summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/64403-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/64403-0.txt')
-rw-r--r--old/64403-0.txt2846
1 files changed, 0 insertions, 2846 deletions
diff --git a/old/64403-0.txt b/old/64403-0.txt
deleted file mode 100644
index 22dae01..0000000
--- a/old/64403-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2846 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Antigone, by Sophocles
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Antigone
-
-Author: Sophocles
-
-Translator: Csiky Gergely
-
-Release Date: January 27, 2021 [eBook #64403]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the Google Books Library Project
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ANTIGONE ***
-
-SOPHOKLES.
-
-*
-
-ANTIGONE.
-
-FORDITOTTA
-
-CSIKY GERGELY.
-
-HARMADIK KIADÁS.
-
-BUDAPEST.
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-MAGYAR IROD. INTÉZET ÉS KÖNYVNYOMDA
-
-1899.
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
-
-
-
-
-BEVEZETÉS.
-
-Polynikes, kit öcscse Eteokles megfosztott Theba trónjától, Argosba
-menekült, s a szövetséges fejedelmek sergeivel ostrom alá vette Thebát.
-A két ellenséges testvér a csata folyamán egymást kölcsönösen megölte,
-mint megjósolá a haldokló Oedipus átka. A csatát követő éjjelen az
-argosi sereg gyors futásban elmenekült Theba falai alól, a város
-felszabadult, melynek királya Kreon lett, az elesett testvérek
-nagybátyja.
-
-Az új király másnap reggel azonnal kihirdetteté Theba utczáin, hogy a
-honáért elesett Eteoklest fényes pompával fogják eltemetni; ellenben
-Polynikes holtteste büntetésül temetetlen marad, a szomszéd hegyen
-orvmadarak és ebek zsákmányáúl heverve. Őröket is állított a holttest
-mellé, nehogy valaki megszegje a királyi tilalmat. A hőslelkű Antigone
-nem viselheti nyugodtan testvére holttestének meggyalázását, s fölteszi
-magában, hogy a királyi tilalom daczára is eltemeti. Kora hajnalban
-fölkeresi húgát, Ismenét, hogy tervében részvételre bírja, s ezzel veszi
-kezdetét a tragœdia cselekvénye, mely Thebában a királyi palota előtti
-téren történik.
-
-
-
-
-SZEMÉLYEK:
-
- Antigone.
- Ismene.
- Kar: thebai aggastyánok.
- Kreon.
- Őr.
- Hæmon.
- Tiresias.
- Hirmondó.
- Eurydike.
- Szolga.
-
-(Antigone oldalról, Ismene a palotából jő.)
-
-ANTIGONE.
-
- Ismene, drága testvér, tudsz-e oly csapást,
- Mit Oedipus bünéért Zeus nem külde ránk,
- Hogy életünkben érjen minden büntetés?
- Nincs átok, szégyen, nincs bánat, nyomor, keserv,
- Mit egyesülten szemlélnem ne kellene
- A te s az én átoksujtotta sorsomon.
- És mily parancs az, melyet szóbeszéd szerint,
- Most hirdetett ki városunkban a király?
- Nem mondanád? Vagy nem tudod, hogy ellenink
- Mily uj szégyennel sujtják kedvesink fejét?
-
-ISMENE.
-
- Nem hallék, testvér, mit sem kedvesink felől,
- Se’ jót, se’ rosszat, a mióta egy napon
- Mindkét testvérünk egymás keblét döfve át,
- Kettős halállal egymás éltét elvevé.
- Az éjjel eltünt innen Argos serge is,
- S azóta nem tudom, mi végzet vár reám,
- Vidámabb lesz-e, vagy sötétebb a jövő?
-
-ANTIGONE.
-
- Előre tudtam, s ép azért hivattalak
- E helyre, hogy a hirt tőlem halld egyedül.
-
-ISMENE.
-
- Mi az? Látom, sötét gond nyomja kebledet.
-
-ANTIGONE.
-
- Nem tagadá meg hajthatlan szivű Kreon
- Egyik fivérünktől a tisztes temetést?
- Eteoklest (mint a törvény s megszentelt szokás
- Kivánja) eltemetteté, hogy tisztelet
- Fogadja oda lenn az árnyvilágban őt;
- De Polynikest, a boldogtalant,
- Sem eltemetni, megsiratni sem szabad,
- Temetlenül, siratlanul heverjen ott
- A puszta földön, s teste a rárohanó
- Madárseregnek nyujtson édes lakomát.
- A jó Kreon parancsolá ezt így neked
- S nekem, ah! ismételve mondom, nekem is.
- Azonnal itt lesz, s újra nyilván hirdeti
- Tilalmát, hogy mindenki tudja; mert komoly
- És zordon a parancs, s ki ellene szegül,
- A néptől megkövezve szenved az halált.
- Mutasd meg most, merész-e lelked és nemes,
- Vagy nagyszivű szüléknek gyáva lánya vagy?
-
-ISMENE.
-
- Ha igy van, oh boldogtalan! ugyan mit ér
- Tőlem szegénytől, daczolás vagy engedés?
-
-ANTIGONE.
-
- Akarsz-e részes lenni tervemben? Beszélj.
-
-ISMENE.
-
- Mi vakmerő tervről beszélsz? Mi szándokod?
-
-ANTIGONE.
-
- A holtat enkezemmel eltemetni ma.
-
-ISMENE.
-
- Megtennéd azt, mi az egész népnek tilos?
-
-ANTIGONE.
-
- Testvérünkért – ha te nem is – én megteszem,
- Ne mondjon engem hitszegőnek senki sem!
-
-ISMENE.
-
- Boldogtalan! Kreonnal mersz daczolni te?
-
-ANTIGONE.
-
- Szeretteimtől elszakitni nincs joga.
-
-ISMENE.
-
- Oh jaj! nem jut eszedbe, mint halt meg atyánk
- Utálatúl az embereknek s dicstelen?
- Bünéért önmagára mondva büntetést,
- Önnön kezével ásta ő ki két szemét;
- S ki egy személyben anyja volt és hitvese,
- Fojtó hurokkal végezé ki önmagát;
- A két fivér jött harmadiknak azután,
- Egymásra törve véres harczmezőn, s közös
- Halállal vesztve egymás éltét egy napon.
- Mi érne minket, e törzs végső sarjait,
- Ha a törvénynyel szembe szállnánk vakmerőn,
- Lábbal tiporva a király parancsait?
- Oh testvér, ne feledd, hogy gyönge nők vagyunk,
- S hatalmas férfiakkal nem daczolhatunk;
- Parancsol az erős, nekünk engedni kell,
- Parancsa ránk a legborzasztóbb volna bár.
- Bocsássanak meg drága holtjaink nekem,
- Térden könyörgök érte! de daczolni a
- Királyi szóval nem merek. Csak esztelen
- Fog oly munkába, mit megtenni képtelen.
-
-ANTIGONE.
-
- Nem kérlek többé, sőt ha kedved jönne is,
- Örömmel többé nem venném segélyedet.
- Maradj magadra hát. Én sirt ások neki;
- S ha meghalok, dicsőség lesz rám e halál.
- Jó tettemért szerettim oldalán fogok
- Pihenni szeretően. A holtak kegye
- Tovább tart, mint az élőké; mert ott örök
- Lakásom lesz velük. Te folytasd éltedet,
- S gúnyold az istenek örök törvényeit.
-
-ISMENE.
-
- Nem gúnyolom; de arra nincs elég erőm,
- Hogy vakmerően daczra hivjam a királyt.
-
-ANTIGONE.
-
- Csak hozd föl ezt mentségedül! Én indulok,
- A drága testvér sirját elkészíteni.
-
-ISMENE.
-
- Oh jaj! szegény, mint reszket éretted szivem.
-
-ANTIGONE.
-
- Engem ne félts; gondolj magad sorsára csak.
-
-ISMENE.
-
- Ne szólj e szándokodról senkinek; sötét
- Titokba burkold terved. Én is hallgatok.
-
-ANTIGONE.
-
- Oh nem, beszélj csak bátran! Hallgatásodat
- Rosszabb neven veszem, mint áruló szavad.
-
-ISMENE.
-
- Oly sok csapás után mily izzó még szived!
-
-ANTIGONE.
-
- Az istenek tetszése most velem leend.
-
-ISMENE.
-
- Igen, ha mire törsz, megbirná azt erőd.
-
-ANTIGONE.
-
- Ha nem lesz rá erőm, úgy felhagyok vele.
-
-ISMENE.
-
- Ha nincs reá erőd, úgy ne is fogj bele.
-
-ANTIGONE.
-
- Ne szólj tovább igy, mert gyülölni kezdelek,
- S a holt testvér gyülölni fog, mint ellenét.
- Hadd érjen esztelen fejemmel engemet
- A balsors átka! Hagyj tennem! Bár meghalok,
- De vigaszom lesz: ily ügyért szép a halál.
-
-ISMENE.
-
- Menj hát utadra! Tetted esztelen ugyan,
-
- De látom, hű szerelmed az, mi tettre hív.
-
-_(Antigone oldalt, Ismene a palotába el. Megvirrad. A kar föllép.)_
-
-KAR.
-
-Első versszak.
-
- Fényes nap, ragyogó világ!
- Melynél szebb nem hinte sugárt
- Theba hét kapujára még,
- Mosolygsz végre az ég boltján,
- Hajnalfényt keltve ránk,
- S közelegsz megtörve a Dirke tükrén.[1]
- És őt, a fehér paizsos[2]
- Ellent, ki jöve Argosból,
- Siető menekülésre üzéd
- Gyorsitott zabolával.
- Ádáz Polynikes hivta fel őt,
- S betörő hadait földünkre hozá;
- Vijjogva, miként keselyű, hasitotta
- A levegőt.
- Ragyogón fedi szárnya, bércz havaként;
- Sok a fegyvere és
- Sörény boritotta sisakja.
-
-Első ellenversszak.
-
- Fenn röpködve az ormokon,
- Gyilkos dárdák ezreivel,
- Körben leste a hét kaput:
- S futott még mielőtt vérünk’
- Lakomára vehetné mohón,
- És lángba boritná tornyunk’
- A hephæstosi fáklyával.
- Bősz Ares tombolva rohan
- A szaladó sarkán, a kemény
- Harczban győze a sárkány.[3]
-
- Mert az önhittet gyülöli Zeus,
- S a büszke dicsekvőt bünteti ő,
- Letekint s látja az árként rohanó
- Sereget gőgös fény s pompa között:
- Villáma lesujtja, ki bősz rohamán
- A várfokig ért
- Harsány diadalmi dalával.
-
-Második versszak.
-
- Porba bukott a gonosz, ki szilaj dühében
- Fergetegül jöve ránk, lobogó üszökkel,
- S körül fogva a várfalakat
- Romlást lihegett.
