diff options
Diffstat (limited to 'old/64403-0.txt')
| -rw-r--r-- | old/64403-0.txt | 2846 |
1 files changed, 0 insertions, 2846 deletions
diff --git a/old/64403-0.txt b/old/64403-0.txt deleted file mode 100644 index 22dae01..0000000 --- a/old/64403-0.txt +++ /dev/null @@ -1,2846 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook of Antigone, by Sophocles - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you -will have to check the laws of the country where you are located before -using this eBook. - -Title: Antigone - -Author: Sophocles - -Translator: Csiky Gergely - -Release Date: January 27, 2021 [eBook #64403] - -Language: Hungarian - -Character set encoding: UTF-8 - -Produced by: Albert László from page images generously made available by - the Google Books Library Project - -*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ANTIGONE *** - -SOPHOKLES. - -* - -ANTIGONE. - -FORDITOTTA - -CSIKY GERGELY. - -HARMADIK KIADÁS. - -BUDAPEST. - -FRANKLIN-TÁRSULAT - -MAGYAR IROD. INTÉZET ÉS KÖNYVNYOMDA - -1899. - -FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA. - - - - -BEVEZETÉS. - -Polynikes, kit öcscse Eteokles megfosztott Theba trónjától, Argosba -menekült, s a szövetséges fejedelmek sergeivel ostrom alá vette Thebát. -A két ellenséges testvér a csata folyamán egymást kölcsönösen megölte, -mint megjósolá a haldokló Oedipus átka. A csatát követő éjjelen az -argosi sereg gyors futásban elmenekült Theba falai alól, a város -felszabadult, melynek királya Kreon lett, az elesett testvérek -nagybátyja. - -Az új király másnap reggel azonnal kihirdetteté Theba utczáin, hogy a -honáért elesett Eteoklest fényes pompával fogják eltemetni; ellenben -Polynikes holtteste büntetésül temetetlen marad, a szomszéd hegyen -orvmadarak és ebek zsákmányáúl heverve. Őröket is állított a holttest -mellé, nehogy valaki megszegje a királyi tilalmat. A hőslelkű Antigone -nem viselheti nyugodtan testvére holttestének meggyalázását, s fölteszi -magában, hogy a királyi tilalom daczára is eltemeti. Kora hajnalban -fölkeresi húgát, Ismenét, hogy tervében részvételre bírja, s ezzel veszi -kezdetét a tragœdia cselekvénye, mely Thebában a királyi palota előtti -téren történik. - - - - -SZEMÉLYEK: - - Antigone. - Ismene. - Kar: thebai aggastyánok. - Kreon. - Őr. - Hæmon. - Tiresias. - Hirmondó. - Eurydike. - Szolga. - -(Antigone oldalról, Ismene a palotából jő.) - -ANTIGONE. - - Ismene, drága testvér, tudsz-e oly csapást, - Mit Oedipus bünéért Zeus nem külde ránk, - Hogy életünkben érjen minden büntetés? - Nincs átok, szégyen, nincs bánat, nyomor, keserv, - Mit egyesülten szemlélnem ne kellene - A te s az én átoksujtotta sorsomon. - És mily parancs az, melyet szóbeszéd szerint, - Most hirdetett ki városunkban a király? - Nem mondanád? Vagy nem tudod, hogy ellenink - Mily uj szégyennel sujtják kedvesink fejét? - -ISMENE. - - Nem hallék, testvér, mit sem kedvesink felől, - Se’ jót, se’ rosszat, a mióta egy napon - Mindkét testvérünk egymás keblét döfve át, - Kettős halállal egymás éltét elvevé. - Az éjjel eltünt innen Argos serge is, - S azóta nem tudom, mi végzet vár reám, - Vidámabb lesz-e, vagy sötétebb a jövő? - -ANTIGONE. - - Előre tudtam, s ép azért hivattalak - E helyre, hogy a hirt tőlem halld egyedül. - -ISMENE. - - Mi az? Látom, sötét gond nyomja kebledet. - -ANTIGONE. - - Nem tagadá meg hajthatlan szivű Kreon - Egyik fivérünktől a tisztes temetést? - Eteoklest (mint a törvény s megszentelt szokás - Kivánja) eltemetteté, hogy tisztelet - Fogadja oda lenn az árnyvilágban őt; - De Polynikest, a boldogtalant, - Sem eltemetni, megsiratni sem szabad, - Temetlenül, siratlanul heverjen ott - A puszta földön, s teste a rárohanó - Madárseregnek nyujtson édes lakomát. - A jó Kreon parancsolá ezt így neked - S nekem, ah! ismételve mondom, nekem is. - Azonnal itt lesz, s újra nyilván hirdeti - Tilalmát, hogy mindenki tudja; mert komoly - És zordon a parancs, s ki ellene szegül, - A néptől megkövezve szenved az halált. - Mutasd meg most, merész-e lelked és nemes, - Vagy nagyszivű szüléknek gyáva lánya vagy? - -ISMENE. - - Ha igy van, oh boldogtalan! ugyan mit ér - Tőlem szegénytől, daczolás vagy engedés? - -ANTIGONE. - - Akarsz-e részes lenni tervemben? Beszélj. - -ISMENE. - - Mi vakmerő tervről beszélsz? Mi szándokod? - -ANTIGONE. - - A holtat enkezemmel eltemetni ma. - -ISMENE. - - Megtennéd azt, mi az egész népnek tilos? - -ANTIGONE. - - Testvérünkért – ha te nem is – én megteszem, - Ne mondjon engem hitszegőnek senki sem! - -ISMENE. - - Boldogtalan! Kreonnal mersz daczolni te? - -ANTIGONE. - - Szeretteimtől elszakitni nincs joga. - -ISMENE. - - Oh jaj! nem jut eszedbe, mint halt meg atyánk - Utálatúl az embereknek s dicstelen? - Bünéért önmagára mondva büntetést, - Önnön kezével ásta ő ki két szemét; - S ki egy személyben anyja volt és hitvese, - Fojtó hurokkal végezé ki önmagát; - A két fivér jött harmadiknak azután, - Egymásra törve véres harczmezőn, s közös - Halállal vesztve egymás éltét egy napon. - Mi érne minket, e törzs végső sarjait, - Ha a törvénynyel szembe szállnánk vakmerőn, - Lábbal tiporva a király parancsait? - Oh testvér, ne feledd, hogy gyönge nők vagyunk, - S hatalmas férfiakkal nem daczolhatunk; - Parancsol az erős, nekünk engedni kell, - Parancsa ránk a legborzasztóbb volna bár. - Bocsássanak meg drága holtjaink nekem, - Térden könyörgök érte! de daczolni a - Királyi szóval nem merek. Csak esztelen - Fog oly munkába, mit megtenni képtelen. - -ANTIGONE. - - Nem kérlek többé, sőt ha kedved jönne is, - Örömmel többé nem venném segélyedet. - Maradj magadra hát. Én sirt ások neki; - S ha meghalok, dicsőség lesz rám e halál. - Jó tettemért szerettim oldalán fogok - Pihenni szeretően. A holtak kegye - Tovább tart, mint az élőké; mert ott örök - Lakásom lesz velük. Te folytasd éltedet, - S gúnyold az istenek örök törvényeit. - -ISMENE. - - Nem gúnyolom; de arra nincs elég erőm, - Hogy vakmerően daczra hivjam a királyt. - -ANTIGONE. - - Csak hozd föl ezt mentségedül! Én indulok, - A drága testvér sirját elkészíteni. - -ISMENE. - - Oh jaj! szegény, mint reszket éretted szivem. - -ANTIGONE. - - Engem ne félts; gondolj magad sorsára csak. - -ISMENE. - - Ne szólj e szándokodról senkinek; sötét - Titokba burkold terved. Én is hallgatok. - -ANTIGONE. - - Oh nem, beszélj csak bátran! Hallgatásodat - Rosszabb neven veszem, mint áruló szavad. - -ISMENE. - - Oly sok csapás után mily izzó még szived! - -ANTIGONE. - - Az istenek tetszése most velem leend. - -ISMENE. - - Igen, ha mire törsz, megbirná azt erőd. - -ANTIGONE. - - Ha nem lesz rá erőm, úgy felhagyok vele. - -ISMENE. - - Ha nincs reá erőd, úgy ne is fogj bele. - -ANTIGONE. - - Ne szólj tovább igy, mert gyülölni kezdelek, - S a holt testvér gyülölni fog, mint ellenét. - Hadd érjen esztelen fejemmel engemet - A balsors átka! Hagyj tennem! Bár meghalok, - De vigaszom lesz: ily ügyért szép a halál. - -ISMENE. - - Menj hát utadra! Tetted esztelen ugyan, - - De látom, hű szerelmed az, mi tettre hív. - -_(Antigone oldalt, Ismene a palotába el. Megvirrad. A kar föllép.)_ - -KAR. - -Első versszak. - - Fényes nap, ragyogó világ! - Melynél szebb nem hinte sugárt - Theba hét kapujára még, - Mosolygsz végre az ég boltján, - Hajnalfényt keltve ránk, - S közelegsz megtörve a Dirke tükrén.[1] - És őt, a fehér paizsos[2] - Ellent, ki jöve Argosból, - Siető menekülésre üzéd - Gyorsitott zabolával. - Ádáz Polynikes hivta fel őt, - S betörő hadait földünkre hozá; - Vijjogva, miként keselyű, hasitotta - A levegőt. - Ragyogón fedi szárnya, bércz havaként; - Sok a fegyvere és - Sörény boritotta sisakja. - -Első ellenversszak. - - Fenn röpködve az ormokon, - Gyilkos dárdák ezreivel, - Körben leste a hét kaput: - S futott még mielőtt vérünk’ - Lakomára vehetné mohón, - És lángba boritná tornyunk’ - A hephæstosi fáklyával. - Bősz Ares tombolva rohan - A szaladó sarkán, a kemény - Harczban győze a sárkány.