diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-23 14:39:01 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-23 14:39:01 -0800 |
| commit | 3676beb26521ef8d2fd6a4a4ab4de4c210d02e06 (patch) | |
| tree | 2f814b6643192736a24c5fe2a8b14fc2fd9de803 | |
| parent | e600fae6d7efc92009e5b60ddb0d5b4fe9a9bae7 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/64376-0.txt | 8479 | ||||
| -rw-r--r-- | old/64376-0.zip | bin | 161225 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 8479 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..f43c6c2 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #64376 (https://www.gutenberg.org/ebooks/64376) diff --git a/old/64376-0.txt b/old/64376-0.txt deleted file mode 100644 index ef91992..0000000 --- a/old/64376-0.txt +++ /dev/null @@ -1,8479 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook of Don Balasco Key Westistä, by Archibald -Clavering Gunter - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you -will have to check the laws of the country where you are located before -using this eBook. - -Title: Don Balasco Key Westistä - Nykyajan kertomus Kuubasta - -Author: Archibald Clavering Gunter - -Translator: A. V. K. - -Release Date: January 23, 2021 [eBook #64376] - -Language: Finnish - -Character set encoding: UTF-8 - -Produced by: Jari Koivisto - -*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK DON BALASCO KEY WESTISTÄ *** - - - - -DON BALASCO KEY WESTISTÄ - -Nykyajan kertomus Kuubasta - - -Kirj. - -ARCHIBALD CLAVERING GUNTER - - -Suomentanut - -A. V. K. - - - - - -Käkisalmessa, -Vuoksen Kirjapainossa, -1898. - - - - -SISÄLLYS: - -Espanjan hallituksen asiamies. - - Amerikkalainen salapolisi. - Sikaritehtailija Key Westissä. - Tyttö purjeveneessä. - Haavoitettu kuubalainen. - Valokuva. - -Seuraelämää tropiikeissa. - - Hidalgon tulo. - "Minä tahdon pitkän hameen." - Verilöyly lasaretissa. - Kolme valoa Korallisaarella. - Vieraat Palm Beachistä. - Tanssijaiset Smaragdisaarella. - Mr Vortexin seikkailu. - "Minun Billyni." - -Don Balascon huviretki. - - Suunnitelma kypsyy. - Huviretki. - Päivällinen jahdissa. - Don Balascon sikarit. - Balascon voitonriemu. - Loppu. - - - - -Ensimäinen kirja. - -Amerikkalainen salapolisi. - - - - -Ensimäinen luku. - -Amerikkalainen salapoliisi. - - -Tampa uinuu auringonpaisteessa kuumana huhtikuun päivänä vuonna 1890. -Aina laiska kaupunki, on se tänä ehtoopäivänä syvemmässä horrostilassa -kuin koskaan. Ainoa, joka on täysin valveilla kaupunginhotellissa, on -Thomas Duff Mastic, virkamies Yhdysvaltojen tullivirastossa, ja hänet -on äsken kirje, jota hän pitää kädessään, virkistänyt kiroilemaan sen -johdosta. - -Se on eräältä raha-asiain toimikunnan virkamieheltä, jonka käskettävänä -Mastic nykyään on, ja käskee hänen samana päivänä höyrylaivalla -matkustaa Key Westiin ja antautua sikaritehtailija, señor Estrabon -Balascon käytettäväksi. - -"Tahdon tulla kirotuksi, jos tätä ymmärrän!" mutisee salapoliisi, -sillä sitä Mastic tullivirastossa oli. "Jos minut olisi määrätty salaa -vakoilemaan herra Estrabon Balascoa, joka on innokkain koko tuossa -kuubalaisten isänmaanystäväin pesueessa, ja estämään häntä lähettämästä -sissilaivaa viemään aseita ja räjähdysaineita Gomezille tai Maceolle, -[Kuuban kapinallisten kenraaleja] niin olisin sen paikalla käsittänyt --- mutta antautua don [don espanjalainen sana = herra] Balascon -käytettäväksi -- hiton kummallista! Alkaako hallitus haaveillen suosia -kuubalaisia isänmaanystäviä! Aikooko Grover [Yhdysvaltain silloinen -presidentti Grover Cleveland] hieman avittaa noita saatanaraukkoja, nyt -sitten kun Amerikan kansa on kongressinsa kautta sanonut hänelle tehdä -se. Jos vaan niin luulisin, joisin hänen maljansa!" - -Ja pitkäveteisesti viheltäen ja hämillään repien lyhyitä, suoria, -harjasmaisia hiuksiaan kulkee mr [mr lyhennys sanasta master = herra] -Tom Mastic ulos hotellista ja vähän aikaa miettiväisenä Isoa katua -käveltyään menee hän höyrylaivakonttoriin ja hankkii itselleen piljetin -nopeakulkuiseen _Olivette_ matkustajalaivaan, joka Port Tampasta kulkee -Havannaan ja matkallaan poikkee Key Westiin. - -Sen tehtyään ei mr Thomas Duff Masticilla ole muuta tehtävää kuin -juoda, mietiskellä ja tupakoida siihen saakka illalla, kun hänen on -siirryttävä rautateitse varsinaisesta kaupungista Port Tampaan, jonne -on sieltä noin kahdeksantoista peninkulmaa [Englannin peninkulmaa, -joita menee noin 7 meidän peninkulmaamme]. Se sijaitsee pitkän -rantakäytävän, jota pitkin rautatie kulkee, päässä, ja on siinä asema -ja hotelli, jonka etukatoksilta matkustajat, jotka odottavat Mobileen -tai Havannaan tai Key Westiin menevää höyrylaivaa, saattavat pyytää -meritaimenia ja kuhia. - -Kaikille näille aluksille on kylliksi syvälti vettä tässä -keinotekoisessa satamassa, jonka yritteliäät amerikkalaiset ovat -kaivaneet tuohon muutoin matalaan ja liejuiseen Tampa-lahteen. - -Hänen vihamiehensä ovat mr Masticia usein kutsuneet kovaksi -mieheksi, ja sellaisia vihamiehiä, jotka hän on saanut täyttäessään -virkavelvollisuuksiansa, ottaessaan salapolttimoita takavarikkoon -Georgian ja North Carolinan vuoriseuduissa ja nuuskiessaan -salakuljettajia Floridan saarilla, on hänellä koko joukko. Kukaan -ei ole kuitenkaan milloinkaan kutsunut häntä väärämieliseksi tai -araksi. Ehkäpä muuan tyttönen, jonka sinisilmät ja pehmeä, etelämainen -kielimurre eräänä päivänä saattoivat mr Masticia sulkemaan silmänsä -hänen äitinsä epälailliselta "vuorikasteen" listaamiselta syrjäisessä -metsäkylässä, ja ehkäpä muuan espanjalainen _muchachito_ lempeine -sinisilmineen, joka tavattiin St. Augustinen kadulla kaupittelemasta -leimaamattomia sikareja viidestä centistä kappaleelta, ja jonka -tullivirkamies päästi menemään antamalla lantin ja huomauttamalla "myöt -noita vaaleita Havannoita liian helpolla, poikani" -- ehkäpä nämät -molemmat pitivät häntä kilttinä ja helläsydämisenä miehenä. Mutta -yleensä kun on kysymyksessä täysvoimaiset miehet ja uhma tullisääntöjä -vastaan, on Tom Mastic oikea vainukoira eikä häntä peljästytä Georgian -asukasten varmat pyssyt taikka Floridan salakuljettajain revolverit. -Hän ei varo väijytystä eikä salamurhaa, ei ota vastaan lahjomisia, ja -on sentähden raha-asiaintoimikunnassa suuressa arvossa. - -Viiden tunnin kuluessa ei ole mitään tehtävää, ja mr Mastic antautuukin -siihen uutterasti. Hän on heittänyt jalkansa korkeammaksi pöydälle -kuin kukaan muu gentlemanni kaupunginhotellin anniskeluhuoneessa, -hän maistelee hitaammin groggiaan, hän imee tyytyväisemmin savun -sikaristaan ja puhaltaa sen ulos suuremmissa ja pehmeämmissä -renkaissa kuin kukaan muu vieraista, hän syö iltasensakin erittäin -arvelevaisesti, vaikka hänellä on tapana kerskailla, että hän, jos -niin on tarvis, voi heittää sisäänsä aterian ja vangita miehen -kuudessakymmenessä sekunnissa rautatieaikaa. - -Mutta kaikki tämä välinpitämättömyys katoaa vähää ennen yhdeksää -- -silloin on Tom Mastic taaskin pirteä ja paikallaan. - -Kun hän nousee Port Tampaan menevään junaan, vilkkuvat hänen pienet -kärpänsilmänsä terävästi ja viekkaasti, ja hänen liikkeensä, jotka -ovat muistuttaneet veturia, joka hitaasti puhkuen kulkee, ennenkun -se on saanut täyden höyryn vireille, ovat nyt nopeat ja voimakkaat -kuin täyttä vauhtia eteenpäin kiitävän, sadan tonnin pikajunaveturin. -Hänellä on sekä silmät että korvat avoauki kaikkea tarkkaamaan, mitä -tapahtuu ympäristössä, sillä se nyt on Masticin periaate, että "ei -koskaan tiedä, mitä saattaa napata." Tässä tarkoituksessa heittää -hän tutkivia silmäyksiä ympäriinsä rautatievaunussa ja tarkastelee -matkustajia. - -"Ei mitään huomattavaa tässä vaunussa, näyttää", ajattelee hän, mutta -pian sen jälkeen aivan toisensa perästä astuu sisään kaksi paria, jotka -vetävät hänen huomionsa puoleensa -- ensimäinen sen vuoksi, että he -ovat kuubalaisia tai espanjalaisia, ja heillä voi olla jotain tekemistä -mr Masticin tulevan toiminnan kanssa; toinen, nuori poika ja tyttö, -sentähden, että tytön kauneus herättää hänen mielenkiintoansa, ja -jokin, mitä poika sanoo, kummastuttaa häntä. - -Nämä molemmat istuutuvat vastapäätä mr Masticia. - -Tyttö on noin seitsentoista vuotias, ehkä vielä nuorempikin, sillä -hän kantaa vaaleata tukkaansa pitkänä selässä riippuvana palmikkona -ja hänen hameensa eivät ulotu alemmas kuin kengänvarsiin saakka, -- -seikka, joka miellyttää mr Masticia, sillä hän on kauniitten jalkain -ja jalanrintain suuri ihailija, ja tällä nuorella naisella on ihan -kauneimmat, mitä hän koskaan on katsellut. - -Poika, selvästi tytön veli, on kahdeksantoista vuotta vanha -miehevän, päättävän näköinen nuorukainen, varreltaan jäntevä ja -voimakas. "Yksi niitä, joista tuolla pohjan yliopistoissa tehdään -jalkapallotaistelijoita", ajattelee salapoliisi, jonka tarkkaavaisuus -nyt on kokonaan kiintynyt edessään olevaan nuoreen herrasväkeen. - -Kuubalaisia tai Espanjalaisia voi hän myöhemmin tarkastella, ajattelee -hän, jos niin tarvitaan, ja keskustelu nuoren tytön ja hänen veljensä -välillä kiinnittää melkein heti hänen huomionsa. - -"Rex parkani", naurahtaa tyttö, "onko hän ollut koko päivän pahalla -tuulella sentähden, ettei ole saanut sinisilmää tavallisessa -jalkapallo-ottelussaan?" - -"Me emme ole jalkapallosilla tähän aikaan vuodesta", vastaa veli -ylenkatseellisesti. "Jalkapallosillako huhtikuussa? Ei kukaan muu kuin -tyttö eli ranskalainen voisi semmoista pukkia tehdä." - -"No, voithan kostaa minulle lawntennis-kisassa kotona saarellamme", -jatkaa tyttö hilpeästi. "Miksi olet niin synkkämielinen aina siitä -saakka kun jätimme Palatkan? Onko se siksi, että sinun täytyy kulkea -eteläänpäin ja saattaa minut isän, kesän ja troopillisten saarien luo, -kun sinä näytät ikäänkuin sinulla olisi perheenisän kaikki huolet -niskoillani?" - -"Älä loruile roskaa!" sanoo poika vihasesti. "Tiedäthän, että minä se -olen, jonka on pitäminen sinusta huoli, ja sinä et, totta tosiaan ole -helppo pitää kurissa." Hänen äänensä hiljenee kuiskaukseksi ja hän -jatkaa sisarensa korvaan: "Etkö tiedä, että nuo espanjalaiset ovat -seuranneet perässämme aina Jacksonvillestä saakka, luulen mä? Sinä -käytät sinisiä silmiäsi aivan liiaksi rajusti, rakas Gertie. Jonakin -kauniina päivänä saat semmoiset torat, että aivan ällistyt." - -"Minä en ole käyttänyt niitä ollenkaan", vastaa syytetty, -puheenaolevien silmien täyttyessä kyynelillä. "En voi auttaa, että -herrat tirkistelevät minua. Se ei ole minun vikani, mutta joka kerta -kuin olen pistänyt nenäni ulos akkunasta jollakin asemalla, aina siitä -saakka kuin New Yorkista lähdimme, olet sinä minua torunut. Surkuttelen -vaimoasi, kun kerran menet naimisiin -- sinusta tulee oikea Siniparta." - -"Niin, jos nuo roikaleet vielä tänne tirkistelevät, niin annan -heille kelpo selkäsaunan! Sinut on uskottu minun huostaani, muista -se, ja minä, totta vie, toimitan tavaran vahingoittumattomana -Smaragdisaarelle." - -"Smaragdisaarelleko?" kertaa tyttö. "Ehkä isä tulee Key Westiin meitä -kohtaamaan." - -"Eipä, sitä hän ei teekkään", vastaa veli lyhyesti. "Etkös kuullut, -että minä sain häneltä kirjeen, jossa hän sanoo, ettei hän tule Key -Westiin, vaan että hän ja Indra tekisivät jahdilla retken Miamiin ja -Palm Beachiin, ja että, jos 'Lentokala' ei olisi meitä vastassa Key -Westissä, minä luultavasti voisin saada siellä höyrypurren muutaman -Balasco-nimisen espanjalaisen kautta." - -"Aa, don Estrabon Balasco", keskeyttää nuori neitonen. "Hänhän se oli, -joka oli omistajan asiamies ja möi Smaragdisaaren isälle." - -"Niin oli", sanoo poika. "Ukko kirjoittaa, että jos tarvitsemme, saamme -kyllä Balascolta lainata höyrypurrella kotiin tullaksemme. Sinne on -vaan kaksikymmentä peninkulmaa, ja minä sinne kyllä pähkinänkuoren -voisin soutaa -- merihän täällä kuuluu olevan peilisileä." - -Sen miehen mainitseminen, jonka luokse hänet on lähetetty, kiinnittää -kahdenkertaisesti tullisalapoliisin huomion molempain nuorten -keskusteluun. - -Neljänkymmenen minuutin kuluessa, jotka junalta menevät Port Tampaan -kulkiessa, saa hän tällä tavalla tietää, että heidän isänsä on George -Alfred Vanstone, Newyorkilainen kauppias ja kapitalisti, joka -on asioista vetäytynyt pois ja vuosi sitten ostanut yhden niistä -pienistä saarista, mitkä ovat hajallaan Florida-lahdelmassa melkein -yhtämittaisessa jaksossa Key Westistä Biscayne Bayhin, ja että hän -sinne on rakentanut huvilan ja aikoo viettää kevätkauden tässä ikuisen -kesän maassa, että miss [neiti] Ira Vanstone, talon vanhin tytär, on -kaksikymmenvuotias nuori nainen, joka on ollut ylistetty kaunotar New -Yorkin hienoissa seurapiireissä ja nyt tullut Floridaan lepäämään -talven voitoista, että molemmista hänen edessään olevista nuorista -toisen nimi on Rex ja toisen Gertrud, että nuori herra selvästikään ei -pidä tästä kevätretkestä etelään, vaan mieluummin leikkaisi laakereita -urheilukentillä, mutta että nuori neitonen taas on ihastuksissaan -päästessään kasvatuslaitoksesta ja läksyistään. Myöskin että mr Rex -Talbot Vanstone, samaten kuin useimmat samanikäiset nuorukaiset pitää -itseänsä nuoremman sisarensa neuvojana ja holhojana ja on taipuvainen -olemaan sangen ankara kaikkia naisellisen veikisteleväisyyden pieniä -ilmauksia vastaan. - -Enemmät huomiot keskeyttää junan huristaminen pitkän rantakäytävän -yli ja pysähtyminen Etelä-Floridan radan pääteasemalle, missä sorea -'Olivette'-laiva odottaa Key Westiin ja Havannaan [Key West on -kaupunki Floridan niemimaan eteläisimmällä rannalla, Havanna on Kuuban -pääkaupunki] meneviä matkustajia. - -Noustuaan ylös ja pudistettuaan liehuilevia hameitaan pistää tyttö -päänsä ulos ikkunasta ja puhkeaa nähdessään odottavan höyrylaivan -sanomaan: "Rex, minä pelkään niin!" - -"Mitä pelkäät? Noita kirotuita espanjalaistako?" mutisee veli. - -"En... kuin meritautia!" sanoo miss Gertrud. Mutta sitten lisää hän -kevyesti naurahtaen, vaikka siinä ehkä piilee hieman pelkoakin: -"No niin! Nyt tirkistelevät ne taas minua, nuo kuubalaiset! Ota -matkareppuni, Rex, jotta et voi nyrkkejäsi puristaa!" Näin sanoen ja -kiivaasti vetäistyään lyhyitä hameitansa saadakseen ne niin pitkiksi -kuin mahdollisti, astuu nuori neitonen vaunusta veljensä seuraamana, -jolla on kädet liian täydet sateenvarjoista, pyssyn koteloista -ja muista matkakapineista, jotta hän voisi saada aikaan muita -vihanosoituksia kuin suuttuneen silmäyksen. - -Salapoliisin seisoessa paikoillaan ja seuratessa molempia nuoria -silmillään, kulkevat nuo kaksi miestä, jotka ovat antaneet aihetta -Gertien viime sanoihin, kiirehtien hänen ohitsensa, ja Mastic kuulee -muutamia sanoja, jotka saavat hänen hytkähtämään: "_Diablo!_ Nämät ovat -kaksi niin sanottua viatonta, jotka tahtovat salata rikoksen Espanjaa -vastaan." - -Nopeasti kuin salama on salapoliisi kääntänyt huomionsa nuoruudesta -ja kauneudesta pariin niin ruokottomia lurjuksia kuin hän koskaan on -nähnyt, näöltään hyvin Espanjalaisia, likaisia, sipulilta haisevia ja -olennoltaan jotensakin maantierosvon tapaisia. - -Ammattimaisella vaistolla tarkastelee hän heitä pikaisesti, etsien -jotakin huomattavaa tuntomerkkiä, ei heidän ulkonäössään kokonaan, -sillä se johtaa usein kummallisiin erehdyksiin, vaan jotain erityistä -merkkiä, josta hän heidät vastakin tuntisi. - -Ensimäisessä ei Mastic löydä mitään sellaista tuntemismerkkiä, kun -tämä kulkee hänen ohitsensa vaunuista ulos, mutta toisella, joka on -pitempi ja rakenteeltaan tavattoman voimakas, on onneksi, mitä hän -haluaa. Tämän oikea korva on paljoa suurempi kuin vasen ja törröttää -päästä suurena punaisena, kiiltävänä ja ryppyisenä. Mutisten: "tuon -espanjalaisen paisuneen korvan tunnen milloin tahansa", kokoaa Mastic -siis matkatavaransa, joita ei ole paljon, ja seuraa heidän jäljessään -vaunuista ulos. - -Junasillalla huomaa hän, että amerikkalainen poika ja tyttö ovat -kadonneet -- he ovat luultavasti suoraan menneet laivaan. - -Molemmat miehet, jotka ovat vetäneet hänen huomionsa puoleensa, -kuiskivat espanjaksi keskenään, ja kun Mastic ei ole kylläksi -perehtynyt tähän kieleen ymmärtääkseen sitä sivusta kuullen, -menee hän verkalleen laivaan. Siellä odottaa hän, kunnes molemmat -Espanjalaisetkin tulevat maaporrasta myöten, ja huomaa silloin, että -niilläkin on piljetit Key Westiin, ja että tuo omituisella korvalla -varustettu kutsuu toista Pabloksi ja itse nimeltään on Juan. - -Kello on nyt kymmenen illalla; irroitettuaan kiinnitysköytensä höyryää -matkustajalaiva Tampalahdelmaa pitkin ja ulos aavalle Meksikonlahdelle; -niin kääntyy se etelään päin ja suuntaa kulkunsa suoraan Key Westiin -pitkin pitkää Floridan rannikkoa koralliriuttoineen, luotoineen ja -pikku saarineen. - -Varmana, ettei mitään tärkeää voi tapahtua yön kuluessa menee -salapoliisi hyttiinsä ja herää aamulla ulkona kesäisen sileällä -merellä, tyynellä kuin sisäjärven vesi, ja jonka ainoat väreet -syntyvät nopeasti kiitävän Olivetten pyörivien propellien -vaikutuksesta. - -Aamiaisella laittaa mr Mastic, että hän saa paikan amerikkalaisen pojan -ja tytön vieressä, mutta hän ei saa heidän keskustelustaan mitään -enempiä tietoja, kuin mitä oli saanut jo edellisenä iltana, paitsi että -heidän isällään on, lukuunottamatta joitakuita pikku purjeveneitä, -myöskin suuri höyry huvijahti. - -"Onpa oikein hävytöntä", nurisee poika, "että Indran piti päistikkaa -saada 'Lentokala' tuolle huviretkelle Palm Beachiin, juuri kun me -tulemme kotiin. Eikö hän saanut kyllikseen seuraelämästä New Yorkissa -viime talvena?" - -"Kyllä tiedän, miksi hän tahtoisi mennä sinne", nauraa Gertrud: "meidän -Billymme on kait Poncianassa hotellissa." - -"Meidän Billymme kuuluu olleitten ja menneitten joukkoon", muistuttaa -Rex; "Indra antoi mr William Arthur Severancelle eropassit kaksi -kuukautta sitten. Billy suuttui ja matkustelee nyt terveydekseen." -Pojan muoto muuttui ajattelevaksi, ja hän jatkaa: "Minun mielestäni -on Indra käyttäytynyt kuin pöllö. Billy Severance oli siivoin poika, -minkä koskaan olen tuntenut -- ja niin antelias sitten! Olisitpa nähnyt -päivälliset, jotka hän tarjosi minulle eräänä iltana Unioni-klubissa. -Hän ei koskaan väsynyt miettimään, mikä minua huvittaisi. Olen usein -luullut, että hän oli minuun rakastunut." - -"Se oli siksi, että hän oli Indraan pikiintynyt, sinä itserakas poika", -vastaa miss Gertie. "Mutta minusta on hirmuisen ikävä, että Indra -antoi hänelle rukkaset. Billymmehän laittoi aina mitä rattoisimpia -joululahjoja ja somimpia pääsiäiskortteja. Minä juuri rupesin -pelkäämään, että jotain oli hullusti, kun en kolmeen viikkoon saanut -mitään. Miksikä Indra heitti Billyn sikseen?" puhkeaa hän melkein -uhkaavasti sanomaan! - -"Luulevaisuutta!" sanoo Rex lyhyesti. - -"Luulevaisuutta? Indrako luulevainen?" huudahtaa Gertie ja aukasee -epäilevänä silmänsä seljälleen. - -"Eipä, Billy se oli Othellona", vastaa poika. "En oikein tunne -yksityisseikkoja, mutta luulen, että se koski tuota von Stanep-pöllöä -saksalaisessa lähetyskunnassa -- häntä, joka tanssi kotiljongia niin -hyvin, venäläiseen tapaan -- juuri kuin hyppiminen. Tiedäthän, että -Indra ei ole tottunut kuulemaan läksytyksiä... Billy Severance nuhteli -häntä vakavasti -- ja hehän eivät olleet vielä kunnollisesti kihloissa, -vaan olivat vasta tulemaisillaan. Ensi kerralla kun Billymme tuli -vieraisille Indra 'ei ollut kotona.' Hän tuli taas, ja miss Vanstone -edelleenkin oli ulkona. Hän pistäysi kolmannen kerran, ja miss Vanstone -ei ollut vieläkään tullut kotiin. Silloin oli William Arthur Severance -matkustajain joukossa ensimäisellä Eurooppaan menevällä höyrylaivalla. -Kuukautta myöhemmin tuli hän takaisin, mutta häntä ei koskaan meillä -näkynyt, ja silloin -- silloin luulen Indran alkaneen katua. Se oli -varmaankin ensi kerran koko elämässään. Hän on ollut niin tottunut, -näetkös, että kaikki ovat häneen ihastuneet, ettei ymmärrä antaa -arvoa onnelle, kun se tulee. Tiedätkö, mitä klubissa väitettiin hänen -Billylle sanoneen. Niin, että hänen pitäisi alkaa tehdä työtä!" - -"Tehdä työtä", puhkeaa Gertie hämmästyneenä sanomaan. "Mutta -Billyllähän on rahoja kasottain." - -Niin on! Mutta niin juuri oli Indra hänelle sanonut, -- että hänen -pitäisi alkaa tehdä työtä... ryhtyä johonkin -- tulla joksikin. Onpas -siivoa sanoa miehelle, joka on oikein miesten mies ja niin monta -kertaa voittanut rekordin pallosilla ja kilpasoudussa, ja joka taitaa -ajaa nelivaljakkoa kuin kukaan, ja joka voisi olla yhtä taitava -asianajaja kuin Joe Choate, sanotaan, jos vaan olisi viitsinyt tutkia -lakitiedettä, mutta sitä hän ei ole. Ja sellaiselle miehelle väitetään -Indran sanoneen, että hänen pitäisi alkaa _tehdä työtä_! Siitä voi -oikein voida pahoin ja Rexin kasvot selvästi näyttivät hänen tunteensa. - -"Muuten tiesi meidän Billymme tarkoin, minkälaisista namusista minä -parhaiten pidin", säestää miss Gertie ja lisää huoaten, muistellessaan -kadotettuja namusiansa: "Indra on todellakin menetellyt oikein -perkityperästi. Kyllä minä kerran asian isälle selitän. Hän antaa -Indran liiaksi saada tahtonsa täytetyksi." - -"Niin, me olemme kaikki lelliteltyjä lapsia", nauraa Rex. "Mutta -mennään nyt kannelle vähän liikkumaan. Tunnen, että tarvitsen liikettä -nyt, kun en itseäni enään harjoita." - -Samassa kun molemmat nuoret nousevat pöydästä, lopettaa salapoliisi -aamiaisensa ja menee myöskin kannelle viettämään laiskehtivaa, -uneliasta, troopillista päivää; hän ajattelee nimittäin älykkäästi, -että molemmat espanjalaiset, jotka nousevat ylös puolenpäivän aikaan ja -selvästi eivät ole tuttuja kenenkään matkustajan kanssa, huomaisivat -jokaisen vakoilemisyrityksen. - -Sen vuoksi ei hän huoli pitää heitä silmällä, vaan mutisee: "Arvelen -asian kyllä Key Westissä kehittyvän", sekä antautuu Tampassa ostamansa -romaanin lukemiseen. - -Hyvän päivällisen jälkeen huomaa hän itsensä vahvistuneeksi, -elvystyneeksi ja valmiiksi mihin tahansa, mikä voi sattua, kun laiva -kolmen seuduissa lähenee Key Westiä. - -Olivetten kannelta näyttää tämä paikka kauniilta kaupungilta, jossa on -kaksi- tai kolmekymmentä tuhatta asukasta, ja jonka etusivu viettää -Floridasalmen sinivesiin päin ja muita sivuja kehystää mitä vihrein -troopillinen kasvullisuus. Tänä ehtoopäivänä on sillä hiljainen, -rauhallinen asioimismainen ulkonäkö, ja vaikka ulkopuoleltaan -espanjalainen ja sydämeltään kuubalainen, on se sen kautta jyrkkänä -vastakohtana Havannalle, joka vaan sata peninkulmaa eteläänpäin, -saman tyynen meren rannalla, nyt vaikeroi Weylerin [Weyler oli -espanjalaisten ylipäällikkö Kuubassa] verestä tiukkuvassa kädessä, ja -jonka kadut ovat peljästyneitä kaupunkilaisia tulvillaan ja vankilat -kuolemaisillaan olevia valtiollisia vankeja täpötäynnä. Mutta Key -West onkin vapaan Amerikan tähtilipun turvassa, kun taas Havannan yli -liehuu Espanjan lippu, Alban [julmuudestaan tunnettu Alban herttua oli -vv. 1507-1573 Espanjan ylimaaherrana Alamaissa vapaussodan aikana -espanjalaisia vastaan] keskiaikaisen raakuuden vertauskuva, mikä -yhdeksännellätoista vuosisadallamme on taas henkiin herännyt yhtä -julmasti verenhimoisena ja yhtä ryöstönhaluisena, kuin silloinkin kun -sen kolmesataa vuotta sitten espanjalaisen armadan [armada oli nimenä -laivastolla, jonka Espanjan kuningas Filip II v. 1588 lähetti Englantia -vastaan, mutta joka kokonaan joutui häviöön] häviö ja Hollannin -tasavallan syntyminen hautasivat alleen. - -Nähtävästi välittämättä Havannan suruista Golfivirran [Golfiksi -sanotaan merenvirtaa, joka lähtee Meksikon lahdesta ja kulkee -koilliseen poikki Atlannin valtameren] tuolla puolen, sijaitsee siinä -Key West iloisena ja hymyilevänä haalean merituulen henkäyksissä. Sen -kadut ovat täynnä ihmisiä, jotka työskentelevät rauhallisissa toimissa. -Pesusienen pyytäjät tyhjentävät veneitään, höyrylaivat purkavat -tupakkilastejaan laiturille, troskia ajelee katuja pitkin, ja -sähkölamput syttyvät ja loistavat troopillisessa hämärässä kuni -jättiläismäiset tulikärpäset. - -Mutta kaikki tämä ei vedä mr Masticin tarkkaavaisuutta missään -suuremmassa määrässä puoleensa Olivetten liukuessa Plantagelaiturin -vierustaa pitkin. Hän on nähnyt kaupungin monta kertaa ennen -ajellessaan tupakin salakuljettajia takaa tässä osassa Floridaa. Sen -Panamahattuisen väestön vallitseva espanjalainen leima, sen sivukatujen -kuubalainen ulkonäkö, sen neekerikuskit Espanjalaisine mongerruksineen -ja typerine naamoineen ovat kaikki hänelle tutut. - -Tällä hetkellä jakaa hän huomionsa amerikkalaisten ja kahden -espanjalaisen kesken, jotka selvästi ovat heitä seuranneet. - -Äkkiä puhkeaa Rex Vanstone sanomaan: "Katsos, Gertie! Tuossa se on! -- -_Lentokala_! Ja hitto soikoon, eikö sillä ole höyry vireillä! Meillä on -onni! Me olemme jo tänä iltana Smaragdisaarella perillä!" - -"Ehkä isä tai Indra on laivassa", huudahtaa miss Gertie ja lentää -kannen yli; veli jäljessä. - -Nuorten kiihkeitten eleitten ohjaamana havaitsee mr Mastic satamassa -olevien alusten joukossa komean pleasurejahdin, kylläksi suuren -voidakseen mukavasti purjehtia näissä tyynissä kulkuvesissä, mutta -tuskin kylläksi vahvan pitkälle valtamerimatkalle. Se on noin -sata viisikolmatta jalkaa pitkä, makaa syvästi vedessä, sillä on -kevyt, norea, valkoiseksi maalattu runko ja nähtävästi voimakas -kone. Ruokasali keskellä laivaa ja ohjaushytti heti heti sen -edessä kohoutuvat miellyttävästi lumivalkoiselta kannelta, jonka -takaosaa peittää vaalea, rantuinen aurinkoteltta. Peräpeiliin on -maalattu _Lentokala_, ja kokkaa koristaa kaljoonikuva, kuvaava -tätä päiväntasaajaseutujen kulkuvesien sievää pikku asukasta. -Kokonaisuudessaan on jahti sangen mukava alus, ja huomatessaan sen -suuret propellit lyhyen, täyteläisen savutorven ja koneelle annetun -runsaan tilan päättää salapoliisi, että sen täytyy kauniilla säällä -kulkea vähintäin viisitoista solmuväliä. - -Salapoliisin tehdessä näitä havannoita ovat molemmat sisarukset -innokkaasti puhelleet. - -"Rex", huutaa miss Gertie, "luuletko, että isä olisi laivassa?" - -"Sinä et juuri käsitä laivoista mitään!" pilkkaa hänen opastajansa. -"Kuinka isä voi olla Lentokalassa, kun omistajan lippu ei ole -nostettuna?" - -"No niin, joku laivassa kaikissa tapauksissa on", vastaa nuori tyttö. -"Olen varma, että he minut havaitsevat. Katsoppas, tuossa lähtee vene -liikkeelle! Sinä et juuri käsitä laivoista mitään, Rex! Olen varma, -että se on isä." - -"Varma, että se on isä?" matkii nuori Vanstone nauraen. "Onko isällä -hiilenmusta tukka ja mustat viikset? Ei kait vaan ukko ole alkanut -värjätä harmaita kutriaan?" - -"Oo, Rex, se olisi hirveätä! Värjätty tukka merkitsisi tulevaa -äitipuolta, ja sinä tiedät, ettei Indra enkä minäkään voisi semmoista -sietää." - -"Noo, tällä kertaa voit olla tyyni", nauraa poika, "sillä tukka ei ole -värjätty, ja tuo roikale, jonka näemme, on espanjalainen, jolleivät -silmäni minua petä." - -Ja uudestaan silmäten lähenevää venettä, joka nyt on melkein aivan -vieressä, lisää hän: "Kuka hiisi se saattaa olla?" - -Sen saa hän pian tietää. Valkoiseen Panamahattuun ja keveään -troopilliseen pukuun, jolle punanen, vyötäryksen ympäri taiteellisesti -poimiteltu silkkivyöhyt antaa raakamaisen vivahduksen, puettu herra -tulee maaportaiden yli, joka nyt yhdistää höyryaluksen laituriin, ja -hänen sanottuaan pari kiireellistä sanaa kapteenille, lähenee tämä -molempia nuoria amerikkalaisia ja sanoo: "Mr ja miss Vanstone, sallikaa -minun esitellä don Estrabon Balasco, joka on kysynyt teitä!" - -"Ah, olen ihastunut huvista", huomauttaa espanjalainen kumartaessaan -kohteliaasti maailmanmiehen tavoin. "Teidän isänne kirjoitti, että -te ehkä tarvitsette minun höyrypurttani, mutta onneksi on teidän oma -jahtinne täällä. Minä olen rohjennut... tarkastaa sitä." Hän kenties -hieman epäilee viimeisiä sanoja lausuessaan. "Se on täysin selvä -Smaragdisaarelle lähtemään." - -Tämän tapahtuessa tutkii Mastic herraa, jonka luo hänet on lähetetty -Key Westiin, ja jonka hän jo ulkonäöltä tuntee. Hän huomaa, että -Estrabonilla on tummat salamoivat silmät ja hyvin mustat viikset, että -hän on hoikka, mutta vahvarakenteinen ja hänellä on tuota notkeaa, -mutta miellyttävää somuutta, joka on kastilialaiselle rodulle -omituinen, etenkin kun sitä on oleskelu troopillisissa maissa -hervaissut ja veltostuttanut. - -Señor [herra] Balasco on, ulkomuodosta päättäen, tuskin -kolmenkymmenen vanha, mutta nuoruudestaan huolimatta yksi suurimpia -sikaritehtailijoita Key Westissä, missä hänen tehtaansa hallussa on -suuri tontti pääkadulla ja hänen tehdasmerkkinsä on hyvin tunnettu -ja hänen liikkeensä nähtävästi yhtä laaja kuin kenenkään tässä -kaupungissa, joka etupäässä harrastaa sikareja, sikaretteja, -pesusieniä ja kuubalaista isänmaanrakkautta. - -Masticin tarkkaan häntä tarkastellessa puhelee espanjalainen vilkkaasti -molempain nuorten kanssa. - -"Niinmuodoin olette te señorita [herrasnainen, rouva tai neiti] -Vanstone", sanoo hän kääntyen Gertien puoleen! "Olette kait tulleet -Floridaan, arvelen, lepäämään kaikkien New Yorkin huvien jälkeen." - -Señorin silmäys ja käytös ilmaisevat kunnioitusta. "Hän pitää minua -nuorena daamina", ajattelee tyttö ihastuneena ja kiinnittää parin -kiitollisia silmiä häneen. - -Mutta nämä melkein kyynelöityvät, kun Rex poikamaisen vilpittömästi -puhkeaa sanomaan: "Oo, älkää pitäkö häntä Indrana -- se olisi kauhea -pukki. Ja älkää tuomitko Indraa meidän mukaamme. Indra on aivan eri -luokka yksinään." - -"Oo, Rex, kuinka voit niin sanoa?" mutisee Gertie rukoilevasti. "Indra -on vaan kaksi vuotta minua vanhempi." - -"Kaksi vuotta ja yksitoista kuukautta", sanoo nuorukainen -matemaattisella ja julmalla tarkkuudella. - -Mutta Balasco on taitava maailmanmies, ja vaikka hän salaa hymyilee -sisarusten pikku riidalle, tekee hän valtioviisaasti siitä lopun -virkkamalla: "Tulkaa tätä tietä. Minä osoitan teidät veneesenne, -señorita Gertrud. Laiturilta vedenpintaan on muutamia portaita. -Minä olen tarkastellut Lentokalaa ja huomannut, että se on hyvin -nopeakulkuinen; kolmessa tunnissa olette te isänne sylissä. Hänelle -toivon teidän vievän syvimmän kunnioitukseni. Jonakin päivänä, ehkä -pian -- mr Vanstone on minua kutsunut -- saan ehkä kunnian tehdä teille -kaikille tervehdyskäyntini viehättävällä Smaragdisaarella." - -"Se on oleva hauskaa", mutisee miss Gertrud Balascon saattaessa -häntä maaportaan yli hidalgon kohteliaalla arvokkaisuudella, ja -tullivirkamiehet, joilla ei ole mitään enempää tehtävää, seuraavat -heitä höyryaluksesta. - -Mastic, joka välinpitämättömästi katselee heitä, tulee sillä aikaa -kahteen johtopäätökseen. Ensiksikin, että on tapahtunut jotain, joka -on saattanut miss Indra Vanstonen äkkiä lykkäämään eli aivan sikseen -jättämään huviretken Palm Beachiin, koskapa Lentokala nyt on Key -Westissä, ja toiseksi, että Balasco on syystä tai toisesta käyttänyt -tätä tapausta tarkastaakseen aluksen. - -Mutta äkkiä salapoliisi herää mietteistään. Hänen ympärillään -aaltoilee ihmisjoukko, joka tavallisesti tunkeilee laiturilla jonkun -Florida-aluksen saapuessa -- pesusienen pyytäjiä, satamajätkiä, -kaupunkilaisia, syntyperältään enimmäkseen Kuubasta, matkailijoita, -jotka viettävät pari troopillista päivää tuolla ihanalla troopillisella -saarella, sikaritehtailijoita, polttaen välttämättömiä sikarejaan, -kauniita, tummasilmäisiä Espanjalaisia tyttöjä eri sikaritehtaitten -pakkausosastoilta, sekä tavallinen läjä neekereitä ja neekerisikiöitä, -jotka täydentävät tämän kaupungin väestön, jossa on jos jonkin värisiä -iholtaan -- valkoisia, keltaisia, shokolaadinruskeita ja mustia, mutta -enimmäkseen mustia. - -Tästä joukosta kuuluu aivan salapoliisin takana muutamia sanoja, jotka -panevat hänet säpsähtämään: - -"_Caspita!_ Don Balasco kietoelee mustekalakäsiään noitten kahden -pienen Espanjaa vastaan juonittelijan ympäri!" - -Thomas Duff Mastic on varma siitä, että ääni on toisen -rautatievaunuissa olleen espanjalaisen. Hän ei kuitenkaan suoraapäätä -käänny ympäri, vaan katselee välinpitämättömästi venettä, jota kaksi -rotevaa jahdin kansimatroosia soutavat pois don Balascon viipottaessa -jäähyväisiä nuorille anerikkalaisille ja huutaessa, että hän lähettää -heidän matkatavaransa heidän jäljestään neljännestunnin kuluessa. - -Mastic kääntyy nyt nopeaan ja näkee edessään mahtavakorvaisen -Espanjalaisen. Hänen vieressään seisoo hänen toverinsa rautatieltä. -Puoli minuuttia myöhemmin kiiruhtaa don Balasco kevein askelin jälleen -laiturille, sekoittuu väkijoukkoon ja aikoo nähtävästi ryhtyä nuoren -Vanstonen ja hänen sisarensa matkatavarain lähettämiseen. - -Samassa menee tullisalapoliisi hänen luokseen ja sanoo: "Don Estrabon -Balasco, luulen minä. Minut on raha-asiain toimituskunta määrännyt -teidän luoksenne." - -Vaikka tämä ilmoitus tehdään puoliääneen, näyttää se sikaritehtailijaan -vaikuttavan sähköiskun tavoin. Hän kalpenee ja kuiskaa: "Ymmärrän, -mutta älkää puhutelko minua julkisesti -- se voi koskea henkeäni. -Tulkaa kotiini luokseni kaikessa hiljaisuudessa kahdeksan aikaan -illalla." - -Vastausta odottamatta rientää señor Balasco taas laivaan ja alkaa -innokkaasti kysellä perämieheltä, eikö hän saisi nuorien -amerikkalaisten matkatavaroita heti maalle viedyiksi. - -Salapoliisi katsoo hänen jälkeensä ja ajattelee: "Tulimaista, sepäs -oli odottamatonta! Tuo herrasmies on petturi kuubalaisia kohtaan ja -pelkää henkeänsä. Senpä tähden minut onkin määrätty hänen luoksensa." -Sitten repii hän äkkiä tukkaansa seuraavan arvoituksen johtuessa hänen -mieleensä: "Mitä tuhatta tuolla suorasuisella amerikkalaisella pojalla -ja hänen sievällä pikku sisarellaan on tekemistä Espanjaa vastaan -suunnattujen salahankkeitten kanssa?" - - - - -Toinen luku. - -Sikaritehtailija Key Westissä. - - -Tälle ongelmalle ei mr Mastic heti löydä ratkaisua näytellessään -huolimattoman näköisenä matkailijaa ja pannessaan merkille, että -Lentokala lähtee saaren eteläisen niemen ympäri ja edelleen itäänpäin. - -Koska hän ei pidä julkisuudesta Russel Housessa, menee hän syrjäiseen -ja vaatimattomaan hotelliin ja asettuu sinne ilmoittaen nimekseen -Robert Johnson ja julistaen emännälle, että hän oli tullut sinne -katsomaan, voisiko hän hankkia joukon huokeita pesusieniä pohjoisille -markkinoille. - -Sen tehtyään jättää Mastic matkatavaransa sinne ja ryhtyy aikaa -tappamaan ajelemalla ympäri kaupunkia yhdessä Key Westin kiitetyistä -huokeista ja huonohoitoisista troskista. Kuski on yhtä vanha kuin -huonoruokkoinenkin neekeri, jonka kieli kumminkin on liukas ja -liikkuva, vaikka hänen jäsenrikkoinen hevosensa joskus osoittaa -empimätöntä taipumusta olla paikaltaan hievahtamatta. Matka on maksava -ainoastaan viisikolmatta centtiä, niin että Mastic katsoo itsellään -olevan varoja pikku juomarahaksikin. - -Tällä ajoretkellä hämmästyy salapoliisi taas nähdessään, kuinka suuri -Estrabon Balasco & C:on sikaritehdas näyttää olevan, ja koettaessaan -saada kuskiaan puhelemaan paikallisista olosuhteista saa hän tietää don -Estrabonin yksityisasunnon osoitteen sekä pari muuta tärkeänlaista -tietoa. - -"Onpas tuo Balascon tehdas koko suuri", huomauttaa hän huolimattomasti -troskan täristessä sen suuren rakennuksen ohi. - -"On, massa" [= herra], vastaa neekeri, joka päinvastoin kuin Key Westin -tavalliset mustat, on puoleksi amerikkalainen. Rotunsa tavallisella -oppivaisuudella on hän omistanut itselleen jonkun verran luontoperäistä -kuubalais-isänmaanrakkautta, sekoitettuna suurella määrällä -epäkieliopillista espanjalais-siansaksaa. "Don Estrabon on suuri massa -tässä kaupungissa. _Mucho grande_! Hän on yhtä viekas kuin yankee, -[yankeeksi sanotaan Yhdysvaltojen pohjoisosien asukkaita] _sabe_!" - -"Viekas kuin yankee? Tekeekö hän parempia sikareja kuin muut hidalgot -näillä seuduin?" kysyy Mastic. - -Vastaus, jonka hän saa, kummastuttaa häntä. - -"_Diablo_, siinä juuri on hänen viekkautensa! Täytyy olla _tabaco_ -tehdäkseen cigarros. Toiset, ne eivät saa _tabaco_. Don Balasco hän saa -_mucho... mucho tabaco_!" - -"Ollakseen isänmaanystävä tuntuu Balasco erittäin hyvin tulevan toimeen -espanjalaisten virkamiesten kanssa", ajattelee Mastic ivallisesti -hymyillen, Sitten kysäsee hän: "Don Balascohan on isänmaanystävä, Cuba -libre, vai?" - -"On, hän on oikea kuubalainen: hän saa _mucho tabaco_ Habanasta", lisää -neekeri, ikäänkuin nämät molemmat asiat seuraisivat toisiaan, vaikka -salapoliisi pitää, että se on jotenkin kummallinen yhdistys. - -Ajelemisen jälkeen huomaa Mastic pikku hotellissa, että kaikki ovat -yhtä mieltä Balascon alttiudesta Kuuban asialle. - -Aterialla teroittaa sitä hänelle sikarityömies, joka istuu hänen -vieressään ja vastaukseksi tullimiehen kysymyksiin sanoo: "Niin, -don Estrabon on _Cuba libren_ uskollinen ystävä. Hänellä ei ole -palveluksessaan ketään muita kuin saarelta maanpakoon ajettuja -- -isänmaanystäviä, jotka antavat osan viikkopalkastansa hyvän asian -edistämiseksi. Yhtenä näistä kunnioitan häntä. Espanjan vihollisille -olisi kova isku, jos hänen tehtaansa täytyisi sulkea ja hänen -kuubalaiset sikarityömiehensä joutuisivat palkattomiksi. Huomaten -tämän, on don Balasco sotapäällikön rohkeudella ja yankeen viisaudella -ryhtynyt sellaisiin toimenpiteisiin, että hänen tupakkivarastonsa päivä -päivältä lisääntyy, kun toiset suuret tehtailijat täällä tuskin saavat -ainoaakaan lehteä käsiinsä." - -Näiden ajatusten valtaamana menee salapoliisi määräystensä mukaisesti -kahdeksan aikaan don Balascon huvilaan, joka on eräällä syrjäkadulla -banaanien, palmujen ja kookospähkinäpuiden keskellä ja näyttää mitä -suloisimmalta rauhalalta. - -Huvila on puinen, valkeaksi maalattu ja sillä on leveät verannat ja -vihreät venetsialaiset akkunavarjostimet. Se on ulkoasultaan kokonaan -amerikkalainen, eikä espanjalainen, vaikka riippumatto heiluu -verannalla ja vihjaa päivällisunista trooppisessa kuumuudessa. -Pääkäytävällä on sähkösoittokello, jota koskettua musta palvelija avaa -oven ja osoittaa Masticin arkihuoneeseen. - -"Don Balascoa pidättävät nyt muutamat herrat ruokasalissa. Minä -annan hänelle nimikorttinne samalla", sanoo musta palvelija vietyään -salapoliisin sisään. - -"Minulla ei ole nimikorttia mukanani", on tämän vastaus, "mutta -olkaa hyvä ja sanokaa herralle, että henkilö, jonka kanssa hän sopi -yhtymisestä kahdeksan ajoissa, on täällä. Hän kyllä ymmärtää." - -Palvelijan poistuttua katselee tullivirkamies ympärilleen huoneessa -ja huomaa sen olevan sisustetun amerikkalaiseen tyyliin pohjoismaisen -mukavasti ja etelämaisen vilvakkaasti, koska sen ikkunat viettävät -suoraan ulos leveälle pylväskäytävälle. Kynttiläkruunu levittää -häikäisevää valoa huoneeseen, ja sen valossa pistävät silmiin muutamat -kauniit taulut ja jotkut kallisarvoiset esineet parissa pienessä -vanhantyylisessä kaapissa. Salapoliisin tarkastellessa näitä viehättää -häntä, jolla on tarkka silmä naisellista ihanuutta huomaamaan, äkkiä -muutaman kaapin päällä komeissa kehyksissä oleva nuoren naisen -valokuva. Se on erinomaisen hienosti väritetty ja esittää tyttöä, -jolla on vaaleanruskea tukka, hymyilevät sinisilmät ja ihastuttava -vartalo, minkä kauneus esiintyy täysin, nuori neitonen kun on soreaan -tanssipukuun puettuna. - -"Tulimmaista! Tuo ei olekaan mikään mustasilmäinen espanjalainen -señorita", hymähtää Mastic itsekseen, sillä nuori nainen -valokuvassa näyttää empimättä amerikkalaiselta. Kasvonpiirteet ovat -anglosaksilaiset, ja kasvonjuonteilla, vaikka ne ovatkin iloiset ja -säteilevät, on tuo päättäväisyyden ja itsenäisyyden piirre, joka on -Yhdysvaltojen tyttärille omituinen. - -Samalla aikaa kun salapoliisi tekee tämän havainnon, huomaa hän, -että sanoma hänen tulostaan on heti tehnyt vaikutuksen henkilöön, -jota hän hakee. Hän kuulee don Balascon pehmeällä kastilialaisella -äänellä sanovan ulkona eteisessä -- espanjaksi -- kieli, jota Mastic -partioretkillään on hieman oppinut: - -"Muistakaa, että olette sikarityömiehiä. Tulkaa ja pyytäkää työtä -tehtaassani huomenna." - -Tullivirkamies, jonka mielestä tämä on jotensakin omituinen kehoitus -väelle, joka etsii paikkaa, heittää silmäyksen eteiseen ja näkee -valtavan korvan katoavan sisäänkäyntiovesta. - -Seuraavana silmänräpäyksenä tulee hänen isäntänsä häntä vastaan -ojennetuin käsin ja sanoo ystävällisesti äänellä, joka on niin -hiljainen, että se on melkein kuiskaava: "Toivon, etten ole antanut -teidän odottaa, señor Mastic." - -"Minä olen viettänyt ajan hyvin hupaisesti", vastaa amerikkalainen, -joka ei voi silmiään valokuvasta kääntää. - -"Ah niin", huomauttaa Balasco ja pitää valokuvaa valoa vasten. "Hän on -niin kaunis, että hänen täytyy viehättää jokaista miestä. Tahtoisin -tietää, ken hän on." - -"Ettekö tiedä, mikä hänen nimensä on?" kysyy salapoliisi kummastuneena. - -"Siitä ei ole minulla aavistustakaan", vastaa espanjalainen keveästi -huoaten: "Minä sain valokuvan aivan asioimismaisesti." - -"Asioimismaisestiko?" - -"Niin, te ehkä tiedätte, että ammatissani on tavallista tehdä -sikarilaatikkojen kannet houkuttelevammiksi kiinnittämällä -niihin kauniitten naisten muotokuvia. Näyttelijättärille ja muille -muotikaunottarille on se puffia. Mutta teatterivarasto on melkein -tyhjennetty, ja meillä on New Yorkissa asiamies, jonka toimena on -etsiä liikkeellemme sopivia uusien kaunottarien muotokuvia. Hän lähetti -minulle tämän valokuvan, -- hän on arvattavasti tavannut sen jonkin -valokuvaajan luona, joka on tehnyt konkurssin tai muuten muuttanut -varastonsa rahaksi." - -"Ja nyt se on luultavasti Estrabon Balasco & C:on tehdasmerkkinä", -hymyilee Mastic. - -"_Por Dios_! Eipäs!" puhkeaa espanjalainen sanomaan. "Tämä ei ole -semmoisen naisen kuva, joka tahtoisi ihanuuttaan sikarilaatikon -kannella näytellä. Minä olen antanut erään maalarin värittää sen ja -ihmettelen joskus, onkohan elävä alkukuva puoleksikaan niin viehättävä -kuin muotokuva." Juurikuin innokasna muuttamaan keskustelualuetta -alentaa Balasco sitten äänensä kuiskaukseksi ja huomauttaa: -"Tullinhoitaja on minulle ilmoittanut, että Yhdysvaltain hallitus on -teidät lähettänyt luokseni. Tulkaa kanssani ruokasaliin, niin saamme -asiasta tuumia sikarin ja viinilasin ääressä." - -"Mielelläni otan sikarin ja viinin vastaan", vastaa ujostelematon -amerikkalainen ja seuraa don Balascoa valaistun eteisen kautta -huvilan toisessa päässä olevaan huoneeseen. Täällä viekoittelevat -uhkeat hopeakalut, tamminen veistoksilla koristettu bufetti ja -aterian jäännökset, joka paremmin olisi sopinut ruhtinaalle kuin -sikaritehtailijalle, mr Masticin kummastuneena virkkamaan: -"Tulimaista!" - -"Te pidätte asunnostani", huomauttaa Estrabon. "Niin, ei se ole -niin huono nuorellemiehelle Key Westissä. Sallikaa minun kestittää -teitä espanjalaisella vierasvaraisuudella. Tässä viinissä --" hän -kaataa täyteen lasin -- "on minulla kunnia juoda teidän ja korkean -presidenttinne malja." - -"Maljanne!" vastaa Mastic ja tyhjentää sisäänsä jotakin, jota hän -ei voi kuvata, mutta joka tuntuu hänestä lienteämmälle kuin hienoin -Bourgogne ja suloisempimakuiselle kuin sokeripalmun mehu. - -"Mitäs punssia tämä on?" puhkeaa hän sanomaan tyytyväisesti maiskuttaen -ja syvään hengähtäen. - -"Punssia? Por Dios! Se on Madeiraa vuoden 1850 sadosta -- lasiko -lisää?" - -"Minä en kiellä", vastaa salapoliisi. "Otan vierasvaraisuutenne vastaan -yhtä mieluisasi! kuin sitä tarjotaankin." - -"Silloin toivon, että sikarini maistuvat teille", virkahtaa don Balasco -ja tarjoaa tullimiehelle havannan, joka saapi tämän, pari kertaa -koetellen vetäistyään, selittämään: "Hitto vieköön! Nämät ovat paremmat -kuin ne sikarilajit, joita milloinkaan olen ottanut takavarikkoon, -ja kumminkin olen minä niitä ottanut jotakuinkin useita Floridan -salakuljettajilta." - -"Ne ovat _Regalias Imperiales_, erityisesti Kuuban kenraalikuvernööriä, -Venäjän tsaaria ja minua itseäni vasten valmistettuja", huomauttaa -espanjalainen, "Teidän pitää koettaa tänä iltana nauttia niistä, sillä -kenties ette saa koskaan enään tilaisuutta siihen, jollette vaan taas -tule minun luokseni vieraisille." - -"Silloin otan sanastanne kiinni", nauraa Mastic. "Te kait annatte -anteeksi, mutta se on tapani" -- ja hän täyttää taskunsa laatikosta. - -"_Diantre_", hymyilee Estrabon, vaikka hän näyttää hiukan -kummastuneelta. "Toivon, että osoitatte samaa intoa, kun on otettava -kiinni roistot, joiden jäljille tahdon teidät päästää." - -"Keitä ne ovat?" - -"Sen sanon teille pian, mutta ensin..." Espanjalainen menee kiiruusti -ikkunaovien luo, avaa ne ja heittää varovaisen silmäyksen verannalle, -sulkee ne ja laskee ikkunaverhot, menee sitten ovelle, jonka hän sulkee -ja panee salpaan, ja kuiskaa tullessaan tullivirkamiehen luo, joka -välinpitämättömästi on tarkannut häntä: "Sekä teidän että minun henkeni -voisivat joutua vaaraan, jos joku kuuntelisi meitä. Nuo roistot eivät -epäilisi uhrata ketä hyvänsä kirotulle asialleen." Espanjalainen puree -valkoiset, vahvat hampaansa yhteen viime sanoja lausuessaan. - -"Mikä on lurjuksien nimi?" kysyy salapoliisi kesken imasuja -sikaristaan, jonka tuoksu tuntuu hänestä jostain Floridasaaresta -lähtevältä tuulahdukselta ananaasien ollessa kypsymäisillään. - -"Lurjukset, joita tarkoitan, ovat Kuuban puoluelaiset tässä kaupungissa -ja Floridassa." - -"Sepä oli jotensakin kummallinen selitys kuubalaiselta -isänmaanystävältä kuin te!" sanoo Mastic nauraen. - -"Kuubalainen isänmaanystävä -- pah!" puhkeaa Estrabon sanomaan ja -jatkaa ivallisesti: "Minä puijaan heitä -- saadakseni tietooni heidän -salaisuutensa!" Silmänräpäyksen äänettömyyden jälkeen jatkaa hän -tyynemmin: "Mutta minun ja teidän välillänne, señor tullivirkamies, -ei voi olla mitään salaisuuksia -- minulla on päällikkönne sana, -että olette vaitelias ja luotettava. Mielelläni saatan teille puhua -että vihaan Kuuban kapinoitsijoita ja olen yksi Espanjan hallituksen -asiamiehiä." - -"Ah, sitten luulen ymmärtäväni teitä", vastaa salapoliisi hitaasti. -"Teillä on vihiä matkueesta, joka varustetaan viemään aseita ja -ampumavaroja saaren kapinallisille. Arvaan tahtovanne, että usuttaisin -tullialuksen tai amerikkalaisen sotalaivan heidän niskaansa -- jotain -samantapaista, jota koetin tehdä, kun oli kysymyksessä Kolme ystävää." - -"_Diablo! Kolme ystävää_, niin. Jospa voisimme saada kiinni sen -aluksen! Emme täällä, jossa siitä vaan syntyisi oikeudenkäynti, farssi, -ilveily, mutta Kuubassa -- missä me voisimme hakata maahan järkiään sen -kaikkine päivineen!" huutaa espanjalainen verenhimoinen loiste silmissä. - -"Sitä en epäile", vastaa Mastic jurosti. "Mutta nuo verilöylyt maksavat -teille enemmän kuin tappionne. Ne ryöstävät teiltä Amerikan kansan -myötätuntoisuuden." - -"_Caramba_! Mitä välitämme Amerikan kansan myötätunnosta niinkauan kun -Amerikan valtio aluksineen auttaa meitä?" - -"Niin, luulen että olette meidän puolellamme!" vastaa tullimies -synkästi. Ja jatkaa tuhahtaen, välttääkseen keskustelun: "Parempi -käydä kauppaa ja lopettaa politikointi. Olen täällä valtion tehtävissä -suorittamassa velvollisuutta. Milloin luulette, että teillä on sopiva -syy loukata Yhdysvaltojen puolueetttomuutta näiltä osin?" - -"Se ei ole heti tarpeen täällä", vastaa Don, "mutta yksi saari noin 30 -mailia länteen täältä -- Smaragdisaari." - -"Smaragdisaari!" huudahtaa tullivirkailija. "Taivas! sehän on George -Vanstonen koti. Hänen tyttärensä ja poikansa ovat siellä." - -"Pyh! Tämä on ovela mies. Hän tuo viattoman perheessä mukanaan -- -loistava paikka, ananasplantaasi, kookospalmulehto, pitää ovensa auki, -viihdyttää ystäviään. Mutta hän juonii lähettämällä vahingontekijöitä -Kuubaan; hän on Espanjan vihollinen." - -"Millaista kauppaa luulet Vanstonen käyvän? Hän on amerikkalainen -kauppias." - -"Millaista kauppaa Yankee kauppias tekee? _Rahaa_!" - -"Mutta Vanstone on miljoonamies. Katsokaa vaan hänen pleasurejahtiaan." - -"Oo, sepä se kepposen tekeekin!" huudahtaa espanjalainen. "_Caramba_! -Luuletteko, etten tiedä, että hän on miljoonamies? Estääkö se -tavallisesti koskaan yankeekauppiasta tahtomasta useampia miljoonia? -Hän on yankeekauppias, -- tiedättekö, mitä se on? Se on mies, joka -tekee rahasta mitä tahansa. _Por Dios_! Minä tunnen heidät, minä. -Eivätkö muutamat heistä orjainvapautussodan aikana varustaneet salaa -piirityslinjan murtajalaivoja -- ansaitakseen rahoja? Eivätkö suuret -joukot heitä puijaa nyt tullikamarianne tavarain arvostelussa väärillä -tavaraluetteloilla -- ansaitakseen rahoja?" - -Tätä syytöstä voi Mastic tuskin valheeksi väittää. Tullisalapoliisina -tuntee hän yankeekauppiasten synnit liian hyvin. Sen vuoksi sanoo hän -lyhyesti: "Mitä syitä teillä on uskoaksenne, että mr Vanstone aattelee -lähettää sissimatkueen Kuubaan?" - -"Niin, ensiksikin piilottaa hän huvilassaan kuubalaista upseeria, -kuuluvaa Maceon esikuntaan, mikäli olen kuullut mainittavan. Toiseksi -on suuri varasto aseita, ampumatavaroja ja dynamiittia kätkettynä joko -Smaragdisaarella tai jollakin aivan läheisellä saarella. Kun aika on -käsissä, saatetaan joukkue isänmaanystäviä Key Westistä, kuubalainen -upseeri, piilotetut aseet ja höyry huvijahti yhteyteen, ja kymmenen -tunnin kuluessa voivat nämä aseet olla Espanjan vihollisten käsissä -veljieni ampumista ja maani autioittamista varten. _Santa Maria_! -Aatelkaapas