summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-23 14:31:02 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-23 14:31:02 -0800
commit898f618c5e94a422e7ac53d63152bc1b219f57a4 (patch)
tree003142d3f16bac2b6236e78610bc30a16590e8d8
parent62e5a5708923048670404503d45ac4fc570ff9fa (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/64391-0.txt9461
-rw-r--r--old/64391-0.zipbin187598 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64391-h.zipbin279673 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/64391-h/64391-h.htm8666
-rw-r--r--old/64391-h/images/cover.jpgbin81324 -> 0 bytes
8 files changed, 17 insertions, 18127 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..f869509
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #64391 (https://www.gutenberg.org/ebooks/64391)
diff --git a/old/64391-0.txt b/old/64391-0.txt
deleted file mode 100644
index 69c0a6d..0000000
--- a/old/64391-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9461 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Tünemények, by Károly Eötvös
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Tünemények
-
-Author: Károly Eötvös
-
-Release Date: January 26, 2021 [eBook #64391]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the Google Books Library Project
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TÜNEMÉNYEK ***
-
-Eötvös Károly Munkái
-
-XV. KÖTET
-
-TÜNEMÉNYEK
-
-Eötvös Károly Munkái
-
-XV.
-
-TÜNEMÉNYEK
-
-BUDAPEST MDCCCCV
-
-VIII., ÜLLŐI-ÚT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-Eötvös Károly
-
-TÜNEMÉNYEK
-
-BUDAPEST MDCCCCV
-
-VIII., ÜLLŐI-ÚT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-AZ ÖSSZES JOGOK FENTARTÁSÁVAL.
-
-Révai és Salamon könyvnyomdája Budapest, VIII. ker., Üllői-út 18. szám.
-
-
-
-
-AZ UTOLSÓ DEÁK-PÁRTI.
-
-Épen harmincz esztendeje. A régi Deák-párt bomlásban volt. Vezére, az
-»öreg ur«, nagybeteg volt már. 1873 november óta nem volt már a
-képviselőházban s mindenki tudta, hogy többé nem is jön. Azt is tudta
-mindenki: ha a vezér elesik, szétfut hadserege.
-
-A király ment haza Bécsbe Budapestről. Itt töltött egy-két hetet.
-Szokásban volt, hogy távozásakor közeli hivei, különös tisztelői, a
-nevesebb képviselők kimennek a vasuti csarnokba s hangos éljennel, meleg
-istenhozzáddal vesznek tőle bucsut. A király ilyenkor gyakran kegyes és
-meleg szivü szokott lenni hiveihez.
-
-Ekkor is az volt.
-
-A bucsuzásnál ott volt gróf Zichy Manó is. Herkulesi termetével, merev
-nyakával, őszülő bajuszával ott volt az első sorban.
-
-A király észrevette s a vasuti kocsi ajtajából magához intette.
-
-– Remélem, kedves Zichy, önnel ujra találkozunk az országgyülésen!
-
-A gróf akadozva beszélt, de azért csak kimondta a szót.
-
-– Nem jövök fel többé, fölséges uram, az országgyülésre. Mit keressek
-itt? Nincs már többé Deák-párt.
-
-– Hogy-hogy?
-
-– Csak hárman vagyunk még Deák-pártiak.
-
-– S ki az a három?
-
-– Az egyik én vagyok, a másik Deák Ferencz, a harmadik fölséged. De mi
-ketten Deákkal már nem sokáig leszünk.
-
-A király mosolygott, a gép füttyentett, a vonat elindult.
-
-Gróf Zichy Manó csakugyan tovább élt, mint az »öreg ur«. Fiatalabb is
-volt öt évvel. De otthon vármegyémben mindig azt mondta, mikor efféléről
-folyt a beszéd, hogy ő az utolsó Deák-párti. E hittel szállt le sirjába
-nemsokára.
-
-Ő is a nagy év embere volt. Függetlenségi harczunknak érdekes alakja.
-
-Ott volt István főherczeg nádorispán oldalánál, a mikor Jellasich betört
-az országba s vele a nádorispán a Balaton szinén a »Kisfaludy« gőzösön
-akart tárgyalni, tanácskozni, békességre lépni.
-
-Látta, mikor Jellasich nem fogadott szót, nem ment oda a főherczeg
-nádorispánhoz s mikor tábornokai kinevették a főherczeget is, a
-nádorispánt is, a magyar fővezért is s az egész Magyarországot is.
-
-Mindig négy nyelven beszélt a jó Manó gróf. Gyerek korában 1815–20 körül
-az akkori magyar főrendi szokás szerint nem tanitották magyar nyelvre. A
-magyar főurnak csak németül, francziául, angolul illett tudni. A magyar
-nyelv csak a parasztok, kanászok, szegény földhöz ragadt jobbágyok
-nyelve volt. A mikor felnőtt, a katonasághoz került. Ott se tanult meg
-magyarul. Csak a mikor a nádorispán mellé jutott: itt Pesten, Budán, itt
-kezdett kissé magyarul tanulni. S legelőször, a hogy katonához illik, a
-káromkodást tanulta meg.
-
-A mikor azt a balatoni esetet látta: négy nyelven kezdett káromkodni.
-Magyarul, németül, francziául, angolul. Elfutotta a harag. Látta, hogy
-el akarják tiporni a magyart s nem is nagyon titkolják. Sőt maguk is
-röhögnek durva cselszövényeik fölött.
-
-Összeszidta az egész bécsi kamarillát s beállott a honvédek közé.
-Végigharczolta harczainkat, utóbb Klapka vezérlete alá került Komárom
-várába s onnan menekült a vár átadása után barátjával Eszterházy Pál
-pápai gróffal együtt, a ki szintén honvédezredes volt. Becsületes ember,
-jó hazafi, vitéz honvéd mind a kettő.
-
-Meg is becsültük őket mindig vármegyénkben is, az országgyülésen is.
-Képviselő lett 1869-ben mind a kettő.
-
-Erről a Manó grófról van egy fölséges hagyományunk. Sokszor hallottam,
-kiváló férfiaktól hallottam még életében. Mig élt, talán nem lehetett
-volna megirni, de most már mindenki porrá vált, a kiről a hagyomány
-szól, most már el lehet beszélni. Ugy beszélem el, a hogy vármegyémben
-tudják.
-
-Még a katonaságnál volt Manó gróf, a mikor megnősült. Csodaszép angol
-nőt vett el feleségül. Miss Strachan Sarlottát. A nő apja nábob volt,
-uradalma és kastélya volt Angliában is, Indiában is. Helyeselte is a
-házasságot, adott a leányával hat millió korona hozományt s a házassági
-szerződésben ujabb hat milliót kötelezett az esetre, ha leánya a
-házasság alatt meg talál halni. Vőlegény és menyasszony szerették
-egymást. Deli férfi s már nem is nyáladék legény volt a vőlegény, szép
-és egészséges a menyasszony: boldogabb házasságot már gondolni se
-lehetett.
-
-Ott kellett lakniok az oroszvári kastélyban.
-
-Manó gróf nemes lélek volt, tele gyöngédséggel s azok iránt, kik körüle
-voltak, csodálatos figyelemmel.
-
-Apósa mogorva angol volt. Hol Angliában lakott, hol Indiában, hol a
-tengeren. De Oroszvárra eljönni nem akart.
-
-– Mit csináljak én vademberek közt abban a sivatagországban?
-
-Manó gróf gondolt egyet.
-
-– Várj csak adta mogorva ángola, majd megtanitlak én téged.
-
-Megnézte az ángolnak ángliai kastélyát és parkját. Valami mérnökkel
-kitanulta a kastélynak mindama részét, melyet apósa használni szokott.
-Ebédlőjét, hálószobáját, pipázóját, erkélyét, de a butorokat,
-szöveteket, képeket is. Azután a parknak fekvését, tisztásait, ligeteit,
-egyes fáit, tavait, halmait, gyepeseit, kutyáit, hattyuit, minden
-titkát. Megtudta azt is, hogy az indiai kastély és park is tökéletesen
-akként van berendezve, mint az ángliai. Ugy, hogy apósa akár Európában,
-akár Ázsiában van: lakásban, kényelemben, sétában, andalgásban,
-butorokban, képekben se lefekvéskor, se fölkeléskor, se éjjel, se nappal
-semmi különbség.
-
-Manó gróf nekifeküdt az oroszvári kastélynak és parknak s tökéletesen
-ugy alakitotta át és szerelte föl, a mint az ángliai és indiai tanya
-volt. A pénzt nem kimélte. Telt a hozományból. Hadd lássa az ánglius, ha
-idejön, hogy ez nem sivatagország s nem vademberek tanyája.
-
-Azonban ember tervez, asszony dönt.
-
-Az asszony beleszeretett egy fiatal magyar főurba. Nevét nem szükséges
-emlitenem, noha már ő se él. Keresztneve annak is Manó volt. Szemrevaló
-fiu, tizenhárom évvel fiatalabb is, mint a férj, gazdag, nőtlen, a
-legelső főrendek közül való.
-
-Az asszony szerelme őrülésig mély és lángoló volt.
-
-De a kiért lángolt: az elutazott előle Afrikába, Ázsiába, Egyiptomba,
-Keletindiába keresztül tengereken és világokon.
-
-Az asszony utána ment és kereste mindenütt.
-
-A férfi hazajött, utána hazajött az asszony is. De boldogtalan
-szerelmében öngyilkossá lett épen ötvenhárom év előtt.
-
-A jó Manó gróf eltemette szerencsétlen hitvesét nagyuri pompával. De
-apósát, a mogorva ángliust, nem hivta többé Oroszvárra és maga se ment
-többé Oroszvárra. Hanem hazajött Veszprém vármegyébe.
-
-A fönséges Somlyó hegye aljában van egy kis falu, Nagy-Szőllős a neve.
-Ott volt neki egy kis uradalma és szerény kastélya s a hegyen szép
-szőlője. Az egészből meg lehetett élni urasan, de csak okos embernek és
-otthon. Jó nemesi középbirtok, de nem nagyuri birtok. Oroszvárnak
-kastélya, parkja is többet ér, mint az egész uradalom.
-
-Itt élt a nemes gróf szerényen, okosan. Ha néha nagy ritkán elvetődtünk
-hozzá: itt halmozott el édes vendégszeretetével, vidám jókedvével s
-istenitalnak való somlyai borával. Csak erre volt büszke.
-
-Az 1851 és 1852 közti télen egyszer csak nagy lótás-futás támad a
-faluban is, a kastély körül is. A kutyákat nem tudják fékezni.
-Mindenáron megakarnak ölni valakit.
-
-Három furcsa ember jön a grófhoz s mindenáron be akar hozzá törni. A
-kutyák jobban haragusznak rájuk, mint a zsandárra, kéményseprőre vagy a
-drótostótra. Az egyik közjegyző, a másik ügyvéd, a harmadik inas vagy
-hivatalszolga. Jönnek messzeföldről, idegen országból, olyan kalapban,
-gallérral, csizmával és mindenféle pokrócczal, a milyet az a vidék még
-sohase látott.
-
-Ánglius mind a három.
-
-Bemennek a grófhoz.
-
-Elmondják nevüket, kilétüket, mivoltukat.
-
-Irtóztató pöcsétes irásokkal bizonyitanak mindent. Az irásokon bécsi
-nagykövet, bécsi angol konzul, pápai zsandárkapitány, devecseri
-szolgabiró aláirása és pöcsétje. Hogy ők lord Strachánnak, tizenhárom
-grófság és kastély urának meghatalmazottjai.
-
-– Mindent elhiszek, urak, miben szolgálhatok az uraknak.
-
-Azt is elmondják.
-
-Előbb fölmutatják azonban a néhai Miledi Strachan Sarlottának, férjezett
-zicsi és vásonykői gróf Zichy Emánuelnénak haláláról és eltemetéséről
-szóló anyakönyvi kivonatot s községi s helyhatósági bizonyitványokat.
-
-Azután előadják, hogy a méltóságos gróf urnak a Miledi halála esetére a
-házassági szerződés szerint hat millió korona jár, ők tehát azért
-jöttek, hogy e tárgyban egyezkedjenek s ha ez nem sikerülne, az összeget
-időközi kamataival együtt kifizessék, de minden esetre az ügyet
-véglegesen befejezzék.
-
-– Köszönöm.
-
-A jó Manó gróf leülteti az urakat, megkinálja szivarral és somlyai
-borral. Ilyen bort az öregapjuk se ivott az uraknak.
-
-Azután odaballag egy régi fiókos szekrényhez s onnan kivesz egy irást.
-Az uraknak kezébe adja.
-
-– Ez az én házassági szerződésem, tisztelt urak?
-
-Az urak megnézik a szerződést. Papirosát, tintáját, pecsétjét, aláirását
-nagyitóüveggel megvizsgálják. Odaforditják az ablak felé is: nincs-e
-benne törlés, vakarás, hamisitás. Azután tanácskoznak s végül nyugodtan
-azt felelik:
-
-– Igen, igen, ez az, tisztelt gróf ur!
-
-– Ennek alapján jár nekem hat millió korona?
-
-– Igen, igen, tisztelt gróf ur!
-
-A jó Manó gróf ujra kezébe veszi az irást és szép lassan elhasitja
-kétfelé, azután négyfelé, azután nyolczfelé s akkor beledobja a kandalló
-tüzébe.
-
-– Tisztelt urak, a köztünk fenforgó ügyet ezzel végleg elintéztük. Az
-idehozott hat milliót vigyék vissza a tisztelt urak. Igazán köszönöm a
-lord ur jóindulatát. Szegény boldogtalan nőm emlékét ne hánytorgassuk
-tovább. Adják át a tisztelt urak a lord urnak, kedves apósomnak
-üdvözletemet.
-
-A két tisztelt ur összenézett. Az ügyvéd ur azonban még kért valamit.
-
-– Lenne kegyes a tisztelt gróf ur az elintézésről fölveendő
-jegyzőkönyvet aláirni?
-
-– Szivesen.
-
-Még azt is megcselekedte.
-
-Megmaradt szegény főurnak. De a ki igazi ur.
-
-Hanem azért lord Strachan fejéből se verte ki soha senki, hogy a mi
-földünk mégis sivatagország s itt mégis csak vademberek laknak.
-
-
-
-
-A TORLASZHŐS VÉGE.
-
-Jókainak egyik legszebb regénye az, mely e czimet viseli: _A kőszivü
-ember fiai_. E regénynek egyik legszebb alakja, legtragikusabb hőse:
-Goldner, a bécsi egyetemi hallgató, a lánglelkü ifju, a torlaszhős, a
-szerencsétlen szerelmes, a bécsi forradalom véres, de dicső áldozata.
-
-Az ifju küzd a nép igaz jogaiért. Küzd a zsarnoki kormány ellen s küzd a
-felbérelt csőcselék ellen. Lánglelkü szónok és hős katona egyszerre. Az
-egyik órában fenséges eszmékkel, a másik órában éles szuronynyal veri
-meg ellenfelét. Teremti és vezeti a forradalmat s meghal eszméiért.
-
-Szeret egy szép hölgyet, kinek arczán angyal-szerelem, szivében pokol
-lakik. A hölgy kéme a hatalomnak. Odamegy a forradalom lelkesült ifjai
-közé, csinál nekik kokárdát, házára kitüzi zászlójukat s minden nap
-ellesi s a hatalomnak besugja minden titkukat, minden haditervüket.
-
-Goldner védi Bécset Windischgrätz hadserege ellen. A harcz utolsó
-éjjelén sebet kap. Vérző sebére szoritja kezét s megy a sötét éjszakában
-imádottja ablakához. Imádottja házán még ott leng az ő lobogója s ő
-bekopogtat az ablakon, hogy hölgye ápolja őt, vagy annak karjai közt
-lehelje ki lelkét. Az ablak nem nyilik s a kapu is bezárva.
-Kopogtatására, édes suttogására, fájdalomkiáltásaira nem hallgat senki.
-Hölgye otthon van, hallja a hős hangját, de nem nyit neki ajtót.
-
-A sebzett hős felnéz az erkélyre, ott lobog az ő zászlója. Egyszerre
-csak bevonják e zászlót s helyébe kitüzik a hatalomnak és a halálnak
-jelvényét, a fekete-sárga lobogót, mely ellen küzdött, a melytől kapta a
-halálos sebet. Az ifju e látományra leveszi sebéről odaszoritott jobbját
-s arczát fölemelve a sötét égre, odacsapja véres tenyerét a ház
-küszöbéhez s aztán arczczal a kövezetre hull és meghal.
-
-* * *
-
-Jókai regényének ez alakja igy ér véget. Hősi, szép, de szomoru halál.
-
-Ez a Goldner, ez a bécsi egyetemi ifju, ez a torlaszhős nem költött
-alak, nem Jókai fantáziájának szüleménye. A bécsi forradalom napjaiban
-ugy élt és ugy működött, mint a hogy Jókai leirja. De halála nem akkor
-és nem ugy következett be, hanem sokkal később, harminczhét év mulva s
-nem Bécsben, hanem Budapesten. S halála sokkal szomorubb volt és
-hősiebb, mintha a csatában kapta volna a sebet.
-
-Én ismertem ezt a Goldnert élte végén, benső barátom volt haláláig s
-mély fájdalom fog el, ha rágondolok. Életéről és haláláról el kell
-mondanom egyet és mást.
-
-* * *
-
-Márczius 13-án 1848-ban szép napja volt Bécsnek. Még sokkal szebb, mint
-a mi márczius 15-iki napunk. Gazdag eseményeiből csak azt mondom el, a
-mi Goldnerre tartozik.
-
-A háromezer egyetemi ifju ott volt már a rendek palotájának udvarán,
-körülvéve ezer meg ezer ember által. Montecucoli gróf, országos marsal
-kikiáltott egy ablakon, hogy az ifjuságból tizenkét ember menjen be a
-rendek gyülése elé s adja elő a nép kivánságát, a rendek nyomatékosan
-fogják majd azt támogatni a trónus előtt. A tizenkét ifju bement.
-
-A tanácskozás ott bent sokáig tartott s addig az óriási tömeg ott várt
-és zúgott az udvaron. E várakozás közben a kapuhoz jön sietve egy kisded
-termetü, szőke ifju s feje fölött egy papirt lobogtat a levegőben.
-Erélyes hangon követeli a tömegtől, hogy őt eresszék be az udvarra a
-rendek tanácskozó-termének ablakai alá.
-
-A tömeg nagynehezen beereszti s az ifju előrefurakodik. Mikor az udvar
-közepébe ér, éles hangon elkiáltja magát.
-
-– Kossuth beszéde!
-
-S ujra lobogtatja feje fölött azt a papirost.
-
-Erre a szóra egy pillanatra elnémul a zaj s az óriási embertömeg csöndes
-lett, mintha ott sem volna, a másik pillanatban mennydörgő kiáltás
-hangzik föl minden ember ajakáról: Éljen Kossuth, halljuk Kossuth
-beszédét!
-
-A palota udvarának közepén volt egy szivárványos kút egy ernyőalaku
-födél alatt. A födélen meg lehetett állani. Egy óriás erejü tiroli ifju
-megkapta a kis szőke ifjut s felhajitotta a kútfedél tetejére. A kis
-szőke ifju itt elmondá, hogy Kossuthnak, a nagy magyar szabadsághősnek
-leforditá beszédét, melyet az Pozsonyban, márczius 3-án tartott s
-melyben Ausztria szabadságát és alkotmányát követeli a hős magyar nemzet
-nevében.
-
-– Halljuk! Halljuk! volt a néptenger zúgó felelete.
-
-De a szőke ifju hangja gyenge volt, szemei könyekkel tele, szive
-elfogult. Felugrott hozzá amaz óriási tiroli fiu, kivette kezéből a
-papirost s hatalmas hangon elkezdé olvasni Kossuth beszédét. A tömeg
-majd némán, majd egetverő harsogással helyeselte a beszédet.
-
-A teremben tanácskozó rendeket meglepte, megijeszté a tömeg lelkesülése.
-Megtudták, hogy Kossuth beszéde ragadja magával az egyetemi ifjuságot. A
-rendek első emeleti ablakából egy császári manifesztumot löktek le a
-tiroli fiu kezébe azzal, hogy az országos marsal parancsára hagyja félbe
-Kossuth beszédét, hanem a helyett olvassa fel a császári manifesztumot.
-
-A kis szőke ifju közbekiáltott:
-
-– Szakitsátok szét azt a manifesztumot!
-
-Szavait harsogó helyeslés kisérte. A manifesztumot összetépték s Kossuth
-beszédét befejezték. A lelkesedés vihara, mely erre kitört és állandóvá
-vált, megdöbbenté a rendeket s a rendek ellenmondás nélkül fogadták el
-az egyetemi ifjuság követelését. E követelés pedig nem volt kicsiny:
-sajtószabadság, vallásszabadság, tanszabadság, felelős miniszterek,
-népképviselet, nemzetőrség, német szövetség, alkotmány! – Akkor az
-istenkáromlás se volt nagyobb, mint e szavakat kiejteni Bécsben,
-Metternich idejében!
-
-Az a kis szőke ifju, ki Kossuth beszédével e nagy dolgot cselekedte,
-volt Goldner, Jókai regényének egyik hőse.
-
-* * *
-
-Goldner ettől fogva egyik vezére lőn a bécsi aulának, az egyetemi
-ifjuságnak. Társaival együtt szervezte a nemzetőrséget, csinálta és
-vezette a bécsi forradalmat s védte Windischgrätz hadserege ellen Bécset
-és az alkotmányt.
-
-S midőn elveszett mind a kettő, megalkotá a bécsi magyar légiót s eljött
-hozzánk vérét ontani Magyarországért és a szabadságért. Az 1849-ik év
-elején érkezett társaival együtt Debreczenbe.
-
-Résztvett a tápió-bicskei, isaszegi, nagysarlói csatákban. Budavár
-ostrománál ott volt az elsők között. Kossuth a hős 47-ik zászlóalj
-főorvosává nevezte ki. A komáromi julius 12-iki ütközetben sulyos sebet
-kapott. A hadjárat folyamán megtanult magyarul: az elnyo matás gyászos
-éveiben itt bujdosott nálunk, később nevét magyarositá Bányaira,
-megnősült, magyar leányt vett el s itt maradt nálunk s lett igaz, jó
-magyarrá. Mikor a honvédséget szervezték, 1868 után, őt is kinevezték
-honvéd-törzsorvosnak.
-
-* * *
-
-Ezelőtt jó csomó évvel meglátogatott engem.
-
-Hatvanéves agg férfiu, de az aggság nem testén, hanem lelkén látszott
-meg különösen. Lelke meg volt törve. Lázasan fuldokolva, könyező
-szemekkel adta elő panaszát.
-
-Egy közös hadseregbeli tiszt bevádolta őt. Oly vádat emelt ellene, mely
-becsületét, önérzetét, életének minden dicsőségét tette tönkre. A
-hadbiróság elitélte. Az itélet nem volt sulyos, de megbélyegző. Arra
-kért, hogy ujitsam meg perét s ekként állitsam vissza becsületét.
-
-– Öreg barátom, mondok én neked valamit. Én is kurucz ellenzéki ember
-vagyok, nem igen hallgatnak rám a hadbiróságnál. Hanem hát Jókai örök
-emléket állitott a te nevednek egyik legszebb regényében s ő jó ember és
-nekem is jó barátom. Elviszlek én hozzá. Az ő szavára hallgat nemcsak a
-miniszter, hanem a királyfi is. Kérjük meg együtt, ő segit rajtad.
-
-Tudtam, hogy a hadbirósággal nehéz boldogulni. Tudtam, hogy a régi
-honvédeket szivesen látja a hatalom távol a honvédségtől. Ő forradalmár
-volt, hős volt, régi honvéd volt, öreg volt: sok bűn ez egy ember
-vállain. Valami más jutott eszembe.
-
-Hevesen tiltakozott.
-
-– Tudom – ugymond – hogy Jókai segitene, de nekem nem a kegyelem kell,
-hanem a becsület, nem a pártfogás, hanem az igazság.
-
-Megkezdtem ügyének megmozditását. Meglátogatott gyakrabban.
-
-Egyszer olvastam a lapokban, hogy egy Bányai nevü ifju a Dunába ugrott,
-de szerencsésen kimentették. Kérdém tőle, hallotta-e a hirt? Arcza
-elborult és szeme könybelábadt kérdésemre. Reszkető ajakkal felelé:
-
-– Az én fiam volt. Ha becsületem vissza nem nyerem: fáj, hogy
-megmentették. Ne viselje nevem tovább senki!
-
-* * *
-
-A mitől féltem, bekövetkezett. Minden lépésem sikertelen volt s
-perujitási kérelmem elutasittatott.
-
-Meglátogatott még egyszer.
-
-– Köszönöm, pajtás – ugymond – minden szivességedet. Utólszor jövök
-hozzád, s ha még látni akarsz, látogass meg engem. Mert én már csak a
-temetőbe megyek ki ezentul.
-
-Vigasztaltam. Minden szavam hiába volt. Kezemet megrázta, megölelt
-hosszan, s elment tőlem örökre.
-
-Ágynak esett még aznap s többé nem is kelt fel, csak a – temetőben.
-
-Pár hét mulva halotti jelentését küldték el hozzám. Meghalt: mert
-becsületéről a foltot le nem törölheté.
-
-Pedig én tudom, hogy becsülete oly tiszta, mint a hajnal, s oly fényes,
-mint a déli nap.
-
-Dicső harczunknak egyik legfönségesebb hősét takarja a hant, mely az ő
-hamvait takarja.
-
-
-
-
-A CSATKAI SZENT.
-
-
-I.
-
-Csatka kis falu a nagy Bakony-erdőben. Távol esik minden vasuttól és
-országuttól. A tudománynak, műveltségnek és felvilágosodásnak nem valami
-virágzó tanyája. Nem magyarok lakják. Őseik valami jámbor, szegény német
-és tót jövevények lehettek. Csöndes jobbágyok a multban, csöndes mezei
-és erdei munkások a jelenben. S jól beszélik a magyar nyelvet. A »minden
-német« és »minden tót« eszme el nem ér hozzájuk soha. Istenfélő, kegyes
-és vallásos örege-apraja. Eljár a bucsukra hüségesen. Van is benne
-módja. A mi vármegyénkben ugyan nincs bucsujáró hely, de Bodajk,
-Kis-Czell és Andocs ott fekszik a vármegye határán. Fejérben, Vasban és
-Somogyban.
-
-1865-ben furcsa eset kezdődött a csatkai határban.
-
-Van a falun kivül egy magas, kerek domb, valami magaslatnak előfoka.
-Alatta döczögős, rossz út vezet. De ez az út bevezet a faluba is. S a
-kik kelet felől Czellbe vagy Andocsra s nyugat felől Bodajkra mennek,
-bucsusok: ezt az utat el nem kerülhetik. Zöld pázsittal s ritkás erdei
-fával van a domb benőve.
-
-Volt rajta különösen egy magában álló, szép erdei iharfa.
-
-Az erdei iharnak, ha nincsen gátja, csodálatosan szép a növése. Sürü
-ága, sürü galya, sürü sötétzöld levele. Ha esik az eső, meg nem ázik, a
-ki alája menekül. Biztosabb az esernyőnél. Ha pedig valaki a tövéhez áll
-s fölnéz az égre: nem látja az eget, s nem látja a déli napot se.
-Lombozata olyan sürü. Madár ott fészkelhet, rigó ott dalolhat, mókus ott
-ugrálhat: meg nem látni ott se a fészket, se a rigót, se a mókust.
-Elbujhatik ott a czigánygyerek is biztosan. A sürü lomb közepén örökös
-árnyék és homály uralkodik. Ilyen a szépen nőtt erdei iharfa. Azért
-nevezik az irástudók fekete iharnak is.
-
-Az uton járók nem sokat törődnek vele. Szegény ember nem gyönyörködik a
-természet szépségein. Ez a gyönyörüség csak urnak való. A szegény ember
-nem azt nézi, mit nyujt a természet látnivalót, hanem csak azt nézi, mit
-nyujt ennivalót. Az iharfa pedig enni valót nem nyujt. A jámbor
-csatkaiak s a szegény bakonyi emberek miatt az a fekete iharfa ma is ott
-állhatna a domb oldalán, az úttól alig száz lépésnyire. Talán ott is
-áll. Harminczhat esztendő óta nem jártam arra.
-
-1865-ben egyik őszi napon a járókelők azt veszik észre, hogy a fekete
-iharfa alatt egy ember térdepel. Keze összetéve, szemei az ég felé,
-imádkozik csendesen, dicséri az Istent áhitattal.
-
-Egy pillanatra megállnak az emberek. Egyik-másik oda is köszön a
-térdeplőhöz s azután odább mennek. A térdeplőt nem ismerik. Bizonyosan
-valami messze tájról való. Talán utas, talán koldus, talán háborodott
-elme. A járókelők odább mennek dolguk után.
-
-De az imádkozó másnap is ott van és harmadnap is és mindennap. Ott volt
-éjjel is. Őszi idő változó idő. Hol a nap süt, hol a szél fuj, hol az
-eső esik. Hüvösre is fordul lassankint az idő. De a térdeplő ember
-mindig ott van, mindig imádkozik, mindig az égre néz a fekete iharfa
-sötét lombján keresztül.
-
-Haja hosszu, – szél kuszálja, eső csapdossa. Bajusza csüngő, szakálla
-kusza. Haja, bajusza, szakálla szép fényes, fekete. Ha felállana: derék,
-termetes, bátor arczu szép férfiu volna.
-
-Ruhája csodálatos. Két szürnek a hátuljából áll. Egyiket elől köti,
-másikat hátul köti. Mintha zsákban volna. Derekán a két szürdarab
-fékszárral van összekötve. Mezitelen lábain rongyos papucs. Kalapja is
-van; – zsiros, foltos, nagy karimás, de ez kóczmadzagon lóg a nyakán
-hátul. Néha a szél mozgatja is.
-
-Mi ez az ember? Mit csinál ott? Miből él? Honnan került ide? Itt nem
-maradhat örökké. Télen a Bakony rossz házigazda. Se meleg szobája, se
-meleg étele, se meleg szava. Hó csikorog, szélvész zug, förgeteg szórja
-a havat, éhes vad üvölt, holló károg: mit csinál majd a télen a térdeplő
-ember?
-
-Bizonyosan barát. De még se barát. Ha barát volna: koldulna, kéregetne,
-falubeli emberekkel szót váltana s a mit gyüjt, hazavinné.
-
-Bizonyosan zarándok. Most jön a szent földről, pogányok seregéből. De
-még se zarándok. Ha zarándok volna: botja volna, tarisznyája volna,
-olvasót árulna, messze utját, sok szenvedését mindenkinek elmondaná.
-Holott pedig még csak zsebje sincs zsákalaku szürdarócz ruháján.
-
-Bizonyosan remete. Nem is lehet más, mint remete. Azért dicséri az
-Istent éjjel-nappal szakadatlan. De aztán adjunk is neki valami
-ennivalót. Ámbátor a jó Isten gondoskodik róla, hiszen gondoskodik az
-égi madarakról is s bizonyosan visznek neki édes gyökeret, érett
-gyümölcsöt, fehér czipót a hollók is: mégis csak jó lesz neki időnként
-egy karéj kenyeret s egy ital vizet is nyujtani.
-
-Nyujtottak is. A kenyeret letették melléje a fübe s a vizet apró
-csuporban. Akadt jó lélek, a ki krajczárt is tett le szüre sarkára, de
-erre csak a fejét rázta. Neki nem kell a pénz. Minden gonoszságnak pénz
-a szülőanyja. S aztán ő előtte minden pénz csak hiábavalóság. Mi hasznát
-vehetné ő a pénznek? Az ő lelke Istenre és szentjeire néz s az
-örökkévaló boldogságra áhit, nem pedig mulandó földi javakra.
-
-Akadt jámbor öreg asszony, a ki oda térdelt melléje a fübe s vele együtt
-imádkozott. Órákon át imádkozott s nézte a fa sürü lombját, noha lombon
-kivül nem látott a magasban semmit.
-
-De a remetének látni kellett. Néha a repeső lélek világa fénylett ki
-szemeiből, a mint világosan látta a boldogságos Szüz Anya képét ott a
-lombok sötét árnyékában.
-
-Nyilván észrevette a jámbor öreg asszony, hogy a remetének látása van.
-
-Lehajolt hozzá, megcsókolta a kezét s esengve kérte, mutassa meg a
-látást neki is.
-
-Megszólalt a térdepelő ember.
-
-– Boldogtalan asszonyi állat, ha volna rá érdemed, te is csak ugy látnád
-ott fönt a Szüz Anya ragyogását, a mint én látom.
-
-Ki volt mondva a nagy szó.
-
-A jámbor öreg asszony elvitte a szót a faluba s hivő lélekkel elmondta
-uton-utfélen mindenkinek. Egész éjjel nem hunyta le szemeit, imádkozott
-áhitatosan maga is s másnap tisztult lélekkel megint kiment a térdeplő
-emberhez, s ime, most már ő is meglátta a látást, a Szüz Anya ragyogása
-neki is megmutatkozott.
-
-És másnak is. És mindenkinek ettől fogva.
-
-Seregeltek a népek a térdeplő emberhez s a fekete iharfához s a szent
-érzésekben megittasult lelkek nyilván látták az imádandó Szüz égi
-arczát. Ki csak szemeit, ki csak hullámos, fénylő haját, ki az egész
-tündöklő arczát. Olyan is találkozott, a ki a szent Szüznek hulló könyét
-látta. Az ábránd, a képzelet, a szemnek és a szivnek káprázata, a szent
-történeteknek még a gyermekkorból visszasugárzó emléke, az erős hit és
-egymás buzditása mindenkit érdemessé tett arra, hogy a kegyes látást
-megláthassa.
-
-Ugy mentek az emberek a fekete iharfához, mint a régi szent bucsujáró
-helyekre. Sőt még sokkal jobban is. Százan és ezeren voltak, a kiknek
-lelke már itt megtisztult annyira, hogy nem látták szükségesnek tovább
-zarándokolni. A kik Bodajkra, Andocsra, Czellbe indultak el: még azok
-nagy része is ott töltötte el az áhitat idejét s onnan visszafordult.
-
-A térdepelő embert elnevezték csatkai szentnek. Neve és szent hire
-elterjedt az egész Bakonyban s a Bakony alján mindenfelé, a hol csak
-katholikus kegyes lelkek laknak.
-
-Eljött a tél a maga rideg zimankóival. A nép gunyhót emelt a remetének a
-fa közelében. A remete durva, kérges faágból keresztet állitott az
-iharfa tövéhez. Épen oda, a honnan biztosan lehetett látni a szent
-képet. Az emberek tolongtak, hogy imádságukat sorban egymásután a
-kereszt elé térdelve bocsáthassák a magasságba. A csatkai szent tartott
-rendet közöttük.
-
-Néha a tavaszi és nyári nagy ünnepek időtáján száz kocsi és ezernyi ezer
-ember lepte el a domb alját és oldalát. Feszületekkel és szent
-zászlókkal volt tele a domb oldala. Nem a rigók dala, hanem a szent
-zsolozsmák hangja töltötte meg a levegőeget.
-
-De a kegyes adományok is megtöltötték a térdepelő ember üres
-tarisznyáját. Nem rázta már a fejét, ha krajczárt látott. A krajczárok
-után jöttek az apróbb s nagyobb ezüst pénzecskék is. Csakhogy a
-térdepelő ember arczán, ruháján, életmódján és kegyességén mindez semmit
-nem változtatott.
-
-
-II.
-
-A világ azonban kissé mégis változott. A fekete iharfa sötét lombjai
-közt csakugyan volt szentkép, mely a Szüz Anyát ábrázolta. Nehéz volt
-ugyan látni, a sürü falevél nagyon eltakarta, örökösen árnyék boritotta
-is, de azért, ha szellő mozgatta a lombokat, a falevél rezgésén át akadt
-néha nyilás egy-egy pillanatra, a hol a szentképhez az emberek szeme
-eljuthatott. Megvallották ezt a hitetlen Tamások is, de megvallották
-volna ezt az aszu lelkü, valóságos pogányok is. Mert a mi kétségtelen
-valóság: azt eltagadni nem lehet.
-
-Honnan származott az a szentkép?
-
-Földön járó parasztészszel ugy gondolják az emberek, hogy az iharfán nem
-nőhetett, égből nem jött, magától nem támadt, angyalok kezével oda nem
-juthatott az a szentkép. Azt emberi kéznek kellett a fa sürü ágai közé
-fölvinni, ott elhelyezni s madzaggal és szeggel faághoz erősiteni. Ha
-meg nincs erősitve, leveri a szél.
-
-Volt Veszprém városában egy ügyes, elmés ember. Eredete olasz lehetett.
-Szapora beszéde, kecske szakálla, piros képe, fekete szeme, bozontos
-szemöldöke. Nevére már nem is emlékszem biztosan. Ha nem Gyivis volt a
-neve, akkor bizonyosan másnak hivták. Könyvkötő, szentképárus,
-keretaranyozó és papucshimző volt egy személyben. Mint utóbb kitünt, az
-iharfán levő szentkép vagy ahhoz hasonlatos kép sok esztendő előtt
-megfordult az ő birtokában. De hetivásáron eladta, valami kegyes öreg
-asszony megvette. Gyivis most már azt se tudja: mikor adta el, ki vette
-meg, hovávaló az az öreg asszony? De még arra se tenne hitet, hogy éppen
-ez a szentkép volt-e valaha az övé?
-
-A térdepelő ember semmiképen el nem ismerte volna, hogy ez a kép az ő
-tudtával került a fekete iharfa lombjai közé. Rá se lehetett volna
-fogni, az ő jámbor bucsusai meg se engedték volna. Hiszen ő egész nap,
-egész éjjel imádkozott. Az ő lelke folyton az áhitat mélységeiben volt
-elmerülve, honnan tudhatta volna, hogy az a szentkép mikor, mi módon,
-kinek kezei által került az iharfa tetejére.
-
-Azonban mi köze ehhez a nemes vármegyének? Ha ott van az a szentkép, hát
-ott van. Nem árt az ott senkinek. Felszállhat az erdei fára a szarka is,
-a varju is, a bagoly is és mindenféle repülő állat: miért ne juthatott
-volna oda a szentkép is? Hogy pedig ott imádkoznak az emberek: ezen
-sincs megbotránkozni való. Imádkozni mindenkinek szabad a maga szive és
-hitvallása szerint. Jobb ember az, a ki imádkozik, semmint az, a ki
-káromkodik. Abban se ütközzék meg senki, hogy imádkozni éppen a fekete
-iharfához seregelnek az emberek. Jobb volna ugyan, ha istennek házában
-vagy saját titkos szobájában imádkoznék minden ember, de a kegyes ősi
-szokás megengedi a másutt való imádkozást is. S miért kellene
-megbolygatni az ősi szokást? Miért kellene ezzel megzavarni, sőt talán
-elkeseriteni a jámbor lelkeket? Sokszor a kocsma is messze van s oda is
-elmennek az emberek s a nemes vármegye erre se szab tilalmat; – annál
-kevésbbé szabhat arra, hogy imádkozni messze ne menjenek.
-
-Igy van ez. Nem is lett volna abból a szentképből semmi baj, ha az
-emberek el nem kezdtek volna lassanként suttogni.
-
-Azt suttogták ugyanis, hogy az a szentkép nem más, mint a bodajki
-csodatévő szent szüznek képe, a ki eddig ott volt a bodajki kegyes
-barátok templomában, de ezentul nem lesz ott, mert egyik szép csillagos
-éjszakán átköltözött a csatkai fekete iharfára s ezentul ott marad
-mindörökké.
-
-Balga beszéd.
-
-Hiszen csak meg kell nézni azt a szentképet: ott van az a régi helyén.
-Ugyanaz a kép, a ki eddig volt. Nem mozditotta azt meg senki azon a
-helyen. A ki nem vak, nem világtalan: láthatja mind a két szemével. A ki
-nem csonka-béna, nem isten nyomorékja, meg is érintheti mind a két
-kezével.
-
-Csakhogy az emberek lelkét néha megszállja a kételkedés. Mint a köd a
-völgyet: ugy boritja el néha a homály a lelkeket. A barátok kertésze
-szóról-szóra ezt mondta a gvárdiánnak:
-
-– Csókolom a kezét szent atyám, a ki ide jár bucsura, az ugyan szentül
-elhiszi, hogy a mi szentképünk megvan a régi helyén, de a ki Csatkára
-jár az iharfához: az bizony nem mi bennünk hiszen, hanem a csatkai
-szentképben hiszen s aztán egyéb istentelenséget is csak elhiszen. Mi
-lesz velünk, ha az emberek odaszoknak?
-
-E fölött már el lehetett gondolkodni.
-
-S a mi Bodajkon történt: ugyanaz történt Czellben is, Andocson is. Azok
-körében, a kik oda szoktak bucsura járni, szintén elterjedt a suttogás.
-A czelli szentkép is elköltözött, az andocsi is elköltözött a csatkai
-fekete iharfára.
-
-S nyilván megbizonyosodott, hogy alig telt el két, vagy harmadfél
-esztendő: mind a bodajki, mind a czelli, mint az andocsi bucsusok száma
-fölötte megfogyatkozott. Nem a kegyes áhitat és vallásos érzés elől
-záródott be az emberek szive, hanem a csatkai fekete iharfához és
-térdepelő emberhez siettek seregenként.
-
-János püspök uralkodott akkor Veszprémben. Nagy lélek és nemes sziv,
-mivelt és felvilágosodott elme, nagy tudománynyal, az embernek és a
-világnak bőséges ismeretével s igazi felebaráti szeretettel. Hű és
-tökéletes papi fejedelem a maga egyházában. De lelkének szeretete
-egyaránt kiáradt a többi hitvallás követőire is.
-
-Ugy rémlik előttem, hogy az ő uradalmaihoz tartozott Somogy vármegyében
-Andocs is s az andocsi királyi haszonvételek az ő jövedelmeit
-szaporitották. Vendéglő, kocsma, italmérés, mészárszék mind az övé volt
-s bérlők ültek benne; évi bért, tetemes összeget fizettek utána.
-
-Jószágainak egyik kormányzója Szentirmay József volt. Vitéz honvéd
-egykor, jószivü, nagyelméjü, derék jellemü férfiu; holta napjáig kedves,
-jó barátom. Egyszer csak levelet kap a somogyi uradalmak tisztségétől,
-hogy az andocsi bérlők panaszkodnak, nincs jövedelmük, a bért nem
-fizethetik ugy, mint eddig, mert a bucsujárók elmaradnak, számuk
-felényire, harmadrésznyire apadt. Valami csatkai remete csábitgatja az
-embereket magához a Felső-Bakonyban, tegyen a kegyes uraság az ő papi
-fejedelmi hatalmával valamit, hogy a régi jó rend meg ne bomoljon, sőt a
-mennyire már megbomlott volna, megint helyreállittassék.
-
-A kormányzóból hangosan tört ki a vidámság, a mikor ezt a levelet
-elolvasta. Eszeágában sem volt intézkedni. Meg is irta nyomban a
-tisztségnek, hogy az ő püspökéhez efféle furcsa panaszokkal ne
-járuljanak; jól tudják, az ő püspöke nem olyan ember, hogy a
-bucsujárások dolgaiba beavatkozzék azért, hogy az andocsi kocsmárosok
-egy-két iczcze borral többet vagy kevesebbet mérhessenek ki. Ha nem
-birják a régi bért: fizessenek kevesebbet.
-
-Hetek mulva eladomázta e dolgot ebéd alatt püspökének. János püspök maga
-is mosolygott rajta s azt felelte kormányzójának, a kit igen kedvelt s a
-ki egyébként rokona is volt:
-
-– Jól tetted Józsi, hogy igy intézkedtél. Hanem azért mégis kell tennem
-valamit. A bodajki és kis-czelli zárdákból fájdalmas panasz érkezett
-hozzám ugyanazon csatkai remete ellen. Még olyan hirt is terjesztenek,
-hogy a zárdák szentképei is Csatkára származtak át, ilyen babonaságot
-szó nélkül nem hagyhatunk, átteszem az ügyet a nemes vármegyéhez,
-intézkedjék ő.
-
-Igy történt.
-
-Egyszer csak odaérkezik hozzánk 1867-ben János püspök levele a nagy
-pöcséttel s abban megkér bennünket, hogy a csatkai remete dolgát
-vizsgáljuk meg, a jólelkü hivő nép elámitásának álljuk utját s a
-mindenféle babonák terjesztőit intsük meg. Ő is istennek segedelmével s
-a ráruházott erkölcsi hatalom szelid eszközeivel segitségünkre siet.
-
-Mit csináljunk?
-
-Arról csakugyan nincs törvény, rendelet, perrendtartás, ügyviteli
-szabályzat, királyi parancs, megyei szabály, ősi gyakorlat, hogy ily
-esetben mit csináljunk.
-
-Ha valaki remete akar lenni: dolgába bele nem szólhatunk, elhatározását
-meg nem másithatjuk. Alkotmányunkat, szabadságunkat meg nem rongálhatjuk
-a barátok kedvéért. Ha valaki kapczás, posztónyiró, kefekötő vagy
-kolompáros akar lenni: teljes joga van hozzá. Ahhoz is joga van tehát,
-hogy remete legyen. S ha már remete, csak nem tilthatjuk meg, hogy ne
-imádkozzék. De másnak se tilthatjuk meg, hogy vele együtt ne imádkozzék.
-Azt pedig épen nem mondhatjuk, hogy ne a fekete iharfa alatt, hanem a
-szilfa alatt vagy bodzafa alatt imádkozzék. Ugyis annyi az elvetemedett,
-istentelen, duhaj ember, hogy ha akad valami jámbor lélek, a ki egyebet
-se csinál, csak az istent dicséri, azt inkább meg kell becsülnünk, sem
-mint kiirtanunk.
-
-Ugy ám, de pénzt is gyüjt, adományt is fogad el.
-
-Igaz a! Csakhogy senkitől se kér, senkit se zaklat, nem koldul, nem
-tekereg, csendet nem ront, rendet nem bont, jámbor mint a kegyes barát,
-szelid mint az öreg pap, semmi vétke, semmi fogyatkozása. A mit a
-szegény emberek önként adnak neki: azt csak elfogadhatja jó szivvel,
-köszönettel. Nem szabad az embereket az alamizsnáskodástól elriasztani.
-
-
-III.
-
-Bizony gondot okozott, mit csináljunk mi a csatkai szenttel, a fekete
-iharfa szentképeivel s a bucsujáró seregekkel.
-
-Az első alispán Véghely Imre kálvinista volt. Ő csak nevette az egész
-dolgot. Bele nem avatkozott volna a világért se. Bizonyosan volt benne
-egy kis káröröm is. Hadd koplaljanak kissé a bodajki, andocsi és czelli
-barátok. Ugyis elhiztak már mód nélkül. Nem árt nekik a bőjt, ha időn
-kivül esik is.
-
-A második alispán Késmárky József volt. Ő már katholikus, neki kellett
-intézkedni.
-
-Odaadja nekem János püspök levelét.
-
-– Mit csinálnál pajtás ezzel a bolondsággal?
-
-Megyei fiskus voltam, átnéztem a levelet, egyébként is tudtam már az
-ügyről. Azt kérdeztem:
-
-– Hivatalos véleményt adjak?
-
-– Ne is verset irj ám róla.
-
-Megforditottam János püspök levelét s a hátára ráirtam a fiskusi
-javaslatot.
-
-»Intézkedés végett kiadandó a járásbeli fő- és alszolgabiráknak.« Dátum
-ekkor s ekkor. Aláirás.
-
-Az alispán elnevette magát.
-
-– Nesze nektek fő- és alszolgabirák!
-
-Mást tenni nem lehetett. Minden bölcseség azt parancsolta, hogy mást ne
-cselekedjünk.
-
-Miért?
-
-Az ügyet ezzel mi egyelőre elintéztük s János püspököt és a barátokat
-megnyugtattuk. Nyomban belátták, hogy a nemes vármegye egyebet nem
-tehetett. A szolgabiró az, a ki mindentudó, mindenütt jelen való és
-mindenható. Papokkal, jegyzőkkel, községi birákkal, előljárókkal,
-pandurokkal majd elintéznek ők mindent okosan.
-
-De hát miként intéznek el?
-
-Az már az ő dolguk. Háromféle elintézési mód között szabadon
-választhatnak.
-
-Az egyik mód az, hogy nem csinálnak semmit. A nemes vármegye irását
-beiktatják valahova, vagy be se iktatják sehova s azután alusznak rajta
-heteken, hónapokon, esztendőkön keresztül. Az alatt vagy kidől a fekete
-iharfa, vagy elpusztul valamerre a csatkai szent, vagy a bucsujárók
-belátják, hogy minden szentkép haza szállt a maga tisztes ősi helyére,
-vagy a barátok elfelejtik az egészet s János püspököt nem zaklatják
-panaszukkal. Ez lesz a legjobb megoldás. Nagy bölcseség vala abban, hogy
-a tisztviselők ne siessenek a dologgal, semmit idő előtt el ne
-intézzenek s hacsak a végső szükség nem parancsolja, el se intézzenek
-semmit. Elforog a világ náluk nélkül is. Sokszor jobban és simábban
-forog, ha kerekébe bele nem kapaszkodnak.
-
-A második elintézési mód abból áll, hogy valami okossággal és
-ügyességgel rendbehozzák a dolgot s a kecske se marad éhen, de azért a
-káposztáskertben se lesz szemmellátható hiba.
-
-Igy is jól lesz.
-
-A harmadik elintézési mód pedig abból áll, hogy sebbel-lobbal
-beleavatkoznak a dologba és csinálnak valami országos bolondságot.
-
-Igy is jól lesz. Mert akkor a nemes vármegye bölcs elmélkedéssel
-megmondja, hogy az intézkedés kudarczot vallott ugyan, de a miatt nem az
-ő tisztviselőit terheli a felelősség, hanem a papokat és barátokat,
-miért nem vezetik a hivő népet okosabban. Mert hogy a nemes vármegye a
-maga fő- és alszolgabiráit nem hagyja: az már szentirás; – a papoknak és
-barátoknak pedig ugy se árt semmi.
-
-A Bakonyt négy járásra osztottuk föl s átadtuk egy főbirónak s három
-szolgabirónak. Nekik kellett a kényes ügyet, valahogy nyélbe ütni.
-
-Fajszi Ányos Tivadar, nagy-alásonyi Barcza Gábor és
-szent-király-szabadjai Rosos Miklós voltak a szolgabirák. Hires,
-nevezetes régi nemzetségek ivadékai s tisztes férfiak. Hajdenczi Hunkár
-Mihály volt a főszolgabiró, a kinek hatalma kiterjedt mind a négy
-járásra. Nagy vagyonu és nagy tekintélyü férfiu. Édes unokaöcscse Hunkár
-Antalnak, a ki csodálatos hősi elszántsággal megállitotta Győrnél a nagy
-Napoleon világbiró hadseregét, a ki ősz fejjel 1849-ben is végezte a
-nemzet ügyeit s a ki azután idegen országban börtönök mélyén töltött
-hosszu esztendőket, pedig egykor vére hullásával védelmezte meg királya
-trónusát. Már ő utána is nagy név szállt a mi főszolgabiránkra, de ő
-maga is tudott szerezni magának. Később vármegyénk képviselője is lett a
-felső Bakonyból.
-
-A mint megkapta az alispán levelét, maga köré gyüjté Zirczen szolgabiró
-társait s közölte velük a furcsa ügyet.
-
-– No gyerekek, melyikőtöknek lesz kedve beleharapni s a csatkai szentet
-elkergetni?
-
-Dehogy volt kedve egyiknek se. Majd a manó viaskodik azzal a száz meg
-ezer bucsujáró kegyes néppel.
-
-– Bizony csak te végezd azt el Miska bátyánk. Ember kell oda és négy ló.
-Neked legalább megvan a négy lovad is.
-
-Mosolygott a főszolgabiró. Éppen igy gondolta maga is.
-
-S a hogy gondolta: ugy cselekedett.
-
-Legtüzesebb négy lovát fogatta be Bánkon nyitott hintójába. Kocsisa a
-fekete struccztollas kalappal, tisztihuszárja teljes diszszel, forgós
-csákóval, félvállra vetett zöld kuruczdolmánynyal, az oldalán
-tarsolylyal és fringiakarddal ült a bakon. Ugy ment törvényt tenni a
-hivők, bucsujárók és szentképek közé a csatkai fekete iharfához. Vigan
-ficzánkoltak a tüzes lovak, csak ugy porzott az út a kocsi nyomán.
-
-Odaindult, oda is ért fényes nappal. Kocsija megállt a domb alján. A
-négy sárkány felugrott volna a domb tetejére is, ha az tele nem lett
-volna imádkozó emberek seregével.
-
-Büszke ember volt a főbiró. Pattogó járásu, pattogó beszédü. Hát még
-állásának nagy tekintélye! Hát a tiszti huszár! Hát még a négy tüzes ló!
-
-Négy ló! Nagy dolog ez a világnak kormányzásában. A gyalog ember nem is
-ember. Semmi esetre se nemes ember. Az csak afféle gyalog ember;
-zsöllér, napszámos, lótó-futó, kasza-kapanyüvő semmi ember. A ki egy
-lovon jár, még az se jön emberszámba. Zsidó, czigány, elárvult, szegény
-ember szokott egy lovon járni. Falun kinevetik, utczai gyerekek utána
-kiabálnak.
-
-Meg kell süvegelnie még a kisbirót is, még a harangozót is. A kuvaszok
-is majd lekapkodják kocsija üléséből. Két lóval járni csak hagyján. De
-két lóval jár minden telkes paraszt, minden vásározó mesterember. Az
-igazi uraság négy lónál kezdődik. S négy lónál kezdődik az igazi
-tekintély is. Tekintély nélkül nincs hatóság, s a hatalom se ér semmit.
-Hejh be sokszor többet ér a tekintély és a méltóság minden okosságnál,
-minden igazságnál!
-
-Leszállt a főbiró kocsijáról s lassu lépésben fölballagott a fekete
-iharfához. Utána nyomában a hatalmas termetü tiszti huszár. A térdeplő
-és imádkozó emberek félrehajoltak, hogy akadálytalanul juthasson el a
-fáig. Nem szóltak semmit.
-
-A fa előtt ott állt a durva fakereszt. A kereszt előtt térdepelt a
-remete s imádkozott buzgóságosan. Rá se nézett a hatalmas emberre, a
-főbiróra.
-
-De a főbiró szót intézett hozzá.
-
-– Ha elvégezted könyörgésedet, állj föl. Beszédem van veled. Én vagyok a
-főbiró, a vármegye hatósága.
-
-Hallotta vagy nem hallotta a térdepelő ember a szót, de szemei a
-magasságba néztek s csak az imádkozást folytatta. Főbiró, vármegye
-hatósága, tiszti huszár, négy ló: mind nem adott ő azokra semmit.
-
-Néhány szempillantásig várt a főbiró. Azután odaállt a kereszt mellé a
-remetével szemközt. S hangosan szól hozzá.
-
-– Héjh ember, ide nézz, felelj a kérdésemre. Azt akarom tudni, ki vagy,
-mi vagy, honnan vetemedtél ide, mit akarsz itt?
-
-A térdepelő ember most se mozdult meg, hanem mégis ránézett a főbiróra.
-S csöndes szelid mély hangon felelt.
-
-– Én most az egek urával beszélek, nekem ő parancsol.
-
-Némán, lélekzetét is visszafojtva hallgatta az áhitatos nép ezt a
-beszédet. Tudta a szegény nép azt, hogy a főbiró nagy ur s a vármegye
-nagy hatalom. De a mint a remete csöndes, de bátor szavait meghallotta:
-nyomban elkezdte egyik szent zsolozsmáját énekelni. Férfiak és nők és
-gyerekek érczes hangján a bánatos szent ének elhatott a mélybe és a
-magasba, de a szivekbe is. Még a hatalmas főbiró szivébe is.
-
-Pedig az a szív is tele volt büszkeséggel s a kötelesség érzete azt
-parancsolta, hogy rendet csináljon, az embereket onnan elkergesse.
-
-
-IV.
-
-A főbiró észrevette, hogy a térdepelő emberrel nem tud végezni. A néphez
-kell intézni okos szót.
-
-Egy pillanatig elhallgatott a szent zsolozsma. Felhasználta a pillanatot
-s odaszólt a néphez.
-
-– Emberek! Menjetek innen haza békességgel. Nem szent hely ez, nem ér
-itt a ti imádságtok semmit. Se pap, se oltár, se püspöki áldás. Ez a
-térdepelő ember senkise, semmise. Meg nem türöm, hogy itt seregeljetek.
-Meg ne várjátok, mig megharagszom. Tudjátok, ki vagyok.
-
-Tudták bizony. Sokan ismerték is. Parancsoló szava, daliás huszárja,
-türelmetlen kapáló négy tüzes lova nyilván mutatta, hogy ő a vármegye
-főbirája.
-
-De akár tudták, akár nem tudták, nem hallgattak bizony ő rá. Egyik
-fülükön át bement a hatalom szava, másik fülükön át elrepült. Meg se
-mozdultak. Sőt, a kit illetett, magasra tartotta faluja feszületét. S
-ujra kezdtek valami másik szent zsolozsmát.
-
-Ott volt a csatkai öreg biró és a jegyző is. Ezekhez fordult a főbiró.
-
-– Ezzel a néppel most nem lehet okosan beszélni. Mától kezdve minden nap
-megmondja kendtek azoknak, a kik ide seregelnek, hogy jövő vasárnap
-délelőtt tizenegy órakor karhatalommal jövök ide; – magam jövök ide s ha
-szép szóra el nem takarodnak, magam kergetem el őket.
-
-Az öreg biró és a jegyző szót fogadott s minden nap kiosztotta a
-parancsolatot. Természetesen az lett ennek a következése, hogy a
-kitüzött vasárnapon tizszer annyi bucsujáró gyült össze a fekete iharfa
-körül.
-
-De ott volt ám a hatalmas főbiró is. Egyetlen pillanatot se késett. És
-ott volt ám tizenöt pandur is. Bátor, kemény legény valamennyi. Bajusza
-kihuzva, puska a vállán, tarisznya az oldalán, pisztoly a tokban.
-
-A főbiró fölhivta a népet szót hallani, engedelmeskedni, parancsolatot
-megfogadni. Megmagyarázta, hogy a bodajki, andocsi és kisczelli
-csodatévő képek otthon vannak s ide soha át nem származtak. Ámitás a
-remete minden dolga. Szedje össze gönczét minden ember s takarodjék
-innen nyomban.
-
-Mintha siketek lettek volna az emberek és némák. Nem feleseltek, de meg
-se mozdultak. Térdepeltek s imádkoztak tovább.
-
-De már ezt tovább türni nem lehetett. A jó rend és a hivatalos tekintély
-mégis mindenek fölött való. Hova lesz a nyugalom és békesség e nélkül?
-
-A pandurok őrmestere Podári Ferencz volt. Katonaviselt hatalmas szál
-ember. Az ökörnek az ő két szarva nem öklel különben, mint az ő két
-bajusza. Kegyetlen, komor képpel várta a parancsolatot.
-
-A parancsolat igy szólt:
-
-– Őrmester! Kend szétszórja ezt a csőcseléket.
-
-Az a csőcselék lehetett vagy ezer ember. Meglehetős részben asszony,
-gyerek, fiatal, öreg. Jó marku férfi is lehetett köztük három-négyszáz.
-Huszszor annyi, mint a pandur. De mi az tizenöt pandurhoz képest? A
-pandur erős, bátor, szilaj. A pandur felsőbbség. A pandurnak puska a
-vállán, pisztoly a derekán. A pandur is szól az istenhez, mint a
-bucsujáró, de csak ugy-amugy visszájáról.
-
-Podári Ferencz őrmester odamegy a sereglő nép kellő közepébe. Kezében
-erős suhogó. Rárivall az emberekre.
-
-– Hallottátok a parancsolatot? Nekem itt ne nyöszörögjön, ne térdelje le
-a füvet ezentul senki lova-fia. Azt az imádkozó áldóját a megboldogult
-dédapátoknak! Értettétek?
-
-Megértették. De se nem nevettek, se nem haragudtak, se nem keseregtek a
-beszéden. De meg se mozdultak. Imádkoztak tovább.
-
-Podári Ferencz őrmester megfogja egyik embernek a gallérját, fölrántja a
-földről s ugy ellöki, csak ugy repül. Azután a másikat, a harmadikat. A
-legények is hasonlatos módon szórják szét az imádkozókat. Asszonyt,
-öreget, gyönge népet nem bántanak. De az erősebb fajta embert
-taszigálják erre-amarra. S szidják őket, mint a tyukhordó kányát.
-
-Nem használ semmit. A kinek a gallérját a pandur elereszti, megint csak
-letérdel az s megint csak imádkozik s hányja magára a keresztet. Mint a
-seregélymadár. Egyik helyen fölverik, a másik helyen leszáll. Az
-őrmester hiába parancsol, hiába tombol, hiába szedi le a csillagokat az
-égről. Legényei hiába vitézkednek. A bucsujáró sereg tovább dicséri az
-Istent.
-
-Az őrmester odamegy a főszolgabiróhoz s üdvözli őt katonásan.
-
-– Jelentem alázatosan tekintetes uram, ez a csürhe nem hajt okos szóra.
-
-– Hát a puskatus mirevaló? Hát a golyó mirevaló?
-
-Emberséges ember volt a főszolgabiró, bizonyára csak kisértetbe akarta
-hozni az őrmestert, vajjon szót fogad-e? Vajjon belelövöldöz-e az
-imádkozó népbe?
-
-Az őrmester ismerte a rendet. Tudta, hogy ha megtagadja az
-engedelmességet: vége a becsületnek, a kenyérnek s a szabadságnak. Még
-egyszer hátratekintett a bucsujáró seregre.
-
-Azután letette a puskáját és tarisznyáját a gyöpre. Lecsatolta
-pisztolytokját oldaláról s azt is letette a gyöpre. A főszolgabiró
-lábaihoz.
-
-– Jelentem alázatosan tekintetes uram, inkább nem eszem tovább a
-vármegye kenyerét. De én golyóval, puskatussal ennek a nyavalyás népnek
-neki nem rontok. Hiszen csak egy goromba szót hallanék tőle. De csak
-imádkozik és nyöszörög.
-
-Rettenetes nagy vétek volt ez az őrmestertől. Megtagadni az
-engedelmességet! Nem hajtani végre a parancsolatot! Cserben hagyni a
-felsőbbséget! Hiszen árulás ez! Lázadás ez! A főszolgabiró odaszólt az
-egyik káplárhoz:
-
-– Vasaljátok meg Podárit s nyomban vigyétek Veszprémbe s adjátok a
-várnagy kezére.
-
-Elvitték az őrmestert, de a karhatalomnak is vége lett. Imádkozhatott a
-nép tovább. A pandurok őrállásaikra széledtek, a főbiró pedig lóhalálban
-hajtott a vármegye székvárosába.
-
-Reggel összejöttünk a második alispánnál. A főbiró elmesélte dolgát. S
-hozzátette:
-
-– Ezt a bolond ügyet többé ne bizzátok rám. Barom volt az a
-pandurőrmester, de igaza volt. Meg ne foszszátok kenyerétől, de nekem
-vissza se adjátok.
-
-A vasba vert őrmesterrel csak déltájban értek be a kisérő pandurok. Az
-alispán az engedetlen őrmestert kegyetlenül összeszidta s hat órai
-kurtavas után megkegyelmezett neki s áttette Somlyó vidékére, a
-devecseri járásba.
-
-De mi történjék hát most már a csatkai szenttel? A nemes vármegye nem
-hagyhatja félbe az ő nagy dolgát.
-
-A nemes vármegye azt gondolta: engem küld ki az ügyet elintézni.
-Csináljak, a mit akarok. Rendelkezésemre adja szentkirályszabadjai Rosos
-Miklós szolgabirót s minden hivatalos hatalmát. Nagyot nevetett rá
-hajdenczi Hunkár Mihály főszolgabiró. Minő kudarcz lesz ott, a hol még ő
-se tudott boldogulni!
-
-Magam is nevettem a megbizatáson. Épen kálvinista embernek való az ilyen
-munka. De hiába: ez volt a vármegye szokása. A hol kálvinisták hibáztak,
-oda katholikus tisztviselőt szoktak küldeni; a hol katholikusok
-hibáztak, oda kálvinistát. Igy legalább nem lehetett részrehajlás.
-
-Kimentem Zirczre, egyenesen a zirczi barátok fényes palotájába. Máshova
-szállani a régi jó rend megbontása lett volna. Rezucsek Antal volt az
-apát: jó ismerősöm. Bula Teofil a gazda: szinte mondhatnám, jó barátom.
-
-Hatalmas termetü, öles magas, egyenes tartásu, fölséges alak volt az a
-Bula Teofil. Barna szemeinek komoly nézése csodálatos volt. Keresztül
-látott a sziveken, a veséken, a csontokon is. A szeminárium ifjai csak
-nézésétől féltek. Egyik azt mondta: ugy néz, mint a baziliskus. Másik
-azt mondta: ugy néz, mint az arkangyal. A kire félórán át mereven
-nézett: az vagy pipafüstté vált, vagy a föld alá bujt, vagy kivallotta
-az öregapja bűneit is.
-
-Pedig áldott jó ember volt. Bölcsesége, vendégszeretete hires.
-Tekintélye nagyobb a Kőrishegynél.
-
-László volt a tiszti huszárom. Maga is, nagy csodánkra, bucsujáró kegyes
-lélek. Elküldtem Csatkára, hozza be szép szerrel a zárdába a »szent«-et.
-De szép szerrel, ha tudja s ne erőszakkal.
-
-Behozta. Ő tudja, miként sikerült neki.
-
-Ott állott előttem a »szent« a nagy refektóriumban. Bozontos haja,
-csüngő bajusza, szőrdarócz köntöse, oldalán olvasója. Bula Teofil tudta
-már sorsunkat. Előbb már jó félórán át szemügyre vette a »szent«-et, de
-nem szólt neki semmit. A »szent« reszketett a nézés alatt. Mikor
-megkérdeztem Bula Teofilt: mit lát ki ez emberből? azt felelte:
-
-– Ravasz lelket.
-
-Magam is igy gondoltam.
-
-Faggatóra vettem a szentet. Nagyon meg volt illetődve.
-
-– Hogy hivnak fiam? Mi a neved?
-
-– Kaki János.
-
-– Hát Kaki János, te vagy a csatkai »szent?«
-
-– Bünös lélek vagyok én, csak a nép hisz szentnek.
-
-– Jól van fiam, én azzal nem törődöm, tudod, hogy én kálvinista ember
-vagyok. Hanem hát kérdek valamit. Van-e már elég pénzecskéd?
-Összegyült-e már egy telekre való?
-
-Nézett, bámult e kérdésre, de nem felelt.
-
-– No-no fiam, meg ne ijedj! Látom, hogy annyi pénzed még nem jött össze.
-Hanem hát értsd meg a szót jól. Ha velem megegyezel, ha az andocsi,
-bodajki és czelli csodatévő képeket haza engeded szállani s ezt a hiveid
-előtt mindennap kihirdeted s ezzel a barátokat lecsillapitod: akkor adok
-neked még egy egész esztendőt, addig csak összegyülik a pénzed. De ha
-velem ebben meg nem tudsz egyezni: akkor holnap déli harangszó alatt
-kivágatom és tüzre teszem a fekete iharfádat s azután imádkozhatsz, a
-mennyit akarsz. Gondold meg a dolgot jól. Ebéd utánig adok rá időt.
-
-Bula Teofil hatalmas ebéddel látta el. Bőven volt a pecsenye, rétes és
-illatos bor. Tiszti huszárom vele evett.
-
-Ebéd után készen volt az egyezségre.
-
-Csak arra kért, adjak neki három esztendőt s a maga csodatévő képét
-hagyjam meg az iharfán.
-
-Isten neki!
-
-Irásba tettük a kötést s fölcsaptunk rá, mintha kupeczek lettünk volna.
-
-De nem várta ő meg a három esztendőt. Egy év mulva már telket, házat
-vett Csernyén, haját lenyiratta, bajuszát kipödörte, szürdaróczát
-leöltötte, zsinóros dolmányát vállára vetette s menyecskét hozott a
-házhoz, fiatalt, gömbölyüt, tüzeset. Meg is áldotta az Isten nagy csomó
-gyerekkel.
-
-Ma is él még, ha meg nem halt. De nem is lett aztán bucsujáró hely a
-csatkai iharfából.
-
-Idők multán kikérdeztem Lászlót, tiszti huszáromat, mivel tudott a
-»szent«-re hatni, hogy szavamra szépen bejőjjön a zirczi barátokhoz s
-elfogadja az egyezséget?
-
-Elmondta.
-
-Együtt szolgáltak a huszároknál. Kaki János Tirolországban látott
-remetét s ott tanulta el annak könnyü életmódját. Eredetileg nem is volt
-katholikus a gézenguz. A hogy Lászlót meglátta, nyomban hajlandó lett
-minden egyezségre.
-
-Pedig nem is került különös fáradságba. László nagyot ütött a tenyerébe
-s ennyit mondott:
-
-– Ejnye ni, János! Elment a te sütnivalód! Hát a huszárdolmány helyett
-jobban szereted te már ezt a rongyos szürt? Nyakadra küldöm a kádártai
-atyádfiait seregestül.
-
-Kádártán csakugyan voltak Kakiak. Egyszerü kálvinista emberek. Ha azok
-ellátogatnak Csatkára: nyomban megtudják a kegyes lelkü bucsusok, hogy
-az ő szent emberük csak obsitos huszár s nem is az ő hitükön való. De
-bizony ellazsnakolják akkor. Agyon is ütik.
-
-A remete megjuhászodott.
-
-– Sohase küld rám, te László, a kádártaiakat. Majd elmegyek én hozzájuk
-magam. Csak hadd fogadok előbb szót a te megyei uradnak.
-
-Igy sikerült neki egyezségem.
-
-S a nemes vármegye mégis engem tartott okos embernek, hogy oly szépen el
-tudtam intézni a kényes dolgot.
-
-
-
-
-A SZABADLÁBAS.
-
-A biróság, ha vizsgálati fogságból kibocsát valakit, azt irja és mondja
-róla: szabadlábra helyezte. Valami furcsa bolondos szó ez. Nem is
-hiszem, hogy serdülő jogtudósaink ne a némettől tanulták volna ezt a
-szót is. Lábra állitani: magyarul van. Lábra helyezni ostobául van. No
-de mindegy. A birák urakkal nem tanácsos pörlekedni.
-
-Mi ezt a szót a mi régi vármegyénknél nem ismertük. Hanem a szabadlábast
-mi is ismertük. De ez alatt egészen mást értettünk.
-
-A mikor a rab megkapta az itéletet: megkapta egyuttal a vasat is. A
-sulyos büntetés abból állott, hogy a rabnak az ő idejét »vasban,
-közmunkával s hetenkint egyszeri vagy kétszeri bőjttel« kellett
-kitölteni.
-
-Az egyszeri böjt az én vármegyémben pénteken volt, a kétszeri bőjt
-hétfőn és pénteken. Másutt másként osztották a bőjtöt. Az napon a rab
-nem kapott egyebet, csak kenyeret és vizet. Igaz, hogy más napon se
-kapott sokkal többet. Kutya élet volt a rab élete.
-
-A közmunka már más dolog.
-
-Most a rabot mindenféle ostoba munkára fogják. Szabóság, asztalosság,
-kefekötés, kosárkötés, gyufatartókészités s egyéb hiábavaló foglalkozás,
-a mire rákényszeritik. Ott kell neki ülni egész nap odujában,
-műhelyében. Szeme romlik, háta görnyed, tüdeje pusztul. Ha nem vas az
-egészsége, fél év mulva arcza halálszinre válik. Azonban meg is
-sétáltatják. Szűk udvarban, magas falak közt körben jártatják óraszámra,
-mint a nyomtató lovat. Azt mondják: ez a szabad levegő.
-
-Hajdan a czéhbeli remekes mester el nem szivelte volna, hogy az ő
-kenyerét rabok pusztitsák, az ő mesterségébe rabok kontárkodjanak. Van
-is panasz e miatt mai napság mindenfelé.
-
-A régi vármegye urai másként gondolkodtak. A rabnak is kell szabad
-levegő, üde szél, tiszta napfény, Istennek fényes egére tekinthessen föl
-a rab is. De ezt érdemelje meg közmunkával.
-
-Mi az a közmunka?
-
-Hol ez, hol az. Valahány ház: annyi szokás. Minden várban és vármegyében
-más a közmunka, a hogy a körülmények parancsolják. Hivatalszobákat,
-folyosókat, udvarokat tisztán tartani, söpörni, szellőztetni, fütéssel,
-ivóvizzel ellátni. A várnagynak mindenféle szolgálatot teljesiteni;
-gyerekkel, baromfival, kijáró jószággal elbánni; rabkonyhán mindenféle
-segédmunkát elvégezni. A vármegye uraihoz a városban kijárni s ott
-favágást, vizhordást, kerti munkát teljesiteni. Szivesen tette a rab.
-Legalább elhagyhatta avas illatu oduját. Bagóhoz is jutott, pohárka
-pálinkához is jutott. Ismerkedett, beszélgetett, gyakran jó kedve is
-támadt, a franczia háboru dolgait szegről-végről megtudhatta.
-
-Ez volt a belső munka. Volt azonban külső is.
-
-A városok nem tartottak utczaseprőt, szeméthordót, útkaparót, kőfejtőt.
-Kivették e czélból a rabokat a vármegyétől haszonbérbe. Fizettek érte
-valamit. A rabok élelme jószerével kitelt a fizetésből. Voltak épitések,
-folyótisztitások, nagyobb bevágások, a hová egyes vállalkozók is
-kibérelték a rabokat. Reggeltől délig, ebédutántól napszállatig folyt a
-közmunka.
-
-De hát nem szöktek el a rabok?
-
-Nem azok.
-
-Fegyveres őr vigyázott rájuk. Igaz, hogy a fegyveres őr is a maga dolga
-után járt, vagy beült a kocsmába pipázni, de azért a közmunkáról szökés
-sohase történt. Mert az őrnek egyik-másik bizalmas rabbal mindig volt
-szóbeli szerződése, hogy a mig ő távol lesz, addig a biztos rab vigyáz a
-többire. Kézadás szentesitette a szerződést, azt tehát meg kellett
-szentül tartani. Gyakran az őr leitta magát kegyetlenül. Az se volt baj.
-Két rab megfogta az őrt, a harmadik fogta a fegyverét s az órára
-pontosan bevitték az őrt és fegyverét is a vármegyeházához.
-Természetesen az őrnek se lett semmi bántódása. Hiszen ő az alispán
-szakácsnéjának volt a testvérbátyja.
-
-De nem lehetett elszökni azért se, mert a rabnak nem volt szabad a lába.
-
-A mikor rabbá lett: le kellett ülnie székre és a két lábát előre kellett
-nyujtania. Lábain csizma.
-
-Jött az őrmester. Hozott magával vasbéklyót. Vastag lánczszemek s a
-végükön vaskarika. Nehéz rabnak nehéz vas, könnyü rabnak könnyü vas. Egy
-kilótól tizenkét kilóig.
-
-Jött az őrmesterrel a rabkovács is. Hozott magával vasszeget,
-kalapácsot, ráspolyt, harapófogót. A béklyó két karikáját ráillesztette
-a rab két lábára a térde alatt, a lábikrája fölött s aztán ha ráillett:
-rászegezték azt szorosan, istenesen. Ezt a béklyót nevezte a vármegye
-vasnak. Ez volt az értelme annak, hogy vasban kell tölteni el a rabidőt.
-Ezért nem volt a rab szabadlábas. Mert az a vas erősen áll a
-csizmaszáron. Se fölfelé, se lefelé nem csuszhatott, elszakitani pedig
-az elefánt se tudta volna.
-
-Hogy szökhetnék már most el ezzel a közmunkás rab?
-
-Hanem aztán a ki rabidejének tetemes részét már eltöltötte, ha jól
-viselte magát állandóan, ha társaival nem czivakodott, ha nyugodt
-jókedvvel türt mindent, ha ételben és közmunkában nem válogatott, ha az
-őrök, káplárok, őrmester, várnagy ellen panaszt soha nem tett: annak
-aztán a nemes vármegye megkegyelmezett a hátralevő rabidőre akként, hogy
-lábairól levette a vasat.
-
-Szabadlábassá tette a rabot.
-
-Idő kellett ahhoz, mig a rab azután megtanulta az egyenes járást. Ha már
-évekig viselte a vasat: lába ugy hozzászokott a kaszáló lépéshez, mint a
-régi huszártiszt a kardhoz. Már régen nem huszár, régen nincs kard az
-oldalán: mégis ha gyorsan fordul, jobb lábával nagyot kalimpáz, nehogy
-beleakadjon a kardjába.
-
-Ime tehát az a szabadlábas, a ki még rab ugyan, de már nincs vas a
-lábán.
-
-A szabadlábas azután már vidám legény, ha mindjárt öreg legény is.
-
-Szabadon jár-kel a vármegyeház egész területén. Szabadon beszélgethet
-idegennel, rokonnal, közelvalóival. Ételt-italt vihetnek hozzá bátran.
-Közmunkára kimegy ugyan, de ott is felügyelő csak és parancsoló. A bőjt
-pedig már nem bántja őt se egyszer, se kétszer.
-
-Történhetik vele vidám dolog is.
-
-Egykor egy csetényi rab kitöltötte idejét, elhagyta a vármegyeházat s
-jött hozzám igazságért, elbocsátó levélért. Fiatal legénysorban levő
-ember volt.
-
-– No fiam, hát hová mégysz most?
-
-– A feleségemhez, gyerekemhez…
-
-Nézem az irásait, nőtlennek van beirva.
-
-– Hát honnan van neked feleséged, gyereked?
-
-– Hát az bizony ugy történt, hogy szabadlábas koromban ez előtt vagy egy
-esztendővel megismerkedtem a Csapószeren egy jóravaló cselédleánynyal, a
-barát összeadott bennünket kint a kápolnában s hogy történt, hogy se,
-egyszer csak megszületett ezelőtt hat héttel a gyerek is. Olyan
-egészséges, mint a makk.
-
-Bolond eset. Ha ezt a franczia regényirók tudnák! Milyen könnyü lenne
-ezek közt a válópör! Milyen könnyen be tudná itt bizonyitani mind a két
-hitestárs az alibit! Még szerencse, hogy a rabság ideje alatt válópert
-nem inditottak. Világ csufja lett volna egész börtönrendszerünk.
-
-De még furcsább eset is történt.
-
-Vizkereszt után való vasárnapon szabadult volna harmadféléves rabságából
-Pityerész Istók legényember. Pajkos, rossz betyár volt, de jókedvü és
-alkalmazkodó, szabadlábas félév óta. Az apja is e néven volt a hires
-Sobri Jóska egyik czimborája.
-
-Vizkereszt után való szombat éjjelén épen vasárnapra virradóra özvegy
-Cseréné szegény asszonynak valahol fönt a temetőhegyi városrészben
-ellopták egyetlenegy tehenét. Pityerész Istók lopta el, a ki pedig még
-rab volt, noha másnap szabadult volna.
-
-Hát ellopta. Megtörtént. Javithatatlan betyár, a harmadfélévi rabság nem
-változtatott gonosz erkölcsén. Ez még nem lett volna különös eset.
-
-Hanem a mire még eddig semmiféle duhaj nem vetemedett: ő azt is
-megcselekedte. Épen a vármegyeházába vitte be és kötötte be az ellopott
-tehenet.
-
-A várba vezető utczán balkézről van a nagy vármegyeház, jobbkézről a kis
-vármegyeház. Kapujuk szemben. A kis vármegyeházban a számvevőség volt
-elhelyezve; egyik alszámvevő beteg volt, hivatalszobája üres volt, –
-ebbe állitotta bele a gézenguz a lopott tehenet. Ugy számitott, hogy
-napközben mint már szabad ember valahogy kimódolja, hogy estennen miként
-vezeti el onnan. Enni, inni ád neki s vele lesz, hogy ne bőgjön.
-Vasárnap az ördög se jár a hivatal körül.
-
-Egy kis baj történt azonban. A lopás éjjelén gyönge hó esett s a
-károsultak a tehén nyomán eljutottak a vármegye házáig.
-
-– Teremtő szent atyánk! A vármegyeházban van a lopott tehén. A
-vármegyeház ura pedig az alispán! Hüh, mi lesz ebből?
-
-De ugy szétfutottak erre a kárvallottak, mint a csirkék. A tehén már oda
-van, legalább nem csukják be őket, ha hallgatnak s kárukat nem keresik.
-
-Pityerész Istóknak azonban több esze volt. Érezte, hogy a hónyom mégis
-baj, az esetből beszéd lesz, a beszédből nyomozás, a nap hosszu, a
-tehenet fölfedezik.
-
-Maga ment jelenteni a várnagynak, hogy reggel egy bitang tehenet
-beterelt a kis megyeházba. Itt van la! Ki is vezette már a tehenet s az
-ablakvashoz megkötötte.
-
-– Ejnye ni, kié lehet az a tehén?
-
-No majd ő megtudja. Nyargalt erre-arra, délre megtalálta a kárvallott
-özvegy asszonyt. Jelentette a várnagynak s mint most már szabad ember,
-el is vezette haza a tehenet.
-
-Szegény özvegy asszony. Örömében sirva csókolgatta megkerült tehenét. S
-hálás szivvel meg is hivta a betyárt vacsorára és éjjeli szállásra.
-
-Pityerész Istók el is fogadta a meghivást. Annyit evett, mint a farkas.
-De az isten nélkül való betyár ezen az éjszakán aztán igazán ellopta a
-szegény özvegy asszony tehenét.
-
-Csak évek mulva tudtuk törvénybe állitani.
-
-
-
-
-A HIÁNYTALAN ASSZONY.
-
-Volt egy barátom itt Budapesten. Nagy miveltségü, derék, nemes lélek.
-Ábrándozó, nagy eszmékért lelkesülő, mélyen érző, de bús kedélyü férfiu.
-E tulajdonságainál fogva nem kellett volna ügyvéddé lennie. De hát
-ügyvéddé lett.
-
-Ügyvédnek is bevált. Volt néhány országos hirü pöre. Becsülte az egész
-főváros s minden biróság. Becsülték és szerették még az ügyvédek is.
-
-Sajátságos rögeszméje volt. Ugy gondolkodott, hogy más pénzét egy
-pillanatig se szabad magánál tartania; ha pedig a félnek rögtön át nem
-adhatná: akkor vagy a birósághoz, vagy a bankhoz, vagy valamelyik
-takarékpénztárban rögtön le kell tennie. És ugy gondolkodott: ha akár
-pénzt, akár más értéket átad valakinek, közjegyzői nyugtát kell vennie
-mindenről s azt a nyugtát el kell tennie örök emlékül az utódok számára.
-Ki tudja, mikor kereshetik az ember fián? Legyen nyugta mindenről.
-
-Ő is adott nyugtát mindenről, a mit átvett, mindenkinek.
-
-E rögeszme ugyan okos rögeszme volt, de én mégis furcsán jártam ezzel
-egykoron. Most már elmondhatom életének e kis történetét, minthogy régen
-meghalt, régen eltemettük s régen elfeledtük. Ugy emlékszem: Eszterházy
-Izidor volt a neve.
-
-Mikor már hires ügyvéd volt: megházasodott. Beleszeretett egy szép
-lipótvárosi lányba, akadály nem volt, elvette feleségül. Tegyük fel,
-hogy a lányka neve Platz Piroska volt.
-
-Az esküvő napján az esküvő után, de a nászlakoma előtt, a hogy szokás
-is, illendő is, átvette szülőitől a lányt is, a ki most már hites
-felesége volt és átvette a hozományt is. Volt egy budai királyi
-közjegyző jóbarátja, őt hivta el házassági tanunak is s ő előtte vette
-át az asszonyt is, a hozományt is.
-
-Az asszony egy darabból állott, de a hozomány többféle volt. Készpénz,
-értékpapir, butorok, konyhaszerek, ruhák, fehérnemüek, ékszerek,
-jegyajándékok, ezüstnemüek s több effélék. Mindez szép rendben és
-tökéletes pontossággal beiródott a közjegyzői okiratba. Nem volt szabad
-kihagyni egy gyüszüt se. De nem volt szabad kihagyni az asszonyt se. Az
-én barátomnak, az ujdonsült férjnek szent meggyőződése volt, hogy neki
-az asszonyról is nyugtát kell adnia, igy kivánván azt a törvény, a jó
-rend és az ügyvédi tisztesség.
-
-Két helyen is előfordult az irásban az asszony. Először a közjegyzői
-okirat mellékletét képező leltárban a többi czókmók között ily
-szavakkal: »1. Platz Piroska volt kisasszony mint most már hites
-feleség.« Másodszor pedig az okirat szövegében e szavakkal:
-»Mindenekelőtt elismerem s jelen okirat aláirásával igazolom, hogy Platz
-Piroska volt kisasszonyt, most már hites társamat és kedves feleségemet
-az ő kedves szülőitől a fönt nevezett s együtt jelenlévő házassági tanuk
-előtt hiánytalanul átvettem.«
-
-Hiánytalanul!
-
-Nagyot nézett erre az apa is, az anya is, a menyecske is. Ilyet ők még
-nem hallottak. De hát hamarosan megnyugtatta őket a férj is, a királyi
-közjegyző is. Elvégre a mi az irásban van, az mind valóságos szent
-igazság. A férj a nyugta kiállitása előtt még csak meg se csókolhatja
-menyasszonyát, mert az ügyvédi rendtartás szerint minden értéktárgyról
-az átvételkor nyugtát kell adni, a menyasszony pedig csakugyan nagy
-érték, többet ér a vőlegénynek egy milliónál is. S aztán a szülőknek ez
-volt első lányuk, a kit férjhez adtak; azt hitték, hogy az uj törvények
-szerint igy kell ennek lenni. Az asztal is teritve volt, az étel is
-tálalva volt, a nászlakoma vendégei is ott várakoztak már a szomszédos
-ebédlőben; tanácskozni, vitatkozni, késlekedni idő se volt, illendő se
-volt: a közjegyzői okirat bizony ugy készült el, a hogy a vőlegény és a
-közjegyző kitervezte.
-
-Ilyen házassági szerződés alig készült mostanában. Én legalább ennél az
-egynél többet nem láttam életemben.
-
-A nászlakoma végeztével a férj magához vette a hozományt is, az asszonyt
-is. Fiakkeron mind a kettőt elvitte a saját lakására. De nem hagyta
-otthon egyiket se. A hozományt, a mennyiben készpénzből és
-értékpapirból, ezüstből és aranyból volt, elhelyezte a bankban, az
-asszonyt pedig elhelyezte egy vasuti kocsiban s vitte magával
-nászutazásra. S meg sem állt vele Párisig.
-
-Az asszony szép volt, fiatal volt s derék termetü volt. Szerette is a
-férjét s mohón leste, figyelemmel hallgatta minden szavát. De volt is
-módja és alkalma figyelnie, hallgatnia.
-
-Mert a férje az egész uton éjjel-nappal az ő szokásait s az ő különös
-felfogásának sajátságait magyarázgatta.
-
-– Ismerned kell – ugymond – édes Piroska az én gondolkozásomat s meg
-kell azt szoknod, hogy a te boldogságod tökéletes legyen. S azután, ha
-én elvégeztem, te fogod nekem megmagyarázni a te szokásaidat s a te
-gondolkozásodat, hogy az én boldogságom is tökéletes legyen.
-
-A szerelmes fiatal asszony belátta, hogy ennek igy kell lenni.
-
-Elmondta a férje, miből áll az ügyvédi hivatás. Mennyit kell az
-ügyvédnek tanulnia s tudnia. Milyen nehéz a kánonjog. Mennyivel nehezebb
-a magyar jog. Mind a kettőt mennyire fölülmulja a büntetőjog. Pedig mind
-a három csak gyerekjáték a kereskedelmi joghoz képest. Hát a pénzügytan,
-hát a bélyeg, hát még a közigazgatás! Ez még a borzasztó!
-
-Mire a közigazgatást befejezte, akkorra Párisba értek s beszálltak egy
-előkelő fogadóba. A szép asszonynak teste-lelke fáradt volt a sok
-tudománytól. Vigasztalást csak abban talált, hogy ha kialusszák magukat:
-reggel majd megnézik a Louvret.
-
-Dehogy nézték.
-
-Reggeli után az ifju férj elővette a perrendtartást, a sajtóügyet, a
-végrehajtási eljárást, a csődtörvényt, a szabadalmi jogot s a bankok és
-vasutak üzleti rendszabályait. Időnként vissza kellett térni a már
-megmagyarázott tantárgyakra is, mert a férj ugy vette észre, hogy az
-asszony közben-közben egyet-mást elfelejtett. Pedig alaposan kell tudni
-mindent, minthogy a férj gondolkozását csak igy ismerheti meg igazán a
-feleség.
-
-Szegény ifju szép menyecske már kezdett beletörődni abba a kétségbeejtő
-gondolatba, hogy a szent házasélet voltaképen abból áll, hogy neki le
-kell tenni a birói vizsgát és ügyvédi czenzurát. Eltöltöttek Párisban
-két egész hetet s mikor már hazafelé készültek, akkor állt elő csak
-férje ezzel a szóval:
-
-– Most már át kell térnünk édes Piroska az ügyvédi rendtartásra.
-
-Az ifju menyecskének pajzán ötlete támadt.
-
-– Kedves Izidor, én a házassági jogban is teljesen járatlan vagyok,
-arról is kellene néhány szót mondanod.
-
-– Igazad van édes Piroska, de ezt utoljára hagyom; boldog házaséletünk
-folyamán lesz időnk erre elegendő.
-
-De bizony nem lett.
-
-Hazaérkeztek Budapestre. A fiatal asszony tudósabb lett a nászuton a
-mindenféle jogban, törvényben és rendtartásban, mint akármelyik
-ügyvédhelyettes. Még tudósabb lett akkor, mikor egy-két menyecske
-barátnőjének a nászutazást elbeszélte. S egy napon csak odaállott férje
-elé s minden harag és neheztelés nélkül ezt mondotta neki:
-
-– Kedves Izidor, a mire eddig tanitottál, az mind csak elmélet volt.
-Hogy ez a sok tudomány ki ne párologjon az elmémből: most már a
-gyakorlatban is be kellene azt nekem mutatnod.
-
-– Például édes Piroska.
-
-– Például kedves Izidor egy alaposan lefolytatott házassági válópörben.
-Ebben aztán könnyen megtanulnám a házassági jogot is, a kánonjogot is,
-az ügyvédi rendtartást is, a peres eljárást és mindenféle eljárást is.
-És arra se lenne valami nagy szükség, hogy én az én gondolkozásomat
-közös boldogságunk érdekében neked magyarázgassam.
-
-Az ifju férj, az én kedves barátom, egy perczig komolyan nézett szép
-ifju feleségére s egy perczig komolyan gondolkodott felesége tudós
-szavain. Mint mivelt és udvarias ember, a ki szereti és tiszteli az
-asszonyt: ekként felelt az asszonynak.
-
-– A hogy parancsolod édes Piroska. Ha beleegyezel, holnap meginditom a
-válópört. És ha beleegyezel: irodám helyiségét elzárjuk a lakástól
-azonnal s én ma estétől kezdve már a vendéglőben veszek lakást magamnak.
-Közös lakásunk fölött te fogsz rendelkezni teljes uri joggal.
-
-– Épen igy óhajtom, kedves Izidor!
-
-A férj meginditotta a válópört. A menyecske és szülői engem kértek föl
-jogi képviselőjüknek. A válópör gőzerővel sietett befejezése felé. Tiz
-nap az elsőbiróság, tiz nap a másodbiróság s tiz nap a legfelső itélő
-biróság. Harmincz nap alatt vége lett a pörnek is, a házasságnak is s
-mindenféle jogtudományi kölcsönös oktatásnak is. Alig tartott tovább a
-válópör, mint a nászutazás.
-
-Természetesen mindezt csak ugy lehetett elvégezni, hogy a férjjel a
-válásra nézve előre megegyeztünk.
-
-A férj nemes embernek bizonyult. A hozományhoz hozzá se nyult. Ugy volt
-az érintetlenül, a mint a bankban elhelyezte. A férj ugy vélekedett,
-hogy a hozomány az asszonyé, az asszony pedig csak akkor lehet az övé,
-ha mindkettőjük gondolkozásának kölcsönös megismerése után a házasság
-boldog házasságnak bizonyul. Addig pedig az asszony se övé, tehát a
-hozomány se övé. A mikor én e fölfogásra a fejemet csóváltam, a férj
-arról biztositott, hogy minden fővárosi ügyvéd igy gondolkozik és igy
-cselekszik. Ezzel megnyugtatott engem is. Még a hozományhoz tartozó
-butor, ágynemü, ezüst és konyhabeli fölszerelés is érintetlen volt
-egészen. Mindegyik házasfél a magáét használta, a másik félnek
-ingóbingóságát nem használta. Igy hozta magával a rend és a tisztesség.
-
-De a férj nemes gondolkozása nemcsak ebben nyilvánult.
-
-Hogy a hozományt hiánytalanul kell visszaadni: ez oly igazság, mely
-fölül áll minden vitán.
-
-De hogy ezt még egyszer akkora értékkel kell megtoldani s igy kétszeres
-hozományt kell visszaadnia, a férj ezt is szükségesnek tartotta. Az volt
-a nézete, hogy az elvált ifju nőnek ismét férjhez kell menni, illő
-tehát, hogy kétakkora hozománya legyen, mint szüzhajadon korában, mikor
-először ment férjhez. Abban a bolondos nézetben volt, hogy ha elvált
-asszony a menyasszony, az más, mintha hajadon lány a menyasszony.
-Jóbarátai sehogyse tudták a fejébe verni, hogy semmi különbség sincs a
-kettő között. Annyit elismert, hogyha gyermeke van az elvált asszonynak:
-akkor kevesebb hozomány is elégséges. Mert az uj férjnek legalább a
-meglevő gyermekért nem kell tovább vesződnie és várakoznia. A miben
-megint igaza volt teljességgel.
-
-Az átvett hozomány helyett tehát kétszerakkora összeget adott elvált
-nejének.
-
-Mikor összeszámoltunk s mikor nekem mint jogi képviselőnek mindent át
-kellett venni: természetesen irást kellett arról adnom, mit veszek át.
-Az elvált férj elhozta hozzám is barátját, a budai királyi közjegyzőt,
-hogy a nyugtát ő vegye föl velem.
-
-A pénzzel és értékpapirokkal nem volt semmi baj. A kétszeres összeget el
-kellett ismernem.
-
-A ruhanemüek, butorok, ezüstnemüek és konyhaszerek is pontosan föl
-voltak irva. Ezeket is elismertem.
-
-Hanem jött egy pont ezek után. Ez a pont igy szólott:
-
-»Végezetül elismerem s ez okirat aláirásával átadót megnyugtatom, hogy
-Eszterházy Izidor ur törvényesen elvált nejét, Platz Piroska urnőt
-hiánytalanul átvettem.«
-
-Ezt kellett volna nekem aláirni.
-
-Odafordultam az elvált férjhez:
-
-– Barátom, ezt én alá nem irhatom.
-
-A férj egész nyugalommal felelt:
-
-– Add elő okaidat, miért nem irhatod alá?
-
-– Először nem irhatom alá azért, mert ez a közszokással ellenkezik.
-Másodszor azért, mert ha aláirom: e miatt mind a kettőnket kinevetnek.
-Harmadszor azért, mert erre Platz Piroska urnőtől nincs meghatalmazásom.
-Negyedszer azért, mert te nekem az urnőt se hiányosan, se hiánytalanul
-át nem adtad, mivelhogy ő se nem pénz, se nem ruha, se nem butordarab.
-Végezetül nem irhatom alá azért, mert én az urnőt a vasszekrénybe be nem
-tehetem, a bankban el nem helyezhetem, egész életemben nem őrizhetem s
-ha uj férje a közjegyzői okirat alapján engem számadásra von: én róla
-számot nem adhatok. Hátha időközben fogat huzat vagy az utczán elesik s
-kitöri a lábát: mivel mentsem én magam, ha most elismerem, hogy
-hiánytalanul vettem át? Pedig történhetik vele még sok egyéb
-viszontagság is.
-
-A férj kezébe vette irattáskáját s kikereste abban házassági
-szerződését. Kinyitotta az irást.
-
-– Én – ugymond – a házassági szerződésben királyi közjegyző és két tanu
-előtt kötelezőleg elismertem, hogy én Platz Piroska urnőt az ő kedves
-szülőitől hiánytalanul átvettem, tehát most már a legfelsőbb biróság
-itélete alapján nekem is kell okirat, hogy én ugy a hogy átvettem,
-szintén hiánytalanul adtam át. Ez az igazság és az ügyvédi rend. Lehet
-ez ellen valami kifogásod?
-
-Most akadtam már meg. Mi a manót csináljak? Mig nyugtát nem adok: addig
-ügyfelem részére nem kapok semmit. De miként irhassak én alá olyan
-furcsa okiratot? Hiszen még megbizómnak is teljes joga lesz ahhoz, hogy
-rám megnehezteljen. Közölni pedig nem közölhetem vele ezt a bolondságot.
-
-Gondolkodási időt kértem.
-
-De az én barátom, az elvált férj, mindennap eljött hozzám az ő
-közjegyzőjével. Délután négy órakor mindig ott volt, soha el nem maradt,
-még a sátoros ünnep se riasztotta vissza.
-
-Végre is alá kellett irnom az okiratot. De két föltételt kötöttem ki.
-
-Az egyik az volt, hogy az okirat örök titok marad hármunk között.
-
-Megfogadta.
-
-A másik föltétel az volt, hogy az okiratban szavatosságot vállal az
-iránt, hogy csakugyan hiánytalanul adta át egykori feleségét. Se foga,
-se füle, se keze-lába nem hiányzik.
-
-Elvállalta ezt is. Sőt még becsületszavát is hozzá kötötte.
-
-No hát akkor isten neki! Az ő lelkén száradt, nem az enyémen.
-
-
-
-
-A BUJDOSÓ HAZAJÖN MEGHALNI.
-
-(Eőry Sándorhoz, öreg táblabiró barátomhoz.)
-
-Nemes öreg barátom!
-
-A megváltó Jézus Krisztus halálának és feltámadásának ünnepén szivből
-üdvözöllek. Erőben és egészségben, jó kedvvel és boldogságban érd meg
-ezt az ünnepet még gyakorta.
-
-Nagy időt értél. Láttad a magyart nagynak és kicsinynek, erősnek és
-lankadónak. Hited, reménységed sohase csökkent. Lelked arany,
-emlékezésed kincseknek tárháza. Egyik kincsét hadd mutassam meg a
-mostani nemzedéknek. Szegény Boros Sándor egykori jóbarátod alakját és
-emlékezetét őrizzük meg a feledés mohától. Engedd meg, hogy a magam
-nyelvén beszéljem el dicsőséges és szomoru történetét.
-
-* * *
-
-Hadd mondjak valamit származásáról, vér szerint való rokonságáról.
-
-A hagyomány szerint Előd vezér kortársa és bajtársa volt Álmosnak.
-Együtt vezették ki magyar őseinket Ázsiából. Ma se bizonyos, nem jobb
-lett volna-e ott maradniok.
-
-A hagyomány szerint és a krónikák szerint Előd fia Szabolcs volt, Árpád
-apánk egyik hatalmas vezére. Szabolcs vezérnek pedig unokája volt Csák
-vezér, a kitől sok derék nemzetség származott és él mind e mai napig.
-
-Az pedig már nemcsak hagyomány, hanem történeti bizonyosság, hogy a
-nemes és nagy Kisfaludy nemzetség eme Csáknak az ivadéka. E nemzetség
-pedig száz hősnek életével és halálával s két nagy költőnek fenséges
-alkotásaival gazdagitotta nemzetünk dicsőségét.
-
-Az Előd, Szabolcs, Csák és Kisfaludy nemzetség vére pedig leányágon ott
-csörgedezett a mi jó Boros Sándor barátunk ereiben s ott csörgedez –
-hála az égnek – még ma is a Kossuth-fiuk ereiben. Hadd tudja ezt meg
-tőlem az én nemes barátom Kossuth Ferencz is, noha bizonyára nálam
-nélkül is jól tudja már.
-
-A nagy költőnek, Kisfaludy Sándornak volt egy nagybátyja. Apjának
-testvére: Kisfaludy Zsigmond. Csikvándon lakott, birt és uralkodott
-Győrvármegyében, a költő apja pedig ugyanabban a vármegyében Téthen.
-Mind a kettőnek sok gyereke volt, kivált Zsigmondnak sok szép leánya.
-Ezelőtt száz esztendővel csak ugy nevezték őket a vármegyében: a
-csikvándi Kisfaludyak, a téthi Kisfaludyak, Sopron-, Vas-,
-Zalavármegyékben voltak feles számmal más Kisfaludyak is.
-
-Zsigmond urnak talán legszebb leánya volt Erzsike. Ezt feleségül vette
-Meszlényi János előkelő köznemes és birtokos. Az ő leányuk volt
-Meszlényi Zsuzsánna, a ki utóbb Kossuth Lajosnak, a magyar faj örökös
-vezérének lett felesége.
-
-A Manczi leány, más néven Magdolna, szintén szép leány, talán a
-legfiatalabb, Boros Ferencz előkelő nemesnek és birtokosnak adta szivét
-és kezét. Tőlük származott Boros Sándor, a ki hát Kossuthnénak
-unokatestvére s a Kossuth-fiuknak nagybátyja volt.
-
-Hivebb és ragaszkodóbb rokon még nem volt a világon.
-
-* * *
-
-Akadémiai tanulmányait nem tudta befejezni, oklevél birtokába nem
-jutott. Habzó vére, lázongó képzelete, szilaj hazafi érzése széttépte az
-iskolai tanulmányok nyügeit. Vivni, uszni, lovagolni, birkózni,
-fegyverrel bánni, harczra készülni, osztrákot irtani: ezt látta az élet
-feladatának. Volt anyjának egy hajadonul maradt angyalszivü testvére,
-Kisfaludy Fánni. Ezt is határtalanul szerette. Ha ennek szelid szavai,
-édes tanácsai nem mérséklik: bizony fiatal korában már fejjel ment volna
-a balvégzet szirtfalának.
-
-Kossuthban a magyar nemzet föltámadását, üdvét, életét, dicsőségét
-látta. Az volt a szavajárása:
-
-– Két fia volt az atya-uristennek. Az egyik Jézus Krisztus, a másik
-Kossuth Lajos. Nem is lesz több soha.
-
-Nemzetőri kapitány lett s ez maradt függetlenségi harczunk végéig. Jó
-oka volt rá. Nem életkora miatt nem lépett át a honvédséghez, hanem sok
-dolga miatt. Győrvármegye volt akkor a fő hadi út. Arra menekült
-Jellasich, arra futott Windischgrätz, arra futott áprilisban is,
-augusztusban is a Komáromot ostromló osztrák sereg. Osztrák, magyar,
-orosz hadsereg, hol előre, hol hátra ismételten arra vonult keresztül. A
-mi seregeinket segiteni, az ellenséget zavarni, tisztjeit és katonáit
-elfogdosni és lefegyverezni, hadizsákmányt gyüjteni, népünkben a hadi
-buzgóságot ébren tartani: ez volt az ő dolga.
-
-Ki nem fáradt soha. Gyors volt, mint a madár. Azt hitték róla, hogy
-hétszámra nem alszik. A futó ellenséget kimondhatatlanul pusztitotta.
-Volt módja és alkalma hozzá elég.
-
-Különösen haragudott a magyarokra, ha efféléket talált az ellenség
-hadsoraiban.
-
-Elfogta Wouwermans őrnagyot, a ki rokonságban állott Marczaltő
-urasszonyával, az utolsó Amade grófnővel. Az őrnagy szenvedélyes ember,
-haragos katona volt. Még Boros Sándor kezében volt, mint fogoly, s mégis
-bátran szemébe mondta, hogy ott öli meg, mihelyt kiszabadul, a hol
-megtalálja.
-
-Röstellte a vitéz őrnagy, hogy őt katonái közt egy nemzetőr elfoghatta.
-
-Boros Sándor nevetett erre a nagy haragra.
-
-– Én nem öllek meg német, pedig megtehetném, mert nagyon tisztelem
-rokonodat, Amade grófnőt.
-
-A grófnő férje, báró Üchtritz, idegen volt, porosz volt, de hősi
-vitézséggel harczolt mellettünk a háboru végéig.
-
-Boros Sándor elfogta gróf Almássy Kálmán ezredest is, a ki az osztrák
-hadseregben szolgált. Elvette tőle gyönyörü lovait s egész tarisznya
-aranyát. Csakhogy az aranyat emberei közt osztotta szét, a kik
-éltek-haltak érte.
-
-De már ezt az osztrák sereg nem türhette. Egy szakasz svalizsért küldött
-ellene, élve, halva meg kell őt keriteni. Valami kémjük lehetett a
-svalizséroknak, Borost becserkelték, megközelitették.
-
-De Boros Sándort elfogni nem lehetett.
-
-Gróf Almássy egyik lovára felugrott amugy pőrén, a svalizsérok közt
-szétrugott s ugy elvágtatott előlük, mint a vihar. Csak a porát látták
-arra Marczaltő felé.
-
-De azért utána iramodtak. Dobogott a föld alattuk.
-
-Marczaltőn épen vásár volt. Berobban a vásáros nép közé Boros Sándor.
-Maga, lova vérrel, porral tele. Harsogó hangon belerivall a zsivajba.
-
-– Fiaim, honfitársaim, magyarok! Én vagyok Boros Sándor. Üldöz a német.
-Befordult már utánam a határba, mindjárt itt lesz. Fejszére, kaszára
-fiaim!
-
-Elég volt ez a szó. Tombolt a nép haragjában, lelkesülésében. Mire a
-svalizsérok a város végére értek, Boros Sándor sereget vezetett ellenük.
-Fejsze, kasza, vasvilla volt a sereg fegyvere.
-
-De ugy elszelelt erre a szakasz svalizsér, Téthig meg se állt. Sőt a
-mikor éhesen, szomjasan, fáradtan ebédhez ült, őröket küldött ki akkor
-is nagy messze Marczaltő irányában: nem jön-e rájok a kurucz Boros
-Sándor?
-
-* * *
-
-Vége lett a harcznak. Az ország kormányzója menekült délfelé.
-
-Boros Sándor feljött Pestre. Elviszi, megmenti a Kossuth-fiukat. Elviszi
-a Bakonyba, sürü erdőbe, isten háta mögé, a hol ellenség meg nem találja
-őket. Ott nevel majd ő belőlük hősöket, hazafiakat, legyőzhetetlen
-bajnokokat. A kik majd, a mikor eljön az idők teljessége, kirontanak
-onnan s mint egykor Csaba vezér, szegény eltiprott Magyarországot
-megtisztitják az ellenségtől.
-
-Ez volt álma, reménye, vágyódása. Istenek szivéhez méltó gondolat.
-
-Volt a Bakonyban Zámory Kálmánnak egy erdei uradalma. Ő is
-unokatestvérük volt a Kossuth-fiuknak, az ő anyja is Meszlényi-lány
-volt, Kisfaludy-vér, a kormányzó feleségének testvérje. Oda akarta
-vinni, ott elrejteni a fiukat.
-
-Ferencz nyolczéves volt, Lajos Tivadar ötéves. A család beleegyezett.
-Hiszen Boros Sándor is nagybátyjuk volt. Fölrakta őket a Mari
-szobalánynyal együtt kocsira s mikorra az öreg este beállt, már ott volt
-velük a Bakony sürüjében.
-
-Ott voltak utóbb Guyon Richárd grófnak, a győzelmes honvédvezérnek
-gyermekei is. Neje Splényi Mária báróné volt s ennek testvére birta
-akkor Zámory bakonyi uradalmát.
-
-Mi történt azután ott a fiukkal, majd elmondom máskor.
-
-* * *
-
-Boros Sándor három évig itthon bujdosott. Érdekes és szomoru történet
-bujdosása.
-
-De a mikor lehetett – kiment Kossuth után Amerikába.
-
-– Ha Kossuth meg nem maradhatott e földön… én se maradhatok meg!
-
-Ez volt szava. S az ő szava férfiszó volt.
-
-Negyven esztendeig nem jött róla hir. Egy ideig kérdezősködtek utána.
-Azután már nem is kérdezősködtek. Hiszen nem élhet már ugy se túl a
-nyolczvan éven. És azután azok is elmultak már, a kik ismerték, a kik
-szerették, a kik együtt harczoltak, együtt szenvedtek vele. Elmult élet,
-elenyészett hang, ki hallgatóznék utána?
-
-Egyszer aztán visszaszállott az égbe Kossuth nagy lelke is. Hamvait
-hazahozták tiz év előtt. Itthon marad most már örökre.
-
-Hejh, Boros Sándor, öreg kurucz, dicső nemzetőrünk, nagy bujdosónk,
-tudod-e azt, hallod-e azt túl a tengeren, idegen világban, az emberélet
-végső határain, hogy istened és örök bálványod: Kossuth Lajos itthon van
-már s nem is hagy el bennünket többé?
-
-Megtudta, meghallotta.
-
-Győrnek városában, a karmelita barátok közelében van egy ház, ugy
-hivják: Egerváry-ház. Hajdan Mauschberger-ház volt a neve. Néhány év
-előtt a ház kapualjában halottat találtak. Ősz, öreg, roskadt alakot.
-Száz esztendőnek zománcza nézett le róla. Mellette pisztoly, szivében
-golyó. Nyilván maga vetett véget életének.
-
-Ki volt! Senki se ismerte. Soha se látták Győrött.
-
-Azt mondják: kérdezősködött egy asszony után, a kiért egykor minden
-férfisziv lángban égett, de a ki már ötven éve porladoz a temetőben?
-
-És megkérdezte azt is: áll-e még a csikvándi kuria, s élnek-e még azok
-vagy maradékaik, a kik egykor urai voltak?
-
-Meg akarta tudni: van-e még, a ki ő rá emlékezik?
-
-* * *
-
-A világi hatóság senkit se talált, a ki a halottat fölismerte volna
-biztosan. Pedig azt is beszélték, irás volt nála ezzel a négy szóval:
-»Én Boros Sándor vagyok.«
-
-* * *
-
-Nemes öreg barátom!
-
-Te vagy élő tanum, hogy ez a történet igaz történet.
-
-
-
-
-A KEDÉLYES NÁDORISPÁN.
-
-Egy érdekes adomát közlünk itt József főherczegről, az ország
-nádorispánjáról, mely érdekesen tünteti föl azt a kedélyes jó viszonyt,
-mely közte s a karok és rendek közt fennállott. Kicsiny dolog ez, de a
-benne szereplő egyének és a kor jellemzése czéljából megérdemli a
-fölemlitést.
-
-Az 1836-iki országgyülés országos állandó küldöttséget rendelt ki a Buda
-és Pest városok közt épitendő állandó hid előmunkálatai tárgyában.
-
-Fontos kérdés volt ez akkor.
-
-Hogy állandó hid legyen: ebben csak megegyeztek volna a tekintetes karok
-és rendek. De már abban, hogy a nemes ember fizessen-e hidvámot, mekkora
-legyen a hidvám, mikor szálljon a hid a nemzetre, miként legyen a hid
-örökké fentartható s a »hid örök fentartását biztositó tőkesomma«
-igazságos meghatározása miképen történjék, melyik város miként legyen a
-hid rendőre, mikor a hid a két város közt fekszik, parancsolhasson-e a
-nemes embernek a rendőr: mind e kérdésekben vége-hossza nem volt a
-vitatkozásnak.
-
-Elvégre a rendek megegyezni nem tudván, ősi szokás szerint küldöttséget
-választottak; vesződjék a kérdéssel a küldöttség, készitsen javaslatot s
-ha az nem talál jó lenni, legalább üthetik érte a küldöttséget.
-
-A küldöttségnek egyik Tiszán-inneni tagja Zsedényi Eduárd volt, akkor
-még Pfannschmid néven. Őt ismerte még a legujabb nemzedék is. Egyik
-Dunán-tuli tagja Kocsi-Horváth Sámuel volt. Veszprém vármegye második
-alispánja és követe, ki e küldöttségben való részvétele czimén később
-királyi tanácsosságot kapott. E kitüntetéssel akkor a »nagyságos« czim
-járt, e czim pedig akkor nagy dolognak tekintetett.
-
-Felette érdekes kérdés volt ezen az országgyülésen a Nemzeti Játékszin
-kérdése is, melyre a nádorispán adott volna telket s mely Pesten
-országos költségen lett volna épitendő. E fölött is sok vita volt,
-kivált a kerületi ülésekben, mert a bécsi kormány sehogyse akarta az
-ügyet előmozditani, az aulikus mágnások és követek a bécsi kormánynyal
-tartottak, de egyébként is gróf Széchenyi István és Pestvármegye közt
-kiegyenlithetlen nézeteltérés volt e kérdésben. Széchenyi nagy,
-monumentális, mintaszerü szinházat akart, de ehhez még nem volt pénz;
-Pest vármegye pedig azonnal épiteni akart olyat, a milyen telik.
-
-Szóval sok volt az ellenkező nézet e kérdésben is. Szükséges volt tehát
-erre is országos küldöttséget választani.
-
-De kikből álljanak a küldöttség tagjai? Ez volt már csak a nehéz kérdés.
-
-Holmi poéta ember abban az időben követté nem igen lehetett. Kölcseyt
-már régen haza küldötték a Bécsből felizgatott szatmári konzervativek
-segélyével. Fáy András szerény ember volt s egyénisége döntő sulylyal
-nem birt. De különben is egy ember alig jöhetett számitásba s Fáy már az
-állandó hid küldöttségében is benne volt.
-
-Kellett vagy harmincz ember. Legalább hét-nyolcz a főrendek közül, egy
-az egyházi főrendből, kettő a királyi táblától, egy-egy ember
-Horvátországból, a szabad kerületekből s a jelen nem levők küldötteiből
-s három-négy minden megyei kerületből s a szabad királyi városokból.
-
-Hogy a nádorispánt kérjék fel az elnökségre: ebben mindnyájan
-megegyeztek. Hogy a harmincz választott ki legyen: ebben sehogyse
-egyeztek meg.
-
-Végre egyik kerületi ülésben azt mondá gróf Széchenyi István:
-
-– Urak, bizzátok a nemzeti szinház kérdését arra a küldöttségre, melyet
-az állandó hidra már megválasztottunk.
-
-Beöthy Ödön odakiált:
-
-– Mit ért a hidküldöttség a szinházhoz?
-
-Gróf Széchenyi felhuzza szemöldökét a feje tetejére s odafelel
-Beöthynek:
-
-– Annyit csak ért a szinházhoz is, mint a lánczhidhoz.
-
-A karok és rendek hatalmas kaczagásban törtek ki. Nyilvánvaló volt, hogy
-a hid-küldöttség összes tagjai közül még lánczhidat senki se látott.
-
-Ez ülésben nem volt határozás. De az urak jó kedvvel mentek szét s oly
-bolondságosnak tetszett Széchenyi ötlete, hogy szinte kedvük kerekedett
-azt elfogadni.
-
-Pedig nem is volt olyan nagyon bolondságos.
-
-A döntő sulyu férfiak: Deák Ferencz, Bezerédj István, Palóczy László,
-Beöthy Ödön, Klauzál Gábor, Pázmándy Dénes, Bernáth Zsigmond, Borsiczky
-István, Kubinyi Ferencz stb. a nemzeti muzeum országos küldöttségében
-foglaltak helyet. A hid-bizottságban kisebb sulyu férfiak voltak és
-Széchenyi arra számitott, hogy a hidkérdésben az övé levén a döntő szó
-és befolyás: az övé lesz majd a szinház-kérdésben is.
-
-E számitását közlé Deákkal is. Deák a sikert minden áron óhajtotta s
-azért pártvezéri tekintélyének segélyével kieszközölte, hogy a nemzeti
-szinház kérdése is a hid-bizottsághoz utasittassék.
-
-A bolondságos ötlet tehát országos határozattá, sőt törvénynyé vált.
-
-Igy lett Kocsi-Horváth Sámuel is nemzeti játékszini országos biztos,
-holott eddig még soha szinházat nem látott.
-
-A bizottság rendszerint a megyeház egyik termében tanácskozott. A folyó
-tanácskozásokban természetesen a nádorispán ritkán vett részt, helyette
-rendszerint a legidősb prelátus vagy zászlós ur elnökölt.
-
-A viták hosszadalmasak s néha hevesek voltak. Megegyezésre alig volt
-remény.
-
-Egy alkalommal szóba jöttek mellékesen s pipaszó közben az ország
-legjobb borai. Ugy tetszik, e tájban jelent meg Vörösmarty »Rossz bor«
-czimü költeménye, hol panaszban tör ki a költő:
-
- Költődnek oh hatalmas Hunnia,
- Légyétetőt engedsz-e innia?
-
-Szóba jött a somlyai bor is s félkomolyan, féltréfásan megrohanták
-Kocsi-Horváth Sámuelt, hogy ő mint veszprém-vármegyei követ, köteles
-somlyai borral a bizottságot megvendégelni. S erre ő annál szivesebben
-vállalkozott, mert az ellenkező nézetü Széchenyinek be akarta
-bizonyitani, hogy a magyar bor csakugyan jobb a világ bármely idegen
-boránál.
-
-Rögtön irt Veszprémbe s hozatott fel somlyai bort a legjavából.
-
-Harmad- vagy negyednap mulva épen ülés alatt jön be hozzá a tanácskozó
-terembe tiszti katonája s jelenti, hogy a bor megérkezett.
-
-– Nagyon jól van – felelte Kocsi-Horváth.
-
-Ezzel odafordult a bizottsághoz:
-
-– Uraim, a somlyai bor megérkezett, ma délben 1 órakor szivesen
-felkérlek benneteket egy kis barátságos ebédre.
-
-Tiszti katonájának kiadja az utasitást:
-
-– Vidd a bort a Palatinushoz, mondd meg neki, tisztelem, hütse be a
-bort, déli egy órakor odamegyünk ebédre, legyen jó ebéd. De a borra
-vigyázz, ki ne cseréljétek, magával a Palatinussal beszélj.
-
-– Értem nagyságos uram! – szólt a tiszti katona, sarkon fordult és
-elment.
-
-Kocsi-Horváth Sámuel persze a Váczi-utczán levő Nádor-vendéglő
-vendéglősét értette, kit a követek maguk közt csak »Palatinus«-nak
-neveztek s kinél ő maga is szállva volt.
-
-De a tiszti katona magát az igazi Palatinust értette, József
-főherczeget, s odavitte fel a bort és izenetet.
-
-Ott valamelyik gróf Szapáryval, ő fensége katonai adlátusával botlott
-össze a tiszti katona s arra parancsolt rá, hogy őt mindjárt vezesse be
-a Palatinushoz, mert izenetet hoz hozzá.
-
-Az adlátus majd kidobatta a katonát borával és izenetével együtt s jól
-összeszidván, keményen kiutasitotta.
-
-A tiszti katonát Lódor Jánosnak hivták. Kemény legény volt, jól
-ismertem, még vén korában is. Nagyobb urat pedig sehogyse ismert, mint
-alispánja, a ki követ is és királyi tanácsos is ezenfelül. Neki holmi
-gróf és adlátus nem parancsolt.
-
-A nagy zajra, kiabálásra, mikor már Lódort vasra akarták verni,
-figyelmessé lőn a véletlenül arra menő főherczeg nádorispán s
-kérdezősködött annak oka iránt.
-
-Az adlátus jelentést tett.
-
-A főherczeg odafordul a katonához, hogy mit akar az izenettel s a nagy
-ménkü pinczetokkal?
-
-Lódor katonásan üdvözli s bátran odaszól:
-
-– Tisztelteti a nagyságos alispán ur a fenséges urat, tessék ezt a
-somlyai bort behüteni, déli egy órakor ide jön ebédre a megyeháztól az
-egész országos deputáczióval s tisztelteti, legyen jó ebéd.
-
-A jóságos nádor mindjárt megértette a tévedést, jóizün mosolygott s azt
-felelte:
-
-– Mondd meg fiam a nagyságos urnak, tiszteltetem én is és az urakat
-szivesen látom ebédre, de nem egy órakor, hanem három órakor. Addig is
-majd izenek még nekik.
-
-Lódor megvitte az izenetet. Az urak ott a vármegyeházán majd hanyatt
-estek, mikor ezt meghallották. A legnagyobb zavarba jött maga
-Kocsi-Horvát Sámuel, az alispán. Miféle stomfax embernek tartja őt most
-már az öreg József főherczeg nádorispán. Azonban csakhamar megjött a
-nádorispán udvari kamarásának meghivója az ebédre, délutáni három órára.
-A meghivón rajta volt, hogy a somlyai bor jól be lesz hütve s lesz jó
-ebéd is.
-
-Ezen az ebéden s ennél a bornál az urak véglegesen megegyeztek mind a
-lánczhid, mind a nemzeti szinház kérdéseiben. Másnap már a jegyzőkönyvet
-is aláirták.
-
-Lódor utóbb lovas huszárja lett a vármegyének s gyakran mondá ifjabb
-társainak, ha ő nem lett volna: ma se volna lánczhidja az országnak.
-
-
-
-
-AZ A SZÜRKE.
-
-A régi vármegyénél történt az eset. Sok mulatság származott belőle.
-
-Egy móri paraszt lovat vett az akai zsidótól. A zsidó neve Mózes volt.
-Akkor még nem volt divatban se az Izidor, se az Adolf, tehát csak Mózes
-volt a neve. A ló ára nyolczvan forint.
-
-A ló szürke, hét éves, kancza. Volt különös ismertetőjele is. A balfüle
-kissé konya volt.
-
-Konya!
-
-Mit jelent ez a szó? Majd a történet folyamában erre is rájövünk.
-
-A móri paraszt összefogja a Szürkét a Pej lovával s valami dolgában
-bemegy Fehérvárra. Megáll kocsijával a piaczon, beszól a boltoshoz
-valami ügyét-baját rendbehozni s megy ki megint a kocsihoz. Nagy
-bámulatára a rúd mellett csak a Pej búsul. A Szürke nincs ott. Eltünt.
-Csak a szerszáma fekszik a földön, a Pej már bele is tipródott.
-
-Körülnéz, megvakarja a füle tövét.
-
-– Hát-e meg már micsoda? Hova lett a Szürke?
-
-Erre a szóra csak oda áll az orra elé egy csákvári paraszt. Kezén a
-kötőfék, a kötőféken a Szürke.
-
-– A Szürke itt van. Láthatja kend, ha szeme van. De a ló az én igaz
-jószágom. Nincs három hete, hogy ellopták a legelőről. Az én becsületes
-nevem Sógor János, lakásom Csákvár városában. Hát kend ki lova fija?
-Hogy’ híják? Hova megy haza a kutyája, a mikor a mezőn elunta magát?
-Most már kend fizeti meg a költségemet. Megyünk a kapitányhoz.
-
-Nesze neked móri paraszt! Lopott lovat találtak a kezén. Bizony azt
-elvették tőle hevenyében. Ez az igazság. De még a költséget is meg kell
-fizetni. Három hétre a ló munkájáért hat forint harmincz krajczár. A ló
-keresése két forint negyven krajczár. A panduroknak áldomást is kellett
-fizetni, de isten neki, ezt Sógor János elengedi. Csakhogy megkerült a
-lova.
-
-Elmentek a kapitányhoz. A kapitány irásba tett mindent. Hiába mondta a
-móri paraszt, hogy ő igaz járatbeli ember, ő a lovat jó pénzen, nyilt
-vásáron az akai Mózes zsidótól vette. Már most mi lesz az ő kárával?
-
-A kapitány megnyugtatta.
-
-– Igazad van, jó ember. Azért kapod az irást. Azért eresztelek szabadon.
-Különben becsuknálak s kocsid és Pej lovad is elvenném. Most eredj haza.
-Keresd pénzedet a zsidón. Majd az megfizeti.
-
-De bizony nem fizette. Akán a főispán volt az uraság. A főispán nagyon
-szerette Mózes gazdát. Házi zsidója volt, szót emelt mellette. A
-fehér-vármegyei szolgabiró nem itélte el Mózes gazdát.
-
-Mózes gazda is, a móri paraszt is igy került Veszprém vármegye elé.
-Odahozta panaszát a móri paraszt. Nem használt itt Mózes gazdának a
-főispán jó szava se. Bizony csak meg kellett fizetnie a ló árát is, a
-költséget is. A móri paraszt pénzéhez jutott.
-
-Pedig hát az akai zsidónak is igazsága volt.
-
-Ő a lovat győri vásáron vette igaz pénzen. A kitől vette, lovász-patonai
-ember volt. Meg is tartotta volna a lovat, de az akaiak mindjárt
-észrevették, hogy a lónak egyik füle konya. Kinevették, kicsufolták
-vele. A második napon már az iskolásgyerekek is a zsidó konyafülü
-lováról beszélgettek. Mózes gazda elgondolta, nem jó lesz ebből. Világ
-csufjává teszik. Azért is adta el nagy hirtelen a Szürkét a móri
-embernek.
-
-Mindent be tudott bizonyitani. A lovászpatonai ember is megvallott
-mindent. Övé volt a Szürke. Az ő kezén is konya volt a füle. Azt is
-biztosan tudja, hogy a ló hét éves. Utolsó csikófogát már az ő kezén
-vesztette el. Ő egy bobai – vas-vármegyei – embertől vette a devecseri
-vásárban.
-
-Eddig hát még mindenkinek igazsága volt. Sógor Jánosnak is, a móri
-embernek is, Mózes zsidónak is s a lovász-patonai embernek is. De ki
-fizeti meg Mózes zsidó pénzét?
-
-Menjünk tovább. Folytassuk csak a vizsgálatot. A végén csak megakad
-valaki a horgon. A ki ellopta Sógor János lovát. Az fizeti meg Mózes
-zsidó pénzét.
-
-Volt Veszprém vármegyének egy főcsendbiztosa. Égre-földre megfogadta,
-hogy ő előkeriti a lókötőt. A lovat kézről-kézre adják. Nem is holmi
-apró dolog a ló. Nem keveredik ugy el, mint a gombostű a szalmakazalban.
-Azután épen ez a ló egyik fülére konya is. Szürke ló is sok van, hét
-éves kancza is sok van, de fél fülére konya ló csakugyan nincs több a
-világon. Ismertetőjele tehát kétségtelen.
-
-A csendbiztos utána iramodott a bobai embernek. Megtalálta. De a bobai
-ember is kimutatta igazságát. Ő is jó pénzen, nyilt vásárban vette a
-lovat Kaposvárott, Somogy vármegyébe kebelezett zseliz-kisfaludi
-zsidótól. Tanui ezek meg ezek. Megmondta nevüket nyugodtan.
-
-No most már nyomon vagyunk. A főcsendbiztos tele lett örömmel és
-dicsekedéssel. A zseliz-kisfaludi zsidó ki nem tagadhatja magát. A tanuk
-ugy vallanak, mint a karika-csapás. A zsidót nyakoncsipjük.
-
-Dehogy csipjük. Tanukra nem is lett volna szükség. Hiszen a
-zseliz-kisfaludi zsidó derék, becsületes, vagyonos és komoly ember.
-Igenis ő adta el azt a konyafülü Szürkét a bobai embernek, még most is
-megvan róla a lólevele, melyet az eszéki czédulaház állitott ki,
-mivelhogy azt a lovat ő az eszéki vásáron vette Ivanits Stéva nevü
-erdeviki rácztól, a kit jól ismer s a ki bizonyára utbaigazitja a
-csendbiztos urakat, honnan került a ló.
-
-Nohát menjünk Ivanits Stéva után túl a Dráván lévő országokba.
-
-Mennénk ám, de valami nagy baj kezd mutatkozni.
-
-A vizsgálat folyik már két év óta. Tömérdek pénzébe került eddig is a
-kincstárnak. Ki fizeti azt meg? Lesz-e majd a lókötőnek annyi pénze? De
-lesz-e majd lókötő is? Eddig nincs: ez már bizonyos.
-
-Hát hiszen épen azon fáradozunk, hogy legyen. Igaz, hogy az irások
-kezdenek sokasodni, halomszámra gyülni. A sok átirat, megkeresés,
-felelet, kihallgatás, tanusitvány, jelentés, melléklet, erkölcsi és
-vagyoni és honossági községi bizonyitvány már kezd a nyakunkra nőni,
-csak ugy fuldoklunk benne.
-
-Az a Szürke sok galibát csinált. Már készülnek róla az élczek és adomák.
-A kaszinó urai egyébbel se üdvözlik már a vármegye urait, csak ezzel a
-szóval:
-
-– Mennyire vagytok már a Szürkével?
-
-De mindez semmi baj. Arravalók a fiskusok, komiszáriusok, főbirák és
-esküdtek s mindenféle iródiákok, hogy végezzék a munkát.
-
-Más baj fenyeget.
-
-A Szürke a lovász-patonai ember kezén vetette el az utolsó csikófogát, a
-baj keletkeztekor tehát hét éves volt, most pedig már kilencz éves.
-Ámde, ha a sok kézről-kézreadás idejét összeszámitjuk, kijön már
-összesen vagy tizenkét esztendő. A bobai ember kezén még csak szopós
-csikó lehetett a Szürke. Szopós csikót pedig nem szokás vásárra vinni.
-De egyébként ő is ugy vette már, mint korbeli igás lovat.
-
-Miként lehet mindezt megérteni?
-
-A főcsendbiztos nem sokat törte a fejét. Neki nyoma van, megy rajta. Ott
-a rácz ember, az utolsó gazdája a Szürkének, azt meg kell nyaggatni
-kissé.
-
-De a rácz embert se lehetett megnyaggatni. A nap se olyan világos, mint
-a mily világosan bebizonyitotta, hogy ő meg a konya félfülü Szürkét a
-szabadkai vásáron vette derék, becsületes, fekete, vastag bajuszu magyar
-embertől, még pedig kiskuntól, a kinek becsületes neve Keserű Márton,
-szélmalmos molnár, lakik pedig Kun-Szent-Miklóson, a Szék-tó partján a
-666-ik számu házban. Majd ő megmondja a Szürke eredetét.
-
-Meg is mondta.
-
-Ő a Szürkét örökségben kapta az ipa után, a kit áldjon meg az isten haló
-földjében is.
-
-– Mikor halt meg az ipa?
-
-– Szent András napján mult tizenhat esztendeje. Ittas fejjel leesett a
-padlásról, abból származott veszedelme.
-
-– Hát a szürke már tizenhat esztendős volna?
-
-– Van, uram, van. Sőt korosabb is. Hiszen mikor örökségben rám szállt,
-akkor is volt már vagy nyolcz esztendős. Jó huszonnégy-huszonötéves
-bizony már istenadta férge!
-
-– Hát az ipa hol vette a szürkét?
-
-– Maga nevelte uram, maga. Megesküszik rá minden szomszéd.
-
-Meg is esküdött.
-
-Nos, most már nem lehetett tovább menni. Meg szünt minden nyom. Vége a
-világnak. Csufság lett az egész vizsgálatból. A hét esztendős Szürke a
-vármegye kezén huszonöt esztendős lett két év alatt. Ez már pedig
-csakugyan lehetetlen. Valahol valami titok van a dologban. A közt a sok
-becsületes ember közt, a kié volt valamikor a Szürke, mégis csak kell
-lenni lókötőnek vagy orgazdának. De melyik az? Hiszen mindegyik meg
-tudta az ő tökéletes igazságát bizonyitani.
-
-Tegyük félre az ügyet s hallgassunk róla. Nehogy ugy járjon vármegyénk,
-mint Ugocsa. Utóbb példabeszéddé válunk. A minthogy a főcsendbiztos elő
-nem hozta volna a dolgot a világért se.
-
-Csakhogy Mózes gazda, az akai zsidó nem hallgatott. Fogadott ügyvédet s
-nyakunkra járt. Hol az ő pénze?
-
-Mózes gazdának bizonyára visszajárt a ló ára. Ha ő tőle a móri paraszt
-számára behajtották: az ő számára is be kell hajtani valakitől.
-Tökéletes volt az igazsága.
-
-El sem engedhette pénzét. Hiszen szegény falusi boltos zsidó volt.
-Felesége, édes anyja, nyolcz gyereke kért enni naponkint. Egész vagyona
-se ért ötszáz forintot. Abból csak el nem engedhetett százat.
-
-Mind igaz ez. Hanem azért szegény ember ne igen keresgesse az igazságot.
-Nem győzi. Az igazság is olyan, mint az arany. Mélyen van a föld alatt.
-Bizonyos, hogy ott van valahol, de mire leérünk hozzá, több pénzbe
-kerül, mint a mennyit ér. Éhen lehet halni mellette.
-
-De ki ellen inditsa hát pörét?
-
-Sógor János ellen nem indithatja, mert hiszen övé a ló. Tőle lopta el
-valaki.
-
-Keserü Márton ellen se indithatja, hiszen a lovat ő az ipától örökölte,
-az ipa pedig csikó korától kezdve nevelte. Keserü Márton nem oka a Mózes
-gazda kárának.
-
-De máskép se oka. Ő a lovat igaz jószág gyanánt adta el az erdeviki
-rácznak s az a ló nem is volt a Mózes gazda lova. Annak a lónak már
-huszonöt esztendősnek kell lenni, holott a Mózes gazda lova ma se több
-kilencz esztendősnél.
-
-Az ügyvédek összedugták a fejüket s elhatározták, hogy a lovász-patonai
-embert szólitják a biróság elé. Attól vette a lovat Mózes gazda, annak
-adta oda a pénzét, tehát az fizesse vissza pénzét is, költségeit is.
-
-Okos ügyvédek nem is tehettek egyebet. Ám a lovászpatonai ember
-kereskedjék tovább. Ott a bobai ember, ott a zseliz-kisfaludi zsidó, ott
-a rácz, valamelyiket fülelje le ő is.
-
-A lovász-patonai ember azonban lefülelte valamennyit, még a
-kun-szent-miklósi szélmalmos molnárt is. Az ő ügyvédje igy látta jónak.
-Mindegyiket beidézte a biróság elé szavatosnak. Álljanak jót a
-Szürkéért!
-
-Beletelt egy esztendő, mire minden alperes megkaphatta az idézést. Akkor
-aztán elkezdték a tárgyalást. Volt ügyvédje mindenkinek. Akkora pör
-kerekedett nemes Veszprém vármegye törvényszéke előtt: beillett volna
-csődpernek is.
-
-Minden ügyvéd tagadott mindent. Senki se hallotta Mózes gazda hirét.
-Senki se volt semmiféle vásáron. Senki se adott el se Szürke, se konya
-fülü lovat senkinek. Mindenki ötven tanura hivatkozott egymás ellen.
-
-Különösen tagadták, a mi természetes is, hogy Sógor János lova azonos
-lenne Keserü Márton egykori lovával. Az egyik vén ló, a másik
-javakorabeli.
-
-Valahol valaki kezén más ló került a világtörténetbe. A kitől a más ló
-került: azon kereskedjék a zsidó, ne ő rajtuk szegény alpereseken, de
-sőt inkább fizesse meg sok rendbeli perköltségüket.
-
-Azt is tagadták, hogy a Szürke kilencz éves, azt is, hogy huszonöt éves.
-De még azt is tagadták, hogy akármennyi éves. Hiszen a csikóról nem
-vezetnek faluhelyen szegény emberek anyakönyvet. A csikónak nincs se
-keresztapja, se keresztanyja, se keresztelő papja.
-
-Azt is tagadták, hogy a Szürke konya fülü volna vagy lett volna, vagy
-lehetett volna. Azt pedig kereken tagadták, hogy félfülére lehetne konya
-ló. Hiszen a két lófül teljesen egyenlő, csakhogy az egyik jobb füle, a
-másik bal füle. A természet örökös törvénye, hogy ha az egyik konya,
-akkor a másik is konya. Ha pedig az egyik nem konya, akkor egyik se
-konya.
-
-Ebben a pörben a természettudományok nagy fejezettel gazdagodtak. A
-lófül konyaságának fejezetével.
-
-Mit csináljon most már a biróság?
-
-Kihallgatott minden tanut, a ki csak valaha járt a győri, devecseri,
-kaposvári, szabadkai vásáron. Kihallgatta a czédulamestereket, vásári
-biztosokat, helypénzszedőket, hajdukat, csárdásokat egymásután. Jó három
-esztendőbe tellett, mikorra az összes vármegyéktől megérkeztek a
-mindenféle tanuvallomások.
-
-Nem derült világosság semmi kérdésre.
-
-Elrendelte tehát a biróság a szakértők meghallgatását is. Javasolta ezt
-minden ügyvéd és minden peres fél. Nem is lehetett másként.
-
-Milyen a konya fül?
-
-Mitől támad a konyaság?
-
-Van-e időleges és van-e idült konyaság?
-
-Hány esztendős a Szürke?
-
-Hány esztendős korában hullatja el a ló az ő utolsó csikófogát?
-
-Mindez olyan kérdés, melyre a felek, az ügyvéd urak s a biróság
-megfontolt nézete szerint csak a szakértő orvosok, állatorvosok,
-gyógykovácsok, lókupeczek s ménesintézeti igazgatók tudnak megfelelni.
