diff options
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/64256-8.txt | 1848 | ||||
| -rw-r--r-- | old/64256-8.zip | bin | 30271 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 1848 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..b47ba5d --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #64256 (https://www.gutenberg.org/ebooks/64256) diff --git a/old/64256-8.txt b/old/64256-8.txt deleted file mode 100644 index 232071a..0000000 --- a/old/64256-8.txt +++ /dev/null @@ -1,1848 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Kuka nyt vävyksi?, by Sakari Ruotsalo and -Aukusti Edvard Korhonen - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Kuka nyt vävyksi? - Kaksinäytöksinen ilveily - - -Author: Sakari Ruotsalo and Aukusti Edvard Korhonen - - - -Release Date: January 11, 2021 [eBook #64256] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KUKA NYT VÄVYKSI?*** - - -E-text prepared by Tapio Riikonen - - - -KUKA NYT VÄVYKSI? - -Kaksinäytöksinen ilveily - - -Kirj. - -AUKUSTI KORHONEN - -Uusi Sakari Ruotsalon mukaelma Aukusti Korhosen näytelmästä -"kosijat" ynnä sen saksalaisesta alkuaiheesta. - - - - - -Jyväskylässä, -K. J. Gummerus O.Y. -1925. - - - - -HENKILÖT: - -RÄSÄNEN, seppä. -RIKINA, hänen emäntänsä. -HANNA, heidän tyttärensä. -SÖDERHJELM, luutnantti (sivilipuku). -HELLMAN, maisteri. -IHALAINEN, rusthollari (komeassa maalais-isännän puvussa). -KAROLIINA, kamarineitsyt. -HEIKKI, renki. - - - - -ENSIMMÄINEN NÄYTÖS. - - -(Arkihuone Räsäsen asunnossa: oikealla, yleisöstä lukien, etualalla -piironki, jonka päällä iso peili verhoineen, ovi eteiseen ja sohva -peränurkassa; perällä 2 ikkunaa ja niiden välillä päittäin iso pöytä -liinoineen, pöydällä savukelaatikoita ja kukkiva kasvi; vasemmalla -kulmassa kakluuni; vasemmalla, lähellä yleisöä kirjoituspöytä -tuoleineen, pöydällä m.m. puhelin, sen päässä pieni keinutuoli, -lähempänä uunia ovi; tuoleja, m.m. pallituoli; mattoja lattialla.) - -HEIKKI (Tulee, kuuntelee, ottaa salaa savukkeen pöydältä, sytyttää sen, -istuu peräpöydälle heiluttaen jalkojaan). Kohta olen kaksi vuotta -palvellut tätä seppää, mutta enpä ole nähnyt niin paljon ihmisiä täällä -juoksevan kuin nyt enkä niin paljon ole juomarahoja saanut kuin nyt! -Kyllä minä arvaan, että nyt lähestyvät iloiset päivät, koska Hanna -neiti eilen tuli Helsingistä kotia. Nyt pidettäneen kestit kestien -perästä, huoneet täyttyvät herrasväellä ja taskuni juomarahoilla. -(Kävelee yleisöön, pudistelee taskuaan, istuu keinutuoliin). Kestäköön -tämä kultainen aika vaikka sata vuotta, en tätä ikäväksi katso. Tällä -tavoin minäkin tulen vähitellen herraksi -- (Soitetaan). Tullaan, -tullaan! (Vie savukkeen uunin suuhun). - -EMÄNTÄ (Tulee kammaten tekopalmikkoa). Heikki -- Heikki! - -HEIKKI. Tässä olen, rouva kulta! - -EMÄNTÄ. Häh? Häpeä! Minä olen armollinen rouva! (Panee Heikin pitämään -palmikkoa, palmikoi itse). - -HEIKKI. Armollinen rouva? - -EMÄNTÄ. Niin poikaseni! Oman itseni takia en sitä nimitystä vaadi, vaan -kun vieraita tulee, niin sepä siivotonta, jos olen vain paljas rouva -enkä muuta. Muualla kun käyn visiiteillä, kuulen aina: "Rouva -tohtorinna, rouva pormestarinna, rouva posmestarinna ja rouva neuvotar -se ja se". Sentähden täytyy sinunkin kutsua minua armolliseksi rouvaksi --- muista se! Onko tyttäreni jo pukeutunut, ja onko se uusi -kamarineitsyt, joka eilen tuli tyttäreni kanssa, käynyt keittiössä? -(Vie palmikon piirongille). - -HEIKKI. Se uusi kamarineitsyt lepäsi vielä äsken. - -EMÄNTÄ. Mutta hänpäs on tottunut herraselämään, koska näin myöhään on -levolla! -- Mene ja sano hänelle, kun hän nousee, että minä tahdon -puhutella häntä! (Heikki poistuu). - -EMÄNTÄ (Yksin, ottaa aamutakin taskusta kirjeen ja lukee). Tuo armas -luutnantti, tuo sievä ylimys lupaa tulla päivälliselle tänään. -(Suutelee kirjettä, ottaa silmälasit pöydältä). Sanokoot sitte vieläkin -kadehtijat, etteivät meikäläiset ole herrasväkeä, koska niin ylhäiset -ja sivistyneet herrat käyvät meillä. (Lukee). Hän tahtoo kohdata -Hannaa. Oi se kohtelias luutnantti! Hänestä tulee oiva mies minun -tyttärelleni. Kunhan nyt vain Hanna tulisi, että saisin nähdä hänet -uudessa rustingissaan. - -HEIKKI (Tulee). Uusi kamarineitsyt pyytää päästä puheillenne! - -EMÄNTÄ. Tulee kuin käsketty. (Heikki pois, Karoliina tulee). Jassoo, -siinä olet sinä, minun kamarineitsyeni! Mikä nimesi olikaan? - -KAROLIINA. Karoliina Rosenqvist, teidän armonne. (Niiaa). - -EMÄNTÄ (Erikseen) Hän sanoo: "Teidän armonne!" En elämässäni ole nähnyt -niin ymmärtäväistä tyttöä. (Ääneen ) Sinä olet hyvännäköinen. Jos nyt -olet yhtä siveä kuin sievä, niin tulee meistä hyvät ystävät. - -KAROLIINA. Hartain toiveeni on, ettei tuota luottamuksen ruususidettä, -joka nyt yhdistää meitä, katkaise muu kuin kuolema. - -EMÄNTÄ. Herrajesta, kuinka kauniisti hän puhuu! Sinä näyt, Karoliina -kulta, paljon palvelleen sivistyneissä perheissä. - -KAROLIINA. Minä en milloinkaan palvele alhaisempaa herraa kuin -kenraalia, valtio- tai kauppaneuvosta. Toivon teidän miehenne olevan -kauppaneuvoksen kumminkin. - -EMÄNTÄ (Hämillään). Kauppaneuvos! -- Niin -- oikein, se tahtoo sanoa: -ei hän vielä ole, mutta kyllä hänellä jo on kauppa, vain ei vielä -neuvosta. - -KAROLIINA. Se on välttämätön vaatimukseni, jos tahdotte minua pitää! - -EMÄNTÄ. Ole huoletta! Mieheni on kyllä aivan kohta nimitettävä -kauppaneuvoksi. - -KAROLIINA. Se onkin aivan oikein. Sitä arvelinkin, kun Helsingissä -Hufvudsbladissa luin ilmoituksen: "I en småstad önskas en bildad och -hygglig kammarjungfru, som tjänat i förnäma hus, riklig lön och -hyggligt bemötande utlovas." -- Matka on pitkä ja vaivalloinen, sen -tiesin, mutta kuitenkin läksin tänne. - -EMÄNTÄ (On istunut sohvaan. Karoliina seisoo ison pöydän päässä). Me -emme ole palkitsematta vaivojasi. - -KAROLIINA. Minä uskon sen. Helsingissä on kyllä hupainen elämä, mutta -vaikka siellä onkin paljon kosijoita ja ihailijoita nuorella tytöllä, -niin en siellä naimisiin joudu kuitenkaan. Sentähden täytyy rehellisen -tytön matkustaa maaseutukaupunkiin, jos -- -- - -EMÄNTÄ (Nauraen). Jos miestä haluaa! Minä ymmärrän, ja jos näytät intoa -palveluksessasi, niin tahdon auttaa sinua hankkeissasi. Mutta koska -sinä tulet minun palvelukseeni, niin tahdon heti tietää, mitä sinä -osaat. Kerro siis ensinnäkin, mitä kamarineidon tulee tehdä! (Nostaa -jalkansa pallille, panettaa Karoliinalla kengän nauhat kiinni). - -KAROLIINA. Esimerkiksi aamusilla pukea päälle. - -EMÄNTÄ (Syrjään). Aha! Tähän asti olen itse pukenut päälleni, mutta -koska se osottaa edistymistä sivistyksessä, niin en tahdo minäkään -huonompi olla. - -KAROLIINA. Sitte tulee kampaus. Siihen tarvitaan hyvä taito ja aisti. -Hyvästi koafeeratut kiharat tekevät rumimmankin kaunottareksi. - -EMÄNTÄ. Oikeinko totta? No, muista sitten koperoittaa minunkin kiharani -taitavasti. Mutta (Karoliina panee hiukset ylös, emäntä irvistelee ja -kiljuu kivusta) kuules Karoliina, sinä kun olet palvellut Helsingissä -ylhäistä herrasväkeä, tiedät varmaankin, mitenkä semmoiset ylimykset -päivänsä viettävät. Kerropas minulle huvikseni jotakin! (Kävelee -etualalle, peilailee.) - -KAROLIINA (Tulee perässä). Armollinen rouva. Ylhäisten rouvien elämä on -hyvin ihanata, sillä he