- De a sors leveré!
- A csata más részire más végzetet osztott a nagy Ares
- A hadi isten.
- A hetes kapunál, hol a hét vezető
- Hét ostromoló vezért fogadott,
- Zeus fegyvereket nyere áldozatul.
- Csak az egy atya, egy anya két fia volt,
- Ki a harcz közepett halált ada s vett;
- Gerelyét közösen egymásba döfé
- S elesett a közös diadalban.
-
-Második ellenversszak.
-
- Ám jön a nagynevü győzelem istennője,[4]
- És kegyes arcza köszönti szekérdús Thebát.
- Üzzük messzire elménkből
- A csaták moraját;
- Fel! az éjjelen át,
- Ünnepi karban, fel a vár templomihoz;
- Járjon előttünk a dobogó Bakchos.[5]
- De immár itt közeleg Kreon,
- Theba hazánk új fejedelme
- Az isteni végzet örök parancsa szerint.
- Mi terv lehet szive mélyiben,
- Hogy aggjainak tisztes csapatát
- Ide rendelé parancsszóval,
- Kiküldött hirnöke által?
-
-_(Kreon föllép kiséretével.)_
-
-KREON.
-
- Az istenek sok pusztitó vihar után
- Ismét békében őrzik városunk falát;
- Azért hivattalak a többiek közül,
- Mint legméltóbbakat, mert tudtam, férfiak!
- Hogy Laïoshoz mindenha hívek voltatok;
- S midőn e várost Oedipus kormányozá,
- És elhunytával a királyfiúk iránt
- Mindig rendithetetlen volt hűségetek.
- Hogy most a két királyi testvér egy napon
- Gyilkolva s gyilkoltatva elhúllt s kölcsönös
- Testvérgyilkosság véres áldozatja lett:
- Reám szállt a királyi trón és hatalom,
- A nemzetségi származás sora szerint.
- Ám jól tudom, itélni addig nem lehet
- Más szívét és eszét, mig törvénytisztelet
- És tettek nem mutatják igaz érdemét.
- Ki egy egész ország felett uralkodik,
- És nem törekszik mindig a legjobb után,
- Sőt félelemből zárva tartja ajkait:
- Hitványnak mondom azt most is, mint azelőtt.
- S ki bárminő barátját jobban szereti
- Honánál, nyomorult embernek tartom azt.
- A mindent látó Zeusra mondom, nem fogok
- Hallgatni, ha népemre boldogság helyett
- Veszélyt látok bárhonnan is közelgeni;
- S ki a hazának ellensége, az nekem
- Sem lesz barátom; mert tudom jól, hogy a hon
- Legbiztosabb hajó a vészben, és ha ezt
- Megóvjuk, úgy barátunk mindig lesz elég.
- Törvényeimben ez lesz az irányadó!
- Azért most hallgassátok az itéletet,
- Mit Oedipusnak két fiára hirdeték:
- Eteoklest, ki hazánkat védte hősileg,
- S dicsően elesett; sir hantja födje be,
- S kisérje őt az áldozat minden neme,
- Mit érdemelnek legkitünőbb férfiak;
- De Polynikest, ki honára támadott,
- Hogy a hazát és a hazának istenit
- Tüzzel pusztitsa ki, s hogy öntestvérinek
- Vérével lakjék jól; ki rabigát hozott,
- Hogy szolgaságba hajtsa a hon népeit:
- – Igy hirdetém ki a városban – senki se
- Temesse őt el, senki se sirassa meg,
- Temetlenül heverjen teste, és legyen
- Ebek zsákmánya, orvmadarak étele.
- Ezt rendelem. Kezemből a gonosz soha
- Ne nyerjen oly jutalmat, mit jó érdemel.
- De ki honához hű marad, kegyelmem azt
- – Éljen vagy haljon – egyformán árasztja el.
-
-KAR.
-
- Ez hát határzatod, Menœkeus fia,
- A honnak elleni s barátai iránt?
- Hatalmad van reá, a törvényt te hozod,
- Tarthatsz itéletet élőkön s holtakon.
-
-KREON.
-
- Ügyeljetek, hogy megtartsák parancsomat.
-
-KAR.
-
- Ifjabb vállakra tedd e terhet, oh király!
-
-KREON.
-
- A holt mellett kirendelt őrök állanak.
-
-KAR.
-
- Mért bízod hát e dolgot másokra is?
-
-KREON.
-
- Hogy a parancs ellen ne keljen senki se.
-
-KAR.
-
- Nem őrült senki, hogy keresse a halált.
-
-KREON.
-
- Halál leend jutalma, ám az emberek
- Kincsvágyból gyakran szembe szállnak ezzel is.
-
-_(Az őr élénken jő.)_
-
-ŐR.
-
- Épen nem mondhatom, hogy gyors lábakkal és
- Lélekszakadva jöttem volna, oh király!
- Mert sok nehéz gond lassitotta léptemet,
- S jöttömben gyakran vissza-vissza fordulék,
- Aggódva inte lelkem s mondá: «Oh botor!
- Miért sietsz oda, hol veszted vár reád?
- S ha itt maradsz, szegény! S Kreon megtudja majd
- Más ajkiról? Mint kerülöd ki a halált?»
- Ily aggodalmak közt csak lassan jöheték,
- Hosszúvá lesz ily módon bármi kurta út.
- De végre rászántam magam s hozzád jövék,
- Tudtodra adni a hirt, bármily rossz legyen;
- Mert biztat a remény, hogy többet nem fogok
- Szenvedni, mint a mennyit rám mért végzetem.
-
-KREON.
-
- Mi az, mi ily nagy félelemmel tölte el?
-
-ŐR.
-
- Előbb hadd szóljak enmagamról; én a bűnt
- El nem követtem, a tettest sem láttam én,
- S igy büntetést sem érdemelnék jog szerint.
-
-KREON.
-
- Üres szavakkal jól tudod burkolni az
- Igazságot. De látom, hogy rossz hirt hozál.
-
-ŐR.
-
- Valóban, szívem rettegéssel van tele.
-
-KREON.
-
- Beszélj hát végre, s menj utadra azután.
-
-ŐR.
-
- Kimondom hát. Valaki eltemette a
- Halottat, testét száraz porral fedte be,
- S megszentelé szokásos áldozattal is.
-
-KREON.
-
- Mit mondasz! Hol a vakmerő, ki ezt tevé?
-
-ŐR.
-
- Azt nem tudom. Se’ ásónyom, se’ bárdcsapás
- Nem volt ott látható, szilárdan állt a föld,
- Kerékvágás sem látszott arra, semmi nyom
- Sem árulá el a merész gonosztevőt.
- Mihelyt jelenté ezt az őrök elseje,
- Nagy rémület fogott mindannyiunkat el.
- Eltűnt a holt, bár nem volt eltemetve; csak
- Porral behintve, hogy ne érje átok őt.[6]
- Ebek, vadállatok nyomát sem láthatók,
- Melyek tán, arra járva, szétmarczangolák.
- Szidalmazás hallatszék most mindenfelől.
- Egy őr vádolta másikát, s kevésbe mult,
- Hogy nem kelénk ökölre; mérgünk nagy vala,
- Mert mindnyájunk fejét terhelte ez a bűn,
- Bár részét benne eltagadta mindenik.
- Készek valánk keresztül menni a tüzön,
- Izzó követ markolni,[7] s esküt tenni a
- Nagy istenekre, hogy nem mi követtük el
- A bűnt, sem a tettest nem ismerjük, ki volt.
- Látván, hogy minden vizsgálódás hasztalan,
- Megszólalt egyikünk, s szavára borzalom
- Szegzé fejünket földnek; mert sem ellene
- Vitázni, sem tanácsot adni nem tudánk.
- Ez volt, mit monda: az ügyet be kell neked
- Jelentenünk, s el nem titkolni semmit is.
- Szavát fogadtuk, s sorsot vetve, engem ért
- – Boldogtalant – e szörnyü megtiszteltetés.
- Kedv nélkül jöttem s nem találom kedvedet;
- Rossz hírhozót jó szivvel nem lát senki sem.
-
-KAR.
-
- Rég sejti fontolgatva lelkem, oh király!
- Hogy mindez a nagy istenek munkája volt.
-
-KREON.
-
- Hallgass, nehogy haragra lobbantson szavad,
- És vénségedre esztelennek tartsalak.
- Mint mondhatod, hogy ezt az égiek tevék,
- S azon holttestre gondot ők viseltenek?
- Hogyan! Talán azt pártolnák az istenek,
- Ki tüzzel-vassal ronta országunkra, hogy
- Feldulja a templomokat s oltárokat,
- És szetszakítsa az ország törvényeit?
- Vagy tán gonoszra száll az istenek kegye?
- Nem úgy! Van egynehány a polgárok között,
- Ki rég titokban zúgolódik ellenem,
- Fejet csóvál parancsimon, s kemény nyakát
- Nem hajtja törvény s rend szerint igám alá.
- Bizonynyal ők valának, kik az őröket
- Bérrel megejtve e merényre csábiták.
- Mert nincs, mi annyi bajt okozna emberek
- Közt, mint a pénz. Országokat pusztít el ez,
- Földönfutókká tészi a polgárokat,
- Rosszat csinál a jóból, és az emberek
- Igaz lelkét gonoszra tudja hajtani;
- Nincs álnokság, csalárdság, gazság, a mire
- Embert a pénz meg nem tanitna egyhamar.
- De kit a bér a bűnös tettre csábitott,
- Eléri végre azt a méltó büntetés.
-
-_(Az őrhöz.)_
-
- A mily igaz, hogy Zeust hódolva tisztelem,
- Úgy teljesítem, melyet mondok, eskümet:
- Ha azt, ki önkezével ásta meg a sirt,
- Ide nem állitjátok szemeim elé,
- Nem lesz elég haláltok, élve függjetek
- Magas bitón s igy hirdessétek bűnötök:
- Hogy a jövőben is tudjátok, mint lehet
- Jó nyereségre tenni szert; s okuljatok,
- Hogy nemcsak hasznot kell keresni mindenütt.
- Szerencsét ritkán hoz rosszul szerzett vagyon,
- Legtöbbször végveszélybe dönti emberét.
-
-ŐR.
-
- Engedsz még egy szót? Vagy jobb lesz, ha távozom?
-
-KREON.
-
- Nem látod, mennyi boszuságot ad szavad?
-
-ŐR.
-
- Szived’ kinozza-e beszédem vagy füled’?
-
-KREON.
-
- Mit fürkészed, hol székel bennem a harag?
-
-ŐR.
-
- A bűnös sérté szived’, én csak a füled’.
-
-KREON.
-
- Ah mily kiállhatatlan szószátyár levél!