-Leginkább pedig a vásározó czigányok, mivelhogy konya fülü ló másoknál
-ugy se található, mint náluk. Az ő kezükre kerül utóbb valamennyi.
-
-Mert a lónak a füle a legnagyobb ékessége. Se szeme, se orra, se
-sörénye, se farka, se állása, se mozgása nem oly különös disze, mint a
-füle. Ez a finom, szőrös, mozgékony és tiszta edény a ló lelkének
-mutatója s hű hirnöke. A ló arcza kevés indulatot tud hirül adni, de a
-füle minden indulatát, minden gondolatát pontosan megmutatja. A lóból
-rossz szinjátszó lett volna, de füleivel többet tud, mint a világ
-szinművészei összevéve. A hogy figyel; a hogy jobbról, balról, előlről
-vagy hátulról hallja a hangot; a hogy a hangot felismeri: emberhang-e,
-gyermeksirás-e, fülemile dal-e, vagy farkasorditás, füttyszó vagy
-ágyudörgés, édes zene vagy kocsizörgés: mindezt füleinek százféle bájos
-mozdulatával nyomban hirül adja. Hát a mikor haragszik, ravaszkodik vagy
-jó kedve van, a mikor gyülöl vagy szeret valakit s játszani vagy
-viaskodni akar, a mikor lesunyja vagy büszkén tartja füleit: mindez
-csoda és gyönyörüség.
-
-Nem is lehetne a lovon és urán nagyobb csufot tenni, mintha orvul
-levágnák a ló fülét, mint a kutya fülét. A mig füle megvan: uraságnak
-való, ezer forint az ára. Ha fülét levágnák: sátoros czigánynak való,
-husz forint az ára. Ha herczeg méneséből származott is.
-
-Hátha a fül konya? Ha lehajlik, mint a sertésé? Ha lekonyul, ha lóg, ha
-szél himbálja, mint a boklyót a csizmaszáron?
-
-Ez már veszedelem. Ilyen lovat nem tart kocsija előtt, a ki még ad
-valamit a világra. A konya fülü ló gazdájáról mindenki tudja első
-pillanatra, hogy koldus, gyámoltalan, tedd ide, tedd oda ember, a ki még
-sohase látott öt forintot egy csopron. Hiszen ha ember volna, inkább
-elbujnék a harasztban, semhogy ilyen lóval kijőjjön az utczára emberek
-közé.
-
-De mit szólnak már a szakértők?
-
-Szólnak azok. Van-e valami a világon az egek magasságától a tengerek
-mélységéig, a mit ők ne tudnának? Tele irnak ötven árkus tiszta
-papirost. Kifejtik, hogy a konyaság vagy öröklött baj, vagy egyes
-véletlenség, vagy idegbénulás, vagy külső erőszak, vagy mérges
-légycsipés következése vagy valami más, de mindenesetre szépségbeli
-hiba. A csikófog is akkor esik ki, a mikor a lófog már megérett, de
-ennek idejét biztosan senkise tudhatja. A felnőtt, az élemedett korban
-levő ló átélt esztendeinek számát a tudomány mai állapotában ugy se
-lehet biztosan meghatározni. Hogy pedig az a Szürke mennyi idős, ahhoz
-képest legelőször látni is kellene azt a Szürkét.
-
-Igaz a!
-
-Lám a szakértő tudósok mégis odaütöttek a szeg fejére. A biróság hiába
-hallgatta ki azt a tömérdek tanut, ha nekik a Szürkét meg nem
-mutathatta. Még a biróság se mondhat alapos itéletet, mig a Szürkét
-saját szemeivel meg nem nézi.
-
-Régen elmult félesztendeje, mire a szakértők készen lettek s az ügyvéd
-urak a szakértők munkáját összekuszálhatták. De abban mégis egyetértett
-mindenki, hogy addig nem boldogulhatunk: a Szürkét látni kell.
-
-No hallja kend Sógor János: elő azzal a Szürkével!
-
-Megidézi a törvényszék a csákvári embert s megparancsolja neki, hogy a
-Szürkét hozza magával. Hadd lássák azt a felek, ügyvédek, tanuk,
-szakértők s a biró urak: erről a lóról van-e hát szó, vagy nem erről?
-
-Hejh, hajh, hol van már az a Szürke?
-
-Sógor János előadja nagy bátran, hogy ő bizony szüretkor mult négy
-esztendeje eladta már a Szürkét egy dunaföldvári embernek, a ki
-hajóvontató lovat csinált belőle. Régen kocsiostort csináltak már annak
-a bőréből, meg kantárt, gyeplőszárat, csizmatalpat. Nincs olyan ló, a ki
-a hajóvontatást annyi ideig kiállja, azután az ő Szürkéje már öregecske
-is volt az istenadta.
-
-Igy lett vége hát annak a Szürkének.
-
-Elmult a Mózes zsidó is. Ő már szegény abbanhagyta volna a pörösködést,
-de a sok ügyvéd, tanu, szakértő tovább pörlekedett a költségei után. Ezt
-már Mózes meg nem birta, elkivánkozott ősatyjának Ábrahámnak kebelébe.
-Nyolcz gyereke tizennyolcz felé ment szét a világba.
-
-
-
-
-AZ ASSZONY BOSZNIÁBAN.
-
-Kóborlásaim közben különösen ügyeltem arra, miként bánik a mohamedán az
-asszonyokkal. Az igazi műveltségnek ismertetőjele nem a
-szappanfogyasztásban, hanem abban van, minő figyelemmel, minő
-gyöngédséggel bánik valamely nép a nőnemmel, mennyi jogot, mekkora
-hatalmat biz rá a házban és a házon kivül, s az esküvőtől a temetőig.
-
-De nem az a kérdés, hogy miként bánnak a lányokkal s az ifju szép
-nőkkel. A lányt s az ifju nőt megbecsüli a vad kurd s a vad hegyi szerb
-is. A szépség és ifjuság önmagában nagy hatalom, mely hóditani tud,
-parancsolni képes, tekintélyt tart, jogokat gyakorol, mert a jutalom is,
-melyet osztogat, nagy, édes s másutt meg nem szerezhető.
-
-De miként bánnak az öreg asszonyokkal, a kik már sem nem szépek, sem nem
-kedvesek, sem haszonra, nehéz munkára nem képesek?
-
-Érdekes tanulmányra tehetünk szert a déli szlávoknál e kérdésben. De ott
-leginkább, a hol mohamedánok és keresztyének vegyesen laknak együtt. S
-bizony meg kell vallanunk, hogy Mohamed követői hasonlithatlanul jobban
-megbecsülik az asszonyt, mint Krisztus követői. Pedig Mohamed csak a
-gyönyörök edényének s nem isten anyjának tartja a nőt. A hegyi szerb, a
-délszláv csak festett képben tiszteli Máriát, s azt is csak ugy, ha a
-kereszt is melléje van festve, de nejét és anyját csak annyira, gyakran
-annyira sem becsüli, mint juhát, kecskéjét vagy lovát.
-
-A nő csak teherhordó a déli szlávnál, ő végzi a házi munkát, ő végzi a
-mezei munkát. Ő hordja a vizet embernek, állatnak; ő hordja a
-tüzelőszert az erdőről. Ő etet gyereket, embert és állatot; ő szövi,
-fonja és himezi magának és családjának minden ruháját. Ha vásárra megy
-férjével együtt, ő viszi nyakán a terhet, melyet el akarnak adni s ő
-viszi vissza, melyet a vásárban vesznek. Az erős férfi mellette kezeit
-lóbbázza és csibukjával foglalkozik. Gyakran a férfi mellette lóháton
-ballag s egészen természetesnek találja, ha a ló mellett felesége gyalog
-szerrel nyög a teher alatt.
-
-A mohamedán, akár török, akár szláv eredetü, meg nem tenné ezt a
-durvaságot a világért. El nem követné ezt se ifju, se öreg nővel soha.
-Lelke felháborodnék magára a gondolatra.
-
-Midőn Berbirnél átmentem a Száván s ráléptem a bosnyák területre, a
-legelső jelenet, mely szemembe tünt, a nő iránti különös gyöngédség
-volt.
-
-Kocsi jött velem szemközt s a Száva partjára sietett.
-
-A kocsi igen szegényes fakó szekér volt, kopott, régi, kicsiny, alig
-volt rajta valami vas, az egész nem ért pár forintot. Két sovány, vén
-bugyi ló volt eléje fogva, füstös szinü, ezek sem értek a bőrük árán
-felül semmit. A két ló minden szerszáma rongyolt kötélből, kóczmadzagból
-állott. Még gyeplüje is, melynél fogva ügyetlenül rángatta a kocsis a
-lovak száját.
-
-A kocsiban elől szoronkodva három férfi ült, mind a három mohamedán.
-Hátul magánosan ült egy asszony.
-
-Két agg férfiu, borotvált kopasz fővel és jókora turbánnal. Bő és fehér
-bugyogójuk, cserszinü papucsuk, aranynyal himzett egykor értékes
-mellényük, szines övük és kaftánjuk s erős, jellegzetes vonásu keleti
-arczuk kétségtelenül elárulá, hogy ők törökök s tán egykor jómóduak
-lehettek, vagy tán most is azok, daczára a fakó szekérnek és
-kenderhámnak. A két öreg egymás mellett ült elől a kocsideszkán. Semmi
-ülésféle nem volt alattuk. Mellettük a kocsi oldalon pőrén ült egy szép,
-husz-huszonkét éves ifju, serkedező bajuszszal és szakállal, merész,
-villogó fekete szemekkel. Termetén értékes, himzett sárga mellény,
-barnapiros öv, fején fez, lábán európai divatu fekete czipő. Az ő feje
-nem volt borotválva, csak haja tövig lenyirva.
-
-Hátul magánosan, kényelmesen ült egy nő egy kis ülésszalmán s arra
-helyezett vánkoson. Fekete felső ruhában volt tetőtől-talpig, csak
-fátyola volt fehér házi vászon, melylyel egész feje, arcza el volt
-boritva gondosan, ugy, hogy se szeme, se szája nem látszott. A három
-férfi közül egyik se ült melléje, pedig egyik férje volt s a másik fia.
-De ez talán kényelmetlen lett volna neki s azért a férfiak inkább
-szorongottak a kocsi első részén s inkább gyötörték magukat a kemény
-deszkán s a kényelmetlen kocsi oldalon.
-
-Megálltam és néztem, mit fog tenni ez a kis társaság. Sohasem láttam
-egész török családot igy együtt s eszembe se jutott volna, hogy ez a
-lefátyolozott női alak nem bájos, ifju nő.
-
-A kocsi megállt, a férfiak leugráltak róla a puha homokba. Még a
-legöregebb török is a kocsi oldalon keresztül ugrott le, mi inainak
-becsületére vált.
-
-Az ifju a lovak elé állott. Az egyik öreg odament a nőhöz beszélgetni, a
-másik pedig beszaladt egy hánba ott a Száva partján s onnan hóna alatt
-jó magas zsámolyszéket hozott ki.
-
-Ekkor leemelték a kocsi saraglyáját, a zsámolyt odatették a kocsi mellé
-s a nőt nagy figyelemmel karonfogva leemelték vagyis lesegitették a
-zsámolyra s onnan a földre. A nő csak arra vigyázott, hogy fátyola meg
-ne bomoljon s arczának titkát el ne árulja.
-
-Szentül hittem, megesküdtem volna, hogy ez a nő fiatal is, szép is,
-előkelő is. A figyelemnek e sokoldalu gyöngédsége egyébre nem engedett
-következtetést vonnom.
-
-Kiváncsi voltam. Dolgom nem volt s azért elhatároztam, hogy a kis
-társaságot szemmel tartom. Átmegyek ujra a Száván s ha a társaság
-Gradiskára megy, odáig elkisérem. Nagyon tetszett az a gyöngédség,
-melylyel a három férfi e nőt körülvette.
-
-Kocsijukat bevezették a hánba, maguk egy csónakon csakugyan Gradiskára
-mentek. Én egy másik csónakon utánuk mentem s előbb a gőzhajóállomáshoz
-értem, mint ők.
-
-Itt egy csomó apró gyermek rajzotta körül a kis társaságot, fiuk és
-leánykák. S a nőre mutogatva mondogatták egymásnak németül: »nézd, nézd,
-török nő, török nő«.
-
-A törökök rá se nézve a gyermekhadra, a nőt bevezették az állomásnak
-egyik elzárt udvarára. A gyermekek nem mertek közel menni s a kapun
-behatolni, csak a kapu küszöbjéről bámultak a nő után végtelen
-kiváncsisággal. A török nő kétségtelenül észrevette ezt.
-
-Észrevette, letette fátyolát, kijött a kapuhoz s a gyermekeknek
-mosolyogva kis czukrocskákat adott s beszélt hozzájuk délszláv nyelven,
-a mit én nem értettem.
-
-De én mégis jobban elbámultam, mint a gyermekek. A nő valóságos öreg nő
-volt, lehetett tán hatvan éves is. Egykor talán szép lehetett, de most
-már sovány, élettelen arcz, tele az öregség redőivel. Ezt az arczot
-átláthatatlan fátyollal védelmezni bizony nem volt már szükséges. S
-azért a mi földünkön le is tette már fátyolát.
-
-De én nagy tisztelet érzetével gondoltam arra a török fajra, mely ily
-határtalan gyöngédséggel tiszteli meg a nőt akkor is, a mikor annak
-bájai már réges-régen elvirágoztak. A ki a hitvest és az anyát igy
-megbecsüli, nem barbár az. A soknejüség meg van engedve a töröknek, de
-az európai mohamedán nem gyakorolja azt. Boszniában és Herczegovinában
-egyetlen mohamedán sincs, kinek egynél több neje volna. S ám annak meg
-kell történni, hogy a keresztény jobbágy felszabadittassék a török
-földesur járma alól, de az nagy bűne az emberiségnek, hogy a
-felszabaditást a mohamedánok kiirtásával hajtja végre. Több képessége
-van e fajnak és még sokáig több lesz a miveltségre s a békés
-államalkotásra, mint annak a hegyi délszlávnak, mely az asszonyt semmire
-nem becsüli s feleségét még csak felebarátjának sem tekinti.
-
-Ott a hajóállomás előtt fal mellé kuporodva üldögélt egy öreg mohamedán.
-Arcza, keze, alsó lábszárai feketék voltak a naptól, a kortól, a
-származástól. Szennyes turbánja, hófehér bugyogója, kék öve, nehéz
-papucsa. Nem ugy ült, mint a török, hanem ugy guggolt, mint a hogy az
-asszonyok és az arabok szoktak. Előtte egy vesszőkosár, a kosárban
-tizennyolcz tojás, ezt árulta. Mellette a falhoz támaszkodva egy vak és
-sánta koldus mankón.
-
-Oda szólitottam egy ott őgyelgő hordárlegénykét s mondám neki, kérdezze
-meg, hogy adja az öreg a tojást.
-
-Megkérdezte. Huszonhét krajczár volt az egész. Elővettem három hatost,
-odaadtam az öregnek s a legényke utján azt mondám neki, adjon a
-koldusnak öt tojást, a többit visszaajándékozom neki, adja el másnak.
-
-Az öreg elvette a pénzt, nem szólt semmit, csak kezét köszönet jeléül
-homlokához érintette. Fölállott; nem öt, hanem hat tojást odaadott a
-koldusnak, a többivel elment a Száva partjára s egy halom fenyüszál
-árnyékában leült s ott üldögélt egy darabig. Én távolról néztem.
-
-A hordárt odaküldtem hozzá, kérdezze meg, mit csinál az öreg s nem
-hajlandó-e azt a tizenkét tojást ujra eladni? Mondja meg neki, van itt
-egy magyar ember, a ki jó pénzen megveszi ismét.
-
-A hordár visszajött s azt az üzenetet hozta, hogy »az öreg nem adja el a
-tojást ujra, mert az isten azt most már neki adta, hármat megeszik
-belőle, mert éhes, ma még semmit sem evett, kilenczet pedig hazavisz
-feleségének, mert öreg és beteges«.
-
-Meghatott ez a felelet. Odamentem hozzá a tolmácscsal s kérdeztem tőle,
-van-e családja s nagy beteg-e felesége s miből áll vagyona.
-
-Volt egy felnőtt fia, mondá, de az elveszett akkor, mikor Boszniát a mi
-seregeink elfoglalták. Ő is, fia is Bugojno körül laktak valahol a
-hegyek között. Fiának családját kiölték a fölkelők 1875-ben, azután
-jöttek ők Berbirbe. A felesége most már öreg és nagyon beteg, ha allah
-ugy rendeli, hogy meghal: akkor ő már csak maga marad, de nem marad itt,
-hanem elmegy a tengeren túl Kisázsiába s onnan többé nem jön vissza,
-mert már ő is öreg. Ott akar meghalni. Az ő neve Mussza bég Kadinics.
-
-Komorrá tett az öreg török beszéde. Egy üldözött és kihaló nemes fajnak
-szomoru példáját láttam benne. Már csak neje tartja e földön, hol
-született s leélte életét. Ha neje meghal: elhagyja honát, mely ugy sem
-szabad többé s elbujdosik meghalni arra a földre, melyen a próféta járt.
-
-Nagy költészet van a halálban, irtóztató költészet van egy nemzet
-halálában. S Európa elvégezte, hogy az európai töröknek el kell veszni.
-
-Beszéltek egy esetet nekem egy turjaki bégről.
-
-Hogy és hogy nem történt, a fölkelők 1875-ben egy turjaki bégnek
-kirabolták házát s megölték feleségét s gyermekeit. A bég néhány
-barátjával lóra kapott s elkezdte üldözni a fölkelőket a Száva felé. A
-gyilkosokat nem találta meg, de közel a Szávához talált egy menekülő
-csapatot, mely állott három férfiból, három asszonyból, három gyermekből
-és egy falka marhából.
-
-A bég elfogta valamennyit s kérdé tőlük, mondják meg maguk, mi büntetést
-szabjon rájuk feleségének s gyermekeinek haláláért. A menekülők azt
-mondák: vegye el marhájukat. A bég fejét rázta, neki halál kell, nem
-marha, és pedig három embernek halála. A menekültek odaadták neki a
-három gyermeket, ölje meg azokat. A bég megint fejét rázta: ebbe ő bele
-nem egyez. A menekülők erre odaadták neki a három asszonyt, tehát ölje
-meg azokat. A bég megint fejét rázta, ez se tetszett neki. A menekülők
-ekkor azt mondák: vegye el minden marhájukat, három gyermeküket, három
-asszonyukat, ez csak elég lesz. A bég erre azt mondá a három férfinak:
-
-– El tudnátok ti lenni asszony, gyermek és marha nélkül?
-
-A menekülők azt felelték: el.
-
-– No akkor ti hárman a fára kerültök, a többi mehet szabadon.
-
-A három szerbet fölakasztatta egy tölgyfára a Száva partján, a többit
-szabadon eresztette.
-
-Egy határőr beszélte ezt nekem s mutatta a fákat, melyek egyikén hetekig
-lógott a három menekülő holtteste.
-
-
-
-
-A TENGER-ÜGY TITKAI.
-
-
-I.
-
-Meséltem is, irtam is valahol és valamikor a Tengerügy titkairól. A mit
-irtam és meséltem apróságokban: azt most megujitom, kikerekitem,
-egészszé olvasztom. Okuljanak belőle, a kiknek szükségük van az
-okulásra. Öreg birák és fiatal jogtudósok.
-
-Mert bizony az itélő biró is ember. Az embernek pedig különös sajátsága,
-hogy tévedni tud. De semmiben se tud jobban tévedni, mint embertársai
-megitélésében. A magasabbrendü állatok ebben okosabbak. Ők jobban
-ismerik egymást. Ők az érdemest nem rágalmazzák, a hitványt nem
-dicsőitik s ha találkoznak egymással: az első pillanatra tisztában
-vannak azzal, hogy állatfelebarátjuk milyen erős, milyen gyönge, milyen
-szelid, milyen vad s miféle indulatot táplál szivében felebarátja iránt.
-
-A Tenger-ügy nem valami csodálatos ügy. Szó se lesz benne a tengerről s
-annak viszontagságairól. Könnyü a dolguk a nagy nemzetek iróinak. Ha
-kifogynak a szerelemből és a bűnös tettekből: kirándulnak a tengerre. A
-tengeren mindig van regényes dolog. A tengernek se feneke, se határa.
-Elfér benne minden. Csak ugy ontja a képzelet kincseit, melyek csak ugy
-csillognak-villognak a költők, irók, álmodozók kezében. A jámbor magyar
-irónak itthon kell maradni a pusztán, a mezőn, az erdőszélen.
-
-Az én Tenger-ügyem nem más, csak egyszerü falusi történet. Hajdan
-vármegye dolgának, betyártörténetnek, szegény legények sorának nevezték.
-Titkai közül is csak egyet akarok igazán elbeszélni. Csak azt, a mikor
-teljesen ártatlan embert komoly, higgadt, bölcs itélőbirák, érett
-megfontolás után teljes lelkiismeretességgel sulyos büntetésre itéltek.
-
-Megtörtént ugyanis, hogy báró Splényi Ödön barátom ezelőtt egy
-emberöltővel Fehér vármegye jeles szolgabirája volt s különös
-ügyességgel és szerencsével egy pillanatban jó fogást csinált. Elfogott
-egy csavargó betyárbandát. A bandának vezérét is, tagjait is.
-Hajléktalan, tüzhely nélkül való szegény legényeket, duhajokat. Voltak
-ugy hatan, heten. Saját járásában, a Mezőföldön, a Sárviz környékén
-akadt rájok. Teljesité is öregébőlnagyjából a vizsgálatot, már a hogy
-illett s a hogy ő rá tartozott s aztán beküldött mindent a nemes
-vármegyére. A nagy csomó embert a várnagy gondjaiba, a nagy csomó irást
-és bűntestet a megyei törvényszék iktatójába. S ezzel ő le is vetette a
-gondját az egész ügynek.
-
-A banda vezére Tenger-Horváth János volt. Miért nevezték Tengernek, ki
-tudná azt? Hajdan a Bakony vidékén minden duhajnak volt különös neve.
-Olyan, a mely nem volt beirva az anyakönyvbe. Gyakran azután rajta
-száradt a duhajon igazi neve is, különös neve is. A mig becsületes
-gyerek volt: Horváth János volt a neve. A mikor a bandába került: Tenger
-János lett a neve. Pedig tengert soha se láttak, se ő, se társai.
-
-Az ügy később az én kezembe került s az én vármegyémben csak e néven
-ismertük: »a Tenger-ügy«. Meg is érdemelte a tenger nevet, mert iratai
-kocsiszámra, vádlottai száz számra, részletei tenger számra szaporodtak.
-Splényi Ödön barátomnak sejtelme sem lehetett arról, mivé növi ki magát
-elvégre ez az ügy.
-
-A banda nem régi volt. Mostani szervezetében alig volt egy éves.
-Élemedett koru belső tagjai még nem voltak. Nyilt rablásnak és
-gyilkosságnak érettségi vizsgáján még nem ment keresztül, de ezenkivül
-megcselekedett mindent, a mihez ügyesség, gyorsaság és bátorság kellett.
-Egyetlenegy októberi hónap folytán tizenkilencz betörést és nagyobb
-tolvajságot vitt véghez Sopron, Győr, Vas, Veszprém és Fehér
-vármegyeben. Volt ezek közt lólopás, pinczetörés, boltrablás,
-patikakifosztás, akolgyujtás, nők ellen elkövetett erőszak vegyesen.
-Lovász-Patonán az alvók feje alól szedték el a pénzt. Falusi gazda ember
-mélyen alszik, ha már fejét leteheti. Első álmában az ágyat kivehetik
-alóla. Ugyanott a gazda szemeláttára kötötték el a lovat és a kocsit. A
-győr-baráti szőlőkben sorban nyitogatták fel a pinczéket s a mikor
-menekülni kellett: egyik czimborájuk holt részeg volt már. Hogy el ne
-árulhassa őket, a mikor kijózanodik, agyoncsapták. Minden sikerült
-nekik. Ügyességük és szerencséjük fölbátoritá utóbb őket arra is, hogy
-Somogy, Tolna és Pest vármegyék hirhedett betyárjaival lépjenek
-részvénytársulati összeköttetésbe.
-
-Nem kell e felett csodálkozni. Nem kell e miatt a vármegyét és
-pandurvilágot szidni. A mai napság még tökéletesebb a szegény legények
-szervezkedése. Csakhogy ma nem betyárbanda a nevük. Hanem
-hitelszövetkezet, kártyakompánia, lóversenyfogadás, nemzetközi
-zsebmetszés s több efféle. A vármegye és a pandur ezekkel jobban elbánt
-volna, mint a jogállam és a királyi rendőrség.
-
-Egyszer a győri vásárban nagy mulatságba keveredtek Tenger-Horváthék.
-Ittak, dőzsöltek, huzatták a czigánynyal, szórták a pénzt. De azontul a
-szájuk is eljárt. Valami szemfüles csaposlegény hirt adott a hajduknak s
-ezek csomóba kötözték őket s átadták a porkolábnak.
-
-Akkor még nem voltak királyi biróságok kint a vármegyében. Győr szabad
-királyi város volt. Volt neki külön törvényszéke, külön börtöne, külön
-porkolábja. Csakhogy a börtönépület nem volt se korszerü, se elég nagy
-és tágas. Illavától és Lipótvártól nagyban különbözött. A porkoláb nem
-volt bakonyi duhajokhoz szokva. Ő csak csirkefogókat, kapczatolvajokat,
-kocsmai verekedőket ismert. Különösen pedig vásáros orvokat. Most pedig
-nagy vásár volt. Az orvokkal s egyéb istentelenekkel tele volt minden
-börtön a föld felett s a föld alatt. Sőt tele volt már a fáskamra,
-mosókonyha, tehénól is. S ime, a hajduk épen most hoznak még egy csomó
-betyárt is.
-
-A porkoláb összeszidta a hajdukat. Mi gyönyörüségük van abban, hogy
-minden gézenguz embert ide az ő nyakára összegyüjtenek? Nincs már annyi
-eszük se, hogy kikergessék őket a városból, hadd fogdossák össze a
-pandurok s vesződjék velük a vármegye, ugy sincs a vármegyének egyéb
-dolga.
-
-De hát a baj megtörtént, a duhajok ott voltak, öreg este is volt már,
-szállást kellett nekik adnia. Más szállást nem adhatott, a városház
-padlása üres volt, fölrakta hát őket a padlásra.
-
-Csakhogy a városház padlása nem arravaló, hogy ott veszedelmes
-gonosztevőket őrizzenek. A mosott ruhát szokás ott kiteregetni és
-szárogatni. A gabonafélének az a magtára. A sütnivaló ott tikkad. Ócska
-butorok, használatlan irások és könyvek ott elmélkednek a mulandóságon.
-Baglyok és bőregerek ott fészkelnek. A város macskái ott jönnek össze
-szerelmi találkozásokra. A födélfák és mindenféle gerendák össze-vissza
-vannak hálózva szép fehér, tiszta ruhaszáritó kötelekkel.
-
-Ide zárta Tengeréket a porkoláb.
-
-Hát hiszen Tengerék nem is kivántak egyebet. Egy kicsit aludtak, ugy
-éjfélig. Éjfélkor az aczél és kova tüzénél kiválasztották a legerősebb
-ruhaszáritó kötelet s annak segitségével leereszgették egymást a
-padlásablakon keresztül az utczára. Néhány részeg ember kóborolt ugyan
-az utczákon még éjfél után is, látta is a duhajokat, de bizony nem
-törődött velük. Nem az ő dolguk a város rabjait őrizni.
-
-Elég furcsa eset volt bizony ez.
-
-Még furcsább, hogy Tenger-Horváth János a következő éjjel Csornán a
-város kellő közepén törte fel a gyógyszertárt s annak pénztárát. S ez
-annyira tetszett neki is, hogy erről nyomban értesitette levélben a
-győri porkolábot s egyuttal illedelmesen megköszönte neki a mult éjjeli
-szállást és becsületes ellátást.
-
-A porkoláb nagyot kiáltott, mikor a levelet elolvasta.
-
-– Uczczu ni! Igaz ám! Meg kell néznem a gazembereket. Meg is feledkeztem
-róluk egészen!
-
-Bizony másnap nem jutott eszébe a banda ott a padláson. De hát az se
-nagy baj. Megérdemlik, hogy egy vagy másfél napig koplaljanak. Eszébe se
-jutott, hogy a padlásról valaki megszökhessék. Odaintette egyik
-hajdukáplárját.
-
-– Menjetek csak, hozzátok le a padlásról azokat a legényeket.
-
-Hol voltak azok már!
-
-S bizony eltünt velük egy csomó szárogatni való fehérnemü is. Még azt is
-elvitték az istentelenek.
-
-Tehát ezt a bandát küldte be báró Splényi barátom a székesfehérvári
-várnagy kezére. Noha ő még századrészét se tudhatta annak a sok
-csinynek, gonosz tettnek, a melyet az a banda elkövetett.
-
-
-II.
-
-Fehérvármegye fiskusa kezébe vette az ügyet s elkezdte az adatokat a
-szomszédos vármegyékből beszerezni. De minél jobban buzgólkodott: annál
-inkább belátta, hogy ebből akkora ügy lesz, hogy éveken át se lehet
-belőle kigázolódni. Maga a vizsgálat is eltart három-négy évig. Holtig
-tartani kell a betyárokat. A kiknek száma pedig a sok orgazdával s a sok
-alkalmi czinkostárssal folyton szaporodik. Mennyibe kerül a rabélelem a
-vármegyének? Hát még a sok tanudij, fuvardij és egyéb költség? Kórházi
-és szállitási dijak s több effélék. Ezer meg ezer forintjába kerül a
-vármegyének. De hát csupán épen az ő vármegyéje legyen igy sujtolva?
-Azután ő maga is, társai is, utódjai is esztendőkig vesződjenek a
-Tenger-ügygyel? Ők ki ne járhassanak szüretre, névnapra,
-atyafilátogatóba, de leginkább a velenczei-tóra s mindenféle vizi- és
-szárazföldi vadászatra, a mikor ők akarnak? Két-három tisztujitás is
-közbejön s uj fiskusok jönnek a régiek helyébe. A kiknek ujra kell
-megtanulni a Tenger-ügyet. Időközben iratok vesznek el. Egyik nyaláb a
-másik után. Azokat lehet is pótolni, nem is. A sok betyár, gézenguz,
-semmirekellő ráöregszik a vármegyére. Se elereszteni, se elitélni nem
-lehet őket. Utóbb is föleszik a vármegyét.
-
-Itt valamit ki kell gondolni.
-
-Elhatározta, hogy az ügyet átháritja, ha lehet, más vármegye nyakába.
-Ezt cselekedte már a somogyi fiskus is, a győr-vármegyei is, a
-sopron-vármegyei is. Pedig azok még meg se fogták a csavargókat. Ime,
-Győr városa megfogta, de attól meg szerencsésen megszöktek,
-elebláboltak. Miért legyen ő rosszabb fiskus ezeknél?
-
-Mikor már egy kocsideréknyi irományt összegyüjtött, szerencséjére
-észrevette, hogy Tenger Jancsi és társai Veszprém vármegyében is tettek
-rossz fát a tűzre. Vár-Palotán ellopták Szukóp Mihálynak egy
-ártánymalaczát s azt az inotai malom árkában megsütötték, megették.
-Vár-Palota már az én vármegyém birodalmába tartozott. Nagy hirtelen
-összekötözte, csomagolta az embereket és irásokat s átküldte hozzánk.
-Igy kerültek az én kezemre. Az emberek voltak már vagy huszan. Az irások
-be se fértek az iktatóhivatalba. S a sok dibdáb szerszám, ruharongy,
-lopott ködmen, vasfazék, rozsdás fegyver, a mit bűntest néven ismer a
-jogtudomány. Három kocsi is tele volt vele.
-
-Jön hozzám a várnagy, nemzetes Keglovics Mátyás uram. Szép rendbe hozza
-sürü bajuszát, sürü szakállát.
-
-– Fiskus ur, ezt a sisera-hadat ne fogadjuk el. Kiél bennünket a
-világból. Én már kikérdeztem a gazembereket egyenként. Volt ezeknek
-dolguk Tolna vármegyében is, a tolnai fiskus kezén még ugy se voltak,
-küldjük őket oda. Vagy még jobb lesz, ha Győrbe küldjük őket. Ott már
-ugy is elfogták őket egyszer. Vesződjék velük a győri porkoláb, minek
-engedte őket elszökni. Lakoljon ő. Megérdemli.
-
-Okosan beszélt a várnagy ur. Csakhogy a várnagyné nemzetes asszony
-időközben másként határozott. Volt ugyanis a foglyok közt már asszony
-is, lány is. S a jó nemzetes asszony csakhamar kipuhatolta, hogy az
-asszony jól tud mosni, a lány meg jól tud vasalni. Urak körül
-forgolódott, még a gallért, még a csipkét is gyönyörüen vasalja. Ilyen
-szerencsét elszalasztani bolondság volna.
-
-Másnap aztán megint jött hozzám a várnagy.
-
-– Meggondoltam a dolgot, fiskus ur. Mégis csak mi lássuk el ezt a
-Tenger-ügyet. Az az ösztövér porkoláb ott Győrben ne mondhassa, hogy mi
-irtózunk a dologtól.
-
-Ez is okos beszéd volt.
-
-És csakugyan igaz volt, hogy én voltam már az ötödik vármegye fiskusa, a
-kinek a kezén az ügy megtilódott, tovább küldeni hát kicsinyes
-munkakerülés lett volna. Elhatároztam, hogy az ügyet kezembe veszem s
-elintézem, ha csak lehet. Hadd higyje a jó nemzetes várnagyné asszony,
-hogy az ő beleszólása döntött a kérdésben.
-
-Csakhogy könnyebb volt az elhatározás, mint az elvégezés.
-
-A vizsgálatot minden irányban egyszerre meginditottam. A vármegyékhez,
-szolgabirákhoz, városokhoz egész csomó megkereséseket intéztem. Hetek
-mulva jöttek hozzám vissza a feleletek, vizsgálatok, kihallgatások,
-értesitések, válaszok, mindenféle irományok. Meg kellett győződnöm, hogy
-a Tenger-ügyben hét vagy nyolcz Dunán inneni s túl a dunai vármegyének
-akad tömérdek dolga. Tenger János társai mind más szövetséghez tartoztak
-azelőtt. Azok a szövetségesek ma is éltek s ma is dolgoztak. Legnagyobb
-volt köztük Tolna vármegye és Kis-Kunság lókötő szövetsége. A
-főhadiszállás Székesfehérvár. Itt készülnek a lópasszusok. Ügynökségi
-telepek minden vármegyében. A legtöbb telep: Pest, Tolna, Somogy
-vármegyében. A vizi szállitási ügynökség Duna-Földváron. Ha egy csikó a
-Duna-Tisza közén eltünik, másnap már az ott van a túl a dunai vásáron. A
-túl a dunai csikó másnap már a halasi buczkákon piheni ki az éjszaka
-fáradalmait. Csárdások, zsidók, lószállitók, telkes gazdák, vásári
-czédulamesterek az orgazdák, a segitők, a kézreadók, a röjtögetők, a
-tanuk, a szószólók, a közbenjárók. Pontos katonai rendszer mindenütt. S
-hasonló, noha kisebb terjedelmü szövetségek buzgólkodnak a gulyások,
-kanászok, juhászok közt az ökör, disznó és juh odábbadásában. Száz meg
-száz bünügy szálai kezdtek kioldódni nyomozásaim közben.
-
-Mit csináljak!
-
-Minden ügyet el nem intézhetek. Tenger János fiatal legényember volt,
-társai is fiatalok. De valamennyiből száz esztendős vén ember lesz, ha
-én csak akkor állitom a törvénybe őket, a mikor már majd minden ügy
-tisztába lesz hozva. Mind valamennyi ott pusztul el az én nyakamon s az
-esetben miként róhatják le büntetésüket?
-
-A felett tünődtem: királyi biztosságot s külön biróságot kérek. Az
-Alföldön is akkor kezdődött a Rháday-biztosság a lókötők, rablók,
-haramiák ellen. Miért lenne derekabb vidék az Alföld, mint Túl-a-Duna.
-Legyen nekünk is Rháday-biztosságunk.
-
-Vagy pedig ollót fogok s az irásokat összedarabolom. Egy jó csomót
-elintézek magam, a többit pedig szétosztom az illető vármegyék közt.
-Mindegyik kapja meg a maga dolgát s végezze, a hogy tudja.
-
-Mig igy töprengek: egy eset jön közbe, mely elhatározásomhoz megadta az
-irányt.
-
-* * *
-
-A Tenger-ügy vádlottjai és foglyai közt volt egy öreg ember. A neve
-Kiliti Mózsa Mihály. Ott sanyargott, ott betegeskedett a börtönben vagy
-két hónap óta. Néha ételt és ruhanemüt hoztak számára hozzátartozói, szó
-nélkül megengedtem mindig, hogy a várnagy beadhassa hozzá. De
-szemtől-szembe még nem láthattam.
-
-Valamelyik napon lakásomra jön egy somogy-vármegyei paraszt ember s
-tisztességesen kér: hallgassam meg.
-
-Kerek hasu, jó alaku, nagyfejü, jól öltözött, tagbaszakadt büszke állásu
-paraszt ember. Bajusza kipödörve keményen.
-
-Előadja, hogy ő ifjabb Kiliti Mózsa Mihály, az idősebbnek fia. Ez idő
-szerint községi biró. Mutatja szolgabirójának bizonyitványát, melyből
-kitünik, hogy ő mindenképen vagyonos, becsületes és tekintélyes ember.
-Ilyennek ismerik falujában is, vidékén is.
-
-Kérdem tőle: mi járatban van? Mit akar?
-
-– Én, tekintetes uram, azért jöttem, hogy boldogtalan édes apámat
-kiszabaditsam. Öreg ember ő már és beteges s bizonyosan tudom, hogy nem
-sok ideje van még hátra. Ebben az ügyben ugy sincs neki nagy vétke;
-szeretném, ha szabadlábra bocsájtaná a nemes vármegye. Legalább igaz
-ember módjára otthon haljon meg, ne a vármegye tömlöczében. Ne hagyjon
-maga után olyan rossz hirnevet.
-
-– Mit segit ez az öregen, Mózsa? Hiszen ha otthon hal is meg, mint
-vádlott hal meg. Különben is volt már börtönben eleget. Sokszor volt
-büntetve nálunk is, más vármegyében is. Itt a kórházban pedig jó ápolást
-kap. Nyugton várhatja idejét.
-
-Szeliden felelt vissza.
-
-– Mind igaz ez, mind tudom én ezt, uram. Sok szégyent hozott a fejünkre
-s nehéz ezt kiigazitani. Sokat pironkodtunk miatta. De mégis egészen más
-az, ha otthon magunk temethetjük el tisztességgel, istenes emberek
-módjára, mintha a vármegye viteti ki a temetőbe. Engem talán nem bánt
-már, noha rám is eleget járt a világ nyelve, de gyermekeimnek ne
-mondhassák, hogy tömlöczben halt meg az öregapjuk s pandurok és rabok
-adták meg neki az utolsó tisztességet.
-
-
-III.
-
-Gondolkodóba estem, eltünődtem a fölött, a mit az a falusi öreg biró
-mondott. Igaza volt. Nagy jótétemény volna rá és gyermekeire nézve az
-öreg Mózsa hazabocsátása. Rossz gondolat nem lakhatott az öreg biróban.
-Eszébe se juthatott, hogy apját, a hetvenhat esztendős vén, rokkant,
-beteg embert megszöktesse s a törvény kezéből kivegye. Hova szöktetné?
-Mit csinálna vele? Akkor még nem jött szokásba Amerikába rucczanni. S
-aztán a vén ember el se hagyná szülőföldjét. Sőt ha közel érzi utolsó
-napját, visszajönne oda a világ végéről is. Nem tartaná vissza még az
-akasztófa rávigyorgó rémarcza se.
-
-Sőt még gyöngéd szép gondolat is a paraszt birótól ez a terv. Rá nézve
-sokkal kényelmesebb volna, ha a vármegye temeti el az öreget. Hazulról
-ugy is eltünt, otthon való temetése legalább nem juttatná az emberek
-eszébe, minő volt élete és halála az öregnek. S fia mégis haza kivánja,
-hogy ha már kondul a harang, istenes ember módjára tehesse a hant alá.
-
-– Jól van Mózsa, menjen kend haza békességgel. Egy hét mulva jőjjön el
-ujra. Akkor talán majd hazaviheti az öreget. Addig majd határozok.
-
-Át kellett néznem az irásokat. Meg kellett tudnom, miféle vádak
-nyomakodnak az öreg ember vállaira. Tudnom kellett azt is: miből áll
-betegsége, mennyi időre számithat.
-
-A törvényszék tudós orvosa azt mondta, hogy az öreg elélhet még
-két-három évig is, ha étele, itala, nyugodalma meglesz; ha belső
-részeiben bonyodalmak nem támadnak; ha életirtó betegséget,
-tüdőgyuladást s egyéb efféle nyavalyát nem kap; ha szeszes italtól,
-meghüléstől, fellobbanó indulattól s egyéb rendetlenségtől gondosan
-óvakodik.
-
-Megkérdeztem Lőrinczet is, a börtönőrök öreg káplárját, mire becsüli
-Kiliti Mózsa Mihály életét.
-
-– Az uj holdtöltét még megéri, annyit kinézek belőle, de azontul nem
-adnék életéért egy potya pápai piros pipát.
-
-– Miből gondolja ezt?
-
-– Jól ismerem. Negyedszer van itt már nálunk. Mindig beszédes ember
-volt. Száz tanácsot adott még nekünk is. Most pedig már nem törődik
-semmivel. Csak fekszik a deszkán, mozogni se kiván. Csak néz, csak int,
-csak bólint, a szót sajnálja egész nap.
-
-Tehát az öreg káplár egy hónapot szánt neki. Mert most épen holdtölte
-volt.
-
-Felhivattam magamhoz Kiliti Mózsa Mihályt. Hadd lássam magam is. Hadd
-beszéljek vele. Látatlanban még sem akartam határozni.
-
-Hires nevezetes ember volt egykor a maga világában.
-
-Apja a káptalan jobbágya volt. Surján legény korában még gyerekészszel
-megagyalta az urasági hajdut, a miért az vele is, apjával is
-kegyetlenkedett a robotos munkán. Az ispánra is rágyujtotta a házat, a
-miért az durván incselkedett, sőt erőszakoskodott szép testvér hugával.
-Az urasági tisztek mindenképen katonának akarták bekötni, ő pedig
-bujdosott a katonafogdosás elől. Nagy a világ. Somogyi és tolnai
-erdőknek se hosszuk, se végük. Elkeveredett a juhászok, kanászok közt.
-Azt mondták rá, betyárrá lett. Igaz is, hogy bujdosása közben
-megismerkedett az erdők minden hires betyárjával.
-
-Ott volt, mikor Milfájtot felakasztották. Megnézte, megsiratta. Jól
-ismerte a hires Sobri Jóskát s a Bakonynak e félelmes haramiája, annyi
-monda és népdal hőse, nála töltötte az éjszakát halála előtt
-harmadnappal. Ő hantolta el Sobri sirját a lápafői erdőben s talán csak
-maga tudta, hogy Sobri utolsó pajtása, Pap Andor, hova tünt el, miként
-élt, miként halt, miként kerülte el a törvény kezét haláláig. Ismerte az
-utolsó túl a dunai nagy gulyást, Basa Szente Jánost s ennek csikólábu
-öcscsét, a Buczkó Palit, a ki az üszőt, tinót elfogta gyalogszerrel s
-megfékezte puszta kézzel. Felkereste, meglátogatta Becskerekit, mikor ez
-már hires haramia volt és Rózsa Sándort, a mikor már hire kezdett
-szállongani a Bácskában.
-
-Ő maga sohase rabolt s embert soha nem ölt, de az üldözött bujdosó
-szegény legényeket mindenütt védte, rejtegette, gyámolitotta s ezek is
-részeltették őt egyszer-másszor szerencséjükben. Sokszor került a
-vármegye kezére, két izben talponálló biróság előtt is meg kellett
-jelennie és Somogy, Tolna, Veszprém, Fehér vármegyék börtöneiben
-töltötte el életének javát.
-
-Most már hetvenhat éves volt. Magas, sovány, kissé hajlott termetü,
-kemény arczczal, erős tekintettel, rendetlenül leboruló hatalmas
-bajuszszal. A kor és a betegség elgyöngitette s mikor magamhoz
-felhozattam, alig tudott megállani a lábán.
-
-Leültettem s elmondtam neki öregbiró fiának kérését.
-
-Figyelmeztettem, ha csak lehet, szabadon bocsátom, de ha van lelkének
-valami terhe, iparkodjék attól megszabadulni s ha igaz az, a mivel most
-vádolják, vallja be azt röviden s ne nehezitse, ne késleltesse a
-vizsgálatot.
-
-A Tenger-ügyben csakugyan nem nyomakodott rá sulyos vád. Mindössze is
-csak annyi terhelte, hogy résztvett a Tenger-társaság egy vagy két
-áldomásában. A társasággal legalább együtt látták Fehérváron, alakja jól
-ismert, élete rovott, a pandurok közt a legvénebb is, a legifjabb is
-szemmel kiséri, méltán gyanusithatták, hogy ő is részes a Tengerék
-dolgaiban. Ezért fogták el a csendbiztosok.
-
-Készséggel elmondotta, a mi igaz volt. Együtt mulatott Tenger Jancsival
-és czimboráival a vásár alatt Kovács Ádám Ferencz fehérvári lakos
-kocsmájában. Tudja, hogy Tengerék mindnyájan rossz emberek s akkor is
-tudta, mikor velük együtt ivott. De egyetlen vállalatukban se volt
-részes, se a tervezésnél, se a végezésnél, se az osztozásnál. Azután igy
-folytatta:
-
-– Nem az én vidékemen jártak ezek, tekintetes uram; én pedig erőtlen,
-öreg ember vagyok már ahhoz, hogy akár ezekkel, akár másokkal
-csavarogjam. Van az én lelkemen elég!
-
-Nagyot sóhajtott.
-
-– De megis lakoltam érte teljes életemben. A mióta fiamat biróvá
-választották s láttam, hogy őt az emberek megbecsülik, sőt még a
-szolgabiró ur is oda száll házához, azóta én készakarva nem vettem részt
-semmi rossz cselekedetben. Hiszen istentelenség lett volna az tőlem,
-hogy a fiam becsületes nevét bepiszkoljam. De én már gyönge, erőtlen
-ember vagyok, annak nem tudtam ellenállani, hogy a fehérvári vásárokra
-be ne járjak s Kovács Ádám Ferencz kocsmájában a szegény legényekkel
-egy-két szót ne váltsak. Mert oda szoktak azok járni tiz vármegyéből is
-s nekem jól esett, ha őket egy pohár borral megkinálhattam. A szabaduló
-rab is benézett oda mindig. Sokszor egy-két napot is töltött a
-kocsmában, mig el tudta gondolni, melyik irányban induljon neki a rongy
-életnek. Jó szivvel adtam nekik tanácsot, sokszor hasznát is vették. Én
-meg elkérdezősködtem tőlük az oda bent való dolgokról. Megvannak-e még a
-régi börtönőrök? Szót lehet-e egyikkel vagy másikkal váltani? Tetszik
-tudni, tekintetes uram, a börtönőrnek csak a fegyvere meg a gunyája
-egyenlő, de a hány ember: az is annyiféle. Egyik jobb, másik rosszabb
-szivvel van a szegény rab iránt. Mindig megkérdeztem, hát én rám
-emlékezik-e még valaki? Régi pajtásaim közül ki keveredett bajba s mikor
-szabadult? A maga lábán ment-e ki a fonnyasztóból vagy a Szent Mihály
-lova botorkált ki vele? Jobb lett volna ugyan, ha effélével nem törődöm,
-de már hiába. A vén betyár is olyan, mint a vén czigány. Mikor már maga
-nem tud muzsikálni, szivesen elhallgatja a gyerekek nótáját.
-
-Meghatott e sajátságos őszinteség.
-
-Megmondtam az öregnek, hogy fia egy hét mulva jön be érte, akkorra
-rendeltem be s őt akkor hazabocsátom. Hanem mikor a törvényszék a
-tárgyalásra berendeli, annak hivására okvetlenül megjelenjék.
-
-– Megigérem, megigérem, de a felől már nem vagyok biztos, hogy
-megjelenek; kivált ha a meghivás késni talál. Más biróság elé hivnak
-engem s nem a nemes vármegyére. Érzem én azt. Oda pedig el kell menni,
-mert annak a biróságnak a vármegye se parancsol. A mint pedig én egyszer
-leesem a lábamról, többé föl nem kelek én soha. Hanem ha a harangozó nem
-siet nagyon, hát akkor megjelenek.
-
-Másnap a börtönőrök előtt azt a kivánságát jelentette ki, hogy velem
-beszélni óhajt és pedig négyszemközt. A börtönőröket szigoruan
-utasitottam, hogy minden rabnak minden kivánságát haladéktalanul
-közöljék velem s jaj volt annak a börtönőrnek, a ki ez ellen véteni
-merészelt volna. Az öreget rögtön felhozattam magamhoz.
-
-– Sok mondanivalóm volna, tekintetes uram. Egész éjjel nem hunytam le
-szemem, nem tudtam aludni. Eltökéllettem magamban, hogy a mi a lelkemen
-van, mindazt megmondom az urnak. Sok hiba van a világban. Egyet-kettőt
-talán még ki lehetne igazitani. Ha most nem szólok: a hiba örökre hiba
-marad. De négyszemközt szeretnék beszélni.
-
-A börtönőrt elbocsátottam s intettem az öregnek, beszéljen.
-
-– Sok titkot tudok én, uram. Ne vegye szavamat bolond beszédnek, de
-higyje el az ur nekem, hogy a törvény nem lát világosan. Gyakran nem oda
-üt, a hova kellene, sokszor pedig egészen odaüt, a hova nem kellene. Egy
-ember hordja már harmadik esztendeje a vasat nemes Pest vármegye
-tömlöczében. Ez a Dabasi Huszár János. Olyan ártatlan abban a dologban,
-a miért elitélték, mint a ma született gyerek. Pedig még három
-esztendeje van hátra az itéletből s tekintetes uram meg tudná menteni,
-ha akarná. Hallgassa meg szómat, elmondom az esetet igazán.
-
-
-IV.
-
-Elmondta s én elmondom utána, a mint következik.
-
-Dabasi Huszár Jánosnak egyszer dolga volt Pesten is, Dömsödön is.
-Dömsödi utja Laczházán vezetett keresztül.
-
-Nyugodtan koczog kocsijával, két kis lovával Laczházán. Semmi baja,
-semmi gondja. Eszébe se jut, hogy valami balsors is érhetné. Az utcza
-már nem is hosszan nyulik előtte; ott van már a város vége. Látja jól.
-Fényes nappal. Becsületes magyar emberek közt mi baj érhetné?
-
-Az egyik háznál kint az utczaszinen áll a gazda. Vállát nekitámasztja a
-kapubálványnak s pipáz keményen.
-
-Meglátja Dabasi Huszár Jánost s megnézi kocsiját, lovát. Nézi, nézi s
-egyszer csak bekiált legényfiához:
-
-– Ferkó, hozd csak hamar ide a vasvillát!
-
-Ferkó odaugrik a vasvillával.
-
-– Ferkó, nézd csak ezt a két lovat. Nem a mi két lovunk ez?
-
-A lovak porosak, de azért fülük mozgásáról, lábuk járásáról, testük
-állásáról fölismerik a lovakat.
-
-– Az a! A mi lovunk az a két ló!
-
-Kiugrik a gazda meg a fia az utczára s odakiált az utazóhoz:
-
-– Egy szóra! Álljunk meg atyafi!
-
-Huszár János megáll.
-
-– Mit akarnak kigyelmetek?
-
-A gazda meg a fia nem szól, hanem megnézik a lovak fogát, szőre szinét,
-szügyét, békáját. Csak akkor szólnak.
-
-– Épen téged vártunk akasztófa virága. Gyere csak be hozzánk az udvarba.
-
-A legény kantárszárnál fogva már épen forditja a lovakat a kapu felé.
-
-De hát Huszár János se ijed meg mindjárt a maga árnyékától. Igaz
-járatban van. Belecsördit a lovakba. Erősen fogja a gyeplőt s menni akar
-előre. De még nagy méltatlankodva rá is szól a laczházi gazdára és
-fiára:
-
-– A ki áldótok van! utonállók vagytok? Nézze meg az ember!
-
-De már ekkor hamarosan lerántják a kocsiülésből Az a legény erős gyerek.
-Dabasi Huszár János csak azt veszi észre, hogy ott fekszik az utcza
-porában s ütik mint a zsuppot. Kékre-zöldre verik hamarosan. Lovát,
-kocsiját elveszik, magát pedig a községházához hurczolják s belökik a
-sötétbe.
-
-Mi ez? Miért van ez? Mi történt hát?
-
-Dabasi Huszár János nem tudja, mit gondoljon. Hamarosan nem is igen
-gondolkozik, mert hideg vizzel kell borogatni egész testét. Ebül van a
-nagy hadakozás után. Enni nem kap, nem is kivánja. Reggelre már jobban
-van, noha alig aludt valamit. Reggel pedig két pandur áll eléje, kezét
-megkötözik s nyomban viszik a szolgabiró elé.
-
-A szolgabiró ugy fogadja, mintha régi ismerőse volna.
-
-– Hát megint itt vagy Huszár János?
-
-– Itt én uram, de most csakugyan nem tudom miért
-
-– No, majd csak megtudod azt is lassanként.
-
-Kihallgatják. Az esküdt ur a kihallgató biró. A vád az, hogy ezelőtt
-tizennégy nappal éjjel a legelőről ellopta a laczházi ember két lovát.
-Miért tette? Kik voltak a társai? Hol volt, merre járt, mit csinált
-tizennégy nap óta?
-
-Meghallgatják a laczházi gazdát is. A ki napnál fényesebben
-bebizonyitja, hogy a két ló az övé már esztendők óta. Az egyik ló a maga
-nevelése, a másikat a kunszentmiklósi vásáron vette Majsai Páltól, ki is
-fizette az árát nyomban, az áldomást is megitták nyomban. Tanui ezek meg
-ezek s rajtok kivül az egész város. A két lovat nem adná kétszáz
-forintért. Két hete lopták el a legelőről. Dabasi Huszár János kezén
-fölismerte lovait. El is vette tőle iziben, valamint a szerszámot és
-kocsit is. Ebből majd kikerül a költség. Nem tagadja azt se, hogy Ferkó
-fiával együtt a lókötőt kissé megtapogatta, de annak is a lókötő maga
-volt az oka, minthogy szép szóra nem akarta a kocsit, lovat kiadni
-kezéből.
-
-No Dabasi Huszár János, mit szólsz te mindezekre?
-
-Dabasi Huszár János világjártas ember. Volt már ő a törvény előtt is
-egyszer-kétszer. Tudta, hogy a birák előtt nyugodtan és illendő hangon
-kell beszélni. Nem is félt most már semmitől. Hiszen biró előtt az ügye.
-Az ő ügye pedig tiszta és világos. Igazsága szent.
-
-Elmondta, hogy a laczházi ember elvette tőle a lovát. Nem is bizonykodik
-abban, a mit a laczházi ember állit. Elhiszi, hogy a két ló az övé volt
-s hogy azt két hét előtt ellopták a legelőről. De nem ő lopta el. Ő egy
-hét előtt a fehérvári Bertalan-napi vásáron vette Standár Pirót István
-árpási lakostól igaz pénzen, száznegyven forinton, ki is fizette azonnal
-a vételárt, kapott is passzust, lólevelet mind a két lóról, meg is van
-mind a kettő otthon a ládafiában, tessék érte elküldeni, a felesége első
-szóra odaadja.
-
-– Jól van, Huszár János. Ha igazságod van, majd kiderül. Most Standár
-Pirót Istvánt meg kell hallgatnunk, életed eddigi folyását ki kell
-puhatolnunk, a lólevelet meg kell szereznünk, de mi bizony addig nem
-tartunk itt magunknál, hanem bemégysz Pestre, a központi megyei
-tömlöczbe, ott lészen ellátásod.
-
-Igy is történt.
-
-A két lólevél megkerült. A pandurok elvették az asszonytól. A lólevelek
-valódiak. Irás, pecsét, aláirás – mind igazi. A lovak leirása is
-megfelel a két ló szinének s egész minőségének, csak a lovak egyikének
-évszáma sántit kissé. De hát az nem baj. Parasztlónak ugy sincs
-anyakönyve. A másik ló évszáma azonban tökéletes.
-
-Hanem az árpási lakossal már baj van.
-
-Kihallgatják Standár Pirót Istvánt. Saját szolgabirája hallgatja ki. Ő a
-lóeladásról nem tud semmit. Ő Dabasi Huszár Jánosnak azt a két lovat
-soha el nem adta, ő azon a Bertalan-napi vásáron feléje se ment
-Fehérvárnak, hanem otthon volt és szántott-vetett vagy mit csinált, sőt
-ő ennek az embernek szinét se látta, hirét se hallotta soha.
-
-Huszár János csak mosolyog, csak a fejét csóválja, a mikor vele a
-vizsgálóbiró ezt a hirt közli, sőt fel is olvassa előtte Standár Pirót
-szavait. Nem is kiván egyebet, minthogy vele állitsák szembe azt az
-árpási embert.
-
-A vizsgálóbiró azt mondja:
-
-– Meglesz. De lelkedre kötöm, hogy hiábavaló munkát a biróságnak ne
-okozz. Lásd, Huszár János, te már egyszer lólopásért, egyszer
-orgazdaságért el voltál itélve, nehéz a te mentő szavad elhinni. Ha
-nincs igazad, ügyed ne késleltesd, hiszen magad bánod meg; annál több
-időt töltesz itt.
-
-Dabasi Huszár János csak megmaradt a mellett, állitsák szeme elé Standár
-Pirótot.
-
-A szembesités megtörténik. Standár Pirót István keményen áll
-nyilatkozata mellett. Sőt méltatlankodik, haragra gerjed, jól
-összeszidja a biró előtt Huszár Jánost, a miért ez lopott lovakkal
-merészel ő rá hivatkozni. Végül odafordul a vizsgálóbiróhoz.
-
-– Rettentő dolog az uram, hogy nekem ilyen nagy munkaidőben ilyen rongy
-ember miatt, egy lókötő miatt kell Pestre bemászkálnom.
-
-Belátja ezt a vizsgálóbiró is.
-
-Azonban Dabasi Huszár János még most se ijed meg. Még most is csak
-mosolyog és a fejét csóválja s nyugodt bátorsággal határozottan szemébe
-mondja Standár Pirótnak a lóadás-vevés apró részleteit.
-
-– Csak ne oly foghegyen – szólt – Standár Pirót István uram. Hát nem
-emlékszik kend, hogy az áldomást Kovács Ádám Ferencz kocsmájában ittuk
-meg? Nem emlékszik kend, hogy az áldomáson Kiliti Mózsa Mihály is ott
-volt? Nem emlékszik kend, hogy ez is, a kocsmáros is, felesége is, tehát
-hárman látták, a mikor kend nekem a két lólevelet átadta? Gondolkozzék
-csak kend egy keveset!
-
-Minderre Standár Pirót nem hajt. Nem gondolkozik. Megmarad a mellett, a
-mit ő állit s nagy bátran követeli a vizsgálóbirótól, hogy hallgassa meg
-hát mindazokat az embereket, a kikre, mint tanukra Huszár hivatkozott.
-
-Hát hiszen egyebet tenni nem is lehetett.
-
-De a vizsgálóbiró mégis elgondolkozott. A két ember közül az egyik
-bizonyosan istentelen gonosztevő. De hát melyik lehet az? Igaz, hogy a
-tanuk majd eldöntik. De milyen szép lenne előre eltalálni, hogy melyik
-hát az igazi gonosztevő?
-
-Bizonyára Huszár János marad a kátyuban. Korábbi életén sok a folt. A
-lopott lovakat most is a kezén találták. Standár Pirót István
-vagyonosabb is, mint Dabasi Huszár János. Ez csak kisgazda, jószerével
-csak zsöllér, amaz pedig telkes gazda. Kétségtelen, hogy vagy az egyik,
-vagy a másik tudós a laczházi lovak elkötésében. De hát melyik?
-
-No de mindegy. Folytassuk a vizsgálatot.
-
-
-V.
-
-Kovács Ádám Ferencz csakugyan kocsmáros volt Székesfehérváron.
-Ugynevezett kis kocsmája volt valahol a nagy vásártér közelében. Vastag,
-termetes alak, széles jó magyar arcz; – akármelyik káptalanbeli urnak jó
-lett volna az arcza, ha vastag bajuszát simára levágja. Semmi rossz
-indulat nem látszott az arczon. Ellenben csak ugy tündöklött róla, hogy
-ő biztos minden ő dolgában s rendben van szénája tökéletesen.
-
-Volt felesége is. Szintén termetes, jóképü, barnabőrü asszony. Ugy
-pergett a nyelve, mint a kerepő. Ebben különbözött férjétől, a ki meg
-szűk beszédü volt. Egyébként se félt semmitől.
-
-Meghallgatják Kovács Ádám Ferenczet. Mit tud a laczházi lovakról, Dabasi
-Huszár Jánosról, Standár Pirót Istvánról, áldomásról, bertalani vásárról
-s a többi mindenféle dologról.
-
-Hát bizony nem tud ő semmit. Az igaz, hogy Bertalan-napi vásár szokott
-lenni Fehérváron, megvolt most legutóbb is, látásból ismeri ugyan
-Standár Pirótot is, Kiliti Mózsát is, de Dabasi Huszár Jánosnak soha
-hirét se hallotta. Az ő kocsmája arravaló, hogy ott vásár napján is, más
-napon is igyanak az emberek. Áldomást is ittak a vásár napján is, de a
-maga ételét-italát kifizette mindenki, igy hát ő nem irta fel, hogy kik
-áldomásoztak. De az mégis bizonyos, hogy a kérdezett emberek azt ő nála
-nem cselekedték.
-
-Összevágott ezzel a beszéddel a felesége vallomása is. Az asszony
-egyébként se tudhat semmit. Nem lót-fut ő az ivóba. Vásár napján száz
-ember eszik-iszik ő nála minden pillanatban. Neki a konyhán a dolga.
-
-A mi igaz is. A vizsgálóbiró meggyőződött arról, hogy ez a két ember
-egyenes lélekkel beszél. Huszár János ugyan most is követelte, hogy a
-kocsmárost meg a feleségét állitsák szembe vele, de már ezt a
-vizsgálóbiró meg nem engedhette. Ő azt a két becsületes embert
-Fehérvárról Pestre be nem csődithette.
-
-Miért is?
-
-Hiszen Kiliti Mózsa Mihály se nyujtott Huszárnak semmi erősséget. Azt is
-kihallgatták. Megvallotta őszintén, hogy ő ugyan ott volt ama bertalani
-vásáron, volt Kovács Ádám kocsmájában is, ivott is az áldomásozókkal,
-adókkal, vevőkkel, árosokkal, vásárosokkal, de hogy épen kik voltak azok
-s miféle áldomásban ivott: arra már nem emlékszik. Ő már öreg ember s
-akkor már borittas is volt. Kiment a félszerbe s aludt is egyet.
-
-– No Huszár János, minden szavad hazugságnak bizonyult!
-
-Ezt mondta a vizsgálóbiró Huszár Jánosnak, mikor mindezeket tudtára
-adta. S egyuttal szentül hitte, hogy jó nyomon van s hogy csakugyan
-Huszár a gonosztevő.
-
-A lovak a laczházi legelőről éppen a bertalani vásár előtt két nappal
-vesztek el. Huszár éppen erről a napról nem tudja alibijét igazolni.
-Dabasról már eljött, Fehérvárra éppen csak a vásár hajnalán érkezett, a
-mint ő maga mondja; utja Laczháza felé vezetett; az meg most már éppen
-bizonyos, hogy Fehérváron se volt, mert Kovács Ádám Ferencz kocsmájában
-meg sem fordult. Ellenben Standár Pirót István meg alibijét is fényesen
-igazolta.
-
-Kinek lehetne még kétsége?
-
-Huszár Jánoson most már meglátszott, hogy komolyan megijedt, a mint mind
-e nagy terhelő bizonyiték a vállaira nehezedett. Észrevette, hogy a
-hurok már kezd szorulni nyaka körül, de azért még mindig tagadott
-mindent s védte magát életre-halálra.
-
-Ez se lepte meg a vizsgálóbirót. Épen a megátalkodott gonosztevők
-szoktak ekként cselekedni. De Huszár Jánosnak még nem akadt el szava.
-
-– Tekintetes uram, a csillagos ég még se szakadhat le csak ugy
-átabotában. Nem lehet az. Azt már látom, hogy minden ember kutyahitü
-rossz ember s ellenem esküdött, de hát az a két darab lópasszus mit
-vétett? Hát talán én csináltam azt is? Talán én loptam azt is? Ha loptam
-is, valakitől csak lopnom kellett. Tessék csak utánanézni annak a két
-levélnek. A pókháló gyalázatos vékony szál, de a pók mégis egyenesen el
-tud rajta menni. Hátha az a két passzus is odavezet az igazsághoz!
-
-A vizsgálóbiró a fejét csóválta.
-
-– Sok dolgot adsz Huszár János. De ebben az egyben mégis igazad van. Azt
-a két lólevelet csakugyan meg kell vizsgálni. Ámbár majd meglátod, nem
-lesz abból semmi hasznod.
-
-Megvizsgálták a lólevelek ügyét.
-
-Az egyik passzus rejteki volt Sopron vármegyéből, a másik tabi volt
-Somogy vármegyéből. Mind a két levél igazi volt, mind a kettő több kézen
-ment át lóval együtt, de mindegyiket más lóra adták ki s nem azokra, a
-melyeket Huszár János kezén talált a laczházi ember.
-
-Az egyik levél története addig terjedt, hogy azt lószállitó zsidó adta
-be lóval együtt a katonasághoz Fehérváron. A másik levél története pedig
-addig terjedt, hogy azt tekintélyes uri birtokos adta át lóval együtt
-nyilt fehérvári vásáron ismeretlen nevü és lakásu vevőnek. A gyanunak
-még árnyéka se terhelte az uri birtokost.
-
-Kihallgatták a községi jegyzőket, a kik a leveleket készitették s a
-lótulajdonosokat, a kiknek a jegyzők a leveleket átadták. Kihallgatták
-azt a tekintélyes uri birtokost. De a lószállitó zsidót is. Igazságban
-találtak mindenkit. A huszárőrmestert már nem lehetett kihallgatni, mert
-nem lehetett megtalálni.
-
-Eltelt ezzel is jó négy hónap. Huszár ez idő alatt is csak ült. De még
-se nyert vele semmit. Sőt nagy rejtély támadt. Hogy kerülhetett az a két
-passzus éppen az ő kezére a lopott lovak mellé, holott az egészen más
-két lóra volt eredetileg kiállitva? Ennek a rejtélynek csak egy kulcsa
-van. A két passzust is tilos uton szerezte Huszár János, éppen azért nem
-akarja megvallani. Ha igaz uton jutott volna hozzá: megvallaná.
-
-Tehát még a két passzus is az ő lelkét terhelte. Sőt nemcsak a lelkét, a
-mint később az itélet bebizonyitotta.
-
-Ily állapotban került az ügy a törvényszék elé.
-
-Bizony Dabasi Huszár János: el kellett téged itélni. Hiába védelmezett
-okos ügyvéd, hiába védelmezted te is magadat.
-
-Mert hogy a két ló a laczházi ember igaz jószága volt s tőle ellopták a
-legelőről, ehhez nem fért kétség. S hogy a két lopott lovat Huszár János
-kezén találták meg: ezt maga Huszár is készségesen elismerte.
-
-Miként jutott kezére a két ló: ezt nem tudta igazolni. Minden tanu
-ellene vallott, minden szava hazugnak, minden mentsége sikertelennek
-bizonyult. Még mentsége is sulyosan terhelte.
-
-Az is szaporitotta bűnét, hogy még passzusai is hamisak voltak. Hiszen
-nem a két lopott lóra, hanem másik két lóra állitotta azt ki a rejteki
-és tabi nótárius.
-
-Azt is beismerte maga is, hogy a mikor a két lovat a laczházi legelőről
-ellopták: akkor ő nem volt otthon Dabason. Azt pedig sehogyse tudta
-bebizonyitani, hol volt hát, ha nem a laczházi legelőn?
-
-Életének multján is folt van. Előélete rovott. Lólopásért, orgazdaságért
-máskor is elitélték már.
-
-Lólopásért három évre szokta a nemes vármegye a vádlottakat elitélni. A
-fogságot vasban, közmunkában s hetenként két napi bőjtöléssel kellett
-eltölteni. A bőjtös napon csak kenyér és viz volt az étel-ital, semmi
-más.
-
-De a vármegye sok sulyositó körülményt látott. A bűnbe való ismételt
-visszaesés nagy dolog. Hiszen ez a Huszár János javithatatlan ember.
-Valóságos veszedelme embernek és lónak s a békességes társaságnak.
-Azután érthetetlen konok tagadása, holott bűne oly világos, mint a
-napfény. A helyett, hogy töredelmes lélekkel magábaszállna: még
-vakmerően felesel.
-
-Hat esztendei fogságra itélték.
-
-Hiába apellálta ügyét a királyi táblára, a hét személyes táblára, a
-királyhoz és atyauristenhez. Minden felsőbbség, minden hatalom
-jóváhagyta a nemes vármegye itéletét.
-
-A mikor ügye véletlenül az én kezembe került, már akkor négy év óta
-hordozta a vasat. Egy esztendeig mint vizsgálati fogoly, három
-esztendeig mint elitélt fogoly.
-
-Még hátra volt három esztendeje.
-
-
-VI.
-
-Harminczöt-harminczhat év előtt történt ez a dolog. A mióta az öreg
-Mózsa nekem Dabasi Huszár János esetét elbeszélte. Azóta százszor
-eszembe jutott s nem egyszer gondolkodtam részletein.
-
-Lelkiismeret és itélőtehetség az egyik mérő serpenyő az itéletmondó biró
-lelkében. A másik az elkövetett bűnös tett, a terhelő bizonyitékok sulya
-s a véletlen körülmények sajátságos találkozása. A melyek együtt Dabasi
-Huszár János vállaira nehezkedtek.
-
-Sokszor föltettem a kérdést magamban, ha én vagyok az itélő biró: vajjon
-a mérleg melyik serpenyője billent volna le? Az-e, a melyik fölment,
-vagy az, a melyik lesujt? Vajjon elitéltem volna-e én is Huszár Jánost?
-
-Váltig tagadta a bűnös voltát. Közvetlen bizonyság nem is volt arra,
-hogy csakugyan ő lopta el a két lovat. De a körülmények szerint okosan,
-jó lélekkel s teljes alapossággal lehetett következtetni, hogy a bűnös ő
-volt s más nem lehetett.
-
-A társadalomnak megvan a maga rendje. Jó-e, rossz-e az a rend, mindegy.
-Megvan. Az a rend parancsolja, hogy a bűnt büntetni kell. A lólopás bűn.
-Más el nem követhette, mint Dabasi Huszár János. Emberi észszel másra
-még csak gondolni se lehetett.
-
-Tünődésem mindig azzal végződött, hogy valószinü, hogy én magam is
-elitéltem volna.
-
-Pedig nemes Pest vármegye törvényszéke tévedett. Ártatlanul itélte el
-Dabasi Huszár Jánost. Tévedtem volna magam is.
-
-Ime az eset, a melyet Kiliti Mózsa Mihály egyebek közt elbeszélt. Ezzel
-végezte szavait:
-
-– Lássa, tekintetes uram! Dabasi Huszár János azokat a lovakat csakugyan
-attól a Standár Pirót Istvántól vette. Igaz árban vette. Mint igaz
-jószágot nyilt országos vásárban igaz pénzen vette. Az áldomást is
-csakugyan Kovács Ádám Ferencz kocsmájában a vásár napján ittuk meg.
-Magam is ott voltam, magam is ittam és saját két szememmel láttam ott az
-embereket.
-
-– De hát, Mózsa, miért nem mondta meg ezt, a mikor a szolgabiró
-kérdezte?
-
-– Még akkor nem tudtam igazán az esetet. Csak később tudtam meg Kovács
-Ádám Ferencztől. Tehát akkor még sem tudtam tisztán, hova vágok azzal,
-ha megvallom, a mit kérdeztek tőlem.
-
-– Jó, jó, de ez isten ellen való nagy vétek volt. Kend hamis tanuságot
-tett s ime, ártatlan ember, a mint kend mondja, már négy esztendő óta
-szenved e miatt. Hogy viselheti el ezt a lelkén?
-
-Nem sokáig késett a felelettel:
-
-– Hát hiszen azért mondom el a dolgot, hogy könnyitsek a lelkemen. S
-azután nem is egészen ugy van a dolog, a hogy tekintetes uram gondolja.
-Lám, a szolgabiró nem mondta meg, mirevaló lesz a vallomásom. Azt se
-mondta, Huszárt szoritja-e a törvény vagy Pirótot. Nekem se ingem, se
-gallérom egyik se. Csak az a szent, hogy magamféle embernek senkit bajba
-keverni nem szabad. Tudtam is én, melyiknek van oka félni a törvénytől.
-Ha beszélek; egyiket agyonütöm a szavammal. Ha nem beszélek:
-megmenekülhet mind a kettő. Minek ártsam magam az ügybe előre? Hiszen
-majd meghí a törvényszék a tárgyalásra, ott azután, ha előbb körülnézek,
-majd eldöntöm az igazságot.
-
-Elég jól beszélt az öreg, de egészen még sem hittem el minden szavát.
-Hogy jóhiszemben beszélt: a fölött nem kételkedtem. Hiszen szabadulni
-akart, halálára készült; miért akart volna engem félrevezetni, a mikor
-se haszna, se kára nem lehetett, akármit közöl velem.
-
-Somogy-vármegyei öreg paraszt. Pesthez messze van. Nem is járkál Pestre.
-A vármegye minden nap öt-hat ügyet tárgyal. Minden ügynek, a
-Huszár-ügynek is száz részlete, sok apró és nagy titka, melyről csak a
-tárgyaláson feslik le a kéreg. Vajjon a somogyi öreg paraszt honnan
-tudta volna meg hitelesen a törvényszéki tárgyalás részleteit?
-
-Ezért kételkedtem szavaiban.
-
-Mindamellett haladéktalanul intézkedtem, hogy a dolgok belső igazságát
-kipuhatoljam.
-
-Az öreg Mózsa szerint Standár Pirót volt a bűnös ember. Ő volt a lókötő
-vagy az orgazda, mert ő adta el a lopott lovakat Huszárnak. A kocsmáros
-és felesége, valamint az öreg Mózsa is csak hamis tanu volt.
-
-Csakhogy négy esztendő mulva Pirót bűnét napvilágra hozni nehéz. Csaknem
-lehetetlen. Maga is, czinkostársai is ugy eltagadnak mindent, hogy
-szinte nevetnek rajta az emberek. S azután négy esztendő alatt a nyomok
-ily esetben maguktól is el szoktak enyészni.
-
-A kocsmárost épen nem lehet szóra birni. Ha akkor hevenyében is oly
-nyugodtan és tökéletesen kimentette magát ő is, a felesége is: mit
-várjak akkor négy esztendő mulva.
-
-A lópasszus kérdésében akadtam föl. Kétségtelen volt előttem, hogy a
-fonál egyik vége a lólevél.
-
-Ez pedig különös rejtély.
-
-Mózsa beszéde szerint a lopott lovat is, de a két passzust is Standár
-Pirót adta Huszár kezébe. De hát hol vette őket?
-
-Két idegen passzus: mindegyik más lóra. Az egyik Somogyból, a másik
-Sopronból. Hogy kerülhetett a Standár Pirót kezébe?
-
-Huszár János azt vallotta, hogy a lóleveleket az áldomás közben Kovács
-kocsmájában adta át Standár Pirót.
-
-– De hát miért ott?
-
-A szokás nem ez. A szokás az, hogy a vevő ott kint a vásárban kifizeti a
-ló árát, az eladó pedig ugyanakkor átadja a vevő kezébe a kötőféket a
-lóval együtt s a passzust. Passzusnak kell lenni. Ha van: a
-dolmányzsebben van. Onnan kivenni és átadni pillanat dolga.
-
-Még se ott adta át Standár, hanem a kocsmában. Még pedig, a mint Huszár
-mondja, a kocsmáros szemeláttára. Ily módon hát a kocsmáros tudott a
-passzusátadásról.
-
-Az is lehet, hogy a korcsmárosnál volt a passzus. Sőt csaknem
-bizonyosnak lehet tartani, hogy épen ő nála volt. Ha nem nála lett
-volna, akkor Standár átadhatta volna a vásártéren is. Vásáros ember ok
-nélkül a szokástól el nem tér.
-
-De ha már idáig vagyunk: tovább is kell gondolnunk.
-
-Ha Mózsa igazat beszél, akkor Standár Pirót lókötő vagy orgazda. A
-kocsmáros kétségtelenül tudja ezt. S a lókötő és orgazda mégis nála
-tartja a passzust s ő a lókötő és orgazda számára magánál tartogatja a
-passzust.
-
-Mi ez?
-
-Ha ez igaz: akkor a kocsmáros a lókötő és orgazda czinkostársa. Akkor ő
-is bűnös ember. Akkor világos: miért tett ő Huszár ügyében hamis
-tanuságot. Meg kellett védelmeznie Standár Pirótot, az ő czinkostársát.
-Hadd essék el Huszár. Ez idegen, ezt nem ismeri, ez nem társa.
-
-Az a passzus kérdése másként is érdekes.
-
-Az a laczházi két lopott ló nem akkor került Fehérvárra, a mikor az a
-két passzus. A ló csak ama bizonyos bertalani vásár előtt tiz-tizenkét
-nappal kerülhetett oda, holott a két passzus azelőtt több mint félévvel.
-
-Mit ér a passzus ló nélkül?
-
-Semmit.
-
-Falusi paraszt az utczán sem veszi fel, ha megtalálja. Hiszen semmire
-sem használhatja. Senki se ád érte semmit. Ha fölveszi is, megnézi is,
-megint eldobja. De a lókötőnek ér valamit. Gyakran sokat is ér. Lopott
-lóval nem adnak passzust, de ha a tolvaj könnyüszerrel olyan passzushoz
-jut, mely a lopott lónak megfelel, akkor már ezzel bátran mehet
-vásározni.
-
-A két passzus Fehérváron akadt meg utoljára, nem az árpási pusztán. Ámde
-Fehérváron nem Standár Pirót István lakik, hanem Kovács Ádám Ferencz.
-Valószinü, hogy a két passzus az ő kezébe kerül először. Csak azután
-Pirótéba és Huszáréba.
-
-De ne tünődjünk tovább. Hiszen könnyüszerrel bizonyosságra juthatunk.
-
-Ha lókötő passzusa akkor ott lehetett a kocsmárosnál; az esetben most is
-lehet ott. Ha igazi czinkos: lesz is nála most is. Lepjük meg hát.
-Tartsunk nála házmotozást. Majd meglássuk, mi sül ki belőle.
-
-
-VII.
-
-Az öreg Mózsa szavát hitelesnek nem tarthattam. Se a törvény meg nem
-engedte volna, se a szokás, se a józan ész. Mózsa elvégre is bűnös ember
-volt, sokszor elitélték, most is a vádlottak közé keveredett. S azután
-most egészen másként beszél, mint négy év előtt beszélt a Huszár-ügyben.
-Az ő szavára ugyan Huszár Jánost kiszabaditani nem lehetett. Kinevetett
-volna inditványommal saját törvényszékem is, a pestmegyei törvényszék
-is.
-
-De azért berendeltem egy irnokot, fölhivattam a várnagyot s az öreg
-Mózsa vallomását irásba vétettem. Ez is valami. A bűnös ember is mondhat
-igazat, habár senki se hiszi is el.
-
-A fehérvári kocsmárosék ellen a házmotozást elrendelni kissé erőszakos
-dolognak látszott. A kocsmáros nem vádlott, sőt panaszt se emelt ellene
-senki. A házjog szent jog. Azt feldulni nagy ok nélkül nem szabad. Az
-öreg Mózsa beszéde oly sok év előtt történt esetről nem elég nagy ok.
-
-De én mégis elrendeltem a házmotozást.
-
-Minél többet tünődtem a passzus titkain, annál jobban megrögzött bennem
-az a gondolat, hogy Kovács Ádám Ferencznél most is kell lenni passzusnak
-Standár Pirót részére. Sulyos lélektani körülmények utaltak erre
-szüntelen.
-
-Ha a kocsmáros becsületes ember: az áldomást rögtön bevallja s ezzel
-Huszár Jánost megmenti. Igaz, hogy Standár Pirótot eláztatja.
-
-Igaz ez. Hanem a bűnös czinkost eláztatni s az ártatlant megmenteni is
-becsület dolga. Ellenben az ártatlant hamis tanubizonysággal hosszu
-börtönbe juttatni csak azért, hogy a bűnös megmeneküljön: ez már sulyos
-gonosztett és undoritó.
-
-Ilyet ok nélkül józan eszü ember nem csinál.
-
-De hát mi oka lehetett erre a kocsmárosnak?
-
-Más nem, mint haszon. E fajta emberek közt csak a vagyoni érdek a fő.
-Vagy jól megfizette Standár Pirót erre az egy esetre, vagy állandó
-czinkostársak voltak közös nyereségre. Igy aztán egészen érthető, hogy a
-kocsmárosnál álltak a passzusok is. Sőt az is lehet, hogy most négy év
-mulva is találok nála passzust.
-
-Átirtam Fehérvárra a város kapitányához. Menjen váratlanul a
-kocsmároshoz s lopott lovak és rejtegetett lópasszusok iránt kérdezze
-ki. Kutasson is ki mindent a pinczétől a padlásig. Nézze meg még a kút
-kövei közt levő hézagokat is. S ha gyanus jelet vagy épen passzust
-talál, küldje azt el hozzám, de egyuttal Kovács Ádám Józsefet és
-feleségét is. Vigyázva, vasban és gyorsan.
-
-Megyei lovas huszárral küldtem a levelet. Másnap éjjel már ott volt
-Veszprémben Kovács Ádám és felesége a központi főszolgabiró kezén. De
-ott volt több száz darabra rugó nagy csomó passzus is lóról,
-szarvasmarháról. Tünődésem tehát nem hamis nyomon járt. Az öreg Mózsa
-beszéde most már komoly valósággá vált.
-
-A lóleveleket a kocsmárosnál kettős fenekü hordóban találták meg. A
-hordó tele volt borral. A fehérvári kapitány eszének és fülének
-becsületére vált, hogy a tele hordónak kettős fenekü üregéből ki tudta a
-lólevelet kopogtatni.
-
-A leveleket átvizsgáltam. Száz meg száz község s minden vármegye neve
-megvolt azokon a leveleken. Sok levél épen a legujabb keletü volt;
-győri, pápai, révkomáromi, városi kapitányok és czédulaházak által
-kiállitva. Minden levél igazi volt s igazi rajta a pöcsét, is. Nagy
-mulatságomra volt köztük olyan is, mely az én falumból származott.
-
-No most már állj elő Kovács Ádám Ferencz, pödörd ki vastag bajuszod és
-beszéld el töredelmesen és igazán: hol, mikor, miként, kitől és miért
-szerezted meg a leveleket, miért tartottad magadnál, hány darabot,
-kinek, milyen árban adogattál el? Meg ne feledkezzél pedig Dabasi Huszár
-Jánosról és Standár Pirót Istvánról. Tudod, hogy ezek már a te
-keresztfiaid!
-
-Hejh-hajh! Hidegvérü, ügyes, kitanult gonosztévő volt az a kocsmáros.
-Több esze volt, mint a viczeispánnak. Tagadott mindent komoly képpel,
-határozottan. Se nem nyelt, se nem csuklott a kihallgatás alatt. A
-legfogasabb kérdésekre tökéletes ügyességgel tudott megfelelni. A hol
-nem volt előtte világos, hova vág a kérdés, ott feledékenysége volt a
-mentség.
-
-Még a kettős fenekü hordót se lehetett hamarosan rábizonyitani. Hogy
-nála találták: nem tagadhatta. Hogy a hordó az övé volt: elfogadta. De
-hát folyton változnak ő nála a hordók. Rá nem tudott biztosan emlékezni,
-kitől került ez a hordó ő hozzá. Bizonyára az volt a hamis ember, az
-gyüjtögette a leveleket. Annyi elhalt szőlőbirtokosra, bukott kádárra,
-megszökött kocsmárosra hivatkozott: szere-száma se volt. Ettől került
-borral együtt, amaz csinálhatta kettős feneküre, ez meg amaz a kocsmáros
-cserélhette ki az ő kölcsönadott hordóját. Tessék a nemes vármegyének
-mindazokat fölkeresni, kihallgatni, idehozni s vele szembeállitani.
-Huszár János ügyében pedig most se mondhat egyebet, mint négy év előtt.
-Tessék a nemes vármegyének elolvasni az ő akkori vallomását. Hiszen
-irásba vették, Pesten rá meg is esküdtették, annak már csak szent
-igaznak kell lenni.
-
-De hát még a felesége! Azzal épen nem lehetett birni. Ugy beszélt az,
-mint a záporeső, mint a felhőszakadás, meg nem lehetett állni előtte.
-Eszes és buzgó ember volt a főbiró esküdtje, a ki folytatta a
-vizsgálatot. Hanyatt-homlok futott fel hozzám a várba, hogy ilyen két
-hitestárssal még nem volt találkozása, nem boldogul ezekkel semmire.
-
-– No majd boldogulunk. Várjuk csak meg a Standár Pirót Istvánt!
-
-Pest megyéhez is átirtam rögtön. Lepjék meg Standár Pirótot. Keressenek
-nála lopott lovakat. Puhatolják ki élete folyását. Milyen ember most,
-milyen volt azelőtt?
-
-Itt különös szerencséje volt a csendbiztosnak.
-
-A házkutatás nem járt semmi eredménynyel, hanem a lóól, az furcsa volt.
-
-A pandurok oda is benéztek. A lóól üres volt. Jó hosszu épület, egyik
-oldala telerakva tavalyi szénával. A másik oldal üres, tyukok kapartak
-benne.
-
-A mint kijönnek onnan, Standár Pirót kis hat éves fia elneveti magát.
-
-– Mit nevetsz kölyök?
-
-Kérdi az őrmester. A gyerek még egyet nevet, de azért megmondja.
-
-– Milyen nagyot tüsszentett a ló odabent!
-
-Ló! Micsoda ló? Hiszen nincs a lóólban semmiféle ló.
-
-De azért csak visszamennek az ólba. Neki düleszkednek a tavalyi szénának
-s ime, a szénarakás mozog. Kibontják a szénát, csak jó vastag fal volt
-rakva szénából, azontúl rendes ólhelyiség jászolokkal s a jászol mellett
-öt ló.
-
-Öt lopott ló! Épen az éjjel hozták s a gazda még nem tudott rajtuk
-tuladni. De elrejtette őket jól. A szénakazalban senki se keresgélt. Ha
-a kis gyerek jó füle meg nem hallja a tüsszenést, a pandurok elmennek
-onnan gyanu nélkül.
-
-Nagy dolog a véletlen! Nagy dolog az a bolondság, a mit ugy hivnak:
-szerencse, szerencsétlenség. Ennek törvényét fedezzék föl a bölcsek és
-természettudósok!
-
-Standár Pirót István megrokkant a szerencsétlenség rettentő sulya alatt.
-Miért tagadja most már? Ott az öt darab lopott ló! Az egész falu tudja,
-hogy az az öt ló tegnap még nem volt nála. Égből pedig nem pottyant,
-szélvész oda nem terelte, maguktól oda nem mentek, angyalok oda nem
-hozták s az az öt ló az álfalat szénából maga meg nem rakta.
-
-Kitudódott, hogy bizony régi gyakorlott lókötő az a Standár Pirót
-István.
-
-Mit csináljon most már?
-
-Legokosabb lesz mindent szépen jó renddel bevallani. Igy legalább időt
-se veszt. Pere lepereg gyorsan, kiállja büntetését s utóbb még ember is
-lehet belőle.
-
-A birák is kegyelmesebbek a bűnbánóhoz, a ki töredelmesen bevallja sok
-nagy bűnét, vétkességét.
-
-Bizony csak elmondta Standár Pirót a Huszár János esetét is. Ott itták
-meg az áldomást: az az igaz, Kovács Ádám Ferencz adta a kért passzust
-darabonként öt forintjával, de előbb a két lovat jól megnézte. Hanem
-azért maradt neki passzusa elég, minthogy a dunáninneni és dunántuli
-lovakat ő szokta ellátni igazsággal.
-
-Kovács Ádám Ferencz szeme elé mind oda tartottuk Standár vallomását. Ez
-se használt semmit. Annál bátrabban tagadott mindent maga is, felesége
-is.
-
-Ez se baj. A passzusok majd oda vezetnek hozzá egyenként. Egyszer csak
-mégis megunja a makacsságot, kivált ha látja, mennyi kára származik
-belőle. S akkor majd ő is felvilágosit bennünket sok minden dologról.
-
-Első kötelesség most Dabasi Huszár Jánost kiszabaditani. Ne legyen többé
-fogva. Ne törje ezentul vas a lábát. Ne hordja a Dunavizet a vármegye
-házához. Ne söpörje Pest utczáit járókelők szemeláttára. Ne koplaljon
-kétszer hetenként. Ne sirjon utána feleség és kis gyerek. Ne pusztuljon
-tovább ugy is kicsiny gazdasága. S ő maga el ne sorvadjon éhség,
-bubánat, börtönlevegő és sülybetegség miatt.
-
-Ez lesz az ő szabadsága.
-
-
-VIII.
-
-De még egy dolgot előbb el kellett végezni.
-
-Huszár János mentségére még mindig nem volt egyéb bizonyság, mint
-Standár Pirót. De ez is csak lókötő. A kocsmáros mindent tagadott. Az
-öreg Mózsára nem lehetett számitani. Régen eltemették azt már, mire a
-pest-vármegyei törvényszék megtartja a tárgyalást.
-
-Tudni kell azt, mit csinál a biróság, ha azt állitják előtte, hogy
-tévedett, hogy teljesen ártatlan embernek okozott rettentő szenvedéseket
-s hogy Huszár már négy évet el is töltött vasban.
-
-Először is a biróság ezt el nem hiszi. A hatalom és a bölcseség nem
-tévedhet. Hogy a nap nyugaton keljen, keleten nyugodjék: ez ugyan bolond
-eset lenne. De még ez is előbb megtörténhetik, semmint a biróságok
-tévedjenek.
-
-Ha Standár Pirót magára veszi a bűnt: ebből sehogyse az következik, hogy
-Huszár ártatlan. Ebből csak az következik, hogy Standár is bűnös. Jusson
-tehát oda, a hol Huszár van. Vasba, börtönbe.
-
-Igy lesz az!
-
-Ha azonban a biróság kénytelen belátni, hogy csakugyan tévedett: akkor
-meg egyáltalán nem szabad neki a tévedést kiigazitani.
-
-Mi a biróság?
-
-Az égben is van hatalom, a ki elitél vagy fölment, a földön is. Az égi
-biróság neve isten, a földi isten neve biróság. A biróság az igazság
-őrizője és fentartója. Az állam tekintélyét, becsületét, méltóságát ő
-képviseli. Az ember jogait ő biztositja. A társadalom nyugalmát ő tartja
-fenn. Nála nélkül önzés, szenvedély, gonosz indulat, erőszak, ármány,
-fondorkodás uralkodnék a világon s az emberek egymást falnák föl, mint a
-férgek a mocsárban s mint a fenevadak az erdőben. A biróság
-csalhatatlan.
-
-Olyan dolgot meg nem szabad tudni a lókötőknek és mindenféle duhajoknak,
-betyároknak, hogy a biróság is tévedhet.
-
-Az egyes ember hadd szenvedjen. Egy ember nem a világ. A világ rendjének
-összeomlani nem szabad. Pedig az történik, ha napvilágra jönne, hogy a
-biróság is tévedhet.
-
-Mit szólna ehhez például Dabasi Huszár János? Bizonyosan igy beszélne:
-
-– Én a laczházi lovakat nem loptam, mégis vasban ülök már négy esztendő
-óta. De ha loptam volna is: az csak két görhes ló. A kárvallott vesz
-helyette másikat. Haragszik érte, de egész életén át nem szenved miatta.
-Elfelejti, hajaszála se görbül meg miatta. De mit vett el tőlem a
-biróság? Szabadságomat, nőmet, gyermekemet, vagyonom nagy részét,
-becsületemet egészen, egész életem sok nagy kincsét. Pedig én csak
-szegény, esendő, tanulatlan paraszt vagyok, a biróság pedig vagyonos,
-tanult, tekintélyes nagy urak serege. S ime én hordom a vasat azért a
-lóért, a melyet nem loptam el, az urak, a biró urak pedig élik világukat
-szabadon, becsületben, ragyogásban!
-
-Igy beszélhetne a tanulatlan paraszt. Mivelhogy ő a világ rendjének
-fontosságát nem ismeri.
-
-Ennek pedig utját kell állani. Azért nincs helye a perujitásnak, Huszár
-János szabadulásának.
-
-Tudtam én, hogy nem minden biró gondolkodik igy, de azt is tudtam, hogy
-igy gondolkodnak sokan. Huszár János szabadulásának utját tehát jól meg
-kellett csinálnom.
-
-Átirtam minden vármegyéhez s elküldtem a lóleveleket. Nyomozzák ki
-egyenként, a lólevelek kiknek kezén mentek keresztül s miként jutottak
-Kovács Ádám Ferencz kezére?
-
-Nyolcz vagy tiz vármegyéből hetvennégy lólevélről csakhamar eljöttek
-hozzám a jelentések. Ezekből kitünt, hogy a levelek egy részét
-katonalószállitóktól, más részét maguktól a lótulajdonosoktól szerezte a
-kocsmáros.
-
-Bejön a falusi kisgazda lovával a vásárra. Van levele minden lováról.
-Egy levél ára otthon a jegyzőnél tizenöt-husz krajczár. Lovait nem tudta
-eladni, tehát nem kellett a levél. Akadt azonban egy becsületes bolond
-ember Fehérváron, a ki megvette a levelet ötven krajczáron. Ugyan mit
-csinálhat vele? A kisgazdának jól esik a pénz. Hiszen ha megint szüksége
-lesz a levélre, megint kap a jegyzőtől tizenöt krajczárért.
-
-Az a becsületes bolond ember a kocsmáros volt. A ki azután a lopott
-lovakra illő lólevelet öt forintjával adogatta el. Ezenfelül a lókötők
-is odaszoktak kocsmájába. A betyár pedig, ha dolga sikerül, jó kedvében
-hatszorosan költ.
-
-Most már sietve megujitottam Dabasi Huszár János pörét s az ujitó
-keresetlevelet nyomban átküldtem Pest vármegyéhez.
-
-Csakugyan kiszabadult hamarosan. Az utolsó három évi vastól megmenekült.
-
-Sehogy se ment a fejébe, hogy egy idegen, messze vármegyéből való
-fiskus, a ki őt sohase látta, ennyit dolgozzon ő érte. Háláját be akarta
-bizonyitani. A következő év őszén lakásomon porlepte ismeretlen
-parasztember keresett fel. Látszott, messze utról jött. Hálálkodott vég
-nélkül. Utóbb csak előállott azzal is, hogy hozott nekem egy kis
-ajándékot, fogadjam el.
-
-Begörgetett szobámba egy óriási fehér tököt. Két bécsi mázsát nyomott.
-Rá volt vésve és forradva ez a három szó: Dabasi Huszár János.
-
-* * *
-
-A vén Kiliti Mózsa egész héten át folytatta nálam többé-kevésbbé érdemes
-leleplezéseit. A régi betyárélet titkaiból; a csikósok, kanászok,
-juhászok benső életéből s a különböző vármegyék börtöneinek rejtélyeiből
-ezer meg ezer alakot és részletet tárt fel előttem. Népéletet,
-korrajzot, regényeket lehetne azokból irni. Nem egy országos népdal
-eredetét tőle tudtam meg. A katonai statáriumok hajmeresztő
-kivégzéseiből nem egy ártatlan ember halálát mesélte el nekem.
-
-Sok ügyben meginditottam a vizsgálatot. Tenger Horváth János ügyét magam
-elintéztem, sok ügyet az illetékes vármegyékhez szétosztottam. Még
-évekig is vesződtek Mózsa titkaival.
-
-Ugy kisérletként olyan esetben is nyomoztam, a melyből már nem is
-lehetett bűnügyet csinálni. Például a Serege Miska szomoru esetét is
-kinyomoztam csak azért, vajjon igazat beszél-e az öreg Mózsa.
-
-Serege Miska derék szép legény volt valahol Somogyban a Sió partján.
-Volt már derék szép mátkája is.
-
-Két legénytársával csárdában bajba keveredett. Azok is kacsintgattak az
-ő mátkájára. Két legénytársa a csárdában fokossal beszaggatta a fejét.
-
-Elesett az ütésekre, de megint fölkelt s tántorogva elindult hazafelé.
-Kocsmáros, kocsmárosné, tiz tanu látta, hogy elindult. A vére folyt
-ugyan, de mikor az ajtón kilépett, tisztességesen még jóéjszakát is
-kivánt az ott maradóknak.
-
-Többé sohase látta senki. Eltünt örökre.
-
-A két legényt faggatták kissé, de ők bebizonyitották, hogy Serege Miska
-épen szépen a maga lábán ment el s ők még ott maradtak hajnalig.
-Eltüntéről semmit se tudnak.
-
-Az öreg Kiliti igy folytatta:
-
-– Pedig, tekintetes uram, tudtak. A mint hazafelé ballagtak, az
-erdőszélben belebotlottak szegény Serege Miska holttestébe. Meghalt az
-uton, már hideg is volt a teste. A két legény tanakodott: mit csináljon.
-Ha a holttest napvilágra kerül: kinos rabság lesz a sorsuk, ők ütötték
-agyon. Nehéz gondolatjuk támadt. Fölnyalábolták a holttestet, levitték a
-Sióba s a város-hidvégi hid lábához nyakát, kezét, lábát erős kötéllel
-odakötötték. Ott nem keresi senki, ott halász se jár, ott sohase apad ki
-a viz se. Ott van most is több mint husz esztendő óta!
-
-Serege Miska mátkájára azon túl is hiába kacsintgatott a két legény. A
-lány azt mondta.
-
-– Addig szóba nem állok veletek, a mig szegény Miskáról hirt nem hoztok.
-
-Szavát állta. Most is él a lány. Most is sokszor visszagondol örökre
-eltünt vőlegényére.
-
-A hidvégi hid lábát nyomban megvizsgáltattam. Bizony megtalálták ott
-szegény Serege Miska sárguló csontjait.
-
-Sokáig tünődtem: hirt adjak-e mátkájának?
-
-Nem adtam. Minek szaggassam föl a szivnek behegedt sebeit? Hadd higyje,
-hadd remélje szegény lányka, hogy valaha még visszajő elbujdosott
-vőlegénye.
-
-* * *
-
-Egy hét mulva eljött az öreg Kiliti Mózsa Mihályért fia. Haza
-bocsátottam az öreget. Csak épen hogy hazaért, rögtön ágynak esett s
-néhány nap mulva meg is halt.
-
-Jól sejtette. Más törvénybe hivták. A nemes vármegyénél csakugyan nem
-kellett többé törvényt állani.
-
-
-
-
-EGY A SOK KÖZÜL.
-
-Egy férfiut temettek el pár nap előtt, kit gyermekkoromtól fogva
-ismertem, ki jó barátom volt egykor sok éven át, kivel együtt, egy
-táborban küzdöttem sokáig a közélet mezején s kivel sok jó órát
-töltöttem el a nemes férfimulatság élvei között.
-
-Hire, neve nem volt országos; lelke nem fénylett a lángelme napfényével,
-de azért nem közönséges, nem mindennapi ember vala. Előkelő, ősnemes
-család ivadéka, egykor tekintélyes vagyonnak tulajdonosa, magas
-állásokat töltött be a közélet terén, vármegye főjegyzője, sok ideig
-alispánja, országgyülési képviselő, törvényszéki elnök még egy év előtt
-is.
-
-Most már ott fekszik a berhidai temetőben, talán egy kis fakereszttel
-jelzett sirban, egykori jobbágyainak, zselléreinek temetősorában. A
-kereszt elkorhad, a sirhalmot eltapossák, koszorut nem tesz rá, virágot
-nem ápol rajta senki, nem beszélnek róla, elfelejtik végkép, és azok
-felejtik el legtökéletesebben, a kik egykor szerették és becsülték.
-
-Halálát nem adták tudtul a nagy világnak. Halotthirdetést nem küldtek
-szét sem rokonaihoz, sem barátaihoz, sem egykori tiszttársaihoz. Én
-magam is csak egy vidéki hirlap sorai közt véletlenül akadtam rá, hogy
-egykori barátaim egyike meghalt és eltemettetett. Még ez a hirlap is
-csak ennyit mondott róla, egy szóval sem többet.
-
-Mert e férfiu elveszté vagyonát, aztán elveszté becsületét s végre
-elveszté életét örökre. Se vagyont, se becsületet megmenteni nem
-lehetett, tehát élete nem volt arra érdemes, hogy megmentessék, sőt
-méltó volt arra, hogy meg ne mentessék. Egy kis adag por, melytől
-megmerevül a sziv, kialszik az élet: erre volt már csak szüksége.
-Kétségbeesésében megszerezte azt a port s azon a poron megszerezte a
-halált.
-
-Miért beszélek én róla? Miért nem feledem el én is, mint elfeledték
-mindazok, kik neki jó emberei valának? Miért visz el képzeletem a sirra,
-hogy megtiporjam annak porát s miért emlékezem vissza életére, hogy
-annak irtóztató bukását fölidézzem?
-
-Bizony nem könnyelmü kiváncsiság, nem kegyetlen indulat vezeti tollamat.
-Hanem szomoru igazságokat kell elmondanom, melyeket meg kellene hallani
-a nemzetnek s melyeken okulni kellene a nemzedékünknek. A hogy ez az egy
-ember elpusztult: ugy pusztultak el harmincz év alatt százan és ezeren
-és ha sokáig tartana ez a pusztulás: nemzetünknek halála következnék be
-a kikerülhetetlen végzetnek irtóztató törvényei szerint.
-
-Ám járja be valaki országunk vármegyéit s városról-városra,
-faluról-falura kérdezze meg: hova tünt el az a faj, mely megalkotta
-Verbőczy nemzetét s mely ezer éven át vészben, viharban, keserü
-küzdelmek árán s vérének hullásával megmentette sokszor s fentartotta
-mindig ezt a hont?
-
-Fehér, Pest, Nógrád, Heves, Szolnok, Szabolcs, Erdély: im azt a földet
-járjátok be, melyet e nevek befoglalnak. Meglelitek a nagy családok
-neveit, ott állnak még a nemesi udvarházak, néhol vidám kényelem
-mosolyog az ablakokból, másutt düledező falak, korhadozó vén fák törzsei
-regélik el, hogy az ősi család, a régi gazda nincsen többé. A föld
-idegené, uj emberé, s a ki igaz örökségként birhatná e földet, az rég
-kihalt már, gyermekei, unokái szanaszét a nagy világban. Nem uraik többé
-önsorsuknak, nem vezetőik többé honuk közügyeinek, szétzuzta őket a
-haladó kor, más keze-lába lett valamennyi.
-
-Más faj állott a kihalt helyére, – igy zeng búsan a rég elmult kor rég
-elmult dicsőségének lantosa.
-
-De miért kellett kihalni a régi fajnak, miért kellett a tért átengedni
-uj embereknek?
-
-Miért rokkant össze a régi faj a demokráczia sulya alatt, melyet ő maga
-önkényt, kényszer nélkül alkotott meg egykor? Üvegházi növény volt-e a
-történelmi nemzet, melynek a demokráczia szabad levegőjén el kellett
-sorvadni?
-
-Iszonyu kérdések ezek, melyekre szomoru a felelet.
-
-Az én egykori barátom élete és halála adja meg a feleletet. Egy volt ő a
-sok közül s szomoru élettörténete száz meg ezer családnak élettörténete.
-
-Uri házban nevelkedett, mint gyermek. A gondot, a nélkülözést, az
-életnek mindennapi kenyér-küzdelmeit nem ismeré. A kihalt nemesi
-társadalom légköre vette őt körül s annak erényei s bűnei tapadtak
-lelkéhez. Házi cselédekben, jobbágyokban, zsellérekben sereget látott az
-apai hajlék körül, melyről azt hivé, hogy annak szolgálat a kötelessége,
-neki pedig parancsolás és élvezés a joga. Az apa, a nagybátya, a
-rokonok, a jó barátok parancsoltak falujában s rendelkeztek
-vármegyéjében. S a gyermekkel együtt nőtt fel öntudatlanul az az
-önérzet, hogy minden jognak, minden birtoknak, minden dicsőségnek,
-minden élvezetnek örökké kell tartani s örökségképen ő reá kell annak
-szállani, mint szállott apjára és apjának őseire nemzedékről-nemzedékre.
-
-A jogot Pesten hallgatá. Legalább itt szerzé bizonyitványait, melyekre
-szüksége volt az életben. De könnyen szerzé. A vagyonos és nemes ifjak
-jó vérnek és élénk elmének birtokában, elmefárasztó nagy munka nélkül is
-megnyerték azt a levelet, melyben meg volt irva, hogy ők jognak és
-alkotmánynak és minden szükséges tudománynak ismeretében eléggé
-gazdagok.
-
-Pedig nem voltak eléggé gazdagok. Hiszen ha a tudomány minden iskolai
-gazdagsága birtokukban lett volna is: a munkásság szeretetét, az erények
-legnagyobb erényét, mely nélkül minden erény csonka és esendő, meg nem
-szerezheték. A kire jó név s nagy vagyon volt szállandó örökségül: az
-bizton számithatott jó hivatalra is. A hivatal kereste őt fel s nem ő
-azt. Gyakran ki sem kerülheté.
-
-Ez ábrándból, e vakságból, ez őrültségből a jurátusvilág nem volt
-alkalmas őt kigyógyitani. A nemzeti ujjászületés nagy kora csak uj, noha
-nemes ábránddal szaporitá a régi társadalom hagyományait, de azokat nem
-törlé el.
-
-Hazament a husz-huszonkét éves ifju végezve és tudva mindent, a mire az
-öregek hite szerint szüksége van. A legelső tisztujitás közhivatalra
-emelte őt.
-
-Megérdemlé-e azt a közhivatalt? Szolgált-e, küzdött-e fáradozott-e érte,
-hogy képességét bebizonyitsa? Nem tett semmit. És megválasztatása mégis
-dicsőséggel, ünnepélylyel történt, mintha már megszerzett nagy érdemeket
-jutalmazott volna meg a vármegye közönsége. Pedig nem jutalmazott meg
-mást, mint az ifjunak nevét s a rá háramló szép vagyon köztudatát.
-Megjutalmazott olyan dolgokat, melyek véletlenek, egyéni vak előnyök, de
-nem erények.
-
-Az ifju józan ész birtokában, de egy kissé könnyelmü volt. A tömjén nem
-szédité el, de odáig fölemelkedni nem jutott eszébe, hogy a midőn
-kilépett a közélet porondjára, megkészitette volna életének és sorsának
-üzleti mérlegét. Mivel tartozik ő az életnek tehetségben, tudományban,
-munkaszeretetben s mit követelhet ő az élettől hivatalban,
-kitüntetésben, élvezetben?
-
-Az ifju elfogadta a hivatalt és kitüntetést s élvezé a jelent. A hivatal
-kevés munkája nem emészté fel a napokat. Társas mulatság, kártya,
-vadászat, lovaglás, látogatások, fürdők: ime ezek tölték ki a napok és
-órák ürességét.
-
-Mert a nemes és gazdag ifjut senki se tanitá arra, hogy a hivataltól
-maradt üres idejét ossza meg az élvezet és a munka között. A régi nemesi
-társadalomban nem volt ez divat, de eszébe se jutott senkinek. Vagy
-legalább igen kevés embernek jutott eszébe.
-
-Az élet minden nagy előnyeért az ifju nem adott mást cserébe, mint
-igazságszeretetet, jó kedélyt, vidám lelket, szeretetreméltó
-egyéniséget. Hogy is lehetett volna rossz lelkü az az ifju, kihez
-születésétől kezdve mindenki jó volt: szülő, tanár, vármegye és sorsnak
-szeszélye?
-
-Mindenki szerette az ifjut, férfiak, nők egyaránt. Még ez a nagy
-közszeretet is ártalmára volt. Elragadozta önönmagától s neki sohase
-engedett időt arra, hogy megcsinálja az életnek ama nagy üzleti
-mérlegét. Csak élt öntudatlanul. Az élet szelid, de örökös élvei miatt
-még családalapitásra se jutott ideje.
-
-Jött a forradalom s vele a keserü harcz. A fegyver csattogásai közt
-nemcsak a muzsák hallgatnak el, hanem a demokracziának szelid, házi
-erkölcsei is: a munkaszeretet, a takarékosság, a kész vagyon becsülése,
-a jövendőre való számitás okossága.
-
-Jött a fekete kényuralomnak borzasztó korszaka. Most már vármegye sem
-volt, hivatal sem volt, de a közszeretet megmaradt. Most már a napnak
-minden óráját társas élvezetre kellett és lehetett forditani. Rokonok és
-jó barátok és busuló hazafiak seregesen látogatták az ifjut, a ki
-azonban már élemedett férfiuvá vált.
-
-Jött 1861 s vele az alkotmány csilláma, mint mikor februári hófelhők
-közül egy pillanatra kisüt a nap. Ekkor megint közhivatalt, tekintélyes
-állást adott a férfiunak – pár hónapig. A nap ismét elbujt a felhők alá.
-
-Egy szép reggelen, a mindig szigoru becsületességü férfiu számitást
-csinált és látta, hogy adóssága magáért és barátaiért annyi, mint a
-mennyit vagyona ér. Eladta minden birtokát, lerázta minden terhét, nem
-maradt egyebe, mint az ősi ház, de nem volt lekötelezettje senkinek.
-
-Csak a hazának és a mindennapi megélhetésnek.
-
-Azt hitte: tartozik a hazának azzal, hogy részese legyen annak a nagy és
-szent összeesküvésnek, mely forradalom utján akarta szabaddá tenni a
-hazát.
-
-S midőn ez sikertelen volt: a mindennapi megélhetés kötelessége
-hivatalra kényszerité. Könnyen megnyerte ezt, hiszen minden honfi bizott
-benne, minden ember szerette őt. Lett alispánja a vármegyének, elnöke a
-birói széknek, országgyülési képviselője egy kerületnek. Utóbb
-törvényszéki elnökké tette őt a király.
-
-Előhaladott korral hanyatlott már a férfiu testben, lélekben egyaránt,
-de a közszeretet nem hanyatlott irányában. A régi társaskörök nem
-bocsátották őt ki maguk köréből. Magas egyházi és világi méltóságok,
-gazdag rokonok és jóbarátok csak ugy környékezék, mint a mikor még
-megvolt a tekintélyes családi vagyon. Könnyelmüen hurczolák magukkal s ő
-könnyelmüen engedé magát hurczoltatni.
-
-Ám a demokrata-kör szegény közhivatalnoka nem győzi a régi társadalom
-élveinek vendéglői számláit kifizetni. Egy szép napon kitünt, hogy a
-férfiu kezére hitre bizott közpénzek nagy összege elveszett.
-
-A rokonok és jó barátok nyomban helyretették ugyan a hiányzó
-közpénzeket, de ő szétfoszlott becsülettel többé helyén nem maradhatott.
-Barátai azt hitték: golyót röpit agyán keresztül. S megvetették s többé
-nem szóltak hozzá, midőn ő ezt rögtön meg nem cselekedte.
-
-Ő pedig még meg akarta kisérleni az életet s a munkát, hogy jólelkü
-hitelezőit megmenthesse. Lehetetlen volt. Midőn kisérletének hiuságáról
-meggyőződött: reggel halva találták ágyában.
-
-Kézsmárky Józsefnek hivták. Az ő élettörténetét vázolom e sorokban. Az
-övét és százakét és ezrekét, kik a rég kihalt társadalom erényeit nem
-tudták kibékiteni a demokrata uj korszak erényeivel és kötelességeivel.
-
-Most már ott pihen a berhidai temetőben. Őseinek örökségéből csak egy
-sirnak való hely maradt meg számára. Az utolsó örököst s becsületét
-együtt kellett oda eltemetni.
-
-Szivem mélyén rendült meg a sajnálkozás keserü érzete, midőn megtudtam
-szomoru esetét. Hiszen barátom és tiszttársam volt sok ideig. Halála
-kiengesztelt, bár engesztelne ki mindenkit.
-
-S bár minden magyar szülő arra oktatná gyermekét: csak egy érdem van, ez
-a munka; – s a legmagasabb erény a munkaszeretet.
-
-
-
-
-KÉT BIRÓ KÚTJA.
-
-Az eset régen történt. Alig lehet kipuhatolni, mikor. Bizonyosan több
-mint százötven év előtt. Akkor sok szomoruságot okozott és sok
-szóbeszédre adott alkalmat. Még ma is emlegetik az emberek, noha ma már
-senki se tudja igazán: mi történt s miért történt, a mi történt.
-
-Két hires, törzsökös nemzetség volt Szent-Gálon: a Tamás- és a
-Zsebők-nemzetség. Volt ugyan ott több is, de hiresebb egy se volt. Száz
-darab földje, huszonnégy ökre, egész falka disznaja volt mindegyiknek.
-Házuk az öreg templom közelében. Szolgájuk, szolgálójuk elegendő
-számban. Ugy tudom: maradékaik most is élnek.
-
-A mikor az eset történt: Tamás Ábrahám volt az egyik nemzetség feje, a
-másiké Zsebők Mózes. Akkor még a jó kálvinistáknál meg volt az az ősi
-szokás, hogy gyermekeiket az ó-testamentomi szent nevekre keresztelték.
-Az Ábrahám és Mózes néven meg ne ütközzék senki. Az ő gyermekeik sem
-kaptak más nevet. Nemzetes Tamás Ábrahám uram egyetlen leánya Rebeka
-volt, nemzetes Zsebők Mózes uram egyetlen fia Benjamin volt. De a
-faluban csak ugy hivták őket: Rebi és Béni.
-
-A két gyermek jó szemmel nézett egymásra. Már a falusi iskolákban is
-vonzódtak egymáshoz. Szivesen játszadoztak együtt. A Béni gyerek alig
-volt tizenkét vagy tizenhárom éves, de már könnyebben esett lelkének, ha
-mikor elment a Rebi mellett, ennek ingvállához hozzáérhetett a
-dolmányaujja.
-
-Azonban mit tud ahhoz a gyerekész, mit jelent az efféle vonzódás? A
-Rebit jobban kedveli, mint más ember lányát. Egyik macska jobban tetszik
-neki, mint a másik. Igy van a báránynyal is, a borjuval is, a csikóval
-is. Ideig-óráig tart a különös érzés s azzal vége. Jön az élet!
-
-A gyerek majd felnő. Vastermete kifeszül a suhanczkor zsinóros
-dolmányából. Most még csak fokossal vagy ostorral jár, de nemsokára
-puskát kap, kopója lesz, czifra vadásztarisznyára tesz szert és
-sarkantyu is peng ünnepnapkor a csizmáján. Egy-két év eltelik s mennie
-kell a királyi vadászatra. Járnia kell tehát erdőt, mezőt s fölvernie a
-vadakat. Mire őt is kirendelik a király számára vadat ejteni: akkorra
-szemét, kezét, inait biztossá kell tenni minden lövésre, minden
-fáradságra. Igy kivánja a becsület. De a család tisztessége is. Nem
-szabad megriadnia a farkastól se. Sőt ezt is föl kell keresnie még a
-Halyag tetején is, még a Hárságy szakadékain és sötét völgyein is.
-
-Ez az élet. Hogy jutna itt eszébe a Rebi lányka? Csak ugy jut eszébe,
-mint más lányka. De még talán ugy se. Hiszen a gombási csárdás
-leányával, a pápavári kocsmáros hugával, sőt még a herendi szöszke,
-sovány sváb lányokkal is többször találkozik, mint a Tamás Rebivel.
-Éjjel-nappal az erdőt bujja, a Rebi pedig otthon van az édesanyja
-mellett.
-
-Azután jön majd a község dolga s a vármegye dolga. Tisztujitás,
-követválasztás, hosszu dőzsölő kirándulások, vásárok, torok, családi
-ünnepek. Vámosra és a Balaton mellékére atyafilátogatások, szüretek
-következnek össze-vissza egymásután. A fiatal deli legényt mindenütt
-szivesen látják. Másutt is van, mindenütt van serdülő lányka, viruló
-hajadon, jó szó, édes mosolygás, sóvárgó sziv – legényembernek kedves
-mulatság.
-
-Nagyon jól van, hogy igy van. Zsebők Mózes és Tamás Ábrahám uraimék ugy
-sem tudnak összeférni. Gyerekeikből ugy se lehetnének e miatt
-hitvestársak. Csak a saját bajukat szaporitanák, csak a két nemzetség
-zenebonáját szitanák a gyerekek, ha egymásra komolyan gondolnának.
-
-Senki se tudja megmagyarázni, miért oly idegen a két öreg egymáshoz. Jó
-mód, jó egészség megvan mind a kettőnél. Becsület, tisztesség nem
-hiányzik egyiknél se. Asszonyuk, lovuk, erszényük tökéletes rendben. A
-főszolgabiró, ha kinéz a járásba, papramorgóra bekopogtat mindegyikhez.
-Még a tekintetes alispán ur is szivesen fog velük kezet, barátságosan
-elkérdezi az otthonvalók állapotját s jó kedvvel kivánja egészségükre a
-tüsszentést. Az egyházi és községi tisztségekben is jártas mind a kettő,
-sőt a királyi udvarhoz is elküldték már mind a kettőt, a mikor a vadbeli
-hűbért a király asztalára el kellett szállitani.
-
-Mi bajuk lehet tehát egymással? A ki ezt tudhatná, nincs olyan teremtett
-lélek.
-
-De mégis van. Ők maguk ketten jól tudják, hogy egymás mellett el nem
-férnek. Nagy a világ, de kettőjük számára még se elég.
-
-Már gyermekkorukban örökké viaskodtak. Játékban, jégen, erdőjáráson,
-vadkörte-szedéskor örökké birkóztak. Ha egyik erősebb lett volna, mint a
-másik: akkor semmi baj! De erejük, daczuk, szerencséjük mindig egyenlő
-volt. Mindig keményen szaggatták egymást. Mindig teljes kifáradás lett a
-vivódás vége, mindig azzal váltak el egymástól:
-
-– Csak kerülj a kezembe még egyszer!
-
-Pedig szülőik békében éltek egymással. Volt is dolga a nadrágszijnak
-akkor, mikor tépett ruhával, dagadt fejjel, véres szemmel hazamentek. De
-indulatukon a nadrágszij se tudott változtatni.
-
-Szilajságuk nőttön-nőtt az idővel és korral. Bizonyára elpusztitották
-volna egymást, ha közbe nem jön a a háborus világ. Nemes gyerek volt
-mind a kettő, elmentek hát a királyné szavára a burkus ellen
-inzurgensnek. Ott azután távol estek egymástól, elég bajuk volt a
-burkussal is, nem estek egymáson keresztül.
-
-Csakhogy jónak-rossznak egyaránt vége szakad. Még a háborunak is.
-Vásározó emberek már előre hozták a hirét, hogy a két vitéz jön már
-hazafelé, itthon is lesz nemsokára. Mi lesz akkor, ha a faluban megint
-szemben találkoznak egymással? Ha indulatuk megint lángra lobban? Ha
-csákó a fejükön, kard az oldalukon, vetélkedő gyilkos kedv a szivük
-fenekén?
-
-De az öregek se aludtak otthon. Mind a két legénynek megvolt már a
-szivbelije. Az öregek összedugták a fejüket s elhatározták, hogy a
-legényeket esküvőre, lakodalomra várják. Szép menyecske, okos asszony,
-szerető hitves mellett majd csak megjön az eszük.
-
-Ugy is lett.
-
-Teltek az évek. Nagy tisztességeket ért el mindkettő. Élemedett, komoly
-emberré vált Tamás Ábrahám is. Zsebők Mózes is. De azért ezentul se
-barátkoztak egymással. Csak a kényszerüség hozta őket össze imitt-amott.
-Határjáráson, királyi vadászaton, közönséges gyülésen, vagy idegen
-áldomáson, de ilyenkor se szivesen intézték a szót egymáshoz.
-
-Volt is erre némi okuk. Mert a sors ugy hozta magával, hogy az
-öregbiró-választásnál mindig szembe kellett szállniok egymással. Két
-pártra bomlott a nemesi közönség. Az egyik párt mindig Tamás Ábrahámot,
-s a másik párt mindig Zsebők Mózest akarta diadalra juttatni.
-
-Hét esztendőn keresztül mindig Zsebők Mózes lett az öregbiró. Igaz, hogy
-Tamás Ábrahámot azután rendesen megválasztották vadászbirónak, de mégis
-csak nagy keserüséggel járt az, hogy az öregbiróság mindig elröppent
-előle. Pedig nem is igen vágyakozott talán utána. Hiszen a vadászbiróság
-is nagy dolog. Az is többet ér a főszolgabiró méltóságánál is. De mégis
-csak keserü boszuság az, hogy mindig az ő vetélkedő társának kell
-győznie.
-
-Egyszer azután nagyot változott a dolog.
-
-A Rebi lány egyszerre csak felnőtt lány lett. Tegnap még senki se vette
-észre, ma pedig mindenkinek elállt szeme-szája, a ki csak láthatta. De
-olyan szép hajadon lett belőle, a milyen Szent-Gálon nincs több, de
-talán még soha se is volt. A hol áll, a hol jár: illat van ott és
-napsugár. Bolondja lett minden nemes legény. Még Vámosról is, még
-Szent-István-Király-Szabadjáról és a többi nemesi községből is eljártak
-csodájára az emberek.
-
-Hanem az se lett volna ám épelméjü ember, a ki el tudta volna hinni,
-hogy a Béni gyerek szivében csak egy pillanatra is elhalványult a Rebi
-lány ragyogó képe. Szilaj, deli legény lett a Béni gyerek, járta is az
-erdőt és a vidékbeli atyafiságot szakadatlan, volt is egy-két jó szava a
-leányokhoz, a kikkel uton-utfélen találkozott véletlenül az atyafiak
-társaságában, de azért szive szerint se nem látott, se nem hallott, se
-nem ismert senkit, csak a Rebi lányt s abban is bizonyos volt, hogy a
-leány is jó szivvel van iránta.
-
-De akár tudtak, akár nem tudtak erről a nemes legények, nem törődtek
-vele. Százan is bomlottak a leányka után. S összebeszéltek, fogadást
-tettek, kezet fogtak arra, hogy a leánykának örömet szereznek. S bolond
-észszel, pajkos indulattal azt gondolták ki, hogy Tamás Ábrahám uramat –
-törik szakad – öreg birónak megválasztják. Habár a község jó rendje
-megbomlik is, habár Zsebők Mózes uramat a guta környékezi is. Ezzel
-bizonyosan örömére lesznek a Rebi lánynak.
-
-Ha tudták volna: mi lesz ebből!
-
-A nyolczadik esztendőben csakugyan Tamás Ábrahám lett az öregbiró.
-Hiába! Az a száz dévaj legény csakugyan szavának állt.
-
-Rettenetes baj származott ebből.
-
-Az áldomást meg kellett tartani. Az ősi jó szokás ugy hozta magával. Az
-áldomásnál első ember az uj biró. De ott kell lenni a tavalyi birónak
-is. Zsebők Mózes el se maradt volna onnan a világért se. Ugy parancsolta
-a tisztesség is, hogy ott legyen.
-
-De nemcsak el nem maradt, hanem komor képpel, szilaj, daczos érzéssel,
-keserü boszuval ott ivott a mulatók közt. Sőt talán többet is ivott,
-mint a hogy szokása volt. Nem is határozta volna el magát, ha többet nem
-iszik, arra a rettenetes szóra, a melyet ajkain kiejtett.
-
-A mint egy pillanat alatt valamelyes csend támadt a mulatók közt,
-megfogta a kupát, fölállott ültéből, intett a dudásnak és czimbalmosnak,
-hogy hallgassanak. S kupáját magasra emelve, e szavakat ejté.
-
-– Nemes atyámfiai, felebarátim! Én is fölemelem kupámat és szavamat biró
-urunk, uj urunk egészségére. Kivánom Istentől: sokáig éltesse! De még
-azt is kivánom, hogy uj urunk, biró urunk számára kötényt szerezzen be a
-közönség, viselje azt is tisztességgel, mivelhogy ezentul a királyi
-vadászok nemes köztársasága a kötény segitségével választja meg az ő
-előljáróságát.
-
-Tovább nem mondhatta. Nem is volt több szóra szükség. Mert a mikorra
-beszédével odáig ért, már akkor minden tagjabiró ember fölállott s ki a
-padokra, ki az asztalokra ugrált, de nem kupa, hanem fokos villogott a
-kezükben.
-
-Mert hát szó, a mi szó, most már mindenki porrá vált, a kik akkor,
-százötven év előtt éltek és viaskodtak, most már ki lehet mondani az
-igazságot. Az a szó nem volt okos szó Zsebők Mózes uramtól. Sőt nagy
-bántás volt abban a szóban. Méltán gerjedt haragra a miatt a győzedelmes
-tábor. Még az Isten házában is megriasztotta volna az embereket, nemcsak
-az áldomásivásnál.
-
-Igaz, a mi igaz. A Rebi leány csodálatos szépsége nélkül s a legénység
-pajkos összebeszélése nélkül ugyan alig győzhetett volna Tamás Ábrahám
-uram, de hát a lány szépsége végre Isten adománya s nem is nagy vétek.
-Fölhányni azt nem illendő dolog. A legények dévajságáért pedig Tamás
-Ábrahám uram csakugyan nem felelős. Hiszen előre nem is tudott róla.
-
-Kötényt a szentgáli birónak!
-
-Lehet-e ennél nagyobb sértés?
-
-Igaz, hogy a kötény is tisztességes ruhadarab; asszonynak, leánynak jól
-is illik, szükséges is, de férfinak csakugyan csufság. Nem is született
-még olyan nemes ember a világon, a ki kötényt kötött volna valaha maga
-elé. Jobb lett volna vakon születnie, semmint ezt megcselekedni. Csak a
-herendi és bándi svábok viselnek kötényt, a kiket tizenöt-husz év előtt
-telepitettek a vidékre a labancz uraságok, de hiszen a sváb nem is jön a
-szentgáli nemes előtt emberszámba.
-
-Isten a megmondhatója, mi lett volna a nagy förgetegből, ha néhány éltes
-ember s kivált a Béni gyerek utjába nem áll a gyilkos indulatnak. Sok
-vér folyik, sok koponya bezuzódik, sok sirás és átok támad utána
-bizonyára. De a Béni gyerek odaállt az apja elé. Ugy állt ott, mint a
-sudárfa a Halyag ormán. Két kezét leeresztette, de jobb kezében ott volt
-a sulyos csákány. A kire talál sujtani, nem látja az többé a fölkelő
-napot. De azért az okos szóval se késett el.
-
-– Bátyáim, nemes atyafiak! A ki csak kis ujjal is hozzáér az én apámhoz:
-halál fia. Egymás életét meg kell becsülnünk.
-
-Azután odafordult Tamás Ábrahámhoz, a Rebi leány édes apjához és sokkal
-csöndesebb hangon, csaknem kérő hangon azt mondotta neki:
-
-– Kegyelmed, bátyám uram, elégedjék meg a mai napra a birósággal. Az én
-apám felett győzedelmeskedett, de azért nekem nem fáj a kegyelmed
-birósága.
-
-De Tamás Ábrahám lelkében ott incselkedett már az ördög. A diadal mámora
-s a bor mámora az ő elméjét is megzavarta. A kötény az ő indulatát is
-lángra lobbantotta. A Béni gyerek szelid szava csak dühösebbé tette.
-
-– Apádnak adj tanácsot, ne nekem. Mondd meg neki, hogy fattyujának lába
-nyomát házam körül ne lássam többé.
-
-Fattyu!
-
-Az ős nemes család ivadéka, a deli, bátor legény csak fattyu! A ki nem
-alábbvaló a Tamás nemzetségnél, s a ki sok emberöltő óta mindig elején
-állott a nemességnek: azt fattyunak meri mondani élő ember! S áldomás
-közben, az egész falu előtt, a hol együtt van a község szine-java!
-
-De föl is ugrott e szóra Zsebők Mózes s egyenesen oda akart rohanni
-Tamás Ábrahámhoz, a Béni gyerek azonban két vaskarjával átölelte.
-
-– Bizzuk Istenre a döntést, édes apám, tudja kegyelmed, hogy annak az
-embernek nincs fia, a kit szemre bírjak.
-
-– No hát bizzuk!
-
-Ezt már rekedt hangon mondta az öreg Zsebők. Láng és boszu volt már
-minden csöpp vére. De azért nem ellenkezett, a mikor fia szelidséges
-erőszakkal kihozta az áldomásivó nagy társaságból s elvezette haza,
-nyugodalmas ősi hajlékába.
-
-Tamás Ábrahámnak bizony nem volt fia. De mégis csak összetörte volna őt
-az a Béni gyerek, ha az angyalok keltek volna is védelmére.
-
-Hanem hát leánya volt, a szépséges Rebi lány. A kiért pedig életét is,
-mennybeli üdvösségét is odaadta volna az a Béni gyerek.
-
-De azért, a mit Isten elvégezett: meg kellett annak történni.
-
-Tél volt már. Az uj esztendőtől alig néhány nap választott el. A hegyek
-és erdők tele voltak hóval, de a mezőkön csak imitt-amott volt nyoma a
-hónak.
-
-Túl Herenden, túl a Horhi pusztán, a pataknak Halyag felé néző irányában
-két férfi ballag fölfelé. Délután már az idő. Nincs nagy hideg. Tömött,
-szürke hófelhők gomolyognak le a magas Bakonyból, a Kőröshegy és a
-Hajszabarna tetejéről. Lassan fujdogál a déli szél is. Száz jel
-bizonyitja, hogy esés lesz. Esteledik is nemsokára. Hova megy az a két
-férfi? Ki az a két férfi?
-
-A pataknak széles a völgye. Jobbról-balról magas domb a partja. Mind a
-két domb kopár. Az egyik férfi az egyik dombon, a másik a másik dombon
-ballag. Jól öltözött szentgáli nemes mind a kettő. Puska a vállukon, de
-se kopó, se vadásztarisznya velük. Se el nem hagyják, se meg nem előzik
-egymást. Ezek most nem vadra vadásznak.
-
-Bizony nem. A két szentgáli biró ez. Az uj és a tavalyi. Tamás Ábrahám
-és Zsebők Mózes. Ezek most egymásnak a szeme közé akarnak nézni.
-Megállnak a forrás fölött. Puskalövésnyi távolság választja el őket. A
-falvak messze. Élő ember nem láthatja őket. A mi majd történik, meg nem
-tudja senki. Csak a forrás és az erdő. Ezek nem árulják el a titkot.
-
-Zsebők Mózes leveszi válláról a puskát, megnézi, fölporozza s odakiált
-átellenesének:
-
-– Készen vagy?
-
-Tamás Ábrahám is leveszi a válláról a puskát, ő is megnézi, ő is
-fölporozza s aztán nyugodtan szól:
-
-– Készen vagyok.
-
-Két hatalmas durranás szólal bele a ködbe, a szürkületbe. A köd és a
-szürkület elnyeli mind a kettőt.
-
-Zsebők Mózes megtántorodott a lövésre. Valahol golyó találta. Leült
-pihenni az avarra. De érezte, hogy gyöngül. Azt is érezte, hogy ruhája
-nedves a vértől. Mit csináljon? Mi történt? Bágyadt volt már elméje is.
-Körülnézett. Sötét volt már egészen. Haza kellene mennie, éjszakára kint
-a Bakonyban nem maradhat. De véresen hogy mehetne haza? Nini, hát itt a
-forrás. Abból egyet inni is lehet. Erőt is ad a viz.
-
-Föl akart kelni. Nem tudott. De azért a domboldalon le tudott
-vánszorogni a forráshoz. Mire odaért, oly sötét volt, mint a korom, mint
-a pokol. De azért tapogatódzás közben észrevette, hogy a forrás oldalán
-eleven ember fekszik. De hát eleven-e? Kezét homlokára tette s a homlok
-meleg volt.
-
-De ki lehet hát?
-
-Elővette nagynehezen tűzszerszámát s elkezdett csiholni. Tizszer is
-ütött a kovához, mig egyszer jól találta s egészséges szikra pattant. De
-annak fényénél mégis meglátta, hogy az az ember senki más, mint Tamás
-Ábrahám!
-
-– Én uram teremtőm!
-
-Még egyszer kezdett csiholni. Tamás Ábrahám bajuszán, a mint ott feküdt
-a fűben, árvalányhaj pihéje feküdt. De az árvalányhaj pihéje meg nem
-mozdult.
-
-– Te már leszámoltál.
-
-Nagynehezen átmászott a forrás másik oldalára. Nem kellett hosszu utat
-tennie. A forrás nyilása nem sokkal nagyobb, mint egy nagy vasfazék.
-Azért mászott oda, hogy a mikor sebét mossa, be ne föcskendezze a vizzel
-a halottat.
-
-Ereje azonban elfogyott már. Dolmányának ezüst gombjait nem tudta már
-kigombolni. Érezte, hogy végéhez közeledik.
-
-– Talán ha aludnám egyet.
-
-Letette a fejét a forrás másik partjára s el is aludt nemsokára.
-
-De nem is ébredt föl többé soha.
-
-Elkezdett a hó esni. Egész éjjel, egész napon át szakadatlanul esett. A
-két birót öles hó takarta el. Szebb temetésük a királyoknak sincs.
-
-Másnap nem került elő a faluban se az uj biró, se a tavalyi. Harmadnapon
-már a fél falu kereste őket. Veszprémben, Herenden, a malmoknál, a
-Gombási csárdában s mindenütt a tisztásokon és a rengetegekben. Sehol
-semmi nyomuk.
-
-Jó késő tavaszszal, mikor a hó elment, akkor találták meg a juhászok.
-Ott feküdtek szépen akkor is egymás közelében. Csak a forrás választotta
-el őket. Mindegyik mellett fegyvere.
-
-Se holt, se eleven nem volt a szegény jó Rebi lányka, a mikor édesapja
-holttestét megpillantotta. Lábai megtántorodtak s ha a Béni gyerek ott
-nincs, bizony lerogyik a pázsitra.
-
-A Béni gyerek megfogta a kezét.
-
-– Édes Rebi hugom!
-
-Sok sürü népség állt ott köröskörül, de a lányka, mintha észre se vette
-volna, odaborult a Béni gyerek karjára s ott zokogott csendesen sokáig.
-
-A forrás most is megvan.
-
-A szomoru eset óta a neve: Két biró kútja. Épen negyven éve lesz, a
-mikor utoljára láttam. Magas hó volt akkor is partjain, de azért a
-forrás környékén néhány arasztnyi távolságban a legszebb mezei virágok
-nyiltak. Langyos a vize, a telet nem ereszti közel magához.
-
-
-
-
-AKI MINDIG MÁS.
-
-– Rákóczi korából. –
-
-A nagy fejedelem hatalma elmult, a nagy hős emléke elhalványodott, a
-nagy vértanu dicsőségéről nem volt szabad beszélni se. Szürke köd borult
-a világra s a hazafi lelkekre. A fejedelem, a hős, a vértanu ott
-nyugodott már a török nemzet fővárosában mélyen eltemetve. De
-emlékezetét még mélyebbre temették el itthon az idők és a
-viszontagságok. És az ingadozó hitü nemzedékek, a kik utána következtek.
-
-Az irodalom s a mesék és dalok ábrándja se tartotta fenn dicsőségét. A
-ki emlegette volna: keserü csapásnak nézett elébe. A paraszt a bőrét, a
-nemes ember a fejét és a jószágát félthette. Még a törvény is ugy szólt
-róla, mint pártütőről, veszedelmes, rossz emberről, a szabadságnak
-ellenségéről.
-
-Ezelőtt negyven-ötven esztendővel bizony kevés nyomát találtam én a
-nagyközönségben az ő dicső emlékezetének. A hol, a merre mérhetlen
-uradalmai feküdtek: csak ott emlékeztek rá néhányan. De azok is inkább
-csak azért, hogy a mostani uraságok őseinek árulását emlegessék.
-
-Túl a Dunán nem volt birtoka, itt még jobban elfeledték, mint a felső
-Tisza partjain. De azért az én kis falumban mégis fönmaradt
-emlékezetéből egy kis napsugár. Hadd csillanjon meg ez is nyájas olvasóm
-előtt.
-
-A faluvégen, a napkeleti oldalon, a harmadik utcza utolsó házát még ma
-is ugy nevezik: a Durcsán-ház. A gazdája nevéről nevezik igy.
