summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/64129-0.txt
blob: f138bb07657b6311d3cc88ea9c93c59a9c8b4e0a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 64129 ***

Des deux amans translaté de latin en françois et imprimé a paris
nouvellement.




[Illustration]




        Leonardi aretini de crudeli amoris exitu guisgardi et sigismunde
        tancredi solernitanorum principis filie. Johannis floridi
        translatio in vulgari.

Traicté tresplaisant et recreatif de l'amour parfaicte de guisgardus et
sigismunde fille de tancredus prince des solernitiens.


        Tancredus fuit princeps solernitanus vir mitis quidem si modo in
        senecta manus suas amantium sanguine non fedasset

    Tancredus fut des solernitiens
    Prince & seigneur homs tressage & begnin
    S'il n'eust par ses tresinhumains moyens
    Prins vengeance par trop subtil engin
    Et entre deux amans qui de cueur fin
    Se entre aymoient fait separation
    Dedans leur sanc touilla a la parfin
    Ses propres mains comme cruel lyon

        Hic toto vite spatio sobolem non suscepit preter filiam unicam
        quem ut unica erat sic unice dilexit

    Cestuy seigneur n'avoit de tous enfans
    Que une fille que uniquement amoit
    Belle sage fut en ses jeunes ans
    Et prudente plus que dire on pourroit
    A ses causes chere & mignonne estoit
    Car son pere qui trop y fut pensans
    De affection ardente desiroit
    Comment pourroit complaire a ses bobans


Comment plusieurs nobles escuiers requeroient sigismunde pour avoir a
femme

        Multi puelle coniugium affectabant ultra legitimos annos illam
        domi retinuit

    Plusieurs nobles escuiers requeroient
    Que on leur donnast par loy de mariage
    Sigismunde que tant ilz desiroient
    Mais tancredus de ce n'avoit courage
    Oultre les ans esquelz on avantage
    Les pucelles garda la damoiselle
    En ce faisant il se monstra peu sage
    Facilement se pert chose trop belle

        Tandem filio ducis in matrimonio collocata non multos post annos
        marito defuncto &c.

    Ce neantmoins tancredus s'avisa
    Et maria la blonde sigismunde
    Au filz d'ung duc: pas trop mal n'avisa
    Se fortune leur eust esté seconde
    De doulx en dur ainsi qu'en la mer l'unde
    Quant il lui plaist renverse les humains
    Veufve rendit fortune sigismunde
    Du filz du duc/ par son dart inhumains


Comment sigismunde retourna en la maison de son pere aprés que sondit
mari fut mort.

        Ad patrem vidua est reversa.

    Sigismunde gueres ne sejourna
    En la maison du mari trespassé
    Legierement elle s'en retourna
    Veoir son pere qui n'en fut pas lassé
    Car de l'avoir qu'il avoit amassé
    A sa fille bailla le maniement
    Chiere luy fist plus que le temps passé
    En la traictant delicieusement

        Erat hec formosissima corpore atque pulcherrima vultu plenaque
        &c.

    Bien fournie de corps belle de vis
    Estoit la tresamoureuse mignonne
    Nature avoit en elle des biens mys
    Autant ou plus qu'il pourroit en personne
    Plus que a femme n'apartient ou consonne
    Entendement avoit au grant possible
    Quant nature ses biens depart et donne
    Rien ne luy est a parfaire impossible


Comment sigismunde estant en la maison de son pere en grandes delices et
negligent estoit lui querir mari: advisa que ung amy elle feroit.

        Animadvertebat patrem propter eximiam sui dilectionem de altero
        sibi tradendo conjuge

    Longuement fut en la maison son pere
    Sigismunde en ses grandes delices
    Considerant qu'il la tenoit trop chere
    Et de mari lui querir estoit nicez
    Et que honte seroit & mal propicez
    De requerir a son pere mary
    De son engin aguisa les offices
    Pour subvenir a son deul et ennuy

        Statuit si fieri posset oculte amantem aliquem generosi animi
        sibi conquirere

    Prudentement pensa que la chaleur
    De son ardent & embrasé desir
    Ne se pouoit departir sans l'umeur
    D'ung trescourtois & gracieulx plaisir
    Pourtant visa toute seule a loisir
    Que un vray amant elle feroit pour destaindre
    Le feu ardant qui la faisoit languir
    Pallir le vis et pres que vive estaindre


Comment sigismunde choisit guisgard pour son amoureux entre les nobles
de la maison de son pere.

        Erat paterna domus plena nobilium ignobiliumque.

    De nobles homs & autres estoit plaine
    De tancredus la sale et le palais
    Sigismunde se maine et se parmaine
    En avisa ung qui fut a son choys
    Tresvertueulx humble sage & courtoys
    Mais il estoit né de basse maison
    Autant luy pleut que s'il eust esté roys
    Noble de fait trop mieulx vault que de nom

        Demum ad iuvenem quendam nomine guiscardi humili &c.

    Elle appliqua l'office de ses yeux
    A tressouvent regarder son servant
    Le quel vivoit tousjours de bien en mieulx
    Et quant elle eut esprouvé si avant
    Par si long temps qu'elle fut bien savant
    Que loiaulté estoit en luy assise
    Amoureuse fut plus que pardevant
    Et proposa qu'elle auroit a sa guise

        Ipse nequaquam ingenio tardus &c.

    Guisgardus eut en nom le serviteur
    Qui de sa dame aperceut le vouloir
    En vraie amour ne peult avoir erreur
    On le peut bien tantost appercevoir
    Quant cupido veult faire son devoir
    De bien tirer n'est cueur qui ne transperce
    Entendement ne pourroit concevoir
    Du dieu d'amours les effectz et prouesce

        Sese mutuo amantibus noctes &c.

