Äkillinen liike puun oksien keskellä herätti molemmat sen juurella -nukkuvat pedot. Eläimet kohottivat päätään, silmäilivät hetkisen -kysyvästi ylöspäin ja laskeutuivat sitten takaisin jatkamaan -keskeytynyttä untaan. - -Tähän asti oli kaikki luonnistunut englantilaiselle niin mainiosti, -että hän alkoi kysellä itseltään, oliko hän todella ollutkaan vaarassa. -Hän tiesi näiden leijonien tottuneen ihmisten seuraan; mutta sittenkin -ne olivat leijonia, ja mielellään hän myönsi hengittävänsä vapaammin -ollessaan nyt turvassa niiden kynsien ulottuvilta. - -Hänen edessään oli avoin ikkuna, jonka hän oli nähnyt maasta. Hän oli -nyt sen tasalla ja saattoi katsella sen lävitse huoneeseen, joka näytti -tyhjältä. Sitä kohti hän alkoi edetä pitkin tukevaa oksaa, joka nuokkui -aukon alapuolella. Ei ollut ollenkaan vaikeata päästä ikkunalle, ja -hetkisen kuluttua hän kiskoi itsensä ikkunalaudalle ja hypähti -huoneeseen. - -Huone oli jokseenkin tilava; sen lattialla oli barbaristyylisiä -mattoja; harvalukuiset huonekalut taas olivat samanmallisia kuin siinä -alakerran huoneessa, johon hän ja Bertha Kircher oli ohjattu matkansa -päätyttyä. Huoneen toisessa päässä oli verhojen erottama makuukomero, -jonka paksut uutimet piilottivat sisustan tarkoin. Ikkunan vastaisella -seinällä lähellä makuukomeroa oli suljettu ovi, nähtävästi ainoa -pääsytie tästä huoneesta. - -Ulkoilman hämärtymisestä hän saattoi päättää päivän olevan -kallistumassa iltaan ja empi miettien, olisiko järkevämpää odottaa -pimeän tuloa vaiko koettaa heti jollakin keinoin päästä pois tästä -rakennuksesta ja koko kaupungista. Lopuksi hän arveli, ettei pahentaisi -asiaa, jos hän silmäilisi ympärilleen huoneen ulkopuolella saadakseen -vihjauksen siitä, miten hänen olisi suunniteltava pimeän tultua -tapahtuva pakonsa. Sitä varten hän lähti ovea kohti, mutta oli ehtinyt -astua vain muutamia askelia, kun makuukomeron edessä olevat verhot -jakautuivat ja aukkoon ilmestyi nainen. - -Nainen oli nuori ja kaunisvartaloinen; hänen ympärilleen rintojen -alapuolelle kiedottu vaippa ei lainkaan piilottanut hänen ruumiinsa -sopusuhtaista muotoa, mutta hänen kasvonsa olivat tylsämielisen kasvot. -Hänet nähdessään Smith-Oldwick seisahtui, odottaen, että nainen hänet -nähtyään alkaisi heti kirkua apua. Mutta nainen päinvastoin tuli häntä -kohti hymyhuulin ja saavuttuaan likelle hypisteli hennoilla, -siromuotoisilla sormillaan hänen repaleisen puseronsa lievettä, kuten -utelias lapsi hypistelee uutta lelua, ja tarkasteli sitten yhä -hymyillen häntä kiireestä kantapäähän, sormiellen lapsellisen -ihmetyksen vallassa hänen vaatteuksensa kaikkia osia. - -Äkkiä hän puhkesi puhumaan pehmeällä, sointuvalla äänellä, joka oli -jyrkässä ristiriidassa hänen kasvonilmeittensä kanssa. Ääni ja -tyttömäinen vartalo olivat täydelleen sopusoinnussa ja tuntuivat -kuuluvan yhteen, kun taas pää ja kasvot olivat jonkun toisen olennon. -Smith-Oldwick ei ymmärtänyt sanaakaan hänen puheestaan, mutta vastasi -siitä huolimatta sivistyneellä tavallaan, mikä ilmeisesti miellytti -häntä hyvin paljon, sillä ennen kuin englantilainen aavisti hänen -aikomustaan tahi ennätti estää häntä, oli nainen kietonut molemmat -kätensä hänen kaulaansa ja suuteli häntä ylenpalttisen kiihkeästi. - -Mies koetti vapautua näistä jokseenkin yllättävistä -hellyydenosoituksista, mutta nainen vain painautui tiukemmin häntä -vasten, ja äkkiä hän muisti, että mielipuolille on aina tehtävä -mieliksi, ja arveli myöskin mahdollisesti saavansa naiselta apua -pakoansa varten, sulki senvuoksi silmänsä ja vastasi toisen -hyväilyihin. - -Samassa avautui ovi, ja sisään astui mies. Heti kun Smith-Oldwick kuuli -ovenrivan liikahtavan, aukaisi hän silmänsä ja koetti irtautua tytöstä. -Mutta siitä huolimatta hän käsitti, että tulokas oli tavannut heidät -jotakuinkin paljastavassa asennossa. Tyttö oli selin oveen päin eikä -aluksi näkynyt havaitsevan, että joku oli tullut huoneeseen; mutta -sitten hän pyörähti äkkiä ympäri ja nähdessään miehen, jonka kasvot -olivat kammottavasti vääntyneet raivosta, pakeni kirkuen makuukomeroon. -Englantilainen jäi seisomaan paikalleen punehtuneena ja hämillään. -Samalla kun hän äkkiä oivalsi, kuinka turhaa hänen olisi koettaa -selittää, huomasi hän myöskin, että mies oli kovin uhkaavan näköinen. -Hän tunsi nyt tulokkaan samaksi virkamieheksi, joka oli ottanut heidät -vastaan alakerrassa. Miehen kasvot olivat lyijynharmaat kiukusta ja -kenties myöskin mustasukkaisuudesta ja nytkähtelivät rajusti, mikä -yhäti korosti niiden tavanmukaista mielipuolista ilmettä. - -Hetkiseksi näytti raivo lamauttaneen hänet. Sitten hän päästi äänekkään -kiljaisun, joka jatkui kaameaksi ulinaksi, tempasi käyrän sapelinsa ja -karkasi englantilaisen kimppuun. Smith-Oldwick ei saattanut millään -tavoin toivoa voivansa välttää vimmastuneen miehen heiluttamaa terävää -asetta, ja vaikka hän oli varma, että hänelle siten koituisi yhtä -äkillinen ja mahdollisesti kauheampi kuolema, teki hän kuitenkin sen -ainoan tempun, johon hän voi turvautua -- sieppasi pistoolinsa ja -laukaisi suoraan eteenpäin syöksyvän miehen sydämeen. Ähkäisemättäkään -mies tuupertui kasvoilleen Smith-Oldwickin jalkojen juureen; hän oli -kuollut silmänräpäyksessä saatuaan kuulan sydämeensä. Useita sekunteja -vallitsi huoneessa haudan hiljaisuus. - -Englantilainen seisoi lattialla viruvan ruumiin vieressä ja silmäili -ase kädessä ovea, odottaen joka hetki kuulevansa jalkojen töminää, -sillä hän oli varma, että heti ryhdyttäisiin ottamaan selkoa pistoolin -pamahduksesta. Mutta alhaalta ei kuulunut minkäänlaista ääntä, joka -olisi osoittanut kenenkään siellä kuulleen laukausta, ja äkkiä -Smith-Oldwickin huomio kääntyi ovesta makuukomeroon, jonka verhojen -väliin ilmestyi tytön pää. Hänen levällään olevat silmänsä ja alhaalle -painunut leukansa kuvastivat hämmästystä ja pelkoa. - -Tytön katse oli kiintynyt lattialla lepäävään ruumiiseen, ja pian hän -hiipi hiljaa huoneeseen ja meni varpaillaan vainajan luokse. Hän näytti -alituisesti olevan valmis kiitämään pakoon ja saavuttuaan askeleen tai -parin päähän kuolleesta hän pysähtyi, katsahti Smith-Oldwickiin ja -lausui jonkun kysymyksen, jota englantilainen ei luonnollisestikaan -ymmärtänyt. Sitten hän eteni ihan vainajan viereen, polvistui lattialle -ja tunnusteli ruumista varovasti. - -Äkkiä hän pudisti vainajaa olkapäästä ja osoittaen sitten voimaa, jota -ei olisi luullut olevan niin hennossa ja tyttömäisessä olennossa, -käänsi ruumiin selälleen. Jos hän oli siihen asti epäillyt, sai yksi -ainoa vilkaisu kuoleman jäykistämän, kauheisiin kasvoihin hänet -varmaksi siitä, että henki oli sammunut, ja kun hän sen tajusi, pääsi -hänen huuliltaan mielipuolinen naurunpurskahdus toisensa jälkeen, -samalla kun hän pienine käsineen löi vainajan ylöspäin käännettyjä -kasvoja ja rintaa. Se oli kammottava näky, joka sai englantilaisen -vaistomaisesti astahtamaan taaksepäin -- hirveä, inhoittava näytelmä, -jollaisia hän ei uskonut koskaan tapahtuvan muualla kuin -hullujenhuoneissa ja tässä kamalassa kaupungissa. - -Keskellä hurjaa riemuaan miehen kuoleman johdosta -- mistään muusta -syystä ei Smith-Oldwick voinut kuvitella hänen käyttäytymisensä -aiheutuvan -- hän äkkiä keskeytti tunnottomaan ruumiiseen kohdistamansa -turhan pahoinpitelyn, ponnahti pystyyn, juoksi vikkelästi ovelle ja -työnsi puisen salvan kiinni, siten turvaten heidät ulkoapäin -mahdollisesti saapuvilta häiritsijöiltä. Sitten hän palasi keskelle -huonetta ja puhui englantilaiselle nopeasti, silloin tällöin osoittaen -vainajaa. Kun toinen ei ymmärtänyt, suuttui hän pian ja syöksähti -hullun tavoin ärtyneenä eteenpäin ikäänkuin lyödäkseen Smith-Oldwickia. -Tämä peräytyi muutamia askelia ja ojensi pistoolinsa häntä kohti. -Vaikka hän varmastikin oli mielipuoli, ei hän ilmeisesti kuitenkaan -ollut niin hullu, ettei olisi osannut yhdistää toisiinsa kovaa -pamausta, vähäpätöistä asetta ja sen miehen äkillistä kuolemaa, jonka -kodissa hän asusti, sillä hän talttui heti, ja hänen murhavimmansa -asettui yhtä äkkiä kuin oli herännytkin. - -Taaskin levisi hänen kasvoilleen tylsä, mieletön hymy; hänen äänestään -haihtui tyly sävy, ja se kävi pehmeäksi ja sointuvaksi, jollainen se -oli ollut hänen ensi kerran puhutellessaan Smith-Oldwickia. Nyt hän -koetti merkeillä selittää, mitä halusi, viittasi englantilaista -seuraamaan, meni uutimien luokse ja siirsi ne syrjään, näyttäen -makuukomeroa. Se ei oikeastaan ollut mikään komero, vaan kohtalaisen -tilava huone, jossa oli runsaasti mattoja, verhoja ja pehmeiden -patjojen peittämiä leposohvia. Palattuaan aukolle hän osoitti ulomman -huoneen lattialla viruvaa ruumista, meni sitten makuukomeron lattian -poikki, nosti verhoja, jotka peittivät yhden leposohvista, ulottuen -joka puolella lattiaan saakka, ja paljasti siten huonekalun alla olevan -tyhjän tilan. - -Hän osoitti tätä aukkoa ja sitten taaskin ruumista, ilmaisten siten -selvästi haluavansa, että ruumis piilotettaisiin sinne. Mutta jos -englantilainen olisi sitä epäillyt, koetti nainen haihduttaa hänen -epäilyksensä tarttumalla hänen liepeeseensä ja vetämällä häntä -vainajaan päin, johon he sitten yhdessä kävivät käsiksi, siirtäen sen -makuukomeroon puolittain kantaen, puolittain laahaten. Aluksi oli -heidän vaikeanlaista tunkea ruumista tytön sitä varten valitsemaan -pieneen tilaan, mutta vihdoin se heille onnistui. Uudelleen -Smith-Oldwick hämmästyi tytön hornamaista raakuutta. Huoneen keskellä -ollut matto oli tahrautunut vereen; tyttö otti sen nopeasti ja käänsi -sen erään huonekalun päälle, niin että tahra ei ollut näkyvissä. -Siirtämällä muut matot toiseen järjestykseen ja tuomalla yhden lisää -makuukomerosta hän pani huoneen kuntoon, niin ettei siinä -näkynyt mitään ulkonaista merkkiä niin äskettäin tapahtuneesta -murhenäytelmästä. - -Kun kaikki se oli suoritettu ja verhot jälleen laskettu leposohvan -ympärille kätkemään sen alla olevaa kamalaa esinettä, kietoi tyttö -uudelleen kätensä englantilaisen kaulaan ja veti häntä kuolleen -kohdalla oleville pehmeille, upeille patjoille. Smith-Oldwick tunsi -pistävästi, kuinka kaamea hänen asemansa oli, hänet valtasi kammo ja -inho, ja hänen sopivaisuudentunnettaan kirveli, mutta yhtä elävänä -hänellä oli itsesäilytysvaisto. Hän tunsi, että hänellä oli oikeus -ostaa henkensä melkein mistä hinnasta hyvänsä; mutta oli yksi kohta, -jota vastaan hänen hienompi luonteensa nousi kapinaan. - -Samassa kuului ulomman huoneen ovelta kova kolkutus. Hypähtäen -leposohvalta tyttö tarttui miehen käsivarteen ja veti hänet perässään -seinäviereen lähelle leposohvan päätä. Sitten hän veti syrjään verhon, -paljastaen sen takana olevan syvennyksen, työnsi englantilaisen sinne -ja laski verhon paikoilleen hänen eteensä, siten varmasti piilottaen -hänet kaikkien huoneissa olevien katseilta. - -Hän kuuli tytön menevän makuukomerosta ulomman huoneen ovelle, kuuli, -että salpa vedettiin syrjään, ja sitten kuului miehen puhetta, johon -sekaantui tytön ääni. Molempien sävy kuulosti täysijärkiseltä, joten -hän siihen nähden olisi voinut olla kuuntelemassa jotakin tavallista -vieraskielistä keskustelua. Mutta samana päivänä kestämiensä kauheiden -kokemusten jälkeen hän ei voinut olla odottamatta, että verhojen takana -milloin hyvänsä sattuisi mielipuolinen purkaus. - -Äänien lähenemisestä hän huomasi, että pari oli tullut makuukomeroon. -Häntä kannusti halu nähdä, minkälaisen miehen