-
-Kis gyerekkoromban még jól ismertem utolsó gazdáját. Durcsán Mihály volt
-a neve. Volt is vele valami dolgunk. Apám, mikor mezőszentgyörgyi
-birtokát kivette a zálogból 1838-ban, az ő házában vett bérbe egy kis
-szobát és félkonyhát valamelyik számadója részére. Ő maga is gyakran
-megfordult benne.
-
-Rongyos kis házacska, a milyen a faluvégeken szokott lenni. Kopott
-vályogfala, hámladozó meszelése, vihartépett, fésületlen nádteteje,
-korhadt kútágasa, töredezett kútkámvája. Se kerités, se kapu, egy-két
-busuló szederfa, embermagasságu bojtorján, laboda és sóslórom az
-udvaron. A kémény teteje ledőlve, fekete a füsttől, ötven esztendeje nem
-látott meszelőt.
-
-Ilyen volt a ház.
-
-De gazdája se volt sokkal különb.
-
-Öreg legény, szürkülő hajjal. Kusza bajusz, kusza szakáll, csak a szél
-rázza ki néha belőle a port és pelyhet. Előre hajtott fej, földre néző
-éles szemek, lógó, sóvány termet, rongyos dolmány, melyen hetvenhétfelé
-szakadva a fekete zsinór. Szótalan örökké.
-
-Ilyen volt a gazda.
-
-De csak akkor volt ilyen, a mikor józan volt. Az volt a szerencséje,
-hogy ritkán volt józan. Mert a mit napszámmal, aratással s egyébként
-keresett: azt bizony ő mind megitta. Egyéb öröme nem volt az életben.
-
-Pedig hát nemes ember volt. Egykor hires, régi nemesség ivadéka. De a
-végzet ugy rendelte, hogy vele örökre elpusztuljon a hires nemzetség. De
-ő nem busult e fölött. Igy kell annak lenni. Ha a világ nem becsülte meg
-a nemzetséget: eb ura a fakó, ő se becsüli meg a világot.
-
-Nem is Durcsán volt az ő igazi neve.
-
-Mestergerendáján irást őrzött. Háji-báji irka-firkák nyalábját. Volt
-köztük kutyabőr is. Erre különösen vigyázott.
-
-Egyszer megmutatta apámnak a kutyabőrt. Apám volt a mezőföldi nemesség
-háznagya s a falubeli nemesség inspektora. Durcsán Mihály is egy
-szavazat volt. Nagy küzdelmek, sürü gyüléskedések folytak 1848 előtt,
-minden szavazatot meg kellett becsülni. Apám oldalán sok jó napot
-töltött el Durcsán Mihály, volt hát bizalma hozzánk. Igy mutatta meg
-egykor a kutyabőrt is. Igy néztem meg én is.
-
-Nemesi levél volt, még pedig czimeres. A czimerre már nem emlékszem. Sas
-volt-e benne vagy griff, medve vagy oroszlán, vagy egyéb fenevad:
-elfeledtem. A lobogók szineit is elfeledtem. Csak arra emlékszem, hogy a
-nemességszerző neve Mikhael Dywrsánszky volt. Régi levél, isten tudja,
-melyik király idejéből. De akármilyen régen élt ez a nemességszerző ős:
-Durcsán Mihály tisztán tudta a vele való összeköttetést s be tudta
-bizonyitani a tőle való leszármazást.
-
-De hogy lett hát a Dywrsánszkyból Durcsán?
-
-Nagy történet ez. De éppen ez az a történet, mely elénk idézi Rákóczi
-dicső korszakának egy kicsinyke részletét. Igaz, hogy nem éppen vidám
-részletét, s nem is olyat, mely érdemes volna arra, hogy az ország
-történetébe beleiktassuk.
-
-Jőjjünk tisztába először is az irással.
-
-A régi iródeákok néha dőre észszel irtak. A »Dy« például azt jelentette
-náluk, a mit ma a »gy« betü jelent. Az »u« betüt pedig gyakran »w«
-betüvel irták. Azt a nevet tehát igy kell olvasni: Gyursánszky. Hogy a
-közbeszédben miként ejtik ki: megint más kérdés.
-
-Egyik Durcsán Mihály a dicső fejedelemnek volt vitéz katonája. Ott járt
-mindenütt, a hol ember kellett a gátra. A mi Durcsán Mihályunk százszor
-is elbeszélte, hogy a mikor a cserencsétlen trencséni csatában dicső
-fejedelmünkkel a lova egy vizmosásba zuhant, fejedelmünk megmenekülése
-után este, kurucz Durcsán Mihály visszalopódzott a szakadékba, a lóról
-levette a nyerget s lábairól leszedte az ezüst patkókat, nehogy azok az
-ellenség kezébe kerüljenek s még a gyalázatos labanczhad ezzel is
-eldicsekedjék.
-
-A kurucz-ős tehát derék legény volt.
-
-Minden Durcsán az elsőszülött fiát Mihályra kereszteltette. Ez a szokás
-már apáról fiura szállt. Egyszer megkérdeztem: mi ennek az oka?
-
-– Majd ha egyszer nagyot iszom: elbeszélem.
-
-Az volt a szokása, hogy csak akkor beszélt, a mikor ittas volt. De nem
-is kellett sokáig várakoznom.
-
-– Hát annak az az oka, fiatal uracskám, hogy az se igaz Durcsán ám, a ki
-még a temetőbe is nem a maga lován megy ki! A magunk lován jöttünk
-Ázsiából, a magunk lován megyünk a mennyországba!
-
-Igaz ez!
-
-A halotthordó-készséget Szent Mihály lovának nevezik. Ezért kell hát
-minden Durcsánt Mihálynak keresztelni!
-
-Ily állapotban beszélte el egyszer nevének történetét is.
-
-Kurucz Durcsán Mihály nem fogadta el a szatmári békekötést. Neki
-semmiféle potentát nem parancsol. Kutyahitü emberek voltak azok, nem
-igaz magyarok, a kik azt a gyalázatos törvényt hozták. Ő bizony hű
-maradt fejedelméhez s dicső vezéréhez a halálig. Elkiséri őt Lengyelbe,
-nagy Törökországba, tenger mellékére, örök bujdosásba. Vele él, vele
-hal, soha el nem hagyja.
-
-Csakhogy a dicső vezér elhagyta a világot, ezt a siralom völgyét s árván
-hagyta jó kurucz vitézét.
-
-Mit csináljon most Durcsán Mihály ott az idegenben?
-
-Jó darabig busult, szomorkodott, tünődött, de azután mégis csak eszébe
-jutott, hogy volt ő neki egykor szép hazája, édes szülője, tisztes
-birtoka, szerelmes mátkája, talán megvan még vagy az egyik, vagy a
-másik, talán várják is még haza, talán még nem is feledték el egészen.
-
-Nagy kérdés.
-
-Delelő napja már elmult, életének fordulója lefelé mutat már, három-négy
-év innen-onnan s belebotlik a hatvanadik esztendőbe: mit keressen
-otthon?
-
-Ha egyebet nem: nyugodalmat. Fejét legalább ott hajtja le, a hol először
-látta a napvilágot.
-
-Hazajött.
-
-Bizony nem igen várták. Mind elmult már, a kiket egykor szeretett s a
-kik egykor szerették. Egy-két rokon, egy-két gyerekkori pajtás mégis
-akadt s ezek mégis jó szóval, jó szivvel fogadták.
-
-De mintha mégis várták volna. Földje avaron, háza pusztulóban, lábas
-jószága semmi. Egyebe sem volt, csak pusztai galambja. Jókora sereg
-odafészkelt elhagyott házába. Ezekből élt eleinte. S mégis mintha várták
-volna.
-
-De nem volt ebben köszönet.
-
-Valami rosszlelkü, vagy éhes ember elárulta hazatértét. Elmondta a
-királyi fiskusnak, hogy kurucz volt, pártütő volt, bujdosó volt s a
-fejedelemhez hű volt annak haláláig. Se kegyelmet nem kapott, se hűséget
-a királynak nem esküdött, mégis hazatért, pedig háza, kertje, szőleje,
-földjei vannak nemes Veszprém vármegyében fekvő Mező-Szent-György
-határában.
-
-Napirenden voltak akkor az ilyen árulások. Az áruló kapta meg rendesen a
-pártütő birtokát.
-
-Hát hiszen az a birtok nem sokat ért. Csakhogy kurucz Durcsán Mihálynak
-mégis az volt e földön mindene.
-
-Egyszer csak megjelenik nála a királyi ember, a szolgabiró és az esküdt,
-s nagy mennykő idézést a kezébe nyomnak. Idézik nemes Dywrsánszky
-Mihályt a királyi törvény elé, mivelhogy hűtlenséget, ribilliót és
-perduelliót elkövetni, idegen országban kóborolni, ő szentséges felsége
-a király ellen összeesküdni, a hűtlen fejedelem és bűnös társai iránt
-hűséggel viseltetni s ekként minden isteni és emberi törvényt lábbal
-taposni nem átallott s vakmerőségét még ezideig meg nem bánta.
-
-Megmagyarázzák neki az idézést s ő meghallgatja.
-
-– Jól van, jól kedves uraim. Ott leszek a mondott napon, Szent András
-havának 16-ik napján a törvény előtt. Magam leszek ott, senki más én
-helyettem nem lészen ott.
-
-Ott is lett, csakhogy egy kis kerülővel.
-
-Volt ugyanis egy régi kurucz bajtársa egykor: nemes Gyurtsák Mihály Árva
-megyéből. Egyenesen elment hozzá Váraljára. Ott ugyan nem találta, hanem
-valahol Nyitrában vagy Nógrádban megtalálta s kért tőle atyafilevelet.
-
-– Adj levelet, kenyeres pajtásom. Nem áhitom én se ökröd, se szamarad,
-se szolgálóleányod, se semmiféle jószágod. Kutyahitü labanczok
-zaklatnak, de más néven zaklatnak. Tudod, hogy Gyurtsák a nevem, azt is
-tudod: igaz nemes vagyok. Vén sasok vagyunk mind a ketten. Atyádfia
-vagyok, adj erről levelet, hadd verem ki a szemüket a te igazságoddal.
-
-Gyurtsák Gergely adott atyafilevelet, nemes Árva vármegye meg is
-hitelesitette s e levéllel kurucz Durcsán Mihály a birák urak előtt nagy
-büszkén előállott:
-
-– Máskor pedig nagyságos birák urak, királyi embernek épszemüt küldjenek
-hozzám, ne világtalant, mert ime, én a nemes Gyurtsák Mihály vagyok, nem
-pedig a Dywrsánszky Mihály.
-
-Ez bizony igaz. A birák már duzzogtak kissé, de hát ők hibázták el a
-dolgukat. A pört félre kellett tenni. Durcsán nyugodtan térhetett haza
-rongyos házába, pusztai galambjaihoz.
-
-Most már meg is házasodott. Deresedő fejjel, de hát a házasságba is be
-kellett harapni valahára. A házasság nem testámentum, hogy utoljára
-hagyjuk.
-
-Hanem az ismeretlen, gonosz áruló nem nyugodott. Megint megmozditotta
-ellene a veszedelmet.
-
-Egyszer csak megint ott termett előtte a királyi ember a szolgabiróval
-és az esküdttel, s megint nagy mennykő idézést nyomtak a kezébe. Most
-már nem nemes Dywrsánszky Mihályt, hanem nemes Gyurtsák Mihályt idézték
-a törvény elé.
-
-– Ott leszek. Bizonyosan ott leszek!
-
-Most már éppen nem engedhette, hogy a házat elvigyék feje fölött, a
-feleségét sem hagyhatta szabad ég alatt.
-
-Eszébe jutott, hogy volt ő neki egy másik jó kurucz pajtása is.
-Gyurcsányi Pál volt a neve, valahonnan Tisza mellékéről való. Azt is
-megtudta lassankint, hogy ez a királyné asszonynál, Mária Terézia
-királynénál nagy kegyelembe jutott s megkapta tőle Silingyiát s ott
-lakik tornyos várban.
-
-De hát hol van az a Silingyia?
-
-Valahol csak van. Dunán túl, Tiszán túl valahogy csak feltalálja. Volt
-már hátas lova is. Előre!
-
-Föltalálta. Szegeden, Makón, Aradon utbaigazitották. Valahol az isten
-háta mögött Zaránd vármegyében, vagy hol feltalálta Silingyiát. Ott volt
-a kastély is s benne ott volt szerencsére kurucz Gyurcsányi Pál is.
-
-Csakhogy az már nem volt kurucz. Labancz volt az istenadta, pápistává is
-lett, királyi tanácsosságra is érdemesnek találták. Vajjon lehet-e ezzel
-boldogulni?
-
-Lehetett.
-
-Mindjárt megismerte Durcsánban egykoron való kenyeres pajtását. Mindjárt
-megemlékezett arról is, hogy a nagyszombati csatában épen ő mentette meg
-a bőrét egész csomó német kezéből. Ő nála nélkül most nem ülne
-Silingyiában, tornyos várban.
-
-Ő is engedett Durcsán Mihály kérésének, ő is adott atyafilevelet. Nem
-ugyan a maga személyében, hanem kegyelemből tartott magánál egy
-elárvult, vagyon nélkül való szegény öreg atyafit, – annak személyében.
-Ő már nagy uraság volt, neki óvatosnak kellett lenni. Vett is kurucz
-Durcsán Mihálytól jó levelet arról, hogy se neki, se maradékainak a
-Gyurcsányi-nemzetség javaihoz semmiféle joguk, igényük és követelésük
-nincs és soha nem is lehet, mivelhogy ősei ekkor, meg akkor,
-mindenesetre valamikor, de mégis Krisztus urunk születése után minden
-törvényes osztályt, sőt még leánynegyedet is bőségesen kivették, s ezért
-ő elvállalja a szavatosságot ugy a maga, mint a mindkét nemü örökösei
-részről minden ősi és szerzett és szerzendő javai erejéig.
-
-Ez még nem volt elég. Most föl kellett keresni a jó Gyurtsák Gergelyt.
-Utazott sárban-vizben, éjjel-nappal egy hónapig, mig föltalálta.
-
-– Baj van kenyeres pajtásom. Nem vagyok én Gyurtsák Mihály, hanem
-Gyurcsányi Mihály. Még utóbb valaki álorczásságot vethetne a szememre s
-fejemet és jószágomat kérhetné. Magam felől nem aggódom, eb a ki a
-világot bánja, de már feleségem is van, gyermekem is lesz, bajt nem
-hagyhatok rájuk. Gyere jó pajtás, egyezzünk ki.
-
-Kiegyeztek.
-
-Durcsán Mihály elismerte, hogy ő se közelről, se távolról, semmiféle
-atyafiságban és vérrokonságban nem áll a nemes Gyurtsák-nemzetséggel,
-mivelhogy az ő igaz neve nemes Gyurcsányi Mihály. Viszont Gyurtsák
-Gergely is elismerte, hogy ő az atyafi-levél kiadásakor tévedett, mivel
-hogy éppen ott rágta ki az egér a kutyabőrt, a hol a nemzetség neve rá
-volt föstve.
-
-Együtt bementek a nyitrai káptalanba, ott közösen bevallották az
-egyezséget s Durcsán Mihály nyomban kért is magának erről hiteles
-igazolványt.
-
-Ekként fölfegyverkezve ment most már kurucz Durcsán Mihály a királyi
-törvény elé.
-
-– Imhol birák urak, az igazságom. Nem nemes Gyurtsák Mihály, hanem nemes
-Gyurcsányi Mihály vagyok én. Máskor ne világtalan csahost küldjenek
-hozzám királyi embernek. Megmondtam már a multkor is, harmadéve!
-
-A birák csak összenézik az irásokat, csóválják a fejüket, hümmögnek
-egymásután. Szemmellátható igaza van a vén bolond kurucznak.
-
-De a királyi ügyek igazgatója nem adja meg magát könnyedén.
-
-– Hová tette kend Gyurcsák Mihályt, a ki itt volt harmadéve kendnek a
-képében?
-
-A vén kurucz előrerántotta tarisznyáját, s kivette belőle a nyitrai
-székeskáptalan hiteles levelét. Alá volt irva mind a tizenkét kanonok s
-rajta volt a nagy pöcsét.
-
-– Akkor is én voltam, a ki voltam, csak az irásban volt a hiba. Imhol!
-
-Átadta a levelét. A melyből nyomban megbizonyosodott mindenki, hogy a
-hiba a sok háborus időben s a sok éhes egérben van. Azt pedig már a
-birák urak jól tudták, hogy a háboru elpusztitja, az egér megrágja a
-szegény ember igazságát.
-
-Büszkén jött haza kurucz Durcsán Mihály. Megint csak hátrakötötte a
-fiskus sarkát. Most már nemcsak a pusztai galambokat találta itthon,
-hanem az asszony mellett egészséges gyereket is.
-
-Még most se nyugodott meg az áruló. Még most is fölfegyverezte ellene az
-éhszomjas királyi fiskust. Jó későre ugyan, megint csak törvénybe
-idézték.
-
-De most már könnyü dolga volt.
-
-A faluban, a vármegyében se tudták már, mi volt valaha igazi neve. A
-népnek az a természete, hogy mindig rövidebben, mindig simábban mondja
-ki az ember nevét. A szomszédos Dégh faluban Festőnek hivják az
-uraságot, holott az apját még Festeticsnek, az öregapját Fersteticsnek
-nevezték. A Szentesi-családról ma már senki se tud semmit, csak a
-Szente-családot ismeri mindenki. Az Egerfarmosi takácsból Farmos takács
-lett. A Birbó kőmüves agyonütné, a ki őt Birnbaumnak hivná, holott az
-apjának még ez volt a becsületes neve.
-
-Igy járt a vén kurucz is. Gyermekkorában talán Gyursánszkynak nevezték
-ősi nevén. A hogy a bujdosásból hazajött: hol Gyurcsányi, hol Gyurtsák,
-hol Gyurtsán volt a neve. A kinek a hogy tetszett. Neki magának ugyan
-mindegy volt. De végre, a hogy a szilaj csikó sem ficzánkol örökké,
-hanem megáll valahol: azonképpen megállapodtak az ő nevében is. Se
-egyik, se másik: Durcsán Mihály az igazi neve.
-
-Igy irták be a vármegyei nemesek lajstromába. Igy vett részt a
-gyüléseken, tisztujitásokon, követválasztásokon. Igy pörlekedett, igy
-tanuskodott, a gyerekeit is igy vezették az anyakönyvbe.
-
-Száz igazságot adott neki a vármegye, hogy ő az igazi, a valóságos, a
-kétségbevonhatatlan nemes Durcsán Mihály. A ki ez ellen szót merne
-emelni: az lárvátus, kaumniátor vagy vértagadó. A királyi tábla emberei
-mind leszédültek a székről, mikor az ő sok nagy igazságait megértették.
-Dehogy mert ellene pisszenni a hatalmas fiskus.
-
-Száz esztendeig élt a vén kurucz. Öregapám még ismerhette őt
-gyermekkorában.
-
-Nos, hát ennek volt utóda az a Durcsán Mihály, a kit én ismertem kis
-gyermekkoromban. S ezt a történetet beszélte el, a mikor felöntött a
-garatra.
-
-De ha legyőzte már a bor, ha elfogta a mámor: még furcsább dolgokat is
-beszélt. Nem is beszélt, hanem csak motyogott. Hol dalolva, hol fogait
-csikorgatva, hol csak ugy suttogva.
-
-– Kutyahitü labancz!… Kifeszitem én még a te bőröd… Hazajön még a mi
-nagyságos fejedelmünk… Nincs olyan messze innen a tenger partja nagy
-Törökországban… Leszek én még ur egyszer ezen a világon!… Az én szavam
-higyjétek, ne a labanczét!
-
-Bolondság volt ez. Csak ittas ember szólhatott igy. Nem is adtak az
-emberek semmit rá.
-
-
-
-
-A TUDÓS ÁNGYÁN.
-
-
-I.
-
-Hogy is kezdődik az együgyü nép meséje?
-
-»Hol volt, hol nem volt, még az operencziás tengeren is túl volt; volt
-egyszer egy öreg ember.«
-
-A tudós Ángyánról igy kezdhetném beszédemet én is. Ő is ott volt
-mindenütt. Senki se tudott olyan faluról, városról vagy pusztáról, a hol
-ne lett volna. Minden pap, minden tanitó, minden nemesi ház jól ismerte.
-Minden pápai diák tudott róla valamit. Kis diák, nagy diák, öreg diák
-egyaránt. A kis diák mendikás volt, a nagy diák legátus volt, az öreg
-diák szuplikáns volt, járta az országutat és parókiákat, a tudós
-Ángyánnal mindenütt találkozott.
-
-Csak épen az operencziás tengert kell kihagynom az elbeszélésből. Ezen a
-tengeren se túl, se innen nem volt járása soha. Mert ő a Mezőföldön
-volt, a Bakony aljától Tolna vármegyéig, a Balaton partján, a Sió
-melléken, a Sárviz völgyein, ötven kálvinista falu és város határában.
-De itt aztán mindenütt volt s mindenütt otthon volt haláláig.
-
-A mikor én megismertem: öreg ember volt már. Szürke haj, szürke bajusz,
-szürke szakáll. A ruhája is szürke tetőtől-talpig. Nem is volt azután
-már több ruhája. Volt Balaton-Fő-Kajáron német szabó, Politzer a neve.
-Jókedvü, ügyes, zsidó ember. A szomszédságunkban lakott a Nádasdy grófok
-birtokán, gyerekkoromban valami D’Orsay nevü franczia ur. A szabók
-szemében a legérdekesebb ur a világon. Magas termete, széles válla,
-domboru melle, lapos hasa és szűk dereka. Senki se tudott neki jó ruhát
-varrni. Nem engedett magáról mértéket venni. Azt a szabót, a ki a mérő
-zsinórral körültapogatta, mindig jól elagyabugyálta. Utóbb se
-találkozott olyan bolond szabó, a ki róla mértéket mert volna venni.
-Csak az öreg Politzer. Ő körüljárta háromszor, mint a macska a forró
-kását, megnézte jól s olyan kabátot szabott rá, mintha ráöntötték volna.
-Gróf D’Orsay ki is jelentette, hogy ilyen szabó csak Párisban van egy.
-Nos hát ez a Politzer varrta meg a tudós Ángyán utolsó ruháját.
-
-Ne gondolja ám pedig senki, hogy az a ruha csak egy vagy két évszakra
-szólt s hogy az a ruha csak őszi-tavaszi, vagy csupán téli, vagy csupán
-nyári ruha volt s hogy támadhatott volna valaha olyan divat a világon, a
-mely annak ártalmára lehetett.
-
-Volt valami szürke posztó akkor, melyet gácsi posztónak neveztünk.
-Erősebb az ércznél, tartósabb a bőrnél, nehezebb a darócznál, mégis
-vékony, mégis sima szövésü. Szinét soha el nem veszti, se eső, se
-napfény meg nem árt neki, fakulni nem tud; se por, se sár, se zsir
-foltot nem hagy rajta. Télen meleg, nyáron hüvös, állja a vizet, mint a
-bagaria. Elszaggatni pedig épen nem lehetett. Ha az ember okosan viselte
-magát; eltartott száz esztendeig. Nemzedékről nemzedékre szállt, mint a
-családi ékszer. Műveltségünk minden haladását, Edison minden találmányát
-csuffá teszi, hogy e posztó szövésének titkát örökre elvesztettük. Ilyet
-többé nem készit az emberiség.
-
-Ez volt a tudós Ángyán ruhája, a mikor én megismertem. A kajári nemes
-urak csináltatták neki, a mikor vagy félévig beteg volt a rektoruk s ez
-alatt a tudós Ángyán tanitotta a gyerekeket.
-
-Annak is megvan a maga oka, miért hivták őt a tudós Ángyánnak.
-
-Jó kálvinista papi család szülöttje volt a Balaton mellékéről. Pápai
-diák, de a legelső diák. Bölcs professzorai el is határozták, hogy
-közköltségen kiküldik külső országba. Heidelbergába, Ultrajektumba,
-Edinburgba, hires univerzitásokba, hogy a mi tudomány van a világban,
-mindazt megtanulja, mindazt hazahozza s itthon azután mérje ki, oszsza
-szét egész életén át a tudományokra vágyakozó nemes ifjuságnak.
-
-Talán azért történt, hogy a mikorra elvégezte a bölcsészetet és a
-hittant s a papi tisztességet is már megszerezte: akkorra megtanult
-németül is.
-
-Németül?
-
-Nem lehet az!
-
-Igaz kálvinista ember, valóságos pápai diák meg nem tanulhat németül. A
-német nyelv a labanczok, a zsidók s más egyéb jámbor felekezetek nyelve,
-a melyet annálfogva megtanulni nem is lehet, nem is szabad igaz jó
-kurucz magyar embernek. Nem is fordult még elő ilyen eset a pápai
-kollégiumban. Legföljebb száz esztendőben egyszer.
-
-Annál csodálatosabb volt, hogy a tudós Ángyán megtanult németül. Pedig e
-nélkül derék, jóravaló, szorgalmas, buzgó, jó erkölcsü ifju lett volna.
-
-Látatlanban senki se hitte volna el, hogy ő mit tud. De a fiatalok
-lelkében mindig ott lappangó nemes nagyravágyás arra ösztökélte, hogy
-országot, világot járjon, a szent eklézsiákat fölkeresse, a papokat és
-tanitókat meglátogassa s igy mindenütt elhigyjék, hogy ő a magyar,
-latin, görög és héber nyelveken kivül még németül is tud beszélni.
-
-Azért természetesen még se hitték el mindenütt. Valami babonaságnak
-tartották az egészet. Sok helyen ki is nevették. Egyenesen ráfogták,
-hogy nem is németül beszél, hanem zsidóul. Épen ilyenféle beszédet
-szoktak hallani a boltos zsidótól is, a sipolótól is.
-
-Lassankint mégis elterjedt a hire mindenfelé. E miatt dévajságból
-rákenték a »tudós« nevet. Rajta is maradt örökre. A mikor én
-megismertem, lehetett már hatvan-hetven esztendős; akkor már mindenki
-csak ugy ismerte: a tudós Ángyán. Nem is emlékezett már arról senki;
-mikor és miért nyerte a tudós nevet.
-
-De azért mégse hivalkodásból kedvelte ő meg a kóbor életet. Nagy, sok
-bubánat és sürü könyhullatás kényszeritette őt erre.
-
-Jártában-keltében elvetődött Monoszlóra. Szép leánynyal, kedves
-teremtéssel, épen neki valóval volt ott találkozása. Megismerkedtek,
-összeéreztek, édes, ábrándos szavakat váltottak s ha isten is ugy
-akarja, egymás örök boldogságára szent házassági fogadást is tettek.
-
-De most már a külső országba való utazásnak örökre vége. Maradjon
-Heidelberga és Ultrajektum ott, a hol van, békességben s éljen meg a
-maga emberségéből. Tudós Ángyánt hiába várja. Csak jóravaló ekklézsia,
-tisztes papi állás után kell nézni valahol Csallóközben vagy
-Vértesalján, vagy talán a Mezőföldön; édes kis feleséggel többet ér ott
-az élet, mint a világ minden heidelbergai tudománya.
-
-Igaz is ez.
-
-Csakhogy abba jó esztendő beletellett, mig valami kis ekklézsiához
-jutott valahol a világ végén. Őrségben vagy Bergengócziában. Mindegy az.
-Mégis édes meleg fészek lesz az. Örömnek, boldogságnak vég nélkül való
-paradicsomi tanyája. Csak a monoszlói kis lányka legyen ott az ő
-szerelmes hites társa.
-
-Lett is az. De nem neki, hanem valami jóképü vidám birtokos ifjunak s
-nem is Bergengócziában, hanem valahol a szomszédban Köves-Kállán. Mire a
-tudós Ángyán visszakerült titkos menyasszonyához: akkorra már az egykori
-kis lányka olyan derék menyecske lett, csak ugy szórta maga körül a
-mosolyt és vidámságot s olyan piros pufók csecsemőt ringatott kebelén,
-csak ugy nevetett az ember lelke, ha látta.
-
-De a tudós Ángyán nem nevetett. Elfordult vele a világ, szive
-elfacsarodott s két szeme könnyekkel lett tele.
-
-Hát ezért tanulta ő meg a német nyelvet? Ezért tanult ő meg mindenféle
-pogány nyelvet? Ezért járta ő végig a kollégiumot s ezért szerzett ő
-tisztes papi állást Bergengócziában?
-
-Papi állás?
-
-Mirevaló most már ő neki a papi állás? Hiszen ő egy helyben, panasz
-nélkül, az ő szivének nagy keserüségében nyugodtan meg nem maradhat.
-Hogy dicsérhesse ő vidám lélekkel az istent és az ő mennybéli seregeit,
-ha a végzet elvette tőle az ő szivbeli mátkáját? Tele marad az ő lelke
-szomorusággal, árnyék uralkodik ott ezentul örökre s az élet derüs
-napfénye oda többé be nem hatol.
-
-Arczczal se fordult többé Bergengóczia felé, hanem a helyett ékes
-szavakban megirta az egyház véneinek, hogy ő papi állását el nem
-foglalja, tisztjét örökre leteszi, rá ne is várakozzanak, az emberi
-elmével föl nem fogható isteni végzet más pályát rendelt az ő számára,
-ők pedig éljenek istenesen, gyarapodjanak bőségesen, vigadozzanak
-emberségesen s ontsa le rájuk a gondviselés minden ő igaz áldását.
-
-A levelet lepecsételte, postára tette, a választ meg se várta, nekiment
-a nagy világnak. A jó bergengócziabeliek talán meg se kapták az ő
-levelét. Jó ideig zaklatták legalább esperesüket, püspökjüket, még a
-pápai kollégiumot is; hova lett az ő papjuk? Adják elő, ha tudják.
-Kurrentálták is a tudós Ángyánt, de mind hiába. Rájuk se gondolt többé a
-tudós Ángyán, pedig ők nem voltak okai semmi bajnak.
-
-Hanem e helyett kóbor lett, andalgó lett, peregrinus lett a tudós
-Ángyán.
-
-Lehet-e ezen csodálkozni? Lehet-e őt e miatt kárhoztatni? Megmaradhat-e
-ő egy helyben, mint a száradó fa, békességtüréssel, ha már minden
-boldogságának forrása örökre kiapadt? Hideg szoba, hideg ágy otthon;
-idegenek köröskörül. Özvegygyé lett, mielőtt mátkáját kebelére
-szorithatta volna. Bizony el kell ő neki futnia önönmaga elől.
-
-Igy került az én szülőföldem vidékére.
-
-Könnyü a gazdagnak, könnyü a világfinak, könnyü a sok szivü embernek.
-
-A ki gazdag, a ki világfi: nagy városban, idegen országban, kényelmes
-utazásban könnyen feledkezik, könnyen szórhatja szét bubánatát. Bor,
-kártya, dőzsölés mámora könnyen oda furakodik a bubánat helyére s ugy
-kiszoritja ezt, mintha soha se lett volna ottan. Még könnyebb a sok
-szivünek. Ha az egyik szive beteg: a másikat veszi elő. Szép lány, üde
-menyecske, hamis asszony akad mindenfelé. Kiirtja az elmult menyasszony
-minden emlékét a háborgó lélek rejtekéből.
-
-De a szegény végzett diák mit csináljon? Le nem szállhat, le nem
-telepedhetik soha. Oda száll, oda telepedik mellé keserü csalódása,
-szünet nélkül való szomorusága. Fiatal uj papnak sok minden szabad, csak
-ez nem szabad. Neki derüs arczczal kell hirdetni a boldogságot, példás
-nyugalommal buzditani az elfáradottakat s megvigasztalni a bánatos
-lelkeket.
-
-Ő vigasztaljon? A ki maga se talál vigasztalódást?
-
-Ő buzditson? Ő hirdessen örömöt és boldogságot? Ő járjon el névnapokra,
-disznótorokra, szüretekre, keresztelőkre, nászlakomákra s vidám
-mesékkel, pattogó áldomásokkal ő álljon az emberek élére? A mikor lelke
-sorvad, szive vérzik, életét sötét felhő boritja? Ő áldja meg a
-szerelmes mátkákat? Épen ő adja át a jegyeseknek az ég üzenetét:
-»holtomiglan, holtáiglan?«
-
-Ő ezt nem cselekszi.
-
-Holtomiglan!
-
-Ez a szó igaz szó. De csak az ő bolond szivének De még annak se, ha ott
-marad a csöndes papi lak árnyékában.
-
-A szive ugy is elveszett, ott még esze is utána vész.
-
-Csak ki az útra, utszélre. Neki a nagy világnak, melynek nincs se
-határa, se keritése. Ott be nem üti fejét semmibe. Felejtkezni csak ott
-lehet.
-
-Szép élet a csavargó élet. Ott lakik jól, a hol szivesen látják. Hátán
-háza, kebelén kenyere. Ott pihen, a hol elfáradt. Ott fekszik le, a hol
-erőt vesz rajt az álom. Hol az árokparton, hol az erdőszélben, hol az
-utszéli csárdában. Hol a papnál, hol a rektornál, hol uri házak
-kényelmében.
-
-Ismeri őt minden ember, minden gyerek, ő a tudós Ángyán, a kinek nincs
-tüzhelye és sehol maradása. Fiatal, edzett; egészségét el nem
-pusztithatja semmi. De hátha majd valahol a pusztában s valamikor rátör
-a zimankós idő, a dermesztő tél, a gyengülő kor, a kinos erőtlenség, a
-sorvasztó nyavalya s nem lesz, a ki homlokát simogassa, ital vizzel
-megkinálja, fejealját megigazitsa?
-
-Annál jobb. Hiszen éppen csak ezt várja. Addig nyomoruság a csavargó
-élete, mig ez be nem következik. Szálfa kidől, virág elhervad, madár
-elbujdosik: az ő elmulása miért volna nagyobb kár?
-
-A bort is megismerte s lassanként meg is szerette. Csodálatos erő van a
-borban. Még uri házak asztalánál is, de hát még a csárdában! A hol egy
-szál gyertya serczeg, alig bir a füsttel, sötétséggel; rongyos czigány
-huzza, szegény legény dudolgat hozzá s tudós Ángyán mesélget dicső
-történetekről, a mikor kérdezik, a mikor hallgatják. Ide be nem fér a
-köves-kállai menyecskének, a hütlen leánynak ragyogó alakja. Hadd legyen
-ő is boldog a maga módja szerint.
-
-A tudós Ángyánnak meg nem árt az ital. A bor el nem gyalázza őt. Csak
-bubánatát felejti el, de önönmagát el nem felejti. Pedig a csárda nyeli
-el minden üres idejét.
-
-Ismerik már a duhajok is, a szegény legények is mind az egész Mezőföld
-vidékein. Ha személy szerint nem is, nevéről bizonyára.
-
-Egykor Sár-Bogárdon pótolta a tanitót. Sulyos beteg volt a tanitó és
-egész családja, azért lakást se adhattak neki a tanitó házánál, hanem
-valahol a falu végén, elhagyatott házban ütött tanyát. Egyik vasárnap
-estén nem volt pénze, véletlenül sehova se hivták meg az urak, lefeküdt
-hát idejében s eloltotta a faggyugyertyát. Elaludt nyugodtan az urban.
-
-Éjfélkor rettentő csattanásra riad föl álmából. Mintha mennydörgő
-mennykő ütött volna be a szobába. Durván megszakitott alvásának mámoros
-ijedelmével néz az ablak felé. Mormogó beszélgetést hall az ablak alatt.
-Odakiált.
-
-– Hejh, mi az?
-
-Vad, rekedt hang felel.
-
-– Nyisd ki az ajtót, de sebesen, mert különben, igy meg amugy, a ki
-felmarkolt erre a keserü világra!
-
-Káromkodott a vadember, mint a jégeső. Ő vágta be fokosával az ablakot,
-beszakadt az ablakfa is. Ez volt a nagy csattanás oka. Alvó ember előtt
-olyan ez, mint az ágyulövés a füle mellett.
-
-De most már a tudós Ángyán szeméből is kiment az alvás mámora.
-
-– Mik vagytok, kik vagytok hát odakint?
-
-– Mit kérded? Szegény legények vagyunk.
-
-– Hát aztán mit akartok épen nálam?
-
-Visszamordult a nyers hang.
-
-– Azt se tudod? Pénzt!
-
-– Pénzt?
-
-Tovább nem tudott beszélni. Kaczagás vett erőt rajta. Akkora kaczagás, a
-mestergerendás kis szoba csak ugy harsogott bele. Szuette nyoszolyája
-majd leszakadt, majd összetört alatta a nagy kaczagástól.
-
-Hárman voltak kint a duhajok. Összenéznek a nagy kaczagásra. Itt valaki
-megbolondult. De azért beszól az egyik:
-
-– Mit nevetsz?
-
-– Marhák! Ha nekem pénzem volna, nem volnék én itthon.
-
-– Hát hol volnál?
-
-– A kocsmában, fiam, a kocsmában!
-
-Erre meg most már a duhajok nevettek. Nyomban belátták, hogy a ki igy
-beszél: igaz embernek kell lennie. De ki lehet hát az az igaz ember? Ők
-azt hitték, valami takács lakik abban a félreeső házban, most vitt szét
-az emberekhez valami ötven rőf vásznat, tehát tiz-tizenöt forintja csak
-van a ládafiában. Valaki félrevezette őket.
-
-Csuffá lettek hát. Egy kis mormogás után meg is kérdezték a bezuzott
-ablakon át egész becsülettel, hogy kit tiszteljenek a gazda uri
-személyében?
-
-– Azt se tudjátok? Én vagyok a tudós Ángyán!
-
-Most már mindent tudtak. Más vidékbeliek voltak ugyan, de ezt a nevet
-már jól ismerték. Bocsánatot is kértek tőle nyomban s emberségesen
-megkövették. Azután csöndes jóéjszakát kivántak s elballagtak.
-
-Ezt az adomát már kis gyerekkoromban hallottam róla. Előbb tudtam, sem
-mint őt megismertem. De el is terjedt ez az adoma messze tájékokra. Ha
-valaki kölcsönt kért az ismerősétől, s annak nem volt pénze, vagy nem
-akart adni, pajzánul csak azt felelte:
-
-– Tudod, hol volna a tudós Ángyán, ha pénze volna?
-
-De azért sohase lett a tudós Ángyán korhely, semmiházi, sőt inkább
-becsülték és szerették.
-
-Ötven szent eklézsiának ő volt póttartalékos papja, káplánja, rektora és
-segédtanitója, gyakran nótáriusa is. Ideig-óráig való üresedés, beteg
-tanitó, beteg pap, elcsapott nótárius mindig akadt. Hivjátok meg csak a
-tudós Ángyánt! Kocsin mentek érte. Addig keresték, mig valamelyik
-faluban megtalálták. Tisztességes kérést intéztek hozzá s ő ment, ha
-mehetett. Végzett pap volt, minden falusi tudományban jártas s mindenre
-alkalmatos. Sohase kérdezte, mit fizetnek neki. Sohase igérte meg:
-meddig lesz ott, a hová viszik. A meddig kedve tartja. Ha megunja:
-tovább megy. De a mig ott marad, becsülettel és sikeresen végzi ő
-munkáját, habár a kocsmába minden nap beszól is.
-
-A fizetés fölött se viszálykodott senkivel. Az egyik falu uj süveget, uj
-csizmát, uj köpenyeget adott neki. A másik ellátta uj fehérnemüvel. A
-hogy a szükség mutatkozott. Étel-ital, dohányzókészség mindenütt volt
-bőviben. Pénze is volt valamelyes mindig. Előkelőbb, nemes uraknál
-kisasszonyokat, urfiakat tanitgatott németre, francziára, latin
-előkészületekre. Csak maradni nem tudott huzamos ideig sehol se.
-
-Különösen az asszonyok miatt.
-
-Az asszonyok kedvelték is, sajnálták is. Nem magas termet, de jó alak,
-rokonszenvtámasztó nemes arcz. Miért nem nősül a boldogtalan? Hiszen
-tudnának neki szerezni parókiát, nyugodalmas, biztos állást, hozzávaló
-tisztes feleséget. Paplány, rektorlány, jegyzőlány akad erre-amarra,
-fiatal özvegy menyecske is találkozik, milyen derék hitestárs lenne
-belőlük.
-
-A tudós Ángyán az ilyen beszédet nem szerette hallgatni. Komolylyá lett
-rögtön. Látta az emberek és asszonyok jóindulatát. Nem dévajságból
-incselkedtek vele. Annál jobban fájt neki az a nagy igyekezet. Ha már
-nagyon a lelkére beszéltek, egészen elhallgatott, az üres
-szószaporitásnak e kérdésben nem volt barátja. Hanem fölkelt, elment a
-csárdába s ha társa akadt, ki nem mozdult onnan két napig.
-
-De az ilyen beszéd alatt gyakran a melléhez kapott balkezével. Miért
-cselekedte ezt?
-
-A melle alatt sorvadott valami. Ott van a sziv. Éles szemü asszonyok
-észrevették. Az a sziv bizonyosan tele van valami nőalakkal, ábránddal,
-vágygyal, emlékezettel, talán fájdalommal.
-
-Meglehet: ugy volt. De bizonyos, hogy ott arczképet őrzött hetvenhét
-rétü papirba bepólyázva. Valamikor, régen ő maga rajzolgatta ezt finom
-csókatollal, fekete festékkel, fehér papirosra. A mikor még fiatal volt
-csak szive reszketett, de keze nem reszketett. Annak a lánynak arczképe
-volt ez, ott túl a Balatonon, a merre a nap szokott lenyugodni. Ha
-asszonyról, lányról, boldogságról beszéltek neki: önkénytelenül
-odakapott. Nem veszett-e el vajjon ez a kép is.
-
-Nem sokáig kapkod már utána. Az ő napja is nyugovóra áll. Régen túl a
-hetven éven, talán az uj esztendőt meg sem éri.
-
-Nem volt beteg, de gyönge volt. Valami sejtelme támadt.
-Felső-Puszta-Bogárdon tanyázott épen akkor. Hivták az urak
-Szilveszterestére oda is, Közép-Puszta-Bogárdra is.
-
-Nem ment sehova. Odament a czinkotai csárdába. Förgeteges, havas, csuf
-idő volt, alig tudott odavánszorogni. Ha a szél nem segiti: talán el se
-jut odáig.
-
-Bátait találta ott, a déghi uraság hires lovas csőszét. Nem is volt más
-idegen vendég. Rongyos czimbalmos verte repedezett szerszámát. Egy ital
-borért, egy darab kalácsért, egy pipa dohányért. Annak czinczogása
-mellett tünődtek és beszélgettek. Ismerte már a csőszt rég időtől fogva.
-Többet tünődtek, mint beszélgettek.
-
-A csősz ugy éjfél felé lovára akart ülni. A pusztákon keresztül ujév
-reggelére haza akart menni. A tudós Ángyán nem akarta, hogy magára
-hagyja.
-
-– Maradjon még itt kend Bátai uram. Hátha szavam lesz még kendhez.
-
-– Szivesen állok szolgálatára Ángyán uram!
-
-Lovát ujra beköttette az ólba. Tovább koczintottak.
-
-Egyszer csak a tudós Ángyán kigombolja kabátját és mellényét s kiveszi
-szive fölül a bepólyált képet.
-
-– Arra kérem kendet jó Bátai uram, hogy ha én le találok fordulni e
-rongy életnek fakó szekeréről: vigye el ezt a levelet oda, a hova szól s
-maga személyesen adja át annak, a kinek szól. Mondja meg neki, kitől
-kapta, mikor kapta.
-
-A levél boritékjára rá volt irva: ez s e nemzetes asszonyságnak
-tisztelettel Köves-Kállán.
-
-Bátai csősz átvette a levelet s megnézte a boriték irását.
-
-– Messze van az a hely, de szivesen megcselekszem.
-
-– Kezet rá!
-
-Kezet fogtak.
-
-De Bátai csősz visszanyujtotta a levelet.
-
-– Addig is Ángyán uram, kegyelmed őrizze ezt.
-
-– No-no Bátai uram, nem sokáig lesz az kendnél.
-
-Erre a szóra két könyökét lefektette az asztalra s fejét ráhajtotta.
-Éjfél felé járt az idő. Kint a szélvész dudolt, bent a czimbalmos
-dorombolt, egy pillanatra föl akarta fejét emelni, mintha mondani akart
-volna valamit. De feje csak leesett a két karjáról.
-
-Bátai csősz lóra ült. Beszólt a pusztába: meghalt a tudós Ángyán. Azután
-beszólt tanyájába: sietős utja van, messzire kell mennie, három napig ne
-várják haza.
-
-Ment Köves-Kállára.
-
-De hiába ment. Régen elmult már a hűtlen leány, a vidám menyecske. Fönt
-a falu fölött a temető. Terméskövek és kőpadok és egyszerü siremlékek
-tanyája. Aszú fű és mulandóság a föld fölött, omló tetemek, por és hamu
-a föld alatt. Bátai csősz végig nézi a sirokat. Keres egyet; oda tenné a
-tudós Ángyán-küldötte arczképet. A hűtlen lányét, a vidám menyecskéét.
-Hiába keresgél. Porait se találni a temető bérczei közt!
-
-
-
-
-A KATONA SE MINDENHATÓ.
-
-Boldogult öreg barátomtól, Gubody Sándortól hallottam valamikor egy
-történelmi adomát, mely ha valósággal meg nem történt volna, nem
-tartanám érdemesnek az elmondásra. Arról szól ez, miként védte meg a
-pesti generálkommandó ellen egykor Pest vármegye alispánja a népet:
-eszembe jutott pedig épen most, a mikor látom, hogy miként védik meg a
-megyei alispánok a generálkommandók ellen a nemzetet és a nemzeti
-nyelvet.
-
-1816-ot irtak, a kik irtak, urunk születése után. Pest-Pilis és Solt
-törvényesen egyesült vármegyék első alispánja, Szentkirályi László volt,
-hires Szentkirályi Móricznak az apja. Alispán volt már tizenegy esztendő
-óta.
-
-1816-ban rossz termés és nagy inség volt országszerte s az életnek ára
-ez év végén s a következő 1817-nek első felében oly magasra emelkedett,
-mint a hogy ma áll.
-
-Ez pedig nagy dolog volt akkor.
-
-Az inséges esztendő előtt husz krajczár volt egy liba, három krajczár
-volt egy font finom zsemlyeliszt, hat krajczár volt a pesti piaczon egy
-csirke, asszonynapszám hét krajczár, férfinapszám husz krajczár a maga
-kenyerén. Olcsón éltek az oktalan állatok is, egy pozsonyi mérő zabnak
-az volt az ára, a mi egy libáé; a szénának mázsáját pár krajczárért
-adták. Olcsók voltak a mesteremberek is, a vármegye limitálta meg, hogy
-melyik mesterember miféle munkáért mekkora dijat követelhet.
-
-Ilyen világba ütött be az inséges év, mikor a finom zsemlyelisztnek ára
-három krajczárról fölment tizenötre.
-
-Pedig drága volt a pénz is.
-
-Épen ez inséges esztendőben jutott a bécsi kormány eszébe behozni, az
-országra is rákényszeriteni a második devalvácziót. Az első
-devalvácziónál csináltak száz forintból husz forintot s ebből a huszból
-csináltak a második devalvácziónál nyolczat. A kinek tehát 1809 elején
-volt száz forintja, két holdnyi igen jó szántóföldnek örök ára; annak
-1816 második felében már nem volt többje nyolcz forintjánál, a melyen
-épen megvehetett egy köböl buzát.
-
-Elképzelhető tehát, mekkora volt az inség 1817-ben aratásig.
-
-A katonaság élelmezése akkor is kétféle volt, mint most. Itt Budapesten
-kaszárnyán élt a katonaságnak embere, lova s a katonaság piaczi áron
-maga szerezte be szállitók utján embernek, lónak az ennivalót. Másként
-áll a dolog a falukon beszállásolt és az átvonuló katonasággal. Ezt a
-jobbágyok tartoztak élelmezni Mária Terézia idejebeli egységi árakon,
-arról azonban gondoskodott a nemes vármegye, hogy a jobbágyok vesztesége
-rendesen fel legyen irva és kimutatva s ezt a kimutatást elnevezték
-deperditának, vagy minek: – biztosan nem is emlékszem már rá. Az
-országgyülések százféle sérelmet csináltak belőle – a soha meg nem
-orvosolhatás tudatában is.
-
-Elég az hozzá, 1817-ben átkozottul drága volt a katonaság városi és
-kaszárnyai élelmezése s azért a pesti hadparancsnok valószinüleg a bécsi
-kormány megegyezésével sajátságos taktikára határozta el magát.
-
-Elhatározta ugyanis, hogy a budai és pesti helyőrséget megsétáltatja
-Pest-Pilis és Solt vármegyében s ekként a kaszárnyán fekvő katonaságból
-csinált falukra beszállásolt és átvonuló katonaságot. Ekként a katonai
-kincstár megszabadul a drágaságtól, a paraszt pedig hadd pusztitsa el
-utolsó jármos ökrét is, hogy enni adjon a katonának. Enni adjon hust,
-miután gabonája nem teremvén, tésztát ugysem adhat.
-
-A menetirány ugy lőn meghatározva, hogy késő ősszel elkezdik a sétát
-Soroksár felé le Kalocsának s tavaszra a tiszai oldalon felkerülnek
-Czegléd felé s a Cserháton és Váczon keresztül vissza Budára és Pestre.
-Mire visszaérnek: akkorra meglesz az uj aratás.
-
-Hogy az országos katonai parancsnokot Budán hogy hivták akkor: nem
-tudom.
-
-Kemény ember volt az alispán, jó magyar, hatalmas tisztviselő, atyja a
-népnek s hatalmas bajnoka fajunknak és nemzetiségünknek. A József
-császár elleni demonstrácziókban már vezette a pesti ifjuságot, t. i. a
-megyeit; 1790-ben már aljegyző volt s azóta folyton igazgatta a
-vármegyét. József nádorral, főispánjával nem egy nehéz összeszólalkozása
-volt, kivált 1816-tól 1820-ig az alkotmányi sérelmek megyegyülési
-tárgyalásai alkalmával.
-
-Igaz, hogy nem volt se királyi tanácsos, se a vaskoronarendnek vitéze.
-Csak egyszerü pestvármegyei alispán volt.
-
-Csakhogy mikor a budai hadparancsnok értesité őt, hogy a budai és pesti
-helyőrséget kiszállásolja a falvakra és Soroksár lesz az első állomás:
-hát akkor Szentkirályi László alispán visszairt hozzá, hogy ő ezt
-semmiképen meg nem engedi. Okul természetesen felhozta a nép inségét.
-
-Azonban mikor vette figyelembe az osztrák hadsereg a magyar nép inségét
-s mikor engedelmeskedett egy hadparancsnok az alispánnak?
-
-A hadparancsnok visszairt, hogy ő teszi azt, a mit jónak lát; az alispán
-pedig azt felelte neki, hogy ő meg felfegyverzi ellene a népet, ám lássa
-a generális, hogy aztán mit csinál.
-
-Megjegyzem, hogy az alispánnak nem jutott eszébe előbb felirni a
-konziliumhoz, vagy az akkori Széll Kálmánhoz jó tanácsért és
-utasitásért, valamint az se jutott eszébe, hogy a pesti szolgabirót,
-Adonyi Mihály uramat engedelmességre utasitsa a hadparancsnok irányában.
-
-Hanem értesité Soroksár városát, hogy a katonaság ekkor meg ekkor oda
-akar menni a nép nyakára, melynek magának sincs kenyere s egyuttal
-utasitá a városi előljáróságot, hogy az ő felelősségére állják utját a
-katonaságnak minden módon s mindenféle fegyverrel. Ilyenforma rendeletet
-küldött a többi falvak és városokhoz is.
-
-A katonaság kivonult s szép rendben masirozott Soroksár felé. Hát a mint
-közel jut s be akar térni a városba: akkor veszi észre, hogy az országut
-keresztül van árkolva előtte s a sánczon túl ott áll Soroksár népe
-fölfegyverezve fejszével, kaszával, vasvillával s vezetve s bátoritva
-megyei tiszti katonák és pandurok által.
-
-A katonaság egy része tüzérség volt. Semmise lett volna könnyebb, mint a
-népbe belelövetni. A soroksári biró fel is mutatta a parancsnoknak az
-alispán rendeletét s kijelenté, hogy az éhező inséges nép inkább
-agyongyilkoltatja magát, semmint azt a siserahadat szép szerével
-bebocsássa. Asszonyok és gyermekek is feles számmal álltak ott a sáncz
-mögötti tömegben.
-
-A parancsnoknak erre nem volt utasitása. A tömegbe belelövetni nem akart
-és seregével szépen visszajött Pestre – utasitásért az akkori Széll
-Kálmántól.
-
-Csakhogy akkor József nádor ült a budai királyi palotában, a ki ugyan
-mindenféle pört beleakasztott az alispán nyakába, de mégis csak átirt
-Bécsbe, hogy az éhező népet nem szabad föláldozni még a katonaságért,
-még a devalvált bankóért se.
-
-Mire aztán a sok staféta ide-oda járt Buda és Bécs között, akkorra
-szépen kitavaszodott, az aratás is megjött, az isten áldása se maradt el
-s a katonaság se halt meg éhen a kaszárnyában.
-
-Jó Szentkirályi László alispán is csak kiállotta a mindenféle pereket és
-fenyegetéseket, sőt az 1818 márczius 31-én megtartott tisztujitáskor oly
-egyhangulag s oly harsogó éljennel választották meg első alispánnak, a
-milyet tán se azelőtt, se azóta nem hallott a régi vármegyeház.
-
-
-
-
-PECSOVICS.
-
-Tolna vármegye belső történetéből keveset tudok. Pedig családom ősi
-fészke. De öregapám már elköltözött onnan s apám már csak látogatóba
-járt oda az atyafiakhoz s alig egy-két tisztujitáson és követválasztáson
-vett részt. De arról a hires névről, a Pecsovicsról mégis tudok valamit.
-
-Az 1843-iki követválasztásnál két név lett szomoruan hiressé az
-országban. A Forintos és a Pecsovics név. Amaz Zala, emez Tolna
-vármegyében. Forintos György állt annak az udvari pártnak élén, mely
-Deák Ferenczet ki akarta buktatni az országgyülésből. Ennek a pártnak
-titkos vezére Zichy Domokos gróf veszprémi püspök volt. Ő kezelte az
-udvari párt pénztárát. Deákot ugyan nem akarták megbuktatni. Nem is
-tudták volna. Annyi pénze nem volt a püspöknek. A megyei nemesség
-egyhangulag választotta meg a haza bölcsét. Hanem tudták azt, hogy oly
-utasitással, mely ellenkezik meggyőződésével, Deák nem fogadja el a
-képviselőséget. Ő a közteherviselés s a törvény előtti egyenlőség
-bajnoka volt. Fizessen a nemes ember is adót, ne csak a szegény
-jobbágyság. Vele szemben Forintos és az udvari párt azt irta lobogójára:
-»nem adózunk«. Irtózatos vesztegetéssel többségük lett s a követi
-utasitásba belejött a »nem adózunk«. Deák ily módon nem fogadta el a
-követséget.
-
-A Forintos név országos hirének ez az eredete. A zalai két pártot otthon
-a vármegyében nem Deák- és Forintos-pártnak nevezték. Deák pártját
-»legény-párt«-nak keresztelték el. Forintos pártját »atyafi-párt«-nak.
-Ezt már rég elfeledte hatvan év óta a világ. Még Zalában is elfeledték.
-Ezt csak Vörösmartynak egyik igen szép költeménye tartja emlékezetben e
-czim alatt: »A zalamegyeieknek«. Hanem azért a függetlenségi harcz előtt
-néhány éven át, túl a Dunán az udvari pártot forintos-pártnak is
-nevezgették. Az ötletet erre Forintos György neve nyujtotta. De a
-gunynév igazsága is erős volt. Az a nemes, a ki a kormánypártra
-szavazott, mindig megkapta a maga forintját. Nagy pénz volt ez akkor.
-Hiszen az elszegényedett mágnásokat, a kiket a kormány a főrendiházban
-való szavazásra kibérelt, csak »huszasos mágnások«-nak nevezték.
-
-A forintos-párt szót csakhamar kiszoritotta a közönség eszéből a
-pecsovics-párt szó. 1840-től kezdve a kormánypártot, az udvari és
-osztrák pártot országszerte csak pecsovics-pártnak nevezték. Elfeledték
-a »pápista« nevet, elfeledték a »labancz« nevet; a ki a nemzet ellen
-volt, azt csak ugy hivták: a pecsovics! Megmaradt e név még a
-függetlenségi harcz alatt is. Tulélte a véres csatákat s a nemzeti
-bukást. Az alkotmány föléledtével uj erőre kapott. Ismerik a magas
-Tátrán is, a fiumei tengerparton is. Ismerik a pozsonyi Kárpátoknál csak
-ugy, mint a Hargita oldalán. Erdély akkor nem Magyarország volt, de
-csakhamar elterjedt ott is. Még ma is megbélyegzik, a kire elkiáltják:
-pecsovics.
-
-1850-ben apám atyafilátogatóba ment Szilas-Balhásra, magával vitt engem
-is. Estefelé benéztünk a Kaszinóba. Sokan voltak ott az urak-atyafiak.
-
-Apám egy uri emberrel találkozott ott, a kit nem ismert a nyájasan
-beszélgető társaságban. Nyulánk, kissé magas termet, barna arcz,
-gondosan pödrött bajusz, kissé szürkülni kezdő élemedett kor. Jókedvü,
-vidám arcz, urasan öltözve, otthonos módon beszél, adomáz, kaczag.
-
-Apám hozzálép, bemutatkozik, nevét mondja. Az ismeretlen ur jókedvü
-mosolygással felel.
-
-– Én is megmondanám a nevem, ha nem ijed meg tőle vagy meg nem neheztel
-érte.
-
-Apám is mosolyog.
-
-– Nem épen természetem az ijedezés vagy a mogorvaság. Csak elő a névvel!
-
-– Nohát én vagyok az a hires, nevezetes Pecsovics, a szent keresztségben
-Ferencz néven.
-
-Csakugyan meglepte apámat a név. Már azt gondolta, hogy Karaffának vagy
-Haynaunak, vagy valamelyik hóhérnak hallja a nevét. Nem is álmodtunk
-arról, hogy az atyafiak társaságában, a szilasbalhási jó nemzeti párti
-nemesség sorai közt találkozzunk Pecsovicscsal.
-
-Pedig rokonszenves, jó magyar ember volt. A mint utóbb kitünt, nem is
-volt soha pecsovics-párti. Az ő neve után nevezték el a hazafiatlan
-pártot, de ő maga sohase volt az. Ebben nagyon különbözött Forintos
-Györgytől.
-
-Története ott kezdődik, hogy ő tiszttartója volt Festetich Rudolf
-grófnak, Szegzárdon lakott s itt grófjának városi házát és gazdasági
-udvarát is kezelte. Ez állása volt annak oka, hogy a nemzet történetébe
-belekeveredett.
-
-Tolnának a mult század harminczas és negyvenes éveiben hatalmas közélete
-volt. Nemes sziv és lángoló hazafilélek volt Bezerédj István, Tolna
-vármegye Deák Ferencze, a nemzeti ellenzék vezére és büszkesége. Az ő
-bölcs vezérlete alatt a vármegyében ugy megerősödött a nemzeti ellenzék,
-hogy az udvari párt még az 1843-iki követválasztásnál se tudott uralomra
-jutni, a mikor pedig Zalában például Deák is kénytelen volt a
-törvényhozásnak hátat forditani.
-
-A főispán, az udvari párt vezére, gróf Eszterházy Károly s utána, ha jól
-emlékezem, gróf Vay Ábrahám és Ürményi volt. Eszterházy hatalommal és
-külső diszszel, gróf Vay erőszakkal, Ürményi határtalan simasággal és
-ügyességgel vezette a nemességet. Ürményi jobban megerősitette az udvari
-pártot, mint Eszterházy, de azért a nemzeti és hazafias ellenzéket ő se
-tudta elnyomni. Bezerédj Istvánnak hatalmas segitségére voltak a Perczel
-testvérek, különösen Móricz, a későbbi honvédtábornok, többször
-diadalmas vezér és bujdosó. De még nála is hatalmasabb, erősebb vezérlő
-férfiu volt Csapó Dániel, követ és alispán s Deáknak szintén jó barátja.
-
-Eszterházy gróf veszprémvármegyei volt. Ott lakott Pápán, a várban s
-Eszterházy Miklós gróf egyik birtokát, a pápa-ugod-devecseri óriási
-uradalmat birta bérbe. Ez uradalom a magas Bakonynak is tetemes részét
-foglalta magában, de kiterjedt még egyes falvakkal és pusztákkal Győr-
-és Zala vármegyékre s a Balatonra is. Innen járt a gróf Tolnába, a
-főispáni dolgokra.
-
-Mint Veszprém vármegye nagy ura, itt is nagy közéleti befolyást
-gyakorolt. Valósággal ő volt vezére az udvari pártnak. Néhány falu
-tömeges nemességét nagy pénzzel, ajándékokkal, bakonyi vadászatokkal
-sikerült neki az udvari pártra áthóditani. Áthóditotta Szent-Gál
-nemességét is s ez nagy dolog volt a vármegyében.
-
-Szent-Gál királyi vadászok fészke. Okleveles országos nemes csak
-tizenhárom család volt a faluban, a többit helyi nemességnek tartották.
-De 1827-től kezdve ez is elkezdte a vármegyén nemesi jogait gyakorolni s
-elő tudott állitani öt-hatszáz nemesi szavazatot. Ezt nyerte meg
-Eszterházy.
-
-Eredeti, furcsa, érdekes gondolata támadt a grófnak. Hátha ő ezt a nagy
-tömegü nemességet elvinné magával Tolnába is, Szegzárdra is. Minő nagy
-hatása lenne annak! Igaz, hogy szavazni nem viheti át, mert a szent-gáli
-nemesnek Tolnában nincs birtoka, nincs is a nemesi összeirásba
-beiktatva, de hiszen nem is szavazónak viszi át, hanem testőrségnek. Ki
-látott olyan főispánt, a kinek félezer kemény bakonyi nemes a
-testőrsége?
-
-Ugy lett bizony!
-
-Kiválogatták a legszebb, legdélczegebb, legerősebb királyi vadászokat. A
-kinek szép hosszu bajusza volt, otthon nem hagyták. Mindenki kapott
-rövid dolmányt, vállravetőt, nadrágot, szürke gácsi posztóból, zöld
-zsinóros vitézkötéssel s fekete kalapot széles szalaggal és cserfaággal.
-Cserfamakk a vármegye czimere. Azután mindenki kapott puskát,
-oldaltarisznyát, puskaportartót: ilyen volt a fölszerelés. Hatalmas
-czigánybanda a menet élén. Igy vonult be Szegzárd városába a méltóságos
-főispán testőrsége, a Bakony nemességének szine-virága 1837-ben. Ilyen
-főispáni beiktatást se látott Szegzárd városa se az előtt, se az óta.
-
-De hol tanyáz hát az a tenger marczona alak? Ötszáz szent-gáli nemes egy
-csoportban? Hiszen, ha jókedve kerekedik: kiveri a várost a városból.
-Vigyázni kell erre.
-
-Sebaj. Ott van a Festetich gróf gazdasági udvara sok tágas épülettel.
-Elférnek ott. És ott van Pecsovics tiszttartó uram, tud az bánni az
-emberekkel. Tudott is. Jó pörkölttel, jó sódarral s mindenféle
-rétesekkel s jó szegzárdi borral ugy megtömte a Bakony királyi
-vadászait, hogy otthon se volt, lakodalomban se volt jobb dolguk soha.
-Mikor hazajöttek: tele hirdették a vármegyét, mily királyi módon éltek
-Pecsovicsnál.
-
-Hogy házigazdájuk voltaképen Festetich gróf volt, hogy a lakmározásra
-talán Bécs is adta a pénzt: ezt ugyan nem tudták, valami sokat nem is
-törődtek volna vele. Ők Pecsovics vendégei voltak.
-
-A nemzeti ellenzék azután elnevezte őket Pecsovics pártjának.
-
-De ezerszer kelendőbb lett e név magában Tolnában.
-
-A mikor Bezerédj Istvánt és Perczel Mórt az udvari párt meg akarta
-buktatni 1839-ben s még inkább 1843-ban a nagy megyei csaták alatt
-mindig a Festetich-féle gazdasági udvarban ütötte föl tanyáját az udvari
-párti nemesség s mindig Pecsovics Ferencz gondoskodott számára
-ételről-italról, muzsikáról. Ott is, Faddon is, Tolnán is s nemcsak
-akkor, hanem már négy–öt év óta. Jól tudta ezt a város közönsége. E
-közönség kemény ellenzéki volt. Az udvari pártot ezentul uton-utfélen
-pecsovicsnak kiabálta. Villámgyorsan terjedt el a szó a hirlapokban.
-Néhány hónap mulva ismerte az egész ország.
-
-De ugyanekkor megismerte a Kubinszky nevet is. Ez is ugyanott és
-ugyanakkor keletkezett. Pecsovics-párt – Kubinszky-párt. Ez a két tábor
-alakult meg Tolnában. A Kubinszky-párt volt Bezerédjék, Csapóék és
-Perczelék pártja.
-
-Hát ez az elnevezés honnan eredt?
-
-Ennek megint más a története.
-
-Volt a nemzeti párt táborában egy nemes Paksról, Duna-Szent-Györgyről,
-Földvárról vagy Bölcskéről: fekete arcz, hosszu bajuszu, kissé biczegő.
-Ez afféle mozgékony rendföntartó, mindenütt jelenlevő, parancsoló alak
-volt. A szegzárdi közönség mindig mindenütt ott látta és hallotta,
-utczán, vendéglőben, tanácsháznál.
-
-– Nini, megint itt a Kubinszky!
-
-Elnevezték ezt a nemest Kubinszkynak s pártját ennélfogva
-Kubinszky-pártnak. Pedig nem az volt a neve. Hanem igaz neve Huszár Pali
-volt, megyei esküdt, ügyes rendező s a szabadelvü nemességnek
-fáradhatlan rendtartója.
-
-Hanem volt Szegzárdon egy lakatosmester. Ennek volt a neve Kubinszky,
-egyik elszegényedett ivadék a hires árvamegyei nemes Kubinszky
-nemzetségből. Tökéletesen hasonlitott ama tolnai kortes nemeshez. Épen
-oly fekete arczu és hosszu bajuszu s épen oly biczegő. Őt mindenki
-ismerte Szegzárdon. Sokan hitték, hogy ő az a mindenütt jelenlevő falusi
-nemes.
-
-Ez a szó: Kubinszky-párt elenyészett. Negyvenöt év előtt még hangzott
-itt-ott túl a Dunán, de a feledékenység azóta végkép elnyomta.
-
-De a pecsovics szó fönmaradt. A szó is, a párt is. Sőt Tolna vármegyében
-a nemes urak közt még el is szaporodott. Pedig Pecsovics Ferencz
-tiszttartó uram ugyancsak semmi rossznak nem volt az oka.
-
-
-
-
-A HÁZI ZSIDÓ.
-
-(A régi nemesi világból.)
-
-Huszár János urambátyám inzurgens volt, még pedig vitéz. Azután gárdista
-lett, még pedig nyalka. De azután nem ment a katonasághoz, hanem
-hazajött ángyádi birtokára gazdálkodni, atyafilátogatni, dőzsölni, a
-szomszédokkal és a cselédekkel és a jobbágyokkal zsörtölődni. Házsártos
-természetü és szeszélyes ember volt rettenetesen és az a nagy
-tisztesség, hogy a vármegye őt táblabiráinak sorába emelte, épenséggel
-nem enyhitette az ő nyers természetének szilajságát.
-
-Kálvinista volt a nyakasabb fajtából. Ha cselédjei közé pápista ember
-keveredett, azt gunyolódó szavakkal illette uton-utfélen. Igy állott
-boszut azokon, kik őt kálvinista vallása miatt a királyi udvarnál
-folyton nevették és boszantották. Pápista cselédjei meg nem maradhattak
-tőle békességben. Ezek aztán, miután helyben nem volt plébánia, elmentek
-a szomszéd faluba, a hol Festetich Antalnak, a leggazdagabb magyar
-köznemesnek házi káplánja volt s annál panaszolták el üldözött voltukat.
-A káplán buzgó erkölcsü és tüzes lelkü pap volt; valahányszor névnap
-volt uraságánál mindannyiszor szépen megkérte urambátyámat, hogy ne
-üzzön gúnyt istennek szentegyházából, de urambátyám nem hallgatott az
-okos szóra, sőt a papot is összeszidta akárhányszor. Ilyenkor aztán
-hiába ment a pap panaszra az urasághoz. Festetich Antal csak vállat vont
-a sok beszédre. Neki szüksége volt a nemesi atyafiakra
-követválasztásnál, tisztujitásnál, nem akart összeveszni a pap miatt
-Huszár János urambátyámmal. Egyszer aztán a pap, elveszitvén
-béketürésének selyemfonalát, egy szóvita alkalmával azt mondá
-urambátyámnak:
-
-– Nem nyugszom addig, míg a domine spectabilis be nem kerül a vármegye
-börtönébe.
-
-– De hiszen szent atyám, előbb végig megy kelmed a falun pőre gatyában
-és pörge kalapban, mintsem azt megérné.
-
-Urambátyám háza bent feküdt az udvarban, oszlopos tornáczával az utcza
-felé. A tornáczban a falon mindenféle kardok, fokosok, puskák és
-pisztolyok voltak felaggatva. Emezek töltve, amazok hegyesre, élesre
-köszörülve, valamennyi mindig kéznél, miután urambátyám a tornáczon
-szokott iddogálni, hol egyedül, hol többed magával. Ha valakinek a képe
-nem tetszett neki, a ki elment mellette az utczán, azt nagyon könnyen
-megvagdalta, ha el nem futott; utána lövöldözött pedig, ha futni
-merészelt. Sok embert tett csuffá ilyenformán.
-
-Egyszer két rossz gebén a vén Jakab zsidó vánszorgott előtte a
-feneketlen sárban. S odaérve a tornácz irányába, nagy alázatossággal
-levette kalapját s hangosan beköszöntött:
-
-– Alázatos szolgája! Szerencsés jó napot kivánok a tekintetes urnak.
-
-Nosza felugrik e szóra urambátyám, kupáját leteszi kezéből, megragadja
-inzurgens fringiáját, kifut a zsidó után, ez a nyavalyás hiába biztatta
-rossz lovait s urambátyám ugy összeapritotta a vén Jakabot, hogy
-vérben-fagyban vitték haza dégi lakására.
-
-– Teremtette zsidaja, mondá aztán bajuszát pederve urambátyám, még én
-velem szóba mer állani engedelem nélkül.
-
-Hogy ez a szóbaállás nem állott egyébből, mint tisztességes és alázatos
-köszöntésből s hogy ebben nincs semmi gorombaság: ezt nem merték
-urambátyámnak az iddogáló pajtások megmagyarázni. A zsidó nem jött akkor
-számba.
-
-A dolog azonban ugy volt, hogy a vén Jakab a hatalmas Festetich Antalnak
-házi zsidaja volt. Göbölyt, gabonát, mustrabirkát, dögbőrt ő szokott
-eladni; vasat, szerszámot, egyetmást ő szokott beszerezni; rendes
-lótó-futója volt az uradalomnak konvenczió nélkül, még az öregekről
-maradt az uraságra s ez szerette a vén zsidót, gyakran el is
-beszélgetett vele.
-
-A vén zsidónak összeszabdalását olybá tekinté Festetich Antal, mint az ő
-nemesi jussainak vakmerő megtámadását. Hátas lovaira, fáczánjaira s házi
-zsidajára különösen kényes volt. Ezeket nem engedte bántalmazni.
-
-Lett is a dologból nagy patália. Uradalmi fiskálisát rögtön utasitotta,
-hogy az esetet jelentse föl a vár megyének s követeljen példás
-büntetést.
-
-A legközelebbi generális kongregáczión már fölvétetett az ügy.
-Urambátyám mellett besereglett ugyan az egész nemes atyafiság, ügyvédje
-is jó volt, de Festetich Antal hatalmas befolyása ellen nem volt
-mentség. Pár nap mulva urambátyám megkapta a vármegye határozatát, a
-mely szólott ilyenformán:
-
-»Mi Nemes V. Vármegyének karai és rendei, fő- és közrendü papjai, fő- és
-közrendben lévő nemesei s mind egész közönsége, kik a folyó 1828-ik
-esztendei Szent-Mihály havának 9-ik napján, ugymint Kisasszony után való
-napon és a következő napokon V.-ben tartott generális kongregáczióban
-összegyültünk, adjuk tudtára mindeneknek, a kiket illet, hogy minek
-utána országunknak és vármegyénknek ugy az egész nemességnek, mint a
-polgárság és szegény adózó népnek közjavát érdeklő fenforgott ügyeket
-elvégeztük volna, szemünket a személy- és vagyonbeli bátorság dolgára
-vetvén, Tekintetes, Nemes, Nemzetes és Vitézlő Tolnai Festetich Antal
-urnak, köznemes társunknak és atyánkfiának ő uradalmi fiskálisa által
-hathatósan előterjesztett panaszára fölvettük Tekintetes, Nemes,
-Nemzetes és Vitézlő Huszár János urnak, köznemes társunknak és
-atyánkfiának, ő felsége volt nemes testőrzőjének, vármegyénk
-táblabirájának ügyét, a melyben miután vármegyénk magisztratuális
-főfiskusának hivatalból való meghallgatása, valamint több rendbéli
-társunknak lelkes felszólalása, de egyuttal bepanaszlott köznemes
-társunk ügyvédőjének is meghallgatása s mindeneknek lelkiismeretes
-egybevetése folytán meggyőződtünk volna arról, hogy bepanaszlott
-köznemes társunk bizonyos Jakab nevezetü vén zsidó embert, egyébként
-panaszló nemestársunknak subinquilinus házatlan zsellérjét, midőn az
-békességes járatban az uton menne, hirtelen való vagy haragos indulattal
-minden szemmel látható és lélek szerint elfogadható ok nélkül kivont
-karddal megtámadta s fején, vállán és kezein érzékenyen és majdnem
-életét is veszélyeztetve, kegyetlenül megvagdalta, mely erőszakos
-cselekedete a személybeli közbátorságot veszélyeztetvén s fennálló bölcs
-hazai törvényes rendeléseinket is sértvén, ugyanazért elhatároztuk,
-hogyha panaszló nemes társunk ugy kivánná, már emlitett Tekintetes N. N.
-és Vitézlő Huszár János ur nemes társunk magisztratuális akczió alá
-vétessék, ügye a kebelünkben levő törvényes székünkhöz áttétessék s
-magisztratuális főfiskusunk által aztán tovább vezettessék, most
-nevezett nemes társunknak e levelünk rendén kötelességül adván, hogy
-törvényes székünk meghivására megjelenni, annak mindenekben
-engedelmeskedni, kérdéseire megfelelni s itéletét köteles tisztelettel
-fogadni, tisztében álljon, egyébként nem cselekedvén, stb. Kelt stb.«
-
-Urambátyám megkapván a vármegye ezen határozatát s megvendégelvén az ezt
-kezébe adó esküdt uraöcscsét, bizonyára kisebb gondja is nagyobb volt,
-mintsem hogy e fölött buslakodott volna. Azonban még az asztalnál ültek,
-midőn Jancsi nevü huszárja egy levelet hozott be neki, melyben
-szórul-szóra ez volt irva:
-
-»Domine Spectabilis! Most már tetszik látni, ugy-e megmondtam, hogy
-előbb-utóbb bekerül a vármegye börtönébe. A ki egyébiránt maradtam
-tisztelettel alázatos szolgája, N. L. gyóntató káplán.«
-
-Urambátyám felpattant e szóra, szemei tüzet szórtak s harsogva kérdezé:
-
-– Ki hozta e levelet Jancsi?
-
-– A Festetich uraságnak Kajla czigányja.
-
-Urambatyám fogta a dupla puskát, utána eredt a czigánynak, utána is lőtt
-kétszer, de nem találta el, miután a czigány akkorra már ugy elfutott,
-hogy szemmel se tudta belátni.
-
-Bejött, letette a puskát, a lovakat befogatta, felöltözött kaczkiásan,
-megrakta a tarisznyát utravalóval, a kocsi derekát karddal és puskával s
-lóhalálában hajtatott be V.-be. Volt egy jó barátja a káptalan tagjai
-közt, azt akarta meginformálni, hogy azt a káplánt a püspök tegye el
-Déghről, mert különben ő, ha találkozik vele, fülét, orrát lemetszi s
-elküldi a nemes káptalannak.
-
-R. kanonokkal még a királyi udvarnál ismerkedett meg s mindenképen
-bizalmas lábon állt vele. A kanonok azt felelé:
-
-– Minden kivánatodat teljesitem barátom, de ezt az egyet lehetetlen.
-Nincs arra jussa még a püspöknek sem.
-
-– Hát mit csináljak?
-
-– Nyugodjál meg az istennek bölcs rendeletében.
-
-– Bolond beszéd az papom. Hogy lehessen igaza annak a káplánnak? Nézd
-csak a levelét.
-
-A kanonok olvasta a levelet s aztán igy szólt:
-
-– Pedig édes barátom, magam is ott voltam a megyei gyülésen és Festetich
-Antal ur nagyon el van határozva téged megüldözni. Most már csak egy
-módja van annak, hogy az akcziótól megmenekedjél.
-
-– Mi az?
-
-– Légy pápistává. Akkor közbelépünk s visszavetjük a panaszt.
-
-Urambátyám nagyot fujt, aztán nagyot káromkodott s aztán nagyot ütött a
-kanonok jobbik tenyerébe.
-
-– Ökörtül lótanács, de a szamár megfogadja. Azon a káplánon én akarok
-kifogni.
-
-Egy hét mulva urambátyám áttért, meg is gyónt, maga a püspök gyóntatta
-meg. Megszünt a pöre azonnal.
-
-De százszoros pöre támadt helyette az atyafisággal. Soha meg nem
-bocsátották neki e rettenetes lépést. Kerülték házát, kerülték uri
-személyét, sőt felfogadott gyerkőczök mindenféle istentelenséget
-kiabáltak be esténként az udvarára.
-
-A püspök azt mondá neki, hogy jó keresztyén embernek feszületet kell
-házánál tartani. Megfogadta a szót. Egy ácscsal két gerendából
-csináltatott akkora feszületet, a mekkora csak a tornácz végére
-beférhetett. Megföstette vörösre s odaállitotta a fegyverek közé. Volt
-vagy másfél öl magas, temetőbe is jó lett volna. Pajkos suhanczok ezért
-gunyolták legjobban.
-
-Urambátyám nem állta ki ezt a mulatságot egy hónapnál tovább. A
-familiával minden áron ki akart békülni. Egy nagy dologra határozta el
-magát.
-
-Egy estére meghivta az egész atyafiságot barátságos lakomára. Maga ment
-el mindenkihez, hogy mindenki eljőjjön és senki az ő meghivását meg ne
-vesse. Elment személyesen a déghi káplánhoz is s most már ez is szivesen
-engedett a meghivásnak.
-
-Este kezdték a lakomát s világos virradtig folytatták. Jakab zsidót,
-vallást, feszületet elő nem hozta senki. Czigány huzta, felköszöntők
-járták, még a pap is kimulatta magát kedve szerint.
-
-Napfölkeltekor kimegy a pap s mikor visszajön, azt mondja:
-
-– Domine spectabilis, nem láttam a tornáczban a feszületet.
-
-Urambátyám kimegy, körülnéz, a feszületet meglátja a favágó törzsökön,
-mellette két cselédje fejszével. Az ő rendeletére történt ez s most egy
-töltött pisztolyt fogván kezébe, megparancsolta a fejszés embereknek,
-hogy a feszületet apritsák fel tüzifának, különben agyonlövöldözi őket.
-
-A káplán tiltakozott e szentségtörés ellen s rögtön el akart távozni.
-
-– Nem addig van az pap. Itt maradsz még velünk egy óráig s azt teszed, a
-mit én parancsolok. Különben halálfia vagy.
-
-Szemei villogtak, bornak és haragnak tüze égett bennük.
-
-Öt percz mulva a feszület forgácscsá vált. Fél óra mulva bogrács alatt
-égett s a papnak is enni kellett a jó paprikásból, mi ily istentelen
-módon készült.
-
-Akkor elővett urambátyám egy tizennégy rétü finom, patyolatból készült
-betyár-gatyát és egy hosszu pántlikás, pörge, kanász-kalapot; a
-káplánnak mindezt fel kellett ölteni s ugy ballagni haza a szomszéd
-faluba végig az utczán, fényes nappal, embereknek, asszonyoknak nagy
-bámulatára.
-
-Alig ért haza, ott volt a czigány urambátyám levelével:
-
-»Domine reverendissime! Most már tetszik látni; ugy-e megmondtam, hogy
-előbb végig megy kelmed a falun pőre gatyában és pörge kalapban, mintsem
-én a vármegye börtönébe jutnék. Maradtam stb.«
-
-No hiszen belekerült most urambátyám a vármegye börtönébe. Meg is ülte
-azt jó két esztendeig.
-
-De meg is érdemlette. De jó ember is lett utána, midőn végre hazakerült.
-A káplánnal is, a vén Jakab zsidóval is kibékült istenesen.
-
-
-
-
-ÁTOK ALATT.
-
-Mi az átok?
-
-Vallásbeli babona. Gyönge lelkek erős hiszékenysége. Az áldásnak
-visszája. Az isten vagy az ördög vagy valami tulvilági hatalom áldhat
-vagy átkozhat, boldoggá vagy boldogtalanná tehet. A kinek minden
-szándéka sikerül: meg van áldva. A kinek semmi se sikerül: meg van
-átkozva. Igy hiszi, igy mondja a köznép. Megátkozni annyit tesz:
-istenhez vagy ördöghöz folyamodni, hogy örökké sujtson vagy örökké
-üldözzön valakit. Elátkozni csak embert lehet. Erről sokat beszélnek a
-népmesék. Megátkozni mást is lehet. Várat, kastélyt, erdőt, élőfát,
-kutat, forrást, ékszert. A mesék ilyenről is emlékeznek.
-
-Az én vármegyémben is van efféle eleven átok. Vagy legalább volt az én
-időmben. Elmondok róla annyit, a mennyit értelmes ember is
-meghallgathat.
-
-Csetény kis község a Bakony északi oldalán. Vidéke, határa
-hegyes-völgyes, talaja hüvös, termékenysége nem nagy, lakossága szegény.
-Tótok is lakják, magyarok is. A magyarok őslakók, kemény kálvinisták; a
-tótokat másfél század előtt telepitették ide.
-
-A csetényi uradalom valamikor Csesznek várához tartozott. Csesznek vára
-jó órányira esik Cseténytől. Az út, a mely Zircztől Győr felé vezet,
-Csesznek váránál hagyja el a középső Bakony fensikját. Gyönyörü erdők
-közt vezet az út. Az erdő nyilásán át egyszerre csak elénk bukkanik
-Csesznek büszke vára. A romok magas falak, puszta tornyok, kőbástyák.
-Tető nélkül, ablak nélkül, zöld moha nélkül meredeznek az ég felé.
-Fenséges magasságban, egy mészkőhegy ormán, mely tele van barlangokkal.
-Csucsával szemközt áll a messzeségben Pannonhalma vára. Ez a vár még
-eleven, Csesznek vára holt. Ha Árpád apánk, a mint a krónikairók
-mondják, ezer év előtt Pannonhalma tetejéről szétnézett, bizonyára jól
-látta Csesznek várát is. Bizonyára ide is föllovagolt, innen is
-szétnézett. Pannonhalma is ennek ormáról a legszebb látomány.
-
-Csesznek vára, ugy mondják, valamikor a hatalmas Ujlaky nemzetségé volt.
-Harmadfél száz éven át vezérnemzetség volt ez az országban. Maga Korvin
-Mátyás királyunk is gyakran mulatott itt, átrándulva ide nem messze
-fekvő bakonyi várából, melyet most is Ó-Palota várának nevez a nép.
-Hatalmas, vitéz alattvalóját, Ujlaky Miklóst, fölötte kedvelte.
-
-I. Lipót király korában az Eszterházy grófok kezére került Csesznek vára
-a csetényi uradalommal együtt. A mikor később a grófi család különböző
-férfiágazatai osztozkodtak, a csetényi uradalom elszakadt a
-csesznekitől. A mult század első negyedében a cseszneki uraságok még a
-büszke várban laktak, villám tüze és rombolása zavarta ki őket onnan, de
-Csetényben már az ottani uraságok korszerü kastélyt épitettek.
-
-A csetényi uradalom tulajdonosaira végzet nehezül. Állandó birtokosa
-senki se tud lenni. Az Eszterházyak is eladták, kényszerü viszonyok
-hajtották őket s el is költöztek onnan, senki se tudja, hova. Még
-Erdélyországba is. Azután milliomos idegen lett az uraság, elpusztult
-nyomoruságban. Azután ujabb milliomos idegen országbeli lett az uraság,
-hires bécsi bankár. Koldus lett, öngyilkos lett. Egész század óta nem
-volt áldás a birtokon.
-
-A nép közt az a hagyomány él, hogy az uradalomnak van egy megátkozott
-fája s ha valaki annak árnyékában pihen, szerencsétlenné kell lennie.
-Ezt a hagyományt ismertetem s ennek történetéből mondok el némi
-részleteket. De előre is kijelentem, hogy a hagyomány történeti
-igazságát nem tartom bizonyosnak. Csak az a bizonyos, a mit közvetlenül
-tudok.
-
-Valamikor a Bakony falvait magyarok és kálvinisták lakták. III-ik Károly
-alatt, de még inkább Mária Terézia alatt az uraságok elhatározták, hogy
-a nyakas, kurucz, pártütő kálvinistákat kipusztitják a Bakonyból. Vagy
-térjenek vissza a katholikus anyaszentegyházba vagy takarodjanak el
-onnan. A püspök ur, Biró Márton, a pannonhalmi és zirczi apát urak, az
-Eszterházy, Zichy, Nádasdy grófok különösen buzgólkodtak ebben az
-ügyben.
-
-Csetény urasága egyik gr. Eszterházy, akkor nyitrai püspök volt. Már e
-magas egyházfejedelmi méltóságánál fogva is neki a buzgólkodásban nem
-lehetett utolsónak lenni. Nem is volt utolsó. A csetényi kálvinisták
-sokat szenvedtek alatta. Ő hurczolta be oda a tótokat is.
-
-A püspök ur sürün látogatta Csetényt személyesen is. Kivált mikor a
-kuruczok ellen valami sulyosabb támadást kellett intézni. Akkor nagyon
-rossz idők jártak a kálvinista kuruczokra. Az erkölcsök is vadabbak
-voltak, mint mostanában, a bécsi királyi udvar is kegyetlen indulatokat
-táplált a magyarság ellen. A magyarságot csak sujtotta, nem pedig
-védelmezte a törvény. A mostani kastélytól nem messze az országut északi
-oldalán domb tetején állt egy óriás águ-bogu, sürü lombos vén szilfa.
-Még magam is láttam ott. Ennek a fának aljában szeretett a püspök
-pihenni, itt szokta magát délutánonkint az árnyék hüvösében felüditeni.
-
-Cselédsége, jobbágysága, szolgálattevői egyik napon heves támadást
-intéztek a kálvinista kuruczok temploma ellen. Nyilt erőszakkal akarták
-elfoglalni a templomot. A falu népe a templom köré sereglett s ellenállt
-a támadóknak. A hagyomány különösen a Simon és Jakab nevü
-jobbágycsaládok nevét tartotta fenn, mint a kik készebbek voltak a
-halálra, semmint istenük hajléka idegenek kezére szálljon. A templom
-magasan fekszik, az ajtajából jól el lehetett látni a szilfáig. A püspök
-ur vörös talárban ott ült a szilfa alatt karosszéken s nyugodtan várta,
-mi vége lesz a háborunak.
-
-A kurucz kálvinisták lelkipásztora kiállott a templom ajtajába s
-egyenesen oda nézett a szilfára és a hatalmas püspök urra. És szózatot
-mondott és kétségbeesett lélekkel rettenetes átkot szórt a fára, mely
-árnyékot adott a püspök urnak és mindazokra, a kik ennek a fának
-árnyékában valamikor ülni fognak, hogy onnan az isten népét háboritsák.
-
-Az átok szavai le vannak irva. Magam is olvastam. Szokott átokigékből
-áll. Igy hangzik:
-
-– A végitélet napján ne lássad meg a te istenedet. A te halálod ne
-legyen az igazak halála. És ne vegye be az anyaföld a te tetemedet,
-harmadnapon dobja ki méhéből. Örök kárhozat boruljon rád. Ivadékod soha
-ki ne veszszen, hanem éljen örök nyomoruságban. És átkozott legyen,
-valaki a te kezedből valamit elfogad és a te gyümölcsödet magába vészi.
-És átkozott legyen, a ki a te folyóidból szomjuságát oltja és a te fáid
-árnyékában pihenést keres!
-
-Talán igaz, talán nem is igaz ez az átok. A nép hitte. A templom
-megmenekült, de a papnak el kellett bujdosnia. Nemes ember volt, a
-szent-gáli nemesek közt huzta meg magát, mig utóbb, jobb időben hivei
-közé visszatérhetett.
-
-A nyitrai püspök halála után a csetényi uradalom testvéreire s rokonaira
-szállt. Ezek nem tudták megtartani. Ezerféle baj torlódott össze fejük
-fölött, kénytelenek voltak eladni s onnan elköltözni. A birtok
-történetét részletesen nem ismerem hosszu időn keresztül. Serdülő
-koromban valami Zitterbarth nevü pesti milliomos volt urasága. Talán
-épen ő szerezte közvetlenül az Eszterházy grófoktól.
-
-Ezt már ismertem. Épitő és vállalkozó volt. A függetlenségi harcz után,
-a mikor katonai vad erőszak tombolt az országban, az osztrák kormány
-elhatározta, hogy Budapest közepén várat épit, tetszése szerint
-lövethesse országunk ifju fővárosát. Kiszemelte a Gellérthegyet. Oda fog
-czitadellát épiteni s megrakja ágyuval, katonával. Az épitésre
-Zitterbarth vállalkozott. Ott is, egyéb vállalatoknál is szerencsével
-dolgozott. Milliókat szerzett. Pesten ugy hitték, több milliója van.
-Házai voltak, tőkepénzei, fényes nyaralót is épitett magának. Övé lett
-már a csetényi uradalom is.
-
-Nagyon szerette ezt a birtokot. Minden üres idejét Csetényben töltötte.
-Széles nagy üzleteinek zaklatásai itt nem háborgatták. Gyermeke nem
-volt, de volt szép, művelt, fiatal huga, valami közel rokona, ez vezette
-a kastély és háztartás gondjait.
-
-Ennek társaságában sokszor üldögélt, sokszor el-elpihent a megátkozott
-fa árnyékos lombjai alatt. A kastély régi, öreg szolgája elmesélte neki
-az átok történetét, de Zitterbarth jó ember volt, öreg is volt már, csak
-nevetett az átok történetén. Micsoda szerencsétlenség érhetné őt élete
-alkonyatán? Jó lelkiismerettel, tömérdek vagyonnal s olyan nép között,
-melynek jóttevője, jó urasága s mely őt igazán szereti?
-
-Épitették a déli vasutat, ezelőtt mintegy negyvennyolcz esztendővel. A
-pályának egyik tetemes részét, az épitést, a földmunkát Zitterbarth
-vállalta el. Benne volt a Balaton hosszában végezendő földmunka is. Sok
-millióra rugott vállalkozása.
-
-Nagy vállalat, milliós üzlet sok kötéssel, sok szerződéssel, sok pörrel,
-irka-firkával jár. Szükség van ügyvédre. Zitterbarth is keresett magának
-ügyvédet Veszprémben.
-
-Bebotlott budafalvi Vermes Illéshez. Őt ajánlották neki. Hajdan a pápai
-uradalmak fiskusa, 1848-ban országgyülési képviselő, vagyonos,
-tekintélyes, bátor férfiu. Nagy urakhoz szokott s maga is igazi ur.
-Később alispán.
-
-Hosszan tartott a beszélgetés. Uradalmi fiskus és forradalmi képviselő
-akkor még nem értett a vasutépitéshez. Akár az Andesi hegységek
-szakadékairól, akár a mindenféle vasuti töltésekről, gátakról,
-áttörésekről, műtárgyakról és köbmértékekről lett volna szó.
-Zitterbarthnak ugyancsak sokat kellett beszélgetnie, mig az ügyvéd
-megértette, miről van szó.
-
-De hát utóbb megértette.
-
-Az ügyvédnek az volt a szokása, hogy a pörös felét meghivta ebédre.
-Zitterbarthnak is el kellett költenie a jó ebédet, meg kellett innia a
-hires borokat, s ki kellett szinia a hagyományos csibukot, mielőtt az
-utolsó szóhoz eljutottak volna.
-
-A jól gomolygó, hatalmas csibukfüst mellett azt mondja az ügyvéd.
-
-– Hány éves ön Zitterbarth ur?
-
-– Jól elmultam hatvanhárom.
-
-– Van-e felesége, gyereke?
-
-– Egyik sincs. Csak egy szegény árva unokahugom van, ő vezeti a csetényi
-kastélyt, talán ő lesz az örökösöm.
-
-– Hajlandó-e kedves Zitterbarth ur megmondani, mennyi valóságos vagyona
-van?
-
-– Önnek, ügyvéd ur, megmondom. Valóságos vagyonom legalább másfél millió
-forint. Pesti házakban és telkekben s ezeken kivül biztos papirokban
-fekszik. Ezekhez jön a mostani nagy vállalatból okosan várható nyereség
-és Csetény.
-
-Az ügyvéd nézte a vállalkozót s ujabb bodor füstöt varázsolt elő a
-csibukból. A füstkarikák vidáman szállongtak föl a padlás felé.
-
-– Hát aztán, kedves Zitterbarth ur, hozzászokott-e ön az őszinte szóhoz?
-
-– Nyugodtan meg tudom hallgatni.
-
-Az ügyvéd kemény arczczal folytatta a beszélgetést.
-
-– Nohát önnél, kedves Zitterbarth ur, nagyobb barmot keveset láttam még
-életemben. Hatvanhárom éves korral, másfél millió vagyonnal asszony
-nélkül, örökös nélkül olyan koczkázatos vállalatba kapni, mely évekig
-tart s elnyelheti az egész vagyont, csakugyan megfoghatatlan
-könnyelmüség.
-
-A vállalkozó néma maradt. Csak nézett mereven. Még a csibuk is kialudt a
-szájában. Nagy későn csak ennyit mondott:
-
-– Igaza lehet, ügyvéd ur. Fogadom becsületemre, ez lesz utolsó
-vállalatom.
-
-– No akkor elfogadom ügyeinek vezetését. Mentsük meg, a mit
-megmenthetünk.
-
-Azonban az ügyvéd bölcsesége s a vállalkozó ügyessége hiába volt. A
-parti töltéseket egyik irtóztató széllel elmosták a Balaton hullámai.
-Azután kővel berakatták a töltéseket. A követ messziről, Zalából jégen
-kellett szállitani. Sokba került. Tavasz-féllel veszedelmes vihar
-fölszaggatta a tó jegét s rettentő erővel vitte neki a töltések
-kőfalának. El is hasitotta, össze is döntögette a kőfalat. Mire az idő
-kitisztult s a jég elolvadt, ujra rommá lett a töltés. A nagy világ is
-megbolondult. 1857-ben minden országban megbomlott a hitel. A
-hitelválság ugy törte össze a nagy vagyonokat, mint a vihar a parti
-töltést. Mire ez az év elmult, Zitterbarth koldussá lett.
-
-Ekkor is meglátogatta ügyvédjét. Az ügyvéd ekkor is ott marasztalta
-gazdag ebédjére. Több könyje hullott az egykori milliomosnak, mint a
-hány falatot evett. Ez volt utolsó uri ebédje. Az volt utolsó kérése az
-ügyvédhez, ne vegye le áldó kezét most már igazán árván maradt szegény
-unokahugáról. Hadd maradhasson meg, ha lehet, holtáig a csetényi
-kastélyban. Ne kelljen azt is elhagynia.
-
-A csetényi uradalom gazdát cserélt. Valami bécsi bankár szerezte meg.
-Boschan volt a neve. Egyik fiára nézve azt óhajtotta, hogy ur legyen,
-még pedig magyar ur. Ugy emlékszem, Gusztávnak hivták.
-
-Az ur is más, a bankár is más. A bankárnak sok pénze van, ha van, de nem
-ur. Az urnak néha semmi pénze sincs, de azért mégis ur. A ki bankárnak
-született, abból sohase lesz ur. A ki pedig urnak született, átadhatják
-annak a londoni bankot, még se lesz bankár.
-
-A Gusztáv fiu urnak született, habár kezdetben nem igen értett is hozzá.
-Ahhoz, hogy magyar ur legyen, épen nem értett. Hanem tanulékony volt.
-
-Mi kell ahhoz, hogy valaki magyar ur legyen?
-
-Valami megyei telekkönyvi ismerőse volt Bécsből, kis ember, semmi ember,
-ez magyarázta meg neki.
-
-Jőjjön ki a vármegyére. Ugyis van már ott nagy birtoka. Legyen fogata,
-vadászlova, huszárja. Ez az első kellék.
-
-Azután tanuljon meg magyarul, még pedig először is káromkodni. Kétféle a
-káromkodás. Az egyik a férfiak közt, a másik a nők közt. Jól vigyázzon,
-el ne cserélje őket valahogy.
-
-Dicsekedni nem szabad semmijével. Igazi ur nem dicsekszik. De nem
-játszik a tőzsdén se.
-
-Legyen te-tu pajtás minden nemes szomszédjával. Zsidót, parasztot,
-ügynököt becsüljön meg, de ne barátkozzék vele. A megyei urral, még ha
-esküdt is, barátkozzék, habár nem becsülné is.
-
-Válogassa meg, kinek mekkora borravalót adjon. Pinczérnek ne többet egy
-hatosnál. Ha valahol vendég a vármegyében: inasnak, huszárnak,
-szobaleánynak ne többet egy forintnál. Ez a megyei szokás. Ha többet ad,
-ez már hivalkodás. Meglátszik, hogy csak ujdonsült ur.
-
-Ha szivart vesz utközben, a boltosnak vagy a szivaros leánynak ne
-dobálja a borravalót. Ez nem szokás általában. Ha nagyon tetszik neki a
-szivaros leány, udvaroljon neki istenesen. Igy tesz az ur.
-
-Közjótékonyságra, nemzeti adakozásokra megint ne dobálja a pénzt. A
-pénzt csak a czigánynak szabad dobálni. De annak is csak akkor, ha
-magyart huz s ha már jó kedvvel s borgőzös fejjel hallgatja.
-
-Magyar diszruhája okvetlenül legyen. Ékes, de ne csillogó. Az Esterházy
-grófokkal a ruhája ne versenyezzen.
-
-Bajuszát, ha csak kissé is, mulhatatlanul kipödörje. A kerek földön ezt
-nem teszi más, csak a magyar ur.
-
-Megyei tisztséget pedig okvetlenül vállaljon, ha egyebet nem, legalább
-tiszteletbeli főjegyzőséget. Ne féljen a felelősségtől. Megyei
-tisztviselőnek ugy se kell dolgoznia semmit. A ki pedig semmit se
-dolgozik, az nem véthet el semmit.
-
-Ha pedig komoly beesületbeli ügye van, ki ne egyezkedjék a világért se.
-Hanem vagy mást lőjjön agyon, vagy magát.
-
-Igy cselekszik az ur!
-
-Sokat vétett kezdetben ugyan e szabályok ellen, de lassankint mégis
-eltanulta őket. Természetesen annyi pénze volt, mit a polyva. A kinek
-sok pénze van, azon nehezen fog az oktatás.
-
-De azért mégis ember lett belőle. Megtettük tiszteletbeli főjegyzőnek,
-pedig még csak káromkodni tudott magyarul. Diszes ruhájában, délczeg
-alakjával tetszett a nemes vármegyének, mikor az esküt letette. Igaz,
-hogy mikor a jó öreg bakonybéli apát a megyei könyvből elolvasta előtte
-a főjegyzői eskü szavait: azokat alig tudta utána elropogtatni, de azért
-szépen ment az egész szertartás. Különösen tetszett neki, hogy a mikor
-esküt tett, az egész közgyülési közönség ünnepélyesen felállott. Nem
-tudta, hogy ez ősi szokás és a szentegyház parancsolata. El is
-dicsekedett ezzel a felállással apjának, anyjának, minden testvérjének,
-hetvenhét rokonának és barátjának Bécsben.
-
-Nagyon megkedveltük.
-
-Igaz ember s tökéletes megyei ur lett volna belőle. Hanem hát végre is
-átok alatt volt azzal a hires csetényi szilfával. A végzet ellen pedig
-ugy se lehet tenni semmit.
-
-Följárt Bécsbe, följárt Pestre. Akkor olyan időket éltünk, hogy a
-bankárok számára az utczán termettek a milliók. Kezdte észrevenni, hogy
-őt nem tartják komoly embernek rokonai és régi barátai. Hisz ő se
-tőzsdére nem megy, se nem játszik. Boschan névvel, Boschan vagyonnal
-csak szürke megyei ember akar maradni. Az ily embert élhetetlennek
-szokás tekinteni.
-
-Mi ez? Ő élhetetlen.
-
-Egy pillanatban megmozdult benne az öröklött bankár vér. Benézett a
-tőzsdére. Nyert százezreket. Azután ott lebzselt a tözsdén Bécsben is,
-Pesten is. Nyert milliókat. Akkor megszédült s elhatározta, hogy ő nem
-marad ur, hanem bankár lesz.
-
-Egy szép májusi napon, 1873-ban összedült a tőzsdén az egész világ. A
-legyek nem hullanak ugy őszszel, mint akkor a bankárok hullottak
-tavaszszal. Tavaszszal és nyáron és őszön s az egész éven át.
-
-Csetény uj ura, a mi főjegyző barátunk is elesett.
-
-Föl tudott volna ő még kelni. Hiszen a Boschan-ház kiállta a nagy
-válságot s őt is fel tudta volna még segiteni, de mégis keserü
-szemrehányásokat kellett eltürnie a család kebelében.
-
-Most meg fölébredt benne a magyar ur vére, a melyet már ott szerzett
-Veszprém vármegyében.
-
-Gondoskodott Zitterbarth unokahugáról ott a csetényi kastélyban.
-
-Irt egy levelet Pestre egyik barátjának, Matuska Péter képviselőnek.
-
-S aztán ugy agyonlőtte magát, mint a hogy’ a nyulat, foglyot szokás
-agyonlőni.
-
-A csetényi népnek megint megerősödött az átokról szóló babonája.
-
-Cseténynek megint uj urasága lett. Azután megint és megint. Ezek
-történetét nem beszélem el.
-
-Azt a hires fát jó harminczöt év óta nem láttam. Áll-e még? Virul-e még?
-
-
-
-
-TELEPÁTHIA.
-
-Sokan ismerik Flammarion véleményét a telepáthiáról. Ez a hirneves
-franczia csillagász annyira hive a telepáthiának, hogy ezen az uton ma
-már spiritiszta is lett. Valami ügyes olasz kisasszonynak sikerült őt
-spiritisztává tenni.
-
-Nem szeretem a bolondságot, ha komolyan veszik. Különösen nem szeretem,
-ha valamely érdekes vagy szellemes bolondság egész kort, egész
-nemzedéket lep meg. Ha hatalmába ejti az agyat, ha lebirja az elméket,
-ha közvéleménynyé válik gyerekek, asszonyok és a tömeg gondolkozásában.
-
-Ilyen bolondság a telepáthia.
-
-Egyes embernek jól áll. Olyan, mint a kártyában a patience. Adomának,
-időtöltésnek nagy ritkán beválik. Néha társaságot is lehet vele
-mulattatni. Több értéke nincs.
-
-Azonban ma már egész irodalma van a francziák, németek és angolok közt.
-A telepáthia eseteit száz és ezerszámra összegyüjtötték s gyüjtik
-folyvást. Már osztályozzák és rendszerezik is. Flammarion már össze is
-köti, ha a lapoknak hitelt adhatni, a spiritizmussal is. Mintha helyet
-akarna foglalni a lélektanban, a bölcsészetben, az élettanban, a
-természettudományban. Mintha egy fejezetét képezné annak a lélektani
-munkásságnak, melyet ösztönnek vagy sejtelemnek nevezünk.
-
-Telepáthia görög szó. Ha az orvosokra biznók, igy forditanák le
-magyarra: »távszenv« vagy »távérz«. Rossz szó és csunya mind a kettő.
-Megérezni, megsejditeni, ok nélkül és ötletszerüleg megtudni a messze
-távolban történt esetet és pedig megtudni abban a pillanatban, a melyben
-az eset megtörtént: ezt akarja jelenteni a telepáthia.
-
-Egy angol fiu beáll matróznak. A hajó február 5-én elindul a kikötőből s
-Afrika megkerülésével akar Indiába jutni. A fiunak édes anyja otthon van
-s anyai szeretettel aggódik fia sorsán. Márczius 20-án pohárszékének
-tányértartója minden látható ok nélkül ledől, a tányérok csörömpölve
-összetörnek, az anya a zörejre összerezzen s elkiáltja magát sejtelmes
-gondolatának rohamában: »Istenem, az én fiamat szerencsétlenség érte«.
-Megnézi az órát. Épen délután 3 óra 40 percz. Minden számitás nélkül
-megjegyzi magának ezt az időt. Egy hónap mulva megkapja a hivatalos
-értesitést, hogy fia márczius 20-án délután 3 óra tájban valamelyik
-keletafrikai kikötőben meghalt.
-
-Ez az eset. S ezt följegyzik a telepáthia esetei közé. S Flammarion vagy
-más valaki komoly megjegyzést tesz hozzá: ime a távolra ható érzés
-ugyanazon perczben megtudta a szomoru balesetet. Azt, hogy márczius
-20-ának délutáni 3 órája Liverpoolban egészen más időre esik, mint
-pédául Adenben, Flammarion vagy a másik telepathista már valószinüleg
-nem jegyzi meg. Pedig hát ez volna a telepathisták szerint a lényeges
-dolog.
-
-Velem is történt fiatalabb koromban egy telepathikus eset.
-
-Élt Veszprémben valamikor egy rendkívül derék és nemes asszony, Vargha
-Mária volt a családi neve, Bolváry Józsefnek volt a felesége.
-Elmondhatom az esetet, mindenki meghalt már, a kit érdekel s gyermekek,
-utódok nem maradtak utánuk.
-
-E nő czenki származásu volt. Tüneményes, csodálatos szépség 1825 körül.
-Árva lány volt, Sopron városának főügyésze volt gyámja és gondnoka.
-Annak házánál növekedett, vagyona nem volt.
-
-Gróf Széchenyi István, akkor még fiatal, nőtlen ember lángoló szerelemre
-gyuladt iránta. Irt hozzá egy kis kötetnyi verset is német nyelven,
-gyönyörü kötésben megvoltak e versek kéziratban a nőnél s én olvastam
-ezeket.
-
-E nő utóbb barátnéja lett Széchenyinek s a legnagyobb magyar évekig
-lángolt érte. Le is festette előkelő művészszel s az arczkép egész
-házasságaig ott volt mindig iróasztalán szemei előtt.
-
-Széchenyi magas költészettel irja le »Világ« czimü művében, hogy
-Magyarország ujraszületésének eszméje miként támadt vagy erősödött meg
-lelkében, midőn Hellász dicső, de szomoru romjai közt egy csodálatos
-szépségü görög leányt látott. A kik Széchenyinél azt a képet látták:
-azok e görög leány arczképének vélték azt. Igy beszélte el nekem gróf
-Waldstein János is, Széchenyinek egyik legbensőbb barátja.
-
-Pedig ez az arczkép annak a csodálatos szépségü czenki árva lánynak
-arczképe volt.
-
-E nővel, már mint Bolvárynéval s mint hatvan éves nővel megismerkedtem.
-Patvarista koromban esetleg nála fogadtam lakást és élelmezést.
-
-Akkor is szép és nemes, magasztos lelkü nő volt. Multja, gondolkozása
-elbájolt engem. A ki Széchenyit is nemzetgyógyitó, országalkotó magas
-hevületre tudott inditani.
-
-Egy napon 1866-ban megbetegedett s harmadnapra meghalt. Épen a
-kaszinóban voltam s barátaimmal kártyáztam. Egyik pillanatban
-megrezzentem, a kártya kiesett kezemből s fenszóval azt mondtam: »E
-pillanatban halt meg Bolváryné«. Megnéztem az órámat, háromnegyedet
-mutatott kilenczre. Letettem a kártyát, rögtön mentem lakásomra. A nő
-halott volt. Kérdeztem a férjét: Mikor halt meg?
-
-– Háromnegyed volt kilenczre. Pontosan annyit mutatott az óra.
-
-Összenéztem órámat a fali órával. Összevágott mind a kettő.
-
-Ime Flammarion szerint a telepáthia!
-
-Sokat gondolkodtam azóta e dolgon. S mióta a telepáthia, e tudományos
-mezbe öltözött képzelődés napirendre került: azóta ujra gyakran eszembe
-jutott.
-
-S mégis csak üres képzelődés az a telepáthia. Öntudatlan játék a
-valószinüségi számitással. Nézzük csak közelebbről. Igaz, hogy a
-csillagászati mérhetlen számok tömegével kell megbirkózni. De hisz
-ezekben otthon van Flammarion.
-
-Angliának vagy háromszázezer matróza van naponkint távol a tengeren.
-Minden matróznak van szülője vagy testvérje vagy jegyese vagy felesége
-vagy benső barátja. Minden matrózra esik átlagban legalább három lény, a
-ki melegen érdeklődik sorsa iránt. S mindenki legalább egyszer-kétszer
-naponkint rágondol a távollevő szeretett matrózra reggelinél, ebédnél,
-lefekvéskor, felkeléskor vagy álomban vagy valamely munkaközben. S az a
-gondolat többnyire abból áll: él-e, egészséges-e, nem halt-e meg, nem
-szenvedett-e hajótörést, kezét-lábát nem törte-e, nem ütötték-e agyon
-czivakodás közben, kolera, pestis nem ragadta-e el, nem esett-e a
-tengerbe?
-
-Ime: csak Anglia matrózainál legalább ötszáz vagy ezer millió
-»rágondolás« egy év alatt.
-
-Igen, de háromszázezer matróznál csakugyan történik egy év alatt néhány
-ezer baleset. Halál, betegség, kéz-, lábtörés, gyilkosság, hajótörés,
-tengerbe esés, kolera, pestis és a többi. A csillagászat valószinüségi
-számitása bizonyitja, hogy a sok ezer baleset közül néhánynak az ezer
-millió »rágondolás« valamelyikével időben vagy még néha térben is egybe
-kell esni. És bizonyára igen sok egybeesik.
-
-Képzeljük el a porosz-franczia háborut. Közel egy millió német a
-csatatéren vagy annak közelében. Mindegyikre rágondol naponkint
-két-három ember közelvalója kétszer-háromszor. Milliárdokra megy a
-rágondolások száma, százezrekre a baleseteké. Néhány száz találkozásnak
-mulhatlanul be kell következni. S ha e néhány százból ötven-hatvan iró
-ember tudtára esik: kész az esetek rendszere, kész a telepáthia.
-
-Különben csak a név uj, a gondolat nem uj.
-
-Gyermekkoromban a lélektan mint tudomány, mint a Hegeli bölcsészet
-rendszerének egy ize, sok tekintetben egészen más volt, mint ma. A régi
-lélektannak volt egy fejezete, mely a clairvoyanceról szólt. Az a kóros
-lelki állapot, melyet régen e néven neveztek, sok vonatkozásban ugyanaz
-volt, a mit ma telepáthiának neveznek.
-
-Egyéb vonatkozásban ma hypnotizmusnak, sőt spiritizmusnak is nevezik.
-
-A spiritizmus ostobaság és azonfelül gyakran szédelgés. A hypnotizmus
-kóros tünemény az emberi szervezet élettani és fizikai működésében.
-
-A telepáthia képzelődés. De bolondsággá válik, mihelyt a rágondolások
-találkozásának eseteit tudományos rendszerré akarják feldolgozni.
-
-
-
-
-AZ ARROGANTE-ÜNNEP.
-
-Valami hajó vagy szin volt az az Arrogante. Lehetett miattam szállóhely
-is, vásárcsarnok is, szinház is. Csak arra emlékszem biztosan, hogy
-franczia volt, sok ember volt benne, nagy szerencsétlenség történt vele
-s százan meg ezren vesztették életüket. A jó magyar könyörülő sziv
-százezreket gyüjtött a szerencsétlenné vált családok számára. A hálás
-francziák ezt megköszönni személyesen jöttek Budapestre. Sokan jöttek. A
-Margitszigeten fogadta őket nagy lakomával a főváros.
-
-Az ünnepen ott volt Blaháné is. A lapok megirták előre, ott lesz Blaháné
-is. Megérjük még azt az időt, hogy innen-onnan azt se fogja tudni a
-serdülő nemzedék, ki volt, mi volt az a Blaháné.
-
-Pedig ez az asszony volt az ő korának legnagyobb magyarja, a nemzetnek
-legelső és legmagasabb büszkesége. A kit senki felül nem mult, senki el
-nem ért. Olyan nemzeti kincs, a mely értékesebb volt, mint minden
-korabeli költő, művész, szónok, államférfi összevéve. Éber álom, eleven
-költészet, képzeletünk ragyogása, az édes magyar lélek a maga remek
-tökéletességében. Előtte sohase volt hasonló, utána lehet, de mi azt el
-nem hiszszük. Egyetlen örökké.
-
-Nos hát a francziák magyar ünnepén ott lesz Blaháné is.
-
-Az ünnepről a lapoknak irniok kell. Sokat kell irniok. Minden tudósitót
-beoktatott a szerkesztő rettenetes komolysággal, hogy azután ne
-Blahánéról irjon ám, hanem a francziákról. Blahánét ugy is megkaphatjuk
-minden nap, de a francziák soha nem voltak még itt s ezentul se jönnek
-el soha. Ez legyen a tudositók szeme előtt.
-
-Dehogy ez lett. Akár a falra hányták volna a borsót a jámbor
-szerkesztők. Én előre megmondtam s dévajul meg is irtam, miként fognak
-majd irni a tudósitók. Ez a dévajság szülte e csevegést.
-
-
-I.
-
-(Mikor minden ember egyet gondol.)
-
-Furcsa dolog az nagyon. Volt Pápán a negyvenes és ötvenes években egy
-derék, szeretetreméltó plébános: Koroncz László, a ki később Veszprémben
-mint köztiszteletben álló kanonok élt és halt meg, lelkében igaz hittel
-s testében nagy kövérséggel. Mikor ez Pápára került: tagja akart lenni a
-kaszinónak. Minden ember szerette, minden kaszinó-tag bevenni óhajtotta
-s kétségtelen volt, hogy a kaszinó-választmány egyhangulag fogja titkos
-szavazattal megválasztani. Azonban szavazásra kerülvén a dolog, minden
-választmányi tag azt gondolta: »adta plébánusa, legalább ne bizza el
-magát, legyen egy fekete golyója is«, s ekként minden ember fekete
-golyót vetett az urnába. – Nosza lett ebből nagy nevetség. Hiába vették
-aztán be egyhangu szavazattal, Koroncz ugy megneheztelt: soha se lett
-tagja semmiféle kaszinónak, el nem vállalta volna a tagságot istenért
-se.
-
-– – Nos hát ilyenforma bolondság történt tegnapi napon Budapesten.
-
-A lapok (az istentelenek) kihirdették, hogy délután négy órakor lesz az
-ünnepélyes hajókörut a Dunán a francziákkal, a margitszigeti hangverseny
-pedig csak hat órakor kezdődik a kétszáz trombitával. Erre természetesen
-minden okos ember azt gondolta: legjobb lesz a szigetre menni a négy
-órai hajóval s jegyet se szükséges venni előbb.
-
-Én is azt gondoltam.
-
-Mire odaértem a plébánia-térre: épen négy óra lett. Mire négy óra lett:
-épen ötezer ember, asszony, rendőr és napernyő tolongott ott, hogy
-jegyet válthasson a hajóra.
-
-– Hohó – gondolám – tolongani nagy melegben rossz mulatság; várakozni
-nagy melegben rosszabb mulatság; tolongani és várakozni és mégis elkésni
-a legrosszabb mulatság. Plajbászt és papirost!
-
-Számitottam. Ha a jegyváltó jól dolgozik: minden másodperczben, ha pedig
-rosszul dolgozik: minden három másodperczben kiád egy jegyet. Ha tehát
-jól dolgozik: kapok jegyet hat órára; ha pedig rosszul dolgozik: kapok
-jegyet tiz órára.
-
-Igy nem jól van a dolog. Igy nem megyünk a szigetre.
-
-Odafordulok a rendőrhöz, a ki ugyan tiz lépésnyire volt hozzám a
-tömegben, de a mire egyik tyukszemem letiporták, kalapom összetörték,
-botomat összelapitották, három ember pedig fejem tetején keresztül
-kimenekült: akkorra elértem a rendőrt. Erősen fogta épen akkor a
-jegykiadó hivatalhelyiség erkélyoszlopát, hogy az egész bódét a
-tolongásban el ne vigyék a helyéről.
-
-– Barátom – szóltam hozzá – mi itt a maga feladata?
-
-– Uram, nekem a rendet kell fentartanom.
-
-– Látom, de vagyunk hozzá elegen, maga nélkül semmi baj se lesz itt.
-Hanem arra kérem: menjen be a bódéba, kérjen kétszáz jegyet, hadd
-induljon innen a közönség, a szabadban legalább mindenki hozzájut.
-
-A rendőr okos ember, szót fogad. Napoleon egy hadsereggel
-keresztülhatolt a Mont Cenis-en, én pedig a rendőrrel keresztülhatoltam
-a tömegen.
-
-Találkozunk egy egyenruhás urral. Keppijéről megismerjük, hogy a
-Dunagőzhajótársaság tisztje. Kezében egy nagy csomag jegy.
-
-– Kapitány ur – szól a rendőr – tessék adni száz jegyet, eladom itt
-rögtön s hozom az árát.
-
-A kapitány egy szót sem szól, ránk se néz. Megy a bódéhoz, bezörget az
-ablakon s bekiált:
-
-– Van-e még jegy?
-
-– Van még hét.
-
-– No itt hoztam kétszázat, több már nincs nyomatva.
-
-Ezt én meghallottam s akkor körülnéztem. Épen tizezer ember volt már
-akkor a téren, a ki jegyet akart váltani.
-
-
-II.
-
-(Mikor az ember hajóra száll.)
-
-Bucsut vettem a tömegtől. Egy piros arczu, fényes arczu, haragos-tüzes
-szemü kofa mellett megálltam, hogy a tömegre még egyszer visszanézzek.
-Vajjon helyén áll-e még a jegykiadó bódé?
-
-A kofa megszólit s egy hajójegyet mutat:
-
-– Téns ur, nem venné meg ezt a jegyet egy forintért, adnék ráadásul egy
-marok szilvát.
-
-Sohase csókoltam meg kofát teljes életemben. Hanem ez az egy
-megérdemlette volna.
-
-– Kedves asszonyság, nem kell nekem a szilvája, itt a forint.
-
-Mikor már a jegy kezemben volt, kérdezém tőle:
-
-– Miért adta el ezt a jegyet?
-
-– Már édes téns ur, nem tudom én, mi az a Karórágó, az a bolond
-»szobaur« hozta nekem, pedig akkor is megmondtam neki, hogy én nálam
-»hiába«.
-
-Épen Mátyus Arisztid és Vadnay Károly ment el mellettem, mindkettő a
-családjával. A hajóhoz mentek.
-
-Követtem őket.
-
-Hejh-hajh, az volt még csak czifra lakodalom. Az a kőpart, tizenhat
-lépcsővel s az az alsó sétány a mily széles: ugy volt az tele emberrel
-és asszonynyal és kis gyerekkel. Kövér asszonyságok, méltóságos urak,
-drága toilettek, fényes czilinderkalapok, bájos ifju lánykák,
-képviselők, paraszt fiuk, százan és ezren rettentő gomolyban
-össze-vissza, mint mikor a tuczat kártyát megkeverik.
-
-Annyit még láttam, hogy Irányi Dániel magas fejtartással, egyenes
-lépésekben vonul el a térről fent a magasban, a kőpart tetején. Az
-bizonyos, hogy ő sem nem tolong, sem nem lökdösteti magát. Még Simonyi
-Ernőt és Horváth Lajost láttam egy pillanatig az emberhullám tetején, s
-azután nem láttam többé senkit és semmit. Elnyelt az óczeán engem is.
-
-Már tudniillik az ember és szoknyaóczeán. Előttem fehér ruhában,
-mögöttem fekete ruhában egy-egy termetes szépség, de igazi szépség. –
-Hát hiszen hölgyekkel jönni közeli érintkezésbe sohase kellemetlen
-mulatság, hanem mikor az ember »kényszerü« helyzetbe jut, mikor ezer
-tolongó ember rettenetes ereje és a viszonyok hatalma azt parancsolná,
-hogy a hölgyeknek szolgálatot tegyünk s mi kénytelenek vagyunk
-bevallani, hogy ehhez nincs erőnk, izmaink kifáradvák, a bejárat (a
-hajóra) rettentő szűk s minden erőfeszitésünk hasztalan és érezni a
-keblek pihegését és látni a szemek panaszos és megvető villámait: óh ez
-mégis oly lealázó helyzet a férfiura! Az igazi férfiura!
-
-E helyzetben voltam én.
-
-– – Hogy volt, hogy nem volt: egyszer csak a hajóhidon voltam. Ah a
-szabadság! Pihegő hölgykebelnek, forró, sima, selyem ruhának közelsége
-megszünt s én éreztem ismét, hogy karjaimnak és izmaim nak birtokában
-vagyok. Ah hölgyeim, nem érdemeltem én meg a szép szemeknek megvető
-villámait! Még nem!
-
-– Rettentő kaczagás hajón és rakparton.
-
-Egy czilinderkalap megunta a hajóhidon a nagy tolongást. Bizonyosan nem
-érezte magát jól a »vegyes« társaságban. Lerepült gazdája fejéről s
-egyenesen bele a szőke Dunának hullámos vizébe.
-
-Halászlegény ül a halászbárkán s mosolyogva nézi azt a sok »bolond« uri
-népet, a ki ugy töri magát a hajóhoz és még meg is fizet érte.
-Halászlegény mellett hosszu csáklya, csáklya végén goromba vaskampó.
-Nosza halászlegény kapja a vaskampót, belevágja azt a czilinder kalapba
-s vontatja ki a czilinder kalapot a halászbárka tetejére.
-
-Kivontatja, ismét leül előbbi helyére, a csuffá lett kalapot leállitja
-maga elé s nézi, nézi azt mereven és végtelenül. Embertolongás,
-asszonysikongás, hajófütty és hajóharang – mind nem használ, ő csak azt
-a kalapot nézi és elgondolja, hogy ha neki azt fejére kellene tennie s
-abban neki az utczán végig kellene mennie: milyen világ csufjává lenne ő
-akkor!
-
-
-III.
-
-(A romok közt.)
-
-Szép az a Marseillaise!
-
-Fenség, komolyság s fájdalom dala. De olyan fájdalomé, mely panaszkodni
-nem tud s csatára készt.
-
-Kétszázhusz harsona hangját himbálja feléd az esti szellő. Hunyd be
-szemed s ha hallod ezt a csatadalt: Caesar veterán légiói vonulnak el
-előtted s érzed a mint lábaik nyomán megrendül a föld; – Napoleon
-gárdája megy a csatába, s látod, a mint törnek össze a koronák s
-remegnek a koronás fők.
-
-Szép az a Rákóczi!
-
-Tűz, láng és vihar és mennydörgés. A Vezuv hányja fel villámait a
-csillagtalan éjbe, ha megharsan előtted Rákóczi riadója.
-
-Száguldó paripák robajában, nyalka huszársereg viharos rohamán,
-kegyetlen kuruczhadnak elszánt csatatüzében: ott találod magad, oda
-ragad el zajongó képzeleted, ha kitárt lelkedbe fogadod be azt a
-csatadalt.
-
-Oh ha ez a vasárnapi, budapesti, sört megivó, német nyelvet megbeszélő,
-osztrák szomszédot megszerető, Tisza Kálmánt helyén hagyó kedves
-publikum tudná azt: ki volt, mi volt az az utolsó Rákóczi!
-
-Jobb is, ha nem tudja. Jobb is, ha Thaly Kálmánra bizza Rákóczi érdemét.
-Ő legalább megbecsüli. A publikum siessen a romok közé.
-
-Ott kell bevárni a kürtzenét. Keresztül a zöld pázsiton, oda siet, oda
-hömpölyög a nép. Thaisz Elek hiába inti, hiába kéri, hiába szidja,
-magyarul és németül a publikumot; hős most a publikum, meghallotta a
-Marseillaiset és a Rákóczit, neki mer most menni a zöld fűnek is s
-ellenkezni mer most Thaisz Elekkel is.
-
-– – A romok közt.
-
-Tizenöt buvókája s kilenczven kanyarulata van a romok közti utnak.
-Százféle vadfának árnyéka versenyez a lenyugvó nappal: melyik tudna
-nagyobb homályt terjeszteni. Kezdődik az alkony, ébred a szerelem,
-csattog a csók.
-
-Maga sétál a pénzügyminiszter a romok közt.
-
-Fekete ruhában, ruganyos léptekkel végigjárja az alkony homályában a
-kanyarulatokat. Kit keres? Mit keres? Minden bokorban szerelmes pár,
-sehol, sehol nem üti fel lángját Dárius kincse.
-
-– Jó estét kegyelmes uram!
-
-– Pszt! Pszt!
-
-
-IV.
-
-(Hát Blahánéval mi történt?)
-
-Bizony szép asszony a »lelkem«. De ne nagyon bizza el magát.
-
-Olyan szemekkel, olyan ajakkal és olyan szivvel, mint az övé, nem nagy
-virtus szép asszonynak lenni. Ahhoz bizony más is értene.
-
-Hanem hát nem arról akarok én beszélni, a mit mindenki lát, mindenki
-hall, hanem arról, a mit rajta senki se lát, senki se hall, mégis tudjuk
-valamennyien. De ha aztán egy pár ezer fiatal barátunk haját tépi, fejét
-falba veri s születési óráját is megátkozza, miért nem lehetett ő ott
-»épen akkor«, annak oka ne én legyek.
-
-Szépen, rendesen, tizenegy órakor vége lett a hangversenynek. Igy volt
-megirva a programmban, tehát igy is történt. Hogy hangverseny után mi
-történjék a művésznővel: erről nem gondoskodott a programm. Fölösleges
-is volt; tűzről pattant menyecskének meg kell élni a jég hátán is. Hát
-még a mikor az a menyecske Blaháné.
-
-Igen bizony. Blahánét személye szerint jól ismeri egy millió ember,
-arczkép után jól ismeri tiz millió ember s ki volna az, ki az ő
-óhajtását megtagadná?
-
-Hanem hát a margitszigeti vendéglős nem látta őt soha. Se szépséges
-személyében, se hamiskás arczkép után, sőt hirét se hallotta még teljes
-életében.
-
-Hajh-jah! Jó magyar emberek ám ezek a mi fővárosi vendéglőseink. Hát még
-a pinczérek! Hát még a fizetőpinczérek! Árpád apánkkal jött be e szép
-hazába valamennyi.
-
-Blaháné a hangverseny után felmegy szobájába s átöltözik. És miután az a
-csodálatos tulajdonsága van, hogy nem czukorral és sárgarépával él, mint
-a kanári, tehát pinczért hivat, a ki hozzon bort, pecsenyét, édes
-kalácsot, minden jót.
-
-Pinczér nem jön, hiába szól, hiába sir a csöngetyü.
-
-A szép Ida kisasszony, a művésznő unokaöcscse leszalad az étterembe,
-hogy megmondja a pinczéreknek, jőjjön fel valaki Blahánéhoz.
-
-Blaháné, Blaháné, tudja is azt margitszigeti pinczér, ki az a Blaháné.
-
-Végre is egy öreg pinczér emlékezett, hogy ő valaha hallotta már ezt a
-nevet, sőt most már azt is tudja, hogy ez az a zsémbes öreg asszonyság
-Karloviczról, a ki tavaly is fürdővendég volt már s mindennap megivott
-egy dézsa savót egy vörös parapli segélyével, a melyet sohase tett le
-kezéből.
-
-Sietve fölczammog a művésznőhöz. A ki már akkor két kezét csipőre téve,
-két szeméből ugy ontja a haragos fényt, mint a csillagos ég.
-
-– Hát lelkem, az isten akárhová tegye magukat, nem kapok én már enni se
-– mi?
-
-– Kérem, kérem, ezer bocsánat – hebegi a halálra rémült pinczér – nincs
-semmi ennivaló.
-
-– No csak ez kéne még, adta népei, majd magam nézek hát utána galambom.
-Fél-jobb, előre! Igy ni!
-
-Kilóditja a pinczért, magához veszi Ida kisasszonyt, bezárja az ajtót s
-megy le az étterembe mint kaczagó Semiramis. Mert hogy kaczagott és jó
-kedve volt: azt ugyis tudhatja mindenki.
-
-Valamint azt is, hogy az étteremben se szék, se asztal nem volt már
-üres, még az ablakpárkány is tele volt ülve zsufolásig.
-
-Kimegy a terassera. Ott talál egy asztalt, asztal mellett tizenkét
-valakit és tizennégy széket. A két üres széken nem volt egyéb, mint egy
-tuczat nagykendő, egy tuczat napernyő, négy bot, kilencz kalap és három
-kisgyerek. Ide telepedik le Blaháné és Ida kisasszony. Köröskörül minden
-asszony cseveg, minden férfi füstöl, minden pinczér futkos s minden
-ember szidja a pinczért, mert minden gyomor éhes.
-
-A hol a veszély legnagyobb: ott legközelebb van a Bolond Istók. Bartók
-barátunk ott balanceiroz és ugrabugrál az asztalok között s egyszer csak
-észreveszi a művésznőt.
-
-Bartók barátunk egyet ugrik, egyet nyel, egyet pödörint bajuszán, a mi
-nincs; egyet simit szakállán, a mi nem is lesz s odalejt Blahánéhoz.
-
-– Hát az istenért! Ejnye! Kisztihand!
-
-– Ugy ám lelkem – csattog a nemzet csalogánya – csak valami
-harapnivalót, de szaporán!
-
-Ne neked Bolond Istók! Most mutasd meg, mit tud Bolond Isrók! Tisza
-Kálmánt lemordiázni, nem nagy virtus Bolond Istók! Hanem szerezz most
-borjuszeletet és omelettet a csalogánynak Bolond Istók!
-
-Szerzett is egy olyan darab sületlen hust, mely neveztetik beafsteaknek,
-hogy azt meg nem őrli a malomkő sem, nemhogy a csalogánynak piczi szája.
-Kenyeret pedig nem kapott már semmifélét, hanem asztalokon, abroszok és
-serviettek közt összeszedett egy nyaláb dirib-darab zsemlehéját,
-kiflicsucsát, házi kenyérmorzsát, azt vitte oda Blahánéhoz egy kalappal.
-
-– Kérem, lehetetlen másként. Ha azt parancsolja, hogy itt megöljek egy
-eleven pinczért: azt rögtön megteszem, de egyéb ennivaló nincs.
-
-Blaháné felkaczagott. Kaczagása olyan szép, mint legszebb dala.
-
-– Hát azt hiszi maga lelkem, hogy én asztalhulladékból élek, mint a házi
-szarka?
-
-Bolond Istók ebben a szempillantásban azt gondolta, mégis jobb lenne, ha
-most a világon sem volna.
-
-Hanem a másik szempillantásban mégis örült életének. Mert Türrné, ki
-férjével, fiával és kis társasággal másik asztalnál ült, meghallotta a
-csalogánykaczagást s küldött oda a művésznőnek hideg sültet és salátát.
-Egyebe neki se volt.
-
-Igy tudott vacsorához jutni a nemzet első művésznője az ország
-fővárosában!
-
-
-V.
-
-(Hát aztán mi történt?)
-
-Hát aztán az történt, hogy Blaháné fölkelt ülőhelyéből s azt mondá Ida
-kisasszonynak és Bartók barátunknak.
-
-– No lelkeim, most menjünk a tánczvigalomba, ha már felöltöztem.
-
-Mentek a lóvonathoz.
-
-Ott találkoztak a bájos Nádaynéval, a szép Saxlehnerrel, az unalmas
-Nádayval s a kedves Gábosnéval.
-
-Gábosné! Minden földi teremtmény közt a legszerencsésebb teremtmény.
-Méltó, hogy nevét megörökitsük az utókor számára. Ő volt az! ő volt az!
-Ő volt Blahánénak öltöztetője a Nemzeti Szinháznál. Ah!…
-
-Gábosné már évek óta nem látta szinről-szinre az ő »angyalát«. És
-Blaháné már évek óta nem találkozott Gábosnéval.
-
-– Ah, édes kedves Gábosném, galambom, hogy’ van, százezer esztendeje nem
-láttam.
-
-És agyonölelte, csókolta Gábosnét.
-
-– A ruhája, a ruhája, a toilettje, kedvesem! Egészen összekuszálja a
-toilettjét. Istenem, istenem, csak a ruhára vigyázzon!
-
-Kedves Gábosné! A szigeten volt, sötét volt, a publikum messze volt, a
-lampionok se világitottak; a sötét, borus, magas fák lombjai himbálóztak
-az éjjeli szellőben s hosszu távollét után mégis első gondja csak a
-toilettje volt Blahánénak! Ez aztán a világ leggondosabb asszonya.
-
-Éppen mint Nádayné.
-
-Nádaynénak mintha megsugta volna valami, hogy jó lesz vacsoráról előre
-gondoskodni, mert a czifra programmban nincs benn a művésznők vacsorája!
-
-Ő tehát bepakolt egy sonkát, egy kenyeret, egy csomó pogácsát egy
-utazó-táskába, s igy ment ki a Margitszigetre, az Arrogante-ünnepélyre.
-Inni való csak lesz ott, gondolta, ha másutt nem, a Dunából, de
-ennivalóról jó lesz gondoskodni.
-
-Oh, asszonyi szeretetnek véghetetlen bölcsessége! Hanem aztán Náday nem
-is járt ám ugy Nádaynéval, mint Bartók barátunk Blahánéval.
-
-Odaérnek az alsó vendéglőhöz. Ott volt a tánczvigalom. Oda akart bejutni
-Blaháné.
-
-Oda pedig bejutni nem tudott Blaháné. Se hely nem volt már ott, se az
-ajtón, ablakon álló, ácsorgó és tolongó közönség oda be nem eresztette.
-Pedig ő is és Ida kisasszony is bálra volt öltözve. De azért a bálba nem
-mehettek. Szegény Bolond Istók, most megint érezte világon voltának
-keserves kinjait!
-
-Egy spionnak született czigány ott kémlelődött a közönség közt s
-valahogy fölfedezte Blahánét. Rögtön rohant társaihoz és sugott azoknak
-valamit.
-
-Nosza fölkerekedett most egy egész banda barna művész, odaállt a nagy
-művésznő elé s egy okos ember közülök nagy tisztességtudással ekként
-szólt hozzá:
-
-– Csókoljuk a lába nyomát, nagyságos asszonyom, engedje meg, hadd huzzuk
-rá azokat a Soldosné-nótákat.
-
-– Jól van babám, de nem sokáig hallgathatom, mert fázom itt künn ebbe a
-könnyü ruhában.
-
-Huzták a czigányok, igazi jó kedvvel huzták a czigányok azt a Soldosné
-dalt. Kissé hajtott fővel, mosolyogva hallgatta Blaháné azt a sok szép
-gyönyörü nótát, azokat a Soldosné-nótákat!
-
-Éjfél is elmult már régen. Bent a tánczteremben pezsgett a kedv, pergett
-a sok szép lány s ablakon át szórta fényét ki a sötétségbe az a sok
-lámpa. Künn az égen, a csillagos égen fordulni kezdett már a
-Gönczölszekere s a hold is mélyen ült a tengerek alatt, nem mutatta
-arczát. Messze tájról, hegyek csucsáról hüvös szellő suhogott át a Duna
-vizén s a fák lombjain. Hüvös szellő hordta széjjel a Soldosné-dalok
-édes hangjait.
-
-Fázott a művésznő. Vékony, báli czipőcskéje, könnyü selyem ruhácskája
-nem birta a hideg éjszakát.
-
-– Menjünk haza, lelkem!
-
-Elindultak a lóvonaton. És ott még hidegebb volt és Blaháné kijelenté,
-hogy akár ide, akár oda, bizony ő csak fázik.
-
-De már erre a nyilatkozatra elérkezett Bolond Istók ideje is.
-
-Bartók barátunk leveté kabátját, odatette a művésznő lábaihoz s Ida
-kisasszonyt megkérte, takarja be vele a vékony, báli czipőcskéket.
-
-– Nem lehet az, lelkem, hiszen agyonhüti magát kabát nélkül.