[3] - - Mert az önhittet gyülöli Zeus, - S a büszke dicsekvőt bünteti ő, - Letekint s látja az árként rohanó - Sereget gőgös fény s pompa között: - Villáma lesujtja, ki bősz rohamán - A várfokig ért - Harsány diadalmi dalával. - -Második versszak. - - Porba bukott a gonosz, ki szilaj dühében - Fergetegül jöve ránk, lobogó üszökkel, - S körül fogva a várfalakat - Romlást lihegett. - De a sors leveré! - A csata más részire más végzetet osztott a nagy Ares - A hadi isten. - A hetes kapunál, hol a hét vezető - Hét ostromoló vezért fogadott, - Zeus fegyvereket nyere áldozatul. - Csak az egy atya, egy anya két fia volt, - Ki a harcz közepett halált ada s vett; - Gerelyét közösen egymásba döfé - S elesett a közös diadalban. - -Második ellenversszak. - - Ám jön a nagynevü győzelem istennője,[4] - És kegyes arcza köszönti szekérdús Thebát. - Üzzük messzire elménkből - A csaták moraját; - Fel! az éjjelen át, - Ünnepi karban, fel a vár templomihoz; - Járjon előttünk a dobogó Bakchos.[5] - De immár itt közeleg Kreon, - Theba hazánk új fejedelme - Az isteni végzet örök parancsa szerint. - Mi terv lehet szive mélyiben, - Hogy aggjainak tisztes csapatát - Ide rendelé parancsszóval, - Kiküldött hirnöke által? - -_(Kreon föllép kiséretével.)_ - -KREON. - - Az istenek sok pusztitó vihar után - Ismét békében őrzik városunk falát; - Azért hivattalak a többiek közül, - Mint legméltóbbakat, mert tudtam, férfiak! - Hogy Laïoshoz mindenha hívek voltatok; - S midőn e várost Oedipus kormányozá, - És elhunytával a királyfiúk iránt - Mindig rendithetetlen volt hűségetek. - Hogy most a két királyi testvér egy napon - Gyilkolva s gyilkoltatva elhúllt s kölcsönös - Testvérgyilkosság véres áldozatja lett: - Reám szállt a királyi trón és hatalom, - A nemzetségi származás sora szerint. - Ám jól tudom, itélni addig nem lehet - Más szívét és eszét, mig törvénytisztelet - És tettek nem mutatják igaz érdemét. - Ki egy egész ország felett uralkodik, - És nem törekszik mindig a legjobb után, - Sőt félelemből zárva tartja ajkait: - Hitványnak mondom azt most is, mint azelőtt. - S ki bárminő barátját jobban szereti - Honánál, nyomorult embernek tartom azt. - A mindent látó Zeusra mondom, nem fogok - Hallgatni, ha népemre boldogság helyett - Veszélyt látok bárhonnan is közelgeni; - S ki a hazának ellensége, az nekem - Sem lesz barátom; mert tudom jól, hogy a hon - Legbiztosabb hajó a vészben, és ha ezt - Megóvjuk, úgy barátunk mindig lesz elég. - Törvényeimben ez lesz az irányadó! - Azért most hallgassátok az itéletet, - Mit Oedipusnak két fiára hirdeték: - Eteoklest, ki hazánkat védte hősileg, - S dicsően elesett; sir hantja födje be, - S kisérje őt az áldozat minden neme, - Mit érdemelnek legkitünőbb férfiak; - De Polynikest, ki honára támadott, - Hogy a hazát és a hazának istenit - Tüzzel pusztitsa ki, s hogy öntestvérinek - Vérével lakjék jól; ki rabigát hozott, - Hogy szolgaságba hajtsa a hon népeit: - – Igy hirdetém ki a városban – senki se - Temesse őt el, senki se sirassa meg, - Temetlenül heverjen teste, és legyen - Ebek zsákmánya, orvmadarak étele. - Ezt rendelem. Kezemből a gonosz soha - Ne nyerjen oly jutalmat, mit jó érdemel. - De ki honához hű marad, kegyelmem azt - – Éljen vagy haljon – egyformán árasztja el. - -KAR. - - Ez hát határzatod, Menœkeus fia, - A honnak elleni s barátai iránt? - Hatalmad van reá, a törvényt te hozod, - Tarthatsz itéletet élőkön s holtakon. - -KREON. - - Ügyeljetek, hogy megtartsák parancsomat. - -KAR. - - Ifjabb vállakra tedd e terhet, oh király! - -KREON. - - A holt mellett kirendelt őrök állanak. - -KAR. - - Mért bízod hát e dolgot másokra is? - -KREON. - - Hogy a parancs ellen ne keljen senki se. - -KAR. - - Nem őrült senki, hogy keresse a halált. - -KREON. - - Halál leend jutalma, ám az emberek - Kincsvágyból gyakran szembe szállnak ezzel is. - -_(Az őr élénken jő.)_ - -ŐR. - - Épen nem mondhatom, hogy gyors lábakkal és - Lélekszakadva jöttem volna, oh király! - Mert sok nehéz gond lassitotta léptemet, - S jöttömben gyakran vissza-vissza fordulék, - Aggódva inte lelkem s mondá: «Oh botor! - Miért sietsz oda, hol veszted vár reád? - S ha itt maradsz, szegény! S Kreon megtudja majd - Más ajkiról? Mint kerülöd ki a halált?» - Ily aggodalmak közt csak lassan jöheték, - Hosszúvá lesz ily módon bármi kurta út. - De végre rászántam magam s hozzád jövék, - Tudtodra adni a hirt, bármily rossz legyen; - Mert biztat a remény, hogy többet nem fogok - Szenvedni, mint a mennyit rám mért végzetem. - -KREON. - - Mi az, mi ily nagy félelemmel tölte el? - -ŐR. - - Előbb hadd szóljak enmagamról; én a bűnt - El nem követtem, a tettest sem láttam én, - S igy büntetést sem érdemelnék jog szerint. - -KREON. - - Üres szavakkal jól tudod burkolni az - Igazságot. De látom, hogy rossz hirt hozál. - -ŐR. - - Valóban, szívem rettegéssel van tele. - -KREON. - - Beszélj hát végre, s menj utadra azután. - -ŐR. - - Kimondom hát. Valaki eltemette a - Halottat, testét száraz porral fedte be, - S megszentelé szokásos áldozattal is. - -KREON. - - Mit mondasz! Hol a vakmerő, ki ezt tevé? - -ŐR. - - Azt nem tudom. Se’ ásónyom, se’ bárdcsapás - Nem volt ott látható, szilárdan állt a föld, - Kerékvágás sem látszott arra, semmi nyom - Sem árulá el a merész gonosztevőt. - Mihelyt jelenté ezt az őrök elseje, - Nagy rémület fogott mindannyiunkat el. - Eltűnt a holt, bár nem volt eltemetve; csak - Porral behintve, hogy ne érje átok őt.[6] - Ebek, vadállatok nyomát sem láthatók, - Melyek tán, arra járva, szétmarczangolák. - Szidalmazás hallatszék most mindenfelől. - Egy őr vádolta másikát, s kevésbe mult, - Hogy nem kelénk ökölre; mérgünk nagy vala, - Mert mindnyájunk fejét terhelte ez a bűn, - Bár részét benne eltagadta mindenik. - Készek valánk keresztül menni a tüzön, - Izzó követ markolni,[7] s esküt tenni a - Nagy istenekre, hogy nem mi követtük el - A bűnt, sem a tettest nem ismerjük, ki volt. - Látván, hogy minden vizsgálódás hasztalan, - Megszólalt egyikünk, s szavára borzalom - Szegzé fejünket földnek; mert sem ellene - Vitázni, sem tanácsot adni nem tudánk. - Ez volt, mit monda: az ügyet be kell neked - Jelentenünk, s el nem titkolni semmit is. - Szavát fogadtuk, s sorsot vetve, engem ért - – Boldogtalant – e szörnyü megtiszteltetés. - Kedv nélkül jöttem s nem találom kedvedet; - Rossz hírhozót jó szivvel nem lát senki sem. - -KAR. - - Rég sejti fontolgatva lelkem, oh király! - Hogy mindez a nagy istenek munkája volt. - -KREON. - - Hallgass, nehogy haragra lobbantson szavad, - És vénségedre esztelennek tartsalak. - Mint mondhatod, hogy ezt az égiek tevék, - S azon holttestre gondot ők viseltenek? - Hogyan! Talán azt pártolnák az istenek, - Ki tüzzel-vassal ronta országunkra, hogy - Feldulja a templomokat s oltárokat, - És szetszakítsa az ország törvényeit? - Vagy tán gonoszra száll az istenek kegye? - Nem úgy! Van egynehány a polgárok között, - Ki rég titokban zúgolódik ellenem, - Fejet csóvál parancsimon, s kemény nyakát - Nem hajtja törvény s rend szerint igám alá. - Bizonynyal ők valának, kik az őröket - Bérrel megejtve e merényre csábiták. - Mert nincs, mi annyi bajt okozna emberek - Közt, mint a pénz. Országokat pusztít el ez, - Földönfutókká tészi a polgárokat, - Rosszat csinál a jóból, és az emberek - Igaz lelkét gonoszra tudja hajtani; - Nincs álnokság, csalárdság, gazság, a mire - Embert a pénz meg nem tanitna egyhamar. - De kit a bér a bűnös tettre csábitott, - Eléri végre azt a méltó büntetés. - -_(Az őrhöz.)_ - - A mily igaz, hogy Zeust hódolva tisztelem, - Úgy teljesítem, melyet mondok, eskümet: - Ha azt, ki önkezével ásta meg a sirt, - Ide nem állitjátok szemeim elé, - Nem lesz elég haláltok, élve függjetek - Magas bitón s igy hirdessétek bűnötök: - Hogy a jövőben is tudjátok, mint lehet - Jó nyereségre tenni szert; s okuljatok, - Hogy nemcsak hasznot kell keresni mindenütt. - Szerencsét ritkán hoz rosszul szerzett vagyon, - Legtöbbször végveszélybe dönti emberét. - -ŐR. - - Engedsz még egy szót? Vagy jobb lesz, ha távozom? - -KREON. - - Nem látod, mennyi boszuságot ad szavad? - -ŐR. - - Szived’ kinozza-e beszédem vagy füled’? - -KREON. - - Mit fürkészed, hol székel bennem a harag? - -ŐR. - - A bűnös sérté szived’, én csak a füled’. - -KREON. - - Ah mily kiállhatatlan szószátyár levél! - -ŐR - - De az mégsem vagyok, ki a bűnt megtevé. - -KREON. - - Te vagy, s hozzá pénzért adád el lelkedet. - -ŐR. - - Jaj! - Baj, ha igaznak látszik, a mi nem igaz. - -KREON. - - Fecseghetsz látszatról, de ha elémbe nem - Hozod a bűnöst, akkor majd tapasztalod, - Hogy alacsony pénzvágyból átok sarja kél. - -_(El kiséretével.)