kanssa hän seuraavalla -kerralla joutuisi ottelemaan, ja senvuoksi hän hieman raotti paksuja -verhoja, jotka kätkivät parin hänen katseiltaan, ja näki miehen ja -naisen istuvan leposohvalla käsivarret toistensa ympärillä. Tytön -kasvoilla oli sama ilmeetön hymy, joka aikaisemmin oli suotu hänelle. -Hän huomasi voivansa järjestää verhot niin, että niiden väliin jäi -hyvin kapea rako, josta hän saattoi pitää silmällä makuukomerossa -olevia henkilöitä paljastamatta itseään ja saattamatta itseään -suurempaan ilmitulon vaaraan. - -Tyttö suuteli suutelemistaan äsken tullutta, paljoa nuorempaa miestä -kuin se, jonka Smith-Oldwick oli surmannut. Äkkiä tyttö irtaantui -rakastajansa syleilystä, ikäänkuin hänen mieleensä olisi välähtänyt -joku muisto. Hänen otsansa rypistyi, ikäänkuin hän olisi pinnistänyt -ajatuksiaan, ja sitten hän säpsähtäen vilkaisi taakseen siihen -syvennykseen päin, jossa englantilainen piili, minkä jälkeen hän alkoi -hätäisesti kuiskuttaa kumppanilleen, heilauttaen silloin tällöin -päätään syvennykseen päin ja useita kertoja tehden kädellään ja -etusormellaan liikkeen, jolla hän, siitä ei Smith-Oldwick saattanut -erehtyä, koetti kuvata pistoolia ja sen käyttöä. - -Silloin oli englantilaisesta ilmeistä, että tyttö tahtoi kavaltaa -hänet, ja tuhlaamatta sen enempää aikaa hän kääntyi selin verhoon ja -alkoi hätäisesti tarkastaa piilopaikkaansa. Makuukomerossa mies ja -nainen supattivat keskenään; sitten mies nousi varovasti ja hyvin -hiljaa sekä veti esille käyrän sapelinsa. Varpaillaan hän lähestyi -uutimia tytön hiipiessä hänen rinnallaan. Nyt ei kumpikaan virkkanut -mitään, eikä huoneesta kuulunut risahdustakaan, kun tyttö hypähti -eteenpäin käsi ojossa ja osoitti sormellaan verhoa miehen rinnan -korkeudella. Sitten hän astui syrjään, ja hänen kumppaninsa nosti -säilänsä vaakasuoraan asemaan, syöksähti eteenpäin koko painollaan ja -survaisi oikealla kädellään, työntäen terävän aseen pitkin pituuttaan -uutimien läpi niiden takana olevaan syvennykseen. - - * * * * * - -Huomattuaan rimpuilemisensa turhaksi ja käsittäen, että hänen oli -säästettävä voimiaan sattuman tuonnempana ehkä tarjoaman -pelastumistilaisuuden varalle, Bertha Kircher herkesi ponnistelemasta -vapautuakseen prinssi Metakin otteesta tämän kiidättäessä häntä -palatsin himmeästi valaistuja käytäviä pitkin. Prinssi pakeni useiden -huoneiden läpi, kantaen vankiaan. Tytöstä oli ilmeistä, että vaikka -hänen ryöstäjänsä olikin kuninkaan poika, saatettiin hänet silti -vangita ja tuomita kolttosestaan, koska hän muutoin ei olisi niin -silminnähtävän pelokkaana rientänyt pakoon viedäkseen tytön -turvalliseen paikkaan ja välttääkseen itse tekonsa seuraukset. - -Siitä seikasta, että mies yhtenään loi kauhistuneita silmäyksiä -taakseen ja vilkuili epäluuloisesti kaikkiin soppiin ja nurkkauksiin, -joiden ohitse he menivät, hän päätteli, että prinssin rangaistus -saattoi olla sekä nopea että hirvittävä, jos hänet saataisiin kiinni. - -Heidän noudattamastaan suunnasta hän päätteli, että heidän oli täytynyt -useita kertoja pyörtää takaisin, eikä hänellä ollut aavistustakaan, -mihin päin he olivat menossa. Mutta hän ei tietänyt, että prinssi oli -yhtä sekaisin kuin hänkin ja juoksi umpimähkään ilman päämäärää, -toivoen lopulta sattumoisin osuvansa johonkin turvalliseen paikkaan. - -Eikä ollut kummakaan, että tämän mielipuolisten vanhempien vesan oli -vaikea pysyä selvillä ilmansuunnista palatsin mutkikkaissa sokkeloissa, -jotka olivat mielipuolten rakentamia hullua kuningasta varten. Joskus -käytävä kääntyi vähitellen ja melkein huomaamatta, tehden sitten -kaarroksen ja mennen ristiin itsensä kanssa; toisinaan taas lattia -hitaasti kohosi seuraavan kerroksen tasalle, ja jonkun matkan päässä -saattoi olla kiertoportaat, joita myöten vähämielinen prinssi -taakkoineen juoksi alas huimaa vauhtia. Missä kerroksessa ja missä -osassa palatsia he olivat, siitä ei Metakallakaan ollut vähäisintäkään -aavistusta. Äkkiä hän pysähtyi suljetun oven eteen, sysäsi sen auki ja -astui kirkkaasti valaistuun huoneeseen, joka oli täynnä sotureita ja -jonka toisessa päässä istui kuningas upealla valtaistuimella. Sen -vieressä oli toinen valtaistuin, jolla kyykötti tavattoman kookas -naarasleijona, ja silloin johtuivat tytön mieleen Xanilan sanat, jotka -aikanaan eivät olleet tehneet häneen mitään vaikutusta: "Mutta hänellä -oli useita muita kuningattaria, eivätkä ne kaikki olleet ihmisiä." - -Nähdessään Metakin ja tytön kuningas ponnahti pystyyn ja suinpäin -syöksyi salin poikki. Hullu, hillitön vimma oli hävittänyt hänestä -kaikki kuninkuuden jäljetkin. Ja juostessaan hän kiljui kohti kurkkuaan -määräyksiä ja komennuksia. Heti kun Metak oli niin varomattomasti -aukaissut oven tähän mehiläispesään, pyörsi hän myöskin ympäri ja alkoi -paeta toiseen suuntaan. Mutta nyt hänen kintereillään oli satakunta -nauravaa, kirkuvaa ja ehkä kiroilevaa miestä. Hän pujahteli sinne ja -tänne, välttäen takaa-ajajia useita minuutteja, kunnes hän pitkän, -jyrkästi alaspäin viettävän käytävän alapäässä tuoksahti useiden -soihtujen valaisemaan, maanalaiseen kammioon. - -Huoneen lattian keskellä oli laajahko vesiallas, jonka pinta oli vain -muutamia sentimetrejä lattian alapuolella. Pakenevan prinssin ja hänen -vankinsa jälessä rientävät miehet ehtivät huoneeseen ajoissa nähdäkseen -Metakin hyppäävän tyttö mukanaan veteen ja katoavan pinnan alle, vieden -vankinsa mennessään. Vaikka he kiihtyneinä odottivat altaan äärellä, ei -uponneista kumpikaan kohonnut jälleen pinnalle. - - * * * * * - -Kun Smith-Oldwick kääntyi tarkastamaan piilopaikkaansa ja tunnusteli -sen takaseinää, sattuivat hänen kätensä heti oven laudoitukseen ja -samanlaiseen salpaan kuin se oli, jolla ulomman huoneen ovi oli -teljetty. Vedettyään puisen salvan varovasti ja meluttomasti auki hän -työnsi hiljaa ovea, joka helposti ja äänettömästi avautui, päästäen -hänet sysimustaan pimeyteen. Liikkuen varovasti ja haparoiden joka -askeleella hän poistui komerosta ja sulki oven jälkeensä. - -Tunnustelemalla hän huomasi joutuneensa kapeaan käytävään. Edettyään -sitä myöten muutamia metrejä hän äkkiä kohtasi esteen, nähtävästi -käytävään pystytetyt portaat. Hän kopeloi niitä käsillään, kunnes oli -varma siitä, että ne todella olivat portaat ja että niiden takana oli -vankka seinä, johon käytävä päättyi. Koska hän ei niin ollen päässyt -eteenpäin eikä halunnut palata samaa tietä ja koska portaiden alapää -oli käytävän lattialla, ei hänellä ollut muuta mahdollisuutta kuin -kavuta niitä myöten ylöspäin. Niin hän tekikin, pitäen pistoolinsa -valmiina puseronsa sivutaskussa. - -Noustuaan vain kaksi tahi kolme pienaa hän äkkiä kolautti kipeästi -päänsä yläpuolellaan olevaan kovaan pintaan. Tunnustelemalla kädellään -hän sai selville, että tien sulki katossa oleva luukku, jota hänen -vähäisellä ponnistuksella onnistui nostaa muutamia sentimetrejä. Raosta -näkyi afrikkalaisen yön tähtikirkas taivas. - -Hän huokasi helpotuksesta, mutta oli edelleenkin hyvin varovainen, -työnsi luukkua siksi paljon syrjään, että sai pistetyksi päänsä silmiä -myöten ulkoilmaan. Nopea vilkaisu vakuutti hänelle, ettei ketään ollut -kyllin likellä huomatakseen hänen liikkeitään; sikäli kuin hän saattoi -erottaa, ei ollut ketään näkyvissä. - -Hän kiskoi nopeasti itsensä aukosta katolle, sijoitti luukun -paikoilleen ja koetti ottaa selville, missä oli. Suoraan hänen -eteläpuolellaan liittyi se matala katto, jolla hän oli, rakennuksen -paljon korkeampaan osaan, joka kohosi useita kerroksia hänen -yläpuolelleen. Muutamien metrien päässä lännessä päin näkyi -kiemurtelevalla kadulla palavien soihtujen lepattavaa valoa, ja sitä -kohti hän suuntasi askeleensa. - -Katon reunalta hän katseli tämän hullujen kaupungin öistä elämää. Hän -näki miehiä, naisia, lapsia ja leijonia, ja kaiken hänen näkemänsä -nojalla oli ilmeistä, että vain leijonat olivat tervejärkisiä. -Tarkastamalla tähtiä hän pääsi helposti selville ilmansuunnista ja -muisteltuaan tarkoin, mitä tietä hän oli tullut ensin kaupunkiin ja -sitten tänne katolle, hän päätteli, että katu, jota hän nyt katseli, -oli sama, jota myöten hänet ja Bertha Kircher oli tuotu vankeina -aikaisemmin samana päivänä. - -Jos hän kykenisi laskeutumaan sinne, saattaisi hän kenenkään -huomaamatta mennä pylväskäytävän varjossa kaupungin portille. Hän oli -jo hylännyt mielestään toivottoman ajatuksen siitä, että etsisi ja -koettaisi auttaa tyttöä, sillä mitäpä hän yksin muutamine panoksineen -mahtaisi koko kaupungin asestettuja miehiä vastaan. Oli epäiltävää, -voisiko hän hengissä selviytyä kaupungin edustalla olevasta metsästä, -jossa vilisi leijonia, ja jos hänen jonkun ihmeen kautta onnistuisikin -päästä sen takana leviävään erämaahan, olisi hänen kohtalonsa kuitenkin -ratkaistu, mutta nyt häntä kannusti vain yksi halu -- poistua niin -kauaksi kuin mahdollista tästä kamalasta hullujen kaupungista. - -Lähinnä pohjoisessa olevaan katujen risteykseen saakka olivat katot -samankorkuisia kuin se, jolla hän seisoi. Suoraan hänen allaan oli -soihtu. Voidakseen turvallisesti laskeutua kadulle, oli hänen -löydettävä mahdollisimman pimeä kohta. Senvuoksi hän siirtyi pitkin -kattojen reunaa, etsien paikkaa, johon voisi päästä pysyen verrattain -hyvin piilossa. - -Hän sai edetä vähän matkaa kadun itään päin tekemän jyrkän polvekkeen -toiselle puolen, ennen kuin löysi mieleisensä kohdan. Mutta sielläkin -hänen oli odotettava hyvä aika sopivaa hetkeä alkaakseen kiivetä -pylväskäytävän patsasta myöten alas. Joka kerta, kun hän aikoi -soluttautua räystäältä, säikäyttivät joltakin suunnalta kuuluvat -askeleet hänet luopumaan yrityksestään, kunnes hän vihdoin oli melkein -alkanut uskoa, että hänen oli odotettava siihen asti, kunnes koko -kaupunki nukkuisi, ennen kuin voisi jatkaa pakomatkaansa. Mutta -vihdoinkin tuli suotuisa hetki, ja vaikka häntä kalvoikin sisäinen -tuska, alkoi hän kuitenkin ulkoisesti rauhallisena laskeutua kadulle. - -Seisoessaan vihdoin pylväskäytävän suojassa hän kiitti onneaan siitä, -että hänellä siihen saakka oli ollut niin hyvä menestys. Mutta äkkiä -hän kuuli hiljaista ääntä takaansa, pyörähti ympäri ja näki edessään -keltaiseen sotilasvaippaan puetun kookkaan miehen. - - - - -YHDESTOISTA LUKU - -Ulos seinäsyvennyksestä - - -Numa, leijona, murisi pettymyksestä ja raivosta luisuessaan takaisin -maahan muurin juurelle tehtyään epäonnistuneen yrityksen tavoittaa -pakenevaa apinamiestä ja kiskoa hänet alas. Se jännittäytyi -ponnahtamaan toisen kerran pakenevan saaliinsa jälkeen, mutta samassa -sen sieraimet tunsivat siihen saakka huomaamatta jääneen tuoksahduksen -takaa-ajetun hajussa. Numa nuuhki maata, jota Tarzanin paljas jalka oli -koskettanut, ja sen murina muuttui hiljaiseksi vinkunaksi, sillä se oli -tuntenut saman ihmisen hajun, joka oli pelastanut sen wamabojen -kuopasta. - -Mitä ajatuksia risteili tuossa jykevässä päässä? Kenpä voisi sen sanoa? -Mutta nyt ei enää näkynyt jälkeäkään pettymyksestä ja raivosta, kun -leijona kääntyi majesteettisesti astelemaan itään päin pitkin muurin -juurta. Kaupungin itäpäässä se kääntyi etelään, jatkaen matkaansa -ulkomuurin eteläreunalle. Siellä sijaitsivat tarhat ja aitaukset, jossa -kasveja syöviä eläimiä lihotettiin kaupungin kesytettyjen leijonien -ruuaksi. Metsän isot, mustat leijonat käyttivät ravinnokseen melkein -yhtä puolueettomasti sekä näitä kasvinsyöjiä että ihmisiä. Samoin kuin -pyydystyskuopan