-
-Bartók barátunk egy pirouettet csinált jobb kezével s nem maradt adós a
-felelettel:
-
-– De már teringettét, ha én náthát kapok, az csak a »Bolond Istók«
-náthája, de ha kegyed elreked, a fölött a főváros kesereg, s a félország
-szive megreped.
-
-– Lelkem, maga fenegyerek; Ida, most már lábam fejét azzal a kabáttal
-betekered.
-
-Igy nem kapott náthát a »pacsirta«.
-
-* * *
-
-Másnap reggel hét órakor odaálltak már a rimaszombati czigányok Blaháné
-ablakához. Várták fölébredését, várták hajnalhasadását.
-
-Dalait huzták, mig reggelizett; dalait huzták, mig hajóra szállt s
-dalaival kisérték Pestre a kikötőig.
-
-Pedig ez nem volt benne a czifra nyomatu programmban.
-
-– – Igy irtak a lapok és nem másként a francziák ünnepéről.
-
-
-
-
-HÁNYAN VOLTAK?
-
-Hányan voltak a népgyülésen? Ez a kérdés.
-
-Kormánypárt és ellenzék egyre-másra tartja a népgyülést. Száz népgyülés
-két hét alatt. A mi népgyüléseink mások, mint London városának
-népgyülései. London városának öt millió lakosa van. Több, mint egész
-Erdélyországnak. Csaknem annyi, mint Szerbiának, Boszniának,
-Herczegovinának, Montenegrónak összevéve. Ha tehát valami nagy kérdés
-megmozditja a társadalom lelkét: a Hyde-ligetben egy millió ember is
-összejöhet népgyülésre. A hirlaptudósitók ott is megirják: Hányan voltak
-a népgyülésen? Ha néhány százezerrel kevesebbre teszik is a jelenvoltak
-számát: akkor is marad félmillió. Az olvasónak, de a jelenvolt
-közönségnek is mindegy. Olyan ember ugy sincs a világon, a ki egy millió
-vagy félmillió embert látott volna valaha egy csoportban. A minthogy nem
-is volt soha egy csoportban. Ha a hirlaptudósitó millióról beszél: azt
-is elhiszik vagy azt se hiszik el. Ha felényit vagy negyedrésznyit
-emlit: azzal is ugy vannak. Maga a hirlapiró se tud semmit. Csak sejt,
-csak képzel, csak dobálódzik a számokkal a szerint, a mint lapjának
-izlése jobbnak véli.
-
-Tegyük fel, valamely vidéki városban háromezer ember összeseregel a
-népgyülésre. Az ellenzéki párt tartja a népgyülést. Mit csinál ilyenkor
-a kormánypárti hirlapiró? Azt mondja: a tömeg lehetett kétezer főből
-álló. Az ellenzéki hirlapiró pedig azt mondja: legalább négyezer főből
-állt a hatalmas sereg. Igy van megforditva is. S a hirlapirót nem is
-könnyelmüség vezeti. Csak politikai iránya s pártos érzéke teszi kissé
-elfogulttá. Különben se nem tudja, se nem hiszi, hány ember volt a
-tömegben.
-
-Mindig nagy az eltérés.
-
-A nagy eltérés pedig természetes. Különösen oly emberek részéről, kiknek
-az embertömeg fejszám szerinti megbecsülésében különös gyakorlatuk
-nincs; vagy a kik még módját sem tudják annak, hogy egy bizonyos
-területen tömegben levő emberek számát miként lehet megközelitőleg
-megbecsülni. S a hirlapok ifju tudósitói rendszerint ily állapotban
-vannak.
-
-Egykor gondolkodóba ejtett ez a tünet. Ezelőtt közel husz évvel a
-Janszky-ügyben nagy népgyülésen vettem részt. Egyik hirlap háromezer,
-másik hirlap ötvenezer emberről beszélt, a többi pedig e két szélsőség
-közt mozgott. Okos embert mosolygásra birta ez a furcsa számbecslés.
-Akkor néhány jegyzetet tettem papirra e kérdésben.
-
-A becslésnek természetesen szemmértéken kell alapulni, miután ily
-esetben az embereket egyenként meg nem számlálják. Szabad gyülekezetnél
-jegyet se szoktak kérni vagy adni, mint szinháznál, czirkusznál, hogy a
-jegyek száma adjon felvilágositást. A becslés pedig igen gyakran felette
-hibás.
-
-Mert a szemmérték a legtöbb embernél felette bizonytalan. Sőt mondhatom,
-nagyon kevés embernél s nagyon kevés tárgyra nézve lehet biztosnak vagy
-helyesebben megközelitőleg biztosnak tekinteni. Azt például, hogy egy
-férfi vagy nő hány czentiméter magas, a százezredik művelt ember sem
-tudja 2–3 czentiméter különbségig puszta tekintés után megmondani. S a
-kinek például az álló ember testmagasságának szemmértékszerü
-meghatározásában van is gyakorlata: még mindig nagyon tévedhet a fekvő
-ember testhosszának meghatározásánál. Azért például az angol
-törvényszéki gyakorlatban közönséges tanuknak a testmagasságra vonatkozó
-nyilatkozatait a birák nem igen szokták komolyan venni.
-
-Gyakorlott mészáros a hizott marhának testsulyát megtekintés után
-meglehetősen eltalálja. Szőlős vidéken a kis szőlősgazdák a kisebb
-szőlők területét rendesen jól becsülik meg. Kaszás, kapás munkások az
-egy-két napi munkának megfelelő területet jól eltalálják. Az éles szemü
-juhász, csikós és kanász megközelitő biztossággal megmondja, hogy a
-falkában, ménesben vagy kondában hány darab van. A gyakorlott kitünő
-tüzér is meglehetősen eltalálja az ellenséges ütegnek vagy hadcsapatnak
-távolságát.
-
-Azonban ha mindezeket megkérdezzük, hogy mondják meg részletesen,
-indokolják tüzetesen, hogy becslésüket mire alapitják, becslésük
-eredményét minő tényezők számitásba vétele mellett állitják össze: e
-kérdésre valószinüleg egyáltalán nem tudnának megfelelni. Kielégitőleg
-semmi esetre sem.
-
-Pedig a szemmérték tényezői megvannak.
-
-Hogy egy legelésző birkanyájban hány darab birka van, ha azt pusztán
-szemmérték után akarom megmondani: mérlegelnem kell a terület nagyságát,
-melyet a nyáj ellep, továbbá a birka testének nagyságát, végre a
-távolságot, mely egyes birkák közt van. Ugy de mindez megint csak
-szemmérték után lehetséges, s miután minden egyes tényező felvételében
-tévedhetek, tehát a végeredmény épen nagyon téves lehet. A világ legjobb
-mérnöke, ha nincs gyakorlata, szégyenben maradhat a legegyszerübb
-irni-olvasni nem tudó juhász mellett, ha ennek gyakorlata van. Pedig ez
-a juhász sejtelemmel se bir számitásának egyes külön tényezőiről.
-
-Ha azt olvassuk, hogy Vörösmarty temetésén »huszezer embernél több volt
-jelen« mint Gyulay Pál irja; hogy Deák Ferencz koporsóját százezer ember
-kisérte, mint 1876-ban irták a lapok; vagy Kossuth temetésén kétszázezer
-ember volt jelen; ha látjuk a »Times«-ből, hogy ez és ez a népgyülés a
-Hyde-Parkban 30 vagy 100 ezer embert hozott össze: mindez nem jelent
-egyebet, minthogy szokatlanul sok ember volt együtt, de hogy az a 20
-ezer ember valóságban a 10 ezeret, vagy a 40 ezeret közelité-e meg: ez
-iránt már csak akkor lennénk biztosan tájékozva, ha a szemtanu
-ügyességét s szemmértékben való gyakorlottságát és biztosságát
-ismerhetnők.
-
-Én a számitás, a becslés alapjait külön-külön gondosan megmérem.
-Természetesen csak szemmértékkel. Az én számitásom alapjai következők:
-
-Az összezsufolt vagy a kutya által egy csomóba kergetett közönséges
-selyemszőrü juhokból 12 fér el egy négyszögölön és pedig nagyon nem is
-szoronkodva; miután e számitással három négyszög lábnyi terület jut egy
-birkára. Hasonló zsufoltság mellett ugyanakkora területen 18 ember fér
-el és pedig szintén nem nagyon szoronkodva, mert két négyszögláb terület
-esik egy emberre. Oly ember, ki vállban vagy csipőben két láb széles
-volna, igen kevés van a világon; oly ember azonban, ki a gyomor és
-hastájon egy láb átmérőnél tömörebb, igen sok van. Ilyennek lehet
-számitani minden ugynevezett kövér férfit és kövér asszonyt. Ámde ezek
-száma az emberek egyszáztólijánál többre semmikép se tehető, azért
-átlagosan két négyszöglábnyi terület bizton jut zsufolt tömegben egy
-emberre. Már most, ha szemmérték szerint a régi lövölde udvarhelyiségét,
-a hol hajdan a népgyüléseket szokták tartani, 90 ölnyi hosszura és 25–30
-ölnyi szélesre vesszük: ez mintegy 1300–1500 négyszögölet ád ki, melyen
-ily számitással 25–27 ezer ember fér el.
-
-Mikor 1878. évi októberben – ha jól emlékszem – a bosnyák-ügyben
-tartottunk ugyanott népgyülést, akkor az egész udvarhelyiség nem volt
-tele emberrel, de akkor az udvar jelentékenyen nagyobb volt, mint most,
-mert a Damjanich-utczai része nem volt beépitve.
-
-Más kérdés azonban, hogy mily nagy volt a zsufoltság, más szóval, hogy
-az emberek oly sürün állottak-e egymás mellett, hogy elől, hátul és
-oldalról egymással érintkeztek. Erre nézve az, ki az emelvényen állott,
-csakis az emberfejek közelségéből vonhat megközelitő következtetést. Ezt
-különösen megfigyelni sajátságos körülmény inditott.
-
-Ugyanis huszonhét év előtt tartottuk azt az emlékezetes népgyülést a
-lovardában, mely után a tömeg felhatolt a budai várba s Tisza Kálmán
-miniszterelnök ablakait beverte. Azon a népgyülésen én voltam az egyik
-kijelölt szónok s mikor már az emelvényen voltam s beszédem
-megkezdettem, akkor nyomtak kezembe egy külön kiadott lapot, melyen az
-volt hirként nagy betükkel lenyomatva, hogy Ozmán pasa Plevnánál
-elesett. Én ez – akkor lesujtó hatásu – hirt beleszőttem beszédembe s
-mikor Ozmán nevét kiejtém, levettem a kalapomat. Erre a jelre az egész
-óriási népgyülés levette kalapját s a mint a tetőn és ablakokon
-átszürődő napfény az ezer meg ezer födetlen arczra és kopasz fejre
-vetődött, az a roppant nagyterem egyszerre kivilágosodott, mint mikor a
-szinházban a lámpákat kigyujtják. Ez egyszerre kitört világosság
-beszédem hevében is meglepett s a zajos helyeslések által okozott
-időközökben a közönségnek mindig eme fényes felszinét észleltem. És
-nyilván láttam, hogy egyik arcz szorosan a másik mellett volt, ugy, hogy
-a felém fordult egész nagy tömegből semmi mást nem láthattam, mint
-pusztán az egymás mellett fekvő arczokat.
-
-Óriási néptömeg volt együtt már az én tudtommal itt Budapesten a
-koronázáskor, Batthyány hamvainak ünnepies eltemetésekor, Deák Ferencz
-temetésekor, azután, mikor a szofták küldöttsége járt nálunk, végre
-Kossuth hamvainak temetésekor.
-
-A koronázási tömeg megközelitő számbecslése nehéz, mert a nagyobb
-tereken, hol a tömeg együtt volt, mindenütt nagyobb területek zárattak
-el mint például a Ferencz József-téren utaknak és koronázási halomnak s
-az Eskü-téren az országgyülésnek.
-
-Deák temetésén igazán óriási néptömeg volt jelen, de akkor már a főváros
-lakossága közel kétszerannyi volt, mint a koronázáskor. A tömeg például
-egyszerre lepte el a Fürdő-utczát, a Váczi-körut belső torkolatát s a
-Károly-körutat a Kerepesi-útig. De közök természetesen voltak hagyva.
-Közök nélkül e területen 2–3 százezer ember mozoghatna egy irányban.
-Kossuth temetésekor már a világvárosok közé tartozott Budapest
-hétszázezer lakossal. A gyászközönség emberszámát másfélszáz ezerre
-bizton lehet tenni.
-
-Sajátságos az és laikus alig hinné, mily sok ember fér el egymás mellett
-állva, aránylag kis helyen. Az egykor Leviathán, most Great Eastern nevü
-hajó, mely 1866-ban vitte az Atlanti-tengeren a kábelt, tizezer embert
-tud egyszerre szállitani, pedig mennyivel kisebb ez, mint a régi Lövölde
-udvara. A muzeum kertjében, ha a muzeum épülete ott nem volna,
-kényelmesen elférne állva, természetesen ló és szerszám nélkül az
-osztrák-magyar birodalom egész békelétszámu hadseregének fele. A
-Vérmezőn elférne ily számitással közel félmillió katona. A Népligetben,
-ha szabad terület volna, könnyen mozoghatna Attilának és Aetiusnak
-minden hőse, mely a katalauni csatában küzdött egymás ellen.
-
-Rettentő kép tárul fel elménk előtt, mikor olvassuk, mint például a
-porosz-franczia háboruban olvashattuk, hogy a két ellenfél részéről
-félmillió harczos állott csatában s az ütközet arczvonala 15–20
-kilométernyi volt. Igy volt a Metz körüli augusztusi csatákban. De igy
-van most is Mukden körül a japán-orosz háboruban. De ezt a tömeget se a
-hadvezér nem láthatja, se más. A kelet-ázsiai csatákban, ott Liaojang és
-Mukden körül harmincz, sőt száz kilométer hosszuságra is elnyulik a
-csaták homlokvonala. Ily távolságból, de még felényiből is embernagyságu
-tárgyat alig vesz észre az emberi szem. S azután hegyek, erdők, falvak,
-mélyedések elnyelik a tömegeket. A hadvezér is csak futárok vagy
-táviratok utján tudja meg időnként, minő állása vagy fordulata van a
-csatának itt, vagy amott.
-
-Embertömeget csak szabad téren népgyülés tud összehozni. Mikor az
-emberek összetömődnek, látszólag kis helyre férnek el. Ha széledni
-kezdenek: a látszat tizszerte nagyobb számot mutat. A római Szent
-Péter-templomban, mint valahol olvastam, ötvenkétezer ember fér el.
-Zsufolt állapotban tizennyolczat számitva egy négyszögölre, könnyen
-elgondolhatjuk, mekkora lehet e templom belső födött területe.
-
-
-
-
-A TUDÓSOK HARCZA.
-
-Hangzatos a czim, melyet e kisded tárcza cziméül választottam. Nagy
-dolgokról, érdekes leleplezésekről, hires férfiak titkos dolgairól és
-nyilvános beszédeiről nem lesz benne szó. Sem asszonyok, sem diplomaták,
-sem millionáriusok, sem szegény legények nem szerepelnek benne. Még a
-politika sem.
-
-Azaz: a politika mégis szerepel egy kissé. Huszonöt év előtt 1855-öt
-vagy 1856-ot irtunk. Bach uralkodott akkor és a hirlapbélyeg és a
-sajtószabadságnak rettenetes nagy hiányossága. Volt ugyan egy pár
-politikai lapunk, melyben gyönyörü értekezéseket olvashattunk a
-czéklatenyésztésről és kisdedovódákról s volt egy pár szépirodalmi
-lapunk is, melyből az ország minden tánczvigalmáról és bálkirálynéjáról
-tökéletesen kimeritő értesitést szerezhettünk. Körülbelől ebből állott a
-publiczisztika élete és működése.
-
-A hirlapolvasó közönség unta magát rettenetesen. Iróink tehát szolgáltak
-neki olyan mulatsággal, a minővel épen szolgálhattak. Ha ma végignézzük
-huszonöt év előtti hirlapjainkat; fogunk mosolyogni eleget és hangosan.
-Minő kevéssel megelégedett akkor az előfizető publikum s minő kis
-dolgokat tartottak akkor irók és olvasók nagy dolognak.
-
-Tóth Kálmántól, szegény beteg költő barátunktól hallottam egy esetet,
-melyet ugyan huszonöt év előtt magam is figyelemmel kisértem, de a mely
-tökéletesen kimosódott emlékezetemből. Ő azonban pár év előtt, egy
-margitszigeti séta alkalmával fölséges humorral beszélte el azt az
-esetet, azt a polemiát, melyben majd minden nagy irónk részt vett s mely
-ő neki oly sok keserüséget okozott. Ama kor irodalmi viszonyának
-jelleméhez ez eset is hatalmas vonást képez, azért csevegem el.
-
-Egykor Pécsett vagy Baján, a város nevére biztosan nem emlékezem, szép
-augusztusi napon összeült egy kedélyes társaság az unalmat és meleget
-sörrel, borral s egyéb hüsitővel elkergetni. A társaság társalgás közben
-nyelvészeti vitatkozásba keveredett s különösen heves vita folyt a
-fölött, vajjon a »bennünket« szó jól van-e mondva magyarul vagy nincs? A
-vita heves volt s a vitázók egyetértésre nem jutottak.
-
-A társaságban jelen volt Angyal Pál helybeli tanár is, Tóth Kálmánnak
-nagy tisztelője, de a »bennünket« szónak rettenetes ellensége. Ő
-feltette magában, hogy e nagy kérdésre kierőszakolja a világ feleletét s
-az e kérdésben uralkodó egyiptomi sötétség eloszlatására mindent el fog
-követni tehetsége szerint.
-
-Hősies elszántságát bátor cselekedet követte.
-
-A »Hölgyfutár«-nak akkor Tóth Kálmán volt szerkesztője s bizony nem
-tudom én, kik voltak szerkesztőségi tagjai.
-
-Elég az hozzá: egy juniusi vagy juliusi napon Tóth Kálmán kap egy
-levelet Angyal Páltól s a levél mellett tiz darab körmöczi aranyat. A
-levélben egy pályakérdés volt kitüzve, mely ilyformán hangzott:
-
-»Fedeztessék fel rövid értekezésben azon nyelvhiba, melyet irásban és
-beszédben nemcsak a köznép, de koszorus iróink is naponként elkövetnek.«
-
-A megfejtési határidő augusztus 20-ika, a jutalom 10 körmöczi arany. A
-kéziratok Tóth Kálmánhoz, a »Hölgyfutár« szerkesztőségébe küldendők s a
-pályabiró, ki dönt és jutalmat oszt, maga Tóth Kálmán.
-
-Ilyenformán jelent meg a czikk a »Hölgyfutár«-ban s utána valamennyi
-fővárosi és vidéki lapban már tudniillik annyiban, a mennyi akkor volt.
-(5%-ja a mainak.)
-
-A határidő letelt s beérkezett 13 pályamű. Szerencsétlen szám, mely
-valóban rettenetes irodalmi háborunak vetette meg alapját. Egyik pályamű
-hosszabb, másik rövidebb volt. Mindegyik azonban csak egyetlen
-nyelvhibát tárgyalt.
-
-Egyik azt találta nagy hibának, hogy a pénzt olvassák, a helyett, hogy
-számlálnák. A másiknak rögtön czigánykereket hányt mind a két szeme, ha
-100 forint helyett azt olvasá: 100 forintok. A harmadik sehogyse tudott
-kibékülni az ilyféle igehajtogatással: szabadjon, szabadna. A negyedik
-meg nem tudott maradni egy födél alatt e két szóval: amaz, emez. Az
-ötödik kimutatá, hogy a kell igét minden koszorus és koszorutlan iró
-rosszul használja. A hatodik tökéletesen bebizonyitá, hogy az ikes
-igékre semmi szükségünk. A hetedik ráakadt a »bennünket« szóra. A
-nyolczadik a nő és né szavak örökös felcserélése ellen patvarkodott s
-bebizonyitá e közpéldabeszédből: »Mást beszél Bodóné, mikor a bor árát
-kérik«, hogy Bodónénak van törvényes, hites férje, mert ha nem volna:
-akkor Bodónő volna igaz neve. A kilenczedik az »is« szócskának
-használatába akadt bele. És igy tovább egész a tizenhármas számig.
-
-Denique a VII. számu pályázat eltalálta Angyal Pál uram gusztusát.
-
-Ugy de a VII. számu pályázat később érkezett be, mint a VIII-ik, IX-ik
-és a többi utána következő s egyáltalán a határidő letelte után érkezett
-be. Ennélfogva a többi 12 pályázó joggal igényelheté, hogy a VII-ik szám
-a pályázatból zárassék ki.
-
-Azonban mig e körülmény fontossága kétségtelen volt: addig másrészről
-nem lehetett szem elől téveszteni, hogy Angyal Pál uram intenczióinak
-csakugyan a VII. szám felelt meg s hogy elvégre is Tóth Kálmán
-barátunknak állott teljes jogában a határidőt megszabni, a győzelmet
-eldönteni s a dijat kiadni.
-
-Időközben kitudódtak a következő nevezetes körülmények:
-
-1. Senki sem tudja bizonyosan, hogy a VII. számu pályázat mikor érkezett
-be.
-
-2. Alapos kétségek forognak fenn az iránt, vajjon kinél lehet a
-pályadijat képező 10 arany.
-
-3. Van-e az egész dologhoz hozzászólója Angyal Pál uramnak, vagy
-pediglen ezt az egész dolgot pleno jure et cum plenipotentia absque ullo
-jure reservato Tóth Kálmán barátunk intézheti el.
-
-Tóth Kálmán barátunk ez időtájban költő is volt, beteg is volt,
-szerelmes is volt, mint maga mondá s kezdé már a pokolra kivánni az
-Angyalokat és az összes nyelvészeti kérdéseket.
-
-Mikoron pedig a még nem pályázott nyelvész urak megtudták volna, hogy a
-pályázati határidő fölött végére mehetetlen versengés folyik
-Magyarország összes hirlapjai között: ők is elkezdték a maguk elkésett
-műveiket beküldözgetni, ki a Hölgyfutárhoz, ki a Pesti Naplóhoz, ki
-pediglen az Akadémiához. Angyal Bandi Piripócsról, Tóth István
-Szombathelyről, Zenő Árpád Pomázról a Pesti Naplóhoz küldték
-pályaműveiket s a jó báró Kemény Zsigmond kiadta azokat hüségesen,
-lelkiismeretes szerkesztői megjegyzések kiséretében.
-
-Tóth Kálmán belátván ekkor, hogy az alig elhunyt keleti kérdés Kiss
-Miska se e herczehurczához, Gordius király leleményességével szemben
-Nagy Sándor erélyével oldá meg e kérdést.
-
-A dijat odaitélte a VII. számu pályázatnak, a jeligés levélkét feltöré,
-a pályázó volt Wlád Alajos későbbi képviselőtársunk, őt felhivta a dij
-átvételére s mind e műveletet kihirdeté az országnak mind a 18
-hirlapjában.
-
-No hiszen most jött még csak el az igazi hadelhadd; Angyal Pál uram nem
-hagyta a dolgot.
-
-A Pesti Naplóban öthasábos óriási czikket tett közzé, melyben a
-Hölgyfutárt és Tóth Kálmánt rettentő felelősségre vonja a világ előtt s
-meg nem felelhetés esetén átadja őt az utókor igazságos itéletének.
-Különösen kérdésbe teszi, vajjon hol van az ő tiz darab körmöczi aranyja
-s voltaképen mikor érkezett be a VII. számu pályázat? Végezetül pedig
-ezen egész rettentő bonyodalom kiegyenlitésére választott birákul báró
-Kemény Zsigmondot, Hunfalvy Pált és Greguss Ágostot kinevezi.
-
-Tóth Kálmán barátunk ekkor utána néz, hogy vajjon hova is lett hát az a
-10 arany s lelkiismeretes vizsgálat után kisül, hogy az Számvald urnál,
-a »Hölgyfutár« bizományosánál jó helyen pecsét alatt áll s várja a
-gazdát, ki zsebretegye.
-
-Ez alatt azonban a Pesti Naplóban valami kezdő iró nemzetiségi kérdést
-csinált az ügyből s kisüti, hogy Wlád Alajos román, neki tehát magyar
-nyelvészeti kérdésekben jutalomdij nem adható.
-
-Most hát már szélesebb körre terjedt ki a »bennünket«-háboru. Az volt a
-szerencse, hogy Szász Károly nem lakott még Budapesten, Gyulai Pál pedig
-épen akkor kezdte meg Romhányi első énekét s igy nem ért rá a vitába
-belekeveredni. A két ellenséges hadsereg élén a »Hölgyfutár« és »Pesti
-Napló« állott.
-
-A háboru folyt változó szerencsével.
-
-A háboru folyama alatt Kemény Zsigmond, Hunfalvy Pál és Greguss Ágost
-összeültek berlini konferencziára, hogy eldöntsék a háboru sorsát.
-
-Elnök volt Kemény Zsigmond, de miután Greguss Hunfalvyval megegyezni nem
-tudott; ennélfogva a szavazatok egyenlők lévén, Kemény Zsigmond pedig
-Minerva votumát alkalmazni nem akarván, ekként a választott biróság,
-előbb még hosszu jegyzőkönyvben megörökitvén eljárását, ünnepélyesen
-feloszlott.
-
-Tóth Kálmán ekkor felhasználta a döntő hatalmak benső egyenetlenségeit
-és minden erővel és nagy ügyességgel arra törekedett, hogy Greguss
-Ágostot izolálja, mint a ki a leggonoszabb fondorlatokat szőtte-fonta a
-VII. számu pályázat ellen. Felhivta tehát a Pesti Napló hasábjain Kemény
-Zsigmond és Hunfalvy Pál urakat, hogy ők ketten mondják meg véleményüket
-ez ügyben.
-
-Kemény Zsigmond és Hunfalvy Pál e felhivásra ünnepélyesen kijelentették,
-hogy Tóth Kálmánnak igaza van, Angyal Pálnak nincs igaza, a 10 arany
-pedig Wlád Alajost megilleti.
-
-(Ekkor mondá állitólag Deák Ferencz Kemény Zsigmondnak: »te Zsigó,
-tudod-e annak a módját, hogyan fogják kopóval a pipafüstöt?«)
-
-Azonban Greguss Ágost még most sem hagyta a dolgot. Hatalmas értekezést
-vágott be a »Pesti Naplóba«, melyben kifejté, hogy
-
-miután a pályázat tárgya egy általánosan követett nyelvészeti hiba
-kideritése,
-
-azonban, hogy a »bennünket« szó csakugyan hiba volna, ez még most sincs
-bebizonyitva,
-
-de ha hiba volna is, miután a pályadij csak annak adható ki, a ki e
-hibát legelőször felfedezte.
-
-azonban az első felfedező Gyergyai Ferencz kolozsvári professzor volt ez
-előtt megszámlálhatatlan esztendőkkel, ennélfogva
-
-tekintetbe vévén azt a körülményt, hogy Gyergyai nem pályázott:
-
-kénytelen kimondani, hogy ez egész ügyben senkinek sincs igaza, azért a
-10 aranyat a Nemzeti Szinház nyugdijintézetének kell adni.
-
-– – Ekkor már fél esztendeig folyt a tinta, a lapok hasábjain már a
-»bennünket« ügynél egyebet látni nem lehetett, a publikum revoltálni
-készült s igy Tóth Kálmán barátunk a béke kedvéért igazat adott Greguss
-Ágostnak.
-
-Igy mulatott a magyar ember huszonöt év előtt.
-
-
-
-
-DEHOGY HALT MEG PETŐFI.
-
-Bolond kérdés merült föl a biróságok előtt. Meghalt-e hát Petőfi vagy
-most is él? Ha valósággal meghalt is: meghalt-e hát törvényesen is? Ha
-pedig valósággal nem él is; nem él-e még mindig törvényesen? Ha pedig
-még törvényesen mindig él: hát akkor meddig él? Mikor ismeri el a
-biróság, hogy nagy szivét csakugyan átfurta az orosz lándzsa s hamvai
-már rég elvegyültek halóföldének porai közé?
-
-Ezt a kérdést meg kell ismernie a közönségnek. Elmondom hát bőségesen,
-unalmasan, biróságok eszejárása szerint, mert máskülönben ugyan senki
-meg nem érti.
-
-Szegény Petőfi felett összevesztek a prókátorok. Mint egykor
-összevesztek a kritikusok: vajjon méltó lesz-e az életre. Mint egykor
-összevesztek a historikusok: vajjon meghalt-e valósággal. Utóbb
-marakodtak felette ügyvédek és üzletemberek: vajjon ki tegye el műveinek
-hasznát, kié legyen a jog azt mondani a nemzetnek: ime Petőfiből a
-halhatatlan dicsőség a tiéd, de minden haszon és minden nyereség az
-enyém.
-
-Mert a per, mely folyt a budapesti törvényszék előtt: csakis ennyit
-jelent.
-
-Erről a perről és semmiféle perről nem beszélnénk és nem szoktunk
-beszélni, mig abban a biró ki nem mondja az utolsó szót. Sőt azután se.
-De most szinte lehetetlen a hallgatás. Mert olyan tárgyról van szó mint
-Petőfi költeményeinek örök tulajdonjoga. Mert olyan tanuk szerepelnek a
-biróság előtt, mint Arany János és Jókai Mór. S mert mind e neveket
-reklámul használják fel a perlekedő felek, nyerészkedés indokából a
-biróságok idő előtti illetéktelen informácziójára.
-
-Mi azonban sem a birák, sem a prókátorok szerepére nem vállalkozunk,
-hanem ehelyett érintjük amaz érdekes kérdéseket, melyek e perben
-fölmerültek.
-
-A kérdés, mely alkalmul szolgált a perre s mely voltaképeni tárgya a
-pernek, abból áll: vajjon Petőfi költeményeinek kiadói tulajdonjoga
-örökre az Athenaeumé-e, vagy pedig az most már a nemzet köztulajdonát
-képezi s ahhoz most már minden magyarnak annyi joga van, a mennyi az
-illathoz, a napsugárhoz, a szabadsághoz.
-
-E kérdés egyelőre egyszerü magánjogi kérdés. Petőfi 1847-ik évi junius
-26-án eladta és pedig örökre eladta Emich Gusztávnak ama költeményeit,
-melyeket Emich Gusztáv már 1847-ben egy kötetben kiadott. Ugyanakkor
-Petőfi kötelezte magát, hogy ezentul irandó költeményeit egyes kisebb
-darabokban vagy kötetekben ki nem adja, hanem azokat tartozik
-összegyüjteni, mig akkora kötetet képeznek, mint az 1847-iki első nagy
-kötet, tudniillik nagy nyolczadrétben körülbelül 35 ivet az 1847-iki
-kiadás betümintájára s ez uj gyüjteményt is egyedül s kizárólag Emich
-Gusztávnak adja el. Az első gyüjtemény örökvételára 1500, a másodiké
-2000 pengő forintban állapittatott meg. A szerződést Petőfi és Emich
-aláirták; a kikötött vételárt szerződésszerü részletekben Petőfi s ennek
-elhunytával özvegy neje fölvették, szóval a szerződés teljességgel
-foganatosittatott, a mennyiben Emich s jogutóda az Athenaeum a mint
-lehetett, csakugyan kiadták mind az első, mind a második gyüjteményt.
-
-A magyar törvény és törvényes gyakorlat a szerzői és kiadótulajdonosi
-jogot szabatosan nem állapitotta meg. Nálunk tehát a nyomtatvány utján
-kiadható elmeművek, ha a szerző azok felett kétoldalu szerződéssel vagy
-végrendelettel nem rendelkezett, a szerző halála után azonnal a nemzet
-köztulajdonába mentek át s azokat sajtó utján sokszorozni mindenkinek
-jogában állott.
-
-Másként áll a dolog természetesen, ha szerződés vagy végrendelet
-szabályozta a kiadótulajdonosi jogot. Az ily jogot a magyar törvényes
-gyakorlat korlátlanul tisztelte és óvta.
-
-Bejött azonban az osztrák polgári törvény mihozzánk is. Az 1846. évi
-október 19-én kelt osztrák császári patens, mely az irodalmi és
-művészeti tulajdonjog védelmét szabályozza, nálunk is életbe lépett
-1853-ik évi május hó 1-én. E patens 13. §-a azt rendeli, hogy a
-kiadótulajdonosi jog a szerző halála után 30 évig a szerző örököseit és
-ezeknek jogutódait vagy azokat illeti, kikre azt a szerző átruházta. De
-a 30 év elteltével, melybe azonban a szerző halálának éve be nem
-számittatik, a mű a nemzet köztulajdonává válik.
-
-Már most, miután Petőfi 1849-ben a fehéregyházi csatában elesett:
-műveinek kiadótulajdonosi joga az osztrák törvény szerint csak 1879
-végeig képezheti Emich Gusztávnak vagy az Athenaeumnak kizárólagos
-jogát, ettől kezdve azonban az a nemzet köztulajdonába ment át.
-
-Ám az osztrák törvény megszünt nálunk 1861-ben s ujra életbe lépett a
-régi magyar polgári magánjog. Sőt az országbirói értekezlet kimondá,
-hogy az ész szüleményei is oly tulajdont képeznek, mely a törvény
-oltalma alatt áll. A miből okvetlenül következik, hogy Petőfinek
-Emichhel kötött szerződését ott, hol a magyar törvény él hatályban,
-érintetlenül kell fentartani.
-
-De a magyar polgári magánjog nincs hatályban az erdélyi részekben,
-Horvát-Szlavonországban, a határőrvidéken és Szörény vármegyében. E
-helyeken tehát Petőfi költeményei a nemzet köztulajdonát képezik s
-Kolozsvárott, Karánsebesen vagy Zágrábban ezeket bárki kiadhatja ép ugy,
-mint Budapesten az Athenaeum.
-
-Kérdés azonban, vajjon az Emich-féle szerződés Petőfinek mely
-költeményeire terjed ki s melyekre nem? E kérdést egykor már Gyulai Pál
-is fölvetette Petőfi árván maradt fia érdekében, a nélkül azonban, hogy
-erre gyakorlatilag megfelelni törekedett volna.
-
-Az Emich-féle szerződés nem terjed ki:
-
-1. Petőfi prózai műveire,
-
-2. ama költeményeire, melyek 1847 junius 26-ika előtt készültek ugyan,
-de az 1847-iki gyüjteményes kiadásban nincsenek felvéve, végre
-
-3. ama költeményeire, melyek tulterjednek azon mennyiségen, melyre, mint
-második gyüjteményre Emichnek kiadói jog biztosittatott s melynek
-terjedelme a szerződés 3-ik pontjában szabatosan meg van állapitva.
-
-Már most, hogy az Athenaeum és Aigner Lajos mi felett pörlekednek: azt
-mi biztosan nem tudjuk, hanem tudjuk azt, hogy az Athenaeum ama
-költeményekre is kizárólagos kiadótulajdonosi jogot igényel, melyeket
-Emichnek Petőfi el nem adott, melyeket tehát Emich az Athenaeumnak el
-nem adhatott.
-
-Van azonban a köztük fenforgó pernek két sajátságos részlete, a mint azt
-a tanukihallgatásról irt hirlapi közlemények fölfedezték.
-
-Az egyik az, hogy Aigner kétségbevonta az Emich-féle szerződés
-korrektségét, illetőleg Petőfi aláirásának valódiságát. No ez egyszerüen
-izetlen dolog, melyért a peres felet, habár peres fél is, ugyan senki
-meg nem dicséri.
-
-De a másik részlet jogilag rendkivül fontos s egyébként is felette
-érdekes.
-
-Az Athenaeum ugyanis eltagadta Petőfi halálát, sőt tanunak fogott is egy
-jámbor lelket, ki kijelenté a biróság előtt, hogy Petőfi »juridice« most
-is él.
-
-Ezt a tanut spirituszba kell tenni, de mellé egyuttal az Athenaeumot is
-Manasszessel, azzal a másik furcsa tanuval egyetemben, ki Petőfit
-Szibériában vagy hol szemtül-szembe látta.
-
-A dolog szerfölött tragikomikus volna. Az Athenaeum ugyanis igen szép
-üzleteket csinált már a halhatatlan költő halálából. E halált
-megénekelték már száz költeményben s ezek közt Arany és Jókai is
-ismételve. E halált lepingáltatá az Athenaeum s képek, czikkek, versek
-özönével hirdeté azt kalendáriumjaiban és hirlapjaiban husz esztendő
-óta. S most előáll azzal, hogy Petőfi most is él.
-
-A dolognak van azonban komoly jogi oldala is.
-
-A kinek halála hivatalosan nincs bizonyitva, a kinek haláláról
-anyakönyvi kivonat nem létezik: azt, ha szükség van rá, mint örökre
-eltüntet a biróság nyilvánitja holtnak.
-
-Igy rendeli a törvény.
-
-A törvény azt mondja, hogy az eltünt egyén megholtnak csak ugy
-vélelmezhető:
-
-_a_) ha születésétől számitva 80 év elmult és tartózkodási helye tiz év
-óta nem tudatik;
-
-_b_) születési idejére való tekintet nélkül, ha tartózkodási helye
-harmincz egész esztendőn át ismeretlen, végre.
-
-_c_) ha háboruban nehéz sebet kapott vagy ha valamely hajón volt, midőn
-az törést szenvedett, vagy ha más módon halálveszélyben forgott s azóta
-három év már elmult.
-
-E törvény szerint Petőfi kétszeresen is holtnak vélelmezendő, mert a
-fejéregyházi csatában halálveszélyben forgott s azóta három év alatt
-senki sem látta, továbbá mert több mint harmincz év óta élő ember vele
-nem találkozott, sem ő magáról életjelet nem adott. Hozzátehetjük, hogy
-neje Szendrey Julia mint özvegy Petőfi Sándorné ujabb törvényes
-házasságra lépett, tehát illetékes hatóság már ezelőtt egy emberöltővel
-holtnak tekinté Petőfit.
-
-S most az ügyvéd urak előállnak, hogy Petőfi nem halt meg, csak
-rejtőzik.
-
-Ily állitás ellen ott a törvény, fel kell lépni valakinek, egy kérvényt
-kell beadni a birósághoz s a biróság nyomban holtnak jelenti ki Petőfit.
-
-Igen ám, ha ennek utját nem állaná a törvénynek csodálatos bölcsesége.
-
-A törvény ugyanis világosan kiköti, hogy holttányilvánitás végett csak
-az életben maradt házastárs, vagy a törvényes örökös, vagy ha ilyen
-nincs, a korona ügyésze folyamodhatik a birósághoz az örökös nélküli
-szállomány birtokbavétele czéljából. Mások folyamodását a biróság
-tárgyalás alá sem veszi, hanem egy szerüen visszautasitja.
-
-Ezt rendeli a törvény.
-
-Már most Petőfinek nincs házastársa, nincs törvényes örököse, nem is
-hagyott maga után olyan örökséget, a minőért a korona ügyésze pert
-indithatna. Utolsó egyetlen testvérje is nem rég halt el, tehát most már
-ő sem folyamodhatik a birósághoz.
-
-Ennélfogva Petőfi holttányilvánitását kieszközölni lehetetlen. Addig
-pedig, mig ez meg nem történik, »juridice« mindig él.
-
-No most mi következik ebből?
-
-Először is az következik, hogy a költő hitvese, mikor másodszor ment
-férjhez, törvénytelen házasságot kötött, minthogy Petőfi se meg nem
-halt, se tőle hitvese törvényesen el nem vált. Sőt az is következnék,
-hogy a második férjétől származott édes gyermekei nem törvényes
-gyermekei.
-
-Ez azonban még nem a nagyobb baj.
-
-Sokkal nagyobb az, hogy a költő lantja által megszentelt hitves kettős
-házasságba keveredett, tehát törvény elé kell emlékét és hamvait
-állitani s el kell itélni kegyetlenül.
-
-E miatt se lehet tehát holttá nyilvánitani. Hiszen ha holttá
-nyilvánitják most: hitvesének ötven év előtti ujabb férjhez menése akkor
-is törvénybe ütközik.
-
-Deniqe ő halhatatlan még a perrendtartás szerint is.
-
-Őt halhatatlannak kénytelenek elismerni még a prókátorok is.
-
-
-
-
-A BÖRTÖNÖK BETEGSÉGE.
-
-Nem orvosi szemmel, nem orvosi tudománynyal szólunk a sülyről. Azt sem
-tudjuk: miféle betegség az a süly, melyet Bugát óta vagy talán régibb
-idő óta ennek nevez az orvosi magyar terminologia. A szövetek mily kóros
-elváltozása, a mirigyek minő gyuladásai idézik elő a sülyt s vajjon
-másutt is föllép-e az, mint a nyakon s a nyakmirigyek tájékain: mi ezt
-mind nem tudjuk. Valamely orvosi tankönyv, mely a kórismét tárgyalja,
-kellőképen felvilágosithat erről bárkit is; mi is kiirhatnánk ilyféle
-tankönyvből mélységes titkokat, de hát mi ezt tenni nem akarjuk.
-Laikusok akarunk maradni.
-
-A győri rettentő eset emlékezetünkbe hozza vagy a sülyt vagy a görvélyt.
-Ama szerencsétlen Takács Jánosnak, kit egyszer akasztottak fel s ki
-mégis kétszer halt meg, skorbutja volt. Azt mondják a tudósitások, hogy
-nyakának két oldalán, füleinek irányában két tojásnagyságu kemény,
-skorbutos vagy sülyös daganat volt, mely gátolhatá a hóhért szomoru
-munkájának gyors befejezésében s gátolhatá azt a kötelet, melyen »veres
-vonal huzódik végig« – a halál gyors előidézésében. – Azt is mondják a
-tudósitások, hogy Takács Jánosnak bűntársa, Gede Pál ugy kerülte ki a
-halálos büntetést, hogy meghalt a skorbutban, mielőtt a legfelsőbb
-itélet reá szolgált volna. S hozzáteszik a tudósitások, hogy a győri
-fogháznak az a különös sajátsága van, hogy benne rettenetesen jó fészke
-van a sülybetegségnek.
-
-Hát mi bizton tudjuk, hogy ez a szerencsétlen tulajdonsága nemcsak a
-győri fogháznak, hanem igen sok fogháznak megvan az országban. Megvan a
-veszpréminek, megvan a székesfehérvárinak, megvan az eger szeginek,
-megvan a lugosinak, nagyváradinak, balassagyarmatinak többé-kevésbbé,
-megvan többeknek is s különösen Erdélyben igen soknak.
-
-Mi az oka?
-
-Feleljenek e kérdésre az épitőmesterek, a börtönfelügyelők, a
-rabélelemszállitók s a miniszterek, kik élelem, fütés, ruházat és
-szellőztetés dolgában bizony nem pazarolnak több pénzt a rabokra, csak a
-mennyi mulhatlanul szükséges vagy talán helylyel-közzel még annyit sem.
-
-Mibe kerül egy rab élelmezése az államnak naponkint?
-
-Erre a kérdésre átlagos számitással nem lehet felelni. Az országos
-fegyintézetekben többe kerül, a királyi ügyészségi és járásbirósági
-fogházakban hol többe, hol kevesebbe kerül. Harmincz krajczárnál sehol
-se kerül sokkal több pénzbe, de vannak fogházak, hol a rabokat naponként
-huszonöt, husz, tizenöt krajczárért élelmezik. Veszprém vármegyében a
-hatvanas évek végén az élelemszállitók annyira lenyomták a napi élelem
-árát, hogy egy egyén élelmezése naponkint csak tizenegy krajczárba
-került.
-
-Tizenegy vagy akár husz krajczárért táplálni naponkint, a mai árak
-mellett egy felnőtt, erős egyént kenyérrel, levessel, sóval, hussal,
-főzelékkel s több effélével! Pedig ebből a pénzből kell fizetni a főző
-személyzetet, ebből kell beszerezni a tüzelő fát, a főzőedényeket s
-ebből kell még nyerni a szállitónak is valamit.
-
-Mi laikus észszel azt hisszük, hogy a győri skorbut azért tenyészik oly
-bőségesen Győrben is, másutt is, mert a fegyencznek és fogolynak napi
-élelme ott is, másutt is igen kevés és a mellett igen sovány, igen
-silány.
-
-A hosszu tengeri út utasai s különösen az északi sark utazói különösen
-ismerik a sülyt.
-
-Dr. Kane felette érdekes, felette szomoru és felette mulatságos leirást
-ad erről abból az északsarki utazásából, melyet a Franklin-expediczió
-utazásából, a Franklin-expediczió áldozatainak fölfedezésére 1853-ban s
-a következő két évben tett.
-
-Leirja a rettentő hideget. Negyven fokot Reaumur szerint sülyed a higany
-zérus alatt. A higany megfagy. A vaj olyanná lesz, mint az alabástrom s
-az olaj, mint a sárga márvány. Kemény aczél vésővel és fejszével kell
-vágni tejet, vajat, olajat egyaránt.
-
-A legénység elbuvik a hajó odujába viz alá, jég alá. A hajószoba mohával
-van kibélelve, hogy ürege minél kisebb legyen. A kőszén folyvást ég, a
-kályha folyvást fűlik s ekként szerencsésen elérik azt, hogy a szobában
-zérus felett három fok a meleg.
-
-A legénységnek van még kétszersültje, van sózott és füstölt husa, rumja,
-teája, pemmikánja. Ez utóbbi megszáritott s lisztté tört husból készült
-száraz pép. Van tehát eledel elég.
-
-Hanem ez nem használ semmit. Akár tél van, akár nyár: ez az enni való
-nem elég a legénységnek. A kétszersült, a pemmikán nem ad erőt. A ki
-száradt és füstölt hust eszik: az már el van veszve. Azt már megragadja,
-földhöz vágja, ágyhoz szegzi a süly. Inai elbágyadnak, arcza elfehérül,
-mirigyei földagadoznak. Dolgozni nem tud, ereje nincs, feküdnie kell,
-halni szeretne. Ez a süly.
-
-Kane az utazás vezetője doktor és okos ember. Ő megeszi a patkányt
-huslevesként, becsináltként, pecsenyeként. Ő tehát ment marad a
-skorbuttól, de legényei inkább éhen halnak, mintsem megegyék a patkányt.
-
-Skorbut ellen a savanyu étel az ellenszer. A régi északsarki utazók
-hordóbeli savanyitott káposztát vittek magukkal a skorbut ellen. A mult
-két évtized északsarki utazói, legutóbb a Payer-féle is, czitrommal, s
-legutóbb nagy mennyiségü czitromsavval, s ilyfélékkel szokták magukat
-ellátni. Van tehát ellenszer.
-
-De az ellenszer nem használ. Nyers hus kell; élő állatnak most levágott
-nyers husa kell. Jönnek az eszkimók, ők tudnak fogni élő állatot,
-megesznek naponkint 10–12 font nyers fókahust és halzsirt: ők hirből sem
-ismerik a skorbutot. Adnak cserébe holmi apróságokért az utazóknak is
-fókahust, ők azt nyersen, félsülten fölfalják s ime a szegény skorbutos,
-ki már mozdulni sem tudott, ki már halálát várta; pár nap alatt magához
-jön, erőre kap, fölkel, visszanyeri életkedvét s dologhoz lát.
-
-Ime ez az alakja, s ez a gyógyszere az északsarki utazók
-sülybetegségének!
-
-Ilyen volt-e Gede Pál és Takács János győri skorbutja? Valószinüleg.
-Csakhogy a győri börtönorvos közelében nem volt eszkimó, a kitől
-tanácsot lehetett volna kérni. Tanácsot, halzsirt és fókahust.
-
-Az államnak joga van a bűnöst megbüntetni, hatalmában áll életét
-elvenni, de nincs joga őt skorbuttal kinozni.
-
-Jön a vádlott. Vason vagy vas nélkül hozzák a pandurok. A vizsgálati
-iratok mennek a birósághoz, a vádlott megy a börtönfelügyelőhöz.
-Börtönfelügyelő beteszi őt egy üregbe, melyben vannak már mások is s
-mely börtönszobának neveztetik. A vádlott ettől kezdve megkapja a
-naponkinti rabélelmet s a naponkinti egy-két órai sétát.
-
-A vizsgálati iratokban le van irva, hogy vádlott hány éves, micsoda
-vallásu, nős-e vagy nőtlen s ha nős, hány gyermeke van s volt-e már
-eddig fogva vagy büntetve. De nincs leirva, hogy a vádlott erős termetü,
-jól táplált, piros arczu, melyen nap sütése, vérnek heve, ifjuságának
-erőteljes üdesége fénylik. Villogó, merész szemei hozzászoktak a
-pusztához, a Bakonyerdőhöz s teste edzett, járása büszke, hiszen sokszor
-hétszámra, hónapszámra nem alszik fedél alatt. Hideget, meleget, záport,
-vihart, jégesőt föl sem vesz.
-
-Ilyennek ismerik őt a pandurok, a vizsgálóbiró és a börtönfelügyelő.
-
-Két-három hónapig elhuzódik a pótvizsgálat, de végre jön a végtárgyalás
-napja. Károsultak, tanuk, vádlók, védők, rokonok, kiváncsiak eljönnek a
-tárgyalásra.
-
-Zöld asztal mellett ott ül a biróság. Kezdődik az eljárás. Bevezetik a
-vádlottat.
-
-Vádlott bejön. Szomoruan körültekint. Arcza halovány. De arczának szine
-nem a nagyvárosok halaványsága, hanem a koporsónak, a temetőnek szine.
-Arczbőrének napsütötte barnasága szennynek látszik. Szeme bágyadt,
-aluszékony, bátortalan. Termete léha, lépései vontatottak. Arcza és keze
-feje olyan szinü, mint a sajt.
-
-A biróság azt gondolja: mindig ilyen volt s nem törődik vele.
-Károsultak, tanuk, vádlók megdöbbennek, mikor szemüket rávetik. A
-rokonok csendesen elkezdenek zokogni. A biróság csendet parancsol.
-
-Ime három hónap alatt ilyen nyomorékká tette a vádlottat a börtönlevegő
-és a börtönélelmezés és a börtönsüly. Pedig a süly még egészen ki sem
-ütött rajta, csirái még ott évődnek a bőr alatt, a test szövedékeiben, a
-mirigyek parányi sejtjeiben. És már a vádlott isten nyomorékja. Pedig
-talán egy óra mulva kiderül ártatlansága s mehet nyugton haza, a
-szabadság édes levegőjét szivni.
-
-Láttam egyszer egy jelenetet.
-
-Két bakonyi pásztor összeszólalkozott s egyik a másiknak alkarját
-kettévágta fejszéjével. Kettévágta az izmot és az orsócsontot. Iszonyu
-volt a seb. A sértett kórházba ment. Sok idejébe, sok pénzébe került a
-gyógyulás s midőn meggyógyult is: örökös béna maradt. Rettenetes boszut
-esküdött a bűnös ellen, ki őt bénává tette.
-
-Jött a végtárgyalás. A vádló fél már a teremben volt, mikor a vádlottat
-nyomorult, skorbutos alakjával elébe vezették. A vádlott elmondta az
-esetet s töredelmesen bevallotta tettét.
-
-A vádlófél csak bámult, csak hallgatott. Végre odament a vádlotthoz s
-megfogta azt béna kezével s kérdezé tőle:
-
-– Te vagy az Péter, igazán te vagy az?
-
-A vádlott szomoruan mondá:
-
-– Én vagyok az.
-
-Ekkor a vádló, ki örök boszut esküdött sértőjére odafordult a
-birósághoz:
-
-– Eresszék el ezt az embert uraim, nem ez bántott engem, nem ez az az
-ember, a ki ellen én panaszt tettem. Megverne az isten, ha én őt még
-most is vádolnám.
-
-– – – Ilyen nagy hatalom a börtönök skorbutja.
-
-
-
-
-A NEMZETI BÁCSI.
-
-Régen meghalt, el is temették, valahol már föl is támadt, szórja adomáit
-ott fönt s kaczag körülötte a mennybéli seregek sürü tábora. Most már se
-botjával, se adomájával agyon nem üt, ha megirom életét. Laszly György
-volt a neve, a szép Mezőföld volt szülőfölde, az én vármegyémnek volt
-hajdan tisztviselője, vér szerint való rokonom volt. Egy esztendő hián
-száz esztendős volna ha most is élne. Kár volt neki meghalni. Nemes
-ember volt a javából. Annak is született, az volt természete is. Olyan
-megyei esküdt nem születik ezentul soha.
-
-Jómódu uri család sarjadéka volt. Ugy született, mint más ember fia, de
-nem ugy nevelkedett. Pajkos volt, fürge, futkározó, fára mászó, háztetőn
-járkáló; megülte a lovat, szamarat, még a tehenet is; elvegyült a
-parasztgyerekek közé, minden héten elnyütte a rajtavalót. Kiment a
-mezőre ökrészkedni, fél éjjel elült a pásztortüzek mellett. Apja nem
-sokat törődött vele, anyja majdnem kétségbeesett miatta. De volt apjának
-vigasztaló szava.
-
-– Ne féltsd a kölyket, anyjuk, azért becsületes ember lesz, mert mindig
-jó kedve van!
-
-Igaz, hogy mindig jó kedve volt. A jókedvü ember pedig nem rossz ember.
-A gyereknevelésben csak egyetlen igazság van, s ez abból áll: a
-gyerekből jó ember legyen. A többi tudomány és minden más igyekezet
-ostobaság. Azért pusztul el a világ, hogy a tudósok erre még nem jöttek
-rá.
-
-Miért volt a neve nemzeti bácsi?
-
-Bácsinak hivta mindenki. Akárki találkozott vele, uton, utfélen, otthon
-vagy a vármegye gyülésén: ha egy szót szólt vele, már bácsinak
-szólitotta. Apját, testvérjét, jó barátját, játszópajtását látta benne
-mindenki. Jókedvü volt első pillanatra mindenkivel. A pápai kollégiumot
-is elvégezte öregéből, nagyjából. Jurátus is volt, habár semmi hasznát
-nem látta. Fiatal korában is bácsinak nevezték. Igy ismerte utóbb, igy
-szokta meg a nagy világ.
-
-De miért lett hát nemzeti bácsi? Honnan származott nemzeti neve? Ezt a
-nevet nem szokás könnyedén pazarolni.
-
-Valahány ház: annyi szokás.
-
-A zsöllér paraszt akkor nemzeti, ha kopott süveg a fején, ködmen a
-vállán, saru a lábán.
-
-A telkes gazda akkor nemzeti, ha széles karimás kalapja, kékbeli
-dolmánya, borjubőr csizmája.
-
-A mágnás akkor nemzeti, ha gólyalábu, savószinü, lóg a karja, németül
-beszél.
-
-A nemzeti bácsi nem azért volt nemzeti. A vármegye megtette esküdtjének.
-Adott neki tisztes fizetést, nagy uraságot, nagy tekintélyt. Fizetése
-volt havonként tizenöt rénes forint. Ebből tartott lakást, konyhát,
-szakácsnét, kocsist, lovászgyereket, kocsit, lovat, hátas lovat, két
-kopót, három agarat és egy nyalka tiszti huszárt. Ragyogott a huszárja,
-mint a karbunkulus.
-
-Szerette főbirája is, vármegyéje is. Pedig sohase dolgozott semmit. Csak
-ott volt, a hol az ügyek termettek. De olyan ügy sohase termett, a
-melyet ő békén, simán, nyugton, nevetve, nyomban el ne intézett volna.
-Minden hivatalos ügyet adomával, elmésséggel intézett el. Ügyvédek,
-pörös felek kaczagtak már, ha szavát hallották. Ugy mentek eléje, majd
-megölték egymást. Ugy mentek el tőle: ölelkeztek, csókolóztak. Minden
-ügyvéd elköltözött vidékéről. Különben éhen-szomjan pusztult volna el
-valamennyi.
-
-De nem is volt olyan lakodalom, vadászat, disznótor, keresztelő, névnap,
-tisztujitás, templomszentelés, szüret, dáridó, a melyre meg nem hivták
-volna. Az emberek azt kérdezték:
-
-– Ott lesz-e a nemzeti bácsi?
-
-– Nem ér rá.
-
-– Nem is lesz a mulatságból semmi.
-
-De azért mindenre ráért. Csak néha messze vármegyékben maradt el a
-hejje-hujjáról.
-
-Tolna jól ismerte. Ott sok volt az atyafi. Onnan mindig átrándult a
-Dunán a kis-kun atyafiakhoz. Egyik nagynénje s két-három unokatestvérje
-költözött oda. Ott elszaporodtak, mint a nyulak. Onnan hozott lányt is
-Kun-Szent-Miklós városából. Árva lány volt Tóth Zsuzsika. Szép volt,
-mint az imádság. Ragyogó csillag az égen, nyiló liliom a réten nem olyan
-szép, mint a milyen Zsuzsika volt. Megszerették egymást halálosan.
-Eleget intették a lányt, ne bizzék a tuladunai legényben. Dőzsöl,
-országol, csapodár, vármegye ura, utóbb is elfogy a nemesi birtok; kún
-leány ne hagyja ott a kún legényt, nyomoruság lesz a sorsa. Hiába volt.
-Megesküdtek.
-
-– Együtt élünk, együtt halunk!
-
-Tél volt, hóförgeteg, süvitett a szél. A tuladunai atyafiság szánon,
-lóháton egész sereggel ment a lakodalomra. A Duna be volt fagyva,
-megbirta az embert, lovat, de az utakat befutta a hó. Lovas legények
-álltak őrt, hogy a násznépek el ne bóduljanak. Kora reggeltől késő estig
-mégis harminczháromszor borult föl a szánkó a szép menyasszonynyal, mire
-Kun-Szent-Miklós városából hazaértek Szilas-Balhásra. Ilyen hóban
-fürdött nászutat se látott a világ azóta.
-
-Még vidámabb lett az élet. Boldog férj, boldog feleség. De azért a
-nemzeti bácsi eljárt minden mulatságba. Utóbb a telkes gazdák is
-rászoktak. Sokszor küldöttséggel, ünnepélyesen kérték, hogy ott legyen a
-lakodalmon. Addig halasztották a lakodalmat, a mig csak ideje és kedve
-nem lett, hogy velük mulasson.
-
-Hazudni természetesen nem szabad. Nem is hazudott soha.
-
-Pedig két esetben szokás is, kötelesség is hazudni Az egyik eset a
-felköszöntő, a másik a sirfelirat. Ha mind igaz volna, a mit az emberek
-a felköszöntőkben és a sirfeliratokban mondanak: angyalokból állana a
-világ s mennyországgá lett volna e siralmas földi élet.
-
-A nemzeti bácsi sürün gyakorolta mind a felköszöntést, mind a
-sirfelirást.
-
-Jó kálvinista nép lakta faluját. Kő nincs se közel, se távol. A temető
-emlékkövei fából vannak. Az emlékkőnek a neve fejfa. A kinek halottja
-volt, ha azt akarta, hogy megemlegessék, a nemzeti bácsit kérte föl
-arra, vésse ki halottja fejfáját. Szivesen cselekedte. Élete utóbb csak
-ebből állott: hivatal, mulatság, vadászat, fejfa-vésés. Siriratai
-példabeszéddé váltak. Ma is emlegetnek utána nagy csomó sirversst. Még
-ezen is mulatságot találnak az emberek.
-
-Lakodalmakon sok dévajságot követett el. Mindenüvé vitt nagy tarisznya
-pogácsát. Szürposztóból vágta ki a pogácsát szép gömbölyüre. Kirántotta
-ropogós zsirban, czukorral, tojással, finom liszttel, finom morzsával.
-Fölséges ize volt. A ki egyszer evett belőle, el nem felejtette
-csodálatos jó izét. Hanem megrágni nem lehetett. Ki tudná a szürposztót
-megrágni? Mikor az emberek ugy hajnal felé ittasak voltak, tele borral
-és mámorral, akkor rakta az asztalra elibük a pogácsát. Elrágódtak rajta
-órákig. El is aludtak rajta, ki is józanodtak tőle, még se tudták
-lenyelni.
-
-Az ürge gyönyörü állat. Tiszta, ügyes, fekete komoly szeme, mosolygó
-szája, ritka bajusza, suta kis farka. Ha felül, ha mosdik, ha
-fülét-farkát megkeféli: gyönyörüség nézni. De télen elbuvik lyuka
-fenekére. Összegömbölyödik s alszik tavaszig. Csak a meleg idő
-engeszteli föl. A nemzeti bácsi télen kiásta az ürgét s ugy
-összegömbölyödve tányérra tette s másik tányérral betakarta. Igy tette
-az asztal közepére az asszonyok közé. Téli álmából a meleg szobában
-fölébredt az ürge. Kitörölte a szemeit, rendbehozta szőrét,
-megszagolgatta a tányérokat. Egyszer aztán zsupsz! Lehányta magáról a
-felső tányért s fölállt s körül elnézte az asszonysereget s azután
-végigiramodott az asztalon. Nosza megbomlott nagy hirtelen az
-asszonysereg. Lőn sivitás, futás, viganók összefogása s vég nélkül való
-kaczagás. Falusi népség nagy természettudós. Jól ismeri az ürgét.
-Ártatlan kis állat az. El nem ájul senki az ő látására.
-
-Effélékből álltak dévajságai. Annál jobban szerették.
-
-De a sok mulatságnak elvégre is következése lett. Piros lett az arcza,
-mint a hajnal pirossága. Nyáron fehér kabátban szokott járni. Egyszer
-ugy véletlenül zöld kalapot talált föltenni s ugy ment végig az utczán,
-ugy ment a kaszinóba s ugy ment be a vármegyére is.
-
-Meg kellett azt nézni.
-
-Zöld kalap, fehér kabát, piros arcz! Hahó! Hiszen ez a nemzeti szin!
-Észrevették, meglátták, nagyot nevettek s ettől kezdve hivták nemzeti
-bácsinak. Rászoktak s a serdülő nemzedék már más nevén, igaz nevén alig
-is ismerte. Nem bánta. Maga is nevetett rajta. Magának is megtetszett az
-uj név.
-
-Egyszer valami háboruságba keveredett a Hentergő zsidóval. Nem ez volt
-ugyan az eredeti neve, hanem hát az eredeti nevét nem tudta senki. Kövér
-volt, az utczán ugy járt, jobbra-balra himbálódzott, mint a hizott
-kácsa. Ezért elnevezték Hentergő zsidónak. Pedig derék, tekintélyes,
-pénzes ember volt. Urak, parasztok egyaránt szerették. De irni, olvasni
-nem tudott.
-
-Találkozik vele a nemzeti bácsi.
-
-– No, Hentergő, nevünk napja közeledik, állits az udvarba egy-két
-kocsira való jó szekszárdi bort. De tökéletes és természetes legyen.
-
-– Meglesz, nemzetes uram!
-
-Néhány nap mulva ott álltak a kocsik az udvaron tele hordóval. A nemzeti
-bácsi megnézte, megszámitotta a hordókat és akókat s kifizette a bor
-árát. Még meg is veregette a Hentergő vállát.
-
-– Derék gyerek vagy!
-
-Jön a névnap. Száz vendég összegyülekezik. Még a jó bor hire is hivott
-oda néhányat. Csapra ütik az első hordót. Biz abból seprő jön ki, nem
-bor. Csapra ütik a másodikat. Azzal is ugy járnak. Minden bor seprős.
-Finom, szekszárdi vörös seprő, de csak seprő. Nevet a vendég, haragszik
-a gazda.
-
-– Hol az a Hentergő? Hadd üssük agyon!
-
-Dehogy ütötték agyon. A Hentergőnek igaza volt. Ő tökéletesen
-természetes bort adott. Igy szólt a parancsolat. Uj bort, fejtetlent. A
-kocsirázás fölzaklatta. Várt volna a nemzetes uram két hónapig, fejtette
-volna meg borát szépen, lett volna akkor jó szekszárdi bora.
-
-A kaszinóban a nemzeti bácsi rovására nevettek álló esztendeig.
-
-No várj csak, Hentergő!
-
-Telik-mulik egy év, megint találkozik a nemzeti bácsi Hentergővel.
-
-– No, Hentergő, egy kis repczém lesz. Készen leszek vele tiz nap alatt.
-Lesz vagy száz kila. Kellene a pénz!
-
-Megvette bizony a Hentergő szivesen a repczét, kialkudta az árát,
-kifizette a pénzt, de a bűnös emberiség halandó lévén, egy kis irást
-kért a kötésről.
-
-A nemzeti bácsi nevetett. Adott irást. Az irás szólt ilyeténképen:
-
-»Én alól is megirt Laszly György, adom tudtára mindeneknek, a kiket most
-vagy jövendőben illet, hogy én ennek az akasztani való Hentergőnek
-eladtam örökre és megmásithatlanul az idei termésü repczémet, azon
-módon, a mint gazostul, porostul, polyvástul, felszóratlanul a szérü
-közepén garmadában fekszik, árát is fölvettem, tartozik tőlem elvitetni,
-a mint a nyomtatással készen leszek. Kelt, stb. imitt-amott,
-ekkor-akkor, stb.«
-
-A Hentergő megnézte az irást s ugy tett, mintha el is olvasta volna. Ott
-volt az aláirás s ott volt a nemzeti bácsi gyürüs pecsétje, szép piros,
-spanyol viaszból, a hogy nemes ember levelén szokás. Ennek az irásnak
-hitelességét meg nem dönti most már a földindulás se. Megnyugodott benne
-a Hentergő egészen.
-
-Eltelik tiz-tizenkét nap, készen a repcze, a tiszti huszár szól a
-Hentergőnek, ez odamegy a szérüre zsákokkal, kocsikkal, emberekkel, a
-nemzeti bácsi ott pipáz a szérün. A Hentergő odafordul hozzá.
-
-– Melyik volna hát az én repczém, nemzetes uram?
-
-– Ott van, la!
-
-Mutatja a garmadát. Minden volt abban, csak repcze nem. Mintha nagy
-halom avar lett volna. Ott volt törekje, pora, polyvája, minden szemete.
-Még repczemag is volt benne, imitt-amott a fenekén.
-
-Nevet a Hentergő.
-
-– Nem ezt a repczét vettem én a nemzetes uramtól.
-
-– De bizony ezt, fiam. A vörös bor seprővel jár, a repcze meg polyvával.
-
-Hejh-hajh! Valami jutott a Hentergő eszébe. Elővette a nagy vörös
-bugyellárist, megnézte: benne van-e az irás? Benne volt. Nyomban
-elkarikázott a főbiróhoz. Ott lakott a hatodik szomszédban. Mutatja neki
-az irást.
-
-– Tekintetes főbiró uram, tessék most már ezt az irást nekem felolvasni.
-Hadd halljam két fülemmel, mi van benne?
-
-A főbiró is jól ismerte a Hentergőt, nyomban elolvasta a levelet
-fenhangon, meghallotta most már a két fülével Hentergő is.
-
-– Csakugyan az van a levélben?
-
-– Nem is más.
-
-A Hentergő most már nemcsak derekától lefelé, hanem attól fölfelé is
-elkezdett hintálózni. Megcsóválta fejét, kezét, vállait.
-
-– Ejh, ejh! Oda a haszon. De még talán a pénz is.
-
-Hanem azért sietett vissza a szérüre s nem pörölt, nem békétlenkedett,
-hanem elvitte a poros, polyvás, törekes repczét utolsó szemig.
-
-Mikor a kocsik és emberek eltávoztak, akkor odafordult a nemzeti
-bácsihoz.
-
-– Engem ugyan csuffá tett, nemzetes uram, hanem azért sebaj. De most
-volna ám jó szekszárdi vörös borom.
-
-– Ide vele, Hentergő!
-
-De olyan jó bort szállitott most a Hentergő, az arany se tisztább. Hire
-lett az esetnek messze földön.
-
-Ez tette tökéletessé a nemzeti bácsi tekintélyét. Olyan ember ő, a ki a
-zsidón is kifog, de sőt tuljár még a Hentergő eszén is.
-
-Volt azonban más esete is. Különös és furcsa. Másnak nem is lehetett ily
-esete. A vadászfogadás, a darázsháboru, az uszóláp s több efféle.
-
-Egyszer jó kemény télben, hóban kimennek a jó atyafiak, jó barátok,
-keresztkomák vadászni a szőkebogárdi pusztára. A nemzeti bácsi volt a
-legjobb lövő, Márkus Dini bátyánk urunk a legrosszabb lövő. Szeretett
-vadászni. Ott volt minden vadászaton. Sohase lőtt semmit. Nyulak,
-foglyok, rókák bizton menekülhettek az ő árnyékába. Nem is csoda.
-Egyebet se csinált naponként, csak káromkodott és pipázott. A vad pedig
-se a hangos szót, se a pipafüstöt nem szereti. Különben a nemzeti bácsi
-nagyon szeretett vele évődni, dévajkodni.
-
-Vadásznak-vadásznak. Bejárnak vagy kétezer holdat s egy vad se esik.
-Kevés is volt, el is hibázta a lövést mindenki. Valami boszorkányság
-volt e napon. El is fáradtak, a dél is elmult, reggelizni kellett.
-Kopasz dombon megtelepedtek, bagitüskéből tüzeket raktak, előszedték a
-sonkát, ürüczombot, vadászpogácsát, csutorákat s megkezdték a
-falatozást.
-
-Azt mondja egyik:
-
-– Mégis furcsa, egyikünk se lőtt semmit.
-
-Előáll Márkus Dini bátyánk urunk.
-
-– De lőttem én, a ki áldója van, két nyulat.
-
-Fölpattan a nemzeti bácsi:
-
-– Te lőttél? Az se igaz ám. Fogadok veled három akó jó szekszárdi borba,
-hogy két nyulat nem lőttél.
-
-– Áll a fogadás.
-
-Márkus Dini bátyánk urunk nem röst. Megkapja a tarisznyát. Kilóg belőle
-négy hátulsó nyulláb. Nagy hirtelen kioldja hátul a tarisznyát, megfog
-két nyullábat s egy hatalmas tapsifülest kidob a hóra s odafordul a
-pajtásokhoz, a tanukhoz és szakértőkhöz.
-
-– Ugy-e, ez egy nyul?
-
-Egyetért mindenki. Ez bizony egy nyul. De hol a második?
-
-Márkus Dini bátyánk urunk fogja a másik két nyullábat s egy másik
-hatalmas tapsifülest is kidob a hóra.
-
-– No, ugy-e ez is egy nyul, a második?
-
-A vadászok odanéznek. Uczczu, fölugrik a nyul; fölpattan, mint a szikra
-s ugy elfut, csak ugy porzik utána a hó. Minden puska eldurran, minden
-vizsla utána iramodik, de azért a nyul elfutott. Se hire, se hamva.
-
-Ki nyerte meg a fogadást?
-
-Márkus Dini bátyánk urunknak igaza volt.
-
-– Ha meg nem lőttem volna, nem jutott volna a tarisznyába.
-
-A nemzeti bácsinak igaza volt.
-
-– Ha meglőtted volna, nem futott volna el, mint a nyul.
-
-Sohasem tudták eldönteni ezt a fogadást. Pedig olyan összejövetel,
-vadászat, tisztujitás, lakoma nem volt ezentul, a hol alaposan meg ne
-vitatták volna. Még párbajok is lettek belőle. Még a hirlapoknak is
-beküldték a kérdést. Hires notabilitások mind hozzászóltak. Ki igy
-vélekedett, ki amugy. Ma sincs a titok megoldva.
-
-Még czifrább volt a darázsháboru.
-
-Szép nagy gyümölcsös kertje volt a nemzeti bácsinak. Volt abban vagy öt
-darab torzsátlan körtefája. Nagyok, terebélyesek, százesztendősek,
-akkorák mint egy-egy tölgyfa. Ragyogott a levelük és rezgett, billegett
-és kaczérkodott, mint a rezgő nyárfa levele. A gyümölcsük csoda volt.
-Még a szomszéd vármegyékből is eljártak megnézni, megizlelni. Nagy, mint
-a férfiököl, sárga, mint a narancs. Olyan édes, hogy semmi se
-hasonlitott hozzá. A czukor és a szinméz eczet volt hozzá képest.
-Felesége olyan aszalékot tudott belőle késziteni, a milyet még nem
-látott Páris s a milyet nem ettek még a királynék se. Hire volt
-mindenfelé.
-
-Egyszer egy világjáró darázs odavetődött. Éhes is volt, fáradt is volt,
-megült a fa ágán s jól is lakott, ki is pihente magát.
-
-Darázs! Mi a darázs? Rongyos kis repülő bogár. Csip ugyan, ha
-megszoritják, de hát az se nagy dolog.
-
-Hanem ez nem olyan darázs volt. Ez lódarázs volt, a kit oltott darázsnak
-is elnevezett a népség. Nagy, mint az egér. Sárga-fekete a szine, dongó
-a repülése, rettenetes a bátorsága. Ugy jön az embernek, ha
-megharagszik, mint az oroszlán. A kit a fején megcsip, másik feje támad
-tőle, akkora lesz daganatja. Fél tőle mindenki. Megöli a lovat is, azért
-nevezik lódarázsnak.
-
-A darázs, mikor kialudta magát, hazament a tamási erdőkbe, Tolna
-vármegyébe, hirt vinni társainak, ott lakott kedves családjával együtt.
-Sógora, komája, ija-fia volt vagy ötszáz. Talán több is. Fölzajgatta
-őket. Elmondta nekik: mit látott, mit tapasztalt a nemzeti bácsinál.
-Családi tanácsot tartottak s érett megfontolás után azt határozták, hogy
-seregestül átköltöznek a nemzeti bácsihoz.
-
-Egyik napon, ugy augusztus végén vagy szeptember elején, nagy
-zúgás-búgás támad a gyümölcsös kertben. Megjöttek a lódarazsak. Zsuzsika
-nénénk jelenti a nemzeti bácsinak. A nemzeti bácsi kimegy a kertbe s
-látja, hogy a darazsak ugyancsak lakmároznak ám a gyönyörü torzsátlan
-körtéken.
-
-– Vakapátok! Nektek is csak élőből kell élni!
-
-Nagyot nevetett s tovább pipázott. A darázsok ellen csak nem küldhet
-pandurt, se törvénybe nem idézheti őket. Jóizüen kaczagott arra a
-gondolatra, miből csinál most már az ő kedves kis felesége liktáriumot?
-
-Csakhogy egy hét mulva nem volt már egy körte se a fákon, mind megették
-azok a veszedelmes férgek. Csak a körte héjja lógott a fákon
-összeránczosodva, mint az üres hólyag.
-
-– Vakapátok! Most már legalább tovább mentek!
-
-Nem ugy lett a! Hanem ugy lett, hogy bejött a szolgáló a szobába s
-szóról-szóra azt mondta:
-
-– Csókolom a kezét, nemzetes uram, tessék engem elbocsátani, mert én
-ennél a háznál meg nem maradhatok.
-
-– Már miért ne maradhatnál meg?
-
-– Mert én többet a padlásra föl nem megyek.
-
-– Hát ne menj, szedte-vette.
-
-– Hogyan mángorlok én akkor?
-
-Igaz biz az. A padláson volt a mángorló, a nélkül pedig falusi ház fönn
-nem állhat.
-
-– Eddig tudtál mángorolni? Hát mi bajod lett?
-
-– Csókolom a kezét, nemzetes uram, fenevadak ütöttek tanyát a padláson,
-én nem hagyom magam széjjelszaggatni.
-
-– Miféle fenevadok?
-
-– Sárkány-kigyók. Sárga-fekete darazsak. Most még csak akkorák, mint a
-bőregerek, de ha megnőnek, engem egyenesen megesznek.
-
-A nemzeti bácsi nevetett. De azért fogta puskáját, megtöltötte s ment
-föl a padlásra. Hivta Dianát is, a vizslát, de az is kereken
-kijelentette, hogy a padlásra nem megy, veszedelembe nem rohan.
-
-Régi ház volt, ősi kuria, nád teteje, hosszu hatalmas szál fenyő a
-szelemenfája. Fölmegy a nemzeti bácsi, benéz a padlásra s látja ám, hogy
-a lódarazsak ott ütöttek tanyát, akkora sejtjük lóg le már a
-szelemenfáról, mint két akós hordó. Ezek bizony nem engedik a
-mángorlást, nem engedik magukat pihenésük közben háborgatni. Itt fognak
-telelni, sőt itt meg is öröködnek.
-
-No-no, ahoz szava lesz még a nemzeti bácsinak is.
-
-Hogy ne lenne szava? Hiszen azt a házat őseitől örökölte s ámbár gyereke
-nincs, annak vissza kell szállnia az atyafiságra, az oldalági
-örökösökre. Hogy türhetné ő azt, hogy abból őt holmi jött-ment
-csavargók, idegenek kiturják? Kiváltképen pedig lódarazsak. De bizony
-kiirtja ő azokat, csak azt kell kigondolni, miféle módon.
-
-Legkönnyebb, legegyszerübb volna a házat felgyujtani. Ha a ház elég:
-elég a tető is s a tetővel együtt a szelemenfa is, a darázs is.
-
-Csakhogy akkor nem lesz ház, ha csak ujra föl nem épiti. Ez pedig
-belekerül jó egy-két ezer forintba. Ezt meg kellene kimélni már azért
-is, mert ez a pénz ugy sincs meg a ládafiában. S aztán falu közepén a
-házat felgyujtani. Hátha a szérü is lobbot vet, a szomszéd is leég s az
-egész falu is leég? Ebbe beleszólhat még a község is, még a nemes
-vármegye is.
-
-Más módot kell keresni.
-
-Lent a kaszálóban, a tó partján füzfák vannak. A füzfák odvasak. Az odu
-mellé edényt lehetne tenni s az edénybe szinmézet. A darazsak erre
-rászoknának. Oda járnának lakmározni. Ott találnák az üres odvakat is.
-Hátha oda helyeznék el lakásukat és üzlethelyiségüket? Mindjárt üres
-lenne a padlás, a lány fölmehetne mángorolni.
-
-Jó, jó! De miért etessen ő meg száz forint áru szinmézet azokkal a
-gyalázatos férgekkel? Azután hátha még se szoknak oda, hanem
-visszajárnak a padlásra? És hátha az egész környék méhe, darazsa,
-bögölye s mindenféle utálatos dongója oda szokik a mézre s egyszer csak
-azt veszi észre: azok az urak s neki saját telkéből mégis el kell
-bujdosnia?
-
-Tehát igy se lesz jó. Más védőfegyvert kell kitalálni.
-
-Szerencsére nem vették észre a darazsak, békén jöhetett le a padlásról.
-A mint kilépett az udvarra, ime a tó felől jön ám hazafelé egy
-veszekedett nagy lódarázs. Bizonyosan inni volt. Kapja a puskáját. Czél!
-Tűz! Ugy agyonlőtte azt a lódarazsat, szörnyet halt menten.
-
-Hopp! Megvan a védőeszköz. Nyilvánvaló. Kiáll lesbe s egyenként agyonlő
-minden lódarazsat.
-
-Ugy is lett. Neki állt a vadászatnak. Sok lövése félrement ugyan, de
-reggeltől estélig mégis agyonlőtt vagy tiz darabot. Kezdetnek elég. Majd
-belejön jobban.
-
-Este elment a kaszinóba. Elmondta szerencsés ötletét. Örültek az urak
-általában.
-
-– Ni-ni! Hátha hajtóvadászatot rendeznénk!
-
-Ez az igaz. Diktum-faktum. Közegyetértéssel elhatározták, hogy másnap
-fegyverre kelnek a nemes urak összesen s megtartják a hajtóvadászatot a
-darazsakra.
-
-Ugy történt. Vagy tizenöten vállalkoztak a veszedelmes vadászatra. Egész
-nap lövöldöztek. Minden kiszálló és hazajövő darazsat czélbavettek. Volt
-olyan, a ki hat lövéssel is hazament. Ki golyóval, ki ficzkóval, ki
-söréttel: a hogy jobbnak gondolta. Napnyugta felé mindenki ellőtte már
-egész készségét. Az alatt Zsuzsika nénénk sütött-főzött. A zsákmány szép
-volt. Legalább ötven hatvan ellenség maradt a csatatéren. Az áldomás
-eltartott éjfélig. Belekerült az első nap vagy száz forintba. Az urak jó
-kedvvel mentek haza. Másnap reggel folytassuk.
-
-Azonban néminemü mellékes bolondság is történt. A fél falu összefutott a
-nagy háborura. A gyermekhad összesereglett s egész nap ott ficzánkolt.
-Fölmásztak a fákra, keritésekre. A czigányok is otthagyták a vályogvető
-gödröket. Az iskolák üresen maradtak. Senki se hitte, hogy a darazsak
-ellen folyik a harcz. Mindenki azt gondolta, hogy Sobri Jóska hadakozik
-a nemes urakkal. Jöttek az emberek vasvillákkal. A mi czélszerü is volt,
-mert utóbb a darazsak is dühbe jöttek s kezdték az embereket megrohanni.
-A vasvilla rossz fegyver volt ellenük. De a puskalövés se oda talált, a
-hová szánták. Egy szalmaboglyát csakhamar felgyujtottak. A harangokat is
-félreverték. A kisbirónak a fejéről lőtték le a kalapot. Egy czigányt
-megsöréteztek. Sokan a maguk házát őrizték egész nap. Fölkuporodtak a
-háztetőre vizes kannával, pemettel, csáklyával. Estére kelve fölfordult
-az egész nagy falu.
-
-Másnap tanácsra jöttek össze a vének, bölcsek, előljárók, birák,
-faluszájai, hadnagyok, kisbirák, éjjeli őrök. Ott tudták meg, mi az
-igazi eset. De még ott se igazán. El nem hitték, hogy csupán a
-darazsaknak izentek hadat. Azt gondolták, hogy a nemzeti bácsi
-mindenféle pusztitó férget ki akar irtani. Egeret, patkányt, hernyót,
-papmacskát, cserebókot, menyétet, görényt, hörcsögöt. Azonban a falu
-békéje, az emberek háza és személye mégis előbbrevaló. Megkérték hát a
-nemzeti bácsit, kössön békét valahogy, mert különben a nemes vármegyéhez
-folyamodnak segitségért.
-
-A nemes vármegye volt az az egyetlenegy hatalom, a melytől a nemzeti
-bácsi perczig se félt. Hiszen ő is vármegye ura volt, hogy bánthatná őt
-a vármegye? Azután régen porrá ég addig a falu, ujra föl is épitik, a
-darazsak is régen csöndes halállal mulnak ki addig, a mig a nemes
-vármegye, ha pörre viszik a dolgot, ezt az ügyet elintézi. Foghegyen
-beszélt a biróval.
-
-Sőt még jól össze is szidta a falu bölcseit.
-
-– Micsoda? Kendtek akarnak beleavatkozni az én dolgomba? Hiszen azt
-csinálom én a magam nemesi udvarával, a mit én akarok. Tudni kell
-kendteknek, hogy ősi alkotmányunk szerint a dúvadakat szabadon
-üldözhetjük. Farkast, medvét, oroszlánt, tigrist szabadon ölhetünk.
-Nincs erre tilalom. A lódarázs pedig mindegyiknél ártalmasabb. Hát azt
-akarják kendtek, hogy a lódarázs fölegye a falunkat? Hiszen Egyiptom hét
-csapása közül is az volt az egyik, a mikor Fáraó országára az isten
-rábocsátotta a lódarazsat. Hát kendtek elfelejtették már a szentirást
-is?
-
-Elszégyelték magukat az emberek. Bizony, ők már elfelejtették a
-szentirást.
-
-Az volt szerencséjük, hogy e napon ünnepnap volt. Valami ujkenyér vagy
-ujborszentelés. E napon nem folytatták a vadászatot, nem lövöldözték a
-darazsakat és embereket. Majd holnap! Ma nem zavarják a vallási
-áhitatosságot.
-
-Azonban csoda történt.
-
-A tetőből kiállott a szelemenfa vagy félölnyire. A szelemenfa fölött
-volt a kis nyilás, melyen a darazsak ki- és bejártak. Országutjuk volt a
-szelemenfa.
-
-Hát a mint ott az udvaron pipázgat a nemzeti bácsi, véletlenül
-fölpillant a szelemenfára. A fán végig verebek állnak. Két sorban, szép
-egyenesen, mint a sorkatonák. Kan verebek és nőstény verebek vegyesen.
-Hallgatva állnak ott szépen.
-
-Hm! Mit csinálnak ezek? Hogy a veréb hallgasson, mikor sok van együtt,
-ilyet még nem látott. A veréb örökké fecseg, társalog, csiripel,
-zsinatol, ha másodmagával van is. Ezer mondanivalójuk van egymás között.
-Várta: mi történik?
-
-Nem sokáig kellett várnia.
-
-A mint egy lódarázs kidugta fejét a nyiláson, egy veréb azonnal
-nyakoncsipte s elrepült vele. Jött a másik, azt a második veréb ragadta
-el. Jöttek a darazsak hazafelé is a kertekből s a mezőkről, szőlőkből. A
-verebek ezeket is zsákmányul ejtették. Vitték őket fiókáiknak s
-önmaguknak ízes ételül.
-
-Nini! Hisz a veréb okos ember. Annak puska sem kell. Töltéseit nem is
-lövöldözi ki hiába. Föl se gyujtja a falut, még csak zajt se üt. Mégis
-elbánik a darazsakkal.
-
-Ment a nemzeti bácsi a kaszinóba.
-
-– No, urak, holnap nem vadászunk. Megvárom, mire mennek a verebek. A mit
-tegnap agyonlövöldöztünk, abból a verebeim megizlelték a darázspecsenyét
-s ma már elevenen fogdossák el a rabló vendégeket.
-
-De egy hét alatt ugy elfogdosták valamennyit, hirmondó se maradt
-közülök. Javasolta is aztán a nemzeti bácsi a nemes vármegyének, hogy a
-veréb legyen ezentul szent madár, a kit lőni, vágni, irtani ne lehessen.
-Becsüljük meg jövőre, mint a fecskét meg a gólyát. A nagy mennykő sejtet
-is leszedte aztán a padláson a szelemenfáról. A sonkolyos ember semmit
-se adott érte, felhozta hát Pestre s elhelyezte a Nemzeti Muzeumban. Még
-ötven év előtt ott volt, mint nagy természeti ritkaság.
-
-Igy menekült meg a falu a darázsháborutól. De a nemzeti bácsi még
-hiresebb lett ezáltal, mint eddig volt.
-
-Hát még az uszóláp története! Ez volt csak a furcsa!
-
-Volt a falunak termetes uszólápja a tavon.
-
-A tó ott nyult el a nagy nemesi kuriák mögött. A nemzeti bácsi telke is
-lenyult a tóig, sőt még azon tul is. Csíkja, rákja, czigányhala,
-teknősbékája s minden féle békája neki is volt elég. Libuczot, szárcsát,
-vadkácsát, gémet, bölömbikát s efféle egyéb vadállatot lőhetett a maga
-kuriáján eleget. Esténkint nyáron ott kuruttyolt a béka, ott
-füttyengetett a teknős, ott bömbölt a bölömbika, ott berregett a
-vadrucza, ott csattogtak, énekeltek, sikongattak és kiabáltak a vizi
-szárnyasok és dalos madarak, kiki a maga módja szerint. Gyerekkoromban
-sok gyönyörüséget találtam benne magam is. Elhallgattam óraszámra, a mig
-csak a szunyogok engedték.
-
-A nemzeti bácsinak volt nádasa is, de volt nagy szinvize is. A hol a
-szinviz volt, ott a parton erős vén fűzfák álltak. A vének mellett
-fiatalok is. Az uszóláp ott járt-kelt, mint a kisértet, a Csapógát és a
-nemzeti bácsi kuriája közt. Néha megállt a nemzeti bácsi szinvizén is.
-Ilyenkor természetesen az övé volt a láp.
-
-De mi hát az az uszóláp?
-
-Nehéz megmondani. Ma már kevés van a mi országunkban. A sok szárazság,
-csatornalecsapolás kiirtotta. Nincs meg már az se, a melyről én
-beszélek. Ezelőtt negyvenegy esztendővel megállt valahol, gyökeret vert
-a lába, a mai nemzedék azt se tudja, hol állt meg, mekkora volt?
-Szárazföld lett belőle.
-
-Szép meleg májusi napokon csodálatos élet támad a vizek mélyén. Lent a
-tó fenekén egyszer csak nőni kezd az iszap. De nem az iszap nő, hanem
-valami szép, vékony, zöldes barna fonalakból álló szövevény. Nő, dagad,
-emelkedik. Először akkora, mint az öklöm, azután mint egy
-szakasztókosár, végül mint a boritó, száz akós, ezer akós hordó. Sürün
-szőtt-font alkotmány, de tiszta vizzel, fényes nappal bele látni a
-közepébe. A nadályok, göték, csiborok, vizipókok ott játszadoznak az
-alkotmány közepében. Oda menekül gyakran a béka is. Az alkotmány megvédi
-őt ott gémtől, bölömbikától, tőkeruczától, ha ezek el akarják fogni a
-viz alatt.
-
-Két-három hét alatt földagad a szövevény a viz szinére. Összebarátkozik
-egyéb vizi növénynyel is, hinárral, sulyommal, békanyállal,
-békalencsével s viz szinén elkezd virágozni.
-
-Lassankint oly sürü, erős, tömött hártyával boritja be a viz szinét,
-hogy a viz épen nem látszik s béka ráül, libucz rajta költ, kácsák,
-gémek szabadon sétálgatnak a tetején, utóbb a gólya is odaszáll
-vadászgatni. A szél lassankint port, szemetet, ördög szekerét, futó
-avart hord rá s hőlye fű, vizi gyep is nő fölötte. Azután megjelennek a
-sások, kákák, gyékények, bakacsok, utóbb a bürök, fekete nadálytő s lila
-és sárga vizi liliomok. Korhadvány támad a tetején. Oda vonul a lenge
-nád is a széleire. Egyszer csak megbirja az embert is, nem sülyed le
-alatta. Füvek, rekettye bokrok is tenyésznek rajta. Pihéjüket, magjukat
-oda hordja a szél. Végre szénát, sarjut kaszálnak rajta az emberek.
-
-De azért a viz szinén lebeg, mint óriási hajó s ha a szél nekiveti a
-vállát, helyéről eltolja s méltóságos uszással más vizekre segiti.
-Gyakran a nemzeti bácsi kaszáltatta, teregette, szárogatta a szénáját s
-ő rakta boglyába. Kerekedett éjjeli szél s reggelre elvitte az uszólápot
-fölfelé, a Csapógát felé, odaállitotta Kenessey József uram vizére s ő
-hordotta be, övé lett a széna. De megforditva is történt akárhányszor.
-Sok mulatság lett ebből az urak között.
-
-Borzok, rókák, egyszer nagyon elhatalmasodtak. A rókák bejártak az
-udvarra is és Zsuzsika nénénk gyönyörü kendermagos tyukjai közt nagy
-pusztitást miveltek. Nem lehetett türni. A nemzeti bácsi lement az
-uszólápra, leshelyet csinált magának, félig a fűben, félig a nádban
-leste a rókát. Milyen örömöt okoz édes szentjének, Zsuzsika néninek, ha
-róka komát fülénél fogva odaveti a tornáczon lábaihoz. Itt van la, a
-kendermagos tyukok gyilkosa!
-
-Lefeküdt a leshelyre. Nyár volt, meleg volt, a mult éjjel mulattak is, a
-nemzeti bácsi elszenderedett. Észre se vette, a mint egy bolond szél
-támadt s a lápot elvitte messze, messze fölfelé, a láp pedig vitte
-magával a nemzeti bácsit. Mire a szunyogok alkonyat táján
-fölébresztették: akkorra az egész arcza tele volt szunyoghimlővel s még
-a szemei is bedagadtak. Ezenkivül köröskörül a szinviz. Órákig kellett
-lövöldöznie, mig valaki csónakkal jött s kimentette.
-
-– Adta bozótja, ide se jövök többé vadászni!
-
-Kocsisa azonban gyakran eltünt. Egész délután se volt otthon. A lovak
-elejét ugyan megrakta, de se itatás, se tisztogatás, se más munka.
-Olyankor rendesen eltünt a szolgáló is a Böske. A szolgálóval nem
-törődött, az az asszony dolga, de a kocsissal már ugyancsak törődött.
-
-Szemre birja a kocsist.
-
-– Hogy is hivnak téged, semmiházi?
-
-– Darabos Gergő a becsületes nevem!
-
-– Nem Gergő vagy te, szedte-vette, hanem Tekergő. Már megint hol voltál
-egész délután?
-
-– Sorom volt, nemzetes uram, de meg nem mondhatom.
-
-Tudta azt a sort a nemzeti bácsi.
-
-Egyszer hattyugémeket vett észre a tavon. A hattyugém ritkán jár arra.
-Ez a természet remeke, istennek legszebb madara. Magas, nagy madár,
-kócsagja gyönyörü, termete sudár, nézése büszke, csodálatos hófehér a
-homlokától a térdéig minden tolla. Ez a madár a tökéletes tisztaság, nem
-a fehér galamb s nem a fehér liliom. Kevés vadásznak van szerencséje a
-hattyugémhez a mi vidékünkön.
-
-Fogja a puskát s lemegy a tóhoz a hattyugémet becserkelni. Valahogy
-rámegy az uszólápra is. Hát ott találja a magas fűben egymás mellett a
-Gergő kocsist, meg a Böskét. Egymás nézésében elfáradtak s most
-alusznak, mint a bunda. Mezei ember olyan, mint a macska. Mindig tud
-aludni s akkor alszik el, mikor akar.
-
-Talpon rugja mind a kettőt.
-
-– Hejh, semmirevalók, igy lopjátok ti az időt?
-
-Fölugrik a Gergő is, a Böske is. Bizony ők az uszólápra menekültek
-egymásban gyönyörködni. Böske eltakarta az arczát kötényével, Gergő
-pedig olyan háromféle módon izgett-mozgott, mintha nem is egy ember lett
-volna, hanem három. De azért a fültövét megvakarta.
-
-– Mi tagadás, nemzetes uram, a baj megesett. Ezt a Böskét nagyon
-megszivleltem.
-
-– Hát az hajlik-e hozzád?
-
-– Mindjárt agyonütöm, ha nem cselekszi.
-
-Ilyen a fiatalság. De mit lehet most már tenni? Semmit mást: össze kell
-őket adni. Hadd legyenek férj meg feleség. Ez is a nemzeti bácsi
-költsége. De olyan lakodalmat csapott a számukra: egész éjjel huzta a
-Duzsi czigány, hivatalosak voltak mind az urak s olyan kedvük támadt,
-egész reggelig tánczoltak, duhajkodtak.
-
-Sohase ment ettől kezdve se a Gergő, se a Böske az uszólápra. Sőt
-sokszor megemlegették, összeszidták az uszólápot.
-
-A nemzeti bácsi elhatározta, hogy megköti az uszólápot, ha még egyszer
-az övé lesz.
-
-Megköti? De miként? Hogyan lehet a földet megkötni, ha az egyszer
-megindul? Nehéz lesz az!
-
-Az uszóláp lehetett vagy másfél holdnyi. Olyan széna termett rajta, mint
-a gyapju. Sürü és magas. Gazdának: kincs. Megérdemli a vesződséget.
-
-Vett a nemzeti bácsi két szál fenyőt. Sok emberrel, nagy munkával a láp
-közepén lesulykolta a fenyőket keresztül a lápon, le a vizbe, le az
-eleven földbe, a tó fenekére. Most már rudazó lánczokat ide, vastagokat,
-vasból. Hurkoljátok a lánczot a fenyőszál végére s a lánczok végét a
-parton levő hatalmas füzfák törzsökére. Szeretné a nemzeti bácsi azt a
-szelet látni, a melyik most elvinné az uszólápot!
-
-De bizony nem látta, éjjel volt, édesen aludt. Éjjel jött az a szél, s
-ugy elvitte az egész uszólápot, hirmondó se lett utána. Miként
-történhetett ez a csoda?
-
-Nem csoda volt az. Mit ér a szél erejéhez képest az emberi kéz munkája s
-a gyarló emberi elme erőlködése? Még a fenyőszálakat se huzogálta ki a
-szél, még a füzfák törzsökeit se szaggatta szét, hanem a vastag
-vaslánczokat ugy széttördelte, mint a kóczmadzagot. Elment az uszóláp
-örökre, s nem is jött vissza többé.
-
-Ezer ilyen története volt a nemzeti bácsinak a hosszu életen keresztül.
-
-Egyszer ürgebőrsüvegben ment a vármegye gyülésére. Az ürgének szürkés
-vörös szőre van. Egy süveghez kell vagy tizenöt ürgebőr. Ürgét ugyan
-eleget fognak a czigányok, hatvan-hetven év előtt volt is elég ürge, hát
-ez bizony nem nagy dolog. Csakhogy ürgebőrsüveget még se viselt addig
-magyar ember, uri ember s most se visel.
-
-– Ugyan, ugyan, nemzeti bácsi, hát ez a süveg megint micsoda bolondság?
-
-– Micsoda? Az ürgebőrsüveg ellenállhatatlanná teszi a férfit. Minden
-asszony beleszeret. Ürgebőrsüvegben el nem fárad a férfi. Se, ha vadász.
-Se, ha asszonynyal enyeleg. Tapasztalt dolog. Csodaszer ez!
-
-Hát hiszen ilyen csodaszert ezer meg ezer esztendő óta keres a világ. De
-a nemzeti bácsi megtalálta. Zsuzsika igen szép asszony volt. Arczának
-rózsájához, szemeinek édességéhez nem hasonlitott semmi. A nemzeti bácsi
-pedig csunya férfi volt. Termete alacsony, arcza pufók, elől-hátul
-elhizott. Csak örökös jó kedve miatt szivelték. De azért Zsuzsa néni
-életre-halálra szerette. Ugy szerette, mint az üdvösségét, jobban
-szerette, mint az életét. A nemzeti bácsinak elhitte a világ, hogy ez
-azért van, mert ő ürgebőrsüveget visel.
-
-S akár hiszik, akár nem: divatossá tette az ürgebőrsüveget. A tuladunai
-vármegyékben minden nemes ur ezt viselte. Csak a forradalom vetett véget
-ennek a divatnak. Még a pozsonyi követ urak is télen át ilyen süvegben
-jártak. Gyerekkoromban kezdett csak kimenni a divatból. Azután még
-sokáig hordták – de csak a papok, kanonokok.
-
-Elmondom még, miként szoktatta le Huszár Miklós bátyánkat a békaevésről.
-
-Nyájas olvasóim ne nehezteljenek. A mi vizi zöld békánk kedves állat.
-Remeke a teremtésnek. Voltak nagy természettudósok, a kik azt
-állitották, hogy az ember őse a béka volt. Csak az embernek és a békának
-van lábikrája. Semmi más állatnak nincs a föld kerekségén. A békák
-nászdala a legszebb dalok közé tartozik. Szebb, mint a fülemile és a
-rigó dala. Mi ugyan csak kuruttyolásnak tartjuk, de az a mi hibánk. Már
-Homérosz megénekelte a békát. Sőt a mi nagy költőink közt is Kazinczy és
-Csokonay fölvették lantjukra. Ha higgadt vérrel gondolunk rá: még
-ételnek is kelendő. A ki a csigát, rákot, osztrigát megeszi: épen ne
-finyáskodjék. A béka valamennyinél nemesebb és magasabb rangu állat. A
-dicső olasz népnek nemzeti eledele. Angol, franczia, német is nagyon
-kedveli.
-
-Nos, hát Huszár Miklós bátyánk is megette. Nemesi testőr volt Bécsben,
-azután a hadsereggel lement Olaszországba, ott megismerte s megszokta.
-Mi van ebben?
-
-Hanem a család nem tudott e szokásával megbarátkozni. Nem magyar nemes
-ur az, a ki megeszi a békát. Az vértagadó. Lehet az százszor rokon s
-vérbeli atyafi, még se igazi.
-
-Tanácsot tartott a család s megkérte a nemzeti bácsit: szoktassa le a
-békáról.
-
-– Leszoktatom!
-
-Elment vele Veszprémbe. Utbaesik a tekeresi csárda. A csárda udvarán van
-egy kis állandó tó, a tóban millió béka. Akkorák, mint egy papucs.
-Zajongnak rettenetesen.
-
-A csárdánál meg kell állni, meg kell etetni. Huszár Miklós bátyánk
-odainti a csárdást:
-
-– Van-e maguknak békájuk?
-
-– Van, de csak a tóban.
-
-– Nohát, csináljanak egy adagot. Azt eszem ebédre.
-
-A csárdás megnémult. Ilyen szót most hallott először. Ilyen urral még
-soha nem találkozott. Ugy nézett rá, mint a hóhérra. Hiszen a béka csak
-a gólyamadárnak való, nem embernek.
-
-Tűzről pattant, csinos menyecske volt a csárdásné, hozzáfordul az ura.
-
-– Te asszony! Hallottad? Az az ur békát akar enni ebédre. Hallottál már
-ilyet?
-
-– Hogyne hallottam volna? A fehérvári püspök szakácsának az ángya
-beszélte, hogy az urak megeszik még a békát is.
-
-– Hát el tudod te azt ételnek késziteni?
-
-– Arra ugyan még nem vetemedtem, de majd megkérdem a nemzetes urtól, mi
-annak a módja.
-
-A nemzetes ur, a nemzeti bácsi azután adott tanácsot. Össze kell
-fogdosni beste férgeit s vasfazékban meg kell főzni, mint a rákot. Ez a
-módja. S ki kell tálalni, mint a rákot.
-
-Természetesen jól tudta most már a menyecske.
-
-A lovak megették a szénát, megették az abrakot, ittak is, a kocsis már
-aludt egy-egy kissé, de a békaebéd csak nem akart elkészülni. Az urak
-ott pipáztak a borozóban. A vitéz nemesi testőr káromkodott, mint a
-jégeső, a nemzeti bácsi pedig nevetett, de csak ugy, belülről. Szinét,
-hangját nem lehetett hallani.
-
-Huszár Miklós bátyánk ráförmed a csárdásra:
-
-– Hejh, csárdás! Hát nem akar már az az étel elkészülni?
-
-– Hát azt hiszi az ur, hogy azt a gyalázatos férget olyan könnyü
-elfogdosni? Nagyot ugrik ám a tekeresi béka! Nagyobbat, mint a kecske! S
-aztán mindjárt elbuvik a viz alá.
-
-Hogyan is fogta össze a csárdás a békát?
-
-Sehogy se. Hanem kezébe vett egy hosszu, dióverő póznát s azzal verte
-agyon a kuruttyoló hadat. Hálót bizony nem akasztott neki, minthogy az
-öregapja se volt halász, se talián. Időbe került, mig egy vasfazékra
-való békát összetudott szedni.
-
-Mégis megsürgette a menyecskét.
-
-– Mennyire vagy már, lelkem, a madaraiddal?
-
-– Tüzelek én alattuk eleget, de hogy megváltójuk ne legyen, nem akarnak
-azok megpirulni.
-
-Nem is gondolt a menyecske egyebet, minthogy a békát is ugy kell
-elkésziteni, mint a folyóbeli rákot. Akkor lesz jó, mikor piros lesz.
-Nem tudta a módját.
-
-Czombocskáját szépen kikerekiteni, papucsát szépen levagdalni, testét és
-papucsát a szemétre dobni, czombocskájáról a bőrt szépen lehuzni, hogy
-olyan legyen, mint a csirkéé. Azután besózni, azután kirántani. Az
-angol, franczia, német forró vajban, az olasz forró olajban. A magyar
-pedig, ha akad ilyen is, sistergő zsirban. De mind nem tudta ezt a
-menyecske.
-
-Hanem utóbb a nagy sürgetésre mégis betálalta főztjét.
-
-Egy jókora medencét tett az asztalra. Másik medenczével le volt takarva.
-Nagy tisztességgel odateszi a medenczét Huszár Miklós bátyánk elé s
-leveszi róla a födőt. De a fejét előbb elforditja, hogy saját illatos
-főztjét meg ne lássa.
-
-– Jó étvágyat kivánok a tekintetes urnak!
-
-De ki is iramodott a szobából csakhamar. Épen nem akarta látni, miként
-eszi meg az ebédet.
-
-Akkor pillantott a medenczébe Huszár Miklós bátyánk! E pillanatnak
-emléke elkisérte a koporsóba.
-
-Volt a medencében vagy ötven béka. Nagyok, borzasztók. Megfőve mind.
-Kezét, lábát arasznyira elnyujtotta mind. Szemük kidagadva. Ugy néztek
-Huszár Miklós bátyánkra, mint a krokodilusok. Most mindjárt ők eszik meg
-a vitéz testőrt, nem ez őket.
-
-Huszár Miklós bátyánkkal nagyot fordult a csárda. Csaknem leesett a
-szalmaszékről. Ha a ház tetején éri ez a látomány, leszédült volna a
-háztetejéről. Irtóztató eset. A helyett, hogy gyönyörü, sárgán kirántott
-csirkealaku, izes falatok lettek volna előtte: az agyonfőzött szegény
-békák kétségbeesett ábrázatja meredt rá.
-
-A másik pillanatban szilajul felkiáltott.
-
-– Hol a kard? Hol a pisztoly? Megölöm ezt a csárdást.
-
-De gyilkos szándékát nem teljesithette. Először is nem volt se kard, se
-pisztoly. Azután a csárdás se lett volna olyan könnyü legény. Végre
-pedig alig volt jártányi ereje. Ugy letörte derekát a csömör.
-
-Rögtön befogatott. El innen az átkozott csárdából. De az akarattyai
-csárdán túl nem mehetett. Ott le kellett feküdnie. Köpölylyel,
-pióczával, hánytatóval ott majd megölte a balatonfő-kajári doktor.
-
-Egy hét mulva vetődött haza. Soha se evett békát attól fogva. A család,
-a közeli és távoli atyafiak megint kiengesztelődtek iránta. Sohase tudta
-meg, hogy a nemzeti bácsi adta a csárdás menyecskéjének azt a bolond
-békatanácsot.
-
-Utóbb gyerekre is tett szert a nemzeti bácsi, noha kedves Zsuzsikájával
-elmaradt tőlük istennek gyerekáldása. Röptében lőtt magának gyereket.
-
-Egy ködös reggelen jelentik neki, hogy a vizen túl nagyon sereglenek a
-szarkák. Van ott egy sürü lombu akáczfa, husz is ugrál és csörög a fán.
-
-Jó gazda és jó vadász utálja a szarkát. Fogta puskáját, csónakba ült,
-átevezett a vizen, befurakodott a nádba, szarkahalál lesz ma! Be kellett
-a nádba fura kodnia, hogy a szarkák a puskát meg ne lássák. A szarkák a
-legeszesebb, legravaszabb és cselszövőbb állatok. Puska nélkül majd rá
-száll az ember fejére; – ha puskát lát, elrepül a lőtávolból.
-
-Alkalmas közelről rálőtt a szarkákra. Ezek ugyan elrepültek, hanem egy
-mégis ott maradt. Leesett a fáról, éppen a fa tövéhez. Igaz, hogy
-egészen nem hasonlitott ahhoz a hamis madárhoz, de mégis annak kellett
-lennie, hiszen ő szarka után lőtt a fára s a lövésre esett le az a
-valami a fáról.
-
-Meg kell nézni, mi az?
-
-Nem szarka volt az, hanem egy kis göngyöleg. Fölveszi kezébe s ime,
-mozog is, nyafog is a göngyöleg. Kibontja, hát uramfia, egy kis ma
-született csecsemőt talál a pólyák között. Akkorát, mint egy
-kölyökmacska. Egy szem sörét meg is ütötte egyik lábát. Szerencse, hogy
-agyon nem lőtte.
-
-Mi ez most már?
-
-Bizonyosan valami gonosz leány szülte s még az éjjel a fa ágai közt
-elrejtette. A szarkák reggel észrevették, odaseregeltek s mikor a
-nemzeti bácsi közibük lőtt, éppen afölött tanácskoztak, mit csináljanak
-a csecsemővel? A birónak jelentsék-e be, vagy fölneveljék, vagy
-megegyék?
-
-A nemzeti bácsi fogta a csecsemőt s odavitte feleségéhez.
-
-– Nesze, édes szentem. Most már gyerekünk is lesz.
-
-Meg se ütődött nagyon az áldott lelkü asszony.
-
-– Hol vetted, édes Gyurim?
-
-– Éppen most lőttem az akáczfán.
-
-Elbeszélte az esetet a kaszinóban. S rajta maradt a szó a nemzeti
-bácsin, hogy gyereket lőtt magának a mezőn. Egészen rendén levőnek
-találták, ha másként már nem juthatott gyerekhez. Csak az volt a dévaj
-kérdés: röptében lőtte-e vagy futtában? Vagy talán fektében. A vadat igy
-is, amugy is szokták lőni, a hogy lehet.
-
-Férfigyerek volt. De most már mi legyen a neve? Legyen Mezei Józsi, a
-mezőn találták. Legyen Szarka Józsi, a szarkák jöttek rá. De bizony
-Repülő Józsi legyen, hiszen abban állapodtak meg nagy vidámsággal, hogy
-a nemzeti bácsi röptében lőtte. A nemzeti bácsi azt mondta:
-
-– No, legyen hát Repülő Józsi.
-
-Igy lett. Ennek nevezték, ennek keresztelték. Apja, anyja sohase került
-meg. Zsuzsika néni fölnevelte. De bizony nem volt benne köszönet. Rossz
-lett, gézenguz lett, siheder korában a háztól elrepült, sohase hallották
-hirét azután. Talán agyoncsapták, talán fölakasztották valahol.
-
-Elfolytak az évek. Elmult a fiatalság is. A nemzeti bácsi mindig
-pufókabb lett. Zsuzsika néni gyönyörü rózsás arczát is ezüst hajfürtök
-kezdték körülvenni. Vége lett a vármegyének is, a nemességnek is. Elmult
-az esküdti tisztség is, lassankint elmult a vagyon is. Csak az ősi kuria
-maradt.
-
-Sok adomája volt még a nemzeti bácsinak, de lassankint elnehezedett s
-ezekkel se törődött. Csak angyali jó feleségéhez s apró vörös,
-makrapipájához ragaszkodott hűségesen. S minél öregebb lett: annál
-szorgalmasabban faragta az elhunyt lelkek sirhalmára a fejfák siriratát.
-
-Egyszer életében betegeskedni kezdett. Elmult már nyolczvan éves. Ágynak
-esett. De azért nem feküdt az ágyra, hanem a pamlagra. Lenézte azt az
-embert, a ki ugy elhagyja magát, hogy fényes nappal is az ágyat nyomja.
-Zsuzsika néni ápolta. Egyszer nagy szót ejtett ki a száján a jó feleség.
-
-– Oh, édes, jó Gyurim, ne vegyen a jó Isten engem előbb magához. Ki ápol
-téged, ha én nem leszek?
-
-– Ugy, ugy, édes, jó szentem! Mind ilyen az asszony. Azt szeretné, hogy
-az ura előbb kerüljön föld alá, mint ő.
-
-Nyomban felült, átölelte kedves Zsuzsikája nyakát s könyező arccal
-végig-végig csókolgatta.
-
-Ez volt utolsóelőtti pajzánkodása.
-
-Azután behozatott egy hatalmas fejfát. Sima volt még a fejfa ábrázata.
-Elővette vésőjét, kalapácsát. Saját siriratát rávéste a fejfára. Az évet
-és napot, a mikor született s az évet és napot, a mikor meg fog halni.
-
-Ez a nap két nap mulva következik be.
-
-– Ezt tegyétek, édes szentem, a siromra.
-
-– Ne kisértsd az Istent, édes, jó Gyurim. Még szép időnk van hátra.
-
-– Van. A legszebb időnk. Két egész nap!
-
-Édes csókok, édes könyhullatások közt telt el az a két nap, a mikor meg
-kell halni. A mikorra a fejfa parancsolja.
-
-Mikor a fejfát odaültették sirhalmára, Zsuzsika néni azt mondta az
-embereknek:
-
-– Édes fiaim, ne hantoljátok be a sirt két napig, de a zöld hantokat
-készen tartsátok.
-
-Neki is két nap kellett, mig minden dolgát rendbehozta, mig apró
-jószágait jó embereknél elhelyezte. Azután lehajtotta fejét s ő is
-elment a nemzeti bácsi után. A két koporsót egymás mellé tették. S akkor
-rakták a sirra a zöld hantokat.
-
-Szép élet, szép halál. Az öregek ma is emlékez nek róla.
-
-
-
-
-TARTALOMJEGYZÉK.
-
- Az utolsó Deák-párti 1
- A torlaszhős vége 9
- A csatkai szent 16
- A szabadlábas 43
- A hiánytalan asszony 50
- A bujdosó hazajön meghalni.
- (Eőry Sándorhoz, öreg táblabiró barátomhoz) 60
- A kedélyes nádorispán 68
- Az a szürke 75
- Az asszony Boszniában 87
- A Tengerügy-titkai 96
- Egy a sok közül 144
- Két biró kútja 152
- Aki mindig más.
- (Rákóczi korából) 166
- A tudós Ángyán 179
- A katona se mindenható 194
- Pecsovics 200
- A házi zsidó.
- (A régi nemesi világból) 208
- Átok alatt 217
- Telepáthia 230
- Az Arrogante-ünnep 236
- I. (Mikor minden ember egyet gondol) 237
- II. (Mikor az ember hajóra száll) 240
- III. (A romok közt) 242
- IV. (Hát Blahánéval mi történt?) 244
- V. (Hát aztán mi történt?) 248
- Hányan voltak? 252
- A tudósok harcza 260
- Dehogy halt meg Petőfi! 268
- A börtönök betegsége 276
- A nemzeti bácsi 283
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-
-168 |töltöttt el |töltött el
-
-257 |emelvényen voltem |emelvényen voltam]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TÜNEMÉNYEK ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/64391-0.zip b/old/64391-0.zip
deleted file mode 100644
index 2ca5226..0000000
--- a/old/64391-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64391-h.zip b/old/64391-h.zip
deleted file mode 100644
index 3c5fb4b..0000000
--- a/old/64391-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/64391-h/64391-h.htm b/old/64391-h/64391-h.htm
deleted file mode 100644
index 12ed659..0000000
--- a/old/64391-h/64391-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,8666 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.16" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Tünemények by Károly
-Eötvös</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-h1 {
- line-height: 100%;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
-/* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.summary {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
- width: 90%;
- margin: auto;
- font-size: 90%;
- font-style: italic;
-}
-
-.smcap {
- font-variant: small-caps;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-largest {font-weight: bold; font-size: 2em;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-.poem {
- font-size: 0.9em;
- display: table;
- margin: auto;
- text-align: left;
-}
-
-.poem .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poem span.i0 {
- display: block;
- margin-left: 0em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-ul.TOC li {
- margin-top: 0.25em;
-}
-
-.TOC .roman {
- margin-right: 1em;
- float: left;
- text-align: right;
- margin-left: -4em;
- min-width: 3em;
-}
-
-li.li2 {
- font-size: 90%;
- padding-left: 1em;
- text-indent: 0;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-
-<div style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of Tünemények, by Károly Eötvös</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: Tünemények</div>
-
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Károly Eötvös</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Release Date: January 26, 2021 [eBook #64391]</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Language: Hungarian</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Character set encoding: UTF-8</div>
-
-<div style='display:block; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Produced by: Albert László from page images generously made available by the Google Books Library Project</div>
-
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TÜNEMÉNYEK ***</div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Megjegyzés:</span></p>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_319">319</a>. oldalon
-található.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="figcenter"><img src="images/cover.jpg" alt="" title=
-"" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="smcap">Eötvös Károly
-Munkái</span></p>
-<p class="center"><span class="smcap">xv. kötet</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">TÜNEMÉNYEK</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="caption-150"><span class=
-"smcap">Eötvös Károly Munkái</span></span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">XV.</span></p>
-<p class="center"><span class=
-"caption-largest">TÜNEMÉNYEK</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST
-MDCCCCV<br /></span> <span class="caption-small">VIII., ÜLLŐI-ÚT
-18. SZÁM.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">RÉVAI
-TESTVÉREK<br /></span> <span class="caption-small">IRODALMI INTÉZET
-R.-T.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="caption-150"><span class=
-"smcap">Eötvös Károly</span></span></p>
-<h1>TÜNEMÉNYEK</h1>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST
-MDCCCCV<br /></span> <span class="caption-small">VIII., ÜLLŐI-ÚT
-18. SZÁM.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">RÉVAI
-TESTVÉREK<br /></span> <span class="caption-small">IRODALMI INTÉZET
-R.-T.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">AZ ÖSSZES JOGOK
-FENTARTÁSÁVAL.</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">Révai és Salamon
-könyvnyomdája Budapest, VIII. ker., Üllői-út 18. szám.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id=
-"Page_1">-1-</a></span></p>
-<h2>AZ UTOLSÓ DEÁK-PÁRTI.</h2>
-<p>Épen harmincz esztendeje. A régi Deák-párt bomlásban volt.
-Vezére, az »öreg ur«, nagybeteg volt már. 1873 november óta nem
-volt már a képviselőházban s mindenki tudta, hogy többé nem is jön.
-Azt is tudta mindenki: ha a vezér elesik, szétfut hadserege.</p>
-<p>A király ment haza Bécsbe Budapestről. Itt töltött egy-két
-hetet. Szokásban volt, hogy távozásakor közeli hivei, különös
-tisztelői, a nevesebb képviselők kimennek a vasuti csarnokba s
-hangos éljennel, meleg istenhozzáddal vesznek tőle bucsut. A király
-ilyenkor gyakran kegyes és meleg szivü szokott lenni hiveihez.</p>
-<p>Ekkor is az volt.</p>
-<p>A bucsuzásnál ott volt gróf Zichy Manó is. Herkulesi termetével,
-merev nyakával, őszülő bajuszával ott volt az első sorban.</p>
-<p>A király észrevette s a vasuti kocsi ajtajából magához
-intette.</p>
-<p>– Remélem, kedves Zichy, önnel ujra találkozunk az
-országgyülésen!</p>
-<p>A gróf akadozva beszélt, de azért csak kimondta a szót.
-<span class="pagenum"><a name="Page_2" id=
-"Page_2">-2-</a></span></p>
-<p>– Nem jövök fel többé, fölséges uram, az országgyülésre. Mit
-keressek itt? Nincs már többé Deák-párt.</p>
-<p>– Hogy-hogy?</p>
-<p>– Csak hárman vagyunk még Deák-pártiak.</p>
-<p>– S ki az a három?</p>
-<p>– Az egyik én vagyok, a másik Deák Ferencz, a harmadik fölséged.
-De mi ketten Deákkal már nem sokáig leszünk.</p>
-<p>A király mosolygott, a gép füttyentett, a vonat elindult.</p>
-<p>Gróf Zichy Manó csakugyan tovább élt, mint az »öreg ur«.
-Fiatalabb is volt öt évvel. De otthon vármegyémben mindig azt
-mondta, mikor efféléről folyt a beszéd, hogy ő az utolsó
-Deák-párti. E hittel szállt le sirjába nemsokára.</p>
-<p>Ő is a nagy év embere volt. Függetlenségi harczunknak érdekes
-alakja.</p>
-<p>Ott volt István főherczeg nádorispán oldalánál, a mikor
-Jellasich betört az országba s vele a nádorispán a Balaton szinén a
-»Kisfaludy« gőzösön akart tárgyalni, tanácskozni, békességre
-lépni.</p>
-<p>Látta, mikor Jellasich nem fogadott szót, nem ment oda a
-főherczeg nádorispánhoz s mikor tábornokai kinevették a főherczeget
-is, a nádorispánt is, a magyar fővezért is s az egész
-Magyarországot is.</p>
-<p>Mindig négy nyelven beszélt a jó Manó gróf. Gyerek korában
-1815–20 körül az akkori magyar főrendi szokás szerint nem
-tanitották magyar nyelvre. A magyar főurnak csak németül,
-francziául, angolul illett tudni. A magyar nyelv csak a parasztok,
-kanászok, szegény <span class="pagenum"><a name="Page_3" id=
-"Page_3">-3-</a></span> földhöz ragadt jobbágyok nyelve volt. A
-mikor felnőtt, a katonasághoz került. Ott se tanult meg magyarul.
-Csak a mikor a nádorispán mellé jutott: itt Pesten, Budán, itt
-kezdett kissé magyarul tanulni. S legelőször, a hogy katonához
-illik, a káromkodást tanulta meg.</p>
-<p>A mikor azt a balatoni esetet látta: négy nyelven kezdett
-káromkodni. Magyarul, németül, francziául, angolul. Elfutotta a
-harag. Látta, hogy el akarják tiporni a magyart s nem is nagyon
-titkolják. Sőt maguk is röhögnek durva cselszövényeik fölött.</p>
-<p>Összeszidta az egész bécsi kamarillát s beállott a honvédek
-közé. Végigharczolta harczainkat, utóbb Klapka vezérlete alá került
-Komárom várába s onnan menekült a vár átadása után barátjával
-Eszterházy Pál pápai gróffal együtt, a ki szintén honvédezredes
-volt. Becsületes ember, jó hazafi, vitéz honvéd mind a kettő.</p>
-<p>Meg is becsültük őket mindig vármegyénkben is, az országgyülésen
-is. Képviselő lett 1869-ben mind a kettő.</p>
-<p>Erről a Manó grófról van egy fölséges hagyományunk. Sokszor
-hallottam, kiváló férfiaktól hallottam még életében. Mig élt, talán
-nem lehetett volna megirni, de most már mindenki porrá vált, a
-kiről a hagyomány szól, most már el lehet beszélni. Ugy beszélem
-el, a hogy vármegyémben tudják.</p>
-<p>Még a katonaságnál volt Manó gróf, a mikor megnősült. Csodaszép
-angol nőt vett el feleségül. Miss Strachan Sarlottát. A nő apja
-nábob volt, uradalma és kastélya volt Angliában is, Indiában is.
-Helyeselte is a házasságot, adott a leányával hat millió korona
-hozományt <span class="pagenum"><a name="Page_4" id=
-"Page_4">-4-</a></span> s a házassági szerződésben ujabb hat
-milliót kötelezett az esetre, ha leánya a házasság alatt meg talál
-halni. Vőlegény és menyasszony szerették egymást. Deli férfi s már
-nem is nyáladék legény volt a vőlegény, szép és egészséges a
-menyasszony: boldogabb házasságot már gondolni se lehetett.</p>
-<p>Ott kellett lakniok az oroszvári kastélyban.</p>
-<p>Manó gróf nemes lélek volt, tele gyöngédséggel s azok iránt, kik
-körüle voltak, csodálatos figyelemmel.</p>
-<p>Apósa mogorva angol volt. Hol Angliában lakott, hol Indiában,
-hol a tengeren. De Oroszvárra eljönni nem akart.</p>
-<p>– Mit csináljak én vademberek közt abban a sivatagországban?</p>
-<p>Manó gróf gondolt egyet.</p>
-<p>– Várj csak adta mogorva ángola, majd megtanitlak én téged.</p>
-<p>Megnézte az ángolnak ángliai kastélyát és parkját. Valami
-mérnökkel kitanulta a kastélynak mindama részét, melyet apósa
-használni szokott. Ebédlőjét, hálószobáját, pipázóját, erkélyét, de
-a butorokat, szöveteket, képeket is. Azután a parknak fekvését,
-tisztásait, ligeteit, egyes fáit, tavait, halmait, gyepeseit,
-kutyáit, hattyuit, minden titkát. Megtudta azt is, hogy az indiai
-kastély és park is tökéletesen akként van berendezve, mint az
-ángliai. Ugy, hogy apósa akár Európában, akár Ázsiában van:
-lakásban, kényelemben, sétában, andalgásban, butorokban, képekben
-se lefekvéskor, se fölkeléskor, se éjjel, se nappal semmi
-különbség. <span class="pagenum"><a name="Page_5" id=
-"Page_5">-5-</a></span></p>
-<p>Manó gróf nekifeküdt az oroszvári kastélynak és parknak s
-tökéletesen ugy alakitotta át és szerelte föl, a mint az ángliai és
-indiai tanya volt. A pénzt nem kimélte. Telt a hozományból. Hadd
-lássa az ánglius, ha idejön, hogy ez nem sivatagország s nem
-vademberek tanyája.</p>
-<p>Azonban ember tervez, asszony dönt.</p>
-<p>Az asszony beleszeretett egy fiatal magyar főurba. Nevét nem
-szükséges emlitenem, noha már ő se él. Keresztneve annak is Manó
-volt. Szemrevaló fiu, tizenhárom évvel fiatalabb is, mint a férj,
-gazdag, nőtlen, a legelső főrendek közül való.</p>
-<p>Az asszony szerelme őrülésig mély és lángoló volt.</p>
-<p>De a kiért lángolt: az elutazott előle Afrikába, Ázsiába,
-Egyiptomba, Keletindiába keresztül tengereken és világokon.</p>
-<p>Az asszony utána ment és kereste mindenütt.</p>
-<p>A férfi hazajött, utána hazajött az asszony is. De boldogtalan
-szerelmében öngyilkossá lett épen ötvenhárom év előtt.</p>
-<p>A jó Manó gróf eltemette szerencsétlen hitvesét nagyuri
-pompával. De apósát, a mogorva ángliust, nem hivta többé Oroszvárra
-és maga se ment többé Oroszvárra. Hanem hazajött Veszprém
-vármegyébe.</p>
-<p>A fönséges Somlyó hegye aljában van egy kis falu, Nagy-Szőllős a
-neve. Ott volt neki egy kis uradalma és szerény kastélya s a hegyen
-szép szőlője. Az egészből meg lehetett élni urasan, de csak okos
-embernek és otthon. Jó nemesi középbirtok, de nem nagyuri birtok.
-<span class="pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">-6-</a></span>
-Oroszvárnak kastélya, parkja is többet ér, mint az egész
-uradalom.</p>
-<p>Itt élt a nemes gróf szerényen, okosan. Ha néha nagy ritkán
-elvetődtünk hozzá: itt halmozott el édes vendégszeretetével, vidám
-jókedvével s istenitalnak való somlyai borával. Csak erre volt
-büszke.</p>
-<p>Az 1851 és 1852 közti télen egyszer csak nagy lótás-futás támad
-a faluban is, a kastély körül is. A kutyákat nem tudják fékezni.
-Mindenáron megakarnak ölni valakit.</p>
-<p>Három furcsa ember jön a grófhoz s mindenáron be akar hozzá
-törni. A kutyák jobban haragusznak rájuk, mint a zsandárra,
-kéményseprőre vagy a drótostótra. Az egyik közjegyző, a másik
-ügyvéd, a harmadik inas vagy hivatalszolga. Jönnek messzeföldről,
-idegen országból, olyan kalapban, gallérral, csizmával és
-mindenféle pokrócczal, a milyet az a vidék még sohase látott.</p>
-<p>Ánglius mind a három.</p>
-<p>Bemennek a grófhoz.</p>
-<p>Elmondják nevüket, kilétüket, mivoltukat.</p>
-<p>Irtóztató pöcsétes irásokkal bizonyitanak mindent. Az irásokon
-bécsi nagykövet, bécsi angol konzul, pápai zsandárkapitány,
-devecseri szolgabiró aláirása és pöcsétje. Hogy ők lord
-Strachánnak, tizenhárom grófság és kastély urának
-meghatalmazottjai.</p>
-<p>– Mindent elhiszek, urak, miben szolgálhatok az uraknak.</p>
-<p>Azt is elmondják. <span class="pagenum"><a name="Page_7" id=
-"Page_7">-7-</a></span></p>
-<p>Előbb fölmutatják azonban a néhai Miledi Strachan Sarlottának,
-férjezett zicsi és vásonykői gróf Zichy Emánuelnénak haláláról és
-eltemetéséről szóló anyakönyvi kivonatot s községi s helyhatósági
-bizonyitványokat.</p>
-<p>Azután előadják, hogy a méltóságos gróf urnak a Miledi halála
-esetére a házassági szerződés szerint hat millió korona jár, ők
-tehát azért jöttek, hogy e tárgyban egyezkedjenek s ha ez nem
-sikerülne, az összeget időközi kamataival együtt kifizessék, de
-minden esetre az ügyet véglegesen befejezzék.</p>
-<p>– Köszönöm.</p>
-<p>A jó Manó gróf leülteti az urakat, megkinálja szivarral és
-somlyai borral. Ilyen bort az öregapjuk se ivott az uraknak.</p>
-<p>Azután odaballag egy régi fiókos szekrényhez s onnan kivesz egy
-irást. Az uraknak kezébe adja.</p>
-<p>– Ez az én házassági szerződésem, tisztelt urak?</p>
-<p>Az urak megnézik a szerződést. Papirosát, tintáját, pecsétjét,
-aláirását nagyitóüveggel megvizsgálják. Odaforditják az ablak felé
-is: nincs-e benne törlés, vakarás, hamisitás. Azután tanácskoznak s
-végül nyugodtan azt felelik:</p>
-<p>– Igen, igen, ez az, tisztelt gróf ur!</p>
-<p>– Ennek alapján jár nekem hat millió korona?</p>
-<p>– Igen, igen, tisztelt gróf ur!</p>
-<p>A jó Manó gróf ujra kezébe veszi az irást és szép lassan
-elhasitja kétfelé, azután négyfelé, azután nyolczfelé s akkor
-beledobja a kandalló tüzébe. <span class="pagenum"><a name="Page_8"
-id="Page_8">-8-</a></span></p>
-<p>– Tisztelt urak, a köztünk fenforgó ügyet ezzel végleg
-elintéztük. Az idehozott hat milliót vigyék vissza a tisztelt urak.
-Igazán köszönöm a lord ur jóindulatát. Szegény boldogtalan nőm
-emlékét ne hánytorgassuk tovább. Adják át a tisztelt urak a lord
-urnak, kedves apósomnak üdvözletemet.</p>
-<p>A két tisztelt ur összenézett. Az ügyvéd ur azonban még kért
-valamit.</p>
-<p>– Lenne kegyes a tisztelt gróf ur az elintézésről fölveendő
-jegyzőkönyvet aláirni?</p>
-<p>– Szivesen.</p>
-<p>Még azt is megcselekedte.</p>
-<p>Megmaradt szegény főurnak. De a ki igazi ur.</p>
-<p>Hanem azért lord Strachan fejéből se verte ki soha senki, hogy a
-mi földünk mégis sivatagország s itt mégis csak vademberek
-laknak.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_9" id=
-"Page_9">-9-</a></span></p>
-<h2>A TORLASZHŐS VÉGE.</h2>
-<p>Jókainak egyik legszebb regénye az, mely e czimet viseli: <i>A
-kőszivü ember fiai</i>. E regénynek egyik legszebb alakja,
-legtragikusabb hőse: Goldner, a bécsi egyetemi hallgató, a
-lánglelkü ifju, a torlaszhős, a szerencsétlen szerelmes, a bécsi
-forradalom véres, de dicső áldozata.</p>
-<p>Az ifju küzd a nép igaz jogaiért. Küzd a zsarnoki kormány ellen
-s küzd a felbérelt csőcselék ellen. Lánglelkü szónok és hős katona
-egyszerre. Az egyik órában fenséges eszmékkel, a másik órában éles
-szuronynyal veri meg ellenfelét. Teremti és vezeti a forradalmat s
-meghal eszméiért.</p>
-<p>Szeret egy szép hölgyet, kinek arczán angyal-szerelem, szivében
-pokol lakik. A hölgy kéme a hatalomnak. Odamegy a forradalom
-lelkesült ifjai közé, csinál nekik kokárdát, házára kitüzi
-zászlójukat s minden nap ellesi s a hatalomnak besugja minden
-titkukat, minden haditervüket.</p>
-<p>Goldner védi Bécset Windischgrätz hadserege ellen. A harcz
-utolsó éjjelén sebet kap. Vérző sebére szoritja kezét s megy a
-sötét éjszakában imádottja ablakához. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">-10-</a></span> Imádottja
-házán még ott leng az ő lobogója s ő bekopogtat az ablakon, hogy
-hölgye ápolja őt, vagy annak karjai közt lehelje ki lelkét. Az
-ablak nem nyilik s a kapu is bezárva. Kopogtatására, édes
-suttogására, fájdalomkiáltásaira nem hallgat senki. Hölgye otthon
-van, hallja a hős hangját, de nem nyit neki ajtót.</p>
-<p>A sebzett hős felnéz az erkélyre, ott lobog az ő zászlója.
-Egyszerre csak bevonják e zászlót s helyébe kitüzik a hatalomnak és
-a halálnak jelvényét, a fekete-sárga lobogót, mely ellen küzdött, a
-melytől kapta a halálos sebet. Az ifju e látományra leveszi sebéről
-odaszoritott jobbját s arczát fölemelve a sötét égre, odacsapja
-véres tenyerét a ház küszöbéhez s aztán arczczal a kövezetre hull
-és meghal.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Jókai regényének ez alakja igy ér véget. Hősi, szép, de szomoru
-halál.</p>
-<p>Ez a Goldner, ez a bécsi egyetemi ifju, ez a torlaszhős nem
-költött alak, nem Jókai fantáziájának szüleménye. A bécsi
-forradalom napjaiban ugy élt és ugy működött, mint a hogy Jókai
-leirja. De halála nem akkor és nem ugy következett be, hanem sokkal
-később, harminczhét év mulva s nem Bécsben, hanem Budapesten. S
-halála sokkal szomorubb volt és hősiebb, mintha a csatában kapta
-volna a sebet.</p>
-<p>Én ismertem ezt a Goldnert élte végén, benső barátom volt
-haláláig s mély fájdalom fog el, ha rágondolok. Életéről és
-haláláról el kell mondanom egyet és mást.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_11" id=
-"Page_11">-11-</a></span></p>
-<p>Márczius 13-án 1848-ban szép napja volt Bécsnek. Még sokkal
-szebb, mint a mi márczius 15-iki napunk. Gazdag eseményeiből csak
-azt mondom el, a mi Goldnerre tartozik.</p>
-<p>A háromezer egyetemi ifju ott volt már a rendek palotájának
-udvarán, körülvéve ezer meg ezer ember által. Montecucoli gróf,
-országos marsal kikiáltott egy ablakon, hogy az ifjuságból tizenkét
-ember menjen be a rendek gyülése elé s adja elő a nép kivánságát, a
-rendek nyomatékosan fogják majd azt támogatni a trónus előtt. A
-tizenkét ifju bement.</p>
-<p>A tanácskozás ott bent sokáig tartott s addig az óriási tömeg
-ott várt és zúgott az udvaron. E várakozás közben a kapuhoz jön
-sietve egy kisded termetü, szőke ifju s feje fölött egy papirt
-lobogtat a levegőben. Erélyes hangon követeli a tömegtől, hogy őt
-eresszék be az udvarra a rendek tanácskozó-termének ablakai
-alá.</p>
-<p>A tömeg nagynehezen beereszti s az ifju előrefurakodik. Mikor az
-udvar közepébe ér, éles hangon elkiáltja magát.</p>
-<p>– Kossuth beszéde!</p>
-<p>S ujra lobogtatja feje fölött azt a papirost.</p>
-<p>Erre a szóra egy pillanatra elnémul a zaj s az óriási embertömeg
-csöndes lett, mintha ott sem volna, a másik pillanatban mennydörgő
-kiáltás hangzik föl minden ember ajakáról: Éljen Kossuth, halljuk
-Kossuth beszédét!</p>
-<p>A palota udvarának közepén volt egy szivárványos kút egy
-ernyőalaku födél alatt. A födélen meg lehetett <span class=
-"pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">-12-</a></span> állani.
-Egy óriás erejü tiroli ifju megkapta a kis szőke ifjut s
-felhajitotta a kútfedél tetejére. A kis szőke ifju itt elmondá,
-hogy Kossuthnak, a nagy magyar szabadsághősnek leforditá beszédét,
-melyet az Pozsonyban, márczius 3-án tartott s melyben Ausztria
-szabadságát és alkotmányát követeli a hős magyar nemzet
-nevében.</p>
-<p>– Halljuk! Halljuk! volt a néptenger zúgó felelete.</p>
-<p>De a szőke ifju hangja gyenge volt, szemei könyekkel tele, szive
-elfogult. Felugrott hozzá amaz óriási tiroli fiu, kivette kezéből a
-papirost s hatalmas hangon elkezdé olvasni Kossuth beszédét. A
-tömeg majd némán, majd egetverő harsogással helyeselte a
-beszédet.</p>
-<p>A teremben tanácskozó rendeket meglepte, megijeszté a tömeg
-lelkesülése. Megtudták, hogy Kossuth beszéde ragadja magával az
-egyetemi ifjuságot. A rendek első emeleti ablakából egy császári
-manifesztumot löktek le a tiroli fiu kezébe azzal, hogy az országos
-marsal parancsára hagyja félbe Kossuth beszédét, hanem a helyett
-olvassa fel a császári manifesztumot.</p>
-<p>A kis szőke ifju közbekiáltott:</p>
-<p>– Szakitsátok szét azt a manifesztumot!</p>
-<p>Szavait harsogó helyeslés kisérte. A manifesztumot összetépték s
-Kossuth beszédét befejezték. A lelkesedés vihara, mely erre kitört
-és állandóvá vált, megdöbbenté a rendeket s a rendek ellenmondás
-nélkül fogadták el az egyetemi ifjuság követelését. E követelés
-pedig nem volt kicsiny: sajtószabadság, vallásszabadság,
-tanszabadság, felelős miniszterek, népképviselet, nemzetőrség,
-német szövetség, alkotmány! – Akkor az istenkáromlás <span class=
-"pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">-13-</a></span> se volt
-nagyobb, mint e szavakat kiejteni Bécsben, Metternich idejében!</p>
-<p>Az a kis szőke ifju, ki Kossuth beszédével e nagy dolgot
-cselekedte, volt Goldner, Jókai regényének egyik hőse.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Goldner ettől fogva egyik vezére lőn a bécsi aulának, az
-egyetemi ifjuságnak. Társaival együtt szervezte a nemzetőrséget,
-csinálta és vezette a bécsi forradalmat s védte Windischgrätz
-hadserege ellen Bécset és az alkotmányt.</p>
-<p>S midőn elveszett mind a kettő, megalkotá a bécsi magyar légiót
-s eljött hozzánk vérét ontani Magyarországért és a szabadságért. Az
-1849-ik év elején érkezett társaival együtt Debreczenbe.</p>
-<p>Résztvett a tápió-bicskei, isaszegi, nagysarlói csatákban.
