summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/64377-0.txt9902
-rw-r--r--old/64377-0.zipbin211787 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 9902 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..883706d
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #64377 (https://www.gutenberg.org/ebooks/64377)
diff --git a/old/64377-0.txt b/old/64377-0.txt
deleted file mode 100644
index 733ebd9..0000000
--- a/old/64377-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9902 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Tarzanin poika, by Edgar Rice Burroughs
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Tarzanin poika
-
-Author: Edgar Rice Burroughs
-
-Translator: Valfrid Hedman
-
-Release Date: January 23, 2021 [eBook #64377]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Tapio Riikonen
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TARZANIN POIKA ***
-
-
-
-
-TARZANIN POIKA
-
-Kirj.
-
-Edgar Rice Burroughs
-
-
-14:sta englantilaisesta painoksesta ("The Son of Tarzan") suomentanut
-
-Valfrid Hedman
-
-
-
-Kariston nuorisonkirjoja 37
-
-
-
-
-
-
-Hämeenlinnassa,
-Arvi A. Karisto Osakeyhtiö,
-1923.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- I. Etsivä katse
- II. Opettaja oppilaan käsissä
- III. Ystävykset
- IV. Salaperäinen tapaus
- V. Pikku Miriam
- VI. Viidakon opetuksia
- VII. Omaa heimoa
- VIII. Apinaleirillä
- IX. Kolmisin
- X. Vaarallisia vieraita
- XI. Neidonryöstö
- XII. Neekerikylässä
- XIII. Miriam myydään
- XIV. Ihmisten ilmoille
- XV. Taistelu mustien kanssa
- XVI. Eurooppalaisia vieraita
- XVII. Viettelijä
-XVIII. Yöllinen ratsastus
- XIX. Korak muistelee
- XX. Karkaaminen
- XXI. Vihaa ja rakkautta
- XXII. Pako leiristä
-XXIII. Neidon tähden
- XIV. Tantorin kosto
- XXV. Sheikin kylässä
- XXVI. Polttoroviolta
-XXVII. Kaikki löytävät toisensa
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEN LUKU
-
-Etsivä katse
-
-
-_Marjorie W:n_ iso vene lipui leveätä Ugambi-jokea alaspäin luoteen ja
-virran kuljettamana. Sen miehistö nautti joutilaana tästä lepohetkestä,
-ankaralla työllä vastavirtaan soudettuansa. Vajaan viiden kilometrin
-päässä oli itse _Marjorie W_. aivan valmiina lähtemään, heti kun he
-olivat kiivenneet laivaan ja kiskoneet ison veneen taaveteillensa. Nyt
-havahtuivat unelmiinsa vaipuneet, rupattelu taukosi, ja jokaisen huomio
-kääntyi joen pohjoisrantaan. Siellä seisoi särkyneellä piipitysäänellä
-kirkuva omituinen miehen kuvatus ojennellen luisevia käsivarsiaan heitä
-kohti.
-
-"Mitä hittoa?" huudahti eräs matruusi.
-
-"Valkoihoinen!" jupisi perämies ja virkkoi sitten: "Airoihin, pojat!
-Soudammepa katsomaan, mikä hänellä on hätänä."
-
-Rantaan tullessaan he näkivät laihan olennon, jonka harvat valkoiset
-hapset riippuivat vanukkeisina. Kuihtuneen, kumaran ruumiin verhona oli
-ainoastaan nivusvaate lanteiden ympärillä. Kyyneleitä valui
-kuopikkailta, rokonarpisilta poskilta. Mies sopersi heille oudolla
-kielellä.
-
-"Ryssä", koetti perämies arvata. "Snajuatteko englantia?" kysyi hän
-muukalaiselta.
-
-Tämä ymmärsi ja puhuen murtamalla ja epävarmasti ikäänkuin olisi
-kulunut monta vuotta siitä, kun oli sitä kieltä käyttänyt, pyysi hän
-heitä viemään hänet pois tästä kauheasta maasta. Päästyään sitte
-_Marjorie W:n_ kannelle kertoi mies pelastajilleen surkean tarinan
-puutteista, kärsimyksistä ja kidutuksista, joita oli kokenut
-toistakymmentä vuotta. Kuinka hän oli tullut Afrikkaan, sitä hän ei
-heille kertonut, vaan antoi heidän otaksua, että oli unohtanut ne
-elämänsä tapahtumat, jotka olivat sattuneet ennen noita hänen sieluansa
-ja ruumistaan riuduttaneita koettelemuksia. Hän ei sanonut heille
-oikeaa nimeänsäkään, joten he saivat tutustua häneen vain Mikael
-Sabroffina. Myöskään ei ollut mitään yhtäläisyyttä tämän surkean
-ihmisjäännöksen ja entisen miehekkään, vaikka periaatteettoman Aleksis
-Paulvitshin välillä.
-
-Oli kulunut kymmenen vuotta siitä, kun venäläinen oli välttänyt
-ystävänsä, suurroiston, Rokoffin saaman lopun, eikä vain kerran, vaan
-monta kertaa oli hän kironnut kohtaloa, joka oli suonut Rokoffille
-kuoleman ja säästänyt hänet kärsimyksistä, mutta määrännyt hänen,
-Paulvitshin, osaksi sellaisen elämisen kauhut, jotka olivat
-äärettömästi pahempia kuin häntä itsepintaisesti kartteleva kuolema.
-
-Paulvitsh oli pötkinyt metsään nähdessään Tarzanin eläinten ja niiden
-villin isännän parveilevan _Kincaidin_ kannelle, ja peläten Tarzanin
-ajavan häntä takaa ja tavoittavan hänet oli hän juosta hölköttänyt,
-kunnes oli painunut syvälle viidakkoon, vain joutuakseen vihdoin erään
-villin ihmissyöjäheimon käsiin, joka oli saanut kokea Rokoffin
-pahansisuisuutta ja julmaa raakuutta. Heimopäällikön kummallinen oikku
-pelasti Paulvitshin kuolemasta vain syöstäkseen hänet kurjuuteen ja
-kidutukseen. Kymmenen vuotta hän oli ollut kyläläisten maalitauluna,
-naiset ja lapset olivat häntä piesseet ja kivittäneet, soturit
-silponeet, suomineet ja raadelleet; hän oli usein ollut mitä
-pahanlaatuisimpain kuumeiden uhrina. Mutta hän ei kuollut. Rokko kävi
-iljettävillä kourillaan häneen kiinni, merkiten hänet kamalilla
-arvillaan. Taudin runtomana ja heimon vihamielisen huomion alaisena oli
-Aleksis Paulvitsh niin muuttunut ja hänen kasvonsa niin kuihtuneet,
-ettei edes hänen oma äitinsä olisi niiden surkeassa naamiossa keksinyt
-ainoatakaan tuttua piirrettä. Muutamia kellervän valkoisia
-hiussuortuvia törrötti jälellä tuuheasta mustasta tukasta, joka ennen
-oli peittänyt hänen päätänsä. Hänen jäsenensä olivat vääntyneet ja
-solmuiset, hän käveli laahustavasti ja hoippuen, ruumis etukumarassa.
-Hänellä ei ollut hampaita, -- hänen julmat isäntänsä olivat iskeneet ne
-hänen suustansa. Hänen hengenlahjansakin olivat vain surkea irvikuva
-entisistä.
-
-Hänet otettiin _Marjorie W:n_ kannelle, missä häntä ruokittiin
-ja vaalittiin. Hän voimistui hiukan, mutta hänen ulkomuotonsa
-ei parantunut -- hän pysyi samana kolhittuna ja haaksirikkoutuneena
-ihmisjäännöksenä, jollaisena he olivat hänet löytäneet;
-haaksirikkoiseksi ja kolhituksi hylkykaluksi hän oli jäävä siihen asti,
-kun kuolema hänet korjaisi. Vaikka vasta neljännelläkymmenellä, olisi
-Aleksis Paulvitshia helposti voinut luulla kahdeksankymmenvuotiaaksi.
-Tutkimaton luonto oli tuominnut kätyrin suurempaan rangaistukseen kuin
-hänen päämiehensä oli kärsinyt.
-
-Aleksis Paulvitshin aivoissa ei enää ollut mitään kostonajatuksia --
-ainoastaan tympeää vihaa miestä kohtaan, jota hän ja Rokoff olivat
-turhaan koettaneet nujertaa. Hän vihasi myöskin Rokoffin muistoa, sillä
-Rokoff oli saattanut hänet näihin kärsimiinsä kauhuihin. Hän vihasi
-parinkymmenen suurkaupungin poliiseja, joiden käsistä hänen oli
-täytynyt paeta. Hän vihasi lakia, vihasi järjestystä, vihasi kaikkea.
-Tämän miehen jokaisen valveellisen hetken täytti sairaloinen
-vihantunne. Hän oli tullut sielullisesti, kuten ulkonäöltäänkin oli,
-vihan tuhoa vain vavahtelujen henkilöitymäksi. Hänellä ei ollut juuri
-mitään tekemistä miesten kanssa, jotka olivat hänet pelastaneet. Hän
-oli liian heikko työhön ja liian ärtyisä toveriksi, ja niinpä he pian
-jättivätkin hänet omiin hoteisiinsa.
-
-_Marjorie W:n_ oli vuokrannut varakas tehtailijain rengas. Varustettuna
-laboratoriolla ja tarpeellisella määrällä tiedemiehiä se oli lähtenyt
-etsimään jotakin luonnontuotetta. Tehtailijat, jotka yhteisesti
-suorittivat retken kulut, olivat aikaisemmin tuottaneet sitä
-äärettömillä kustannuksilla Etelä-Amerikasta. Mitä tuo tavara oli, sitä
-ei _Marjone W:llä_ tiennyt kukaan muu kuin nuo oppineet, eikä sillä ole
-meille mitään muuta merkitystä, kuin että laiva senvuoksi joutui
-eräällä Afrikan rantavesillä sijaitsevalle saarelle senjälkeen kun
-Aleksis Paulvitsh oli siihen otettu.
-
-Laiva oli ankkurissa rannikon lähellä useita viikkoja, ja tämä
-yksitoikkoinen elämä kävi miehistölle väsyttäväksi He menivät usein
-maihin, ja vihdoin Paulvitsh pyysi päästä mukaan -- häntäkin
-tuskastutti laivaelämän riuduttava yksitoikkoisuus.
-
-Saari oli kovin metsäinen. Tiheä viidakko ulottui melkein rantaan asti.
-Tiedemiehet tunkeutuivat syvälle saaren sisäosaan tuota arvoisaa
-kauppatavaraa etsiäkseen, jota mannermaan alkuasukkailta kuulluista
-huhuista päättäen saattoi otaksua sieltä löytyvän tuottavia määriä.
-Laivan miehistö kalasti, metsästi ja tutki seutua. Paulvitsh laahusti
-edestakaisin rannikolla tai Ioikoi sitä reunustavien isojen puiden
-siimeksessä. Eräänä päivänä, kun miehet olivat keräytyneet lyhyen
-matkan päähän hänestä tarkastamaan saaren sisäosissa metsästelleen
-merimiehen luodin kaatamaa pantteria, nukkui Paulvitsh puunsa alla.
-Hänet herätti kädenkosketus olkapäähän. Hän nousi säpsähtäen istualleen
-ja näki ison ihmisenmuotoisen apinan kyyröttävän vieressään ja
-tarkkaavan häntä kiinteästi. Venäläinen säikähtyi suunniltaan. Hän
-vilkaisi merimiehiä kohti, -- ne olivat parinsadan metrin päässä.
-Jälleen nykäisi apina häntä olkapäästä, mölisten valittelevasti.
-Paulvitsh ei nähnyt mitään uhkaa eläimen asennossa tai kysyvässä
-katseessa. Hän nousi verkalleen pystyyn. Apina hänen vieressään nousi
-samoin.
-
-Puolikumarassa laahusti Paulvitsh varovasti merimiehiä kohti. Apina
-asteli hänen rinnallaan pidellen häntä käsivarresta. He olivat jo
-melkein saapuneet pienen miesryhmän luo, ennenkuin heidät huomattiin,
-ja nyt oli Paulvitsh tullut varmaksi siitä, että eläin ei aikonut tehdä
-hänelle mitään pahaa. Se oli nähtävästi tottunut ihmisseuraan.
-Venäläisen mieleen juolahti, että apina edusti melkoista raha-arvoa, ja
-ennenkuin he ehtivät merimiesten luo, oli hän päättänyt, että hän yksin
-hyötyisi siitä. Nähdessään tämän omituisen parin tallustavan heitä
-kohti kummastuivat miehet ja alkoivat juosta tulijoita vastaan. Apina
-ei osoittanut mitään pelonmerkkiä. Päinvastoin se kouraisi jokaista
-merimiestä olkapäähän ja tuijotti kauan ja vakavasti hänen kasvoihinsa.
-Tarkattuaan heitä kaikkia se palasi Paulvitshin luo haikean pettymyksen
-ilme kasvoilla ja pettymystä osoittavin elein.
-
-Elukka huvitti miehiä. He kokoontuivat sen ympärille, tehden
-Paulvitshille monta kysymystä ja tarkaten hänen toveriansa. Venäläinen
-sanoi heille, että apina oli hänen. Mitään enempää hän ei halunnut
-kertoa, märehtihän vain yhä samaa lausetta: "Apina on minun. Apina on
-minun." Väsyneenä Paulvitshiin yritti eräs miehistä pientä pilaa.
-Kiepahtaen apinan taakse hän pisti ihmisenmuotoista neulalla selkään.
-Kuin salama kääntyi apina kiusaajaansa kohti ja samassa tuokiossa oli
-rauhallinen ystävällinen eläin muuttunut vimmatuksi raivohengeksi.
-Leveä irvistys, joka oli ollut merimiehen kasvoilla hänen kepposta
-tehdessään, hyytyi kauhun ilmeeksi. Hän yritti väistää kohti ojentuvia
-pitkiä käsivarsia, mutta, kun ei siinä onnistunut, veti hän tupesta
-vyössään riippuvan pitkän puukon. Yhdellä nykäisyllä riisti apina aseen
-miehen kädestä, nakkasi sen syrjään ja upotti sitten keltaiset
-torahampaansa hänen olkapäähänsä.
-
-Kepit ja puukot kädessä karkasivat miehen toverit elukan kimppuun,
-Paulvitshin tanssiessa kiroilevan ja sähisevän joukon ympärillä ja
-ulistessa pyyntöjä ja uhkauksia. Hän näki unelmansa varallisuudesta
-nopeasti haihtuvan miesten aseiden edessä.
-
-Mutta apina ei ollutkaan mikään helppo uhri ylivoimalle, jonka kohtalo
-oli määrännyt sen nujertajaksi. Päästäen kynsistään taistelun
-alkuunpanijan se ravisti jättiläishartioitaan, irroittautuen kahdesta
-sen selkään tarrautuneesta miehestä, ja kaatoi mahtavien kämmeniensä
-iskuilla toisen toisensa perään hyökkääjistä, hypiskellen sinne tänne
-ketterästi kuin pieni marakatti. Ottelun olivat huomanneet kapteeni ja
-perämies, jotka juuri saapuivat rantaan _Marjorie W:stä_. Paulvitsh
-näki heidän molempain juoksevan paikalle revolverit vireessä,
-kintereillään kaksi merimiestä, jotka olivat soutaneet maihin. Apina
-seisoi katsellen ympärilleen ja tarkastellen tekemäänsä tuhoa, mutta
-odottiko se hyökkäyksen uudistumista vai miettikö, kenen vihollisistaan
-ensimmäiseksi lopettaisi, sitä ei Paulvitsh voinut arvata. Sensijaan
-hän käsitti, että niin pian kun tulijat saapuisivat ampumamatkan päähän
-pedosta, he tekisivät siitä pikaisen lopun, jollei sen ehkäisemiseksi
-yritettäisi mitään ja hyvin pian. Apina ei ollut tehnyt mitään liikettä
-venäläistä hätyyttääkseen, mutta sittenkään ei tämä ollut varma, mitä
-saattoi tapahtua, jos menisi hillitsemään villiä eläintä, joka nyt oli
-ärtynyt petomaiseen raivoon ja jonka sieraimia kutkutti vastavuodatetun
-veren haju. Hetkisen hän epäröi, ja sitten välähtivät hänen
-mielikuvituksessaan jälleen kiiltävät kolikot, joiksi tämän ison
-ihmisapinan epäilemättä voisi muuttaa, jos hän sen kerran saisi
-turvallisesti kuletetuksi Lontooseen tai johonkin muuhun suureen
-pääkaupunkiin.
-
-Kapteeni huusi hänelle käskien häntä väistymään, jotta voisi ampua
-eläintä; mutta sensijaan laahusti Paulvitsh apinan viereen, ja vaikka
-hänen haivenensa nousivat pelosta pystyyn, rohkaisihe hän kuitenkin
-laskemaan kätensä apinan käsivarrelle.
-
-"Tule!" käski hän ja yritti kiskoa eläintä pois merimiesten keskeltä,
-joista monet istuivat nyt tanterella kauhusta muljottavin silmin tai
-ryömivät kontillaan pois voittajansa ulottuvilta.
-
-Verkalleen salli apina laahata itsensä sivulle eikä osoittanut
-pienintäkään halua tehdä venäläiselle pahaa. Kapteeni pysähtyi muutaman
-askeleen päähän omituisesta parista.
-
-"Pois tieltä, Sabroff", komensi hän. "Minä lähetän sen otuksen sinne,
-missä se ei enää pureskele kelpo merimiehiä."
-
-"Se ei ollut apinan syy, kapteeni", puolusti Paulvitsh. "Älkäähän toki
-ampuko sitä. Miehet itse aloittivat kahakan -- hyökkäsivät ensinnä sen
-kimppuun. Näettehän, että se on aivan lauhkea, ja -- se on minun -- se
-on minun -- se on minun! Minä en salli teidän tappaa sitä", lopetti
-hän, puoliksi tärveltyneiden aivojen jälleen kuvaillessa hänelle
-nautintoja, joita Lontoossa voisi ostaa rahalla -- rahalla, jota hän ei
-voinut toivoa saavansa muutoin kuin jonkun tällaisen onnenpotkaisun
-avulla.
-
-Kapteeni laski aseensa alas. "Miehetkö kahakan aloittivat?" tutkaisi
-hän. "Kuinka sen asian laita on?" Ja sitten hän kääntyi merimiesten
-puoleen, jotka olivat jo nousseet tanterelta. Kukaan heistä ei ollut
-seikkailussa saanut pahempia vaurioita, paitsi rähinän alkuunpanija,
-jonka kaiketikin täytyisi viikon päivät voidella kivistelevää
-olkapäätä.
-
-"Simpson sen teki", selitti yksi miehistä. "Hän pisti apinaa neulalla
-takaapäin ja eläin karkasi hänen kimppuunsa -- mikä oli hänelle hiton
-oikein -- ja se peittosi meidät toisetkin, mistä en voi sitä moittia,
-koska kaikki heti hyökkäsimme sen niskaan."
-
-Kapteeni vilkaisi Simpsoniin, joka nolostuneena myönsi syytöksen
-todeksi. Sitten kapteeni astui apinan luo, ikäänkuin itse ottaakseen
-selvän, millainen se luonteeltaan oli, mutta hänen nähtiin samalla
-pitävän revolveriansa vireessä ja ojennettuna. Hän puhutteli kuitenkin
-lepytellen eläintä, joka istua kökötti venäläisen vieressä katsellen
-merimiehiä vuoroonsa kutakin. Kapteenin lähestyessä nousi apina
-puolittain ja hoippui häntä vastaan. Sen kasvoilla oli sama omituinen
-etsivä ilme, jolla se oli tutkinut jokaista merimiestä heidät ensin
-tavatessaan. Se tuli jälleen aivan viereen ja laski käpälänsä miehen
-toiselle olalle tarkaten kiinteästi hänen kasvojansa pitkän tuokion.
-Sitten tuli elukan kasvoille äskeisen pettymyksen ilme ja sen
-rinnasta kohosi melkein inhimillinen huokaus, kun se kääntyi pois,
-tuijottaakseen yhtä uteliaasti perämieheen ja päällystön mukana oleviin
-kahteen matruusiin. Kussakin tapauksessa se huokasi ja siirtyi
-edelleen, palaten vihdoin Paulvitshin viereen ja istahtaen taas
-takajaloilleen. Senjälkeen se osoitti vähän tai ei mitään mielenkiintoa
-muita miehiä kohtaan ja oli kaikesta päättäen unohtanut äskeisen
-ottelunsa niiden kanssa.
-
-Kun seurue palasi _Marjone W:n_ kannelle, oli Paulvitshilla mukanaan
-apina, joka näkyi olevan kovin halukas häntä seuraamaan. Kapteeni ei
-tätä järjestelyä vastustanut, ja niinpä vaitiollen hyväksyttiin
-ihmisapina laivakunnan jäseneksi. Laivaan tultuaan se tarkasti
-huolellisesti kaikkia uusia kasvoja, joka kerralla ilmaisten samaa
-pettymystä kuin edellisiäkin tutkittuaan. Päällystö ja tiedemiehet
-haastelivat usein laivalla tästä eläimestä, mutta eivät kyenneet
-keksimään tyydyttävää selitysti omituiselle menettelylle, jolla se aina
-tervehti uusia kasvoja. Jos se olisi tavattu mantereella tai jossakin
-muussa paikassa, eikä melkein tuntemattomalla saarella, joka oli ollut
-sen kotina, olisivat he päättäneet, että se oli aikaisemmin ollut
-ihmisellä kesynä; mutta saaren autiuden vuoksi ei sellainen selitys
-ollut mahdollinen. Se näkyi alati etsivän jotakuta, ja paluumatkan
-ensimmäisinä päivinä saarelta lähtemisen jälkeen tavattiin se usein
-nuuskimassa eri paikoissa laivaa; mutta sitte kun se oli nähnyt ja
-tarkastanut jokaisen laivakuntaan kuuluvan kasvot ja tutkinut aluksen
-kaikki loukot, ratkesi se aivan välinpitämättömäksi ympäristöstään.
-Venäläistäkin kohtaan se osoitti vain satunnaista mielenkiintoa, kun
-tämä toi sille ruokaa. Muulloin näkyi apina ainoastaan sietävän häntä.
-Se ei milloinkaan ilmaissut kiintymystä häneen eikä kehenkään
-muuhunkaan _Marjorie W:n_ matkustajista tai miehistöstä eikä enää
-osoittanut merkkiäkään rajusta luonteesta, jolla oli ilmoittanut
-suuttumuksensa merimiesten hyökkäyksestä silloin kun oli heidän
-keskuuteensa saapunut.
-
-Suurimman osan aikaansa se vietti vitjareikien kohdalla tähystäen
-edessä olevaa taivaanrantaa, ikäänkuin sillä olisi ollut kyllin järkeä
-tietääkseen, että laiva oli matkalla johonkin satamaan, missä olisi
-muita ihmisolentoja sen tutkivan katseen tarkattaviksi. Sanalla sanoen
-pidettiin Ajaxia, joksi hänet oli ristitty, merkillisimpänä ja
-älykkäimpänä apinana, mitä _Marjorie W:n_ miehistö ja matkustajat
-koskaan olivat nähneet. Eikä sen äly ollut sen merkillisin ominaisuus.
-Sen koko ja ruumiinrakenne, ollakseen apinan, herättivät pelonsekaista
-ihmettelyä. Että se oli vanha, oli aivan ilmeistä, mutta ei ollut
-havaittavissa, että sen ikä oli vähimmässäkään määrin heikontanut sen
-ruumiin- tai sielunvoimia.
-
-Viimein saapui sitten _Marjorie W._ Englantiin, ja siellä päällystö ja
-tiedemiehet, jotka säälivät viidakoista pelastamaansa surkeaa
-ihmisjäännöstä, antoivat Paulvitshille rahaa ja sanoivat hänelle ja
-hänen Ajaxilleen hyvästi.
-
-Satamassa ja kaiken matkaa Lontooseen oli venäläisellä täysi työ
-Ajaxistansa. Jokaiset uudet kasvot niistä tuhansista, jotka joutuivat
-ihmisenmuotoisen näkyville, oli huolellisesti tutkittava, mikä sen
-monissa uhreissa herätti kauhua. Mutta vihdoin iso apina, jolla
-kaiketikaan ei ollut etsinnässään ollut menestystä, vaipui sairaloiseen
-välinpitämättömyyteen, josta jotkut ohimenevät kasvot sen vain silloin
-tällöin havahduttivat.
-
-Lontoossa meni Paulvitsh saaliineen suoraa päätä kuuluisan
-eläintenkesyttäjän luo. Ajax herätti hänessä suurta mielenkiintoa ja
-niinpä hän suostuikin opettamaan sitä ehdolla, että sai suuremman osan
-näyttelyn tuloista; ja hän otti sillävälin huolehtiakseen sekä apinan
-että sen omistajan elatuksesta.
-
-Ja niin joutui Ajax Lontooseen, ja siellä taottiin uusi rengas monien
-henkilöiden elämään vaikuttavien merkillisten tapausten ketjuun.
-
-
-
-
-TOINEN LUKU
-
-Opettaja oppilaan käsissä
-
-
-Herra Harold Moore oli kellerväkasvoinen, uuttera nuori mies. Hän otti
-hyvin vakavasti elämän ja tehtävänsä, jona oli brittiläisen
-aatelismiehen nuoren pojan opettaminen. Hänestä ei hänen huostaansa
-uskottu nuorukainen edistynyt siinä määrin kuin vanhemmilla oli syytä
-toivoa, ja nyt hän koetti tunnollisesti selittää asiaa pojan äidille.
-
-"Eipä niin, että nuorukainen ei olisi älykäs", sanoi hän; "jos
-asianlaita olisikin siten, olisi minulla menestyksen toiveita, kun
-ponnistaisin kaiken tarmoni voittaakseni hänen typeryytensä. Vaikeus on
-vain siinä, että hän on ylen älykäs ja oppii niin nopeasti, etten voi
-keksiä mitään vikaa hänen läksyjensä valmistuksessa. Mutta minua
-huolestuttaa se, että hänellä kaikesta päättäen ei ole laisinkaan
-mielenkiintoa mihinkään niistä aineista, joita opiskelemme. Hän vain
-suorittaa jokaisen tehtävän välttämättömänä pahana, josta on päästävä
-eroon mahdollisimman pian, ja olen varma, että mitkään läksyt eivät
-sitten enää muistu hänen mieleensä ennenkuin oppi- ja lukutunnit
-jälleen palaavat. Hänen ainoana harrastuksenaan näkyy olevan
-ruumiilliset urotyöt, ja hän lueskelee kaikkea käsiinsä saamaansa,
-missä vain kerrotaan villeistä pedoista ja sivistymättömäin kansain
-elämästä ja tavoista; mutta erikoisesti näkyvät eläintarinat häntä
-tenhoavan. Hän saattaa istua tuntikausia jonkun Afrikantutkijan teoksen
-ääressä, ja kaksi kertaa olen yllättänyt hänet iltamyöhällä vuoteessaan
-lukemassa Carl Hagenbeckin kirjaa ihmisistä ja eläimistä."
-
-Pojan äiti kopautteli hermostuneesti jalallaan uuninmattoa.
-
-"Tietenkin koetatte te saada poikaa sellaisesta luopumaan?" rohkaistui
-hän kysymään. Herra Moore liikahti hämillään.
-
-"Minä... hm... yritin ottaa häneltä kirjan", vastasi hän huoahtaen ja
-heikon punan noustessa kelmeille poskille; "mutta... hm... poikanne on
-aika jäntevä niin nuoreksi."
-
-"Hän ei tahtonut antaa sitä?" kysyi äiti.
-
-"Ei", tunnusti opettaja. "Hän käyttäytyi siinä aivan hyväntuulisen
-hilpeästi; mutta hän väitti itsepintaisesti olevansa gorilla ja minun
-olevan simpanssin, joka tahtoi varastaa siltä ruokaa. Hän hyökkäsi
-kimppuuni ulvoen niin hurjasti, etten ole moista ennen kuullut, nosti
-minut ihan päänsä päälle, paiskasi vuoteelleen, ja suoritettuaan
-kuoliaaksi tukehduttamista kuvailevan pantomiimin hän nousi siinä
-venyessäni seisomaan ruumiilleni ja karjaisi mitä kauheimmin,
-selittäen, että se oli urosapinan voittohuuto. Sitten hän kantoi minut
-ovelle, tuuppasi eteiseen ja lukitsi oven jälkeeni."
-
-Muutamaan minuuttiin ei kumpikaan virkkanut mitään. Vihdoin keskeytti
-pojan äiti äänettömyyden.
-
-"On hyvin tarpeellista, herra Moore", sanoi hän, "että teette kaiken
-voitavanne vaimentaaksenne moisia taipumuksia Jackissa; hän..." mutta
-rouva ei ehtinyt pitemmälle. Äänekäs "huup!" ikkunasta päin sai heidät
-molemmat nousemaan seisaalleen. Huone sijaitsi rakennuksen toisessa
-kerroksessa, ja vastapäätä ikkunaa, johon heidän huomionsa kääntyi,
-kasvoi iso puu, jonka oksa ulottui muutaman jalan päähän
-ikkunalaudasta. Tuolta oksalta he nyt molemmat keksivät äskeisen
-keskustelunsa aiheuttajan, kookkaan, rakenteeltaan sopusuhtaisen pojan
-huolettomasti keinumassa taipuvalla orrellaan ja iloisesti hoilaamassa,
-kun näki kuulijansa säikähtyneet kasvonilmeet.
-
-Sekä äiti että opettaja ryntäsivät ikkunaa kohti, mutta ennenkuin
-olivat päässeet huoneen puoliväliin, hyppäsi poika ketterästi
-ikkunalaudalle ja tuli sisälle heidän luokseen.
-
-"'Borneon villi on juuri tullut kaupunkiin'" lauloi hän tanssien
-jonkinlaista sotatanssia säikähtyneen äidin ja nolostuneen opettajan
-ympärillä ja kietoi lopuksi käsivartensa edellisen kaulaan, suudellen
-häntä kummallekin poskelle.
-
-"Oi äiti", huusi hän, "eräässä konserttisalissa näytellään ihmeellistä
-opetettua apinaa. Willie Grimsby näki sen eilen illalla. Sanoo sen
-osaavan tehdä kaikkea muuta, paitsi ei puhua. Se ajaa polkupyörällä,
-syö veitsellä ja kahvelilla, laskee kymmeneen ja tekee jos joitakin
-ihmeellisiä temppuja; ja saanko minä mennä sitä katsomaan? Oi, äiti --
-salli minun mennä!"
-
-Taputtaen poikaa hellästi poskelle pudisti äiti päätänsä. "Ei, Jack",
-sanoi hän; "tiedäthän, että minä en pidä sellaisista näytöksistä."
-
-"En käsitä, mikset pidä, äiti", vastasi miehenalku. "Kaikki muut pojat
-menevät, ja käyvät eläintarhassakin, etkä sinä koskaan päästä minua
-sinnekään. Jokainen luulisi minua tytöksi tai... tai... sylivauvaksi.
-Oi, isä", huudahti hän, kun ovi aukeni ja sisään astui kookas,
-harmaasilmäinen mies. "Oi, isä, enkö minä saa mennä?"
-
-"Minne sitten, poikaseni?" kysyi vastatullut.
-
-"Jack tahtoisi mennä johonkin konserttisaliin katsomaan kesytettyä
-apinaa", selitti äiti katsahtaen varoittavasti puolisoonsa.
-
-"Sitä Ajaxiako?" kysyi herrasmies.
-
-Poika nyökkäsi.
-
-"Ka, en siinä näe mitään moitittavaakaan, poikani", virkkoi isä;
-"tekisi minunkin mieleni nähdä se. Sanovat, että se on kovin
-ihmeellinen, ja ihmisenmuotoiseksi kuuluu olevan tavattoman kookas.
-Menkäämme kaikin, Jane -- mitä sanot?" Ja hän kääntyi vaimoonsa päin,
-mutta rouva vain pudisti mitä itsepintaisimmin päätänsä ja kysyi
-kääntyen herra Mooren puoleen, eikö ollut aika, että tämä ja Jack
-ryhtyisivät aamulukuihinsa. Kun nuo kaksi olivat lähteneet huoneesta,
-kääntyi hän puolisoaan kohti.
-
-"John", virkkoi hän, "jotakin on tehtävä lannistaaksemme Jackin
-taipumusta kaikkeen, mikä voi kiihoittaa villin elämän kaipuuta, jonka
-pelkään hänen sinulta perineen. Tiedät omasta kokemuksestasi, kuinka
-voimakas erämaan kutsu toisinaan on. Tiedät, että sinun itsesi on
-monesti täytynyt lujasti ponnistella vastustaaksesi sinut joskus
-valtaavaa melkein mielipuolista halua jälleen antautua viidakkoelämään,
-jota olit niin monet vuodet viettänyt, ja samalla tiedät paremmin kuin
-kukaan muu, kuinka kauhea Jackin kohtalo olisi, jos tie villiin
-viidakkoon tehtäisiin hänelle joko vietteleväksi tai helpoksi."
-
-"En oikein usko olevan vaaraa, että hän perii viidakon vietin minulta",
-vastasi puoliso, "sillä en voi käsittää, että sellainen vaisto
-periytyisi isältä pojalle. Ja välistä tuntuu minusta siltä, Jane, että
-huolenpidossasi hänen tulevaisuudestansa menet ehkäisevissä
-toimenpiteissäsi hieman liian pitkälle. Hänen rakkautensa eläimiin --
-esimerkiksi hänen halunsa nähdä tuo opetettu apina -- on varsin
-luonnollista hänen ikäisessään terveessä, säännöllisesti kehittyneessä
-pojassa. Se, että hän haluaa nähdä Ajaxin, ei todista, että hän
-haluaisi naida apinan, ja jos hän tahtoisikin, niin eihän toki sinulla,
-Jane, ole oikeutta huutaa 'mikä häpeä!'" Ja John Clayton, loordi
-Greystoke, kietoi käsivartensa vaimonsa vyötäisille, nauraen hilpeästi
-hänen ylöspäin käännettyihin kasvoihinsa, ja kumartui häntä
-suutelemaan. Sitten jatkoi hän vakavammin: "Et ole koskaan kertonut
-Jackille mitään entisestä elämästäni etkä sallinut minunkaan kertoa, ja
-siinä olet luullakseni tehnyt erehdyksen. Jos olisin saanut jutella
-hänelle Apinain Tarzanin kokemuksista, olisin varmaan voinut riistää
-viidakkoelämältä paljon sitä runohohdetta, joka siihen luonnollisesti
-liittyy sitä tuntemattomien mielessä. Silloin hän olisi voinut käyttää
-kokemustani hyväksensä, mutta jos viidakon vietti hänet joskus valtaa,
-ei hänellä ole nyt muuta opastajaa kuin omat vaikutelmansa, ja minä
-tiedän, kuinka raisuina ne joskus voivat vetää meitä väärään suuntaan."
-
-Mutta lady Greystoke pudisti vain päätänsä, niinkuin oli tehnyt sata
-kertaa ennen, milloin tämä kysymys oli kiinnittänyt heidän huomiotansa.
-
-"Ei, John", väitti hän, "minä en koskaan anna suostumustani siihen,
-että Jackin mieleen istutetaan mitään villielämän haaveita, me kun
-molemmat haluamme häntä varjella sellaisesta."
-
-Oli ilta, ennenkuin jälleen puhuttiin asiasta, ja silloin sen toi
-esille Jack itse. Hän oli istuskellut lukemassa isoon nojatuoliin
-painuneena, kun hän äkkiä katsahti ylös ja alkoi puhutella isäänsä.
-
-"Miksi", kysyi hän käyden suoraan asiaan, "en saa mennä Ajaxia
-katsomaan?"
-
-"Äitisi ei sitä hyväksy", vastasi isä.
-
-"Entä sinä?"
-
-"Siitä ei ole kysymys", vältteli loordi Greystoke. "Riittää, että
-äitisi on sitä vastaan."
-
-"Minä menen sitä katsomaan", julisti poika parin minuutin mietiskelevän
-äänettömyyden jälkeen. "En ole toisenlainen kuin Willie Grimsby tai
-joku muu niistä pojista, jotka ovat käyneet sitä katsomassa. Ei siitä
-ollut niille vahinkoa eikä ole minullekaan. Voisin mennä sinulle
-ilmoittamatta; mutta en tahdo sitä tehdä. Niinpä sanoinkin nyt
-etukäteen, että menen Ajaxia katsomaan."
-
-Pojan äänessä tai sävyssä ei ollut mitään kunnioitukseni puutetta tai
-uhmaa. Hän vain esitti kiihkottomasti asianlaidan, Hänen isänsä saattoi
-tuskin hillitä hymyä tai olla ilmaisematta ihailuaan poikansa
-miehekkäästä menettelystä.
-
-"Ihailen sinun vilpittömyyttäsi, Jack", sanoi hän. "Salli minunkin olla
-vilpitön. Jos menet luvattani katsomaan Ajaxia, niin minä rankaisen
-sinua. En ole koskaan antanut sinulle ruumiillista kuritusta, mutta
-minä varoitan sinua: jos olet tottelematon äitisi tahdolle, niin tällä
-kertaa sitä saat."
-
-"Hyvä on, isä", vastasi poika. "Minä ilmoitan sinulle, kun olen käynyt
-Ajaxia katsomassa", lisäsi hän sitten.
-
-Herra Mooren huone oli seinätysten hänen nuoren holhottinsa huoneen
-kanssa, ja opettajan tapana oli kurkistaa pojan suojaan joka ilta, kun
-tämä oli menossa nukkumaan. Ja tänään hän täytti sen velvollisuutensa
-erikoisen huolellisesti, sillä hän oli juuri saapunut neuvottelusta
-pojan isän ja äidin luota, ja siellä oli hänen mieleensä painettu, että
-hänen täytyi kaikin mokomin estää Jack käymästä konserttisalissa, jossa
-Ajaxia näyteltiin. Kun hän siis avasi pojan huoneen oven puoli kymmenen
-tienoissa, näki hän suureksi kiihtymyksekseen, joskaan ei siitä aivan
-kummastunut, vastaisen loordi Greystoken täysissä pukimissa kadulle
-mennäkseen ja ryömimässä ulos makuukammionsa avonaisesta ikkunasta.
-Herra Moore harppasi nopeasti lattian yli, mutta se ponnistus oli
-tarpeeton, sillä kuullessaan hänen olevan huoneessa ja huomatessaan
-joutuneensa ilmi kääntyi poika takaisin ikäänkuin luopuen
-suunnittelemastaan seikkailusta.
-
-"Mihin olit menossa?" läähätti kiihtynyt herra Moore.
-
-"Menen Ajaxia katsomaan", vastasi poika tyynesti.
-
-"Minua kummastuttaa..." huudahti herra Moore. Mutta hetkistä myöhemmin
-hän kummastui monin verroin enemmän, sillä astuen hänen lähelleen
-tarttui poika häneen äkkiä vyötäisiltä, nosti ylös ja paiskasi
-kasvoilleen vuoteelle, työntäen pään syvälle pehmeään pielukseen.
-
-"Olkaa hiljaa", kehoitti voittaja, "tai minä tukehdutan teidät."
-
-Herra Moore ponnisteli, mutta turhaan. Mitä muuta Apinain Tarzan lienee
-pojalleen perinnöksi antanutkin, oli tämä ainakin saanut melkein yhtä
-ihmeelliset ruumiinvoimat kuin hänellä itsellään oli sillä iällä ollut.
-Opettaja oli kuin tahdasta pojan käsissä. Polvistuen hänen ruumiilleen
-Jack repi suikaleita raidista ja sitoi opettajan kädet selän taakse.
-Sitten hän käänsi hänet ja sulloi samasta aineesta tehdyn suuntukkeen
-hänen hampaittensa väliin, lujittaen sen uhrinsa pään taitse
-kierretyllä suikaleella. Kaiken aikaa hän jutteli matalalla
-rupatteluäänellä.
-
-"Minä olen Wadsha -- wadshien päällikkö", selitti hän, "ja te olette
-Mohammed Dubn, arabialaissheikki, joka tahtoisi murhata minun kansani
-ja ryöstää norsunluuni", ja hän kytki herra Mooren kahlehditut nilkat
-takaapäin ylös, kunnes ne kohtasivat hänen kahlehditut ranteensa.
-
-"Haa, konna! Nyt olet vihdoinkin käsissäni. Minä menen, mutta minä
-palajan!" Ja Tarzanin poika hyppäsi huoneen lattian yli ja pujahti
-vapauteen, laskeutuen räystäskourun laskutorvea pitkin alas.
-
-Herra Moore kiemurteli ja ponnisteli vuoteessa. Hän oli varma
-tukehtumisestaan, jollei apua pian tulisi. Vauhkossa kauhussaan hänen
-onnistui vierittää itsensä alas vuoteelta. Putoamisen tuottama tuska ja
-järkytys palautti hänet jokseenkin terveesti miettimään tilaansa.
-Sensijaan, ettei aikaisemmin ollut hysteerisen pelkonsa vallassa
-kyennyt järkevästi ajattelemaan, makasi hän nyt aivan tyynenä ja koetti
-keksiä jotakin keinoa päästäkseen pulasta. Vihdoin hänen mieleensä
-juolahti, että huone, jossa loordi ja lady Greystoke olivat istuneet,
-kun hän heidät jätti, oli suoraan sen alapuolella, jonka lattialla hän
-virui. Hän tiesi, että oli kulunut melko tovi siitä, kun hän oli tullut
-yläkertaan, ja että he olivat saattaneet lähteä, sillä hänestä tuntui,
-että hän oli ponnistellut vuoteella iäisyyden yrittäessään vapautua.
-Mutta paras, mitä hän saattoi tehdä, oli yrittää herättää alhaalla
-olevien huomiota, ja niinpä hän monien turhien yritysten jälkeen
-onnistui kohoamaan asentoon, jossa saattoi naputtaa saappaansa kärjellä
-lattiaan. Tätä hän toisteli lyhyin väliajoin, kunnes hänen vaivansa --
-hänen mielestään kovin pitkän ajan päästä -- palkittiin ja hän kuuli
-astuntaa portaita ylöspäin ja senjälkeen kolkutuksen ovelta. Herra
-Moore naputti tarmokkaasti jalkaterällään -- hän ei voinut vastata
-muulla tavoin. Kolkutus uudistui hetkisen äänettömyyden perästä.
-Jälleen naputti herra Moore. Eivätkö ne koskaan avaisi ovea!
-Vaivaloisesti kieritti hän itsensä apua kohti. Jos hän saisi selkänsä
-työnnetyksi ovea vasten, voisi hän silloin naputtaa sen alaosaan,
-jolloin hänet varmaan kuultaisiin. Kolkutus uudistui vähän
-äänekkäämpänä ja vihdoin kuului ääni huutavan: "Nuori herra Jack!"
-
-Siellä oli yksi talon palvelijoista -- herra Moore tunsi miehen äänen.
-Hän oli vähällä revähdyttää verisuonen, yrittäessään suuntukkeensa
-lävitse huutaa: "Tulkaa sisälle!" Hetkisen perästä kolkutti mies
-jälleen oikein äänekkäästi ja kutsui taaskin poikaa nimeltä. Kun ei
-saanut mitään vastausta, käänsi hän ovenrivan nuppia, ja samassa
-valtasi opettajan uusi jähmetyttävä kauhu, -- hän oli huoneeseen
-astuessaan itse lukinnut oven jälkeensä.
-
-Hän kuuli palvelijan useaan kertaa yrittävän avata ovea ja lähtevän
-sitten pois. Siihen herra Moore pyörtyi.
-
-Sillävälin nautti Jack täysin siemauksin varkain hankittuja riemujaan
-konserttisalissa. Hän oli päässyt tuohon ilontemppeliin juuri kun
-Ajaxin esitys alkoi ja ostettuaan aitiopaikan nojasi nyt kaidepuun yli,
-henkeään pidätellen ja tarkaten, silmät suurina ihmettelystä, ison
-apinan jokaista liikettä. Kesyttäjä äkkäsi pian pojan kauniit,
-innostuneet kasvot, ja koska yhtenä Ajaxin loistonumeroista oli
-pistäytyä esityksensä aikana yhteen tai useampaan aitioon muka kauan
-kadoksissa ollutta sukulaistaan etsimään, kuten kesyttäjä selitti,
-arveli mies olevan tehokasta lähettää apina kauniin pojan luo, joka
-varmaan kovin säikähtyisi pörröturkkisen, voimakkaan eläimen
-läheisyydestä.
-
-Kun siis tuli aika apinan palata sivuseinämän takaa vastaukseksi
-yleisön takaisinkutsuun, kohdisti kesyttäjä sen huomion poikaan, joka
-sattui istumaan yksinänsä aitiossaan. Loikaten hyppäsi iso ihmisapina
-näyttämöltä pojan lähelle; mutta jos kesyttäjä oli odottanut
-naurettavaa pelästyskohtausta, niin hän pettyi. Leveä hymy valaisi
-pojan kasvot, kun hän laski kätensä vieraansa karvaiselle käsivarrelle.
-Apina tarttui poikaan kummastakin olkapäästä ja tuijotti kauan ja
-totisena hänen kasvoihinsa, jälkimäisen silitellessä sen päätä ja sitä
-hiljaa puhutellessa.
-
-Koskaan ei Ajax ollut uhrannut niin pitkää aikaa minkään muun henkilön
-tarkastamiseen. Se näytti hämmentyneeltä ja melkoisesti kiihtyneeltä,
-äänteli ja mölisi pojalle ja hyväili häntä niinkuin kesyttäjä ei
-koskaan ennen ollut nähnyt sen ihmisolentoa hyväilevän. Sitten se
-kiipesi aitioon ja kyyristyi maahan ihan pojan viereen. Yleisö oli
-riemuissaan ja riemastui vielä enemmän, kun kesyttäjä näytäntöajan
-loputtua yritti viekoitella Ajaxia lähtemään aitiosta. Apina ei
-tahtonut hievahtaa. Johtaja, joka tuskastui viivytyksestä, koetti
-kiirehtiä kesyttäjää; mutta kun tämä astui aitioon laahatakseen
-vastahakoisen Ajaxin pois, kohtasivat häntä paljastetut torahampaat ja
-uhkaava murina.
-
-Yleisö oli riemusta revetä. Hurrattiin apinalle, hurrattiin pojalle,
-huudettiin ja ilkuttiin kesyttäjälle ja johtajalle, joka onneton oli
-varomattomasti saapunut paikalle ja yritti auttaa kesyttäjää.
-
-Vihdoin oli kesyttäjä epätoivoissaan, ja käsittäen, että tämä
-kapinallisuuden näyte kallisarvoisen elätin taholta voisi
-vastaisuudessa tehdä eläimen näyttelytarkoituksiin kelpaamattomaksi,
-jollei sitä heti taltutettaisi, oli hän rientänyt noutamaan
-pukuhuoneestaan paksun ruoskan. Sillä varustettuna hän palasi nyt
-aitioon; mutta vain kerran uhattuaan sillä Ajaxia näki hän yhden
-asemesta edessään kaksi raivostumitta vihollista, sillä poika oli
-hypännyt pystyyn ja siepattuaan tuolin seisoi apinan vieressä valmiina
-puolustamaan uutta ystäväänsä. Hänen kauniit kasvonsa eivät enää
-hymyilleet. Harmaissa silmissä oli välke, joka sai kesyttäjän
-pysähtymään, ja pojan vieressä seisoi iso ihmisapina muristen ja
-taisteluvalmiina.
-
-Mitä olisi voinut tapahtua, jollei olisi ajoissa sattunut keskeytystä,
-sitä saattaa vain aavistella. Mutta että kesyttäjä olisi saanut ankaran
-kurituksen, ellei pahempaa, ilmeni selvästi molempain häntä katselevien
-vastustajain asennosta.
-
-Säikähdyksestä kalpein kasvoin riensi palvelija Greystoken
-kirjastohuoneeseen ilmoittamaan, että oli tavannut Jackin oven
-lukittuna eikä ollut kyennyt saamaan moniin kolkutuksiinsa ja
-kysymyksiinsä muuta vastausta kuin kummallisen naputtavan äänen ja
-laahausta, ikäänkuin olisi ruumis liikkunut lattialla.
-
-Harpaten neljä askelmaa kerrallaan nousi John Clayton yläkertaan vieviä
-portaita. Hänen vaimonsa ja palvelija riensivät hänen perässään. Kerran
-hän huusi kovalla äänellä poikansa nimeä; mutta kun ei saanut mitään
-vastausta, paiskasi hän painavan ruhonsa jättiläislihastensa kaikella
-heikkenemättömällä voimalla raskasta ovea vasten. Rautasaranain
-paukahdellessa poikki ja puun pirstoutuessa sortui este sisälle päin.
-
-Kynnyksen vieressä virui tunnotonna herra Moore, jonka päälle ovi oli
-pudota mäjähtänyt. Aukosta hyppäsi Tarzan sisälle, ja hetkistä
-myöhemmin hohti huoneessa puolentusinan sähköpäärynän valo. Kesti pari
-minuuttia ennenkuin opettaja huomattiin, niin täydellisesti olivat
-ovenpirstaleet hänet peittäneet. Mutta vihdoin hänet kiskottiin esille,
-suukapula poistettiin, siteet katkottiin, ja runsas valelu kylmällä
-vedellä edisti hänen tajuntansa palaamista.
-
-"Missä on Jack?" oli John Claytonin ensimmäinen kysymys. "Kuka tämän on
-tehnyt?" tiedusti hän sitten muistaen Rokoffin ja peläten uutta
-lapsenryöstöä.
-
-Verkalleen kompuroi herra Moore pystyyn. Hänen katseensa harhaili
-huoneessa. Vähitellen hän sai kerätyksi hämärtyneet ajatuksensa. Hän
-muisti äskeisen tuskallisen kokemuksensa yksityiskohdat.
-
-"Minä pyydän eroa toimestani, sir, ja haluan jättää sen heti kohta",
-olivat hänen ensimmäiset sanansa. "Ette tarvitse pojallenne opettajaa,
--- hän tarvitsee villieläinten kesyttäjän."
-
-"Mutta missä hän on?" huudahti lady Greystoke.
-
-"Meni Ajaxia katsomaan."
-
-Vaivoin sai Tarzan hillityksi hymyn, ja tyydytyksekseen havaittuaan,
-että opettaja oli pikemmin säikähtynyt kuin loukkaantunut, hän käski
-noutaa katetun autonsa ja ajoi erästä hyvin tunnettua konserttisalia
-kohti.
-
-
-
-
-KOLMAS LUKU
-
-Ystävykset
-
-
-Kesyttäjän epäröidessä hetkisen ruoska ojossa aition ovella, missä
-poika ja apina olivat häntä vastassa, tunkeutui hänen ohitseen kookas,
-leveäharteinen mies ja astui sisälle. Kun pojan silmät osuivat
-tulijaan, kohosi hänen poskilleen lievä puna. "Isä!" äännähti hän.
-
-Apina vilkaisi englantilaiseen loordiin ja hyppäsi sitten häntä kohti
-riemusta mölisten. Silmät suurina kummastuksesta pysähtyi vastatullut
-kuin kivettynyt. "Akut!" huudahti hän.
-
-Poika katsoi ihmeissään ja hämillään apinasta isäänsä ja isästänsä
-apinaan. Kesyttäjän naama venähti hänen kuunnellessaan, mitä seurasi,
-sillä englantilaisen huulilta tippui apinainkielen kurkkuäänteitä,
-joihin häneen kiinni tarrautunut iso ihmisenmuotoinen vastasi samalla
-tavalla.
-
-Kulissien takaa katseli tätä aitiokohtausta kamalasti käyristynyt ja
-ruma vanhus, jonka rokonarpiset kasvot vavahtelivat värveentapaisesti
-niillä vaihtelevista ilmeistä, osoittaen melkein kaikkia tunnelmia
-mielihyvän ja kauhun välisestä asteikosta.
-
-"Kauan olen sinua etsinyt, Tarzan", puhui Akut. "Nyt kun olen sinut
-löytänyt, tulen viidakkoosi elääkseni siellä alati."
-
-Mies siveli elukan päätä. Hänen aivoissaan liikkui nopea sarja
-muistelmia, jotka siirsivät hänet loitolle Afrikan aarniometsäin
-syvyyksiin, missä tämä iso ihmistä muistuttava eläin oli menneinä
-vuosina taistellut hänen rinnallaan olka olassa. Hän näki mustan
-Mugambin heiluttamassa murhaavaa ryhmysauvaansa ja heidän vieressään
-kauhean Sheetan, iskuhampaat paljaina ja turpajouhet törröllään; ja
-aivan lähellä pantterin takana parveilivat Akutin kamalat apinat. Mies
-huoahti. Hänessä kuohahti voimakkaana viidakkovaisto, jonka jo oli
-luullut kuolleeksi. Ah, kunpa hän voisi palata sinne edes yhdeksi
-ainoaksi kuukaudeksi, tuntea jälleen lehväisten oksien hipaisevan
-alastonta ihoaan, vetää sieraimiinsa kuolleen, mädäntyvän
-kasvullisuuden ummehtunutta hajua -- joka on suitsutusta ja myrrhaa
-viidakossa syntyneelle, -- havaita suurten petoeläinten äänettömän
-hiivinnän jälessään, metsästää ja olla metsästettynä, tappaa! Kuva oli
-kiehtova. Ja sitten esiintyi toinen kuva -- suloiset naisen kasvot,
-vielä kauniit ja nuoret, ystäviä, koti, poika. Hän kohautti
-jättiläisolkapäitänsä.
-
-"Se ei käy päinsä, Akut", sanoi hän; "mutta jos sinä tahdot palata,
-niin minä järjestän sen asian. Sinä et voisi elää onnellisena täällä --
-minun ei sovi siellä."
-
-Kesyttäjä astui esille. Apina paljasti hampaansa muristen.
-
-"Mene hänen kanssaan", kehoitti Apinain Tarzan. "Minä tulen huomenna
-sinua katsomaan."
-
-Eläin siirtyi nyrpeillään kesyttäjän viereen. John Claytonin pyynnöstä
-ilmoitti tämä missä he olisivat tavattavissa. Tarzan kääntyi poikaansa
-päin.
-
-"Tule!" sanoi hän, ja he lähtivät teatterista. Kumpikaan ei puhunut
-useaan minuuttiin, sittenkun olivat nousseet autoon. Poika keskeytti
-ensimmäisenä äänettömyyden.
-
-"Apina tunsi sinut", sanoi hän, "ja te haastoitte yhdessä apinain
-kieltä. Kuinka se apina sinut tunsi, ja mistä olit oppinut hänen
-kieltänsä?"
-
-Ja silloin Tarzan ensi kertaa selosti lyhyesti pojalleen aikaisemman
-elämänsä -- syntymisensä viidakossa, vanhempainsa kuoleman ja kuinka
-Kaala, iso naarasapina, oli imettänyt häntä ja kasvattanut hänet
-lapsuudesta melkein miehuudenikään asti. Hän kertoi myöskin viidakon
-vaaroista ja kauhuista, suurista pedoista, jotka öin päivin vaanivat
-saalista, poutakausista ja rajuista syöksysateista, nälästä, kylmästä,
-tavattomasta kuumuudesta, alastomuudesta, pelosta ja kärsimyksistä. Hän
-kertoi kaikista niistä asioista, jotka sivistyneestä ihmisestä tuntuvat
-hirvittävimmiltä, toivoen sellaisen tiedon karkoittavan pojan mielestä
-kaiken ehkä synnynnäisen kaipuun viidakkoon. Mutta juuri ne tekivätkin
-viidakon muiston Tarzanille siksi, mitä se hänelle oli, juuri niissä
-sykki koko hänen rakastamansa viidakkoelämä. Ja kertoessaan hän unohti
-yhden asian -- pääasian, -- nimittäin sen, että innokkaasti kuunteleva
-nuorukainen hänen vieressään oli Apinain Tarzanin poika.
-
-Sittenkun poika oli toimitettu vuoteeseen -- saamatta rangaistusta,
-jolla häntä oli uhattu, -- kertoi John Clayton vaimolleen illan
-tapahtumasta ja mainitsi tutustuttaneensa pojan oman viidakkoelämänsä
-vaiheisiin. Äiti, joka oli kauan aavistanut, että hänen poikansa täytyi
-kerran saada kuulla niistä hirveistä vuosista, jotka isä oli
-alastomana, villinä petoeläimenä samoillut viidakkoa, pudisti vain
-päätänsä toivoen toivottomuudessakin, että kiehtova vaisto, jonka hän
-tiesi elävän vielä voimakkaana isän rinnassa, ei ollut pojalle
-periytynyt.
-
-Tarzan kävi seuraavana päivänä katsomassa Akutia, mutta vaikka Jack
-anoi päästä mukaan, ei sitä sallittu. Tällä kertaa näki Tarzan apinan
-vanhan rokonarpisen omistajan, jota hän ei tuntenut entisten aikojen
-ovelaksi Paulvitshiksi. Akutin pyyntöjen vaikutuksesta Tarzan kyseli
-ostaakseen apinaa; mutta Paulvitsh ei maininnut mitään hintaa, vaan
-lupasi miettiä asiaa.
-
-Kun Tarzan palasi kotiin, oli Jack ylen innokas kuulemaan hänen
-vierailunsa vaiheista ja ehdotti lopuksi, että isä ostaisi apinan ja
-toisi sen kotiin. Lady Greystoke kauhistui sellaisesta tuumasta. Poika
-ei hellittänyt. Tarzan selitti halunneensa ostaa Akutin lähettääksensä
-sen takaisin viidakkokotiinsa, ja siihen äiti suostui. Jack pyysi lupaa
-käydä apinaa katsomassa, mutta taaskin sai hän ehdottomasti kieltävän
-vastauksen. Hän tiesi kuitenkin osoitteen, jonka kesyttäjä oli antanut
-isälle, ja kahta päivää myöhemmin hän sai vältetyksi uuden opettajansa
-valvonnan -- opettajan, joka oli tullut säikytetyn herra Mooren tilalle
--- ja melkoisen etsinnän jälkeen sellaisessa Lontoon osassa, jossa ei
-ollut koskaan ennen käynyt, löysi hän rokonarpisen vanhuksen pienen
-löyhkäävän asunnon. Ukko itse vastasi koputukseen ja pojan selitettyä
-tulleensa Ajaxia katsomaan avasi oven ja päästi hänet pieneen
-huoneeseen, jos hän itse ja iso apina asuivat. Ennen muinoin oli
-Paulvitsh ollut keikarimainen lurjus; mutta kymmenen kamalaa vuotta
-Afrikan ihmissyöjäin keskuudessa oli lopen hävittänyt kaiken
-hienostelun hänen tavoistansa. Hänen pukunsa oli rutistunut ja
-tahrainen. Kädet olivat pesemättä, harvat tukanhaivenet kampaamatta.
-Suojassa oli pelkkää likaista epäjärjestystä. Kun poika astui sisään,
-näki hän ison apinan istua kököttävän vuoteella, jolla oli sotkuinen ja
-lemuava vanuke likaisia ryijyjä ja sisustettuja peitteitä. Nuorukaisen
-nähdessään hyppäsi apina lattialle ja tallusti eteenpäin. Mies, joka ei
-edellisestä näkemästä tuntenut vierastansa ja pelkäsi apinalla olevan
-pahaa mielessä, astui heidän väliinsä käskien aljun pedon mennä
-takaisin vuoteelle.
-
-"Se ei tee minulle pahaa", huudahti poika, "me olemme ystäviä; ja ennen
-se oli isäni ystävä. He tunsivat toisensa viidakossa. Isä on loordi
-Greystoke. Hän ei tiedä, että minä olen tullut tänne. Äiti kielsi minua
-tulemasta; mutta minä tahdoin nähdä Ajaxin, ja minä maksan teille, jos
-sallitte minun usein tulla tänne sitä katsomaan."
-
-Hänen kuullessaan, kuka poika oli, siristyivät Paulvitshin silmät.
-Siitä asti, kun hän ensi kerran oli jälleen nähnyt Tarzanin teatterin
-kulissien takaa, oli hänen tylsistyneissä aivoisaan alkanut herätä
-kostonhalua. Heikoille ja rikollisille luonteenomaista on syyttää muita
-niistä vastoinkäymisistä, jotka ovat heidän oman häijyytensä tuloksia,
-ja niinpä nyt Aleksis Paulvitsh johdatteli verkalleen mieleensä menneen
-elämänsä tapauksia ja luki sen miehen syyksi, jonka tuhoa ja murhaa hän
-ja Rokoff niin hartaasti olivat yrittäneet, kaikki onnettomuudet, jotka
-olivat häntä kohdanneet heidän monissa tyhjiin rauenneissa juonissaan.
-
-Hän ei ensin keksinyt mitään keinoa, kuinka voisi oman turvallisuutensa
-säilyttäen kostaa Tarzanille Tarzanin pojan, välityksellä; mutta että
-poika toisi hänelle suuria kostonmahdollisuuksia, sen hän tajusi ja
-siksipä hän päätti kehittää ystävyyttä nuorukaisen kanssa, toivoen että
-kohtalo tuonnempana osoittaisi hänelle jonkun hyvän tuuman. Hän kertoi
-pojalle kaikki, mitä tiesi hänen isänsä entisestä viidakkoelämästä;
-ja kuultuaan, että nuorukaista oli pidetty niin monet vuodet
-tietämättömyydessä kaikista näistä asioista, jopa kielletty käymästä
-eläintieteellisessä puutarhassa, ja että tämän oli täytynyt sitoa ja
-suukapulalla mykistää opettajansa saadakseen tilaisuuden tulla
-konserttisaliin Ajaxia katsomaan, arvasi hän heti, kuinka suuresti
-pojan vanhemmat sydämessään pelkäsivät, että poika kaipaisi viidakkoon,
-kuten hänen isänsä oli sinne kaivannut.
-
-Niinpä Paulvitsh rohkaisi poikaa tulemaan usein häntä katsomaan ja
-käytti aina hyväkseen nuorukaisen halua kuulla tarinoita siitä villistä
-maailmasta, jonka Paulvitsh liiankin hyvin tunsi. Hän jätti hänet usein
-Akutin kanssa kahdenkesken, eikä kestänyt kauan ennenkuin hän
-kummastuksekseen huomasi pojan voivan tehdä ajatuksensa tuolle isolle
-eläimelle ymmärrettäviksi -- huomasi, että poika todella oli oppinut
-monta sanaa ihmisapinain alkuperäisestä kielestä.
-
-Tällä ajalla kävi Tarzan useita kertoja Paulvitshin luona. Hän näytti
-kovin halukkaalta ostamaan Ajaxin ja vihdoin hän sanoi miehelle
-suoraan, että häntä ei siihen kannustanut yksinomaan hänen oma halunsa
-palauttaa eläin sen kotiviidakon vapauteen, vaan myöskin hänen vaimonsa
-pelko, että heidän poikansa jollakin tavoin saisi tietoonsa apinan
-olinpaikan ja hänen kiintymyksensä eläimeen synnyttäisi hänessä
-seikkailuvaistoa, joka, kuten Tarzan Paulvitshille selitti, oli perin
-suuresti vaikuttanut hänen omaan elämäänsä.
-
-Venäläinen saattoi tuskin pidättää hymyä kuunnellessaan loordi
-Greystoken sanoja, koska tuleva loordi Greystoke oli tuskin puoli
-tuntia sitten istunut huonosti hoidetulla vuoteella rupatellen Ajaxille
-yhtä sujuvasti kuin apinana syntynyt.
-
-Tämän haastelun aikana juolahti Paulvitshin mieleen tuuma, ja sen
-tuloksena hän suostui ottamaan vastaan satumaisen ison summan apinasta
-ja rahat saatuaan luovuttamaan eläimen laivaan, joka kahta päivää
-myöhemmin lähti Doverista eteläänpäin, matkalle Afrikkaan. Hänellä oli
-kaksinainen tarkoitus suostuessaan Claytonin tarjoukseen. Ensiksikin
-painoi rahasumma paljon hänen vaa'assaan, koska apina ei enää ollut
-hänelle tulolähteenä, eläin kun johdonmukaisen itsepintaisesti
-kieltäytyi esittämästä temppuja näyttämöllä senjälkeen kun oli Tarzanin
-keksinyt. Tuntui siltä kuin se olisi sallinut tuoda itsensä
-viidakkokodistaan ja alistunut tuhansille uteliaille katselijoille
-näyteltäväksi vain siksi, että saisi tilaisuuden etsiä ammoin
-menettämäänsä ystävää ja isäntää, jonka löydettyään se nyt piti enempää
-kanssakäymistä kaiken maailman ihmisten kanssa tarpeettomana. Mutta
-olkoon sen asian laita kuinka hyvänsä, totta oli, että apinaa ei
-millään viekoittelulla voitu taivuttaa edes astumaan näyttämölle, ja
-sinä ainoana kertana, jolloin kesyttäjä koetti sitä pakottaa, oli
-seuraus sellainen, että mies-parka kiitti onneansa, kun suoriutui
-jupakasta hengissä. Hänet pelasti vain Jack Claytonin satunnainen
-läsnäolo, tämän kun oli sallittu tulla eläimen luo sille varattuun
-teatterin pukuhuoneeseen, jossa oli heti rientänyt väliin, huomatessaan
-että hurja eläin aikoi tosissaan tehdä tihutöitä.
-
-Ja rahallisen edun lisäksi tunsi venäläinen sydämessään voimakasta
-kostonhimoa, joka oli kasvanut hänen alituisesti mietiskellessään
-elämänsä pettymyksiä ja kärsimyksiä, jotka hän luki Tarzanin syyksi.
-Viimeinen eikä suinkaan pienin näistä vastoinkäymisistä oli Ajaxin
-kieltäytyminen ansaitsemasta hänelle rahaa. Apinan itsepäisyyden hän
-katsoi suorastaan Tarzanin syyksi ja tuli lopulta varmaksi siitä, että
-apinamies oli neuvonut isoa ihmisapinaa olemaan menemättä näyttämölle.
-
-Paulvitshin muutoinkin ilkeän luonteen teki entistä pahemmaksi se
-sielullisten ja ruumiillisten kykyjen heikkeneminen ja riutuminen, joka
-oli kidutuksen ja puutteen aikaansaama. Kylmästä, harkitsevasta, perin
-nerokkaasta häijyydestä oli se rappeutunut hengenlahjoiltaan
-puutteellisen miehen sokeaksi, vaaralliseksi uhaksi. Kuitenkin oli
-hänen suunnitelmansa kyllin ovela tehdäkseen hieman epäluulonalaiseksi
-väitteen, että hänen sielunkykynsä vähenivät. Se takasi hänelle
-ensiksikin loordi Greystoken lupaaman korvauksen apinan poisviemisestä
-ja sitten koston sen hyväntekijälle tämän jumaloitseman pojan kautta.
-Se osa hänen suunnitelmastaan oli karkea ja raaka -- siitä puuttui
-hienosti harkittu kidutus, mikä oli ollut ominaista entisen Paulvitshin
-mestariotteille hänen työskennellessään rikostaiteilija Nikolas
-Rokoffin kanssa; mutta se turvasi Paulvitshin ainakin vastuulta,
-sälyttäen sen apinan niskoille, joka siten myöskin saisi rangaistuksen
-siitä, että oli kieltäytynyt kauemmin ylläpitämästä venäläistä.
-
-Kaikki kortit kääntyivät Paulvitshille kuin paholaisen järjestäminä.
-Sattumalta kuuli Tarzanin poika isänsä kertovan äidilleen, mihin
-toimenpiteisiin oli ryhtynyt palauttaakseen Akutin turvallisesti sen
-viidakkokotiin, ja sen kuultuaan pyysi poika, että apina tuotaisiin
-heille, hänelle leikkitoveriksi. Tarzanilla ei olisi ollut mitään sitä
-suunnitelmaa vastaan; mutta lady Greystokea kauhistutti jo pelkkä
-ajatuskin. Jack rukoili äitiänsä, mutta kaikki turhaan. Rouva oli
-heltymätön, ja vihdoin näkyi poika tyytyvän äitinsä päätökseen, että
-apina palautettaisiin Afrikkaan ja hänet itse kouluun, josta oli ollut
-poissa lomalla.
-
-Hän ei yrittänyt enää sinä päivänä käydä Paulvitshin luona, vaan
-puuhaili muuta. Hänellä oli aina ollut runsaasti käyttövaroja, joten
-hän tarpeen tullen saattoi helposti kerätä muutaman satapuntasen. Osan
-näistä rahoista hän pani erilaisiin ostoksiin, jotka hän kenenkään
-tietämättä kuljetti salaa taloon, palatessaan kotiin myöhään
-iltapäivällä.
-
-Seuraavana aamuna hän, annettuaan isälleen aikaa ennättää hänen
-edelleen ja päättää kaupan Paulvitshin kanssa, riensi venäläisen
-asuntoon. Tietämättä mitään miehen todellisesta luonteesta ei poika
-tohtinut täydellisesti luottaa häneen pelosta, että ukko ei ainoastaan
-kieltäytyisi häntä auttamasta, vaan ilmoittaisi koko asian isälle.
-Sensijaan hän pyysi lupaa saattaa Ajaxia Doveriin. Hän selitti, että
-vanhus siten säästyisi vaivaloisesta matkasta, samalla kun saisi pistää
-usean punnan kukkaroonsa, sillä poika lupasi maksaa venäläiselle hyvin.
-
-"Siinä ei edes ole mitään pelkoa ilmitulosta", jatkoi hän, "koska minun
-otaksutaan matkustavan iltapäiväjunassa kouluun. Sensijaan pujahdankin
-tänne, sittenkun ne ovat jättäneet minut junaan. Niin voin saattaa
-Ajaxia Doveriin, nähkääs, ja myöhästyn koulusta vain päivän. Kukaan ei
-saa siitä mitään vihiä, mitään haittaa ei siitä ole, ja minä saan
-viettää vielä yhden päivän Ajaxin kanssa ennenkuin sen ainiaaksi
-menetän."
-
-Suunnitelma soveltui mainiosti Paulvitshin omaan. Jos hän olisi
-tiennyt, mitä muita tuumia pojalla oli, olisi hän epäilemättä luopunut
-omasta kostohankkeestaan ja kaikesta sydämestään auttanut poikaa hänen
-suunnitelmansa toimeenpanemisessa, mikä olisikin ollut Paulvitshille
-parempi, jos hän olisi kyennyt lukemaan tulevaisuutta vain muutaman
-lyhyen tunnin eteenpäin.
-
-Sinä iltapäivänä sanoivat loordi ja lady Greystoke pojalleen hyvästi ja
-saattoivat hänet turvallisesti junaan ensiluokan vaunuosastoon, jossa
-hän muutamassa tunnissa matkustaisi kouluun. Mutta tuskin he olivat
-lähteneet hänen luotaan, kun hän keräsi matkalaukkunsa, astui junasta
-ja meni ajurien odottelupaikalle aseman ulkopuolelle. Täältä hän otti
-ajurin kyyditsemään hänet venäläisen asunnolle. Sinne hän saapui
-hämärissä. Paulvitsh jo odotteli häntä. Mies käveli hermostuneesti
-lattialla. Apina oli vahvalla köydellä kytketty sänkyyn. Ensi kertaa
-näki Jack Ajaxin siten kytkettynä. Hän vilkaisi kysyvästi Paulvitshiin.
-Mies mutisi vastaukseksi, että apina kaiketikin oli arvannut joutuvansa
-poislähetetyksi ja että hän pelkäsi sen yrittävän karata.
-
-Paulvitshilla oli kädessään toinen köydenpätkä. Sen päässä oli
-silmukka, jota hän alati hypisteli. Hän käveli kävelemistään
-edestakaisin huoneessa. Hänen rokonarpiset piirteensä värähtelivät
-hirveästi hänen mumistessaan itsekseen. Poika ei ollut koskaan nähnyt
-häntä tuollaisena, ja hän kävi levottomaksi. Vihdoin Paulvitsh pysähtyi
-huoneen vastakkaiselle sivulle kauaksi apinasta.
-
-"Tulehan", sanoi hän pojalle, "niin näytän sinulle, kuinka sinun on
-köytettävä apina, jos se matkalla osoittaisi kapinan merkkejä."
-
-Poika nauroi.
-
-"Se ei ole tarpeellista", vastasi hän. "Ajax tekee mitä hyvänsä käsken
-sen tehdä."
-
-Vanhus polki vihaisesti jalkaansa. "Tule tänne, sanon minä", toisti
-hän. "Jollet tee niinkuin sinua neuvon, niin et saata apinaa Doveriin
--- minä en ota itselleni vastuuta sen karkaamisesta."
-
-Yhä hymyillen astui poika lattian yli ja seisahtui venäläisen eteen.
-
-"Käänny selin minuun", käski viimemainittu, "jotta voin näyttää sinulle
-kuinka voit sen nopeasti sitoa."
-
-Poika teki työtä käskettyä ja pani kätensä selkänsä taakse, kun
-Paulvitsh niin määräsi. Heti livahdutti vanha mies juoksevan silmukan
-pojan toiseen ranteeseen, kietaisi köyden pariin kertaan hänen toisen
-ranteensa ympäri ja veti solmuun.
-
-Heti kun poika oli köytetty, muuttui miehen sävy. Vihaisesti kiroten
-pyöritti hän vankiaan ympärinsä, kamppasi hänet ja paiskasi hurjasti
-lattiaan, hypäten hänen rintansa päälle, kun hän oli kaatunut.
-Vuoteelta mörisi apina ja tempoi kahleitansa. Poika ei huutanut -- se
-piirre oli peritty villiltä isältä, jolle monivuotinen kokemus
-viidakossa kasvatusemonsa Kaalan, ison apinan, kuoleman jälkeen oli
-opettanut, että kukaan ei tullut sortunutta auttamaan.
-
-Paulvitshin sormet etsivät pojan kurkkua. Hän irvisti kamalasti vasten
-uhrinsa kasvoja.
-
-"Isäsi saattoi minut turmioon", mutisi hän. "Tästä hän saa palkan. Hän
-luulee apinan tehneen sen. Minä sanon hänelle, että apina sen teki.
-Sanon jättäneeni sen yksikseen muutamiksi minuuteiksi, jolloin sinä
-hiivit sisälle ja apina tappoi sinut. Minä heitän ruumiisi vuoteelle,
-sitte kun olen kuristanut sinut hengiltä, ja kun tuon isäsi tänne,
-näkee hän apinan istumassa päälläsi", ja tämä kiero paholainen
-purskahti kaakattavaan verenhimoiseen nauruun. Hänen sormiensa puristus
-pojan kaulassa tiukkeni.
-
-Heidän takanaan murisevan raivostuneen eläimen ääni kajahteli pienen
-huoneen seiniä vasten. Poika kalpeni, mutta mitään muuta pelonmerkkiä
-tai kauhunilmettä ei näkynyt hänen kasvoillaan. Hän oli Tarzanin poika.
-Sormien puristus kaulassa kävi tiukemmaksi. Hän hengitti vaivaloisesti,
-huohottaen. Apina riuhtoi vapautuakseen pidättävästä vahvasta köydestä.
-Kääntyen kietoi se köyden käsiinsä, niinkuin mies olisi tehnyt, ja
-paiskautui raskaasti taaksepäin. Vahvat lihakset pinnistyivät näkyviin
-pörröisen turkin alta. Kuului pirstautuvan puun rätinää, -- köysi piti,
-mutta osa sängyn jalkalaudasta lohkesi.
-
-Ryskeen kuullessaan Paulvitsh vilkaisi ylös. Hänen kamalat kasvonsa
-kalpenivat kauhusta. Apina oli irrallaan.
-
-Yhdellä ainoalla loikkauksella oli eläin hänen niskassaan. Mies
-kirkaisi. Apina riuhtaisi hänet irti pojasta. Isot sormet upposivat
-miehen lihaan. Vahvat keltaiset hampaat ammottivat lähellä hänen
-kurkkuansa -- mies rynnisteli turhaan -- ja kun pedon leuat painuivat
-yhteen, liiteli Aleksis Paulvitshin sielu niiden paholaisten haltuun,
-jotka jo kauan olivat sitä odotelleet.
-
-Poika ponnisteli Akutin avustamana jaloilleen. Kaksi tuntia puuhaili
-apina pojan ohjeiden mukaan solmujen päästämisessä, joilla sen ystävän
-ranteet olivat sidotut. Vihdoin laukesi niiden salaisuus ja nuorukainen
-oli vapaa. Hän leikkasi poikki köyden, joka vielä riippui apinan
-ruumiista. Sitten hän avasi yhden laukuistaan ja otti esille muutamia
-vaatekappaleita. Hän oli laatinut suunnitelmansa hyvin. Hän ei
-neuvotellut elukan kanssa, joka teki kaikki, mitä hän määräsi. Yhdessä
-he hiipivät talosta, mutta kukaan ohikulkija ei olisi voinut havaita,
-että toinen heistä oli apina.
-
-
-
-
-NELJÄS LUKU
-
-Salaperäinen tapaus
-
-
-Muutaman päivän kertoivat sanomalehdet turvattoman venäläisen, Mikael
-Sabroffin, kuolemasta hänen oman suuren aljuapinansa surmaamana. Loordi
-Greystoke luki siitä, ja vaikka hän erikoisen huolellisesti koetti
-välttää nimensä joutumista asian yhteyteen, tarkkaili hän
-poliisitutkinnon tuloksia ja apinan etsimistä.
-
-Samoin kuin oli suuren yleisönkin laita, keskittyi hänen
-mielenkiintonsa etupäässä salaperäisen murhaajan katoamiseen. Tai
-ainakin siihen asti, kunnes hän muutamia päiviä murhenäytelmän jälkeen
-kuuli, että Jack ei ollut ilmoittautunut oppikouluun, jolle matkalle he
-olivat hänet turvallisesti toimittaneet rautatievaunuun. Vielä
-silloinkaan ei isä yhdistänyt poikansa katoamista apinan olopaikkaa
-verhoavaan salaisuuteen. Vasta kuukautta myöhemmin, kun huolellinen
-tutkimus oli ilmaissut sen seikan, että poika oli poistunut junasta,
-ennenkuin se lähti Lontoon asemalta, ja kun oli löydetty ajuri, joka
-oli kyydinnyt hänet vanhan venäläisen asunnolle, käsitti Apinain
-Tarzan, että Akutilla oli jotakin osaa hänen poikansa katoamisessa.
-
-Siitä hetkestä aikain, jolloin ajuri oli jättänyt pojan katukäytävän
-viereen talon edustalle, missä venäläisellä oli majapaikkansa, ei ollut
-enää mitään johtolankaa. Siitä saakka ei kukaan ollut nähnyt poikaa
-eikä apinaa -- ei ainakaan kukaan, joka vielä oli elossa. Talon
-omistaja tunsi valokuvasta pojan samaksi, joka oli usein käynyt
-vanhuksen huoneessa. Mitään muuta hän ei tiennyt. Ja siellä, vanhan
-likaisen rakennuksen ovella Lontoon slummissa, joutuivat etsijät
-ymmälle kaikkien jälkien hävitessä.
-
-Aleksis Paulvitshin kuoleman jälkeisenä päivänä astui Doverissa laivaan
-sairasta isoäitiänsä saattava nuorukainen. Vanhalla rouvalla oli paksu
-huntu kasvoilla, ja hän oli niin iän ja kivun murtama, että hänet
-täytyi kärrätä laivaan pyörätuolissa.
-
-Poika ei sallinut kenenkään muun sysätä sairastuolia ja omin käsin
-auttoi hän mummon sisälle heidän loistohyttiinsä, -- eivätkä laivassa
-olijat sen koommin nähneet vanhaa rouvaa ennenkuin pari nousi maihin.
-Poika tahtoi hoitaa hytinsiivoojattarenkin toimen, selittäen että
-isoäidin ankara hermotauti teki jokaisen vieraan henkilön läsnäolon
-hänelle kovin vastenmieliseksi.
-
-Hyttinsä ulkopuolella -- eikä kukaan laivassa tiennyt, mitä hän sen
-sisällä puuhaili -- oli poika aivan kuin kuka muu terve englantilainen
-poika tahansa. Hän seurusteli matkatoveriensa parissa, tuli päällystön
-erikoiseksi suosikiksi ja joutui ystävällisiin suhteisiin monen
-tavallisen merimiehen kanssa. Hän oli aulis ja koruton, mutta esiintyi
-silti arvokkaasti ja osoitti sellaista luonteenlujuutta, että se hänen
-monissa uusissa ystävissään herätti sekä ihailua että kiintymystä.
-Matkustajain joukossa oli amerikkalainen nimeltä Condon, tunnettu
-ammattipelaaja ja veijari, jota "kaivattiin" puolessatusinassa
-suurkaupungissa Yhdysvalloissa. Hän oli kiinnittänyt vähän huomiota
-poikaan, kunnes kerran sattumalta näki hänen ottavan esille
-setelitukun. Siitä alkain lyöttäytyi hän nuoren brittiläisen ystäväksi.
-Hän sai helposti tietää, että poika matkusti yksinään sairaan
-isoäitinsä kanssa, ja että heidän matkansa määränä oli pieni
-satamakaupunki Afrikan länsirannikolla hiukan päiväntasaajan
-alapuolella, että heidän nimensä oli Billings ja ettei heillä ollut
-mitään ystäviä vähäisessä siirtolassa, jonne olivat matkalla. Matkan
-tarkoituksesta huomasi Condon pojan puhuvan pidättyvästi, eikä hän siis
-sitä udellutkaan -- hän oli jo saanut tietää kaikki, mitä halusi.
-
-Useita kertoja yritti Condon viekoitella poikaa korttipeliin; mutta
-hänen uhrinsa ei osoittanut siihen halua ja eräiden muiden
-miesmatkustajain synkät katseet havaitessaan päätti amerikkalainen
-keksiä muita keinoja siirtääkseen pojan setelitukon omaan taskuunsa.
-
-Vihdoin tuli päivä, jolloin höyrylaiva ankkuroitsi metsäisen niemekkeen
-suojaan, missä pari-, kolmekymmentä rautalevyistä kyhättyä rakennusta
-luonnonkauniilla povella vähäpätöisenä täplänä osoitti kulttuurin
-koronjälkeä. Hajallaan ulkosyrjillä oli alkuasukkaiden olkikattoiset
-majat, somina alkuperäisessä viileydessään, sulaen sopusuhtaisesti
-troopillisen viidakon puitteisiin ja tehden valkoisen uranuurtajan
-kamalan ruman rakennustyylin sitä silmäänpistävämmäksi.
-
-Laivan kaidepuun yli kumartuneena tähysti poika ihmiskätten rakentaman
-kaupungin yli kauas Jumalan kasvattamaan viidakkoon. Heikko enteellinen
-väristys vapisutti hänen selkäpiitänsä, ja sitten hän aivan
-tahtomattansa huomasi katselevansa äitinsä herttaisiin silmiin ja isän
-voimakkaihin kasvoihin, jotka miehekkyydessäänkin kuvastivat yhtä
-hellää rakkautta kuin äidin silmissä päilyi. Hän tunsi päätöksensä
-horjuvan. Siinä lähellä huuteli eräs laivan perämiehistä käskyjä
-alkuasukasten venekunnalle, joka lähestyi keventämään laivaa tähän
-pieneen satamaan aiotusta lastimäärästä.
-
-"Milloin poikkeaa tänne ensimmäinen Englantiin menevä höyrylaiva?"
-kysyi poika.
-
-"_Emanuelin_ pitäisi olla näihin aikoihin täällä", vastasi mies.
-"Ajattelin tapaavamme sen", ja hän jatkoi ohjeittensa kirkumista
-tummalle laumalle, joka läheni laivan kylkeä.
-
-Pojan isoäidin laskeminen laivanpartaan yli alhaalla odottavaan
-kanoottiin oli jokseenkin vaikeata. Poika tahtoi aina olla hänen
-vieressään, ja kun mummo vihdoin oli turvallisesti saatu sijoitetuksi
-veneen pohjalle, joka kuljettaisi heidät rantaan, hyppäsi pojanpoika
-kissamaisesti hänen jälkeensä. Niin kovin huolehti hän vanhan rouva
-mukavasta sijoituksesta, ettei huomannut pientä kääröä, joka oli
-solunut esiin hänen taskustaan hänen auttaessaan vanhaa naista
-kannattavan köydenmutkan suoltamisessa höyrylaivan kannelta, eikä
-myöskään, kun se kokonaan luiskahti ulos ja putosi mereen.
-
-Tuskin oli vene, jossa poika ja vanha nainen olivat, lähtenyt rantaan,
-kun Condon kutsui kanootin laivan toiselta puolelta ja tingittyään sen
-omistajan kanssa vihdoin astui siihen matkatavaroineen. Maihin
-päästyään hän pysytteli poissa kaksikerroksisen kauhistuksen näkyvistä,
-joka "hotellin" nimellä kerskaillen viekoitteli pahaa-aavistamattomia
-matkustajia nauttimaan sen monenlaisista epämukavuuksista. Oli aivan
-pimeä, ennen kuin hän tohti astua sisään ja tilata yösijan ja
-illallisen.
-
-Eräässä toisen kerroksen takahuoneista selitti poika juuri silloin
-melkoisen vaivaloisesti isoäidilleen, että oli päättänyt palata
-Englantiin ensimmäisellä höyrylaivalla. Hän koetti saada vanhan naisen
-käsittämään, että tämä voi jäädä Afrikkaan, jos halusi, mutta että
-häntä itseään pakotti omatunto palaamaan isänsä ja äitinsä luo, jotka
-epäilemättä silläkin hetkellä kärsivät sanomatonta surua hänen
-poissaolostaan. Siitä kaikesta saattoi päättää, että hän ei ollut
-kertonut vanhemmilleen suunnitelmista, joita hän ja vanha rouvashenkilö
-olivat tehneet Afrikan erämaissa seikkaillakseen.
-
-Ratkaisuun päästyään tunsi poika huojennusta tuskasta, joka monina
-unettomina öinä oli häntä ahdistanut. Kun hän sulki silmänsä ja nukkui,
-näki hän unta onnellisesta yhtymisestä kotiväkensä kanssa. Ja hänen
-uinaillessaan hiipi julma ja armoton kohtalo hänen luokseen pimeän
-käytävän kautta siinä rakennuksessa, jossa hän nukkui, -- kohtalo
-amerikkalaisen veijarin, Condonin, hahmossa.
