summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/64256-8.txt1848
-rw-r--r--old/64256-8.zipbin30271 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 1848 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..b47ba5d
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #64256 (https://www.gutenberg.org/ebooks/64256)
diff --git a/old/64256-8.txt b/old/64256-8.txt
deleted file mode 100644
index 232071a..0000000
--- a/old/64256-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,1848 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Kuka nyt vävyksi?, by Sakari Ruotsalo and
-Aukusti Edvard Korhonen
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Kuka nyt vävyksi?
- Kaksinäytöksinen ilveily
-
-
-Author: Sakari Ruotsalo and Aukusti Edvard Korhonen
-
-
-
-Release Date: January 11, 2021 [eBook #64256]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KUKA NYT VÄVYKSI?***
-
-
-E-text prepared by Tapio Riikonen
-
-
-
-KUKA NYT VÄVYKSI?
-
-Kaksinäytöksinen ilveily
-
-
-Kirj.
-
-AUKUSTI KORHONEN
-
-Uusi Sakari Ruotsalon mukaelma Aukusti Korhosen näytelmästä
-"kosijat" ynnä sen saksalaisesta alkuaiheesta.
-
-
-
-
-
-Jyväskylässä,
-K. J. Gummerus O.Y.
-1925.
-
-
-
-
-HENKILÖT:
-
-RÄSÄNEN, seppä.
-RIKINA, hänen emäntänsä.
-HANNA, heidän tyttärensä.
-SÖDERHJELM, luutnantti (sivilipuku).
-HELLMAN, maisteri.
-IHALAINEN, rusthollari (komeassa maalais-isännän puvussa).
-KAROLIINA, kamarineitsyt.
-HEIKKI, renki.
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEN NÄYTÖS.
-
-
-(Arkihuone Räsäsen asunnossa: oikealla, yleisöstä lukien, etualalla
-piironki, jonka päällä iso peili verhoineen, ovi eteiseen ja sohva
-peränurkassa; perällä 2 ikkunaa ja niiden välillä päittäin iso pöytä
-liinoineen, pöydällä savukelaatikoita ja kukkiva kasvi; vasemmalla
-kulmassa kakluuni; vasemmalla, lähellä yleisöä kirjoituspöytä
-tuoleineen, pöydällä m.m. puhelin, sen päässä pieni keinutuoli,
-lähempänä uunia ovi; tuoleja, m.m. pallituoli; mattoja lattialla.)
-
-HEIKKI (Tulee, kuuntelee, ottaa salaa savukkeen pöydältä, sytyttää sen,
-istuu peräpöydälle heiluttaen jalkojaan). Kohta olen kaksi vuotta
-palvellut tätä seppää, mutta enpä ole nähnyt niin paljon ihmisiä täällä
-juoksevan kuin nyt enkä niin paljon ole juomarahoja saanut kuin nyt!
-Kyllä minä arvaan, että nyt lähestyvät iloiset päivät, koska Hanna
-neiti eilen tuli Helsingistä kotia. Nyt pidettäneen kestit kestien
-perästä, huoneet täyttyvät herrasväellä ja taskuni juomarahoilla.
-(Kävelee yleisöön, pudistelee taskuaan, istuu keinutuoliin). Kestäköön
-tämä kultainen aika vaikka sata vuotta, en tätä ikäväksi katso. Tällä
-tavoin minäkin tulen vähitellen herraksi -- (Soitetaan). Tullaan,
-tullaan! (Vie savukkeen uunin suuhun).
-
-EMÄNTÄ (Tulee kammaten tekopalmikkoa). Heikki -- Heikki!
-
-HEIKKI. Tässä olen, rouva kulta!
-
-EMÄNTÄ. Häh? Häpeä! Minä olen armollinen rouva! (Panee Heikin pitämään
-palmikkoa, palmikoi itse).
-
-HEIKKI. Armollinen rouva?
-
-EMÄNTÄ. Niin poikaseni! Oman itseni takia en sitä nimitystä vaadi, vaan
-kun vieraita tulee, niin sepä siivotonta, jos olen vain paljas rouva
-enkä muuta. Muualla kun käyn visiiteillä, kuulen aina: "Rouva
-tohtorinna, rouva pormestarinna, rouva posmestarinna ja rouva neuvotar
-se ja se". Sentähden täytyy sinunkin kutsua minua armolliseksi rouvaksi
--- muista se! Onko tyttäreni jo pukeutunut, ja onko se uusi
-kamarineitsyt, joka eilen tuli tyttäreni kanssa, käynyt keittiössä?
-(Vie palmikon piirongille).
-
-HEIKKI. Se uusi kamarineitsyt lepäsi vielä äsken.
-
-EMÄNTÄ. Mutta hänpäs on tottunut herraselämään, koska näin myöhään on
-levolla! -- Mene ja sano hänelle, kun hän nousee, että minä tahdon
-puhutella häntä! (Heikki poistuu).
-
-EMÄNTÄ (Yksin, ottaa aamutakin taskusta kirjeen ja lukee). Tuo armas
-luutnantti, tuo sievä ylimys lupaa tulla päivälliselle tänään.
-(Suutelee kirjettä, ottaa silmälasit pöydältä). Sanokoot sitte vieläkin
-kadehtijat, etteivät meikäläiset ole herrasväkeä, koska niin ylhäiset
-ja sivistyneet herrat käyvät meillä. (Lukee). Hän tahtoo kohdata
-Hannaa. Oi se kohtelias luutnantti! Hänestä tulee oiva mies minun
-tyttärelleni. Kunhan nyt vain Hanna tulisi, että saisin nähdä hänet
-uudessa rustingissaan.
-
-HEIKKI (Tulee). Uusi kamarineitsyt pyytää päästä puheillenne!
-
-EMÄNTÄ. Tulee kuin käsketty. (Heikki pois, Karoliina tulee). Jassoo,
-siinä olet sinä, minun kamarineitsyeni! Mikä nimesi olikaan?
-
-KAROLIINA. Karoliina Rosenqvist, teidän armonne. (Niiaa).
-
-EMÄNTÄ (Erikseen) Hän sanoo: "Teidän armonne!" En elämässäni ole nähnyt
-niin ymmärtäväistä tyttöä. (Ääneen ) Sinä olet hyvännäköinen. Jos nyt
-olet yhtä siveä kuin sievä, niin tulee meistä hyvät ystävät.
-
-KAROLIINA. Hartain toiveeni on, ettei tuota luottamuksen ruususidettä,
-joka nyt yhdistää meitä, katkaise muu kuin kuolema.
-
-EMÄNTÄ. Herrajesta, kuinka kauniisti hän puhuu! Sinä näyt, Karoliina
-kulta, paljon palvelleen sivistyneissä perheissä.
-
-KAROLIINA. Minä en milloinkaan palvele alhaisempaa herraa kuin
-kenraalia, valtio- tai kauppaneuvosta. Toivon teidän miehenne olevan
-kauppaneuvoksen kumminkin.
-
-EMÄNTÄ (Hämillään). Kauppaneuvos! -- Niin -- oikein, se tahtoo sanoa:
-ei hän vielä ole, mutta kyllä hänellä jo on kauppa, vain ei vielä
-neuvosta.
-
-KAROLIINA. Se on välttämätön vaatimukseni, jos tahdotte minua pitää!
-
-EMÄNTÄ. Ole huoletta! Mieheni on kyllä aivan kohta nimitettävä
-kauppaneuvoksi.
-
-KAROLIINA. Se onkin aivan oikein. Sitä arvelinkin, kun Helsingissä
-Hufvudsbladissa luin ilmoituksen: "I en småstad önskas en bildad och
-hygglig kammarjungfru, som tjänat i förnäma hus, riklig lön och
-hyggligt bemötande utlovas." -- Matka on pitkä ja vaivalloinen, sen
-tiesin, mutta kuitenkin läksin tänne.
-
-EMÄNTÄ (On istunut sohvaan. Karoliina seisoo ison pöydän päässä). Me
-emme ole palkitsematta vaivojasi.
-
-KAROLIINA. Minä uskon sen. Helsingissä on kyllä hupainen elämä, mutta
-vaikka siellä onkin paljon kosijoita ja ihailijoita nuorella tytöllä,
-niin en siellä naimisiin joudu kuitenkaan. Sentähden täytyy rehellisen
-tytön matkustaa maaseutukaupunkiin, jos -- --
-
-EMÄNTÄ (Nauraen). Jos miestä haluaa! Minä ymmärrän, ja jos näytät intoa
-palveluksessasi, niin tahdon auttaa sinua hankkeissasi. Mutta koska
-sinä tulet minun palvelukseeni, niin tahdon heti tietää, mitä sinä
-osaat. Kerro siis ensinnäkin, mitä kamarineidon tulee tehdä! (Nostaa
-jalkansa pallille, panettaa Karoliinalla kengän nauhat kiinni).
-
-KAROLIINA. Esimerkiksi aamusilla pukea päälle.
-
-EMÄNTÄ (Syrjään). Aha! Tähän asti olen itse pukenut päälleni, mutta
-koska se osottaa edistymistä sivistyksessä, niin en tahdo minäkään
-huonompi olla.
-
-KAROLIINA. Sitte tulee kampaus. Siihen tarvitaan hyvä taito ja aisti.
-Hyvästi koafeeratut kiharat tekevät rumimmankin kaunottareksi.
-
-EMÄNTÄ. Oikeinko totta? No, muista sitten koperoittaa minunkin kiharani
-taitavasti. Mutta (Karoliina panee hiukset ylös, emäntä irvistelee ja
-kiljuu kivusta) kuules Karoliina, sinä kun olet palvellut Helsingissä
-ylhäistä herrasväkeä, tiedät varmaankin, mitenkä semmoiset ylimykset
-päivänsä viettävät. Kerropas minulle huvikseni jotakin! (Kävelee
-etualalle, peilailee.)
-
-KAROLIINA (Tulee perässä). Armollinen rouva. Ylhäisten rouvien elämä on
-hyvin ihanata, sillä he etsivät ensin huvitusta, sitten huvitusta ja
-sitten taas huvitusta! Kaikkein tärkein on sitä varten toaletti.
-Sivistynyt ylimysnainen Helsingissä muuttaa vaatteita kolme kertaa
-päivässä! (Hymyilee).
-
-EMÄNTÄ (Lysähtää kiikkutuoliin). Kolme kertaa!? Mistä on heillä aikaa
-semmoiseen?
