summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/63666-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/63666-0.txt')
-rw-r--r--old/63666-0.txt9433
1 files changed, 0 insertions, 9433 deletions
diff --git a/old/63666-0.txt b/old/63666-0.txt
deleted file mode 100644
index 0ea24cc..0000000
--- a/old/63666-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9433 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Napraforgók, by Mór Jókai
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Napraforgók
- Ujabb beszélyek
-
-
-Author: Mór Jókai
-
-
-
-Release Date: November 7, 2020 [eBook #63666]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NAPRAFORGÓK***
-
-
-E-text prepared by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project (https://books.google.com)
-
-
-
-Note: Images of the original pages are available through
- the Google Books Library Project. See
- https://books.google.com/books?id=ZexkAAAAMAAJ
-
-
-
-
-
-JÓKAI MÓR
-
-ÖSSZES MŰVEI
-
-NEMZETI KIADÁS
-
-XCI. KÖTET
-
-NAPRAFORGÓK
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1898
-
-NAPRAFORGÓK
-
-UJABB BESZÉLYEK
-
-IRTA
-
-JÓKAI MÓR
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK TULAJDONA
-
-1898
-
-
-
-
-A VILÁGLÁTOTT FIU.
-
-Biharban is széthangzott a nóta: «Állj ki magyar, ha van lelked; Váltsd
-be régi becsületed. – Áll még Buda, él az Isten: Rácz nem uralkodik
-itten! Éljen a haza!»
-
-1848 nyara volt: csunya meleg idő! S a bolondok még fűtöttek is mellé!
-Ágyukkal. – Égő falvaknál melegítették a tenyereiket.
-
-No de, ha az ördög nem alszik, az Isten meg mindig ébren van. Ez is
-igaz.
-
-Ebben bíztunk mink is. – S csak vártuk, csak vártuk, hogy mikor küldi
-már segítségünkre azt az öldöklő angyalát, a ki Senakérib királynak
-százötven ezer emberét egy éjszaka megölte: mig utoljára rájöttünk, hogy
-de édes magyarom, magadnak kell azt levágni, ha azt akarod, hogy
-megszabadulj tőle; igy aztán nem sokára felváltotta az elébbi nótáinkat
-ez a másik:
-
- «Kalapomon nemzeti szin rózsa,
- Ajakamon kedves babám csókja!
- Ne félj babám, nem megyek világba,
- Nemzetemnek leszek katonája.»
-
-Ez már aztán ért valamit.
-
-Csak úgy tódult a honvédzászlók alá a fiatalság.
-
-Bozonka helységébe is eljutott a toborzó csapat, egy szál vén
-huszár-őrmester, három piros csákós, zöld mundéros, veres nadrágos
-huszárral, aztán meg a bandával, mely is állt egy kancsal primásból, egy
-sánta brugósból, meg egy dülledt szemű klárinétosból, a ki még csupa
-suhancz volt.
-
-De azért összemuzsikálták azok az egész Bozonkából, a mi fegyverfogható
-legény volt, mind.
-
-Azok közt is legszebb legény volt ugy szemre a Csapó Márton uram Peti
-fia, a ki olyan ügyes legény volt, hogy még a szolgabiró is elvitte
-magával valahányszor hajtóvadászaton itt járt; tehát már hozzá volt
-szokva a puskához.
-
-Csapó uram nem is sajnálta a fiát, hogy fegyver alá álljon. «Két
-esztendő nem a világ! Éljen a magyar szabadság.» Ezt is énekelte a nóta.
-Ugyan kikálkulálta, akárki csinálta, hogy csak két esztendeig lesz
-szükség a magyar szabadságra.
-
-– Hadd menjen a gyerek! Hadd lásson világot. Nem árt neki, ha egy kis
-regulára tanítják. Ott is legény lesz az a talpán, nem csak a bucsúban.
-Nem féltem én őtet.
-
-– Volna csak kend az anyja, majd féltené! siránkozott azonban Csapóné
-asszonyom, kezeit tördelve nagy keserűségében. – Oh én szeretett
-magzatom! Ezért ápoltalak, ezért neveltelek, hogy most lánczos
-golyóbissal lövöldözzenek rád azok a kegyetlen ráczok!
-
-A huszár-őrmester megvigasztalta a kesergő anyát.
-
-– Hiszen nem a ráczokra megyünk, hanem a móczokra.
-
-Ezzel meg éppen kétségbeejtette.
-
-– Oh én uram én Istenem! Hisz azok meg épen kétfelé hasítják, a kit
-megkaphatnak. Egyszer kis gyerek korában, mikor még csak akkora volt a
-Peti, mint most az Erzsikém, egy rosz kakas megvágta a halántékát, hogy
-egyszerre ellepte az orczáját a vér. Majd nyavalyás lettem, mikor azt
-megláttam. Hát még ha arra gondolok, hogy a mócz levágja a fejét a
-kedves fiamnak.
-
-– Vágja biz a tököt! – szólt bele az őrmester; – azt a móczot én a
-bajuszomra szurom.
-
-Igaz, hogy olyan pár bajusz fenyegetőzött a vitéz hadfi orra alatt,
-keményen kiviaszkolva, hogy azzal veszedelem volt szembeszállni, s
-Petinek is volt már bajusza: az is kipödörve.
-
-– Ne búsuljon édes anyám! – szólt Peti, körülczirógatva az anyja
-ábrázatját; – majd hozok én kegyelmednek, ha visszajövök az oláhok
-országából, egy szép – puliszkavágó kést.
-
-Ezen aztán csak el kellett magát nevetnie még a bánatos szivü anyának
-is. Hisz ő is jól tudta, hogy az oláh asszonyok puliszkavágó kése – egy
-szál czérna.
-
-– Hát biz ez elég baj lesz nekem, – szólalt meg Csapó Márton uram. Én
-iszom meg ennek a háborunak legjobban a levét. Mert a fiúnak csak egy
-borjuval lesz dolga, a kit a hátán hord, de nekem a hat ökörrel, a ki
-itthon marad. A rekrutának ha meleg lesz a puska, majd eldobja, de én
-nem dobhatom el az eke szarvát, akárhogy töri is a tenyerem. Ezentul
-kettő helyett kell majd kaszálnom, s elől-hátul kell szememnek lenni, s
-éjszaka nyitott szemmel aludnom, mint a nyúlnak, mert nem lesz, a ki
-strázsáljon. De ha a haza úgy kivánja: hadd menjenek a fiatalok, és
-viaskodjanak: mi, öregek, az alatt dolgozunk.
-
-– Könnyen beszél kegyelmed, – feddé az urát Klára asszony, – mert
-kegyelmednek itt marad a kedves rajkója, az Erzsi leánya. A mióta ez a
-világra jött, fel sem veszi már a fiát, mind csak a kis leányát hordja
-az ölében: az a drágasága.
-
-– Az hát, – mondja a Márton gazda. – Biz ezt a nagy kamaszt csak nem is
-hordom a nyakamban, mint a medve a majmát. Ez az ölbe való ni! Ez
-czirógat engem, mikor haragos vagyok. Ugy-e, cziczám?
-
-Azzal fel is kapta a karjára a kis szemérmetes Erzsikét, a ki olyan
-nagyon szégyenlette magát, hogy a két karjával takargatta el a szemét,
-onnan kandikálva elő, s csak vonakodva fogadta el a sóspereczet, a mit a
-nagy bajuszu huszár húzott le a számára a pereczes legénynek a rúdjáról.
-
-– Jaj, legalább csak addig várjanak, őrmester uram, a mig egy kis
-utravaló pogácsát sütök a fiamnak.
-
-– Dehogy várunk nénémasszony! Hiszen ha minden rekrutának meg akarnók
-várni, a mig az anyja bedagaszt, bevet és előhuzza a katakönyökét, épen
-itéletnap után hat hétre érkeznénk meg a mulatságba.
-
-– Ugyan miféle mulatságba?
-
-– Biz oda, a hol karddal hegedülnek, puskával furulyálnak. Ne
-prézsmitáljunk tovább. Huzd rá czigány, disznót adok: Nem túrja ki a
-házadat!
-
-A primás erre az álla alá fogta a száraz fát s elkezdte nyekeregtetni, a
-brugós is beledöfött a felhurozott sütőteknőjébe, a rücskös
-klárinétosnak is neki dagadt a két pofája, a mint elkezdte a tárogatóját
-sivalkodtatni. A verbung haladt odább, fel a piacz felé, a felcsákózott
-ujonczlegények, egymás vállára fűzve karjaikat, dalolták a módi nótát; a
-Peti meg vissza-vissza fordult, egyre intve a kapuban álló szüleinek.
-
-– Jaj mennyit fog koplalni a táborban szegény Peti fiam, – siránkozott
-Klára asszony, sürű könyjeit a kötényével szárítva fel.
-
-Erre a szóra a kis Erzsike az eddigi félénkségét egyszere levetkőzve,
-utána iramodott a tánczolva, dalolva tova lépő toborzó csapatnak, s a
-mint odajutott az édes testvérbátyjához, azt az ajándékba kapott
-sóspereczet odaakasztá neki lopva a szijáról alácsüggő kaszafenő
-tülkére. De csak ugy, hogy senki meg ne lássa.
-
-A kis klárinétos mégis meglátta s el akarta csenni a sós pereczet
-magának.
-
-Az Erzsike azonban hirtelen kezű volt; olyat ütött a klárinétosnak az öt
-körmére, hogy az, ha szurkos lett volna is, bekapta volna.
-
-– Ne te ne! Majd adok én neked! Nem a te ebfogadra való!
-
-Apja, anyja majd megette azért a szóért.
-
-Még a Terka néni háza előtt is meg kellett állni egy bucsúszóra; az is
-nagyon szerette a Petit. Ott kin várta a kis ajtóban, végig is áldotta,
-végig is siratta, mikor elvált tőle, s ráerőtetett egy delipiros kendőt,
-a minek a csücskéjébe három Szüz Máriás huszas volt bekötve.
-
-– Látod, ezt te neked jegykendőül szántam a farsangon!
-
-Még ki tudja, ki lesz a Peti menyasszonya – hamvazó szerdáig?
-
-Még egy ujdonatuj borjuszájú gyolcsinget is rá akart erőtetni a jó Terka
-néni, a minek a két lobogós ujját maga suprikálta ki nagy művészettel;
-de azt a huszárőrmester nem engedte elfogadni: «hová a ménkőbe huzná ezt
-fel a katona-mundér alá? majd ád neki inget, gatyát az «öreg kóficz.»
-(Ez volt az excellentiás titulusa az akkori magyar hadügyminiszternek.)
-
-Hiába szólt a katona-nóta a patyolatingről:
-
- «Ha megvágnak, jó lesz a sebemre.
- Ha elesem, eltemetnek benne»,
-
-a borjuszáju ingnek otthon kellett maradni, s várni a Peti
-visszatértére.
-
-A Csapó Petit aztán beasszentálták, lóra ültették, elvitték Erdélybe.
-Nem volt akkor se ujság, se postajárás, Csapó Mártonék levelet sem
-kaptak a fiuktól, a míg a háborunak vége nem lett. Azt is csak hazatérő
-fuvarosoktól tudták meg, hogy már be van végezve. Oda a hegyek közé soha
-se vetődött se ellenség, se jó barát.
-
-Nem is hitték, hogy vége legyen már mindennek. Kimentek a magyar seregek
-Ázsiába; de majd visszajönnek! Akkor aztán velük együtt megjön a Peti
-is.
-
-Aztán lassankint egymás után jöttek az új vándormadarak, a kiket ember
-soha nem látott még itt. Jött a «zsandár», azután jött a «fináncz» –
-azután jött a «földkostoló», utoljára jött a «köszörüs». – Ő ugyan azt
-állította magáról, hogy «Beczirker», de hát minden ember ismerte, hogy
-Nagy-Váradon ollókat köszörült az utczán.
-
-Csak Peti nem jött meg.
-
-Elmult egy esztendő is, hogy utoljára vetették meg a számára itthon az
-ágyat; de nem feküdt bele. Azóta is úgy van az, leheveretlen.
-
-Pedig itthon nagyon érzik a hijját. Az egész gazdaság terhe Csapó Márton
-uramra maradt. Jó szerencse, hogy a hat ökréből négyet elhajtottak a
-muszkák; kettőt csak el tud látni maga is. Hanem nyáron a takarodásnál
-nagy baj, hogy idegen szolgalegényre kell bizni a szüleséget, meg a
-keperakást: az ember nem lehet kétfelé.
-
-Annál kedvesebb volt Márton gazdának az eddig is kedves, most már
-egyetlen magzatja, a kis Erzsike. Két esztendő alatt nagyot nőtt már:
-azt mondják, a leány, ha kosár alá rejtik is, megnő. Lehetett már
-hasznát venni, a majorságot rábizni, meg a kertben gyomlálni, füvet
-hazatalicskázni, meg az aratóknak ételt kihordani.
-
-Épen aratás ideje volt: az egész falu férfinépe kinn volt a mezőn,
-hajnal előtt kezdtek a munkához s késő este fogja őket hazavetni. A
-leánynép is a tarlón volt, kettőzni, kévét kötözni. Otthon a házaknál
-csak az asszonyok maradtak, az aratók számára ebédet, vacsorát főzni.
-Mert a magyar földmíves tud annyit dolgozni, mint két más ember, hanem
-aztán enni is szeret annyit, a mennyi egy embert megillet.
-
-– Én bizony megeszem a magam porczióját! mondá Márton gazda, az
-izzadságot törűlve a homlokáról, mikor delet harangoztak a faluban.
-
-– Ejnye, bár csak az én porcziómat is megenné kend komám, kiáltá át
-hozzá a mesgyén keresztűl a szomszédja.
-
-Magyar ember szeret tréfálkozni. «Porcziónak» hitták ám akkoriban az
-«adót».
-
-Csakhogy az a várván várt ebéd nem akart megérkezni.
-
-Pedig elég jókor elkészült azzal a jó Klára asszony: pompás szalonnás
-gombócz volt jó hagymás lével; azt feltálalta egy szép mázos fazékba.
-
-Az az edény is kedvencze volt Márton gazdának: szalontai gelencsér
-remeke, sárga mázzal, elől egy zöldtollú kakas rajta, piros lábakkal,
-piros taréjjal; az ételt befödték két mázos cseréptányérral, azoknak az
-egyikére meg egy pár rózsa volt festve, a másikra pedig egy pár szegfű.
-A rózsásfenékű volt a Márton gazda tányéra, a másik a béres-legényé.
-Mellé két czinkanál is volt téve. Az ételes fazekat Klára asszony
-belekötötte egy vászonkendőbe s annak a négy összekötött csücskéjét az
-Erzsike karjára akasztá, jól lelkére kötve a kis leánynak, hogy ugyan
-gyorsan szedegesse a lábait, hogy jókor odaérjen. Előbb azonban gondosan
-bekötötte egy tarka cziczkendővel a leányka fejét, s a másik kezébe
-odaadta a pillangós papucsait. Azokat majd csak akkor huzza fel, ha a
-tarlóra kiér; addig ne kuspitolja: mert azokat ő cserélte a gyolcsos
-tóttól egy zsák zabért.
-
-De soha se látta többé se apja, se anyja a kis Erzsi lányt. Ugy
-elveszett az a falutól a szántóföldig való utjában, hogy senki sem tudta
-meg, hova lett?
-
-Csak nagy keresés után, mikor már a megrémült szülők mindent tüvé tettek
-miatta, találták meg valahol a kökénybokrok között az egyik félczipőjét,
-azokkal a fényes pillangókkal, és aztán távolabb, egy kőrakásnál az
-erdőszélében az összetört mázos fazekat, a miben az ételt vitte.
-
-Azt beszélték, hogy sátoros czigányok jártak ezen a tájon; de ki látta
-őket? Mikor az arató ember dologban van, akkor nem lát mást, mint a
-munkát, a mi előtte van. Merre mentek? Azt nem lehetett kitalálni. Utat
-vesztettek.
-
-Panaszt tenni? Felmenni a hatósághoz, s a leányrablók üldöztetését
-kérni? Ahoz meg senkinek sem volt gusztusa. Félt a magyar paraszt a
-Beczirkerhez menni panaszra, mert az nem érti a nyelvét, s még őtet
-magát csukatja be; a zsandárnak is más dolga volt, mint elveszett
-leányokat keresni. Annak most azzal volt tele a két marka, hogy az
-emberek kalapjai mellől a betiltott tollakat beszedje.
-
-Már most hát a kis Erzsike sem volt. Egészen üresen maradt a ház. S ha
-siratta egyfelől Klára asszony a Peti fiát, sirathatta másfelől Márton
-gazda az aranyos kis leányát, Erzsit: «nem petyeg már a fülembe, nem
-keres már a fejembe!»
-
-Estenden aztán, mikor a vacsorához nagy egyedül összeültek: vigasztalák
-egymást kölcsönösen.
-
-– Ne félj asszony, majd haza hozza még a jó Isten a Peti fiadat.
-
-– Nem látom én azt már! Hamarább megkerül a te Erzsi lányod.
-
-*
-
-Hát aztán csak megint fordult egyet az idő: a pihent oldalára. Más világ
-jött. A «köszörüs» megint elővette a kerekes laptikáját s ment «egy
-garas éles, két garas fényes»-t csinálni – tudja kő, hová? A régi urak
-visszatértek a régi hivatalaikba. A hajdani szolgabiró, a ki a Petit
-annyiszor elvitte magával puskahordozónak, mikor itt járt uradalmi
-vadászaton, megint főbiró lett. Nem volt adó. Volt szüz dohány. Jól
-szelelt a pipánk!
-
-Hire járt, hogy a külföldre menekült hazafiak mind visszatérnek:
-némelyiket már ki is kiáltották itt-amott követnek. A «Vasárnapi
-Ujság»-ban, a ki jár a tiszteletes urnak, meglátni az arczképét egy-egy
-olyan nevezetes nagy embernek, a kinek a puszta neve kimondásáért is
-bekóterezték a szegény embert nem rég. Ennek hát igaznak kell lenni.
-
-Ha azoknak szabad haza jönni, hát akkor a többi szegény honvédfiúknak
-mért nem volna szabad, a kik velük együtt mentek ki Ázsiába, Amerikába?
-
-Hát a mi Petink hogyne jöhetne akkor haza?
-
-A mig a gazdák a malom alatt az ország dolgai felett tanakodtak, és azt
-döngették, hogy ki legyen az országgyülésre küldendő követ? az alatt a
-Klára asszony, meg a Terka néni, délutáni ejtőzésül a kötényükbe szedett
-főtt kukoriczát hámozgatva szemenkint, azon ábrándoztak, hogy ha most
-egyszerre a mi Petink betoppanna hozzánk.
-
-Egyszer csak az hallik az udvaron, hogy az öreg házőrző kutyát
-szólongatja valaki a régi nevén: «Betyár te ne! betyár ne!»
-
-Az ám! a régi nevén, a hogy a magyar világban hitták, mert azután, hogy
-az «uj rend» bejött, ennek a névnek nem volt maradása, mivelhogy ha
-valaki elkiáltotta a kutya nevét: «Betyár!» a szomszédban lakó zsandár
-urak egyszerre eszük nélkül rohantak ki az utczára, puskával,
-szuronynyal: «hol a betyár?» úgy, hogy utoljára a Csapóéknak stemplis
-papiroson lett kiadva a parancsolat, hogy a kuvaszuknak más, békés
-polgárhoz illőbb nevet adjanak. Igy lett belőle «Bundás.»
-
-Vén, fogatlan eb volt biz az már, ugatni is alig tudott: vajjon ki lehet
-az a régi ember, a ki még a hajdani nevére emlékezik? – Nagyon
-ismerősnek kell lennie a háznál, mert a konyhaajtónak, a minek a
-kilincse madzagra jár, egyszerre megtalálta a nyitját, s a szobaajtón is
-koczogtatás nélkül jön be.
-
-A két csemegéző asszony elé egy ágról szakadt jövevény állít be.
-Termetre nem magas, inkább tagbaszakadt, arczszinére nézve olvasva is
-elmehetne a vályogvető czigányok közé; a mi gúnya megakadt rajta, az
-mind több rendbeli gazdát kiszolgálhatott már, gomb helyett fapeczek
-tartja össze a mándliját, s a lábszárain levő ruha számos hiányosságai
-azt engedik sejtetni, hogy a gazdájuk különös hajlandósággal bir a
-kerítéseken keresztül sétálni. A kalapja alól göndör, fekete haj
-ágaskodik elő, a közéragadt szalmaszálak bizonyítják, hogy a mult
-éjszakán valahol egy boglyát választott vendégfogadónak. Az egész
-utikészsége egy görcsös czelőke; azt is eldobja a kezéből, a mint a
-szobába belép s azzal egyenesen odaborul a jó Klára asszonynak a
-nyakába, ezekkel a szókkal:
-
-– Édes anyám! Kedves édes szülő anyám!
-
-S miután annak a két orczáját jobbról-balról összecsókolgatta, fordul a
-másik asszonyhoz, azt is nyalábra kapja s telesírja a nyakkendőjét a
-viszontlátás édes könnyeivel:
-
-– Kedves drága jó Terka nénémasszony.
-
-Aztán nagyot fohászkodik, szemeit megtörülgetve inge ujjával.
-
-– De csak jó is itthon!
-
-A két jó asszonynak szeme-szája eláll a nagy bámulástól: soha sem látták
-ők, akárhová legyenek, ezt a különös gavallért.
-
-– Hát nem ismer kend rám? a Peti fiára? Hát úgy megváltoztam? Boldog
-Isten! Még az anyám sem ismer rám! – Hát kend, Terka néni! A ki olyan
-sokszor megkergetett a seprővel gyerek koromban, mikor a szilvát
-megloptam az aszalódeszkáról.
-
-– No a szilvára emlékezem.
-
-– Hát arra a napra emlékezik kend, mikor épen Szent-Mihály napján
-elvittek honvédnek, mikor a kis kapujánál megállt a verbunk;
-nénémasszony egy delipiros selyemkendőt dugott a táskámba, annak a
-csücskéjébe volt kötve három szűz Máriás huszas.
-
-– Ez, biz Isten, igaz.
-
-– Még egy borjuszáju gyolcsinget is rám akart kötni erővel, de a
-huszár-őrmester nem engedte, hogy azt nem lehet a honvéd-dolmány alá
-fölvenni.
-
-– Még most is megvan az a borjuszáju ing.
-
-– Szépen ki volt suprikálva az eleje.
-
-– Szakasztott igaz.
-
-– Hát a kis Erzsike hugom, mikor utánam szaladt, s a sóspereczet a
-tarsolyomba dugta.
-
-– Né! Még arra is emlékezik. Jaj, azt ellopták a czigányok. Azt ne
-emlegesd az «anyád» előtt.
-
-– De hát az anyám még el se fogadott fiának. Hát már nem emlékezik
-kegyelmed, lelkem édes szülém, hogyan elsiratott akkor, mikor a háboruba
-vittek? Hogy meg volt keseredve, hátha ott levágnak. Nem gondolhatott
-rá, hogy a véremet kifolyni lássa. Mind azt emlegette, hogy mikor
-egyszer kis gyermek koromban a kakas megvágott a vakszememen, hogy az
-orczámat ellepte a vér, akkor is majd kétségbeesett. Hát nem látja a
-helyét itt a vakszememen a kakasvágásnak?
-
-– Már erre a szóra Klára asszonynak is elérzékenyedett a szive. Nem
-birta könyeit visszafojtani.
-
-– Hát csakugyan te volnál a Peti fiam?
-
-– Hát persze, hogy én vagyok! Csakhogy ebben a sasoktépte gúnyában még a
-Betyár kutyánk is megugat. De ha még a tükörben meglátom magamat, magam
-is azt kérdem: ki ez a toprongyos? De vegyem csak fel egyszer a hajdani
-piros pruszlikomat s három sor gombos dolmányomat, meg a pitykés
-rajthuzlit, aztán nyomhassam a fejembe a darutollas túri süvegemet:
-tudom, hogy egyszerre minden ember kiszalad az utczára: «itt a Csapó
-Peti.»
-
-– Ni, hogy emlékezik rá a lelkem, hogy miféle ünneplő ruhát hagyott
-idehaza!
-
-Most már egészen elhitte a két jámbor asszony, hogy az igazi Csapó Peti
-áll előttök testestül-lelkestül.
-
-– Hajh! édes lelkem szülő anyám. Tiz esztendő nem tréfa ám. Kivált az
-oly keserves tiz esztendő, mint az enyim. Az dupla kapituláczióba megy.
-Az sem volna csuda, ha megőszülve kerültem volna haza.
-
-– No csakhogy itthon vagy hát: édes fiam! De legelébb is öltözz át
-ezekből a rongyokból. Tudod, hol áll az ünneplő ruhád?
-
-– Hogy ne tudnám? A tulipános ládában?
-
-– Az apád oda van a szalontai vásáron; mire hazajön, fel légy öltözve,
-hogy ő is rád ismerjen. Éhes is vagy, ugy-e?
-
-– De még a fiastyúkot is megenném az égről, ha hozzá juthatnék.
-
-– Szaladj, édes Terka hugom, frissen a mészárszékbe, hozz egy pár font
-szegyét, gulyáshúsnak valót. Ettél-e azóta gulyáshúst, édes fiam, a
-mióta innen elszakadtál?
-
-– Ettem bizony: krokodilus-húsból.
-
-Terka néne rögtön szaladt a mészárszékbe; útközben elbeszélte sebten
-öt-hat asszonyfélének, hogy a Csapóék Petije hazaérkezett az
-óperencziákról; úgy hogy mire visszakerült a két font szegyével, a mihez
-czubáknak a mészáros még egy darab tölgyét is adott (azzal lesz
-tökéletes a gulyáshus): hát már akkor az egész faluban el volt terjedve
-a hire. S nosza megindult a proczesszió a Csapóék háza felé, meglátni
-ezt a csudát; udvar, pitvar tele lett fehérnéppel, meg gyermekkel;
-minden ablakon bekukucskáltak, a kik nem türtőztethették a
-kiváncsiságukat.
-
-Klára asszony maga segített a hazajöttnek, hogy illendő parádéba
-csaphassa magát. Legtöbb felakadása volt neki a legény bozontos hajával.
-Az ő Petijének nem ilyen mangaliczaszőr forma göndör haja volt. Annak a
-haja szépen, simán leomlott a vállára.
-
-– Jajh, kedves édes anyám. Mikor az ember öt esztendeig Afrikában lakik,
-ott olyan kemény a nap, hogy minden embernek összegöndörödik minden
-hajszála tőle.
-
-Egy kis olvasztott hájjal megkenve, az a göndör haj is engedelmesebb
-lett s fésü segítségével (a minek három foga beletörött) engedte magát
-kétfelé választani.
-
-Mikor aztán még a darutollas süveget is feltették a fejére, akkor – ki
-merje azt mondani, hogy ez nem a Csapóék Petije?
-
-A közben a Terka néni is hazakerült a húsos kosárral; a tűzet előre is
-megrakta már Klára asszony; a veres hagymát megaprította, a burgonyát
-koczkára vagdalta. Addig is pedig, mig a gulyáshús elkészült,
-felterítette a sávolyos abroszt a kihuzó asztalra. Kitette a megszelt
-fehér czipót, paprikás hasaszalonnát, meg a czilindert a jó
-törkölypálinkával, étvágycsillapítóúl.
-
-A Terka néne után nyomban érkezett meg a rektram.
-
-Maksa uram még a régi jó idők maradványa volt, a kinek a meggyőződésein
-Thun miniszter löblicher Schulrathjai semmit sem változtattak. Ő is a
-Peti csodájára jött ide. A rossz szemeit okolá, hogy mindgyárt első
-tekintetre nem ismert rá.
-
-– A termetét csekélylem; az ábrázatát diffikultálom, hanem a ruhái
-tökéletesen azok. De hát az én szemeim rosszak, hiába! Régen szolgálnak
-már. Én is úgy vagyok már, mint az egyszeri palócz.
-
-S azzal feltálalá a régi adomát, a miben a palócz azt mondja: «úgy
-elnéztem azt a kulacsot, az gondoltam, hogy sonka, hát pedig sajt.»
-
-– Tessék egy pohárral ebbül a papramorgóbul! serénykedék Klára asszony a
-kinálkozással.