etsivät ensin huvitusta, sitten huvitusta ja -sitten taas huvitusta! Kaikkein tärkein on sitä varten toaletti. -Sivistynyt ylimysnainen Helsingissä muuttaa vaatteita kolme kertaa -päivässä! (Hymyilee). - -EMÄNTÄ (Lysähtää kiikkutuoliin). Kolme kertaa!? Mistä on heillä aikaa -semmoiseen? - -KAROLIINA (Seisoo kiikkutuolin luona). Onhan sitä koko päivä. Aamulla -kello 12 nousee ylhäisön nainen, pukeutuu aamiaispukuun ja lähtee ulos -kävelemään, ratsastamaan (Emäntä ratsastaa tuolilla) tai tekee muuta -sellaista. Sitten siinä kello kolme, neljä muutetaan toinen puku, suuri -toaletti, ja lähdetään visiitille jonkun ministerin, kenraalin, tai -neuvoksen luo, ja vasta myöhemmin, jos on tanssiaiset, näytäntöjä -teatterissa tai konsertti, otetaan ihan pulskin toaletti. - -EMÄNTÄ. Onpa se elämätä! Mutta eivätkö he lopulta kyllästy tuohon? Eikö -tuo elämä tuota päänkivistystä tai muuta tautia? - -KAROLIINA. Se on tietty, armollinen rouva. Kivulloisuus, rintatauti -ja hermostuneisuus onkin hyvin sivistynyttä ja aina muodissa. -Heikkohermoisuus on välttämätön ehto sivistyneelle naiselle. Everstinna -Pikulinski sanoikin aina: "Ei mikään ole niin sivistymätöntä kuin tuo -talonpoikainen terveys". Minulla (menee peilin luo, panee puuteria) ei -olekaan, Jumalan kiitos, ollut tervettä hetkeä syntymästäni asti. - -EMÄNTÄ. Sydämeni hämmästyy kuullessani tuosta sivistyksestä, jota -maailmassa jo löytyy. Niin, onpa tuota mullakin ollut semmoinen -väristys, -- -- -- semmoinen kihti ja välistä vuktinen koko ruumis --- -- -- Tyttö hoi! (Ylös). - -KAROLIINA. Armollinen rouva! - -EMÄNTÄ (Kävelee peilin luo, puuteroi poskiaan). Me olemme hyvin -varakkaita, meillä on rahaa kuin roskaa. Ja mieheni keinottelee lisää -minun perinnölläni, hän kun osaa ottaa moninkertaiset rosentit. Meidän -täytyy tarkasti seurata sivistyksen vaatimuksia. Sillä mikä on -hullumpaa kuin esimerkiksi se, että joku, joka on rikas, ahneudesta -säästää rahojaan, ylpeilee ja kerskaa, mutta ei seuraa yleistä muotia! -Se on inhottavaa ja osottaa sisällistä raakuutta! - -KAROLIINA. He eivät ole nauttineet sivistyksen jaloa valoa, se on -tietty se! - -EMÄNTÄ. Mutta niin en tahdo minä elää! En pentele vieköön! Meillä -(Kävelee) täytyy olla komeat vaatteet uusinta kuosia silkistä tai -sametista, se ei tule kysymykseen, kunhan ne ovat pulskat. - -KAROLIINA. Se on oikein!! - -EMÄNTÄ. Me olemmekin hyvin rikkaita, jos muilla on varaa muuttaa pukua -kolme kertaa päivässä, niin -- -- -- - -KAROLIINA. Niin? - -EMÄNTÄ. Niin me muutamme niitä kuusi kertaa päivässä! - -KAROLIINA (Hämmästyen). Kuusi kertaa! Minä ymmärrän. (Hymyilee). - -EMÄNTÄ. Se on päätökseni. Näytä nyt ahkeruutta ammatissasi, niin voitat -sekä minun että tyttäreni suosion. Me emme ole palkitsematta vaivojasi. -Sinä saat juomarahaakin. Kas tässä on (Ottaa alushameen taskusta vanhan -torikukkaron) sinulle 50 penniä. Heh! Mene nyt ja auta (Karoliina -nakkaa niskojaan) tytärtäni pukemisessa. (Karoliina menee, emäntä -huutaa ovelta). Sano neiti tyttärelleni samassa, että luutnantti -Syöterhelm tulee meille päivälliselle. - -RÄSÄNEN (Kirja kädessä, lukee siitä ja muistelee). Verppum aktivum, -preesens: jak läser, tu läsa, hän läser -- -- -- - -EMÄNTÄ (Erikseen). Kuinka ahkerasti hän lukee! - -RÄSÄNEN. Vi läsen, i läsa, te läser. - -EMÄNTÄ. Tuomas kultani -- -- --! - -RÄSÄNEN. Mitä, eukkoseni? - -EMÄNTÄ. Oletpa sinä hyvin ahkera! - -RÄSÄNEN. Vaan mitäs se auttaa, Rikina, mitä se auttaa? Suomalaisen pää -on niin kova tälle ruotsinkielelle. Sitä on melkein mahdoton oppia. - -EMÄNTÄ. Mutta, rakas mieheni, meidän välttämätön velvollisuutemme on -oppia ruotsinkieltä, nyt kun me olemme herrasväkeä! (Naurahtaa ilosta). - -RÄSÄNEN. Hyvä on niin sanoa. Enkö ole lukenut ruotsin alkeiskirjaa -ummelleen kaksi vuotta tai siitä saakka, kuin maalta tänne muutimme? -Kyllä olen lukenut ja koettanut hoastookin, mutta häpeää olen siitä -saanut. Muistatko Vilikreenin häitä? Siellä tahdoin minäkin taitoani -näyttää, ja hoastoin ruotsia eräälle röökinälle, mutta tämä antoi -vastauksen: "Jak vörstoor int vinskoo". Mitä hittoa siihen taisin -vastata? Minä häpesin kuin koira ja pötkin tieheni. (Paiskaa kirjan -loukkoon). - -EMÄNTÄ (Molemmat etualalla). Mutta, kuten sanoin, se on meidän ankara -velvollisuutemme, Tuomas! Eikö meillä ole lapsi? Eikö meillä ole -velvollisuus häntä kohtaan, ja eikö ole ihana lohdutus kuoltuammekin, -kun haudassa lepäämme, että lapsemme lapset kylvävät kukkia (Kylvää -kädellään) haudoillemme ja puhuvat ruotsia, paljasta ruotsia, Tuomas? - -RÄSÄNEN. Niin, sinulla on oikein, Rikina. Lapsemme tähden meidän täytyy -oppia sitä. (Ottaa taas kirjan, kävelee sohvan luo). Kun kerran pistäyn -vävyni luo, ja siellä on vieraita, ja vävyni resentieraa appivaarinsa -sille ja sille kauppamiehelle tai konsulille, niin mikä häpeä minulle, -jos juku heistä ruotsinkielellä kysyisi minulta, mitenkä jaksan, ja -minun täytyisi olla vaiti. Ah, se olisi minun kuolemani, jos en osaisi -vastata "raa!" (Lysähtää sohvaan). - -EMÄNTÄ (Istuu viereen). Oikein, oikein! Mutta ei siinä kyllä. Meillä on -kovin raaka ja talonpoikainen nimikin: Räsänen -- hyi! (Sylkäsee). Jos -joku asia on tärkeä, niin on nimenmuuttaminen. - -RÄSÄNEN. Mitä, Rikina? Tahdotko sinä, että minä hylkään vanhan -suomalaisen nimeni? -- -- -- Ei, ei -- se on tuiki mahdotonta! Pyydä -jotakin muuta, mutta älä tätä, älä tätä! - -EMÄNTÄ. Mutta ajattele! Kun muutat nimesi, niin voit päästä -kauppaneuvokseksi tai konsuliksi. - -RÄSÄNEN. Kauppaneuvokseksiko? (Ilostuu). - -EMÄNTÄ. Ihan totisesti. Sinä näytät hyvää ylimerkkiä sivistyksen ja -ruotsinkielen jalostuttavasta voimasta, eikä se jää palkitsematta, usko -minua. - -RÄSÄNEN. No, hyvä! Mutta, rakas vaimoni, tiedätkös sinä minkä nimen -ottaisin? - -EMÄNTÄ. Meidän täytyy ottaa ruotsalainen yksitavuinen nimi, sillä muut -ovat niin tavallisia. Esimerkiksi Kröön! - -RÄSÄNEN. Oikein! Röön! Onpa sinulla hyvä äly. Röön! Hi, hi, hi, jo sen -helinästäkin kuulee, että se on herrasnimi. Röön, hi, hi, hi! - -EMÄNTÄ (Korjaa). Kröön, k:lla! Herra Tuomas Kröön! (Kumartaen miehensä -edessä) Herra kauppaneuvos Tuomas Kröön! - -RÄSÄNEN. Mutta kun ajattelen, niin täytyy minun sittenkin pysyä -Räsäsenä. Näes. Minulla on lukemattomia velkakirjoja ja revänsseja -arkussani ja niissä seisoo esimerkiksi näin: "Minä allekirjoittanut -maksan vaadittaessa seppä Tuomas Räsäselle yhden summan 500 Suomen -markkaa ynnä korkoa sille summalle 10 rosenttia vuosittain". Jos nyt -ottaisin tuon uuden nimen -- -- -- mikä se olikaan? -- -- -- ka Röön, -niin sanoisivat käräjissä, etteivät he ole Rööniltä rahaa lainaksi -ottaneet, vaan Räsäseltä, jota enään ei ole olemassa. Ja näin häviäisi -meiltä tuhansia kuin tina tuhkaan. - -EMÄNTÄ. No, kyllä minä keinon tiedän. Otetaan aluksi kumminkin -kaksoisnimi, sillä ne ne vasta viinejä ovatkin, ja kaksoisnimi on -kaikilla tunnetuilla suuruuksilla. - -RÄSÄNEN. Mitä sinä kohiset? Minä en ymmärrä mitään. - -EMÄNTÄ. Ajattele, kuinka viiniltä kuuluu: Aalperk-Kivekäs, -Raketti-Ilmalaiva, Itävalta-Unkari, Kalamies-Kivanto, Puuta-Pest! -Ja ne, jotka ovat vielä viinimpiä, ottavat kolmoisnimen, -esimerkiksi Leski-Laurila-Pattijoki, Armas-Parmas-Pianisti, -Poorn-Vekomaani-Sarvikuono. Yhtä hyvä