sitä, _americano_! Aatelkaapa mitä on nähdä näitten -petturien polkevan maahan suurinta valtakuntaa, minkä maailma on -nähnyt, maailman ylväintä kansakuntaa." - -Espanjalaisen silmät salamoivat, ja vahva kiihtymys ilmestyy sekä hänen -äänenpainossaan että eleissään. - -"Hyvä! Mitä tahdotte minun tekevän tässä asiassa?" kysyy salapoliisi -karskisti ja ja puree poikki nenän vielä yhdestä Estrabonin -verrattomia havannoita. - -"Minä tahdon, että hankitte itsellenne veneen ja otatte selvän, missä -piilotettu asevarasto on, niin että sen voi ottaa takavarikkoon. Tahdon -myöskin, että urkitte, kuka kuubalainen upseeri, joka nykyään oleskelee -mr Vanstonen ja hänen perheensä luona, on, ja joko hän on loukannut -amerikkalaista puolueettomuutta, niin että vangitsemiskäsky voidaan -häntä vastaan antaa. Se asia täytyy teidän itse huolehtia. Tässä on -rahoja menojenne korvaamiseksi." - -"Yhdysvaltojen hallitus on kassanhoitajani", selittää salapoliisi -lyhyesti ja työntää pois tarjotun kullan. - -"Niin, luonnollisesti! Teillä on oikein. Tehän olette suuren -presidentin palkassa. Antakaa minulle raportti niin pian kuin -mahdollista. Luuletteko voivanne toimittaa, mitä haluan?" - -"Aivan varmaan. Minä olen tutustunut Floridasaariin ja tiedän, kuinka -niiden seassa on kulkeminen", vastaa Mastic. - -"Voinko luottaa teihin? On niin monta maamiehistänne, jotka ovat -myötätuntoisia noita koiria kohtaan, jotka tahtovat nöyryyttää -Espanjaa. Joukko _americanos_ vihaa maatani?" Viime sanat virkkaa hän -jotensakin alakuloisesti. - -"Voitte luottaa minuun", vastaa tullivirkamies varmasti. "Mikä -myötätuntoisuuteni onkaan, niin olen Yhdysvaltojen hallituksen -palveluksessa ja olen tekevä velvollisuuteni ruumiini viime -veripisaraan ja kurkkuni viime hengenvetoon asti." - -"Niin, niin, luonnollisesti voin luottaa amerikkalaiseen", sanoo don -Estrabon. "Te kylmäveriset amerikkalaiset ette koskaan anna -tunteittenne voittaa velvollisuuttanne." - -"Emme usein", vastaa salapoliisi nauraen, "mutta kun sen teemme, olemme -anthraciitin kaltaisia, vaikeita sytyttää, mutta vaikeampia sammuttaa." - -"Enkö saa vielä jotain teille tarjota, señor Mastic", kysyy hänen -isäntänsä. - -"Hm, minulla on edessäni kolmen päivän risteily Floridan saaristossa", -huomauttaa salapoliisi miettiväisesti, "ja jos saisin olla rohkea, niin -laatikollinen noita erinomaisia sikareja kyllä pitäisi moskitokärpäset -kaukana." - -"Ahaa -- hyvin mielelläni luonnollisesti. Eivätkö ne ole herttaisia." - -Samalla tuppaa Balasco salapoliisille satasen tosioivia sikarejaan, vie -hänet uloskäytävälle ja kuiskaa varovasti: - -"Niin muodoin luotan, että pian saan teistä kuulla. Nykyään on muuan -tullikutteri satamassa. _Raleigh_ tulee tänne kolmen päivän kuluttua -- -se on nyt merellä ja ajaa noita kirottuja 'Kolme ystävää', joita se ei -koskaan saa kiinni." - -"En luule, että se koskaan saa, niin kauvan kun Nap Broward on 'Kolmen -ystävän' kapteenina", nauraa Mastic. - -"Oo, jospa meillä olisi tuo Broward Havannassa... silloin olisi asia -pian selvitetty... _eh, mi amigo_?" - -Viime sanat olivat espanjalaiselle vaarallista puhetta; Mastic -puristaa kovasti vankkaa nyrkkiään, ja vaikka don Balascolla ei ole -aavistustakaan siitä, on sangen lähellä, että hänen mustat salamoivat -silmänsä saisivat nähdä seitsemän aurinkoa yhdellä kertaa ja hänen -kauniit etelämaiset kasvonsa saisivat tuntea sanotun nyrkin kosketusta. - -Amerikkalainen hillitsee kumminkin itseään ja sanoo lyhyesti: "Kolmen -eli neljän päivän päästä saatte minusta kuulla", jonka jälkeen hän -pyörähtää kantapäillään, ja menee simpukoilla sirotettua käytävää -kadulle, mutisee itsekseen: "Ei, se ei olisi käynyt laatuun. Minut -olisi ajettu virasta pois, jos olisin señoria naamaan lyönyt. Ja nyt on -minun luonnollisesti pakko tehdä velvollisuuteni ja ajaa vielä naula -Kuuban ruumisarkkuun. Kirottuja hankkeita! Minä mieluummin varustaisin -sissimatkueen noita saatanaraukkoja auttaman, kuin ryöstäisin heiltä -aseet, joilla he tahtovat puolustautua tulemasta maahan hakatuiksi." -Sitten hymyilee hän tyytyväisesti itsekseen. "Enpä voinut olla -ottamatta señorin sikareja. Sitä ei kukaan tupakoitsija olisi voinut --- niin jumalaisia ne ovat... mutta hänen rahojaan! -- Tulimaista, -jos niihin olisin tarttunut, olisi minusta tuntunut, ikäänkuin -olisin myönyt vapauden jumalattaren puhtaasta rahasta." - - - - -Kolmas luku. - -Tyttö purjeveneessä. - - -"Annas kun ajattelen, miten täyttäisin velvollisuuteni Amerikan -hallitusta kohtaan", tuumiskelee salapoliisi. - -Seuraavana hetkenä jättää hän Key Westin pääkadun ja ramuttuaan -kaupungin kuubalaisen kortteerin tomuiset solakadut läpi, saapuu hän -Etelä-rantakadun läheisyyteen. Täällä koputtaa hän ovelle eräässä -talossa, jolla ympäröivistä palmuista, papajista ja kookospähkinäpuista -huolimatta on jotenkin merimiesmäinen ulkomuoto. Oven ulkopuolella -riippuu kalaverkkoja ja joukko seipäitä ja koukkuja, joita pesusienen -pyytäjät käyttävät. - -Kello on tuskin yhdeksän illalla ja oven avaa heti vanha neekeritär, -joka selvästi on talon valtijatar. - -Hänelle sanoo Mastic: "Muistatteko minua, täti Dinah?" - -"Kyllä, te olette massa Mass-Tick" - -"Aivan oikein, täti. Onko Alligaattori-Pete kuultavissa?" - -"Oijoi, massa Mass-Tick, teillä on onni. Jos olisitte ehtoopuolella -tulleet ja kysyneet, missä massa Alligaattori-Pete on, niin olisin -vastannut: Vaikka löisitte kuoliaaksi, en sitä tiedä. Mutta nyt -sanon, että hän on tullut Kurppasaaresta skuunertillaan tänään ruokaa -ostamaan." - -Sitten korottaa hän äänensä ja huutaa: "Massa Alligaattori-Pete, massa -Massa-Tick Valtojen hallituksesta kysyy teitä!" - -Vastaus kuuluu: "Sanokaa hallitukselle, että tulee sisään, täti. Minä -en ole ollut salakuljetuksella ja hauskaa on pudistaa Tom Masticin -kättä." - -Seuraavana silmänräpäyksenä on salapoliisi vastatusten laihaa, -ahavoittunutta, epämääräisen ikäistä miestä, jonka nimi kauvan sitten -maailmassa on ollut Petter Smith, mutta nyt yleiseen tunnetaan -Alligaattori-Peten nimellä. - -Nykyhetkellä on ainoastaan yksi sivunimi, joka on häneen sopiva, -ja se on "kuivunut." Ainoata, mikä hänessä on kuivumatonta, ovat -hänen silmänsä, jotka ovat kirkkaat, salamoivat ja teräksenharmaat, -mutta muuten ei Floridan polttava aurinko tunnusta muuta jättäneen -jäljelle kuin lihaksia, jänteitä ja luita. Hänen ryhtinsä on suora -ja hänen käyntinsä keveä ja joustava, vaikka hiukan heiluva, sillä -Alligaattori-Pete on samalla kertaa laajalti kuuluisa metsästäjä -ja puoleksi merimies. Johtaen sukuperänsä eräästä Etelä-Floridan -kuuluisimpia ampujaperheitä, on Alligaattori-Pete nuoruusajoiltaan asti -antautunut hävittämään matelijoita, joista hän on saanut nimensä. - -Niinkuin useat laatuisensa, on Pete kulkulainen, mutta viime vuosina -on hän viettänyt aikansa pyytämällä pesusieniä Floridasaaristossa, -tuon tuostakin tehden väliin satunnaisia tupakan salakuljetusretkiä. -Häntä pidetään nyt yhtenä Floridan saarimeren taitavimpia luotsia, -ja on hän sellaisena ollut hyödyksi mr Masticille, jota hän joskus -on auttanutkin takaa-ajoretkillä salakuljettajia vastaan. Useammilla -risteilyillä on siten yhteisen vaaran ja molemminpuolisen avun side -vetänyt molempia miehiä toisiinsa kiintymään, ja molemmat ovat -oppineet tuntemaan toisensa miehiksi, joihin voi ankaralla säällä ja -myrskyisellä merellä luottaa. - -"Hauskaa tavata sinua, Pete", sanoo salapoliisi. - -"Samaa sanon", vastaa toinen. "Onko kysymyksessä asioita vai huvi?" - -"Asioita", vastaa tullimies lyhyesti. "Minä haluaisin tietää -- mutta -se jää välillemme -- voitko viedä minut muutamalle Smaragdisaaren -läheisyydessä olevalle saarelle skuunertillasi ja risteillä sen -ympäristössä kanssani kolme neljä päivää pyytämässä etkä nähdä mitään -muuta kuin pyyntiä." - -"Kyllä vaan, aattelen, sen saattaa tehdä." Sitten katsoo hän viekkaasti -jatkaessaan: "Olipa onni, että sanoit asian hetimiten, Mastic, sillä -vastainen puoli puhui kanssani jotain ensi viikosta, ja silloin, -näetkös, olisin saattanut olla sinua ja hallitusta vastaan." - -"Kuka puhui kanssasi?" kysyy salapoliisi äkkiä. - -"Hm, sepä olisi kielimistä", hymyilee Pete, "ja minä tällä kertaa -tulen ottamaan enemmän palkkaa, Mastic, vaikkeihän se sinua -haittaa, koskapa se on eno Sam [Uncle Sam on Yhdysvaltojen hallituksen -pilkkanimi], joka kukkaroa karistaa. Sissialuksia ja tullijahteja -liikuskelee saarien seassa siinä määrin, näetkös, että luotsien ja -oppaitten taksa on paisunut kuni alligaattori, joka makaa ja liejussa -lekottelee." - -"Ehdot saat itse määrätä", selittää tullimies sillä ujostelemattomalla -välinpitämättömyydellä, jolla ihmiset aina valtion rahoja maksavat -pois. - -"Hyvä, päätetty! Ja kun nyt olen puolellasi, niin puistakaamme -käpälää!" - -Tarttuessaan luotsin luiseviin, kuivuneisiin sormiin tietää Mastic, -että, niin kauvan kun Alligaattori-Pete ottaa palkkaa valtiolta, on -hän ehdottomasti sen puolella ja ehdottomasti jokaista vastaan, -joka rikkoo sen lakeja, vaikka häntä ei haittaisi ottaa osaa -salakuljetus- ja muihin Yhdysvaltojen puolueettomuutta loukkaaviin -retkiin, hetki sen jälkeen kun hän on jättänyt sen palveluksen. - -"Lähtekäämme heti liikkeelle", sanoo tullivirkamies innokkaasti. -"Meidän täytyy joutua matkalle jo tänä iltana." - -"Hyvä, -- laivassa olet oleva kahdessakymmenessä minuutissa", vastaa -alligaattorintappaja. Sanottuaan täti Dinah'ille, että hän katsoisi -pesusienten kuivumista takakartanolla, jatkaa hän: "Mene kaupunkiin -ja ota kamsusi, niin minä lähden veneelle ja panen sen selväksi -purjehtimaan. Olipa onni, että juuri olen varustaunut uudella -varastolla säilykkeitä ja juomatavaroita, jotka nyt luonnollisesti -tulevat hallituksen laskuun." - -"Luonnollisesti!" vastaa Mastic ja lähtee kiirein askelin kaupunkiin -hotelliinsa, missä hän ilmoittaa emännälle, että hän on onnistunut -ostamaan joukon huokeita pesusieniä eräällä Dry Tortugasiin päin -olevalla saarella ja aikoo mennä sinne samana iltana. - -Muutamia minuuttia myöhemmin on hän taas Etelä-rantakadulla, ja -Alligaattori-Pete soutaa hänet pienessä ruuhessa skuunerttiinsa -_Sisiliskoon_. Se on pieni noin neljänkymmenen jalan pituinen -centerboarddivene, ja vartioi sitä poika, joka "lurjusnulikan" nimellä -palvelee perämiehenä, väestönä, passaajana ja joskus kokkina aluksessa. - -"Halloo, oletkos se sinä, lurjusnulikka!" huutaa Mastic hilpeästi. - -"Halloo itse, tullikamari!" vastaa poika samaan tapaan. "Mitäs -hirmumaisuuksia hallituksella on nyt hankkeissa?" - -"Älä riipu vanteissa? lurjusnulikka, sido kiinni vene perään ja auta -sitten suurpurjetta nostamaan", kirkuu Pete. Sen tehtyä nostavat he -keulapurjeenkin. "Ja kaikki miehet nyt vintturille avittamaan, jotta -saamme ankkurin ylös." - -Sitten vetävät lurjusnulikka ja Mastic viistopurjeen ylös Peten -tarttuessa peräsimeen, ja pikku alus kiitää ensin eteläänpäin Key -Westistä, siksi kun se on päässyt riutoista selväksi ja ohjaa sitten -itäänpäin. - -"Nyt voit ryömiä kojuun, jos tahdot, Mastic. Ei ole tarpeen, että pysyt -kannella. Lurjusnulikka ja minä voimme kyllä hoitaa aluksen. Jos minun -tarvitsee hilata purjenuoria, niin herätän sinut. Ei, en tahdo, että -ryhdyt perää pitämään tänä iltana, sillä tässä pimeässä karahuttaisit -meidät vedenalaiselle karille. Voinhan nukkua huomenna sill'aikaa kun -lurjusnulikka hoitaa venettä ja sinä pyyntiäsi. Mitäs kaloja sinä nyt -pyydät -- salakuljettajiako vai kuubalaisia?" - -"Se olisi kielimistä", nauraa salapoliisi ja katselee ympäriinsä -löytääkseen hyvän makuupaikan. - -Yö on ihana ja kannella on paljon parempi kuin tukalassa pikku -kapyysissä. - -Masticilla ei mene paljoa aikaa kääriytyessään pariin vilttiin ja -asettuessaan mukavasti makaamaan suojan puolelle kantta, ja pian nukkuu -hän vanhurskaan unta, josta hänet ainoastaan laivuri pari kertaa -herättää, kun venheen on tehtävä käänne. Seurauksena on, että kun -tullimies aamulla herää ja katselee ympäriinsä, luulee hän olevansa -satumaassa. Skuunertti on ankkuroituna pienen saaren luona, joka -trooppisesta kasvullisuudesta viheriöiden uipi sinervällä vedellä. - -Kauvempana idässäpäin ovat Suuri ja Pieni Petäjäsaari, joissa -molemmissa, vaikkakin sekaisin päiväntasaajaseutujen kasvien kanssa, -kasvaa puita, joista ne ovat nimensä saaneet. - -Lumoavia saaria on hajallaan näiden ympärillä, ja näistä -merenkosteikoista tulevat tuulahdukset lemuavat hedelmä- ja -kukkastuoksuista. - -Etelässäpäin on toinen viheriöivä saari, läpimitaltaan ehkei -puoltatoista peninkulmaa suurempi, trooppisia hedelmäpuita kasvava. -Viheriäisten kasvien peitossa sijaitsee suuri valkoinen huvila, yhtä -kokolias kuin mikään herraskartano Berkshirekukkulain keskellä. Sen -ympärillä kukkii rikkaita puutarhoja ja siitä johtaa kaunis polku alas -pienelle sievoselle rantasillalle, joka pistää ulos kirkkaalle vedelle. -Sen ääressä on pieniä pursia ja ruuhia: kauvempaa näkyy tasapohjainen -purjevene, ja noin sadan kyynärän päässä rannasta on ankkurissa -valkoinen höyryjahti, jonka mr Mastic heti tuntee Lentokalaksi. - -Lurjusnulikka kolistelee vadeilla ja lautasilla laittaessaan pöytää -kuntoon kannella, ja Pete tulee juuri ulos kajuutasta, josta tuleva -kahvin tuoksu ja paistetun kalan, omenamunkkien, munan ja kinkun haju -julistavat, että aamiainen lähestyy. - -Nouseva aurinko värittää veden lämpimiin, loistaviin väreihin, ja -etelätuulonen sitä kevyesti väräyttelee. Kokonaisuudessaan on se niin -kaunis ja hymyilevä taulu, kuin mr Mastic on milloinkaan nähnyt. - -Näköala näyttää myöskin Alligaattori-Peten mieltä kiinnittävän, sillä -hän varjostaa useammat kerrat silmänsä kädellään ja katsoo pienelle, -alavalle, pari peninkulmaa itään olevalle saarelle päin. Siinä näkyy -muutamia tuuheita ja mataloita petäjiä, Floridan saarilla tavallisten -mangrove- ja sykomoritiheikköjen ympäröiminä. - -"Mitä katselet niin tutkivasti?" kysyy Mastic. - -"Minä koetin nähdä, mikä sai aikaan valon tuolla. Tahdon tulla -kadotetuksi, jos sen käsitän. Tuolla saarella ei ole mitään asukkaita, -ja kumminkin voin vannoa nähneeni siellä valon heittäessämme ankkurin -tänä aamuna." - -"Valo siellä eikä asukkaita?" puhkeaa Mastic sanomaan. "Jospa -lähtisimme ja pyytäisimme sillä taholla tänään." - -"Tosiaan. Korallisaari on yhtä hyvä paikka, kuin mikään, jonka voisit -keksiä", vastaa Alligaattori-Pete. "On sangen merkillistä, ettei -kukaan ole asettunut sinne asumaan. Se on paras maallenousupaikka -näillä saarilla. Pitkin sen reunaa on väylä, ja viidensadan tonnin -laiva voisi yhtä mukavasti kiinnittyä sen korallikallioiden kuin -höyrylaivalaiturinkin ääreen. Mutta tällä hetkellä kiinnittää mieltäni -aamiainen enemmän kuin alukset ja rannassakäynnit. Laita tänne syötävä, -lurjusnulikka!" - -He istuutuvat kannelle ja pakinoivat aterian kestäessä siitä, mitä -ympärillään näkevät, ja Mastic koettaa saada joitakin tietoja Vanstonen -perheestä. - -"Minulla ei ole paljoa selvillä ukosta", sanoo Pete. "Kaikki -mitä tiedän, on, että hänellä on yhtä paljon rahoja kuin -Havanna-arpajaisissa -- niin, piru tiesi, jollei ole enemmänkin! Hän on -liian rikas juodakseen tavallista vettä, vaan tänne tuodaan sellaista -rautalangoilla sidotuissa pulloissa, jottei mitään siitä hukkaan -pirahtaisi, niin kirotun kallisarvoista se on." - -"Äsh, sehän ei ole mitään", keskeyttää lurjusnulikka innokkaana -kertomaan, mitä hän tietää. "Niillä on joukottain jäätä tuolla ja -jäähdytyskellari lihaa varten. Eräänä yönä muuan neekeri hiipi sinne -kellariin varastamaan, ja kuinka hän nyt menettelikään, niin jäi hän -sinne lukon taa, ja seuraavana aamuna löydettiin sieltä paleltunut -neekeri. Saatatte lyödä vetoa, että he varovat ukko Vanstonen -biffimakasiinia toisella kertaa. Muuten kaikkine rahoineen on hän -hirveän raihnainen. Minä voin kertoa teille, että tohtori on ollut -siellä viime viikolla." - -"Tohtori?" kertaa Mastic, jossa tämä tiedonanto herättää jonkun verran -kummastusta. - -"Niinpä niin", vakuuttaa poika. "Minä tiedän, että se oli tohtori, -sillä Joe Vance, joka vei hänet sinne hinausaluksella, kertoi minulle, -että hän sai kymmenen dollaria jokaiselta kymmeneltä minuutilta, mitkä -hän saattoi ajasta lyhentää. Ja se kait todistanee, että ukkoparka on -hirveän huonossa reilassa, koskapa hän oli niin kiireellinen saamaan -lääkärin apua. Hän ei huoline, mitä hän itselleen kustantaa." - -"No niin, Vanstonella ei missään tapauksessa voi olla parempia sikareja -kuin nämät", sanoo Mastic nauraen ja ottaa esiin muutamia sikareja -niistä, mitkä Balasco on hänelle antanut. - -"Tuhat tulimaista!" sanoo Alligaattori-Pete puhaltaessaan laiskeliaasti -savua. "Nämätpäs ovat oikein tavattoman oivallisia! Mistä maailmasta -sinä nämät olet kopannut?" - -Mutta Masticin vastauksen keskeyttää ulvonta, minkä päästää keulaan -pesuastioita viemään mennyt lurjusnulikka. - -"Herra siunatkoon!" kirkuu poika, "Tulee vene, joka suuntaa kulkunsa -suoraan meitä kohti, ja siinä on tyttö, joka ohjaa, ja hän on korein, -minkä milloinkaan olen nähnyt. Hän on taklattu juuri kun menisi -kemuihin taivaanvaltakunnassa." - -Pete ja Mastic menevät keulaan, ja noudattaen lurjusnulikan etusormen -suuntaa, havaitsevat he näyn, joka saa alligaattorintappajan -killistämään silmiään ja antaa salapoliisille tuumailemista. - -Kevyt, tasapohjainen purjevene, eritoten sopiva purjehtimiseen -Floridalahden matalissa kulkuvesissä, tulee suoraan heitä kohden, niin -nopeaan kuin lempeä tuulonen vaan voi kuljettaa sitä. Keulassa istun -valkohiuksinen neekeri ja perässä niin ihana kappale naissukupuolta, -kuin koskaan on miehen sydämen hurmannut. - -"Oletko koskaan semmoista rikiä nähnyt ennen?" kysyy luotsi. "Hän on -hiukkasen sievempi, kuin nuo akankuvat whiskey-pullojen päällä, vai?" - -Mutta Mastic ei vastaa. Vene on aivan lähellä heitä, ja tyrmistys -valtaa salapoliisin, sillä nuori nainen, joka niin soreasti -ohjaa purjevenettä, on sama kaunotar, minkä valokuvilla Balascon -hienotunteisuus oli estänyt häntä koristamasta sikarilaatikkoja. Mutta -tämä olento lihaa ja verta on maalattuun kuvaansa verrattuna kuin -aurinko tähtiin. - -Kevyesti liehuilevassa lumivalkoisessa puvussa, jota ainoastaan -kolmessa kohdin hieno ruusunpunanen värivivahdus keskeyttää -- -pehmoinen silkkivyöhyt solakan vyötäisen ympärillä, joitakuita -ruusunsolmikoita valkeassa olkihatussa ja hänen nuoruutta ja terveyttä -kukoistavat poskensa -- on hän merenneidon, ei, veden Afroditen -näköinen. - -Vaikka Mastic ei ensi kohtauksella voikaan arvostaa hänen -ihanuuttaan, sillä nuorella tytöllä on viehättäviä sekä ulkonaisia -että sisällisiä suloja, joita hän ei vielä tunne, tekee sen kauneus -joka silmänräpäykseltä suuremman vaikutuksen häneen ja samaten -Alligaattori-Peteen ja lurjusnulikkaan, joka suu auki tuijottaa siihen. - -"Varokaa!" huutaa Pete ritarillisesti, sillä nuori nainen on nyt -kuulomatkalla; "muutoin syöstätte meidät upoksiin, miss!" - -"Ei ole mitään vaaraa, kapteeni", huutaa takaisin raikas ja sointuisa -tytönääni; "siksi paljon merimiestä on minussa. Heittäkää köysi -Goliah'ille niin olen silmänräpäyksessä pitkänlaitanne vieressä." - -"Ken hitto on Goliah?" kysyy Pete, jota tytön kauneus liiaksi viehättää -kuunnellakseen hänen sanojaan. - -"Minä olen Goliah, massa!" sanoo neekeri veneen keulassa. - -Samalla aikaa kuuluu naisellisen rukoilevasti. "Oo, olkaa hyvä ja -heittäkää köysi, pian!" Pettyneellä äänenpainolla jatkaa hän: "Ettepä -pitäneet vaaria. Nyt meidän täytyy tehdä luovi." - -Sen tekeekin hän, ohjaten venettä kalastajatytön taidolla, ja veneen -kääntyessä tuuleen huutaa hän uudestaan: "Tahdotteko olla kiltti ja -heittää alas köyden?" - -Tällä kertaa tottelevat he häntä, ja hänen veneensä liukuu Sisiliskon -sivulle. - -"Suokaa anteeksi, miss" sanoo Alligaattori-Pete ottaessaan lakin -päästään ja tehdessään suuremmoisen kumarruksen. "Mutta minä ja -lurjusnulikka olimme niin kiintyneet katselemaan teitä, ettemme tulleet -mitään muuta tehneeksi teidän ensi kerran purjehtiessanne ohi." - -Nuori nainen ei kumminkaan tunnu luovan sievistelyyn huomiota; hän -sanoo vaan: "Minä olen miss Vanstone. Tehän olette Alligaattori-Pete, -vai kuinka?" - -"Olen, miss; ja tämä tässä on mr Mastic, ja täällä on kokkini, -kajuuttavahtini, ensimäinen perämieheni ja miehistöni, lurjusnulikka", -nauraa luotsi ja lisää: "Ettekö tahdo nousta alukseen, miss?" - -"En, kiitoksia paljon", vastaa tyttö, Masticin tehdessä parhaan -kumarruksensa ja lurjusnulikan, jolla ei mitään lakkia otettavana, -tukkaansa vetäessä ja nauraa hikertäessä. Sen jälkeen jatkaa hän, -kumma hermostuneen epäilyksen väre äänessä, mikä herättää salapoliisin -kummastelua: "Minä... minä olen tullut ostamaan kaloja aamiaiseksi. -Tehän olette... olette kalastaja, luullakseni." - -"Hitto eikä kalastaja", puhkeaa sanomaan lurjusnulikka, joka selvästi -haluaa ottaa keskusteluun osaa. - -"Kuules, poikani", keskeyttää hänen kapteeninsa lauhkealla mutta -ilmeisellä äänellä. "Laittaudu keulaan ja pidä suusi kiinni." - -"Emme ole kalastajia", lisää Mastic, "mutta jos tarvitsette kaloja -aamiaiseksi, niin voi tuo neekerinne, jos hän johonkin kelpaa, -kahdessakymmenessä minuutissa hankkia teille koko kannannaisen tuolta -niemen luota." - -"Odottakaa, me teemme sen teille", sanoo Alligaattori-Pete, palveliaana -kaunottarelle. - -Mutta juuri samassa kirkasee lurjusnulikka, joka myöskin tahtoo -tekeytyä tärkeäksi: "Ohoi, tullikamari, liinaa vene eteenpäin!" - -"Tullikamari" sanan vaikutus tyttöön on silmänräpäyksellinen. Ruusut -poistuvat poskilta, hän kalpenee äkkiä ja kumman tuskainen ilme tulee -hänen kauniisiin silmiinsä hänen änkyttäessään: "Tekö... te olette -tullivirkamies?" - -"Niin, miss", vastaa Mastic, kiroillen itsekseen poikaa, joka -on ilmaissut hänen ammattinsa henkilölle siitä perheestä, -jota vakoilemaan hän oli tullut. "Yhdysvaltain tullivirkamies -salakuljettajia etsimässä." - -"Ahaa! Siinä tapauksessa en tahdo ottaa teitä pois -velvollisuudestanne... enkä salakuljettajista", sanoo nuori nainen. -"Goliah, päästä köysi!" huutaa hän sitten, ja vene liukuu värehtivän -vedenpinnan yli, vieden pois kauniin näyn. - -Masticin salapoliisivaisto sanoo hänelle, että kaunis tyttö jostakin -tuntemattomasta syystä pelkää Yhdysvaltojen tullikamaria, ja hän -tuumii: "miksikä?" - -Mutta hänen mietiskelyjään keskeyttää huuto ja ulina, joita päästää -onneton lurjusnulikka tanssiessaan sottista pampun viuhkuvien lyöntien -käsissä. - -"Minä opetan sinut aukasemaan kirotun leukasi, kun olen sanonut -sinulle pitää se kiinni, penikka! Joka kerta kun jotain suustasi -päästit, peljästytit tuota enkelimäistä olentoa. Ja niin sinä ilmaisit -salapoliisin, kirottu nulikka! Enkö sanonut sinulle, että tästä tulisi -vakoilemispurjehdus?" - -Mutta jos lurjusnulikan ääni on karkoittanut miss Vanstonen, tuopi -se hänet takaisinkin. Mastic näkee hänen veneensä nopeaan kääntyvän -ympäri, ja ennenkun poika on lopettanut tanssinsa ja musiikkinsa, on se -taas skuunertin rinnalla. Tytön silmät salamoivat närkästyksestä, ja -hän huutaa: "Miksi lyötte poikaparkaa?" - -"Kah, minä annoin lurjusnulikan hieman maistaa pamppua sentähden, -ettei hän totellut käskyä. Laivassa pitää olla kuri", mutisee -Alligaattori-Pete, joka on hyväsydäminen mies, mutta vaatii, että häntä -totellaan. "Minä tein sen vaan pojan omaksi parhaaksi", lisää hän ja -näyttää hieman häpeilevältä. - -"Ei, se ei ollut hänen parhaaksensa. Elkää niin minulle sanoko, -Alligaattori-Pete", sanoo tyttö kiivastuneena. "Se oli siksi, että -hän kertoi minulle mr Masticin olevan amerikkalainen tullivirkamies -salakuljettajia etsimässä." Sitten änkyttää hän nämät kummalliset -sanat: "Se... se todistaa, että asia on niinkuin pelkäsin." Närkästys -voittaa taas, ja hän lisää: "Te, herra tullivirkamies, olette täällä -etsiäksenne kuubalaisia kapinallisia -- tulkaa luokseni tänään kello -yksitoista, ja minä näytän teille yhden." - -"Te ymmärrätte minua väärin, miss", mutisee salapoliisi. - -Mutta tyttö vaan kertaa käskevästi: "Tulkaa, se on velvollisuutenne... -Tulkaa!" - -Pikku kätösellään ojentaa hän sitten jotain pahantekijälle, joka yhä -hieroo sääriään ja tyyskyttää tukehtuneesti, sekä sanoo: "Poika parka, -tässä on sulle jotakin, joka saattaa auttaa sinua nauramaan ensi kerran -maalle tullessasi." - -"Taivaan talikynttilät", kirkuu poika, "nythän olen rutirikas." Ja hän -huutaa tytön jälkeen: "Te varmaankin erehdyitte. Tämä ei ole mikään -dollarin seteli!" - -Mutta vene jatkaa kulkuaan, ja pullistellen kultakutriaan kääntyy tyttö -häneenpäin ja hymyilee. Hän jättää lurjusnulikan itkemään iloisen -kiitollisuuden kyyneliä ja tuijottamaan kahdenkymmenen dollarin -seteliin, joka tuntuu tästä melkein Rotschildin rikkaudelta, ja jonka -tämä on eräänä päivänä maksava takaisin suuremman koron kanssa, kuin -Schylock koskaan uneksi -- eräänä päivänä, jolloin toivo oli jättänyt -nämät sinisilmät, ja epätoivo astunut sen sijaan, ja tämä kaunis maa -tuntui helvetin henkien asumalta. - -"Siitä hinnasta, lurjusnulikka, olisin minäkin antanut itseäni -löylyttää. Mutta koska se loukkaa hänen tunteitaan, niin lupaan olla -sinua lyömättä tällä purjehdusmatkalla, jos vaan käyttäydyt jotakuinkin -mukiinmenevästi", sanoo Pete häpeilevällä, ystävällisellä äänellä. -Sitten kääntyy hän Masticin puoleen ja kysyy: "Arvelen, että menet -tervehtimään hänen armoaan kello yhdentoista aikaan?" - -"Luulenpa sen!" vastaa salapoliisi. "Sekä siksi, että se on -velvollisuuteni, että sentähden, että hän on kaunein tytöntynkä, minkä -milloinkaan olen nähnyt." - -Sitten rupeaa hän ihmettelemään, onko ukko Vanstonella todellakin -sissimatkueen varustamispuuhia, ja mitä tällä nuorella, sorealla, -viehättävällä tytöllä on tekemistä semmoisten asiain kanssa. - -Mutta kun on kysymys nuorista herroista, saattavat joskus soreat ja -viehättävät impysetkin sekaantua kummallisiin metkuihin. - - - - -Neljäs luku. - -Haavoitettu kuubalainen. - - -Mutta mitkä salapoliisin yksityiset ajatukset tehtävästä -vieraissakäynnistä ovatkaan, on hän selvästi päättänyt tehdä hyvän -vaikutuksen nuoreen naiseen, joka hänet on sinne kutsunut. - -Alhaalla Sisiliskon kapyysissa puistaa Mastic vuosisatain tomun -vaatteistaan ja koettaa ajaa parran niistä osista kasvojaan, joita ei -komista hänen muhkeat kokopartansa ja viiksensä. Sitten kaivelee hän -kapsäkkiään, jonka hän on tuonut mukanaan Tampasta, ja ryhtyy niin -laajoihin vaatetuspuuhiin, että lurjusnulikka ylhäällä kannella saa -aihetta pilkallisiin huomautuksiin. - -"Tulimaista, Pete!" huutaa hän virnistellen katsellessaan alas Masticin -valmistuksia. "Tulimaista, uskotteko, että tullikamari ottaa päällensä -tärkkipaidan ja punapilkkuisen kaulahuivin. Ja nyt kiitoksia paljon -- -nyt panee hän uniformulakinkin päähänsä!" - -Mr Masticin tullessa ylös kannelle, näkyvät lurjusnulikan ilmoitukset -tosiksi, sillä Mastic on antanut itselleen niin sivistyneen ja -virkamiesmäisen ulkonäön, kuin olot myöntävät. - -"Märssyt ja purjeet!" puhkeaa Alligaattori-Pete sanomaan soutaessaan -tullimiestä Smaragdisaarelle. "Voisipa luulla, että menet -liehittelemään, Mastic, sen sijaan, että sinulla on mielessä tehdä -tytön isälle oiva kepposet." Molemmat ystävykset ovat nimittäin -tuumineet asiasta ja puolittain tulleet siihen johtopäätökseen, että -Vanstonella on jotakin sissihankkeitten kanssa tekemistä. - -"Tahdonpa panna vetoa, että olen sen arvannut", sanoo Mastic. "Ukko -aikoo itse aselastineen mennä Kuubaan, ja tyttönen on peloissaan, että -Espanjalaiset ottavat hänet kiinni ja nipistävät kaulan poikki häneltä; -sentähden tahtoo hän käyttää minua estämään häntä." - -"Eipä ihmetyttäisi minua, jos sinulla olisi oikein", vastaa Pete. -"Kaikissa tapauksissa on hänellä yhtä kiirut huoli kuin sinullakin. -Pilkistäpäs, tuonne on hän tullut sinua kohtaamaan." Ja hän viittaa -miss Indra Vanstoneen päin, joka seisoo laiturilla selvästi heitä -odotellen ja muodostaen kauniin taulun. - -Paikka, missä hän seisoo, on soma aittarakennus, joka menee kylläksi -syvälle vedelle, jotta Lentokala, jos niin tarvitaan, voisi tulla sen -viereen, ja siten vältettäisiin vaiva mennä jahtiin veneellä. Se johtaa -suoraan leveälle, simpukoilla sirotetulle käytävälle, joka kukoistavien -puutarhojen läpi viepi suuren valkoisen talon pylväskatokselle. -Tämän takana, kookospalmujen, banaanien, papajien, leilipuiden ja -sapadillojen keskellä näkyy kaksi sievää pagoodityyliin rakennettua -rakennusta, joista toista ja suurinta käytetään biljaardihuoneena ja -pallosillaoloratana, ja toinen on talli, joka omituisena vastakohtana -huvilan laajuudelle on ylen pieni -- mutta hevoset ovatkin vähäksi -hyödyksi Floridasaarilla. - -Purren liukuessa nuoren tytön ohi, joka yhä on valkeassa, -liehuilevassa kesäpuvussa, vaikka hän nyt on lisännyt sitä valkoisella -auringonsuojalla, heiluttaa tämä heille tervetuloa ja huutaa: "Kiitos -puheenne pitämästä, mr Mastic." - -Seuraavana silmänräpäyksenä on salapoliisi noussut veneestä, juossut -lyhyitä, laiturille viepiä portaita ylös, ja hänet otetaan vastaan -tavalla, joka hänen omain sanainsa mukaan "panee hänen päänsä aivan -pyörälle." Nuori nainen nimittäin suvaitsee tullimiestä kohtaan käyttää -kaikkea sitä viehättävää, tyttömäisen teeskentelemätöntä lumousvoimaa, -jota hänellä on niin suuri varasto. - -"Teitte hyvin kiltisti tullessanne pyynnöstäni", sanoo hän, ojentaen -Masticille hienosti hansikoidun pikku kätösensä. - -"Olen palvelukseksenne", vastaa salapoliisi ritarillisesti, samalla kun -hän puristaa hienoja sormia niin kelpo lailla, että niiden omistaja -melkein hypähtää. - -Mutta siitä huolimatta jatkaa neitonen ystävällisesti: "Tulkaa kanssani -huvilaan", ja ohjaa vieraansa ihanan luonnon näköalan kautta, joka -saa tämän huomauttamaan: "Tämä muistuttaa minusta Tampan Bay-hotellia -ja Ponce de Leonia, vaikka ahtaammassa muodossa." Huvilan ympäristöt -ovat nimittäin erinomaisen hyvin hoidetut ja sangen troopillisesti -kauniit, ja pagodista, missä Rex harjoittelee iskemään erityistä taitoa -kysyviä palloja, kuuluva biljaardipallojen kolina antaa etelämaiselle -yksinäisyydelle sivumaun nykyaikuista amerikkalaista arkielämää. - -Kulkiessaan eteenpäin Masticin sivulla ihmetyttää nuori tyttö tätä -sanomalla: "Luulisi, että nämä saaret ovat hiljaisen levon ja rauhan -tyyssijoja! Ja niin olisikin, jollei murhaava sota raivoaisi tuskin -sata peninkulmaa täältä Golfvirran toisella puolella, mistä jotain sen -verisestä kurjuudesta ja epätoivosta ajelehtaa tännekin luoksemme." - -Salapoliisi ei vastaa, vaan ainoastaan kummastuneena haristaa silmänsä, -sillä tytön käytöksestä ilmenee sisällinen kiihtymys. Mutta kohta sen -jälkeen on miss Vanstone selvästi lannistanut mielenliikutuksensa, -sillä hän jatkaa: "Isä piti parhaana jättää koko asia minun huostaani", -ja lisää viehättävästi vääntäen kasvojaan: "Ihmiset yleensä antavat -minun saada tahtoni täytetyksi, näettekös." - -"Sitä en ihmettele", selittää salapoliisi hymyillen. "Se joka voisi -teiltä jotain kieltää, ei olisi arvollinen olemaan edes indiaani." - -"Olen iloinen, että niin arvelette", vastaa nuori nainen. "Menkäämme -huvilaan, siellä" -- hänen äänensä kevyesti värähtelee -- "siellä on -minulla jotain teille kertomista. Sitten isä itse tervehtii teitä -Kookoslehtoon tervetulleeksi." - -"Hyvin hauskaa oli kuulla sitä", keskeyttää Mastic, "sillä olin -peloissani, että saisin käyttää käsirautoja." - -"Käsirautoja! Käsirautojako haavoitetulle? Se olisi liian julmaa, liian -hirveätä!" änkkää tyttö, samalla kun hänen solakka vartalonsa vavahtaa. -Mutta niin muuttuu hänen ryhtinsä käskeväksi, hänen silmänsä salamoivat -närkästyksestä ja hän sanoo ylpeästi: "Tulkaa sisään, saatte itse -nähdä!" - -Seuraavana silmänräpäyksenä seisovat he huvilan leveällä verannalla ja -Mastic näkee, että mr Vanstonen asunto on rakennettu aito etelämaiseen -tyyliin. Ympäri sen, paitsi takasivulla, on valtava veranta. Sen läpi -menee pylväskäytävä, josta sen suuret ilmakkaat huoneet ovat myös -yhteydessä keskenään leveän talon toisesta päästä toiseen kulkevan -käytävän kautta. Korkeat ikkunaovet päästävät kaikista alakerroksen -huoneista vapaasti verannalle. Koko talo on varustettu keveillä -korihuonekaluilla; lattia on paneelilla pantu ja pienten mattojen -peittämä. Päiväntasaajaseutujen mukavuus sekoittuu lauhkean vyöhykkeen -luontevuuteen. - -Masticin astuessa sisään tuntuu joka ikkuna olevan auki, ja leudot, -mutta kumminkin virkistävät tuulenhenkäykset tuovat mukanaan kypsyvien -hedelmien ja kukkien tuoksua. - -Mutta nuori nainen ei anna hänelle paljon aikaa katselemiseen, selvästi -on hänellä kiire puhelemaan asiasta, joka painaa hänen mieltään. Hän -sanoo vakavasti, hetkisen mietittyään: "Ylhäällä huoneessani voin -paremmin kertoa teille tarinan ja näyttää teille jotakin, joka saa -teidät häpeämään tointanne täällä." - -"En ymmärrä oikein teitä, miss", änkyttää Mastic seuratessaan Indraa -leveitä tammirappusia ylös. Heidän mentyään kalliissa ruukuissa -olevilla kukilla ja palmuilla koristetun eteisen läpi avaa Indra -viehättävän kammion oven ja sanoo: "Olkaa hyvä ja astukaa sisään." - -Sitten jatkaa hän hieman kainostellen: "Pyydän antakaa anteeksi viime -sanani. Teidän tulonne on tehnyt minut niin hätääntyneeksi. Istukaa -älkääkä keskeyttäkö minua, vaan antakaa minun kertoa kaikkityyni. -Sitten tehkää velvollisuutenne, muistakaa vaan, että teillä on sydän -rinnassa -- hyvä sydän. Jumalan kiitos, minä voin nähdä, että teillä on -hyvä sydän!" - -"No niin, miss, olen täällä teitä kuunnellakseni", vastaa Mastic -hieman hämillään ja koko lailla viehättyneenä tästä esipuheesta, jonka -neitonen esittää kiihtynein kasvoin ja kiihkein, vaikka miellyttävin -elein. - -Samalla tullivirkamies vajoo istumaan matalaan, pehmeään nojatuoliin, -ja Indra Vanstone alkaa: - -"Tultuani saarelle kaksi viikkoa sitten olen huvitellut purjehtimalla -ympäriinsä näillä kauniilla kulkuvesillä. Luotsinani on ollut neekeri -Goliah, joka on minuun kiintynyt ja tuntee jok'ikisen saaren täältä -Biscayneen saakka. Eräänä päivänä viime viikolla olimme olleet Suurella -Petäjäsaarella tuolla ostamassa ostroneja tai kaloja -- olen unhottanut -mitä, mutta se on sama. Kotimatkalla oli meillä ihan vastatuuli, niin -että meidän täytyi ulostua kappale Golf-virralle. Sää oli kaunis ja -vaikka tuima lounanen puhalsi, ei meri käynyt. Peninkulma tai kaksi -Kalliosaaren tuolla puolen olin juuri ryhtymäisilläni luovia tekemään, -kun Goliah'in huudahdus, hänen, jolla on silmät kuin kotkalla, sai -minutkin vaivaamaan silmiäni. Minusta tuntui kuin näkisin palasen -ajopuuta, tukkipuun -- jonkun noita mahtavia puita, joita suuret -troopilliset joet joskus kuljettavat Golfvirtaan. Minä en olisi pannut -siihen mitään enempää merkitystä, mutta Goliah selitti, että se oli -tuuliajolla oleva vene. - -"Aatelien, että se voisi olla jostakin haaksirikkoon joutuneesta -aluksesta, ja että voisin olla joillekin haaksirikon tehneille -merimiehille avuksi, ohjasin venheeni sitä kohden, vaikka pitikin mennä -viisi kuusi peninkulmaa aukinaiselle merelle. Mutta päivä oli kaunis, -ei pilveäkään ollut taivaalla, ja minä olin innokas hätääntyneille -tulemaan avuksi. - -"Puolen tunnin purjehdus toi minut veneen läheisyyteen. Voin nähdä, -että sille oli tapahtunut jokin onnettomuus. Sen kapean maston ja -pikku purjeen oli myrskynpuuska osittain repinyt pois. Seuraavana -silmänräpäyksenä olin heittänyt silmäyksen partaan yli veneeseen. - -"Vaikka Jumala antaisi minun elää sadan vuoden vanhaksi, mr Mastic, -en koskaan unhota sitä näkyä. Olin odottanut näkeväni kärsiviä, ehkä -kuoliaaksi nälkääntyneitä ihmisiä, mutta en uneksinut verestä. Kolme -miestä makasi kuolleina teljoilla veneessä, mutta ei haaksirikon -seurauksista kuolleina, vaan kuulilla ja veitsillä tapettuina -- niillä -oli syvät haavat, joista veri oli tulvehtinut. Muuan, joka myös oli -haavoitettu, mutta eli vielä, makasi pitkällään peräpuolessa. Minä -en voinut häntä tutkia, mutta Goliah teki sen ja nosti hänet meidän -purteemme. Me otimme veneen kuolleineen jälkeemme, ja minä kaasin -vettä haavoittuneen kalpeitten huulien väliin ja koetin herättää -hänet tajuntaan. Mutta hän vaan mutisi kamaloita sanoja, milloin -englanniksi, milloin espanjaksi. Hän oli puettuna pukuun, joka taisi -olla kuubalaisen upseerin univormu. Sanat, jotka häneltä kuumehoureessa -pääsivät, ilmaisivat, ettei hän ollut espanjalainen; vaikka minä -luonnollisesti olisin hoivaillut yhtä niistä aivan samalla tapaa. - -"Kahden tunnin kuluttua olimme kotona. Goliah kantoi haavoitetun -huvilaamme, ja palvelijamme hautasivat kuolleet kookospalmujen alle -tuonne..." tyttö viittaa ulos avonaisesta ikkunasta ja lisää: "Minä -olen pystyttänyt heidän yllensä ristin." - -"Onneksi oli täällä juuri muuan hinaajalaiva tuomassa hiililastia -jahdillemme. Sillä oli höyry vireillä ja kuudessa tunnissa haimme Key -Westistä ystävämme, erään newyorkilaisen lääkärin, joka sattumalta -vietti muutamia päiviä siellä. Hänen taitava kätensä veti kuulan -ulos, ja minä ja sisareni -- joka tulostansa saakka on minua -tässä auttanut -- olemme hoitaneet häntä niin huolellisesti, että -vihdoinkin, sen mukaan kuin tänään olen kuullut, on toiveita hänen -henkensä pelastumisesta. Luuletteko nyt, että minä aijon teidän antaa -vangitsemalla hänet hallituksen käskystä tehdä tyhjäksi nämät toiveet. -Sillä sitä varten olette tänne tulleet. Sen ymmärsin käytöksestänne -nähdessänne, että sain selville teidän olevan tullivirkamies." - -"Erehdytte, miss Vanstone", vastaa salapoliisi tehden poistavan eleen, -sillä nuoren tytön ääni on nuhteleva, ja hänen ryhtinsä ilmaisee uhmaa. -"Yhdysvaltojen raha-asiain toimikunta panee ainoastaan sellaisia -syytteeseen, jotka rikkovat maan puolueettomuuden menemällä Kuubaan, -eikä niitä, jotka sieltä tulevat." - -"Loruja!" vastaa Indra kiihkeästi. "Tietänenhän toki, että on syytetty -upseereja, jotka ovat palanneet Kuubasta, siitä syystä että... että -he ovat ennemmin varustaneet matkueita! Espanjan konsulit jättävät -kirjallisen todistuksen, raha-asiain toimikunta panee heidät -syytökseen, mutta, Jumalan kiitos, vielä ei ole mikään amerikkalainen -valamiehistö langettanut heitä. Enkö näe yö yöltä tullijahtienne -risteilevän näitten saarien ympärillä? Keitähän ne ajavat takaa? -Niin, miehiä, jotka tahtovat mennä taistelemaan kotisaarensa vapauden -puolesta. Enkö ole öisin nähnyt mustan savun Raleigh'istä, joka on -risteillyt edes takaisin merellä täällä ulkona estääkseen kansaraukkaa -saamasta aseita, jotka suojeleisivat heitä tulemasta teurastetuiksi? -Eikö Yhdysvaltain hallitus ole estänyt tusinan matkueita saapumasta -Kuubaan, samalla kun Espanjalaiset ovat estäneet yhden. Oo, minä tiedän -kyllä, kuinka paljon hallitus Washingtonissa rakastaa Kuubaa!" - -"Kaikissa tapauksissa", vastaa salapoliisi kohteliaasti, "on tehtäväni -täällä ainoastaan yllättää ja ehkäistä niitä, jotka purjehtivat -saarelle. Haavoitettu, josta puhutte, on täysin turvassa minulta. -Muuten olen vilpitön teitä kohtaan, koska näen, ettette ole sellainen, -joka ilmaisisi lurjusraukan ja antaisi hänet alttiiksi tulla päätään -lyhemmäksi. Neljä viidettä osaa virkamiehistä täällä tekevät, mitä -heille käsketään, vaan sen vuoksi, ettei heillä ole muuta neuvoa. He -ovat kuubalaisia kohtaan yhtä suuresti myötätuntoisia kuin tekin? - -"Niin, ja te olette yksi niistä, sen näen myöskin", sanoo tyttö, -innokkaasti ojentaessaan esiin kätensä ja saadessaan vastaan uuden -puristuksen, mikä häntä säpsäyttää. - -Sitten jatkaa salapoliisi: "Ehkäpä minä -- jos voisitte sanoa -minulle, ken haavoitettu on -- saattaisin ottaa selvän, onko mitään -todennäköisyyttä, että Espanjalainen konsuli Key Westissä olisi antanut -mitään vangitsemiskäskyä häntä vastaan, tai tokko mikään muu vaara -uhkaa häntä, ja ajoissa antaa teille viittauksen." - -"En tiedä hänen nimeään", vastaa Indra. "Me katselimme koko hänen -univormunsa, joka oli yhtenä riepu-, lika- ja verikekona, mutta -löysimme vaan pari kirjoitettua muistiinpanoa, jotka näyttävät -viittaavaan, että hän joko oli Maceon esikunnassa tahi palveli hänen -johtonsa alla." - -"Mutta sanat, joita hän on virkkanut houreissaan -- eivätkö ne ole -teille mitään ilmoittaneet?" - -Salapoliisin vielä puhuessa kuuluu vieressä olevasta huoneesta huuto. - -"Ilmoittaisiko tämä teille mitään?" kuiskaa tyttö kalpein huulin, -huutojen, kirkauksien ja kuumehoureiden, jotka saavat veren -jähmettymään hänen suonissaan -- sellaisista kamaloista tapahtumista ne -vihjaavat -- tunkiessa Masticin korviin. - -"_Cuba libre! Al machete!_ Pelastakaa haavoitetut!" Se kaikuu kuin -upseerin kehoitushuuto sotilailleen. Mutta sitte käy äänenpaino -rukoilevaksi, valittavaksi, kauhistuneeksi hänen kirkuessaan: "_Santa -Maria_! Älkää haavoitettuja iskekö! Pyövelit! Paholaiset! Tehän -tapatte lääkärin ja sairaanhoitajattaret!" Ja hänen äänensä vajoo -nyyhkytykseksi. "_Madre de Dios_, he ovat murhanneet koko lasaretin!" - -"Tästä juuri voin tietää, että hän on kuubalainen", sanoo tyttö -kiivaasti. "Panevatko kuubalaiset toimeen verilöylyjä lasareteissa? -Lukekaa amerikkalaisia sanomalehtiä ja katsokaa, keitä ne ovat, jotka -murhaavat haavoitetut heidän vuoteisiinsa ja iskevät kuoliaaksi ne, -jotka kantavat punasta Genève-ristiä. [Genèven kaupungissa Sveitsissä -perustetun 'Punasen ristin' jäsenet, jotka sodissa sairaita hoitavat, -kantavat merkiksi punasta ristiä käsivarressaan.] Kuulitteko, mitä hän -sanoi? Hän sanoi, että he löivät kuoliaaksi lääkärin, jonka auttavat -kädet vaalivat sairaita ja kuolevia. Nuo kamalat huudot ne ovat -herättäneet vihani Espanjaa vastaan. Kaksi viikkoa sitten olin -välinpitämätön ja huoleton. Mitä huolin minä kaikesta tuosta? Mutta nyt -on Kuuballa ystävä lisää." - -Pian sen jälkeen lisää Indra vähemmän intohimosella äänellä: "Hän on -nyt tyynempi. Hän hourailee harvemmin, ja hänen äänensä on vahvempi. -Tohtori luulee että se on hyvä merkki -- että se merkitsee palauvaa -elinvoimaa. Haluaisitteko ehkä mennä sisään ja katsoa häntä? Kenties -tiedätte, ken hän on. Hänhän on saattanut oleskella Key Westissä jonkun -aikaa. Te voitte estämättä mennä sisään hänen luokseen, hän ei tunne -ketään." - -"Teidän luvallanne heitän häneen silmäyksen", sanoo salapoliisi. -Nuori nainen avaa oven ja vie mr Masticin suureen, ilmakkaaseen, -sirosti kalustettuun huoneeseen, missä nuori mies makaa pitsillä -koristetuilla patjoilla, ja häntä vaalivat herra, joka nähtävästi on -lääkäri, ja nuorekas hoitajatar, jossa Mastic heti tuntee neiti Gertien -Tampamatkalta. - -Tohtori kohottaa varoittavasti kättään ja kuiskaa: "Olkaa kilttejä -ja kävelkää hiljaa. Olen antanut hänelle unijuomaa. Luulen, että hän -vaipuu taas uneen. Teidän ei tarvitse peljätä katsoessanne häntä. Hän -ei teitä tuntisi -- toivon vaan, että hän sen tekisi." - -Mastic menee sängyn luo ja huomaa nuoren seitsemänkolmattavuotiaan -miehen, jonka kasvot taudista huolimatta vielä ovat rusehtuneita -alituisesta ulkonaolosta paahtavassa auringonpaisteessa. Kasvonpiirteet -olisivat kauniit, jolleivät olisi kärsimysten ja puutteiden uurtamat, -ja jollei niitä jossain määrin rumentaisi otsassa oleva iskunhaava, -mikä kumminkin nyt on osittain parantunut. Hänen silmänsä ovat -kiinni, mutta seuraavana silmänräpäyksenä aukeavat ne ja tuijottavat -rauhattomasti ympärilleen sulkeutuakseen taas, näyttämättä mitään -nähneen. - -Lähtiessään huoneesta kuiskaa salapoliisi miss Vanstonelle: "Olen -iloinen, että annoitte minun nähdä hänet. Teidän ei tarvitse ollenkaan -peljätä mitään harmillisuuksia Amerikan hallituksen tai Espanjan -konsulin puolelta. Haavoitettu on kuubalainen. Olen nähnyt hänet -useammat kerrat Key Westissä, missä hänellä on ystäviä. Hänen nimensä -on..." Tullimies empii, aattelee hetkisen ja sanoo sitten ripeästi: -"Ramon Varona." - -"Oletteko varma siitä?" - -"Täydellisesti! Olen usein nähnyt hänet yhdessä don Balascon, -sikaritehtailijan kanssa." Tässä pysähtyy Mastic äkkiä, arvellen, että -hän ehkä on ollut liian suora. - -Mutta Indra ei havaitse hänen empimistään, vaan lentää sairashuoneesen, -samalla kun hän kiihkeästi puhkeaa sanomaan: "Gertie, minä tiedän hänen -nimensä. Se on Ramon Varona!" - -"Ramon Varona?" kertaa Gertie. "Niin kaunis nimi, -- Ramon Varona!" - -Ja nuori mies nousee koholle vuoteessa ja huutaa: - -"Niin, Ramon Varona, luutnantti Banderan brigaadista ja komennettu -vartioimaan salaista lasarettia kuusi peninkulmaa Cabanasista -itäänpäin." Sitten katselee hän kummastunein silmäyksin ympärilleen -huoneessa ja mutisee: "_Dios mio_! Missä olen? Olin avonaisessa -veneessä, mutta..." Hänen äänensä käy äkkiä pitkäveteiseksi: "Minua -nukuttaa -- tahdon levätä", ja hänen päänsä vajoaa takaisin tyynylle. - -Tohtori nojaa hänen ylitsensä ja kuiskaa: "Hän nukkuu, Jumalan kiitosi -Läheltä piti, ettei käynyt hullusti." Sitten tarttuu hän nuoria -naisia kumpaakin käsivarresta, vie heidät huoneesta ulos, sulkee -oven takanaan ja sanoo: "Mitä tulimaista te tarkoitatte hyökkäämällä -sisään ja kirkumalla potilaani korviin hänen nimeänsä? Jumalan avulla -ja enemmän onnesta kuin ansiosta ette ottaneet hänestä henkeä, vaan -palautitte hänet tajuntaan. Niin, te olette juuri pari siivoja -sairaanhoitajattaria, te! Te saatte lasaretista eronne, eikä kannata -teidän pistää jalkaanne sairashuoneeseen jälleen!" - -"Oo, tohtori Granite", sanoo Gertie rukoilevasta "Hänhän tervehtyy -- -älkää sulkeko minua nyt ulos! Tehän sanoitte, että minä juuri olen -Ramonin pelastanut. Sitä paitsi tulee hän niin kauniiksi, kun hän -tervehtyy taas." - -Vanhempi sisar taas osaltaan sanoo: "Minä unhotin itseni saadessani -äkkiä tietää, kuka luutnantti Varona oli. Pyydän anteeksi ja teen, mitä -sanotte minulle. Myönnätte kait, että tällä poikkeuksella olen koko -ajan tehnyt velvollisuuteni." - -"Olette, kuin enkeli", mutisee vanha Granite kyynel silmässä. "Menkää -nyt, kumpikin -- minä otan miettiäkseni asianne, jollei vaan poika -tuolla sisällä käy liian kauniiksi tummine silmineen ja riippuvine -viiksineen. Menkää alas ja syökää aamiaista! Potilas tuolla sisällä -tulee nukkumaan muutamia tunteja, ja herätessään luulen hänen olevan -paranemaan päin." - -"Te teette kait aamiaisella meille seuraa, mr Mastic?" sanoo Indra -ystävällisesti. "Tiedän, että isä ihastuisi saadessaan teitä tavata. -Hän hylkäsi ylenkatseella joka ajatuksen siitä, että teillä olisi -vangitsemiskäsky mukananne, ja isäni on herra, josta aina on mieleen -tietää, että hänellä on oikein." - - - - -Viides luku. - -Valokuva. - - -Tohtori Granite palaa takaisin sairashuoneeseen, ja molemmat nuoret -naiset sekä mr Mastic menevät alas ruokasaliin, missä mr tullivirkamies -tutustuu aamiaiseen, jollaisen ainoastaan rikas mies voi saada aikaan -niin syrjäisessä maailman kolkassa. - -Se on ateria, missä ilmanalasta ei ole väliä pidetty, ja jokainen -ajateltava mukavuus, niin, ylellisyyskin, on huolettomalla -tuhlaavaisuudella tuotu tähän troopilliseen saareen etelämaisessa -meressä. Pöytä on katettu ja koristettu kukilla, hiotuilla laseilla -sekä astioilla pelkkää hopeaa ja hienointa porsliinia. Liina on -lumivalkoinen ja passaus mahtipontista, koskapa sen toimittaa -New Yorkista tuotettu livreeseen puettu hovimestari ja lakeija. - -Luonnollisesti on siinä kaikkea, mikä on saarelle omituista -- -kalaa, vasta merestä pyydettyä, hedelmiä, vasta puista otettuja, ja -vihanneksia, joita on ateriaa varten poimittu. Mutta biffipaisti, joka -Masticilla on lautasellaan, on parhaalta teurastajalta New Yorkissa -ja on ollut viikon ison, kookospalmujen varjoaman jääkellarin -jäähdytyshuoneessa. Erinomaiset ranskalaiset munakkaat ja hienot -ranskalaiset hillokset kutkuttavat hänen kitalakeaan. Apollinaris ja -soodavesi, tarjottuina hiotuissa laseissa, korvaavat tämän ylellisen -pöydän ääressä Floridasaarien lähdeveden, joka usein on hieman karkeaa, -rikiltämaistuvaa ja kaikkea muuta kuin maukasta. Keveitä hienoja -viinejä on myös mr Masticille juotavana, ja niinikään tarjotaan hänelle -Mokkakahvikupin päälle liköörejä ja konjakkia sekä whiskyäkin, kun hän -on maininnut pitävänsä enimmän viimeksimainitusta juomasta. - -Nuorien naisten pakinoiminen on iloista, vilkasta ja huvittavaa, -ja jokainen töykeän totisuuden häivä, minkä salapoliisi on ehkä -katsonut tarpeelliseksi virkansa vuoksi pitää, sulaa pois kauneuden -vierasvaraisen hymyilyn tieltä. Indrasta ja hänen sisarestaan on -erityisen hauskaa koota salapoliisin lautaselle kaikkia mahdollisia -hyviä syötäviä, sitten kun hän nyt on vapauttanut heidät kaikista -peloista haavoitetun upseerin suhteen, josta hänen molemmille -omalupaisille hoitajattarilleen on tullut jotain hoidettavaa, -suojeltavaa ja ehkäpä rakastettavaakin. Sillä nainen rakastaa enin -sitä, jota hän hellii, ja jonka edestä hän uhrautuu. - -Keskellä tätä herkullista ateriaa, joka kuluu hyvin rattoisasti, sillä -mr Mastic kertoo muutamia hauskimpia juttujaan tullipalveluksesta, ja -nuoret naiset kuvaavat vilkkaasti hänelle viimeistä hevosnäyttelyä -New Yorkissa -- Mastic on syntyisin kentuckilainen ja semmoisena -suuri hevosten ystävä -- astuu talon herra ja sen molempain