-
-– Köszönöm, nem iszom, – felelt Maksa uram. S ismét fölfrissített egy
-nyugalmazott anekdotát: – mivelhogy nem veszi be a pálinkát a
-természetem, – a doktor is megtiltotta; – aztán meg már ma nagyon sokat
-ittam belőle; – hanem azért ezzel az egy pohárral a Peti gyerek
-szerencsés hazaérkeztére. – De hát csakugyan te vagy a Csapó Peti?
-
-– Hogyne volnék? Hát nem emlékszik rá rektram, mikor egyszer karácsonkor
-Bethlehemes gyerekek voltunk; s én azalatt, mig a pásztorok odabenn
-virgináltak, a kéményből elloptam a füstölt kolbászt?
-
-– No már erről rád ismerek, te trifurczifer! – De szörnyűképen való
-módon megkissebbedtél te azóta, hogy innen elvivének. Akkor felnéztem
-rád, most meg a kását is megehetném a fejedről.
-
-– Jajh! Édes rektram! Mikor a muszkák elfogtak, elvittek Szibériába. Ott
-mentem így össze. Hiszen rektram maga tanította, hogy a hideg összehuzza
-a testeket. De jó hogy ennyi is megmaradt belőlem.
-
-– De nagyon megbarnult a fizimiskád; nem voltál te az előtt ilyen
-vasfazék színü.
-
-– Hja! Édes rektram, mikor Szerecsenországban voltam, ott barnultam így
-meg, a hol még éjjel is süt a nap. De jó, hogy olyan fekete nem lettem,
-mint egy kéményseprő.
-
-Rektramnak volt otthon az iskolában egy falra festett mappája, a mire a
-legyek nagyon sok nem létező falu helyét csinálták oda; tudta, hogy
-Szibéria meg Szerecsenország egymással mennyire nincs határvillongásban.
-
-– Hát aztán édes Peti öcsém, hogyan kerültél te le Szibériából
-Szerecsenországba?
-
-– Hát hogyan? A föld alatt.
-
-– A föld alatt? te! Hisz ez tiszta hazugság.
-
-– Hazugság? Hát ezzel csak azt árulja el rektram, hogy soha sem szokott
-egyebet olvasni, mint a Hübner-históriát. Hát nem akadt a kezébe ez a
-nevezetes könyv, ni? a kiben leirja maga az a tudós, a kivel megtörtént,
-hogyan utazott ő a föld alatt száz napon keresztül. – Én is vele jártam.
-
-Azzal előkereste a levetett rongyos tarisznyájából azt a sok kéz
-szennyétől megbarnult füzetet, a melyben a tudós Verne Gyula
-gyönyörüségesen leirja ama földalatti utazás történetét. Képek is vannak
-hozzá nagy számmal, a melyek a történet igaz voltát még jobban
-bebizonyítják.
-
-A füzet elébb az asszonyok kezén járt keresztül.
-
-– E bizony valósággal így van! monda Terka néne.
-
-– Ez itt a mi fiunk ni! mutogatá a képeken Klára asszony. Végre Maksa
-uramnak is kézbesíték a hiteles okiratot, a ki nem tudván annak
-megczáfolásába bocsátkozni, csak annyit mondott rá, nagy fejcsóválva,
-hogy:
-
-– Mégis hamis a német!
-
-– Hiszen anglus volt!
-
-– Akkor is hamis a német, ha anglus.
-
-Ekkor aztán még a Petinek állt feljebb:
-
-– Így van ám az, rektram, mikor az ember elmaradt a világtól. Rektram
-még most is azt hiszi, hogy odalenn a föld alatt a pokol van. Nem
-parancsol ott már az ördög: kivették azt az anglusok árendába.
-
-– Hát aztán mi történt veled, meg az utitársaiddal, mikor a föld alul
-kibukkantatok Szerecsenországban?
-
-– Biz a czimboráimat mind megették a vad emberek, mert azoknál ez a
-szokás; de én nagyon megtetszhettem a szerecsenkirály leányának: azt
-hozzám adták feleségül.
-
-– No né! Álmélkodék Klára asszony, – a mi fiunknak királyleány lett a
-felesége!
-
-– Az ám, – folytatá a Peti, a harmadik darab szalonnát gyűrve a
-pofájába. – Huszonkét gyermekünk lett a boldog házasságból. Tizenhárom
-princz, és kilencz princzesz.
-
-– Huszonkét gyerek? te Peti! Kilencz esztendő alatt! Számítá utána a
-rektor.
-
-– Hja! hosszabbak ám ott az esztendők, mint itt. Tetszik tudni: a meleg
-mindent kitágít.
-
-– Az tudva vagyon.
-
-Ismét Terka néne kezdett a kikérdezéshez.
-
-– Hát aztán jó dolgod volt-e ott Szerecsenországban?
-
-– Akárcsak a paradicsomban. Gyalog soha sem jártam; csak mindig
-struczmadáron lovagoltam.
-
-– Hát aztán mért hagytad el ezt a jó helyedet mégis?
-
-– Nagyon meguntam a sok kolibri-májat, a mivel traktáltak. Aztán meg ott
-az a szokás, hogy mikor az embernek egy fia születik, annak a nevét
-feltätoválják az apának a bőrére, hogy el ne felejtse.
-
-Ezt mondva, felgyűrte a legény mind a két karjával a lobogós ingújját,
-kimutatva a meztelen karjait. Azokon csakugyan voltak mindenféle
-ákombákok kék és veres pontokkal tätoválva.
-
-A két asszony a kezeit csapta össze bámulatában. No már ilyesmire
-csakugyan nem lehet másutt szert tenni, mint Szerecsenországban.
-
-– Utoljára aztán elkáromítottam magamat: de biz én nem hagyok a bőrömbül
-kalendáriumot csinálni! Megszököm! – Tettem volna én azt már hamarább
-is: csakhogy Szerecsenországban soha sincs éjszaka. Ott mindig süt a
-nap. Hanem egyszer jött egy napfogyatkozás. Akkor olyan sötét lett, hogy
-a szerecsenek mind megvakultak. Én is hirtelen felhasználtam a jó
-alkalmat, felkaptam a struczmadár csődörömre, s egy vágtatással
-áthajtottam Európába.
-
-De már ez vastag tréfa volt Maksa uramnak.
-
-– Hát a földközi tenger mit vétett édes öcsém?
-
-Ezzel is csak a Petinek adott újabban szarvakat.
-
-– Így van ám az, rektram, mikor az ember teljes világ-életben ki nem
-megy Bozonkárul. Hát nem hallotta hirét, hogy a legujabb időkben a híres
-Lesseps a szuezi csatorna által összekötötte a két világrészt egymással?
-Hát azon jöttem keresztül.
-
-Maksa uram csakugyan hallott már valamit a szuezi csatornáról; de ilyen
-alaposan még meg nem magyarázták neki, hogy tulajdonképen nem a
-szárazföldet, hanem a tengert metszi keresztül.
-
-– Hát aztán hová kerültél?
-
-– A legközelebb eső országba, Francziaországba. De ott nem volt
-maradásom; mert ott már olyan sok az ember, hogy felének nappal aludni
-kell, s csak éjszaka jöhetnek elő, mert különben nem lehetne járni az
-utczákon. Innen hát nagy hamar átvándoroltam Anglusországba.
-
-«No megállj! Itt megcsiplek!» mondá magában Maksa uram. S aztán
-fennhangon az kérdé:
-
-– Miféle alkalmatossággal mentél át Frankhonból Angolhonba, Peti öcsém?
-
-– Hát mifélével? A magam két fakójával.
-
-– Micsoda? Gyalog? te! A calais-i csatornán keresztül. Nem vagy te szent
-Kristóf, a ki gyalog gázolta át a Verestengert.
-
-– Ejnye de jó, hogy ezt is megtakarítottam! mondá Peti. – Külömben még
-én maradnék benne a hazugságban. Hát nem tudja rektram, hogy a franczia
-nagy csatorna alatt már alagut van építve?
-
-S azzal előhuzta a tárczájából azt a valamelyik képes ujságból kivágott
-képes leirását a La-Manche csatornát átszelni készülő merész tervnek,
-mely szerint egy Calaistól Doverig nyuló tunnel a kontinenst a
-szigetországgal gyalog sorban összekötné.
-
-Maksa uram minden ujabb támadásnál nagyobb-nagyobb kudarczokat vallott.
-
-Végre, hogy tökéletes legyen a számadás: Petinek még Amerikába is át
-kellett utazni.
-
-– No de ide már csak gőzhajón utaztál?
-
-– Nem! Mert én oda a tengeri kigyón utaztam.
-
-– Tengeri kigyón! kiálta fel Maksa uram, végig ütve a
-törökmegyfa-pipaszárával az asztalon. De már azt csakugyan megeszem!
-
-– Hát itt van. Egye meg rektram!
-
-S e szóval a harmadik igazolványt is előkotorászta valahonnan a
-szalonnarakások közül a világlátott fiu, a melyen a tengeri óriáskígyó a
-maga rémséges valóságában volt leábrázolva, kisérve a vele találkozott
-hajóskapitányok hiteles bizonyítványaitól.
-
-– S mikor szokott a tengeri kigyó közlekedni?
-
-– Minden esztendőben, a mikor a kovászos uborka érik.
-
-Félbeszakítá az examinálást az udvarra becsörömpölő szekérnek zörgése.
-Csapó Márton uram szava volt odakinn hallható: az érkezett haza a
-szalontai vásárból.
-
-A felesége eléje sietett; azonban a gazda már nyitotta az ajtót s
-visszafelé tolta az asszonyt, mintha nem akarná, hogy kimenjen a
-pitvarba.
-
-– Megjött a Peti fiunk! sikongatá örömmel az érkező fülébe a jó Klára
-asszony.
-
-– Megjött? (Márton gazdának erre a szóra egy kicsit édeskés lett az
-arcza, azután egy kicsit savanykás, végtére egy kicsit keserkés.)
-
-Édeskés lett, mikor a felesége nagy örömét meglátta, de savanyu lett,
-mikor a neki bemutatott ficzkót eléje prezentálták.
-
-– Micsoda? Hát ez akar az én Peti fiam lenni? Ez a ragyabunkó!
-
-A Peti csak úgy félcsipőre állva dült a pohárszékhez.
-
-– So’se voltam apám uramnak nagyon inyére.
-
-– «Ez is trafál», – jegyzé meg rektram. – Mindig ungorkodtak!
-
-A két asszony azonban két oldalt fogta Márton gazdát, az egyik a jobb
-fülét, a másik a bal fülét vette ostrom alá, utoljára ugy agyba-főbe
-beszélték, mint a kétfenekü dobot, hogy ez a valóságos Peti gyerek: itt
-járt, ott járt; erre emlékezik, arra emlékezik; még a vakszemén ejtett
-kakasvágás is megvan rajta, hogy utoljára Csapó Márton uramnak az
-édesből savanyúra vált arcza keserüvé áporodott, s azt mondta hogy:
-
-– No hát, üsse part! Ha ti ráismertek ebben a nyeletlen furkóban a mi
-Peti fiunkra: «legyen lúd, ha kövér». Én nem bánom. Nem hiszem, de
-elhiszem. Legyen itthon a «magagyütt János». Nekem úgy is szükségem van
-egy szolgalegényre. Két új ökröt vettem. Lesz, a ki ezután az istállóra
-vigyáz, s az állatokra almoz. Legyen ő hát az én Peti fiam. Üssön meg a
-kuruti ménkü!
-
-A két asszonyember magánkívül lett örömében, hogy a gazdát ilyen
-engedelmes kedvében találta. El sem tudták gondolni, hogy mi lehet a
-motoszkája ennek a nagy kegyességnek. Különben ő kegyelme nagyon is
-házsártos szokott lenni. Míg egyszer aztán csak ő maga rukkolt ki vele.
-
-– No ha te, anyókám megtaláltad az elveszett pulyádat: – én meg
-visszaszereztem az eltévedt leánykámat.
-
-Erre aztán a jó Klára asszonynak az ábrázatja lett egyszerre keserü is,
-meg savanyu is.
-
-– Micsoda? Az Erzsi leányt?
-
-– Az ám. Az Erzsi leányzót.
-
-– Hogy jutott kegyelmed hozzá?
-
-– Bizony nem valami nagyon dobra ütnivaló módon. Hát a szalontai vásáron
-meglát a főszolgabiró úr. Tudod: az «uj.» Az a «régi». Rám ismert. Azt
-mondja: «No Csapó Márton, hát megkerült-e már a Peti fia?» Igaz jó
-lélekkel felelhettem neki, hogy biz az még maig is oda van. Nem tudtam,
-hogy már ti megfogtátok. «No hát mondok én kelmednek valamit Csapó
-Márton. Én aligha rá nem találtam a lányára. Most fogtam össze egy banda
-kóborló czigányt: azok között van egy fiatal leány, a kinek a képe
-sokkal fehérebb, s a haja szőkébb, mint hogy czigányfajta lehetne.
-Vallatóra fogtam: annyit meg tudott mondani, hogy valamikor itten kapták
-el kóbor sátoros czigányok; de már se az apja, se a saját maga nevére
-nem emlékezett. Jöjjön fel a vármegye házára: nézze meg, nem ismer-e rá?
-Megköszöntem a grácziát s felmentem hozzá a vármegyeházába. Odahozatta
-elejbém a leányt. Hát bizony tíz esztendő nagy idő. Az elém állott leány
-sehogy se talált bele abba a formába, a mibe én a mi Erzsikénket
-utoljára láttam. A mozdulatjai, meg a beszédje is egészen czigányra
-vallottak. Ő sem igen akart rám ismerni. De aztán a szolgabiró úr
-előfogta, kikérdezte: addig-addig, míg kisütötte, hogy őtet bizony
-kis-leány korában elrabolták a czigányok: azóta kitanították holmi
-kötélen tánczolásra, meg más affélére. Végtére kivallá, hogy van ő neki
-egy ereklyéje: egy kis pillangós papucs, a minek a párját elvesztette
-akkor, midőn elrabolták. Minthogy félpapucs volt, hát megmaradt. Ez is
-előkerült az ereklyetartóból. Most tudtam meg csak, a szolgabiró úr
-mondta, hogy vannak a czigányoknak ősi ereklyéik: drága billikomok,
-aranyból, ezüstből, vertmunkáju ezüst tálak, a miket kóborlásaik alatt
-hátrahagynak a székvárosban egy ismerős ötvösnél, s csak a lakadalmaikon
-vesznek elő, akkor aztán isznak aranypoharakból, de mezitláb. Ezek
-között megtalálták az Erzsike félpapucsát is.
-
-Ezzel elővette a táskájából Márton gazda a bizonyságtevő pillangós
-czipőcskét, Klára asszony kikereste a tulipántos ládából annak az itthon
-talált párját, s nagy lett az asszonyemberek bámulása, hogy az a két
-czipő bizony tökéletesen egy pár. Nem lehet a felől semmi kétség!
-
-– Elhozta kegyelmed a leányt? kérdé Klára asszony.
-
-– Itt van. Bezártam addig a fáskamrába, hogy meg ne szökjön.
-
-– Hozza kegyelmed ide.
-
-De nem kellett azt hozni, mert már nyitotta az ajtót, s bedugva rajta a
-fejét, csak úgy köszöntött be:
-
-– Egy kis mesterségem van, behozhatom?
-
-– Hát te hogy jöttél ki a zárt ajtón keresztül? Förmedt rá Márton gazda
-hüledezve.
-
-– Hát csak ráolvastam s kinyilt. Bibast dádé! Hát te azt hiszed, hogy be
-lehet zárni fáskamarába a czigányt?
-
-– No hát kerülj belül egészen.
-
-Erre aztán a leány egészen kinyitá az ajtót s besompolygott rajta.
-
-Tökéletes sátoros czigány volt. Barna is, piros is, arcza naptól
-megaranyozott zománczú; hamis fekete rigó szemekkel: nevetésre,
-hizelkedésre, csufolódásra álló szájjal; csakhogy a haja egészen
-szőkesárga volt: olyan mint a selyembogárnak a motringba legombolyított
-selyme. A mellett azonban boglyas volt: látszott rajta, hogy az utolsó
-lakodalomkor fonták be legközelebb, itt-amott egy száraz búzavirág, egy
-szalmaszál kalásza ragadt közéje, hanem azért a farkinczája végén
-pántlika volt belefonva.
-
-A viseletén meglátszott, hogy ő lehetett a vajda kedvencz leánya, mert
-minden drágaság fel volt rá rakva; a nyakában gránát, kláris, sárga
-borostyánkő (mind hamis), kék üveggyöngyökkel, hat sorban, bő ujju, sok
-ránczu patyolat-ing a derekán, a mi olyan barna volt már az állhatatos
-viseléstől, mint a dicső Yzabella királynéé, a ki felfogadta, hogy addig
-nem vált inget, míg a Jeruzsálemig indult férje vissza nem érkezik.
-Ezenfölül volt egy szerviánka, a mi gránátszínű lehetett valaha;
-gimbes-gombos, paszomántos, csakhogy a két könyöke kinézett belőle, ott
-az ingujj is ki lévén kopva. A karcsu derekát gombos tüsző szorította
-körül, az tartotta rajta a lelógó skárlátpiros szoknyát, mely csak
-térdig ért, minthogy kapocs és kötő hiányában nagyon fel kellett húzni
-az öve alá, hogy le ne essék. Annálfogva a valamikor fehér alsó szoknya
-himzett szegélyével, messze kilógott alóla előlhátul, s csajkosan tapadt
-a lábszáraihoz. Egyébiránt harisnyája is volt, a jobb lábán kék, a
-ballábán rózsaszínü.
-
-S mind ezekhez piros bársony topánkái oldalt pengős sarkantyúkkal.
-
-– No hát nem tudod, hogy hogyan kell köszönni, mikor egy tisztességes
-házba belép az ember? Inté meg a leányt Márton gazda. Azt sem mondod,
-hogy «ökör mász be keetekhő!»
-
-– Dehogy nem tudom, monda a leány, s azzal két csipőjére téve a kezeit,
-rákezdé a nótát:
-
- «Czigányasszony sátora,
- Kigyulladt a hátulja;
- Beleégett a vajdája,
- A vajdának a leánya
- Ihajja hajja!»
-
-S a mellett eljárta a maga bokázó tánczát, hogy csakúgy csörgöttek bele
-a sarkantyúi. Ezt a beköszöntést elvégezvén, felkapott egy tányért az
-asztalról, s neki indult tányérozni.
-
-Hát ő így tanulta a tisztességes házhoz való beköszöntést.
-
-– Hagyd el, hagyd el! Nem így kell azt! Csitítá őt Klára asszony. Jaj,
-de rosszul szoktatták azok az Istentől elrugaszkodott czigányok! Azt
-kell mondani, hogy «adjon Isten jó napot kegyelmeteknek mind
-közönségesen» s aztán kezet csókolni apádnak, anyádnak, nénédasszonynak,
-rektram előtt pukedlit csinálni s akkor a kályha mellé állni, a kezedet
-összetenni.
-
-– Hát éhes vagy-e?
-
-Erre azt felelte a leány, hogy:
-
-– Csak én ahhoz a füstölt szalonnához odafenn a kéményben hozzá
-férhetnék.
-
-– No hát van annál jobb is, mondá Klára asszony, s azzal előkereste a
-délről eltett maradékot, a töltött káposztás tálat s kitette az
-asztalra.
-
-A leány mindjárt neki esett az öt körmével a tálnak.
-
-– No no, csak nem fogsz a körmöddel kiszedni a tálból, mint a macska?
-
-– Hát ha nincs bicsakom? Elvették a pandurok.
-
-– Kanállal szokás abból kivenni szépen tányérra. Oktatá Klára asszony
-jószívüleg. S azzal maga szedett ki neki egy rózsás tányérba tölteléket,
-dagadót, szalonnát, meg jó füstölt kolbászt.
-
-– Istenem, istenem! Milyen okos kis leány volt ez hét esztendős korában!
-
-Azzal markába nyomta a kanalat.
-
-– No hát ülj le és egyél.
-
-A leány úgy fogta fel a leüléssel való kinálást, hogy egyenesen a földre
-kutyorodott le, a lábát maga elé szedve.
-
-Egy «kerülök-fordulok» alatt tiszta volt a tányér. Hanem már akkor
-megint nem volt semmi kanál a kezében.
-
-– Hát az ujjaiddal kell kitörülni a tányért? riasztott rá Klára asszony.
-Hol a kanál?
-
-– Kanál? Kanál? Hát hol a kanál? szólt, felugorva a földről a leány.
-
-– Te dugtad el valahová!
-
-– Keressék meg nálam.
-
-A két asszony közrefogta a leányt, megmotozták, össze-vissza tapogatták,
-szoknyát, ingujjat megvizsgáltak: a kanál csak nem jött elő.
-
-– Tolvaj van ennél a háznál! erősködék a leány. Adjanak csak nekem
-rostát, majd kivetem én, hogy ki lopta el a kanalat?
-
-Nem is várta, hogy adják, hirtelen előkészítette a rostát, ollóhegyre
-állitotta, kilencz bab szemet vetett belé; azzal körül pörgette, s mikor
-a tánczoló babszemek megállapodtak a rostában, akkor kisütötte az
-igazságot.
-
-(A Peti ugyancsak szepegett ez alatt.)
-
-– Az ott a tolvaj ni! szólt, a rektorra mutatva az ujjával.
-
-– Micsoda? förmedt fel Maksa uram a méltatlan gyanusításra. Hogy én
-loptam el a kanalat?
-
-– Keressék csak a csizmája szára mellett.
-
-Rittig! Ott volt az eltünt kanál a rektor úr csizmája szárába dugva.
-
-– De ez már boszorkányság! szörnyüködék Maksa uram. Alig voltam hozzá
-közel egy pillanatra. Sokat tud ez!
-
-Ezt azonban mindenki csak nevetésre fogta.
-
-– Hát jövendőt tudsz-e mondani? unszolá a leányt Maksa uram.
-
-– Neked is mondok, ha akarod.
-
-Azzal letérdelt a földre: előkereste a tüszőjéből a szurtos, körül
-kopott jövendőmondó kártyát s kirakta maga elé a földre, aztán elkezdte
-magyarázni ünnepélyes hangon:
-
-– Te neked még ebben az órában ellopják azt a kincsedet, a mi neked
-legkedvesebb az életben.
-
-– Mi lehet az?
-
-– Nézz csak fel oda a mestergerendára, az alatt mondj el magadban egy
-hiszekegyet, aztán nézz vissza megint az én szemembe, akkor mingyárt
-megtudod.
-
-Maksa uram ráállt a tréfára, felnézett a magasba, de a helyett, hogy a
-hiszekegyet koptatta volna ily hiábavaló czélra, inkább azon
-gondolkozott, hogy mije lehet neki olyan kedves, a mit ellophatnak a
-tolvajok? A méhes? Azt nehéz ellopni. A «Vasárnapi Ujság» bekötött
-példánya? Azt nem szokás ellopni. Vagy tán a felesége? Azt meg ki az
-ördög lopná el?
-
-Ez alatt a leány szépen kihúzta Maksa uramnak a zsebéből a
-tajtékpipáját, a dohány zacskóját, tűz-szerszámát, kicsiholt,
-rágyujtott, mire Maksa uram ujra lejött a magasból s alátekint a
-leányra, már akkor annak a szájában látta füstölögni a tajtékpipáját.
-
-– Utczu mákos-rétes adta! káromítá el magát a rektor. Hisz ez az én
-pipám? Hol vetted te gonosz?
-
-– Ott kinn találtam az utczán, azt gondoltam: vadpipa.
-
-– No már édes leányom, ezt a mesterséget itthon nem folytatod! veté
-közbe Klára asszony. Itt nem tánczolunk kalamajkát, nem sánzsirozunk
-kanalakat, hanem dolgozni kell.
-
-– Dolgozni? Mit?
-
-– Hát példának okáért varrni.
-
-– Varrni? Hisz azt a békák teszik, azok mondják:
-
- «Mit varsz? mit varsz?
- Papucsot, papucsot.
- Kinek? kinek?
- Uraknak-nak-nak-nak, uraknak-nak-nak-nak.»
-
-– No te majd megtanulod azt szépen. Látod-e mi ez?
-
-– Ez-e? Kis nyárs. De nagyon kis nyárs ez! Hisz ezen még egy dongót se
-lehet megsütni.
-
-– Nem nyárs az, hanem varrótű. Ezzel fogsz magadnak, a mostani maskarád
-helyett egy tisztességes öltözetet varrni.
-
-– Mi a? Hát a ruhát varrni szokás? Én azt gondoltam, hogy azt szövik,
-aztán úgy szögezik össze kalapácscsal.
-
-*
-
-Hej, de megbánta Csapó Márton uram félesztendő mulva azt a szerencsét,
-hogy a fia hazakerült az operencziákról. Nem mult el vasárnap, hogy vagy
-a Peti ne verte volna be valakinek a fejét a korcsmában, vagy őt magát
-ne hozták volna lepedőben a korcsmából. Hétfőn aztán nem lehetett bele
-lelket verni a makutyi voltától. Otthon is goromba volt apjával,
-anyjával, az öregnek nem egyszer kellett őt ököllel rendreutasítani, a
-mikor a fiú rendesen birokra kelt az apjával, úgy hogy alig tudták őket
-az asszonynépek szélyel választani.
-
-Az előljáróság irányában is szörnyű rakonczátlan volt a megkerült fiú.
-Azzal védte magát, hogy Amerikában ezt így szokták.
-
-Az ökröket rendesen a tilalmasba verte, s semmi tiszteletet nem ismert a
-mások tulajdona iránt. Azt mondta, hogy Amerikában ezt így szokták.
-
-Márton gazda pedig választott birája volt Bozonka falujának. Tehát a
-fiának is ő lett volna a legelső birája. Biztatták is az előljárók, hogy
-fenyítse meg ezt a gézengúzt, teljhatalma minden eszközével.
-
-De hát az öreg bölcs férfi volt. Azt mondá:
-
-– Mit csináljak neki? Ha bedugatom a kóterbe, ő jár jól, én rosszúl.
-Neki enni hord az anyja a börtönbe, s ott nyujtózhatik a pricscsen egész
-nap, én meg végezhetem a dolgot helyette kinn a mezőn, meg otthon a
-marhák körül. Ha pedig lehuzatom a deresre, s én is megmutatom neki,
-hogy hogyan szokták Törökországban, akkor attól félek, hogy felgyújt, de
-még az hagyján, a házam biztosítva van, de kiirnak az ujságban, hogy
-ázsiai módra botoztatok, az országgyűlésen lepocskondiáznak, a viczispán
-úr felfüggeszt és méltán, mert az a része a deliquensnek, a melyet
-mogyoróhájjal megkennek, csakugyan ártatlan. Hát csak inkább eltusolom a
-galibát.
-
-De a milyen goromba volt a Peti minden teremtett lélek iránt, épen olyan
-nyájas volt az Erzsikéhez. Annak tudott szépeket mondani, azt egyre
-ölelgette, szorongatta, még meg is csipkedte, ha szerét tehette, a
-tűzhely mellett. A miért aztán kapott is nagyokat az öt körmére a főző
-kanállal. Egyszer le is forrázták a nyakát egy merőkanál mosogató
-vízzel, mikor nagyon tettlegesen fejezte ki a barátságot az Erzsike
-iránt.
-
-– Elment neked a sütnivalód, te Peti, hogy engemet csipkedsz? Az édes
-hugádat?
-
-– Hm! Mordult fel erre a legény. Tudnék én te neked erre az édes
-testvérségre valamit mondani. De majd másik másszor!
-
-Nem hiába tartja a magyar közmondás, hogy «nem szokta a czigány a
-szántást.» A Peti legényből is akkor tört ki a czigánytermészet, mikor
-az őszi szántás ideje bekövetkezett. Sehogy sem akart a tenyere
-kibékülni az ekeszarvával. Ő volt mindig a legutolsó, a ki a
-szántóföldre kihajtott, hanem aztán a hazatérésben megint ő volt a
-legelső.