-
-ŐR
-
- De az mégsem vagyok, ki a bűnt megtevé.
-
-KREON.
-
- Te vagy, s hozzá pénzért adád el lelkedet.
-
-ŐR.
-
- Jaj!
- Baj, ha igaznak látszik, a mi nem igaz.
-
-KREON.
-
- Fecseghetsz látszatról, de ha elémbe nem
- Hozod a bűnöst, akkor majd tapasztalod,
- Hogy alacsony pénzvágyból átok sarja kél.
-
-_(El kiséretével.)_
-
-ŐR.
-
- Oh vajha fölfedeznék! De akadjanak
- Reá vagy nem, – hiszen szerencse dolga ez –
- Ide bizonynyal többé vissza nem jövök.
- Mert most is, hogy remény felett kilábolék,
- Az isteneknek sok hálával tartozom.
-
-_(Elsiet.)_
-
-KAR.
-
-Első versszak.
-
- Sok nagyszerű van e földön,
- Köztük az ember a legnagyobb.
- Átkel a komor tengereken,
- Haragos habok között
- Előre törve merészen,
- A déli szél alatt.
- Az örök istenáldta Gæa
- Ő neki termi gyümölcseit éven át,
- Ménei vonnak ekével a föld szinén
- Körül és körül barázdát.
-
-Első ellenversszak.
-
- A repülő vidám madárt,
- A vad állatok ezreit,
- És a vizek szülötteit
- Ügyesen bekeríti
- Háló fodraival az ember,
- S eszével fogja meg.
- Csalárd fogásival legyőzi
- A sivatag vadjait;
- S a sörény borította nyakú paripát,
- Meg a szörnyű bérczi bikát
- Igába hajtja.
-
-Második versszak.
-
- A beszédet, a gondolatot
- Neki adta a sors egyedül,
- Törvényeket ő hoz a földön;
- Elűzi fejéről a zord fagyot és záport,
- S Zeus mennyköveit.
- Esze mindent kitud,
- S készen éri mindig a jövő.
- Egy van, mi leveri őt: a halál;
- De gyógyító kezével a kórt elűzi.
-
-Második ellenversszak.
-
- Keze műveiben ügyes ő (hitet felül mulón) s csalárd,
- Hajolva a rossz vagy a jó után,
- Ki honát s az isten örök
- Jogát híven tiszteli,
- Áldva legyen – áldva legyen!
- De legyen átok a gonoszon,
- Ki daczra kel ellenök.
- Tűzhelyemhez soha ő ne üljön
- S része ne legyen kedvesim közt.
- Az égre! Mi csodás tünemény!
- Hihetek szememnek?
- Igen, haszontalanul tagadom,
- Ime Antigone jő.
- Boldogtalan Oedipus árva gyermeke, ah! mit tevél?
- Mit tevél?
- Erre vezet az őr! Mi bűn lehet az, melyet elkövetél?
- Megszegéd a királyi parancsot?
-
-_(Az őr vezeti Antigonét.)_
-
-ŐR.
-
- Ez az, ki a bűnt elkövette; ott lelők,
- A sirt kezével ásva.
- De hol Kreon?
-
-KAR.
-
- A palotából épen jókor jő elő.
-
-_(Kreon föllép.)_
-
-KREON.
-
- Mi történt? Mily jó hir köszönti jöttömet?
-
-ŐR.
-
- Király! halandó esküt ne tegyen soha,
- Mert később látja, hogy hazug volt szándoka;
- Im én is esküvém, hogy többé nem jövök
- E helyre, futva szörnyü haragod elől;
- De most remény felett oly nagy szerencse ért,
- Melyhez hasonló földön nem található;
- Hozom hát, esküm ellen, e szüzet, kit a
- Sirnál lelénk; nem kelle sorsot vetni most,
- Mert engem illet érte a dij, senki mást.
- És most, király, hallgasd ki és itéld el őt
- Tetszés szerint; én tisztán állok s ment vagyok
- A büntetéstől, melyet a bünösre mérsz.
-
-KREON.
-
- Hol és miként ejtéd fogságba e leányt?
-
-ŐR.
-
- Ő ásta a sirt. Ez minden, mit mondhatok.
-
-KREON.
-
- Biztos vagy-e, hogy mind való az, mit beszélsz?
-
-ŐR.
-
- Saját szememmel láttam, mint temette el
- A temetetlent. Tisztán szólok s érthetőn?
-
-KREON.
-
- Hogy vetted észre és hogy kaptad rajta őt?
-
-ŐR.
-
- Igy történt a dolog. Borzasztó haragod
- Mindannyiunkat rémülettel tölte el;
- S helyünkre érve szerte szórtuk a fövényt,
- Mely a halottnak rothadó testét födé;
- Szél ellenében a hegyen üténk tanyát,
- Hogy orrunkat ne bántsa a holttest szaga,
- S ha egyik-másik őr kissé ellankadott,
- Szidalmazó szavakkal serkentők legott.
- Igy tarta ez, mig a nap fényes kereke
- Az égbolt kellő közepére érkezett,
- S erősen égetett; forgószél támadott
- Egyszerre most, mint égből küldetett csapás,
- Szétszórva a völgy lombjait s a sik mezőt
- Belepve; elborult a lég; s az istenek
- Haragjától csak úgy káprázott a szemünk.
- Hogy jó időre a vihar lecsillapult,
- Szemünkbe tűnt e szűz, zokogva hangosan,
- Mint gyászmadár, ha visszatérve üresen
- Találja fészkét, elrabolva magzatit!
- Ekként sóhajta ő is a dúlt sir felett,
- Szörnyü átokkal sujtva a gonosztevőt,
- Ki a halottól elrabolta hantjait.
- Száraz port hinte aztán a holttest fölé.
- Érczkorsajából háromszor megöntözé,[8]
- Megszentelvén a hármas áldozattal őt.
- Mi látva ezt, rátörtünk s elfogtuk legott,
- Bár cseppet sem volt megrémülve, mondhatom;
- S midőn szemére hánytuk ezt s előbbeni
- Tettét, merészen mindent önmagára vett,
- Nagy örömömre s bánatomra egyaránt.
- Mert bajtól szabadulni nagy öröm ugyan,
- De fájdalmas, barátot vészbe dönteni;
- Hanem hát én rám nézve, természet szerint,
- Enboldogságom mindennél előbb való.
-
-KREON.
-
- Te, a ki földre szegzed vakmerő fejed,
- Megvallod vagy tagadod bűnös tettedet?
-
-ANTIGONE.
-
- Megvallom bátran, mit tevék, s nem tagadom.
-
-KREON. _(Az őrhöz.)_
-
- Mehetsz, a merre tetszik, útad tárva áll,
- Szabad vagy és feloldva súlyos vád alól. _(Az őr el.)_
-
-_(Antigonehoz.)_
-
- Te meg beszélj, rövid szóval, ne hosszasan:
- Ismerted a tilalmat, melyet hirdeték?
-
-ANTIGONE.
-
- Ismertem. Mért tagadjam? Nyilvános vala.
-
-KREON.
-
- S parancsomat mégis megszegted vakmerőn?
-
-ANTIGONE.
-
- Nem Zeus volt az, ki e parancsot hirdeté,
- S Diké istennő, ki az árnyak közt honol,
- Az embersziv számára ily törvényt nem ad.
- Parancsodat nem tarthatám oly nagyra, én
- Halandó, hogy miatta megtagadjam a
- Nagy istenek örök, nem irt törvényeit.
- Isten törvénye nem ma, tegnap óta áll,
- Öröktől él s korát nem tudja senki sem;
- Megtörni ezt a törvényt ember kedveért,
- S az égiektől érdemelni büntetést –
- Nem volt erőm. Hogy meg kell halnom, jól tudám,
- Itéleted nélkül is. Hisz ha a halál
- Korán elér, csak nyereségnek tartom azt.
- Vagy nem szerencse arra nézve a halál,
- Kit életében annyi szenvedés gyötör?
- Nem fáj a sir nekem; de fájna az nagyon,
- Ha sirjától megfosztva, temetetlenül
- Látnám porladni testvéremnek csontjait,
- Kit szült saját anyám. Ez fáj, nem a halál!
- Ha dőreségnek mondod azt, a mit tevék,
- Ki dőreségről vádolsz, dőre vagy magad.
-
-KAR.
-
- A lány daczában apja dacza újra él;
- Veszély előtt sem hajlik meg makacs szive.
-
-KREON.
-
- Jegyezd meg, legkönnyebben dől meg a makacs,
- Kemény szivű; miként a tűzedzette vas,
- Erős bár és merev, gyakorta megreped,
- S apró forgácsokká törik szét csakhamar.
- Kicsiny zablával meg lehet fékezni a
- Szilaj mének tüzét. A felfuvalkodás
- Nem illik ahhoz, a ki más embert ural.
- E lány eléggé megmutatta, mily makacs,
- Midőn a törvényt vakmerően megszegé;
- De új bűnnel tetézi most a régi bűnt.
- Dicsekvő gúnynyal dobva azt szemünk közé.
- Ő volna férfiú és gyáva asszony én,
- Ha gőgjét győzni hagynám megtorlatlanul.
- Nem; bárha testvéremnek lánya s volna bár
- Vérségre hozzám bárminő közel rokon.
- Ki nem kerüli a legsúlyosb büntetést,
- Sem ő, sem húga! Mert húgát is vádolom,
- Bünében egyenlően osztozik vele.
- Hivjátok ki! Imént látám a házban őt,
- Őrjöngve félelmében s öntudatlanul.
- A lélek igy elárul gyakran sok gonoszt,
- Ki a sötétben szőtte álnok terveit.
- De én előttem gyűlöletnek tárgya az,
- Ki tetten érve, még kendőzi bűneit.
-
-ANTIGONE.
-
- Többet kivánsz-e tőlem, mint halálomat?
-
-KREON.
-
- Nem többet. Elég lesz halálod is nekem.
-
-ANTIGONE.
-
- Mért késel hát? Szavadban eddig sem lelék
- Kedvet, sem a jövőben nem lelek soha;
- S szavamban ép’ úgy nem találsz kedvet te sem.
- Pedig mi az, miért nagyobb magasztalást
- Érdemlek, mint hogy testvéremnek sirt adék?
- Ti is, kik itt jelen vagytok, helyeslitek,
- De nyelvetek megbénitá a félelem.
- Csak zsarnok birja a hatalmat és jogot,
- Hogy szólhat és tehet szabad tetszés szerint.
-
-KREON.
-
- Csupán te látod ezt Kadmos polgári közt.
-
-ANTIGONE.
-
- Ők is látják; de szád izére szólanak.
-
-KREON.
-
- S te nem pirulsz, hogy roszabb vagy a többinél?