-
-KAROLIINA (Seisoo kiikkutuolin luona). Onhan sitä koko päivä. Aamulla
-kello 12 nousee ylhäisön nainen, pukeutuu aamiaispukuun ja lähtee ulos
-kävelemään, ratsastamaan (Emäntä ratsastaa tuolilla) tai tekee muuta
-sellaista. Sitten siinä kello kolme, neljä muutetaan toinen puku, suuri
-toaletti, ja lähdetään visiitille jonkun ministerin, kenraalin, tai
-neuvoksen luo, ja vasta myöhemmin, jos on tanssiaiset, näytäntöjä
-teatterissa tai konsertti, otetaan ihan pulskin toaletti.
-
-EMÄNTÄ. Onpa se elämätä! Mutta eivätkö he lopulta kyllästy tuohon? Eikö
-tuo elämä tuota päänkivistystä tai muuta tautia?
-
-KAROLIINA. Se on tietty, armollinen rouva. Kivulloisuus, rintatauti
-ja hermostuneisuus onkin hyvin sivistynyttä ja aina muodissa.
-Heikkohermoisuus on välttämätön ehto sivistyneelle naiselle. Everstinna
-Pikulinski sanoikin aina: "Ei mikään ole niin sivistymätöntä kuin tuo
-talonpoikainen terveys". Minulla (menee peilin luo, panee puuteria) ei
-olekaan, Jumalan kiitos, ollut tervettä hetkeä syntymästäni asti.
-
-EMÄNTÄ. Sydämeni hämmästyy kuullessani tuosta sivistyksestä, jota
-maailmassa jo löytyy. Niin, onpa tuota mullakin ollut semmoinen
-väristys, -- -- -- semmoinen kihti ja välistä vuktinen koko ruumis
--- -- -- Tyttö hoi! (Ylös).
-
-KAROLIINA. Armollinen rouva!
-
-EMÄNTÄ (Kävelee peilin luo, puuteroi poskiaan). Me olemme hyvin
-varakkaita, meillä on rahaa kuin roskaa. Ja mieheni keinottelee lisää
-minun perinnölläni, hän kun osaa ottaa moninkertaiset rosentit. Meidän
-täytyy tarkasti seurata sivistyksen vaatimuksia. Sillä mikä on
-hullumpaa kuin esimerkiksi se, että joku, joka on rikas, ahneudesta
-säästää rahojaan, ylpeilee ja kerskaa, mutta ei seuraa yleistä muotia!
-Se on inhottavaa ja osottaa sisällistä raakuutta!
-
-KAROLIINA. He eivät ole nauttineet sivistyksen jaloa valoa, se on
-tietty se!
-
-EMÄNTÄ. Mutta niin en tahdo minä elää! En pentele vieköön! Meillä
-(Kävelee) täytyy olla komeat vaatteet uusinta kuosia silkistä tai
-sametista, se ei tule kysymykseen, kunhan ne ovat pulskat.
-
-KAROLIINA. Se on oikein!!
-
-EMÄNTÄ. Me olemmekin hyvin rikkaita, jos muilla on varaa muuttaa pukua
-kolme kertaa päivässä, niin -- -- --
-
-KAROLIINA. Niin?
-
-EMÄNTÄ. Niin me muutamme niitä kuusi kertaa päivässä!
-
-KAROLIINA (Hämmästyen). Kuusi kertaa! Minä ymmärrän. (Hymyilee).
-
-EMÄNTÄ. Se on päätökseni. Näytä nyt ahkeruutta ammatissasi, niin voitat
-sekä minun että tyttäreni suosion. Me emme ole palkitsematta vaivojasi.
-Sinä saat juomarahaakin. Kas tässä on (Ottaa alushameen taskusta vanhan
-torikukkaron) sinulle 50 penniä. Heh! Mene nyt ja auta (Karoliina
-nakkaa niskojaan) tytärtäni pukemisessa. (Karoliina menee, emäntä
-huutaa ovelta). Sano neiti tyttärelleni samassa, että luutnantti
-Syöterhelm tulee meille päivälliselle.
-
-RÄSÄNEN (Kirja kädessä, lukee siitä ja muistelee). Verppum aktivum,
-preesens: jak läser, tu läsa, hän läser -- -- --
-
-EMÄNTÄ (Erikseen). Kuinka ahkerasti hän lukee!
-
-RÄSÄNEN. Vi läsen, i läsa, te läser.
-
-EMÄNTÄ. Tuomas kultani -- -- --!
-
-RÄSÄNEN. Mitä, eukkoseni?
-
-EMÄNTÄ. Oletpa sinä hyvin ahkera!
-
-RÄSÄNEN. Vaan mitäs se auttaa, Rikina, mitä se auttaa? Suomalaisen pää
-on niin kova tälle ruotsinkielelle. Sitä on melkein mahdoton oppia.
-
-EMÄNTÄ. Mutta, rakas mieheni, meidän välttämätön velvollisuutemme on
-oppia ruotsinkieltä, nyt kun me olemme herrasväkeä! (Naurahtaa ilosta).
-
-RÄSÄNEN. Hyvä on niin sanoa. Enkö ole lukenut ruotsin alkeiskirjaa
-ummelleen kaksi vuotta tai siitä saakka, kuin maalta tänne muutimme?
-Kyllä olen lukenut ja koettanut hoastookin, mutta häpeää olen siitä
-saanut. Muistatko Vilikreenin häitä? Siellä tahdoin minäkin taitoani
-näyttää, ja hoastoin ruotsia eräälle röökinälle, mutta tämä antoi
-vastauksen: "Jak vörstoor int vinskoo". Mitä hittoa siihen taisin
-vastata? Minä häpesin kuin koira ja pötkin tieheni. (Paiskaa kirjan
-loukkoon).
-
-EMÄNTÄ (Molemmat etualalla). Mutta, kuten sanoin, se on meidän ankara
-velvollisuutemme, Tuomas! Eikö meillä ole lapsi? Eikö meillä ole
-velvollisuus häntä kohtaan, ja eikö ole ihana lohdutus kuoltuammekin,
-kun haudassa lepäämme, että lapsemme lapset kylvävät kukkia (Kylvää
-kädellään) haudoillemme ja puhuvat ruotsia, paljasta ruotsia, Tuomas?
-
-RÄSÄNEN. Niin, sinulla on oikein, Rikina. Lapsemme tähden meidän täytyy
-oppia sitä. (Ottaa taas kirjan, kävelee sohvan luo). Kun kerran pistäyn
-vävyni luo, ja siellä on vieraita, ja vävyni resentieraa appivaarinsa
-sille ja sille kauppamiehelle tai konsulille, niin mikä häpeä minulle,
-jos juku heistä ruotsinkielellä kysyisi minulta, mitenkä jaksan, ja
-minun täytyisi olla vaiti. Ah, se olisi minun kuolemani, jos en osaisi
-vastata "raa!" (Lysähtää sohvaan).
-
-EMÄNTÄ (Istuu viereen). Oikein, oikein! Mutta ei siinä kyllä. Meillä on
-kovin raaka ja talonpoikainen nimikin: Räsänen -- hyi! (Sylkäsee). Jos
-joku asia on tärkeä, niin on nimenmuuttaminen.
-
-RÄSÄNEN. Mitä, Rikina? Tahdotko sinä, että minä hylkään vanhan
-suomalaisen nimeni? -- -- -- Ei, ei -- se on tuiki mahdotonta! Pyydä
-jotakin muuta, mutta älä tätä, älä tätä!
-
-EMÄNTÄ. Mutta ajattele! Kun muutat nimesi, niin voit päästä
-kauppaneuvokseksi tai konsuliksi.
-
-RÄSÄNEN. Kauppaneuvokseksiko? (Ilostuu).
-
-EMÄNTÄ. Ihan totisesti. Sinä näytät hyvää ylimerkkiä sivistyksen ja
-ruotsinkielen jalostuttavasta voimasta, eikä se jää palkitsematta, usko
-minua.
-
-RÄSÄNEN. No, hyvä! Mutta, rakas vaimoni, tiedätkös sinä minkä nimen
-ottaisin?
-
-EMÄNTÄ. Meidän täytyy ottaa ruotsalainen yksitavuinen nimi, sillä muut
-ovat niin tavallisia. Esimerkiksi Kröön!
-
-RÄSÄNEN. Oikein! Röön! Onpa sinulla hyvä äly. Röön! Hi, hi, hi, jo sen
-helinästäkin kuulee, että se on herrasnimi. Röön, hi, hi, hi!
-
-EMÄNTÄ (Korjaa). Kröön, k:lla! Herra Tuomas Kröön! (Kumartaen miehensä
-edessä) Herra kauppaneuvos Tuomas Kröön!
-
-RÄSÄNEN. Mutta kun ajattelen, niin täytyy minun sittenkin pysyä
-Räsäsenä. Näes. Minulla on lukemattomia velkakirjoja ja revänsseja
-arkussani ja niissä seisoo esimerkiksi näin: "Minä allekirjoittanut
-maksan vaadittaessa seppä Tuomas Räsäselle yhden summan 500 Suomen
-markkaa ynnä korkoa sille summalle 10 rosenttia vuosittain". Jos nyt
-ottaisin tuon uuden nimen -- -- -- mikä se olikaan? -- -- -- ka Röön,
-niin sanoisivat käräjissä, etteivät he ole Rööniltä rahaa lainaksi
-ottaneet, vaan Räsäseltä, jota enään ei ole olemassa. Ja näin häviäisi
-meiltä tuhansia kuin tina tuhkaan.
-
-EMÄNTÄ. No, kyllä minä keinon tiedän. Otetaan aluksi kumminkin
-kaksoisnimi, sillä ne ne vasta viinejä ovatkin, ja kaksoisnimi on
-kaikilla tunnetuilla suuruuksilla.
-
-RÄSÄNEN. Mitä sinä kohiset? Minä en ymmärrä mitään.
-
-EMÄNTÄ. Ajattele, kuinka viiniltä kuuluu: Aalperk-Kivekäs,
-Raketti-Ilmalaiva, Itävalta-Unkari, Kalamies-Kivanto, Puuta-Pest!
-Ja ne, jotka ovat vielä viinimpiä, ottavat kolmoisnimen,
-esimerkiksi Leski-Laurila-Pattijoki, Armas-Parmas-Pianisti,
-Poorn-Vekomaani-Sarvikuono. Yhtä hyvä oikeus sinulla on olla
-Kröön-Räsänen, kumminkin aluksi.
-
-RÄSÄNEN. Taidat taaskin olla oikeassa. Mutta soitetaanpa asiasta
-sihteeri Nurkalle (soittaa). Yhdistäkeepä sihteeri Nurkalle! Onko se
-herrassyötinki ite? Vai niin. Tämä on Räsänen, Tuomas Räsänen. Päivee.