    Les deux amans furent navrés si fort
    Que reposer ne pouoient jour ne nuyt
    Et si ne avoient hardement ne confort
    L'ung l'autre demander car le bruit
    Sigismunde craignoit & l'amant dit
    A luy mesmes veue ma condition
    Et que je suis de humble lieu et petit
    Je n'oseroye demander guerison


Comment sigismunde bailla des lettres en vng baston creux a guisgard son
amoureux lui signifiant son vouloir.

        Iuveni scribit & quid facere illum velit per litteras monet

    Sigismunde plus ne pouoit durer
    Quant s'avisa d'ung moyen gracieux
    Par lequel peust a guisgard parler
    Unes lettres composa pour le mieulx
    Par lesquelles son loyal amoureux
    Peust congnoistre son vouloir et pensee
    Et par engin assez facecieux
    En vng baston creus mist sa detinee

        Eas litteras vacuo arundinis baculo includit eumque quasi iocans
        iuveni dat &c.

    En soy jouant du baston appella
    Son vray amant disant vous baillerés
    Cestui baston a l'une qu'el nomma
    De ses femmes de chambre: et lui dirés
    Quant vostre feu atiser vous vouldrés
    Soufflés dedans le baston bien apoint
    Et me dictes quant par cy revendrés
    Quel responce vous fera sur ce point


Comment guisgard print le baston de sigismunde & trouva les lettres
lesquelles il leut dont il fut tresfort joyeulx

        Cogitans non ab re sibi traditum fuisse domum abiit &c.

    Guisgard print le baston amoureux
    Treshumblement promist tout bien parfaire
    En cheminant par engin curieux
    Consideroit ce qu'il avoit a faire
    Et que cela pas n'estoit sans mistere
    En sa chambre courut hastivement
    Pour le baston visiter et extraire
    Ce que dedans estoit couvertement

        Harundine patefacta litteras reperit quibus lectis incredibili
        letitia profusus est &c.

    Quant les lettres eut ouvertes & veues
    Et bien visé le vouloir de sa dame
    Tant de joyes ne furent jamés eues
    Comme guisgard lors receut en son ame
    De bien servir sans reproche ne blasme
    Delibere tant qu'il sera vivant
    Prest de mourir: pour bon renom & fame
    En la grace de s'amye deservant

        Confestim dare operam cepit &c.

    Sigismunde qui son cas descouvert
    A son amy avoit tresclerement
    Avisa bien que peu vault le couvert
    Amour. A qui n'en a jouyssement
    A ces causes elle quist diligemment
    Tous les moyens de avoir ce que desire
    Et bien monstra par effect reaulment
    Que femme peut trop aider ou trop nuire


Comment sigismunde aperceut une fosse & cave pres du palais de son pere
et respondoit a la chambre de ladicte sigismunde

        Erat iuxta principis edes antiquum antrum desuper foramen.

    Tout au plus pres du paloys tancredus
    Pere de la tresbelle sigismunde
    Estoit ung lieu segret bas & reclus
    En la terre comme cave profunde
    Et par dessus a maniere de bonde
    Estoit ung trou ou partuys tressegret
    Par lequel trou en la cave redonde
    La lumiere du soleil bien apert

        Iamdiu ipso antro nullus utebatur &c.

    Celle bonde ou partuys dessusdit
    Estoit venu en desacoustumance
    Car par long temps aucun ne descendit
    En la cave dont l'en eust souvenance
    De grans buissons sans aucune doubtance
    Estoit couvert le trou dudit caveau
    En lieu obscur trouve l'en pourveance
    Et pesche l'en souvent en la trouble eau

        Aditus erat secretus magno robore postis &c.

    En la chambre ou dormoit sigismunde
    Pour se temps la ung huys segret avoit
    Lequel n'estoit a personne du monde
    Congneu/ par ce que trop antique estoit
    De gros varroux bien fermé a destroit
    Nul ne pansoit que la y eust sortie
    Amours y fut qui clerement visoit
    Et des amans tint la juste partie


Comment sigismunde fist assavoir par lettres a son amoureux l'entree et
le lieu par ou il viendroit en sa chambre.

        Amor cuius oculis nichil absconsum est reduxerat hunc in mentem
        amantis mulieris.

    Sigismunde l'uys tresbien advisa
    Et par l'aide de fortune & d'amours
    Secretement tant fist qu'el deserra
    Tous les varroux sans autre aide ou secours
    En ce caveau elle diriga ses cours
    Bien advisa le partuis lumineux
    Ainsi disant avant que soient dix jours
    Par cy viendra mon loyal amoureux

        Altitudinis etiam mensura litteris denotata &c.

    Par ses lettres elle fist assavoir
    A guisgardus l'entree dessusdicte
    Et mesura ce qu'il pouoit avoir
    De distance pour plus seure conduitte
    L'amoureux fut remply de joye subite
    De cuyr boully fist abillement faire
    Affin qu'il eust passage et introite
    Par les buissons plus seur sans mal se faire


Comment guisgard vint le soir au partuys que sigismunde luy avoit
enseigné et descendit dedans vestu de cuir.

        Talis phebus cum in danes gremium descendit &c.

    Par dessoubz fut cointement aourné
    De noble cueur loyal sans fiction
    De abillemens de corps bien atourné
    Comme phebus quant par doulce union
    Voult descendre par vraye conjunction
    En la belle dané que tant aymoit
    Il descendit par bonne invention
    En lermes d'or. Car moult il la prisoit

        Mulier ubi dies alluxit &c.