_ - -ŐR. - - Oh vajha fölfedeznék! De akadjanak - Reá vagy nem, – hiszen szerencse dolga ez – - Ide bizonynyal többé vissza nem jövök. - Mert most is, hogy remény felett kilábolék, - Az isteneknek sok hálával tartozom. - -_(Elsiet.)_ - -KAR. - -Első versszak. - - Sok nagyszerű van e földön, - Köztük az ember a legnagyobb. - Átkel a komor tengereken, - Haragos habok között - Előre törve merészen, - A déli szél alatt. - Az örök istenáldta Gæa - Ő neki termi gyümölcseit éven át, - Ménei vonnak ekével a föld szinén - Körül és körül barázdát. - -Első ellenversszak. - - A repülő vidám madárt, - A vad állatok ezreit, - És a vizek szülötteit - Ügyesen bekeríti - Háló fodraival az ember, - S eszével fogja meg. - Csalárd fogásival legyőzi - A sivatag vadjait; - S a sörény borította nyakú paripát, - Meg a szörnyű bérczi bikát - Igába hajtja. - -Második versszak. - - A beszédet, a gondolatot - Neki adta a sors egyedül, - Törvényeket ő hoz a földön; - Elűzi fejéről a zord fagyot és záport, - S Zeus mennyköveit. - Esze mindent kitud, - S készen éri mindig a jövő. - Egy van, mi leveri őt: a halál; - De gyógyító kezével a kórt elűzi. - -Második ellenversszak. - - Keze műveiben ügyes ő (hitet felül mulón) s csalárd, - Hajolva a rossz vagy a jó után, - Ki honát s az isten örök - Jogát híven tiszteli, - Áldva legyen – áldva legyen! - De legyen átok a gonoszon, - Ki daczra kel ellenök. - Tűzhelyemhez soha ő ne üljön - S része ne legyen kedvesim közt. - Az égre! Mi csodás tünemény! - Hihetek szememnek? - Igen, haszontalanul tagadom, - Ime Antigone jő. - Boldogtalan Oedipus árva gyermeke, ah! mit tevél? - Mit tevél? - Erre vezet az őr! Mi bűn lehet az, melyet elkövetél? - Megszegéd a királyi parancsot? - -_(Az őr vezeti Antigonét.)_ - -ŐR. - - Ez az, ki a bűnt elkövette; ott lelők, - A sirt kezével ásva. - De hol Kreon? - -KAR. - - A palotából épen jókor jő elő. - -_(Kreon föllép.)_ - -KREON. - - Mi történt? Mily jó hir köszönti jöttömet? - -ŐR. - - Király! halandó esküt ne tegyen soha, - Mert később látja, hogy hazug volt szándoka; - Im én is esküvém, hogy többé nem jövök - E helyre, futva szörnyü haragod elől; - De most remény felett oly nagy szerencse ért, - Melyhez hasonló földön nem található; - Hozom hát, esküm ellen, e szüzet, kit a - Sirnál lelénk; nem kelle sorsot vetni most, - Mert engem illet érte a dij, senki mást. - És most, király, hallgasd ki és itéld el őt - Tetszés szerint; én tisztán állok s ment vagyok - A büntetéstől, melyet a bünösre mérsz. - -KREON. - - Hol és miként ejtéd fogságba e leányt? - -ŐR. - - Ő ásta a sirt. Ez minden, mit mondhatok. - -KREON. - - Biztos vagy-e, hogy mind való az, mit beszélsz? - -ŐR. - - Saját szememmel láttam, mint temette el - A temetetlent. Tisztán szólok s érthetőn? - -KREON. - - Hogy vetted észre és hogy kaptad rajta őt? - -ŐR. - - Igy történt a dolog. Borzasztó haragod - Mindannyiunkat rémülettel tölte el; - S helyünkre érve szerte szórtuk a fövényt, - Mely a halottnak rothadó testét födé; - Szél ellenében a hegyen üténk tanyát, - Hogy orrunkat ne bántsa a holttest szaga, - S ha egyik-másik őr kissé ellankadott, - Szidalmazó szavakkal serkentők legott. - Igy tarta ez, mig a nap fényes kereke - Az égbolt kellő közepére érkezett, - S erősen égetett; forgószél támadott - Egyszerre most, mint égből küldetett csapás, - Szétszórva a völgy lombjait s a sik mezőt - Belepve; elborult a lég; s az istenek - Haragjától csak úgy káprázott a szemünk. - Hogy jó időre a vihar lecsillapult, - Szemünkbe tűnt e szűz, zokogva hangosan, - Mint gyászmadár, ha visszatérve üresen - Találja fészkét, elrabolva magzatit! - Ekként sóhajta ő is a dúlt sir felett, - Szörnyü átokkal sujtva a gonosztevőt, - Ki a halottól elrabolta hantjait. - Száraz port hinte aztán a holttest fölé. - Érczkorsajából háromszor megöntözé,[8] - Megszentelvén a hármas áldozattal őt. - Mi látva ezt, rátörtünk s elfogtuk legott, - Bár cseppet sem volt megrémülve, mondhatom; - S midőn szemére hánytuk ezt s előbbeni - Tettét, merészen mindent önmagára vett, - Nagy örömömre s bánatomra egyaránt. - Mert bajtól szabadulni nagy öröm ugyan, - De fájdalmas, barátot vészbe dönteni; - Hanem hát én rám nézve, természet szerint, - Enboldogságom mindennél előbb való. - -KREON. - - Te, a ki földre szegzed vakmerő fejed, - Megvallod vagy tagadod bűnös tettedet? - -ANTIGONE. - - Megvallom bátran, mit tevék, s nem tagadom. - -KREON. _(Az őrhöz.)_ - - Mehetsz, a merre tetszik, útad tárva áll, - Szabad vagy és feloldva súlyos vád alól. _(Az őr el.)_ - -_(Antigonehoz.)_ - - Te meg beszélj, rövid szóval, ne hosszasan: - Ismerted a tilalmat, melyet hirdeték? - -ANTIGONE. - - Ismertem. Mért tagadjam? Nyilvános vala. - -KREON. - - S parancsomat mégis megszegted vakmerőn? - -ANTIGONE. - - Nem Zeus volt az, ki e parancsot hirdeté, - S Diké istennő, ki az árnyak közt honol, - Az embersziv számára ily törvényt nem ad. - Parancsodat nem tarthatám oly nagyra, én - Halandó, hogy miatta megtagadjam a - Nagy istenek örök, nem irt törvényeit. - Isten törvénye nem ma, tegnap óta áll, - Öröktől él s korát nem tudja senki sem; - Megtörni ezt a törvényt ember kedveért, - S az égiektől érdemelni büntetést – - Nem volt erőm. Hogy meg kell halnom, jól tudám, - Itéleted nélkül is. Hisz ha a halál - Korán elér, csak nyereségnek tartom azt. - Vagy nem szerencse arra nézve a halál, - Kit életében annyi szenvedés gyötör? - Nem fáj a sir nekem; de fájna az nagyon, - Ha sirjától megfosztva, temetetlenül - Látnám porladni testvéremnek csontjait, - Kit szült saját anyám. Ez fáj, nem a halál! - Ha dőreségnek mondod azt, a mit tevék, - Ki dőreségről vádolsz, dőre vagy magad. - -KAR. - - A lány daczában apja dacza újra él; - Veszély előtt sem hajlik meg makacs szive. - -KREON. - - Jegyezd meg, legkönnyebben dől meg a makacs, - Kemény szivű; miként a tűzedzette vas, - Erős bár és merev, gyakorta megreped, - S apró forgácsokká törik szét csakhamar. - Kicsiny zablával meg lehet fékezni a - Szilaj mének tüzét. A felfuvalkodás - Nem illik ahhoz, a ki más embert ural. - E lány eléggé megmutatta, mily makacs, - Midőn a törvényt vakmerően megszegé; - De új bűnnel tetézi most a régi bűnt. - Dicsekvő gúnynyal dobva azt szemünk közé. - Ő volna férfiú és gyáva asszony én, - Ha gőgjét győzni hagynám megtorlatlanul. - Nem; bárha testvéremnek lánya s volna bár - Vérségre hozzám bárminő közel rokon. - Ki nem kerüli a legsúlyosb büntetést, - Sem ő, sem húga! Mert húgát is vádolom, - Bünében egyenlően osztozik vele. - Hivjátok ki! Imént látám a házban őt, - Őrjöngve félelmében s öntudatlanul. - A lélek igy elárul gyakran sok gonoszt, - Ki a sötétben szőtte álnok terveit. - De én előttem gyűlöletnek tárgya az, - Ki tetten érve, még kendőzi bűneit. - -ANTIGONE. - - Többet kivánsz-e tőlem, mint halálomat? - -KREON. - - Nem többet. Elég lesz halálod is nekem. - -ANTIGONE. - - Mért késel hát? Szavadban eddig sem lelék - Kedvet, sem a jövőben nem lelek soha; - S szavamban ép’ úgy nem találsz kedvet te sem. - Pedig mi az, miért nagyobb magasztalást - Érdemlek, mint hogy testvéremnek sirt adék? - Ti is, kik itt jelen vagytok, helyeslitek, - De nyelvetek megbénitá a félelem. - Csak zsarnok birja a hatalmat és jogot, - Hogy szólhat és tehet szabad tetszés szerint. - -KREON. - - Csupán te látod ezt Kadmos polgári közt. - -ANTIGONE. - - Ők is látják; de szád izére szólanak. - -KREON. - - S te nem pirulsz, hogy roszabb vagy a többinél? - -ANTIGONE. - - Testvért szeretni nem rossz, nem szégyenletes. - -KREON. - - Nem volt az is testvéred, a ki megölé? - -ANTIGONE. - - Igen, testvérem; egy apánk volt, egy anyánk. - -KREON. - - Miért vagy hát iránta oly igaztalan! - -ANTIGONE. - - Ily vádat a halott nem tenne ellenem. - -KREON. - - Igen, mert a gonosszal egyre tartod őt. - -ANTIGONE. - - Ez is, mint testvér húlla el, nem szolgaként. - -KREON. - - Honát eladva ez, hont védve halt meg az. - -ANTIGONE. - - Hades honában egyjogú lesz mindenik. - -KREON. - - Nem érdemel egy sorsot a jó és gonosz. - -ANTIGONE. - - Ki tudja, ott lenn ily mértékkel mérnek-e? - -KREON. - - Halálban sem lesz gyülöletből szeretet. - -ANTIGONE. - - Nem gyülöletre: szeretetre születém. - -KREON. - - Szeresd hát lenn az alvilágban, kit akarsz; - De én mig élek asszony rabja nem leszek. - -_(Ismene jő a palotából.)