kaunisten -emäntäin isä sisään. - -Hän on kaunis noin viidenkymmenen vuoden vanha mies, jolla on -terävät, viekkaat silmät, hyvänsävyinen kasvojen ilme ja ystävällinen -käytöstapa. Asioista erottuaan antautuu mr Vanstone puutarhuritaidon -riemuja nauttimaan ja tulee juuri ananaasi-istutuksiltaan. Häntä -seuraa Rex, joka on nälästynyt biljardia pelatessaan. - -Liikemiehen rattoisa vieraanvaraisuus saa salapoliisin pian tuntemaan -itsensä kotiutuneeksi. Hän antaa isännälleen sydämellisen kädenlyönnin -ja huomauttaa ystävällisesti Rexille: - -"Minä näin teidät, nuori mies, sisarinenne matkalla Tampasta tänne." - -"Totta tosiaan, muistan teidät", vastaa poika iloisesti ja kääntää -huomionsa siihen, mitä hovimestari asettaa hänen eteensä, Indran -kiiruusti isälleen selittäessä, että Masticilla ei ole mitään aikomusta -vangita yläkerrassa olevaa haavoitettua, sekä kertoessa juttua hänen -tuntemisestaan, ja että tohtori Granite nyt luulee heidän turvattinsa -tervehtyvän. - -"Vai niin, nuoren herran nimi on Varona", huomauttaa Vanstone vanhempi -ja lisää tyytyväisesti nauraen: "Enkö sanonut, että Amerikan hallitus -ei häiritsisi häntä? Mutta sinä olet ollut niin huolissasi tuon -veitikan takia, jonka Golfvirrasta kalastit, Indra, että voisi luulla -sinun rakastuneen häneen." - -"Mitä sanot? Rakastunutko muuhun kuin meidän Billyymme?" virkahtaa -Gertie harmistuneesti. - -"Oo, sepäs olisi liian kovin Severancea vastaan", sanoo Rex -naureskellen. - -Mutta nyt muuttuvat mr Vanstonen kasvonpiirteet totisiksi, ja hän -mutisee jotain, joka kuulostaa kuin "kirottu lurjus!" Sitten kääntyy -hän poikansa puoleen ja sanoo ankarasti: "Tee hyvin äläkä mr Severancea -enempää mainitse. Hän on käyttäynyt hyvin pahasti." - -"Eipäs ole, isä", keskeyttää Indra hämistä tulipunasena kasvoiltaan: -"mr Severance on vaan tehnyt, mihin olen häntä kehoittanut." -Jalomielisen luonteensa vaikutuksesta unohtaen silmänräpäykseksi -kaiken muun lisää tyttö innokkaasti: "En voi sallia, että teet väärin -poissaolevaa ystävää kohtaan, joka on kohdellut minua paremmin kuin -ansaitsinkaan." Mutta nyt keksii hän sattumalta Masticin silmäilyn, -puree äkkiä huultaan ja sanoo: "Mutta enpä luule tarvitsevamme asiasta -tällä erää enempää keskustella." Sen jälkeen nousee hän pöydästä, -menee verannalle ja kaihoen silmäilee sinivesille pohjoiseenpäin, -kuni toivoen jonkun tulevan sieltä -- tapa, johon nuori nainen oli -antautunut aina siitä saakka, kun hän tuli Floridasaarille. - -Muutamia minuutteja myöhemmin seisoo Mastic miss Gertien seuraamana -hänen vieressään. - -"Suokaa anteeksi, miss", sanoo salapoliisi, "mutta minun täytyy lähteä. -Alligaattori-Peten ja minun on näiltä saarilta etsittävä kätkettyjä -asevarastoja. Ymmärrätte, että minun täytyy toimittaa virkamääräykseni, -vaikkapa tuon nuoren veitikan tuolla yläkerrassa ei tarvitsekaan -mitään peljätä -- minulta." Sitten kysyy hän, viitaten Korallisaarta, -jonnepäin Indra yhä silmäilee: "Tiedättekö, onko tuossa saaressa -asukkaita, miss Vanstone?" - -"Ei ole. Tiedän varmaan, ettei ole", vastaa Indra varmasti. "Olen -kymmenet kerrat purjehtinut sen ympäri. Miksi kysytte sitä?" - -"Niin, Alligaattori-Petestä näytti, että hän tänä aamuna näki sieltä -valoa." - -"Oo, silloin on niiden täytynyt olla huvimatkailijoita tai kalastajia", -huomauttaa Indra. "Te luulitte kait, että ne olivat sissejä, arvaan. -Kuinka epäluuloinen olettekaan. Arvelenpa, että se kuuluu ammattiinne." - -"Niin", virkkaa Gertie innokkaasti, "hän on paras salapoliisi, minkä -milloinkaan olen nähnyt. Hän on Floridasaarien Vidocq [Vidocq oli -kuuluisa ranskalainen rosvo ja salapoliisi], ja hän auttaa meitä -potilaamme suhteen." - -"Ja siitä asiasta täytyy minun puhua kanssanne", sanoo Indra hymyillen -Gertien lausumalle, tietämättään epäkohteliaalle vertaukselle. "Mutta -onko teillä kiirut? Me seuraamme teitä veneelle, niin voin sanoa sen -teille matkalla." - -"Teidän luvallanne sytytän sikarin", sanoo Mastic. "Jos vaan teillä ei -ole mitään sitä vastaan, luonnollisesti", lisää hän kohteliaasti. - -"Ei ollenkaan", vastaa nuori nainen. "Pienestä saakka olen tottunut -tupakan savuun. Rex, isä ja meidän..." Hän äkkiä keskeyttää ja huutaa: -"Gertie, juokse hakemassa muutamia sikareja mr Masticille." - -"Kiitoksia, isänne tarjosi äsken minulle yhtä, mutta minä sain hänet -puhutelluksi koettamaan yhtä minun sikareistani. Hetkisen päästä huutaa -hän sen takia ihastuksesta", naurelee Mastic tyytyväisesti ottaessaan -esiin yhden Balascon erinomaisia Imperialesia. - -Samassa kuuluukin mr Vanstonen ihastunut ääni tupakoimishuoneesta: -"Tuhat tulimaista, mr Mastic, mistä olette saaneet tämän sikarin?" -Ja talon isäntä tulee ulos sinisiin savupyörteisiin kietoutuneena ja -kiihkeän nautinnon ilme kasvoissaan. "Se on paras, mikä milloinkaan on -ollut huulieni välissä", jatkaa hän ja virkahtaa luoden leikillisen -silmäyksen salapoliisiin: "Mistä olette sen ottaneet takavarikkoon?" - -"En ole sitä virkatoimissani saanut", vastaa Mastic nauraen, "mutta jos -käännytte don Balascon puoleen Key Westissä, ehkä hän voi toimittaa -teille muutamia kappaleita." - -"Ahaa, don Estrabon -- hänhän se oli niiden herrain asiamies, joilta -tämän saaren ostin", sanoo kauppias. - -"Suuri sikaritehtailija ja kuubalainen isänmaanystävä", puuttuu Indra -puheeseen. "En ole häntä koskaan nähnyt." - -"Mutta minäpä olen", huudahtaa Gertie innokkaasti. "Hän on tumma, -romantillinen ja kaunis, hyvin espanjalainen ja etelämaalainen -puolisaappaineen, punasine vöineen ja panamahattuineen. Hän sanoi, että -hän tulisi tänne meitä tervehtimään. Miten romantilliseksi hän tämän -saaren tekisikään." - -"Hän on tehnyt meille paljon palveluksia", huomauttaa mr Vanstone, -"ja minä olen pyytänyt häntä käymään meillä. Minulla ja Rexillä -saattaisi olla hänestä paljon hupia, -- hän on tavattoman taitava -biljaardinpelaaja, kuten pari kertaa olen kokenut Key Westissä. Vai -niin, täytyykö teidän mennä, mr Mastic? Olen teille hyvin kiitollinen, -että olette hajoittanut tyttäreni levottomuuden potilaansa suhteen, ja -minua ilahduttaa nähdä teitä niin usein kuin te satutte purjehtimaan -tällä taholla." - -Salapoliisi suuntaa kulkunsa veneelle, miss Indra oikealla sivullaan -ja Gertie tanssien heidän edessään puettuna valkeaan musliiniin, -olkihattuun ja liehuviin nauhoihin -- soma kuva lapsesta, joka juuri on -immeksi kehittymäisillään. - -"Señor Balasco", sanoo Indra, "hänhän on se herra, jonka sanoitte -tuntevan luutnantti Ramon Varonan. Palaatteko pian Key Westiin?" - -"Pian, arvelen olevani siellä viidenkolmatta tunnin kuluessa." - -"Tahdotteko sitten tehdä hyvin ja ilmoittaa don Balascolle hänen -haavoitettua ystäväänsä kohdanneen kovan onnen. Don Estrabon on -todellinen kuubalainen isänmaanystävä, tiedän sen. Näin ollen ehkä -olisi parasta, että kysyisitte häneltä, voisiko hän pistäytyä käymään -täällä don Ramonia tapaamassa. Hän voisi tälle toimittaa asioita, -joita me emme voi." - -Masticin kieltä kutkuttaa puhua nuorelle tytölle tätä Cuba Libren -luultua ystävää koskeva totuus, mutta se on ammattisalaisuus ja -semmoisena hautaa hän sen rintaansa ajatellen: "Minut ajettaisiin -virasta pois, jos lörpöttelisin, ja señorin kimppuun karattaisiin, -ehkäpä hänet murhattaisiinkin tuolla Key Westissä, yhtä varmaan kuin -hänellä on puolisaappaat jalassaan." - -"Pyydättehän señor Balascoa käymään meillä", kertaa nuori nainen heidän -rantaa lähestyessään. - -"Pyydän, jos niin haluatte", vastaa Mastic hitaasti ja hymyily -lennähtää hänen kasvoilleen hänen ajatellessaan: "Kuinkahan hän -Espanjalaisia korpinreikiään aukoneekaan saadessaan nähdä tämän nuoren -kaunottaren." - -"Kiitos", sanoo Indra. "Te olette lopettaneet levottomuuteni -nuoreen upseeriin nähden ja... Hyvästi!" Hän ojentaa Masticille -kätensä, sillä he ovat laiturilla, joka nyt näyttää hyvin eloisalta. -Siinä on "Lentokalan" vene ottamassa sisään vihannesvarastoa, ja -maallenoususillalla seisoo Goliah puhellen alligaattorintappajan -kanssa. - -"Nöyrä palvelijanne, miss", vastaa Mastic ja menee portaita myöten -pienelle sillalle, missä Gertie, joka on kiiruhtanut ennen häntä alas, -paraikaa kyselee luotsilta yhtä ja toista. - -"Indra!" huutaa hän innokkaasti, "tämä on se niin kuuluisa -Alligaattori-Pete. Goliah sanoo, että hän on tappanut useampia -alligaattoreja kuin kukaan muu maailmassa." - -"Se ei ole oikein totta, miss", huomauttaa Pete nauraa virnistäen. -"Alligaattori-Pratt, vanha toverini muinoin, tappoi useampia kuin minä -olen edes vilahdukseltakaan nähnyt. Siihen aikaan olikin noita elukoita -enemmälti." - -"No niin, te olette kaikissa tapauksissa etevin nykyään elävä -alligaattorintappaja", sanoo Gertie, joka ei tahdo antaa -sankariaan itseltään ryöstää. "Goliah, toivon, että olet antanut -Alligaattori- Petelle hyvän aamiaisen ja riittävästi juomista?" - -"Onpa niinkin", vastaa Pete, "Goliah on minua runsaasti kestittänyt. -Olen aivan täpötäysi." - -Seuraavana silmänräpäyksenä kiitää vene pois, kummankin nuoren tytön -huiskutusten tervehtimänä. - -"Ajatteles, kuinka viehättävää!" puhkeaa Gertie innostuneena sanomaan. -"Don Balasco, tuo romantillinen kuubalainen isänmaanystävä, tulee tänne -Ramon Varonaa, kuubalaista sankaria, tervehtimään." Lapsen tavoin -huolettomasti naurellen lisää hän: "Toinen minulle, toinen sinulle!" -mutta ei tiedä, kuinka totta hän ennustaa. - -"Älä puhu niin paljon tyhmyyksiä, Gertie", sanoo vanhempi sisar -ankarasti ja menee takaisin huvilaan. - -Verannalla silmää Indra taas pohjoiseenpäin ja surullinen ilme -lennähtää hänen kauniille kasvoilleen ja hän mutisee: "Minulla oli onni -kädessäni -- eikö siinä ollut kyllin?" - -"Oo, tiedänpä, mitä ajattelet", kuiskaa Gertie, joka on juossut -portaita ylös hänen jäljessään. "Kun katsot tuolle suunnalle, ajattelet -Billyämme. Mutta sinä... sinähän itket, Indra!" - -"Loruja!" sanoo miss Vanstone terävästi. "Älä nyt ole hupakko, Gertie, -muuten et saakaan hoitaa minun potilastani enään." - -"_Sinun_ potilastasi!" kirkasee tyttö. "Enköhän minä ole tänään antanut -lääkkeitä neljä kertaa useammin kuin sinä? Minä en perusta siitä, että -sinä olit se, joka hänet Golfvirrasta kalastit. _Minun_ potilaani on -hän kaikissa tapauksissa!" - -Seuraavana aamuna silmäilee miss Indra Vanstone, aukaistuaan kauniissa -huoneessaan akkunanvarjostimet, samaa tyyntä vettä. "Skuunertti on -kadonnut näkyvistä", sanoo hän itsekseen. "Aattelen, että mr Mastic -näihin aikoihin on Key Westissä, ja huomenna tai ylihuomenna voimme -odottaa don Balascoa." Mutta sitten lisää hän huolimattomasti: "Ehkäpä -mr Mastic ei viekään sanaa, taikkapa kuubalaisella on liian paljon -tekemistä. No niin, minulle se on oikeastaan samantekevä." - -Ehkäpä miss Vanstone ei olisi niin välinpitämätön, jos hän voisi kuulla -keskustelua, jota samana kauniina kevätaamuna pidetään herran luona, -josta hän puhuu, Key Westissä kolmekymmentä peninkulmaa sieltä. - -Se on Balascon ruokasalissa. Salapoliisi on kaikkea mahdollista -varovaisuutta noudattaen mennyt skuunertista huvilaan. He istuvat -kumpikin aamiaispöydän ääressä ja Mastic polttaa yhtä Espanjalaisen -erinomaisista sikareista. - -"Siinäkö kaikki, mitä teillä on kertomista?" kysyy Estrabon pettynein -äänin. "Ettekö löytäneet mitään kätketyitä aseita Smaragdisaarella tai -jollain sen läheisyydessä olevalla saarella?" - -"En, Pete ja minä etsimme läpeensä useimmat eilen ehtoopäivällä -ja muutamia yöllä, mutta emme voineet löytää jälkeäkään mistään -epäiltävästä koko seudussa." - -"Ja nuori nainen, miss Indra Vanstone, on hyvin levoton haavoittuneen -kuubalaisen kapinoitsijansa takia?" kysyy don Balasco ja lisää nauraen: -"Onko siinä ehkä ensi silmäyksellä syttyneen rakkauden tapaus?" - -"Eikä ole, mikäli häneen tulee", hymyilee Mastic. "Mutta luulenpa että -nuorempi sisar... miss Gertie... on hieman pikiintynyt nuoreen Ramon -Varonaan... hän on Varonan hoitajattarena. Olisittepa nähneet, miten -hän vei minut syrjään... suurimmassa salaisuudessa, niin ettei kukaan -mitään aavistaisi... ja pyysi ja rukoili minua olemaan vangitsematta -miestä, joka oli niin jalo, isänmaata rakastava ja urhoollinen. -Sellainen lapsellinen haaveilu miellyttää minua aina." - -"Ohoo! _Diantre_! Onko pikku _muchachita_ rakastunut? Ha, ha, sepäs -hupaisata! Mitäs kaunis miss Indra sanoo siitä, että hänen pikku -sisarellaan... lyhyeen hameeseen puetulla lapsella... on rakkausjuoni -haavoitetun kapinoitsijan kanssa?" kysyy Estrabon nauraen. - -"Oo, miss Indra ei sano mitään, arvellakseni", huomauttaa salapoliisi -vetäessään pari filosoofin imausta sikaristaan, ajatellessaan -arvaamatonta tietoa, mikä hänellä on don Balascolle varattuna. "He -kiusaavat häntä nuoreen mieheen, minkä hän on lähettänyt pois, ja jota -he kutsuvat 'meidän Billyksemme'." - -"Jota he kutsuvat 'meidän Billyksemme?'" kertaa espanjalainen yhäti -nauraen. "_Que aburricion_! Mr Vanstonella on romantillinen perhe." -Sitten lisää hän noustessaan ylös keskustelua lopettaaksensa: -"En luule, että lähden tuota haavoitettua kuubalaista katsomaan. -Tunnen hiukan Ramon Varonaa, enkä vihaa häntä enemmän kuin jokaista -muutakaan, joka tahtoo autioittaa ja nöyryyttää maatani. Jos nyt -kävisin mr Vanstonen luona, olisin pakoitettu näyttelemään kuubalaista -isänmaanystävää -- ja siihen alan väsyä!" - -"Kaikissa tapauksissa lyön vetoa, että menette sinne!" - -"Mikä minut sinne veisi?" - -"Uteliaisuus." - -"Uteliaisuusko? Pah! Se ei ole luonnossani. Nuorta kuubalaista koskeva -uteliaisuusko?" - -"Niin, uteliaisuus -- tai jokin muu", sanoo Mastic tarkoittavalla -äänellä. Sitten lisää hän: "Luuletteko, että antaisitte minulle satasen -noita taivaallisia sikareja lisää, jos voisin kertoa teille, missä -töytäisitte salongissanne olevan väritetyn valokuvan originaalin?" - -"Hänen nimensäkö?" Sanat tulevat esiin intohimoisella kiihkolla. - -"Saanko satasen sikareja?" - -"Luonnollisesti! Hänen nimensä?" Espanjalaisen silmät salamoivat. - -"Indra Vanstone!" - -"Oletteko... oletteko varmat siitä?" änkyttää Estrabon, hyökkää ulos -ruokasalista, tullakseen takaisin valokuvan kanssa, jota hän kiiltävin -silmin katselee. "Sanokaa minulle, oletteko varma, että se on hän?" - -"Varmako, olen! Valokuva vaan ei likimainkaan piisaa." - -"Onko hän vielä sitä kauniimpi? Mahdotonta!" - -"Yhtä paljon kuin liha ja veri ovat paperia ja maalia kauniimmat." - -"Dios mio!" mutisee Balasco ahmien valokuvaa himokkain silmäyksin. -"Luulenpa, että menen sinne, -- mutta en uteliaisuudesta. Tarkemmin -harkitessani asiaa olen tullut johtopäätökseen, että Smaragdisaaren -läheisyydessä täytyy olla aseita kätkössä ja tahdon itse niitä -etsiskellä. Mutta haluan myös apuanne. Minä lähetän sähkösanoman -esimiehellenne teidän enemmistä määräyksistänne." - -"Kuten haluatte", myöntää Mastic. "Tämä on arvatakseni täysi -laatikko", ja hän valikoipi tarjoimistosta paketin sikareja, jotka -ovat hänet hurmanneet. "Te tapaatte minut Peten skuunertista -eteläisen rantalaiturin ääreltä. Kiitoksia, otanpa todellakin sikarin -lisää." Sytytettyänsä sen poistuu hän, mutta ovessa mutisee hän -hymyillen: "Tulimaista, sellainen katse kun hänellä oli silmissä! -Hidalgo [herrasmies] on ihan hurmaantunut valokuvaan. Hänestä tulee -huokaileva Romeo. Kenties olen tehnyt käänteen Espanjalaisen elämässä." - -Mutta Mastic tuskin hymyilisi hilpeästi, jos hän tietäisi, minkä -käänteen hän oikeastaan on tehnyt. - -Muutoin on hän arvannut oikein. Estrabon pitää juuri valokuvaa valoa -vasten, katselee sitä ja mutisee: "Mikä kaunotar! _Santa Maria_! Olenko -hänet näkevä elävänä edessäni? -- Tämänkö kuvan, joka on herättänyt -kuumemman intohimon rinnassani, kuin mitä koskaan olen tuntenut lihaa -ja verta kohtaan?" - - - - - - -Toinen kirja. - -Seuraelämää tropiikeissa. - - - - -Kuudes luku. - -Hidalgon tulo. - - -Merituulonen henkäilee vielä, kun Balascon höyrypursi Figaro seuraavana -iltapäivänä liukuu Smaragdisaaren laiturin vieressä olevan pienen -maallenoususillan ääreen. - -Tuskin on pursi rantaan kiinnitetty, kun sen omistaja troopillisen -keikarin tavoin puettuna kiiltonahkasaappaisiin, valkeaan -flanellipukuun, tulipunaseen vyöhyeeseen, lumivalkoiseen liinaan ja -_sombrero de Guayaquiliin_, hienoimmista troopillisista ruohoista -kudottuun, kiiruhtaa portaita ylös laiturille ja ohjaa kulkunsa -kauniiden puutarhain kautta Vanstonen huvilaan. - -Kulkiessaan mutisee hän itsekseen, kevyt vapistus hienoilla huulillaan: -"Olen hänet näkevä! Valokuva saa minulle elon, hänen sinisilmänsä -loistavat vastaani, hänen punahuulensa puhuvat minulle." - -Kertasen pysähtyy hän kumminkin ja ajattelee, kuni itseään ivaten: -"Pah, koko jutusta tulee vain pettymys. Ehkä salapoliisi on -erehtynytkin. Koetinhan New Yorkiin kirjoittamalla saada selville, ken -nuori nainen oli -- mutta tuloksetta! Valokuva on vaan näytekortti, -jossa ei ole edes valokuvaajan nimileimaa?" - -Mutta äkkiä juoksee hän kiihkeästi huvilan uhkeita portaita ylös, -ajatuksen ajamana: "Hän on ihan lähellä minua. _Dios mio_! Minähän -pidätän silmiltäni näyn, jota ne kauvan ovat himonneet." - -Hän soittaa ison, avonaisen porttikäytävän vieressä olevaa kelloa. Sen -kutsua heti seuraa palvelija, mikä kunnioittavasti sanoo: "Don Balasco, -luullakseni? Niin, jättäkää nimikorttini naisille ja mr Vanstonelle?" - -"Heti, sir. Herrasväki odottaa teitä. Teidän luvallanne lähetän -matkatavaroitanne veneeltä hakemaan?" - -"_Gracias_, siitä pitää palvelijani huolen. Jättäkää vaan korttini niin -pian kuin suinkin", sanoo espanjalainen kärsimättömäsi! - -Seuraavana silmänräpäyksenä on Estrabon salongissa, missä hän istuutuu -odottamaan, sydän tykyttäen kiivaammin kuin on tavallista tulevaa -mielenliikuststa aavistaessa, ja sitä saakin hän runsain määrin tuntea -Indra Vanstonen huoneeseen liitäessä. - -Jos hän erityisesti olisi pukeutunut aikomuksessa Balascon -auttamattomasti hurmata, ei hän olisi voinut taitavammin menetellä. -Jokainen jälki haavoitetun sairasvuoteen ääressä valvomisesta oli -kadonnut hänen ihanilta kasvoiltaan, jotka säteilivät nuoruutta ja -kauneutta. - -Puku, mihin hän tänä ehtoopäivänä oli pukeutunut, oli ihan -yksinkertainen, mutta sen vaikutus häntä tervehtimään nousevaan -vieraaseen on sanomaton. Indra näyttää hänestä häikäisevältä -viehättävän keikailevaisuuden ilmiöltä, joka esiintyy viheriästä -harsopilvestä, missä on siellä täällä aallonvaahdolta näyttäviä -valkojuomuja, ja romantillinen muistelo mielessään mutisee hän -itsekseen: "Venus Afrodite!" - -Mutta jos Balasco pitää Indraa kauneuden jumalattarena, niin on tämä -samalla kertaa vieraanvaraisuuden haltiatar. Hän sanoo ystävällisesti: -"Tervetuloa Kookospähkinälehtoon!" ja ojentaa hänelle kätensä Amerikan -tavan mukaan. - -Balasco suutelee sitä ritarillisesti, kuten tosi Espanjalaisen tulee ja -sopii, ja keveän hämin punastuksen noustessa tytön hienoille kasvoille -jatkaa tämä: "Eilen saimme kirjelappusenne, señor Balasco. Kiitän teitä -sydämellisesti siitä, että niin kohta vastasitte tuolla ylhäällä olevaa -haavoitettua upseeria koskevaan pyyntööni." - -"Nuori Varona on toivoakseni parempi?" sanoo espanjalainen. "Onko -hän teille kertonut, miten hän haavoittui avonaisessa veneessä -Golfvirralla?" - -"Se kysymys osoittaa, ettette tunne tohtori Granitea!" vastaa nuori -nainen iloisesti. "Hän on oikea tyranni sairashuoneessa. Luuletteko, -että hän antaisi meidän tervehtyvältä sairaalta mitään kysyä? Mutta -tohtori Granite sanoo, että señor Ramon on nyt paljoa parempi. Huomenna -viimeistään saatte häntä tavata." - -"Ah, se tekee minut onnelliseksi", virkkaa Estrabon kohteliaasti, -"sillä silloin saan viipyä täällä vielä päivän." - -"Oo, paljoa kauvemmin toivoakseni", esittää Indra vieraanvaraisesti. -"Isä sanoo, että teidän täytyy viipyä tanssijaisiin, jotka aiomme -pitää." - -"Ahaa, fandangon!" - -"Niin, me odotamme muutamia ystäviä Palm Beachistä parin päivän -päästä. Me kutsumme kaikki ihmiset Largosaaren etäisyydeltä saakka -ympäristöstä", sanoo tyttö. "Sitä paitse on luutnantti Varona -silloin toipumassa, ja te voitte hänen kanssaan neuvotella rakkaasta -saarestanne." - -"Ah niin", vastaa Estrabon. "Isänmaanystävä ajattelee aina _Cuba -libreä_. Olettehan toivoakseni asiamme ystävä?" - -"Niin paljon kuin amerikkalainen nainen voi olla", vastaa Indra -sydämellisesti. - -"Siinä riittää", puhkeaa espanjalainen innostuneesti sanomaan, vaikka -hän itsekseen lisää: "Minä muutan hänen mielipiteensä sen asian -suhteen. _Mi queridan_ pitää tulla espanjattareksi, kun hänestä -tulee..." tässä pysähtyy hän, itsekin melkein hämmästyneenä rohkeasta -ja äkillisestä halustaan. Sillä nuoren naisen hopeanheleä ääni, -miellyttävä vieraanvaraisuus, vilkas käytös ja pirteästi vaihteleva -kasvojenilme ovat sytyttäneet palavan rakkauden Balascon tulisessa -sydämessä, rakkauden, jonka miss Indra -- ehkä tietämättänsä, -muttei silti vähemmän tehokkaasti -- saa kiihtymään leikikkäällä -kiemailemisella amerikkalaistyttöjen tapaan, joille on opetettu, että -miehen pitää ryömiä tomussa heidän edessään, ja että he voivat kaikkia -miehiä vapaasti komentaa ja niiden kanssa huvitella. - -Jollei hän olisi ollut niin hyväsydäminen, olisi miss Vanstone -ollut vaarallinen koketti; nykyisissä oloissa, nuorena, iloisena ja -terveenä ollen, yksinäiseen saareen karkotettuna, pulska kavaljeeri -sivullaan, ei hän voi olla tätä parhaiten kohtelematta niin, kuin -hänen kasvatuksensa on häntä opettanut, ja se on koettaa tehdä tämä -nöyräksi ihailijakseen -- sangen vaarallista, kun on kysymyksessä -Espanjalaisluonteinen ja arkatuntoisesti kastilialaisen ylpeä mies. - -Mutta tulevat tapaukset eivät luo varjoa edelleen, ja nuori nainen -alkaa vieraansa kanssa luontevan keskustelun, sanoen: "Isä tulee -muutamien minuuttien perästä. Arvatakseni on hän tapansa mukaan -ananaasikentällään. Gertie... pikku sisareni... tehän olette -luullakseni nähnyt hänet." - -"Olen", vastaa Estrabon hymyillen, "minulla oli huvi tavata señorita -Gertrud ja nuori veljenne Key Westissä, missä suureksi ilokseni saatoin -auttaa heitä heidän matkakalujensa kera. Hän on vilkas pikku neiti." - -"Siitä tulee hän pian teille osottamaan enempiä todisteita", nauraa -Indra. "Mutta me emme syö päivällistä ennenkuin seitsemän aikaan, niin -että kerkeän näyttää teille puutarhat sitä ennen. Täällä on paljon -muuttunut, sitten kun isä osti saaren." - -"Muuttunutko? Niin. _Caspita_! Kookospähkinälehdosta, -mangrovelammikosta ja ananaasikentästä olette luoneet oikean jumalien -paradiisin." - -"En tiedä, ketä 'jumalilla' tarkoitatte, jollei Rexiä, joka varmaankin -nyt on kalastamassa." - -"No, mutta tämän saaren '_jumalatar_' sitten!" virkkaa Estrabon -ahmiessaan silmillänsä nuorta kaunotarta, joka hänen edellään sipsuttaa -puutarhan läpi. - -"Ettekö ole oppineet, että kaikki naiset ovat kuolevaisia?" kysyy -Indra veitikkamaisesti ja tekee Espanjalaisen sydämessä yhä -pahempia hävityksiä eloisalla vilkkaudellaan ja vastustamattomalla -hurmaavaisuudellaan. - -Pian sen jälkeen istuvat he kookospalmujen alla, pakisten ja -nauraen kuni vanhat ystävät, Balascon kertoessa kohtauksia elämästä -päiväntasaajan seuduilla ja Indran jutellessa juoruja New Yorkin -seurapiiristä. Esitystänsä valaistakseen menee espanjalainen sitten -ananaasikentälle ja näyttää seuraajalleen, miten tätä hedelmää Kuubassa -syödään, ja heillä on yksissä hyvin hauska iltapäivä. Estrabonilla on -nimittäin kohtelias ja miellyttävä käytöstapa ja vilkas luonto, sekä -tuntee ominaisuutensa, ja nuorella naisella ei ole ollut mukiinmenevää -kavaljeeria sivullaan pariin kolmeen viikkoon. - -Aika lentää nopeasti, varjot alkavat pidentyä, ja maatuuli rupeaa -puhaltamaan, kun miss Indra äkkiä puhkeaa sanomaan: "Oo, siunatkoon! -Eikö Lentokalassa soitettu neljä kertaa? Kellon täytyy olla kuusi! Se -aika, jolloin minun olisi annettava potilaalleni lääkettä. Olin aivan -unohtanut hänet!" - -"Ja minä olin unohtanut paljon enemmän", hymyillen virkkaa hänen -kavaljeerinsa onnellisella äänellä ja lisää rukoilevasti: "Pitääkö -teidän todellakin mennä?" - -"Pitää varmaan", vastaa Indra, "minä olen sairaanhoitajatar." - -"Ah niin. Ja te olette luonnollisesti hyvin kiintynyt... -velvollisuuteenne?" - -"Sen kait voitte ajatella!" - -Nämät sanat ahdistavat espanjalaisen sydäntä hänen seuratessa -lumoojatartansa. Mutta ahdistus lakkaa heidän tullessansa huvilan -luo, sillä siellä tulee miss Gertie syöksyen leveitä tammiportaita -alas yläkerrasta ja huutaa kiivaasti: "Kylläpä oletkin hieno -sairaanhoitajatar! Sinä unohdat potilaamme!" Sitten lisää hän -pilkallisesti: "Niin, et tarvitse vaivata itseäsi, rakas Indra -- minä -olen antanut Ramonille hänen lääkkeensä oikeaan aikaan. Jos sinusta -vaan riippuisi, hän ehdottomasti kuolisi, raukka." - -"No niin, ole nyt vaiti loruinesi ja tule tänne!" sanoo sisar nauraen. -"Etkö muista don Balascoa?" - -"Ahaa, nyt näen, mikä on saanut sinut unhottamaan Ramonin", huomauttaa -Gertie ja niiaten espanjalaiselle jatkaa hän: "Minua ilahduttaa -saattaessani kertoa teille, don Estrabon, että ystävänne pian on terve -ja vahva taas." - -"Ah, ketä eivät sellaiset sairaanhoitajat henkiin herättäisi... heidän -tähtensä elämään", sanoo Balasco, lapsen ajattelemattomista sanoista -ihastuneena. - -"Luuletteko todellakin, don Balasco, että herrojen on helppo rakastua -nuoriin naisiin, jotka heitä hoitavat heidän kipeinä ollessaan?" -kysähtää Gertie kiihkeästi. "Tohtori Granite sanoo, etteivät ne niin -koskaan tee. New Yorkin sairashuoneessa on joukkue kauneimpia nuoria -sairaanhoitajattaria, ja hän väittää, etteivät miessairaat koskaan -huoli, tultuansa terveiksi ja päästyänsä sieltä pois, hitustakaan -niistä. Hän sanoo, että heitä nämät muistuttavat tuskista ja lääkkeistä -ja... Mutta Granite on jörö-jukka, ja meidän kesken puhuen, minä en -häntä usko." - -"Pah!" sanoo Estrabon, "kukaan ihmisteurastaja ei kykene rakkautta -perinjuurin käsittämään." - -"No, te saatatte väitellä asiasta ihmisteurastajan kanssa päivällisen -kestäessä, hän istuu vieressänne pöydässä", nauraa miss Vanstone heidän -astuessaan huvilaan. - -Estrabon huomaa, että hänet on majoitettu ilmakkaaseen ja mukavaan -huoneeseen yläkerrassa. Hänen palvelijansa ja matkakapineensa ovat -tulleet laivasta, ja kolmenkymmenen minuutin kuluttua astuu hän -salonkiin puvultaan ja ryhdiltään yhtä moitteettomana kuin jokin New -Yorkilainen keikari. - -Täällä tervehtii häntä hänen isäntänsä, joka sanoo: "Olisin ennemmin -pudistanut kättä kanssanne, muttei kukaan tiennyt, missä olin. Minä -olin, näettekös, kiintyneenä ankaraan taisteluun muurahaisia vastaan -ananaasieni puolesta." - -"Niin, niin", vastaa Balasco, "meidän täytyy kaikkien taistella -herkkupalain puolesta täällä maailmassa." - -"Niin suokaa minun kiittää teitä niistä viidestäsadasta erinomaisesta -sikarista, jotka minulle lähetitte." - -"Rohkenin lähettää ne teille vähäiseksi lahjaksi kuultuani señor -Masticilta, miten paljon niistä piditte." - -"Mutta en voi sallia..." väittää Vanstone vastaan. - -"Minä en voi niitä muulla tavoin teille antaa, siitä huolimatta, että -olen sikaritehtailija ja mielihyvällä möisin teille jokaista muuta -lajia", vastaa don Estrabon. "Mutta näitä saatan ainoastaan lahjoittaa, -koskapa itsekin olen ne saanut lahjaksi..." hän pysäyttää puheensa, -eikä sano "Kuuban kenraalikuvernööriltä", vaan "henkilöltä, jota en voi -nimittää. Sattuuhan, että täällä on yksi ja toinen salakuljettaja." - -"Silläkös lailla siis tullimies olikin sikarinsa saanut!" hymyilee -Vanstone. - -Molempain herrain puhellessa ovat muut päivällisvieraat tulleet -sisään, ja Estrabon esitetään kuuluisalle lääkärille, joka, vaikkakin -tyranni sairashuoneessa ja huolimattomien sairaanhoitajattarien ja -vastaleivottujen nuorien lääketieteentutkijain kauhu, on hyvin hauska -seuraihminen. - -Nuori herra Rex saapuu myöskin joltakin kalastus- tai metsästysretkellä -ja tervehtii espanjalaista vanhana ystävänä, muistaen tämän -kohteliaisuuden häntä kohtaan Key Westissä. Balascolla on nimittäin -suuri taito kohdella hyvin nuoria ihmisiä, niinkuin he olisivat vanhaa -väkeä, taito, mikä hyvin suuresti on molempaa sukupuolta olevista -nuorukaisista mieleen. Sekä Gertiestä että Rexistä tulee sangen pian -hänen uskolliset seuralaisensa, niin, jopa leikkitoveritkin, sillä -kuten monessa muussa latinalaisrotuisessa, on espanjalaisessa jotain -lapsen luontoista... sen uhkuvaa riemukkaisuutta... sen hillitsemätöntä -intohimosuutta. - -Pian sen jälkeen puhkeaa Granite sanomaan: "Katsos, tuossa ovat -molemmat Punasen Ristin vapaaehtoiseni!" ja Indra ja Gertie astuvat -sisään, vaikkeivät sairaanhoitajatarunivormuissa. Miss Vanstonella on -sama puku, mikä ennenkin -- arvattavasti, jottei hänen menestyksensä -kävisi liian suureksi -- mutta Gertie on vaihtanut esiliinan ja lakin -vaaleaan ehtoopukuun, joka pukee häntä viehättävästi. - -Ilmoitetaan, että päivällinen on valmis, ja he menevät iloisille -päivällisille, missä keskustelu käy yleiseksi jo ostroneja ja lientä -tarjotessa. Tohtori Granite kestitsee heitä jotenkin kamalalla -kuvauksella New Yorkissa äskettäin tekemästään leikkauksesta ja -lopettaa sanoen: "Minä leikkasin potilaan paloiksi kahdessakymmenessä -minuutissa ja ompelin hänet kokoon kolmessakymmenessä." - -"Ja hautasin hänet jäljellä-olevina kymmenenä minuuttina", virkkaa Rex, -joka on nuorten tapaan taipuvainen pilan tekoon. - -"Minä en koskaan puhu onnistumattomista leikkauksista, nuori mies", -selittää tohtori. "Minä olen kirurgi, jolla on onnea." - -Mutta Rexiä, joka on saanut muut suupieltä vetäsemään, rupeaa nyt -ahdistamaan kiihkeä halu, että häntä pidettäisiin kokkapuheisena, ja -hän nuorukaisen itsevarmuudella alkaa jaella sukkeluuksiaan ympäri -pöytää, saaden aikaan yleistä harmia. - -"Gertie", sanoo hän ankarasti tälle puheliaalle nuorelle naiselle, -"lasten tulee näkyä eikä kuulua." - -"Ole hyvä, ja paina se itse mieleesi!" vastaa tyttö kiivaasti. "Tohtori -Granite saattaa sinulle sanoa, että olen nainen sairashuoneessa." - -"Niin, hän suoriutuu toimestaan sangen hyvin", sanoo lääkäri, "nyt kun -sisaresi on paikkansa jättänyt." - -"Niinpä niinkin", virkkaa Rex, "nyt _toisen_ potilaan tultua. Se on -niin Indran tapaista. Vaihtelu huvittaa, se on hänen mielipiteensä. -Kun hän oli viisitoistavuotias, oli se Sammy Ranson, paksu poika: -hänen ollessaan kuudentoista vuotias, oli Sammy saanut matkapassin ja -tämän sijassa vallitsi Julian Sturges, taitavin tanssija Dodsworthin -tanssikoulussa; hänen ollessaan seitsemäntoista vanha, oli Sturges -pantu toimesta pois, sillä Billy oli Suur-Mogul, ja nyt on Billykin, -ilkeä poika, valtaistuimelta kukistettu. Kuka nyt ensiksi tulee?" ja -hän katsoo nauraen don Estrabonia. - -Miss Vanstone ei näytä tälle puheelle omistavan pienintäkään huomiota, -vaikka hänen kasvonsa ovat saaneet kauniin punasen värin, hänen -näyttäessä olevan syvästi kiintynyt _Pompano à la crèoléensa_ -[ruokalaji]. - -Mutta Balasco höristää korviansa kaikin voimin kuullessaan "Meidän -Billymme" nimen, jota salapoliisi edellisenä päivänä on toitottanut -hänen korviinsa, ja kuunnellessaan tekee hän omituisen erehdyksen. -Espanjalainen taitaa englannin kieltä sangen hyvin, mutta hän ei tunne -New Yorkin nuorison ujostelematonta puhetapaa, ja hänen suureksi -riemukseen ja tyydytyksekseen kuulee hän nyt "meidän Billystämme" -puhuttavan kuni poikasesta ainakin. Senpä vuoksi karkottaakin hän -enemmittä mutkitta ajatuksistaan mr William Arthur Severancen, luullen -häntä seitsentoistavuotiseksi poikanulikaksi, joka ei ole hänen -huomionsa eikä luulevaisuutensa arvoinen. - -Hän ehkä saisi tarkempia tietoja sanotusta herrasta, jollei Rexin -puheliaisuus olisi saanut häpeällistä loppua. Mr Vanstone katsahtaa -ylös lautasestaan ja sanoo: "Rex, mitäs aivan äsken Gertielle -sanoitkaan?" - -"Minä tiedän, isä", huutaa Gertie hilpeästi. "Hän sanoi: lasten tulee -näkyä eikä kuulua." - -"Niin, nyt sanon minä aivan samoin!" selittää isäntä ja antaa -painoa sanoilleen tuimasti rypistämällä silmäkulmiaan, niin että -nuorempi Vanstone vaikenee ja kiinnittää mielensä yksinomaan ruokiin. -Poikamaisesta pilanteosta vapautettuna voivat seuran muut jäsenet -häiritsemättä jatkaa iloista keskusteluaan, minkä kestäessä Balasco -omistaa suurimman osan ajastaan vieressään istuvalle miss Indralle, -jonka veitikkamaiset silmäykset, suloiset eleet ja iloinen pakina -täydentävät hänen muotokuvansa alkaman valloituksen. Mutta Balasco ei -uskalla vielä Indralle kertoa valokuvasta. Se saa jäädä tuonnemmaksi, -ajattelee hän, kun... ja hänen silmänsä kiiltävät intohimosta, joka on -koko hänen Espanjalaisen sydämensä vallannut. - -Kahvin jälkeen otetaan hänen erinomaisia sikarejaan esiin, ja -Granitekin hymyilee hyvänsuopaisesti niiden sinisten savurenkaiden läpi -ja sanoi: "Tämä on ainoa myrkky, jota itselleni määrään." - -"Määrätkää sitten tuolla ylhäällä olevalle potilaallennekin", virkkaa -Gertie innokkaasti ja hämmästyttää lääkäriä sanomalla: "Ramon on -kerjännyt ja pyytänyt sikareja aina siitä saakka, kun hän tointui -tainnoksista." - -"Suuri Jumala! Et kait toki ole niitä hänelle antanut?" mutisee Granite -kauhistuneena. - -"En, mutta lapasin hänelle parisen niin pian..." - -"Niin pian kun olen huomenna lähtenyt", täydentää tohtori terävästi. - -"Luuletteko, että señor Varona on kylliksi tervehtynyt voidaksenne -lähteä?" kysyy Indra. - -"Luulen, viikon päästä on tuo nuori herra, joka saa voimat takaisin -niin nopeasti kuin elämä raittiissa ilmassa terveelle kahdenkymmenen -viiden vuoden ikäiselle miehelle suinkin voi tehdä mahdolliseksi, vahva -kuin härkä -- jollette ota häneltä henkeä liian paljolla ruualla, -sikareilla ja ystävällisyydellä." - -"Lähdetkö niin pian?" kysyy hänen isäntänsä pöydän päästä. - -"Minun täytyy. Sähkösanomistani päättäen näyttää puoli New Yorkia -kuolevan, ennenkun ennätän takaisin", hymyilee lääkäri. "Luuletko, että -voit lainata minulle Lentokalan?" - -"Mielelläni", vastaa Vanstone, ja Indra ehdottaa: "Miksikä ei anneta -viedä sen teidät Miamiin? Sieltä voitte ottaa salonkivaunun suoraan New -Yorkiin." - -"Jollei vaan siitä ole teille mitään vastusta...?" - -"Ei ollenkaan. Jahti voi silloin ottaa vieraamme mukaansa Palm -Beachistä." - -"Se sopii minulle oivallisesti", sanoo Granite. "Minä lähden huomenna -iltapuoleen. Niihin aikoihin olen saanut kuubalaisen sankarin portaita -alas." - -"Niin, ja minä olen saapa señor Ramonnin viikossa kyllin terveeksi -tekemään retkeilyjä!" huutaa Gertie loistavin silmin. "Ette voi uskoa, -miten hänen kasvonsa valistuvat tullessani huoneeseen!" - -"Kuka ei sitä uskoisi, kun on sellainen sairaanhoitajatar?" mutisee -tohtori -- huomautus, mikä tekee nuoren naisen sanomattoman -onnelliseksi. - -Pian sen jälkeen menevät nuoret naiset ulos verannalle, ja -espanjalainen seuraa heitä. - -"Teidän ei tarvitse heittää sikaria pois", huomauttaa Indra. "Minä -pidän niin paljon sytytetyn sikarin tuoksusta. Sitä paitsi pitää minun -tuolla ylhäällä olevan potilaani vuoksi jättää teidät vähäksi aikaa." - -Silloin sattuu pieni tapaus, joka sytyttää intohimosen toivon -Estrabonin tulisessa mielessä. - -Miss Gertie puhkeaa sanoihin kiivaasti: "Miksi aina kutsut häntä sinun -potilaaksesi, Indra? Minun mielestäni sinun pitäisi hävetä... sinä olet -aina niin kauhean ahne!" - -Sitten jatkaa hän, omituinen väreily äänessä: "Luonnollisesti tiedän, -että sinä se hänet tapasit veneessä Golfviralla, mutta minä olen -vaalinut Ramonia paljon enemmän kuin sinä, ja kun hän nyt tulee -terveeksi ja kauniiksi taas, niin minun mielestäni et tee kiltisti -kutsuessasi häntä sinun potilaaksesi. Voisi luulla, että hän on sinun -omaisuuttasi." - -"Hyvä, minä tartun sanoihisi, Gertie", nauraa Indra, "ja annan hänet -sinulle. Luutnantti Varona on sinun potilaasi! Mutta pysy nyt vaan -sairashuoneessa! Mene pian sinne ylös, lapsukaiseni!" Mutta lauseen -loppuosa ei ole mieliksi. - -"_Lapsukainen_!" puhkeaa miss Gertrud sanomaan ja taistelunhaluinen -hehku silmissään lähenee hän sisartaan. "Kuinka uskallat minua lapseksi -kutsua? Tiedän mukamas, että se on tekeytyäksesi tärkeäksi _hänen_ -silmissään." Viime sanoja seuraa tarkoittava silmäys Balascoon päin. -"Mutta siinä teet, Indra, hyvin ilkeästi, sinun ijälläsi. Jos olisit -viidenkolmatta tai kolmenkymmenen vanha, voisin sen sietää; mutta -hävytöntä on yhdeksäntoistavuotiaan nuhdella kuudentoista vuoden -vanhaa siitä, että tämä on liian nuori." Mutta äkkiä lopettaa hän -nuhdesaarnan, hänen sinisilmänsä täyttyvät kyynelistä, hän mutisee: -"Sinä... sinä olet hyvin ilkeä?" ja hyökkää tiehensä verannan nurkan -ympäri. - -Mutta sisar kiiruhtaa hänen jälkeensä, ottaa pakolaisen kiinni, -hyväilee ja lohduttaa häntä, ja kenties arvaten miss Gertien valituksen -syyn, väittää hän viekkaasti kyllä, että tohtori Granite on hänelle -sanonut señor Varonan ottavan mieluummin lääkkeensä señorita Gertrudin -kuin kenenkään muun käsistä. - -"Se on siksi, ettet huoli hänestä -- mutta minä saatan sinulle kertoa, -että luutnantti Varona tulee hyvin kauniiksi", nyyhkyttää nuorempi. - -"Ikäänkuin en tietäisi sitä yhtä hyvin kun sinäkin?" nauraa Indra. -"Mutta kiiruhda nyt kuubalaisen sankarisi luo." Sen jälkeen lisää hän -kevyesti: "Ehkä en olisikaan ollut yhtä jalomielinen eilen." - -Espanjalainen, joka on seisonut ja tupakoinut, ei ole paljoa kuullut -siitä, mitä nurkan toisella puolella on sanottu, mutta Indran tullessa -takaisin hänen luoksensa loistavat hänen silmänsä kuin opaalit, -ja tyttö punehtuu kasvoiltaan ja ihmettelee: "Liekö hän kuullut -ajattelemattomat sanani? Saattaisinpa purra kieleni poikki, kun tulin -ne sanoneeksi." - -Mutta Estrabonin käytöstapa saa pian hänet ujostelemattomaksi taas, -ja he istuvat ja puhelevat kahden kesken, sillä Vanstone ja Granite -ovat vielä ruokasalissa, Rex on kävellyt matkoihinsa, ja Gertie toimii -sairaanhoitajattarena. Silloin saa nuoressa naisessa, joka on tottunut -ihailuun ja nyt on ollut sen puutteessa tällä saarella, Eevan-luonto -ylivallan, ja Indra Vanstone tekeytyy niin miellyttäväksi ja -hurmaavaksi, että jokainen hänen virkkamansa iloinen sana ja jokainen -hänen Estrabon Balascolle heittämänsä veitikkamainen katse saa tämän -sydämen kovemmin sykkimään. - -Niin kuluu troopillinen ehtoo nuoren miehen luullessa olevansa -taivaassa ja nuoren naisen tietäessä olevansa maan päällä. Ja -laulettuaan don Estrabonille pari espanjalaista rakkauslaulua, -joita esittäessään hän on säestänyt itseään gitarrilla ja ollut niin -lumoavan keimailevainen, että, jos vaan se olisi kestänyt vielä pari -minuuttia, hidalgo olisi aivan päänsä kadottanut ja virkkanut sanoja, -mitkä olisivat äkkiä hänen romaanistaan lopun tehneet, sanoo Indra -Vanstone kavaljeerilleen hyvää yötä ja sipsuttaa ylös huoneeseensa, -sanoen itsekseen: "Espanjalainen on hyvin hauska, ja minulla on ollut -miellyttävä ilta." - -Niin sytyttää hän ajattelemattomasti kiihkon, jonka hän on huomaava -hyvin vaikeaksi sammuttaa, sillä hän on Espanjalaisen ihailijansa -sydämessä herättänyt ensi luokan etelämaisen intohimon, sen laatuisen, -joka saa sen omaajan tekemään sangen eriskummallisia asioita, jos se -tulee hyljätyksi tai jää ilman vastausta. - -Nuoren naisen parhaillaan kömpiessä valkeaan sänkyynsä, istuu sanottu -herra alhaalla verannalla ja rakentaa ruusunpunasia ilmalinnoja ja -mutisee itsekseen nämät sanat, jotka panisivat tytön kauhistumaan, jos -hän ne kuulisi: "Indra, _mi querida_, sinun kauneutesi ja rakkautesi -pitää kuulua yksin minulle eikä kellekään muulle miehelle maan päällä --- sen vannon minä, Estrabon Balasco, tässä itselleni pyhästi ja -kalliisti!" - - - - -Seitsemäs luku. - -"Minä tahdon pitkän hameen." - - -Seuraavana aamuna tulee miss Indra aamiaiselle ihanana kuin kasteinen -ruusunnuppu, ja alkaa taas leikkiä tulen kanssa -- ihan viattomasti, -ehkä tietämättänsä ja aivan varmaan aavistamatta, miten pahoin hän on -polttava sormensa don Balascon sydämen espanjalaisessa tulipalossa. - -Tämä herra on selvästi vartonut hänen tuloansa, sillä muut kaikki ovat -aamuateriansa päättäneet ja menneet tiehensä, mutta Espanjalainen -istuu jäljellä hyljättyänsä sekä mr Vanstonen kutsumuksen tulla mukaan -tarkastamaan hänen ananaasejansa, että Rexin esityksen biljaardierästä. - -"Te olette minua odottaneet -- se oli kiltisti", sanoo miss Indra -ystävällisesti, kaataessaan itselleen kahvia. "Jos voitte pitkittää -hedelmäin syömistänne siksi, kun tavotan teidät, tarjoamme Goliah ja -minä teille puolen tunnin purjehduksen ja minä kerron teille uudesta -keksinnöstäni." - -"Uudesta keksinnöstännekö?" - -"Niin, huvipurjehdusretkestäni. Minulla on valmisteilla pikkuinen -äkkihämmästys muille, mutta tarvitsen apuanne, ja sen takia otan teidät -salaisuudesta osalliseksi." - -"Luottamuksenne ihastuttaa minua." - -"Oo, siitä tulee ihastuttavan omituista! Ajattelin sitä eilen illalla -mentyäni huoneeseeni. Lupasin itselleni, että siitä tulisi oikeaa -elämää raittiissa ilmassa, mustalaismaista, romantillista", sanoo Indra -innostuneena. "Tarvitsen neuvoanne siitä, kuinka monta Lentokalaan -mukavasti mahtuu, ja te voitte myös hankkia kuubalaiset soittajat. Eikö -totta, tahdottehan auttaa minua, _mi caballero_?" lisää hän hiukeevasti -katsahtaen. - -"Henkeni palvelukseksenne!" vastaa espanjalainen, ja hänen silmänsä -säteilevät, sillä hän on tottumaton amerikkalaisten nuorten naisten -ujostelemattomaan tapaan, ja paljoa, mitä miss Vanstone tekee hänen -piireissään tavallisella vapaudella, arvostelee hidalgo vieraan -tapainlain mukaan ja ihastuneena pitää sitä hänen lämpimän suosionsa -osoitteena. - -"No, jos olette lopettaneet, niin lähdemme. Merellä selitän -teille tarkemmin risteilyhuviretken aijetta", huomauttaa hänen -hurmaajattarensa luontevasti. "Tahdotteko ottaa päivänvarjoni, sillä -ruoho on kasteista, ja tarvitsen kädet hametta kannattaakseni." - -Sillä tavalla puhellen sipsuttaa hän Estrabonin sivulla puutarhojen -läpi maallenousulaiturille, missä vene ja Goliah odottavat, ja he -viettävät hauskan puolituntisen merellä. Nuori nainen ohjaa purtensa -Lentokalan ympäri, jonka väestö parhaillaan varustelee saman päivän -ehtoopuolella tapahtuvaa lähtöä, jolloin heidän on vietävä tohtori -Granite Miamiin, Floridan itäisen rannikkoradan päätepisteeseen. - -"Se kiitää kuin päivänkorento veden yli" sanoo Indra, luoden silmäyksen -jahdin solakkaan runkoon. "Kun se tulee takaisin vierainemme, panen -fandangon jälkeen risteilyhuviretkeni toimeen." Sitten uskoo hän -espanjalaiselle uudet vieraiden huvittelutuumansa, ja tekee hänet hyvin -onnelliseksi sanoessaan lopuksi: "Pariksi päiväksi pitää tämän jäädä -_meidän_ pikku salaisuudeksemme." - -"Ja eikös meillä kerran ole oleva toinenkin pikku salaisuus -keskenämme?" kysyy Estrabon, jonka pää on tällä hetkellä aivan pyörällä -nuoren kaunottaren miellyttävän tuttavallisuuden vuoksi. - -"Oo, puoli tusinaa, toivoakseni, jonakin kauniina päivänä", sanoo Indra -ujostelemattomasti, kiiruhtaessaan kepeästi pois veneestä, joka taas on -laiturin ääressä. - -"_Dios mio_!" mutisee espanjalainen ällistyneenä. "Mitä hän sillä -tarkoitti?" Ja hän auttaa ritarillisella kohteliaisuudella nuoren -naisen rantatielle viepiä portaita ylös, ja tekee silloin huomion, että -miss Vanstonella on maailman kauneimmat jalat ja sievimmät jalanrinnat. - -Rex, joka istuu verannalla, näkee heidän tulevan, ja tämä -nuorukaisfilosoofi sanoo silloin itsekseen: "Tulimaista, jos vaan mies -on näkyvissä, aina sen pitää Indraa kierrellä", ja hän lisää huoaten: -"Billyraukka, ihmettelenpä, missä hän nyt leijonan osaa näyttelee? -Joskus luulen, että Indra katuu antaneensa hänelle eropassit." - -Mutta Estrabon ei ensinkään Billyä tai ketään toista ajattele, ollen -onnellinen saadessaan astella Indran vieressä hilpeästi haastellen. - -Verannan portailla kohtaa heidät mr Vanstone, joka iloisesti sanoo: -"Minä olen pitänyt huolta vieraistasi, Indra, katsomalla, että -Lentokala on kunnollisesti varustettu ruokatavaroilla matkaksi Miamiin -ja sieltä tänne." - -"Et kait unohda sanoa kapteeni Thomasille, että hänen on odottaminen -siellä siksi, kun mrs Ormiston, Flora Woodbridge ja Ethel Rivers -tulevat laivaan yhdessä Jack Blakelyn ja nuoren Vortex'in kanssa?" -sanoo Indra. - -"Luonnollisesti en", nauraa hänen isänsä. "Minä en paljostakaan rahasta -tahtoisi pikku Cortright Vortexia jäämään pois." - -"Näettekös, Vortex joutuu aina seikkailuihin", lisää hän kääntyen -Balascon puoleen. "Palm Beachissa hän pari viikkoa sitten eksyi -rämemaille ja vietti siellä koko yön alligaattorien ympäröimänä." - -"Niin, sanomalehtiuutisessa siitä oli luettavana, että hänen hiuksensa -olisivat vaalenneet, jollei ne olisi olleet niin vaaleanvärisiä -ennestään", virkkaa Indra. - -"Täällä hän kait arvatakseni joutuu haikalojen uhriksi", naureskelee -Gertie, joka äsken on seuraan yhtynyt, nähtävästi erinomaisella -tuulella ollen, sillä hän kertoo nyt, että hänen potilaansa tulee alas -verannalle jälkeen puolenpäivän ja viikon päästä, jos hänellä on halua, -voi ottaa osaa vaikka härkätaisteluihin. - -"Minä olen puhunut señor Ramonin kanssa teistä, don Balasco, ja -hän on ihastuva saadessaan jutella kanssanne", jatkaa Gertie. "Hän -innokkaasti haluaa kuulla uutisia sodasta, mutta tohtori Granite pitää, -että on viisainta lykätä se huomiseksi -- silloin voitte te, kaksi -isänmaanystävää, saada keskustella." - -Näitä uutisia täynnä, muodostaa neiti sairaanhoitajatar sellaisen -nuorellisen ilon ja riemastuneen vallattomuuden kuvan, että kyynillinen -Rex huomauttaa: "Kylläpäs nyt olet jotakin olevinasi, Gertie, kun -olet vallannut sisareltasi hänen potilaansa ja todenperään ukko -Granitelle selittänyt, että hänen nyt saatuaan haavoitetun sankarisi -jalkeille, sinä voit loput tehdä. Mutta minä ennustan, että ylpeys käy -lankeemuksen edellä." - -Niin käykin! Jo samana ehtoopäivänä toteutuu nuoren filosoofin -ennustus. - -Se on heti lunchin jäljestä. [Lunch on kevyt ateria, jonka -englantilaiset ja amerikkalaiset syövät aamiaisen ja päivällisen -välillä.] Tohtori Granite ja nuorellinen sairaanhoitajatar tekevät -valmistuksia viedäkseen miss Gertien potilaan ja sankarin alas -verannalle, missä merituulonen henkäilee viileänä, virkistävänä ja -vahvistavana. Vanstone vanhempi kirjastohuoneessa kirjoittelee -asioimiskirjeitä, Rex, Indra ja tämän espanjalainen kavaljeeri istuvat -pylväskäytävässä odottaen sairaan tuloa. Keveästi levoton uteliaisuus -ilmenee Estrabonin katseessa -- hän ihmeksii voikohan haavoitetulla -kuubalaisella olla mitään epäluuloa siitä, että hän pitääkin Espanjan -puolta. Maceo tietää ehkä enemmän kun Key West. Miss Vanstone ei ole -vielä espanjalaisiin mielipiteisiin kääntynyt, -- ilmisaanti nyt tulisi -liian varhain. - -Kevyitten korkeakantaisilla kengillä varustetuin jalkain kopina kuuluu -käyvän rappuja pitkin ja suuressa eteisessä Gertrud tulee hiljaa -ulos verannalle, lankeaa polvilleen sisaren viereen ja panee päänsä -hänen polvelleen, mutta niin hiljaisesti, että kolme puhelevaa tuskin -panevat siihen huomiota, erittäinkin kun tämä on yksi miss Gertien -hyväilytapoja sisarta kohtaan, josta hän paljon pitää. - -Yht'äkkiä tunkeutuu heidän hämmästyneihin korviinsa Indran polvelta, -mihin tytön pää on hautaunut, sydäntäsärkevä nyyhkytys. - -"_Santos_! Mitä on tapahtunut?" virkahtaa Estrabon. - -Uusia nyyhkytyksiä. - -"Onko se jotain Varonaa koskevaa?" kuiskaa Indra kalveten. - -Puistattavia nyyhkäyksiä. - -"Hän on sairastunut uudelleen!" huutaa miss Vanstone levottomalla -äänellä. - -"Ei... pahempaa... pahempaa!" - -"Pahempaa?" Indra hyökkää ylös! "Mitä on tapahtumassa? Sano pian! Eikö -tohtori Granite ole hänen luonansa? Rex, juokse tohtoria etsimään! Ehkä -hän on kirjastohuoneessa isän luona." - -"Ei, tohtori Granite on sairaan luona. Se se juuri on, mikä tekee -niin... niin vaikeaksi kestää!" voihkii tyttö. - -"Niin vaikeaksi kestää! Onko hän kuollut?" puhkeaa Rex säikähtyneenä -sanomaan. - -"E--e--ei!" Valittavasti vaikeroiden: "Hän... hän sanoi", puuskuttaa -Gertrud nyyhkytysten kesken, "hän sanoi tohtori Granitelle... minä -kuulin sen... 