Numa tekivät ne silloin tällöin retkiä erämaan poikki -wamabojen hedelmälliseen maahan, mutta useimmiten ne tyydyttääkseen -lihantarvettaan verottivat Herogin, hullun kuninkaan, muuritetun -kaupungin karjalaumoja tahi sieppasivat jonkun hänen kovaonnisista -alamaisistaan. - -Pyydystyskuopan Numa oli eräässä suhteessa poikkeus metsätovereistaan. -Se oli pentuna joutunut ansaan ja viety kaupunkiin, missä sitä oli -säilytetty siitoseläimenä, mutta oli päässyt karkaamaan toisella -ikävuodellaan. Mielipuolien kaupungissa oli sille koetettu opettaa, -ettei se saanut syödä ihmisenlihaa, ja sen koulutuksen johdosta se ei -ahdistanut ihmistä muulloin kuin raivostuneena tai jäytävän nälän -pakottamana. - -Mielipuolten karjatarhoja suojaa ulkoseinä, pystyyn pannuista -puunrungoista kyhätty paalutus. Runkojen alapäät on upotettu maahan, ne -on sijoitettu mahdollisimman lähelle toisiaan ja nivottu lujasti yhteen -pajuvitsaksilla. Sopivien välimatkojen päässä toisistaan on portteja, -joista eläimet päivän ajaksi ajetaan kaupungin eteläpuolella oleville -laitumille. Juuri tällöin metsän mustat leijonat aina verottavat -karjalaumoja raskaimmin, ja hyvin harvoin yrittää leijona tarhaan -öiseen aikaan. Mutta tunnettuaan hyväntekijänsä hajun tahtoi -pyydystyskuopan Numa taaskin päästä muurien ympäröimään kaupunkiin, ja -tämän ajatuksen pyöriessä sen viekkaissa aivoissa se hiipi varovasti -paalutuksen ulkopuolella, tunnustellen pehmeällä käpälällään jokaista -porttia, kunnes tapasi sellaisen, joka näytti olevan huonosti teljetty. -Se laski ison päänsä alas ja painautui porttia vasten, ponnistaen -eteenpäin koko kookkaan ruumiinsa painolla ja jättiläislihastensa -voimalla -- vain yksi valtava rynnistys, ja Numa oli tarhassa. - -Aitauksessa oli lauma vuohia, jotka heti raatelijan ilmestyttyä -lähtivät hurjasti pakoon tarhan vastaiselle, kaupungin etelämuuriin -rajoittuvalle laidalle. Numa oli ennenkin ollut samanlaisessa tarhassa -ja tiesi senvuoksi, että jossakin kohdassa muuria oli pieni ovi, josta -paimen saattoi tulla kaupungista laumansa luokse. Se lähestyi sitä -ovea; on vaikea sanoa, tekikö se sen harkitusti vaiko sattumalta, mutta -seuraavien tapahtumien valossa näyttää edellinen mahdolliselta. - -Päästäkseen portille täytyi sen mennä suoraan lauman halki, joka oli -pelokkaana sulloutunut aukon lähettyville, joten taaskin kuului rajua -sorkkien töminää, kun Numa nopeasti asteli ovelle. Jos Numalla oli -ollut suunnitelma, oli se suunnitellut hyvin, sillä tuskin se oli -ehtinyt paikalleen, kun ovi avautui ja paimen pisti päänsä aitaukseen, -ilmeisesti haluten nähdä, mikä oli laumassa sattuneen hämmingin syy. - -Mahdollisesti hän sai sen selville, mutta se on epäiltävää, sillä oli -pimeä, ja vankka kynnekäs käpälä, joka kohosi ja antoi hänelle niin -voimakkaan iskun, että hänen päänsä melkein irtaantui ruumiista, -liikkui niin nopeasti ja äänettömästi, että mies oven avaamisen jälkeen -kuoli sekunnin murto-osassa. Sitten Numa, joka nyt tunsi tien, pujahti -muurin lävitse kaupungin himmeästi valaistuille kaduille. - - * * * * * - -Kun Smith-Oldwick näki soturin keltaiseen vaippaan puetun miehen -lähellään, välähti hänen päähänsä heti ajatus, että hänen oli ammuttava -mies kuoliaaksi ja sitten pyrittävä pakoon, luottaen jalkoihinsa ja -mutkittelevien katujen hämärään valaistukseen, sillä hän tiesi, että -jos häntä puhuteltaisiin, hänet myöskin jälleen vangittaisiin, koska -tämän kummallisen kaupungin jokainen asukas varmastikin tunsi hänet -muukalaiseksi. Olisi perin helppoa ampua mies suoraan taskusta, jossa -pistooli oli, vetämättä asetta esille, ja siinä tarkoituksessa -englantilainen sujautti kätensä puseronsa sivutaskuun. Mutta samassa -hän tunsi lujan otteen ranteessaan, ja matala ääni kuiskasi -englanninkielellä: "Luutnantti, minähän tässä olen, Apinain Tarzan." - -Smith-Oldwickia niin kauan painaneen hermojännityksen lauettua hän kävi -heikoksi kuin sylilapsi, niin että hänen oli pakko tukea saadakseen -tarttua apinamiehen käsivarteen eikä hän kyennyt saatuaan jälleen -puhekykynsä muuta kuin hokemaan: "Te? Te? Minä luulin teitä -kuolleeksi." - -"Ei; en ole kuollut", virkkoi Tarzan, "ettekä tekään näy olevan. Mutta -miten on tytön laita?" - -"En ole nähnyt häntä", vastasi englantilainen, "siitä pitäen kun meidät -tuotiin tänne. Meidät vietiin tässä lähellä olevan aukion varrella -sijaitsevaan taloon, ja siellä meidät erotettiin toisistamme. Hänet -lähetettiin pois vartijoiden saattamana, ja minut pistettiin -leijonatarhaan. Senjälkeen en ole häntä nähnyt." - -"Miten pelastuitte?" tiedusti apinamies. - -"Leijonat eivät näkyneet suuresti välittävän minusta, ja pakenin sieltä -kiipeämällä puuhun ja sitten ikkunasta erääseen toisen kerroksen -huoneeseen. Siellä oli minulla muutaman miekkosen kanssa pieni kahakka, -ja minut piilotti eräs heidän naisistaan seinäsyvennykseen. Sitten se -veijari kavalsi minut eräälle toiselle huoneeseen osuneelle vintiölle, -mutta löysin oven, josta pujahdin ulos ja nousin katolle. Siellä olin -melkoisen pitkän ajan, odottaen tilaisuutta päästäkseni kadulle -kenenkään huomaamatta. Siinä kaikki, mitä tiedän, eikä minulla ole -kaukaisinta aavistusta, mistä Bertha Kircheriä olisi etsittävä." - -"Minne aioitte nyt lähteä?" kysyi Tarzan. - -Smith-Oldwick epäröi. "Minä -- enhän kyennyt tekemään täällä mitään -yksin ja aioin koettaa livahtaa pois tästä kaupungista ja jollakin -tavoin päästä idässä päin olevien brittiläisten joukkojen luokse -noutamaan apua." - -"Se ei teille onnistuisi", sanoi Tarzan. "Joskin selviytyisitte elävänä -metsästä, ette ikinä jaksaisi mennä erämaan halki ilman muonaa ja -vettä." - -"Mitä meidän sitten on tehtävä?" tuskitteli englantilainen. - -"Meidän on koetettava löytää tyttö", vastasi apinamies. Sitten hän -näytti unohtaneen englantilaisen ja järkeilevän vain lujittaakseen omaa -päätöstään. "Olkoonpa hän saksalainen ja vakooja, mutta hän on myöskin -nainen -- valkoinen nainen -- en voi jättää häntä tänne." - -"Mutta miten voimme löytää hänet?" tiedusti englantilainen. - -"Olen seurannut häntä tänne asti", selitti Tarzan, "ja jollen ole -pahasti erehtynyt, osaan seurata häntä kauemmaksikin." - -"Mutta enhän minä voi tulla mukaanne tässä puvussa panematta meitä -molempia alttiiksi ilmitulon ja vangitsemisen vaaralle", huomautti -Smith-Oldwick. - -"Siispä meidän on hankittava teille toiset vaatteet", virkkoi Tarzan. - -"Miten?" kysäisi englantilainen. - -"Menkää kaupungin muurin vieressä olevalle katolle, jolle ensiksi -saavuin", vastasi apinamies hymyillen tuikeasti, "ja kysykää siellä -viruvalta alastomalta vainajalta, miten sain valepukuni!" - -Smith-Oldwick loi pikaisen silmäyksen kumppaniinsa. "Siinäpä se!" hän -huudahti. "Minä tiedän miekkosen, joka ei enää tarvitse pukuaan, ja jos -vain pääsemme takaisin tuonne katolle, löydämme luullakseni hänet ja -saamme hänen tamineensa kohtaamatta paljoa vastarintaa. Siellä on vain -tyttö ja nuori mies, jotka helposti yllätämme ja nujerramme." - -"Mitä tarkoitatte?" tiedusti Tarzan. "Mistä tiedätte, ettei mies enää -tarvitse vaatteustaan?" - -"Tiedän sen siitä", ilmoitti englantilainen, "että surmasin hänet." - -"Ahaa!" äänsi apinamies. "Ymmärrän. Taitaapa ollakin helpompi menetellä -niin kuin karata jonkun kimppuun täällä kadulla, jossa on suurempi -mahdollisuus, että meitä häiritään." - -"Mutta miten ihmeessä pääsemme taaskin tuonne katolle?" kummasteli -Smith-Oldwick. - -"Samoin kuin te sieltä tulitte", vastasi Tarzan. "Katto on matala, ja -jokaisen pylvään yläpää muodostaa pienen ulkoneman. Panin sen merkille -teidän laskeutuessanne. Eivät kaikki rakennukset olisi meille niin -mukavia." - -Smith-Oldwick katsahti matalan katon räystääseen. "Eihän se kyllä ole -varsin korkealla", hän sanoi, "mutta minua peloittaa, etten kykene -kiipeämään sinne. Koetan kuitenkin -- olen ollut hyvin heikko, siitä -pitäen kun leijona murjoi ja vartijat pieksivät minua, enkä myöskään -ole syönyt sitten kun eilen." - -Tarzan mietti hetkisen. "Teidän on lähdettävä mukaani", hän virkkoi -vihdoin. "En voi jättää teitä tänne. Te voitte pelastua vain minun -avullani, enkä minä voi poistua kanssanne, ennen kuin olemme löytäneet -tytön." - -"Minä tahdonkin tulla mukaanne", vastasi Smith-Oldwick. "Eihän minusta -tosin ole nyt paljoakaan apua, mutta näinkin on kaksi aina parempi kuin -yksi." - -"Hyvä! Ja nyt matkaan!" komensi Tarzan, ja ennen kuin englantilainen -aavistikaan, mitä toinen aikoi, oli apinamies nostanut hänet maasta ja -heittänyt hänet olalleen. "Pitäkää kiinni nyt!" kuiskasi Tarzan sitten -ja kiipesi ketterästi kuin apina pylvästä myöten ylöspäin. Kaikki kävi -niin ripeästi ja helposti, että englantilainen tuskin ehti huomatakaan, -ennen kuin hän jo oli katolla. - -"Kas näin! Opastakaa minut nyt äsken mainitsemaanne paikkaan!" kehoitti -Tarzan. - -Smith-Oldwickin ei ollut lainkaan vaikea löytää luukkua, josta hän oli -tullut katolle. Nostettuaan sen syrjään kumartui apinamies kuuntelemaan -ja haistelemaan. "Tulkaa!" hän käski hetkisen kuluttua ja laskeutui -edellä sisälle. Smith-Oldwick seurasi häntä, ja yhdessä he sitten -hiipivät pimeässä sen komeron takaseinässä olevalle ovelle, johon tyttö -oli englantilaisen piilottanut. Ovi oli longallaan, ja raosta Tarzan -näki valoa hohtavan niiden verhojen lävitse, jotka erottivat sen -makuukomerosta. - -Hän tirkisti raosta ja näki tytön ja nuoren miehen, joista -englantilainen oli puhunut, istuvan vastakkain matalan pöydän ääressä, -jolle oli katettu ruokaa. Tarjoilemassa oli jättiläiskokoinen neekeri, -ja häntä apinamies silmäili tarkimmin. Tarmangani tunsi laajoilla -alueilla mustien maanosassa asuvien useiden neekeriheimojen -erikoispiirteet ja arveli vihdoin olevansa jotakuinkin varma siitä, -mistä osasta Afrikkaa tämä orja oli kotoisin, ja osaavansa hänen -kansansa kieltä. Oli kuitenkin mahdollista, että mies oli joutunut -vangiksi jo lapsena ja unohtanut äidinkielensä, jota hän ei ollut -saanut puhua pitkiin aikoihin, mutta sattumallahan olikin ollut osansa -melkein kaikissa Tarzanin elämänvaiheissa. Niinpä hän odotti -kärsivällisesti, kunnes neekeri askaroidessaan lähestyi pientä, lähinnä -sitä komeroa olevaa pöytää, jossa Tarzan ja apinamies piileksivät. - -Kun orja kumartui ottamaan pöydälle sijoitettua maljakkoa, ei hänen -korvansa ollut kaukana raosta, josta Tarzan tirkisteli. Neekeri, jolla -ei ollut aavistustakaan syvennyksen olemassaolosta, luuli kuulevansa -suoraan tiiviistä seinästä lähteneet äidinkielellään kuiskatut sanat: -"Jos haluat päästä takaisin vamabojen maahan, niin älä hiisku mitään, -vaan tottele käskyjäni!" - -Neekeri mulkoili kauhistuneena lähellään oleviin verhoihin. Apinamies -näki hänen vapisevan ja alkoi pelätä, että mies säikähdyksissään -antaisi heidät ilmi. "Älä pelkää!" hän kuiskasi. "Olemme ystäviäsi." - -Vihdoin neekeri puhkesi puhumaan, supattaen niin hiljaa, että -apinamiehenkään herkät korvat tuskin erottivat hänen sanojaan. "Millä -tavoin", hän kysyi, "voi Otobu-raukka palvella jumalaa, joka puhuttelee -häntä vankasta seinästä?" - -"Näin", vastasi Tarzan. "Meitä on kaksi, ja aiomme tulla sinne sisälle. -Auta meitä estämään tuota miestä ja tuota naista pääsemästä pois täältä -ja huutamasta toisia avukseen!" - -"Autan teitä kyllä pitämään heitä tässä huoneessa", lupasi neekeri. -"Mutta älkää pelätkö, että heidän huutonsa saisivat toisia rientämään -tänne! Seinät on