-
-Varovasti lähestyi mies vanhan naisen huonetta. Hän kyyristyi oven
-taakse kuuntelemaan, kunnes hän sisällä olevain säännöllisestä
-hengityksestä huomasi, että molemmat nukkuivat. Hiljaa pisti hän ohuen
-tiirikan lukkoon. Näppärin sormin ja pitkäaikaisen ammattikokemuksensa
-avulla toisten omaisuutta suojelevain salpojen ja telkien äänettömässä
-käsittelemisessä käänsi Condon tiirikkaa ja ovenripaa samaan aikaan.
-Hiljainen työkkäys oveen painoi sen hiljalleen saranoillaan liikkuvana
-sisäänpäin. Mies astui huoneeseen sulkien oven jälkeensä. Sillä
-hetkellä peittivät paksut pilvet kuun. Huoneen sisusta oli tummassa
-verhossa. Condon hapuili vuodetta. Suojan etäisimmässä nurkassa liikkui
-jotakin -- liikkui niin hiipivän hiljaa, että se vei harjaantuneen
-murtovarkaankin hiivinnästä voiton. Condon ei kuullut mitään. Hänen
-huomionsa oli kokonaan keskittynyt vuoteeseen, josta luuli tapaavansa
-nuorukaisen ja hänen avuttoman, sairaan isoäitinsä.
-
-Amerikkalainen etsi vain setelitukkua. Jos hän saisi sen haltuunsa
-ilmitulematta, niin hyvä oli; mutta jos kohtaisi vastustusta, oli hän
-valmistunut senkin varalta. Pojan vaatteet olivat tuolin selkänojalla
-vuoteen vieressä. Amerikkalaisen sormet tunnustelivat ne nopeasti --
-taskuissa ei ollut mitään tukkua uusia kahisevia seteleitä. Epäilemättä
-olivat ne vuoteessa pielusten alla. Hän astahti lähemmäksi nukkujaa;
-hänen kätensä oli jo puolitiessä pieluksen alle tunkeutumassa, kun
-kuuta peittänyt paksu pilvi vyörähti syrjään ja huoneeseen valui kirkas
-valo. Samalla avasi poika silmänsä ja katsoi suoraan Condonin silmiin.
-Miehelle selvisi äkkiä, että poika oli yksinään vuoteessa. Silloin kävi
-hän kiinni uhrinsa kurkusta. Kun poika nousi häntä vastustamaan, kuuli
-Condon matalaa murinaa takaansa, ja sitten hän tunsi pojan tarttuvan
-ranteisiinsa ja huomasi noiden hoikkien valkoisten sormien kätkevän
-teräksiset lihakset.
-
-Hän tunsi toiset kädet kurkussaan -- karkeat, karvaiset kädet, jotka
-takaa ojentuivat hänen olkapäittensä yli. Hän loi säikähtyneen katseen
-taaksensa, ja hiukset hänen päässänsä kangistuivat näystä, jonka
-hänen silmänsä kohtasivat, sillä häneen takaapäin tarttunut oli
-ihmisenmuotoinen apina. Sen paljastetut raateluhampaat olivat lähellä
-hänen kurkkuaan. Poika piti hänen ranteensa kahlittuina. Kumpikaan ei
-äännähtänyt. Missä oli isoäiti? Condonin silmät etsivät pitkin huonetta
-yhdellä ainoalla, kaikki tavoittelevalla katseella. Hänen silmänsä
-pullistuivat kauhusta hänen käsittäessään totuuden, jonka tuo katse
-paljasti. Minkä kamalan salaperäisen otuksen kynsiin hän oli
-antautunutkaan! Raivoisasti taisteli hän irroittuakseen pojasta, jotta
-voisi kääntyä selkänsä takana uhkaavaa peikkoa vastaan. Riuhtaisten
-toisen kätensä vapaaksi hän antoi pojalle hurjan iskun kasvoihin. Tämä
-teko näkyi päästävän valloilleen tuhannen paholaista hänen kurkkuaan
-rutistelevassa olennossa. Condon kuuli matalan, villin murinan. Se oli
-viimeinen ääni, jonka amerikkalainen tässä elämässä kuuli. Sitten hänet
-riuhtaistiin takaperin lattialle, raskas ruho lankesi hänen
-ruumiilleen, voimakkaat hampaat iskeytyivät hänen kaulasuoniinsa, hänen
-päätänsä huumasi iäisyyttä reunustava äkillinen pimeys. Hetkistä
-myöhemmin nousi apina hänen pitkäkseen paiskatulta ruumiiltansa; mutta
-Condon ei sitä tiennyt, -- hän oli kuollut.
-
-Kauhistuneena hyppäsi poika vuoteesta kumartuakseen miehen ruumiin yli.
-Hän tiesi, että Akut oli tappanut itsepuolustuksessa, niinkuin se oli
-tappanut Mikael Sabroffin; mutta mitä tehtäisiin täällä villissä
-Afrikassa, jossa hän oli kaukana kodista ja ystävistä, hänelle ja hänen
-uskolliselle apinalleen? Poika tiesi, että murhasta rangaistiin
-kuolemalla; hän tiesi myöskin, että apulainen saattoi joutua kärsimään
-kuolemanrangaistuksen yhdessä päärikollisen kanssa. Ken heitä täällä
-puolustaisi? Kaikki olisivat heitä vastaan. Tämä oli tuskin muuta kuin
-puolisivistynyt yhteiskunta, ja mahdollista oli, että aamulla
-laahattaisiin Akut ja hänet pois ja hirtettäisiin lähimpään puuhun, --
-hän oli lukenut sellaista tapahtuneen Amerikassa, ja Afrikka oli vielä
-kamalampi ja villimpi kuin hänen äitinsä synnyinmaa, suuri länsi. Niin,
-aamulla heidät molemmat hirtettäisiin!
-
-Eikö ollut mitään pelastusmahdollisuutta? Hän mietti ääneti muutamia
-minuutteja, ja sitten hän riemusta huudahtaen löi kämmeniänsä yhteen ja
-kääntyi tuolille asetettuja vaatteitansa kohti. Rahalla voi tehdä mitä
-hyvänsä! Raha pelastaisi hänet ja Akutin! Hän tunnusteli setelitukkua
-taskusta, jossa hänen tapansa oli ollut sitä pitää. Se ei ollut siellä!
-Ensin verkalleen ja sitten raivokkaalla kiireellä etsi hän
-vaatteittensa muut taskut. Sitten hän vaipui kontilleen ja tarkasti
-lattiaa. Sytyttäen lampun hän siirsi sängyn syrjään ja tunnusteli tuuma
-tuumalta koko lattian. Condonin ruumiin ääressä hän epäröitsi, mutta
-rohkaistui viimein siihen koskemaan. Vierittäen sen sivummalle haki hän
-rahojaan sen alta. Ne eivät olleet sielläkään. Hän arvasi, että Condon
-oli tullut heidän huoneeseensa ryöstöaikeissa; mutta hän ei uskonut,
-että varas vielä oli ehtinyt anastaa rahoja. Kun ei niitä kuitenkaan
-muuallakaan ollut, täytyi niiden olla kuolleella miehellä. Jack penkoi
-amerikkalaisen vaatteet, mutta turhaan. Yhä uudelleen ja uudelleen
-penkoi hän huoneen, vain palatakseen joka kerta ruumiin luo, mutta
-mistään hän ei voinut löytää rahojansa.
-
-Hän oli puolittain suunniltaan epätoivosta. Mitä heidän oli tehtävä?
-Aamulla heidät saataisiin ilmi ja vangittaisiin. Kaikesta perimästään
-ko'osta ja voimasta huolimatta oli hän sittenkin vain pieni poika --
-säikähtynyt, koti-ikävää poteva poika -- joka teki lapsuuden vähäisessä
-kokemuksessa virheellisiä johtopäätöksiä. Hän ei voinut ajatella muuta
-kuin yhtä ainoaa räikeää tosiasiaa: he olivat tappaneet ihmisen ja
-olivat hurjien muukalaisten keskuudessa, jotka janosivat ensimmäisen,
-kohtalon heidän käsiinsä heittämän uhrin verta. Niin paljon hän oli
-oppinut huokeahintaisista rikosromaani-vihkosista.
-
-Heillä täytyi olla rahaa! Jälleen hän lähestyi ruumista, tällä kertaa
-päättäväisenä. Apina kökötti nurkassa tarkaten nuoren toverinsa toimia.
-Nuorukainen alkoi kappale kappaleelta riisua amerikkalaiselta
-vaatteita, jotka hän kaikki huolellisesti tutki. Kenkiin asti tarkasti
-hän vaivojaan säästämättä, ja kun viimeinen vaatekappale oli poistettu
-ja tarkastettu, vaipui hän takaisin vuoteelle, silmät suurina. Ne eivät
-nykyisyydestä nähneet mitään, vaan ainoastaan synkän kuvan
-tulevaisuudesta, nimittäin kaksi ruumista ääneti riippumassa ison puun
-oksalta.
-
-Kuinka kauan hän täten istui, sitä hän ei tiennyt; mutta vihdoin hänet
-herätti mietteistänsä alikerrasta kuuluva melu. Hypäten nopeasti
-pystyyn hän sammutti lampun ja mennen ovelle lukitsi sen hiljaa. Sitten
-hän kääntyi päättäväisenä apinaan päin. Edellisenä iltana hänellä oli
-ollut varma aikomus lähteä ensi tilassa kotimatkalle, pyytääkseen
-vanhemmiltaan anteeksi tätä hupsua seikkailua. Nyt hän tiesi, ettei
-voisi heidän luokseen enää koskaan palata. Hänen kätensä olivat
-tahratut lähimmäisen vereen. Sairaloisissa mietteissään hän oli jo
-kauan sitten lakannut pitämästä apinaa Condonin surmaajana. Hysteerinen
-kauhu oli hänen mielikuvituksessaan liittänyt syyllisyyden häneen
-itseensä. Rahoilla hän olisi voinut ostaa oikeutta; mutta pennitönnä --
-ah, mitäpä toivoa saattoi täällä olla rahattomilla muukalaisilla!
-
-Mutta mihin ne rahat sitten olivat joutuneet? Hän koetti muistella,
-milloin oli ne viimeksi nähnyt. Hän ei voinut, ja jos olisikin, ei hän
-silti olisi voinut selittää niiden katoamista, sillä hän ei laisinkaan
-ollut huomannut käärön luisumista taskustaan ja sen putoamista mereen
-hänen kiivetessään laivanpartaan yli vieressä odottavaan veneeseen,
-joka oli viemässä hänet maihin.
-
-Nyt hän kääntyi Akutin puoleen. "Tule!" äänsi hän isojen apinain
-kielellä. Unohtaen, että hänellä oli yllään vain ohuet alusvaatteet,
-talutti hän apinan avoimen ikkunan luo. Työntäen päänsä ulos hän
-kuunteli tarkkaavasti. Yksinäinen puu kasvoi muutaman jalan päässä
-ikkunasta. Ketterästi loikkasi hän sen rungolle ja riippui siinä kissan
-tavoin kiinni hetkisen, ennenkuin kapusi äänettömästi maahan. Lähellä
-hänen takanaan tuli hänen iso apinansa. Kahdensadan metrin päässä
-ulkoni viidakon kieleke hajalleen rakennettua kaupunkia kohti. Sen
-kärkeen suuntasi poika askeleensa. Kukaan ei nähnyt heitä; hetkistä
-myöhemmin oli viidakko niellyt heidät, ja Jack Clayton, tuleva loordi
-Greystoke, oli hävinnyt ihmisten ilmoilta.
-
-Oli jo myöhä seuraavana aamuna, kun alkuasukaspalvelija kolkutti rouva
-Billingsille ja hänen pojanpojalleen varatun huoneen oveen. Kun ei
-saanut mitään vastausta, pisti hän pääavaimensa lukkoon, mutta huomasi,
-että toinen avain oli jo pistetty sinne sisäpuolelta. Hän ilmoitti
-asiasta vieraskodin omistajalle _herr_ Skopfille, joka heti riensi
-toiseen kerrokseen ja kolkutti hänkin tarmokkaasti ovelle. Kun ei
-hänkään saanut vastausta, kumartui hän ja yritti vilkaista
-avaimenreiästä sisälle huoneeseen. Niin tehdessään hänen, koska oli
-kookas mies ja menetti tasapainonsa, täytyi itseään tukeakseen
-koskettaa kämmenellänsä lattiaan kynnyksen edessä. Silloin hän tunsi
-sormissaan jotakin pehmeää ja tahmeaa. Hän kohotti kämmenensä silmäinsä
-eteen käytävän hämärässä valossa ja katsoi siihen. Sitten hän hiukan
-vavahti, sillä puolipimeässäkin hän eroitti tummanpunaisen tahran
-kädellään. Karahtaen pystyyn survaisi saksalainen ovea olkapäällänsä.
-Herr Skopf on raskas mies -- ainakin oli siihen aikaan, sillä minä en
-ole nähnyt häntä vuosikausiin. Heikko ovi sortui hänen painostaan, ja
-herr Skopf tuupertui päistikkaa sen takana olevaan huoneeseen.
-
-Hän näki edessään elämänsä salaperäisimmän ongelman. Hänen jalkojensa
-juuressa lattialla virui oudon miehen ruumis. Niska oli taitettu ja
-niskasuoni katkaistu ikäänkuin ison pedon torahampailla. Ruumis oli
-aivan alasti, vaatteet heitellyt hajalleen ympärinsä. Vanha rouva
-pojanpoikineen oli poissa. Ikkuna oli auki. Heidän oli täytynyt poistua
-ikkunasta, sillä ovi oli sisäpuolelta lukittu.
-
-Mutta kuinka oli poika saanut laahatuksi isoäitinsä toisen kerroksen
-ikkunasta maahan? Se oli nurinkurista ajatella. Jälleen tutki herr
-Skopf kamarin. Hän huomasi, että sänky oli vedetty melkoisen kauas
-seinästä, -- miksi? Hän vilkaisi sen alle vielä kolmannen tai neljännen
-kerran. Molemmat olivat poissa, ja kuitenkin sanoi hänelle hänen
-järkensä, että vanha rouvashenkilö ei ollut saattanut lähteä ilman
-kantajia, jotka olisivat kuljettaneet hänet alas, kuten edellisenä
-päivänä olivat tuoneet hänet sinnekin.
-
-Enempi etsintä osoitti asian yhä salaperäisemmäksi. Molempain vaatteet
-olivat vielä huoneessa. Jos he olivat lähteneet, niin heidän oli
-täytynyt lähteä alastomina tai yöpukimissaan. Herr Skopf pudisti
-päätänsä ja raapaisi sitten korvallistansa. Hän oli aivan ymmällä. Jos
-hän olisi joskus kuullut Sherlock Holmesista, olisi hän viipymättä
-pyytänyt tuon kuuluisan etsiskelijän apua, sillä tässä oli jotakin
-todella salaperäistä: Vanha rouvasihminen -- potilas, joka oli täytynyt
-kantamalla tuoda laivasta hotelliin huoneeseensa -- ja kaunis
-nuorukainen, hänen pojanpoikansa, olivat edellisenä päivänä tulleet
-herr Skopfin vieraskodin toiseen kerrokseen. Sitten he olivat tilanneet
-illallisen huoneeseensa, eikä heitä sen koommin oltu nähty. Kello
-yhdeksältä seuraavana aamuna oli oudon miehen ruumis ollut suojan
-ainoana asukkaana. Mikään laiva ei ollut sillävälin lähtenyt satamasta,
-ei ollut rautatietä satojen kilometrien päässä, ei mitään muuta
-valkoisten siirtolaa, jonne nuo kaksi olisivat voineet saapua useankaan
-päivän uutteran taivalluksen jälkeen ja hyvin varustetun _safarin_
-saattamina. He olivat haihtuneet ihan kuin ilmaan, sillä alkuasukas,
-jonka isäntä oli lähettänyt tutkimaan tannerta avoimen ikkunan edessä,
-oli juuri palannut ilmoittamaan, että siellä ei näkynyt mitään jälkiä.
-Mitä ihmeen otuksia ne saattoivat ollakaan, jotka olivat niin korkealta
-hypänneet pehmeälle nurmelle mitään jälkeä jättämättä? Herr Skopfia
-puistatti. Niin, se oli suuri salaisuus -- koko jutussa oli jotakin
-kaameata. Sen ajatteleminen värisytti häntä, ja hän pelkäsi tulevaa
-yötä. Se oli herr Skopfille suuri salaisuus -- ja epäilemättä on
-vieläkin.
-
-
-
-
-VIIDES LUKU
-
-Pikku Miriam
-
-
-Muukalaislegionassa palveleva kapteeni Armand Jacot istui levitetyllä
-satulavaipalla kitukasvuisen palmupuun juurella. Hänen leveät hartiansa
-ja lyhyttukkaiseksi keritty päänsä nojasivat nautinnollisen mukavasti
-palmun rosoista runkoa vasten. Pitkät sääret olivat ojennetut suoraan
-eteenpäin, ulottuen vähäisen vaipan ylitse, ja kannukset olivat
-hautautuneet pienen erämaankeitaan hiekkaperäiseen maahan. Kapteeni
-lepäsi pitkän päivän ratsasteltuansa erämaan väikkyvän hietikon yli.
-
-Laiskasti veteli hän haikuja savukkeestaan ja katseli
-palvelussotilastansa, joka valmisteli hänelle illallista. Kapteeni
-Armand Jacot oli hyvin tyytyväinen itseensä ja maailmaan. Lyhyen matkan
-päässä oikealla kuhisi hänen päivänpaahtamain veteraaniensa joukko,
-jotka vähäksi aikaa vapautettuina sotilaskurin ärsyttävistä kahleista
-lepuuttivat väsyneitä lihaksiaan, nauroivat, laskivat leikkiä ja
-polttelivat, odotellessaan hekin illallistaan kaksitoistatuntisen
-paaston jälkeen. Heidän keskellään istua kyyrötti hiljaa ja vaiteliaina
-viisi valkoviittaista arabialaista vankasti sidottuina ja ankarasti
-vartioituina.
-
-Juuri näiden näkeminen täytti kapteeni Armand Jacotin mielen hyvin
-suoritetun velvollisuuden hauskalla tunteella. Pitkän, kuuman,
-näännyttävän kuukauden ajan oli hän osastonsa kanssa samoillut ristiin
-rastiin erämaan autioita seutuja etsimässä rosvojoukkoa, jonka
-syntiluettelossa oli lukemattomia syytöksiä kameelien, hevosten ja
-vuohien varastamisesta sekä kyllin monta murhaa, jotta koko inha lauma
-olisi moneen kertaan ansainnut giljotiinin.
-
-Viikko sitten hän oli heidät tavoittanut. Syntyneessä kahakassa hän
-oli menettänyt kaksi omaa miestänsä, mutta rosvojen rankaisu oli ollut
-niin ankara, että heidät surmattiin melkein viimeiseen mieheen.
-Puolisentusinaa vain oli päässyt pakoon; kaikki muut olivat, näitä
-viittä vankia lukuunottamatta, rikostensa sovitukseksi kaatuneet
-legionalaisten pyssyistä ammuttujen nikkelikotaisten luotien
-lävistäminä. Ja parasta kaikesta: joukon johtaja Ahmet ben Hudin oli
-vangittujen joukossa.
-
-Vangeista salli kapteeni Jacot ajatustensa liidellä jälelläolevan
-hiekka-aavikon penikulmain yli pienelle sotilasasemalle, jossa häntä
-huomenna innokkaasti tervehtisi hänen vaimonsa ja pieni tyttärensä.
-Hänen silmiinsä tuli pehmeä kiilto, kuten aina heitä muistellessa.
-Tälläkin hetkellä hän saattoi nähdä äidin kauneuden kuvastuvan pikku
-Jeannen lapsellisissa piirteissä, ja nuo molemmat kasvot hymyilisivät
-hänelle, kun hän myöhään seuraavana iltapäivänä hyppäisi maahan
-matkasta uupuneelta ratsultaan. Jo nyt saattoi hän tuntea pehmeän
-posken koskettavan omaansa -- sametin painuvan parkittua nahkaa vasten.
-
-Hänen unelmansa keskeytyivät eräälle aliupseerille huutavan vartijan
-äänestä. Kapteeni Jacot kohotti silmänsä. Aurinko ei ollut vielä
-laskenut; mutta kosteikon vesireiän ympärille ryhmittyneiden muutamien
-puiden ja hänen miestensä ja niiden hevosten varjot ulottuivat kauas
-itään hietikolla, joka nyt kimalteli kuin kulta. Vartija osoitti
-sinnepäin ja siristäen silmiänsä tähysti korpraali etäisyyteen.
-Kapteeni Jacot nousi seisaalleen. Hän ei ollut niitä miehiä, jotka
-tyytyivät muiden silmillä katselemaan. Hän tahtoi itse nähdä.
-Tavallisesti hän erotti esineet paljoa aikaisemmin kuin muut ja
-senvuoksi hänelle olikin annettu liikanimeksi Haukka. Hän näki tusinan
-verran pilkkuja nousevan ja laskevan hietikolla juuri noiden pitkien
-varjojen takana. Ne hävisivät ja tulivat jälleen esille, mutta aina
-kävivät ne kookkaammiksi. -- Jacot tunsi heidät heti. He olivat
-ratsumiehiä -- erämaan ratsumiehiä. Eräs kersantti juoksi jo häntä
-kohti. Koko leirikunta ponnisti silmiään nähdäksensä etäisyyteen. Jacot
-antoi kersantille muutamia lyhyitä ja täsmällisiä määräyksiä. Kersantti
-teki kunniaa, kääntyi koroillaan ja palasi sotilaittensa luo. Sieltä
-hän keräsi kaksitoista miestä, jotka satuloitsivat hevosensa ja
-ratsastivat muukalaisia vastaan. Jälelle jääneet sotamiehet
-laittautuivat täysin taisteluvalmiiksi. Ei ollut ihan mahdotonta, että
-ratsastajat, jotka näin nopeasti kiitivät leiriä kohti, olivat
-vangittujen ystäviä ja aikoivat nopealla hyökkäyksellä vapauttaa
-sukulaisensa. Jacot sitä kuitenkin epäili, koska muukalaiset kaikesta
-päättäen eivät yrittäneetkään salata saapumistansa, vaan karauttivat
-täyttä laukkaa leiriä kohti ihan näkyvissä. Tuon avonaisen esiintymisen
-takana saattoi väijyä vilppi, mutta ken tunsi Haukan, ei ollut niin
-hupsu, että luuli hänet voitavan siten viekoitella ansaan.
-
-Kersantti osastoineen kohtasi arabialaiset kahdensadan metrin päässä
-leiristä. Jacot saattoi nähdä hänen juttelevan kookkaan,
-valkoviittaisen olennon, arvatenkin joukon johtajan kanssa. Nyt
-ratsastivat kersantti ja arabialainen vierekkäin leiriä kohti. Jacot
-odotti heitä. He pysähdyttivät ratsunsa ja astuivat maahan hänen
-eteensä.
-
-"Sheikki Amor ben Khadur", ilmoitti kersantti esittelyksi.
-
-Kapteeni Jacot silmäili vastatullutta. Hän tunsi melkein jokaisen
-vaikutusvaltaisen arabialaisen useiden satojen kilometrien päässä joka
-suunnalla. Tätä miestä hän ei ollut nähnyt. Hän oli pitkä,
-ahavoittunut, jörön näköinen, kuusikymmenvuotias tai vanhempi. Silmät
-olivat kapeat ja häijyt. Kapteeni Jacot ei pitänyt hänen
-ulkomuodostansa.
-
-"Mitä haluatte?" kysyi hän tutkivasti.
-
-Arabialainen kävi suoraan asiaan. "Ahmet ben Hudin on sisarenpoikani",
-sanoi hän. "Jos annatte hänet minun haltuuni, niin pidän huolta, ettei
-hän enää riko ranskalaisten lakeja vastaan."
-
-Jacot pudisti päätänsä. "Se ei ole mahdollista", vastasi hän. "Minun
-täytyy ottaa hänet mukaani. Hänet tutkitaan asianmukaisesti ja
-puolueettomasti siviilioikeudessa. Jos hän on viaton, päästetään hänet
-vapaaksi."
-
-"Ja ellei hän ole viaton?" kysyi arabialainen.
-
-"Häntä syytetään monista murhista. Jokaisesta odottaa häntä
-kuolemantuomio, jos hänet todistetaan syylliseksi."
-
-Arabialaisen vasen käsi oli ollut kätkettynä burnuusin alle. Nyt hän
-veti sen esille ja näytti ison, raskaan vuohennahkaisen pussin, joka
-oli pullollaan kultarahoista. Hän avasi sen suun ja juoksutti
-kourallisen sen sisällöstä oikealle kämmenelleen -- kaikki oli hyvää
-ranskalaista kultaa. Pussin koosta ja pulleudesta päätteli kapteeni
-Jacot sen sisältävän pikku omaisuuden. Sheikki Amor ben Khadur
-pudotteli kämmenelleen kaatamansa kullan kolikko kolikolta takaisin
-kukkaroon. Sitten hän veti sen nauhat tiukkaan. Kaiken aikaa hän oli
-ääneti. Jacot silmäili häntä tarkkaavaisesti. He olivat kahdenkesken.
-Esiteltyään vieraan oli kersantti poistunut lyhyen matkan päähän ja
-seisoi nyt selin heihin. Pantuaan takaisin kaikki kultakolikot piti
-sheikki pulleaa kukkaroa avoimella kämmenellään kapteeni Jacotia kohden
-ojennettuna.
-
-"Sisarenpoikani Ahmet ben Hudin _voisi_ karata tänä yönä", sanoi hän.
-"Häh?"
-
-Kapteeni Armand Jacot punehtui lyhyen tukkansa hiusmartoa myöten.
-Sitten hän kalpeni ja astahti arabialaista kohti. Hänen kätensä olivat
-nyrkkiin puristettuina, mutta äkkiä hän hillitsi aikomuksensa, mikä se
-sitten lienee ollutkin.
-
-"Kersantti!" huusi hän. Aliupseeri riensi hänen luokseen ja teki
-kunniaa, seisahtuen päällikkönsä eteen ja lyöden kantapäänsä yhteen.
-
-"Vie tämä musta hurtta takaisin väkensä luo", käski hän; "pidä huolta,
-että he heti lähtevät. Ammuttakoon jokainen, joka tänä yönä saapuu
-leirin piiriin."
-
-Sheikki Amor ben Khadur suoristausi täyteen mittaansa. Hänen häijyt
-silmänsä kapenivat. Hän kohotti kultapussin ranskalaisen upseerin
-silmien kohdalle.
-
-"Maksatte enemmänkin Ahmet ben Hudinin, sisarenpoikani, hengestä",
-virkkoi hän, "ja saman verran herjausnimestä, jonka minulle heititte,
-ja kaupanpäällisiksi saatte surua sadoin kerroin."
-
-"Pois täältä, ennenkuin potkaisen teidät ulos!" ärjäisi kapteeni Armand
-Jacot.
-
-Kaikki tämä tapahtui noin kolme vuotta ennen kertomuksemme alkamista.
-Ahmet ben Hudinin ja hänen toveriensa tutkinto ja tuomio on
-historiallinen tosiasia -- voitte sen todeta, jos haluatte. Hän
-kohtasi ansaitsemansa kuoleman ja hän kohtasi sen arabialaisen
-kylmäverisyydellä. --
-
-Kuukautta myöhemmin katosi pieni Jeanne Jacot, kapteeni Armand Jacotin
-seitsenvuotias tytär, perin salaperäisellä tavalla. Ei hänen
-vanhempainsa varallisuus eivätkä kaikki suuren tasavallan mahtavat
-apuneuvot riittäneet riistämään hänen olinpaikkansa salaisuutta
-tutkimattomalta erämaalta, joka oli hänet ja hänen ryöstäjänsä niellyt.
-
-Niin suunnaton palkkio luvattiin, että se viekoitteli monta
-seikkailijaa etsintään. Tämä ei ollut mikään nykyaikainen sivistyneen
-yhteiskunnan salapoliisijuttu, mutta monet sen etsivistä ryhtyivät
-koettamaan onneansa -- ja usean sellaisen luut valkenevat jo Afrikan
-auringon alla Saharan hiljaisilla hietikoilla.
-
-Kaksi ruotsalaista, Karl Jönsson ja Sven Malbin, olivat kolme vuotta
-turhaan harhailtuaan vihdoin luopuneet lapsen etsinnästä etäällä
-Saharan eteläpuolella, kääntääkseen huomionsa norsunluun varastamisen
-tuottavampaan ammattiin. Laajalla alueella tunnettiin heidät
-armottomasta julmuudestaan ja ahneudestaan. Alkuasukkaat pelkäsivät ja
-vihasivat heitä. Eurooppalaiset hallitukset, joiden alueilla he
-toimivat, olivat kauan heitä etsittäneet; mutta pujahdellen verkalleen
-pohjoisesta etelää kohti olivat he oppineet kaikenlaista isännättömällä
-alueella, Saharan eteläpuolella, missä heidän senvuoksi oli mahdollista
-välttää kiinnijoutumista puikkimalla mukavia pakopolkuja pitkin, joita
-heidän takaa-ajajansa eivät tunteneet. Heidän ryöstöretkensä olivat
-äkillisiä ja nopeita. He anastivat norsunluuta ja kerääntyivät
-pohjoisen seudun tiettömiin erämaihin, ennenkuin heidän ryöstämänsä
-tienoon vartijoille ehdittiin saattaa sana heidän läsnäolostaan.
-Säälittä teurastivat he elefantteja itsekin, samoin kuin riistivät
-norsunluuta alkuasukkailta. Heidän seurueenansa oli runsas sataluku
-arabialaisluopioita ja neekeriorjia -- hurja, hillitön, verta ja murhaa
-kammoamaton joukko. Painakaa muistiinne nämä miehet -- nämä
-kellerväpartaiset ruotsalaiset jättiläiset nimeltä Karl Jönsson ja Sven
-Malbin, -- sillä te tapaatte heidät myöhemmin.
-
-Viidakon sydämessä, kätkettynä Atlanttiin laskevan ison joen pienen
-tutkimattoman lisähaaran varrelle, ei kaukanakaan päiväntasaajasta, oli
-vähäinen, vahvalla paaluaidalla varustettu kylä. Noin kaksikymmentä
-palmunlehdillä katettua mehiläiskeon muotoista hökkeliä tarjosi suojaa
-sen mustalle väestölle, kun taas puolisentusinaa aukeaman keskelle
-pystytettyä vuohennahkaista telttaa oli asuntona ja turvapaikkana
-parillekymmenelle arabialaiselle sillä välin kun he ostamalla ja
-ryöstämällä keräsivät varastoja, kuormittaakseen ne "erämaanlaivojensa"
-selkään kahdesti vuodessa Timbuktun markkinoille vietäviksi.
-
-Yhden tuollaisen arabialaisteltan edustalla leikitteli pieni
-kymmenvuotias tyttö -- mustakutrinen ja mustasilmäinen lapsi, joka
-pähkinänruskeana iholtaan ja siroryhtisenä näytti ilmetyltä erämaan
-tyttäreltä. Hänen pienet sormensa hypistelivät uutterasti ruohohameen
-kutomista repaleiselle nukelle, jonka ystävällinen orjatar oli hänelle
-tehnyt, vuosi pari sitten. Nuken pää oli kömpelösti veistetty
-norsunluusta ja runkona taas oli ruohoilla täytetty rotannahka.
-Käsivarsina ja säärinä oli toisesta päästään lävistettyjä ja
-rotanvartaloon kiinni ommeltuja puupuikkoja. Nukke oli kamalan
-näköinen, perin huonossa kunnossa ja likainen, mutta Miriamista se oli
-maailman kaunein ja ihastuttavin olento, mikä ei olekaan niin
-kummallista, kun ajattelemme, että se tässä maailmassa olikin ainoa,
-jolle hän saattoi suoda luottamuksensa ja rakkautensa.
-
-Kaikki muut, joiden kanssa Miriam joutui kosketuksiin, olivat melkein
-poikkeuksetta välinpitämättömiä tai julmia, niinpä se vanha
-neekeriakkakin, hampaaton, likainen ja pahansisuinen Mabunu, joka oli
-hänen kaitsijanaan. Hän ei laiminlyönyt mitään tilaisuutta yrmiäkseen
-tyttöstä tai hiukan kiduttaakseen häntä nipistelyillä, nyrkiniskuilla
-ja muulla sellaisella; olipa kahdesti kärventänyt hentoa ihoa kuumilla
-hiililläkin. Ja sitten oli sheikki, tytön isä. Häntä pelkäsi Miriam
-enemmän kuin Mabunua. Hän torui tyttöä usein aivan aiheettomasti,
-miltei säännöllisesti lopettaen nuhdesaarnansa julmasti pieksemällä
-lasta, kunnes hänen pieni ruumiinsa oli mustelmilla ja sinelmillä.
-
-Mutta kun hän oli yksinään, oli hän onnellinen leikkiessään Gikan
-kanssa, koristellessaan tukkaansa kedon kukkasilla tai punoessaan
-ruohoköysiä. Hän oli alati touhussa ja laulaa liverteli aina -- milloin
-hänet jätettiin yksikseen. Mikään ilkeyden määrä ei näkynyt riittävän
-rusentamaan synnynnäistä onnea ja lempeyttä hänen pulppuilevasta pikku
-sydämestään. Vain sheikin läsnäollessa hän oli hiljainen ja raukea.
-Tyttö pelkäsi häntä niin, että se toisinaan läheni hysteeristä kauhua.
-Hän pelkäsi myöskin synkkää viidakkoa -- pienen kylän ympärillä olevaa
-julmaa viidakkoa, josta päivisin kuului mölyäväin apinain ja kirkuvain
-lintujen ääniä, öisin taas petoeläinten karjuntaa, yskivää haukuntaa ja
-murinaa. Niin, hän pelkäsi viidakkoa; mutta siksi paljoa enemmän hän
-pelkäsi sheikkiä, että hänen lapselliseen päähänsä monesti pälkähti
-ajatus karata iäksi sen hirveään helmaan mieluummin kuin kauemmin jäädä
-alati pelottavan isän pateille.
-
-Jälleenkin, istuessaan siinä sheikin vuohennahkaisen teltan edustalla
-Gikalle ruohohametta laittamassa, huomasi hän äkkiä sheikin lähestyvän.
-Heti häipyi onnellisuuden ilme lapsen kasvoilta. Hän kavahti sivulle
-koettaen siirtyä pois nahkakasvoisen vanhan arabialaisen tieltä. Mutta
-hän ei ollut kyllin nopsa. Raa'alla potkaisulla paiskasi mies hänet
-kasvoilleen maahan, missä hän virui hiljaa, itkemättä mutta vavisten.
-Sitten mies astui telttaan murahdettuaan hänelle kirouksen. Vanha
-neekeriakka tutisi hyväksyvästä naurusta ja paljasti yksinään
-törröttävän keltaisen torahampaan.
-
-Kun pieni tyttö oli varma siitä, että sheikki oli lähtenyt, hiipi hän
-teltan varjoiselle sivulle, missä makasi aivan hiljaa puristaen Gikaa
-rintaansa vasten, samalla kun tukehduttavat nyyhkytykset pitkin
-väliajoin vapisuttivat hänen pientä ruumistaan. Hän ei tohtinut itkeä
-ääneen, koska sheikki silloin taas olisi hyökännyt hänen kimppuunsa.
-Hänen pienen sydämensä tuska ei ollut ainoastaan ruumiillisen kivun
-tuottamaa, vaan rakkautta kaipaavan ja sitä turhaan ikävöivän
-lapsensydämen monin verroin haikeampaa tuskaa.
-
-Pieni Miriam saattoi tuskin muistaa muuta kuin sheikin ja Mabunun
-julmuutta. Hänen lapsellisen muistinsa pohjukassa tosin häämötti
-hämäränä sekava kuva lempeästä äidistä; mutta Miriam pelkäsi senkin
-olevan vain hänen omien unelmiensa luomaa, johtuneen hyväilyjen
-kaipuusta, joita hän ei koskaan saanut, mutta joita hän itse tuhlasi
-hellästi rakastetulle Gikalleen. Koskaan ei ole ollut niin hemmoteltua
-lasta kuin Gika. Kaukana siitä, että sen pieni äiti olisi käytöksessään
-matkinut isänsä ja hoitajattarensa esimerkkiä, meni tämä sukoilevassa
-hellyydessään aivan äärimmäisyyksiin. Gika sai tuhat suudelmaa
-päivässä. Oli leikki, jossa Gika esiintyi häijynä; mutta sen pieni äiti
-ei sitä koskaan rangaissut. Sensijaan hän silitteli ja hyväili
-vauvaansa; hänen käyttäytymisensä määräsi yksinomaan hänen oma harras
-rakkaudenkaipuunsa.
-
-Kun hän nyt puristi Gikaa rintaansa vasten, lakkasivat hänen
-nyyhkytyksensä vähitellen; ja vihdoin hän kykeni hallitsemaan äänensä
-ja haastelemaan kovan kohtalonsa ainoan uskottunsa norsunluiseen
-korvaan.
-
-"Gika rakastaa Miriamia", kuiskasi hän. "Miksei isäkin, sheikki,
-rakasta Miriamia? Olenko minä niin paha? Minä koetan olla kiltti; mutta
-minä en koskaan tiedä, miksi hän minua lyö, enkä siis ymmärrä, millä
-olen häntä pahoittanut. Äskenkin hän potkaisi minua, ja se teki niin
-kipeää, Gika, mutta minähän vain istuin teltan edessä laittamassa
-sinulle hametta. Se oli kai pahasti, eihän hän minua muutoin olisi
-senvuoksi potkaissut. Mutta miksi se on pahasti, Gika? Voi, voi! Minä
-en tiedä, en tiedä. Soisin olevani kuollut, Gika. Eilen toivat
-metsästäjät tänne _el adrean_ ruumiin. _El adrea_ oli aivan kuollut. Ei
-se enää salavihkaa hiivi aavistamattoman saaliinsa niskaan. Ei sen iso
-pää ja hartioilla riippuva harja enää säikähdytä ruohonsyöjiä, jotka
-yöllä saapuvat juomapaikalle. Ei sen jylisevä karjunta enää vapisuta
-maata. _El adrea_ on kuollut. Ne pieksivät sen ruumista hirveästi, kun
-se tuotiin kylään, mutta _el adrea_ ei välittänyt. Se ei tuntenut
-iskuja, kun se oli kuollut. Jahka minä kuolen, Gika, niin en minäkään
-tunne Mabunun lyöntejä, enkä isäni, sheikin, potkuja. Sitten minä olen
-onnellinen. Oi, Gika, kuinka toivoisin olevani kuollut!"
-
-Jos Gika mietti vastalausetta, keskeytti sen riidanrähinä kylän
-portilta. Miriam kuunteli. Lapsen uteliaisuuden kiihoittamana hän olisi
-halunnut juosta sinne kuullakseen, miksi miehet niin kovaäänisesti
-puhuivat. Muita kyläläisiä parveili jo melua kohti. Mutta Miriam ei
-tohtinut. Varmaankin olisi sheikki siellä, ja jos hän näkisi Miriamin,
-saisi hän siitä vain uuden tilaisuuden olla Miriamille paha; sentähden
-Miriam vain kuunteli hiljaa.
-
-Pian kuuli hän joukon liikkuvan kylänraittia ylöspäin sheikin telttaa
-kohti. Varovasti pisti hän pienen päänsä esille teltan kulman takaa.
-Hän ei voinut vastustaa kiusausta, sillä kylän elämän samanlaisuus kävi
-yksitoikkoiseksi ja hän kaipasi vaihtelua. Hän näki kaksi muukalaista
--- valkoisia miehiä. He olivat yksinään, mutta kun he lähestyivät,
-kuuli hän heitä ympäröiväin alkuasukasten puheesta, että heillä oli
-melkoinen seurue leiriytyneenä kylän ulkopuolella. He olivat tulossa
-neuvottelemaan sheikin kanssa.
-
-Vanha arabialainen tuli telttansa ovelle heitä vastaan. Hänen silmänsä
-siristyivät häijysti, kun ne olivat tarkastaneet tulijoita. Nämä
-pysähtyivät hänen eteensä vaihtaen tervehdyksiä. Sanoivat tulleensa
-norsunluuta ostamaan. Sheikki murahteli. Hänellä muka ei ollut
-norsunluuta. Miriamin suu lensi auki. Tyttö tiesi, että läheisessä
-majassa oli mahtavia hampaita pinottuna melkein kattoon asti. Hän
-työnsi pienen päänsä eteenpäin, paremmin nähdäkseen muukalaiset. Kuinka
-valkoinen oli heidän ihonsa! Kuinka kellervät heidän pitkät partansa!
-
-Äkkiä vilkaisi toinen heistä tyttöön päin. Tämä koetti peräytyä
-näkyvistä, sillä hän pelkäsi kaikkia miehiä; mutta muukalainen huomasi
-hänet. Miriam havaitsi melkein säikähtyneen ihmettelyn ilmeen, joka
-häilähti hänen kasvoilleen. Sheikki näki sen myös ja arvasi syyn
-siihen.
-
-"Minulla ei ole norsunluuta", toisti hän. "En halua tehdä kauppaa.
-Lähtekää täältä. Lähtekää nyt."
-
-Hän astui teltastaan ja melkein työnsi muukalaisia porttia kohti. Nämä
-viivyttelivät, ja silloin sheikki uhkasi. Uppiniskaisuus olisi ollut
-itsemurhaa, joten molemmat miehet kääntyivät pois ja lähtivät kylästä,
-palaten heti omaan leiriinsä.
-
-Sheikki palasi teltalleen, muttei astunut sisälle. Sensijaan meni hän
-sille sivulle, missä pieni Miriam kovin säikähtyneenä kyykötti
-vuohennahkaista seinää vasten. Sheikki kumartui ja tarttui häneen
-käsikynkästä. Häijysti tempaisi hän tytön pystyyn, raahasi hänet teltan
-suulle ja työkkäsi tylysti sisälle. Tullen hänen perässään tarttui hän
-jälleen poloiseen ja pieksi häntä armottomasti.
-
-"Pysy sisällä!" murahti hän. "Älä näytä kasvojasi muukalaisille. Jos
-vielä kerran näyttäydyt muukalaisille, niin tapan sinut!"
-
-Lopuksi survaisi hän lapsen nyrkillään teltan etäiseen nurkkaan, jossa
-tyttönen virui nyyhkytyksiänsä hilliten, sheikin kävellessä
-edestakaisin ja jupistessa itsekseen. Ovella istui Mabunu höpisten ja
-nauraa hytkähdellen. Muukalaisten leirissä haastoi toinen mies nopeasti
-toiselle.
-
-"Siitä ei ole epäilystäkään, Malbin", sanoi hän. "Ei pienintäkään
-epäilystä; minua vain ihmetyttää, että se vanha lurjus ei ole jo kauan
-sitten vaatinut luvattua palkintoa."
-
-"On asioita, Jönsson, jotka ovat arabialaiselle rahaa rakkaampia",
-vastasi hänelle kumppani. "Kosto on yksi niistä."
-
-"Kuitenkaan ei haittaa, että koetamme kullan voimaa", jatkoi Jönsson.
-
-Malbin kohautti olkapäitänsä.
-
-"Ei kannata tarjota rahaa sheikille", sanoi hän. "Jotakuta hänen
-väestään voisimme yrittää ostaa, mutta sheikki ei myy kostoansa
-kultaan. Sellainen ehdotus vain varmentaisi epäluuloja, joita hänessä
-varmaan herätimme puhutellessamme häntä teltan edustalla. Ja silloin
-saisimme kiittää onneamme, jos säilyttäisimme henkemme."
-
-"No, koeta sitten lahjomista", myöntyi Jönsson.
-
-Mutta lahjomisesta oli kamalat seuraukset. Kätyri, jonka he valitsivat
-muutaman päivän viivyttyään leirissään kylän ulkopuolella, oli kookas
-vanha päällysmies sheikin alkuasukasjoukosta. Hän lankesi kiiltävän
-metallin viettelykseen, sillä hän oli oleskellut rannikolla ja tiesi
-kullan voiman. Hän lupasi myöhään illalla tuoda heille, mitä toivoivat.
-
-Heti pimeän tullen alkoivat molemmat valkoihoiset tehdä valmistuksia
-purkaakseen leirin. Puoliyön aikaan oli kaikki kunnossa. Kantajat
-loikoivat kuormansa vieressä valmiina nostamaan ne hartioilleen millä
-hetkellä tahansa. Asestetut _askarit_ kuljeskelivat _safarin_ ja
-arabialaiskylän välillä valmiina asettumaan jälkijoukoksi
-paluumatkalla, johon ryhdyttäisiin heti, kun päällysmies oli tuonut,
-mitä valkoiset isännät odottivat.
-
-Jo kuuluikin askeleita kylään vievältä polulta. Askarit ja valkoihoiset
-heristivät korviansa. Useampikin mies oli tulossa leiriä kohti. Jönsson
-astui eteenpäin ja puhutteli tulijoita matalalla kuiskausäänellä.
-
-"Kuka siellä?" kysyi hän.
-
-"Mbida", kuului vastaus.
-
-Mbida oli petollisen päällysmiehen nimi. Jönsson rauhoittui, vaikkakin
-ihmetteli, että Mbida oli ottanut muita mukaansa. Mutta pian hän
-käsitti. Heidän tuomisensa lepäsi kahden miehen kantamilla paareilla.
-Jönsson noitui partaansa. Toisiko se hölmö heille ruumiin? Elävästä
-saaliistahan he olivat maksaneet!
-
-Kantajat pysähtyivät valkoisten miesten eteen.
-
-"Tämän olette kullallanne ostaneet", sanoi toinen heistä. Ja
-laskettuaan paarit maahan he kääntyivät kadoten pimentoon kylää kohti.
-Malbin katsahti Jönssoniin huulet vääntyneinä irvistykseen. Paareilla
-makaava oli peitetty vaatekappaleella.
-
-"No?" kysyi viimemainittu. "Kohotahan peitettä nähdäksemme, mitä olet
-ostanut. Paljonpa rahaa saamme ruumiista -- varsinkin kun olemme
-kuljetuttaneet sitä polttavan auringon alla ne kuusi kuukautta, jotka
-kuluvat ennenkuin olemme sen saaneet määräpaikkaansa!"
-
-"Olisihan sen hölmön luullut tajuavan, että halusimme tytön elävänä",
-mörisi Malbin tarttuen vaatteenkulmaan ja temmaten pois peitteen
-paareilta.
-
-Nähdessään, mitä sen alla oli, astahtivat molemmat miehet taaksepäin,
-kirousten kohotessa väkisinkin heidän huulilleen, sillä heidän edessään
-virui -- Mbidan, petollisen päällysmiehen, ruumis.
-
-Viittä minuuttia myöhemmin riensi Jönssonin ja Malbinin safari länttä
-kohti, hermostuneiden askarien jälkijoukkona varjellessa sitä
-hyökkäykseltä, jota joka hetki odottivat.
-
-
-
-
-KUUDES LUKU
-
-Viidakon opetuksia
-
-
-Tarzanin pojan ensimmäinen yö viidakossa oli se, joka kauimmin säilyi
-hänen muistissaan. Mitkään villit petoeläimet eivät häntä uhanneet. Ei
-ollut merkkiäkään kauheista raakalaisista. Tai jos oli, ei poika
-järkkyneessä mielentilassaan sitä huomannut. Hänen omaatuntoansa
-piinasi ajatus äidin kärsimyksistä. Itsesyytökset tekivät hänen tilansa
-kurjaa kurjemmaksi. Amerikkalaisen tappaminen ei hänelle juuri
-tunnonvaivoja tuottanut. Mies oli ansainnut kohtalonsa. Jack suri
-etupäässä vain sitä, että Condonin kuolema oli särkenyt hänen omat
-suunnitelmansa. Nyt hän ei voinut palata suoraan vanhempainsa luo,
-kuten oli aikonut. Hän ei tohtinut tällä kohdalla palata
-rannikollekaan. Sillä hän ei niin suuresti kavahtanut oman
-turvallisuutensa vuoksi kuin säästääkseen isänsä ja äitinsä enemmästä
-murheesta ja siitä häpeästä, että heidän kunniallinen nimensä joutuisi
-ruman murhajutun yhteydessä mainittuna lokaan vedetyksi.
-
-Aamun valjetessa rohkaistui pojan mieli. Auringon noustessa heräsi
-uutta toivoa hänen rinnassaan. Hän palaisi sivistyneeseen maailmaan
-toista tietä. Kukaan ei aavistaisi, että hän oli ollut osallisena
-muukalaisen murhassa syrjäisellä kaukaisen rannikon kauppa-asemalla.
-
-Isoa apinaa vasten painuneena oli poika värissyt ison puun haarukassa
-melkein unettoman yön läpi. Hänen keveät alusvaatteensa olivat vain
-vähän suojanneet viidakon kylmältä kosteudelta, ja vain sillä
-kyljellään, jonka hän oli painanut toverinsa turkkipeittoista ruumista
-vasten, oli hän tuntenut tilansa mukavanlaiseksi. Niinpä hän ilahtuen
-tervehtikin nousevaa aurinkoa, joka lupasi lämpöä ja valoa -- siunattua
-aurinkoa, ruumiillisen ja sielullisen tuskan karkoittajaa. Hän ravisti
-Akutin hereille.
-
-"Tule", sanoi hän. "Minun on vilu ja nälkä. Etsikäämme ravintoa tuolta
-päivänpaisteesta", ja hän osoitti avonaista kenttää, jolla oli siellä
-täällä kitukasvuisia puita ja jota teräväsärmäiset kivimöhkäleet
-peittivät.
-
-Poika livahti puhuessaan maahan, mutta apina vilkaisi huolellisesti
-ympärilleen, haistellen aamuilmaa. Sitten se todettuaan, että vaaraa ei
-ollut väijymässä, laskeutui verkalleen maahan pojan viereen.
-
-"Numa ja sen naaras, Sabor, syövät niitä, jotka laskeutuvat ensin
-maahan ja sitten vasta katsovat; mutta ne, jotka ensin katsovat ja
-sitten astuvat maahan, elävät ja saavat itse herkutella." Täten opetti
-vanha apina Tarzanin pojalle hänen ensimmäisen läksynsä viidakon
-viisaudessa. Vieretysten he lähtivät astumaan rosoista kenttää kohti,
-sillä poika halusi ensin saada lämpöä. Apina näytti hänelle paraat
-paikat, mistä kaivaa esiin nakertajia ja matoja; mutta jo ajatuskin
-sellaisten ilettäväin otuksien hotkimisesta kuvotutti poikaa. He
-löysivät muutamia munia, ja niiden sisällön hän imi raakana ja söi
-myöskin Akutin maasta penkomia juuria ja mukuloita. Kentän takaa he
-löysivät matalan kalliotörmän edestä vettä -- suolansekaista, pahalta
-haisevaa nestettä matalasta kuopasta, jonka äyräitä ja pohjaa olivat
-monien elukkain jalat tallanneet. Heidän lähestyessään kaikkosi
-seebralauma laukaten paikalta.
-
-Poika oli liian janoissaan hylkiäkseen mitään, joka vähänkin muistutti
-vettä, ja niin hän joi kyllikseen Akutin seisoessa pää pystyssä ja
-korvat hörössä vaaran varalta. Ennen kuin itse ryhtyi juomaan, kehoitti
-apina poikaa olemaan valppaana, mutta juodessaankin kohotti hän
-tuontuostakin päänsä luodakseen nopean silmäyksen parinsadan metrin
-päässä vesikuopan toisella puolella kasvavaan pensasryhmään.
-Siemailtuaan kyllikseen hän nousi ja puhui pojalle kielellä, joka oli
-heidän yhteinen perintönsä, -- isojen apinain kielellä.
-
-"Eikö ole vaaraa lähellä?" kysyi hän.
-
-"Ei ole", vastasi poika. "En nähnyt mitään liikkuvan sinun juodessasi."
-
-"Silmistäsi on sinulla vähän apua viidakossa", virkkoi apina. "Täällä
-eläessä on luotettava korviin ja nenään, mutta ennen kaikkea nenään.
-Kun tulimme alas juomaan ja näin seebrat niiden vainutessa meidät,
-tiesin, ettei mikään vaara väijynyt vesikuopan tällä puolen, sillä
-muutoin olisivat seebrat sen haistaneet ja paenneet ennen meidän
-tuloamme; mutta toisella puolella, tuolla tuulen alla, saattoi vaara
-piillä. Me emme voineet vainuta sitä, sillä tuuli puhaltaa hajun
-toisaalle, ja siksipä minä heristin korviani ja jännitin silmäni
-tarkatakseni tuulen suuntaan, jonne nenäni ei ulotu."
-
-"Etkä keksinyt -- mitään?" kysäisi poika nauraen.
-
-"Minä keksin Numan tuolta korkearuohoisesta pensaikosta", ja Akut
-osoitti kädellään.
-
-"Leijonanko?" huudahti poika. "Mistä sen tiedät? Minä en näe mitään."
-
-"Numa on siellä sittenkin", vastasi iso apina. "Ensiksikin kuulin sen
-huokauksen. Sinusta ei Numan huokaus kuulune erilaisilta kuin muut
-äänet, joita tuulen suhina synnyttää ruohossa ja puissa; mutta
-myöhemmin sinun täytyy oppia tuntemaan Numan huokaus. Sitten minä
-tähystin ja vihdoin näin korkean ruohon liikkuvan yhdeltä kohtaa jonkun
-muun voiman kuin tuulenviiman röyheltämänä. Katso, ruohon korret
-hajaantuvat molemmin puolin Numan mahtavaa ruhoa, ja kun se hengittää
--- näetkö? Näetkö pientä huojuntaa molemmin puolin, joka ei ole tuulen
-huojutusta -- huojuntaa, jollaista ei ole muualla ruohikossa?"
-
-Poika jännitti silmiänsä -- ne olivat terävämmät silmät kuin mitä pojat
-vanhemmiltaan ylimalkaan perivät -- ja viimein hän päästi havainnostaan
-innostuneena pienen huudahduksen.
-
-"Niin", sanoi hän, "minä näen. Tuolla se on", ja hän osoitti
-sormellaan. "Sen pää on käännettynä meitä kohti. Vaaniiko se meitä?"
-
-"Numa vaanii meitä", vastasi Akut, "mutta meillä ei ole suurta vaaraa,
-ellemme mene liian lähelle, sillä se lepää kaatamansa saaliin päällä.
-Sen maha on melkein täysi, koskapa emme kuule sen rusentelevan luita.
-Se katselee meitä ääneti, vain pelkästä uteliaisuudesta. Kohta se
-jatkaa ateriaansa tai nousee ja tulee alas rapakolle juomaan. Kun se ei
-meitä pelkää eikä himoitsekaan, ei se viitsi salata meiltä
-läsnäoloansa. Mutta nyt on oivallinen hetki tutustua Numaan, sillä
-sinun täytyy oppia tuntemaan se hyvin, jos mielit kauan elää
-viidakossa. Missä isoja apinoita on paljon, jättää Numa meidät rauhaan.
-Torahampaamme ovat pitkät ja vahvat, ja me osaamme taistella. Mutta kun
-olemme yksinämme ja se on nälissään, emme voi pitää puoliamme. Tule,
-kiertäkäämme sen taakse, jotta saamme sieraimiimme sen hajun. Mitä
-pikemmin nenäsi tottuu sen erottamaan, sitä parempi; mutta
-kiertäessämme tulee sinun pysytellä puiden lähettyvillä, sillä usein
-tekee Numa, mitä siltä vähimmin odottaa. Ja pidä korvasi, silmäsi ja
-nenäsi avoinna. Muista aina, että joka pensaan, joka puun takana ja
-jokaisessa viidakkoruohon tiheikössä voi väijyä vihollinen. Numaa
-välttäessämme on sinun varottava joutumasta Saborin, Numan naaraan,
-kitaan. Seuraa minua!" Ja Akut läksi laajassa kaaressa kiertämään
-vesikuoppaa ja lyyhistynyttä leijonaa.
-
-Poika astui aivan sen kintereillä, joka vaisto valppaana, hermot
-jännittyneinä äärimmäiseen kiihtymykseen. Tämä vasta oli elämää.
-Hetkiseksi hän unohti muutama minuutti sitten tekemänsä päätöksen
-rientää jollekulle toiselle kohdalle rannikkoa, jonkun matkan päähän
-maihinnousupaikastaan, ja sieltä heti lähteä paluumatkalle Lontooseen.
-Mutta nyt hän ajatteli vain elämisen villiä iloa ja riemuitsi
-saadessaan terästää aistejaan ja koettaa uljuuttansa villin viidakon
-sikiöiden viekkautta ja voimaa vastaan ison kesyttämättömän mantereen
-laajoilla lakeuksilla ja synkillä metsäpoluilla, joilla ne alati
-väijyivät. Hän ei tuntenut pelkoa. Hänen isällään ei ollut sellaista
-ollut pojan perittäväksi; mutta kunniantunto ja omatunto hänellä oli,
-ja niistä usein koitui hänelle kiusaa, kun ne hänen synnynnäisen
-vapaudenrakkautensa kanssa taistelivat hänen sielunsa omistamisesta.
-
-He olivat ehtineet vain lyhyen matkaa Numan selkäpuolelle, kun poika
-erotti petoeläimen vastenmielisen hajun. Hymy kirkasti hänen kasvonsa.
-Joku vaisto sanoi hänelle, että hän olisi tuntenut tuon lemun monien
-tuhansien muiden joukosta, vaikkei Akut olisikaan ilmoittanut hänelle
-leijonan läsnäolosta. Siinä oli omituista tutunomaisuutta -- kaameaa
-tutunomaisuutta, joka sai hänen lyhyen niskatukkansa nousemaan ja toi
-ehdottoman irvistyksen hänen huulilleen, paljastaen hampaat. Hänestä
-tuntui kuin olisi nahka hänen korviensa ympärillä pingoittunut, aivan
-kuin nuo jäsenet olisivat litistyneet pääkalloa vasten kuolettavan
-kamppailun aavistuksesta. Hänen ihoansa kutkutti. Hän hehkui
-mieluisasta aistimuksesta, jota ei ollut koskaan ennen tuntenut, Hän
-oli silmänräpäyksessä muuttunut toiseksi olennoksi -- varovaiseksi,
-valppaaksi, valmiiksi. Näin muutti Numan, leijonan, haju pojan
-metsäeläimeksi.
-
-Hän ei ollut koskaan nähnyt leijonaa -- hänen äitinsä oli
-ponnistelullaan suurin vaivoin ehkäissyt hänet siitä. Mutta hän oli
-ahmimalla katsellut lukemattomia leijonankuvia ja nyt hän tunsi
-kiihkeää intohimoa saada omin silmin tarkata ilmielävää eläinten
-kuningasta. Akutia seuratessaan hän vilkui alati toisella silmällään
-olkansa yli taakseen toivoen Numan nousevan haaskaltaan ja
-näyttäytyvän. Niinpä hän jättäytyi Akutista hiukan jälkeen, eikä
-aikaakaan, niin apinan kimakka varoitushuuto herätti hänet äkkiä
-miettimään muita asioita kuin kätkettyä Numaa. Kääntäen silmänsä
-nopeasti toveriin päin näki poika suoraan edessään polulla seisomassa
-jotakin, mikä sai kiihtymyksen sävähtämään hänen ruumiinsa jokaisessa
-hermossa. Ruho puolittain ulkona pensaikosta, jossa se varmaan oli
-piillyt, seisoi sileä ja kaunis naarasleijona. Sen kellervänvihreät
-silmät olivat pyöreät ja tuijottivat suoraan pojan silmiin, ikäänkuin
-tunkeutuen niihin. Heidän väliään ei ollut kymmentäkään askelta.
-Kahdenkymmenen askeleen päässä leijonasta seisoi iso apina mylvien
-ohjeita pojalle ja sinkautellen ärsytyksiä valtavalle pedolle,
-ilmeisesti koettaen kääntää sen huomion pojasta, samalla kun hän itse
-otti turvansa läheiseen puuhun.
-
-Mutta Sabor ei ollut houkuteltavissa. Se tuijotti yhä poikaan. Tämä
-seisoi naaraksen ja uroksen välillä, leijonaemon ja haaskan välillä.
-Tuo tuntui epäilyttävältä. Kaiketikin oli pojalla jotakin suunnitelmia
-sen herraa ja puolisoa vastaan tai se tahtoi riistää heidän
-metsästyksensä hedelmät. Naarasleijona on äkkipikainen. Akutin mylvintä
-ärsytti sitä. Se murahti kumeasti ja astahti poikaa kohti.
-
-"Puuhun!" huusi Akut.
-
-Poika kääntyi pakenemaan, ja samassa silmänräpäyksessä hyökkäsi
-leijona. Puu oli vain muutaman askeleen päässä. Oksa riippui kymmenen
-jalan päähän maasta, ja pojan hypätessä sitä tavoittamaan hyppäsi
-leijona häntä tavoittamaan. Apinan tavoin veti hän itsensä ylös
-ja siirtyi toiselle sivulle. Valtava etukäpälä hipaisi hänen
-lanteitaan -- juuri ja juuri. Käyrä varvas tarttui kuin koukku hänen
-pyjama-housujensa vyötäröön, reväisten ne riekaleina hänen yltään
-hyökkäävän leijonan saaliiksi. Puolialastomana vetäytyi poika turvaan
-pedon kääntyessä ja hypätessä uudestaan häntä kohti.
-
-Läheisessä puussa mölysi ja torui Akut haukkuen naarasleijonaa kaikilla
-mahdollisilla herjausnimillä. Matkien opettajansa käytöstä tyhjensi
-poikakin herjaussanojensa varaston viholliselleen, kunnes hän
-huomattuaan sanojen tehottomuuden alkoi etsiä jotakin raskaampaa
-heittoasetta. Ei ollut käsillä muuta kuin kuivuneita oksia ja
-karahkoja, mutta niitä hän paiskeli Saborin ylöspäin käännettyyn
-mölisevään kuonoon, aivan kuin hänen isänsä ennen häntä oli tehnyt
-kaksikymmentä vuotta sitten, kun hänkin poikana oli härnäillyt ja
-kiusoitellut viidakon isoja kissoja.
-
-Naarasleijona kiersi vähän aikaa hermostuneena puun runkoa; mutta
-sitten se joko todeten valppautensa hyödyttömyyden tai nälän nipistelyn
-pakottamana harppoi majesteettisesti pois ja hävisi tiheikköön herransa
-luo, joka ei ollut rähinän aikana kertaakaan näyttäytynyt. Kun Akut ja
-poika uskalsivat jättää pakopaikkansa, laskeutuivat he maahan
-jatkaakseen keskeytynyttä matkaansa. Vanha apina nuhteli poikaa tämän
-huolimattomuudesta.
-
-"Jollet olisi ollut niin innostunut takanasi olevaan urosleijonaan,
-olisit huomannut naaraksen paljoa aikaisemmin kuin nyt", sanoi hän.
-
-"Mutta sinähän menit ihan sen ohitse sitä huomaamatta", vastasi poika.
-
-Akut näytti nolostuneelta.
-
-"Niin se on", sanoi hän, "sillä lailla viidakon väki kohtaa kuolemansa.
-Käymme varovaisesti kautta elinkautemme ja sitten me lyhyeksi hetkeksi
-unohdamme ja sitten..." Apina matki hampaillaan isojen leukojen
-jyrsintää lihassa. "Tämä on läksy", jatkoi hän. "Olet oppinut, ettet
-saa liian kauan tähystää silmilläsi yhtäälle, kallistaa korviasi ja
-ojentaa nenääsi yhteen ja samaan suuntaan."
-
-Sinä yönä paleli Tarzanin poikaa enemmän kuin häntä ikänä oli palellut.
-Pyjama-housut eivät tosin olleet paksut, mutta ne olivat toki tyhjää
-paksummat. Ja seuraavana päivänä kärvensi häntä polttava aurinko, sillä
-jälleen kävi heidän matkansa suurelta osaltaan eräiden laajojen ja
-puuttomien kenttien yli. Pojan mielessä oli yhä tuuma vaeltaa etelää
-kohti ja kiertää takaisin rannikolle etsimään toista sivistyksen
-ulkoasemaa. Hän ei ollut siitä suunnitelmasta virkkanut mitään
-Akutille, sillä hän tiesi, että apinasta tuntuisi vastenmieliseltä
-jokainen eroon vivahtava ehdotus.
-
-Kuukauden päivät samoilivat toverukset eteenpäin, ja poika oppi
-nopeasti viidakon lait; hänen lihaksensa sopeutuivat uuteen
-elämäntapaan, johon olivat joutuneet. Isän jänteet olivat periytyneet
-pojalle -- niitä tarvitsi vain karaista ja kehittää. Poika havaitsi,
-että hänelle oli aivan luonnollinen asia heilautella itseään puiden
-välitse. Hyvin korkeallakaan hän ei milloinkaan tuntenut pienintäkään
-huimausta, ja kun hän oli oppinut heittäytymisen ja irroittautumisen
-taidon, ponnahdutti hän itsensä ilman läpi oksalta oksalle vielä
-ketterämmin kuin Akut, joka oli raskaampi.
-
-Ja säiden vaikutuksesta sitkistyi ja koveni hänen pehmeä, valkoinen
-ihonsa, muuttuen nyt ruskeaksi päiväpaisteessa ja tuulessa. Hän oli
-eräänä päivänä riisunut pyjama-röijynsä uidakseen pienessä joessa, joka
-oli liian kapea krokotiilien tyyssijaksi, ja sillä välin kun hän Akutin
-kera kisaili vilpoisessa vedessä, oli marakatti pudottautunut
-yläpuolella riippuvalta oksalta, siepannut pojan ainoan sivistyneestä
-maailmasta perityn vaatekappaleen ja kiitänyt pois sen kanssa.
-
-Ensimmältä Jack oli vihoissaan; mutta oltuaan vähän aikaa röijyttä hän
-alkoi käsittää, että puolipukeissa käyminen on paljoa epämukavampaa
-kuin alastomana oleskelu. Pian hän ei vaatteitaan enää laisinkaan
-kaivannut. Ja nyt hän alkoi täysin siemauksin nauttia rajattomasta
-vapaudestansa. Joskus värähti hymy hänen kasvoillaan, kun hän yritti
-kuvitella koulutoveriensa hämmästystä, jos ne vain olisivat voineet
-nähdä hänet nyt. Ne olisivat kadehtineet häntä. Niin, ne olisivat häntä
-kovin kadehtineet. Sellaisina hetkinä hän sääli heitä; mutta kun hän
-sitten ajatteli heitä englantilaisten kotiensa ylellisyyden ja
-mukavuuden keskellä onnellisina vanhempainsa parissa, nousi kiusallinen
-pala hänen kurkkuunsa ja hän oli näkevinään äitinsä kasvot sekavan
-sumun läpi, joka ehdottomasti kohosi hänen silmiinsä. Ja silloin hän
-hoputti Akutia eteenpäin; he samosivat nyt läntiseen suuntaan,
-rannikkoa kohti. Apina luuli heidän etsivän hänen omaan lajiinsa
-kuuluvaa parvea, eikä poika huolinut sitä uskoa häneltä riistää.
-Ehtisihän Akutille ilmoittaa todelliset suunnitelmat vielä sittenkin,
-kun olisivat saapuneet sivistyksen ulottuville.
-
-Eräänä päivänä he verkalleen vaeltaessaan joen vartta pitkin tapasivat
-odottamattaan alkuasukaskylän. Muutamia lapsia leikki veden partaalla.
-Pojan sydän hytkähti rinnassa hänen nähdessään heidät, sillä hän ei
-ollut kuukauteen tavannut ihmisolentoa. Mitäpä siitä, vaikka ne
-olivatkin alastomia villejä? Mitäpä siitä, vaikka niiden iho oli musta?
-Eikö Luoja ollut heitä muotissaan muovannut, kuten hänet itsensäkin?
-Olivathan he hänen veljiään ja sisariaan! Hän juoksi lapsia kohti.
-Lausuen matalan varoituksen tarttui Akut häntä käsivarresta,
-pidättääkseen häntä. Poika ravistautui irti ja riensi tervehdyshuudoin
-mustia leikkijöitä kohti. Hänen äänensä sai jokaisen pään kohoamaan.
-Silmät muljollaan tuijottivat lapset hetkisen häneen ja kääntyivät
-sitten säikähdyksestä kirkuen pakenemaan kylään. Heidän kintereillään
-juoksivat heidän äitinsä ja vastauksena hälytykseen tuli kyläportista
-parikynmentä soturia, nopeasti sieppaamansa keihäät ja kilvet käsissä.
-
-Aiheuttamansa hämmingin nähdessään poika pysähtyi. Iloinen hymy haihtui
-hänen kasvoiltaan, kun soturit juoksivat häntä vastaan hurjin huudoin
-ja uhkaavin elein. Akut huuteli hänelle takaapäin kehoittaen häntä
-kääntymään ja pakenemaan, koska neekerit tappaisivat hänet. Hetkisen
-katseli poika heidän tuloaan ja kohotti sitten kämmenensä heitä kohti
-merkiksi, että pysähtyisivät, samalla huutaen, että hän tuli ystävänä
--- että oli vain halunnut leikkiä lasten kanssa. Tietenkään eivät ne
-ymmärtäneet sanaakaan hänen puhuttelustansa, ja vastauksena oli --
-kuten mikä alaston olento tahansa, joka äkkiä olisi viidakosta
-hyökännyt heidän naistensa ja lastensa kimppuun, saattoi odottaa, --
-ropsahdus suhisevia keihäitä. Heittoaseet viuhahtelivat kaikkialle
-pojan ympärille, mutta ainoakaan ei osunut häneen. Jälleen tunsi hän
-jotakin kutittavaa selkäpiissään, lyhyt tukka nousi niskassa ja
-päälaella. Hänen silmänsä siristyivät. Niistä leimahti äkillistä vihaa,
-joka karkoitti niitä äsken valaisseen ystävällisen hilpeyden. Kumeasti
-murahtaen, aivan kuin hätyytetty eläin, kääntyi hän ja juoksi
-viidakkoon. Siellä odotti Akut häntä puussa. Apina kehoitti häntä
-rientämään pakoon, sillä vanha viisas ihmisenmuotoinen tiesi, että he
-kaksin, alastomina ja aseettomina, eivät voisi pitää puoliaan jänteviä
-mustia sotureita vastaan, jotka varmaan panisivat toimeen jonkinlaisen
-etsinnän metsässä.
-
-Mutta uusi voima liikkui Tarzanin jälkeläisessä. Hän oli poikamaisen
-iloisesti ja avomielisesti tarjonnut ystävyyttä näille henkilöille,
-jotka olivat ihmisolentoja kuten hänkin. Hänet oli otettu vastaan
-epäluulolla ja keihäillä. Häntä ei oltu edes kuunneltu. Raivo ja viha
-valtasi hänet. Akutin kehoittaessa pakenemaan hän pani vastaan. Hän
-halusi taistella, mutta hänen järkensä sanoi liiankin selvästi, että
-hän mielettömästi uhraisi henkensä näin paljain käsin ja hampain
-kohdatessaan näitä asestettuja miehiä, -- poika ajatteli jo hampaitaan,
-taisteluhampaitaan, milloin ottelun mahdollisuus häämöitti lähellä.
-
-Liikkuen verkalleen puiden lomitse hän katseli olkansa yli taakseen,
-vaikkei enää laiminlyönytkään muiden, kummallakin puolella tai edessä
-väijyvien vaarojen mahdollisuutta, -- hänen kokemuksensa naarasleijonan
-kanssa ei kaivannut toistamista, vaan läksy oli iäksi painunut hänen
-mieleensä muutoinkin. Takaansa hän kuuli villien lähestyvän huutaen ja
-kirkuen. Hän jättäysi jälemmäksi, kunnes takaa-ajajat olivat hänen
-näkyvissään. He eivät huomanneet häntä, koska eivät etsineet
-inhimillistä saalista puista. Poika pysyttäysi ihan heidän edellään.
-Likimain kaksi kilometriä jatkoivat mustat takaa-ajoa ja kääntyivät
-sitten palatakseen kylään. Nyt oli pojan vuoro, hänen odottamansa
-tilaisuus, sillä kuuma kostonhimoinen veri kuohui hänen suonissaan,
-kunnes hän näki takaa-ajajansa punaisen sumun läpi.
-
-Villien kääntyessä kääntyi poika heidän peräänsä. Akutia ei enää ollut
-näkyvissä. Luullen pojan seuraavan oli tämä vaeltanut yhä kauemmaksi,
-haluttomana kiusaamaan kohtaloa noiden kuolettavain keihäiden
-ulottuvilla. Hiipien hiljaa puusta puuhun vaani poika palaavien
-soturien askeleita. Vihdoin yksi miehistä jäi tovereistansa jälkeen
-heidän seuratessaan pientä kylään vievää polkua. Julma hymy valaisi
-nuorukaisen kasvot. Nopeasti riensi hän eteenpäin, kunnes liikkui
-melkein neekerin pään päällä, tämän mitään aavistamatta. Hän hiipi
-vaanien saaliinsa perässä kuin Sheeta, pantteri, -- olihan hän monet
-kerrat nähnyt Sheetan hiivintää.
-
-Äkkiä ja äänettömästi hyppäsi hän etuvinoon alaspäin uhrinsa leveille
-hartioille. Heti kun hän kosketti miestä, hapuilivat hänen sormensa
-hänen kurkkuaan. Pojan ruumiinpaino paiskasi neekerin raskaasti maahan
-ja samalla sai hän niin ankaran tölmäyksen takaapäin tämän polvista,
-että hengitys rintakehän tärskähtäessä salpautui. Sitten iskeytyivät
-vahvat valkoiset hampaat hänen niskaansa ja jäntevät sormet puristivat
-yhä tiukemmin hänen henkitorveansa. Jonkun aikaa ponnisteli soturi
-raivoisasti, paiskautuen sinne tänne, koettaessaan ravistaa
-hätyyttäjäänsä erilleen; mutta alati hän kävi yhä heikommaksi ja alati
-riippui hänessä tuo hirveä ja äänetön olento, jota hän ei voinut nähdä,
-ja laahasi hänet verkalleen pensaikkoon tien viereen.
-
-
-
-
-SEITSEMÄS LUKU
-
-Omaa heimoa
-
-
-Kun Akut huomasi, että poikaa ei ollutkaan takana, kääntyi hän tätä
-etsimään. Hän oli ehtinyt palata vain vähän matkaa, kun äkkiä ja
-hämmästyneenä pysähtyi nähdessään kummallisen olennon lähestyvän puiden
-välitse. Se oli poika, mutta oliko se mahdollista? Hänen kädessään oli
-keihäs ja selässä riippui soikea kilpi, jollaisia heidän kimppuunsa
-hyökänneillä mustilla sotureilla oli ollut; nilkoissa ja käsivarsissa
-oli rauta- ja vaskirenkaita, ja nivusvaate oli kiedottuna hänen
-vyötäisilleen. Sen laskoksiin oli pistetty veitsi. Nähdessään apinan
-riensi poika näyttämään hänelle voitonmerkkejänsä. Ylpeänä osoitti hän
-jokaista vastikään hankkimaansa esinettä ja kertoi kerskuen urotyönsä
-yksityiskohdista. "Paljain käsin ja hampaillani minä hänet surmasin",
-sanoi hän. "Olisin halunnut päästä, heidän ystäväkseen, mutta he
-tahtoivat mieluummin olla vihollisiani. Ja nyt kun minulla on keihäs,
-näytän Nunnallekin, mikä minä vihollisena olen! Ainoastaan valkoihoiset
-ihmiset ja isot apinat, Akut, ovat ystäviämme. Niitä me etsimme;
-kaikkia muita on meidän vältettävä tai tapettava ne. Sen olen
-viidakossa oppinut."
-
-He kiersivät vihamielisen kylän sivuitse ja palasivat tolalleen rantaa
-kohti. Poika oli hyvin ylpeä uusista aseistaan ja koristuksistaan. Hän
-harjoitteli alituisesti keihäällänsä, heitellen sitä tuntikausia
-kaikenlaisiin eteensä sattuviin esineihin heidän kiirettä pitämättä
-samoillessaan, kunnes saavutti sellaisen taidon, mikä vain nuorille
-lihaksille on niin lyhyen harjoituksen jälkeen mahdollinen. Kaiken
-aikaa oli Akut kasvatuksessa hänen ohjaajanansa. Ei enää ollut
-ainoatakaan jälkeä viidakossa, joka ei olisi pojan tarkoille silmille
-ollut avoin kirja, ja nekin epämääräiset jäljet, joita sivistynyt
-ihminen ei aisteillaan laisinkaan huomaa ja jotka hänen villille
-serkulleen ovat vain osittain havaittavissa, tulivat innokkaalle
-pojalle perin tutunomaisiksi. Hän kykeni hajusta erottamaan
-lukemattomat kasvinsyöjäin lajit ja myös pelkästään sen ihosta
-erittyvän huurun lisääntymisestä tai vähenemisestä ilmassa tuntemaan,
-oliko elukka lähenemässä vai kulkiko se poispäin. Eikä hän kaivannut
-silmiensä todistusta tietääkseen, oliko tuulen päällä kaksi tai neljä
-leijonaa -- sadanko metrin vai kilometrin päässä.
-
-Paljon tästä oli Akut hänelle opettanut, mutta paljoa enemmän siinä oli
-vaistomaista tietoa -- isältä perittyä omituista aavistusta. Hän oli
-alkanut rakastaa viidakkoelämää. Alituinen älyn ja vaistojen kamppailu
-varovaisten ja varomattomien polulla öin päivin vaanivia tuhoavia
-vihollisia vastaan vetosi siihen seikkailuhenkeen, joka sykkii
-alkuperäisen Aatamin jokaisen täysiverisen pojan sydämessä. Mutta
-vaikka hän tätä elämää rakasti, ei hän ollut sallinut itsekkäiden
-toivomustensa hälventää velvollisuudentunnetta, joka oli saanut hänet
-käsittämään, kuinka siveellisesti rikollinen hänen seikkaileva
-karkaamisensa Afrikkaan pohjaltaan oli. Isän ja äidin rakkaus eli
-voimakkaana hänen sydämessään -- liian voimakkaana salliakseen hänen
-täysin siemauksin nauttia onnesta, joka epäilemättä tuotti näille monta
-surunpäivää. Ja siksipä hän pysyi hellittämättä päätöksessään etsiä
-rannikolta satama, lähettääkseen itsestään tietoja kotiin ja saadakseen
-rahoja Lontooseen palatakseen. Samalla hän tunsi itsensä varmaksi, että
-nyt voisi taivuttaa vanhempansa sallimaan hänen viettää ainakin osan
-ajastaan niillä afrikkalaisilla tiluksilla, jotka hän kodissaan
-kuulemistansa huolimattomista, tilapäisesti virketyistä sanoista
-päätellen tiesi isänsä omistavan. Se olisi jotakin -- ainakin parempaa
-kuin kuluttaa elinaikansa kaavoihin puristuneen sivistyksen
-kyllästyttävien nautintojen ja rajoitusten puitteissa.
-
-Ja niin hän oli pikemminkin tyytyväinen heidän rannikkoa kohti
-samoillessaan, sillä samalla kun hän nautti saloseudun vapautta ja sen
-villejä riemuja, tunsi hän omantuntonsa keveäksi, koska tiesi tekevänsä
-kaiken voitavansa palatakseen vanhempainsa luo. Hän toivoikin
-tapaavansa jälleen valkoihoisia -- omia heimolaisiaan, -- sillä monessa
-tilaisuudessa hän oli ikävöinyt muuta seuraa kuin ison apinan.
-Seikkailu mustien kanssa ärsytti yhä hänen mieltänsä. Hän oli
-lähestynyt heitä niin viattoman toverillisesti ja niin lapsellisen
-varmana vieraanvaraisesta vastaanotosta, että hänen kokemansa kohtelu
-oli pahoin kolhinut nuoren sydämen ihanteita. Hän ei enää pitänyt
-mustaa miestä veljenään, vaan pikemminkin yhtenä verenhimoisen viidakon
-lukemattomista vihollisista -- petoeläimenä, joka neljän jalan asemesta
-käveli kahdella.
-
-Ja niin kuluivat päivät, ja metsästyksestä ja kiipeilystä kehittyivät
-pojan lihakset ja hänen ketteryytensä lisääntyi, niin että Akutkin,
-joka olikin laiskanläntä, ihmetteli oppilaansa urheutta. Ja todetessaan
-riemukseen suuren voimansa kävi poika varomattomaksi. Hän samoili
-viidakkoa pää pystyssä, vaaraa uhmaten. Akutin paetessa puihin heti kun
-tunsi Numan hajun, poika vain nauroi eläinten kuninkaalle vasten naamaa
-ja asteli uljaasti sen ohitse. Hyvä onni suosi häntä pitkän aikaa.
-Hänen tapaamansa leijonat olivat kai ruuasta kylläisiä tai ehkä ne niin
-hämmästyivät alueelleen tunkeutuneen oudon olennon rohkeudestakin, että
-hyökkäystuumat kaikkosivat niiden mielestä, kun ne silmät muljollaan
-katselivat hänen lähestymistään ja poistumistaan. Mikä lienee syy
-ollutkin, totta on, että poika monissa tilaisuuksissa sivuutti jonkun
-ison leijonan muutaman askeleen päästä, sen vain hiukan murahtaessa
-varoitukseksi.
-
-Mutta kaksi leijonaa ei silti ehdottomasti ole aivan samanlaisia
-luonteeltaan ja sävyltään. Ne eroavat toisistaan yhtä paljon kuin
-ihmissukuun kuuluvat olennot. Siitä, että kymmenen leijonaa menettelee
-samoin samankaltaisissa olosuhteissa, ei voi päättää, että
-yhdestoistakin niin tekee, -- hyvin mahdollisesti se käyttäytyy toisin.
-Leijona on hermoiltaan korkealle kehittynyt eläin. Se ajattelee ja
-tekee siis johtopäätöksiä. Kun sillä on hermosto ja aivot, on sillä
-myöskin luonnonlaatu, johon ulkonaiset syyt vaikuttavat eri tavoin.
-Eräänä päivänä poika tapasi yhdennentoista leijonansa. Se käveli pienen
-tasangon yli, jolla kasvoi vähäisiä pensasryhmiä. Akut oli muutaman
-askeleen päässä vasemmalla pojasta, joka ensimmäiseksi huomasi Numan
-läsnäolon.
-
-"Juokse, Akut!" huusi poika nauraen. "Numa on kätkeytyneenä pensaisiin
-oikeallani. Riennä, vilistä nyt pikaisesti puihin, Akut! Minä, Tarzanin
-poika, suojelen sinua", ja poika pysyi nauraen suunnallaan, joka vei
-hänet aivan läheltä pensaikkoa, jossa Numa oli piilossa.
-
-Apina huusi hänelle kehoittaen tulemaan pois, mutta poika vain heilutti
-keihästään ja suoritti tilapäisen sotatanssin osoittaakseen
-halveksumistaan eläinten kuningasta kohtaan. Hän tuli yhä lähemmäksi
-pelottavaa surmaajaa, kunnes leijona äkkiä vihaisesti murahtaen kohosi
-makuusijaltaan vähemmän kuin kymmenen askeleen päässä nuorukaisesta.
-Isokokoinen eläin oli tämän viidakon ja erämaan valtias. Pitkä
-pörröinen harja peitti sen hartioita. Leuoissa oli julmat
-raateluhampaat. Sen keltaisenvihreistä silmistä leimusi vihaa ja uhmaa.
-
-Surkean tehoton keihäs kädessään käsitti poika pian, että tämä leijona
-oli toisenlainen kuin hänen ennen kohtaamansa, mutta hän oli jo mennyt
-liian pitkälle peräytyäkseen. Lähin puu oli usean metrin päässä
-vasemmalla, -- leijona saattoi olla jo hänen kimpussaan ennenkuin hän
-oli ehtinyt matkan puoliväliin, eikä kukaan, joka tuota eläintä nyt
-katseli, voinut epäillä sen hyökkäysaikeita. Leijonan takana oli
-oaspuu, vain muutaman jalan päässä siitä. Se oli läheisin turvapaikka
-mutta Numa oli sen ja saaliinsa välillä.
-
-Pojan tuntiessa pitkän keihäänvarren kädessään ja nähdessä puun
-leijonan takana, juolahti hänen mieleensä ajatus -- takaperoinen,
-naurettava, epätoivon synnyttämä ajatus. Mutta nyt ei ollut aikaa
-punnita mahdollisuuksia, -- oli vain yksi ainoa pelastuksen
-mahdollisuus, ja sen vähäisen tilaisuuden tarjosi oaspuu. Jos leijona
-hyökkäisi, olisi myöhäistä, -- pojan oli hyökättävä ensin, ja Akutin
-eikä vähemmin Numan kummastukseksi loikkasi hän nopeasti petoa kohti.
-Vain sekunnin ajan oli leijona hämmästyksestä hievahtamatta, ja siinä
-sekunnissa pani Jack Clayton koulussa oppimansa tempun kovan koetuksen
-alaiseksi.
-
-Hän juoksi suoraan villipetoa kohti pitäen keihästä varsipää edellä
-ruumiinsa edessä. Akut kirkui kauhusta ja hämmästyksestä. Leijona
-seisoi silmät muljottaen pyöreinä päässä ja odotti hyökkäystä, valmiina
-nousemaan takajaloilleen ja vastaanottamaan tuon yltiöpään olennon
-iskuilla, jotka olisivat voineet murskata puhvelin kallon.
-
-Ihan leijonan eteen työnsi poika keihäänsä varren maahan, suoritti
-mahtavan hyppäyksen, ja ennenkuin hämmästynyt eläin saattoi arvata,
-mikä kepponen sille oli tehty, suhahti hän leijonan pään yli oaspuun
-raatelevaan syleilyyn; -- hän oli turvassa, mutta haavoitettuna.
-
-Akut ei ollut koskaan nähnyt seiväshyppyä. Nyt hän tanssi oman puunsa
-turvassa kirkuen ärsytyksiä ja kerskumisia nolatulle Numalle, sillä
-välin kun poika, raadeltuna ja verta vuotaen, koetti piikkisessä
-turvapaikassaan sijoittua niin, että tuntisi mahdollisimman vähän
-kipua. Hän oli pelastanut henkensä, mutta melkoisen kärsimyksen
-hinnalla. Hänestä tuntui siltä, kuin ei leijona koskaan mielisi lähteä,
-ja vasta ummelleen tunnin varrottuaan luopui vihainen peto väijymästä
-ja asteli majesteettisesti pois kentän yli. Kun se oli turvallisen
-välimatkan päässä, irroitteli poika itsensä oaspuusta, saaden kuitenkin
-vielä uusia naarmuja jo muutoinkin kidutettuun lihaansa.