-
-Az Erzsi leánynak is nehezen ment az új élet, korán reggel kelni, meg is
-fésülködni, tehenet megfejteni, kihajtani, hizókat megetetni, kiseperni,
-fát hasogatni, tüzet rakni, ebédet megfőzni, elmosogatni, aztán kendert
-tilolni, gerebenyezni, kovászt tenni, bedagasztani, sütő kemenczét
-befűtni, kenyeret bevetni, utoljára a guzsalyhoz ülni, s pödörgetni
-orsószámra a véghetetlen sok fonalat, a mig a szemei le-leragadnak az
-álomtól. Ezt mind nem szokta ő meg a vándorlásai alatt. De kiváltképen
-keservesen esett a nagy szapulás napja. Hej nem fordul elő ez a
-megfordított ünnep a czigánysátorban. Teknő mellett állni, két kezét
-véresre kidörgölni a szappanozásban, aztán kifacsarni a ruhát, dézsában
-a fején lehordani a patakra, ott térdig a hideg vízben állva, a
-mosólapáttal paskolni a szapult vásznat: nincs ebben semmi mulatság!
-
-Mégis csak jobb odakinn a szellős sátor alatt, ha van is didergés, ha
-van is koplalás, de nincs tenyérfeltörés!
-
-Vasárnap délután, a mikor általános pihenés van a keresztyén világban,
-összeült a Peti az Erzsivel kipanaszkodni magukat egymásnak az uj élet
-fölött. Hiszen nem szerencse ez, hanem veszedelem.
-
-A Petinek az a baja is volt, hogy Csapó uram birói és atyai hatalmánál
-fogva megtiltotta minden falubeli korcsmárosnak, hogy a rakonczátlan
-legénynek csak egy ital bort is kimérjenek, úgy hogy annak
-vasárnaponkint otthon kellett duzzogni.
-
-– Te csak könnyen beszélsz, mondá neki Erzsi, mert te megházasodhatol, s
-akkor a magad gazdája lehetsz.
-
-– De én nem veszek ám el mást soha, mint tégedet. Felelt neki Peti, a
-leány dereka körül keresgélve.
-
-– Eredj, ne bomolj. Ne járjon a szád! Már hogy vennél el engem: a
-hugádat?
-
-– Annyira sem vagy te nekem hugám, mint a kálvinista torony, felelt erre
-Peti. Nem vagyok én a te bátyád, mert én a Mitugrálsz klarinétos vagyok.
-
-– Hát akkor hogy tudhatsz te mindent, a mi ennél a háznál történt
-ezelőtt annyi sok esztendővel?
-
-– Hát én voltam itt az egyik muzsikás, mikor itt járt a verbunk, a kinek
-az igazi Csapó Peti felcsapott. Nem jut már eszedbe, mikor a sóspereczet
-a Peti kaszatokmányára akasztottad? Én le akartam venni, te a kezemre
-ütöttél, «nem ebfogra való!»
-
-– Te voltál az? Hát aztán hogy merted magad az igazi Csapó Petinek
-kiadni?
-
-– Tudom én azt jól, hogy könnyű megcsalni a parasztot. Egyszer végig
-hallgattam, mikor a követválasztásnál a jelölt urak óraszámra
-«lódítottak» a piacz közepén. Mind elhitték, hogy ő a népnek az atyja,
-mért ne hihetnék el nekem, hogy én vagyok a népnek a fia?
-
-– Czigány okoskodás; de jó!
-
-– Aztán tudom ám én jól, hogy hol van a te bátyád: az igazi.
-
-– Hát hol van?
-
-– A tömlöczben.
-
-– Micsoda bűneért kerűlt oda?
-
-– Nem a maga bűneért, hanem az enyimért. Véletlenül jöttem össze vele
-odafenn a «görbe országban», a Szilágyságban. Őtet Szibériából
-eresztették haza, a hová a muszkák hurczolták el a forradalomkor. Engem
-meg az udvarhelyi dulló üldözött, verje meg a devla! Valami kis ártatlan
-csemege miatt. A delizsánczot találtuk az árokba belefordítani, aztán
-mikor kisegítettük, hogy könnyebb legyen, a pénzes zacskók a kezünkben
-maradtak. Egy csárdában összetalálkoztunk a közös szalmán a Peti meg én
-is. Ő nagyon rongyos volt, én megszántam, nekem jó ruhám volt, azt
-mondtam neki, hogy cserélek vele. Ráállt a bolond, elhitte, hogy vannak
-nagylelkű hazafiak, a kik a hazatérő menekültet a saját köntösükkel
-felruházzák. Én aztán az ő rongyaiban, mint szibériai száműzött szépen
-átrándultam két országon, őtet pedig az én szép zsinóros mentémben
-nyakon csipték, most ott ül Szamosujváron.
-
-– De hisz az a csalfaság elébb-utóbb ki fog sülni. S akkor az én bátyám
-haza kerül s összetöri a csontodat.
-
-– Tudom én azt. Nem is ettem én bolond gombát, hogy soká itt ragadjak,
-hanem csak arra várok, a mikor a biró uram beszedi az adórestáncziát,
-egyszerre sok pénz lesz a ládájában.
-
-Akkor aztán «ha nem gyüszsz, viszlek!» S azzal «usgye fóre!»
-
-– Ki akarod rabolni az apámat? S ezt nekem elmondod?
-
-– El ám, mert épen a te segítségeddel akarom kirabolni, aztán téged is
-magammal viszlek.
-
-– Bizonyos vagy róla?
-
-– Tudom én azt jól, hogy velem jösz, ha hílak. A ki egyszer megszokta a
-czigány-életet, nem lesz abból paraszt soha. Itt látod, hogy minden
-legény csak mókázik veled, czigányleánynak csúfolnak, a legszebb
-enyelgésük az, ha az ostorral a viganódra húzhatnak a szekérről. Még a
-béres is kicsúfol. Csak én vagyok neked való. Aztán, ha egyszer sok
-pénzünk lesz, kimegyünk Oláhországba, ott senki azt sem kérdi tőlünk,
-hogy «ungye mere?» Úgy élünk, mint a hal a vízben.
-
-Az Erzsi leány ráhagyta, hogy jó lesz. Biz ő is megunta már az itthoni
-keserves életet.
-
-Akkor aztán szépen kifőzték együtt a gonosz tervet, hogy a birónál levő
-adópénztárt hogy kerítsék kezükre.
-
-Mikor az Erzsi megtudja, hogy Csapó Márton sok pénzt hozott haza (azt a
-szeglet-almáriumba szokta jól elzárni), majd értesíti róla az ál-Petit,
-hogy itt van az ideje. Éjjel a Peti bekopogtat majd az ajtón, a kis
-szobába, a hol a biró alszik, azzal az ijjedtséggel, hogy az egyik ökör
-fel van puffadva, jőjjön ki segíteni rajta.
-
-Mikor aztán az öreg kitötyög az istállóba, s a szalmán fekvő ökörhöz
-lehajol, hogy annak a száját szétnyissa, s a végett egy kötelet vessen
-annak a szájába, akkor az apját kisérő Erzsi a kezébe adott kötelet
-hirtelen a gazda nyakába veti, s akkor aztán a fuldokló öreg embert
-ketten együtt könnyen megkötözik. Azért nem fogják megölni, csak épen
-megnémítják. Akkor aztán az adópénzt elemelik, a két lovat befogják a
-szekérbe, s reggel hetedhét országon túl lesznek, ismerős előttük már a
-tolvajok útja jobban, mint a pandurok előtt. Erre kezet is adtak
-egymásnak.
-
-A terv kiviteléhez a Peti komolyan is hozzá fogott, a mennyiben a
-kivitelre szánt nap estéjén úgy megtraktálta az egyik szarvasmarhát jó
-friss luczernával, hogy az valósággal dobkórt kapott éjszakára; igaz
-lélekkel lármázhatta fel Csapó Márton uramat a veszély hirül adásával.
-
-Az öreg a hivásra kijött a déczbundájával a nyakában, mire az Erzsi is
-előjött a konyhából a lámpással s eléje világított az istállóig.
-
-Az öreg természetesen nagy dühbe jött, mikor meglátta a veszedelmes
-bajba jutott állatját, s az első dolga az volt, hogy a hanyagságban
-bűnös Petit egy hatalmas nyaklevessel üdvözölje.
-
-Erre számított is a Peti. Volt oka rá, hogy az öreggel birokra keljen s
-dulakodni kezdjen.
-
-Csapó Márton uram azonban, hajlott kora daczára is, izmos férfi volt s
-az ál-Peti nem birta őt a falhoz szorítani.
-
-E tülekedés közben odakiálta hát az Erzsinek:
-
-– Kapd fel azt a kötelet, s vesd a nyakába az öregnek!
-
-Csapó Márton erre megrettent.
-
-– Fiam! Te meg akarsz engem ölni?
-
-– Én nem vagyok kendnek igazi fia! – dörmögé a ficzkó fogcsikorgatva. –
-Gyorsan Erzsi!
-
-– De én az igazi leánya vagyok! – kiálta az Erzsi s abban a pillanatban
-a kötél-hurok az ál-Peti nyakára lett szorítva, a másik perczben aztán
-már ő volt az alomszalmára leteperve, s a két keze hátra kötve.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Másnap reggel haza érkezett az igazi Csapó Peti.
-
-*
-
-Ez pedig igaz történet. S ennek is van története.
-
-Püspökszentelésre mentünk Kassára. Együtt jöttek a bucsuzó bihari urak
-is, köztünk az erélyességéről és jó humoráról országszerte ismert
-alispán, az 1861-iki szolgabiró. More patrio leültünk tarokkozni, hogy
-ne veszszen hiába a drága idő: more consveto engem jól elvertek.
-
-De tarokkozás közben az én alispánom ezt a történetet historizálta el
-kedélyes humorával.
-
-A játék végén aztán szokás eldicsekedni vele, hogy ki mennyit nyert a
-nehéz küzdelemben. Végül maradtam én.
-
-«Én nyertem a legtöbbet: egy kész novellát, a mit csak le kell irni, s
-nem állok jót róla, hogy még népszinmű is nem lesz-e belőle?»
-
-
-
-
-A ROSSZUL OSZTOZOTT TESTVÉREK.
-
-Ha tudná azt a budapesti közönség, hogy minő kincset bír a fővárosa
-közelében! Egy valóságos őserdőt, a minővel nem dicsekedhetik se Bécs,
-se Páris: talán egyedül München, olyan rengeteg fedi a budai határral
-szomszédos hegyeket, a melyben egész nap elbolyonghat még most is az
-ember, a nélkül, hogy kerítés, tilalomfa elzárná az útját;
-emberhangtalan völgyeket, melyekben még a népvándorlás le nem legelte a
-vad virágokat; csalitokat, a melyek még nincsenek teleszórva
-ludfertálytakaró papirosokkal. Magam még most is rá tudnék akadni a
-rejtett zugokra, a melyekben tavaszszal a gyöngyvirág, nyáron a csattogó
-eper terem: ismerősek előttem a sötét félkerek foltok a pagony
-pázsitján, melyekben bizonyosra találni minden esős idő után a pompás
-csiperke-gombát. Én tudom, hol találni őszszel a fehérgyümölcsű somot;
-hol sütkéreznek még a kigyók a kövek között; hol bujdokol az óriási
-csirkebéka, melynek olyan hangja van, mint egy rúgott borjunak. Én ez
-erdőkben még sasfészket is találtam és borzodut. Dehogy árultam volna el
-őket valami vadászembernek. A mókusoknak pedig három fajtájával állok
-ismeretségben. Az egyik lángvörös, a másik sötétbarna, a harmadik
-szürke, körülbozontos farkú. Azoké a bükkös erdő.
-
-Azután ismerem azt az utat is az erdőkön keresztül, a mit nem jelez más,
-mint egy-egy mészszel rajzolt kereszt az ős cserfák derekán. Embernyom
-nem taposott ösvényt a puha harasztban. Így hivják a korhatag
-falevél-törmeléket a vén erdőkben. Mikor a magányos kóborló ez uton
-végig jár, olyan csend fogadja, akár egy templomban: a mit csak a
-feketerigó furulyahangja, a szajkó rikoltása s a favágó harkály kopogása
-szakít néha félbe. Ezen az ösvényen nem is szokott más járni, csak azok,
-a kik amott lent a tulsó völgyben laknak, meg a kik tudnak felőlük s
-esztendőben egyszer rászánják magukat, hogy ellátogassanak hozzájuk.
-
-A völgyet úgy hiják, hogy «Makkos Mária völgye», németül «Maria Eichel».
-
-Hajdan egy jámbor szerzetes-rend választotta ki e csendes rejtek-völgyet
-ájtatos remetesége helyéül: a Paulinusoké. Ők építették ott a kolostort,
-s a nagy terebély almafák ott a lankán még az ő ültetményeik. II. József
-nagy gyérítési műveletének áldozatul esett ez a szerzet s a kolostor a
-kerttel együtt dobra került: megvette egy becsületes budakeszi sváb. A
-családnevet nem igen szokták e tájon emlékezetben tartogatni; az első
-vevőn rajta száradt a «Kloster-Michl» név, a fiát azonban már «Krumpirn
-Hansl»-nak tisztelték, mivel hogy ő hozta be a budai hegyek közé a
-burgonyát; ennek a fia pedig már «Meier Seppl» név alatt volt ismeretes,
-a mi azzal volt indokolva, hogy tejgazdaságot tartott. A felesége maga
-hordta el a rendes vevőinek a tejet, még szamarat sem tartott hozzá;
-mindennap megtevé a hosszú utat a Makkos Mária völgyéből a városba, akár
-tél volt, akár nyár. Valamikor szép asszony lehetett: igazi
-piros-pozsgás, gömbölyű arczú, kékszemű sváb fizionomia; jó kedvű,
-barátságos teremtés, a ki azért fárad és dolgozik, mert ez neki
-mulatság, nem mintha rá volna szorulva. A birtokuk megért ötvenezer
-forintot.
-
-Mikor nyáron kinnlaktunk a Svábhegyen, nekünk az Anna Midi hordta a
-tejet; már reggel hat órakor ott volt. Gyümölcséréskor is a legelső
-termését mihozzánk hozta; ha a csattogó eper, a tinórú-gomba ideje volt,
-azt sem vitte máshoz. Aztán a tüzelő fát is ő tőlük vettük: nekik szép
-nagy erdejük volt, a miből évenkint turnus szerint vágták ki az erdei
-ölfát. Olyankor maga jött a szekérrel a Meier Seppi.
-
-Egy szót sem tudott magyarul. Hanem azért kifogástalan derék magyar
-ember volt, daczára a simára borotvált arczának. Ő vele történt az, hogy
-mikor 48-ban a budakeszi deputatioval (rendeletre) feljött a Budán
-regnáló Windischgrätz elé, a hatalmas hadvezérnek arra a kérdésre, hogy
-«no hát ti milyen érzelműek vagytok?» azt felelte, hogy «mi csak jó
-érzelműek volnánk valamennyien, hanem a papunk»… – «No hát – a pap?» –
-«Az egy valóságos megtestesült Schwarzgelb!»
-
-Be is csukták érte két hétre. A mivel nagyra volt az egész atyafiság.
-Akkoriban így taksálták az embert: «derék ember, be is volt csukva».
-
-Tőle kaptam a szilvafáimat is, a melyekkel a kertem lankája be van
-ültetve. Ő maga segített azokat elrakni.
-
-Minden találkozásnál nagyokat parolázva egymás tenyerébe, megigértette
-velem, hogy egyszer meglátogatjuk az egész háznépemmel együtt az ő kis
-erdei tanyáját. Egyszer aztán beváltottuk az igéretet s egy szép délután
-nekiindultunk a kirándulásnak.
-
-A budakeszi vágásig csak tudtam az utat, hanem ott azután kezdődik a
-rengeteg, a melyből csak jelek után lehet kiigazodni. Természetesen
-kocsiút is vezet a Makkos Mária völgyébe, de az nagy kerülőt tesz, s
-csak parasztszekérrel járható. A Meier Seppi azonban megigérte, hogy
-majd a Jancsi fiát fele uton elénk küldi; az ott fog ránk várni a
-Norma-fánál.
-
-Pontosan a megállapított órában ott voltunk a Norma-fánál, a honnan a
-gyönyörű Fáczán-völgybe nyílik a kilátás.
-
-Úgy látszott, hogy korán érkeztünk; mert a Norma-fa környékén még nem
-volt látható más emberi alak, mint egy kis gyermek, a ki ott ült egy
-bokor alatt s bodzafából sípot faragott. Ránézve, négy esztendős
-fiucskának lehetett becsülni, s az embernek az volt az első gondolatja,
-hogy ugyan hogy tudnak ilyen kis porontyot szülői felügyelet nélkül az
-erdőre bocsátani?
-
-Addig is letelepedtünk a fűbe.
-
-Erre a kis fiucska abbahagyta a sípfaragást s odajött hozzánk,
-emberségtudón köszöntve.
-
-– Jó napot. Nem önök azok a vendégek, a kik a Makkos Mária-völgybe
-készülnek? – kérdezé tőlem.
-
-– De azok vagyunk, fiacskám. A Meier Seppi fiára várunk, a ki bennünket
-odáig fog vezetni.
-
-Erre az apró emberke hátravetette a fejét, szétfeszítette a vállait, a
-bodzafasípot kettétörte az öklei között és eldobta s azt mondá:
-
-– «Meier Seppi» csak csúfneve az öregnek: azt Groll Józsefnek hivják. Én
-vagyok annak a fia, a Groll János (sic!), a ki önöket Makkos Máriáig
-fogom vezetni.
-
-Csupa megenni való volt ez a máknyi-makkemberke, mikor ilyen büszke
-önérzettel lépett fel a családja becsülete mellett.
-
-– Isten köszöntsön fel, Groll János, ha te vagy az, a ki minket
-kalauzolni fogsz! De hát nincs apádnak nagyobb fia náladnál, hogy téged
-küldött?
-
-– Van, de az fél egyedül járni az erdőben.
-
-– Hát te nem félsz?
-
-A parányi embernek nagy szemei voltak. E kérdéstől még nagyobbak lettek.
-
-– Mitől félnék?
-
-Mondhattam volna neki: attól, hogy a mókus elkap; de nem akartam
-megsérteni.
-
-– Ha tetszik, menjünk. Az anyám várja önöket.
-
-S azzal megindult előttünk, akkorákat lépve az apró lábaival, hogy a
-felnőtt ember lépéseit szinte megközelíté velük.
-
-– Majd elfáradsz, ha olyan nagyokat lépsz.
-
-– Én mindig így szoktam járni.
-
-Nekem eszembe jutott, hogy mikor ilyen kicsiny fiu voltam, az apám
-kivitt magával a szigetre, a kertünkbe, s hogy ne érezzem az elfáradást,
-két fűzfavesszőt vágott a számomra, az egyik volt a paripa, a másik
-ostor; én aztán vígan győztem a hosszú utat. Elmondtam ez emlékemet a
-sétáló társaságnak. Ennek a kis fiunak is kellene ilyen vesszőparipát
-vágni.
-
-Erre a kis kalauz hátra fordult s azt felelé magyarul:
-
-– Én igazi lovon szoktam nyargalni.
-
-A válasznál még jobban meglepett az, hogy magyarul adta.
-
-– Hát tudsz te magyarul?
-
-– Az természetes.
-
-– Hol tanultad meg? Hisz se apád, se anyád egy magyar szónak sem ura.
-
-– Cserébe küldtek Pomázra magyarokhoz.
-
-– Mikor?
-
-– Oh, már az nagyon régen volt.
-
-Nagyon régen? Talán hát még sem négy esztendős ez az apróság?
-
-Az út lefelé kezdett térni, hegynek alá könnyű a gyalogolás: az én kis
-emberem úgy neki lódult, hogy a karaván női tagjai alig birtak vele
-lépést tartani. Egy párszor vissza is szólították. Ha nő szólt hozzá,
-veres lett az arcza, úgy elpirult, mint valami nagy siheder, és
-zsenirozva érezte magát.
-
-Annál közlékenyebb volt irányomban: megismertetett az erdei út
-fortélyával, hogyan lehet eligazodni a sűrűben a bemeszelt faderekakról;
-megmutatta a határkövet, mely Buda város birtokát a kamarai erdőtől
-elválasztja. Útközben figyelmeztetett a mérges gombákra, melyeket
-külsejükre nézve könnyű összetéveszteni az ehetőkkel, ha feltöri őket az
-ember, kék-zöld szint váltanak egyszerre; a hol kocsinyomot talált az
-erdőben, kimondá a véleményét, hogy itt faorzók jártak bizonyosan az
-éjjel; s a mint egyszer egy az uton áthajló bükkfához értünk, ott
-megállt, előbb szétnézett, hogy messze maradtak-e a hölgyek? nem
-fogják-e meghallani? s aztán halk hangon közlé velem, hogy itt erre a
-fára akasztotta fel magát most tavaszszal egy magyar földesúrnak a fia,
-ott függött azon a kihajló ágon.
-
-– Hát te azt hogy tudod?
-
-– Hiszen én találtam rá.
-
-– Tudom, szaladtál is haza ész nélkül!
-
-– Haza nem; hanem be a krisztinavárosi kapitánysághoz. – Az apám hozta
-hirül, hogy falragaszokon hirdetik a fiatal úrfi eltünését, száz forint
-a jutalma, a ki rátalál halva. Én bejelentettem, hogy rátaláltam.
-
-– És aztán még vissza is tértél ide a rendőrökkel?
-
-– Vissza hát. Nálam nélkül le se tudták volna venni. A fa dereka vékony,
-csak én tudtam rá felmászni, hogy elvágjam a kötelet.
-
-– Akkor te mennykő gyerek vagy.
-
-– Meg is kaptam érte a száz forintot.
-
-– Hát aztán mit csináltál vele?
-
-– Betettem a takarékpénztárba.
-
-Nézze meg az ember! Ennek a babszem jankónak száz forintja van a
-takarékpénztárban! Mikor én ekkora voltam, nem ismertem nagyobb pénzt a
-susztertallérnál, azt is ajándékba kaptam s aztán örültem, ha annyi
-árpaczukrot vehettem rajta, a mennyivel elronthattam a gyomromat. Ez meg
-már kapitalizálja a száz forintját. Mikor érem én ezt utol?
-
-Az erdei rejtek-ösvény egy szép kies völgybe vezetett alá, melynek
-lankás oldalán tehenek legeltek. Óriási nagy diófák tartották eltakarva
-magát a majorházat, mely hajdan barátkolostor volt, a kápolnából lett
-konyha, az oltár helyén van a tűzhely…
-
-«és miért ne? Itt és ott élhetünk az Isten kedvére».[1]
-
-A teheneket egy kis szöszke leány őrizte, a ki egyszerre oda futott
-elénk, a mint meglátott bennünket.
-
-– No te, Jancsi!
-
-– No te, Lizi!
-
-Ezzel a két szóval üdvözölték egymást s aztán elkezdtek versenyt
-futtatni, hogy ki jelenti be hamarább a vendégek megérkeztét a háznál. A
-kis ember megelőzte a nagy leányt, s még az a diófáig sem ért, már ő
-jött is vissza hozzánk.
-
-– Talán nénéd az a Lizi? – kérdezém tőle.
-
-– «Néném!» – szólt egész nehezteléssel a János. – Hogy volna nekem
-néném? Egy árva leány, a kit örökbe tartunk.
-
-– Terringettét! De megharagudtál! Még megérem, hogy szeretőd a Lizi.
-
-– Hát hadd legyen!
-
-A derék Anna Midi már ott várt bennünket az ajtóban. Nem jöhetett
-kijebb, mert tésztát dagasztott, buchtlit készített a számunkra. Nagy
-volt az öröme a jó asszonynak, hogy meglátogattuk valahára. Alig találta
-a helyünket s erősen unszolt, hogy menjünk be a «tiszta» szobájába; de
-az én népemnek nagyobb kedve volt odakinn a szabadban telepedni le az
-illatos diófák alatt, a czövek-lábú asztal körül.
-
-A kis Lizi nagyon frissen fölterített, s hozta poharakban, köcsögökben
-az édes tejet, aludt tejet, addig is, míg a buchtli kisül.
-
-– Mindjárt megérkezik a gazda is, – biztatott bennünket az Anna Midi;
-oda lenn van a luczernásban a Tóni fiával; gyűjtenek, petrenczét raknak;
-tüstént itthon lesznek.
-
-S mint a parancsolat, jöttek is már épen a kerten keresztül. Szép
-gyümölcsös kert volt; az új ültetés közül még kimagaslott néhány
-százados körtefa, almafa, a mi a barátoktól maradt; a cseresznye épen
-érni kezdett; egy fának a tetejében feketéllett az a szép
-ökörszem-cseresznye, a mit csak grátiából osztottak beteggyógyítónak,
-hatalmas kereplő volt rákötve a rigók elriasztására.
-
-E fák közül kanyargott elő az ösvény, a melyen láttuk fölfelé jönni az
-apát és fiát.
-
-Az apa czepelt a hátán egy egész kalangya luczernát, még tetejébe a
-kasza is bele volt vágva a szénába, a fiu pedig hozta a villát, a
-gereblyét, meg a vizes korsót. Nagy, hosszú siheder volt, de látszott
-rajta, hogy terhére van ez a nagyság; úgy szeretné vagy a kezét, vagy a
-lábát valahol elhagyni; de legörömestebb a fejét. Az volt nagyon az
-útjában.
-
-Mikor megérkeztek a ház elé, az Anna Midi ráförmedt a fiura.
-
-– Te nagy kamasz! Engeded az apádnak, hogy ő czepelje a luczernát a
-hátán.
-
-– Ejh, asszony! – csitítá a gazda. – Nem bírja ez még azt.
-
-– Legalább a kaszát hozhattad volna, te Tóni.
-
-– Hát van nekem három kezem? – mordult vissza a fiu.
-
-– Eredj, te goromba! Legalább hát előre siethettél volna, ha semmit se
-kellett hoznod. Hogy szedtél volna nekem érett cseresznyét a buchtlihoz.
-Mind csak arra várok még. No szaporán!
-
-A Tóni felnézett nagy renyhén a cseresznyefára, félreszegett nyakkal.
-
-– Letörik az én alattam! – S azzal levetette magát a luczernára, a mit
-az apja hozott.
-
-– Eredj! – rivallt rá az öreg, – ne hidald le a luczernát, a mit én a
-teheneknek hoztam.
-
-Akkor aztán eléugrott a kis Jankó, felkapta a füles kosarat.
-
-– No majd felmászok én a fára mindjárt.
-
-S azzal gyorsan, mint az evetke, felfutott a fa tetejébe, a legmagasabb
-ágakig, a hol a legérettebb cseresznyék voltak. Ő alatta nem tört az le.
-
-Én az alatt beszédbe akartam elegyedni a hosszú fiuval.
-
-– Hát tudsz-e magyarul?
-
-Nagyott rázott a fején és vigyorgott.
-
-– Noá.
-
-– Nem jársz tán iskolába?
-
-Ezen meg épen nagyot nevetett.
-
-– O ná.
-
-Az apja gyámolítására jött a fiának.
-
-– Nem olyan nagy legény ám ez, mint a milyennek látszik. Ez még csak
-csigával tud játszani. Mit gondol az úr, hány esztendős? Most lesz
-kukoriczatöréskor tíz esztendős.
-
-– No én tizenhatra taksáltam volna.
-
-– Az ám. Óriás lesz ebből. Pénzért fogom mutogatni a vásáron.
-
-– Azért is olyan tohonya, mert nagy növésben van, tevé hozzá a jó Anna
-Midi.
-
-A fiu aztán ott hagyott bennünket, s a míg mi ő róla beszéltünk, odabenn
-a konyhában megette a kuglófhoz előkészített lekvárt. A kis Jankó
-azonban már tele is szedte a kosarát cseresznyével s hozta az anyjának.
-
-A becsületes Groll József oda vonta magához a kis Jankót s megczirógatta
-a fejét; s aztán valami olyan furcsa mosolygással, a miben több volt a
-szégyenkedés, mint a dicsekedés, azt mondá:
-
-– Hanem ez a kis vakarcs már tud magyarul: iskolába is jár. Ugy-e bár,
-Jánoskám, már szavalni is tudsz? No hát vágd ki a becsületünket.
-
-Azzal félkézzel feltette a kis fiut az asztal közepére.