rakennettu niin, ettei niiden lävitse kuule mitään, ja -jos kuuluisikin, niin mitäpä väliä sillä olisi tässä kaupungissa, jossa -ilma alituisesti värähtelee hullujen asukasten kirkaisuista? Älkää -pelätkö heidän huutojaan! Kukaan ei kiinnitä niihin huomiota. Lähden -täyttämään käskyänne." - -Neekeri meni huoneen poikki pöydän luokse, laskien sille uuden -ruokalajin juhlijoiden eteen. Sitten hän siirtyi miehen taakse ja -suuntasi katseensa siihen kohtaan seinästä, josta apinamiehen ääni oli -lähtenyt, ikäänkuin sanoakseen: "Herra, olen valmis." - -Vitkastelematta enempää Tarzan sysäsi verhot syrjään ja astui -huoneeseen. Hänet nähdessään nousi nuori mies pöydästä, mutta samassa -tarttui musta orja häneen takaapäin. Tyttö oli selin apinamieheen ja -tämän kumppaniin päin eikä aluksi huomannut heidän saapumistaan, nähden -vain orjan käyvän hänen rakastajansa kimppuun. Kovasti kiljaisten hän -syöksähti eteenpäin auttamaan viimemainittua. Tarzan hypähti hänen -vierelleen ja kouraisi lujalti hänen käsivarrestaan, ennenkuin hän -ennätti sekaantua Otobun ja nuoren miehen väliseen kamppailuun. -Kun hän pyörähti apinamiehen puoleen, kuvastui hänen kasvoistaan aluksi -vain mielipuolista vimmaa, mutta melkein heti muuttui se ilme -tylsämieliseksi hymyksi, jonka Smith-Oldwick jo tunsi, ja hän alkoi -hentoine sormineen lempeästi hypistellä tulokasta. - -Melkein samassa hän havaitsi Smith-Oldwickin, mutta hänen kasvoillaan -ei näkynyt jälkeäkään hämmästyksestä eikä kiukusta. Ilmeisesti tuo -järjetön olento-parka tunsi vain kaksi mielialaa ja siirtyi toisesta -toiseen salamannopeasti. - -"Vartioikaa häntä hetkinen!" komensi Tarzan englantilaista. "Sillä -aikaa minä riisun aseet tuolta miekkoselta." Mentyään nuoren miehen -luokse, jonka hillitseminen kävi Otobulle vaikeaksi, Tarzan anasti -hänen miekkansa. "Sano heille", hän käski neekeriä, "jos osaat puhua -heidän kieltään, ettemme tee heille pahaa, jos he antavat meidän -suorittaa asiamme ja poistua rauhassa!" - -Neekeri oli tuijottanut Tarzaniin silmät levällään ilmeisesti -käsittämättä, kuinka tämä jumala saattoi esiintyä noin aineellisessa -muodossa, puhuen valkoisen bwanan äänellä ja puettuna tämän kaupungin -soturien vaippaan, vaikka hän silminnähtävästi ei ollut kaupunkilaisia. -Mutta siitä huolimatta ei hänen alkuperäinen luottamuksensa ääneen, -joka oli tarjonnut hänelle vapautta, lainkaan horjunut, ja hän totteli -Tarzanin käskyjä. - -"He haluavat tietää, mitä tahdotte", selitti Otobu puhuttuaan miehen ja -tytön kanssa. - -"Ilmoita heille, että ensiksikin tahdomme ruokaa", virkkoi Tarzan, "ja -sitten jotakin muuta, minkä tiedämme löytävämme tästä huoneesta. Ota -miehen keihäs, Otobu! Se näkyy olevan nojallaan seinää vasten tuolla -nurkassa. Ja te, luutnantti, ottakaa hänen sapelinsa!" Sitten hän -taaskin jatkoi Otobulle: "Minä vartioin miestä sillä aikaa kun sinä -vedät esille sen, mitä on tuon seinävieressä olevan leposohvan alla." -Ja Tarzan osoitti mainittua huonekalua. - -Otobu oli oppinut tottelemaan ja noudatti hänen käskyään. Mies ja tyttö -seurasivat häntä katseillaan, ja kun hän veti syrjään verhot ja kiskoi -esille Smith-Oldwickin surmaaman miehen ruumiin, päästi tytön rakastaja -äänekkään kirkaisun ja koetti syöksyä vainajan luokse. Mutta Tarzan -pidätti häntä, ja sitten mies kävi hänen kimppuunsa kynsin ja hampain. -Tarzan sai ponnistaa melkoisesti saadakseen miehen hillityksi, ja -Otobun riisuessa ruumiin päällysvaatteita hän käski neekerin tiedustaa -nuorukaiselta, miksi tämä oli niin ilmeisesti kiihtynyt nähdessään -vainajan. - -"Sen voin sanoa teille, bwana", vastasi Otobu. "Tämä mies oli hänen -isänsä." - -"Mitä hän puhuu tytölle?" kysyi Tarzan. - -"Hän tiedustaa, tiesikö tyttö, että hänen isänsä ruumis oli leposohvan -alla. Ja tyttö väittää, ettei hän tiennyt sitä." - -Tarzan selosti keskustelun Smith-Oldwickille, joka hymyili. "Jos tuo -miekkonen olisi nähnyt tytön poistavan kaikki rikoksen jäljet ja -järjestävän leposohvan peitteen, niin että ruumis jäi piiloon, -autettuaan ensin minua raahaamaan sen huoneen poikki, ei hänen -tarvitsisi olla epävarma siitä, mitä tyttö jutusta tietää. Tuo matto, -joka verhoaa tuolla nurkassa olevaa penkkiä, sijoitettiin sinne -kätkemään veritahraa -- eräissä suhteissa he eivät olekaan niin perin -typeriä." - -Neekeri oli tällä välin riisunut vainajalta päällysvaatteet, ja -Smith-Oldwick veti niitä hätäisesti ylleen oman pukunsa päälle. "Ja -nyt", sanoi Tarzan, "istuudumme syömään. Jos vatsa on tyhjä, ei saada -paljoakaan aikaan." Syötäessä apinamies koetti keskustella molempien -kaupunkilaisten kanssa Otobun välityksellä. Hän sai tietää, että he -olivat heidän vierellään lattialla viruvan vainajan palatsissa. Hän oli -ollut jonkunlainen virkamies ja perheineen kuulunut hallitsevaan -luokkaan, vaikkakaan ei hovin henkilökuntaan. - -Kun Tarzan tiedusti heiltä Bertha Kircheriä, vastasi nuori mies, että -hänet oli viety kuninkaan palatsiin, ja kun häneltä kysyttiin sen -syytä, selitti hän: "Kuningasta varten tietysti." - -Keskustelun aikana tekivät sekä mies että tyttö varsin täysijärkisen -vaikutuksen, jopa esittivät muutamia kysymyksiä siitä maasta, mistä -heidän kutsumattomat vieraansa olivat kotoisin. He olivat hyvin -ällistyneitä, kun heille kerrottiin, että heidän laaksonsa ulkopuolella -oli muutakin kuin vedettömiä aavikkoja. Kun Otobu Tarzanin -kehoituksesta tiedusti mieheltä, tunsiko hän kuninkaan palatsin -sisäosia, vastasi hän tuntevansa. Hän oli muka kuninkaan pojan, prinssi -Metakin, ystäviä ja oli usein käynyt palatsissa, ja Metak oli myöskin -monesti käynyt täällä hänen isänsä palatsissa. Syödessään Tarzan -vaivasi aivojaan miettien, millä tavoin voisi käyttää hyväkseen -nuorukaisen paikallistuntemusta päästäkseen palatsiin, mutta ei ollut -mielestään keksinyt tyydyttävää suunnitelmaa, kun ulomman huoneen -ovelta kuului kovaa kolkutusta. - -Hetkisen olivat kaikki vaiti. Sitten huusi nuori mies äänekkäästi -jotakin sisään pyrkiville henkilöille. Heti juoksi Otobu hänen luokseen -ja koetti tukahduttaa hänen sanojaan painamalla kätensä hänen suulleen. - -"Mitä hän puhui?" kysyi Tarzan. - -"Hän käski heitä murtamaan oven ja pelastamaan hänet ja tytön kahden -tänne tunkeutuneen muukalaisen käsistä, jotka ovat vanginneet heidät. -Jos he pääsevät sisään, surmaavat he meidät kaikki." - -"Käske hänen", komensi Tarzan, "pysyä hiljaa! Muutoin tapan hänet." - -Otobu teki työtä käskettyä, ja nuori mielipuoli muuttui jörön -äänettömäksi. Tarzan meni makuukomerosta ulompaan huoneeseen katsomaan, -miten jyskytys oli tehonnut oveen. Smith-Oldwick astui muutamia askelia -hänen jälessään, jättäen Otobun vartioimaan molempia vankeja. Apinamies -oivalsi, ettei ovi voisi kauan kestää sen laudoitukseen ulkopuolelta -kohdistettuja ankaria iskuja. "Olisin halunnut käyttää tuota toisessa -huoneessa olevaa vekkulia", hän virkkoi Smith-Oldwickille, "mutta -minusta näyttää, että meidän on laittauduttava täältä pois samaa tietä, -jota tulimme. Meidän on aivan hyödytöntä odottaa täällä noita oven -takana meluavia miehiä ja ryhtyä heidän kanssaan kahakkaan. Äänistä -päättäen heitä on siellä toistakymmentä. Tulkaa!" hän kehoitti. "Menkää -te edellä! Minä tulen perässä." - -Kun he palasivat makuukomeroon, kohtasi heitä siellä kokonaan -toisenlainen näky kuin se oli, jolle he hetkinen sitten olivat -kääntäneet selkänsä. Lattialla nähtävästi hengettömänä virui -neekeriorjan ruumis, ja molemmat vangit olivat tyyten kadonneet. - - - - -KAHDESTOISTA LUKU - -Pako Xujasta - - -Kun Metak kantoi Bertha Kircheriä vesiallasta kohti, ei tytöllä aluksi -ollut aavistustakaan siitä, mitä mies aikoi, mutta kun tämä heidän -lähestyessään äyrästä ei hiljentänyt vauhtiaan, arvasi hän prinssin -kauhean aikomuksen. Kun Metak hyppäsi päistikkaa veteen, vieden hänet -mukanaan, sulki hän silmänsä ja huokaisi äänettömän rukouksen, sillä -hän oli varma, että mielipuolen tarkoitus oli surmata itsensä ja hänet. -Mutta luonnon ensimmäinen laki on niin voimakas, että tyttö tarrautui -tiukasti elämään, vaikka uskoikin varmasti kuolevansa, ja rimpuili -vapautuakseen hullun väkevästä otteesta, pidättäen samalla hengitystään -ja koettaen siirtää tuonnemmaksi viimeistä hetkeä, jolloin tukahduttava -vesi pakostakin tulvisi hänen keuhkoihinsa. - -Koko tämän hirvittävän koettelemuksen ajan hän jaksoi pitää kaikki -aistinsa täysin vireillä; niinpä hän heti sen jälkeen, kun he -syöksyivät veteen, tunsi, että mies ui pinnan alla eteenpäin, vieden -häntä mukanaan. Metak vetäisi kenties alun toistakymmentä vetoa suoraan -altaan toista päätä kohti, kohoten sitten pinnalle, ja jälleen huomasi -tyttö päänsä olevan veden yläpuolella. Hän aukaisi silmänsä ja näki, -että he olivat mutkittelevassa käytävässä, jota sen kattoon sijoitetut -ristikkoluukut valaisivat himmeästi ja joka oli täynnä vettä seinästä -seinään. - -Mies ui pitkin käytävää kevein, väkevin vedoin, pitäen samalla tytön -leukaa veden pinnalla. Uituaan sillä tavoin pysähtymättä kymmenen -minuuttia hän puhutteli tyttöä, mutta tämä ei ymmärtänyt häntä, mikä -hänelle ilmeisesti heti selvisi, sillä hän alkoi puolittain kellua ja -muutti asentoaan niin, että saattoi toisella kädellään koskettaa tytön -nenää ja suuta. Bertha Kircher käsitti hänen tarkoituksensa ja veti -heti syvän henkäyksen, minkä jälkeen mies vikkelästi sukelsi veteen, -vetäen toisen mukaansa ja uiden taaskin toistakymmentä vetoa pinnan -alla. - -Kun he nousivat jälleen pinnalle, huomasi Bertha Kircher, että he -olivat laajassa lammikossa ja että tähdet tuikkivat kirkkaina korkealla -heidän yläpuolellaan, kun taas heidän molemmilla puolillaan oli -kupukattoisia ja torneilla varustettuja rakennuksia, jotka kuvastuivat -selväpiirteisinä tähdekästä taivasta vasten. Metak ui ripeästi lammikon -pohjoiselle äyräälle, jossa he nousivat tikapuita myöten rannalle. -Aukiolla oli muitakin ihmisiä, jotka kuitenkin kiinnittivät vain vähän, -jos lainkaan huomiota noihin kahteen läpimärkään henkilöön. Kun Metak -asteli ripeästi eteenpäin tyttö sivullaan, saattoi Bertha Kircher vain -arvailla, mitä mies aikoi. Hän ei keksinyt mitään pakokeinoa, ja -senvuoksi hän meni nurkumatta vangitsijansa mukana, toivottomalta -näyttävästä asemastaan huolimatta sittenkin toivoen, että joku -onnellinen sattuma tarjoaisi hänelle kaivatun tilaisuuden pelastaa -henkensä ja vapautensa. - -Metak saattoi hänet erääseen rakennukseen. Astuessaan sisälle tunsi hän -sen samaksi, johon hän ja luutnantti Smith-Oldwick oli viety silloin, -kun heidät tuotiin kaupunkiin. Nyt ei näkynyt miestä kaiverruksin -koristetun pöydän takana, mutta huoneessa oli toistakymmentä soturia -puettuina sen suvun vaippoihin, jonka palveluksessa he olivat; tässä -tapauksessa olivat vaipat valkoiset, ja jokaisen rinnassa ja selässä -oli vaakunamerkkinä pieni leijona. - -Tunnettuaan sisälle astuneen Metakin nousivat miehet pystyyn, ja -vastaukseksi hänen lausumaansa kysymykseen hänelle osoitettiin huoneen -peräseinässä olevaa holvattua ovea. Metak vei tytön sinne, mutta sitten -näytti hänessä äkkiä heränneen epäluulo, hänen silmänsä soukkenivat -ovelasti, hän kääntyi sotureihin päin ja komensi jotakin, minkä jälkeen -he kaikki menivät hänen edellään kapeasta ovesta ja vähän matkan päässä -sen takana kohoavia portaita ylös. - -Portaita ja niiden yläpäästä alkavaa käytävää valaisemassa oli pieniä -soihtuja, joiden valossa näkyi useita ovia käytävän