-
-Kului monta päivää, ennenkuin hänen saamansa läksyn ulkonaiset merkit
-hävisivät; mutta vaikutus, jonka se hänen mieleensä jätti, oli sinne
-iäksi painunut. Sen erän perästä hän ei aiheettomasti kiusannut
-kohtaloa. Hän antautui myöhemmässä elämässään monesti suureenkin
-uhkaan, mutta ainoastaan milloin hän siten voi edistää jonkun hartaasti
-toivomansa päämäärän saavuttamista, -- ja hän harjoitteli sitten
-seiväshyppyjä.
-
-Useita vuorokausia pysyivät apina ja poika paikoillaan puussa,
-jälkimäisen toipuessa terävien okaiden tuskallisista haavoista. Iso
-nelikätinen nuoli inhimillisen toverinsa haavoja, eikä niitä millään
-muulla tavoin hoideltukaan; mutta pian ne paranivat, sillä
-turmeltumaton iho paikkautuu helposti. Kun poika taas tunsi itsensä
-reippaaksi, jatkoivat toverukset matkaansa rannikolle päin, ja
-mieluisat aavistukset täyttivät jälleen nuorukaisen mielen.
-
-Ja vihdoin saapui kauan odotettu hetki. He samosivat sotkuisen metsän
-läpi, kun pojan silmät keksivät hänen tähystellessään alemmilta
-oksilta, joita pitkin he vaelsivat, vanhat, mutta hyvin selvät jäljet
--- jäljet, jotka saivat hänen sydämensä pamppailemaan -- ihmisen,
-valkoisten miesten jäljet, sillä paljaiden jalkain tallaamain joukossa
-oli selväpiirteiset eurooppalaismallisten saappaiden jäljet. Latu,
-jolla näkyi melkoinen joukko vaeltaneen, suuntausi pohjoiseen suorassa
-kulmassa siitä urasta, jota pitkin poika ja apina olivat rannikolle
-pyrkineet.
-
-Epäilemättä nuo valkoiset miehet tiesivät lähimmän rannikkosiirtolan.
-Saattoivatpa juuri olla sinne matkallakin. Joka tapauksessa maksaisi
-vaivan tavoittaa heidät jo pelkän sen ilonkin vuoksi, jota omaan
-heimoon kuuluvien olentojen kohtaaminen tuottaisi. Poika oli aivan
-haltioissaan; hänen sydämensä pamppaili innosta ja hän joudutti matkaa
-sinnepäin. Akut epäröitsi. Hän ei tahtonut tietää ihmisistä. Hänelle
-oli nuorukainen apinatoveri, sillä olihan tämä apinakuninkaan poika.
-Akut koetti vieroittaa häntä tuumasta, selitellen hänelle, että he pian
-saapuisivat oman kansansa heimon luo, missä poika kerran vanhemmaksi
-tultuaan valittaisiin kuninkaaksi, kuten hänen isänsä oli ennen häntä
-ollut. Mutta Jack oli itsepintainen. Hän sanoi kaikin mokomin
-tahtovansa jälleen tavata valkoihoisia. Halusi lähettää sanoman
-vanhemmilleen. Akut kuunteli, ja hänen kuunnellessaan vihjaisi hänelle
-eläimenvaisto totuuden: poika suunnitteli paluuta omien heimolaistensa
-luo.
-
-Se ajatus täytti vanhan apinan surulla. Akut rakasti poikaa, kuten oli
-rakastanut tämän isää, hartaan uskollisesti kuin koira isäntäänsä.
-Apinansydämessään ja apiananaivoissaan hän oli viljellyt toivoa, että
-hän ja poika eivät koskaan eroaisi toisistansa. Hän näki kaiken rakkaan
-kuvittelunsa haihtuvan, ja kuitenkin hän pysyi uskollisena pojalle ja
-hänen toivomuksilleen. Lohduttomanakin hän myöntyi pojan päätökseen
-seurata valkoihoisten safaria ja saattoi häntä luulonsa mukaan
-viimeisellä yhteisellä matkalla.
-
-Jäljet olivat vain parin päivän vanhat, kun ystävykset ne löysivät,
-mikä merkitsi, että hiljalleen liikkuva karavaani oli ainoastaan
-muutaman tunnin matkan päässä heistä; harjaantuneet ja notkeat lihakset
-pystyivät kiidättämään heitä nopeasti oksien välitse takkuisen
-pensaskasvullisuuden yläpuolella, joka oli ehkäissyt valkoisten miesten
-kuormitettujen kantajain vauhtia.
-
-Poika samosi etumaisena, innostuksen ja odotuksen kannustaessa häntä
-edelle toveristaan, jolle heidän päämääränsä saavuttaminen tiesi vain
-surua. Nuorukainen ensiksi näkikin karavaania suojaavan jälkijoukon ja
-valkoiset miehet, joita oli ollut niin innokas tavoittamaan.
-
-Kömpien edellä astuvien sekavissa jäljissä laahusti tusina raskaasti
-kuormitettuja neekereitä, jotka uupuneina tai sairaina olivat jääneet
-jälemmäksi, ja heitä jälkijoukon mustat soturit tyrkkivät
-kärkisauvoilla, potkivat kaatuvia, riuhtaisivat heidät sitten tylysti
-jaloilleen ja hätyyttivät eteenpäin. Kummallakin puolella astui
-valkoinen jättiläinen, jonka tuuhea kellertävä parta melkein kätki
-hänen kasvonsa. Pojan huulet avautuivat iloiseen tervehdyshuutoon, kun
-hänen silmänsä ensiksi keksivät valkoiset miehet -- huutoon, joka ei
-sitten kajahtanut ilmoille, sillä melkein samassa muuttui hänen
-onnentunteensa vihaksi, hänen nähdessään, kuinka molemmat valkoiset
-miehet raskailla ruoskilla raa'asti suomivat neekerien alastomia selkiä
-poloisten horjuessa eteenpäin taakkojen alla, jotka jo aamupuolella
-päivää olisivat lannistaneet vahvojenkin miesten voimat ja kestävyyden.
-
-Silloin tällöin loi jälkijoukko ja valkoiset miehet pelokkaita katseita
-taakseen, ikäänkuin joka hetki odottaen siltä taholta jonkun kauan
-odotetun vaaran toteutumista. Poika oli pysähtynyt heti karavaanin
-nähtyään ja seurasi nyt verkalleen tämän ruman raa'an näytelmän latua.
-Nyt saapui Akut hänen luokseen. Eläimestä tuntui tämä näytelmä vähemmän
-kauhealta kuin pojasta, mutta sittenkin iso apina murisi puoliääneen,
-katsellessaan avuttomien orjien kärsimää hyödytöntä kidutusta. Hän
-vilkaisi poikaan. Miksei tämä tavattuaan oman heimonsa olentoja
-rientänyt esille niitä tervehtimään? Hän kysyi sitä toveriltaan.
-
-"Ne ovat paholaisia", jupisi poika. "Minä en matkustaisi mokomain
-kanssa, sillä silloin minä karkaisin niiden kimppuun ja tappaisin ne,
-kun ensi kerran näkisin niiden pieksevän väkeänsä, niinkuin ne nyt
-tekevät. Mutta", lisäsi hän hetkisen mietittyään, "minä voin tiedustaa
-niiltä lähintä satamaa, ja sitten, Akut, voimme heidät jättää."
-
-Apina ei vastannut mitään, ja poika hypähti maahan ja läksi ripeästi
-astumaan safarin perässä. Hän oli noin sadan metrin päässä, kun toinen
-valkoisista huomasi hänet. Mies päästi hälytyshuudon, ojensi heti
-kiväärinsä poikaa kohti ja laukaisi. Luoti osui juuri maalinsa eteen
-siroitellen turvetta ja varisseita lehtiä pojan sääriä vasten. Sekuntia
-myöhemmin ampuivat toinen valkoihoinen ja jälkijoukon mustat soturit
-vimmatusti poikaa kohti.
-
-Jack hyppäsi loukkaantumattomana puun taakse. Päiväkausien hätääntynyt
-pako viidakon läpi oli ärsyttänyt Karl Jönssonin ja Sven Malbinin
-hermot ja täyttänyt heidän mustat sotapoikansa tolkuttomalla pelolla.
-Jokainen uusi ääni takaapäin toitotti heidän säikähtyneihin korviinsa
-sheikin ja hänen verenhimoisten seuralaistensa tuloa. He olivat
-hirveästi hätääntyneitä, ja alastoman valkoisen soturin äänetön
-esillepujahtaminen viidakosta, jonka läpi juuri olivat tulleet,
-hätkähdytti niin Malbinin, että tämä päästi valloilleen kaiken hillityn
-tarmonsa; sillä Malbin oli tuon omituisen ilmestyksen ensiksi nähnyt,
-ja Malbinin huuto ja laukaus hälytti toiset toimimaan.
-
-Kun heidän hermojännityksensä oli lauennut ja he selostivat toisilleen,
-mitä vastaan olivat taistelleet, havaittiin, että ainoastaan Malbin oli
-jotakin selvästi nähnyt. Jotkut neekereistäkin vakuuttivat olennon
-hyvin erottaneensa, mutta heidän kuvauksensa siitä vaihtelivat niin
-suuresti, että Jönsson, joka ei itse ollut mitään nähnyt, oli hiukan
-taipuvainen asiaa epäilemään. Yksi mustista väitti, että olento oli
-ollut yksitoista jalkaa pitkä ja että sillä oli miehen ruumis ja norsun
-pää. Toinen oli nähnyt _kolme_ tavattoman isoa arabialaista suurine
-mustine partoineen; mutta kun jälkijoukko hermostuksestaan toivuttuansa
-läksi tarkastamaan vihollisen asemaa, ei se löytänyt mitään; sillä Akut
-ja poika olivat loitonneet epäystävällisten pyssyjen kantamilta.
-
-Jack oli alakuloinen ja murheellinen. Hän ei ollut vielä kokonaan
-toipunut neekereiltä saamansa tylyn vastaanoton masentavasta
-vaikutuksesta, ja nyt oli hänen osakseen tullut vielä vihamielisempi
-kohtelu miesten taholta, jotka olivat samanvärisiä kuin hänkin.
-
-"Pienemmät eläimet pakenevat säikähtyneinä tieltäni", jupisi hän
-puolittain itsekseen, "suuremmat pedot ovat minut nähdessään valmiit
-repimään minut palasiksi. Mustat miehet tappaisivat minut keihäillään
-ja nuolillaan, ja nyt ovat omat valkoiset heimolaiseni ampuneet minua
-ja ajaneet minut pois. Ovatko kaikki maailmaan luodut olennot minun
-vihollisiani? Eikö Tarzanin pojalla ole muuta ystävää kuin Akut?"
-
-Vanha apina vetäysi lähemmäksi poikaa.
-
-"On isot apinat", virkkoi hän. "Vain ne olisivat Akutin ystävän
-ystäviä. Vain isot apinat lausuvat Tarzanin pojan tervetulleeksi. Olet
-nähnyt, että ihmiset eivät sinusta huoli. Lähtekäämme nyt jatkamaan
-isojen apinain -- meidän kansamme etsimistä."
-
-Isojen apinain kieli on kokoonpantu yksitavuisista
-kurkkuäännähdyksistä, joita tehostetaan eleillä ja merkeillä.
-Kirjaimellisesti ei sitä voi ihmiskielelle tulkita; mutta mikäli se on
-tulkittavissa, kuuluivat pojalle lausutut sanat siten.
-
-Toverukset vaelsivat ääneti jonkun aikaa, senjälkeen kun Akut oli
-puhunut. Poika oli vaipuneena syviin ajatuksiin -- katkeriin
-ajatuksiin, joissa viha ja kostonhalu olivat etualalla. Vihdoin hän
-lausui: "No niin, Akut, menkäämme etsimään ystäviämme, isoja apinoita."
-
-
-
-
-KAHDEKSAS LUKU
-
-Apinaleirillä
-
-
-Vuosi oli kulunut siitä, kun molemmat ruotsalaiset olivat kauhun
-vallassa paenneet maasta, jossa sheikki hallitsi. Pikku Miriam
-leikitteli yhä Gikan kanssa, tuhlaten lapsellista rakkauttaan
-nukke-rievulleen, joka ei loistopäivinäänkään omannut vähäisintäkään
-herttaisuutta. Mutta Miriamille oli Gika kaikki, mikä oli suloista ja
-ihailtavaa. Hän vuodatti kolhitun norsunluisen pään kuuroihin korviin
-kaikki surunsa, kaikki toiveensa ja kaikki haaveensa, sillä kaikessa
-toivottomuudessakin, pelätyn mahdin kynsissä, joista ei mitään
-pakomahdollisuutta ollut, toivoi ja odotti pikku Miriam kumminkin.
-Tosin olivat hänen pyrkimyksensä jokseenkin usvamaisia, yhtyen
-pääasiallisesti haluksi paeta Gikan kanssa johonkin etäiseen,
-tuntemattomaan paikkaan, jossa ei ollut sheikkejä eikä mustia
-syöjättäriä -- johon ei _el adrea_ päässyt ja jossa hän voisi
-leikitellä kaiken päivää ainoastaan kukkien, lintujen ja puunlatvoissa
-kisailevien pienten apinain ympäröimänä.
-
-Tänään istua kyyhötti Miriam ison puun juurella, joka kasvoi
-vaajavarustuksen sisäpuolella kylän laidassa. Hän muovaili lehvätelttaa
-Gikalle. Teltan edessä oli muutamia puunpalasia, pieniä lehtiä ja
-joitakuita kiviä. Ne olivat talousesineitä. Gika keitti päivällistä.
-Leikkiessään rupatteli tyttönen alati toverilleen, joka parin oksan
-avulla oli tuettu istuvaan asentoon. Hän oli kokonaan kiintynyt Gikan
-taloushommiin -- niin täydellisesti, ettei huomannut yläpuolellaan
-leviäväin oksien hiljaista huojuntaa, kun ne taipuivat olennon
-painosta, joka oli sinne salavihkaa sujahtanut viidakosta.
-
-Onnellisen tietämättömänä jatkoi tyttönen leikkiään, sillä välin kun
-ylhäällä tuijotti häneen kaksi silmää -- vilkkumatta, värähtämättä. Ei
-ollut ketään muita kuin tuo pieni tyttö tässä osassa kylää, joka oli
-jäänyt melkein autioksi, kun sheikki monta kuukautta sitten oli
-lähtenyt matkalleen pohjoista kohti.
-
-Ja viidakossa, tunnin matkan päässä kylästä, johti sheikki palaavaa
-karavaaniansa kotiin päin.
-
-Vuosi oli kulunut siitä, kun valkoiset miehet olivat koettaneet ampua
-poikaa ja ajaneet hänet takaisin viidakkoon jatkamaan niiden olentojen
-etsimistä, joilta hän vielä saattoi odottaa toveruutta, nimittäin
-isojen apinain. Kuukausimääriä olivat nuo kaksi vaeltaneet itäänpäin
-yhä syvemmälle aarniometsään. Tämä vuosi oli paljon kehittänyt poikaa
--- muuttanut hänen vahvat lihaksensa teräsjänteiksi, hionut hänen
-metsäntuntemuksensa miltei kaamean tarkaksi, varmentanut hänen
-vaistonsa ja ketteryytensä puissa kiipeilemisessä ja harjaannuttanut
-häntä sekä luonnollisten että keinotekoisten aseiden käytössä.
-
-Hänestä oli viimein tullut ruumiillisesti ihmeellisen voimakas ja
-sielunlahjoiltaan ihmeen ovela. Vaikka hän vielä oli vain poika, oli
-hän niin väkevä, että tukeva ihmisapina, jonka kanssa hän usein ryhtyi
-leikkiotteluun, ei vetänyt hänelle vertoja. Akut oli opettanut hänet
-taistelemaan urosapinan tavoin, eikä konsaan ollut tavattu opettajaa,
-joka paremmin kykeni antamaan ohjausta alkuihmisen villissä
-sodankäynnissä, tai oppilasta, joka oli nopsempi käyttämään mestarinsa
-opastuksia hyväkseen.
-
-Toverusten etsiessä sen melkein sukupuuttoon hävinneen apinalajin
-laumaa, johon Akut kuului, elelivät he viidakon parhaista herkuista.
-Antilooppi ja seebra kaatuivat pojan keihäästä tai kellistyivät näiden
-kahden voimakkaan petoeläimen hyökkäyksestä, jotka karkasivat niiden
-niskaan joltakin riippuvalta oksalta tai väijytyspaikasta,
-juomarapakolle vievän polun ääressä kasvavasta pensaikosta.
-
-Leopardin talja peitti pojan alastomuutta; mutta mikään kainoudentunne
-ei ollut kannustanut häntä sitä käyttämään. Hänen korvissaan viuhuneet
-valkoisten miesten luodit olivat herättäneet hänessä meidän kaikkienkin
-povessa uinuvan pedon, mutta se villi vaisto riehui voimakkaampana
-tässä pojassa, jonka isän oli petoeläin kasvattanut. Hän käytti
-leopardintaljaansa aluksi halusta näytellä sitä urhoollisuutensa
-merkkinä, sillä hän oli käsikähmässä tappanut pedon veitsellään.
-Hän huomasi taljan kauniiksi, se soveltui hänen villiin
-koristeluvaistoonsa, ja kun se jäykistyi ja myöhemmin alkoi murentua,
-koska hän ei osannut sitä valmistaa tai parkita, luopui hän siitä
-haikein mielin. Myöhemmin, kun hän tapasi yksinäisen, mustan soturin,
-jolla oli samanlainen talja, mutta pehmeä, joustava ja kaunis, koska se
-oli oikealla tavalla valmistettu, tarvitsi poika vain silmänräpäyksen
-hypätäkseen ylhäältä puunoksalta mitään pahaa aavistamattoman neekerin
-niskaan, upottaakseen terävän veitsensä hänen sydämeensä ja
-anastaakseen hyvin valmistetun vuodan.
-
-Hän ei tuntenut mitään omantunnon kaivelua. Viidakossa on voima
-oikeutta, eikä kestä kauan ennenkuin se perusohje syöpyy jokaisen sen
-asukkaan mieleen, olkoonpa hän aikaisemmin saanut minkälaisen
-kasvatuksen tahansa. Että mustanaama olisi hänet tappanut, jos olisi
-saanut siihen tilaisuuden, sen nuorukainen hyvin tiesi. Ei hän eikä
-neekeri olleet sen pyhempiä kuin leijona tai puhveli, seebra tai kauris
-tai mikä hyvänsä niistä lukemattomista olijoista, jotka samoilivat,
-hiipivät, lensivät tai luikertelivat metsän tummissa sokkeloissa.
-Kullakin oli vain yksi ainoa henki, jota tuhannet väijyivät. Mitä
-enemmän vihollisia sai surmansa, sitä paremmat mahdollisuudet elellä
-edelleen. Niinpä poika hymyili, puki ylleen voitettunsa komeuden ja
-jatkoi matkaansa Akutin kanssa, heidän etsiessään, alati etsiessään
-vältteleviä ihmisapinoita, jotka ottaisivat heidät avosylin vastaan.
-Vihdoin he löysivät. Syvällä viidakossa, kätkettynä kauas ihmisten
-katseilta, he tapasivat sellaisen pienen luonnollisen voittelo-kentän,
-jolla villi tappojuhla-rummutus oli rämissyt pojan isän ammoin ollessa
-moisessa mukana.
-
-Ensiksi kuulivat he pitkän matkan päästä isojen apinain rummutuksen. He
-nukkuivat ison puun turvissa, kun kumea ääni saapui heidän korviinsa.
-Molemmat havahtuivat heti. Akut oli ensimmäinen tulkitsemaan tuon
-omituisen poljennon.
-
-"Isot apinat!" mörähti se. "Ne tanssivat tappojuhlaa. Tule, Korak,
-Tarzanin poika, menkäämme kansamme luo."
-
-Kuukausia sitten oli Akut antanut pojalle oman valitsemansa nimen,
-koska se ei oppinut lausumaan ihmisten antamaa nimeä Jack. Korakilta se
-kuulosti, sikäli kuin se oli ihmiskielen äännemerkeillä esitettävissä.
-Apinain kielessä se merkitsee "tappajaa." Ja Tappaja nousi nyt pystyyn
-makuupuunsa oksalle, tukien selkänsä sen runkoa vasten. Hän ojenteli
-norjia nuoria lihaksiaan, kuutamon tunkeutuessa lehvien välitse ja
-täplitellessä hänen ruskean ihonsa pienillä valopilkuilla.
-
-Apinakin nousi seisaalleen puolikyykkyyn, kuten niiden tapana on.
-Matalaa murinaa kuului sen syvän rinnan pohjalta -- innostuneen
-odotuksen murinaa. Poika mörisi yhteen sointuun apinan kanssa. Akut
-livahti pehmeästi maahan. Aivan lähellä rummutuksen suunnalla oli iso
-aukeama, jonka yli heidän oli astuttava. Kuu valeli sitä hopeisella
-hohteellansa. Puolikumarassa laahusti iso apina kuutamon täyteen
-kumotukseen. Sen sivulla keinui sirosti harppaillen poika
-silmäänpistävänä vastakohtana kömpelölle toverilleen. Toisen musta
-pörröinen turkki harjasi toisen silkoista heleää ihoa. Poika hyräili
-iäksi jättämänsä englantilaisen oppikoulun luokkahuoneisiin eksynyttä
-operettisäveltä. Hän oli onnellinen ja toivehikas. Hetki, jota hän niin
-kauan oli odottanut, oli saapumaisillaan. Hän oli tulossa omiensa luo.
-Hän oli tulossa kotiin. Kuukausien kuluessa hitaasti tai vauhdikkaasti,
-ikävystyttävän pitkinä tai laukkaavan kannustettuina, sikäli kuin puute
-tai seikkailut olivat etualalla, olivat -- tosin usein palaavat --
-ajatukset hänen omasta kodistaan käyneet värittömämmiksi. Entinen elämä
-oli alkanut tuntua pikemmin unelta kuin todellisuudelta, ja
-vastoinkäymiset hänen tiellään, kun hän yritti saavuttaa rannikon ja
-palata Lontooseen, olivat vihdoin vaimentaneet hänen päätöksensä ja
-siirtäneet tuuman toteutumisen niin etäiseen tulevaisuuteen, että se
-nyttemmin tuskin tuntui muulta kuin hauskalta, mutta toivottomalta
-haaveelta.
-
-Nyt olivat kaikki ajatukset Lontoosta ja sivistyksestä tungetut niin
-kauas hänen aivojensa taustalle, että niitä saattoi pitää
-olemattominakin. Paitsi ulkomuotoansa ja henkistä kehitystään hän oli
-apina yhtä hyvin kuin iso hurja otus hänen vieressään.
-
-Riemunsa ylenpalttisuudessa hän sivalsi toveriaan rajusti poskelle.
-Puolittain vihaisena, puolittain leikillä kääntyi apina häntä kohti
-kiiltävät hampaat paljastettuina. Pitkät, karvaiset käsivarret
-kurottuivat häntä tavoittamaan ja, kuten nämä kaksi olivat tehneet
-tuhat kertaa ennen, he ryhtyivät leikkiotteluun, kieriskellen
-nurmikolla, antaen iskuja, muristen ja purren, vaikkeivät koskaan
-puristaneet hampaitaan muuta kuin kipeään nipistykseen. Se oli oivaa
-harjoitusta heille molemmille. Poika käytti hyväkseen koulussa
-oppimiansa painitemppuja, ja monia niistä oppi myöskin Akut käyttämään
-ja väistämään. Apinalta taas poika oppi menettelytapoja, jotka Akutille
-olivat periytyneet joltakulta siihen aikaan maata samoilleelta
-molemmille yhteiseltä esi-isältä, jolloin sen sikiävästä elämästä
-kuhisevalla kamaralla kasvoi puiden korkuisia sanajalkoja ja
-krokotiilit lentelivät lintuina ilmassa.
-
-Pojalla oli sentään yksi keino, jota Akut ei kyennyt täydellisesti
-oppimaan, vaikkakin apinaksi saavutti siinä melkoista etevyyttä,
-nimittäin nyrkkeilytaito. Akutia aina kummastutti, kun sen härkämäiset
-hyökkäykset pysähdytettiin ja torjuttiin kuononpäähän äkkiä isketyllä
-nyrkillä tai kipeällä työkkäyksellä lyhyiden kylkiluiden väliin. Kyllä
-se häntä suututtikin, ja silloin hänen mahtavat leukansa puristivat
-ystävän pehmeätä lihaa syvempään kuin muulloin, sillä hän oli yhä
-apina, hänellä oli apinan äkkipikaisuus ja raa'at vaistot; mutta
-raivoisan riehuntansa aikana hänen oli vaikea tavoittaa kiusanhenkeään,
-sillä menettäessään malttinsa ja hyökätessään hurjasti käsikähmään
-pojan kanssa huomasi hän itseensä tähdättyjen kirveltäväin iskujen
-rakeiden aina osuvan maaliinsa ja pysähdyttävän hänet tehokkaasti --
-tehokkaasti ja kipua tuottaen. Silloin hän tavallisesti vetäysi pois
-vihaisesti möristen, käveli loitommalle, irvistelevä kita avoinna, ja
-meni tunnin ajaksi murjottelemaan.
-
-Tänä yönä he eivät nyrkkeilleet. Tuokion he vain painivat ilakoiden,
-kunnes Sheetan, pantterin, haju kavahdutti heidät pystyyn valppaina ja
-varovaisina. Iso kissa harppoi viidakon läpi heidän etupuoleltaan.
-Hetkiseksi he pysähtyivät kuuntelemaan. Poika ja apina mörisivät
-varoittavasti yhteen ääneen, ja peto jatkoi matkaansa. Sitten
-toverukset alkoivat jälleen pyrkiä tappojuhlarummutusta kohti. Yhä
-äänekkäämpänä kuului rummun kumea pärrytys. Nyt he vihdoin voivat
-erottaa tanssivien apinain mölyn, ja niiden erikoishaju tunki
-voimakkaana heidän sieraimiinsa. Poika vapisi innostuksesta. Akutin
-selkäkarvat kangistuivat, -- onnellisuuden ja suuttumuksen oireet ovat
-usein samanlaisia.
-
-Hiljalleen he hiipivät viidakon läpi, lähestyessään apinain
-kokouspaikkaa. Nyt he olivat metsässä, luikerrellen eteenpäin,
-vartijoita varoen. Jopa lehväverhon raosta vilahtikin näyttämö pojan
-teräviin silmiin. Akutille se oli tutunomaista, mutta Korakille oli
-kaikki uutta. Hänen hermojaan kutkutti tämä villi näytelmä. Isot
-urokset tanssivat kuutamossa, hyppien epäsäännöllisessä kehässä
-yläpinnaltaan litteän savirummun ympärillä, jonka ääressä kolme vanhaa
-naarasta kumahdutteli sitä pitkästä käytöstä sileiksi kuluneilla
-palikoilla.
-
-Tuntien heimolaistensa luonteen ja tavat oli Akut liian viisas
-ilmoittaakseen omaa ja toverinsa läsnäoloa ennenkuin tanssin hullu
-huumaus oli ohitse. Sitte kun rummutus lakkaisi ja apinaveikkojen
-vatsat olivat hyvin ravitut, huutaisi hän niille. Seuraisi neuvottelu,
-jonka jälkeen hän ja Korak otettaisiin yhteiskunnan jäseniksi.
-Saattaisi olla niitä, jotka panisivat vastaan, mutta sellaiset olisivat
-taivutettavissa lihasvoimilla, joita hänellä ja pojalla oli yllin
-kyllin. Viikkojen, ehkä kuukausienkin aikana heidän läsnäolonsa
-mahdollisesti herättäisi alati vähenevää epäluuloa toisissa heimon
-jäsenissä, mutta lopuksi heistä tulisi vieraille apinoille yhtä hyvät
-ystävät kuin jos olisivat saman emon maitoa imeneet.
-
-Akut toivoi, että he olivat tulleet niiden pariin, jotka olivat
-tunteneet Tarzanin, sillä se olisi auttanut pojan esittelyssä ja
-edistänyt Akutin hartaimman toivomuksen toteutumista eli Korakin
-pääsemistä apinain kuninkaaksi. Kuitenkin sai Akut pojan vain vaivoin
-pidätetyksi ryntäämästä tanssivien eläinten keskelle -- mikä olisi
-tiennyt heidän molempien välitöntä tuhoa, koska hysteerinen vimma,
-johon isot apinat kummallisia menojansa suorittaessaan yltyvät, on
-laadultaan sellaista, että julmimmatkin petoeläimet niitä silloin
-kaukaa kiertävät.
-
-Kuun vaipuessa verkalleen amfiteatterin korkean, lehväisen
-taivaanrannan taakse, vaimeni rummun räminä ja tanssivain ponnistukset
-tulivat hillitymmiksi, kunnes loppusävel lyötiin ja isot eläimet
-kävivät käsiksi ateriaan, jonka olivat tänne remuista juhlaansa varten
-raastaneet.
-
-Siitä, mitä oli kuullut ja nähnyt, tiesi Akut selittää Korakille, että
-näillä juhlamenoilla julistettiin uuden kuninkaan valitsemista, ja hän
-näytti pojalle pörröturkkisen itsevaltiaan mahtavaa ruhoa. Kaiketi se
-oli tullut kuninkaaksi kuten monet inhimillisetkin hallitsijat --
-edeltäjänsä murhaamalla.
-
-Kun apinat olivat ahmineet vatsansa täyteen ja monet niistä vetäytyneet
-puuntyville, kiertyäkseen nukkumaan, nykäisi Akut Korakia käsivarresta.
-
-"Tule", kuiskasi hän. "Tule verkalleen. Seuraa minua. Tee niinkuin Akut
-tekee."
-
-Sitten hän pujottelihe hiljaa puiden välitse, kunnes seisoi
-amfiteatterin yli riippuvalla oksalla. Siihen hän äänetönnä pysähtyi.
-Sitten hän mörähti. Heti hyppäsi parikymmentä apinaa jaloilleen. Niiden
-villit pienet silmät kiitivät nopeasti pitkin aukeaman kehää.
-Kuningasapina näki ensimmäisenä molemmat olennot puun oksalla. Se
-mölähti pahaaennustavasti. Sitten se astua köntysti muutaman askeleen
-tungettelijoita kohti. Sen karvat olivat pystyssä. Koivet olivat
-kankeat, minkä vuoksi sen käynti näytti ontuvalta ja tempovalta. Sen
-kintereillä astui joukko urosapinoita.
-
-Se pysähtyi hiukan ennen kuin ehti puussa olevien kohdalle --
-juuri riittävän matkan päähän, ollakseen heidän harppauksensa
-ulottumattomissa. Varovainen kuningas! Siinä se seisoi keinutellen
-itseään edestakaisin lyhyillä säärillään, paljastaen hampaansa kamalaan
-irvistykseen, mylvien mylvimistään, yhä äänekkäämmin, kunnes se
-verkalleen, mutta alati vahvistuen oli yltynyt karjunnaksi. Akut tiesi,
-että ruhtinas kiihoitti itseänsä tarpeelliseen raivomäärään, jotta se
-riittäisi hyökkäykseen heitä vastaan.
-
-Vanha apina ei halunnut taistella. Hän saapui pojan kanssa
-yhdistääkseen kohtalonsa heimon kohtaloihin.
-
-"Olen Akut", sanoi hän. "Tämä on Korak. Korak on Tarzanin, Apinain
-entisen kuninkaan poika. Minä taas olin niiden apinain kuninkaana,
-jotka asuivat isojen vetten varsilla. Olemme tulleet metsästämään
-teidän kanssanne. Olemme suuria metsästäjiä. Olemme mainioita
-taistelijoita. Sallikaa meidän saapua rauhassa!"
-
-Kuningas lakkasi keinuttelemasta itseänsä. Se vilkaisi pariin synkeänä
-tuuheiden kulmiensa alta. Sen silmät veristivät, niiden ilme oli villi
-ja ovela. Sen kuninkuus oli perin uutta, ja se oli siitä hyvin arka. Se
-pelkäsi kahden vieraan apinan anastuksia. Pojan sileä, ruskea, karvaton
-iho oli ilmaissut ihmisen, ja ihmistä se kammosi ja vihasi.
-
-"Menkää tiehenne!" murisi se. "Menkää tiehenne, taikka minä tapan
-teidät."
-
-Innokas poika, joka seisoen isoruhoisen Akutin takana oli hehkunut
-odotuksesta ja onnesta, oli mielinyt hypätä alas noiden karvaisten
-hirviöiden joukkoon ja osoittaa niille olevansa niiden ystävä ja yksi
-niistä. Hän oli otaksunut niiden ottavan hänet avosylin vastaan, mutta
-nyt täyttivät kuningasapinan sanat hänen sydämensä suuttumuksella ja
-surulla. -- Neekerit olivat karanneet hänen kimppuunsa ja ajaneet.
-hänet pois. Sitten hän oli kääntynyt valkoisten miesten, omain
-heimolaistensa, puoleen, vain kuullakseen luotien vinkunaa odottamainsa
-tervehdyssanojen asemesta. Isot apinat olivat olleet hänen viimeisenä
-toivonaan. Niiltä hän odotti toveruutta, jonka ihmiset olivat häneltä
-kieltäneet. Äkkiä valtasi hänet raivo.
-
-Kuningasapina oli melkein suoraan hänen alapuolellaan. Toiset olivat
-asettuneet puoliympyrään muutaman metrin päähän ruhtinaansa taakse. Ne
-tarkkasivat perin uteliaina tapausten kulkua. Ennenkuin Akut saattoi
-arvata pojan aikomusta tai estää häntä siitä, hyppäsi tämä suoraan
-kuninkaan eteen, jonka nyt oli onnistunut ärsyttää itsensä
-raivokkaaseen vimmaan.
-
-"Minä olen Korak!" huusi poika. "Minä olen Tappaja. Minä tulin
-elääkseni ystävänä joukossanne. Te mielitte ajaa minut pois. Hyvä on,
-kyllä minä lähden; mutta ennen lähtöäni näytän teille, että Tarzanin
-poika on herranne, kuten hänen isänsä oli ennen häntä -- että hän ei
-pelkää kuningastanne enempää kuin teitä muitakaan."
-
-Hetkisen seisoi apinain kuningas hämmästyksestä liikkumattomana. Se ei
-ollut odottanut niin ruttoa toimintaa kummaltakaan tungettelijalta.
-Samaten oli Akut kummissaan. Hän huuteli nyt kiihkeästi Korakia
-takaisin, tietäen, että tuolla pyhitetyllä tanterella tulisivat toiset
-urokset otaksuttavasti kuninkaan avuksi sivullista vastaan, vaikka
-olikin vähän luultavaa, että kuningas apua tarvitsisi. Kun nuo mahtavat
-leuat kerran puristuisivat yhteen pojan kaulassa, tulisi loppu väleen.
-Hypätä pojalle avuksi olisi varma kuolema Akutille itselleenkin; mutta
-urhea vanha apina ei epäröinyt silmänräpäystäkään. Karvat pystyssä ja
-möristen pudottausi hän nurmikolle juuri kun kuningasapina hyökkäsi.
-
-Eläimen kädet koukistuivat tarttuakseen kiinni sen karatessa pojan
-kimppuun. Sen julmat leuat olivat ammollaan upottaakseen isot kellervät
-hampaat pojan ruskeaan ihoon. Myöskin Korak loikkasi eteenpäin
-ottaakseen hyökkäyksen vastaan; mutta hän loikkasi köyristyen, pedon
-ojennettujen käsivarsien alitse. Kosketuksen hetkellä pyörähti poika
-toisella jalallaan ja iski koko ruumiinsa painolla ja harjaantuneiden
-lihaksiensa voimalla nyrkkinsä uroksen vatsaan. Parahtaen haukkasi
-kuningasapina ilmaa ja tuupertui, samalla kun se turhaan tavoitti
-ketterää, alastonta olentoa, joka vikkelästi livahti sen käsistä.
-
-Raivon ja kauhun mylvähdykset pääsivät kaatuneen kuninkaan takana
-seisovilta uroksilta, kun ne murhan himo villissä pienessä sydämessään
-ryntäsivät eteenpäin Korakia ja Akutia vastaan; mutta vanha apina oli
-liian viisas antautuakseen sellaiseen epätasaiseen otteluun. Neuvoa
-poikaa peräytymään olisi nyt ollut turhaa, ja sen Akut tiesi.
-Sekunninkin tuhlaaminen kehoituksiin olisi sinetöinyt heidän kummankin
-kuolemantuomionsa. Oli vain yksi ainoa keino, ja sitä Akut käytti.
-Tarttuen poikaan vyötäisistä hän nosti hänet ilmaan, kääntyi ja vilisti
-toista puuta kohti, jonka oksat riippuivat matalalla kentän
-yläpuolella. Aivan heidän kintereillään parveili kamala joukko; mutta
-vaikka Akut olikin vanha ja hänellä oli kannettavanaan rimpuileva
-Korak, oli hän kuitenkin vainoojiansa nopeampi.
-
-Yhdellä hyppäyksellä apina tavoitti matalan oksan ja ketterästi kuin
-marakatti se kiepautti itsensä ja pojan turvaan. Eikä se täälläkään
-vitkastellut, vaan riensi öisen viidakon läpi kantaen kuormaansa
-turvalliseen paikkaan. Jonkun aikaa ajoivat urokset heitä takaa; mutta
-kun nopeammat pääsivät hitaammista edelle ja havaitsivat joutuneensa
-tovereistaan erilleen, luopuivat ne ajosta ja pysähtyivät karjumaan ja
-kiljumaan, kunnes viidakko värähteli niiden hirveästä mölystä. Sitten
-ne kääntyivät ja palasivat amfiteatteriin.
-
-
-
-
-YHDEKSÄS LUKU
-
-Kolmisin
-
-
-Onnettomana samoili Korak ilman päämäärää viidakossa päivää jälkeen,
-kun oli isoilta apinoilta saanut niin tylyn vastaanoton. Hänen
-sydämensä oli pettymyksestä raskas. Tyydyttämätön kostonhimo kyti hänen
-povessaan. Hän katseli vihantuntein viidakkomaailman asukkaita,
-paljasti uhkaavasti terävät hampaansa ja murisi niille, jotka tulivat
-hänen aistiensa ulottuville. Hänen isänsä varhaisen elämän vaistot
-olivat hänessä voimakkaina ja niitä oli tehostanut kuukausien
-seurustelu luontokappalten kanssa, joilta nuorukaisen matkimiskyky oli
-omaksunut lukemattomia erämaan petoeläinten pikku ominaisuuksia.
-
-He liikkuivat tuulen suuntaan verkalleen ja varovasti, koska jokainen
-eläin, joka mahdollisesti metsästeli heidän etupuolellaan, oli heitä
-edullisemmassa asemassa, keveä viima kun löyhytteli heidän hajunsa sen
-sieraimiin. Äkkiä pysähtyivät molemmat yhteen aikaan. Kaksi päätä
-kuunteli kallellaan. He seisoivat siinä liikkumattomina kuin kovasta
-kalliosta hakatut kuvapatsaat. Ei lihaskaan värähtänyt. Muutaman
-silmänräpäyksen he pysyivät siinä asennossa, mutta sitten astui Korak
-hiljaa muutaman metrin eteenpäin ja hyppäsi vikkelästi puuhun. Akut
-seurasi hänen kintereillään. Kumpikaan ei ollut aiheuttanut mitään
-melua tai rasahdusta, jonka ihmiskorva olisi erottanut kahdentoista
-askeleen päähän.
-
-Pysähtyen usein kuuntelemaan he hiipivät eteenpäin puiden välitse. Että
-molemmat olivat kovin ymmällä, ilmeni kysyvistä katseista, joita he
-tuon tuostakin loivat toisiinsa. Vihdoin näki poika vilahduksen
-satakunnan metrin päässä olevasta vaajavarustuksesta, jonka
-takaa kohosi muutamain vuohennahkaisten telttojen huiput ja
-alkuasukas-majojen olkikattoja. Hänen huulensa venähti julmaan
-irvistykseen. Mustia! Kuinka hän niitä vihasikaan! Hän viittasi Akutia
-jäämään paikoilleen siksi aikaa kun hän meni vakoilemaan.
-
-Onnettomia ne poloiset kyläläiset, joiden kimppuun Tappaja nyt
-karkaisi! Pujotellen itsensä puiden alioksien välitse, hypäten
-ketterästi toisesta viidakon jättiläisestä toiseen, missä välimatka ei
-ollut liian pitkä, tai kiepauttaen itsensä toiselta kädenkannattimelta
-toiselle, hiipi Korak hiljaa kylään päin. Hän kuuli ääntä
-vaajavarustuksen takaa, ja sitä kohti hän suuntausi. Iso puu riiputti
-oksiaan aitauksen puolelle, juuri sillä kohtaa, mistä ääni kuului.
-Siihen hiipi Korak. Keihäs oli valmiina hänen kädessään. Hänen korvansa
-kertoivat hänelle ihmisolennon läsnäolosta. Hänen silmänsä tarvitsivat
-vain yhden ainoan vilkaisun näyttääkseen hänelle hänen maalitaulunsa,
-jolloin heittoase singahtaisi kohti kuin salama. Keihäs kohotettuna hän
-ryömi puun oksilla, tuijottaen alaspäin, etsiäkseen äänen omistajan.
-
-Vihdoin hän näki ihmisen selän. Keihästä pitelevä käsi ponnahti
-asentoon, kerätäkseen voimia rautakärkisen heittoaseen syöksemiseksi
-mitään aavistamattoman uhrin ruumiin lävitse. Ja sitten Tappaja
-pysähtyi. Hän kumartui hiukan eteenpäin nähdäkseen maalitaulunsa
-paremmin. Varmempaa tähtäystä vartenko? Vai oliko pienen ruumiin
-siroissa viivoissa ja lapsekkaissa muodoissa tuolla hänen alapuolellaan
-ollut jotakin hillitsemässä murhanviettiä, joka hänen suonissaan
-riehui?
-
-Hän laski keihäänsä varovasti alemmaksi, niin että se ei kahistelisi
-lehtiä tai rasahtelisi oksia vastaan. Hiljaa hän kyyristyi mukavaan
-asentoon isolle puunhaaralle ja siinä hän loikoi, silmät suurina
-katsellen ja ihmetellen olentoa, jota surmaamaan hän oli hiipinyt --
-pientä tyttöstä, pähkinänruskeaa pikkuneitoa. Irvistys oli hävinnyt
-hänen huuliltaan. Hänen ilmeensä kuvasti vain mielenkiintoista
-tarkkaavaisuutta -- hän koetti saada selville, mitä tyttönen hommaili.
-Äkkiä ilmestyi leveä virnistys hänen kasvoilleen, sillä tytön
-kääntäessä ruumistaan oli tullut näkyviin Gikan norsunluinen pää ja
-rotannahkainen vartalo -- Gikan puupuikoista tehdyt jäsenet ja sen
-kurja ulkoasu. Tyttönen kohotti kolhitut kasvot omiaan kohti ja
-keinutellen itseään edestakaisin hymisi nukelleen valittavaa
-arabialaista kehtolaulua. Hempeämpi valo kirkasti Tappajan silmät.
-Pitkän hetken, joka hänestä kului varsin nopeasti, loikoi Korak, katse
-kiinnitettynä leikkivään lapseen. Kertaakaan hän ei ollut nähnyt tyttöä
-suoraan kasvoihin. Enimmäkseen hän näki vain kasan aaltoilevaa mustaa
-tukkaa, pienen ruskean olkapään pilkistämässä sivulta, siltä kohtaa,
-jossa hänen ainoa hameensa oli kiinnitetty kainalon alle, ja siron
-polven pistämässä esiin puvun alta tytön istuessa jalat ristissä
-maassa. Kun pää kallistui hänen korostaessaan jotakuta äidillistä
-kehoitustaan välinpitämättömälle Gikalle, vilahti joskus näkyviin
-pyöreä poski ja viehättävä pikku leuka. Milloin hän heristi
-nuhtelevasti pientä sormeaan Gikalle, milloin taas puristi rintaansa
-vasten tämän ainoan olennon, jolle saattoi tuhlata lapsellisen
-hellyytensä mittaamatonta rikkautta.
-
-Hetkiseksi unohtaen verisen tehtävänsä salli Korak keihästä pitelevien
-sormiensa hiukan heltyä pelottavan aseen varresta. Se luisui, melkein
-putosi; mutta siitä Tappaja havahtui. Hän muisti tarkoituksensa
-hiipiessään salavihkaa ääntä kohti, joka oli kiinnittänyt hänen
-kostonhimoisen huomionsa. Hän vilkaisi keihääseen, sen kuluneeseen
-kädensijaan ja julmaan, väkäiseen kärkeen. Sitten hän jälleen loi
-silmänsä; edessään olevaan siroon olentoon. Mielikuvituksessaan hän
-näki raskaan aseen viuhahtavan alaspäin. Hän näki sen lävistävän
-pehmeän lihan, tunkeutuvan syvälle nuorteaan ruumiiseen. Hän näki
-naurettavan nuken putoavan omistajattarensa sylistä ja viruvan
-hajasäärin ja surkeana tyttösen vavahtelevan ruumiin vieressä. Tappajaa
-puistatti, hän muljautti vihaisen katseen keihään elottomaan rautaan ja
-puuhun, ikäänkuin ne olisivat olleet osana tajullisesta häijymielisestä
-olennosta.
-
-Korak tuumi, mitä tyttö tekisikään, jos hän äkkiä pudottautuisi oksalta
-hänen viereensä. Kaiketikin se juoksisi parkuen tiehensä. Sitten
-tulisivat kylän miehet keihäineen ja pyssyineen ja hyökkäisivät hänen
-kimppuunsa. Ne joko tappaisivat hänet tai ajaisivat pois. Pala nousi
-pojan kurkkuun. Hän ikävöi oman lajinsa seuraa; vaikka tuskin aavisti
-kuinka suuresti. Hän olisi mielellään livahtanut alas tyttösen viereen
-ja puhutellut häntä, vaikka kuulemistansa sanoista käsittikin, että hän
-puhui outoa kieltä. Olisivathan he voineet haastaa merkeillä. Se olisi
-ollut parempi kuin ei mitään. Ja tytön kasvotkin hän olisi halunnut
-nähdä. Ja noista vähäisistä vilahduksista arvasi Jack hänet kauniiksi.
-Mutta voimakkaammin vaikutti häneen tytön hellä luonne, joka ilmeni
-tämän niin äidillisesti vaaliessa nukenkuvatustansa.
-
-Vihdoin hän keksi keinon. Hän kiinnittäisi tytön huomion ja
-rauhoittaisi hänet hymyilevällä tervehdyksellä pitemmän välimatkan
-päästä. Ääneti pujottelihe hän takaisin etäämmälle puuhun. Hänen
-aikomuksensa oli huutaa tytölle vaajavarustuksen takaa, suoden hänelle
-sen turvallisuuden tunteen, jonka hän arvelisi tukevan väliaidan
-tuottavan.
-
-Hän oli tuskin lähtenyt paikaltaan puusta, kun hänen huomiotaan herätti
-äänekäs melu kylän toisella laidalla. Hiukan siirryttyään hän saattoi
-nähdä portin pääkujan äärimmäisessä päässä. Joukko miehiä, naisia ja
-lapsia oli juoksemassa sitä kohti. Se lensi auki ja vastakkaiselta
-sivulta tuli näkyviin karavaanin alkupää. Portista sisälle tulvi
-kirjava jono -- mustia orjia ja pohjoisten erämaiden tummaihoisia
-arabialaisia, noituvia kameelinajajia, jotka hoputtivat oikuttelevia
-juhtiansa, liiaksi kuormitettuja aaseja, jotka, korvat surkeasti
-lotkossa, stoalaisen kärsivällisesti alistuivat isäntiensä julmaan
-kohteluun, vuohia, lampaita ja hevosia. Kylään ne kaikki saapuivat
-kookkaan, juron vanhuksen perästä, joka ratsasti, tieltään kaikkoavia
-tervehtimättä, suoraan ison vuohennahkaisen kylän keskustassa
-sijaitsevan teltan eteen. Siellä hän puhutteli ryppyistä ämmää.
-
-Mukavalta tähystyspaikaltaan näki Korak sen kaiken. Hän havaitsi vanhan
-miehen tekevän kysymyksiä neekeriakalle, ja sitten hän näki
-viimemainitun osoittavan kylän syrjäiseen nurkkaan sen puun suuntaan,
-jonka alla tyttönen leikki. Paikan kätkivät pääraitilla seisovilta
-välillä olevat arabialaisten teltat ja alkuasukkaiden hökkelit. Mies
-oli varmaan tytön isä, ajatteli Korak. Ukko oli ollut poissa ja kotiin
-palattuaan ajatteli hän ensimmäiseksi pientä tytärtään. Kuinka
-iloiseksi tyttönen tulisikaan hänet nähdessään! Kuinka se juoksisikaan
-heittäytymään isän syliin, joka puristaisi lapsen rintaansa vasten ja
-peittäisi suudelmilla. Korak huokasi. Hän ajatteli omaa isäänsä ja
-äitiänsä, jotka olivat kaukana Lontoossa.
-
-Hän palasi paikalleen puuhun tytön yläpuolelle. Jollei hänelle
-itselleen ollutkaan tarjolla tämänlaatuista onnea, tahtoi hän toki
-nauttia muiden onnesta. Kenties hän tutustuttamalla vanhuksen itseensä
-saisi luvan silloin tällöin saapua ystävänä kylään. Maksaisi vaivan
-sitä yrittää. Hän tahtoi odottaa kunnes vanha arabialainen oli
-tervehtinyt tytärtään, jolloin hän rauhanmerkillä ilmaisisi
-läsnäolonsa.
-
-Arabialainen asteli hiljaa tyttöä kohti. Tuossa tuokiossa hän olisi
-tyttärensä vieressä, ja kuinka tämä siitä hämmästyisi ja
-riemastuisikaan. Korakin silmät säteilivät odotuksesta -- ja siinä jo
-seisoikin vanha mies pienen tytön takana. Hänen ankarat vanhat kasvonsa
-olivat yhä jäykkinä. Lapsi ei vielä ollut huomannut hänen
-saapumistansa. Se leperteli vain äänettömälle Gikalle. Vanha mies
-yskäisi. Säpsähtäen vilkaisi tyttö nopeasti olkansa yli. Korak näki nyt
-täydellisesti hänen kasvonsa. Ne olivat hyvin kauniit suloisessa ja
-viattomassa lapsellisuudessaan -- kaikki piirteet pehmeitä ja
-herttaisia. Poika näki hänen isot, tummat silmänsä. Hän odotti
-onnellista rakkaudenvälähdystä, jonka jälleennäkeminen virittäisi;
-mutta sitä ei niihin tullut. Sensijaan kuvastui silmissä, suun ilmeessä
-ja ruumiin jännittyneessä, lyyhistyvässä asennossa kauhua, mykkää
-jähmetyttävä kauhua. Synkkä hymy värähti arabialaisen ohuilla, tylyillä
-huulilla. Tyttö yritti hiipiä pois; mutta ennenkuin hän ehti vanhuksen
-ulottuvilta, potkaisi tämä häntä raa'asti, niin että lapsi lensi suin
-päin ruohikkoon. Sitten mies astui luo tarttuakseen häneen ja
-piestäkseen häntä tapansa mukaan.
-
-Puussa väijyi peto heidän yläpuolellaan, missä hetkistä aikaisemmin oli
-ollut poika, -- peto, jonka sieraimet avartuivat ja hampaat
-paljastuivat, -- raivosta vapiseva peto.
-
-Sheikin kumartuessa tavoittamaan tyttöä pudottausi Tappaja maahan hänen
-viereensä. Keihäs oli vielä hänellä vasemmassa kädessään, mutta hän oli
-sen unohtanut. Sensijaan oli oikea käsi puristettu nyrkkiin, ja kun
-sheikki astahti taaksepäin, aivan kuin ilmasta tiivistyneen ilmestyksen
-ihmetyttämänä, jymähti raskas nyrkki suoraan hänen suutansa vasten
-tavattoman rotevan nuorukaisen koko painolla ja hänen enemmän kuin
-inhimillisten lihastensa voimalla.
-
-Verta vuotaen ja tajutonna vaipui sheikki maahan. Korak katsahti
-lapseen. Tämä oli päässyt jaloilleen ja seisoi silmät suurina ja
-kauhistuneena, vilkaisten ensin pojan kasvoihin ja sitten sheikin
-kellistyneeseen ruumiiseen. Vaistomaisin suojeluksen elein laski
-Tappaja käsivartensa tytön hartioille ja seisoi odottaen arabialaisen
-tointumista. Heidän seisottuaan siten tuokion puhui tyttö.
-
-"Kun se palaa tajuihinsa, tappaa se minut", sanoi hän arabiankielellä.
-
-Korak ei ymmärtänyt häntä. Poika pudisti päätänsä ja puhutteli häntä
-ensin englanniksi ja sitten isojen apinain kielellä; mutta molemmat
-olivat tytölle käsittämättömiä. Hän kumartui eteenpäin ja kosketti
-arabialaisen vyössä riippuvan pitkän puukon kahvaa. Sitte hän kohotti
-kämmenensä päänsä yli ja työnsi kuvitellun säilän rintaansa sydämen
-yläpuolelle. Korak ymmärsi. Vanha mies tappaisi tytön. Tämä tuli
-jälleen hänen viereensä ja seisoi siinä vavisten. Lapsi ei pelännyt
-poikaa. Miksikä hän olisikaan? Nuorukainenhan oli pelastanut hänet
-sheikin hirveältä pieksemiseltä. Hän ei muistanut kenenkään muun
-osoittaneen hänelle sellaista ystävyyttä. Hän katsoi muukalaisen
-kasvoihin. Ne olivat poikamaiset, sirot ja pähkinänruskeat kuten hänen
-omansakin. Hän ihaili täplikästä leopardintaljaa, joka kiersi pojan
-notkeaa ruumista toiselta olkapäältä polviin. Nuorukaista koristavat
-metalliset nilkka- ja rannerenkaat herättivät hänessä kateutta. Aina
-oli hän halunnut jotakin senlaatuista; mutta koskaan ei sheikki ollut
-suonut hänelle muuta kuin yhden ainoan puuvillahamosen, joka töintuskin
-peitti hänen alastomuutensa. Turkiksia, silkkiä tai jalokiviä ei pieni
-Miriam ollut milloinkaan saanut.
-
-Ja Korak katseli tyttöä. Hän oli aina tuntenut tyttöjä kohtaan
-jonkinlaista halveksumista. Pojat, jotka lyöttäytyivät niiden pariin,
-olivat hänen mielestään lellikkejä. Hän aprikoi, mitä hänen tulisi
-tehdä. Saattoiko hän jättää tytön tänne häijyn arabialaisen
-kiusattavaksi, ehkä murhattavaksi? Mutta saattoiko hän ottaa hänet
-mukaansa viidakkoonkaan? Mihin hän kykenisi, kun hänellä olisi
-taakkanaan heikko, säikähtynyt tyttö? Se voisi pelästyä omaa varjoansa
-ja parkaista, kun kuu nousisi viidakon yön yli ja isot pedot
-samoilisivat ulisten ja karjuen tiheikköjen hämärässä.
-
-Hän oli tovin mietteisiinsä vaipuneena. Tyttö tarkkasi hänen
-kasvojansa, koettaen arvata, mitä pojan mielessä liikkui. Hänkin
-ajatteli tulevaisuutta. Häntä peloitti jäädä kärsimään sheikin kostoa.
-Ei ollut ketään muuta maailmassa, jonka turviin hän voisi paeta, kuin
-tuo puolialaston muukalainen, joka niin ihmeellisesti oli pudonnut
-pilvistä, pelastaakseen hänet sheikin tavanmukaiselta kuritukselta.
-Aikoiko hänen uusi ystävänsä nyt jättää hänet? Kaihoten tuijotti hän
-tämän ajatusponnistusta ilmaiseviin kasvoihin. Hän siirtyi vähän
-lähemmäksi poikaa, laskien hennon ruskean käden hänen käsivarrelleen.
-Kosketus havahdutti Tappajan mietteistään. Hän vilkaisi tyttöön, ja
-sitten hänen kätensä sujahti toistamiseen hänen kaulaansa, sillä hän
-näki kyyneliä hänen silmäripsissään.
-
-"Tule", sanoi hän. "Viidakko on ystävällisempi kuin ihmiset. Sinä saat
-asua siellä; ja Korak ja Akut suojelevat sinua."
-
-Tyttö ei ymmärtänyt hänen sanojaan, mutta pojan käsivarren puristus,
-kun tämä veti häntä poispäin maassa viruvasta arabialaisesta ja
-teltoista, oli täysin tajuttavissa. Pieni käsivarsi kietoutui hänen
-vyötäisilleen, ja yhdessä he kävelivät vaajavarustusta kohti. Ison puun
-alla, jossa Korak oli piillyt tytön leikkiä katsellessaan, hän otti
-tämän syliinsä ja heittäen hänet keveästi olalleen hyppäsi ketterästi
-alemmille oksille. Tytön käsivarret olivat hänen kaulassaan ja
-toisesta pienestä kätösestä riippui Gika pojan suoralla, nuorella
-selällä.
-
-He olivat ehtineet vain lyhyen matkan päähän kylästä, kun tyttö äkkäsi
-valtavan Akutin. Puolittain tukahdetuin parahduksin puristi hän
-tiukemmin Korakia ja osoitti pelokkaasti apinaa.
-
-Arvellen Tappajan palaavan vanki mukanaan, tuli Akut heitä vastaan, --
-pieni tyttö ei herättänyt elukan sydämessä enempää myötätuntoa kuin
-täysikasvuinen apinauros olisi herättänyt. Se oli muukalainen ja siis
-surmattava. Akut paljasti keltaiset hampaansa heitä lähestyessään ja
-kummastuksekseen näki hän Tappajankin paljastavan omansa; mutta hän
-paljasti ne Akutille ja murisi uhkaavasti.
-
--- Ai, -- ajatteli Akut. -- Tappaja on ottanut elämänkumppanin, -- ja
-niin se totellen heimonsa perinnäislakeja jätti heidät rauhaan ja
-kiinnitti äkkiä huomionsa hääräilevään toukkaan, joka näytti erikoisen
-mehevältä. Sen ahmaistuaan apina vilkaisi salavihkaa Korakiin.
-Nuorukainen oli laskenut taakkansa isolle oksalle, josta tyttö
-epätoivoisesti piteli kiinni, peläten putoavansa.
-
-"Hän liittyy seuraamme", sanoi Korak Akutille nykäyttäen peukaloaan
-tyttöä kohden. "Älä tee hänelle pahaa, meidän on suojattava häntä."
-
-Akut kohautti niskojansa. Sille ei ollut mieluista saada
-ihmisenpenikoita rasituksekseen. Se saattoi nähdä tyttösen ilmeisestä
-hätäännyksestä hänen oksalla istuessaan ja hänen Akutiin luomistansa
-säikähtyneistä katseista, että hän oli toivottoman kykenemätön. Akutin
-opitun ja perityn siveysopin mukaan olivat kykenemättömät raivattavat
-pois tieltä; mutta jos Tappaja halusi pitää tämän naaraksen, niin ei
-ollut muuta neuvoa kuin sitä sietää. Akut ei suinkaan mokomaa halunnut
--- siitä hän oli aivan varma. Tuon ihmissikiön iho oli liian sileä ja
-karvaton, ihan kuin käärmeennahkaa, ja kasvot olivat kaikkea viehätystä
-vailla. Se ei ollenkaan muistuttanut muuatta ihastuttavaa naarasta,
-jonka Akut oli erikoisesti pannut merkille apinain joukossa
-amfiteatterissa edellisenä yönä. Ah, sillä vasta oli tosinaisellista
-kauneutta! Iso lempeä suu, ihastuttavat, keltaiset hampaat ja mitä
-siroimmat, pehmeimmät turpajouhet. Akutilta pääsi huokaus. Sitten se
-nousi, pullisti ison rintansa laajaksi ja astella tepsutti edestakaisin
-vankalla oksalla, sillä saattoihan sellainenkin hintelä olento kuin
-tämä Korakin naaras ihailla hänen hienoa turkkiansa ja soreaa
-ryhtiänsä. Mutta pieni Miriam-rukka vain lyyhistyi lähemmäksi Korakia
-ja melkein toivoi olevansa jälleen sheikin kylässä, jossa elämän kauhut
-olivat inhimillistä alkuperää ja siis enemmän tai vähemmän
-tutunomaisia. Kamala apina pelotti häntä. Se oli niin iso ja hurjan
-näköinen. Sen liikkeet saattoi tyttö tulkita vain uhkailuksi, sillä
-kuinka saattoi hän arvata, että se pöyhisteli herättääkseen ihailua?
-Eikä hän aavistanut ison elukan ja hänet sheikin käsistä pelastaneen
-jumalaisen nuorukaisen välillä vallitsevaa toveruussuhdetta.
-
-Miriam vietti illan ja yön lieventymättömässä kauhussa. Korak ja Akut
-kuljettivat häntä huimaavia teitä pitkin, ruokaa etsiessänsä. Kerran ne
-kätkivät hänet puunoksille, kun vaanivat lähelle tullutta kaurista.
-Hänen luontainen pelkonsa tulla jätetyksi yksikseen kammottavaan
-viidakkoon vaihtui vielä suuremmaksi kauhuksi, kun hän näki ihmisen ja
-petoeläimen hyökkäävän yhtä haavaa saaliin kimppuun ja raastavan sen
-maahan, -- kun näki suojelijansa kasvot vääntyneinä eläimelliseen
-irvistykseen, valkoisten hampaiden uppoavan kaadetun saaliin pehmeään
-lihaan.
-
-Pojan palatessa Miriamin luo olivat hänen kasvonsa, kätensä ja rintansa
-verellä tahratut; ja tyttöä hirvitti, kun hän tarjosi ison kimpaleen
-lämmintä raakaa lihaa. Poika näkyi nolostuvan kovin, kun Miriam
-kieltäytyi syömästä, ja kun hän hetkistä myöhemmin loikki pois metsään
-palatakseen tytölle hedelmiä tuoden, täytyi tämän vielä kerran muuttaa
-mielipiteensä hänestä. Tällä kertaa ei Miriam väistänyt ja epäröinyt,
-vaan tunnusti kiitollisuutensa hymyllä, joka, jos hän olisi sen vain
-tiennyt, oli hellyyttä ikävöivälle pojalle enemmän kuin riittävä
-palkkio.
-
-Nukkumiskysymys tuotti Korakille päänvaivaa. Hän tiesi, ettei tyttönen
-nukkuessaan voinut pysytellä tasapainossa oksanhaarukassa; ja yhtä
-vähän turvallista oli sallia hänen nukkua tanterella kaikkien
-rosvoilevien petoeläinten hyökkäyksille alttiina. Oli vain yksi
-mahdollinen ratkaisu -- Korakin täytyi pidellä häntä sylissään kaiken
-yötä. Ja niin hän tekikin. Akut lepäsi tytön toisella puolella ja Korak
-toisella, niin että molempain ruumiit lämmittivät häntä.
-
-Miriam ei nukkunut paljoa ennenkuin yö oli puoliväliin kulunut; mutta
-vihdoin luonto voitti alhaalla ammottavan mustan kuilun ja toisella
-sivulla lepäävän villieläimen karvaisen ruumiin herättämän pelon, ja
-hän vaipui syvään uneen, jota kesti vielä päivännousun jälkeenkin. Kun
-hän avasi silmänsä, oli aurinko jo korkealla taivaalla. Aluksi hän ei
-voinut uskoa asemaansa todeksi. Hänen päänsä oli kierähtänyt Korakin
-olkapäältä, niin että silmät osuivat apinan karvaiseen selkään. Sen
-nähdessään hän säpsähti. Sitten hän huomasi, että joku piteli häntä, ja
-kääntäessään päätänsä hän havaitsi pojan katselevan häntä hymyilevillä
-silmillään. Hänen hymyillessään ei tyttönen voinut häntä pelätä, ja nyt
-hän lyöttäysi lähemmäksi poikaa, tuntien luonnollista inhoa vieressään
-toisella puolen lepäävää pörröturkkista eläintä kohtaan.
-
-Korak haastoi hänelle apinain kieltä; mutta tyttö ravisti päätänsä ja
-puhui vuorostaan arabialaisten kieltä, joka oli yhtä käsittämätöntä
-pojalle kuin apinain kieli hänelle itselleen. Akut istui katsellen
-heitä. Hän kykeni ymmärtämään mitä Korak sanoi; mutta tyttö päästeli
-suustansa ainoastaan hupsuja ääniä, jotka olivat aivan käsittämättömiä
-ja naurettavia. Akut ei voinut ymmärtää, mitä viehätystä Korak tuossa
-lapsukaisessa näki. Se katseli tyttöä kauan ja kiinteästi, arvosteli
-häntä huolellisesti ja raapaisi sitten päätänsä, nousi ja ravisti
-itseänsä.
-
-Se liikahdus sai tyttösen säikähtämään, -- hän oli hetkiseksi unohtanut
-Akutin. Jälleen häntä pöyristytti. Eläin näki, että tyttö pelkäsi sitä,
-ja elukkana se nautti eläimellisyytensä herättämästä kammosta.
-Kyyristyen ojensi se ison kätensä salavihkaa tyttöä kohti ikäänkuin
-tarttuakseen häneen. Tämä väistyi vielä kauemmaksi. Akutin vilkkuvat
-silmät nauttivat kovin tilanteen lystillisyydestä -- se ei havainnut
-pojan siihen tähdättyjä kapenevia silmiä eikä lyhenevää kaulaa leveiden
-olkapäiden kohotessa hyökkäysasentoon. Juuri kun apinan sormet olivat
-tarttumaisillaan tytön käsivarteen, nousi nuorukainen äkkiä, vihaisesti
-murahtaen. Nyrkkiin puristettu käsi vilahti Miriamin silmien ohitse
-mäiskäyttämään nasevan nenäpiuvin ällistyneen Akutin kuonoon. Päästäen
-ölisevän mylvähdyksen tuupertui ihmisenmuotoinen taaksepäin ja kierähti
-puusta.
-
-Korak seisoi tuijottaen alas häneen, kun samassa äkillinen sujahdus
-läheisissä pensaissa kiinnitti hänen huomionsa. Tyttökin katsoi
-alaspäin, mutta hän ei nähnyt muuta kuin vihaisen apinan kompuroimassa
-jaloilleen. Sitten välähti kuin jousesta ammuttu vasama vanuke
-täplikästä keltaista turkkia suoraan Akutin selkää kohti. Se oli
-Sheeta, leopardi.
-
-
-
-
-KYMMENES LUKU
-
-Vaarallisia vieraita
-
-
-Leopardin loikatessa isoa apinaa kohti huohotti Miriam hämmästyksestä
-ja kauhusta -- ei Akutia uhkaavan vaaran tähden, vaan tuon nuorukaisen
-menettelyn vuoksi, joka vastikään oli vihaisesti iskenyt omituista
-toveriansa. Sillä tuskin oli peto tullut näkyviin, kun poika
-paljastettu veitsi kädessä hyppäsi kauas aivan sen päälle, niin että
-juuri kun Sheeta oli iskemäisillään hampaansa ja kyntensä Akutin
-leveään selkään, putosi Tappaja leopardin hartioille.
-
-Kissaeläin pysähtyi ilmassa, sivuutti apinan vain hitusen verran ja
-kierähti kamalasti kiljuen selälleen. Reuhtoen ja kynsien ponnisteli se
-tavoittaakseen ja ravistaakseen kimpustansa vihollisen, joka
-hampaillaan raateli sen niskaa ja veitsellään viilteli sen kylkeä.
-
-Hämärää vaistoa totellen ponnahti Akut, heti kun oli kuullut takaansa
-tuon äkillisen ryntäyksen, puuhun tytön viereen niin ketterästi, että
-se moisessa raskaassa eläimessä oli miltei ihmeteltävää. Mutta
-kääntyessään ja nähdessään mitä alhaalla tapahtui riensi se yhtä
-nopeasti jälleen maahan. Yksityiset riidat unohtuivat pian vaaran
-uhatessa sen inhimillistä toveria, eikä se ollut rahtuakaan vähemmän
-kerkeä panemaan omaa turvallisuuttaan alttiiksi ystävänsä puolesta,
-kuin Korak oli ollut sitä auttaakseen.
-
-Tuloksena oli, että Sheeta pian näki kimpussaan kaksi raivokasta
-olentoa repimässä sitä riekaleiksi. Ulvoen, kiljuen ja möristen
-kierähtelivät kaikki kolme sinne tänne vesakossa, tämän ruhtinaallisen
-kamppailun ainoan, tuijottavan katselijan vavisten kyyröttäessä puussa
-heidän yläpuolellaan ja vimmatusti puristaessa Gikaa rintaansa vasten.
-
-Pojan puukko taistelun lopullisesti ratkaisi, ja kun hurja
-kissansukuinen vavahti henkitoreissaan ja kellahti toiselle kyljelleen,
-nousivat nuorukainen ja apina ja katsoivat toisiinsa maassa viruvan
-raadon yli. Korak nytkäytti päätänsä puuhun päin tyttöstä kohti. "Jätä
-hänet rauhaan; hän on minun", sanoi nuorukainen. Akut murahti, vilkutti
-veristyneillä silmillään ja kääntyi Sheetan ruumiiseen päin. Seisoen
-sen päällä hän pullisti laajan rintansa, kohotti katseensa taivasta
-kohti ja kajahdutti niin kauhean parkaisun, että pientä tyttöä taaskin
-puistatti. Se oli urosapinan voitonhuuto, kun se on kaatanut
-vihollisen. Poika vain katseli hetkisen äänetönnä; sitten hän hyppäsi
-jälleen puuhun tytön viereen. Pian saapui myöskin Akut heidän luokseen.
-Muutaman minuutin puuhaili hän haavojensa nuoleskelemisessa ja lähti
-sitten pyydystämään itselleen aamiaista.
-
-Monet kuukaudet jatkui tämä elämä kolmisin, mitään erikoisempaa
-tapahtumatta. Ainakaan ei tapahtunut sellaista, mikä nuorukaisen tai
-apinan mielestä olisi ollut tavallisuudesta poikkeavaa; mutta pienelle
-tytölle oli tämä elämä päivä- ja viikkokausia kuin alituista kauhulla
-täytettyä painajaisunta, kunnes hänkin tottui katselemaan kuoleman
-terättömiin silmäkuoppiin ja karaistui ohuen mekkonsa läpi purevaa
-viimaa vastaan. Hitaasti hän oppi sen ainoan yhteisen ajatustenvaihdon
-välineen alkeet, joka hänen tovereillaan oli, -- hän oppi käyttämään
-isojen apinain kieltä. Nopeammin hän saavutti mestaruutta viidakon
-viisaudessa, niin että pian tuli aika, jolloin hän oli tärkeä tekijä
-metsästyksessä, vartioiden toisten nukkuessa tai auttaen heitä
-keksimään otuksen jäljet, mitä milloinkin ajoivat. Akut seurusteli
-hänen kanssaan yhdenvertaisuutta lähentelevään tapaan, milloin heidän
-oli välttämätöntä tulla läheisiin kosketuksiin; mutta enimmäkseen hän
-karttoi tyttöä. Poika oli hänelle aina ystävällinen, ja vaikka hän
-monissa tilaisuuksissa tunsi holhokkinsa hoivailun rasittavaksi
-taakaksi, kätki hän sen tytöltä.
-
-Huomatessaan, että yön kosteus ja kylmyys tuottivat tälle epämukavuutta
-ja kärsimystäkin, rakensi Korak tiiviin pienen suojuksen korkealle
-jättiläispuun huojuville oksille. Siellä pieni Miriam nukkui verraten
-lämpimästi ja turvallisesti, sillaikaa kun Tappaja ja apina valitsivat
-yöpuukseen läheisiä oksia, edellinen aina korkealla riippuvan majan
-aukon edessä, mistä paraiten voi varjella sen asukasta puissa
-asustavilta vihollisilta. He olivat liian korkealla, jotta heidän juuri
-olisi tarvinnut pelätä Sheetaa; mutta kaikkiallahan hiipi Histah,
-käärme, herättäen kauhua mielissä, ja lähellä asustivat isot
-paviaaniapinat, jotka eivät tosin koskaan hyökänneet kimppuun, mutta
-aina hampaat irvissä haukkuivat, milloin vain joku kolmikosta ohimennen
-sattui niin lähelle.
-
-Suojuksen rakentamisen jälkeen paikallistui kolmen metsäläisemme
-toiminta. He samoilivat vähemmin laajalti, kun oli pakko aina yöksi
-palata kotipuulle. Puro juoksi siinä lähellä. Metsänriistaa ja hedelmiä
-oli yllin kyllin, samoin kuin kalaakin. Elämä oli kiteytynyt
-villi-ihmisen yksitoikkoiseksi jokapäiväisyydeksi -- ruuan etsinnäksi
-ja täysin vatsoin nukkumiseksi. He eivät ajatelleet päivää
-pitemmälle, eivät huolehtineet huomisesta. Jos nuorukainen joskus
-miettikin menneisyyttä ja muisteli niitä, jotka häntä etäisessä
-maailmankaupungissa kaipailivat, tapahtui se hajanaisesti ja tuskin
-omakohtaisesti, ikäänkuin tuo toinen elämä olisi ollut jonkun muun
-henkilön elämää. Hän oli hylännyt toivon palata sivistyneeseen
-yhteiskuntaan, sillä niin useasti koettuaan tylyyttä niiden puolelta,
-joilta oli ystävyyttä odottanut, oli hän samoillut niin kauas
-sisämaahan, että käsitti olevansa iäksi eksynyt aarniometsän
-sokkeloihin.
-
-Sitäpaitsi oli hän Miriamin tulon jälkeen saanut tytöstä sen, mitä
-villissä viidakkoelämässään siihen asti oli enimmin kaivannut --
-inhimillisen toverin. Hänen suhteessansa tyttöön ei ollut havaittavissa
-mitään tietoista sukupuolitunnetta. He olivat ystävyksiä -- toveruksia
--- siinä kaikki. Molemmat olisivat saattaneet olla poikia, paitsi että
-Korakin sävyssä esiintyi puolihellä ja aina isännöivä, suojeleva
-vaisto.
-
-Tyttönen jumaloi häntä, kuten olisi saattanut jumaloida hellää,
-hemmottelevaa veljeä, jos hänellä olisi sellainen ollut. Lempi oli
-kummallekin tuntematon käsite; mutta täytyihän sen tunteen
-välttämättömästi herätä pojan lähestyessä miehuutta, kuten se herää
-jokaisessa villissä viidakon uroksessa. Liikkumisalueellaan viidakossa
-he olivat tutunomaista väkeä. Pienet apinat tunsivat heidät hyvin ja
-tulivat usein lähelle, rupattelemaan ja ilakoimaan heidän ympärillään.
-Kun Akut oli saapuvilla, pysyttelivät nuo pikkueläimet loitommalla,
-mutta Korakia ne kaihtoivat vähemmän; ja kun molemmat urospuoliset
-olivat poissa, tulivat ne ihan Miriamin luo nykien hänen koristuksiaan
-tai leikkien Gikan kanssa, joka oli niille ehtymättömänä rattoisuuden
-lähteenä. Tyttö leikitteli niiden kanssa ja ruokki niitä, ja hänen
-ollessaan yksikseen ne tuottivat hänelle ajanviettoa pitkinä hetkinä,
-kunnes Korak palasi.
-
-Gikan asussa oli tapahtunut muutos siitä ajasta, jolloin sen pieni äiti
-poistui sheikin kylästä. Sen puku oli nyt pienoiskuva Miriamin omasta.
-Pieni tilkkunen leopardintaljaa peitti sen rotannahkavartaloa
-olkapäältä puusta vuoltuun polveen asti. Ruohoista punottu side
-kulmilla kiinnitti otsaan muutamia heleitä pienen papukaijan sulkia,
-kun taas toisista ruohonpätkistä oli mukailtu metallirenkaita
-muistuttavia koristeita käsivarsiin ja sääriin. Gika oli ilmetty pieni
-villitär; mutta sielultaan se oli sama kuin ennenkin, sama kaikkiahmiva
-kuuntelija. Oivallinen piirre Gikassa oli, että se ei koskaan
-keskeyttänyt puhetta, haastellakseen itsestänsä. Tänäänkään se ei
-tehnyt poikkeusta. Puun runkoa vasten tuettuna se oli tuntikauden
-tarkkaavaisesti kuunnellut Miriamin lavertelua, sillävälin kun sen
-notkea nuori emäntä loikoi kissamaisen mukavasti sen edessä huojuvalla
-oksalla.
-
-"Pikku Gika", sanoi Miriam, "meidän Korak viipyy tänään kauan poissa.
-Me kaipaamme häntä, pikku Gika, kaipaammehan me. On ikävää ja
-yksinäistä isossa viidakossa, kun meidän Korak on poissa. Mitähän Korak
-meille tällä kertaa tuo? Uuden kiiltävän metallirenkaanko Miriamin
-nilkkaan! Vai pehmeän kauriinnahkaisen nivusvaatteen mustan
-naarasihmisen lanteilta? Hän sanoo, että on vaikeampi riistää naarasten
-omaisuutta; sillä hän ei huoli tappaa niitä, kuten tappaa urokset, ja
-ne taistelevat vimmatusti, kun hän hyökkää niiden kimppuun,
-anastaakseen niiden koristukset. Sitten tulevat urokset keihäineen ja
-jousineen ja Korak pakenee puihin. Joskus hän ottaa naaraan mukaansa ja
-siellä korkealla oksien seassa riistää siltä ne kapineet, jotka haluaa
-tuoda kotiin Miriamille. Hän sanoo, että mustat pelkäävät häntä nyt ja
-että naiset ja lapset jo ensi näkemältä rientävät parkuen
-hökkeleihinsä; mutta hän seuraa niitä sinne; eikä hän usein palaa
-tuomatta nuolia itselleen ja lahjaa Miriamille. Korak on mahtava
-viidakkolaisten joukossa, se meidän Korak -- ei, _minun_ Korakini!"
-
-Miriamin haastelun keskeytti pieni kiihtynyt apina, joka hypähti
-naapuripuusta hänen hartioilleen.
-
-"Kiipeä!" huusi se. "Kiipeä! Manganit tulevat."
-
-Miriam vilkaisi kiihtyneeseen rauhanhäiritsijäänsä velttona olkansa
-yli.
-
-"Kiipeä itse, pikku Manu", virkkoi hän. "Ainoat manganit viidakossamme
-ovat meidän Korak ja Akut. Niiden sinä olet nähnyt palaavan
-metsästykseltä. Jonakuna päivänä sinä näet oman varjosi, pikku Manu, ja
-silloin säikähdyt kuoliaaksi."
-
-Mutta apina vain kirkui varoitustaan entistä kimakammin, ennenkuin
-riensi turvallista korkeata tasannetta kohti, jonne mangani, iso apina,
-ei voinut seurata. Nyt kuuli Miriam jo puiden välitse heilahtelevien
-ruumiiden lähenemistä. Hän kuunteli tarkkaavaisesti. Niitä oli kaksi,
-ja ne olivat isoja apinoita -- Korak ja Akut. Hänestä oli Korak apina
--- mangani, -- sillä nimellä he kolme aina itseänsä mainitsivat.
-Ihminen oli vihollinen, eivätkä he siis enää lukeutuneet samaan lajiin.
-"Tarmangani" eli ison valkoihoisen nimitys heidän kielellään ei
-soveltunut heihin kaikkiin. "Gomangani" -- iso musta apina, neekeri --
-ei ollut kuvaava nimitys kellekään heistä, ja niinpä he sanoivat
-itseänsä pelkiksi manganeiksi. Miriam päätti olla nukkuvinaan,
-kiusoitellakseen Korakia. Senvuoksi hän pysytteli aivan hiljaa, silmät
-tiukasti suljettuina. Hän kuuli noiden kahden tulevan yhä lähemmäksi.
-Ne olivat nyt naapuripuussa ja varmaankin olivat hänet huomanneet,
-koskapa olivat pysähtyneet. Mutta miksi ne olivat niin hiljaa? Miksei
-Korak huutanut hänelle tavallista tervehdystänsä? Tuo äänettömyys
-tuntui pahaaennustavalta. Mutta nyt kuuluikin jo hyvin salavihkainen
-rasahdus, -- toinen niistä hiipi häntä kohti. Suunnitteliko Korak
-kepposta omasta puolestaan? No, kyllä hän nuorukaisen nolaisi!
-Varovaisesti raotti hän hitusen verran silmiään, ja silloin hänen
-sydämensä jähmettyi. Hiljaa hiipimässä häntä kohti oli iso urosapina,
-jota hän ei ollut koskaan ennen nähnyt. Sen takana oli toinen
-samanlainen.
-
-Vikkelästi kuin orava nousi Miriam seisomaan, ja samassa hetkessä
-ryntäsi uros häntä kohti. Hyppien oksalta oksalle pakeni tyttö viidakon
-läpi noiden kahden ihmisapinan seuratessa hänen kintereillään. Niiden
-yläpuolella kirmasi parvi kirkuvia, rupattelevia marakatteja, jotka
-ilkkuen sinkauttelivat hämäyksiä manganeille ja koettivat rohkaista ja
-neuvoa tyttöä.
-
-Puusta puuhun sujahteli Miriam ponnistellen yhä ylöspäin, hennommille
-oksille, jotka eivät kannattaisi hänen vainoojiansa. Yhä nopeammin ja
-nopeammin tulivat urosapinat hänen perässään. Etumaisen käyristyvät
-sormet olivat tuon tuostakin hänet tavoittaa, mutta tyttö vältti ne
-äkkinäisillä vauhdinponnistuksilla ja huimilla loikkauksilla,
-heitellessään itseänsä vaarallisen pitkien välimatkojen poikki
-pyörryttävän korkealla ilmassa.
-
-Verkalleen lähestyi tyttö ylempiä oksia, missä turvallisuus odotti,
-kunnes hän uhkarohkean hyppäyksen jälkeen joutui notkuvan oksan varaan,
-joka taipui syvälle hänen painostansa eikä ponnahtanutkaan takaisin
-ylös, niinkuin sen olisi pitänyt. Jo ennenkuin kuului risahdustakaan,
-tiesi hän, että oli väärin arvioinut oksan kestävyyden. Se myötäsi
-ensin verkalleen. Sitten se ryskähti, ikäänkuin olisi eronnut rungosta.
-Irroittaen kätensä pudottausi Miriam alemmaksi lehvistöön tavoitellen
-uutta tukea. Hän löysi sellaisen toistakymmentä jalkaa murtuneen oksan
-alapuolella. Siten hän oli pudottautunut monta kertaa ennen eikä
-putoaminen häntä erikoisesti säikyttänyt. Viivästyminen häntä enimmin
-kauhistutti ja syystä, sillä tuskin oli hän kiivennyt turvapaikkaan,
-kun apinan raskas ruho mätkähti hänen viereensä ja iso karvainen
-käsivarsi kietoutui hänen vyötäisilleen.
-
-Melkein heti ehti toinen apina toverinsa viereen. Se hyökkäsi Miriamia
-kohti; mutta tytön kaappaaja heilautti tämän sivummalle, paljasti
-irvistäen isot hampaansa ja murisi pahaaennustavasti. Miriam ponnisteli
-vapautuakseen. Hän iski karvaista rintaa ja parrakasta poskea. Hän puri
-vahvat valkoiset hampaansa pörrökarvaiseen kyynärvarteen. Apina sivalsi
-tyttöä nyrkillään häijysti kasvoihin, mutta sitten sen täytyi
-kiinnittää huomionsa toveriin, joka ilmeisesti halusi saalista
-omakseen.
-
-Kaappaaja ei voinut edukseen taistella notkuvalla oksalla, kun se oli
-kuormitettu kiemurtelevalla ja sätkyttelevällä vangilla, minkä vuoksi
-se nopeasti pudottausi alas maahan. Toinen seurasi sitä ja sitten ne
-kamppailivat silloin tällöin luopuen rynnistelystään, tavoittaakseen
-uudestaan tytön, joka käytti hyväkseen ahdistajainsa taisteluhommia
-riuhtautuakseen niiden käsistä ja yrittääkseen pakoon; mutta aina ne
-hänet tavoittivat, ja ensiksi omisti hänet toinen ja sitten toinen
-noista kilpailevista eläimistä, jotka koettivat repiä toisensa
-palasiksi.
-
-Monesti sai tyttö iskuja, jotka olivat aiotut karvapeitteiselle
-vastustajalle, ja kerran hänet kaadettiin ja hän makasi tajutonna,
-jolla välin apinat vapautuneina tyttöä väkisin pidättämästä hyökkäsivät
-hurjina ja pelottavina toistensa kimppuun.
-
-Niiden yläpuolella parkuivat pikkuapinat kirmaten sinne tänne
-puolihulluina kiihtymyksestä ja raivosta. Edestakaisin taistelukentän
-yläpuolella lenteli lukemattomia loistavasulkaisia lintuja, kirkuen
-käheitä vimman- ja uhmanhuutojaan. Etäällä karjui leijona.
-
-Isompi uros repi vastustajaansa vähitellen kappaleiksi. Ne kierivät
-maassa pureskellen ja huitoen toisiaan. Taas ne olivat pystyssä
-takajaloillaan, raastoivat ja reuhtoivat kuin inhimilliset painijat;
-mutta molemmat taistelijat ja maa niiden ympärillä punoitti hurmeesta.
-
-Kaiken aikaa virui Miriam yhä tajutonna maassa. Vihdoin sai toinen
-apinoista ratkaisevasti isketyksi hampaansa toisen niskasuoneen, ja
-niin ne painuivat tantereelle viimeisen kerran. Muutaman minuutin ne
-makasivat siinä melkein potkiskelematta. Vain isompi uros yksinään
-nousi tästä viimeisestä syleilystä. Se ravisti itseänsä. Syvä murahdus
-vyöryi sen karvaisesta kurkusta. Se hoippui edestakaisin tytön ja
-voitetun vihollisensa ruumiin välillä. Sitten se nousi viimemainitun
-päälle ja karjaisi kauhean voitonhuutonsa. Pienet apinat hajaantuivat
-kirkuen kaikille haaroille, kun tuo pelottava ulvahdus kajahti niiden
-korviin. Komeasulkaiset linnut lehahtivat lentoon ja pakenivat. Taas
-kuului leijonan karjunta, tällä kertaa kauempaa.