-
-Az nem is nagyon kérette magát, csupán azt kivánta, hogy az anyja hozza
-ki az iskolai könyvét s nézzen utána, hogy ha bele talál sülni, aztán
-segítse ki.
-
-Az Anna Midi egy szót sem értett magyarul: de a Jancsika ráerőszakolta,
-hogy legalább azt az egy verset, a mit ő tud szavalni, tanulja meg
-olvasni.
-
-Vörösmarty «Petiké»-je volt a szavalmány.
-
-De olyan becsületesen elszavalta azt a Jancsika, hogy csupa csuda volt.
-A feleségem azt mondta rá, hogy nincs az a szinész, a ki ennél
-ügyesebben tudjon előadni humoros költeményt. S olyan jól állt az ennek
-a kis arasznyi embernek, a ki alig érte fel a szájával a nagy vizes
-korsót.
-
-– Hát ezt a gyereket mennyi idősnek tartja az úr? kérdezé az apa tőlem.
-
-Sokat akartam mondani.
-
-– Lehet öt esztendős.
-
-– Az ám tizenöt. «Bátyja» ez ennek a nagy kamasznak: nem öcscse.
-
-– No akkor ezek a testvérek ugyan roszszul vannak megosztozva, mondám én
-az öreg Grollnak.
-
-– Az még hagyján szólt az öreg, hogy igy csontban, húsban az egyiknek
-nagyon is sok, a másiknak nagyon is kevés jutott: de azután a fej
-dolgában még rosszabbúl vannak megosztozva. Ez a hosszú égmeszelő, a ki
-nem tudom, hogy hová akar felnőni, már a harmadik esztendeje, hogy az
-iskolába jár, s még most se tudja a nevét becsületesen leirni: ez a kis
-vakarcs meg már minden mesét könyv nélkül tud, a mi csak az
-iskolakönyvekben van; egyszer elviszem magammal a szinházba s itthon
-elmondja az anyjának az egész darabot szóról-szóra. Ezt a nagyot meg ha
-a szomszédba elküldöm, hogy hozza haza a kölcsönkért szénavonyogót, hát
-rittig elhozza helyette a szomszédasszonynak a talkedli-sütőjét: már
-odáig elfelejti, hogy miért küldték.
-
-Erre az Anna Midi is beleszólt a beszédbe.
-
-– Hiszen csak ne maradt volna ilyen kicsi. Nem volna nekem ennél
-kedvesebb fiam: mert ez úgy tudja még a gondolatomat is. De hát
-szégyenszemre ilyen maradt. Nem tudom én, ki babonázta meg? Talán
-átlépték, mikor kicsiny volt. Próbáltam én ezzel már mindenfélét.
-Kenyértésztába beledagasztottam, úgy tettem a kemenczébe: azt mondták,
-ettől megváltozik a törpesége, de bizony csak nem nőtt ez meg a
-kenyérélesztőtől sem.
-
-– Nem baj az, asszony, vigasztalá az öreg. Legalább kevesebb posztó kell
-neki a mándlihoz. Azért legény ez a talpán! Úgy elhajtja a lovat, akár
-egy kocsis. Nem is ijed ez meg az árnyékától. Nincs az a nagy kutya, a
-kitől megrettenjen, ha rátámad; úgy meghajígálja kővel, hogy elszalad
-esze nélkül. Kérem! Télen a nagy kamasz fél magában az iskolába járni;
-ennek a kicsinek kell kisérni, s megint érte menni. Ez meg csak úgy
-fütyöl, meg dalol, mikor egyedül jár az erdőben.
-
-– Mit használ ez mind? Sohajtozék a jó Anna Midi. Azért mégsem lesz lesz
-belőle embernek való ember. Hiszen mikor négy éves volt, hát épen akkor
-halt meg a szegény Száli, a komámasszony; maradt neki egy kis leánya:
-két esztendős. Azt én magamhoz vettem, azzal a gondolattal, hogy majd ha
-megnő a két gyerek, s arravaló lesz, hát összeházasitom őket; ők veszik
-le rólunk öregekről a háztartás terhét. Szerette is egymást a két
-poronty. De már négy esztendő mulva a leány egy fejjel nagyobb volt a
-fiunál. Ma meg már úgy néz ki, mikor egymás mellett mennek, mintha
-dajkája volna valami kis ölbeli babának, a kit járni tanít. Pedig azért
-most is nagyon szeretik ám egymást. De hát hogy lehessen arra még
-gondolni is? Uram bocsáss! Hogy lehetne ennek valaki felesége?
-
-Ez alatt a két testvér összekoczódott.
-
-A hórihorgas cseresznyét lopott a kosárból, a mit a törpe teleszedett.
-
-– Te! Ne pákoszkodj! inté a törpe, mert pofonváglak!
-
-– Te-e? monda emez málé-szájjal. Te vágsz engem pofon? Leszálljak
-hozzád, hogy pofon üthess?
-
-– De majd fölmegyek én hozzád! S azzal olyan gyorsan, mint a hörcsög,
-felugrott a nagy kamasznak a vállára, s olyan pofont adott neki, hogy
-csak úgy csattant. Mire az az öklét fölemelte, már akkor távol volt
-tőle.
-
-Erre a lusta fiú a lábával rugott nagyot a törpe felé. De ez sem volt
-rest: hirtelen megkapta a nagy gyereknek a kirugott lába fejét, s olyat
-rántott rajta, hogy egyszerre az ülő testrészére zuhant.
-
-Akkor aztán ez is haragba jött: felszedte a tagjait a földről s elkezdte
-üldözni a testvérét hosszú lépésekkel. Az futott előle az apró
-lábacskáival, szaporán mint az egér; de a nagy kamasz mégis csak
-utolérte, ha egyszer nekivetemedett: mikor aztán azt látta a törpe, hogy
-a másik nekiszorítja a sárgarépa-ágynak (atyjuk, anyjuk kiabált rájuk:
-«rá ne gázoljatok a répára!»), akkor egyszerre lekuporodott a földre, s
-a belebotló gyerek keresztül bukott rajta hasra. A másik perczben már a
-törpe a nyakán ült az elhasalt fiúnak, s két marokkal megragadva annak
-az üstökét, beleverte neki az orrát a sárgarépába.
-
-A hosszú gyerek nem szégyelt bömbölni. Káromkodni már tudott, szidta az
-apja-anyja lelkét a törpének s fenyegette, hogy megöli.
-
-Ez meg gyorsan felmászott előle egy fiatal diófára, oda a hosszú nem
-tudott felmászni; csak úgy rázta a fát derekánál fogva dühösen: de nem
-birta róla lerázni.
-
-Utoljára az árvaleány járult közbe, csititgatva a nagy fiút, s egy darab
-vajas kenyérrel kiengesztelve a haragját.
-
-De a kamasz még akkor is, mikor a szája tele volt, egyre fenyegetőzött:
-«Megállj, törpe! Nőjek csak meg! Legyek csak nagy legény! Majd eszedbe
-juttatom ezt.»
-
-Ezalatt elkészült az uzsonna: mind hozzá ültünk. Az asszony és a
-fogadott lány felszolgáltak, a gazda a tehenek, ökrök után látott; a
-hosszu gyereket leültették a diófa alá, hogy tanulja a leczkét, s
-lehetett hallani a keserves bifflázását a hármas kis tükörből:
-«ne-fir-kálj-házak-fa-lá-ra-sem-ke-rí-tés-ol-da-lá-ra»: bizonyosan nem
-értett belőle semmit.
-
-A kis törpe meg azzal mulattatott bennünket, hogy elprodukálta, a mit
-eltanult a minap látott szindarabból. Schiller «Haramiái» volt a szinmű.
-De én soha életemben remekebbül nem láttam Moor Károlyt és Moor
-Ferenczet egy és ugyanazon szinésztől eljátszani, mint a hogy ez a kis
-máknyi makk ember adta.
-
-Hisz ebben egy nagy szinész veszett el! De hátha nem is veszett el?
-
-Valami hét esztendő mult el e látogatás óta. Egy szép reggel Budapest
-legélénkebb utczáján találkoztam az öreg Grollal. Nem magában volt, egy
-legény is volt mellette: mind a ketten az ismeretes budakeszi svábmagyar
-parasztöltözetben voltak, vasárnapiasan kicsipve.
-
-– Hát magát, Groll szomszéd, mi hordja itt a szép Váczi-utczában?
-
-Az öregnek ragyogott a két piros orczája az örömtől.
-
-– Hát ezt a kis gyerekcsét hoztam be magammal. Ön már nem is ismer rá,
-úgy-e bár?
-
-Az a kis gyerekcse olyan szál legény volt, hogy nekem is úgy kellett rá
-felnéznem: öles ficzkó, széles vállakkal, domboru mellkassal, olyan
-egyenes, mint a fenyőszál, piros-barna arczszinü.
-
-– Ez a kis Tonele, mondá az apja.
-
-– Ejnye de megnőtt! mondám én, kezet szorítva az öreggel.
-
-– Pedig még nőni fog, tevé hozzá az öreg.
-
-– Gratulálok hozzá! s azzal a fiúval is kezet fogtam.
-
-Az volt a legelső észrevételem, hogy az apának milyen kérges a tenyere,
-a fiúé pedig milyen sima és lágy: pedig akkora, hogy az én markomban
-alig fér el.
-
-– Hát miben járnak itten a városban? kérdezém az öregtől.
-
-– Az asszentáló komissziótól jövünk.
-
-– Ah! No még egyszer gratulálok. Ugyan derék granátos lesz a Tóniból.
-
-– Nem abból, mondá az öreg, hamisan hunyorítva, «untauglich»-nak
-találták a fiacskámat.
-
-– Micsoda? Untauglichnak? Ezt a Sámsont? Ugyan mije hibázik?
-
-Az öreg egyre mosolygott.
-
-– Hát a jobb kezének mutató-újja úgy be van görbülve, hogy nem képes a
-puska ravaszát elrántani vele. Kipróbálták az urak a komissziónál: nem
-egyenesedett ki.
-
-Csakugyan láttam a ficzkónak a mutató-ujját, hogy be van görbülve.
-
-Az öregnek teljes bizodalma volt hozzám. Tudta, hogy én nem vagyok
-benfentes a katonáknál, a szája elé téve a tenyerét, súgott oda a
-fülembe:
-
-– Ötszáz forintomba került, hogy azt a görbe ujjat ki ne tudja senki
-egyenesíteni az ujoncz-vizsgáló bizottságban.
-
-– No az nagy hiba volt, szomszéd. Nem árt a legénynek egy kis
-katona-regulát tanulni.
-
-– Hát mit tegyen az ember? Mikor az anyja úgy bolondul érte? Aztán az
-idén meg akarjuk a Tónit házasítani.
-
-– Az meg nagyon korán van még.
-
-– Hát mi nálunk ez úgy szokás. Mentül hamarább házasodik a legény, annál
-elébb megjön az esze: ennek pedig nagy szüksége van rá. Aztán a Lizi is
-arravaló már, hogy férjhez menjen. Ha tovább tartogatjuk, vén leány
-lesz, s rajtunk marad.
-
-– Hát a kis Lizit veszi el a Tóni?
-
-– Jaj, de az is megnőtt ám azóta! Félfejjel nagyobb, mint a nevelő
-anyja. Majd meglátja ön! Csak eljön a fiam lakodalmára?
-
-– Ha szivesen látnak, s ha a dolgom vissza nem tart.
-
-– No hogy szivesen látjuk, az bizonyos, a tensasszonynyal együtt. Szüret
-után lesz a lakzi: akkor önök is odakinn vannak még a Svábhegyen, s
-aztán ott tartjuk a lakodalmat a «Parizer»-nél. Az ott van az önök
-szomszédjában.
-
-– Hogyan? A Pariser kocsmájában?
-
-– Hát a mulatság kedvéért. Egyszer történik az életben: akkor hadd
-mulassa ki magát a legény. Elég sok ideje lesz még majd megbánni. Ott
-lesz a budakeszi banda.
-
-No ez nagyon kecsegtető volt rám nézve. Budakeszi sváb paraszt művészek,
-csupa trombita, kis dob, meg öreg dob. Sátoros ünnepeken elég élvezetet
-szoktak szerezni nekem, mikor a szomszédomban jobb ügyhöz méltó
-kitartással negyvennyolcz óráig harsogtatják a Vagabundenpolkát, meg a
-Luiza-csárdást. Megigértem, hogy elmegyek.
-
-– S megtánczoltatja a menyasszonyt?
-
-– Az is kitelik tőlem. De hát a Jóska mit szól ehhez? Hisz ő volt
-szerelmes a Lizibe?
-
-– Hja! a Jóskából nagy ember lett! mondá az öreg büszkén.
-
-Én azt értettem a «nagy ember» alatt, hogy megnőtt s ahoz is
-gratuláltam:
-
-– Hát hol van most a Jóska? kérdezém tőle.
-
-– Nem tetszik tudni? szólt az öreg neheztelésbe menő bámulattal. Hát nem
-tetszett látni? Nem is olvasta! Ah! Akkor kérem tessék velünk együtt a
-szögletig jönni, ott majd megmutatom.
-
-Vajjon mit mutat nekem az öreg az utczaszögleten?
-
-Elmentem velük együtt egész a piaczig, a hol a leégett német szinház
-kormos előcsarnokának az oszlopai biztonság okáért deszkázattal valának
-elzárva. Ott pompázott egy ajtó nagyságu hirdetmény, melyen három törpe
-alak volt látható fantasztikus jelmezekben; alatta óriás betükkel
-veresben, zöldben nyomatva: «Die Liliputaner! Princzesz Lilli, Jean
-Piccolo, und Kiss Josi: Brillante Vorstellung!»
-
-Az öreg odamutatott a mogyorófapálczája végével a huszáros alakra a
-három között s büszkén mondá: «Az ott az én fiam!»
-
-– Ah önnek a fia a hires Kiss Józsi?
-
-– No hát tetszett róla már olvasni?
-
-– Óh igen! Hisz az már világhirü művész. No ma este elmegyünk a
-szinházba feleségestől, megnézzük a kis pályatársat.
-
-– No annak nagyon fog örülni! Aztán a Tóni lakodalmáról meg ne
-feledkezzenek.
-
-Hát biz’ én csak nem tartottam meg a szavamat. Német szinházba menni!
-Magyar irónak! Az ötvenes években! Az lett volna a «bableves.»
-
-Meg más egyéb dolog is volt.
-
-Én bizony soha sem szerettem a természet csodáit a művészi világban.
-Miattam itt járhatott Tom Pouce: a törpe admiralis; Donato, a féllábu
-tánczművész; miss Pastrána, a szőrös ábrázatu primadonna: én egyikre sem
-voltam kiváncsi.
-
-Hanem a helyett meglátogatott engem maga Kiss Józsi.
-
-A parányi művész igen komoly férfiu volt. Mikor felültettem az
-iróasztalomra, (hogy szemtől-szembe értekezhessünk egymással: különben
-nekem kellett volna a földre leülnöm) engedelmet kért, hogy szivarra
-gyujthasson. A havanna úgy illett a szájába, mintha én a bambusz
-pálczámat venném a fogaim közé.
-
-A szokásos gratulácziók után, a mikkel régi ismerősök szokták egymást
-üdvözölni, én a legközelebb szőnyegen levő tárgyra tereltem át a
-beszélgetést.
-
-– Hát ön itt lesz-e az «öcscsének» a lakodalmán?
-
-A mire a parányi ember szomoru mosolylyal felelt:
-
-– Az rám nézve nagyon kinos jelenet volna. Hisz ön nagyon jól tudja,
-hogy egykor minő gyöngéd érzelmek kötöttek engemet a Lizihez.
-
-– Sejtettem legalább.
-
-– Mi egymásnak voltunk szánva. És valóban találkoztak is mind a
-jellemeink, mind a hajlamaink egymással. Ő épen oly érzékeny, jószivü,
-mint én: én épen olyan gyöngéd, mint ő; hanem hát a végzet máskép
-rendelkezett fölöttünk. Ön látja, hogy én belőlem mi lett.
-Tulajdonképen, hogy mi «nem» lett? Maradtam öt esztendős fiunak. Pedig
-bajuszom, szakállam volna, ha nem borotválnám. A szivem most is hevesen
-dobog. De hát mit használ? Törpe vagyok. Játékbáb vagyok. Nincs helyem
-ezen az egész planétán. Nekem talán valami most felfedezett asteroidba
-kellene átköltöznöm, a hol hozzám hasonló emberek laknak. Itt pénzért
-mutogatnak.
-
-Rá kellett hagynom, hogy ez bizony különös sorscsapás.
-
-– Hát én a Lizit nem hibáztatom, hogy a Tónihoz megy férjhez. Az jobban
-hozzá illik: csak megbecsülje. De tartok tőle, hogy nem lesz vele
-boldog. A Tóni durva ficzkó. Nem arra való, hogy egy érző szívet
-kielégítsen. De hát az apám, anyám így akarja. Legyen meg. Én
-beleegyezem. A Lizi kelengyéjét én szereztem be a művészi keresetemből.
-De a lakodalmára nem megyek el. Az nagyon furcsa lenne. Kitelnék a
-Tónitól, hogy részeg kompaniába felhozatna egy tráncsértálat s azt
-mondaná, hogy én azon tánczoljak a menyasszonynyal. Én megyek egy
-várossal odább.
-
-Mindezt olyan komoly arczczal mondta el, mint egy igazi férfikorban levő
-ember.
-
-Én kellemesebb tárgyra igyekeztem átvinni a beszélgetést.
-
-– De hisz önnek most már hozzáillő társai akadtak: Miss Lilli és Jean
-Piccolo.
-
-– A bizony! Most már hárman vagyunk: apró holdbeli emberek. De az még
-tetézi a boldogtalanságomat. Látta ön a miss Lillit?
-
-– Csak arczképben.
-
-– Kár, hogy nem látta. Az a tökéletes mintaképe egy leánynak, negyvenöt
-centiméternyi nagyságban. Soha én tökéletesebb idomokat kifaragva nem
-láttam, se Thorwaldsentől, se Pradiertől s más modern és antik
-szobrászoktól. A feje sem olyan idomtalan nagy a testéhez képest, mint
-más törpéknél szokott lenni. Szája, szemei, orra mind arányban vannak
-tartva a termetéhez. És a mellett egy tökéletes kifejlett mylady. Eszes
-és kedélyes, olvasott, szellemdús. Ötletei csipősek. Valódi előkelő
-dáma, költői hajlamokkal.
-
-– Ön úgy látszik, hogy belé szeretett.
-
-– Természetes. A kerek földön ez az egyetlen lény volt, a ki hozzám
-illett. Az óriási nők után én épen úgy nem epedezhetek, mint Gulliver a
-királyleány után, a ki őt a mutató ujján lovagoltatta. És ő is látszott
-velem rokonszenvezni. Már tervben volt a végrehajtandó menyegzőnk.
-Párisban kellett volna annak végbemenni. Maga Eugenia császárné lett
-volna az örömanya, a ki bennünket kiházasit. A Saint Germain L’Auxerroi
-templomban lett volna a szertartásunk. Már be volt szerezve a parányi
-hintó, a két kis kutyányi lovacskával, mely bennünket a menyegzőre
-szállít, a mikor a fátum odahoz egy harmadikat, egy új törpét, a ki
-nálamnál még két centiméterrel kisebb.
-
-– Ez a Jean Piccolo.
-
-– Ez az, az átkozott! A ki még kisebb törpe, mint én! Könnyü a nagy
-embereknek, ha maguknál nagyobb emberre találnak, azzal biztathatják
-magukat, hogy utolérhetik, túl nőhetnek rajta, de hogy nőjjek én lefelé?
-Hogy hagyjam el visszafelé kisebbedve a versenytársamat.
-
-– És így még a szerelemben is legyőzte a kisebb törpe a nagyobbat.
-
-– Mindenben, uram! A művészetben is. A míg csak én magam vagyok a
-szinpadon, addig tapsol a közönség, de a mint ez a másik megjelen,
-ezentul övé minden tetszés. Kiadhatom én már a lelkemet is! Lehetek
-akármilyen hős! Ha legyőzöm is ellenfelemet, azt mondják: «Könnyü neki:
-hisz ez a kisebb.» Ha az embernek az ellenfele egy óriás: azzal
-szembeszállni, megbirkózni dicsőség: de hogy győzzön le egy törpe egy
-magánál kisebb törpét? Lefelé csak nem nőhetek. Meglássa ön, hogy ez még
-kényszeríteni fog, hogy a művészi pályáról lelépjek. Ámbár szép
-fizetésem van. Én azt nem költöm el. Mire is költeném? Ha nekem egy
-verebet sütnek meg, az nekem annyi, mint másnak egy kappan. S ha egy
-tele pohár bort tesznek elém, azt mondom, nem akarok én megfürödni,
-hozzák ezt nekem gyüszüben! Asszony miatt sem ruinálhatom magamat. Az az
-egy módom lett volna, ha még Lizit nőül veszem. De hát azt már elütötték
-a kezemről.
-
-– Nyugodjék meg a sorsában, művész barátom, vigasztalám. Hát nem
-jegyezte fel magának, a mi a házuk falára belül van felírva, azt a régi
-írást, a hajdani refectoriumban?
-
-– De láttam sokszor; azt mondják: barát-regula; de senki sem tudta
-megmagyarázni, mi az?
-
-– Hát majd én feljegyzem önnek és megmagyarázom.
-
-«Qui ca(pit/ret) uxor(em/e) lit(em/e) ca(pit/ret) atque dolo(rem/re).»
-
-Hát ezt kétféleképen lehet olvasni: a szerint, a hogy az alsó, vagy a
-felső szótagot szúrja közbe az ember. Megmagyarítva pedig annyit tesz,
-hogy: «Ki feleséget vesz, perpatvart és bajokat vesz» az első szórakás
-szerint; a második szerint pedig: «Ki feleség nélkül él, nincs baja, sem
-galibája».
-
-– Ejnye de jó volna, ha valaki ezt a mi házunk falára írt mondást még
-meg is svábosítaná, hogy a Tonele is megérthesse, mert annak ugyan úgy
-nem való a feleség, mint a medve kezébe a harmónika.
-
-– Ilyen véleménnyel van ön a bátyja felől?
-
-– Nem bátyám az nekem, hanem öcsém, azért, hogy akkora óriássá megnőtt.
-Azért még sem vált be katonának. Lettem volna csak én az ő helyén! Engem
-most is úgy hínak, hogy: a kis huszárkapitány. S mikor én a hozzámvaló
-kis paripámra felülök, nem félek a tűzes tatártól sem. Ez meg a
-hórihorgas nagy figurájával elbujik az anyámasszony köténye mögé.
-Guzsaly kellene az ilyen gyáva ficzkónak, nem feleség.
-
-– Az apja akarta, mondám, mentve a dolgot, hogy otthon maradjon a
-gazdaságnál.
-
-– No iszen szépen fog az gazdálkodni! A kocsmában! Ugyan kár volt az
-öregnek azt a sok pénzt kidobálni, hogy kivágja a katonáskodás alól.
-Előbb-utóbb koldusbotra fogja juttatni a szülőimet. Nem tanult az
-egyebet, mint inni, meg kártyázni. De bizony kuglizni is tud.
-
-– E szerint ön nem fog elmenni a Tóni lakodalmára.
-
-– Nem biz én. Azt meg épen nem tudnám elnézni, hogy teszi
-szerencsétlenné az én szegény jó Lizikémet ez a mihaszna ficzkó.
-Meglássa ön, hogy utóbb is nekem kell visszatérnem a művészi pályámról,
-hogy rendbehozzam az öregeim gazdaságát. Ezekkel az én parányi
-kezeimmel.
-
-Maga is nevetett ezen a nagy mondáson.
-
-Igazán nevetni való is volt! Mikor a markával félig sem érte át egy
-becsületes szénahányó villának a nyelét.
-
-Eszembe jutott a hüvelycsik Palkó népmeséje, a miben a kis fiú az
-ökörnek a fülébe ül bele, s onnan pattogtatja a hosszú ostort.
-
-A szüret után csakugyan meglett a «Makkos Máriai» párnak a lakodalma.
-Egész nap és éjjel szólt a dob és a trombita a Parisernél. Mi
-természetesen nem vettünk benne részt. Volt egy kis friss verekedés is.
-A nélkül nem is volna igazi lakodalom. Annak csak kell lenni, mikor a
-«Stockhohe Toni» tartja a lakziját.
-
-Ez volt a népies neve: «emeletes Tóni».
-
-Másnap már kidült a sváb zenekar a mulatságból, akkor czigányokat
-hozattak, azokkal folytatták. Este felé aztán a czigányokkal is
-összeverekedtek; utóljára a csendőröknek kellett a násznépet
-kiakolbólítani a kocsmából.
-
-Láttam, a mint az «emeletes Tónit» támogatta az utczán a menyasszonya.
-Véres volt a félpofája, s az egyik szeme kéken, zölden körüldagadva.
-
-Rettentőn fenyegetőzött, az öklét emelgetve egy pajtása felé, a kinek
-szintén csupa vér volt a képe; de ez mindig visszariasztotta azzal a
-szóval, hogy «megállj! feladlak, hogy nem görbe az ujjad!
-Beasszentáltatlak!»
-
-Hanem azért még mindig tartotta a lakodalmát. Innen kikergetve, bevonult
-a násznép a zugligetbe a «Fáczán»-hoz. Nem kaptak már se czigányt, se
-klarinétost, egy sváblegény muzsikált nekik húzóharmonikával, a kinek
-egy másik kontrázott két papiros közé szorított fésüvel.
-
-Mikor ötödnap bementem a városba, már akkor odalenn a Tabánban találtam
-Tóniékat a három hollónál; egy kintornás muzsikált nekik. Még ekkor is
-tartották a lakodalmat.
-
-Ez már csak elég a boldogságra!
-
-Több év mult el. Azokkal együtt az én kóborlási kedvem is elmult. A
-nyarat nem is töltöttük többé a Svábhegyen, hanem Balaton-Füreden, csak
-szüretre kerültünk haza.
-
-Ilyenkor első gond volt tüzelő fát szerezni, a mit még mindig Grolléknál
-rendeltem meg, a kiknek szép nagy erdejük volt. Rendesen maga hozta az
-öreg a fiát.
-
-Olyankor aztán, egy pohár bor mellett, megkérdeztem tőle, hogy vannak az
-otthonvalói? «Hát csak csendesen», szokta volt mondani. Egy szüreti
-napon megint hozta a szekér a felvágott «pirtli»-ket. Mikor a kocsi
-bedöczögött a hársfa-sétányunk alatt, azt hittem, hogy nini! a lovak
-magukban jönnek!» Aztán mikor odaért a kocsi a ház elé, akkor láttam,
-hogy «hohó! ember hajtja azokat.»
-
-De micsoda ember!
-
-A «Kis Jóska». A hirhedett törpe. Az apró művész, a ki Európa minden
-fővárosát bejárta, terjesztve a magyarok dicsőségét babszemnyi
-kiadásban. Úgy ült ott a bakon, mint a «hüvelycsik Palkó».
-
-Mikor aztán az első üdvözléseket kicseréltük, én nem állhattam meg, hogy
-a fölötti csodálkozásomat ki ne fejezzem, hogyan lehet az, hogy ez a kis
-jószág szállítja ezúttal a szekér fát.
-
-– Hát most a gazdaságnál vagyok, felelt röviden a csepp ember.
-
-S aztán felszökve a farakás tetejére, elkezdte a guzszsal összekötött
-hasogatott facsomókat a szekérről lehajigálni. A faköteg nagyobb volt,
-mint az ember. De ennek, úgy látszik, a termetéhez képest olyan izmai
-voltak, mint a hangyának, mely magánál négyszerte nagyobb terhet
-elczipel. Azokkal az apró kezeivel csak úgy dobálta le egymás után a
-nehéz hasábokat is. Még csak ki sem fáradt bele. S a mint elvégezte a
-munkát, egy ugrással lenn termett a szekérről, mint a macska.
-
-– Talán beteg az öreg, hogy nem maga jött a szekérrel? kérdezém tőle, a
-mint a fa árát átadtam neki.
-
-– Igen. Fekszik, felelt a törpe.
-
-– Csak nem veszélyes beteg?
-
-– Csak a feje van betörve.