oikeus sinulla on olla -Kröön-Räsänen, kumminkin aluksi. - -RÄSÄNEN. Taidat taaskin olla oikeassa. Mutta soitetaanpa asiasta -sihteeri Nurkalle (soittaa). Yhdistäkeepä sihteeri Nurkalle! Onko se -herrassyötinki ite? Vai niin. Tämä on Räsänen, Tuomas Räsänen. Päivee. -Kuulkeepas! Minä on aikona ottoo vähän pulskemman nimen, kun tämä -Räsänen on niin talonpoikanen. Minkäkö. Röön-Räsänen. - -EMÄNTÄ. Kröön-Räsänen. - -RÄSÄNEN. Niin, Röön-Kräsämn, K:lla. Mutta saako saatavansa takaisin, -jos ottaa Röönin lisäksi? Vai saapi. -- -- (Nyökkää emännälle -iloisesti) -- -- Virallisessako lehdessä? No, ettekö työ toimita tätä -asiaa siihen rahalla ja hyvällä sanalla? Kiitos, kiitos! Hyvästi! -(Soittaa, kävelee mahtavana etualalle) Hyvästi (molemmat tekevät -kädellä liikkeen yleisölle) kunnialliset esi-isäni, te vanhat Räsäset, -jotka nyt Pielaveden kirkkomaassa haudoissanne lepäätte, hyvästi, minä -en tahdo olla paljas Räsänen. Minä olen Röön-Kräsänen. Mutta (istuu -sohvaan Rikiinan viereen) muistatkos vielä noita entisiä päiviä -Pielavedellä, noita armaan vapauden ja ilonpäiviä? - -EMÄNTÄ. Me olimme köyhiä silloin. - -RÄSÄNEN. Mutta iloisia, niin iloisia. Kuinka minä moukaria heilutin -pajassa (Tekee käsin liikkeitä) ja paljetta kohotin, hevosen kenkiä ja -kirveitä takoa kalskuttelin. Ja minua kehuttiin parhaaksi sepäksi koko -pitäjässä. - -EMÄNTÄ. Ja minä lypsin lehmiäni. (Lypsää ajatuksissaan kauan). - -RÄSÄNEN. Ja kirnusit voita (näyttää). Se oli parempata se voi kuin se, -mitä nyt syömme. Missähän Kaapro Kakkinen, minun paras yätäväni, on -nyt? - -EMÄNTÄ. Entäs Mykkäsen muori ja se hyväsydäminen Helena? - -RÄSÄNEN. Entäs Pekka Ihalainen, se nuori rusthollari, joka oli niin -rakastunut tyttäreemme? - -EMÄNTÄ (Ylös). Ei, pois vanhat muistot! Pekka Ihalainen ei saa tästä -lähtien astua jalallansakaan huoneeseemme. Nyt olemme herrasväkeä, ja -Hannan täytyy saada herrasmieskin itselleen. - -RÄSÄNEN. Se on oikein. Jos olisimme köyhät, kuten ennen, niin kyllä -Ihalainen olisi tytön saanut muijakseen, mutta nyt kun Hanna on -hienosti sivistynyt herrastyttö, täytyy hänen saada herrasmieskin. Minä -olen ajatellut maisteri Hellmania. - -EMÄNTÄ. Mitä sanot!? Maisteri Hellman? Ei sinä ilmoissa ikänä! Hannan -täytyy mennä luutnantti Syöterhelmille. - -RÄSÄNEN. Luutnantille? Häh, mitä sinä sanot? Ei, se ei ikinä tapahdu. -Vai luutnantille -- -- --! - -EMÄNTÄ. Niin juuri. Eikö hän ole pulska nuori mies, sivistynyt, -ylhäisestä perheestä -- sanalla sanoen oikein viini kavaljeeri. Mutta -mitäs on maisteri! Vanha, yksinkertainen nahjus. Vanha, että kelpaisi -Hannalle isäksi, harmaapäinen, kylmä ja hituroinen. Hänkö Hannan saisi, -meidän nuoren tyttäremme! Ei ikinä! Luutnantti Hannan saa! - -RÄSÄNEN. Luutnantti? Ei ikinä, sanon minä! Luutnantti on velkaantunut -keikari, mutta maisteri on viisas ja oppinut herra, joka on minun -ystäväni. Vai luutnantti? -- -- - -EMÄNTÄ. Mitä kuulen minä! -- -- -- Sinä pahoitat minua. Minä pyörryn! -Luutnantti on -- -- -- - -RÄSÄNEN. Minä en tahdo kuunnella sinua. - -EMÄNTÄ. En ikipäivinä tule suostumaan siihen, että maisteri Hannan -saisi. - -RÄSÄNEN. Enkä minä luutnanttia suvaitse. - -HEIKKI (Tulee). Siellä on luutnantti, joka pyytää päästä sisään. - -EMÄNTÄ. Anna tulla (Heikki pois, luutnantti tulee). Herr luudnand! - -LUUTNANTTI. Jag får önska ers nåd god morgon. (Suutelee emännän kättä). - -EMÄNTÄ. Ten vaara myki tuura ilo että herr luudnantti komma ti mittag -ti oss. Vaara mieheni tuura sorkena int koo ti herr luudnand. - -RÄSÄNEN (Syrjästä emännälle). Ämmä älä lörpöttele! - -EMÄNTÄ. Mieheni, syötä veli, kroota ti töö, voi voi, hän kroota hela -nattena imillan, on vörkryytätty siitä vaivasta. - -RÄSÄNEN (Syrjästä emännälle). Älä valehtele! - -EMÄNTÄ. Vaara so praa o tiikati tuura, kranna saalena. Hanna tyttö -kommer koht'sillään oksoo. - -LUUTNANTTI. Min fru! (Menevät, kumarrellen, sisään). - -RÄSÄNEN. Kas niin, eikö tuo kiusattu luutnantti, tuo keikari kuitenkin -ensiksi ennättänyt. Mutta maltahan (Pui nyrkkiä) minä tahdon näyttää -kuka isäntä on! - -MAISTERI (Tulee, panee silkkihatun pöydälle). - -RÄSÄNEN. Ah, hyvää huomenta, tervetultua! Ole niin hyvä ja istu. Minä -jo kaipasin veljeä. (Tarjoaa savuketta; kun maisteri ei huoli, sytyttää -itse). - -MAISTERI. Minä kuulin vasta tänä aamuna, että sinun tyttäresi oli -tullut (Istuvat sohvassa). - -RÄSÄNEN. Niin hän tahtoi kotona viettää syntymäpäivänsä. - -MAISTERI. Tuo herttainen tyttö! Kuinka sieluni ikävöitsee häntä nähdä! - -RÄSÄNEN. Se sattui hyvin pahasti, että hän on vähän siukka nyt. Mutta -tänä iltana on meillä pienet kestit. Ymmärräthän, veikkoseni! Koska on -hänen syntymäpäivänsä, niin tule sinäkin tänä iltana tänne. - -MAISTERI. Minä kiitän. Hyvin halukkaasti tahdon kohdata tytärtäsi -- -kuta pikemmin, sitä parempi. Minä olen muutoin saanut kuulla hyvin -pahoja uutisia. Tuo luutnantti Söderhjelm kuuluu tahtovan kosia -tytärtäsi, ja koska sinun vaimosi -- -- -- - -RÄSÄNEN (Paiskaa savukkeen, polkaisee päälle). Se tulen korvennettava -luutnantti! Minä ajan hänet ulos ovesta, jos hän paljon ylpeilee! - -MAISTERI. Mutta kuitenkin, tuo luutnantti! Sinun vaimosi suosii -häntä -- -- - -RÄSÄNEN. Ole rauhassa, veljeni. - -MAISTERI. Mutta kuitenkin. Täytyy olia hyvin varova tässä asiassa. Tuo -luutnantti on aika veijari, ja ken tietää, mitä temppuja hän tekee, -mitä jalan koukkuja hän virittää. Meidän täytyy olla hyvin varovat -tässä asiassa. - -RÄSÄNEN. Se on totta. Minä en luutnanttia usko pennin edestä. - -MAISTERI. Mutta vaimosi suosii häntä. - -RÄSÄNEN. Kuulepas, veikkoni! Meidän täytyy keksiä keino, miten asia -kohta ratkaistaisiin. - -MAISTERI. Niin oikein, meidän täytyy keksiä keino. (Kumpainenkin -vaeltaa äänettömänä edestakaisin ristiin). - -RÄSÄNEN. Kuulepas veikkoni! - -MAISTERI. Keksitkö jotain? - -RÄSÄNEN. Minä tiedän keinon. Tämä luutnantti on, kuten tiedät, hyvin -velkaantunut. Ja hänen velkakirjojansa on joka paikassa. Jos sinä -ostaisit pari hänen velkakirjoistaan. - -MAISTERI. Ja pantaisiin hänet konkurssiin? - -RÄSÄNEN. Niin juuri, niin juuri! Ha ha ha! Se olisi hyvin sukkela -temppu! - -MAISTERI. Mutta se on hyvin paha seikka, että minulla nyt ei ole -rahoja käsillä -- -- ja toistaiseksi, se olisi liikaa vaivaa, kun -vähemmälläkin päästään perille. - -RÄSÄNEN. Mitä arvelet? - -MAISTERI. Sinä sanoit äsken, että teillä on kestit täällä tänä iltana? - -RÄSÄNEN. Tyttäreni syntymäpäivän tähden, niin. - -MAISTERI. Hyvä. Eikös silloin ole paljon vieraita koolla? Anna minun jo -tänä päivänä kosia tytärtäsi, ja sitte tänä iltana -- kenenkään -tietämättä, kenenkään aavistamatta, kun kaikki vieraat ovat koolla, -tartut sinä pikariin, esität maljan, kihlausmaljan. - -RÄSÄNEN (Tekee liikkeen kuin kohottaisi pikaria). Sinulle ja Hannalle. -Minä ymmärrän, minä ymmärrän. Ha, ha, ha. - -MAISTERI. Siten tulisivat luutnantin vehkeet paikalla katkaistuiksi. -Mitä arvelet? - -RÄSÄNEN. Oikein veljeni. Ha, ha! Tuopa nyt oli maailman sukkelin -temppu. Tule, veikkoseni, minun kamariini, niin keskustellaan siellä -asiasta tarkemmin. Voi, miten pitkän nenän hän saa. Tule! (Menevät -puhellen keskenään). - -EMÄNTÄ (Tulee luutnantin kanssa). Niin, sillä lailla on asian laita. -Mieheni tahtoo välttämättömästi