    Il arriva sur le soir au partuys
    Seul bien garny de cordes pour eschelle
    Par laquelle il peust comme par ung huys
    Entrer/ sortir quant auroit veu la belle
    Il descendit/ puis vint la damoiselle
    Quant le jour fut arrivé et venu
    Faignant vouloir reposer a par elle
    Dehors chassa le gros et le menu


Comment sigismunde faignant vouloir dormir mist hors de sa chambre ses
damoiselles/ & puis alla ouvrir l'uys du caveau a son bon amy guisgard.

        Repertum in antro iuvenem cupientissime in complexum recepit

    Elle mist hors damoiselles & filles
    Puis ouurit l'uys du caveau gentement
    Ouquel trouva guisgardus tresabillez
    Que tant aymoit du cueur loyalement
    Elle embrassa tresamoureusement
    Puis le mena en sa chambre paree
    En estanchant voluptueusement
    La soif de amours tant par eulx enduree


Comment les vrais et loyaulx amoureux aprés que furent en la chambre a
leur privé commencerent a jouer amoureusement des delicieux jeux
d'amours

    On ne pourroit souffisamment escrire
    Les plaisances que les deux amoureux
    Prindrent soudain en tirant d'une tire
    Des avirons de amours delicieux
    Venus y fut & son filz gracieulx
    Qui renforçoient la vertu des amours
    Chascun des deux jouoit a qui mieux mieux
    On ne vit oncques jouer jeux si plaisans


Comment guisgart aprés le jeu d'amourettes fait print congié de
sigismunde sa mye luy faisant plusieurs baisers & entra ou caveau

        Guisgardus in antrum reversus est &c.

    Quant les amans eurent fait leur pouoir
    De bien nager & que travaillés furent
    Cinq cens baisers eussez veu recevoir
    De retourner ung certain jour conclurent
    Ens ou caveau quant dedens entré eurent
    Plusieurs baisers donnerent pour l'adieu
    Secretement comme bien faire sceurent
    Chascun des deux retourna en son lieu

        Mulier obserato hostio ad ancillas iam suas &c.

    La gracieuse sigismunde serra
    L'uys du caveau puis ses femmes appelle
    Et pour dancer toutes les asserra
    Plus que devant joyeuse gente et belle
    Bien clerement on pouoit veoir a elle
    Que tout ennuy hors de son cueur mis a
    On ne la vit oncques en chere pareille
    Ainsi se esbat qui bonnes amours a

        Cum id iter didiscisset frequenter eo reversus &c.

    Par plusieurs fois en diverses annees
    Les vrais amans furent tousjours eureux
    Et jouyrent de leurs amours celees
    Sans endurer quelque arrus maleureux
    Mais fortune par art fallacieux
    Des amoureux voulut faire depart
    Ce qui leur fut grief & pernicieux
    Car bonne amour ne finist par nul art

        Tancredus sine ullo comite in cubiculum filie descendere &c.

    Coustume avoit tancredus de venir
    Souvent tout seul en la chambre sa fille
    Pour deviser passer temps et dormir
    Aucuneffois quant par jour on sommille
    Une heure y vint qui ne fut pas utille
    Aux deux amans la chambre estoit seulete
    Sortie estoit de son domicile
    Sigismunde a son maleur & perte


Comment sigismunde estant es jardins avec ses damoiselles tancredus son
pere entra en sa chambre et s'en dormit soubz la cortine du lit.

        Sigismunda (sic enim filia vocabatur) ut ancille in ortis erat
        &c.

    Elle se jouoit es jardins plaisamment
    Avec ses femmes que moult prisoit
    Sondit pere qui l'amoit tendrement
    De ses esbas tirer ne la vouloit
    Sus ung carreau se assist qui la estoit
    En la chaiere bien pres du lit s'encline
    Et le rideau tyra qui la pendoit
    En attendant sa fille tresbenigne

        Fenestre cubiculi clause ac peristromata lecti dimissa &c.

    Les fenetres de la chambre estoient closes
    Pas grant clarté en icelle ne avoit
    Pourquoy pouoit contenir plusieurs choses
    Que de legier pas on ne apparcevoit
    Sigismunde qui baillé terme avoit
    A son amy. son pere point n'avise
    Sourprinse fut. maleur la conduisoit
    Tant va souvent le pot a l'eaue qu'il brise


Comment sigismunde laissa ses damoiselles es jardins et alla ouvrir la
porte a son amy & le mena en sa chambre ou estoit son pere qui dormoit

        Relictis in orto ancillis pedetentim in cubiculum se recepit

    Sigismunde qui de ses amours pense
    En son jardin a ses filles lessees
    De sa chambre sans qu'elle contrepanse
    A les portes bien barrees et pressees
    Et au caveau a ses pas adressés
    Pour l'uys ouvrir a guisgardus qui muse
    En sa chambre quant elle eut embrassés
    Le retira dont elle fut moult confuse

    Les deux amans sur le lit se getterent
    Ainsi que avoient de ancienne coustume
    Et des esbas d'amours ilz se lasserent
    On s'ennuye bien de reposer sur plume
    Comme ung senglier qui de despit escume
    Tancredus voit l'esbat des deux amans
    Despit l'estraint & rage le consume
    Souvent vueille qui faint estre dormans


Comment tancredus fut presque desesperé quant il eut veu le deduit des
deux amans. Et tout iré envoya ses sergens au caveau pour prendre
guisgard

        Tancredus cum vigil factus esset &c.