-
-Iso apina vaappui vielä kerran tytön viereen. Se käänsi hänet selälleen
-ja kumartui nuuskimaan kasvoja ja rintaa ja kuuntelemaan hänen
-hengitystään. Tyttö eli. Marakatit palasivat. Niitä tuli parvittain ja
-ne syytivät ylhäältä herjauksia voittajalle.
-
-Ihmisapina osoitti suuttumustaan paljastamalla hampaansa ja mörisemällä
-niille. Sitten se kumartui ja nostaen tytön hartioilleen hoippui pois
-viidakkoon. Sen perässä seurasi äkäinen mölyjoukko.
-
-
-
-
-YHDESTOISTA LUKU
-
-Neidonryöstö
-
-
-Metsästämästä palatessaan kuuli Korak kiihtyneiden marakattien
-pärpätyksen. Hän tiesi siitä, että jotakin varsin vakavaa oli
-tapahtunut. Varmaankin oli Histah, käärme, kiertänyt niljakat
-kiemuransa jonkun varomattoman manun ruumiin ympäri. Nuorukainen
-kiirehti eteenpäin. Pienet apinat olivat Miriamin ystäviä. Korak
-auttaisi niitä, jos voisi. Hän samosi joutuisasti keskitasanteen
-lehvätietä pitkin. Puuhun, jossa Miriamin suojus sijaitsi, laski hän
-riistansa ja kutsui ääneensä tyttöä. Ei kuulunut mitään vastausta. Hän
-pudottausi nopeasti alemmalle lehvätasanteelle. Kenties tyttö piileili
-häneltä.
-
-Isolla oksalla, jolla Miriam usein keinui huolettoman mukavasti, näki
-hän Gikan tuettuna puun paksua runkoa vasten. Mitähän se merkitsi?
-Miriam ei koskaan ennen ollut jättänyt Gikaa noin yksikseen. Korak otti
-nuken ja työnsi sen vyöhönsä. Hän kutsui uudestaan ja äänekkäämmin;
-mutta Miriam ei vastannut hänen huhuntaansa. Etäällä kävi kiihtyneiden
-manujen mölinä vähemmän selväksi.
-
-Oliko niiden kiihtymyksellä ehkä jotakin yhteyttä Miriamin katoamisen
-kanssa? Pelkkä ajatuskin oli kylliksi. Odottamatta Akutia, joka tuli
-verkalleen jonkun matkan päässä hänen takanaan, riensi Korak nopeasti
-mölyjoukkoa kohti. Muutamassa minuutissa hän ehtikin takimmaisten luo.
-Hänet nähdessään ne alkoivat kirkua ja osoitella eteensä alaspäin, ja
-hetkistä myöhemmin saapui Korak paikalle ja näki, mikä niiden raivon
-aiheutti.
-
-Nuorukaisen sydän jähmettyi kauhusta hänen nähdessään tytön ruumiin
-riippuvan ison apinan hartioilla. Että Miriam oli kuollut, sitä hän ei
-epäillytkään, ja sillä hetkellä heräsi hänessä jotakin, mitä hän ei
-yrittänyt itselleen selvittää eikä olisi voinut selvittää, vaikka olisi
-yrittänytkin. Mutta yhtäkkiä tuntui koko maailma keskittyneen tuohon
-pehmeään, siroon ruumiiseen, tuohon hentoon, pieneen ruumiiseen, joka
-niin surkean velttona ja avuttomana riippui luontokappaleen vankoilta
-olkapäiltä.
-
-Nyt hän tiesi, että pikku Miriam oli hänen maailmansa -- hänen
-aurinkonsa, kuunsa ja tuikkivat tähtensä. Tytön menetyksessä oli
-häneltä sammunut kaikki valo, kylmennyt kaikki lämpö, kadonnut kaikki
-onni. Voihkaus pääsi hänen huuliltaan ja senjälkeen sarja kamalia
-karjahduksia, petojen karjuntaa petomaisempina, kun hän mittausluodin
-lailla laskeusi vimmatusti alas ja riensi tämän inhoittavan rikoksen
-tekijää kohti. Urosapina käännähti uuden ja uhkaavan äänen kuullessaan,
-ja sen kääntyessä leimahti uutta liekkiä Tappajan raivoon ja vihaan,
-sillä hän näki, että eläin hänen edessään ei ollut kukaan muu kuin
-kuningasapina, joka oli ajanut hänet pois isojen ihmisenmuotoisten
-yhteiskunnasta, hänen sieltä etsiessään ystävyyttä ja turvapaikkaa.
-
-Heittäen tytön maahan kääntyi apinauros jälleen taistelemaan kalliin
-saaliinsa omistuksesta; mutta tällä kertaa se odotti helppoa voittoa.
-Sekin puolestaan tunsi Korakin. Eikö se ollut karkoittanut häntä
-apinaleiristä hampaan iskemättä tai käpälän koskematta? Pää kumarassa
-ja kaartuvin hartioin se vyöryi sileäihoista olentoa vastaan, joka
-rohkeni vastustaa sen oikeutta saaliiseen.
-
-He kohtasivat toisensa kallo kalloa vasten, kuin kaksi hyökkäävää
-härkää, tuupertuakseen tantereelle huitoen ja repien toisiansa. Korak
-unohti veitsensä. Sellaista raivoa ja verenhimoa, jonka vallassa hän
-oli, saattoi tyydyttää vain lämpöisen lihan tuntu raatelevissa
-hampaissa, tuoreen sydänveren pirskoittuminen hänen paljaalle iholleen;
-sillä sitä itse tietämättänsä taisteli Korak, Tappaja, suuremmasta
-kannustuksesta kuin vihan ja koston -- hän taisteli väkevänä
-urospuolena toista urosta vastaan omaan lajiinsa kuuluvan naaraan
-omistamisesta.
-
-Niin raju oli apinaihmisen hyökkäys, että hän pääsi kiinni
-vastustajaansa, ennenkuin tämä ehti ehkäistä, ja iski vahvat leukansa
-pullistuneeseen kaulasuoneen; ja siinä hän riippui, ummessa silmin,
-samalla kun sormet hapuilivat kiinni karvaisesta kurkusta.
-
-Silloin Miriam raotti silmänsä, jotka tämä näky sai avartumaan.
-
-"Korak!" huudahti hän. "Korak! Minun Korakini! Tiesinhän minä, että
-sinä tulisit. Tapa se, Korak! Tapa se!" Ja salamoivin silmin ja
-kohoavin povin nousi tyttö jaloilleen ja riensi Korakin viereen häntä
-rohkaisemaan. Tappajan keihäs oli siinä lähellä, mihin hän oli sen
-paiskannut hyökätessään apinaa vastaan. Tyttö näki sen ja sieppasi
-käteensä. Hän ei tuntenut mitään huimaavaa heikkoutta tätä jalkojensa
-juuressa taisteltua alkuaikojen kamppailua katsellessaan. Hän ei
-tuntenut mitään hysteeristä jälkivaikutusta hermojännityksestä, jonka
-hänen oma seikkailunsa uroksen kanssa oli aiheuttanut. Hän oli
-kiihtynyt, mutta tyyni ja aivan peloton. Hänen Korakinsa taisteli
-toisen manganin kanssa, joka oli mielinyt ryöstää hänet; mutta hän ei
-etsinyt turvaa riippuvalta oksalta, sieltä matkan päästä tarkatakseen
-ottelua, kuten joku manganinaaras olisi tehnyt. Sen sijaan hän suuntasi
-Korakin keihään terävän kärjen urosapinan kylkeen ja työnsi sen syvälle
-pedon sydämeen. Korak ei olisi tarvinnut hänen apuansa, sillä iso uros
-oli jo henkitoreissaan ja veri pulppusi sen revitystä kaulasuonesta;
-mutta Korak nousi hymyillen ja lausui tunnustuksen auttajalleen.
-
-Kuinka solakka ja siro tuo tyttö olikaan! Oliko hän äkkiä muuttunut
-muutaman tunnin kuluessa nuorukaisen poissa ollessa vai oliko taistelu
-apinan kanssa vaikuttanut hänen näköhermoihinsa? Hän katseli Miriamia
-ikäänkuin uusilla silmillä, sillä niin monta hämmästyttävää ja
-ihmeellistä yllätystä ilmeni hänen katseelleen. Kuinka kauan oli
-kulunut siitä, kun hän oli tavannut hänet isänsä kylästä pienenä
-arabialaistyttönä, sitä hän ei tiennyt, sillä aika ei viidakossa
-merkitse mitään eikä hän siis ollut päiviä laskenut. Mutta
-katsellessaan häntä nyt hän tajusi, että Miriam ei enää ollut sama
-pikku tyttö, jonka hän oli nähnyt leikkimässä Gikan kanssa suuren puun
-alla juuri vaajavarustuksen sisäpuolella. Muutoksen oli täytynyt olla
-hyvin verkallinen, koska se tähän asti oli jäänyt häneltä huomaamatta.
-Ja miksi hän sen nyt näin äkkiä oli tullut todenneeksi? Hänen katseensa
-siirtyi tytöstä kuolleen apinauroksen ruumiiseen. Ensi kertaa välähti
-hänen mielikuvitukseensa syy, miksi tyttöä oli yritetty ryöstää.
-Korakin silmät lensivät suuriksi, ja sitten ne kapenivat raivoa
-osoittaviksi raoiksi, kun hän kiiluvin katsein tarkkasi jalkainsa
-juuressa viruvaa peikkomaista otusta. Kun hänen katseensa sitten kohosi
-Miriamin kasvoihin, nousi hänen omilleen hillitty puna. Nyt hän tosiaan
-katseli häntä toisilla silmillä --- neitoa tähystävän miehen silmillä.
-
-Akut oli saapunut juuri kun Miriam oli keihästänyt Korakin vastustajan.
-Vanhan apinan riemastus oli raju. Se asteli kankeakoipisena ja hirveän
-näköisenä kaatuneen vihollisen ympärillä. Se murisi ja kohotti ylöspäin
-pitkän, liikkuvan huulensa. Sen niskakarvat nousivat pystyyn. Se ei
-kiinnittänyt mitään huomiota Korakiin ja Miriamiin. Etäällä sen pienien
-aivojen sisimmissä sopukoissa liikkui jotakin -- jotakin, minkä ison
-uroksen haju oli herättänyt. Tämän itävän ajatuksen ulkonainen ilmaus
-oli eläimellistä raivoa; mutta sisempi tunne oli mitä mieluisin. Ison
-uroksen haju ja sen kookkaan, karvaisen ruhon näkeminen oli herättänyt
-Akutin sydämessä omaan lajiinsa kuuluvan toverin kaipausta. Niinpä ei
-Korak yksinään ollut muuttumassa.
-
-Entä Miriam? Hän oli nainen. Naisen jumalaisena oikeutena on rakastaa.
-Ja hän oli aina rakastanut Korakia. Korak oli hänen iso veljensä.
-Ainoastaan Miriamissa ei siis tapahtunut muutosta. Hän oli yhä
-onnellinen Korakinsa toverina. Hän rakasti yhä Korakia -- niinkuin
-sisar rakastaa hellää veljeä -- ja oli hänestä hyvin, hyvin ylpeä. Koko
-viidakossa ei ollut toista niin voimakasta, niin komeata tai niin
-uljasta.
-
-Korak tuli hänen lähelleen. Katsahtaessaan pojan silmiin näki tyttö
-niissä uuden valon; mutta hän ei ymmärtänyt sitä. Hän ei käsittänyt,
-kuinka lähellä kypsymystä he olivat, eikä mitään kaikesta siitä
-muutoksesta heidän elämässään, mitä Korakin ilme saattoi merkitä.
-
-"Miriam", kuiskasi nuorukainen, ja hänen äänensä kuulosti käheältä, kun
-hän laski ruskean käden tytön paljaalle olalle. "Miriam!" Äkkiä hän
-puristi tytön rintaansa vasten. Tämä vilkaisi nauraen hänen
-kasvoihinsa, ja sitten nuorukainen kumartui suutelemaan häntä suoraan
-huulille. Vielä silloinkaan ei tyttö käsittänyt. Hän ei voinut muistaa,
-että häntä koskaan ennen oli suudeltu. Se oli hyvin suloista. Miriam
-piti siitä. Hän ajatteli, että Korak sillä tavoin tahtoi osoittaa,
-kuinka iloissaan oli siitä, että ison apinan ei ollut onnistunut
-raahata häntä pois. Hänkin oli iloissaan. Ja siksi hän kietoi
-käsivartensa Tappajan kaulaan ja suuteli häntä yhä uudelleen. Sitte hän
-huomatessaan nuken nuorukaisen vyössä siirsi sen omaan haltuunsa,
-suudellen sitä, niinkuin oli suudellut Korakia.
-
-Korak mieli sanoa jotakin. Hän halusi sanoa tytölle, kuinka suuresti
-hän häntä rakasti; mutta hänen rakkautensa kuohunta tukehdutti häntä,
-ja manganien kielen sanasto oli rajoitettu.
-
-Tapahtui äkillinen keskeytys. Kuului matalaa mörinää -- Akut mörisi, ei
-äänekkäämmin kuin äsken, kun se teikaroi kuolleen uroksen ruumiilla, ei
-tosiaan puoleksikaan niin äänekkäästi; mutta sävel tehosi Korakissa
-uinuvan viidakkopedon huomiokykyyn. Se oli varoitus. Korak nosti
-nopeasti katseensa häntä niin lähellä olevista säteilevistä kasvoista.
-Nyt heräsivät hänen muut aistinsa. Hänen korvansa, hänen sieraimensa
-herkistyivät. Jotakin oli tulossa!
-
-Tappaja siirtyi Akutin viereen. Miriam oli ihan heidän takanaan. Nuo
-kolme olivat kuin veistettyjä kuvapatsaita, jotka tuijottivat viidakon
-lehväiseen sotkuiseen tiheikköön. Melu, joka oli herättänyt heidän
-huomionsa, paisui, ja samassa ryntäsi esille iso apina vesakosta
-muutaman askeleen päästä heidän seisomapaikaltaan. Eläin pysähtyi
-heidät nähdessään. Se mörähti varoittavasti hartiainsa yli, ja hetkistä
-myöhemmin tuli toinen apina arastellen esille. Sitten seurasi muita --
-uroksia ja naaraksia pentuineen, kunnes parikymmentä karvaista hirviötä
-seisoi näihin kolmeen tuijottamassa. Siinä oli kaatuneen apinakuninkaan
-heimo. Akut puhui ensimmäiseksi. Se osoitti kuolleen uroksen ruumista.
-
-"Korak, mahtava taistelija, on tappanut kuninkaanne", mörisi hän.
-"Viidakossa ei ole suurempaa kuin Korak, Tarzanin poika. Nyt Korak on
-kuningas. Kuka uros on Korakia mahtavampi?"
-
-Se oli taisteluhaaste jokaiselle urokselle, joka mielisi vastustaa
-Korakin oikeutta kuninkuuteen. Apinat supattivat möristen keskenään
-jonkun aikaa. Vihdoin asteli verkalleen esille nuori uros hoippuen
-lyhyillä koivillaan, harjakset pystyssä ja kauheasti muristen.
-
-Eläin oli tavattoman kookas ja parhaissa voimissaan. Se kuului siihen
-melkein sukupuuttoon kuolleeseen lajiin, jota valkoiset miehet ovat
-alkuasukasten tiedonantojen mukaan, kauan etsineet viidakkojen
-vaikeimmista, läpitunkemattomista sopukoista. Harvoin tapaavat
-alkuasukkaatkaan näitä isoja, karvaisia "alkuaikojen ihmisiä."
-
-Korak astui hirviötä vastaan. Hänkin mörisi. Mielessään hän hautoi
-suunnitelmaa. Antautua rynnistelyyn tuon väkevän eläimen kanssa, joka
-ei ollut väsyttänyt voimiansa, kun hän itse sitävastoin juuri oli
-suoriutunut kauheasta ottelusta toisen samanlaisen kanssa, olisi ollut
-tappion tavoittelua. Hänen oli keksittävä helpompi keino voittoon.
-Kyyristyen hän valmistausi ottamaan vastaan hyökkäyksen, jonka tiesi
-pian tapahtuvan, eikä hänen tarvinnutkaan pitkälti odottaa. Hänen
-vastustajansa pysähtyi vain sikäli, että ehti kuulijainsa valistukseksi
-ja Korakin hämmentämiseksi mölytä lyhyen yhteenvedon entisistä
-voitoistaan, uljuudestaan ja siitä, mitä tekisi mokomalle hintelälle
-tarmanganille. Sitten se hyökkäsi. Sormet käyrinä ja kita ammollaan se
-ryntäsi odottavaa Korakia kohti pikajunan vauhdilla. Korak ei
-liikahtanut ennenkuin isot käsivarret ojentuivat häntä syleilemään,
-jolloin hän kumartui niiden alitse, antoi oikealla nyrkillään kamalan
-survaisun pedon leukaan, sivuuttaessaan sen maahan romahtavan ruhon, ja
-kiepahtaen nopeasti ympäri kumartui taisteluvalmiina tuon tanterella
-hajasäärin sätkyttelevän apinan yli.
-
-Perin ällistyneenä koetti ihmisenmuotoinen kompuroida pystyyn. Vaahto
-valui sen inhoittavilta huulilta. Sen pienet silmät punottivat. Verta
-hyydyttävää mylvinää kuului sen syvästä rinnasta. Mutta se ei päässyt
-jaloilleen. Tappaja odotti sen yläpuolella, ja heti kun karvainen leuka
-kohosi uuden, härkäänkin tehoavan iskun ulottuville, paiskattiin apina
-nurin taaksepäin.
-
-Yhä uudelleen ja uudelleen yritti apina pystyyn, mutta joka kerralla
-oli mahtava tarmangani odottamassa, nyrkki ojossa, navakalla iskulla
-kellistääkseen sen jälleen. Yhä heikommiksi kävivät uroksen
-ponnistukset. Veri tahrasi sen kasvot ja rinnan. Punainen juova virtasi
-nenästä ja suusta. Joukko, joka kirkunallaan oli sitä kiihoittanut
-taisteluun sen ensimmäiset hurjat karjahdukset kuullessaan, ivaili sitä
-nyt, -- hyväksymishuudot kohdistuivat nyttemmin tarmanganiin.
-"_Ka-go-da_?" kysyi Korak nujertaessaan uroksen vieläkin kerran.
-
-Taas yritti itsepintainen elukka kömpiä jaloilleen. Taas antoi Tappaja
-sille kauhean iskun. Ja taas kysyi hän _ka-go-da_ -- joko riittää?
-
-Hetkisen virui uros liikkumatonna. Sitten se mörähti kolhittujen
-huultensa välitse: "_Ka-go-da_!"
-
-"Nouse sitten ja mene takaisin kansasi luo", käski Korak. "Minä en
-halua olla kuninkaana teillä, jotka kerran ajoitte minut pois. Pitäkää
-omat tapanne, ja me pidämme omamme. Olkaamme ystäviä, toisemme
-kohdatessamme, mutta yhdessä me emme elä."
-
-Eräs vanha uros astui verkalleen Tappajaa kohti. "Olet tappanut
-kuninkaamme", sanoi hän. "Olet lyönyt hänet, joka pyrki kuninkaaksemme.
-Olisit voinut hänet tappaakin, jos olisit tahtonut. Mistä me saamme
-kuninkaan?" Korak kääntyi Akutiin. "Tuossa on kuninkaanne", lausui hän.
-
-Mutta Akut ei tahtonut erota Korakista, vaikka se oli kylläkin halukas
-jäämään oman rotunsa luo. Hän tahtoi, että myös Korak olisi jäänyt. Ja
-niin hän sanoikin.
-
-Nuorukainen ajatteli Miriamia -- mikä olisi tytölle parasta ja
-turvallisinta. Jos Akut lähtisi apinain mukaan, olisi vain yksi
-Miriamia vartioimassa ja suojelemassa. Mutta jos he taas liittyisivät
-heimoon, niin hän ei koskaan voisi turvallisesti jättää Miriamia
-leiriin, kun itse lähtisi metsästämään, sillä apinakansan halut eivät
-ole helposti hillittyjä. Jossakussa naaraksessakin saattaisi herätä
-hentoa valkoista tyttöä kohtaan sairaloista vihaa, joka ärsyttäisi sen
-surmaamaan hänet Korakin poissaollessa.
-
-"Me elelemme teidän lähettyvillänne", sanoi hän vihdoin. "Kun te
-vaihdatte pyydystysaluettanne, siirrymme mekin. Miriam ja minä,
-pysyäksemme aina lähellänne; mutta me emme tule asumaan teidän
-keskuuteenne."
-
-Akut vastusteli tätä suunnitelmaa. Hän ei tahtonut erota Korakista.
-Ensiksi hän kieltäytyi jättämästä inhimillistä ystäväänsä oman rotunsa
-seuran vuoksi; mutta kun hän näki lauman viimeiset vaeltamassa takaisin
-viidakkoon ja hänen katseensa osui kuningas-vainajan nuoren vaimon
-notkeaan vartaloon tämän luodessa ihailevia silmäyksiä herransa ja
-puolisonsa seuraajaan, ei verenvietti enää sietänyt kieltoja.
-Vilkaisten jäähyväisiksi rakkaaseen Korakiinsa hän kääntyi seuraamaan
-naarasta metsän sokkeloihin.
-
-Kun Korak oli viime rosvoretkellään lähtenyt neekerikylästä, olivat
-hänen uhrinsa ja toisten naisten ja lasten huudot keränneet soturit
-koolle metsästä ja joelta. Suuri kiihtymys ja tulinen vimma valtasi
-miehet, kun he kuulivat, että valkoinen paholainen oli jälleen
-tunkeutunut heidän koteihinsa, säikäyttäen heidän naisensa ja
-varastanut nuolia, koristuksia ja ruokaa.
-
-Taikauskoinen pelkokin tätä ison urosapinan kanssa metsästelevää
-kaameata olentoa kohtaan väistyi heidän kostonhimonsa tieltä, ja he
-tahtoivat kerta kaikkiaan vapautua tuon viidakkoeläjän uhkaavasta
-läsnäolosta.
-
-Niinpä lähtikin parikymmentä heimon nopsajalkaisinta ja urhoollisinta
-soturia tavoittamaan Korakia ja Akutia vain muutama minuutti senjälkeen
-kun nämä olivat poistuneet Tappajan monien rosvouksien näyttämöltä.
-
-Nuorukainen ja apina olivat vaeltaneet verkalleen, laisinkaan
-pelkäämättä menestyvää takaa-ajoa tai sen varalta varustautumatta. Eikä
-heidän huoleton välinpitämättömyytensä neekereistä ollut mitenkään
-ihmeteltävä. Niin monta samanlaista rosvoiluretkeä oli jäänyt
-rankaisematta, että toverukset olivat alkaneet halveksia mustia.
-Paluumatka kävi suoraan vastatuuleen, joten vainoojain haju haipui
-heistä poispäin, ja he samosivat tietään vähääkään aavistamatta, että
-joukko väsymättömiä väijyjiä, vain hiukan vähemmän kokeneita
-salaperäisessä metsäntuntemuksessa kuin he itse, hurjan itsepintaisesti
-vainusi heidän jälkiään.
-
-Pientä soturiosastoa johti Kovudu, kylän päällikkö, keski-ikäinen
-villi, joka oli harvinaisen ovela ja urhea. Hänpä ensimmäisenä saikin
-näkyviinsä saaliin, jota he olivat seuranneet tuntikausia, noudattaen
-salaperäisiä menettelytapojaan ja käyttäen melkein velhomaista
-havainto- ja aavistuskykyään, jopa hajuaistiaankin.
-
-Kovudu saavutti miehineen Korakin, Akutin ja Miriamin sitte kun
-apinakuningas oli tullut surmatuksi. Taistelun melu oli lopuksi
-opastanut heidät suoraan saaliinsa luo. Solakan, valkoisen tytön
-nähdessään oli villipäällikkö kummastunut ja katsellut kolmikkoa kotvan
-aikaa, ennenkuin komensi soturinsa hyökkäämään uhrien kimppuun. Samalla
-hetkellä saapuivat isot apinat, ja taaskin jäivät neekerit keskustelun
-hämmästyneinä kuulijoina paikoilleen ja katselivat pelokkaasti
-ihmetellen Korakin ja nuoren urosapinan kamppailua. Mutta nyt olivat
-apinat lähteneet; valkoinen nuorukainen ja valkoinen neito olivat
-kahden viidakossa. Muuan Kovudun miehistä kumartui kuiskaamaan
-päällikkönsä korvaan. "Katso!" sanoi hän ja osoitti tytön lanteelta
-riippuvaa esinettä. "Kun veljeni ja minä olimme orjina sheikin kylässä,
-teki veljeni tuon kapineen sheikin pienelle tyttärelle -- se leikki
-sillä aina ja nimitti sitä veljeni mukaan Gikaksi. Juuri vähää ennen
-karkaamistamme tuli joku kylään, iski sheikin tajuttomaksi ja varasti
-hänen tyttärensä. Jos tämä on sama tyttö, maksaa sheikki
-takaisintuomisesta runsaan palkkion."
-
-Korakin käsivarsi oli jälleen hiipinyt Miriamin hartioille. Rakkaus
-hehkui palavana hänen nuorissa suonissaan. Sivistys oli puolittain
-unohtunut olotila -- Lontoo yhtä etäällä kuin entinen Rooma. Koko
-maailmassa olivat vain he kaksi -- Korak, Tappaja, ja Miriam, hänen
-naisensa. Taas puristi hän tytön rintaansa vasten ja peitti hänen
-halukkaat huulensa kuumilla suudelmilla. Ja silloin rähähti hänen
-takaansa kamala hornankuoro villejä sotahuutoja, kun parikymmentä
-neekeriä karkasi kirkuen heidän kimppuunsa.
-
-Korak kääntyi taistelemaan. Oma keveä keihäs kädessään seisoi Miriam
-hänen vieressänsä. Lumivyöryn tavoin humahti ropsahdus väkäisiä
-heittoaseita heidän ympärilleen. Yksi lävisti Korakin olkapään, toinen
-hänen säärensä, ja hän vaipui maahan.
-
-Miriam oli vahingoittumatta, sillä mustat olivat ehdoin tahdoin häntä
-säästäneet. Nyt ne ryntäsivät esille antaakseen Korakille kuoliniskun
-ja siepatakseen tytön vangikseen; mutta samalla kun he tulivat, saapui
-viidakosta vastapäiseltä taholta iso Akut ja hänen kintereillään uuden
-kuningasvallan isot urokset.
-
-Möristen ja karjuen hyökkäsivät ne mustia sotureita kohti nähdessään
-tuhon, jonka nämä olivat tehneet. Käsittäen kuinka vaarallista oli
-joutua käsikähmään noiden voimakkaiden apinapetojen kanssa, kaappasi
-päällikkö Miriamin ja kutsui sotilaansa peräytymään. Jonkun aikaa
-seurasivat apinat heitä ja yksi ruhjottiin pahanpäiväisesti ja toinen
-tapettiin, ennenkuin he pääsivät pakoon. Eivätkä he olisi selviytyneet
-näinkään helpolla, jollei Akutia olisi enemmän huolestuttanut
-haavoitetun Korakin tila kuin tytön kohtalo, hän kun aina oli katsellut
-tätä pikemminkin asiattomana tungettelijana ja eittämättömänä
-rasituksena.
-
-Korak virui verissään ja tajutonna, kun Akut ehti luo. Iso apina
-riuhtaisi raskaat keihäät lihasta, nuoli haavat ja kantoi sitten
-ystävänsä korkealle suojukseen, jonka Korak oli Miriamille rakentanut.
-Mihinkään enempään ei eläin pystynyt. Luonnon täytyi huolehtia lopusta
-tai Korakin kuolla.
-
-Hän ei kuitenkaan kuollut. Päiväkausia hän lepäsi avuttomana kuumeessa
-Akutin ja apinain metsästellessä lähettyvillä, jotta samalla voisivat
-suojella häntä raatelulinnuilta ja sellaisilta petoeläimiltä, jotka
-kykenivät kiipeämään hänen korkeaan turvapaikkaansa. Vähän väliä toi
-Akut hänelle mehukkaita hedelmiä, joilla hän sammutti janonsa ja jotka
-lievensivät hänen kuumettaan; ja vähitellen voitti vahva ruumiinrakenne
-keihäänpistojen vaikutuksen. Haavat paranivat ja voimat palasivat.
-Kaikkina selvinä hetkinään hän oli Miriamin pesää sisustavilla
-pehmeillä sanajaloilla viruessaan kärsinyt enemmän pelostaan Miriamin
-vuoksi kuin omien haavojensa tuottamasta tuskasta. Mitä olivat neekerit
-tytölle tehneet? Vieläkö hän eli vai olivatko ne uhranneet hänet
-kidutusta ja ihmislihaa haluavalle himolleen? Korak melkein vapisi
-kauhusta, kun tytön kohtalon kaameimmat mahdollisuudet kuvastuivat
-hänen mieleensä sen mukaan, mitä hän tiesi Kovudun heimon tavoista.
-
-Päivät tuntuivat väsyttävän pitkiltä, mutta vihdoin hänen voimansa
-olivat kylliksi palanneet, jotta hän kykeni ryömimään ulos suojamastaan
-ja avustamatta laskeutumaan maahan. Nyt hän jo nautti etupäässä raakaa
-lihaa, josta sai kiittää yksinomaan Akutin pyydystystaitoa ja
-jalomielisyyttä. Liharuuasta hän vahvistui, voimat palasivat ja vihdoin
-hän tunsi kykenevänsä lähtemään matkalle neekerikylään.
-
-
-
-
-KAHDESTOISTA LUKU
-
-Neekerikylässä
-
-
-Kaksi pitkää parrakasta valkoista miestä liikkui varovasti viidakon
-läpi leveän joen partaalla olevalta leiriltään. Ne olivat Karl Jönsson
-ja Sven Malbin. Miehet olivat ulkonäöltään vain vähän muuttuneet siitä
-päivästä, jolloin Korak ja Akut vuosia sitten olivat niin pahoin
-säikähdyttäneet heidät ja heidän safarinsa, kun edellinen etsi seuraa
-heistä.
-
-Joka vuosi he olivat tulleet viidakkoon tehdäkseen kauppaa
-alkuasukkaiden kanssa tai rosvotakseen heitä, metsästääkseen ja
-pyydystääkseen ansoilla tai opastaakseen muita valkoihoisia maassa,
-jonka niin hyvin tunsivat. Siitä päivin, kun olivat joutuneet
-tekemisiin sheikin kanssa, olivat he kokemuksestaan viisastuneina aina
-pysytelleet turvallisen välimatkan päässä hänen alueeltansa.
-
-Nyt he olivat lähempänä hänen kyläänsä kuin olivat olleet vuosikausiin,
-mutta välillä olevan viidakon asumattomuuden vuoksi kyllin turvassa
-ilmitulolta, varsinkin kun Kovudun kansa pelkäsi ja vihasi sheikkiä,
-joka entisinä aikoina oli tehnyt rosvoretkiä heimon keskuuteen ja sen
-miltei kokonaan tuhonnut.
-
-Tänä vuonna he olivat tulleet pyytämään eläviä yksilöitä eräälle
-eurooppalaiselle eläintieteelliselle puutarhalle, ja parhaillaan he
-olivat menossa satimelle, jonka olivat virittäneet vangitakseen jonkun
-seudulla asustavista isoista paviaaniapinoista. Sadinta lähestyessään
-he käsittivät sen kohdalta kuulemistaan äänistä, että heidän
-yrityksensä oli menestynyt. Satojen paviaanien haukunta ja kirkuna ei
-voinut merkitä muuta kuin että yksi tai useampi niiden joukosta oli
-joutunut viekoittelevan syötin uhriksi.
-
-Saapuessaan paikan lähettyville he näkivät, että oli käynyt aivan
-heidän odotuksensa mukaan. Iso uros takoi vimmatusti vankihäkkinsä
-teräslankoja. Häkin ulkopuolella oli satamäärin toisia paviaaneja
-riuhtomassa ja tempomassa sen apuna, ja kaikki kiljuivat, mölysivät ja
-haukkuivat täyttä kurkkua.
-
-Mutta eivät ruotsalaiset eivätkä paviaanitkaan huomanneet läheisen puun
-lehviin kätkeytynyttä puolialastonta poikaa. Hän oli saapunut paikalle
-melkein samaan aikaan kuin Jönsson ja Malbin; paviaanien hommat olivat
-kaikesta päättäen herättäneet hänessä suurta mielenkiintoa.
-
-Korakin suhde paviaaneihin ei ollut koskaan ollut kovin ystävällinen.
-Jonkinlainen aseistettu rauha oli vallinnut, kun he tilapäisesti olivat
-kohdanneet toisensa. Paviaanit ja Akut olivat astelleet jäykin säärin
-ja murahdellen toistensa ohitse Korakin noudattaessa paljashampaista
-puolueettomuutta. Eikä tämä niiden kuninkaan tukala tila häntä siis
-suuresti surettanut. Vain uteliaisuudesta hän hetkiseksi viivähti, ja
-silloinpa hänen terävät silmänsä äkkäsivät molempain ruotsalaisten
-puvun oudon värityksen pensaan takaa, joka ei ollut kaukana hänestä.
-Nyt hän tuli perin valppaaksi. Keitä olivat nuo tungettelijat? Mitä
-tekemistä niillä oli manganien viidakossa? Korak kiersi hiipien
-paikalle, mistä voisi heidät vainuta ja paremmin nähdäkin, ja melkein
-samassa hän tunsi heidät -- tunsi miehiksi, jotka vuosikausia sitten
-olivat häntä ampuneet. Hänen silmänsä leimahtivat. Hän tunsi
-hiustenjuurien pääkamarassaan jäykistyvän. Hän katseli heitä
-tarkkaavasti kuin pantteri, joka aikoo hyökätä saaliinsa niskaan.
-
-Hän näki heidän nousevan ja häkkiä lähestyessään yrittävän huutamalla
-säikyttää pois paviaaneja. Sitten toinen heistä kohotti kiväärinsä ja
-laukaisi hämmästyneen ja äkäisen parven keskelle. Hetkiseksi jäi Korak
-siihen luuloon, että paviaanit aikoivat hyökätä; mutta kaksi uutta
-laukausta valkoisten pyssyistä sai ne hajaantumaan läheisiin puihin.
-Sitten molemmat eurooppalaiset astuivat häkin luo. Korak arveli niiden
-tappavan kuninkaan. Hän ei välittänyt rahtuakaan kuninkaasta, mutta
-noiden valkoisten miesten henki oli hänestä vieläkin halvempi.
-Paviaanikuningas ei ollut koskaan yrittänyt häntä tappaa, kuten olivat
-nuo valkoiset miehet. Kuningas oli hänen oman rakkaan viidakkonsa
-asukas -- valkoiset miehet muukalaisia siellä. Hänen myötätuntonsa
-kallistui siis paviaanien puolelle ja ihmisiä vastaan. Hän osasi
-haastaa paviaanien kieltä -- se oli samaa kuin isojen apinain. Aukeaman
-yli hän näki rupattelevan parven odottamassa.
-
-Korottaen äänensä hän huusi heille. Valkoiset miehet kääntyivät tätä
-takaansa kuuluvaa uutta ääntä kohti. He luulivat siellä taas olevan
-paviaanin, joka oli kiertänyt heidän taakseen; mutta vaikka he
-tähystivät puita, eivät he nähneet mitään sinne piiloutuneesta,
-nyttemmin äänettömästä olennosta. Korak huusi jälleen.
-
-"Minä olen Tappaja", kirkaisi hän. "Nuo miehet ovat minun vihollisiani
-samoin kuin teidänkin. Tahdon vapauttaa teidän kuninkaanne. Hyökätkää
-muukalaisten kimppuun, kun näette minun hyökkäävän. Yhdessä ajamme
-heidät tiehensä ja vapautamme kuninkaanne."
-
-Ja paviaanit vastasivat suuressa kuorossa: "Me teemme niinkuin käsket,
-Korak."
-
-Pudottautuen puustansa juoksi Korak ruotsalaisia kohti ja samalla
-hetkellä noudatti kolmesataa paviaania hänen esimerkkiään. Nähdessään
-omituisen puolialastoman valkoisen soturin hyökkäävän keihäs ojossa
-heitä kohti kohottivat Jönsson ja Malbin pyssynsä ja laukaisivat
-tähdäten Korakiin; mutta kiihtyneessä mielentilassaan molemmat ampuivat
-harhaan, ja silmänräpäystä myöhemmin oli paviaaniparvi heidän
-kimpussaan. Heidän ainoana pelastuksentoivonaan oli nyt pako, ja
-riuhtoen sinne tänne ja torjuen pois niskassaan hyppiviä isoja eläimiä
-he pötkivät viidakkoon. Sittenkin he olisivat olleet kuoleman omat,
-jollei heidän parinsadan metrin päähän häkistä jättämänsä väki olisi
-saapunut.
-
-Sitte kun valkoiset miehet olivat livistäneet tiehensä, ei Korak enää
-kiinnittänyt heihin huomiotansa, vaan kääntyi vangitun paviaanin luo.
-Oven salvat, jotka olivat olleet liian arvoitukselliset paviaanien
-älylle, paljastivat heti salaisuutensa Tappajan ihmisjärjelle, ja
-hetkistä myöhemmin astui paviaanikuningas vapauteen. Se ei tuhlannut
-keuhkojensa voimaa kiitossanoihin Korakille, eikä nuorukainen
-kiitoslauseita odottanutkaan. Hän tiesi, että yksikään paviaaneista ei
-milloinkaan unohtaisi hänen palvelustansa, joskaan hän ei todella
-välittänyt, vaikka olisivat unohtaneetkin. Tekonsa hän oli tehnyt
-kostaakseen valkoisille miehille. Paviaaneista ei koskaan voinut olla
-hänelle mitään apua. Nyt riensivät ne taistelua kohti, jota käytiin
-niiden toverien ja ruotsalaisten seurueen välillä, ja kun kahakan
-melske häipyi etäisyyteen, kääntyi Korak jatkamaan matkaansa Kovudun
-kylään. Tiellään hän tapasi norsulauman seisomassa metsän aukeamalla.
-Täällä kasvoivat puut liian harvassa, jotta Korak olisi voinut samota
-oksien kautta -- jota matkaamistapaa hän piti mukavimpana ei ainoastaan
-siksi, että silloin ei tuuhea pensaikko ollut esteenä ja että siten
-tarjoutui laajempi näköala, vaan myöskin puussaliikkumistaidostansa
-ylpeilläkseen. Oli niin reipastuttavaa heilauttaa itsensä puusta
-puuhun, koetella vahvojen lihaksien pätevyyttä, poimia vaivaloisesti
-hankitun ketteryyden suloisia hedelmiä. Korak tunsi huumaavaa riemua
-aarniometsän korkeilla ylätasanteilla, missä hän estämättä saattoi
-mielin määrin ilvehtiä alhaalla liikkuville isoille eläimille, joiden
-täytyi alati pysytellä ummehtuneen maanpinnan tummassa hämärässä.
-
-Mutta tällä avoimella paikalla, missä Tantor lepahdutteli
-jättiläiskorviaan ja keinutti isoa ruhoaan puolelta toiselle, täytyi
-apinamiehen kävellä maan pinnalla kääpiönä jättiläisten joukossa. Iso
-urosnorsu kohotti kärsäänsä rätistääkseen matalan varoituksen, kun
-havaitsi tungettelijan saapuvan. Sen heikot silmät tirkistelivät sinne
-tänne, mutta sen terävä vainu ja tarkka kuulo ensiksi keksivät missä
-apinamies oli. Lauma liikahti hermostuneesti, valmistautuen pakoon,
-sillä vanha uros oli vainunnut ihmisen.
-
-"Hiljaa, Tantor", huusi Tappaja, "minähän täällä olen -- olen
-tarmangani Korak."
-
-Uros laski kärsänsä alas, ja lauma jatkoi häirittyä mietiskelyään.
-Korak sivuutti ison uroksen jalan matkan päästä. Mutkistuva kärsä
-luikersi häntä kohti, koskettaen hänen ruskeata ihoaan, ikäänkuin
-hyväillen. Korak hipaisi ohimennessään hellästi leveää olkapäätä.
-Vuosikausia hän oli elänyt hyvissä väleissä Tantorin ja sen väen
-kanssa. Kaikista viidakon asujamista rakasti hän enimmin mahtavaa
-paksunahkaista -- rauhallisinta ja samalla pelottavinta. Lempeä gaselli
-ei sitä säikähtänyt, mutta Numa, viidakon valtias, kaarsi kaukaa sen
-ohi. Korak pujottelihe nuorempien härkien, naarasten ja vasikoiden
-välitse. Silloin tällöin kurottui taaskin kärsä häntä koskettamaan ja
-kerran tarttui leikkisä vasikka hänen sääriinsä ja keikautti hänet
-kumoon. Oli tullut pimeä, kun Korak saapui Kovudun kylään.
-
-Pysytellen visusti majojen siimeksessä hän aloitti järjestelmällisen
-etsinnän kylässä -- korvat, silmät ja nenä alati valppaina havaitsemaan
-ensimmäisen merkin Miriamin läsnäolosta. Hänen täytyi välttämättömästi
-liikkua hitaasti, koska villien tarkkakorvaiset koiratkaan eivät
-saaneet aavistaa muukalaisen oloa kylän porttien sisäpuolella. Kuinka
-lähellä ilmituloa Tappaja monestikin oli, sen hän hyvin tiesi muutamain
-rakkien hermostuneesta ulinasta. Vasta leveän kylänraitin päässä
-sijaitsevan mökin taustalle tultuaan keksi Korak jälleen selvästi
-Miriamin tuoksun. Nenä olkiseinää vasten haisteli Korak innokkaasti
-rakennusta -- jännittyneenä ja pamppailevin sydämin kuin ajokoira. Hän
-kääntyi majan edustalle ovea kohti, niin pian kun hänen nenänsä oli
-vakuuttanut hänelle Miriamin olevan siellä sisällä; mutta seinustaa
-pitkin kierrettyään oven näkyville hän huomasi pitkällä keihäällä
-varustetun rotevan neekerin kyykistyneenä tytön vankilan kynnykselle.
-Mies istui selin häneen, ja hänen vartalonsa hahmoutui alempana raitin
-varrella loimuavien keittonuotioiden hohteessa. Neekeri oli
-yksinään. Hänen lähimmät toverinsa olivat nuotion ääressä kuusi-,
-seitsemänkymmentä jalkaa kauempana. Sisälle päästäkseen täytyi Korakin
-joko mykistyttää mies tai hiipiä salavihkaa hänen ohitseen. Edellisessä
-vaihtoehdossa oli se vaara, että se varmaankin hälyttäisi lähimmät
-soturit, jotka karkaisivat kylän muiden asukkaiden kanssa hänen
-kimppuunsa. Jälkimäinen ehto taas näytti tositeossa mahdottomalta.
-Teille ja minulle se olisi ollut mahdotonta; mutta Korak, Tappaja, ei
-ollut meidänlaisiamme. Oli runsaasti kahdentoista tuuman rako neekerin
-leveän selän ja oven välillä. Saattoiko Korak hiipiä villin sotilaan
-taitse hänen huomaamattansa? Vartijan mustalle, ebenpuunkiiltoiselie
-pinnalle lankeava valo osui myöskin Korakin vaaleanruskeaan ihoon. Jos
-joku raitilla olevista sattumalta vilkaisi sinne päin, täytyi hänen
-varmaan huomata pitkä, vaaleaverinen liikkuva olento; mutta Korak
-uskoi, että he olivat niin syventyneinä omaan jutustukseensa, että se
-edelleen kiinnittäisi heidän huomionsa, ja että tulen liekki heidän
-lähellään estäisi heitä liian selvästi näkemästä niin pitkältä matkalta
-pimentoon kylän toiseen päähän, missä hänen oli toimittava. Hökkelin
-seinää vasten litistyneenä, mutta herättämättä mitään varoittavaa
-kahinaa sen kuivassa olkikudoksessa hiipi Tappaja yhä lähemmäksi
-vartijaa. Pian hän oli hänen olkapäänsä takana. Nyt hän oli pujotellut
-hänen taitseen. Hän tunsi alastoman ruumiin lämmön löyhähtävän
-polviansa vasten. Hän kuuli miehen hengityksen. Hän ihmetteli, ettei
-tuo hidastajuinen olento jo kauan sitten ollut hätääntynyt; mutta siinä
-mies vain istua kökötti tietämättä toisen läsnä olosta ikäänkuin toista
-ei olisi ollutkaan.
-
-Korak liikahti tuskin tuumaa enempää kerrallaan ja seisoi sitten taas
-hetkisen hievahtamatta. Näin hän oli hiipimässä neekerin taitse, kun
-tämä suoristausi, avasi laajan suunsa leveään haukotukseen ja kohotti
-kädet päänsä yli. Korak seisoi kuin kivettyneenä. Vielä askel, ja hän
-olisi hökkelissä. Neekeri laski kätensä alas ja herpaantui. Hänen
-takanaan oli ovenpieli. Usein ennenkin se oli kannattanut hänen unista
-päätänsä, ja nyt hän nojasi taaksepäin nauttiakseen pienen torkahduksen
-kielletystä sulosta.
-
-Mutta oven asemesta koskettivatkin hänen päänsä ja hartiansa elävän
-sääriparin lämmintä lihaa. Hämmästyksenhuudon, joka oli pääsemäisillään
-hänen huuliltaan, tukehduttivat hänen kurkkuunsa teräsjänteiset sormet,
-jotka nopeasti kuin ajatus puristuivat hänen äänitorvensa ympärille.
-Neekeri ponnisteli noustakseen -- kääntyäkseen häneen tarttunutta
-olentoa vastaan, reuhtoakseen itsensä irti sen kynsistä; mutta kaikki
-turhaan. Kuin mahtaviin rautapihteihin puristettuna hän ei kyennyt
-hievahtamaan. Ei edes parkaisemaan. Kauheat sormet puristivat kurkkua
-yhä vain tiukemmin. Hänen silmänsä pullistuivat ulos kuopistaan. Kasvot
-kävivät tuhansinerviksi. Taaskin hän herpaantui -- tällä kertaa
-viimeiseen raukenemiseen, josta ei enää elvytä. Korak sovitti ruumiin
-ovea vasten. Siinä se istui hengettömänä hämärässä. Sitte apinamies
-kääntyi ja livahti hökkeliin, jossa oli pimeää kuin tuonelan virran
-rannalla.
-
-"Miriam!" kuiskasi hän.
-
-"Korak! Minun Korakini!" kuului tytöltä vastaus heikkona, hänen
-vangitsijainsa hälyttämisen pelosta hillittynä ja riemullisen
-tervetulon nyyhkytyksen puoliksi tukahduttamana kirahduksena.
-
-Nuorukainen polvistui leikkaamaan poikki siteet tytön ranteista ja
-nilkoista. Hetkistä myöhemmin hän oli nostanut Miriamin pystyyn ja
-tarttuen hänen käteensä talutti ovea kohti. Sen ulkopuolella oli tuonen
-synkkä vahti kaameassa vartijatoimessaan. Ruumiin jalkoja nuuskien
-ulisi kapinen alkuasukasten rakki. Nähdessään näiden kahden tulevan
-hökkelistä murahti eläin vihaisesti, ja hetkistä myöhemmin se
-vainutessaan valkoisen muukalaisen haukahteli ärtyneesti. Se kiinnitti
-heti läheisen nuotion luona olevien soturien huomion. Ne käänsivät
-päänsä hälinää kohti. Mahdotonta oli, että ne eivät eroittaisi
-pakolaisten valkoista ihoa.
-
-Korak hiipi nopeasti majan seinustan siimekseen laahaten Miriamin
-mukanaan, mutta liian myöhään. Neekerit olivat nähneet kylliksi, jotta
-heidän epäluulonsa heräsi, ja tusinan verta miehiä riensi nyt ottamaan
-asiasta selvää. Luskuttava rakki oli yhä Korakin kintereillä ja varmana
-oppaana takaa-ajajille. Nuorukainen huitaisi eläintä kohti äkäisesti
-pitkällä keihäällänsä, mutta ovela koira, jolla oli pitkä tottumus
-iskujen väistämisessä, oli mitä epävarmin maalitaulu.
-
-Toverien juoksu ja huuto oli hälyttänyt muita neekereitä, ja nyt
-parveili koko kylän väki raittia ylöspäin, avustaakseen etsinnässä.
-Ensiksi he huomasivat vartijan kuolleen ruumiin, ja hetkistä myöhemmin
-oli joku rohkeimmista astunut hökkeliin ja havainnut, että vanki oli
-poissa. Nämä kummastuttavat tiedot saivat neekerit samalla kertaa sekä
-säikähtymään että raivostumaan; mutta kun he eivät silmiensä edessä
-nähneet mitään vihollista, ehti raivo päästä voitolle heidän
-säikähdyksestään, ja niinpä johtajat taempien työntäminä juoksivat
-nopeasti hökkelin sivulle, nalkuttavaa rakkia kohti. He keksivät yhden
-ainoan valkoisen soturin rientämässä pois heidän vankinsa kanssa ja
-tuntien hänet monien rosvoretkien ja kunnottomuuksien toimeenpanijaksi
-ja luullen saaneensa hänet ahtaalle ja epäedulliseen asemaan
-hyökkäsivät hurjasti hänen kimppuunsa.
-
-Nähdessään tulleensa ilmi nosti Korak Miriamin hartioilleen ja juoksi
-puuta kohti, jonka kautta he voisivat paeta kylästä. Mutta häntä
-ehkäisi taakkansa paino, tytön jalat kun vaivoin kykenivät häntä
-kannattamaan kävelyssä, saati siten nopeassa juoksussa, sillä tiukkaan
-vedetyt siteet, jotka niin kauan olivat puristaneet hänen nilkkojaan,
-olivat osittain herpaannuttaneet hänen jalkansa.
-
-Jollei näin olisi ollut laita, olisi näiden kahden pako ollut tuokiossa
-suoritettu, koska Miriam oli tuskin rahtuakaan vähemmän ketterä kuin
-Korak ja yhtä tottunut puissa liikkumaan. Mutta tyttö hartioillaan ei
-Korak voinut sekä juosta että taistella edukseen, ja seurauksena oli,
-että ennenkuin hän oli ehtinyt puoltakaan matkaa puuta kohti oli
-parikymmentä toverinsa luskutuksen ja isäntiensä huutojen havahduttamaa
-koiraa tavoittanut pakenevan valkoisen miehen. Ne näykkivät hänen
-sääriänsä, saaden hänet vihdoin kaatumaan. Ja silloin kävivät nuo
-hyeenamaiset pedot heti häneen kiinni, ja kun hän ponnisteli
-jaloilleen, saapuivat jo neekeritkin paikalle.
-
-Pari heistä tarttui kynsivään, pureskelevaan Miriamiin vaimentaen hänet
--- isku päähän oli riittävä. Apinamiestä vastaan he havaitsivat
-ankarammat toimenpiteet tarpeellisiksi. Vaikka sekä koirat että soturit
-painoivat häntä alas, onnistui hänen kuitenkin päästä pystyyn. Oikealle
-ja vasemmalle hän jakeli musertavia iskuja inhimillisten vastustajainsa
-kasvoihin, -- koirista hän ei välittänyt rahtuakaan, tarttuen vain
-itsepintaisimpiin ja taittaen niiltä niskat yhdellä ainoalla nopealla
-ranteensa liikkeellä.
-
-Hänen riuhtaistuaan ryhmysauvan eebenpuunväriseltä Herkuleelta, joka
-sivalsi sillä häntä kohti, saivat neekerit täysin määrin kokea, mitä
-kuritusmahdollisuuksia oli joustavissa lihaksissa oudon valkoisen
-jättiläisen ruskean, sametinpehmeän ihon alla. Hän ryntäsi heidän
-keskeensä niin hurjana kuin koskaan on vimmastuneen uros-elefantin
-tapana. Hän iski oikeaan ja vasempaan, kaataen ne harvat, jotka olivat
-kyllin uhkarohkeita häntä vastustamaan; ja selvää oli, että jollei
-keihäänheitto sattuisi häntä kaatamaan, kukistaisi hän koko kylän ja
-anastaisi takaisin tyttönsä. Mutta vanha Kovudu ei antanut niin
-helpolla riistää itseltään tytöstä saatavia lunnaita; nähdessään että
-heidän heikkoutensa johtui heidän hyökkäyksensä huonosta kurista, josta
-tähän asti oli ollut tuloksena vain sarja kaksinotteluja valkoisen
-soturin kanssa, hän kutsui kylänmiehensä pois ja järjestäen heidät
-tiiviiksi joukoksi tytön ja kahden tätä vartioivan soturin ympärille
-käski heidän tyytyä pelkkään apinamiehen hyökkäysten torjumiseen.
-
-Yhä uudestaan hyökkäsi Korak tätä keihäänkärjillä vahvistettua
-ihmismuuria vastaan. Yhä uudestaan työnnettiin hänet takaisin, ja usein
-hän sai vakavia haavoja kehoitukseksi suurempaan varovaisuuteen. Hän
-oli kiireestä kantapäähän punaisena omasta hurmeestansa, ja vihdoin hän
-verenvuodosta heikontuneena katkerin mielin totesi, ettei hän yksinään
-voinut tehdä enempää Miriaminsa auttamiseksi.
-
-Silloin juolahti hänen mieleensä muuan ajatus. Hän parkaisi kovalla
-äänellä tytölle, joka nyt oli toipunut tajuihinsa.
-
-"Korak lähtee", huusi hän; "mutta hän palaa pelastamaan sinut
-gomanganien käsistä. Hyvästi, Miriamini, Korak tulee jälleen luoksesi."
-
-"Hyvästi!" huusi tyttö vastaukseksi. "Miriam odottaa, kunnes tulet."
-
-Kuin salama ja ennenkuin he saattoivat aavistaa hänen tarkoitustansa ja
-ehkäistä häntä, kääntyi Korak, kiiti kylän poikki ja hävisi yhdellä
-hyppäyksellä isoon puuhun, joka oli hänen valtatienään Kovudun kylään.
-Keihästuisku saattoi häntä, mutta sen ainoana tuloksena oli viidakon
-pimennosta kajahtava härnäävä nauru.
-
-
-
-
-KOLMASTOISTA LUKU
-
-Miriam myydään
-
-
-Jälleen sidottuna ja ankarasti vartioituna Kovudun omassa hökkelissä
-Miriam näki yön kuluvan ja uuden päivän valkenevan, eikä hänen joka
-hetki odottamansa Korak vielä palannut. Hän ei epäillytkään, että
-nuorukainen tulisi takaisin, ja vielä varmempi hän oli siitä, että hän
-vapauttaisi hänet vankeudesta. Miriamista Korak oli miltei kaikkivoipa.
-Tyttö näki Korakissa toteutuneena kaikki, mikä hänen villissä
-maailmassaan oli jalointa, väkevintä ja parasta. Hän oli ylpeä Korakin
-uljuudesta ja palvoi häntä sen hellän huomaavaisuuden vuoksi, jota
-poika aina oli hänelle osoittanut.
-
-Korakia odotellessaan Miriam uneksi hänestä ja kaikesta, mitä
-nuorukainen hänelle merkitsi. Hän vertasi tätä sheikkiin, isäänsä, ja
-ankaraa, harmaantunutta vanhaa arabialaista ajatellessaan hän tunsi
-puistatusta. Mustat raakalaisetkin olivat olleet hänelle vähemmän
-tylyjä. Ymmärtämättä heidän kieltään hän ei voinut arvata, missä
-tarkoituksessa he pitivät häntä vankina. Hän tiesi ihmisten syövän
-ihmisiä ja oli odottanut joutuvansa villien ruuaksi; mutta nyt hän oli
-ollut heidän keskuudessaan jonkun aikaa, eikä hänelle ollut mitään
-pahaa tapahtunut. Hän ei tiennyt, että oli lähetetty viestinviejä
-sheikin etäiseen kylään hieromaan kauppaa lunnaista. Hän ei tiennyt,
-eikä tiennyt Kovudukaan, että viestinviejä ei milloinkaan ollut päässyt
-määräpaikkaansa -- että hän oli tavannut Jönssonin ja Malbinin safarin
-ja alkuasukasten tapaan puheliaana paljastanut saamansa tehtävän
-ruotsalaisten mustille palvelijoille. Nämä olivat ennen pitkää
-kertoneet asian isännilleen, ja seurauksena oli, että melkein heti kun
-viestinviejä oli lähtenyt heidän leiristään jatkamaan matkaansa ja
-ehtinyt näkyvistä, kuului laukaus, ja mies kellahti hengetönnä
-vesakkoon, selkä kiväärinluodin lävistämänä.
-
-Vähää myöhemmin asteli Malbin takaisin leiriin, jossa hän koetti
-selittää tähdänneensä sievää kaurista mutta ampuneensa harhaan.
-Ruotsalaiset tiesivät, että heidän miehensä vihasivat heitä ja että
-julkinen vihollisuus Kovudua vastaan heti ensi tilassa kerrottaisiin
-päällikön korviin. Eikä heillä ollut riittävästi tuliaseita eikä
-luotettavia seuralaisia rohjetakseen suututtaa ovelaa vanhaa
-päällikköä.
-
-Tämän välitapauksen jälkeen sattui seikkailu paviaanien ja eläimiin
-ihmisiä vastaan liittyneen valkoisen villin kanssa. Vain taitavilla
-manööveritempuilla ja paljon ruutia tuhlaamalla oli ruotsalaisten
-onnistunut lyödä raivostuneet apinat takaisin, ja vielä tuntikausia
-jälkeenpäin saartoi heidän leiriänsä monisatainen parvi murisevia,
-kirkuvia paholaisia.
-
-Pyssyt kädessä torjuivat ruotsalaiset lukuisia rajuja hyökkäyksiä,
-jotka vain pätevän johdon puutteessa koituivat vähemmän tehokkaiksi
-seurauksiltaan kuin ne näköjään olivat peloittavia. Tuontuostakin
-luulivat nämä kaksi miestä nähneensä sileäihoisen, hurjan apinaihmisen
-liikkumassa paviaanien joukossa metsässä, ja se otaksuma, että juuri
-hän saattaisi johtaa hyökkäystä heitä vastaan, teki heidät perin
-levottomiksi. He olisivat antaneet paljon, jos olisivat voineet saada
-hänet selvästi pyssyjensä maalitauluksi, sillä hänen syykseen he
-lukivat näyte-eläimen menetyksen ja paviaanien häijyn halun heitä
-ahdistaa.
-
-"Se on varmaan sama, jota ammuimme useita vuosia sitten", sanoi Malbin.
-"Sillä kertaa hänellä oli seurassaan gorilla. Näitkö hänet selvästi,
-Karl?"
-
-"Kyllä", vastasi Jönsson. "Hän ei ollut viittä askelta minusta, kun
-häntä ammuin. Hän näkyy olevan älykäs eurooppalainen -- ja melkein
-vielä poika. Hänen piirteissään ja ilmeessään ei ole mitään merkkejä
-typeryydestä tai rappeutumisesta, kuten yleensä on laita tällaisissa
-tapauksissa, jolloin joku mielipuoli karkaa metsään ja ruokottomana ja
-alastomana eläen hankkii itselleen naapuriston talonpojilta
-villi-ihmisen nimen. Ei, hän on toista maata -- ja juuri senvuoksi
-monin verroin pelättävämpi. Niin mielelläni kuin hänet ampuisinkin,
-soisin hänen kuitenkin pysyvän loitolla. Jos hän joskus ryhtyisi
-harkitusti johtamaan hyökkäystä meitä vastaan, en uskoisi meille jäävän
-suurtakaan pelastusmahdollisuutta, paitsi jos saisimme hänet kaadetuksi
-jo ensi ryntäyksessä."
-
-Mutta valkoista jättiläistä ei enää kuulunut johtamaan paviaanien
-hyökkäystä heitä vastaan, ja vihdoin nämä vihaiset luontokappaleet
-itsekin kaikkosivat viidakkoon, jättäen säikähtyneen safarin rauhaan.
-
-Seuraavana päivänä lähtivät ruotsalaiset taivaltamaan Kovudun kylää
-kohti hankkiakseen itselleen sen valkoisen tytön, jonka Kovudun
-viestinviejä oli kertonut viruvan vangittuna päällikön kylässä.
-
-Heidän suunnitelmansa oli viisaasti valmistettu. Valkoisesta vangista
-ei hiiskuttukaan, -- he eivät olleet tietävinään, että Kovudulla
-sellaista olikaan. He vaihtoivat lahjoja vanhan päällikön kanssa ja
-hieroivat hänen valtuutettujensa kanssa kauppaa siitä, mitä ja
-minkäarvoista heidän oli antimistaan saatava, kuten on tavallista ja
-luonnollista, milloin ei ole sivuvaikuttimia. Aiheeton anteliaisuus
-olisi herättänyt epäluuloa.
-
-Tätä seuraavan keskustelun aikana he kertoivat kuulumisia ja juoruja
-kylistä, joiden läpi olivat matkustaneet, Kovudun heille vastavuoroon
-jutellessa sellaisia uutisia, mitä hän tiesi. Rupattelu oli
-pitkällistä ja väsyttävää, kuten nämä alkuasukasten menot aina ovat
-eurooppalaisille. Kovudu ei maininnut vangistaan, ja siitä päätellen,
-että hän auliisti tarjosi heille oppaita ja lahjoja, näkyi hän
-hartaasti toivovan, että hänen vieraansa pian lähtisivät. Keskustelun
-lopulla Malbin kuin sattumalta mainitsi sheikin kuolemasta. Kovudu
-ilmaisi mielenkiintoa ja kummastusta.
-
-"Etkö sitä tiennyt?" kysyi Malbin. "Sepä omituista. Viime kuunkierrolla
-se tapahtui. Hän putosi ratsultaan, kun eläin astui koloon. Hevonen
-kaatui hänen päällensä. Kun hänen miehensä saapuivat, oli sheikki jo
-ihan hengetön."
-
-Kovudu raapaisi päätänsä. Häntä oli kohdannut suuri pettymys. Kun ei
-ollut sheikkiä, ei myöskään ollut valkoisesta tytöstä saatavien
-lunnaiden toivoa. Tyttö oli nyt arvoton, jollei käyttäisi häntä
-juhlateuraaksi tai -- luovuttaisi jollekulle. Jälkimäinen ajatus
-havahdutti hänet. Hän sylkäisi pieneen, maassa jalkojensa juuressa
-ryömivään kuoriaiseen. Hän silmäili tutkivasti Malbiniin. Nämä
-valkoiset miehet olivat omituisia: vaelsivat kauaksi kotikylistään
-ilman naisia. Mutta hän tiesi heidän silti välittävän naisista. Oli
-vain kysymys siitä, kuinka paljon he niistä välittivät, ja se kysymys
-sai Kovudun ymmälle.
-
-"Minäpä tiedän valkoisen tytön", virkkoi hän äkkiä. "Jos haluatte hänet
-ostaa, saanette hänet huokealla."
-
-Malbin kohautti olkapäitänsä. "Meillä on tässä ilmankin vastuksia,
-Kovudu", sanoi hän, "niin ettei meidän kannata ottaa vaivoiksemme ja
-kiusaksemme vanhaa naarashyeenaa, saati sitten mokomasta maks--"
-
-Malbin napsautti halveksivasti sormiansa.
-
-"Se on nuori", sanoi Kovudu, "ja kaunis katsella."
-
-Ruotsalaiset nauroivat. "Ei ole kauniita valkoisia naisia viidakossa,
-Kovudu", selitti Jönsson. "Sinun tulisi hävetä yritystäsi tehdä pilaa
-vanhoista ystävistä."
-
-Kovudu hypähti pystyyn. "Tulkaahan", virkkoi hän. "Näytän teille, että
-hän on ihan sanojeni mukainen."
-
-Malbin ja Jönsson nousivat seuratakseen häntä, ja samalla heidän
-katseensa yhtyivät; Malbin loi toisen luomensa hitaasti alas iskien
-viekkaasti silmää. Yhdessä he seurasivat Kovudua hänen hökkeliinsä. Sen
-hämäryydessä he eroittivat naisen hahmon sidottuna lepäämässä
-makuumatolla.
-
-Malbin vilkaisi vain kerran ja kääntyi pois. "Se on varmaan
-tuhatvuotias, Kovudu", sanoi hän lähtiessään majasta.
-
-"Tyttö on nuori", huudahti villi. "Täällä sisällä on pimeä. Ette voi
-nähdä. Malttakaas, minä käsken tuoda hänet päivänvaloon", ja hän käski
-kahden tyttöä vartioivan soturin katkaista siteet hänen nilkoistansa ja
-taluttaa hänet esille tarkastettavaksi.
-
-Malbin ja Jönsson eivät ilmaisseet mitään innostusta, vaikka molemmat
-olivat ihan pakahtua -- ei tytön näkemisen, vaan omistamisen halusta.
-He eivät välittäneet, vaikka hänellä olisi ollut marakatin naama tai
-samanlainen vartalo tynnyrimahoineen kuin Kovudulla itsellään. He eivät
-halunneet tietää muuta kuin että hän oli sheikiltä useita vuosia sitten
-varastettu lapsi. He arvelivat tuntevansa hänet siksi, jos hän todella
-oli sama, mutta muutoinkin oli Kovudun sheikille lähettämä viesti sitä
-laatua, että he saattoivat varmasti otaksua tytön samaksi, jonka jo
-kerran olivat yrittäneet ryöstää.
-
-Kun Miriam tuotiin esille hökkelin pimeästä sisustasta, käänsivät
-molemmat miehet kaikin tavoin välinpitämättömyyttä teeskennellen
-katseensa häneen. Vaivoin sai Malbin hillityksi kummastelevan
-huudahduksen. Tytön kauneus salpasi hänen hengityksensä; mutta samassa
-hän palautti tyynen sävynsä ja kääntyi Kovuduun päin.
-
-"No?" sanoi hän vanhalle päällikölle.
-
-"Eikö hän ole nuori ja hyvännäköinen?" kysyi Kovudu.
-
-"Vanha hän ei ole", vastasi Malbin; "mutta sittenkin hänestä tulisi
-meille vastusta. Emme saapuneet pohjoisesta tänne vaimoja etsimään, --
-siellä olisi meille ollut niitä enemmän kuin kylliksi."
-
-Miriam seisoi katsellen suoraan valkoisiin miehiin. Hän ei odottanut
-heiltä mitään -- he olivat hänestä yhtä paljon hänen vihollisiaan kuin
-mustatkin. Hän vihasi ja pelkäsi niitä kaikkia. Malbin puhutteli tyttöä
-arabiaksi.
-
-"Me olemme ystäviä", sanoi hän. "Tahtoisitko, että veisimme sinut
-täältä pois?"
-
-Hitaasti ja hämärästi, ikäänkuin jostakin hyvin etäältä, palasi tytölle
-tämän ennen tutunomaisen kielen muisto.
-
-"Minä tahtoisin päästä vapaaksi", sanoi hän, "ja palata Korakin luo."
-
-"Etkö tahtoisi lähteä meidän mukaamme?" tiukkasi Malbin.
-
-"En", vastasi Miriam.
-
-Malbin kääntyi Kovudun puoleen. "Se ei halua lähteä meidän kanssamme",
-selitti hän.
-
-"Olettehan miehiä", vastasi neekeri. "Ettekö voi viedä häntä väkisin?"
-
-"Se vain lisäisi vaivojamme", vastasi ruotsalainen. "Ei, Kovudu, me
-emme halua häntä; mutta jos toivot hänestä pääseväsi, niin ystävyydestä
-sinua kohtaan korjaamme hänet pois."
-
-Nyt Kovudu tiesi, että tästä tulisi kauppa. Miehet halusivat tyttöä.
-Siksi hän alkoi hieroa sopimusta hinnasta, ja lopuksi Miriam joutui
-mustan päällikön käsistä näille kahdelle ruotsalaiselle kuudesta
-metristä guttaperka-kangasta, kolmesta messinkisestä patruunakotelosta
-ja kiiltävästä, uudesta newjerseyläisestä linkkuveitsestä. Ja kaikki
-muut, paitsi Miriam, olivat kauppaan erittäin tyytyväisiä.
-
-Kovudu pani vain yhden ehdon, sen nimittäin, että eurooppalaisten oli
-lähdettävä kylästä ja otettava tyttö mukaansa niin aikaisin seuraavana
-aamuna kuin vain pääsisivät liikkeelle. Nyt kun kauppa oli tehty, hän
-ei epäröinyt selittää heille syytä vaatimukseensa. Hän kertoi tytön
-hurjan toverin tekemästä tarmokkaasta yrityksestä vangitun
-pelastamiseksi ja vihjaisi, että mitä pikemmin he veisivät hänet pois
-siltä seudulta, sitä luultavammin he saisivat hänet pitää.
-
-Miriam sidottiin jälleen, ja häntä vartioittiin, mutta tällä kertaa hän
-oli ruotsalaisten teltassa. Malbin puhutteli häntä, koettaen
-suostutella häntä vapaaehtoisesti seuraamaan heitä. Hän kertoi tytölle,
-että he veisivät hänet takaisin hänen kotikyläänsä, mutta huomattuaan,
-että tämä mieluummin kuolisi kuin palaisi vanhan sheikin luo,
-vakuutteli hän, etteivät he veisi häntä sinne eivätkä oikeastaan
-koskaan olleet sitä aikoneetkaan. Jutellessaan tytön kanssa ahmi
-ruotsalainen silmillään hänen kauniita kasvonpiirteitänsä ja vartalon
-siroja muotoja. Miriam oli kasvanut pitkäksi, soreaksi ja solakaksi ja
-alkanut kypsyä naiseksi siitä ajasta, kun Malbin kauan sitten oli
-nähnyt hänet sheikin kylässä. Vuosikausia oli tyttö hänelle merkinnyt
-jotakin satumaista palkintosummaa ja kangastanut hänen ajatuksissaan
-vain niiden nautintojen ja sen ylellisyyden vertauskuvana, joita
-runsaalla frangimäärällä saattoi ostaa. Nyt, kun Miriam seisoi hänen
-edessään elämää uhkuvana ja herttaisena, hän herätti Malbinin mielessä
-muita kiehtovia ja viekoittelevia mahdollisuuksia. Hän astui lähemmäksi
-ja laski kätensä tytön hartioille. Miriam säpsähti. Silloin Malbin
-tarttui häneen kiinni, ja tyttö antoi hänelle navakan suutillikan, kun
-hän yritti suudella. Samassa astui Jönsson telttaan.
-
-"Malbin! Oletko hullu?" hän melkein huusi.
-
-Sven Malbin päästi tytön irti ja kääntyi toveriaan kohti. Hänen
-kasvonsa olivat suuttumuksesta punaiset.
-
-"Mitä hittoa sinä yrittelet?" murisi Jönsson. "Tahdotko hukata kaiken
-palkkiontoivon? Jos me pitelemme häntä pahoin, emme saa penniäkään,
-vaan meidät lähetetään vielä vankilaan vaivojemme palkaksi. Luulin
-sinua järkevämmäksi, Malbin."
-
-"Minä en ole puusta", jupisi Malbin.
-
-"Soisinpa, että olisit", vastasi Jönsson, "ainakin siihen asti, kun
-olemme luovuttaneet tytön turvaan ja perineet, mitä meille kuuluu."
-
-"Lempo soikoon!" huudahti Malbin. "Mitä hyötyä siitä on? Ne riemastuvat
-kyllä muutoinkin, saadessaan hänet takaisin, ja sinne päästyämme pitää
-tyttö hyvinkin mielellään suunsa kiinni. Miksikä ei?"
-
-"Siksi, että minä sen kiellän", ärjäisi Jönsson. "Olen aina sallinut
-sinun ärhennellä, Sven; mutta tässä tapauksessa minä pidän pääni ja
-ajan tahtoni perille -- koska minä olen oikeassa ja sinä väärässä,
-kuten molemmat tiedämme."
-
-"Sinusta on äkkiä tulemassa hiton siveellinen", jupisi Malbin. "Ehkä
-luulet unohtaneeni majatalon isännän tyttären ja pikku Celellan ja sen
-neekeritytön..."
-
-"Suu kiinni!" katkaisi Jönsson. "Ei tässä ole puhetta siveellisyydestä,
-sen sinä itse tiedät yhtä hyvin kuin minäkin. En halua riidellä
-kanssasi, Sven, mutta sinä et jumal'avita tee pahaa tälle tytölle,
-vaikka minun sitä estääkseni täytyisi sinut tappaa. Olen kärsinyt ja
-raatanut kuin orja; ainakin neljäkymmentä kertaa olen ollut joutumassa
-surmansuuhun viimeksi kuluneina yhdeksänä tai kymmenenä vuonna,
-yrittäessäni saavuttaa, mitä onni vihdoinkin on poimittavaksemme
-heittänyt; enkä minä nyt salli riistää itseltäni voiton hedelmiä siksi,
-että sinä satut olemaan pikemmin elukka kuin mies. Varoitan sinua vielä
-kerran, Sven..." ja hän napautti lanteeltaan riippuvaa, tuppeen
-pistettyä revolveria.
-
-Malbin katsoa muljautti vihaisesti toveriinsa, kohautti olkapäitänsä ja
-lähti teltasta. Jönsson kääntyi Miriamin puoleen. "Jos hän vielä kiusaa
-sinua, niin kutsu minua", sanoi hän. "Minä olen aina lähellä."
-
-Tyttö ei ollut ymmärtänyt omistajainsa keskustelua, sillä he olivat
-puhuneet ruotsia; mutta sen, mitä Jönsson juuri oli sanonut hänelle
-arabiankielellä, hän ymmärsi ja käsitti siitä oivallisesti, mitä näiden
-kahden kesken oli haasteltu. Heidän kasvojensa ilmeet, eleet ja
-Jönssonin uhkaava liike, revolverin napauttaminen ennenkuin Malbin oli
-lähtenyt teltasta, olivat kaikki kaunopuheisesti todistaneet heidän
-torailunsa vakavuutta. Nyt Miriam odotti Jönssonilta ystävyyttä
-ja heittäytyi nuoressa viattomuudessaan hänen armoilleen,
-rukoillen vapauttamaan hänet, jotta voisi palata Korakin luo ja
-viidakkoelämäänsä; mutta hän oli tuomittu toiseen pettymykseen, sillä
-mies vain nauroi hänelle karkeasti ja sanoi, että jos hän yritti
-karata, rangaistaisiin häntä juuri sillä, mistä hänet vastikään oli
-pelastettu.
-
-Pitkin yötä odotti tyttö maatessaan kuulevansa merkkiä Korakilta. Koko
-viidakon elämä liikkui pimeässä. Hänen herkkiin korviinsa kuului ääniä,
-joita muut leirissä olijat eivät voineet eroittaa ja jotka hän tulkitsi
-niinkuin me osaisimme tulkita ystävän puheen, mutta ainoakaan sävel ei
-kuiskannut Korakin läsnäolosta. Kuitenkin Miriam tiesi, että hän
-tulisi. Mikään muu kuin kuolema ei estäisi Korakia palaamasta häntä
-noutamaan. Mikä häntä sitten viivyttikään?
-
-Kun aamu valkeni eikä yön kuluessa ollut kuulunut mitään auttavasta
-Korakista, oli Miriamin usko ja luottamus vielä horjumaton, vaikka
-pahat aavistukset hänen ystävänsä turvallisuudesta alkoivat häntä
-kiusata. Tuntui käsittämättömältä, että olisi sattunut mitään vakavaa
-onnettomuutta hänen ihmeelliselle Korakilleen, joka päivät pääksytysten
-samoili mitään onnettomuuksia kokematta viidakon kaikkien kauhujen
-keskellä. Mutta aamu tuli, aamiainen syötiin, leiri purettiin ja
-ruotsalaisten huonomaineinen safari oli jo liikkeellä pohjoiseen päin,
-eikä vielä näkynyt merkkiäkään pelastuksesta, jota tyttö joka hetki
-odotti.
-
-Koko sen päivän he vaelsivat ja seuraavan ja sitä seuraavan päivän,
-eikä Korak edes näyttäytynyt pienelle kärsivälliselle odottajalle, joka
-ääneti ja sievästi astui kovasydämisten vangitsijainsa vieressä.
-
-Malbin oli yhä nyrpeä ja vihainen. Jönssonin ystävällisiin
-puhutteluihin hän vastasi lyhyillä, yksitavuisilla murahduksilla.
-Miriamille hän ei haastellut, mutta useinkin tyttö havaitsi miehen
-tuijottavan häneen ahneesti, puolittain suljettujen silmäluomien alta.
-Se katse puistatti Miriamia. Hän puristi Gikaa tiukemmin poveansa
-vasten ja oli kaksin verroin suruissaan, että oli otettu pois hänen
-veitsensä silloin kun Kovudu hänet vangitsi.
-
-Neljäntenä päivänä alkoi Miriam lopullisesti menettää toivonsa. Jotakin
-oli tapahtunut Korakille. Hän tiesi sen. Nuorukainen ei enää koskaan
-saapuisi, ja nämä miehet kuljettaisivat hänet kauas pois. Joskus ne
-hänet tappaisivat. Hän ei enää milloinkaan saisi nähdä Korakia.
-
-Tänä päivänä lepäsivät ruotsalaiset, sillä he olivat marssineet
-nopeasti, ja heidän miehensä olivat väsyksissä. Malbin ja Jönsson
-olivat poistuneet leiristä, mennäkseen metsästämään, ja kääntyneet eri
-suunnille. He olivat olleet poissa noin puoli tuntia, kun Miriamin
-teltan ovikaistaletta kohotettiin ja Malbin astui sisälle. Hänen
-kasvoillaan oli pedon ilme.
-
-
-
-
-NELJÄSTOISTA LUKU
-
-Ihmisten ilmoille
-
-
-Tuijottaen häneen silmät suurina, kuten väijytty eläin ison käärmeen
-hypnotisoivasta katseesta jähmettyneenä, vartosi kauhistunut tyttö
-miehen lähestymistä. Hänen kätensä olivat vapaat, sillä ruotsalaiset
-olivat kytkeneet hänet vanhan orjakahleen pätkällä, joka toisesta
-päästä oli kiinnitetty tytön kaulaan pantuun rautaiseen kauluslukkoon
-ja toisesta päästä pitkään, maahan lyötyyn paaluun.
-
-Miriam kavahti tuuma tuumalta teltan takaseinää kohti. Malbin seurasi
-häntä. Hänen kätensä olivat ojennettuina ja sormet kynsien tavoin
-puolittain käyristyneet -- valmiina tarttumaan kiinni. Hänen huulensa
-olivat raollaan, ja hän hengitti nopeasti, läähättäen.
-
-Tyttö muisti Jönssonin neuvon, että piti kutsua häntä, jos Malbin
-yrittäisi tehdä väkivaltaa; mutta Jönsson oli mennyt viidakkoon
-metsästämään. Malbin oli hyvin valinnut aikansa. Kuitenkin parkaisi
-tyttö kovaa ja kimakasti kerran, kahdesti, kolme kertaa, ennenkuin
-Malbin oli ehtinyt hypätä teltan toiselle sivulle ja raaoilla
-sormillaan puristaen tukehduttaa hänen hätähuutonsa. Sitten Miriam
-taisteli hätyyttäjäänsä vastaan hampaillaan ja kynsillään, niinkuin kai
-jokainen viidakon naaras olisi taistellut. Malbin huomasi, että hänellä
-tässä ei ollutkaan mikään helppo saalis. Solakassa, nuoressa ruumiissa
-oli pyöreiden muotojen ja hienon, pehmeän ihon alla naarasleijonan
-lihakset. Mutta eipä ollut Malbinkaan heikko. Hän oli karkea
-luonteeltansa ja ulkonäöltänsä, ja hänen lihasvoimansa olivat
-senmukaiset. Hän oli jättiläinen kooltaan ja tavattoman väkevä.
-Hitaasti hän painoi tytön lattiaan ja löi häntä kasvoihin, milloin hän
-kovin kipeästi puraisi tai raapaisi. Miriam iski takaisin, mutta kävi
-yhä heikommaksi kuristavien sormien tukehduttavasta puristuksesta.
-
-Ulkona viidakossa oli Jönsson kaatanut kaksi kaurista. Metsästäessään
-hän ei ollut joutunut etäälle eikä ollut sitä halunnutkaan. Hän epäili
-Malbinia. Se, että hänen toverinsa oli kieltäytynyt häntä seuraamasta
-ja mieluummin mennyt yksin metsästämään toiselle suunnalle, ei
-tavallisissa oloissa olisi hänessä herättänyt mitään kaameita
-aavistuksia; mutta Jönsson tunsi Malbinin hyvin, ja siksipä hän,
-hankittuaan syötävää, kääntyi heti takaisin leiriä kohti,
-neekerinuorukaisten kantaessa hänen riistaansa.
-
-Hän oli kävellyt noin puolet paluumatkasta, kun hänen korviinsa kuului
-heikko huuto leiristä päin. Hän pysähtyi kuuntelemaan. Se toistui
-kahdesti, ja sitten oli kaikki hiljaa. Mutisten kirouksen lähti Jönsson
-nopeasti juoksemaan. Hän pelkäsi tulevansa liian myöhään. Mikä hölmö
-Malbin olikaan, kun tuolla tavoin pani kokonaisen omaisuuden vaaraan!
-
-Etäämpänä leiristä kuin Jönsson ja sen vastakkaisella puolella kuuli
-Miriamin kirahdukset toinenkin -- muukalainen, joka ei aavistanut
-keitään muita valkoisia olevankaan läheisyydessä, metsästäjä,
-kourallinen kiiltävän mustia sotilaita mukanaan. Hänkin kuunteli
-hetkisen tarkkaavaisesti. Hän ei voinut epäilläkään, että parkaisut
-olivat hätähuutoja, ja niinpä hänkin juoksujalkaa riensi säikähtynyttä
-ääntä kohti; mutta kun hän oli paljoa etäämpänä kuin Jönsson, ehti tämä
-ensiksi teltalle. Se, mitä ruotsalainen siellä näki, ei herättänyt
-mitään sääliä hänen paatuneessa sydämessään, vaan ainoastaan
-suuttumusta lurjustoveria vastaan.
-
-Miriam torjui yhä hätyyttäjäänsä. Malbin yhä lyödä mäjäytteli tyttöä.
-Syytäen rumia sadatuksia entistä ystäväänsä vastaan ryntäsi Jönsson
-telttaan. Keskeytettynä hommastaan Malbin päästi uhrinsa ja kääntyi
-ottamaan vastaan Jönssonin vimmatun hyökkäyksen. Hän tempasi revolverin
-kupeeltansa. Mutta arvaten toverinsa käden salamannopean liikkeen
-paljasti Jönsson melkein samaan aikaan oman aseensa, ja molemmat
-laukaisivat heti. Jönsson oli vielä hyökkäämässä Malbinia kohti, mutta
-'laukauksen leimahtaessa hän pysähtyi. Revolveri putosi hänen
-hervottomista sormistaan.
-
-Hetkisen hän horjui kuin juopunut. Harkitsevan kylmäverisesti upotti
-Malbin vielä kaksi luotia toverinsa ruumiiseen lyhyeltä välimatkalta.
-Kiihtymyksessään ja kauhussaan ihmetteli Miriam haavoitetun miehen
-sitkeähenkisyyttä. Tämän silmät olivat sulkeutuneet, pää valahti
-rinnalle, kädet riippuivat velttoina edessä. Mutta kuitenkin hän yhä
-seisoi pystyssä, vaikkakin kauheasti hoiperrellen. Vasta kolmannen
-luodin osuttua maaliinsa hän suistui maahan kasvoilleen. Sitten Malbin
-lähestyi häntä ja potkaisi raa'asti, samalla kiroten. Senjälkeen hän
-kääntyi jälleen Miriamiin päin. Hän tarttui taas tyttöön, mutta samalla
-hetkellä avautuivat teltan kaistaleet hiljaa, ja aukkoon ilmestyi
-pitkä, valkoinen mies. Ei Miriam eikä Malbin nähnyt tulijaa.
-Jälkimäinen seisoi selin häneen ja verhosi hänet ruumiillaan tytön
-silmiltä. Hän harppasi nopeasti teltan toiselle sivulle, astuen
-Jönssonin ruumiin yli. Ensimmäisenä tiedoituksena Malbinille, että hän
-ei enemmittä häiriöittä saisi panna toimeen aiettansa, oli hänen
-olkapäällensä laskeutunut raskas käsi. Hän kääntyi ja näki ventovieraat
-kasvot -- kookkaan, mustatukkaisen, harmaasilmäisen, khakivaatteisiin
-ja leveään hellekypäriin puetun miehen. Malbin kurotti taas
-revolveriansa, mutta toisen käsi oli ollut hänen omaansa nopeampi, ja
-hän näki aseensa sinkoavan maahan teltan seinustalle, pois hänen
-ulottuviltaan.
-
-"Mitä tämä merkitsee?" Muukalainen osoitti kysymyksensä Miriamille
-kielellä, jota tyttö ei ymmärtänyt. Miriam pudisti päätänsä ja puhui
-arabiaa. Heti toisti mies kysymyksen sillä kielellä.
-
-"Nämä miehet vievät minua pois Korakilta", selitti tyttö. "Tämä tahtoi
-tehdä minulle pahaa. Tuo toinen, jonka hän juuri äsken tappoi, koetti
-häntä siitä estää. Molemmat olivat kovin häijyjä miehiä, mutta tämä on
-häijympi. Jos Korakini olisi täällä, niin hän tappaisi hänet. Sinä olet
-kaiketi niiden kaltainen etkä siis tapa häntä."
-
-Vieras hymyili. "Hän ansaitsisi kuoleman, siitä ei epäilystäkään",
-sanoi hän. "Kerran olisin hänet tappanut; mutta nyt en tapa. Pidän
-kuitenkin huolen siitä, että hän ei enää sinua hätyyttele."