'Gertie on kaunis pikku tyttönen... pikku tyttönen!' Hän -on musertanut sydämeni!" - -Tämän hämmästyttävän tiedonannon kuullessaan tukahduttaa Balasco -naurunpuuskan, mutta Rex nauraa vapaasti, huutaen: "Suuri Jumala! -Minä luulin Ramonista jonkin verikammion särkyneen!" Ja hän lisää -ivaten: "Tyynnytä hänet, Indra, anna hänelle hermotippoja. Suuri -sairaanhoitajatar, lääkepullojen ja sidekääreitten haltijatar, -onkin kaunis pikku tyttönen!" minkä jälkeen hän on naurusta ihan -nääntymäisillään. - -"En keksi, miten auttaisimme vaivaasi, Gertie", sanoo miss Vanstone -huojentuneen näköisenä, "jollet vaan tahdo koota nämät kutrit -palmikoksi niskaan ja tuhrata kauniita kasvoja tullaksesi _rumaksi_ -pikku tytöksi." - -"Älä rohkene tehdä narria minusta!" huutaa Gertie kyynelten kadotessa -hänen silmistään ja vihan leimahtaessa sijaan. "Lopeta naurusi! Indra, -äidin kuoltua olet sinä ollut olevinasi perheen pää. Minä tahdon pitkän -hameen!" - -"Oo mutta, Gertie, sinun jalkasi ja jalanrintasihan ovat yleiseen -kiitetyt", nauraa Rex. "Kuulin nuoren Jonesin sanovan tanssikoulussa, -että sinun..." - -Mutta Gertie keskeyttää Jonesin sievistelyn kiihkeällä huudahduksella: -"Minä lyön nuoren Jonesin kuoliaaksi!" - -"No, hameesi on tuskin lyhyempi kuin lawntennispuku ja melkoisesti -pitempi muodikasta polkupyöräpukua", virkahtaa tohtori Granite, joka -on seurannut itkevää sairaanhoitajatartansa koettaakseen heittää öljyä -kuohuville aalloille. - -"Siinä kuulette!" kirkuu Gertrud. "Te olette havainneet hameitteni -lyhyyden, tohtori Granite! Olen tullut ikään, jolloin se huomataan!" - -Ja leimuavin poskin ja ylpein katsein kääntyy hän taas sisarta kohden -ja sanoo: "Indra, säädyllisyyden nimessä vaadin minä pitkän hameen!" - -Sillä aikaa on miss Vanstone näyttänyt tuumivan jonkin tehtävän -ratkaisua. - -"Kun niin on laita, Gertie", sanoo hän, "niin saat niin pitkiä hameita -kuin tahdot. Mutta en vaan tiedä, miten voisit ne heti saada." - -"Oi taivas! Hänkö näkisi minut näissä!" valittaa Gertrud epätoivoisena -katsellen pikku kenkiään ja reijitettyjä sukkiaan. "Minulla on -ikuisesti oleva koulutytön, lapsinulikan leima hänen silmissään." - -Nyt on Indran jalomielinen sydän keksinyt ratkaisun, ja hän sanoo -iloisesti: "Luuletko, että pari uusimpiani -- minä olen saanut -muutamia, New Yorkista lähetettyjä -- sopisi sinulle toistaiseksi, -Gertie?" - -"Sopisiko minulle?" kirkuu Gertie. "Oo, aivan viehättävästi! Indra, -sinä olet enkeli, olet pelastanut minut epätoivosta. Anna minulle -crêmevärisillä pitseillä ja heleillä nauhoilla varustettu valkea -organdinipukusi, niin että oikein voin hänet musertaa, kun hän tulee -ulos." Sitten lisää hän nauraen: "Ramon on uskova, että olen vaan -kiinnittänyt hameeni ylös, etteivät ne sairashuoneessa kahisisi. Tahdon -koota tulisia hiiliä kiittämättömän potilaani pään päälle." - -"Hyvä", lausuu Indra uudelleen, "tule mukaani ja huuda Annieta, -ompelijatarta, niin katsotaan, mitä voimme tehdä." - -"Pian... pian... Ramon tulee heti alas!" huutaa Gertie ja kiiruhtaa -pois sisaren seuraamana. - -Muutamia silmänräpäyksiä myöhemmin tulee señor Ramon Varona, Graniten -tukemana, hitaasti ulos verannalle ja vaipuisi heti tuolille alas, -jollei kastilialainen kohteliaisuus käskisi häntä pysähtymään ja -kumartamaan kummallekin herralle, jotka nousevat pystyyn ottamaan häntä -vastaan. - -"Ah, mi amigo!" puhkeaa Estrabon sanomaan tarttuen toipuvan sairaan -käteen, "te kykenette pian taas taistelemaan espanjalaisia vastaan." - -"Älkää seisoko siinä kohteliaisuuden takia!" käskee Granite. "Istukaa, -Varona, älkääkä olko millännekään. Teillä ei ole nyt mitään muuta -tehtävää kuin pysyä hiljaa, ja te olette pian entisellänne jälleen. -Tämä on nuori mr Rex Vanstone, molempain nuorten naisten veli." - -"Mr Vanstone", sanoo nuori kuubalainen virheettömällä -englanninkielellä, "minä olen kerran käynyt samaa koulua kun tekin New -Yorkissa. Muistatte kait Charlierin gymnaasion, yhdeksännelläkuudetta -kadulla? Te olitte melkein lapsi silloin, -- minä olin paljoa -vanhempi." - -"Tulimaista!" sanoo Rex, "nyt muistan minäkin teidät. Meillä pikku -pojilla oli tapana kutsua teitä '_Cuba libreksi_.' Mutta siihen aikaan -olitte paksu ja lihava." - -"Oo jaa!" Sairas nauraa kevyesti ja mutisee sitten: "Ne olivat -onnellisempia päiviä, -- minä olin paksu ja lihava silloin", ja hän -katsoo laihtunutta kättään. - -"Tosiaankin olette hieman laiha nyt", hymyilee poika, "mutta meillä on -neekerikeittäjätär, joka osaa tehdä kenen hyvänsä lihavaksi. Tohtori -Granite ei ole hänelle antanut mitään tilaisuutta. Se se teiltä -puuttuu." - -"Noo, minä matkustan tänä iltana", huomauttaa lääkäri, "ja huomenna -arvellakseni alkaa keittäjättärenne kuolemaa tuottavia vehkeitään -potilastani vastaan." - -"Eipä niin kauvan kuin señorita Gertrud palvelee ylihoitajattarena", -keskeyttää Estrabon nauraen. - -"Ah niin, kaksi sisartanne, missä he ovat? Olin luullut, että he -olisivat minua tervehtimässä tervetulleeksi alhaalle verannalle", sanoo -nuori mies ja katselee ympärilleen hieman innollisesti. - -"He ovat parastaikaa pukeutumassa, -- erittäinkin Gertie", vastaa veli. - -"Parasta on, ettette ota mitään enempää liikuntoa, señor Varona", -määrää tohtori, "ainakaan ette juuri nyt. Pysykää kylmäverisenä -- ja -Jumalan tähden antakaa sen olla!" lisää hän kauhistuneena. - -Rex on nimittäin ottanut esiin paketin sikaretteja omaksi käytökseen, -ja huomatessaan kuubalaisen ikävöivän katseen vierasvaraisesti -ojentanut hänelle yhden, jonka Ramonin tottuneet sormet kiiruusti -laittavat kuntoon huulien väliin pantavaksi. - -"_Diantre_! Minä en ole polttanut tupakkaa kuukauteen", mutisee -potilas. "Suokaa minulle vaan yksi... laupeuden nimessä, suokaa -minulle yksi, _medico_. Se on todistuksena, että viimeinkin olen -päässyt käsistänne", pyytää Ramon etelämaalaisen imartelevalla -sulolla. - -"Muttei minun käsistäni!" Näin sanoessaan nauraen, mutta vakaalla -äänellä, iskee miss Gertie potilaaseensa ja ottaa hänen sikarettinsa -nopealla tempauksella takavarikkoon. - -"_Santissima_!" mutisee kuubalainen ja näyttää sitten hoitajattarensa -ulkonäöstä kummastuvan. Hän näyttää äkkiä vilkastuvan. Hän nousee ylös, -ojentaa rukoilevasti kätensä mutistessaan: "Ettekö näe, että olen -kylliksi terve tupakoidakseni?" - -"Tulimaista!" kuiskaa Rex Espanjalaiselle, jonka kanssa hän on nyt -luontevan ystävällisellä kannalla. "Sikarettiko vai Gertie se noin -elähdyttävästi vaikuttaa Ramoniin?" - -Gertie todellakin elähdyttävästi vaikuttaisi useimpiin miehiin, sillä -siinä seisoessaan on hän nuorekkaan ihanuuden hurmaava kuva. - -"Katsoppas!" ajattelee Rex häntä tirkistellessään. "Hän on varastanut -Indran parhaan puvun viehättääkseen kuubalaista." Ja niin näyttää -olevankin asian laita, sillä Gertrud on nyt puettuna pukuun, joka -on kuni juuri luotu miehien sydämiä kahlehtimaan. Niinkuin kaikki -mestariteokset on se ulkonäöltään yksinkertainen, mutta tekee -valtavan vaikutuksen. Vaikkakin kevyt ja ilmakas, esiinnyttää se -tytön hoikan vartalon kauniit hahmoviivat ja antaa niille samalla -erää täyteläisyyttä, ja mikä Gertien silmissä on parasta, siinä on -viehättävä laahustin, joka saa hänet luulemaan vaikuttavansa tavattoman -uhkeasti. - -Kaikissa tapauksissa tekee miss Gertie tässä puvussa syvän vaikutuksen -kuubalaiseen. Hänen tummat silmänsä saavat lämpimän loiston, ja hänen -käytöstapansa, joka on osoittanut suurta väsymystä, vilkastuu. Hän -mutisee: "Minä... minä luulin, että te olitte..." ja hämmentyneenä -pysähtyy hän sitten. - -"Kaunis pikku tyttö, minä kuulin sen", nauraa Gertrud ja lisää -tuumailevasti: "Ette ole minua pahoittaneet. Minulla ei ole mitään -vastaan, että minulla vielä luullaan olevan nuoruus, mikä on tiehensä -mennyt. Muutamia vuosia sitten olisin suuttunut siitä, että minua -pidetään lapsena, mutta sitä viisastuu, kun elää kauemmin, vai kuinka -señor?" Tämän lausuu hän näyttäen niin filosoofisesti kypsyneeltä -ja kadonneita tyttöaikojaan muistelevalta, että Ramon tuijottaa -häneen ja hämillään änkyttää: "Señora, te olette naimisissa. Minä... -minä luulin..." ja hän vaipuu tuolillensa uudestaan, selvästi aivan -sekaantuneena ja ehkä pahoillaan. - -"Onkos moista kuultu?" kuiskaa Rex nauraa hikerrellen Estrabonin -korvaan. "Luulotteleeko tuo tuhma Varona, että Gertiellä on mies. Ei, -se on oivallista!" Ja voimatta nauruaan pidättää hyökkää poika verannan -nurkan ympäri antaakseen yksinäisyydessä hilpeydelleen täyden vallan. - -Mutta kun aseman naurettavaisuus vaikuttaa yhtä vastustamattomasti -espanjalaiseen, juoksee hän Rexin jälkeen, ja he yhdessä nauravat -täyttä kurkkua, että kyyneleet juoksevat. - -Täten jää Gertie kahden kesken kuubalaisen kanssa, sillä Granite on -mennyt ylös matkalaukkuaan pakkaamaan, kun Lentokala, höyryn vireille -saatuaan, on laskenut laiturin viereen häntä noutamaan. - -Gertie ei hidastele käyttää tilaisuutta hyväksensä ja sanoo -osanottavasti: "Oletteko pahoillanne?" - -"_Caspita_! Siihen kait minulla on syytä?" mutisee kuubalainen. - -"Te... te ette kait luule minun olevan naimisissa?" puhkeaa Gertie -sanomaan. Niin hoksaa hänkin tämän naurettavaisuuden ja hänkin alkaa -nauraa. Mutta seuraavana hetkisenä näyttää hellempi tunne saavan -vallan, ja hän kuiskaa: "Tulisitteko pahoillenne, jos minulla olisi -mies?" - -"Ah, teillä ei olekaan!" huutaa nuori mies intohimoisesti. "Señorita, -minä näen silmistänne, että teillä ei ole." - -Mutta Gertrud, joka, joskin hän aamulla oli lapsi, nyt ehtoopuolella on -tullut liian paljon naiseksi antaakseen itsensä heti valloittaa, sanoo -nopeasti: "Oo, minua ilahduttaa nähdä teidät vahvana taas, kylliksi -vahvana tupakoimaan. Kas tässä, ottakaa sikarettinne ja nauttikaa -siitä, sill'aikaa kun käyn sisartani hakemassa", ja hän juoksee -matkoihinsa Ameriikan onnellisimpana tyttösenä. - -Kaikkea tätä on don Balasco tarkastanut nauraen, mutta -välinpitämättömästi. Hän ajattelee: "Mitäpä merkitystä señorita -Gertrudin lapsellisella taipumuksella on minulle ja minun suurelle -rakkaudelleni." Sitten tarkastelee hän kuubalaista ja havaitsee, että -sen vuoden kuluessa, mikä on mennyt siitä, kun hän hänet viimeksi näki, -nuoresta miehestä, on tullut sotamies ja kaunis semmoinen. Hänellä on -tummat silmät, jotka olisivat salamoivat, jolleivät ne vielä olisi -taudin jälkeen raukeat, pitkät, pehmeät viikset, kiinteät, ohuet -huulet, valkoiset tasaset hampaat ja kaunis otsa, mikä nyt on veitsen -iskusta keveästi arpinen. Hänen käytöstapansa on sotilasmaisesti -päättävää, ja hänen hipiänsä, jolla on kastilialaiselle rodulle -omituinen kirkkaus, on vielä, sairashuoneessa suljettuna olemisesta -huolimatta, päivettynyt alinomaisesta auringolle, säälle ja tuulelle -alttiiksi panosta. - -Samassa tulee vanhempi mr Vanstone ulos verannalle ja pudistaa sairaan -kättä, sanoen: "Tervehtymällänne olette ottaneet kiven sydämeltäni, -poikani." - -"Ah, miten saatan koskaan teitä kiittää!" vastaa Varona. "Nämät -vaatteetkin", hän silmäilee niitä siroja vaatekappaleita, joita on -hänen päällään, ja mutisee; "Jokainen kuubalainen on nyt köyhä." - -"Älkää sitä surko, señor Ramon", sanoo Estrabon. "Te voitte asettaa -nimelleni vekseleitä, ja sitten katsomme, mitä junta [junta = Kuuban -kapinallisten yhdistys] tahtoo hyväksenne tehdä." - -Tämä lausunto näyttäytyy hyvin edulliseksi Espanjalaiselle, sillä -miss Indra, joka juuri tulee ulos verannalle, heittää Balascolle -silmäyksen, joka saattaa hänet seitsemänteen taivaaseen. Mutta Varona -virkkaa: "En pesoakaan [peso, pieni espanjalainen raha] isänmaalliselta -komitealtamme! Sen rahat pitää käyttää aseihin kirottuja espanjalaisia -vastaan taistelemiseksi!" - -Tässä keskeyttää keskustelun tohtori Granite, joka tulee ulos -mennäkseen Lentokalaan. "Ei enää sanaakaan taisteluista ja aseista, -nuori tappelukukkoseni!" huutaa hän. "Ei ennenkun teillä on enemmän -verta ruumiissanne. Herrat, tuolla", hän osoittaa kädellään -eteläänpäin, "ovat oiva lailla iskeneet teistä suonta. Kuulkaa mitä -sanon", lisää hän juhlallisesti, kääntyen Balascon ja Ramonin puoleen, -"antakaa kaikellaisen isänmaallisen pakinan olla sikseen parina ensi -päivänä. Hyvästi jääkää! Ei, olkaa paikoillanne, Varona." Hymyillen -sanoo hän sitten: "Mutta suutelon kummaltakin sairaanhoitajattarelta -arvelen ansainneeni, kun vaan nuoret herrat eivät siitä pahastune." - -Näin sanoen menee tohtori portaita myöten Indran ja Gertien -saattelemana ja saa Lentokalan maaportailla kaksi sydämellistä -jäähyväistervehdystä kauneilta auttajattariltaan. - -Estrabon, joka verannalta näkee, miten tohtorin harmaansekaiset viikset -koskettavat Indran ruusuposkea, punoo suuttuneena kättään, mutta -mutisee sitten: "Pah, ukko on yli kuudenkymmenen vuoden vanha, mutta -sitten kun Indrasta on tullut..." ja vajoo onnellisiin unelmiin, sillä -välin kun Lentokala kiitää pois suunnaten Miamiin, nuorten naisten -nenäliinaheilutusten ja Rexin hoilausten saattelemana. - -Myöhemmällä illalla, polttaessaan erinomaista Imperialesiaan, antautuu -espanjalainen yhä näihin rakkausunelmiin. - -Hänen hurmaajattarensa on juuri hänet jättänyt ja jättänyt hänet -itseensä tyytyväiseksi, sillä Indra oli imarrellut häntä suomalla -hänelle ehtoo-kahdenkeskenolon, mitä oli keskeyttänyt vaan -satunnaisesti pari kertaa Gertie, joka, potilaansa mentyä nukkumaan, -halutonna oli kuljeskellut ympäriinsä verannalla, ja muutamia kertoja -ohimennen Rex ehdottaessaan biljaardierää. - -Jokainen silmäys, minkä nuori tyttö, riippumatossa miellyttävässä -asennossa maatessaan, häneen heittää, on yhä kaatanut öljyä tuleen -lisää, -- nyt luulottelee hän, että Indra rakastaa häntä ja kuvittelee -aivan tavallista keimailua Julian intohimoksi. Miss Vanstone pudotti -nenäliinansa -- sen teki hän, jotta Balasco ottaisi sen ylös -- ja kun -tämä ojensi sen hänelle, kosketti hänen kätensä tytön hienoihin -sormiin. Indra oli tänä ehtoona siniseen pukeutunut, -- oliko hän ehkä -maininnut Indralle, että se oli hänen mielivärinsä? Ja Indran sanoessa -hyvää yötä, sanoi hän sen huoaten, ja hänen kätösensä viipyi Balascon -kädessä, hänen suudellessaan sitä Espanjalaisella ritarisuudella. Niin, -se oli vavahdellut hänen viiksensä siihen koskiessa, siitä oli hän varma. -Näin romantillisen luulottelun viehtämänä mutisee Estrabon: "_Mi querida_! -Se on sopiva naimiskauppa sekä hänelle että minulle. Minä olen rikas, -hän on rikas, -- me olemme nuoret ja rakastamme toisiamme. Indra on -elävä onnellisena minun jumaloimanani, minä teen tämän maan taivaaksi -hänelle", ja intohimon häntä viekotellessa, rakentaa señor Balasco -mielikuvituksessaan korttihuoneen, joka eräänä päivänä on luhistuva -kokoon ja musertava hänen yhtä varmasti kuin jokainen ässä olisi -marmoripilari ja jokainen sotamies raskas kattoparru. - -Mitä miss Indraan tulee, niin sanoo hän: "Me olemme viettäneet aikaa -hyvin hauskasti tänään." - - - - -Kahdeksas luku. - -Verilöyly lasaretissa. - - -On ilta tohtori Graniten lähdön jälkeisenä päivänä -- päivänä, joka on -Estrabonille suonut monta ihastuttavaa kahdenoloa emäntänsä kanssa, -mitkä ovat kaikki yhä lietsoneet häntä kalvavaa tulta. - -Useat kerrat ovat he jääneet yksikseen kahden. Miss Gertietä pitää -kiinni potilaansa, joka nyt ei väitä enää potilas olevansakaan, -ja todistaa sen kiertelemällä ympäriinsä puutarhassa, hartaan -hoitajattarensa seuraamana, ja mr Vanstone puuhailee tavallisessa -taistelussaan muurahaisia vastaan, niin että parin biljaardierän -jälkeen, jotka hän on pelannut Rexin kanssa pitääkseen hänet tyynenä, -espanjalaisella tosiasiassa on ollut kenttä vapaana, ja hän on -käyttänyt sitä miss Indran kanssa keskustellakseen muutamista Indran -aikoman juhlan ja sitä seuraavan risteilyhuviretken yksityisseikoista. -Tämä ei luonnollisesti ole antanut hänelle tilaisuutta mihinkään -intohimoisiin lauselmiin, mutta nuoren naisen käytöstapa on ollut hyvin -ystävällinen, ja hän on kiittänyt Balascoa hyvin sydämellisesti siitä -vaivasta, mikä tällä on ollut tilatessa kuubalaisia soittajia Key -Westistä, ja toimiessa juhlanjohtajana lähettäessä kutsumuskortteja -juhlaan läheisyydessä olevilla saarilla asuville perheille. Hän on myös -antanut Estrabonille kukkasvihon napinläveen ja sanonut toivovansa -hänen tanssivan hyvin, sekä lisännyt: "Sitten voitte opettaa minulle -boleroa ja cacuchaa." - -Kaikki tämä on kyllä pikku seikkoja, mutta säteileväin silmäysten, -pirteäin hymyilyjen ja hurmaavain äänenvaihdosten seuraamina ja -kaunistamina ovat ne riittäviä tekemään espanjalaisen onnelliseksi. - -Seuraavaisesti on don Estrabon hyvin tyytyväinen istuessaan illalla -verannalla iloisesti puhellen mr Vanstonen ja hänen perheensä kanssa. - -"Eikö teistä tunnu meidän saaremme näyttävän autiolta ilman vanhaa -rakasta Lentokalaa?" kysyy Indra silmäten pleasurejahdin tyhjälle -ankkuripaikalle päin. - -"_Meidän_ saaremme!" huudahtaa espanjalainen itsekseen loistavin -silmin. - -"Näihin aikoihin kiitää Granite pohjoiseen päin", huomauttaa mr -Vanstone. "Ja jahti on kait ottamaisillaan vieraslastiaan Palm -Beachistä. He lähtevät kait sieltä Miamiin rautateitse, luulen minä." - -"Sitten voimme heitä odottaa huomenna varhain, jos kapteeni Thomas, -joka aina kulkee varovasti saariston keskessä, komentaa laivaa", sanoo -Indra, joka nojaa kaidetta vasten ja silmäilee vesille. - -"Laiva saattaisi helposti kulkea tänne kymmenessä tunnissa, jos vaan -Thomasissa on mitään vauhtia", virkkaa Rex. "Lentokala on perheestämme -nopein käänteissään, lukuunottamatta..." Tässä nyökäyttää ja iskee -silmää Gertieen päin, joka istuu Varonan vieressä, vaipuneena -keskusteluun, mikä paljoa enemmän tuntuu olevan nuoren miehen ja nuoren -tytön kuin potilaan ja hänen hoitajattarensa välisen keskustelun -kaltainen. - -"Mitä tulimaista tarkoitat, poika?" puhkeaa Vanstone sanomaan -silmäkulmiaan rypistäen. - -Mutta ennenkun hän ennättää saada vastauksen, tulee kysymyksessä -oleva nuori nainen esiin ja sanoo tuimasti: "Isä, kuulen, ettei -jäähdytyshuoneessa enää ole kotletteja. Sinun täytyy lähettää Key -Westistä hakemaan." - -"Ja miksi ovat kotletit niin välttämättömät onnellesi?" - -"Ne ovat välttämättömiä _hänen_ terveydelleen. Tohtori Granite on -määrännyt sen -- kotletteja kolme kertaa päivässä. Luuletteko, että -ajattelen antaa potilaani kuolla kotlettien puutteessa?" huutaa Gertrud -kiivaasti. - -Potilas astuu nyt esiin ja sanoo: "Pyydän teitä, señorita Gertrud, -älkää vaivatko itseänne noiden kotlettien vuoksi. Mikä hyvänsä, -kypsymättömät banaanit ja kookospähkinät, villisian liha ja kuivatut -sisiliskot ovat ruhtinaallista ruokaa sille, joka on marssinut ja -hankkinut ruokavaroja Maceon kanssa." - -"Te olette taistelleet Maceon sivulla?" mutisee Gertie, ja hänen -silmissään vilahtaa loiste. "Tiedättehän, ettette ole vielä sanoneet -mitään siitä, mikä teidät saattoi niin lähelle kuolemaa." - -"Sen tein totellakseni tohtorin määräystä", vastaa nuori mies. "Mutta -nyt olen kokonaan palvelukseksenne kaikessa, mitä haluatte tietää." - -"Älkää vielä mitään sanoko, poikani", sanoo Vanstone, "jollette tunne -itseänne kyllin vahvaksi." - -"Pah, en enää kuulu sairasten joukkoon", nauraa Varona. "Olen marssinut -viikottain kärsien pahemmista haavoista, kuin mitä minulla nyt on. -Eivät haavani, vaan nälkä ja jano, saattaneet minua kuoleman partaalle. -Sitä paitsi olen viime neljänäkolmatta tuntina syönyt neljä 'vankkaa' -ateriaa... antakaa lausetapa anteeksi, mutta minut on kasvatettu New -Yorkissa ja asuisin vielä siellä, jos en olisi pakotettu taistelemaan -synnyinsaari-parkani puolesta." - -"Hyvin puhuttu", puhkeaa Estrabon lämpimästi sanomaan. "Jollen täällä -olisi suuremmaksi hyödyksi, taistelisin vierellänne." - -"Sitä paitsi", mutisee Varona, "on veljeni murhattu..." - -"Äskettäinkö murhattu?" kuiskaa Indra puoleksi tukahutetulla äänellä. - -"Ei, vanhempi veli... yksi lääketieteen ylioppilaita vuodelta 1871. Hän -oli tuskin enempää kuin poikanen -- ei paljoa vanhempi teitä, nuori -señor Rex -- ja taputti minua päähän (minä osasin töin tuskin käydä -silloin) ja meni yliopistoonsa ollakseen koskaan palaamatta. Olette -kait kuulleet kertomuksen, arvelen." - -Nuori mies kääntyy pois ja menee verannan kulmalle, jättäen -kuulijansa syvään mielenliikutukseen. He kaikki ovat amerikkalaisissa -sanomalehdissä lukeneet kamalasta ylioppilasmurhenäytelmästä -Havannassa. - -Silmänräpäyksen kuluttua tulee kuubalainen takaisin ja sanoo: "Mutta -enpä tiedä, miksi raskauttaisin teitä omillani ja kotimaani -suruilla..." - -"Ne ovat meidänkin surujamme, siitä saatte olla vakuutetut!" virkkaa -Gertie innollisesti. - -"Ah, te teette minut hyvin onnelliseksi", vastaa Varona kiitollisin -katsein. "Mutta se ei olekaan niin kummallista. Te olette vaan sadan -peninkulman päässä onnettomasta maastani. Ihmeellistä olisi, jollei -Amerikan onnellinen kansa olisi myötätuntoinen... auttaisi kansakuntaa, -joka taistelee vapautensa puolesta ja kärsii sotilashirmuvallasta, -yhtä julmasta kuin Alban kolme sataa vuotta sitten." Sitten lisää -hän puollusteleiden: "En tahdo kuluttaa aikaanne, mutta luulen, mr -Vanstone, että teidän pitää tietää, miten olen tänne tullut?" - -"Ei tarvitse, jos se vaan jollain tavoin saa mielenne kuohuksiin?" -vastaa amerikkalainen. - -"Oo, kertokaa?" kuiskaa Gertie pidätetyn kiihkoisesti. - -"Kuunnelkaa sitten", sanoo kuubalainen surullisesti, "kertomusta -verilöylystä lasaretissa." - -"_Diablo!_ Tekivätkö he itsensä siihen vikapäiksi?" puhkeaa Estrabon -sanomaan teeskellyn suuttuneella äänellä. - -"Kuulkaa! Tiedätte, Balasco, että olen syntynyt Havannassa hyvästä -ja jotenkin varakkaasta perheestä. Sokeri-istutus saaren toisessa -ja muutamia tupakkakenttiä toisessa päässä olivat tulolähteinämme. -Olin liian nuori ymmärtääkseni eli jakaakseni äitini epätoivoa, -isäni tuskaa hänen heittäytyessään polvilleen kenraalikuvernöörin -eteen ja huutaessaan: 'Punta kultaa jokaisesta punnasta ammuttavaksi -tuomitsemanne poikani ruumista!' - -"Vuotta myöhemmin olin liian paljon lapsi ymmärtääkseni äitini kuolemaa -New Yorkissa, minne isäni oli hänet vienyt saadakseen hänet unohtamaan -esikoisensa murhan. Silloin olin liian nuori, mutta nyt olen oppinut -omasta kokemuksesta, mitä veljeni ja vanhempieni on täytynyt kärsiä. - -"Muutamia vuosia sitten kuoli isäni, jättäen minut, yksinäisen pojan, -New Yorkiin. Minulla oli ystäviä kuubalaisessa siirtokunnassa -- hyviä -ystäviä, mutta perhetilukset vaativat läsnäoloani Havannassa. - -"Siitä hetkestä saakka, jona sinne tulin, olin niin kutsuttu -'epäluulon alainen', vaikka minua silloin, kun saarella kaikki oli -tyyntä, pidettiin silmällä, ei hätyytetty. Niin vuosi sitten puhkesi -kapina. Maceo nousi maalle, Gomez nousi maalle, Marti nousi maalle. -Vapauden liekki paloi taas Kuubassa. Vaikka kiihkeänä yhdistymään -isänmaanystäviin, pidätin itseäni isäni vanhan ystävän, José Castillon -neuvosta, joka kuiskasi: 'Olen nähnyt tätä ennen koetettavan, ja se toi -vaan heille kuolemaa tai maanpakolaisuutta'." - -"Jonkun aikaa seurasin Castillon neuvoa ja pysyin Havannassa, missä -Campos edelleen hallitsi Kuuban kenraalikuvernöörinä -- mutta hän -kuitenkin oli ihmisellinen olento, johon ihmisyys voi vedota. Eräänä -päivänä kuiskittiin: 'Weyler tulee!' Silloin tiesin, että oli -joko palaaminen Amerikkaan sieltä rauhassa katsomaan maani -taistelua ja kiroamaan itseäni toimettomuuteni takia, tai myöskin -lähteminen rämeille, ruokotiheikköihin ja siellä yhtyminen johonkin -kapinoitsijajohtajaan. Minä tein niin. Maceo kulki juuri siiloin -Pinar del Rioon, ja minä rupesin hänen palvelukseensa, vaikka aseitta. - -"Oleskellessani siellä sain kuulla, että Castillo, joka oli neuvonut -nöyryyteen ja toimettomuuteen, oli vangittu ja viety elinkaudeksi -Cuentaan. Silloin tiesin minä, mitä nyt kaikki tietävät -- ettei -Kuubassa koskaan säästetä '_il pacificoa_', -- sitä, joka ei taistele -eikä tee vastusta. - -"Kohta sen jälkeen näyttäytyi 'Kolme ystävää' rannikolla. Minä -autoin maallenousussa ja sain palkkioksi, mitä jokainen kuubalainen -korkeimmaksi arvostaa -- aseita taistelemiseen. Maceon kanssa kuljin -Pinar del Rion läpi. Hänen ja Quintin Banderan johdolla tappelin -puolessa sataa kahakassa, sillä se, mitä espanjalainen kenraali -kutsuu taisteluksi, on tavallisesti etuvartijaottelu, tai vielä -useimmin muutamien avuttomien talonpoikien, joitten hän väittää antavan -meille tietoja, teurastamista ulkona kentällä. Niin että aina... mikäs -päivä meillä tänään on?" kysyy kuubalainen äkkiä. "Minä olen ihan -joutunut ajanlaskusta pois." - -"Huhtikuun 25 päivä", vastaa Vanstone. - -"Ah! Sitten on siitä kulunut jo enemmän kuin kaksi viikkoa. Pinar del -Rioon tuli matkue, tuoden aseita, ampumavaroja ja dynamiittia. Quintin -Banderan johdolla lähetettiin minut -- joka silloin olin adjutanttina -Maceon esikunnassa -- auttamaan maallenousua ja ottamaan vastaan -lastia, sillä meillä oli tavallisesti tarkat tiedot sekä ajasta että -paikasta, milloin matkueita Ameriikasta meille lähetetään. Se oli -kaitainen rantakaistale, minkä ympärillä olevat vuoret vahtia pitäviltä -kanuunavenheitä kätkevät, muutamia peninkulmia itäänpäin lahdesta, -jonka äärellä puoleksi poltettu Cabanasin kaupunki on. Banderan -johdolla olimme me, viisisataa miestä, kulkeneet ylhäältä Rubivuorilla -olevasta Maceon leiristä ja saaneet aikaan yhteyden matkueen kanssa, -niin että maallenousupäivä oli määrätty. Me pidimme ajasta tarkan -vaarin, mutta espanjalaiset olivat tavalla tai toisella saaneet asiasta -selon ja hyökkäsivät kimppuumme. Meidän onnistui puolustaa rahtitavara, -ja alus pääsi onnellisesti pakoon, mutta Banderan miehistä muutamia -tapettiin ja toisia haavoitettiin. Ah, kuubalaisen sotilaan kauhu on -- -_tulla haavoitetuksi_! - -"Eräältä kukkulalta voimme nähdä espanjalaisten apujoukkojen -marssivan Cabanasista. Rahtitavara, mikä oli hallussamme, oli liian -suuriarvoinen Maceon armeijalle, jotta olisimme uskaltaneet tappelua -valtavaa ylivoimaa vastaan. Banderaa vaivasi, miten haavoitettujen -kera oli tekeminen. Niitä ei voitu viedä pois. Jos ne jätettiin -jäljelle, olisi kaikki teurastettu kuin karja. Niin espanjalaiset -menettelevät haavoitettujen sotilasparkaimme kanssa, joitten kaikkien -ihmisyyden -- ja myöskin sodan lakien mukaan -- pitäisi saada osalleen -vaan hoitajattaren hellyyttä ja haavalääkärin taitavuutta. Näiden -sijaan saavat he, avuttomina tappelukentällä tai lasaretissa maatessaan -veitseniskuja ja luoteja. - -"Mitä meidän olisi sairaiden kera tehtävä? Oli valitseminen muutamien -ihmishenkien ja Maceon ase- ja ampumavaraston kadottamisen välillä. -Jälkimäinen olisi sama kuin Kuuban riippumattomuuden uhraaminen. -Haavoitettuja ei ollut kahtakymmentä enempää, ja he kuiskivat -kuumeisilla huulilla: 'Menkää, jättäkää meidät! Me kuolemme, mutta -Kuuba elää!' Meillä oli ainoastaan niin monta hevosta, kuin tarvittiin -aseiden ja ampumavarojen kuljettamiseen. Jokaiselta haavoitetulta, -joka kuljetettiin pois, olisi Maceo menettänyt kaksi tuhatta -patroonaa, laatikon kiväärejä tai sata puntaa dynamiittia. Yht'äkkiä -johtui minulle, joka tunsin rannikon, koskapa perheemme hävitetty -tupakkakenttä oli ollut niillä seuduin, mieleen eräs piilopaikka, -ja minä huusin kenraalille: 'Minä tiedän paikan, missä he voivat -piiloutua.' 'Voitteko sinne ehtiä kahdessakymmenessä minuutissa?' kysyi -Bandera kiiruusti, sillä espanjalaisten rivit olivat ihan lähellä -meitä. - -"'Voin, pidättäkää espanjalaisia niin kauvan, ja minä pelastan -haavoitettumme', vastasin minä. - -"'Sitten panen teidät kymmenen miehen johtajaksi, Varona', sanoi -kenraalini. 'Laittakaa niiden avulla kuntoon lasaretti piilopaikassa, -josta puhuitte. Mutta pysykää hyvin piilossa, -- muistakaa, että se on -ainoa pelastuksenne.' - -"Nopea toiminta on vapaajoukkosotilaan tapa. Bandera pidätti -espanjalaisia joukkoja. Puolen tunnin kuluessa olin saanut haavoitetut -suojaan merestä pistävän lahdelman luokse, jota maan ja meren puolelta -palmut, mangrovetiheiköt ja aloepensaat salasivat. Banderan vaaleat -rivit katosivat ylöspäin vuorille. Olin yksin kymmenellä miehellä -suojaamassa kahtakymmentä vihollisen maahan piiloitettua haavoitettua --- ja tämä vihollinen oli espanjalainen. - -"Meidän kanssamme oli nuori amerikkalainen, Tom Karrick Lewis, -alilääkäri, joka oli Bellevuessa suorittanut tutkinnon vuosi -sitten. Hän oli vapaaehtoisesti tarjoutunut jäämään jäljelle pienen -lääkevarastonsa ja muutamain haavurikoneittensa kera ja tekemään, mitä -hän voisi haavoitetuille miehille, jotka makasivat ympärillämme maassa. -Hänen vaaliessaan niitä, rakensimme sotilaani ja minä häthätää majoja -palmulehdistä suojaksi aurinkoa vastaan. Pikku puro, joka porisi alas -kallioiden rinteitä, antoi meille raitista vettä. Takanamme oli pieni -okaisten kaktuspensaitten ja orjantappuratiheikön peittämä kukkula, sen -takana ala mangroverämeikköä ja sitten ylänkö. - -"Sitten kun olimme asettaneet haavoitetut niin mukavasti kun vaan -varamme sallivat -- muutamat maahan, pari riippumattoihin, ei minulla -ollut mitään muuta tehtävää kuin väsymättömästi pitää vahtia. Minua -painoi hirmuinen vastuu. Useita kertoja seuraavan viikon kuluessa -olisin voinut kymmenen haavoittumattoman sotilaani kanssa paeta, -mutta silloin olisi minun ollut pakko jättää kaksikymmentä avutonta -raukkaa jäljelle. Espanjalaisia sotaväenosastoja kulki usein hyvin -läheltä meitä, ja kerran oli meillä vaikea taistelu muutaman -hourailevan kuumesairaan kanssa, jonka kirkuna olisi ilmaissut meidät -vihollisillemme, jollei tohtori olisi nukuttanut hänet kloroformilla -pelastaakseen muut. Päivin piilin siis siellä ja öisin hiiviskelin -ympäriinsä seudussa hankkimassa ruokaa haavoitetuille. - -"Lopuksi, onnettomana hetkenä, vaelsin eräälle maatilalle, missä asui -eräs kuubalainen nainen, joka oli ollut äitini ystävä, ja kerroin -hänelle asemani. Hän sanoi; 'Jonakin kauniina päivänä seurataan teitä, -ja haavoitettunne keksitään. Minä lähetän joka päivä poikani luoksenne -ruokavarojen kera, mitkä riittävät neljäksikolmatta tunniksi. Kääntykää -takaisin ja puolustakaa avuttomia sotilaitanne.' - -"'Minä en voi sallia teidän antautuvan siihen vaaraan', väitin minä. -'Jos teidän huomataan auttavan meitä...' - -"'Minähän olen vaan nainen', vastasi hän, 'ja poika on vaan lapsi -- -kyllin nuori, jotta pyövelimme säästäisivät häntä vielä vuoden tai -kaksi.' - -"Joka päivä sen jälkeen kantoi poika, Tonio, ruokaa meille salaista -polkua myöten rämeikön poikki. Meidän luona ollessaan oli hänellä -tapana leikkiä amerikkalaisen lääkärin kanssa, joka itse oli suuri -hyvänsävyinen, lämminsydäminen ja iloluontoinen lapsi, joka reipastutti -haavoitettujen ja epätoivoistenkin mieliä. - -"Niin eräänä päivänä ei poika tullutkaan. - -"Iltapuoleen huomasin hänet venheessä tyynessä vedessä heti lahdelman -ulkopuolella kalastamassa. Pimeän tultua liukui hänen venheensä -notkelmaan, muutamien askeleiden päässä lasaretistamme, mitä oli -ainoastaan muutamia palmumajoja suojaamassa haavoitettuja tuulelta, -sateelta ja auringolta. Tonio antoi minulle pyytämänsä kalat ja -muutamia viljantähkiä, jotka hänellä oli ollut piiloitettuina venheessä -olevassa laatikossa, ja sanoi: 'Minä en uskalla enään kulkea polkua -pitkin. He epäilevät minua.' 'Jätä venheesi minulle', vastasin minä, -'niin purjehdimme pimeän tultua pitkin rannikkoa kalastamassa ja itse -kokoomassa ruokavaroja. Kuule nyt tarkkaan! Älä tule enää luoksemme, -niin totta kuin omasi ja äitisi henki ovat sinulle rakkaat!' - -"'Ymmärrän', vastasi poika, 'äitini on minulle opettanut. Kun olen -kylläksi vanha, olen minäkin Espanjalaisia vastaan taisteleva!' - -"Sinä yönä pidin amerikkalaisen lääkärin kanssa neuvottelua. 'Milloin -kykenevät haavoitetut täältä lähtemään?' kysyin minä. - -"'Kolme tai neljä kykenisi siihen nyt', oli Lewisin vastaus. 'Kymmenen -lisää kahden päivän päästä. Kaksi on jo kuollut ja neljää, joilta olen -jalan sahannut poikki, ei voida muuttaa useaan viikkoon. Odota kaksi -päivää vielä, rakas Ramon', lisäsi hän -- meistä oli tullut erittäin -hyvät ystävät yhteisen vaaran yhdistäessä -- 'hiivi sitten pois ja ota -sairaat mukaasi. Minä jään tänne niiden neljän kanssa, jotka eivät voi -käydä. Jospa he löytäisivätkin minut, eivät nuo pirut tee mitään pahaa -lääkärille, joka toimii Geneveristin turvissa.' - -"Mutta aina siitä saakka, kun poika kertoi, että häntä epäiltiin, -vaivasi minua vielä suurempi levottomuus kuin ennen. Ryhdyin heti -kaikkiin valmistuksiin, mitkä voin. Annoin panna kuntoon veneen, -päättäen pahimmassa tapauksessa panna sairaat siihen ja koettaa -kulettaa heidät Amerikkaan. Golfvirta juoksi ohitsemme lähes neljän -peninkulman nopeudella tunnissa: sopivalla tuulella veisi se -tarpeelliseen koilliseen suontaan, ja parissa päivässä voisivat -turvattini astua maalle Dry Tortugasin eli Key Westin luona. - -"Sinä yönä sanoin lääkärille, etten tahtonut kauvempaa odottaa. Aamun -tullen aioin ottaa ne haavoitetut, jotka kykenisivät kävelemään -kanssani ja sivuteitä vuoristossa koettaa saavuttaa Maceo. Jäljellä -olevat panisin veneeseen ja kolme sotilasta heitä hoitamaan, ja he -koettaisivat purjehtimalla Golfvirran yli päästä turvaan. - -"'Luulenpa sinun keksineen parhaan keinon', sanoi Lewis-parka. - -"Mutta meidän vielä puhellessamme kuulimme yön hiljaisuudessa -vihlaisevia hätähuutoja. Kamalat äänet tuntuivat minusta tulevan -maaltapäin muutamien satojen kyynäräin päästä. - -"Meidän vahtisoturimme olivat valppaita -- he tiesivät, että heidän oma -henkensä riippui heidän silmistään ja korvistaan. Minä hiivin kiiruusti -etäisimmän etuvartijamme luokse. Hän kuiskasi: 'Huudot tulevat rämeikön -tuolta puolen?' - -"Ryömin edelleen sinnepäin, mangroovetiheikön keskitse johtavaa polkua -pitkin. Rämeikön yli tultuani näin kietoutuneitten kärhikasvien ja -palmunrunkojen välitse leiritulen. Ryömin lähemmäs paljas puukko ja -pistooli kädessä, ja tiheän orjantappuratiheikön läpi näin ensimäisen -hirmutyön tänä yönä. - -"Komppania espanjalaisia partiosotamiehiä oli leiriytynyt pienelle -metsässä olevalle aukeamalle. Puolet niistä makasivat maassa -kopuloitujen kivääriensä vieressä. Toiset seisoivat joutilaina -katselemassa kolmea toveriaan, jotka rääkkäsivät poikaa, joka -meille oli ruokaa kantanut, saadakseen hänet ilmaisemaan salaisen -piilopaikkamme. - -"'Säästäkää minua!' huusi hän. '_Madre mia_! En voi sanoa sitä! He ovat -haavoitettuja!' - -"'_Caramba_! Lasarettiko! Teilläpäs on onni!' puhkesi luutnantti -sanomaan. 'Se tuottaa teille ylennystä, kapteeni Valdez?' - -"'_Diablo_!' vastasi kapteeni. 'Lasaretin voittaminen merkitsee -urhoollisuusmitalin minulle. Ota uusi piiska, Domingo, ja anna -kapinoitsijapenikalle uusi ja vahvempi annos!' - -"Mutta harmaahiuksinen kersantti teki kunniaa ja mutisi: 'Hän ei kestä -enää -- hän on vaan lapsi', ja käänsi pois päänsä. - -"'Tottele, muuten revin kaluunan hihastasi', käski kapteeni. - -"Niin alkoi kidutus uudelleen. - -"En voi kuvata tapahtumaa -- se oli tehdä minut hulluksi. Uhri kirkui -ja älisi, ja hänen kiduttajansa noituivat ja kiroilivat. - -"Mutta poika ei puhunut mistään. - -"Kaksi kertaa kohotin pistoolini ampuakseni Espanjalaisen kapteenin, -mutta se olisi ilmaissut piilopaikkamme salaisuuden. Kaksi kertaa -kohotin sen säälistä saattaakseni piinatulle uhrille levon, mutta -minä... minä ajattelin hänen äitiänsä enkä voinut... - -"Äkkiä ei uhri enää kärsinyt. Tiedottomuus toi hänelle unohdusta. - -"He irroittivat hänen kahleensa. - -"Pari minuuttia myöhemmin hypähti poika pystyyn, tuijotteli ympäriinsä -ja nauroi -- hourun naurua. Kidutus oli ryöstänyt häneltä ymmärryksen. - -"'Nyt on salaisuutemme varmassa tallessa', ajattelin hetkiseksi. Mutta -en tuntenut Espanjalaisten viekkautta. - -"'Antakaa hänen nyt olla. Hän on hullu', sanoi kapteeni miehillensä. -'Hiljaa! Älkää koskeko häneen. _Maniacos_ juoksevat aina ystäväinsä -luokse', lisäsi hän nauraen. - -"Kauhukseni näyttäytyi, että hän oli oikeassa. - -"Poika pakeni ahdistajainsa luota ja juoksi hakemaan turvaa niiltä, -jotka olivat, olleet hänelle ystävällisiä -- minulta, amerikkalaiselta -lääkäriltä ja haavoitetuiltamme. Hourun askeleet johtivat espanjalaiset -polkua pitkin -- Jumala auttakoon minua! -- lasaretillemme. - -"Ensi mutkassa seisautin heidät tappamalla Espanjalaisen kapteenin. -Seisautin heidät taas, kun he tulivat rämeikölle, ampumalla luutnantin, -joka heitä johti. Mutta komppania lisää oli tullut heidän taaksensa, -ja he tunkeutuivat yhä eteenpäin. Lähinnä hetkisenä olin etuvartijaini -keskessä. Nyt ei kannattanut enää kokea pitää meitä salassa! Me -huusimme alas laaksonpohjalle: 'Lähettäkää ylös jok'ainoa mies, joka -kykenee pyssyä pitämään eli veistä kohottamaan!' - -"Niin olivat Espanjalaiset kimpussamme, ja me taistelimme avuttomia -haavoitettuja pelastaaksemme. Kuula ja veitsenpistos lähetti minut -päistikkaa kukkulan rinnettä vyörien alas. Siellä jäin maahan makaamaan -ja käskin tohtorin viedä ne, jotka eivät jaksaneet kävellä, veneeseen. - -"'Sitten otan sinut ensiksi!' virkkoi Lewis samalla kun hän kohotti -minut -ylös ja asetti minut perään, Kaksi tai kolme -- te näitte ne --, joilta -oli jalat poikki sahattu, pantiin siihen myös, juuri kun espanjalaiset, -kukkulan rinnettä rynnäten alas, hakkasivat maahan viimeisen -taistelevan kuubalaisen. Ja niin tuli heidän suuri loistovoittonsa -- -lasaretti, haavoitetut ja raajarikot. - -"He olivat sytyttäneet erään majan tuleen, ja sen valossa näin Lewisin -seisovan heidän edessään huutaen: 'Tämä paikka on Punasen ristin -turvissa! Minä olen lasarettilääkäri!' - -"'Amerikkalainen, kuulen äänestä. Se on kuolemantuomiosi!' vastasi -kersantti ja kaatoi hänet maahan. - -"Ja sitten saivat tulisoihdut ja miekat esteittä toimia. Minusta tuntuu -vielä kuin näkisin leimuavat palmumajat -- oo, _Madre de Dios_! kuinka -he murhasivat haavoitetut ja veitsillään hakkasivat lääkärin palasiksi, -hänen yhä heidän kasvojensa edessä heiluttaessaan Geneveristillä -varustettua lippua. - -"Samalla aikaa kun hänen kuolinhuutonsa viilti ilman halki, hyökkäsi -kaksi pakolaista veteen ja heittäytyi veneeseen. Seuraavana -silmänräpäyksenä tarttui tuulenpuuska purjeeseemme, ja me kiidimme ulos -lahdelmasta, kuulien ahdistamina, mitkä kaatoivat ne meistä, jotka -vielä kykenivät peräsintä tai airoa käsittelemään. - -"Verenvuodosta ihan voimatonna makasin siinä. Yö oli vilpoinen ja -merituulonen virkistävä. - -"Aamulla ei näkynyt maata mistään. Niin nousi aurinko ja lähetti -polttavia säteitään suoraan jäljellä oleviin. He huusivat vettä, eikä -sitä ollut ollenkaan heille antaa. Koko päivän paahti aurinko -- -armoton aurinko, jota olin kerran rakastanut, mutta nyt kirosin -- ja -joi vertamme, ja niin alkoivat silmissäni hämärtyä enkä sitten tiedä -mitään enempää. - -"Kun heräsin tajuuni, huomasin merituulosen heilauttelevan varjokkaan -huoneen avonaisissa akkunoissa olevia pitsiuutimia ja itseni, joka en -kuukausiin ollut sängyssä levännyt, makaavan pitseillä koristetuin -lakanain välissä. Vieno ruusuntuoksu aaltoili ympärilläni, ja jostain -alhaalla olevasta huoneesta kuului heikkoa pianon soittoa, enkeli -nojautui ylitseni, ja hetkisen ajan luulin olevani taivaassa -- mutta -olinkin Amerikassa." - - - - -Yhdeksäs luku. - -Kolme valoa Korallisaarella. - - -Kuubalainen vaikenee, ja pitkään aikaan ei kuulu muuta ääntä kuin -vanhemman Vanstonen puoleksi tukahtuneella äänellä lausuma "Luojani!" -Rexin sikaretti on sammunut aikoja sitten ja unohtunut. Molemmat tytöt -ovat tarttuneet toistensa käsiin. Estrabon on ensimäinen, joka ryhtyy -puhelemaan. - -"_Santos y demonios_!" puhkeaa hän sanoiksi, kiihkeästi ja silmiään -mulkoillen. "Kirotut Espanjalaiset murhaajat! Tappaa amerikkalainen -lääkäri! -- Se vaatii verta!" - -"Kaikin mokomin, Balasco!" sanoo Vanstone asioitsijan hermostuneella -pelolla. "Tehän ette ole Amerikan kansalainen ja kumminkin tahdotte -meidän takiamme virittää sodan." - -"En, olen vaan don Estrabon", vastaa sikaritehtailija, "mutta pidän -kunniana puristaa Maceon sivulla taistelleen miehen kättä." - -Ja hän käy lausunnoissaan tulisen sotaisaksi, sillä Indran silmät -katselevat häntä myötätuntoisuudella, jota naisilla aina on taistelevia -isänmaanystäviä kohtaan. - -Mutta nuori Varona virkkaa synkästi: "Älkäämme enempää puhuko tästä -- -silloin olen näkevä taas ensi yönä unta noista kauhuista." - -Ja Gertie huutaa: "Jumalan tähden, älkää häntä hermostuttako! Silloin -olen pakoitettu antamaan hänelle unijuomaa omalla vastuullani. -Aatelkaas, että tohtori Granite on mennyt matkoihinsa." - -Tämän jälkeen väsähtyy keskustelu, vaikka kaikki uudestaan harrastuvat, -kun mr Vanstone äkkiä virkkaa: "Minä olen yksi Bellevuelasaretin -kuraatteja, ja olin muassa, kun murhattu lääkäri, nuori Lewis, otti -tutkinnon vuosi sitten. Tämä sota alkaa yhä enemmän käydä kimppuumme." - -"Meidän sitä pitäisi sen sijaan käydä sen kimppuun", sanoo Rex. -"He murhaavat Amerikan kansalaisia, ja meidän hallituksemme tyytyy -kirjoittamaan vastalauseita." - -"Hiljaa, poikaseni", muistuttaa isä. "Tuollaiset tuumat vaikuttavat -häiritsevästi pörssiin." - -"Vaikuttavat häiritsevästi pörssiin? Sitä sanot sinä, isä, kun jotakin -amerikkalaista tahdotaan saada aikaan", puhkeaa miss Gertie ihan -pahanilkisesti sanomaan. "Mutta olen kuullut sinun sanovan, että suuren -sisällissotamme aikana oli pörssillä loistokausi, silloin oli siellä -kymmenen kertaa suurempi mahdollisuus omaisuuden ansaitsemiseen kuin -nyt." - -"Niin, ja kymmenen kertaa suurempi mahdollisuus omaisuuden -menettämiseenkin", nauraa Estrabon, jota pari kertaa on -amerikkalaisissa -keinotteluissa hieman "nyljetty." - -"Koskapa jo olen ansainnut omaisuuteni", huomauttaa vanhempi mies, -"miellyttää varman korkokannan tyyni meri minua enemmän, kuin -vaihtelehtavien arvopaperien raivoavat myrskyt. Sen sanoin nuorelle -Severancellekin", lisää hän ajattelevasti, "ja onnistuin sillä lailla -pidättämään tämän nuoren miljoonamiehen pörssikeinotteluista." - -"Luulenpa, että menen ja panen maata", sanoo miss Vanstone ja nousee -ylös. - -"Ettekö viivy kauvempaa... hetkisen vielä?" mutisee Balasco, joka -ikävöi ehtoo-kahdenkeskenoloa. - -"En, saatte antaa anteeksi, että sanon teille hyvää yötä: señor -Ramonin kertomus on tehnyt minut surumieliseksi", vastaa nuori -tyttö hieman synkästi ja menee huoneeseensa, missä hän kumminkaan ei -paneudu nukkumaan, vaan istuu, käsi poskella, ja tuijottaa avonaisesta -ikkunasta pohjoiseen päin. Niin täyttyvät hänen kauniit silmänsä -kyynelillä. Hän kuiskaa: "Billyni!" -- ja panee sitten valkoiset -kätensä yhteen ja puhuttelee itseään: "Tyhmä hupakko! Miksikä kuuntelin -nykyaikuisia naisteorioja ja heitin pois onneni?" - -Alhaalla verannalla ei myöskään ole kuubalaisen kertomus ollut omiaan -mielialaa kohottamaan, vaikka Vanstone sattumalta kysyy, epäileekö -Varona ketään siitä, miten espanjalaiset saivat tiedon "Kolmen ystävän" -matkueesta. - -"En, luonnollisesti en", vastaa nuori mies. "Kenraalikuvernöörillä on -yhtä monta salaista asiamiestä Floridassa kuin Havannassakin." - -"_Vakoojiako_ tässä maassa?" huudahtaa Gertie peljästyneenä. "Sittenhän -olette yhä vaarassa täälläkin!" - -Ja hän sanoo äkkiä hyvää yötä muille seuran jäsenille ja menee hitaasti -portaita ylös. - -Huoneensa ovella kohtaa hänet Indra, jolla selvästi ei ole aijettakaan -nukkua, vaan sanoo: "Aijotko mennä makaamaan. Gertie? Tuo kertomus ei -ollut omiaan nukuttamaan." - -Gertie ottaa kasvoillensa innollisen ilmeen ja huudahtaa pöyristyen: -"Oo, jos he olisivat Ramonin tappaneet, olisin kuollut!" sekä ryntää -huoneeseensa ja olisi sulkenut oven jälkeensä, jollei sisar olisi heti -hänen perässänsä seurannut. - -"Älä nyt ole hupsuna", sanoo Indra lohdutellen: "Jos he olisivat -tappaneet Ramonin, ethän koskaan olisi häntä tuntenut." - -"Enkö tuntenut Ramonia? Minusta tuntuu kuin olisin tuntenut hänet -kaiken ikäni." - -"Loruja! Sinä olet aivan liian nuori puhuaksesi sillä tapaa. Et ole -täyttänyt seitsemäätoista vielä." - -"En, minä en ole täyttänyt seitsemäätoista vielä", kuiskaa nuori nainen -valittavalla äänellä; "mutta kauhea vaara, joka uhkaa Ramonia, tekee -minusta ennen aikojani vanhan. Luuletko, että hän aikoo palata takaisin -taisteluun ja kuolemaan." - -"En, jos hän vaan käsittää voittaneensa aarteen", vastaa vanhempi sisar -ja katsoo tarkoittavasti nuorempaan, sillä Gertie on niin suloinen, -kuin seitsentoistavuotias saattaa, ja lupaa vuoden tai parin päästä -tulla vielä viehättävämmäksi. - -Näiden huomautusten esine taas istuu verannalla ja polttaa miettivänä -sikarettia. Samaa tekevät toiset herrat. - -Mutta äänettömyys keskeytyy Rexin virkkaessa: "Kas! Sepäs oli -merkillistä!" - -"Mikä sitten?" kysyy hänen isänsä. - -"Valo tuolla saarella! En ole koskaan ennen nähnyt mitään valoa -korallisaarella." - -"En minäkään, Siellä on kait jokin kilpikonnia pyytämässä", sanoo mr -Vanstone. - -"Korallisaarellako?" huutaa Espanjalainen harrastuneena, hänen silmänsä -noudattaessa pojan kättä, joka viittaa tulisoihdusta tahi lyhdystä noin -kahden peninkulman päässä sieltä lähtevään valonsäteeseen. Hänelle -muistuu mieleen, mitä Mastic oli kertonut, että Alligaattori-Pete oli -nähnyt merkkivalkean kysymyksessä olevalla saarella. - -"_Caramba_!" sanoo Varona. "Siellä on nyt kolme valoa -- katsokaas, -kolmikulmassa. Se muistuttaa minua merkistä, minkä annoimme 'Kolmelle -ystävälle', kun sen oli laskettava maihin Cabanasin seuduilla." -He jännittävät kaikki silmiään, mutta pimeys on liian tiheä, ja he -erottavat vaan kolme valoa, jotka lopuksi muutetaan riviin ja sitten -katoavat. - -Mutta Ramonin huolimaton huomautus antaa espanjalaiselle -ajattelemista. Hän on saanut joitakin epämääräisiä tietoja -kuubalaisesta ase- ja ampumavarasto-säilytyspaikasta Smaragdisaaren -läheisyydessä. "Tämä on kenties paikka", ajattelee hän. "Minä purjehdin -sinne ja tarkastelen saarta." - -Silmäten vieressään olevaan nuoreen mieheen ihmettelee hän: "Mitähän -Varona tekisi, jos hän aavistaisi, että minä olen ollut hänen -onnettomuuksiensa aiheena." - -"No, valot ovat sammuneet", sanoo mr Vanstone noustessaan ylös. -"Luulenpa, että menen sisään. Señor Ramon, kertomuksenne on tehnyt -meidät kaikki alakuloisiksi. Mutta huomenna, poikani, olemme taas -nykyaikaisissa oloissa. Kauneus ja somuus tulevat luoksemme Palm -Beachistä." - -"Ja eikö teillä ole kylläksi kauneutta täällä ennestään?" kysyy nauraen -nuori kuubalainen. - -"On, enemmän kuin kylläksi!" huudahtaa Balasco. "Señor Vanstone, en -voi suvaita teidän halventavan kauniita tyttäriänne. Teidän pitäisi -olla onnellinen mies." Ja luoden ystävällisen katseen sen nuoren naisen -isään, minkä hän on päättänyt tehdä morsiamekseen, menee don Estrabon -iloisesti makaamaan ja uneksimaan hänestä -- ihana unelma, joka -seuraavana päivänä on muuttuva kamalaksi painajaiseksi. - - - - -Kymmenes luku. - -Vieraat Palm Beachistä. - - -Mutta tietämättä siitä, mikä häntä on kohtaava, nukkuu don Balasco -vanhurskaan unta ja herää varhain seuraavana aamuna, iloisena ja -eloisana. - -Hän laulaa pukeutuessaan hilpeätä espanjalaista laulua ja mutisee: -"Vielä päivä yksissä hänen kanssaan!" mutta väännältää sitten muikeasti -muotoaan ja sanoo: "Pah, tuo seurue Palm Beachistä tulee häiritsemään -rakkauttamme!" ja menee alas höyrypurrellensa, joka on kiinnitettynä -pienen maallenousulaiturin ääreen -- ja hidalgo on mielellään -onnellinen ja lempeä, kuin koskaan ihanan donnan kättä suudellut. - -Näin hyvällä tuulella ollen polttaa hän sikarinsa, hänen väkensä -lämmittäessä Figaron höyryä vireille, ja kun se on tehty, panee -masinisti koneen käymään, ja peränpitäjä ohjaa espanjalaisen käskystä -Korallisaarta kohden, mistä valot olivat edellisenä iltana näkyneet. - -Väli ei ole pitkä, ja höyrypursi, joka kulkee aika hyvää vauhtia näissä -tyynissä kulkuvesissä, tekee matkan viidessätoista minuutissa. - -Sillä välin tarkastelee espanjalainen epäluulon alaista saarta -tutkivin silmäyksin, mutta ei keksi mitään, joka viittaisi, että valot -olisivat lähteneet mistään muusta kuin ympäriinsä kuljeskelevain -kilpikonnanpyytäjäin tahi pesusienenkokoojain veneistä. Vihdoin menee -hän, luoden surkuttelevan silmäyksen kiiltonahkasaappaisiinsa, maihin -saarelle. - -Se on noin puolta peninkulmaa pitkä ja viisisataa metriä leveä, sekä -on suoraan pohjoisesta etelään pitkin. Keskusosa on hietikkoa, johon -muutamia harvoja mäntyjä on juurtunut. Rannikko melkein ylt'ympäriinsä -on tiheätä mangroveviitakkoa, ainoastaan eteläpuolella päättyy hietikko -vesiperäiseen niittyyn, minkä yllä sadottain rantasipejä risteilee. - -Tämän vastakohtana kohoaa saaren pohjapuolella kalliosärkkä, joka -on pari kolme jalkaa muuta saarta korkeampi. Aivan sen vieressä on -nousuvesikanava, missä käy vahva virta, ja missä Espanjalaisen laskun -mukaan on viisitoista tai kaksikymmentä jalkaa vettä. - -Tätä paikkaa juuri Alligaattori-Pete muutamia päiviä sitten -seuralaiselleen kuvaili erinomaiseksi satamaksi, ja tässä nousee -Espanjalainenkin maihin. - -Heti siinä vieressä näkee hän ihmisjälkiä. Valkeaa tuhkaa, kaksi eli -kolme puoleksi palanutta halonkapulaa, ja joukon jalanjälkiä pehmeässä -sannassa sisempänä saarella. Se näyttää, että saarella on käyty -edellisenä päivänä. Luultavasti jokin kalastus- tai metsästysjoukkue. - -Estrabon etsiskelee niin tarkkaan kuin vaan voi mäntyjen keskellä, -mutta ei löydä mitään. Mangroveviitakko uhmaa hänen hienoja -kiiltonahkasaappaitansa. - -Muutamien minuuttien tutkimisen jälkeen päättää hän jättää asian -Masticin huostaan, joka yhä on hänen käytettävänään Key Westissä, ja -joka viime päivinä Balascon kehoituksesta on koettanut ottaa selvän, -mitä amerikkalaisesta _Toveri_-nimisestä skuunarista, joka muutamia -päiviä varemmin oli salaperäisesti kadonnut tämän kaupungin satamasta, -on tullut. - -Etsiskelyssään on Balasco osittain unohtanut ilon sydämessään, -mutta kun pursi kotimatkalla kääntyy saaren niemekkeen ympäri, ja -Smaragdisaari tulee näkyviin, näkee Estrabon valkean puvun liehuvan -huvilaa ympäröivässä puutarhassa ja hänen kasvonsa loistavat -ihastuksesta hänen kuiskatessaan: "_Estrella mia_!" - -Välimatka on aivan liian suuri, jotta ketään