maisterille, tuolle vanhalle hupakolle, -meidän tytärtämme. Mutta se asia ei ikänä lyö lukkoon, sanon minä. - -LUUTNANTTI. Oi, kuinka syvästi minä olen kiitollinen teidän armonne -suosiosta. Minä tunnen sydämessäni, että voisin tulla onnelliseksi -hänen kanssansa. -- -- -- Hanna neitonen mahtaa olla mitä ihanin, mitä -hempein tyttö -- -- -- koska te olette hänen äitinsä. - -EMÄNTÄ. Ha, ha! Te liehakoitsette minua, herra luutnantti. Mutta olkaa -huoletta, minä olen keksinyt keinon! - -LUUTNANTTI. Minä tottelen teitä kaikessa. Puhukaa! - -EMÄNTÄ. Tulkaa päivällisen perästä tänne, niin saatte kohta kohdata -tyttöä. Te kosaisette, ja tänä iltana, kun kaikki vieraat ovat koolla, -esitän minä -- -- -- (tekee liikkeen kuin kohottaisi pikaria). - -LUUTNANTTI. Meidän kihlausmaljamme! (Suutelee emännän kättä). - -EMÄNTÄ. Oikein arvattu. Kun se on tehty, niin asia on ratkaistu ja -maisteri saa noin pitkän nenän. (Näyttää). Ha, ha, ha! - -LUUTNANTTI. Minä tulen kiitolliseksi teille koko elämäni onnesta. Mutta -nyt on minulla joitakuita toimituksia. (Katsoo kelloa). - -EMÄNTÄ. Mutta päivällisen perästä, herra luutnantti. - -LUUTNANTTI. Päivällisen perästä teidän armonne. (He menevät ovelle -kumarrellen, luutnantti mielii ottaa savukkeen). - -EMÄNTÄ. Älkää peljätkö mitään. Ottakaa, minä annan tulta. - -LUUTNANTTI. Kuinka saattaisin kiittää teitä! - -EMÄNTÄ. Viekää terveisiä kotiin, herr luudnand! - -LUUTNANTTI. Nöyrimmästi kiitän, teidän armonne! - -EMÄNTÄ. Ätjö, herr luudnand! - -LUUTNANTTI. Jag tackar, ers nåd. (Suutelee emännän kättä). Efter -middagen således! - -EMÄNTÄ. Klöm inte port -- Vaara so praa. Vaara so praa. Ätjöö! -(Menevät) - -IHALAINEN (Tulee Heikin kanssa). Sano Hannalle, että minä olen täällä. - -HEIKKI. Hannalla on nyt herraskosijoita. - -IHALAINEN. Vai niin? - -HEIKKI. Yksi niistä on oikea renttu, tietäkää se. - -IHALAINEN. Kuka? - -HEIKKI. Tuo luutnantti rähjä. Tietäkää, hän kehtasi sanoa minua -lurjukseksi! Mutta sitä minä en unhoita! (Menee nyrkkiä puiden). - -IHALAINEN (Yksin). Vihdoin! Kahden vuoden kuluttua kohtaan hänet taas. -Muistaneeko hän minua vielä? Tosin hän on välistä kirjoittanut minulle, -mutta kuka tietää, mitenkä pääkaupunki on muuttanut tuon iloisen tytön! -Kelpaako halpa talonpoika tuolle pohatalle immelle, jota ylhäiset -herrat kosivat? (Katsoo peilistä). - -HANNA. (Tulee). Pekka! (Rientää Ihalaisen luo, joka syleilee häntä). - -IHALAINEN. Terve Hanna! Sinä olet siis kotona nyt! (Katsoo). - -HANNA. Ei olisi taivas saattanut antaa minulle suurempaa iloa -syntymäpäivänäni. Terve, Ihalainen, terve! Kuinka sinä olet muuttunut, -muuttunut eduksesi! (Pitää kädestä ja katselee). - -IHALAINEN. Entäs sinä sitten? - -HANNA. Onkos sinulla ollut ikävä, Pekka? - -IHALAINEN. Arvaathan sen -- ja sinulla? - -HANNA. Välistä --! Mutta miksi en eilen sinua saanut tavata? Tiesithän, -että minä tulin Kalevassa. Kun höyry tuli Tuhkaniemellä, niin katseli -silmäni väkijoukkoon, mutta sinua en nähnyt. Siiloin arvasin paikalla, -että Ihalainen ei ole kaupungissa. - -IHALAINEN. Ei, kyllä minä olin, mutta en saattanut tulla väkijoukkoon; -ihmisillä on muutenkin niin paljon puhumista tässä kylässä. - -MANNA (Istuu sohvaan). No, mitenkä olet jaksanut siellä Pielavedellä? -Mutta ole niin hyvä ja istu! Kas niin, Pekka, nyt sinun täytyy kertoa -minulle kaikkityyni, mitä on tapahtunut! - -IHALAINEN (Huokaa, katsoo sitten puoleksi nauraen). Sinä olet saanut -herraskosijoita nyt. - -HANNA. Niin. Isäni kertoi mulle eilenillalla maisterista ja pyysi, että -rupeaisin hänelle rouvaksi. Maisterilla kuuluu olevan paljon lapsia, ja -sinä tiedät, kuinka minä rakastan lapsia, -- noita pikkuisia. (Osottaa -kädellään monen pituutta). Etkö luule, Pekka rakas, että minä -ymmärtäisin lapsia kasvattaa ja hoitaa? - -IHALAINEN. Toivotan onnea, rouvaseni! Maisterilla on poika, joka on -ylioppilas. (Osoittaa kädellä korkealle). - -HANNA. Ylioppilas? - -IHALAINEN. Hän on kymmenen vuotta sinua vanhempi ja on kahden mertin -pituinen. - -HANNA. Kahden metrinkö? - -IHALAINEN. Se pikkuinen lapsi käy sinisissä silmälaseissa ja pöyhkeilee -sysimystine pulisonkeineen ja tupakkaa hän polttaa kuin turkkilainen. -Eikö se ole sievä lapsi? Kasvata sitä armasta pikkuista hyvin hellästi. - -HANNA. No, no, Pekka, älä liian ylpeile! Onhan minulla tässä toinenkin -kosija, herra luutnantti! Katsoppas (Nousee), sopiiko tämä tyttö niin -hienolle herralle. Olenko pulska ja komea (Kävelee)? Osaanko kävellä -kuin ylimysnainen. Katso, Pekka, tämä on juhlakulkua. Taidatko puhua -ranskaa? Parlez vous francais? - -IHALAINEN (Nyreästi). Sinä lasket leikkiä --? - -HANNA. En ollenkaan. Minä menen luutnantille. - -IHALAINEN (Kovasti). Sinä -- oho! Sitä tahtoisin nähdä minä! - -HANNA. Jaa, jaa. Sinä saat tulla häihini, koska olet lapsuuteni ystävä. -Me pidämme hyvin pulskat häät. Sitten matkustamme ulkomaille. - -IHALAINEN (Levotonna). Ole vaiti! - -HANNA. Kun palaamme niin saat käydä tervehtimässä. (Nähtyään Pekan -hermostuvan). Ei, älä huoli, Pekkani! En minä huoli luutnantista enkä -maisterista. (Istuu Pekan polvelle, asettaa käden kaulalle). - -IHALAINEN. Kuka voi sinuun luottaa? - -HANNA. Koska jo olen antanut pienen sydänparkani eräälle -pielaveteläiselle, niin mitäs muuta voisin tehdäkään? (Nostaa leuasta). - -IHALAINEN. Mutta mitäs isäsi ja äitisi sanovat? - -HANNA. Ole huoletta! Kun tulee aika, tulee neuvokin. Mene nyt, Pekka. -Tänä iltana on meillä vieraita, koska tämä on minun syntymäpäiväni, -tule sinäkin tänne. - -IHALAINEN. Niin, se on totta. Toivotan onnea ja iloa. Saako tarjota. -(Antaa kultaisen rintaneulan, aikoo poistua). Hyvästi, Hanna! - -HANNA (Vetää hänet puoleensa). Kiitos Pekka! (Nojaa Pekan rintaa -vastaan). Onkos sinun talosi valmis vastaanottamaan minua? Minusta -tulee hyvä vaimo sinulle. Kun sinä menet turkki yllä miehinesi metsään, -silloin minä hoidan kototoimia, käsken piikoja ja toimitan kankaita, -kudon palttinaa ja hoidan maitoaittaa. Hyvästi, Pekka Ihalainen. -Hyvästi! - -IHALAINEN. Hyvästi, Ihalaisen emäntä. - -HANNA. Muista tulla tänne tänä iltana. (Syleilevät). (Ihalainen menee). - -EMÄNTÄ (Tulee toisesta ovesta samalla kun Räsänen toisesta). Nyt minun -täytyy puhutella Hannaa. - -RÄSÄNEN (Hiljaa). Minun täytyy valmistaa tyttöä. - -EMÄNTÄ. Kas, Hanna. - -RÄSÄNEN. No, lapseni! - -EMÄNTÄ (Räsäselle). Minä tahtoisin puhutella häntä kahden kesken. - -RÄSÄNEN. Niin, niin, kultaseni, minullakin olisi hänelle jotain -sanottavaa. - -EMÄNTÄ (Hannalle hiljaa). Luutnantti on pyytänyt sinua vaimokseen. Älä -kainostele, puhu! - -RÄSÄNEN (Hiljaa toisaalta). Herra maisteri Hellman pyytää tavata sinua. - -EMÄNTÄ. Hah! Mitä sinä sanoit tytölle? - -RÄSÄNEN. Ole vait, ämmä! Herra maisteri, sanon minä, rakastaa sinua. - -EMÄNTÄ. Älä huoli koko maisterista, lapseni. Ota luutnantti! Hän on -sievä ja solakka ja kohtelias herra. - -RÄSÄNEN. Älä vainenkaan huoli koko luutnantista; hän on velkaantunut -keikari. - -EMÄNTÄ. Velkaantunut? Ja tämä sitte onnettomuus! Velkoja tulee monelle -ihmiselle, eikä se ole mikään häpeä, kun vain ne maksetaan. - -RÄSÄNEN. Mutta, rakas vaimoni, herra maisteri on kunniallinen mies. - -EMÄNTÄ. Kyllä minä sen tiedän, kultaseni. Mutta luutnantti tyttäremme -saa! - -RÄSÄNEN. No, anna tytön