-Kuulkeepas! Minä on aikona ottoo vähän pulskemman nimen, kun tämä
-Räsänen on niin talonpoikanen. Minkäkö. Röön-Räsänen.
-
-EMÄNTÄ. Kröön-Räsänen.
-
-RÄSÄNEN. Niin, Röön-Kräsämn, K:lla. Mutta saako saatavansa takaisin,
-jos ottaa Röönin lisäksi? Vai saapi. -- -- (Nyökkää emännälle
-iloisesti) -- -- Virallisessako lehdessä? No, ettekö työ toimita tätä
-asiaa siihen rahalla ja hyvällä sanalla? Kiitos, kiitos! Hyvästi!
-(Soittaa, kävelee mahtavana etualalle) Hyvästi (molemmat tekevät
-kädellä liikkeen yleisölle) kunnialliset esi-isäni, te vanhat Räsäset,
-jotka nyt Pielaveden kirkkomaassa haudoissanne lepäätte, hyvästi, minä
-en tahdo olla paljas Räsänen. Minä olen Röön-Kräsänen. Mutta (istuu
-sohvaan Rikiinan viereen) muistatkos vielä noita entisiä päiviä
-Pielavedellä, noita armaan vapauden ja ilonpäiviä?
-
-EMÄNTÄ. Me olimme köyhiä silloin.
-
-RÄSÄNEN. Mutta iloisia, niin iloisia. Kuinka minä moukaria heilutin
-pajassa (Tekee käsin liikkeitä) ja paljetta kohotin, hevosen kenkiä ja
-kirveitä takoa kalskuttelin. Ja minua kehuttiin parhaaksi sepäksi koko
-pitäjässä.
-
-EMÄNTÄ. Ja minä lypsin lehmiäni. (Lypsää ajatuksissaan kauan).
-
-RÄSÄNEN. Ja kirnusit voita (näyttää). Se oli parempata se voi kuin se,
-mitä nyt syömme. Missähän Kaapro Kakkinen, minun paras yätäväni, on
-nyt?
-
-EMÄNTÄ. Entäs Mykkäsen muori ja se hyväsydäminen Helena?
-
-RÄSÄNEN. Entäs Pekka Ihalainen, se nuori rusthollari, joka oli niin
-rakastunut tyttäreemme?
-
-EMÄNTÄ (Ylös). Ei, pois vanhat muistot! Pekka Ihalainen ei saa tästä
-lähtien astua jalallansakaan huoneeseemme. Nyt olemme herrasväkeä, ja
-Hannan täytyy saada herrasmieskin itselleen.
-
-RÄSÄNEN. Se on oikein. Jos olisimme köyhät, kuten ennen, niin kyllä
-Ihalainen olisi tytön saanut muijakseen, mutta nyt kun Hanna on
-hienosti sivistynyt herrastyttö, täytyy hänen saada herrasmieskin. Minä
-olen ajatellut maisteri Hellmania.
-
-EMÄNTÄ. Mitä sanot!? Maisteri Hellman? Ei sinä ilmoissa ikänä! Hannan
-täytyy mennä luutnantti Syöterhelmille.
-
-RÄSÄNEN. Luutnantille? Häh, mitä sinä sanot? Ei, se ei ikinä tapahdu.
-Vai luutnantille -- -- --!
-
-EMÄNTÄ. Niin juuri. Eikö hän ole pulska nuori mies, sivistynyt,
-ylhäisestä perheestä -- sanalla sanoen oikein viini kavaljeeri. Mutta
-mitäs on maisteri! Vanha, yksinkertainen nahjus. Vanha, että kelpaisi
-Hannalle isäksi, harmaapäinen, kylmä ja hituroinen. Hänkö Hannan saisi,
-meidän nuoren tyttäremme! Ei ikinä! Luutnantti Hannan saa!
-
-RÄSÄNEN. Luutnantti? Ei ikinä, sanon minä! Luutnantti on velkaantunut
-keikari, mutta maisteri on viisas ja oppinut herra, joka on minun
-ystäväni. Vai luutnantti? -- --
-
-EMÄNTÄ. Mitä kuulen minä! -- -- -- Sinä pahoitat minua. Minä pyörryn!
-Luutnantti on -- -- --
-
-RÄSÄNEN. Minä en tahdo kuunnella sinua.
-
-EMÄNTÄ. En ikipäivinä tule suostumaan siihen, että maisteri Hannan
-saisi.
-
-RÄSÄNEN. Enkä minä luutnanttia suvaitse.
-
-HEIKKI (Tulee). Siellä on luutnantti, joka pyytää päästä sisään.
-
-EMÄNTÄ. Anna tulla (Heikki pois, luutnantti tulee). Herr luudnand!
-
-LUUTNANTTI. Jag får önska ers nåd god morgon. (Suutelee emännän kättä).
-
-EMÄNTÄ. Ten vaara myki tuura ilo että herr luudnantti komma ti mittag
-ti oss. Vaara mieheni tuura sorkena int koo ti herr luudnand.
-
-RÄSÄNEN (Syrjästä emännälle). Ämmä älä lörpöttele!
-
-EMÄNTÄ. Mieheni, syötä veli, kroota ti töö, voi voi, hän kroota hela
-nattena imillan, on vörkryytätty siitä vaivasta.
-
-RÄSÄNEN (Syrjästä emännälle). Älä valehtele!
-
-EMÄNTÄ. Vaara so praa o tiikati tuura, kranna saalena. Hanna tyttö
-kommer koht'sillään oksoo.
-
-LUUTNANTTI. Min fru! (Menevät, kumarrellen, sisään).
-
-RÄSÄNEN. Kas niin, eikö tuo kiusattu luutnantti, tuo keikari kuitenkin
-ensiksi ennättänyt. Mutta maltahan (Pui nyrkkiä) minä tahdon näyttää
-kuka isäntä on!
-
-MAISTERI (Tulee, panee silkkihatun pöydälle).
-
-RÄSÄNEN. Ah, hyvää huomenta, tervetultua! Ole niin hyvä ja istu. Minä
-jo kaipasin veljeä. (Tarjoaa savuketta; kun maisteri ei huoli, sytyttää
-itse).
-
-MAISTERI. Minä kuulin vasta tänä aamuna, että sinun tyttäresi oli
-tullut (Istuvat sohvassa).
-
-RÄSÄNEN. Niin hän tahtoi kotona viettää syntymäpäivänsä.
-
-MAISTERI. Tuo herttainen tyttö! Kuinka sieluni ikävöitsee häntä nähdä!
-
-RÄSÄNEN. Se sattui hyvin pahasti, että hän on vähän siukka nyt. Mutta
-tänä iltana on meillä pienet kestit. Ymmärräthän, veikkoseni! Koska on
-hänen syntymäpäivänsä, niin tule sinäkin tänä iltana tänne.
-
-MAISTERI. Minä kiitän. Hyvin halukkaasti tahdon kohdata tytärtäsi --
-kuta pikemmin, sitä parempi. Minä olen muutoin saanut kuulla hyvin
-pahoja uutisia. Tuo luutnantti Söderhjelm kuuluu tahtovan kosia
-tytärtäsi, ja koska sinun vaimosi -- -- --
-
-RÄSÄNEN (Paiskaa savukkeen, polkaisee päälle). Se tulen korvennettava
-luutnantti! Minä ajan hänet ulos ovesta, jos hän paljon ylpeilee!
-
-MAISTERI. Mutta kuitenkin, tuo luutnantti! Sinun vaimosi suosii
-häntä -- --
-
-RÄSÄNEN. Ole rauhassa, veljeni.
-
-MAISTERI. Mutta kuitenkin. Täytyy olia hyvin varova tässä asiassa. Tuo
-luutnantti on aika veijari, ja ken tietää, mitä temppuja hän tekee,
-mitä jalan koukkuja hän virittää. Meidän täytyy olla hyvin varovat
-tässä asiassa.
-
-RÄSÄNEN. Se on totta. Minä en luutnanttia usko pennin edestä.
-
-MAISTERI. Mutta vaimosi suosii häntä.
-
-RÄSÄNEN. Kuulepas, veikkoni! Meidän täytyy keksiä keino, miten asia
-kohta ratkaistaisiin.
-
-MAISTERI. Niin oikein, meidän täytyy keksiä keino. (Kumpainenkin
-vaeltaa äänettömänä edestakaisin ristiin).
-
-RÄSÄNEN. Kuulepas veikkoni!
-
-MAISTERI. Keksitkö jotain?
-
-RÄSÄNEN. Minä tiedän keinon. Tämä luutnantti on, kuten tiedät, hyvin
-velkaantunut. Ja hänen velkakirjojansa on joka paikassa. Jos sinä
-ostaisit pari hänen velkakirjoistaan.
-
-MAISTERI. Ja pantaisiin hänet konkurssiin?
-
-RÄSÄNEN. Niin juuri, niin juuri! Ha ha ha! Se olisi hyvin sukkela
-temppu!
-
-MAISTERI. Mutta se on hyvin paha seikka, että minulla nyt ei ole
-rahoja käsillä -- -- ja toistaiseksi, se olisi liikaa vaivaa, kun
-vähemmälläkin päästään perille.
-
-RÄSÄNEN. Mitä arvelet?
-
-MAISTERI. Sinä sanoit äsken, että teillä on kestit täällä tänä iltana?
-
-RÄSÄNEN. Tyttäreni syntymäpäivän tähden, niin.
-
-MAISTERI. Hyvä. Eikös silloin ole paljon vieraita koolla? Anna minun jo
-tänä päivänä kosia tytärtäsi, ja sitte tänä iltana -- kenenkään
-tietämättä, kenenkään aavistamatta, kun kaikki vieraat ovat koolla,
-tartut sinä pikariin, esität maljan, kihlausmaljan.
-
-RÄSÄNEN (Tekee liikkeen kuin kohottaisi pikaria). Sinulle ja Hannalle.
-Minä ymmärrän, minä ymmärrän. Ha, ha, ha.
-
-MAISTERI. Siten tulisivat luutnantin vehkeet paikalla katkaistuiksi.
-Mitä arvelet?
-
-RÄSÄNEN. Oikein veljeni. Ha, ha! Tuopa nyt oli maailman sukkelin
-temppu. Tule, veikkoseni, minun kamariini, niin keskustellaan siellä
-asiasta tarkemmin. Voi, miten pitkän nenän hän saa. Tule! (Menevät
-puhellen keskenään).
-
-EMÄNTÄ (Tulee luutnantin kanssa). Niin, sillä lailla on asian laita.
-Mieheni tahtoo välttämättömästi maisterille, tuolle vanhalle hupakolle,
-meidän tytärtämme. Mutta se asia ei ikänä lyö lukkoon, sanon minä.