voisi tuntea, mutta hänen -sydämensä sanoo hänelle, että se on Indra Vanstone. - -Siihen saapi hän pian todistuksenkin, sillä nuori nainen, huomatessaan -lähestyvän purren, juoksee rantalaiturille, viipoittaa tervetuloa ja -panee sulokkailla liikkeillään ja hurmaavalla äänellä hänet tuleen ja -liekkeihin. - -"_Dentro de poco_" huutaa Estrabon, "ja minä olen luonanne!" Ja hänen -silmänsä säteilevät ihastuksesta hänen hypätessään laiturille. - -Indra Vanstone on nimittäin erittäin kaunis tänä aamuna, seisoessaan -siinä laiturilla, kasvot auringon valaisemina ja tuuli liekuttaen -kesäpukua, joka edullisesti esiinnyttää hänen hienon, uhkean -vartalonsa hahmopiirteet ja näyttää vilahduksen ihastuttavaa jalkaa -ja jalanrintaa. Hän on puettuna vaaleanheleillä nauhoilla ja kukilla -koristettuun valkoiseen. Hänen pikku jaloissansakin on kengät -samaa hienoa väriä. Hänen kasvonsa ovat paljasta liljaa ja ruusua, -lukuun-ottamatta sinisiä silmiä, jotka ystävällisesti säteilevät don -Balascoa kohden tänä kauniina kevätaamuna. - -Mutta hänen ihailijaansa ei viehätä ainoastaan hänen kauneutensa. -Hänellä on käytöksessään suloa, joka miellyttää melkein kaikkia miehiä, -ja mikä on kaikista parasta, se lähtee hyvästä sydämestä ja jalosta -mielestä. - -"Meneekö teidän purtenne Key Westiin tänään?" huutaa miss Vanstone -laiturilta. - -"Se on käytettävänänne." - -"Ja tulee takaisin illalla?" - -"Se voi tulla takaisin mihin aikaan vaan suvaitsette määrätä!" - -"Pyytäkää sitten heitä, etteivät unohda kuubalaisia soittajia, joitten -on soitettava illalla tanssimusiikkia", sanoo tyttö iloisesti. - -"Soittajat tulevat", vastaa espanjalainen kursailevasti laiturilta, -mihin hän juuri on noussut. "Teidän käskynne on lakini." Ja hän -kumartaa hänelle vanhanaikaisen kohteliaasti. - -"Niin", vastaa nuori tyttö keveästi. "Jokainen yleensä tekee, mitä -tahdon. Se on minulla tapana." - -Ja hän puhuu totta, sillä Indra on yksi niitä onnensuosikkeja, joitten -tahtoa isä ja äiti noudattavat, ja joitten tahtoa myöskin rakastajat -ja aviomiehet tulevat tottelemaan; joille nykyaikainen amerikkalainen -järjestelmämme on opettanut, että maailma on heidän, että heidän -tehtävänsä on vallitseminen, että vanhempien, jotka ovat heidät -synnyttäneet, rakastajan, joka heitä kosii, ja miehen, joka heidän -kanssaan menee naimisiin, on jumaloiminen ja palveleminen heitä, -- -mihin jumalatar- ja valtijatartoimeen Amerikan ihanat tyttäret hyvin -taipuisasti ja tyytyväisesti antautuvat. - -"Hyvä, kun nyt huoli musiikista on mieleltäni nostettu", sanoo miss -Vanstone, kun espanjalainen tulee hänen luoksensa rantakäytävälle, -"niin ehkä saatatte minut aamiaispöytään? Minulla on kauhean nälkä. Ja -niin kait on teidänkin laitanne, don Balasco, aamuretkeilynne jälkeen." - -Heidän kävellessään huvilaa kohden, kysyy hän hieman uteliaasti: -"Mitä löysitte Korallisaarelta? Minä näin Lentokalan kannelta -merikiikarillani siellä tässä muutamana päivänä joukkueen miehiä." - -"Mitä heillä oli tekemistä?" kysyy Estrabon innokkaasti. - -"He kantoivat tavarajoukkoa, -- mutta mitä ne olivat, en voinut -eroittaa, en edes kaukolasilla. Niiden täytyi olla kilpikonnia tahi -pesusienikimppuja, joita he tahtoivat auringonpaisteessa kuivata", -sanoo tyttö tuumivasti ja lisää sitten: "Niin, luulenpa niiden olleen -kilpikonnia. Kimalteleeko niiden kuori auringonpaisteessa?" - -"Hyvin usein", vastaa espanjalainen, mutta tämä tiedonanto saa hänet -päättämään käskeä salapoliisin heti ryhtymään toimeen. - -He ovat nyt ehtineet huvilan luo. - -"Teillä on joitakuita kukkia kädessänne", sanoo Balasco merkitsevästi. - -"On. Tahdotteko yhden?" kysyy Indra ja ojentaa hänelle heleän -ruusunnupun. - -Kun Balasco ottaa yhden, tarttuu hänen kätensä hetkiseksi Indran -käteen, ja tämä, joka tapaa silmäyksen hänen silmistään, huomaa -niissä jotakin, joka häntä hieman kainostuttaa -- ehkäpä hiukan -peljästyttääkin. Hän vetäytyy kiivaasti poispäin. - -"Mikä teitä vaivaa?" mutisee espanjalainen. - -"Minua... minua pisti oka", änkyttää Indra, mutta jatkaa iloisesti: -"Oo, tunnen kahvin tuoksua", sekä menee vieraan edellä ruokasaliin. - -Täällä tervehtii häntä pöytäseurue suurella sydämellisyydellä. Miss -Gertrud sanoo: "Me olimme viivytiämäisillämme aamiaista teidän -tähtenne", ja luo häneen ystävällisen silmäyksen, sillä hän muistaa, -että espanjalainen oli onnitellut hänen sankariaan edellisenä iltana -siitä, että tämä oli taistellut Maceon sivulla. - -Samaa huomaavaisuutta nuorta kuubalaista kohtaan osoittaa Balasco -nytkin, sillä hän sanoo kahvia maistellessaan: "Luutnantti Varona, -arvelen teidän palaavan saarellenne niin pian kun haavanne ovat -paranneet. Kuuba tarvitsee teidänlaisianne." - -"Niin, minun täytyy taas ryhtyä toimeen niin pian kun mahdollista", -vastaa nuori mies, vaikka lause, joka on alkanut iloisesti, loppuu -keveällä huokauksella: "Kovaa on kääntää selkänsä sivistykselle, -sillä meidän sotilaselämämme on parhaassa tapauksessa puutteita -tuolla ylhäällä kuubalaisten vuorileirissä. Mutta minun täytyy tehdä -velvollisuuteni -- ja siitä puhuen, don Balasco, niin olettehan te -osallinen niiden matkueitten varustamisessa, jotka tuovat maihin -aseita Kuuban rannikoilla. Niin pian kun olen sotaan kykenevä, pitää -teidän hankkia minulle tilaisuus seurata jotakin niistä -- 'Kolmea -ystävää' esimerkiksi. Se on nopeakulkuinen alus -- ja sillä on onni -kerallaan. Kuuba on kerran pystyttävä muistomerkin tälle laivalle ja -sen kapteenille. Koettakaa, jos voitte, laittaa niin, että pääsen sillä -Kuubaan." - -"Koetan", vastaa Estrabon suopeasti. "Tahtoisin mielelläni tietää, -milloin 'Kolme ystävää' lähtee, ja missä se menee maihin." - -Tällä keskustelulla on hirmuinen vaikutus Gertie-parkaan. Hän katsoo -tuskallisena sankariinsa, jonka hän hellällä hoidollaan on henkiin -herättänyt jälleen, ja ajattelee kauhistuen: "Jokainen suupala, minkä -Ramon nielee terveyttä ja voimia saadakseen takaisin, vie hänet -lähemmäksi vaaraa ja kuolemaa ja kauvemmaksi minusta." - -Hänen itsehillitsemiskykynsä ei kyllä kestäisi koko aamiaisen aikaa, -sillä luutnantilla on kelpo ruokahalu tänä aamuna, ja hän on jo itkuun -purskahtamaisillansa, jollei Rex, joka on ulkona verannalla, olisi -pistänyt päänsä sisään ikkunasta ja huutanut: "Hurraa! Lentokala on jo -näkyvissä! Tulkaa auttamaan naisia maihin!" - -Niinmuodoin menee koko seurue heti ulos ruohokentälle katsomaan jahdin -lähenemistä ja pian sen jälkeen alaalle rantakäytävälle vieraita -ottamaan vastaan. - -Don Estrabon, joka on kävellyt ennen Vanstonen perhettä laiturille, -lähettää purtensa Key Westiin ja uskoo neekeriperämiehen huostaan -kirjelapun, jonka hän kiireessä on kirjoittanut salapoliisille. - -"Jos tuolla saarella on jotakin hullutuksia", ajattelee luultu Kuuban -ystävä, "niin on Mastic osoitusteni mukaan aivan varmaan saava ne -käsiinsä." - -Niin kuulee hän kimeitten naisäänien huudahduksia ja tervehdyksiä. -Joukosta kuuluu pikku Vortex innokkaasti sanovan: "Kiitoksia paljon, -- -elossa minä vielä olen!" ja pitkä Jack Blackeley miehekkäästi kysyvän: -"Kuinkas kaikki voitte?" - -Balasco kääntyy Lentokalaan päin, joka jo on laiturin vieressä. Sen -kannella näkyy soreita herroja ja kauniita naisia, jotka näkyvät -tuovan pohjan ylellisyyttä tähän yksinäiseen saareen ja saattavan sen -kosketukseen riehuvan maailman kanssa. Mutta espanjalainen ajattelee -luoden halveksivan silmäyksen: "Pah! Noita koreita lintuja ei voi -verrata häneen", ja tuijottaa lakkaamatta Indraan, joka menee laivaan -vieraitansa toivottamaan tervetulleiksi. - -Ja Estrabonilla on oikein, sillä vaikka mrs Ormiston, joka nyt menee -maaporrasten yli ja ojentaa mr Vanstonelle hienosti hansikoidun käden, -on puettu mitä somimpaan purjehduspukuun, ja kaunis pikku Ethel -Rivers Baltimoresta on niin viehättävä kuin kukaan tämän kaunottarien -kaupungin tytär, ja Flora Woodbridge, joka on upeampaa tyyppiä, ja -jolla on siro bostonilainen käytöstapa, on täydellisen eleganssin -perikuva, ei kukaan heistä voi kilpailla heidän emäntänään esiintyvän -yksinkertaiseen, valkoiseen kesäpukuun puetun nuoren tytön kanssa. - -Mutta huolimatta siitä, mitä tunteita he herättävät don Balascon -mielessä, ovat vieraat ja heidän isäntäväkensä täysin kiintyneet -toistensa tervehtimiseen, niinkuin sopii hyvin kasvatettujen ihmisten, -jotka toivovat kuluttavansa aikaa yksissä muutamien hauskojen päivien -kestäessä. - -Kaikki kolme vastasaapunutta naista luovat harrastuneita silmäyksiä -luutnantti Varonaan ja tulevat vielä uteliaimmiksi, kun he kuulevat -miss Gertien kuiskaavan: "Hän on haavoitettu sankari, joka on -taistellut Maceon sivulla." - -Mutta mrs Ormiston, vielä Ramonia tervehtiessään, kääntää silmäyksensä -hänestä ja kiinnittää sen Estrabonin ihantavaan hahmoon, joka tulee -portaita ylös maallenousulaiturilta ja nyt esitetään naisille. - -"Olipa hauskaa tavata teitä, don Balasco", sanoo leski ja kääntyy -häneen päin. "Te varmaankin harvoin tulette New Yorkiin, mutta minä -kuulin puhuttavan teistä Tampassa." - -"Niin", vastaa espanjalainen, "minä käyn harvoin pääkaupungissanne -muuta kuin asioissa. Mutta minulla on kumminkin ollut kunnia eräänä -iltana nähdä teidät parterrilooshissa, kiikarini seuratessa kaikkien -ympärilläni istuvien herrain silmäysten suuntaa." - -"Oo, jospa olisimme tavanneet New Yorklssa!" puhkeaa kaunis leski -sanomaan ihastuneena noin hurmaavan mustasilmäisen herran -korulauseesta. - -Amy Ormiston on nimittäin leski, jolla on kolmekymmenlukuun pitkä matka -jäljellä, ja joka ei vielä ole kadottanut toivoa toisesta, niin, jopa -kolmannestakin miehestä, jos kohtalo sellaisen tuo hänen tiellensä. - -"Niin, se oli suuri pahaonni, jonka tunnen nyt syvemmin, sitten kun -olen saanut kuulla ääntänne ja suudella kättänne", sopertelee Estrabon -lempeällä äänellä, sillä hän on aina hyvin kohtelias naisia kohtaan. - -"Hyvä, sitten täytyy meidän kiirehtiä voittaaksemme kadotetun ajan -takaisin", keskeyttää leski iloisesti, ja espanjalaisen pitää -tahtomattansakin saatella häntä huvilaan, vaikka hän useammat kerrat -kääntää päänsä nähdäkseen miss Indran, joka nyt seisoo jahdin kannella -pakisten toisten naisten kanssa, joitten ympärillä pikku Vortex, nuori -vilkaseleinen, kimeä-ääninen ja ylen huolellisesti pukeutunut herra, -lakkaamatta kiertelee, laverrellen huomautuksia: - -"Kauhean hauska retki, tiedättekös! En koskaan ole niin hauskassa ollut -mukana. Huvijahdissa on niin romantillista, ettekö tekin niin pidä? -Ei koskaan olisi tietänyt, mitä pikku rakkausjuttuja Blackeley ja -minä olisimme voineet panna alkuun nuorten naisten kanssa, jollei mrs -Ormiston olisi näytellyt oikean lohikäärmeen tavoin esiliinan osaa." - -Hänen purkauksiinsa vastaavat kysymyksessä olevat kaksi nuorta naista -ylpeillä silmäyksillä ja Jack Blackeley, voimakas bostonilainen, joka -auttaa miss Riversin maaporrasten yli, virkkamalla ylenkatseellisesti: -"No niin, pikku lörppöseni, älä tekeydy pahemmaksi narriksi kuin olet." - -Mutta pikku Vortex on niitä ihmisiä, jotka eivät anna itseään -tiuskaisemalla ajaa pois, ja hellittämättömyytensä takia onnistuukin -hänen usein, tavallisesti sulottaren epätoivoksi ja raivoksi, vallata -hoiviinsa vallitseva kaunotar siinä piirissä, jota hän sattuu -suvaitsemaan läsnäolollaan kunnioittamaan. - -Niin on nytkin. Miss Vanstone, joka on paljoa taipuisampi kuin -muut, näkee itsensä pakoitetuksi ottamaan vastaan nuoren herran -huomaavaisuuksia, ja tämä saattelee hänet koko ylpeänä maaportaitten -yli, Joe Thomasin, Lentokalan kelpo kapteenin katsoessa vihaisesti -hänen jälkeensä ja virkkaessa vanhan merikarhun suorasukaisuudella: -"Olipas hyvä, että tuosta pääsi erilleen!" - -Muutamia minuutteja myöhemmin ovat he huvilassa, missä miss Indra -lunchia syötäessä selittää aikeensa panna toimeen risteilyhuviretken. - -Se otetaan vastaan yleisellä mieltymyksellä. - -"Me purjehdimme saarien ympäri", sanoo Indra, "itäänpäin aina Key -Largoon ja ehkäpä länteenkinpäin aina Dry Tortugasiin saakka. Voimme -laittaa yöleirin jollekin saarista." - -"Ulosko raittiiseen ilmaan? Se on terveellistä ja vahvistavaa", -huomauttaa miss Woodbridge. - -"Oo, sitä en tahdo ajatella", virkkaa pikku Ethel Rivers. "Saattaisihan -olla käärmeitä." Viimeiset sanat lausuu hän tehden pikku kasvojen -väänteen, minkä hän tietää olevan miellyttävän, ja joka erittäin on -suunnattu hänen vieressään istuvalle Jack Blackeleylle. - -"Sen suhteen saatte tehdä, miten haluatte. Te voitte saada joko hytin -jahdissa tahi peitteen maalla. _Chacun à son goût_", selittää don -Balasco. - -"Siitä tulee viehättävän romantillista! Kauniita naissilmiä leiritulen -ympärillä. Älkää vaan menkö yöllä kuljeksimaan, sillä silloin -saattaisin luulla teitä metsänriistaksi ja ampua." Tämän epätoivoisen -sukkeluuden yrityksen virkkaa pikku Vortex, joka kunnianhimoisesti -pyrkii suuren sanailijan ja urheilijan maineeseen. - -"Jos te olette niin innokas saamaan jotain ampuaksenne, niin voin -teille hankkia. Don Balasco kertoi minulle, että Korallisaarella -on joukottain kurppia. Haluatteko koettaa niiden ampumista tänään -ehtoopuoleen?" - -"Minä heti myöntyisin, rakas poikani... mutta... hm... pelkään... että -naisilla voisi olla minua tarvis iltapuoleen." - -"Oo, me voimme elää ilman teitäkin pari tuntia", sanoo Flora Woodbridge -ivallisesti. - -"Ja tiedättehän, että niin kauhean mielelläni söisin jotain -ampumaanne", lisää miss Rivers. "Kaikki ihmiset ovat kuulleet -puhuttavan metsästyksistänne, mutta kukaan ei ole milloinkaan nähnyt -saalistanne." - -"Ei koskaan nähnyt saalistani!" kirkuu Vortex ja lisää, Rexin -puoleen kääntyen: "Päätetty, poikani! Hyvät naiset, te saatte kurppia -aamiaiseksi huomenna, niin totta kuin nimeni on Vortex." - -Niin siis kiireessä sovitaan, että risteilyhuviretki alkaa päivän tai -parin päästä ja pannaan toimeen mustalais- ja ulkoilmaperiaatetten -mukaan. Öisin voivat ne, jotka tahtovat nukkua taivasalla, tehdä niin, -ja toiset mukavasti mennä maata jahtiin. - -"En ole koskaan ennen kuullut puhuttavan risteilyhuviretkestä", -huomauttaa heidän isäntänsä, heidän pöydästä noustessaan. "Se kait on -joku uusi kuje, mukamas, ja miellyttää sen vuoksi suuresti. Mutta älkää -tulko kotia kaikki kihloissa, tytöt. Muistakaa, että olen leski, ja -sentähden pitää minutkin ottaa laskuun." - -"Sitä olemme ajatelleet, aina siitä saakka kun Palm Beachistä -lähdimme", sanoo miss Woodbridge niin viattoman vilpittömästi, että -kaikki purskahtavat nauruun ja espanjalainen kaikkein hilpeimmin. - -Sillä heidän mennessään huoneesta ulos, panee hänen nuori emäntänsä -käden kevyesti hänen käsivarrelleen ja sanoo tuttavallisesti hänelle: -"Niin pian kun olen laittanut kaikki mukavaksi muille iltapäiväksi, -tulkaa kanssani alas Lentokalaan, niin tarkastamme sen ja teemme -varustuksia risteilyä varten", sekä lisää äänellä, joka saa Balascon -uskomaan, että hän jo on tuon ihanan olennon ja kaiken hänen -omaisuutensa herra: "Minä aijoin jättää yksityisseikat teidän käsiinne. -Te olette oleva juhlamenojen yliohjaaja, mutta laittakaa vaan, että -hankitte meille täysin määrin Espanjalaista romantiikkia." Ja sen -sanottuaan sipsuttelee hän iloisesti vieraittensa luo tekemään mitä voi -valmistaakseen heille hauskan iltapäivän. - -Mitä espanjalaiseen tulee, niin on hän seitsemännessä taivaassa -onnellisuudesta. Hän polttaa sikariansa, viheltelee hilpeästi ja -mutisee: "Santos! Estrabon, sinä olet hitonmoinen mies!" - - - - -Yhdestoista luku. - -Tanssijaiset Smaragdisaarella. - - -Mutta hitonmoisena miehenä olemisella on hankaluutensa. Naiset vaativat -usein huomaavaisuutta sellaisilta herroilta, ja semmoinen nainen on Amy -Ormiston. - -Kauniin lesken mieltä kiinnittää Estrabonin etelämainen ulkonäkö -ja käytös. Hän tietää, että Balascoa pidetään varakkaana, tämä kun -omistaa Key Westissä suuren tehtaan, jolla on melkoinen haaraliike -New Yorkissa. Hän on kaunis, kohtelias ja omituinen sekä täydellinen -vastakohta lesken ensimäiselle miehelle, joka oli jäykkä, kuiva ja -kaavoihin piintynyt yankee. - -Otettuaan haltuunsa enimmän syrjässä olevan riippumaton leveässä -pylväskäytävässä, onnistuu hänen saada aikaan kahdenkeskenolo -Espanjalaisen kanssa. Mutta nuoren lesken suloista huolimatta -- ja -hän on hyvin viehättävä -- ei don Balasco sikaria poltellessaan, voi -olla silmillään seuraamatta rakkautensa esinettä, joka sipsuttelee -ympäriinsä iloisesti puhellen vieraittensa kanssa ja koettaen -saada heidät tuntemaan itsensä rattoisiksi ja uuteen ympäristöönsä -kodistuneiksi. - -Hänen vaikutuksestaan on seurueella hauska, laiskelias, -troopillinen iltapäivä, sillä on tavattoman lämmin päivä. Pari -menee biljaardihuoneeseen pelaamaan verkkaisen erän. Yksi tai kaksi -naista asettuvat ihailtaviin asemiin riippumattoihin verannalla ja -harjoittavat hieman kurtiisia mitä reippaimmalla ja viattomimmalla -tavalla -- urheilutapa, jossa pikku Rivers on sangen harjaantunut, -vaikka Amy Ormiston tänä iltapuolena vie etusijan. - -Hänen viettelytempuistaan huolimatta polttelee espanjalainen -sikariaan levottomalla, hajamielisellä, hurmaavaa leskeä sangen -vähän imartelevalla tavalla, eikä tämä, maatessaan riippumatossaan -tietoisena, että hän näyttää oivalliselta, käsitä, mikä miehellä on. - -Hetkisen päästä häiritsevät heitä Rex ja mr Vortex, jotka tulevat -portaita myöten, edellinen puettuna siniseen flanellipaitaan ja -lahkeet korkeihin saapasvarsiin pistettyinä, jälkimäinen somemmassa -urheilupuvussa, joka ei näytä milloinkaan ruudinsavua haistaneen, mutta -jossa on keltaiset nahkasäärykset ja monitaskuinen metsästystakki. Mr -Vortex nimittäin matkustaa aina suuri pukuvarasto muassaan, ja hänen -kolme suurta kohverttiaan ovat Lentokalan kapteenia suututtaneet paljoa -enemmän kuin kaikki naisten matkakapineet. - -Kummallakin nuorella miehellä on kaksipiippuinen pyssy olalla, ja he -ovat selvästi menossa Korallisaarelle sen kurppia ampumaan. - -Pian viepi muuan pienistä purjeveneistä heidät sinne, ja hetkistä -myöhemmin antaa Amy espanjalaisen poistua ajatellessaan: "Näyttääkseen -niin omituisen somalta, ei hän todellakaan ole huvittava." - -Orjuudestaan vapaantuneena yhtyy Balasco miss Vanstonea ympäröivään -joukkoon. Tämä piammiten tekee hänet onnelliseksi menemällä hänen -sivullaan leveitä, pilarikäytävästä puutarhaan viepiä portaita alas -ja hilpeästi sanomalla: "Tulkaa, don Estrabon! Olen käskenyt jahdin -tulla laiturin viereen. Menkäämme sinne yhdessä ja sopikaamme kapteeni -Thomasin kanssa risteilystämme. Teidän on pidettävä ylin huoli siitä." - -"Olen aina palvelukseksenne", vastaa Balasco ritarillisesti, eikä -kukaan ole ylpeämpänä kulkenut maaporrasten yli, kuin espanjalainen -auttaessaan ihanaistaan pienen höyrypurren lumivalkoiselle kannelle, -missä laivuri ottaa heidät vastaan tehden kunniaa sotilasten tavalla. - -"Kapteeni Thomas, olemme tulleet laivaan sanomaan teille, että huomenna -alamme risteilyhuviretkemme", julistaa nuori nainen. - -"Risteilyhuviretkenkö? Mitä hittoa se on? Pyydän anteeksi, miss, mutta -en käsitä teitä oikein", mutisee kapteeni. "Olen kuullut puhuttavan -huviretkestä, olen tehnyt risteilyjä, mutta en koskaan ole nähnyt -molempia yhdistettyinä. Eikö se olisi jotain samantapaista, kuin -asettaa ratsastava karjanpaimen komennuskannelle. Toinen kuuluu -maapohjalle ja toinen merelle, eikä minusta näytä, että ne sopisivat -yhteen." - -"Rakas kapteeni", vastaa Estrabon, "tämä on uusien keksintöjen -aikakausi." - -"Ja tämä on minun keksintöni", huutaa Indra innollisesti ja alkaa -kuvailla epäuskoiselta näyttävälle merimiehelle asian yksityisseikkoja. - -"Hyvä", sanoo hän vihdoin, "hankkikaa minulle vaan hyviä -ankkuroimispaikkoja öiksi, niin pidän teistä huolen. Meillä on -riittävästi ruokavaroja laivassa ja kokki, joka osaa kiihottaa -merikipeän ruokahalua. Mutta aattelen meidän tarvitsevan vähän tuoretta -lihaa jääkaappiin." - -"Lihaa, kanoja, metsänriistaa ja juomatavaroita tulee huomenna -laivaan", sanoo miss Vanstone mahdikkaasti. - -"Niin, paljon juomatavaroita! Groggi on aina tarpeellista merellä", -nauraa kapteeni. "New Yorkin purjehdusseurassa ei koskaan ole ollut -alusta, jonka väestö olisi ehdottomasti raittiita." - -Tätä lausuntoa tervehditään sellaisella riemulla, että merimies tulee -sangen tyytyväiseksi. - -"Kalaa", jatkaa hän, "voitte saada niin paljon kuin tahdotte -heittämällä koukun mereen tuolta peräpeilin ylitse. Minulla on tosin -hieman vähän väkeä, mutta luullakseni riittää se jahdin liikehtimiseen -tässä myllylammikossa. Tahtoisitteko ehkä lukea, kuinka monta voimme -majoittaa." - -"Kyllä kait se paras olisi", vastaa espanjalainen ja kapteenin -johdolla pitävät molemmat nuoret pikaisen jahdin tarkastuksen. -Se on sangen merikelpoinen ja nopeakulkuinen alus, ja vaikkakaan -se ei ole suuri, on sen kannella hyvää tilaa, koska siinä ei ole -muita kuin yksi salonki, jota käytetään ruokasaliksi, ja joka on -varustettu sokerivaahterasta tehdyllä huonekalustolla. Sen edessä -ja sen yhteydessä on pieni ohjaushytti, vaikka peräpuolessakin on -ylimääräinen ruoriratas tarvittaessa käytettävänä. Keulassa on kaksi -pientä kanuunaa tervehdyslaukauksia varten. Kansisalongista viepi -kajuuttaportaat allaolevaan naisten salonkiin, johon antavat kolme -hienosti sisustettua, vaaleista puulajeista tehdyillä huonekaluilla -varustettua hyttiä, ja joista omistajan salonki on yhteydessä puku- -ja kylpyhuoneitten kanssa. Yläpuolella olevassa salongissa voidaan -seinäkaapit muuttaa herroille makuupaikoiksi. Toisien, peremmällä -olevien portaitten kautta saattavat naiset tulla kajuuttaansa salongin -läpi kulkematta. Jahtiin saattaa kun saattaakin mukavasti sijoittaa -Vanstonen perheen nuoremmat jäsenet ja heidän vieraansa lyhyen -risteilyn ajaksi. - -Tämän tarkastelun tapahtuessa sattuu pieni kohtaus, joka panee -rakastuneen espanjalaisen onnelliseen innostustilaan. Miss Indra -katsellessaan kauniita hyttejä vaaleansinisine poimutelmineen sanoo -huolettomalla, reippaalla, amerikkalaisella tavallaan: "Tämä olisi -juuri sopiva alus häämatkaa varten." - -"Kies' auta!" puhkeaa Thomas sanomaan. "Ettehän vaan ajattele mennä -naimisiin, miss?" - -"En ainakaan nyt heti", vastaa nuori nainen kevyesti punastuen -juostessaan portaita myöten kansisalonkiin. - -Balasco, joka seisoo alhaalla, ahmii hänen sulokasta olentoaan -tulisilla silmäyksillä ja mutisee itsekseen: "_Mi querida_! Se oli -minulle tarkoitettua. Oo, näitä amerikkalaisia tyttöjä! He oikein -kosasevat, eikä heillä ole sivullaan duennoja, jotka kylmentävät. -Huomenna varhain puhun hänen isälleen, että Indra rakastaa minua, ja -pyydän hänen kättänsä." - -Ehkä Balasco tekisi sen jo samana päivänä, jolleivät muutamat sanat, -jotka miss Indra sattuu kuulemaan, äkkiä olisi saaneet häntä erillään -pysyväisemmäksi, vähemmän vilkkaaksi ja kenties ei niin suuressa määrin -Espanjalaisen seuraa haluavaksi ehtoopäivän jäljellä olevana osana. - -Heidän tullessaan takaisin jahdista menee nuori nainen ja hänen -kavaljeerinsa mrs Ormistonin ohi, joka ei ole oikein tyytyväinen -siihen, että espanjalainen hänet jätti, vaikkei hän tätä oikein -huvittavaksi löytänytkään. Hän katsahtaa ylös aikakauskirjastaan, -viittaa Indran luoksensa ja kuiskaa tämän korvaan: "Mitä _hän_ -sanoisi?" - -"Ken hän? En tiedä, kenestä puhut", vastaa miss Vanstone keveästi. - -"Ka, mr Severance, luonnollisesti", nauraa leski. "Olen koko päivän -odottanut saavani nähdä hänen ilmestyvän tänne Smaragdisaarelle. Näin -hänet, kuten ehkä tiedät, Jacksonvillessä neljätoista päivää sitten ja -otaksuin hänen olleen matkalla tänne." - -"En ole tavannut mr Severancea moneen kuukauteen", vastaa Indra -kylmästi, vaikka hänen äänessään huomaa vavahduksen vastoin hänen -tahtoaan. Sitten palaa hän Balascon luo, joka odottaa vähän matkan -päässä sieltä verannalla, mutta ei pysähdy kauvan tämän luona. - -Sanoen syyksi valmistukset iltaa varten, vetäytyy hän pian erilleen -muusta seurueesta ja menee huoneeseensa, missä hän istuutuu ikkunan -ääreen ja huokaa: "Billyni! -- Billyni!" - -Leski, joka nuorelle emännälleen on antanut tämän viattoman -tikarinpiston, taas katsoo omituisella silmäyksellä poismenevän tytön -jälkeen ja ajattelee: "Ihmettelenpä, teinkö Estrabonin rakkaudelle -pikku kepposet", sillä hän on lukenut paljoa selvemmin Espanjalaisen -sydämessä kuin Indra Vanstone. - -Niin kuluu aika päivällisiin saakka, jonka jälkeen lähisaarilta -kutsutut vieraat tulevat ja tanssi alkaa. - -Tälle juhlalliselle aterialle tulevat naiset vaaleissa, liehuvissa, -kimaltelevissa tanssijaispuvuissa, jotka täysin antavat heidän -valkoisten käsivarsiensa ja olkapäittensä esiintyä, ja Indra Vanstone -herättää suurta huomiota sipsuttaessaan esille. - -"Indra näyttää oikein tahtoneen häikäistä jonkin", kuiskaa Gertie -leikikkäästi Estrabonille, "ihmettelenpä kenen?" - -Kysymys saa Espanjalaisen, ehkä hieman itseluuloisesti, sivelemään -pitkiä viiksiään, hänen hurmaantuneena tuijottaessaan säteilevää -ilmiötä. - -Kun hän ensi kerran näki Indran, näytti tämä hänestä meren aaltoihin -ja vaahtoon puetulta. Nyt väikkyy hän ympäriinsä troopillisen -auringonlaskun sateenkaarenvärisissä pilvissä. Hänen pukuansa -ei voi sanoilla kuvata. Se on sanalla sanoen hurmaava -- kevyt, -ilmainen, kiiltelevä sateenkaaren eri väreissä, mitkä hänen sulokkaan -vartalonsa jokaisella liikkeellä saavat uusia vivahduksia. Ja kaiken -muun väriloiston keskeltä kimaltelevat hänen kauniit olkapäänsä ja -hyvinmuodostuneet käsivartensa vielä valkoisempina kuin tavallisesti. -Hänen seisoessaan yhdessä kohti näyttää hän norsunluiselta, -sateenkaaren väreissä säkenöiviin usmapilviin kietoutuneelta -kuvapatsaalta; liikkuessaan on hän elävyyden, hilpeyden ja onnen -ruumiillisentunut kuva, sillä miss Indra on karkottanut alakuloisuuden --- ainakin täksi illaksi. - -Mutta toisetkin nuoret naiset ovat kauniita, päivällinen on tavattoman -hyvä, viinit erinomaisia, hilpeys tarttuvaa, ja mielientila tulee yhä -iloisemmaksi, kuta edemmäs päivällinen kuluu. - -"Vaikka meillä ei olekaan mitkään suuret tanssijaiset tänä iltana", -sanoo Indra hänen vieressään istuvalle Jack Blackeleylle, "tulee -niistä kumminkin somat ja romantilliset." Sitten kuiskaa hän toisella -sivullaan istuvalle espanjalaiselle: "Ettehän toivoakseni ole -unohtaneet musikantteja, don Estrabon?" - -"Ne ovat jo saapuneet Key Westistä", vastaa tämä. "Minä annoin heille -viittauksen pukeutua kuubalaiseen pukuun señor Varonan tähden. Jos -hän ummistaa silmänsä, voi hän luulla tanssivansa cacuchaa jonkin -maalaistytöntyngän kanssa Cuba Librestä." - -"Veitsenisku estää minun cacuchasta, jossa minua pidettiin ylhäällä -Rubivuorissa hyvin poikana", sanoo nuori mies nauraen. "Ehken saatan -nilkuttaa yhden katrillin." - -"Se on suuri vahinko", virkkaa miss Gertie. "Meillä on niin puute -kavaljeereista." Sitten kiitää hänen katseensa ympäri pöytää, ja hän -puhkeaa sanomaan: "Kah, missäs Rex ja mr Vortex ovat?" - -"He eivät ole tulleet vielä kurppametsästykseltä kotia", vastaa -Blackeley. - -"Niin minusta tuntuikin tavattoman hiljaiselta talo", huomauttaa -Vanstone. "Mutta kyllä he nälistyvät ja tulevat pian kotiin." - -Molempien metsästäjien poissaolosta huolimatta kuluu päivällinen -yleisen tyytyväisyyden vallitessa loppuunsa. - -Jättäen herrat ehtoosikariansa polttelemaan, menevät naiset verannalle, -missä heiltä pääsee ihastuneita huudahduksia, sillä puutarha on -valaistu kiinalaisilla lyhdyillä, ja biljaardihuone, missä heidän -on tanssittava, on yhtenä valomerenä. Sieltä kuuluvat mandoliinin, -gitarrin ja viulun äänet pehmoina ja hyväilevinä -- musiikki semmoinen, -jota ei mikään muu maa auringon alla kuin Kuuba ja Espanja voi tarjota. - -Heti sen jälkeen tulee mr Vanstone tyttärensä luo ja sanoo: "Naapurimme -alkavat tulla." Pieni höyrylaiva näet tulee puhkaen läheisen saaren -niemen ympäri, ja siinä on pieni iloinen seurue Matacombasta. - -"Se on Jacksonin perhe Cincinnatista", huutaa Gertie, joka nyt seisoo -sisaren vieressä ja lisää valittavasti: "Mutta Jacksonilaiset ovat -kaikki tyyni tyttöjä." - -Tämän nuorten naisten runsauden pian korvaa kylliksi pärskyvä -hinaaja-alus, joka kimeästi viheltäen tulla porhaltaa, ja jolla on -muassa joukko herroja Key Westistä, nuori De Soto, pesusienimagnaatti, -ja George Jamesten ja Rafael Fernandez, kuuluisa sikaritehtailija, -ja pari linnoitusupseeria Fort Taylorista, puettuina poletteihin ja -sotilasloistoon. Sitten koko joukko kaikilta suunnilta tulleita kevyitä -purjeveneitä, joitten huojuvat lyhdyt valaisevat vettä, ja jotka ovat -täynnä nauravia tyttöjä ja siroja nuoria herroja. - -Muutamia minuutteja myöhemmin ovat kaikki kokoontuneet -biljaardihuoneeseen, joka on muutettu tanssisaliksi. Useimmat -nuoret naiset ovat hyvin sieviä, kaikki ovat he puetut parhaimpiin -vierailupukuihinsa, ja kun Vanstone vanhempi avaa nuoren lesken kanssa -ensimäisen katrillin, tekee tanssisali iloisen ja vilkkaan vaikutuksen, -vaikka vieraat ovat kokoontuneet Yhdysvaltojen neljältä kulmalta -ja heissä ehkä on jotensakin erilaisia aineksia. Naiset ovat hyvin -ihastuneita siitä, että herroja on riittävästi -- jotakin tavatonta -Floridalaistanssijaisille -- ja kaikki tanssivia. - -Kuubalaiset soittajat lisäävät taulun ihailtavaa väriloistoa. Pieneltä -palmujen ympäröimällä ja kukilla koristetulta estraadilta antavat nämät -synnyinsaarensa juhlapukuun puetut maanpakolaiset kuulua suloisen, -tahdikkaan ja lumoavan musiikkinsa, joka "saa sydämen rinnassa -tanssimaan", sen mukaan kuin miss Rivers ilmaisee kavaljeerillensa, -nuorelle Fernandezille Boca Chicasta. - -Mutta koko tästä nauravasta, pakinoivasta ja tanssivasta joukosta on -Estrabon iloisin. Hänen silmänsä salamoivat voitonriemusta, ja hän -tuntee itsensä voittajaksi pannessaan ensi kerran käsivartensa Indra -Vanstonen hoikan vyötäisen ympärille ja ensi kerran tuntiessaan hänen -sydämensä tykyttävän omaansa vastaan. Se on kosketus, joka melkein saa -hänet pyörtymään, sillä hän luulee pitävänsä sylissään sitä, joka oli -tuleva hänen morsiamekseen. - -Niin kuluvat tanssijaiset. Hetkisen perästä tahtoo Balasco -välttämättömästi näyttää heille cacuchaa ja tanssii sen miss Indran -kanssa, vaikka saapuvilla on muutamia kirkassilmäisiä señoritoja -- -taidonnäyte, jonka hän, rakkautensa ja musiikin innostamana, suorittaa -erinomaisella reippaudella. Häntä avustaa hyvin hänen kaunis naisensa, -joka useimpien amerikkalaistyttöjen tavoin tanssii sangen sulokkaasti -ja taidokkaasti osaa liikutella pikku jalkojaan oivallisessa tahdissa, -minkä sävelen mukaan hyvänsä, jota vaan soitetaan. - - - - -Kahdestoista luku. - -Mr Vortexin seikkailu. - - -Mutta äkkiä häiriintyy iloinen mieliala! Pikku Vortex tulee syöksyen -tanssisaliin, läähättäen: "Katsokaas minua!" ja naisilta pääsee kopeita -huudahduksia ja herrat nauraa hikertelevät. Nuoren herran ulkoasu ei -näet juuri ole tanssiaisiin sopiva. Hänen metsästyspukunsa on lian ja -liejun vallassa, toinen hänen hienoista kiiltonahkasäärystimistään ei -enään korista häntä ja toinen riippuu kiinni yhdestä ainoasta napista. -Hänen vääristyneissä kasvoissaan on orjantappura-okain piirtoja -ja kuivunutta verta. Kokonaisuudessaan tekee hän vaarallisesta -seikkailusta töin tuskin pelastuneen vaikutuksen. - -"Suuri Jumala! Mitä on tapahtunut?" puhkeaa Vanstone sanomaan. - -"Merirosvoja!" kuiskaa tuo muutamia tunteja sitten niin pönäkkä -urheilija kamalalla äänellä. - -"Taivas! Missä on Rex?" huutaa Indra tuskaisesti. - -"Eiväthän ole häntä tappaneet?" änkyttää Gertie. - -"Eivät, hänellä oli nälkä ja meni huvilaan saadakseen päivällistä. -Mutta merirosvoja oli kaikissa tapauksissa." - -"Mitä yksinkertaisia loruja sinä puhelet?" sanoo Blackeley ja kääntyy -kiukustuneena nuoreen herraan päin, jonka kummalliset päähänpistot hän -tuntee. "Palm Beachissä oli krokodiileja ja täällä on merirosvoja!" - -"No niin, merirosvoja tai sissejä, se kait on jotenkin sama!" selittää -mr Vortex, joka tahtoo herättää huomiota. "Sen kait minusta näkee?" - -"Sissejäkö? Ne varmaankin ovat matkalla Kuubaan! Kenties minä voisin -saada seurata heidän kerallaan", sanoo Varona innollisesti nuoren -hoitajattarensa isoksi kauhistukseksi. - -"Tekö tahtoisitte seurata noitten kauheain ihmisten kanssa?" -sammaltelee Vortex hämillään, mutta lisää ratkaisevalla äänellä: "Mutta -sitä ette voi, näettekös. 'Kolme ystävää' -- se oli merirosvolaivan -nimi -- on jo matkalla Kuubaan. Suuri Jumala, millaista hamppua se -kiiti!" - -"'Kolme ystävääkö?'" huudahtaa Balasco. "Siitä täytyy minun kuulla. -Kertokaa juttunne, _amigo_!" - -"Kyllä, kyllä! Sentähdenhän minä laiminlyön päivällisenkin!" vastaa -Cortright kiihkeästi ja sanoo siinä puhtaan totuuden, sillä hän -mielellään tahtoo olla merkillisten seikkailujen sankarina ja on jo -useat kerrat avannut suunsa keventääkseen sydämensä, mutta kiihkeät -kysymykset ovat keskeyttäneet. - -"Kuulkaa nyt, -- voitteko hankkia minulle lasin konjakkia ensin?" -mutisee hän. "Kertomus on pitkä, ja olen hiukan uuvuksissa..." - -"Luonnollisesti", nauraa pesusienimagnaatti Key Westistä ja kiiruhtaa -tarjoiluhuoneeseen hakemaan konjakkilasillista. - -"Se panee ydintä luihin", mutisee pikku Vortex lasia tyhjentäessään ja -alkaa: - -"Te... hm... te tiedätte kaikki, mikä innokas urheilija minä olen. Olen -kiivennyt muutamille Kalliovuorien korkeimmista huipuista saadakseni -tähdätä vuorivuohia..." - -"Ja aina ampunut ohi", virkkaa väliin Blackeley. "Mutta mitä on sinun -urheilukiihkollasi tekemistä merirosvojen kanssa?" - -"Shs! Älkää häntä keskeyttäkö!" huutavat kiihkeät naisäänet, ja kauniit -silmät katselevat vihastuneina keskeyttäjää. - -Pikku Vortex kohottaa poistavasti kättään ja sanoo valittavalla -äänellä: "Pitääkö minun alkaa uudelleen alusta taas! No, kuten sanottu, -olen niin innokas urheilija, että olen harjoittanut metsästystä -melkein ympäri koko maailman. Tänään olin niin halukas hankkimaan -vähän metsänriistaa teille, nuoret naiseni, huomiseksi aamiaiseksi, -että ryöstäydyin seurastanne. Korallisaarella on joukottani kurppia --- me saavuimme onnellisesti ja hyvin sinne ja meillä oli sangen -hauskaa, ammuimme kolmisen tusinaa tai niin ensi katsahdukselta. -Olin kuljeksinut saaren pohjoispäähän ja seurasin juuri tiheän -pensasviitakon reunustaa, kun äkkiä -- tiedättehän, että saaren -luullaan olevan asumattoman -- minusta näytti metsäkauris vilahtavan -pensaitten välissä. Nähdä on ampua, niin pian kun minulla on pyssy -kädessä! -- urheilijan vaisto, käsitättekös! Silmänräpäyksessä -olin lauvaissut kaksipiippuisen pyssyni molemmat latingit suoraan -pensaikkoon. - -"Silloin tapahtui jotain hirmuista. Raju, irlanniksi murtava ääni -kirkui: 'Pyhä Mooses! Hän on haavoittanut minua ta... pyydän anteeksi, -hyvät naiset... takapuoleen! - -"Helvetinmoinen meteli syntyi samassa hiljaisessa viitakossa. Saari -tuntui olevan ryöväreitä täynnä. Suuri, karkea, parrakas roisto -hyökkäsi minua vastaan ja huusi: '_Caramba! Maltido diablo!_ Kuinka -uskallatte ampua minua?' - -"Minä pötkin pakoon, mutta jäljissäni oli vähintäin sata ryöväriä, -jotka olivat viidakossa olleet piilossa. Heitin pois pyssyn, juoksin -henkeni kaupalla viidakon läpi ja piilottausin läähättäen muutaman -mangrovepensaan juurella olevaan liejuun heidän etsiessänsä minua. - -"Vihdoin keksivät he minut. - -"Muuan herra, joka näkyi olevan jonkinlainen päällikkö, heristi minulle -nyrkkiparia ja sanoi murteisella englanninkielellä: 'Tulkaa ulos -sieltä! -- Antakaa olla meitä ampumatta, muuten ammun pistoolillani -teitä.' - -"'Älä säikäytä raukkaa kuoliaaksi', sanoi nauraen toinen hyvällä -englanninkielellä. 'Hän ei näytä tullivirkamieheltä taikka -espanjalaiselta vakoilijalta. Hän on vaan siivo urheilija, joka -on tervehtinyt Pat Mc Guirea ja Sanchez Esterdilloa muutamilla -kurppahauleilla.' - -"Niin ympäröi minut kauhea ryövärijoukkue, oikeita italialaisia Fra -Diavolo-roistoja. Useimmat heistä polttelivat sikaria, mutta kellään -ei ollut pyssyn alkuakaan. Ylipäällikkö tuli luokseni ja sanoi -moitteettomalla englanninkielellä: 'Luulenpa, että minulla on ollut -huvi kohdata teidät Ponce de Leonissa, mr Vortex.' - -"'Onpa niinkin, hitto soikoon -- nyt muistan teidät; teidän nimenne on -Alvarez', sanoin. 'Teitähän salapoliisit vainosivat S:t Augustinessa.' - -"'Uskallanko kysyä, mitä te täällä saarella teette?' sanoi hän. - -"'Tietysti -- minä metsästän kurppia.' - -"'Olipa se paha onni', sanoi hän, 'että se johtui mieleenne juuri -tänään. Meidän ehkä on pakko pidättää teitä täällä muutamia tunteja, -señor Vortex.' - -"'Tuhat tulimaista!' sanoin. 'Mitä Vanstonelaiset sanovat? Ei käy -päihinsä, että lyön laimin heidän tanssijaisensa tänä iltana. Ja mitä -nuoret naiset ajattelevat, jollei heidän veljensä tule takaisin?' - -"'Heidän veljensä! Teillä on siis joku kanssanne täällä saarella', -puhkesi ystäväni S:t Augustinesta sanomaan ja äkkiä antoi -määräyksensä: 'Siepatkaa toinenkin kiinni, ennenkun hän hiipii -veneeseen ja lähtee tiehensä.' - -"Niin meni parikymmentä ryöväriä eteläpäähän, missä Rex oli -metsästämässä, ja hetkisen kuluttua tuli hän heidän kanssaan, nauraen -ja kauhean harrastuneena. 'Teidätkö ilmaista!' huusi hän päällikölle. -'En, en edes itse Grover Clevelandille. Me amerikkalaiset olemme -puolellanne, me!' - -"Sitten nauroi hän ivallisesti minulle ja sanoi: 'Vai niin, te olette -alkaneet paukuttaa kuubalaisia isänmaanystäviä, vanha Weyler siinä!' -Nuo sanat olisivat voineet tulla onnettomuudekseni, sillä pari heistä, -jotka eivät englanninkieltä ymmärtäneet, mulkoili vihasesti päälleni. - -"Heidän johtajansa tuntui olevan leikikäs luonnoltaan, sillä hän sanoi -minulle: 'Hyvä señor Vortex, mies joka vahtii teitä, ei puhu muuta kuin -espanjaa. Seuraavasti eivät mitkään selitykset voi henkeänne pelastaa, -jos vaan koetatte karata.' - -"Muttei kellään heistä ollut aseita. - -"Äkkiä, tiedättekös, sattui jotain erittäin hämmästyttävää. Höyryalus -tuli varovasti liukuen, niin että propellien loisketta tuskin kuului, -koralliriutan luo saaren pohjoispuolella." - -"Minkä näköinen se oli?" kysyy Balasco kiihkeästi. - -"Oo, olihan jonkinlainen suuri hinaaja-alus, jolla oli kaksi matalaa -mastoa ja kannella kajuutta toisesta mastosta toiseen ja sen päällä -ohjaushytti ja vaan yksi savupiippu." - -"'Kolme ystävää!'" huutaa Varona. "Minä tunnen sen. Jumala siunatkoon ja -suojelkoon sitä!" - -Ja vieraat, jotka yleensä ovat kuubalaismielisiä, hurraavat, ja naiset -taputtavat käsiään. - -"Mitä sitten tapahtui?" mutisee Estrabon käheästi. - -"Niin, näettekös, se laski pitkän sivunsa riutan ääreen, ja lastina oli -sillä hiilisäkkejä etukansi täynnä. Pari leveää maaporrasta laskettiin -rannalle, ja hetikohta tuli merirosvoille kauhean kiirut kantaa laivaan -kirstuja ja laatikkoja, jotka olivat kätkettyinä tiheikköön. Kaikki -tekivät työtä kuin orjat, ja muuan suuri jättiläinen heidän seassaan -kantoi joka kerralla kaksi laatikkoa aseita tai ampumavaroja. Toiset -kutsuivat häntä nimellä 'Cid', -- hän näytti olevan niin suuri ja vahva -ja ritarillinen. - -"Mutta vaikka he tekivät työtä kaikin voimin, ei se kumminkaan käynyt -kyllin sukkelaan. - -"Äkkiä huutaa yksi heistä, joka istui toisessa mastonhuipussa -tähystämässä: 'Ohoi, siellä alhaalla kannella! Tullijahti tulee -tännepäin, noin kolmen peninkulman päässä täältä.' - -"'Voitko nähdä, mikä se on?' huusi merirosvolaivan kapteeni, aika -ruokoton roikale. - -"'Voin, luullakseni se on _Boutwell_!' Ja silmänräpäys sittemmin huusi -hän: 'Niin, se on Boutwell!' - -"'Joka mies laivaan!' kiljui kapteeni täyttä kurkkua. - -"Silloinpas ryöväreille tuli kiirut! - -"'Emme ole vielä saaneet kaikkia laivaan, -- kaksi tusinaa -ampumavaralaatikkoja on vielä jäljellä', huutaa merirosvojen päällikkö. - -"'Saamme ottaa ne ensi kerralla!' vastaa kapteeni. 'Kaikki miehet -laivaan!' - -"'Kuulkaa nyt!' karjuu tähystäjä mastonhuipussa! 'Boutwell näkee -meidät. Se ohjaa kulkunsa suoraan meihin päin.' - -"'Maaportaat sisään ja kaikki miehet laivaan!' komensi kapteeni -ohjaushytistä. - -"Kylläpäs maaportaat tulivatkin sisään vauhdilla ja ryövärit -hyökkäsivät laivaan vitkastelematta. Heillä oli niin kiire, että he -jättivät yhden." - -"Oo, kuinka nauroinkaan nähdessäni, että se oli tuo vahva veitikka. -Hänellä oli kaksi laatikkoa seljässä, ja toisen niistä viskasi hän -laivaan niin keveästi, kuin olisi se ollut höyhen. Hän oli juuri -toistakin viskaamaisillaan, kun kuulin kapteenin soittavan 'eteenpäin!' -ja alus lensi tiehensä. Se oli jo viidenkymmenen jalan päässä hänestä, -ennenkun hän tiesikään. - -"'Otetaan mukaan ensi kerralla!' kiljui kapteeni hänelle. - -"'Kirottua!' puhkesi suuri jättiläinen sanomaan, 'Olen maksanut tämän -matkueen, ja niin se menee minusta!' Ja niin pudisti hän päätänsä ja -mutisi: 'Enkö siis koskaan saa alkaa tehdä työtä?' - -"Mutta en kiinnittänyt häneen paljoa huomiota, sillä katsoin -höyrylaivan jälkeen. Suuri luoja! miten se kiiti tiehensä! Oli niihin -aikoihin aivan pimeä, mutta vaikka sillä ei ollut lyhtyjä, tuntui -tullijahti kuitenkin näkevän sen, sillä se ei välittänyt meistä, -vaikka minä viittailin käsivarsilla ja hoilasin sille, sen vilistäessä -ohitsemme ryövärien jälkeen. - -"Sitten astuimme Rex ja minä venheeseemme, jota onneksi ei oltu -lävistetty upoksiin ja tulimme takaisin tänne. Mutta nuo toiset olivat -lähteneet kauhealla kiireellä. Rex sanoo, että hänen luullaksensa he -jättivät kolmisenkymmentä tai nelisenkymmentä kappaletta laatikkoja -jäljelle." - -"Kolmekymmentä tai neljäkymmentä aselaatikkoa _Cuba Librelle_", puhkeaa -Varona sanoiksi, "Nämät aseet ovat ehkä isänmaani elinverta. Meidän -täytyy ottaa ne talteen. Teidän, señor Balasco, pitää isänmaanystävänä -auttaa minua niitä suojaamaan." - -"Mitä se auttaa?" vastaa Estrabon puoleksi huolettomasti, puoleksi -pilkallisesti. "Onhan tuo suuri mies, jota he 'Cidiksi' kutsuivat, -siellä ja pitää niistä huolen." - -"Herra Jumala! Onko hän yksinään saarella koko yön", huutaa Gertie -tuskaisesti, "ehkä vielä ruuattakin!" - -"Oo, Cid ei ole semmoisia, luulisin, jotka paljoakaan perustavat, -vaikka olisivatkin yksin koko yön ulkona", nauraa Vortex. "Muuten -tulikin hän tänne Rexin ja minun kanssani." - -"Missä hän on?" kysyvät kuorossa naiset, jotka tuntuvat halukkailta -tekemään sankarin tästä suuresta ja vahvasta tuntemattomasta. - -"Hän on ruokasalissa Rexin kanssa ja saa vähän nälkäänsä. Hän sanoi, -ettei ollut saanut kunnon puolipäivästä neljääntoista päivään. Ehkä -hänellä ei ole halua tulla naisten seuraan. Kenties ei hän myöskään -katsonut pukuaan, korkeita saappaitaan ja harmaata villapaitaansa -oikein sopiviksi, ymmärrättehän, tähän iloiseen tilaisuuteen. Itse -tuskin olen juhlapuvussa, mutta en tahtonut pidättää teiltä uutista, -vaan juoksin sentähden tänne ensiksi. Syön vaan vähän ensin, heitän -hännystakin ylleni ja olen pian takaisin taas. Saanko luvan tanssia -kanssanne kotiljongin, miss Rivers? Tuhat kiitosta. Jack Blackeleykö se -johtaa? Ta ta, vaan silmänräpäys", ja pikku mies mennä letustelee pois, -jättäen kaikki vilkkaasti tapauksesta keskustelemaan. - - - - -Kolmastoista luku. - -"Minun Billyni." - - -Mutta mr Vortex ei mene yksin: Gertie mennä leuhottaa hänen edellään. - -Varona sanoo Balascolle: "Tulkaa, _mi amigo_! Pudistakaamme yhden -Kuuban ystävän kättä." - -"Sinun pitää mennä ja tervehtiä häntä ja saada hänet kodistuneeksi", -sanoo miss Vanstone kiihkeästi isällensä ja ehdottaa sitten: "Don -Estrabon, jos hän on mukiinmenevä, niin me kutsumme 'Cidin' -risteilyhuviretkellemme!" - -Isännän viittauksesta menevät perheen lähimmät ystävät huvilaan -vastatullutta tervehtimään, sill'aikaa kun sankari ei herätä niin -suuressa määrin mielenkiintoa läheisiltä saarilta olevissa vieraissa, -jotka varsin hyvin tuntevat kuubalaisten sissien ulkonäön, ja -soittajain alkaessa soittaa hilpeätä habaneraa, ryhtyvät he taas -tanssimaan samalla innolla ja halulla, jota he osoittivat, ennenkun -pikku Vortex tuli sisään ja keskeytti heidät juttujaan kertomalla. - -Simpukankuorilla sirotelluilla käytävillä puutarhassa, missä -kiinalaiset lyhdyt levittävät moniväristä valoa, kävelee Balasco -jutellen ja onnellisena nuoren emäntänsä rinnalla. Eikö tämä ole -sanonut hänelle: "_Meidän_ täytyy ottaa hänet risteilyllemme?" -- -"_Diantre_!" nauraa espanjalainen itsekseen; "aina kuuluu nyt vaan _me_ -ja _meidän_", ja katsoo omistajan silmäyksellä nuorta tyttöä, joka nyt -liehuvassa tanssijaispuvussa astuu ruokasaliin. - -Päivällispöydän ääressä istuvat Rex ja suuri, karkeatekoinen, -ujostelematon jättiläinen, puettu löyhästi päälläolevaan harmaaseen -puseroon, vyö vyötäisillä ja lahkeet korkeain, yli polven ulottuvain -saapasvarsien sisässä. Avonainen puseronkaulus näyttää jänteikkään -kaulan, mikä juuri on alkanut säästä ja päivästä ruskettua. Sen yllä -kohoaa rehelliset anglosaksilaiset kasvot, joita kehystää ruskea -kiherä tukka ja valaisee pari vaaleanruskeita silmiä. Nyt hän istuu -ja tupakoitsee, mutta sekä hänen katsantonsa että ryhtinsä osoittavat -väsymystä ja ikävystymystä. Tämä kasvojen ilme kuitenkin katoaa miss -Gertien virkahtaessa: "Indra on tässä!" ja Rex huutaa: "Isäukkoseni, -minä olen ottanut Billy Severancen mukanani kotiin." - -"Niin, meidän Billymme on Cid!" sanoo Gertie ja taputtaa käsiään. - -"Niin, olen tullut tänne päivällistä syömään", huomauttaa harmaaseen -paitaan puettu Herkules. "Meidän kokkimme meni höyrylaivan mukana -tiehensä, näettekös." Näin sanoen nousee hän pystyyn, kumartaa -luontevasti ja lisää: "Hyvää iltaa, miss Vanstone." - -Mutta tyttö ei vastaa. Estrabon, joka seisoo hänen vieressänsä, luulee -kuulevansa syvän läähättävän henkäyksen samalla aikaa, kun muut tulevat -huoneeseen. - -Pikku miss Rivers puhkeaa sanoiksi: "Kah, sehän on mr Severance!" ja -jatkaa innollisesti: "Hänen täytyy johtaa kotiljonki! Siinä hän on -mestari." - -"Pelkään, että saatte tänä iltana suoda minulle anteeksi", sanoo -vieras hymyillen katsahtaen pukuaan, joka on repaleinen ja liejun ja -korallitomun likaama. "Kohverttini ovat Jacksonvillessä, ja olen hieman -liian pitkä Rexin vaatteille, vaikka hän hyväntahtoisesti on tarjonnut -minulle toisen hännyspukunsa." - -"No, eikö minun onnistunut hyvin salata hänen nimensä?" livertelee -pikku Vortex. "Koetin saada hänet kanssani tanssisaliin, missä hänen -korkeavartiset saappaansa ja merirosvon tapainen varustuksensa olisivat -tehneet suurenmoisen vaikutuksen, mutta hän oli niin kauhean nälkäinen, -näettekös!" - -Tässä keskeyttää hänet mr Vanstone, joka ojennetuin käsin -sydämellisesti huudahtaa: "Olipa hauska saada nähdä sinut, poikani! -Mutta mitä tulimaista ajattelit antautuessasi sissiksi ja pannessasi -henkesi vaaraan kuin joku... joku..." - -"Bayard", täyttää Flora Woodbridge. - -"Oo, ymmärrättehän, minua kehoitettiin tekemään työtä", vastaa meidän -Billymme tyynesti. "Sain myöskin tietää, ettei pallosillaolo ole -mitään työtä, ja ettei valjakon ajaminen ole mikään sopiva toimi -miehelle. Valtiolliseen elämään antautumasta ei piireissämme pidetä -oikein soveliaana. Olin liian vanha mennäkseni sotakouluun ja samasta -syystä en voinut tulla meriupseeriksikaan. Ajattelin ensin auttaa -armeenialaisia, mutta sanomalehdet sanoivat, että ne olivat kaikkityyni -tapetut, ja siksi päätin tehdä vähän työtä saman asian eduksi, jonka -hyväksi George Washington taisteli satasen vuotta sitten. Minulla oli -juuri hiukan rahoja liikenemään pankkiirini luona, ja neuvoteltuani -muutamain henkilöjen kanssa New Yorkissa, lähdin siis Jacksonvilleen, -sijoitin rahani sopivanlaatuisiin tavaroihin ja aijoin mennä Kuubaan -pienelle retkelle." - -Kaikkea tätä sanottaessa silmäilee don Estrabon Indra Vanstonea, ja -tämän kasvoissa näkee hän jotakin, jota hän niissä ei koskaan ennen ole -nähnyt -- jotakin, mikä antaa hänelle kuolettavan haavan. - -Koko Indran ryhti, hänen siinä seisoessaan toinen käsi tervetuloa -toivovasti ojennettuna ja povi aaltoillen, todistaa ylenpalttisesta -riemusta ja uudestaanheränneestä rakkaudesta. - -Juuri samassa menee hän pöydän luo, katsoo "Cidiä" suoraan -silmiin ja mutisee: "Suuri hupakko, ihmisten kuoliaaksilyöminen ja -kaulanleikkaaminen ei ole työtä, mikä teille soveltuu!" ja liikkeessä, -jolla hän ojentaa Severancelle kätensä, on jotain melkein hyväilevää. - -"Eikö?" vastaa Severance tarttuessaan hienoihin sormiin. -"Tahdotteko ehkä hyväntahtoisesti ensi kerralla olla vähän selvempi -määritellessänne miehen velvollisuuksia?" - -"Kuulitteko?" kuiskaa miss Woodbridge Blackeleylle. "Indra Vanstonehan -se 'Cidille' antoikin tämän määräykset." - -"Niin, ja nyt peruuttaa hän ne takaisin taas!" huomauttaa Jack sotto -voce. "Jupiterin kautta! Itse mielelläni rupeaisin sissiksi sellaisesta -katseesta." - -Mutta Indra ei saa pitää sankaria yksinomaan itselleen. Toiset nuoret -naiset tunkeilevat tämän ympärillä ja Ethel Rivers, miss Woodbridge ja -Amy Ormiston liehivät ja pyörivät hänen edessään. - -Kaunis sukupuoli on aina pitänyt mr Severancesta, sillä hänellä -on ujostelematon, miehekäs, huoleton käytöstapa, joka naisväkeä -miellyttää, ja tätä suosiota lisää yhä hänen viimeinen seikkailunsa, -sillä naiset jumaloivat