-
-"On jo kylliksi hupsuteltu", sanoi muukalainen sitten Malbinille. "Te
-ansaitsette kuoleman, mutta minä en ole laki. Minä tiedän, kuka te
-olette. Olen kuullut teistä. Teillä ja tuolla toverillanne on mitä
-rumin maine. Teidänlaistanne emme me siedä maassamme. Tällä kertaa
-päästän teidät menemään; mutta jos kerrankin palaatte, niin panen
-korpilain käytäntöön. Ymmärrättekö?"
-
-Malbin sähisi ja uhkaili ja antoi lopuksi perin törkeän haukkumanimen
-pidättäjälleen. Siitä hän sai sellaisen rytyytyksen, että hampaat
-kalisivat suussa. Asiantuntijat väittävät, että kipein kuritus, mitä
-täysikasvuiselle miehelle häntä runtelematta voidaan antaa, on kelpo
-vanhanaikainen selkäsauna. Ja sen Malbin nyt saikin.
-
-"Pois täältä nyt!" tiuskasi muukalainen. "Kun ensi kerran minut näette,
-niin muistakaa, ken olen", ja hän kuiskasi ruotsalaisen korvaan erään
-nimen, mutta se olikin omansa masentamaan roiston tehokkaammin kuin
-monet pieksemiset olisivat voineet. Sitten hän antoi miehelle
-sysäyksen, joka ilmassa lennätti hänet teltan oven aukosta ulos
-nurmikolle kellelleen.
-
-"No", virkkoi hän kääntyen Miriamiin päin, "kellä on tämän niskaasi
-kierretyn vehkeen avain?"
-
-Tyttö osoitti Jönssonin ruumista. "Hänellä se on aina", sanoi hän.
-
-Muukalainen penkoi ruumiin vaatteita, kunnes löysi avaimen. Hetkistä
-myöhemmin oli Miriam vapaana.
-
-"Sallitko minun palata Korakini luo?" kysyi hän.
-
-"Minä pidän huolta, että sinut viedään takaisin omaisillesi", vastasi
-mies. "Keitä ne ovat ja missä on heidän kylänsä?"
-
-Muukalainen oli ihmetellen katsellut hänen omituista raakalaispukuansa.
-Puheestansa päättäen hän oli arabialaistyttö; mutta mies ei koskaan
-ollut nähnyt arabialaistyttöä noin puettuna.
-
-"Keitä ovat omaisesi? Kuka on Korak?" kysyi hän jälleen.
-
-"Korak! Ka, Korak on apina. Ei minulla muita omaisia ole. Korak ja minä
-asumme viidakossa kahden, sittenkun A'ht meni apinain kuninkaaksi." Hän
-oli aina siten lausunut Akutin nimen, sillä semmoiselta se oli hänestä
-kuulostanut silloin, kun hän ensin joutui Korakin ja apinain pariin.
-"Korak olisi päässyt kuninkaaksi, mutta hän ei tahtonut."
-
-Muukalaisen silmiin tuli kysyvä ilme. Hän katseli tyttöä
-tarkkaavaisesti. "Vai on Korak apina?" virkkoi hän. "Ja entä sinä, mikä
-sinä olet?"
-
-"Minä olen Miriam. Minä olen myöskin apina."
-
-"Hm-m", oli muukalaisen ainoa kuuluva huomautus tähän hämmästyttävään
-ilmoitukseen. Mutta hänen ajatuksensa olisi osittain saattanut tulkita
-hänen silmiinsä välähtänyt säälivä ilme. Hän lähestyi tyttöä ja yritti
-laskea kätensä hänen otsalleen. Miriam vetäysi taaksepäin, villisti
-murahtaen. Hymy värähdytti miehen huulia.
-
-"Sinun ei tarvitse minua pelätä", sanoi hän. "Minä en tee sinulle
-pahaa. Tahdon vain nähdä, onko sinulla kuumetta -- oletko aivan terve.
-Jos olet, niin lähdemme Korakia etsimään." Miriam katsoi suoraan noihin
-teräviin harmaisiin silmiin. Varmaankin hän havaitsi niissä
-eittämättömän todistuksen niiden omistajan rehellisyydestä, sillä hän
-salli vieraan laskea kämmenensä hänen otsalleen ja koettaa valtimoa.
-Hänellä ei tuntunut olevan kuumetta.
-
-"Kuinka kauan olet ollut apinana?" kysyi mies.
-
-"Jo pienestä tytöstä, monet, monet vuodet, aina siitä asti kun Korak
-tuli ja vei minut isältäni, joka pieksi minua. Siitä asti olen elänyt
-puissa Korakin ja A'htin kanssa."
-
-"Missä päin viidakossa Korak asuu?" kysyi muukalainen.
-
-Miriam osoitti suuntaa kädenheilautuksella, jonka kaari kahmaisi
-auliisti puolet Afrikan mantereesta.
-
-"Osaisitko takaisin hänen luokseen?"
-
-"En tiedä", vastasi tyttö; "mutta hän osaa kyllä minun luokseni."
-
-"Sitten on minulla suunnitelma", sanoi muukalainen. "Minä asun vain
-muutaman päivämatkan päässä täältä. Vien sinut kotiini, jossa vaimoni
-pitää sinusta huolta ja hoivaa sinua, kunnes löydämme Korakin tai Korak
-löytää meidät. Jos hän löytäisi sinut täältä, löytäisi hän sinut
-kylästänikin, eikö niin?"
-
-Muukalainen viipyi siksi, kunnes Malbin oli joukkoineen hävinnyt
-viidakkoon pohjoista kohti. Luottavaisena seisoi nyt Miriam hänen
-vieressään, ja Gika riippui hennosta, ruskeasta kätösestä. He
-haastelivat keskenään, ja mies ihmetteli tytön hapuilevaa arabiaa,
-mutta luki sen vihdoin hänen puutteellisten sielunkykyjensä syyksi. Jos
-hän olisi tiennyt, että oli vierinyt vuosia siitä, kun tyttö oli sitä
-kieltä käyttänyt, siihen asti, kun ruotsalaiset ostivat hänet, ei hän
-olisi ihmetellyt, että lapsi oli sen puolittain unohtanut. Oli vielä
-toinen syy, miksi sheikin kieli oli niin helposti hämärtynyt hänen
-muistissaan -- mutta, sen syyn olemassaoloa ei hän itse saattanut sen
-paremmin aavistaa kuin hänen pelastajansakaan.
-
-Tämä koetti suostutella Miriamia palaamaan kanssaan hänen kyläänsä eli
-_duariinsa_, kuten sitä arabiaksi nimitetään; mutta tyttö halusi kaikin
-mokomin heti ryhtyä etsimään Korakia. Viimeisenä keinona päätti
-muukalainen viedä hänet väkisin mieluummin kuin uhrata hänen elämänsä
-niille sairaloisille houreille, jotka häntä kiusasivat. Mutta älykkäänä
-miehenä hän päätti ensin tehdä tytön mieliksi ja sitten yrittää
-johdattaa häntä omalle suunnalleen. Kun he siis lähtivät liikkeelle,
-samosivat he ensin etelää kohti, vaikka hänen oma uutistilansa sijaitsi
-melkein suoraan idässä.
-
-Vähitellen hän käänsi suunnan yhä idemmäksi ja totesi suureksi
-mielihyväkseen, että tyttö ei huomannut mitään poikkeamista
-alkusuunnasta. Sillä välin kävi Miriam yhä luottavaisemmaksi. Ensiksi
-hän oli vain vaistomaisesti taipunut uskomaan, että tämä iso tarmangani
-ei mielinyt tehdä hänelle pahaa; mutta kun päivät kuluivat ja hän sai
-kokea muukalaisen herkeämätöntä ystävällisyyttä ja huolenpitoa, tuli
-hän verranneeksi häntä Korakiin ja kiintyi häneen hartaasti, vaikkei
-hänen uskollisuutensa apinamiestä kohtaan silti laisinkaan heikentynyt.
-
-Viidentenä päivänä he saapuivat äkkiä isolle tasangolle, ja
-metsänlaidasta näki tyttö aidattuja vainioita ja joukon rakennuksia,
-jotka sijaitsivat jonkun matkan päässä. Silloin hän hätkähti
-kummastuneena.
-
-"Missä me olemme?" kysyi hän osoittaen sinnepäin.
-
-"Me emme voineet löytää Korakia", vastasi mies, "ja kun tiemme kävi
-duarini lähettyviltä, toin sinut tänne odottamaan ja lepäämään vaimoni
-luona, kunnes mieheni voivat löytää apinasi tai se löytää sinut. Näin
-on parempi, pienokaiseni. Meidän luonamme olet paremmassa turvassa ja
-onnellisempi."
-
-"Minua peloittaa, bwana", sanoi tyttö. "Sinun duarissasi ne pieksevät
-minua niinkuin pieksi sheikkikin, isäni. Päästä minut menemään takaisin
-viidakkoon. Sieltä löytää Korak minut. Hänen mieleensä ei juolahtaisi
-etsiä minun valkoisen miehen duarista."
-
-"Kukaan ei piekse sinua, lapsi", vastasi mies. "Olenko minä sinua
-piessyt? Katso, täällä ovat kaikki minun väkeäni. Ne kohtelevat sinua
-hyvin. Meillä ei ketään piestä. Vaimoni on sinulle varmasti hyvin
-ystävällinen, ja vihdoin saapuu Korak, sillä minä lähetän miehiä häntä
-etsimään."
-
-Tyttö pudisti päätänsä. "Ne eivät voisi tuoda häntä, sillä hän tappaisi
-ne kuten kaikki ovat yrittäneet häntä tappaa. Minä pelkään. Anna minun
-mennä, bwana."
-
-"Sinä et osaisi mennä kotiseudullesi. Sinä eksyisit. Leopardit ja
-leijonat kaappaisivat sinut jo ensi yönä, etkä lopultakaan löytäisi
-Korakiasi. Parempi on, että jäät meidän luoksemme. Enkö minä
-pelastanut sinua häijyn miehen käsistä? Etkö siitä ole minulle hiukan
-kiitollisuudenvelassa? Jää siis luoksemme ainakin muutamiksi viikoiksi,
-kunnes voimme päättää, mikä on sinulle parasta. Sinä olet vain pieni
-tyttönen -- olisihan väärin päästää sinua yksinäsi viidakkoon."
-
-Miriam nauroi. "Viidakko", sanoi hän, "on minun isäni ja äitini. Se on
-ollut minulle ystävällisempi kuin ihmiset. En minä metsää pelkää. Enkä
-pelkää leopardia tai leijonaakaan. Minä kuolen, kun aikani tulee.
-Mahdollisesti surmaa minut leopardi tai leijona tai ehkä mitätön
-itikka, joka ei ole isompi kuin pienimmän sormeni pää. Kun leijona
-karkaa kimppuuni tai se pikkarainen itikka pistää minua, silloin minua
-pelottaa -- voi, pelottaa niin kauheasti, sen tiedän; mutta elämä olisi
-tosiaan kovin kurjaa, jos minun pitäisi alinomaa pelätä asioita, jotka
-eivät vielä ole tapahtuneet. Jos leijona minut surmaa, ei kauhuani
-kestä kauan; mutta jos se pikku itikka pistää minua, täytynee minun
-kärsiä päiväkausia ennenkuin kuolen. Siksipä pelkäänkin leijonaa
-kaikkein vähimmin. Hän on iso ja meluisa. Minä voin kuulla tai nähdä
-tai vainuta hänet kyllin ajoissa ja pelastua; mutta jos milloin satun
-kädelläni koskettamaan tai jalallani polkaisemaan sitä pientä itikkaa,
-en aavistakaan sen läsnäoloa, ennenkuin tunnen kuolettavan pistoksen.
-Ei, minä en pelkää viidakkoa. Minä rakastan sitä. Mieluummin kuolisin
-kuin iäksi jättäisin sen; mutta sinun kansasi kylä on viidakon
-liepeillä. Sinä olet ollut minulle ystävällinen. Minä teen niinkuin
-haluat ja jään tänne vähäksi aikaa, Korakini tuloa odottamaan."
-
-"Hyvä on!" sanoi mies ja astui edellä kukkien verhoamaa huvilaa kohti,
-jonka takana sijaitsivat hyvin hoidetun afrikkalaisen maatilan aitat ja
-ulkorakennukset.
-
-Hennoilla sormillaan pitäen kummallakin puolellaan astelevan susikoiran
-kaulahihnasta käveli Miriam asumusta kohti, jonka eteisessä
-valkopukuinen nainen heilutti nenäliinaa tervetuloksi palaavalle
-herralleen. Nyt osoittivat tytön silmät enemmän pelkoa kuin ennen
-outojen miesten tai villien petojen läsnäollessa. Hän epäröi ja loi
-vetoavan katseen mieheen.
-
-"Hän on vaimoni", sanoi tämä. "Hän lausun sinut ilomielin
-tervetulleeksi."
-
-Nainen tuli polkua pitkin heitä vastaan. Mies suuteli häntä ja kääntyen
-Miriamiin päin esitteli hänet puhuen arabiankieltä, niin että tyttö
-ymmärsi.
-
-"Tämä on Miriam, _my dear_", sanoi hän ja kertoi viidakonorvon tarinan,
-mikäli sen tunsi.
-
-Miriam näki, että nainen oli kaunis. Hän näki myös, että lempeys ja
-hyvyys olivat poistamattomasti leimatut hänen kasvoihinsa. Miriam ei
-enää pelännyt häntä, ja kun rouva oli kuullut tytön lyhyen tarinan ja
-tuli häntä syleilemään ja suutelemaan, nimittäen häntä "pieneksi
-rakkaaksi poloiseksi", värähti Miriamin pikku sydämessä. Hän kätki
-kasvonsa uuden ystävänsä povelle tuntiessaan hänen äänessään sen
-äidillisen säveleen, jota ei ollut kuullut niin moniin vuosiin, että
-oli sen kokonaan unohtanut. Hän painoi kasvonsa ystävälliselle
-povelle ja itki niinkuin ei ollut eläissään itkenyt -- hänelle
-itselleen käsittämättömän huojennuksen ja ilon kyyneleitä.
-
-Näin saapui Miriam, villi pikku mangani, rakkaasta viidakostaan
-sivistyneen ja hienostuneen kodin keskuuteen. "Bwana" ja "My Dear",
-kuten hän ensin oli kuullut heitä nimitettävän ja itse yhä nimitti,
-olivat hänelle jo kuin isä ja äiti. Kun hänen villi pelkonsa kerran oli
-haihdutettu, meni hän luottamuksessaan ja rakkaudessaan toiseen
-äärimmäisyyteen. Nyt hän oli valmis odottamaan täällä, kunnes Korak
-löydettäisiin tai Korak löytäisi hänet. Hän ei luopunut siitä
-ajatuksesta -- Korak, hänen Korakinsa, oli aina ensimmäisenä.
-
-
-
-
-VIIDESTOISTA LUKU
-
-Taistelu mustien kanssa
-
-
-Ja kaukana laajassa viidakossa heilautteli Korak itseänsä puusta
-puuhun, monet haavat ruumiissaan, jähmettyneestä verestä kankeana,
-raivon ja surun polttaessa sydäntä, ja samosi yhä etäämmälle,
-paviaaneja etsimään. Hän ei ollut tavannut niitä sieltä, missä oli ne
-viimeksi nähnyt, eikä niiden lavallisilta tyyssijoilta; mutta hän
-seurasi niiden jättämiä hyvin selviä jälkiä ja vihdoin ne tavoittikin.
-Hänen saapuessaan niiden luo ne liikkuivat hitaasti, mutta uutterasti
-etelään päin yhdellä niistä ajoittaisista vaelluksistaan, joiden syyn
-paviaani itse parhaiten tietänee. Nähdessään tuulen alta saapuvan
-valkoisen soturin pysähtyi lauma hänet äkänneen vartijan
-varoitushuudosta. Siinä oli mölyä ja mörinää, ja kankeakoipiset urokset
-reuhtoivat aika lailla. Hermostuneella, kimeällä äänellä huutelivat
-emot poikasiaan vierelleen ja siirtyivät niiden kera turvaan herrojen
-puolisoittensa taakse.
-
-Korak kutsui äänekkäästi kuningasta, joka tutun säveleen kuullessaan
-lähestyi hitaasti, varovaisesti ja yhä jäykkäsäärisenä. Sen täytyi
-saada varmennukseksi vielä nenänsä todistus ennenkuin se tohti ihan
-empimättä luottaa korviinsa ja silmiinsä. Korak seisoi aivan
-hievahtamatta. Jos hän silloin olisi lähestynyt, olisi se saattanut
-johtaa välittömään hyökkäykseen tai yhtä helposti pakokauhuun. Villit
-eläimet ovat herkkähermoisia. Verrattain helppoa on ärsyttää ne
-jonkinlaiseen hysteeriseen vimmaan, joka voi herättää joko murhakiihkoa
-tai ilmetä raukkamaisena pelkuruutena. Kuitenkin on epätietoista onko
-villieläin koskaan todella pelkuri.
-
-Paviaanikuningas lähestyi Korakia. Se kiersi häntä yhä ahtaammassa
-kaaressa, möristen, röhkien ja haistellen. Korak puhui sille.
-
-"Minä olen Korak", sanoi hän. "Minä avasin sinun vankihäkkisi. Pelastin
-sinut tarmanganien käsistä. Minä olen Korak, Tappaja. Olen sinun
-ystäväsi."
-
-"Öhöö!" röhkäisi kuningas. "Niin, sinä olet Korak. Korvani sanoivat
-minulle, että olit Korak. Silmäni sanoivat minulle, että olit Korak.
-Nyt kertoo nenänikin, että olet Korak. Minun nenäni ei milloinkaan
-erehdy. Minä olen sinun ystäväsi. Tule, lähdetään yhdessä riistaa
-ajamaan!"
-
-"Korak ei voi nyt metsästää", vastasi apinamies. "Gomanganit ovat
-varastaneet Miriamin... Ne ovat sitoneet hänet kylässään. Ne eivät
-mieli päästää häntä, ja Korak yksinään ei kykene häntä vapauttamaan.
-Korak vapautti sinut. Tahdotko nyt kansoinesi lähteä vapauttamaan
-Miriamin?"
-
-"Gomanganeilla on paljon teräviä sauvoja, joita ne heittelevät. Ne
-lävistävät meikäläisten ruumiit. Ne tappavat meidät. Gomanganit ovat
-pahaa kansaa. Ne tappavat meidät kaikki, jos menemme niiden kylään."
-
-"Tarmanganeilla on sauvoja, jotka synnyttävät äänekästä melua ja
-surmaavat pitkän matkan päästä", vastasi Korak. "Niillä oli sellaisia
-silloinkin, kun Korak vapautti sinut ansasta. Jos Korak olisi juossut
-tiehensä luotanne, olisit nyt vankina tarmanganeilla."
-
-Paviaani raapaisi päätänsä. Säännöttömässä kaaressa sen ja apinamiehen
-ympärillä istua kököttivät lauman urokset. Ne vilkuttivat silmiänsä,
-töykkivät toisiansa saadakseen edullisimman aseman, tonkivat lahoavia
-kasvijätteitä siltä varalta, että sattuisivat löytämään herkullisen
-madon, tai silmäilivät haluttomina kuningastaan ja vierasta, joka
-nimitti itseänsä manganiksi sekin, mutta pikemmin muistutti vihattuja
-tarmanganeja. Kuningas katseli muutamia vanhempia alamaisiaan,
-ikäänkuin odottaen ehdotuksia.
-
-"Meitä on liian vähän", mörähti yksi.
-
-"Onhan mäkiseudun paviaanit", ehdotti toinen. "Niitä on yhtä paljon
-kuin lehtiä metsän puissa. Nekin vihaavat gomanganeja. Ne taistelevat
-mielellään. Ne ovat aika hurjia. Pyytäkäämme ne mukaamme. Silloin
-voimme surmata kaikki gomanganit viidakosta." Se nousi ja röhki
-kauheasti ja nosti kankeat karvansa pystyyn.
-
-Korak ei voinut suostuttaa apinoita. Ne tahtoivat kernaasti auttaa
-häntä, mutta niiden oli tehtävä se omalla tavallaan, mikä merkitsi,
-että niiden oli hankittava mukaansa vuoristosta heimolaisensa ja
-liittolaisensa. Korakin täytyi siis antaa perään. Tällä hetkellä hän ei
-muuta voinut kuin hoputtaa niitä, ja hänen ehdotuksestaan suostuivat
-kuningas ja kaksitoista mahtavimmista uroksista lähtemään Korakin
-kanssa vuoriseudulle, jättäen muun lauman jälkeensä.
-
-Kun paviaanit kerran olivat yhtyneet seikkailuun, innostuivat ne siitä
-melko lailla. Lähetystö lähti heti matkaile. Taivallettiin nopeasti,
-mutta apinamiehen ei ollut vaikea pysyä manganien mukana. Ne pitivät
-kauheaa metakkaa samotessaan puiden välitse, siten koettaen uskotella
-edellään oleville vihollisille, että suuri lauma oli lähestymässä,
-sillä milloin paviaanit matkustavat isoissa joukoissa, ei ole
-ainoatakaan viidakon olentoa, jonka tekisi mieli niitä häiritä. Milloin
-maan laatu vaati pitkää taivallusta tasaisella tantereella ja puiden
-välit olivat isot, liikkuivat ne hiljalleen, tietäen, että melulla ei
-voitaisi pettää leijonaa ja leopardia silloin, kun nämä saattoivat omin
-silmin selvästi nähdä, että vain kourallinen paviaaneja oli matkalla.
-
-Kaksi päivää riensi joukko villin seudun läpi, saapuen tiheästä
-viidakosta avonaiselle tasangolle ja sen yli vilistettyään hirsimetsää
-kasvaville vuorenrinteille. Täällä ei Korak ollut koskaan ennen
-liikkunut. Se oli hänelle uutta seutua, ja vaihtelu näköpiiriä
-rajoittavan viidakon yksitoikkoisuuden jälkeen tuntui miellyttävältä.
-Mutta tällä kertaa hän ei juuri välittänyt luonnon kauneudesta. Miriam,
-hänen Miriaminsa, oli vaarassa. Kunnes Miriam olisi vapautettu ja
-jälleen hänellä, ajatteli hän vähän mitään muuta.
-
-Kerran metsään päästyään, joka verhosi vuorenrinteitä, etenivät
-paviaanit hitaammin. Alituisesti he ääntelivät valittelevaa
-kutsumissäveltä. Sitten ne kuuntelivat hiljaa. Vihdoin kuului kaukaa
-suoraan edestäpäin heikko vastaus.
-
-Paviaanit jatkoivat samoiluaan äänten suuntaan, jotka metsän läpi
-värähtelivät niitä kohti väliaikoina, kun ne itse olivat vaiti. Näin
-kutsuen ja kuunnellen ne tulivat lähemmäksi sukulaisiaan, jotka, kuten
-Korakille selvisi, saapuivat monilukuisena parvena niitä vastaan; mutta
-kun vuoriston paviaanit vihdoin tulivat näkyviin, hämmästyi apinamies
-silmiensä eteen ilmestyvää todellisuutta.
-
-Tiiviiltä seinältä näyttävä paljous isoja paviaaneja ulottui
-maanpinnalta puiden oksien lomitse korkeimmalle tasanteelle minkä
-varaan ne uskalsivat ruumiinpainonsa jättää. Verkalleen ne lähenivät
-äännellen kaameaa, valittelevaa kutsuaan ja taempaa, niin kaukaa kuin
-Korakin silmät saattoivat lehvistön läpi nähdä, nousi tiiviiden seinien
-tavoin yhä lisää tovereita taajoina toisiaan koskettelevina parvina.
-Niitä oli tuhatmäärin. Apinamies ei voinut olla ajattelematta, mikä
-tulisi hänen pienen joukkueensa kohtaloksi, jos joku kommellus
-hetkeksikin ärsyttäisi vaikkapa yhden ainoan noista tuhansista
-eläimistä raivoon tai säikähdyttäisi jonkun.
-
-Mutta mitään sellaista ei tapahtunut. Molemmat kuninkaat lähestyivät
-toisiaan tapansa mukaan ahkerasti nuuskien nenällään ja karvat
-pystyssä. Ne totesivat kuka kumpikin oli. Sitten kumpikin raaputteli
-toisensa selkää. Hetkistä myöhemmin ne haastelivat keskenään. Korakin
-ystävä selitti vierailun tarkoituksen, ja vasta nyt näyttäysi Korak.
-Tähän asti hän oli lymyillyt pensaan takana. Vuoripaviaanien kiihtymys
-oli suuri, kun ne hänet näkivät. Hetkiseksi pelkäsi Korak, että hänet
-revittäisiin palasiksi, mutta hän pelkäsi vain Miriamin tähden. Jos hän
-kuolisi, ei ketään olisi tyttöä auttamassa.
-
-Molempain kuninkaitten onnistui kuitenkin tyynnyttää rahvas, ja Korakin
-sallittiin lähestyä. Verkalleen tulivat vuoripaviaanit häntä
-lähemmäksi. Ne haistelivat häntä joka puolelta. Kun hän haastoi niille
-niiden omalla kielellä, kummastuivat ne ja riemastuivat. Ne puhuivat
-hänelle ja kuuntelivat hänen puhettansa. Hän kertoi niille Miriamista
-ja heidän elämästään viidakossa, jossa he olivat koko apinakansan
-ystäviä, pienestä manusta isoon manganiin asti.
-
-"Gomanganit, jotka ovat vieneet minulta Miriamin, eivät ole teidän
-ystäviänne", sanoi hän. "Ne tappavat teidän väkeänne. Alangon paviaanit
-ovat liian harvalukuisia mennäkseen niitä vastaan. Olen kuullut näiltä
-sukulaisiltanne, että teitä on hyvin paljon ja että olette hyvin
-urhoollisia -- että teidän lukumääränne on kuin tasankojen
-ruohonkortten tai metsän lehtien ja että norsukin, Tantor, pelkää teitä
-uljuutenne vuoksi. Olen kuullut, että te hyvin mielellänne tulette
-mukanamme gomanganien kylään rankaisemaan häijyä kansaa, sillä välin
-kun minä, Korak, Tappaja, kannan pois Miriamini."
-
-Vuoripaviaanien kuningas pullisti rintaansa ja astua tepsutteli tosiaan
-hyvin jäykkäkoipisesti. Samoin tekivät monet isot urokset sen
-alamaisista. Niille olivat mieluisia ja imartelevia vieraan
-tarmanganin sanat, joka nimitti itseään manganiksi ja puhui ihmisen
-karvaisten esivanhempain kieltä.
-
-"Niin", sanoi yksi, "me vuorelaiset olemme mahtavia taistelijoita.
-Tantor pelkää meitä. Numa pelkää meitä. Sheeta pelkää meitä.
-Vuoriseudun gomanganit kiittävät onneansa, kun pääsevät rauhassa
-ohitsemme. Minä yhtenä tulen kanssasi alankomaan gomanganien kylään.
-Minä olen kuninkaan ensimmäinen uroslapsi. Yksinäni kykenen minä
-tappamaan kaikki alhaisen maan gomanganit" ja se pullisti rintaansa ja
-astella tepsutteli kopeasti edestakaisin, kunnes erään toverin syyhyvä
-selkä vaati sen uutteraa huomiota.
-
-"Minä olen Gub", huusi toinen. "Taisteluhampaani ovat pitkät. Ja
-terävät. Ja vahvat. Monen gomanganin pehmeään lihaan olen ne upottanut.
-Yksinäni minä surmasin Sheetan sisaren. Gub tulee kanssasi alangoille
-ja tappaa niin monta gomangania, ettei jää ruumiiden lukijaa" -- ja
-sekin röyhenteli ja teikaroi naaraiden ja nuoren väen ihailevien
-silmien edessä.
-
-Korak vilkaisi kysyvästi kuninkaaseen.
-
-"Teikäläiset urokset ovat hyvin uljaita", sanoi hän; "mutta uljain
-kaikista on kuningas."
-
-Näin puhuteltuna pörrökarvainen uros, joka vielä oli parhaissa
-voimissaan -- muutoin se ei enää olisikaan ollut kuninkaana --, mörisi
-raivokkaasti. Metsän kaiku vastasi sen voimakkaisiin huutoihin.
-Pikkupaviaanit tarrautuivat pelokkaina emojensa karvaiseen kaulaan.
-Kuin sähköistettyinä hyppäsivät urokset korkealle ilmaan ja yhtyivät
-kuninkaansa karjuvaan uhmanhuutoon. Meteli oli kauhea.
-
-Korak astui kuninkaan luo ja kirkaisi sen korvaan: "Tule!" Sitten hän
-lähti pois metsän läpi tasankoa kohti, jonka yli oli kuljettava
-pitkällä matkalla takaisin Kovudun, gomanganipäällikön, kylään. Yhä
-karjuen ja huutaen kääntyi kuningas häntä seuraamaan. Heidän perässään
-tulivat harvalukuiset alangon paviaanit ja tuhansittain vuoristoheimoa
--- hurjia, sitkeitä, itsepintaisia, verenhimoisia eläimiä.
-
-Ja niin he saapuivat toisena päivänä Kovudun kylään. Iltapäivä oli
-kulunut puoliväliin. Kylä oli vaipunut päiväntasaajan alla vallitsevan
-polttavan paahteen hiljaisuuteen. Mahtava lauma matkasi nyt ääneti.
-Tuhansien käpäläin poljenta ei saanut aikaan metsässä suurempaa melua
-kuin olisi voinut syntyä voimakkaammaksi yltyvän tuulen suhinasta
-puiden lehväisten oksien välissä.
-
-Korak ja molemmat kuninkaat olivat etunenässä. Lähellä kylää he
-pysähtyivät, kunnes jälemmäksi jääneet olivat ehtineet kerääntyä. Nyt
-vallitsi ehdoton äänettömyys. Salavihkaa hiipien nousi Korak
-vaajavarustuksen yli kohoavaan puuhun. Hän vilkaisi taakseen. Lauma oli
-aivan hänen kintereillään. Aika oli tullut. Hän oli pitkän matkan
-varrella alituisesti varoitellut paviaaneja millään muotoa tekemästä
-pahaa valkoiselle naaraalle, joka oli kylässä vankina. Kaikki muut
-olivat niiden laillista saalista. Sitten hän kohottaen kasvonsa
-taivasta kohti päästi yhden ainoan huudon -- merkkihuudon. Vastaukseksi
-hyökkäsi kolmetuhatta karvapeittoista urosta kirkuen ja vonkuen
-säikähtyneiden neekerien kylään. Sotureita tuli esille joka hökkelistä.
-Äidit keräsivät pienokaisensa käsivarsilleen ja pakenivat porttia
-kohti, nähdessään hirveän lauman vyöryvän kylään. Kovudu järjesti
-taistelijansa ympärilleen ja rohkaisten näitä hyppimällä ja kiljumalla
-asetti uhmaavan, keihäskärkisen rintaman ryntäävää parvea vastaan.
-
-Korak, joka oli johtanut vaellusta, johti hyökkäystäkin. Neekerit
-valtasi kauhu ja hämmennys, kun he näkivät tämän valkoihoisen
-nuorukaisen johtamassa kamalaa paviaanijoukkoa. Hetkisen he pitivät
-puoliaan heittäen kertaalleen keihäänsä lähestyvää paljoutta vastaan;
-mutta ennenkuin he olivat ehtineet sovittaa nuolet jousiinsa, alkoivat
-he horjua ja peräytyä ja kääntyivät sitten säikähtyneinä sekasortoiseen
-pakoon. Heidän riveihinsä, heidän selkäänsäkin hypiskelivät paviaanit,
-upottaen vahvat hampaansa heidän niskalihaksiinsa. Ja ensimmäisenä,
-hurjimpana, verenhimoisimpana niiden joukossa riehui Korak, Tappaja.
-
-Kylän portilla, jonka lävitse mustat pakokauhussa työntyivät, jätti
-Korak heidät liittolaistensa armoille ja kääntyi itse intomielin
-hökkeliä kohti, jossa Miriam oli ollut vankina. Se oli tyhjä. Toinen
-likainen maja toisensa jälkeen paljasti saman surullisen tosiasian, --
-Miriamia ei ollut yhdessäkään niistä. Korak tiesi, että neekerit eivät
-olleet ottaneet häntä kylästä paetessaan mukaansa, sillä hän oli
-huolellisesti tarkannut nähdäkseen hänestä vilahduksen pakolaisten
-joukossa.
-
-Apinamiehelle, joka hyvin tunsi villien taipumukset, jäi vain yksi
-ainoa selitys: Miriam oli tapettu ja syöty. Se vakaumus, että Miriam
-oli kuollut, kuohahdutti Korakin aivoissa veripunaisen raivontyrskyn
-niitä vastaan, joita hän luuli tytön murhaajiksi. Etäältä hän erotti
-paviaanien vihaisen ärinän, johon sekaantui uhrien parkuna, ja
-sinnepäin hän nyt riensi. Hänen saapuessaan paikalle olivat paviaanit
-jo alkaneet väsyä hurjaan urheiluunsa, ja pieneen ryhmään kerääntyneinä
-neekerit puolustautuivat jälleen, käyttäen navakasti ryhmysauvojaan
-niitä harvoja uroksia vastaan, jotka vielä itsepintaisesti niitä
-ahdistivat.
-
-Näiden joukkoon syöksähti Korak -- nopeana, säälimättömänä, kauheana --
-yläpuolella riippuvilta puunoksilta. Sokea vimma valtasi hänet. Ja
-juuri se vimma häntä raivokkuudellaan suojelikin. Haavoitetun
-naarasleijonan tavoin hän oli täällä ja tuolla, joka paikassa, lyöden
-kauheita iskuja kovilla nyrkeillään ja varmasti ja oikeaan aikaan,
-kuten hyvin harjaantunut taistelija ainakin. Tuontuostakin hän upotti
-hampaansa jonkun vihollisen lihaan. Hän siirtyi toisen luota
-ahdistamaan toista, ennenkuin neekerit ehtivät antaa hänelle tehokasta
-iskua. Mutta vaikka hänen saavutuksensa paljon painoivatkin taistelun
-ratkaisussa, vaikutti vielä enemmän se kauhu, jota hän herätti
-vihollistensa yksinkertaisissa, taikauskoisissa mielissä. Heistä tämä
-valkoinen soturi, joka toimi isojen apinain ja hurjain paviaanien
-toverina, joka mörisi, niuhoitti ja purra näykkäili kuin peto, ei ollut
-inhimillinen olento. Hän oli metsän paholainen -- kauhea tuhonjumala,
-jota he olivat loukanneet ja joka oli saapunut luolastaan syvältä
-viidakosta heitä rankaisemaan. Sen uskon vuoksi monet tekivätkin vain
-heikkoa vastarintaa, tajutessaan, että oli turhaa ponnistella
-vähäisillä ihmisvoimilla jumaluusolentoa vastaan.
-
-Ne, jotka voivat, pakenivat, kunnes lopuksi ei enää ollut ketään
-jälellä kärsimässä rangaistusta teosta, johon he eivät olleet syypäät,
-vaikka kyllä olisivat sen tehneet. Läähättäen ja verissään pysähtyi
-Korak, kun ei enää ollut useampia uhreja. Paviaanit kerääntyivät hänen
-ympärilleen, nekin verestä ja taistelusta kylläisinä. Sitten ne
-lojuivat väsyneinä kentällä.
-
-Etäällä sieltä keräsi Kovudu hajaantuneita heimolaisiaan ja tiedusteli
-vaurioita ja tappioita. Hänen kansansa oli ihan kauhuissaan. Asukkaita
-ei voitu millään suostuttaa enää jäämään tähän maahan, eivätkä he
-tahtoneet edes palata kylään tavaroitansa noutamaan. Sensijaan he
-halusivat heti jatkaa pakoansa, kunnes olisivat ehtineet monen, monen
-penikulman päähän sen paholaisen liikkumisalueelta, joka oli niin
-vimmatusti heidän kimppuunsa hyökännyt. Ja niin tapahtui, että Korak
-karkoitti kodeistansa ne ainoat ihmiset, jotka olisivat voineet auttaa
-häntä Miriamin etsinnässä, ja katkaisi ainoan yhdysrenkaan itsensä ja
-tytön väliltä, jos joku olisi sattunut tulemaan ystävällisen bwanan
-duarista häntä etsimään hänen pienen viidakkomorsiamensa hoivaajan
-lähettämänä.
-
-Ja kaiken aikaa oli Miriam tuskin puolentoistasadan kilometrin päässä.
-
-
-
-
-KUUDESTOISTA LUKU
-
-Eurooppalaisia vieraita
-
-
-Miriamin päivät kuluivat nopeasti hänen uudessa kodissaan. Ensin hän
-oli kovin levoton ja pyrki viidakkoon Korakiansa etsimään. Bwana, kuten
-tyttö yhä itsepintaisesti nimitti hyväntekijäänsä, sai hänet
-toistaiseksi luopumaan siitä yrityksestä lähettämällä erään
-päällysmiehen neekeriosaston kanssa Kovudun kylään tiedustelemaan
-vanhalta villiltä, kuinka hän oli saanut valkoisen tytön haltuunsa, ja
-ottamaan selvää tämän menneisyydestä, mikäli tietoja siitä oli
-saatavissa mustalta heimopäälliköltä. Erittäinkin antoi Bwana
-päällysmiehen toimeksi kysellä Kovudulta sitä omituista olentoa, jota
-tyttö nimitti Korakiksi, ja etsiä apinamiestä, jos saisi vähäisintäkään
-todistusta, jonka nojalla voisi uskoa sellaisen henkilön olevan
-olemassa. Bwana oli enemmän kuin varma siitä, että Korak oli kokonaan
-tytön sekavan mielikuvituksen tuote. Hän uskoi, että lapsen neekerien
-vankina kärsimät kauhut ja koettelemukset ja hirveät kokemukset
-ruotsalaisten parissa olivat järkyttäneet hänen tajuntansa; mutta kun
-päivät kuluivat ja hän tutustui Miriamiin paremmin ja sai tilaisuutta
-tarkata häntä tyynen afrikkalaisen kotinsa säännöllisessä elämässä,
-täytyi hänen myöntää, että tytön omituinen tarina hämmennytti häntä
-paljonkin, koska ei ollut minkäänlaista muuta todistusta, että Miriam
-ei olisi ollut täysijärkinen.
-
-Valkoisen miehen vaimo, jonka Miriam oli ristinyt "My Deariksi", koska
-ensiksi oli kuullut Bwanan häntä siksi puhuttelevan, ei ainoastaan
-osoittanut harrasta huolenpitoa pienelle viidakko-orvolle hänen
-hyljätyn ja avuttoman tilansa takia, vaan oppi myös rakastamaan häntä
-yhtä paljon hänen päivänpaisteisen olemuksensa ja luontaisen
-viehkeytensä takia. Ja Miriam, johon lempeän, sivistyneen naisen
-ominaisuudet puolestaan tekivät vaikutuksensa, vastasi rouvan
-kiintymykseen ja hellyyteen.
-
-Kuukausi kului ennenkuin päällysmies palasi, ja sillä välin oli villi,
-puolialaston pikku tarmangani muuttunut sievään hamoseen puetuksi,
-ainakin ulkopuolisesti sivistyksen silaamaksi tytöksi. Miriam oli
-nopeasti edistynyt englanninkielen pulmien voittamisessa, sillä Bwana
-ja My Dear olivat itsepintaisesti kieltäytyneet puhumasta arabiaa siitä
-asti kun olivat päättäneet, että Miriamin oli opittava englantia, mikä
-oli tapahtunut päivää paria myöhemmin kuin tyttö oli saapunut heidän
-kotiinsa.
-
-Lähetin selostus sai Miriamin joksikin aikaa kovin alakuloiseksi, sillä
-mies oli tavannut Kovudun kylän autiona eikä ollut, niin tarkoin kuin
-olikin etsinyt, löytänyt lähiseudulta ainoatakaan alkuasukasta.
-Muutamiksi päiviksi hän oli leiriytynyt kylän viereen ja sillaikaa
-järjestelmällisesti haeskellut ympäristöltä jälkiä Miriamin Korakista;
-mutta sekään etsintä ei ollut johtanut mihinkään tuloksiin. Hän ei
-ollut nähnyt apinoita eikä apinamiestä. Ensiksi tahtoi Miriam itse
-lähteä Korakia etsimään, mutta Bwana sai hänet suostutelluksi
-odottamaan. Bwana vakuutti hänelle lähtevänsä itse niin pian kuin saisi
-aikaa, ja vihdoin Miriam myöntyi hänen toivomuksiinsa; mutta kului
-kuukausia ennenkuin hän lakkasi miltei joka hetki suremasta Korakiansa.
-
-Hän oli nyt kuusitoistavuotias, vaikka häntä olisi helposti voinut
-pitää yhdeksäntoista vuoden ikäisenä, ja hän oli hyvin kaunismuotoinen
-mustine hiuksineen ja päivänpaahtamine ihoineen, terveydestä ja
-viattomuudesta raikkaana ja puhdasvärisenä. Kuitenkin kalvoi häntä
-vielä hänen salainen surunsa, vaikkei hän siitä enää My Dearille
-puhunut. Tuskin kului hetkeäkään, joka ei tuonut Korakia hänen
-mieleensä ja samalla kipeää kaipausta nähdä hänet jälleen.
-
-Miriam puhui nyt sujuvasti englanninkieltä ja luki ja kirjoitti sitä
-yhtä hyvin. Eräänä päivänä My Dear haastoi hänelle leikillään hiukan
-ranskaa, ja hänen ihmeekseen vastasi Miriam samalla kielellä -- tosin
-hitaasti ja änkyttäen, mutta silti oivallisella ranskankielellä, joskin
-sellaisella kuin pienen lapsen on tapana. Senjälkeen he rupattelivat
-vähän ranskaa joka päivä, ja usein ihmetteli My Dear, että tyttö oppi
-sitä kieltä perin helposti, toisinaan melkein kaamean helposti. Ensiksi
-oli Miriam rypistellyt pieniä, kapeita, kaartuvia kulmakarvojaan
-ikäänkuin yrittäen muistella jotakin melkein unohtunutta, mistä nuo
-uudet sanat toivat aavistuksen, ja sitten hän yhtä paljon omaksi kuin
-opettajansakin kummastukseksi käytti toisia ranskalaisia sanoja kuin
-mitä oli harjoituksissa esiintynyt -- vieläpä käytti niitä oikein ja
-lausui ne paremmin kuin englantilainen rouva tiesi itse osaavansa niitä
-ääntää. Mutta Miriam ei osannut lukea eikä kirjoittaa, mitä hän niin
-hyvin puhui, ja koska My Dear piti virheetöntä englanninkielen taitoa
-tärkeimpänä, tyydyttiin ranskankielessä puhumiseen ja jätettiin sen
-kirjalliset opinnot toistaiseksi.
-
-"Epäilemättä kuulit joskus ranskaa puhuttavan isäsi duarissa", arveli
-My Dear järkevimpänä selityksenä. Miriam pudisti päätänsä.
-
-"Mahdollista", virkkoi hän, "mutta minä en muista koskaan nähneeni
-ranskalaista isäni seurassa -- hän vihasi niitä eikä tahtonut olla
-niiden kanssa missään tekemisissä; ja olen aivan varma, että koskaan
-ennen en ole kuullut ainoatakaan näistä sanoista, vaikka ne tuntuvatkin
-minusta niin tutuilta. En vei sitä käsittää."
-
-"En minäkään", myönsi My Dear.
-
-Jokseenkin samaan aikaan toi sanansaattaja kirjeen, joka täytti
-Miriamin innostuksella, kun hän kuuli sen sisällön. Oli tulossa
-vieraita! Joukko englantilaisia naisia ja herroja oli ottanut vastaan
-My Dearin kutsun saapua viettämään kuukauden ajan heidän kanssaan
-metsästellen ja tutkimusretkiä tehden. Miriam oli pelkkää odotusta.
-Minkälaisia nuo muukalaiset olisivat? Olisivatko ne yhtä herttaisia,
-kuin Bwana ja My Dear olivat olleet, vai sellaisiako kuin muut hänen
-tuntemansa valkoihoiset -- julmia ja säälimättömiä? My Dear vakuutti
-hänelle, että kaikki olivat sivistynyttä väkeä, ja että Miriam huomaisi
-heidät ystävällisiksi, hienotunteisiksi ja rehellisiksi. My Dearia
-ihmetytti, että Miriam ei vieraita odottaessaan osoittanut
-minkäänlaista villieläimen vauhkoutta.
-
-Hän vartosi niiden tuloa uteliaana ja jonkinlaisin mieluisin
-aavistuksin, kun hänelle kerran oli vakuutettu, että ne eivät häntä
-purisi. Hän ei tosiaan osoittautunut toisenlaiseksi kuin olisi ollut
-sievä nuori eurooppalaisneiti kuullessaan saavansa odotettua seuraa.
-
-Vihdoin vieraat saapuivatkin. Niitä oli kolme herrasmiestä ja kaksi
-naishenkilöä -- molempien vanhempien herrojen puolisot. Seurueen nuorin
-jäsen oli hänen jalosukuisuutensa Morison Baynes, nuori, melkoisen
-varakas mies, joka oli, käytettyään loppuun kaikki Euroopan
-pääkaupunkien tarjoamat huvittelumahdollisuudet, mielellään ottanut
-varteen tämän tilaisuuden käydä toiselta mantereelta etsimässä
-kiihoketta ja seikkailuja.
-
-Hänestä oli kaikki ei-eurooppalainen enemmän tai vähemmän sietämätöntä;
-mutta silti hän ei ollut laisinkaan vastahakoinen nauttimaan outojen
-seutujen uutuudesta ja parhaansa mukaan huvittelemaan tutkimalla niiden
-alkuasukkaitakin, niin torjuttavilta kuin ne kotona olisivatkin
-saattaneet hänestä näyttää. Sävyltään hän oli säyseä ja kaikille
-kohtelias -- mahdollisesti hitusen jäykempi ja jörömpi niille, joita
-piti halvemmasta savesta muovattuina, kuin niille harvoille, jotka hän
-mielessään tunnusti vertaisiksensa.
-
-Luonto oli lahjoittanut hänelle mainion ruumiinrakenteen ja kauniit
-kasvot sekä riittävän määrän tervettä arvostelukykyä hänen
-käsittääkseen, että vaikka hän saattoikin nauttia ylemmyytensä
-tunteista joukkoja kohtaan, niin oli vähän luultavaa, että joukot
-samasta syystä kovinkaan haltioituivat. Ja niin hän helposti säilytti
-mitä kansanomaisimman ja miellyttävimmän miehen maineen; ja miellyttävä
-hän todella olikin. Pieni itsekkyyden häivä tuli toisinaan näkyville,
-mutta ei koskaan niin tuntuvana, että se olisi rasittanut hänen
-tovereitaan. Tällainen oli lyhyesti sanoen tämä eurooppalaisen
-sivistyksen ylellisyyteen tottunut jalosukuinen herra Morison Baynes.
-Millainen olisi hänen jalosukuisuutensa keskiafrikkalainen Morison
-Baynes, oli vaikea arvata.
-
-Miriam oli muukalaisten parissa aluksi ujo ja vähäpuheinen. Hänen
-hyväntekijänsä olivat katsoneet parhaaksi olla mainitsematta hänen
-omituisesta menneisyydestänsä, ja niin pidettiin häntä heidän
-kasvattinaan, jonka entisyyttä ei käynyt tiedustaminen, koska siitä ei
-oltu mainittu. Vieraat tapasivat hänessä herttaisen ja vaatimattoman,
-nauraa helskyttelevän ja reippaan tytön, jolta eivät koskaan loppuneet
-omituiset ja huvittavat viidakkotarinat.
-
-Hän oli ratsastellut paljon sen vuoden aikana, jonka oli viettänyt
-Bwanan ja My Dearin kanssa. Hän tunsi jokaisen puhveleille mieluisan,
-verhoavan kaislikon joen varrella, jonne ne saapuivat rypemään ja
-sammuttamaan janoansa. Hän tunsi tusinan verran paikkoja, missä
-leijonilla oli luolansa, ja kuivemmalla maalla jokaisen juomarapakon
-aina kolmen neljänkymmenen kilometrin päähän virrasta. Erehtymättömän
-tarkasti, niin että hänen vaistonsa tuntui melkein yliluonnolliselta,
-hän osasi vainuta isoimmat kuten pienimmätkin eläimet niiden
-lymypaikkoihin asti. Mutta erityisesti heitä kaikkia hämmästytti hänen
-kykynsä silmänräpäyksessä tuntea petojen läsnäolo, joita muut eivät
-voineet nähdä eivätkä kuulla, vaikka kuinka pinnistivät aistejansa.
-
-Herra Morison Baynesista oli Miriam mitä sievin ja herttaisin toveri.
-Hän ihastui tyttöön heti alussa. Ehkä varsinkin senvuoksi, että hän ei
-ollut odottanut tapaavansa tällaista seuraa lontoolaisten tuttaviensa
-afrikkalaisella maatilalla. He olivat paljon yhdessä, koska olivat
-pikku seurueen ainoat naimattomat henkilöt. Kokonaan tottumaton kun
-Miriam oli senkaltaisten miesten seuratoveriksi kuin Baynesin, tenhosi
-tämä häntä. Hänen kertomuksensa suurista iloisista kaupungeista, jotka
-hän hyvin tunsi, herättivät neitosessa ihastusta ja ihmettelyä. Siinä,
-että hänen jalosukuisuutensa Morison aina esiintyi edukseen näissä
-kuvauksissa, näki Miriam vain mitä iuonnollisimman seurauksen hänen
-liikkumisestaan tarinansa näyttämöllä; -- missä tahansa Morison olikin,
-siellä täytyi hänen olla sankarina, niin ajatteli tyttö.
-
-Nuoren englantilaisen alituinen läsnäolo himmensi Korakin kuvaa.
-Sensijaan, että Korak oli ennen ollut hänelle nykyisyyttä, huomasi
-Miriam nyt, että hän oli pelkkä muisto. Tälle muistolle hän pysyi
-uskollisena; mutta mitäpä merkitsee muisto kiehtovan todellisuuden
-rinnalla?
-
-Vieraiden saapumisesta asti Miriam ei ollut koskaan seurannut miehiä
-metsästysretkille. Hän ei koskaan ollut erikoisesti pitänyt
-tappamisurheilusta. Jälkien seuraaminen oli hänestä hauskaa, mutta
-tappamiseen pelkän tappamisen vuoksi hän ei voinut viehättyä, vaikka
-olikin ollut pieni villitär ja jossakin määrin vieläkin oli. Bwanan
-käydessä ampumassa riistaa ravinnoksi tyttö oli aina ollut hänen
-innokkaana kumppaninaan; mutta lontoolaisten vieraiden saavuttua oli
-metsästäminen raaistunut pelkäksi surmaamiseksi. Tuhoteurastusta isäntä
-ei kylläkään sallinut; mutta eräretkillä käytiin kuitenkin vain päiden
-ja taljojen vuoksi eikä muonitustarkoituksessa. Niinpä Miriam jäikin
-niiltä pois, viettäen päivänsä joko My Dearin kanssa varjoisella
-kuistilla tai ratsastaen mielikkiponillaan kenttien yli tai metsän
-reunaan. Sinne hän jätti ratsunsa kytkemättömäksi siksi aikaa kun itse
-hyppäsi puihin, hetkiseksi antautuakseen siihen eheään riemuun, jota
-hänen aikaisemman lapsuutensa villiin, vapaaseen elämään palaaminen
-tuotti.
-
-Silloin välähteli hänen mieleensä jälleen Korakin kuva, ja vihdoin hän
-väsyneenä hyppimiseen ja heilauttelemaan itseään puusta puuhun
-oikaisihe tavallisesti jollekin oksalle mukavaan asentoon ja uinaili.
-Ja sitten, kuten tapahtui tänäänkin, hän havaitsi Korakin piirteiden
-vähitellen hämärtyvän ja kuvan vaihtuvan toiseksi, ahavoittuneen,
-puolialastoman tarmanganin muuttuvan pienellä metsästyshevoseila
-ratsastavaksi khakipukuiseksi englantilaiseksi.
-
-Ja hänen uneksiessaan kuului hänen korviinsa heikosti jonkun matkan
-päästä säikähtyneen vohlan määkinää. Miriam havahtui heti
-tarkkaavaiseksi. Ette te tai minä, vaikkapa olisimme kyenneet niin
-etäältä erottamaan tuon surkean valituksen, olisi sitä tajunneet, mutta
-Miriam kuuli siinä sellaista kauhua, joka valtaa märehtijän, kun
-petoeläin on lähettyvillä ja pako mahdoton.
-
-Korakille oli ollut huvina ja urheiluna ryöstää Numalta sen saalis,
-milloin mahdollista, ja myöskin Miriam oli usein tuntenut vavahduttavaa
-riemua siepatessaan jonkun herkkupalasen melkein eläinten kuninkaan
-kidasta. Vohlan määintä palautti nyt hänen mieleensä muiston kaikista
-entisistä riemunvärähdyksistä. Heti tunsi hän kiihkeää halua jälleen
-ruveta piilosille kuoleman kanssa.
-
-Nopeasti hän irroitti ratsastushameensa ja heitti sen pois, -- se oli
-kovin hankala, jos mieli vikkelästi pujahdella puiden oksilla. Hänen
-ratsassaappaansa ja sukkansa saivat seurata hametta, sillä ihmisen
-paljas jalkapohja ei luiskahtele kuivassa eikä kosteassakaan
-puunkuoressa, kuten kova saappaanantura. Hän olisi kernaasti riisunut
-ratsastushousunsakin, mutta My Dearin äidilliset kehoitukset olivat
-saaneet Miriamin vakuutetuksi, ettei ollut säädyllistä maailmassa
-vaeltaa alastomana. Hänen kupeellaan riippui metsästyspuukko. Kivääri
-oli vielä tupessaan ponin häpäällä. Revolveriansa hän ei ollut ottanut
-mukaansa.
-
-Vohla määki vielä, kun Miriam ryntäsi nopeasti sen suunnalle, jonka hän
-tiesi johtavan suoraan eräälle juomakuopalle päin. Paikka oli
-aikaisemmin ollut pelottavassa maineessa sinne kerääntyvien leijonain
-vuoksi, mutta viimeiseltä ei ollut havaittu petoeläimiä liikuskelevan
-tämän juomarapakon seutuvilla. Miriam oli kuitenkin varma siitä, että
-määkimisen syynä oli joko leijonan tai pantterin läsnäolo.
-
-Pian hän sen saisi tietää, sillä hän läheni nopeasti tuota
-säikähtynyttä eläintä. Eteenpäin rientäessään hän ihmetteli, että äänet
-yhä kuuluivat samalta kohdalta. Miksei vohla juossut pois? Mutta kun
-hän tuli pienen eläimen näkyville, selvisi hänelle asia. Vohla oli
-kytketty paaluun allikon viereen.
-
-Miriam pysähtyi läheisen puun oksille ja tarkkasi ympäröivää aukeamaa
-nopeilla, läpitunkevilla katseilla. Missä oli metsästäjä? Bwana
-väkineen ei metsästänyt sillä tavoin. Kuka olikaan sitonut tämän pienen
-eläin-paran Numan houkutteluksi? Bwana ei koskaan sallinut moisia
-tekoja alueillansa, ja hänen sanansa oli lakina niille, jotka
-metsästivät monenkin tunnin matkan päässä hänen maatilaltansa.
-
-Kaiketi joitakin vaeltelevia villejä, ajatteli Miriam; mutta missä ne
-olivat? Eivät edes hänen terävät silmänsä voineet niitä keksiä. Ja
-missä oli Numa? Miksei se jo aikoja sitten ollut karannut tämän
-turvattoman herkkupalan niskaan? Että se oli jossakin lähellä, ilmeni
-vohlan surkeasta parkumisesta. Ah! Nyt hän sen näki. Se oli vesakkoon
-kyyristyneenä muutaman metrin päässä Miriamista oikealle. Vohla oli
-tuulen alapuolella ja saattoi täydelleen tuntea sen pelottavan hajun,
-joka ei saapunut Miriamin nenään.
-
-Kiertää aukeaman toiselle puolelle, missä puut ulottuivat lähemmäksi
-vohlaa, hypätä nopeasti pienen eläimen viereen ja katkaista liekaköysi,
-olisi ollut vain hetkisen työ. Sillä hetkellä saattaisi Numa hyökätä,
-ja silloin olisi tuskin aikaa ehtiä jälleen puiden turviin. Mutta se
-olisi kuitenkin mahdollista. Miriam oli selviytynyt pahemmastakin
-pälkäästä monet kerrat sitä ennen.
-
-Mutta eräs ajatus sai hänet hetkiseksi epäröivänä pysähtymään; se
-johtui pikemmin näkymättömäin metsästäjäin kuin Numan pelosta. Jos
-siellä oli vieraita neekereitä, niin keihäät, jotka niillä oli valmiina
-Numan varalta, voivat yhtä helposti viuhahtaa jokaista vastaan, ken
-uskalsi päästää irti heidän syöttinsä, kuin saalista kohti, jota he
-täten koettivat viekoitella ansaan. Taaskin ponnisteli vohla
-vapautuakseen. Taaskin koski sen surkea valitus tytön sydämen helliin
-kieliin. Hyljäten varovaisuuden hän alkoi kiertää aukeamaa. Numalta hän
-vain koetti salata läsnäolonsa. Vihdoin hän pääsi vastakkaiselle
-puolelle. Hetkiseksi hän pysähtyi tähystämään isoa leijonaa ja näki
-samassa mahtavan pedon verkalleen kohoavan täyteen korkeuteensa. Kumea
-karjaisu ilmaisi, että se oli valmis.
-
-Miriam veti veitsensä tupesta ja hyppäsi maahan. Nopeasti juosten
-riensi hän vohlan luo. Numa näki hänet. Se pieksi hännällään
-keltaisenruskeita kylkiänsä ja karjui kauheasti. Mutta se jäi
-hetkiseksi paikoilleen, -- kaiketi oli tämä viidakosta niin odottamatta
-esille juossut outo ilmestys ihmetyttänyt sen toimettomaksi.
-
-Toisetkin silmät katselivat Miriamia -- silmät, joissa kuvastui yhtä
-paljon hämmästystä kuin petoeläimen kellervän vihreissä kehissä.
-Valkoihoinen, okaisista pensaista rakennetun _boman_ suojaan
-piiloutunut mies nousi puoliksi, kun tyttö hyppäsi aukeamalle ja
-ryntäsi vohlaa kohti. Hän näki Numan epäröivän. Hän kohotti kiväärinsä
-ja tähtäsi petoa rintaan. Tyttö pääsi vohlan luo. Hänen puukkonsa
-välähti, ja pieni vanki oli vapaa. Määkäisten mennessään se vilisti
-viidakkoon. Sitten tyttö kääntyi palatakseen puun turviin, josta niin
-äkkiä ja odottamatta oli hypännyt näkyviin hämmästyttäen jalopeuran,
-vohlan ja miehen.
-
-Tytön palatessa olivat hänen kasvonsa käännetyt metsästäjään päin.
-Tämän silmät laajenivat, kun hän näki tytön piirteet. Häneltä pääsi
-pieni kummastuksen huohotus; mutta nyt vaati leijona hänen koko
-huomionsa -- ällistynyt, vihainen peto hyökkäsi. Hievahtamaton pyssy
-oli vielä tähdättynä sen rintaan. Mies olisi voinut laukaista ja heti
-keskeyttää sen hyökkäyksen; mutta tytön kasvot nähdessään hän jostakin
-syystä epäröi. Eikö hän ehkä halunnut pelastaa neitosta? Vai tahtoiko
-hän, jos mahdollista, mieluummin jäädä häneltä huomaamatta? Varmaankin
-viimemainittu seikka pidätti vakavan käden ja liipaisimelle lasketun
-sormen pienestä painalluksesta, joka ainakin hetkiseksi olisi
-pysähdyttänyt ison petoeläimen.
-
-Kotkan tavoin katseli mies, kuinka tyttö juoksi henkensä edestä. Kului
-parin sekunnin aika koko tähän kiihoittavaan jännitykseen siitä
-hetkestä, jolloin leijona ryhtyi hyökkäämään. Tuokioksikaan eivät
-kiväärin tähtäimet jättäneet maaliaan, kellervän pedon leveää rintaa,
-leijonan suuntautuessa hiukan vasemmalle miehestä. Kerran,
-vihoviimeisellä hetkellä, jolloin pelastus näytti mahdottomalta,
-tiukkeni sormen kosketus liipaisimella juuri hitusen; mutta melkein
-samassa hyppäsi tyttö yläpuolella riippuvaa oksaa kohti ja tavoitti
-sen. Leijonakin hyppäsi; mutta ketterä Miriam oli kiepsahtanut sen
-ulottuvilta viime silmänräpäyksessä ja viimeisen tuumanvälin
-yläpuolelle.
-
-Mies huokaisi helpotuksesta, laskiessaan kiväärinsä alas. Hän näki
-tytön irvistävän vihaiselle, alapuolellaan karjuvalle ihmissyöjälle ja
-sitten nauraen kiitävän pois metsään. Tunnin ajaksi jäi leijona
-allikolle. Satakin kertaa olisi metsästäjä voinut kaataa saaliinsa.
-Miksi hän ei ampunut? Pelkäsikö hän, että laukaus kiinnittäisi tytön
-huomion ja saisi hänet palaamaan?
-
-Vihdoin Numa, yhä vihaisesti karjuen, asteli majesteetillisesti
-viidakkoon. Metsästäjä ryömi esille bomastansa ja saapui puoli tuntia
-myöhemmin pieneen, huolellisesti metsän siimekseen kätkettyyn leiriin.
-Kourallinen mustia seuralaisia tervehti jörön välinpitämättömästi hänen
-palaamistansa. Hän oli iso, parrakas mies, kookas kellerväpartainen
-jättiläinen telttaansa astuessaan. Puolen tunnin kuluttua hän tuli
-sieltä ulos kasvot sileiksi ajeltuina.
-
-Hänen neekerinsä katsoivat häneen kummastuneina.
-
-"Olisitteko tunteneet minut?" kysyi hän.
-
-"Hyeenakaan, joka sinut synnytti, ei olisi sinua tuntenut, bwana",
-vastasi yksi.
-
-Mies tähtäsi navakan nyrkiniskun neekerin naamaan; mutta hyvin
-tottuneena moisia mäjähdyksiä väistämään kääntyi röyhkeä alkuasukas
-ajoissa sivulle.
-
-
-
-
-SEITSEMÄSTOISTA LUKU
-
-Viettelijä
-
-
-Miriam palasi verkalleen puulle, johon oli jättänyt hameensa, kenkänsä
-ja sukkansa. Hän lauloi hilpeästi; mutta hänen laulunsa taukosi äkkiä,
-kun hän tuli puun lähelle ja näki siinä joukon paviaaneja riemuiten
-tempomassa ja raastamassa hänen pukimiansa. Miriamin havaitessaan ne
-eivät ilmaisseet mitään pelkoa. Ne vain paljastivat hampaansa
-karjahdellen ja muristen. Mitäpä pelättävää oli yhdessä ainoassa
-tarmangani-naaraassa? Ei mitään, ei kerrassaan mitään!
-
-Avoimella kentällä metsän takana palasivat erämiehet päivän urheilusta.
-He olivat kaukana toisistaan, toivoen kotimatkallaan kentän yli
-yllättävänsä jonkun samoilevan leijonan. Hänen jalosukuisuutensa
-Morison Baynes ratsasti lähinnä metsää. Hänen katseensa, harhaillessaan
-aaltoilevan pensaantöppäitä kasvavan seudun yli, osui johonkin hahmoon,
-joka liikahteli viidakon reunalla, missä tiheikkö äkkiä päättyi aukeaan
-tasankoon.
-
-Hän ohjasi ratsunsa sinnepäin. Olento oli vielä liian kaukana hänestä,
-jotta hänen tottumattomat silmänsä olisivat erottaneet, mikä se oli;
-mutta ehdittyään lähemmäksi hän havaitsi sen hevoseksi ja oli jo
-palaamaisillaan alkuperäiselle suunnalleen, kun samassa luuli
-eroittavansa hevosen selässä satulan. Hän ratsasti vielä likemmäs.
-Niin, eläin oli satuloitu. Ja sitten hänen jalosukuisuutensa Morisonin
-silmät ilmaisivat iloista odotusta, sillä nyt hän tunsi ponin Miriamin
-erikoiseksi suosikiksi.
-
-Hän karautti eläimen viereen. Miriamin täytyi olla metsässä. Miestä
-hiukan pöyristytti ajatus, että turvaton tyttö oli yksinään tuossa
-viidakossa, joka hänestä yhä oli kamala kauhun paikka, missä tuoni
-hiiviskellen väijyi. Hän hyppäsi satulasta ja jätti hevosensa Miriamin
-ratsun viereen. Jalkaisin hän painui viidakkoon. Hän tiesi, että
-neitonen luultavasti oli kyllä turvassa, ja tahtoi häntä hämmästyttää
-äkkiä yllättämällä hänet.
-
-Hän oli ehtinyt astua vain vähän matkaa metsään, kun kuuli suurta
-mekastusta läheisestä puusta. Lähemmäksi tultuaan hän näki joukon
-paviaaneja riitelemässä jostakin. Tarkkaan tähystäessään hän huomasi,
-että yksi niistä käsitteli naisen ratsastushametta ja toiset saappaita
-ja sukkia. Hänen sydämensä lakkasi melkein sykkimästä, sillä
-luonnollisesti hän sovitti tähän näytelmään kaameimman selityksen.
-Paviaanit olivat surmanneet Miriamin ja riistäneet nuo vaatteet hänen
-ruumiiltansa. Morisonia puistatti.
-
-Hän oli juuri huutamaisillaan kovaa siinä toivossa, että tyttö
-sittenkin vielä eläisi, kun samassa näkikin hänet puussa lähellä sitä,
-jossa paviaanit olivat, ja nyt hän huomasi niiden ärisevän ja
-parpattavan Miriamille. Kummastuksekseen hän näki tytön apinan tavoin
-kiepsauttavan itsensä puuhun noiden isojen eläinten alapuolelle ja
-sitten pysähtyvän oksalle vain muutaman jalan päähän lähimmästä
-paviaanista ja oli juuri kohottamaisillaan kiväärinsä ja
-lennättämäisillään luodin inhan luontokappaleen ruumiiseen, se kun
-näkyi aikovan karata tytön niskaan. Mutta silloin hän kuuli Miriamin
-puhuvan. Hän oli pudottaa pyssynsä hämmästyksestä, kuullessaan outoa
-äännähtelyä, samanlaista kuin apinain, purkautuvan Miriamin huulilta.
-
-Paviaanit lopettivat ärinänsä ja kuuntelivat. Ilmeisesti ne ällistyivät
-yhtä paljon kuin hänen jalosukuisuutensa Morison Baynes. Verkalleen ja
-yksi erältään ne lähenivät tyttöä. Tämä ei osoittanut pienintäkään
-pelon merkkiä. Eläimet ihan piirittivät hänet nyt, niin että Baynes ei
-olisi voinut laukaista saattamatta tytön henkeä vaaraan; eikä hän sitä
-enää halunnutkaan tehdä. Hän oli kokonaan uteliaisuuden vallassa.
-Useita minuutteja keskusteli tyttö paviaanien kanssa, sillä mitään
-muutakaan se ei saattanut olla, ja sitten jokainen hänelle kuuluva
-vaatekappale ojennettiin hänelle auliisti. Paviaanit pysyivät yhä
-hartaasti hänen ympärillään, kun hän puki ne ylleen. Ne rupattelivat
-tytölle, ja tyttö rupatteli vuorostaan niille. Herra Morison Baynes
-istahti puun juurelle ja pyyhki hikistä otsaansa. Sitten hän nousi ja
-palasi ratsulleen.
-
-Kun Miriam muutamaa minuuttia myöhemmin tuli esille metsästä, tapasi
-hän Morisonin siellä, ja hänen jalosukuisuutensa katseli häntä suurin
-silmin, joissa kuvastui sekä ihmettelyä että jonkinlaista kauhua.
-
-"Näin hevosenne täällä", selitti Baynes, "ja tuumin, että odottaisin
-täällä ratsastaakseni teidän seurassanne kotiin. Eihän teillä liene
-mitään sitä vastaan?"
-
-"Eipä tietenkään", vastasi tyttö. "Onhan se hauskaa."
-
-Heidän ratsastaessaan kedon yli vieretysten ja niin lähekkäin, että
-kannukset melkein kalahtelivat toisiinsa, joutui Morison useastikin
-sivultapäin tarkkaamaan tytön säännöllisiä piirteitä ja mietiskeli,
-olivatko hänen silmänsä hänet pettäneet vai oliko hän todella nähnyt
-tämän suloisen olennon seurustelevan rumien paviaanien kanssa ja
-keskustelevan niiden kanssa yhtä sujuvasti kuin haasteli hänelle. Asia
-tuntui kaamealta -- mahdottomalta. Mutta hän oli sen sittenkin omin
-silmin nähnyt.
-
-Ja hänen katsellessaan Miriamia tunkeutui väkisinkin eräs toinen ajatus
-hänen mieleensä. Tyttö oli mitä kaunein ja haluttavin; mutta mitä
-Baynes hänestä tiesi? Eikö neitonen ollut ihan mahdoton? Eikö
-hänen äsken näkemänsä kohtaus ollut riittävä todistus hänen
-mahdottomuudestansa? Nainen, joka kiipeili puissa ja keskusteli
-viidakon paviaanien kanssa! Sehän oli ihan kauheata!
-
-Taaskin hänen jalosukuisuutensa Morison pyyhki ohimoitansa. Miriam
-vilkaisi häneen.
-
-"Olette kuumissanne", virkkoi hän. "Nyt, kun aurinko on menossa
-mailleen, tuntuu minusta aivan viileältä. Miksi te nyt hikoilette?"
-
-Hän ei ollut aikonut antaa tytön tietää, että oli nähnyt hänet
-paviaanien parissa. Mutta äkkiä, ennenkuin tiesi, mitä sanoikaan, hän
-tuli sen lausuneeksi.
-
-"Minä hikoilen liikutuksesta", selitti hän. "Viidakkoon ratsastaessani
-huomasin teidän poninne. Tahdoin teidät yllättää; mutta itsepä minä
-ällistyinkin. Minä näin teidät puissa paviaanien kanssa."
-
-"Niinkö?" virkahti tyttö ihan tyynesti, ikäänkuin ei siinä olisi mitään
-merkillistä, että nuori neitonen oli ystävällisissä väleissä villin
-viidakon eläinten kanssa.
-
-"Se oli hirveää!" huudahti hänen jalosukuisuutensa Morison.
-
-"Hirveääkö?" toisti Miriam rypistäen hämmästyneenä kulmiaan. "Mitä
-hirveää siinä oli! Ne ovat minun ystäviäni. Onko hirveää haastella
-ystäviensä kanssa?"
-
-"Te siis todella haastelitte niiden kanssa?" ihmetteli Morison.
-"Ymmärsitte niitä ja ne ymmärsivät teitä?"
-
-"Tietysti."
-
-"Mutta nehän ovat iljettäviä elukoita -- viheliäisiä olioita, alhaista
-lajia. Kuinka te osasitte puhua eläinten kieltä?"
-
-"Ne eivät ole iljettäviä eivätkä alhaisia", vastasi Miriam. "Ystävät
-eivät koskaan ole sellaisia. Minä elelin niiden joukossa vuosikausia,
-ennenkuin Bwana tapasi minut ja toi minut tänne. Tuskin osasin puhua
-muuta kuin manganien kieltä. Tulisiko minun nyt kieltäytyä
-tuttavuudesta niiden kanssa vain siksi, että tätä nykyä satun asumaan
-ihmisten parissa?"
-
-"Tätä nykyä!" huudahti hänen jalosukuisuutensa Morison. "Ette
-tarkoittane, että aiotte palata elämään niiden joukossa? No, no, mitä
-me nyt hupsuttelemmekaan! Jo pelkkä ajatuskin...! Teette minusta pilaa,
-neiti Miriam. Olette ollut ystävällinen noille paviaaneille, minkä
-vuoksi ne eivät hätyytä teitä. Mutta että olisitte kerran elänyt niiden
-joukossa... ei, se on järjetöntä."
-
-"Mutta minäpä olen elänyt", väitti tyttö huomatessaan sen todellisen
-kauhun, jonka sellainen ajatus sai värähtämään miehen äänensävyssä, ja
-melkein huvikseen kiusoittaen häntä vielä enemmän. "Niin, minä elelin
-miltei alastomana isojen apinain ja pienempien apinain joukossa. Minä
-asuin puiden oksilla. Hyökkäsin pienemmän riistan niskaan ja söin sen
--- raakana. Korakin ja A'htin kanssa minä pyydystin antilooppeja ja
-metsäkarjuja ja istuin puunoksalla irvistellen Numalle, leijonalle,
-heitellen sitä varvuilla ja ärsyttäen, kunnes se raivoissaan karjui
-niin kauheasti, että maa vapisi. Ja Korak rakensi minulle pesän
-mahtavan puun korkeille oksille. Hän toi minulle hedelmiä ja lihaa. Hän
-taisteli minun puolestani ja oli minulle ystävällinen -- siihen asti,
-kunnes tulin Bwanan ja My Dearin luo, en muista kenenkään muun kuin
-Korakin koskaan olleen minulle ystävällisen."
-
-Tytön äänessä värähti nyt kaihoa, ja hän oli unohtanut kiusoittelevansa
-herra Morisonia. Hän ajatteli Korakia. Viimeiseltä ei Miriam ollutkaan
-häntä paljoa ajatellut.
-
-Hetken aikaa molemmat olivat ääneti, omiin mietteisiinsä vaipuneina
-ratsastaessaan eteenpäin isäntänsä huvilaa kohti. Tyttö muisteli
-jumalaista vartaloa, nuorukaista, jonka pehmeää, ruskeaa ihoa
-puolittain verhosi leopardintalja hänen hypellessään ketterästi puiden
-välitse, laskeakseen hyväonniselta eräretkeltä palattuaan antimensa
-Miriamin eteen. Hänen takanaan kieppui pörröisenä ja voimakkaana iso
-ihmisenmuotoinen apina, sillä välin kun Miriam nauraen ja huutaen
-tervehdyksensä keinui notkuvalla oksalla metsäkammionsa edustalla. Se
-oli kaunis kuva, joka tytölle täten muistui mieleen. Silloisen elämän
-varjopuolet -- pitkät, synkät yöt, nuo viidakon kylmät, kamalat yöt,
-sadekausien kosteus ja epämukavuus, alhaalla manalamaisessa pimennossa
-hiiviskelevien petojen murahdukset, alituinen uhka Sheetan, pantterin,
-ja Histan, käärmeen, taholta, pistävät hyönteiset, iljettävät itikat --
-tulivat harvoin hänen mieleensä. Sillä olihan kaiken tuon korvannut
-aurinkoisten päivien onni, väljä vapaus ja ennen kaikkea Korakin
-toveruus.
-
-Miehen ajatukset olivat jokseenkin sekaisin. Hän oli äkkiä havainnut
-olleensa ihan rakastumaisillaan tähän tyttöön, josta hän ei ollut
-tiennyt mitään, kunnes neitonen vastikään oli vapaaehtoisesti
-paljastanut osan entistä elämäänsä. Mitä enemmän hän asiaa ajatteli,
-sitä selvemmäksi hänelle kävi, että hän oli lahjoittanut Miriamille
-rakkautensa -- että oli ollut tarjoamaisillaan hänelle oman
-kunnioitettavan nimensä. Hän vavahti ajatellessaan, kuinka vähällä se
-oli ollut. Silti hän yhä rakasti Miriamia. Sille ei herra Morison
-Baynesin ja hänen laistensa siveysoppi asettanut mitään esteitä. Tyttö
-oli halvempaa savea kuin hän itse. Yhtä vähän hän saattoi ottaa
-vaimokseen Miriamin kuin jonkun tämän paviaaniystävistä, eikä neitonen
-tietysti voinut sellaista tarjousta häneltä odottaakaan. Hänen lempensä
-olisi tuollaiselle riittävä kunnianosoitus, -- nimensä hän
-luonnollisesti antaisi jollekulle omaan ylhäiseen seurapiiriinsä
-kuuluvalle.
-
-Tytöllä, joka oli elänyt apinain parissa, joka oman tunnustuksensa
-mukaan oli liikkunut melkein alastomana niiden joukossa, ei suinkaan
-voinut olla kovin herkkä vaisto siveellisyyden korkeimmissa
-vaatimuksissa. Se rakkaus, jota Baynes hänelle tarjoisi, ei siis
-arvatenkaan loukkaisi häntä, vaan pikemminkin siinä olisi kaikki, mitä
-hän toivoisi tai odottaisi.
-
-Mitä enemmän hänen jalosukuisuutensa Morison Baynes asiaa mietti, sitä
-varmemmin hän uskoi suunnittelevansa perin ritarillista ja epäitsekästä
-tekoa. Eurooppalaiset voivat käsittää tämän ajatussuunnan paremmin kuin
-amerikkalaiset -- poloiset pimeät siirtomaalaiset, joiden ei ole suotu
-täysin tajuta kastijärjestelmän arvoa ja sitä tosiasiaa, että "kuningas
-ei voi tehdä väärin." Hänen ei edes tarvinnut pohtia sitä seikkaa, että
-tyttö eläisi paljoa onnellisempana lontoolaisen asunnon ylellisyydessä,
-hänen sekä rakkautensa että pankkitilinsä turvissa, kuin sellaisen
-miehen laillisena vaimona, jonka neidon yhteiskunnallinen asema voisi
-hänelle toimittaa. Kuitenkin oli yksi kysymys, johon hän halusi saada
-ratkaisevan vastauksen, ennenkuin edes ryhtyisi omaa suunnitelmaansa
-toteuttamaan.
-
-"Keitä olivat Korak ja A'ht?" tiedusti hän.
-
-"A'ht oli mangani", vastasi Miriam. "Ja Korak oli tarmangani."
-
-"Ja mitä merkitsee mangani ja mitä tarmangani, jos saan kysyä?"
-
-Tyttö nauroi.
-
-"Te olette tarmangani", vastasi hän. "Manganit ovat karvapeittoisia --
-te nimittäisitte niitä apinoiksi."
-
-"Oliko Korak siis valkoinen mies?" kysyi herra Baynes.
-
-"Oli."
-
-"Ja oliko hän... hm... tei... teidän...?" Morison vaikeni, sillä
-hänestä tuntui varsin tukalalta jatkaa tuollaista utelemista tytön
-kauniiden kirkkaiden silmien katsellessa suoraan hänen omiinsa.
-
-"Minun mitä?" tiukkasi Miriam, ollen tahrattomassa viattomuudessaan
-liian lapsellinen arvatakseen, mihin hänen jalosukuisuutensa Morison
-tähtäsi.
-
-"No... hm... teidän veljenne?" änkytti hän.
-
-"Ei, ei Korak minun veljeni ollut", vastasi neitonen.
-
-"Oliko hän sitten aviomiehenne?" kysyi toinen lopuksi.
-
-Laisinkaan suuttumatta Miriam purskahti helskyvään nauruun.
-
-"Aviomieheni!" huudahti hän. "Kuinka vanhaksi minua luulettekaan? Minä
-olen liian nuori miehelään. Sellaista en ollut koskaan ajatellut. Korak
-oli... hm..." ja nyt hänkin epäröi, sillä milloinkaan ennen hän ei
-ollut yrittänyt itselleen selittää heidän välillään vallinnutta
-suhdetta -- "hm, Korak oli juuri Korak", ja jälleen hän purskahti
-raikkaaseen nauruun käsittäessään, kuinka valaiseva tämä hänen
-kuvauksensa oli.
-
-Katsellessaan vieressään ratsastavaa tyttöä ja kuunnellessaan hänen
-sanojansa mies ei voinut uskoa, että hänen luonteessaan oli hitustakaan
-minkäänlaista turmelusta, mutta kuitenkin hän olisi mieluummin suonut,
-että neitonen ei ollut elänyt ehdottoman siveästi, sillä siinä
-tapauksessa hänen aikeensa ei ollut niinkään helppo; eikä hänen
-jalosukuisuutensa Morison ollut kokonaan vailla omaatuntoa.
-
-Hän istui eräänä iltana Miriamin kanssa kuistilla toisten jo mentyä
-levolle. Aikaisemmin he olivat pelanneet tennistä -- peliä, jossa hänen
-jalosukuisuutensa Morison esiintyi edukseen, kuten tosiaan useimmissa
-miesten urheiluissa. Nyt hän jutteli Miriamille Lontoosta ja
-Pariisista, tanssiaisista ja kemuista, ihmeellisistä naisista ja heidän
-ihmeellisistä puvuistaan, rikkaiden ja mahtavien iloista ja
-huvituksista. Morison oli täysin oppinut mestari viekkaasti
-vihjailevassa kerskumisessa. Hänen itsekkyytensä ei ollut koskaan
-räikeä tai väsyttävä -- ei koskaan karkea, sillä karkeus oli alhaison
-tapaista, mitä hänen jalosukuisuutensa huolellisesti vältti, mutta
-hänen kuulijansa saama vaikutelma oli tarkoitettu sellaiseksi, että se
-ei suinkaan vähentänyt Baynesin suvun tai sen edustajan mainetta ja
-kunniaa.
-
-Miriam innostui. Miehen tarinat olivat kuin keijukaissatuja pienelle
-viidakkoneidolle. Morison Baynes hahmoittui suureksi, ihmeelliseksi ja
-uhkeaksi hänen sielunsa silmissä. Tämä hieno mies lumosi hänet, ja kun
-Baynes lyhyen vaitiolon jälkeen siirrähti lähemmäksi häntä, tarttuen
-hänen käteensä, tunsi hän väristystä, jollaista saattaisi tuntea
-jumalaisen olennon kosketuksesta -- pelonsekaisen riemun väristystä.
-
-Herra Morison kuiskaili hänelle korvaan.
-
-"Miriam!" sanoi hän, "pikku Miriamini! Saanenko nimittää sinua pikku
-Miriamikseni?"
-
-Tyttö käänsi kummastuneet silmänsä hänen kasvojaan kohti; mutta ne
-olivat varjossa. Hän vapisi, mutta ei vetäytynyt pois. Mies laski
-käsivartensa hänen kaulaansa ja veti hänet lähemmäksi.
-
-"Minä rakastan sinua!" kuiskasi hän.
-
-Miriam ei vastannut. Hän ei tiennyt mitä sanoa. Hän ei tiennyt mitään
-rakkaudesta. Hän ei ollut koskaan sitä ajatellut; mutta hän tiesi, että
-rakastettuna oleminen tuntui hyvin suloiselta, merkitsipä rakkaus
-sitten mitä tahansa. Oli hauskaa, että ihmiset olivat ystävällisiä. Hän
-oli saanut osakseen niin vähän ystävällisyyttä ja hellyyttä.
-
-"Sano minulle", kehoitti herra Baynes, "että vastaat rakkauteeni."
-
-Hänen huulensa tulivat yhä lähemmäksi ja olivat melkein koskettaneet
-tytön huulia, kun Korakin kuva kohosi ikäänkuin ihmeilmestyksenä
-Miriamin silmien eteen. Hän näki Korakin kasvot lähellä omiansa, tunsi
-hänen kuumat huulensa huulillaan, ja silloin hän ensi kertaa eläissään
-arvasi, mitä rakkaus on. Hän vetäysi hiljaa poispäin.
-
-"En oikein tiedä", virkkoi hän, "rakastanko. Odottakaamme. Onhan tässä
-aikaa. Olen vielä liian nuori naimisiin enkä ole varma, eläisinkö
-onnellisena Lontoossa tai Pariisissa -- pikemminkin ne pelottavat
-minua."
-
-Miriam nousi. Korakin kuva väikkyi yhä hänen edessänsä.
-
-"Hyvää yötä", sanoi hän. "On niin kaunista, ettei hentoisi lähteäkään",
-ja hän huiskautti kättään kaaressa, johon sisältyi tähtitaivas, suuri
-kuu, sen hopeoima laaja kenttä ja etäämpänä viidakon ääriviivoina
-tummat varjot. "Oi, kuinka minä tätä rakastan!"
-
-"Lontoota rakastaisit vielä enemmän", sanoi herra Baynes vakavasti. "Ja
-Lontoo rakastaisi sinua. Jokaisessa Euroopan pääkaupungissa tulisi
-sinusta kuuluisa kaunotar. Maailma lepäilisi jalkojesi juuressa,
-Miriam."
-
-"Hyvää yötä!" toisti tyttö ja jätti hänet.
-
-Hänen jalosukuisuutensa Morison otti savukkeen vaakunakilvellä
-koristetusta kotelosta, sytytti sen, puhalsi ohuen sinervän savujuovan
-kuuta kohti ja hymyili.
-
-
-
-
-KAHDEKSASTOISTA LUKU
-
-Yöllinen ratsastus
-
-
-Miriam ja Bwana istuivat seuraavana päivänä yhdessä kuistilla, kun
-etäältä ilmestyi ratsastaja ohjaten tasangon yli huvilaa kohti. Bwana
-varjosti kädellä silmiänsä ja tähysti tulijaa ihmetellen. Vieraita
-saapui harvoin Keski-Afrikkaan. Monen tunninmatkan laajuudelta joka
-suunnalle hän tunsi neekeritkin hyvin. Kukaan valkoihoinen mies ei
-saapunut puolentoista sadan kilometrin päähän, ennenkuin viesti hänen
-tulostaan jo aikaisemmin ehti Bwanan korviin. Hänen jokainen liikkeensä
-tiedoitettiin suurelle Bwanalle -- sekin, mitä eläimiä vieras tappoi,
-kuinka monta kutakin lajia, vieläpä millä tavoin hän ne tappoi, sillä
-Bwana ei sallinut cyanivetyhapon eikä strykniinin käyttämistä, ja
-myöskin, kuinka hän kohteli "poikiansa."
-
-Useakin eurooppalainen metsästäjä oli mahtavan englantilaisen käskystä
-käännytetty takaisin rannikolle, kun hän oli ollut aiheettoman julma
-mustille seuralaisilleen; eräs, jota oli sivistyneissä yhteiskunnissa
-kauan mainittu uljaana erämiehenä, karkoitettiin Afrikasta ja lisäksi
-kiellettiin koskaan tänne palaamasta, kun Bwana oli saanut tietoonsa,
-että hänen runsas saaliinsa, neljätoista leijonaa, oli tulos ahkerasta
-myrkkysyötin käyttämisestä.