_ - -KAR. - - Ime jő Ismene felénk, - Könyfelhő borong homlokának egén, - S hullatja gyöngyeit - Piros arcza felett; - Bánatba merült szive, gyötri rokonszeretet. - -KREON. - - Te, a ki mint kigyó házamban fészkelél - És szivtad véremet, – mig én nem is tudám, - Hogy két szörnyet táplálok trónom vesztire: – - Beszélj, megvallod-e a bűnben részedet, - Vagy véded esküvel ártatlanságodat? - -ISMENE. - - Megvallom, ha testvérem nem szól ellene; - Részes valék a tettben, bűnben egyaránt. - -ANTIGONE. - - Ez nem igaz; te nem akartad tettemet, - S én visszautasitottam segélyedet. - -ISMENE. - - Ha rád borúl a szenvedések fellege, - Részt venni fájdalmadban én nem rettegek. - -ANTIGONE. - - A tettest tudja Hades és az alvilág; - Testvér nem kell nekem, ki csak szóval szeret. - -ISMENE. - - Ne hozd, testvér, e szégyent rám, hogy a halott - Engeszteléseül ne haljak meg veled. - -ANTIGONE. - - Te nem halsz meg velem, s azért, mit nem tevél, - Nem bünhődöl; elég az én halálom is. - -ISMENE. - - Mit éljek én, ha téged el kell vesztenem? - -ANTIGONE. - - Kérdezd Kreont; hisz szived, lelked az övé. - -ISMENE. - - Haszon nélkül mért gúnyolsz, sértesz engemet? - -ANTIGONE. - - Nekem fáj az legjobban, hogy gunyolni kell. - -ISMENE. - - Szólj, testvér, mit tegyek hát, mint segitselek? - -ANTIGONE. - - Mentsd meg magad. Én nem irigylem éltedet. - -ISMENE. - - Oh jaj nekem! Nem oszthatom hát sorsodat? - -ANTIGONE. - - Az életet választád te, én a halált. - -ISMENE. - - De téged szándokodtól nemde óvtalak? - -ANTIGONE. - - Te ezt tartottad jónak, én a másikat. - -ISMENE. - - Igy mindkettőnket egyenlő bűn terhe nyom. - -ANTIGONE. - - Bizzál! Te élsz. De az én lelkem rég halott, - És a halottak országához tartozik. - -KREON. - - Most őrült meg az egyik e két lány közül, - A másik esztelen volt, a mióta él. - -ISMENE. - - Ki mindig ész szerint tett, oh király! az is - Eszét veszíti gyötrő fájdalmak között. - -KREON. - - Eszed vesztéd te, a ki rosszal rosszra vágysz. - -ISMENE. - - Testvérem nélkül mért kivánjak élni én? - -KREON. - - Ne szólj többé felőle; ő nem létezik. - -ISMENE. - - Meggyilkolod hát tenfiad menyasszonyát? - -KREON. - - Van még elég termő föld, mely ekére vár. - -ISMENE. - - Oh kedves Haemon, mint gunyol saját atyád. - -KREON. - - Rossz asszonyoktól megvédem fiam szivét. - -ISMENE. - - S menyasszonyától megfosztod a vőlegényt, - -KREON. - - Hades hatalma szétszakítja e frigyet. - -ISMENE. - - Látom, halálát végleg elhatározád. - -KREON. - - Úgy látom én is. Rajta semmi habozás! - Vezessétek be, szolgák, e leányokat, - S tartsátok őket szigorúan zár alatt. - Mert a merész is futni óhajt, ha közel - Áll életéhez a halálnak istene. - -_(A szolgák elővezetik a két leányt. Kreon hátra vonul.)_ - -KAR. - -Első versszak. - - Boldog, kinek élete balsorsot nem ismer! - Mert kit már isten keze ére, azt - Nem hagyja az átok örökös örökig többé el. - A haragos habokat igy - Üzi, hajtja szilaj thrák szél,[9] - Mikoron zivatar veri végig a tengert, - Mélyéből fekete fövényt szór fel, - S az orditó vihar alatt - Reszketnek a habverte partok. - -Első ellenversszak. - - Átok van a Labdakidák házán örökké, - Multak bánatát szaporítja a végzet; - Nyomorától senki sem oldja fel őt. - Irgalmatlanul sujtja a boszus ég. - Legutolsó volt a leány, kire még - Sugárit az ég ragyogtatá: - És őt is letarolja a gyilkos - Halál sarlója most, - A büszke lélek s a dühös Erinnys. - -Második versszak. - - Oh Zeus! szörnyű hatalmadat - Föl nem tartja halandó karja; - Az álom, a mindent leverő, le nem győz, - Sem siető holdak futása. - Öröktől örökig király vagy, - Az Olymp ormán fényes - Sugarak között élsz. - De az ember sorsa multban, - Jövőben, örökké egy mindig: - Bánat jár az öröm nyomain, - Nélküle nincs boldogság. - -Második ellenversszak. - - Sokszor teljesül a remény, - Még többször csalogat csalfán, - Kinevetve hiú vágyait a butának. - Édesen elringatja őt, - Mig a tűz lángja nem éri lábát. - Bölcs szavát hallgassátok: - Gonoszat jónak vél, - Kinek értelmét az isten - Vesztére vezérelvén, - Elveszi ép elméjét, - Baj nélkül a lét néki kevés perczet nyujt. - - Haemon közeleg félénk, legutolsó - Sarja e törzsnek; - Könyei hullnak arája felett, - Szemében a fájdalom ül komoran, - Szive vesztett násza miatt nyög. - -_(Haemon föllép. Kreon előre jő.)_ - -KREON. - - Tisztábban látunk nemsokára, mint a jós, - Atyád ellen nem jösz haraggal, oh fiam! - Hogy a halálnak szentelém menyasszonyod? - Szeretsz-e mindig, bármi volt az, mit tevék? - -HAEMON. - - Atyám tiéd vagyok; te adsz irányt nekem, - Hiven követlek bölcseséged útjain. - Nincs földön oly szerelmi frigy, melynek becsét - Nagyobbra tartanám, mint bölcs szándékodat. - -KREON. - - Ez érzelmet szivedben óvd meg oh fiam! - Atyád akaratát mindennél többre tartsd. - Azért kiván a férfiú áldás gyanánt - Az istenektől engedelmes magzatot, - Hogy megtorolja ellenin bántalmait, - S barátjait szeresse ő is apjaként. - De a ki engedetlen gyermeket nevel, - Mi mást készit magának, mint nehéz nyomort, - S az ellenségnek kárörvendő gúnykaczajt? - Ne hagyd hát, oh fiam! nyugodt értelmedet - Megtántorulni csábos női báj miatt; - Jegyezd meg jól, a rossz szivű nő oldalán - Kietlen lesz a férfi házi élete. - Mert mi lehet nagyobb baj, mint a rossz barát? - Dobd el utálva hát magadtól e leányt: - Az alvilágban hadd keressen vőlegényt. - Ő volt az egyetlen polgáraim között, - Ki hitszegően föl mert kelni ellenem; - Megtartom hát szavam s halálra küldöm őt. - Hadd kérje aztán rokonát, Zeust, boszuért! - Ha enfajomban meg nem torlom a hibát, - Miként büntessem azt, ki nem rokon velem? - Csak az lesz feddhetetlen az ország előtt, - Ki önházában is rendet tud tartani. - Dicséretet, jutalmat nem nyer az soha - Kezemből, aki rendet és törvényt tapos, - S uralkodójának parancsot osztogat. - A kit királyul választott a nép, szavát - – Legyen jogos vagy jogtalan – követni kell. - Abból lehet csak jó uralkodó, ki jó - Alattvaló is képes lenni egyaránt; - Csatákba nem fut ő, nem hagyja el helyét, - Megvédi híven, biztosan barátait. - Fejetlenségnél rosszabb nincs az ég alatt; - Miatta országok pusztulnak el, lakok - Leomlanak, győző vitézek sergei - Megbomlanak. De engedelmes érzelem - Megmenti sok derék embernek életét. - Azért a törvényt mindig fenn kell tartanunk, - S ne engedjünk a nőnek győzelmet soha; - Ha esni kell, jobb férfi által esni el, - De asszony rabjának ne mondjon senki sem. - -KAR. - - Ha a kor meg nem gyöngité itéletünk, - Minden szavadban, látjuk, bölcseség beszél. - -HAEMON. - - Atyám, minden javak közt legfőbb jó az ész, - Mit istenektől a halandók nyertenek. - Helyes volt-e, a mit mondál, vagy helytelen? - Nem tudnám s nem akarnám megitélni azt; - De néha más is eltalálja a helyest. - Te sem láthatsz meg mindent, mit hátad mögött - Mások tesznek, beszélnek, sőt rosszalnak is. - Zordon tekinteted mindenkit elriaszt, - S szemedbe nem mer nem tetsző szót mondani; - De én titokban hallom és tapasztalom, - Miként siratja az egész nép e leányt, - Ki minden nő közt legdicsőbb, leglelkesebb, - S nemes tettéért szenved ily gyászos halált; - Ki harczban elhullt testvérének sirt adott, - Hogy holt testét ne marczangolják ebfogak, - S ne csapjon rajta lakomát az orvmadár: - Nem-e inkább aranyjutalmat érdemel? - Titokban ily beszéd kering a nép között. - Rám nézve, oh atyám! e földön nincs nagyobb - Öröm, mint