-
-ANTIGONE.
-
- Testvért szeretni nem rossz, nem szégyenletes.
-
-KREON.
-
- Nem volt az is testvéred, a ki megölé?
-
-ANTIGONE.
-
- Igen, testvérem; egy apánk volt, egy anyánk.
-
-KREON.
-
- Miért vagy hát iránta oly igaztalan!
-
-ANTIGONE.
-
- Ily vádat a halott nem tenne ellenem.
-
-KREON.
-
- Igen, mert a gonosszal egyre tartod őt.
-
-ANTIGONE.
-
- Ez is, mint testvér húlla el, nem szolgaként.
-
-KREON.
-
- Honát eladva ez, hont védve halt meg az.
-
-ANTIGONE.
-
- Hades honában egyjogú lesz mindenik.
-
-KREON.
-
- Nem érdemel egy sorsot a jó és gonosz.
-
-ANTIGONE.
-
- Ki tudja, ott lenn ily mértékkel mérnek-e?
-
-KREON.
-
- Halálban sem lesz gyülöletből szeretet.
-
-ANTIGONE.
-
- Nem gyülöletre: szeretetre születém.
-
-KREON.
-
- Szeresd hát lenn az alvilágban, kit akarsz;
- De én mig élek asszony rabja nem leszek.
-
-_(Ismene jő a palotából.)_
-
-KAR.
-
- Ime jő Ismene felénk,
- Könyfelhő borong homlokának egén,
- S hullatja gyöngyeit
- Piros arcza felett;
- Bánatba merült szive, gyötri rokonszeretet.
-
-KREON.
-
- Te, a ki mint kigyó házamban fészkelél
- És szivtad véremet, – mig én nem is tudám,
- Hogy két szörnyet táplálok trónom vesztire: –
- Beszélj, megvallod-e a bűnben részedet,
- Vagy véded esküvel ártatlanságodat?
-
-ISMENE.
-
- Megvallom, ha testvérem nem szól ellene;
- Részes valék a tettben, bűnben egyaránt.
-
-ANTIGONE.
-
- Ez nem igaz; te nem akartad tettemet,
- S én visszautasitottam segélyedet.
-
-ISMENE.
-
- Ha rád borúl a szenvedések fellege,
- Részt venni fájdalmadban én nem rettegek.
-
-ANTIGONE.
-
- A tettest tudja Hades és az alvilág;
- Testvér nem kell nekem, ki csak szóval szeret.
-
-ISMENE.
-
- Ne hozd, testvér, e szégyent rám, hogy a halott
- Engeszteléseül ne haljak meg veled.
-
-ANTIGONE.
-
- Te nem halsz meg velem, s azért, mit nem tevél,
- Nem bünhődöl; elég az én halálom is.
-
-ISMENE.
-
- Mit éljek én, ha téged el kell vesztenem?
-
-ANTIGONE.
-
- Kérdezd Kreont; hisz szived, lelked az övé.
-
-ISMENE.
-
- Haszon nélkül mért gúnyolsz, sértesz engemet?
-
-ANTIGONE.
-
- Nekem fáj az legjobban, hogy gunyolni kell.
-
-ISMENE.
-
- Szólj, testvér, mit tegyek hát, mint segitselek?
-
-ANTIGONE.
-
- Mentsd meg magad. Én nem irigylem éltedet.
-
-ISMENE.
-
- Oh jaj nekem! Nem oszthatom hát sorsodat?
-
-ANTIGONE.
-
- Az életet választád te, én a halált.
-
-ISMENE.
-
- De téged szándokodtól nemde óvtalak?
-
-ANTIGONE.
-
- Te ezt tartottad jónak, én a másikat.
-
-ISMENE.
-
- Igy mindkettőnket egyenlő bűn terhe nyom.
-
-ANTIGONE.
-
- Bizzál! Te élsz. De az én lelkem rég halott,
- És a halottak országához tartozik.
-
-KREON.
-
- Most őrült meg az egyik e két lány közül,
- A másik esztelen volt, a mióta él.
-
-ISMENE.
-
- Ki mindig ész szerint tett, oh király! az is
- Eszét veszíti gyötrő fájdalmak között.
-
-KREON.
-
- Eszed vesztéd te, a ki rosszal rosszra vágysz.
-
-ISMENE.
-
- Testvérem nélkül mért kivánjak élni én?
-
-KREON.
-
- Ne szólj többé felőle; ő nem létezik.
-
-ISMENE.
-
- Meggyilkolod hát tenfiad menyasszonyát?
-
-KREON.
-
- Van még elég termő föld, mely ekére vár.
-
-ISMENE.
-
- Oh kedves Haemon, mint gunyol saját atyád.
-
-KREON.
-
- Rossz asszonyoktól megvédem fiam szivét.
-
-ISMENE.
-
- S menyasszonyától megfosztod a vőlegényt,
-
-KREON.
-
- Hades hatalma szétszakítja e frigyet.
-
-ISMENE.
-
- Látom, halálát végleg elhatározád.
-
-KREON.
-
- Úgy látom én is. Rajta semmi habozás!
- Vezessétek be, szolgák, e leányokat,
- S tartsátok őket szigorúan zár alatt.
- Mert a merész is futni óhajt, ha közel
- Áll életéhez a halálnak istene.
-
-_(A szolgák elővezetik a két leányt. Kreon hátra vonul.)_
-
-KAR.
-
-Első versszak.
-
- Boldog, kinek élete balsorsot nem ismer!
- Mert kit már isten keze ére, azt
- Nem hagyja az átok örökös örökig többé el.
- A haragos habokat igy
- Üzi, hajtja szilaj thrák szél,[9]
- Mikoron zivatar veri végig a tengert,
- Mélyéből fekete fövényt szór fel,
- S az orditó vihar alatt
- Reszketnek a habverte partok.
-
-Első ellenversszak.
-
- Átok van a Labdakidák házán örökké,
- Multak bánatát szaporítja a végzet;
- Nyomorától senki sem oldja fel őt.
- Irgalmatlanul sujtja a boszus ég.
- Legutolsó volt a leány, kire még
- Sugárit az ég ragyogtatá:
- És őt is letarolja a gyilkos
- Halál sarlója most,
- A büszke lélek s a dühös Erinnys.
-
-Második versszak.
-
- Oh Zeus! szörnyű hatalmadat
- Föl nem tartja halandó karja;
- Az álom, a mindent leverő, le nem győz,
- Sem siető holdak futása.
- Öröktől örökig király vagy,
- Az Olymp ormán fényes
- Sugarak között élsz.
- De az ember sorsa multban,
- Jövőben, örökké egy mindig:
- Bánat jár az öröm nyomain,
- Nélküle nincs boldogság.
-
-Második ellenversszak.
-
- Sokszor teljesül a remény,
- Még többször csalogat csalfán,
- Kinevetve hiú vágyait a butának.
- Édesen elringatja őt,
- Mig a tűz lángja nem éri lábát.
- Bölcs szavát hallgassátok:
- Gonoszat jónak vél,
- Kinek értelmét az isten
- Vesztére vezérelvén,
- Elveszi ép elméjét,
- Baj nélkül a lét néki kevés perczet nyujt.
-
- Haemon közeleg félénk, legutolsó
- Sarja e törzsnek;
- Könyei hullnak arája felett,
- Szemében a fájdalom ül komoran,
- Szive vesztett násza miatt nyög.
-
-_(Haemon föllép. Kreon előre jő.)_
-
-KREON.
-
- Tisztábban látunk nemsokára, mint a jós,
- Atyád ellen nem jösz haraggal, oh fiam!
- Hogy a halálnak szentelém menyasszonyod?
- Szeretsz-e mindig, bármi volt az, mit tevék?
-
-HAEMON.
-
- Atyám tiéd vagyok; te adsz irányt nekem,
- Hiven követlek bölcseséged útjain.
- Nincs földön oly szerelmi frigy, melynek becsét
- Nagyobbra tartanám, mint bölcs szándékodat.
-
-KREON.
-
- Ez érzelmet szivedben óvd meg oh fiam!
- Atyád akaratát mindennél többre tartsd.
- Azért kiván a férfiú áldás gyanánt
- Az istenektől engedelmes magzatot,
- Hogy megtorolja ellenin bántalmait,
- S barátjait szeresse ő is apjaként.
- De a ki engedetlen gyermeket nevel,
- Mi mást készit magának, mint nehéz nyomort,
- S az ellenségnek kárörvendő gúnykaczajt?
- Ne hagyd hát, oh fiam! nyugodt értelmedet
- Megtántorulni csábos női báj miatt;
- Jegyezd meg jól, a rossz szivű nő oldalán
- Kietlen lesz a férfi házi élete.
- Mert mi lehet nagyobb baj, mint a rossz barát?
- Dobd el utálva hát magadtól e leányt:
- Az alvilágban hadd keressen vőlegényt.
- Ő volt az egyetlen polgáraim között,
- Ki hitszegően föl mert kelni ellenem;
- Megtartom hát szavam s halálra küldöm őt.
- Hadd kérje aztán rokonát, Zeust, boszuért!
- Ha enfajomban meg nem torlom a hibát,
- Miként büntessem azt, ki nem rokon velem?
- Csak az lesz feddhetetlen az ország előtt,
- Ki önházában is rendet tud tartani.
- Dicséretet, jutalmat nem nyer az soha
- Kezemből, aki rendet és törvényt tapos,
- S uralkodójának parancsot osztogat.
- A kit királyul választott a nép, szavát
- – Legyen jogos vagy jogtalan – követni kell.
- Abból lehet csak jó uralkodó, ki jó
- Alattvaló is képes lenni egyaránt;
- Csatákba nem fut ő, nem hagyja el helyét,
- Megvédi híven, biztosan barátait.
- Fejetlenségnél rosszabb nincs az ég alatt;
- Miatta országok pusztulnak el, lakok
- Leomlanak, győző vitézek sergei
- Megbomlanak. De engedelmes érzelem
- Megmenti sok derék embernek életét.
- Azért a törvényt mindig fenn kell tartanunk,
- S ne engedjünk a nőnek győzelmet soha;
- Ha esni kell, jobb férfi által esni el,
- De asszony rabjának ne mondjon senki sem.
-
-KAR.
-
- Ha a kor meg nem gyöngité itéletünk,
- Minden szavadban, látjuk, bölcseség beszél.
-
-HAEMON.
-
- Atyám, minden javak közt legfőbb jó az ész,
- Mit istenektől a halandók nyertenek.
- Helyes volt-e, a mit mondál, vagy helytelen?
- Nem tudnám s nem akarnám megitélni azt;
- De néha más is eltalálja a helyest.
- Te sem láthatsz meg mindent, mit hátad mögött
- Mások tesznek, beszélnek, sőt rosszalnak is.