-
-Senpä vuoksi kaikki kunnolliset metsämiehet ja kaikki alkuasukkaat
-häntä rakastivat ja kunnioittivat. Hänen sanansa oli lakina täällä,
-missä ennen ei ollut laista mitään tietty. Tuskin oli rannikolta
-rannikolle ainoatakaan päämiestä, joka ei mieluummin olisi totellut
-Bwanan kuin heidän palveluksiaan käyttävien erämiesten käskyjä, Ja
-niinpä olikin helppo pakottaa jokainen epämieluinen muukalainen
-takaisin -- Bwanan tarvitsi vain uhata, että hän käskisi hänen
-neekeriensä hänet jättää.
-
-Mutta tuolla nyt tuli kaiketi joku, joka oli päässyt livahtamaan maahan
-huhun siitä kertomatta. Bwana ei käsittänyt, kuka tuo lähestyvä
-ratsastaja voisi olla. Sen vieraanvaraisuuden mukaisesti, joka kautta
-maailman on rajaseuduilla yleinen, hän meni portille miestä vastaan,
-lausuen hänet tervetulleeksi, ennenkuin hän oli astunut ratsultaankaan
-maahan. Hän oli kookas, kolmikymmenvuotias, ehkä neljälläkymmenellä
-oleva mies, sopusuhtainen ruumiiltaan, vaaleatukkainen ja sileäksi
-ajeltu. Miehessä oli ärsyttävää tutunomaisuutta, joten Bwanasta oli
-varmaa, että hänen pitäisi tietää vieraan nimi, mutta kuitenkaan hän ei
-sitä muistanut. Tulija oli ilmeisesti skandinaavista rotua, kuten hänen
-ulkomuotonsa ja ääntämisensä osoittivat. Hänen käytöstapansa oli
-karkeahko, mutta avomielinen. Hän teki hyvän vaikutuksen
-englantilaiseen, joka tässä villissä ja sivistymättömässä seudussa oli
-tottunut vastaanottamaan muukalaisia heidän sisäisen arvonsa
-perusteella, tekemättä mitään kysymyksiä ja otaksuen heistä parasta,
-kunnes he mahdollisesti osoittautuivat arvottomiksi saamaan hänen
-puoleltaan ystävyyttä tai vieraanvaraisuutta.
-
-"Varsin harvinaista on, että valkoinen mies saapuu tänne huhun
-edeltäpäin kertomatta hänestä", sanoi Bwana heidän yhdessä kävellessään
-kedolle päin, jolle vieras hänen tarjouksensa mukaan saisi päästää
-pienen hevosensa laitumelle. "Ystäväni, alkuasukkaat, toimittavat
-meille jokseenkin tarkat tiedot."
-
-"Luultavasti siksi, että minä tulen etelästä päin", selitti
-muukalainen, "ette ole kuullut saapumisestani. Monen päivän matkalla en
-ole nähnyt yhtään kylää."
-
-"Ei, meistä etelään ei niitä ole peninkulmain piirissä", vastasi Bwana.
-"Senjälkeen kun Kovudu jätti maansa, en juuri luule voitavan tavata
-alkuasukasta sillä suunnalla kymmenenkään päivämatkan päässä."
-
-Bwana ihmetteli, että yksinäinen valkoinen mies oli voinut etelästä
-käsin matkata niin pitkän taipaleen, villin seudun halki, joka ei
-tarjonnut mitään vieraanvaraisuutta. Ikäänkuin arvaten, mitä toinen
-tietystikin ajatteli, ehätti vieras selittämään.
-
-"Minä saavuin pohjoisesta tehdäkseni vähän kauppaa ja metsästääkseni",
-sanoi hän, "ja jouduin poletulta reitiltä pois. Poikieni johtaja, joka
-safariini kuuluvista oli ainoa tällä seudulla ennen käynyt, sairastui
-ja kuoli. Emme voineet tavata keitään alkuasukkaita oppaiksemme, ja
-niin olen pyrkinyt vain suoraan pohjoista kohti. Toista kuukautta
-olemme eläneet pyssyillä hankkimastamme riistasta. Emme aavistaneet
-täällä asuvan valkoisia tuhannenkaan kilometrin päässä meistä, kun
-viimeksi leiriydyimme vesiallikolle tasangon syrjään. Tänä aamuna
-lähdin metsästämään ja nähtyäni savua nousevan uuninpiipustanne lähetin
-aseenkantajani takaisin leiriin tätä hyvää uutista ilmoittamaan ja
-ratsastin itse suoraan tänne. Tietysti olen teistä kuullut -- kuuleehan
-teistä jokainen Keski-Afrikkaan saapuva -- ja olisin hyvin mielissäni,
-jos sallisitte minun levähtää ja metsästellä tällä tienoolla muutaman
-viikon."
-
-"Tietysti", vastasi Bwana. "Siirtäkää leirinne virran varrelle poikieni
-leirin alapuolelle ja olkaa kuin kotonanne."
-
-He saapuivat nyt kuistille, ja Bwana esitteli vieraan Miriamille ja My
-Dearille, jotka olivat juuri tulleet sisältä huoneista.
-
-"Tämä on herra Hanson", lausui hän, käyttäen nimeä, jonka vieras oli
-hänelle maininnut. "Hän on kauppamies, joka oli eksynyt eteläisessä
-viidakossa."
-
-My Dear ja Miriam kumarsivat vastaukseksi esittelyyn. Mies näkyi olevan
-jokseenkin nolo heidän läheisyydessään. Hänen isäntänsä arveli sen
-johtuvan siitä, että hänen vieraansa oli tottumaton sivistyneiden
-naisten seuraan; senvuoksi hän pian keksi verukkeen vapauttaakseen
-hänet tästä nähtävästi tukalasta kohtauksesta ja vei hänet pois
-kirjastoonsa, tarjoten konjakkia ja soodaa, jotka ilmeisesti
-hämmensivät Hansonia paljoa vähemmän.
-
-Molempain miesten mentyä kääntyi Miriam My Dearin päin.
-
-"Omituista", sanoi hän, "mutta melkeinpä voisin vannoa, että olen
-joskus ennen nähnyt herra Hansonin. Se on omituista, mutta ihan
-mahdotonta", eikä hän sitä sen enempää ajatellut.
-
-Hanson ei noudattanut Bwanan kehoitusta siirtää leiriänsä lähemmäksi
-uutisasuntoa. Hän sanoi, että hänen neekerinsä olivat riidanhalusia,
-joten oli parempi, että ne pysyivät jonkun matkan päässä; ja hän itse
-kävi talossa vain vähän ja vältti silloin aina naisten seuraa, mikä
-tietenkin aiheutti vain hiukan leikinlaskua yksinkertaisen kauppamiehen
-ujoudesta. Hän seurasi miehiä useille metsästysretkille, jolloin nämä
-huomasivat hänen olevan täysin perehtyneen kaikkiin suurriistan ajossa
-esiintyviin hienoihin yksityisseikkoihin. Iltaisin hän usein vietti
-pitkiä aikoja suuren maatilan valkoihoisen pehtoorin parissa,
-kaiketikin tavaten tämän karkeamman miehen seurassa enemmän yhteisiä
-harrastuksia kuin hänellä oli Bwanan sivistyneiden vieraiden kanssa.
-Niinpä hän iltaisin olikin tutunomainen henkilö talossa. Hän tuli ja
-meni mielensä mukaan ja käveli usein yksinään laajassa kukkatarhassa,
-joka oli My Dearin ja Miriamin erikoisena ilona ja ylpeytenä. Ensi
-kerralla, jolloin hänet sieltä yllätettiin, hän pyysi kömpelösti
-anteeksi, selittäen aina rakastaneensa Pohjois-Euroopan kauniita
-tuttuja kukkasia, joita My Dear oli niin hyvällä menestyksellä
-siirtänyt Afrikan maaperälle kasvamaan.
-
-Mutta olivatkohan sittenkään samettihaavan ja punalatvan alati kauniit
-kukat häntä viettelemässä puutarhan sulotuoksuiseen ilmaan vaiko se
-äärettömän paljoa kauniimpi kukkanen, joka usein käveli kukkasarkojen
-välissä suuren kuun alla -- mustatukkainen, päivettynyt Miriam?
-
-Hanson oli viipynyt kolme viikkoa. Tällä välin hän sanoi neekeriensä
-lepäävän ja keräävän voimia etelänpuolen tiettömässä viidakossa
-kärsimiensä kauheiden koettelemusten jälkeen; mutta hän ei ollut
-viettänyt päiviään niin joutilaana kuin sivullisesta näytti. Hän oli
-jakanut pienen joukkonsa kahteen osaan, määräten kummankin johtajaksi
-miehen, johon luuli voivansa luottaa. Näille hän selitti ohjelmansa ja
-lupasi runsaan palkkion, jos he auttaisivat hänen suunnitelmansa
-onnelliseen päätökseen. Toisen osaston hän siirsi hyvin verkalleen
-pohjoista kohti polkua pitkin, joka yhtyy Saharaan etelästä päin
-tuleviin suuriin karavaaniteihin. Toisen hän lähetti suoraan
-länteenpäin, käskien sen pysähtyä ja vakinaisesti leiriytyä ihan sen
-suuren virran toiselle puolelle, joka oli luonnollisena rajana Bwanan
-täydellä syyllä melkein omanaan pitämälle alueelle.
-
-Isännälleen hän selitti, että hän marssitti safariansa verkalleen
-pohjoista kohti, -- länteenpäin liikkuvasta osastosta hän ei virkkanut
-mitään. Sitten hän eräänä päivänä ilmoitti, että puolet pojista olivat
-karanneet, sillä huvilasta oli saapunut metsästysseurue hänen
-pohjoiselle leirilleen, ja hän pelkäsi sen huomanneen hänen
-seuralaistensa lukumäärän supistuneen.
-
-Tällä kannalla olivat asiat, kun Miriam eräänä kuumana yönä, saamatta
-unta silmiinsä, nousi ja meni ulos puutarhaan. Hänen jalosukuisuutensa
-Morison oli illalla taaskin muistutellut kosinnastansa, ja tytön mieli
-oli niin kuohuksissa, että hän ei voinut nukahtaa.
-
-Ison kukkivan pensaan takana loikoi Hanson katsellen tähtiä ja
-odottaen. Sillä tavoin hän oli samassa paikassa loikonut monet yöt
-ennen. Mitä tai ketä hän odotteli? Hän kuuli tytön lähestyvän ja kohosi
-toisen kyynärpäänsä varaan. Kahdentoista askeleen päässä seisoi hänen
-ponihevosensa, päitset kierrettyinä aidanseipääseen.
-
-Verkalleen kävellen lähestyi Miriam pensasta, jonka takana odottaja
-loikoi. Hanson veti ison intialaisen silkkinenäliinan taskustaan ja
-kohosi väijyen polvilleen. Alhaalta karjapihasta kuului ponin
-hirnuntaa. Etäällä tasangon takana karjui leijona. Hanson muutti
-asentoansa, kunnes istui kyykkysillään molemmilla jaloillaan, valmiina
-nousemaan nopeasti pystyyn.
-
-Taaskin hirnahti poni -- tällä kertaa lähempänä. Sitten hän kuuli sen
-ruumiin harjaavan pensaita. Ja Hanson ihmetteli, että eläin oli päässyt
-aitauksesta, sillä selvästi se oli jo puutarhassa. Hän käänsi päänsä
-hevosta kohti, ja se, mitä hän näki, sai hänet painumaan maahan
-pensaiden juurelle. Tulossa oli mies taluttaen kahta ponia.
-
-Tyttökin erotti nyt ääntä ja pysähtyi kuuntelemaan. Hetkistä myöhemmin
-hänen jalosukuisuutensa Morison Baynes tuli esille, kaksi satuloittua
-ratsua kintereillään.
-
-Miriam vilkaisi häneen kummastuneena. Hänen jalosukuisuutensa virnisti
-omituisesti.
-
-"En voinut nukkua", selitti hän, "ja olin lähdössä hiukan ratsastamaan,
-kun satuin huomaamaan teidät täällä ulkona ja arvelin, että haluaisitte
-tulla mukaan. Onhan öinen ratsastus aika reipasta ja hauskaa urheilua.
-Tulkaa pois!"
-
-Miriam nauroi. Seikkailu huvitti häntä.
-
-"Lähdetään vain", sanoi hän.
-
-Hanson noitui partaansa. Nuo kaksi taluttivat hevosensa puutarhan
-portista ulos. Siellä he huomasivat Hansonin ratsun.
-
-"Kah, täällähän on kauppiaan poni", virkkoi Baynes.
-
-"Hän on kaiketi käymässä pehtoorin luona", sanoi Miriam.
-
-"Viipyypä hän aika myöhään, eikö totta?" huomautti jalosukuinen
-Morison. "Minä en mielelläni ratsastaisi yöllä tuon viidakon läpi hänen
-leiriinsä."
-
-Ikäänkuin korostaakseen hänen pelkoansa karjaisi etäinen leijona.
-Morisonia puistatti, ja hän vilkaisi tyttöön nähdäkseen minkä
-vaikutuksen tuo kaamea ääni oli häneen tehnyt. Mutta Miriam ei näkynyt
-sitä huomanneen.
-
-Hetkistä myöhemmin he olivat nousseet ratsuilleen ja liikkuivat
-verkalleen kuutamossa kylpevää tasankoa pitkin. Tyttö käänsi ratsunsa
-pään suoraan viidakkoa kohti juuri sille suunnalle, josta nälkäisen
-leijonan karjahdus oli kuulunut.
-
-"Eikö meidän olisi parasta sivuuttaa se junkkari?" ehdotti hänen
-jalosukuisuutensa Morison. "Ette tainnut sitä kuulla?"
-
-"Kyllä minä kuulin", nauroi Miriam. "Mutta pistäytykäämme sen luo
-vieraskäynnille."
-
-Morison nauroi levottomasti. Hän ei halunnut esiintyä tytön silmissä
-epäedullisessa valossa eikä myöskään yön aikaan mennä liian lähelle
-nälkäistä leijonaa. Hänellä oli kivääri satulatupessa; mutta kuutamo on
-epävarmaa valoa tähtääjälle, eikä hän ollut yksinään astunut leijonaa
-kohti päivälläkään. Se ajatus ihan hirmustutti hän.
-
-Peto lakkasi nyt karjumasta. Kun he eivät sitä enää kuulleet, kasvoi
-Morisoninkin rohkeus. He ratsastivat myötätuuleen viidakkoa kohti.
-Leijona oli pienessä norossa heidän oikealla puolellaan. Se oli vanha.
-Kahteen yöhön se ei ollut syönyt mitään; sillä sen hyökkäys ei enää
-ollut yhtä nopea eikä hyppäys yhtä voimakas kuin miehuudenpäivinä,
-jolloin se levitti kauhua villillä alueellaan. Kaksi vuorokautta se oli
-juosta jolkutellut tyhjin vatsoin ja jo kauan sitä ennen elänyt vain
-raadoista. Se oli vanha, mutta vieläkin se oli pelottava tuhooja.
-
-Se vainusi vaarallisen tuoksun yöstä, mutta se oli hulluna nälästä. Se
-olisi tarpeen tullen uhmaillut kahtatoista kivääriä, saadakseen täyttää
-tyhjän mahansa. Se kaartoi metsään, ollakseen taas tuulen alla, sillä
-jos sen uhrit olisivat haistaneet väijyjänsä, ei olisi ollut toivoa
-niiden tavoittamisesta. Numa oli nälkiintynyt; mutta se oli vanha ja
-viisas.
-
-Syvällä viidakossa erotti joku toinenkin heikosti sekä ihmisen että
-Numan tuoksun, ja tämä toinen kohotti päätänsä ja haisteli, kallisti
-päätänsä ja kuunteli.
-
-"Tulkaa", sanoi Miriam, "ratsastakaamme perätysten, -- metsä on yöllä
-ihmeellisen ihana. Se on kylliksi harva voidaksemme ratsastaa sen
-lävitse. -- Ei ole tarvis pelätä leijonaa", lisäsi hän sitten,
-havaitessaan miehen hieman epäröivän.
-
-"Bwana sanoo, että näillä tienoin ei ole ollut ihmisten syöjää kahteen
-vuoteen, ja riistaa on niin runsaasti, että Numan ei tarvitse turvautua
-ihmislihaan. Ja sitä on niin usein metsästettykin, että se mieluummin
-pysyy poissa ihmisten ulottuvilta."
-
-"Oh, en minä leijonia pelkää", vastasi Morison. "Ajattelinhan vain,
-kuinka hiton tukalaa on ratsastaa metsässä. Kaikkine vesakkoineen,
-risuineen ja mataline oksineen se ei näet juuri tunnu huviratsastusta
-varten raivatulta."
-
-"Kävelkäämme sitten", ehdotti Miriam, aikoen hypätä satulasta.
-
-"Ei, ei!" huudahti hänen jalosukuisuutensa säikähtyneenä moisesta
-ehdotuksesta. "Ratsastakaamme", ja hän ohjasi poninsa metsän tummaan
-pimentoon. Hänen takanaan ratsasti Miriam ja edessäpäin hiiviskeli
-Numa, leijona, suotuisaa tilaisuutta odotellen.
-
-Ulkona kentällä kirota murahteli yksinäinen ratsastaja, kun nuo kaksi
-häipyivät hänen näkyvistänsä. Se oli Hanson. Hän oli seurannut heitä
-maatilalta. Heidän tiensä johti leiriä kohti, joten hänellä oli
-todennäköinen veruke valmiina, jos he hänet havaitsisivat; mutta he
-eivät olleet vilkaisseet taaksensa.
-
-Nyt hän kääntyi suoraan sinne päin, missä he olivat painuneet
-viidakkoon. Nyt hän ei enää välittänyt, huomattiinko hänet vai eikö.
-Hänellä oli kaksikin syytä välinpitämättömyyteen. Ensimmäinen oli, että
-hän Baynesin menettelyssä näki itse suunnittelemaansa tytönryöstöä
-vastaavan toimenpiteen. Jollakin tavalla hän saattaisi kääntää asian
-omaksi edukseen. Ainakin hän pysyttelisi heidän lähellään ja pitäisi
-varansa, että Baynes ei saanut tyttöä. Hänen toinen syynsä perustui
-tietoon eräästä edellisenä iltana hänen leirissään sattuneesta
-tapauksesta, josta hän ei ollut maininnut huvilassa, peläten
-kiinnittävänsä kiusallista huomiota liikkeisiinsä ja saattavansa Bwanan
-neekerit vaaralliseen seurusteluun omien poikiensa kanssa. Hän oli
-huvilassa kertonut, että puolet hänen miehistään oli karannut. Se juttu
-olisi piankin voitu havaita valheeksi, jos hänen poikansa olisivat
-joutuneet Bwanan väen kanssa tuttavallisiin väleihin.
-
-Tapaus, jonka hän oli jättänyt mainitsematta ja joka sai hänet
-rientämään tytön ja hänen saattajansa perässä, oli sattunut hänen
-poissaollessaan aikaisin edellisenä iltana. Hänen miehensä olivat
-istuskelleet leirinuotion ääressä, okapensaista tehdyn korkean boman
-ympäröiminä joka puolelta, kun äkkiarvaamatta iso leijona loikkasi
-heidän keskelleen ja sieppasi yhden joukosta. Poloinen sai kiittää
-yksinomaan toveriensa uskollisuutta ja rohkeutta siitä, että hänen
-henkensä pelastui, ja sittenkin he olivat vain tuimasti taisteltuaan
-nälästä raivostunutta petoa vastaan kyenneet ajamaan sen tiehensä
-palavilla kekäleillä, keihäillä ja kivääreillä.
-
-Tästä tiesi Hanson, että seudulle oli saapunut ihmisten syöjä tai että
-sellaiseksi oli vanhoilla päivillään kehittynyt joku niistä monista
-leijonista, jotka öisin samoilivat tasangoilla ja mäillä ja päivisin
-loikoivat viileässä metsässä. Hän oli tuskin puoli tuntia sitten
-kuullut nälkäisen leijonan karjuntaa, eikä hänen mielestään juuri ollut
-epäilystäkään, että ihmisten syöjä vaani Miriamia ja Baynesia. Hän
-sadatteli englantilaista hölmöksi ja kannusti ratsuansa heidän
-peräänsä.
-
-Miriam ja Baynes olivat pysähdyttäneet hevosensa pienelle
-luonnolliselle aukeamalle. Sadan metrin päässä heistä oli Numa
-kyyristyneenä pensasmetsään, kellervän vihreillä silmillään tuijottaen
-saaliiseensa ja suonenvedontapaisesti huiskien mutkittelevalla
-hännällään. Se mittaili matkaa itsensä ja heidän välillään. Se aprikoi,
-uskaltaisiko hyökätä vai oliko viisaampaa odottaa vielä vähän kauemmin
-siinä toivossa, että he ratsastaisivat suoraan sen kitaan. Sillä oli
-verinen nälkä, mutta se oli myöskin hyvin ovela, eikä nyt ollut varaa
-äkkipikaisella ja huonosti harkitulla hyökkäyksellä panna ateriaansa
-alttiiksi. Jos se edellisenä iltana olisi odottanut, kunnes neekerit
-menivät nukkumaan, ei sen olisi tarvinnut nähdä nälkää vielä
-vuorokautta eteenpäin.
-
-Takana kohosi toinen olento, vainuttuaan sekä sen että ihmisen,
-istualleen puun oksalla, johon oli paneutunut nukkumaan. Hänen
-alapuolellaan häämöitti iso ruho keinuen edestakaisin pimeässä. Puussa
-oleva päästi syvän kurkkuäänen ja pudottausi harmaan järkäleen selkään.
-Hän kuiskasi sanan toiseen sen isoista korvista, ja Tantor, norsu,
-kohotti kärsänsä korkealle, heiluttaen sitä ylös ja alas vainutakseen
-hajun, josta tuo sana oli hänelle vihjaissut. Vielä toinen kuiskaus --
-oliko se käsky? -- ja valtava elukka liikahti kömpelöön, mutta
-äänettömään hölkkään sitä suuntaa kohti, missä Numa, leijona, ja
-ratsastajan vainuama outo tarmangani olivat.
-
-Niin mentiin eteenpäin, ja leijonan ja sen saaliin haju kävi yhä
-voimakkaammaksi. Numa alkoi jo menettää malttinsa. Kuinka kauan
-täytyisi vielä odottaa riistan saapumista? Se pieksi nyt vihaisesti
-hännällään. Melkeinpä murisi. Ollenkaan aavistamatta vaaraansa
-rupattelivat mies ja tyttö pienellä aukeamalla.
-
-Heidän hevosensa olivat ihan kyljitysten. Baynes oli tarttunut Miriamin
-käteen ja puristi sitä leperrellessään lemmensanoja neidon korvaan.
-
-"Tule Lontooseen minun kanssani", kehoitti hänen jalosukuisuutensa
-Morison. "Minä voin kerätä safarin, ja olemme jo olleet päiväkauden
-matkalla rannikkoa kohti, ennenkuin ne aavistavat, että olemme
-lähteneet."
-
-"Miksi meidän tarvitsee siihen keinoon turvautua", kysyi tyttö.
-"Bwanalla ja My Dearilla ei olisi mitään avioliittoamme vastaan."
-
-"Emme voi vielä mennä naimisiin", selitti hänen jalosukuisuutensa
-Morison. "Sitä ennen on otettava vaari eräistä muodollisuuksista --
-sinä et niitä käsitä. Kaikki käy hyvin. Me matkustamme Lontooseen. Minä
-en voi odottaa. Jos rakastat minua, niin sinä tulet. Entä ne apinat,
-joiden parissa elit? Välittivätkö ne vihkimisestä? Ne rakastivat
-niinkuin mekin. Jos olisit jäänyt heidän luokseen, olisit mennyt
-avioksi niiden lailla. Se on luonnon laki, -- mikään ihmisten säätämä
-laki ei voi kumota Jumalan lakeja. Mitäpä eroa siinä on, kunhan vain
-rakastamme toisiamme? Mitä välitämme kestään maailmassa, paitsi
-itsestämme? Minä olisin valmis uhraamaan henkeni sinun edestäsi, --
-etkö sinä uhraa minulle mitään?"
-
-"Te rakastatte minua?" kysyi tyttö. "Menette kanssani naimisiin, kun
-pääsemme Lontooseen?"
-
-"Sen vannon!" huudahti Baynes.
-
-"Minä lähden mukaanne", kuiskasi Miriam, "vaikken käsitä, miksi se on
-välttämätöntä." Hän kumartui Morisonia kohti ja tämä syleili häntä ja
-aikoi painaa huulensa hänen huulilleen.
-
-Samassa pistäysi ison urosnorsun pää aukeamaa reunustavien puiden
-lävitse. Hänen jalosukuisuutensa Morison ja Miriam, jotka katselivat ja
-kuuntelivat vain toisiansa, eivät sitä nähneet eivätkä kuulleet, mutta
-kyllä Numa. Tantorin leveällä päälaella istuva mies näki tytön
-rakastajansa syleilyssä. Se mies oli Korak; mutta sievästi puettua,
-sirovartaloista tyttöä hän ei tuntenut Miriamikseen. Siinä oli vain
-tarmangani naaraineen.
-
-Ja silloin Numa hyökkäsi.
-
-Peläten, että Tantor säikähdyttäisi saaliin karkuun, loikkasi iso peto
-hirveästi karjaisten esille lymypaikastaan. Maa vapisi sen mahtavasta
-äänestä. Ponit seisoivat hetkisen kauhusta jähmettyneinä. Hänen
-jalosukuisuutensa Morison Baynes kalpeni ja kylmeni. Leijona hyökkäsi
-heitä kohti komean kuun kirkkaassa valossa. Morisonin lihakset eivät
-enää totelleet hänen tahtoansa -- ne antoivat perään suuremmalle
-voimalle, tottelivat luonnon ensimmäistä lakia. Vaistomaisesti hän iski
-korkojensa kannukset syvälle poninsa kylkiin ja sivalsi ohjaksilla sen
-niskaan, lennättäen sen huimasti tasankoa ja turvallisuutta kohti.
-
-Säikähdyksestä kiljaisten kääntyi tytönkin poni ja alkoi kiitää
-toverinsa perästä. Leijona oli sen lähellä. Ainoastaan tyttö pysyi
-tyynenä -- tyttö ja se puolialaston villi, joka istui hajareisin
-mahtavan ratsunsa kaulalla ja irvistellen katseli kiihoittavaa,
-sattuman hänen huvikseen järjestämää näytelmää.
-
-Korakista oli tässä vain kaksi vierasta tarmangania, joita nälkäinen
-Numa hätyytti. Numalla oli oikeus saalistaa; mutta toinen niistä oli
-naaras. Korak tunsi sisällistä pakkoa rynnätä sen avuksi. Miksi, sitä
-hän ei käsittänyt. Kaikki tarmanganit olivat nyt hänen vihollisiansa.
-Hän oli liian kauan elänyt luontokappaleena tunteakseen voimakkaasti
-itsessään uinuvia inhimillisiä vaistoja, mutta hän tunsi niitä
-kuitenkin -- ainakin tyttöä kohtaan.
-
-Hän usutti Tantoria eteenpäin. Hän kohotti raskaan keihäänsä ja sinkosi
-sen leijonan ruumiin liikkuvaan maalitauluun. Tytön poni oli ehtinyt
-metsän reunaan aukeaman toiselle puolelle. Siellä se joutuisi
-nopsajalkaisen leijonan helpoksi saaliiksi; mutta raivostunut Numa
-himoitsi enemmän sen selässä ratsastavaa naista. Häntä kohti se
-hyppäsi. Korakilta pääsi kummastuksen ja hyväksymisen huudahdus, kun
-Numa putosi ponin lanteille ja tyttö samassa silmänräpäyksessä
-kiepsahti ratsultansa yläpuolellaan riippuville puunoksille.
-
-Korakin keihäs iski Numan olkapäähän, suistaen pedon irti hapuilevasta
-otteesta vimmatusti juoksevan hevosen selästä. Vapautuneena sekä tytön
-että leijonan painosta kiiti poni eteenpäin pelastusta kohti. Numa
-takoi ja kiskoi olkapäähänsä tarttunutta heittoasetta, mutta ei voinut
-sitä irroittaa. Sitten se ryhtyi uudelleen ajoon.
-
-Korak ohjasi Tantorin viidakon eristävään verhoon. Hän ei halunnut,
-että hänet nähtäisiin, eikä häntä oltukaan nähty. Hanson oli
-ehtimäisillään metsään, kun hän kuuli leijonan kamalat karjaisut ja
-tiesi, että se oli ryhtynyt hyökkäykseen. Hetkistä myöhemmin suhahti
-Morison hänen näkyviinsä, kiitäen kuin hullu turvaa kohti. Mies oli
-poninsa selkää vasten painuneena kaulaten eläintä tiukasti molemmilla
-käsivarsillaan ja hakaten kannuksillaan sen kylkiä. Hetkistä myöhemmin
-ilmestyi toinen poni -- ilman ratsastajaa.
-
-Hanson huokasi arvatessaan, mitä viidakon kätkössä oli tapahtunut.
-Noituen kannusti hän ratsuansa, toivoen ehtivänsä riistää saaliin
-leijonalta, -- kivääri oli hänellä valmiina kädessä. Ja sitten livahti
-leijona näkyviin karaten tytön ponin jälestä. Hanson ei voinut
-käsittää. Hän tiesi, että jos Numan oli onnistunut kaapata tyttö, ei se
-olisi jatkanut toisten takaa-ajoa.
-
-Hän seisahdutti oman ratsunsa, tähtäsi nopeasti ja laukaisi. Leijona
-pysähtyi reitilleen, kääntyi puraisemaan kylkeänsä ja kierähti sitten
-kuolleena maahan. Hanson ratsasti eteenpäin metsään, huudellen
-äänekkäästi tytölle.
-
-"Täällä minä olen", kuului pian vastaus oksien seasta juuri hänen
-edessään olevista puista. "Osasitteko siihen?"
-
-"Osasin", vastasi Hanson. "Missä te olette? Olittepa aika täpärällä. Se
-opettaa teitä pysyttelemään poissa viidakosta öiseen aikaan."
-
-Yhdessä he palasivat tasangolle, jossa tapasivat Morisonin verkalleen
-ratsastamassa heitä kohti. Tämä selitti poninsa pillastuneen, niin että
-oli ollut perin vaikeaa saada sitä laisinkaan pysähtymään. Hanson
-irvisti, sillä hän muisti survovat kantapäät, joiden oli nähnyt takovan
-teräviä kannuksia Baynesin ratsun kylkiin; mutta hän ei virkkanut
-näkemästään mitään. Hän otti Miriamin taaksensa, ja kaikki kolme
-ratsastivat ääneti maatilalle päin.
-
-
-
-
-YHDEKSÄSTOISTA LUKU
-
-Korak muistelee
-
-
-Heidän takanaan sukelsi Korak esiin viidakosta ja sieppasi keihäänsä
-takaisin Numan kyljestä. Hän hymyili yhä. Hän oli nauttinut näytelmästä
-tavattomasti. Mutta yksi asia vaivasi hänen ajatuksiaan -- hän ei
-käsittänyt, kuinka tarmanganinaaras oli niin ketterästi kiepsahtanut
-poninsa selästä ylhäälle puun turviin. Se oli pikemminkin manganin
-tapaista -- hänen menetetyn Miriaminsa tapaista. Hän huokasi. Hänen
-menetetty Miriaminsa! Hänen pieni, kuollut Miriaminsa! Hän tuumi,
-voisiko tämä outo naaras muissa suhteissa muistuttaa hänen Miriamiansa.
-Korak tunsi kiihkeää halua jälleen nähdä hänet ja katseli noiden kolmen
-hahmon perään, jotka tasaisesti ja pysähtymättä liikkuivat kentällä.
-Hän koetti arvailla, mikä oli heidän matkansa määrä. Hänen teki mieli
-seurata heitä, mutta siihen hän kuitenkin jäi seisomaan ja katselemaan,
-kunnes he olivat häipyneet etäisyyteen. Sivistyneen tytön ja hienon
-khakipukuisen englantilaisen näkeminen oli herättänyt Korakin mielessä
-kauan uinuneita muistoja.
-
-Kerran hän oli haaveillut palaamista tuollaisten olentojen maailmaan;
-mutta Miriamin kuoltua tuntui toivo ja kunnianhimo hänet jättäneen. Hän
-halusi vain nyt viettää lopunikänsä yksinäisyydessä mahdollisimman
-etäällä ihmisistä. Huokaisten hän kääntyi verkalleen takaisin
-viidakkoon.
-
-Maatilalla oli Bwana palaavia seikkailijoita vastassa kuistilla. Heräten
-yöllä unestaan hän oli kuullut Hansonin kiväärin pamauksen kaukaa
-kentältä, mikä häntä ihmetytti. Samassa juolahti hänen mieleensä, että
-miestä, jota hän katsoi vieraaksensa, oli saattanut kohdata tapaturma
-matkalla leiriin, ja niinpä hän oli noussut ja mennyt pehtoorinsa
-asuntoon, jossa kuuli, että Hanson oli käynyt siellä aikaisemmin
-illalla, mutta lähtenyt jo monta tuntia sitten. Palatessaan pehtoorin
-asunnolta hän oli havainnut karjatarhan portin olevan auki ja
-lähemmästä tarkastuksesta selvisi, että Miriamin poni oli poissa samoin
-kuin sekin, jota Baynes useimmiten käytti. Hän otaksui heti, että
-laukauksen oli ampunut hänen jalosukuisuutensa Morison, ja oli jälleen
-herättänyt pehtoorin ja valmistautunut lähtemään asiasta selvää
-ottamaan, mutta huomasikin sitten seurueen saapuvan kentällä.
-
-Englantilaisen selityksiä kuunteli hänen isäntänsä jokseenkin kylmästi.
-Miriam oli vaiti. Hän näki, että Bwana oli hänelle vihainen. Se oli
-ensi kerta, ja tyttö tunsi sydämessään haikeaa mielipahaa.
-
-"Mene huoneeseesi, Miriam", sanoi hän; "ja teidän kanssanne, Baynes,
-tahtoisin nyt heti jutella pari sanaa, jos viitsitte pistäytyä
-työkammiooni."
-
-Hän astui Hansonin luo, kun toiset häntä totellen kääntyivät pois.
-Bwanassa oli hänen lempeimpinäkin hetkinään jotakin, mikä vaati
-silmänräpäyksessä tottelemaan.
-
-"Kuinka jouduitte niiden pariin, Hanson?" kysyi hän.
-
-"Minä olin istuskellut puutarhassa", vastasi kauppias, "senjälkeen kun
-olin lähtenyt Jervisin luota. Minulla on ollut tapana niin menetellä,
-kuten rouvanne luultavasti tietää. Tällä kertaa nukahdin pensaan taakse
-ja heräsin siihen, että nuo kaksi tulivat keskenään kuherrellen. En
-voinut kuulla, mitä he sanoivat. Mutta samassa toi Baynes kaksi ponia,
-ja he ratsastivat pois. En halunnut asiaan sekaantua, kun se ei
-koskenut minuun, mutta sen kyllä tiesin, ettei heidän sopisi
-ratsastella siihen aikaan yöstä, ei ainakaan tytön, -- se ei kävisi
-päinsä eikä ollut turvallista. Siksi minä seurasin heitä, ja hyväpä se
-olikin. Baynes laukkasi pois leijonan luota täyttä lentoa, jättäen
-tytön huolehtimaan itsestänsä, jolloin minun onnistui ampua petoa
-lapaan, niin että se kellistyi."
-
-Hanson vaikeni. Molemmat miehet olivat vähän aikaa ääneti. Sitten
-kauppias yskäisi ikäänkuin ymmällä ja hänellä olisi ollut jotakin
-mielessä, mistä piti velvollisuutenaan puhua, olematta siihen halukas.
-
-"Mitä se on, Hanson?" kysyi Bwana. "Te aioitte kai vielä sanoa
-jotakin?"
-
-"Niin, nähkääs", rohkaistui Hanson lausumaan. "Kun olen käynyt täällä
-useinkin iltaisin, olen nähnyt ne kaksi yhdessä varsin, paljon, ja,
-suokaa anteeksi, hyvä herra, minä en usko, että herra Baynesilla on
-rehelliset aikeet tyttöä kohtaan. Olen sattumalta kuullut kylliksi
-heidän keskusteluistaan, tietääkseni hänen houkuttelevan neitiä
-karkaamaan kanssansa."
-
-Sovittaakseen asian omiin tarkoituksiinsa tuli Hanson lähemmäksi
-totuutta kuin itse tiesi. Hän pelkäsi, että Baynes sotkisi hänen omat
-suunnitelmansa, ja oli keksinyt suunnitelman käyttääkseen hyväksensä
-nuorta englantilaista ja samalla poistaakseen hänet tieltään.
-
-"Ja minä ajattelin", jatkoi kauppias, "että koska minun täytynee tästä
-matkustaa, te haluaisitte ehdottaa herra Baynesille, että hän lähtisi
-minun mukanani. Palveluksena teille olisin valmis viemään hänet
-pohjoiseen päin karavaaniteille."
-
-Bwana seisoi hetkisen syviin ajatuksiinsa vaipuneena. Sitten hän
-vilkaisi kauppiaaseen.
-
-"Herra Baynes, nähkääs, Hanson, on minun vieraani", sanoi hän julma
-välähdys silmissä. "Niiden todistusten perusteella, mitä meillä on, en
-tosiaan voi syyttää häntä aikeista karata Miriamin kanssa, ja koska hän
-on minun vieraani, en tahtoisi olla niin epäkohtelias, että pyytäisin
-häntä lähtemään; mutta ellen väärin muista, lienee hän maininnutkin
-kotiin palaamisesta, eikä mikään olisi kai hänelle mieluisempaa kuin
-matkustaa pohjoista kohti teidän parissanne, -- sanoitteko lähtevänne
-huomenna? Luulen, että herra Baynes haluaa tulla mukaanne. Pistäytykää
-puheillani aamulla. Hyvää yötä nyt, ja kiitos siitä, että olette
-pitänyt Miriamia silmällä."
-
-Hanson irvisti salavihkaa, kun hän kääntyi ja meni satulaansa
-noutamaan. Bwana astui kuistilta työhuoneeseensa, jossa tapasi hänen
-jalosukuisuutensa Morisonin kävelemässä lattialla, kaikesta päättäen
-varsin levottomana.
-
-"Baynes", lausui Bwana käyden suoraan asiaan, "Hanson matkustaa
-huomenna pohjoiseen. Hän on suuresti mieltynyt teihin ja pyysi minua
-sanomaan teille tulevansa iloiseksi, jos matkustaisitte hänen kanssaan.
-Hyvää yötä, Baynes."
-
-Bwanan kehoituksesta pysytteli Miriam huoneessaan seuraavana aamuna
-siihen asti, kun hänen jalosukuisuutensa Morison Baynes oli
-matkustanut. Hanson oli aikaisin tullut: häntä noutamaan -- hän olikin
-jäänyt koko yöksi pehtoori Jervisin luo, jotta ehdittäisiin varhain
-matkalle.
-
-Hyvästely jalosukuisen Morisonin ja hänen isäntänsä välillä tapahtui
-perin muodollisesti, ja kun vieras vihdoin ratsasti pois, huokasi
-Bwana helpotuksesta. Tämä oli ollut vastenmielinen velvollisuus, ja hän
-oli iloinen, että siitä nyt oli päästy; mutta hän ei katunut
-toimenpidettänsä. Hän ei ollut itsekään ollut sokea, vaan oli pannut
-merkille Baynesin hullaantumisen Miriamiin; ja tuntien nuoren
-aatelismiehen sukuylpeyden hän ei ollut hetkeksikään uskonut, että
-hänen vieraansa olisi valmis uhraamaan nimensä tälle nimettömälle
-arabialaistytölle, sillä vaikka Miriam olikin ihonväriltään tavattoman
-vaalea täysiveriseksi beduiinitytöksi, uskoi Bwana kuitenkin, että se
-oli hänen sukuperänsä.
-
-Hän ei enää virkkanut asiasta Miriamille, mutta siinä hän
-teki erehdyksen, sillä samalla kun nuori neitonen käsitti
-kiitollisuudenvelkansa Bwanalle ja My Dearille, oli hän sekä ylpeä että
-herkkä, joten Bwanan päätös lähettää Baynes pois antamatta Miriamille
-tilaisuutta selitykseen tai puolustukseen loukkasi ja nöyryytti häntä.
-Se oli myös omiaan tekemään Baynesin hänen silmissään marttyyriksi ja
-herättämään hänen rinnassaan voimakasta uskollisuudentunnetta
-englantilaista kohtaan.
-
-Hansonin ja Baynesin ratsastaessa edellisen leiriä kohti pysyi Baynes
-jörösti vaiti. Toinen yritti panna alkuun keskustelua, siten
-luontevasti luoviakseen siihen ehdotukseen, joka hänellä oli mielessä.
-Hän ratsasti hevosen päänmitan verran kumppanistaan jälempänä ja
-irvisteli huomatessaan toisella ylimysotsan olevan nyrpeydestä rypyssä.
-
-"Oli jokseenkin epäkohtelias teille, eikö totta?" rohkeni hän vihdoin
-lausua ja keikautti päätänsä maatilaa kohti, kun Baynes tämän
-huomautuksen kuullessaan vilkaisi häneen. "On aika ylpeä tytöstä",
-jatkoi Hanson, "eikä sallisi kenenkään häntä naida ja viedä häntä pois;
-mutta minusta näyttää, että hän teki sille enemmän pahaa kuin hyvää
-lähettämällä teidät matkaanne. Pitäisihän neidin joskus joutua
-naimisiin, eikä hänellä voisi olla parempaa onnea kuin saada
-teidänlaisenne hieno nuori herrasmies."
-
-Baynes, joka ensin oli loukkaantua, kun tämä karkea kauppasaksa puuttui
-hänen yksityisasioihinsa, lauhtui Hansonin loppuhuomautuksesta ja alkoi
-heti pitää häntä terävä-älyisenä miehenä.
-
-"Hän on sellainen hiton mahtailija", jupisi jalosukuinen Baynes. "Mutta
-kyllä minä kykenen pitämään puoliani. Hän saattaa olla kaikki kaikessa
-Keski-Afrikassa, mutta Lontoossa minä vedän hänelle vertoja, ja sen
-hän saa kokea, kun tulee kotiin."
-
-"Teidän sijassanne", virkkoi Hanson, "minä en sallisi kenenkään estää
-itseäni ottamasta haluamaani tyttöä. Meidän keskemme sanoen, en
-minäkään sitä miestä kaipaa, ja jos voin teitä jollakin tavoin auttaa,
-niin kääntykäähän puoleeni."
-
-"Kovin ystävällistä teiltä, Hanson", sanoi Baynes, lämmeten hiukan;
-"mutta mitäpä tässä jumalattomassa sopessa voi toimittaa?"
-
-"Minulla on keinoni", virkkoi Hanson. "Minä otan tytön mukaani. Jos hän
-rakastaa teitä, tulee hän kyllä."
-
-"Se ei käy päinsä", sanoi Baynes. "Se mies hallitsee tässä kirotussa
-maassa penikulmien laajuudelta. Hän tavoittaisi meidät varmasti."
-
-"Eipä tavoittaisikaan -- ei, kun minä olen ohjaksissa", vakuutti
-Hanson. "Minä olen täällä tehnyt kauppaa ja metsästellyt kymmenen
-vuotta ja tunnen seudut yhtä hyvin kuin hänkin. Jos haluatte ottaa
-neidon mukaanne, niin minä autan teitä ja takaan, että kukaan ei meitä
-kaappaa, ennen rannikolle tuloamme. Kuulkaahan: te kirjoitatte tytölle
-kirjelapun, ja minä lähetän safarini ohjaajan viemään sen hänelle.
-Pyytäkää häntä tulemaan, jotta saatte lausua hänelle edes jäähyväiset,
--- siitä hän ei kieltäydy. Sillä välin siirtelemme leiriä hiukan
-pohjoisemmaksi, ja te sovitte asiasta hänen kanssaan, jotta hän on
-määrättynä yönä valmiina. Sanokaa hänelle, että minä tulen häntä
-vastaan teidän odotellessanne leirissä. Niin on parempi, sillä minä
-tunnen tienoon hyvin ja voin ratsastaa taipaleen nopeammin kuin te. Te
-otatte huostaanne safarin ja liikutte verkalleen pohjoista kohti,
-kunnes tyttö ja minä tavoitamme teidät."
-
-"Mutta entä jos hän ei tahdo tulla", huomautti Baynes.
-
-"Sopikaa sitten vielä toisesta päivästä viimeistä hyvästijättöä
-varten", nauroi Hanson, "mutta teidän asemestanne menenkin minä tyttöä
-tapaamaan ja tuon hänet mukanani tavalla tai toisella. Hänen on
-tultava, ja sittenkun kaikki on ohi, ei hän ole siitä kovin pahoillaan
--- varsinkaan kun on jo elänyt kaksi kuukautta teidän kanssanne
-rannikkoa kohti matkatessamme."
-
-Inhon ja vihan vastalause kohosi Baynesin huulille; mutta hän ei
-lausunut sitä julki, sillä melkein samalla selvisi hänelle, että hän
-itse oli tositeossa suunnitellut samaa. Se oli kuulostanut raa'alta ja
-rikolliselta karkean kauppiaan huulilta; mutta silti käsitti nuori
-englantilainen, että Afrikassa matkustelemiseen tottuneen Hansonin
-avulla menestymismahdollisuudet olisivat paljoa suuremmat kuin jos hän
-yrittäisi omin neuvoin. Ja niinpä hän nyökkäsi nyreän myöntymyksen.
-
-Loppumatka heidän pitkällä ratsastuksellaan Hansonin leiriin kului
-äänettömyydessä, sillä molemmat miehet olivat vaipuneet omiin
-ajatuksiinsa, joissa he eivät olleet imartelevia eivätkä uskollisiakaan
-toisilleen. Heidän ratsastaessaan metsän läpi sattui heidän
-varomattoman liikkumisensa ryske kolmannenkin viidakkovaeltajan
-korviin. Tappaja oli päättänyt palata paikalle, missä oli nähnyt
-valkoisen tytön kiepsahtavan puihin niin ketterästi, että se osoitti
-pitkää tottumusta. Häntä muistellessaan tunsi nuorukainen omituista
-pakotusta, joka vastustamattomasti veti häntä neidon luo. Korak tahtoi
-nähdä hänet päivänvalossa, nähdä hänen kasvojensa piirteet, silmien ja
-tukan värin. Hänestä tuntui, että tuo olento varmaankin suuresti
-muistutti hänen menetettyä Miriamiansa, ja kuitenkin hän tiesi, että se
-oli hyvin vähän otaksuttavaa. Nopeassa vilahduksessa, jonka Korak oli
-hänestä kuutamossa nähnyt, kun vimmatusti laukkaavan poninsa selästä
-oli äkkiä tehty hyppäys yläpuolella olevan puun oksille, hän oli
-huomannut tytön olevan jotakuinkin Miriaminsa mittaisen, mutta
-pyöreämmän ja naisellisemmaksi kehittyneen.
-
-Nyt hän liikkui verkalleen sitä paikkaa kohti, missä oli tytön nähnyt,
-mutta silloin kuului lähestyvien hevosten kavioiden kapsetta hänen
-teräviin korviinsa. Hän hiipi oksien välitse, kunnes sai ratsastajat
-näkyviinsä. Nuoremman miehen hän heti tunsi samaksi, jonka syleilyssä
-oli tytön nähnyt kuutamoisella aukeamalla juuri hetkistä ennen kuin
-Numa hyökkäsi. Toista hän ei tuntenut, vaikka hänen ryhdissään ja
-muodossaan olikin tutunomaisuutta, joka hämmästytti.
-
-Apinamies päätteli, että löytääkseen tytön jälleen hänen tarvitsi vain
-pysytellä kosketuksissa nuoren englantilaisen kanssa, ja niin hän alkoi
-liikkua noiden kahden perässä, seuraten heitä Hansonin leiriin. Täällä
-hänen jalosukuisuutensa Morison kyhäsi lyhyen kirjeen, ja Hanson antoi
-sen eräälle neekereistään, joka lähti heti taivaltamaan etelään päin.
-
-Korak pysyi leirin läheisyydessä, pitäen englantilaista huolellisesti
-silmällä. Hän oli puolittain odottanut tapaavansa tytön molempien
-ratsastajien määräpaikassa ja tunsi pettymystä, kun ei leirissä
-huomannutkaan hänestä minkäänlaista merkkiä.
-
-Baynes oli levoton ja käveli edestakaisin puiden alla, vaikka hänen
-olisi pitänyt levätä kootakseen voimia lähestyvän pakomatkan
-ponnistuksia varten. Hanson loikoi riippumatossa ja poltteli. He
-haastelivat vain vähän. Korak oli oikaissut itsensä oksalle tuuhean
-lehvistöön heidän yläpuolellaan. Näin kului loppu iltapäivästä. Korakin
-tuli nälkä ja jano. Hän epäili, että kumpikaan miehistä enää lähtisi
-leiristä ennen aamua, minkä vuoksi hän poistui, mutta etelään päin,
-koska hänestä oli luultavinta, että tyttö yhä oli siellä.
-
-Puutarhassa rakennusten vieressä käveli Miriam miettiväisenä
-kuutamossa. Hänen mieltään katkeroitti yhä se hänen käsittääkseen
-ansaitsematon tylyys, jolla Bwana oli hänen jalosukuisuuttansa Morison
-Baynesia kohdellut. Hänelle ei ollut mitään selitetty, sillä sekä Bwana
-että My Dear tahtoivat säästää hänet nöyryytyksestä ja surusta, jota
-Baynesin kosinnan todellisen tarkoituksen selittäminen olisi hänelle
-tuottanut. He tiesivät, vaikka Miriam ei tiennyt, että tuo mies ei
-suinkaan ollut aikonut ottaa häntä vaimokseen, sillä silloin hän olisi
-tullut suoraan Bwanan puheille, varsin hyvin tietäen, että liittoa ei
-olisi estetty, jos Miriam todella hänestä välitti.
-
-Miriam rakasti heitä molempia kaiken sen vuoksi, mitä he olivat hänen
-hyväkseen tehneet; mutta syvällä hänen pienessä sydämessään hehkui
-villi vapaudenrakkaus, jonka hänen monivuotinen kahlehtimaton
-itsenäisyytensä viidakossa oli tehnyt hänelle luontaiseksi. Siitä
-saakka, kun hän oli saapunut Bwanan ja My Dearin huvilaan, tunsi hän
-nyt ensi kertaa itsensä siellä kuin vangiksi.
-
-Kuin häkkiin suljettu tiikeri käveli tyttö pitkin tarhaa. Kerran hän
-pysähtyi ulkoaidalle ja kuunteli pää kallellaan. Mitä hän oli kuullut?
-Paljaiden ihmisjalkain sipsutusta ihan puutarhan takaa. Hän kuunteli
-hetkisen. Ääni ei toistunut. Sitten hän alkoi taas levottomasti
-kävellä. Hän joutui puutarhan perälle, kääntyi ja palasi alkupäätä
-kohti. Nurmella lähellä aitaa verhoavia pensaita, mihin kuutamon hohde
-osui kirkkaana, oli valkoinen kirjekuori, jota ei ollut siinä ollut
-silloin, kun hän hetkistä varemmin oli kääntynyt melkein samalla
-kohdalla.
-
-Miriam pysähtyi äkkiä kävelyssään, kuunteli taas ja haisteli -- kuin
-naarastiikeri konsaan -- valppaana, valmiina. Pensaiden taakse
-kyykistyneenä tirkisteli alaston, musta viestintuoja lehvien välitse.
-Hän näki tytön astahtavan lähemmäksi kirjettä, joka siis oli huomattu.
-Mies nousi ääneti ja hiipien pitkin karjapihaan päin viettäviä varjoja
-hävisi pian näkyvistä.
-
-Miriamin harjaantuneet korvat kuulivat neekerin jokaisen liikkeen. Hän
-ei yrittänyt ottaa tarkemmin selvää siitä, kuka se oli. Hän oli jo
-arvannut miehen herra Morison Baynesin lähettämäksi sanansaattajaksi.
-Hän kumartui ottamaan kuoren maasta. Reväistyään sen auki hän luki
-helposti sisällön kuun kirkkaassa valossa. Kirjelappu oli Baynesilta,
-kuten hän oli aavistanutkin.
-
-"En voi matkustaa pois sinua enää näkemättä", sanottiin siinä. "Tule
-aukeamalle aikaisin huomenaamulla lausumaan minulle jäähyväiset. Tule
-yksin!"
-
-Siinä oli vähän enemmänkin -- sanoja, jotka saivat hänen sydämensä
-sykkimään nopeammin ja nostattivat onnellisen punan hänen poskilleen.
-
-
-
-
-KAHDESKYMMENES LUKU
-
-Karkaaminen
-
-
-Oli vielä pimeä, kun hänen jalosukuisuutensa Morison Baynes lähti
-kohtauspaikalle. Hän halusi saada oppaan, koska muka ei varmasti
-osannut määrätylle pikku aukeamalle. Tositeossa oli yksinäinen
-ratsastus pimeässä ennen auringonnousua ollut hänen rohkeudelleen
-liikaa, ja senvuoksi hän kaipasi seuraa. Neekeri pantiin siis
-juoksemaan jalkaisin hänen edellään. Hänen jälessään ja yläpuolellaan
-liikkui Korak, joka oli herännyt leiristä kuuluvaan meluun.
-
-Kello oli yhdeksän, kun Baynes pysähdytti ratsunsa aukeamalle. Miriam
-ei ollut vielä saapunut. Neekeri laskeusi lepäämään. Baynes nojaili
-satulassaan. Korak oikaisihe mukavasti korkealle oksalle, mistä
-saattoi, kenenkään häntä itseänsä näkemättä, tarkata alapuolellaan
-olevia.
-
-Kului tunti. Baynes ilmaisi hermostumista. Korak oli jo arvannut, että
-nuori englantilainen oli saapunut tänne jotakuta toista tapaamaan, eikä
-hän enää ollut laisinkaan epätietoinen siitä, ken se toinen oli.
-Tappaja oli oikein hyvillään, että pian jälleen saisi nähdä näppärän
-tytön, joka oli niin suuresti ollut Miriamin kaltainen.
-
-Samassa kuului Korakin korviin lähenevää kavioiden kapsetta. Tyttö oli
-tulossa! Hän oli melkein ehtinyt aukeamalle, ennenkuin Baynes havaitsi
-mitään, ja kun hän sitten vilkaisi sinnepäin, puhkaisivat tytön hevosen
-pää ja hartiat tuuhean lehväverhon, ja Miriam ratsasti näkyviin. Baynes
-kannusti ratsuansa häntä kohti. Korak tirkisteli tutkivasti alas
-tyttöön, mielessään noituen leveälieristä hattua, joka kätki hänen
-piirteensä puustakurkkijan näkyvistä. Tyttö ja englantilainen olivat
-nyt vastatusten. Korak näki miehen tarttuvan hänen molempiin käsiinsä
-ja puristavan häntä rintaansa vasten ja sitten miehen kasvojen
-hetkiseksi kätkeytyvän saman leveän lieren alle, joka peitti tytön
-piirteitä. Hän aavisti heidän huultensa kohtaavan, ja suloisiin
-muistoihin yhtyvä tuskanvihlaus sai hänet hetkiseksi sulkemaan silmänsä
-sillä vaistomaisella lihasten liikkeellä, jolla koetamme sielustamme
-sulkea pois kiusalliset mielikuvat.
-
-Kun hän jälleen katsahti heihin, olivat he vetäytyneet erilleen ja
-keskustelivat vakavasti. Korak käsitti miehen kehoittavan johonkin.
-Yhtä selvää, oli, että tyttö vastusteli. Monet hänen liikkeistään ja se
-tapa, jolla hän keikautti päätänsä ylöspäin ja oikealle ja nykäytti
-leukaansa, muistuttivat Korakille Miriamia vielä enemmän. Ja kun
-keskustelu päättyi, otti mies tytön jälleen syliinsä painaakseen hänen
-huulilleen jäähyväissuukon. Jälkimäinen kääntyi ja ratsasti takaisin
-sinne päin, mistä oli tullut. Mies istui satulassaan, tarkaten häntä.
-Viidakon syrjässä kääntyi tyttö huiskuttamaan hänelle vielä kerran
-hyvästi.
-
-"Ensi yönä!" huusi tyttö keikauttaen päätänsä taaksepäin,
-kirkaistessaan nuo sanat heitä erottavan pienen välimatkan yli, ja
-silloin hän ensi kertaa paljasti kasvonsa ylhäällä puussa väijyvälle
-Tappajalle. Tämä säpsähti ikäänkuin nuoli olisi lävistänyt hänen
-sydämensä. Hän vapisi ja värisi kuin lehti. Hän sulki silmänsä, painaen
-kämmenensä niiden yli, ja sitten hän avasi ne jälleen ja katsoi, mutta
-tyttö oli lähtenyt -- vain huojuvat lehvät osoittivat viidakon
-reunassa, mihin hän oli hävinnyt. Se oli mahdotonta! Eihän se voinut
-olla totta! Ja kuitenkin hän oli omin silmin nähnyt Miriaminsa --
-hiukan vanhempana vain, vartaloltaan pyöristyneempänä ja kypsyneempänä
-ja hitusen muuttuneena muutenkin, entistä kauniimpana ja kuitenkin yhä
-hänen pikku Miriaminansa. Niin, hän oli nähnyt kuolleen jälleen
-elävänä, nähnyt Miriaminsa ruumiillistuneena. Hän eli! Hän ei ollut
-kuollut. Hän oli todella nähnyt oman Miriaminsa -- nähnyt _toisen
-miehen syleilyssä!_ Ja tuo mies istui nyt hänen alapuolellaan helposti
-tavoitettavissa. Korak, Tappaja, hyväili raskasta keihästänsä. Hän
-leikki vyötäisiltään roikkuvalla ruohoköydellä. Hän siveli lanteeltaan
-riippuvaa metsästyspuukkoa. Ja hänen alapuolellaan huusi mies torkkuvaa
-opastansa, nykäisi poniansa suitsista ja lähti liikkeelle pohjoiseen
-päin. Yhä istui Korak, Tappaja, yksinään puussa. Nyt riippuivat hänen
-kätensä veltosti sivuilla. Hänen aseensa ja aikomuksensa olivat
-hetkiseksi unohtuneet. Korak mietti. Hän oli huomannut Miriamissa
-tapahtuneen omituisen muutoksen. Kun he olivat viimeksi olleet yhdessä,
-oli Miriam ollut pieni puolialaston mangani -- villi, sivistymätön
-raakalainen. Silloin ei Miriam ollut tuntunut hänestä raakalaiselta;
-mutta nähtyään nyt hänessä tapahtuneen muutoksen Korak tajusi,
-millainen hän oli ennen ollut -- tosin ei osattomampi sivistyksen
-silauksesta kuin hän itse yhä edelleen raakalaiseksi jääneenä.
-
-Mutta hän rakasti Miriamia yhä, ja mustasukkaisuus kirvelsi hänen
-sieluansa, kun hän muisteli nähneensä tytön siron englantilaisen
-sylissä. Mitä aikeita tuolla miehellä oli tyttöä kohtaan? Rakastiko se
-todella Miriamia? Kuinka kukaan olisi voinut olla häntä rakastamatta?
-Ja että Miriam myös rakasti häntä, siitä oli Korakilla riittävät
-todistukset. Jollei tyttö olisi häntä rakastanut, ei hän olisi
-vastaanottanut hänen suudelmiansa. Hänen Miriaminsa rakasti toista!
-Pitkän ajan hän salli tämän kamalan totuuden syöpyä sieluunsa, ja sen
-mukaan hän koetti suunnitella vastaista toimintaansa. Sydämessään hän
-tunsi kiivasta halua seurata miestä ja tappaa hänet; mutta aina kohosi
-hänen tietoisuuteensa ajatus: "Miriam rakastaa häntä." Saattaisiko hän
-tappaa Miriamin rakastaman olennon? Hän pudisti surullisesti päätänsä.
-Ei, hän ei voinut. Sitten hänessä heräsi osittain päätös seurata
-Miriamia ja puhutella häntä. Hän liikahti jo lähteäkseen, mutta
-vilkaisi sitten alastomuuteensa ja häpesi. Hän, brittiläisen päärin
-poika, oli niin hukannut elämänsä, niin alentautunut luontokappaleiden
-tasalle, että häpesi mennä rakastamansa naisen luo ja tunnustaa hänelle
-lempensä. Hän häpesi mennä tapaamaan pientä arabialaistyttöä, entistä
-viidakkotoveriaan, jonka kanssa oli lapsena leikkinyt. Sillä mitä
-hänellä oli tytölle tarjottavana?
-
-Vuosikausia olivat hänen elämänsä olot estäneet häntä palaamasta
-vanhempiensa luo, ja vihdoin oli ylpeydentunne karkoittanut hänen
-mielestään vihoviimeisenkin sensuuntaisen ajatuksen. Yrmeä kohtelu,
-jota hän oli saanut osakseen ihmisten taholta, sekä mustain että
-valkoisten, oli vaikuttanut hänen mieleensä silloin, kun se vielä oli
-muokattavissa ja vaikutuksille herkkä. Hänessä oli vakiintunut se usko,
-että ihmiset olivat sotakannalla häntä vastaan, ja niinpä hän oli
-Miriamista saanut ainoan inhimillisen toverin, jota hän toivoi ja
-kaipasi. Kun tyttö oli häneltä siepattu, oli hänen surunsa
-ollut niin raskas, että aikomus etsiä ihmisten seuraa kävi yhä
-mahdottomammaksi ja vastenmielisemmäksi. Hän tuumi, että arpa oli
-lopullisesti ja ainaiseksi heitetty. Omasta tahdostaan hän oli tullut
-luontokappaleeksi; sellaisena hän oli elänyt ja sellaisena hän
-kuolisikin.
-
-Nyt kun oli liian myöhäistä, katui hän sitä. Sillä nyt oli Miriam, joka
-yhä oli elossa, ilmestynyt hänelle niin kehittyneenä ja edistyneenä,
-että oli joutunut kokonaan pois hänen elämänsä piiristä. Kuolemakaan ei
-olisi voinut viedä häntä kauemmaksi. Omassa maailmassaan rakasti tyttö
-omaa vertaistansa. Ja Korak tiesi, että se oli oikein. Miriam ei ollut
-häntä varten -- alastonta, villiä apinaa varten. Ei, Miriam ei ollut
-Korakia varten; mutta Korak oli yhä _hänen_. Jollei hän voinut saada
-Miriamia ja onnea, tekisi hän ainakin kaiken voitavansa auttaakseen
-Miriamia onneen. Hän tahtoi seurata nuorta englantilaista. Ensiksikin
-hän tahtoi tietää, että mies ei aikonut tehdä Miriamille pahaa, ja
-senjälkeen hän, vaikka mustasukkaisuus raastoikin hänen sydäntänsä,
-vartioisi Miriamin tähden miestä, jota Miriam rakasti. Mutta, auta
-armias, jos tuo mies aikoi tehdä tytölle vääryyttä!
-
-Hän oli seurannut Miriamia nähtyään tämän tulevan ja menevän, koska
-hyvin tiesi hänen tiensä suunnasta, että missä tahansa hän oli löytänyt
-turvapaikan, se oli tasangon tuolla puolen, ja kun hän ei halunnut,
-että tyttö hänet näkisi, ei hän huolinut uskaltautua avoimelle kentälle
-häntä tavoittamaan. Yhtä viisasta oli pysytellä kosketuksissa nuoren
-miehen kanssa, ja juuri niin hän päättikin tehdä.
-
-Teistä ja minusta olisi mahdollisuus keksiä hänen jalosukuisuutensa
-Morison viidakosta, päästettyämme hänet niin pitkän taipaleen
-edellemme, saattanut näyttää perin vähäiseltä; mutta niin ei laisinkaan
-ollut Korakin laita. Hän arvasi, että valkoinen mies palasi leiriinsä;
-mutta vaikka hän olisi menetellyt toisinkin, oli Tappajan helppo asia
-seurata ratsastajan jälkiä, jota saattamassa vielä oli toinen mies
-jalkaisin. Päiväkausienkin kuluttua olisivat moiset jäljet riittävän
-selvät opastaakseen Korakin erehtymättä perille, kun taas jokunen tunti
-jätti ne hänelle yhtä ilmeisiksi kuin niiden polkijat olisivat itse
-vielä olleet näkyvissä.
-
-Ja niinpä tapahtui, että muutama minuutti senjälkeen kun Hanson oli
-tervehtinyt leiriin palaavaa jalosukuista Morison Baynesia, livahti
-Korak rasahduksetta sen lähellä kasvavaan puuhun. Siellä hän lymysi
-myöhäiseen iltapäivään, eikä nuori englantilainen vieläkään näkynyt
-lähtevän leiristä liikkeelle. Olikohan Miriam tulossa sinne? tuumi
-Korak. Vähää myöhemmin Hanson ja yksi hänen mustistaan ratsasti
-leiristä. Korak vain totesi sen. Hän ei erikoisemmin välittänyt siitä,
-mitä jotkut muut seurueen jäsenistä, paitsi nuori englantilainen,
-tekivät.
-
-Tuli pimeä, ja yhä viipyi nuori mies leirissä. Hän söi illallista ja
-poltti senjälkeen monta savuketta. Sitten hän alkoi kävellä
-edestakaisin telttansa edessä. Paivelusneekerinsä hän piti luonaan
-alati täyttelemässä nuotiota. Kuului leijonan yskäisy, ja hän meni
-telttaansa, palaten sieltä pikakivääri kädessä. Jälleen kehoitti hän
-neekeriä lisäämään risuja tuleen. Korak näki, että hän oli hermostunut
-ja peloissaan, ja Korakin huuli kiertyi halveksivaan virnistykseen.
-
-Tuoko oli syrjäyttänyt hänet Miriamin sydämessä? Oliko tuokin mies,
-joka vapisi, kun Numa yskäisi? Kuinka voisi moinen miekkonen suojella
-Miriamia viidakon lukemattomilta vaaroilta? Ah, mutta hänenhän ei sitä
-tarvinnutkaan tehdä. He eläisivät eurooppalaisen sivistyksen turvissa,
-palkattujen, sotilaspukuisten miesten vartioimina. Mitäpä urheutta
-eurooppalaiselta vaadittiin kainaloisensa kaitsemisessa? Korakin huuli
-venähti jälleen virnistykseen.
-
-Hanson oli, mukanaan neekeripalvelija, ratsastanut suoraan aukeamalle.
-Oli jo pimeä, kun he saapuivat perille. Jättäen neekerin sinne ratsasti
-Hanson tasangon syrjään, pidellen suitsista hänen hevostaan. Siellä hän
-odotti. Kello oli yhdeksän, ennenkuin hän näki yksinäisen olennon
-ratsastavan täyttä neliä häntä kohti kartanon suunnalta. Muutamia
-minuutteja myöhemmin pysähdytti Miriam hevosensa hänen viereensä. Tyttö
-oli hermostunut, ja hänen poskensa hehkuivat. Hansonin tuntiessaan hän
-peräytyi säpsähtäen.
-
-"Herra Baynesin hevonen kaatui hänen päällensä, ja hän nyrjähdytti
-nilkkansa", riensi Hanson selittämään. "Hänen oli vaikea tulla, minkä
-vuoksi hän lähetti minut neitiä vastaan, saattaakseni neidin leiriin."
-
-Tyttö ei voinut pimeässä nähdä ahnetta, voitonriemuista ilmettä puhujan
-kasvoilla.
-
-"Meidän on parasta rientää", jatkoi Hanson, "sillä nyt pitää ajaa aika
-rivakasti, jollemme tahdo, että meidät tavoitetaan."
-
-"Loukkautuiko hän pahasti?" kysyi Miriam.
-
-"Vain pieni nyrjähdys", vastasi Hanson. "Hän kykenee kyllä
-ratsastamaan; mutta meistä kummastakin oli viisaampaa, että hän tämän
-yön makaisi ja lepäisi, sillä lähiviikkoina tulee paljon rasittavaa
-ratsastusta."
-
-"Niin", myönsi tyttö.
-
-Hanson käänsi poninsa, ja Miriam seurasi häntä. He ratsastivat viidakon
-syrjää pitkin pohjoiseen lähes kaksi kilometriä ja kääntyivät sitten
-suoraan länteen. Miriam seurasi kiinnittämättä suurta huomiota
-suuntaan. Hän ei tarkoin tiennyt, missä Hansonin leiri oli, eikä
-aavistanut, että tämä ei vienytkään häntä sinne päin. Kaiken yötä he
-ratsastivat länttä kohti. Aamun tullen Hanson salli pienen pysähdyksen
-heidän murkinoidakseen; sitä varten hän ennen leiristä lähtöä oli
-sullonut molemmat satulapussinsa ruokavaroja täyteen. Sitten he
-pyrkivät taas eteenpäin eivätkä pysähtyneet toistamiseen, ennenkuin
-Hanson keskipäivän helteessä seisahdutti ratsunsa ja viittasi tyttöä
-astumaan satulasta maahan.
-
-"Nukahdamme tässä hetkisen ja panemme ponit ruohikkoon syömään", sanoi
-hän.
-
-"En aavistanutkaan, että leiri on niin etäällä", huomautti Miriam.
-
-"Minä käskin niitä lähtemään liikkeelle päivänkoitossa", selitti
-kauppias, "jotta pääsemme hyvään alkuun. Tiesin, että te ja minä voimme
-helposti saavuttaa kuormitetun safarin. Kenties emme tavoita niitä
-ennenkuin vasta huomenna."
-
-Mutta vaikka he matkustivat osan yöstä ja koko seuraavan päivän, ei
-näkynyt merkkiäkään heidän edellään liikkuvasta safarista.
-Viidakkoelämässä kehittynyt huomiokyky teki Miriamille selväksi, että
-kukaan ei ollut samonnut heidän edellään moneen päivään. Silloin
-tällöin hän näki joitakin vanhoja jälkiä, hyvin vanhoja, monien jalkain
-polkemia. Enimmäkseen he seurasivat tätä selvästi merkittyä uraa
-norsupolkuja pitkin ja puistomaisten lehtojen läpi. Se oli
-ihanteellinen reitti, kun oli ratsastettava nopeasti.
-
-Vihdoin kävi Miriam epäluuloiseksi. Vähitellen oli hänen vieressään
-ratsastavan miehen sävy alkanut muuttua. Usein hän joutui panemaan
-merkille, että Hanson ahmi häntä silmillään. Alati tunkeutui hänen
-mieleensä aikaisempi epäluulo entisestä tutustumisesta. Joskus,
-jossakin, hän oli tämän miehen ennen tavannut. Kauppias ei näkynyt
-ajaneen partaansa moneen päivään. Vaalea sänki oli alkanut peittää
-hänen kaulaansa, poskiansa ja leukaansa, ja samalla vakiintui tytössä
-se tunne, että mies ei ollut hänelle outo.
-
-Mutta vasta seuraavana päivänä alkoi Miriam kapinoida. Hän pysähdytti
-vihdoin poninsa ja ilmaisi epäilynsä. Hanson vakuutti hänelle, että
-leiri oli ainoastaan muutaman kilometrin päässä.
-
-"Meidän olisi pitänyt saavuttaa heidät eilen", sanoi hän. "Niiden on
-täytynyt marssia paljoa nopeammin kuin luulin mahdolliseksi."
-
-"Tästä he eivät ole ollenkaan menneet", sanoi Miriam. "Jäljet, joita
-olemme seuranneet, ovat viikkoja vanhat."
-
-Hanson nauroi.
-
-"Oh, sekö on vikana, niinkö?" huudahti hän. "Miksette sitä ennen
-sanonut? Olisin voinut helposti selittää. Me emme ratsasta samaa
-reittiä, mutta vielä tänään pääsemme heidän jäljilleen, ellemme heitä
-itseä tavoittaisikaan."
-
-Nyt vihdoinkin tiesi Miriam, että mies valehteli hänelle. Mikä hupsu
-hänen täytyi ollakaan luullakseen, että kukaan voisi uskoa niin
-naurettavaa selitystä! Kuka olisi kyllin typerä uskoakseen, että he jo
-olisivat voineet odottaa tavoittavansa toisen joukon -- ja Hanson oli
-tosiaan vakuutellut sitä joka hetki odottaneensa, -- kun sen reitti
-yhtyisi heidän omaansa vasta penikulmain päässä?
-
-Miriam salasi kuitenkin mietteensä, suunnitellen karkaamista ensi
-tilaisuudessa kun ehkä sattuisi olemaan riittävän välimatkan päässä
-vangitsijastaan, jollaisena hän Hansonia nyt piti, jotta voisi
-jotakuinkin varmasti toivoa ehtivänsä hänen ulottuvistaan. Hän tarkkasi
-miehen kasvoja alati, milloin se vain huomaamatta kävi päinsä.
-Ärsyttävästi ilvehtivät yhä nuo tutunomaiset piirteet hänen
-muistelemisyrityksilleen. Missä hän oli tuon miehen tavannut? Missä
-oloissa he olivat kohdanneet toisensa ennenkuin Miriam oli nähnyt hänet
-Bwanan maatilalla? Hän ajatteli niitä harvoja valkoisia miehiä, joita
-koskaan oli tuntenut. Muutamia sellaisia oli saapunut viidakkoon hänen
-isänsä duariin. Harvoja kylläkin, mutta sentään joitakuita. Ah, nyt hän
-tiesi! Siellä hän oli Hansonin nähnyt! Hän oli jo pääsemäisillään
-selville siitä, kuka tuo mies oli, mutta hetkistä myöhemmin petti hänen
-muistinsa jälleen. Oli iltapäivän puoliväli, kun he äkkiä putkahtivat
-viidakosta leveän ja tyynen virran partaalle. Sen takaa vastapäiseltä
-rannalta eroitti Miriam korkealla okaisista pensaista kyhätyllä
-varustuksella ympäröidyn leirin.
-
-"Olemme vihdoinkin perillä", sanoi Hanson. Hän veti revolverin tupesta
-ja laukaisi ilmaan. Heti syntyi liikettä leirissä joen toisella
-puolella. Mustia miehiä juoksi alas virran partaalle. Hanson huusi
-niille. Mutta ei näkynyt merkkiäkään hänen jalosukuisuudestaan Morison
-Baynesista. Isäntänsä ohjeita totellen astui neekereitä kanoottiin, ja
-he soutivat joen yli. Hanson sijoitti Miriamin pieneen alukseen ja
-astui siihen itsekin jättäen kaksi neekeriä vartioimaan hevosia,
-joita noutamaan kanootin oli määrä palata uittaakseen ne ylitse
-leirin-puoliselle rannalle. Leiriin tultuansa Miriam kysyi Baynesia.
-Hetkeksi oli hänen pelkonsa tyyntynyt, kun hän näki leirin, jota oli
-alkanut pitää pikemminkin satuna. Hanson osoitti aitauksen keskellä
-olevaa ainoata telttaa.
-
-"Tuolla", sanoi hän ja lähti astumaan edellä sitä kohti. Heidän
-päästyään teltalle hän kohotti ovikaistaletta ja viittasi Miriamia
-menemään sisälle. Miriam meni ja katseli ympärilleen. Teltta oli tyhjä.
-Hän kääntyi Hansoniin päin. Miehen kasvoilla oli leveä virnistys.
-
-"Missä on herra Baynes?" kysyi neitonen.
-
-"Hän ei ole täällä", vastasi Hanson. "En ainakaan minä häntä näe;
-näkeekö neiti? Mutta minä olen täällä, ja minä olen hitto soikoon
-uljaampi mies kuin hän konsaan. Ette häntä enää tarvitse, kun olette
-saanut minut", ja nauraa hohottaen hän tavoitti tyttöä.
-
-Miriam ponnisteli vapautuakseen. Hanson tarrautui hänen käsivarsiinsa
-ja ruumiiseensa voimakkain, puristavin ottein ja työnsi häntä
-verkalleen taemmaksi teltan perälle kasattuja huopapeitteitä kohti.
-Hänen kasvonsa olivat lähellä tytön kasvoja. Hänen silmänsä kapenivat
-kahdeksi kuumeiseksi, kiihkeää intohimoa hehkuvaksi raoksi.
-Ponnistellessaan irti Miriam tuijotti suoraan hänen kasvoihinsa, ja
-silloin muistui äkkiä hänen mieleensä samanlainen kohtaus, jossa hän
-oli ollut mukana, ja nyt hän tunsi hätyyttäjänsä täydellisesti. Se oli
-sama ruotsalainen Malbin, joka oli hyökännyt hänen kimppuunsa kerran
-ennen, joka oli ampunut häntä auttamaan rientäneen toverinsa ja jonka
-käsistä Bwana oli hänet pelastanut. Miehen sileiksi ajellut kasvot
-olivat hänet pettäneet, mutta jälleen orastava parta ja olosuhteiden
-yhtäläisyys palauttivat tuntemisen nopeasti ja varmasti.
-
-Tänään vain ei olisi mitään Bwanaa häntä pelastamassa.
-
-
-
-
-YHDESKOLMATTA LUKU
-
-Vihaa ja rakkautta
-
-
-Neekeri, jonka Malbin oli jättänyt odottamaan aukeamalle, määräten
-hänet pysymään siellä, kunnes itse palaisi, istui tuntikauden puun
-juurella, ja sitten hänet äkkiä säikähdytti leijonan yskäisevä murahdus
-takaapäin. Kuolemanpelko pakotti hänet vikkelästi kiipeämään puun
-oksille, ja hetkistä myöhemmin astui eläinten kuningas näyttämölle,
-mennen antiloopin raadon luo, jota alkuasukas ei siihen asti ollut
-huomannut.
-
-Peto aterioitsi päivännousuun asti, sillä välin kun neekeri retkotti
-unettomana orrellaan ihmetellen, mihin hänen isäntänsä ja molemmat
-ponit olivat joutuneet. Hän oli ollut vuosikauden Malbinin
-palveluksessa ja siis jokseenkin hyvin tutustunut valkoihoisen
-luonteeseen. Nyt tämä kokemus sai hänet uskomaan, että hänet oli ehdoin
-tahdoin hyljätty. Kuten muutkin Malbinin seuralaisista, vihasi tämä
-neekeri isäntäänsä koko sydämestänsä, -- pelko oli ainoa side, joka
-piti häntä valkoisen miehen luona. Hänen nykyinen vaarallinen ja
-epämukava tilansa lisäsi vain virikettä hänen vihansa liekkiin.
-Auringon noustessa vetäytyi leijona takaisin viidakkoon, ja neekeri
-astui alas puustansa ja lähti pitkälle matkalleen takaisin leiriin.
-Alkeellisissa aivoissaan hän hautoi erilaisia hirmuisia kostontuumia,
-joita kuitenkaan ei olisi tohtinut panna täytäntöön, kun koetuksen aika
-tulisi ja hän seisoisi kasvoista kasvoihin hallitsevan rodun edustajan
-edessä.
-
-Parin kilometrin päässä aukeamalta hän tapasi ponien jäljet, jotka
-leikkasivat suorassa kulmassa hänen omiansa. Hänen mustiin silmiinsä
-välähti viekas katse. Hän nauroi täyttä kurkkua ja lyödä läiskäytti
-reisiinsä.
-
-Neekerit ovat väsymättömiä jaarittelijoita, mikä tietenkin kiertoteitse
-sanoen merkitsee, että he ovat ihmisiä. Malbinin pojat eivät olleet
-poikkeuksena tästä säännöstä, ja koska monet heistä olivat olleet hänen
-palveluksessaan eri aikoina viime kymmenen vuoden kuluessa, ei hänen
-teoissaan ja elämässään Afrikan erämaissa ollut paljoa sellaista, mitä
-he kaikki eivät joko välittömästi tai kuulopuheista tienneet.
-
-Ja kun tämä neekeri siis tunsi isäntänsä ja monet hänen aikaisemmista
-teoistaan ja myöskin tiesi koko joukon Malbinin ja Baynesin
-suunnitelmista, joista hän tai toiset palkolliset olivat sattuneet
-kuulemaan näiden keskustelevan, ja kun hän sitäpaitsi esimiesten
-rupattelusta hyvin tiesi, että puolet Malbinin joukosta oli leiriytynyt
-ison virran varrelle kauaksi lännen puolelle, ei hänen ollut vaikea
-kiertää irrallisia lankoja keräksi, saaden päätelmiensä loppusummaksi,
-että hänen isäntänsä oli aivan varmaan pettänyt toisen valkoihoisen ja
-vienyt hänen naisensa läntiseen leiriinsä, jolloin englantilainen oli
-jätetty kaikkein pelkäämän suuren Bwanan tavoitettavaksi ja
-rangaistavaksi. Taas paljasti mies vahvat valkoiset hammasrivinsä,
-nauroi ääneensä ja riensi yhä eteenpäin, juosten itsepintaisen
-vinhasti, joten matka edistyi ihmeellisen nopeasti.
-
-Ruotsalaisen leirissä oli hänen jalosukuisuutensa Morison viettänyt
-melkein unettoman yön hermostuneena, epäillen, pahaa aavistellen ja
-peloissaan. Aamupuolella hän oli lopen uupuneena nukahtanut. Safarin
-johtaja herätti hänet vähän jälkeen auringonnousun, muistuttaakseen
-hänelle, että heidän oli heti jatkettava matkaansa pohjoista kohti.
-Baynes vitkasteli. Hän halusi odottaa "Hansonia" ja Miriamia. Esimies
-kannusti häntä kuvailemalla viivyttelyn vaaraa. Mies tunsi isäntänsä
-suunnitelmat kyllin hyvin tietääkseen, että tämä oli tehnyt jotakin,
-mikä herättäisi suuren Bwanan suuttumuksen, ja että paha heidät kaikki
-perisi, jos heidät suuren Bwanan maassa tavoitettaisiin. Tämä vihjaus
-hälytti Baynesin.
-
-Entä jos suuri Bwana, kuten esimies häntä nimitti, oli yllättänyt
-"Hansonin" katalasta hommasta? Eikö hän arvaisi asian oikeaa laitaa ja
-mahdollisesti jo ollut matkalla häntä kiinni ottamaan ja rankaisemaan?
-Baynes oli kuullut isäntänsä siekailemattomasta menettelystä suurten ja
-pienten pahantekijäin rankaisemisessa, jotka olivat rikkoneet hänen
-vähäisen, villin maailmansa lakeja tai tapoja vastaan -- sen maailman,
-joka sijaitsi "rajoiksi" nimitettyjen kartoitettujen linjojen tuolla
-puolen. Tässä villissä maassa, jossa ei ollut lakia, oli suuri Bwana
-lakina itselleen ja koko ympäristölleen. Huhuttiinpa hänen tuominneen
-kuolemaan valkoisen miehen, joka oli pidellyt pahoin alkuasukastyttöä.
-
-Tämän jutun muistaessaan tunsi Baynes puistatusta ja koetti arvailla,
-mitä hänen isäntänsä tekisi miehelle, joka oli yrittänyt varastaa hänen
-nuoren valkoisen holhokkinsa. Se ajatus kavahdutti hänet pystyyn.
-
-"Niin", sanoi hän hermostuneesti, "meidän tulee heti lähteä täältä.
-Tunnetko reitin pohjoiseen?"
-
-Esimies tunsi sen ja toimitti safarin viivyttelemättä matkalle,
-
-Oli keskipäivä, kun väsynyt ja hiestynyt juoksija saavutti eteenpäin
-pyrkivän pienen jonon. Hänen toverinsa tervehtivät häntä iloisin
-huudoin, ja hän kertoi heille kaikki mitä tiesi ja arvasi heidän
-isäntänsä toimista, niin että asiat olivat selvillä koko safarille
-ennenkuin Baynes, joka ratsasti jonon etupäässä, sai kuulla
-tapahtumista ja Malbinin edellisenä iltana aukeamalle heittämän
-neekerin kuvitteluista.
-
-Kun hänen jalosukuisuutensa Morison oli kuunnellut kaikkea, mitä
-"pojalla" oli kerrottavaa, ja huomannut kauppiaan käyttäneen häntä
-välikappaleena, siten saadakseen Miriamin haltuunsa, kuohahti hänen
-verensä raivosta, ja hän vapisi tytön turvallisuuden puolesta.
-
-Että toinen ei suunnitellut pahempaa kuin mitä hän itse oli aikonut, ei
-mitenkään lieventänyt toisen rikoksen kataluutta. Alussa hänen
-mieleensä ei juolahtanut, että hän olisi tehnyt Miriamille vääryyttä
-yhtä paljon kuin otaksui "Hansonilla" olevan mielessä. Nyt hän raivosi
-pikemminkin kuin mies, joka on lyöty omassa pelissään ja jolta on
-riistetty hänen jo omanaan pitämänsä saalis.
-
-"Tiedätkö mihin isäntäsi on mennyt?" kysyi hän neekeriltä.
-
-"Kyllä, herra", vastasi musta. "Hän ratsasti toiseen leiriin, jonka
-vieressä iso _afi_ virtaa kauas päivänlaskua kohti."
-
-"Voitko opastaa minut sinne?" kysyi Baynes.
-
-Neekeri nyökkäsi myöntävästi. Tässä hän näki tilaisuuden kostaa
-vihatulle isännälleen ja samalla välttää suuren Bwanan vihan, hänen kun
-kaikki varmasti otaksuivat ryhtyvän ensiksi ajamaan takaa pohjoista
-safaria.
-
-"Voimmeko me kahden saavuttaa hänen leirinsä?" kysyi hänen
-jalosukuisuutensa Morison.
-
-"Kyllä, herra", vakuutti musta.
-
-Baynes kääntyi esimiestä puhuttelemaan. Hän oli nyt selvillä "Hansonin"
-suunnitelmista. Hän käsitti, miksi tämä oli halunnut siirtää leirinsä
-mahdollisimman kauaksi suuren Bwanan alueen pohjoisrajaa kohti, --
-siten hän saisi enemmän aikaa paetakseen länsirannikolle päin, sillä
-välin kun suuri Bwana ajoi pohjoista joukkoa takaa. No niin, Baynes
-käyttäisi miehen suunnitelmia omiin tarkoituksiinsa. Hänenkin täytyi
-välttää isäntänsä kynsiin joutumista.