seinissä. Miehet -opastivat prinssin yhdelle niistä. Bertha Kircher näki heidän -kolkuttavan, ja paksun oven takaa kuului heikko vastaus. Hänen -ympärillään oleviin miehiin vaikutti se kuin sähköisku. He joutuivat -kaikki heti kiihdyksiin ja alkoivat kuninkaan pojan määräyksestä -rajusti jyskyttää ovea, heittäytyä sitä vasten ja koettaa hakata sen -laudoitusta rikki sapeleillaan. Tämä hänen vangitsijoittensa ilmeinen -kiihtynys ihmetytti tyttöä. - -Hän näki oven horjuvan uudistetuista kolhaisuista, mutta ei nähnyt, -että juuri kun se oli rämähtämäisillään sisälle, pujahtivat ne ainoat -kaksi miestä koko maailmassa, jotka olisivat saattaneet pelastaa hänet, -huoneen vieressä olevan makuukomeron seinään kiinnitettyjen, paksujen -verhojen välitse ja katosivat pimeään käytävään. - -Kun ovi antoi perään ja miehet prinssin seuraamina syöksähtivät -huoneeseen, joutui viimeksimainittu heti pettymyksen ja raivon valtaan, -sillä huoneet olivat tyhjät; vain palatsin omistaja-vainajan ja Otobun, -neekeriorjan, elottomat ruumiit viruivat makuukomeron lattialla. - -Prinssi riensi ikkunan ääreen ja katsahti ulos. Mutta kun seurue näki -teljetyn leijonatarhan, josta prinssi ei uskonut kenenkään pääsevän -millään tavoin pelastumaan, lisäsi se vain hänen hämminkiään. Hän tutki -huonetta löytääkseen jonkun vihjauksen siitä, mihin siellä äskettäin -olleet henkilöt olivat kadonneet, mutta ei havainnut verhojen takaista -syvennystä. Sitten hänen mielensä vähäjärkiselle ominaiseen -epävakaiseen tapaan pian muuttui; hän väsyi etsintään, kääntyi häntä -alakerrasta seuranneiden sotilaiden puoleen ja komensi heidät pois. - -Sijoitettuaan murretun oven parhaansa mukaan paikoilleen miehet -poistuivat huoneesta, ja jäätyään taaskin kahden kesken tytön kanssa -Metak pyörähti häneen päin. Hänen lähestyessään tyttöä piirteet -vääntyneinä inhoittavaan virnistykseen nytkähtelivät hänen kasvonsa -suonenvedon tapaisesti. Tyttö, joka seisoi makuukomeron ovella, -horjahti taaksepäin, ja hänen kasvoistaan kuvastui kauhu. Hän peräytyi -askel askeleelta lattian poikki, samalla kun kyyristelevä mielipuoli -hiipi varovasti hänen jälessään sormet harallaan kuin pedon kynnet, -odottaen hetkeä, jolloin voisi ponnahtaa eteenpäin ja tarttua uhriinsa. - -Bertha Kircherin sivuuttaessa neekerin ruumiin kolahti hänen jalkansa -johonkin esteeseen, hän vilkaisi lattiaan ja huomasi keihään, jolla -Otobun olisi pitänyt pysyttää vankeja kurissa. Hän kumartui heti, -sieppasi aseen ja suuntasi sen terävän kärjen hullua kohti. Sen -vaikutus Metakiin oli salamannopea. Siihen saakka hän oli hiipinyt -hiljaa, mutta puhkesi nyt käheään nauruun, veti miekkansa ja alkoi -hyppiä sinne tänne tytön edessä. Mutta minnepäin hän yrittikään, oli -keihään kärki aina häntä uhkaamassa. - -Tyttö pani merkille, että miehen kiljaisujen sävy asteittain muuttui, -ja samalla kävivät myöskin hänen kammottavien kasvojensa ilmeet -toisenlaisiksi. Hänen hysteerisen naurunsa syrjäyttivät vähitellen -vimmaiset karjahdukset, ja hänen kasvoillaan väikkyneen omituisen -virnistyksen sijalle tulivat julma rypistys ja irveen vääntyneet -huulet, niin että hänen teroitetut torahampaansa näkyivät. - -Nyt hän syöksähti rajusti eteenpäin melkein keihään kärkeen saakka, -ponnahti aina syrjään ja harppasi muutamia askelia sivulle päin, -koettaen uudelleen päästä käsiksi tyttöön. Samalla hän koko ajan huitoi -ja kolhi keihästä niin vimmatusti, että tyttö sai vain vaivoin -pidetyksi sen tanassa ja hänen oli pakko yhtenään peräytyä. Kun hän oli -saapunut huoneen toisessa päässä olevan leposohvan viereen, kumartui -Metak uskomattoman nopeasti, sieppasi matalan tuolin ja sinkautti sen -suoraan hänen päätään kohti. - -Hän kohotti keihästä syrjäyttääkseen raskaan heittoaseen, mutta se ei -hänelle täysin onnistunut. Iskun tärähdys kaatoi hänet selälleen -leposohvalle, ja Metak oli heti hänen kimpussaan. - - * * * * * - -Tarzan ja Smith-Oldwick eivät paljoakaan välittäneet siitä, miten -molemmille toisille huoneessa olleille henkilöille oli käynyt. He -olivat poissa, ja apinamieheen ja tämän kumppaniin nähden he saivat -pysyäkin tiessään. Tarzan halusi nyt ainoastaan päästä kadulle, jossa -heidän nyt, kun heillä kummallakin oli jonkunlainen valepuku, olisi -pitänyt voida verrattain turvallisesti mennä palatsiin etsimään tyttöä. - -Smith-Oldwick poistui Tarzanin edellä pitkin käytävää tikapuille ja -sinne saavuttuaan kiipesi ylös aukaisemaan luukkua. Puuhailtuaan -hetkisen hän kääntyi puhuttelemaan Tarzania. - -"Laskimmeko luukun paikoilleen tullessamme alas? Muistaakseni emme -tehneet sitä." - -"Emme", vastasi Tarzan. "Se jäi auki." - -"Niin minäkin arvelin", virkkoi Smith-Oldwick. "Mutta nyt se on -suljettu ja lukittu. En jaksa liikauttaakaan sitä. Ehkä te jaksatte." -Ja hän laskeutui alas tikapuilta. - -Mutta Tarzaninkaan tavattomat voimat eivät kyenneet saamaan aikaan -muuta kuin katkaisemaan tikapuiden pienan, jota vastaan hän -ponnistautui, joten hän oli vähällä suistua päistikkaa lattialle. -Pienan katkettua hän lepäsi vähän aikaa uudistamatta yritystään ja -seisoessaan pää lähellä luukkua erotti selvästi ääniä katolta. - -Pudottauduttuaan alas Oldwickin luokse hän kertoi tälle kuulemansa. -"Meidän on parasta etsiä joku toinen pääsytie", hän sanoi, ja he -palasivat samaa tietä makuukomerolle. Nyt meni Tarzan edellä ja -avattuaan seinäsyvennykseen vievän oven hän äkkiä hätkähti kuullessaan -kauhusta värähtävän naisäänen verhojen takana parkaisevan: "Hyvä -Jumala, ole minulle armollinen!" - -Nyt ei saanut tuhlata aikaa varovaiseen tarkkailuun, ja malttamatta -edes etsiä verhojen rakoa hän tarttui niihin jäntevällä kädellään ja -kiskaisi ne yhdellä nykäyksellä irti kannattimistaan, hypähtäen sitten -syvennyksestä makuukomeroon. - -Hänen tulostaan aiheutuneen melun kuullessaan vilkaisi mielipuoli -häneen päin ja nähdessään aluksi vain yhden isänsä väen pukuun puetun -miehen kiljaisi kiukkuisen komentosanan. Mutta katsahdettuaan toisen -kerran ja erotettuaan tulijan kasvot hullu ponnahti pystyyn pitkänään -viruvan uhrinsa päältä ja karkasi paljain käsin vastustajansa kimppuun, -nähtävästi unohtaen sapelin, jonka hän oli pudottanut lattialle -leposohvan viereen käydessään käsiksi tyttöön, ja pyrkien iskemään -teräviksi hiotut hampaansa apinamiehen kurkkuun. - -Metak, Herogin poika, ei ollut mikään heikko mies. Hän oli luonnostaan -väkevä, ja hullun raivon puuska lisäsi vielä hänen voimiaan, joten -hän ei suinkaan ollut mitätön vastustaja valtavalihaksiselle -apinamiehellekään. Sen lisäksi hän sai heti kamppailun alkaessa -huomattavan edun, sillä Tarzanin astahtaessa taaksepäin osui hänen -kantapäänsä Smith-Oldwickin surmaaman miehen ruumiiseen ja hän kellahti -raskaasti selälleen lattialle Metak rinnallaan. - -Vikkelästi kuin kissa koetti mielipuoli upottaa hampaansa Tarzanin -henkitorveen, mutta viimemainittu liikahti nopeasti, ja hän sai -tartutuksi vain tarmanganin olkapäähän. Siihen hän pureutui kiinni, -yrittäen kouraista sormensa Tarzanin kurkkuun. Silloin apinamies -oivalsi voivansa mahdollisesti joutua tappiolle ja huusi -Smith-Oldwickille, kehoittaen tätä koettamaan pelastaa itsensä ja -tytön. - -Englantilainen katsahti kysyvästi Bertha Kircheriin, joka nyt oli -noussut leposohvalta kalpeana ja vapisevana. Hän näki miehen silmien -kysyvän ilmeen ja ponnistaen suoristautui täyteen mittaansa. "Ei!" hän -huudahti. "Jos hän kuolee täällä, kuolen minä myöskin. Menkää te, jos -haluatte! Te ette kykene tekemään täällä mitään, mutta minä -- minä en -voi lähteä." - -Tarzanin oli tällä välin onnistunut jälleen nousta pystyyn, mutta -mielipuoli oli yhä iskeytyneenä häneen kiinni sitkeästi ja sisukkaasti. -Tyttö pyörähti äkkiä Smith-Oldwickiin päin. "Pistoolinne!" hän huusi. -"Miksi ette ammu häntä?" - -Mies veti aseen taskustaan ja lähestyi ottelijoita, mutta tällöin he -liikkuivat niin nopeasti, ettei hän saanut tilaisuutta ampua toista -pelkäämättä osuvansa toiseen. Samalla kierteli Bertha Kircher heidän -ympärillään prinssin sapeli kädessään, mutta ei hänkään päässyt -iskemään. Miehet kaatuivat useita kertoja lattiaan, kunnes Tarzan -vihdoin sai otteen Metakin kurkusta, mitä viimemainittu oli koko ajan -koettanut estää. Jättiläissormien kouristuessa pullistuivat toisen -järjettömät silmät kuopistaan, hänen kasvonsa kävivät lyijynharmaiksi, -leukapielet loksahtivat auki, helliten irti Tarzanin olkapäästä. -Äkillisen inhon ja kiukun puuskassa apinamies sitten kohotti prinssin -ruumiin korkealle päänsä yläpuolelle ja jännittäen valtavien -käsivarsiensa voiman viskasi sen huoneen poikki ja ulos ikkunasta, niin -että se kaameasti kumahtaen putosi leijonatarhaan. - -Kun Tarzan uudelleen kääntyi kumppaneittensa puoleen, seisoi tyttö yhä -pitäen sapelia kädessään ja kasvoillaan ilme, jollaista hän ei -aikaisemmin ollut niillä nähnyt. Hänen levällään olevat silmänsä olivat -kosteina vuotamattomista kyynelistä, ja hänen tunteelliset huulensa -vavahtelivat ikäänkuin olisivat olleet päästämisillään ilmoille jonkun -tukahdutetun mielenliikutuksen, jota hän kiivaasti nousevasta ja -laskevasta rinnastaan päättäen ankarasti koetti hillitä. - -"Jos meidän on mieli selviytyä täältä ulos", huomautti apinamies, "emme -saa vitkastella hetkeäkään. Olemme vihdoinkin kaikki jälleen yhdessä, -eikä viipymisestä voi olla meille lainkaan hyötyä. Nyt on kysymys vain -siitä, mikä tie on turvallisin. Käsistämme pujahtanut pari on -ilmeisesti mennyt käytävän kautta katolle ja teljennyt meiltä luukun, -joten se tie on meiltä tukossa. Minkälaiset toiveet meillä on alhaalla? -Tehän tulitte sitä kautta." Hän kääntyi tyttöön päin. - -"Portaiden alapäässä oleva huone on täynnä aseellisia miehiä. Minua -epäilyttää, pääsemmekö sieltä ohitse." - -Samassa nousi Otobu istualleen. - -"Et siis olekaan kuollut", huudahti apinamies. "Kuinka paha on -vammasi?" - -Neekeri kompuroi verkkaisesti pystyyn, ojenteli käsiään ja jalkojaan ja -tunnusteli päätään. - -"Otobu ei näy saaneen minkäänlaista vammaa, bwana", hän vastasi. "Vain -päätäni pakottaa ilkeästi." - -"Sepä hyvä", virkkoi apinamies. "Tahdotko palata wamabojen maahan?" - -"Kyllä, bwana." - -"Opasta sitten meidät pois kaupungista turvallisinta tietä myöten!" - -"Turvallista tietä ei ole", selitti mustaihoinen. "Ja jos pääsemmekin -portille, on meidän taisteltava. Voin viedä teidät tästä rakennuksesta -syrjäkadulle, jossa kenenkään kohtaamisesta ei ole paljoakaan vaaraa. -Sieltä eteenpäin on meidän kestettävä kaikki ilmitulon vaarat. -Olettehan te puetut tämän kauhean kaupungin väestön tapaan, joten -meidän ehkä onnistuu liikkua kaduilla kenenkään huomaamatta, mutta -portilla on asianlaita toinen, sillä kenenkään ei sallita poistua -kaupungista öiseen aikaan." - -"No niin. Lähdetään liikkeelle!" kehoitti Tarzan. - -Otobu opasti heidät ulomman huoneen särjetystä ovesta. Asteltuaan vähän -matkaa käytävässä hän poikkesi erääseen toiseen, oikealla puolella -olevaan huoneeseen. He menivät sen läpi toiseen käytävään, minkä -jälkeen hän johti heitä useiden huoneiden ja käytävien kautta ja -lopuksi alaspäin vieviä portaita myöten ovelle, joka avautui suoraan -palatsin takana olevalle syrjäkadulle. - -Kahden miehen, naisen ja neekeriorjan muodostama seurue ei ollut -kaupungin kaduilla niin harvinainen näky, että se olisi herättänyt -ihmettelyä. Mennessään soihtujen alitse valitsivat eurooppalaiset aina -visusti sellaisen hetken, ettei