-
-– Mi? Ki törte be?
-
-– Hát ki törte volna be más, mint a fia: a Tóni? Nem új dolog ez már.
-
-– Hát olyan ember volna a Tóni?
-
-– Olyan biz az. Egész nap a kocsmában ül, iszik, kártyázik, kuglizik.
-Csak akkor jön haza, a mikor már a pénzéből kifogyott. Akkor aztán végig
-veri az egész háznépet, apám sem bir vele, mert nagyon erős.
-
-– Hát a felesége, a Lizi?
-
-– Hát arra már nem ösmerne ön rá. Az kész öreg asszonynyá lett a sok
-lelki nyomorgatástól, a mit el kell neki szenvedni. Megesik az embernek
-a szíve rajta. Azért is hagytam oda a művészi pályát, hogy a családunkon
-segítsek. Az a nagy kamasz tönkre tette az apámat. Nekem kellett őt a
-nagy bajaiból kisegítenem. A mi kis pénzt szereztem a művészetemmel, azt
-mind az ő adósságainak a törlesztésére adtam oda.
-
-– Az öreg Groll adósságaira? Hisz önnek az atyja abban a hírben állt,
-hogy mindig van a ládájában egy ezer forint készpénz.
-
-– Úgy is volt az. Az öreg még csak takarékpénztárba sem tette a pénzét,
-mikor summásan kapott a boraiért, vagy a buzájáért. A Tóni ugyan
-mindenfelé csinálta a sok adósságot. Legtöbb volt neki a «Kék kakas»
-kocsmárosnál. Az öreg hallani sem akart a fia adósságairól. Azt mondta,
-vegyék meg rajta. Hát egyszer azt a furfangot találta ki a Tóni az apám
-rászedésére, hogy összebeszélt egy országháborítóval. Valami kicsapott
-nótárius van ott a faluban, a ki a parasztok egymás közötti
-perlekedéseiből élősködik. Ez oda ment a «Kék kakas» kocsmárossal együtt
-az apámhoz, s rábeszélte, hogy adja ki kölcsön a heverő pénzét a
-kocsmárosnak. Elmondták neki, hogy a ládába zárt pénz olyan tehén, mely
-se nem tejel, se nem ellik. Ellenben ha váltóra kiadja az ezer
-forintját, abból három hónap mulva ezerszáz forint lesz. Akkor
-visszafizeti a kocsmáros. Az öreg elhagyta magát tántorítani. Ki hagyta
-muzsikáltatni a ládájából az élire vert tallérjait. Adtak neki róla
-váltót. A kocsmáros aláírta, a nótárius is. Az egyik elől, a másik
-hátul. Az öreg soha életében nem látott még váltót. Csak annyit tudott
-paraszt észszel, hogy a kapott pénzről szóló írást az adósnak alá kell
-írni. Az megtörtént. Akkor aztán azt kérdezte a nótárius az apámtól,
-hogy «no hát kegyelemed Groll uram elfogadja-e a a váltót?» «El bizon!
-Hogyne fogadnám el?»
-
-– «No, hát akkor írja rá rézsut a váltóra, hogy: elfogadom Groll József.
-Az öreg nagy bölcsen azt is megtette. Örült aztán nagyon, hogy az ezer
-forintja helyett ezerszáz forintos váltója van a ládájában. A kicsalt
-ezer forinton aztán megosztozott a Tóni a másik két czimborával. Mikor
-aztán eljött a fizetés napja, a «Kék kakas» csak nem jelentkezett. Az
-öreg megunta a várást, rajta hajtott, követelte a pénzét. A «Kék kakas»
-szóba sem állt vele: azt mondta, ha baja van, menjen perelni. Még akkor
-is az öregem nem hogy valami becsületes ügyvédhez ment volna a
-váltójával, a ki felvilágosította volna felőle, hogy a pénzére keresztet
-vethet, hanem odaadta a váltót annak az országkerülő kicsapott
-notárusnak, hogy az hajtsa be: hisz ő van rá írva tanunak. Az meg aztán
-szaladt vele rögtön a törvényszékhez: az apámat a tulajdon váltójával
-beperelték, a melyen ő volt felírva «elfogadónak», három nap alatt el is
-itélték, meg is exequálták, még ő fizetett az adósának ezerszáz
-forintot. A Tóni azt is megosztotta a két czinkostársával. Azóta
-istentagadóvá lett, szidja az országot, a kormányt, a biróságot, az
-egész világot; pedig tulajképen csak a saját tudatlanságát szidhatná. A
-ki paraszt, az ne értesse a tintás ujját a váltóhoz; mert az harap!
-
-Nagyon szomorú vége lett ennek a történetnek.
-
-Egy reggel, átdőzsölt éj után, mámorosan tért haza a faluból a Tóni.
-Minden pénzét elvesztette a «Sipi» játékon. Aztán azt hitte, mint minden
-szenvedélyes játékos, hogy ha ő neki most pénze volna, hogy folytathatná
-a játékot, hát minden veszteségét helyreütné.
-
-Az atyját épen az udvaron találta, munkában.
-
-– Adj pénzt öreg! kiálta rá rekedt hangon.
-
-– Hiszen csak tegnapelőtt adtam oda a tinónak az árát.
-
-– Azt már elvitte az ördög.
-
-– Hát keresd az ördögön, a ki elvitte.
-
-– Keresem. Neked kell ide adnod. Vagy felgyujtom az asztagodat.
-
-– Nekem már nincs se égen, se padláson egy árva forintom sem.
-
-– Van a törpének.
-
-– Az a törpéé. Azt az kereste.
-
-– Világcsalással kereste! Komédiás volt! Az szégyenpénz.
-
-– Ne szóld meg! Ha ő nem segített volna rajtunk, most házról-házra
-járhatnánk koldulni.
-
-– Te vén salabakter, mehetsz koldulni, de én nem megyek.
-
-– Hát talán zsákot fogsz hordani a Dunaparton, mi?
-
-– Nem hordok én. Hanem agyonütök egy zsidót s mindjárt lesz pénzem.
-
-– Hát még zsivány is telik ki belőled? Te istentelen.
-
-Erre a szóra elkezdett czifrán káromkodni a Tóni. (Azt az egyet
-megtanulta a magyarból.)
-
-– Engem zsiványnak mertél nevezni! Ezért kitaposom a lelkedet! Hol az a
-vasvilla?
-
-A szegény apa, látva, hogy a fia egészen meg van dühödve, beszaladt a
-házba s magára zárta az ajtót.
-
-Az pedig oly dühbe jött, hogy se Istent, se embert nem ismert többé.
-Felkapta a vasvillát, s rohant az ajtónak, esküdözve, hogy ma véget vet
-a göthös öreg nyomorult életének.
-
-Az anyja meg a felesége oda rohantak hozzá, hogy kiengeszteljék: attól
-még dühösebb lett. Az anyját úgy meglökte, hogy az elterült a földön, a
-feleségének pedig megfogta a haját, annálfogva hurczolta az ajtóig, s
-annak a fejével kezdte az ajtót döngetni.
-
-Ekkor odaugrott hozzá a kis törpe s megkapta a kezét, melylyel a Lizi
-hajfonadékait tépászta a Tóni.
-
-– Bocsásd el ezt a szegény asszonyt, Tóni!
-
-– Te is itt vagy? Te lidércz! Te milling! Azt akarod, hogy a holdba
-rugjalak fel?
-
-A törpe birokra nem kelhetett az óriással; hanem arra képes volt, a mit
-egy vadállat meg tud tenni, hogy a Tóni kezét úgy megharapta, hogy az
-fájdalmában felordított s eleresztette a felesége haját.
-
-Ekkor aztán az egész haragja a törpe ellen fordult; hirtelen torkon
-ragadta azt s felkapta a levegőbe.
-
-– Hát megharaptál? Te macska! Te denevér! Most az egyszer nem szabadulsz
-ki élve a kezem közül! Ide szegezlek az ajtóhoz, mint a bőregeret!
-
-S felemelte a jobb kezével a vasvillát, hogy fenyegetését végrehajtsa.
-
-Abban a perczben felnyilt az ajtó, s kilépett rajta az öreg Groll.
-Pisztoly volt a kezében.
-
-– Bocsásd el rögtön a bátyádat, vagy agyonlőlek! kiáltá a fiára.
-
-– Majd csak előbb felnyársalom erre a vasvillára, mint a békát.
-
-A törpének az arcza már szederjes volt a fojtogatástól, kezei, lábai
-vonaglottak.
-
-A lövés eldördült. A nagy erős fiú szíven találva esett arczra az apja
-lábához.
-
-E szörny-tett után egyenesen hozzám jött az öreg Groll, ezzel a szóval:
-
-«Megöltem a fiamat! Már most engem is felakasztanak!»
-
-Elmondta, hogyan történt.
-
-Én aztán leírtam ezt az egész történetet s elküldtem azt a törvényszék
-elnökének.
-
-A törvényszék a fiúgyilkos apát «egy évi» fogságra itélte: a legmagasabb
-kegyelem azt is elengedte neki.
-
-… Egy tavaszi napon a svábhegyi kertemben egy szép spanyol meggyfát
-találtam hirem nélkül elültetve. Az öreg Groll hozta azt oda maga a
-villán, s ültette el – emlékül a megölt fiára. Azóta nagyot nőtt ez a
-fa; de gyümölcsöt nem hozott soha.
-
-
-
-
-BASSZISTA ÉS SZABADSÁGHŐS.
-
-(Egy hajdani karnagy elbeszélése után.)
-
-Nem rég halt meg a derék Müller: – valahol Braziliában.
-
-Sokan fognak még a budapestiek közül emlékezni az alakjára, a kik a
-hetvenes években a «Blumenstöckl»-ben vacsoráltak. Hatalmas kövér
-Falstaffi termete volt, gömbölyű, simára borotvált orczája háromszoros
-tokában végződött, a mit a természeti adományon kívül tartós gyakorlat
-hozhatott létre: neki volt a legnagyobb kaliberű torka, mindkét
-tekintetben, mind arra nézve, a mi rajta lemegy, mind arra, a mi rajta
-kijön. Ő volt a kerek világ legelső és leghirhedettebb basszistája.
-
-A negyvenes években a bécsi karinthi kapui operaház közönsége
-gyönyörködött páratlanul tiszta zöngésű mély hangjában. Azt regélik
-róla, hogy egyszer a schönbrunni állatkert hímoroszlánját legdühösebb
-ordítása közepett elnémítá egy hangfutamával. De a miért különösen
-kegyében állott a bécsi közönségnek, az a gyönyörűséges lerchenfeldi
-dialektusa volt, a mit egész hamisítatlan mivoltában érvényesített
-minden szerepében. Akár Sarastro, akár Bartolo, akár Oroveso, akár Don
-Sylva került a keze alá, annak mind szépen fiakkeresen kellett a
-recitativoját elmondani.
-
-Kár, hogy a szónoki tehetségével visszaélt. Ezt énekesnek soha sem
-kellene tennie. Az énekes daloljon; de ne deklamáljon.
-
-A negyvennyolczas mozgalmak alatt Müller felcsapott népszónoknak.
-Lehetett látni azon napokban az arczképét a külvárosi boltablakokba
-kitéve, a mint a barrikád tetején állt, fején strucztollas kalabriai
-kalap, jobbjában hosszú, kosármarkolatú schläger, baljában háromszínű
-zászló. Akkor bajuszt és szakállt is eresztett.
-
-Ezt a vendégszereplését természetesen rossz néven vette az intendatura,
-s mikor Windischgrätz visszakerült, a hős Müllert ugyancsak kerestették
-mindenfelé. Müller azonban sejtette, hogy a torkáról van szó. S mint
-afféle énekes, a ki félti a hangját, melegebb klima után látott.
-Szerencsére Németországban van operaház elég. Egy kisebb teriméjű
-reichsunmittelbar fejedelemség rezidencziájának udvari színházánál
-föllépett mint vendég. A hangja és az éneke nagyon tetszett, hanem a
-kiejtésén folyvást nevetett a közönség.
-
-Az előadás után az uralkodó fejedelem odaküldte a szárnysegédjét a
-vendégművészhez, legmagasabb megelégedésének tolmácsolása végett. Igen
-szép volt mind a játék, mind az ének; csupán azt az egyet óhajtaná a
-Durchlaucht, ha a művész úr a tájszólás dolgában valamivel közelebb
-jönne az igazi némethez.
-
-Az Achilles-sarkát pedig senki sem engedi sértegetni.
-
-Az önérzetes művész valódi basszista-flegmával válaszolta a körmönfont
-izenetet:
-
-«Wensz eám máj lerchenfeldrs ned schneidi gnua isz, szo kann er szi den
-Kraxeldorn von májn Puckel holn; werd i mi vor so an Firstn schenirn,
-ter szi von an Milimari a Rosz auszlájgn thuad, wenn er af a Wachtparad
-will.»[2]
-
-A flügeladjutant nagyot nézett: – egy szót sem értett abból, a mit
-mondtak neki. «Nem fogom elmulasztani serenissimének uraságod
-legalázatosabb válaszát általadni.»
-
-A fejedelem azonban szerződtette Müllert a szinházhoz, kitörülte a
-szerepeiből saját legáthagymázottabb[3] kezeivel a recitativokat s ez
-által élvezhetővé tette az előadását nyelvkényes fülek számára is.
-
-Azonban Müllert nem sokáig hagyták a duodez uralkodói udvarnál; a
-berlini intendatura hirét vette és elszerződteté. Kifizették érte a
-bánatpénzt. Mikor búcsút vett, azt mondta neki a potentátja: «no majd
-aztán Müller, ha elcsapják Berlinből, én megint visszafogadom.»
-
-«Kellene bánatpénz megint, úgye?»
-
-Berlinből azonban nemcsak, hogy el nem csapták, sőt nagyon is
-megmarasztották. Kedvencze lett az udvarnak és a közönségnek.
-Szeszélyei, rigolyái olyan nagy mértékben voltak, akár egy
-primadonnának. De azokat az igazgatóság tűrte kifogyhatatlan
-nagylelkűséggel. Utóljára, hogy a többi énekesekkel ne legyen kénytelen
-a szinpadon kivül összejönni, külön bejáratot csináltattak neki az
-öltözőszobájához, a mihez csak neki volt kulcsa: másnak nem volt szabad
-a küszöbén átlépni.
-
-Egy titka volt, a mit nem engedett lámpafény elé hozatni. S ez az volt,
-hogy hány pohár sört iszik meg egy előadás alatt?
-
-Mikor pohárról van szó, érteni kell alatta azt a torony alakú pintes
-edényt, a minek sarkas czink födele van; mint egy valóságos
-toronykupola. Ennek a tartalmát egy hajtókára leöblíteni nem utolsó
-virtus.
-
-Müllernek extra mondvacsinált serlege volt, abból merítette a
-szerepeihez szükséges lelkesedést.
-
-Egyszer Makbethet adták. Müller játszotta Banquot. Meg volt már ölve
-rendén; csak a lelkének kellett még feljárni a földre. Utasításához
-képest a harmadik felvonás elején már be kell ülni a léleknek a
-karszékbe, a szinpad alatti sülyesztőben s várni, mig az ügyelő jelt ád
-a csengetyűvel a gépmesternek, hogy no most iszik áldomást Macbeth a
-távollevő Banquora. Akkor aztán egyszerre feltolják őt székestül együtt.
-
-– Iszik-e már az a Macheth? – kérdezé türelmetlenül a földalatti lélek.
-
-– Dehogy iszik! Még egy ária van közben.
-
-– No ha az nem iszik, hát iszom én. Szaladj a poharamért az öltözőmbe.
-
-A gépész gyors lábbal futotta meg a pályát; s jött vissza tele
-billikommal.
-
-Az elkárhozott léleknek jól esett ez a vigasztalás.
-
-Azt azonban tudhatják sokan tapasztalatból, hogy a meghalt embernek nagy
-hajlandósága van elaludni, kivált ha a pokolban egy nagy pohár sört
-kaphat a markába.
-
-A gépmester a masinájához sietett. Banquo a közben elszunnyadt, az
-ügyelő csengetyűje jelt adott: Macbeth toasztja hangzik.
-
-Képzelhetni Macbeth király extra-rémülését, mikor egyszerre csak a pokol
-torkából kiemelkedik eléje meggyilkolt áldozatának rémalakja, egy nagy
-bolond sörös kancsóval a két ölelő karja között.
-
-Müller csak akkor ébredt fel, mikor már a szinpadon volt.
-
-Azonban egy cseppet sem jött zavarba; szép csendesen bedugta a sörös
-kancsót a trónusa alá. Szokták ezt az elkárhozott lelkek tenni.
-
-Még ezt is javára irták fel.
-
-Egyszer azonban az történt, hogy az orosz trónörökös (később II. Sándor
-czár) a berlini királyi udvart örvendezteté meg legmagasabb
-látogatásával. Tiszteletére az operaházban diszelőadást rendeztek:
-«Hugonották» volt kitüzve.
-
-Müllernek egyik bravour szerepe volt Marcel.
-
-Mikor reggel meglátja a szinlapot, odaizen az igazgatóhoz.
-
-– Ma nem énekelek.
-
-Az igazgató kétségbeesetten fut hozzá:
-
-– Mi baja van, Müller?
-
-– Semmi bajom sincs.
-
-– Hát miért nem akar énekelni?
-
-– Mert nem tudok.
-
-– Nem tud?
-
-– Igen is: a muszkának nem tudok énekelni.
-
-Az igazgató elővette minden ékesszólását, biztatott, fenyegetőzött: mind
-sikertelen fáradság volt. Müller állt rendületlenül a mellett, hagy a
-muszkának nem énekel.
-
-Az igazgató nagy zavarban volt: a darab hirdetve van, az előadás
-megváltoztatása nagy botrány lesz; utoljára ahoz a kisegítő eszközhöz
-folyamodott, hogy hirtelen előrántja a második basszistát s azt lépteti
-föl Marcel szerepében. Ötven tallér extra játékdíj igérete mellett az
-ifjú énekes vállalkozott a feladatra, s a «Hugonották» szerencsésen
-mehetett a diszelőadáson.
-
-Estenden azonban a jó Müller megtalálta a jobbik eszét s meggondolva,
-hogy az mégis furcsa komédia lesz, ha az orosz trónörökös megtudja, hogy
-Müller megszakította a diplomácziai összeköttetést Oroszországgal,
-rászánta magát, hogy áldozatot hoz az elveiből az európai béke
-fentartása érdekében – ez egyszer. Senkinek sem szólt: szépen felment a
-kellő órában a szinházhoz; a külön bejáratán át beosont az öltözőjébe;
-feljelmezezte magát s aztán várta a jelenését az ismeretes áriák során.
-
-Egyszer aztán jön a Marcel jelenése s arra a két szemközti szinfal közül
-betoppan két Marcel a szinpadra, s mind a kettő elkezdi énekelni az
-ismeretes áriát – duoban.
-
-A t. cz. publikum, a legmagasabb uraságok csak nézik, csak hallgatják,
-hogy mi lesz már ebből? Utoljára a fiatal basszista átlátta, hogy az
-okosabbnak kell engedni, kivált ha gyöngébb a hangja; – s elpárolgott a
-szinpadról. Müller aztán végig énekelte nagy bravourral a Hugonottákat.
-
-Hanem ezt a tréfát már csakugyan megsokalta a burkus. Müllernek kiadták
-az úti levelét.
-
-Ekkor aztán megharagudott, elcsapta magától az egész korhadt ó-világot,
-s átvitorlázott Amerikába.
-
-Mikor visszakerült, csodadolgokat tudott az újvilági művész-pártolásról
-itthoni ismerőseinek elmondani. Például egy a leghihetőbbek közül.
-
-– Chicagoban voltam, hat előadásra szerződtetve. Óriási szinház.
-Rengeteg közönség. Roppant bevétel. Pénzt nem számlálják, hanem mázsával
-mérik. «Varázsfuvolát» adtuk. Mikor kilépek a szinpadra s rákezdem «In
-diesen heiligen Hallen»… egyszer csak egy lövés hangzik s egy golyó
-fütyül el a fülem mellett; arra egy másik lövés durranik el a tulsó
-oldalon, s a golyó a sugólyuk kalapjáról ricochettoz a szinpadra; aztán
-két, három lövés egyszerre innen is onnan is! – No de én sem jöttem
-zavarba. Kirántom a zsebemből a revolveremet s «piff-paff» visszalövök
-egy párt a közönség közé, s azzal folytatom az áriámat… Kennt man die
-Rache nicht! – De azt az applausust hallották volna! – Szerencsére a
-chicagoi revolverekben a golyók papir-machéeból vannak.
-
-Úgy látszik azonban, hogy a derék Müller még is csak megunta a
-dollárözönt s partra kivánkozott ugyanazon németországi apró
-birodalomhoz, amely már egyszer szigetet képezett művész-oczeánján.
-
-A fejedelem még mindig ugyanazon műpártoló maecenás volt; csakhogy most
-már parókát viselt s a páholyát megcserélte. Hajdan az első emeleten
-volt az udvari páholy; évek sorának leteltével a fejedelem a szinpad
-közvetlen közelébe établirozta magát, olyan formán, hogy akkurát a
-szinpadra könyökölhetett ki, a mi igen előnyös helyzet, kivált
-ballet-előadások alatt.
-
-Itt aztán nagyon megbecsülték a ritka művészt: a sör is rendkivül jó
-volt. Mindenképen meglehetett elégedve.
-
-Egy este a budapesti Blumenstöckliben kedélyesen mulatott egy
-művész-társaság: köztük egy hajdani karnagy, a ki sok külföldi szinpadot
-ismert. Ebben a vendéglőben népénekesek szokták magákat produkálni. –
-Vacsora közepén a törzsvendégek között élénk mozgás támad: «Ő jön!» – S
-azzal betoporzékolt az ajtón egy sylenusi alak, a hátán óriási nagy
-bőgővel. – Azon kezdi, hogy milyen átkozott meleg van! a szegény
-brugósnak majd kiszakad a lelke, a mig ennyi garádicson felmászik! Egy
-pinczér rögtön szolgál neki egy pohár sörrel. A pohár kétitczés. A
-brugós fogja a kancsót a fülénél s egy húzomban kiissza lélekzetvétel
-nélkül. A publikum «da capot» rivall: arra a pinczér második kancsót
-hoz. A virtuoz azt is üresen adja vissza.
-
-– Erről a vonásról ismerek önre! hisz ön a derék Müller.
-
-– Hát persze, hogy én vagyok! Miért ne volnék, ha ki nem cseréltek.
-
-– Az x-hauseni nagyherczegi kamara-énekes?
-
-– Csak volt az! Tempi passati! Elcsaptak.
-
-– Mi okból?
-
-– Hát azért, mert az orrára köptem a nagyherczegnek.
-
-– Ne mondja már.
-
-– A biz úgy van: – ön tudja, hogy nekünk énekeseknek szokásunk, mikor
-valami nagy áriánk közeledik, elébb a torkunkat kiköszörülni, s ha
-valami reszeli a gégénket, hátra fordulunk és kiköpjük. Hát én a nagy
-buzgóságomban elfelejtettem, hogy a nagyherczegnek a páholya a szinpadra
-nyilik, s ő herczegsége odakönyököl. Jön az áriám, érzem, hogy valami
-«fetzli» van a torkomon. Egyet krákogok, hátrafordulok, «pfthű» s
-megtörtént a szerencsétlenség. Másnap kiebrudaltak.
-
-– És most itt helyezte ön el magát.
-
-– Higyje el, hogy soha sem volt olyan jó dolgom, mint most. Enni inni
-kapok, a mennyi kell, s hozzá tiz forintot egy estére. Soha se volt
-annyi fölösleges pénzem, a mióta élek.
-
-S azzal elkezdett énekelni mindenféle tréfás kupletteket, azzal a
-fenomenális harangzöngésű mély hangjával, a mihez hasonlóra sokáig lehet
-várni, maga kisérte a dalait a brugóval.
-
-De azért, hogy olyan sok fölösleges pénze volt, soha sem vitte annyira a
-derék Müller, hogy több kabátja legyen annál a mi a testén van.
-
-Egy este nagy szomorúságban találta leghűségesebb patronusát, a
-Blumenstöckl vendéglősét. Kérdi tőle, hogy mi baja?
-
-– Meghalt a szegény jó feleségem.
-
-– Áldott jó asszony volt: Isten nyugtassa meg. Ki csinál nekem már
-ezután olyan jó sonkás omelettet!
-
-– Lássa ön, ön is eljöhetne holnap a temetésére.
-
-– Szivesen megtenném: nagy élvezet volna rám nézve. De lássa ön, nincsen
-ilyen gyászesethez való fekete kabátom.
-
-– Van én nekem kettő, az egyiket oda adom kölcsön.
-
-– Mar úgy jó lesz. Holnap lesz szerencsém.
-
-– Enyim a szerencse.
-
-A vendéglős épen olyan bőven megáldott termettel birt, mint a művész; a
-fekete kabátot mintha csak rászabták volna Müllerre.
-
-Hanem a temetés után nem jött vissza Müller a kabáttal.
-
-Sőt énekelni sem jött el többet, hanem elszegődött valamelyik orpheumba.
-
-Az emberséges vendéglősnek több heti várakozás után végre elfogyott a
-türelme s egy este utána ment az énekesnek, s megkapta azt a kedvencz
-kocsmájában, a mint épen a tarokkozásnál ült.
-
-– Jó estét, Müller úr!
-
-– Csitt! Egy szót se, ha az élete kedves! Tiz tarokk tous les trois,
-pagat ultimo.
-
-S csak azután, hogy az utolsó ökölcsapás elhangzott a kártyaasztalon,
-fordult hozzá.
-
-– Most deklamáljon már! Mi a Schlagwortja?
-
-– Hát a kabátom! A fekete kabátom, a mit három hete van már, hogy az
-úrnak kölcsön adtam gyászruhának, s még sem hozta vissza.
-
-– Mert ismerem a magasabb etiquettet. Az udvari gyász hat hétig tart.
-Még nem telt le, csak három.
-
-S azzal békében osztott tovább.
-
-Aztán megint csak visszakivánkozott a szép Amerikába. Keresztül énekelte
-magát az oczeánon. – De már vissza nem tudta énekelni.
-
-Soha életében nem volt olyan kemény sorscsapás, a mi megrendítette
-volna; hanem a mint egyszer legjobb játék közben a bőgőjéről az öreg húr
-lepattant, abban a perczben megütötte a guta. Ezt nem birta elviselni.
-
-
-
-
-A HORTOBÁGY.
-
-
-I.
-
-Mi az a Hortobágyi puszta?
-
-Egy ismeretlen sziget a szárazföldön.
-
-«Sziget», mert körül van véve a czivilizált világ tengere által: partjai
-népes városok, tanyákkal megrakott, jól mivelt gabonaosztó földek,
-dohánytelepek, ültetett erdők, kertek; maga pedig egy őspuszta, a mit
-ekevas föl nem hasogatott soha. «Ismeretlennek» is méltán nevezhetem;
-mert a kik a hire végett ide jönnek mulatni, mind ott telepesznek meg a
-hortobágyi vendéglőben, onnan visszatérnek, az évenkinti két nagy
-marhavásárt is ott tartják meg a Hortobágyparti nagy hid előtti
-síkságon; de bele a puszta végtelen labyrintjába ritkán vetődik el
-valaki: jártas kalauz nélkül meg se is próbálja; – azon a kétszáz hatvan
-pásztoron, a három állatorvoson, a pusztai biztoson és az ő mező-biráin
-kivül alig járja be valaki magát az igazi hortobágyi pusztát.
-
-Ennyiből áll a lelkes lakossága egy ötvenkétezer holdnyi területnek:
-kétszázhatvan ember. Hanem aztán a lábas jószág, a mely ezeknek a
-felügyeletére van bizva, megy ötvenezerre.
-
-Az egész terület nem való másnak, mint legelőnek: tavaszszal sok a viz,
-nyáron kevés, a hol nem «totyogós», ott szikkadt: amannak a növényzete
-buja, emezé kúszó porcsfüvön és székifüvön kivül semmi.