aina vahvakätisiä, keveämielisiä ja urhoollisia -miehiä. Herratkin, omituista kyllä, pitävät myöskin hänestä hauskana, -avosydämisenä toverina, jolla on alati avonainen käsi ja sangen -täyteläinen kukkaro. - -Herratkin tunkeilevat hänen ympärillänsä ja ovat iloisia häntä -tapaamastansa. Jack Blackeley, joka on hänen hyviä ystäviänsä, taputtaa -häntä selkään. Varona pudistaa hänen kättänsä ja mutisee: "Eräänä -päivänä taistelemme toistemme sivulla." - -Estraboninkin on pakko, kun miss Vanstone hänet esittää, sanoa: "Kuuban -ystävä on minunkin ystäväni!" Mutta hänen silmänsä ovat kadottaneet -loistonsa ja hänen huulensa vavahtelevat. Hän on kuni halvattu. Hän -ei voi, hän ei tahdo uskoa sitä -- mutta nauravat kuiskaukset, mitkä -saavuttavat hänen korvansa, tekevät hänet melkein mielipuoleksi. - -"Ajatelkaas, don Balasco", sanoo Gertie leikikkäästi hänelle, "tuhma -Rex väitti, että Indra oli hänelle antanut eropassit. Mutta Billy on -takaisin voittanut alan." - -Tämän vahvistaa se, mitä hän kuulee nuorelta naiselta ja nuorelta -herralta itseltään. - -Varonan puhe taistelusta kaikuu vielä Indran korvissa, ja hän kuiskaa: -"Isä, meidän pitää estää Billymme menemästä uudestaan sotaan." - -"Te tiedätte, että on vaan yksi tapa tehdä se", sanoo Cid tyynesti, -mutta hänen silmänsä antavat painoa hänen sanoilleen. - -Tyttö luopi silmänsä maahan hänen katseensa edessä ja mutisee kukkaa -rikki poimiessaan: "Minun täytyy mennä tanssisaliin vieraitamme -katsomaan ja pitää huoli, että he tanssivat." Mutta samalla kun hän -menee avonaisesta lasiovesta, heittää hän hellän silmäyksen Billyyn ja -sanoo kädellään viitaten: "Olen silmänräpäyksessä takaisin." - -Se on silmäys, joka tekee espanjalaisen epätoivoiseksi, sillä nyt -_uskoo_ hän. - -Hän horjuu verannalle ja saa siellä uuden pistoksen Rexiltä, joka lyö -hilpeästi häntä olkapäälle ja sanoo nauraen: - -"Näittekös? Romeo ja Julia taas. He olivat ennen toisiinsa -rakastuneita, mutta Indra käyttäytyi kuin oikea hupakko, mutta nyt -luulen kaiken tulevan selville taas." - -Että kaikki tulee selville taas, merkitsee don Balascolle, että kaikki -menee hullusti. Hän kuljeksii puutarhan varjoisilla kujanteilla, -väännellen käsiään ja oihkuu: "_Dios mio_! Olen niin avuton!" ja -epätoivossaan käyden intomieliseksi, mutisee hän: "Jumala armahtakoon -Balasco raukkaa, jonka sydän vuotaa verta." - -Samassa satuttaa ilkeä sattumus, että hän kuulee ääniä ylhäältä -verannalta. Ne tulevat Flora Woodbridgelta ja Amy Ormistonilta. - -"Ja kuinka käy nyt toisen, Espanjalaisparan, nyt kun sir Lancelot on -saapunut?" nauraa Flora. - -"Oo, romantillinen espanjalainen saattoi ajanvietteenä käydä laatuun. -Miss Vanstone pitää huvittelemisesta", mutisee kaunis leski. - -Silloin herää äkkiä Estrabonin espanjalaisessa sydämessä tuo -etelämaisen intohimon toisintolaji, joka sen tekee usein vaaralliseksi, -niin, onnettomuutta luottavaksikin sen esineelle. Hän mutisee käheästi -itsekseen: "Kostoa! Indra, olen muistava valani. Sinun kauneutesi -on kuuluva minulle, eikä kellekään muulle!" ja niin kuljeskelee hän -troopillisten lehtokujien läpi puoleksi tupertuneena iskusta, joka -on hänelle muuttanut tämän kauniin illan Helvetin haamuja täynnä -olevaksi Vapunyöksi, jonka kuluessa hän sisäisesti keskustelee hänen -saatanallisen majesteettinsa kanssa. - -Tässä ei häntä häiritse juuri kukaan, sillä kaikki muut huvittelevat -oivallisesti. Musiikin sävelet kuuluvat hyväilevinä tanssisalista, -missä nyt tanssitaan _farandolia_, sillä juhla on vähitellen saanut -kuubalaisen leiman vastatulleen sissin kunniaksi. - -Mutta vaikka Severance menee sinne, ei hän astu tanssisaliin sisään, -vaan istuu ulkona pikku verannalla ja tyytyy katselemaan sisään. Kaikki -nuoret naiset tulevat juosten hänen luoksensa kotiljongin paussien -aikana, ja kaikki laulavat ne samaa nuottia: "Ettehän anna pukunne -estää ottamasta illallisiin osaa?" - -"En", vastaa sir Galahad, joka huomaa Venuksen ihanuuden yhtä -miellyttäväksi kuin Marsin urhoollisuuden, "minä tulen sinne yhtaikaa -sampanjan kanssa." - -Niin kuluu juhla kaikessa riemussa, ilman että kukaan näyttää kaipaavan -Balascoa erittäin paljon, ehkä Gertie kerran kysyy: "Rex, missä on don -Estrabon?" - -Ja poika vastaa: "Oo, hän on alhaalla puutarhassa. Kysyin, puuttuiko -häneltä jotain, ja hän vastasi, että häntä vaivasi hermokipu." - -"Hyvä, jollei hän tule paremmaksi, niin on minulla jotain, mikä tuottaa -hänelle helpotusta", sanoo miss Gertie, joka ei vielä ole unohtanut -olleensa sairaanhoitajatar. - -Sitten kokoontuvat kaikki pallohuoneeseen kruunaamaan iloista iltaa -kunnon illallisella. - -Raikuvien hurraahuutojen kuuluessa esittää Ramon maljan uudelle Kuuban -ystävälle, ja se tyhjennetään vaahtoavassa sampanjassa. - -Mutta kaikella on loppunsa, hauskallakin. Vieraat ovat menneet pois, -muutamat huvilaan makaamaan, toiset veneille lähteäkseen kukin -kotiinsa. - -Suuri hinaaja-alus on juuri puhkien mennyt matkoihinsa viimeisten -Key Westistä olleiden vieraitten kera, mutta Billy Severance istuu -yhä tupakoiden yhdellä biljaardihuoneen ulkopuolella olevista pikku -verannoista, ja Indra Vanstone menee hänen luoksensa ja sanoo: "Nyt -ovat ne kaikki poissa." - -Veranta on jotensakin eroitettuna muusta maailmasta, sillä sitä -kehystävät molemmilla puolilla tiheät pensaikot, ja sitä peittää suuri -markiisi, vaikkakin sitä etupuolelta suojaavat ainoastaan kukkivat -oleanderit. - -"Olen ajatellut, miss Vanstone", sanoo nuori mies, hitaasti imeskellen -sikariaan, "että elämäni on kuni yksi noita loppuunpalaneita -kiinalaisia lyhtyjä, joita olette ripustelleet tänne ympäriinsä -- ne -eivät koskaan enää valaise, ja jos ne sammuvat niitä tuskin kannattaa -sytyttää uudelleen." - -"Ajattelette yhä mennä Kuubaan?" kysyy Indra pelokkaasti. - -"Niin, enpä luule minulla olevan mitään muuta tekemistä. Olen luvannut -tulla. On vaan yksi asia olemassa, joka säädyllisesti voisi minut siitä -pidättää." - -"Ja mikä se on?" Nuori nainen luo silmänsä alas ja näyttää kainon ja -suloisen näköiseltä hänen yläpuolellaan riippuvan, sammumaisillaan -olevan kiinalaisen lyhdyn heikossa valossa. - -"Sinä!" - -"Oo, Billy!" - -"Ajatteletko taasen kehoittaa minua rupeamaan työtä tekemään?" - -"En, Billy!" - -Heidän silmänsä kohtaavat toisensa, ja nuori mies kuiskaa: "Mitä nyt? -Itketkö?" - -Vastaukseksi änkyttää tyttö: "Billyni! Minä... minä olen ollut niin -onneton!" Mutta ei ole sitä enään, sillä väkevät käsivarret, joita hän -rakastaa, ympäröivät hänet, ja hänet painetaan leveää rintaa vastaan, -jota hän on ikävöinyt, ja huomaa olevansa siinä niin onnellinen, kuin -nainen voi olla. - -Mutta tämä on hirmuinen näky don Estrabonille, joka juuri sattuu -kulkemaan ohi, ja se herättää rajuja intohimoja hänen rinnassansa. - -Hän horjuu pois ja mutisee itseksensä: "Billyni! Minun Billyni! Hän -tahtoi lähteä sotaan. Jospa autettaisiin häntä siihen!" - -Niin sukeltaa hänen nopeatajuisissa aivoissansa esiin viekas neuvo -hänen saatanalliselta majesteetiltansa, hänen silmänsä loistavat -vahingonilosta, ja hän nauraa matalaa, soinnukasta naurua ja mutisee -pehmeällä etelämaisella murteellansa: "Minun Billyni tahtoi lähteä -Kuubaan! _Dios mio_! Hän on saapa tulla sinne!" - -Niin kuljeksii Estrabon ympäriinsä neuvotellen Mefistofeleen [piru] -kanssa, siksi kunnes hän sattuu luomaan silmänsä Lentokalaan, jolloin -don Balasco hitaasti, paussi joka sanan välissä, ikäänkuin kahta ja -kahta yhteensovittaen, lausuu: "Jahti... aseet ... Varona! Se on sama -kuin sissi!" - -Mutta päästäen epätoivon huudon oihkii hän sitten: "_Mi querida! -Mi alma!_ Se ei voi sinua minulle lahjoittaa takaisin!" Ja äkkiä -muuttunein mielentiloin purskahtaa espanjalainen raivokkaaseen itkuun, -kuten pikku lapsi, jolta on lelu ryöstetty. - - - - - - -Kolmas kirja. - -Don Balascon huviretki. - - - - -Neljästoista luku. - -Suunnitelma kypsyy. - - -Tukahuttaen mielenliikutuksensa mutisee espanjalainen. "Minun täytyy -nukkua. Minun täytyy olla vahva huomenna. Minun pitää voittaa itseni, -jotta voin voittaa heidät", ja niin sanoen jättää hän puutarhan, missä -hän on pitänyt neuvottelunsa Asmodeuksen [piru] kanssa, menee leveitä -portaita ylös ja astuu huvilaan, jonka ovet ovat yhä auki, sillä vaikka -yö on jo jotensakin pitkälle kulunut, ei osa vieraista ja suurin osa -palvelijoita vielä ole mennyt makaamaan. - -Kohteliaasti eväten Blackeleyn kehoituksen istuutumaan ja polttamaan -sikarin hänen kanssaan, menee Estrabon suuren eteisen läpi ja portaita -ylös, missä avun enkeli hänet kohtaa. - -Se on pikku Gertie, joka sanoo: "Kuulin Rexiltä, että teillä oli -hermokipuja, ja olen ottanut mukaani jotakin, joka voi auttaa teitä -nukkumaan. Te todellakin näytätte olevan sen tarpeessa. Parka! Teillä -on täytynyt olla hirmuiset tuskat!" - -Kasvot, jotka hän näkee, näet osoittavat jälkiä rajusta -mielenliikutuksesta. Balasco näyttää äkkiä vanhentuneen. Hänen -silmissään on raivokas ja kärsivä ilme, hänen huulensa vavahtelevat, -ja kädet vapisevat hermokkaasti. - -"Tässä on minulla jotakin, jonka tohtori Granite jätti Ramonia varten, -jos hän tulisi hermoheikoksi ja levottomaksi. Onneksi on hän tullut -niin vahvaksi ja tukevaksi, että pullo on aivan liikuttamaton." - -Hän ojentaa espanjalaiselle pienen morfiiniruiskun ja pullon, jossa on -nimilappu: "Magendien morfiiniliuosta" "Kymmenen tippaa tätä", sanoo -hän kokeneen sairaanhoitajattaren varmuudella, "on kolmasosa grammaa, -ja se on parahultainen annos; mutta jos se ei tuottaisi lepoa, niin -ottakaa tunnin kuluttua kymmenen lisää." - -"Kuinka pitkän unen se antaa minulle?" kysyy Estrabon nopeasti. - -"Tohtori Granite sanoi, että yksinkertainen annos luultavasti antaa -kuuden tunnin unen." - -"Ah, kuusi tuntia on juuri, mitä tarvitsen. Kuuden tunnin unhotus! -Sitte olen kylläksi vahva täyttääkseni työni." - -Ja niin sanoen menee hän kiiruusti huoneeseensa nuoren naisen hieman -ihmetellen katsoessa hänen jälkeensä ja ajatellessa: "Hänen työnsä! -Mutta hänellähän ei ole mitään!" - -Sitten luulottelee hän, että sen täytyy olla Indran risteilyhuviretki, -jolle Estrabon omistaa huomionsa, tai jokin isänmaallinen toimi. -"Ajatteles, jos hän aikoisi houkutella Ramonin ulos sotaan!" mutisee -tyttö kauhusta värähtäen, mutta tyyntyy sitten virkkaen: "Pah! Ramon ei -ole kylliksi vahva taistelemaan vielä moneen viikkoon, ja siitä olen -iloissani!" Kummallinen tunne sairaanhoitajattaressa! - -Sisällä huoneessansa sanoo Balasco: "Kuusi tuntia! Niin, sitä -tarvitsen", ja täyttää pikku ruiskun kymmenellä tipalla, mutta -pysäyttää itsensä äkkiä ja mutisee: "Hitto viel Tässä minulla on haettu -kortti! Nyt ei minun enään tarvitse tuumiskella sitä -- suunnitelmani -avainta!" Hän luo omituisen silmäyksen morfiiniliuokseen ja puhkeaa -sanomaan: "Kiitos, pikku kullannuppuseni, joka annoit sen käteeni!" -samalla heittäen lentomuiskun sille suunnalle, jossa hän otaksuu miss -Gertiellä olevan huoneensa ja kiittää häntä asiasta, mikä saisi tämän -hellän pikku sydämensä jähmettymään, jos hän siitä tietäisi. - -Seuraavana silmänräpäyksenä rupeaa hän levolle, pistettyään ruiskun -terävän pään käsivarteensa ja ruiskautettuansa nesteen siihen, ja -huolimatta häntä yhä vahaavista sieluntuskista, nukahtaa hän hymy -huulilla ja mutisten: "Huomenna tulevat he nukkumaan. _Caramba_! -semmoinen herääminen!" - -Kuuden tunnin ruumiillisen virkistyksen jälkeen hypähtää Estrabon -sängystä. Häntä kohtaa polttavan kuuma päivä. Tuskin tuulahdustakaan -käypi, ja polttava aurinko osoittaa, että ollaan huhtikuussa, ja että -Smaragdisaari on kuuman vyöhykkeen rajalla. - -Kello on lähes kymmenen. - -Hän pukeutuu kiireesti ja päättävästi ja menee ruokasaliin, missä hän -löytää useat herroista. Useimmat naiset eivät vielä ole näyttäytyneet, -mutta miss Vanstone on siellä ja näyttää hieman kainolta, vaikka -säteilevän kauniilta, uusi loiste silmissään -- hänellähän on -kihlattunsa vieressään. - -Severance on yhä harmaassa puserossa, korkeavartisissa saappaissa, -niinkuin eilisiltanakin, mutta ne ovat perusteellisesti harjatut. Sitä -paitsi on hänellä yllään kevyt päällystakki, joka on mr Blackeleyn -oma ja liian pieni hänelle. Hän nauraa itse pukuaan ja sanoo: "Jack -on ainoa, joka koossa lähenee minua, vaikka hänen takkinsa on hiukan -liiaksi ahdas, mutta paitojen puolesta ei kukaan Smaragdisaarella voi -minua avustaa." - -"Minä menen Key Westiin tänään höyrypurrrellani, -- sähkötänkö teidän -kohverttejanne?" kysyy Balasco. - -"Olkaa hyvä ja sähköttäkää S:t Jamesin hotelliin Jacksonvillessä", -sanoo Billy ja lisää: "Olen rajattoman kiitollinen teille." - -"Ja minäkin olen sitä", selittää Indra, "mutta se on vaan yksi don -Estrabonin minulle tekemistä palveluksista." - -Hänen silmänsä ovat kiitollisuutta täynnä, ja hän kokoaisi hehkuvia -hiiliä espanjalaisen pään päälle, jollei tämä jo palaisi etelämaisesta -intohimosta. Balascon rakkaus ei ole sitä laatua, joka tyytyy tulemaan -hyljätyksi, vaan intohimo, joka on sekä uhkaus että vaara naiselle, -joka on sen esineenä. - -"Milloin alkaa risteilyhuviretki, Indra?" kysyy mr Vanstone pöydän -päästä. - -"Ei ennen kuin huomenna, -- emme voi lähteä matkalle tänään. Naiset -tuolla ylhäällä ovat niin väsyksissä eilisen juhlallisuuden jälkeen --- sitäpaitsi Gertie on kerrassa pitkiä pukuja vailla", hymyilee -miss Vanstone veitikkamaisesti ja katsoo sisartansa, joka punastuu -koulutyttömäisellä kainoudella ja painaa päänsä. - -"Pitkiä pukuja vailla?" huutaa Rex. "Hänhän juuri justiinsa on saanut -ne." - -"Mutta Annie, ompelijattaremme, parastaikaa ompelee muutamia uusia", -ilmoittaa Indra. - -"No, sinä varmaan pian itse tulet tarvitsemaan joukon pukuja, otaksun -minä", nauraa Vanstone ja lisää isällisen näköisenä: "Billy, miksi -Indra tahtoo meitä kaikkia New Yorkiin ensi viikolla?" - -Sitten kuulee Estrabonin korvat joitakuita sanoja, jotka ärsyttävät -häntä ja herättävät hänen vihaansa, ja jolleivät hänen hermonsa -olisi vahvistuneet unesta ja niitä pidetty ankarassa kurissa, olisi -espanjalaiselta kentiesi päässyt raju; raivokas mielen purkaus. - -Hän kuulee nimittäin Rexin koulupoikamaisella leikillisyydellä -puoliääneen kuiskaavan nuoremman sisarensa korvaan: "Otaksun, että asia -päätettiin eilen illalla verannalla. Gertie, milloin pannaan Billy -teurastuslavalle?" - -Gertie vastaa iloisella naurunhihityksellä, ja Balasco kertaa ivallinen -vapajaminen pehmeässä äänessään: "Milloin pannaan meidän Billymme -teurastuslavalle? _Diantre_! Se oli hauskuttava lausetapa!" ja hän -päästää vahingoniloisen naurun. - -Mutta miss Vanstone on liian onnellinen antaakseen muutamain -pilasanojen häiritä itseään. Hän punastuu kevyesti ja katsoo vieressään -istuvaa jättiläistä sanoessansa: "Billyä ei ollenkaan teurasteta, minä -en aijo antaa hänen mennä sotaan." - -"Eikö hän lähde Kuubaan?" kysyy Varona pöydän toisesta päästä. "Mutta -nuo asevarat sitten? Olin ymmärtävänäni mr Vortexin kertomuksesta, -että kolmisen tai nelisenkymmentä laatikkoa on vielä jäljellä tuolla -saarella." - -"Niin. Kaksikymmentä laatikkoa patroonia ja viisikolmatta kiväärejä ja -yksi pikaa-ampuva kanuuna", vastaa Severance kevyesti. - -"Ne eivät saa mennä hyvältä asialta hukkaan!" - -"Oo, yöilma ei niitä ollenkaan vahingoita. Minä katsoin itse, että -ne olivat preseningeillä hyvin peitetyt, ennenkun tulin tänne. Mutta -ajattelen kumminkin olevan parasta, että ryhdymme niiden kera toimiin", -huomauttaa amerikkalainen. - -"Miksei mentäisi jahdilla saarelle ja haettaisi ne?" ehdottaa Estrabon -innollisesti. - -"Niin, se olisi oivallista! Jollei teillä ole mitään sitä vastaan, mr -Vanstone?" sanoo Ramon. - -"Oo, tehkää kuin tahdotte", vastaa isäntä huolimattomasti. "Kunhan ette -saata minua riitaan eno Samin [Yhdysvaltain hallitus] kanssa." - -"Siitä kyllä pidämme huolen", sanoo Estrabon merkitsevästi. Molemmat -toiset nuoret herrat sopivat sitten, että he menevät saarelle jahdilla -varhain iltapuolella ja lastaavat asevarat siihen saadakseen ne -varmempaan säilyyn. - -"Me jätämme ne sinne vaan päiväksi tai korkeintaan kahdeksi, mr -Vanstone. Sitten tulen kyllä keksimään keinon saattaakseni ne oikeaan -paikkaan", sanoo Severance tahtonsa täytäntöön panemiseen tottuneen -miehen päättäväisyydellä. - -Näitä suunnitelmia kuuntelee Estrabon loistavin silmin. Ehdotettu -toimenpide on askel eteenpäin tiellä, jonka hän on viittonut itselleen --- ja muille. - -Sikarinsa sytytettyhän menee hän ulos ja istuutuu verannan -varjokkaimpaan osaan imeskelemään yhtä erinomaisia Imperialestaan, -tuultumaan ja rauhassa asiaa ajattelemaan. - -Pian kuulee hän vihellyksen, ja kun hän katsahtaa ylös, huomaa hän -höyrypurtensa liukuvan laiturin ääreen tuoden mukanaan hänen postinsa -Key Westistä. - -Pari silmänräpäystä myöhemmin saa hän kirjeensä ja sanomalehtensä -venheen perämieheltä. - -"Enempiä määräyksiä?" kysyy tämä. - -"Pitäkää höyry vireillä. Minun täytyy lähteä pistäytymään Key Westissä -tänään." Neekeriperämies poistuu. - -Lukematta kirjeitään, jotka kaikki koskevat tupakka-asioimisia, -pistää espanjalainen ne taskuunsa. Hänen polvillaan on sanomalehti, -_Päiväntasaajan kansanvaltainen_, jossa muutamat suurilla, -harvennetuilla kirjasimilla painetut päällysnimet vetävät hänen -katseensa puoleensa. Hän ottaa sen ylös ja lukee kasvavalla -mielenkiinnolla. - -_Toverin_, sen aluksen; jota Mastic on haeskellut, on espanjalainen -tykkivenhe ottanut kolmen peninkulman päässä Kuuban rannikosta. -Laivassa oli aseita, ja sen matkustajat olivat suurimmaksi osaksi -Kuuban kansalaisia Yhdysvalloista, ehkä jotkut heistä olivat -sukuperältään amerikkalaisia, niiden joukossa muuan Ona Milton, -sanomalehtimies ja Key Westin _Moskiitto_ lehden ulosantaja. Vaikka -alus purjehti amerikkalaisella lipulla, ja vaikkei väestö eivätkä -matkustajat tehneet minkäänlaista vastarintaa, kumminkin kaikki -vangittiin, kahlehdittiin ja, ehkei tosin heitä heti paikalla -kuoliaaksi lyöty, kuten ensin oli ollut espanjalaisten aije, vietiin -he Havannaan ja heitettiin Mono Castleen vankeina _incommunicado_, -s.o. ilman oikeutta asettua yhteyteen kenenkään kanssa, käyttää -lakitieteellistä avustajaa tai edes ilmoittaa Amerikan hallituksen -edustajalle. Heidät tulisi tuomitsemaan sotaoikeus, ja otaksuttavasti -ammuttaisiin he samana päivänä. Niin väittää ainakin sanomalehti, joka -lisää, että koko Key West on suuresti kiihtynyt, siellä kun on monta -vangittujen ystävää. - -Nämät ovat mieluisia uutisia don Balascolle, osittain sentähden, että -hän saa tietää muutamia Kuuban puoltajia lisää taas tuhotun, mutta -varsinkin sentähden, että ne tekevät sen sukkelan suunnitelman, mikä -hänellä on päässään, vahvaksi kuin toisen Gibraltarin. - -"Indran täytyy saada kuulla tämä", ajattelee hän ja on pian sisällä -ruokasalissa, jossa häntä ympäröivät kauniit ja iloiset kasvot ja sirot -puvut, sillä naiset ovat vihdoinkin tulleet alas aamiaiselle, ja koska -lämpömittari antaa heille tilaisuuden siihen, ovat he pukeutuneet -ilmakkaimpaan muslimiin ja patistiin. He juttelevat innokkaasti -lähenevästä risteilyhuviretkestä, jonka Indra on luvannut heille, ja -Amy Ormiston huomauttaa: "Huomenna kiidämme raittiissa merituulessa." - -"Älkää unohtako, don Balasco, että teillä on ylin huolenpito -huviretkestämme!" sanoo hänen nuori emäntänsä laiskeliaasti leyhytellen -itseään viuhkalla ja hymyillen katsahtaen häneen. - -"Olen aina palvelukseksenne, señorita Vanstone", sanoo espanjalainen, -ääni keveästi värähtäen ja kumma välähdys silmässä, kun hän luo sen -Indraan. - -Sillä juuri Indran virkkaessa: "Teillä on ylin huolenpito -huviretkestämme!" sikiää hänen viekkaissa aivoissansa hänen laatimansa -suunnitelman itse loppuponsi --- suunnitelman niin kekseliään -ja pirullisen, että itse Saatana olisi voinut siitä ylpeillä, -suunnitelman, jossa on monta eri astetta, mutta joka lopuksi oli -viepä Indra Vanstonen Estrabon Balascon syliin morsianna, joskin -vastahakoisena. Omituista kyllä, ei näet espanjalainen, kaikesta -aistillisesta intohimostaan huolimatta ole koskaan ajatellut muuta -kuin avioliittoa sen nuoren naisen yhteydessä, jonka hurmaava sulo on -vieroittanut hänet sanomaan itselleen: "Minä, Estrabon Balasco, olen -hänet voittava ja omistava, hänen kauneutensa on yksinomaan kuuluva -minulle eikä kenellekään muulle miehelle maan päällä!" - -Tämän lentäessä hänen mielessänsä valtaa hänet niin raju voitonilo, -ettei hän, pelosta ilmaista itsensä, uskalla jäädä paikoilleen. -Luoden salavihaisen katseen "meidän Billyymme", joka istuu hilpeästi -keskustellen Amy Ormistonin kanssa, ja itsekseen nauraen: -"Ihmettelenpä, mitä tuo mies sanoisi tai tekisi... jos hän tietäisi... -jos hän tietäisi!" menee hän sentähden ulos etukatokseen ja alkaa -tupakoida taas, -- iloisena ja tyytyväisenä kuin paha henki, joka -ensiksi keksi amerikkalaisen valtioviisauden. - -Pian sen jälkeen tulee miss Vanstone ulos hänen luoksensa ja sanoo -leikikkäästi: "Te näytätte hylkäävän minut tänään, señor Balasco." Ehkä -hän on arvannut jotakin, sillä hän jatkaa: "Minulla on pikku salaisuus -teille, -- minulle on tapahtunut jotakin hyvin onnellista. Viikon -päästä lähdemme täältä, ja kuukauden ajalla menemme mr Severance ja -minä naimisiin. Me toivomme, että tulette New Yorkiin häihin." - -Tavassa, jolla hän sanoo tämän, on jotakin puolustelevaa. Kenties Indra -nyt näkee, että hän on ollut ystävällisempi don Estrabonia kohti, kuin -hänen ehkä olisi pitänyt olla. - -Mutta Estrabon katsoo häneen ja vastaa iloisesti hymyillen: "Olen kyllä -oleva häissänne mukana, siihen saatatte luottaa." - -"Se ilahduttaa minua sanomattomasti", vastaa miss Vanstone. "Mutta -minulla on toinen suosionosoitus teiltä pyydettävänä -- vapauttakaa -minut kokonaan pikku huviretkemme huolenpidosta. Minä..." - -"Ahaa! Teillä on nyt jotain parempaa toimittamista?" - -"Ehkä!" hymyilee tyttö veitikkamaisesti. - -"Mr Severancella tulee luultavasti myöskin olemaan paljon tehtävää", -sanoo espanjalainen nauraen ja lisää innollisesti: "Älkää huolehtiko -mistään. Minä pidän huolen kaikesta." - -"Hyvä, minä jätän koko asian käsiinne", sanoo Indra, "aina -juomavaroihin ja sampanjagroggeihin saakka!" - -"Sampanjagroggit! Ne ne juuri ovat erikoisalaani", nauraa Balasco. - -Ja Vanstone vanhempi, joka sattumalta pilkistää yhdestä ikkunasta, -menee tästä hänelle takuuseen sanoen: "Älkää suinkaan millään mokomin -antako kenenkään muun laittaa groggia huvimatkalla! Minä olen maistanut -don Estrabonin panosta Key Westissä." - -Luoden silmäyksen vielä kädessään olevaan sanomalehteen ajattelee -Balasco yht'äkkiä: "Tulimaista, unohdin! Ilo viime hoksauksestani -karkoitti kertomuksen Toverista päästäni." - -Sitten mutisee, hän merkitsevästi: "Hänen pitää tietää, mitä merkitystä -sillä on hänelle", ja koska Indra on palannut ruokasaliin, seuraa -hän häntä puhuakseen uutisen Amerikan kansalaisten vangitsemisesta -ja melkein varmasta kuolemasta tuskin sadan peninkulman päässä tästä -luontevan iloisuuden ja mukavan soreuden näyttämöstä. - -Herrain kasvot käyvät vakaviksi, kun he saavat kuulla kertomuksen, -ja naiset lausuvat vapaasti ilmi sääliväisyytensä noita onnettomia -kohtaan, mutta se, mitä Balasco lukee, vaikuttaa enimmän Varonaan. - -"Jos heidät sotaoikeuden tuomiosta ammutaan kuoliaaksi, merkitsee se -samaa kuin sota Amerikan ja Espanjan välillä ja teidän synnyinsaarenne -vapautuu!" sanoo Blackeley ja lyö Ramonia olkapäälle. - -"Loruja", sanoo Vanstone. "He eivät tule tappamaan ketään -heistä. Meidän ulkoasiain toimikuntamme saa luvan ryhtyä asiaan. -Sopimuksen mukaan ovat he velvolliset asettamaan jokaisen heistä -siviilioikeusistuimen tuomittavaksi." - -"Silloin", sanoo kuubalainen hitaasti, "-- pankaa sanani merkille -- -tulee ensin aseita kuljettava ja Amerikan lipulla purjehtiva alus -jäljettömästi häviämään. Väestö hakataan kuoliaaksi ja alus upotetaan. -He eivät koskaan tule tilaisuuteen vedota Amerikan hallitukseen." - -"Uskon olevanne oikeassa -- tiedän, että olette oikeassa, Varona, -ystäväni!" puhkeaa don Estrabon sanomaan, ja hänen silmänsä loistavat -kamalasta tulesta, jonka toiset luulevat olevan isänmaanrakkauden, -toiset epätoivon synnyttämän; mutta itse hän tietää, mitä se merkitsee, -sillä hänen sisässään kaikuvat lakkaamatta nuo kummat sanat: "Lippu ei -suojellut -- lippu ei suojellut!" - -"_Dios_!" sanoo Varona. "Yhä useampia urhoollisia miehiä on menettänyt -henkensä saariparkamme takia", ja hän kiroilee espanjalaisia. - -"Milton raukka! Hän oli S:t Augustinessa neljätoista päivää sitten -kirjoittaakseen sanomalehdelleen kirjeitä seuraelämästä siellä", sanoo -Amy Ormiston. "Herra Jumala, eivät kait toki aikone häntä tappaa!" - -Mitä tyytyväisemmällä mielellä jättää espanjalainen tämän seurueen -suuttuneita miehiä ja mielenkuohuksissa olevia naisia ja menee -alas maallenousulaiturille, missä hänen höyrypurtensa odottaa -häntä viedäkseen hänet Key Westiin. Hän antaa muutamia käskyjä -peränpitäjälle, ja pursi liukuu Lentokalan luo, minkä kannella Balasco -pian seisoo neuvottelemassa kapteenin kanssa. - -"Minä olen nyt ruoka- ja juomavarojen puolesta aivan kunnossa", sanoo -Thomas. "Toivon vaan, että väestön suhteen olisi yhtä hyvin laita. -Ensi koneenkäyttäjä täytyi minun jättää Miamiin, koska hänellä oli -jonkunlaatuinen kuume. Jos olisin pitänyt hänet laivassa, olisivat kait -naiset kuolleet kauhistuksesta ja luulleet, että se oli keltakuumetta. -Perämies joi itsensä päihinsä eilisiltana ja on useampaan päivään -kykenemätön. Minulla on vaan kaksi matruusia ja kaksi lämmittäjää, yksi -koneenkäyttäjä ja minä itse, paitsi kokkia ja kajuuttavahtia -- aivan -liian harvat tämän laivan liikehtimiseksi jos meidän on kulkeminen -pitkälti ja on monta matkustajaa huolehdittavana." - -"Luulenpa voivani auttaa teitä, jos on sikseen", vastaa Balasco -iloisena näistä tiedonannoista. "Minun höyrypurteni koneenkäyttäjä, -vaikkakin neekeri, on hyvin taitava mies. Hän voi vuorotella teidän -koneenkäyttäjänne kanssa. Minun peränpitäjäni saattaa auttaa teitä -ruorirattaan ääressä, ja minulla on purressa kaksi matruusia, jotka -niinikään ovat käytettävinänne." - -"Teillä on jotensakin lukuisa väestö niin pienelle venheelle", -huomauttaa kapteeni. - -"Oo, se on kokonaista neljäkymmentä jalkaa pitkä", vastaa -Balasco. "Tahdotteko väkeäni?" Hän tekee tämän kysymyksen hiukan -huolestuksissaan, sillä hän pelkää hänen koneenkäyttäjänsä mustan -ihonvärin osoittautuvan voittamaksi esteeksi. - -"Kyllä, lähettäkää heidät illalla laivaan. He voivat kyllä kelvata -pariksi päivää", sanoo Thomas ja lisää: "Minun hiilipoksini ovat -täynnä. Voisin ajaa täältä Bermudaan käymättä missään satamassa." - -"Hyviä hiiliä?" kysyy Estrabon. - -"Kaikkein parhaita. Mr Vanstone pitää nopeasta kulusta, eikä voida -sopivatta polttoaineetta saavuttaa mitään nopeutta." - -"Hyvä. Olen takaisin kello kuusi." Ja järjestettyään muutamia pienempiä -erityisseikkoja, menee espanjalainen taas purteensa, ja Figaro höyryää -matkoihinsa, tervehtien muutamia mr Vanstonen puutarhassa olevia -naisia ja herroja kimeällä vihellyksellä, kohteliaisuus, johon naiset -vastaavat viipottamalla ja herrat huutamalla: "Onnellista matkaa ja -tervetullut pian takaisin!" - -Ja venheen kiitäessä aaltojen yli Key Westiä kohden, laulaa sen -omistaja yhä laulukertoa: "Lippu ei suojellut! -- Lippu ei suojellut!" - - - - -Viidestoista luku. - -Huviretki. - - -Kello on nyt yksitoista edeltä puolenpäivän. - -Täydellä koneella ajaen saapuu höyrypursi saarikaupunkiin noin -puolessakolmatta tunnissa. - -Hän menee sikaritehtaallensa, ja muutamia minuutteja -välinpitämättömästi puheltuansa toiminimen asioista muutaman -yhdysmiehensä kanssa, menee hän suureen saliin, missä sikarit -valmistetaan. - -Vaikka työ käypi parhaillaan, huomaa hän työmiehensä, jotka kaikki ovat -kuubalaisia isänmaanystäviä, olevan kovasti kiihdyksissään uutisista, -mitkä heille julistaa heidän esilukijansa, jonka toimena on aamulehtien -tulkitseminen ja kääntäminen. - -Tämä pitää juuri nyt kädessään lisälehteä, joka herättää yleistä -mielenkiintoa, ja sanoo innokkaasti espanjalaiselle tämän sisään -astuessa: "Heitä ei vielä ole ammuttu!" - -"Jumalan kiitos siitä!" puhkeaa Balasco sanoiksi, vaikka hän sisässään -ei olekaan erin kiitollinen. Hän näet sangen mielellään tahtoisi viedä -miss Indra Vanstonelle tiedon, että Toverin väestöstä joka mies on -saanut kuoleman Cabanasin linnoituksessa. - -Estrabon, vaeltaessaan läpi salin näennäisesti pitäen kevyttä -yleiskatsehnusta, menee molempain niiden miesten ohi, jotka Mastic -matkalla Tampasta oli pannut merkille. Heille kuiskaa hän: "Tavatkaa -minua kotonani niin pian kuin mahdollista." - -Näihin sanoihin vastaavat Juan ja Pablo tarkoittavilla silmäyksillä. - -Pian sen jälkeen jättää espanjalainen salin, mutta ulkona konttorissa -sanoo hän yhdelle kirjureista: "Hankkikaa minulle laatikko vahvimpia ja -mustimpia Invinciblesiänne." - -Laatikko kädessä ja puhuttuaan liiketoverilleen, että hän viipyy -muutamia päiviä purjehdusmatkalla, lähtee Estrabon huvilaansa. - -Hän tapaa molemmat miehet jo odottamassa häntä. Hän vie heidät sisään -ruokasaliin, sulkee kaikki ovet ja pitää pikaisen tarkastelun ollakseen -varma, ettei kukaan voi heitä kuulla. Sitten tekee hän kuiskien heille -ehdotuksen, joka saa heidät peljästymään ja vakuuttamaan, etteivät he -sitä tohdi, -- eivät, vaikka henki olisi kysymyksessä. - -Siihen vastaa hän: "Mitä nyt! Kun te nyt olette Weylerin -suojeluksessa? Minulla on käsissäni papereita häneltä ja Espanjan -hallitukselta, jotka tekevät minut ja ne, mitkä minä osoitan, yhtä -varmoiksi kuin itse kenraalikuvernöörin kaikkialla, missä vaan Espanjan -lippu liehuu. Sitä paitsi on tässä tuhat dollaria teille." - -Mutta miehet epäilevät yhä, ja Estrabon kertaa, mitä hän on sanonut, -ja tarjoo heille kaksi tuhatta dollaria kullassa -- tuhannen dollaria -kummallekin. - -Hiljaa neuvoteltuansa suostuvat molemmat miehet ehdotukseen, vaikka -yhäkin tuskaisella ja vastahakoisella tavalla -- mutisten, että he -pitävät hengestänsä. - -"Noo, enkö minä pidä omastani?" nauraa hän. "Lähtisinkö matkaan, -jollei minulla olisi kenraalikuvernöörin allekirjoitusta? Menkää heti -höyrypurteen, jossa teidän on palveleminen matruuseina. Teidän toimenne -tulee olemaan sama Lentokalassa. Ei mitään muuta." - -"Mitä, siinäkö kaikki?" kysyy Pablo kummastuneena. - -"Niin -- yksi seikka vaan vielä! Niin totta, kuin annatte -hyväntahtoisuudelleni arvoa, ette saa polttaa yhtään sikaria, niin -kauvan kun olette jahdissa." - -"Eikö yhtään sikaria?" puhkeaa Juan sanomaan. "_Diablo_! Ei yhtään -sikaria!" - -"Mutta niin monta sikarettia kuin vaan haluatte", vastaa Estrabon. -"Muistakaa, ei sikariakaan, niin totta kuin henki on teille rakas!" - -Molemmat miehet poistuvat Pablon kuiskatessa toverilleen: "_Santos_! -Tämäpä oli kummallinen juttu!" - -Sitten kiiruhtaa espanjalainen läheiseen apteekkiin ja ostaa isollaisen -määrän opiumia, jolloin hän sivumennen kysäsee proviisorilta, joka on -hänen vanha tuttavansa, Magendien morfiiniliuoksen ominaisuuksia. - -Hetkistä myöhemmin on hän sähkösanomakonttorissa ja lähettää Havannaan -pitkän tärkeän salakirjainsähkösanoman. - -Sieltä palaa hän huvilaansa, avaa laatikon, jossa väkevältä tuoksuvat -Invinciblesit ovat ja toisen, missä on erinomaisia Imperialesia, ja -sanoo nauraen: "Ihmettelen, olenko unohtanut poikasena saavuttamani -sikarien kiertämistaidon!" sekä alkaa käsitellä sikareja hyvin -omituisella tavalla. - -Hän on tavattoman kätevä, ja työ kuluu nopeasti, etenkin kun -kummassakaan laatikossa ei ole viittäkolmatta sikaria enempää. -Kääriessään ne erityiseen pakettiin sanoo hän hymyillen: "Nämät -Imperialesit hienoille herroille ja nuo Inrinciblesit niille -miehistöstä, jotka pitävät tupakoimisesta." - -Kymmenen minuuttia myöhemmin on hän höyrypurressaan, missä -suurikorvainen Juan ja tämän toveri odottavat häntä. - -Juuri veneen irtautuessa rannasta tulee eräs konttoristi juosten -konttorista tuomaan hänelle Havannasta saapunutta tunnustusta, että -hänen sanomansa oli otettu vastaan. - -Espanjalainen hymyilee tyytyväisesti silmäillessänsä sen läpi, ja -purren höyrytessä Smaragdisaareen päin, asettuu hän päiväkatoksen alle -ja syöpi kevyen lunchin, jonka hän on antanut lähettää muutamasta -ravintolasta, hänen aikansa kun on ollut liian kallis ruuan ja juoman -nauttimiseen tuhlattavaksi. - -Syödessään tuumiskelee hän. - -Ajatuksissaan liittää hän toisen erikoisseikan toiseen saadakseen -suunnitelmansa niin täydelliseksi kuin mahdollista ja mutisee: -"Samanlainen tapaus, aivan samanlainen tapaus!" Sitten heittää -hän tutkivan katseen miehistöön. Koneenkäyttäjä ja peränpitäjä -ovat espanjalaisia neekerejä, jotka jo kauvan ovat olleet hänen -palveluksessansa ja ovat häneen kiintyneitä, koska hän on antelias -isäntä. Heidän kanssaan on hän jo puhunut. "Toiset tekevät, mihin -heitä käsken", ajattelee hän; "toiset molemmat tietävät, mikä heidän -velvollisuutensa on, ja mitä he saavat, täyttääksensä sen." - -Kello on nyt lähes kuusi. On yhäti tukahduttavan kuuma, mikä ei ole -tavatonta näissä seuduin kesän alussa. Vaikka aurinko on jotensakin -alhaalla taivaanrannalla, on hirmuisen tukala ilma, eikä mitään -maatuulta ole vielä alkanut puhaltaa. - -Siitä näkyy pian selviä todisteita. Purren lähetessä Smaragdisaaren -maallenousulaituria, saattaa Balasco nähdä, että kaikki mr Vanstonen -verannalla olevat naiset lakkaamatta käyttävät viuhkojansa, vaikka -heidän pukunsa ovat ohuet kuni hämähäkinverkot. - -Hän katselee ympärilleen ja havaitsee jotakin, joka tekee hänet sangen -tyytyväiseksi. Lentokala on ankkuria heittämäisillänsä, selvästi vasta -Korallisaarelta tultua. Sen kannella keksii hän Varonan ja Severancen, -jotka hiljakseen kävelevät päiväkatoksen alla, ja Jack Blackeleyn, joka -istuu saranatuolilla laiskeliaasti tupakoiden ja itseään leyhyttäen. -Estrabon antaa käskyn peränpitäjällensä, -- Figaro muuttaa heti suuntaa -ja liukuu jahdin luo, tämän juuri ankkuria laskiessa. - -"Onko teillä ne kaikki?" huutaa Balasco innollisesti. - -"On. Kiväärit, patroonit ja kanuunat ovat kaikkityyni lastihuoneeseen -pantuina", vastaa Severance. - -"Kaikki paitsi dynamiitti!" virkkaa kapteeni Thomas; "sitä en tahdo -ottaa laivaan." - -"Älkää sitte tulko maihin!" sanoo Estrabon. - -"Miksikä ei?" - -"Minulla on teille pikku äkkiyllätys", vastaa hän. "Tahtoisin tarjota -teille päivällistä laivassa. Ottakaamme mukaamme pari naista, niin -lähdemme hakemaan viileyttä. Merituuli on varmaankin alkanut puhaltaa -ulohtaampana Golfvirralla." - -"Näyttää kuin tulisi hirveän helteinen ilta", sanoo Billy veltosti. - -"Tänään ei synny mitään maatuulta", virkkaa Varona. - -"Herra Jumala, ettehän toki sitä tarkoita! Mikä saa teidät sitä -luulemaan", kysyy Blackeley tylsän hämmästyksissään. - -"Olen oleskellut liian kaavan Länsi-indiassa ollakseni tuntematta -tiempo caloroson enteitä", vastaa nuori kuubalainen. "Tulee polttavan -kuuma ilta -- vuoden ensimäinen." - -"Se ei minua suurin hirvitä", sanoo Billy, "sillä Vanstonen perhe -ja minä lähdemme pian pohjoiseen päin. Mutta se ei estä meitä -voimasta laittaa iltaa itsellemme hieman mukavammaksi." Ja näin -sanoen huutaa hän Balascolle, jonka höyrypursi juuri nyt on jahdin -heittonuoraporrasten sivulla: "Pysähtykää silmänräpäykseksi! Se oli -hyvä aate teiltä, don Estrabon, -- antakaa minun tulla Figaroon ja -seurata muassanne maihin, niin noudamme ne naisista, jotka haluavat -olla muassa." - -"Niin, päivällinen jahdissa ja ihana purjehdusmatka kuutamassa", -vastaa Estrabon innokkaasti. "Sanokaa kokille että minä tahdon puhua -hänen kanssansa", huutaa hän Thomasille, silmät loistaen kummasta -ilosta, sillä ankara kuumuus on tehnyt hänelle mahdolliseksi sangen -luonnollisella tavalla voittaa yhden suunnitelman suurimmista -vaikeuksista. - -Kapteenin käskystä: "Ohoi, lähettäkää kokki perään", sukeltaa tämä -herra esiin kapiisista, ja don Estrabon antaa hänelle määräyksen -laittaa oivallinen päivällinen. - -Sill'aikaa on Severance heittonuoraportaita myöten mennyt alas purteen, -joka nyt ohjaa kulkunsa maallenousulaiturille. - -Niinä lyhyinä silmänräpäyksinä, mitkä tarvitaan sinne tulemiseen, -sopivat Billy ja Balasco asiasta. - -"Hankkikaa ne naiset, mitkä voitte, mutta minä en ottaisi liian monta -mukaan, vaan parempi on, jos saamme olla hieman itseksemme", ehdottaa -Estrabon. - -"Juuri minun ajatukseni", vastaa Severance, joka mieluisimmin ottaisi -mukaan ainoastaan yhden naisen, sillä toisetkin pitävät hänestä ja -mielellään tahtovat kuluttaa häneltä aikaa, joka hänen mielestänsä -pitäisi nyt omistaa jakamatta miss Indra Vanstonelle. - -"Meillä tulee silloin olemaan hauskaa!" virkkaa espanjalainen heidän -rantaan tullessaan. - -Mutta samassa kiinnittyy laituriin myöskin muuan soutuvene, ja Balasco -hätkähtää hämmästyneenä, sillä siitä nousee Mastic, tullisalapoliisi. - -Tämän tulo saattaa tehdä tyhjiksi kaikki espanjalaisen toiveet -menestyksestä, sillä jos hän ottaa asevarat takavarikkoon -- hyvästi -silloin ijäksi kaikeksi Balascon suuri suunnitelma! - -Hän sanoo kiirehtien Severancelle: "Olkaa kiltti ja menkää ylös -huvilaan ja pitäkää huoli, mitä tarvitaan. Tuo mies selvästi haluaa -puhutella minua." -- Mastic on näet jo hoilannut hänelle, ja seuraavana -silmänräpäyksenä on hän jo tullivirkamiehen luona. - -"Mitenkäs menee. Estrabon?" kysyy salapoliisi ujostelematta, sillä hän -ei koskaan enää karsastele espanjalaista veljyttään. Sitten jatkaa -hän sanoilla, mitkä saattavat tämän epätoivoon: "Sain piljettinne -eilisiltana, mutta koko päivänä ei ole tuullut hitustakaan, ollut vaan -tukahduttavan kuuma ja Alligaattori-Pete ja minä olemme soutaneet -kaksitoista tuntia ja paahtuneet Sisiliskolla tänne tullessamme. Mutta -luulenpa tulevani ajoissa. Muutamasta purjeveneestä, jonka kohtasimme -Sokurikekosaaren luona, huudettiin minulle, että tuolla olisi -sahatavaroita." Hän osoittaa Korallisaarta. - -"Niin", vastaa toinen innokkaasti, "kokonainen sissijoukkue ja joukko -aseita, ampumavaroja ja dynamiittia." - -"Tulimaista! Sepä saattaa tuottaa minulle ylennystä, se!" - -"Mutta te tulette hieman liian myöhään", jatkaa Balasco. "He -hyökkäsivät kaikki laivaan 'Kolme ystävää' eilisiltana ja lähtivät -Kuubaan Bouthwellin seuraamina, mikä nähtävästi on heidän -jäljillänsä." - -"Kirottua! Ovatko he taas päässeet minulta pakoon?" ja salapoliisilta -pääsee muutamia kirouksia puoliääneen. - -"Antakaa minun kuiskata teille jotakin korvaan", sanon espanjalainen, -joka nyt on tointunut ja nopeasti harkinnut seikan. - -"Kuubalaiset roistot eivät ennättäneet ottaa kaikkia mukaansa, -- -Bouthwell oli liian sukkela käänteissään. He jättivät kolmisen- tai -nelisenkymmentä ampumavaralaatikkoa y.m. jäljelle Korallisaarelle." - -"Jotka Bouthwell otti talteen, arvaan", nurisee Mastic. - -"Eikä, ne ovat vielä jäljellä luullakseni" sanoo Balasco, iloissaan, -että hän osaa valehdella niin hyvästi. Sillä jos Mastic tietäisi, että -aseet ovat Lentokalassa, ottaisi hän ne luonnollisesti takavarikkoon, -ja kaikki espanjalaisen sukkelat laskut olisivat turhia. - -"Sitten otan ne ensi yönä! Alligaattori-Pete ja minä purjehdimme sinne -heti." - -"Luuletteko pääsevänne sinne tällä tuulella?" - -"Saammehan koettaa." - -"Niin, onhan se velvollisuutenne", sanoo Estrabon totisesti. "Antakaa -minulle tieto, miten onnistutte. Voinko mitään muuta tehdä hyväksenne?" - -"Voitte", nauraa Mastic; "hyvät sikarit kuluvat niin kauhean pian. -Alligaattori-Pete ja minä olemme juuri tehneet lopun viimeisistä siinä -erinomaisessa laatikossa, minkä annoitte minulle viime kerralla. Eikö -teillä sattumalta ole muutamia sitä Lajia mukananne?" - -"On muutamia", sanoo Balasco lyhyesti ja ottaa esiin pari kappalta -ylenoivallista _Regalias Imperialeseja_. - -"Hyvä, -- nyt saatan ryhtyä työhön", arvelee salapoliisi sytyttäessään -sikarin ja palaa veneelle, jota soutaa Alligaattori-Peten laivapoika, -lurjusnulikka. - -Estrabon katsoo salapoliisin jälkeen ja mutisee: "Olipa todellakin -onni, että pääsin irti! Jos hän olisi aavistanut, missä asevarat -ovat, olisi kaikki rauennut turhiin. Nyt saa hän ponnistella koko yön -päästäkseen Korallisaarelle... ei tunnu tuulen henkäystäkään -- ja -huomenna!" - -Hänen liikkuvat kasvonpiirteensä valaisee riemuitseva toivo hänen -kääntyessään palaamaan huvilaan. - -Täällä tapaa hän Severancen, joka sanoo hänelle helpostuneella -äänenpainolla: "Sain ainoastaan kaksi naista kiinni." - -"Mitkä sitten?" Kiihkeästi. - -"Miss Vanstonen ja lesken. Pikku Rivers ja miss Woodbridge ovat -Vortexin ja mr Vanstonen kera tämän ananaasi-istutnksilla. Minua ei -ihmetyttäisi, jos jollakin heistä tekisi mieli päästä anopikseni", -lisää hän nauraen. - -"Ja miss Gertie?" kysyy Estrabon. - -"Miss Gertien on vallannut ompelijatar", huutaa Rex, joka samassa tulee -eteisessä. "Jos miss Gertie lähtee tänä iltana, on hänen pakko pitää -lyhyttä pukua risteilyhuviretken kestäessä." - -"Rex", puhkeaa hänen nuorempi sisarensa ankarasti sanomaan, -katsahtaessaan alas kaiteen yli, "ole hyvä ja muista, että olen nuori -nainen!" - -Tämän muistutuksen tekee hän ylpeähköllä arvokkaisuudella, joka narraa -Severancen hilpeästi nauramaan. - -"Sinä kait seuraat mukana, Rex, arvatakseni?" sanoo espanjalainen. - -"Luonnollisesti! Teen mitä hyvänsä saadakseni kunnon päivällisen ja -vähän viileyttä tässä kuumuudessa." - -"Silloin on seurue täysi", mutisee Balasco, sillä se on juuri -semmoinen, kuin hän tahtoo. - -Mutta miss Gertie tulee juosten portaita alas ja huutaa: "Seuraako -luutnantti Varona myöskin mukana?" - -"Luullakseni", vastaa Severance, joka nyt kiiruhtaa ottamaan kultasensa -huostaansa: sillä Indra on tullut portaita alas sisaren vanavedessä. -Hän näyttää sangen suloiselta puettuna keveimpään musliinipukuun ja -ilmakkaimpaan vyöhyeesen. Hänet nähdessään salamoivat Balascon silmät, -ja hän ajattelee riemastuneena: "Se on hänen hääpukunsa!" - -Mrs Ormiston, joka on sangen soman näköinen merimiespuvussa ja pikkunen -merimieshattu päässä, tulee nyt myös lisäksi, ja hän ja miss Vanstone -menevät ulos verannalle mr Severancen ja Rexin kanssa. - -Espanjalainen aikoo seurata heitä, mutta äkkiä säpsähtää hän ja -mutisee: "Suokaa silmänräpäykseksi anteeksi!" ja hyökkää portaita ylös. - -Huoneessansa ottaa hän piirongin laatikosta kiiruusti -morfiiniliuospullon ja pikku ruiskun esiin, sanoen itsekseen: "Läheltä -piti, että unohdin tämän!" - -Niin kiiruhtaa hän alas taas ja on juuri ulos menemäisillään, kun pieni -käsi rukoilevasti laskeutuu hänen käsivarrellensa ja Gertien pehmyt -ääni kuiskaa: "Luuletteko voivanne olla luutnantti Ramonia vailla? -Saatte liian monta herraa Lentokalaan harvoille naisille. Tervehtikää -häntä, että minä pyydän häntä syömään päivällisen täällä kotona." - -"Olen viepä tervehdyksenne", vastaa Estrabon kevyt empiminen äänessä. - -"Siitä tulee hauska", sanoo nuori tyttö. "Mr Vortex, isä ja Ramon ja -miss Rivers, Flora ja minä tulemme saamaan yhtä hupaisen päivällisen -kuin tekin jahdissa." - -"Toivotan teille mieluista iltaa!" Näin sanoen kumartaa espanjalainen -kohteliaasti ja menee toisten luo ulos, missä miss Vanstone on -selittänyt Severancelle ja leskelle, että Gertien pukuhommat ovat -hyvin vakava asia. "Annoin hänelle kaikki pukuni, joita vailla voin -olla", huomauttaa Indra, "ja hän on käyttänyt pukua toisensa jälkeen -tuhlaavasti kuni..." - -"Kuni tyttö, jolla ensi kerran on pitkä puku", nauraa mrs Ormiston. - -"Niin, jos lainaisin hänelle useampia, saisin pian itse kulkea Gertien -lyhyissä hameissa", vastaa miss Vanstone kauniisti punastuen. - -Samassa tulee Rex innoissaan ulos eteisestä, huutaen: "Höyry käymähän, -kapteeni!" ja seurue lähtee, Balascon laskiessa itsekseen heidät ja -sanoessa: "Nyt on minulla muassa kaikki, joita tarvitsen." - -Viisi minuuttia myöhemmin viepi Esrabonin höyrypursi heidät -Lentokalaan, jonka heittonuoraportaita ylös Severance auttaa naiset, -jotka ovat hyvin iloissaan päästessään avaran aurinkoteltan alle, joka -suojaa sen valkeaa kantta. - -Yleensä ovat he niin hilpeä seurue, kuin koskaan on astunut johonkin -huvijahtiin, ja se on sangen paljon sanottu, sillä mikä on hauskempaa, -kuin risteilyretki merellä, kun naiset ovat kauniit, rakastettavat ja -meritaudittomat, ja herrat kohteliaat ja huomaavaiset, ja laivassa on -viinejä ja sikareja yltä kyllin? - -Mutta Estrabon on heistä kaikista iloisin. Hänen tummat silmänsä -loistavat riemuavasta hehkusta, ja hänen naurunsa helähtää pehmeästi -ja sointuvasti. "Miksi en olisi iloissani", ajattelee hän; "eikös nyt -häämatkani ala?" - -Omituista kyllä ei hän Varonalle vie miss Gertien sanaa, vaan menee -suoraan ohjaushyttiin, missä kapteeni Thomas seisoo ruorirattaan -ääressä, ja sanoo jännittyneellä kiihkolla, mikä tuntuu ihan -tarpeettomalta: "Tarvitsetteko niitä ylimääräisiä apumiehiä, kapteeni?" - -"Niin, kyllä kait on hyvä, että otan ne, koska nyt lähdemme merelle", -vastaa tämä. - -"Kuten tahdotte", sanoo Estrabon. "Kiinnitän purren poijuunne." - -Sen hän tekeekin ja käskee väkensä tulla laivaan, jolloin hän -komentaa Juanin ja Pablon keulapuoleen matruusien joukkoon ja sanoo -kapteenille, että Figaron perämies voi hoitaa ruoriratasta niin usein, -kuin tarvitaan, ja koneenkäyttäjä asettua alas konehuoneeseen auttamaan -Lentokalan koneenhoitajaa. - -"Annan peränpitäjänne hoitaa hetkisen ruoriratasta, samalla kun itse -tarkastan häntä, ja jos hän tekee sen tyydyttävästi, saa hän vuorotella -kanssani. Minun koneenkäyttäjäni saattaa selittää koneistomme teidän -koneenkäyttäjällenne ja ilmoittaa, miten hän käyttäytyy", sanoo Thomas -ja aukaisee yhden ikkunoista ohjaushytissä, mikä on välittömässä -yhteydessä konehuoneen kanssa, se kun on sijoitettu jotensakin pitkälti -keulapuoleen, antaakseen suurempaa tilaa perähyteille. - -Ylhäiseltä paikaltansa saattaa kapteeni katsoa suoraan alas sinne, ja -hän huutaa nyt koneenkäyttäjälle: "Sandy, anna minulle tieto, miten -uusi apumies menettelee." - -"Lähettäkää hänet vaan alas, kapteeni, minä kyllä pian otan selvän, -mihin toveri kelpaa!" vastaa hilpeä Skotlanniksi murtava ääni. Ankkuri -on nyt nostettu ja Thomas soittaa kelloa, jonka jälkeen Lentokala -lähtee etsimään viileyttä Golfvirran aukeilta kulkuvesiltä. - -Kaiken tämän havaitsee kiikarilla lohduttamaton nuori nainen eräästä -Vanstonen huvilan yläkerroksen ikkunasta. Miss Gertie odottaa, että -nuori Varona tulisi, mutta hän ei tulekaan. - -"Eiväthän he lähetä ketään maihin", mutisee hän pettyneenä. "Oo. Herra -Jumala, nyt nostavat he ankkurin!" Hän sieppaa olkihatun ja hyökkää -rappusia alas, vaikka ompelijatar huutaa hänen jälkeensä: "Olen valmis -nyt koettamaan, miss." - -"Olen pian takaisin!" kirkuu Gertie vastaukseksi ja kiiruhtaa puutarhan -kautta rantalaiturille, juuri parhaiksi nähdäkseen Lentokalan katoavan -näkyvistä muutaman matalan vihreän saaren taakse puolen peninkulman -päässä sieltä. - -"Miksei hän tullut maihin, kun minä pyysin häntä?" puhkeaa hän -sanomaan. Niin lentää yht'äkkiä kamala ajatus hänen mieleensä. -"Ramonillla on nuo aseet mukanansa -- ehkä hän menee niiden kanssa -Kuubaan samalla." Ja seuraten tavallista naisten logiikkaa pelästyy -hän kovin ja ajattelee: "Tuo kauhea Balasco! Hän on niin innokas -isänmaanystävä ja kiihdyttää tietysti Ramonia muistutuksilla hänen -velvollisuudestansa! Ramonhan sanoi, että nuo aseet saattoivat olla -Kuuban elinasia. Hän menee johonkin niiden kanssa. Hänellä ei ollut -rohkeutta sanoa minulle jäähyväisiä -- se olisi musertanut meidän -kummankin sydämet." Hän on pyörtymäisillään ajatellessaan Toveria ja -mutisee valkoisin huulin: "Espanjalaiset murhaavat kaikki vankinsa." - -Mutta tässä kohtaa hänet lohdutuksen säde. - -Hän kuulee laiturin luota äänen, joka sanoo: "Hyvä, nulikka, jos olet -sovittanut sen puutarhavaunullisen hyvästi veneeseen, niin lähdemme -Sisiliskoon." - -Se on Masticin ääni, tuon kiltin tullisalapoliisin, joka oli luvannut -suojella Ramonia vaarasta. - -Gertie kiiruhtaa laiturin reunalle ja huutaa innokkaasti: "Mr Mastic! -Mr Mastic! Kiiruhtakaa ja tulkaa tänne, minulla on jotakin teille -sanottavaa! Muistattehan minut, Gertie Vanstonen, joka puhelin teidän -kanssanne lunchia syötäessä joitakuita päiviä sitten?" - -"Niin, muistan teidät sangen hyvin", vastaa tullivirkamies. "Tulen -silmänräpäyksessä. Sinä pysyt veneessä, lurjusnulikka!" Ja niin -sanoen hyppää hän maallenousulaiturille, kiiruhtaa portaita ylös, yhä -poltellen yhtä Estrabonin sikareista ja sanoo: "Palvelukseksenne, miss -Gertie, mitä voin tehdä hyväksenne?" - -Gertie ilmaisee hänelle epäluulonsa, joille salapoliisi katkerasti -nauraa ja sanoo: "Ei mitään vaaraa siitä; aseet ovat tuolla saarella, -mistä minä ne otan takavarikkoon, niin pian kun saavumme sinne." - -"Ko... Korallisaarellako?" änkyttää Gertie. - -"Niin varmaan! Sen sain tietää don Estrabonilta tuskin kaksikymmentä -minuuttia sitten." - -"Sitten ei don Estrabon sanonut teille totuutta!" kuiskaa tyttö -kauhistuneena. "Aseet ovat jahdissa." - -"Mitä!" sähisee Mastic. - -"Niin, don Estrabonilla oli selko kaikesta: hänhän se ehdotti sitä --- hän puhui Ramonin ja meidän Billymme kanssa