    Tancredus fut pres que deliberé
    De s'escrier quant tout soudainement
    Se ravisa comme homs bien asseuré
    De soy venger du fait bien brefvement
    Les vrais amans qui de ce nullement
    Ne se guetoient en leur segret retournent
    Sigismunde s'en va joyeusement
    A ses femmes qui es jardins sejournent

        Postea illi melius visum est &c.

    Le dessusdit tancredus fort iré
    Se departit du lieu segretement
    En s'en alant tresfort a souspiré
    Dessus son lit se jeta promptement
    Bien proposa que tressubitement
    Se vengeroit pour mieux y parvenir
    Il envoia ses sergeans vistement
    Pour le partuys du caveau bien munir


Comment guisgard fut prins en yssant du caveau & mené devant tancredus

        Guisgardus quidem in antrum &c.

    Hors du caveau sortit le doux amant
    Quant avisa de la nuyt l'oscurté
    Pas ne cuidoit qu'on l'alast espiant
    Ains lui sembloit qu'il estoit a seurté
    Mais fortune par sa fiere durté
    Le fist prendre au sortir du partuis
    Ce n'est pas sens de estre trop ahurté
    Car bon heur n'est pas tousjours a ung huis

        Missis per noctem famulis &c.

    Guisgardus fut sourprins et detenu
    Par les sergens qui de ce cherge avoient
    Et fut mené ainsi de cuir vestu
    A tancredus: durement le traictoient
    Le prince dist a ceulx qui la estoient
    Retirés vous car a cest homme veul
    Ung peu parler. pleurs & lermes tumboient
    Des povres yeulx de l'amant plain de deul


Comment tancredus parla fort cruellement a guisgard/ lequel humblement
lui respondit que amours avoient trop forte puissance

    Le prince dist assés cruellement
    A guisgard viens ça faulx serviteur
    Entretenu je t'ay humainement
    Nourry et fait tant de biens & de honneur
    Et pour guerdon tu m'as ung deshonneur
    Fait le plus grant que homme mortel peut faire
    De mes yeux a grant ire et fureur
    Veu le meschef. je ne m'en puis plus taire

        Princeps inquit multo maior est amoris potestas &c.

    Le vray amant humblement respondit
    A son seigneur: sire soiez certain
    Que le pouoir d'amours sans contredit
    Est trop plus grant que n'est puissance humain
    Il m'a tenu et regi soubz sa main
    Trop plus forte que n'est vostre puissance
    A lui servir m'a contraint soir et main
    Et du tout mis en son obediance


Comment tancredus commenda que on menast en prison guisgard et qu'il
fust bien gardé.

        Imperavit tancredus ut secreto custodiretur

    Tancredus dist que on menast en prison
    Le tresloyal amoureux ce que on fist
    Nul n'en sçavoit la cause ou achaison
    Car oncques rien a personne n'en dist
    Triste esplouré comme cil qui languist
    Et qui ne scet quel chose doive faire
    En la chambre de sa fille s'asist
    Qui ne sçavoit de son amy l'afaire

        Remotis arbitris lacrimans ita ad illa locutus est

    Lors commanda tancredus aux presens
    Qu'il partissent hors sans quelque deloy
    En soupirant & comme hors du sens
    Print a apeller disant fille de roy
    Ay eu joye jusques cy sans esmoy
    Me confiant de tes sens et prudence
    Par folie ainsi que je aperçoy
    Tu m'as occis & navré a oultrance

        Persuadere animo meo nullus potuisset &c.

    Quant tous vivans m'eussent dit et juré
    Que eussez voulu delaisser ton honneur
    Et ton bon nom le quel a tant duré
    En si bon bruit que on ne peut en meilleur
    Pas n'eusse creu que a si vil deshonneur
    Eussez voulu ton corps habandonner
    Se de mes yeux n'eusse veu ton erreur
    Et charnelle folie sans mot sonner

        Itaque brevissimum hoc vite spacium &c.

    Le peu de temps que vivre je avoie plus
    Finer me fault en douleur & misere
    De ton peché fille je suis confus
    Las ton forfait m'est chose trop amere
    Puis que voulois a tes desirs complaire
    S'eussez esleu quelque noble baron
    Point ne me fust la folie si contraire
    De nobles homs est plaine ma maison

        Sed ex tanta multitudine eorum &c.

    Tu as esleu le plus povre de tous
    De bas estat et vil condition
    Cest guisgardus qui ne aproche de nous
    Par noblesse ne d'armes ne de nom
    Je l'ay nourri par grant compassion
    Ses parens sont des plus villains que on face
    Maudite en soit la generation
    Mourir me fault de dueil par sa falace

        Quamobrem quo me vertam nescio &c. De te autem incertus sum
        consilii &c.

    Las je ne sçay quel part je doy tourner
    Ne quel conseil puisse prandre en mes fais
    Combien que j'ay ja fait emprisonner
    Le faulx garson traitre paillart infaiz
    J'ay ja conclud ce que faire j'en doiz
    Punition aura comme je l'entens
    Jamés par champs ne courra ne par boys
    C'est fait de luy. qui que en soit mal contens

        Sigismunda postquam guisgardum captum &c.