-
-LUUTNANTTI. Oi, kuinka syvästi minä olen kiitollinen teidän armonne
-suosiosta. Minä tunnen sydämessäni, että voisin tulla onnelliseksi
-hänen kanssansa. -- -- -- Hanna neitonen mahtaa olla mitä ihanin, mitä
-hempein tyttö -- -- -- koska te olette hänen äitinsä.
-
-EMÄNTÄ. Ha, ha! Te liehakoitsette minua, herra luutnantti. Mutta olkaa
-huoletta, minä olen keksinyt keinon!
-
-LUUTNANTTI. Minä tottelen teitä kaikessa. Puhukaa!
-
-EMÄNTÄ. Tulkaa päivällisen perästä tänne, niin saatte kohta kohdata
-tyttöä. Te kosaisette, ja tänä iltana, kun kaikki vieraat ovat koolla,
-esitän minä -- -- -- (tekee liikkeen kuin kohottaisi pikaria).
-
-LUUTNANTTI. Meidän kihlausmaljamme! (Suutelee emännän kättä).
-
-EMÄNTÄ. Oikein arvattu. Kun se on tehty, niin asia on ratkaistu ja
-maisteri saa noin pitkän nenän. (Näyttää). Ha, ha, ha!
-
-LUUTNANTTI. Minä tulen kiitolliseksi teille koko elämäni onnesta. Mutta
-nyt on minulla joitakuita toimituksia. (Katsoo kelloa).
-
-EMÄNTÄ. Mutta päivällisen perästä, herra luutnantti.
-
-LUUTNANTTI. Päivällisen perästä teidän armonne. (He menevät ovelle
-kumarrellen, luutnantti mielii ottaa savukkeen).
-
-EMÄNTÄ. Älkää peljätkö mitään. Ottakaa, minä annan tulta.
-
-LUUTNANTTI. Kuinka saattaisin kiittää teitä!
-
-EMÄNTÄ. Viekää terveisiä kotiin, herr luudnand!
-
-LUUTNANTTI. Nöyrimmästi kiitän, teidän armonne!
-
-EMÄNTÄ. Ätjö, herr luudnand!
-
-LUUTNANTTI. Jag tackar, ers nåd. (Suutelee emännän kättä). Efter
-middagen således!
-
-EMÄNTÄ. Klöm inte port -- Vaara so praa. Vaara so praa. Ätjöö!
-(Menevät)
-
-IHALAINEN (Tulee Heikin kanssa). Sano Hannalle, että minä olen täällä.
-
-HEIKKI. Hannalla on nyt herraskosijoita.
-
-IHALAINEN. Vai niin?
-
-HEIKKI. Yksi niistä on oikea renttu, tietäkää se.
-
-IHALAINEN. Kuka?
-
-HEIKKI. Tuo luutnantti rähjä. Tietäkää, hän kehtasi sanoa minua
-lurjukseksi! Mutta sitä minä en unhoita! (Menee nyrkkiä puiden).
-
-IHALAINEN (Yksin). Vihdoin! Kahden vuoden kuluttua kohtaan hänet taas.
-Muistaneeko hän minua vielä? Tosin hän on välistä kirjoittanut minulle,
-mutta kuka tietää, mitenkä pääkaupunki on muuttanut tuon iloisen tytön!
-Kelpaako halpa talonpoika tuolle pohatalle immelle, jota ylhäiset
-herrat kosivat? (Katsoo peilistä).
-
-HANNA. (Tulee). Pekka! (Rientää Ihalaisen luo, joka syleilee häntä).
-
-IHALAINEN. Terve Hanna! Sinä olet siis kotona nyt! (Katsoo).
-
-HANNA. Ei olisi taivas saattanut antaa minulle suurempaa iloa
-syntymäpäivänäni. Terve, Ihalainen, terve! Kuinka sinä olet muuttunut,
-muuttunut eduksesi! (Pitää kädestä ja katselee).
-
-IHALAINEN. Entäs sinä sitten?
-
-HANNA. Onkos sinulla ollut ikävä, Pekka?
-
-IHALAINEN. Arvaathan sen -- ja sinulla?
-
-HANNA. Välistä --! Mutta miksi en eilen sinua saanut tavata? Tiesithän,
-että minä tulin Kalevassa. Kun höyry tuli Tuhkaniemellä, niin katseli
-silmäni väkijoukkoon, mutta sinua en nähnyt. Siiloin arvasin paikalla,
-että Ihalainen ei ole kaupungissa.
-
-IHALAINEN. Ei, kyllä minä olin, mutta en saattanut tulla väkijoukkoon;
-ihmisillä on muutenkin niin paljon puhumista tässä kylässä.
-
-MANNA (Istuu sohvaan). No, mitenkä olet jaksanut siellä Pielavedellä?
-Mutta ole niin hyvä ja istu! Kas niin, Pekka, nyt sinun täytyy kertoa
-minulle kaikkityyni, mitä on tapahtunut!
-
-IHALAINEN (Huokaa, katsoo sitten puoleksi nauraen). Sinä olet saanut
-herraskosijoita nyt.
-
-HANNA. Niin. Isäni kertoi mulle eilenillalla maisterista ja pyysi, että
-rupeaisin hänelle rouvaksi. Maisterilla kuuluu olevan paljon lapsia, ja
-sinä tiedät, kuinka minä rakastan lapsia, -- noita pikkuisia. (Osottaa
-kädellään monen pituutta). Etkö luule, Pekka rakas, että minä
-ymmärtäisin lapsia kasvattaa ja hoitaa?
-
-IHALAINEN. Toivotan onnea, rouvaseni! Maisterilla on poika, joka on
-ylioppilas. (Osoittaa kädellä korkealle).
-
-HANNA. Ylioppilas?
-
-IHALAINEN. Hän on kymmenen vuotta sinua vanhempi ja on kahden mertin
-pituinen.
-
-HANNA. Kahden metrinkö?
-
-IHALAINEN. Se pikkuinen lapsi käy sinisissä silmälaseissa ja pöyhkeilee
-sysimystine pulisonkeineen ja tupakkaa hän polttaa kuin turkkilainen.
-Eikö se ole sievä lapsi? Kasvata sitä armasta pikkuista hyvin hellästi.
-
-HANNA. No, no, Pekka, älä liian ylpeile! Onhan minulla tässä toinenkin
-kosija, herra luutnantti! Katsoppas (Nousee), sopiiko tämä tyttö niin
-hienolle herralle. Olenko pulska ja komea (Kävelee)? Osaanko kävellä
-kuin ylimysnainen. Katso, Pekka, tämä on juhlakulkua. Taidatko puhua
-ranskaa? Parlez vous francais?
-
-IHALAINEN (Nyreästi). Sinä lasket leikkiä --?
-
-HANNA. En ollenkaan. Minä menen luutnantille.
-
-IHALAINEN (Kovasti). Sinä -- oho! Sitä tahtoisin nähdä minä!
-
-HANNA. Jaa, jaa. Sinä saat tulla häihini, koska olet lapsuuteni ystävä.
-Me pidämme hyvin pulskat häät. Sitten matkustamme ulkomaille.
-
-IHALAINEN (Levotonna). Ole vaiti!
-
-HANNA. Kun palaamme niin saat käydä tervehtimässä. (Nähtyään Pekan
-hermostuvan). Ei, älä huoli, Pekkani! En minä huoli luutnantista enkä
-maisterista. (Istuu Pekan polvelle, asettaa käden kaulalle).
-
-IHALAINEN. Kuka voi sinuun luottaa?
-
-HANNA. Koska jo olen antanut pienen sydänparkani eräälle
-pielaveteläiselle, niin mitäs muuta voisin tehdäkään? (Nostaa leuasta).
-
-IHALAINEN. Mutta mitäs isäsi ja äitisi sanovat?
-
-HANNA. Ole huoletta! Kun tulee aika, tulee neuvokin. Mene nyt, Pekka.
-Tänä iltana on meillä vieraita, koska tämä on minun syntymäpäiväni,
-tule sinäkin tänne.
-
-IHALAINEN. Niin, se on totta. Toivotan onnea ja iloa. Saako tarjota.
-(Antaa kultaisen rintaneulan, aikoo poistua). Hyvästi, Hanna!
-
-HANNA (Vetää hänet puoleensa). Kiitos Pekka! (Nojaa Pekan rintaa
-vastaan). Onkos sinun talosi valmis vastaanottamaan minua? Minusta
-tulee hyvä vaimo sinulle. Kun sinä menet turkki yllä miehinesi metsään,
-silloin minä hoidan kototoimia, käsken piikoja ja toimitan kankaita,
-kudon palttinaa ja hoidan maitoaittaa. Hyvästi, Pekka Ihalainen.
-Hyvästi!
-
-IHALAINEN. Hyvästi, Ihalaisen emäntä.
-
-HANNA. Muista tulla tänne tänä iltana. (Syleilevät). (Ihalainen menee).
-
-EMÄNTÄ (Tulee toisesta ovesta samalla kun Räsänen toisesta). Nyt minun
-täytyy puhutella Hannaa.
-
-RÄSÄNEN (Hiljaa). Minun täytyy valmistaa tyttöä.
-
-EMÄNTÄ. Kas, Hanna.
-
-RÄSÄNEN. No, lapseni!
-
-EMÄNTÄ (Räsäselle). Minä tahtoisin puhutella häntä kahden kesken.
-
-RÄSÄNEN. Niin, niin, kultaseni, minullakin olisi hänelle jotain
-sanottavaa.
-
-EMÄNTÄ (Hannalle hiljaa). Luutnantti on pyytänyt sinua vaimokseen. Älä
-kainostele, puhu!
-
-RÄSÄNEN (Hiljaa toisaalta). Herra maisteri Hellman pyytää tavata sinua.
-
-EMÄNTÄ. Hah! Mitä sinä sanoit tytölle?
-
-RÄSÄNEN. Ole vait, ämmä! Herra maisteri, sanon minä, rakastaa sinua.
-
-EMÄNTÄ. Älä huoli koko maisterista, lapseni. Ota luutnantti! Hän on
-sievä ja solakka ja kohtelias herra.
-
-RÄSÄNEN. Älä vainenkaan huoli koko luutnantista; hän on velkaantunut
-keikari.
-
-EMÄNTÄ. Velkaantunut? Ja tämä sitte onnettomuus! Velkoja tulee monelle
-ihmiselle, eikä se ole mikään häpeä, kun vain ne maksetaan.
-
-RÄSÄNEN. Mutta, rakas vaimoni, herra maisteri on kunniallinen mies.
-
-EMÄNTÄ. Kyllä minä sen tiedän, kultaseni. Mutta luutnantti tyttäremme
-saa!