látni a te boldogságodat. - Hisz a szülőnek és a gyermeknek viszont - Nem egymás boldogsága legnagyobb öröm? - Csak azt az egy hitet vesd el, csak azt ne véld: - Hogy csalhatatlan vagy mindenben, mit beszélsz. - Ki bölcsnek csak magát gondolja egyedül, - S eszét nyelvét mindennél jobbnak képzeli: - Közelről nézve gyakran lesz üres fejű. - Nem szégyen az a legbölcsebb emberre sem, - Ha hajlékony szívvel többet tanulni vágy. - A bőszült bérczi zuhatag hullámai - Épen csak azt a fát hagyják, mely meghajol; - Az ellenállót gyökerestől széttörik. - Vitorláit ha megfeszíti a hajós, - Szél ellen hajtva: felfordítják a habok, - S tenger mélyébe sülyed menthetetlenül. - Hajlitsd hát irgalomra zordon szívedet. - Mert – ha ifjú létemre ítélnem szabad – - Legboldogabbnak tartok oly embert ugyan, - Kinek fejében teljes bölcseség honol: - De – ilyen ritka lévén – az sem oktalan, - Ki mások jó tanácsiból tanulni tud. - -KAR. - - Ha jól beszél, tanulhatsz tőle oh király! - Mint tőled ő. Mindketten bölcsen szóltatok. - -KREON. - - Mit! Én fogadjak vén koromban oktatást, - S még hozzá ily éretlen gyermek ajkiról? - -HAEMON. - - Nem, csak helyes tanácsot! Bár ifjú vagyok, - A jó ügyet tekintsd, ne ifjúságomat. - -KREON. - - Az hát a jó ügy, hogy becsüljük a gonoszt? - -HAEMON. - - Soh’ sem kivánom én, hogy a gonoszt becsüld. - -KREON. - - Nem volt gonoszság az, mit e leány müvelt? - -HAEMON. - - Egész Thebában más erről a vélemény. - -KREON. - - A várostól tanuljak én kormányzani? - -HAEMON. - - Ládd, most valóban pelyhes ifjuként beszélsz. - -KREON. - - Ki az ország királya? Én vagy más talán? - -HAEMON. - - Nem ország az, mely egy ember tulajdona. - -KREON. - - Egész ország nem a király sajátja-e? - -HAEMON. - - Ugy hát uralkodjál a puszta föld felett. - -KREON. - - Ez is, mint látom, a lány czinkostársa lett. - -HAEMON. - - Igen, ha lány vagy; mert én csak rád gondolok. - -KREON. - - Atyáddal mersz daczolni, elfajult fiú? - -HAEMON. - - Igen, mert látom, hogy te a joggal daczolsz. - -KREON. - - A joggal daczolok, mert védem trónomat? - -HAEMON. - - Nem véded azt, ha sérted istenek jogát. - -KREON. - - Oh hitszegő fiú, ki asszony rabja vagy! - -HAEMON. - - De aljas érzet rabja nem leszek soha. - -KREON. - - Minden szavaddal e leányt védelmezed! - -HAEMON. - - És téged, és magam, s az istenek jogát. - -KREON. - - Te asszony rabja, fékezd csacska nyelvedet! - -HAEMON. - - Akarsz beszélni, s nem hagysz szóhoz jutni mást. - -KREON. - - Ez életben nem lesz ő hitvesed soha. - -HAEMON. - - Ha ő meghal, még más is sirba száll vele. - -KREON. - - Hah vakmerő! még engem fenyegetni mersz? - -HAEMON. - - Nem fenyeget, ki észre hozza a botort. - -KREON. - - Majd megtanítlak észre hozni, esztelen! - -HAEMON. - - Atyám levén, őrültnek nem mondhatlak én. - -KREON. - - Valóban? A magas Olympra esküszöm, - Nem fogsz engem gunyolni megtorlatlanul! - Hozzátok a czudart elő, e nyomban itt - Haljon meg vőlegénye szemei előtt. - -HAEMON. - - Ne véld azt; a mig ez a két szem látja őt, - Nem hal meg addig ő. De a te szemeid - Reám bizonynyal többé nem tekintnek itt: - Dühöngj azokkal, a kik elbirják dühöd. - -_(El.)_ - -KAR. - - Fiad haraggal távozott el, oh király! - Veszélyes a fellázadt ifjú indulat. - -KREON. - - Menjen s tegyen emberfölötti dolgokat, - Haláltól még sem menti meg e lányokat. - -KAR. - - Halálra hurczolod hát mind a két szüzet? - -KREON. - - Nem, csak a bűnöst. Jó, hogy emlékeztetél. - -KAR. - - És mily halállal fog meghalni e leány? - -KREON. - - Ember nem lakta sivatagba vitetem, - És élve öblös szirtüregbe zárom őt, - Engesztelésül annyi ételt hagyva ott, - Hogy a vérbüntől ment maradjon városunk.[10] - Hadd várjon aztán ott Hades segélyire, - Kit egyedül tisztelt az istenek közül; - S tanulja meg, bár későn, hogy felesleges - Csupán Hadest tisztelni mindenek felett. - -_(El.)_ - -KAR. - -Versszak. - - Oh mindent győző szerelem! - Oh Eros! ki szíveken úr vagy, - S éjente látogatod rózsás - Arczú leányka álmát; - Bejárod a tengereket, - Szállsz hegyen és völgyön. - Tőled istenek el nem futhatnak, - Rabbá teszed ember szivét, - S vágytele lángra gyujtod. - -Ellenversszak. - - Megrontod a jót s igazat, - Nemes szivét bűnre tanítod: - Te tépted el fia kebléről - A szerető apát is. - Szerelmet igér a leány, - Szép szeme vágyakat ébreszt, - Vágy ül a trónon, mondva itéletet: - S küzdelem nélkül tiéd a diadal, Aphrodite! - Oh gyász jelenet! szivem elszorul, - Orczám könyeim özönébe borul, - Nincs szó, kifejezni keservemet: - Ime Antigonét látják szemeim, - A sötét sir ölébe sietni. - -_(Szolgák vezetik Antigonét a palotából.)_ - -ANTIGONE. - - Tekintsetek, oh! ide, honfiaim, - Miként haladok - Végső utamon, - Mint nézem utolszor a nap sugarát, - Ah legutolszor! - Élve temet kebelébe Hades, - Acheron partjain élve kötök ki. - Hymen éneke nem köszönt, - Menyasszonyi virágkoszorú - Nem ékesít, - Acheron az én jegyesem. - -KAR. - - De fény koronázza dicső sirodat, - Szép ara, mosolygva fog át a halál. - Nem kór keze volt, mely ásta sirod, - Nem volt boszuló kar pallosa sem; - Nem, élve fogad keblébe a föld, - Temetésedet élve kiséred. - -ANTIGONE. - - A Sipylos ormán igy ére halált - Tantalos szülötte, - A phrygiai lány;[11] - Repkény borította szirtek alatt - Könyárja soha el nem apad. - Zápor veri untalanul, - – A rege igy szól – - Fagyos hó fedi arczát, - S keblére szemének örök - Harmata hull. - Engem is igy ölel át a halál. - -KAR. - - Istennő volt ő, égi szülött.[12] - Por gyermeke vagy te, szüle a föld: - Boldog te, ki isteni végre jutál, - Osztozva isteni sorson. - -ANTIGONE. - - Oh jaj! mi gyáva guny! - Őseim istenire, - Mért gunyol ajkatok, - Mielőtt siromba leszállnék? - Oh város, s ti hazám - Hatalmas polgárai! - És te - Dirkei forrás, te szekérdus - Theba ligetje! - Tekintsetek ide és tegyetek - Rólam örök bizonyságot, - Mint szállok alá siratatlanul - Sötét sziklasiromba. - Boldogtalan én! - Élve nem élek, halni nem értek, - Nincs sem a földön, sem alatta honom. - -KAR. - - Elragadott daczos érzeted, - S az örök jogot merész kezed - Megingatá, szegény leány! - Atyád sorsában osztozol te. - -ANTIGONE. - - Ah! felszakitád szivem legfájóbb sebét: - Boldogtalan Oedipus átkát, - Mely a dicső - Labdakidák törzsét - Feldulja, kiirtja tövig. - Jaj! jaj! - Átok a násznyoszolyán, hol a bűnös anya - Fiának ah! neje lett, - S engem szüle, boldogtalant, - Ki átkom alatt, hajadon fővel - Most meghalok. - Oh jaj! - Boldogtalan, oh testvér, a te nászod is! - Halálod által - Engem is megöltél.[13] - -KAR. - - Holtjaidat tisztelheted; - Ám ha a törvényt megveted, - Leterit bosszuló karjával: - Bukásod ére bűnöd által. - -ANTIGONE. - - Nem sirat jó barát, egyedül - Haladok a sötét sír felé. - A ragyogó nap nem ragyog én nekem immár, - Nem, soha többé! - Nincs, ki felettem könnyeket áldoz. - -_(Kreon föllép.)