itse päättää. No Hanna, maisteri Hellman? - -EMÄNTÄ. Ajattele! Kullatut vaunut, lakeijat, silkkihameet, ylhäiset -seurat! - -RÄSÄNEN. Hurskas, vakava mies! Oppinut maisteri? - -HANNA (Vasen käsi äidin, oikea isän kaulaan). Hyvät vanhemmat! Minä en -voi nyt sanoa mitään! Enhän minä ole heitä vielä nähnytkään. Antakaa -minun kohdata nämä herrat ensiksi, ja minä olen valitseva heistä -kumpaisen näen paremmaksi. - -RÄSÄNEN. Oikein, Hanna, oikein! (Syrjään) Se on varmaan maisteri! - -EMÄNTÄ. Otathan sinä luutnantin, lapseni? - -HANNA. Kenties, äiti kulta, jos minä kelpaan hänelle. Tänä iltana on -syntymäpäiväni johdosta laitettava kestit, silloin voin minä tulla -kihlatuksi. - -RÄSÄNEN. Oikein, oikein! - -HANNA. Kutsukaa siis vieraat kokoon, mutta antakaa minun ensin kohdata -kosijani, ja sen minä pyydän, että saan vastaanottaa heidät erikseen, -yhden ensin, sitte toisen,, lupaatteko sen? - -RÄSÄNEN. Sen lupaamme! (Hanna menee). - -RÄSÄNEN. Oi, nyt olemme toki niin pitkällä. - -EMÄNTÄ. Tuomas! Tuomas! Nyt kutsutaan kaikki kaupungin viinit herrat ja -rouvat tänne. Jos otettaisiin joitakuita vahtimestareita valkeissa -hansikkaissa passaamaan. - -RÄSÄNEN. Se on tietty! Minä lähden paikalla toimeen. - -EMÄNTÄ. Ota isvosikka ja lennätä samassa kutsu kaikille tuttaville. -Ostetaan myös lemunaatia kymmenen koria. Oi, oi! Ilokyyneleet valuvat -poskilleni! Mitä ihmiset nyt sanovat ja entä kadehtijamme? - -RÄSÄNEN. Oikein! -- Kyllä he nyt saavat silmänsä auki. (Huutaa -ikkunasta). Onko siellä kadulla isvossikkaa? - -EMÄNTÄ. Ei haittaa, jos annetaan muutamia viittauksin muutamille siitä, -mitä meillä on tapahtuva. - -RÄSÄNEN (Ottaa hatun ja kepin). Onko siellä (Ovesta) palvelijoita? -Huutakaa isvossikkaa! - -EMÄNTÄ. Ja kaupungin pelimannit täytyy ottaa. - -RÄSÄNEN. Hyvästi, hyvästi! (Menee, ulkona) Isvossikka, isvossikka! - -EMÄNTÄ (Huutaa hänen peräänsä ikkunasta). Ja muista, lemunaatin sekaan -pirtua. Muista vahtimestarit! - -RÄSÄNEN (Ulkona). Isvossikka, isvosikka! - -EMÄNTÄ (Rientää sisään). Hoi! Kreeta, Heikki, Karolina, Maija ja Tiina! - -Esirippu alas. - - - -TOINEN NÄYTÖS. - - -Sama Räsäsen huone. - -MAISTERI (Tulee). Herralle kiitos, että ennätin hyvään aikaan, ettei -tuo luutnantti ennen minua ennättänyt! (Luutnantti tulee; kumpaisetkin -hämmästyvät.) - -LUUTNANTTI. Aha! Näyttääpä siltä kuin minulla olisi tässä kilpakosija. - -MAISTERI. No, eikö tuo kiusattu luutnantti kuitenkin ole tielläni. - -LUUTNANTTI (Ääneen maisterille). Arvoisa maisteri. Kuinka olette -uskaltanut lähteä ulos tämmöisellä ilmalla? - -MAISTERI. Tämmöisellä ilmalla? Onhan meillä ihana sää. - -LUUTNANTTI Niin kai, mutta kuitenkin tulee siitä sade tänä päivänä, ja -te tiedätte, miten vaarallista on se teidän ikäiselle vanhukselle. - -MAISTERI. Kiitän nöyrimmästi huolenpidostanne. (Räsänen tulee) Ah, jopa -sinä tuletkin, veikkoseni. - -RÄSÄNEN (Tervehtii kumpaakin kädestä). Tervetultuanne! Tyttäreni on -valmis vastaanottamaan teitä, hyvät herrat, mutta yhdellä ehdolla -kuitenkin. - -LUUTNANTTI (Kiikaroi kaksinkerroin käännettyjen rillien läpi). Ehtoja! - -MAISTERI. Minä haluan vain kohdata häntä, muuta ei tarvitsekaan! (Lyö -rintoihinsa). - -RÄSÄNEN. Ehto on se, että ainoastaan toinen teistä saa hänet kohdata -ensin. - -MAISTERI. Niin, toinen ensiksi, yksi ensiksi -- se on vallan oikein se. - -LUUTNANTTI. Minä suostun täydellisesti neidin tahtoon. Ja koska neidin -kunnioitettava rouva äiti lupasi minulle -- -- -- - -MAISTERI. Niin, niin, niin, mutta sinä, veli veikkoseni, muistat -kuitenkin? - -RÄSÄNEN. Se on tietty. Minä, minä olen luvannut tälle herra maisterille -ja jos te, herra luutnantti, tahtoisitte suoda hänelle etuoikeuden. - -LUUTNANTTI (Keskeyttää). Hänelle? Minä? Mitä te pyydättekään, rakas -mestari? -- Se on vallan mahdotonta. Minä en suostu ollenkaan siihen -kauppaan. - -MAISTERI. Herra luutnantti, sallikaa minun sanoa, että teidän -hangoittelunne isännän pyyntöä vastaan on suoraan sanottuna vähintäin -epäkohteliasta. - -LUUTNANTTI. Kiitoksia paljon (Kumartaa), herra maisteri. Mutta pankaa -mieleenne, etten minä teiltä tarvitse opetusta kohteliaisuuden -vaatimuksissa. - -MAISTERI. Minä olen jo viikon päivät sitte saanut lupauksen herra -Räsäseltä. - -LUUTNANTTI. Ja minä olen jo kaksi viikkoa ollut täällä odottamassa -neitiä. Jos tahdotte todistusta, niin voin teille näyttää ravintolan -laskut. - -MAISTERI. Ja myötäseuraavat kuitit myös, hi, hi, hi! - -LUUTNANTTI. Te ette tunne kohteliaisuuden vaatimuksia! - -MAISTERI (Nyrkit pystyssä). Mitä sinä uskallat? - -RÄSÄNEN. Hiljaa, hyvät herrat! Ettehän toki ruvenne tukkanuottasille -tässä? Herra luutnantti, tämä herra on jo saanut lapseni ja -- -- -- - -LUUTNANTTI. Kuulkaa mestari. (Vie hänet syrjään). Minä juuri ododan -kirjettä Helsingistä enoltani, senaattorilta, ja toivon tietoa, että te -olette nimitetty kauppaneuvokseksi. -- Hiljaa vain. Laittakaa nyt tämä -vanha herra tiehensä, niin on kaikki hyvin. - -RÄSÄNEN. Kauppaneuvos. - -MAISTERI. Kuinka on, rakas veljeni? Eikö hän tahdo mennä tiehensä? - -LUUTNANTTI. Ja parin kuukauden perästä Stanilain tähti. - -RÄSÄNEN. Tanislaukka? - -LUUTNANTTI. Herra Maisteri, olkaa niin hyvä ja jättäkää meidät kahden -kesken. Meillä on vähän keskustelemista. - -MAISTERI. Minä en tahdo puhutella teitä. Rakas veljeni, mitä sinä -arvelet? - -RÄSÄNEN (Kävelee etualalla). Tanislaukka... Kauppaneuvos. Musta takki --- ne suuret velat ja (Töyttää kävellessään luutnanttia, joka -huudahtaa:) - -LUUTNANTTI. Kauppaneuvos! - -MAISTERI. Mutta muista toki lupauksesi -- -- -- - -RÄSÄNEN (Suuttuen). Antakaa minun olla! Antakaa minun olla! Te teette -minut hulluksi tällä riidallanne. - -MAISTERI. Niin, miksi te sitten riitelette. Parempihan on sovinnossa -olla ja elää. Antakaa minun mennä neitosen tykö... - -RÄSÄNEN. Kuulkaa, hyvät herrat, kuulkaa minua herra kauppaneuvos -- -herra luutnantti piti sanoa! Minä en tässä asiassa näe selvempää keinoa -kuin sen, että lyötte arpaa etuoikeudesta. - -LUUTNANTTI. Niin, lyödään arpaa! - -MAISTERI. Arpaa. Mutta se on syntiä, se turmelee ihmisen siveyden, se -on kiellettyä, se on jumalatonta, se ei käy laatuun! - -RÄSÄNEN. Niin, mutta, kun te riitelette tuosta tanislaukasta -- Ka -- -tuosta etuoikeudesta, tahdoin sanoa -- -- -- - -LUUTNANTTI. Niin on arvanlyönti luotettavin asianratkaisija. - -RÄSÄNEN. Oikein. Tuokaa tänne lakki. (Kun luutnantti sieppaa maisterin -hatun, tempaa tämä sen pois, luutnantti tuo omansa). Kas tässä on kaksi -paperitilkkua. Toiseen teen ristin, toinen jää tyhjäksi. Jolle risti -nousee, saa ensin kosia. (Nostavat arpaa). - -MAISTERI. Mutta minä kiellän sen, sillä se on syntistä. - -RÄSÄNEN. No, minä nostan puolestasi. (Nostavat). Herra Hellman. Sinä -sait ristin. - -MAISTERI. Minä? Niin, se oli oikein, vallan oikein, niin sen piti -ollakin! - -LUUTNANTTI. Ja te ette pelkää tuota syntiä? - -RÄSÄNEN. Odottakaamme sivuhuoneessa, miten se käy. (Luutnantti ja -Räsänen menevät vasemmalle). - -MAISTERI (Yksin sohvassa). Minä tahdon rakkauden hurskaalla puheella -lähestyä tätä neitoa, toivoen saavani hänestä hyvän vaimon huoneeseeni. -Minun entinen vaimoni, tuo hyvänsävyinen Agneta, oli kovin hyvä -minulle. Siksi otti Jumala hänet pois ja teki enkeliksi. Niin, hän oli -oikea enkeli; tyven ja rauhallinen. En milloinkaan nähnyt hänen itkevän -tai nauravan, en milloinkaan surevan tai riemuitsevan -- -- -- hän oli -aina tyyni ja lauhkea. Piti huolta lapsista ja kototoimista. Niin, hän -on nyt enkeli, mutta hänen lapsensa kaipaavat hoivaavaa kättä, ja sen -toivon saavan tästä sepäntytöstä, joka luultavasti on hurskas, -hiljainen ja hyvänsävyisä? - -HANNA (Hyvin pyntätty, suuren maailman naista näytellen, tarjoo kättään -suudeltavaksi). Bon jour soyez bien venu de tous, mon coeur. Kuinka -voitte? - -MAISTERI (Pakenee). Kiitoksia, minä etsin neiti Hannaa. - -HANNA. Par grace -- ei tuota nimeä! Löytyykö jotakin enemmän affreux -kuin tuo talonpoikainen Hanna? Hanna! Ennen kuolen, kuin kuulen jotakin -semmoista. Minä olen sentähden valinnut oman mieleni mukaan paremmat -nimet: Angelique, Asposie, Arominttu, Voila! Te olette luultavasti -maisteri Hellman, eikö niin? (Katselee lornetilla). - -MAISTERI. Teidän palvelukseksenne. - -HANNA. Ah, tulkaa tänne, minä arvasin sen. Isäni kehoitti minua olemaan -kohtelias ja ystävällinen teitä kohtaan, ja sitä olenkin, koska se -voyez vous, varsin hyvin soveltuu omiin ajatuksiini. A la bonne hoeure! -Te olette kosijani, minä tuleva vaimonne. Te olette vähän iäkäs (Katsoo -arvostellen) Luultavasti seitsemänkymmenen? - -MAISTERI. Pyydän anteeksi, minä olen 52. - -HANNA. C'est égal! Päätökseni on kuitenkin näin kuuluva: minä otan -ihailijaksi nuoren, miehekseni vanhuksen. Sillä ensiksi on silloin -enemmän vapautta ja toiseksi tullaan sillä tavalla pikemmin leskeksi. - -MAISTERI. Leskeksi (Erikseen) Mitä hän sanoo! - -HANNA. Siis tuohon käteen. Avioliitto on päätetty. Ja häitten jälkeen -me paikalla muutamme Pariisiin -- -- -- - -MAISTERI (Säikähtäen). Pariisiin! - -HANNA. Niin, te tiedätte: on ne vive de Paris, on vegete dans -l'etranger. Ainoastaan siellä löytyy tuo huvituksen, kauneuden elämä, -niin sanoakseni fine fleur, jota mieleni halaa: konsertteja, baaleja, -ooppera, aamusella ratsastaminen -- -- -- Apropos! (Marssii, tekee -liikkeitä käsin) Minä olen oikea amazooni. Illalla mobille, mutta aina -huvitusta, aina vaihtelevaisuutta. Se on niinkuin Rigolettossa -lauletaan (Laulaa) La donna est mobile. Mitä pidätte Rigolettosta -- -tai Sevillan parranajajasta? Tuo parranajaja on ihanteeni. - -MAISTERI (Erikseen). Parranajaja hänen ihanteensa -- -- -- - -HANNA. Te ette vastaa. Quelle morne silence. Was vill der einsame. -Paria, idole mio, paria. Govari golubuschka... - -MAISTERI. Herran tähden, neitiseni! En ollenkaan epäile tietoanne -kielissä, mutta -- -- -- - -HANNA. Te luulette, että tietoni ovat lopussa. Ei suinkaan! Minä -laulan, minä tanssin, minä maalaan. Minulla on oikein ihana ääni. -Tahdotteko kuulla jotakin. La belle Helenasta. Te ette voi arvata, -kuinka olen pyörälle pannut monen miehen pään, kun viehättävällä -koketterialla olen laulanut. - -MAISTERI (Erikseen). Taivaan herra. Hän on villitty, kevytmielinen, -turmeltu tyttö! (Ääneen) Sallikaa -- -- --! - -HANNA. Niin, joutukaa, joutukaa puhuttelemaan isääni ja valmistakaa -kaikki häiksi. Ah, idole mio! Sitte Pariisiin. (Heittää heittomuiskun -ja lähtee). - -MAISTERI (Lysähtää sohvaan). Olenko valveilla vai näinkö unta. Oliko se -Hanna? Maasepän hurskas ja nöyrä tytär? Minä olen kuin pilvistä -pudonnut. Mikä riettaus ja kevytmielisyys! Tanssia ja baaleja, -teattereja ja upseereja -- ja senkö minä vaimokseni ottaisin? En ikinä. -Parasta on, että ajoissa lähden tieheni, niin kauan kuin on aikaa. - -RÄSÄNEN (Tulee ovesta). No, veljeni -- -- --! - -MAISTERI. Mitä nyt? - -RÄSÄNEN. Kuinka on laita? - -MAISTERI. Ah, sinäkö se oletkin. - -RÄSÄNEN. Mikä sinun on? Sinä näytät niin kummalliselta. Oletko -kohdannut tytärtäni? - -MAISTERI. Tytärtäsi? Niin, kai. Kaiketi minä kohtasin hänet. - -RÄSÄNEN (Tiedustellen ystävällisesti). No, asia taitaa siis olla -ratkaistu välillänne -- -- --? - -MAISTERI. Niin, niin, ei puhuta nyt siitä, minulla on kiire -- -- -- - -RÄSÄNEN. Mutta, veli veikkoseni, mitä sinä pidät siitä tytöstä? - -MAISTERI. Oi, se on varsin miellyttävä tyttö -- -- -- Hyvästi, hyvästi! - -RÄSÄNEN. No, minkä vastauksen hän antoi? - -MAISTERI. Sen, sen saat häneltä itseltään kuulla -- -- -- Anna -anteeksi! -- -- -- Minulla on kiire. - -RÄSÄNEN. Eikö se ole soma tyttö? Mutta vastaa toki, veikko! - -MAISTERI. Hyvästi, hyvästi. Voalaa! (Menee). - -RÄSÄNEN. Eihän hän vain liene päästänsä paleltunut. Puhuu kielillä kuin -meidän Rikina. (Menee). - -EMÄNTÄ (Tulee). Ei täällä ole ketään. Tule tänne, Karoliina. Minulla on -sinulle jotakin sanomista. - -KAROLIINA. Minä kuulen. - -EMÄNTÄ. Meillä on tänä iltana paljon ylhäisiä vieraita, kuten tiedät. -On pormestarin rouva, tohtorin herrasväki ja posmestarin, on kaikki -raatimiehet, sihteerit ja poliisit ja muut paremmat virkamiehet. - -KAROLIINA. Aha, se tahtoo sanoa koko kaupunkimme High life, niinkuin -Englantilaisella herrasväellä Peelhamissa. (Istuvat, emäntä -keinutuolissa). - -EMÄNTÄ (Katsoo häneen kun muistellen). Missä semmoista herrasväkeä on? -Kuulepas! Sinä olet paljon nähnyt herrasväen elämätä. Kerropas minulle -siis, mitenkä sivistyneen naisen tulee olla sivistyneissä seuroissa! - -KAROLIINA. Ei se mikään konsti ole sille, joka siihen on tottunut. Ei -pidä olla kaino kuin maalaistyttö eikä liian rohkea kuten kurtisaani. -On vain vapaa ja iloinen, haastaa kaikista aineista eikä mistäkään. - -EMÄNTÄ. Häh? Mitä se tahtoo sanoa? - -KAROLIINA. Niin, se on vaikeata tehdä ja vielä vaikeampi selittää. -Oletteko, armollinen rouva, lukenut "Ernst Maltraversiä?" - -EMÄNTÄ. En minä ole lukenut runoja enkä värsyjä. (Kärsimättömästi) En -minä ole lukenut kuin Genovevaa ja Sipillan ennustusta. Mutta kysymys -oli, miten ylimysnainen käyttäytyy sivistyneitten parissa. - -KAROLIINA. Armollinen rouva. On mahdoton sitä selittää. Mutta kyllä -minä tahdon olla likellänne ja varoittaa teitä footeista. - -EMÄNTÄ. Varoittaako? Mitenkä sinä sitä teet? - -KAROLIINA. Oh, se ei ole vaikeata. Kun ryöväreitä on uhkaamassa Italian -maanteillä, niin viheltää tienosoittaja. - -EMÄNTÄ. Mutta se ei sovellu, että sinä vihellät. - -KAROLIINA. Sitä en teekään; minä vain yskin tai rykäisen, jos puheenne -alkaa luisua väärälle tolalle. - -EMÄNTÄ (Käskevästi nousten seisoalleen). Minä käsken sinua aina -istumaan vieressäni kuin varjo. (Istuu sohvaan, vetää Karoliinan -viereensä. Luutnantti näkyy etuhuoneessa). Aha! (Mennessään erikseen) -Minun täytyy sanoa luutnantille, että hän odottaa tyttöä täällä, istu -sinä siinä. - -LUUTNANTTI (Tulee). Hän sanoi, että kohtaisin täällä Hannan. (Näkee -Karoliinan) Aha, onko se tuo? (Katsoo laseillaan) Ei juuri pahan -näköinen, räikeät värit, koruja ja kasvonpunaistusta -- Porvarillista -(Ääneen) Ihana neiti, oletteko nyt täällä? - -KAROLIINA (Nousten). Niin, herraseni, tässä minä olen. - -LUUTNANTTI. Saanko luvan, armollinen neiti, puhua hetken teidän -kanssanne? Sydämeni on niin täynnä (Käsi rinnalla). - -KAROLIINA. En tiedä, jos -- -- -- Mitä teillä olisi minun kanssani -puhumista? -- Te olette vieras minulle. - -LUUTNANTTI. Oh, heittäkää tuo liiallinen kainous. Eihän se meidän -välillämme ole tarpeellista. Meidän sydämillämme on salainen yhteys, on -sympatiaa. - -KAROLIINA. Oh, herra, te