kukaan sattumalta paikalle osunut -kävelijä saanut vilkaistuksi heidän kasvoihinsa, mutta pylväskäytävien -pimennoissa ei ilmitulosta tuntunut olevan paljoakaan vaaraa. He olivat -edenneet jo hyvän matkaa portille päin ilman kommelluksia, kun heidän -korviinsa alkoi kantautua ankaraa hälyä kaupungin keskiosista. - -"Mitähän tuo merkitsee?" kysyi Tarzan Otobulta, joka nyt vapisi -kovasti. - -"Herra", vastasi neekeri, "nyt on huomattu, mitä kaupungin pormestarin -Vezan palatsissa on tapahtunut. Hänen poikansa ja tyttö pääsivät -kutsumaan sotaväkeä, ja nyt on Vezan ruumis epäilemättä löydetty." - -"Lienevätkö he havainneet ikkunasta heittämäni miekkosen?" tuumi -Tarzan. - -Bertha Kircher, joka ymmärsi heidän käyttämäänsä kieltä kylliksi -voidakseen seurata keskustelua, tiedusti Tarzanilta, tiesikö tämä, että -hänen ikkunasta paiskaamansa mies oli kuninkaan poika. Apinamies -naurahti. "En", hän myönsi, "en tiennyt. Se tekee asian vieläkin -pahemmaksi -- ainakin siinä tapauksessa, että hänet on löydetty." - -Äkkiä kajahti heidän takanaan pauhaavasta melusta selvä torven -toitotus. Otobu joudutti askeliaan. "Rientäkää, herra!" hän hoputti. -"Asiat ovat huonommin kuin luulinkaan." - -"Mitä tarkoitat?" tiedusti Tarzan. - -"Jostakin syystä kutsutaan kuninkaan henkivartiosto ja kuninkaan -leijonat liikkeelle. Minua peloittaa, bwana, ettemme pääse pakoon. -Mutta en jaksa käsittää, miksi ne lähetetään meidän jälessämme." - -Mutta jos Otobu ei sitä tiennytkään, niin Tarzan ainakin aavisti, että -kuninkaan pojan ruumis oli löydetty. Taaskin kiiri torven toitotus -kimakkana ja selvänä öisessä ilmassa. "Kutsutaanko lisää leijonia?" -kysyi Tarzan. - -"Ei, herra", selitti Otobu. "Nyt kutsutaan papukaijoja." - -He etenivät muutamia minuutteja ripeästi äänettöminä eteenpäin. Äkkiä -kiintyi heidän huomionsa heidän yläpuoleltaan kuuluvaan siipien -räpytykseen, He katsahtivat sinne päin ja näkivät heidän kohdallaan -ilmassa kaartelevan papukaijan. - -"Nyt ovat papukaijat saapuneet, Otobu", huomautti Tarzan virnistäen. -"Aikovatko he surmauttaa meidät papukaijoilla." - -Neekeri ähkäisi, kun lintu äkkiä sujahti heidän edelleen kaupungin -muuria kohti. "Nyt olemme varmasti hukassa, herra", hän tuskaili. -"Lintu, joka löysi meidät, on lentänyt portille varoittamaan vahteja." - -"Mitä ihmettä sinä höpiset, Otobu?" kivahti Tarzan. "Oletko asunut -näiden järjettömien joukossa niin kauan, että olet itsekin tullut -hulluksi?" - -"En, herra. En ole hullu", vakuutti Otobu. "Te ette tunne heitä. Nämä -peloittavat linnut muistuttavat sydämettömiä ja sieluttomia -ihmisolentoja. Ne puhuvat tämän Xujan kaupungin asukkaiden kieltä. Ne -ovat pahoja henkiä, herra, ja jos niitä on riittävän paljon, saattavat -ne käydä meidänkin kimppuumme ja surmata meidät." - -"Kuinka kaukana olemme portilta?" tiedusti Tarzan. - -"Emme enää kovin etäällä", vastasi neekeri. "Tuon lähimmän mutkan takaa -näemme sen muutamien askelten päässä itsestämme. Mutta lintu on ehtinyt -sinne ennen meitä, ja parhaillaan hälytetään vahtimiehistöä." Tämän -väitteen todistivat oikeaksi edeltä päin kuuluvat useat äänet, jotka -ilmeisesti huusivat komennuksia, samalla kun he takaa päin yhä -selvemmin erottivat takaa-ajon melua -- äänekästä kiljuntaa ja -leijonien karjaisuja. - -Jonkun matkan päässä avautui idästä päin kapea kuja sille kadulle, jota -myöten he riensivät, ja heidän lähestyessään ilmestyi sen pimeästä -varjosta valtavankokoinen leijona. Otobu seisahtui kuin paikalleen -naulattuna ja horjahti Tarzaniin päin. "Katsokaa tuonne, herra!" hän -uikutti. "Metsän iso, musta leijona!" - -Tarzan vetäisi sapelin, joka yhäti oli hänen vyöllään. "Me emme voi -peräytyä", hän sanoi. "Olkoon tiellämme leijonia, papukaijoja tahi -ihmisiä, on meidän joka tapauksessa mentävä eteenpäin." Ja hän astui -järkkymättä edelleen porttia kohti. Kaupungin kadulla huokuva -tuulenhenki suuntautui Tarzanista leijonaan päin, ja kun apinamies oli -edennyt muutamien askelien päähän pedosta, joka siihen saakka oli -seisonut paikallaan silmäillen heitä äänettömänä, kajauttamatta -odotettua karjaisua, pääsi sen kurkusta hiljainen vingahdus. -Apinamiehen valtasi voimakas helpotuksen tunne. "Se on pyydystyskuopan -leijona", huusi hän seuralaisilleen ja lisäsi sitten Otobulle: "Älä -pelkää; tämä leijona ei tee meille pahaa." - -Numa eteni apinamiehen luokse, kääntyi sitten ja lähti astelemaan hänen -vierellään pitkin kapeata katua. Seuraavassa käänteessä he saivat -näkyviinsä portin, ja siellä oli useiden soihtujen valossa ainakin -kaksikymmenmiehinen soturiryhmä valmiina käymään heidän kimppuunsa, -samalla kun vastaiselta taholta kuului yhä lähempää heitä takaa-ajavien -leijonain karjuntaa sekaantuneena monien heidän yläpuolellaan -kaartelevien papukaijojen kirkunaan. Tarzan pysähtyi ja kääntyi nuoren -ilmailijan puoleen kysyen: "Kuinka monta panosta teillä on vielä -jälellä?" - -"Pistoolissani on seitsemän", vastasi Smith-Oldwick, "ja ehkä tusinan -verta taskussani." - -"Aion heti hyökätä", selitti Tarzan. "Otobu, sinä pysyttelet naisen -vierellä. Oldwick, te ja minä menemme edellä, te vasemmalla puolellani. -Numalle ei luultavasti tarvitse sanoa, mitä sen on tehtävä." Hänen -puhuessaan leijona jo ärisikin hampaat irvessä vahtisotilaille, jotka -näkyivät arkailevan huomattuaan tämän eniten pelkäämänsä otuksen. - -"Hyökätessämme laukaiskaa yksi panos, Oldwick!" jatkoi apinamies. "Se -kenties säikäyttää heitä. Sitten ampukaa vain tarpeen vaatiessa! -Oletteko valmis? Eteenpäin!" Ja hän syöksyi porttia kohti. Samassa -Smith-Oldwick laukaisi aseensa, ja keltavaippainen soturi parahti ja -tuupertui maahan kasvoilleen. Minuutin ajan näkyi toisissa pakokauhun -oireita, mutta yksi, nähtävästi upseeri, rohkaisi heitä. "Nyt", komensi -Tarzan, "kaikki yhtä aikaa!" Ja hän lähti juoksemaan portille. Samalla -kertaa leijona, joka ilmeisesti aavisti tarmanganin aikeet, karkasi -täyttä vauhtia vahtijoukon kimppuun. - -Oudon aseen pamahdus sai vahtimiehistön rivit horjumaan, ja ne -murtuivat kookkaan pedon rajusta hyökkäyksestä. Mielettömän vimman -vallassa syyti upseeri suustaan hillittömän tulvan komennuksia, mutta -totellen luonnon ensimmäistä lakia ja metsän mustaa asukasta kohtaan -tuntemansa vaistomaisen pelon kannustamina hajaantuivat vahtisotilaat -oikealle ja vasemmalle välttääkseen hirviötä. Hurjasti muristen Numa -pyörähti oikealle ja huitoi haralla olevin kynsin käpälillään iskuja -pieneen, sitä pakoon pyrkivään, kauhistuneeseen sotilasjoukkoon, ja -sitten joutuivat Tarzan ja Smith-Oldwick käsikähmään toisten kanssa. - -Vähän aikaa oli heidän peloittavin vastustajansa vahtiosastoa komentava -upseeri. Hän heilutteli käyrää sapeliaan sen käyttöön tottuneen miehen -tavoin taistellessaan Tarzania vastaan, jonka kädessä samanlainen ase -taas oli tuiki outo. Smith-Oldwick puolestaan ei voinut ampua, peläten -haavoittavansa apinamiestä ja äkkiä hän kauhukseen näki aseen -lennähtävän Tarzanin kädestä, kun xujalainen soturi oli näppärästi -riistänyt säilän ahdistajaltaan. Kiljaisten kohotti mies sapeliaan -antaakseen viimeisen sivalluksen jonka piti lopettaa Apinain Tarzanin -maallinen ura mutta äkkiä hän sekä Smith-Oldwickin että apinamiehen -hämmästykseksi jäykistyi, ase kirposi kohotetun käden hervottomista -sonnista, mielipuoliset silmät pyörähtivät ylöspäin ja vaahtoa kihosi -hänen parrattomille huulilleen. Ähkyen kuin tukehtuva hän sitten -kellahti eteenpäin Tarzanin jalkojen juureen. - -Tarzan kumartui ja otti maasta kuolleen miehen aseen. Hänen huulillaan -väikkyi hymy, kun hän kääntyi katsomaan englantilaiseen. - -"Miehessä on kaatuvatauti", sanoi Smith-Oldwick. "Otaksuttavasti on se -heissä monessakin. Heidän hermojensa tilalla on hyvätkin puolensa -- -normaalinen mies olisi surmannut teidät." - -Muut vahdit näkyivät lamaantuvan perinpohjaisesti menetettyään -johtajansa. He olivat sulloutuneet kadun toiselle puolelle portista -vasemmalle, kirkuivat kohti kurkkuaan ja tähyilivät siihen suuntaan, -josta kuului apuvoimien lähestymisestä johtuvia ääniä, ikäänkuin -kiirehtiäkseen miehiä ja leijonia, jotka jo silloin olivat arveluttavan -lähellä pakolaisia. Vielä seisoi kuusi vahtisotilasta selin -porttiin; heidän aseensa välähtelivät soihtujen valossa, ja heidän -pergamenttimaiset kasvonsa olivat kammottavasti vääntyneet raivosta ja -pelosta. - -Numa oli ajanut takaa kahta pakenevaa soturia pitkin katua, joka tällä -kohdalla kulki jonkun matkaa muurin suuntaisena. Apinamies puhutteli -Smith-Oldwickia: "Nyt teidän on käytettävä pistoolianne, ja meidän on -päästävä noiden veitikoiden ohitse heti." Samalla kun nuori -englantilainen ampui, syöksyi Tarzan käsikähmään, ikäänkuin ei -olisikaan juuri äsken saanut nähdä, ettei hän sapelin käyttelyssä -vetänyt vertoja noille harjaantuneille miekkamiehille. Kaksi miestä -kaatui Smith-Oldwickin kahdesta ensimmäisestä laukauksesta, mutta -sitten hän ampui harhaan. Samassa jakautuivat jälelläolevat neljä -vahtia, kahden karatessa lentäjän, toisten kahden Tarzanin kimppuun. - -Apinamies pyrki käsiksi toiseen vastustajistaan, jolloin toisen sapeli -olisi ollut verrattain hyödytön. Smith-Oldwick kaatoi toisen -vastustajansa lähettämällä kuulan hänen rintaansa ja painoi -liipaisinta, tähdäten toista, mutta hana naksahti turhaan, sillä piippu -oli tyhjä. Hänen pistoolistaan olivat panokset loppuneet, ja soturi -partaveitsenterävine, välkkyvine sapeleineen oli hänen kimpussaan. - -Tarzan nosti omaa asettaan, vain kerran torjuakseen päähänsä suunnattua -tuhoista iskua. Sitten hän oli ahdistajainsa kimpussa, ja ennen kuin -mies ennätti saada takaisin tasapainonsa ja hypähtää takaisin lyötyään -sivalluksensa, oli apinamies tarttunut häneen niskasta ja lonkasta. -Tarzanin toinen vastustaja kiersi samassa toiselle puolelle voidakseen -käyttää asettaan, mutta kun hän valmistautui iskemään tarmangania -takaapäin, heilautti viimemainittu toista xujalaista ylöspäin, niin -että säilä osui täydessä vauhdissaan tämän ruumiiseen. Terä upposi -syvälle soturiin, kuului yksi ainoa hirvittävä parkaisu, ja sitten -Tarzan paiskasi kuolevan miehen vasten viimeisen hätyyttäjänsä kasvoja. - -Smith-Oldwick, joka oli tiukalla ja kokonaan puolustuskyvytön, oli -tyyten lakannut toivomasta huomattuaan aseensa tyhjäksi, mutta äkkiä -sujahti mustaharjainen peto kuin elävä vasama vasemmalta käsin hänen -ohitseen häntä ahdistavan xujalaisen rintaan. Mies vaipui maahan; -pyydystyskuopan Numa oli puraissut häneltä kasvot loksauttamalla yhden -ainoan kerran väkeviä leukojaan. - -Niinä muutamina sekunteina, jotka olivat kuluneet näihin toisiaan -nopeasti seuranneihin tapauksiin, oli Otobu raahannut Bertha Kircherin -portille, kiskonut salvat sen edestä ja avannut sen. Viimeisen -taistelleen vahtisotilaan kaaduttua poistui seurue mielipuolien -kaupungista Xujasta sen ulkopuolella vallitsevaan pimeyteen. Samalla -hetkellä ilmestyi aukiolle vievän kadun lähimmästä mutkasta -puolikymmentä leijonaa, ja ne havaittuaan pyörsi pyydystyskuopan -leijona niiden kimppuun. Hetkisen pysyivät kaupungin leijonat -paikallaan, mutta vain hetkisen. Sitten ne kääntyivät pakoon, ennen -kuin musta peto ehti niiden niskaan. Sillä välin riensi Tarzan -seurueineen ripeätä vauhtia kasvitarhan takana alkavaa tummaa metsää -kohti. - -"Seuraavatkohan he meitä kaupungin ulkopuolelle?" virkkoi Tarzan -Otobulle. - -"Eivät yöllä", vakuutti neekeri. "Olen ollut orjana täällä