    Pas n'ay conclud que je face de toy
    Qui m'as navré par ta concupiscence
    Nature dit que pardonner te doy
    Mais ton peché d'autre part fait instance
    Amour contraint d'une part/ & l'offence
    D'autre costé me rent perplex & triste
    De toy ne puis encor donner sentence
    Tant que me aiez quelque responce dicte

    Sigismunde la chiere humilia
    Comme ung enfant de verges bien batu
    Tresfort pleurant. quant son pere ouy a
    Parler de son amy tant cher tenu
    A grant paine c'est son cueur contenu
    Que en deux parties n'est fendu tout soudain
    Braiemens & cris a paine a retenu
    Pour son amy qui tant estoit certain


Comment sigismunde aprés les paroles a elle dictes par son pere
delaissant le courage femenin fermement parla & lui respondit

        Magnitudine tamen ad femineam vincens fragilitatem

    Elle vainquit son femenin courage
    Constantement tous plains & pleurs cessa
    Et proposa bien parler au visaige
    De son pere lequel plus ne doubta
    Car de mourir estoit contente ja
    Quant elle entent la mort de son amy
    Telz parolles elle dist & prononça
    Sans varier fermement dit ainsi

        Tancrede neque negatura &c.

    Ha tancredus remply de cruaulté
    Je ne te vueil prier auchunement
    Et si ne veil nyer la loiaulté
    De mon amy que j'ayme cherement
    Car que pour moy demande aucunement
    Quelque mercy croy que riens n'en feré
    Pour mon amy ne vueil pareillement
    Te requerir puis que es deliberé

        Verbis efficacibus verissimis rationibus purgare famem &c.

    Il me suffist que je puisse aleguer
    A l'encontre de toy bonnes raisons
    Par lesquelles je me puisse purger
    Et respondre a tes objections
    Puis par euvres fere executions
    Respondantes a mes ditz & parolles
    Vraies seront mes executions
    Et tes euvres inconstantes & folles

        Confiteor igitur amasse guisgardum

    Je conffesse que je ayme loiaument
    Le tresloial guisgardus c'est en preu
    Je l'aymeré inevitablement
    Jusques a la mort c'est ma promesse & veu
    Se tu eusses prudentement pourveu
    Sans en tes faiz estre si negligent
    Jamés amours n'eust entre nous eu lieu
    Bon fait estre en ses faiz diligent


Comment sigismunde remontroit a son pere qu'il devoit pencer que elle
n'estoit point de fer ne de pierre plus que une autre

        Cogitare debuisti tancrede &c.

    Ha tancredus tu pouois bien pencer
    Que de ta chair engendree tu me avois
    Et que n'estois de pierre ne de fer
    Mais humaine tout ce bien concepvois
    Et d'autre part regarder tu devoys
    Que toy qui es ja tout viel & cadus
    En jennesse les dars d'amours sentois
    Autant sur moy que contre toy tendus

        Considerare nichilominus debebas quantum occia delicie &c.

    Las tu pouois assez considerer
    Les grans assaux de venus dangereux
    Et que on ne peut les perilz moderer
    Quant ilz tumbent soit sur jeunes ou vieux
    Car oysive fait le cas perilleux
    Ou delicez & richesses ont lieu
    Les plus saiges deviennent folieux
    Trop est eureux qui est quite du jeu

        Sum igitur femina utpote a te genita

    Engendree je suis de toy sans doubte
    Jeune de age noble & de beau corsaige
    Tousjours ay eu des amoureux grant route
    Qui m'ont cherchee par loy de mariage
    Mais tant as fait par ton lasche courage
    Tout affollé de vieille insipience
    Que tu as mis et mettras ton lignage
    En misere par ta grant negligence

        Cui quidem cupiditati &c.

    Tu devoyes aussi considerer
    Que femme suis procurant mon desir
    Et que peu vault or ne argent manier
    Qui n'a du corps le gracieux plaisir
    Tu sçavoys bien que ne pouoys gesir
    Seule en ung lit sans santir les assaulx
    Du dieu d'amours qui tost viennent saisir
    Tous les francs cueurs des amoureux loiaulx

        Ex parte quadam nupta dum essem &c.

    Ce que autreffois avois eu ma plaisance
    Le peu de temps que ay esté mariee
    Me ramenoit souvent la souvenance
    Du temps passé par charnelle pancee
    Divers assaulx par chascune journee
    M'ont esté fais et livrés sans mesure
    Merveillez n'est se je suis succumbee
    En ce faisant ne t'ay fait quelque injure

        Adhibita nichilominus diligentia

    Car en querant de mon mal guerison
    J'ay regardé tant que a esté possible
    A preserver d'infamie ta maison
    Ce m'a esté bien aisé et factible
    Avoir mieulx fait seroit chose impossible
    Hors mariage on ne pourroit pas mieux
    Se ton engin estoit doulx & ductible
    Tu loueroys mon fait ingenieux

        Hoc autem undecumque &c.

    Pour respondre ad ce que as proposé
    De guisgardus que nobles homs n'est mye
    En ce disant tu as mal avisé
    Du vulgaire tu ensuis la folie
    Car noblesse qui est de dieu amye
    Ne procede pas du tout des parens
    Cil est villain tant soit de grant lignye
    Qui n'est garny de vertus et de sens

        Verum non fato ut solent mulieres sed cogitate deliberateque &c.

    Je n'ay pas fait comme les femmes folles
    Qui sans viser aux vertus ou prudence
    Se habandonnent pour les belles parolles
    A aucuns gorriers remplis d'oultrecuidance
    Et se dient nobles plains de vaillance
    Trop plus de dit que de fait sont remplis
    Guisgardus n'est point de leur aliance
    Ou monde n'a homme plus aconplis

        Quod a te michi de ignobilitate &c.

    Il est noble de bonnes meurs remply
    Loial segret des parfaictz le meilleur
    Jamés homme ne fut si acomply
    Pour bien garder de sa dame l'honneur
    A ses causes luy ay donné mon cueur
    Je luy donne avecques lui mourra
    Je ne voudrois avoir autre seigneur
    En desplaise qui deplere voudra

        Vides te non guisgardum sed fortunam accusare &c.