puhutte sielujen salaisesta yhteydestä, -sielujen magneetista, sitä minä ymmärrän. - -LUUTNANTTI. Jos te näkisitte sen puhtaan, vilpittömän rakkauden, jonka -teidän olentonne on sytyttänyt minun rinnassani, niin te -surkuttelisitte minua. - -KAROLIINA. Minä kyllä käsitän, kuinka rakkaus raivoaa tunnollisissa -sieluissa. Mutta voisiko se olla mahdollista, että näin lyhyen -tuttavuuden nojalla, heti ensi kohtauksessa ja näin äkkiä tulette -vangituksi rakkauden kukkaiskahleilla? - -LUUTNANTTI. Epäilettekö te minun rakkauteni syvyyttä, jalo impeni? Minä -vannon sieluni kautta (Käsi rinnalla, toinen ylhäällä), että teitä iäti -rakastan. Älkää pahastuko minun suoraa puhettani, sillä se on sydämeni -kieltä. - -KAROLIINA. Sydämenne kieltä, jalo herra! Te rakastatte siis minua. Ah. -Mikä ihana, viehkeä tunne rientää hermojeni läpi ja saa sydämeni -vapisemaan. (Silittää ruumistaan ylhäältä alas). - -LUUTNANTTI (Paatoksella). Antakaa tunteillenne vapaus, sulotar! Minä -rakastan teitä ja pyydän teitä vaimokseni. (Polvilleen). - -KAROLIINA. Vaimoksenne minua? Onko se totta, vai valehtelevatko minun -korvani? - -LUUTNANTTI. Enkelini! - -KAROLIINA. Mikä ihana uni! - -LUUTNANTTI. Äitinne on suostunut jo. - -KAROLIINA. Äitini? Te luultavasti tarkoitatte isääni? - -LUUTNANTTI. Ei. Äitiänne, sitä hurskasta vaimoa. - -KAROLIINA (Kirkasee). Ah! - -LUUTNANTTI. Mitä nyt, armahani? - -KAROLIINA. Te nostatatte vanhan surun minun rinnassani. Äitini kuoli jo -30 vuotta sitten. - -LUUTNANTTI. Häh? Ettekö te olekaan -- -- -- tyttö? - -KAROLIINA. Tyttö? Totta kai minä tyttö olen. (Rientää kaulaan). Olkaa -varma viattomuudestani. - -LUUTNANTTI (Irtautuu). Ettekö te siis olekaan neiti Hanna? - -KAROLIINA. En. Olen Karoliina ja olen valmis tulemaan rouvaksenne. - -LUUTNANTTI (Sylkee). Fi donk! - -KAROLIINA. -- -- -- Rakkaaksi vaimoksenne. - -LUUTNANTTI. Se on mahdotonta. Minulla on jo vaimo! (Nauraa). - -KAROLIINA (Peräytyy raivoten). Ah, nyt aukeavat silmäni hirmuisesti. Te -olettekin kavala käärme, joka myrkytitte minun viattoman rauhallisen -sydämeni, viskasitten minut epätoivon kamalimpaan pimeyteen ja nyt -nauratte minun tuskalleni. Ah! (Vääntelee käsiään). - -LUUTNANTTI. Herran tähden. Tuliko teihin kramppi? - -KAROLIINA. Vaiti! (Polkee jalkaa). Te olette itse Lusiferus, te kavala -viettelijä. Te olette viskannut minut nuoruuteni kukkaislaatikosta -epätoivon Saharaan. Vaan minun rauhaton haamuni on seuraava teitä -haudan partaalle asti. (Näyttää kynsiä, ajaa luutnanttia ympäri -huonetta, menee). - -LUUTNANTTI. Herra varjelkoon minua tuosta olennosta! Hän on kuin -jalopeura tai tiikeri. Kunpa vain se toinen tulisi! (Peilailee). - -HANNA (Hyvin yksinkertainen puku, ruma huivi päässä, sukkaa kutoen, -niiata jumpsauttaa). Hyvvee päivee, herra luutnantti. - -LUUTNANTTI. Tuhat kertaa anteeksi. Onko minulla kunnia puhutella neiti -Hanna? - -HANNA. Se on minun ristimänimeni, herra luutnantti. Sukunimeni on -(leveästi) Räsänen. Mutta olkee niin hyvä ja istukee. (Istuu -kiikkutuoliin, tuo pallituolin viereensä). - -LUUTNANTTI. Kiitoksia, paljon kiitoksia, armollinen neiti! - -HANNA (Nauraen). Armollinen neiti, -- mitä turhia te pakisette! Ei -kukaan ihminen ole armollinen, sillä me olemme kaikki yhtenlaisia, -vapaita jäseniä vapaassa yhteiskunnassa. - -LUUTNANTTI. Niin kai -- -- -- - -HANNA. Tietättekö, mitenkä asianlaita on Amerikassa? Siellä naiset ovat -päässeet samoihin oikeuksiin kuin miehet. Siellä ovat naiset lääkärejä, -pormestareita, pappeja, merikapteeneja, vieläpä upseerejakin. Niin -Amerikassa on. (Nousee kävelemään). - -LUUTNANTTI. Minä olen kuullut siitä. - -HANNA (Kävelee edestakaisin kädet selän takana). Mutta minä en sitä -suvaitse. Naisen vapauttaminen -- niin miksei! Mutta se on kielletty -sanassa. Ja minä en salli juoppoutta, irstaisuutta ja muuta -kevytmielisyyttä, ei, siveyttä minä harrastan ja tahton, että myöskin -mieheni on siveä ja nuhteeton. - -LUUTNANTTI. Siveä ja nuhteeton. (Erikseen). Uff! - -HANNA. Mieheni pitää olla harras kirkonkävijä ja sanan kuulija. Se on -semmoinen asia. Mutta älkää toki luulko, että liioittelen siinäkään. Ei -hänen kuitenkaan tarvitse olla körttiläinen. Ei, hän saa myös lukea -romaaneja, mutta ei ranskalaisia, minä itse luen Retrika Remeriä ja -Valter Kottia. -- Niitä tahton, että miehenikin lukee. Sillä sillä -tavoin ei hän joutu kiusallisiin aatoksiin. - -LUUTNANTTI (Erikseen). Kun hän kerran sanoisi amen! - -HANNA (Istuu, viittaa luutnanttia pallille). Mutta se on totta, nyt -eksymme kokonaan asiastamme. Äitini kertoi minulle, että teillä on -aikomus kosia minua, pyytää minua akaksenne. - -LUUTNANTTI. Niin se oli aikomukseni -- En voi kieltää sitä -- -- -- ja -jos en ole liian halpa (Polvilleen). - -HANNA (Taputtaa päätä). Halpa, herra luutnantti. Mikä sana se oli? Ei -kukaan ihminen ole halpa. Yksi on rikas, toinen köyhä, mutta rikkaus on -vain ulkonaista hyvää, jota ruoste raiskaa ja koi syö, mutta henkiset -tavarat ovat meitän yhteiset rikkautemme -- -- eikö niin? - -LUUTNANTTI (Istuu pallille). Oikein sanottu. Raha on vain välikappale -ja sentähden en minä panekaan sille mitään arvoa. - -HANNA. Arvoa? Ei kyllä rahalle täytyy arvonsa antaa, muuten saapi -velkoja. - -LUUTNANTTI (Erikseen). Velkoja. Eihän kukaan liene käynyt kantelemassa? - -HANNA. Minä olen kuullut, että te olette hurskas ja ajatteleva -nuorukainen. - -LUUTNANTTI. Niin, hyvin hurskas -- -- -- Ihmiset valehtelevat minusta -kaikenlaista. - -HANNA. Minä siis suostun pyyntöönne ja otan teität ukokseni, tässä on -käteni sen päälle -- -- --. (Nousee) Ja se soveltuu hyvin, että te -olette niin siveytellisesti ansiollinen nuori mies, sillä minä tahton -käyttää omaisuuteni hyviin tarkoituksiin. - -LUUTNANTTI. Hyviin tarkoituksiin? - -HANNA. Niin, minä tahton tehtä paktumin eli vakuuttaa itselleni -oikeuten panna rahani ja perintöni minne itse tahton. - -LUUTNANTTI. Aha! - -HANNA. Minulla on aikomus laittaa koti, jossa köyhät, mutta hurskaat ja -jumaliset lesket saavat turvapaikan viimeisesi elonpäivikseen, ja olen -minä ajatellut, että te, herra luutnantti, rupeaisitte johtajaksi tähän -laitokseen. - -LUUTNANTTI. Minä? - -HANNA. Niin, te. Eikö se ole kiitettävä työ tämä? Ja tässä laitoksessa -pitettäisiin samassa lastenkoulua, ja te kun olette taitava laulaja ja -sävelten tuntija, voisitte opettaa lapsia soittamaan urkuja ja -laulamaan äänissä. - -LUUTNANTTI. Urkuja (Erikseen) Mitenkä pääsisin tästä helvetistä! - -HANNA. Niin olisi musiikkitirehtöörin palkka säästetty. -- Mitä -sanotte? - -LUUTNANTTI. Minä olen mykkä paljaasta ihmettelemistä. Te olette? --- -- -- nerokas nainen. - -HANNA (Kädet ristiin). Siitä kiitän taivasta. Olen minä vähäsen -runoilijakin, herra luutnantti. Minä olen kirjoittanut värsyjä ja -runoelmia monenlaisista aineista. Antakaahan olla! Minä luen teille -muutamia. (Vetää esille suuren pakan papereita taskustaan). - -LUUTNANTTI. Runoelmia -- - -- Se on turha vaiva minun tähteni. - -HANNA. Ei, ei! Kuulkaa nyt joitakuita. -- -- -- Te voitte -tuomita -- -- -- - -LUUTNANTTI. Antakaa anteeksi -- -- -- Minä en ole tuomari -- -- -Sallikaa minun (Ottaa hattunsa). - -HANNA (Selailee paksua paperivilikoa). Tässä olisi eräs eepillinen -runoelma sosialistisesta ihannevaltakunnasta