- Zordon tekinteted mindenkit elriaszt,
- S szemedbe nem mer nem tetsző szót mondani;
- De én titokban hallom és tapasztalom,
- Miként siratja az egész nép e leányt,
- Ki minden nő közt legdicsőbb, leglelkesebb,
- S nemes tettéért szenved ily gyászos halált;
- Ki harczban elhullt testvérének sirt adott,
- Hogy holt testét ne marczangolják ebfogak,
- S ne csapjon rajta lakomát az orvmadár:
- Nem-e inkább aranyjutalmat érdemel?
- Titokban ily beszéd kering a nép között.
- Rám nézve, oh atyám! e földön nincs nagyobb
- Öröm, mint látni a te boldogságodat.
- Hisz a szülőnek és a gyermeknek viszont
- Nem egymás boldogsága legnagyobb öröm?
- Csak azt az egy hitet vesd el, csak azt ne véld:
- Hogy csalhatatlan vagy mindenben, mit beszélsz.
- Ki bölcsnek csak magát gondolja egyedül,
- S eszét nyelvét mindennél jobbnak képzeli:
- Közelről nézve gyakran lesz üres fejű.
- Nem szégyen az a legbölcsebb emberre sem,
- Ha hajlékony szívvel többet tanulni vágy.
- A bőszült bérczi zuhatag hullámai
- Épen csak azt a fát hagyják, mely meghajol;
- Az ellenállót gyökerestől széttörik.
- Vitorláit ha megfeszíti a hajós,
- Szél ellen hajtva: felfordítják a habok,
- S tenger mélyébe sülyed menthetetlenül.
- Hajlitsd hát irgalomra zordon szívedet.
- Mert – ha ifjú létemre ítélnem szabad –
- Legboldogabbnak tartok oly embert ugyan,
- Kinek fejében teljes bölcseség honol:
- De – ilyen ritka lévén – az sem oktalan,
- Ki mások jó tanácsiból tanulni tud.
-
-KAR.
-
- Ha jól beszél, tanulhatsz tőle oh király!
- Mint tőled ő. Mindketten bölcsen szóltatok.
-
-KREON.
-
- Mit! Én fogadjak vén koromban oktatást,
- S még hozzá ily éretlen gyermek ajkiról?
-
-HAEMON.
-
- Nem, csak helyes tanácsot! Bár ifjú vagyok,
- A jó ügyet tekintsd, ne ifjúságomat.
-
-KREON.
-
- Az hát a jó ügy, hogy becsüljük a gonoszt?
-
-HAEMON.
-
- Soh’ sem kivánom én, hogy a gonoszt becsüld.
-
-KREON.
-
- Nem volt gonoszság az, mit e leány müvelt?
-
-HAEMON.
-
- Egész Thebában más erről a vélemény.
-
-KREON.
-
- A várostól tanuljak én kormányzani?
-
-HAEMON.
-
- Ládd, most valóban pelyhes ifjuként beszélsz.
-
-KREON.
-
- Ki az ország királya? Én vagy más talán?
-
-HAEMON.
-
- Nem ország az, mely egy ember tulajdona.
-
-KREON.
-
- Egész ország nem a király sajátja-e?
-
-HAEMON.
-
- Ugy hát uralkodjál a puszta föld felett.
-
-KREON.
-
- Ez is, mint látom, a lány czinkostársa lett.
-
-HAEMON.
-
- Igen, ha lány vagy; mert én csak rád gondolok.
-
-KREON.
-
- Atyáddal mersz daczolni, elfajult fiú?
-
-HAEMON.
-
- Igen, mert látom, hogy te a joggal daczolsz.
-
-KREON.
-
- A joggal daczolok, mert védem trónomat?
-
-HAEMON.
-
- Nem véded azt, ha sérted istenek jogát.
-
-KREON.
-
- Oh hitszegő fiú, ki asszony rabja vagy!
-
-HAEMON.
-
- De aljas érzet rabja nem leszek soha.
-
-KREON.
-
- Minden szavaddal e leányt védelmezed!
-
-HAEMON.
-
- És téged, és magam, s az istenek jogát.
-
-KREON.
-
- Te asszony rabja, fékezd csacska nyelvedet!
-
-HAEMON.
-
- Akarsz beszélni, s nem hagysz szóhoz jutni mást.
-
-KREON.
-
- Ez életben nem lesz ő hitvesed soha.
-
-HAEMON.
-
- Ha ő meghal, még más is sirba száll vele.
-
-KREON.
-
- Hah vakmerő! még engem fenyegetni mersz?
-
-HAEMON.
-
- Nem fenyeget, ki észre hozza a botort.
-
-KREON.
-
- Majd megtanítlak észre hozni, esztelen!
-
-HAEMON.
-
- Atyám levén, őrültnek nem mondhatlak én.
-
-KREON.
-
- Valóban? A magas Olympra esküszöm,
- Nem fogsz engem gunyolni megtorlatlanul!
- Hozzátok a czudart elő, e nyomban itt
- Haljon meg vőlegénye szemei előtt.
-
-HAEMON.
-
- Ne véld azt; a mig ez a két szem látja őt,
- Nem hal meg addig ő. De a te szemeid
- Reám bizonynyal többé nem tekintnek itt:
- Dühöngj azokkal, a kik elbirják dühöd.
-
-_(El.)_
-
-KAR.
-
- Fiad haraggal távozott el, oh király!
- Veszélyes a fellázadt ifjú indulat.
-
-KREON.
-
- Menjen s tegyen emberfölötti dolgokat,
- Haláltól még sem menti meg e lányokat.
-
-KAR.
-
- Halálra hurczolod hát mind a két szüzet?
-
-KREON.
-
- Nem, csak a bűnöst. Jó, hogy emlékeztetél.
-
-KAR.
-
- És mily halállal fog meghalni e leány?
-
-KREON.
-
- Ember nem lakta sivatagba vitetem,
- És élve öblös szirtüregbe zárom őt,
- Engesztelésül annyi ételt hagyva ott,
- Hogy a vérbüntől ment maradjon városunk.[10]
- Hadd várjon aztán ott Hades segélyire,
- Kit egyedül tisztelt az istenek közül;
- S tanulja meg, bár későn, hogy felesleges
- Csupán Hadest tisztelni mindenek felett.
-
-_(El.)_
-
-KAR.
-
-Versszak.
-
- Oh mindent győző szerelem!
- Oh Eros! ki szíveken úr vagy,
- S éjente látogatod rózsás
- Arczú leányka álmát;
- Bejárod a tengereket,
- Szállsz hegyen és völgyön.
- Tőled istenek el nem futhatnak,
- Rabbá teszed ember szivét,
- S vágytele lángra gyujtod.
-
-Ellenversszak.
-
- Megrontod a jót s igazat,
- Nemes szivét bűnre tanítod:
- Te tépted el fia kebléről
- A szerető apát is.
- Szerelmet igér a leány,
- Szép szeme vágyakat ébreszt,
- Vágy ül a trónon, mondva itéletet:
- S küzdelem nélkül tiéd a diadal, Aphrodite!
- Oh gyász jelenet! szivem elszorul,
- Orczám könyeim özönébe borul,
- Nincs szó, kifejezni keservemet:
- Ime Antigonét látják szemeim,
- A sötét sir ölébe sietni.
-
-_(Szolgák vezetik Antigonét a palotából.)_
-
-ANTIGONE.
-
- Tekintsetek, oh! ide, honfiaim,
- Miként haladok
- Végső utamon,
- Mint nézem utolszor a nap sugarát,
- Ah legutolszor!
- Élve temet kebelébe Hades,
- Acheron partjain élve kötök ki.
- Hymen éneke nem köszönt,
- Menyasszonyi virágkoszorú
- Nem ékesít,
- Acheron az én jegyesem.
-
-KAR.
-
- De fény koronázza dicső sirodat,
- Szép ara, mosolygva fog át a halál.
- Nem kór keze volt, mely ásta sirod,
- Nem volt boszuló kar pallosa sem;
- Nem, élve fogad keblébe a föld,
- Temetésedet élve kiséred.
-
-ANTIGONE.
-
- A Sipylos ormán igy ére halált
- Tantalos szülötte,
- A phrygiai lány;[11]
- Repkény borította szirtek alatt
- Könyárja soha el nem apad.
- Zápor veri untalanul,
- – A rege igy szól –
- Fagyos hó fedi arczát,
- S keblére szemének örök
- Harmata hull.
- Engem is igy ölel át a halál.
-
-KAR.
-
- Istennő volt ő, égi szülött.[12]
- Por gyermeke vagy te, szüle a föld:
- Boldog te, ki isteni végre jutál,
- Osztozva isteni sorson.
-
-ANTIGONE.
-
- Oh jaj! mi gyáva guny!
- Őseim istenire,
- Mért gunyol ajkatok,
- Mielőtt siromba leszállnék?
- Oh város, s ti hazám
- Hatalmas polgárai!
- És te
- Dirkei forrás, te szekérdus
- Theba ligetje!
- Tekintsetek ide és tegyetek
- Rólam örök bizonyságot,
- Mint szállok alá siratatlanul
- Sötét sziklasiromba.
- Boldogtalan én!
- Élve nem élek, halni nem értek,
- Nincs sem a földön, sem alatta honom.
-
-KAR.
-
- Elragadott daczos érzeted,
- S az örök jogot merész kezed
- Megingatá, szegény leány!
- Atyád sorsában osztozol te.
-
-ANTIGONE.
-
- Ah! felszakitád szivem legfájóbb sebét:
- Boldogtalan Oedipus átkát,
- Mely a dicső
- Labdakidák törzsét
- Feldulja, kiirtja tövig.
- Jaj! jaj!
- Átok a násznyoszolyán, hol a bűnös anya
- Fiának ah! neje lett,
- S engem szüle, boldogtalant,
- Ki átkom alatt, hajadon fővel
- Most meghalok.
- Oh jaj!
- Boldogtalan, oh testvér, a te nászod is!
- Halálod által
- Engem is megöltél.[13]
-
-KAR.
-
- Holtjaidat tisztelheted;
- Ám ha a törvényt megveted,
- Leterit bosszuló karjával:
- Bukásod ére bűnöd által.
-
-ANTIGONE.
-
- Nem sirat jó barát, egyedül
- Haladok a sötét sír felé.
- A ragyogó nap nem ragyog én nekem immár,
- Nem, soha többé!
- Nincs, ki felettem könnyeket áldoz.
-
-_(Kreon föllép.)_
-
-KREON.
-
- Ki ne sóhajtna, sirna a halál előtt,
- Ha tudná, hogy sirása hasznos lesz reá?
- El gyorsan hát vele! S ha majd a szirtüreg
- Ölébe zárta már, miként parancsolám:
- Hagyjátok a magányban, hadd haljon meg ott,
- Vagy befalazva éljen még néhány napot.