-Budavár ostrománál ott volt az elsők között. Kossuth a hős 47-ik
-zászlóalj főorvosává nevezte ki. A komáromi julius 12-iki
-ütközetben sulyos sebet kapott. A hadjárat folyamán megtanult
-magyarul: az elnyo matás gyászos éveiben itt bujdosott nálunk,
-később nevét magyarositá Bányaira, megnősült, magyar leányt vett el
-s itt maradt nálunk s lett igaz, jó magyarrá. Mikor a honvédséget
-szervezték, 1868 után, őt is kinevezték honvéd-törzsorvosnak.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Ezelőtt jó csomó évvel meglátogatott engem.</p>
-<p>Hatvanéves agg férfiu, de az aggság nem testén, hanem lelkén
-látszott meg különösen. Lelke meg volt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">-14-</a></span> törve.
-Lázasan fuldokolva, könyező szemekkel adta elő panaszát.</p>
-<p>Egy közös hadseregbeli tiszt bevádolta őt. Oly vádat emelt
-ellene, mely becsületét, önérzetét, életének minden dicsőségét
-tette tönkre. A hadbiróság elitélte. Az itélet nem volt sulyos, de
-megbélyegző. Arra kért, hogy ujitsam meg perét s ekként állitsam
-vissza becsületét.</p>
-<p>– Öreg barátom, mondok én neked valamit. Én is kurucz ellenzéki
-ember vagyok, nem igen hallgatnak rám a hadbiróságnál. Hanem hát
-Jókai örök emléket állitott a te nevednek egyik legszebb regényében
-s ő jó ember és nekem is jó barátom. Elviszlek én hozzá. Az ő
-szavára hallgat nemcsak a miniszter, hanem a királyfi is. Kérjük
-meg együtt, ő segit rajtad.</p>
-<p>Tudtam, hogy a hadbirósággal nehéz boldogulni. Tudtam, hogy a
-régi honvédeket szivesen látja a hatalom távol a honvédségtől. Ő
-forradalmár volt, hős volt, régi honvéd volt, öreg volt: sok bűn ez
-egy ember vállain. Valami más jutott eszembe.</p>
-<p>Hevesen tiltakozott.</p>
-<p>– Tudom – ugymond – hogy Jókai segitene, de nekem nem a kegyelem
-kell, hanem a becsület, nem a pártfogás, hanem az igazság.</p>
-<p>Megkezdtem ügyének megmozditását. Meglátogatott gyakrabban.</p>
-<p>Egyszer olvastam a lapokban, hogy egy Bányai nevü ifju a Dunába
-ugrott, de szerencsésen kimentették. Kérdém tőle, hallotta-e a
-hirt? Arcza elborult és szeme könybelábadt kérdésemre. Reszkető
-ajakkal felelé: <span class="pagenum"><a name="Page_15" id=
-"Page_15">-15-</a></span></p>
-<p>– Az én fiam volt. Ha becsületem vissza nem nyerem: fáj, hogy
-megmentették. Ne viselje nevem tovább senki!</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>A mitől féltem, bekövetkezett. Minden lépésem sikertelen volt s
-perujitási kérelmem elutasittatott.</p>
-<p>Meglátogatott még egyszer.</p>
-<p>– Köszönöm, pajtás – ugymond – minden szivességedet. Utólszor
-jövök hozzád, s ha még látni akarsz, látogass meg engem. Mert én
-már csak a temetőbe megyek ki ezentul.</p>
-<p>Vigasztaltam. Minden szavam hiába volt. Kezemet megrázta,
-megölelt hosszan, s elment tőlem örökre.</p>
-<p>Ágynak esett még aznap s többé nem is kelt fel, csak a –
-temetőben.</p>
-<p>Pár hét mulva halotti jelentését küldték el hozzám. Meghalt:
-mert becsületéről a foltot le nem törölheté.</p>
-<p>Pedig én tudom, hogy becsülete oly tiszta, mint a hajnal, s oly
-fényes, mint a déli nap.</p>
-<p>Dicső harczunknak egyik legfönségesebb hősét takarja a hant,
-mely az ő hamvait takarja.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_16" id=
-"Page_16">-16-</a></span></p>
-<h2>A CSATKAI SZENT.</h2>
-<h3>I.</h3>
-<p>Csatka kis falu a nagy Bakony-erdőben. Távol esik minden
-vasuttól és országuttól. A tudománynak, műveltségnek és
-felvilágosodásnak nem valami virágzó tanyája. Nem magyarok lakják.
-Őseik valami jámbor, szegény német és tót jövevények lehettek.
-Csöndes jobbágyok a multban, csöndes mezei és erdei munkások a
-jelenben. S jól beszélik a magyar nyelvet. A »minden német« és
-»minden tót« eszme el nem ér hozzájuk soha. Istenfélő, kegyes és
-vallásos örege-apraja. Eljár a bucsukra hüségesen. Van is benne
-módja. A mi vármegyénkben ugyan nincs bucsujáró hely, de Bodajk,
-Kis-Czell és Andocs ott fekszik a vármegye határán. Fejérben,
-Vasban és Somogyban.</p>
-<p>1865-ben furcsa eset kezdődött a csatkai határban.</p>
-<p>Van a falun kivül egy magas, kerek domb, valami magaslatnak
-előfoka. Alatta döczögős, rossz út vezet. De ez az út bevezet a
-faluba is. S a kik kelet felől Czellbe vagy Andocsra s nyugat felől
-Bodajkra mennek, bucsusok: ezt az utat el nem kerülhetik. Zöld
-pázsittal s ritkás erdei fával van a domb benőve. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">-17-</a></span></p>
-<p>Volt rajta különösen egy magában álló, szép erdei iharfa.</p>
-<p>Az erdei iharnak, ha nincsen gátja, csodálatosan szép a növése.
-Sürü ága, sürü galya, sürü sötétzöld levele. Ha esik az eső, meg
-nem ázik, a ki alája menekül. Biztosabb az esernyőnél. Ha pedig
-valaki a tövéhez áll s fölnéz az égre: nem látja az eget, s nem
-látja a déli napot se. Lombozata olyan sürü. Madár ott fészkelhet,
-rigó ott dalolhat, mókus ott ugrálhat: meg nem látni ott se a
-fészket, se a rigót, se a mókust. Elbujhatik ott a czigánygyerek is
-biztosan. A sürü lomb közepén örökös árnyék és homály uralkodik.
-Ilyen a szépen nőtt erdei iharfa. Azért nevezik az irástudók fekete
-iharnak is.</p>
-<p>Az uton járók nem sokat törődnek vele. Szegény ember nem
-gyönyörködik a természet szépségein. Ez a gyönyörüség csak urnak
-való. A szegény ember nem azt nézi, mit nyujt a természet
-látnivalót, hanem csak azt nézi, mit nyujt ennivalót. Az iharfa
-pedig enni valót nem nyujt. A jámbor csatkaiak s a szegény bakonyi
-emberek miatt az a fekete iharfa ma is ott állhatna a domb oldalán,
-az úttól alig száz lépésnyire. Talán ott is áll. Harminczhat
-esztendő óta nem jártam arra.</p>
-<p>1865-ben egyik őszi napon a járókelők azt veszik észre, hogy a
-fekete iharfa alatt egy ember térdepel. Keze összetéve, szemei az
-ég felé, imádkozik csendesen, dicséri az Istent áhitattal.</p>
-<p>Egy pillanatra megállnak az emberek. Egyik-másik <span class=
-"pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">-18-</a></span> oda is
-köszön a térdeplőhöz s azután odább mennek. A térdeplőt nem
-ismerik. Bizonyosan valami messze tájról való. Talán utas, talán
-koldus, talán háborodott elme. A járókelők odább mennek dolguk
-után.</p>
-<p>De az imádkozó másnap is ott van és harmadnap is és mindennap.
-Ott volt éjjel is. Őszi idő változó idő. Hol a nap süt, hol a szél
-fuj, hol az eső esik. Hüvösre is fordul lassankint az idő. De a
-térdeplő ember mindig ott van, mindig imádkozik, mindig az égre néz
-a fekete iharfa sötét lombján keresztül.</p>
-<p>Haja hosszu, – szél kuszálja, eső csapdossa. Bajusza csüngő,
-szakálla kusza. Haja, bajusza, szakálla szép fényes, fekete. Ha
-felállana: derék, termetes, bátor arczu szép férfiu volna.</p>
-<p>Ruhája csodálatos. Két szürnek a hátuljából áll. Egyiket elől
-köti, másikat hátul köti. Mintha zsákban volna. Derekán a két
-szürdarab fékszárral van összekötve. Mezitelen lábain rongyos
-papucs. Kalapja is van; – zsiros, foltos, nagy karimás, de ez
-kóczmadzagon lóg a nyakán hátul. Néha a szél mozgatja is.</p>
-<p>Mi ez az ember? Mit csinál ott? Miből él? Honnan került ide? Itt
-nem maradhat örökké. Télen a Bakony rossz házigazda. Se meleg
-szobája, se meleg étele, se meleg szava. Hó csikorog, szélvész zug,
-förgeteg szórja a havat, éhes vad üvölt, holló károg: mit csinál
-majd a télen a térdeplő ember?</p>
-<p>Bizonyosan barát. De még se barát. Ha barát volna: koldulna,
-kéregetne, falubeli emberekkel szót váltana s a mit gyüjt,
-hazavinné. <span class="pagenum"><a name="Page_19" id=
-"Page_19">-19-</a></span></p>
-<p>Bizonyosan zarándok. Most jön a szent földről, pogányok
-seregéből. De még se zarándok. Ha zarándok volna: botja volna,
-tarisznyája volna, olvasót árulna, messze utját, sok szenvedését
-mindenkinek elmondaná. Holott pedig még csak zsebje sincs zsákalaku
-szürdarócz ruháján.</p>
-<p>Bizonyosan remete. Nem is lehet más, mint remete. Azért dicséri
-az Istent éjjel-nappal szakadatlan. De aztán adjunk is neki valami
-ennivalót. Ámbátor a jó Isten gondoskodik róla, hiszen gondoskodik
-az égi madarakról is s bizonyosan visznek neki édes gyökeret, érett
-gyümölcsöt, fehér czipót a hollók is: mégis csak jó lesz neki
-időnként egy karéj kenyeret s egy ital vizet is nyujtani.</p>
-<p>Nyujtottak is. A kenyeret letették melléje a fübe s a vizet apró
-csuporban. Akadt jó lélek, a ki krajczárt is tett le szüre sarkára,
-de erre csak a fejét rázta. Neki nem kell a pénz. Minden
-gonoszságnak pénz a szülőanyja. S aztán ő előtte minden pénz csak
-hiábavalóság. Mi hasznát vehetné ő a pénznek? Az ő lelke Istenre és
-szentjeire néz s az örökkévaló boldogságra áhit, nem pedig mulandó
-földi javakra.</p>
-<p>Akadt jámbor öreg asszony, a ki oda térdelt melléje a fübe s
-vele együtt imádkozott. Órákon át imádkozott s nézte a fa sürü
-lombját, noha lombon kivül nem látott a magasban semmit.</p>
-<p>De a remetének látni kellett. Néha a repeső lélek világa
-fénylett ki szemeiből, a mint világosan látta a boldogságos Szüz
-Anya képét ott a lombok sötét árnyékában. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">-20-</a></span></p>
-<p>Nyilván észrevette a jámbor öreg asszony, hogy a remetének
-látása van.</p>
-<p>Lehajolt hozzá, megcsókolta a kezét s esengve kérte, mutassa meg
-a látást neki is.</p>
-<p>Megszólalt a térdepelő ember.</p>
-<p>– Boldogtalan asszonyi állat, ha volna rá érdemed, te is csak
-ugy látnád ott fönt a Szüz Anya ragyogását, a mint én látom.</p>
-<p>Ki volt mondva a nagy szó.</p>
-<p>A jámbor öreg asszony elvitte a szót a faluba s hivő lélekkel
-elmondta uton-utfélen mindenkinek. Egész éjjel nem hunyta le
-szemeit, imádkozott áhitatosan maga is s másnap tisztult lélekkel
-megint kiment a térdeplő emberhez, s ime, most már ő is meglátta a
-látást, a Szüz Anya ragyogása neki is megmutatkozott.</p>
-<p>És másnak is. És mindenkinek ettől fogva.</p>
-<p>Seregeltek a népek a térdeplő emberhez s a fekete iharfához s a
-szent érzésekben megittasult lelkek nyilván látták az imádandó Szüz
-égi arczát. Ki csak szemeit, ki csak hullámos, fénylő haját, ki az
-egész tündöklő arczát. Olyan is találkozott, a ki a szent Szüznek
-hulló könyét látta. Az ábránd, a képzelet, a szemnek és a szivnek
-káprázata, a szent történeteknek még a gyermekkorból visszasugárzó
-emléke, az erős hit és egymás buzditása mindenkit érdemessé tett
-arra, hogy a kegyes látást megláthassa.</p>
-<p>Ugy mentek az emberek a fekete iharfához, mint a régi szent
-bucsujáró helyekre. Sőt még sokkal jobban is. Százan és ezeren
-voltak, a kiknek lelke már itt megtisztult <span class=
-"pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">-21-</a></span> annyira,
-hogy nem látták szükségesnek tovább zarándokolni. A kik Bodajkra,
-Andocsra, Czellbe indultak el: még azok nagy része is ott töltötte
-el az áhitat idejét s onnan visszafordult.</p>
-<p>A térdepelő embert elnevezték csatkai szentnek. Neve és szent
-hire elterjedt az egész Bakonyban s a Bakony alján mindenfelé, a
-hol csak katholikus kegyes lelkek laknak.</p>
-<p>Eljött a tél a maga rideg zimankóival. A nép gunyhót emelt a
-remetének a fa közelében. A remete durva, kérges faágból keresztet
-állitott az iharfa tövéhez. Épen oda, a honnan biztosan lehetett
-látni a szent képet. Az emberek tolongtak, hogy imádságukat sorban
-egymásután a kereszt elé térdelve bocsáthassák a magasságba. A
-csatkai szent tartott rendet közöttük.</p>
-<p>Néha a tavaszi és nyári nagy ünnepek időtáján száz kocsi és
-ezernyi ezer ember lepte el a domb alját és oldalát. Feszületekkel
-és szent zászlókkal volt tele a domb oldala. Nem a rigók dala,
-hanem a szent zsolozsmák hangja töltötte meg a levegőeget.</p>
-<p>De a kegyes adományok is megtöltötték a térdepelő ember üres
-tarisznyáját. Nem rázta már a fejét, ha krajczárt látott. A
-krajczárok után jöttek az apróbb s nagyobb ezüst pénzecskék is.
-Csakhogy a térdepelő ember arczán, ruháján, életmódján és
-kegyességén mindez semmit nem változtatott. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">-22-</a></span></p>
-<h3>II.</h3>
-<p>A világ azonban kissé mégis változott. A fekete iharfa sötét
-lombjai közt csakugyan volt szentkép, mely a Szüz Anyát ábrázolta.
-Nehéz volt ugyan látni, a sürü falevél nagyon eltakarta, örökösen
-árnyék boritotta is, de azért, ha szellő mozgatta a lombokat, a
-falevél rezgésén át akadt néha nyilás egy-egy pillanatra, a hol a
-szentképhez az emberek szeme eljuthatott. Megvallották ezt a
-hitetlen Tamások is, de megvallották volna ezt az aszu lelkü,
-valóságos pogányok is. Mert a mi kétségtelen valóság: azt eltagadni
-nem lehet.</p>
-<p>Honnan származott az a szentkép?</p>
-<p>Földön járó parasztészszel ugy gondolják az emberek, hogy az
-iharfán nem nőhetett, égből nem jött, magától nem támadt, angyalok
-kezével oda nem juthatott az a szentkép. Azt emberi kéznek kellett
-a fa sürü ágai közé fölvinni, ott elhelyezni s madzaggal és szeggel
-faághoz erősiteni. Ha meg nincs erősitve, leveri a szél.</p>
-<p>Volt Veszprém városában egy ügyes, elmés ember. Eredete olasz
-lehetett. Szapora beszéde, kecske szakálla, piros képe, fekete
-szeme, bozontos szemöldöke. Nevére már nem is emlékszem biztosan.
-Ha nem Gyivis volt a neve, akkor bizonyosan másnak hivták.
-Könyvkötő, szentképárus, keretaranyozó és papucshimző volt egy
-személyben. Mint utóbb kitünt, az iharfán levő szentkép vagy ahhoz
-hasonlatos kép sok esztendő előtt megfordult az ő birtokában. De
-hetivásáron eladta, valami kegyes öreg asszony megvette. Gyivis
-most már azt se <span class="pagenum"><a name="Page_23" id=
-"Page_23">-23-</a></span> tudja: mikor adta el, ki vette meg,
-hovávaló az az öreg asszony? De még arra se tenne hitet, hogy éppen
-ez a szentkép volt-e valaha az övé?</p>
-<p>A térdepelő ember semmiképen el nem ismerte volna, hogy ez a kép
-az ő tudtával került a fekete iharfa lombjai közé. Rá se lehetett
-volna fogni, az ő jámbor bucsusai meg se engedték volna. Hiszen ő
-egész nap, egész éjjel imádkozott. Az ő lelke folyton az áhitat
-mélységeiben volt elmerülve, honnan tudhatta volna, hogy az a
-szentkép mikor, mi módon, kinek kezei által került az iharfa
-tetejére.</p>
-<p>Azonban mi köze ehhez a nemes vármegyének? Ha ott van az a
-szentkép, hát ott van. Nem árt az ott senkinek. Felszállhat az
-erdei fára a szarka is, a varju is, a bagoly is és mindenféle
-repülő állat: miért ne juthatott volna oda a szentkép is? Hogy
-pedig ott imádkoznak az emberek: ezen sincs megbotránkozni való.
-Imádkozni mindenkinek szabad a maga szive és hitvallása szerint.
-Jobb ember az, a ki imádkozik, semmint az, a ki káromkodik. Abban
-se ütközzék meg senki, hogy imádkozni éppen a fekete iharfához
-seregelnek az emberek. Jobb volna ugyan, ha istennek házában vagy
-saját titkos szobájában imádkoznék minden ember, de a kegyes ősi
-szokás megengedi a másutt való imádkozást is. S miért kellene
-megbolygatni az ősi szokást? Miért kellene ezzel megzavarni, sőt
-talán elkeseriteni a jámbor lelkeket? Sokszor a kocsma is messze
-van s oda is elmennek az emberek s a nemes vármegye erre se szab
-tilalmat; – annál <span class="pagenum"><a name="Page_24" id=
-"Page_24">-24-</a></span> kevésbbé szabhat arra, hogy imádkozni
-messze ne menjenek.</p>
-<p>Igy van ez. Nem is lett volna abból a szentképből semmi baj, ha
-az emberek el nem kezdtek volna lassanként suttogni.</p>
-<p>Azt suttogták ugyanis, hogy az a szentkép nem más, mint a
-bodajki csodatévő szent szüznek képe, a ki eddig ott volt a bodajki
-kegyes barátok templomában, de ezentul nem lesz ott, mert egyik
-szép csillagos éjszakán átköltözött a csatkai fekete iharfára s
-ezentul ott marad mindörökké.</p>
-<p>Balga beszéd.</p>
-<p>Hiszen csak meg kell nézni azt a szentképet: ott van az a régi
-helyén. Ugyanaz a kép, a ki eddig volt. Nem mozditotta azt meg
-senki azon a helyen. A ki nem vak, nem világtalan: láthatja mind a
-két szemével. A ki nem csonka-béna, nem isten nyomorékja, meg is
-érintheti mind a két kezével.</p>
-<p>Csakhogy az emberek lelkét néha megszállja a kételkedés. Mint a
-köd a völgyet: ugy boritja el néha a homály a lelkeket. A barátok
-kertésze szóról-szóra ezt mondta a gvárdiánnak:</p>
-<p>– Csókolom a kezét szent atyám, a ki ide jár bucsura, az ugyan
-szentül elhiszi, hogy a mi szentképünk megvan a régi helyén, de a
-ki Csatkára jár az iharfához: az bizony nem mi bennünk hiszen,
-hanem a csatkai szentképben hiszen s aztán egyéb istentelenséget is
-csak elhiszen. Mi lesz velünk, ha az emberek odaszoknak?</p>
-<p>E fölött már el lehetett gondolkodni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">-25-</a></span></p>
-<p>S a mi Bodajkon történt: ugyanaz történt Czellben is, Andocson
-is. Azok körében, a kik oda szoktak bucsura járni, szintén
-elterjedt a suttogás. A czelli szentkép is elköltözött, az andocsi
-is elköltözött a csatkai fekete iharfára.</p>
-<p>S nyilván megbizonyosodott, hogy alig telt el két, vagy
-harmadfél esztendő: mind a bodajki, mind a czelli, mint az andocsi
-bucsusok száma fölötte megfogyatkozott. Nem a kegyes áhitat és
-vallásos érzés elől záródott be az emberek szive, hanem a csatkai
-fekete iharfához és térdepelő emberhez siettek seregenként.</p>
-<p>János püspök uralkodott akkor Veszprémben. Nagy lélek és nemes
-sziv, mivelt és felvilágosodott elme, nagy tudománynyal, az
-embernek és a világnak bőséges ismeretével s igazi felebaráti
-szeretettel. Hű és tökéletes papi fejedelem a maga egyházában. De
-lelkének szeretete egyaránt kiáradt a többi hitvallás követőire
-is.</p>
-<p>Ugy rémlik előttem, hogy az ő uradalmaihoz tartozott Somogy
-vármegyében Andocs is s az andocsi királyi haszonvételek az ő
-jövedelmeit szaporitották. Vendéglő, kocsma, italmérés, mészárszék
-mind az övé volt s bérlők ültek benne; évi bért, tetemes összeget
-fizettek utána.</p>
-<p>Jószágainak egyik kormányzója Szentirmay József volt. Vitéz
-honvéd egykor, jószivü, nagyelméjü, derék jellemü férfiu; holta
-napjáig kedves, jó barátom. Egyszer csak levelet kap a somogyi
-uradalmak tisztségétől, hogy az andocsi bérlők panaszkodnak, nincs
-jövedelmük, <span class="pagenum"><a name="Page_26" id=
-"Page_26">-26-</a></span> a bért nem fizethetik ugy, mint eddig,
-mert a bucsujárók elmaradnak, számuk felényire, harmadrésznyire
-apadt. Valami csatkai remete csábitgatja az embereket magához a
-Felső-Bakonyban, tegyen a kegyes uraság az ő papi fejedelmi
-hatalmával valamit, hogy a régi jó rend meg ne bomoljon, sőt a
-mennyire már megbomlott volna, megint helyreállittassék.</p>
-<p>A kormányzóból hangosan tört ki a vidámság, a mikor ezt a
-levelet elolvasta. Eszeágában sem volt intézkedni. Meg is irta
-nyomban a tisztségnek, hogy az ő püspökéhez efféle furcsa
-panaszokkal ne járuljanak; jól tudják, az ő püspöke nem olyan
-ember, hogy a bucsujárások dolgaiba beavatkozzék azért, hogy az
-andocsi kocsmárosok egy-két iczcze borral többet vagy kevesebbet
-mérhessenek ki. Ha nem birják a régi bért: fizessenek
-kevesebbet.</p>
-<p>Hetek mulva eladomázta e dolgot ebéd alatt püspökének. János
-püspök maga is mosolygott rajta s azt felelte kormányzójának, a kit
-igen kedvelt s a ki egyébként rokona is volt:</p>
-<p>– Jól tetted Józsi, hogy igy intézkedtél. Hanem azért mégis kell
-tennem valamit. A bodajki és kis-czelli zárdákból fájdalmas panasz
-érkezett hozzám ugyanazon csatkai remete ellen. Még olyan hirt is
-terjesztenek, hogy a zárdák szentképei is Csatkára származtak át,
-ilyen babonaságot szó nélkül nem hagyhatunk, átteszem az ügyet a
-nemes vármegyéhez, intézkedjék ő.</p>
-<p>Igy történt. <span class="pagenum"><a name="Page_27" id=
-"Page_27">-27-</a></span></p>
-<p>Egyszer csak odaérkezik hozzánk 1867-ben János püspök levele a
-nagy pöcséttel s abban megkér bennünket, hogy a csatkai remete
-dolgát vizsgáljuk meg, a jólelkü hivő nép elámitásának álljuk utját
-s a mindenféle babonák terjesztőit intsük meg. Ő is istennek
-segedelmével s a ráruházott erkölcsi hatalom szelid eszközeivel
-segitségünkre siet.</p>
-<p>Mit csináljunk?</p>
-<p>Arról csakugyan nincs törvény, rendelet, perrendtartás,
-ügyviteli szabályzat, királyi parancs, megyei szabály, ősi
-gyakorlat, hogy ily esetben mit csináljunk.</p>
-<p>Ha valaki remete akar lenni: dolgába bele nem szólhatunk,
-elhatározását meg nem másithatjuk. Alkotmányunkat, szabadságunkat
-meg nem rongálhatjuk a barátok kedvéért. Ha valaki kapczás,
-posztónyiró, kefekötő vagy kolompáros akar lenni: teljes joga van
-hozzá. Ahhoz is joga van tehát, hogy remete legyen. S ha már
-remete, csak nem tilthatjuk meg, hogy ne imádkozzék. De másnak se
-tilthatjuk meg, hogy vele együtt ne imádkozzék. Azt pedig épen nem
-mondhatjuk, hogy ne a fekete iharfa alatt, hanem a szilfa alatt
-vagy bodzafa alatt imádkozzék. Ugyis annyi az elvetemedett,
-istentelen, duhaj ember, hogy ha akad valami jámbor lélek, a ki
-egyebet se csinál, csak az istent dicséri, azt inkább meg kell
-becsülnünk, sem mint kiirtanunk.</p>
-<p>Ugy ám, de pénzt is gyüjt, adományt is fogad el.</p>
-<p>Igaz a! Csakhogy senkitől se kér, senkit se zaklat, nem koldul,
-nem tekereg, csendet nem ront, rendet <span class=
-"pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">-28-</a></span> nem bont,
-jámbor mint a kegyes barát, szelid mint az öreg pap, semmi vétke,
-semmi fogyatkozása. A mit a szegény emberek önként adnak neki: azt
-csak elfogadhatja jó szivvel, köszönettel. Nem szabad az embereket
-az alamizsnáskodástól elriasztani.</p>
-<h3>III.</h3>
-<p>Bizony gondot okozott, mit csináljunk mi a csatkai szenttel, a
-fekete iharfa szentképeivel s a bucsujáró seregekkel.</p>
-<p>Az első alispán Véghely Imre kálvinista volt. Ő csak nevette az
-egész dolgot. Bele nem avatkozott volna a világért se. Bizonyosan
-volt benne egy kis káröröm is. Hadd koplaljanak kissé a bodajki,
-andocsi és czelli barátok. Ugyis elhiztak már mód nélkül. Nem árt
-nekik a bőjt, ha időn kivül esik is.</p>
-<p>A második alispán Késmárky József volt. Ő már katholikus, neki
-kellett intézkedni.</p>
-<p>Odaadja nekem János püspök levelét.</p>
-<p>– Mit csinálnál pajtás ezzel a bolondsággal?</p>
-<p>Megyei fiskus voltam, átnéztem a levelet, egyébként is tudtam
-már az ügyről. Azt kérdeztem:</p>
-<p>– Hivatalos véleményt adjak?</p>
-<p>– Ne is verset irj ám róla.</p>
-<p>Megforditottam János püspök levelét s a hátára ráirtam a fiskusi
-javaslatot.</p>
-<p>»Intézkedés végett kiadandó a járásbeli fő- és
-alszolgabiráknak.« Dátum ekkor s ekkor. Aláirás. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">-29-</a></span></p>
-<p>Az alispán elnevette magát.</p>
-<p>– Nesze nektek fő- és alszolgabirák!</p>
-<p>Mást tenni nem lehetett. Minden bölcseség azt parancsolta, hogy
-mást ne cselekedjünk.</p>
-<p>Miért?</p>
-<p>Az ügyet ezzel mi egyelőre elintéztük s János püspököt és a
-barátokat megnyugtattuk. Nyomban belátták, hogy a nemes vármegye
-egyebet nem tehetett. A szolgabiró az, a ki mindentudó, mindenütt
-jelen való és mindenható. Papokkal, jegyzőkkel, községi birákkal,
-előljárókkal, pandurokkal majd elintéznek ők mindent okosan.</p>
-<p>De hát miként intéznek el?</p>
-<p>Az már az ő dolguk. Háromféle elintézési mód között szabadon
-választhatnak.</p>
-<p>Az egyik mód az, hogy nem csinálnak semmit. A nemes vármegye
-irását beiktatják valahova, vagy be se iktatják sehova s azután
-alusznak rajta heteken, hónapokon, esztendőkön keresztül. Az alatt
-vagy kidől a fekete iharfa, vagy elpusztul valamerre a csatkai
-szent, vagy a bucsujárók belátják, hogy minden szentkép haza szállt
-a maga tisztes ősi helyére, vagy a barátok elfelejtik az egészet s
-János püspököt nem zaklatják panaszukkal. Ez lesz a legjobb
-megoldás. Nagy bölcseség vala abban, hogy a tisztviselők ne
-siessenek a dologgal, semmit idő előtt el ne intézzenek s hacsak a
-végső szükség nem parancsolja, el se intézzenek semmit. Elforog a
-világ náluk nélkül is. Sokszor jobban és simábban forog, ha
-kerekébe bele nem kapaszkodnak. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_30" id="Page_30">-30-</a></span></p>
-<p>A második elintézési mód abból áll, hogy valami okossággal és
-ügyességgel rendbehozzák a dolgot s a kecske se marad éhen, de
-azért a káposztáskertben se lesz szemmellátható hiba.</p>
-<p>Igy is jól lesz.</p>
-<p>A harmadik elintézési mód pedig abból áll, hogy sebbel-lobbal
-beleavatkoznak a dologba és csinálnak valami országos
-bolondságot.</p>
-<p>Igy is jól lesz. Mert akkor a nemes vármegye bölcs elmélkedéssel
-megmondja, hogy az intézkedés kudarczot vallott ugyan, de a miatt
-nem az ő tisztviselőit terheli a felelősség, hanem a papokat és
-barátokat, miért nem vezetik a hivő népet okosabban. Mert hogy a
-nemes vármegye a maga fő- és alszolgabiráit nem hagyja: az már
-szentirás; – a papoknak és barátoknak pedig ugy se árt semmi.</p>
-<p>A Bakonyt négy járásra osztottuk föl s átadtuk egy főbirónak s
-három szolgabirónak. Nekik kellett a kényes ügyet, valahogy nyélbe
-ütni.</p>
-<p>Fajszi Ányos Tivadar, nagy-alásonyi Barcza Gábor és
-szent-király-szabadjai Rosos Miklós voltak a szolgabirák. Hires,
-nevezetes régi nemzetségek ivadékai s tisztes férfiak. Hajdenczi
-Hunkár Mihály volt a főszolgabiró, a kinek hatalma kiterjedt mind a
-négy járásra. Nagy vagyonu és nagy tekintélyü férfiu. Édes
-unokaöcscse Hunkár Antalnak, a ki csodálatos hősi elszántsággal
-megállitotta Győrnél a nagy Napoleon világbiró hadseregét, a ki ősz
-fejjel 1849-ben is végezte a nemzet ügyeit s a ki azután idegen
-országban börtönök mélyén <span class="pagenum"><a name="Page_31"
-id="Page_31">-31-</a></span> töltött hosszu esztendőket, pedig
-egykor vére hullásával védelmezte meg királya trónusát. Már ő utána
-is nagy név szállt a mi főszolgabiránkra, de ő maga is tudott
-szerezni magának. Később vármegyénk képviselője is lett a felső
-Bakonyból.</p>
-<p>A mint megkapta az alispán levelét, maga köré gyüjté Zirczen
-szolgabiró társait s közölte velük a furcsa ügyet.</p>
-<p>– No gyerekek, melyikőtöknek lesz kedve beleharapni s a csatkai
-szentet elkergetni?</p>
-<p>Dehogy volt kedve egyiknek se. Majd a manó viaskodik azzal a
-száz meg ezer bucsujáró kegyes néppel.</p>
-<p>– Bizony csak te végezd azt el Miska bátyánk. Ember kell oda és
-négy ló. Neked legalább megvan a négy lovad is.</p>
-<p>Mosolygott a főszolgabiró. Éppen igy gondolta maga is.</p>
-<p>S a hogy gondolta: ugy cselekedett.</p>
-<p>Legtüzesebb négy lovát fogatta be Bánkon nyitott hintójába.
-Kocsisa a fekete struccztollas kalappal, tisztihuszárja teljes
-diszszel, forgós csákóval, félvállra vetett zöld kuruczdolmánynyal,
-az oldalán tarsolylyal és fringiakarddal ült a bakon. Ugy ment
-törvényt tenni a hivők, bucsujárók és szentképek közé a csatkai
-fekete iharfához. Vigan ficzánkoltak a tüzes lovak, csak ugy
-porzott az út a kocsi nyomán.</p>
-<p>Odaindult, oda is ért fényes nappal. Kocsija megállt a domb
-alján. A négy sárkány felugrott volna a domb tetejére is, ha az
-tele nem lett volna imádkozó emberek seregével.</p>
-<p>Büszke ember volt a főbiró. Pattogó járásu, pattogó <span class=
-"pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">-32-</a></span> beszédü.
-Hát még állásának nagy tekintélye! Hát a tiszti huszár! Hát még a
-négy tüzes ló!</p>
-<p>Négy ló! Nagy dolog ez a világnak kormányzásában. A gyalog ember
-nem is ember. Semmi esetre se nemes ember. Az csak afféle gyalog
-ember; zsöllér, napszámos, lótó-futó, kasza-kapanyüvő semmi ember.
-A ki egy lovon jár, még az se jön emberszámba. Zsidó, czigány,
-elárvult, szegény ember szokott egy lovon járni. Falun kinevetik,
-utczai gyerekek utána kiabálnak.</p>
-<p>Meg kell süvegelnie még a kisbirót is, még a harangozót is. A
-kuvaszok is majd lekapkodják kocsija üléséből. Két lóval járni csak
-hagyján. De két lóval jár minden telkes paraszt, minden vásározó
-mesterember. Az igazi uraság négy lónál kezdődik. S négy lónál
-kezdődik az igazi tekintély is. Tekintély nélkül nincs hatóság, s a
-hatalom se ér semmit. Hejh be sokszor többet ér a tekintély és a
-méltóság minden okosságnál, minden igazságnál!</p>
-<p>Leszállt a főbiró kocsijáról s lassu lépésben fölballagott a
-fekete iharfához. Utána nyomában a hatalmas termetü tiszti huszár.
-A térdeplő és imádkozó emberek félrehajoltak, hogy akadálytalanul
-juthasson el a fáig. Nem szóltak semmit.</p>
-<p>A fa előtt ott állt a durva fakereszt. A kereszt előtt térdepelt
-a remete s imádkozott buzgóságosan. Rá se nézett a hatalmas
-emberre, a főbiróra.</p>
-<p>De a főbiró szót intézett hozzá.</p>
-<p>– Ha elvégezted könyörgésedet, állj föl. Beszédem van veled. Én
-vagyok a főbiró, a vármegye hatósága. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">-33-</a></span></p>
-<p>Hallotta vagy nem hallotta a térdepelő ember a szót, de szemei a
-magasságba néztek s csak az imádkozást folytatta. Főbiró, vármegye
-hatósága, tiszti huszár, négy ló: mind nem adott ő azokra
-semmit.</p>
-<p>Néhány szempillantásig várt a főbiró. Azután odaállt a kereszt
-mellé a remetével szemközt. S hangosan szól hozzá.</p>
-<p>– Héjh ember, ide nézz, felelj a kérdésemre. Azt akarom tudni,
-ki vagy, mi vagy, honnan vetemedtél ide, mit akarsz itt?</p>
-<p>A térdepelő ember most se mozdult meg, hanem mégis ránézett a
-főbiróra. S csöndes szelid mély hangon felelt.</p>
-<p>– Én most az egek urával beszélek, nekem ő parancsol.</p>
-<p>Némán, lélekzetét is visszafojtva hallgatta az áhitatos nép ezt
-a beszédet. Tudta a szegény nép azt, hogy a főbiró nagy ur s a
-vármegye nagy hatalom. De a mint a remete csöndes, de bátor szavait
-meghallotta: nyomban elkezdte egyik szent zsolozsmáját énekelni.
-Férfiak és nők és gyerekek érczes hangján a bánatos szent ének
-elhatott a mélybe és a magasba, de a szivekbe is. Még a hatalmas
-főbiró szivébe is.</p>
-<p>Pedig az a szív is tele volt büszkeséggel s a kötelesség érzete
-azt parancsolta, hogy rendet csináljon, az embereket onnan
-elkergesse. <span class="pagenum"><a name="Page_34" id=
-"Page_34">-34-</a></span></p>
-<h3>IV.</h3>
-<p>A főbiró észrevette, hogy a térdepelő emberrel nem tud végezni.
-A néphez kell intézni okos szót.</p>
-<p>Egy pillanatig elhallgatott a szent zsolozsma. Felhasználta a
-pillanatot s odaszólt a néphez.</p>
-<p>– Emberek! Menjetek innen haza békességgel. Nem szent hely ez,
-nem ér itt a ti imádságtok semmit. Se pap, se oltár, se püspöki
-áldás. Ez a térdepelő ember senkise, semmise. Meg nem türöm, hogy
-itt seregeljetek. Meg ne várjátok, mig megharagszom. Tudjátok, ki
-vagyok.</p>
-<p>Tudták bizony. Sokan ismerték is. Parancsoló szava, daliás
-huszárja, türelmetlen kapáló négy tüzes lova nyilván mutatta, hogy
-ő a vármegye főbirája.</p>
-<p>De akár tudták, akár nem tudták, nem hallgattak bizony ő rá.
-Egyik fülükön át bement a hatalom szava, másik fülükön át elrepült.
-Meg se mozdultak. Sőt, a kit illetett, magasra tartotta faluja
-feszületét. S ujra kezdtek valami másik szent zsolozsmát.</p>
-<p>Ott volt a csatkai öreg biró és a jegyző is. Ezekhez fordult a
-főbiró.</p>
-<p>– Ezzel a néppel most nem lehet okosan beszélni. Mától kezdve
-minden nap megmondja kendtek azoknak, a kik ide seregelnek, hogy
-jövő vasárnap délelőtt tizenegy órakor karhatalommal jövök ide; –
-magam jövök ide s ha szép szóra el nem takarodnak, magam kergetem
-el őket. <span class="pagenum"><a name="Page_35" id=
-"Page_35">-35-</a></span></p>
-<p>Az öreg biró és a jegyző szót fogadott s minden nap kiosztotta a
-parancsolatot. Természetesen az lett ennek a következése, hogy a
-kitüzött vasárnapon tizszer annyi bucsujáró gyült össze a fekete
-iharfa körül.</p>
-<p>De ott volt ám a hatalmas főbiró is. Egyetlen pillanatot se
-késett. És ott volt ám tizenöt pandur is. Bátor, kemény legény
-valamennyi. Bajusza kihuzva, puska a vállán, tarisznya az oldalán,
-pisztoly a tokban.</p>
-<p>A főbiró fölhivta a népet szót hallani, engedelmeskedni,
-parancsolatot megfogadni. Megmagyarázta, hogy a bodajki, andocsi és
-kisczelli csodatévő képek otthon vannak s ide soha át nem
-származtak. Ámitás a remete minden dolga. Szedje össze gönczét
-minden ember s takarodjék innen nyomban.</p>
-<p>Mintha siketek lettek volna az emberek és némák. Nem feleseltek,
-de meg se mozdultak. Térdepeltek s imádkoztak tovább.</p>
-<p>De már ezt tovább türni nem lehetett. A jó rend és a hivatalos
-tekintély mégis mindenek fölött való. Hova lesz a nyugalom és
-békesség e nélkül?</p>
-<p>A pandurok őrmestere Podári Ferencz volt. Katonaviselt hatalmas
-szál ember. Az ökörnek az ő két szarva nem öklel különben, mint az
-ő két bajusza. Kegyetlen, komor képpel várta a parancsolatot.</p>
-<p>A parancsolat igy szólt:</p>
-<p>– Őrmester! Kend szétszórja ezt a csőcseléket.</p>
-<p>Az a csőcselék lehetett vagy ezer ember. Meglehetős részben
-asszony, gyerek, fiatal, öreg. Jó marku férfi is lehetett köztük
-három-négyszáz. Huszszor annyi, mint <span class="pagenum"><a name=
-"Page_36" id="Page_36">-36-</a></span> a pandur. De mi az tizenöt
-pandurhoz képest? A pandur erős, bátor, szilaj. A pandur
-felsőbbség. A pandurnak puska a vállán, pisztoly a derekán. A
-pandur is szól az istenhez, mint a bucsujáró, de csak ugy-amugy
-visszájáról.</p>
-<p>Podári Ferencz őrmester odamegy a sereglő nép kellő közepébe.
-Kezében erős suhogó. Rárivall az emberekre.</p>
-<p>– Hallottátok a parancsolatot? Nekem itt ne nyöszörögjön, ne
-térdelje le a füvet ezentul senki lova-fia. Azt az imádkozó áldóját
-a megboldogult dédapátoknak! Értettétek?</p>
-<p>Megértették. De se nem nevettek, se nem haragudtak, se nem
-keseregtek a beszéden. De meg se mozdultak. Imádkoztak tovább.</p>
-<p>Podári Ferencz őrmester megfogja egyik embernek a gallérját,
-fölrántja a földről s ugy ellöki, csak ugy repül. Azután a másikat,
-a harmadikat. A legények is hasonlatos módon szórják szét az
-imádkozókat. Asszonyt, öreget, gyönge népet nem bántanak. De az
-erősebb fajta embert taszigálják erre-amarra. S szidják őket, mint
-a tyukhordó kányát.</p>
-<p>Nem használ semmit. A kinek a gallérját a pandur elereszti,
-megint csak letérdel az s megint csak imádkozik s hányja magára a
-keresztet. Mint a seregélymadár. Egyik helyen fölverik, a másik
-helyen leszáll. Az őrmester hiába parancsol, hiába tombol, hiába
-szedi le a csillagokat az égről. Legényei hiába vitézkednek. A
-bucsujáró sereg tovább dicséri az Istent. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">-37-</a></span></p>
-<p>Az őrmester odamegy a főszolgabiróhoz s üdvözli őt
-katonásan.</p>
-<p>– Jelentem alázatosan tekintetes uram, ez a csürhe nem hajt okos
-szóra.</p>
-<p>– Hát a puskatus mirevaló? Hát a golyó mirevaló?</p>
-<p>Emberséges ember volt a főszolgabiró, bizonyára csak kisértetbe
-akarta hozni az őrmestert, vajjon szót fogad-e? Vajjon
-belelövöldöz-e az imádkozó népbe?</p>
-<p>Az őrmester ismerte a rendet. Tudta, hogy ha megtagadja az
-engedelmességet: vége a becsületnek, a kenyérnek s a szabadságnak.
-Még egyszer hátratekintett a bucsujáró seregre.</p>
-<p>Azután letette a puskáját és tarisznyáját a gyöpre. Lecsatolta
-pisztolytokját oldaláról s azt is letette a gyöpre. A főszolgabiró
-lábaihoz.</p>
-<p>– Jelentem alázatosan tekintetes uram, inkább nem eszem tovább a
-vármegye kenyerét. De én golyóval, puskatussal ennek a nyavalyás
-népnek neki nem rontok. Hiszen csak egy goromba szót hallanék tőle.
-De csak imádkozik és nyöszörög.</p>
-<p>Rettenetes nagy vétek volt ez az őrmestertől. Megtagadni az
-engedelmességet! Nem hajtani végre a parancsolatot! Cserben hagyni
-a felsőbbséget! Hiszen árulás ez! Lázadás ez! A főszolgabiró
-odaszólt az egyik káplárhoz:</p>
-<p>– Vasaljátok meg Podárit s nyomban vigyétek Veszprémbe s adjátok
-a várnagy kezére.</p>
-<p>Elvitték az őrmestert, de a karhatalomnak is vége <span class=
-"pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">-38-</a></span> lett.
-Imádkozhatott a nép tovább. A pandurok őrállásaikra széledtek, a
-főbiró pedig lóhalálban hajtott a vármegye székvárosába.</p>
-<p>Reggel összejöttünk a második alispánnál. A főbiró elmesélte
-dolgát. S hozzátette:</p>
-<p>– Ezt a bolond ügyet többé ne bizzátok rám. Barom volt az a
-pandurőrmester, de igaza volt. Meg ne foszszátok kenyerétől, de
-nekem vissza se adjátok.</p>
-<p>A vasba vert őrmesterrel csak déltájban értek be a kisérő
-pandurok. Az alispán az engedetlen őrmestert kegyetlenül
-összeszidta s hat órai kurtavas után megkegyelmezett neki s áttette
-Somlyó vidékére, a devecseri járásba.</p>
-<p>De mi történjék hát most már a csatkai szenttel? A nemes
-vármegye nem hagyhatja félbe az ő nagy dolgát.</p>
-<p>A nemes vármegye azt gondolta: engem küld ki az ügyet elintézni.
-Csináljak, a mit akarok. Rendelkezésemre adja szentkirályszabadjai
-Rosos Miklós szolgabirót s minden hivatalos hatalmát. Nagyot
-nevetett rá hajdenczi Hunkár Mihály főszolgabiró. Minő kudarcz lesz
-ott, a hol még ő se tudott boldogulni!</p>
-<p>Magam is nevettem a megbizatáson. Épen kálvinista embernek való
-az ilyen munka. De hiába: ez volt a vármegye szokása. A hol
-kálvinisták hibáztak, oda katholikus tisztviselőt szoktak küldeni;
-a hol katholikusok hibáztak, oda kálvinistát. Igy legalább nem
-lehetett részrehajlás.</p>
-<p>Kimentem Zirczre, egyenesen a zirczi barátok fényes <span class=
-"pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">-39-</a></span>
-palotájába. Máshova szállani a régi jó rend megbontása lett volna.
-Rezucsek Antal volt az apát: jó ismerősöm. Bula Teofil a gazda:
-szinte mondhatnám, jó barátom.</p>
-<p>Hatalmas termetü, öles magas, egyenes tartásu, fölséges alak
-volt az a Bula Teofil. Barna szemeinek komoly nézése csodálatos
-volt. Keresztül látott a sziveken, a veséken, a csontokon is. A
-szeminárium ifjai csak nézésétől féltek. Egyik azt mondta: ugy néz,
-mint a baziliskus. Másik azt mondta: ugy néz, mint az arkangyal. A
-kire félórán át mereven nézett: az vagy pipafüstté vált, vagy a
-föld alá bujt, vagy kivallotta az öregapja bűneit is.</p>
-<p>Pedig áldott jó ember volt. Bölcsesége, vendégszeretete hires.
-Tekintélye nagyobb a Kőrishegynél.</p>
-<p>László volt a tiszti huszárom. Maga is, nagy csodánkra,
-bucsujáró kegyes lélek. Elküldtem Csatkára, hozza be szép szerrel a
-zárdába a »szent«-et. De szép szerrel, ha tudja s ne
-erőszakkal.</p>
-<p>Behozta. Ő tudja, miként sikerült neki.</p>
-<p>Ott állott előttem a »szent« a nagy refektóriumban. Bozontos
-haja, csüngő bajusza, szőrdarócz köntöse, oldalán olvasója. Bula
-Teofil tudta már sorsunkat. Előbb már jó félórán át szemügyre vette
-a »szent«-et, de nem szólt neki semmit. A »szent« reszketett a
-nézés alatt. Mikor megkérdeztem Bula Teofilt: mit lát ki ez
-emberből? azt felelte:</p>
-<p>– Ravasz lelket.</p>
-<p>Magam is igy gondoltam.</p>
-<p>Faggatóra vettem a szentet. Nagyon meg volt illetődve.
-<span class="pagenum"><a name="Page_40" id=
-"Page_40">-40-</a></span></p>
-<p>– Hogy hivnak fiam? Mi a neved?</p>
-<p>– Kaki János.</p>
-<p>– Hát Kaki János, te vagy a csatkai »szent?«</p>
-<p>– Bünös lélek vagyok én, csak a nép hisz szentnek.</p>
-<p>– Jól van fiam, én azzal nem törődöm, tudod, hogy én kálvinista
-ember vagyok. Hanem hát kérdek valamit. Van-e már elég pénzecskéd?
-Összegyült-e már egy telekre való?</p>
-<p>Nézett, bámult e kérdésre, de nem felelt.</p>
-<p>– No-no fiam, meg ne ijedj! Látom, hogy annyi pénzed még nem
-jött össze. Hanem hát értsd meg a szót jól. Ha velem megegyezel, ha
-az andocsi, bodajki és czelli csodatévő képeket haza engeded
-szállani s ezt a hiveid előtt mindennap kihirdeted s ezzel a
-barátokat lecsillapitod: akkor adok neked még egy egész esztendőt,
-addig csak összegyülik a pénzed. De ha velem ebben meg nem tudsz
-egyezni: akkor holnap déli harangszó alatt kivágatom és tüzre
-teszem a fekete iharfádat s azután imádkozhatsz, a mennyit akarsz.
-Gondold meg a dolgot jól. Ebéd utánig adok rá időt.</p>
-<p>Bula Teofil hatalmas ebéddel látta el. Bőven volt a pecsenye,
-rétes és illatos bor. Tiszti huszárom vele evett.</p>
-<p>Ebéd után készen volt az egyezségre.</p>
-<p>Csak arra kért, adjak neki három esztendőt s a maga csodatévő
-képét hagyjam meg az iharfán.</p>
-<p>Isten neki!</p>
-<p>Irásba tettük a kötést s fölcsaptunk rá, mintha kupeczek lettünk
-volna.</p>
-<p>De nem várta ő meg a három esztendőt. Egy év <span class=
-"pagenum"><a name="Page_41" id="Page_41">-41-</a></span> mulva már
-telket, házat vett Csernyén, haját lenyiratta, bajuszát kipödörte,
-szürdaróczát leöltötte, zsinóros dolmányát vállára vetette s
-menyecskét hozott a házhoz, fiatalt, gömbölyüt, tüzeset. Meg is
-áldotta az Isten nagy csomó gyerekkel.</p>
-<p>Ma is él még, ha meg nem halt. De nem is lett aztán bucsujáró
-hely a csatkai iharfából.</p>
-<p>Idők multán kikérdeztem Lászlót, tiszti huszáromat, mivel tudott
-a »szent«-re hatni, hogy szavamra szépen bejőjjön a zirczi
-barátokhoz s elfogadja az egyezséget?</p>
-<p>Elmondta.</p>
-<p>Együtt szolgáltak a huszároknál. Kaki János Tirolországban
-látott remetét s ott tanulta el annak könnyü életmódját. Eredetileg
-nem is volt katholikus a gézenguz. A hogy Lászlót meglátta, nyomban
-hajlandó lett minden egyezségre.</p>
-<p>Pedig nem is került különös fáradságba. László nagyot ütött a
-tenyerébe s ennyit mondott:</p>
-<p>– Ejnye ni, János! Elment a te sütnivalód! Hát a huszárdolmány
-helyett jobban szereted te már ezt a rongyos szürt? Nyakadra küldöm
-a kádártai atyádfiait seregestül.</p>
-<p>Kádártán csakugyan voltak Kakiak. Egyszerü kálvinista emberek.
-Ha azok ellátogatnak Csatkára: nyomban megtudják a kegyes lelkü
-bucsusok, hogy az ő szent emberük csak obsitos huszár s nem is az ő
-hitükön való. De bizony ellazsnakolják akkor. Agyon is ütik.</p>
-<p>A remete megjuhászodott. <span class="pagenum"><a name="Page_42"
-id="Page_42">-42-</a></span></p>
-<p>– Sohase küld rám, te László, a kádártaiakat. Majd elmegyek én
-hozzájuk magam. Csak hadd fogadok előbb szót a te megyei
-uradnak.</p>
-<p>Igy sikerült neki egyezségem.</p>
-<p>S a nemes vármegye mégis engem tartott okos embernek, hogy oly
-szépen el tudtam intézni a kényes dolgot.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_43" id=
-"Page_43">-43-</a></span></p>
-<h2>A SZABADLÁBAS.</h2>
-<p>A biróság, ha vizsgálati fogságból kibocsát valakit, azt irja és
-mondja róla: szabadlábra helyezte. Valami furcsa bolondos szó ez.
-Nem is hiszem, hogy serdülő jogtudósaink ne a némettől tanulták
-volna ezt a szót is. Lábra állitani: magyarul van. Lábra helyezni
-ostobául van. No de mindegy. A birák urakkal nem tanácsos
-pörlekedni.</p>
-<p>Mi ezt a szót a mi régi vármegyénknél nem ismertük. Hanem a
-szabadlábast mi is ismertük. De ez alatt egészen mást
-értettünk.</p>
-<p>A mikor a rab megkapta az itéletet: megkapta egyuttal a vasat
-is. A sulyos büntetés abból állott, hogy a rabnak az ő idejét
-»vasban, közmunkával s hetenkint egyszeri vagy kétszeri bőjttel«
-kellett kitölteni.</p>
-<p>Az egyszeri böjt az én vármegyémben pénteken volt, a kétszeri
-bőjt hétfőn és pénteken. Másutt másként osztották a bőjtöt. Az
-napon a rab nem kapott egyebet, csak kenyeret és vizet. Igaz, hogy
-más napon se kapott sokkal többet. Kutya élet volt a rab élete.</p>
-<p>A közmunka már más dolog. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_44" id="Page_44">-44-</a></span></p>
-<p>Most a rabot mindenféle ostoba munkára fogják. Szabóság,
-asztalosság, kefekötés, kosárkötés, gyufatartókészités s egyéb
-hiábavaló foglalkozás, a mire rákényszeritik. Ott kell neki ülni
-egész nap odujában, műhelyében. Szeme romlik, háta görnyed, tüdeje
-pusztul. Ha nem vas az egészsége, fél év mulva arcza halálszinre
-válik. Azonban meg is sétáltatják. Szűk udvarban, magas falak közt
-körben jártatják óraszámra, mint a nyomtató lovat. Azt mondják: ez
-a szabad levegő.</p>
-<p>Hajdan a czéhbeli remekes mester el nem szivelte volna, hogy az
-ő kenyerét rabok pusztitsák, az ő mesterségébe rabok
-kontárkodjanak. Van is panasz e miatt mai napság mindenfelé.</p>
-<p>A régi vármegye urai másként gondolkodtak. A rabnak is kell
-szabad levegő, üde szél, tiszta napfény, Istennek fényes egére
-tekinthessen föl a rab is. De ezt érdemelje meg közmunkával.</p>
-<p>Mi az a közmunka?</p>
-<p>Hol ez, hol az. Valahány ház: annyi szokás. Minden várban és
-vármegyében más a közmunka, a hogy a körülmények parancsolják.
-Hivatalszobákat, folyosókat, udvarokat tisztán tartani, söpörni,
-szellőztetni, fütéssel, ivóvizzel ellátni. A várnagynak mindenféle
-szolgálatot teljesiteni; gyerekkel, baromfival, kijáró jószággal
-elbánni; rabkonyhán mindenféle segédmunkát elvégezni. A vármegye
-uraihoz a városban kijárni s ott favágást, vizhordást, kerti munkát
-teljesiteni. Szivesen tette a rab. Legalább elhagyhatta avas illatu
-oduját. Bagóhoz is jutott, pohárka pálinkához is jutott.
-<span class="pagenum"><a name="Page_45" id=
-"Page_45">-45-</a></span> Ismerkedett, beszélgetett, gyakran jó
-kedve is támadt, a franczia háboru dolgait szegről-végről
-megtudhatta.</p>
-<p>Ez volt a belső munka. Volt azonban külső is.</p>
-<p>A városok nem tartottak utczaseprőt, szeméthordót, útkaparót,
-kőfejtőt. Kivették e czélból a rabokat a vármegyétől haszonbérbe.
-Fizettek érte valamit. A rabok élelme jószerével kitelt a
-fizetésből. Voltak épitések, folyótisztitások, nagyobb bevágások, a
-hová egyes vállalkozók is kibérelték a rabokat. Reggeltől délig,
-ebédutántól napszállatig folyt a közmunka.</p>
-<p>De hát nem szöktek el a rabok?</p>
-<p>Nem azok.</p>
-<p>Fegyveres őr vigyázott rájuk. Igaz, hogy a fegyveres őr is a
-maga dolga után járt, vagy beült a kocsmába pipázni, de azért a
-közmunkáról szökés sohase történt. Mert az őrnek egyik-másik
-bizalmas rabbal mindig volt szóbeli szerződése, hogy a mig ő távol
-lesz, addig a biztos rab vigyáz a többire. Kézadás szentesitette a
-szerződést, azt tehát meg kellett szentül tartani. Gyakran az őr
-leitta magát kegyetlenül. Az se volt baj. Két rab megfogta az őrt,
-a harmadik fogta a fegyverét s az órára pontosan bevitték az őrt és
-fegyverét is a vármegyeházához. Természetesen az őrnek se lett
-semmi bántódása. Hiszen ő az alispán szakácsnéjának volt a
-testvérbátyja.</p>
-<p>De nem lehetett elszökni azért se, mert a rabnak nem volt szabad
-a lába.</p>
-<p>A mikor rabbá lett: le kellett ülnie székre és a két lábát előre
-kellett nyujtania. Lábain csizma. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_46" id="Page_46">-46-</a></span></p>
-<p>Jött az őrmester. Hozott magával vasbéklyót. Vastag lánczszemek
-s a végükön vaskarika. Nehéz rabnak nehéz vas, könnyü rabnak könnyü
-vas. Egy kilótól tizenkét kilóig.</p>
-<p>Jött az őrmesterrel a rabkovács is. Hozott magával vasszeget,
-kalapácsot, ráspolyt, harapófogót. A béklyó két karikáját
-ráillesztette a rab két lábára a térde alatt, a lábikrája fölött s
-aztán ha ráillett: rászegezték azt szorosan, istenesen. Ezt a
-béklyót nevezte a vármegye vasnak. Ez volt az értelme annak, hogy
-vasban kell tölteni el a rabidőt. Ezért nem volt a rab szabadlábas.
-Mert az a vas erősen áll a csizmaszáron. Se fölfelé, se lefelé nem
-csuszhatott, elszakitani pedig az elefánt se tudta volna.</p>
-<p>Hogy szökhetnék már most el ezzel a közmunkás rab?</p>
-<p>Hanem aztán a ki rabidejének tetemes részét már eltöltötte, ha
-jól viselte magát állandóan, ha társaival nem czivakodott, ha
-nyugodt jókedvvel türt mindent, ha ételben és közmunkában nem
-válogatott, ha az őrök, káplárok, őrmester, várnagy ellen panaszt
-soha nem tett: annak aztán a nemes vármegye megkegyelmezett a
-hátralevő rabidőre akként, hogy lábairól levette a vasat.</p>
-<p>Szabadlábassá tette a rabot.</p>
-<p>Idő kellett ahhoz, mig a rab azután megtanulta az egyenes
-járást. Ha már évekig viselte a vasat: lába ugy hozzászokott a
-kaszáló lépéshez, mint a régi huszártiszt a kardhoz. Már régen nem
-huszár, régen <span class="pagenum"><a name="Page_47" id=
-"Page_47">-47-</a></span> nincs kard az oldalán: mégis ha gyorsan
-fordul, jobb lábával nagyot kalimpáz, nehogy beleakadjon a
-kardjába.</p>
-<p>Ime tehát az a szabadlábas, a ki még rab ugyan, de már nincs vas
-a lábán.</p>
-<p>A szabadlábas azután már vidám legény, ha mindjárt öreg legény
-is.</p>
-<p>Szabadon jár-kel a vármegyeház egész területén. Szabadon
-beszélgethet idegennel, rokonnal, közelvalóival. Ételt-italt
-vihetnek hozzá bátran. Közmunkára kimegy ugyan, de ott is felügyelő
-csak és parancsoló. A bőjt pedig már nem bántja őt se egyszer, se
-kétszer.</p>
-<p>Történhetik vele vidám dolog is.</p>
-<p>Egykor egy csetényi rab kitöltötte idejét, elhagyta a
-vármegyeházat s jött hozzám igazságért, elbocsátó levélért. Fiatal
-legénysorban levő ember volt.</p>
-<p>– No fiam, hát hová mégysz most?</p>
-<p>– A feleségemhez, gyerekemhez…</p>
-<p>Nézem az irásait, nőtlennek van beirva.</p>
-<p>– Hát honnan van neked feleséged, gyereked?</p>
-<p>– Hát az bizony ugy történt, hogy szabadlábas koromban ez előtt
-vagy egy esztendővel megismerkedtem a Csapószeren egy jóravaló
-cselédleánynyal, a barát összeadott bennünket kint a kápolnában s
-hogy történt, hogy se, egyszer csak megszületett ezelőtt hat héttel
-a gyerek is. Olyan egészséges, mint a makk.</p>
-<p>Bolond eset. Ha ezt a franczia regényirók tudnák! Milyen könnyü
-lenne ezek közt a válópör! Milyen könnyen be tudná itt bizonyitani
-mind a két hitestárs <span class="pagenum"><a name="Page_48" id=
-"Page_48">-48-</a></span> az alibit! Még szerencse, hogy a rabság
-ideje alatt válópert nem inditottak. Világ csufja lett volna egész
-börtönrendszerünk.</p>
-<p>De még furcsább eset is történt.</p>
-<p>Vizkereszt után való vasárnapon szabadult volna harmadféléves
-rabságából Pityerész Istók legényember. Pajkos, rossz betyár volt,
-de jókedvü és alkalmazkodó, szabadlábas félév óta. Az apja is e
-néven volt a hires Sobri Jóska egyik czimborája.</p>
-<p>Vizkereszt után való szombat éjjelén épen vasárnapra virradóra
-özvegy Cseréné szegény asszonynak valahol fönt a temetőhegyi
-városrészben ellopták egyetlenegy tehenét. Pityerész Istók lopta
-el, a ki pedig még rab volt, noha másnap szabadult volna.</p>
-<p>Hát ellopta. Megtörtént. Javithatatlan betyár, a harmadfélévi
-rabság nem változtatott gonosz erkölcsén. Ez még nem lett volna
-különös eset.</p>
-<p>Hanem a mire még eddig semmiféle duhaj nem vetemedett: ő azt is
-megcselekedte. Épen a vármegyeházába vitte be és kötötte be az
-ellopott tehenet.</p>
-<p>A várba vezető utczán balkézről van a nagy vármegyeház,
-jobbkézről a kis vármegyeház. Kapujuk szemben. A kis vármegyeházban
-a számvevőség volt elhelyezve; egyik alszámvevő beteg volt,
-hivatalszobája üres volt, – ebbe állitotta bele a gézenguz a lopott
-tehenet. Ugy számitott, hogy napközben mint már szabad ember
-valahogy kimódolja, hogy estennen miként vezeti el onnan. Enni,
-inni ád neki s vele lesz, hogy ne bőgjön. Vasárnap az ördög se jár
-a hivatal körül. <span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span></p>
-<p>Egy kis baj történt azonban. A lopás éjjelén gyönge hó esett s a
-károsultak a tehén nyomán eljutottak a vármegye házáig.</p>
-<p>– Teremtő szent atyánk! A vármegyeházban van a lopott tehén. A
-vármegyeház ura pedig az alispán! Hüh, mi lesz ebből?</p>
-<p>De ugy szétfutottak erre a kárvallottak, mint a csirkék. A tehén
-már oda van, legalább nem csukják be őket, ha hallgatnak s kárukat
-nem keresik.</p>
-<p>Pityerész Istóknak azonban több esze volt. Érezte, hogy a hónyom
-mégis baj, az esetből beszéd lesz, a beszédből nyomozás, a nap
-hosszu, a tehenet fölfedezik.</p>
-<p>Maga ment jelenteni a várnagynak, hogy reggel egy bitang tehenet
-beterelt a kis megyeházba. Itt van la! Ki is vezette már a tehenet
-s az ablakvashoz megkötötte.</p>
-<p>– Ejnye ni, kié lehet az a tehén?</p>
-<p>No majd ő megtudja. Nyargalt erre-arra, délre megtalálta a
-kárvallott özvegy asszonyt. Jelentette a várnagynak s mint most már
-szabad ember, el is vezette haza a tehenet.</p>
-<p>Szegény özvegy asszony. Örömében sirva csókolgatta megkerült
-tehenét. S hálás szivvel meg is hivta a betyárt vacsorára és éjjeli
-szállásra.</p>
-<p>Pityerész Istók el is fogadta a meghivást. Annyit evett, mint a
-farkas. De az isten nélkül való betyár ezen az éjszakán aztán
-igazán ellopta a szegény özvegy asszony tehenét.</p>
-<p>Csak évek mulva tudtuk törvénybe állitani.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_50" id=
-"Page_50">-50-</a></span></p>
-<h2>A HIÁNYTALAN ASSZONY.</h2>
-<p>Volt egy barátom itt Budapesten. Nagy miveltségü, derék, nemes
-lélek. Ábrándozó, nagy eszmékért lelkesülő, mélyen érző, de bús
-kedélyü férfiu. E tulajdonságainál fogva nem kellett volna ügyvéddé
-lennie. De hát ügyvéddé lett.</p>
-<p>Ügyvédnek is bevált. Volt néhány országos hirü pöre. Becsülte az
-egész főváros s minden biróság. Becsülték és szerették még az
-ügyvédek is.</p>
-<p>Sajátságos rögeszméje volt. Ugy gondolkodott, hogy más pénzét
-egy pillanatig se szabad magánál tartania; ha pedig a félnek rögtön
-át nem adhatná: akkor vagy a birósághoz, vagy a bankhoz, vagy
-valamelyik takarékpénztárban rögtön le kell tennie. És ugy
-gondolkodott: ha akár pénzt, akár más értéket átad valakinek,
-közjegyzői nyugtát kell vennie mindenről s azt a nyugtát el kell
-tennie örök emlékül az utódok számára. Ki tudja, mikor kereshetik
-az ember fián? Legyen nyugta mindenről.</p>
-<p>Ő is adott nyugtát mindenről, a mit átvett, mindenkinek.
-<span class="pagenum"><a name="Page_51" id=
-"Page_51">-51-</a></span></p>
-<p>E rögeszme ugyan okos rögeszme volt, de én mégis furcsán jártam
-ezzel egykoron. Most már elmondhatom életének e kis történetét,
-minthogy régen meghalt, régen eltemettük s régen elfeledtük. Ugy
-emlékszem: Eszterházy Izidor volt a neve.</p>
-<p>Mikor már hires ügyvéd volt: megházasodott. Beleszeretett egy
-szép lipótvárosi lányba, akadály nem volt, elvette feleségül.
-Tegyük fel, hogy a lányka neve Platz Piroska volt.</p>
-<p>Az esküvő napján az esküvő után, de a nászlakoma előtt, a hogy
-szokás is, illendő is, átvette szülőitől a lányt is, a ki most már
-hites felesége volt és átvette a hozományt is. Volt egy budai
-királyi közjegyző jóbarátja, őt hivta el házassági tanunak is s ő
-előtte vette át az asszonyt is, a hozományt is.</p>
-<p>Az asszony egy darabból állott, de a hozomány többféle volt.
-Készpénz, értékpapir, butorok, konyhaszerek, ruhák, fehérnemüek,
-ékszerek, jegyajándékok, ezüstnemüek s több effélék. Mindez szép
-rendben és tökéletes pontossággal beiródott a közjegyzői okiratba.
-Nem volt szabad kihagyni egy gyüszüt se. De nem volt szabad
-kihagyni az asszonyt se. Az én barátomnak, az ujdonsült férjnek
-szent meggyőződése volt, hogy neki az asszonyról is nyugtát kell
-adnia, igy kivánván azt a törvény, a jó rend és az ügyvédi
-tisztesség.</p>
-<p>Két helyen is előfordult az irásban az asszony. Először a
-közjegyzői okirat mellékletét képező leltárban a többi czókmók
-között ily szavakkal: »1. Platz Piroska volt kisasszony mint most
-már hites feleség.« Másodszor <span class="pagenum"><a name=
-"Page_52" id="Page_52">-52-</a></span> pedig az okirat szövegében e
-szavakkal: »Mindenekelőtt elismerem s jelen okirat aláirásával
-igazolom, hogy Platz Piroska volt kisasszonyt, most már hites
-társamat és kedves feleségemet az ő kedves szülőitől a fönt
-nevezett s együtt jelenlévő házassági tanuk előtt hiánytalanul
-átvettem.«</p>
-<p>Hiánytalanul!</p>
-<p>Nagyot nézett erre az apa is, az anya is, a menyecske is. Ilyet
-ők még nem hallottak. De hát hamarosan megnyugtatta őket a férj is,
-a királyi közjegyző is. Elvégre a mi az irásban van, az mind
-valóságos szent igazság. A férj a nyugta kiállitása előtt még csak
-meg se csókolhatja menyasszonyát, mert az ügyvédi rendtartás
-szerint minden értéktárgyról az átvételkor nyugtát kell adni, a
-menyasszony pedig csakugyan nagy érték, többet ér a vőlegénynek egy
-milliónál is. S aztán a szülőknek ez volt első lányuk, a kit
-férjhez adtak; azt hitték, hogy az uj törvények szerint igy kell
-ennek lenni. Az asztal is teritve volt, az étel is tálalva volt, a
-nászlakoma vendégei is ott várakoztak már a szomszédos ebédlőben;
-tanácskozni, vitatkozni, késlekedni idő se volt, illendő se volt: a
-közjegyzői okirat bizony ugy készült el, a hogy a vőlegény és a
-közjegyző kitervezte.</p>
-<p>Ilyen házassági szerződés alig készült mostanában. Én legalább
-ennél az egynél többet nem láttam életemben.</p>
-<p>A nászlakoma végeztével a férj magához vette a hozományt is, az
-asszonyt is. Fiakkeron mind a kettőt <span class="pagenum"><a name=
-"Page_53" id="Page_53">-53-</a></span> elvitte a saját lakására. De
-nem hagyta otthon egyiket se. A hozományt, a mennyiben készpénzből
-és értékpapirból, ezüstből és aranyból volt, elhelyezte a bankban,
-az asszonyt pedig elhelyezte egy vasuti kocsiban s vitte magával
-nászutazásra. S meg sem állt vele Párisig.</p>
-<p>Az asszony szép volt, fiatal volt s derék termetü volt. Szerette
-is a férjét s mohón leste, figyelemmel hallgatta minden szavát. De
-volt is módja és alkalma figyelnie, hallgatnia.</p>
-<p>Mert a férje az egész uton éjjel-nappal az ő szokásait s az ő
-különös felfogásának sajátságait magyarázgatta.</p>
-<p>– Ismerned kell – ugymond – édes Piroska az én gondolkozásomat s
-meg kell azt szoknod, hogy a te boldogságod tökéletes legyen. S
-azután, ha én elvégeztem, te fogod nekem megmagyarázni a te
-szokásaidat s a te gondolkozásodat, hogy az én boldogságom is
-tökéletes legyen.</p>
-<p>A szerelmes fiatal asszony belátta, hogy ennek igy kell
-lenni.</p>
-<p>Elmondta a férje, miből áll az ügyvédi hivatás. Mennyit kell az
-ügyvédnek tanulnia s tudnia. Milyen nehéz a kánonjog. Mennyivel
-nehezebb a magyar jog. Mind a kettőt mennyire fölülmulja a
-büntetőjog. Pedig mind a három csak gyerekjáték a kereskedelmi
-joghoz képest. Hát a pénzügytan, hát a bélyeg, hát még a
-közigazgatás! Ez még a borzasztó!</p>
-<p>Mire a közigazgatást befejezte, akkorra Párisba értek s
-beszálltak egy előkelő fogadóba. A szép asszonynak teste-lelke
-fáradt volt a sok tudománytól. Vigasztalást <span class=
-"pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">-54-</a></span> csak abban
-talált, hogy ha kialusszák magukat: reggel majd megnézik a
-Louvret.</p>
-<p>Dehogy nézték.</p>
-<p>Reggeli után az ifju férj elővette a perrendtartást, a
-sajtóügyet, a végrehajtási eljárást, a csődtörvényt, a szabadalmi
-jogot s a bankok és vasutak üzleti rendszabályait. Időnként vissza
-kellett térni a már megmagyarázott tantárgyakra is, mert a férj ugy
-vette észre, hogy az asszony közben-közben egyet-mást elfelejtett.
-Pedig alaposan kell tudni mindent, minthogy a férj gondolkozását
-csak igy ismerheti meg igazán a feleség.</p>
-<p>Szegény ifju szép menyecske már kezdett beletörődni abba a
-kétségbeejtő gondolatba, hogy a szent házasélet voltaképen abból
-áll, hogy neki le kell tenni a birói vizsgát és ügyvédi czenzurát.
-Eltöltöttek Párisban két egész hetet s mikor már hazafelé
-készültek, akkor állt elő csak férje ezzel a szóval:</p>
-<p>– Most már át kell térnünk édes Piroska az ügyvédi
-rendtartásra.</p>
-<p>Az ifju menyecskének pajzán ötlete támadt.</p>
-<p>– Kedves Izidor, én a házassági jogban is teljesen járatlan
-vagyok, arról is kellene néhány szót mondanod.</p>
-<p>– Igazad van édes Piroska, de ezt utoljára hagyom; boldog
-házaséletünk folyamán lesz időnk erre elegendő.</p>
-<p>De bizony nem lett.</p>
-<p>Hazaérkeztek Budapestre. A fiatal asszony tudósabb lett a
-nászuton a mindenféle jogban, törvényben és rendtartásban, mint
-akármelyik ügyvédhelyettes. Még <span class="pagenum"><a name=
-"Page_55" id="Page_55">-55-</a></span> tudósabb lett akkor, mikor
-egy-két menyecske barátnőjének a nászutazást elbeszélte. S egy
-napon csak odaállott férje elé s minden harag és neheztelés nélkül
-ezt mondotta neki:</p>
-<p>– Kedves Izidor, a mire eddig tanitottál, az mind csak elmélet
-volt. Hogy ez a sok tudomány ki ne párologjon az elmémből: most már
-a gyakorlatban is be kellene azt nekem mutatnod.</p>
-<p>– Például édes Piroska.</p>
-<p>– Például kedves Izidor egy alaposan lefolytatott házassági
-válópörben. Ebben aztán könnyen megtanulnám a házassági jogot is, a
-kánonjogot is, az ügyvédi rendtartást is, a peres eljárást és
-mindenféle eljárást is. És arra se lenne valami nagy szükség, hogy
-én az én gondolkozásomat közös boldogságunk érdekében neked
-magyarázgassam.</p>
-<p>Az ifju férj, az én kedves barátom, egy perczig komolyan nézett
-szép ifju feleségére s egy perczig komolyan gondolkodott felesége
-tudós szavain. Mint mivelt és udvarias ember, a ki szereti és
-tiszteli az asszonyt: ekként felelt az asszonynak.</p>
-<p>– A hogy parancsolod édes Piroska. Ha beleegyezel, holnap
-meginditom a válópört. És ha beleegyezel: irodám helyiségét
-elzárjuk a lakástól azonnal s én ma estétől kezdve már a
-vendéglőben veszek lakást magamnak. Közös lakásunk fölött te fogsz
-rendelkezni teljes uri joggal.</p>
-<p>– Épen igy óhajtom, kedves Izidor!</p>
-<p>A férj meginditotta a válópört. A menyecske és szülői
-<span class="pagenum"><a name="Page_56" id=
-"Page_56">-56-</a></span> engem kértek föl jogi képviselőjüknek. A
-válópör gőzerővel sietett befejezése felé. Tiz nap az elsőbiróság,
-tiz nap a másodbiróság s tiz nap a legfelső itélő biróság. Harmincz
-nap alatt vége lett a pörnek is, a házasságnak is s mindenféle
-jogtudományi kölcsönös oktatásnak is. Alig tartott tovább a
-válópör, mint a nászutazás.</p>
-<p>Természetesen mindezt csak ugy lehetett elvégezni, hogy a
-férjjel a válásra nézve előre megegyeztünk.</p>
-<p>A férj nemes embernek bizonyult. A hozományhoz hozzá se nyult.
-Ugy volt az érintetlenül, a mint a bankban elhelyezte. A férj ugy
-vélekedett, hogy a hozomány az asszonyé, az asszony pedig csak
-akkor lehet az övé, ha mindkettőjük gondolkozásának kölcsönös
-megismerése után a házasság boldog házasságnak bizonyul. Addig
-pedig az asszony se övé, tehát a hozomány se övé. A mikor én e
-fölfogásra a fejemet csóváltam, a férj arról biztositott, hogy
-minden fővárosi ügyvéd igy gondolkozik és igy cselekszik. Ezzel
-megnyugtatott engem is. Még a hozományhoz tartozó butor, ágynemü,
-ezüst és konyhabeli fölszerelés is érintetlen volt egészen.
-Mindegyik házasfél a magáét használta, a másik félnek
-ingóbingóságát nem használta. Igy hozta magával a rend és a
-tisztesség.</p>
-<p>De a férj nemes gondolkozása nemcsak ebben nyilvánult.</p>
-<p>Hogy a hozományt hiánytalanul kell visszaadni: ez oly igazság,
-mely fölül áll minden vitán.</p>
-<p>De hogy ezt még egyszer akkora értékkel kell megtoldani s igy
-kétszeres hozományt kell visszaadnia, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">-57-</a></span> a férj ezt
-is szükségesnek tartotta. Az volt a nézete, hogy az elvált ifju
-nőnek ismét férjhez kell menni, illő tehát, hogy kétakkora
-hozománya legyen, mint szüzhajadon korában, mikor először ment
-férjhez. Abban a bolondos nézetben volt, hogy ha elvált asszony a
-menyasszony, az más, mintha hajadon lány a menyasszony. Jóbarátai
-sehogyse tudták a fejébe verni, hogy semmi különbség sincs a kettő
-között. Annyit elismert, hogyha gyermeke van az elvált asszonynak:
-akkor kevesebb hozomány is elégséges. Mert az uj férjnek legalább a
-meglevő gyermekért nem kell tovább vesződnie és várakoznia. A miben
-megint igaza volt teljességgel.</p>
-<p>Az átvett hozomány helyett tehát kétszerakkora összeget adott
-elvált nejének.</p>
-<p>Mikor összeszámoltunk s mikor nekem mint jogi képviselőnek
-mindent át kellett venni: természetesen irást kellett arról adnom,
-mit veszek át. Az elvált férj elhozta hozzám is barátját, a budai
-királyi közjegyzőt, hogy a nyugtát ő vegye föl velem.</p>
-<p>A pénzzel és értékpapirokkal nem volt semmi baj. A kétszeres
-összeget el kellett ismernem.</p>
-<p>A ruhanemüek, butorok, ezüstnemüek és konyhaszerek is pontosan
-föl voltak irva. Ezeket is elismertem.</p>
-<p>Hanem jött egy pont ezek után. Ez a pont igy szólott:</p>
-<p>»Végezetül elismerem s ez okirat aláirásával átadót
-megnyugtatom, hogy Eszterházy Izidor ur törvényesen elvált nejét,
-Platz Piroska urnőt hiánytalanul átvettem.« <span class=
-"pagenum"><a name="Page_58" id="Page_58">-58-</a></span></p>
-<p>Ezt kellett volna nekem aláirni.</p>
-<p>Odafordultam az elvált férjhez:</p>
-<p>– Barátom, ezt én alá nem irhatom.</p>
-<p>A férj egész nyugalommal felelt:</p>
-<p>– Add elő okaidat, miért nem irhatod alá?</p>
-<p>– Először nem irhatom alá azért, mert ez a közszokással
-ellenkezik. Másodszor azért, mert ha aláirom: e miatt mind a
-kettőnket kinevetnek. Harmadszor azért, mert erre Platz Piroska
-urnőtől nincs meghatalmazásom. Negyedszer azért, mert te nekem az
-urnőt se hiányosan, se hiánytalanul át nem adtad, mivelhogy ő se
-nem pénz, se nem ruha, se nem butordarab. Végezetül nem irhatom alá
-azért, mert én az urnőt a vasszekrénybe be nem tehetem, a bankban
-el nem helyezhetem, egész életemben nem őrizhetem s ha uj férje a
-közjegyzői okirat alapján engem számadásra von: én róla számot nem
-adhatok. Hátha időközben fogat huzat vagy az utczán elesik s kitöri
-a lábát: mivel mentsem én magam, ha most elismerem, hogy
-hiánytalanul vettem át? Pedig történhetik vele még sok egyéb
-viszontagság is.</p>
-<p>A férj kezébe vette irattáskáját s kikereste abban házassági
-szerződését. Kinyitotta az irást.</p>
-<p>– Én – ugymond – a házassági szerződésben királyi közjegyző és
-két tanu előtt kötelezőleg elismertem, hogy én Platz Piroska urnőt
-az ő kedves szülőitől hiánytalanul átvettem, tehát most már a
-legfelsőbb biróság itélete alapján nekem is kell okirat, hogy én
-ugy a hogy átvettem, szintén hiánytalanul adtam át. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">-59-</a></span> Ez az
-igazság és az ügyvédi rend. Lehet ez ellen valami kifogásod?</p>
-<p>Most akadtam már meg. Mi a manót csináljak? Mig nyugtát nem
-adok: addig ügyfelem részére nem kapok semmit. De miként irhassak
-én alá olyan furcsa okiratot? Hiszen még megbizómnak is teljes joga
-lesz ahhoz, hogy rám megnehezteljen. Közölni pedig nem közölhetem
-vele ezt a bolondságot.</p>
-<p>Gondolkodási időt kértem.</p>
-<p>De az én barátom, az elvált férj, mindennap eljött hozzám az ő
-közjegyzőjével. Délután négy órakor mindig ott volt, soha el nem
-maradt, még a sátoros ünnep se riasztotta vissza.</p>
-<p>Végre is alá kellett irnom az okiratot. De két föltételt
-kötöttem ki.</p>
-<p>Az egyik az volt, hogy az okirat örök titok marad hármunk
-között.</p>
-<p>Megfogadta.</p>
-<p>A másik föltétel az volt, hogy az okiratban szavatosságot vállal
-az iránt, hogy csakugyan hiánytalanul adta át egykori feleségét. Se
-foga, se füle, se keze-lába nem hiányzik.</p>
-<p>Elvállalta ezt is. Sőt még becsületszavát is hozzá kötötte.</p>
-<p>No hát akkor isten neki! Az ő lelkén száradt, nem az
-enyémen.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_60" id=
-"Page_60">-60-</a></span></p>
-<h2>A BUJDOSÓ HAZAJÖN MEGHALNI.</h2>
-<p class="summary">(Eőry Sándorhoz, öreg táblabiró barátomhoz.)</p>
-<p>Nemes öreg barátom!</p>
-<p>A megváltó Jézus Krisztus halálának és feltámadásának ünnepén
-szivből üdvözöllek. Erőben és egészségben, jó kedvvel és
-boldogságban érd meg ezt az ünnepet még gyakorta.</p>
-<p>Nagy időt értél. Láttad a magyart nagynak és kicsinynek, erősnek
-és lankadónak. Hited, reménységed sohase csökkent. Lelked arany,
-emlékezésed kincseknek tárháza. Egyik kincsét hadd mutassam meg a
-mostani nemzedéknek. Szegény Boros Sándor egykori jóbarátod alakját
-és emlékezetét őrizzük meg a feledés mohától. Engedd meg, hogy a
-magam nyelvén beszéljem el dicsőséges és szomoru történetét.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Hadd mondjak valamit származásáról, vér szerint való
-rokonságáról.</p>
-<p>A hagyomány szerint Előd vezér kortársa és bajtársa volt
-Álmosnak. Együtt vezették ki magyar őseinket <span class=
-"pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">-61-</a></span> Ázsiából.
-Ma se bizonyos, nem jobb lett volna-e ott maradniok.</p>
-<p>A hagyomány szerint és a krónikák szerint Előd fia Szabolcs
-volt, Árpád apánk egyik hatalmas vezére. Szabolcs vezérnek pedig
-unokája volt Csák vezér, a kitől sok derék nemzetség származott és
-él mind e mai napig.</p>
-<p>Az pedig már nemcsak hagyomány, hanem történeti bizonyosság,
-hogy a nemes és nagy Kisfaludy nemzetség eme Csáknak az ivadéka. E
-nemzetség pedig száz hősnek életével és halálával s két nagy
-költőnek fenséges alkotásaival gazdagitotta nemzetünk
-dicsőségét.</p>
-<p>Az Előd, Szabolcs, Csák és Kisfaludy nemzetség vére pedig
-leányágon ott csörgedezett a mi jó Boros Sándor barátunk ereiben s
-ott csörgedez – hála az égnek – még ma is a Kossuth-fiuk ereiben.
-Hadd tudja ezt meg tőlem az én nemes barátom Kossuth Ferencz is,
-noha bizonyára nálam nélkül is jól tudja már.</p>
-<p>A nagy költőnek, Kisfaludy Sándornak volt egy nagybátyja.
-Apjának testvére: Kisfaludy Zsigmond. Csikvándon lakott, birt és
-uralkodott Győrvármegyében, a költő apja pedig ugyanabban a
-vármegyében Téthen. Mind a kettőnek sok gyereke volt, kivált
-Zsigmondnak sok szép leánya. Ezelőtt száz esztendővel csak ugy
-nevezték őket a vármegyében: a csikvándi Kisfaludyak, a téthi
-Kisfaludyak, Sopron-, Vas-, Zalavármegyékben voltak feles számmal
-más Kisfaludyak is.</p>
-<p>Zsigmond urnak talán legszebb leánya volt Erzsike. Ezt feleségül
-vette Meszlényi János előkelő köznemes <span class=
-"pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">-62-</a></span> és
-birtokos. Az ő leányuk volt Meszlényi Zsuzsánna, a ki utóbb Kossuth
-Lajosnak, a magyar faj örökös vezérének lett felesége.</p>
-<p>A Manczi leány, más néven Magdolna, szintén szép leány, talán a
-legfiatalabb, Boros Ferencz előkelő nemesnek és birtokosnak adta
-szivét és kezét. Tőlük származott Boros Sándor, a ki hát
-Kossuthnénak unokatestvére s a Kossuth-fiuknak nagybátyja volt.</p>
-<p>Hivebb és ragaszkodóbb rokon még nem volt a világon.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Akadémiai tanulmányait nem tudta befejezni, oklevél birtokába
-nem jutott. Habzó vére, lázongó képzelete, szilaj hazafi érzése
-széttépte az iskolai tanulmányok nyügeit. Vivni, uszni, lovagolni,
-birkózni, fegyverrel bánni, harczra készülni, osztrákot irtani: ezt
-látta az élet feladatának. Volt anyjának egy hajadonul maradt
-angyalszivü testvére, Kisfaludy Fánni. Ezt is határtalanul
-szerette. Ha ennek szelid szavai, édes tanácsai nem mérséklik:
-bizony fiatal korában már fejjel ment volna a balvégzet
-szirtfalának.</p>
-<p>Kossuthban a magyar nemzet föltámadását, üdvét, életét,
-dicsőségét látta. Az volt a szavajárása:</p>
-<p>– Két fia volt az atya-uristennek. Az egyik Jézus Krisztus, a
-másik Kossuth Lajos. Nem is lesz több soha.</p>
-<p>Nemzetőri kapitány lett s ez maradt függetlenségi harczunk
-végéig. Jó oka volt rá. Nem életkora miatt nem lépett át a
-honvédséghez, hanem sok dolga miatt. Győrvármegye volt akkor a fő
-hadi út. Arra menekült <span class="pagenum"><a name="Page_63" id=
-"Page_63">-63-</a></span> Jellasich, arra futott Windischgrätz,
-arra futott áprilisban is, augusztusban is a Komáromot ostromló
-osztrák sereg. Osztrák, magyar, orosz hadsereg, hol előre, hol
-hátra ismételten arra vonult keresztül. A mi seregeinket segiteni,
-az ellenséget zavarni, tisztjeit és katonáit elfogdosni és
-lefegyverezni, hadizsákmányt gyüjteni, népünkben a hadi buzgóságot
-ébren tartani: ez volt az ő dolga.</p>
-<p>Ki nem fáradt soha. Gyors volt, mint a madár. Azt hitték róla,
-hogy hétszámra nem alszik. A futó ellenséget kimondhatatlanul
-pusztitotta. Volt módja és alkalma hozzá elég.</p>
-<p>Különösen haragudott a magyarokra, ha efféléket talált az
-ellenség hadsoraiban.</p>
-<p>Elfogta Wouwermans őrnagyot, a ki rokonságban állott Marczaltő
-urasszonyával, az utolsó Amade grófnővel. Az őrnagy szenvedélyes
-ember, haragos katona volt. Még Boros Sándor kezében volt, mint
-fogoly, s mégis bátran szemébe mondta, hogy ott öli meg, mihelyt
-kiszabadul, a hol megtalálja.</p>
-<p>Röstellte a vitéz őrnagy, hogy őt katonái közt egy nemzetőr
-elfoghatta.</p>
-<p>Boros Sándor nevetett erre a nagy haragra.</p>
-<p>– Én nem öllek meg német, pedig megtehetném, mert nagyon
-tisztelem rokonodat, Amade grófnőt.</p>
-<p>A grófnő férje, báró Üchtritz, idegen volt, porosz volt, de hősi
-vitézséggel harczolt mellettünk a háboru végéig.</p>
-<p>Boros Sándor elfogta gróf Almássy Kálmán ezredest is, a ki az
-osztrák hadseregben szolgált. Elvette tőle <span class=
-"pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">-64-</a></span> gyönyörü
-lovait s egész tarisznya aranyát. Csakhogy az aranyat emberei közt
-osztotta szét, a kik éltek-haltak érte.</p>
-<p>De már ezt az osztrák sereg nem türhette. Egy szakasz svalizsért
-küldött ellene, élve, halva meg kell őt keriteni. Valami kémjük
-lehetett a svalizséroknak, Borost becserkelték,
-megközelitették.</p>
-<p>De Boros Sándort elfogni nem lehetett.</p>
-<p>Gróf Almássy egyik lovára felugrott amugy pőrén, a svalizsérok
-közt szétrugott s ugy elvágtatott előlük, mint a vihar. Csak a
-porát látták arra Marczaltő felé.</p>
-<p>De azért utána iramodtak. Dobogott a föld alattuk.</p>
-<p>Marczaltőn épen vásár volt. Berobban a vásáros nép közé Boros
-Sándor. Maga, lova vérrel, porral tele. Harsogó hangon belerivall a
-zsivajba.</p>
-<p>– Fiaim, honfitársaim, magyarok! Én vagyok Boros Sándor. Üldöz a
-német. Befordult már utánam a határba, mindjárt itt lesz. Fejszére,
-kaszára fiaim!</p>
-<p>Elég volt ez a szó. Tombolt a nép haragjában, lelkesülésében.
-Mire a svalizsérok a város végére értek, Boros Sándor sereget
-vezetett ellenük. Fejsze, kasza, vasvilla volt a sereg
-fegyvere.</p>
-<p>De ugy elszelelt erre a szakasz svalizsér, Téthig meg se állt.
-Sőt a mikor éhesen, szomjasan, fáradtan ebédhez ült, őröket küldött
-ki akkor is nagy messze Marczaltő irányában: nem jön-e rájok a
-kurucz Boros Sándor?</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_65" id=
-"Page_65">-65-</a></span></p>
-<p>Vége lett a harcznak. Az ország kormányzója menekült
-délfelé.</p>
-<p>Boros Sándor feljött Pestre. Elviszi, megmenti a Kossuth-fiukat.
-Elviszi a Bakonyba, sürü erdőbe, isten háta mögé, a hol ellenség
-meg nem találja őket. Ott nevel majd ő belőlük hősöket, hazafiakat,
-legyőzhetetlen bajnokokat. A kik majd, a mikor eljön az idők
-teljessége, kirontanak onnan s mint egykor Csaba vezér, szegény
-eltiprott Magyarországot megtisztitják az ellenségtől.</p>
-<p>Ez volt álma, reménye, vágyódása. Istenek szivéhez méltó
-gondolat.</p>
-<p>Volt a Bakonyban Zámory Kálmánnak egy erdei uradalma. Ő is
-unokatestvérük volt a Kossuth-fiuknak, az ő anyja is Meszlényi-lány
-volt, Kisfaludy-vér, a kormányzó feleségének testvérje. Oda akarta
-vinni, ott elrejteni a fiukat.</p>
-<p>Ferencz nyolczéves volt, Lajos Tivadar ötéves. A család
-beleegyezett. Hiszen Boros Sándor is nagybátyjuk volt. Fölrakta
-őket a Mari szobalánynyal együtt kocsira s mikorra az öreg este
-beállt, már ott volt velük a Bakony sürüjében.</p>
-<p>Ott voltak utóbb Guyon Richárd grófnak, a győzelmes
-honvédvezérnek gyermekei is. Neje Splényi Mária báróné volt s ennek
-testvére birta akkor Zámory bakonyi uradalmát.</p>
-<p>Mi történt azután ott a fiukkal, majd elmondom máskor.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_66" id=
-"Page_66">-66-</a></span></p>
-<p>Boros Sándor három évig itthon bujdosott. Érdekes és szomoru
-történet bujdosása.</p>
-<p>De a mikor lehetett – kiment Kossuth után Amerikába.</p>
-<p>– Ha Kossuth meg nem maradhatott e földön… én se maradhatok
-meg!</p>
-<p>Ez volt szava. S az ő szava férfiszó volt.</p>
-<p>Negyven esztendeig nem jött róla hir. Egy ideig kérdezősködtek
-utána. Azután már nem is kérdezősködtek. Hiszen nem élhet már ugy
-se túl a nyolczvan éven. És azután azok is elmultak már, a kik
-ismerték, a kik szerették, a kik együtt harczoltak, együtt
-szenvedtek vele. Elmult élet, elenyészett hang, ki hallgatóznék
-utána?</p>
-<p>Egyszer aztán visszaszállott az égbe Kossuth nagy lelke is.
-Hamvait hazahozták tiz év előtt. Itthon marad most már örökre.</p>
-<p>Hejh, Boros Sándor, öreg kurucz, dicső nemzetőrünk, nagy
-bujdosónk, tudod-e azt, hallod-e azt túl a tengeren, idegen
-világban, az emberélet végső határain, hogy istened és örök
-bálványod: Kossuth Lajos itthon van már s nem is hagy el bennünket
-többé?</p>
-<p>Megtudta, meghallotta.</p>
-<p>Győrnek városában, a karmelita barátok közelében van egy ház,
-ugy hivják: Egerváry-ház. Hajdan Mauschberger-ház volt a neve.
-Néhány év előtt a ház kapualjában halottat találtak. Ősz, öreg,
-roskadt alakot. Száz esztendőnek zománcza nézett le róla. Mellette
-pisztoly, szivében golyó. Nyilván maga vetett véget életének.</p>
-<p>Ki volt! Senki se ismerte. Soha se látták Győrött. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">-67-</a></span></p>
-<p>Azt mondják: kérdezősködött egy asszony után, a kiért egykor
-minden férfisziv lángban égett, de a ki már ötven éve porladoz a
-temetőben?</p>
-<p>És megkérdezte azt is: áll-e még a csikvándi kuria, s élnek-e
-még azok vagy maradékaik, a kik egykor urai voltak?</p>
-<p>Meg akarta tudni: van-e még, a ki ő rá emlékezik?</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>A világi hatóság senkit se talált, a ki a halottat fölismerte
-volna biztosan. Pedig azt is beszélték, irás volt nála ezzel a négy
-szóval: »Én Boros Sándor vagyok.«</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Nemes öreg barátom!</p>
-<p>Te vagy élő tanum, hogy ez a történet igaz történet.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_68" id=
-"Page_68">-68-</a></span></p>
-<h2>A KEDÉLYES NÁDORISPÁN.</h2>
-<p>Egy érdekes adomát közlünk itt József főherczegről, az ország
-nádorispánjáról, mely érdekesen tünteti föl azt a kedélyes jó
-viszonyt, mely közte s a karok és rendek közt fennállott. Kicsiny
-dolog ez, de a benne szereplő egyének és a kor jellemzése czéljából
-megérdemli a fölemlitést.</p>
-<p>Az 1836-iki országgyülés országos állandó küldöttséget rendelt
-ki a Buda és Pest városok közt épitendő állandó hid előmunkálatai
-tárgyában.</p>
-<p>Fontos kérdés volt ez akkor.</p>
-<p>Hogy állandó hid legyen: ebben csak megegyeztek volna a
-tekintetes karok és rendek. De már abban, hogy a nemes ember
-fizessen-e hidvámot, mekkora legyen a hidvám, mikor szálljon a hid
-a nemzetre, miként legyen a hid örökké fentartható s a »hid örök
-fentartását biztositó tőkesomma« igazságos meghatározása miképen
-történjék, melyik város miként legyen a hid rendőre, mikor a hid a
-két város közt fekszik, parancsolhasson-e a nemes embernek a
-rendőr: <span class="pagenum"><a name="Page_69" id=
-"Page_69">-69-</a></span> mind e kérdésekben vége-hossza nem volt a
-vitatkozásnak.</p>
-<p>Elvégre a rendek megegyezni nem tudván, ősi szokás szerint
-küldöttséget választottak; vesződjék a kérdéssel a küldöttség,
-készitsen javaslatot s ha az nem talál jó lenni, legalább üthetik
-érte a küldöttséget.</p>
-<p>A küldöttségnek egyik Tiszán-inneni tagja Zsedényi Eduárd volt,
-akkor még Pfannschmid néven. Őt ismerte még a legujabb nemzedék is.
-Egyik Dunán-tuli tagja Kocsi-Horváth Sámuel volt. Veszprém vármegye
-második alispánja és követe, ki e küldöttségben való részvétele
-czimén később királyi tanácsosságot kapott. E kitüntetéssel akkor a
-»nagyságos« czim járt, e czim pedig akkor nagy dolognak
-tekintetett.</p>
-<p>Felette érdekes kérdés volt ezen az országgyülésen a Nemzeti
-Játékszin kérdése is, melyre a nádorispán adott volna telket s mely
-Pesten országos költségen lett volna épitendő. E fölött is sok vita
-volt, kivált a kerületi ülésekben, mert a bécsi kormány sehogyse
-akarta az ügyet előmozditani, az aulikus mágnások és követek a
-bécsi kormánynyal tartottak, de egyébként is gróf Széchenyi István
-és Pestvármegye közt kiegyenlithetlen nézeteltérés volt e
-kérdésben. Széchenyi nagy, monumentális, mintaszerü szinházat
-akart, de ehhez még nem volt pénz; Pest vármegye pedig azonnal
-épiteni akart olyat, a milyen telik.</p>
-<p>Szóval sok volt az ellenkező nézet e kérdésben is. Szükséges
-volt tehát erre is országos küldöttséget választani. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_70" id="Page_70">-70-</a></span></p>
-<p>De kikből álljanak a küldöttség tagjai? Ez volt már csak a nehéz
-kérdés.</p>
-<p>Holmi poéta ember abban az időben követté nem igen lehetett.
-Kölcseyt már régen haza küldötték a Bécsből felizgatott szatmári
-konzervativek segélyével. Fáy András szerény ember volt s
-egyénisége döntő sulylyal nem birt. De különben is egy ember alig
-jöhetett számitásba s Fáy már az állandó hid küldöttségében is
-benne volt.</p>
-<p>Kellett vagy harmincz ember. Legalább hét-nyolcz a főrendek
-közül, egy az egyházi főrendből, kettő a királyi táblától, egy-egy
-ember Horvátországból, a szabad kerületekből s a jelen nem levők
-küldötteiből s három-négy minden megyei kerületből s a szabad
-királyi városokból.</p>
-<p>Hogy a nádorispánt kérjék fel az elnökségre: ebben mindnyájan
-megegyeztek. Hogy a harmincz választott ki legyen: ebben sehogyse
-egyeztek meg.</p>
-<p>Végre egyik kerületi ülésben azt mondá gróf Széchenyi
-István:</p>
-<p>– Urak, bizzátok a nemzeti szinház kérdését arra a küldöttségre,
-melyet az állandó hidra már megválasztottunk.</p>
-<p>Beöthy Ödön odakiált:</p>
-<p>– Mit ért a hidküldöttség a szinházhoz?</p>
-<p>Gróf Széchenyi felhuzza szemöldökét a feje tetejére s odafelel
-Beöthynek:</p>
-<p>– Annyit csak ért a szinházhoz is, mint a lánczhidhoz.
-<span class="pagenum"><a name="Page_71" id=
-"Page_71">-71-</a></span></p>
-<p>A karok és rendek hatalmas kaczagásban törtek ki. Nyilvánvaló
-volt, hogy a hid-küldöttség összes tagjai közül még lánczhidat
-senki se látott.</p>
-<p>Ez ülésben nem volt határozás. De az urak jó kedvvel mentek szét
-s oly bolondságosnak tetszett Széchenyi ötlete, hogy szinte kedvük
-kerekedett azt elfogadni.</p>
-<p>Pedig nem is volt olyan nagyon bolondságos.</p>
-<p>A döntő sulyu férfiak: Deák Ferencz, Bezerédj István, Palóczy
-László, Beöthy Ödön, Klauzál Gábor, Pázmándy Dénes, Bernáth
-Zsigmond, Borsiczky István, Kubinyi Ferencz stb. a nemzeti muzeum
-országos küldöttségében foglaltak helyet. A hid-bizottságban kisebb
-sulyu férfiak voltak és Széchenyi arra számitott, hogy a
-hidkérdésben az övé levén a döntő szó és befolyás: az övé lesz majd
-a szinház-kérdésben is.</p>
-<p>E számitását közlé Deákkal is. Deák a sikert minden áron
-óhajtotta s azért pártvezéri tekintélyének segélyével kieszközölte,
-hogy a nemzeti szinház kérdése is a hid-bizottsághoz
-utasittassék.</p>
-<p>A bolondságos ötlet tehát országos határozattá, sőt törvénynyé
-vált.</p>
-<p>Igy lett Kocsi-Horváth Sámuel is nemzeti játékszini országos
-biztos, holott eddig még soha szinházat nem látott.</p>
-<p>A bizottság rendszerint a megyeház egyik termében tanácskozott.
-A folyó tanácskozásokban természetesen a nádorispán ritkán vett
-részt, helyette rendszerint a legidősb prelátus vagy zászlós ur
-elnökölt.</p>
-<p>A viták hosszadalmasak s néha hevesek voltak. Megegyezésre alig
-volt remény. <span class="pagenum"><a name="Page_72" id=
-"Page_72">-72-</a></span></p>
-<p>Egy alkalommal szóba jöttek mellékesen s pipaszó közben az
-ország legjobb borai. Ugy tetszik, e tájban jelent meg Vörösmarty
-»Rossz bor« czimü költeménye, hol panaszban tör ki a költő:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Költődnek oh hatalmas
-Hunnia,<br /></span> <span class="i0">Légyétetőt engedsz-e
-innia?<br /></span></div>
-</div>
-<p>Szóba jött a somlyai bor is s félkomolyan, féltréfásan
-megrohanták Kocsi-Horváth Sámuelt, hogy ő mint veszprém-vármegyei
-követ, köteles somlyai borral a bizottságot megvendégelni. S erre ő
-annál szivesebben vállalkozott, mert az ellenkező nézetü
-Széchenyinek be akarta bizonyitani, hogy a magyar bor csakugyan
-jobb a világ bármely idegen boránál.</p>
-<p>Rögtön irt Veszprémbe s hozatott fel somlyai bort a
-legjavából.</p>
-<p>Harmad- vagy negyednap mulva épen ülés alatt jön be hozzá a
-tanácskozó terembe tiszti katonája s jelenti, hogy a bor
-megérkezett.</p>
-<p>– Nagyon jól van – felelte Kocsi-Horváth.</p>
-<p>Ezzel odafordult a bizottsághoz:</p>
-<p>– Uraim, a somlyai bor megérkezett, ma délben 1 órakor szivesen
-felkérlek benneteket egy kis barátságos ebédre.</p>
-<p>Tiszti katonájának kiadja az utasitást:</p>
-<p>– Vidd a bort a Palatinushoz, mondd meg neki, tisztelem, hütse
-be a bort, déli egy órakor odamegyünk ebédre, legyen jó ebéd. De a
-borra vigyázz, ki ne cseréljétek, magával a Palatinussal beszélj.
-<span class="pagenum"><a name="Page_73" id=
-"Page_73">-73-</a></span></p>
-<p>– Értem nagyságos uram! – szólt a tiszti katona, sarkon fordult
-és elment.</p>
-<p>Kocsi-Horváth Sámuel persze a Váczi-utczán levő Nádor-vendéglő
-vendéglősét értette, kit a követek maguk közt csak »Palatinus«-nak
-neveztek s kinél ő maga is szállva volt.</p>
-<p>De a tiszti katona magát az igazi Palatinust értette, József
-főherczeget, s odavitte fel a bort és izenetet.</p>
-<p>Ott valamelyik gróf Szapáryval, ő fensége katonai adlátusával
-botlott össze a tiszti katona s arra parancsolt rá, hogy őt
-mindjárt vezesse be a Palatinushoz, mert izenetet hoz hozzá.</p>
-<p>Az adlátus majd kidobatta a katonát borával és izenetével együtt
-s jól összeszidván, keményen kiutasitotta.</p>
-<p>A tiszti katonát Lódor Jánosnak hivták. Kemény legény volt, jól
-ismertem, még vén korában is. Nagyobb urat pedig sehogyse ismert,
-mint alispánja, a ki követ is és királyi tanácsos is ezenfelül.
-Neki holmi gróf és adlátus nem parancsolt.</p>
-<p>A nagy zajra, kiabálásra, mikor már Lódort vasra akarták verni,
-figyelmessé lőn a véletlenül arra menő főherczeg nádorispán s
-kérdezősködött annak oka iránt.</p>
-<p>Az adlátus jelentést tett.</p>
-<p>A főherczeg odafordul a katonához, hogy mit akar az izenettel s
-a nagy ménkü pinczetokkal?</p>
-<p>Lódor katonásan üdvözli s bátran odaszól:</p>
-<p>– Tisztelteti a nagyságos alispán ur a fenséges urat, tessék ezt
-a somlyai bort behüteni, déli egy órakor ide <span class=
-"pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">-74-</a></span> jön ebédre
-a megyeháztól az egész országos deputáczióval s tisztelteti, legyen
-jó ebéd.</p>
-<p>A jóságos nádor mindjárt megértette a tévedést, jóizün
-mosolygott s azt felelte:</p>
-<p>– Mondd meg fiam a nagyságos urnak, tiszteltetem én is és az
-urakat szivesen látom ebédre, de nem egy órakor, hanem három
-órakor. Addig is majd izenek még nekik.</p>
-<p>Lódor megvitte az izenetet. Az urak ott a vármegyeházán majd
-hanyatt estek, mikor ezt meghallották. A legnagyobb zavarba jött
-maga Kocsi-Horvát Sámuel, az alispán. Miféle stomfax embernek
-tartja őt most már az öreg József főherczeg nádorispán. Azonban
-csakhamar megjött a nádorispán udvari kamarásának meghivója az
-ebédre, délutáni három órára. A meghivón rajta volt, hogy a somlyai
-bor jól be lesz hütve s lesz jó ebéd is.</p>
-<p>Ezen az ebéden s ennél a bornál az urak véglegesen megegyeztek
-mind a lánczhid, mind a nemzeti szinház kérdéseiben. Másnap már a
-jegyzőkönyvet is aláirták.</p>
-<p>Lódor utóbb lovas huszárja lett a vármegyének s gyakran mondá
-ifjabb társainak, ha ő nem lett volna: ma se volna lánczhidja az
-országnak.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_75" id=
-"Page_75">-75-</a></span></p>
-<h2>AZ A SZÜRKE.</h2>
-<p>A régi vármegyénél történt az eset. Sok mulatság származott
-belőle.</p>
-<p>Egy móri paraszt lovat vett az akai zsidótól. A zsidó neve Mózes
-volt. Akkor még nem volt divatban se az Izidor, se az Adolf, tehát
-csak Mózes volt a neve. A ló ára nyolczvan forint.</p>
-<p>A ló szürke, hét éves, kancza. Volt különös ismertetőjele is. A
-balfüle kissé konya volt.</p>
-<p>Konya!</p>
-<p>Mit jelent ez a szó? Majd a történet folyamában erre is
-rájövünk.</p>
-<p>A móri paraszt összefogja a Szürkét a Pej lovával s valami
-dolgában bemegy Fehérvárra. Megáll kocsijával a piaczon, beszól a
-boltoshoz valami ügyét-baját rendbehozni s megy ki megint a
-kocsihoz. Nagy bámulatára a rúd mellett csak a Pej búsul. A Szürke
-nincs ott. Eltünt. Csak a szerszáma fekszik a földön, a Pej már
-bele is tipródott.</p>
-<p>Körülnéz, megvakarja a füle tövét.</p>
-<p>– Hát-e meg már micsoda? Hova lett a Szürke? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">-76-</a></span></p>
-<p>Erre a szóra csak oda áll az orra elé egy csákvári paraszt.
-Kezén a kötőfék, a kötőféken a Szürke.</p>
-<p>– A Szürke itt van. Láthatja kend, ha szeme van. De a ló az én
-igaz jószágom. Nincs három hete, hogy ellopták a legelőről. Az én
-becsületes nevem Sógor János, lakásom Csákvár városában. Hát kend
-ki lova fija? Hogy’ híják? Hova megy haza a kutyája, a mikor a
-mezőn elunta magát? Most már kend fizeti meg a költségemet. Megyünk
-a kapitányhoz.</p>
-<p>Nesze neked móri paraszt! Lopott lovat találtak a kezén. Bizony
-azt elvették tőle hevenyében. Ez az igazság. De még a költséget is
-meg kell fizetni. Három hétre a ló munkájáért hat forint harmincz
-krajczár. A ló keresése két forint negyven krajczár. A panduroknak
-áldomást is kellett fizetni, de isten neki, ezt Sógor János
-elengedi. Csakhogy megkerült a lova.</p>
-<p>Elmentek a kapitányhoz. A kapitány irásba tett mindent. Hiába
-mondta a móri paraszt, hogy ő igaz járatbeli ember, ő a lovat jó
-pénzen, nyilt vásáron az akai Mózes zsidótól vette. Már most mi
-lesz az ő kárával?</p>
-<p>A kapitány megnyugtatta.</p>
-<p>– Igazad van, jó ember. Azért kapod az irást. Azért eresztelek
-szabadon. Különben becsuknálak s kocsid és Pej lovad is elvenném.
-Most eredj haza. Keresd pénzedet a zsidón. Majd az megfizeti.</p>
-<p>De bizony nem fizette. Akán a főispán volt az uraság. A főispán
-nagyon szerette Mózes gazdát. Házi zsidója volt, szót emelt
-mellette. A fehér-vármegyei szolgabiró nem itélte el Mózes gazdát.
-<span class="pagenum"><a name="Page_77" id=
-"Page_77">-77-</a></span></p>
-<p>Mózes gazda is, a móri paraszt is igy került Veszprém vármegye
-elé. Odahozta panaszát a móri paraszt. Nem használt itt Mózes
-gazdának a főispán jó szava se. Bizony csak meg kellett fizetnie a
-ló árát is, a költséget is. A móri paraszt pénzéhez jutott.</p>
-<p>Pedig hát az akai zsidónak is igazsága volt.</p>
-<p>Ő a lovat győri vásáron vette igaz pénzen. A kitől vette,
-lovász-patonai ember volt. Meg is tartotta volna a lovat, de az
-akaiak mindjárt észrevették, hogy a lónak egyik füle konya.
-Kinevették, kicsufolták vele. A második napon már az
-iskolásgyerekek is a zsidó konyafülü lováról beszélgettek. Mózes
-gazda elgondolta, nem jó lesz ebből. Világ csufjává teszik. Azért
-is adta el nagy hirtelen a Szürkét a móri embernek.</p>
-<p>Mindent be tudott bizonyitani. A lovászpatonai ember is
-megvallott mindent. Övé volt a Szürke. Az ő kezén is konya volt a
-füle. Azt is biztosan tudja, hogy a ló hét éves. Utolsó csikófogát
-már az ő kezén vesztette el. Ő egy bobai – vas-vármegyei – embertől
-vette a devecseri vásárban.</p>
-<p>Eddig hát még mindenkinek igazsága volt. Sógor Jánosnak is, a
-móri embernek is, Mózes zsidónak is s a lovász-patonai embernek is.
-De ki fizeti meg Mózes zsidó pénzét?</p>
-<p>Menjünk tovább. Folytassuk csak a vizsgálatot. A végén csak
-megakad valaki a horgon. A ki ellopta Sógor János lovát. Az fizeti
-meg Mózes zsidó pénzét.</p>
-<p>Volt Veszprém vármegyének egy főcsendbiztosa. Égre-földre
-megfogadta, hogy ő előkeriti a lókötőt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">-78-</a></span> A lovat
-kézről-kézre adják. Nem is holmi apró dolog a ló. Nem keveredik ugy
-el, mint a gombostű a szalmakazalban. Azután épen ez a ló egyik
-fülére konya is. Szürke ló is sok van, hét éves kancza is sok van,
-de fél fülére konya ló csakugyan nincs több a világon.
-Ismertetőjele tehát kétségtelen.</p>
-<p>A csendbiztos utána iramodott a bobai embernek. Megtalálta. De a
-bobai ember is kimutatta igazságát. Ő is jó pénzen, nyilt vásárban
-vette a lovat Kaposvárott, Somogy vármegyébe kebelezett
-zseliz-kisfaludi zsidótól. Tanui ezek meg ezek. Megmondta nevüket
-nyugodtan.</p>
-<p>No most már nyomon vagyunk. A főcsendbiztos tele lett örömmel és
-dicsekedéssel. A zseliz-kisfaludi zsidó ki nem tagadhatja magát. A
-tanuk ugy vallanak, mint a karika-csapás. A zsidót
-nyakoncsipjük.</p>
-<p>Dehogy csipjük. Tanukra nem is lett volna szükség. Hiszen a
-zseliz-kisfaludi zsidó derék, becsületes, vagyonos és komoly ember.
-Igenis ő adta el azt a konyafülü Szürkét a bobai embernek, még most
-is megvan róla a lólevele, melyet az eszéki czédulaház állitott ki,
-mivelhogy azt a lovat ő az eszéki vásáron vette Ivanits Stéva nevü
-erdeviki rácztól, a kit jól ismer s a ki bizonyára utbaigazitja a
-csendbiztos urakat, honnan került a ló.</p>
-<p>Nohát menjünk Ivanits Stéva után túl a Dráván lévő
-országokba.</p>
-<p>Mennénk ám, de valami nagy baj kezd mutatkozni.</p>
-<p>A vizsgálat folyik már két év óta. Tömérdek pénzébe került eddig
-is a kincstárnak. Ki fizeti azt meg? Lesz-e <span class=
-"pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">-79-</a></span> majd a
-lókötőnek annyi pénze? De lesz-e majd lókötő is? Eddig nincs: ez
-már bizonyos.</p>
-<p>Hát hiszen épen azon fáradozunk, hogy legyen. Igaz, hogy az
-irások kezdenek sokasodni, halomszámra gyülni. A sok átirat,
-megkeresés, felelet, kihallgatás, tanusitvány, jelentés, melléklet,
-erkölcsi és vagyoni és honossági községi bizonyitvány már kezd a
-nyakunkra nőni, csak ugy fuldoklunk benne.</p>
-<p>Az a Szürke sok galibát csinált. Már készülnek róla az élczek és
-adomák. A kaszinó urai egyébbel se üdvözlik már a vármegye urait,
-csak ezzel a szóval:</p>
-<p>– Mennyire vagytok már a Szürkével?</p>
-<p>De mindez semmi baj. Arravalók a fiskusok, komiszáriusok,
-főbirák és esküdtek s mindenféle iródiákok, hogy végezzék a
-munkát.</p>
-<p>Más baj fenyeget.</p>
-<p>A Szürke a lovász-patonai ember kezén vetette el az utolsó
-csikófogát, a baj keletkeztekor tehát hét éves volt, most pedig már
-kilencz éves. Ámde, ha a sok kézről-kézreadás idejét
-összeszámitjuk, kijön már összesen vagy tizenkét esztendő. A bobai
-ember kezén még csak szopós csikó lehetett a Szürke. Szopós csikót
-pedig nem szokás vásárra vinni. De egyébként ő is ugy vette már,
-mint korbeli igás lovat.</p>
-<p>Miként lehet mindezt megérteni?</p>
-<p>A főcsendbiztos nem sokat törte a fejét. Neki nyoma van, megy
-rajta. Ott a rácz ember, az utolsó gazdája a Szürkének, azt meg
-kell nyaggatni kissé.</p>
-<p>De a rácz embert se lehetett megnyaggatni. A nap <span class=
-"pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">-80-</a></span> se olyan
-világos, mint a mily világosan bebizonyitotta, hogy ő meg a konya
-félfülü Szürkét a szabadkai vásáron vette derék, becsületes,
-fekete, vastag bajuszu magyar embertől, még pedig kiskuntól, a
-kinek becsületes neve Keserű Márton, szélmalmos molnár, lakik pedig
-Kun-Szent-Miklóson, a Szék-tó partján a 666-ik számu házban. Majd ő
-megmondja a Szürke eredetét.</p>
-<p>Meg is mondta.</p>
-<p>Ő a Szürkét örökségben kapta az ipa után, a kit áldjon meg az
-isten haló földjében is.</p>
-<p>– Mikor halt meg az ipa?</p>
-<p>– Szent András napján mult tizenhat esztendeje. Ittas fejjel
-leesett a padlásról, abból származott veszedelme.</p>
-<p>– Hát a szürke már tizenhat esztendős volna?</p>
-<p>– Van, uram, van. Sőt korosabb is. Hiszen mikor örökségben rám
-szállt, akkor is volt már vagy nyolcz esztendős. Jó
-huszonnégy-huszonötéves bizony már istenadta férge!</p>
-<p>– Hát az ipa hol vette a szürkét?</p>
-<p>– Maga nevelte uram, maga. Megesküszik rá minden szomszéd.</p>
-<p>Meg is esküdött.</p>
-<p>Nos, most már nem lehetett tovább menni. Meg szünt minden nyom.
-Vége a világnak. Csufság lett az egész vizsgálatból. A hét
-esztendős Szürke a vármegye kezén huszonöt esztendős lett két év
-alatt. Ez már pedig csakugyan lehetetlen. Valahol valami titok van
-a dologban. A közt a sok becsületes ember közt, a kié <span class=
-"pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">-81-</a></span> volt
-valamikor a Szürke, mégis csak kell lenni lókötőnek vagy
-orgazdának. De melyik az? Hiszen mindegyik meg tudta az ő tökéletes
-igazságát bizonyitani.</p>
-<p>Tegyük félre az ügyet s hallgassunk róla. Nehogy ugy járjon
-vármegyénk, mint Ugocsa. Utóbb példabeszéddé válunk. A minthogy a
-főcsendbiztos elő nem hozta volna a dolgot a világért se.</p>
-<p>Csakhogy Mózes gazda, az akai zsidó nem hallgatott. Fogadott
-ügyvédet s nyakunkra járt. Hol az ő pénze?</p>
-<p>Mózes gazdának bizonyára visszajárt a ló ára. Ha ő tőle a móri
-paraszt számára behajtották: az ő számára is be kell hajtani
-valakitől. Tökéletes volt az igazsága.</p>
-<p>El sem engedhette pénzét. Hiszen szegény falusi boltos zsidó
-volt. Felesége, édes anyja, nyolcz gyereke kért enni naponkint.
-Egész vagyona se ért ötszáz forintot. Abból csak el nem engedhetett
-százat.</p>
-<p>Mind igaz ez. Hanem azért szegény ember ne igen keresgesse az
-igazságot. Nem győzi. Az igazság is olyan, mint az arany. Mélyen
-van a föld alatt. Bizonyos, hogy ott van valahol, de mire leérünk
-hozzá, több pénzbe kerül, mint a mennyit ér. Éhen lehet halni
-mellette.</p>
-<p>De ki ellen inditsa hát pörét?</p>
-<p>Sógor János ellen nem indithatja, mert hiszen övé a ló. Tőle
-lopta el valaki.</p>
-<p>Keserü Márton ellen se indithatja, hiszen a lovat ő az ipától
-örökölte, az ipa pedig csikó korától kezdve nevelte. Keserü Márton
-nem oka a Mózes gazda kárának.</p>
-<p>De máskép se oka. Ő a lovat igaz jószág gyanánt adta el az
-erdeviki rácznak s az a ló nem is volt a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_82" id="Page_82">-82-</a></span> Mózes
-gazda lova. Annak a lónak már huszonöt esztendősnek kell lenni,
-holott a Mózes gazda lova ma se több kilencz esztendősnél.</p>
-<p>Az ügyvédek összedugták a fejüket s elhatározták, hogy a
-lovász-patonai embert szólitják a biróság elé. Attól vette a lovat
-Mózes gazda, annak adta oda a pénzét, tehát az fizesse vissza
-pénzét is, költségeit is.</p>
-<p>Okos ügyvédek nem is tehettek egyebet. Ám a lovászpatonai ember
-kereskedjék tovább. Ott a bobai ember, ott a zseliz-kisfaludi
-zsidó, ott a rácz, valamelyiket fülelje le ő is.</p>
-<p>A lovász-patonai ember azonban lefülelte valamennyit, még a
-kun-szent-miklósi szélmalmos molnárt is. Az ő ügyvédje igy látta
-jónak. Mindegyiket beidézte a biróság elé szavatosnak. Álljanak jót
-a Szürkéért!</p>
-<p>Beletelt egy esztendő, mire minden alperes megkaphatta az
-idézést. Akkor aztán elkezdték a tárgyalást. Volt ügyvédje
-mindenkinek. Akkora pör kerekedett nemes Veszprém vármegye
-törvényszéke előtt: beillett volna csődpernek is.</p>
-<p>Minden ügyvéd tagadott mindent. Senki se hallotta Mózes gazda
-hirét. Senki se volt semmiféle vásáron. Senki se adott el se
-Szürke, se konya fülü lovat senkinek. Mindenki ötven tanura
-hivatkozott egymás ellen.</p>
-<p>Különösen tagadták, a mi természetes is, hogy Sógor János lova
-azonos lenne Keserü Márton egykori lovával. Az egyik vén ló, a
-másik javakorabeli.</p>
-<p>Valahol valaki kezén más ló került a világtörténetbe. A kitől a
-más ló került: azon kereskedjék a zsidó, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83">-83-</a></span> ne ő
-rajtuk szegény alpereseken, de sőt inkább fizesse meg sok rendbeli
-perköltségüket.</p>
-<p>Azt is tagadták, hogy a Szürke kilencz éves, azt is, hogy
-huszonöt éves. De még azt is tagadták, hogy akármennyi éves. Hiszen
-a csikóról nem vezetnek faluhelyen szegény emberek anyakönyvet. A
-csikónak nincs se keresztapja, se keresztanyja, se keresztelő
-papja.</p>
-<p>Azt is tagadták, hogy a Szürke konya fülü volna vagy lett volna,
-vagy lehetett volna. Azt pedig kereken tagadták, hogy félfülére
-lehetne konya ló. Hiszen a két lófül teljesen egyenlő, csakhogy az
-egyik jobb füle, a másik bal füle. A természet örökös törvénye,
-hogy ha az egyik konya, akkor a másik is konya. Ha pedig az egyik
-nem konya, akkor egyik se konya.</p>
-<p>Ebben a pörben a természettudományok nagy fejezettel
-gazdagodtak. A lófül konyaságának fejezetével.</p>
-<p>Mit csináljon most már a biróság?</p>
-<p>Kihallgatott minden tanut, a ki csak valaha járt a győri,
-devecseri, kaposvári, szabadkai vásáron. Kihallgatta a
-czédulamestereket, vásári biztosokat, helypénzszedőket, hajdukat,
-csárdásokat egymásután. Jó három esztendőbe tellett, mikorra az
-összes vármegyéktől megérkeztek a mindenféle tanuvallomások.</p>
-<p>Nem derült világosság semmi kérdésre.</p>
-<p>Elrendelte tehát a biróság a szakértők meghallgatását is.
-Javasolta ezt minden ügyvéd és minden peres fél. Nem is lehetett
-másként.</p>
-<p>Milyen a konya fül?</p>
-<p>Mitől támad a konyaság? <span class="pagenum"><a name="Page_84"
-id="Page_84">-84-</a></span></p>
-<p>Van-e időleges és van-e idült konyaság?</p>
-<p>Hány esztendős a Szürke?</p>
-<p>Hány esztendős korában hullatja el a ló az ő utolsó
-csikófogát?</p>
-<p>Mindez olyan kérdés, melyre a felek, az ügyvéd urak s a biróság
-megfontolt nézete szerint csak a szakértő orvosok, állatorvosok,
-gyógykovácsok, lókupeczek s ménesintézeti igazgatók tudnak
-megfelelni. Leginkább pedig a vásározó czigányok, mivelhogy konya
-fülü ló másoknál ugy se található, mint náluk. Az ő kezükre kerül
-utóbb valamennyi.</p>
-<p>Mert a lónak a füle a legnagyobb ékessége. Se szeme, se orra, se
-sörénye, se farka, se állása, se mozgása nem oly különös disze,
-mint a füle. Ez a finom, szőrös, mozgékony és tiszta edény a ló
-lelkének mutatója s hű hirnöke. A ló arcza kevés indulatot tud
-hirül adni, de a füle minden indulatát, minden gondolatát pontosan
-megmutatja. A lóból rossz szinjátszó lett volna, de füleivel többet
-tud, mint a világ szinművészei összevéve. A hogy figyel; a hogy
-jobbról, balról, előlről vagy hátulról hallja a hangot; a hogy a
-hangot felismeri: emberhang-e, gyermeksirás-e, fülemile dal-e, vagy
-farkasorditás, füttyszó vagy ágyudörgés, édes zene vagy
-kocsizörgés: mindezt füleinek százféle bájos mozdulatával nyomban
-hirül adja. Hát a mikor haragszik, ravaszkodik vagy jó kedve van, a
-mikor gyülöl vagy szeret valakit s játszani vagy viaskodni akar, a
-mikor lesunyja vagy büszkén tartja füleit: mindez csoda és
-gyönyörüség. <span class="pagenum"><a name="Page_85" id=
-"Page_85">-85-</a></span></p>
-<p>Nem is lehetne a lovon és urán nagyobb csufot tenni, mintha
-orvul levágnák a ló fülét, mint a kutya fülét. A mig füle megvan:
-uraságnak való, ezer forint az ára. Ha fülét levágnák: sátoros
-czigánynak való, husz forint az ára. Ha herczeg méneséből
-származott is.</p>
-<p>Hátha a fül konya? Ha lehajlik, mint a sertésé? Ha lekonyul, ha
-lóg, ha szél himbálja, mint a boklyót a csizmaszáron?</p>
-<p>Ez már veszedelem. Ilyen lovat nem tart kocsija előtt, a ki még
-ad valamit a világra. A konya fülü ló gazdájáról mindenki tudja
-első pillanatra, hogy koldus, gyámoltalan, tedd ide, tedd oda
-ember, a ki még sohase látott öt forintot egy csopron. Hiszen ha
-ember volna, inkább elbujnék a harasztban, semhogy ilyen lóval
-kijőjjön az utczára emberek közé.</p>
-<p>De mit szólnak már a szakértők?</p>
-<p>Szólnak azok. Van-e valami a világon az egek magasságától a
-tengerek mélységéig, a mit ők ne tudnának? Tele irnak ötven árkus
-tiszta papirost. Kifejtik, hogy a konyaság vagy öröklött baj, vagy
-egyes véletlenség, vagy idegbénulás, vagy külső erőszak, vagy
-mérges légycsipés következése vagy valami más, de mindenesetre
-szépségbeli hiba. A csikófog is akkor esik ki, a mikor a lófog már
-megérett, de ennek idejét biztosan senkise tudhatja. A felnőtt, az
-élemedett korban levő ló átélt esztendeinek számát a tudomány mai
-állapotában ugy se lehet biztosan meghatározni. Hogy pedig az a
-Szürke mennyi idős, ahhoz képest legelőször látni is kellene azt a
-Szürkét. <span class="pagenum"><a name="Page_86" id=
-"Page_86">-86-</a></span></p>
-<p>Igaz a!</p>
-<p>Lám a szakértő tudósok mégis odaütöttek a szeg fejére. A biróság
-hiába hallgatta ki azt a tömérdek tanut, ha nekik a Szürkét meg nem
-mutathatta. Még a biróság se mondhat alapos itéletet, mig a Szürkét
-saját szemeivel meg nem nézi.</p>
-<p>Régen elmult félesztendeje, mire a szakértők készen lettek s az
-ügyvéd urak a szakértők munkáját összekuszálhatták. De abban mégis
-egyetértett mindenki, hogy addig nem boldogulhatunk: a Szürkét
-látni kell.</p>
-<p>No hallja kend Sógor János: elő azzal a Szürkével!</p>
-<p>Megidézi a törvényszék a csákvári embert s megparancsolja neki,
-hogy a Szürkét hozza magával. Hadd lássák azt a felek, ügyvédek,
-tanuk, szakértők s a biró urak: erről a lóról van-e hát szó, vagy
-nem erről?</p>
-<p>Hejh, hajh, hol van már az a Szürke?</p>
-<p>Sógor János előadja nagy bátran, hogy ő bizony szüretkor mult
-négy esztendeje eladta már a Szürkét egy dunaföldvári embernek, a
-ki hajóvontató lovat csinált belőle. Régen kocsiostort csináltak
-már annak a bőréből, meg kantárt, gyeplőszárat, csizmatalpat. Nincs
-olyan ló, a ki a hajóvontatást annyi ideig kiállja, azután az ő
-Szürkéje már öregecske is volt az istenadta.</p>
-<p>Igy lett vége hát annak a Szürkének.</p>
-<p>Elmult a Mózes zsidó is. Ő már szegény abbanhagyta volna a
-pörösködést, de a sok ügyvéd, tanu, szakértő tovább pörlekedett a
-költségei után. Ezt már Mózes meg nem birta, elkivánkozott
-ősatyjának Ábrahámnak kebelébe. Nyolcz gyereke tizennyolcz felé
-ment szét a világba.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_87" id=
-"Page_87">-87-</a></span></p>
-<h2>AZ ASSZONY BOSZNIÁBAN.</h2>
-<p>Kóborlásaim közben különösen ügyeltem arra, miként bánik a
-mohamedán az asszonyokkal. Az igazi műveltségnek ismertetőjele nem
-a szappanfogyasztásban, hanem abban van, minő figyelemmel, minő
-gyöngédséggel bánik valamely nép a nőnemmel, mennyi jogot, mekkora
-hatalmat biz rá a házban és a házon kivül, s az esküvőtől a
-temetőig.</p>
-<p>De nem az a kérdés, hogy miként bánnak a lányokkal s az ifju
-szép nőkkel. A lányt s az ifju nőt megbecsüli a vad kurd s a vad
-hegyi szerb is. A szépség és ifjuság önmagában nagy hatalom, mely
-hóditani tud, parancsolni képes, tekintélyt tart, jogokat gyakorol,
-mert a jutalom is, melyet osztogat, nagy, édes s másutt meg nem
-szerezhető.</p>
-<p>De miként bánnak az öreg asszonyokkal, a kik már sem nem szépek,
-sem nem kedvesek, sem haszonra, nehéz munkára nem képesek?</p>
-<p>Érdekes tanulmányra tehetünk szert a déli szlávoknál e
-kérdésben. De ott leginkább, a hol mohamedánok és keresztyének
-vegyesen laknak együtt. S bizony meg <span class="pagenum"><a name=
-"Page_88" id="Page_88">-88-</a></span> kell vallanunk, hogy Mohamed
-követői hasonlithatlanul jobban megbecsülik az asszonyt, mint
-Krisztus követői. Pedig Mohamed csak a gyönyörök edényének s nem
-isten anyjának tartja a nőt. A hegyi szerb, a délszláv csak festett
-képben tiszteli Máriát, s azt is csak ugy, ha a kereszt is melléje
-van festve, de nejét és anyját csak annyira, gyakran annyira sem
-becsüli, mint juhát, kecskéjét vagy lovát.</p>
-<p>A nő csak teherhordó a déli szlávnál, ő végzi a házi munkát, ő
-végzi a mezei munkát. Ő hordja a vizet embernek, állatnak; ő hordja
-a tüzelőszert az erdőről. Ő etet gyereket, embert és állatot; ő
-szövi, fonja és himezi magának és családjának minden ruháját. Ha
-vásárra megy férjével együtt, ő viszi nyakán a terhet, melyet el
-akarnak adni s ő viszi vissza, melyet a vásárban vesznek. Az erős
-férfi mellette kezeit lóbbázza és csibukjával foglalkozik. Gyakran
-a férfi mellette lóháton ballag s egészen természetesnek találja,
-ha a ló mellett felesége gyalog szerrel nyög a teher alatt.</p>
-<p>A mohamedán, akár török, akár szláv eredetü, meg nem tenné ezt a
-durvaságot a világért. El nem követné ezt se ifju, se öreg nővel
-soha. Lelke felháborodnék magára a gondolatra.</p>
-<p>Midőn Berbirnél átmentem a Száván s ráléptem a bosnyák
-területre, a legelső jelenet, mely szemembe tünt, a nő iránti
-különös gyöngédség volt.</p>
-<p>Kocsi jött velem szemközt s a Száva partjára sietett.</p>
-<p>A kocsi igen szegényes fakó szekér volt, kopott, régi, kicsiny,
-alig volt rajta valami vas, az egész nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_89" id="Page_89">-89-</a></span> ért pár
-forintot. Két sovány, vén bugyi ló volt eléje fogva, füstös szinü,
-ezek sem értek a bőrük árán felül semmit. A két ló minden szerszáma
-rongyolt kötélből, kóczmadzagból állott. Még gyeplüje is, melynél
-fogva ügyetlenül rángatta a kocsis a lovak száját.</p>
-<p>A kocsiban elől szoronkodva három férfi ült, mind a három
-mohamedán. Hátul magánosan ült egy asszony.</p>
-<p>Két agg férfiu, borotvált kopasz fővel és jókora turbánnal. Bő
-és fehér bugyogójuk, cserszinü papucsuk, aranynyal himzett egykor
-értékes mellényük, szines övük és kaftánjuk s erős, jellegzetes
-vonásu keleti arczuk kétségtelenül elárulá, hogy ők törökök s tán
-egykor jómóduak lehettek, vagy tán most is azok, daczára a fakó
-szekérnek és kenderhámnak. A két öreg egymás mellett ült elől a
-kocsideszkán. Semmi ülésféle nem volt alattuk. Mellettük a kocsi
-oldalon pőrén ült egy szép, husz-huszonkét éves ifju, serkedező
-bajuszszal és szakállal, merész, villogó fekete szemekkel. Termetén
-értékes, himzett sárga mellény, barnapiros öv, fején fez, lábán
-európai divatu fekete czipő. Az ő feje nem volt borotválva, csak
-haja tövig lenyirva.</p>
-<p>Hátul magánosan, kényelmesen ült egy nő egy kis ülésszalmán s
-arra helyezett vánkoson. Fekete felső ruhában volt tetőtől-talpig,
-csak fátyola volt fehér házi vászon, melylyel egész feje, arcza el
-volt boritva gondosan, ugy, hogy se szeme, se szája nem látszott. A
-három férfi közül egyik se ült melléje, pedig egyik férje volt s a
-másik fia. De ez talán kényelmetlen lett volna neki s azért a
-férfiak inkább szorongottak a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_90" id="Page_90">-90-</a></span> kocsi első részén s inkább
-gyötörték magukat a kemény deszkán s a kényelmetlen kocsi
-oldalon.</p>
-<p>Megálltam és néztem, mit fog tenni ez a kis társaság. Sohasem
-láttam egész török családot igy együtt s eszembe se jutott volna,
-hogy ez a lefátyolozott női alak nem bájos, ifju nő.</p>
-<p>A kocsi megállt, a férfiak leugráltak róla a puha homokba. Még a
-legöregebb török is a kocsi oldalon keresztül ugrott le, mi inainak
-becsületére vált.</p>
-<p>Az ifju a lovak elé állott. Az egyik öreg odament a nőhöz
-beszélgetni, a másik pedig beszaladt egy hánba ott a Száva partján
-s onnan hóna alatt jó magas zsámolyszéket hozott ki.</p>
-<p>Ekkor leemelték a kocsi saraglyáját, a zsámolyt odatették a
-kocsi mellé s a nőt nagy figyelemmel karonfogva leemelték vagyis
-lesegitették a zsámolyra s onnan a földre. A nő csak arra
-vigyázott, hogy fátyola meg ne bomoljon s arczának titkát el ne
-árulja.</p>
-<p>Szentül hittem, megesküdtem volna, hogy ez a nő fiatal is, szép
-is, előkelő is. A figyelemnek e sokoldalu gyöngédsége egyébre nem
-engedett következtetést vonnom.</p>
-<p>Kiváncsi voltam. Dolgom nem volt s azért elhatároztam, hogy a
-kis társaságot szemmel tartom. Átmegyek ujra a Száván s ha a
-társaság Gradiskára megy, odáig elkisérem. Nagyon tetszett az a
-gyöngédség, melylyel a három férfi e nőt körülvette.</p>
-<p>Kocsijukat bevezették a hánba, maguk egy csónakon <span class=
-"pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">-91-</a></span> csakugyan
-Gradiskára mentek. Én egy másik csónakon utánuk mentem s előbb a
-gőzhajóállomáshoz értem, mint ők.</p>
-<p>Itt egy csomó apró gyermek rajzotta körül a kis társaságot, fiuk
-és leánykák. S a nőre mutogatva mondogatták egymásnak németül:
-»nézd, nézd, török nő, török nő«.</p>
-<p>A törökök rá se nézve a gyermekhadra, a nőt bevezették az
-állomásnak egyik elzárt udvarára. A gyermekek nem mertek közel
-menni s a kapun behatolni, csak a kapu küszöbjéről bámultak a nő
-után végtelen kiváncsisággal. A török nő kétségtelenül észrevette
-ezt.</p>
-<p>Észrevette, letette fátyolát, kijött a kapuhoz s a gyermekeknek
-mosolyogva kis czukrocskákat adott s beszélt hozzájuk délszláv
-nyelven, a mit én nem értettem.</p>
-<p>De én mégis jobban elbámultam, mint a gyermekek. A nő valóságos
-öreg nő volt, lehetett tán hatvan éves is. Egykor talán szép
-lehetett, de most már sovány, élettelen arcz, tele az öregség
-redőivel. Ezt az arczot átláthatatlan fátyollal védelmezni bizony
-nem volt már szükséges. S azért a mi földünkön le is tette már
-fátyolát.</p>
-<p>De én nagy tisztelet érzetével gondoltam arra a török fajra,
-mely ily határtalan gyöngédséggel tiszteli meg a nőt akkor is, a
-mikor annak bájai már réges-régen elvirágoztak. A ki a hitvest és
-az anyát igy megbecsüli, nem barbár az. A soknejüség meg van
-engedve a töröknek, de az európai mohamedán nem gyakorolja azt.