viisi -vuotta, mutta tietääkseni eivät kaupunkilaiset ole kertaakaan -poistuneet portin ulkopuolelle öiseen aikaan. Jos he etääntyvät -päiväsaikaan metsän tuolle puolelle, odottavat he tavallisesti -seuraavan aamun sarastusta palatakseen vasta sitten, sillä heitä -peloittaa tulla mustien leijonain metsän läpi yöllä. Luullakseni, -herra, he eivät pyri jälessämme tänä iltana, mutta huomenna he tulevat -ja sitten, oi bwana, he varmasti saavat kiinni meidät tahi -jälelläolevat meistä, sillä ainakin yhden meistä täytyy joutua mustien -leijonien uhriksi mennessämme niiden metsän läpi." - -Istutuksien poikki mentäessä Smith-Oldwick täytti uudelleen pistoolinsa -panossäiliön ja veti panoksen piippuun. Tyttö asteli äänettömänä -Tarzanin vasemmalla puolella hänen ja lentäjän välissä. Äkkiä apinamies -seisahtui ja kääntyi kaupunkiin päin. Toiset erottivat tähtien valossa -selvästi hänen valtavan, Herogin soturien keltaiseen vaippaan verhotun -vartalonsa. He näkivät hänen nostavan päätään ja kuulivat hänen -huuliltaan lähtevän tovereitaan kutsuvan leijonan valittavan huhuilun. -Smith-Oldwickia puistatti rajusti, kun taas Otobu, jonka silmät pelosta -ja ällistyksestä pyörivät niin, että valkuaiset välkkyivät, vaipui -vapisten polvilleen. Mutta tyttö vavahti, hänen sydäntään sykähdytti -outo, riemuisa ihastus, ja sitten hän siirtyi likemmäksi apinamiestä, -kunnes hänen olkansa kosketti Tarzanin käsivartta. Liike oli -vaistomainen, ja aluksi hän tuskin itsekään tiesi, mitä oli tehnyt, -mutta sitten hän äänettömästi astahti takaisin, kiittäen onneaan siitä, -ettei tähtien valo ollut kyllin kirkas paljastaakseen hänen -kumppaneilleen punaa, jonka hän tunsi lehahtaneen poskilleen. Mutta hän -ei hävennyt itseään ohjannutta äkillistä tunnetta, vaan pikemminkin -itse tekoa, sillä hän tiesi, että jos Tarzan olisi huomannut sen, olisi -se tuntunut hänestä vastenmieliseltä. - -Mielipuolten kaupungin avoimelta portilta kajahti leijonan -vastaushuuto. Pieni ryhmä odotti paikoillaan, kunnes tietä myöten -lähestyvän mustan leijonan valtava hahmo pian tuli näkyviin. Sen -saavuttua likelle Tarzan tarttui toisen kätensä sormilla sen tummaan -harjaan ja lähti jälleen astumaan metsää kohti. Heidän takaansa -kaupungista kuului hullujenhuonetta muistuttava hirvittävä meteli, -jossa leijonien karjunta sekaantui kirkuvien papukaijojen käheihin -ääniin ja mielipuolien mielettömään kiljuntaan. Heidän jouduttuaan -metsään, jossa vallitsi manalan pimeys, painautui tyttö taaskin -tietämättään likemmäksi Tarzania, ja tällä kertaa apinamies tunsi -kosketuksen. Itse hän ei koskaan tuntenut pelkoa, mutta käsitti -vaistomaisesti, kuinka kauhuissaan tytön täytyi olla. Äkillisen lempeän -tunnepuuskan vallassa hän hapuili tytön kättä ja otti sen omaansa, ja -niin he jatkoivat matkaansa, haparoiden pimeällä polulla. Kahdesti -heitä lähestyi metsän leijonia, mutta molemmilla kerroilla karkoittivat -pyydystyskuopan Numan syvät murahdukset hätyyttäjät pakosalle. Heidän -oli pakko levätä useita kertoja, sillä Smith-Oldwick oli koko ajan -vaipua maahan nääntymyksestä, ja aamupuolella oli Tarzanin kannettava -hänet jyrkkää rinnettä myöten laaksosta. - - - - -KOLMASTOISTA LUKU - -Pelastajat - - -Päivän valjetessa he olivat saapuneet rotkoon, ja vaikka he kaikki -paitsi Tarzania olivatkin väsyksissä, niin he kuitenkin oivalsivat, -että heidän oli ponnistettava eteenpäin maksoi mitä maksoi, kunnes -löytäisivät sellaisen kohdan, josta voisivat kavuta rotkon jyrkkää -rinnettä myöten ylätasangolle. Sekä Tarzan että Otobu uskoivat -varmasti, etteivät xujalaiset seuraisi heitä rotkon ulkopuolelle, mutta -vaikka he joka askeleella tähyilivät kahden puolen kohoavia jylhiä -kallioita, eivät he vielä puolen päivän aikana olleet tavanneet -merkkiäkään pelastumistiestä kummallakaan puolella. Muutamin paikoin -olisi apinamies yksin kyennyt kapuamaan rinnettä, mutta missään -kohdassa eivät toiset voineet toivoakaan pääsevänsä ylätasangolle -saakka eikä Tarzankaan, vaikka hän olikin väkevä ja ketterä, olisi -jaksanut mukanaan viedä heitä seinämää ylös. - -Puoli päivää apinamies oli joko kantanut tai tukenut Smith-Oldwickia, -ja nyt hän tuskakseen huomasi tytönkin hoipertelevan. Hän oli hyvin -käsittänyt, kuinka paljon Bertha Kircher oli saanut kestää ja kuinka -ankarasti viime viikkojen puutteet, vaarat ja rasitukset olivat käyneet -hänen elinvoimilleen. Hän näki, kuinka uljaasti tyttö koetti pysytellä -pystyssä ja kuinka usein hän kuitenkin kompastui tai horjahti -tarpoessaan eteenpäin rotkon pohjaa peittävässä hiekassa ja sorassa. -Pakostakin hänen oli ihailtava tytön rohkeutta ja nurkumatonta -sitkeyttä, kun hän ponnisteli jatkaakseen matkaa. - -Varmaan oli myöskin englantilainen pannut merkille, missä tilassa -Bertha Kircher oli, sillä vähän jälkeen puolenpäivän hän äkkiä pysähtyi -ja istuutui maahan. "On hyödytöntä yrittää", hän virkkoi Tarzanille. -"En jaksa enää kävellä. Neiti Kircherin voimat vähenevät nopeasti. -Teidän on pyrittävä eteenpäin ilman minua." - -"Ei", sanoi tyttö. "Olemme yhdessä kestäneet siksi paljon, ja -pelastumistoiveemme ovat vielä siksi vähäiset, että meidän on pysyttävä -yhdessä käyköön miten tahansa, jollette te" -- hän katsahti Tarzaniin --- "joka olette tehnyt puolestamme niin paljon, vaikka teillä ei -olekaan mitään velvollisuuksia meitä kohtaan, tahdo lähteä ilman meitä. -Minä puolestani toivoisin teidän tekevän niin. Teidän täytyy olla yhtä -selvillä kuin minäkin olen siitä, ettette voi pelastaa meitä, sillä -vaikka saisittekin laahatuksi meidät pois ahdistajiemme tieltä, ette -edes tekään suurine, uupumattomine voiminenne jaksaisi viedä -ainoatakaan meistä tämän paikan ja lähimmän hedelmällisen seudun -välisen erämaa-aavikon poikki." - -Apinamies vastasi hänen vakavaan katseeseensa hymyllä. "Te ette ole -kuollut", hän huomautti, "ei myöskään luutnantti eikä Otobu enkä minä. -Ihminen on joko kuollut tai elävä, ja eteenpäin elävän mieli. Se, että -viivähdämme täällä lepäämässä, ei suinkaan merkitse sitä, että kuolemme -täällä. En kykene kantamaan teitä wamabojen maahan, lähimpään seutuun, -jossa voimme toivoa saavamme riistaa ja vettä, mutta silti emme saa -luopua yrittämästä. Olemme selviytyneet kaikesta tähän saakka. Meidän -on otettava asiat sellaisina kuin ne tulevat. Levähdetään nyt, koska te -ja luutnantti Smith-Oldwick kaipaatte lepoa, ja sitten kun olette -voimistuneet, lähdemme taaskin liikkeelle." - -"Entä xujalaiset?" kysyi tyttö. "Eivätkö he saavu jälessämme tänne?" - -"Kyllä", myönsi apinamies. "Se on otaksuttavaa. Mutta meidän ei maksa -olla huolissamme heistä, ennen kuin he tulevat." - -"Toivoisinpa", huokasi tyttö, "voivani olla yhtä filosofisen tyyni kuin -tekin, mutta pelkään, etten siihen kykene." - -"Te ette ole syntynyt viidakossa, eivätkä teitä ole villit eläimet -kasvattaneet täällä villien eläinten seassa. Muutoin olisi teilläkin -viidakon fatalistinen usko." - -Niinpä he siirtyivät rotkon laidalle jyrkän kallion varjoon ja -laskeutuivat lepäämään kuumalle hietikolle. Numa asteli rauhattomasti -sinne tänne, virui sitten hetkisen pitkänään apinamiehen vieressä, -nousi vihdoin ja poistui rotkoa ylöspäin, kadoten pian näkyvistä -lähimmän mutkan taakse. - -Seurueen levättyä tunnin verran Tarzan äkkiä nousi pystyyn, viittasi -toisia pysymään hiljaa ja kuunteli. Minuutin ajan hän seisoi -liikkumatta herkkien korvien jännittyneinä kuunnellessa niin heikkoja -ja kaukaisia ääniä, ettei muista kolmesta yksikään erottanut rotkossa -vallitsevan kuolemanhiljaisuuden millään tavoin keskeytyvän. Vihdoin -apinamiehen jännitys laukesi, ja hän kääntyi toisten puoleen. - -"Mitä on tekeillä?" tiedusti tyttö. - -"He ovat tulossa", vastasi Tarzan. "He ovat vielä jonkun matkan päässä, -mutta eivät kaukana, sillä miesten anturakengät ja leijonien käpälät -nostavat vain vähän melua pehmeässä hietikossa." - -"Mitä meidän on tehtävä? Yritämmekö eteenpäin?" kysyi Smith-Oldwick. -"Luulisin nyt jaksavani kävellä vähän matkaa. Olen levännyt oikein -hyvin. Entä te, neiti Kircher?" - -"Oi, niin, olen nyt paljoa virkeämpi", vakuutti tyttö. "Kyllä jaksan -varmasti kävellä." - -Tarzan tiesi, ettei heistä kumpikaan puhunut ihan totta ja että on -mahdoton toipua niin pian täydellisen nääntymyksen jälkeen, mutta hän -ymmärsi, että muuta keinoa ei ollut, ja olihan aina olemassa toivo, -että seuraavan käänteen takana heille avautuisi tie pois rotkosta. - -"Auta sinä luutnanttia, Otobu!" käski hän neekeriä. "Minä kannan neiti -Kircheriä." Ja vaikka tyttö vastusteli, väittäen, ettei Tarzan saanut -tuhlata voimiaan, nosti apinamies hänet keveästi syliinsä ja lähti -rotkoa ylöspäin Otobun ja englantilaisen seuraamana. Heidän edettyään -vain vähän matkaa, alkoivat toisetkin erottaa takaa-ajajien ääniä, -sillä nyt leijonat vingahtelivat, ikäänkuin olisi niiden sieraimiin -kantautunut vainuttavan otuksen tuore haju. - -"Jospa teidän Numanne palaisi!" virkkoi tyttö. - -"Se olisi kyllä hyvä", myönsi Tarzan, "mutta meidän on parhaamme mukaan -tultava toimeen ilman sitä. Kunpa löytäisimme sellaisen paikan, jossa -voisimme varustautua kaikilta suunnilta tulevia hyökkäyksiä vastaan! -Sitten ehkä voisimme torjua hätyyttäjämme. Smith-Oldwick on hyvä -ampuja, ja jollei miehiä ole kovin paljon, saa hän kenties kaikki -kaadetuksi, jos he eivät pääse hänen kimppuunsa muutoin kuin yksi -kerrallaan. Leijonat eivät huolestuta minua niin paljoa. Ne ovat joskus -typeriä eläimiä, ja olen varma, että näitä, jotka seuraavat meitä ja -jotka ovat niin riippuvaisia ne kasvattaneista ja harjoittaneista -isännistään, on helppo käsitellä, sitten kun olemme selviytyneet -sotureista." - -"Arveletteko siis, että meillä on jonkun verran toiveita?" kysyi tyttö. - -"Olemme vielä elossa", kuului lyhyt vastaus. - -"Kas niin!" äänsi Tarzan äkkiä. "Muistelen tuntevani tämän kohdan." Hän -osoitti kivilohkaretta, joka ilmeisesti oli pudonnut kallion reunalta -ja oli nyt osittain hiekkaan painuneena lähellä jyrkänteen juurta. Se -oli rosoinen järkäle, jonka yläreuna oli noin kolmen metrin korkeudella -hiekan pinnassa, ja sen ja kallioseinämän väliin jäi kapea aukeama. -Sinne he suuntasivat askeleensa ja huomasivat sinne saavuttuaan, että -kallion ja kiven välissä oli vähän yli puolen metrin levyinen ja noin -kolmen metrin pituinen onkalo. Tosin se oli avoin molemmista päistään, -mutta eihän heidän kimppuunsa nyt voitu käydä ainakaan kaikilta -tahoilta yhtä aikaa. - -Tuskin he olivat ehtineet piiloutua, kun Tarzanin herkkään korvaan osui -ääni kallioseinämältä heidän yläpuoleltaan. Vilkaistuaan ylöspäin hän -näki mitättömän pienen marakatin kyyröttävän vähäisellä ulkoilemalla -- -ilkeänaamaisen marakatin, joka silmäili heitä hetkisen ja lähti sitten -rientämään etelään päin, samaan suuntaan, josta heidän vainoojansa -olivat tulossa. Myöskin Otobu oli huomannut marakatin. "Se kertoo -papukaijoille, ja papukaijat vievät sanan mielipuolille", valitti -neekeri. - -"Ei sillä väliä", vastasi Tarzan. "Leijonat olisivat kuitenkin -löytäneet meidät. Emme voisi toivoakaan pysyvämme niiltä piilossa." - -Hän sijoitti Smith-Oldwickin pistooleineen suojapaikan pohjoiselle -aukeamalle ja käski Otobun seisoa keihäs valmiina englantilaisen -vierellä, valmistautuen itse suojaamaan eteläistä päätä. Tytön hän -komensi pitkälleen heidän väliinsä. "Siellä olette turvassa siltä -varalta, että he käyttävät keihäitään", hän selitti. - -Minuutit tuntuivat