- Halálaért a bűn ne szálljon én reám;
- Csupán a napvilágtól fosztom meg szemét.
-
-ANTIGONE.
-
- Oh sir, oh nászterem, oh földalatti bolt,
- Oh börtön, mely örökre zord öledbe zársz!
- Te nyitsz utat nekem enyéimhez, kiket
- Az árnyvilágba gyűjte Persephassa már;
- Utolsó köztük én, közöttük már helyem,
- Meg sem haltam s holttá tesz szörnyü végzetem.
- De édes a remény, mely útamon kisér:
- Örömmel zársz kebledre ott lenn, oh atyám!
- S te jó anyám, s te drága testvér jól fogadsz!
- Mert megmosám, megszentelém holt testetek,
- Saját kezemmel ékesítve helyezém
- A sirba. És most, Polynikes, mert veled
- Hasonlót tettem, vesznem kell jó tettemért.
- Pedig dicséretet mond érte rám a bölcs.
- Volnék anya, ki elhunyt magzatot sirat,
- Vagy volnék hitves s látnám férjem hamvait:
- A törvény ellen nem lázadtam volna fel.
- S miért tevém most, mit nem tennék máskoron?
- Az elhunyt férj helyett találnék másikat,
- Szülnék más gyermeket, ha egyik elveszett;
- De más testvért többé nem kaphatok soha,
- Ha már apám, anyám Hadeshez költözött.
- Ezért nyujtám a végtisztességet neked,
- Oh drága testvér! és ezért büntet Kreon
- Legaljasabb gonosztevőként engemet;
- Ezért ragad meg s hurczol a sirbolt felé,
- Ki férjet még nem ismerék, sem nászi dalt,
- Sem azt az áldást, melyet adnak gyermekek;
- Nem, élve, elhagyatva és örömtelen
- Kell most hideg, sötét síromba szállanom!
- Mely isteni törvény az, melyet megszegék?
- Vagy ah! szegény, miért is emelem szemem
- Az istenekhez? Kit hivjak segélyül én?
- Hisz jámborságom hozza rám e büntetést!
- Igen, ha kedves a nagy istenek előtt,
- Mit ellenségim tesznek: úgy bünös vagyok;
- De ha vétkeztek: úgy őket se érje több
- Csapás, mint mennyit jogtalan rám mértenek!
-
-KAR.
-
- Még dúl a vihar untalanul,
- A lány daczos heve nem csillapul.
-
-KREON.
-
- Ki a késedelem oka volt:
- Őrizete majd sirva lakol.
-
-ANTIGONE.
-
- Jaj! boszús szavadból látom,
- Itt a halálom.
-
-KREON.
-
- Ne csaljon a kába remény,
- Itéletemet vissza nem veszem én.
-
-ANTIGONE.
-
- Oh Theba, szülőföldem!
- Oh honom istenei!
- Im, elragad a vad erőszak.
- Theba nagyjai, lássatok engem,
- Végsarját a királyi törzsnek,
- Mily sorsra itéle ez ember,
- Testvéri szerelmem jutalmaul!
-
-_(A szolgák elhurczolják.)_
-
-KAR.
-
-Első versszak.
-
- Ércztorony fala közt Danaë egykor
- Börtönben epedett, messze a napsugártól,
- A sir éje borult rá, örökös bilincsek közt.
- Pedig atyja király volt, nemes a törzse,
- S méhében viselé Zeus aranyos áradatát.[14]
- Oh mily rettenetes a te kezed, végzet!
- Nem futhat előled kincs, erő,
- Sem büszke tornyok, sem sötét hajók
- Viharos tenger árján.
-
-Első ellenversszak.
-
- Dyras büszke fiát bősz Dionysos
- Sziklához kötözé a meredek ormokon,
- Lesujtván a merészt gúnyjai büntetéseül.[15]
- Igy dönt meg sok erőst lelke hiú vágya!
- Ő is megtanulá: nem szabad isten boszuját
- Őrülten s daczosan hivni ki embernek.
- Feldulta a szent nők tánczsorát,
- Gunyolta Evios lángoló tüzét[16]
- S a fuvolás muzsákat.[17]
-
-Második versszak.
-
- Hol a kyanei tengeriker[18] zaja vet habot,
- Hol a Bosporos árja locsolja a thrák Salmydest:[19]
- Nagy Ares, e föld
- Istene ott látta Phineus két fiát
- Iszonyú sebével.
- Elvette szemeik ragyogó fényét,
- A gonosz mostoha vérfedte kezével,
- Gyilkos orsó volt a fegyver,
- Mely kiölé szemök világát.[20]
-
-Második ellenversszak.
-
- És siralomba, keservbe merűlve igy
- Vesztenek el nyomorultan.
- Boldogtalan, a ki szülte, anyjuk!
- Bár ősi fajából született a dicső Erechteusnak:[21]
- A viharok nevelték ős barlangokban,
- Atyja, a Boreas oktatá futó ménen.
- Istenek szülötte volt ő:
- Ám az ősi Moera[22] hatalma
- Mégis elérte, lányom![23]
-
-_(Tiresias föllép. Egy gyermek kezénél fogva vezeti.)_
-
-TIRESIAS.
-
- Ketten jövünk egyszerre, Theba nagyjai!
- Egynek szemével látva ketten; mert a vak
- Kalauz nélkül nem haladhat útjain.
-
-KREON.
-
- Mi hirt hozál számunkra, ősz Tiresias?
-
-TIRESIAS.
-
- Elmondom tüstént, csak fogadd a jós szavát.
-
-KREON.
-
- Soh’ sem vetém meg eddig jó tanácsodat.
-
-TIRESIAS.
-
- Azért kormányzod boldogul országodat.
-
-KREON.
-
- Szerencse jár velem mindenben, mondhatom.
-
-TIRESIAS.
-
- Vigyázz, szerencséd szédítő magasra ért.
-
-KREON.
-
- Mi történt? Borzalommal tölt el jósigéd.
-
-TIRESIAS.
-
- Halld meg tehát, mit a jelekből láttam én.
- Ülvén madárvizsgáló régi székemen,[24]
- Hol egybegyül a szárnyasok minden faja:
- Eddig nem hallott hang ütötte meg fülem,
- Vadul sivító és rikoltó hangzavar;
- És hallám, egymás tollait mint tépdesék
- Gyilkos karmokkal; szárnyaik csattogtanak.
- Rémülten megvizsgáltam rögtön a tüzet
- Az izzó oltáron; de nem lobbant fel ott
- Hephæstos lángja; nem, olvadtan szétömölt
- A czombok zsirja pislogó hamu között,
- Füstölt, szikrákat hányt; a szétpattant epe
- Köröskörűl fecskendett; és a csontok ott
- Hevertenek, lehámlott zsirtól meztelen.[25]
- E gyermek ajkiról hallám, hogy jeltelen
- S eredmény nélkül hamvadt el az áldozat;
- Mert ő vezérel engem, mint én másokat.
- Te vagy, kiért az átok e városra szállt!
- Mert meg van fertőztetve minden tüzhelyünk
- S oltárunk, madarak s ebek zsákmányival,
- Melyek széttépték Oedipus szegény fiát.
- El nem fogadják tőlünk már az istenek
- Imáinkat, sem égő tomporok tüzét;
- Nem száll fölöttünk jó jelekkel a madár,
- Mely a meggyilkolt véréből lakmározott.
- Vedd ezt szivedre, oh fiam! Hiszen közös
- Sorsunk mindannyiunknak, hogy tévedhetünk:
- De a ki téved, nem lesz az boldogtalan.
- Ha bünbánólag helyrehozza a hibát,
- S bünéhez önfejűen nem ragaszkodik.
- De a makacsság mindig gyönge ész jele.
- Ne gyülöld hát a holtat, ne gyilkold meg őt!
- Mi hősiség van abban, ölni holtakat?
- Jó szándékkal jót mondok; nincsen édesebb.
- Mint bölcs tanácsból jó hasznot meríteni.
-
-KREON.
-
- Mindnyájan engem vesztek czélba, oh öreg!
- Mint nyillövő a táblát; még a jóslat is
- Fegyver lesz ellenem; tudom, rég eladott
- És elharácsolt e papfajzat engemet.
- Ám űzérkedjetek, ha tetszik, sardisi
- Borostyánkővel, ind aranynyal szabadon;
- De e halottat sirba mégsem teszitek,
- Nem, akkor sem, ha Zeus sasa ragadja el
- És prédaként királyi trónjához viszi:
- E förtelem sem birná arra lelkemet,
- Hogy eltemessem őt, hisz istent – jól tudom –
- Az ember tette meg nem fertőztetheti.
- De annyit mondok, ősz Tiresias! hogy a
- Legbölcsebb ember is gyakran nagyot bukik,
- Ha a gonoszságot szépíti haszonért.
-
-TIRESIAS.
-
- Ah!
- Ha tudja azt az ember; ha belátja azt –
-
-KREON.
-
- Mit? Mit jelent ez általános mondatod?
-
-TIRESIAS.
-
- Hogy minden jó közt legfőbb jó az értelem.
-
-KREON.
-
- Mint balgaság legrosszabb minden rossz között.
-
-TIRESIAS.
-
- És épen e betegség bántja lelkedet.
-
-KREON.
-
- A jóst én nem gyalázom e gyalázatért.
-
-TIRESIAS.
-
- De megtevéd, hazugnak mondva jóslatom.
-
-KREON.
-
- Kincsért sovárg a jósok összes fajzata.
-
-TIRESIAS.
-
- És a királyok szennyes önzés rabjai.
-
-KREON.
-
- Tudod, hogy a király az, kivel így beszélsz?
-
-TIRESIAS.
-
- Tudom. Tanácsom által mentéd meg hazánk.[26]
-
-KREON.
-
- Bölcs látnok vagy, de a rossztól sem idegen.
-
-TIRESIAS.
-
- Szivem rejtelmeit kitárni kényszerítsz.
-
-KREON.
-
- Kitárhatod, csak ne a haszonért beszélj.
-
-TIRESIAS.
-
- Haszonért szólok, ámde a te hasznodért.
-
-KREON.
-
- Ne gondold azt, hogy megvásárlod lelkemet.
-
-TIRESIAS.
-
- Tudd meg tehát, nem fogja addig Helios
- Sokszor befutni égi útjának körét.
- Mikorra tenfajodnak egyik sarja lesz
- Halála által áldozat a holtakért;
- Mert e világból egy lelket kiüldözél,
- Szentségtörően élő sirba zárva őt,
- Mig egy halottat elragadsz az alvilág
- Urától, s testét eltemetni nem hagyod.