_ - -KREON. - - Ki ne sóhajtna, sirna a halál előtt, - Ha tudná, hogy sirása hasznos lesz reá? - El gyorsan hát vele! S ha majd a szirtüreg - Ölébe zárta már, miként parancsolám: - Hagyjátok a magányban, hadd haljon meg ott, - Vagy befalazva éljen még néhány napot. - Halálaért a bűn ne szálljon én reám; - Csupán a napvilágtól fosztom meg szemét. - -ANTIGONE. - - Oh sir, oh nászterem, oh földalatti bolt, - Oh börtön, mely örökre zord öledbe zársz! - Te nyitsz utat nekem enyéimhez, kiket - Az árnyvilágba gyűjte Persephassa már; - Utolsó köztük én, közöttük már helyem, - Meg sem haltam s holttá tesz szörnyü végzetem. - De édes a remény, mely útamon kisér: - Örömmel zársz kebledre ott lenn, oh atyám! - S te jó anyám, s te drága testvér jól fogadsz! - Mert megmosám, megszentelém holt testetek, - Saját kezemmel ékesítve helyezém - A sirba. És most, Polynikes, mert veled - Hasonlót tettem, vesznem kell jó tettemért. - Pedig dicséretet mond érte rám a bölcs. - Volnék anya, ki elhunyt magzatot sirat, - Vagy volnék hitves s látnám férjem hamvait: - A törvény ellen nem lázadtam volna fel. - S miért tevém most, mit nem tennék máskoron? - Az elhunyt férj helyett találnék másikat, - Szülnék más gyermeket, ha egyik elveszett; - De más testvért többé nem kaphatok soha, - Ha már apám, anyám Hadeshez költözött. - Ezért nyujtám a végtisztességet neked, - Oh drága testvér! és ezért büntet Kreon - Legaljasabb gonosztevőként engemet; - Ezért ragad meg s hurczol a sirbolt felé, - Ki férjet még nem ismerék, sem nászi dalt, - Sem azt az áldást, melyet adnak gyermekek; - Nem, élve, elhagyatva és örömtelen - Kell most hideg, sötét síromba szállanom! - Mely isteni törvény az, melyet megszegék? - Vagy ah! szegény, miért is emelem szemem - Az istenekhez? Kit hivjak segélyül én? - Hisz jámborságom hozza rám e büntetést! - Igen, ha kedves a nagy istenek előtt, - Mit ellenségim tesznek: úgy bünös vagyok; - De ha vétkeztek: úgy őket se érje több - Csapás, mint mennyit jogtalan rám mértenek! - -KAR. - - Még dúl a vihar untalanul, - A lány daczos heve nem csillapul. - -KREON. - - Ki a késedelem oka volt: - Őrizete majd sirva lakol. - -ANTIGONE. - - Jaj! boszús szavadból látom, - Itt a halálom. - -KREON. - - Ne csaljon a kába remény, - Itéletemet vissza nem veszem én. - -ANTIGONE. - - Oh Theba, szülőföldem! - Oh honom istenei! - Im, elragad a vad erőszak. - Theba nagyjai, lássatok engem, - Végsarját a királyi törzsnek, - Mily sorsra itéle ez ember, - Testvéri szerelmem jutalmaul! - -_(A szolgák elhurczolják.)_ - -KAR. - -Első versszak. - - Ércztorony fala közt Danaë egykor - Börtönben epedett, messze a napsugártól, - A sir éje borult rá, örökös bilincsek közt. - Pedig atyja király volt, nemes a törzse, - S méhében viselé Zeus aranyos áradatát.[14] - Oh mily rettenetes a te kezed, végzet! - Nem futhat előled kincs, erő, - Sem büszke tornyok, sem sötét hajók - Viharos tenger árján. - -Első ellenversszak. - - Dyras büszke fiát bősz Dionysos - Sziklához kötözé a meredek ormokon, - Lesujtván a merészt gúnyjai büntetéseül.[15] - Igy dönt meg sok erőst lelke hiú vágya! - Ő is megtanulá: nem szabad isten boszuját - Őrülten s daczosan hivni ki embernek. - Feldulta a szent nők tánczsorát, - Gunyolta Evios lángoló tüzét[16] - S a fuvolás muzsákat.[17] - -Második versszak. - - Hol a kyanei tengeriker[18] zaja vet habot, - Hol a Bosporos árja locsolja a thrák Salmydest:[19] - Nagy Ares, e föld - Istene ott látta Phineus két fiát - Iszonyú sebével. - Elvette szemeik ragyogó fényét, - A gonosz mostoha vérfedte kezével, - Gyilkos orsó volt a fegyver, - Mely kiölé szemök világát.[20] - -Második ellenversszak. - - És siralomba, keservbe merűlve igy - Vesztenek el nyomorultan. - Boldogtalan, a ki szülte, anyjuk! - Bár ősi fajából született a dicső Erechteusnak:[21] - A viharok nevelték ős barlangokban, - Atyja, a Boreas oktatá futó ménen. - Istenek szülötte volt ő: - Ám az ősi Moera[22] hatalma - Mégis elérte, lányom![23] - -_(Tiresias föllép. Egy gyermek kezénél fogva vezeti.)_ - -TIRESIAS. - - Ketten jövünk egyszerre, Theba nagyjai! - Egynek szemével látva ketten; mert a vak - Kalauz nélkül nem haladhat útjain. - -KREON. - - Mi hirt hozál számunkra, ősz Tiresias? - -TIRESIAS. - - Elmondom tüstént, csak fogadd a jós szavát. - -KREON. - - Soh’ sem vetém meg eddig jó tanácsodat. - -TIRESIAS. - - Azért kormányzod boldogul országodat. - -KREON. - - Szerencse jár velem mindenben, mondhatom. - -TIRESIAS. - - Vigyázz, szerencséd szédítő magasra ért. - -KREON. - - Mi történt? Borzalommal tölt el jósigéd. - -TIRESIAS. - - Halld meg tehát, mit a jelekből láttam én. - Ülvén madárvizsgáló régi székemen,[24] - Hol egybegyül a szárnyasok minden faja: - Eddig nem hallott hang ütötte meg fülem, - Vadul sivító és rikoltó hangzavar; - És hallám, egymás tollait mint tépdesék - Gyilkos karmokkal; szárnyaik csattogtanak. - Rémülten megvizsgáltam rögtön a tüzet - Az izzó oltáron; de nem lobbant fel ott - Hephæstos lángja; nem, olvadtan szétömölt - A czombok zsirja pislogó hamu között, - Füstölt, szikrákat hányt; a szétpattant epe - Köröskörűl fecskendett; és a csontok ott - Hevertenek, lehámlott zsirtól meztelen.[25] - E gyermek ajkiról hallám, hogy jeltelen - S eredmény nélkül hamvadt el az áldozat; - Mert ő vezérel engem, mint én másokat. - Te vagy, kiért az átok e városra szállt! - Mert meg van fertőztetve minden tüzhelyünk - S oltárunk, madarak s ebek zsákmányival, - Melyek széttépték Oedipus szegény fiát. - El nem fogadják tőlünk már az istenek - Imáinkat, sem égő tomporok tüzét; - Nem száll fölöttünk jó jelekkel a madár, - Mely a meggyilkolt véréből lakmározott. - Vedd ezt szivedre, oh fiam! Hiszen közös - Sorsunk mindannyiunknak, hogy tévedhetünk: - De a ki téved, nem lesz az boldogtalan. - Ha bünbánólag helyrehozza a hibát, - S bünéhez önfejűen nem ragaszkodik. - De a makacsság mindig gyönge ész jele. - Ne gyülöld hát a holtat, ne gyilkold meg őt! - Mi hősiség van abban, ölni holtakat? - Jó szándékkal jót mondok; nincsen édesebb. - Mint bölcs tanácsból jó hasznot meríteni. - -KREON. - - Mindnyájan engem vesztek czélba, oh öreg! - Mint nyillövő a táblát; még a jóslat is - Fegyver lesz ellenem; tudom, rég eladott - És elharácsolt e papfajzat engemet. - Ám űzérkedjetek, ha tetszik, sardisi - Borostyánkővel, ind aranynyal szabadon; - De e halottat sirba mégsem teszitek, - Nem, akkor sem, ha Zeus sasa ragadja el - És prédaként királyi trónjához viszi: - E förtelem sem birná arra lelkemet, - Hogy eltemessem őt, hisz istent – jól tudom – - Az ember tette meg nem fertőztetheti. - De annyit mondok, ősz Tiresias! hogy a - Legbölcsebb ember is gyakran nagyot bukik, - Ha a gonoszságot szépíti haszonért. - -TIRESIAS. - - Ah! - Ha tudja azt az ember; ha belátja azt – - -KREON. - - Mit? Mit jelent ez általános mondatod? - -TIRESIAS. - - Hogy minden jó közt legfőbb jó az értelem. - -KREON. - - Mint balgaság legrosszabb minden rossz között. - -TIRESIAS. - - És épen e betegség bántja lelkedet. - -KREON. - - A jóst én nem gyalázom e gyalázatért. - -TIRESIAS. - - De megtevéd, hazugnak mondva jóslatom. - -KREON. - - Kincsért sovárg a jósok összes fajzata. - -TIRESIAS. - - És a királyok szennyes önzés rabjai. - -KREON. - - Tudod, hogy a király az, kivel így beszélsz? - -TIRESIAS. - - Tudom. Tanácsom által mentéd meg hazánk.[26] - -KREON. - - Bölcs látnok vagy, de a rossztól sem idegen. - -TIRESIAS. - - Szivem rejtelmeit kitárni kényszerítsz. - -KREON. - - Kitárhatod, csak ne a haszonért beszélj. - -TIRESIAS. - - Haszonért szólok, ámde a te hasznodért. - -KREON. - - Ne gondold azt, hogy megvásárlod lelkemet. - -TIRESIAS. - - Tudd meg tehát, nem fogja addig Helios - Sokszor befutni égi útjának körét. - Mikorra tenfajodnak egyik sarja lesz - Halála által áldozat a holtakért; - Mert e világból egy lelket kiüldözél, - Szentségtörően élő sirba zárva őt, - Mig egy halottat elragadsz az alvilág - Urától, s testét eltemetni nem hagyod. - Holtak felett nem birsz hatalmat sem te, sem - Az égi istenek, kiket bántalmazál. - Ezért lesnek reád, lihegve boszuért, - Az égi és az alvilági istenek - Furiái, hogy tenbünöddel sujtsanak. - Meglátod nemsokára, pénzért szóltam-e? - Nincs messze az idő, hogy nők és férfiak - Siránkozása tölti majd be házadat. - Mind föllázadnak ellened a városok, - Hová ebek széthurczolák a csontokat, - S hol a visitó orvmadár zsákmányai - Megfertőztetve hintének halotti bűzt. - Ez volt a nyil, mit bántalmadra válaszul, - Haragvó lelkem íjászként szivedbe lőtt; - S találni fog, tüzétől meg nem menekülsz. - S most, gyermekem, vezess lakomba engemet - Hadd öntse ifjabbakra e király dühét, - S tanúlja meg heves nyelvét mérsékleni, - És józanabbúl szólni, mint eddig tevé. - -_(El.)