-
-"Voit marssittaa miehiä niin kauaksi pohjoiseen kuin mahdollista",
-sanoi hän johtajalle. "Minä palaan ja koetan eksyttää suuren Bwanan
-lähtemään länteen päin."
-
-Neekeri murahti myöntymykseksi. Hän ei halunnut seurata tätä outoa
-valkoista miestä, joka öisin oli peloissaan; vielä vähemmän hän halusi
-joutua suuren Bwanan hillittömäin soturien armoille, koska niiden ja
-hänen väkensä välillä oli kauan vallinnut verivihollisuus; ja hän oli
-sitäpaitsi perin riemuissaan laillisesta syystä, joka oikeutti hänet
-karkaamaan suuresti vihatun ruotsalaisen isäntänsä luota. Hän tunsi
-tien pohjoiseen ja omaan maahansa, vaikka valkoiset miehet eivät sitä
-tunteneet -- oikopolun karun ylätasangon poikki, missä oli vesireikiä,
-joista silloin tällöin tämän kuivan seudun liepeitse vaeltavat
-valkoiset metsästäjät ja retkeilijät eivät olleet uneksineetkaan. Hän
-saattoi eksyttää jäljiltään suuren Bwanankin, jos hän ryhtyisi
-takaa-ajoon, ja nämä mietteet etualalla mielessään hän kokosi Malbinin
-safarin jäännökset jonkinlaiseen järjestykseen ja lähti liikkeelle
-pohjoiseen päin. Ja hänen jalosukuisuutensa Morison Baynesia opasti
-musta "poika" viidakkoihin lounaista kohti.
-
-Korak oli odotellut leirin vieressä tarkaten jalosukuista Morisonia,
-kunnes safari oli lähtenyt pohjoiseen. Sitten hän varmana siitä, että
-nuori englantilainen oli menossa etsimään Miriamia väärältä suunnalta,
-oli jättänyt hänet ja palannut verkalleen sille paikalle, missä oli
-sydämensä kaivatun nähnyt toisen miehen syleilyssä.
-
-Niin suuri oli ollut hänen onnensa, kun hän näki Miriamin elossa, että
-hetkiseksi eivät mustasukkaisuuden mietteet olleet häntä kiusanneet.
-Myöhemmin oli hänessä herännyt sellaisia ajatuksia -- synkkiä,
-verenhimoisia ajatuksia, jotka olisivat pöyristyttäneet Morisonia, jos
-tämä olisi aavistanut niitä liikkuvan viilin olennon aivoissa sen salaa
-hiipiessä metsän jättiläisten oksilla, vaaniessaan "Hansonia" ja tytön
-tuloa.
-
-Murheellisena samoili Korak viidakossa tasangon syrjillä odottaen
-Miriaminsa saapumista -- Miriamin, joka ei koskaan tullut.
-
-Mutta sensijaan tuli toinen -- kookas, leveäharteinen, khakipukuinen
-mies kiiltävänmustan soturijoukon etunenässä. Miehellä oli kovat,
-synkät piirteet ja hänen suupielissään ja silmissään syvän surun ilme
--- niin syvän, että hänen kasvoissaan kuvastuva raivo ei voinut sitä
-haihduttaa.
-
-Korak näki hänen kulkevan alitseen, itse piillessään puussa, pienen
-kohtalokkaan aukeaman syrjässä, samassa, jonka oksilla jo aikaisemmin
-oli väijynyt. Hän näki miehen tulevan ja istui jäykistyneenä, kylmänä
-ja tuskaisena hänen yläpuolellaan. Mies tutki maata alinomaa hyvin
-huolellisesti, ja Korak istui yhä puussansa katsellen häntä silmillä,
-jotka melkein tylstyivät yhtämittaisesta ajatuksettomasta
-tuijotuksesta, ja näki hänen viittaavan miehilleen merkiksi, että oli
-löytänyt sen, mitä etsi, ja sitten poistuvan pohjoista kohti; ja yhä
-istui Korak kuin kuvapatsas, verta vuotavin sydämin, mykkänä,
-viheliäisenä. Tuntia myöhemmin hän lähti verkalleen takaisin viidakkoon
-länttä kohti. Hän liikkui välinpitämättömänä, pää painuksissa ja
-hartiat kumarassa kuin vanha mies, joka kantaa niskoillaan suuren surun
-taakkaa.
-
-Seuraten mustaa opastansa ponnisteli Baynes tuuhean vesakon läpi,
-ratsastaen syvään kumartuneena hevosensa kaulaa vasten, ja usein hän
-astui maahankin, milloin matalat oksat riippuivat liian lähellä maata
-salliakseen hänen jäädä satulaan. Neekeri opasti häntä suorinta tietä,
-joka ei ratsastajalle ollut laisinkaan mikään tie, ja ensimmäisen
-päivämatkan jälkeen täytyi nuoren englantilaisen jättää ratsunsa ja
-seurata vikkelää opastansa yksinomaan jalkaisin.
-
-Vaelluksen pitkien tuntien kuluessa hänen jalosukuisuudellaan oli
-runsaasti aikaa miettiä, ja hänen kuvaillessaan itselleen, mikä kohtalo
-luultavasti odotti Miriamia ruotsalaisen käsissä, yltyi hänen raivonsa
-miestä vastaan yhä suuremmaksi. Mutta sitten hän tuli tajunneeksi, että
-juuri hänen omat halpamaiset vehkeensä olivat saattaneet tytön tähän
-kauheaan asemaan ja että neitosta "Hansonin" käsistä pelastuneenakin
-olisi odottanut vain vähän parempi kohtalo hänen itsensä hallussa.
-
-Samalla selvisi hänelle sekin, että Miriam oli hänelle äärettömän
-paljoa kalliimpi kuin hän oli ennen kuvitellut. Ensi kertaa hän alkoi
-verrata tätä tyttöä muihin tuttavapiirinsä naisiin -- syntyperältään ja
-asemaltaan ylhäisiin naisiin -- ja melkein kummastui huomatessaan, että
-nuori arabialaistyttö silloin ei joutunut huonommalle puolelle. Ja niin
-hän "Hansonia" vihatessaan joutui vihaamaan ja inhoamaan itseänsäkin,
-nähden itsensä ja petollisen menettelynsä kaikessa halveksittavassa
-rumuudessaan.
-
-Niinpä intohimo, jota tämä mies oli tuntenut itseänsä
-yhteiskunnallisesti alhaisempana pitämäänsä tyttöä kohtaan, muuttui
-häpeän poltteessa, tosiasiain ankarassa tulessa, oikeaksi rakkaudeksi.
-Ja hänen hoippuessaan eteenpäin paloi hänen rinnassaan vastaheränneen
-rakkauden ohella toinenkin suuri intohimo -- vimmattu viha, joka
-pakotti hänet rientämään kostontyöhön.
-
-Mukavuuteen ja ylellisyyteen tottuneena hänen ei koskaan ollut
-tarvinnut kokea niitä vaikeuksia ja kidutuksia, jotka nyt olivat hänen
-alituiset kumppaninsa. Mutta revityistä vaatteistaan ja verille
-raadellusta ihostaan huolimatta hän hoputti neekeriä yhä nopeampaan
-vauhtiin, vaikka hän itse joka kymmenen askeleen päästä kaatui
-uupumuksesta.
-
-Kosto kannusti hänen voimiaan -- kosto ja se tunne, että hän
-kärsimyksellään edes osittain sovitti rikoksen, jonka oli rakastamaansa
-tyttöä kohtaan tehnyt; sillä toivo pelastaa Miriam kohtalosta, johon
-hän itse oli tytön houkutellut, oli jo alussa häneltä haihtunut. "Liian
-myöhään! Liian myöhään!" Nuo sanat säestivät synkästi vaeltajan
-askeleita. "Liian myöhään! Pelastus liian myöhäinen -- mutta ei kosto!"
-Se ajatus karkaisi häntä.
-
-Vasta kun tuli niin pimeä, ettei voinut nähdä eteensä, hän salli
-pysähtyä. Toistakymmentä kertaa iltapäivän kuluessa hän oli uhannut
-heti tappaa oppaansa, kun tämä uupuneena ehdotti levähdystä. Neekeri
-oli kauhuissaan. Hän ei voinut käsittää valkoisessa miehessä äkkiä
-tapahtunutta merkillistä muutosta, tämä kun vielä edellisenä yönä oli
-ollut niin pimeänarka. Hän olisi karannut moisen peloittavan isännän
-luota, jos hänellä vain olisi ollut siihen tilaisuutta; mutta Baynes
-arvasi, että sellainen aie saattoi pälkähtää hänen päähänsä, eikä siis
-suonut hänelle pienintäkään mahdollisuutta karkaamiseen. Hän pysytteli
-päivällä neekerin lähettyvillä, ja öisin he nukkuivat kyljitysten
-jonkinlaisessa kehässä, joka oli okaisista varvuista ja pensaista
-kyhätty heikoksi suojaksi vaaniskelevia petoja vastaan.
-
-Että hänen jalosukuisuutensa Morison saattoi laisinkaan nukkua villin
-viidakon keskellä, oli riittävä todistus hänessä viime vuorokauden
-ajalla tapahtuneesta muutoksesta, ja että hän alentui nukkumaan
-neekerin vieressä, joka ei tuoksunut kovin suloiselta, viittasi
-lisäksi aavistamattomiin hänessä uinuviin kansanvaltaisiin
-kehitysmahdollisuuksiin.
-
-Aamulla hän tunsi itsensä jäykäksi, ontuvaksi ja helläksi koko
-ruumiiltaan, mutta silti hän päätti ponnistaa eteenpäin ajaakseen
-"Hansonia" takaa niin ripeästi kuin mahdollista. Kiväärillään hän
-kaatoi kauriin pienen joen kaalamolta hiukan myöhemmin kuin olivat
-einehtimättä lähteneet liikkeelle. Nuristen hän suostui pysähtymään,
-kunnes olivat paistaneet sen lihaa ja syöneet, ja sitten riennettiin
-taas eteenpäin aarniometsän puiden, köynnösten ja vesakon läpi.
-
-Tällä välin vaelteli Korak verkalleen läntiseen suuntaan, saapuen
-Tantorin, norsun, jäljille, jonka tapasi syömässä viidakon tuuheassa
-varjossa. Yksinäinen ja murehtiva apinamies ilahtui ison ystävänsä
-seurasta. Hellästi kiertyi mutkitteleva kärsä hänen vyötäisilleen, ja
-hänet heilautettiin mahtavalle selälle, missä hän niin usein ennenkin
-oli lojunut ja uinaillen kuluttanut pitkiä iltapäiviä.
-
-Etäällä pohjoisessa seurasi suuri Bwana mustine sotureineen
-itsepintaisesti äsken keksimiään pakenevan safarin jälkiä, jotka
-viekoittelivat heidät yhä kauemmaksi pelastettavastaan, sillä välin kun
-rouva, joka oli rakastanut Miriamia kuin omaa lastansa, maatilalla
-odotteli levottomana ja suruissaan pelastusjoukon ja tytön palaamista,
-sillä hän oli varma, että hänen voittamaton herransa ja puolisonsa
-toisi Miriamin tullessaan takaisin.
-
-
-
-
-KAHDESKOLMATTA LUKU
-
-Pako leiristä
-
-
-Miriamin ponnistellessa Malbinin kanssa, kädet kytkettyinä kylkiä
-vasten miehen jäntevässä puristuksessa, sammui toivo hänen sydämestään.
-Hän ei äännähtänyt sanaakaan, sillä hän käsitti, ettei ollut ketään,
-joka tulisi häntä auttamaan, ja jo aikaisemman elämänsäkin kokemuksista
-tiesi viidakon kasvatti, kuinka turhia avunhuudot olivat sikäläisessä
-villissä maailmassa.
-
-Mutta kun hän näin taisteli vapautuakseen, joutui toinen käsi
-koskettamaan Malbinin revolverin perää, aseen riippuessa tupessa hänen
-lanteellaan. Verkalleen laahasi mies häntä huopapeitteitä kohti, ja
-verkalleen kiertyivät tytön sormet halutun kapineen ympäri ja vetivät
-sen kotelosta.
-
-Silloin, Malbinin seisoessa sekasotkuisen peitekasan syrjässä, lakkasi
-Miriam -- äkkiä ja hätyyttäjän sitä odottamatta -- vetäytymästä
-poispäin hänestä ja paiskautui yhtä nopeasti koko voimallaan häntä
-vasten, niin että Malbin retkahti taaksepäin, kompastui vuodepahaiseen
-ja lensi selälleen. Vaistomaisesti ponnahti hänen kätensä tukemaan, ja
-samassa silmänräpäyksessä ojensi Miriam revolverin hänen rintaansa
-vasten ja veti liipaisimesta.
-
-Mutta hana napsahti tuloksetta tyhjään patruunaan, ja Malbin oli
-jälleen pystyssä tavoittaen tyttöä. Hetkiseksi tämä vältti hänet ja
-juoksi teltan aukkoa kohti; mutta juuri ovensuussa laskeutui raskas
-käsi hänen olalleen ja kiskoi häntä takaisin. Kääntyen Malbiniin päin
-raivokkaana kuin haavoitettu naarasleijona Miriam tarttui revolverin
-pitkään piippuun, heilautti asetta korkealla ilmassa ja mätkäisi sillä
-miestä vasten naamaa.
-
-Tuskasta ja raivosta kiroten Malbin horjahti taaksepäin, hänen kätensä
-irtautuivat tytöstä, ja hän vaipui tajutonna maahan. Katsomatta häneen
-sen enempää Miriam pakeni ulkoilmaan. Muutamat neekerit näkivät hänet
-ja yrittivät ehkäistä hänen pakoansa, mutta tyhjällä aseellaan uhaten
-hän piti heitä loitolla. Ja niin hän pääsi ympäröivän boman toiselle
-puolen ja katosi viidakkoon etelää kohti.
-
-Pienenä manganina oppimilleen kiipeämisvaistoille uskollisena
-Miriam riensi suoraa päätä puun oksille, ja siellä hän riisui
-ratsastushameensa, kenkänsä ja sukkansa, sillä hän tiesi, että hänellä
-oli edessään pitkä pakoretki, jolla nämä vaatekappaleet olisivat liian
-haitalliset. Lyhyet ratsastushousut ja tiukka nuttu saisivat suojata
-kylmää ja okaita vastaan, eivätkä ne ehkäisisi kovin paljon hänen
-liikkeitänsä; mutta hame ja kengät olivat puissa kiipeillessä
-mahdottomat.
-
-Hän ei ollut ehtinyt pitkälle, ennenkuin alkoi käsittää, kuinka vähän
-toiveita hänellä saattoi olla eloonjäämisestä ilman puolustusneuvoja
-tai pyydystysasetta. Miksei hän ollut huomannut riuhtaista
-patruunavyötä Malbinilta ennenkuin lähti hänen teltastaan? Jos olisi
-ollut luoteja revolveriin, olisi hän kaiketi voinut ampua pieniä
-riistaeläimiä ja suojella itseänsä kaikilta muilta, paitsi kaikkein
-julmimmilta vihollisilta, jotka ahdistaisivat häntä matkalla Bwanan ja
-My Dearin "kotilieden" ääreen.
-
-Tämä ajatus muuttui päätökseksi palata noutamaan halutut ammukset. Hän
-käsitti antautuvansa suureen jälleenvangitsemisen vaaraan; mutta eihän
-hän kykenemättömänä puolustukseen ja ruuanhankintaan voinut toivoa
-koskaan pääsevänsä turvaan. Ja niinpä hän kääntyi jälleen leiriä kohti,
-josta vastikään oli päässyt karkaamaan.
-
-Hän otaksui Malbinin kuolleen -- niin hirvittävän iskun hän oli
-miehelle antanut -- ja toivoi pimeän tullen saavansa tilaisuuden hiipiä
-leiriin ja etsiä hänen teltastaan patruunavyötä. Mutta tuskin hän oli
-keksinyt piilopaikan isosta puusta boman vierestä, mistä voisi tarkata
-tarvitsematta pelätä, että hänet huomattaisiin, kun hän näki
-ruotsalaisen tulevan teltasta pyyhkien verta kasvoiltaan ja karjuen
-kirouksia ja kysymyksiä säikähtyneille seuralaisilleen.
-
-Vähää myöhemmin lähti koko leiri etsimään Miriamia, ja kohta kun tämä
-oli varma, että kaikki olivat menneet, astui hän alas piilopaikastaan
-ja juoksi nopeasti aukeaman yli Malbinin telttaan.
-
-Kiireesti tähystäen siellä eri puolille hän ei keksinyt mitään
-ampumavaroja; mutta yhdessä nurkassa oli matka-arkku, johon
-ruotsalainen oli sullonut yksityistä omaisuuttansa ja jonka hän oli
-safarin esimiehellä tuottanut läntiseen leiriinsä.
-
-Miriam kävi käsiksi arkkuun toivoen, että siinä kenties oli
-vara-ammuksia. Nopeasti hän irroitti nyörit sen kanvassipäällyksestä ja
-hetkistä myöhemmin nosti kannen laatikosta, ryhtyen penkomaan sinne
-kasattua sekalaista pikkutavaraa. Siellä oli kirjeitä, papereita,
-vanhoja sanomalehtileikkeleitä ja muun muassa pienen tytön valokuvakin,
-jonka taakse oli liisteröity pariisilaisesta päivälehdestä leikattu
-pätkä -- ajan ja hypistelyn kellastuttama ja himmentämä kyhäys, josta
-hän ei saanut selvää. Mutta tässä valokuvassa, joka oli jäljennetty
-sanomalehtileikkeleeseenkin, oli jotakin, mikä kiinnitti hänen
-huomionsa. Missä hän oli tuon kuvan ennen nähnyt? Ja sitten selvisi
-hänelle äkkiä, että se oli kuva hänestä itsestään sellaisena kuin hän
-oli ollut monta monituista vuotta sitten.
-
-Missä se oli otettu? Kuinka se oli joutunut tuon miehen haltuun? Miksi
-se oli jäljennetty sanomalehteen? Mitä nuo himmenneet painokirjaimet
-siitä kertoivat?
-
-Miriam tuli ymmälle arvoituksesta, jonka ammusten etsintä oli hänen
-eteensä loihtinut. Hän seisoi jonkun aikaa tuijottaen himmentyneeseen
-valokuvaan ja muisti sitten ammukset, joita hakemaan oli tullut.
-Kääntyen taas arkulle hän penkoi sen pohjaa, ja sieltä hän eräästä
-kulmasta löysi pienen patruunalaatikon. Yksi ainoa silmäys riitti
-toteamaan, että ne hyvinkin sopivat aseeseen, jonka hän oli työntänyt
-ratsastushousujensa vyötärön sisäpuolelle, ja pistäen ne taskuunsa hän
-kääntyi vielä kerran tarkkaamaan kädessään olevaa omaa muotokuvaansa.
-
-Hänen siinä seistessään ja turhaan yrittäessään tajuta tätä
-selittämätöntä ongelmaa kuului ääniä. Heti hän havahtui valppaaksi.
-Äänet lähenivät! Sekuntia myöhemmin kuuli hän synkästi kiroilevan
-ruotsalaisen puhuvan. Malbin, hänen hätyyttäjänsä, palasi! Miriam
-juoksi nopeasti teltanaukolle ja kurkisti ulos. Liian myöhään! Hänet
-oli saarrettu satimeen! Valkoihoinen ja kolme hänen mustaa
-henkivartijaansa tulivat suoraan aukeaman yli telttaa kohti. Mikä nyt
-neuvoksi? Miriam kätki valokuvan puseronsa poveen. Nopeasti hän pisti
-revolverin jokaiseen lokeroon patruunan. Sitten hän peräytyi sisemmälle
-telttaan, halliten oviaukkoa aseellaan. Miehet pysähtyivät
-ulkopuolelle, ja Miriam kuuli Malbinin sadatellen antavan määräyksiään.
-Sitä kesti melkoisen ajan, ja hänen puhuessaan mylvivällä,
-raakamaisella äänellään tyttö etsi jotakin pakotietä. Kumartuen hän
-kohotti telttakankaan reunaa ja kurkisti sen alitse. Ketään ei ollut
-näkyvissä sillä puolella. Heittäytyen vatsalleen hän ryömi seinän
-alitse, juuri kun Malbin mörähtäen loppuohjeen miehilleen astui
-telttaan. Miriam kuuli hänen harppaavan lattian poikki, nousi sitten ja
-livahti kumarassa ihan teltan takana olevaan alkuasukasmajaan. Sinne
-päästyään hän kääntyi vilkaisemaan taakseen. Ketään ei vieläkään
-näkynyt. Kukaan ei ollut häntä huomannut. Ja nyt hän kuuli Malbinin
-teltasta karkeaa kiroilemista. Ruotsalainen oli huomannut laatikkonsa
-pengotuksi ja tyhjennetyksi. Hän kirkui miehilleen, ja kuullessaan
-niiden vastaavan Miriam ryntäsi hökkelistä, juosten Malbinin teltasta
-kauimpana olevaa boman syrjää kohti. Tällä paikalla kohosi aitauksen
-yläpuolella iso puu, joka velttojen neekerien mielestä oli ollut liian
-paksu kaadettavaksi. Siksi he olivat jättäneet sen suojavarustuksen
-sisäpuolelle. Mikä lienee ollutkin syy juuri sen puun säilyttämiseen,
-oli Miriam siitä kiitollinen, koska se tarjosi hänelle kipeästi
-kaivatun pakotien, jota hänellä ehkä ei muutoin olisi ollut.
-
-Lymypaikastaan Miriam näki Malbinin jälleen lähtevän viidakkoon, tällä
-kertaa jättäen leiriin kolmimiehisen neekerivartioston. Hän suuntautui
-etelää kohti, ja kun hän oli kadonnut näkyvistä, kiersi Miriam
-suojakehän ulkosyrjitse virran rannalle. Täällä oli ruuhia, joita oli
-käytetty joukkoa tuotaessa ylitse toiselta rannalta. Ne olivat raskaita
-kapineita yksinäisen tytön käsiteltäviksi, mutta muuta keinoa ei ollut,
-ja joen yli hänen täytyi päästä.
-
-Maihinnousupaikka oli aivan leirivartioston näkyvissä. Jos soutaisi
-heidän silmäinsä edessä virran yli, merkitsisi se varmaa
-kiinnijoutumista. Hänellä ei ollut muuta neuvoa kuin piilossa odottaa
-pimeän tuloa, jollei sitä ennen sattuisi jotakin onnellista tapausta.
-Tuntikauden hän tarkkasi vartijoita, joista yksi aina näkyi olevan
-sellaisella paikalla, mistä heti huomaisi hänet, jos hän yrittäisi
-työntää jonkun veneistä vesille.
-
-Silloin tuli Malbin esille viidakosta kuumissaan ja puhkuen. Hän riensi
-heti joelle veneiden luo ja laski niiden lukumäärän. Kaiketi oli
-hänelle äkkiä juolahtanut mieleen, että tytön oli päästävä virran yli,
-jos mieli palata suojelijainsa luo. Helpotuksen ilme hänen kasvoillaan,
-kun hän havaitsi, että kaikki ruuhet olivat tallella, oli riittävänä
-todistuksena hänen mietteistänsä. Hän kääntyi kiireesti puhuttelemaan
-esimiestä, joka oli tullut hänen mukanaan viidakosta ja jonka seurassa
-oli useita muita neekereitä.
-
-Malbinin ohjeita noudattaen he työnsivät vesille kaikki ruuhet, paitsi
-yhtä. Malbin huusi vartijoille leiriin, ja hetkistä myöhemmin astui
-koko joukkue veneisiin ja meloi vastavirtaan.
-
-Miriam tarkkasi heitä siihen asti, kun joenpolvi suoraan leirin
-yläpuolella kätki heidät hänen näkyvistänsä. He olivat poissa! Miriam
-oli yksinään, ja he olivat jättäneet ruuhen rannalle meloineen! Hän
-saattoi tuskin uskoa hyvää onneansa. Viivytteleminen olisi nyt ollut
-kaikkien toiveiden hukkaamista. Hän tuli esille piilopaikastaan,
-hypähtäen puusta maahan. Ruuhi oli hänestä vain kymmenkunnan metrin
-päässä. Ylempänä mutkan takana komensi Malbin ruuhet rantaan. Hän nousi
-maihin esimiehen kanssa ja käveli niemenkärjen poikki, etsiäkseen
-paikan, mistä voi pitää jätettyä ruuhta silmällä siltä varalta, että se
-lähtisi liikkeelle. Hän hymyili jo edeltäkäsin, hyvillään sotajuonensa
-melkein varmasta onnistumisesta, -- ennemmin tai myöhemmin saapuisi
-tyttö takaisin ja yrittäisi yhdellä heidän ruuhistaan virran yli.
-Mahdollisesti ei tämä ajatus heti juolahtaisi tytön mieleen. Heidän
-olisi ehkä odotettava päivä tai parikin; mutta että hän tulisi, jos hän
-eläisi eivätkä viidakkoon häntä etsimään lähetetyt miehet häntä
-tavoittaisi, siitä oli Malbin varma. Mutta että Miriam palaisi näin
-pian, sitä hän ei ollut aavistanut; ja niinpä hän päästyään niemen
-korkeimmalle kohdalle ja saadessaan joen jälleen näkyviinsä, näki
-jotakin, mikä pakotti vihaisen kirouksen hänen huuliltansa. Saalis oli
-jo ehtinyt puoliväliin joen poikki.
-
-Kääntyen juoksi Malbin nopeasti takaisin veneittensä luo, esimies hänen
-kintereillänsä. Heittäytyen ruuheen hän kehoitti soutajiaan
-ponnistamaan kaikki voimansa. Ruuhet solahtivat jokeen ja kiitivät
-myötävirtaan, pakenevaa saalista tavoittamaan. Miriam oli melkein
-soutanut yli, kun ne tulivat hänen näkyviinsä. Samassa kun hän näki
-takaa-ajajansa, ponnisti hän kaksin verroin, ehtiäkseen maihin,
-ennenkuin hänet tavoitettaisiin. Kahden minuutin etumatka oli
-Miriamille ihan riittävä. Kerran puihin päästyänsä hän kyllä jättäisi
-heidät jälkeensä ja livistäisi. Hänellä oli hyvät toiveet; nyt he eivät
-voisi häntä saada kiinni: niin kaukana hän jo oli.
-
-Malbin, joka kamalalla kiroustulvalla ja takoen nyrkeillään miestensä
-naamoja pakotti heidät ponnistamaan eteenpäin, käsitti, että tyttö oli
-taaskin pääsemässä hänen kynsistään. Etumainen ruuhi, jonka keulassa
-hän seisoi, oli vielä satasen metriä pakenevasta Miriamista jälessä,
-kun tämä jo työnsi aluksensa kokan rannalla kasvavien puiden
-varjostavain oksien alle. Malbin huusi hänelle kehoittaen häntä
-pysähtymään. Mies näkyi tulleen hulluksi raivosta huomatessaan, että
-oli mahdotonta saada tyttöä kiinni, ja sitten hän kohotti kiväärin
-olkapäätänsä vasten, tähtäsi tarkasti solakkaan, puihin hapuilevaan
-olentoon ja laukaisi.
-
-Malbin oli oivallinen ampuja. Näin lyhyen matkan päästä hän ei todella
-koskaan ampunut harhaan eikä olisi tehnyt sitä nytkään, jollei juuri
-silloin, kun hänen sormensa vetäisi liipaisinta, olisi sattunut jotakin
--- mitä sattumaa Miriam sai kiittää hengestään. Vedessä oli nimittäin
-puunrunko, jonka toinen pää oli uponnut joenpohjan liejuun ja toinen
-kellui ihan vedenpinnan alapuolella, ja Malbinin veneen keula survaisi
-siihen juuri hänen laukaistessaan. Vähäinen poikkeama ruuhen suunnasta
-riitti kääntämään kiväärinpiipun tähtäimen linjalta. Luoti suhahti
-tehottomana Miriamin pään ohi, ja hetkistä myöhemmin oli tyttö hävinnyt
-puun peittävien lehvien suojaan.
-
-Hänen huulillaan väreili hymy, kun hän laskeutui maahan juostakseen
-pienen aukeaman poikki, jolla ennen oli ollut alkuasukaskylä
-vainioittensa ympäröimänä. Raunioittuneet majat olivat vielä jälellä
-ränstyneinä ja murenevina. Viidakon raisu kasvullisuus oli peittänyt
-viljellyn maan. Pieniä puita oli jo versonut kylän entiselle raitille;
-mutta autius ja yksinäisyys kattoi näyttämöä kuin paarivaate.
-Miriamille se kuitenkin oli vain isoista puista tyhjä ala, jonka yli
-hänen oli kiidettävä nopeasti, päästäkseen sen toisella puolella
-alkavaan viidakkoon, ennenkuin Malbin ehtisi nousta maihin.
-
-Autiot hökkelit olivat hänestä sitä parempia juuri siksi, että ne
-olivat autioita, -- hän ei nähnyt valppaiden silmien tarkkaavan itseään
-kymmeneltäkin kohdalta, vinoon vääntyneistä oviaukoista ja kallistuvien
-aittojen takaa. Aavistamatta vaaran läheisyyttä hän ryntäsi kylätanhuaa
-pitkin, koska se tarjosi esteettömimmän tien viidakkoon. --
-
-Parinkymmenen kivenheiton päässä idän puolella oli repeilleihin
-khakivaatteisiin puettu mies -- likainen, kampaamaton ja riutunut. Hän
-oli ponnistellut viidakon läpi seuraten latua, jota pitkin Malbin oli
-saapunut tuodessaan Miriamin leiriinsä. Mutta nyt hän äkkiä pysähtyi,
-kun Malbinin kiväärinlaukaus kajahti heikkona sotkuisen metsän läpi.
-Neekeri, joka astui ihan hänen edellään, pysähtyi myöskin.
-
-"Olemme melkein perillä, bwana", sanoi hän. Villin ääni ja sävy
-ilmaisivat pelkoa ja kunnioitusta.
-
-Valkoinen mies nyökkäsi ja viittasi mustaa opastansa vain jatkamaan
-matkaansa. Hän oli jalosukuinen herra Morison Baynes -- nirso, hienon
-hieno Morison Baynes. Hänen kasvonsa ja kätensä olivat naarmuissa ja
-kuivuneella verellä tahrautuneet, jota oli tihkunut hänen
-okapensaisissa tiheiköissä saamistaan haavoista. Vaatteet olivat
-repaleina. Mutta veren, lian ja ryysyjen alta oli sukeutumassa uusi
-Baynes, entistä keikaria ja itserakasta narria kauniimpi.
-
-Jokaisella naisensynnyttämällä on sielussaan miehuuden ja kunnian itu.
-Katumus kurjasta teosta ja rehellinen halu sovittaa vääryytensä naista
-kohtaan, jota hän nyt tiesi todella rakastavansa, oli kiihoittanut nämä
-idut nopeasti versomaan Morison Baynesissa -- ja muutos oli tapahtunut.
-
-Molemmat kompuroivat eteenpäin sitä paikkaa kohti, josta tuo ainoa
-kiväärinlaukaus oli kuulunut. Neekeri oli aseeton. Epäillen hänen
-uskollisuuttansa Baynes ei ollut rohjennut antaa hänelle edes
-kivääriään kannettavaksi, vaikka hän pitkällä taipaleella monesti olisi
-mielellään luopunut sen raahaamisesta, mutta heidän nyt lähestyessään
-matkansa päämäärää ojensi Baynes kiväärinsä kumppanilleen, sillä hän
-tiesi, mikä viha Malbinia kohtaan hehkui neekerin aivoissa. Hän näet
-arvasi että pian tulisi ottelu ja se oli hänen tarkoituksenakin sillä
-hän oli tullut kostamaan. Oivallisena revolverinkäyttäjänä hän itse
-luotti vyöstään riippuvan pienemmän aseen tehoon.
-
-Miesten tunkeutuessa eteenpäin päämääräänsä kohti hätkähdytti heitä
-siltä suunnalta kuulunut yhteislaukaus. Sitten ammuttiin muutamia
-hajalaukauksia, kuului joku hurja ulvahdus, ja kaikki oli hiljaa.
-Baynes oli kiihkeä kuin mielipuoli pyrkiessään yhä nopeammin eteenpäin,
-mutta tällä kohtaa näytti viidakko tuhat kertaa sotkuisemmalta ja
-tiheämmältä kuin ennen. Toistakymmentä kertaa hän kompastui ja kaatui.
-Kahdesti kääntyi neekeri umpiladulle, jolta heidän oli palattava
-entisille jäljilleen; mutta vihdoin he saapuivat pienelle aukeamalle
-leveän _afin_ lähistölle -- aukeamalle jolla kerran oli ollut
-kukoistava kylä, mutta joka nyt oli synkkänä ja autiona raunioiksi
-ränstymässä. Kylän entiselle pääkadulle nousseessa viidakkoruohossa
-virui neekerin vielä lämmin ruumis, rinta luodin lävistämänä Baynes ja
-hänen toverinsa silmäilivät kaikille suunnille; mutta he eivät
-keksineet merkkiäkään elävistä olennoista. He seisoivat ääneti ja
-kuuntelivat tarkkaan.
-
-Mitä se oli? Ääniä ja melomista virralla! Baynes juoksi kuolleen kylän
-läpi joen partaalla kasvavaan pensaikkoon Neekeri oli hänen vieressään.
-Yhdessä raivasivat he tiensä verhoavan kasvullisuuden läpi, kunnes
-saivat joen näkyviinsä ja siellä, jo toiselle rannalle saapumassa,
-kiitivät Malbinin ruuhet nopeasti leiriä kohti. Neekeri tunsi heti
-toverinsa.
-
-"Kuinka pääsemme tästä yli?" kysyi Baynes.
-
-Neekeri pudisti päätänsä. Ei ollut mitään alusta, ja krokotiilien
-vuoksi olisi ollut samaa kuin itsemurha, jos astuisi virtaan ja
-yrittäisi uida sen poikki. Juuri silloin' sattui neekeri vilkaisemaan
-alaspäin. Siellä, kiilattuna puun haarojen väliin, oli se ruuhi, jolla
-Miriam juuri oli paennut. Hän tarttui Baynesin käsivarteen ja osoitti
-löytöänsä. Hänen jalosukuisuutensa Morison saattoi tuskin hillitä
-riemuhuudahdusta.
-
-Nopeasti lipuivat molemmat riippuvien oksien varassa alas veneeseen.
-Neekeri tarttui melaan, ja Baynes survaisi veneen irti puun juurelta.
-Sekuntia myöhemmin oli ruuhi jo menossa suuntautuen vastapäistä rantaa
-ja ruotsalaisten leiriä kohti. Baynes kyyrötti keulassa ponnistaen
-näköhermojansa eroittaakseen miehet, jotka paraillaan kiskoivat toisia
-ruuhia vastapäiselle rannalle. Hän näki Malbinin sitten nousevan
-ensimmäisen ruuhen keulasta maihin ja vielä kerran kääntyvän
-vilkaisemaan taakseen virran poikki. Samassa näkyi mies säpsähtävän
-kummastuksesta, kun hänen katseensa osui takaa-ajavaan ruuheen, ja
-huomauttavan siitä seuralaisilleen.
-
-Sitten Malbin jäi odottamaan. Olihan siellä vain yksi ruuhi ja kaksi
-miestä -- siis vähän vaaraa hänelle ja hänen seuralaisilleen. Mutta hän
-oli ymmällä. Kuka oli tuo valkoinen mies? Hän ei tuntenut Baynesia,
-vaikka ruuhi oli nyt keskivirralla ja molempien siinä istuvien piirteet
-voi selvästi eroittaa rannalle asti. Muuan Malbinin neekereistä tunsi
-ensiksi Baynesin kumppanin mustaksi toverikseen. Silloin Malbin arvasi,
-kuka valkoisen miehen täytyi olla, vaikka hän tuskin saattoi uskoa omaa
-päätelmäänsä. Vilkkaimmallekin kuvittelulle tuntui mahdottomalta se
-otaksuma, että jalosukuinen herra Morison Baynes oli seurannut häntä
-viidakon läpi, yksi ainoa kumppani mukanaan, -- ja sittenkin se oli
-totta. Ryvettyneenä ja likaisenakin hän vihdoin selvisi Malbinille, ja
-kun tämän oli pakko myöntää asia todeksi, ei hän voinut olla
-käsittämättä, mikä kiihoitin oli ajanut Baynesin, tuon hemmoitellun
-pelkurin, samoilemaan villin viidakon läpi hänen jäljissään.
-
-Mies oli tullut vaatimaan häntä tilille ja kostamaan. Se tuntui
-uskomattomalta, mutta mikään muukaan selitys ei ollut mahdollinen.
-Malbin kohautti olkapäitänsä. Heheh! Olivathan muutkin etsineet häntä
-samanlaisissa tarkoituksissa hänen pitkän ja kirjavan uransa aikana.
-Hän hypisteli kivääriänsä ja odotti. Nyt ruuhi oli ehtinyt mukavan
-haastelumatkan päähän rannasta.
-
-"Mitä haluatte?" kirkaisi Malbin kohottaen uhkaavasti asettansa.
-
-Hänen jalosukuisuutensa Baynes hypähti pystyyn.
-
-"Te kirottu lurjus!" huusi hän siepaten revolverinsa ja laukaisten
-melkein samaan aikaan kuin ruotsalainen.
-
-Kuului kaksi pamausta, ja Malbin pudotti kiväärinsä, kouraisi hurjasti
-rintaansa, hoippui, painui ensin polvilleen ja lysähti sitten
-kasvoillensa. Baynes jäykistyi. Hänen päänsä nytkähti taaksepäin.
-Hetkisen hän vielä seisoi ja lyyhistyi sitten hyvin hiljaa veneen
-pohjalle.
-
-Musta soutaja oli neuvoton. Jos Malbin todella oli kuollut, sai hän
-pelotta liittyä tovereihinsa; mutta jos ruotsalainen oli vain
-haavoittunut, oli hänelle turvallisempaa pysytellä toisella rannalla.
-Senvuoksi hän epäröitsi, pidätellen ruuhta keskivirralla. Hän oli
-alkanut melkoisesti kunnioittaa uutta isäntäänsä, minkä vuoksi tämän
-kuolema koskikin häneen. Istuessaan tuijottaen rentoon ruumiiseen, joka
-lojui veneen keulassa, hän näki sen liikahtavan. Hyvin heikosti yritti
-Baynes kääntyä. Hän eli vielä. Neekeri siirtyi keulaan päin ja kohotti
-hänet istuvaan asentoon. Hän seisoi mela kädessä Baynesin edessä
-tiedustellen, mihin luoti oli osunut, kun samassa kuului rannalta
-toinen laukaus ja neekeri putosi päistikkaa veneenlaidan yli, vielä
-kuolleenakin puristaen melaa kourassaan. Häneltä oli ammuttu otsa
-puhki.
-
-Baynes kääntyi heikkona rantaan päin ja näki Malbinin kyynärpäilleen
-kohottautuneena ojentavan kiväärinsä häntä kohti. Englantilainen
-painautui ruuhen pohjalle, ja luoti viuhahti hänen ylitseen. Vaikeasti
-haavoittuneelta Malbinilta kului tähtäämiseen tavallista enemmän aikaa,
-eikä hänen tähtäyksensä ollut enää yhtä varma kuin ennen. Vaivaloisesti
-kierähti Baynes vatsalleen ja tarttuen oikealla kädellä revolveriinsa
-kohotti itseään sen veran, että saattoi kurkistaa veneenlaidan yli.
-
-Malbin näki hänet heti ja laukaisi; mutta Baynes ei vavahtanut eikä
-väistynyt. Erinomaisen huolellisesti hän tähtäsi maalitauluunsa
-rannalle, josta virta nyt kuljetti häntä yhä kauemmaksi. Hänen sormensa
-kosketti liipasinta: leimaus ja pamaus, ja Malbinin jättiläisruho
-nytkähti toisen luodin sattumisesta.
-
-Mutta hän ei vielä ollut kuollut. Taaskin hän tähtäsi ja laukaisi, ja
-luoti pirstasi veneenpartaan läheltä Baynesin kasvoja. Jälkimäinen
-laukaisi jälleen, hänen ruuhensa ajautuessa edemmäksi myötävirtaan, ja
-Malbin vastasi rannalta, jossa hän virui omassa veressään. Ja näin nuo
-kaksi haavoitettua miestä jatkoivat itsepintaisesti kaameaa
-kaksintaisteluaan, kunnes mutkikas Afrikan virta kuljetti hänen
-jalosukuisuutensa Morison Baynesin pois näkyvistä metsäisen niemekkeen
-taakse.
-
-
-
-
-KOLMASKOLMATTA LUKU
-
-Neidon tähden
-
-
-Miriam oli ehtinyt puoliväliin kylänraittia, kun parikymmentä
-valkoviittaista neekeriä ja sekarotuista hyökkäsi hänen kimppuunsa
-ympäröivien hökkelien pimeästä piilosta. Hän kääntyi paetakseen, mutta
-raskaat kädet tarttuivat häneen, ja kun hän vihdoin aikoi puhutella
-heitä, osuivat hänen silmänsä pitkään, julmannäköiseen ukkoon, joka
-tuijotti häneen burnuusinsa poimuista.
-
-Hänet nähdessään Miriam horjahti taaksepäin hämmästyneenä ja
-kauhuissaan. Se oli sheikki!
-
-Heti palasi hänen mieleensä kaikki lapsuusajan entinen kauhu ja pelko.
-Hän seisoi vavisten tämän hirveän, vanhan miehen edessä kuin murhaaja
-tuomarin edessä, joka on langettamassa kuolemantuomion. Hän tiesi, että
-sheikki tunsi hänet. Vuodet ja erilainen puku eivät olleet muuttaneet
-häntä niin paljoa, ettei se, joka niin hyvin oli tuntenut hänen
-piirteensä lapsena, olisi häntä vieläkin muistanut.
-
-"Olet siis palannut kansasi luo, häh?" ärjäisi sheikki. "Tullut anomaan
-ruokaa ja suojelusta, häh?"
-
-"Päästäkää minut menemään", huudahti tyttö. "En pyydä mitään muuta kuin
-että pääsen takaisin suuren Bwanan luo."
-
-"Suuren Bwanan?" sanoi sheikki melkein kiljaisten, ja sitten seurasi
-tulva arabialaisia kirouksia ja herjauksia valkoista miestä vastaan,
-jota kaikki viidakon pahantekijät pelkäsivät ja vihasivat. "Haluaisit
-palata suuren Bwanan luo, niinkö? Sielläkö olet siis ollut siitä asti,
-kun minun luotani karkasit? Ja kuka tulee tuolta joen yli sinua
-noutamaan -- suuri Bwanako?"
-
-"Ruotsalainen, jonka kerran ajoitte maastanne, kun hän ja hänen
-toverinsa vehkeilivät Mbeedan kanssa varastaakseen minut teiltä",
-vastasi Miriam.
-
-Sheikin silmät iskivät tulta, ja hän käski miehiänsä menemään rannalle
-ja kätkeytymään pensaisiin väijyäkseen Malbinia ja tuhotakseen hänet
-joukkoineen. Mutta Malbin oli jo astunut maihin ja ryömien
-viidakkoreunuksen läpi katseli juuri sillä hetkellä, tuskin uskoen
-kummastuneita silmiään, aution kylän raitilla esitettyä näytelmää. Hän
-tunsi sheikin samassa silmänräpäyksessä kuin hänet huomasi. Oli kaksi
-miestä maailmassa, joita Malbin pelkäsi kuin paholaista. Toinen oli
-suuri Bwana, ja toinen oli sheikki. Hän vilkaisi vain kerran tuohon
-laihaan, tutunomaiseen olentoon, ja sitten hän kääntyi ja riensi
-takaisin ruuhelleen, komentaen väkensä seuraamaan. Ja niin tapahtui,
-että joukkue oli jo hyvän matkan päässä virralla, ennenkuin sheikki
-ehti rantaan; ja muutamien lähtölaukausten jälkeen, joihin veneistä
-vastattiin, kutsui tämä miehensä pois ja ottaen vangitun Miriamin
-mukaansa läksi etelään päin.
-
-Yksi Malbinin luodeista oli osunut kylän raitilla seisovaan neekeriin,
-joka oli jätetty sinne toisten miesten kanssa Miriamia vaanimaan,
-eivätkä hänen toverinsa olleet viitsineet korjata kaatunutta, olivat
-vain ottaneet hänen pukunsa ja kapineensa. Juuri hänen ruumiinsa oli
-Baynes nähnyt kylään saavuttuansa.
-
-Sheikki oli joukkoineen marssinut etelään päin pitkin virran vartta,
-jolloin yksi heistä oli poikennut vettä noutamaan ja nähnyt Miriamin
-epätoivoisesti melovan sinne päin toiselta rannalta. Mies oli
-kiinnittänyt sheikin huomion ihmeelliseen näkemäänsä -- valkoihoiseen
-naiseen Afrikan sydämessä, -- ja vanha arabialainen oli kätkenyt
-miehensä autioon kylään ottamaan maihinnousijan kiinni; sillä sheikin
-mielessä leikki aina lunnaiden toivo. Useammin kuin kerran olivat hänen
-sormensa laskeneet samanlaisilla keinoilla ansaittua kultaa. Se oli
-vähällä vaivalla ansaittua rahaa, eikä sheikillä ollut liian viljalti
-kolikoita helposti hankittavissa, kun suuri Bwana nyttemmin oli niin
-rajoittanut hänen entisen toiminta-alueensa, ettei hän edes uskaltanut
-anastaa norsunluuta alkuasukkailta kolmensadankaan kilometrin päästä
-suuren Bwanan duarista. Ja kun nainen sitten oli todellakin pujahtanut
-hänelle viritettyyn ansaan ja sheikki oli hänet tuntenut samaksi
-pieneksi tytöksi, jota hän edesmenneinä vuosina oli yrminyt ja
-rääkännyt, oli hänen tyytyväisyytensä ollut suuri. Viipymättä hän
-uudistikin vanhat isyyssuhteensa neitoon, selittäen hänet tyttärekseen,
-kuten entiseen aikaan. Heti ensi tilaisuudessa hän sivalsi tyttöä
-navakasti kasvoihin. Hän pakotti Miriamin kävelemään, vaikka sensijaan
-olisi voinut käskeä jonkun miehistään astua satulasta maahan ja ottaa
-hänet lautasille. Sheikki näkyi nauttivan uusien keinojen keksimisestä,
-joilla sai häntä kiduttaa ja nöyryyttää, eikä Miriamilla ollut hänen
-seuralaistensa joukossa ainoatakaan, joka olisi osoittaunut hänelle
-myötätuntoa tai tohtinut häntä puolustaa, jos olisikin halunnut.
-
-Kaksipäiväisen matkan jälkeen he vihdoin saapuivat hänen lapsuutensa
-tutuille seuduille, ja ensimmäiset kasvot, jotka hän näki, kun hänet
-ajettiin kylän portista vahvan paalutuksen sisäpuolelle, olivat hänen
-entisen hoitajattarensa, hampaattoman, inhoittavan Mabunun. Miriamista
-tuntui siltä kuin olisivat kaikki tällä välin vierineet vuodet olleet
-vain unta. Jollei hänen pukunsa olisi ollut toisenlainen ja hän itse
-kasvanut pitemmäksi, olisi hän hyvinkin voinut niin luulla.
-
-Ne sheikin kylän asukkaat, jotka eivät olleet ottaneet osaa retkeen,
-huvittelivat kotvan aikaa tarkastelemalla oudosti puettua valkoista
-tyttöä, jonka jotkut heistä olivat lapsena tunteneet. Mabunu oli
-olevinaan kovin iloissaan hänen palaamisestaan ja paljasti hampaattomat
-ikenensä kamalaan irvistykseen muka riemunsa osoitukseksi. Mutta
-Miriamia vain puistatti, kun hän muisti kammottavan ämmän julmuudet
-entisiltä vuosilta.
-
-Miriamin poissaolon aikana saapuneiden arabialaisten joukossa oli
-nuori, kaksikymmenvuotias, synkännäköinen mies, joka tuijotti tyttöön
-peittelemättömän ihailevasti, kunnes sheikki käski hänen poistua. Ja
-Abdul Kamak läksi, otsa rypyssä.
-
-Kun he vihdoin olivat tyydyttäneet uteliaisuutensa, jäi Miriam
-yksikseen. Kuten ennenkin, hän sai vapaasti liikkua kylässä, sillä
-paaluvarustus oli korkea ja vahva, ja sen ainoalla portilla seisoivat
-valppaat vartijat yötä päivää; mutta hän ei välittänyt enempää kuin
-ennenkään sheikin joukkueeseen kuuluvien julmien arabialaisten ja
-raakamaisten neekerien seurasta, minkä vuoksi hän, niinkuin hänen
-tapansa oli ollut surullisina lapsuudenpäivinäänkin, hiipi erääseen
-paaluaitauksen autioon nurkkaan, jossa niin usein oli leikkinyt
-talosilla rakkaan Gikansa kanssa ison puun siimeksessä suojavarustuksen
-yli leviävien oksien alla. Mutta nyt oli puu poissa, ja Miriam arvasi
-syyn siihen. Siitä puusta oli Korak laskeutunut sinä päivänä, kun hän
-iski sheikin tantereeseen ja pelasti Miriamin kurjuudesta ja
-kidutuksesta, joita hän oli saanut niin kauan kärsiä, ettei enää muuta
-muistanutkaan.
-
-Paaluaidan sisäpuolella kasvoi kuitenkin matalia pensaita, ja niiden
-siimekseen Miriam istahti miettimään. Pieni onnenvälähdys lämmitti
-hänen sydäntänsä, kun hän muisti ensimmäisen kohtauksensa Korakin
-kanssa ja sitten ne pitkät vuodet, joina metsäläinen oli häntä
-hoivannut ja suojellut hartaasti ja puhtain tuntein kuin vanhempi veli.
-Kuukausiin ei Korak ollut niin kiinnittänyt hänen ajatuksiansa kuin
-tänään. Hän tuntui nyt läheisemmältä ja rakkaammalta kuin koskaan
-ennen, ja Miriam ihmetteli, että hänen sydämensä oli harhaillut niin
-kauas uskollisuudesta, johon tämä muisto velvoitti. Ja sitten häilähti
-hänen mieleensä hienonhienon, jalosukuisen Morisonin kuva, ja Miriam
-hätääntyi. Rakastiko hän todellakin tuota moitteetonta nuorta
-englantilaista? Hän ajatteli Lontoon loistoa, josta Baynes oli hänelle
-niin hehkuvin sanoin kertonut. Hän koetti kuvitella itseänsä ihailtuna
-ja kunnioitettuna suuren pääkaupungin iloisimmissa seurapiireissä.
-Kuvat, jotka hän maalasi, olivat Morisonin hänelle loihtimia kuvia.
-Ne olivat kiehtovia, mutta niiden kaikkien lävitse tunkeutui
-itsepintaisesti esille jäntevä, puolialaston jättiläinen, viidakon
-uljas Adonis.
-
-Miriam painoi kädellä sydäntänsä, samalla kun hän tukahdutti
-huokauksen, ja silloin hän tunsi Malbinin teltasta hiipiessään poveensa
-kätkemänsä valokuvan kovat syrjät. Nyt hän veti sen esille ja alkoi
-uudestaan tarkata sitä huolellisemmin kuin ennen oli ehtinyt. Hän oli
-varma, että lapsukaisen kasvot olivat hänen omansa. Hän tutki kuvan
-jokaista piirrettä. Puoliksi kätkettynä siron puvun pitseihin oli ketju
-ja medaljonki. Miriam rypisti kulmiansa. Mitä kiusoittelevia
-muistonhäiviä se herättikään! Saattoiko tämä ilmeinen kulttuurikukka
-olla pieni beduiini-Miriam, sheikin tytär? Se oli mahdotonta, mutta tuo
-medaljonki?... Miriam tunsi sen. Hän ei voinut kieltää muistinsa
-todistusta. Hän oli nähnyt tuon medaljongin ennen, ja se oli ollut
-hänen. Mikä merkillinen salaisuus olikaan hänen menneisyyteensä
-kätkettynä?
-
-Kuvaa katsellessaan hän äkkiä huomasi, että hän ei ollut yksinään, että
-joku seisoi ihan hänen takanaan, hiivittyään hiljaa häntä yllättämään.
-Ikäänkuin syyllisenä hän työnsi kuvan takaisin puseronsa poveen. Käsi
-laskeutui hänen olallensa. Hän oli varma, että hänen takanaan oli
-sheikki, ja odotti mykkänä kauhusta iskua, jonka tiesi saavansa.
-
-Mitään iskua ei tullut, ja hän vilkaisi olkansa yli Abdul Kamakin,
-nuoren arabialaisen, silmiin.
-
-"Minä näin kuvan, jonka juuri kätkit", sanoi nuorukainen. "Se kuvaa
-sinua lapsena -- hyvin nuorena lapsena. Saanko sen vielä nähdä?"
-
-Miriam vetäysi hänestä poispäin.
-
-"Minä annan sen takaisin", sanoi arabialainen. "Olen kuullut sinusta ja
-tiedän, että sinä et rakasta sheikkiä, isääsi. En minäkään. Minä en
-petä sinua. Salli minun nähdä kuva."
-
-Ystävittä julmien vihollisten joukossa Miriam tarttui oljenkorteen,
-jonka Abdul Kamak hänelle heitti. Ehkäpä hän tästä nuoresta miehestä
-saisi ystävän, jota tarvitsi. Kuinka tahansa, mutta olihan mies nähnyt
-kuvan, ja jollei hän ollut ystävä, voisi hän siitä kertoa sheikille ja
-kuva riistettäisiin häneltä. Yhtä hyvin hän siis saattoi suostua
-nuorukaisen pyyntöön toivoen, että hän oli puhunut rehellisesti ja
-menettelisi rehellisesti. Hän otti valokuvan kätköstään ja ojensi sen
-arabialaiselle.
-
-Abdul Kamak tarkkasi sitä huolellisesti, verraten sitä piirre
-piirteeltä maassa istuvaan tyttöön, joka katseli häntä kasvoihin. Hän
-nyökkäsi hitaasti.
-
-"Niin", sanoi hän. "Sinä se olet, mutta missä se on otettu? Miten
-ihmeessä on sheikin tytär puettu uskottomien malliin?"
-
-"En tiedä", vastasi Miriam. "Näin kuvan ensi kertaa vasta pari päivää
-sitten, jolloin löysin sen ruotsalaisen, Malbinin, teltasta."
-
-Abdul Kamak kohotti kulmakarvojaan. Hän käänsi kuvan nurinpäin, ja kun
-hänen silmänsä osuivat vanhaan sanomalehtileikkeleeseen, laajenivat ne
-kummastuksesta. Hän osasi lukea ranskaa, tosin vaivaloisesti, mutta
-osasi kumminkin. Hän oli käynyt Pariisissa, viipynyt siellä kuusi
-kuukautta näyttelyssä, johon oli saapunut beduiiniryhmän,
-erämaantoveriensa, keralla ja ottanut ajastaan vaarin, oppien paljon
-sikäläisiä tapoja, jonkun verran kieltä ja useimmat voittajainsa
-paheista. Nyt hän pani taitonsa täytäntöön. Hitaasti, työläästi hän
-luki kellastuneesta paperista. Hänen silmänsä eivät enää olleet suuret.
-Sensijaan ne kapenivat kahdeksi rakoseksi, jotka ilmaisivat viekkautta.
-Luettuaan hän vilkaisi tyttöön.
-
-"Oletko lukenut tämän?" kysyi hän.
-
-"Se on ranskaa", vastasi neitonen, "enkä minä osaa lukea ranskaa."
-
-Abdul Kamak seisoi kauan hiljaa, katsellen tyttöä, joka hänestä oli
-hyvin kaunis. Hän himoitsi Miriamia omakseen, kuten olivat himoinneet
-monet muutkin miehet, jotka olivat hänet nähneet. Vihdoin hän lankesi
-toiselle polvelleen tytön eteen.
-
-Ihmeellinen ajatus oli juolahtanut Abdul Kamakin mieleen. Sen voisi
-ehkä toteuttaa, jos tyttö jäisi tietämättömäksi sanomalehden palasen
-sisällyksestä, mutta jos se hänelle selviäisi, ei menestyksestä olisi
-mitään toivoa.
-
-"Miriam", kuiskasi mies, "vasta tänään ovat silmäni sinut nähneet, ja
-kuitenkin ne lähettivät sydämeeni heti viestin, että olen iäksi
-tuomittu orjaksesi. Sinä et tunne minua, mutta minä pyydän, että luotat
-minuun. Minä voin auttaa sinua. Sinä vihaat sheikkiä -- niin minäkin.
-Salli minun viedä sinut pois hänen luotaan. Tule mukaani, niin palaamme
-aavaan erämaahan, jossa minun isäni on sinun isääsi mahtavampi sheikki.
-Tahdotko tulla?"
-
-Miriam istui ääneti. Hän ei olisi suinkaan tahtonut loukata sitä
-ainoata, joka tarjosi hänelle suojelusta ja ystävyyttä, mutta hän ei
-välittänyt Abdul Kamakin rakkaudesta. Hänen äänettömyydestään
-erehtyneenä tarttui mies häneen ja veti häntä luokseen; mutta Miriam
-ponnisteli irroittautuakseen.
-
-"Minä en rakasta sinua", huudahti hän. "Älä pakota minua itseäsi
-vihaamaan. Sinä olet ainoa, joka on ollut minua kohtaan ystävällinen,
-ja minä tahtoisin pitää sinusta, mutta en voi sinua rakastaa."
-
-Abdul Kamak suoristausi täyteen mittaansa. "Sinä opit minua
-rakastamaan", sanoi hän, "sillä minä otan sinut, josko tahdot tai et.
-Sinä vihaat sheikkiä, etkä siis kerro hänelle, sillä jos sen teet, niin
-näytän hänelle kuvan. Minä vihaan sheikkiä ja..."
-
-"Vai vihaat sinä sheikkiä?" ärjäisi ruma ääni heidän takaansa.
-
-Molemmat kääntyivät ja näkivät sheikin seisovan muutaman askeleen
-päässä. Abdulilla oli vielä kuva kädessään. Nyt hän työnsi sen
-burnuusinsa poveen.
-
-"Niin", sanoi hän, "minä vihaan sheikkiä", ja samassa hän hyökkäsi
-vanhempaa miestä vastaan, iski hänet kumoon ja ryntäsi kylän läpi
-vaajariville, missä hänen hevosensa oli kytkettynä ja valmiiksi
-satuloituna, sillä Abdul Kamak oli ollut aikeissa ratsastaa
-metsästämään, kun oli nähnyt vieraan tytön yksinään pensaiden luona.
-
-Hypättyään satulaan karautti Abdul Kamak kylän porttia kohti. Sheikki,
-jonka isku oli hetkeksi huumannut, kompuroi nyt jaloilleen ja kirkui
-täyttä kurkkua seuralaisilleen, että nämä pysähdyttäisivät
-arabialaisen. Tusinan verta neekerejä riensi katkaisemaan ratsastajalta
-pakotietä, mutta joutuivat vain hevosen jalkoihin, tai Abdul Kamak
-pyyhkäisi heidät syrjään pitkällä musketillaan, jolla hän huimi
-oikealla ja vasemmalle, kannustaessaan ratsuaan porttia kohti. Mutta
-siellä olisi kaiketi pitänyt voitaman estää hänen pääsynsä. Kaksi sitä
-vartioimaan määrättyä neekeriä työnsikin jo raskasta ovilevyä. Silloin
-kohosi karkulaisen pyssyn piippu. Suitset höllällä ja hevonen hurjassa
-laukassa, erämaan poika laukaisi kerran -- kahdesti; ja molemmat
-vartijat kaatuivat paikalleen portin viereen. Riemusta kiljahtaen ja
-heiluttaen muskettiansa korkealla ilmassa kääntyi Abdul Kamak
-satulassaan, nauraakseen takaa-ajajilleen vasten naamaa; sitten hän
-hävisi viidakon verhoon.
-
-Raivosta kuohuen käski sheikki heti ryhtyä takaa-ajoon ja harppasi
-sitten nopeasti takaisin tytön luo, joka vielä istua kyyhötti pensaiden
-luona.
-
-"Kuva!" tiuskasi hän. "Mistä kuvasta se koira puhui? Missä se on? Anna
-se heti minulle!"
-
-"Hän otti sen", vastasi Miriam apeasti.
-
-"Mitä se esitti?" kysyi sheikki jälleen, tarttuen raa'asti tytön
-hiuksiin, kiskaisi hänet pystyyn ja ravisti häntä äkäisesti. "Mitä se
-esitti?"
-
-"Minua", sanoi Miriam, "siltä ajalta, kun olin pieni tyttö. Minä
-sieppasin sen Malbinilta, siltä ruotsalaiselta, -- kuvan takana oli
-vanhasta sanomalehdestä leikattu palanen."
-
-Sheikki kalpeni raivosta.
-
-"Mitä siihen oli painettu?" kysyi hän niin matalalla äänellä, että
-tyttö töin tuskin erotti hänen sanansa.
-
-"En tiedä. Se oli ranskaa enkä minä osaa lukea ranskaa."
-
-Sheikki näkyi tuntevan helpotusta. Hän melkein hymyili eikä enää lyönyt
-Miriamia sillä kertaa, vaan kääntyi ja harppasi pois, lähtiessään
-varoittaen tyttöä tämän erän perästä puhuttelemasta ketään muita kuin
-Mabunua ja häntä itseänsä.
-
-Ja karavaanilatua pitkin ajoi Abdul Kamak laukkaavalla hevosella
-pohjoista kohti.
-
- * * * * *
-
-Kun hänen jalosukuisuutensa Morisonin ruuhi ajelehti pois haavoittuneen
-ruotsalaisen näkyvistä ja tähdättävistä, vaipui hän raukeana sen
-pohjalle ja makasi siinä monta tuntia puolihorroksissa.
-
-Oli yö, ennenkuin hän tuli täydellisesti tajuihinsa. Ja sitten hän
-virui pitkän ajan katsellen tähtiä ja koettaen muistella, missä oli,
-miettien, mikä kumma niin vienosti keinutteli hänen makuupaikkaansa ja
-miksi tähtien asennot muuttuivat niin nopeasti ja ihmeellisesti.
-Hetkisen hän arveli näkevänsä unta, mutta kun hän yritti ravistautua
-valveille, palautti hänen haavansa kivistely hänen mieleensä tapaukset,
-jotka olivat johtaneet hänet nykyiseen tilaan. Silloin hän käsitti
-ajelehtivansa alkuasukkaiden ruuhessa isoa afrikkalaista virtaa
-alaspäin -- yksinään, haavoitettuna ja turmaan tuomittuna. --
-Tuskallisesti hän ponnistausi istuvaan asentoon. Hän tunsi haavaansa
-nyt kivistävän vähemmän kuin oli pelännyt. Hän tunnusteli sitä
-hellävaroen, -- verenvuoto oli tyrehtynyt. Ehkä se olikin vain
-lihanaarmu eikä mitään vakavampaa. Jos se muutamaksikin päiväksi teki
-hänet ihan kyvyttömäksi liikkumaan, oli kuolema edessä, sillä siihen
-mennessä hän olisi ehtinyt liiaksi heikontua nälästä ja kärsimyksistä,
-voidakseen hankkia itselleen ravintoa.
-
-Omista huolista kääntyivät hänen ajatuksensa Miriamiin. Baynes oli
-luonnollisesti siinä käsityksessä, että tyttö oli ollut ruotsalaisen
-hallussa silloin, kun hän yritti päästä leiriin, mutta hän aprikoi,
-kuinka tytön nyt kävisi. Jos Hanson menehtyisikin haavoihinsa,
-paranisiko siitä Miriamin tila? Hän jäisi yhtä lurjusmaisten miesten --
-raakojen, mitä alhaisimpien villien -- käsiin. Baynes kätki kasvot
-kämmeniinsä ja keinutteli itseään edestakaisin, kun neitosen kohtalon
-kamala kuva syöpyi hänen tietoisuuteensa. Ja hän oli siihen kaikkeen
-syypää! Pahalla kiihkollaan hän oli temmannut puhtaan ja viattoman
-tytön niiden suojeluksesta, jotka häntä rakastivat, paiskatakseen hänet
-petomaisen ruotsalaisen ja tämän roistomaisten seuralaisten kynsiin! Ja
-vasta sitten, kun jo oli myöhäistä, hän oli tajunnut rikoksen
-suuruuden, jota itse oli miettinyt ja suunnitellut. Vasta sitten, kun
-oli jo myöhäistä, hän oli käsittänyt, että hänen haluansa, hänen
-himoansa, kaikkea hänen entisen elämänsä tunteita voimakkaampi oli
-äsken herännyt rakkaus, joka hehkui hänen povessaan tyttöä kohtaan. Ja
-saman tytön hän oli tahtonut turmella!
-
-Hänen ainoana ajatuksenaan oli sovitus. Hän tahtoi päästä Miriamin luo
-ja tarpeen tullessa uhrata henkensäkin hänen puolustuksekseen.
-Silmillään hän etsi ruuhesta melaa, sillä hänessä oli vakiintunut
-päätös, heikkoudesta ja haavasta huolimatta, ryhtyä välittömään
-toimintaan. Mutta mela oli poissa. Hän käänsi silmänsä rantaa kohti.
-Kuuttoman yön pimeyden läpi häämöitti hämärästi viidakon kaamea
-tummuus, mutta se ei saanut hänen sydäntänsä pelosta vavahtamaan, kuten
-ennen. Hän ei edes ihmetellyt olevansa nyt peloton, sillä hänen
-ajatuksiaan askarrutti yksinomaan toisen vaara.
-
-Kohoten vaivaloisesti polvilleen hän kumartui veneenlaidan yli ja alkoi
-tarmokkaasti meloa kämmenellään. Vaikka se väsytti ja teki kipeää,
-jatkoi hän uutterasti tätä itselleen määräämäänsä urakkaa tuntikausia.
-Vähitellen liikkui ajelehtiva vene yhä lähemmäksi rantaa. Hänen
-jalosukuisuutensa Morison kuuli leijonan karjuvan ihan vastapäätä ja
-niin lähellä, että sen täytyi olla melkein joen reunalla. Hän veti
-kiväärinsä lähemmäksi; mutta melomasta hän ei lakannut.
-
-Lyhyen tuokion kuluttua, joka uupuneesta miehestä tuntui iäisyydeltä,
-hän kuuli alasriippuvien oksien rasahtelua ruuhta vasten ja veden
-roisketta niiden ympärillä. Hetkistä myöhemmin hän kurotti kätensä ja
-sai kiinni tuuheasta oksasta. Taaskin karjaisi leijona -- nyt
-arvatenkin ihan läheltä, ja Baynes mietti, olisiko peto seurannut häntä
-rantaa pitkin odotellen hänen maihinnousuansa.
-
-Hän koetteli oksan vahvuutta, johon oli tarttunut. Se tuntui kyllin
-tukevalta kannattaakseen montakin miestä. Sitten hän kumartui nostamaan
-kiväärinsä ruuhen pohjalta ja sujautti olkahihnan hartioilleen. Taaskin
-hän koetteli oksaa ja sitten, tavoittaen siitä kiinni mahdollisimman
-korkealta, saadakseen varman kädensijan, laahasi itseänsä vaivaloisesti
-ja hitaasti ylöspäin, kunnes hänen jalkansa heiluivat ilmassa ruuhen
-yläpuolella, joka irti päässeenä lipui hiljalleen hänen altansa, iäksi
-kadotakseen tummiin varjoihin myötävirran suuntaan.
-
-Hän oli nyt polttanut takanaan kaikki siltansa. Hänen täytyi joko
-kiivetä ylöspäin tai pudottautua takaisin jokeen; mutta eihän hänelle
-ollut jäänyt muuta keinoa. Hän ponnisteli nostaakseen toisen säärensä
-oksalle, mutta tunsi, että hänellä tuskin oli siihen voimia, sillä hän
-oli perin heikko. Jonkun aikaa hän riippui siinä, tuntien vaipuvansa
-yhä alemmas. Hän tiesi, että hänen oli heti päästävä ylemmälle oksalle,
-tai muutoin se olisi myöhäistä.
-
-Äkkiä karjaisi leijona melkein hänen korvaansa. Baynes vilkaisi sinne
-päin. Hän näki kaksi liekehtivää täplää lyhyen matkan päässä edessään.
-Leijona seisoi rantatöyräällä tuijottaen häneen ja odottaen. "Hm",
-ajatteli aatelisherra Morison, "vartokoon vain! Leijonat eivät voi
-kiivetä puihin, ja jos minä pääsen tähän, olen siltä kyllin turvassa."
-
-Nuoren englantilaisen riippuvat jalat ulottuivat melkein vedenkalvoon,
-lähemmäksi sitä kuin hän aavisti, sillä samoin hänen ala- kuin
-yläpuolellaankin oli pimeää kuin haudassa. Äkkiä hän kuuli heikkoa
-liikehtimistä virralla päin, jokin tölmäsi hänen toiseen jalkaansa, ja
-melkein samassa kuului napsahdus, jonka merkityksen hän luuli hyvinkin
-ymmärtävänsä: valtavat leuat olivat kalskahtaneet yhteen.
-
-"Lempo soikoon!" noitui hänen jalosukuisuutensa ääneensä. "Se ruoja oli
-vähällä kaapata minut", ja heti hän ponnisti jälleen, kiivetäkseen
-korkeammalle, missä olisi verrattain turvassa; mutta tästä lopullisesta
-ponnistuksesta hän käsitti, että se oli turhaa. Toivo, joka
-itsepintaisesti oli elänyt tähän asti, alkoi nyt pettää. Hän tunsi
-itsensä väsyneeksi, jähmettyneiden sormien ote hölleni, hän oli
-putoamaisillaan takaisin virtaan -- siellä odottavan hirvittävän
-kuoleman kitaan.
-
-Mutta silloin hän kuuli yläpuolellaan oksien rasahtelevan jonkun
-olennon liikkeistä. Oksa, josta hän piti kiinni, taipui lisääntyneestä
-painosta, eikä paino ollutkaan vähäinen, koska se sitä niin notkutti;
-mutta yhä piti Baynes epätoivoisesti kiinni. Hän ei halunnut
-vapaaehtoisesti antaa perään ylhäältä enempää kuin alhaaltakaan
-uhkaavalle kuolemalle.
-
-Hän tunsi pehmeän, lämpimän painalluksen toisen kätensä sormiin, jotka
-olivat kiertyneet oksan ympärille, sitten kurottautui jokin ylhäältä
-pimennosta ja veti hänet ylös puun oksistoon.
-
-
-
-
-NELJÄSKOLMATTA LUKU
-
-Tantorin kosto
-
-
-Milloin loikoen Tantorin selässä, milloin samoillen viidakon
-yksinäisyydessä, jatkoi Korak matkaansa verkalleen länttä ja etelää
-kohti. Hän liikkui vain joitakuita kilometrejä päivässä, sillä hänellä
-oli koko elinkausi aikaa eikä mitään varsinaista matkan määrää. Kenties
-hän olisi liikkunut sukkelammin, mutta häntä kiusasi alituisesti se
-ajatus, että jokainen taival siirsi hänet yhä kauemmaksi Miriamista --
-tosin ei enää hänen Miriamistansa, mutta hänelle yhtä rakkaasta kuin
-konsaan.
-
-Näin hän joutui sheikin joukkueen ladulle, joka johti virran vartta
-alaspäin siltä kohdalta, missä sheikin väki oli Miriamin kaapannut
-hänen omaan paaluaidalla varustettuun kyläänsä. Korak tiesi varsin
-hyvin kuka siitä oli matkannut, sillä suuressa viidakossa oli vähän
-sellaisia, joita hän ei tuntenut, vaikka oli kulunut vuosikausia siitä,
-kun hän oli saapunut näin kauas pohjoiseen. Hänellä ei kuitenkaan ollut
-mitään asiaa vanhalle sheikille, joten hän ei aikonut tätä seurata.
-Mitä etäämmällä ihmisistä hän voisi pysyä, sitä paremmin hän viihtyisi,
-eikä hän halunnut enää koskaan nähdä ihmiskasvoja. Ihmiset tuottivat
-hänelle aina surua ja kärsimystä. Joki tarjosi tilaisuutta
-kalastukseen, ja niinpä hän kuljeskeli sen partaalla, pyytäen kaloja
-itse suunnittelemallaan tavalla ja syöden niitä raa'altaan. Yön tullen
-hän nousi suureen puuhun virran rannalle -- samaan, josta oli
-iltapäivällä harjoittanut kalastustansa -- ja oli pian sikeässä unessa.
-Hänen alapuolellaan karjuva Numa herätti hänet. Hän oli juuri
-ärjäisemäisillään meluiselle naapurilleen, kun joku muu seikka
-kiinnitti hänen huomionsa. Hän kuunteli. Oliko puussa joku muukin kuin
-hän? Kyllä, hän eroitti rahinaa alapuoleltaan, kuuli jonkun yrittävän
-kavuta ylöspäin. Samassa hän kuuli krokotiilin leukain raksahduksen
-alhaalta vedestä ja sitten hiljaa, mutta selvästi sanat: "Lempo
-soikoon! Se ruoja oli vähällä minut kaapata." Ääni oli tuttu.
-
-Korak vilkaisi alas puhujaa kohti. Veden heikkoa hohtoa vasten
-hahmoittuneena hän näki ääriviivat miehestä, joka riippui kiinni
-alemmassa oksassa. Hiljaa ja nopeasti solui apinamies alaspäin. Hän
-tunsi käden jalkapohjaansa. Hän kurotti itseään, tarttui alapuolella
-riippuvaan olentoon ja veti sen ylös oksille. Se vastusteli heikosti ja
-löi häntä; mutta Korak ei siitä piitannut enempää kuin Tantor
-muurahaisesta. Hän kiskoi taakkansa turvallisempaan ja mukavampaan
-paikkaan leveän oksan tyveen ja tuki hänet siellä runkoa vasten
-istumaan. Numa karjui yhä heidän alapuolellaan kaiketi vihoissaan
-siitä, että siltä oli riistetty saalis. Korak kirkui sille herjaten
-sitä isojen apinain kielellä "vanhaksi vihreäsilmäiseksi
-raadonsyöjäksi", Dangon, hyeenan, veljeksi ja muilla valituilla
-viidakkoväen haukkumanimillä.
-
-Tätä kuunnellessaan hänen jalosukuisuutensa Morison Baynes piti
-varmana, että häneen oli tarttunut gorilla. Hän tunnusteli
-revolveriansa ja veti sitä juuri salavihkaa kotelosta, kun ääni kysyi
-häneltä puhtaalla englanninkielellä: "Ken te olette?"
-
-Baynes säpsähti niin, että oli pudota puusta.
-
-"Hyvä Jumala!" huudahti hän. "Onko siellä ihminen?"
-
-"Miksi minua sitten luulitte?" kysyi Korak.
-
-"Gorillaksi", vastasi Baynes rehellisesti.
-
-Korak nauroi.
-
-"Ken te olette?" toisti hän.
-
-"Olen englantilainen, nimeltä Baynes; mutta kuka hiidessä olette te?"
-kysyi hänen jalosukuisuutensa Morison.
-
-"Minua nimitetään Tappajaksi", vastasi Korak tulkiten englanninkielelle
-nimen, jonka Akut oli hänelle antanut. Ja sitten hän lyhyen vaitiolon
-jälkeen, jonka aikana hänen jalosukuisuutensa Morison yritti
-katseillaan tunkeutua pimeyden läpi, nähdäkseen vilahduksen omituisen
-olennon piirteistä, jonka käsiin oli joutunut, sanoi: "Tehän olette
-sama, jonka näin suutelevan tyttöä suuren tasangon laidassa idän
-puolella silloin, kun leijona karkasi kimppuunne."
-
-"Niin", myönsi Baynes.
-
-"Mitä te täällä teette?"
-
-"Tyttö varastettiin -- minä koetan häntä pelastaa."
-
-"Varastettiin!" Sana pamahti kuin luoti kanuunan suusta. "Kuka hänet
-varasti?"
-
-"Ruotsalainen kauppias Hanson", vastasi Baynes.
-
-"Missä hän on?"
-
-Baynes kertoi Korakille kaikki, mitä oli tapahtunut sen jälkeen kun hän
-saapui Hansonin leiriin. Ennenkuin hän oli lopettanut, oli ensimmäinen
-harmaa kajastus ohentanut pimeyttä. Korak auttoi englantilaisen
-mukavaan asentoon puussa, täytti hänen matkaleilinsä joesta ja nouti
-hänelle hedelmiä syötäväksi. Sitten hän sanoi hänelle hyvästi.
-
-"Minä menen ruotsalaisen leiriin", selitti hän. "Tuon tytön teille
-takaisin tänne."
-
-"Minä lähden sitten myöskin", väitti Baynes. "Se on minun oikeuteni ja
-velvollisuuteni, sillä hänestä piti tulla vaimoni."
-
-Korak kävi yrmeän näköiseksi.
-
-"Te olette haavoittunut ettekä jaksaisi tehdä sitä matkaa", sanoi hän.
-"Yksinäni ehdin nopeammin."
-
-"Menkää sitten", vastasi Baynes; "mutta minä tulen perästä. Se on minun
-oikeuteni ja velvollisuuteni."
-
-"Kuten tahdotte", vastasi Korak kohauttaen olkapäitänsä. Jos mies
-halusi surmansuuhun, ei se häntä liikuttanut. Hänellä oli itselläänkin
-halu tappaa englantilainen, mutta Miriamin tähden hän ei niin tehnyt.
-Jos tyttö rakasti tätä miestä, täytyi hänen tehdä voitavansa
-suojellakseen kilpailijaansa, mutta hän ei voinut estää toista
-seuraamasta, vaan ainoastaan neuvoa olemaan sitä tekemättä, ja sen
-neuvon hän antoi vakavasti.
-
-Niin lähti Korak ripeästi pohjoista kohti, ja liikaten hitaasti ja
-vaivaloisesti eteenpäin, pian jääden paljon jälkeen, tuli uupunut ja
-haavoitettu Baynes. Korak oli päässyt virran partaalle Malbinin leiriä
-vastapäätä ennenkuin Baynes oli taivaltanut kolmea kilometriä. Myöhään
-iltapäivällä ponnisteli englantilainen yhä väsyneesti eteenpäin,
-pakostakin pysähtyen usein lepäämään, ja sitten hän kuuli nelistävän
-hevosen kavioiden töminää takaansa. Vaistomaisesti hän vetäysi vesakon
-suojaavaan verhoon, ja hetkistä myöhemmin ajaa karautti valkoviittainen
-arabialainen ohitse. Baynes ei huutanut ratsastajalle. Hän oli kuullut
-niiden arabialaisten luonteesta, jotka tunkeutuvat näin etäälle
-etelään, ja kuulemastansa hän tiesi, että käärme tai pantteri olisi
-pikemmin auttanut häntä kuin joku noista pohjoisten seutujen
-jumalattomista, uskontonsa käskyt unohtaneista miehistä.
-
-Kun Abdul Kamak oli poistunut näkyvistä pohjoiseen suuntaan, alkoi
-Baynesin vaivaloinen vaellus jälleen. Puolta tuntia myöhemmin hänet
-taas yllätti erehtymättömän selvä nelistäväin hevosten töminä. Tällä
-kertaa oli ratsastajia monta. Taaskin hän etsi piilopaikkaa, mutta kun
-hän sattui olemaan menossa aukeaman poikki, ei hänellä ollut paljoa
-tilaisuutta kätkeytyä. Hän pisti hitaaksi hölkäksi -- mikäli
-heikontuneessa tilassaan kykeni; mutta se ei riittänyt saattamaan häntä
-turvaan, ja ennenkuin hän oli ehtinyt aukeaman toiselle laidalle,
-karautti joukko valkoviittaisia ratsastajia esille hänen takaansa.
-
-Hänet huomatessaan he huusivat arabiankielellä, jota hän ei tietenkään
-ymmärtänyt, ja sitten he saartoivat hänet uhkaavina ja vihaisina.
-Heidän kysymyksensä olivat hänelle käsittämättömiä, eivätkä hekään
-kyenneet tulkitsemaan hänen englanninkieltänsä. Vihdoin, kun heidän
-kärsivällisyytensä kaiketikin oli lopussa, käski päällikkö kahden
-miehistään tarttua häneen, jonka tehtävän ne viipymättä suorittivatkin.
-He ottivat häneltä aseet ja käskivät hänen kiivetä yhden hevosen
-lautasille, minkä jälkeen kaksi häntä vartioimaan määrättyä miestä
-kääntyi ja ratsasti takaisin etelään, toisten jatkaessa Abdul Kamakin
-takaa-ajoa.
-
-Kun Korak pääsi joen rannalle, josta saattoi nähdä Malbinin leirin,
-joutui hän ymmälle siitä, miten pääsisi ylitse. Hän erotti miehiä
-kävelemässä hökkelien ympärillä boman sisäpuolella; kaiketikin oli
-Hanson vielä siellä. Korak ei tiennyt, kuka Miriamin ryöstäjä oikein
-oli.
-
-Kuinka hän pääsisi ylitse? Ei edes hän tohtinut uhmailla virran vaaroja
--- melkein varmaa kuolemaa. Hän mietti hetkisen, kääntyi sitten, riensi
-pois viidakkoon ja kirkaisi omituisen kimeästi ja läpitunkevasti.
-Silloin tällöin hän pysähtyi kuuntelemaan, ikäänkuin odottaen vastausta
-kaameaan kutsuunsa, ja tunkeutui sitten taas eteenpäin yhä kauemmaksi
-metsään.
-
-Vihdoin palkittiin hänen kuuntelevat korvansa äänellä, jota ne
-kaipasivat -- urosnorsun toitotuksella; ja vähää myöhemmin työntyi
-Korak puiden välitse Tantorin näkyville, joka seisoi kärsä kohotettuna
-ja vaaputellen isoja korviansa.
-
-"Nopeasti, Tantor!" huusi apinamies, ja eläin heilahdutti hänet
-päälaellensa. "Riennä!" Ja mahtava paksunahkainen vyöryi viidakon läpi
-nuorukaisen ohjatessa sitä mätkimällä sen poskia paljailla
-kantapäillänsä.
-
-Korak ohjasi isoa ratsuaan luoteeseen päin, kunnes saapuivat joen
-partaalle parin kilometrin päähän ruotsalaisen leiristä, millä kohdalla
-Korak tiesi olevan norsujen kahlauspaikan. Pysähdyttämättä ratsuansa
-ajoi apinamies sen heti virtaan, ja kärsä koholla porhalsi Tantor
-vakaasti toista rantaa kohti. Kerran hyökkäsi varomaton krokotiili sen
-kimppuun, mutta kiemurainen kärsä sukelsi vedenpinnan alle, tarttui
-matelijan keskiruumiiseen, kiskoi sen päivänvaloon ja paiskasi sadan
-jalan päähän alavirtaan. Ja niin pääsi Korak, istuen korkealla,
-turvallisesti ja kuivana virran vyöryjen yli toiselle rannalle.
-
-Sitten liikkui Tantor takaisin etelää kohti varmasti ja hellittämättä,
-keinuvin askelin, väistämättä mitään muita esteitä kuin viidakon isoja
-puita. Toisinaan täytyi Korakin poistua sen leveältä päälaelta ja
-turvautua puihin yläpuolella, kun oksat liian läheltä haravoivat
-elefantin selkää. Mutta vihdoin he saapuivat sen ahon reunalle, jolla
-ruotsalaisheittiön leiri sijaitsi, eivätkä vieläkään epäröineet tai
-pysähtyneet. Portti oli leirin itäpuolella vastapäätä jokea. Tantor ja
-Korak tulivat pohjoisesta käsin. Sillä puolella ei ollut mitään
-porttia. Mutta mitäpä Tantor tai Korak porteista?
-
-Apinamiehen lausuttua sanasen kohotti Tantor herkän kärsänsä korkealle
-orjantappuroiden yläpuolelle ja puhkaisi rinnallaan boman, astuen sen
-läpi kuin sitä ei olisi ollutkaan. Kymmenkunta hökkelien edessä
-kyyröttävää neekeriä kohotti katseensa kuullessaan melun, jota eläin
-lähestyessään aiheutti. Huudahtaen kauhusta ja hämmästyksestä ne
-hypähtivät äkkiä pystyyn ja pötkivät avonaista porttia kohti. Tantor
-aikoi seurata. Se vihasi ihmisiä ja luuli Korakin tulleen niitä
-ahdistamaan; mutta apinamies hillitsi sen ja ohjasi aukeaman keskelle
-pystytettyä isoa piikkokankaista telttaa kohti. Siellähän kaiketi
-olivat tyttö ja hänen ryöstäjänsä.
-
-Malbin makasi riippumatossa suojakatoksen alla telttansa edustalla.
-Hänen haavansa kirvelivät kovasti, ja verenvuoto oli ollut runsas. Hän
-oli hyvin heikko. Hän vilkaisi kummastuneena ääntä kohti, kuullessaan
-miestensä parkunan, ja näki niiden juoksevan portille. Ja sitten vyöryi
-teltan nurkan takaa mahtava ruho: Tantor, iso urosnorsu, kohosi hänen
-eteensä. Malbinin palvelusneekeri, joka ei tuntenut isäntäänsä kohtaan
-kiintymystä eikä uskollisuutta, hätääntyi ja pötki tiehensä, heti kun
-näki vilahduksenkin eläimestä, joten Malbin jäi yksikseen ja
-avuttomaksi.
-
-Norsu pysähtyi muutaman askeleen päähän haavoitetun riippumatosta.
-Malbin vapisi ja voihki... Hän oli liian heikko paetakseen. Hänen
-täytyi virua siinä, kauhistuneena muljottaen verestäviin, vihaisiin,
-pieniin silmiin, jotka tuijottivat häneen, ja odottaa kuolemaansa.
-
-Sitten solahti hänen kummastuksekseen mies norsun selästä. Melkein heti
-tunsi Malbin tuon omituisen olennon samaksi, joka seurusteli apinain ja
-paviaanien kanssa, -- viidakon valkoiseksi soturiksi, joka oli
-vapauttanut paviaanien kuninkaan ja johtanut koko tuon vihaisen parven
-karvaisia paholaisia häntä ja Jönssonia vastaan.
-
-Malbin lyyhistyi vielä alemmaksi.
-
-"Missä on tyttö?" kysyi Korak englanninkielellä.