- Holtak felett nem birsz hatalmat sem te, sem
- Az égi istenek, kiket bántalmazál.
- Ezért lesnek reád, lihegve boszuért,
- Az égi és az alvilági istenek
- Furiái, hogy tenbünöddel sujtsanak.
- Meglátod nemsokára, pénzért szóltam-e?
- Nincs messze az idő, hogy nők és férfiak
- Siránkozása tölti majd be házadat.
- Mind föllázadnak ellened a városok,
- Hová ebek széthurczolák a csontokat,
- S hol a visitó orvmadár zsákmányai
- Megfertőztetve hintének halotti bűzt.
- Ez volt a nyil, mit bántalmadra válaszul,
- Haragvó lelkem íjászként szivedbe lőtt;
- S találni fog, tüzétől meg nem menekülsz.
- S most, gyermekem, vezess lakomba engemet
- Hadd öntse ifjabbakra e király dühét,
- S tanúlja meg heves nyelvét mérsékleni,
- És józanabbúl szólni, mint eddig tevé.
-
-_(El.)_
-
-KAR.
-
- Szörnyű jóslattal távozott e férfiú;
- Mióta barna fürtjeim megőszité
- Az aggkor, egyszer sem tapasztalám, hogy a
- Város hazug beszéden kapta volna őt.
-
-KREON.
-
- Én is tudom, s megrendül rá egész valóm.
- Nehéz engedni, ámde sokkal súlyosabb
- Átkot viselni, ellenállva vakmerőn.
-
-KAR.
-
- Okos tanácsra van most szükséged, Kreon!
-
-KREON.
-
- Mi hát tanácsod? Szólj! Én követem szavad.
-
-KAR.
-
- Siess és mentsd ki sirboltjából a leányt,
- A holt testnek pedig adj tisztes temetést.
-
-KREON.
-
- Ezt tartod jónak? Engednem kell, azt hiszed?
-
-KAR.
-
- Igen, s minél előbb, király! Az istenek
- Boszúja gyors léptekkel jár a bűn nyomán.
-
-KREON.
-
- Oh jaj! Nincs már erőm a daczra, engedek:
- A végzet ellen harczra kelni nem merek.
-
-KAR.
-
- Menj s tedd magad, ne bizzad más kezére azt.
-
-KREON.
-
- E nyomban ott leszek. Fel, fel, cselédjeim,
- Közel s távollevők, fejszét ragadva, fel!
- Siessetek az órjás sziklabolt felé!
- Én is megyek, s megfordult szándokom szerint,
- Magam oldom fel őt, kit megköték magam.
- Mert látom, legjobb megmaradni őseink
- Bevett szokási mellett éltünk végeig.
-
-_(Szolgák sietve jönnek a palotából s Kreonnal elmennek.)_
-
-Első versszak.
-
-KAR.
-
- Te gyönyöre, dísze a kadmosi szüznek,[27]
- Te a dörgő Zeus fia, Istenünk,[28]
- Te a ki őrized Italiát,[29]
- Te ki bő kézzel adod áldásodat
- Ott, hol Deo[30] trónol:
- Áldj meg Bacchus!
- Ünnepeidet üli most,
- Áldva az Ismenos[31] partjain téged,
- A nép, melyet szüle a sárkány,
- A nép, melyet szüle a sárkány.
-
-Első ellenversszak.
-
- A korykei nymphák[32] vig tánczai téged
- Üdvözlenek ott, hol a magas
- Két ormu hegyen fény gyúl;[33]
- Neked zuhog Kastalia,[34]
- Repkényes Nysa[35] tégedet üdvözöl.
- Dalt zeng rád a mart,
- Zengnek a szőlőkoszorúzta hegyek.
- Vig dal harsog elédbe,
- Ha áthaladsz Theba virányán,
- Ha áthaladsz Theba virányán.
-
-Második versszak.
-
-ELSŐ KAR.
-
- Áldj meg Bacchus!
-
-MÁSODIK KAR.
-
- A többi felett
- Legkivált Thebát szereted,
- Mint villámütött[36] anyád szereté:
- Jövel hát! Nyomor átka érte
- Városodat, jövel, segitsd!
- Siess a két ormu hegy oldalán felénk.
- Vagy a tengereken keresztül!
- Áldj meg Bacchus!
-
-Második ellenversszak.
-
-MÁSODIK KAR.
-
- Áldj meg Bacchus!
-
-ELSŐ KAR.
-
- Te ki csillagok
- Ragyogó sorát vezeted,
- S éji dalra, tánczra hívsz,
- Istennek szülötte!
- Jer ujongva naxosi[37] pihegő nymphák között,
- Jer, jer!
- Az éjen át járjanak ittasult
- Tánczot körüled, nagy Iakchos isten![38]
- Áldj meg, áldj meg Bacchus!
- Áldd meg, áldj meg Bacchus!
-
-_(Hirmondó föllép.)_
-
-HIRMONDÓ.
-
- Oh Kadmos népe, Amphion[39] polgárai!
- Bármily szerencse érje ember életét,
- Dicsérni vagy sajnálni nem tudnám soha.
- Mert a sors változó: lesujtja s emeli
- A boldogot ép úgy, mint a boldogtalant;
- Nincs jós, ki megmondhatná, mit hoz a jövő.
- Irigylendőnek tartám én eddig Kreont,
- Ki ellenségtől mogmenté Kadmos honát,
- Korlátlan úr volt az egész ország felett,
- S nemes szülöttek sarjai vevék körül.
- Oda már minden! Mert az ember addig él,
- Míg életét öröm deríti, és ha ez
- Elhagyta: úgy élő halottnak tartom őt.
- Betölthetik lakát a kincsek ezrei,
- Élhet királyi fényben: ám ha életét
- Öröm nem vidámítja, én jó kedvemet
- Oda nem adnám e hiú füst árnyaért.
-
-KAR.
-
- Mi új balhirt jelentesz a király felől?
-
-HIRMONDÓ.
-
- Halált jelentek, melyet élők adtanak.
-
-KAR.
-
- Ki volt a gyilkos? Ki a meggyilkolt? Beszélj!
-
-HIRMONDÓ
-
- Haemon meghalt; nem idegen kéz ölte meg.
-
-KAR.
-
- Kinek keze volt? Apjáé vagy az övé?
-
-HIRMONDÓ.
-
- Öngyilkossá lett apja gyilkosságaért.
-
-KAR.
-
- Oh látnok, mily igaz volt szörnyü jóslatod!
-
-HIRMONDÓ.
-
- Jövőre nézve is szükséges jó tanács.
-
-KAR.
-
- Im jő Eurydike, Kreon nemes neje;
- Ah a boldogtalan! Véletlenül jön-e,
- Vagy hallá már, mily balsors érte gyermekét?
-
-_(Eurydike föllép; utána hölgyei, áldozati adományokkal.)_
-
-EURYDIKE.
-
- Oh polgárok, minő hirt kelle hallanom,
- Midőn nagy Pallas templomába indulék,
- Hogy bemutassam ott forró imáimat!
- A várajtó zárát nyitám fel ép’ mikor
- Fülemhez ért a szörnyü balsors híre, mely
- Családomat sujtá; megdermedt hallatán
- Szivem s ájultan estem hölgyeim közé.
- De mégis, kérlek mondjátok még egyszer el.
- Szólhattok bátran, megszokám a szenvedést.
-
-HIRMONDÓ.
-
- Kedves királyném! hallgass meg, ki ott valék;
- Elmondok mindent, a valót nem titkolom.
- Mért áltatnálak síma szóval, hogy utóbb
- Hazug maradjak? Legjobb az igaz beszéd.
- A sik oromra kisértem föl férjedet,
- Hol Polynikes teste még földön hevert,
- Ebek fogától megcsonkitva iszonyún.
- Imádságunkkal kérve Plutót s Hekatét,[40]
- Hogy távolitsák el szörnyű haragjokat,
- Megmostuk szentelt vizben, és elégetők
- A testmaradványt fristörésü ágakon,
- Magas sirhantot hányva hamvai fölé
- A honi földből; azután a sziklasir
- Felé siettünk, mely a lány nászterme lett.
- Egyik kisérő hangos sirást halla most,
- Mely a megszenteletlen sirból tört elő;
- S azonnal megjelenté a királynak ezt.
- Hogy a közelbe értünk, tompa jajgatás
- Hangzott elénk, s zokogva sóhajtá Kreon:
- «Ah én boldogtalan! mi gyászos sejtelem
- Aggasztja szivem! Életem legszomorúbb
- Ösvénye ez, mely szörnyü kín felé vezet!
- Fiam hangját hallom! Fel, fel, cselédjeim!
- Sietve vizsgáljátok meg a sziklasirt,
- Tekintsetek be a barlangnyiláson át,
- Hadd tudjam, Hæmon hangja volt-e, vagy talán
- Elámiták az istenek hallásomat?
- Ugy tettünk, mint a bús király parancsolá;
- S benézve a barlangba, végső szegletén
- Ott láttuk légben függve a szegény leányt,
- Hurokba font finom fátyollal a nyakán,
- S Hæmont, ki kedvesét átfogva szorosan,
- Könyezve jajgatott a vesztett nász felett,
- Kesergve apja bűnén s a megölt arán.
- Ezt látva, kínosan sóhajtott a király,
- S hozzá sietve könnyek közt megszólitá:
- «Mit tettél, oh boldogtalan! Mi szándokod?
- Mi balvégzet hozá e helyre léptedet?
- Jer innen, oh fiam! Térdelve kérlek én!»
- Ám vad tekintetet vetett rá a fiú,
- Arczát eltorzitá a daczos, néma gúny,
- S kirántá két élű kardját; de gyors futás
- Megmenté atyja éltét; ekkor ah! dühét
- Önnön magára forditván, önoldalát
- Döfé át éles kardjával; s eszmélve még
- Bágyadt karjával átfogá a holt arát;
- Föléje hajlott aztán, s véglehellete
- A halvány arczot vérbiborral vonta be.
- Holtan nyugszik már a halottnak oldalán,
- S menyegzőjét Hades lakában tartja meg,
- Halandó emberek intő példájaul,
- Hogy minden baj közt legnagyobb a dőreség.
-
-_(Eurydike kiséretével el a palotába.)_
-
-KAR.
-
- Ah mit jelent ez? A királyné hirtelen,
- Jó, rossz szó nélkül megfordulva távozott.
-
-HIRMONDÓ.
-
- Én is csodálkozom; de biztat a remény,
- Azért rohant csak el, nehogy keserveit
- Egész város hallgassa; ott benn hölgyei
- Között akarja megsiratni holt fiát.
- Nem lesz oly esztelen, hogy bűnt kövessen el.
-
-KAR.
-
- Ki tudja? A nagyon mély, néma hallgatás
- Ép’ oly vészjósló, mint a nagy siránkozás.