-
-RÄSÄNEN. No, anna tytön itse päättää. No Hanna, maisteri Hellman?
-
-EMÄNTÄ. Ajattele! Kullatut vaunut, lakeijat, silkkihameet, ylhäiset
-seurat!
-
-RÄSÄNEN. Hurskas, vakava mies! Oppinut maisteri?
-
-HANNA (Vasen käsi äidin, oikea isän kaulaan). Hyvät vanhemmat! Minä en
-voi nyt sanoa mitään! Enhän minä ole heitä vielä nähnytkään. Antakaa
-minun kohdata nämä herrat ensiksi, ja minä olen valitseva heistä
-kumpaisen näen paremmaksi.
-
-RÄSÄNEN. Oikein, Hanna, oikein! (Syrjään) Se on varmaan maisteri!
-
-EMÄNTÄ. Otathan sinä luutnantin, lapseni?
-
-HANNA. Kenties, äiti kulta, jos minä kelpaan hänelle. Tänä iltana on
-syntymäpäiväni johdosta laitettava kestit, silloin voin minä tulla
-kihlatuksi.
-
-RÄSÄNEN. Oikein, oikein!
-
-HANNA. Kutsukaa siis vieraat kokoon, mutta antakaa minun ensin kohdata
-kosijani, ja sen minä pyydän, että saan vastaanottaa heidät erikseen,
-yhden ensin, sitte toisen,, lupaatteko sen?
-
-RÄSÄNEN. Sen lupaamme! (Hanna menee).
-
-RÄSÄNEN. Oi, nyt olemme toki niin pitkällä.
-
-EMÄNTÄ. Tuomas! Tuomas! Nyt kutsutaan kaikki kaupungin viinit herrat ja
-rouvat tänne. Jos otettaisiin joitakuita vahtimestareita valkeissa
-hansikkaissa passaamaan.
-
-RÄSÄNEN. Se on tietty! Minä lähden paikalla toimeen.
-
-EMÄNTÄ. Ota isvosikka ja lennätä samassa kutsu kaikille tuttaville.
-Ostetaan myös lemunaatia kymmenen koria. Oi, oi! Ilokyyneleet valuvat
-poskilleni! Mitä ihmiset nyt sanovat ja entä kadehtijamme?
-
-RÄSÄNEN. Oikein! -- Kyllä he nyt saavat silmänsä auki. (Huutaa
-ikkunasta). Onko siellä kadulla isvossikkaa?
-
-EMÄNTÄ. Ei haittaa, jos annetaan muutamia viittauksin muutamille siitä,
-mitä meillä on tapahtuva.
-
-RÄSÄNEN (Ottaa hatun ja kepin). Onko siellä (Ovesta) palvelijoita?
-Huutakaa isvossikkaa!
-
-EMÄNTÄ. Ja kaupungin pelimannit täytyy ottaa.
-
-RÄSÄNEN. Hyvästi, hyvästi! (Menee, ulkona) Isvossikka, isvossikka!
-
-EMÄNTÄ (Huutaa hänen peräänsä ikkunasta). Ja muista, lemunaatin sekaan
-pirtua. Muista vahtimestarit!
-
-RÄSÄNEN (Ulkona). Isvossikka, isvosikka!
-
-EMÄNTÄ (Rientää sisään). Hoi! Kreeta, Heikki, Karolina, Maija ja Tiina!
-
-Esirippu alas.
-
-
-
-TOINEN NÄYTÖS.
-
-
-Sama Räsäsen huone.
-
-MAISTERI (Tulee). Herralle kiitos, että ennätin hyvään aikaan, ettei
-tuo luutnantti ennen minua ennättänyt! (Luutnantti tulee; kumpaisetkin
-hämmästyvät.)
-
-LUUTNANTTI. Aha! Näyttääpä siltä kuin minulla olisi tässä kilpakosija.
-
-MAISTERI. No, eikö tuo kiusattu luutnantti kuitenkin ole tielläni.
-
-LUUTNANTTI (Ääneen maisterille). Arvoisa maisteri. Kuinka olette
-uskaltanut lähteä ulos tämmöisellä ilmalla?
-
-MAISTERI. Tämmöisellä ilmalla? Onhan meillä ihana sää.
-
-LUUTNANTTI Niin kai, mutta kuitenkin tulee siitä sade tänä päivänä, ja
-te tiedätte, miten vaarallista on se teidän ikäiselle vanhukselle.
-
-MAISTERI. Kiitän nöyrimmästi huolenpidostanne. (Räsänen tulee) Ah, jopa
-sinä tuletkin, veikkoseni.
-
-RÄSÄNEN (Tervehtii kumpaakin kädestä). Tervetultuanne! Tyttäreni on
-valmis vastaanottamaan teitä, hyvät herrat, mutta yhdellä ehdolla
-kuitenkin.
-
-LUUTNANTTI (Kiikaroi kaksinkerroin käännettyjen rillien läpi). Ehtoja!
-
-MAISTERI. Minä haluan vain kohdata häntä, muuta ei tarvitsekaan! (Lyö
-rintoihinsa).
-
-RÄSÄNEN. Ehto on se, että ainoastaan toinen teistä saa hänet kohdata
-ensin.
-
-MAISTERI. Niin, toinen ensiksi, yksi ensiksi -- se on vallan oikein se.
-
-LUUTNANTTI. Minä suostun täydellisesti neidin tahtoon. Ja koska neidin
-kunnioitettava rouva äiti lupasi minulle -- -- --
-
-MAISTERI. Niin, niin, niin, mutta sinä, veli veikkoseni, muistat
-kuitenkin?
-
-RÄSÄNEN. Se on tietty. Minä, minä olen luvannut tälle herra maisterille
-ja jos te, herra luutnantti, tahtoisitte suoda hänelle etuoikeuden.
-
-LUUTNANTTI (Keskeyttää). Hänelle? Minä? Mitä te pyydättekään, rakas
-mestari? -- Se on vallan mahdotonta. Minä en suostu ollenkaan siihen
-kauppaan.
-
-MAISTERI. Herra luutnantti, sallikaa minun sanoa, että teidän
-hangoittelunne isännän pyyntöä vastaan on suoraan sanottuna vähintäin
-epäkohteliasta.
-
-LUUTNANTTI. Kiitoksia paljon (Kumartaa), herra maisteri. Mutta pankaa
-mieleenne, etten minä teiltä tarvitse opetusta kohteliaisuuden
-vaatimuksissa.
-
-MAISTERI. Minä olen jo viikon päivät sitte saanut lupauksen herra
-Räsäseltä.
-
-LUUTNANTTI. Ja minä olen jo kaksi viikkoa ollut täällä odottamassa
-neitiä. Jos tahdotte todistusta, niin voin teille näyttää ravintolan
-laskut.
-
-MAISTERI. Ja myötäseuraavat kuitit myös, hi, hi, hi!
-
-LUUTNANTTI. Te ette tunne kohteliaisuuden vaatimuksia!
-
-MAISTERI (Nyrkit pystyssä). Mitä sinä uskallat?
-
-RÄSÄNEN. Hiljaa, hyvät herrat! Ettehän toki ruvenne tukkanuottasille
-tässä? Herra luutnantti, tämä herra on jo saanut lapseni ja -- -- --
-
-LUUTNANTTI. Kuulkaa mestari. (Vie hänet syrjään). Minä juuri ododan
-kirjettä Helsingistä enoltani, senaattorilta, ja toivon tietoa, että te
-olette nimitetty kauppaneuvokseksi. -- Hiljaa vain. Laittakaa nyt tämä
-vanha herra tiehensä, niin on kaikki hyvin.
-
-RÄSÄNEN. Kauppaneuvos.
-
-MAISTERI. Kuinka on, rakas veljeni? Eikö hän tahdo mennä tiehensä?
-
-LUUTNANTTI. Ja parin kuukauden perästä Stanilain tähti.
-
-RÄSÄNEN. Tanislaukka?
-
-LUUTNANTTI. Herra Maisteri, olkaa niin hyvä ja jättäkää meidät kahden
-kesken. Meillä on vähän keskustelemista.
-
-MAISTERI. Minä en tahdo puhutella teitä. Rakas veljeni, mitä sinä
-arvelet?
-
-RÄSÄNEN (Kävelee etualalla). Tanislaukka... Kauppaneuvos. Musta takki
--- ne suuret velat ja (Töyttää kävellessään luutnanttia, joka
-huudahtaa:)
-
-LUUTNANTTI. Kauppaneuvos!
-
-MAISTERI. Mutta muista toki lupauksesi -- -- --
-
-RÄSÄNEN (Suuttuen). Antakaa minun olla! Antakaa minun olla! Te teette
-minut hulluksi tällä riidallanne.
-
-MAISTERI. Niin, miksi te sitten riitelette. Parempihan on sovinnossa
-olla ja elää. Antakaa minun mennä neitosen tykö...
-
-RÄSÄNEN. Kuulkaa, hyvät herrat, kuulkaa minua herra kauppaneuvos --
-herra luutnantti piti sanoa! Minä en tässä asiassa näe selvempää keinoa
-kuin sen, että lyötte arpaa etuoikeudesta.
-
-LUUTNANTTI. Niin, lyödään arpaa!
-
-MAISTERI. Arpaa. Mutta se on syntiä, se turmelee ihmisen siveyden, se
-on kiellettyä, se on jumalatonta, se ei käy laatuun!
-
-RÄSÄNEN. Niin, mutta, kun te riitelette tuosta tanislaukasta -- Ka --
-tuosta etuoikeudesta, tahdoin sanoa -- -- --
-
-LUUTNANTTI. Niin on arvanlyönti luotettavin asianratkaisija.
-
-RÄSÄNEN. Oikein. Tuokaa tänne lakki. (Kun luutnantti sieppaa maisterin
-hatun, tempaa tämä sen pois, luutnantti tuo omansa). Kas tässä on kaksi
-paperitilkkua. Toiseen teen ristin, toinen jää tyhjäksi. Jolle risti
-nousee, saa ensin kosia. (Nostavat arpaa).
-
-MAISTERI. Mutta minä kiellän sen, sillä se on syntistä.
-
-RÄSÄNEN. No, minä nostan puolestasi. (Nostavat). Herra Hellman. Sinä
-sait ristin.
-
-MAISTERI. Minä? Niin, se oli oikein, vallan oikein, niin sen piti
-ollakin!
-
-LUUTNANTTI. Ja te ette pelkää tuota syntiä?
-
-RÄSÄNEN. Odottakaamme sivuhuoneessa, miten se käy. (Luutnantti ja
-Räsänen menevät vasemmalle).