-Boszniában és Herczegovinában egyetlen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">-92-</a></span> mohamedán
-sincs, kinek egynél több neje volna. S ám annak meg kell történni,
-hogy a keresztény jobbágy felszabadittassék a török földesur járma
-alól, de az nagy bűne az emberiségnek, hogy a felszabaditást a
-mohamedánok kiirtásával hajtja végre. Több képessége van e fajnak
-és még sokáig több lesz a miveltségre s a békés államalkotásra,
-mint annak a hegyi délszlávnak, mely az asszonyt semmire nem
-becsüli s feleségét még csak felebarátjának sem tekinti.</p>
-<p>Ott a hajóállomás előtt fal mellé kuporodva üldögélt egy öreg
-mohamedán. Arcza, keze, alsó lábszárai feketék voltak a naptól, a
-kortól, a származástól. Szennyes turbánja, hófehér bugyogója, kék
-öve, nehéz papucsa. Nem ugy ült, mint a török, hanem ugy guggolt,
-mint a hogy az asszonyok és az arabok szoktak. Előtte egy
-vesszőkosár, a kosárban tizennyolcz tojás, ezt árulta. Mellette a
-falhoz támaszkodva egy vak és sánta koldus mankón.</p>
-<p>Oda szólitottam egy ott őgyelgő hordárlegénykét s mondám neki,
-kérdezze meg, hogy adja az öreg a tojást.</p>
-<p>Megkérdezte. Huszonhét krajczár volt az egész. Elővettem három
-hatost, odaadtam az öregnek s a legényke utján azt mondám neki,
-adjon a koldusnak öt tojást, a többit visszaajándékozom neki, adja
-el másnak.</p>
-<p>Az öreg elvette a pénzt, nem szólt semmit, csak kezét köszönet
-jeléül homlokához érintette. Fölállott; nem öt, hanem hat tojást
-odaadott a koldusnak, a <span class="pagenum"><a name="Page_93" id=
-"Page_93">-93-</a></span> többivel elment a Száva partjára s egy
-halom fenyüszál árnyékában leült s ott üldögélt egy darabig. Én
-távolról néztem.</p>
-<p>A hordárt odaküldtem hozzá, kérdezze meg, mit csinál az öreg s
-nem hajlandó-e azt a tizenkét tojást ujra eladni? Mondja meg neki,
-van itt egy magyar ember, a ki jó pénzen megveszi ismét.</p>
-<p>A hordár visszajött s azt az üzenetet hozta, hogy »az öreg nem
-adja el a tojást ujra, mert az isten azt most már neki adta, hármat
-megeszik belőle, mert éhes, ma még semmit sem evett, kilenczet
-pedig hazavisz feleségének, mert öreg és beteges«.</p>
-<p>Meghatott ez a felelet. Odamentem hozzá a tolmácscsal s
-kérdeztem tőle, van-e családja s nagy beteg-e felesége s miből áll
-vagyona.</p>
-<p>Volt egy felnőtt fia, mondá, de az elveszett akkor, mikor
-Boszniát a mi seregeink elfoglalták. Ő is, fia is Bugojno körül
-laktak valahol a hegyek között. Fiának családját kiölték a fölkelők
-1875-ben, azután jöttek ők Berbirbe. A felesége most már öreg és
-nagyon beteg, ha allah ugy rendeli, hogy meghal: akkor ő már csak
-maga marad, de nem marad itt, hanem elmegy a tengeren túl
-Kisázsiába s onnan többé nem jön vissza, mert már ő is öreg. Ott
-akar meghalni. Az ő neve Mussza bég Kadinics.</p>
-<p>Komorrá tett az öreg török beszéde. Egy üldözött és kihaló nemes
-fajnak szomoru példáját láttam benne. Már csak neje tartja e
-földön, hol született s leélte életét. Ha neje meghal: elhagyja
-honát, mely ugy sem <span class="pagenum"><a name="Page_94" id=
-"Page_94">-94-</a></span> szabad többé s elbujdosik meghalni arra a
-földre, melyen a próféta járt.</p>
-<p>Nagy költészet van a halálban, irtóztató költészet van egy
-nemzet halálában. S Európa elvégezte, hogy az európai töröknek el
-kell veszni.</p>
-<p>Beszéltek egy esetet nekem egy turjaki bégről.</p>
-<p>Hogy és hogy nem történt, a fölkelők 1875-ben egy turjaki bégnek
-kirabolták házát s megölték feleségét s gyermekeit. A bég néhány
-barátjával lóra kapott s elkezdte üldözni a fölkelőket a Száva
-felé. A gyilkosokat nem találta meg, de közel a Szávához talált egy
-menekülő csapatot, mely állott három férfiból, három asszonyból,
-három gyermekből és egy falka marhából.</p>
-<p>A bég elfogta valamennyit s kérdé tőlük, mondják meg maguk, mi
-büntetést szabjon rájuk feleségének s gyermekeinek haláláért. A
-menekülők azt mondák: vegye el marhájukat. A bég fejét rázta, neki
-halál kell, nem marha, és pedig három embernek halála. A menekültek
-odaadták neki a három gyermeket, ölje meg azokat. A bég megint
-fejét rázta: ebbe ő bele nem egyez. A menekülők erre odaadták neki
-a három asszonyt, tehát ölje meg azokat. A bég megint fejét rázta,
-ez se tetszett neki. A menekülők ekkor azt mondák: vegye el minden
-marhájukat, három gyermeküket, három asszonyukat, ez csak elég
-lesz. A bég erre azt mondá a három férfinak:</p>
-<p>– El tudnátok ti lenni asszony, gyermek és marha nélkül?</p>
-<p>A menekülők azt felelték: el. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_95" id="Page_95">-95-</a></span></p>
-<p>– No akkor ti hárman a fára kerültök, a többi mehet
-szabadon.</p>
-<p>A három szerbet fölakasztatta egy tölgyfára a Száva partján, a
-többit szabadon eresztette.</p>
-<p>Egy határőr beszélte ezt nekem s mutatta a fákat, melyek egyikén
-hetekig lógott a három menekülő holtteste.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_96" id=
-"Page_96">-96-</a></span></p>
-<h2>A TENGER-ÜGY TITKAI.</h2>
-<h3>I.</h3>
-<p>Meséltem is, irtam is valahol és valamikor a Tengerügy
-titkairól. A mit irtam és meséltem apróságokban: azt most
-megujitom, kikerekitem, egészszé olvasztom. Okuljanak belőle, a
-kiknek szükségük van az okulásra. Öreg birák és fiatal
-jogtudósok.</p>
-<p>Mert bizony az itélő biró is ember. Az embernek pedig különös
-sajátsága, hogy tévedni tud. De semmiben se tud jobban tévedni,
-mint embertársai megitélésében. A magasabbrendü állatok ebben
-okosabbak. Ők jobban ismerik egymást. Ők az érdemest nem
-rágalmazzák, a hitványt nem dicsőitik s ha találkoznak egymással:
-az első pillanatra tisztában vannak azzal, hogy állatfelebarátjuk
-milyen erős, milyen gyönge, milyen szelid, milyen vad s miféle
-indulatot táplál szivében felebarátja iránt.</p>
-<p>A Tenger-ügy nem valami csodálatos ügy. Szó se lesz benne a
-tengerről s annak viszontagságairól. Könnyü a dolguk a nagy
-nemzetek iróinak. Ha kifogynak a szerelemből és a bűnös tettekből:
-kirándulnak a tengerre. A tengeren mindig van regényes dolog.
-<span class="pagenum"><a name="Page_97" id=
-"Page_97">-97-</a></span> A tengernek se feneke, se határa. Elfér
-benne minden. Csak ugy ontja a képzelet kincseit, melyek csak ugy
-csillognak-villognak a költők, irók, álmodozók kezében. A jámbor
-magyar irónak itthon kell maradni a pusztán, a mezőn, az
-erdőszélen.</p>
-<p>Az én Tenger-ügyem nem más, csak egyszerü falusi történet.
-Hajdan vármegye dolgának, betyártörténetnek, szegény legények
-sorának nevezték. Titkai közül is csak egyet akarok igazán
-elbeszélni. Csak azt, a mikor teljesen ártatlan embert komoly,
-higgadt, bölcs itélőbirák, érett megfontolás után teljes
-lelkiismeretességgel sulyos büntetésre itéltek.</p>
-<p>Megtörtént ugyanis, hogy báró Splényi Ödön barátom ezelőtt egy
-emberöltővel Fehér vármegye jeles szolgabirája volt s különös
-ügyességgel és szerencsével egy pillanatban jó fogást csinált.
-Elfogott egy csavargó betyárbandát. A bandának vezérét is, tagjait
-is. Hajléktalan, tüzhely nélkül való szegény legényeket, duhajokat.
-Voltak ugy hatan, heten. Saját járásában, a Mezőföldön, a Sárviz
-környékén akadt rájok. Teljesité is öregébőlnagyjából a
-vizsgálatot, már a hogy illett s a hogy ő rá tartozott s aztán
-beküldött mindent a nemes vármegyére. A nagy csomó embert a várnagy
-gondjaiba, a nagy csomó irást és bűntestet a megyei törvényszék
-iktatójába. S ezzel ő le is vetette a gondját az egész ügynek.</p>
-<p>A banda vezére Tenger-Horváth János volt. Miért nevezték
-Tengernek, ki tudná azt? Hajdan a Bakony vidékén minden duhajnak
-volt különös neve. Olyan, <span class="pagenum"><a name="Page_98"
-id="Page_98">-98-</a></span> a mely nem volt beirva az anyakönyvbe.
-Gyakran azután rajta száradt a duhajon igazi neve is, különös neve
-is. A mig becsületes gyerek volt: Horváth János volt a neve. A
-mikor a bandába került: Tenger János lett a neve. Pedig tengert
-soha se láttak, se ő, se társai.</p>
-<p>Az ügy később az én kezembe került s az én vármegyémben csak e
-néven ismertük: »a Tenger-ügy«. Meg is érdemelte a tenger nevet,
-mert iratai kocsiszámra, vádlottai száz számra, részletei tenger
-számra szaporodtak. Splényi Ödön barátomnak sejtelme sem lehetett
-arról, mivé növi ki magát elvégre ez az ügy.</p>
-<p>A banda nem régi volt. Mostani szervezetében alig volt egy éves.
-Élemedett koru belső tagjai még nem voltak. Nyilt rablásnak és
-gyilkosságnak érettségi vizsgáján még nem ment keresztül, de
-ezenkivül megcselekedett mindent, a mihez ügyesség, gyorsaság és
-bátorság kellett. Egyetlenegy októberi hónap folytán tizenkilencz
-betörést és nagyobb tolvajságot vitt véghez Sopron, Győr, Vas,
-Veszprém és Fehér vármegyeben. Volt ezek közt lólopás, pinczetörés,
-boltrablás, patikakifosztás, akolgyujtás, nők ellen elkövetett
-erőszak vegyesen. Lovász-Patonán az alvók feje alól szedték el a
-pénzt. Falusi gazda ember mélyen alszik, ha már fejét leteheti.
-Első álmában az ágyat kivehetik alóla. Ugyanott a gazda
-szemeláttára kötötték el a lovat és a kocsit. A győr-baráti
-szőlőkben sorban nyitogatták fel a pinczéket s a mikor menekülni
-kellett: egyik czimborájuk holt részeg volt már. Hogy el ne
-árulhassa <span class="pagenum"><a name="Page_99" id=
-"Page_99">-99-</a></span> őket, a mikor kijózanodik, agyoncsapták.
-Minden sikerült nekik. Ügyességük és szerencséjük fölbátoritá utóbb
-őket arra is, hogy Somogy, Tolna és Pest vármegyék hirhedett
-betyárjaival lépjenek részvénytársulati összeköttetésbe.</p>
-<p>Nem kell e felett csodálkozni. Nem kell e miatt a vármegyét és
-pandurvilágot szidni. A mai napság még tökéletesebb a szegény
-legények szervezkedése. Csakhogy ma nem betyárbanda a nevük. Hanem
-hitelszövetkezet, kártyakompánia, lóversenyfogadás, nemzetközi
-zsebmetszés s több efféle. A vármegye és a pandur ezekkel jobban
-elbánt volna, mint a jogállam és a királyi rendőrség.</p>
-<p>Egyszer a győri vásárban nagy mulatságba keveredtek
-Tenger-Horváthék. Ittak, dőzsöltek, huzatták a czigánynyal, szórták
-a pénzt. De azontul a szájuk is eljárt. Valami szemfüles
-csaposlegény hirt adott a hajduknak s ezek csomóba kötözték őket s
-átadták a porkolábnak.</p>
-<p>Akkor még nem voltak királyi biróságok kint a vármegyében. Győr
-szabad királyi város volt. Volt neki külön törvényszéke, külön
-börtöne, külön porkolábja. Csakhogy a börtönépület nem volt se
-korszerü, se elég nagy és tágas. Illavától és Lipótvártól nagyban
-különbözött. A porkoláb nem volt bakonyi duhajokhoz szokva. Ő csak
-csirkefogókat, kapczatolvajokat, kocsmai verekedőket ismert.
-Különösen pedig vásáros orvokat. Most pedig nagy vásár volt. Az
-orvokkal s egyéb istentelenekkel tele volt minden börtön a föld
-felett s a föld alatt. Sőt tele volt már a fáskamra, mosókonyha,
-<span class="pagenum"><a name="Page_100" id=
-"Page_100">-100-</a></span> tehénól is. S ime, a hajduk épen most
-hoznak még egy csomó betyárt is.</p>
-<p>A porkoláb összeszidta a hajdukat. Mi gyönyörüségük van abban,
-hogy minden gézenguz embert ide az ő nyakára összegyüjtenek? Nincs
-már annyi eszük se, hogy kikergessék őket a városból, hadd
-fogdossák össze a pandurok s vesződjék velük a vármegye, ugy sincs
-a vármegyének egyéb dolga.</p>
-<p>De hát a baj megtörtént, a duhajok ott voltak, öreg este is volt
-már, szállást kellett nekik adnia. Más szállást nem adhatott, a
-városház padlása üres volt, fölrakta hát őket a padlásra.</p>
-<p>Csakhogy a városház padlása nem arravaló, hogy ott veszedelmes
-gonosztevőket őrizzenek. A mosott ruhát szokás ott kiteregetni és
-szárogatni. A gabonafélének az a magtára. A sütnivaló ott tikkad.
-Ócska butorok, használatlan irások és könyvek ott elmélkednek a
-mulandóságon. Baglyok és bőregerek ott fészkelnek. A város macskái
-ott jönnek össze szerelmi találkozásokra. A födélfák és mindenféle
-gerendák össze-vissza vannak hálózva szép fehér, tiszta ruhaszáritó
-kötelekkel.</p>
-<p>Ide zárta Tengeréket a porkoláb.</p>
-<p>Hát hiszen Tengerék nem is kivántak egyebet. Egy kicsit aludtak,
-ugy éjfélig. Éjfélkor az aczél és kova tüzénél kiválasztották a
-legerősebb ruhaszáritó kötelet s annak segitségével leereszgették
-egymást a padlásablakon keresztül az utczára. Néhány részeg ember
-kóborolt ugyan az utczákon még éjfél után is, látta is <span class=
-"pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">-101-</a></span> a
-duhajokat, de bizony nem törődött velük. Nem az ő dolguk a város
-rabjait őrizni.</p>
-<p>Elég furcsa eset volt bizony ez.</p>
-<p>Még furcsább, hogy Tenger-Horváth János a következő éjjel
-Csornán a város kellő közepén törte fel a gyógyszertárt s annak
-pénztárát. S ez annyira tetszett neki is, hogy erről nyomban
-értesitette levélben a győri porkolábot s egyuttal illedelmesen
-megköszönte neki a mult éjjeli szállást és becsületes ellátást.</p>
-<p>A porkoláb nagyot kiáltott, mikor a levelet elolvasta.</p>
-<p>– Uczczu ni! Igaz ám! Meg kell néznem a gazembereket. Meg is
-feledkeztem róluk egészen!</p>
-<p>Bizony másnap nem jutott eszébe a banda ott a padláson. De hát
-az se nagy baj. Megérdemlik, hogy egy vagy másfél napig
-koplaljanak. Eszébe se jutott, hogy a padlásról valaki
-megszökhessék. Odaintette egyik hajdukáplárját.</p>
-<p>– Menjetek csak, hozzátok le a padlásról azokat a
-legényeket.</p>
-<p>Hol voltak azok már!</p>
-<p>S bizony eltünt velük egy csomó szárogatni való fehérnemü is.
-Még azt is elvitték az istentelenek.</p>
-<p>Tehát ezt a bandát küldte be báró Splényi barátom a
-székesfehérvári várnagy kezére. Noha ő még századrészét se tudhatta
-annak a sok csinynek, gonosz tettnek, a melyet az a banda
-elkövetett. <span class="pagenum"><a name="Page_102" id=
-"Page_102">-102-</a></span></p>
-<h3>II.</h3>
-<p>Fehérvármegye fiskusa kezébe vette az ügyet s elkezdte az
-adatokat a szomszédos vármegyékből beszerezni. De minél jobban
-buzgólkodott: annál inkább belátta, hogy ebből akkora ügy lesz,
-hogy éveken át se lehet belőle kigázolódni. Maga a vizsgálat is
-eltart három-négy évig. Holtig tartani kell a betyárokat. A kiknek
-száma pedig a sok orgazdával s a sok alkalmi czinkostárssal folyton
-szaporodik. Mennyibe kerül a rabélelem a vármegyének? Hát még a sok
-tanudij, fuvardij és egyéb költség? Kórházi és szállitási dijak s
-több effélék. Ezer meg ezer forintjába kerül a vármegyének. De hát
-csupán épen az ő vármegyéje legyen igy sujtolva? Azután ő maga is,
-társai is, utódjai is esztendőkig vesződjenek a Tenger-ügygyel? Ők
-ki ne járhassanak szüretre, névnapra, atyafilátogatóba, de
-leginkább a velenczei-tóra s mindenféle vizi- és szárazföldi
-vadászatra, a mikor ők akarnak? Két-három tisztujitás is közbejön s
-uj fiskusok jönnek a régiek helyébe. A kiknek ujra kell megtanulni
-a Tenger-ügyet. Időközben iratok vesznek el. Egyik nyaláb a másik
-után. Azokat lehet is pótolni, nem is. A sok betyár, gézenguz,
-semmirekellő ráöregszik a vármegyére. Se elereszteni, se elitélni
-nem lehet őket. Utóbb is föleszik a vármegyét.</p>
-<p>Itt valamit ki kell gondolni.</p>
-<p>Elhatározta, hogy az ügyet átháritja, ha lehet, más vármegye
-nyakába. Ezt cselekedte már a somogyi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">-103-</a></span> fiskus
-is, a győr-vármegyei is, a sopron-vármegyei is. Pedig azok még meg
-se fogták a csavargókat. Ime, Győr városa megfogta, de attól meg
-szerencsésen megszöktek, elebláboltak. Miért legyen ő rosszabb
-fiskus ezeknél?</p>
-<p>Mikor már egy kocsideréknyi irományt összegyüjtött,
-szerencséjére észrevette, hogy Tenger Jancsi és társai Veszprém
-vármegyében is tettek rossz fát a tűzre. Vár-Palotán ellopták
-Szukóp Mihálynak egy ártánymalaczát s azt az inotai malom árkában
-megsütötték, megették. Vár-Palota már az én vármegyém birodalmába
-tartozott. Nagy hirtelen összekötözte, csomagolta az embereket és
-irásokat s átküldte hozzánk. Igy kerültek az én kezemre. Az emberek
-voltak már vagy huszan. Az irások be se fértek az iktatóhivatalba.
-S a sok dibdáb szerszám, ruharongy, lopott ködmen, vasfazék,
-rozsdás fegyver, a mit bűntest néven ismer a jogtudomány. Három
-kocsi is tele volt vele.</p>
-<p>Jön hozzám a várnagy, nemzetes Keglovics Mátyás uram. Szép
-rendbe hozza sürü bajuszát, sürü szakállát.</p>
-<p>– Fiskus ur, ezt a sisera-hadat ne fogadjuk el. Kiél bennünket a
-világból. Én már kikérdeztem a gazembereket egyenként. Volt ezeknek
-dolguk Tolna vármegyében is, a tolnai fiskus kezén még ugy se
-voltak, küldjük őket oda. Vagy még jobb lesz, ha Győrbe küldjük
-őket. Ott már ugy is elfogták őket egyszer. Vesződjék velük a győri
-porkoláb, minek engedte őket elszökni. Lakoljon ő. Megérdemli.</p>
-<p>Okosan beszélt a várnagy ur. Csakhogy a várnagyné <span class=
-"pagenum"><a name="Page_104" id="Page_104">-104-</a></span>
-nemzetes asszony időközben másként határozott. Volt ugyanis a
-foglyok közt már asszony is, lány is. S a jó nemzetes asszony
-csakhamar kipuhatolta, hogy az asszony jól tud mosni, a lány meg
-jól tud vasalni. Urak körül forgolódott, még a gallért, még a
-csipkét is gyönyörüen vasalja. Ilyen szerencsét elszalasztani
-bolondság volna.</p>
-<p>Másnap aztán megint jött hozzám a várnagy.</p>
-<p>– Meggondoltam a dolgot, fiskus ur. Mégis csak mi lássuk el ezt
-a Tenger-ügyet. Az az ösztövér porkoláb ott Győrben ne mondhassa,
-hogy mi irtózunk a dologtól.</p>
-<p>Ez is okos beszéd volt.</p>
-<p>És csakugyan igaz volt, hogy én voltam már az ötödik vármegye
-fiskusa, a kinek a kezén az ügy megtilódott, tovább küldeni hát
-kicsinyes munkakerülés lett volna. Elhatároztam, hogy az ügyet
-kezembe veszem s elintézem, ha csak lehet. Hadd higyje a jó
-nemzetes várnagyné asszony, hogy az ő beleszólása döntött a
-kérdésben.</p>
-<p>Csakhogy könnyebb volt az elhatározás, mint az elvégezés.</p>
-<p>A vizsgálatot minden irányban egyszerre meginditottam. A
-vármegyékhez, szolgabirákhoz, városokhoz egész csomó megkereséseket
-intéztem. Hetek mulva jöttek hozzám vissza a feleletek,
-vizsgálatok, kihallgatások, értesitések, válaszok, mindenféle
-irományok. Meg kellett győződnöm, hogy a Tenger-ügyben hét vagy
-nyolcz Dunán inneni s túl a dunai vármegyének akad tömérdek dolga.
-Tenger János társai mind más szövetséghez <span class=
-"pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">-105-</a></span>
-tartoztak azelőtt. Azok a szövetségesek ma is éltek s ma is
-dolgoztak. Legnagyobb volt köztük Tolna vármegye és Kis-Kunság
-lókötő szövetsége. A főhadiszállás Székesfehérvár. Itt készülnek a
-lópasszusok. Ügynökségi telepek minden vármegyében. A legtöbb
-telep: Pest, Tolna, Somogy vármegyében. A vizi szállitási ügynökség
-Duna-Földváron. Ha egy csikó a Duna-Tisza közén eltünik, másnap már
-az ott van a túl a dunai vásáron. A túl a dunai csikó másnap már a
-halasi buczkákon piheni ki az éjszaka fáradalmait. Csárdások,
-zsidók, lószállitók, telkes gazdák, vásári czédulamesterek az
-orgazdák, a segitők, a kézreadók, a röjtögetők, a tanuk, a
-szószólók, a közbenjárók. Pontos katonai rendszer mindenütt. S
-hasonló, noha kisebb terjedelmü szövetségek buzgólkodnak a
-gulyások, kanászok, juhászok közt az ökör, disznó és juh
-odábbadásában. Száz meg száz bünügy szálai kezdtek kioldódni
-nyomozásaim közben.</p>
-<p>Mit csináljak!</p>
-<p>Minden ügyet el nem intézhetek. Tenger János fiatal legényember
-volt, társai is fiatalok. De valamennyiből száz esztendős vén ember
-lesz, ha én csak akkor állitom a törvénybe őket, a mikor már majd
-minden ügy tisztába lesz hozva. Mind valamennyi ott pusztul el az
-én nyakamon s az esetben miként róhatják le büntetésüket?</p>
-<p>A felett tünődtem: királyi biztosságot s külön biróságot kérek.
-Az Alföldön is akkor kezdődött a Rháday-biztosság a lókötők,
-rablók, haramiák ellen. Miért lenne <span class="pagenum"><a name=
-"Page_106" id="Page_106">-106-</a></span> derekabb vidék az Alföld,
-mint Túl-a-Duna. Legyen nekünk is Rháday-biztosságunk.</p>
-<p>Vagy pedig ollót fogok s az irásokat összedarabolom. Egy jó
-csomót elintézek magam, a többit pedig szétosztom az illető
-vármegyék közt. Mindegyik kapja meg a maga dolgát s végezze, a hogy
-tudja.</p>
-<p>Mig igy töprengek: egy eset jön közbe, mely elhatározásomhoz
-megadta az irányt.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>A Tenger-ügy vádlottjai és foglyai közt volt egy öreg ember. A
-neve Kiliti Mózsa Mihály. Ott sanyargott, ott betegeskedett a
-börtönben vagy két hónap óta. Néha ételt és ruhanemüt hoztak
-számára hozzátartozói, szó nélkül megengedtem mindig, hogy a
-várnagy beadhassa hozzá. De szemtől-szembe még nem láthattam.</p>
-<p>Valamelyik napon lakásomra jön egy somogy-vármegyei paraszt
-ember s tisztességesen kér: hallgassam meg.</p>
-<p>Kerek hasu, jó alaku, nagyfejü, jól öltözött, tagbaszakadt
-büszke állásu paraszt ember. Bajusza kipödörve keményen.</p>
-<p>Előadja, hogy ő ifjabb Kiliti Mózsa Mihály, az idősebbnek fia.
-Ez idő szerint községi biró. Mutatja szolgabirójának
-bizonyitványát, melyből kitünik, hogy ő mindenképen vagyonos,
-becsületes és tekintélyes ember. Ilyennek ismerik falujában is,
-vidékén is.</p>
-<p>Kérdem tőle: mi járatban van? Mit akar?</p>
-<p>– Én, tekintetes uram, azért jöttem, hogy boldogtalan édes
-apámat kiszabaditsam. Öreg ember ő már <span class=
-"pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">-107-</a></span> és
-beteges s bizonyosan tudom, hogy nem sok ideje van még hátra. Ebben
-az ügyben ugy sincs neki nagy vétke; szeretném, ha szabadlábra
-bocsájtaná a nemes vármegye. Legalább igaz ember módjára otthon
-haljon meg, ne a vármegye tömlöczében. Ne hagyjon maga után olyan
-rossz hirnevet.</p>
-<p>– Mit segit ez az öregen, Mózsa? Hiszen ha otthon hal is meg,
-mint vádlott hal meg. Különben is volt már börtönben eleget.
-Sokszor volt büntetve nálunk is, más vármegyében is. Itt a
-kórházban pedig jó ápolást kap. Nyugton várhatja idejét.</p>
-<p>Szeliden felelt vissza.</p>
-<p>– Mind igaz ez, mind tudom én ezt, uram. Sok szégyent hozott a
-fejünkre s nehéz ezt kiigazitani. Sokat pironkodtunk miatta. De
-mégis egészen más az, ha otthon magunk temethetjük el
-tisztességgel, istenes emberek módjára, mintha a vármegye viteti ki
-a temetőbe. Engem talán nem bánt már, noha rám is eleget járt a
-világ nyelve, de gyermekeimnek ne mondhassák, hogy tömlöczben halt
-meg az öregapjuk s pandurok és rabok adták meg neki az utolsó
-tisztességet.</p>
-<h3>III.</h3>
-<p>Gondolkodóba estem, eltünődtem a fölött, a mit az a falusi öreg
-biró mondott. Igaza volt. Nagy jótétemény volna rá és gyermekeire
-nézve az öreg Mózsa hazabocsátása. Rossz gondolat nem lakhatott az
-öreg <span class="pagenum"><a name="Page_108" id=
-"Page_108">-108-</a></span> biróban. Eszébe se juthatott, hogy
-apját, a hetvenhat esztendős vén, rokkant, beteg embert
-megszöktesse s a törvény kezéből kivegye. Hova szöktetné? Mit
-csinálna vele? Akkor még nem jött szokásba Amerikába rucczanni. S
-aztán a vén ember el se hagyná szülőföldjét. Sőt ha közel érzi
-utolsó napját, visszajönne oda a világ végéről is. Nem tartaná
-vissza még az akasztófa rávigyorgó rémarcza se.</p>
-<p>Sőt még gyöngéd szép gondolat is a paraszt birótól ez a terv. Rá
-nézve sokkal kényelmesebb volna, ha a vármegye temeti el az öreget.
-Hazulról ugy is eltünt, otthon való temetése legalább nem juttatná
-az emberek eszébe, minő volt élete és halála az öregnek. S fia
-mégis haza kivánja, hogy ha már kondul a harang, istenes ember
-módjára tehesse a hant alá.</p>
-<p>– Jól van Mózsa, menjen kend haza békességgel. Egy hét mulva
-jőjjön el ujra. Akkor talán majd hazaviheti az öreget. Addig majd
-határozok.</p>
-<p>Át kellett néznem az irásokat. Meg kellett tudnom, miféle vádak
-nyomakodnak az öreg ember vállaira. Tudnom kellett azt is: miből
-áll betegsége, mennyi időre számithat.</p>
-<p>A törvényszék tudós orvosa azt mondta, hogy az öreg elélhet még
-két-három évig is, ha étele, itala, nyugodalma meglesz; ha belső
-részeiben bonyodalmak nem támadnak; ha életirtó betegséget,
-tüdőgyuladást s egyéb efféle nyavalyát nem kap; ha szeszes italtól,
-meghüléstől, fellobbanó indulattól s egyéb rendetlenségtől gondosan
-óvakodik. <span class="pagenum"><a name="Page_109" id=
-"Page_109">-109-</a></span></p>
-<p>Megkérdeztem Lőrinczet is, a börtönőrök öreg káplárját, mire
-becsüli Kiliti Mózsa Mihály életét.</p>
-<p>– Az uj holdtöltét még megéri, annyit kinézek belőle, de azontul
-nem adnék életéért egy potya pápai piros pipát.</p>
-<p>– Miből gondolja ezt?</p>
-<p>– Jól ismerem. Negyedszer van itt már nálunk. Mindig beszédes
-ember volt. Száz tanácsot adott még nekünk is. Most pedig már nem
-törődik semmivel. Csak fekszik a deszkán, mozogni se kiván. Csak
-néz, csak int, csak bólint, a szót sajnálja egész nap.</p>
-<p>Tehát az öreg káplár egy hónapot szánt neki. Mert most épen
-holdtölte volt.</p>
-<p>Felhivattam magamhoz Kiliti Mózsa Mihályt. Hadd lássam magam is.
-Hadd beszéljek vele. Látatlanban még sem akartam határozni.</p>
-<p>Hires nevezetes ember volt egykor a maga világában.</p>
-<p>Apja a káptalan jobbágya volt. Surján legény korában még
-gyerekészszel megagyalta az urasági hajdut, a miért az vele is,
-apjával is kegyetlenkedett a robotos munkán. Az ispánra is
-rágyujtotta a házat, a miért az durván incselkedett, sőt
-erőszakoskodott szép testvér hugával. Az urasági tisztek
-mindenképen katonának akarták bekötni, ő pedig bujdosott a
-katonafogdosás elől. Nagy a világ. Somogyi és tolnai erdőknek se
-hosszuk, se végük. Elkeveredett a juhászok, kanászok közt. Azt
-mondták rá, betyárrá lett. Igaz is, hogy bujdosása közben
-megismerkedett az erdők minden hires betyárjával. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_110" id="Page_110">-110-</a></span></p>
-<p>Ott volt, mikor Milfájtot felakasztották. Megnézte, megsiratta.
-Jól ismerte a hires Sobri Jóskát s a Bakonynak e félelmes
-haramiája, annyi monda és népdal hőse, nála töltötte az éjszakát
-halála előtt harmadnappal. Ő hantolta el Sobri sirját a lápafői
-erdőben s talán csak maga tudta, hogy Sobri utolsó pajtása, Pap
-Andor, hova tünt el, miként élt, miként halt, miként kerülte el a
-törvény kezét haláláig. Ismerte az utolsó túl a dunai nagy gulyást,
-Basa Szente Jánost s ennek csikólábu öcscsét, a Buczkó Palit, a ki
-az üszőt, tinót elfogta gyalogszerrel s megfékezte puszta kézzel.
-Felkereste, meglátogatta Becskerekit, mikor ez már hires haramia
-volt és Rózsa Sándort, a mikor már hire kezdett szállongani a
-Bácskában.</p>
-<p>Ő maga sohase rabolt s embert soha nem ölt, de az üldözött
-bujdosó szegény legényeket mindenütt védte, rejtegette,
-gyámolitotta s ezek is részeltették őt egyszer-másszor
-szerencséjükben. Sokszor került a vármegye kezére, két izben
-talponálló biróság előtt is meg kellett jelennie és Somogy, Tolna,
-Veszprém, Fehér vármegyék börtöneiben töltötte el életének
-javát.</p>
-<p>Most már hetvenhat éves volt. Magas, sovány, kissé hajlott
-termetü, kemény arczczal, erős tekintettel, rendetlenül leboruló
-hatalmas bajuszszal. A kor és a betegség elgyöngitette s mikor
-magamhoz felhozattam, alig tudott megállani a lábán.</p>
-<p>Leültettem s elmondtam neki öregbiró fiának kérését.</p>
-<p>Figyelmeztettem, ha csak lehet, szabadon bocsátom, de ha van
-lelkének valami terhe, iparkodjék attól <span class=
-"pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">-111-</a></span>
-megszabadulni s ha igaz az, a mivel most vádolják, vallja be azt
-röviden s ne nehezitse, ne késleltesse a vizsgálatot.</p>
-<p>A Tenger-ügyben csakugyan nem nyomakodott rá sulyos vád.
-Mindössze is csak annyi terhelte, hogy résztvett a Tenger-társaság
-egy vagy két áldomásában. A társasággal legalább együtt látták
-Fehérváron, alakja jól ismert, élete rovott, a pandurok közt a
-legvénebb is, a legifjabb is szemmel kiséri, méltán gyanusithatták,
-hogy ő is részes a Tengerék dolgaiban. Ezért fogták el a
-csendbiztosok.</p>
-<p>Készséggel elmondotta, a mi igaz volt. Együtt mulatott Tenger
-Jancsival és czimboráival a vásár alatt Kovács Ádám Ferencz
-fehérvári lakos kocsmájában. Tudja, hogy Tengerék mindnyájan rossz
-emberek s akkor is tudta, mikor velük együtt ivott. De egyetlen
-vállalatukban se volt részes, se a tervezésnél, se a végezésnél, se
-az osztozásnál. Azután igy folytatta:</p>
-<p>– Nem az én vidékemen jártak ezek, tekintetes uram; én pedig
-erőtlen, öreg ember vagyok már ahhoz, hogy akár ezekkel, akár
-másokkal csavarogjam. Van az én lelkemen elég!</p>
-<p>Nagyot sóhajtott.</p>
-<p>– De megis lakoltam érte teljes életemben. A mióta fiamat biróvá
-választották s láttam, hogy őt az emberek megbecsülik, sőt még a
-szolgabiró ur is oda száll házához, azóta én készakarva nem vettem
-részt semmi rossz cselekedetben. Hiszen istentelenség lett volna az
-tőlem, hogy a fiam becsületes nevét bepiszkoljam. De <span class=
-"pagenum"><a name="Page_112" id="Page_112">-112-</a></span> én már
-gyönge, erőtlen ember vagyok, annak nem tudtam ellenállani, hogy a
-fehérvári vásárokra be ne járjak s Kovács Ádám Ferencz kocsmájában
-a szegény legényekkel egy-két szót ne váltsak. Mert oda szoktak
-azok járni tiz vármegyéből is s nekem jól esett, ha őket egy pohár
-borral megkinálhattam. A szabaduló rab is benézett oda mindig.
-Sokszor egy-két napot is töltött a kocsmában, mig el tudta
-gondolni, melyik irányban induljon neki a rongy életnek. Jó szivvel
-adtam nekik tanácsot, sokszor hasznát is vették. Én meg
-elkérdezősködtem tőlük az oda bent való dolgokról. Megvannak-e még
-a régi börtönőrök? Szót lehet-e egyikkel vagy másikkal váltani?
-Tetszik tudni, tekintetes uram, a börtönőrnek csak a fegyvere meg a
-gunyája egyenlő, de a hány ember: az is annyiféle. Egyik jobb,
-másik rosszabb szivvel van a szegény rab iránt. Mindig
-megkérdeztem, hát én rám emlékezik-e még valaki? Régi pajtásaim
-közül ki keveredett bajba s mikor szabadult? A maga lábán ment-e ki
-a fonnyasztóból vagy a Szent Mihály lova botorkált ki vele? Jobb
-lett volna ugyan, ha effélével nem törődöm, de már hiába. A vén
-betyár is olyan, mint a vén czigány. Mikor már maga nem tud
-muzsikálni, szivesen elhallgatja a gyerekek nótáját.</p>
-<p>Meghatott e sajátságos őszinteség.</p>
-<p>Megmondtam az öregnek, hogy fia egy hét mulva jön be érte,
-akkorra rendeltem be s őt akkor hazabocsátom. Hanem mikor a
-törvényszék a tárgyalásra berendeli, annak hivására okvetlenül
-megjelenjék. <span class="pagenum"><a name="Page_113" id=
-"Page_113">-113-</a></span></p>
-<p>– Megigérem, megigérem, de a felől már nem vagyok biztos, hogy
-megjelenek; kivált ha a meghivás késni talál. Más biróság elé
-hivnak engem s nem a nemes vármegyére. Érzem én azt. Oda pedig el
-kell menni, mert annak a biróságnak a vármegye se parancsol. A mint
-pedig én egyszer leesem a lábamról, többé föl nem kelek én soha.
-Hanem ha a harangozó nem siet nagyon, hát akkor megjelenek.</p>
-<p>Másnap a börtönőrök előtt azt a kivánságát jelentette ki, hogy
-velem beszélni óhajt és pedig négyszemközt. A börtönőröket
-szigoruan utasitottam, hogy minden rabnak minden kivánságát
-haladéktalanul közöljék velem s jaj volt annak a börtönőrnek, a ki
-ez ellen véteni merészelt volna. Az öreget rögtön felhozattam
-magamhoz.</p>
-<p>– Sok mondanivalóm volna, tekintetes uram. Egész éjjel nem
-hunytam le szemem, nem tudtam aludni. Eltökéllettem magamban, hogy
-a mi a lelkemen van, mindazt megmondom az urnak. Sok hiba van a
-világban. Egyet-kettőt talán még ki lehetne igazitani. Ha most nem
-szólok: a hiba örökre hiba marad. De négyszemközt szeretnék
-beszélni.</p>
-<p>A börtönőrt elbocsátottam s intettem az öregnek, beszéljen.</p>
-<p>– Sok titkot tudok én, uram. Ne vegye szavamat bolond beszédnek,
-de higyje el az ur nekem, hogy a törvény nem lát világosan. Gyakran
-nem oda üt, a hova kellene, sokszor pedig egészen odaüt, a hova nem
-kellene. Egy ember hordja már harmadik esztendeje <span class=
-"pagenum"><a name="Page_114" id="Page_114">-114-</a></span> a vasat
-nemes Pest vármegye tömlöczében. Ez a Dabasi Huszár János. Olyan
-ártatlan abban a dologban, a miért elitélték, mint a ma született
-gyerek. Pedig még három esztendeje van hátra az itéletből s
-tekintetes uram meg tudná menteni, ha akarná. Hallgassa meg szómat,
-elmondom az esetet igazán.</p>
-<h3>IV.</h3>
-<p>Elmondta s én elmondom utána, a mint következik.</p>
-<p>Dabasi Huszár Jánosnak egyszer dolga volt Pesten is, Dömsödön
-is. Dömsödi utja Laczházán vezetett keresztül.</p>
-<p>Nyugodtan koczog kocsijával, két kis lovával Laczházán. Semmi
-baja, semmi gondja. Eszébe se jut, hogy valami balsors is érhetné.
-Az utcza már nem is hosszan nyulik előtte; ott van már a város
-vége. Látja jól. Fényes nappal. Becsületes magyar emberek közt mi
-baj érhetné?</p>
-<p>Az egyik háznál kint az utczaszinen áll a gazda. Vállát
-nekitámasztja a kapubálványnak s pipáz keményen.</p>
-<p>Meglátja Dabasi Huszár Jánost s megnézi kocsiját, lovát. Nézi,
-nézi s egyszer csak bekiált legényfiához:</p>
-<p>– Ferkó, hozd csak hamar ide a vasvillát!</p>
-<p>Ferkó odaugrik a vasvillával.</p>
-<p>– Ferkó, nézd csak ezt a két lovat. Nem a mi két lovunk ez?
-<span class="pagenum"><a name="Page_115" id=
-"Page_115">-115-</a></span></p>
-<p>A lovak porosak, de azért fülük mozgásáról, lábuk járásáról,
-testük állásáról fölismerik a lovakat.</p>
-<p>– Az a! A mi lovunk az a két ló!</p>
-<p>Kiugrik a gazda meg a fia az utczára s odakiált az utazóhoz:</p>
-<p>– Egy szóra! Álljunk meg atyafi!</p>
-<p>Huszár János megáll.</p>
-<p>– Mit akarnak kigyelmetek?</p>
-<p>A gazda meg a fia nem szól, hanem megnézik a lovak fogát, szőre
-szinét, szügyét, békáját. Csak akkor szólnak.</p>
-<p>– Épen téged vártunk akasztófa virága. Gyere csak be hozzánk az
-udvarba.</p>
-<p>A legény kantárszárnál fogva már épen forditja a lovakat a kapu
-felé.</p>
-<p>De hát Huszár János se ijed meg mindjárt a maga árnyékától. Igaz
-járatban van. Belecsördit a lovakba. Erősen fogja a gyeplőt s menni
-akar előre. De még nagy méltatlankodva rá is szól a laczházi
-gazdára és fiára:</p>
-<p>– A ki áldótok van! utonállók vagytok? Nézze meg az ember!</p>
-<p>De már ekkor hamarosan lerántják a kocsiülésből Az a legény erős
-gyerek. Dabasi Huszár János csak azt veszi észre, hogy ott fekszik
-az utcza porában s ütik mint a zsuppot. Kékre-zöldre verik
-hamarosan. Lovát, kocsiját elveszik, magát pedig a községházához
-hurczolják s belökik a sötétbe.</p>
-<p>Mi ez? Miért van ez? Mi történt hát? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_116" id="Page_116">-116-</a></span></p>
-<p>Dabasi Huszár János nem tudja, mit gondoljon. Hamarosan nem is
-igen gondolkozik, mert hideg vizzel kell borogatni egész testét.
-Ebül van a nagy hadakozás után. Enni nem kap, nem is kivánja.
-Reggelre már jobban van, noha alig aludt valamit. Reggel pedig két
-pandur áll eléje, kezét megkötözik s nyomban viszik a szolgabiró
-elé.</p>
-<p>A szolgabiró ugy fogadja, mintha régi ismerőse volna.</p>
-<p>– Hát megint itt vagy Huszár János?</p>
-<p>– Itt én uram, de most csakugyan nem tudom miért</p>
-<p>– No, majd csak megtudod azt is lassanként.</p>
-<p>Kihallgatják. Az esküdt ur a kihallgató biró. A vád az, hogy
-ezelőtt tizennégy nappal éjjel a legelőről ellopta a laczházi ember
-két lovát. Miért tette? Kik voltak a társai? Hol volt, merre járt,
-mit csinált tizennégy nap óta?</p>
-<p>Meghallgatják a laczházi gazdát is. A ki napnál fényesebben
-bebizonyitja, hogy a két ló az övé már esztendők óta. Az egyik ló a
-maga nevelése, a másikat a kunszentmiklósi vásáron vette Majsai
-Páltól, ki is fizette az árát nyomban, az áldomást is megitták
-nyomban. Tanui ezek meg ezek s rajtok kivül az egész város. A két
-lovat nem adná kétszáz forintért. Két hete lopták el a legelőről.
-Dabasi Huszár János kezén fölismerte lovait. El is vette tőle
-iziben, valamint a szerszámot és kocsit is. Ebből majd kikerül a
-költség. Nem tagadja azt se, hogy Ferkó fiával együtt a lókötőt
-kissé megtapogatta, de annak is a lókötő <span class=
-"pagenum"><a name="Page_117" id="Page_117">-117-</a></span> maga
-volt az oka, minthogy szép szóra nem akarta a kocsit, lovat kiadni
-kezéből.</p>
-<p>No Dabasi Huszár János, mit szólsz te mindezekre?</p>
-<p>Dabasi Huszár János világjártas ember. Volt már ő a törvény
-előtt is egyszer-kétszer. Tudta, hogy a birák előtt nyugodtan és
-illendő hangon kell beszélni. Nem is félt most már semmitől. Hiszen
-biró előtt az ügye. Az ő ügye pedig tiszta és világos. Igazsága
-szent.</p>
-<p>Elmondta, hogy a laczházi ember elvette tőle a lovát. Nem is
-bizonykodik abban, a mit a laczházi ember állit. Elhiszi, hogy a
-két ló az övé volt s hogy azt két hét előtt ellopták a legelőről.
-De nem ő lopta el. Ő egy hét előtt a fehérvári Bertalan-napi
-vásáron vette Standár Pirót István árpási lakostól igaz pénzen,
-száznegyven forinton, ki is fizette azonnal a vételárt, kapott is
-passzust, lólevelet mind a két lóról, meg is van mind a kettő
-otthon a ládafiában, tessék érte elküldeni, a felesége első szóra
-odaadja.</p>
-<p>– Jól van, Huszár János. Ha igazságod van, majd kiderül. Most
-Standár Pirót Istvánt meg kell hallgatnunk, életed eddigi folyását
-ki kell puhatolnunk, a lólevelet meg kell szereznünk, de mi bizony
-addig nem tartunk itt magunknál, hanem bemégysz Pestre, a központi
-megyei tömlöczbe, ott lészen ellátásod.</p>
-<p>Igy is történt.</p>
-<p>A két lólevél megkerült. A pandurok elvették az asszonytól. A
-lólevelek valódiak. Irás, pecsét, aláirás – mind igazi. A lovak
-leirása is megfelel a két ló szinének s egész minőségének, csak a
-lovak egyikének <span class="pagenum"><a name="Page_118" id=
-"Page_118">-118-</a></span> évszáma sántit kissé. De hát az nem
-baj. Parasztlónak ugy sincs anyakönyve. A másik ló évszáma azonban
-tökéletes.</p>
-<p>Hanem az árpási lakossal már baj van.</p>
-<p>Kihallgatják Standár Pirót Istvánt. Saját szolgabirája hallgatja
-ki. Ő a lóeladásról nem tud semmit. Ő Dabasi Huszár Jánosnak azt a
-két lovat soha el nem adta, ő azon a Bertalan-napi vásáron feléje
-se ment Fehérvárnak, hanem otthon volt és szántott-vetett vagy mit
-csinált, sőt ő ennek az embernek szinét se látta, hirét se hallotta
-soha.</p>
-<p>Huszár János csak mosolyog, csak a fejét csóválja, a mikor vele
-a vizsgálóbiró ezt a hirt közli, sőt fel is olvassa előtte Standár
-Pirót szavait. Nem is kiván egyebet, minthogy vele állitsák szembe
-azt az árpási embert.</p>
-<p>A vizsgálóbiró azt mondja:</p>
-<p>– Meglesz. De lelkedre kötöm, hogy hiábavaló munkát a biróságnak
-ne okozz. Lásd, Huszár János, te már egyszer lólopásért, egyszer
-orgazdaságért el voltál itélve, nehéz a te mentő szavad elhinni. Ha
-nincs igazad, ügyed ne késleltesd, hiszen magad bánod meg; annál
-több időt töltesz itt.</p>
-<p>Dabasi Huszár János csak megmaradt a mellett, állitsák szeme elé
-Standár Pirótot.</p>
-<p>A szembesités megtörténik. Standár Pirót István keményen áll
-nyilatkozata mellett. Sőt méltatlankodik, haragra gerjed, jól
-összeszidja a biró előtt Huszár Jánost, a miért ez lopott lovakkal
-merészel ő rá hivatkozni. Végül odafordul a vizsgálóbiróhoz.
-<span class="pagenum"><a name="Page_119" id=
-"Page_119">-119-</a></span></p>
-<p>– Rettentő dolog az uram, hogy nekem ilyen nagy munkaidőben
-ilyen rongy ember miatt, egy lókötő miatt kell Pestre
-bemászkálnom.</p>
-<p>Belátja ezt a vizsgálóbiró is.</p>
-<p>Azonban Dabasi Huszár János még most se ijed meg. Még most is
-csak mosolyog és a fejét csóválja s nyugodt bátorsággal
-határozottan szemébe mondja Standár Pirótnak a lóadás-vevés apró
-részleteit.</p>
-<p>– Csak ne oly foghegyen – szólt – Standár Pirót István uram. Hát
-nem emlékszik kend, hogy az áldomást Kovács Ádám Ferencz
-kocsmájában ittuk meg? Nem emlékszik kend, hogy az áldomáson Kiliti
-Mózsa Mihály is ott volt? Nem emlékszik kend, hogy ez is, a
-kocsmáros is, felesége is, tehát hárman látták, a mikor kend nekem
-a két lólevelet átadta? Gondolkozzék csak kend egy keveset!</p>
-<p>Minderre Standár Pirót nem hajt. Nem gondolkozik. Megmarad a
-mellett, a mit ő állit s nagy bátran követeli a vizsgálóbirótól,
-hogy hallgassa meg hát mindazokat az embereket, a kikre, mint
-tanukra Huszár hivatkozott.</p>
-<p>Hát hiszen egyebet tenni nem is lehetett.</p>
-<p>De a vizsgálóbiró mégis elgondolkozott. A két ember közül az
-egyik bizonyosan istentelen gonosztevő. De hát melyik lehet az?
-Igaz, hogy a tanuk majd eldöntik. De milyen szép lenne előre
-eltalálni, hogy melyik hát az igazi gonosztevő?</p>
-<p>Bizonyára Huszár János marad a kátyuban. Korábbi életén sok a
-folt. A lopott lovakat most is a kezén <span class=
-"pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">-120-</a></span>
-találták. Standár Pirót István vagyonosabb is, mint Dabasi Huszár
-János. Ez csak kisgazda, jószerével csak zsöllér, amaz pedig telkes
-gazda. Kétségtelen, hogy vagy az egyik, vagy a másik tudós a
-laczházi lovak elkötésében. De hát melyik?</p>
-<p>No de mindegy. Folytassuk a vizsgálatot.</p>
-<h3>V.</h3>
-<p>Kovács Ádám Ferencz csakugyan kocsmáros volt Székesfehérváron.
-Ugynevezett kis kocsmája volt valahol a nagy vásártér közelében.
-Vastag, termetes alak, széles jó magyar arcz; – akármelyik
-káptalanbeli urnak jó lett volna az arcza, ha vastag bajuszát
-simára levágja. Semmi rossz indulat nem látszott az arczon.
-Ellenben csak ugy tündöklött róla, hogy ő biztos minden ő dolgában
-s rendben van szénája tökéletesen.</p>
-<p>Volt felesége is. Szintén termetes, jóképü, barnabőrü asszony.
-Ugy pergett a nyelve, mint a kerepő. Ebben különbözött férjétől, a
-ki meg szűk beszédü volt. Egyébként se félt semmitől.</p>
-<p>Meghallgatják Kovács Ádám Ferenczet. Mit tud a laczházi
-lovakról, Dabasi Huszár Jánosról, Standár Pirót Istvánról,
-áldomásról, bertalani vásárról s a többi mindenféle dologról.</p>
-<p>Hát bizony nem tud ő semmit. Az igaz, hogy Bertalan-napi vásár
-szokott lenni Fehérváron, megvolt most legutóbb is, látásból ismeri
-ugyan Standár Pirótot is, Kiliti Mózsát is, de Dabasi Huszár
-Jánosnak soha <span class="pagenum"><a name="Page_121" id=
-"Page_121">-121-</a></span> hirét se hallotta. Az ő kocsmája
-arravaló, hogy ott vásár napján is, más napon is igyanak az
-emberek. Áldomást is ittak a vásár napján is, de a maga
-ételét-italát kifizette mindenki, igy hát ő nem irta fel, hogy kik
-áldomásoztak. De az mégis bizonyos, hogy a kérdezett emberek azt ő
-nála nem cselekedték.</p>
-<p>Összevágott ezzel a beszéddel a felesége vallomása is. Az
-asszony egyébként se tudhat semmit. Nem lót-fut ő az ivóba. Vásár
-napján száz ember eszik-iszik ő nála minden pillanatban. Neki a
-konyhán a dolga.</p>
-<p>A mi igaz is. A vizsgálóbiró meggyőződött arról, hogy ez a két
-ember egyenes lélekkel beszél. Huszár János ugyan most is
-követelte, hogy a kocsmárost meg a feleségét állitsák szembe vele,
-de már ezt a vizsgálóbiró meg nem engedhette. Ő azt a két
-becsületes embert Fehérvárról Pestre be nem csődithette.</p>
-<p>Miért is?</p>
-<p>Hiszen Kiliti Mózsa Mihály se nyujtott Huszárnak semmi
-erősséget. Azt is kihallgatták. Megvallotta őszintén, hogy ő ugyan
-ott volt ama bertalani vásáron, volt Kovács Ádám kocsmájában is,
-ivott is az áldomásozókkal, adókkal, vevőkkel, árosokkal,
-vásárosokkal, de hogy épen kik voltak azok s miféle áldomásban
-ivott: arra már nem emlékszik. Ő már öreg ember s akkor már
-borittas is volt. Kiment a félszerbe s aludt is egyet.</p>
-<p>– No Huszár János, minden szavad hazugságnak bizonyult!</p>
-<p>Ezt mondta a vizsgálóbiró Huszár Jánosnak, mikor <span class=
-"pagenum"><a name="Page_122" id="Page_122">-122-</a></span>
-mindezeket tudtára adta. S egyuttal szentül hitte, hogy jó nyomon
-van s hogy csakugyan Huszár a gonosztevő.</p>
-<p>A lovak a laczházi legelőről éppen a bertalani vásár előtt két
-nappal vesztek el. Huszár éppen erről a napról nem tudja alibijét
-igazolni. Dabasról már eljött, Fehérvárra éppen csak a vásár
-hajnalán érkezett, a mint ő maga mondja; utja Laczháza felé
-vezetett; az meg most már éppen bizonyos, hogy Fehérváron se volt,
-mert Kovács Ádám Ferencz kocsmájában meg sem fordult. Ellenben
-Standár Pirót István meg alibijét is fényesen igazolta.</p>
-<p>Kinek lehetne még kétsége?</p>
-<p>Huszár Jánoson most már meglátszott, hogy komolyan megijedt, a
-mint mind e nagy terhelő bizonyiték a vállaira nehezedett.
-Észrevette, hogy a hurok már kezd szorulni nyaka körül, de azért
-még mindig tagadott mindent s védte magát életre-halálra.</p>
-<p>Ez se lepte meg a vizsgálóbirót. Épen a megátalkodott
-gonosztevők szoktak ekként cselekedni. De Huszár Jánosnak még nem
-akadt el szava.</p>
-<p>– Tekintetes uram, a csillagos ég még se szakadhat le csak ugy
-átabotában. Nem lehet az. Azt már látom, hogy minden ember
-kutyahitü rossz ember s ellenem esküdött, de hát az a két darab
-lópasszus mit vétett? Hát talán én csináltam azt is? Talán én
-loptam azt is? Ha loptam is, valakitől csak lopnom kellett. Tessék
-csak utánanézni annak a két levélnek. A pókháló gyalázatos vékony
-szál, de a pók mégis egyenesen <span class="pagenum"><a name=
-"Page_123" id="Page_123">-123-</a></span> el tud rajta menni. Hátha
-az a két passzus is odavezet az igazsághoz!</p>
-<p>A vizsgálóbiró a fejét csóválta.</p>
-<p>– Sok dolgot adsz Huszár János. De ebben az egyben mégis igazad
-van. Azt a két lólevelet csakugyan meg kell vizsgálni. Ámbár majd
-meglátod, nem lesz abból semmi hasznod.</p>
-<p>Megvizsgálták a lólevelek ügyét.</p>
-<p>Az egyik passzus rejteki volt Sopron vármegyéből, a másik tabi
-volt Somogy vármegyéből. Mind a két levél igazi volt, mind a kettő
-több kézen ment át lóval együtt, de mindegyiket más lóra adták ki s
-nem azokra, a melyeket Huszár János kezén talált a laczházi
-ember.</p>
-<p>Az egyik levél története addig terjedt, hogy azt lószállitó
-zsidó adta be lóval együtt a katonasághoz Fehérváron. A másik levél
-története pedig addig terjedt, hogy azt tekintélyes uri birtokos
-adta át lóval együtt nyilt fehérvári vásáron ismeretlen nevü és
-lakásu vevőnek. A gyanunak még árnyéka se terhelte az uri
-birtokost.</p>
-<p>Kihallgatták a községi jegyzőket, a kik a leveleket készitették
-s a lótulajdonosokat, a kiknek a jegyzők a leveleket átadták.
-Kihallgatták azt a tekintélyes uri birtokost. De a lószállitó
-zsidót is. Igazságban találtak mindenkit. A huszárőrmestert már nem
-lehetett kihallgatni, mert nem lehetett megtalálni.</p>
-<p>Eltelt ezzel is jó négy hónap. Huszár ez idő alatt is csak ült.
-De még se nyert vele semmit. Sőt nagy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_124" id="Page_124">-124-</a></span> rejtély
-támadt. Hogy kerülhetett az a két passzus éppen az ő kezére a
-lopott lovak mellé, holott az egészen más két lóra volt eredetileg
-kiállitva? Ennek a rejtélynek csak egy kulcsa van. A két passzust
-is tilos uton szerezte Huszár János, éppen azért nem akarja
-megvallani. Ha igaz uton jutott volna hozzá: megvallaná.</p>
-<p>Tehát még a két passzus is az ő lelkét terhelte. Sőt nemcsak a
-lelkét, a mint később az itélet bebizonyitotta.</p>
-<p>Ily állapotban került az ügy a törvényszék elé.</p>
-<p>Bizony Dabasi Huszár János: el kellett téged itélni. Hiába
-védelmezett okos ügyvéd, hiába védelmezted te is magadat.</p>
-<p>Mert hogy a két ló a laczházi ember igaz jószága volt s tőle
-ellopták a legelőről, ehhez nem fért kétség. S hogy a két lopott
-lovat Huszár János kezén találták meg: ezt maga Huszár is
-készségesen elismerte.</p>
-<p>Miként jutott kezére a két ló: ezt nem tudta igazolni. Minden
-tanu ellene vallott, minden szava hazugnak, minden mentsége
-sikertelennek bizonyult. Még mentsége is sulyosan terhelte.</p>
-<p>Az is szaporitotta bűnét, hogy még passzusai is hamisak voltak.
-Hiszen nem a két lopott lóra, hanem másik két lóra állitotta azt ki
-a rejteki és tabi nótárius.</p>
-<p>Azt is beismerte maga is, hogy a mikor a két lovat a laczházi
-legelőről ellopták: akkor ő nem volt otthon Dabason. Azt pedig
-sehogyse tudta bebizonyitani, hol volt hát, ha nem a laczházi
-legelőn?</p>
-<p>Életének multján is folt van. Előélete rovott. Lólopásért,
-orgazdaságért máskor is elitélték már. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_125" id="Page_125">-125-</a></span></p>
-<p>Lólopásért három évre szokta a nemes vármegye a vádlottakat
-elitélni. A fogságot vasban, közmunkában s hetenként két napi
-bőjtöléssel kellett eltölteni. A bőjtös napon csak kenyér és viz
-volt az étel-ital, semmi más.</p>
-<p>De a vármegye sok sulyositó körülményt látott. A bűnbe való
-ismételt visszaesés nagy dolog. Hiszen ez a Huszár János
-javithatatlan ember. Valóságos veszedelme embernek és lónak s a
-békességes társaságnak. Azután érthetetlen konok tagadása, holott
-bűne oly világos, mint a napfény. A helyett, hogy töredelmes
-lélekkel magábaszállna: még vakmerően felesel.</p>
-<p>Hat esztendei fogságra itélték.</p>
-<p>Hiába apellálta ügyét a királyi táblára, a hét személyes
-táblára, a királyhoz és atyauristenhez. Minden felsőbbség, minden
-hatalom jóváhagyta a nemes vármegye itéletét.</p>
-<p>A mikor ügye véletlenül az én kezembe került, már akkor négy év
-óta hordozta a vasat. Egy esztendeig mint vizsgálati fogoly, három
-esztendeig mint elitélt fogoly.</p>
-<p>Még hátra volt három esztendeje.</p>
-<h3>VI.</h3>
-<p>Harminczöt-harminczhat év előtt történt ez a dolog. A mióta az
-öreg Mózsa nekem Dabasi Huszár János esetét elbeszélte. Azóta
-százszor eszembe jutott s nem egyszer gondolkodtam részletein.</p>
-<p>Lelkiismeret és itélőtehetség az egyik mérő serpenyő
-<span class="pagenum"><a name="Page_126" id=
-"Page_126">-126-</a></span> az itéletmondó biró lelkében. A másik
-az elkövetett bűnös tett, a terhelő bizonyitékok sulya s a véletlen
-körülmények sajátságos találkozása. A melyek együtt Dabasi Huszár
-János vállaira nehezkedtek.</p>
-<p>Sokszor föltettem a kérdést magamban, ha én vagyok az itélő
-biró: vajjon a mérleg melyik serpenyője billent volna le? Az-e, a
-melyik fölment, vagy az, a melyik lesujt? Vajjon elitéltem volna-e
-én is Huszár Jánost?</p>
-<p>Váltig tagadta a bűnös voltát. Közvetlen bizonyság nem is volt
-arra, hogy csakugyan ő lopta el a két lovat. De a körülmények
-szerint okosan, jó lélekkel s teljes alapossággal lehetett
-következtetni, hogy a bűnös ő volt s más nem lehetett.</p>
-<p>A társadalomnak megvan a maga rendje. Jó-e, rossz-e az a rend,
-mindegy. Megvan. Az a rend parancsolja, hogy a bűnt büntetni kell.
-A lólopás bűn. Más el nem követhette, mint Dabasi Huszár János.
-Emberi észszel másra még csak gondolni se lehetett.</p>
-<p>Tünődésem mindig azzal végződött, hogy valószinü, hogy én magam
-is elitéltem volna.</p>
-<p>Pedig nemes Pest vármegye törvényszéke tévedett. Ártatlanul
-itélte el Dabasi Huszár Jánost. Tévedtem volna magam is.</p>
-<p>Ime az eset, a melyet Kiliti Mózsa Mihály egyebek közt
-elbeszélt. Ezzel végezte szavait:</p>
-<p>– Lássa, tekintetes uram! Dabasi Huszár János azokat a lovakat
-csakugyan attól a Standár Pirót Istvántól vette. Igaz árban vette.
-Mint igaz jószágot <span class="pagenum"><a name="Page_127" id=
-"Page_127">-127-</a></span> nyilt országos vásárban igaz pénzen
-vette. Az áldomást is csakugyan Kovács Ádám Ferencz kocsmájában a
-vásár napján ittuk meg. Magam is ott voltam, magam is ittam és
-saját két szememmel láttam ott az embereket.</p>
-<p>– De hát, Mózsa, miért nem mondta meg ezt, a mikor a szolgabiró
-kérdezte?</p>
-<p>– Még akkor nem tudtam igazán az esetet. Csak később tudtam meg
-Kovács Ádám Ferencztől. Tehát akkor még sem tudtam tisztán, hova
-vágok azzal, ha megvallom, a mit kérdeztek tőlem.</p>
-<p>– Jó, jó, de ez isten ellen való nagy vétek volt. Kend hamis
-tanuságot tett s ime, ártatlan ember, a mint kend mondja, már négy
-esztendő óta szenved e miatt. Hogy viselheti el ezt a lelkén?</p>
-<p>Nem sokáig késett a felelettel:</p>
-<p>– Hát hiszen azért mondom el a dolgot, hogy könnyitsek a
-lelkemen. S azután nem is egészen ugy van a dolog, a hogy
-tekintetes uram gondolja. Lám, a szolgabiró nem mondta meg,
-mirevaló lesz a vallomásom. Azt se mondta, Huszárt szoritja-e a
-törvény vagy Pirótot. Nekem se ingem, se gallérom egyik se. Csak az
-a szent, hogy magamféle embernek senkit bajba keverni nem szabad.
-Tudtam is én, melyiknek van oka félni a törvénytől. Ha beszélek;
-egyiket agyonütöm a szavammal. Ha nem beszélek: megmenekülhet mind
-a kettő. Minek ártsam magam az ügybe előre? Hiszen majd meghí a
-törvényszék a tárgyalásra, ott azután, ha előbb körülnézek, majd
-eldöntöm az igazságot. <span class="pagenum"><a name="Page_128" id=
-"Page_128">-128-</a></span></p>
-<p>Elég jól beszélt az öreg, de egészen még sem hittem el minden
-szavát. Hogy jóhiszemben beszélt: a fölött nem kételkedtem. Hiszen
-szabadulni akart, halálára készült; miért akart volna engem
-félrevezetni, a mikor se haszna, se kára nem lehetett, akármit
-közöl velem.</p>
-<p>Somogy-vármegyei öreg paraszt. Pesthez messze van. Nem is járkál
-Pestre. A vármegye minden nap öt-hat ügyet tárgyal. Minden ügynek,
-a Huszár-ügynek is száz részlete, sok apró és nagy titka, melyről
-csak a tárgyaláson feslik le a kéreg. Vajjon a somogyi öreg paraszt
-honnan tudta volna meg hitelesen a törvényszéki tárgyalás
-részleteit?</p>
-<p>Ezért kételkedtem szavaiban.</p>
-<p>Mindamellett haladéktalanul intézkedtem, hogy a dolgok belső
-igazságát kipuhatoljam.</p>
-<p>Az öreg Mózsa szerint Standár Pirót volt a bűnös ember. Ő volt a
-lókötő vagy az orgazda, mert ő adta el a lopott lovakat Huszárnak.
-A kocsmáros és felesége, valamint az öreg Mózsa is csak hamis tanu
-volt.</p>
-<p>Csakhogy négy esztendő mulva Pirót bűnét napvilágra hozni nehéz.
-Csaknem lehetetlen. Maga is, czinkostársai is ugy eltagadnak
-mindent, hogy szinte nevetnek rajta az emberek. S azután négy
-esztendő alatt a nyomok ily esetben maguktól is el szoktak
-enyészni.</p>
-<p>A kocsmárost épen nem lehet szóra birni. Ha akkor hevenyében is
-oly nyugodtan és tökéletesen kimentette magát ő is, a felesége is:
-mit várjak akkor négy esztendő mulva. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_129" id="Page_129">-129-</a></span></p>
-<p>A lópasszus kérdésében akadtam föl. Kétségtelen volt előttem,
-hogy a fonál egyik vége a lólevél.</p>
-<p>Ez pedig különös rejtély.</p>
-<p>Mózsa beszéde szerint a lopott lovat is, de a két passzust is
-Standár Pirót adta Huszár kezébe. De hát hol vette őket?</p>
-<p>Két idegen passzus: mindegyik más lóra. Az egyik Somogyból, a
-másik Sopronból. Hogy kerülhetett a Standár Pirót kezébe?</p>
-<p>Huszár János azt vallotta, hogy a lóleveleket az áldomás közben
-Kovács kocsmájában adta át Standár Pirót.</p>
-<p>– De hát miért ott?</p>
-<p>A szokás nem ez. A szokás az, hogy a vevő ott kint a vásárban
-kifizeti a ló árát, az eladó pedig ugyanakkor átadja a vevő kezébe
-a kötőféket a lóval együtt s a passzust. Passzusnak kell lenni. Ha
-van: a dolmányzsebben van. Onnan kivenni és átadni pillanat
-dolga.</p>
-<p>Még se ott adta át Standár, hanem a kocsmában. Még pedig, a mint
-Huszár mondja, a kocsmáros szemeláttára. Ily módon hát a kocsmáros
-tudott a passzusátadásról.</p>
-<p>Az is lehet, hogy a korcsmárosnál volt a passzus. Sőt csaknem
-bizonyosnak lehet tartani, hogy épen ő nála volt. Ha nem nála lett
-volna, akkor Standár átadhatta volna a vásártéren is. Vásáros ember
-ok nélkül a szokástól el nem tér.</p>
-<p>De ha már idáig vagyunk: tovább is kell gondolnunk. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_130" id="Page_130">-130-</a></span></p>
-<p>Ha Mózsa igazat beszél, akkor Standár Pirót lókötő vagy orgazda.
-A kocsmáros kétségtelenül tudja ezt. S a lókötő és orgazda mégis
-nála tartja a passzust s ő a lókötő és orgazda számára magánál
-tartogatja a passzust.</p>
-<p>Mi ez?</p>
-<p>Ha ez igaz: akkor a kocsmáros a lókötő és orgazda czinkostársa.
-Akkor ő is bűnös ember. Akkor világos: miért tett ő Huszár ügyében
-hamis tanuságot. Meg kellett védelmeznie Standár Pirótot, az ő
-czinkostársát. Hadd essék el Huszár. Ez idegen, ezt nem ismeri, ez
-nem társa.</p>
-<p>Az a passzus kérdése másként is érdekes.</p>
-<p>Az a laczházi két lopott ló nem akkor került Fehérvárra, a mikor
-az a két passzus. A ló csak ama bizonyos bertalani vásár előtt
-tiz-tizenkét nappal kerülhetett oda, holott a két passzus azelőtt
-több mint félévvel.</p>
-<p>Mit ér a passzus ló nélkül?</p>
-<p>Semmit.</p>
-<p>Falusi paraszt az utczán sem veszi fel, ha megtalálja. Hiszen
-semmire sem használhatja. Senki se ád érte semmit. Ha fölveszi is,
-megnézi is, megint eldobja. De a lókötőnek ér valamit. Gyakran
-sokat is ér. Lopott lóval nem adnak passzust, de ha a tolvaj
-könnyüszerrel olyan passzushoz jut, mely a lopott lónak megfelel,
-akkor már ezzel bátran mehet vásározni.</p>
-<p>A két passzus Fehérváron akadt meg utoljára, nem az árpási
-pusztán. Ámde Fehérváron nem Standár Pirót István lakik, hanem
-Kovács Ádám Ferencz. <span class="pagenum"><a name="Page_131" id=
-"Page_131">-131-</a></span> Valószinü, hogy a két passzus az ő
-kezébe kerül először. Csak azután Pirótéba és Huszáréba.</p>
-<p>De ne tünődjünk tovább. Hiszen könnyüszerrel bizonyosságra
-juthatunk.</p>
-<p>Ha lókötő passzusa akkor ott lehetett a kocsmárosnál; az esetben
-most is lehet ott. Ha igazi czinkos: lesz is nála most is. Lepjük
-meg hát. Tartsunk nála házmotozást. Majd meglássuk, mi sül ki
-belőle.</p>
-<h3>VII.</h3>
-<p>Az öreg Mózsa szavát hitelesnek nem tarthattam. Se a törvény meg
-nem engedte volna, se a szokás, se a józan ész. Mózsa elvégre is
-bűnös ember volt, sokszor elitélték, most is a vádlottak közé
-keveredett. S azután most egészen másként beszél, mint négy év
-előtt beszélt a Huszár-ügyben. Az ő szavára ugyan Huszár Jánost
-kiszabaditani nem lehetett. Kinevetett volna inditványommal saját
-törvényszékem is, a pestmegyei törvényszék is.</p>
-<p>De azért berendeltem egy irnokot, fölhivattam a várnagyot s az
-öreg Mózsa vallomását irásba vétettem. Ez is valami. A bűnös ember
-is mondhat igazat, habár senki se hiszi is el.</p>
-<p>A fehérvári kocsmárosék ellen a házmotozást elrendelni kissé
-erőszakos dolognak látszott. A kocsmáros nem vádlott, sőt panaszt
-se emelt ellene senki. A házjog szent jog. Azt feldulni nagy ok
-nélkül nem szabad. Az öreg Mózsa beszéde oly sok év előtt történt
-esetről nem elég nagy ok. <span class="pagenum"><a name="Page_132"
-id="Page_132">-132-</a></span></p>
-<p>De én mégis elrendeltem a házmotozást.</p>
-<p>Minél többet tünődtem a passzus titkain, annál jobban megrögzött
-bennem az a gondolat, hogy Kovács Ádám Ferencznél most is kell
-lenni passzusnak Standár Pirót részére. Sulyos lélektani
-körülmények utaltak erre szüntelen.</p>
-<p>Ha a kocsmáros becsületes ember: az áldomást rögtön bevallja s
-ezzel Huszár Jánost megmenti. Igaz, hogy Standár Pirótot
-eláztatja.</p>
-<p>Igaz ez. Hanem a bűnös czinkost eláztatni s az ártatlant
-megmenteni is becsület dolga. Ellenben az ártatlant hamis
-tanubizonysággal hosszu börtönbe juttatni csak azért, hogy a bűnös
-megmeneküljön: ez már sulyos gonosztett és undoritó.</p>
-<p>Ilyet ok nélkül józan eszü ember nem csinál.</p>
-<p>De hát mi oka lehetett erre a kocsmárosnak?</p>
-<p>Más nem, mint haszon. E fajta emberek közt csak a vagyoni érdek
-a fő. Vagy jól megfizette Standár Pirót erre az egy esetre, vagy
-állandó czinkostársak voltak közös nyereségre. Igy aztán egészen
-érthető, hogy a kocsmárosnál álltak a passzusok is. Sőt az is
-lehet, hogy most négy év mulva is találok nála passzust.</p>
-<p>Átirtam Fehérvárra a város kapitányához. Menjen váratlanul a
-kocsmároshoz s lopott lovak és rejtegetett lópasszusok iránt
-kérdezze ki. Kutasson is ki mindent a pinczétől a padlásig. Nézze
-meg még a kút kövei közt levő hézagokat is. S ha gyanus jelet vagy
-épen passzust talál, küldje azt el hozzám, de egyuttal Kovács Ádám
-Józsefet és feleségét is. Vigyázva, vasban és gyorsan. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">-133-</a></span></p>
-<p>Megyei lovas huszárral küldtem a levelet. Másnap éjjel már ott
-volt Veszprémben Kovács Ádám és felesége a központi főszolgabiró
-kezén. De ott volt több száz darabra rugó nagy csomó passzus is
-lóról, szarvasmarháról. Tünődésem tehát nem hamis nyomon járt. Az
-öreg Mózsa beszéde most már komoly valósággá vált.</p>
-<p>A lóleveleket a kocsmárosnál kettős fenekü hordóban találták
-meg. A hordó tele volt borral. A fehérvári kapitány eszének és
-fülének becsületére vált, hogy a tele hordónak kettős fenekü
-üregéből ki tudta a lólevelet kopogtatni.</p>
-<p>A leveleket átvizsgáltam. Száz meg száz község s minden vármegye
-neve megvolt azokon a leveleken. Sok levél épen a legujabb keletü
-volt; győri, pápai, révkomáromi, városi kapitányok és czédulaházak
-által kiállitva. Minden levél igazi volt s igazi rajta a pöcsét,
-is. Nagy mulatságomra volt köztük olyan is, mely az én falumból
-származott.</p>
-<p>No most már állj elő Kovács Ádám Ferencz, pödörd ki vastag
-bajuszod és beszéld el töredelmesen és igazán: hol, mikor, miként,
-kitől és miért szerezted meg a leveleket, miért tartottad magadnál,
-hány darabot, kinek, milyen árban adogattál el? Meg ne feledkezzél
-pedig Dabasi Huszár Jánosról és Standár Pirót Istvánról. Tudod,
-hogy ezek már a te keresztfiaid!</p>
-<p>Hejh-hajh! Hidegvérü, ügyes, kitanult gonosztévő volt az a
-kocsmáros. Több esze volt, mint a viczeispánnak. Tagadott mindent
-komoly képpel, határozottan. Se nem nyelt, se nem csuklott a
-kihallgatás alatt. A legfogasabb <span class="pagenum"><a name=
-"Page_134" id="Page_134">-134-</a></span> kérdésekre tökéletes
-ügyességgel tudott megfelelni. A hol nem volt előtte világos, hova
-vág a kérdés, ott feledékenysége volt a mentség.</p>
-<p>Még a kettős fenekü hordót se lehetett hamarosan rábizonyitani.
-Hogy nála találták: nem tagadhatta. Hogy a hordó az övé volt:
-elfogadta. De hát folyton változnak ő nála a hordók. Rá nem tudott
-biztosan emlékezni, kitől került ez a hordó ő hozzá. Bizonyára az
-volt a hamis ember, az gyüjtögette a leveleket. Annyi elhalt
-szőlőbirtokosra, bukott kádárra, megszökött kocsmárosra
-hivatkozott: szere-száma se volt. Ettől került borral együtt, amaz
-csinálhatta kettős feneküre, ez meg amaz a kocsmáros cserélhette ki
-az ő kölcsönadott hordóját. Tessék a nemes vármegyének mindazokat
-fölkeresni, kihallgatni, idehozni s vele szembeállitani. Huszár
-János ügyében pedig most se mondhat egyebet, mint négy év előtt.
-Tessék a nemes vármegyének elolvasni az ő akkori vallomását. Hiszen
-irásba vették, Pesten rá meg is esküdtették, annak már csak szent
-igaznak kell lenni.</p>
-<p>De hát még a felesége! Azzal épen nem lehetett birni. Ugy
-beszélt az, mint a záporeső, mint a felhőszakadás, meg nem lehetett
-állni előtte. Eszes és buzgó ember volt a főbiró esküdtje, a ki
-folytatta a vizsgálatot. Hanyatt-homlok futott fel hozzám a várba,
-hogy ilyen két hitestárssal még nem volt találkozása, nem boldogul
-ezekkel semmire.</p>
-<p>– No majd boldogulunk. Várjuk csak meg a Standár Pirót Istvánt!
-<span class="pagenum"><a name="Page_135" id=
-"Page_135">-135-</a></span></p>
-<p>Pest megyéhez is átirtam rögtön. Lepjék meg Standár Pirótot.
-Keressenek nála lopott lovakat. Puhatolják ki élete folyását.
-Milyen ember most, milyen volt azelőtt?</p>
-<p>Itt különös szerencséje volt a csendbiztosnak.</p>
-<p>A házkutatás nem járt semmi eredménynyel, hanem a lóól, az
-furcsa volt.</p>
-<p>A pandurok oda is benéztek. A lóól üres volt. Jó hosszu épület,
-egyik oldala telerakva tavalyi szénával. A másik oldal üres, tyukok
-kapartak benne.</p>
-<p>A mint kijönnek onnan, Standár Pirót kis hat éves fia elneveti
-magát.</p>
-<p>– Mit nevetsz kölyök?</p>
-<p>Kérdi az őrmester. A gyerek még egyet nevet, de azért
-megmondja.</p>
-<p>– Milyen nagyot tüsszentett a ló odabent!</p>
-<p>Ló! Micsoda ló? Hiszen nincs a lóólban semmiféle ló.</p>
-<p>De azért csak visszamennek az ólba. Neki düleszkednek a tavalyi
-szénának s ime, a szénarakás mozog. Kibontják a szénát, csak jó
-vastag fal volt rakva szénából, azontúl rendes ólhelyiség
-jászolokkal s a jászol mellett öt ló.</p>
-<p>Öt lopott ló! Épen az éjjel hozták s a gazda még nem tudott
-rajtuk tuladni. De elrejtette őket jól. A szénakazalban senki se
-keresgélt. Ha a kis gyerek jó füle meg nem hallja a tüsszenést, a
-pandurok elmennek onnan gyanu nélkül.</p>
-<p>Nagy dolog a véletlen! Nagy dolog az a bolondság, a mit ugy
-hivnak: szerencse, szerencsétlenség. Ennek törvényét fedezzék föl a
-bölcsek és természettudósok! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_136" id="Page_136">-136-</a></span></p>
-<p>Standár Pirót István megrokkant a szerencsétlenség rettentő
-sulya alatt. Miért tagadja most már? Ott az öt darab lopott ló! Az
-egész falu tudja, hogy az az öt ló tegnap még nem volt nála. Égből
-pedig nem pottyant, szélvész oda nem terelte, maguktól oda nem
-mentek, angyalok oda nem hozták s az az öt ló az álfalat szénából
-maga meg nem rakta.</p>
-<p>Kitudódott, hogy bizony régi gyakorlott lókötő az a Standár
-Pirót István.</p>
-<p>Mit csináljon most már?</p>
-<p>Legokosabb lesz mindent szépen jó renddel bevallani. Igy
-legalább időt se veszt. Pere lepereg gyorsan, kiállja büntetését s
-utóbb még ember is lehet belőle.</p>
-<p>A birák is kegyelmesebbek a bűnbánóhoz, a ki töredelmesen
-bevallja sok nagy bűnét, vétkességét.</p>
-<p>Bizony csak elmondta Standár Pirót a Huszár János esetét is. Ott
-itták meg az áldomást: az az igaz, Kovács Ádám Ferencz adta a kért
-passzust darabonként öt forintjával, de előbb a két lovat jól
-megnézte. Hanem azért maradt neki passzusa elég, minthogy a
-dunáninneni és dunántuli lovakat ő szokta ellátni igazsággal.</p>
-<p>Kovács Ádám Ferencz szeme elé mind oda tartottuk Standár
-vallomását. Ez se használt semmit. Annál bátrabban tagadott mindent
-maga is, felesége is.</p>
-<p>Ez se baj. A passzusok majd oda vezetnek hozzá egyenként.
-Egyszer csak mégis megunja a makacsságot, kivált ha látja, mennyi
-kára származik belőle. S akkor majd ő is felvilágosit bennünket sok
-minden dologról. <span class="pagenum"><a name="Page_137" id=
-"Page_137">-137-</a></span></p>
-<p>Első kötelesség most Dabasi Huszár Jánost kiszabaditani. Ne
-legyen többé fogva. Ne törje ezentul vas a lábát. Ne hordja a
-Dunavizet a vármegye házához. Ne söpörje Pest utczáit járókelők
-szemeláttára. Ne koplaljon kétszer hetenként. Ne sirjon utána
-feleség és kis gyerek. Ne pusztuljon tovább ugy is kicsiny
-gazdasága. S ő maga el ne sorvadjon éhség, bubánat, börtönlevegő és
-sülybetegség miatt.</p>
-<p>Ez lesz az ő szabadsága.</p>
-<h3>VIII.</h3>
-<p>De még egy dolgot előbb el kellett végezni.</p>
-<p>Huszár János mentségére még mindig nem volt egyéb bizonyság,
-mint Standár Pirót. De ez is csak lókötő. A kocsmáros mindent
-tagadott. Az öreg Mózsára nem lehetett számitani. Régen eltemették
-azt már, mire a pest-vármegyei törvényszék megtartja a
-tárgyalást.</p>
-<p>Tudni kell azt, mit csinál a biróság, ha azt állitják előtte,
-hogy tévedett, hogy teljesen ártatlan embernek okozott rettentő
-szenvedéseket s hogy Huszár már négy évet el is töltött vasban.</p>
-<p>Először is a biróság ezt el nem hiszi. A hatalom és a bölcseség
-nem tévedhet. Hogy a nap nyugaton keljen, keleten nyugodjék: ez
-ugyan bolond eset lenne. De még ez is előbb megtörténhetik, semmint
-a biróságok tévedjenek.</p>
-<p>Ha Standár Pirót magára veszi a bűnt: ebből sehogyse az
-következik, hogy Huszár ártatlan. Ebből csak az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_138" id="Page_138">-138-</a></span>
-következik, hogy Standár is bűnös. Jusson tehát oda, a hol Huszár
-van. Vasba, börtönbe.</p>
-<p>Igy lesz az!</p>
-<p>Ha azonban a biróság kénytelen belátni, hogy csakugyan tévedett:
-akkor meg egyáltalán nem szabad neki a tévedést kiigazitani.</p>
-<p>Mi a biróság?</p>
-<p>Az égben is van hatalom, a ki elitél vagy fölment, a földön is.
-Az égi biróság neve isten, a földi isten neve biróság. A biróság az
-igazság őrizője és fentartója. Az állam tekintélyét, becsületét,
-méltóságát ő képviseli. Az ember jogait ő biztositja. A társadalom
-nyugalmát ő tartja fenn. Nála nélkül önzés, szenvedély, gonosz
-indulat, erőszak, ármány, fondorkodás uralkodnék a világon s az
-emberek egymást falnák föl, mint a férgek a mocsárban s mint a
-fenevadak az erdőben. A biróság csalhatatlan.</p>
-<p>Olyan dolgot meg nem szabad tudni a lókötőknek és mindenféle
-duhajoknak, betyároknak, hogy a biróság is tévedhet.</p>
-<p>Az egyes ember hadd szenvedjen. Egy ember nem a világ. A világ
-rendjének összeomlani nem szabad. Pedig az történik, ha napvilágra
-jönne, hogy a biróság is tévedhet.</p>
-<p>Mit szólna ehhez például Dabasi Huszár János? Bizonyosan igy
-beszélne:</p>
-<p>– Én a laczházi lovakat nem loptam, mégis vasban ülök már négy
-esztendő óta. De ha loptam volna is: az csak két görhes ló. A
-kárvallott vesz helyette másikat. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_139" id="Page_139">-139-</a></span> Haragszik érte, de egész
-életén át nem szenved miatta. Elfelejti, hajaszála se görbül meg
-miatta. De mit vett el tőlem a biróság? Szabadságomat, nőmet,
-gyermekemet, vagyonom nagy részét, becsületemet egészen, egész
-életem sok nagy kincsét. Pedig én csak szegény, esendő, tanulatlan
-paraszt vagyok, a biróság pedig vagyonos, tanult, tekintélyes nagy
-urak serege. S ime én hordom a vasat azért a lóért, a melyet nem
-loptam el, az urak, a biró urak pedig élik világukat szabadon,
-becsületben, ragyogásban!</p>
-<p>Igy beszélhetne a tanulatlan paraszt. Mivelhogy ő a világ
-rendjének fontosságát nem ismeri.</p>
-<p>Ennek pedig utját kell állani. Azért nincs helye a perujitásnak,
-Huszár János szabadulásának.</p>
-<p>Tudtam én, hogy nem minden biró gondolkodik igy, de azt is
-tudtam, hogy igy gondolkodnak sokan. Huszár János szabadulásának
-utját tehát jól meg kellett csinálnom.</p>
-<p>Átirtam minden vármegyéhez s elküldtem a lóleveleket. Nyomozzák
-ki egyenként, a lólevelek kiknek kezén mentek keresztül s miként
-jutottak Kovács Ádám Ferencz kezére?</p>
-<p>Nyolcz vagy tiz vármegyéből hetvennégy lólevélről csakhamar
-eljöttek hozzám a jelentések. Ezekből kitünt, hogy a levelek egy
-részét katonalószállitóktól, más részét maguktól a
-lótulajdonosoktól szerezte a kocsmáros.</p>
-<p>Bejön a falusi kisgazda lovával a vásárra. Van levele minden
-lováról. Egy levél ára otthon a jegyzőnél tizenöt-husz <span class=
-"pagenum"><a name="Page_140" id="Page_140">-140-</a></span>
-krajczár. Lovait nem tudta eladni, tehát nem kellett a levél. Akadt
-azonban egy becsületes bolond ember Fehérváron, a ki megvette a
-levelet ötven krajczáron. Ugyan mit csinálhat vele? A kisgazdának
-jól esik a pénz. Hiszen ha megint szüksége lesz a levélre, megint
-kap a jegyzőtől tizenöt krajczárért.</p>
-<p>Az a becsületes bolond ember a kocsmáros volt. A ki azután a
-lopott lovakra illő lólevelet öt forintjával adogatta el. Ezenfelül
-a lókötők is odaszoktak kocsmájába. A betyár pedig, ha dolga
-sikerül, jó kedvében hatszorosan költ.</p>
-<p>Most már sietve megujitottam Dabasi Huszár János pörét s az
-ujitó keresetlevelet nyomban átküldtem Pest vármegyéhez.</p>
-<p>Csakugyan kiszabadult hamarosan. Az utolsó három évi vastól
-megmenekült.</p>
-<p>Sehogy se ment a fejébe, hogy egy idegen, messze vármegyéből
-való fiskus, a ki őt sohase látta, ennyit dolgozzon ő érte. Háláját
-be akarta bizonyitani. A következő év őszén lakásomon porlepte
-ismeretlen parasztember keresett fel. Látszott, messze utról jött.
-Hálálkodott vég nélkül. Utóbb csak előállott azzal is, hogy hozott
-nekem egy kis ajándékot, fogadjam el.</p>
-<p>Begörgetett szobámba egy óriási fehér tököt. Két bécsi mázsát
-nyomott. Rá volt vésve és forradva ez a három szó: Dabasi Huszár
-János.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_141" id=
-"Page_141">-141-</a></span></p>
-<p>A vén Kiliti Mózsa egész héten át folytatta nálam többé-kevésbbé
-érdemes leleplezéseit. A régi betyárélet titkaiból; a csikósok,
-kanászok, juhászok benső életéből s a különböző vármegyék
-börtöneinek rejtélyeiből ezer meg ezer alakot és részletet tárt fel
-előttem. Népéletet, korrajzot, regényeket lehetne azokból irni. Nem
-egy országos népdal eredetét tőle tudtam meg. A katonai statáriumok
-hajmeresztő kivégzéseiből nem egy ártatlan ember halálát mesélte el
-nekem.</p>
-<p>Sok ügyben meginditottam a vizsgálatot. Tenger Horváth János
-ügyét magam elintéztem, sok ügyet az illetékes vármegyékhez
-szétosztottam. Még évekig is vesződtek Mózsa titkaival.</p>
-<p>Ugy kisérletként olyan esetben is nyomoztam, a melyből már nem
-is lehetett bűnügyet csinálni. Például a Serege Miska szomoru
-esetét is kinyomoztam csak azért, vajjon igazat beszél-e az öreg
-Mózsa.</p>
-<p>Serege Miska derék szép legény volt valahol Somogyban a Sió
-partján. Volt már derék szép mátkája is.</p>
-<p>Két legénytársával csárdában bajba keveredett. Azok is
-kacsintgattak az ő mátkájára. Két legénytársa a csárdában fokossal
-beszaggatta a fejét.</p>
-<p>Elesett az ütésekre, de megint fölkelt s tántorogva elindult
-hazafelé. Kocsmáros, kocsmárosné, tiz tanu látta, hogy elindult. A
-vére folyt ugyan, de mikor az ajtón kilépett, tisztességesen még
-jóéjszakát is kivánt az ott maradóknak.</p>
-<p>Többé sohase látta senki. Eltünt örökre.</p>
-<p>A két legényt faggatták kissé, de ők bebizonyitották,
-<span class="pagenum"><a name="Page_142" id=
-"Page_142">-142-</a></span> hogy Serege Miska épen szépen a maga
-lábán ment el s ők még ott maradtak hajnalig. Eltüntéről semmit se
-tudnak.</p>
-<p>Az öreg Kiliti igy folytatta:</p>
-<p>– Pedig, tekintetes uram, tudtak. A mint hazafelé ballagtak, az
-erdőszélben belebotlottak szegény Serege Miska holttestébe. Meghalt
-az uton, már hideg is volt a teste. A két legény tanakodott: mit
-csináljon. Ha a holttest napvilágra kerül: kinos rabság lesz a
-sorsuk, ők ütötték agyon. Nehéz gondolatjuk támadt. Fölnyalábolták
-a holttestet, levitték a Sióba s a város-hidvégi hid lábához
-nyakát, kezét, lábát erős kötéllel odakötötték. Ott nem keresi
-senki, ott halász se jár, ott sohase apad ki a viz se. Ott van most
-is több mint husz esztendő óta!</p>
-<p>Serege Miska mátkájára azon túl is hiába kacsintgatott a két
-legény. A lány azt mondta.</p>
-<p>– Addig szóba nem állok veletek, a mig szegény Miskáról hirt nem
-hoztok.</p>
-<p>Szavát állta. Most is él a lány. Most is sokszor visszagondol
-örökre eltünt vőlegényére.</p>
-<p>A hidvégi hid lábát nyomban megvizsgáltattam. Bizony megtalálták
-ott szegény Serege Miska sárguló csontjait.</p>
-<p>Sokáig tünődtem: hirt adjak-e mátkájának?</p>
-<p>Nem adtam. Minek szaggassam föl a szivnek behegedt sebeit? Hadd
-higyje, hadd remélje szegény lányka, hogy valaha még visszajő
-elbujdosott vőlegénye.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_143" id=
-"Page_143">-143-</a></span></p>
-<p>Egy hét mulva eljött az öreg Kiliti Mózsa Mihályért fia. Haza
-bocsátottam az öreget. Csak épen hogy hazaért, rögtön ágynak esett
-s néhány nap mulva meg is halt.</p>
-<p>Jól sejtette. Más törvénybe hivták. A nemes vármegyénél
-csakugyan nem kellett többé törvényt állani.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_144" id=
-"Page_144">-144-</a></span></p>
-<h2>EGY A SOK KÖZÜL.</h2>
-<p>Egy férfiut temettek el pár nap előtt, kit gyermekkoromtól fogva
-ismertem, ki jó barátom volt egykor sok éven át, kivel együtt, egy
-táborban küzdöttem sokáig a közélet mezején s kivel sok jó órát
-töltöttem el a nemes férfimulatság élvei között.</p>
-<p>Hire, neve nem volt országos; lelke nem fénylett a lángelme
-napfényével, de azért nem közönséges, nem mindennapi ember vala.
-Előkelő, ősnemes család ivadéka, egykor tekintélyes vagyonnak
-tulajdonosa, magas állásokat töltött be a közélet terén, vármegye
-főjegyzője, sok ideig alispánja, országgyülési képviselő,
-törvényszéki elnök még egy év előtt is.</p>
-<p>Most már ott fekszik a berhidai temetőben, talán egy kis
-fakereszttel jelzett sirban, egykori jobbágyainak, zselléreinek
-temetősorában. A kereszt elkorhad, a sirhalmot eltapossák, koszorut
-nem tesz rá, virágot nem ápol rajta senki, nem beszélnek róla,
-elfelejtik végkép, és azok felejtik el legtökéletesebben, a kik
-egykor szerették és becsülték.</p>
-<p>Halálát nem adták tudtul a nagy világnak. Halotthirdetést
-<span class="pagenum"><a name="Page_145" id=
-"Page_145">-145-</a></span> nem küldtek szét sem rokonaihoz, sem
-barátaihoz, sem egykori tiszttársaihoz. Én magam is csak egy vidéki
-hirlap sorai közt véletlenül akadtam rá, hogy egykori barátaim
-egyike meghalt és eltemettetett. Még ez a hirlap is csak ennyit
-mondott róla, egy szóval sem többet.</p>
-<p>Mert e férfiu elveszté vagyonát, aztán elveszté becsületét s
-végre elveszté életét örökre. Se vagyont, se becsületet megmenteni
-nem lehetett, tehát élete nem volt arra érdemes, hogy megmentessék,
-sőt méltó volt arra, hogy meg ne mentessék. Egy kis adag por,
-melytől megmerevül a sziv, kialszik az élet: erre volt már csak
-szüksége. Kétségbeesésében megszerezte azt a port s azon a poron
-megszerezte a halált.</p>
-<p>Miért beszélek én róla? Miért nem feledem el én is, mint
-elfeledték mindazok, kik neki jó emberei valának? Miért visz el
-képzeletem a sirra, hogy megtiporjam annak porát s miért emlékezem
-vissza életére, hogy annak irtóztató bukását fölidézzem?</p>
-<p>Bizony nem könnyelmü kiváncsiság, nem kegyetlen indulat vezeti
-tollamat. Hanem szomoru igazságokat kell elmondanom, melyeket meg
-kellene hallani a nemzetnek s melyeken okulni kellene a
-nemzedékünknek. A hogy ez az egy ember elpusztult: ugy pusztultak
-el harmincz év alatt százan és ezeren és ha sokáig tartana ez a
-pusztulás: nemzetünknek halála következnék be a kikerülhetetlen
-végzetnek irtóztató törvényei szerint.</p>
-<p>Ám járja be valaki országunk vármegyéit s városról-városra,
-faluról-falura kérdezze meg: hova tünt el <span class=
-"pagenum"><a name="Page_146" id="Page_146">-146-</a></span> az a
-faj, mely megalkotta Verbőczy nemzetét s mely ezer éven át vészben,
-viharban, keserü küzdelmek árán s vérének hullásával megmentette
-sokszor s fentartotta mindig ezt a hont?</p>
-<p>Fehér, Pest, Nógrád, Heves, Szolnok, Szabolcs, Erdély: im azt a
-földet járjátok be, melyet e nevek befoglalnak. Meglelitek a nagy
-családok neveit, ott állnak még a nemesi udvarházak, néhol vidám
-kényelem mosolyog az ablakokból, másutt düledező falak, korhadozó
-vén fák törzsei regélik el, hogy az ősi család, a régi gazda
-nincsen többé. A föld idegené, uj emberé, s a ki igaz örökségként
-birhatná e földet, az rég kihalt már, gyermekei, unokái szanaszét a
-nagy világban. Nem uraik többé önsorsuknak, nem vezetőik többé
-honuk közügyeinek, szétzuzta őket a haladó kor, más keze-lába lett
-valamennyi.</p>
-<p>Más faj állott a kihalt helyére, – igy zeng búsan a rég elmult
-kor rég elmult dicsőségének lantosa.</p>
-<p>De miért kellett kihalni a régi fajnak, miért kellett a tért
-átengedni uj embereknek?</p>
-<p>Miért rokkant össze a régi faj a demokráczia sulya alatt, melyet
-ő maga önkényt, kényszer nélkül alkotott meg egykor? Üvegházi
-növény volt-e a történelmi nemzet, melynek a demokráczia szabad
-levegőjén el kellett sorvadni?</p>
-<p>Iszonyu kérdések ezek, melyekre szomoru a felelet.</p>
-<p>Az én egykori barátom élete és halála adja meg a feleletet. Egy
-volt ő a sok közül s szomoru élettörténete száz meg ezer családnak
-élettörténete. <span class="pagenum"><a name="Page_147" id=
-"Page_147">-147-</a></span></p>
-<p>Uri házban nevelkedett, mint gyermek. A gondot, a nélkülözést,
-az életnek mindennapi kenyér-küzdelmeit nem ismeré. A kihalt nemesi
-társadalom légköre vette őt körül s annak erényei s bűnei tapadtak
-lelkéhez. Házi cselédekben, jobbágyokban, zsellérekben sereget
-látott az apai hajlék körül, melyről azt hivé, hogy annak szolgálat
-a kötelessége, neki pedig parancsolás és élvezés a joga. Az apa, a
-nagybátya, a rokonok, a jó barátok parancsoltak falujában s
-rendelkeztek vármegyéjében. S a gyermekkel együtt nőtt fel
-öntudatlanul az az önérzet, hogy minden jognak, minden birtoknak,
-minden dicsőségnek, minden élvezetnek örökké kell tartani s
-örökségképen ő reá kell annak szállani, mint szállott apjára és
-apjának őseire nemzedékről-nemzedékre.</p>
-<p>A jogot Pesten hallgatá. Legalább itt szerzé bizonyitványait,
-melyekre szüksége volt az életben. De könnyen szerzé. A vagyonos és
-nemes ifjak jó vérnek és élénk elmének birtokában, elmefárasztó
-nagy munka nélkül is megnyerték azt a levelet, melyben meg volt
-irva, hogy ők jognak és alkotmánynak és minden szükséges
-tudománynak ismeretében eléggé gazdagok.</p>
-<p>Pedig nem voltak eléggé gazdagok. Hiszen ha a tudomány minden
-iskolai gazdagsága birtokukban lett volna is: a munkásság
-szeretetét, az erények legnagyobb erényét, mely nélkül minden erény
-csonka és esendő, meg nem szerezheték. A kire jó név s nagy vagyon
-volt szállandó örökségül: az bizton számithatott jó hivatalra is. A
-hivatal kereste őt fel s nem ő azt. Gyakran ki sem kerülheté.
-<span class="pagenum"><a name="Page_148" id=
-"Page_148">-148-</a></span></p>
-<p>Ez ábrándból, e vakságból, ez őrültségből a jurátusvilág nem
-volt alkalmas őt kigyógyitani. A nemzeti ujjászületés nagy kora
-csak uj, noha nemes ábránddal szaporitá a régi társadalom
-hagyományait, de azokat nem törlé el.</p>
-<p>Hazament a husz-huszonkét éves ifju végezve és tudva mindent, a
-mire az öregek hite szerint szüksége van. A legelső tisztujitás
-közhivatalra emelte őt.</p>
-<p>Megérdemlé-e azt a közhivatalt? Szolgált-e, küzdött-e
-fáradozott-e érte, hogy képességét bebizonyitsa? Nem tett semmit.
-És megválasztatása mégis dicsőséggel, ünnepélylyel történt, mintha
-már megszerzett nagy érdemeket jutalmazott volna meg a vármegye
-közönsége. Pedig nem jutalmazott meg mást, mint az ifjunak nevét s
-a rá háramló szép vagyon köztudatát. Megjutalmazott olyan dolgokat,
-melyek véletlenek, egyéni vak előnyök, de nem erények.</p>
-<p>Az ifju józan ész birtokában, de egy kissé könnyelmü volt. A
-tömjén nem szédité el, de odáig fölemelkedni nem jutott eszébe,
-hogy a midőn kilépett a közélet porondjára, megkészitette volna
-életének és sorsának üzleti mérlegét. Mivel tartozik ő az életnek
-tehetségben, tudományban, munkaszeretetben s mit követelhet ő az
-élettől hivatalban, kitüntetésben, élvezetben?</p>
-<p>Az ifju elfogadta a hivatalt és kitüntetést s élvezé a jelent. A
-hivatal kevés munkája nem emészté fel a napokat. Társas mulatság,
-kártya, vadászat, lovaglás, látogatások, fürdők: ime ezek tölték ki
-a napok és órák ürességét. <span class="pagenum"><a name="Page_149"
-id="Page_149">-149-</a></span></p>
-<p>Mert a nemes és gazdag ifjut senki se tanitá arra, hogy a
-hivataltól maradt üres idejét ossza meg az élvezet és a munka
-között. A régi nemesi társadalomban nem volt ez divat, de eszébe se
-jutott senkinek. Vagy legalább igen kevés embernek jutott
-eszébe.</p>
-<p>Az élet minden nagy előnyeért az ifju nem adott mást cserébe,
-mint igazságszeretetet, jó kedélyt, vidám lelket, szeretetreméltó
-egyéniséget. Hogy is lehetett volna rossz lelkü az az ifju, kihez
-születésétől kezdve mindenki jó volt: szülő, tanár, vármegye és
-sorsnak szeszélye?</p>
-<p>Mindenki szerette az ifjut, férfiak, nők egyaránt. Még ez a nagy
-közszeretet is ártalmára volt. Elragadozta önönmagától s neki
-sohase engedett időt arra, hogy megcsinálja az életnek ama nagy
-üzleti mérlegét. Csak élt öntudatlanul. Az élet szelid, de örökös
-élvei miatt még családalapitásra se jutott ideje.</p>
-<p>Jött a forradalom s vele a keserü harcz. A fegyver csattogásai
-közt nemcsak a muzsák hallgatnak el, hanem a demokracziának szelid,
-házi erkölcsei is: a munkaszeretet, a takarékosság, a kész vagyon
-becsülése, a jövendőre való számitás okossága.</p>
-<p>Jött a fekete kényuralomnak borzasztó korszaka. Most már
-vármegye sem volt, hivatal sem volt, de a közszeretet megmaradt.
-Most már a napnak minden óráját társas élvezetre kellett és
-lehetett forditani. Rokonok és jó barátok és busuló hazafiak
-seregesen látogatták az ifjut, a ki azonban már élemedett férfiuvá
-vált. <span class="pagenum"><a name="Page_150" id=
-"Page_150">-150-</a></span></p>
-<p>Jött 1861 s vele az alkotmány csilláma, mint mikor februári
-hófelhők közül egy pillanatra kisüt a nap. Ekkor megint
-közhivatalt, tekintélyes állást adott a férfiunak – pár hónapig. A
-nap ismét elbujt a felhők alá.</p>
-<p>Egy szép reggelen, a mindig szigoru becsületességü férfiu
-számitást csinált és látta, hogy adóssága magáért és barátaiért
-annyi, mint a mennyit vagyona ér. Eladta minden birtokát, lerázta
-minden terhét, nem maradt egyebe, mint az ősi ház, de nem volt
-lekötelezettje senkinek.</p>
-<p>Csak a hazának és a mindennapi megélhetésnek.</p>
-<p>Azt hitte: tartozik a hazának azzal, hogy részese legyen annak a
-nagy és szent összeesküvésnek, mely forradalom utján akarta
-szabaddá tenni a hazát.</p>
-<p>S midőn ez sikertelen volt: a mindennapi megélhetés kötelessége
-hivatalra kényszerité. Könnyen megnyerte ezt, hiszen minden honfi
-bizott benne, minden ember szerette őt. Lett alispánja a
-vármegyének, elnöke a birói széknek, országgyülési képviselője egy
-kerületnek. Utóbb törvényszéki elnökké tette őt a király.</p>
-<p>Előhaladott korral hanyatlott már a férfiu testben, lélekben
-egyaránt, de a közszeretet nem hanyatlott irányában. A régi
-társaskörök nem bocsátották őt ki maguk köréből. Magas egyházi és
-világi méltóságok, gazdag rokonok és jóbarátok csak ugy
-környékezék, mint a mikor még megvolt a tekintélyes családi vagyon.
-Könnyelmüen hurczolák magukkal s ő könnyelmüen engedé magát
-hurczoltatni. <span class="pagenum"><a name="Page_151" id=
-"Page_151">-151-</a></span></p>
-<p>Ám a demokrata-kör szegény közhivatalnoka nem győzi a régi
-társadalom élveinek vendéglői számláit kifizetni. Egy szép napon
-kitünt, hogy a férfiu kezére hitre bizott közpénzek nagy összege
-elveszett.</p>
-<p>A rokonok és jó barátok nyomban helyretették ugyan a hiányzó
-közpénzeket, de ő szétfoszlott becsülettel többé helyén nem
-maradhatott. Barátai azt hitték: golyót röpit agyán keresztül. S
-megvetették s többé nem szóltak hozzá, midőn ő ezt rögtön meg nem
-cselekedte.</p>
-<p>Ő pedig még meg akarta kisérleni az életet s a munkát, hogy
-jólelkü hitelezőit megmenthesse. Lehetetlen volt. Midőn
-kisérletének hiuságáról meggyőződött: reggel halva találták
-ágyában.</p>
-<p>Kézsmárky Józsefnek hivták. Az ő élettörténetét vázolom e
-sorokban. Az övét és százakét és ezrekét, kik a rég kihalt
-társadalom erényeit nem tudták kibékiteni a demokrata uj korszak
-erényeivel és kötelességeivel.</p>
-<p>Most már ott pihen a berhidai temetőben. Őseinek örökségéből
-csak egy sirnak való hely maradt meg számára. Az utolsó örököst s
-becsületét együtt kellett oda eltemetni.</p>
-<p>Szivem mélyén rendült meg a sajnálkozás keserü érzete, midőn
-megtudtam szomoru esetét. Hiszen barátom és tiszttársam volt sok
-ideig. Halála kiengesztelt, bár engesztelne ki mindenkit.</p>
-<p>S bár minden magyar szülő arra oktatná gyermekét: csak egy érdem
-van, ez a munka; – s a legmagasabb erény a munkaszeretet.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_152" id=
-"Page_152">-152-</a></span></p>
-<h2>KÉT BIRÓ KÚTJA.</h2>
-<p>Az eset régen történt. Alig lehet kipuhatolni, mikor. Bizonyosan
-több mint százötven év előtt. Akkor sok szomoruságot okozott és sok
-szóbeszédre adott alkalmat. Még ma is emlegetik az emberek, noha ma
-már senki se tudja igazán: mi történt s miért történt, a mi
-történt.</p>
-<p>Két hires, törzsökös nemzetség volt Szent-Gálon: a Tamás- és a
-Zsebők-nemzetség. Volt ugyan ott több is, de hiresebb egy se volt.
-Száz darab földje, huszonnégy ökre, egész falka disznaja volt
-mindegyiknek. Házuk az öreg templom közelében. Szolgájuk,
-szolgálójuk elegendő számban. Ugy tudom: maradékaik most is
-élnek.</p>
-<p>A mikor az eset történt: Tamás Ábrahám volt az egyik nemzetség
-feje, a másiké Zsebők Mózes. Akkor még a jó kálvinistáknál meg volt
-az az ősi szokás, hogy gyermekeiket az ó-testamentomi szent nevekre
-keresztelték. Az Ábrahám és Mózes néven meg ne ütközzék senki. Az ő
-gyermekeik sem kaptak más nevet. Nemzetes Tamás Ábrahám uram
-egyetlen leánya <span class="pagenum"><a name="Page_153" id=
-"Page_153">-153-</a></span> Rebeka volt, nemzetes Zsebők Mózes uram
-egyetlen fia Benjamin volt. De a faluban csak ugy hivták őket: Rebi
-és Béni.</p>
-<p>A két gyermek jó szemmel nézett egymásra. Már a falusi
-iskolákban is vonzódtak egymáshoz. Szivesen játszadoztak együtt. A
-Béni gyerek alig volt tizenkét vagy tizenhárom éves, de már
-könnyebben esett lelkének, ha mikor elment a Rebi mellett, ennek
-ingvállához hozzáérhetett a dolmányaujja.</p>
-<p>Azonban mit tud ahhoz a gyerekész, mit jelent az efféle
-vonzódás? A Rebit jobban kedveli, mint más ember lányát. Egyik
-macska jobban tetszik neki, mint a másik. Igy van a báránynyal is,
-a borjuval is, a csikóval is. Ideig-óráig tart a különös érzés s
-azzal vége. Jön az élet!</p>
-<p>A gyerek majd felnő. Vastermete kifeszül a suhanczkor zsinóros
-dolmányából. Most még csak fokossal vagy ostorral jár, de nemsokára
-puskát kap, kopója lesz, czifra vadásztarisznyára tesz szert és
-sarkantyu is peng ünnepnapkor a csizmáján. Egy-két év eltelik s
-mennie kell a királyi vadászatra. Járnia kell tehát erdőt, mezőt s
-fölvernie a vadakat. Mire őt is kirendelik a király számára vadat
-ejteni: akkorra szemét, kezét, inait biztossá kell tenni minden
-lövésre, minden fáradságra. Igy kivánja a becsület. De a család
-tisztessége is. Nem szabad megriadnia a farkastól se. Sőt ezt is
-föl kell keresnie még a Halyag tetején is, még a Hárságy
-szakadékain és sötét völgyein is.</p>
-<p>Ez az élet. Hogy jutna itt eszébe a Rebi lányka? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_154" id="Page_154">-154-</a></span> Csak
-ugy jut eszébe, mint más lányka. De még talán ugy se. Hiszen a
-gombási csárdás leányával, a pápavári kocsmáros hugával, sőt még a
-herendi szöszke, sovány sváb lányokkal is többször találkozik, mint
-a Tamás Rebivel. Éjjel-nappal az erdőt bujja, a Rebi pedig otthon
-van az édesanyja mellett.</p>
-<p>Azután jön majd a község dolga s a vármegye dolga. Tisztujitás,
-követválasztás, hosszu dőzsölő kirándulások, vásárok, torok,
-családi ünnepek. Vámosra és a Balaton mellékére atyafilátogatások,
-szüretek következnek össze-vissza egymásután. A fiatal deli legényt
-mindenütt szivesen látják. Másutt is van, mindenütt van serdülő
-lányka, viruló hajadon, jó szó, édes mosolygás, sóvárgó sziv –
-legényembernek kedves mulatság.</p>
-<p>Nagyon jól van, hogy igy van. Zsebők Mózes és Tamás Ábrahám
-uraimék ugy sem tudnak összeférni. Gyerekeikből ugy se lehetnének e
-miatt hitvestársak. Csak a saját bajukat szaporitanák, csak a két
-nemzetség zenebonáját szitanák a gyerekek, ha egymásra komolyan
-gondolnának.</p>
-<p>Senki se tudja megmagyarázni, miért oly idegen a két öreg
-egymáshoz. Jó mód, jó egészség megvan mind a kettőnél. Becsület,
-tisztesség nem hiányzik egyiknél se. Asszonyuk, lovuk, erszényük
-tökéletes rendben. A főszolgabiró, ha kinéz a járásba, papramorgóra
-bekopogtat mindegyikhez. Még a tekintetes alispán ur is szivesen
-fog velük kezet, barátságosan elkérdezi az otthonvalók állapotját s
-jó kedvvel kivánja egészségükre a tüsszentést. Az egyházi és
-községi tisztségekben is jártas mind a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_155" id="Page_155">-155-</a></span> kettő,
-sőt a királyi udvarhoz is elküldték már mind a kettőt, a mikor a
-vadbeli hűbért a király asztalára el kellett szállitani.</p>
-<p>Mi bajuk lehet tehát egymással? A ki ezt tudhatná, nincs olyan
-teremtett lélek.</p>
-<p>De mégis van. Ők maguk ketten jól tudják, hogy egymás mellett el
-nem férnek. Nagy a világ, de kettőjük számára még se elég.</p>
-<p>Már gyermekkorukban örökké viaskodtak. Játékban, jégen,
-erdőjáráson, vadkörte-szedéskor örökké birkóztak. Ha egyik erősebb
-lett volna, mint a másik: akkor semmi baj! De erejük, daczuk,
-szerencséjük mindig egyenlő volt. Mindig keményen szaggatták
-egymást. Mindig teljes kifáradás lett a vivódás vége, mindig azzal
-váltak el egymástól:</p>
-<p>– Csak kerülj a kezembe még egyszer!</p>
-<p>Pedig szülőik békében éltek egymással. Volt is dolga a
-nadrágszijnak akkor, mikor tépett ruhával, dagadt fejjel, véres
-szemmel hazamentek. De indulatukon a nadrágszij se tudott
-változtatni.</p>
-<p>Szilajságuk nőttön-nőtt az idővel és korral. Bizonyára
-elpusztitották volna egymást, ha közbe nem jön a a háborus világ.
-Nemes gyerek volt mind a kettő, elmentek hát a királyné szavára a
-burkus ellen inzurgensnek. Ott azután távol estek egymástól, elég
-bajuk volt a burkussal is, nem estek egymáson keresztül.</p>
-<p>Csakhogy jónak-rossznak egyaránt vége szakad. Még a háborunak
-is. Vásározó emberek már előre hozták a hirét, hogy a két vitéz jön
-már hazafelé, itthon is <span class="pagenum"><a name="Page_156"
-id="Page_156">-156-</a></span> lesz nemsokára. Mi lesz akkor, ha a
-faluban megint szemben találkoznak egymással? Ha indulatuk megint
-lángra lobban? Ha csákó a fejükön, kard az oldalukon, vetélkedő
-gyilkos kedv a szivük fenekén?</p>
-<p>De az öregek se aludtak otthon. Mind a két legénynek megvolt már
-a szivbelije. Az öregek összedugták a fejüket s elhatározták, hogy
-a legényeket esküvőre, lakodalomra várják. Szép menyecske, okos
-asszony, szerető hitves mellett majd csak megjön az eszük.</p>
-<p>Ugy is lett.</p>
-<p>Teltek az évek. Nagy tisztességeket ért el mindkettő. Élemedett,
-komoly emberré vált Tamás Ábrahám is. Zsebők Mózes is. De azért
-ezentul se barátkoztak egymással. Csak a kényszerüség hozta őket
-össze imitt-amott. Határjáráson, királyi vadászaton, közönséges
-gyülésen, vagy idegen áldomáson, de ilyenkor se szivesen intézték a
-szót egymáshoz.</p>
-<p>Volt is erre némi okuk. Mert a sors ugy hozta magával, hogy az
-öregbiró-választásnál mindig szembe kellett szállniok egymással.
-Két pártra bomlott a nemesi közönség. Az egyik párt mindig Tamás
-Ábrahámot, s a másik párt mindig Zsebők Mózest akarta diadalra
-juttatni.</p>
-<p>Hét esztendőn keresztül mindig Zsebők Mózes lett az öregbiró.
-Igaz, hogy Tamás Ábrahámot azután rendesen megválasztották
-vadászbirónak, de mégis csak nagy keserüséggel járt az, hogy az
-öregbiróság mindig elröppent előle. Pedig nem is igen vágyakozott
-talán utána. Hiszen a vadászbiróság is nagy dolog. Az is
-<span class="pagenum"><a name="Page_157" id=
-"Page_157">-157-</a></span> többet ér a főszolgabiró méltóságánál
-is. De mégis csak keserü boszuság az, hogy mindig az ő vetélkedő
-társának kell győznie.</p>
-<p>Egyszer azután nagyot változott a dolog.</p>
-<p>A Rebi lány egyszerre csak felnőtt lány lett. Tegnap még senki
-se vette észre, ma pedig mindenkinek elállt szeme-szája, a ki csak
-láthatta. De olyan szép hajadon lett belőle, a milyen Szent-Gálon
-nincs több, de talán még soha se is volt. A hol áll, a hol jár:
-illat van ott és napsugár. Bolondja lett minden nemes legény. Még
-Vámosról is, még Szent-István-Király-Szabadjáról és a többi nemesi
-községből is eljártak csodájára az emberek.</p>
-<p>Hanem az se lett volna ám épelméjü ember, a ki el tudta volna
-hinni, hogy a Béni gyerek szivében csak egy pillanatra is
-elhalványult a Rebi lány ragyogó képe. Szilaj, deli legény lett a
-Béni gyerek, járta is az erdőt és a vidékbeli atyafiságot
-szakadatlan, volt is egy-két jó szava a leányokhoz, a kikkel
-uton-utfélen találkozott véletlenül az atyafiak társaságában, de
-azért szive szerint se nem látott, se nem hallott, se nem ismert
-senkit, csak a Rebi lányt s abban is bizonyos volt, hogy a leány is
-jó szivvel van iránta.</p>
-<p>De akár tudtak, akár nem tudtak erről a nemes legények, nem
-törődtek vele. Százan is bomlottak a leányka után. S
-összebeszéltek, fogadást tettek, kezet fogtak arra, hogy a
-leánykának örömet szereznek. S bolond észszel, pajkos indulattal
-azt gondolták ki, hogy Tamás Ábrahám uramat – törik szakad – öreg
-<span class="pagenum"><a name="Page_158" id=
-"Page_158">-158-</a></span> birónak megválasztják. Habár a község
-jó rendje megbomlik is, habár Zsebők Mózes uramat a guta környékezi
-is. Ezzel bizonyosan örömére lesznek a Rebi lánynak.</p>
-<p>Ha tudták volna: mi lesz ebből!</p>
-<p>A nyolczadik esztendőben csakugyan Tamás Ábrahám lett az
-öregbiró. Hiába! Az a száz dévaj legény csakugyan szavának
-állt.</p>
-<p>Rettenetes baj származott ebből.</p>
-<p>Az áldomást meg kellett tartani. Az ősi jó szokás ugy hozta
-magával. Az áldomásnál első ember az uj biró. De ott kell lenni a
-tavalyi birónak is. Zsebők Mózes el se maradt volna onnan a
-világért se. Ugy parancsolta a tisztesség is, hogy ott legyen.</p>
-<p>De nemcsak el nem maradt, hanem komor képpel, szilaj, daczos
-érzéssel, keserü boszuval ott ivott a mulatók közt. Sőt talán
-többet is ivott, mint a hogy szokása volt. Nem is határozta volna
-el magát, ha többet nem iszik, arra a rettenetes szóra, a melyet
-ajkain kiejtett.</p>
-<p>A mint egy pillanat alatt valamelyes csend támadt a mulatók
-közt, megfogta a kupát, fölállott ültéből, intett a dudásnak és
-czimbalmosnak, hogy hallgassanak. S kupáját magasra emelve, e
-szavakat ejté.</p>
-<p>– Nemes atyámfiai, felebarátim! Én is fölemelem kupámat és
-szavamat biró urunk, uj urunk egészségére. Kivánom Istentől: sokáig
-éltesse! De még azt is kivánom, hogy uj urunk, biró urunk számára
-kötényt szerezzen be a közönség, viselje azt is tisztességgel,
-mivelhogy ezentul a királyi vadászok nemes köztársasága a kötény
-segitségével választja meg az ő előljáróságát. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">-159-</a></span></p>
-<p>Tovább nem mondhatta. Nem is volt több szóra szükség. Mert a
-mikorra beszédével odáig ért, már akkor minden tagjabiró ember
-fölállott s ki a padokra, ki az asztalokra ugrált, de nem kupa,
-hanem fokos villogott a kezükben.</p>
-<p>Mert hát szó, a mi szó, most már mindenki porrá vált, a kik
-akkor, százötven év előtt éltek és viaskodtak, most már ki lehet
-mondani az igazságot. Az a szó nem volt okos szó Zsebők Mózes
-uramtól. Sőt nagy bántás volt abban a szóban. Méltán gerjedt
-haragra a miatt a győzedelmes tábor. Még az Isten házában is
-megriasztotta volna az embereket, nemcsak az áldomásivásnál.</p>
-<p>Igaz, a mi igaz. A Rebi leány csodálatos szépsége nélkül s a
-legénység pajkos összebeszélése nélkül ugyan alig győzhetett volna
-Tamás Ábrahám uram, de hát a lány szépsége végre Isten adománya s
-nem is nagy vétek. Fölhányni azt nem illendő dolog. A legények
-dévajságáért pedig Tamás Ábrahám uram csakugyan nem felelős. Hiszen
-előre nem is tudott róla.</p>
-<p>Kötényt a szentgáli birónak!</p>
-<p>Lehet-e ennél nagyobb sértés?</p>
-<p>Igaz, hogy a kötény is tisztességes ruhadarab; asszonynak,
-leánynak jól is illik, szükséges is, de férfinak csakugyan csufság.
-Nem is született még olyan nemes ember a világon, a ki kötényt
-kötött volna valaha maga elé. Jobb lett volna vakon születnie,
-semmint ezt megcselekedni. Csak a herendi és bándi svábok viselnek
-kötényt, a kiket tizenöt-husz év előtt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_160" id="Page_160">-160-</a></span>
-telepitettek a vidékre a labancz uraságok, de hiszen a sváb nem is
-jön a szentgáli nemes előtt emberszámba.</p>
-<p>Isten a megmondhatója, mi lett volna a nagy förgetegből, ha
-néhány éltes ember s kivált a Béni gyerek utjába nem áll a gyilkos
-indulatnak. Sok vér folyik, sok koponya bezuzódik, sok sirás és
-átok támad utána bizonyára. De a Béni gyerek odaállt az apja elé.
-Ugy állt ott, mint a sudárfa a Halyag ormán. Két kezét
-leeresztette, de jobb kezében ott volt a sulyos csákány. A kire
-talál sujtani, nem látja az többé a fölkelő napot. De azért az okos
-szóval se késett el.</p>
-<p>– Bátyáim, nemes atyafiak! A ki csak kis ujjal is hozzáér az én
-apámhoz: halál fia. Egymás életét meg kell becsülnünk.</p>
-<p>Azután odafordult Tamás Ábrahámhoz, a Rebi leány édes apjához és
-sokkal csöndesebb hangon, csaknem kérő hangon azt mondotta
-neki:</p>
-<p>– Kegyelmed, bátyám uram, elégedjék meg a mai napra a
-birósággal. Az én apám felett győzedelmeskedett, de azért nekem nem
-fáj a kegyelmed birósága.</p>
-<p>De Tamás Ábrahám lelkében ott incselkedett már az ördög. A
-diadal mámora s a bor mámora az ő elméjét is megzavarta. A kötény
-az ő indulatát is lángra lobbantotta. A Béni gyerek szelid szava
-csak dühösebbé tette.</p>
-<p>– Apádnak adj tanácsot, ne nekem. Mondd meg neki, hogy
-fattyujának lába nyomát házam körül ne lássam többé.</p>
-<p>Fattyu! <span class="pagenum"><a name="Page_161" id=
-"Page_161">-161-</a></span></p>
-<p>Az ős nemes család ivadéka, a deli, bátor legény csak fattyu! A
-ki nem alábbvaló a Tamás nemzetségnél, s a ki sok emberöltő óta
-mindig elején állott a nemességnek: azt fattyunak meri mondani élő
-ember! S áldomás közben, az egész falu előtt, a hol együtt van a
-község szine-java!</p>
-<p>De föl is ugrott e szóra Zsebők Mózes s egyenesen oda akart
-rohanni Tamás Ábrahámhoz, a Béni gyerek azonban két vaskarjával
-átölelte.</p>
-<p>– Bizzuk Istenre a döntést, édes apám, tudja kegyelmed, hogy
-annak az embernek nincs fia, a kit szemre bírjak.</p>
-<p>– No hát bizzuk!</p>
-<p>Ezt már rekedt hangon mondta az öreg Zsebők. Láng és boszu volt
-már minden csöpp vére. De azért nem ellenkezett, a mikor fia
-szelidséges erőszakkal kihozta az áldomásivó nagy társaságból s
-elvezette haza, nyugodalmas ősi hajlékába.</p>
-<p>Tamás Ábrahámnak bizony nem volt fia. De mégis csak összetörte
-volna őt az a Béni gyerek, ha az angyalok keltek volna is
-védelmére.</p>
-<p>Hanem hát leánya volt, a szépséges Rebi lány. A kiért pedig
-életét is, mennybeli üdvösségét is odaadta volna az a Béni
-gyerek.</p>
-<p>De azért, a mit Isten elvégezett: meg kellett annak
-történni.</p>
-<p>Tél volt már. Az uj esztendőtől alig néhány nap választott el. A
-hegyek és erdők tele voltak hóval, de a mezőkön csak imitt-amott
-volt nyoma a hónak.</p>
-<p>Túl Herenden, túl a Horhi pusztán, a pataknak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_162" id="Page_162">-162-</a></span> Halyag
-felé néző irányában két férfi ballag fölfelé. Délután már az idő.
-Nincs nagy hideg. Tömött, szürke hófelhők gomolyognak le a magas
-Bakonyból, a Kőröshegy és a Hajszabarna tetejéről. Lassan fujdogál
-a déli szél is. Száz jel bizonyitja, hogy esés lesz. Esteledik is
-nemsokára. Hova megy az a két férfi? Ki az a két férfi?</p>
-<p>A pataknak széles a völgye. Jobbról-balról magas domb a partja.
-Mind a két domb kopár. Az egyik férfi az egyik dombon, a másik a
-másik dombon ballag. Jól öltözött szentgáli nemes mind a kettő.
-Puska a vállukon, de se kopó, se vadásztarisznya velük. Se el nem
-hagyják, se meg nem előzik egymást. Ezek most nem vadra
-vadásznak.</p>
-<p>Bizony nem. A két szentgáli biró ez. Az uj és a tavalyi. Tamás
-Ábrahám és Zsebők Mózes. Ezek most egymásnak a szeme közé akarnak
-nézni. Megállnak a forrás fölött. Puskalövésnyi távolság választja
-el őket. A falvak messze. Élő ember nem láthatja őket. A mi majd
-történik, meg nem tudja senki. Csak a forrás és az erdő. Ezek nem
-árulják el a titkot.</p>
-<p>Zsebők Mózes leveszi válláról a puskát, megnézi, fölporozza s
-odakiált átellenesének:</p>
-<p>– Készen vagy?</p>
-<p>Tamás Ábrahám is leveszi a válláról a puskát, ő is megnézi, ő is
-fölporozza s aztán nyugodtan szól:</p>
-<p>– Készen vagyok.</p>
-<p>Két hatalmas durranás szólal bele a ködbe, a szürkületbe. A köd
-és a szürkület elnyeli mind a kettőt.</p>
-<p>Zsebők Mózes megtántorodott a lövésre. Valahol <span class=
-"pagenum"><a name="Page_163" id="Page_163">-163-</a></span> golyó
-találta. Leült pihenni az avarra. De érezte, hogy gyöngül. Azt is
-érezte, hogy ruhája nedves a vértől. Mit csináljon? Mi történt?
-Bágyadt volt már elméje is. Körülnézett. Sötét volt már egészen.
-Haza kellene mennie, éjszakára kint a Bakonyban nem maradhat. De
-véresen hogy mehetne haza? Nini, hát itt a forrás. Abból egyet inni
-is lehet. Erőt is ad a viz.</p>
-<p>Föl akart kelni. Nem tudott. De azért a domboldalon le tudott
-vánszorogni a forráshoz. Mire odaért, oly sötét volt, mint a korom,
-mint a pokol. De azért tapogatódzás közben észrevette, hogy a
-forrás oldalán eleven ember fekszik. De hát eleven-e? Kezét
-homlokára tette s a homlok meleg volt.</p>
-<p>De ki lehet hát?</p>
-<p>Elővette nagynehezen tűzszerszámát s elkezdett csiholni. Tizszer
-is ütött a kovához, mig egyszer jól találta s egészséges szikra
-pattant. De annak fényénél mégis meglátta, hogy az az ember senki
-más, mint Tamás Ábrahám!</p>
-<p>– Én uram teremtőm!</p>
-<p>Még egyszer kezdett csiholni. Tamás Ábrahám bajuszán, a mint ott
-feküdt a fűben, árvalányhaj pihéje feküdt. De az árvalányhaj pihéje
-meg nem mozdult.</p>
-<p>– Te már leszámoltál.</p>
-<p>Nagynehezen átmászott a forrás másik oldalára. Nem kellett
-hosszu utat tennie. A forrás nyilása nem sokkal nagyobb, mint egy
-nagy vasfazék. Azért mászott oda, hogy a mikor sebét mossa, be ne
-föcskendezze a vizzel a halottat. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_164" id="Page_164">-164-</a></span></p>
-<p>Ereje azonban elfogyott már. Dolmányának ezüst gombjait nem
-tudta már kigombolni. Érezte, hogy végéhez közeledik.</p>
-<p>– Talán ha aludnám egyet.</p>
-<p>Letette a fejét a forrás másik partjára s el is aludt
-nemsokára.</p>
-<p>De nem is ébredt föl többé soha.</p>
-<p>Elkezdett a hó esni. Egész éjjel, egész napon át szakadatlanul
-esett. A két birót öles hó takarta el. Szebb temetésük a
-királyoknak sincs.</p>
-<p>Másnap nem került elő a faluban se az uj biró, se a tavalyi.
-Harmadnapon már a fél falu kereste őket. Veszprémben, Herenden, a
-malmoknál, a Gombási csárdában s mindenütt a tisztásokon és a
-rengetegekben. Sehol semmi nyomuk.</p>
-<p>Jó késő tavaszszal, mikor a hó elment, akkor találták meg a
-juhászok. Ott feküdtek szépen akkor is egymás közelében. Csak a
-forrás választotta el őket. Mindegyik mellett fegyvere.</p>
-<p>Se holt, se eleven nem volt a szegény jó Rebi lányka, a mikor
-édesapja holttestét megpillantotta. Lábai megtántorodtak s ha a
-Béni gyerek ott nincs, bizony lerogyik a pázsitra.</p>
-<p>A Béni gyerek megfogta a kezét.</p>
-<p>– Édes Rebi hugom!</p>
-<p>Sok sürü népség állt ott köröskörül, de a lányka, mintha észre
-se vette volna, odaborult a Béni gyerek karjára s ott zokogott
-csendesen sokáig.</p>
-<p>A forrás most is megvan. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_165" id="Page_165">-165-</a></span></p>
-<p>A szomoru eset óta a neve: Két biró kútja. Épen negyven éve
-lesz, a mikor utoljára láttam. Magas hó volt akkor is partjain, de
-azért a forrás környékén néhány arasztnyi távolságban a legszebb
-mezei virágok nyiltak. Langyos a vize, a telet nem ereszti közel
-magához.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_166" id=
-"Page_166">-166-</a></span></p>
-<h2>AKI MINDIG MÁS.</h2>
-<p class="center">– Rákóczi korából. –</p>
-<p>A nagy fejedelem hatalma elmult, a nagy hős emléke
-elhalványodott, a nagy vértanu dicsőségéről nem volt szabad
-beszélni se. Szürke köd borult a világra s a hazafi lelkekre. A
-fejedelem, a hős, a vértanu ott nyugodott már a török nemzet
-fővárosában mélyen eltemetve. De emlékezetét még mélyebbre temették
-el itthon az idők és a viszontagságok. És az ingadozó hitü
-nemzedékek, a kik utána következtek.</p>
-<p>Az irodalom s a mesék és dalok ábrándja se tartotta fenn
-dicsőségét. A ki emlegette volna: keserü csapásnak nézett elébe. A
-paraszt a bőrét, a nemes ember a fejét és a jószágát félthette. Még
-a törvény is ugy szólt róla, mint pártütőről, veszedelmes, rossz
-emberről, a szabadságnak ellenségéről.</p>
-<p>Ezelőtt negyven-ötven esztendővel bizony kevés nyomát találtam
-én a nagyközönségben az ő dicső emlékezetének. A hol, a merre
-mérhetlen uradalmai feküdtek: csak ott emlékeztek rá néhányan. De
-azok is inkább csak azért, hogy a mostani uraságok őseinek árulását
-emlegessék. <span class="pagenum"><a name="Page_167" id=
-"Page_167">-167-</a></span></p>
-<p>Túl a Dunán nem volt birtoka, itt még jobban elfeledték, mint a
-felső Tisza partjain. De azért az én kis falumban mégis fönmaradt
-emlékezetéből egy kis napsugár. Hadd csillanjon meg ez is nyájas
-olvasóm előtt.</p>
-<p>A faluvégen, a napkeleti oldalon, a harmadik utcza utolsó házát
-még ma is ugy nevezik: a Durcsán-ház. A gazdája nevéről nevezik
-igy.</p>
-<p>Kis gyerekkoromban még jól ismertem utolsó gazdáját. Durcsán
-Mihály volt a neve. Volt is vele valami dolgunk. Apám, mikor
-mezőszentgyörgyi birtokát kivette a zálogból 1838-ban, az ő házában
-vett bérbe egy kis szobát és félkonyhát valamelyik számadója
-részére. Ő maga is gyakran megfordult benne.</p>
-<p>Rongyos kis házacska, a milyen a faluvégeken szokott lenni.