-
-A régi leirásokban nádasokat, tavakat találunk: azoknak most már hire
-sincsen; elvitte a Tiszaszabályozás. Nagy áradáskor csónakkal járták e
-pusztát: a Hortobágyon két kerekü malom volt, mely a város számára
-őrölt. Kuthy Lajos leirásában még vadkanok jelennek meg. Régente hires
-volt a vidéken a kócsag vadászat: most már csodának ha látni egyet.
-Ezelőtt negyven esztendővel mikor a muszkák elől menekültem, a
-fegyverlerakás után, a Hortobágyon át egy csikós bojtár vezette a
-szekerünket félnapi járó nádason keresztül, tengelyig érő vizben; a
-nádas közepén volt egy tó, annak a partját körülszegélyezték a gémek,
-kócsagok. Ma már se nádas, se tó nincs. Legelő az egész terület három
-óra járásnyira széltében, hosszában.
-
-És ebben a látszatos egyhanguságban mennyi csodaváltozatosság van! A
-betyárromantika is kipusztult végkép; de azért mennyi ősköltészet maradt
-még itt a természetben, úgy, mint a népéletben!
-
-Tavaszszal legérdekesebb a Hortobágyot megtekinteni, a mikor még minden
-üdezöld, s még nem vették át az uralkodást a legyek, bögölyök, szunyogok
-és musliczák billiói.
-
-A debreczeni városi tanács vendégszeretete fejedelmi kényelemben
-részesíti a szivesen látott népisme buvárt, utazót, festőt, kül- és
-belföldi nevezetességet. Minden jóravaló ember, a ki a hortobágyi
-pusztát be akarja járni, szives vendégszeretetre talál, s ugyan még egy
-pálczát se hozzon magával védelmi szerül, csupán a pihenési igényeit
-szállítsa le a legkevesebbre.
-
-A mint a város pompás ötös fogatán, (a mely maga is festőnek való
-tanulmány, eredeti magyar arczu kocsisával s a «Lajos» hajduval a bakon)
-az ötven méter széles országuton a két oldalt elterülő tanyákat
-elhagyjuk, melyeknek legutolsóján épen akkor ültetik nagy gonddal és
-fáradsággal a dohány-rászákat, mig a buzaföldek mentén egész hosszú sor
-asszony-cseléd virit, piros ruháival, a kik a konkolyt irtják a vetés
-közül: átvágunk az emlékezetes «Vérvölgyön», kihagyjuk a lovaknak
-magukat fujtatni a Kadarcsi csárdánál; azután következik a «Kö-út». Ez
-már a kezdete a Hortobágynak. Itt vannak a birkanyirók. A juhnyájakat,
-melyeket előtte való nap a Hortobágy vizébe épített mesterséges usztatón
-megmostak, ide terelik fel, s aztán az asszonyok roppant nagy pajtákban
-szabadítják meg hegyes ollóikkal gazdag bundáiktól. Az egyik pajta körül
-a nemes merino birkákat látjuk, a másik mellett az ős-eredeti magyar
-juhot, mely hosszú fürtös fehér, vagy fekete gyapjával, vadkecske
-fejével, kacskaringósan megtekert felálló szarvaival valóságos
-vadállatot mutat.
-
-Ha akad a látogatók között naiv kedély, a ki kiváncsi rá, hogyan
-támadhat a birkáknak, (kosnak, nősténynek egyaránt) ilyen csodálatos
-csavarforma szarva? annak a juhász megmagyarázza szépen, hogy annak a
-szarvára mindennap egy forró czipót húznak s annál fogva csavargatják
-meg ilyen czifrára; s azt olyan komoly ábrázattal mondja, hogy sértés
-volna benne kételkedni.
-
-Jó szerencsére ott van a kalauzoló urak között a Hortobágy legkedveltebb
-alakja, doktor Deli Mátyás, a ki valamikor barát volt, de ott hagyta a
-reverendát, és most kitünő derék állatorvos: tréfás alak azoknak, a kik
-a tréfát értik; de a kik a tréfa mögött megtalálják a komoly értelmet,
-azokra nézve megbecsülhetetlen utbaigazító. Valamenyi pusztákfiának ő a
-keresztapja, násznagya, birája, papja, tanitója, és orákuluma: nem is
-hivják másként, csak «apánknak».
-
-Doktor Deli Mátyás mingyárt jó eleve megismertet bennünket az itteni
-társadalmi állapotokkal. – Még a pásztornép között sincsen egyenlőség:
-itt is rangosztályok vannak. Legfelül áll a gulyás: ezek a Hortobágy
-grófjai; azután jön a csikós: ez a köznemesség, a pusztai gentry. Gulyás
-és csikós barátkozik egymással; de már a másik kettővel nem örömest
-keveredik, a kik között rangban előbb áll a «kondás» (a mi jellemző a
-sertéstenyésztésére büszke Debreczenben), legutoljára jön a juhász. És
-még ezek között is elébb való a magyar juhok pásztora, legvégül marad a
-nemesített birkák őre. A debreczeni régi civis gazda ma is jobb szereti
-a magyar birkát, mint a merino juhot; amazt igy hija: «ezek az ártatlan
-jószágok»; emennek a neve nála: «ez a csunya féreg».
-
-Oka a haragnak az, hogy a magyar juh egyenesen előre legel, az utána
-jövő nyájnak is hagy valamit, de a merino juh jobbra balra legel, egész
-kopaszra nyirja a legelőt.
-
-«A juhász soha sem mond igazat; a kondás megmondja az igazat, de goromba
-és rútul káromkodik; a csikós makacs és nem engedi magát kikérdeztetni;
-a gulyás becsülettudó, kevés beszédű, de a mit mond, az helyén van.»
-
-«Mikor a juhász a csárdába letelepedik, a mint a boros palaczkot eléje
-teszik, azonnal elkezd dalolni. S abban nem hagyja, a mig a borban tart;
-a kondás szitkozódik, káromkodik ivás közben; ha aztán jön a csikós,
-elkezd legénykedni, hetykén beszél és kötekedő; mikor pedig a gulyás
-kerül az ivóasztalhoz, az respectust tart a többi fölött, nagyot
-hallgat, lassan beszél, s csak a vége felé áll elő, hogy «no hát én is
-tudok egy új nótát!» akkor aztán mulat.»
-
-Mind a négy fajtával nagy hamar módunk lett megismerkedni, s igaza volt
-a doktornak!
-
-Még egy csárdát érünk útközben, a hortobágyi pusztán végig vágtatva a
-gyors öt lóval, miközben a láthatáron folyvást kisér bennünket az
-ujvárosi templom tornya. Két nagy tehén csorda marad el mellettünk,
-mindegyik ezeren feljül álló gyönyörü czimeres szarvú állatok!
-Birkanyájak, sertéskondák, de még semmi ménes. Azok túl vannak nagyobb
-részt a Hortobágy folyón.
-
-Azt mondja a csikós: «Az Ur Isten is azért teremtette a Hortobágy vizét,
-hogy elválaszsza a derék állatot a birkától!» Túl a Hortobágy vizén már
-nem szabad birkának, juhásznak a pofáját mutatni, disznóról pedig szó se
-lehet! Az csak a karám mellett huzhatja meg magát, mint halálra itélt
-gonosztevő.
-
-Egyszer aztán csak elmarad nyugatnak az ujvárosi torony s csak hébehóba
-bukkanik fel megint, mikor a délibáb felkapja a levegőbe. Előttünk áll a
-hirhedett hortobágyi csárda. Derék kőépület, künn az országuton, soha
-keritéssel körül nem volt véve. Mellette egy rengeteg kocsiszin. Jó
-bora, jó konyhája, kényelmes vendégszobái, uraknak való étterme s a
-pásztorok, kocsisok számára tágas ivószobája. Valamikor nevezetes
-szállás, mikor ezen az úton jártak a kalmárok Budapestre s talán megint
-az lesz, ha a debreczen-füzes-Abonyi vasut megvalósul, s gőzmozdony
-fújtat végig a Hortobágyon. Most csak hivott vendégek által népesült
-meg.
-
-A vendéglőnek most már kertje is van, annak a tövében folydogál nagy
-lassusággal a Hortobágy folyó, szélességre olyan, mint a Garam rendes
-időben. A vidék nevezetessége a rajta átvezető roppant nagy kőhid,
-kilencz boltozatos oszlopzaton nyugvó. Az a monda róla, hogy építésekor
-a hozzá való meszet tejjel ójtották meg, azért olyan tartós.
-
-E hid képezi a pusztán a legnagyobb magaslatot. Innen látjuk közeledni a
-több oldalról előterelt méneseket.
-
-
-II.
-
-A regényes látványok, a zajos jelenetek nincsenek ott mindig. A városi
-tanács intézkedései folytán lettek a Hortobágy mellé, túl a vizen
-felterelve a szabad ménesek, festőnek, irónak, fényképésznek
-tanulmányozás végett.
-
-Itt mutatták be a vad mén elfogását pányvával a szabad ménes közül. Két
-délczeg csikós legény volt kiszemelve a feladathoz, az egyik a
-«Pákozdi,» a másik a «Pecze»; igazi mintaképei a hortobágyi csikósnak,
-büszke rátartó fej, nemes arczvonások, naptól barnapirosra zománczolva,
-napbanéző szemek, sugár szemöldökök és hozzá délczeg termet kálvinista
-nyakkal. Egyszer már láttam a fiatalabbat, a Peczét, a mint a város
-czifra méneséből kifogott egy kiszemelt lovat a pányvával, az is festői
-jelenet volt, a csikós legény egymagában fogta el a paripát a pányvával,
-mozdulatlanul állva a helyében. Karjain duzzadó izmairól alácsúszott a
-lobogós ingújj: olyan volt, mint egy antik görög szobor; – csendesen oda
-vonta a lovat magához, másnak segítsége nélkül.
-
-Ezuttal azonban az elfogott paripa nem adta meg magát olyan könnyen:
-rúgott, szökelt, felhányta magát a levegőbe, csavarta a nyakát, s a
-másik csikósnak is be kellett kapaszkodni a pányvába, hogy világgá ne
-szaladjon a mén.
-
-Megértettem aztán később a két jelenet közötti külömbséget. Ez az utóbbi
-próba a «szilaj ménessel» lett megkisértve, az elébbi pedig a «czifra
-ménes» közepett. Amazt, ha megriasztják, Nádudvarig elszalad; emez már
-istállót is ismer. Mikor délután a városi nemes fajménest felkerestük,
-nem kellett azokat pányvával fogni: odajöttek maguktól hozzánk, oda
-álltak a festő háta mögé s a vállán keresztül nézték, hogy mit rajzol.
-Egy vad paripa, mely soha kötőféket nem látott, meg hagyta a fejét
-simogatni, s olyan udvarias volt, hogy elvette a kináló hölgy kezéből az
-ákáczvirág bokrétát és szépen megette.
-
-A nemes fajménes számadó csikósgazdája rakott házban lakik. Fecskerakás
-a fal, vert agyag, szalmával keverve; nád a födele. Ha belépünk, a
-fejünket le kell hajtani, hogy bele ne üssük a gerendába. Nyáron nem
-látja ez a szoba a gazdát, mert annak az ágya (két szál deszka) ott van
-a kinyuló eresz alatt; egy bundadarab a fejvánkos, fölötte a polczon a
-domború hátu rengeteg nagy kenyerek, meg a fabödön, melyben a heti étele
-áll. A hátulsó félszerben elég hely van három kuczorgó süldőnek.
-
-Csikós, gulyás szereti a jó konyhát. Konyhája ugyan nincs; de étele van.
-Azt a felesége készíti el, a ki odabenn lakik a városban, s egyszer egy
-héten, vasárnap kijön a pusztára s hozza magával tele bödönben az egész
-hétre való eleséget.
-
-«Fehér eczetes», – «Kaszás lé», – «Kálvinista menyország», – «Töltött
-káposzta», «Espékes», – «Savanyú paszuly». – Ez a változatos
-szakácskönyv. Egyik héten az egyik, másikon a másik. – Csupa savanyú
-lére készült ételek: ezt az életmód kivánja. A magyarok ismerik
-valamennyit; csak az «espékes» kiván magyarázatot. Ez áll friss
-disznóhusból, a melyre bőven leszeletelt vereshagyma van tetézve s
-eczetes tejfeles lével berántva, egész borssal behintve. – Ha eltalál
-fogyni az étel, ha rossz időjárás gátolja az asszonyt a kijövetelben, a
-puszták embere maga is kész szakács: ott a tarisznyában a lebbencs, meg
-a kása: készít «tésztás kását». Magam is kóstoltam: pompás reggeli volt.
-
-Azt mondtam odafent, hogy nincsen konyhája. Dehogy nincs. Csakhogy azt
-itt «vasaló»-nak hiják. Minden karám mellett ott áll a vasaló. Ez egy
-ölnyi átmérőjű kerek, kunyhóforma, felül nyitott nádsövény, melynek a
-feneke téglával van kirakva: középett a tüzhely, a mellett a forgatható
-«szolgafa», a minek a végére a bográcsot ráakasztják, s alatta tüzet
-raknak. A tüzelőszer a legfinomabb hortobágyi koksz, a mi ott szárad a
-karám végében halomra felrakva; bányája a sik mező: úgy hivják
-pásztornyelven, hogy «árva trágya». Ezt összegyüjteni a «taligás»
-hivatala; azután a bográcsban megfőzni az ebédet, az is a taligás
-hivatala; s végül a kész ebédet bográcsostul tanyáról tanyára elhordani
-a bojtárok után, ismét a taligás hivatala. Taligás a czime a
-csikós-tanoncznak. Tizenkét éves korában jön ki a fiú (a pásztor fia) a
-pusztára s beszegődik a karámba. Odáig iskolába járt, irni, olvasni,
-számolni tanult: a nélkül nem lehetne «számadó». Ott aztán addig
-szolgál, – fizetés nélkül – mig megnő, s bojtárrá emelkedik s az ő
-kötelessége a tüzelő gyüjtés, főzés, takarítás s hajdan az esett barom
-lenyuzása is az volt, de ez alól már felmentette az új rend a pusztán.
-
-A karámon és a vasalón kivül még ott látjuk a hármas szárnyú szélfogót:
-a mi a juhászoknál nádból készült cserény; a birkának az is jó védelem;
-de a gulyának, ménesnek erős deszka palánkból készült az, mely a pusztán
-végig seprő zivatartól megóvja az odaterelt állatcsoportot.
-
-Kiegészíti a képet a nagy csordakút. Egy három öl hosszú, két öl széles
-mély medencze, melybe négy oldalról buzog fel a földfuróval előcsalt
-friss viz. Az egész nagy architecturai remekeléssel kifalazva,
-keresztkötéssel kiczövekelve vastag tölgyfa gerendákkal, s összekötve a
-roppant hosszú tölgyfa itató vályuval. Két-három kankalikos kútgém jár
-fel s alá déltájt, estenden a kútba, s az sem gyerek munka: öt, hatszáz,
-sőt ezer darab állat számára vizet meríteni. – Egyszer már a tanács
-hozatott külföldről egy merítő gépet, mely két ló erejével könnyen
-elvégezé a munkát; de nagyhamar túl kellett rajta adni; mert a
-pásztorember inkább maga fáradt a vizmerítéssel, mint hogy a kedves jó
-hátas lovát kinozza meg a göppöly keringetésével.
-
-A juhász karámja megint másforma: annak már belül van a tüzhelye, s a
-belsejében vetett ágy van és tulipántos láda, a falakon főzőeszközök,
-czintálak, a gerendákról gomolyás zacskók lógnak alá. Ennek már kinn
-lakik a felesége a pusztán, télen nyáron. Apró gyerekek játszanak a
-szalma között, kis csibe, kis kácsa szaladgál a ház körül. Olyan juhász
-karám is látható, mely szigetmódra körül van árkolva; az árok vizzel
-tele s a vizen át hid vezet a kunyhó udvarára, mint egy kulcsos várba.
-
-De kertet nem látni sehol. Csak a csalán, meg a papsajt, az emberi
-lakásnak ez két hű kisérője, veszi körül buján a karámot.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Az idő kitisztul, a felhők eloszolnak, semmi szél nem leng már; s ekkor
-egyszerre elkezdi a délibáb a maga tündérjátékait. A láthatáron tenger
-terül szélyel, mely sebesen futó hullámokat látszik hányni s a futó hab
-tetejéből sötétzöld erdők, szigetek emelkednek elő. Az elhagyott karám,
-melyet az imént meglátogattunk, egyszerre emeletes palotává magasodik
-fel, s az ujvárosi templom felkap az égbe s bazilikává nő meg. Majd egy
-szép hosszu várost látunk, fehér házak soraival: nem város ez, hanem
-legelésző ökrök. A tenger lassankint elnyeli a távolt; úgy hogy az ökrök
-a láthatáron látszanak állani, s a láttani csalódás mammuthokká nagyítja
-az alakjaikat. Az optikának minden szabálya fel van forgatva. A távol
-álló tárgy lesz nagyobb, a közelebb álló kisebb. Elénk támad egy emberi
-óriás a láthatáron, a ki úgy látszik, hogy apró sertéseket hajt maga
-előtt: mikor közelebb érnek, akkor látjuk, hogy az óriás egy simpla
-gulyásbojtár, az apró állatsereg pedig kétszáz fiatal bika egy
-csoportban. Majd megint egy gályákból álló flotta látszik a tengeren át
-felénk vitorlázni: rájövünk, hogy azok legelésző lovak. Mikor közelebb
-megyünk hozzájuk, hogy kijönnek a délibábból, egyszerre úgy eltörpülnek,
-hogy alig látjuk őket. Néha a délibáb felkapja a láthatár alatt mélyen
-fekvő helységek ábráit a szemünk elé s olyan közel hozza, hogy az
-utczákon szaladgáló ebeket ki lehet venni; a Hortobágy egyszerre tele
-lesz városokkal. Ezt különösen reggelenkint látni. Az sem tart sokáig.
-Máskor meg azt látjuk, hogy két ménes legel egymás fölött, az egyik a
-földön, a másik a levegőben. A házaknak, tornyoknak visszképe úgy
-látszik meg a délibábban, mintha csendes tó tükréből verődnék vissza, de
-azt is megteszi a délibáb, mikor jó kedve van, hogy a házat és a
-visszképét a tetejével, a tornyot a hegyével megfordítva ragasztja
-össze.
-
-S ez a tündéri játék így folyik napestig: mentül égetőbb a napsütés,
-annál tüneményesebben.
-
-Azt hiszem, hogy ha ide a Hortobágyra egy várost építenének, ott senki
-sem dolgoznék soha: minden ember az ablakában ülne, s a délibábot nézné
-egész nap, mint a hogy nézi most a puszták pásztor népe.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Harangszó nem hangzik a pusztán: csak a nap állása tudatja velünk, hogy
-ebéd ideje van.
-
-A hortobágyi csárdában vár bennünket a jó magyaros ebéd.
-
-A behivott csikósok számára is fel van hordva a lakoma a nagy ivó
-szobában.
-
-Azonban a nap egyik hősét, a Pákozdit hasztalan hivogatják: nem akar
-bemenni, nem akar a lakomához ülni. Tanácsbeli urak, vendégek, festők,
-magam is eleget invitáljuk: de csak nem jön: nem kell neki se étel, se
-ital, s az okát sem mondja meg, miért nem?… Hát csak nem!
-
-Végre aztán kivallja, hogy van a csárdásnak egy szép leánya, a kit ő nem
-akar többé látni. Két éve már, hogy felfogadta: s állja ma is a
-fogadását. – A régi pusztai regény. – Szép volna leirva: de az egész
-történet a csikós titka, s mikor azt nekünk elbeszélte, a becsületünkre
-bizta, hogy nem adjuk tovább.
-
-Mit lehetett tenni. Ha a csikós nem akart az ivóasztalhoz bejönni, ki
-kellett vinni az ivóasztalt a szabadba; ott azután hozzá ült a csikós, s
-az ő kedvéért a többi pásztorok is odatelepedtek. A nagy ivószobában nem
-maradt más, mint a sorozásra gyülekező legények Balmaz-Ujvárosból.
-
-– Hát ilyen a csikós adott szava: bizonyítá doktor Deli Mátyás, a ki jól
-ismerte a csikós történetét. Van itt egy öreg csikós, a kivel meg az
-történt, hogy ezelőtt husz esztendővel, egy vásár alkalmával, mikor a
-konvencziós lovát eladta, erősen betalált venni az áldomásból, s széles
-jó kedvében egyszer csak berontott az úri étkező szobába. Én épen ott
-ültem az asztalnál, s mellettem egy számadó juhász, csendesen
-poharazgatva. «Ejnye te szemtelen juhász! rivalt fel a csikós; még te a
-tekintetes úr mellé mersz ülni! Te juhász!» s azzal úgy csapta pofon a
-jámbort, hogy az asztal alá fordult szegény. Én lehordtam a
-garázdálkodót, hogy mer ide betörni? «Hát csak tánczolni akarok,
-tánczosnét keresek.» – «Eredj a pokolba! nincs itten neked való
-tánczosné!» – «Dehogy nincs, deb’zon van!» s azzal nyalábra kapta ezt a
-nagy öntött vas kemenczét s ezzel kezdte járni a kuferczest, s addig
-járta, mig össze nem rogyott. Kétszázötven forint volt a
-bugyillárisában, azt reggelre ellopták a vásári tolvajok. – Helybeli nem
-tette. – Másnap aztán odajött hozzám nagy töredelmesen: «éj be nagyon
-bánom, a mit tegnap tettem! Hogy a kétszázötven forintomat elvesztettem,
-azon nem búsulok; de hogy a tekintetes urat megbántottam, azt átallom
-nagyon. Már most büntetésül felfogadom, hogy husz álló esztendeig nem
-iszom se bort, se pálinkát.» – S megállta, hogy húsz esztendeig nem
-ivott mást, csak vizet. Ilyen a csikós adott szava, hát még a gulyásé?
-
-Fülöp János uram igazi diszpéldánya az alföldi gulyásoknak. Lóháton a
-nyeregben ülve is athletai alak, szép szabályos, értelmes arcz; s ha
-leugrik a lóról, megreng a föld alatta. Öles a termete. Ez tartott
-hozzám felköszöntőt a többi pásztorok nevében: rövid talpraesett
-mondásokban. A pusztai gulyásnak harmincz kötetből álló könyvtára van a
-vályog falu karámjában s ismeri azokat a magyar költőket, a kik a magyar
-nép számára irtak, jobban, mint – majd megmondtam, hogy kicsodák?
-
-Becsüli is valamennyi pásztor ember.
-
-Később a másik Fülöp is oda jött, az öregebb, öcscsénél alacsonyabb. De
-valóságos érzelmes, nemes vonású magyar arcz: ez is számadó gazda; mind
-a ketten világot láttak már s tekintélylyel birnak az urak előtt is.
-
-
-III.
-
-Aztán akad egy magyar parasztlegény (nem czigány), a kinek hegedüje van.
-De bizony olyan szépen el tudta húzni a legkedveltebb csárdásokat; pedig
-soha se tanulta senkitől a hegedülést. Ez alatt odavetődött egy juhász
-gazda is. Ősz haja volt már, s az göndör fürtökben borult a vállaira; de
-fiatal arcza s pompás villogó ép fogsorai, mikor megszólalt.
-
-«Ha megengednétek, édes fiaim, hogy egy szegény juhász is közétek
-ülhessen», mondá nagy szerényen.
-
-«Üljön közénk, apám uram», mondának a fiatalok, helyet szorítva a
-számára a közös padon, s megadták neki a becsületet, azért mert öreg
-ember, daczára annak, hogy juhász.
-
-S a hogy a doktor Deli Mátyás mondá: a mint a boros palaczkot a juhász
-elé tették, ez rögtön rákezdte a dalolást; s aztán folyt belőle a dal
-vége szakadatlan.
-
-Festő művészeink a borozó társaságot siettek rajzolni, én pedig a juhász
-mellé telepedtem poezist tanulni.
-
-Olyan nóták azok, a miknek a verse és dallama együtt születik a pusztán,
-s mind a pásztor életet jellemzi. Egy pár szakaszt elfogtam az
-emlékezetemmel.
-
- «Két hete már, ha nem három,
- Mindig a gazdámat várom:
- Ahol jön már szamárháton,
- Mi felénk tart, a hogy látom.»
-
- «Jó napot, édes bojtárom!
- Van e hiba? van-e károm?
- Nincsen hiba; de nem is lesz;
- Még ez a nyáj kezemen lesz.»
-
- «Esteledik, alkonyodik,
- Gulya, ménes takarodik,
- A számadó káromkodik,
- Három bojtárja bort iszik.
-
- Egyik iszik a Kadarcsba,
- A másik a Hortobágyba,
- A harmadik a Megyesbe,
- Hej keringős teremtette!»
-
- «Mikor a juhász bort iszik:
- Szölke szamár szomorkodik.
- Ne szomorkodj szölke szamár:
- Majd elmegyünk a nyáj után.»
-
- «Hat jó kutyám farkas nyomán,
- Két bojtárom két oldalán,
- Magam megyek a derekán,
- Szölke szamár a hátulján.»
-
-Ez mind a boldog pásztoréletből; végül aztán a betyáréletből is:
-
- «Vizen sáron az állásom:
- Még ott sincsen maradásom.
- Ha szaladok, megkergetnek.
- Ha megállok, megdöngetnek.»
-
-Utoljára aztán a zene és dal mellett a csikós, a gulyás tánczra
-kerekednek, s eljárják azt az igazi pusztában született friss magyart, a
-mit hiába utánoznak az urak a fényes parketten: tégláspadló kell ahhoz,
-meg csikós legény.
-
-S ez így megy változatosan késő estig. Az iró és művész vendégek
-kedveért vasárnap van ma az egész pusztán.
-
-S az egész mulatság alatt egy durva, egy csintalan szót, egy sértő
-mondást, egy kötekedést nem hallani. A ki meg akarja ismerni az igazi
-«elegáns» magyar embert, az menjen ki a Hortobágyra.
-
-Magam is, meg a művésztársaim mind együtt üldögéltünk a pásztor
-gazdákkal a borozó asztal mellett, odajött a doktor Deli Mátyás is s ő
-is koczingatott velünk: «Én vagyok ám ezeknek az apjuk valamennyinek, s
-elmondhatom, hogy az én fiaim között egy rosz ember sincsen.» A számadó
-gulyás rámondá, hogy «igaz! Nem türnénk el magunk között a rosz embert:
-elüznénk a pusztáról.»
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Egy debreczeni jó barátomtól hallottam, hogy nem régiben két csikós
-legény között egész lovagias természetü párbaj folyott le a pusztán.
-
-A kihivás becsületkérdés miatt történt, furkós botra, lóháton: egész
-szabályszerüleg, párbajtanuk segédkezése mellett. A furkós bot komoly
-fegyver. A vivók egyike bezuzott fejjel hullott le a nyergéből, keményen
-helybenhagyva.
-
-A magyar csikós nem ront egymásra orozva; nem késsel; nem rálesve; nem
-is a harag első dühében, vagy a bor mámorában: – megvárja, mig a düh és
-a mámor elpárolog, s akkor gyürkőzik neki; találkozást ád: «gyepre
-bajszos!»
-
-Ez is egyike a faj nemes vonásainak.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A mig a mulatság tartott, a festő művészek az érdekes népalakokat
-rajzolták, a mit azok büszkén tűrtek. Hatalmasan tudtak pozirozni!
-Kivált a fiatal Pecze.
-
-Egyszer azt kérdi az egyik a rajzoló művésztől, hogy mi az a jószág, a
-mivel most azt a papirost csiszolja?
-
-– Ez magyarul gumilásztikum: pogány nyelven «ruggyanta».
-
-– Mire jó az?
-
-– Hát ha az ember valamit elhibázott a plajbászszal, ezzel kitörülheti.
-
-– Mi lehet annak az ára?
-
-– Tiz, húsz krajczár: a nagysága szerint.
-
-– Hol lehet azt kapni?
-
-– Minden papirkereskedésben.
-
-– A volna nekünk jó.
-
-A festő azzal felajánlotta nekik, hogy ezt a drága kincset kétfelé
-vágva, megosztja közöttük.
-
-Mély hálájukat fejezték ki érte.
-
-Ne tessék rosszat gondolni!
-
-Nem «számokat» kiigazitani való a gumilászti a számadó csikós kezében;
-hanem csak neveket. Mert ezeket adja vissza olyan nehezen az engedetlen
-plajbász, kivált mióta sok idegen hangzású is keveredett a gazdák közé.