-
-MAISTERI (Yksin sohvassa). Minä tahdon rakkauden hurskaalla puheella
-lähestyä tätä neitoa, toivoen saavani hänestä hyvän vaimon huoneeseeni.
-Minun entinen vaimoni, tuo hyvänsävyinen Agneta, oli kovin hyvä
-minulle. Siksi otti Jumala hänet pois ja teki enkeliksi. Niin, hän oli
-oikea enkeli; tyven ja rauhallinen. En milloinkaan nähnyt hänen itkevän
-tai nauravan, en milloinkaan surevan tai riemuitsevan -- -- -- hän oli
-aina tyyni ja lauhkea. Piti huolta lapsista ja kototoimista. Niin, hän
-on nyt enkeli, mutta hänen lapsensa kaipaavat hoivaavaa kättä, ja sen
-toivon saavan tästä sepäntytöstä, joka luultavasti on hurskas,
-hiljainen ja hyvänsävyisä?
-
-HANNA (Hyvin pyntätty, suuren maailman naista näytellen, tarjoo kättään
-suudeltavaksi). Bon jour soyez bien venu de tous, mon coeur. Kuinka
-voitte?
-
-MAISTERI (Pakenee). Kiitoksia, minä etsin neiti Hannaa.
-
-HANNA. Par grace -- ei tuota nimeä! Löytyykö jotakin enemmän affreux
-kuin tuo talonpoikainen Hanna? Hanna! Ennen kuolen, kuin kuulen jotakin
-semmoista. Minä olen sentähden valinnut oman mieleni mukaan paremmat
-nimet: Angelique, Asposie, Arominttu, Voila! Te olette luultavasti
-maisteri Hellman, eikö niin? (Katselee lornetilla).
-
-MAISTERI. Teidän palvelukseksenne.
-
-HANNA. Ah, tulkaa tänne, minä arvasin sen. Isäni kehoitti minua olemaan
-kohtelias ja ystävällinen teitä kohtaan, ja sitä olenkin, koska se
-voyez vous, varsin hyvin soveltuu omiin ajatuksiini. A la bonne hoeure!
-Te olette kosijani, minä tuleva vaimonne. Te olette vähän iäkäs (Katsoo
-arvostellen) Luultavasti seitsemänkymmenen?
-
-MAISTERI. Pyydän anteeksi, minä olen 52.
-
-HANNA. C'est égal! Päätökseni on kuitenkin näin kuuluva: minä otan
-ihailijaksi nuoren, miehekseni vanhuksen. Sillä ensiksi on silloin
-enemmän vapautta ja toiseksi tullaan sillä tavalla pikemmin leskeksi.
-
-MAISTERI. Leskeksi (Erikseen) Mitä hän sanoo!
-
-HANNA. Siis tuohon käteen. Avioliitto on päätetty. Ja häitten jälkeen
-me paikalla muutamme Pariisiin -- -- --
-
-MAISTERI (Säikähtäen). Pariisiin!
-
-HANNA. Niin, te tiedätte: on ne vive de Paris, on vegete dans
-l'etranger. Ainoastaan siellä löytyy tuo huvituksen, kauneuden elämä,
-niin sanoakseni fine fleur, jota mieleni halaa: konsertteja, baaleja,
-ooppera, aamusella ratsastaminen -- -- -- Apropos! (Marssii, tekee
-liikkeitä käsin) Minä olen oikea amazooni. Illalla mobille, mutta aina
-huvitusta, aina vaihtelevaisuutta. Se on niinkuin Rigolettossa
-lauletaan (Laulaa) La donna est mobile. Mitä pidätte Rigolettosta --
-tai Sevillan parranajajasta? Tuo parranajaja on ihanteeni.
-
-MAISTERI (Erikseen). Parranajaja hänen ihanteensa -- -- --
-
-HANNA. Te ette vastaa. Quelle morne silence. Was vill der einsame.
-Paria, idole mio, paria. Govari golubuschka...
-
-MAISTERI. Herran tähden, neitiseni! En ollenkaan epäile tietoanne
-kielissä, mutta -- -- --
-
-HANNA. Te luulette, että tietoni ovat lopussa. Ei suinkaan! Minä
-laulan, minä tanssin, minä maalaan. Minulla on oikein ihana ääni.
-Tahdotteko kuulla jotakin. La belle Helenasta. Te ette voi arvata,
-kuinka olen pyörälle pannut monen miehen pään, kun viehättävällä
-koketterialla olen laulanut.
-
-MAISTERI (Erikseen). Taivaan herra. Hän on villitty, kevytmielinen,
-turmeltu tyttö! (Ääneen) Sallikaa -- -- --!
-
-HANNA. Niin, joutukaa, joutukaa puhuttelemaan isääni ja valmistakaa
-kaikki häiksi. Ah, idole mio! Sitte Pariisiin. (Heittää heittomuiskun
-ja lähtee).
-
-MAISTERI (Lysähtää sohvaan). Olenko valveilla vai näinkö unta. Oliko se
-Hanna? Maasepän hurskas ja nöyrä tytär? Minä olen kuin pilvistä
-pudonnut. Mikä riettaus ja kevytmielisyys! Tanssia ja baaleja,
-teattereja ja upseereja -- ja senkö minä vaimokseni ottaisin? En ikinä.
-Parasta on, että ajoissa lähden tieheni, niin kauan kuin on aikaa.
-
-RÄSÄNEN (Tulee ovesta). No, veljeni -- -- --!
-
-MAISTERI. Mitä nyt?
-
-RÄSÄNEN. Kuinka on laita?
-
-MAISTERI. Ah, sinäkö se oletkin.
-
-RÄSÄNEN. Mikä sinun on? Sinä näytät niin kummalliselta. Oletko
-kohdannut tytärtäni?
-
-MAISTERI. Tytärtäsi? Niin, kai. Kaiketi minä kohtasin hänet.
-
-RÄSÄNEN (Tiedustellen ystävällisesti). No, asia taitaa siis olla
-ratkaistu välillänne -- -- --?
-
-MAISTERI. Niin, niin, ei puhuta nyt siitä, minulla on kiire -- -- --
-
-RÄSÄNEN. Mutta, veli veikkoseni, mitä sinä pidät siitä tytöstä?
-
-MAISTERI. Oi, se on varsin miellyttävä tyttö -- -- -- Hyvästi, hyvästi!
-
-RÄSÄNEN. No, minkä vastauksen hän antoi?
-
-MAISTERI. Sen, sen saat häneltä itseltään kuulla -- -- -- Anna
-anteeksi! -- -- -- Minulla on kiire.
-
-RÄSÄNEN. Eikö se ole soma tyttö? Mutta vastaa toki, veikko!
-
-MAISTERI. Hyvästi, hyvästi. Voalaa! (Menee).
-
-RÄSÄNEN. Eihän hän vain liene päästänsä paleltunut. Puhuu kielillä kuin
-meidän Rikina. (Menee).
-
-EMÄNTÄ (Tulee). Ei täällä ole ketään. Tule tänne, Karoliina. Minulla on
-sinulle jotakin sanomista.
-
-KAROLIINA. Minä kuulen.
-
-EMÄNTÄ. Meillä on tänä iltana paljon ylhäisiä vieraita, kuten tiedät.
-On pormestarin rouva, tohtorin herrasväki ja posmestarin, on kaikki
-raatimiehet, sihteerit ja poliisit ja muut paremmat virkamiehet.
-
-KAROLIINA. Aha, se tahtoo sanoa koko kaupunkimme High life, niinkuin
-Englantilaisella herrasväellä Peelhamissa. (Istuvat, emäntä
-keinutuolissa).
-
-EMÄNTÄ (Katsoo häneen kun muistellen). Missä semmoista herrasväkeä on?
-Kuulepas! Sinä olet paljon nähnyt herrasväen elämätä. Kerropas minulle
-siis, mitenkä sivistyneen naisen tulee olla sivistyneissä seuroissa!
-
-KAROLIINA. Ei se mikään konsti ole sille, joka siihen on tottunut. Ei
-pidä olla kaino kuin maalaistyttö eikä liian rohkea kuten kurtisaani.
-On vain vapaa ja iloinen, haastaa kaikista aineista eikä mistäkään.
-
-EMÄNTÄ. Häh? Mitä se tahtoo sanoa?
-
-KAROLIINA. Niin, se on vaikeata tehdä ja vielä vaikeampi selittää.
-Oletteko, armollinen rouva, lukenut "Ernst Maltraversiä?"
-
-EMÄNTÄ. En minä ole lukenut runoja enkä värsyjä. (Kärsimättömästi) En
-minä ole lukenut kuin Genovevaa ja Sipillan ennustusta. Mutta kysymys
-oli, miten ylimysnainen käyttäytyy sivistyneitten parissa.
-
-KAROLIINA. Armollinen rouva. On mahdoton sitä selittää. Mutta kyllä
-minä tahdon olla likellänne ja varoittaa teitä footeista.
-
-EMÄNTÄ. Varoittaako? Mitenkä sinä sitä teet?
-
-KAROLIINA. Oh, se ei ole vaikeata. Kun ryöväreitä on uhkaamassa Italian
-maanteillä, niin viheltää tienosoittaja.
-
-EMÄNTÄ. Mutta se ei sovellu, että sinä vihellät.
-
-KAROLIINA. Sitä en teekään; minä vain yskin tai rykäisen, jos puheenne
-alkaa luisua väärälle tolalle.
-
-EMÄNTÄ (Käskevästi nousten seisoalleen). Minä käsken sinua aina
-istumaan vieressäni kuin varjo. (Istuu sohvaan, vetää Karoliinan
-viereensä. Luutnantti näkyy etuhuoneessa). Aha! (Mennessään erikseen)
-Minun täytyy sanoa luutnantille, että hän odottaa tyttöä täällä, istu
-sinä siinä.
-
-LUUTNANTTI (Tulee). Hän sanoi, että kohtaisin täällä Hannan. (Näkee
-Karoliinan) Aha, onko se tuo? (Katsoo laseillaan) Ei juuri pahan
-näköinen, räikeät värit, koruja ja kasvonpunaistusta -- Porvarillista
-(Ääneen) Ihana neiti, oletteko nyt täällä?
-
-KAROLIINA (Nousten). Niin, herraseni, tässä minä olen.
-
-LUUTNANTTI. Saanko luvan, armollinen neiti, puhua hetken teidän
-kanssanne? Sydämeni on niin täynnä (Käsi rinnalla).
-
-KAROLIINA. En tiedä, jos -- -- -- Mitä teillä olisi minun kanssani
-puhumista? -- Te olette vieras minulle.