-Kopott vályogfala, hámladozó meszelése, vihartépett, fésületlen
-nádteteje, korhadt kútágasa, töredezett kútkámvája. Se kerités, se
-kapu, egy-két busuló szederfa, embermagasságu bojtorján, laboda és
-sóslórom az udvaron. A kémény teteje ledőlve, fekete a füsttől,
-ötven esztendeje nem látott meszelőt.</p>
-<p>Ilyen volt a ház.</p>
-<p>De gazdája se volt sokkal különb.</p>
-<p>Öreg legény, szürkülő hajjal. Kusza bajusz, kusza szakáll, csak
-a szél rázza ki néha belőle a port és pelyhet. Előre hajtott fej,
-földre néző éles szemek, lógó, sóvány termet, rongyos dolmány,
-melyen hetvenhétfelé szakadva a fekete zsinór. Szótalan örökké.</p>
-<p>Ilyen volt a gazda.</p>
-<p>De csak akkor volt ilyen, a mikor józan volt. Az volt
-<span class="pagenum"><a name="Page_168" id=
-"Page_168">-168-</a></span> a szerencséje, hogy ritkán volt józan.
-Mert a mit napszámmal, aratással s egyébként keresett: azt bizony ő
-mind megitta. Egyéb öröme nem volt az életben.</p>
-<p>Pedig hát nemes ember volt. Egykor hires, régi nemesség ivadéka.
-De a végzet ugy rendelte, hogy vele örökre elpusztuljon a hires
-nemzetség. De ő nem busult e fölött. Igy kell annak lenni. Ha a
-világ nem becsülte meg a nemzetséget: eb ura a fakó, ő se becsüli
-meg a világot.</p>
-<p>Nem is Durcsán volt az ő igazi neve.</p>
-<p>Mestergerendáján irást őrzött. Háji-báji irka-firkák nyalábját.
-Volt köztük kutyabőr is. Erre különösen vigyázott.</p>
-<p>Egyszer megmutatta apámnak a kutyabőrt. Apám volt a mezőföldi
-nemesség háznagya s a falubeli nemesség inspektora. Durcsán Mihály
-is egy szavazat volt. Nagy küzdelmek, sürü gyüléskedések folytak
-1848 előtt, minden szavazatot meg kellett becsülni. Apám oldalán
-sok jó napot töltött el Durcsán Mihály, volt hát bizalma hozzánk.
-Igy mutatta meg egykor a kutyabőrt is. Igy néztem meg én is.</p>
-<p>Nemesi levél volt, még pedig czimeres. A czimerre már nem
-emlékszem. Sas volt-e benne vagy griff, medve vagy oroszlán, vagy
-egyéb fenevad: elfeledtem. A lobogók szineit is elfeledtem. Csak
-arra emlékszem, hogy a nemességszerző neve Mikhael Dywrsánszky
-volt. Régi levél, isten tudja, melyik király idejéből. De
-akármilyen régen élt ez a nemességszerző ős: Durcsán Mihály tisztán
-tudta a vele való összeköttetést s be tudta bizonyitani a tőle való
-leszármazást. <span class="pagenum"><a name="Page_169" id=
-"Page_169">-169-</a></span></p>
-<p>De hogy lett hát a Dywrsánszkyból Durcsán?</p>
-<p>Nagy történet ez. De éppen ez az a történet, mely elénk idézi
-Rákóczi dicső korszakának egy kicsinyke részletét. Igaz, hogy nem
-éppen vidám részletét, s nem is olyat, mely érdemes volna arra,
-hogy az ország történetébe beleiktassuk.</p>
-<p>Jőjjünk tisztába először is az irással.</p>
-<p>A régi iródeákok néha dőre észszel irtak. A »Dy« például azt
-jelentette náluk, a mit ma a »gy« betü jelent. Az »u« betüt pedig
-gyakran »w« betüvel irták. Azt a nevet tehát igy kell olvasni:
-Gyursánszky. Hogy a közbeszédben miként ejtik ki: megint más
-kérdés.</p>
-<p>Egyik Durcsán Mihály a dicső fejedelemnek volt vitéz katonája.
-Ott járt mindenütt, a hol ember kellett a gátra. A mi Durcsán
-Mihályunk százszor is elbeszélte, hogy a mikor a cserencsétlen
-trencséni csatában dicső fejedelmünkkel a lova egy vizmosásba
-zuhant, fejedelmünk megmenekülése után este, kurucz Durcsán Mihály
-visszalopódzott a szakadékba, a lóról levette a nyerget s lábairól
-leszedte az ezüst patkókat, nehogy azok az ellenség kezébe
-kerüljenek s még a gyalázatos labanczhad ezzel is
-eldicsekedjék.</p>
-<p>A kurucz-ős tehát derék legény volt.</p>
-<p>Minden Durcsán az elsőszülött fiát Mihályra kereszteltette. Ez a
-szokás már apáról fiura szállt. Egyszer megkérdeztem: mi ennek az
-oka?</p>
-<p>– Majd ha egyszer nagyot iszom: elbeszélem.</p>
-<p>Az volt a szokása, hogy csak akkor beszélt, a mikor ittas volt.
-De nem is kellett sokáig várakoznom. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_170" id="Page_170">-170-</a></span></p>
-<p>– Hát annak az az oka, fiatal uracskám, hogy az se igaz Durcsán
-ám, a ki még a temetőbe is nem a maga lován megy ki! A magunk lován
-jöttünk Ázsiából, a magunk lován megyünk a mennyországba!</p>
-<p>Igaz ez!</p>
-<p>A halotthordó-készséget Szent Mihály lovának nevezik. Ezért kell
-hát minden Durcsánt Mihálynak keresztelni!</p>
-<p>Ily állapotban beszélte el egyszer nevének történetét is.</p>
-<p>Kurucz Durcsán Mihály nem fogadta el a szatmári békekötést. Neki
-semmiféle potentát nem parancsol. Kutyahitü emberek voltak azok,
-nem igaz magyarok, a kik azt a gyalázatos törvényt hozták. Ő bizony
-hű maradt fejedelméhez s dicső vezéréhez a halálig. Elkiséri őt
-Lengyelbe, nagy Törökországba, tenger mellékére, örök bujdosásba.
-Vele él, vele hal, soha el nem hagyja.</p>
-<p>Csakhogy a dicső vezér elhagyta a világot, ezt a siralom völgyét
-s árván hagyta jó kurucz vitézét.</p>
-<p>Mit csináljon most Durcsán Mihály ott az idegenben?</p>
-<p>Jó darabig busult, szomorkodott, tünődött, de azután mégis csak
-eszébe jutott, hogy volt ő neki egykor szép hazája, édes szülője,
-tisztes birtoka, szerelmes mátkája, talán megvan még vagy az egyik,
-vagy a másik, talán várják is még haza, talán még nem is feledték
-el egészen.</p>
-<p>Nagy kérdés.</p>
-<p>Delelő napja már elmult, életének fordulója lefelé <span class=
-"pagenum"><a name="Page_171" id="Page_171">-171-</a></span> mutat
-már, három-négy év innen-onnan s belebotlik a hatvanadik
-esztendőbe: mit keressen otthon?</p>
-<p>Ha egyebet nem: nyugodalmat. Fejét legalább ott hajtja le, a hol
-először látta a napvilágot.</p>
-<p>Hazajött.</p>
-<p>Bizony nem igen várták. Mind elmult már, a kiket egykor
-szeretett s a kik egykor szerették. Egy-két rokon, egy-két
-gyerekkori pajtás mégis akadt s ezek mégis jó szóval, jó szivvel
-fogadták.</p>
-<p>De mintha mégis várták volna. Földje avaron, háza pusztulóban,
-lábas jószága semmi. Egyebe sem volt, csak pusztai galambja. Jókora
-sereg odafészkelt elhagyott házába. Ezekből élt eleinte. S mégis
-mintha várták volna.</p>
-<p>De nem volt ebben köszönet.</p>
-<p>Valami rosszlelkü, vagy éhes ember elárulta hazatértét. Elmondta
-a királyi fiskusnak, hogy kurucz volt, pártütő volt, bujdosó volt s
-a fejedelemhez hű volt annak haláláig. Se kegyelmet nem kapott, se
-hűséget a királynak nem esküdött, mégis hazatért, pedig háza,
-kertje, szőleje, földjei vannak nemes Veszprém vármegyében fekvő
-Mező-Szent-György határában.</p>
-<p>Napirenden voltak akkor az ilyen árulások. Az áruló kapta meg
-rendesen a pártütő birtokát.</p>
-<p>Hát hiszen az a birtok nem sokat ért. Csakhogy kurucz Durcsán
-Mihálynak mégis az volt e földön mindene.</p>
-<p>Egyszer csak megjelenik nála a királyi ember, a szolgabiró és az
-esküdt, s nagy mennykő idézést a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_172" id="Page_172">-172-</a></span> kezébe nyomnak. Idézik
-nemes Dywrsánszky Mihályt a királyi törvény elé, mivelhogy
-hűtlenséget, ribilliót és perduelliót elkövetni, idegen országban
-kóborolni, ő szentséges felsége a király ellen összeesküdni, a
-hűtlen fejedelem és bűnös társai iránt hűséggel viseltetni s ekként
-minden isteni és emberi törvényt lábbal taposni nem átallott s
-vakmerőségét még ezideig meg nem bánta.</p>
-<p>Megmagyarázzák neki az idézést s ő meghallgatja.</p>
-<p>– Jól van, jól kedves uraim. Ott leszek a mondott napon, Szent
-András havának 16-ik napján a törvény előtt. Magam leszek ott,
-senki más én helyettem nem lészen ott.</p>
-<p>Ott is lett, csakhogy egy kis kerülővel.</p>
-<p>Volt ugyanis egy régi kurucz bajtársa egykor: nemes Gyurtsák
-Mihály Árva megyéből. Egyenesen elment hozzá Váraljára. Ott ugyan
-nem találta, hanem valahol Nyitrában vagy Nógrádban megtalálta s
-kért tőle atyafilevelet.</p>
-<p>– Adj levelet, kenyeres pajtásom. Nem áhitom én se ökröd, se
-szamarad, se szolgálóleányod, se semmiféle jószágod. Kutyahitü
-labanczok zaklatnak, de más néven zaklatnak. Tudod, hogy Gyurtsák a
-nevem, azt is tudod: igaz nemes vagyok. Vén sasok vagyunk mind a
-ketten. Atyádfia vagyok, adj erről levelet, hadd verem ki a
-szemüket a te igazságoddal.</p>
-<p>Gyurtsák Gergely adott atyafilevelet, nemes Árva vármegye meg is
-hitelesitette s e levéllel kurucz Durcsán Mihály a birák urak előtt
-nagy büszkén előállott: <span class="pagenum"><a name="Page_173"
-id="Page_173">-173-</a></span></p>
-<p>– Máskor pedig nagyságos birák urak, királyi embernek épszemüt
-küldjenek hozzám, ne világtalant, mert ime, én a nemes Gyurtsák
-Mihály vagyok, nem pedig a Dywrsánszky Mihály.</p>
-<p>Ez bizony igaz. A birák már duzzogtak kissé, de hát ők hibázták
-el a dolgukat. A pört félre kellett tenni. Durcsán nyugodtan
-térhetett haza rongyos házába, pusztai galambjaihoz.</p>
-<p>Most már meg is házasodott. Deresedő fejjel, de hát a házasságba
-is be kellett harapni valahára. A házasság nem testámentum, hogy
-utoljára hagyjuk.</p>
-<p>Hanem az ismeretlen, gonosz áruló nem nyugodott. Megint
-megmozditotta ellene a veszedelmet.</p>
-<p>Egyszer csak megint ott termett előtte a királyi ember a
-szolgabiróval és az esküdttel, s megint nagy mennykő idézést
-nyomtak a kezébe. Most már nem nemes Dywrsánszky Mihályt, hanem
-nemes Gyurtsák Mihályt idézték a törvény elé.</p>
-<p>– Ott leszek. Bizonyosan ott leszek!</p>
-<p>Most már éppen nem engedhette, hogy a házat elvigyék feje
-fölött, a feleségét sem hagyhatta szabad ég alatt.</p>
-<p>Eszébe jutott, hogy volt ő neki egy másik jó kurucz pajtása is.
-Gyurcsányi Pál volt a neve, valahonnan Tisza mellékéről való. Azt
-is megtudta lassankint, hogy ez a királyné asszonynál, Mária
-Terézia királynénál nagy kegyelembe jutott s megkapta tőle
-Silingyiát s ott lakik tornyos várban.</p>
-<p>De hát hol van az a Silingyia? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_174" id="Page_174">-174-</a></span></p>
-<p>Valahol csak van. Dunán túl, Tiszán túl valahogy csak
-feltalálja. Volt már hátas lova is. Előre!</p>
-<p>Föltalálta. Szegeden, Makón, Aradon utbaigazitották. Valahol az
-isten háta mögött Zaránd vármegyében, vagy hol feltalálta
-Silingyiát. Ott volt a kastély is s benne ott volt szerencsére
-kurucz Gyurcsányi Pál is.</p>
-<p>Csakhogy az már nem volt kurucz. Labancz volt az istenadta,
-pápistává is lett, királyi tanácsosságra is érdemesnek találták.
-Vajjon lehet-e ezzel boldogulni?</p>
-<p>Lehetett.</p>
-<p>Mindjárt megismerte Durcsánban egykoron való kenyeres pajtását.
-Mindjárt megemlékezett arról is, hogy a nagyszombati csatában épen
-ő mentette meg a bőrét egész csomó német kezéből. Ő nála nélkül
-most nem ülne Silingyiában, tornyos várban.</p>
-<p>Ő is engedett Durcsán Mihály kérésének, ő is adott
-atyafilevelet. Nem ugyan a maga személyében, hanem kegyelemből
-tartott magánál egy elárvult, vagyon nélkül való szegény öreg
-atyafit, – annak személyében. Ő már nagy uraság volt, neki
-óvatosnak kellett lenni. Vett is kurucz Durcsán Mihálytól jó
-levelet arról, hogy se neki, se maradékainak a Gyurcsányi-nemzetség
-javaihoz semmiféle joguk, igényük és követelésük nincs és soha nem
-is lehet, mivelhogy ősei ekkor, meg akkor, mindenesetre valamikor,
-de mégis Krisztus urunk születése után minden törvényes osztályt,
-sőt még leánynegyedet is bőségesen kivették, s ezért ő elvállalja a
-szavatosságot ugy a maga, mint a mindkét nemü örökösei részről
-minden ősi és szerzett és szerzendő javai erejéig. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_175" id="Page_175">-175-</a></span></p>
-<p>Ez még nem volt elég. Most föl kellett keresni a jó Gyurtsák
-Gergelyt. Utazott sárban-vizben, éjjel-nappal egy hónapig, mig
-föltalálta.</p>
-<p>– Baj van kenyeres pajtásom. Nem vagyok én Gyurtsák Mihály,
-hanem Gyurcsányi Mihály. Még utóbb valaki álorczásságot vethetne a
-szememre s fejemet és jószágomat kérhetné. Magam felől nem aggódom,
-eb a ki a világot bánja, de már feleségem is van, gyermekem is
-lesz, bajt nem hagyhatok rájuk. Gyere jó pajtás, egyezzünk ki.</p>
-<p>Kiegyeztek.</p>
-<p>Durcsán Mihály elismerte, hogy ő se közelről, se távolról,
-semmiféle atyafiságban és vérrokonságban nem áll a nemes
-Gyurtsák-nemzetséggel, mivelhogy az ő igaz neve nemes Gyurcsányi
-Mihály. Viszont Gyurtsák Gergely is elismerte, hogy ő az
-atyafi-levél kiadásakor tévedett, mivel hogy éppen ott rágta ki az
-egér a kutyabőrt, a hol a nemzetség neve rá volt föstve.</p>
-<p>Együtt bementek a nyitrai káptalanba, ott közösen bevallották az
-egyezséget s Durcsán Mihály nyomban kért is magának erről hiteles
-igazolványt.</p>
-<p>Ekként fölfegyverkezve ment most már kurucz Durcsán Mihály a
-királyi törvény elé.</p>
-<p>– Imhol birák urak, az igazságom. Nem nemes Gyurtsák Mihály,
-hanem nemes Gyurcsányi Mihály vagyok én. Máskor ne világtalan
-csahost küldjenek hozzám királyi embernek. Megmondtam már a multkor
-is, harmadéve!</p>
-<p>A birák csak összenézik az irásokat, csóválják a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_176" id="Page_176">-176-</a></span>
-fejüket, hümmögnek egymásután. Szemmellátható igaza van a vén
-bolond kurucznak.</p>
-<p>De a királyi ügyek igazgatója nem adja meg magát könnyedén.</p>
-<p>– Hová tette kend Gyurcsák Mihályt, a ki itt volt harmadéve
-kendnek a képében?</p>
-<p>A vén kurucz előrerántotta tarisznyáját, s kivette belőle a
-nyitrai székeskáptalan hiteles levelét. Alá volt irva mind a
-tizenkét kanonok s rajta volt a nagy pöcsét.</p>
-<p>– Akkor is én voltam, a ki voltam, csak az irásban volt a hiba.
-Imhol!</p>
-<p>Átadta a levelét. A melyből nyomban megbizonyosodott mindenki,
-hogy a hiba a sok háborus időben s a sok éhes egérben van. Azt
-pedig már a birák urak jól tudták, hogy a háboru elpusztitja, az
-egér megrágja a szegény ember igazságát.</p>
-<p>Büszkén jött haza kurucz Durcsán Mihály. Megint csak
-hátrakötötte a fiskus sarkát. Most már nemcsak a pusztai galambokat
-találta itthon, hanem az asszony mellett egészséges gyereket
-is.</p>
-<p>Még most se nyugodott meg az áruló. Még most is fölfegyverezte
-ellene az éhszomjas királyi fiskust. Jó későre ugyan, megint csak
-törvénybe idézték.</p>
-<p>De most már könnyü dolga volt.</p>
-<p>A faluban, a vármegyében se tudták már, mi volt valaha igazi
-neve. A népnek az a természete, hogy mindig rövidebben, mindig
-simábban mondja ki az ember nevét. A szomszédos Dégh faluban
-Festőnek hivják az uraságot, holott az apját még Festeticsnek,
-<span class="pagenum"><a name="Page_177" id=
-"Page_177">-177-</a></span> az öregapját Fersteticsnek nevezték. A
-Szentesi-családról ma már senki se tud semmit, csak a
-Szente-családot ismeri mindenki. Az Egerfarmosi takácsból Farmos
-takács lett. A Birbó kőmüves agyonütné, a ki őt Birnbaumnak hivná,
-holott az apjának még ez volt a becsületes neve.</p>
-<p>Igy járt a vén kurucz is. Gyermekkorában talán Gyursánszkynak
-nevezték ősi nevén. A hogy a bujdosásból hazajött: hol Gyurcsányi,
-hol Gyurtsák, hol Gyurtsán volt a neve. A kinek a hogy tetszett.
-Neki magának ugyan mindegy volt. De végre, a hogy a szilaj csikó
-sem ficzánkol örökké, hanem megáll valahol: azonképpen
-megállapodtak az ő nevében is. Se egyik, se másik: Durcsán Mihály
-az igazi neve.</p>
-<p>Igy irták be a vármegyei nemesek lajstromába. Igy vett részt a
-gyüléseken, tisztujitásokon, követválasztásokon. Igy pörlekedett,
-igy tanuskodott, a gyerekeit is igy vezették az anyakönyvbe.</p>
-<p>Száz igazságot adott neki a vármegye, hogy ő az igazi, a
-valóságos, a kétségbevonhatatlan nemes Durcsán Mihály. A ki ez
-ellen szót merne emelni: az lárvátus, kaumniátor vagy vértagadó. A
-királyi tábla emberei mind leszédültek a székről, mikor az ő sok
-nagy igazságait megértették. Dehogy mert ellene pisszenni a
-hatalmas fiskus.</p>
-<p>Száz esztendeig élt a vén kurucz. Öregapám még ismerhette őt
-gyermekkorában.</p>
-<p>Nos, hát ennek volt utóda az a Durcsán Mihály, a kit én ismertem
-kis gyermekkoromban. S ezt a történetet beszélte el, a mikor
-felöntött a garatra. <span class="pagenum"><a name="Page_178" id=
-"Page_178">-178-</a></span></p>
-<p>De ha legyőzte már a bor, ha elfogta a mámor: még furcsább
-dolgokat is beszélt. Nem is beszélt, hanem csak motyogott. Hol
-dalolva, hol fogait csikorgatva, hol csak ugy suttogva.</p>
-<p>– Kutyahitü labancz!… Kifeszitem én még a te bőröd… Hazajön még
-a mi nagyságos fejedelmünk… Nincs olyan messze innen a tenger
-partja nagy Törökországban… Leszek én még ur egyszer ezen a
-világon!… Az én szavam higyjétek, ne a labanczét!</p>
-<p>Bolondság volt ez. Csak ittas ember szólhatott igy. Nem is adtak
-az emberek semmit rá.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_179" id=
-"Page_179">-179-</a></span></p>
-<h2>A TUDÓS ÁNGYÁN.</h2>
-<h3>I.</h3>
-<p>Hogy is kezdődik az együgyü nép meséje?</p>
-<p>»Hol volt, hol nem volt, még az operencziás tengeren is túl
-volt; volt egyszer egy öreg ember.«</p>
-<p>A tudós Ángyánról igy kezdhetném beszédemet én is. Ő is ott volt
-mindenütt. Senki se tudott olyan faluról, városról vagy pusztáról,
-a hol ne lett volna. Minden pap, minden tanitó, minden nemesi ház
-jól ismerte. Minden pápai diák tudott róla valamit. Kis diák, nagy
-diák, öreg diák egyaránt. A kis diák mendikás volt, a nagy diák
-legátus volt, az öreg diák szuplikáns volt, járta az országutat és
-parókiákat, a tudós Ángyánnal mindenütt találkozott.</p>
-<p>Csak épen az operencziás tengert kell kihagynom az
-elbeszélésből. Ezen a tengeren se túl, se innen nem volt járása
-soha. Mert ő a Mezőföldön volt, a Bakony aljától Tolna vármegyéig,
-a Balaton partján, a Sió melléken, a Sárviz völgyein, ötven
-kálvinista falu és város határában. De itt aztán mindenütt volt s
-mindenütt otthon volt haláláig. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_180" id="Page_180">-180-</a></span></p>
-<p>A mikor én megismertem: öreg ember volt már. Szürke haj, szürke
-bajusz, szürke szakáll. A ruhája is szürke tetőtől-talpig. Nem is
-volt azután már több ruhája. Volt Balaton-Fő-Kajáron német szabó,
-Politzer a neve. Jókedvü, ügyes, zsidó ember. A szomszédságunkban
-lakott a Nádasdy grófok birtokán, gyerekkoromban valami D’Orsay
-nevü franczia ur. A szabók szemében a legérdekesebb ur a világon.
-Magas termete, széles válla, domboru melle, lapos hasa és szűk
-dereka. Senki se tudott neki jó ruhát varrni. Nem engedett magáról
-mértéket venni. Azt a szabót, a ki a mérő zsinórral körültapogatta,
-mindig jól elagyabugyálta. Utóbb se találkozott olyan bolond szabó,
-a ki róla mértéket mert volna venni. Csak az öreg Politzer. Ő
-körüljárta háromszor, mint a macska a forró kását, megnézte jól s
-olyan kabátot szabott rá, mintha ráöntötték volna. Gróf D’Orsay ki
-is jelentette, hogy ilyen szabó csak Párisban van egy. Nos hát ez a
-Politzer varrta meg a tudós Ángyán utolsó ruháját.</p>
-<p>Ne gondolja ám pedig senki, hogy az a ruha csak egy vagy két
-évszakra szólt s hogy az a ruha csak őszi-tavaszi, vagy csupán
-téli, vagy csupán nyári ruha volt s hogy támadhatott volna valaha
-olyan divat a világon, a mely annak ártalmára lehetett.</p>
-<p>Volt valami szürke posztó akkor, melyet gácsi posztónak
-neveztünk. Erősebb az ércznél, tartósabb a bőrnél, nehezebb a
-darócznál, mégis vékony, mégis sima szövésü. Szinét soha el nem
-veszti, se eső, se napfény meg nem árt neki, fakulni nem tud; se
-por, <span class="pagenum"><a name="Page_181" id=
-"Page_181">-181-</a></span> se sár, se zsir foltot nem hagy rajta.
-Télen meleg, nyáron hüvös, állja a vizet, mint a bagaria.
-Elszaggatni pedig épen nem lehetett. Ha az ember okosan viselte
-magát; eltartott száz esztendeig. Nemzedékről nemzedékre szállt,
-mint a családi ékszer. Műveltségünk minden haladását, Edison minden
-találmányát csuffá teszi, hogy e posztó szövésének titkát örökre
-elvesztettük. Ilyet többé nem készit az emberiség.</p>
-<p>Ez volt a tudós Ángyán ruhája, a mikor én megismertem. A kajári
-nemes urak csináltatták neki, a mikor vagy félévig beteg volt a
-rektoruk s ez alatt a tudós Ángyán tanitotta a gyerekeket.</p>
-<p>Annak is megvan a maga oka, miért hivták őt a tudós
-Ángyánnak.</p>
-<p>Jó kálvinista papi család szülöttje volt a Balaton mellékéről.
-Pápai diák, de a legelső diák. Bölcs professzorai el is határozták,
-hogy közköltségen kiküldik külső országba. Heidelbergába,
-Ultrajektumba, Edinburgba, hires univerzitásokba, hogy a mi
-tudomány van a világban, mindazt megtanulja, mindazt hazahozza s
-itthon azután mérje ki, oszsza szét egész életén át a tudományokra
-vágyakozó nemes ifjuságnak.</p>
-<p>Talán azért történt, hogy a mikorra elvégezte a bölcsészetet és
-a hittant s a papi tisztességet is már megszerezte: akkorra
-megtanult németül is.</p>
-<p>Németül?</p>
-<p>Nem lehet az!</p>
-<p>Igaz kálvinista ember, valóságos pápai diák meg nem tanulhat
-németül. A német nyelv a labanczok, a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_182" id="Page_182">-182-</a></span> zsidók
-s más egyéb jámbor felekezetek nyelve, a melyet annálfogva
-megtanulni nem is lehet, nem is szabad igaz jó kurucz magyar
-embernek. Nem is fordult még elő ilyen eset a pápai kollégiumban.
-Legföljebb száz esztendőben egyszer.</p>
-<p>Annál csodálatosabb volt, hogy a tudós Ángyán megtanult németül.
-Pedig e nélkül derék, jóravaló, szorgalmas, buzgó, jó erkölcsü ifju
-lett volna.</p>
-<p>Látatlanban senki se hitte volna el, hogy ő mit tud. De a
-fiatalok lelkében mindig ott lappangó nemes nagyravágyás arra
-ösztökélte, hogy országot, világot járjon, a szent eklézsiákat
-fölkeresse, a papokat és tanitókat meglátogassa s igy mindenütt
-elhigyjék, hogy ő a magyar, latin, görög és héber nyelveken kivül
-még németül is tud beszélni.</p>
-<p>Azért természetesen még se hitték el mindenütt. Valami
-babonaságnak tartották az egészet. Sok helyen ki is nevették.
-Egyenesen ráfogták, hogy nem is németül beszél, hanem zsidóul. Épen
-ilyenféle beszédet szoktak hallani a boltos zsidótól is, a
-sipolótól is.</p>
-<p>Lassankint mégis elterjedt a hire mindenfelé. E miatt
-dévajságból rákenték a »tudós« nevet. Rajta is maradt örökre. A
-mikor én megismertem, lehetett már hatvan-hetven esztendős; akkor
-már mindenki csak ugy ismerte: a tudós Ángyán. Nem is emlékezett
-már arról senki; mikor és miért nyerte a tudós nevet.</p>
-<p>De azért mégse hivalkodásból kedvelte ő meg a kóbor életet.
-Nagy, sok bubánat és sürü könyhullatás kényszeritette őt erre.
-<span class="pagenum"><a name="Page_183" id=
-"Page_183">-183-</a></span></p>
-<p>Jártában-keltében elvetődött Monoszlóra. Szép leánynyal, kedves
-teremtéssel, épen neki valóval volt ott találkozása.
-Megismerkedtek, összeéreztek, édes, ábrándos szavakat váltottak s
-ha isten is ugy akarja, egymás örök boldogságára szent házassági
-fogadást is tettek.</p>
-<p>De most már a külső országba való utazásnak örökre vége.
-Maradjon Heidelberga és Ultrajektum ott, a hol van, békességben s
-éljen meg a maga emberségéből. Tudós Ángyánt hiába várja. Csak
-jóravaló ekklézsia, tisztes papi állás után kell nézni valahol
-Csallóközben vagy Vértesalján, vagy talán a Mezőföldön; édes kis
-feleséggel többet ér ott az élet, mint a világ minden heidelbergai
-tudománya.</p>
-<p>Igaz is ez.</p>
-<p>Csakhogy abba jó esztendő beletellett, mig valami kis
-ekklézsiához jutott valahol a világ végén. Őrségben vagy
-Bergengócziában. Mindegy az. Mégis édes meleg fészek lesz az.
-Örömnek, boldogságnak vég nélkül való paradicsomi tanyája. Csak a
-monoszlói kis lányka legyen ott az ő szerelmes hites társa.</p>
-<p>Lett is az. De nem neki, hanem valami jóképü vidám birtokos
-ifjunak s nem is Bergengócziában, hanem valahol a szomszédban
-Köves-Kállán. Mire a tudós Ángyán visszakerült titkos
-menyasszonyához: akkorra már az egykori kis lányka olyan derék
-menyecske lett, csak ugy szórta maga körül a mosolyt és vidámságot
-s olyan piros pufók csecsemőt ringatott kebelén, csak ugy nevetett
-az ember lelke, ha látta. <span class="pagenum"><a name="Page_184"
-id="Page_184">-184-</a></span></p>
-<p>De a tudós Ángyán nem nevetett. Elfordult vele a világ, szive
-elfacsarodott s két szeme könnyekkel lett tele.</p>
-<p>Hát ezért tanulta ő meg a német nyelvet? Ezért tanult ő meg
-mindenféle pogány nyelvet? Ezért járta ő végig a kollégiumot s
-ezért szerzett ő tisztes papi állást Bergengócziában?</p>
-<p>Papi állás?</p>
-<p>Mirevaló most már ő neki a papi állás? Hiszen ő egy helyben,
-panasz nélkül, az ő szivének nagy keserüségében nyugodtan meg nem
-maradhat. Hogy dicsérhesse ő vidám lélekkel az istent és az ő
-mennybéli seregeit, ha a végzet elvette tőle az ő szivbeli
-mátkáját? Tele marad az ő lelke szomorusággal, árnyék uralkodik ott
-ezentul örökre s az élet derüs napfénye oda többé be nem hatol.</p>
-<p>Arczczal se fordult többé Bergengóczia felé, hanem a helyett
-ékes szavakban megirta az egyház véneinek, hogy ő papi állását el
-nem foglalja, tisztjét örökre leteszi, rá ne is várakozzanak, az
-emberi elmével föl nem fogható isteni végzet más pályát rendelt az
-ő számára, ők pedig éljenek istenesen, gyarapodjanak bőségesen,
-vigadozzanak emberségesen s ontsa le rájuk a gondviselés minden ő
-igaz áldását.</p>
-<p>A levelet lepecsételte, postára tette, a választ meg se várta,
-nekiment a nagy világnak. A jó bergengócziabeliek talán meg se
-kapták az ő levelét. Jó ideig zaklatták legalább esperesüket,
-püspökjüket, még a pápai kollégiumot is; hova lett az ő papjuk?
-Adják elő, ha tudják. <span class="pagenum"><a name="Page_185" id=
-"Page_185">-185-</a></span> Kurrentálták is a tudós Ángyánt, de
-mind hiába. Rájuk se gondolt többé a tudós Ángyán, pedig ők nem
-voltak okai semmi bajnak.</p>
-<p>Hanem e helyett kóbor lett, andalgó lett, peregrinus lett a
-tudós Ángyán.</p>
-<p>Lehet-e ezen csodálkozni? Lehet-e őt e miatt kárhoztatni?
-Megmaradhat-e ő egy helyben, mint a száradó fa, békességtüréssel,
-ha már minden boldogságának forrása örökre kiapadt? Hideg szoba,
-hideg ágy otthon; idegenek köröskörül. Özvegygyé lett, mielőtt
-mátkáját kebelére szorithatta volna. Bizony el kell ő neki futnia
-önönmaga elől.</p>
-<p>Igy került az én szülőföldem vidékére.</p>
-<p>Könnyü a gazdagnak, könnyü a világfinak, könnyü a sok szivü
-embernek.</p>
-<p>A ki gazdag, a ki világfi: nagy városban, idegen országban,
-kényelmes utazásban könnyen feledkezik, könnyen szórhatja szét
-bubánatát. Bor, kártya, dőzsölés mámora könnyen oda furakodik a
-bubánat helyére s ugy kiszoritja ezt, mintha soha se lett volna
-ottan. Még könnyebb a sok szivünek. Ha az egyik szive beteg: a
-másikat veszi elő. Szép lány, üde menyecske, hamis asszony akad
-mindenfelé. Kiirtja az elmult menyasszony minden emlékét a háborgó
-lélek rejtekéből.</p>
-<p>De a szegény végzett diák mit csináljon? Le nem szállhat, le nem
-telepedhetik soha. Oda száll, oda telepedik mellé keserü csalódása,
-szünet nélkül való szomorusága. Fiatal uj papnak sok minden szabad,
-csak ez nem szabad. Neki derüs arczczal kell hirdetni a
-<span class="pagenum"><a name="Page_186" id=
-"Page_186">-186-</a></span> boldogságot, példás nyugalommal
-buzditani az elfáradottakat s megvigasztalni a bánatos
-lelkeket.</p>
-<p>Ő vigasztaljon? A ki maga se talál vigasztalódást?</p>
-<p>Ő buzditson? Ő hirdessen örömöt és boldogságot? Ő járjon el
-névnapokra, disznótorokra, szüretekre, keresztelőkre, nászlakomákra
-s vidám mesékkel, pattogó áldomásokkal ő álljon az emberek élére? A
-mikor lelke sorvad, szive vérzik, életét sötét felhő boritja? Ő
-áldja meg a szerelmes mátkákat? Épen ő adja át a jegyeseknek az ég
-üzenetét: »holtomiglan, holtáiglan?«</p>
-<p>Ő ezt nem cselekszi.</p>
-<p>Holtomiglan!</p>
-<p>Ez a szó igaz szó. De csak az ő bolond szivének De még annak se,
-ha ott marad a csöndes papi lak árnyékában.</p>
-<p>A szive ugy is elveszett, ott még esze is utána vész.</p>
-<p>Csak ki az útra, utszélre. Neki a nagy világnak, melynek nincs
-se határa, se keritése. Ott be nem üti fejét semmibe. Felejtkezni
-csak ott lehet.</p>
-<p>Szép élet a csavargó élet. Ott lakik jól, a hol szivesen látják.
-Hátán háza, kebelén kenyere. Ott pihen, a hol elfáradt. Ott fekszik
-le, a hol erőt vesz rajt az álom. Hol az árokparton, hol az
-erdőszélben, hol az utszéli csárdában. Hol a papnál, hol a
-rektornál, hol uri házak kényelmében.</p>
-<p>Ismeri őt minden ember, minden gyerek, ő a tudós Ángyán, a kinek
-nincs tüzhelye és sehol maradása. Fiatal, edzett; egészségét el nem
-pusztithatja semmi. De hátha majd valahol a pusztában s valamikor
-rátör <span class="pagenum"><a name="Page_187" id=
-"Page_187">-187-</a></span> a zimankós idő, a dermesztő tél, a
-gyengülő kor, a kinos erőtlenség, a sorvasztó nyavalya s nem lesz,
-a ki homlokát simogassa, ital vizzel megkinálja, fejealját
-megigazitsa?</p>
-<p>Annál jobb. Hiszen éppen csak ezt várja. Addig nyomoruság a
-csavargó élete, mig ez be nem következik. Szálfa kidől, virág
-elhervad, madár elbujdosik: az ő elmulása miért volna nagyobb
-kár?</p>
-<p>A bort is megismerte s lassanként meg is szerette. Csodálatos
-erő van a borban. Még uri házak asztalánál is, de hát még a
-csárdában! A hol egy szál gyertya serczeg, alig bir a füsttel,
-sötétséggel; rongyos czigány huzza, szegény legény dudolgat hozzá s
-tudós Ángyán mesélget dicső történetekről, a mikor kérdezik, a
-mikor hallgatják. Ide be nem fér a köves-kállai menyecskének, a
-hütlen leánynak ragyogó alakja. Hadd legyen ő is boldog a maga
-módja szerint.</p>
-<p>A tudós Ángyánnak meg nem árt az ital. A bor el nem gyalázza őt.
-Csak bubánatát felejti el, de önönmagát el nem felejti. Pedig a
-csárda nyeli el minden üres idejét.</p>
-<p>Ismerik már a duhajok is, a szegény legények is mind az egész
-Mezőföld vidékein. Ha személy szerint nem is, nevéről
-bizonyára.</p>
-<p>Egykor Sár-Bogárdon pótolta a tanitót. Sulyos beteg volt a
-tanitó és egész családja, azért lakást se adhattak neki a tanitó
-házánál, hanem valahol a falu végén, elhagyatott házban ütött
-tanyát. Egyik vasárnap estén nem volt pénze, véletlenül sehova se
-hivták meg <span class="pagenum"><a name="Page_188" id=
-"Page_188">-188-</a></span> az urak, lefeküdt hát idejében s
-eloltotta a faggyugyertyát. Elaludt nyugodtan az urban.</p>
-<p>Éjfélkor rettentő csattanásra riad föl álmából. Mintha
-mennydörgő mennykő ütött volna be a szobába. Durván megszakitott
-alvásának mámoros ijedelmével néz az ablak felé. Mormogó
-beszélgetést hall az ablak alatt. Odakiált.</p>
-<p>– Hejh, mi az?</p>
-<p>Vad, rekedt hang felel.</p>
-<p>– Nyisd ki az ajtót, de sebesen, mert különben, igy meg amugy, a
-ki felmarkolt erre a keserü világra!</p>
-<p>Káromkodott a vadember, mint a jégeső. Ő vágta be fokosával az
-ablakot, beszakadt az ablakfa is. Ez volt a nagy csattanás oka.
-Alvó ember előtt olyan ez, mint az ágyulövés a füle mellett.</p>
-<p>De most már a tudós Ángyán szeméből is kiment az alvás
-mámora.</p>
-<p>– Mik vagytok, kik vagytok hát odakint?</p>
-<p>– Mit kérded? Szegény legények vagyunk.</p>
-<p>– Hát aztán mit akartok épen nálam?</p>
-<p>Visszamordult a nyers hang.</p>
-<p>– Azt se tudod? Pénzt!</p>
-<p>– Pénzt?</p>
-<p>Tovább nem tudott beszélni. Kaczagás vett erőt rajta. Akkora
-kaczagás, a mestergerendás kis szoba csak ugy harsogott bele.
-Szuette nyoszolyája majd leszakadt, majd összetört alatta a nagy
-kaczagástól.</p>
-<p>Hárman voltak kint a duhajok. Összenéznek a nagy kaczagásra. Itt
-valaki megbolondult. De azért beszól az egyik: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_189" id="Page_189">-189-</a></span></p>
-<p>– Mit nevetsz?</p>
-<p>– Marhák! Ha nekem pénzem volna, nem volnék én itthon.</p>
-<p>– Hát hol volnál?</p>
-<p>– A kocsmában, fiam, a kocsmában!</p>
-<p>Erre meg most már a duhajok nevettek. Nyomban belátták, hogy a
-ki igy beszél: igaz embernek kell lennie. De ki lehet hát az az
-igaz ember? Ők azt hitték, valami takács lakik abban a félreeső
-házban, most vitt szét az emberekhez valami ötven rőf vásznat,
-tehát tiz-tizenöt forintja csak van a ládafiában. Valaki
-félrevezette őket.</p>
-<p>Csuffá lettek hát. Egy kis mormogás után meg is kérdezték a
-bezuzott ablakon át egész becsülettel, hogy kit tiszteljenek a
-gazda uri személyében?</p>
-<p>– Azt se tudjátok? Én vagyok a tudós Ángyán!</p>
-<p>Most már mindent tudtak. Más vidékbeliek voltak ugyan, de ezt a
-nevet már jól ismerték. Bocsánatot is kértek tőle nyomban s
-emberségesen megkövették. Azután csöndes jóéjszakát kivántak s
-elballagtak.</p>
-<p>Ezt az adomát már kis gyerekkoromban hallottam róla. Előbb
-tudtam, sem mint őt megismertem. De el is terjedt ez az adoma
-messze tájékokra. Ha valaki kölcsönt kért az ismerősétől, s annak
-nem volt pénze, vagy nem akart adni, pajzánul csak azt felelte:</p>
-<p>– Tudod, hol volna a tudós Ángyán, ha pénze volna?</p>
-<p>De azért sohase lett a tudós Ángyán korhely, semmiházi, sőt
-inkább becsülték és szerették.</p>
-<p>Ötven szent eklézsiának ő volt póttartalékos papja, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_190" id="Page_190">-190-</a></span>
-káplánja, rektora és segédtanitója, gyakran nótáriusa is.
-Ideig-óráig való üresedés, beteg tanitó, beteg pap, elcsapott
-nótárius mindig akadt. Hivjátok meg csak a tudós Ángyánt! Kocsin
-mentek érte. Addig keresték, mig valamelyik faluban megtalálták.
-Tisztességes kérést intéztek hozzá s ő ment, ha mehetett. Végzett
-pap volt, minden falusi tudományban jártas s mindenre alkalmatos.
-Sohase kérdezte, mit fizetnek neki. Sohase igérte meg: meddig lesz
-ott, a hová viszik. A meddig kedve tartja. Ha megunja: tovább megy.
-De a mig ott marad, becsülettel és sikeresen végzi ő munkáját,
-habár a kocsmába minden nap beszól is.</p>
-<p>A fizetés fölött se viszálykodott senkivel. Az egyik falu uj
-süveget, uj csizmát, uj köpenyeget adott neki. A másik ellátta uj
-fehérnemüvel. A hogy a szükség mutatkozott. Étel-ital,
-dohányzókészség mindenütt volt bőviben. Pénze is volt valamelyes
-mindig. Előkelőbb, nemes uraknál kisasszonyokat, urfiakat
-tanitgatott németre, francziára, latin előkészületekre. Csak
-maradni nem tudott huzamos ideig sehol se.</p>
-<p>Különösen az asszonyok miatt.</p>
-<p>Az asszonyok kedvelték is, sajnálták is. Nem magas termet, de jó
-alak, rokonszenvtámasztó nemes arcz. Miért nem nősül a boldogtalan?
-Hiszen tudnának neki szerezni parókiát, nyugodalmas, biztos állást,
-hozzávaló tisztes feleséget. Paplány, rektorlány, jegyzőlány akad
-erre-amarra, fiatal özvegy menyecske is találkozik, milyen derék
-hitestárs lenne belőlük. <span class="pagenum"><a name="Page_191"
-id="Page_191">-191-</a></span></p>
-<p>A tudós Ángyán az ilyen beszédet nem szerette hallgatni.
-Komolylyá lett rögtön. Látta az emberek és asszonyok jóindulatát.
-Nem dévajságból incselkedtek vele. Annál jobban fájt neki az a nagy
-igyekezet. Ha már nagyon a lelkére beszéltek, egészen elhallgatott,
-az üres szószaporitásnak e kérdésben nem volt barátja. Hanem
-fölkelt, elment a csárdába s ha társa akadt, ki nem mozdult onnan
-két napig.</p>
-<p>De az ilyen beszéd alatt gyakran a melléhez kapott balkezével.
-Miért cselekedte ezt?</p>
-<p>A melle alatt sorvadott valami. Ott van a sziv. Éles szemü
-asszonyok észrevették. Az a sziv bizonyosan tele van valami
-nőalakkal, ábránddal, vágygyal, emlékezettel, talán
-fájdalommal.</p>
-<p>Meglehet: ugy volt. De bizonyos, hogy ott arczképet őrzött
-hetvenhét rétü papirba bepólyázva. Valamikor, régen ő maga
-rajzolgatta ezt finom csókatollal, fekete festékkel, fehér
-papirosra. A mikor még fiatal volt csak szive reszketett, de keze
-nem reszketett. Annak a lánynak arczképe volt ez, ott túl a
-Balatonon, a merre a nap szokott lenyugodni. Ha asszonyról,
-lányról, boldogságról beszéltek neki: önkénytelenül odakapott. Nem
-veszett-e el vajjon ez a kép is.</p>
-<p>Nem sokáig kapkod már utána. Az ő napja is nyugovóra áll. Régen
-túl a hetven éven, talán az uj esztendőt meg sem éri.</p>
-<p>Nem volt beteg, de gyönge volt. Valami sejtelme támadt.
-Felső-Puszta-Bogárdon tanyázott épen akkor. Hivták az urak
-Szilveszterestére oda is, Közép-Puszta-Bogárdra is. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_192" id="Page_192">-192-</a></span></p>
-<p>Nem ment sehova. Odament a czinkotai csárdába. Förgeteges,
-havas, csuf idő volt, alig tudott odavánszorogni. Ha a szél nem
-segiti: talán el se jut odáig.</p>
-<p>Bátait találta ott, a déghi uraság hires lovas csőszét. Nem is
-volt más idegen vendég. Rongyos czimbalmos verte repedezett
-szerszámát. Egy ital borért, egy darab kalácsért, egy pipa
-dohányért. Annak czinczogása mellett tünődtek és beszélgettek.
-Ismerte már a csőszt rég időtől fogva. Többet tünődtek, mint
-beszélgettek.</p>
-<p>A csősz ugy éjfél felé lovára akart ülni. A pusztákon keresztül
-ujév reggelére haza akart menni. A tudós Ángyán nem akarta, hogy
-magára hagyja.</p>
-<p>– Maradjon még itt kend Bátai uram. Hátha szavam lesz még
-kendhez.</p>
-<p>– Szivesen állok szolgálatára Ángyán uram!</p>
-<p>Lovát ujra beköttette az ólba. Tovább koczintottak.</p>
-<p>Egyszer csak a tudós Ángyán kigombolja kabátját és mellényét s
-kiveszi szive fölül a bepólyált képet.</p>
-<p>– Arra kérem kendet jó Bátai uram, hogy ha én le találok
-fordulni e rongy életnek fakó szekeréről: vigye el ezt a levelet
-oda, a hova szól s maga személyesen adja át annak, a kinek szól.
-Mondja meg neki, kitől kapta, mikor kapta.</p>
-<p>A levél boritékjára rá volt irva: ez s e nemzetes asszonyságnak
-tisztelettel Köves-Kállán.</p>
-<p>Bátai csősz átvette a levelet s megnézte a boriték irását.</p>
-<p>– Messze van az a hely, de szivesen megcselekszem. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_193" id="Page_193">-193-</a></span></p>
-<p>– Kezet rá!</p>
-<p>Kezet fogtak.</p>
-<p>De Bátai csősz visszanyujtotta a levelet.</p>
-<p>– Addig is Ángyán uram, kegyelmed őrizze ezt.</p>
-<p>– No-no Bátai uram, nem sokáig lesz az kendnél.</p>
-<p>Erre a szóra két könyökét lefektette az asztalra s fejét
-ráhajtotta. Éjfél felé járt az idő. Kint a szélvész dudolt, bent a
-czimbalmos dorombolt, egy pillanatra föl akarta fejét emelni,
-mintha mondani akart volna valamit. De feje csak leesett a két
-karjáról.</p>
-<p>Bátai csősz lóra ült. Beszólt a pusztába: meghalt a tudós
-Ángyán. Azután beszólt tanyájába: sietős utja van, messzire kell
-mennie, három napig ne várják haza.</p>
-<p>Ment Köves-Kállára.</p>
-<p>De hiába ment. Régen elmult már a hűtlen leány, a vidám
-menyecske. Fönt a falu fölött a temető. Terméskövek és kőpadok és
-egyszerü siremlékek tanyája. Aszú fű és mulandóság a föld fölött,
-omló tetemek, por és hamu a föld alatt. Bátai csősz végig nézi a
-sirokat. Keres egyet; oda tenné a tudós Ángyán-küldötte arczképet.
-A hűtlen lányét, a vidám menyecskéét. Hiába keresgél. Porait se
-találni a temető bérczei közt!</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_194" id=
-"Page_194">-194-</a></span></p>
-<h2>A KATONA SE MINDENHATÓ.</h2>
-<p>Boldogult öreg barátomtól, Gubody Sándortól hallottam valamikor
-egy történelmi adomát, mely ha valósággal meg nem történt volna,
-nem tartanám érdemesnek az elmondásra. Arról szól ez, miként védte
-meg a pesti generálkommandó ellen egykor Pest vármegye alispánja a
-népet: eszembe jutott pedig épen most, a mikor látom, hogy miként
-védik meg a megyei alispánok a generálkommandók ellen a nemzetet és
-a nemzeti nyelvet.</p>
-<p>1816-ot irtak, a kik irtak, urunk születése után. Pest-Pilis és
-Solt törvényesen egyesült vármegyék első alispánja, Szentkirályi
-László volt, hires Szentkirályi Móricznak az apja. Alispán volt már
-tizenegy esztendő óta.</p>
-<p>1816-ban rossz termés és nagy inség volt országszerte s az
-életnek ára ez év végén s a következő 1817-nek első felében oly
-magasra emelkedett, mint a hogy ma áll.</p>
-<p>Ez pedig nagy dolog volt akkor.</p>
-<p>Az inséges esztendő előtt husz krajczár volt egy liba, három
-krajczár volt egy font finom zsemlyeliszt, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_195" id="Page_195">-195-</a></span> hat
-krajczár volt a pesti piaczon egy csirke, asszonynapszám hét
-krajczár, férfinapszám husz krajczár a maga kenyerén. Olcsón éltek
-az oktalan állatok is, egy pozsonyi mérő zabnak az volt az ára, a
-mi egy libáé; a szénának mázsáját pár krajczárért adták. Olcsók
-voltak a mesteremberek is, a vármegye limitálta meg, hogy melyik
-mesterember miféle munkáért mekkora dijat követelhet.</p>
-<p>Ilyen világba ütött be az inséges év, mikor a finom
-zsemlyelisztnek ára három krajczárról fölment tizenötre.</p>
-<p>Pedig drága volt a pénz is.</p>
-<p>Épen ez inséges esztendőben jutott a bécsi kormány eszébe
-behozni, az országra is rákényszeriteni a második devalvácziót. Az
-első devalvácziónál csináltak száz forintból husz forintot s ebből
-a huszból csináltak a második devalvácziónál nyolczat. A kinek
-tehát 1809 elején volt száz forintja, két holdnyi igen jó
-szántóföldnek örök ára; annak 1816 második felében már nem volt
-többje nyolcz forintjánál, a melyen épen megvehetett egy köböl
-buzát.</p>
-<p>Elképzelhető tehát, mekkora volt az inség 1817-ben aratásig.</p>
-<p>A katonaság élelmezése akkor is kétféle volt, mint most. Itt
-Budapesten kaszárnyán élt a katonaságnak embere, lova s a katonaság
-piaczi áron maga szerezte be szállitók utján embernek, lónak az
-ennivalót. Másként áll a dolog a falukon beszállásolt és az
-átvonuló katonasággal. Ezt a jobbágyok tartoztak élelmezni Mária
-Terézia idejebeli egységi árakon, arról azonban <span class=
-"pagenum"><a name="Page_196" id="Page_196">-196-</a></span>
-gondoskodott a nemes vármegye, hogy a jobbágyok vesztesége rendesen
-fel legyen irva és kimutatva s ezt a kimutatást elnevezték
-deperditának, vagy minek: – biztosan nem is emlékszem már rá. Az
-országgyülések százféle sérelmet csináltak belőle – a soha meg nem
-orvosolhatás tudatában is.</p>
-<p>Elég az hozzá, 1817-ben átkozottul drága volt a katonaság városi
-és kaszárnyai élelmezése s azért a pesti hadparancsnok valószinüleg
-a bécsi kormány megegyezésével sajátságos taktikára határozta el
-magát.</p>
-<p>Elhatározta ugyanis, hogy a budai és pesti helyőrséget
-megsétáltatja Pest-Pilis és Solt vármegyében s ekként a kaszárnyán
-fekvő katonaságból csinált falukra beszállásolt és átvonuló
-katonaságot. Ekként a katonai kincstár megszabadul a drágaságtól, a
-paraszt pedig hadd pusztitsa el utolsó jármos ökrét is, hogy enni
-adjon a katonának. Enni adjon hust, miután gabonája nem teremvén,
-tésztát ugysem adhat.</p>
-<p>A menetirány ugy lőn meghatározva, hogy késő ősszel elkezdik a
-sétát Soroksár felé le Kalocsának s tavaszra a tiszai oldalon
-felkerülnek Czegléd felé s a Cserháton és Váczon keresztül vissza
-Budára és Pestre. Mire visszaérnek: akkorra meglesz az uj
-aratás.</p>
-<p>Hogy az országos katonai parancsnokot Budán hogy hivták akkor:
-nem tudom.</p>
-<p>Kemény ember volt az alispán, jó magyar, hatalmas tisztviselő,
-atyja a népnek s hatalmas bajnoka fajunknak és nemzetiségünknek. A
-József császár elleni demonstrácziókban már vezette a pesti
-ifjuságot, t. i. <span class="pagenum"><a name="Page_197" id=
-"Page_197">-197-</a></span> a megyeit; 1790-ben már aljegyző volt s
-azóta folyton igazgatta a vármegyét. József nádorral, főispánjával
-nem egy nehéz összeszólalkozása volt, kivált 1816-tól 1820-ig az
-alkotmányi sérelmek megyegyülési tárgyalásai alkalmával.</p>
-<p>Igaz, hogy nem volt se királyi tanácsos, se a vaskoronarendnek
-vitéze. Csak egyszerü pestvármegyei alispán volt.</p>
-<p>Csakhogy mikor a budai hadparancsnok értesité őt, hogy a budai
-és pesti helyőrséget kiszállásolja a falvakra és Soroksár lesz az
-első állomás: hát akkor Szentkirályi László alispán visszairt
-hozzá, hogy ő ezt semmiképen meg nem engedi. Okul természetesen
-felhozta a nép inségét.</p>
-<p>Azonban mikor vette figyelembe az osztrák hadsereg a magyar nép
-inségét s mikor engedelmeskedett egy hadparancsnok az
-alispánnak?</p>
-<p>A hadparancsnok visszairt, hogy ő teszi azt, a mit jónak lát; az
-alispán pedig azt felelte neki, hogy ő meg felfegyverzi ellene a
-népet, ám lássa a generális, hogy aztán mit csinál.</p>
-<p>Megjegyzem, hogy az alispánnak nem jutott eszébe előbb felirni a
-konziliumhoz, vagy az akkori Széll Kálmánhoz jó tanácsért és
-utasitásért, valamint az se jutott eszébe, hogy a pesti
-szolgabirót, Adonyi Mihály uramat engedelmességre utasitsa a
-hadparancsnok irányában.</p>
-<p>Hanem értesité Soroksár városát, hogy a katonaság ekkor meg
-ekkor oda akar menni a nép nyakára, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_198" id="Page_198">-198-</a></span> melynek magának sincs
-kenyere s egyuttal utasitá a városi előljáróságot, hogy az ő
-felelősségére állják utját a katonaságnak minden módon s mindenféle
-fegyverrel. Ilyenforma rendeletet küldött a többi falvak és
-városokhoz is.</p>
-<p>A katonaság kivonult s szép rendben masirozott Soroksár felé.
-Hát a mint közel jut s be akar térni a városba: akkor veszi észre,
-hogy az országut keresztül van árkolva előtte s a sánczon túl ott
-áll Soroksár népe fölfegyverezve fejszével, kaszával, vasvillával s
-vezetve s bátoritva megyei tiszti katonák és pandurok által.</p>
-<p>A katonaság egy része tüzérség volt. Semmise lett volna
-könnyebb, mint a népbe belelövetni. A soroksári biró fel is mutatta
-a parancsnoknak az alispán rendeletét s kijelenté, hogy az éhező
-inséges nép inkább agyongyilkoltatja magát, semmint azt a
-siserahadat szép szerével bebocsássa. Asszonyok és gyermekek is
-feles számmal álltak ott a sáncz mögötti tömegben.</p>
-<p>A parancsnoknak erre nem volt utasitása. A tömegbe belelövetni
-nem akart és seregével szépen visszajött Pestre – utasitásért az
-akkori Széll Kálmántól.</p>
-<p>Csakhogy akkor József nádor ült a budai királyi palotában, a ki
-ugyan mindenféle pört beleakasztott az alispán nyakába, de mégis
-csak átirt Bécsbe, hogy az éhező népet nem szabad föláldozni még a
-katonaságért, még a devalvált bankóért se.</p>
-<p>Mire aztán a sok staféta ide-oda járt Buda és Bécs között,
-akkorra szépen kitavaszodott, az aratás is megjött, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_199" id="Page_199">-199-</a></span> az
-isten áldása se maradt el s a katonaság se halt meg éhen a
-kaszárnyában.</p>
-<p>Jó Szentkirályi László alispán is csak kiállotta a mindenféle
-pereket és fenyegetéseket, sőt az 1818 márczius 31-én megtartott
-tisztujitáskor oly egyhangulag s oly harsogó éljennel választották
-meg első alispánnak, a milyet tán se azelőtt, se azóta nem hallott
-a régi vármegyeház.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_200" id=
-"Page_200">-200-</a></span></p>
-<h2>PECSOVICS.</h2>
-<p>Tolna vármegye belső történetéből keveset tudok. Pedig családom
-ősi fészke. De öregapám már elköltözött onnan s apám már csak
-látogatóba járt oda az atyafiakhoz s alig egy-két tisztujitáson és
-követválasztáson vett részt. De arról a hires névről, a
-Pecsovicsról mégis tudok valamit.</p>
-<p>Az 1843-iki követválasztásnál két név lett szomoruan hiressé az
-országban. A Forintos és a Pecsovics név. Amaz Zala, emez Tolna
-vármegyében. Forintos György állt annak az udvari pártnak élén,
-mely Deák Ferenczet ki akarta buktatni az országgyülésből. Ennek a
-pártnak titkos vezére Zichy Domokos gróf veszprémi püspök volt. Ő
-kezelte az udvari párt pénztárát. Deákot ugyan nem akarták
-megbuktatni. Nem is tudták volna. Annyi pénze nem volt a püspöknek.
-A megyei nemesség egyhangulag választotta meg a haza bölcsét. Hanem
-tudták azt, hogy oly utasitással, mely ellenkezik meggyőződésével,
-Deák nem fogadja el a képviselőséget. Ő a közteherviselés s a
-törvény előtti egyenlőség bajnoka volt. Fizessen a nemes ember is
-adót, ne csak a <span class="pagenum"><a name="Page_201" id=
-"Page_201">-201-</a></span> szegény jobbágyság. Vele szemben
-Forintos és az udvari párt azt irta lobogójára: »nem adózunk«.
-Irtózatos vesztegetéssel többségük lett s a követi utasitásba
-belejött a »nem adózunk«. Deák ily módon nem fogadta el a
-követséget.</p>
-<p>A Forintos név országos hirének ez az eredete. A zalai két
-pártot otthon a vármegyében nem Deák- és Forintos-pártnak nevezték.
-Deák pártját »legény-párt«-nak keresztelték el. Forintos pártját
-»atyafi-párt«-nak. Ezt már rég elfeledte hatvan év óta a világ. Még
-Zalában is elfeledték. Ezt csak Vörösmartynak egyik igen szép
-költeménye tartja emlékezetben e czim alatt: »A zalamegyeieknek«.
-Hanem azért a függetlenségi harcz előtt néhány éven át, túl a Dunán
-az udvari pártot forintos-pártnak is nevezgették. Az ötletet erre
-Forintos György neve nyujtotta. De a gunynév igazsága is erős volt.
-Az a nemes, a ki a kormánypártra szavazott, mindig megkapta a maga
-forintját. Nagy pénz volt ez akkor. Hiszen az elszegényedett
-mágnásokat, a kiket a kormány a főrendiházban való szavazásra
-kibérelt, csak »huszasos mágnások«-nak nevezték.</p>
-<p>A forintos-párt szót csakhamar kiszoritotta a közönség eszéből a
-pecsovics-párt szó. 1840-től kezdve a kormánypártot, az udvari és
-osztrák pártot országszerte csak pecsovics-pártnak nevezték.
-Elfeledték a »pápista« nevet, elfeledték a »labancz« nevet; a ki a
-nemzet ellen volt, azt csak ugy hivták: a pecsovics! Megmaradt e
-név még a függetlenségi harcz alatt is. Tulélte <span class=
-"pagenum"><a name="Page_202" id="Page_202">-202-</a></span> a véres
-csatákat s a nemzeti bukást. Az alkotmány föléledtével uj erőre
-kapott. Ismerik a magas Tátrán is, a fiumei tengerparton is.
-Ismerik a pozsonyi Kárpátoknál csak ugy, mint a Hargita oldalán.
-Erdély akkor nem Magyarország volt, de csakhamar elterjedt ott is.
-Még ma is megbélyegzik, a kire elkiáltják: pecsovics.</p>
-<p>1850-ben apám atyafilátogatóba ment Szilas-Balhásra, magával
-vitt engem is. Estefelé benéztünk a Kaszinóba. Sokan voltak ott az
-urak-atyafiak.</p>
-<p>Apám egy uri emberrel találkozott ott, a kit nem ismert a
-nyájasan beszélgető társaságban. Nyulánk, kissé magas termet, barna
-arcz, gondosan pödrött bajusz, kissé szürkülni kezdő élemedett kor.
-Jókedvü, vidám arcz, urasan öltözve, otthonos módon beszél, adomáz,
-kaczag.</p>
-<p>Apám hozzálép, bemutatkozik, nevét mondja. Az ismeretlen ur
-jókedvü mosolygással felel.</p>
-<p>– Én is megmondanám a nevem, ha nem ijed meg tőle vagy meg nem
-neheztel érte.</p>
-<p>Apám is mosolyog.</p>
-<p>– Nem épen természetem az ijedezés vagy a mogorvaság. Csak elő a
-névvel!</p>
-<p>– Nohát én vagyok az a hires, nevezetes Pecsovics, a szent
-keresztségben Ferencz néven.</p>
-<p>Csakugyan meglepte apámat a név. Már azt gondolta, hogy
-Karaffának vagy Haynaunak, vagy valamelyik hóhérnak hallja a nevét.
-Nem is álmodtunk arról, hogy az atyafiak társaságában, a
-szilasbalhási jó <span class="pagenum"><a name="Page_203" id=
-"Page_203">-203-</a></span> nemzeti párti nemesség sorai közt
-találkozzunk Pecsovicscsal.</p>
-<p>Pedig rokonszenves, jó magyar ember volt. A mint utóbb kitünt,
-nem is volt soha pecsovics-párti. Az ő neve után nevezték el a
-hazafiatlan pártot, de ő maga sohase volt az. Ebben nagyon
-különbözött Forintos Györgytől.</p>
-<p>Története ott kezdődik, hogy ő tiszttartója volt Festetich
-Rudolf grófnak, Szegzárdon lakott s itt grófjának városi házát és
-gazdasági udvarát is kezelte. Ez állása volt annak oka, hogy a
-nemzet történetébe belekeveredett.</p>
-<p>Tolnának a mult század harminczas és negyvenes éveiben hatalmas
-közélete volt. Nemes sziv és lángoló hazafilélek volt Bezerédj
-István, Tolna vármegye Deák Ferencze, a nemzeti ellenzék vezére és
-büszkesége. Az ő bölcs vezérlete alatt a vármegyében ugy
-megerősödött a nemzeti ellenzék, hogy az udvari párt még az
-1843-iki követválasztásnál se tudott uralomra jutni, a mikor pedig
-Zalában például Deák is kénytelen volt a törvényhozásnak hátat
-forditani.</p>
-<p>A főispán, az udvari párt vezére, gróf Eszterházy Károly s
-utána, ha jól emlékezem, gróf Vay Ábrahám és Ürményi volt.
-Eszterházy hatalommal és külső diszszel, gróf Vay erőszakkal,
-Ürményi határtalan simasággal és ügyességgel vezette a nemességet.
-Ürményi jobban megerősitette az udvari pártot, mint Eszterházy, de
-azért a nemzeti és hazafias ellenzéket ő se tudta elnyomni.
-Bezerédj Istvánnak hatalmas segitségére <span class=
-"pagenum"><a name="Page_204" id="Page_204">-204-</a></span> voltak
-a Perczel testvérek, különösen Móricz, a későbbi honvédtábornok,
-többször diadalmas vezér és bujdosó. De még nála is hatalmasabb,
-erősebb vezérlő férfiu volt Csapó Dániel, követ és alispán s
-Deáknak szintén jó barátja.</p>
-<p>Eszterházy gróf veszprémvármegyei volt. Ott lakott Pápán, a
-várban s Eszterházy Miklós gróf egyik birtokát, a
-pápa-ugod-devecseri óriási uradalmat birta bérbe. Ez uradalom a
-magas Bakonynak is tetemes részét foglalta magában, de kiterjedt
-még egyes falvakkal és pusztákkal Győr- és Zala vármegyékre s a
-Balatonra is. Innen járt a gróf Tolnába, a főispáni dolgokra.</p>
-<p>Mint Veszprém vármegye nagy ura, itt is nagy közéleti befolyást
-gyakorolt. Valósággal ő volt vezére az udvari pártnak. Néhány falu
-tömeges nemességét nagy pénzzel, ajándékokkal, bakonyi
-vadászatokkal sikerült neki az udvari pártra áthóditani.
-Áthóditotta Szent-Gál nemességét is s ez nagy dolog volt a
-vármegyében.</p>
-<p>Szent-Gál királyi vadászok fészke. Okleveles országos nemes csak
-tizenhárom család volt a faluban, a többit helyi nemességnek
-tartották. De 1827-től kezdve ez is elkezdte a vármegyén nemesi
-jogait gyakorolni s elő tudott állitani öt-hatszáz nemesi
-szavazatot. Ezt nyerte meg Eszterházy.</p>
-<p>Eredeti, furcsa, érdekes gondolata támadt a grófnak. Hátha ő ezt
-a nagy tömegü nemességet elvinné magával Tolnába is, Szegzárdra is.
-Minő nagy hatása lenne annak! Igaz, hogy szavazni nem viheti át,
-mert a <span class="pagenum"><a name="Page_205" id=
-"Page_205">-205-</a></span> szent-gáli nemesnek Tolnában nincs
-birtoka, nincs is a nemesi összeirásba beiktatva, de hiszen nem is
-szavazónak viszi át, hanem testőrségnek. Ki látott olyan főispánt,
-a kinek félezer kemény bakonyi nemes a testőrsége?</p>
-<p>Ugy lett bizony!</p>
-<p>Kiválogatták a legszebb, legdélczegebb, legerősebb királyi
-vadászokat. A kinek szép hosszu bajusza volt, otthon nem hagyták.
-Mindenki kapott rövid dolmányt, vállravetőt, nadrágot, szürke gácsi
-posztóból, zöld zsinóros vitézkötéssel s fekete kalapot széles
-szalaggal és cserfaággal. Cserfamakk a vármegye czimere. Azután
-mindenki kapott puskát, oldaltarisznyát, puskaportartót: ilyen volt
-a fölszerelés. Hatalmas czigánybanda a menet élén. Igy vonult be
-Szegzárd városába a méltóságos főispán testőrsége, a Bakony
-nemességének szine-virága 1837-ben. Ilyen főispáni beiktatást se
-látott Szegzárd városa se az előtt, se az óta.</p>
-<p>De hol tanyáz hát az a tenger marczona alak? Ötszáz szent-gáli
-nemes egy csoportban? Hiszen, ha jókedve kerekedik: kiveri a várost
-a városból. Vigyázni kell erre.</p>
-<p>Sebaj. Ott van a Festetich gróf gazdasági udvara sok tágas
-épülettel. Elférnek ott. És ott van Pecsovics tiszttartó uram, tud
-az bánni az emberekkel. Tudott is. Jó pörkölttel, jó sódarral s
-mindenféle rétesekkel s jó szegzárdi borral ugy megtömte a Bakony
-királyi vadászait, hogy otthon se volt, lakodalomban se volt jobb
-dolguk soha. Mikor hazajöttek: tele hirdették a vármegyét, mily
-királyi módon éltek Pecsovicsnál. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_206" id="Page_206">-206-</a></span></p>
-<p>Hogy házigazdájuk voltaképen Festetich gróf volt, hogy a
-lakmározásra talán Bécs is adta a pénzt: ezt ugyan nem tudták,
-valami sokat nem is törődtek volna vele. Ők Pecsovics vendégei
-voltak.</p>
-<p>A nemzeti ellenzék azután elnevezte őket Pecsovics
-pártjának.</p>
-<p>De ezerszer kelendőbb lett e név magában Tolnában.</p>
-<p>A mikor Bezerédj Istvánt és Perczel Mórt az udvari párt meg
-akarta buktatni 1839-ben s még inkább 1843-ban a nagy megyei csaták
-alatt mindig a Festetich-féle gazdasági udvarban ütötte föl
-tanyáját az udvari párti nemesség s mindig Pecsovics Ferencz
-gondoskodott számára ételről-italról, muzsikáról. Ott is, Faddon
-is, Tolnán is s nemcsak akkor, hanem már négy–öt év óta. Jól tudta
-ezt a város közönsége. E közönség kemény ellenzéki volt. Az udvari
-pártot ezentul uton-utfélen pecsovicsnak kiabálta. Villámgyorsan
-terjedt el a szó a hirlapokban. Néhány hónap mulva ismerte az egész
-ország.</p>
-<p>De ugyanekkor megismerte a Kubinszky nevet is. Ez is ugyanott és
-ugyanakkor keletkezett. Pecsovics-párt – Kubinszky-párt. Ez a két
-tábor alakult meg Tolnában. A Kubinszky-párt volt Bezerédjék,
-Csapóék és Perczelék pártja.</p>
-<p>Hát ez az elnevezés honnan eredt?</p>
-<p>Ennek megint más a története.</p>
-<p>Volt a nemzeti párt táborában egy nemes Paksról,
-Duna-Szent-Györgyről, Földvárról vagy Bölcskéről: fekete arcz,
-hosszu bajuszu, kissé biczegő. Ez afféle mozgékony <span class=
-"pagenum"><a name="Page_207" id="Page_207">-207-</a></span>
-rendföntartó, mindenütt jelenlevő, parancsoló alak volt. A
-szegzárdi közönség mindig mindenütt ott látta és hallotta, utczán,
-vendéglőben, tanácsháznál.</p>
-<p>– Nini, megint itt a Kubinszky!</p>
-<p>Elnevezték ezt a nemest Kubinszkynak s pártját ennélfogva
-Kubinszky-pártnak. Pedig nem az volt a neve. Hanem igaz neve Huszár
-Pali volt, megyei esküdt, ügyes rendező s a szabadelvü nemességnek
-fáradhatlan rendtartója.</p>
-<p>Hanem volt Szegzárdon egy lakatosmester. Ennek volt a neve
-Kubinszky, egyik elszegényedett ivadék a hires árvamegyei nemes
-Kubinszky nemzetségből. Tökéletesen hasonlitott ama tolnai kortes
-nemeshez. Épen oly fekete arczu és hosszu bajuszu s épen oly
-biczegő. Őt mindenki ismerte Szegzárdon. Sokan hitték, hogy ő az a
-mindenütt jelenlevő falusi nemes.</p>
-<p>Ez a szó: Kubinszky-párt elenyészett. Negyvenöt év előtt még
-hangzott itt-ott túl a Dunán, de a feledékenység azóta végkép
-elnyomta.</p>
-<p>De a pecsovics szó fönmaradt. A szó is, a párt is. Sőt Tolna
-vármegyében a nemes urak közt még el is szaporodott. Pedig
-Pecsovics Ferencz tiszttartó uram ugyancsak semmi rossznak nem volt
-az oka.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_208" id=
-"Page_208">-208-</a></span></p>
-<h2>A HÁZI ZSIDÓ.</h2>
-<p class="summary">(A régi nemesi világból.)</p>
-<p>Huszár János urambátyám inzurgens volt, még pedig vitéz. Azután
-gárdista lett, még pedig nyalka. De azután nem ment a katonasághoz,
-hanem hazajött ángyádi birtokára gazdálkodni, atyafilátogatni,
-dőzsölni, a szomszédokkal és a cselédekkel és a jobbágyokkal
-zsörtölődni. Házsártos természetü és szeszélyes ember volt
-rettenetesen és az a nagy tisztesség, hogy a vármegye őt
-táblabiráinak sorába emelte, épenséggel nem enyhitette az ő nyers
-természetének szilajságát.</p>
-<p>Kálvinista volt a nyakasabb fajtából. Ha cselédjei közé pápista
-ember keveredett, azt gunyolódó szavakkal illette uton-utfélen. Igy
-állott boszut azokon, kik őt kálvinista vallása miatt a királyi
-udvarnál folyton nevették és boszantották. Pápista cselédjei meg
-nem maradhattak tőle békességben. Ezek aztán, miután helyben nem
-volt plébánia, elmentek a szomszéd faluba, a hol Festetich
-Antalnak, a leggazdagabb magyar köznemesnek házi káplánja volt s
-annál panaszolták el üldözött voltukat. A káplán buzgó erkölcsü és
-tüzes <span class="pagenum"><a name="Page_209" id=
-"Page_209">-209-</a></span> lelkü pap volt; valahányszor névnap
-volt uraságánál mindannyiszor szépen megkérte urambátyámat, hogy ne
-üzzön gúnyt istennek szentegyházából, de urambátyám nem hallgatott
-az okos szóra, sőt a papot is összeszidta akárhányszor. Ilyenkor
-aztán hiába ment a pap panaszra az urasághoz. Festetich Antal csak
-vállat vont a sok beszédre. Neki szüksége volt a nemesi atyafiakra
-követválasztásnál, tisztujitásnál, nem akart összeveszni a pap
-miatt Huszár János urambátyámmal. Egyszer aztán a pap, elveszitvén
-béketürésének selyemfonalát, egy szóvita alkalmával azt mondá
-urambátyámnak:</p>
-<p>– Nem nyugszom addig, míg a domine spectabilis be nem kerül a
-vármegye börtönébe.</p>
-<p>– De hiszen szent atyám, előbb végig megy kelmed a falun pőre
-gatyában és pörge kalapban, mintsem azt megérné.</p>
-<p>Urambátyám háza bent feküdt az udvarban, oszlopos tornáczával az
-utcza felé. A tornáczban a falon mindenféle kardok, fokosok, puskák
-és pisztolyok voltak felaggatva. Emezek töltve, amazok hegyesre,
-élesre köszörülve, valamennyi mindig kéznél, miután urambátyám a
-tornáczon szokott iddogálni, hol egyedül, hol többed magával. Ha
-valakinek a képe nem tetszett neki, a ki elment mellette az utczán,
-azt nagyon könnyen megvagdalta, ha el nem futott; utána lövöldözött
-pedig, ha futni merészelt. Sok embert tett csuffá ilyenformán.</p>
-<p>Egyszer két rossz gebén a vén Jakab zsidó vánszorgott előtte a
-feneketlen sárban. S odaérve a tornácz <span class=
-"pagenum"><a name="Page_210" id="Page_210">-210-</a></span>
-irányába, nagy alázatossággal levette kalapját s hangosan
-beköszöntött:</p>
-<p>– Alázatos szolgája! Szerencsés jó napot kivánok a tekintetes
-urnak.</p>
-<p>Nosza felugrik e szóra urambátyám, kupáját leteszi kezéből,
-megragadja inzurgens fringiáját, kifut a zsidó után, ez a nyavalyás
-hiába biztatta rossz lovait s urambátyám ugy összeapritotta a vén
-Jakabot, hogy vérben-fagyban vitték haza dégi lakására.</p>
-<p>– Teremtette zsidaja, mondá aztán bajuszát pederve urambátyám,
-még én velem szóba mer állani engedelem nélkül.</p>
-<p>Hogy ez a szóbaállás nem állott egyébből, mint tisztességes és
-alázatos köszöntésből s hogy ebben nincs semmi gorombaság: ezt nem
-merték urambátyámnak az iddogáló pajtások megmagyarázni. A zsidó
-nem jött akkor számba.</p>
-<p>A dolog azonban ugy volt, hogy a vén Jakab a hatalmas Festetich
-Antalnak házi zsidaja volt. Göbölyt, gabonát, mustrabirkát, dögbőrt
-ő szokott eladni; vasat, szerszámot, egyetmást ő szokott
-beszerezni; rendes lótó-futója volt az uradalomnak konvenczió
-nélkül, még az öregekről maradt az uraságra s ez szerette a vén
-zsidót, gyakran el is beszélgetett vele.</p>
-<p>A vén zsidónak összeszabdalását olybá tekinté Festetich Antal,
-mint az ő nemesi jussainak vakmerő megtámadását. Hátas lovaira,
-fáczánjaira s házi zsidajára különösen kényes volt. Ezeket nem
-engedte bántalmazni. <span class="pagenum"><a name="Page_211" id=
-"Page_211">-211-</a></span></p>
-<p>Lett is a dologból nagy patália. Uradalmi fiskálisát rögtön
-utasitotta, hogy az esetet jelentse föl a vár megyének s követeljen
-példás büntetést.</p>
-<p>A legközelebbi generális kongregáczión már fölvétetett az ügy.
-Urambátyám mellett besereglett ugyan az egész nemes atyafiság,
-ügyvédje is jó volt, de Festetich Antal hatalmas befolyása ellen
-nem volt mentség. Pár nap mulva urambátyám megkapta a vármegye
-határozatát, a mely szólott ilyenformán:</p>
-<p>»Mi Nemes V. Vármegyének karai és rendei, fő- és közrendü
-papjai, fő- és közrendben lévő nemesei s mind egész közönsége, kik
-a folyó 1828-ik esztendei Szent-Mihály havának 9-ik napján, ugymint
-Kisasszony után való napon és a következő napokon V.-ben tartott
-generális kongregáczióban összegyültünk, adjuk tudtára mindeneknek,
-a kiket illet, hogy minek utána országunknak és vármegyénknek ugy
-az egész nemességnek, mint a polgárság és szegény adózó népnek
-közjavát érdeklő fenforgott ügyeket elvégeztük volna, szemünket a
-személy- és vagyonbeli bátorság dolgára vetvén, Tekintetes, Nemes,
-Nemzetes és Vitézlő Tolnai Festetich Antal urnak, köznemes
-társunknak és atyánkfiának ő uradalmi fiskálisa által hathatósan
-előterjesztett panaszára fölvettük Tekintetes, Nemes, Nemzetes és
-Vitézlő Huszár János urnak, köznemes társunknak és atyánkfiának, ő
-felsége volt nemes testőrzőjének, vármegyénk táblabirájának ügyét,
-a melyben miután vármegyénk magisztratuális főfiskusának hivatalból
-való meghallgatása, valamint több rendbéli társunknak lelkes
-felszólalása, <span class="pagenum"><a name="Page_212" id=
-"Page_212">-212-</a></span> de egyuttal bepanaszlott köznemes
-társunk ügyvédőjének is meghallgatása s mindeneknek lelkiismeretes
-egybevetése folytán meggyőződtünk volna arról, hogy bepanaszlott
-köznemes társunk bizonyos Jakab nevezetü vén zsidó embert,
-egyébként panaszló nemestársunknak subinquilinus házatlan
-zsellérjét, midőn az békességes járatban az uton menne, hirtelen
-való vagy haragos indulattal minden szemmel látható és lélek
-szerint elfogadható ok nélkül kivont karddal megtámadta s fején,
-vállán és kezein érzékenyen és majdnem életét is veszélyeztetve,
-kegyetlenül megvagdalta, mely erőszakos cselekedete a személybeli
-közbátorságot veszélyeztetvén s fennálló bölcs hazai törvényes
-rendeléseinket is sértvén, ugyanazért elhatároztuk, hogyha panaszló
-nemes társunk ugy kivánná, már emlitett Tekintetes N. N. és Vitézlő
-Huszár János ur nemes társunk magisztratuális akczió alá vétessék,
-ügye a kebelünkben levő törvényes székünkhöz áttétessék s
-magisztratuális főfiskusunk által aztán tovább vezettessék, most
-nevezett nemes társunknak e levelünk rendén kötelességül adván,
-hogy törvényes székünk meghivására megjelenni, annak mindenekben
-engedelmeskedni, kérdéseire megfelelni s itéletét köteles
-tisztelettel fogadni, tisztében álljon, egyébként nem cselekedvén,
-stb. Kelt stb.«</p>
-<p>Urambátyám megkapván a vármegye ezen határozatát s
-megvendégelvén az ezt kezébe adó esküdt uraöcscsét, bizonyára
-kisebb gondja is nagyobb volt, mintsem hogy e fölött buslakodott
-volna. Azonban még az <span class="pagenum"><a name="Page_213" id=
-"Page_213">-213-</a></span> asztalnál ültek, midőn Jancsi nevü
-huszárja egy levelet hozott be neki, melyben szórul-szóra ez volt
-irva:</p>
-<p>»Domine Spectabilis! Most már tetszik látni, ugy-e megmondtam,
-hogy előbb-utóbb bekerül a vármegye börtönébe. A ki egyébiránt
-maradtam tisztelettel alázatos szolgája, N. L. gyóntató
-káplán.«</p>
-<p>Urambátyám felpattant e szóra, szemei tüzet szórtak s harsogva
-kérdezé:</p>
-<p>– Ki hozta e levelet Jancsi?</p>
-<p>– A Festetich uraságnak Kajla czigányja.</p>
-<p>Urambatyám fogta a dupla puskát, utána eredt a czigánynak, utána
-is lőtt kétszer, de nem találta el, miután a czigány akkorra már
-ugy elfutott, hogy szemmel se tudta belátni.</p>
-<p>Bejött, letette a puskát, a lovakat befogatta, felöltözött
-kaczkiásan, megrakta a tarisznyát utravalóval, a kocsi derekát
-karddal és puskával s lóhalálában hajtatott be V.-be. Volt egy jó
-barátja a káptalan tagjai közt, azt akarta meginformálni, hogy azt
-a káplánt a püspök tegye el Déghről, mert különben ő, ha találkozik
-vele, fülét, orrát lemetszi s elküldi a nemes káptalannak.</p>
-<p>R. kanonokkal még a királyi udvarnál ismerkedett meg s
-mindenképen bizalmas lábon állt vele. A kanonok azt felelé:</p>
-<p>– Minden kivánatodat teljesitem barátom, de ezt az egyet
-lehetetlen. Nincs arra jussa még a püspöknek sem.</p>
-<p>– Hát mit csináljak? <span class="pagenum"><a name="Page_214"
-id="Page_214">-214-</a></span></p>
-<p>– Nyugodjál meg az istennek bölcs rendeletében.</p>
-<p>– Bolond beszéd az papom. Hogy lehessen igaza annak a káplánnak?
-Nézd csak a levelét.</p>
-<p>A kanonok olvasta a levelet s aztán igy szólt:</p>
-<p>– Pedig édes barátom, magam is ott voltam a megyei gyülésen és
-Festetich Antal ur nagyon el van határozva téged megüldözni. Most
-már csak egy módja van annak, hogy az akcziótól megmenekedjél.</p>
-<p>– Mi az?</p>
-<p>– Légy pápistává. Akkor közbelépünk s visszavetjük a
-panaszt.</p>
-<p>Urambátyám nagyot fujt, aztán nagyot káromkodott s aztán nagyot
-ütött a kanonok jobbik tenyerébe.</p>
-<p>– Ökörtül lótanács, de a szamár megfogadja. Azon a káplánon én
-akarok kifogni.</p>
-<p>Egy hét mulva urambátyám áttért, meg is gyónt, maga a püspök
-gyóntatta meg. Megszünt a pöre azonnal.</p>
-<p>De százszoros pöre támadt helyette az atyafisággal. Soha meg nem
-bocsátották neki e rettenetes lépést. Kerülték házát, kerülték uri
-személyét, sőt felfogadott gyerkőczök mindenféle istentelenséget
-kiabáltak be esténként az udvarára.</p>
-<p>A püspök azt mondá neki, hogy jó keresztyén embernek feszületet
-kell házánál tartani. Megfogadta a szót. Egy ácscsal két gerendából
-csináltatott akkora feszületet, a mekkora csak a tornácz végére
-beférhetett. Megföstette vörösre s odaállitotta a fegyverek közé.
-Volt vagy másfél öl magas, temetőbe is jó lett volna. Pajkos
-suhanczok ezért gunyolták legjobban. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_215" id="Page_215">-215-</a></span></p>
-<p>Urambátyám nem állta ki ezt a mulatságot egy hónapnál tovább. A
-familiával minden áron ki akart békülni. Egy nagy dologra határozta
-el magát.</p>
-<p>Egy estére meghivta az egész atyafiságot barátságos lakomára.
-Maga ment el mindenkihez, hogy mindenki eljőjjön és senki az ő
-meghivását meg ne vesse. Elment személyesen a déghi káplánhoz is s
-most már ez is szivesen engedett a meghivásnak.</p>
-<p>Este kezdték a lakomát s világos virradtig folytatták. Jakab
-zsidót, vallást, feszületet elő nem hozta senki. Czigány huzta,
-felköszöntők járták, még a pap is kimulatta magát kedve
-szerint.</p>
-<p>Napfölkeltekor kimegy a pap s mikor visszajön, azt mondja:</p>
-<p>– Domine spectabilis, nem láttam a tornáczban a feszületet.</p>
-<p>Urambátyám kimegy, körülnéz, a feszületet meglátja a favágó
-törzsökön, mellette két cselédje fejszével. Az ő rendeletére
-történt ez s most egy töltött pisztolyt fogván kezébe,
-megparancsolta a fejszés embereknek, hogy a feszületet apritsák fel
-tüzifának, különben agyonlövöldözi őket.</p>
-<p>A káplán tiltakozott e szentségtörés ellen s rögtön el akart
-távozni.</p>
-<p>– Nem addig van az pap. Itt maradsz még velünk egy óráig s azt
-teszed, a mit én parancsolok. Különben halálfia vagy.</p>
-<p>Szemei villogtak, bornak és haragnak tüze égett bennük.
-<span class="pagenum"><a name="Page_216" id=
-"Page_216">-216-</a></span></p>
-<p>Öt percz mulva a feszület forgácscsá vált. Fél óra mulva bogrács
-alatt égett s a papnak is enni kellett a jó paprikásból, mi ily
-istentelen módon készült.</p>
-<p>Akkor elővett urambátyám egy tizennégy rétü finom, patyolatból
-készült betyár-gatyát és egy hosszu pántlikás, pörge,
-kanász-kalapot; a káplánnak mindezt fel kellett ölteni s ugy
-ballagni haza a szomszéd faluba végig az utczán, fényes nappal,
-embereknek, asszonyoknak nagy bámulatára.</p>
-<p>Alig ért haza, ott volt a czigány urambátyám levelével:</p>
-<p>»Domine reverendissime! Most már tetszik látni; ugy-e
-megmondtam, hogy előbb végig megy kelmed a falun pőre gatyában és
-pörge kalapban, mintsem én a vármegye börtönébe jutnék. Maradtam
-stb.«</p>
-<p>No hiszen belekerült most urambátyám a vármegye börtönébe. Meg
-is ülte azt jó két esztendeig.</p>
-<p>De meg is érdemlette. De jó ember is lett utána, midőn végre
-hazakerült. A káplánnal is, a vén Jakab zsidóval is kibékült
-istenesen.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_217" id=
-"Page_217">-217-</a></span></p>
-<h2>ÁTOK ALATT.</h2>
-<p>Mi az átok?</p>
-<p>Vallásbeli babona. Gyönge lelkek erős hiszékenysége. Az áldásnak
-visszája. Az isten vagy az ördög vagy valami tulvilági hatalom
-áldhat vagy átkozhat, boldoggá vagy boldogtalanná tehet. A kinek
-minden szándéka sikerül: meg van áldva. A kinek semmi se sikerül:
-meg van átkozva. Igy hiszi, igy mondja a köznép. Megátkozni annyit
-tesz: istenhez vagy ördöghöz folyamodni, hogy örökké sujtson vagy
-örökké üldözzön valakit. Elátkozni csak embert lehet. Erről sokat
-beszélnek a népmesék. Megátkozni mást is lehet. Várat, kastélyt,
-erdőt, élőfát, kutat, forrást, ékszert. A mesék ilyenről is
-emlékeznek.</p>
-<p>Az én vármegyémben is van efféle eleven átok. Vagy legalább volt
-az én időmben. Elmondok róla annyit, a mennyit értelmes ember is
-meghallgathat.</p>
-<p>Csetény kis község a Bakony északi oldalán. Vidéke, határa
-hegyes-völgyes, talaja hüvös, termékenysége nem nagy, lakossága
-szegény. Tótok is lakják, magyarok is. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_218" id="Page_218">-218-</a></span> A
-magyarok őslakók, kemény kálvinisták; a tótokat másfél század előtt
-telepitették ide.</p>
-<p>A csetényi uradalom valamikor Csesznek várához tartozott.
-Csesznek vára jó órányira esik Cseténytől. Az út, a mely Zircztől
-Győr felé vezet, Csesznek váránál hagyja el a középső Bakony
-fensikját. Gyönyörü erdők közt vezet az út. Az erdő nyilásán át
-egyszerre csak elénk bukkanik Csesznek büszke vára. A romok magas
-falak, puszta tornyok, kőbástyák. Tető nélkül, ablak nélkül, zöld
-moha nélkül meredeznek az ég felé. Fenséges magasságban, egy
-mészkőhegy ormán, mely tele van barlangokkal. Csucsával szemközt
-áll a messzeségben Pannonhalma vára. Ez a vár még eleven, Csesznek
-vára holt. Ha Árpád apánk, a mint a krónikairók mondják, ezer év
-előtt Pannonhalma tetejéről szétnézett, bizonyára jól látta
-Csesznek várát is. Bizonyára ide is föllovagolt, innen is
-szétnézett. Pannonhalma is ennek ormáról a legszebb látomány.</p>
-<p>Csesznek vára, ugy mondják, valamikor a hatalmas Ujlaky
-nemzetségé volt. Harmadfél száz éven át vezérnemzetség volt ez az
-országban. Maga Korvin Mátyás királyunk is gyakran mulatott itt,
-átrándulva ide nem messze fekvő bakonyi várából, melyet most is
-Ó-Palota várának nevez a nép. Hatalmas, vitéz alattvalóját, Ujlaky
-Miklóst, fölötte kedvelte.</p>
-<p>I. Lipót király korában az Eszterházy grófok kezére került
-Csesznek vára a csetényi uradalommal együtt. A mikor később a grófi
-család különböző férfiágazatai osztozkodtak, a csetényi uradalom
-elszakadt a csesznekitől. <span class="pagenum"><a name="Page_219"
-id="Page_219">-219-</a></span> A mult század első negyedében a
-cseszneki uraságok még a büszke várban laktak, villám tüze és
-rombolása zavarta ki őket onnan, de Csetényben már az ottani
-uraságok korszerü kastélyt épitettek.</p>
-<p>A csetényi uradalom tulajdonosaira végzet nehezül. Állandó
-birtokosa senki se tud lenni. Az Eszterházyak is eladták, kényszerü
-viszonyok hajtották őket s el is költöztek onnan, senki se tudja,
-hova. Még Erdélyországba is. Azután milliomos idegen lett az
-uraság, elpusztult nyomoruságban. Azután ujabb milliomos idegen
-országbeli lett az uraság, hires bécsi bankár. Koldus lett,
-öngyilkos lett. Egész század óta nem volt áldás a birtokon.</p>
-<p>A nép közt az a hagyomány él, hogy az uradalomnak van egy
-megátkozott fája s ha valaki annak árnyékában pihen,
-szerencsétlenné kell lennie. Ezt a hagyományt ismertetem s ennek
-történetéből mondok el némi részleteket. De előre is kijelentem,
-hogy a hagyomány történeti igazságát nem tartom bizonyosnak. Csak
-az a bizonyos, a mit közvetlenül tudok.</p>
-<p>Valamikor a Bakony falvait magyarok és kálvinisták lakták.
-III-ik Károly alatt, de még inkább Mária Terézia alatt az uraságok
-elhatározták, hogy a nyakas, kurucz, pártütő kálvinistákat
-kipusztitják a Bakonyból. Vagy térjenek vissza a katholikus
-anyaszentegyházba vagy takarodjanak el onnan. A püspök ur, Biró
-Márton, a pannonhalmi és zirczi apát urak, az Eszterházy, Zichy,
-Nádasdy grófok különösen buzgólkodtak ebben az ügyben.</p>
-<p>Csetény urasága egyik gr. Eszterházy, akkor nyitrai <span class=
-"pagenum"><a name="Page_220" id="Page_220">-220-</a></span> püspök
-volt. Már e magas egyházfejedelmi méltóságánál fogva is neki a
-buzgólkodásban nem lehetett utolsónak lenni. Nem is volt utolsó. A
-csetényi kálvinisták sokat szenvedtek alatta. Ő hurczolta be oda a
-tótokat is.</p>
-<p>A püspök ur sürün látogatta Csetényt személyesen is. Kivált
-mikor a kuruczok ellen valami sulyosabb támadást kellett intézni.
-Akkor nagyon rossz idők jártak a kálvinista kuruczokra. Az
-erkölcsök is vadabbak voltak, mint mostanában, a bécsi királyi
-udvar is kegyetlen indulatokat táplált a magyarság ellen. A
-magyarságot csak sujtotta, nem pedig védelmezte a törvény. A
-mostani kastélytól nem messze az országut északi oldalán domb
-tetején állt egy óriás águ-bogu, sürü lombos vén szilfa. Még magam
-is láttam ott. Ennek a fának aljában szeretett a püspök pihenni,
-itt szokta magát délutánonkint az árnyék hüvösében felüditeni.</p>
-<p>Cselédsége, jobbágysága, szolgálattevői egyik napon heves
-támadást intéztek a kálvinista kuruczok temploma ellen. Nyilt
-erőszakkal akarták elfoglalni a templomot. A falu népe a templom
-köré sereglett s ellenállt a támadóknak. A hagyomány különösen a
-Simon és Jakab nevü jobbágycsaládok nevét tartotta fenn, mint a kik
-készebbek voltak a halálra, semmint istenük hajléka idegenek kezére
-szálljon. A templom magasan fekszik, az ajtajából jól el lehetett
-látni a szilfáig. A püspök ur vörös talárban ott ült a szilfa alatt
-karosszéken s nyugodtan várta, mi vége lesz a háborunak.</p>
-<p>A kurucz kálvinisták lelkipásztora kiállott a templom ajtajába s
-egyenesen oda nézett a szilfára és a hatalmas <span class=
-"pagenum"><a name="Page_221" id="Page_221">-221-</a></span> püspök
-urra. És szózatot mondott és kétségbeesett lélekkel rettenetes
-átkot szórt a fára, mely árnyékot adott a püspök urnak és
-mindazokra, a kik ennek a fának árnyékában valamikor ülni fognak,
-hogy onnan az isten népét háboritsák.</p>
-<p>Az átok szavai le vannak irva. Magam is olvastam. Szokott
-átokigékből áll. Igy hangzik:</p>
-<p>– A végitélet napján ne lássad meg a te istenedet. A te halálod
-ne legyen az igazak halála. És ne vegye be az anyaföld a te
-tetemedet, harmadnapon dobja ki méhéből. Örök kárhozat boruljon
-rád. Ivadékod soha ki ne veszszen, hanem éljen örök nyomoruságban.
-És átkozott legyen, valaki a te kezedből valamit elfogad és a te
-gyümölcsödet magába vészi. És átkozott legyen, a ki a te folyóidból
-szomjuságát oltja és a te fáid árnyékában pihenést keres!</p>
-<p>Talán igaz, talán nem is igaz ez az átok. A nép hitte. A templom
-megmenekült, de a papnak el kellett bujdosnia. Nemes ember volt, a
-szent-gáli nemesek közt huzta meg magát, mig utóbb, jobb időben
-hivei közé visszatérhetett.</p>
-<p>A nyitrai püspök halála után a csetényi uradalom testvéreire s
-rokonaira szállt. Ezek nem tudták megtartani. Ezerféle baj
-torlódott össze fejük fölött, kénytelenek voltak eladni s onnan
-elköltözni. A birtok történetét részletesen nem ismerem hosszu időn
-keresztül. Serdülő koromban valami Zitterbarth nevü pesti milliomos
-volt urasága. Talán épen ő szerezte közvetlenül az Eszterházy
-grófoktól. <span class="pagenum"><a name="Page_222" id=
-"Page_222">-222-</a></span></p>
-<p>Ezt már ismertem. Épitő és vállalkozó volt. A függetlenségi
-harcz után, a mikor katonai vad erőszak tombolt az országban, az
-osztrák kormány elhatározta, hogy Budapest közepén várat épit,
-tetszése szerint lövethesse országunk ifju fővárosát. Kiszemelte a
-Gellérthegyet. Oda fog czitadellát épiteni s megrakja ágyuval,
-katonával. Az épitésre Zitterbarth vállalkozott. Ott is, egyéb
-vállalatoknál is szerencsével dolgozott. Milliókat szerzett. Pesten
-ugy hitték, több milliója van. Házai voltak, tőkepénzei, fényes
-nyaralót is épitett magának. Övé lett már a csetényi uradalom
-is.</p>
-<p>Nagyon szerette ezt a birtokot. Minden üres idejét Csetényben
-töltötte. Széles nagy üzleteinek zaklatásai itt nem háborgatták.
-Gyermeke nem volt, de volt szép, művelt, fiatal huga, valami közel
-rokona, ez vezette a kastély és háztartás gondjait.</p>
-<p>Ennek társaságában sokszor üldögélt, sokszor el-elpihent a
-megátkozott fa árnyékos lombjai alatt. A kastély régi, öreg
-szolgája elmesélte neki az átok történetét, de Zitterbarth jó ember
-volt, öreg is volt már, csak nevetett az átok történetén. Micsoda
-szerencsétlenség érhetné őt élete alkonyatán? Jó lelkiismerettel,
-tömérdek vagyonnal s olyan nép között, melynek jóttevője, jó
-urasága s mely őt igazán szereti?</p>
-<p>Épitették a déli vasutat, ezelőtt mintegy negyvennyolcz
-esztendővel. A pályának egyik tetemes részét, az épitést, a
-földmunkát Zitterbarth vállalta el. Benne volt a Balaton hosszában
-végezendő földmunka is. Sok millióra rugott vállalkozása.
-<span class="pagenum"><a name="Page_223" id=
-"Page_223">-223-</a></span></p>
-<p>Nagy vállalat, milliós üzlet sok kötéssel, sok szerződéssel, sok
-pörrel, irka-firkával jár. Szükség van ügyvédre. Zitterbarth is
-keresett magának ügyvédet Veszprémben.</p>
-<p>Bebotlott budafalvi Vermes Illéshez. Őt ajánlották neki. Hajdan
-a pápai uradalmak fiskusa, 1848-ban országgyülési képviselő,
-vagyonos, tekintélyes, bátor férfiu. Nagy urakhoz szokott s maga is
-igazi ur. Később alispán.</p>
-<p>Hosszan tartott a beszélgetés. Uradalmi fiskus és forradalmi
-képviselő akkor még nem értett a vasutépitéshez. Akár az Andesi
-hegységek szakadékairól, akár a mindenféle vasuti töltésekről,
-gátakról, áttörésekről, műtárgyakról és köbmértékekről lett volna
-szó. Zitterbarthnak ugyancsak sokat kellett beszélgetnie, mig az
-ügyvéd megértette, miről van szó.</p>
-<p>De hát utóbb megértette.</p>
-<p>Az ügyvédnek az volt a szokása, hogy a pörös felét meghivta
-ebédre. Zitterbarthnak is el kellett költenie a jó ebédet, meg
-kellett innia a hires borokat, s ki kellett szinia a hagyományos
-csibukot, mielőtt az utolsó szóhoz eljutottak volna.</p>
-<p>A jól gomolygó, hatalmas csibukfüst mellett azt mondja az
-ügyvéd.</p>
-<p>– Hány éves ön Zitterbarth ur?</p>
-<p>– Jól elmultam hatvanhárom.</p>
-<p>– Van-e felesége, gyereke?</p>
-<p>– Egyik sincs. Csak egy szegény árva unokahugom van, ő vezeti a
-csetényi kastélyt, talán ő lesz az örökösöm. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_224" id="Page_224">-224-</a></span></p>
-<p>– Hajlandó-e kedves Zitterbarth ur megmondani, mennyi valóságos
-vagyona van?</p>
-<p>– Önnek, ügyvéd ur, megmondom. Valóságos vagyonom legalább
-másfél millió forint. Pesti házakban és telkekben s ezeken kivül
-biztos papirokban fekszik. Ezekhez jön a mostani nagy vállalatból
-okosan várható nyereség és Csetény.</p>
-<p>Az ügyvéd nézte a vállalkozót s ujabb bodor füstöt varázsolt elő
-a csibukból. A füstkarikák vidáman szállongtak föl a padlás
-felé.</p>
-<p>– Hát aztán, kedves Zitterbarth ur, hozzászokott-e ön az őszinte
-szóhoz?</p>
-<p>– Nyugodtan meg tudom hallgatni.</p>
-<p>Az ügyvéd kemény arczczal folytatta a beszélgetést.</p>
-<p>– Nohát önnél, kedves Zitterbarth ur, nagyobb barmot keveset
-láttam még életemben. Hatvanhárom éves korral, másfél millió
-vagyonnal asszony nélkül, örökös nélkül olyan koczkázatos
-vállalatba kapni, mely évekig tart s elnyelheti az egész vagyont,
-csakugyan megfoghatatlan könnyelmüség.</p>
-<p>A vállalkozó néma maradt. Csak nézett mereven. Még a csibuk is
-kialudt a szájában. Nagy későn csak ennyit mondott:</p>
-<p>– Igaza lehet, ügyvéd ur. Fogadom becsületemre, ez lesz utolsó
-vállalatom.</p>
-<p>– No akkor elfogadom ügyeinek vezetését. Mentsük meg, a mit
-megmenthetünk.</p>
-<p>Azonban az ügyvéd bölcsesége s a vállalkozó ügyessége hiába
-volt. A parti töltéseket egyik irtóztató széllel <span class=
-"pagenum"><a name="Page_225" id="Page_225">-225-</a></span>
-elmosták a Balaton hullámai. Azután kővel berakatták a töltéseket.
-A követ messziről, Zalából jégen kellett szállitani. Sokba került.
-Tavasz-féllel veszedelmes vihar fölszaggatta a tó jegét s rettentő
-erővel vitte neki a töltések kőfalának. El is hasitotta, össze is
-döntögette a kőfalat. Mire az idő kitisztult s a jég elolvadt, ujra
-rommá lett a töltés. A nagy világ is megbolondult. 1857-ben minden
-országban megbomlott a hitel. A hitelválság ugy törte össze a nagy
-vagyonokat, mint a vihar a parti töltést. Mire ez az év elmult,
-Zitterbarth koldussá lett.</p>
-<p>Ekkor is meglátogatta ügyvédjét. Az ügyvéd ekkor is ott
-marasztalta gazdag ebédjére. Több könyje hullott az egykori
-milliomosnak, mint a hány falatot evett. Ez volt utolsó uri ebédje.
-Az volt utolsó kérése az ügyvédhez, ne vegye le áldó kezét most már
-igazán árván maradt szegény unokahugáról. Hadd maradhasson meg, ha
-lehet, holtáig a csetényi kastélyban. Ne kelljen azt is
-elhagynia.</p>
-<p>A csetényi uradalom gazdát cserélt. Valami bécsi bankár szerezte
-meg. Boschan volt a neve. Egyik fiára nézve azt óhajtotta, hogy ur
-legyen, még pedig magyar ur. Ugy emlékszem, Gusztávnak hivták.</p>
-<p>Az ur is más, a bankár is más. A bankárnak sok pénze van, ha
-van, de nem ur. Az urnak néha semmi pénze sincs, de azért mégis ur.
-A ki bankárnak született, abból sohase lesz ur. A ki pedig urnak
-született, átadhatják annak a londoni bankot, még se lesz
-bankár.</p>
-<p>A Gusztáv fiu urnak született, habár kezdetben nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_226" id="Page_226">-226-</a></span> igen
-értett is hozzá. Ahhoz, hogy magyar ur legyen, épen nem értett.
-Hanem tanulékony volt.</p>
-<p>Mi kell ahhoz, hogy valaki magyar ur legyen?</p>
-<p>Valami megyei telekkönyvi ismerőse volt Bécsből, kis ember,
-semmi ember, ez magyarázta meg neki.</p>
-<p>Jőjjön ki a vármegyére. Ugyis van már ott nagy birtoka. Legyen
-fogata, vadászlova, huszárja. Ez az első kellék.</p>
-<p>Azután tanuljon meg magyarul, még pedig először is káromkodni.
-Kétféle a káromkodás. Az egyik a férfiak közt, a másik a nők közt.
-Jól vigyázzon, el ne cserélje őket valahogy.</p>
-<p>Dicsekedni nem szabad semmijével. Igazi ur nem dicsekszik. De
-nem játszik a tőzsdén se.</p>
-<p>Legyen te-tu pajtás minden nemes szomszédjával. Zsidót,
-parasztot, ügynököt becsüljön meg, de ne barátkozzék vele. A megyei
-urral, még ha esküdt is, barátkozzék, habár nem becsülné is.</p>
-<p>Válogassa meg, kinek mekkora borravalót adjon. Pinczérnek ne
-többet egy hatosnál. Ha valahol vendég a vármegyében: inasnak,
-huszárnak, szobaleánynak ne többet egy forintnál. Ez a megyei
-szokás. Ha többet ad, ez már hivalkodás. Meglátszik, hogy csak
-ujdonsült ur.</p>
-<p>Ha szivart vesz utközben, a boltosnak vagy a szivaros leánynak
-ne dobálja a borravalót. Ez nem szokás általában. Ha nagyon tetszik
-neki a szivaros leány, udvaroljon neki istenesen. Igy tesz az
-ur.</p>
-<p>Közjótékonyságra, nemzeti adakozásokra megint ne <span class=
-"pagenum"><a name="Page_227" id="Page_227">-227-</a></span> dobálja
-a pénzt. A pénzt csak a czigánynak szabad dobálni. De annak is csak
-akkor, ha magyart huz s ha már jó kedvvel s borgőzös fejjel
-hallgatja.</p>
-<p>Magyar diszruhája okvetlenül legyen. Ékes, de ne csillogó. Az
-Esterházy grófokkal a ruhája ne versenyezzen.</p>
-<p>Bajuszát, ha csak kissé is, mulhatatlanul kipödörje. A kerek
-földön ezt nem teszi más, csak a magyar ur.</p>
-<p>Megyei tisztséget pedig okvetlenül vállaljon, ha egyebet nem,
-legalább tiszteletbeli főjegyzőséget. Ne féljen a felelősségtől.
-Megyei tisztviselőnek ugy se kell dolgoznia semmit. A ki pedig
-semmit se dolgozik, az nem véthet el semmit.</p>
-<p>Ha pedig komoly beesületbeli ügye van, ki ne egyezkedjék a
-világért se. Hanem vagy mást lőjjön agyon, vagy magát.</p>
-<p>Igy cselekszik az ur!</p>
-<p>Sokat vétett kezdetben ugyan e szabályok ellen, de lassankint
-mégis eltanulta őket. Természetesen annyi pénze volt, mit a polyva.
-A kinek sok pénze van, azon nehezen fog az oktatás.</p>
-<p>De azért mégis ember lett belőle. Megtettük tiszteletbeli
-főjegyzőnek, pedig még csak káromkodni tudott magyarul. Diszes
-ruhájában, délczeg alakjával tetszett a nemes vármegyének, mikor az
-esküt letette. Igaz, hogy mikor a jó öreg bakonybéli apát a megyei
-könyvből elolvasta előtte a főjegyzői eskü szavait: azokat alig
-tudta utána elropogtatni, de azért szépen ment az egész szertartás.
-Különösen tetszett neki, hogy a mikor <span class=
-"pagenum"><a name="Page_228" id="Page_228">-228-</a></span> esküt
-tett, az egész közgyülési közönség ünnepélyesen felállott. Nem
-tudta, hogy ez ősi szokás és a szentegyház parancsolata. El is
-dicsekedett ezzel a felállással apjának, anyjának, minden
-testvérjének, hetvenhét rokonának és barátjának Bécsben.</p>
-<p>Nagyon megkedveltük.</p>
-<p>Igaz ember s tökéletes megyei ur lett volna belőle. Hanem hát
-végre is átok alatt volt azzal a hires csetényi szilfával. A végzet
-ellen pedig ugy se lehet tenni semmit.</p>
-<p>Följárt Bécsbe, följárt Pestre. Akkor olyan időket éltünk, hogy
-a bankárok számára az utczán termettek a milliók. Kezdte
-észrevenni, hogy őt nem tartják komoly embernek rokonai és régi
-barátai. Hisz ő se tőzsdére nem megy, se nem játszik. Boschan
-névvel, Boschan vagyonnal csak szürke megyei ember akar maradni. Az
-ily embert élhetetlennek szokás tekinteni.</p>
-<p>Mi ez? Ő élhetetlen.</p>
-<p>Egy pillanatban megmozdult benne az öröklött bankár vér.
-Benézett a tőzsdére. Nyert százezreket. Azután ott lebzselt a
-tözsdén Bécsben is, Pesten is. Nyert milliókat. Akkor megszédült s
-elhatározta, hogy ő nem marad ur, hanem bankár lesz.</p>
-<p>Egy szép májusi napon, 1873-ban összedült a tőzsdén az egész
-világ. A legyek nem hullanak ugy őszszel, mint akkor a bankárok
-hullottak tavaszszal. Tavaszszal és nyáron és őszön s az egész éven
-át.</p>
-<p>Csetény uj ura, a mi főjegyző barátunk is elesett.</p>
-<p>Föl tudott volna ő még kelni. Hiszen a Boschan-ház kiállta a
-nagy válságot s őt is fel tudta volna még <span class=
-"pagenum"><a name="Page_229" id="Page_229">-229-</a></span>
-segiteni, de mégis keserü szemrehányásokat kellett eltürnie a
-család kebelében.</p>
-<p>Most meg fölébredt benne a magyar ur vére, a melyet már ott
-szerzett Veszprém vármegyében.</p>
-<p>Gondoskodott Zitterbarth unokahugáról ott a csetényi
-kastélyban.</p>
-<p>Irt egy levelet Pestre egyik barátjának, Matuska Péter
-képviselőnek.</p>
-<p>S aztán ugy agyonlőtte magát, mint a hogy’ a nyulat, foglyot
-szokás agyonlőni.</p>
-<p>A csetényi népnek megint megerősödött az átokról szóló
-babonája.</p>
-<p>Cseténynek megint uj urasága lett. Azután megint és megint. Ezek
-történetét nem beszélem el.</p>
-<p>Azt a hires fát jó harminczöt év óta nem láttam. Áll-e még?
-Virul-e még?</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_230" id=
-"Page_230">-230-</a></span></p>
-<h2>TELEPÁTHIA.</h2>
-<p>Sokan ismerik Flammarion véleményét a telepáthiáról. Ez a
-hirneves franczia csillagász annyira hive a telepáthiának, hogy
-ezen az uton ma már spiritiszta is lett. Valami ügyes olasz
-kisasszonynak sikerült őt spiritisztává tenni.</p>
-<p>Nem szeretem a bolondságot, ha komolyan veszik. Különösen nem
-szeretem, ha valamely érdekes vagy szellemes bolondság egész kort,
-egész nemzedéket lep meg. Ha hatalmába ejti az agyat, ha lebirja az
-elméket, ha közvéleménynyé válik gyerekek, asszonyok és a tömeg
-gondolkozásában.</p>
-<p>Ilyen bolondság a telepáthia.</p>
-<p>Egyes embernek jól áll. Olyan, mint a kártyában a patience.
-Adomának, időtöltésnek nagy ritkán beválik. Néha társaságot is
-lehet vele mulattatni. Több értéke nincs.</p>
-<p>Azonban ma már egész irodalma van a francziák, németek és
-angolok közt. A telepáthia eseteit száz és ezerszámra
-összegyüjtötték s gyüjtik folyvást. Már osztályozzák és
-rendszerezik is. Flammarion már össze <span class=
-"pagenum"><a name="Page_231" id="Page_231">-231-</a></span> is
-köti, ha a lapoknak hitelt adhatni, a spiritizmussal is. Mintha
-helyet akarna foglalni a lélektanban, a bölcsészetben, az
-élettanban, a természettudományban. Mintha egy fejezetét képezné
-annak a lélektani munkásságnak, melyet ösztönnek vagy sejtelemnek
-nevezünk.</p>
-<p>Telepáthia görög szó. Ha az orvosokra biznók, igy forditanák le
-magyarra: »távszenv« vagy »távérz«. Rossz szó és csunya mind a
-kettő. Megérezni, megsejditeni, ok nélkül és ötletszerüleg megtudni
-a messze távolban történt esetet és pedig megtudni abban a
-pillanatban, a melyben az eset megtörtént: ezt akarja jelenteni a
-telepáthia.</p>
-<p>Egy angol fiu beáll matróznak. A hajó február 5-én elindul a
-kikötőből s Afrika megkerülésével akar Indiába jutni. A fiunak édes
-anyja otthon van s anyai szeretettel aggódik fia sorsán. Márczius
-20-án pohárszékének tányértartója minden látható ok nélkül ledől, a
-tányérok csörömpölve összetörnek, az anya a zörejre összerezzen s
-elkiáltja magát sejtelmes gondolatának rohamában: »Istenem, az én
-fiamat szerencsétlenség érte«. Megnézi az órát. Épen délután 3 óra
-40 percz. Minden számitás nélkül megjegyzi magának ezt az időt. Egy
-hónap mulva megkapja a hivatalos értesitést, hogy fia márczius
-20-án délután 3 óra tájban valamelyik keletafrikai kikötőben
-meghalt.</p>
-<p>Ez az eset. S ezt följegyzik a telepáthia esetei közé. S
-Flammarion vagy más valaki komoly megjegyzést tesz hozzá: ime a
-távolra ható érzés ugyanazon perczben megtudta a szomoru balesetet.
-Azt, hogy márczius <span class="pagenum"><a name="Page_232" id=
-"Page_232">-232-</a></span> 20-ának délutáni 3 órája Liverpoolban
-egészen más időre esik, mint pédául Adenben, Flammarion vagy a
-másik telepathista már valószinüleg nem jegyzi meg. Pedig hát ez
-volna a telepathisták szerint a lényeges dolog.</p>
-<p>Velem is történt fiatalabb koromban egy telepathikus eset.</p>
-<p>Élt Veszprémben valamikor egy rendkívül derék és nemes asszony,
-Vargha Mária volt a családi neve, Bolváry Józsefnek volt a
-felesége. Elmondhatom az esetet, mindenki meghalt már, a kit
-érdekel s gyermekek, utódok nem maradtak utánuk.</p>
-<p>E nő czenki származásu volt. Tüneményes, csodálatos szépség 1825
-körül. Árva lány volt, Sopron városának főügyésze volt gyámja és
-gondnoka. Annak házánál növekedett, vagyona nem volt.</p>
-<p>Gróf Széchenyi István, akkor még fiatal, nőtlen ember lángoló
-szerelemre gyuladt iránta. Irt hozzá egy kis kötetnyi verset is
-német nyelven, gyönyörü kötésben megvoltak e versek kéziratban a
-nőnél s én olvastam ezeket.</p>
-<p>E nő utóbb barátnéja lett Széchenyinek s a legnagyobb magyar
-évekig lángolt érte. Le is festette előkelő művészszel s az arczkép
-egész házasságaig ott volt mindig iróasztalán szemei előtt.</p>
-<p>Széchenyi magas költészettel irja le »Világ« czimü művében, hogy
-Magyarország ujraszületésének eszméje miként támadt vagy erősödött
-meg lelkében, midőn Hellász dicső, de szomoru romjai közt egy
-<span class="pagenum"><a name="Page_233" id=
-"Page_233">-233-</a></span> csodálatos szépségü görög leányt
-látott. A kik Széchenyinél azt a képet látták: azok e görög leány
-arczképének vélték azt. Igy beszélte el nekem gróf Waldstein János
-is, Széchenyinek egyik legbensőbb barátja.</p>
-<p>Pedig ez az arczkép annak a csodálatos szépségü czenki árva
-lánynak arczképe volt.</p>
-<p>E nővel, már mint Bolvárynéval s mint hatvan éves nővel
-megismerkedtem. Patvarista koromban esetleg nála fogadtam lakást és
-élelmezést.</p>
-<p>Akkor is szép és nemes, magasztos lelkü nő volt. Multja,
-gondolkozása elbájolt engem. A ki Széchenyit is nemzetgyógyitó,
-országalkotó magas hevületre tudott inditani.</p>
-<p>Egy napon 1866-ban megbetegedett s harmadnapra meghalt. Épen a
-kaszinóban voltam s barátaimmal kártyáztam. Egyik pillanatban
-megrezzentem, a kártya kiesett kezemből s fenszóval azt mondtam: »E
-pillanatban halt meg Bolváryné«. Megnéztem az órámat, háromnegyedet
-mutatott kilenczre. Letettem a kártyát, rögtön mentem lakásomra. A
-nő halott volt. Kérdeztem a férjét: Mikor halt meg?</p>
-<p>– Háromnegyed volt kilenczre. Pontosan annyit mutatott az
-óra.</p>
-<p>Összenéztem órámat a fali órával. Összevágott mind a kettő.</p>
-<p>Ime Flammarion szerint a telepáthia!</p>
-<p>Sokat gondolkodtam azóta e dolgon. S mióta a telepáthia, e
-tudományos mezbe öltözött képzelődés napirendre került: azóta ujra
-gyakran eszembe jutott. <span class="pagenum"><a name="Page_234"
-id="Page_234">-234-</a></span></p>
-<p>S mégis csak üres képzelődés az a telepáthia. Öntudatlan játék a
-valószinüségi számitással. Nézzük csak közelebbről. Igaz, hogy a
-csillagászati mérhetlen számok tömegével kell megbirkózni. De hisz
-ezekben otthon van Flammarion.</p>
-<p>Angliának vagy háromszázezer matróza van naponkint távol a
-tengeren. Minden matróznak van szülője vagy testvérje vagy jegyese
-vagy felesége vagy benső barátja. Minden matrózra esik átlagban
-legalább három lény, a ki melegen érdeklődik sorsa iránt. S
-mindenki legalább egyszer-kétszer naponkint rágondol a távollevő
-szeretett matrózra reggelinél, ebédnél, lefekvéskor, felkeléskor
-vagy álomban vagy valamely munkaközben. S az a gondolat többnyire
-abból áll: él-e, egészséges-e, nem halt-e meg, nem szenvedett-e
-hajótörést, kezét-lábát nem törte-e, nem ütötték-e agyon czivakodás
-közben, kolera, pestis nem ragadta-e el, nem esett-e a
-tengerbe?</p>
-<p>Ime: csak Anglia matrózainál legalább ötszáz vagy ezer millió
-»rágondolás« egy év alatt.</p>
-<p>Igen, de háromszázezer matróznál csakugyan történik egy év alatt
-néhány ezer baleset. Halál, betegség, kéz-, lábtörés, gyilkosság,
-hajótörés, tengerbe esés, kolera, pestis és a többi. A csillagászat
-valószinüségi számitása bizonyitja, hogy a sok ezer baleset közül
-néhánynak az ezer millió »rágondolás« valamelyikével időben vagy
-még néha térben is egybe kell esni. És bizonyára igen sok
-egybeesik.</p>
-<p>Képzeljük el a porosz-franczia háborut. Közel egy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_235" id="Page_235">-235-</a></span> millió
-német a csatatéren vagy annak közelében. Mindegyikre rágondol
-naponkint két-három ember közelvalója kétszer-háromszor.
-Milliárdokra megy a rágondolások száma, százezrekre a baleseteké.
-Néhány száz találkozásnak mulhatlanul be kell következni. S ha e
-néhány százból ötven-hatvan iró ember tudtára esik: kész az esetek
-rendszere, kész a telepáthia.</p>
-<p>Különben csak a név uj, a gondolat nem uj.</p>
-<p>Gyermekkoromban a lélektan mint tudomány, mint a Hegeli
-bölcsészet rendszerének egy ize, sok tekintetben egészen más volt,
-mint ma. A régi lélektannak volt egy fejezete, mely a
-clairvoyanceról szólt. Az a kóros lelki állapot, melyet régen e
-néven neveztek, sok vonatkozásban ugyanaz volt, a mit ma
-telepáthiának neveznek.</p>
-<p>Egyéb vonatkozásban ma hypnotizmusnak, sőt spiritizmusnak is
-nevezik.</p>
-<p>A spiritizmus ostobaság és azonfelül gyakran szédelgés. A
-hypnotizmus kóros tünemény az emberi szervezet élettani és fizikai
-működésében.</p>
-<p>A telepáthia képzelődés. De bolondsággá válik, mihelyt a
-rágondolások találkozásának eseteit tudományos rendszerré akarják
-feldolgozni.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_236" id=
-"Page_236">-236-</a></span></p>
-<h2>AZ ARROGANTE-ÜNNEP.</h2>
-<p>Valami hajó vagy szin volt az az Arrogante. Lehetett miattam
-szállóhely is, vásárcsarnok is, szinház is. Csak arra emlékszem
-biztosan, hogy franczia volt, sok ember volt benne, nagy
-szerencsétlenség történt vele s százan meg ezren vesztették
-életüket. A jó magyar könyörülő sziv százezreket gyüjtött a
-szerencsétlenné vált családok számára. A hálás francziák ezt
-megköszönni személyesen jöttek Budapestre. Sokan jöttek. A
-Margitszigeten fogadta őket nagy lakomával a főváros.</p>
-<p>Az ünnepen ott volt Blaháné is. A lapok megirták előre, ott lesz
-Blaháné is. Megérjük még azt az időt, hogy innen-onnan azt se fogja
-tudni a serdülő nemzedék, ki volt, mi volt az a Blaháné.</p>
-<p>Pedig ez az asszony volt az ő korának legnagyobb magyarja, a
-nemzetnek legelső és legmagasabb büszkesége. A kit senki felül nem
-mult, senki el nem ért. Olyan nemzeti kincs, a mely értékesebb
-volt, mint minden korabeli költő, művész, szónok, államférfi
-összevéve. Éber álom, eleven költészet, képzeletünk ragyogása, az
-édes magyar lélek a maga remek tökéletességében. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_237" id="Page_237">-237-</a></span> Előtte
-sohase volt hasonló, utána lehet, de mi azt el nem hiszszük.
-Egyetlen örökké.</p>
-<p>Nos hát a francziák magyar ünnepén ott lesz Blaháné is.</p>
-<p>Az ünnepről a lapoknak irniok kell. Sokat kell irniok. Minden
-tudósitót beoktatott a szerkesztő rettenetes komolysággal, hogy
-azután ne Blahánéról irjon ám, hanem a francziákról. Blahánét ugy
-is megkaphatjuk minden nap, de a francziák soha nem voltak még itt
-s ezentul se jönnek el soha. Ez legyen a tudositók szeme előtt.</p>
-<p>Dehogy ez lett. Akár a falra hányták volna a borsót a jámbor
-szerkesztők. Én előre megmondtam s dévajul meg is irtam, miként
-fognak majd irni a tudósitók. Ez a dévajság szülte e csevegést.</p>
-<h3>I.</h3>
-<p class="summary">(Mikor minden ember egyet gondol.)</p>
-<p>Furcsa dolog az nagyon. Volt Pápán a negyvenes és ötvenes
-években egy derék, szeretetreméltó plébános: Koroncz László, a ki
-később Veszprémben mint köztiszteletben álló kanonok élt és halt
-meg, lelkében igaz hittel s testében nagy kövérséggel. Mikor ez
-Pápára került: tagja akart lenni a kaszinónak. Minden ember
-szerette, minden kaszinó-tag bevenni óhajtotta s kétségtelen volt,
-hogy a kaszinó-választmány egyhangulag fogja titkos szavazattal
-megválasztani. Azonban szavazásra kerülvén a dolog, minden
-választmányi <span class="pagenum"><a name="Page_238" id=
-"Page_238">-238-</a></span> tag azt gondolta: »adta plébánusa,
-legalább ne bizza el magát, legyen egy fekete golyója is«, s ekként
-minden ember fekete golyót vetett az urnába. – Nosza lett ebből
-nagy nevetség. Hiába vették aztán be egyhangu szavazattal, Koroncz
-ugy megneheztelt: soha se lett tagja semmiféle kaszinónak, el nem
-vállalta volna a tagságot istenért se.</p>
-<p>– – Nos hát ilyenforma bolondság történt tegnapi napon
-Budapesten.</p>
-<p>A lapok (az istentelenek) kihirdették, hogy délután négy órakor
-lesz az ünnepélyes hajókörut a Dunán a francziákkal, a
-margitszigeti hangverseny pedig csak hat órakor kezdődik a kétszáz
-trombitával. Erre természetesen minden okos ember azt gondolta:
-legjobb lesz a szigetre menni a négy órai hajóval s jegyet se
-szükséges venni előbb.</p>
-<p>Én is azt gondoltam.</p>
-<p>Mire odaértem a plébánia-térre: épen négy óra lett. Mire négy
-óra lett: épen ötezer ember, asszony, rendőr és napernyő tolongott
-ott, hogy jegyet válthasson a hajóra.</p>
-<p>– Hohó – gondolám – tolongani nagy melegben rossz mulatság;
-várakozni nagy melegben rosszabb mulatság; tolongani és várakozni
-és mégis elkésni a legrosszabb mulatság. Plajbászt és papirost!</p>
-<p>Számitottam. Ha a jegyváltó jól dolgozik: minden másodperczben,
-ha pedig rosszul dolgozik: minden három másodperczben kiád egy
-jegyet. Ha tehát jól dolgozik: kapok jegyet hat órára; ha pedig
-rosszul dolgozik: kapok jegyet tiz órára. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_239" id="Page_239">-239-</a></span></p>
-<p>Igy nem jól van a dolog. Igy nem megyünk a szigetre.</p>
-<p>Odafordulok a rendőrhöz, a ki ugyan tiz lépésnyire volt hozzám a
-tömegben, de a mire egyik tyukszemem letiporták, kalapom
-összetörték, botomat összelapitották, három ember pedig fejem
-tetején keresztül kimenekült: akkorra elértem a rendőrt. Erősen
-fogta épen akkor a jegykiadó hivatalhelyiség erkélyoszlopát, hogy
-az egész bódét a tolongásban el ne vigyék a helyéről.</p>
-<p>– Barátom – szóltam hozzá – mi itt a maga feladata?</p>
-<p>– Uram, nekem a rendet kell fentartanom.</p>
-<p>– Látom, de vagyunk hozzá elegen, maga nélkül semmi baj se lesz
-itt. Hanem arra kérem: menjen be a bódéba, kérjen kétszáz jegyet,
-hadd induljon innen a közönség, a szabadban legalább mindenki
-hozzájut.</p>
-<p>A rendőr okos ember, szót fogad. Napoleon egy hadsereggel
-keresztülhatolt a Mont Cenis-en, én pedig a rendőrrel
-keresztülhatoltam a tömegen.</p>
-<p>Találkozunk egy egyenruhás urral. Keppijéről megismerjük, hogy a
-Dunagőzhajótársaság tisztje. Kezében egy nagy csomag jegy.</p>
-<p>– Kapitány ur – szól a rendőr – tessék adni száz jegyet, eladom
-itt rögtön s hozom az árát.</p>
-<p>A kapitány egy szót sem szól, ránk se néz. Megy a bódéhoz,
-bezörget az ablakon s bekiált:</p>
-<p>– Van-e még jegy?</p>
-<p>– Van még hét.</p>
-<p>– No itt hoztam kétszázat, több már nincs nyomatva. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_240" id="Page_240">-240-</a></span></p>
-<p>Ezt én meghallottam s akkor körülnéztem. Épen tizezer ember volt
-már akkor a téren, a ki jegyet akart váltani.</p>
-<h3>II.</h3>
-<p class="summary">(Mikor az ember hajóra száll.)</p>
-<p>Bucsut vettem a tömegtől. Egy piros arczu, fényes arczu,
-haragos-tüzes szemü kofa mellett megálltam, hogy a tömegre még
-egyszer visszanézzek. Vajjon helyén áll-e még a jegykiadó bódé?</p>
-<p>A kofa megszólit s egy hajójegyet mutat:</p>
-<p>– Téns ur, nem venné meg ezt a jegyet egy forintért, adnék
-ráadásul egy marok szilvát.</p>
-<p>Sohase csókoltam meg kofát teljes életemben. Hanem ez az egy
-megérdemlette volna.</p>
-<p>– Kedves asszonyság, nem kell nekem a szilvája, itt a
-forint.</p>
-<p>Mikor már a jegy kezemben volt, kérdezém tőle:</p>
-<p>– Miért adta el ezt a jegyet?</p>
-<p>– Már édes téns ur, nem tudom én, mi az a Karórágó, az a bolond
-»szobaur« hozta nekem, pedig akkor is megmondtam neki, hogy én
-nálam »hiába«.</p>
-<p>Épen Mátyus Arisztid és Vadnay Károly ment el mellettem,
-mindkettő a családjával. A hajóhoz mentek.</p>
-<p>Követtem őket.</p>
-<p>Hejh-hajh, az volt még csak czifra lakodalom. Az a kőpart,
-tizenhat lépcsővel s az az alsó sétány a mily széles: ugy volt az
-tele emberrel és asszonynyal és kis gyerekkel. Kövér asszonyságok,
-méltóságos urak, <span class="pagenum"><a name="Page_241" id=
-"Page_241">-241-</a></span> drága toilettek, fényes
-czilinderkalapok, bájos ifju lánykák, képviselők, paraszt fiuk,
-százan és ezren rettentő gomolyban össze-vissza, mint mikor a
-tuczat kártyát megkeverik.</p>
-<p>Annyit még láttam, hogy Irányi Dániel magas fejtartással,
-egyenes lépésekben vonul el a térről fent a magasban, a kőpart
-tetején. Az bizonyos, hogy ő sem nem tolong, sem nem lökdösteti
-magát. Még Simonyi Ernőt és Horváth Lajost láttam egy pillanatig az
-emberhullám tetején, s azután nem láttam többé senkit és semmit.
-Elnyelt az óczeán engem is.</p>
-<p>Már tudniillik az ember és szoknyaóczeán. Előttem fehér ruhában,
-mögöttem fekete ruhában egy-egy termetes szépség, de igazi szépség.
-– Hát hiszen hölgyekkel jönni közeli érintkezésbe sohase
-kellemetlen mulatság, hanem mikor az ember »kényszerü« helyzetbe
-jut, mikor ezer tolongó ember rettenetes ereje és a viszonyok
-hatalma azt parancsolná, hogy a hölgyeknek szolgálatot tegyünk s mi
-kénytelenek vagyunk bevallani, hogy ehhez nincs erőnk, izmaink
-kifáradvák, a bejárat (a hajóra) rettentő szűk s minden
-erőfeszitésünk hasztalan és érezni a keblek pihegését és látni a
-szemek panaszos és megvető villámait: óh ez mégis oly lealázó
-helyzet a férfiura! Az igazi férfiura!</p>
-<p>E helyzetben voltam én.</p>
-<p>– – Hogy volt, hogy nem volt: egyszer csak a hajóhidon voltam.
-Ah a szabadság! Pihegő hölgykebelnek, forró, sima, selyem ruhának
-közelsége megszünt s én éreztem ismét, hogy karjaimnak és izmaim
-<span class="pagenum"><a name="Page_242" id=
-"Page_242">-242-</a></span> nak birtokában vagyok. Ah hölgyeim, nem
-érdemeltem én meg a szép szemeknek megvető villámait! Még nem!</p>
-<p>– Rettentő kaczagás hajón és rakparton.</p>
-<p>Egy czilinderkalap megunta a hajóhidon a nagy tolongást.
-Bizonyosan nem érezte magát jól a »vegyes« társaságban. Lerepült
-gazdája fejéről s egyenesen bele a szőke Dunának hullámos
-vizébe.</p>
-<p>Halászlegény ül a halászbárkán s mosolyogva nézi azt a sok
-»bolond« uri népet, a ki ugy töri magát a hajóhoz és még meg is
-fizet érte. Halászlegény mellett hosszu csáklya, csáklya végén
-goromba vaskampó. Nosza halászlegény kapja a vaskampót, belevágja
-azt a czilinder kalapba s vontatja ki a czilinder kalapot a
-halászbárka tetejére.</p>
-<p>Kivontatja, ismét leül előbbi helyére, a csuffá lett kalapot
-leállitja maga elé s nézi, nézi azt mereven és végtelenül.
-Embertolongás, asszonysikongás, hajófütty és hajóharang – mind nem
-használ, ő csak azt a kalapot nézi és elgondolja, hogy ha neki azt
-fejére kellene tennie s abban neki az utczán végig kellene mennie:
-milyen világ csufjává lenne ő akkor!</p>
-<h3>III.</h3>
-<p class="summary">(A romok közt.)</p>
-<p>Szép az a Marseillaise!</p>
-<p>Fenség, komolyság s fájdalom dala. De olyan fájdalomé, mely
-panaszkodni nem tud s csatára készt. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_243" id="Page_243">-243-</a></span></p>
-<p>Kétszázhusz harsona hangját himbálja feléd az esti szellő. Hunyd
-be szemed s ha hallod ezt a csatadalt: Caesar veterán légiói
-vonulnak el előtted s érzed a mint lábaik nyomán megrendül a föld;
-– Napoleon gárdája megy a csatába, s látod, a mint törnek össze a
-koronák s remegnek a koronás fők.</p>
-<p>Szép az a Rákóczi!</p>
-<p>Tűz, láng és vihar és mennydörgés. A Vezuv hányja fel villámait
-a csillagtalan éjbe, ha megharsan előtted Rákóczi riadója.</p>
-<p>Száguldó paripák robajában, nyalka huszársereg viharos rohamán,
-kegyetlen kuruczhadnak elszánt csatatüzében: ott találod magad, oda
-ragad el zajongó képzeleted, ha kitárt lelkedbe fogadod be azt a
-csatadalt.</p>
-<p>Oh ha ez a vasárnapi, budapesti, sört megivó, német nyelvet
-megbeszélő, osztrák szomszédot megszerető, Tisza Kálmánt helyén
-hagyó kedves publikum tudná azt: ki volt, mi volt az az utolsó
-Rákóczi!</p>
-<p>Jobb is, ha nem tudja. Jobb is, ha Thaly Kálmánra bizza Rákóczi
-érdemét. Ő legalább megbecsüli. A publikum siessen a romok
-közé.</p>
-<p>Ott kell bevárni a kürtzenét. Keresztül a zöld pázsiton, oda
-siet, oda hömpölyög a nép. Thaisz Elek hiába inti, hiába kéri,
-hiába szidja, magyarul és németül a publikumot; hős most a
-publikum, meghallotta a Marseillaiset és a Rákóczit, neki mer most
-menni a zöld fűnek is s ellenkezni mer most Thaisz Elekkel is.</p>
-<p>– – A romok közt.</p>
-<p>Tizenöt buvókája s kilenczven kanyarulata van a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_244" id="Page_244">-244-</a></span> romok
-közti utnak. Százféle vadfának árnyéka versenyez a lenyugvó nappal:
-melyik tudna nagyobb homályt terjeszteni. Kezdődik az alkony, ébred
-a szerelem, csattog a csók.</p>
-<p>Maga sétál a pénzügyminiszter a romok közt.</p>
-<p>Fekete ruhában, ruganyos léptekkel végigjárja az alkony
-homályában a kanyarulatokat. Kit keres? Mit keres? Minden bokorban
-szerelmes pár, sehol, sehol nem üti fel lángját Dárius kincse.</p>
-<p>– Jó estét kegyelmes uram!</p>
-<p>– Pszt! Pszt!</p>
-<h3>IV.</h3>
-<p class="summary">(Hát Blahánéval mi történt?)</p>
-<p>Bizony szép asszony a »lelkem«. De ne nagyon bizza el magát.</p>
-<p>Olyan szemekkel, olyan ajakkal és olyan szivvel, mint az övé,
-nem nagy virtus szép asszonynak lenni. Ahhoz bizony más is
-értene.</p>
-<p>Hanem hát nem arról akarok én beszélni, a mit mindenki lát,
-mindenki hall, hanem arról, a mit rajta senki se lát, senki se
-hall, mégis tudjuk valamennyien. De ha aztán egy pár ezer fiatal
-barátunk haját tépi, fejét falba veri s születési óráját is
-megátkozza, miért nem lehetett ő ott »épen akkor«, annak oka ne én
-legyek.</p>
-<p>Szépen, rendesen, tizenegy órakor vége lett a hangversenynek.