Bertha Kircheristä iäisyyden pituisilta, mutta -vihdoin hän melkein huojennuksekseen havaitsi vihollisten olevan heidän -kimpussaan. Hän kuuli leijonien kiukkuisia karjahduksia ja mielipuolten -huutoja. Useita minuutteja tuntuivat miehet tarkastelevan uhriensa -löytämää varustusta. Heidän ääniään kuului sekä pohjois- että -eteläpuolelta, ja sitten näki maassa viruva tyttö leijonan karkaavan -edessään olevaa apinamiestä kohti. Hän näki käyrää sapelia pitelevän -jättiläiskäsivarren heilahtavan taaksepäin, sitten putoavan peloittavan -nopeasti ja osuvan leijonaan pedon noustessa käydäkseen käsikähmään -miehen kanssa. Säilä halkaisi eläimen kallon yhtä vaivattomasti kuin -teurastajan veitsi lampaan vatsan. - -Sitten hän kuuli Smith-Oldwickia kohti juostavan ripeästi; pistooli -pamahti, kuului parkaisu ja maahan kaatuvan ruumiin tömähdys. -Ilmeisesti lamautuneina ensimmäisen yrityksensä raukeamisesta -ahdistajat peräytyivät, mutta vain vähäksi aikaa. He hyökkäsivät -uudelleen, tällä kertaa mies Tarzania vastaan ja leijona nujertamaan -Smith-Oldwickia. Tarzan oli varoittanut nuorta englantilaista -tuhlaamasta panoksiaan leijoniin, ja leijonan ryntäyksen ottikin -vastaan Otobu xujalaisine keihäineen. Petoa ei kuitenkaan saatu -kaadetuksi, ennenkuin sekä hän että Smith-Oldwick olivat saaneet -vammoja ja viimemainitun oli onnistunut työntää tytöllä olleen sapelin -kärki otuksen sydämeen. Tarzanin kimppuun tullut mies eteni -varomattomuudessaan liian lähelle apinamiestä pyrkiessään sivaltamaan -iskun tämän päähän, ja silmänräpäystä myöhemmin virui hänen ruumiinsa -katkaistuin kauloin leijonan ruholla. Taaskin vetäytyivät viholliset -takaisin, mutta nytkin vain hetkiseksi. Ja tällä kertaa he ryntäsivät -kaikin voimin, sekä leijonat että miehet, ehkä puolikymmentä kumpiakin. -Miehet heittivät keihäänsä, ja leijonat odottivat soturien takana -ilmeisestikin hyökkäysmerkkiä. - -"Onko loppumme käsissä?" sanoi tyttö. - -"Ei", huusi apinamies, "sillä vielä elämme!" - -Nämä sanat olivat tuskin lähteneet hänen huuliltaan, kun jälelläolevat -soturit syöksyivät esille ja sinkosivat keihäänsä yhtä aikaa molemmista -päistä. Koettaessaan suojata tyttöä sai Tarzan niistä yhden -olkapäähänsä, ja ase oli lingottu niin vinhasti, että se kellisti hänet -selälleen maahan. Smith-Oldwick ehti laukaista pistoolinsa kahdesti, -mutta sitten hänkin sortui; keihäs oli osunut hänen reiteensä lonkan ja -polven keskiväliin. Vain Otobu jäi torjumaan vihollisia, sillä -englantilainen, joka jo ennestään oli heikko haavoistaan ja leijonalta -äsken saamistaan iskuista, meni tajuttomaksi vaipuessaan maahan -viimeisestä vammastaan. - -Hänen kaatuessaan kirposi pistooli hänen kädestään. Tyttö huomasi sen -ja sieppasi aseen. Kun Tarzan koetti nousta pystyyn, hyppäsi yksi -sotureista suoraan häntä vastaan, painoi hänet takaisin ja -hornamaisesti kiljuen nosti sapelinkärjen Tarzanin sydämen kohdalle. -Ennen kuin hän kuitenkaan ennätti iskeä, ojensi tyttö Smith-Oldwickin -pistoolin ja ampui laukauksen vasten pahuksen kasvoja. - -Samassa kajahti sekä hätyyttäjien että hätyytettyjen hämmästykseksi -yhteislaukaus rotkosta. Suloisina kuin taivaan enkelin äänet saapuivat -eurooppalaisten korviin englantilaisen aliupseerin terävät -komentosanat. Leijonien karjunnasta ja mielipuolien kiljaisuista -huolimatta kuulivat Tarzan ja tyttö nuo miellyttävät äänet juuri -samalla hetkellä, kun apinamieskin oli kokonaan herjennyt toivomasta. - -Työnnettyään soturin ruumiin syrjään ponnistautui Tarzan pystyyn -keihään yhä törröttäessä hänen olkapäässään. Myöskin Bertha Kircher -nousi seisomaan, ja kun Tarzan oli kiskonut aseen irti ja astui esiin -suojapaikkansa piilosta, seurasi tyttö hänen vierellään. Kahakka, joka -päättyi heidän pelastumiseensa, oli pian ohi. Useimmat leijonat -pääsivät pakoon, mutta kaikki seuruetta hätyyttäneet xujalaiset saivat -surmansa. Kun Tarzan ja tyttö saapuivat osaston näkyviin, vei eräs -englantilainen sotilas kiväärin poskelleen. Bertha Kircher havaitsi -miehen liikkeen, oivalsi heti, että Tarzanin keltainen vaippa oli -luonnollisesti erehdyttävä, ja juoksi hänen ja sotilaan välille. "Älkää -ampuko!" hän huusi viimemainitulle. "Olemme molemmat ystäviä." - -"Kädet ylös sitten, te siellä takana!" komensi mies Tarzania. "En aio -antaa ainoallekaan keltamekkoiselle vintiölle tilaisuutta tepposten -tekoon." - -Samassa lähestyi etujoukkoa johtanut kersantti, ja kun Tarzan ja tyttö -puhuivat hänelle englanninkieltä, selittäen, mistä heidän valepukunsa -johtuivat, uskoi hän heidän sanojaan, koska he ilmeisesti eivät olleet -samaa rotua kuin heidän ympärillään viruvat kuolleet olennot. Kymmenen -minuutin kuluttua saapui retkikunnan pääjoukko. Smith-Oldwickin ja -apinamiehen haavat sidottiin, ja puolta tuntia myöhemmin he olivat -matkalla pelastajiensa leiriin. - -Sinä iltana sovittiin, että Smith-Oldwick ja Bertha Kircher -kuljetettaisiin lähellä rannikkoa olevaan brittiläisten joukkojen -päämajaan lentokoneilla. Molemmat retkikunnan mukaan määrätyt koneet -varattiin siihen tarkoitukseen. Tarzan ja Otobu eivät suostuneet -englantilaisen kapteenin tarjoukseen, kun tämä ehdotti, että he -seuraisivat hänen maata myöten palaavaa osastoaan. Tarzan selitti, että -hänen maansa samoin kuin Otobunkin oli lännessä ja että he samoaisivat -yhdessä wamabojen maahan saakka. - -"Ettekö aio siis palata meidän kanssamme?" tiedusti tyttö. - -"En", vastasi apinamies. "Kotini on länsirannikolla. Jatkan matkaani -sinne." - -Bertha Kircher loi häneen vetoavan katseen. "Aiotteko mennä takaisin -kauheaan viidakkoon?" hän kysyi. "Emmekö enää koskaan näe teitä?" - -Tarzan silmäili häntä hetkisen äänettömänä. "Ette koskaan", hän virkkoi -sitten, kääntyi sen enempää sanomatta ympäri ja poistui. - -Seuraavana aamuna saapui tukileiristä eversti Capell toisessa niistä -lentokoneista, joiden oli määrä viedä Smith-Oldwick ja tyttö itään -päin. Tarzan oli jonkun matkan päässä, kun kone laskeutui maahan ja -upseeri kiipesi siitä alas. Hän näki everstin tervehtivän etujoukkoa -komentanutta nuorempaa toveriaan ja kääntyvän sitten Bertha Kircherin -puoleen, joka seisoi muutamien askelten päässä kapteenin takana. Tarzan -aprikoi, miltä saksalaisesta vakoojasta tuntui tässä tilaisuudessa -etenkin, kun hänen täytyi tietää, että saapuvilla oli henkilö, joka -tunsi hänen oikean karvansa. Eversti Capell astui tyttöä kohti kädet -ojossa ja kasvot hymyssä, ja vaikka Tarzan ei kuullutkaan sanoja, näki -hän, että tervehdys oli ystävällinen, melkeinpä sydämellinen. Tarzan -kääntyi synkkänä toisaalle, ja jos joku olisi ollut lähellä, olisi hän -kuullut hiljaisen murahduksen kumahtavan apinamiehen rinnasta. Hän -tiesi, että hänen isänmaansa oli sodassa Saksan kanssa ja että hänen -velvollisuutensa isänmaataan kohtaan ja hänen oma katkeruutensa ja -vihansa vihollisia vastaan vaativat häntä paljastamaan tytön kavalat -hommat. Mutta kuitenkin hän empi, ja juuri siksi hän murisi -- ei -saksalaiselle urkkijalle, vaan omalle heikkoudelleen. - -Hän ei senjälkeen nähnyt Bertha Kircheriä, ennen kuin tämä nousi -lentokoneeseen ja lähti kiitämään itää kohti. Sanoessaan jäähyväisiä -Smith-Oldwickille sai hän taaskin nuoren englantilaisen usein toistamat -kiitokset. Ja sitten Tarzan näki korkealla leijailevan koneen vievän -pois hänetkin ja tarkkaili alusta, kunnes se pieneni vähäiseksi -pilkuksi ja vihdoin katosi korkealle ilmaan itäiselle taivaalle. - -Täysissä varuksissa ja reput selässä odottivat sotilaat määräystä -lähteäkseen jatkamaan paluumarssiaan. Eversti Capell halusi -henkilökohtaisesti tutustua etujoukon leirin ja tukikohdan väliseen -seutuun ja oli senvuoksi päättänyt marssia takaisin joukkojensa mukana. -Kun kaikki oli valmiina lähtöä varten, tuli hän Tarzanin puheille. -"Toivoisin teidän palaavan kanssamme, Greystoke", hän sanoi, "ja jollei -minun vetoomuksellani ole tehoa, niin ehkä Smith-Oldwickin ja äsken -luotamme poistuneen nuoren naisen pyynnöt vaikuttavat paremmin. He -käskivät minua koettamaan taivuttaa teitä tulemaan takaisin -sivistyneeseen maailmaan." - -"Ei", vastasi Tarzan. "Minä noudatan omaa tietäni. Neiti Kircher ja -luutnantti Smith-Oldwick tottelivat vain kiitollisuudentunnettaan -ajatellessaan minun menestystäni." - -"Neiti Kircher?" huudahti Capell, purskahtaen sitten nauruun. -"Tunnetteko siis hänet Bertha Kircherinä, saksalaisena vakoojana?" - -Tarzan silmäili toista hetkisen äänettömänä. Hän ei jaksanut -ymmärtää, kuinka brittiläinen upseeri saattoi noin tyynesti puhua -vihollisurkkijasta, joka oli ollut hänen vallassaan ja jonka hän oli -sallinut pujahtaa tiehensä. "Kyllä", sanoi apinamies. "Tiedän, että hän -on Bertha Kircher, saksalainen vakooja." - -"Ettekö tiedä hänestä muuta?" kysyi Capell. - -"En tiedä", vastasi Tarzan. - -"Hän on neiti Patricia Canby", ilmoitti Capell, "yksi Englannin -itä-afrikkalaisten joukkojen tiedonhankintaosaston parhaita jäseniä. -Hänen isänsä ja minä palvelimme Intiassa yhdessä, ja olen tuntenut -hänet syntymästään asti. - -"-- Tässä, nähkääs, on paperinippu, jonka hän otti eräältä -saksalaiselta upseerilta ja jota hän on säilyttänyt kaikissa tukalissa -vaiheissansa -- uskollisesti ja horjumatta täyttäen velvollisuutensa. -Katsokaahan! Minulla ei ole vielä ollut aikaa tutustua niihin, mutta -kuten näette, on tässä sotilaallinen karttaluonnoskirja, tukku -selostuksia ja jonkun hauptmann Fritz Schneiderin päiväkirja." - -"Hauptmann Fritz Schneiderin päiväkirja!" kertasi Tarzan käheästi. -"Saanko silmäillä sitä, Capell? Hän on sama mies, joka murhasi lady -Greystoken." - -Englantilainen ojensi pienen nidoksen toiselle virkkamatta mitään. -Tarzan vilkui hätäisesti sivuja etsien määrättyä päivää -- sitä päivää, -jolloin hirmuteko oli tehty -- ja löydettyään sen luki nopeasti. Äkkiä -pääsi hänen huuliltaan epäilevä äännähdys. Capell katsoi häneen -kysyvästi. - -"Hyvä Jumala!" huudahti apinamies. "Voiko tämä olla totta. Kuulkaahan!" -Ja hän luki ääneen otteen tiheästi kirjoitetulta sivulta. - -"Tein engelsmannille pikku kepposen. Kotiin palattuaan hän löytää -vaimonsa ruumiin poltettuna kammiossaan -- mutta hän vain luulee sitä -vaimokseen. Käskin von Gossin ottaa erään kuolleen neekerinaisen -ruumiin ja kärventää sen, ensin työnnettyään sen sormiin lady -Greystoken sormukset -- lady G. on tärkeä, päämajan tallessa." - -"Hän elää!" riemuitsi Tarzan. - -"Jumalan kiitos!" yhtyi Capell. "Entä nyt?" - -"Lähden tietystikin kanssanne paluumatkalle. Kuinka hirveästi olen -syyttänyt neiti Canbya väärin, mutta miten olisin voinut aavistaa? -Sanoin Smith-Oldwickillekin, joka rakastaa häntä, että hän on -saksalainen urkkija. -- Minun ei ole palattava ainoastaan löytääkseni -vaimoni, vaan myöskin sovittaakseni tämän vääryyden." - -"Älkää olko siitä huolissanne!" rauhoitti Capell häntä. "Neiti Canby -on varmastikin saanut Smith-Oldwickin uskomaan, ettei hän ole -vihollisvakooja, sillä lähtiessään äsken luutnantti mainitsi minulle, -että tyttö on luvannut mennä naimisiin hänen kanssaan." - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TARZAN JA VALKOINEN NAINEN*** - - -******* This file should be named 64429-8.txt or 64429-8.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/6/4/4/2/64429 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/64429-8.zip b/old/64429-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index f72145b..0000000 --- a/old/64429-8.zip +++ /dev/null |