    Se fortune en departant ses biens
    Folle aveugle les depart aux indignes
    Et que les bons et vertueux n'aient riens
    Pas ne s'ensuit que les bons soient mains dignes
    Ou mains nobles que ceux qui par faux signes
    Sophistiqués semblent estre loyaux
    Tel a souvent la charge de cuisines
    Qui plus sage est que ung riche damoiseau

        Certum est omnes homines ab uno homine originem habuisse &c.

    N'avons nous pas tous prins commencement
    Originel de adam le premier homme
    On ne treuve que vertu seulement
    Qui les humains face pour toute somme
    Entre eux avoir difference car comme
    Entendre puis par euvres de vertu
    Que ung chascun parfait & bien consomme
    Est ung homme noble dit et tenu

        Intueare igitur tancrede nobiles tuos &c.

    Se tu as bien reviré ta maison
    Et regardé tous ceulx qui dedans sont
    Et de ung chascun la conversacion
    Vie et estat et quelles meurs ilz ont
    Tu verras bien qu'en rien n'aprocheront
    Des grans vertus de guisgardus sans faulte
    Comme le jour contre la nuit luiront
    Ses merites par excellence haulte

        Equidem de guisgardi virtute

    Ce qui plus m'a induicte a esprouver
    De guisgardus les louables vertus
    Est pour ce que te l'ay ouy louer
    Par plusieurs fois & que cher l'as tenus
    Cil n'eust esté pas vers toy bienvenus
    Qui guisgardus eust appellé villain
    Vituperer on ne doit jamés plus
    Ce que l'on a loué au soir et main

        Atque si inopem dicis &c.

    Et quant tu dis qu'il est povre et chetif
    Cela tourne a ton grant deshonneur
    Car attendu qu'il estoit tresactif
    De toy servir loyaulment de bon cueur
    Tu le devois promouvoir a honneur
    Et lui donner pour son salaire office
    Noble prince tant plus est grant seigneur
    Doit a ses gens pourveoir de benefice

    Ce neantmoins povreté ne pourroit
    La noblesse d'ung homme exterminer
    Mais les euvres bien empescher pourroit
    Qui n'a cherge ne peut bien expleter
    Telz ont esté povres qui sans doubté
    Ont puis esté nobles princes & roys
    Les histoires sans cy les reciter
    En sont plaines comme clerement voys

    Finablement tu as dit que de moy
    N'as pas encor conclud ce que dois faire
    De ce ne soyes en soucy ne esmoy
    Je te diray bien ce que auras a faire
    Car se tu as en pancé de defaire
    Mon doulx amy guisgard je te prie
    Que sur mon corps il te plaise parfaire
    La cruaulté de ta grant felonnie

    Je l'ay requis et prié de complaire
    A mon vouloir/ il ne m'a pas requise
    Pourtant raison est que je le compere
    Et que absolz soit cil que tant ayme & prise
    Jamés ne m'eust pour le fait d'amours requise
    Se les moyens je ne lui eusse ouvers
    Il m'a pleu et fait tout a ma guise
    Cil feroit mal qui lui seroit pervers

    Las je luy fis assavoir par escript
    Qu'il descendist par le trou du caveau
    Et qu'il venist par devers moy de nuyt
    De cuir boulli qu'il fist faire ung manteau
    Le gracieux et loyal jouvenceau
    Tous mes vouloirs acomplit sans desdire
    En plusieurs poins le prouve bien & beau
    Avant qu'il sceust que je luy voulois dire

        Veruntamen inopia generositatem non tollit &c.

    Quant fut venu je lui fis remonstrance
    Que tu me amoys trop peu en une chose
    Car supposé que j'eusse abundance
    De biens mondains me failloit autre chose
    Tu m'as tenue comme recluse & close
    Mal diligent de moy avantager
    Pourtant je dy contre toy et propose
    Que matiere n'as de me ledanger

        Quod autem extremo loco &c.

    Je dy oultre pour mon loyal amant
    Qu'il n'a rien fait qui soit reprehensible
    Je l'ay contraint d'estre amy et servant
    Seur et segret: il a esté ductible
    Doulx & begnin jamés ne fut nuysible
    Ains pour l'onneur de ta maison veillant
    Trop as esté en ton fait deceptible
    De avoir cherchié ce que a veoir est nuisant

        Delinquendi causa atque principium fui

    Se tu n'eusses nostre fait descouvert
    Et regardé par moyens inhumains
    A tousjoursmés il eust esté couvert
    Sages amours plaisent a gens humains
    Ce qui estoit secret et incertains
    Sans macule mettre aucune en ta gloire
    As descouvert: tu as fait que villains
    Privé de sens rempli de fol memoire

        Equidem nec penam &c.

    Quant tu auras les corps des deux amans
    De vie privés transitoire & mortelle
    Pas n'en auras les cueurs qui adherens
    Sont ensemble par maniere nouvelle
    Car se il advient que ta cruaulté vueille
    Livrer a mort mon gracieux amy
    Ne vueille dieu que je vive aprés seule
    Mourir pour vray me fauldra quant & luy

        Sensit magnitudinem animi tancredus

    Quant la fille eu ce au pere expliqué
    Il contempla sa vertu & constance
    A ses objectz n'a dit ne repliqué
    Chose qui soit. ains de partir se avance
    Bien proposa que a sa fille nuysance
    Ne mal de corps ne feroit pour le cas
    De guisgardus proposa sans doubtance
    Faire une fin dont par aprés dist l'as


Comment tancredus fist occire le loyal amoureux guisgard et commanda que
on luy aportast son cueur

        Non tamen estimavit ad extremum &c.