-Igy volt megirva a programmban, tehát igy is történt. Hogy
-hangverseny után mi történjék a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_245" id="Page_245">-245-</a></span> művésznővel: erről nem
-gondoskodott a programm. Fölösleges is volt; tűzről pattant
-menyecskének meg kell élni a jég hátán is. Hát még a mikor az a
-menyecske Blaháné.</p>
-<p>Igen bizony. Blahánét személye szerint jól ismeri egy millió
-ember, arczkép után jól ismeri tiz millió ember s ki volna az, ki
-az ő óhajtását megtagadná?</p>
-<p>Hanem hát a margitszigeti vendéglős nem látta őt soha. Se
-szépséges személyében, se hamiskás arczkép után, sőt hirét se
-hallotta még teljes életében.</p>
-<p>Hajh-jah! Jó magyar emberek ám ezek a mi fővárosi vendéglőseink.
-Hát még a pinczérek! Hát még a fizetőpinczérek! Árpád apánkkal jött
-be e szép hazába valamennyi.</p>
-<p>Blaháné a hangverseny után felmegy szobájába s átöltözik. És
-miután az a csodálatos tulajdonsága van, hogy nem czukorral és
-sárgarépával él, mint a kanári, tehát pinczért hivat, a ki hozzon
-bort, pecsenyét, édes kalácsot, minden jót.</p>
-<p>Pinczér nem jön, hiába szól, hiába sir a csöngetyü.</p>
-<p>A szép Ida kisasszony, a művésznő unokaöcscse leszalad az
-étterembe, hogy megmondja a pinczéreknek, jőjjön fel valaki
-Blahánéhoz.</p>
-<p>Blaháné, Blaháné, tudja is azt margitszigeti pinczér, ki az a
-Blaháné.</p>
-<p>Végre is egy öreg pinczér emlékezett, hogy ő valaha hallotta már
-ezt a nevet, sőt most már azt is tudja, hogy ez az a zsémbes öreg
-asszonyság Karloviczról, a ki tavaly is fürdővendég volt már s
-mindennap megivott <span class="pagenum"><a name="Page_246" id=
-"Page_246">-246-</a></span> egy dézsa savót egy vörös parapli
-segélyével, a melyet sohase tett le kezéből.</p>
-<p>Sietve fölczammog a művésznőhöz. A ki már akkor két kezét
-csipőre téve, két szeméből ugy ontja a haragos fényt, mint a
-csillagos ég.</p>
-<p>– Hát lelkem, az isten akárhová tegye magukat, nem kapok én már
-enni se – mi?</p>
-<p>– Kérem, kérem, ezer bocsánat – hebegi a halálra rémült pinczér
-– nincs semmi ennivaló.</p>
-<p>– No csak ez kéne még, adta népei, majd magam nézek hát utána
-galambom. Fél-jobb, előre! Igy ni!</p>
-<p>Kilóditja a pinczért, magához veszi Ida kisasszonyt, bezárja az
-ajtót s megy le az étterembe mint kaczagó Semiramis. Mert hogy
-kaczagott és jó kedve volt: azt ugyis tudhatja mindenki.</p>
-<p>Valamint azt is, hogy az étteremben se szék, se asztal nem volt
-már üres, még az ablakpárkány is tele volt ülve zsufolásig.</p>
-<p>Kimegy a terassera. Ott talál egy asztalt, asztal mellett
-tizenkét valakit és tizennégy széket. A két üres széken nem volt
-egyéb, mint egy tuczat nagykendő, egy tuczat napernyő, négy bot,
-kilencz kalap és három kisgyerek. Ide telepedik le Blaháné és Ida
-kisasszony. Köröskörül minden asszony cseveg, minden férfi füstöl,
-minden pinczér futkos s minden ember szidja a pinczért, mert minden
-gyomor éhes.</p>
-<p>A hol a veszély legnagyobb: ott legközelebb van a Bolond Istók.
-Bartók barátunk ott balanceiroz és ugrabugrál az asztalok között s
-egyszer csak észreveszi a művésznőt. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_247" id="Page_247">-247-</a></span></p>
-<p>Bartók barátunk egyet ugrik, egyet nyel, egyet pödörint
-bajuszán, a mi nincs; egyet simit szakállán, a mi nem is lesz s
-odalejt Blahánéhoz.</p>
-<p>– Hát az istenért! Ejnye! Kisztihand!</p>
-<p>– Ugy ám lelkem – csattog a nemzet csalogánya – csak valami
-harapnivalót, de szaporán!</p>
-<p>Ne neked Bolond Istók! Most mutasd meg, mit tud Bolond Isrók!
-Tisza Kálmánt lemordiázni, nem nagy virtus Bolond Istók! Hanem
-szerezz most borjuszeletet és omelettet a csalogánynak Bolond
-Istók!</p>
-<p>Szerzett is egy olyan darab sületlen hust, mely neveztetik
-beafsteaknek, hogy azt meg nem őrli a malomkő sem, nemhogy a
-csalogánynak piczi szája. Kenyeret pedig nem kapott már semmifélét,
-hanem asztalokon, abroszok és serviettek közt összeszedett egy
-nyaláb dirib-darab zsemlehéját, kiflicsucsát, házi kenyérmorzsát,
-azt vitte oda Blahánéhoz egy kalappal.</p>
-<p>– Kérem, lehetetlen másként. Ha azt parancsolja, hogy itt
-megöljek egy eleven pinczért: azt rögtön megteszem, de egyéb
-ennivaló nincs.</p>
-<p>Blaháné felkaczagott. Kaczagása olyan szép, mint legszebb
-dala.</p>
-<p>– Hát azt hiszi maga lelkem, hogy én asztalhulladékból élek,
-mint a házi szarka?</p>
-<p>Bolond Istók ebben a szempillantásban azt gondolta, mégis jobb
-lenne, ha most a világon sem volna.</p>
-<p>Hanem a másik szempillantásban mégis örült életének. Mert
-Türrné, ki férjével, fiával és kis társasággal másik asztalnál ült,
-meghallotta a csalogánykaczagást <span class="pagenum"><a name=
-"Page_248" id="Page_248">-248-</a></span> s küldött oda a
-művésznőnek hideg sültet és salátát. Egyebe neki se volt.</p>
-<p>Igy tudott vacsorához jutni a nemzet első művésznője az ország
-fővárosában!</p>
-<h3>V.</h3>
-<p class="summary">(Hát aztán mi történt?)</p>
-<p>Hát aztán az történt, hogy Blaháné fölkelt ülőhelyéből s azt
-mondá Ida kisasszonynak és Bartók barátunknak.</p>
-<p>– No lelkeim, most menjünk a tánczvigalomba, ha már
-felöltöztem.</p>
-<p>Mentek a lóvonathoz.</p>
-<p>Ott találkoztak a bájos Nádaynéval, a szép Saxlehnerrel, az
-unalmas Nádayval s a kedves Gábosnéval.</p>
-<p>Gábosné! Minden földi teremtmény közt a legszerencsésebb
-teremtmény. Méltó, hogy nevét megörökitsük az utókor számára. Ő
-volt az! ő volt az! Ő volt Blahánénak öltöztetője a Nemzeti
-Szinháznál. Ah!…</p>
-<p>Gábosné már évek óta nem látta szinről-szinre az ő »angyalát«.
-És Blaháné már évek óta nem találkozott Gábosnéval.</p>
-<p>– Ah, édes kedves Gábosném, galambom, hogy’ van, százezer
-esztendeje nem láttam.</p>
-<p>És agyonölelte, csókolta Gábosnét.</p>
-<p>– A ruhája, a ruhája, a toilettje, kedvesem! Egészen
-összekuszálja a toilettjét. Istenem, istenem, csak a ruhára
-vigyázzon!</p>
-<p>Kedves Gábosné! A szigeten volt, sötét volt, a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_249" id="Page_249">-249-</a></span>
-publikum messze volt, a lampionok se világitottak; a sötét, borus,
-magas fák lombjai himbálóztak az éjjeli szellőben s hosszu távollét
-után mégis első gondja csak a toilettje volt Blahánénak! Ez aztán a
-világ leggondosabb asszonya.</p>
-<p>Éppen mint Nádayné.</p>
-<p>Nádaynénak mintha megsugta volna valami, hogy jó lesz vacsoráról
-előre gondoskodni, mert a czifra programmban nincs benn a művésznők
-vacsorája!</p>
-<p>Ő tehát bepakolt egy sonkát, egy kenyeret, egy csomó pogácsát
-egy utazó-táskába, s igy ment ki a Margitszigetre, az
-Arrogante-ünnepélyre. Inni való csak lesz ott, gondolta, ha másutt
-nem, a Dunából, de ennivalóról jó lesz gondoskodni.</p>
-<p>Oh, asszonyi szeretetnek véghetetlen bölcsessége! Hanem aztán
-Náday nem is járt ám ugy Nádaynéval, mint Bartók barátunk
-Blahánéval.</p>
-<p>Odaérnek az alsó vendéglőhöz. Ott volt a tánczvigalom. Oda akart
-bejutni Blaháné.</p>
-<p>Oda pedig bejutni nem tudott Blaháné. Se hely nem volt már ott,
-se az ajtón, ablakon álló, ácsorgó és tolongó közönség oda be nem
-eresztette. Pedig ő is és Ida kisasszony is bálra volt öltözve. De
-azért a bálba nem mehettek. Szegény Bolond Istók, most megint
-érezte világon voltának keserves kinjait!</p>
-<p>Egy spionnak született czigány ott kémlelődött a közönség közt s
-valahogy fölfedezte Blahánét. Rögtön rohant társaihoz és sugott
-azoknak valamit.</p>
-<p>Nosza fölkerekedett most egy egész banda barna <span class=
-"pagenum"><a name="Page_250" id="Page_250">-250-</a></span> művész,
-odaállt a nagy művésznő elé s egy okos ember közülök nagy
-tisztességtudással ekként szólt hozzá:</p>
-<p>– Csókoljuk a lába nyomát, nagyságos asszonyom, engedje meg,
-hadd huzzuk rá azokat a Soldosné-nótákat.</p>
-<p>– Jól van babám, de nem sokáig hallgathatom, mert fázom itt künn
-ebbe a könnyü ruhában.</p>
-<p>Huzták a czigányok, igazi jó kedvvel huzták a czigányok azt a
-Soldosné dalt. Kissé hajtott fővel, mosolyogva hallgatta Blaháné
-azt a sok szép gyönyörü nótát, azokat a Soldosné-nótákat!</p>
-<p>Éjfél is elmult már régen. Bent a tánczteremben pezsgett a kedv,
-pergett a sok szép lány s ablakon át szórta fényét ki a sötétségbe
-az a sok lámpa. Künn az égen, a csillagos égen fordulni kezdett már
-a Gönczölszekere s a hold is mélyen ült a tengerek alatt, nem
-mutatta arczát. Messze tájról, hegyek csucsáról hüvös szellő
-suhogott át a Duna vizén s a fák lombjain. Hüvös szellő hordta
-széjjel a Soldosné-dalok édes hangjait.</p>
-<p>Fázott a művésznő. Vékony, báli czipőcskéje, könnyü selyem
-ruhácskája nem birta a hideg éjszakát.</p>
-<p>– Menjünk haza, lelkem!</p>
-<p>Elindultak a lóvonaton. És ott még hidegebb volt és Blaháné
-kijelenté, hogy akár ide, akár oda, bizony ő csak fázik.</p>
-<p>De már erre a nyilatkozatra elérkezett Bolond Istók ideje is.
-<span class="pagenum"><a name="Page_251" id=
-"Page_251">-251-</a></span></p>
-<p>Bartók barátunk leveté kabátját, odatette a művésznő lábaihoz s
-Ida kisasszonyt megkérte, takarja be vele a vékony, báli
-czipőcskéket.</p>
-<p>– Nem lehet az, lelkem, hiszen agyonhüti magát kabát nélkül.</p>
-<p>Bartók barátunk egy pirouettet csinált jobb kezével s nem maradt
-adós a felelettel:</p>
-<p>– De már teringettét, ha én náthát kapok, az csak a »Bolond
-Istók« náthája, de ha kegyed elreked, a fölött a főváros kesereg, s
-a félország szive megreped.</p>
-<p>– Lelkem, maga fenegyerek; Ida, most már lábam fejét azzal a
-kabáttal betekered.</p>
-<p>Igy nem kapott náthát a »pacsirta«.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Másnap reggel hét órakor odaálltak már a rimaszombati czigányok
-Blaháné ablakához. Várták fölébredését, várták hajnalhasadását.</p>
-<p>Dalait huzták, mig reggelizett; dalait huzták, mig hajóra szállt
-s dalaival kisérték Pestre a kikötőig.</p>
-<p>Pedig ez nem volt benne a czifra nyomatu programmban.</p>
-<p>– – Igy irtak a lapok és nem másként a francziák ünnepéről.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_252" id=
-"Page_252">-252-</a></span></p>
-<h2>HÁNYAN VOLTAK?</h2>
-<p>Hányan voltak a népgyülésen? Ez a kérdés.</p>
-<p>Kormánypárt és ellenzék egyre-másra tartja a népgyülést. Száz
-népgyülés két hét alatt. A mi népgyüléseink mások, mint London
-városának népgyülései. London városának öt millió lakosa van. Több,
-mint egész Erdélyországnak. Csaknem annyi, mint Szerbiának,
-Boszniának, Herczegovinának, Montenegrónak összevéve. Ha tehát
-valami nagy kérdés megmozditja a társadalom lelkét: a Hyde-ligetben
-egy millió ember is összejöhet népgyülésre. A hirlaptudósitók ott
-is megirják: Hányan voltak a népgyülésen? Ha néhány százezerrel
-kevesebbre teszik is a jelenvoltak számát: akkor is marad
-félmillió. Az olvasónak, de a jelenvolt közönségnek is mindegy.
-Olyan ember ugy sincs a világon, a ki egy millió vagy félmillió
-embert látott volna valaha egy csoportban. A minthogy nem is volt
-soha egy csoportban. Ha a hirlaptudósitó millióról beszél: azt is
-elhiszik vagy azt se hiszik el. Ha felényit vagy negyedrésznyit
-emlit: azzal is ugy vannak. Maga a hirlapiró se tud semmit. Csak
-sejt, csak képzel, csak dobálódzik a számokkal a szerint, a mint
-lapjának izlése jobbnak véli. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_253" id="Page_253">-253-</a></span></p>
-<p>Tegyük fel, valamely vidéki városban háromezer ember
-összeseregel a népgyülésre. Az ellenzéki párt tartja a népgyülést.
-Mit csinál ilyenkor a kormánypárti hirlapiró? Azt mondja: a tömeg
-lehetett kétezer főből álló. Az ellenzéki hirlapiró pedig azt
-mondja: legalább négyezer főből állt a hatalmas sereg. Igy van
-megforditva is. S a hirlapirót nem is könnyelmüség vezeti. Csak
-politikai iránya s pártos érzéke teszi kissé elfogulttá. Különben
-se nem tudja, se nem hiszi, hány ember volt a tömegben.</p>
-<p>Mindig nagy az eltérés.</p>
-<p>A nagy eltérés pedig természetes. Különösen oly emberek
-részéről, kiknek az embertömeg fejszám szerinti megbecsülésében
-különös gyakorlatuk nincs; vagy a kik még módját sem tudják annak,
-hogy egy bizonyos területen tömegben levő emberek számát miként
-lehet megközelitőleg megbecsülni. S a hirlapok ifju tudósitói
-rendszerint ily állapotban vannak.</p>
-<p>Egykor gondolkodóba ejtett ez a tünet. Ezelőtt közel husz évvel
-a Janszky-ügyben nagy népgyülésen vettem részt. Egyik hirlap
-háromezer, másik hirlap ötvenezer emberről beszélt, a többi pedig e
-két szélsőség közt mozgott. Okos embert mosolygásra birta ez a
-furcsa számbecslés. Akkor néhány jegyzetet tettem papirra e
-kérdésben.</p>
-<p>A becslésnek természetesen szemmértéken kell alapulni, miután
-ily esetben az embereket egyenként meg nem számlálják. Szabad
-gyülekezetnél jegyet se szoktak kérni vagy adni, mint szinháznál,
-czirkusznál, hogy a <span class="pagenum"><a name="Page_254" id=
-"Page_254">-254-</a></span> jegyek száma adjon felvilágositást. A
-becslés pedig igen gyakran felette hibás.</p>
-<p>Mert a szemmérték a legtöbb embernél felette bizonytalan. Sőt
-mondhatom, nagyon kevés embernél s nagyon kevés tárgyra nézve lehet
-biztosnak vagy helyesebben megközelitőleg biztosnak tekinteni. Azt
-például, hogy egy férfi vagy nő hány czentiméter magas, a
-százezredik művelt ember sem tudja 2–3 czentiméter különbségig
-puszta tekintés után megmondani. S a kinek például az álló ember
-testmagasságának szemmértékszerü meghatározásában van is
-gyakorlata: még mindig nagyon tévedhet a fekvő ember testhosszának
-meghatározásánál. Azért például az angol törvényszéki gyakorlatban
-közönséges tanuknak a testmagasságra vonatkozó nyilatkozatait a
-birák nem igen szokták komolyan venni.</p>
-<p>Gyakorlott mészáros a hizott marhának testsulyát megtekintés
-után meglehetősen eltalálja. Szőlős vidéken a kis szőlősgazdák a
-kisebb szőlők területét rendesen jól becsülik meg. Kaszás, kapás
-munkások az egy-két napi munkának megfelelő területet jól
-eltalálják. Az éles szemü juhász, csikós és kanász megközelitő
-biztossággal megmondja, hogy a falkában, ménesben vagy kondában
-hány darab van. A gyakorlott kitünő tüzér is meglehetősen eltalálja
-az ellenséges ütegnek vagy hadcsapatnak távolságát.</p>
-<p>Azonban ha mindezeket megkérdezzük, hogy mondják meg
-részletesen, indokolják tüzetesen, hogy becslésüket mire alapitják,
-becslésük eredményét minő tényezők <span class="pagenum"><a name=
-"Page_255" id="Page_255">-255-</a></span> számitásba vétele mellett
-állitják össze: e kérdésre valószinüleg egyáltalán nem tudnának
-megfelelni. Kielégitőleg semmi esetre sem.</p>
-<p>Pedig a szemmérték tényezői megvannak.</p>
-<p>Hogy egy legelésző birkanyájban hány darab birka van, ha azt
-pusztán szemmérték után akarom megmondani: mérlegelnem kell a
-terület nagyságát, melyet a nyáj ellep, továbbá a birka testének
-nagyságát, végre a távolságot, mely egyes birkák közt van. Ugy de
-mindez megint csak szemmérték után lehetséges, s miután minden
-egyes tényező felvételében tévedhetek, tehát a végeredmény épen
-nagyon téves lehet. A világ legjobb mérnöke, ha nincs gyakorlata,
-szégyenben maradhat a legegyszerübb irni-olvasni nem tudó juhász
-mellett, ha ennek gyakorlata van. Pedig ez a juhász sejtelemmel se
-bir számitásának egyes külön tényezőiről.</p>
-<p>Ha azt olvassuk, hogy Vörösmarty temetésén »huszezer embernél
-több volt jelen« mint Gyulay Pál irja; hogy Deák Ferencz koporsóját
-százezer ember kisérte, mint 1876-ban irták a lapok; vagy Kossuth
-temetésén kétszázezer ember volt jelen; ha látjuk a »Times«-ből,
-hogy ez és ez a népgyülés a Hyde-Parkban 30 vagy 100 ezer embert
-hozott össze: mindez nem jelent egyebet, minthogy szokatlanul sok
-ember volt együtt, de hogy az a 20 ezer ember valóságban a 10
-ezeret, vagy a 40 ezeret közelité-e meg: ez iránt már csak akkor
-lennénk biztosan tájékozva, ha a szemtanu ügyességét s
-szemmértékben való gyakorlottságát és biztosságát ismerhetnők.
-<span class="pagenum"><a name="Page_256" id=
-"Page_256">-256-</a></span></p>
-<p>Én a számitás, a becslés alapjait külön-külön gondosan megmérem.
-Természetesen csak szemmértékkel. Az én számitásom alapjai
-következők:</p>
-<p>Az összezsufolt vagy a kutya által egy csomóba kergetett
-közönséges selyemszőrü juhokból 12 fér el egy négyszögölön és pedig
-nagyon nem is szoronkodva; miután e számitással három négyszög
-lábnyi terület jut egy birkára. Hasonló zsufoltság mellett
-ugyanakkora területen 18 ember fér el és pedig szintén nem nagyon
-szoronkodva, mert két négyszögláb terület esik egy emberre. Oly
-ember, ki vállban vagy csipőben két láb széles volna, igen kevés
-van a világon; oly ember azonban, ki a gyomor és hastájon egy láb
-átmérőnél tömörebb, igen sok van. Ilyennek lehet számitani minden
-ugynevezett kövér férfit és kövér asszonyt. Ámde ezek száma az
-emberek egyszáztólijánál többre semmikép se tehető, azért átlagosan
-két négyszöglábnyi terület bizton jut zsufolt tömegben egy emberre.
-Már most, ha szemmérték szerint a régi lövölde udvarhelyiségét, a
-hol hajdan a népgyüléseket szokták tartani, 90 ölnyi hosszura és
-25–30 ölnyi szélesre vesszük: ez mintegy 1300–1500 négyszögölet ád
-ki, melyen ily számitással 25–27 ezer ember fér el.</p>
-<p>Mikor 1878. évi októberben – ha jól emlékszem – a bosnyák-ügyben
-tartottunk ugyanott népgyülést, akkor az egész udvarhelyiség nem
-volt tele emberrel, de akkor az udvar jelentékenyen nagyobb volt,
-mint most, mert a Damjanich-utczai része nem volt beépitve.
-<span class="pagenum"><a name="Page_257" id=
-"Page_257">-257-</a></span></p>
-<p>Más kérdés azonban, hogy mily nagy volt a zsufoltság, más
-szóval, hogy az emberek oly sürün állottak-e egymás mellett, hogy
-elől, hátul és oldalról egymással érintkeztek. Erre nézve az, ki az
-emelvényen állott, csakis az emberfejek közelségéből vonhat
-megközelitő következtetést. Ezt különösen megfigyelni sajátságos
-körülmény inditott.</p>
-<p>Ugyanis huszonhét év előtt tartottuk azt az emlékezetes
-népgyülést a lovardában, mely után a tömeg felhatolt a budai várba
-s Tisza Kálmán miniszterelnök ablakait beverte. Azon a népgyülésen
-én voltam az egyik kijelölt szónok s mikor már az emelvényen voltam
-s beszédem megkezdettem, akkor nyomtak kezembe egy külön kiadott
-lapot, melyen az volt hirként nagy betükkel lenyomatva, hogy Ozmán
-pasa Plevnánál elesett. Én ez – akkor lesujtó hatásu – hirt
-beleszőttem beszédembe s mikor Ozmán nevét kiejtém, levettem a
-kalapomat. Erre a jelre az egész óriási népgyülés levette kalapját
-s a mint a tetőn és ablakokon átszürődő napfény az ezer meg ezer
-födetlen arczra és kopasz fejre vetődött, az a roppant nagyterem
-egyszerre kivilágosodott, mint mikor a szinházban a lámpákat
-kigyujtják. Ez egyszerre kitört világosság beszédem hevében is
-meglepett s a zajos helyeslések által okozott időközökben a
-közönségnek mindig eme fényes felszinét észleltem. És nyilván
-láttam, hogy egyik arcz szorosan a másik mellett volt, ugy, hogy a
-felém fordult egész nagy tömegből semmi mást nem láthattam, mint
-pusztán az egymás mellett fekvő arczokat. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_258" id="Page_258">-258-</a></span></p>
-<p>Óriási néptömeg volt együtt már az én tudtommal itt Budapesten a
-koronázáskor, Batthyány hamvainak ünnepies eltemetésekor, Deák
-Ferencz temetésekor, azután, mikor a szofták küldöttsége járt
-nálunk, végre Kossuth hamvainak temetésekor.</p>
-<p>A koronázási tömeg megközelitő számbecslése nehéz, mert a
-nagyobb tereken, hol a tömeg együtt volt, mindenütt nagyobb
-területek zárattak el mint például a Ferencz József-téren utaknak
-és koronázási halomnak s az Eskü-téren az országgyülésnek.</p>
-<p>Deák temetésén igazán óriási néptömeg volt jelen, de akkor már a
-főváros lakossága közel kétszerannyi volt, mint a koronázáskor. A
-tömeg például egyszerre lepte el a Fürdő-utczát, a Váczi-körut
-belső torkolatát s a Károly-körutat a Kerepesi-útig. De közök
-természetesen voltak hagyva. Közök nélkül e területen 2–3 százezer
-ember mozoghatna egy irányban. Kossuth temetésekor már a
-világvárosok közé tartozott Budapest hétszázezer lakossal. A
-gyászközönség emberszámát másfélszáz ezerre bizton lehet tenni.</p>
-<p>Sajátságos az és laikus alig hinné, mily sok ember fér el egymás
-mellett állva, aránylag kis helyen. Az egykor Leviathán, most Great
-Eastern nevü hajó, mely 1866-ban vitte az Atlanti-tengeren a
-kábelt, tizezer embert tud egyszerre szállitani, pedig mennyivel
-kisebb ez, mint a régi Lövölde udvara. A muzeum kertjében, ha a
-muzeum épülete ott nem volna, kényelmesen elférne állva,
-természetesen ló és szerszám nélkül az osztrák-magyar birodalom
-egész békelétszámu hadseregének <span class="pagenum"><a name=
-"Page_259" id="Page_259">-259-</a></span> fele. A Vérmezőn elférne
-ily számitással közel félmillió katona. A Népligetben, ha szabad
-terület volna, könnyen mozoghatna Attilának és Aetiusnak minden
-hőse, mely a katalauni csatában küzdött egymás ellen.</p>
-<p>Rettentő kép tárul fel elménk előtt, mikor olvassuk, mint
-például a porosz-franczia háboruban olvashattuk, hogy a két
-ellenfél részéről félmillió harczos állott csatában s az ütközet
-arczvonala 15–20 kilométernyi volt. Igy volt a Metz körüli
-augusztusi csatákban. De igy van most is Mukden körül a japán-orosz
-háboruban. De ezt a tömeget se a hadvezér nem láthatja, se más. A
-kelet-ázsiai csatákban, ott Liaojang és Mukden körül harmincz, sőt
-száz kilométer hosszuságra is elnyulik a csaták homlokvonala. Ily
-távolságból, de még felényiből is embernagyságu tárgyat alig vesz
-észre az emberi szem. S azután hegyek, erdők, falvak, mélyedések
-elnyelik a tömegeket. A hadvezér is csak futárok vagy táviratok
-utján tudja meg időnként, minő állása vagy fordulata van a csatának
-itt, vagy amott.</p>
-<p>Embertömeget csak szabad téren népgyülés tud összehozni. Mikor
-az emberek összetömődnek, látszólag kis helyre férnek el. Ha
-széledni kezdenek: a látszat tizszerte nagyobb számot mutat. A
-római Szent Péter-templomban, mint valahol olvastam, ötvenkétezer
-ember fér el. Zsufolt állapotban tizennyolczat számitva egy
-négyszögölre, könnyen elgondolhatjuk, mekkora lehet e templom belső
-födött területe.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_260" id=
-"Page_260">-260-</a></span></p>
-<h2>A TUDÓSOK HARCZA.</h2>
-<p>Hangzatos a czim, melyet e kisded tárcza cziméül választottam.
-Nagy dolgokról, érdekes leleplezésekről, hires férfiak titkos
-dolgairól és nyilvános beszédeiről nem lesz benne szó. Sem
-asszonyok, sem diplomaták, sem millionáriusok, sem szegény legények
-nem szerepelnek benne. Még a politika sem.</p>
-<p>Azaz: a politika mégis szerepel egy kissé. Huszonöt év előtt
-1855-öt vagy 1856-ot irtunk. Bach uralkodott akkor és a
-hirlapbélyeg és a sajtószabadságnak rettenetes nagy hiányossága.
-Volt ugyan egy pár politikai lapunk, melyben gyönyörü értekezéseket
-olvashattunk a czéklatenyésztésről és kisdedovódákról s volt egy
-pár szépirodalmi lapunk is, melyből az ország minden
-tánczvigalmáról és bálkirálynéjáról tökéletesen kimeritő értesitést
-szerezhettünk. Körülbelől ebből állott a publiczisztika élete és
-működése.</p>
-<p>A hirlapolvasó közönség unta magát rettenetesen. Iróink tehát
-szolgáltak neki olyan mulatsággal, a minővel épen szolgálhattak. Ha
-ma végignézzük huszonöt év előtti hirlapjainkat; fogunk mosolyogni
-<span class="pagenum"><a name="Page_261" id=
-"Page_261">-261-</a></span> eleget és hangosan. Minő kevéssel
-megelégedett akkor az előfizető publikum s minő kis dolgokat
-tartottak akkor irók és olvasók nagy dolognak.</p>
-<p>Tóth Kálmántól, szegény beteg költő barátunktól hallottam egy
-esetet, melyet ugyan huszonöt év előtt magam is figyelemmel
-kisértem, de a mely tökéletesen kimosódott emlékezetemből. Ő
-azonban pár év előtt, egy margitszigeti séta alkalmával fölséges
-humorral beszélte el azt az esetet, azt a polemiát, melyben majd
-minden nagy irónk részt vett s mely ő neki oly sok keserüséget
-okozott. Ama kor irodalmi viszonyának jelleméhez ez eset is
-hatalmas vonást képez, azért csevegem el.</p>
-<p>Egykor Pécsett vagy Baján, a város nevére biztosan nem
-emlékezem, szép augusztusi napon összeült egy kedélyes társaság az
-unalmat és meleget sörrel, borral s egyéb hüsitővel elkergetni. A
-társaság társalgás közben nyelvészeti vitatkozásba keveredett s
-különösen heves vita folyt a fölött, vajjon a »bennünket« szó jól
-van-e mondva magyarul vagy nincs? A vita heves volt s a vitázók
-egyetértésre nem jutottak.</p>
-<p>A társaságban jelen volt Angyal Pál helybeli tanár is, Tóth
-Kálmánnak nagy tisztelője, de a »bennünket« szónak rettenetes
-ellensége. Ő feltette magában, hogy e nagy kérdésre kierőszakolja a
-világ feleletét s az e kérdésben uralkodó egyiptomi sötétség
-eloszlatására mindent el fog követni tehetsége szerint.</p>
-<p>Hősies elszántságát bátor cselekedet követte.</p>
-<p>A »Hölgyfutár«-nak akkor Tóth Kálmán volt szerkesztője
-<span class="pagenum"><a name="Page_262" id=
-"Page_262">-262-</a></span> s bizony nem tudom én, kik voltak
-szerkesztőségi tagjai.</p>
-<p>Elég az hozzá: egy juniusi vagy juliusi napon Tóth Kálmán kap
-egy levelet Angyal Páltól s a levél mellett tiz darab körmöczi
-aranyat. A levélben egy pályakérdés volt kitüzve, mely ilyformán
-hangzott:</p>
-<p>»Fedeztessék fel rövid értekezésben azon nyelvhiba, melyet
-irásban és beszédben nemcsak a köznép, de koszorus iróink is
-naponként elkövetnek.«</p>
-<p>A megfejtési határidő augusztus 20-ika, a jutalom 10 körmöczi
-arany. A kéziratok Tóth Kálmánhoz, a »Hölgyfutár« szerkesztőségébe
-küldendők s a pályabiró, ki dönt és jutalmat oszt, maga Tóth
-Kálmán.</p>
-<p>Ilyenformán jelent meg a czikk a »Hölgyfutár«-ban s utána
-valamennyi fővárosi és vidéki lapban már tudniillik annyiban, a
-mennyi akkor volt. (5%-ja a mainak.)</p>
-<p>A határidő letelt s beérkezett 13 pályamű. Szerencsétlen szám,
-mely valóban rettenetes irodalmi háborunak vetette meg alapját.
-Egyik pályamű hosszabb, másik rövidebb volt. Mindegyik azonban csak
-egyetlen nyelvhibát tárgyalt.</p>
-<p>Egyik azt találta nagy hibának, hogy a pénzt olvassák, a
-helyett, hogy számlálnák. A másiknak rögtön czigánykereket hányt
-mind a két szeme, ha 100 forint helyett azt olvasá: 100 forintok. A
-harmadik sehogyse tudott kibékülni az ilyféle igehajtogatással:
-szabadjon, szabadna. A negyedik meg nem tudott maradni egy födél
-alatt e két szóval: amaz, emez. Az ötödik kimutatá, hogy a kell
-igét minden koszorus és koszorutlan <span class="pagenum"><a name=
-"Page_263" id="Page_263">-263-</a></span> iró rosszul használja. A
-hatodik tökéletesen bebizonyitá, hogy az ikes igékre semmi
-szükségünk. A hetedik ráakadt a »bennünket« szóra. A nyolczadik a
-nő és né szavak örökös felcserélése ellen patvarkodott s
-bebizonyitá e közpéldabeszédből: »Mást beszél Bodóné, mikor a bor
-árát kérik«, hogy Bodónénak van törvényes, hites férje, mert ha nem
-volna: akkor Bodónő volna igaz neve. A kilenczedik az »is«
-szócskának használatába akadt bele. És igy tovább egész a
-tizenhármas számig.</p>
-<p>Denique a VII. számu pályázat eltalálta Angyal Pál uram
-gusztusát.</p>
-<p>Ugy de a VII. számu pályázat később érkezett be, mint a VIII-ik,
-IX-ik és a többi utána következő s egyáltalán a határidő letelte
-után érkezett be. Ennélfogva a többi 12 pályázó joggal igényelheté,
-hogy a VII-ik szám a pályázatból zárassék ki.</p>
-<p>Azonban mig e körülmény fontossága kétségtelen volt: addig
-másrészről nem lehetett szem elől téveszteni, hogy Angyal Pál uram
-intenczióinak csakugyan a VII. szám felelt meg s hogy elvégre is
-Tóth Kálmán barátunknak állott teljes jogában a határidőt
-megszabni, a győzelmet eldönteni s a dijat kiadni.</p>
-<p>Időközben kitudódtak a következő nevezetes körülmények:</p>
-<p>1. Senki sem tudja bizonyosan, hogy a VII. számu pályázat mikor
-érkezett be.</p>
-<p>2. Alapos kétségek forognak fenn az iránt, vajjon kinél lehet a
-pályadijat képező 10 arany. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_264" id="Page_264">-264-</a></span></p>
-<p>3. Van-e az egész dologhoz hozzászólója Angyal Pál uramnak, vagy
-pediglen ezt az egész dolgot pleno jure et cum plenipotentia absque
-ullo jure reservato Tóth Kálmán barátunk intézheti el.</p>
-<p>Tóth Kálmán barátunk ez időtájban költő is volt, beteg is volt,
-szerelmes is volt, mint maga mondá s kezdé már a pokolra kivánni az
-Angyalokat és az összes nyelvészeti kérdéseket.</p>
-<p>Mikoron pedig a még nem pályázott nyelvész urak megtudták volna,
-hogy a pályázati határidő fölött végére mehetetlen versengés folyik
-Magyarország összes hirlapjai között: ők is elkezdték a maguk
-elkésett műveiket beküldözgetni, ki a Hölgyfutárhoz, ki a Pesti
-Naplóhoz, ki pediglen az Akadémiához. Angyal Bandi Piripócsról,
-Tóth István Szombathelyről, Zenő Árpád Pomázról a Pesti Naplóhoz
-küldték pályaműveiket s a jó báró Kemény Zsigmond kiadta azokat
-hüségesen, lelkiismeretes szerkesztői megjegyzések kiséretében.</p>
-<p>Tóth Kálmán belátván ekkor, hogy az alig elhunyt keleti kérdés
-Kiss Miska se e herczehurczához, Gordius király leleményességével
-szemben Nagy Sándor erélyével oldá meg e kérdést.</p>
-<p>A dijat odaitélte a VII. számu pályázatnak, a jeligés levélkét
-feltöré, a pályázó volt Wlád Alajos későbbi képviselőtársunk, őt
-felhivta a dij átvételére s mind e műveletet kihirdeté az országnak
-mind a 18 hirlapjában.</p>
-<p>No hiszen most jött még csak el az igazi hadelhadd; Angyal Pál
-uram nem hagyta a dolgot. <span class="pagenum"><a name="Page_265"
-id="Page_265">-265-</a></span></p>
-<p>A Pesti Naplóban öthasábos óriási czikket tett közzé, melyben a
-Hölgyfutárt és Tóth Kálmánt rettentő felelősségre vonja a világ
-előtt s meg nem felelhetés esetén átadja őt az utókor igazságos
-itéletének. Különösen kérdésbe teszi, vajjon hol van az ő tiz darab
-körmöczi aranyja s voltaképen mikor érkezett be a VII. számu
-pályázat? Végezetül pedig ezen egész rettentő bonyodalom
-kiegyenlitésére választott birákul báró Kemény Zsigmondot, Hunfalvy
-Pált és Greguss Ágostot kinevezi.</p>
-<p>Tóth Kálmán barátunk ekkor utána néz, hogy vajjon hova is lett
-hát az a 10 arany s lelkiismeretes vizsgálat után kisül, hogy az
-Számvald urnál, a »Hölgyfutár« bizományosánál jó helyen pecsét
-alatt áll s várja a gazdát, ki zsebretegye.</p>
-<p>Ez alatt azonban a Pesti Naplóban valami kezdő iró nemzetiségi
-kérdést csinált az ügyből s kisüti, hogy Wlád Alajos román, neki
-tehát magyar nyelvészeti kérdésekben jutalomdij nem adható.</p>
-<p>Most hát már szélesebb körre terjedt ki a »bennünket«-háboru. Az
-volt a szerencse, hogy Szász Károly nem lakott még Budapesten,
-Gyulai Pál pedig épen akkor kezdte meg Romhányi első énekét s igy
-nem ért rá a vitába belekeveredni. A két ellenséges hadsereg élén a
-»Hölgyfutár« és »Pesti Napló« állott.</p>
-<p>A háboru folyt változó szerencsével.</p>
-<p>A háboru folyama alatt Kemény Zsigmond, Hunfalvy Pál és Greguss
-Ágost összeültek berlini konferencziára, hogy eldöntsék a háboru
-sorsát. <span class="pagenum"><a name="Page_266" id=
-"Page_266">-266-</a></span></p>
-<p>Elnök volt Kemény Zsigmond, de miután Greguss Hunfalvyval
-megegyezni nem tudott; ennélfogva a szavazatok egyenlők lévén,
-Kemény Zsigmond pedig Minerva votumát alkalmazni nem akarván,
-ekként a választott biróság, előbb még hosszu jegyzőkönyvben
-megörökitvén eljárását, ünnepélyesen feloszlott.</p>
-<p>Tóth Kálmán ekkor felhasználta a döntő hatalmak benső
-egyenetlenségeit és minden erővel és nagy ügyességgel arra
-törekedett, hogy Greguss Ágostot izolálja, mint a ki a leggonoszabb
-fondorlatokat szőtte-fonta a VII. számu pályázat ellen. Felhivta
-tehát a Pesti Napló hasábjain Kemény Zsigmond és Hunfalvy Pál
-urakat, hogy ők ketten mondják meg véleményüket ez ügyben.</p>
-<p>Kemény Zsigmond és Hunfalvy Pál e felhivásra ünnepélyesen
-kijelentették, hogy Tóth Kálmánnak igaza van, Angyal Pálnak nincs
-igaza, a 10 arany pedig Wlád Alajost megilleti.</p>
-<p>(Ekkor mondá állitólag Deák Ferencz Kemény Zsigmondnak: »te
-Zsigó, tudod-e annak a módját, hogyan fogják kopóval a
-pipafüstöt?«)</p>
-<p>Azonban Greguss Ágost még most sem hagyta a dolgot. Hatalmas
-értekezést vágott be a »Pesti Naplóba«, melyben kifejté, hogy</p>
-<p>miután a pályázat tárgya egy általánosan követett nyelvészeti
-hiba kideritése,</p>
-<p>azonban, hogy a »bennünket« szó csakugyan hiba volna, ez még
-most sincs bebizonyitva,</p>
-<p>de ha hiba volna is, miután a pályadij csak annak adható ki, a
-ki e hibát legelőször felfedezte. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_267" id="Page_267">-267-</a></span></p>
-<p>azonban az első felfedező Gyergyai Ferencz kolozsvári professzor
-volt ez előtt megszámlálhatatlan esztendőkkel, ennélfogva</p>
-<p>tekintetbe vévén azt a körülményt, hogy Gyergyai nem
-pályázott:</p>
-<p>kénytelen kimondani, hogy ez egész ügyben senkinek sincs igaza,
-azért a 10 aranyat a Nemzeti Szinház nyugdijintézetének kell
-adni.</p>
-<p>– – Ekkor már fél esztendeig folyt a tinta, a lapok hasábjain
-már a »bennünket« ügynél egyebet látni nem lehetett, a publikum
-revoltálni készült s igy Tóth Kálmán barátunk a béke kedvéért
-igazat adott Greguss Ágostnak.</p>
-<p>Igy mulatott a magyar ember huszonöt év előtt.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_268" id=
-"Page_268">-268-</a></span></p>
-<h2>DEHOGY HALT MEG PETŐFI.</h2>
-<p>Bolond kérdés merült föl a biróságok előtt. Meghalt-e hát Petőfi
-vagy most is él? Ha valósággal meghalt is: meghalt-e hát
-törvényesen is? Ha pedig valósággal nem él is; nem él-e még mindig
-törvényesen? Ha pedig még törvényesen mindig él: hát akkor meddig
-él? Mikor ismeri el a biróság, hogy nagy szivét csakugyan átfurta
-az orosz lándzsa s hamvai már rég elvegyültek halóföldének porai
-közé?</p>
-<p>Ezt a kérdést meg kell ismernie a közönségnek. Elmondom hát
-bőségesen, unalmasan, biróságok eszejárása szerint, mert
-máskülönben ugyan senki meg nem érti.</p>
-<p>Szegény Petőfi felett összevesztek a prókátorok. Mint egykor
-összevesztek a kritikusok: vajjon méltó lesz-e az életre. Mint
-egykor összevesztek a historikusok: vajjon meghalt-e valósággal.
-Utóbb marakodtak felette ügyvédek és üzletemberek: vajjon ki tegye
-el műveinek hasznát, kié legyen a jog azt mondani a nemzetnek: ime
-Petőfiből a halhatatlan dicsőség a tiéd, de minden haszon és minden
-nyereség az enyém. <span class="pagenum"><a name="Page_269" id=
-"Page_269">-269-</a></span></p>
-<p>Mert a per, mely folyt a budapesti törvényszék előtt: csakis
-ennyit jelent.</p>
-<p>Erről a perről és semmiféle perről nem beszélnénk és nem
-szoktunk beszélni, mig abban a biró ki nem mondja az utolsó szót.
-Sőt azután se. De most szinte lehetetlen a hallgatás. Mert olyan
-tárgyról van szó mint Petőfi költeményeinek örök tulajdonjoga. Mert
-olyan tanuk szerepelnek a biróság előtt, mint Arany János és Jókai
-Mór. S mert mind e neveket reklámul használják fel a perlekedő
-felek, nyerészkedés indokából a biróságok idő előtti illetéktelen
-informácziójára.</p>
-<p>Mi azonban sem a birák, sem a prókátorok szerepére nem
-vállalkozunk, hanem ehelyett érintjük amaz érdekes kérdéseket,
-melyek e perben fölmerültek.</p>
-<p>A kérdés, mely alkalmul szolgált a perre s mely voltaképeni
-tárgya a pernek, abból áll: vajjon Petőfi költeményeinek kiadói
-tulajdonjoga örökre az Athenaeumé-e, vagy pedig az most már a
-nemzet köztulajdonát képezi s ahhoz most már minden magyarnak annyi
-joga van, a mennyi az illathoz, a napsugárhoz, a szabadsághoz.</p>
-<p>E kérdés egyelőre egyszerü magánjogi kérdés. Petőfi 1847-ik évi
-junius 26-án eladta és pedig örökre eladta Emich Gusztávnak ama
-költeményeit, melyeket Emich Gusztáv már 1847-ben egy kötetben
-kiadott. Ugyanakkor Petőfi kötelezte magát, hogy ezentul irandó
-költeményeit egyes kisebb darabokban vagy kötetekben ki nem adja,
-hanem azokat tartozik összegyüjteni, mig akkora kötetet képeznek,
-mint az 1847-iki első nagy <span class="pagenum"><a name="Page_270"
-id="Page_270">-270-</a></span> kötet, tudniillik nagy
-nyolczadrétben körülbelül 35 ivet az 1847-iki kiadás betümintájára
-s ez uj gyüjteményt is egyedül s kizárólag Emich Gusztávnak adja
-el. Az első gyüjtemény örökvételára 1500, a másodiké 2000 pengő
-forintban állapittatott meg. A szerződést Petőfi és Emich aláirták;
-a kikötött vételárt szerződésszerü részletekben Petőfi s ennek
-elhunytával özvegy neje fölvették, szóval a szerződés teljességgel
-foganatosittatott, a mennyiben Emich s jogutóda az Athenaeum a mint
-lehetett, csakugyan kiadták mind az első, mind a második
-gyüjteményt.</p>
-<p>A magyar törvény és törvényes gyakorlat a szerzői és
-kiadótulajdonosi jogot szabatosan nem állapitotta meg. Nálunk tehát
-a nyomtatvány utján kiadható elmeművek, ha a szerző azok felett
-kétoldalu szerződéssel vagy végrendelettel nem rendelkezett, a
-szerző halála után azonnal a nemzet köztulajdonába mentek át s
-azokat sajtó utján sokszorozni mindenkinek jogában állott.</p>
-<p>Másként áll a dolog természetesen, ha szerződés vagy végrendelet
-szabályozta a kiadótulajdonosi jogot. Az ily jogot a magyar
-törvényes gyakorlat korlátlanul tisztelte és óvta.</p>
-<p>Bejött azonban az osztrák polgári törvény mihozzánk is. Az 1846.
-évi október 19-én kelt osztrák császári patens, mely az irodalmi és
-művészeti tulajdonjog védelmét szabályozza, nálunk is életbe lépett
-1853-ik évi május hó 1-én. E patens 13. §-a azt rendeli, hogy a
-kiadótulajdonosi jog a szerző halála után 30 évig a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_271" id="Page_271">-271-</a></span> szerző
-örököseit és ezeknek jogutódait vagy azokat illeti, kikre azt a
-szerző átruházta. De a 30 év elteltével, melybe azonban a szerző
-halálának éve be nem számittatik, a mű a nemzet köztulajdonává
-válik.</p>
-<p>Már most, miután Petőfi 1849-ben a fehéregyházi csatában
-elesett: műveinek kiadótulajdonosi joga az osztrák törvény szerint
-csak 1879 végeig képezheti Emich Gusztávnak vagy az Athenaeumnak
-kizárólagos jogát, ettől kezdve azonban az a nemzet köztulajdonába
-ment át.</p>
-<p>Ám az osztrák törvény megszünt nálunk 1861-ben s ujra életbe
-lépett a régi magyar polgári magánjog. Sőt az országbirói
-értekezlet kimondá, hogy az ész szüleményei is oly tulajdont
-képeznek, mely a törvény oltalma alatt áll. A miből okvetlenül
-következik, hogy Petőfinek Emichhel kötött szerződését ott, hol a
-magyar törvény él hatályban, érintetlenül kell fentartani.</p>
-<p>De a magyar polgári magánjog nincs hatályban az erdélyi
-részekben, Horvát-Szlavonországban, a határőrvidéken és Szörény
-vármegyében. E helyeken tehát Petőfi költeményei a nemzet
-köztulajdonát képezik s Kolozsvárott, Karánsebesen vagy Zágrábban
-ezeket bárki kiadhatja ép ugy, mint Budapesten az Athenaeum.</p>
-<p>Kérdés azonban, vajjon az Emich-féle szerződés Petőfinek mely
-költeményeire terjed ki s melyekre nem? E kérdést egykor már Gyulai
-Pál is fölvetette Petőfi árván maradt fia érdekében, a nélkül
-azonban, hogy erre gyakorlatilag megfelelni törekedett volna.</p>
-<p>Az Emich-féle szerződés nem terjed ki: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_272" id="Page_272">-272-</a></span></p>
-<p>1. Petőfi prózai műveire,</p>
-<p>2. ama költeményeire, melyek 1847 junius 26-ika előtt készültek
-ugyan, de az 1847-iki gyüjteményes kiadásban nincsenek felvéve,
-végre</p>
-<p>3. ama költeményeire, melyek tulterjednek azon mennyiségen,
-melyre, mint második gyüjteményre Emichnek kiadói jog
-biztosittatott s melynek terjedelme a szerződés 3-ik pontjában
-szabatosan meg van állapitva.</p>
-<p>Már most, hogy az Athenaeum és Aigner Lajos mi felett
-pörlekednek: azt mi biztosan nem tudjuk, hanem tudjuk azt, hogy az
-Athenaeum ama költeményekre is kizárólagos kiadótulajdonosi jogot
-igényel, melyeket Emichnek Petőfi el nem adott, melyeket tehát
-Emich az Athenaeumnak el nem adhatott.</p>
-<p>Van azonban a köztük fenforgó pernek két sajátságos részlete, a
-mint azt a tanukihallgatásról irt hirlapi közlemények
-fölfedezték.</p>
-<p>Az egyik az, hogy Aigner kétségbevonta az Emich-féle szerződés
-korrektségét, illetőleg Petőfi aláirásának valódiságát. No ez
-egyszerüen izetlen dolog, melyért a peres felet, habár peres fél
-is, ugyan senki meg nem dicséri.</p>
-<p>De a másik részlet jogilag rendkivül fontos s egyébként is
-felette érdekes.</p>
-<p>Az Athenaeum ugyanis eltagadta Petőfi halálát, sőt tanunak
-fogott is egy jámbor lelket, ki kijelenté a biróság előtt, hogy
-Petőfi »juridice« most is él.</p>
-<p>Ezt a tanut spirituszba kell tenni, de mellé egyuttal
-<span class="pagenum"><a name="Page_273" id=
-"Page_273">-273-</a></span> az Athenaeumot is Manasszessel, azzal a
-másik furcsa tanuval egyetemben, ki Petőfit Szibériában vagy hol
-szemtül-szembe látta.</p>
-<p>A dolog szerfölött tragikomikus volna. Az Athenaeum ugyanis igen
-szép üzleteket csinált már a halhatatlan költő halálából. E halált
-megénekelték már száz költeményben s ezek közt Arany és Jókai is
-ismételve. E halált lepingáltatá az Athenaeum s képek, czikkek,
-versek özönével hirdeté azt kalendáriumjaiban és hirlapjaiban husz
-esztendő óta. S most előáll azzal, hogy Petőfi most is él.</p>
-<p>A dolognak van azonban komoly jogi oldala is.</p>
-<p>A kinek halála hivatalosan nincs bizonyitva, a kinek haláláról
-anyakönyvi kivonat nem létezik: azt, ha szükség van rá, mint örökre
-eltüntet a biróság nyilvánitja holtnak.</p>
-<p>Igy rendeli a törvény.</p>
-<p>A törvény azt mondja, hogy az eltünt egyén megholtnak csak ugy
-vélelmezhető:</p>
-<p><i>a</i>) ha születésétől számitva 80 év elmult és tartózkodási
-helye tiz év óta nem tudatik;</p>
-<p><i>b</i>) születési idejére való tekintet nélkül, ha
-tartózkodási helye harmincz egész esztendőn át ismeretlen,
-végre.</p>
-<p><i>c</i>) ha háboruban nehéz sebet kapott vagy ha valamely hajón
-volt, midőn az törést szenvedett, vagy ha más módon halálveszélyben
-forgott s azóta három év már elmult.</p>
-<p>E törvény szerint Petőfi kétszeresen is holtnak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_274" id="Page_274">-274-</a></span>
-vélelmezendő, mert a fejéregyházi csatában halálveszélyben forgott
-s azóta három év alatt senki sem látta, továbbá mert több mint
-harmincz év óta élő ember vele nem találkozott, sem ő magáról
-életjelet nem adott. Hozzátehetjük, hogy neje Szendrey Julia mint
-özvegy Petőfi Sándorné ujabb törvényes házasságra lépett, tehát
-illetékes hatóság már ezelőtt egy emberöltővel holtnak tekinté
-Petőfit.</p>
-<p>S most az ügyvéd urak előállnak, hogy Petőfi nem halt meg, csak
-rejtőzik.</p>
-<p>Ily állitás ellen ott a törvény, fel kell lépni valakinek, egy
-kérvényt kell beadni a birósághoz s a biróság nyomban holtnak
-jelenti ki Petőfit.</p>
-<p>Igen ám, ha ennek utját nem állaná a törvénynek csodálatos
-bölcsesége.</p>
-<p>A törvény ugyanis világosan kiköti, hogy holttányilvánitás
-végett csak az életben maradt házastárs, vagy a törvényes örökös,
-vagy ha ilyen nincs, a korona ügyésze folyamodhatik a birósághoz az
-örökös nélküli szállomány birtokbavétele czéljából. Mások
-folyamodását a biróság tárgyalás alá sem veszi, hanem egy szerüen
-visszautasitja.</p>
-<p>Ezt rendeli a törvény.</p>
-<p>Már most Petőfinek nincs házastársa, nincs törvényes örököse,
-nem is hagyott maga után olyan örökséget, a minőért a korona
-ügyésze pert indithatna. Utolsó egyetlen testvérje is nem rég halt
-el, tehát most már ő sem folyamodhatik a birósághoz.</p>
-<p>Ennélfogva Petőfi holttányilvánitását kieszközölni <span class=
-"pagenum"><a name="Page_275" id="Page_275">-275-</a></span>
-lehetetlen. Addig pedig, mig ez meg nem történik, »juridice« mindig
-él.</p>
-<p>No most mi következik ebből?</p>
-<p>Először is az következik, hogy a költő hitvese, mikor másodszor
-ment férjhez, törvénytelen házasságot kötött, minthogy Petőfi se
-meg nem halt, se tőle hitvese törvényesen el nem vált. Sőt az is
-következnék, hogy a második férjétől származott édes gyermekei nem
-törvényes gyermekei.</p>
-<p>Ez azonban még nem a nagyobb baj.</p>
-<p>Sokkal nagyobb az, hogy a költő lantja által megszentelt hitves
-kettős házasságba keveredett, tehát törvény elé kell emlékét és
-hamvait állitani s el kell itélni kegyetlenül.</p>
-<p>E miatt se lehet tehát holttá nyilvánitani. Hiszen ha holttá
-nyilvánitják most: hitvesének ötven év előtti ujabb férjhez menése
-akkor is törvénybe ütközik.</p>
-<p>Deniqe ő halhatatlan még a perrendtartás szerint is.</p>
-<p>Őt halhatatlannak kénytelenek elismerni még a prókátorok is.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_276" id=
-"Page_276">-276-</a></span></p>
-<h2>A BÖRTÖNÖK BETEGSÉGE.</h2>
-<p>Nem orvosi szemmel, nem orvosi tudománynyal szólunk a sülyről.
-Azt sem tudjuk: miféle betegség az a süly, melyet Bugát óta vagy
-talán régibb idő óta ennek nevez az orvosi magyar terminologia. A
-szövetek mily kóros elváltozása, a mirigyek minő gyuladásai idézik
-elő a sülyt s vajjon másutt is föllép-e az, mint a nyakon s a
-nyakmirigyek tájékain: mi ezt mind nem tudjuk. Valamely orvosi
-tankönyv, mely a kórismét tárgyalja, kellőképen felvilágosithat
-erről bárkit is; mi is kiirhatnánk ilyféle tankönyvből mélységes
-titkokat, de hát mi ezt tenni nem akarjuk. Laikusok akarunk
-maradni.</p>
-<p>A győri rettentő eset emlékezetünkbe hozza vagy a sülyt vagy a
-görvélyt. Ama szerencsétlen Takács Jánosnak, kit egyszer
-akasztottak fel s ki mégis kétszer halt meg, skorbutja volt. Azt
-mondják a tudósitások, hogy nyakának két oldalán, füleinek
-irányában két tojásnagyságu kemény, skorbutos vagy sülyös daganat
-volt, mely gátolhatá a hóhért szomoru munkájának gyors
-befejezésében s gátolhatá azt a kötelet, melyen »veres vonal
-huzódik végig« – a <span class="pagenum"><a name="Page_277" id=
-"Page_277">-277-</a></span> halál gyors előidézésében. – Azt is
-mondják a tudósitások, hogy Takács Jánosnak bűntársa, Gede Pál ugy
-kerülte ki a halálos büntetést, hogy meghalt a skorbutban, mielőtt
-a legfelsőbb itélet reá szolgált volna. S hozzáteszik a
-tudósitások, hogy a győri fogháznak az a különös sajátsága van,
-hogy benne rettenetesen jó fészke van a sülybetegségnek.</p>
-<p>Hát mi bizton tudjuk, hogy ez a szerencsétlen tulajdonsága
-nemcsak a győri fogháznak, hanem igen sok fogháznak megvan az
-országban. Megvan a veszpréminek, megvan a székesfehérvárinak,
-megvan az eger szeginek, megvan a lugosinak, nagyváradinak,
-balassagyarmatinak többé-kevésbbé, megvan többeknek is s különösen
-Erdélyben igen soknak.</p>
-<p>Mi az oka?</p>
-<p>Feleljenek e kérdésre az épitőmesterek, a börtönfelügyelők, a
-rabélelemszállitók s a miniszterek, kik élelem, fütés, ruházat és
-szellőztetés dolgában bizony nem pazarolnak több pénzt a rabokra,
-csak a mennyi mulhatlanul szükséges vagy talán helylyel-közzel még
-annyit sem.</p>
-<p>Mibe kerül egy rab élelmezése az államnak naponkint?</p>
-<p>Erre a kérdésre átlagos számitással nem lehet felelni. Az
-országos fegyintézetekben többe kerül, a királyi ügyészségi és
-járásbirósági fogházakban hol többe, hol kevesebbe kerül. Harmincz
-krajczárnál sehol se kerül sokkal több pénzbe, de vannak fogházak,
-hol a rabokat naponként huszonöt, husz, tizenöt krajczárért
-élelmezik. Veszprém vármegyében a hatvanas évek végén az
-<span class="pagenum"><a name="Page_278" id=
-"Page_278">-278-</a></span> élelemszállitók annyira lenyomták a
-napi élelem árát, hogy egy egyén élelmezése naponkint csak tizenegy
-krajczárba került.</p>
-<p>Tizenegy vagy akár husz krajczárért táplálni naponkint, a mai
-árak mellett egy felnőtt, erős egyént kenyérrel, levessel, sóval,
-hussal, főzelékkel s több effélével! Pedig ebből a pénzből kell
-fizetni a főző személyzetet, ebből kell beszerezni a tüzelő fát, a
-főzőedényeket s ebből kell még nyerni a szállitónak is valamit.</p>
-<p>Mi laikus észszel azt hisszük, hogy a győri skorbut azért
-tenyészik oly bőségesen Győrben is, másutt is, mert a fegyencznek
-és fogolynak napi élelme ott is, másutt is igen kevés és a mellett
-igen sovány, igen silány.</p>
-<p>A hosszu tengeri út utasai s különösen az északi sark utazói
-különösen ismerik a sülyt.</p>
-<p>Dr. Kane felette érdekes, felette szomoru és felette mulatságos
-leirást ad erről abból az északsarki utazásából, melyet a
-Franklin-expediczió utazásából, a Franklin-expediczió áldozatainak
-fölfedezésére 1853-ban s a következő két évben tett.</p>
-<p>Leirja a rettentő hideget. Negyven fokot Reaumur szerint sülyed
-a higany zérus alatt. A higany megfagy. A vaj olyanná lesz, mint az
-alabástrom s az olaj, mint a sárga márvány. Kemény aczél vésővel és
-fejszével kell vágni tejet, vajat, olajat egyaránt.</p>
-<p>A legénység elbuvik a hajó odujába viz alá, jég alá. A hajószoba
-mohával van kibélelve, hogy ürege minél kisebb legyen. A kőszén
-folyvást ég, a kályha folyvást <span class="pagenum"><a name=
-"Page_279" id="Page_279">-279-</a></span> fűlik s ekként
-szerencsésen elérik azt, hogy a szobában zérus felett három fok a
-meleg.</p>
-<p>A legénységnek van még kétszersültje, van sózott és füstölt
-husa, rumja, teája, pemmikánja. Ez utóbbi megszáritott s lisztté
-tört husból készült száraz pép. Van tehát eledel elég.</p>
-<p>Hanem ez nem használ semmit. Akár tél van, akár nyár: ez az enni
-való nem elég a legénységnek. A kétszersült, a pemmikán nem ad
-erőt. A ki száradt és füstölt hust eszik: az már el van veszve. Azt
-már megragadja, földhöz vágja, ágyhoz szegzi a süly. Inai
-elbágyadnak, arcza elfehérül, mirigyei földagadoznak. Dolgozni nem
-tud, ereje nincs, feküdnie kell, halni szeretne. Ez a süly.</p>
-<p>Kane az utazás vezetője doktor és okos ember. Ő megeszi a
-patkányt huslevesként, becsináltként, pecsenyeként. Ő tehát ment
-marad a skorbuttól, de legényei inkább éhen halnak, mintsem
-megegyék a patkányt.</p>
-<p>Skorbut ellen a savanyu étel az ellenszer. A régi északsarki
-utazók hordóbeli savanyitott káposztát vittek magukkal a skorbut
-ellen. A mult két évtized északsarki utazói, legutóbb a Payer-féle
-is, czitrommal, s legutóbb nagy mennyiségü czitromsavval, s
-ilyfélékkel szokták magukat ellátni. Van tehát ellenszer.</p>
-<p>De az ellenszer nem használ. Nyers hus kell; élő állatnak most
-levágott nyers husa kell. Jönnek az eszkimók, ők tudnak fogni élő
-állatot, megesznek naponkint 10–12 font nyers fókahust és halzsirt:
-ők hirből sem ismerik a skorbutot. Adnak cserébe holmi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_280" id="Page_280">-280-</a></span>
-apróságokért az utazóknak is fókahust, ők azt nyersen, félsülten
-fölfalják s ime a szegény skorbutos, ki már mozdulni sem tudott, ki
-már halálát várta; pár nap alatt magához jön, erőre kap, fölkel,
-visszanyeri életkedvét s dologhoz lát.</p>
-<p>Ime ez az alakja, s ez a gyógyszere az északsarki utazók
-sülybetegségének!</p>
-<p>Ilyen volt-e Gede Pál és Takács János győri skorbutja?
-Valószinüleg. Csakhogy a győri börtönorvos közelében nem volt
-eszkimó, a kitől tanácsot lehetett volna kérni. Tanácsot, halzsirt
-és fókahust.</p>
-<p>Az államnak joga van a bűnöst megbüntetni, hatalmában áll életét
-elvenni, de nincs joga őt skorbuttal kinozni.</p>
-<p>Jön a vádlott. Vason vagy vas nélkül hozzák a pandurok. A
-vizsgálati iratok mennek a birósághoz, a vádlott megy a
-börtönfelügyelőhöz. Börtönfelügyelő beteszi őt egy üregbe, melyben
-vannak már mások is s mely börtönszobának neveztetik. A vádlott
-ettől kezdve megkapja a naponkinti rabélelmet s a naponkinti
-egy-két órai sétát.</p>
-<p>A vizsgálati iratokban le van irva, hogy vádlott hány éves,
-micsoda vallásu, nős-e vagy nőtlen s ha nős, hány gyermeke van s
-volt-e már eddig fogva vagy büntetve. De nincs leirva, hogy a
-vádlott erős termetü, jól táplált, piros arczu, melyen nap sütése,
-vérnek heve, ifjuságának erőteljes üdesége fénylik. Villogó, merész
-szemei hozzászoktak a pusztához, a Bakonyerdőhöz s teste edzett,
-járása büszke, hiszen <span class="pagenum"><a name="Page_281" id=
-"Page_281">-281-</a></span> sokszor hétszámra, hónapszámra nem
-alszik fedél alatt. Hideget, meleget, záport, vihart, jégesőt föl
-sem vesz.</p>
-<p>Ilyennek ismerik őt a pandurok, a vizsgálóbiró és a
-börtönfelügyelő.</p>
-<p>Két-három hónapig elhuzódik a pótvizsgálat, de végre jön a
-végtárgyalás napja. Károsultak, tanuk, vádlók, védők, rokonok,
-kiváncsiak eljönnek a tárgyalásra.</p>
-<p>Zöld asztal mellett ott ül a biróság. Kezdődik az eljárás.
-Bevezetik a vádlottat.</p>
-<p>Vádlott bejön. Szomoruan körültekint. Arcza halovány. De
-arczának szine nem a nagyvárosok halaványsága, hanem a koporsónak,
-a temetőnek szine. Arczbőrének napsütötte barnasága szennynek
-látszik. Szeme bágyadt, aluszékony, bátortalan. Termete léha,
-lépései vontatottak. Arcza és keze feje olyan szinü, mint a
-sajt.</p>
-<p>A biróság azt gondolja: mindig ilyen volt s nem törődik vele.
-Károsultak, tanuk, vádlók megdöbbennek, mikor szemüket rávetik. A
-rokonok csendesen elkezdenek zokogni. A biróság csendet
-parancsol.</p>
-<p>Ime három hónap alatt ilyen nyomorékká tette a vádlottat a
-börtönlevegő és a börtönélelmezés és a börtönsüly. Pedig a süly még
-egészen ki sem ütött rajta, csirái még ott évődnek a bőr alatt, a
-test szövedékeiben, a mirigyek parányi sejtjeiben. És már a vádlott
-isten nyomorékja. Pedig talán egy óra mulva kiderül ártatlansága s
-mehet nyugton haza, a szabadság édes levegőjét szivni.</p>
-<p>Láttam egyszer egy jelenetet. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_282" id="Page_282">-282-</a></span></p>
-<p>Két bakonyi pásztor összeszólalkozott s egyik a másiknak
-alkarját kettévágta fejszéjével. Kettévágta az izmot és az
-orsócsontot. Iszonyu volt a seb. A sértett kórházba ment. Sok
-idejébe, sok pénzébe került a gyógyulás s midőn meggyógyult is:
-örökös béna maradt. Rettenetes boszut esküdött a bűnös ellen, ki őt
-bénává tette.</p>
-<p>Jött a végtárgyalás. A vádló fél már a teremben volt, mikor a
-vádlottat nyomorult, skorbutos alakjával elébe vezették. A vádlott
-elmondta az esetet s töredelmesen bevallotta tettét.</p>
-<p>A vádlófél csak bámult, csak hallgatott. Végre odament a
-vádlotthoz s megfogta azt béna kezével s kérdezé tőle:</p>
-<p>– Te vagy az Péter, igazán te vagy az?</p>
-<p>A vádlott szomoruan mondá:</p>
-<p>– Én vagyok az.</p>
-<p>Ekkor a vádló, ki örök boszut esküdött sértőjére odafordult a
-birósághoz:</p>
-<p>– Eresszék el ezt az embert uraim, nem ez bántott engem, nem ez
-az az ember, a ki ellen én panaszt tettem. Megverne az isten, ha én
-őt még most is vádolnám.</p>
-<p>– – – Ilyen nagy hatalom a börtönök skorbutja.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_283" id=
-"Page_283">-283-</a></span></p>
-<h2>A NEMZETI BÁCSI.</h2>
-<p>Régen meghalt, el is temették, valahol már föl is támadt, szórja
-adomáit ott fönt s kaczag körülötte a mennybéli seregek sürü
-tábora. Most már se botjával, se adomájával agyon nem üt, ha
-megirom életét. Laszly György volt a neve, a szép Mezőföld volt
-szülőfölde, az én vármegyémnek volt hajdan tisztviselője, vér
-szerint való rokonom volt. Egy esztendő hián száz esztendős volna
-ha most is élne. Kár volt neki meghalni. Nemes ember volt a
-javából. Annak is született, az volt természete is. Olyan megyei
-esküdt nem születik ezentul soha.</p>
-<p>Jómódu uri család sarjadéka volt. Ugy született, mint más ember
-fia, de nem ugy nevelkedett. Pajkos volt, fürge, futkározó, fára
-mászó, háztetőn járkáló; megülte a lovat, szamarat, még a tehenet
-is; elvegyült a parasztgyerekek közé, minden héten elnyütte a
-rajtavalót. Kiment a mezőre ökrészkedni, fél éjjel elült a
-pásztortüzek mellett. Apja nem sokat törődött vele, anyja majdnem
-kétségbeesett miatta. De volt apjának vigasztaló szava.
-<span class="pagenum"><a name="Page_284" id=
-"Page_284">-284-</a></span></p>
-<p>– Ne féltsd a kölyket, anyjuk, azért becsületes ember lesz, mert
-mindig jó kedve van!</p>
-<p>Igaz, hogy mindig jó kedve volt. A jókedvü ember pedig nem rossz
-ember. A gyereknevelésben csak egyetlen igazság van, s ez abból
-áll: a gyerekből jó ember legyen. A többi tudomány és minden más
-igyekezet ostobaság. Azért pusztul el a világ, hogy a tudósok erre
-még nem jöttek rá.</p>
-<p>Miért volt a neve nemzeti bácsi?</p>
-<p>Bácsinak hivta mindenki. Akárki találkozott vele, uton, utfélen,
-otthon vagy a vármegye gyülésén: ha egy szót szólt vele, már
-bácsinak szólitotta. Apját, testvérjét, jó barátját, játszópajtását
-látta benne mindenki. Jókedvü volt első pillanatra mindenkivel. A
-pápai kollégiumot is elvégezte öregéből, nagyjából. Jurátus is
-volt, habár semmi hasznát nem látta. Fiatal korában is bácsinak
-nevezték. Igy ismerte utóbb, igy szokta meg a nagy világ.</p>
-<p>De miért lett hát nemzeti bácsi? Honnan származott nemzeti neve?
-Ezt a nevet nem szokás könnyedén pazarolni.</p>
-<p>Valahány ház: annyi szokás.</p>
-<p>A zsöllér paraszt akkor nemzeti, ha kopott süveg a fején, ködmen
-a vállán, saru a lábán.</p>
-<p>A telkes gazda akkor nemzeti, ha széles karimás kalapja, kékbeli
-dolmánya, borjubőr csizmája.</p>
-<p>A mágnás akkor nemzeti, ha gólyalábu, savószinü, lóg a karja,
-németül beszél.</p>
-<p>A nemzeti bácsi nem azért volt nemzeti. A vármegye <span class=
-"pagenum"><a name="Page_285" id="Page_285">-285-</a></span>
-megtette esküdtjének. Adott neki tisztes fizetést, nagy uraságot,
-nagy tekintélyt. Fizetése volt havonként tizenöt rénes forint.
-Ebből tartott lakást, konyhát, szakácsnét, kocsist, lovászgyereket,
-kocsit, lovat, hátas lovat, két kopót, három agarat és egy nyalka
-tiszti huszárt. Ragyogott a huszárja, mint a karbunkulus.</p>
-<p>Szerette főbirája is, vármegyéje is. Pedig sohase dolgozott
-semmit. Csak ott volt, a hol az ügyek termettek. De olyan ügy
-sohase termett, a melyet ő békén, simán, nyugton, nevetve, nyomban
-el ne intézett volna. Minden hivatalos ügyet adomával, elmésséggel
-intézett el. Ügyvédek, pörös felek kaczagtak már, ha szavát
-hallották. Ugy mentek eléje, majd megölték egymást. Ugy mentek el
-tőle: ölelkeztek, csókolóztak. Minden ügyvéd elköltözött vidékéről.
-Különben éhen-szomjan pusztult volna el valamennyi.</p>
-<p>De nem is volt olyan lakodalom, vadászat, disznótor, keresztelő,
-névnap, tisztujitás, templomszentelés, szüret, dáridó, a melyre meg
-nem hivták volna. Az emberek azt kérdezték:</p>
-<p>– Ott lesz-e a nemzeti bácsi?</p>
-<p>– Nem ér rá.</p>
-<p>– Nem is lesz a mulatságból semmi.</p>
-<p>De azért mindenre ráért. Csak néha messze vármegyékben maradt el
-a hejje-hujjáról.</p>
-<p>Tolna jól ismerte. Ott sok volt az atyafi. Onnan mindig
-átrándult a Dunán a kis-kun atyafiakhoz. Egyik nagynénje s
-két-három unokatestvérje költözött oda. Ott elszaporodtak, mint a
-nyulak. Onnan hozott <span class="pagenum"><a name="Page_286" id=
-"Page_286">-286-</a></span> lányt is Kun-Szent-Miklós városából.
-Árva lány volt Tóth Zsuzsika. Szép volt, mint az imádság. Ragyogó
-csillag az égen, nyiló liliom a réten nem olyan szép, mint a milyen
-Zsuzsika volt. Megszerették egymást halálosan. Eleget intették a
-lányt, ne bizzék a tuladunai legényben. Dőzsöl, országol, csapodár,
-vármegye ura, utóbb is elfogy a nemesi birtok; kún leány ne hagyja
-ott a kún legényt, nyomoruság lesz a sorsa. Hiába volt.
-Megesküdtek.</p>
-<p>– Együtt élünk, együtt halunk!</p>
-<p>Tél volt, hóförgeteg, süvitett a szél. A tuladunai atyafiság
-szánon, lóháton egész sereggel ment a lakodalomra. A Duna be volt
-fagyva, megbirta az embert, lovat, de az utakat befutta a hó. Lovas
-legények álltak őrt, hogy a násznépek el ne bóduljanak. Kora
-reggeltől késő estig mégis harminczháromszor borult föl a szánkó a
-szép menyasszonynyal, mire Kun-Szent-Miklós városából hazaértek
-Szilas-Balhásra. Ilyen hóban fürdött nászutat se látott a világ
-azóta.</p>
-<p>Még vidámabb lett az élet. Boldog férj, boldog feleség. De azért
-a nemzeti bácsi eljárt minden mulatságba. Utóbb a telkes gazdák is
-rászoktak. Sokszor küldöttséggel, ünnepélyesen kérték, hogy ott
-legyen a lakodalmon. Addig halasztották a lakodalmat, a mig csak
-ideje és kedve nem lett, hogy velük mulasson.</p>
-<p>Hazudni természetesen nem szabad. Nem is hazudott soha.</p>
-<p>Pedig két esetben szokás is, kötelesség is hazudni Az egyik eset
-a felköszöntő, a másik a sirfelirat. Ha <span class=
-"pagenum"><a name="Page_287" id="Page_287">-287-</a></span> mind
-igaz volna, a mit az emberek a felköszöntőkben és a sirfeliratokban
-mondanak: angyalokból állana a világ s mennyországgá lett volna e
-siralmas földi élet.</p>
-<p>A nemzeti bácsi sürün gyakorolta mind a felköszöntést, mind a
-sirfelirást.</p>
-<p>Jó kálvinista nép lakta faluját. Kő nincs se közel, se távol. A
-temető emlékkövei fából vannak. Az emlékkőnek a neve fejfa. A kinek
-halottja volt, ha azt akarta, hogy megemlegessék, a nemzeti bácsit
-kérte föl arra, vésse ki halottja fejfáját. Szivesen cselekedte.
-Élete utóbb csak ebből állott: hivatal, mulatság, vadászat,
-fejfa-vésés. Siriratai példabeszéddé váltak. Ma is emlegetnek utána
-nagy csomó sirversst. Még ezen is mulatságot találnak az
-emberek.</p>
-<p>Lakodalmakon sok dévajságot követett el. Mindenüvé vitt nagy
-tarisznya pogácsát. Szürposztóból vágta ki a pogácsát szép
-gömbölyüre. Kirántotta ropogós zsirban, czukorral, tojással, finom
-liszttel, finom morzsával. Fölséges ize volt. A ki egyszer evett
-belőle, el nem felejtette csodálatos jó izét. Hanem megrágni nem
-lehetett. Ki tudná a szürposztót megrágni? Mikor az emberek ugy
-hajnal felé ittasak voltak, tele borral és mámorral, akkor rakta az
-asztalra elibük a pogácsát. Elrágódtak rajta órákig. El is aludtak
-rajta, ki is józanodtak tőle, még se tudták lenyelni.</p>
-<p>Az ürge gyönyörü állat. Tiszta, ügyes, fekete komoly szeme,
-mosolygó szája, ritka bajusza, suta kis farka. Ha felül, ha mosdik,
-ha fülét-farkát megkeféli: gyönyörüség nézni. De télen elbuvik
-lyuka fenekére. <span class="pagenum"><a name="Page_288" id=
-"Page_288">-288-</a></span> Összegömbölyödik s alszik tavaszig.
-Csak a meleg idő engeszteli föl. A nemzeti bácsi télen kiásta az
-ürgét s ugy összegömbölyödve tányérra tette s másik tányérral
-betakarta. Igy tette az asztal közepére az asszonyok közé. Téli
-álmából a meleg szobában fölébredt az ürge. Kitörölte a szemeit,
-rendbehozta szőrét, megszagolgatta a tányérokat. Egyszer aztán
-zsupsz! Lehányta magáról a felső tányért s fölállt s körül elnézte
-az asszonysereget s azután végigiramodott az asztalon. Nosza
-megbomlott nagy hirtelen az asszonysereg. Lőn sivitás, futás,
-viganók összefogása s vég nélkül való kaczagás. Falusi népség nagy
-természettudós. Jól ismeri az ürgét. Ártatlan kis állat az. El nem
-ájul senki az ő látására.</p>
-<p>Effélékből álltak dévajságai. Annál jobban szerették.</p>
-<p>De a sok mulatságnak elvégre is következése lett. Piros lett az
-arcza, mint a hajnal pirossága. Nyáron fehér kabátban szokott
-járni. Egyszer ugy véletlenül zöld kalapot talált föltenni s ugy
-ment végig az utczán, ugy ment a kaszinóba s ugy ment be a
-vármegyére is.</p>
-<p>Meg kellett azt nézni.</p>
-<p>Zöld kalap, fehér kabát, piros arcz! Hahó! Hiszen ez a nemzeti
-szin! Észrevették, meglátták, nagyot nevettek s ettől kezdve hivták
-nemzeti bácsinak. Rászoktak s a serdülő nemzedék már más nevén,
-igaz nevén alig is ismerte. Nem bánta. Maga is nevetett rajta.
-Magának is megtetszett az uj név.</p>
-<p>Egyszer valami háboruságba keveredett a Hentergő zsidóval. Nem
-ez volt ugyan az eredeti neve, hanem <span class="pagenum"><a name=
-"Page_289" id="Page_289">-289-</a></span> hát az eredeti nevét nem
-tudta senki. Kövér volt, az utczán ugy járt, jobbra-balra
-himbálódzott, mint a hizott kácsa. Ezért elnevezték Hentergő
-zsidónak. Pedig derék, tekintélyes, pénzes ember volt. Urak,
-parasztok egyaránt szerették. De irni, olvasni nem tudott.</p>
-<p>Találkozik vele a nemzeti bácsi.</p>
-<p>– No, Hentergő, nevünk napja közeledik, állits az udvarba
-egy-két kocsira való jó szekszárdi bort. De tökéletes és
-természetes legyen.</p>
-<p>– Meglesz, nemzetes uram!</p>
-<p>Néhány nap mulva ott álltak a kocsik az udvaron tele hordóval. A
-nemzeti bácsi megnézte, megszámitotta a hordókat és akókat s
-kifizette a bor árát. Még meg is veregette a Hentergő vállát.</p>
-<p>– Derék gyerek vagy!</p>
-<p>Jön a névnap. Száz vendég összegyülekezik. Még a jó bor hire is
-hivott oda néhányat. Csapra ütik az első hordót. Biz abból seprő
-jön ki, nem bor. Csapra ütik a másodikat. Azzal is ugy járnak.
-Minden bor seprős. Finom, szekszárdi vörös seprő, de csak seprő.
-Nevet a vendég, haragszik a gazda.</p>
-<p>– Hol az a Hentergő? Hadd üssük agyon!</p>
-<p>Dehogy ütötték agyon. A Hentergőnek igaza volt. Ő tökéletesen
-természetes bort adott. Igy szólt a parancsolat. Uj bort,
-fejtetlent. A kocsirázás fölzaklatta. Várt volna a nemzetes uram
-két hónapig, fejtette volna meg borát szépen, lett volna akkor jó
-szekszárdi bora.</p>
-<p>A kaszinóban a nemzeti bácsi rovására nevettek álló esztendeig.
-<span class="pagenum"><a name="Page_290" id=
-"Page_290">-290-</a></span></p>
-<p>No várj csak, Hentergő!</p>
-<p>Telik-mulik egy év, megint találkozik a nemzeti bácsi
-Hentergővel.</p>
-<p>– No, Hentergő, egy kis repczém lesz. Készen leszek vele tiz nap
-alatt. Lesz vagy száz kila. Kellene a pénz!</p>
-<p>Megvette bizony a Hentergő szivesen a repczét, kialkudta az
-árát, kifizette a pénzt, de a bűnös emberiség halandó lévén, egy
-kis irást kért a kötésről.</p>
-<p>A nemzeti bácsi nevetett. Adott irást. Az irás szólt
-ilyeténképen:</p>
-<p>»Én alól is megirt Laszly György, adom tudtára mindeneknek, a
-kiket most vagy jövendőben illet, hogy én ennek az akasztani való
-Hentergőnek eladtam örökre és megmásithatlanul az idei termésü
-repczémet, azon módon, a mint gazostul, porostul, polyvástul,
-felszóratlanul a szérü közepén garmadában fekszik, árát is
-fölvettem, tartozik tőlem elvitetni, a mint a nyomtatással készen
-leszek. Kelt, stb. imitt-amott, ekkor-akkor, stb.«</p>
-<p>A Hentergő megnézte az irást s ugy tett, mintha el is olvasta
-volna. Ott volt az aláirás s ott volt a nemzeti bácsi gyürüs
-pecsétje, szép piros, spanyol viaszból, a hogy nemes ember levelén
-szokás. Ennek az irásnak hitelességét meg nem dönti most már a
-földindulás se. Megnyugodott benne a Hentergő egészen.</p>
-<p>Eltelik tiz-tizenkét nap, készen a repcze, a tiszti huszár szól
-a Hentergőnek, ez odamegy a szérüre zsákokkal, kocsikkal,
-emberekkel, a nemzeti bácsi ott pipáz a szérün. A Hentergő
-odafordul hozzá. <span class="pagenum"><a name="Page_291" id=
-"Page_291">-291-</a></span></p>
-<p>– Melyik volna hát az én repczém, nemzetes uram?</p>
-<p>– Ott van, la!</p>
-<p>Mutatja a garmadát. Minden volt abban, csak repcze nem. Mintha
-nagy halom avar lett volna. Ott volt törekje, pora, polyvája,
-minden szemete. Még repczemag is volt benne, imitt-amott a
-fenekén.</p>
-<p>Nevet a Hentergő.</p>
-<p>– Nem ezt a repczét vettem én a nemzetes uramtól.</p>
-<p>– De bizony ezt, fiam. A vörös bor seprővel jár, a repcze meg
-polyvával.</p>
-<p>Hejh-hajh! Valami jutott a Hentergő eszébe. Elővette a nagy
-vörös bugyellárist, megnézte: benne van-e az irás? Benne volt.
-Nyomban elkarikázott a főbiróhoz. Ott lakott a hatodik szomszédban.
-Mutatja neki az irást.</p>
-<p>– Tekintetes főbiró uram, tessék most már ezt az irást nekem
-felolvasni. Hadd halljam két fülemmel, mi van benne?</p>
-<p>A főbiró is jól ismerte a Hentergőt, nyomban elolvasta a levelet
-fenhangon, meghallotta most már a két fülével Hentergő is.</p>
-<p>– Csakugyan az van a levélben?</p>
-<p>– Nem is más.</p>
-<p>A Hentergő most már nemcsak derekától lefelé, hanem attól
-fölfelé is elkezdett hintálózni. Megcsóválta fejét, kezét,
-vállait.</p>
-<p>– Ejh, ejh! Oda a haszon. De még talán a pénz is.</p>
-<p>Hanem azért sietett vissza a szérüre s nem pörölt, nem
-békétlenkedett, hanem elvitte a poros, polyvás, törekes repczét
-utolsó szemig. <span class="pagenum"><a name="Page_292" id=
-"Page_292">-292-</a></span></p>
-<p>Mikor a kocsik és emberek eltávoztak, akkor odafordult a nemzeti
-bácsihoz.</p>
-<p>– Engem ugyan csuffá tett, nemzetes uram, hanem azért sebaj. De
-most volna ám jó szekszárdi vörös borom.</p>
-<p>– Ide vele, Hentergő!</p>
-<p>De olyan jó bort szállitott most a Hentergő, az arany se
-tisztább. Hire lett az esetnek messze földön.</p>
-<p>Ez tette tökéletessé a nemzeti bácsi tekintélyét. Olyan ember ő,
-a ki a zsidón is kifog, de sőt tuljár még a Hentergő eszén is.</p>
-<p>Volt azonban más esete is. Különös és furcsa. Másnak nem is
-lehetett ily esete. A vadászfogadás, a darázsháboru, az uszóláp s
-több efféle.</p>
-<p>Egyszer jó kemény télben, hóban kimennek a jó atyafiak, jó
-barátok, keresztkomák vadászni a szőkebogárdi pusztára. A nemzeti
-bácsi volt a legjobb lövő, Márkus Dini bátyánk urunk a legrosszabb
-lövő. Szeretett vadászni. Ott volt minden vadászaton. Sohase lőtt
-semmit. Nyulak, foglyok, rókák bizton menekülhettek az ő árnyékába.
-Nem is csoda. Egyebet se csinált naponként, csak káromkodott és
-pipázott. A vad pedig se a hangos szót, se a pipafüstöt nem
-szereti. Különben a nemzeti bácsi nagyon szeretett vele évődni,
-dévajkodni.</p>
-<p>Vadásznak-vadásznak. Bejárnak vagy kétezer holdat s egy vad se
-esik. Kevés is volt, el is hibázta a lövést mindenki. Valami
-boszorkányság volt e napon. El is fáradtak, a dél is elmult,
-reggelizni kellett. Kopasz dombon megtelepedtek, bagitüskéből
-tüzeket raktak, előszedték <span class="pagenum"><a name="Page_293"
-id="Page_293">-293-</a></span> a sonkát, ürüczombot,
-vadászpogácsát, csutorákat s megkezdték a falatozást.</p>
-<p>Azt mondja egyik:</p>
-<p>– Mégis furcsa, egyikünk se lőtt semmit.</p>
-<p>Előáll Márkus Dini bátyánk urunk.</p>
-<p>– De lőttem én, a ki áldója van, két nyulat.</p>
-<p>Fölpattan a nemzeti bácsi:</p>
-<p>– Te lőttél? Az se igaz ám. Fogadok veled három akó jó
-szekszárdi borba, hogy két nyulat nem lőttél.</p>
-<p>– Áll a fogadás.</p>
-<p>Márkus Dini bátyánk urunk nem röst. Megkapja a tarisznyát. Kilóg
-belőle négy hátulsó nyulláb. Nagy hirtelen kioldja hátul a
-tarisznyát, megfog két nyullábat s egy hatalmas tapsifülest kidob a
-hóra s odafordul a pajtásokhoz, a tanukhoz és szakértőkhöz.</p>
-<p>– Ugy-e, ez egy nyul?</p>
-<p>Egyetért mindenki. Ez bizony egy nyul. De hol a második?</p>
-<p>Márkus Dini bátyánk urunk fogja a másik két nyullábat s egy
-másik hatalmas tapsifülest is kidob a hóra.</p>
-<p>– No, ugy-e ez is egy nyul, a második?</p>
-<p>A vadászok odanéznek. Uczczu, fölugrik a nyul; fölpattan, mint a
-szikra s ugy elfut, csak ugy porzik utána a hó. Minden puska
-eldurran, minden vizsla utána iramodik, de azért a nyul elfutott.
-Se hire, se hamva.</p>
-<p>Ki nyerte meg a fogadást?</p>
-<p>Márkus Dini bátyánk urunknak igaza volt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_294" id="Page_294">-294-</a></span></p>
-<p>– Ha meg nem lőttem volna, nem jutott volna a tarisznyába.</p>
-<p>A nemzeti bácsinak igaza volt.</p>
-<p>– Ha meglőtted volna, nem futott volna el, mint a nyul.</p>
-<p>Sohasem tudták eldönteni ezt a fogadást. Pedig olyan
-összejövetel, vadászat, tisztujitás, lakoma nem volt ezentul, a hol
-alaposan meg ne vitatták volna. Még párbajok is lettek belőle. Még
-a hirlapoknak is beküldték a kérdést. Hires notabilitások mind
-hozzászóltak. Ki igy vélekedett, ki amugy. Ma sincs a titok
-megoldva.</p>
-<p>Még czifrább volt a darázsháboru.</p>
-<p>Szép nagy gyümölcsös kertje volt a nemzeti bácsinak. Volt abban
-vagy öt darab torzsátlan körtefája. Nagyok, terebélyesek,
-százesztendősek, akkorák mint egy-egy tölgyfa. Ragyogott a levelük
-és rezgett, billegett és kaczérkodott, mint a rezgő nyárfa levele.
-A gyümölcsük csoda volt. Még a szomszéd vármegyékből is eljártak
-megnézni, megizlelni. Nagy, mint a férfiököl, sárga, mint a
-narancs. Olyan édes, hogy semmi se hasonlitott hozzá. A czukor és a
-szinméz eczet volt hozzá képest. Felesége olyan aszalékot tudott
-belőle késziteni, a milyet még nem látott Páris s a milyet nem
-ettek még a királynék se. Hire volt mindenfelé.</p>
-<p>Egyszer egy világjáró darázs odavetődött. Éhes is volt, fáradt
-is volt, megült a fa ágán s jól is lakott, ki is pihente magát.</p>
-<p>Darázs! Mi a darázs? Rongyos kis repülő bogár. Csip ugyan, ha
-megszoritják, de hát az se nagy dolog. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_295" id="Page_295">-295-</a></span></p>
-<p>Hanem ez nem olyan darázs volt. Ez lódarázs volt, a kit oltott
-darázsnak is elnevezett a népség. Nagy, mint az egér. Sárga-fekete
-a szine, dongó a repülése, rettenetes a bátorsága. Ugy jön az
-embernek, ha megharagszik, mint az oroszlán. A kit a fején megcsip,
-másik feje támad tőle, akkora lesz daganatja. Fél tőle mindenki.
-Megöli a lovat is, azért nevezik lódarázsnak.</p>
-<p>A darázs, mikor kialudta magát, hazament a tamási erdőkbe, Tolna
-vármegyébe, hirt vinni társainak, ott lakott kedves családjával
-együtt. Sógora, komája, ija-fia volt vagy ötszáz. Talán több is.
-Fölzajgatta őket. Elmondta nekik: mit látott, mit tapasztalt a
-nemzeti bácsinál. Családi tanácsot tartottak s érett megfontolás
-után azt határozták, hogy seregestül átköltöznek a nemzeti
-bácsihoz.</p>
-<p>Egyik napon, ugy augusztus végén vagy szeptember elején, nagy
-zúgás-búgás támad a gyümölcsös kertben. Megjöttek a lódarazsak.
-Zsuzsika nénénk jelenti a nemzeti bácsinak. A nemzeti bácsi kimegy
-a kertbe s látja, hogy a darazsak ugyancsak lakmároznak ám a
-gyönyörü torzsátlan körtéken.</p>
-<p>– Vakapátok! Nektek is csak élőből kell élni!</p>
-<p>Nagyot nevetett s tovább pipázott. A darázsok ellen csak nem
-küldhet pandurt, se törvénybe nem idézheti őket. Jóizüen kaczagott
-arra a gondolatra, miből csinál most már az ő kedves kis felesége
-liktáriumot?</p>
-<p>Csakhogy egy hét mulva nem volt már egy körte se a fákon, mind
-megették azok a veszedelmes férgek. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_296" id="Page_296">-296-</a></span> Csak a körte héjja lógott
-a fákon összeránczosodva, mint az üres hólyag.</p>
-<p>– Vakapátok! Most már legalább tovább mentek!</p>
-<p>Nem ugy lett a! Hanem ugy lett, hogy bejött a szolgáló a szobába
-s szóról-szóra azt mondta:</p>
-<p>– Csókolom a kezét, nemzetes uram, tessék engem elbocsátani,
-mert én ennél a háznál meg nem maradhatok.</p>
-<p>– Már miért ne maradhatnál meg?</p>
-<p>– Mert én többet a padlásra föl nem megyek.</p>
-<p>– Hát ne menj, szedte-vette.</p>
-<p>– Hogyan mángorlok én akkor?</p>
-<p>Igaz biz az. A padláson volt a mángorló, a nélkül pedig falusi
-ház fönn nem állhat.</p>
-<p>– Eddig tudtál mángorolni? Hát mi bajod lett?</p>
-<p>– Csókolom a kezét, nemzetes uram, fenevadak ütöttek tanyát a
-padláson, én nem hagyom magam széjjelszaggatni.</p>
-<p>– Miféle fenevadok?</p>
-<p>– Sárkány-kigyók. Sárga-fekete darazsak. Most még csak akkorák,
-mint a bőregerek, de ha megnőnek, engem egyenesen megesznek.</p>
-<p>A nemzeti bácsi nevetett. De azért fogta puskáját, megtöltötte s
-ment föl a padlásra. Hivta Dianát is, a vizslát, de az is kereken
-kijelentette, hogy a padlásra nem megy, veszedelembe nem rohan.</p>
-<p>Régi ház volt, ősi kuria, nád teteje, hosszu hatalmas szál fenyő
-a szelemenfája. Fölmegy a nemzeti bácsi, benéz a padlásra s látja
-ám, hogy a lódarazsak ott <span class="pagenum"><a name="Page_297"
-id="Page_297">-297-</a></span> ütöttek tanyát, akkora sejtjük lóg
-le már a szelemenfáról, mint két akós hordó. Ezek bizony nem
-engedik a mángorlást, nem engedik magukat pihenésük közben
-háborgatni. Itt fognak telelni, sőt itt meg is öröködnek.</p>
-<p>No-no, ahoz szava lesz még a nemzeti bácsinak is.</p>
-<p>Hogy ne lenne szava? Hiszen azt a házat őseitől örökölte s ámbár
-gyereke nincs, annak vissza kell szállnia az atyafiságra, az
-oldalági örökösökre. Hogy türhetné ő azt, hogy abból őt holmi
-jött-ment csavargók, idegenek kiturják? Kiváltképen pedig
-lódarazsak. De bizony kiirtja ő azokat, csak azt kell kigondolni,
-miféle módon.</p>
-<p>Legkönnyebb, legegyszerübb volna a házat felgyujtani. Ha a ház
-elég: elég a tető is s a tetővel együtt a szelemenfa is, a darázs
-is.</p>
-<p>Csakhogy akkor nem lesz ház, ha csak ujra föl nem épiti. Ez
-pedig belekerül jó egy-két ezer forintba. Ezt meg kellene kimélni
-már azért is, mert ez a pénz ugy sincs meg a ládafiában. S aztán
-falu közepén a házat felgyujtani. Hátha a szérü is lobbot vet, a
-szomszéd is leég s az egész falu is leég? Ebbe beleszólhat még a
-község is, még a nemes vármegye is.</p>
-<p>Más módot kell keresni.</p>
-<p>Lent a kaszálóban, a tó partján füzfák vannak. A füzfák odvasak.
-Az odu mellé edényt lehetne tenni s az edénybe szinmézet. A
-darazsak erre rászoknának. Oda járnának lakmározni. Ott találnák az
-üres odvakat is. Hátha oda helyeznék el lakásukat és
-üzlethelyiségüket? <span class="pagenum"><a name="Page_298" id=
-"Page_298">-298-</a></span> Mindjárt üres lenne a padlás, a lány
-fölmehetne mángorolni.</p>
-<p>Jó, jó! De miért etessen ő meg száz forint áru szinmézet azokkal
-a gyalázatos férgekkel? Azután hátha még se szoknak oda, hanem
-visszajárnak a padlásra? És hátha az egész környék méhe, darazsa,
-bögölye s mindenféle utálatos dongója oda szokik a mézre s egyszer
-csak azt veszi észre: azok az urak s neki saját telkéből mégis el
-kell bujdosnia?</p>
-<p>Tehát igy se lesz jó. Más védőfegyvert kell kitalálni.</p>
-<p>Szerencsére nem vették észre a darazsak, békén jöhetett le a
-padlásról. A mint kilépett az udvarra, ime a tó felől jön ám
-hazafelé egy veszekedett nagy lódarázs. Bizonyosan inni volt. Kapja
-a puskáját. Czél! Tűz! Ugy agyonlőtte azt a lódarazsat, szörnyet
-halt menten.</p>
-<p>Hopp! Megvan a védőeszköz. Nyilvánvaló. Kiáll lesbe s egyenként
-agyonlő minden lódarazsat.</p>
-<p>Ugy is lett. Neki állt a vadászatnak. Sok lövése félrement
-ugyan, de reggeltől estélig mégis agyonlőtt vagy tiz darabot.
-Kezdetnek elég. Majd belejön jobban.</p>
-<p>Este elment a kaszinóba. Elmondta szerencsés ötletét. Örültek az
-urak általában.</p>
-<p>– Ni-ni! Hátha hajtóvadászatot rendeznénk!</p>
-<p>Ez az igaz. Diktum-faktum. Közegyetértéssel elhatározták, hogy
-másnap fegyverre kelnek a nemes urak összesen s megtartják a
-hajtóvadászatot a darazsakra.</p>
-<p>Ugy történt. Vagy tizenöten vállalkoztak a veszedelmes
-vadászatra. Egész nap lövöldöztek. Minden <span class=
-"pagenum"><a name="Page_299" id="Page_299">-299-</a></span>
-kiszálló és hazajövő darazsat czélbavettek. Volt olyan, a ki hat
-lövéssel is hazament. Ki golyóval, ki ficzkóval, ki söréttel: a
-hogy jobbnak gondolta. Napnyugta felé mindenki ellőtte már egész
-készségét. Az alatt Zsuzsika nénénk sütött-főzött. A zsákmány szép
-volt. Legalább ötven hatvan ellenség maradt a csatatéren. Az
-áldomás eltartott éjfélig. Belekerült az első nap vagy száz
-forintba. Az urak jó kedvvel mentek haza. Másnap reggel
-folytassuk.</p>
-<p>Azonban néminemü mellékes bolondság is történt. A fél falu
-összefutott a nagy háborura. A gyermekhad összesereglett s egész
-nap ott ficzánkolt. Fölmásztak a fákra, keritésekre. A czigányok is
-otthagyták a vályogvető gödröket. Az iskolák üresen maradtak. Senki
-se hitte, hogy a darazsak ellen folyik a harcz. Mindenki azt
-gondolta, hogy Sobri Jóska hadakozik a nemes urakkal. Jöttek az
-emberek vasvillákkal. A mi czélszerü is volt, mert utóbb a darazsak
-is dühbe jöttek s kezdték az embereket megrohanni. A vasvilla rossz
-fegyver volt ellenük. De a puskalövés se oda talált, a hová
-szánták. Egy szalmaboglyát csakhamar felgyujtottak. A harangokat is
-félreverték. A kisbirónak a fejéről lőtték le a kalapot. Egy
-czigányt megsöréteztek. Sokan a maguk házát őrizték egész nap.
-Fölkuporodtak a háztetőre vizes kannával, pemettel, csáklyával.
-Estére kelve fölfordult az egész nagy falu.</p>
-<p>Másnap tanácsra jöttek össze a vének, bölcsek, előljárók, birák,
-faluszájai, hadnagyok, kisbirák, éjjeli őrök. Ott tudták meg, mi az
-igazi eset. De még ott se <span class="pagenum"><a name="Page_300"
-id="Page_300">-300-</a></span> igazán. El nem hitték, hogy csupán a
-darazsaknak izentek hadat. Azt gondolták, hogy a nemzeti bácsi
-mindenféle pusztitó férget ki akar irtani. Egeret, patkányt,
-hernyót, papmacskát, cserebókot, menyétet, görényt, hörcsögöt.
-Azonban a falu békéje, az emberek háza és személye mégis
-előbbrevaló. Megkérték hát a nemzeti bácsit, kössön békét valahogy,
-mert különben a nemes vármegyéhez folyamodnak segitségért.</p>
-<p>A nemes vármegye volt az az egyetlenegy hatalom, a melytől a
-nemzeti bácsi perczig se félt. Hiszen ő is vármegye ura volt, hogy
-bánthatná őt a vármegye? Azután régen porrá ég addig a falu, ujra
-föl is épitik, a darazsak is régen csöndes halállal mulnak ki
-addig, a mig a nemes vármegye, ha pörre viszik a dolgot, ezt az
-ügyet elintézi. Foghegyen beszélt a biróval.</p>
-<p>Sőt még jól össze is szidta a falu bölcseit.</p>
-<p>– Micsoda? Kendtek akarnak beleavatkozni az én dolgomba? Hiszen
-azt csinálom én a magam nemesi udvarával, a mit én akarok. Tudni
-kell kendteknek, hogy ősi alkotmányunk szerint a dúvadakat szabadon
-üldözhetjük. Farkast, medvét, oroszlánt, tigrist szabadon ölhetünk.
-Nincs erre tilalom. A lódarázs pedig mindegyiknél ártalmasabb. Hát
-azt akarják kendtek, hogy a lódarázs fölegye a falunkat? Hiszen
-Egyiptom hét csapása közül is az volt az egyik, a mikor Fáraó
-országára az isten rábocsátotta a lódarazsat. Hát kendtek
-elfelejtették már a szentirást is?</p>
-<p>Elszégyelték magukat az emberek. Bizony, ők már elfelejtették a
-szentirást. <span class="pagenum"><a name="Page_301" id=
-"Page_301">-301-</a></span></p>
-<p>Az volt szerencséjük, hogy e napon ünnepnap volt. Valami
-ujkenyér vagy ujborszentelés. E napon nem folytatták a vadászatot,
-nem lövöldözték a darazsakat és embereket. Majd holnap! Ma nem
-zavarják a vallási áhitatosságot.</p>
-<p>Azonban csoda történt.</p>
-<p>A tetőből kiállott a szelemenfa vagy félölnyire. A szelemenfa
-fölött volt a kis nyilás, melyen a darazsak ki- és bejártak.
-Országutjuk volt a szelemenfa.</p>
-<p>Hát a mint ott az udvaron pipázgat a nemzeti bácsi, véletlenül
-fölpillant a szelemenfára. A fán végig verebek állnak. Két sorban,
-szép egyenesen, mint a sorkatonák. Kan verebek és nőstény verebek
-vegyesen. Hallgatva állnak ott szépen.</p>
-<p>Hm! Mit csinálnak ezek? Hogy a veréb hallgasson, mikor sok van
-együtt, ilyet még nem látott. A veréb örökké fecseg, társalog,
-csiripel, zsinatol, ha másodmagával van is. Ezer mondanivalójuk van
-egymás között. Várta: mi történik?</p>
-<p>Nem sokáig kellett várnia.</p>
-<p>A mint egy lódarázs kidugta fejét a nyiláson, egy veréb azonnal
-nyakoncsipte s elrepült vele. Jött a másik, azt a második veréb
-ragadta el. Jöttek a darazsak hazafelé is a kertekből s a mezőkről,
-szőlőkből. A verebek ezeket is zsákmányul ejtették. Vitték őket
-fiókáiknak s önmaguknak ízes ételül.</p>
-<p>Nini! Hisz a veréb okos ember. Annak puska sem kell. Töltéseit
-nem is lövöldözi ki hiába. Föl se gyujtja a falut, még csak zajt se
-üt. Mégis elbánik a darazsakkal. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_302" id="Page_302">-302-</a></span></p>
-<p>Ment a nemzeti bácsi a kaszinóba.</p>
-<p>– No, urak, holnap nem vadászunk. Megvárom, mire mennek a
-verebek. A mit tegnap agyonlövöldöztünk, abból a verebeim
-megizlelték a darázspecsenyét s ma már elevenen fogdossák el a
-rabló vendégeket.</p>
-<p>De egy hét alatt ugy elfogdosták valamennyit, hirmondó se maradt
-közülök. Javasolta is aztán a nemzeti bácsi a nemes vármegyének,
-hogy a veréb legyen ezentul szent madár, a kit lőni, vágni, irtani
-ne lehessen. Becsüljük meg jövőre, mint a fecskét meg a gólyát. A
-nagy mennykő sejtet is leszedte aztán a padláson a szelemenfáról. A
-sonkolyos ember semmit se adott érte, felhozta hát Pestre s
-elhelyezte a Nemzeti Muzeumban. Még ötven év előtt ott volt, mint
-nagy természeti ritkaság.</p>
-<p>Igy menekült meg a falu a darázsháborutól. De a nemzeti bácsi
-még hiresebb lett ezáltal, mint eddig volt.</p>
-<p>Hát még az uszóláp története! Ez volt csak a furcsa!</p>
-<p>Volt a falunak termetes uszólápja a tavon.</p>
-<p>A tó ott nyult el a nagy nemesi kuriák mögött. A nemzeti bácsi
-telke is lenyult a tóig, sőt még azon tul is. Csíkja, rákja,
-czigányhala, teknősbékája s minden féle békája neki is volt elég.
-Libuczot, szárcsát, vadkácsát, gémet, bölömbikát s efféle egyéb
-vadállatot lőhetett a maga kuriáján eleget. Esténkint nyáron ott
-kuruttyolt a béka, ott füttyengetett a teknős, ott bömbölt a
-bölömbika, ott berregett a vadrucza, ott csattogtak, énekeltek,
-sikongattak és kiabáltak a vizi szárnyasok és dalos madarak, kiki a
-maga módja szerint. Gyerekkoromban <span class="pagenum"><a name=
-"Page_303" id="Page_303">-303-</a></span> sok gyönyörüséget
-találtam benne magam is. Elhallgattam óraszámra, a mig csak a
-szunyogok engedték.</p>
-<p>A nemzeti bácsinak volt nádasa is, de volt nagy szinvize is. A
-hol a szinviz volt, ott a parton erős vén fűzfák álltak. A vének
-mellett fiatalok is. Az uszóláp ott járt-kelt, mint a kisértet, a
-Csapógát és a nemzeti bácsi kuriája közt. Néha megállt a nemzeti
-bácsi szinvizén is. Ilyenkor természetesen az övé volt a láp.</p>
-<p>De mi hát az az uszóláp?</p>
-<p>Nehéz megmondani. Ma már kevés van a mi országunkban. A sok
-szárazság, csatornalecsapolás kiirtotta. Nincs meg már az se, a
-melyről én beszélek. Ezelőtt negyvenegy esztendővel megállt
-valahol, gyökeret vert a lába, a mai nemzedék azt se tudja, hol
-állt meg, mekkora volt? Szárazföld lett belőle.</p>
-<p>Szép meleg májusi napokon csodálatos élet támad a vizek mélyén.
-Lent a tó fenekén egyszer csak nőni kezd az iszap. De nem az iszap
-nő, hanem valami szép, vékony, zöldes barna fonalakból álló
-szövevény. Nő, dagad, emelkedik. Először akkora, mint az öklöm,
-azután mint egy szakasztókosár, végül mint a boritó, száz akós,
-ezer akós hordó. Sürün szőtt-font alkotmány, de tiszta vizzel,
-fényes nappal bele látni a közepébe. A nadályok, göték, csiborok,
-vizipókok ott játszadoznak az alkotmány közepében. Oda menekül
-gyakran a béka is. Az alkotmány megvédi őt ott gémtől,
-bölömbikától, tőkeruczától, ha ezek el akarják fogni a viz
-alatt.</p>
-<p>Két-három hét alatt földagad a szövevény a viz <span class=
-"pagenum"><a name="Page_304" id="Page_304">-304-</a></span>
-szinére. Összebarátkozik egyéb vizi növénynyel is, hinárral,
-sulyommal, békanyállal, békalencsével s viz szinén elkezd
-virágozni.</p>
-<p>Lassankint oly sürü, erős, tömött hártyával boritja be a viz
-szinét, hogy a viz épen nem látszik s béka ráül, libucz rajta költ,
-kácsák, gémek szabadon sétálgatnak a tetején, utóbb a gólya is
-odaszáll vadászgatni. A szél lassankint port, szemetet, ördög
-szekerét, futó avart hord rá s hőlye fű, vizi gyep is nő fölötte.
-Azután megjelennek a sások, kákák, gyékények, bakacsok, utóbb a
-bürök, fekete nadálytő s lila és sárga vizi liliomok. Korhadvány
-támad a tetején. Oda vonul a lenge nád is a széleire. Egyszer csak
-megbirja az embert is, nem sülyed le alatta. Füvek, rekettye bokrok
-is tenyésznek rajta. Pihéjüket, magjukat oda hordja a szél. Végre
-szénát, sarjut kaszálnak rajta az emberek.</p>
-<p>De azért a viz szinén lebeg, mint óriási hajó s ha a szél
-nekiveti a vállát, helyéről eltolja s méltóságos uszással más
-vizekre segiti. Gyakran a nemzeti bácsi kaszáltatta, teregette,
-szárogatta a szénáját s ő rakta boglyába. Kerekedett éjjeli szél s
-reggelre elvitte az uszólápot fölfelé, a Csapógát felé,
-odaállitotta Kenessey József uram vizére s ő hordotta be, övé lett
-a széna. De megforditva is történt akárhányszor. Sok mulatság lett
-ebből az urak között.</p>
-<p>Borzok, rókák, egyszer nagyon elhatalmasodtak. A rókák bejártak
-az udvarra is és Zsuzsika nénénk gyönyörü kendermagos tyukjai közt
-nagy pusztitást miveltek. Nem lehetett türni. A nemzeti bácsi
-lement <span class="pagenum"><a name="Page_305" id=
-"Page_305">-305-</a></span> az uszólápra, leshelyet csinált
-magának, félig a fűben, félig a nádban leste a rókát. Milyen örömöt
-okoz édes szentjének, Zsuzsika néninek, ha róka komát fülénél fogva
-odaveti a tornáczon lábaihoz. Itt van la, a kendermagos tyukok
-gyilkosa!</p>
-<p>Lefeküdt a leshelyre. Nyár volt, meleg volt, a mult éjjel
-mulattak is, a nemzeti bácsi elszenderedett. Észre se vette, a mint
-egy bolond szél támadt s a lápot elvitte messze, messze fölfelé, a
-láp pedig vitte magával a nemzeti bácsit. Mire a szunyogok alkonyat
-táján fölébresztették: akkorra az egész arcza tele volt
-szunyoghimlővel s még a szemei is bedagadtak. Ezenkivül köröskörül
-a szinviz. Órákig kellett lövöldöznie, mig valaki csónakkal jött s
-kimentette.</p>
-<p>– Adta bozótja, ide se jövök többé vadászni!</p>
-<p>Kocsisa azonban gyakran eltünt. Egész délután se volt otthon. A
-lovak elejét ugyan megrakta, de se itatás, se tisztogatás, se más
-munka. Olyankor rendesen eltünt a szolgáló is a Böske. A
-szolgálóval nem törődött, az az asszony dolga, de a kocsissal már
-ugyancsak törődött.</p>
-<p>Szemre birja a kocsist.</p>
-<p>– Hogy is hivnak téged, semmiházi?</p>
-<p>– Darabos Gergő a becsületes nevem!</p>
-<p>– Nem Gergő vagy te, szedte-vette, hanem Tekergő. Már megint hol
-voltál egész délután?</p>
-<p>– Sorom volt, nemzetes uram, de meg nem mondhatom.</p>
-<p>Tudta azt a sort a nemzeti bácsi. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_306" id="Page_306">-306-</a></span></p>
-<p>Egyszer hattyugémeket vett észre a tavon. A hattyugém ritkán jár
-arra. Ez a természet remeke, istennek legszebb madara. Magas, nagy
-madár, kócsagja gyönyörü, termete sudár, nézése büszke, csodálatos
-hófehér a homlokától a térdéig minden tolla. Ez a madár a tökéletes
-tisztaság, nem a fehér galamb s nem a fehér liliom. Kevés vadásznak
-van szerencséje a hattyugémhez a mi vidékünkön.</p>
-<p>Fogja a puskát s lemegy a tóhoz a hattyugémet becserkelni.
-Valahogy rámegy az uszólápra is. Hát ott találja a magas fűben
-egymás mellett a Gergő kocsist, meg a Böskét. Egymás nézésében
-elfáradtak s most alusznak, mint a bunda. Mezei ember olyan, mint a
-macska. Mindig tud aludni s akkor alszik el, mikor akar.</p>
-<p>Talpon rugja mind a kettőt.</p>
-<p>– Hejh, semmirevalók, igy lopjátok ti az időt?</p>
-<p>Fölugrik a Gergő is, a Böske is. Bizony ők az uszólápra
-menekültek egymásban gyönyörködni. Böske eltakarta az arczát
-kötényével, Gergő pedig olyan háromféle módon izgett-mozgott,
-mintha nem is egy ember lett volna, hanem három. De azért a
-fültövét megvakarta.</p>
-<p>– Mi tagadás, nemzetes uram, a baj megesett. Ezt a Böskét nagyon
-megszivleltem.</p>
-<p>– Hát az hajlik-e hozzád?</p>
-<p>– Mindjárt agyonütöm, ha nem cselekszi.</p>
-<p>Ilyen a fiatalság. De mit lehet most már tenni? Semmit mást:
-össze kell őket adni. Hadd legyenek <span class="pagenum"><a name=
-"Page_307" id="Page_307">-307-</a></span> férj meg feleség. Ez is a
-nemzeti bácsi költsége. De olyan lakodalmat csapott a számukra:
-egész éjjel huzta a Duzsi czigány, hivatalosak voltak mind az urak
-s olyan kedvük támadt, egész reggelig tánczoltak, duhajkodtak.</p>
-<p>Sohase ment ettől kezdve se a Gergő, se a Böske az uszólápra.
-Sőt sokszor megemlegették, összeszidták az uszólápot.</p>
-<p>A nemzeti bácsi elhatározta, hogy megköti az uszólápot, ha még
-egyszer az övé lesz.</p>
-<p>Megköti? De miként? Hogyan lehet a földet megkötni, ha az
-egyszer megindul? Nehéz lesz az!</p>
-<p>Az uszóláp lehetett vagy másfél holdnyi. Olyan széna termett
-rajta, mint a gyapju. Sürü és magas. Gazdának: kincs. Megérdemli a
-vesződséget.</p>
-<p>Vett a nemzeti bácsi két szál fenyőt. Sok emberrel, nagy
-munkával a láp közepén lesulykolta a fenyőket keresztül a lápon, le
-a vizbe, le az eleven földbe, a tó fenekére. Most már rudazó
-lánczokat ide, vastagokat, vasból. Hurkoljátok a lánczot a
-fenyőszál végére s a lánczok végét a parton levő hatalmas füzfák
-törzsökére. Szeretné a nemzeti bácsi azt a szelet látni, a melyik
-most elvinné az uszólápot!</p>
-<p>De bizony nem látta, éjjel volt, édesen aludt. Éjjel jött az a
-szél, s ugy elvitte az egész uszólápot, hirmondó se lett utána.
-Miként történhetett ez a csoda?</p>
-<p>Nem csoda volt az. Mit ér a szél erejéhez képest az emberi kéz
-munkája s a gyarló emberi elme erőlködése? Még a fenyőszálakat se
-huzogálta ki a szél, <span class="pagenum"><a name="Page_308" id=
-"Page_308">-308-</a></span> még a füzfák törzsökeit se szaggatta
-szét, hanem a vastag vaslánczokat ugy széttördelte, mint a
-kóczmadzagot. Elment az uszóláp örökre, s nem is jött vissza
-többé.</p>
-<p>Ezer ilyen története volt a nemzeti bácsinak a hosszu életen
-keresztül.</p>
-<p>Egyszer ürgebőrsüvegben ment a vármegye gyülésére. Az ürgének
-szürkés vörös szőre van. Egy süveghez kell vagy tizenöt ürgebőr.
-Ürgét ugyan eleget fognak a czigányok, hatvan-hetven év előtt volt
-is elég ürge, hát ez bizony nem nagy dolog. Csakhogy ürgebőrsüveget
-még se viselt addig magyar ember, uri ember s most se visel.</p>
-<p>– Ugyan, ugyan, nemzeti bácsi, hát ez a süveg megint micsoda
-bolondság?</p>
-<p>– Micsoda? Az ürgebőrsüveg ellenállhatatlanná teszi a férfit.
-Minden asszony beleszeret. Ürgebőrsüvegben el nem fárad a férfi.
-Se, ha vadász. Se, ha asszonynyal enyeleg. Tapasztalt dolog.
-Csodaszer ez!</p>
-<p>Hát hiszen ilyen csodaszert ezer meg ezer esztendő óta keres a
-világ. De a nemzeti bácsi megtalálta. Zsuzsika igen szép asszony
-volt. Arczának rózsájához, szemeinek édességéhez nem hasonlitott
-semmi. A nemzeti bácsi pedig csunya férfi volt. Termete alacsony,
-arcza pufók, elől-hátul elhizott. Csak örökös jó kedve miatt
-szivelték. De azért Zsuzsa néni életre-halálra szerette. Ugy
-szerette, mint az üdvösségét, jobban szerette, mint az életét. A
-nemzeti bácsinak elhitte a világ, hogy ez azért van, mert ő
-ürgebőrsüveget visel. <span class="pagenum"><a name="Page_309" id=
-"Page_309">-309-</a></span></p>
-<p>S akár hiszik, akár nem: divatossá tette az ürgebőrsüveget. A
-tuladunai vármegyékben minden nemes ur ezt viselte. Csak a
-forradalom vetett véget ennek a divatnak. Még a pozsonyi követ urak
-is télen át ilyen süvegben jártak. Gyerekkoromban kezdett csak
-kimenni a divatból. Azután még sokáig hordták – de csak a papok,
-kanonokok.</p>
-<p>Elmondom még, miként szoktatta le Huszár Miklós bátyánkat a
-békaevésről.</p>
-<p>Nyájas olvasóim ne nehezteljenek. A mi vizi zöld békánk kedves
-állat. Remeke a teremtésnek. Voltak nagy természettudósok, a kik
-azt állitották, hogy az ember őse a béka volt. Csak az embernek és
-a békának van lábikrája. Semmi más állatnak nincs a föld
-kerekségén. A békák nászdala a legszebb dalok közé tartozik. Szebb,
-mint a fülemile és a rigó dala. Mi ugyan csak kuruttyolásnak
-tartjuk, de az a mi hibánk. Már Homérosz megénekelte a békát. Sőt a
-mi nagy költőink közt is Kazinczy és Csokonay fölvették lantjukra.
-Ha higgadt vérrel gondolunk rá: még ételnek is kelendő. A ki a
-csigát, rákot, osztrigát megeszi: épen ne finyáskodjék. A béka
-valamennyinél nemesebb és magasabb rangu állat. A dicső olasz
-népnek nemzeti eledele. Angol, franczia, német is nagyon
-kedveli.</p>
-<p>Nos, hát Huszár Miklós bátyánk is megette. Nemesi testőr volt
-Bécsben, azután a hadsereggel lement Olaszországba, ott megismerte
-s megszokta. Mi van ebben?</p>
-<p>Hanem a család nem tudott e szokásával megbarátkozni. Nem magyar
-nemes ur az, a ki megeszi a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_310" id="Page_310">-310-</a></span> békát. Az vértagadó.
-Lehet az százszor rokon s vérbeli atyafi, még se igazi.</p>
-<p>Tanácsot tartott a család s megkérte a nemzeti bácsit: szoktassa
-le a békáról.</p>
-<p>– Leszoktatom!</p>
-<p>Elment vele Veszprémbe. Utbaesik a tekeresi csárda. A csárda
-udvarán van egy kis állandó tó, a tóban millió béka. Akkorák, mint
-egy papucs. Zajongnak rettenetesen.</p>
-<p>A csárdánál meg kell állni, meg kell etetni. Huszár Miklós
-bátyánk odainti a csárdást:</p>
-<p>– Van-e maguknak békájuk?</p>
-<p>– Van, de csak a tóban.</p>
-<p>– Nohát, csináljanak egy adagot. Azt eszem ebédre.</p>
-<p>A csárdás megnémult. Ilyen szót most hallott először. Ilyen
-urral még soha nem találkozott. Ugy nézett rá, mint a hóhérra.
-Hiszen a béka csak a gólyamadárnak való, nem embernek.</p>
-<p>Tűzről pattant, csinos menyecske volt a csárdásné, hozzáfordul
-az ura.</p>
-<p>– Te asszony! Hallottad? Az az ur békát akar enni ebédre.
-Hallottál már ilyet?</p>
-<p>– Hogyne hallottam volna? A fehérvári püspök szakácsának az
-ángya beszélte, hogy az urak megeszik még a békát is.</p>
-<p>– Hát el tudod te azt ételnek késziteni?</p>
-<p>– Arra ugyan még nem vetemedtem, de majd megkérdem a nemzetes
-urtól, mi annak a módja.</p>
-<p>A nemzetes ur, a nemzeti bácsi azután adott tanácsot. Össze kell
-fogdosni beste férgeit s vasfazékban <span class="pagenum"><a name=
-"Page_311" id="Page_311">-311-</a></span> meg kell főzni, mint a
-rákot. Ez a módja. S ki kell tálalni, mint a rákot.</p>
-<p>Természetesen jól tudta most már a menyecske.</p>
-<p>A lovak megették a szénát, megették az abrakot, ittak is, a
-kocsis már aludt egy-egy kissé, de a békaebéd csak nem akart
-elkészülni. Az urak ott pipáztak a borozóban. A vitéz nemesi testőr
-káromkodott, mint a jégeső, a nemzeti bácsi pedig nevetett, de csak
-ugy, belülről. Szinét, hangját nem lehetett hallani.</p>
-<p>Huszár Miklós bátyánk ráförmed a csárdásra:</p>
-<p>– Hejh, csárdás! Hát nem akar már az az étel elkészülni?</p>
-<p>– Hát azt hiszi az ur, hogy azt a gyalázatos férget olyan könnyü
-elfogdosni? Nagyot ugrik ám a tekeresi béka! Nagyobbat, mint a
-kecske! S aztán mindjárt elbuvik a viz alá.</p>
-<p>Hogyan is fogta össze a csárdás a békát?</p>
-<p>Sehogy se. Hanem kezébe vett egy hosszu, dióverő póznát s azzal
-verte agyon a kuruttyoló hadat. Hálót bizony nem akasztott neki,
-minthogy az öregapja se volt halász, se talián. Időbe került, mig
-egy vasfazékra való békát összetudott szedni.</p>
-<p>Mégis megsürgette a menyecskét.</p>
-<p>– Mennyire vagy már, lelkem, a madaraiddal?</p>
-<p>– Tüzelek én alattuk eleget, de hogy megváltójuk ne legyen, nem
-akarnak azok megpirulni.</p>
-<p>Nem is gondolt a menyecske egyebet, minthogy a békát is ugy kell
-elkésziteni, mint a folyóbeli rákot. Akkor lesz jó, mikor piros
-lesz. Nem tudta a módját. <span class="pagenum"><a name="Page_312"
-id="Page_312">-312-</a></span></p>
-<p>Czombocskáját szépen kikerekiteni, papucsát szépen levagdalni,
-testét és papucsát a szemétre dobni, czombocskájáról a bőrt szépen
-lehuzni, hogy olyan legyen, mint a csirkéé. Azután besózni, azután
-kirántani. Az angol, franczia, német forró vajban, az olasz forró
-olajban. A magyar pedig, ha akad ilyen is, sistergő zsirban. De
-mind nem tudta ezt a menyecske.</p>
-<p>Hanem utóbb a nagy sürgetésre mégis betálalta főztjét.</p>
-<p>Egy jókora medencét tett az asztalra. Másik medenczével le volt
-takarva. Nagy tisztességgel odateszi a medenczét Huszár Miklós
-bátyánk elé s leveszi róla a födőt. De a fejét előbb elforditja,
-hogy saját illatos főztjét meg ne lássa.</p>
-<p>– Jó étvágyat kivánok a tekintetes urnak!</p>
-<p>De ki is iramodott a szobából csakhamar. Épen nem akarta látni,
-miként eszi meg az ebédet.</p>
-<p>Akkor pillantott a medenczébe Huszár Miklós bátyánk! E
-pillanatnak emléke elkisérte a koporsóba.</p>
-<p>Volt a medencében vagy ötven béka. Nagyok, borzasztók. Megfőve
-mind. Kezét, lábát arasznyira elnyujtotta mind. Szemük kidagadva.
-Ugy néztek Huszár Miklós bátyánkra, mint a krokodilusok. Most
-mindjárt ők eszik meg a vitéz testőrt, nem ez őket.</p>
-<p>Huszár Miklós bátyánkkal nagyot fordult a csárda. Csaknem
-leesett a szalmaszékről. Ha a ház tetején éri ez a látomány,
-leszédült volna a háztetejéről. Irtóztató eset. A helyett, hogy
-gyönyörü, sárgán kirántott csirkealaku, izes falatok lettek volna
-előtte: az agyonfőzött szegény békák kétségbeesett ábrázatja meredt
-rá. <span class="pagenum"><a name="Page_313" id=
-"Page_313">-313-</a></span></p>
-<p>A másik pillanatban szilajul felkiáltott.</p>
-<p>– Hol a kard? Hol a pisztoly? Megölöm ezt a csárdást.</p>
-<p>De gyilkos szándékát nem teljesithette. Először is nem volt se
-kard, se pisztoly. Azután a csárdás se lett volna olyan könnyü
-legény. Végre pedig alig volt jártányi ereje. Ugy letörte derekát a
-csömör.</p>
-<p>Rögtön befogatott. El innen az átkozott csárdából. De az
-akarattyai csárdán túl nem mehetett. Ott le kellett feküdnie.
-Köpölylyel, pióczával, hánytatóval ott majd megölte a
-balatonfő-kajári doktor.</p>
-<p>Egy hét mulva vetődött haza. Soha se evett békát attól fogva. A
-család, a közeli és távoli atyafiak megint kiengesztelődtek iránta.
-Sohase tudta meg, hogy a nemzeti bácsi adta a csárdás
-menyecskéjének azt a bolond békatanácsot.</p>
-<p>Utóbb gyerekre is tett szert a nemzeti bácsi, noha kedves
-Zsuzsikájával elmaradt tőlük istennek gyerekáldása. Röptében lőtt
-magának gyereket.</p>
-<p>Egy ködös reggelen jelentik neki, hogy a vizen túl nagyon
-sereglenek a szarkák. Van ott egy sürü lombu akáczfa, husz is ugrál
-és csörög a fán.</p>
-<p>Jó gazda és jó vadász utálja a szarkát. Fogta puskáját, csónakba
-ült, átevezett a vizen, befurakodott a nádba, szarkahalál lesz ma!
-Be kellett a nádba fura kodnia, hogy a szarkák a puskát meg ne
-lássák. A szarkák a legeszesebb, legravaszabb és cselszövőbb
-állatok. Puska nélkül majd rá száll az ember fejére; – ha puskát
-lát, elrepül a lőtávolból. <span class="pagenum"><a name="Page_314"
-id="Page_314">-314-</a></span></p>
-<p>Alkalmas közelről rálőtt a szarkákra. Ezek ugyan elrepültek,
-hanem egy mégis ott maradt. Leesett a fáról, éppen a fa tövéhez.
-Igaz, hogy egészen nem hasonlitott ahhoz a hamis madárhoz, de mégis
-annak kellett lennie, hiszen ő szarka után lőtt a fára s a lövésre
-esett le az a valami a fáról.</p>
-<p>Meg kell nézni, mi az?</p>
-<p>Nem szarka volt az, hanem egy kis göngyöleg. Fölveszi kezébe s
-ime, mozog is, nyafog is a göngyöleg. Kibontja, hát uramfia, egy
-kis ma született csecsemőt talál a pólyák között. Akkorát, mint egy
-kölyökmacska. Egy szem sörét meg is ütötte egyik lábát. Szerencse,
-hogy agyon nem lőtte.</p>
-<p>Mi ez most már?</p>
-<p>Bizonyosan valami gonosz leány szülte s még az éjjel a fa ágai
-közt elrejtette. A szarkák reggel észrevették, odaseregeltek s
-mikor a nemzeti bácsi közibük lőtt, éppen afölött tanácskoztak, mit
-csináljanak a csecsemővel? A birónak jelentsék-e be, vagy
-fölneveljék, vagy megegyék?</p>
-<p>A nemzeti bácsi fogta a csecsemőt s odavitte feleségéhez.</p>
-<p>– Nesze, édes szentem. Most már gyerekünk is lesz.</p>
-<p>Meg se ütődött nagyon az áldott lelkü asszony.</p>
-<p>– Hol vetted, édes Gyurim?</p>
-<p>– Éppen most lőttem az akáczfán.</p>
-<p>Elbeszélte az esetet a kaszinóban. S rajta maradt a szó a
-nemzeti bácsin, hogy gyereket lőtt magának a mezőn. Egészen rendén
-levőnek találták, ha másként <span class="pagenum"><a name=
-"Page_315" id="Page_315">-315-</a></span> már nem juthatott
-gyerekhez. Csak az volt a dévaj kérdés: röptében lőtte-e vagy
-futtában? Vagy talán fektében. A vadat igy is, amugy is szokták
-lőni, a hogy lehet.</p>
-<p>Férfigyerek volt. De most már mi legyen a neve? Legyen Mezei
-Józsi, a mezőn találták. Legyen Szarka Józsi, a szarkák jöttek rá.
-De bizony Repülő Józsi legyen, hiszen abban állapodtak meg nagy
-vidámsággal, hogy a nemzeti bácsi röptében lőtte. A nemzeti bácsi
-azt mondta:</p>
-<p>– No, legyen hát Repülő Józsi.</p>
-<p>Igy lett. Ennek nevezték, ennek keresztelték. Apja, anyja sohase
-került meg. Zsuzsika néni fölnevelte. De bizony nem volt benne
-köszönet. Rossz lett, gézenguz lett, siheder korában a háztól
-elrepült, sohase hallották hirét azután. Talán agyoncsapták, talán
-fölakasztották valahol.</p>
-<p>Elfolytak az évek. Elmult a fiatalság is. A nemzeti bácsi mindig
-pufókabb lett. Zsuzsika néni gyönyörü rózsás arczát is ezüst
-hajfürtök kezdték körülvenni. Vége lett a vármegyének is, a
-nemességnek is. Elmult az esküdti tisztség is, lassankint elmult a
-vagyon is. Csak az ősi kuria maradt.</p>
-<p>Sok adomája volt még a nemzeti bácsinak, de lassankint
-elnehezedett s ezekkel se törődött. Csak angyali jó feleségéhez s
-apró vörös, makrapipájához ragaszkodott hűségesen. S minél öregebb
-lett: annál szorgalmasabban faragta az elhunyt lelkek sirhalmára a
-fejfák siriratát. <span class="pagenum"><a name="Page_316" id=
-"Page_316">-316-</a></span></p>
-<p>Egyszer életében betegeskedni kezdett. Elmult már nyolczvan
-éves. Ágynak esett. De azért nem feküdt az ágyra, hanem a pamlagra.
-Lenézte azt az embert, a ki ugy elhagyja magát, hogy fényes nappal
-is az ágyat nyomja. Zsuzsika néni ápolta. Egyszer nagy szót ejtett
-ki a száján a jó feleség.</p>
-<p>– Oh, édes, jó Gyurim, ne vegyen a jó Isten engem előbb magához.
-Ki ápol téged, ha én nem leszek?</p>
-<p>– Ugy, ugy, édes, jó szentem! Mind ilyen az asszony. Azt
-szeretné, hogy az ura előbb kerüljön föld alá, mint ő.</p>
-<p>Nyomban felült, átölelte kedves Zsuzsikája nyakát s könyező
-arccal végig-végig csókolgatta.</p>
-<p>Ez volt utolsóelőtti pajzánkodása.</p>
-<p>Azután behozatott egy hatalmas fejfát. Sima volt még a fejfa
-ábrázata. Elővette vésőjét, kalapácsát. Saját siriratát rávéste a
-fejfára. Az évet és napot, a mikor született s az évet és napot, a
-mikor meg fog halni.</p>
-<p>Ez a nap két nap mulva következik be.</p>
-<p>– Ezt tegyétek, édes szentem, a siromra.</p>
-<p>– Ne kisértsd az Istent, édes, jó Gyurim. Még szép időnk van
-hátra.</p>
-<p>– Van. A legszebb időnk. Két egész nap!</p>
-<p>Édes csókok, édes könyhullatások közt telt el az a két nap, a
-mikor meg kell halni. A mikorra a fejfa parancsolja.</p>
-<p>Mikor a fejfát odaültették sirhalmára, Zsuzsika néni azt mondta
-az embereknek: <span class="pagenum"><a name="Page_317" id=
-"Page_317">-317-</a></span></p>
-<p>– Édes fiaim, ne hantoljátok be a sirt két napig, de a zöld
-hantokat készen tartsátok.</p>
-<p>Neki is két nap kellett, mig minden dolgát rendbehozta, mig apró
-jószágait jó embereknél elhelyezte. Azután lehajtotta fejét s ő is
-elment a nemzeti bácsi után. A két koporsót egymás mellé tették. S
-akkor rakták a sirra a zöld hantokat.</p>
-<p>Szép élet, szép halál. Az öregek ma is emlékez nek róla.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_318" id=
-"Page_318">-318-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_319" id="Page_319"><br />
--319-</a></span></p>
-<h2>TARTALOMJEGYZÉK.</h2>
-<ul class="TOC">
-<li>Az utolsó Deák-párti <span class="ralign"><a href=
-"#Page_1">1</a></span></li>
-<li>A torlaszhős vége <span class="ralign"><a href=
-"#Page_9">9</a></span></li>
-<li>A csatkai szent <span class="ralign"><a href=
-"#Page_16">16</a></span></li>
-<li>A szabadlábas <span class="ralign"><a href=
-"#Page_43">43</a></span></li>
-<li>A hiánytalan asszony <span class="ralign"><a href=
-"#Page_50">50</a></span></li>
-<li>A bujdosó hazajön meghalni.</li>
-<li class="li2">(Eőry Sándorhoz, öreg táblabiró barátomhoz)
-<span class="ralign"><a href="#Page_60">60</a></span></li>
-<li>A kedélyes nádorispán <span class="ralign"><a href=
-"#Page_68">68</a></span></li>
-<li>Az a szürke <span class="ralign"><a href=
-"#Page_75">75</a></span></li>
-<li>Az asszony Boszniában <span class="ralign"><a href=
-"#Page_87">87</a></span></li>
-<li>A Tengerügy-titkai <span class="ralign"><a href=
-"#Page_96">96</a></span></li>
-<li>Egy a sok közül <span class="ralign"><a href=
-"#Page_144">144</a></span></li>
-<li>Két biró kútja <span class="ralign"><a href=
-"#Page_152">152</a></span></li>
-<li>Aki mindig más.</li>
-<li class="li2">(Rákóczi korából) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_166">166</a></span></li>
-<li>A tudós Ángyán <span class="ralign"><a href=
-"#Page_179">179</a></span></li>
-<li>A katona se mindenható <span class="ralign"><a href=
-"#Page_194">194</a></span></li>
-<li>Pecsovics <span class="ralign"><a href=
-"#Page_200">200</a></span></li>
-<li>A házi zsidó.</li>
-<li class="li2">(A régi nemesi világból) <span class=
-"ralign"><a href="#Page_208">208</a></span></li>
-<li>Átok alatt <span class="ralign"><a href=
-"#Page_217">217</a></span></li>
-<li>Telepáthia <span class="ralign"><a href=
-"#Page_230">230</a></span></li>
-<li><span class="pagenum"><a name="Page_320" id=
-"Page_320">-320-</a></span></li>
-<li>Az Arrogante-ünnep <span class="ralign"><a href=
-"#Page_236">236</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">I.</span> (Mikor minden ember
-egyet gondol) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_237">237</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">II.</span> (Mikor az ember
-hajóra száll) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_240">240</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">III.</span> (A romok közt)
-<span class="ralign"><a href="#Page_242">242</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">IV.</span> (Hát Blahánéval mi
-történt?) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_244">244</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">V.</span> (Hát aztán mi
-történt?) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_248">248</a></span></li>
-<li>Hányan voltak? <span class="ralign"><a href=
-"#Page_252">252</a></span></li>
-<li>A tudósok harcza <span class="ralign"><a href=
-"#Page_260">260</a></span></li>
-<li>Dehogy halt meg Petőfi! <span class="ralign"><a href=
-"#Page_268">268</a></span></li>
-<li>A börtönök betegsége <span class="ralign"><a href=
-"#Page_276">276</a></span></li>
-<li>A nemzeti bácsi <span class="ralign"><a href=
-"#Page_283">283</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Javítások.</span></p>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table summary="Javítások">
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_168">168</a></td>
-<td>töltöttt el</td>
-<td>töltött el</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_257">257</a></td>
-<td>emelvényen voltem</td>
-<td>emelvényen voltam</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TÜNEMÉNYEK ***</div>
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br />
-<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/64391-h/images/cover.jpg b/old/64391-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index d46cc08..0000000
--- a/old/64391-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