-
-LUUTNANTTI. Oh, heittäkää tuo liiallinen kainous. Eihän se meidän
-välillämme ole tarpeellista. Meidän sydämillämme on salainen yhteys, on
-sympatiaa.
-
-KAROLIINA. Oh, herra, te puhutte sielujen salaisesta yhteydestä,
-sielujen magneetista, sitä minä ymmärrän.
-
-LUUTNANTTI. Jos te näkisitte sen puhtaan, vilpittömän rakkauden, jonka
-teidän olentonne on sytyttänyt minun rinnassani, niin te
-surkuttelisitte minua.
-
-KAROLIINA. Minä kyllä käsitän, kuinka rakkaus raivoaa tunnollisissa
-sieluissa. Mutta voisiko se olla mahdollista, että näin lyhyen
-tuttavuuden nojalla, heti ensi kohtauksessa ja näin äkkiä tulette
-vangituksi rakkauden kukkaiskahleilla?
-
-LUUTNANTTI. Epäilettekö te minun rakkauteni syvyyttä, jalo impeni? Minä
-vannon sieluni kautta (Käsi rinnalla, toinen ylhäällä), että teitä iäti
-rakastan. Älkää pahastuko minun suoraa puhettani, sillä se on sydämeni
-kieltä.
-
-KAROLIINA. Sydämenne kieltä, jalo herra! Te rakastatte siis minua. Ah.
-Mikä ihana, viehkeä tunne rientää hermojeni läpi ja saa sydämeni
-vapisemaan. (Silittää ruumistaan ylhäältä alas).
-
-LUUTNANTTI (Paatoksella). Antakaa tunteillenne vapaus, sulotar! Minä
-rakastan teitä ja pyydän teitä vaimokseni. (Polvilleen).
-
-KAROLIINA. Vaimoksenne minua? Onko se totta, vai valehtelevatko minun
-korvani?
-
-LUUTNANTTI. Enkelini!
-
-KAROLIINA. Mikä ihana uni!
-
-LUUTNANTTI. Äitinne on suostunut jo.
-
-KAROLIINA. Äitini? Te luultavasti tarkoitatte isääni?
-
-LUUTNANTTI. Ei. Äitiänne, sitä hurskasta vaimoa.
-
-KAROLIINA (Kirkasee). Ah!
-
-LUUTNANTTI. Mitä nyt, armahani?
-
-KAROLIINA. Te nostatatte vanhan surun minun rinnassani. Äitini kuoli jo
-30 vuotta sitten.
-
-LUUTNANTTI. Häh? Ettekö te olekaan -- -- -- tyttö?
-
-KAROLIINA. Tyttö? Totta kai minä tyttö olen. (Rientää kaulaan). Olkaa
-varma viattomuudestani.
-
-LUUTNANTTI (Irtautuu). Ettekö te siis olekaan neiti Hanna?
-
-KAROLIINA. En. Olen Karoliina ja olen valmis tulemaan rouvaksenne.
-
-LUUTNANTTI (Sylkee). Fi donk!
-
-KAROLIINA. -- -- -- Rakkaaksi vaimoksenne.
-
-LUUTNANTTI. Se on mahdotonta. Minulla on jo vaimo! (Nauraa).
-
-KAROLIINA (Peräytyy raivoten). Ah, nyt aukeavat silmäni hirmuisesti. Te
-olettekin kavala käärme, joka myrkytitte minun viattoman rauhallisen
-sydämeni, viskasitten minut epätoivon kamalimpaan pimeyteen ja nyt
-nauratte minun tuskalleni. Ah! (Vääntelee käsiään).
-
-LUUTNANTTI. Herran tähden. Tuliko teihin kramppi?
-
-KAROLIINA. Vaiti! (Polkee jalkaa). Te olette itse Lusiferus, te kavala
-viettelijä. Te olette viskannut minut nuoruuteni kukkaislaatikosta
-epätoivon Saharaan. Vaan minun rauhaton haamuni on seuraava teitä
-haudan partaalle asti. (Näyttää kynsiä, ajaa luutnanttia ympäri
-huonetta, menee).
-
-LUUTNANTTI. Herra varjelkoon minua tuosta olennosta! Hän on kuin
-jalopeura tai tiikeri. Kunpa vain se toinen tulisi! (Peilailee).
-
-HANNA (Hyvin yksinkertainen puku, ruma huivi päässä, sukkaa kutoen,
-niiata jumpsauttaa). Hyvvee päivee, herra luutnantti.
-
-LUUTNANTTI. Tuhat kertaa anteeksi. Onko minulla kunnia puhutella neiti
-Hanna?
-
-HANNA. Se on minun ristimänimeni, herra luutnantti. Sukunimeni on
-(leveästi) Räsänen. Mutta olkee niin hyvä ja istukee. (Istuu
-kiikkutuoliin, tuo pallituolin viereensä).
-
-LUUTNANTTI. Kiitoksia, paljon kiitoksia, armollinen neiti!
-
-HANNA (Nauraen). Armollinen neiti, -- mitä turhia te pakisette! Ei
-kukaan ihminen ole armollinen, sillä me olemme kaikki yhtenlaisia,
-vapaita jäseniä vapaassa yhteiskunnassa.
-
-LUUTNANTTI. Niin kai -- -- --
-
-HANNA. Tietättekö, mitenkä asianlaita on Amerikassa? Siellä naiset ovat
-päässeet samoihin oikeuksiin kuin miehet. Siellä ovat naiset lääkärejä,
-pormestareita, pappeja, merikapteeneja, vieläpä upseerejakin. Niin
-Amerikassa on. (Nousee kävelemään).
-
-LUUTNANTTI. Minä olen kuullut siitä.
-
-HANNA (Kävelee edestakaisin kädet selän takana). Mutta minä en sitä
-suvaitse. Naisen vapauttaminen -- niin miksei! Mutta se on kielletty
-sanassa. Ja minä en salli juoppoutta, irstaisuutta ja muuta
-kevytmielisyyttä, ei, siveyttä minä harrastan ja tahton, että myöskin
-mieheni on siveä ja nuhteeton.
-
-LUUTNANTTI. Siveä ja nuhteeton. (Erikseen). Uff!
-
-HANNA. Mieheni pitää olla harras kirkonkävijä ja sanan kuulija. Se on
-semmoinen asia. Mutta älkää toki luulko, että liioittelen siinäkään. Ei
-hänen kuitenkaan tarvitse olla körttiläinen. Ei, hän saa myös lukea
-romaaneja, mutta ei ranskalaisia, minä itse luen Retrika Remeriä ja
-Valter Kottia. -- Niitä tahton, että miehenikin lukee. Sillä sillä
-tavoin ei hän joutu kiusallisiin aatoksiin.
-
-LUUTNANTTI (Erikseen). Kun hän kerran sanoisi amen!
-
-HANNA (Istuu, viittaa luutnanttia pallille). Mutta se on totta, nyt
-eksymme kokonaan asiastamme. Äitini kertoi minulle, että teillä on
-aikomus kosia minua, pyytää minua akaksenne.
-
-LUUTNANTTI. Niin se oli aikomukseni -- En voi kieltää sitä -- -- -- ja
-jos en ole liian halpa (Polvilleen).
-
-HANNA (Taputtaa päätä). Halpa, herra luutnantti. Mikä sana se oli? Ei
-kukaan ihminen ole halpa. Yksi on rikas, toinen köyhä, mutta rikkaus on
-vain ulkonaista hyvää, jota ruoste raiskaa ja koi syö, mutta henkiset
-tavarat ovat meitän yhteiset rikkautemme -- -- eikö niin?
-
-LUUTNANTTI (Istuu pallille). Oikein sanottu. Raha on vain välikappale
-ja sentähden en minä panekaan sille mitään arvoa.
-
-HANNA. Arvoa? Ei kyllä rahalle täytyy arvonsa antaa, muuten saapi
-velkoja.
-
-LUUTNANTTI (Erikseen). Velkoja. Eihän kukaan liene käynyt kantelemassa?
-
-HANNA. Minä olen kuullut, että te olette hurskas ja ajatteleva
-nuorukainen.
-
-LUUTNANTTI. Niin, hyvin hurskas -- -- -- Ihmiset valehtelevat minusta
-kaikenlaista.
-
-HANNA. Minä siis suostun pyyntöönne ja otan teität ukokseni, tässä on
-käteni sen päälle -- -- --. (Nousee) Ja se soveltuu hyvin, että te
-olette niin siveytellisesti ansiollinen nuori mies, sillä minä tahton
-käyttää omaisuuteni hyviin tarkoituksiin.
-
-LUUTNANTTI. Hyviin tarkoituksiin?
-
-HANNA. Niin, minä tahton tehtä paktumin eli vakuuttaa itselleni
-oikeuten panna rahani ja perintöni minne itse tahton.
-
-LUUTNANTTI. Aha!
-
-HANNA. Minulla on aikomus laittaa koti, jossa köyhät, mutta hurskaat ja
-jumaliset lesket saavat turvapaikan viimeisesi elonpäivikseen, ja olen
-minä ajatellut, että te, herra luutnantti, rupeaisitte johtajaksi tähän
-laitokseen.
-
-LUUTNANTTI. Minä?
-
-HANNA. Niin, te. Eikö se ole kiitettävä työ tämä? Ja tässä laitoksessa
-pitettäisiin samassa lastenkoulua, ja te kun olette taitava laulaja ja
-sävelten tuntija, voisitte opettaa lapsia soittamaan urkuja ja
-laulamaan äänissä.
-
-LUUTNANTTI. Urkuja (Erikseen) Mitenkä pääsisin tästä helvetistä!
-
-HANNA. Niin olisi musiikkitirehtöörin palkka säästetty. -- Mitä
-sanotte?
-
-LUUTNANTTI. Minä olen mykkä paljaasta ihmettelemistä. Te olette?
--- -- -- nerokas nainen.
-
-HANNA (Kädet ristiin). Siitä kiitän taivasta. Olen minä vähäsen
-runoilijakin, herra luutnantti. Minä olen kirjoittanut värsyjä ja
-runoelmia monenlaisista aineista. Antakaahan olla! Minä luen teille
-muutamia. (Vetää esille suuren pakan papereita taskustaan).
-
-LUUTNANTTI. Runoelmia -- - -- Se on turha vaiva minun tähteni.
-
-HANNA. Ei, ei! Kuulkaa nyt joitakuita. -- -- -- Te voitte
-tuomita -- -- --
-
-LUUTNANTTI. Antakaa anteeksi -- -- -- Minä en ole tuomari -- --
-Sallikaa minun (Ottaa hattunsa).