    Pas n'eust jugé que sa fille eust voulu
    Executer ce qu'elle disoit de bouche
    Il commanda si tost qu'il fut venu
    Que on estranglast l'amoureux sans reproche
    Cest guisgardus qui ne dit ne a touche
    Chose qui soit deplaisant a personne
    Puis commanda que on luy tire & aproche
    Le loial cueur du corps. ainsi l'ordonne


Comment tancredus fist mettre le cueur de l'amoureux dedans une couppe
d'or et l'envoya a sa fille la belle sigismonde

        Tancredus patera aurea &c.

    Quant tancredus tint le cueur de l'amant
    En coupe d'or commanda qu'il fust mis
    Puis l'envoia par ung segret servant
    A sa fille qui telz motz luy a dis
    Vostre pere m'a cy vers vous transmis
    Le quel par moy ce present vous envoye
    Pour que prenés confort c'est mon avis
    En la chose qui plus vous donne joye

        At sigismunda firmo parendi proposito &c.

    Sigismonde qui ja ferme propos
    Deliberé avoit de soy deffaire
    S'il avenoit que la dure atropos
    Son doux amy meist a mort trescontraire
    Sy tost qu'elle vit son pere hors de l'ere
    De sa chambre cuillit herbes mortelles
    Pour qu'elle peust d'icelles le just boire
    Et les couloit quant ouyt les nouvelles


Comment sigismonde receut la coupe d'or ou estoit le cueur de son loyal
amy guisgard et la responce qu'elle fist au serviteur

        Ad quam postquam patera est delata &c.

    Sigismunde la coupe d'or receut
    Puis descouvrit le present trespiteux
    De son amy le cueur bien aperceut
    En le voyant fut son cueur doloureux
    Car transpercé fut d'ung dart perilleux
    Noircy de dueil de regret empenné
    De desespoir triste & calamiteux
    Estoit le fer qui son cueur a navré

        Itaque ad famulum &c.

    Palle devint tout son sang remua
    Puis se tourna envers le serviteur
    Et luy dist vers mon seigneur t'en va
    En luy disant qu'il a fau son honneur
    De avoir en or ensevely le cueur
    Du plus loyal amant qui fust en vie
    Tel sepulcre pour sa grande valeur
    Doit il avoir je le te certiffye

        In hoc quidem decenter factum est &c.

    J'ay aperceu tousjours par cy devant
    La charité que mon pere a vers moy
    Jusques cy m'a esté favorisant
    Mais oncquez mes ne fist chose de quoy
    Plus me tienge tenue sur ma foy
    Que en sepulcre d'or avoir ce cueur mis
    Du plus loyal de la meilleure foy
    Que oncques dieu fist cela je te pluvis


Comment sigismunde en envoya le serviteur et en grant douleur pleurs &
gemissemens baisa le cueur de son loyal amy tenant la coupe d'or entre
ses mains

        Extremas gracias & cetera.

    Mercie le moy & te despars d'icy
    En ce disant baisa le loyal cueur
    Le serviteur sur ce point est party
    Sigismunde remplie de douleur
    De affection et calamiteux pleur
    Entre ses mains la couppe d'or tenoit
    Triste feble et morte la couleur
    Piteusement le cueur elle regardoit


Comment sigismunde regardant le cueur de son loyal amy souspiroit/ et
sur icellui adressa ses parolles faisant plusieurs lamentations
piteuses.

        O iocundissimum et suavissimum hospicium voluptatum mearum &c.

    Puis souspira la dame tendrement
    Envers le cueur sa parole adressa
    O vray repos & doulx hebergement
    De mes plaisirs lesquelz j'ay prins pieça
    Mourir puisse celui qui ainsi t'a
    Fait presenter devant mes dolens yeulx
    Cruellement ma joye finee a
    Damné soit il es enfers tenebreux

        Ab inimico tuo id sepulchrum habuisti & cetera.

    Tu as esté en or ensevely
    Ce qui affiert a ta noble prestance
    Rien ne restoit que les lermes et cry
    De moy lasse ou tant as eu fiance
    Dieu a voulu par sa digne clemence
    Que tu soyes entre mes mains tenu
    Pour que pleurer puisse a grant habondance
    Lermes sur toy. cueur bien soie tu venu

        His vero solutis ut anima mea &c.

    Je ne pouois plus plaisant compaignie
    Avoir/ que ton doux & plaisant courage
    Lequel icy au pres de moy tournie
    Pour voir la fin de mon mortel passage
    De mon amour retient encor l'usaige
    Partir ne veult sans moy je le sçay bien
    Nous parferons nostre pelerinaige
    Ensemblement cueur puis que je te tien


Comment la doulce sigismunde aprés ses calamiteuses lamentations inclina
ses yeux sur la couppe d'or ou estoit le cueur pleurant en grant
habundance de lermes

        His dictis non aliter quam si fons &c.

    Quant eut ce dit inclina ses yeux
    Sur la couppe d'or ou le cueur estoit
    Deux fontaines ne saroient jeter mieux
    Doubles russeaux. que la dame faisoit
    De ses deux yeulx car elle en emplissoit
    Tout le vaisseau sans aucun mot sonner
    Et puis baisiers infinis elle donnoit
    Au cueur piteux pour le sien consoler

        Que aderant ancille &c.

    Damoyselles et filles qui la sont
    N'entendent point de leur dame les pleurs
    Ce neantmoins tristement elles s'en vont
    L'une a l'autre demandant quelz douleurs
    Elle peut avoir/ que signifient les cueurs
    Dont elle parle si trespiteusement
    Qu'elle meure bientost sont bien asseurs
    Se telz plaintes luy durent longuement

        Causam ab ea sciscitantes &c.