_ - -KAR. - - Szörnyű jóslattal távozott e férfiú; - Mióta barna fürtjeim megőszité - Az aggkor, egyszer sem tapasztalám, hogy a - Város hazug beszéden kapta volna őt. - -KREON. - - Én is tudom, s megrendül rá egész valóm. - Nehéz engedni, ámde sokkal súlyosabb - Átkot viselni, ellenállva vakmerőn. - -KAR. - - Okos tanácsra van most szükséged, Kreon! - -KREON. - - Mi hát tanácsod? Szólj! Én követem szavad. - -KAR. - - Siess és mentsd ki sirboltjából a leányt, - A holt testnek pedig adj tisztes temetést. - -KREON. - - Ezt tartod jónak? Engednem kell, azt hiszed? - -KAR. - - Igen, s minél előbb, király! Az istenek - Boszúja gyors léptekkel jár a bűn nyomán. - -KREON. - - Oh jaj! Nincs már erőm a daczra, engedek: - A végzet ellen harczra kelni nem merek. - -KAR. - - Menj s tedd magad, ne bizzad más kezére azt. - -KREON. - - E nyomban ott leszek. Fel, fel, cselédjeim, - Közel s távollevők, fejszét ragadva, fel! - Siessetek az órjás sziklabolt felé! - Én is megyek, s megfordult szándokom szerint, - Magam oldom fel őt, kit megköték magam. - Mert látom, legjobb megmaradni őseink - Bevett szokási mellett éltünk végeig. - -_(Szolgák sietve jönnek a palotából s Kreonnal elmennek.)_ - -Első versszak. - -KAR. - - Te gyönyöre, dísze a kadmosi szüznek,[27] - Te a dörgő Zeus fia, Istenünk,[28] - Te a ki őrized Italiát,[29] - Te ki bő kézzel adod áldásodat - Ott, hol Deo[30] trónol: - Áldj meg Bacchus! - Ünnepeidet üli most, - Áldva az Ismenos[31] partjain téged, - A nép, melyet szüle a sárkány, - A nép, melyet szüle a sárkány. - -Első ellenversszak. - - A korykei nymphák[32] vig tánczai téged - Üdvözlenek ott, hol a magas - Két ormu hegyen fény gyúl;[33] - Neked zuhog Kastalia,[34] - Repkényes Nysa[35] tégedet üdvözöl. - Dalt zeng rád a mart, - Zengnek a szőlőkoszorúzta hegyek. - Vig dal harsog elédbe, - Ha áthaladsz Theba virányán, - Ha áthaladsz Theba virányán. - -Második versszak. - -ELSŐ KAR. - - Áldj meg Bacchus! - -MÁSODIK KAR. - - A többi felett - Legkivált Thebát szereted, - Mint villámütött[36] anyád szereté: - Jövel hát! Nyomor átka érte - Városodat, jövel, segitsd! - Siess a két ormu hegy oldalán felénk. - Vagy a tengereken keresztül! - Áldj meg Bacchus! - -Második ellenversszak. - -MÁSODIK KAR. - - Áldj meg Bacchus! - -ELSŐ KAR. - - Te ki csillagok - Ragyogó sorát vezeted, - S éji dalra, tánczra hívsz, - Istennek szülötte! - Jer ujongva naxosi[37] pihegő nymphák között, - Jer, jer! - Az éjen át járjanak ittasult - Tánczot körüled, nagy Iakchos isten![38] - Áldj meg, áldj meg Bacchus! - Áldd meg, áldj meg Bacchus! - -_(Hirmondó föllép.)_ - -HIRMONDÓ. - - Oh Kadmos népe, Amphion[39] polgárai! - Bármily szerencse érje ember életét, - Dicsérni vagy sajnálni nem tudnám soha. - Mert a sors változó: lesujtja s emeli - A boldogot ép úgy, mint a boldogtalant; - Nincs jós, ki megmondhatná, mit hoz a jövő. - Irigylendőnek tartám én eddig Kreont, - Ki ellenségtől mogmenté Kadmos honát, - Korlátlan úr volt az egész ország felett, - S nemes szülöttek sarjai vevék körül. - Oda már minden! Mert az ember addig él, - Míg életét öröm deríti, és ha ez - Elhagyta: úgy élő halottnak tartom őt. - Betölthetik lakát a kincsek ezrei, - Élhet királyi fényben: ám ha életét - Öröm nem vidámítja, én jó kedvemet - Oda nem adnám e hiú füst árnyaért. - -KAR. - - Mi új balhirt jelentesz a király felől? - -HIRMONDÓ. - - Halált jelentek, melyet élők adtanak. - -KAR. - - Ki volt a gyilkos? Ki a meggyilkolt? Beszélj! - -HIRMONDÓ - - Haemon meghalt; nem idegen kéz ölte meg. - -KAR. - - Kinek keze volt? Apjáé vagy az övé? - -HIRMONDÓ. - - Öngyilkossá lett apja gyilkosságaért. - -KAR. - - Oh látnok, mily igaz volt szörnyü jóslatod! - -HIRMONDÓ. - - Jövőre nézve is szükséges jó tanács. - -KAR. - - Im jő Eurydike, Kreon nemes neje; - Ah a boldogtalan! Véletlenül jön-e, - Vagy hallá már, mily balsors érte gyermekét? - -_(Eurydike föllép; utána hölgyei, áldozati adományokkal.)_ - -EURYDIKE. - - Oh polgárok, minő hirt kelle hallanom, - Midőn nagy Pallas templomába indulék, - Hogy bemutassam ott forró imáimat! - A várajtó zárát nyitám fel ép’ mikor - Fülemhez ért a szörnyü balsors híre, mely - Családomat sujtá; megdermedt hallatán - Szivem s ájultan estem hölgyeim közé. - De mégis, kérlek mondjátok még egyszer el. - Szólhattok bátran, megszokám a szenvedést. - -HIRMONDÓ. - - Kedves királyném! hallgass meg, ki ott valék; - Elmondok mindent, a valót nem titkolom. - Mért áltatnálak síma szóval, hogy utóbb - Hazug maradjak? Legjobb az igaz beszéd. - A sik oromra kisértem föl férjedet, - Hol Polynikes teste még földön hevert, - Ebek fogától megcsonkitva iszonyún. - Imádságunkkal kérve Plutót s Hekatét,[40] - Hogy távolitsák el szörnyű haragjokat, - Megmostuk szentelt vizben, és elégetők - A testmaradványt fristörésü ágakon, - Magas sirhantot hányva hamvai fölé - A honi földből; azután a sziklasir - Felé siettünk, mely a lány nászterme lett. - Egyik kisérő hangos sirást halla most, - Mely a megszenteletlen sirból tört elő; - S azonnal megjelenté a királynak ezt. - Hogy a közelbe értünk, tompa jajgatás - Hangzott elénk, s zokogva sóhajtá Kreon: - «Ah én boldogtalan! mi gyászos sejtelem - Aggasztja szivem! Életem legszomorúbb - Ösvénye ez, mely szörnyü kín felé vezet! - Fiam hangját hallom! Fel, fel, cselédjeim! - Sietve vizsgáljátok meg a sziklasirt, - Tekintsetek be a barlangnyiláson át, - Hadd tudjam, Hæmon hangja volt-e, vagy talán - Elámiták az istenek hallásomat? - Ugy tettünk, mint a bús király parancsolá; - S benézve a barlangba, végső szegletén - Ott láttuk légben függve a szegény leányt, - Hurokba font finom fátyollal a nyakán, - S Hæmont, ki kedvesét átfogva szorosan, - Könyezve jajgatott a vesztett nász felett, - Kesergve apja bűnén s a megölt arán. - Ezt látva, kínosan sóhajtott a király, - S hozzá sietve könnyek közt megszólitá: - «Mit tettél, oh boldogtalan! Mi szándokod? - Mi balvégzet hozá e helyre léptedet? - Jer innen, oh fiam! Térdelve kérlek én!» - Ám vad tekintetet vetett rá a fiú, - Arczát eltorzitá a daczos, néma gúny, - S kirántá két élű kardját; de gyors futás - Megmenté atyja éltét; ekkor ah! dühét - Önnön magára forditván, önoldalát - Döfé át éles kardjával; s eszmélve még - Bágyadt karjával átfogá a holt arát; - Föléje hajlott aztán, s véglehellete - A halvány arczot vérbiborral vonta be. - Holtan nyugszik már a halottnak oldalán, - S menyegzőjét Hades lakában tartja meg, - Halandó emberek intő példájaul, - Hogy minden baj közt legnagyobb a dőreség. - -_(Eurydike kiséretével el a palotába.)_ - -KAR. - - Ah mit jelent ez? A királyné hirtelen, - Jó, rossz szó nélkül megfordulva távozott. - -HIRMONDÓ. - - Én is csodálkozom; de biztat a remény, - Azért rohant csak el, nehogy keserveit - Egész város hallgassa; ott benn hölgyei - Között akarja megsiratni holt fiát. - Nem lesz oly esztelen, hogy bűnt kövessen el. - -KAR. - - Ki tudja? A nagyon mély, néma hallgatás - Ép’ oly vészjósló, mint a nagy siránkozás. - -HIRMONDÓ. - - Megyek hát s megvigyázom: nem rejt-e szive - Elfojtott néma fájdalmában romboló - Vihart? Igazság volt, mit monda ajkatok: - Nagyon mély hallgatás gyakran veszélyt jelent. - -_(El a palotába.)_ - -KAR. - - Itt jő a király maga, karjaiban - Fia holt tetemét hozza zokogva; - Saját büne volt, mely sujtja fejét. - Kimondom e szót szabadon már. - -_(Kreon jő, Haemon holttestével; utána szolgái.)_ - -KREON. - - Oh jaj! - Oh esztelen ész! oh gyász hiba - Vad szigora! - Nézzétek a gyilkos apát, ki megölte fiát! - Oh üdvtelen érzetem átka! - Fiam, fiam, nyiltában tört virágom! - Jaj! jaj! jaj! jaj! - Én öltelek meg, - Nem volt a te hibád! - -KAR. - - Ah fájdalom! későn látod be a helyest. - -KREON. - - Oh jaj! - Gyötrelmeim immár megtanítottak! - De fejemre az ég boszuja sujta elébb, - Kétségbeesésbe riasztva szivem, – - Oh jaj! - S eltaposá éltem gyönyörét! - Oh kin! Oh emberi kába remény! - -_(A szolga jő a palotából.)_ - -SZOLGA. - - Csapás után ujabb csapás ér, oh király! - Egyik gyötrelmedet karodban hurczolod, - S a palotában új kín tőre les reád. - -KREON. - - Mi új baj érhet, a mi ennél is nagyobb? - -SZOLGA. - - Nőd meghalt, most ölé meg frissen vert sebe; - Nagyon szerette gyermekét s utána halt. - -KREON. - - Oh jaj! - Oh Hades boszuért lihegő - Torka, tied vagyok én! - Tudsz egyebet még, oh balsors hirnöke, szólj! - Jaj! jaj! - Halott vagyok s újra megölsz! - Szólj, mit akarsz? Mi csapást tudsz még? - Jaj! jaj! jaj! jaj! - Nem mese hát? Önkeze ölte meg - A szerető drága nőt? - -KAR. - - Tekints oda magad, a ház nem rejti már. - -_(A palota ajtaja kitárul. Eurydike holtteste látszik.)