-
-HANNA (Selailee paksua paperivilikoa). Tässä olisi eräs eepillinen
-runoelma sosialistisesta ihannevaltakunnasta viitessäkolmatta laulussa.
-
-LUUTNANTTI. Eepillinen runo. -- -- -- Ah, se mahtaa olla oikea
-mestariteos. Mutta minulla ei ole aikaa -- -- --
-
-HANNA. Se on suomeksi kuusijalkaisilla värssyillä kirjoitettu. Minä
-lähetän sen sosialistisen kustannusliikkeen painettavaksi, sillä
-tietäkää, minä olen raivokas marksilainen.
-
-LUUTNANTTI. Siis sosialisti. Mjukaste tjänare! (Kumarrus, juoksee
-ulos).
-
-HANNA (Yksin, yleisölle). Nyt on kumpainenkin kosija paossa.
-Enkö minä kelpaisi vaikka näyttelijättäreksi kansallisteatteriin?
-(Menee nauraen).
-
-RÄSÄNEN (Ovessa). Olkaa niin hyvät ja menkää salonkiin. Kyllä teitä
-ajoissa kutsutaan kuulemaan, että tyttäreni on pois luvattua tavaraa.
-Niin, niin. (Puhelua toisesta huoneesta). Koko kaupunki on oikeassa,
-minulta se uutinen on kuultu. Vahtimestarit, tarjotkaa tupakkaa ja
-lemunaatia, mutta pirtua sekaan. (Sisään, ovi kiinni) Ah, missä
-tyttäreni on, missä on Hanna? (Menee toisesta ovesta).
-
-EMÄNTÄ (Ovessa postimestarin rouvalle, jota ei näy). Jaa, jaa. Niin
-Hanna totter hoppar kohtsillään i sälonki. Totter pruuva ok taa poo nya
-silkkihame, syötä kuppen sööpä te i Viipuri, o te maksa fämtie markkaa.
-Ten hame, o te vara pätre kuvernöörskans sunnuntaihametta. Ja, jaa,
-rouva posmestarinna. -- Min syötä kuppe vara så arka po talonpoika
-parka. Syötä kuppe ok jak ta ti herrasnimi Kröön. Inte Räsänens fruu,
-vara tupla fruu Kröön-Räsänen. (Kun vieras aikoo tunkeutua peremmäs,
-työntää takaisin lausuen). Inte ti hiit, fruu posmestarinna, syötä
-kuppes kamari. Ti sälonki, vaara soo praa. (Vieras pois). Missä on
-Hanna?
-
-RÄSÄNEN (Tulee).
-
-EMÄNTÄ (Hienossa puvussa, harsosaali olalla). Sinäkö se oletkin, syötä
-kuppe? Miltä (Juoksee ympäri) näytän? Salongissa rouvat taputtivat
-käsiään, kun näkivät. Karoliina on hirmuisesti taitava ja opettavainen.
-Tämä on Karoliinan huivi. Tänne istun (Istuu keskelle sohvaa ja
-levittää hamettaan) ja odotan luutnanttia -- -- -- Käske Karoliina
-luokseni.
-
-RÄSÄNEN (Ovelta). Kamarineitsyt!
-
-EMÄNTÄ. Missä on Hanna?
-
-RÄSÄNEN. Kyllä hän tulee, istutaan ja annetaan vierastenkin odottaa. Ne
-ovat uteliaita. (Istuu keinutuoliin).
-
-KAROLIINA (Tulee kirje porsliinilautasella, emäntä ottaa ja kääntelee,
-suutelee, Karoliina istuu vieressä).
-
-HEIKKI (Tulee yllä pitkä takki, mutta sarkahousut ja saappaat, vetää
-kirjeen taskustaan, antaa Räsäselle, menee kiikkutuolin taakse
-silmäillen Karoliinaa). Muuan kerjäläisakka antoi mestarille.
-
-RÄSÄNEN (Lukee). Mestari Räsänen. Vä... väliin tul... tulleesta syystä
-saan kun... kunnian ilmoit... taa, että tyttä... renne ei mi... minulle
-passaa. Antakaa luut... nan... tille! Kunnioittaen Serafinus Amandus
-Hellman, filos. maist. Mitä helvettiä! (Nousee ylös, töyttää kumoon
-Heikin) Korjaa luusi! (Heikki menee, Räsänen kävelee).
-
-KAROLIINA. Armollinen rouva! Se on ruotsia. Minä luen ja selitän
-teille.
-
-EMÄNTÄ (Antaa avatun kirjeen). Lue! Se on rakastetulta luutnantilta.
-
-KAROLIINA. "Matami Räsänen. Minä olen saanut silmäni auki, ja näin
-ollen en huolikaan neitsyt Hannaa, joka on moukkamainen ja passaa
-vanhalle maisterille. Kunnioittaen entinen luutnantti von Söderhjelm."
-
-EMÄNTÄ. Mitä, mitä? (Nostaa kätensä, kaappaa kirjeen). Mitä tämä?
-(Lähtee kävelemään ).
-
-KAROLIINA (Yskii).
-
-EMÄNTÄ. Ei tämä ole mikään footi, korjaa sinäkin luusi!
-
-KAROLIINA (Menee).
-
-RÄSÄNEN (Käveltyään, näyttää kirjettä emännälle). Tuhat tulimmaista!
-Ymmärrätkö tätä?
-
-EMÄNTÄ (Vaipuu kiikkutuoliin). Luutnantti ei huolikaan Hannasta!
-
-RÄSÄNEN (Vaipuu sohvalle). Kaunis kunnia! Maisteri ei huolikaan
-Hannasta!
-
-EMÄNTÄ. Onko tyttäremme niin halpa nyt?
-
-RÄSÄNEN. Siltä näyttää. Kosijat pelkäävät häntä.
-
-EMÄNTÄ (Menee sohvaan, painaa päänsä Räsäsen olkaan). Tuomas! Mitä on
-tehtävä?
-
-RÄSÄNEN. Kuka nyt vävyksi? Vieraat salissa odottavat. Voi minua
-onnetonta, kun levitin huhuja kihlajaisista!
-
-EMÄNTÄ. Niin, kuka vävyksi? Voi minua onnetonta! (Melua kuuluu salista,
-avaa oven, huutaa). Vaara soo praa! Hanna tyttö hoppar koht' sillään ti
-tora kranna sälongi.
-
-IHALAINEN (Tulee Hannan kanssa). Päivää mestari. (Kättelee). Terveisiä
-maalta!
-
-RÄSÄNEN. Rikina, Rikina! Nyt olemme autetut! Tuossa on oikea! Terve,
-Pekka! Huolitkos sinä Hannasta?
-
-IHALAINEN (Vetää Hannan ovensuusta). Tottakai, kun olen rakastanut
-häntä ihan lapsuudestani asti!
-
-RÄSÄNEN. Ja tahdot ottaa hänet emännäksesi?
-
-IHALAINEN. Hän rakastaa myös minua.
-
-RÄSÄNEN. Rikina, Rikina, Ihalainen ottaa Hannan. Tässä on vävy!
-
-EMÄNTÄ (Kättelee Ihalaista). Mutta mitä Hanna sanoo?
-
-HANNA. Ainahan minä olen ollut kuuliainen lapsi. (Nojaa Pekan rintaa
-vasten.)
-
-RÄSÄNEN. Mutta merkillistä, kuinka sukkelasti tämä pulma ratkesikin.
-Kuule nyt, rakas Rikina! Eikö olisikin parasta, jos heitettäisiin
-hiiteen tämä herraselämä ja lähdettäisiin takaisin kotipitäjään tämän
-Ihalaisen mukana? Mitä sanot?
-
-EMÄNTÄ. Kait meidän täytyy. Mutta voi surkeutta. Silloinhan sammuisi se
-sivistyksen valo ja kirkkaus, joka jo on saavutettu. Täytyykö meidän
-koko ikämme olla talonpoikia? (Purskahtaa itkuun).
-
-HANNA (On Pekan kanssa vaihtanut sormukset). Armas äitikulta!
-(Hyväilee). Söta mamma!
-
-EMÄNTÄ. Voi, minä tulen onnettomaksi.
-
-HANNA. Onnettomaksi? Ei millään muotoa! Nyt vasta onnelliseksi
-tullaankin. Oikea sivistys tarvitsee vapautta. Ulkokuori on sille saman
-tekevä. Emmekähän me voi olla vapaita tuommoisen teeskennellyn
-sivistyksen kahleissa. Sivistys ei ole koreissa vaatteissa eikä
-ruotsinkielen taidossa, kuten tämä kaupunki luulee. Ei, se on
-sisällistä laatua, se on etsittävä meistä itsestämme, se on kyvyssämme
-oikein täyttää velvollisuutemme siinä asemassa, johon Luoja on kunkin
-asettanut.
-
-EMÄNTÄ. Onko se sitten niin, Hanna?
-
-RÄSÄNEN. Usko sinä tyttöä, Rikina. Hän puhuu kuin kirjasta lukisi!
-(Erikseen Pekalle). Merkillistä, kuinka paljon se tyttö on oppinutkin.
-
-HANNA. Kyllä se niin on äiti, että me voimme olla sivistyneitä, vaikka
-asummekin maalla emmekä osaakaan ruotsia.
-
-RÄSÄNEN. Sen uskon minäkin. Se on totta, enkä enään ikinäni ota ruotsin
-tunteja. Minä olen saanut häpeää vain koko hommasta. Ajatelkaa, kun
-joku koiransilmä oli ilmoittanut Helsingin lehtilöissä, että ruotsin
-opetusta antaa halvalla Tuomas Räsänen Kuopiossa! Ei! Me elämme tästä
-lähtien suomalaisina emmekä muuta nimeämme.
-
-HANNA. Oikein isä!
-
-EMÄNTÄ. Sama se. Täytyyhän minun suostua. Mutta ne keltaiset kiesit, ne
-viedään maalle; muut saat myödä.
-
-RÄSÄNEN. Ei myödä, rakas Rikina. Nyt olemme siis kaikki onnelliset.
-Lähtekäämme julistamaan vieraille tyttäremme kihlautuminen Pekka
-Ihalaisen kanssa ja sanomaan jäähyväiset koko moskalle. Ja
-Pielavedellä... (Käsillään osottavat yleisölle )
-
-HANNA. Pidämme häät! (Menevät. Esiripun laskettua kuuluu: Eläkööt!
-toisista suojista).
-
-Esirippu alas.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KUKA NYT VÄVYKSI?***
-
-
-******* This file should be named 64256-8.txt or 64256-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/4/2/5/64256
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/64256-8.zip b/old/64256-8.zip
deleted file mode 100644
index 13a7010..0000000
--- a/old/64256-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