-
-HIRMONDÓ.
-
- Megyek hát s megvigyázom: nem rejt-e szive
- Elfojtott néma fájdalmában romboló
- Vihart? Igazság volt, mit monda ajkatok:
- Nagyon mély hallgatás gyakran veszélyt jelent.
-
-_(El a palotába.)_
-
-KAR.
-
- Itt jő a király maga, karjaiban
- Fia holt tetemét hozza zokogva;
- Saját büne volt, mely sujtja fejét.
- Kimondom e szót szabadon már.
-
-_(Kreon jő, Haemon holttestével; utána szolgái.)_
-
-KREON.
-
- Oh jaj!
- Oh esztelen ész! oh gyász hiba
- Vad szigora!
- Nézzétek a gyilkos apát, ki megölte fiát!
- Oh üdvtelen érzetem átka!
- Fiam, fiam, nyiltában tört virágom!
- Jaj! jaj! jaj! jaj!
- Én öltelek meg,
- Nem volt a te hibád!
-
-KAR.
-
- Ah fájdalom! későn látod be a helyest.
-
-KREON.
-
- Oh jaj!
- Gyötrelmeim immár megtanítottak!
- De fejemre az ég boszuja sujta elébb,
- Kétségbeesésbe riasztva szivem, –
- Oh jaj!
- S eltaposá éltem gyönyörét!
- Oh kin! Oh emberi kába remény!
-
-_(A szolga jő a palotából.)_
-
-SZOLGA.
-
- Csapás után ujabb csapás ér, oh király!
- Egyik gyötrelmedet karodban hurczolod,
- S a palotában új kín tőre les reád.
-
-KREON.
-
- Mi új baj érhet, a mi ennél is nagyobb?
-
-SZOLGA.
-
- Nőd meghalt, most ölé meg frissen vert sebe;
- Nagyon szerette gyermekét s utána halt.
-
-KREON.
-
- Oh jaj!
- Oh Hades boszuért lihegő
- Torka, tied vagyok én!
- Tudsz egyebet még, oh balsors hirnöke, szólj!
- Jaj! jaj!
- Halott vagyok s újra megölsz!
- Szólj, mit akarsz? Mi csapást tudsz még?
- Jaj! jaj! jaj! jaj!
- Nem mese hát? Önkeze ölte meg
- A szerető drága nőt?
-
-KAR.
-
- Tekints oda magad, a ház nem rejti már.
-
-_(A palota ajtaja kitárul. Eurydike holtteste látszik.)_
-
-KREON.
-
- Oh jaj!
- Uj gyötrelmet, borzalmat látok itt, szegény!
- Mily kinokat hoz még számomra a sors?
- Karomban tartom a meggyilkolt gyermeket,
- S ott látom ah! anyja merev tetemét!
- Ah szegény anya! Ah fiam!
-
-SZOLGA.
-
- Ott roskadott le a házoltár zsámolyán,
- Sötét éj fogta el szemét; megsiratá
- Magareus sorsát, kit előbb sujtott halál:
- Aztán Hæmon fiát; majd szörnyü átkokat
- Mondott reád, ki meggyilkoltad gyermekit.
-
-KREON.
-
- Jaj! jaj! jaj! jaj!
- Rettegés fog el!
- Mért nem döfi senki szivembe kardját?
- Gyötrelmimnek éjjelén,
- Kinjaim közt nézzetek
- Engem, ah!
-
-SZOLGA.
-
- Mindkét fiának fájdalmas halálaért
- Nőd haldokolva is még téged vádola.
-
-KREON.
-
- Ah szólj, miként ragadta őt el a halál?
-
-SZOLGA.
-
- Saját kezével szúrta át szivét, mihelyt
- Meghallá gyermekének gyászos végzetét.
-
-KREON,
-
- Oh jaj, jaj! Senki e földön,
- Csak én vagyok, én, mindennek oka!
- Én voltam az ah, ki megöltelek,
- Én, senki más!
- Ide, szolgák! Vezessetek el!
- Vigyetek innen!
- Mert semminél kevesebb vagyok!
-
-KAR.
-
- Vigaszt keressz, ha szenvedésben van vigasz:
- Hol a bánat rövid, kisebb a fájdalom.
-
-KREON.
-
- Jövel, jövel!
- Boldog nap hajnala, jer,
- Mely engem örökre megszabaditsz!
- Várva-várt végem, jövel,
- Ne lássa szemem a kelő napot!
-
-KAR.
-
- Bizd a jövőre ezt, most a jelennek élj:
- Jövő gondját hagyd arra, kit megillet az.
-
-KREON.
-
- Azért könyörgék csak, miért szivem eped.
-
-KAR.
-
- Miért könyörgesz? A ki porban született,
- Soha ki nem kerüli az a végzetet.
-
-KREON.
-
- Vigyetek innen, engem esztelent,
- Ki megöltem a nőt s a gyermeket –
- Ah! nem akarva. Jaj nekem, hová,
- Melyikre nézzek? Melyik ad vigaszt?
- Hajh! gyászba borult körülöttem a lét,
- Megölte a végzet e sziv örömét.
-
-_(Elvezetik.)_
-
-KAR.
-
- Ha üdvöt akarsz ez életen át:
- Legyen ész vezetőd,
- S ne sértsd meg az istenek égi jogát.
- A merész fölemelt szava visszaesik,
- Lesujtva reá;
- Míg a botort okulásra hozza az aggkor.
-
-
-
-
-JEGYZETEK ANTIGONEHOZ.
-
-1. Dirke forrása Theba mellett volt. A mythologia szerint Lykos thebai
-király neje volt; az anyján elkövetett kegyetlensége miatt forrássá
-változott.
-
-2. Adrastos, az argosi sereg vezére, kinek fehér pajzsa volt.
-
-3. A thebaiak, kik a Kadmos által elszórt sárkányfogakból származtak.
-
-4. Nike, a diadal istennője.
-
-5. Bakchos, ki a tánczmenetet vezeti, lábával dobog a földön, pede
-terram quatit.
-
-6. Ki temetetlen holttestet látott s nem fedte be földdel, átkot vont
-magára.
-
-7. A tűzpróbának mindkét neme megvolt a régieknél.
-
-8. Az áldozatoknál rendesen bort, mézet és tejet öntöttek ki.
-
-9. Thraciát tartották a szelek hazájának.
-
-10. Kreon elevenen eltemetteti Antigonét, de nem akarja azonnal kitenni
-az éhhalálnak, azt vélve, hogy így ő és városa ment lesz a vérontás
-bünétől.
-
-11. Niobe, ki gyermekeinek halála fölött való fájdalmában, örökkön
-könnyező szirtté változott.
-
-12. Tantalos, Niobe atyja, Zeus fia volt.
-
-13. Polynikest érti, ki Adrastos leányát nőül vette, s ezáltal módjában
-volt hadat indítni Theba ellen, melynek következménye lett a többi
-szerencsétlenség.
-
-14. Danaë atyja, Akrisios, azon jóslatot vette, hogy unokája keze által
-fog meghalni. Hogy ezt meggátolja, leányát ércztoronyba zárva őrizte; de
-Zeus aranyeső alakjában behatolt ide s Danaëval Perseust nemzette.
-
-15. Lykurgos, Dryas fia, thraciai király, kiűzte a bacchansnőket, kik
-országába be akarták vinni Dionysos tiszteletét. A megsértett isten
-boszúból szirtüregbe zárta, hol éhen kellett meghalnia.
-
-16. A Thyiadok, kik égő fáklyát lobogtatva Evoét kiáltottak.
-
-17. A muzsák eredetileg Apollo kisérői voltak, később Bakchosé is.
-
-18. Két sziget a Bosporus torkolatánál.
-
-19. A két szigetnél kezdődik a salmydessosi sivatag partvidék, hol
-Aresnek temploma volt.
-
-20. Phineus, thrák király, első neje, Kleopatra, halála után ujból
-megnősült. Második neje két mostoha fiát Pandiont és Plexippost
-megvakította s éhen vesztette el.
-
-21. Erechteus atyja volt Oreithyiának, kit Boreas elragadott. Kleopatra
-Boreas és Oreithyia leánya.
-
-22. A végzet istennője.
-
-23. Antigonét érti. Az ő sorsának láttára sorolta elő a kar a fönnebbi
-példákat, melyekből kitűnik, hogy a végzet hatalmát senki sem kerülheti
-el, bármily fényes törzsből származott legyen.
-
-24. Tiresias volt a madárjóslat feltalálója.
-
-25. Az áldozat kétszeresen hájba burkolt czombcsontokból állott,
-melyekhez még epét s más darabokat tettek.
-
-26. Tiresias tanácsolta volt Kreonnak, hogy fiát Megareust feláldozza; s
-ezáltal megmentette Thebát az ellenségtől.
-
-27. Semele, Kadmos leánya, Dionysos anyja.
-
-28. Dionysos (Bakchos), Theba védistene.
-
-29. Italia, melynek déli részét görög gyarmatosok lakták, s leginkább
-kitüntek a bortermelésben, ezért Bacchus tisztelete, kiválóan virágzott
-náluk. A mythos szerint, midőn Bacchus a tyrrheniek ellen vonult,
-kisérőinek egy része hátramaradt Itáliában s meghonosítá ott a
-szőlőtermelést.
-
-30. Deo, a római Ceres. Eleusisban temploma volt, innen származott
-eleusisi mellékneve.
-
-31. Folyó Theba mellett.
-
-32. A korykei nymphák a Parnassos tövén levő barlangban laktak, melyet
-Pan és Dionysos gyakran látogattak.
-
-33. A kétormú hegy a Parnassos, melynek ormán gyakran látszott lángok
-lobogása.
-
-34. Forrás a Parnassos tövében.
-
-35. Nysa nevét több város viseli, melyeket Dionysos épített. Itt az
-eubœai Nysáról van szó.
-
-36. Semele, ki Zeust kérte, hogy villámával jelenjen meg előtte. Zeus
-megtette kívánságát, de Semelét a villám halálra sujtá.
-
-37. Naxos sziget, a bakchosi tisztelet egyik székhelye, hol ez isten
-Ariadnét találta s nőül vette.
-
-38. Bakchos, az eleusisi mysteriumok uralkodó istene, mint ilyen Iakchos
-nevet visel.
-
-39. Amphion, Zeus és Antiope fia, ki Theba falait építette.
-
-40. Pluto az alvilág, Hekate az útak istennője. Ezek voltak megsértve
-Polynikes holttestének kitétele által, ezeket kellett tehát
-megengesztelni.
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-18 |Kedv nelkül |Kedv nélkül
-
-37 |magadtol |magadtól
-
-53 |Es siralomba |És siralomba]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ANTIGONE ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.