-Például a Schweiczer Nepomuk nevét a világért sem tudja másként leirni a
-számadó, mint úgy, hogy «Váczi Pamuk» s e miatt ujra kell irnia a
-számadó levelét. Most már ezen a bajon segitve lesz a gumilásztival.
-Csak a nevet kell kitörülni, ujra irni: a többi megmaradhat.
-
-Igy hatolt be ismét egy darab civilisatio a pusztába.
-
-S tovább folyt a táncz, a nóta:
-
- «Hej húj! Göndör a babám:
- Szeret is az engem igazán.»
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Estére egy kis halászat is lett rendezve a Hortobágy folyamában. Két
-példánya a pákászok kiveszőben levő fajának egy hálóvetésre egész tele
-kassal húzta ki a széles, nagy pikkelyü kárászt, a miből jóizü
-vacsoraszaporitó lett hamarjában. Az alatt mi «festő-kagylókat»
-szedegettünk a folyam sárlepte iszapjában. A pusztának még halai és
-hüllői is vannak.
-
-Hajdanában még hires madarai is voltak: a sasok és dögkeselyük. Mikor
-még az elesett lovat ott hagyták a pusztán – saharai módon – a hol
-elhullott, s annak az elfogyasztására más világrészből is eljöttek a
-levegőég nagy ragadozói. A népajk emleget egy csikós legényt, a kinek az
-volt a furfangja, hogy egy lenyúzott állatbőr alá elbujt, lyukat vágva
-annak a hátán, s mikor arra leszállt valami keselyü, hirtelen kinyult a
-kezével a nyiláson, s megkapta a nagy madarat a lábánál fogva s lerántva
-a lábait, ott tartotta addig, mig a lesben álló társai odarohantak s a
-keselyüt agyonverték; de már ennek a nemes mulatságnak vége, a mióta az
-elhullott állatoknak eltemetése törvény szerint meg van parancsolva.
-
-Az állathulláknak körül korlátozott temetője van a legterméketlenebb
-szikes pusztán: valamennyit odaviszik, ott fejtik le, s aztán mély
-gödrökbe elhantolják.
-
-Nem igen étvágyingerlő tárgy biz ez; de jellemző adat a hortobágyi
-életről, hogy az elhullott állatokat még nem rég is felhasználták. A
-pásztor ember nem hiszi azt, hogy a magától meghalt állat husa nem olyan
-használatos, mint a leölté. Mikor a mi csikósunkat magasztaltuk, hogy
-milyen derék egy legény, közbeszólt a hortobágyi korcsmáros. «Az bizony,
-mert ez még döghuson növekedett fel! De a mióta a kaormány betiltotta az
-esett marhát, azóta a fiatalság mind elaljasodik.»
-
-Az volt ugyanis a szokás, hogy ha tulok esett el, azt nem hagyták a
-keselyüknek; hanem a husát felapritották, bográcsra hányták, megabálták,
-s azután gyékényre kiteritették, a napon megszikkasztották. Ezt a
-«szikkasztott hust» aztán, zsákra rakva, aként használta fel a gazda,
-hogy mikor bocskoros levest (eczetes hagymás lé rántással) főztek, annyi
-marokkal dobott bele, a hány vendég számára készült a vacsora.
-
-Tiltva van már! Nem engedi a miniszter!
-
-Mondják is zúgolódva, hogy mi baja a miniszternek azzal, hogy mi fő a
-szegény pásztor bográcsában?
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-IV.
-
-A pusztai élet azt kivánja, hogy korán feküdjünk, mert korán kel a nap.
-Pedig a mit meg kell látni, az a napfelkölte a hortobágyi pusztán.
-
-A legelső kakas-szóra, éjfél után két órakor felébresztenek bennünket:
-«reggeledik» már.
-
-A hortobágyi pusztán a legelső szürkületet úgy hiják, hogy
-«hajnalperczenés.»
-
-A derült ég tele van még csillagokkal: ottan ragyog a «kaszás csillag»,
-az «Isten szemével». A csoportos «fiastyúk», a lefelé forduló «gönczöl
-szekere» a «bújdosók lámpása», – a «tengerbekacsintó», – a «menyország
-ablaka», hanyatlóban már a «kereszt csillag», melyhez hajdanában a
-«szegény legény» fel szokott pillantani, mikor lovat lopni indult, s ha
-akkor azt sóhajtá «Isten segits!» soha meg nem fogták (a hogy tudós
-Lugossynk feljegyzé); a csillagsereg között a fogytán levő hold ezüst
-sarlója világit; a keleti láthatáron pedig már világosodik az ég.
-
-A sápadt hold és a sápadt hajnal kettős derüjében minden emberalak
-valami tündéries megvilágitást nyer, minden alakot két árnyék követ
-keresztben. A sikságot még sötétség lepi. – Nagy távolban csillámlik egy
-pásztortűz a mezőn.
-
-A csárdában kész már kora hajnalban a jó meleg reggeli; mire az elköl,
-előállnak a fogatok; elől a pusztai biztos könnyű két lovas csézáján,
-utána az ötös és négyes fogatokon a művész had, a közkedveltségü és
-nagymiveltségü városi tanácsos, Nánássy Ferencz (nekem különösen régi jó
-barátom) kalauzolása mellett, a nagy gulya látogatására.
-
-Letérünk az országútról délirányba, s benne vagyunk az igazi pusztában,
-a «zámi» határban. A csárda, a mátai dombos liget, a Hortobágy füzfái
-lassankint elmaradoznak mögöttünk, s fél órai vágtatás után sik mezőkön
-át, siskás tocsogókat keresztül vágva, ott vagyunk hajnali három óra
-tájon a puszta közepén. Itt van az igazi puszta.
-
-A végtelen messzeségben, a mennyire szem lát, nincs egy halom, egy élő
-fa, egy karám, egy nádkúp, még egy kútgém sincs, mely irányt adhatna:
-nincs semmi más, mint a két «kiterjesztett erősség»; fenn a még mindig
-csillagos ég, alant a sima bársonyzölddel bevont föld, a mit egy
-vakandturás se zavar meg. Az ember úgy érzi magát itt, mint a
-szélcsendes tenger közepén. Semmi élő állat, se távol, se közel; se
-repülő madár, se dongó bogár, se futó nyúl, se fonó ürge, se békászó
-gólya. A teljhatalmu «semmi» uralkodik itten.
-
-De még is van egy hang, mely életet hirdet. Ez a légben járó pacsirták
-éneke. Szemmel feltalálhatatlan kisér bennünket a magasban végtül-végig
-ez a száz meg száz égi énekes, a kinek zengő kardala a puszta közepén, e
-felséges templomban dicséri az Istent. És e pillanatban valami
-földöntúli kéjteljes nyugalomérzet fogja el idegeinket. Azt érezzük,
-hogy kivül vagyunk a világon, megszabadulva a czivilizált élet minden
-szabályaitól, nyomoruságától. A végtelen kerek sikságon nem vezet egy
-ösvény, nem egy kocsinyom: a ki itt járatlan, eltévedhet benne, mint egy
-őserdőben, köröskörül nem lát semmit, a mi tájékozná, a mi
-barangolásának előre vagy hátra irányt adna. Mikor köd van a pusztán,
-maguk az ittlakók is elbódulnak benne.
-
-Órahosszant, vágtató futamban eltart e felséges kép: az égre már feljött
-a nap kengyelfutója, a hajnalcsillag, a harmatos füben együtt fut velünk
-valami messze nyuló szivárványos dicsfény a sik földön, s csak ekkor
-tünik fel előttünk a látó határon valami sötét folt: az első ültetett
-erdő a zámi pusztán, melynek akáczfái között rejtőzik a csikós karám, s
-ezzel egyidejüleg kezdenek kiemelkedni a föld hátáról egyes púpok: egy
-magasabb domb, három alacsonyabb: tatárhalmok a nép nyelvén, irtó csaták
-emlékei; a hol megbontják a domb zöld pázsitját, mindenütt csontok
-jönnek a napfényre. Egész helység volt itt hajdan. Most úgy híják, hogy
-a «zámi puszta». A csonthalmokon kivül egy templom kőmaradványai
-beszélnek a rég elmult életről. Egy sárfalból készült karám, egy nádból
-épült vasaló, egy deszka szélfogó, és egy csordakút a hajdani piacz
-egész ékessége. A három kútgém, keresztbe álló gerendáival úgy tünik fel
-a távolból, mint a valóságos Golgotha.
-
-A mi a puszta nevezetességét képezi, az a «nagy gulya». Ezerötszáz
-tehén, idei borjuval, nagy számú bikákkal egy tömegben.
-
-Mikor megérkezünk, még alszik az egész tábor; nem a zöld mezőn hevernek:
-szeretik a kényelmet, van egy feketére lehevert nagy szérü, a hová
-éjszakázni járnak. Még valamennyi fekszik; az ezernyi czimeres nagy
-szarvak erdőként magasra emelve, csak a legvénebb bika, egy elefántnyi
-állat, fekete kormos fejével, pupotvető nyakával áll magasan a csorda
-között. Meg sem mozdul egy is, mikor kocsijainkkal körül hajtatunk az
-alvó helyük mellett. És ezek teljesen szilaj állatok, a mik télen-nyáron
-kinn vannak a pusztán, a szabad ég alatt. A teheneket nem fejik,
-tejgazdaság nincsen: azok csak borjútenyésztésért vannak. Eladni csak
-falkánként lehet belőlük, s elégszer megesik, hogy mikor az eladott
-falkát már beterelték a Tiszaparton a hidasba, akkor egyszerre előveszi
-őket a puszta utáni vágy: keresztül ugrálnak a komp szélén, kiúsznak a
-Tiszából s visszavágtatnak a zámi karámhoz: az eladó visszafizetheti a
-pénzt a vevőnek.
-
-Ezt a tréfát a lovak is megteszik. Sok hortobágyi mén visszaszökik a
-«két viz» közül az uj gazdájától a régi szabadságba, s magával hoz
-hámot, kötőféket. A mult télen a város méneséből hatvan darab beszélt
-össze s tél utóján kitörtek a debreczeni istállóból s meg sem álltak a
-négy óra járásnyi mátai pusztáig: ott pihentek meg a jól ismert
-szénakazlaknál.
-
-Napfelkölte előtt megtekintjük még a karámot, melynek belsejében szép
-sorban vannak felakasztva a bojtárok összegöngyölt bundái, aztán meg a
-«magyar wertheimcassa». Ez egy fiatal borjúnak a bőre, melynek mind a
-négy lába meg van hagyva körmöstűl; a nyakán a nyilás, a mi lakatra jár:
-ebben tartja a bojtár a maga kincseit, pipáját, dohányát,
-só-paprikatartóját, meg az igazságát. Pénz, az nincsen benne. Mire való
-volna a pénz itt a pusztán?
-
-Ez alatt a talyigás, egy értelmes okos beszédü legényke, kék ingben,
-gatyában, az ing pirossal kihimezve tarkán, megfőzi bográcsban a
-reggelire való «tésztás kását», legelőbb minket kinál meg vele: jó izü
-eledel; többet ér a kávénál meg a pálinkánál; aztán a bojtárok ülik
-körül a bográcsot, hozzálátva hosszunyelű gömbölyü czinkanalaikkal.
-Lassan esznek, látva, hogy két piktor rajzolja a csoportjukat vázlatos
-könyvébe.
-
-«Most kél a nap!»
-
-A naptár szerint ugyan öt perczczel későbbre tette az astronomus a nap
-keltét; de hiszen azt minden ember tudja, a ki nem az iskola mellé járt,
-hogy a mit most látunk, az nem a naptest maga, hanem csak annak a
-csalképe, a melyet a légkör a láthatár alul kiemel, mielőtt a nap
-valósággal feljött volna.
-
-Az itt látott csudálatos optikai képet, melyet még eddig semmi
-természettudós művében leirva nem találtam, csak is az itteni légrétegek
-különössége szerint lehet kimagyarázni. Ugyanazok a külömböző sürüségü,
-egymás fölött fekvő légrétegek, melyek a délibáb csalképeit előidézik,
-működnek a nap feljövetelénél a zámi pusztán. – Meleg reggel van, a lég
-ózonnal tele. – A nap képe, mint egy csoda nagy tűzhalom tolakodik elő
-az égtől élesen elvált földhatár mögül. Fél első percz mulva a
-domborulat kicsúcsosodik s a napkép gúla alakot vesz föl; – másik fél
-perczben a nap ötszögletüvé lesz; – azután elhagyja a látóhatárt s
-félperczig olyan lesz, mint egy oldalt fekvő tojás. Akkor el kezd alul
-összeszűkülni, felül domborulni, mig egy tökéletes gomba alakját veszi
-föl. Az ember kaczagni szeretne rajta, ha olyan fenséges tünemény nem
-volna. A gomba nyele lassankint összecsücsörödik, úgy hogy a napábra
-alul czitromot mimel, – majd elmulik az alsó csücske; de helyette a
-napábra felső részén támad összeszükülés, úgy hogy az egy római urna
-alakot vesz föl. S az alatt nincs semmi fénye, puszta szemmel lehet bele
-nézni: mintha valami istenrokon tündér csinálna játékot a felséges
-tűzgolyóval a halandók gyönyörködtetésére. A «hajnal délibábjának»
-lehetne ezt nevezni.
-
-A debreczeni urak azt mondák, hogy ez rendes látvány itt a zámi pusztán.
-
-De ez a tünemény maga megérdemelné, hogy a világ minden természettudósai
-ide vándoroljanak és ennek a titkát találgassák.
-
-Egyszerre aztán véget vet az isteni játéknak az igazi nap, szerteszét
-lövellő fény-mindenségével.
-
-Eddig csak a pacsirták éneke zengett; de a mint a fényes napsugár
-szétlövell a pusztán, egyszerre felzendül a barmok zenéje. Egy tömegben
-feláll a tábornyi, szarvemelő sokaság s a maga hangjával üdvözli a
-hajnalt s indul a zöld mezőnek a kolompos vezetése mellett.
-
-Ez aztán a kardal! Ezer bömbölő mély hang szakadatlan egymásba kapó
-zenéje, melynek disharmoniája maga a leghatalmasabb symphonia.
-Valamennyi tehén mind bőgve hivogatja a fiát s igy vonul végig előttünk,
-folyvást riadozó, bömbölő chorusban az impozans tömeg, mely, hogy ha
-felbőszül, nincs az a fegyveres hadsor, a mit keresztül ne törjön.
-
-Jaj volna annak az idegen embernek, a ki csak egy borjut is megpróbálna
-ebből a gulyából elvinni! Hanem az ismerős bojtárok biztosan járnak
-keresztül-kasul az állattömegen s igazságot szolgáltatnak közte. Arra
-nagy szükség van. Mivelhogy vannak a négylábuak között is olyan
-lelketlen anyák, a kik a kisdedeikről nem akarnak gondoskodni. Ezeknek
-kötelet kötnek a szarvára, odavonszolják a karámhoz: annak erős korlátja
-van tölgyfából. Az engedetlen tehén fejét hozzá kötik egy duczhoz, s
-aztán odaviszik alája a szegény kis sovány, pálczalábu bornyucskát s
-bracchialis hatalommal megszoptatják. Ha pedig a borju már tinónyi
-nagyságra megnőtt s még mindig szopni akar, fatáblát kötnek az orrára, a
-melytől legelhet, de nem szophat többé.
-
-Kiegésziti a puszták rendőrségét a három hatalmas, fehér bundás
-komondor. Kutyákat csak a gulyás és a juhász tart; a kondás és a csikós
-soha. A sertések széttépnék, a lovak agyon rugdalnák a kutyát.
-
-A pásztorok viselete ma is az, a mi régen volt. Pörge kalap, lobogós bő
-ingujj, derékban oly kurta, hogy a meztelen has télen-nyáron kilátszik
-alóla munka közben, azon felűl pitykés pruszlik, félvállra vetve csattos
-szíjon a tulipános szür, bevarrott ujjakkal, a derékra kötött szíjba
-dugva a sallangos kostök, aczélostul, meg a tarka kendő; bő gatya,
-ránczos torku csizma, a melyikre «egy» sarkantyu van ütve, csak az egyik
-lábra, vagy ha kettő, akkor pengős. Kiegésziti a viseletet a felül
-keresztül vetett karikás ostor, a mit minden pásztor maga fon magának
-nagy művészettel, s a nyelét kiveri réz és ezüst sodronynyal, vagy
-beönti ólom czifrázattal.
-
-A csikós lószerszáma külömbözik a gulyásétól. Mind a kettő huszáros
-nyerget tart: de a csikós nyergének nincsen terhelője. Csak úgy van az a
-ló hátán, szabadon oda dobva. Megbámulni való ügyesség, a hogy a Pákozdi
-ebbe a le nem kötött nyeregbe fel tud szökni, jobb kezével odaszoritva
-azt a ló hátához. Urlovar, de még katona is, a legelső vágtatásnál
-lefordulna nyergestől együtt. Szőrén könnyebb megülni a lovat. Azt
-mondják, hogy így terhelő nélkül nem fárad ki olyan hamar a paripa. A
-szerszámon kivül oda van vetve a mén nyakába a huszonnégy méternyi
-pányvakötél, tekercsben. – Mikor lefekszik aludni a csikós, ennek a
-pányvának a végét odaköti a keze csuklójára: ugy ereszti a lovát
-legelni. Az okos állat jól vigyáz, hogy meg ne rántsa az alvó gazdáját,
-de ha gyanus alakot lát közeledni, hangos nyeritéssel költi fel az
-alvót.
-
-A gulyásnak ellenben diszes, sallangos szerszám van a lován: magas
-tatárnyergét széles heveder szoritja a ló derekához, melynek drága
-rézcsattjai remekbe készültek. Hajdan e csattokat ezüstből is csinálták.
-A nyeregkápán pedig van egy szíjkarika a rézfokos számára. Ez a
-csikósnak és gulyásnak egyetlen fegyvere. Lőfegyvere nincsen.
-
-A juhászt déczbunda takarja, nyáron kiforditva. A kondás bocskort visel
-és fekete gubát.
-
-Kifogyhatatlan a hortobágyi puszta költészete, de érdekes annak a
-prózája is.
-
-Az ingó vagyon, a mely a pusztán gyarapszik, közel öt millió forintot
-képvisel, s felülmulja a földterület értékét Ha barázdákra hasogatnák,
-gabonával bevetnék az egész Hortobágyot, nem hozna oly jövedelmet, mint
-a baromtenyésztés által. Az is bizonytalan jövedelem volna: a «sziket»
-meg nem hóditja semmi tudomány. Igy is azt mondja a hortobágyi gazda,
-hogy «két uristen kék ide: az egyik a ki öntözze a pusztát, a másik, a
-ki felszáritsa.»
-
-S ennek a sajátszerü, helyi viszonyokhoz kötött gazdálkodásnak meg van a
-maga értelmi apparatusa, mely a tapasztalat százados hagyományaiból
-kifejlődve, az új kor észszerü javitásaival párosult.
-
-Az ohati pusztát kivéve, mely egy ötezer holdból álló terület, s mely
-két bécsi vállalkozónak van bérbe adva, a kik ott már közel ezer embert
-telepitettek meg, s azok gyermekei számára iskolát állitottak fel,
-melyet száznegyven gyermek látogat, a többi egész Hortobágyon maga a
-városi tanács gazdálkodik.
-
-A jószágigazgatást egy városi tanácsos viszi, a közbecsülésben álló,
-széles ismeretü, derék Rab László; ki maga ott tartja a főhadiszállását
-a hortobágyi csárdában; az egész gazdaságra felügyel. A gazdaság egész
-statistikáját, a puszták történetét a kis ujjában hordja, s a vendégek,
-a pusztalátogatók számára még házi patikát is tart.
-
-A nagy csárdától óranegyednyi távolban, túl a hidon, a folyam mentében
-látjuk emelkedni a mátai puszta halmát. Egy termékeny fensík, melynek
-televényes talaján már szántott dülőket is találunk s egy gazdag
-kaszálót, mely a nemes fajménesek és gulyák ellátására szolgál.
-
-E rendesen mívelt fensíkon találjuk a tiszti lakok csoportját. Biztosi
-lak, orvosok háza, állatgyógyintézet, mind szilárd téglaépületek;
-körülöttük ültetett park, gyümölcsös kert, rózsaliget, konyhakert,
-minden ház számára külön jégpincze; mivelt emberek igényeinek megfelelő
-kényelem mindenütt.
-
-A főbiztos, két «mezőbiró»-jával képezi a közigazgatást, a rendfentartás
-közegét. Fegyveres csendőröknek itten tanyájuk nincs. – És öt év óta nem
-volt egyetlen egy tolvajlási eset sem a hortobágyi pusztán, a hol
-ötvenezer darab állat legel.
-
-Ellenben számtalan eset, hogy másunnan futnak ide bitang állatok. Azokat
-rögtön elfogják, összekeveredni nem engedik; hanem elkülönítik egy
-körülkerített legelőn, míg a gazdájuk értük jön. Vérengzés, gyilkosság
-hiréből sem ismerős itten.
-
-Az állategészségügyről három veterinarius orvos gondoskodik. Kettő
-folyton a pusztát járja, a főorvos az állatgyógyintézetet kezeli. Az is
-egy szabályszerüleg alkotott épület, külön kórházakkal a külsőleg
-megsérült és a belbajban, meg a bőrbajokban sinylő állatok számára. Most
-is tele vannak a kórházak. Ott láttam, a mit eddig kivihetetlennek
-hittem, egy meggyógyult csikót, melynek lába ketté törött s szerencsésen
-összeforrasztották.
-
-A főorvos kezelése alatt van az állatgyógyászati patika is, teljesen
-felszerelve s ugyan ő kezeli az elővigyázati intézkedéseket.
-
-Az a rengeteg nagy számu állat, a mely kora tavaszszal a Hortobágyra
-kijön, mind egyenként ő általa vizsgáltatik meg s csak az ő általa
-kiadott bizonyítvány mellett lesz befogadva a legelőre. Beteg állatot
-rögtön fel kell hajtani a kórházba; elhullottat azonnal feljelenteni s
-csak a kiküldött orvos bonczlelete után szabad eltemetni a
-marhatemetőbe. Ezzel lehetetlenné van téve, hogy valamelyik pásztor a
-gazdájának az állat bőrével számoljon be, a minek a husát maga használta
-fel, a hogy hajdan divott, a mikor megtörtént, hogy az egész Hortobágyon
-sehol sem volt marhadög, csak a Markovics görögnek a marhái hullottak
-egyre-másra. Ez most lehetetlen.
-
-A mátai pusztán van végül Debreczen városnak két legnagyobb kincse: a
-törzsgulyája és a törzsménese. Amannak a tehenei igazán akkorák, mint
-egy bölény; emez most legujabban gazdagítva lett két pompás «Nonius»
-csődörrel a kisbéri állami méntelepből. Ezek tartják fel és nemesítik az
-országos hirben álló debreczeni ló- és marha-állományt. A gulyát is, a
-ménest is télire behajtják a városi istállókba; de itt is el vannak
-látva tágas, szilárd szárnyékokkal.
-
-A hortobágyi pusztán, mondhatom, olyan rend és ügyelet van, hogy
-tanulhatna belőle egynémely vármegye.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A mi nagyrabecsült gazdáink, Nánássy Ferencz és Rab László tanácsosok,
-meg a derék főbiztosunk olyan jól beosztották, a számukra röviden kimért
-napok minden óráit, hogy mindent megismerhettünk, a mi csak a Hortobágy
-különlegessége.
-
-Csak egy volt még hátra, egy forgószeles zivatar a pusztán. Ez a
-kivánságunk is be lett töltve.
-
-Megmondta azt már a zámi pusztán a számadó gulyás, mikor a napfelkeltét
-néztük, hogy «a mikor a fölkelő nap így változtatja az orczáját, az nap
-délután mindig zivatart várhatni; a gulyát nem szabad a szélfogótól
-messze ereszteni». – És csakugyan megjött. A pásztorok időjóslata nem
-csal.
-
-Ebéd után, három óra tájon, a mint a nagy hidról néztük a fenséges
-tájképet, egyszerre csak összepakolta a sátorát a délibáb s ügyes
-szinigazgató módjára, bucsuelőadás nélkül eltünt. Nádudvar felől
-bakacsin-sötét kárpit vonult fel az égre; – nem sokára valami fehér
-oszlop kezdte a fejét felemelni e sötétkék felhő alatt, mely egyre
-magasabbra tolakodott fel, lába alatt csak úgy porzott a talaj, mintha
-lángolt volna. Ott jön a szél menyasszonya! Nap süt és eső esik. «Az
-ördög most veri a feleségét!»
-
-A nagy hidtól a vendéglőig alig több kétszáz lépésnél, de mire
-bejutottunk, már ott volt a fergeteg. Olyan gyorsan tud az végig
-tánczolni ezen a sima parketten. A felkavart szikpor fellege egymás után
-takarta el a karámokat s szűkebbre vonta a látkört.
-
-És ekkor, a hidon keresztül jött sebesen ügetve egy csikós. Meg sem állt
-a csárda előtt, pedig látta a közelgő fergeteget; szemére nyomta a
-kalapját, két vállára vetette a tulipános szürét s neki vágtatott a
-mennydörgő zivatarnak. Gyönyörű látvány volt, a mint ezt a viharral
-daczoló lovast eltakarta a szembejövő porfelleg és zápor kárpitja.
-
-Az volt a szélvész! A debreczeni uton sorszámra tördelte ki az
-akáczfákat. De nem tartott tovább félóránál. A mint kitombolta magát,
-megint csendes idő lett, kisütött a nap, millió esőcsepp ragyogott
-faleveleken, fűszálakon.
-
-Kerestük a lovast, kit a zivatar eltakart. Az már akkor hetedhét
-országon túl járt.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Az alatt, mig a vihar tartott, a bennünket szivesen fogadott városi
-urakkal, ősi szokás szerint adomázgattunk.
-
-Két adomát, a mit itt hallottam, feljegyzék magamnak.
-
-A hortobágyi pusztát sok hirhedett férfiu meglátogatta már. Járt itt
-József főherczeg, a zámi pusztán is volt; az ifju Bismarck; – Wagner
-Sándor, a hires hazai festő; – és De Gubernatis gróf, a nagytudományu
-olasz iró.
-
-Ezzel történt az, hogy mikor a Hortobágyon lakomát adtak tiszteletére:
-legelőször is egy debreczeni lakos felköszöntötte olasz nyelven, azután
-egy másik debreczeni úr francziául; egy harmadik áldomást mondott rá
-angol nyelven, egy negyedik német üdvözlettel emelt rá poharat, végre
-egy ötödik debreczeni hazafi tartott neki egy ékes dictiót, classicus
-latin nyelven.
-
-De Gubernatis gróf csak hüledezett. S engedelmet instált, hogy ő
-ennyiféle nyelven nem tud megfelelni. Csodálkozását fejezé ki a fölött,
-hogy itt, a puszták városában, az ősmagyarok igaz törzse között,
-ennyiféle nyelvet értenek correctül!
-
-«Hja! Minálunk a ki «akar» előre menni, az mehet előre.»
-
-Ez az első anekdota.
-
-Ez meg a második:
-
-Volt Debreczenben egy hivatalánál fogva nagy tiszteletü alak, a kire,
-bár a nevét nem mondom meg, mégis mindenki rá fog ismerni. Ez egyszer
-elment a diákok examenére, mikor épen a német grammatikából nyakgatták
-őket. Egy diákról azt mondta a tanár: «ez a korhely egy szót sem tud
-németül.» – «Dehogy nem tud», – mondá a nagyérdemű vizitátor: «gyere ide
-csak fiam, majd én examinállak meg.»
-
-Maga a főtisztelendő úr tudott németül; t. i. hogy két szót tudott: az
-egyik az volt, hogy «Pferd», a másik meg az, hogy «Mensch.»
-
-«Hát mondd csak fiam, mit tesz az magyarul, hogy «Pferd»? A diák bátran
-felelé: «Lú!» – Nagyon jól van! Hát azt megtudnád-e mondani, hogyan
-mondja a nímet, hogy «ember»? – A diák tudta: «Mensch!» – Nagyon jól van
-fiam, Szekeres! tudsz te jól nímetül! Eminentiát kell neki adni.»