    Puis s'en vindrent pleurant vers leur maistresse
    En luy disant ma dame que avés vous
    Descouvrés nous vostre dueil & tristesse
    Pour que toutes ou aucune de nous
    Puisse trouver remede car pour vous
    Emploirions nos corps jusquez a la mort
    Se avés segret de amours dictes le nous
    On treuve bien sur ce quelque confort

        Ipsa vero cum satis sibi &c.

    A ses femmes mot elle ne respondit
    Ains quant elle eut assez lermes pleuré
    Elle secha ses yeulx/ le vis sourdit
    Qui sur le cueur avoit tant demeuré
    Aprés elle dist o cueur treshonnouré
    Doux et loyal puis que je fait l'office
    De toy pleurer avecques toy iré
    Prendre o les dieux de repos benefice


Comment sigismunde desirant sa mort pour l'amour de son loyal amy beut
poisons mortiferes et se getta sur son lit

        Subindeque acceptum poculum &c.

    Elle avoit mis en quelque segret lieu
    La potion du poison mortifere
    Jamés homme ne femme n'avoit sceu
    Ce qu'elle avoit intention de faire
    Le breuvaige mortel et de putte ere
    Beut tout soudain sans parler a personne
    Puis sur son lit pour son cas mieux parfaire
    Elle se geta telle fin luy semble bonne

        Pateram cum corde manibus tenens &c.

    Elle tenoit la coupe entre ses mains
    Ou reposoit de son amy le cueur
    Et l'aprochoit du sien avecquez plaints
    Car de la mort ja sentoit la douleur
    Elle blemist et pallist la couleur
    En recevant tous les mortelz assaux
    Ses femmes lors eurent au cueur freeur
    Bien savantes que enduroit moult de maux


Comment les damoiselles de la doulce sigismunde coururent a tancredus
luy signifians la mort de sa fille

        Sed que illam circunstabant mulieres &c.

    Elles congneurent que beu avoit poison
    Et que la mort luy estoit tresprochaine
    Puis coururent soudain en la maison
    De tancredus. demandant qui vous maine
    Ha monseigneur la chose est tressoudaine
    Car ma dame sigismunde trespasse
    Hatez vous tost: car elle est de mal plaine
    Si vehement que cueur & membrez casse

        Qui et ipse formidans &c.

    Tancredus fut de ce fait tresemeu
    Legierement se tira vers sa fille
    Car il eut paour qu'elle eust mengé ou beu
    Quelque chose qui ne fust pas utile
    Ou par courage qu'elle avoit tres virile
    Elle ne se fust soudainement occise
    Il envoya querir parmy la vile
    Tous medecins qu'il avoit a sa divise


Comment tancredus voyant qu'il n'y avoit remede a la mort de sigismunde
sa fille faisoit piteux regretz en grans pleurs et gemissemens

        Sed tarde quidem & sero ferre auxilium

    Quant ilz furent tous ensemble venus
    Et aperceu que remede n'y a
    Lermes et pleurs sont grandement courus
    Des yeulx de qui presens estoient la
    Sur tous autres le pere fort pleura
    En disant las fille je suis defait
    Puis que la mort maintenant osté m'a
    Ce que je ayme sur tout de cueur parfait

        Sigismunda vero sentiens finem vite

    Sigismunde qui encores avoit
    Quelque petit de vertu doulcement
    A son pere parla disant qu'il ne doit
    Plourer sa mort/ car autre seulement
    Que lui ne l'a fait mourir povrement
    Puis lui pria que son corps posé soit
    Avecques cil tout en ung monument
    Que en son vivant donner ne lui vouloit


Comment sigismunde aprés la priere qu'elle eut faicte a son pere
trespassa/ et richement fut ensevelie avecques son loyal amy guisgard en
ung seul monument

        Tancredus vero post multos ac miserabiles gemitus &c.

    Sitost qu'elle eut ce dit el trespassa
    Dont la cité fut dolente & piteuse
    Aprés grans pleurs tancredus s'apança
    Que acompliroit par euvre obsequieuse
    Le testament de sa fille amoureuse
    Car richement fist ensemble enterrer
    Les deux amans. La bonté gracieuse
    De dieu vueille aux deffuncts pardonner.

Amen


Le translateur

    Ceste hystoire monstre bien clerement
    Que amour loyal ne peut jamés finer
    Et que l'en doit filles legierement
    Quant elles sont en aage marier
    S'il advenoit que amours doulx losangier
    Les assallist tant qu'ellez fissent amant
    On ne doit pas trop acoup soy venger
    Ainsi que fist tancredus ignorant




Cy finist le traicté des deux loyaulx amans imprimé a paris le sixiesme
jour de may l'an mil .cccc. quatre vings et treize par anthoine verard
libraire demourant a paris sur le pont nostre dame a l'enseigne saint
jehan l'evangeliste/ ou au palais au premier pillier devant la chappelle
ou l'on chante la messe de messeigneurs les presidens




  [Illustration: IHS

    Pour provocquer ta grant misericorde
    De tous pecheurs faire grace et pardon
    Anthoine Verad humblement te recorde
    Ce qu'il a il tient de toi par don]




Note du transcripteur

L'orthographe et la ponctuation sont conformes à l'original. Pour
faciliter la lecture, on a ajouté apostrophes, accents et cédilles,
distingué i/j et u/v, et résolu les abréviations conventionnelles (par
exemple cõe > comme).

*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 64129 ***