-
-"Mikä tyttö?" sanoi Malbin. "Ei täällä ole mitään tyttöä -- ainoastaan
-neekerieni naisia. Haetko jotakuta niistä?"
-
-"Minä tarkoitan valkoista tyttöä", vastasi Korak. "Älä valehtele
-minulle, -- sinä viekoittelit hänet ystäviensä luota. Hän on sinulla.
-Missä hän on?"
-
-"En minä häntä viekoitellut", huudahti Malbin. "Eräs englantilainen
-palkkasi minut varastamaan hänet. Mies tahtoi viedä hänet mukanaan
-Lontooseen. Tyttö oli halukas lähtemään. Englantilaisen nimi oli
-Baynes. Mene kysymään häneltä, jos haluat tietää, missä tyttö on."
-
-"Tulen juuri hänen luotansa", selitti Korak. "Hän lähetti minut tänne.
-Tyttö ei ole hänellä. Lopeta nyt lorusi ja kerro minulle totuus. Missä
-hän on?" Korak astahti uhkaavasti lähemmäksi ruotsalaista.
-
-Malbin vavahti nähdessään toisen vihaiset kasvot.
-
-"Minä kerron sinulle!" huudahti hän. "Älä tee minulle pahaa, niin
-kerron sinulle kaikki, mitä tiedän. Tyttö oli minulla täällä; mutta
-Baynes suostutteli hänet lähtemään ystäviensä luota -- oli luvannut
-naida hänet. Baynes ei tiedä, kuka hän on, mutta minä tiedän, ja tiedän
-myöskin, että on luvattu iso palkinto sille, joka toimittaa hänet
-takaisin omaisilleen. Sitä palkintoa minä vain havittelin. Mutta hänen
-onnistui livistää käsistäni ja päästä toiselle rannalle yhdellä
-ruuhistani. Minä seurasin häntä, mutta sheikki oli siellä, Jumala ties
-miksi, ja hän tavoitti tytön, hyökkäsi minua vastaan ja ajoi minut
-pois. Sitten tuli Baynes suutuksissaan neitosen menettämisestä ja ampui
-minua. Jos haluat tytön saada, mene sheikin luo ja pyydä häneltä, --
-sitä on pidetty sheikin tyttärenä lapsuudestaan asti."
-
-"Eikö hän ole sheikin tytär?" kysyi Korak.
-
-"Ei ole", vastasi Malbin.
-
-"Kuka hän sitten on?"
-
-Tässä Malbin näki pelastusmahdollisuuden. Ehkä hän sittenkin saattoi
-käyttää hyväkseen tietojansa -- ehkäpä maksaa niillä henkensä lunnaat.
-Hän ei ollut niin herkkäuskoinen, että olisi kuvitellut tämän villin
-apinamiehen siekailevan hänen tappamisessaan.
-
-"Kun löydät hänet, niin kerron sinulle", sanoi hän, "jos lupaat säästää
-henkeni ja jakaa palkkion kanssani. Jos tapat minut, et saa sitä
-koskaan tietää; sillä ainoastaan sheikki sen tietää, eikä hän suinkaan
-ilmoita. Tyttö itse ei aavista alkuperäänsä."
-
-"Jos olet kertonut minulle totuuden, niin säästän sinut", sanoi Korak.
-"Minä menen nyt sheikin kylään, ja jollei tyttö ole siellä, palaan
-sinut tappamaan. Mitä taas muihin tietoihisi tulee, niin jos tyttö,
-hänet löydettyämme, niitä haluaa, on meillä kyllä keinoja ne sinulta
-ostaa."
-
-Tappajan katse ja hänen korostuksensa sanalla "ostaa" eivät olleet
-Malbinista kovin rauhoittavia. Jollei hänen onnistuisi paeta, riistäisi
-tuo paholainen häneltä varmaankin sekä salaisuuden että hengen,
-ennenkuin hänet jättäisi. Malbin toivoi, että hän lähtisi tiehensä ja
-veisi häijysilmäisen toverinsa mukanaan. Elefantin huojuva ruho, joka
-kohosi korkealle hänen yläpuolelleen, ja hänen jokaista liikettänsä
-tarkkaavat inhat pienet silmät saivat Malbinin levottomaksi.
-
-Korak astui ruotsalaisen telttaan varmistuakseen, että Miriam ei ollut
-siellä. Kun hän poistui Tantorin näkyvistä, astahti eläin, yhä
-Malbiniin tuijottaen, hiukan lähemmäksi miestä. Norsun näkö ei ole
-tarkimpia, mutta ilmeisesti oli iso uros alusta pitäin katsellut tätä
-keltapartaista valkoista miestä epäluuloisesti. Nyt se ojensi
-käärmemäisen kärsänsä ruotsalaista kohti, joka hädissään painausi yhä
-syvemmälle riippumattoonsa.
-
-Herkkätuntoisella jäsenellään se kosketteli ja nuuski säikähtyneen
-Malbinin ruumista yltä yleensä. Tantor päästi matalan, möyryävän
-äännähdyksen. Sen pienet silmät kiiluivat. Vihdoinkin se oli tuntenut
-miehen, joka vuosikausia sitten oli surmannut siltä puolison. Tantor,
-elefantti, ei koskaan unohda eikä koskaan anna anteeksi. Julmista
-kasvoista yläpuolellaan luki Malbin eläimen murha-aikeet. Hän kirkaisi
-huikeasti Korakille. "Apuun, apuun! Se pahus aikoo tappaa minut."
-
-Korak juoksi teltasta juuri ajoissa nähdäkseen raivostuneen norsun
-kärsän kiertyvän uhrin ympärille, ja sitten lennähtivät riippumatto,
-suojakatos ja mies korkealle Tantorin pään yli. Korak hyppäsi eläimen
-eteen, käskien sitä laskemaan saaliinsa irti ehein nahoin, mutta yhtä
-hyvin hän olisi voinut käskeä ikivirran kääntää juoksunsa. Tantor
-pyörähti kuin kissa, paiskasi Malbinin maahan ja polvistui ketterästi
-hänen ruumiilleen. Sitten hän puhkoi maassa viruvaa läjää mahtavilla
-torahampaillaan, toitottaen ja mylvien raivosta, kunnes se vihdoin
-varmana, ettei pienintäkään elonkipinää enää ollut raadellussa ja
-survotussa lihassa, nosti muodottomaksi möykyksi käyneen Sven Malbinin
-korkealle ilmaan ja sinkautti verisen röykkiön, joka yhä oli
-suojakatokseen ja riippumattoon takertuneena, risuaidan yli viidakkoon.
-
-Korak seisoi katsellen surumielin murhenäytelmää, jonka kernaasti olisi
-ehkäissyt. Hän ei rakastanut ruotsalaista -- päinvastoin vihasi, mutta
-olisi tahtonut säästää miehen sen salaisuuden tähden, joka oli hänen
-hallussaan. Nyt se salaisuus oli iäksi kätkössä, jollei saisi sheikkiä
-sitä ilmoittamaan; mutta siihen mahdollisuuteen Korak ei paljon
-luottanut.
-
-Kavahtamatta mahtavaa Tantoria, ikäänkuin ei olisikaan juuri ollut
-pöyristyttävän miestapon todistajana, antoi apinamies sille merkin
-lähestyä ja nostaa hänet päälaelleen. Tantor teki työtä käskettyä
-tottelevaisena kuin kissanpoika, heilauttaen Tappajan varovaisesti
-niskaansa.
-
-Turvallisesta piilopaikastaan viidakossa olivat Malbinin "pojat"
-nähneet isäntänsä surman, ja nyt he kauhusta laajentunein silmin
-katselivat, kuinka outo valkoinen soturi nousi hurjan ratsunsa
-päälaelle ja hävisi viidakkoon samalle kohtaa, mistä oli heidän
-säikähtyneiden silmiensä eteen ilmestynyt.
-
-
-
-
-VIIDESKOLMATTA LUKU
-
-Sheikin kylässä
-
-
-Sheikki mulkoili vankia, jonka kaksi hänen miehistään oli tuonut
-pohjoisesta. Hän oli lähettänyt osaston ajamaan Abdul Kamakia takaa ja
-oli äkeissään, että hänelle entisen apurin asemesta oli tuotu
-haavoitettu ja arvoton englantilainen. Mikseivät olleet heti
-löydettyään antaneet hänelle armoniskua? Hän oli tietenkin joku
-pennitön kauppamies, joka oli harhaillut omalta alueeltaan ja eksynyt.
-Siis arvoton. Sheikki rypisti hänelle synkästi otsaansa.
-
-"Kuka olet?" kysyi hän ranskaksi.
-
-"Olen parooni Morison Baynes Lontoosta", vastasi hänen vankinsa.
-
-Arvonimi kuulosti lupaavalta, ja heti välähti vanhan ovelan rosvon
-mielessä lunnaat. Hänen aikeensa, ellei juuri sävynsä, vankia kohtaan
-muuttui. Hän tahtoi tiedustella enemmän.
-
-"Miksi olette luvattomasti hiipinyt minun maahani?" murisi hän.
-
-"Minä en tiennyt teidän omistavan Afrikkaa", vastasi hänen
-jalosukuisuutensa Morison. "Olin etsimässä nuorta neitosta, joka oli
-ryöstetty erään ystäväni kodista. Ryöstäjä haavoitti minua, ja minä
-ajelehdin ruuhessa virtaa alaspäin. Olin matkalla takaisin hänen
-leiriinsä, kun miehenne ottivat minut kiinni."
-
-"Nuorta neitosta?" kysyi sheikki. "Tuotako?" ja hän viittasi
-vasemmalle, vaajavarustuksen vieressä kasvavaan pensasryhmään.
-
-Baynes vilkaisi osoitettuun suuntaan, ja hänen silmänsä suurenivat,
-sillä siellä, istuen maassa jalat ristissä ja selkä heihin käännettynä,
-oli Miriam.
-
-"Miriam!" huusi Baynes rynnäten neitosta kohti; mutta yksi vartijoista
-tarttui hänen käsivarteensa ja tuuppasi hänet takaisin. Tyttö hyppäsi
-pystyyn nimensä kuullessaan ja kääntyi englantilaiseen päin.
-
-"Morison!" huudahti hän.
-
-"Ole hiljaa ja pysy paikoillasi", kivahti sheikki ja sanoi sitten
-Baynesille: "Vai olette te se kristitty koira, joka varasti minulta
-tyttäreni?"
-
-"Tyttärenne?" huudahti Baynes ihmeissään. "Onko hän teidän tyttärenne?"
-
-"Hän on minun tyttäreni", mörähti arabialainen, "eikä häntä anneta
-kellekään uskottomalle. Olette ansainnut kuoleman, englantilainen,
-mutta jos voitte maksaa henkenne lunnaat, niin saatte elää."
-
-Baynesin silmät olivat vielä levällään kummastuksesta, kun hän näin
-odottamatta oli nähnyt Miriamin täällä arabialaisen leirissä, vaikka
-luuli hänen olevan Hansonin vallassa. Mitä oli tapahtunut? Miten
-neitonen oli päässyt ruotsalaisen käsistä? Oliko arabialainen riistänyt
-häneltä tytön väkivallalla vai oliko tämä päässyt karkaamaan ja
-vapaaehtoisesti palannut sen miehen turviin, joka nimitti häntä
-"tyttärekseen"? Baynes olisi antanut paljon sanasta, jonka olisi saanut
-vaihtaa tytön kanssa. Jos Miriam oli täällä turvassa, niin kenties hän
-vain vahingoittaisi tyttöä suututtamalla vastustajaansa, arabialaista,
-yrityksellä viedä hänet pois ja palauttaa hänet englantilaisille
-ystävilleen. Hänen jalosukuisuudellaan Morisonilla ei enää ollut mitään
-aikeita vietellä tyttöä Lontooseen.
-
-"No?" kysyi sheikki.
-
-"Oh", huudahti Baynes, "pyydän anteeksi -- minä ajattelin jotakin
-muuta. Niin tietysti, maksanhan minä kernaasti. Paljonko arvoisena
-minua pidätte?"
-
-Sheikki mainitsi summan, joka oli melkein kohtuullisempi kuin hänen
-jalosukuisuutensa Morison oli odottanut. Jälkimäinen nyökkäsi
-täydellisen myöntyväisyytensä merkiksi. Hän olisi ollut valmis yhtä
-auliisti lupaamaan summan, joka olisi melkoisesti ylittänyt hänen
-maksukykynsä, sillä hänellä ei ollut aikomusta suorittaa mitään; --
-ainoa syy, miksi hän näennäisesti suostui vaatimukseen, oli se, että
-lunnasrahoja odotellessa hän saisi aikaa ja tilaisuutta vapauttaakseen
-Miriamin, jos huomaisi tytön sitä haluavan. Sheikin selitys, että hän
-oli tytön isä, teki tietysti Morisonin mielestä epävarmaksi, olisiko
-Miriam oikeastaan taipuvainen koettamaan täältä karata. Tosin tuntui
-nurinkuriselta, että tämä kaunis ja herttainen nuori nainen mieluummin
-jäisi sivistymättömän arabialaisen likaiseen duariin kuin palaisi
-vieraanvaraisen afrikkalaisen uutiskartanon mukavuuteen, ylellisyyteen
-ja miellyttävään seurapiiriin, josta hänen jalosukuisuutensa
-Morison oli hänet viekoitellut pois. Mies punehtui ajatellessaan
-vilpillisyyttänsä, jota nämä mietteet hänelle muistuttivat. Hänellä ei
-kuitenkaan ollut aikaa sen enempää muistella, sillä sheikki käski hänen
-jalosukuisuutensa Morisonin kirjoittaa Britannian konsulille Algieriin.
-Kirjeen sisällön hän saneli niin täsmällisesti ja sujuvasti, että hänen
-vankinsa hyvin huomasi vanhan roiston jo monesti ennenkin hieroneen
-kauppaa englantilaisten omaisten kanssa jonkun sukulaisen lunnaista.
-Baynes epäröi nähdessään kirjeen osoitetuksi konsulille Algieriin ja
-sanoi, että kuluisi lähes vuosi, ennenkuin rahat saapuisivat hänelle.
-Mutta sheikki ei ottanut korviinsa Baynesin ehdotusta, että piti
-lähettää sanansaattaja vain lähimpään rannikkokaupunkiin, sieltä
-ilmoittaa lähimmälle kaapeliasemalle ja toimittaa Morisonin rahanpyyntö
-suoraan hänen omille asianajajilleen. Ei, sheikki oli varovainen ja
-viisas. Hän tiesi, että hänen oma suunnitelmansa oli ennenkin johtanut
-hyviin tuloksiin. Toiseen vaihtoehtoon liittyi liian paljon sellaista,
-mistä hänellä ei ollut kokemusta. Rahojen saamisella ei ollut kiirettä
--- hän saattoi tarpeen tullen odottaa vuoden, parikin; mutta asia ei
-vaatisikaan kuutta kuukautta pitempää aikaa. Hän kääntyi erään takanaan
-seisovan arabialaisen puoleen ja antoi miehelle ohjeita, kuinka vankia
-oli kohdeltava.
-
-Baynes ei voinut ymmärtää näitä arabiankielellä lausuttuja sanoja,
-mutta häntä kohti ojennettu peukalo osoitti, että juuri hänestä oli
-puhe. Sheikin puhuttelema arabialainen kumarsi herralleen ja
-viittaisi Baynesia seuraamaan. Englantilainen vilkaisi sheikkiin,
-varmentuakseen asiasta. Jälkimäinen nyökkäsi kärsimättömästi, ja hänen
-jalosukuisuutensa Morison nousi ja seurasi opastansa alkuasukasmajalle,
-joka oli lähellä erästä ulommista vuohennahkateltoista. Tähän pimeään
-ja ummehtuneeseen hökkeliin vartija hänet vei, astahti sitten
-oviaukolle ja kutsui pari oman hökkelinsä vieressä kyyröttävää
-neekeriä. Ne tulivat viivyttelemättä ja sitoivat arabialaisen käskystä
-Baynesin ranteet ja nilkat aika lujasti. Englantilainen vastusteli
-kiivaasti; mutta kun neekerit tai arabialainenkaan eivät ymmärtäneet
-yhtään sanaa hänen puheestansa, oli hänen turha väitellä heidän
-kanssaan. Sidottuaan hänet he lähtivät majasta. Hänen jalosukuisuutensa
-Morison virui pitkän aikaa miettien kamalaa kohtaloa, joka odotti häntä
-pitkien kuukausien kuluessa, ennenkuin hänen ystävänsä ehtisivät kuulla
-hänen tukalasta tilastaan ja toimittaa hänelle apua. Nyt hän toivoi,
-että he lähettäisivät lunnaat, -- hän maksaisi kernaasti koko summan,
-johon hänet oli arvioitu, kunhan vain pääsisi tästä loukosta.
-Ensin hän oli aikonut sähköttää asianajajilleen, etteivät lähettäisi
-mitään rahoja, vaan ilmoittaisivat brittiläisen Länsi-Afrikan
-hallintoviranomaisille ja vaatisivat lähettämään retkikunnan hänen
-avukseen.
-
-Hän nyrpisti inhosta ylimysnenäänsä, kun hänen sieraimiinsa tunkivat
-hökkelin kamalat lemut. Likaisista ruohoista, joilla hän virui, erittyi
-hikisten ruumiiden, mädäntyneen eläimellisen aineen ja kaikenlaisten
-jätteiden hajua. Mutta pahin oli tulossa. Hän oli virunut vain muutaman
-minuutin epämukavassa asennossa, johon hänet oli heitetty, kun hän
-alkoi selvästi tuntea äkeää syyhymistä käsissään, kaulassaan ja
-päälaellaan. Hän väänsi itsensä istuvaan asentoon kauhistuneena ja
-inhoissaan. Kihelmöiminen levisi nopeasti muihin ruumiinosiin, -- se
-oli kiduttavaa, ja hänen kätensä olivat lujasti köytetyt selän taakse!
-
-Hän kiskoi ja tempoi siteitään, kunnes uupui; mutta hänen toiveensa
-eivät olleet ihan turhat, sillä hän tiesi vähitellen venyttävänsä
-silmua siksi paljon, että vihdoin kykenisi vetämään toisen kätensä
-vapaaksi. Sitten tuli yö. Hänelle ei tuotu ruokaa eikä juomaa.
-Odotettiinko hänen elävän vuosikauden tyhjästä? Syöpäläisten puremat
-kävivät vähemmän ärsyttäviksi, vaikkeivät vähälukuisemmiksi. Hänen
-jalosukuisuudelleen pilkahti toivonsäde tästä turtumuksen oireesta,
-joka ennusti hänen ihonsa pian käyvän tunnottomaksi. Hän tempoi vielä
-heikosti siteitänsä, ja sitten tuli rottia. Jos syöpäläiset olivat
-inhoittavia, olivat rotat suorastaan kauheita. Ne vilistivät hänen
-ruumiinsa yli, piipittivät ja tappelivat. Vihdoin alkoi yksi nakertaa
-hänen korvaansa. Noituen ponnistausi Morison istualleen. Rotat
-kaikkosivat. Hän sai työnnetyksi toisen säärensä alleen ja pääsi
-polvilleen ja siitä yli-inhimillisellä ponnistuksella pystyyn. Siinä
-hän seisoi hoiperrellen kuin juopunut, ja kylmä hiki valui hänen
-otsaltansa. "Hyvä jumala!" jupisi hän. "Mitä olen tehnyt
-ansaitakseni..." Hän vaikeni. Mitäkö hän oli tehnyt? Hän ajatteli
-tyttöä, joka oli toisessa teltassa samassa kirotussa kylässä. Hän,
-Baynes, sai palkan ansioistaan. Sen käsittäessään hän puri leukansa
-lujasti yhteen. Hän ei enää koskaan valittaisi.
-
-Sillä hetkellä hän erotti vihaisesti korostettuja ääniä
-vuohennahkateltasta ihan läheltä sitä, jossa hän itse oli. Joukosta
-kuului naisenkin ääni. Saattoiko se olla Miriamin? Kieli oli
-luultavasti arabiaa, -- hän ei ymmärtänyt siitä sanaakaan, mutta
-äänensävy oli Miriamin.
-
-Hän koetti keksiä jotakin keinoa vihjaistakseen tytölle olevansa näin
-lähellä. Jos Miriam pääsisi irroittamaan hänen siteensä, voisivat he
-yhdessä karata -- mikäli tyttö niin halusi. Se ajatus sai hänet
-hämille. Hän ei ollut varma Miriamin asemasta kylässä. Jos hän oli
-mahtavan sheikin hellitty lapsi, niin hän luultavasti ei haluaisi
-karata. Siitä oli saatava varma selvyys.
-
-Huvilassa hän oli usein kuullut Miriamin laulavan englantilaista
-kansallishymniä _God Save the King_, My Dearin säestäessä pianolla.
-Korottaen ääntänsä hyräili Baynes nyt sen säveltä. Heti hän kuuli
-Miriamin äänen teltasta. Tyttö puhui nopeasti.
-
-"Hyvästi, Morison", huusi hän. "Jos Jumala on armollinen, niin kuolen
-ennen aamua; sillä jos tämän yön jälkeen vielä elän, olen kuollutta
-kurjempi."
-
-Sitten hän kuuli miehen äänen huutavan vihaisesti, senjälkeen
-temmellyksen rytinää. Baynes kalpeni kauhusta. Hän tempoi jälleen
-vimmatusti kahleitansa. Ne höllenivät. Hetkistä myöhemmin oli toinen
-käsi vapaa. Toisen käden irroittaminen oli vain silmänräpäyksen työ.
-Kumartuen hän päästi köyden nilkoistaan, suoristausi ja hyökkäsi
-hökkelin ovea kohti, ehtiäkseen Miriamin luo. Hänen astahtaessaan ulos
-yöhön kohosi iso neekerinretkale sulkemaan häneltä tien.
-
- * * * * *
-
-Milloin vaadittiin vauhtia, ei Korak luottanut muihin kuin omiin
-lihaksiinsa, ja niinpä hän, heti kun Tantor oli turvallisesti vienyt
-hänet maihin samalle puolen virtaa, jolla sheikin kylä sijaitsi, jätti
-ison toverinsa ja kiepsahtaen puihin alkoi vinhasti kiitää etelään päin
-sille suunnalle, missä ruotsalainen oli arvellut Miriamin olevan. Oli
-jo pimeä hänen saapuessaan vaajavarustukselle, jota oli melkoisesti
-lujitettu sen jälkeen, kun hän oli pelastanut Miriamin viheliäisestä
-elämästä sen julmassa kehässä. Jättiläispuu ei enää levittänyt oksiaan
-puisen suojavarustuksen yli; mutta tavallisia ihmiskätten rakentamia
-puolustuslaitteita Korak tuskin pitikään esteinä. Irroittaen köyden
-vyötäisiltään hän heitti silmukan erääseen varustuksen teräväkärkisistä
-paaluista. Hetkistä myöhemmin kohosivat hänen silmänsä esteen yli ja
-tarkkasivat kaikkea näköpiirissään. Ketään ei ollut lähettyvillä, ja
-hinaten itsensä harjalle pudottausi Korak keveästi maahan aitauksen
-sisäpuolelle.
-
-Sitten hän alkoi salavihkaa etsiä kylässä. Ensiksi hän kääntyi
-arabialaisteltoille nuuskien ja kuunnellen. Hän hiipi niiden taakse
-vainuten jotakin merkkiä Miriamista. Eivät edes villit beduiinikoirat
-kuulleet hänen käyntiänsä, niin hiljaa hän liikkui -- varjona varjojen
-lomitse. Tupakanhajusta hän arvasi arabialaisten polttelevan telttainsa
-edustalla. Hänen korviinsa kuului naurunremakkaa ja sitten kylän
-vastapäiseltä sivulta ennen tutunomaisen hymnin sävel: _God Save the
-King_. Korak pysähtyi hämmästyneenä. Kukahan siellä oli? Ääni oli
-selvästi miehen. Hän muisti nuoren englantilaisen, jonka oli jättänyt
-samoamaan pitkin rantaa ja joka oli hävinnyt ennen hänen palaamistansa.
-Hetkistä myöhemmin kuului vastaukseksi naisen ääni -- Miriamin ääni, --
-ja toimintahalun kiihdyttämänä suhahti Korak nopeasti näitä kahta ääntä
-kohden.
-
-Kun ilta-ateria oli syöty, oli Miriam mennyt olkivuoteelleen sheikin
-teltan vaimolaosastoon, pieneen, parilla arvottomalla persialaisella
-matolla eristettyyn peränurkkaan. Siellä hän oli ennen asunut yksinään
-Mabunun kanssa, sillä sheikillä ei ollut vaimoja. Eivätkä olosuhteet
-nytkään, hänen oltuaan vuosikausia poissa, olleet muuttuneet, -- hän
-oleskeli taaskin kaksistaan Mabunun kanssa vaimojen osastossa. Sitten
-saapui sheikki ja työnsi verhot sivulle. Hän tuijotti suojan hämärään
-valoon.
-
-"Miriam!" huusi hän. "Tule tänne."
-
-Tyttö nousi ja tuli etutelttaan. Sen sisustaa valaisi tulen loimu. Hän
-näki Ali ben Kadinin, sheikin velipuolen, istua kyyhöttävän matolla,
-tupakoiden. Sheikillä ja Ali ben Kadinilla oli ollut sama isä, mutta
-jälkimäisen äiti oli ollut orjatar -- neekerinainen länsirannikolta.
-Ali ben Kadin oli vanha, ruma ja melkein musta. Tauti oli syönyt hänen
-nenänsä ja osan toista poskea. Hän kohotti päätänsä ja irvisti, kun
-Miriam astui sisälle.
-
-Sheikki viittasi peukalolla Ali ben Kadinia kohti ja sanoi Miriamille:
-
-"Alan käydä vanhaksi. Minä en elä enää kauan. Senvuoksi olen antanut
-sinut veljelleni Ali ben Kadinille."
-
-Siinä kaikki. Ali ben Kadin nousi ja astui tyttöä kohti. Miriam kavahti
-kauhistuneena. Mies tarttui häneen vyötäisiltä.
-
-"Tule!" käski hän ja laahasi hänet sheikin teltasta omaansa.
-
-Heidän mentyänsä sheikki päästi röhönaurun. "Kun lähetän tytön muutaman
-kuukauden perästä pohjoiseen", jupisi hän itsekseen, "niin tietävät,
-mikä on palkka Amor ben Khadurin sisarenpojan tappamisesta."
-
-Ali ben Kadinin teltassa Miriam uhkasi ja rukoili, mutta turhaan.
-Hirveä vanha sekarotuinen puhui ensin hyväileviä sanoja, mutta kun
-Miriam purki hänelle kaiken kauhunsa ja inhonsa, raivostui hän,
-hyökkäsi tyttöön käsiksi ja kaappasi hänet syliinsä. Kahdesti Miriam
-riuhtaisihe hänestä irti, ja yhdellä niistä väliajoista, jolloin hänen
-onnistui välttää hätyyttäjäänsä, hän kuuli Baynesin hyräilevän säveltä,
-jonka tiesi olevan aiotun hänen korviensa kuultavaksi. Miriamin siihen
-vastatessa hyökkäsi Ali ben Kadin jälleen hänen niskaansa. Tällä kertaa
-hän raahasi tytön telttansa peräsuojaan, jossa kolme neekeritärtä
-tylsän välinpitämättömästi katseli heidän silmiensä edessä esitettävää
-murhenäytelmää.
-
-Kun hänen jalosukuisuutensa Morison näki mustan jättiläisen suuren
-ruhon tukkivan häneltä tien, täytti hänen pettymyksensä hänet
-eläimellisellä raivolla, joka muutti hänet villipedoksi. Kiroten hän
-karkasi miehen kimppuun paiskaten hänet ruumiinsa painolla tantereelle.
-Siinä he kamppailivat; neekeri yritti vetää veistänsä tupesta,
-valkoihoinen taas koetti kuristaa neekeriä hengiltä.
-
-Baynesin sormien puristus tukehdutti avunhuudon, jonka toinen olisi
-kernaasti päästänyt ilmoille; mutta sitten onnistui neekerin paljastaa
-aseensa, ja hetkistä myöhemmin tunsi Baynes teräksen viiltävän
-olkapäätänsä. Musta mies iski iskemistänsä. Valkoihoinen irroitti
-toisen kätensä neekerin kurkusta. Hän hapuili jotakin heitto- tai
-lyömäasetta tanterelta vierestään, ja vihdoin hänen sormiinsa osui
-kivi, jonka hän kaappasi kouraansa. Kohottaen sen vastustajansa pään
-yli mäjäytti jalosukuinen Morison hirvittävän iskun. Heti herpautui
-neekeri huumaantuneena. Baynes antoi sille vielä kaksi iskua. Sitten
-hän hypähti pystyyn ja juoksi vuohennahkaista telttaa kohti, josta oli
-kuullut hätääntyneen Miriamin äänen.
-
-Mutta hänen edellään oli jo toinen. Puettuna ainoastaan
-leopardinnahkaansa ja nivusvaatteeseensa sujahti Korak, Tappaja,
-varjoon Ali ben Kadinin teltan taustalle. Sekarotuinen oli juuri
-raahannut Miriamin peräkammioon, kun Korakin terävä veitsi viilsi
-kuutta jalkaa pitkän raon teltan seinään ja apinamies kookkaana ja
-voimakkaana ryntäsi sisälle hämmästyneiden henkilöiden silmien eteen.
-
-Miriam näki ja tunsi hänet samassa silmänräpäyksessä kun hän astui
-sisälle. Neidon sydän sykähti ilosta ja ylpeydestä, kun hän sai jälleen
-nähdä ylvään, jaloryhtisen olennon, jota oli niin kauan kaivannut.
-
-"Korak!" huudahti hän.
-
-"Miriam!" Nuorukainen lausui tämän ainoan sanan hyökätessään
-kummastuneen Ali ben Kadinin kimppuun. Kaikki kolme neekeritärtä
-karkasivat parkuen yömatoiltaan. Miriam koetti estää niitä lähtemästä,
-mutta ennenkuin hän siinä onnistui, olivat säikähtyneet neekerinaiset
-syöksyneet Korakin teltan seinään tekemästä halkeamasta ja juosseet
-kirkuen kylälle.
-
-Tappajan sormet puristuivat kerran inhoittavan Alin kurkkuun, kerran
-upposi hänen puukkonsa miehen saastaiseen sydämeen -- ja Ali ben Kadin
-virui kuolleena telttansa lattialla Korak kääntyi Miriamia kohti, ja
-samalla hetkellä hyppäsi esille verinen, repaleinen ja pörröinen hahmo.
-
-"Morison!" huudahti tyttö.
-
-Korak kääntyi tulijaan päin. Hän oli juuri aikonut ottaa Miriamin
-syliinsä, unohtaen kaikki, mitä oli saattanut tapahtua siitä ajasta,
-kun viimeksi oli tytön nähnyt. Nyt palautti nuoren englantilaisen tulo
-hänen mieleensä kohtauksen, jonka hän oli nähnyt pienellä aukeamalla,
-ja haikean epätoivon hyöky kuohahti apinamiehen yli.
-
-Ulkoa kuului jo äskeisten kolmen neekerinaisen alkuunpaneman
-hälytyksen huutoja. Miehiä juoksi Ali ben Kadinin telttaa kohti.
-Silmänräpäystäkään ei saanut hukata.
-
-"Nopeasti!" huusi Korak kääntyen Baynesia kohti, joka vielä oli tuskin
-tajunnut, seisoiko hän ystävän vai vihollisen edessä.
-
-"Viekää hänet telttojen taitse vaajavarustukselle. Tässä on köyteni.
-Sen avulla voitte kiivetä aidan yli ja päästä pakoon."
-
-"Entä sinä, Korak?" kysyi Miriam.
-
-"Minä jään", vastasi apinamies. "Minulla on asiaa sheikille."
-
-Miriam olisi viipynyt, mutta Tappaja tarttui heihin kumpaankin
-hartioista ja sysäsi heidät seinän halkeamasta ulos pimentoon.
-
-"Juoskaa nyt minkä jaksatte", kehoitti hän ja kääntyi kohtaamaan ja
-pidättämään niitä, joita etupuolelta tulvi telttaan.
-
-Apinamies taisteli hyvin -- paremmin kuin koskaan ennen; mutta ylivoima
-oli hänellekin liian suuri, vaikka hän voitti, mitä enimmin halusi --
-aikaa englantilaiselle paeta Miriamin kanssa. Sitten hän sortui
-monilukuisen joukon edessä, ja muutamaa minuuttia myöhemmin vietiin
-hänet sidottuna ja vartioituna sheikin telttaan.
-
-Vanhus silmäili häntä ääneti pitkän aikaa. Hän koetti mielessään etsiä
-kyllin julmaa kidutusmuotoa, jotta se tyydyttäisi hänen raivonsa ja
-vihansa miestä kohtaan, joka jo toistamiseen riisti häneltä Miriamin.
-Ali ben Kadinin tappaminen ei häntä paljoa suututtanut, sillä olihan
-hän aina vihannut isänsä inhoittavan orjattaren inhoittavaa poikaa.
-Mutta isku, jonka hän itse oli tältä alastomalta valkoiselta soturilta
-kerran saanut, lisäsi virikettä hänen raivoonsa. Hän ei voinut keksiä
-mitään riittävää rangaistusta moisille rikoksille.
-
-Mutta hänen istuessaan siinä ja katsellessaan Korakia keskeytti
-äänettömyyden viidakosta suojavarustuksen takaa kuuluvan norsun
-toitotus. Hymyn häivä värähti Korakin huulille. Hän käänsi päätänsä
-hiukkasen siihen suuntaan, mistä ääni oli kuulunut, ja sitten purkautui
-hänen huuliltaan matala, kaamea mörinä. Yksi häntä vartioivista
-neekereistä sipaisi häntä keihäänsä varrella suulle; mutta kukaan
-heistä ei tiennyt hänen huutonsa merkitystä.
-
-Viidakossa heristi Tantor korviaan, kun Korakin kutsu niihin osui. Se
-lähestyi vaajavarustusta, nosti kärsänsä sen yli ja haisteli. Sitten se
-puski päällään puisia pölkkyjä, mutta varustus oli liian vahva ja
-myötäsi vain hiukan.
-
-Sheikki nousi vihdoin teltassaan ja osoittaen sidottua vankia kääntyi
-erään apurinsa puoleen.
-
-"Polttakaa hänet heti", komensi hän. "Polttopaalu on jo pystyssä."
-
-Vartija työnsi Korakia sheikin luota. Hänet laahattiin avoimelle
-paikalle kylän keskelle, missä oli maahan pystytetty pitkä paalu. Se ei
-ollut aiottu polttoroviota varten, mutta paaluun oli mukava sitoa
-niskoittelevia orjia piestäviksi -- usein siihen asti, kunnes kuolema
-lopetti heidän tuskansa.
-
-Siihen he sitoivat Korakin. Sitten tuotiin risuja ja kasattiin hänen
-ympärilleen, ja sheikki saapui paikalle ollakseen uhrinsa kidutusta
-näkemässä. Mutta Korak ei väräyttänyt lihastakaan, vaikka jo tuotiinkin
-kekäle ja liekit pian leimahtivat kuivassa ruuhkassa.
-
-Vielä kerran hän äännähti jo sheikin teltasta lähettämänsä kumean
-kutsun, ja nyt kuului vaajavarustuksen takaa jälleen elefantin
-toitotus.
-
-Vanha Tantor oli turhaan puskenut aitaa. Korakin kutsuva ääni ja
-ihmisen, vihollisen, haju yllytti suuren eläimen raivoon ja kiukkuun
-pidättävää mykkää seinää vastaan. Norsu kääntyi ja peräytyi muutaman
-askeleen, kääntyi sitten jälleen, kohotti kärsänsä ja päästi ilmoille
-mahtavan, karjaisevan vihantoitotuksen, painoi päänsä alas ja vyöryi
-kuin lihasta, luusta ja jänteistä kokoonpantu valtava muurinmurtaja
-suoraan vahvaa estettä vasten.
-
-Vaajavarustus horjui ja pirstautui sysäyksestä, ja murroksesta hyökkäsi
-sisään raivostunut uros. Korak kuuli tämän ryskeen, kuten muutkin,
-mutta ainoastaan hän osasi sen myöskin tulkita, muiden ollessa ymmällä.
-Liekit hiipivät häntä lähemmäksi, mutta yksi neekereistä kuuli ääntä
-takaansa, kääntyi ja näki Tantorin mahtavan ruhon tulla rymistävän
-heitä kohti. Mies kirkaisi ja pakeni, ja sitten urosnorsu astui heidän
-keskelleen, heitellen neekereitä ja arabialaisia oikealle ja
-vasemmalle, syöstessään peloittavien liekkien läpi rakastamansa toverin
-avuksi.
-
-Huudellen määräyksiä seuralaisilleen riensi sheikki noutamaan
-kivääriänsä. Tantor kiersi kärsänsä Korakin ruumiin ja paalun
-ympärille, johon hänet oli sidottu, ja riuhtaisi sen maasta. Liekit
-kärvensivät sen herkkätuntoista -- paksuudestaankin huolimatta
-herkkätuntoista -- nahkaa, niin että se, vimmoissaan yrittäen sekä
-pelastaa ystävänsä että välttää vihaamaansa valkeata, oli vähällä
-rutistaa apinamiehen hengiltä.
-
-Nostaen taakkansa korkealle päänsä yli kääntyi metsän jättiläinen
-juoksemaan vastikään tekemäänsä aitamurtoa kohti. Pyssy kädessä
-hyökkäsi sheikki suoraan hurjistuneen eläimen tielle. Hän kohotti
-aseensa ja laukaisi kerran. Luoti lensi harhaan; samassa ryntäsi Tantor
-hänen kimppuunsa ja juostessaan hänen ylitsensä musersi hänet
-jättiläisjaloillaan, niinkuin te tai minä voisimme survaista hengiltä
-tiellemme sattuneen muurahaisen.
-
-Ja kantaen taakkaansa varovaisesti astui sitten Tantor, norsu, viidakon
-pimentoon.
-
-
-
-
-KUUDESKOLMATTA LUKU
-
-Polttoroviolta
-
-
-Huikaistuneena jo kauan kuolleeksi luulemansa Korakin odottamattomasta
-näkemisestä salli Miriam Baynesin viedä hänet pois. Telttojen välitse
-opasti englantilainen hänet turvallisesti vaajavarustuksen luo ja
-viskasi siellä Korakin ohjeiden mukaan silmukan siihen tarkoitukseen
-valitsemansa pystyriu'un huippuun. Vaivaloisesti hän pääsi varustuksen
-harjalle ja kurotti sitten taas kätensä nostaakseen Miriamin viereensä.
-
-"Tule!" kuiskasi hän. "Meidän täytyy rientää." Mutta silloin Miriam
-ikäänkuin unesta heränneenä tuli täyteen tajuunsa. Siellä hänen
-takanaan kylässä oli Korak -- hänen Korakinsa -- taistelemassa yksinään
-hänen vihollisiansa vastaan. Hänen paikkansa oli Korakin rinnalla
-taistelemassa hänen kanssaan ja hänen puolestaan. Hän vilkaisi
-Baynesiin.
-
-"Menkää!" käski hän. "Palatkaa Bwanan luo ja noutakaa apua. Minun
-paikkani on täällä. Teidän jäämisestänne ei olisi mitään hyötyä.
-Lähtekää, kun kerran pääsette, ja tuokaa suuri Bwana tänne kanssanne."
-
-Ääneti solui hänen jalosukuisuutensa Morison Baynes maahan aitauksen
-sisäpuolelle Miriamin viereen.
-
-"Vain teidän tähtenne minä hänet jätin", sanoi hän nyökäten telttoihin
-päin, joiden luota he juuri olivat tulleet. "Minä tiesin, että hän
-kykeni pidättämään niitä kauemmin kuin minä ja antamaan teille
-pakotilaisuuden, jota minä en ehkä olisi voinut tarjota. Mutta _minun_
-olisi tullut jäädä. Kuulin teidän nimittävän häntä Korakiksi, joten nyt
-tiedän, kuka hän on. Hän hoivasi teitä. Minä olisin tehnyt teille
-vääryyttä. Ei -- älkää keskeyttäkö! Minä tahdon nyt teille kertoa
-totuuden ja antaa teidän tietää, mikä elukka olen ollut. Suunnittelin
-teidän viemistänne Lontooseen, kuten tiedätte, mutta minä en aikonut
-teitä naida. Niin, kavahtakaa minua -- sen minä ansaitsen. Minä
-ansaitsen teidän ylenkatseenne ja inhonne; mutta silloin en tiennyt,
-mitä rakkaus on. Sen opittuani olen oppinut muutakin, olen käsittänyt
-kaiken ikäni olleeni kehno ja pelkuri. Katselin halveksien niitä, joita
-pidin yhteiskunnallisesti itseäni alhaisempina. Siitä lähtien, kun
-Hanson petkutti minua ja otti teidät itselleen, olen ollut kuin
-hornassa. Mutta se kehitti minut mieheksi, vaikka liian myöhään. Nyt
-voin tarjota teille rehellistä rakkautta ja pitää kunniana saada
-teidänlaisenne tytön vaimokseni."
-
-Tuokion oli Miriam ääneti, ajatuksiinsa vaipuneena. Hänen ensimmäinen
-kysymyksensä koski toista asiaa.
-
-"Kuinka te satuitte olemaan kylässä?" sanoi hän.
-
-Baynes kertoi hänelle kaikki, mitä oli tapahtunut senjälkeen kun oli
-neekeriltä kuullut Hansonin vilpillisyydestä.
-
-"Sanotte olevanne pelkuri", virkkoi Miriam, "ja kuitenkin olette tehnyt
-kaiken tämän minut pelastaaksenne? Rohkeus, jota epäilemättä vaadittiin
-kertoaksenne minulle sen, mitä minulle vastikään kerroitte, on myöskin
-rohkeutta, vaikka toista lajia, ja osoittaa, että te ette ole
-siveellisesti pelkuri, samoin kuin urheutenne todistaa, ettei teissä
-ole sitä vikaa myöskään ruumiillisesti. Minä en voisi rakastaa
-pelkuria."
-
-"Tarkoitatteko, että rakastatte minua?" huohotti Baynes hämmästyneenä,
-astahtaen häntä kohti ikäänkuin ottaakseen hänet syliinsä; mutta
-neitonen torjui kädellään ja työnsi häntä hellästi pois, ikäänkuin
-sanoakseen: ei vielä! Mitä hän tarkoitti, tiesi hän tuskin itsekään.
-Hän luuli rakastavansa Baynesia, sitä ei tarvinnut miettiä; eikä hän
-luullut rakkautensa tähän nuoreen englantilaiseen olevan uskottomuutta
-Korakia kohtaan, sillä hänen rakkautensa Korakiin oli muuttumatta --
-sisaren rakkautta hellää veljeä kohtaan. Heidän seisoessaan siinä
-keskustelemassa vaikenivat äänet kylässä.
-
-"Ne ovat tappaneet hänet", kuiskasi Miriam.
-
-Tämä lause muistutti Baynesille, miksi he olivat palaamassa.
-
-"Odottakaa tässä", sanoi hän. "Minä menen katsomaan. Jos hän on
-kuollut, emme voi häntä auttaa. Jos hän elää, teen parhaani
-vapauttaakseni hänet."
-
-"Lähtekäämme yhdessä", vastasi Miriam. "Mennään!"
-
-Ja Miriam astui edellä sitä telttaa kohti, jossa viimeksi olivat
-nähneet Korakin. Usein täytyi heidän heittäytyä maahan jonkun teltan
-tai majan varjoon, sillä ihmisiä liikkui nyt kiireesti edestakaisin --
-koko kylä oli herännyt jalkeille. Ali ben Kadinin teltalle palaamiseen
-kului paljoa pitempi aika kuin heidän nopeaan pakoonsa aitauksen luo.
-Varovaisesti he hiipivät repeämälle, jonka Korak oli veitsellään
-viiltänyt teltan takaseinään. Miriam tirkisti sisälle -- peräkammio oli
-tyhjä. Hän ryömi aukosta sinne, Baynes hänen kintereillään, ja pujahti
-sitten hiljaa ryijyjen luo, jotka jakoivat teltan kahteen osaan.
-Työntäen verhot syrjään katsahti Miriam etumaiseen. Sielläkään ei ollut
-ketään. Hän astui teltan ovelle ja vilkaisi ulos. Silloin hän äännähti
-kauhusta. Baynes tirkisti hänen olkapäänsä ohi, ja nähdessään, mikä oli
-säikähdyttänyt tytön, hänkin kirahti; mutta hänen suustansa pääsi
-kiukkuinen kirous.
-
-Sadan jalan päässä he näkivät Korakin sidottuna paaluun -- hänen
-ympärilleen kasatut risut jo ilmiliekissä. Englantilainen työnsi
-Miriamin sivulle ja ryntäsi tuomittua miestä kohti. Mitä hän voisi
-tehdä uhmatessaan monia kymmeniä vihamielisiä neekerejä ja
-arabialaisia, sitä hän ei pysähtynyt miettimään. Samassa syöksyi Tantor
-vaajavarustuksen läpi ja hyökkäsi ihmisliutaa vastaan. Raivostuneen
-eläimen nähdessään kääntyi joukko pakosalle kuljettaen Baynesia
-mukanaan takaisin. Tuokiossa oli kaikki ohi, ja elefantti oli
-poistunut saaliineen, mutta kylä oli kauttaaltaan kuin paholaisen
-temmellystanner. Miehiä, naisia ja lapsia juoksi hujan hajan, turvaa
-etsien. Rakit pakenivat haukkua luskuttaen. Paksunahkaisen
-toitotuksesta säikähtyneet hevoset, kameelit ja aasit potkivat ja
-reuhtoivat liekaan sidottuina. Kymmenen, parikymmentä pääsi irti, ja
-hänen ohitseen laukkaavat elukat herättivät Baynesin aivoissa nopean
-tuuman. Hän kääntyi etsiäkseen Miriamia, mutta tämä olikin hänen
-olkansa takana.
-
-"Hevosia!" huudahti hän. "Kunpa saisimme pari hevosta!"
-
-Yhtyen tähän ajatukseen vei Miriam hänet kylän äärimmäiselle laidalle.
-
-"Päästäkää niistä kaksi", sanoi hän, "ja taluttakaa ne tuonne hökkelien
-suojaan. Minä tiedän, missä on satuloita. Minä käyn hakemassa satulat
-ja suitset", ja ennenkuin Baynes ehti häntä pysähdyttää, oli hän
-mennyt.
-
-Englantilainen päästi nopeasti irti kaksi äksyistä eläimistä ja vei ne
-Miriamin osoittamalle paikalle. Täällä hän odotti levottomasti ajan,
-joka hänestä tuntui tuntikaudelta, mutta todellisesti oli vain muutamia
-minuutteja. Sitten hän näki tytön saapuvan raahustaen kahta satulaa.
-Nopeasti he panivat ne hevosten selkään. Vielä palavan kidutusnuotion
-valossa he näkivät, että neekerit ja arabialaiset vähitellen toipuivat
-pakokauhustaan. Miehiä juoksi sinne tänne, keräten hajallaan kirmaavia
-eläimiä, ja pari kolme talutti jo kiinniottamiaan takaisin kylän
-toiseen päähän, missä Miriam ja Baynes juuri valjastivat ratsujansa.
-Nyt hyppäsi tyttö satulaan.
-
-"Rientäkää!" kuiskasi hän. "Meidän on pidettävä kiirettä. Ratsastakaa
-Tantorin tekemästä aukosta", ja kun hän näki Baynesin kiepauttavan
-toisen säärensä hevosen selän yli, heitti hän ohjakset höllälleen
-ratsunsa kaulaan. Syöksähtäen lähti hermostunut eläin kiitämään. Lyhyin
-polku kulki suoraan kylän keskitse, ja sitä Miriam seurasi. Baynes oli
-ihan hänen takanaan, ja heidän ratsunsa kiitivät täyttä vauhtia.
-
-Niin nopea ja raju oli heidän pakonsa, että he olivat ennättäneet
-puoliväliin kylää, ennenkuin hämmästyneet asukkaat äkkäsivät, mitä
-tapahtui. Sitten eräs arabialainen tunsi heidät ja huutaen hälytykseksi
-kohotti kiväärinsä ja ampui. Pamaus oli merkkinä yhteislaukaukseen, ja
-luotien vinkuessa ajoivat Miriam ja Baynes laukkaavat ratsunsa
-aitamurron läpi ja hävisivät hyvin poljettua latua pitkin pohjoiseen.
-
-Entä Korak?
-
-Tantor kantoi hänet syvälle viidakkoon ja pysähtyi vasta sitten, kun
-etäisestä kylästä ei enää kuulunut mitään ääntä sen tarkkoihin korviin.
-Silloin se laski taakkansa hellävaroen maahan. Korak yritti vapautua
-kahleistaan, mutta hänenkään suuri voimansa ei riittänyt riuhtaisemaan
-poikki monisäikeistä, tiukkaan solmittua köyttä, jolla hänet oli
-sidottu. Hänen maatessaan siinä, vuoroin ponnistellen, vuoroin leväten,
-seisoi norsu häntä vartioimassa, eikä viidakossa ollut niin
-uhkarohkeata vihollista, että olisi mielinyt uhmailla äkillistä
-kuolemaa, jonka isoruhoinen elukka olisi sille tuottanut.
-
-Päivä sarasti, eikä Korak ollut lähempänä vapautta kuin ennen. Hän
-alkoi uskoa kuolevansa sinne janoon ja nälkään, vaikka ravintoa oli
-lähettyvillä yllin kyllin, sillä hän tiesi, että Tantor ei kyennyt
-päästämään häntä kahlehtivan köyden solmuja.
-
-Ja hänen ponnistellessaan siteitään vastaan kaiken yötä ratsastivat
-Baynes ja Miriam nopeasti pohjoiseen päin joen vartta pitkin. Tyttö oli
-vakuuttanut Baynesille, että Korak oli turvassa viidakossa, kun Tantor
-oli hänen seurassaan. Hänen mieleensä ei ollut juolahtanut, ettei
-apinamies ehkä kykenisikään katkomaan siteitänsä. Jonkun arabialaisen
-kiväärinluoti oli haavoittanut Baynesiä, ja tyttö halusi saattaa hänet
-takaisin Bwanan kotiin, jotta hän saisi asianmukaista hoitoa.
-
-"Sitten", sanoi hän, "pyydän Bwanaa tulemaan kanssani Korakia etsimään.
-Hänen täytyy tulla elämään meidän seuraamme."
-
-He ratsastivat kaiken yötä, ja aamu oli juuri valjennut kun he äkkiä
-tapasivat etelään päin rientävän joukon. Siinä oli Bwana itse
-kiiltävänmustine sotureineen. Baynesin nähdessään rypisti kookas
-englantilainen synkästi kulmiansa, mutta hän tahtoi kuulla Miriamin
-selostuksen, ennenkuin päästi sydämessään hillitsemänsä suuttumuksen
-valloilleen. Kun tyttö oli lopettanut, näkyi hän unohtaneen Baynesin.
-Hänen ajatuksensa askartelivat toisessa henkilössä.
-
-"Sanoit löytäneesi Korakin?" tutkaisi hän. "Näitkö hänet todellakin?"
-
-"Näin", vastasi Miriam, "yhtä selvästi kuin näen teidät ja minä pyydän
-teitä tulemaan mukaani, Bwana, auttaaksenne minua löytämään hänet
-jälleen."
-
-"Näittekö tekin hänet?" Bwana kääntyi hänen jalosukuisuutensa Morisonin
-puoleen.
-
-"Kyllä", vastasi Baynes, "hyvin selvästi."
-
-"Minkälaiselta se mies näytti?" jatkoi Bwana. "Kuinka vanhaksi hänet
-arvioitsitte?"
-
-"Sanoisin, että hän on englantilainen ja jokseenkin minun
-ikäiseni", vastasi Baynes, "tai ehkä vanhempi. Hän on ihmeellisen
-jäntevälihaksinen ja tavattoman ahavoitunut."
-
-"Hänen silmänsä ja tukkansa? Panitteko merkille?"
-
-Bwana puhui nopeasti, melkein kiihkeästi. Miriam ehätti vastaamaan.
-
-"Korakin tukka on musta ja silmät harmaat", vastasi tyttö.
-
-Bwana kääntyi neekeripäällikkönsä puoleen.
-
-"Vie neiti Miriam ja herra Baynes kotiin", käski hän. "Minä lähden
-viidakkoon."
-
-"Sallikaa minun tulla mukaanne, Bwana", huudahti Miriam. "Te lähdette
-etsimään Korakia. Sallikaa minunkin tulla!"
-
-Bwana kääntyi surumielisesti, mutta päättävästi tyttöön päin.
-
-"Sinun paikkasi", sanoi hän, "on rakastamasi miehen luona."
-
-Sitten hän viittasi päällikköänsä ottamaan hänen hevosensa ja lähtemään
-paluumatkalle maatilalle. Miriam nousi hitaasti sen väsyneen
-arabialaisen ratsun selkään, joka oli tuonut hänet sheikin kylästä.
-Kyhättiin paarit Baynesille, jolla nyt oli kuumetta, ja pieni
-ratsasseurue lähti verkalleen vaeltamaan mutkittelevaa latua joenvartta
-pitkin.
-
-Bwana jäi heitä katselemaan, kunnes he olivat häipyneet näkyvistä.
-Kertaakaan ei Miriam ollut vilkaissut taaksensa. Hän ratsasti pää
-painuksissa ja olkapäät kumarassa. Bwana huokasi. Hän rakasti tätä
-pientä arabialaistyttöä kuin omaa tytärtänsä. Hän käsitti, että
-nuoresta englantilaisesta oli tullut toinen mies, eikä hän siis voinut
-panna vastaan, jos Miriam todella häntä rakasti; mutta sittenkään ei
-Bwana voinut olla siitä varma, että jalosukuinen Morison ansaitsi hänen
-pienen Miriaminsa. Hitaasti hän kääntyi läheistä puuta kohti. Hypäten
-ylös hän tarttui alempaan oksaan ja veti itsensä ylempiin. Hänen
-liikkeensä olivat kissamaisen ketterät. Hän nousi korkealle puuhun ja
-alkoi siellä riisua vaatteitaan. Toiselle olkapäälle heitetystä
-metsästyslaukusta hän veti pitkän kaistaleen naarashirven nahkaa,
-sievän köysikiemuran ja julmannäköisen puukon. Hirvennahan hän kietoi
-nivusvaatteeksi, pujotti köysikiemuran olkapäälleen ja työnsi puukon
-vyölleen.
-
-Kun hän seisoi pystyssä, pää kenossa ja valtava rintansa pullistettuna,
-kohosi hänen huulilleen hetkiseksi synkkä hymy. Hänen sieraimensa
-laajenivat, kun hän haisteli viidakon tuoksuja. Harmaat silmät
-kapenivat. Kyyristyen hän hyppäsi matalammalle oksalle ja lähti
-samoilemaan puiden välitse kaakkoa kohti, virrasta poispäin. Hän
-liikkui nopeasti, vain silloin tällöin pysähtyen korottaakseen äänensä
-kaameaan ja läpitunkevaan kirkaisuun ja hetkiseksi odottaakseen
-vastausta.
-
-Hän oli täten samoillut useita tunteja, kun hän hiukan vasemmalta
-edestäpäin kaukaa viidakosta kuuli heikon vastauksen -- urosapinan
-vastaushuudon. Hänen hermojansa kutkutti ja hänen silmänsä hehkuivat,
-kun tämä ääni tuli hänen korviinsa. Taaskin hän päästi kamalan huutonsa
-ja kiiti eteenpäin muuttaen suuntaansa. --
-
-Lopuksi käsittäen, että hänen täytyi kuolla, jos jäisi paikalleen ja
-odottaisi apua, jota ei voinut saapua, puhutteli Korak Tantoria sillä
-omituisella kielellä, jota iso eläin ymmärsi. Hän käski elefantin
-nostaa hänet ylös ja viedä koilliseen päin. Siellä oli Korak äskettäin
-nähnyt sekä valkoisia että mustia miehiä. Jos hän sattuisi tapaamaan
-jonkun jälkimäisistä, oli helppoa käskeä Tantor kaappaamaan miekkonen,
-ja sitten Korak voisi hänellä päästättää itsensä paalusta. Ainakin
-maksoi vaivan sitä yrittää mieluummin kuin virua siellä viidakossa
-kuolemaan asti. Tantorin kantaessa häntä eteenpäin metsän läpi huuteli
-Korak vähän väliä niin kovaa kuin jaksoi, toivoen herättävänsä Akutin
-ihmisenmuotoisten apinain huomion, joiden lauma vaelluksillaan usein
-joutui näille tienoille. Ehkäpä Akut kykenisi käsittelemään solmuja --
-olihan se tehnyt niin silloinkin, kun venäläinen oli sitonut Korakin
-vuosia sitten. Ja Akut, joka liikuskeli hänen eteläpuolellaan, kuuli
-heikosti hänen kutsunsa ja saapui. Eräs toinenkin ne kuuli.
-
-Sitten kun Bwana oli jättänyt seuralaisensa lähettäen heidät takaisin
-maatilalle, oli Miriam ratsastanut vähän matkaa pää kumarassa. Ken voi
-aavistaa, mitä ajatuksia risteili hänen vilkkaissa aivoissaan. Nyt hän
-näkyi päässeen ratkaisuun. Hän kutsui päällysmiehen luokseen.
-
-"Minä lähden takaisin Bwanan luo", ilmoitti hän.
-
-Neekeri pudisti päätänsä. "Ei!" selitti hän. "Bwana sanoi, että minun
-on vietävä teidät kotiin. Siis minä vien teidät kotiin."
-
-"Kieltäydyt päästämästä minua?" kysyi tyttö.
-
-Neekeri nyökkäsi ja jättäytyi jälkeen, voidakseen paremmin pitää häntä
-silmällä. Miriam hymyili puolittain. Pian kulki hänen hevosensa
-matalalla riippuvan oksan alitse, ja musta päällysmies sai tuijottaa
-tytön tyhjään satulaan. Hän juoksi eteenpäin puuta kohti, johon
-neitonen oli hävinnyt, mutta ei nähnyt hänestä vilahdustakaan. Hän
-kutsui; mutta mitään vastausta ei kuulunut, jollei ehkä matalaa,
-ilkkuvaa naurua kaukaa oikealta. Hän lähetti miehensä viidakkoon
-etsimään tyttöä, mutta he palasivat tyhjin toimin. Hetkisen perästä hän
-ryhtyi jatkamaan matkaa maatilalle, sillä nyt oli Baynesilla
-kuumehoureita.
-
-Miriam riensi heti takaisin, oikaisten sinne päin, jonne otaksui
-Tantorin suuntaavan matkansa -- sille paikalle, jolle tiesi norsujen
-usein kerääntyvän metsän sydämeen, suoraan itään sheikin kylästä. Hän
-liikkui ääneti ja nopeasti. Hän oli karkoittanut mielestään kaikki muut
-ajatukset paitsi sen, että piti löytää Korak ja tuoda hänet mukanaan.
-Se oli hänen velvollisuutensa. Tähän päätökseen oli vielä liittynyt
-kiusallinen pelko, että Korak ehkä ei ollut suoriutunut ilman mitään
-vammaa. Hän nuhteli itseänsä, ettei ollut sitä ennemmin ajatellut, vaan
-oli halutessaan saattaa haavoittunutta Morisonia takaisin kartanoon
-jättänyt muistelematta Korakin mahdollisia tarpeita. Hän oli matkannut
-nopeasti ja levähtämättä useita tunteja, kun vihdoin kuuli edeltänsä
-ison, tovereitaan kutsuvan apinan tutunomaisen huudon.
-
-Hän ei vastannut, joudutti vain vauhtiaan, kunnes melkein lensi. Nyt
-hän tunsi herkkiin sieraimiinsa Tantorin hajun ja tiesi olevansa
-oikealla tolalla, lähellä etsittäväänsä. Mutta hän ei huutanut, koska
-tahtoi yllättää nuorukaisen. Pian hän siinä onnistuikin, ilmestyen
-äkkiä toverusten näkyviin, ison norsun huojuessa eteenpäin, keinuttaen
-miestä ja raskasta paalua päälaellaan ja pidellen niitä siellä ylöspäin
-kierretyllä kärsällään.
-
-"Korak!" huusi Miriam lehvistä hänen yläpuoleltaan. Heti käännähti iso
-urosnorsu ääntä kohti, laski taakkansa maahan ja toitottaen hurjasti
-valmistausi puolustamaan toveriansa. Kun apinamies tunsi tytön äänen,
-nousi hänelle äkkiä pala kurkkuun.
-
-"Miriam!" huusi hän takaisin tytölle.
-
-Miriam kiipesi maahan ja juoksi riemuiten esille Korakia päästämään;
-mutta Tantor painoi päänsä pahaenteisesti alaspäin ja toitotti
-varoituksen.
-
-"Peräydy! Peräydy!" huusi Korak. "Se tappaa sinut."
-
-Miriam pysähtyi. "Tantor!" puhui hän isolle eläimelle. "Etkö muista
-minua? Minä olen pikku Miriam. Ennenhän minä usein ratsastin leveällä
-selälläsi." Mutta norsu vain päästeli möyryäviä ääniä kurkustaan ja
-ravisteli torahampaitansa vihaisessa uhmassa. Korak yritti kyllä sitä
-lauhduttaa. Hän käski sen mennä pois, jotta tyttö voisi tulla hänet
-päästämään; mutta Tantor ei totellut. Kaikissa muissa ihmisolennoissa,
-paitsi Korakissa, se näki vihollisen. Se luuli tytön aikovan tehdä
-hänen toverilleen pahaa eikä mielinyt antaa siihen mitään tilaisuutta.
-Tuntikauden koettivat tyttö ja mies keksiä jonkun keinon, millä
-voisivat pettää kiusallisen, liian huolehtivan vartijan, mutta turhaan.
-Tantor piti päänsä synkän tinkimättömästi eikä sallinut kenenkään
-lähestyä Korakia.
-
-Sitten keksi mies juonen. "Ole menevinäsi takaisin", huusi hän tytölle.
-"Pysyttele tuulen alla, jotta Tantor ei vainua sinua, ja seuraa meitä
-sitten. Jonkun ajan perästä minä käsken sen laskea itseni alas ja
-lähetän sen jollakin verukkeella pois. Kun se on mennyt, voit livahtaa
-esille ja katkaista siteeni. Onko sinulla veistä?"
-
-"On, minulla on veitsi", vastasi tyttö. "Minä lähden nyt; tottahan
-meidän onnistuu sitä puijata. Mutta älä ole liian varma -- Tantor on
-oveluuden isä."
-
-Korak hymyili, sillä hän tiesi, että tyttö oli oikeassa. Pian oli
-Miriam poistunut. Norsu kuunteli ja kohotti kärsäänsä vainutakseen
-hänet. Korak käski eläimen nostaa hänet taaskin päälaelleen ja jatkaa
-matkaa. Hetkisen epäröityään se teki työtä käskettyä. Juuri silloin
-kuuli Korak apinan etäisen merkkihuudon.
-
--- Akut! -- ajatteli hän. -- Hyvä! Tantor tuntee Akutin hyvin. Kyllä
-maar se antaa Akutin lähestyä.
-
-Korottaen äänensä vastasi Korak apinan kutsuun, mutta salli kuitenkin
-Tantorin kuljettaa häntä eteenpäin viidakossa. Eihän haittaisi koettaa
-toistakin suunnitelmaa. He olivat saapuneet aukealle kohdalle, ja Korak
-haistoi selvästi vettä. Tässä on sopiva paikka ja sopiva veruke. Hän
-käski Tantorin laskea hänet alas ja mennä noutamaan hänelle vettä
-kärsässään. Iso eläin laski hänet ruohikkoon aukeaman keskelle ja
-seisoi sitten hörössä korvin ja kärsä valppaasti valmiina, varoen
-pienintäkin vaaran uhkaa. Kun kaikki oli rauhallista, läksi se astumaan
-vähäistä puroa kohti, jonka Korak tiesi olevan parin sadan metrin
-päässä. Apinamies saattoi tuskin olla hymyilemättä ajatellessaan,
-kuinka taitavasti oli puijannut ystäväänsä; mutta niin hyvin kuin hän
-Tantorin tunsikin, ei hän aavistanutkaan sen viekkaiden aivojen
-oveluutta. Eläin asteli aukeaman yli ja katosi viidakkoon puroa kohti;
-mutta tuskin oli sen iso ruho verhoutunut tuuheaan lehvistöön, kun se
-kääntyi ja palasi varovasti aukeaman syrjään, missä saattoi
-näkymättömänä katsella. Tantor on luonnostaan epäluuloinen. Nytkin se
-vielä pelkäsi äskeisen tarmanganinaaraan palaamista, joka oli yrittänyt
-ahdistaa sen ystävää. Se tahtoi pysähtyä siihen juuri hetkiseksi,
-ollakseen varma, että kaikki oli hyvin, ennenkuin jatkaisi matkaansa
-veden ääreen. Ah, olipa hyvä pysähtyä. Tuoltahan naaras jo pudottausi
-puun oksilta aukeaman toiselta puolen ja juoksi nopeasti apinamiestä
-kohti. Tantor odotti. Se tahtoi antaa sen päästä Korakin luo, ennenkuin
-hyökkäisi -- silloin ei vihollisella olisi mitään pakotilaisuutta.
-Norsun pienet silmät kiiluivat hurjasti. Sen häntä oli jäykästi
-kohotettuna. Se saattoi tuskin hillitä haluaan toitottaa raivonsa
-maailmalle. Miriam oli melkein Korakin vieressä, kun Tantor näki pitkän
-veitsen välähtävän hänen kädessään, ja silloin se porhalsi esille
-viidakosta kauheasti mylvien ja hyökkäsi hentoa tyttöä kohti.
-
-
-
-
-SEITSEMÄSKOLMATTA LUKU
-
-Kaikki löytävät toisensa
-
-
-Korak kirkui käskyjä isolle suojelijalleen, yrittäen sitä pidättää;
-mutta kaikki oli turhaa. Miriam juoksi reunustavia puita kohti niin
-kiireesti kuin hänen nopsat, pienet jalkansa kantoivat; mutta suuresta
-ruhostaan huolimatta kiiti Tantor hänen perässään pikajunan vauhdilla.
-
-Korak saattoi paikaltaan nähdä koko tämän kauhean murhenäytelmän. Kylmä
-hiki kihosi hänen ihollensa. Hänen sydämensä näkyi lakanneen
-sykkimästä. Miriam saattoi ehtiä puiden luo, ennenkuin Tantor hänet
-saavutti, mutta hänen ketteryytensäkään ei auttaisi häntä armottoman
-kärsän ulottuvista -- se riuhtaisisi hänet alas ja paiskaisi ilmaan.
-Korak saattoi kuvitella koko hirvittävän näytelmän. Sitten Tantor
-ryhtyisi puhkomaan hentoa pientä ruumista säälittömillä hampaillaan tai
-survoisi sen muodottomaksi möhkäleeksi raskailla jaloillaan.
-
-Norsu oli melkein jo saavuttanut tytön. Korak tahtoi sulkea silmänsä,
-mutta ei voinut. Hänen kurkkunsa oli kuiva ja paahtunut. Koko
-metsäläiselämänsä aikana hän ei vielä ollut kärsinyt näin kuolettavaa
-pelkoa -- koskaan ennen hän ei ollut tiennyt, mitä pelko olikaan. Vielä
-kaksitoista harppausta, ja peto tarttuisi tyttöön. Mutta mitä se oli?
-Korakin silmät olivat työntyä ulos kuopistaan. Outo olento oli hypännyt
-puusta, jonka siimekseen Miriam oli jo ehtinyt, -- hypännyt suoraan
-tytön yli, parhaillaan hyökkäävän elefantin tielle. Se oli alaston
-valkoinen jättiläinen. Hänen olallaan oli köysikiemura ja nivusvaatteen
-nauhasta riippui metsästyspuukko. Muutoin hän oli aseeton. Paljain
-käsin hän astui raivostunutta Tantoria vastaan. Vieraan huulilta
-kajahti tuima käsky, iso eläin pysähtyi vauhdissaan, ja Miriam
-kiepsautti itsensä puuhun turvaan. Korakilta pääsi helpotuksen huokaus,
-johon yhtyi ihmettelyä. Hän tuijotti Miriamin pelastajan kasvoihin, ja
-kun hänelle hitaasti selvisi, kuka tuo mies oli, laajenivat hänen
-silmänsä epäilystä ja ihmettelystä.
-
-Yhä mölyten vihaisesti keinutteli Tantor ruumistansa valkoisen miehen
-edessä. Sitten jälkimäinen astahti suoraan kärsän alle, joka yhä oli
-koholla, ja kuiskasi norsun korvaan käskyn. Iso paksunahkainen lakkasi
-mölyämästä. Villi valo sammui sen silmistä, ja kun vieras astui Korakia
-kohti, seurasi Tantor tottelevaisena hänen kintereillään.
-
-Miriamkin katseli ja ihmetteli. Äkkiä kääntyi mies häntä kohti
-ikäänkuin muistaen hänen läsnäolonsa hetkellisen unohduksen jälkeen.
-"Tule, Miriam!" huusi hän, ja sitten tyttö tunsi hänet ja äännähti
-hätkähtäen: "Bwana!" Nopeasti hän pudottausi puusta ja riensi miehen
-viereen. Tantor muljautti kysyvän katseen valkoiseen jättiläiseen,
-mutta saatuaan varoittavan sanan salli Miriamin lähestyä. Yhdessä he
-kävelivät Korakin luo, jonka silmät olivat suurina kummastuksesta ja
-ilmaisivat harrasta anteeksipyyntöä; ehkä niissä oli myöskin iloista
-kiitollisuutta ihmeestä, joka oli tuonut juuri nämä kaksi hänen
-luokseen.
-
-"Jack!" huudahti valkoinen jättiläinen polvistuen metsäläisen viereen.
-
-"Isä!" änkytti Tappaja. "Kiitos Jumalalle, että se olit sinä. Koko
-viidakossa ei ole toista, joka olisi voinut hillitä Tantoria."
-
-Nopeasti katkoi mies Korakin siteet, ja kun nuorukainen hyppäsi pystyyn
-ja kietoi käsivartensa isänsä kaulaan, kääntyi vanhempi mies Miriamia
-kohti.
-
-"Luulin käskeneeni sinun palata maatilalle", sanoi hän ankarasti.
-
-Korak katseli heitä ihmetellen. Hän tunsi sydämessään harrasta kaipuuta
-kaapata tytön syliinsä, mutta muisti ajoissa toisen -- siron nuoren
-englantilaisen herrasmiehen -- ja muisti myös, että hän itse oli vain
-raakalaisena elävä apinaihminen.
-
-Miriam katsoi rukoilevasti Bwanaa silmiin.
-
-"Te sanoitte minulle", virkkoi hän hyvin ujolla äänellä, "että minun
-paikkani oli rakastamani miehen luona", ja hän käänsi silmänsä Korakiin
-täynnä ihmeellistä valoa, jota kukaan muu mies ei ollut niissä ennen
-nähnyt eikä koskaan näkisikään.
-
-Korak ryntäsi avosylin tyttöä kohti, mutta äkkiä hän vaipuikin hänen
-eteensä toiselle polvelleen ja kohottaen hänen kätensä huulilleen
-suuteli sitä kunnioittavammin kuin olisi suudellut maansa kuningattaren
-kättä.
-
-Tantorin mörinä havahdutti kaikki kolme viidakossa kasvanutta
-silmänräpäyksessä valppaiksi. Norsu katseli heidän taakseen puita
-kohti, ja kun he silmillään seurasivat sen katseen suuntaa, ilmestyi
-lehväin joukosta ison apinan pää ja hartiat. Hetkiseksi silmäili olento
-uteliaasti heitä ja sitten kohosi sen kurkusta äänekäs jälleennäkemisen
-ja riemun huuto, ja tuokiota myöhemmin oli otus hypännyt maahan,
-parikymmentä samanlaista urosta kintereillään, ja hoippui heitä kohti
-huutaen ihmisenmuotoisten alkukielellä:
-
-"Tarzan on palannut! Tarzan, viidakon herra!"
-
-Se oli Akut, ja heti hän alkoi hyppiä ja kisata kolmikon ympärillä,
-kirkuen ja irvistellen niin kamalasti, että moinen menettely olisi
-kaikista muista ihmisolennoista voinut merkitä hurjinta raivoa; mutta
-nämä kolme tiesivät, että apinain kuningas osoitti alamaista
-kunnioitusta itseänsä suuremmalle kuninkaalle. Sen perässä harppailivat
-pörröiset kumppanit, kilpaillen toistensa kanssa, kuka voisi hypätä
-korkeimmalle ja päästää kurkustaan kamalimmat ulvahdukset.
-
-Korak laski kätensä hellästi isänsä olalle.
-
-"On vain yksi Tarzan", sanoi hän. "Koskaan ei voi syntyä toista!"
-
- * * * * *
-
-Kahta päivää myöhemmin pudottautuivat kaikki kolme puista tasangon
-reunalle, mistä voivat nähdä huvilan ja keittiörakennuksen piipuista
-nousevan savun. Apinain Tarzan oli pukeutunut jälleen sivistyneihin
-vaatteisiinsa, jotka oli kätkenyt puuhun, ja koska Korak kieltäytyi
-astumasta äitinsä silmien eteen villin puolipukimissa, joita oli niin
-kauan käyttänyt, eikä Miriam tahtonut jättää häntä muka pelosta, että
-nuori mies muuttaisi mielensä ja karkaisi takaisin viidakkoon, meni isä
-edeltä maatilalle hevosia ja vaatteita hakemaan.
-
-My Dear oli portilla häntä vastassa, silmissä kysyvä ja surullinen
-ilme, huomatessaan, että Miriam ei ollut hänen puolisonsa mukana.
-
-"Missä tyttö on?" kysyi hän värisevällä äänellä. "Muviri kertoi
-minulle, että hän, tottelematta määräyksiäsi, juoksi viidakkoon kohta
-kun olit heidät jättänyt. Oi, John, minä en voi kestää, että menetän
-hänetkin!" ja lady Greystoke purskahti murtuneena itkemään ja painoi
-päänsä leveää rintaa vasten, missä niin usein ennenkin oli saanut
-lohdutusta elämänsä suurissa katkerissa koettelemuksissa.
-
-Loordi Greystoke kohotti hänen päätänsä ja katsoi alas hänen silmiinsä,
-hymyilevä ja valoisan onnellisuuden ilme kasvoillaan.
-
-"Mitä nyt, John?" huudahti rouva. "Sinulla on hyviä uutisia -- älä pidä
-minua odotuksessa."
-
-"Tahdon olla ihan varma, että voit kestää parhaan uutisen kuulemisen,
-mitä kumpikaan meistä koskaan on saanut", sanoi hän.
-
-"Ilo ei ikinä tapa", vastasi puoliso. "Sinä olet löytänyt -- tytön?"
-Hän ei tohtinut toivoa mahdottomia.
-
-"Niin olen, Jane", sanoi toinen liikutuksesta käheällä äänellä; "minä
-olen löytänyt tytön ja -- _pojan_!"
-
-"Missä hän on? Missä he ovat?" kysyi lady Greystoke kiihkeästi.
-
-"Tuolla viidakon syrjässä. Hän ei tahtonut tulla luoksesi villissä
-leopardintaljassaan ja alastomuudessaan, vaan lähetti minut noutamaan
-säädyllisiä pukimia."
-
-Rouva taputti käsiään riemuissaan ja kääntyi juoksemaan rakennusta
-kohti. "Odotahan!" huusi hän olkansa yli. "Minulla on kaikki hänen
-pukunsa -- olen ne kaikki säilyttänyt. Tuon heti yhden sinulle."
-
-Tarzan nauroi ja huusi häntä pysähtymään.
-
-"Ainoat puvut, mitä täällä on hänelle sopivia", sanoi hän, "ovat minun
-vaatteeni -- jolleivät liene hänelle liian ahtaat. Sinun pieni poikasi
-on kasvanut, Jane."
-
-Ja niin ratsasti Korak, Tappaja, tuntia myöhemmin kotiin äitinsä luo --
-äidin, jonka kuva ei koskaan ollut haihtunut pojan sydämestä -- ja
-tapasi hänen sylissään ja silmissään sen rakkauden ja anteeksiannon,
-jota sielussaan janosi ja rukoili.
-
-Ja sitten kääntyi äiti Miriamin puoleen samalla kun säälivän surun ilme
-karkoitti onnenhohteen hänen silmistään.
-
-"Tyttöseni", virkkoi hän. "Onnemme keskellä odottaa sinua suuri murhe.
-Herra Baynes ei toipunut haavastansa."
-
-Suru sumensi Miriamin silmiä, mutta se puhui ainoastaan siitä, mitä hän
-vilpittömästi tunsi; se ei ollut naisen murhetta silloin, kun rakkain
-on häneltä riistetty.
-
-"Olen suruissani", sanoi hän yksinkertaisesti. "Hän aikoi tehdä minulle
-suuren vääryyden; mutta hän sovitti sen runsaasti ennen kuolemaansa.
-Kerran luulin häntä rakastavani. Alussa se oli vain hullaantumista
-tyyppiin, joka oli minulle uusi -- sitten se oli kunnioitusta uljasta
-miestä kohtaan, jolla oli kyllin siveellistä rohkeutta tunnustaakseen
-vikansa ja ruumiillista rohkeutta uhmatakseen kuolemaa, yrittäessään
-korjata tekemänsä pahan. Mutta se ei ollut rakkautta. Minä en tiennyt,
-mitä rakkaus oli, ennenkuin tiesin Korakin olevan elossa", ja hän
-kääntyi hymyillen Tappajaan päin.
-
-Lady Greystoke vilkaisi nopeasti poikansa silmiin, josta kerran
-tulisi loordi Greystoke. Mikään ajatus tytön ja hänen poikansa
-yhteiskunnallisen aseman erilaisuudesta ei juolahtanut hänen mieleensä.
-Hänestä Miriam oli kuninkaan arvoinen. Hän tahtoi vain tietää,
-rakastiko Jack pientä arabialaista löytölasta. Pojan katse vastasi
-äidin sydämen kysymykseen, ja hän syleili molempia yhtaikaa, suudellen
-kymmenkunnan kertaa kumpaakin.
-
-"Nyt", huudahti hän, "on minulla todella tytär!"
-
- * * * * *
-
-Oli monta päivämatkaa lähimmälle lähetysasemalle; mutta he odottivat
-maatilalla vain joitakuita päiviä, levätäkseen ja valmistautuakseen
-suureen tapahtumaan, ennenkuin lähtivät taipaleelle; ja sitten kun
-vihkiminen oli toimitettu, viipyivät he rannikolla odottaen Englantiin
-lähtevää laivaa. Ne päivät olivat ihmeellisimpiä Miriamin elämässä. Hän
-ei ollut edes hämärästi aavistanut, mitä sivistyneellä yhteiskunnalla
-oli hänelle varattuna. Valtameren aava ulappa ja mukava, uudenaikainen
-höyrylaiva herättivät hänessä värisyttävää ihmettelyä. Englantilaisen
-rautatieaseman melu, hälinä ja tungos peloittivat häntä.
-
-He olivat olleet kotona ainoastaan viikon verran, kun loordi Greystoke
-sai tiedonannon monivuotiselta ystävältään -- D'Arnotilta.
-
-Se saapui suosituskirjeen muodossa, jonka toi hänelle eräs kenraali,
-nimeltä Armand Jacot. Loordi Greystoke muisti nimen. Kelle Ranskan
-uusimpaan historiaan perehtyneelle se olisikaan tuntematon? Olihan
-Jacot oikeastaan ruhtinas de Cadrenet -- jäykkä tasavaltalainen, joka
-ei edes kohteliaisuudesta suostunut käyttämään arvonimeään, vaikka se
-oli kuulunut hänen suvulleen neljäsataa vuotta.
-
-"Tasavallassa ei ole tilaa ruhtinaille", oli hänen tapansa sanoa.
-
-Loordi Greystoke otti kyömynenäisen, harmaaviiksisen soturin vastaan
-kirjastossaan, ja parin lauseen perästä oli näissä kahdessa miehessä
-herännyt molemminpuolinen kunnioitus, joka kestäisi kautta elämän.
-
-"Olen tullut luoksenne", selitti kenraali Jacot, "koska kunnon
-amiraalimme on kertonut minulle, ettei ole ketään maailmassa, joka
-täydellisemmin tuntisi Keski-Afrikan kuin te.
-
-"-- Sallikaa minun kertoa tarinani alusta aikain. Monta vuotta sitten
-varastettiin pieni tyttäreni -- arabialaiset kai hänet veivät, --
-palvellessani Algerian muukalaislegioonassa. Teimme kaikki, mihin
-rakkaudella, rahalla ja hallituksenkin avulla kykenimme, löytääksemme
-tytön; mutta siitä ei ollut mitään hyötyä. Hänen valokuvansa
-julkaistiin maailman kaikkien suurkaupunkien johtavissa lehdissä, mutta
-milloinkaan emme löytäneet miestä tai naista, joka olisi nähnyt hänet
-sen päivän jälkeen, jona hän niin salaperäisesti katosi.
-
-"-- Viikko sitten tuli Pariisissa luokseni tummaihoinen arabialainen,
-joka sanoi nimensä olevan Abdul Kamak. Hän kertoi tavanneensa tyttäreni
-ja tarjoutui opastamaan minut hänen luokseen. Minä otin hänet heti
-mukaani amiraali D'Arnotin luo, jonka tiesin jonkun verran
-matkustelleen Keski-Afrikassa. Miehen kertomuksesta päätteli amiraali,
-että se paikka, missä arabialaisen minun tyttärekseni otaksumaa
-valkoista tyttöä pidettiin vangittuna, ei ollut kaukana teidän
-afrikkalaisilta tiluksiltanne; ja hän neuvoi minua heti käymään
-luonanne -- te kun voisitte tietää, oliko sellaista tyttöä
-naapuristossanne."
-
-"Mitä todistuksia esitti arabialainen siitä, että hän oli teidän
-tyttärenne?" kysyi loordi Greystoke.
-
-"Ei mitään", vastasi toinen. "Siksipä pidimmekin viisaimpana neuvotella
-kanssanne, ennenkuin järjestämme retkikunnan. Miehellä oli vain vanha
-valokuva tytöstä, taakse oli liisteröity sanomalehtileikkele -- siinä
-kuvailtiin lasta ja tarjottiin palkinto. Pelkäsimme, että hänen
-löydettyään sen jostakin oli ilmoitus herättänyt hänessä ahneutta ja
-saanut hänet uskomaan, että hän jollakin tavoin pääsisi palkintoon
-käsiksi mahdollisesti puijaten meille jonkun muun valkoisen tytön sillä
-luulottelulla, että näin monien vuosien kuluttua emme kykenisi
-eroittamaan vaihdokasta oikeasta."
-
-"Onko teillä valokuva mukananne?" kysyi loordi Greystoke.
-
-Kenraali veti kirjekuoren taskustaan, otti siitä kellastuneen kuvan ja
-ojensi sen englantilaiselle.
-
-Kyyneleet sumensivat vanhan soturin silmät, kun hän jälleen vilkaisi
-kadoksissa olevan tyttärensä siinä kuvattuihin piirteisiin.
-
-Loordi Greystoke tarkasti hetkisen valokuvaa. Hänen silmiinsä välähti
-omituinen ilme. Hän kosketti kyynärpäänsä ääressä olevaa soittokelloa,
-ja tuokiossa astui palvelija sisälle.
-
-"Pyydä, että miniäni olisi hyvä ja tulisi tänne", käski hän.
-
-Molemmat miehet istuivat ääneti. Kenraali Jacot oli liian hyvin
-kasvatettu ilmaistakseen mielipahaa ja pettymystä, jota hän tunsi siitä
-ylimalkaisesta tavasta, jolla loordi Greystoke oli sivuuttanut hänen
-käyntinsä aiheen. Heti kun nuori rouva olisi saapunut ja tullut hänelle
-esitellyksi, aikoi hän lähteä. Hetkistä myöhemmin astui Miriam sisälle.
-
-Loordi Greystoke ja kenraali Jacot nousivat ja katsoivat häneen.
-Englantilainen ei virkkanut sanaakaan esittelyksi: hän tahtoi panna
-merkille, minkä vaikutuksen tytön kasvot ensi näkemältä tekivät
-ranskalaiseen, sillä hänellä oli teoria -- taivainen teoria, joka oli
-juolahtanut hänen mieleensä sillä hetkellä, kun hän silmäili Jeanne
-Jacotin lapsenkasvoja.
-
-Kenraali Jacot vilkaisi Miriamiin ja kääntyi sitten loordi Greystokeen
-päin.
-
-"Kuinka kauan olette tämän tiennyt?" kysyi hän hiukan syyttävästi.
-
-"Siitä asti, kun näytitte minulle tuon valokuvan hetkinen sitten",
-vastasi englantilainen.
-
-"Hän se on", sanoi Jacot vavisten hillitystä liikutuksesta; "mutta hän
-ei tunne minua -- ei tietenkään voi tuntea." Sitten hän kääntyi
-Miriamin puoleen. "Rakas lapseni", virkkoi hän, "minä olen sinun..."
-
-Mutta Miriam keskeytti hänet nopealla, iloisella huudahduksella ja
-juoksi avosylin häntä kohti.
-
-"Minä tunnen, minä tunnen!" riemuitsi hän. "Oh, nyt minä muistan!" Ja
-vanha soturi sieppasi hänet syliinsä.
-
-Jack Clayton ja hänen äitinsä kutsuttiin saapuville, ja kun tarina oli
-kerrottu, olivat hekin iloissaan, että pieni Miriam oli löytänyt isän
-ja äidin.
-
-"Etkä sinä nainutkaan arabialaista löytölasta", virkkoi Miriam. "Eikö
-se ole mainiota!"
-
-"Sinä olet mainio", vastasi Tappaja. "Minä nain pienen Miriamini enkä
-omasta puolestani välitä, onko hän arabialaistyttö vai pelkkä pieni
-mangani."
-
-"Hän ei ole kumpikaan, poikani", sanoi kenraali Armand Jacot. "Hän on
-ruhtinatar omalla oikeudellaan."
-
-
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TARZANIN POIKA ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/64377-0.zip b/old/64377-0.zip
deleted file mode 100644
index 5f55210..0000000
--- a/old/64377-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