siitä aamulla, he -menivät sinne iltapuolella ja hakivat ne. Näin kiikarillani, miten he -kantoivat ne laivaan. Ettekö nähneet Lentokalan juuri laskevan ankkuria -tullessanne?" - -"Tulimaista! Oletteko varma olevanne oikeassa?" - -"Olen. Mitä varten he muuten olisivat sinne menneet?" - -"Kirottua!" - -"Teidän täytyy auttaa minua estämään Ramonin palaamasta Kuubaan. Mitä -auttoi sitten, että pelastin hänet henkiin? Mikä oikeus on hänelle -antaa tappaa itsensä, kun hänen on elämisestänsä kiittäminen minua?" -mutisee Gertie käsiään väännellen. - -"Toivon tietäneeni sen kymmenen minuuttia sitten", sanoo salapoliisi -karskisti, tuijottaen poiskiitävän jahdin savua. Sitten repii hän -tukkaansa ja mutisee: "En käsitä tätä -- Balascohan ei ole..." Hän -pysähtyy äkkiä, peläten ilmaisevansa valtiosalaisuuden, ja sanoo -nopeasti: "En luule, että on tekeillä mitään, jota pelkäätte, miss. -En näe, että nuorella kuubalaisella voisi olla niin raju suunnitelma -päässään, kun te sanotte sisarenne ja mrs Ormistonin olevan -Lentokalassa, paitsi mr Blackeleytä, mr Severancea ja veljeänne." - -"Ehkeivät don Estrabon ja señor Varona aijo tehdä mitään tänä -iltana. Mutta pelkään, että Ramon vie nuo aseet maihin Key Westissä. -Velvollisuus on häntä kutsuva, ja hän on menevä takaisin ja hakeva ne -ja lähtevä sotimaan toisten Kuuhan ystäväin kanssa", nyyhkyttää tyttö. - -"Vai niin, he ajattelevat mennä Key Westiin viedäkseen aseet maihin", -puhisee salapoliisi. "No, luulenpa voivani siihen panna esteen! Olen -opettava heitä tahtomaan puijata minua ja sanomaan aseiden olevan -tuolla saarella." - -"Mitä aijotte tehdä?" - -"Saattepas nähdä!" vastaa Mastic karskisti. "Älkää enää huolehtiko, -että nuori kavaljeerinne joutuisi millekään vaaralle alttiiksi; nuo -saaret ovat minun hallussani parin, kolmen tunnin päästä." - -Hän katsoo jahdista, joka on jo ennättänyt Golfvirralle, nousevaa savua -ja sanoo: "Se ohjaa länteenpäin kulkunsa -- niin, se aikoo selvästi Key -Westiin. Odottakaa, saattepa nähdä!" - -Hän juoksee alas veneeseen ja hyppää siihen sanoen: "Osaatko pitää -perää, nulikka?" - -"Mitäs minuun sitten olisi pieksetty kolmen viime vuoden kuluessa", -huutaa nulikka, "jollei pohjoisluodetta ja etelälounasta ja kaksi -piirua tyynen puolelle. Josko osaan pitää perää? Minä osaisia ohjata -krokodiilia!" - -"Osaatko ohjata höyrypurtta sitten?" - -"Sitä olen tehnyt tusinoittain kertoja!" - -"No, luulenpa osaavani hoitaa konetta, jos niikseen on", mutisee Mastic -ja huutaa sitten pojalle: "Suuntaa Balascon purren luo!" Ja hänen -itsensä käydessä airoihin ovat he kahden minuutin päästä espanjalaisen -höyrypurressa, jonka jälkeen heidän pikku veneensä kiinnitetään, ja -salapoliisi lämmittää koneen, mikä on helposti tehty, sillä tuli on -sammutettu suurimmassa kiiruussa, ja pannussa on vielä kylliksi höyryä -Figaron panemiseksi käymään. - -Heidän kiitäessään laiturin ohi huutaa salapoliisi Gertielle: - -"Älkää olko huolissanne, pikku miss!" Ja rannalta vastataan: "En -ole mikään pikku miss. Mutta luotan turvallisesti teihin." Ja hän -katsoo innollisesti höyrypurren perään, jonka vauhti lisääntyy joka -silmänräpäys. Se ohjaa samaa suuntaa kuin Lentokala, ja muutamia -minuutteja myöhemmin katoaa se saman saaren taa matkalla ulos -Golfvirralle. - -Silloin kääntyy miss Gertie hitaasti ympäri ja menee huvilaan, koettaa -pukuja alakuloisen ja murheellisen näköisenä ja tulee päivällispöytään -ilmoittamaan isälleen ja tämän vieraille merkillisiä epäluulojansa, -joille yleiseen nauretaan. Miss Rivers sanoo: "Loruja, rakas lapsi, -tuo kertomus Toverista on hermostuttanut sinut", ja Flora Woodbridge -selittää luottavasti: "Pah! Jack Blackeley ei ole niin tyhmä!" - -Ja Gertien isä sanoo hänelle: "Sellaisia tyhmyyksiä! Eikö Severance ole -laivassa Indran kanssa? Etkö luule, että hän tietää suojella häntä? Tuo -kuubalaisen juttu ja sairaanhoito ovat tehneet sinut niin romantillisen -yksinkertaiseksi, kuin olisit oikea Dulcinea del Toboso." Sitten lisää -hän: "Mutta miss Tricksin pensiooni on sinusta nuo tyhmyydet ottava! -Ensi viikolla palaat sinne lyhyine hameinesi ja kaikkinesi." - -Tämä hirmuinen uhkaus saa aikaan musertuneen, rukoilevan silmäyksen -miss Gertieltä ja halpauttaa hänen kielensä illan jäljelläolevaksi -osaksi. Eivät edes pikku Vortexin sukkeluudet voi houkutella hymyilyä -hänen kauniille huulillensa. - -Hän nyyhkyttää itsensä uneen, ja kun hän herää seuraavana aamuna, on -hänen ensi silmäyksensä akkunasta merelle. Hänen kasvonsa tulevat -kalmankalpeiksi ja hän kirkasee: "Herra Jumala, Lentokala ei ole -siellä!" - - - - -Kuudestoista luku. - -Päivällinen jahdissa. - - -Lurjusnulikan ohjaamana on höyrypursi ehtinyt Floridasalmeen. Jahti -höyryää hiljakselleen eteen länteenpäin viisi tai kuusi peninkulmaa -etempänä. Mutta tälläkin keskinkertaisella nopeudella kulkee se hyvästi -kymmenen peninkulmaa tunnissa, eikä pursi jaksa sitä saavuttaa. - -Mastic katsoo sen jälkeen ja ajattelee: "Suunnasta päättäen on se -menossa Key Westiin. Jos se sen tekee, tavotan sen siellä. Kaikissa -tapauksissa pitää sen palata Smaragdisaareen, ja ensi yönä ovat aseet -käsissäni, espanjalainen on puijannut minut, jos se, mitä miss Gertie -sanoo, on totta, ja jos itkusta punaiset silmät todistavat jotain, niin -uskoo tyttö itse kertomuksensa. Mutta mikä syy olisi Balascolla ollut?" -Hän repii korvallistansa ja ajattelee: "Tahdon olla kirottu, jos sen -käsitän! Ei ole epäilystäkään siitä, että Estrabon on espanjalainen -vakooja, mutta minkä tähden saatanan nimessä hän ei sitte halua, että -minä ottaisin aseet takavarikkoon?" Jota enemmän hän sitä tuumii, sitä -vähemmän hän sitä tajuaa, ja sitä enemmän hän espanjalaiseen suuttuu. - -Niin keksii hän sukkelan keinon ja mutisee: "Tulimaista, kyllä minäkin -hänet puijaan! Olen olevinani, kuin en tietäisi hänen tietävän, että -aseet ovat laivassa. Minä hänet uutisella yllätän ja katson, minkä -värin hänen kasvonsa saavat." - -Höyrypursi pysyy siis Lentokalan vanavedessä ja suuntaa sekin kulkunsa -länteenpäin, vaikka nyt on jo niin pimeä, ettei Mastic voisi enää -jahtia eroittaa, jolleivät sen lyhdyt näkyisi. - -Pleasurejahti jatkaa sillä välin hilpeästi risteilyänsä viileyttä -etsimään, ja niin pian kuin he tulevat pois saarien suojasta, alkaakin -sen kannella oleva iloinen seurue tuntea viileitä, virkistäviä ja -tuoksuavia tuulahduksia. - -"Ihana ilta!" sanoo Amy Ormiston Jack Blackeleylle. - -"On, mutta en kadehdi niitä, jotka pysyivät kotona. Heillä on kyllä -jotakuinkin kuuma, sill'aikaa kun täällä on juuri parahiksi viileätä, -jotta ruokahalu tulee." Ja korottaen äänensä, huutaa hän: "Estrabon, te -olette huviretken ylikokki. Eikö päivällinen ole pian näkyvissä?" - -"Kaikki aikanaan, kärsimätön ystäväni", vastaa espanjalainen. "Pian -saamme erinomaisen hyvän aterian, ja sitten sekoitan muutamia -erinomaisia sampanjagroggejani teille." - -"Niin, olisittepa kuulleet señor Vanstunen veisaavan niiden kiitosta", -virkkaa Ramon. "Te olitte sekoittaneet hänelle yhden Key Westissä ja -hän ei ollut unohtanut, miltä se maistui. Minä muistan ne myös kolme -vuotta sitten." - -Severance, joka on istunut kannen toisella puolen ja kuiskinut -morsiamensa kanssa, virkkaa nyt äkkiä: "Ken puhui sampanjagroggeista? -Antakaa meidän saada nyt vähän päivällistä odottaessamme!" - -"Tekisin mielelläni teille mieliksi", nauraa Estrabon, "mutta en saata -alentaa sampanjagroggejani ruokaryypyiksi. Sitä paitsi luulen teidän -olevan nälkäisiä ilman sitäkin." - -"Ehkä olette oikeassa", myöntää Billy. - -Nyt tulee Rex, joka on seisonut puhelemassa kapteenin kanssa -ohjaushytissä, nauraen täyttä kurkkua heidän luoksensa. - -"Mikä teitä niin huvittaa?" kysyy Amy Ormiston viitaten nuorukaista -tulemaan luoksensa. - -"Oo", vastaa hän, "yhdellä matruuseista on mahtavin korva, minkä -milloinkaan olen nähnyt. Hänen pitäisi jättää meri ja näytellä -itseään rahasta sen sijaan." Ja hän antaa kuvaavan esityksen Juanin -merkillisestä kuuloelimestä, valaisten esitystään eleillä, jotka -houkuttavat kaikki nauramaan. - -Balasco kiinnittää kumminkin ainoastaan hiukan huomiota siihen. Hän -ja Varona seisovat nyt miss Vanstonen vieressä ja nuori kuubalainen -antaa hänelle aiheen, jota hän on halunnut. Tämä sanoo näet; "Te olette -olleet Key Westissä tänään. Onko mitään enempiä uutisia Toverista?" - -"On parisen", vastaa Estrabon lyhyesti. "Otin mukaani yhden lisälehden, -joka ehkä voi mielenkiintoanne herättää." Hän otti esiin numeron -Päiväntasaajan kansanvaltaista, jonka muutamalla palstalla on suurilla -lihavilla kirjasimilla painettu päällysnimi, ja jossa kerrotaan, että -sanottu laiva on otettu aavalla merellä, koskapa se edellisenä aamuna -oli nähty Hietasaaren majakan läheisyydessä. - -Viitaten suoraan aluksen yli huomauttaa Balasco: "Tuolla on Hietasaaren -majakka. Puolen tunnin kuluttua voimme nähdä sen. Mutta Toveri ja ne, -jotka olivat laivassa, missä ovat he? Kysykää Cabanasin korppikotkilta -ja korpeilta." Ikäänkuin antaakseen sanoilleen lisää maustinta, lukee -hän pienen kamalan uutisen, jossa ilmoitetaan, että muuan matkustaja, -joka samana päivänä oli saapunut Mascotte laivalla, oli kertonut -nähneensä noin kaksikymmentä miestä, yhden vaimon ja yhden lapsen, -kaikki kahleissa, tuotavan maihin Havannassa. - -Kun Estrabon mainitsee vangitun naisen, näyttävät hänen silmänsä olevan -Indraan luotuina. "Ette kait ole unohtaneet, mitä Varona sanoi tänä -aamuna tapahtuvaksi ensi Amerikan lipulla purjehtivalle laivalle, joka -otettaisiin samallaisissa olosuhteissa kiinni." Ja näyttäen aineensa -kiihottamalta alkaa hän laajasti kuvailla, mitä sanotulle alukselle -tapahtuisi, kuinka Amerikan lipusta huolimatta -- tai ehkä juuri -sentähden -- koko miehistö ja kaikki laivassa olijat hakattaisiin -kuolijaaksi ja alus upotettaisiin, ilman että mikään espanjalainen -virasto olisi koko asiasta tietävinänsäkään... kuinka siitä tulisi... - -"Uusi murhanhaluisen, julman ja raa'an hirmuvaltaisuuden urostyö", -puhkeaa Rex sanomaan sillä vapaudenrakkaudella, joka useimmissa -Amerikan pojissa kaikista amerikkalaisista valtiomiehistä huolimatta -on. - -Mutta välittämättä hänestä muuten kuin silmäyksellä, joka lupaa, että -Rex ehkä jonakin päivänä saa espanjalaista armeliaisuutta käytännössä -kokea, jatkaa Balasco samaan tapaan niin kauvan ja niin kuvaavasti, -että Amy Ormiston viimein päästää kauhistuneen kirkauksen, pitää kädet -korviensa edessä ja puhisee: "Herrajumala, tahdotteko kerrassaan -menettää päivällisen minulta?" - -Mutta miss Indra ottaa tämän kamalan kuvauksen toisella tapaa vastaan. -Hän laskee pikku kätösensä Espanjalaisen käsivarrelle ja kuiskaa: -"Tulkaa kanssani syrjään pikkuseksi. Minulla on teille pyyntö." -Balascon käsivarsi vavahtelee nuoren naisen koskettaessa häneen, ja hän -ajattelee: "Tämä on morsiameni -- morsiameni huomenna. _La Paloma_ ei -sitä tiedä, mutta huomisiltana lepää hän sylissäni." - -Seuraavasti ei hän erittäin tarkkaavaisesti kuuntele Indran sanoja, -jotka kuuluvat: "Olkaa kiltti älkääkä puhuko Gertielle tästä -asiasta niin, kuin olette puhuneet minulle, kun tulemme takaisin -Smaragdisaarelle. Lapsi on nyt liian levoton." - -"Levoton kenen... kenen tähden?" änkyttää hän, mutta nauraa sitten ja -sanoo: "Oo, ymmärrän... nuoren kuubalaisen isänmaanystävämme vuoksi", -tehden päällä nyökkäyksen perän puoleen, missä luutnantti Ramon nyt -seisoo lesken kanssa puhelemassa. "Olen hyvin varovainen..." - -Tässä keskeyttää hänet mr Severance, joka kovalla äänellä huutaa: -"Kajuuttavahti sanoo päivällisen olevan valmiin!" - -Seuraavana silmänräpäyksenä vaeltavat he kaikki ruokasaliin, joka on -pieni kaunis huone ja täyttää koko kansihytin. Siellä istuutuvat nuo -seitsemän päivällisvierasta syömään iloista ja runsasta ateriaa, jonka -espanjalainen ja ranskalainen kokki ovat panneet toimeen ja kokoon. -Samassa pyytää Estrabon heitä suomaan hänelle hetkiseksi anteeksi ja -menee ohjaushyttiin. - -"Mitä pidätte peränpitäjästäni?" kysyy hän kapteenilta. - -"Erittäin hyvää! Hän osaisi hoitaa vaikka sotalaivan ruoriratasta", -vastaa Thomas. "Masinistini, Sandy, ilmoittaa, että neekeri hoitaa -konetta yhtä hyvästi. Nyt voin saada aikaa syödä päivälliseni kaikessa -rauhassa ja Sandykin pääsee lepäämään, kun tarvitaan. Missä aijotte -viettää illan?" - -"Ehkä olisi parasta pysähtyä Key Westissä hetkeksi." - -"Se ei ollut mikään tyhmä aate?" sanoo kapteeni tyytyväisesti. "Jos -tahtoisitte seisahtua sinne kymmeneksi minuutiksi, tekisitte minulle -suuren palveluksen. Minulla on hiukan rääsyjä muutamassa sataman luona -olevassa talossa, jotka tahtoisin saada mukaani saadakseni parin -ohuempia paitoja tässä kuumuudessa." - -"Se käy varsin hyvin päihinsä", vastaa Estrabon, jonka päämääränä -on pitentää risteilyä ja tehdä päivällinen niin myöhäiseksi kuin -mahdollista. - -Kun hän tulee päivällispöytään, jossa ensi ruokalajia juuri -tarjoillaan, sanoo hän: "Olen rohjennut, miss Vanstone, sanoa kapteeni -Thomasille, että hän ohjaa Key Westiä kohti, voimme silloin saada -viimeiset uutiset Toverista. Länsikanavassa käy heikko tuuli ja meille -tulee sangen hyvä, kun saavumme sinne, mikä tapahtuu neljännestunnissa. -Päivällisen ei sen takia tarvitse häiriintyä." - -"Käykää soppaan käsiksi, don Estrabon!" huutaa Rex kärsimättömästi. -"Ettekö näe, että soppamalja on edessänne ja me kaikki odotamme? Indra -ei ole syönyt yhtään ostronia, niin on hän soppaa kaivannut." - -"Oo, minä unohdin!" virkahtaa tämä nuori nainen, joka kuiskien on -vaihtanut meidän Billymme kanssa ensi kihloissaoloajan suloisia -uskomisia. - -Espanjalaisen katsoessa heihin, jotka istuvat vierekkäin, vapisee -hänen kätensä kauhaa käytellessä, ja muutamia tippoja kirkasta -kilpikonnasoppaa pirahtaa lumivalkoiselle damastiliinalle, jolla hiotut -lasit ja aitoporsliinit upeilevat ja jota kukatkin koristavat, sillä -Balasco on puhutellut mr Vanstonen puutarhurinkin antamaan lisänsä -juhlaksi. - -Viini alkaa tulvata ja kielenkannat aukeavat, jolloin Estrabon, sen -mukaan mitä Rex itsekseen sanoo, "kaikin voimin hakkailee" vieressään -istuvaa leskeä. Mutta Varona näyttää tavattoman hiljaiselta ja kysyy -äkkiä, miksi miss Gertie ei seurannut mukana. - -"Hän ei voinut tulla", nauraa Rex. "Silloin olisi hänen ollut pakko -esiintyä pienenä tyttönä taas. Hänellä ei ollut yhtään pitkää -pukua päälle pantavaksi. Näettekös, Gertie on tullut niin kauhean -häveliääksi näinä kolmena päivänä, jotka hän on kulkenut pitkissä -hameissa, että hänen jalanrintojaan täytyy pitää piilossa kuten muita -pyhäinjäännöksiä." - -Tämän pistoksen ottaa mrs Ormiston, joka ei kammo silloin tällöin -näyttää omia kauniita jalanrintojaan, vastaan keveällä naurunkihinällä. - -"Rakas Rex", huomauttaa Severance filosoofisesti, "siitä saakka -kun polkupyörä keksittiin ovat naisten jalanrinnat yleisenä -näyttelyesineenä. Mutta tahdon olla kirottu, jos siitä pidän", sanoo -hän juhlallisesti ja luoden huvittuneen, vaikka merkitsevän silmäyksen -morsiameensa, joka viime huvikautena oli osoittanut oireita tahtoakseen -ruveta ajamaan polkupyörällä. - -"Ohoi, siinä sait, Indra!" huutaa Rex. "Hän oli jo tilannut itselleen -polkupyörän, kun isäukko sai vihiä siitä ja piti hänelle torat. Niin, -ja hankkinut itselleen polkupyöräpuvunkin. Hän antoi minun nähdä se -salaa ja saatanpa teille kertoa, että siinä meni maailmalta hukkaan -jotain tyylikästä; se kun oli niin valtavan pukeva." - -"Oli miten oli", mutisee Indra hymyillen, "pian olen vapaa isän -ohjaksista, ja silloin... heti polkupyörä! Vai mitä, Billy?" Ja hän -katsoo kysyvästi pöytäkavaljeeriinsa. - -Tätä hänen tunnustustansa kohtaa Balasco tyytymättömällä katseella. - -"Pah! Älkää näyttäkö niin happamelta, _mi caballero_!" laskee nuori -nainen leikkiä heittäen veitikkamaisesti silmää espanjalaiselle; -"muuten ette koskaan saa rouvaa." - -"Minua ilahduttaa, ettette siitä pidä, don Estrabon", virkkaa -Severance. "Tiedän, mitä ajattelette, ja olen juuri samaa mieltä." - -Mutta jos hän olisi sitä aavistanut, olisi hän tarttunut vastapäätä -istuvan miehen valkoiseen kurkkuun suurilla, voimakkailla käsillänsä, -ja Balasco olisi lopettanut päivällisensä Tuonelassa. - -Sillä jos Balasco ei hyväksy naisten polkupyöräilyä, niin on se vaan -sen suhteen, jota hän jo katsoo omaksensa, ja hän ajattelee -karskisti; "Huomisen jälkeen saat odottaa polkupyörällä ajamistasi, -kyyhkyläiseni!" - -Samassa laskee alus Key Westin laiturin ääreen, ja maaportaat pannaan -ulos. Mutta kukaan ei luo siihen enempää huomiota paitsi Rex, joka -huutaa kapteenille tämän mennessä maihin, että hän koettaisi urkkia -uutisia kaupungilta. - -Tällä poikkeuksella seurue Lentokalan pienessä ruokasalissa yksinomaan -vaan syö, juo ja puhelee. Estrabon vaihtaa helliä kuiskeita Amy -Ormistonin kanssa ja näyttää haluavan valloittaa tuon keimailevan -lesken, ja se hänelle täydellisesti onnistuukin. Hän kertoo leskelle -pikku juttuja elämästä Espanjassa, Brasiliassa ja Havannassa ja -joitakuita häväistysjuttuja Madridin ylhäisistä piireistä, joille Amy -levittää viattomat silmänsä ja puhkeaa sanomaan: "No voi kaikkia! Te -kauheat espanjalaiset!" - -Muut syövät, juovat ja puhuvat suurimmalla innolla, ja kaikki on hyvin -hauskaa, kun kapteeni Thomas, joka on tullut laivaan takaisin, pistää -päänsä ovesta sisään. - -"Joitakin uutisia?" huutaa Rex. - -"Ei hitustakaan!" vastaa kapteeni. "Minä pistäysin vaan sanomaan -teille, don Balasco, että täällä on muuan herra kannella, joka pyytää -viipymättä saada puhua kanssanne asioimisista." - -"Asioimisistako!" puhkeaa Espanjalainen sanoiksi. "_Diantre_! Mitä -huolin minä, nousevatko tupakan hinnat vai laskeutuvat? Asioimisia -purjehdusretkellä tähän aikaan iltaa? Asioimisia!" - -Hän menee närkästyneenä kannelle, mutta hätkähtää hämmästyneenä -takaisin. - -Mastic, tullisalapoliisi, se on, joka seisoo häntä odottamassa, ja -hänen olkapäänsä takaa kurkistelee lurjusnulikan virnistelevät kasvot. - -"Miten tuhannesti olette tänne tulleet?" puhkeaa Balasco sanoiksi. -"Ette kait ole ennättäneet tällä vähällä ajalla purjehtia Sisiliskolla -Korallisaareen ja sieltä takaisin tänne?" - -"Emme, -- minä Lainasin höyrypurtenne." - -"_Caramba_! Te rohkenitte?" - -"Rohkenin -- se oli teidän asioissanne. Mutta tulkaa tänne peräpuoleen, -jotta voin puhua kahden kesken kanssanne." Tullimiehen silmässä -vilahtaa ovela välkähdys, ja hän vie espanjalaisen perään, missä ei ole -ketään kuulomatkalla ja kuiskaa: "Olen keksinyt, että aseet ovat tässä -laivassa!" - -Ja hän jännityksellä odottaa nähdä, mitä Estrabon on sanova, tai minkä -ilmeen hänen kasvonsa saavat. - -Mutta tällä on nyt hermonsa vallassaan ja on valmistunut kaikkia -mahdollisuuksia varten. Hän vastaa: "Te kummastutatte minua! Oletteko -varma siitä?" - -"Täydellisesti. Tuo Varona on puijannut meidät." - -"Kysymme kapteeni Thomasilta asiaa", sanoo Balasco, "eli oikeammin, -kysykää te häneltä! Minä olen vaan vieras aluksessa enkä tahtoisi -saattaa mitään ikävyyksiä naisille." Hän huutaa kapteenia ja pyytää -hänen tulemaan perään. - -Tämä tekee ja vastaa Masticin kysymyksiin lyhyesti: "Ovat, aseet ovat -pantu lastiruomaan. Mitä teillä on sen kanssa tekemistä." - -"Olen tullivirkamies", vastaa salapoliisi, "ja minulle suodun -valtuun voimasta otan minä nämät aseet takavarikkoon Yhdysvaltain -puolueettomuutta rikkovina salatavaroina." - -"Aivan oikein. Tästä hetkestä saakka ovat ne teidän", virkkaa Balasco, -keskeyttäen kapteenin joka murisee jotakin "kirotusta julkeudesta ja -hänen alusoikeuksiensa loukkaamisesta." Sitten kiiruhtaa Espanjalainen -kaatamaan öljyä raivoisille laineille sanomalla: "Aseet ovat -luonnollisesti teidän, señor Mastic, siitä ei ole kysymystäkään. -Mutta miksi häiritsitte naisia tällä hauskalla huviretkellä oltaessa? -Palatkaamme takaisin Smaragdisaarelle, jonne meidän kuitenkin pitää, ja -huomisaamuna varhain voitte ne ottaa yhtä hyvin kuin tänäkin iltana. -Virallinen takavarikkoon-otto täällä, asevarojen nosto lastiruomasta -ja vienti maihin pidättäisi Lentokalaa useita tunteja. Viipyisi niin -kauvan, ennenkuin se saapuisi takaisin kotiin, että mr Vanstone ja -niinikään hänen tyttärensä tulisivat levottomiksi." - -"Niin, olen peloissani, että pikku Gertie kävisi tuskaiseksi", sanoo -Mastic ja repii empien päätänsä. - -"Te annatte siis jahdin kääntyä takaisin Smaragdisaarelle tänä iltana?" -kysyy Balasco, jonkin verran levottomuutta äänessään. - -"Annan, -- mutta minä seuraan mukana!" sanoo salapoliisi päättävästi. - -"Mitä? Jahdissako?" - -"Muussa tapauksessa annan viedä aseet ylös lastiruomasta laiturille -tänä iltana." - -Sisustassaan Balasco raivoaa, mutta ulkoa on hän tyyni. Hän tointuu -heti entiselleen ja sanoo kapteenille: "Mr Masticin ehdotus on paras. -Ei kenenkään tarvitse tietää, että hän on laivassa. Teillä kait on joku -paikka hänelle tuolla alhaalla arvatakseni." - -"On, voin antaa hänen saada perämiehen hytin. Siinä on kaksi -makuupaikkaa, ja se on väki tilava." - -"Hyvä. Sitten on kaikki selvillä. Mitä sanotte asiasta, Mastic?" - -"Minulla ei ole mitään sitä vastaan." - -Kun kapteeni on poistunut pitämään huolta hytin kuntoonpanosta, sanoo -Estrabon luontevasti salapoliisille: "Voinko mitään muuta tehdä -hyväksenne?" - -"Voitte, koskapa minun on jääminen laivaan kanssanne", nauraa Mastic, -"parisen noita sikareja, jos uskallan pyytää." - -"Sikarejako? Niitä saatte! Minä menen niitä teille hakemaan", vastaa -espanjalainen ilostuneella äänellä. - -Hän menee ruokasaliin ja tulee pian ulos taas, ojentaen salapoliisille -yhden Regalla Imperialin ja sanoo: "Meillä ei ole monta laivassa, -mutta jos tahdotte saada yhden lisää, niin lähettäkää hakemaan. Tässä -on teille yksi väkevämpää lajia, nuori mies", jatkaa hän ja antaa yhden -tummista _Inviciblesistänsä_ lurjusnulikalle, joka virnistellen seisoo -vieressä. "Poltattehan?" kysyy hän innollisesti. - -"Savuaako tuo savupiippu?" kysyy nulikka viitaten sanottuun esineeseen. -"Tämä on juuri minun mieluiseni, tämä, -- paksu kuin makkara ja musta -kuin neekeri!" - -Sen jälkeen menevät hän ja mr Mastic perämiehen hyttiin ja -valmistautuvat viettämään hauskaa iltaa. - -"Nauta!" ajattelee Estrabon katsoessaan salapoliisin jälkeen ja mutisee -sitten: "Mitä eroa on kahdessa lisää?" Hän on näet valmis vaikka mihin. - - - - -Seitsemästoista luku. - -Don Balascon sikarit. - - -Samassa kuulee hän kapteenin äänen käskevän heittämään kiinnitysnuora -irti. Jahti lähtee liikkeelle. - -"Nyt toimeen!" sanoo hän iloisesti itsekseen mennessään kajuuttaan -ja huutaa hilpeästi: "Ahaa! Te olette alottaneet sampanjan minua -vartomatta, _mis amigos_." - -"Se on ruokalaji, jota nauttiakseni minä en koskaan ketään varro", -nauraa Blackeley, ja muiden yhdistyessä siihen samallaisilla -huomautuksilla, havaitsee Estrabon suureksi tyytymyksekseen kaikkien -herrain tulleen iloisemmiksi, huolettomammiksi ja seurallisemmiksi -viinistä, jota he jo ovat juoneet. Jälkiruoka on pöydällä ja Varona -huutaa: "Missä on sampanjagroggi?" - -"Minä aijoin tarjoilla sampanjagroggia kahvin asemasta." - -Pari väitettä kohoaa tätä odottamatonta uutuutta vastaan, mutta -espanjalainen, jolla on vähän pintapuolista tietoa myrkkyopissa, -sanoo nauraen: "Se on Espanjalainen tapa, ja luulen teidän tulevan -pitämään panostani mokkakahvia parempana. Minun sampanjagroggini -ovat täydellisiä taiteen mestariteoksia", lisää hän innostuneesti. -"Sampanja, joka muuttaa epätoivon toivoksi, joka saapi ihmiset -unohtamaan, että löytyy helvetti, ja tuo heille paratiisin riemut -- -haihtuvat ehkä, mutta kestäessänsä paratiisilliset -- maistuu vielä -ihanammalta, kun siihen on lisätty käyttämilläni essenseillä kasteltu -sokuripala." - -"Hyvä!" huutaa Rex, ja leski taputtaa käsiään Balascon käskiessä -kajuuttavahtia: "Hankkikaa minulle aineet!" - -"Mitä pitäisi olla?" kysyy palvelija. - -"Kuivaa sampanjaa ja yksi, kaksi, kolme, neljä, viisi, kuusi -- kuusi -palaa kiteyntynyttä sokuria." - -"Seis!" kirkuu Rex. "Te unohdatte itsenne. Seitsemän palaa sokuria" - -"Niinpä niin! Kiitos, poikaseni! Se olisi ollut ankara erehdys", -hymyilee Estrabon. "Mieluimmin valkojuurikassokuria -- se sulaa -hitaammin -- ja vähän Angosturamuikeaa. Muut maustimet ovat minun -salaisuuteni", lisää hän. - -Saatuansa pyytämänsä ottaa Espanjalainen taskusta pienen hopeapullon, -joka sisältää viisi- tai kuusikymmentä grammaa "salaisuuttani", kuten -hän nauraen kutsuu sitä, ja tiputtaa varovasti kymmenen noppaa nestettä -jokaiseen sokuripalaan, jotka hän sitten panee seitsemään korkeaan -lasiin, jota paitsi hän joka lasiin kaataa hiukan Angosturamuikeaa. - -"No, kajuuttavahti", huutaa hän, "onko tämä sampanja jääkylmää -- ei -_frappe_ -- vaan jääkylmää?" - -"Juuri parahultaisen asteista", vastaa kysytty, joka innokkaasti on -katsellut Balascon menettelyä, toivossa voivansa saada ilmi hänen -salaisuutensa ja hyötyä siitä toisilla huviretkillä. - -Seurueen toiset henkilöt omistavat kumminkin laittamiselle vaan hiukan -huomiota. He pitävät parempana jutella ja juoda odotettu nektari, kun -se tulee valmiiksi. Miten sitä laitetaan, siitä he eivät paljoa -perusta. - -"Vaikutus se on, josta minä huolin", sanoo Rex. "Minua ei koskaan -huvita katsoa, miten totini kahvilassa sekoitetaan. Kaikki mitä -tahdon tietää, on, että se tuntuu oikein repäsevältä, kun se tulee... -määrättyyn paikkaansa." - -"Hyss!" sanoo Indra nuhtelevasti, sillä pojan ääni ja käytös -ilmaisevat, että hän alkaa riemastua hiukan liiaksi. "Älä juo -enää sampanjaa, Rex", lisää hän ja olisi luultavasti onnistunut -houkuttelemisessaan, jollei hän olisi tehnyt suurta erehdystä lisäksi -sanomalla: "Sinähän olet vielä niin nuori." - -"Nuoriko?" puhkeaa Rex sanomaan. "Suuri Luoja! Milloinka tulee kyllin -vanhaksi saadakseen nauttia tämän maailman hyvästä?" Ja kun -kajuuttavahti tarjoaa hänelle Balascon sampanjagroggia, tyhjentää -hän sen yhdessä henkäyksessä, maiskuttaa huulillaan ja sanoo: -"Erinomaista!" vaikka hän itse asiassa pitää, että se maistuu hieman -muikealta. - -Toisetkin herrat tyhjentävät lasinsa, ilman että Blackeley ja Severance -näyttävät havaitsevan omituista makua, mutta Varona sanoo: "Luulenpa, -ettei tämä ole oikein saman veroista, kuin se, jota tarjositte minulle -kolme vuotta sitten Key Westissä." - -Ryypiskeltyään noin puolet groggeistaan, selittävät naiset, että he -huomaavat ne liian muikeiksi ja juovat mieluummin imelämpää sampanjaa. -Se on juuri, mitä Balasco haluaa. Hän ei erityisesti haluakaan, että -Indra ja Amy joisivat hänen sekoitustaan, etenkin kun hän näkee kokin -ja kajuuttavahdin kiiruusti tyhjentävän jäännökset tarjoiluhuoneessa. - -"Oo, pidättekö siitä?" kysyy hän hyväntahtoisesti tullessaan ovesta -esiin. - -"Erittäin paljon!" vastaa kajuuttavahti, joka odottaa moitteita. - -"Hyvä, -- ottakaa sitten minun groggini ja jakakaa se keskenänne. -Saatan laittaa itselleni toisen sitten", sanoo Balasco ojentaessaan -heille lasinsa ja tyytyväisesti katsellessaan, miten he heti -tyhjentävät sisällyksen. - -"Apropos", sanoo Rex, "missä ovat teidän erinomaiset sikarinne, -- ne -Regalias Imperialesit?" - -"Mitä, -- olenko unohtanut ne?" ja espanjalainen panee pöydälle -laatikon, jossa ovat ne sikarit, mitkä hän niin huolellisesti kääri -Key Westissä. "Otan mukaani parisen kapteenille, -- minulla on hänen -kanssaan jotakin puheltavaa." - -Otettuaan esiin myöskin samalla tavalla valmistetut -_Invincibles_-sikarit ja pistettyään ne taskuunsa menee hän keulan -puoleen ja ajattelee: "Jumala siunatkoon poikaa! Hän muistutti minulle -jotakin, minkä sillä hetkellä olin unohtanut." - -Miehistö on kokoontunut jahdin keulaan, joka nyt kiitää eteläänpäin -selvitäkseen muutamista ulospistävistä riutoista, ennenkuin se kääntyy -itäänpäin. Kohdatessaan suurikorvaisen Juanin, jättää hän tälle -suurimman osan Invincible-sikareja ja sanoo: "Jaa nämät miehistölle ja -lämmittäjille sanoen paljon terveisiä don Balascolta." - -Hän tietää, ettei kukaan hänen miehistään koske niihin. Masinisti ja -peränpitäjä polttavat vaan sikareja, joita heillä kuubalaisen tavan -mukaan on joukko mukanansa, -- sitä paitsi on heitä kaikkia varoitettu. - -"Olen rohjennut", sanoo hän tullessaan kapteeni Thomasin luo -ohjaushyttiin, "jaella muutamia sikareja väelle, koskapa nyt olemme -kotimatkalla." - -"Siinä teitte kiltisti", vastaa kapteeni. - -"Jokainen heistä sauhuaa kuin uuninpiippu." Sitten lisää hän -tarkoittavalla äänellä: "Etteköhän ole unohtaneet jotakin?" - -"Mitä sitten?" kysyy Estrabon. - -"Laivurin", vastaa tämä leveästi hymyillen. - -"Oo, minäkö olisin unohtanut teidät? Pyydän tuhat kertaa anteeksi!" -ja Espanjalainen ojentaa hymyillen Thomasille kaksi mustia -Invinciblesiään, koska hän arvaa vahvan ja hieman vaikeapolttoisen -sikarin maistuvan tästä parhaalta. - -"Kiitoksia, kiitoksia!" sanoo kapteeni ja kirkastuu. Pian sen jälkeen -lisää hän: "Sandy on myöskin tupakkamies. Älkää unohtako konehuonetta, -herra sikaritehtailija. Se ei maksa teille niin paljoa -- olettehan -itse asiassa osallinen." - -"Unohtaako koneenkäyttäjän?" lausuu Estrabon. "Ei koskaan!" ja -avatessaan konehuoneeseen vievän ikkunan huutaa hän: "Sandy, -tahtoisitteko sikarin?" - -"Kysykää yhtä mielellänne, tahdonko päästä taivaan valtakuntaan", -vastaa Sandy leveällä skottilaisella murteellaan. - -Espanjalainen heittää alas hänelle parisen ja palaa ruokasaliin, missä -hän tapaa herrat yhä juomassa ja tupakoimassa, mutta ei täysin niin -meluavan hilpeinä kuin ennen. - -Silmänräpäys sen jälkeen sanoo mrs Ormiston: "Indra, tiedättekös, -parasta on luullakseni jättää herrat itsekseen. Läsnäolomme estää heitä -hauskoista jälkikekkereistä." Viime sanoja seuraa kevyt haukotus. - -"Niin, olen itsekin hiukan uninen", vastaa Indra ja kysyy -sitten veltosti: "Kuinka kauvan viipyy ennenkun olemme takaisin -Smaragdisaarella." - -"Noin kaksi tuntia", vastaa Balasco. - -"Sitten saatamme hiukan nukahtaa", sanoo nuori nainen. "Menkäämme alas -hytteihin, mrs Ormiston." - -"Niin, jos tunnen kymmenen minuutin päästä itseni yhtä uniseksi, rupean -minäkin maata", huomauttaa Severance. "Minä paneudun pitkälleni yhdelle -täällä olevista sohvista. Meidän on täytynyt olla aika myöhään ylhäällä -viime yönä." - -"Niin, kello oli neljä", sanoo Indra saattaessaan naiset portaita -myöten alhaalla olevaan salonkiin, missä vaan yksi hehkulamppu palaa. -Täällä kääntyy hän ympäri ja sanoo iloisesti sulholleen: "Muista, -Billy, että meidän täytyy herätä varhain huomisaamuna. Meillä on -kokonainen pitkä onnellinen päivä edessämme." - -Sulho silmäilee häntä hieman unisesti ja mutisee: "Niin, minun -mielestäni olisi hyvä aate pysyä jahdissa koko yö, sittenkin kun se on -laskenut ankkurin." - -"Ehkä olisi juuri niin hyvä. Mitä sanotte mrs Ormiston?" kysyy Indra. -"Minä olen hirmuisen uninen -- jos menisimme ja rupeaisimme nukkumaan? -Meidän hyttimme ovat sangen mukavat." - -Ainoa vastaus tähän tuolta muuten niin vilkkaalta leskeltä on -pitkäveteinen haukotus, ja naiset katoavat. - -Viisi minuuttia myöhemmin asettaa Indra Vanstone kauniin päänsä -pitsillä koristetulle korvallistyynylle ja nukkuu väsyneenä, mutta -onnellisena ja yhtä turvallisena kuin olisi hän omassa huoneessansa -Smaragdisaarella tahikka suorastaan heidän uhkeassa, suuressa talossaan -New Yorkissa. Ja miksi ei hän sitä olisi? Luotettava kapteeni Thomas -seisoo peräsimessä. Jahti on niin varma pikku alus, kuin koskaan on -aaltoja kyntänyt, ja yö on kaunis ja hiljainen. Hänen veljensä on -yläpuolella olevassa salongissa, hänen seuranaisensa nukkuu viereisessä -hytissä, ja ennen kaikkia, eikö se mies, jolle hän kaikista mieluimmin -tässä maailmassa uskoisi nuoren henkensä, ole ylhäällä kannella, -valvoen hänen ylitsensä, eikö hänen huulillansa tunnu yhäti se hellä -hyvänyön suutelo, jonka se painoi niille naisten salongin hämärässä? - -Balasco, joka kulkee edestakaisin kannella, heittää sivumennen -salavihkaisen silmäyksen salonkiin. Herrat puhelevat ja tupakoivat -hyvin unisesti. Rex on nukkunut tuolillensa. Kokki ja kajuuttavahti -ovat jättäneet passailemisen sikseen ja polttelevat laiskeliaasti ja -unisesti kahta hänen mustia Invinciblesiään. - -Hän menee keulan puoleen. Pari miehistöstä makaa nukkuen kannella. - -Sitten kuulee hän Thomasin äänen ohjaushytistä sanovan: "Tekö se -olette. Balasco? Lähettäkää tänne peränpitäjänne ottamaan ruorirattaan -haltuunsa. Olen niin kirotun uninen, etten voi nähdä Hietasaaren -majakkaa." Kun hän tulee hänen luoksensa, murisee kapteeni: "Kas tässä! -Ottakaa ruori itse. Tulimaista, olen niin kuolonväsynyt, etten voi -nähdä, minne kompassi osoittaa. Huutakaa peränpitäjätänne! Sanokaa -hänelle, että hän ohjaa takaisin Smaragdisaarelle. Hän tuntee väylän -yhtä... hyvin... kuin minä..." Viime sanat ovat yhtä pitkää haukotusta. - -"Varmaankin." sanoo Balasco ja tarttuu ruorirattaaseen juuri paraaseen -aikaan, sillä laivurin pää vajoo rinnalle. Hän horjuu pitkälle, -topatulle, ohjaushytin perimmässä osassa olevalle penkille ja -seuraavana silmänräpäyksenä kuuluvat hänen kuorsauksensa tahdissa -koneen lyöntien kera. - -Mutta Balasco ei muuta jahdin suuntaa, vaan se kiitää yhäti -lounaaseen, suoraan Kuuban rannikkoa kohti. - -Hetkisen kuluttua tulee hänen peränpitäjänsä ylös ja sanoo: "Antakaa -minun astua sijaanne, señor!" - -Hänelle sanoo Balasco: "Pidä samaa suuntaa!" - -"_Por dios_!j Se veisi meidät pikkusen lännenpnolelle Havannaa -- me -ohjaamme suoraan Kuubaa kohden." - -"Niin", vastaa Balasco. "Suoraan Kuubaa kohden. Minun täytyy olla -siellä huomisaamuna varhain. On kysymyksessä hyvin tärkeä asia, ja saat -viisisataa dollaria, jos täytät käskyni." - -Pian sen jälkeen huutaa hänen neekerikoneenkäyttäjänsä aukinaisen -ikkunan kautta konehuoneesta: "Minun on pakko hoitaa konetta yksinäni. -Skotlantilainen on nukkunut." - -"Sangen hyvin", vastaa don Balasco. "Lämmitä vaan niin kovasti, kuin -suinkin voipi." - -"Ei käy päihinsä", sanoo koneenkäyttäjä, "lämmittäjätkin ovat -nukkuneet." - -"Ovat, mutta eivät minun kätyrini kokkapuolessa", sanoo Estrabon. Hän -menee ja hakee esiin Juanin ja Pablon sekä käskee heidän lämmittää -pannuja neekerin tarkastuksen alaisina. - -Niin kiitää alus eteenpäin yössä, yhä suunnaten lounasta kohden, mikä, -yhteydessä Golfvirran vaikuttaman ajautumisen kanssa, tulee viemään -heidät kaksikymmentä peninkulmaa lännenpuolelle Havannaa. - -Ja kannella astelee espanjalainen edestakaisin, valppaana kuin kissa. -Ja kajuutassa makaavat hänen pöytätoverinsa raskaassa unessa, sillä -"minun salaisuuteni" on tehnyt tarkoitetun vaikutuksen. - -Katsoessaan heitä sähisee Balasco: "Kaksi heistä on isänmaani -vihollisia ja tahtoisi tuhota sen kunnian, ja yksi on varastanut hänen -rakkautensa minulta. Miksi en pakoittaisi Indran maksamaan lunnaat -heidän hengistänsä?" Mutta kun hän katsoo pitkää Jack Blackeleytä, joka -korsaa ankarasti, sanoo hän säälitellen: "Oiva mies, -- kirotun oiva -mies!" Ja silmänräpäykseksi katuu hän ja huutaa peränpitäjälle: "Muuta -suunta!" - -"Mitä? Smaragdisaarelleko takaisin?" kysyy tämä. - -"Smaragdisaarelle! Missä olen kärsinyt kaikki helvetin tuskat?" oihkuu -Espanjalainen ja huiskii käsillään ilmaa. Silloin sattuvat hänen -silmänsä Rexiin, joka maatessaan siinä vaalea tukka epäjärjestyksessä -punasella tyynyllä, muodostaen kauniin taulun nuorekasta miehuutta, -ja hän kuiskaa: "Indra rakastaa heitä; hänen täytyy ostaa heidät -vapaiksi!" ja huutaa: "Ei", peränpitäjälle, joka jo on alkanut kiertää -ruoriratasta. "Pidä samaa suuntaa -- Kuubaan!" - -Koko yön kävelee Estrabon edestakaisin kannella, uneksien tulevasta -morsiamestaan ja on puoleksi mieletönnä voitonriemusta: "Hän on tuleva -omakseni tänään! Kaikessa kauneudessaan ja ihanuudessaan, minun -omakseni eikä kenenkään muun! Hänen hieno poskensa on painautuva minun -poskeani vasten, hänen punaset huulensa kohtaavat minun huuliani, -- -minä olen voiva suudella ja hyväillä häntä ja olla onnellinen, niin -kauvan kun elän täällä maan päällä. Ah, toivotan sinulle onnea, ystävä -Balasco!" - -Kuuden aikaan aamusella alkaa vaaleta. Hän näkee Kuuban rannikon -epäselvästi etäisyydessä ja puhkeaa äkkiä sanomaan: "Jos he heräisivät -liian aikaiseen!" mutta sanoo sitten riemuiten: "Ah, morfiiniliuos! -Pikku Gertien lahja minulle. Minä pidän kuubalaisen rakastajansa -sidottuna unen kahleisiin ja hänet, joka tahtoi minulta varastaa, ja -jokaisen, joka tahtoisi asettua minun ja papin ja vihkisormuksen ja -morsiamen väliin -- kapteenin, miehistön ja kaikkityyni! Heidän täytyy -nukkua, kunnes heille on liian myöhäistä auttaa häntä tai itseään, -- -jos sitä tarvittaisiin", lisää hän hymyillen onnettomuutta tuottavasti. - -Sitten kulkee hän ympäriinsä laivalla eikä unohda ketään. Kokki -saa kymmenen nopan ruiskutuksen, kajuuttavahti niinikään. Kymmenen -tippaa ruiskauttaa hän käsivarteen jokaiselle ruokasalissa makaavalle -henkilölle, jotka nyt raskaasti hengittävät morfiiniunessa, ja hän -tulee juuri parhaiksi yhden luokse niistä. Kun hän pistää kären Jack -Blackeleyn käsivarteen, avaa tämä uneliaasti silmänsä, tuijottaen -Balascoa vasten naamaa mutisten: "Kirottu roisto!" ja ojentaa suoraksi -voimakkaat käsivartensa, mutta uni voittaa hänet ja hän alkaa kuorsata -uudelleen. Matruusit, lämmittäjät, skotlantilainen koneenkäyttäjä ja -kapteeni saavat niinikään kukin luiskauksen. Sitten mutisee hän: "Nyt -ovat he kahlehditut varmemmin kuin rantakallioilla. Käsiraudat voidaan -puistaa pois silmänräpäyksessä, mutta nämät kestävät, kunnes aika on -kulunut. Olenko unohtanut mitään... mitään? Asevarat -- Varona, Maceon -adjutantti, jahti, sissi Kuuban rannikolla... purjehtiva Yhdysvaltain -lipulla -- lipulla, jota halveksimme. Minä olen ajatellut kaikki. -Kuuden tunnin kuluessa on kultaseni maksava näiden miesten henkien -lunnaat, taikka myös ovat he kuoleman omat! Ja mikä on oleva hänen -vastauksensa? Hänen veljensä! Hänen rakastajansa! Mies, jota hänen -sisarensa rakastaa! Mies, jota hän itse rakastaa! Niin, kaikki on, -kuten pitääkin. Tänään soivat hääkellot -- ja sitten häämatkamme! Minä -olen käynyt suunnitelman läpi niin monta kertaa... askel askeleelta... -kaikki on varmaa... ei mitään ole tekemättä. Hyvin, Balasco, sinä et -ole unohtanut mitään!" - -Mutta sitä on hän! - -Hän on unohtanut antaa morfiiniruiskauksen Thomas Duff Masticille, -virkamiehelle Yhdysvaltain tullihallituksessa, ja lurjusnulikalle, -hänen laivapojallensa, jotka makaavat nukkumassa perämiehen hytissä. - -Nämät molemmat olivat tulleet hänen suunnitelmaansa sivuoven kautta... -heidät oli ajettu ulos sivuovesta... hän oli tavallisella nopealla -kekseliäisyydellään saanut heidät uneen opiumisikareillaan. Mutta nyt -olivat he luistaneet hänen mielestänsä, siksi etteivät he olleet mukana -alkuperäisessä suunnitelmassa, jonka hän oli laatinut useiden tuntien -tuumailemisella, siksi kun se oli saanut matemaattisen selvyyden ja -tarkkuuden. - - - - -Kahdeksastoista luku. - -Balascon voitonriemu. - - -Seitsemän ajoissa aamulla herää lurjusnulikka perämiehen hytissä ja -ihmettelee, miksi he eivät ole Smaragdisaaren luona, koskapa silmäys -pienestä kajuutanikkunasta osoittaa hänelle, että aurinko on jo -ylhäällä. - -"Entä sitten, mitä minä siitä huolin", mutisee poika. "Se ainakin -pelastaa minut hetkeksi selkäsaunasta." Hän pelkää näet, että -Alligaattori-Pete ei pitäisi hänen äkillisestä karkaamisestaan -Sisiliskosta edellisenä iltana. Sen vuoksi kömpii hän alas -makuupaikalta, vetää merisaappaat jalkoihinsa ja alkaa meluavasti -tömistellä ympäriinsä herättääkseen Masticin, joka kuorsaa viereisessä -makuupaikassa, sillä hän ei uskalla palata skuunerttiin ilman -salapoliisin suojelusta, selityksiä ja puolustuksia. - -Mutta kun hän näkee tullimiehen häiriintymättä jatkavan nukkumistansa, -sanoo hän: "Tahdon olla kirottu, jos uskallan kohdata Peten ilman -häntä! Muuten ei ole vielä mitään kiirutta vielä. Me emme hyvään aikaan -ole vielä takaisin Smaragdisaarella!" Ja niin sanoen ryömii hän takaisin -makuupaikallensa ja nukahtaa. - -Mutta hänen uinailunsa on nyt keveämpää, ja sen pian häiritsee -melu oven ulkopuolella. Kuulostaa kuin jotain pehmeätä ja raskasta -läjättäisiin kapeaan käytävään. Hän kuulee muksauksen toisensa perästä -ja miesten jalkojen kopinaa. Mutta hän ei pane siihen enempää huomiota, -koskapa kapiisi on ihan ulkopuolella, vaan nukahtaa herätäkseen aluksen -pysähtymisestä. - -"Smaragdisaari!" huutaa hän, hyppää ylös ja pistää ulos päänsä pienestä -ikkunasta aluksen sivulla. Hetkisen ällistyneenä tuijoteltuansa -huudahtaa hän: "Missä tuhannessa olemme? Mikä kummallinen paikka tämä -on? Minun täytyy nousta ylös kannelle katsomaan." - -Mutta kun hän koettaa avata hytin ovea, huomaa hän, ettei hän voi sitä -hievahduttaakaan. Käytävällä, jonne ovi aukeaa antaakseen pienelle -hytille niin suuren tilan kuin mahdollista, on jotain estämässä. - -"Se on jotain yhtä raskasta kuin linjalaivan ankkuri", mutisee nulikka -puhisten olkapäällä ovea vasten ponnistaessansa. "Ohoi, kokki!" huutaa -hän sitten pari kertaa. "Ottakaa pois tuo roska! Tahdon päästä ulos!" -Mutta hän ei saa mitään vastausta, muuta kuin Masticilta, joka nyt -katsahtaa ylös ja murisee: "Hitto vie, mitä sinä minusta herätät, -lurjusnulikka? Etkö voi pitää suutasi kiinni?" - -"Me emme voi päästä ulos", sanoo poika. "Me olemme olleet kulussa koko -yön ja pysähtyneet juuri nyt. Ja tahdon tulla hirtetyksi, jos tiedän, -missä olemme. Tahdoin mennä kannelle, mutta en pääse ulos." - -"Et pääse ulos?" kertaa salapoliisi hypähtäessään ylös ja ponnistaen -olkapäillään ovea, mutta yhtä vähällä menestyksellä. "Olemmeko -olleet kulussa koko yön?" puhkeaa hän äkkiä sanomaan ja pistää -päänsä ikkuna-aukosta vetästäkseen sen heti takaisin ja hämmästyneenä -änkyttääksensä: "Katsos -- tämähän näyttää Kuuban rannikolta." -Yht'äkkiä pääsee häneltä huudahdus: "Varona on puijannut sekä -espanjalaisen että minut! Tämä on Kuuba! Hän on lähtenyt tänne aseiden -kera." Ja hän mutisee pahoilla mielin ja suutuksissaan: "Puijattu! -Hitto soi, minua on jokaikinen tullimies koko maassa naurava. Puijattu -ja kiinniotettu kuin rotta loukkuun, juuri kun olin tehnyt niin pulskan -takavarikon! Mutta olenpa opettava häntä vetämään Yhdysvaltojen -tullihallitusta nenästä!" Hän alkaa päättävällä kiireellä panna -vaatteita päällensä, kun äkkiä kummia ääniä tunkeutuu alas hänen -luokseen pienen ilmareijän kautta yläpuolella olevalta kannelta... -intohimoisia, rukoilevia... naisen epätoivon ja miehen voitonriemun -purkauksia... keskustelu, joka saapuu salapoliisin korviin ainoastaan -katkonaisina, epäyhtenäisinä lauseina, mutta joka kuitenkin saa hänet -kuuntelemaan haralla korvin ja kalpein kasvoin. - -Niin kuiskaa hän jotain nulikalle, joka haristaa silmänsä -kauhistuksesta ja kalpenee, sillä mitä Mastic sanoo, on seuraavaa: -"Herra Jumala, poika! Meidät on tänne viety kirottujen espanjalaisten -teurastettavaksi! Meidän täytyy päästä täältä ulos, muuten olemme -kuoleman omat." - -"Mutta me emme saa ovea auki", oihkii poika. - -"Enpä koskaan ole kuullut moista!" puhkeaa salapoliisi äkisti sanomaan, -yhä kuunnellen. "Don Estrabon se se on meidät kaikki puijannut -ajatellen antaa tulevan tykkiveneen hakata kuoliaaksi jokaikisen -meistä. Katso, mikä vastustaa! Puhkase paneeli. Tee työtä, kuin jos -henki olisi vaarassa, nulikka!" - -Ja poika iskee ja loikkaa suurella merimiesveitsellänsä oven ohuinta -osaa, ja muutamain silmänräpäysten perästä repii hän päätänsä ja sanoo: -"Tulimaista, -- luulenpa sen olevan jauhoa!" - -"Katsoppas! Estrabon on antanut sulkea oven pitääkseen meitä sisään -salvattuina! Työskele vaan, niin totta kuin henki on sulle rakas, -nulikka!" sanoo Mastic, sillä hän kuulee nyt sanoja, jotka yhä -kiihottavat häntä. - -Ja hänen arvaamisensa on oikea. - -Melu, jonka poika synnytti, tömistellessään ympäriinsä -merisaappaillansa aamulla herättääksensä Masticin, on ilmoitettu -Balascolle, ja tämä on samassa lyöden otsaansa mutissut: "_Dios mio_! -Minä unohdin tullinuuskijan ja pojan! Nyt on se liian myöhäistä!" sillä -hän ei uskalla mennä sisään ja antaa morfiiniruiskausta, sitten kun he -ovat heränneet. - -Sentähden on hän antanut latjata heidän ovensa eteen, mitä oli lähinnä -käsillä ja huomasi tehokkaimmaksi ja vähimmän melua synnyttäväksi, -nimittäin kolmekymmentä kappaletta sadanpunnan säkkejä jauhoja, mitkä -kokilla oli varastohuoneessa. - - * * * * * - -Kello on noin yhdeksän aamulla, kun miss Indra Vanstone herää, -haukottelee, ojentaa valkoiset käsivartensa päänsä yli ja hetkiseksi -hämmästyneenä tuijottaa hytin sinisiä verhouksia. Sitten puhkeaa -hän sanomaan: "Oo, nyt muistan! Arvelen Billyn pitäneen parhaana -olla herättämättä minua Smaragdisaarelle takaisin tullessamme." Alus -on nimittäin seisottanut koneen, vaikka Indra ei tiedä, että se on -tapahtunut aivan vasta, ja että juuri koneen äkillinen vaikeneminen on -hänet herättänyt. - -Pian sen jälkeen kuuluu terävä koputus hänen hyttinsä ovella, ja -Estrabonin ääni sanoo: "Oletteko hereillä, miss Vanstone?" - -"Oo, tekö se olette, don Balasco?" - -"Niin, -- olkaa kiltti ja tulkaa heti ylös kannelle. Minulla on jotain -teille näytettävää." - -"Aamiainen, toivoakseni", sanoo nuori nainen. "Missä ovat toiset? -Ovatko he menneet maihin syömään aamiaista huvilassa? Pelkäsivätkö he -herättää meidät, kaksi unikekoa?" Pikainen silmäys mrs Ormistonin -hyttiin avonaisesta ovesta on juuri näyttänyt hänelle, että tämä vielä -nauttii aamu-uinailustansa. - -"Niin. Tulkaa ylös kannelle! Minulla on jotain teille näytettävää, ja -sitten toivon voivani tarjota teille aamiaista." - -"Aamiainen ensin!" huutaa Indra hilpeästi, ja kiiruhtaa -pukeutumistansa, koska hänen on nälkä. Viisitoista minuuttia myöhemmin -hän saapuu naisten salonkiin ja näyttää sangen viehättävältä, iloiselta -ja ruusuiselta valkeassa musliinipuvussaan, joka sulokkaasti aaltoilee -hänen solevan vartalonsa ympärillä. Se on näky, jota don Balasco ahmii -ujostelemattomalla, huolimattomalla tavalla, mikä hieman kummastuttaa -nuorta naista. - -Samassa kuuluu mrs Ormistonin ääni hänelle sanoen unisesti: "Olepas -kiltti ja sano, että tuovat vähän kahvia minulle naisten salonkiin." - -"Tapahtuman pitää", vastaa miss Vanstone sulkiessaan oven ja -kääntyessään Estrabonin puoleen, jonka käytöstapa selvästi tekee -häneen vaikutuksen, sillä hän kysyy äkkiä: "Onko jotain tapahtunut?" -Samassa sattuu hän katsomaan ikkunasta ulos ja virkkaa: "Kah, -- mehän -olemme ulkona merellä!" - -"Emme varsin", vastaa Balasco. "Mutta tulkaa kannelle. Aika on kallis." -Hän menee ylös peräportaita, -- ei niitä, jotka vievät ruokasalin -kautta. - -Seuraavana silmänräpäyksenä seisoo Indra hänen vieressänsä ja katselee -ihastuneena ympäriinsä. - -"Oo, niin jumalaista! Sellaiseen kauniiseen paikkaan kun te olette -meidät vieneet", huudahtaa hän, ja sen jälkeen ottaa hän kansilasin -päällä olevan merikiikarin ja herkuttelee ainoastaan tropiikeissa -mahdollisen taulun katselemisesta. - -Jahti on pienessä matalassa merenlahdessa. Ylt'ympäriinsä sitä on -Länsi-indian sinervät vedet -- tuo syvä, ihmeellinen sini, josta -matkustajat kirjoittavat. Pieniä laiskeliaita aaltoja loiskii aluksen -valkoisen rungon ympärillä, joka näyttää olevan merkillisen hiljaa, -vaikka musta savupilvi, mikä nousee sen savupiipusta, osoittaa, että -sen pannut yhä ovat lämpiminä ja kone milloin hyvänsä voidaan panna -käymään. - -Pohjoisessapäin, aluksen oikealla sivulla, -- se on kokka länteenpäin --- ei näy mitään muuta kuin sinistä vettä aina taivaanrantaan saakka. -Etelässäpäin taas murtautuvat aallot tuskin peninkulman päässä -heikkona maininkina vasten matalaa valkoista rantuetta, jota reunustaa -kasvullisuus maassa, missä ei milloinkaan vallitse talvi. Palmut, -sananjalat, kirjavat kämmekät, höyhenenkevyiset bamburuovot ja -luikertelevat viiniköynnökset peittävät tusinoittain pieniä kukkuloita, -joita etäisyydessä rajoittavat siniset vuoret. Pieni joki juoksee -lahteen. Yhdellä kukkuloista, ihan lähellä merta, on muutamia majoja ja -suuri valkoinen asumaton ja puoliksi poltettu talo: sen takana muutamia -pieniä majoja lisää, jotka selvästi ovat raunioina, ja rappeutunut -kyläkirkko, melkein viiniköynnösten ja kärhikasvien peitossa. -Sen pienessä kellokastarissa, jonka kannatuspilareista on yksi -rikkimurrettu, riippuu vanha, raiskaantunut malminen eli pronssinen -kello. - -Ainoastaan yksi ihmisolento on näkyvissä. Vaskenvärinen poika, joka on -ollut kanootissa onkimassa, ponnistelee kaikin voimin pakoon pyrkimään, -kuin olisi henki vaarassa; pian katoo hänkin pistävän niemen taakse. - -Yläpuolella leviää sininen taivas. Lintujen laulua kuuluu niemeltä. -Yksi koreahöyheninen flamingo seisoo kalastaen pienellä veden -ylihuljumalla saarella. Kaikki on tyyntä, hiljaista ja rauhallista. - -"Onko tämä osa risteilyhuviretkeämme?" kysyy nuori nainen iloisesti. -"Minun pitää juosta alas mrs Ormistonllle näyttämään, mihin kauniiseen -paikkaan te olette meidät vienyt. Eivätkö herrat vielä ole ylhäällä, ne -laiskurit?" - -Mutta muuan käsi laskeutuu estäen ja hieman raskaasti, tuntuu hänestä, -hänen pehmoiselle käsivarrellensa, ja ääni, joka on innosta käheänä, -kuiskaa: "Tämä on minun osani risteilyhuviretkestä. Tämä on Kuuba." - -"Kuuba!" kertaa miss Vanstone kummastuneena. - -Keskustelun ensi osassa tuntee hän vaan hämmästystä: sitten tulevat -peljästys ja kauhu ja viimeksi syvin epätoivo. - -Espanjalaisen käytöksessä on jotain miss Indraa hämmästyttävää. -Hän haristaa kummeksivana silmänsä ja kysyy: "Miksi olette vieneet -meidät Kuubaan? Meidänhän oli palattava takaisin Smaragdisaarelle. -Isä ja Gertie tulevat levottomiksi. Tämä on omituista pilantekoa, don -Estrabon!" Sitten puhkeaa hän äkkiä sanomaan enemmän kummastuneella -kuin vihastuneella äänellä: "Mitä kapteeni Thomas ajattelee? Minä sanon -isälle, että hän erottaa hänet." - -"Tulkaa, antakaa minun näyttää teille jotain." - -"Ensiksi tahdon katsoa, missä kapteeni Thomas on." - -"Te saatte nähdä hänet. Te saatte nähdä kaikkityyni." - -"Kaikkityynni? En ymmärrä." - -"Ette, -- mutta pian kyllä tulette ymmärtämään." - -Balasco vie Indran salongin ovelle, ja tämä pilkistää sisään ja -kirkasee: "Oo, Herra Jumala!" Sitten jatkaa hän, ikäänkuin ei silmiänsä -uskoisi: "Ei kait saata olla mahdollista, että he kaikki..! Sanokaa, -don Balasco, eiväthän he ole juovuksissa?" - -Neljän nukkuvan herran asennot, kun he siinä makaavat kumossa sohvilla -ja tuoleilla keskellä pullojoukkoa, joka seisoo korjaamattomalla -päivällispöydällä, näyttävät näet todistavan aterian loppuneen -suuremmanpuoleisilla juomingeilla. - -"Eivät, he eivät ole juovuksissa!" - -"Eivätkö?" puhkeaa Indra ihmettyneenä sanomaan, sillä hän on koettanut -herättää Rexiä pudistelemalla häntä ja huutamalla: "Etkö häpeä, Rex? -Olen ihan kummissani tähtesi! Se on häpeällistä!" - -Estrabonin sanat kuullessaan pysähtyy hän, katsoo tarkemmin -nuorekkaita kasvoja, joittenka sihnänluomet ovat suljetut, ja -liikkumatonta vartaloa, ja kirkasee kauhistuneena; "Laupias taivas! He -ovat kuolleita!" - -"Eivät, kuolleita eivät he ole!" - -"Eivät kuolleita!" Hän kuuntelee Rexin sydäntä ja mutisee: "Jumalan -kiitos! -- Hän hengittää, mutta niin hitaasti ja raskaasti." Rex, -samaten kuin toisetkin, osoittaa niitä oireita, jotka seuraavat -morfiiniunea, mutta siitä ei tiedä Indra, vaan jatkaa tuskaisesti: "He -ovat varmaan sairaita. He hengittävät niin raskaasti! He ovat ehkä -kuolemaisillansa!" - -"Aivan oikein, -- he ovat kuolemaisillansa", sanoo espanjalainen. - -"Laupias Jumala! Mitä voimme tehdä pelastaaksemme heidät?" - -"Minä en voi mitään tehdä! Te voitte tehdä kaikki!" - -"En ymmärrä teitä. Mutta tehkää jotakin, tehkää jotakin... pian! Don -Balasco, pyydän hartaasti! Mikä heillä on? Kiiruhtakaa ja tehkää -jotakin!" - -"Näillä herroilla ei ole mikään uhkaava vaara tarjona. He ovat vielä -turvassa tunnin tai pari. Sillä ajalla voitte ennättää pelastaa heidän -henkensä." - -"Minäkö?" -- Indran levottomuus antaa sijaa suurimmalle hämmästykselle. - -"Istukaa ja kuulkaa minua", sanoo espanjalainen pehmoisella äänellänsä, -jossa kaikuu pidätetty voitonriemu. "Tässä on tuoli", sillä tyttö -kiihdyksissään kulkee edestakaisin kannella. "Sallikaa minun..." - -"Älkää lörpötelkö! Tehkää jotakin!" - -"Pelastaaksenne heidän henkensä, täytyy teidän kuunnella minua. Tehkää -minulle palvelus istumalla." - -Indra tottelee huoaten. - -"Katsokaas, miten pitkitätte aikaa. Kuulkaa. Tämä on Kuuba!" Hän puhuu -hitaasti ja tuijottaa Indraan omituisesti koko ajan. "Tässä laivassa -on aseita -- joita luultavasti Varona, Maceon adjutantti ja nyt -tuossa kajuutassa nukkuva, kuljettaa salaa kapinallisia auttaaksensa. -Seitsemän peninkulmaa täältä Cabanasissa", hän viittaa itäänpäin, -"on luultavasti espanjalainen kanuunavene: jollei siellä ole, on -aivan varmaan Murielissa, kaksitoista peninkulmaa kauvempana. -Näiden alusten päälliköt tietävät luultavasti tällä haavaa -- muussa -tapauksessa ilmoitetaan se merkeillä heille muutamissa minuuteissa -- -että sissi on lähestynyt maata." - -"Sissi! Mistä puhutte?" - -"Tästä aluksesta -- Lentokalasta!" - -"Sissikö? Sehän on huvijahti", huutaa Indra, "Yhdysvaltojen lipun -suojaama." - -"Yhdysvallat!" nauraa Balasco. "Suojeliko tuo lippu keuhkotautista -poikaa, joka yankee-skuunertissa ammuttiin viisikolmatta vuotta -sitten?" Hän viittaa ivallisesti Amerikan lippua, joka liehuu -maston huipusta, ja jatkaa: "Se on lippu, jota Espanja vihaa, -- -niin, halveksii. Kysykää maanmiehiltänne, jotka on otettu vangiksi -ja tapettu, -- kahdeltaneljättä Virginiuksessa olleelta. Toverin -miehistöltä ja matkustajilta, sotakirjeenvaihtajilta, joittenka passit -on revitty heidän kasvojensa edessä rikki, samalla kun he hakattiin -kuoliaaksi tuolla olevilla kentillä!" Hän osoittaa kädenliikkeellä -rantaa kohden. "Kysykää jokaiselta, jonka kuolemaa Espanja todellakin -on tahtonut, onko tuo lippu suojellut heitä, muutoin kuin konsulienne -läsnäollessa, eikä aina edes silloinkaan." - -"Niin, tiedän", huokaa tyttö. "Mutta kumminkaan en ymmärrä..." - -"Minä näytän teille enemmän'" - -Mutta Indra ei kuule Balascoa, vaan huutaa hartaasti: "Kapteeni Thomas! -Kapteeni Thomas! Olkaa hyvä ja tulkaa tänne." - -"Thomas ei kuule enemmän kuin muutkaan. Hän on tuolla ohjaushytissä. -Näettekö hänet? -- Nukkuvana... opiumin nukuttamana! Katsokaa keulan -puoleen! Tämä alus on nyt ampumakalulla varustettu." - -Ja kun Indra silmää keulaan, huomaa hän pikaa-ampuvan kanuunan, josta -Severance on puhunut, ja joka on viety kannelle, ja hän mutisee: -"En ymmärrä..." - -"Pankaa merkille, että olemme aito sissi aivan kuin Toveri", nauraa -Espanjalainen. "Te tiedätte, mitä sen väestölle ja matkustajille -tapahtui? Mutta tästä tulee vielä pahempaa!" - -"Pahempaa! Mitä tarkoitatte?" - -"Tarkoitan, että verilöyly tulee tapahtumaan samassa. Ei mikään -espanjalainen upseeri enää ota sissimiehistöä elävänä." - -Tytön huulet vaalenevat, mutta hän huutaa kiivaasti: "Tämähän ei ole -mikään sissi! Meidän hallituksellemme ilmoitettaisiin siitä ja se -kostaisi!" - -"Vastalauseella, kyllä, johon vastataan anteeksipyynnöllä ja -espanjalaisten upseerien korottamisella. Niin käy aina. Enemmistä -yksityisseikoista katsokaa kertomuksia Virginiuksesta ja Karteshista", -sanoo Balasco pilkaten. "Mutta anteeksipyyntö ei palauta Rexiämme -eikä Billyämme henkiin. Sitä paitsi, muistatteko, mitä Ramon ennusti? --- ensi verisauna tapahtuu kaikessa hiljaisuudessa: alus upotetaan, ja -miehistö hakataan kuoliaaksi ja viskataan mereen." - -"Viekää meitä täältä pois sitten! Huutakaa alas konehuoneeseen! Missä -on Sandy, koneenkäyttäjä? Sandy, tännepäin!" huutaa Indra ja hypähtää -ylös. "Sandy!" - -Mutta kun hän ei saa mitään vastausta, kääntää hän katseensa, jossa -kauhistus nyt on syrjäyttänyt kummastuksen, mieheen, joka näyttää -tekevän ivaa hänen tuskastansa. - -"Ei maksa vaivaa huudella häntä", huomauttaa Estrabon. "Sandy nukkuu -myös." Ja hän lisää onnettomuutta uhkaavalla äänenpainolla: "He -nukahtivat kaikki eilisiltana minun toimestani." - -"Tekö tämän olette tehneet?" kuiskaa tyttö viipyen. "Miksikä?" - -"Siksi että tahdon teidän ostavan näiden miesten henget minulta." - -"Suuri Jumala -- mitä tarkoitatte?" - -"Minä seison tässä kannella. Minun koneenkäyttäjäni on alhaalla -konehuoneessa. Ankkuria ei ole edes laskettu. Jos minä, Balasco, -annan käskyn, niin olemme kymmenessä minuutissa kolmen peninkulman -päässä rannikosta ja tunnissa kaukana merellä. Jahti on kylläksi -nopeakulkuinen ehtiäkseen pakoon miltä espanjalaiselta kanuunavenheeltä -hyvänsä. Teidän tarvitsee suoda minulle vaan pieni suosio, ja propelli -paunaan heti liikkeelle ja me olemme kaikki pelastetut. Ajatelkaas, -kuinka he tulevat olemaan kiitollisia teille -- Rex, Varona, Blackeley -ja meidän Billymme, joiden hengen olette pelastaneet." Hän nauraa -riemuiten nimiä luetellessaan. - -"Tuskin luullakseni ymmärrän teitä", änkyttää Indra, joka yhä -on kivettyneenä hämmästyksestä. Kaikki nämät kummat seikat ovat -yllättäneet hänet äkkiä kuin varas yöllä. Niin tulee hänen äänensä -käheäksi, hänen sinisilmänsä katselevat pelokkaasti ja hän kuiskaa: -"Mitä tarkoitatte? Mikä suosio?" - -"Tulkaa vaimokseni!" - -"Te olette hullu. Ettekö tiedä, että menen naimisiin hänen kanssaan, -jota rakastan." - -"Teidän on meneminen naimisiin minun kanssani!" - -"En koskaan", vastaa tyttö, ja hyökäten kajuuttaan kiertää hän kätensä -Severancen herkulesmaisen vartalon ympäri ja huutaa: "Billyni, herää ja -suojele minua tuota miestä vastaan! Herää ja pelasta oma henkesi!" Nyt -näet ymmärtää hän espanjalaisen viekkaan suunnitelman. - -Mutta silmät, joita hän rakastaa, eivät avaudu, ja vartalo, jota hän -hyväilyillään koettaa herättää tajuntaan, putoaa yhä nukkuvana takaisin -sohvantyynyille. - -"Näette, etteivät he voi tehdä mitään, mutta teillä on monta -pelastettavana. Heidän henkensä on mennyttä kalua. Tunnin kuluessa -tulevat espanjalaiset lyömään heidät kuoliaaksi. Teidät itse ehkä -pannaan kahleisiin kuten tuo nainen, josta luin eilisiltana -- -muistattehan?" - -"Entäs te?" puhkeaa Indra äkkiä kiivastuksissaan sanomaan. "Te ja -teidän raukkamaiset matruusinne", hän osoittaa Pabloa ja Juania. "Ja -viheliäinen peränpitäjänne, joka ei ole liikuttanut sormeakaan minua -auttaaksensa -- mitä teistä tulee?" - -"Minä olen turvassa", vastaa Estrabon. "Minulla on mukanani -kenraalikuvernöörin allekirjoittamia papereita ja olen kertomuksen -kautta niin hyvin tunnettu kaikille espanjalaisille upseereille -- sitä -paitse olen ryhtynyt tarpeellisiin toimenpiteisiin -- niin että minä ja -ne, joitten yli ulotan suojelukseni, ovat yhtä turvassa, kuin ei olisi -yhtään kapinoitsijaa Kuubassa!" - -"Ulottakaa sitten suojeluksenne näihin miehiin, jotka eilen olivat -ystäviänne -- joitten seurassa söitte päivällistä eilisiltana!" - -"Se on mahdotonta. Varona on kapinoitsija, ja eikö teidän Billynne -varustanut omilla rahoillansa saarelle matkuetta, josta laivassa olevat -aseet ovat viimeiset jäännökset? Luuletteko, että minä, joka olen -Espanjan asiamiehiä, pelastaisin heidät?" - -"Espanjan asiamiehiä?" kuiskaa Indra ällistyneenä ja pitää kättä -silmiensä edessä kuin huikaistuna. Mutta vaan silmänräpäykseksi, sitten -sanoo hän: "Te olitte olevinanne Kuuban ystävä pettääksenne heidät! -Viinissä oli unijuomaa! Nyt ymmärrän teidät -- petturi! Roisto!" - -"Se oli osa suunnitelmaani. Mutta minun ei tarvitse muistuttaa teitä, -miss Vanstone, että joka silmänräpäys, jonka tuhlaatte tyhjiin -sanoihin, lisää ystävienne vaaraa. Joka silmänräpäys tuo Espanjalaisen -kanuunavenheen lähemmäs meitä." - -"Antakaa sitten käsky täältä lähtemään. Jumalan tähden, don Balasco! -Pyydän teitä... rukoilen teitä! Sanokaa masinistillenne, että hän -lämmittää höyryn vireille. Siinä kaikki, mitä pyydän... saada kuulla -koneen kolkkasevan... tietää että kulemme pelastusta ja elämää kohden. -Billyni! Rex, veljeni! Ramon, jota sisareni rakastaa! Laupeutta!" ja -hän heittäytyy polvilleen, suutelee Balascon kättä ja nyyhkii: "Enkö -aina ole ollut ystävällinen teitä kohtaan?" - -"Liian ystävällinen", sanoo espanjalainen juhlallisesti. Sitten -hänen silmänsä salamoivat intohimoisesti ja hän kuiskaa: "Te olette -opettaneet minua rakastamaan teitä, niin että olen vannonut, ettei -kukaan muu ole teitä voittava, että teidän kauneutenne, teidän sulonne --- Indra, _mi querida! mi paloma!_ ovat kuuluvat minulle eikä -kenellekään muulle." Ja hän ojentaa käsivartensa nostaakseen Indran -ylös ja painaakseen itseään vasten. - -Mutta tyttö kohoaa ylpeästi, vetäytyy värjyen hänestä poispäin ja -vaikuttaa valtavasti näyttämällä valkoiselta epätoivon kuvapatsaalta -- -hän näyttää yhdeltä niistä ihanista nuorista morsiamista, jotka muinen -näkivät merirosvojen tappavan heidän sulhonsa tällä samalla merellä. -Hänen hattunsa on pudonnut hänen huomaamattansa. Hänen tukkansa on -irtautunut ja liehuu nyt kultaisena harsona hänen kasvojensa ympärillä, -tehden hänet vielä kauniimmaksi espanjalaisen silmissä ja seuraavasti -vielä vähemmän taipuvaksi osoittamaan laupeutta. - -"Näette", huomauttaa Balasco, "mitä teillä on vapaaksi ostettavana. -Kaikki joita rakastatte. Minä en tarjoa teille kättäni, vaan heidän -henkeänsä -- tai kuolemaansa!" - -"Minunko mennä naimisiin teidän kanssanne?" änkyttää Indra kalpein -huulin, ikäänkuin hän ei käsittäisi tätä ajatusta. - -"Eikö teidän ystävienne henki ole parin alttarin edessä lausutun sanan -arvoinen? Eikö minun rakkaudellani ole mitään arvoa?" Hänen äänessään -on tuskainen valitus, sillä kun hän näkee Indran ihmeellisen ihanuuden, -viehättyy hän melkein antamaan koko voitonriemunsa kaikkein pienimmästä -nurkasta tämän sydämessä. - -"Minunko mennä naimisiin teidän kanssanne?" kertaa hänen uhrinsa. -"Niin kyllä, don Balasco", lisää hän tehden voimattoman kokeen -veitikkamaisuutta osoittaaksensa. "Viekää minut isäni luo, niin saatte -minun lupaukseni." Kidutettu tyttöraukka luulee, että hän voittaa -jotain tällä surkealla viekkaudella. - -"Pah!" -- ivaa espanjalainen. "Kun minä vien teidän takaisin isänne -hio, on hän oleva minun isäni ja te minun vaimoni. Katsokaa, vene on -heittonuora-rappusten luona. Viidessä minuutissa olemme maissa. Pappi -odottaa tuolla ylhäällä pienessä kappelissa. Kuuletteko kirkonkellojen -soivan? Olen lähettänyt sanan, ja pater [katolilainen pappi] on -valmis. Tulkaa -- langetkaamme polvillemme hänen eteensä ja saakaamme -hänen siunauksensa ja palatkaamme tänne takaisin -- se vie tuskin -kahtakymmentä minuuttia, ja niin olette donna Balasco. Perähytit -sopivat erinomaisen hyvin häämatkalle, sen sanoitte itse pari päivää -sitten, muistatteko sen? Mutta silloin ajattelitte 'meidän Billyämme', -nyt saatte ajatella _minua_. Ha, ha! _Esposa mia_!" - -Ja Balascon silmissä leimuaa intohimoinen tuli, kun hän katselee ihanaa -olentoa, jonka epätoivo tekee hänet vaan vielä kauniimmaksi. Nopealla -liikkeellä ojentaa hän käsivarren syleilläkseen tytön soleata -vyötäistä. - -Mutta päästäen kauhuhuudon hätkähtää tämä taappäin ja oihkuu: -"Ei! Jumalani! En voi! En voi! Kuinka voitte pyytää sitä minulta? -Tiedättehän, että rakastan häntä. Luuletteko, että hetkeksikään voin -repiä rakkauttani sydämestäni ja antaa sen teille?" - -Vastaukseksi huudahtaa Balasco äkkiä: "Katsokaa tuonne!" ja viittaa -itäänpäin. Ja Indra, joka seuraa hänen kätensä suuntaa päästää kamalan -parauksen. - -Sillä siellä etäällä näkyy ohut, musta savupilvi, ja hän tietää, mitä -se merkitsee, ja Balasco tietää sen myös, sillä hän kuiskaa: "Se on -kanuunavene, joka tulee -- kuolema, joka tulee! Kansi täällä on pian -tulviva verestä. Rex on kuoleva, ja olen laittava, että hän herää ja -saa tietää, että hänen sisarensa on uhrannut hänet, ja Billy, 'minun -Billyni', on huutava: 'Sinä se olet minut murhannut!'" - -"Billy!" mutisee Indra. "Billy! Jos vaan hänestä riippuisi, niin -antaisin teidän espanjalaisten murhaajienne tappaa hänet ja minut -mieluummin kuin tulisin vaimoksenne, sillä se on musertava sekä Billyn -että minun sydämen. Mutta Rex, isän suosikki! Isäni harmaat hiukset! -Armahtakaa häntä!" - -"Armahtakaa itse häntä! Teistä se riippuu. Mutta aika on tärkki -- minä -olen koko ajan koettanut saada teidät huomaamaan, että se on hyvin -tärkki." Balascon kasvot loistavat voitonriemusta. Siitä saakka, kun -savu näkyi, näkee hän tytön alkavan myöntyä. - -Samassa puhkeaa tämä syvästi hengittäen sanomaan: "Savu tulee -lähemmäksi! Jumalani: kuinka tuo tykkivene kulkee nopeasti! Käskekää -heidän panna kone käymään!" Hän lopettaa särkevällä kirkauksella, -heittäytyy polvilleen Balascon eteen, suutelee hänen kättänsä ja -nyyhkii: "Tahdon tulla vaimoksenne! Pian, peräyttäkää käskynne. Niin -totta kuin itse toivotte armoa, sanokaa koneenkäyttäjällenne, että hän -lakkaa. Onhan kysymyksessä heidän henkensä!" - -Espanjalainen on näet äkkiä sanonut: "Olen väsynyt tähän mellakkaan", -ja tuimasti huutanut alas koneenkäyttäjälle: "Sammuta tulet! Päästä -ulos höyry! Jahti seisattuu tähän. Käske matruusien laskea ankkuri!" - -Ja kuullessaan höyryn suhisevan äänen, joka merkitsee kuolemaa kaikille -hänen rakkaillensa, tyhjentää tyttö epätoivon maljan ja kuiskaa: -"Myönnyn." - -"Tahdotteko tulla vaimokseni?" - -"Tahdon. Sanokaa koneenkäyttäjällenne..." - -"Siksi kunnes kuolo meidät eroittaa?" - -"Se ei viivy kauvan! Se ei viivy kauvan!" - -"Siksi kunnes kuolo meidät eroittaa?" - -"Siksi kunnes kuolo meidät eroittaa!" - -"Niin, jos täällä olisi New York, niin olisimme nyt naimisissa", sanoo -Espanjalainen iloisesti. Sitten huutaa hän: "Pedro, pidä höyry vireillä -ja lämmitä. Olen muuttanut aikeeni. Me lähdemme muutamien minuuttien -päästä." - -"Ja nyt, Indra -- unelmani, josta on tullut tosi..." Hän kääntyy -palavin silmin ja ehkä olisi antanut Indralle kihlaussuutelon, mutta -tämä ei ole siinä enään. Hän on hyökännyt ruokasalonkiin ja hyväilee -Severancea ja pyytää tätä antamaan hänelle anteeksi ja nyyhkii: -"Billyni, se on henkeäsi pelastaakseni!" - -Mutta tästä tempaa hänet voimakas käsi, ja hän katsahtaa ylös ja näkee -tulevan herransa, joka sanoo: "Muista -- minä olen mustasukkainen -luonnoltani! Sinun huulesi kuuluvat minulle -- miehellesi. Tule, -kiiruhtakaamme kruunaamaan rakkauteni!" - -"Pelkurimainen raukka!" mutisee Indra, mutta luo silmänsä maahan hänen -tuliselta katseeltaan, sillä Balasco katsoo häntä kuin hän jo olisi -tämän oma. - -"Mitä nyt, kaunis morsiameni! Älä anna tulevalle puolisollesi -tuollaisia liikanimiä", nauraa hän, mutta lisää heti toiseen ääneen: -"Anna anteeksi voitonriemuni -- anna anteeksi viekkauteni -- senhän -teet tulevaisuudessa. Minusta tulee niin hellä ja rakastavainen mies!" -Ja hän taputtaa tyynnyttäen Indran valkoista olkapäätä, joka kiiltää -keveän musliinin alla. - -Mutta tyttö alkaa äkkiä väännellä käsiänsä ja huutaa; "Kanuunavene -tulee. Savu on niin lähellä. Emme ennätä! Emme ennätä!" - -"Ennätämme sangen hyvin. Espanjalainen alus ei voi olla täällä -puoleentoista tuntiin", vastaa Estrabon tyynesti. "Savu on vielä tuolla -puolen Cabanasin; sen on täytynyt tulla Murielista. Meillä on hyvää -aikaa hääksi, kultaseni, kyyhkyseni!" Ja hän tahtoo suudella häntä. - -Mutta Indra repii itsensä hänestä ylenluonnollisella voimalla ja -oihkii: "Ei vielä! Ei vielä!" Sitten sanoo hän käskevästi. "En ole -unohtanut häntä -- miestä, jota rakastan", ja juoksee sohvalla makaavan -tiedottoman vartalon luokse, ottaa sen käden ja nyyhkii: "Billyni, -en voi luopua sinusta!" Samassa kohtaa hän Estrabonin silmäyksen, -ja kamala epäluulo herää hänessä. Onko hänen uhrauksensa todellakin -pelastava ne, joitten tähden hän lahjoittaa itsensä? Hän puhkeaa -sanoiksi käheästi: "Jos minä pidän puheeni, niin pitäkää tekin -- -älkää antako hiuskarvaakaan liikuttaa ystävieni päästä! Kuulkaa -- ei -hiuskarvaakaan!" - -Kumma pelon varjo on näet laimentanut riemastuksen Balascon kasvoilla. -Kun hän näkee Severancen herkulesmaisen vartalon, tietää hän, että tämä -mies ei anna hänen elää nauttimassa onnea, jonka hän on viekkaudellansa -voittanut, ja hän ajattelee: "Vihkimisen toimitettua tuolla pikku -kappelissa, emme palaa alukseen, vaan kuljemme samassa Havannaan. Hän -on jo oleva Cabanasissa silloin, kuin verilöyly alkaa -- eikä hän saa -tietää mitään!" - -Indra, joka huomaa hänen epäilynsä, kuiskaa uhkaavin katsein: "Nämät -henget kädestäni -- muuten ette sitä saa!" - -"Minä... minä lupaan." - -"Vannokaa se!" - -"Minä vannon sen -- jos sinä lupaat tulla todelliseksi ja uskolliseksi -vaimokseni. Kotini haltijattareksi, lapsieni äidiksi, minun vaimokseni -sanan täydessä merkityksessä!" - -"Oo, Jumala;" värisee hänen uhrinsa, väännellen käsiään kuunnellessaan -tätä kotoisen onnekkuuden kuvausta. - -"Ahaa! Sinä et sitä tarkoittanutkaan. Olisi tullut viekkaus viekkautta -vastaan! Miten olisikaan, ei Balasco paralle olisikaan tullut mitään -kuherruskuukautta. No, käyköön sitten tahtosi mukaan!" Hän kääntyy pois -ja sanoo, kädellä varjostaen silmiään ja itäänpäin osottaen: "Niin -nopeasti kun tuo tykkivene kulkee!" - -Pian on Indra tottelevainen taas ja ja pyytää ja rukoilee sanoen: "Minä -tulen vaimoksenne!" - -"Uskolliseksi vaimokseniko?" - -"Uskolliseksi vaimoksenne!" - -"Niin tottako kuin toivot tulevasi autuaaksi?" - -"Niin totta kuin toivon pelastavani heidän henkensä! Oo Jumala! -Kiiruhtakaamme papin luo, niin että tulemme takaisin pelastamaan heidät -_ajoissa_." - -"No. Nyt näymme vihdoin tulleen asiaan!" sanoo Balasco terävästi ja -lisää käskevästi: "Indra, mene tarjoiluhuoneesen, haudo silmiäsi ja -pane hattu päähän. Morsian ei saa näyttää itkeneeltä. Pappi voisi -luulla, etten ole ollut kiltti sinulle. Mutta saatpa nähdä, _mi -querida_ -- millainen hyvä ja hellä mies minusta tulee -- ja _herra_! -Sinun tulee katsoa minuun ylös kuin jumalaasi eikä sinulla saa olla -muita jumalia -- muutoin käy Balascosi mustasukkaiseksi." - -Ja hän näpistää Indran pientä korvaa ja taputtaa hänen kalpeita -kasvojansa, kunnes ne tulevat polttavan punaisiksi, ja hänen mustat -silmänsä säkenöivät katsoessaan kaikkea tätä kauneutta, joka muutamien -minuuttien kuluttua on oleva hänen. - - - - -Yhdeksästoista luku. - -Loppu. - - -Tähän epätoivon ja voitonriemun kohtaukseen sekoittuu äkkiä -jokapäiväisyys. - -Mrs Ormiston tulee, soreana kuten ainakin, ylös kannelle ja sanoo -närkästyneenä: "Missä on laiska kajuutanvahti? Hän ei ole tuonut -minulle kahvia!" Mutta sitten katselee hän ympärillensä ja virkahtaa: -"Oo, sellainen ihana paikka! Missä olemme?" - -"Kuubassa", vastaa espanjalainen, "ja te tulette morsiusneidiksi. -Paras mrs Ormiston, tässä on tuleva vaimoni. Miss Vanstone on luvannut -kymmenen minuutin kuluessa tulla omakseni." - -"Kymmenen minuutin kuluessako?" kirkuu leski, hetkiseksi tuimistuneena. -Hän olisi itse tahtonut mennä Balascon kanssa naimisiin. - -Sitten katsoo hän Indraa ja peljästyy, sillä hän näkee kuoleman. Ja -kun asia on hänelle lyhyesti selitetty, alkaa hän kirkua ja meluta, -lankee polvilleen ja vannottaa rajusti don Estrabonia viemään hänet -pois täältä, samalla nyyhkien: "Kuolen, jos pidätätte minua täällä... -tykkivenhe..! Tykkivenhe, joka tulee meitä murhaamaan! Indra, rupea -hänelle, ennenkuin on liian myöhästä!" - -Tämän nähdessään sanoo tyttö katkerasti, samalla kun hän sivelee -tukkaansa, jota hän hajamielisen näköisenä on panemaisillaan -järjestykseen: "Älkää peljätkö: mrs Ormiston, minä olen maksanut -lunnaat niin teistä kuin muistakin." - -"Jumala siunatkoon sinua, rakas, uljas olento!" huutaa leski ja lisää: -"Don Balasco on kaunis mies, ja kun kyllästyt, on olemassa jotain, jota -avioeroksi kutsutaan." - -Mutta don Estrabon sanoo karskisti: "Ei mitään avioeroa, ennenkun -kuherruskuukauden jälkeen", ja katsoo tulevaa morsiatansa, siksi kunnes -tämän punastus käy niin tuskalliseksi, että tämän pitää laskea päänsä. - -"Mutta mitähän luulette noiden herrojen tulevan sanomaan, kun he -heräävät, te ilkeä Balasco?" kysyy hymyillen mrs Ormiston, jonka pelko -on tehnyt hieman sekavaksi. - -"He eivät tule heräämään. Minä annan heille kymmenen tuntia unta lisää. -Luuletteko, että antaisin noiden vahvojen, raakojen miesten herätä -ja katsoa, mitä olen tehnyt, ja ehkä antaa Estrabon parka kaloille -ruuaksi?" nauraa espanjalainen riemuiten. "Oo, eipä, morfiiniruiskutus -lisää. He tulevat nukkumaan vielä, kun saavumme Dry Tortugasiin, missä -aijon panna heidät maihin -- kapteenin, miehistön ja kaikki paitsi -oman väkeni. Niin sitten häämatka Floridasaaristossa ja sitten kotiin -pyytämään isän siunausta. Me olemme kumpikin rikkaita ja avioliitto on -kaikin puolin hyvä ja sopiva. Sinä tulet onnelliseksi, rakas Indra! -Sinä saat miehen, joka rakastaa sinua niin suuresti, että antautuu -vihallesikin alttiiksi voittaaksensa sinut." - -Ja hän silmää kaunista olentoa, joka vapisevin käsin koettaa kiinnittää -hattua päähänsä. Epätoivossaan on tämä vielä hurmaavampi, kuin -edellisenä päivänä iloissaan. Hänen silmänsä kimeltelevät kyyneleiden -läpi ylenluonnollisella loistolla, ja jokaista hänen hienon vartalonsa -liikettä leimaa eeterinen sulo kuin paratiisista karkoitetun parin. - -"Juan! Pablo!" huutaa Balasco. "Hypätkää veneeseen! Morsian tulee." Ja -jonkinlaisella rajulla voitonriemulla alkaa hän laulaa häämarssia. - -"Muistakaa!" mutisee Indra ja menee Balascon luo kuiskaamaan hänen -korvaansa: "Jos tahdotte saada pitää morsiamenne elävänä, niin antakaa -näiden miesten elää!" - -"Olen muistava -- kun olet omani", vastaa hän ja huutaa sitten: -"Kiiruhtakaa!" sillä hänkin huomaa nyt ajan olevan täperällä. - -Juan ja Pablo ovat veneessä. - -"Antakaa minun auttaa teidät alas, mrs Ormiston", sanoo Balasco, joka -seisoo reelingin ääressä. "Ja nyt sinä, morsiameni, Indra -- pian!" - -Hän ojentaa käden saalistansa kohden, joka horjuen lähenee, silmät -täynnä toivotonta tuskaa ja kaikissa jäsenissään epätoivosta vapisten. -Mutta juuri kun Balasco tarttuu hänen hienoihin sormiinsa, hätkähtää -Estrabon takaisin. - -Karhea ääni huutaa ruokasalongista: "Kaksi kappaletta veneessä! Nyt -on hän meidän, nulikka!" Ja kansihytistä astuu Mastic jauhottuneissa -vaatteissa ja lurjusnulikka kuin valkoinen käärö, ja molemmilla on -heillä revolveri kädessä, hana vireillä. - -"Vangitsen teidät. Te olette minun vankini!" huutaa salapoliisi. "Niin -te, don Balasco -- teille minä puhun. Päästäkää nuoren naisen käsi, -niin että voin panna käsiraudat teille." Ja hän ottaa esiin parin -sellaisia. - -"Vangita minut! Täällä Espanjassa? Mistä sitten?" - -"Merirosvoudesta!" - -"Me olemme Espanjan alueella emmekä aavalla merellä!" - -"Niin, mutta tämä alus on minun komennossani. Te olette sen varastaneet -minulta. Minä otin aseet takavarikkoon eilen. Antautukaa!" - -"Hänen läsnäollessaan -- en koskaan!" kirkuu espanjalainen, jota on -äkkiä keskellä voitonriemua häiritty. Rajulla huudolla kutsuu hän -väkeään, vetää tikarin ja hyökkää kuin villikissa tullimiehen kimppuun, -mutta kaatuu kuolleena kannelle -- läpi pään ammuttuna kuten muukin -vahingollinen elukka. - -Herransa huudosta tulee Estrabonin perämies juosten ohjaushytistä, -ja nulikka ampuu häntä, mutta ei tapa, vaan ainoastaan haavoittaa -hänet. Juan ja Pablo tahtovat veneestä hypätä ylös täkille, mutta siitä -estävät revolverit heitä, ja haavoitettu heitetään alas heidän luo. - -Mastic nostaa ylös Balascon ruumiin ja sanoo: "Hän on kuollut. Tämän -herran heitän mereen, arvelen minä. Miss Vanstone toivoakseni ei -pahastu minuun siitä, että olen ryöstänyt häneltä sulhon?" - -Mutta tämä kamala leikinlasku sattuu hyvin sopimattomaan aikaan. -Indra Vanstone on ratkennut hillitsemättömään itkuun, pyytää heitä -joutuisasti lämmittämään ja nyyhkii: "espanjalainen kanuunavene... se -tulee murhaamaan niitä, joita rakastan!" - -Mastic huomaa hänen olevan oikeassa ja puhkeaa sanomaan: "Tulimaista, -meillähän on koneenkäyttäjä siellä alhaalla. Sinä osaat pitää perää, -nulikka. Tartu ruorirattaaseen!" - -"Luottakaa minuun!" huutaa poika. "Onhan vaarassa omakin nahkani!" -ja hyökkää ohjaushyttiin juuri parhaiksi. - -Samassa näet näkyy joukko sotilaita tulevan pensastiheiköstä rannalle, -ja pian senjälkeen pamahtaa kiväärien yhteislaukaus, ja kuulat -rätisevät jahdin vasenta sivua vasten. - -Äkkiä huutaa myös Mastic: "Taivaan nimessä. Me olemme loukussa!" Paksu -savu tupruaa esiin lännenpuolella olevan niemen ympäri -- tykkivene -tulee Bahia Hondasta ja toinen, Murielista tuleva on nyt hyvän matkaa -Cabanasin ohi. - -Salapoliisi työntää kiiruusti naiset salonginportaita alas, sanoen: -"Menkää lastiruumaan, vesilinjan alapuolelle. Siellä olette turvassa. -Minä pysyn kannella ja pelastan teidät, taikka myös kuolen." - -Näin sanoen juoksee hän alas konehuoneeseen, asettaa revolverinsa -peljästyneen neekerikoneenkäyttäjän otsalle ja sanoo: "Lämmitä -tuimasti! Jos kone pysähtyy, tai jollei alus tee viittätoista -solmuväliä tunnissa, niin ammun teidät kuin koiran. Te tunnette minut --- Tom Masticin." - -Neekeri alkaa peljästyneenä vedellä auki venttiilejä, höyry syöksyy -sylintereihin ja propelli alkaa liikkua. - -"Pitäkää vahtia!" huutaa tullimies vetäessään auki ohjaushyttiin -vievän ikkunan. "Pidä tarkkaa vahtia, nulikka. Ohjaa suoraan merelle! -Älä anna koralliriutoille tilaisuutta raapia aluksen pohjaa. Olemmeko -liikkeessä?" - -"Olemme, vähän", sanoo poika, "mutta hiton hitaasti." - -"Lisää vauhtia!" kirkuu Mastic masinistin puoleen kääntyen. "Lisää -vauhtia! Täytä pannut höyryllä, kunnes räjähtävät. Kirottu nauta, etkö -tiedä, että henkesi on kysymyksessä? Mitä luulet espanjalaisten sinulle -tekevän, jos saavat sinut kiinni? Vaikka olisit itse ukko Weyler, -niin hakkaisivat ne sinut pikku palasiin, ennenkun ehtisit sanoa kuka -olet! Kiiruhda, kuules!" Tämä kehoitus näkyy tekevän suuren vaikutuksen -masinistiin, sillä propelli alkaa kieriä ja alus tekee vauhtia. - -"_Caramba_! Kuka hoitaa lämmitystä?" puhkeaa masinisti äkkiä sanoiksi. - -"Minä teen sen", sanoo Mastic ja ojentaa revolverin ohjaushyttiin -nulikalle komentaessaan: "Pidä silmällä häntä. Jos hän liikkuu koneen -luota tai hiljentää vauhdin, niin ammu hänet. Minulla ei ole aikaa -hänelle, -- olen tätä nykyä lämmittäjä." - -Ja vahvoilla, jäntevillä käsivarsillaan alkaa salapoliisi lapioida -hiiliä, jolloin hän onnekseen huomaa hiilipoksien olevan täynnä. Vähän -väliä pysähtyy hän, katsahtaa lurjusnulikkaan, joka ylhäällä vääntelee -ruoriratasta, ja kysyy: "Minkälaista vauhtia mennään?" - -"Ensiluokkaista!", vastaa poika. "Me puikimme tiehemme tulimaisesti." - -"Olemmeko tulleet lahdesta?" - -"Olemme." - -"Olemmeko rajariutan ohi?" - -"Niin luulen." Yht'äkkiä huutasee hän: "Kaksi tykkivenettä! Toinen -oikealla, toinen vasemmalla." - -"Tuli ja leimaus! Kuinka kaukana?" - -"Oikealla puolella oleva kolmen peninkulman päässä -- toinen lähes -kahden. Mutta ne tulevat yhä lähemmäs." - -"Ovatko ne ulohtaampana meitä?" - -"Ovat, -- puolta peninkulmaa." - -"Anna mennä. Luullakseni se lopultakin pääsee pötkimään pakoon." - -Kolme minuuttia myöhemmin huutaa poika alas konehuoneeseen: -"Länsipuolella oleva tykkivene näyttää aikovan ampua." - -"Ei voi auttaa. Antaa sen pamahtaa!" - -Kuni vastaukseksi kuuluu samassa laukaus, ja kuula kulkee viuhkuen -heidän päittensä päällitse. - -Tällä on huomattava vaikutus neekerikoneenkäyttäjään, joka on -kyyristynyt alas laukauksen tieltä. Hän ponnistaa koneen korkeaan -painoon, ja alus loikkaa, koko rungossaan vavisten, kun nuoli vettä, -joka onneksi on tyyni ja hiljainen. - -"Olemme tulleet niistä edelle!" huutaa nulikka, juuri kun uusi laukaus -salamoi perän puolella. - -"Heitä pois se! Odotas, kun käväsen kannella katsomassa. Meidän -täytyy nyt olla lähellä kolmen peninkulman rajaa!" ja Mastic juoksee -kannelle, sillä hän ei enään pelkää neekerikoneenkäyttäjää, jonka hän -huomaa olevan pitämättä henkeään varmana Espanjalaisten kanuunain -kantomatkalla. - -Mutta siellä ylhäällä alkaa salapoliisi kiroilla ja sanoo: "Tulimaista! -Me olemme kolmen peninkulman rajan ohi, ja ne yhä kuhnustavat -jäljessämme, vaikka olemme aavalla merellä!" Ja luoden silmäyksen -maansa lippuun mutisee hän: "Sinusta ei näytä olevan suurta hyötyä -missään! Espanja ajaa sinua takaa, missä se vaan saa sinut nähdä. -Tähtilippu on punanen verka espanjalaiselle härälle. Meidän ainoa -pelastuksen toivomme on kaikin voimin eteenpäin kiitäminen." - -Ja he kiitävät eteenpäin, suoraan avointa Floridasalmea kohden. - -Lentokala tekee neljätoista solmuväliä ja jättää hitaasti ja varmasti -espanjalaiset tykkiveneet jälkeensä. Laukaus, jonka Bahia Hondasta -tullut tykkivene ampuu, ei kanna perille, ja Murielista tullut ei ole -koskaan ollutkaan hyvällä kantomatkalla. - -"Näetkö savupilven kaukana taivaanrannalla? Jos se vielä on -espanjalainen tykkivene..." ja kysyttyään neuvoa kompassilta, komentaa -hän: "Ohjaa pohjoiskoilliseen! Yhdessä Golfvirran vaikuttaman -ajautumisen kanssa vie se suunta meidät Key Westin läheisyyteen. -Mutta pidä tarkkaa vahtia ja katso, aikooko tuo mustasavuinen toveri -pohjoisessa päin koettaa pujahtaa tiellemme." - -Mutta tässä säpsähtävät sekä Mastic että lurjusnulikka. Syvä bassoääni -rämisee heidän korviinsa; "Kirottu poikaloppi ja sinä musta piru, mitä -teillä on laivani kanssa tekemistä?" - -Se on kapteeni Thomas, joka juuri herää opiumiunestansa. - -"All right, kapteeni", vastaa salapoliisi. "Te tunnette minut. Herätkää -vähitellen, niin kerron teille kaikkityyni." - -Sen tekee hän, ja kun Thomas on päässyt täyteen tajuunsa, kiroilee hän -sydämen pohjasta Estrabonia. Niin menee hän ruorirattaalle sanoen: -"Tänne ruori! Mene alas hiiliä luomaan. Sano koneenkäyttäjälle, -että jollei hän tee velvollisuuttansa, niin ammun hänet täältä -ylhäältä. Te taas, mr Mastic, tekisitte parhaiten, jos menisitte -alas ja tyynnyttäisitte naiset ja toisitte ne taas tänne kannelle. -Espanjalaiset ovat lakanneet ampumasta nyt, mutta..." Hän purskahtaa -nauruun. "Te ette juuri näytä vierailukunnossa olevan." - -Mastic, joka ensin oli kokonaan jauhottunut valkoiseksi murtautuessaan -vankeudestaan, ja sitte puuteroitunut hiilentomusta työskennellessään -alhaalla konehuoneessa, muodostaa sellaisen taulun valkoista ja mustaa, -että sitä ei jokainen ivapiirustaja kykenisikään kuvaamaan. - -"Niin, enkö ole hieno?" nauraa salapoliisi katsahtaen peiliin. -"Katsokaas, lurjusnulikan ja minun oli pakko hakkailtua ulos hytistä, --- on onni, että poika on niin ovela veistä käyttämään. Ei kauvan -viipynyt, ennenkun hän oli tehnyt reijän oven paneeliin ja sitten -täytyi meidän leikata halki jokikinen jauhosäkki ja puistaa jauho -ulos, sillä emme voineet niitä siirtää emmekä saada käsiämme kylliksi -pitkälti ulos nostaaksemme ne syrjään. Sekä teidän ja perämiehen -kajuutta, että ruokavarastonne näyttävät, kuin jokin hirmumyrsky -olisi ne jauhomakasiinin kanssa sekoittanut." - -"No, sitä ei voi auttaa", sanoo kapteeni karskisti. "Tuokaa naiset -kannelle ja koettakaa herättää joitakin noista laiskureista -väestömiehistä. Ottakaa vettä ja heittäkää niskaan. Se on paras tehdä -ensiksi, -- se on tärkeintä." - -Mastic kiiruhtaa sanaa seuraamaan. Häntä avustaa nulikka, niin paljon -kuin lämmittäjävelvollisuuksistansa joutaa. Muutamat vesiämpärit -herättävät Lentokalan väestön tajuntaan. Sandy, koneenkäyttäjä, -herätetään konehuoneessa. Molemmat matruusit ja lämmittäjät rupeavat -huomaamaan, että heillä on muutakin tekemistä kuin nukkumista, -sillä kapteeni huutaa heille: "Laiskurit! Unikeot!" ja antaa -heille joitakuita muita sattuvia nimityksiä heidän itsepäisestä -uneliaisuudestansa. - -Espanjalaiset tykkiveneet ovat luopuneet takaa-ajosta ja kadonneet -taivaanrannalle. Mrs Ormiston tulee nyt kannelle, sanoen: "Miss -Vanstone viipyy vielä hetkisen alhaalla", ja puhkeaa sitten sanomaan -ikäänkuin peljästyksissään: "Kah, joko te vihdoinkin olette valveilla!" - -Herrat ruokasalissa on näet temmattu morfiinin vallasta ja vielä kuni -horroksissa kuulleet salapoliisin kertomuksen. Vähitellen selkenevät -heidän käsitteensä, ja Blackeley huomauttaa yht'äkkiä: "Niin, nyt -muistan. Minä olin varmaankin puoliksi hereillä, kun tuo kirottu roisto -tuli pistämään morfiiniruiskullansa." Hän käärii ylös paidanhihansa -ja löytää pienen haavan, toiset samoin, ja se selittää asian, josta -Masticillla ei ollut selkoa. - -"Siksi se oli, kun nukuimme niin kauvan. Se myrkynsekoittaja antoi -meille kaksinkertaisen annoksen", sanoo Rex närkästyneenä ja lisää: -"Herra Jumala, miten minulla on nälkä! Toivoakseni ei tuo viheliäinen -espanjalainen ole tappanut kokkia." - -Tässä keskeyttää Severance äkkiä: "Te sanotte hänen tehneen tämän -pakoittaakseen Indran menemään hänen kanssaan naimisiin." - -"Niinpä niin!" vastaa salapoliisi. "Hänhän on ollut rakastunut miss -Vanstoneen jo kauvan ja kovasti, -- hänellä oli neidin valokuva ennen -kuin hän vielä oli häntä nähnytkään." Ja niin sanoen kertoo hän heille -merkillisen kertomuksen valokuvasta Key Westissä. - -"Ja te tapoitte hänet?" mutisee Billy. - -"Totta on se -- hän kuoli paikalla!" - -"Se oli ikävää", vastaa Severance hitaasti tullimiehen kummastukseksi, -joka oli odottanut kiittelyjä. - -"Niin, en ole ollenkaan siitä teille kiitollinen! Päinvastoin, olisin -mielelläni tahtonut haastella vähän don Estrabon Balascon kanssa -- -muutamia minuutteja ennen hänen kuoloansa." - -Sitten vie hän salapoliisin syrjään ja kysyy, hermostuneesti purellen -viiksiänsä: "Indra aikoi mennä hänen kanssaan naimisiin pelastaakseen -henkemme?" - -"Minä... minä luulen sen." - -Mutta Mastic ei ennätä enempää, sillä Severance on jo alhaalla -naisten salongissa ja koputtaa Indran hytin ovelle ja huutaa: "Indra! -Rakastettuni! Indra!" - -Hänen äänensä kuullessaan vastaa tyttö: "Jumalalle kiitos, -- hereillä! -Oo, Billy!" Kun hänen ovensa avautuu, lyö Billy käsivartensa hänen -ympärillensä, ja hän katsoo Billyä, kuin olisi tämä kuolleista -herännyt. - -Severance, joka hänen kauneissa kasvoissaan näkee ilmeen, jota hän -ei koskaan ennen ole niissä nähnyt, kuiskaa: "Jumalani, mitä sinun -on täytynyt kärsiä!" ja alkaa raivota ja kiroilla ja olisi kutsunut -kaikki kiroukset Balascon yli, jolleivät Indran valkoiset sormet olisi -sulkeneet hänen huuliansa. Vihdoin katsoo hän morsiatansa omituisella -silmäyksellä ja kysyy: "Sinä aijoit mennä naimisiin hänen kanssansa -pelastaaksesi henkeni?" - -"Aijoin." - -"Laupias taivas! Hän olisi yhtä hyvin saattanut minut tappaa!" - -"Pelkäsin sinun surevan, Billy, mutta toivoin sinun unohtavan minut. -Tiesin, etten enään koskaan voisi tulla sinulle samaksi, ettei mikään -avioero voisi minua jälleen tehdä siksi Indraksi, jota sinä olit -rakastanut. Mutta olihan Rex vielä. Ajattelin isäni harmaata päätä -painuneena surusta ainoan pojan kadotettua. Ajattelin Gertietä, -joka rakasti nuorta kuubalaista, joka olisi samalla kertaa hakattu -kuoliaaksi kuin sinäkin. Ja niin oli siinä vanha kunnon kapteeni Thomas -ja väestö. Sitä paitsi ei Estrabon olisi koskaan riemuinnut minusta -- -sinun ei olisi tarvinnut koskaan olla hänelle mustasukkainen, Billy. -Olisin kuollut pelastettuani teidät... nyt tänä iltana, sen jälkeen kun -hän olisi laskenut teidät maihin vahingoittumattomina Yhdysvaltoihin. -Mutta hän on nyt kuollut", lisää hän ajattelevasti, "ja minä elän, ja -sinä elät -- ja hän ei koskaan saanut edes suudella minua!" - -Mutta sulhomiehen kasvoissa on omituinen ilme, jonka Indra havaitsee, -ja hän kuiskaa: "Mitä nyt! Mustasukkainenko kuolleelle?" - -"En, en!" mutisee Severance. "Mutta en oikein tiennyt ennen kuin nyt, -miten paljon todellakin sinua rakastin." - -"Sitä en minäkään tietänyt, ennenkun sanoin sinulle hyvästit maatessasi -tiedotonna ja kuulin hänen hyräilevän häämarssia! Oo, Jumalani! Minusta -tuntuu kuin kuulisin hänet vielä... ja näkisin savun lähenevästä -tykkiveneestä... ja niin huusi hän: 'Sammuta tulet!' ja pisti kuin -tikarin sydämeeni. Ah, Billy! Mitä olen tänään kärsinyt! Voinkohan -koskaan unohtaa?" Ja hän on hänen sylissänsä ja panee päänsä hänen -olkapäällensä, nyyhkyttäen, kuin hänen sydämensä olisi murtua. - -Kuutta tuntia myöhemmin, iltapuoleen, höyryää Lentokala Smaragdisaaren -laiturin luo. Laivaan tulevat heti mr Vanstone, joka näyttää sangen -levottomalta, ja Gertie, joka on juossut raskasjalkaisemman isän -edellä. Heidän jäljessänsä tulevat pikku Vortex, Ethel Rivers ja Flora -Woodbridge, ja on heille enemmän kerrottavaa, kun he milloinkaan ovat -uneksineet -- kumma kertomus espanjalaisesta intohimosta ja rakkaudesta -ja kuolemasta. Kun he sen kuulevat, kalpenee mr Vanstone ja Gertie -katselee pelästyneenä Ramonia ja pikku Vortex saa halun viipymättä -matkustaa pohjoiseenpäin. - - * * * * * - -He eivät voi tyynesti keskustella asiasta ennenkun pari päivää -myöhemmin. - -Mutta niin tekevät he sen eräänä lämpimänä aamupäivänä Masticin ja -lurjusnulikan läsnäollessa, jotka ovat kutsutut sinne Key Westistä. -Salapoliisilla on mukana muuan päivän sanomalehdistä, joka sisältää -seuraavan uutisen Havannasta. - -Uuden sissimatkueen tuhoaminen. Espanjalaisten tykkiveneiden Fernando -Segundon ja Infanta Marian kapteenien Burrielin ja Santiagon loistavat -urotyöt. - -"Nämät upseerit urhoollisine miehistöineen ja komppanian Rodriquezln -guerillajoukkoja avustamina kävivät suuren, sotilaita täynnä olevan -ja kanuunoilla varustetun laivan kimppuun ja ajoivat sen pakoon -tuiman taistelun jälkeen, jossa laiva luultavasti upposi, sillä sitä -ei ole sittemmin kuultu eikä nähty. Vihollinen menetti neljäkymmentä -miestä, niiden joukossa kuubalainen, don Estrabon Balasco, joka on -ollut Key Westin kapinoitsijain johtaja ja Weylerin ja Espanjan tuima -vihollinen. Hänen ja kolmen muun nimeltään tuntemattoman kapinoitsijain -ruumiit, joista yhdellä on tavattoman suuri korva, on viety Havannaan, -ja kansanjuhla vietetään voiton kunniaksi. Espanjalaisten tykkialusten -kapteenit saavat urhoollisuusmitalin ja luultavasti myös ylennyksen. -Rodriguez, guerillajoukkojen päällikkö, nimitetään majuriksi. -Espanjalaisten puolella ei sattunut mitään vauriota, -- niin loistava -ja vastustamaton oli heidän hyökkäyksensä." - -Tälle merkilliselle uutiselle on salapoliisi naureskellut aina -siitä saakka, kun hän lähti Key Westistä. "Eikö se ole naurettavaa? -Hänen tupakkatehtaassansa olevat kuubalaiset aikovat panna toimeen -juhlallisen ruumissaattueen isänmaanystävä Balascon kunniaksi", sanoo -hän nauraen Smaragdisaaren verannalla olevalle seurueelle. - -Mutta toiset eivät naura. - -Jäljet tuosta aamupäivästä tropiikeissa viipyvät vielä Indran ihanalla -otsalla, vaikka rakkaudenjumala on alkanut niitä hellällä kädellä -poistaa. Hän istuu ja katsoo "meidän Billyämme", ikäänkuin hän tuskin -olisi varma tästä, vaikka kukat hänen omassa puutarhassansa täyttävät -häntä ympäröivän ilman tuoksullansa, ja Lentokala kevyesti ui veden -päällä ankkuripaikallansa ja näyttää niin pleasurejahtimaiselta, kun ei -espanjalaiset kuulat koskaan olisi sen sivuja vasten rapisseet. - -Pallojen kilajaminen biljaardihuoneesta, missä pikku Vortex ja Rex -paraikaa lyövät, muodostaa hilpeän säestyksen keskusteluun. Isän -ääni soi hänen korvissansa, ja Gertie on tarttunut hänen käteensä ja -hyväilee sitä. Perhe lähtee pohjoiseen parin päivän päästä -- silloin -on hän voiva unohtaa. - -"Mr Mastic", sanoo Vanstone, "minulla on jotain teille sanomista. Ja -tässä on sinulle shekki, nulikka!" - -"Mitäs se on?" kysyy poika luoden epäilevän silmäyksen hänelle -tarjottuun paperilappuun. - -"Siinä on enemmän rahaa kuin koskaan sinulla on ollut tai olet -uneksinut saavasi koko elämässäsi." - -"Katsoppas, sitä ei tarvita", sanoo nulikka. "Ponnistelin vähän vaan -pelastaakseni oman nahkani, ja niin hieman miss Vanstonenkin takia. Hän -oli ollut kiltti minua kohtaan." - -"Ja minä en näe tarvitsevani mitään palkkiota siitä, että pelastin oman -henkeni", sanoo tullimies, jolle Vanstone ojentaa myös jotakin. - -"Ettekö sitten tahdo ottaa mitään vastaan?" - -"Oo, sitä en juuri tahdo sanoa. Jos teillä on tuollainen laatikko -Regalias Imperialeseja. -- Estrabonhan lähetti teille viisisataa -kappaletta -- niin luulen, luulen antavan houkutella itseäni." - -"Ottakaa ne kaikki'" huudahtaa Vanstone. "Paljas niiden haju tekee -minut kipeäksi!" - -"Niin ei ole minun laita!" nauraa Mastic, samalla kun hän ja nulikka, -molemmat Regaliaan sauhuuttaen, lähtevät soutamaan takaisin -Sisiliskoon. - -Sitten vie mr Vanstone nuoren kuubalaisen syrjään ja kuiskaa: "Sananen -kanssanne, luutnantti Varona. Te aijotte takaisin Kuubaan?" - -"Luonnollisesti! Minun täytyy tehdä velvollisuuteni." - -"Teillä on vielä toinen velvollisuus, paitsi isänmaanne puolesta -taisteleminen." - -"Mikä sitten?" - -"Elää niille, jotka teitä rakastavat. Rohkenen sanoa tämän teille -poikani, koska pikku tyttäreni Gertie, jonka hoito teidät saattoi eloon -taas, luulottelee elämänne kuuluvan hänelle." - -"Ja sen se tekeekin"; huudahtaa nuori mies. "Mutta nykyisissä oloissa -ei minulta olisi kunniallista sanoa mitään. Jos elävänä tulen takaisin -levottomuuksista ja vaaroista synnyinsaari-paraltani, olen hänelle -sanova, että aina olen ollut hänen orjansa ja ihailijansa." Ja -etelämaalaisen vilkkain elein jatkaa hän: "Hänestä tulee viehättävän -kaunis. Jos saan elää..." - -"Niin, en tahtoisi naittaa häntä nyt samassa", sanoo vanhempi mies. -"Mutta jos te nyt lähtisitte pois hänen luotansa, ei Gertie enää -olisi onnellinen. Jokainen tieto, jokainen sähkösanoma Kuubasta olisi -levottomuus, uhkaus hänelle. Hän tietää, etteivät espanjalaiset -ota vankeja. Hän tietää, ettei siellä raivoa sota, vaan verilöyly. -Te olette itse sanoneet, ettei Kuuba tarvitse väkeä, vaan aseita. -Eikö tämä -- minä olen rikas, teidän ei tarvitse kursailla -- tämä -apuraha Cuba Librelle olisi suuremmaksi hyödyksi, kuin teidän -yksityispalveluksenne. Valitkaa. Tehkää, minkä pidätte isänmaatanne -enimmän hyödyttävän. Tarjotkaa joko tämä tai oma henkilönne Kuuban -juntalle." - -"Olen ikävissäni sanoessani että rahat olisivat enimnäksi hyödyksi -maalleni", sanoo nuori mies. - -"Hyvä. Luulenpa parin vuoden levon ja rauhan ylhäällä pohjoisessa -tekevän teille hyvää. Minä hankin teille paikan pankissa", sanoo -amerikkalainen asioimismiehen ripeydellä. "Asia on päätetty. Kiitos, --- olette ottaneet kiven sydämeltäni. Ehkä on parasta, että menette -kertomaan Gertielle, ettette aijokaan lähteä. Tyttönen tulee -laihemmaksi päivä päivältä." - -"Minunko tähteni", puhkeaa Varona sanomaan ilosta loistavin katsein. -Ja hän kiitää puutarhan läpi etsimään miss Gertietä, joka istuu -kookospähkinäpuun alla. - -Kun mr Vanstone tulee salonkiin tästä keskustelusta, vastaa hän -Blackeleyn kysymykseen: "Niin, me matkustamme kaikki pohjoiseen. Haluan -päästä pois täältä. Täällä olemme liian lähellä tuolla olevaa saarta -kalvavaa tulta." - -"Jonain kauniina päivänä", sanoo nuori mies, "olemme pakoitetut -sammuttamaan sen! Se on meitä liian lähellä, jotta antaisimme sen -palaa!" - -"On omituinen tosiasia", huomauttaa Vanstone, "että vaikka on niin -monta amerikkalaista tapettu Kuubassa, ei ole hyvitystä peritty -ainoastakaan hengestä. Luonnollisesti en puhu niistä maanmiehistämme, -jotka avonaisesti taistelevat espanjalaisia vastaan. He sotivat julmaa -kansaa vastaan ja heidän täytyy tyytyä raa'an sodan seurauksiin. Mutta -kaikki ne viattomat, jotka saaren läheisyys on saattanut Espanjalaisten -kynsiin, -- keuhkotautinen poika Massachusettsista, jonka lääkärit -olivat määränneet menemään lämpimämpään ilmanalaan, aavalla merellä -vasten kaikkia kansainvälisiä lakeja otetun Virginiuksen matkustajat -ja miehistö, Speachman Indianasta, Wyeth New Yorkista ja puolisataa -lisää konsuliemme vastalauseista huolimatta tapettuja. Ei yhdestäkään -näitä murhia ole Espanja antanut mitään selitystä ja hyvitystä, jonka -mikään muu suuri valta maailmassa olisi hyväksi katsonut. He tappavat -meidät! Me panemme vastalauseen! He pyytävät anteeksi ja tappavat -taas." - -"Ja kumminkin emme ole pelkurimaista väkeä, me olemme taistelleet -urheasti kyllä aikanamme", mutisee Blackeley. - -"Niin, ja tulemme vastakin niin tekemään!" huutaa Rex, joka nyt on -tullut biljaardihuoneesta. "Eräänä kauniina päivänä ottaa Amerikan -kansa vallan omaan käteensä ja lähettää diplomaatit sinne, missä -pippuri kasvaa, ja silloin..." - -"Hiljaa, poikaseni!" sanoo isä rahamiehen tuskallisella -varovaisuudella. "Sinä voit saada aikaan hämminkiä Pörssissä!" - -(Loppu.) - - - - -*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK DON BALASCO KEY WESTISTÄ *** - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the -United States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for an eBook, except by following -the terms of the trademark license, including paying royalties for use -of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for -copies of this eBook, complying with the trademark license is very -easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation -of derivative works, reports, performances and research. Project -Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may -do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected -by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark -license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country other than the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you will have to check the laws of the country where - you are located before using this eBook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm website -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that: - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of -the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set -forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West, -Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up -to date contact information can be found at the Foundation's website -and official page at www.gutenberg.org/contact - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without -widespread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine-readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our website which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This website includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/64376-0.zip b/old/64376-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index f40da4e..0000000 --- a/old/64376-0.zip +++ /dev/null |