viitessäkolmatta laulussa. - -LUUTNANTTI. Eepillinen runo. -- -- -- Ah, se mahtaa olla oikea -mestariteos. Mutta minulla ei ole aikaa -- -- -- - -HANNA. Se on suomeksi kuusijalkaisilla värssyillä kirjoitettu. Minä -lähetän sen sosialistisen kustannusliikkeen painettavaksi, sillä -tietäkää, minä olen raivokas marksilainen. - -LUUTNANTTI. Siis sosialisti. Mjukaste tjänare! (Kumarrus, juoksee -ulos). - -HANNA (Yksin, yleisölle). Nyt on kumpainenkin kosija paossa. -Enkö minä kelpaisi vaikka näyttelijättäreksi kansallisteatteriin? -(Menee nauraen). - -RÄSÄNEN (Ovessa). Olkaa niin hyvät ja menkää salonkiin. Kyllä teitä -ajoissa kutsutaan kuulemaan, että tyttäreni on pois luvattua tavaraa. -Niin, niin. (Puhelua toisesta huoneesta). Koko kaupunki on oikeassa, -minulta se uutinen on kuultu. Vahtimestarit, tarjotkaa tupakkaa ja -lemunaatia, mutta pirtua sekaan. (Sisään, ovi kiinni) Ah, missä -tyttäreni on, missä on Hanna? (Menee toisesta ovesta). - -EMÄNTÄ (Ovessa postimestarin rouvalle, jota ei näy). Jaa, jaa. Niin -Hanna totter hoppar kohtsillään i sälonki. Totter pruuva ok taa poo nya -silkkihame, syötä kuppen sööpä te i Viipuri, o te maksa fämtie markkaa. -Ten hame, o te vara pätre kuvernöörskans sunnuntaihametta. Ja, jaa, -rouva posmestarinna. -- Min syötä kuppe vara så arka po talonpoika -parka. Syötä kuppe ok jak ta ti herrasnimi Kröön. Inte Räsänens fruu, -vara tupla fruu Kröön-Räsänen. (Kun vieras aikoo tunkeutua peremmäs, -työntää takaisin lausuen). Inte ti hiit, fruu posmestarinna, syötä -kuppes kamari. Ti sälonki, vaara soo praa. (Vieras pois). Missä on -Hanna? - -RÄSÄNEN (Tulee). - -EMÄNTÄ (Hienossa puvussa, harsosaali olalla). Sinäkö se oletkin, syötä -kuppe? Miltä (Juoksee ympäri) näytän? Salongissa rouvat taputtivat -käsiään, kun näkivät. Karoliina on hirmuisesti taitava ja opettavainen. -Tämä on Karoliinan huivi. Tänne istun (Istuu keskelle sohvaa ja -levittää hamettaan) ja odotan luutnanttia -- -- -- Käske Karoliina -luokseni. - -RÄSÄNEN (Ovelta). Kamarineitsyt! - -EMÄNTÄ. Missä on Hanna? - -RÄSÄNEN. Kyllä hän tulee, istutaan ja annetaan vierastenkin odottaa. Ne -ovat uteliaita. (Istuu keinutuoliin). - -KAROLIINA (Tulee kirje porsliinilautasella, emäntä ottaa ja kääntelee, -suutelee, Karoliina istuu vieressä). - -HEIKKI (Tulee yllä pitkä takki, mutta sarkahousut ja saappaat, vetää -kirjeen taskustaan, antaa Räsäselle, menee kiikkutuolin taakse -silmäillen Karoliinaa). Muuan kerjäläisakka antoi mestarille. - -RÄSÄNEN (Lukee). Mestari Räsänen. Vä... väliin tul... tulleesta syystä -saan kun... kunnian ilmoit... taa, että tyttä... renne ei mi... minulle -passaa. Antakaa luut... nan... tille! Kunnioittaen Serafinus Amandus -Hellman, filos. maist. Mitä helvettiä! (Nousee ylös, töyttää kumoon -Heikin) Korjaa luusi! (Heikki menee, Räsänen kävelee). - -KAROLIINA. Armollinen rouva! Se on ruotsia. Minä luen ja selitän -teille. - -EMÄNTÄ (Antaa avatun kirjeen). Lue! Se on rakastetulta luutnantilta. - -KAROLIINA. "Matami Räsänen. Minä olen saanut silmäni auki, ja näin -ollen en huolikaan neitsyt Hannaa, joka on moukkamainen ja passaa -vanhalle maisterille. Kunnioittaen entinen luutnantti von Söderhjelm." - -EMÄNTÄ. Mitä, mitä? (Nostaa kätensä, kaappaa kirjeen). Mitä tämä? -(Lähtee kävelemään ). - -KAROLIINA (Yskii). - -EMÄNTÄ. Ei tämä ole mikään footi, korjaa sinäkin luusi! - -KAROLIINA (Menee). - -RÄSÄNEN (Käveltyään, näyttää kirjettä emännälle). Tuhat tulimmaista! -Ymmärrätkö tätä? - -EMÄNTÄ (Vaipuu kiikkutuoliin). Luutnantti ei huolikaan Hannasta! - -RÄSÄNEN (Vaipuu sohvalle). Kaunis kunnia! Maisteri ei huolikaan -Hannasta! - -EMÄNTÄ. Onko tyttäremme niin halpa nyt? - -RÄSÄNEN. Siltä näyttää. Kosijat pelkäävät häntä. - -EMÄNTÄ (Menee sohvaan, painaa päänsä Räsäsen olkaan). Tuomas! Mitä on -tehtävä? - -RÄSÄNEN. Kuka nyt vävyksi? Vieraat salissa odottavat. Voi minua -onnetonta, kun levitin huhuja kihlajaisista! - -EMÄNTÄ. Niin, kuka vävyksi? Voi minua onnetonta! (Melua kuuluu salista, -avaa oven, huutaa). Vaara soo praa! Hanna tyttö hoppar koht' sillään ti -tora kranna sälongi. - -IHALAINEN (Tulee Hannan kanssa). Päivää mestari. (Kättelee). Terveisiä -maalta! - -RÄSÄNEN. Rikina, Rikina! Nyt olemme autetut! Tuossa on oikea! Terve, -Pekka! Huolitkos sinä Hannasta? - -IHALAINEN (Vetää Hannan ovensuusta). Tottakai, kun olen rakastanut -häntä ihan lapsuudestani asti! - -RÄSÄNEN. Ja tahdot ottaa hänet emännäksesi? - -IHALAINEN. Hän rakastaa myös minua. - -RÄSÄNEN. Rikina, Rikina, Ihalainen ottaa Hannan. Tässä on vävy! - -EMÄNTÄ (Kättelee Ihalaista). Mutta mitä Hanna sanoo? - -HANNA. Ainahan minä olen ollut kuuliainen lapsi. (Nojaa Pekan rintaa -vasten.) - -RÄSÄNEN. Mutta merkillistä, kuinka sukkelasti tämä pulma ratkesikin. -Kuule nyt, rakas Rikina! Eikö olisikin parasta, jos heitettäisiin -hiiteen tämä herraselämä ja lähdettäisiin takaisin kotipitäjään tämän -Ihalaisen mukana? Mitä sanot? - -EMÄNTÄ. Kait meidän täytyy. Mutta voi surkeutta. Silloinhan sammuisi se -sivistyksen valo ja kirkkaus, joka jo on saavutettu. Täytyykö meidän -koko ikämme olla talonpoikia? (Purskahtaa itkuun). - -HANNA (On Pekan kanssa vaihtanut sormukset). Armas äitikulta! -(Hyväilee). Söta mamma! - -EMÄNTÄ. Voi, minä tulen onnettomaksi. - -HANNA. Onnettomaksi? Ei millään muotoa! Nyt vasta onnelliseksi -tullaankin. Oikea sivistys tarvitsee vapautta. Ulkokuori on sille saman -tekevä. Emmekähän me voi olla vapaita tuommoisen teeskennellyn -sivistyksen kahleissa. Sivistys ei ole koreissa vaatteissa eikä -ruotsinkielen taidossa, kuten tämä kaupunki luulee. Ei, se on -sisällistä laatua, se on etsittävä meistä itsestämme, se on kyvyssämme -oikein täyttää velvollisuutemme siinä asemassa, johon Luoja on kunkin -asettanut. - -EMÄNTÄ. Onko se sitten niin, Hanna? - -RÄSÄNEN. Usko sinä tyttöä, Rikina. Hän puhuu kuin kirjasta lukisi! -(Erikseen Pekalle). Merkillistä, kuinka paljon se tyttö on oppinutkin. - -HANNA. Kyllä se niin on äiti, että me voimme olla sivistyneitä, vaikka -asummekin maalla emmekä osaakaan ruotsia. - -RÄSÄNEN. Sen uskon minäkin. Se on totta, enkä enään ikinäni ota ruotsin -tunteja. Minä olen saanut häpeää vain koko hommasta. Ajatelkaa, kun -joku koiransilmä oli ilmoittanut Helsingin lehtilöissä, että ruotsin -opetusta antaa halvalla Tuomas Räsänen Kuopiossa! Ei! Me elämme tästä -lähtien suomalaisina emmekä muuta nimeämme. - -HANNA. Oikein isä! - -EMÄNTÄ. Sama se. Täytyyhän minun suostua. Mutta ne keltaiset kiesit, ne -viedään maalle; muut saat myödä. - -RÄSÄNEN. Ei myödä, rakas Rikina. Nyt olemme siis kaikki onnelliset. -Lähtekäämme julistamaan vieraille tyttäremme kihlautuminen Pekka -Ihalaisen kanssa ja sanomaan jäähyväiset koko moskalle. Ja -Pielavedellä... (Käsillään osottavat yleisölle ) - -HANNA. Pidämme häät! (Menevät. Esiripun laskettua kuuluu: Eläkööt! -toisista suojista). - -Esirippu alas. - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KUKA NYT VÄVYKSI?*** - - -******* This file should be named 64256-8.txt or 64256-8.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/6/4/2/5/64256 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/64256-8.zip b/old/64256-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 13a7010..0000000 --- a/old/64256-8.zip +++ /dev/null |