_ - -KREON. - - Oh jaj! - Uj gyötrelmet, borzalmat látok itt, szegény! - Mily kinokat hoz még számomra a sors? - Karomban tartom a meggyilkolt gyermeket, - S ott látom ah! anyja merev tetemét! - Ah szegény anya! Ah fiam! - -SZOLGA. - - Ott roskadott le a házoltár zsámolyán, - Sötét éj fogta el szemét; megsiratá - Magareus sorsát, kit előbb sujtott halál: - Aztán Hæmon fiát; majd szörnyü átkokat - Mondott reád, ki meggyilkoltad gyermekit. - -KREON. - - Jaj! jaj! jaj! jaj! - Rettegés fog el! - Mért nem döfi senki szivembe kardját? - Gyötrelmimnek éjjelén, - Kinjaim közt nézzetek - Engem, ah! - -SZOLGA. - - Mindkét fiának fájdalmas halálaért - Nőd haldokolva is még téged vádola. - -KREON. - - Ah szólj, miként ragadta őt el a halál? - -SZOLGA. - - Saját kezével szúrta át szivét, mihelyt - Meghallá gyermekének gyászos végzetét. - -KREON, - - Oh jaj, jaj! Senki e földön, - Csak én vagyok, én, mindennek oka! - Én voltam az ah, ki megöltelek, - Én, senki más! - Ide, szolgák! Vezessetek el! - Vigyetek innen! - Mert semminél kevesebb vagyok! - -KAR. - - Vigaszt keressz, ha szenvedésben van vigasz: - Hol a bánat rövid, kisebb a fájdalom. - -KREON. - - Jövel, jövel! - Boldog nap hajnala, jer, - Mely engem örökre megszabaditsz! - Várva-várt végem, jövel, - Ne lássa szemem a kelő napot! - -KAR. - - Bizd a jövőre ezt, most a jelennek élj: - Jövő gondját hagyd arra, kit megillet az. - -KREON. - - Azért könyörgék csak, miért szivem eped. - -KAR. - - Miért könyörgesz? A ki porban született, - Soha ki nem kerüli az a végzetet. - -KREON. - - Vigyetek innen, engem esztelent, - Ki megöltem a nőt s a gyermeket – - Ah! nem akarva. Jaj nekem, hová, - Melyikre nézzek? Melyik ad vigaszt? - Hajh! gyászba borult körülöttem a lét, - Megölte a végzet e sziv örömét. - -_(Elvezetik.)_ - -KAR. - - Ha üdvöt akarsz ez életen át: - Legyen ész vezetőd, - S ne sértsd meg az istenek égi jogát. - A merész fölemelt szava visszaesik, - Lesujtva reá; - Míg a botort okulásra hozza az aggkor. - - - - -JEGYZETEK ANTIGONEHOZ. - -1. Dirke forrása Theba mellett volt. A mythologia szerint Lykos thebai -király neje volt; az anyján elkövetett kegyetlensége miatt forrássá -változott. - -2. Adrastos, az argosi sereg vezére, kinek fehér pajzsa volt. - -3. A thebaiak, kik a Kadmos által elszórt sárkányfogakból származtak. - -4. Nike, a diadal istennője. - -5. Bakchos, ki a tánczmenetet vezeti, lábával dobog a földön, pede -terram quatit. - -6. Ki temetetlen holttestet látott s nem fedte be földdel, átkot vont -magára. - -7. A tűzpróbának mindkét neme megvolt a régieknél. - -8. Az áldozatoknál rendesen bort, mézet és tejet öntöttek ki. - -9. Thraciát tartották a szelek hazájának. - -10. Kreon elevenen eltemetteti Antigonét, de nem akarja azonnal kitenni -az éhhalálnak, azt vélve, hogy így ő és városa ment lesz a vérontás -bünétől. - -11. Niobe, ki gyermekeinek halála fölött való fájdalmában, örökkön -könnyező szirtté változott. - -12. Tantalos, Niobe atyja, Zeus fia volt. - -13. Polynikest érti, ki Adrastos leányát nőül vette, s ezáltal módjában -volt hadat indítni Theba ellen, melynek következménye lett a többi -szerencsétlenség. - -14. Danaë atyja, Akrisios, azon jóslatot vette, hogy unokája keze által -fog meghalni. Hogy ezt meggátolja, leányát ércztoronyba zárva őrizte; de -Zeus aranyeső alakjában behatolt ide s Danaëval Perseust nemzette. - -15. Lykurgos, Dryas fia, thraciai király, kiűzte a bacchansnőket, kik -országába be akarták vinni Dionysos tiszteletét. A megsértett isten -boszúból szirtüregbe zárta, hol éhen kellett meghalnia. - -16. A Thyiadok, kik égő fáklyát lobogtatva Evoét kiáltottak. - -17. A muzsák eredetileg Apollo kisérői voltak, később Bakchosé is. - -18. Két sziget a Bosporus torkolatánál. - -19. A két szigetnél kezdődik a salmydessosi sivatag partvidék, hol -Aresnek temploma volt. - -20. Phineus, thrák király, első neje, Kleopatra, halála után ujból -megnősült. Második neje két mostoha fiát Pandiont és Plexippost -megvakította s éhen vesztette el. - -21. Erechteus atyja volt Oreithyiának, kit Boreas elragadott. Kleopatra -Boreas és Oreithyia leánya. - -22. A végzet istennője. - -23. Antigonét érti. Az ő sorsának láttára sorolta elő a kar a fönnebbi -példákat, melyekből kitűnik, hogy a végzet hatalmát senki sem kerülheti -el, bármily fényes törzsből származott legyen. - -24. Tiresias volt a madárjóslat feltalálója. - -25. Az áldozat kétszeresen hájba burkolt czombcsontokból állott, -melyekhez még epét s más darabokat tettek. - -26. Tiresias tanácsolta volt Kreonnak, hogy fiát Megareust feláldozza; s -ezáltal megmentette Thebát az ellenségtől. - -27. Semele, Kadmos leánya, Dionysos anyja. - -28. Dionysos (Bakchos), Theba védistene. - -29. Italia, melynek déli részét görög gyarmatosok lakták, s leginkább -kitüntek a bortermelésben, ezért Bacchus tisztelete, kiválóan virágzott -náluk. A mythos szerint, midőn Bacchus a tyrrheniek ellen vonult, -kisérőinek egy része hátramaradt Itáliában s meghonosítá ott a -szőlőtermelést. - -30. Deo, a római Ceres. Eleusisban temploma volt, innen származott -eleusisi mellékneve. - -31. Folyó Theba mellett. - -32. A korykei nymphák a Parnassos tövén levő barlangban laktak, melyet -Pan és Dionysos gyakran látogattak. - -33. A kétormú hegy a Parnassos, melynek ormán gyakran látszott lángok -lobogása. - -34. Forrás a Parnassos tövében. - -35. Nysa nevét több város viseli, melyeket Dionysos épített. Itt az -eubœai Nysáról van szó. - -36. Semele, ki Zeust kérte, hogy villámával jelenjen meg előtte. Zeus -megtette kívánságát, de Semelét a villám halálra sujtá. - -37. Naxos sziget, a bakchosi tisztelet egyik székhelye, hol ez isten -Ariadnét találta s nőül vette. - -38. Bakchos, az eleusisi mysteriumok uralkodó istene, mint ilyen Iakchos -nevet visel. - -39. Amphion, Zeus és Antiope fia, ki Theba falait építette. - -40. Pluto az alvilág, Hekate az útak istennője. Ezek voltak megsértve -Polynikes holttestének kitétele által, ezeket kellett tehát -megengesztelni. - - -[Transcriber's Note: - - -Javítások. - -Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk. - -A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája: - -18 |Kedv nelkül |Kedv nélkül - -37 |magadtol |magadtól - -53 |Es siralomba |És siralomba] - - -*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ANTIGONE *** - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the -United States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for an eBook, except by following -the terms of the trademark license, including paying royalties for use -of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for -copies of this eBook, complying with the trademark license is very -easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation -of derivative works, reports, performances and research. Project -Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may -do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected -by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark -license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country other than the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you will have to check the laws of the country where - you are located before using this eBook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm website -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that: - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of -the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set -forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West, -Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up -to date contact information can be found at the Foundation's website -and official page at www.gutenberg.org/contact - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without -widespread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine-readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our website which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This website includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. |