-
-«Hja! Minálunk a ki pedig «hátra» akar menni, az pedig mehet hátra.»
-
-Alá is ut, fel is ut! Ebben nekünk senki nem parancsol.
-
-Az az Isten, a ki a szabadságot adta az embernek, észt is adott hozzá,
-hogy tudjon vele élni s jutott ebből a magyarnak is bőven. – S a kinek
-nem jutott, arra azt mondja a magyar, hogy «annál jobb, mert nem
-vesződik vele».
-
-
-
-
-VŐLEGÉNY-VERSENY.
-
-Tizenhét éves korában hagyta el a zárdát Arzinoë kisasszony, hogy atyja
-palotáiban elfoglalja a helyét.
-
-Az atyjának három palotája volt: egy a Chaussée d’Antinon, másik
-Nizzában, a harmadik Biarritzban.
-
-Arzinoë kisasszony tizenhét éves koráig nem látott más férfit, mint az
-atyját a ki minden születésnapján meglátogatta a zárdában öt perczre.
-Születésnapja épen karácsony szombatjára esett. A keresztneve pedig
-sehol sem volt följegyezve a naptárban. – Más uri gyermeknek évenkint
-háromszor szokás találkozni az atyjával: a Jézuska születésnapján, a
-saját születésnapján, aztán meg a nevenapján. – Az előre bocsátott
-körülmények indokolják a helyzetet, hogy ez a három találkozás egyetlen
-egyre redukálódott.
-
-Arzinoë kisasszony mindig prémes pelisseben látta az atyját. Egyik évben
-tengeri vidra prémje volt, másikban fekete róka. És Arzinoë meg volt
-arról győződve, hogy az a prém épen olyan kiegészítő része a férfiúi
-nyaknak, mint az oroszlánnak a sörénye, a kondor keselyűnek a tollbodra,
-s a pongó majomnak a szőrgallérja, melyeket a természetrajzi
-díszmunkákban lefestve láthatott.
-
-Hogy a férfiaknak egy pápaszem is van oda nőve az orrukhoz, az iránt sem
-lehetett semmi kétsége.
-
-Mikor aztán a zárdából kikerült, akkor még egy évet otthon kellett
-töltenie, gyakorlati utónevelés végett.
-
-Kapott saját udvartartást: hajlottkorú társalkodónőt, britt születésü
-misst, schweiczi komornát a legerényesebb cantonból, svéd énekmesternőt;
-lovagolni is tanították: madame Ciniselli oktatása szerint. Nagy gond
-volt rá, hogy semmi férfi és semmi franczia nő ne közelítsen hozzá, – a
-mig a tizennyolczadik évét be nem tölti. Nem azért, mintha a férfiak és
-a francziák iránti ellenszenvet akarták volna a szívébe oltani: au
-contraire! azért, hogy a mint azután a világba kilép, egyszerre
-varázsszerüen tünjék eléje az eddig nem sejtett valódi, igazi magas
-társaság. Szinházban is csak a balletot volt neki szabad megnézni.
-Regényfélét természetesen nem adtak a kezébe mást, mint a Contes
-Bleues-t.
-
-Mikor Arzinoë kisasszony a tizennyolczadik évét betöltötte, monsieur
-Cascador megvesztegetett egy kalendárium-csinálót, hogy jan. 5-ére tegye
-be «Arzinoë»-t, «Telesphor» helyébe. Ezt a nevet úgy sem viseli senki;
-mert ha valakit Telesphornak keresztelnének, minden ember okvetlenül
-Telescopnak, meg Telephonnak híná. És így Arzinoë tizennyolczadik évében
-hozzájutott, hogy a nevenapját megünnepeljék.
-
-Azon az éjszakán a Chaussée D’Antin makadámján végtül-végig álltak az
-urasági fogatok. A mi csak bel- és külföldi celebritás volt Párisban, az
-mind hivatalos volt a Cascador-palotába.
-
-Monsieur Cascador neve nagyon jó hangzásu volt. Franczia orthographiával
-irva még jobb: «Cascade d’or» (Arany zuhatag!). Miként a zuhatag
-kifogyhatatlan, azonképen az ő milliói is.
-
-Monsieur Cascador az amerikai petroleum-királyokat csak nevette, s a
-Rothschildeket csak tűrte maga mellett. Egy tollvonása biztosította az
-orosz államkölcsön fényes sikerét s egy kézmozdulata lecsillapítá a
-börzén a deroutot. Azt mondják, hogy még a politikai mozgalmakra is nagy
-befolyása volt.
-
-Arzinoë kisasszony ezen a napon kapott először kivágott ruhát, s a
-füleibe boutonokat. A Figaróban két hasáb volt irva ez estélyről, s
-abból háromnegyedrész hasábot foglalt el magának a házi kisasszonynak
-szentelt eloge. Ha szabad hinni a reportereknek: az új jelenség minden
-eddigi szépséget elhalaványított, bájainak orkánszerü hatalmával. Ha
-maga Aphrodite istennő jelen lett volna az estélyen, nem tehetett volna
-egyebet, mint hogy kiszálljon galambok által vontatott hintójából s azt
-mondja az est csillagának: «tessék a helyembe ülni; én megyek
-nyugdijba!» Valóságos csillagfutást idézett elő. Értve alatta a minden
-országból idesereglett diplomatiai ügynökök és attachék melleiken és
-gomblyukaikban levő csillagokat, a kik mind utána futottak. Az
-angyaloknak el kellett hagyni a helyeiket a mennyországban hogy erre a
-specialis alkalomra mind átköltözzenek Arzinoë kisasszony szemeinek kék
-egébe.
-
-Valóban merész gondolat volt, nem is mindenkinek van megengedve: a haját
-hosszan leeresztve viselni – (az első estélyen!) De a siker mindent
-kiment. Az ilyen hullámzó arany előtt el kell némulni minden törvénynek,
-még a divat törvényének is. Hozzágondolva még, hogy ennek a hullámzó
-aranynak még folytatása is van: tizenkét millió frank hozományban.
-
-A hódítás hévmérőjeül az estélyre következett hét nap szolgálhatott.
-
-Ezen napok alatt szokták (és kell) megtenni a reconnaissance viziteket.
-Mentűl későbbi napon, annál elegánsabb; de az oktáván túl már
-menthetetlen etiquette-sértés.
-
-A látogatást tevők (a férfi nemből) rövid üdvözlet és eszmecsere után a
-kisasszony elfogadó termében, átmentek a házi úr appartementjába is s
-ott hosszabb időt töltöttek. Visszajövet bizonyos emotiót constatált
-rajtuk a kabátjaikat felsegítő komornyik. Ha ketten összetalálkoztak az
-előszobában, egymást nagyon haragos szemmel nézték végig.
-
-A hetedik nap leteltével monsieur Cascador szinház után értesíté Arzinoë
-kisasszonyt, hogy az ő boudoirjában kivánja a theát élvezni; Arzinoë
-visszaizent, hogy nagy örömére fog szolgálni.
-
-Cascador úr volt már hetven éves; de hogyha jól összeszedte magát,
-fekete frakkban, fehér mellényben, nem látszott többnek hatvannyolcznál.
-Finom, sima modora elfeledteté az életkorát, s a hölgyek, a kik vele
-beszéltek, valóságos charmeurnek nyiváníták. Arczkifejezését bizonyos
-világismerő, kritikus mosolygás tette érdekessé.
-
-Saját leánya irányában is az volt a modora, a mely más hölgyekkel
-szemben: gyöngéd, figyelmes, lekötelező.
-
-– Kedves Arzinoë. – Megbocsát ezért a szivarért? – Ha nem tűrheti:
-kioltom. – No hát nagyon köszönöm. Hát hogy tetszett önnek a mai
-előadáson Mirczvinszky?
-
-– Mirczvinszky? szólt Arzinoë. Hát «az» énekelt?
-
-– Nagyon szeretem, ha ön úgy hallgatta végig az előadást, hogy észre sem
-vette, hogy a világhirű lengyel művész énekelt. Önnek a figyelme másfelé
-volt lekötve.
-
-Arzinoë kisasszony elpirult: védtelen volt.
-
-– Egészen rendben van. Minden látcső ön felé volt fordulva. Nem csoda,
-ha ebben a kereszttűzben nem vette észre, a mi a szinpadon történik.
-Látta ön lord Girlsbyt? Ott volt a parquett-páholyban. Hát herczeg
-Taskendievicset? Az idegenek páholyában? – Azzal a nagy körszakállal?
-Chassepoul barátom (ott ült két hölgy között) egy perczre se tette le a
-kezéből a látcsövet: úgy könyökölt ki a támlányra, hogy a két hölgye az
-ő hátán keresztül volt kénytelen egymással fecsegni. A kopasz fejéről
-észre vehette: úgy világolt, mint a hold. A mi tábornokunk is egyre
-pödörgette fölfelé a bajusza hegyét, s insultálta a mellette
-elhaladókat, a kik a helyéből fölkeltették s megzavarták az önre
-bámulásában. A kis Nerion meg azzal akarta önnek a figyelmét magára
-vonni, hogy folyvást fenhangon fecsegett s a közönséggel lepisszegtette
-magát. Nem tettek önnél látogatást a páholyban, az alatt, a mig én
-felvonás közben az elnöknénél tettem udvarlásomat?
-
-– De igen: mind az öten.
-
-– Egyszerre? Ez alkalmatlan. Nálam külön-külön voltak.
-
-– Mindegyik hozott a számomra egy gyöngyvirágcsokrot.
-
-– Nálam is hagytak hátra valamit; de nem gyöngyvirágot. Mind az öten
-házassági ajánlatot tettek.
-
-– Hogyan? Mind az öten engem kértek meg? Az sok.
-
-– No nem úgy, hogy mind az öthöz férjhez menjen; hanem csak egyet
-kiválaszszon közülök.
-
-– Hogy is híják őket?
-
-– Nálam jegyzékben vannak: Girlsby Henry lord, Taskendievics Sergius
-herczeg, – Chassepoule Alfonz bankár, – Le Rongeur Achille colonel, –
-meg a kis Jules Nerion, a jó fiú. Igen jól ismerem valamennyit.
-
-– Nekem is vannak róluk jegyzeteim.
-
-– Már vannak?
-
-– Hogy ne! Háromszor találkoztam már mindegyikkel. Egyszer az
-estélyünkön, másodszor a látogatásuk alkalmával, harmadszor a páholyban.
-Három találkozás csak elég arra, hogy valakit az ember megismerjen?
-
-– Tökéletesen. No, és mik önnek a jegyzetei mindezekről a versenyző –
-urakról? (Majd paripákat mondtam.) Csak azért vagyok erre kiváncsi, hogy
-azután magam is kiegészíthessem a kegyed észleleteit a saját adataimmal,
-hogy azokat egybevetve, kegyed aztán a legkedvezőbbet választhassa ki
-jövendőbeli élettársul. Hát kezdjük a mylordnál: Girlsby Henry.
-
-– Valódi gentleman. Finom előkelő modora mindenki irányában egyformán
-lekötelező. Hanem azért az egész társalgásán keresztül érzik valami
-irónia, mely soha sem sért, csak figyelmeztet; csak ha saját magáról van
-szó, akkor élesedik csipős öngúnynyá. Komolysága imponál. Keveset fecseg
-közönséges szólásmódokkal; de ha valami tárgyba belemelegszik, akkor
-költői lelkesedés gyujtja fel az arczát és ékesenszólóvá lesz. Szeretném
-őt egyszer, mint parlamenti szónokot hallani.
-
-– No azt az egyet nem tanácsolom. Az rendes dolog, hogy a legműveltebb
-emberek, ha a parlamentben discurálnak, olyan gorombák lesznek, mint a
-rhinoczeros. Higyje el, kedves Arzinoë, hogy a legpsüttebb gentlemaneket
-kidobálnák a legutolsó korcsmából, ha úgy viselnék magukat ott, a hogy a
-parlamentben szokták. Azonkívül is a mylordnak van egy kis oka nem
-találni egészségesnek a parlament-ház levegőjét.
-
-– Ah, van ok rá? Ez még érdekesebbé teszi. Mi az?
-
-– Majd később megismertetem önt vele. Most csak a kegyed följegyzéseit
-vegyük számba.
-
-– Én már készen vagyok.
-
-– No hát ehhez még én hozzátehetem, hogy lord Girlsby Henry valóban igen
-előkelő aristokrata-sarj, a ki ha egy kissé megterhelte is a vagyonát
-játék, lóversenyek s más egyéb nemes szenvedélyek által követelt
-tartozásokkal: azokat könnyen rendbe hozhatja. Azt is tudom, hogy adott
-szavát – férfiakkal szemben, – fanatikus pontossággal meg szokta
-tartani.
-
-– És nőkkel szemben?
-
-– Arról majd beszéljünk később. Most térjünk át a második számra. Mi van
-önnél feljegyezve Taskendievics herczegről?
-
-– Az orosz lovagnál különösen megigéz az a bizonyos búskomorság, a méla
-tekintet, mely csak koronkint enged meg egyes felvillanásokat a kedély
-világának; s ezek is egyszerre félbeszakadnak. És a mellett igen jó
-szivének kell lenni. Nem régiben közös jó barátnénk, marquise De Saulne,
-elvitt magával «queteuse»-nek. Sorra jártuk adakozás végett az ismerős
-világot, úgy hiszem chinai gyermekek megmentése volt a dicséretes czél.
-Mikor Taskendievics herczegnél is bekopogtattunk: ő a szokott mélabús
-tekintetével olvasá végig a gyűjtő-ivünk felhivó szózatát, s nagyot
-sóhajta: «szegény gyermekek!» Aztán fogta aranyfogantyús irónját,
-összeadta az eddigi gyűjtésünk számszerinti eredményét, s akkor maga
-ugyanakkora összeget írt alá, mint a többi társaság összevéve. Aztán
-kezünkbe adta a bankárjának szóló utalványt; s még csak a
-hálálkodásunkat sem várta be, úgy elmenekült előlünk.
-
-– Ehhez még hozzátehetem a saját észlelésemet. A herczegnek az egyedüli
-fényüzése a jótékonyság. Ő nem kártyázik, nem lóversenyez. Semmi
-gyönyört nem szerez meg magának, a mi aránytalan nagy áldozatba kerül.
-Csak az a nagy búskomorsága a megdöbbentő.
-
-– Talán titkos nihilista.
-
-– Nem! Nem. Ezt az ábrándot ne fűzze ön a herczeg alakjához. Ő igazi
-telivér orosz főnemes, minden rangjával együtt járó előitéletekkel. Azt
-láthatja mindenki, hogy a ki a tenyerét azért nyujtja feléje, hogy
-valamit akar kapni, üres kézzel nem távozik el tőle, hanem a ki azért
-nyujtja neki a kezét, hogy egy parolát kapjon tőle, az ugyan számot
-vessen magával, hogy hány őse van a családfán feljegyezve?
-
-– Hát én nekem hány ősöm van a családfámon?
-
-Cascador úr nagyot nevetett e találó észrevételre.
-
-– Kedves Arzinoë: a leány-kérésnél a férfi keze van tenyérrel fölfelé
-fordítva.
-
-– De vajjon alamizsnát vár-e, vagy kézszorítást?
-
-– Az elsőt semmi esetre sem. A herczeg olyan dúsgazdag, hogy a
-jövedelmeinek felét elengedi lopni. Üldözni látszik őt a szerencse.
-Nagybátyjai halnak meg, a kik rengeteg birtokaikat ráhagyják; a kormány
-vasutakat visz keresztül az erdőjein, a mik eddig semmit sem
-jövedelmeztek s egyszerre kincses tárházzá válnak. Német bérlők
-czukorgyárakat építenek a pusztáira, s legközelebb egy petroleum-forrást
-nyitottak meg a Fekete-tenger melletti birtokán, mely azóta az amerikai
-petroleumnak csinál diadalmas versenyt. És minden jövedelme oly biztos a
-herczegnek, hogy arra se politikai rázkódások, se mostoha időjárás, se
-pénzügyi válság, krach s más efféle befolyással nem bir.
-
-– És mégis olyan mélabús.
-
-– Az ám. Majd megmondom az okát később. Most térjünk a harmadik
-versenyzőre. Mit szól az én kedves barátomhoz, Chassepoule bankárhoz?
-Hogy kopasz a feje teteje, az nem titok. Ha maszkolni akarná, parókát
-viselhetne. De a kopaszság bizonyos nyilt jellemet árul el. Én is kopasz
-vagyok. Ez azt mutatja, hogy tud az ember élni. A sátoros czigánynak nem
-hull ki a haja soha. Egyébiránt milyen embernek találja ön az én
-barátomat?
-
-– Már aztán az én kedves barátom Chassepoule egészen másforma ficzkó.
-Annak nem igen szántottak barázdát az arczára a bajok és gondok.
-
-– Az igaz, hogy mikor beszél, olyan életvidám, hogy az ember egészen
-elfelejti…
-
-– Hogy a homloka kilátszik a kalapja alól hátul.
-
-– Úgy röppentyűzik az élczekkel, mint egy tüzijátékos.
-
-– Hát még ha értené ön azokat az élczeket?
-
-– Többféle értelme is van az élcznek?
-
-– Van bizony. Ez a «szellem».
-
-– Hát én azt mikor értem meg?
-
-– Majd ha egyszer asszony lesz.
-
-– De annyit még is megértek belőlük, hogy Chassepoule úr nagy
-hódításokhoz szokott a hölgyeknél.
-
-– Egész fel Fortuna istenasszonyig.
-
-– És a mellett jó szive van. Szereti segélyezni az inségeseket.
-
-– És felruházni a rosszul öltözötteket. Hozzá teszem, hogy elég gazdag
-is hozzá, hogy ezt a nemes szenvedélyét kielégítse. Vannak neki még jobb
-élczei is, mint a minőket a salonokban elosztogat: hanem azokat nagyon
-drágán fizetteti meg a börzén.
-
-– Ezt meg már épen nem értem.
-
-– Bár én se érteném.
-
-– Azt csodálom, hogy eddig meg nem nősült.
-
-– Én sokszor biztattam, hogy tegye meg. Azt mondta, hogy akkor nősül
-meg, a mikor az én leányom férjhez menő lesz.
-
-– Ah! Tehát itt is «spekulált»? Hát azok a hölgyek, a kik ott voltak
-vele a páholyban, talán rokonai. Én azt gondoltam, hogy az egyik
-felesége.
-
-– No csak olyan «mostoha» felesége.
-
-– Hát az megint micsoda?
-
-– Hogyan magyarázzam ezt meg önnek, kis leány? Hát ezek olyan válfajai a
-hölgyeknek, a kik a megfordított hűtelenséget képviselik.
-
-– Megfordított hűtelenség? Hogyan érthető ez?
-
-– Ejh! Kis feledékeny! Hát nem tanították önnek a nevelő-intézetben a
-thesiseket, synthesiseket és antithesiseket?
-
-– De igen.
-
-– No hát a thesis: «mi a hűtelenség?»
-
-– Hűtelenség az, ha valaki nem szereti azt, a kinek tartozik vele.
-
-– Tehát az antithesis: a megfordított hűtelenség…?
-
-– Ha valaki szereti azt, a kinek nem tartozik vele.
-
-– Helyes a megoldás.
-
-– Én azonban még így sem értem.
-
-– Lesz alkalma empyrice megérteni, ha a barátomhoz talál nőül menni. No
-de még többen is vannak. Mit szól ön a tábornokhoz?
-
-– Az már aztán az igazi férfi! Egész megjelenése imponál. Csupa
-erőnyilatkozat minden szava.
-
-– S annak megfelelnek a tettei is. Hirt, nevet szerzett magának
-Tonkingban, mikor a «fekete zászlósok» ellen harczolt. Akkor kikiáltotta
-a közvélemény a jövő hadjárat praesumtiv fővezérének. Nem gazdag ember:
-a fizetése nem több tizenhatezer franknál; de el tud belőle költeni
-nyolczvanezret.
-
-– Hogyan? Csak nem kártyás talán?
-
-– Azt mondják, hogy valami politikai párt poussirozza. Nagy jövendő vár
-reá. Ha bizonyos párt kerül a kormányra, hadügyminiszter lesz; s mikor
-az ágyuk mennydörögnek, akkor aranyeső esik. Nem megvetendő kilátás: egy
-historiai nevü férfiu hitvesévé lenni.
-
-– Én még is valamennyi között legkedvesebb alaknak találom a kis
-Neriont.
-
-– No lássa! Egészen egy véleményen vagyunk. Ez a legszelidebb fiatal
-ember a világon. Csupa kedélyesség. Mindenkinek megengedi, hogy a
-rovására tréfáljon, s semmiért meg nem haragszik. Ez igazán az a férfi,
-a kire az asszonyok azt mondják, hogy az ujja körül csavarhatja az
-ember.
-
-– Azt szeretem benne, hogy egészen ideálista. Meg, hogy mindenben egy
-nézeten van velem. A míg mások tánczolnak, mulatnak, ő leül mellém és
-beszél művészetről, irodalomról, utazásairól.
-
-– Egész éjfélig.
-
-– Igen. Akkor bucsút vesz és eltünik. Megmondja őszintén, hogy ő éjfél
-után már nem társaságba való. Igen rendes életet él.
-
-– Valóban nagyon rendes életü ifju. Szabad öntől még egy csésze theát
-kérnem?
-
-A míg Arzinoë e kivánságának eleget tett: Cascador úr a zenélő
-burnótszelenczéjét muzsikáltatá az asztalon, melyből egy rugó
-megnyomására egy pompás kis kolibri ugrott elő, s az csicseregte el,
-tollászkodva, berzenkedve az egész bordalt «Borgia Lucrecia»-ból.
-Arzinoë nagyon gyönyörködött a kis bohókás madárban: Droz testvérek
-remekművében.
-
-– Ha tetszik, önnek adom. Mondá Cascador úr.
-
-– Minek? Hisz a mi az öné, az az enyém is.
-
-– Helyesen van mondva. No hát térjünk a felvetett thémánkra. Talált ön
-valami választást a versenyző kérői között?
-
-– Igazán nehéz az elhatározás.
-
-– Hát én majd segítek önnek azt megkönnyíteni. Lássuk az éremnek a sasos
-oldalát. Tudva van, hogy a férfi medaillonjának az egyik felén ott van a
-kép, a másik felén meg a sas.
-
-Ilyen sasunk mindnyájunknak van. Némelyiknek egy fejü, másiknak kétfejü;
-de mindenesetre ragadozó madár. Tehát vegyük őket sorba.
-
-– A kis Nerionra vagyok a legkiváncsibb: ugyan miféle sas lehet annak a
-hátán?
-
-– De csak tartsunk rendet: a hogy startolnak az úrlovasok. Első a sorban
-Girlsby lord. Ennek a paripájára, mint többször nyertes telivérre,
-legtöbb teher rakható. Tavaly nyáron ennek a gentlemannak a neve nagyon
-sűrűn volt a hirlapokban olvasható.
-
-– Az akkor lehetett, mikor a nevelőzárda fejedelemnője a hirlapokból
-(pedig oda igen kegyes lapok járnak) ollóval rendesen kivágott valamit,
-mielőtt a kezünkbe adta.
-
-– Azt nagyon helyesen is tette. Tanult kegyed obabenn görög mythologiát?
-
-– A mennyi épen a nevelési rendszerrel összefér.
-
-– Ismeri talán a «minotaurus» regéjét?
-
-– Azt igen jól. A minotaurus egy ökörfejü szörnyeteg volt, a kit Minos
-király bezáratott a Daedalus által épített labyrinthba, s a kinek az
-athenaeiek tributumképen évenként tizenkét szűzet tartoztak áldozatul
-küldeni; míglen Theseus, Ariadne fonálgombolyagának segélyével a
-szörnyeteget a labyrinthban felkereste és megölte.
-
-– No hát erről a minotaurusról volt szó a lapok kiollózott hasábjain.
-
-– A ki a krétai labyrinthban lakott?
-
-– Nem. Ez a londoni labyrinthban üzte kegyetlenkedéseit; de még nagyobb
-mérvekben, mint a krétai: mert ez minden héten követelt egy új
-áldozatot; tehát évenként ötvenkét szűzet.
-
-– De csak nem ette meg őket?
-
-– Au contraire! Inkább megtraktálta őket pezsgővel és
-lúdmáj-pástétommal.
-
-– Hát hisz az nem is olyan nagy bün.
-
-– Hiszen semmi sem bün addig, a míg valami ujságiró meg nem tudja. De
-hát egy ilyen modern Theseus utána járt e titkos gonosztetteknek s
-azután irtóztató lármát csapott a londoni szűzáldozatok miatt az új
-minotaurus ellen, a ki senki sem más, mint a mi szeretetreméltó lordunk.
-Az ügy utóljára a parlament elé került, ott is nagy port vert föl;
-utóljára is a parlament kénytelen volt egy új billt hozni, melyben
-kimondatik, hogy a londoni leányokat elcsábítani tizennyolcz éves
-korukon alól nem szabad.
-
-– Hát tizennyolcz éven túl szabad?
-
-– Akkor sem szabad, csakhogy a tény nem kerül a bünügyi codex, hanem
-csak a polgári codex itélete alá.
-
-– Ezért kellett a lordnak Angliát elhagyni?
-
-– Ezért is.
-
-– Hát bizony elég nagy hiba, ha egy férfinak a hajlandósága minden héten
-megváltozik.
-
-– De annál még nagyobb hiba is van.
-
-– Én ezt tartom a legnagyobbnak. Ha valaki képtelen állhatatosnak lenni.
-
-– És még annál is van nagyobb hiba. Ha valaki nagyon is állhatatos olyan
-szerelemben, a mely minden isteni és emberi törvény szerint meg van
-tiltva. Ezen népiesen hirhedetté lett kicsapongásain kívül van még a mi
-ifjú lordunknak egy sokkal vétkesebb szenvedélye, a melyről csak az
-előkelő körökben suttognak. Évek óta él tilos viszonyban az ángyával: a
-bátyjának a feleségével. A bátyja ellen-tengernagy. Ezért lett a
-királynő által minden britt területről kitiltva.
-
-– Akkor legyen egygyel több britt terület rá nézve a mi házunk is.
-
-– Most következik hát az orosz herczeg. Taskendievics özvegy. A mit tud
-felőle a világ, mind ajánlatos az egész jellemére nézve. Csupán csak egy
-kis fekete pont van az életében. Ez a feleségének a meghalálozási módja.
-Együtt utaztak a Schweiczba. Naponkint tettek gyalog kirándulásokat a
-havasokra: egyedül, kisérő nélkül. Egy este a herczeg egyedül magában
-tért haza. Azt mondta, hogy a felesége, a mint egy nemesgyopár-virágot
-le akart szakítani a szikláról, hirtelen elszédült s lebukott az ezer
-lábnyi mélységbe. Az összezúzott nőt feltalálták a hegyszakadékban. A
-hullát bebalzsamozottan ólomkoporsóba zárva küldte haza Oroszországba
-Taskendievics: ott nagy pompával temetteté el a családi sirboltban.
-Azonban ezen balesetnek véletlen tanui is voltak: egy kecskepásztor, ki
-a hegyoldalban heverészett és egy német tourista, ki egy távoli
-hegytetőről távcsővel kisérte a sétáló párt. A herczegről azt beszélik,
-hogy ő maga taszította le a feleségét a meredélyről.
-
-– Hisz akkor az egy daemoni jellem.
-
-– Tanúk vannak ellene, a kik hallották, hogy heves czivakodása volt az
-asszonyával a megelőző napokon. A baleset napján a megszokott havasi
-vezetőt hamis ürügyek alatt távolította el magától. Legsúlyosabb rá
-nézve a két szemtanu vallomása. Az orosz hatóságok vizsgálatot
-indítottak ellene. És most csak az a kérdés, hogy a herczeg pénze
-nyomja-e le a serpenyőt, vagy az igazság? Ha nem sikerül a
-kecskepásztorra kisütni, hogy idiota, s a német touristát a vallomása
-visszavonására rábirni, a mi szép herczegünk aligha el nem sétál a
-Koliván tóhoz, ólmot bányászni.
-
-– Hát ez az ő búskomorságának az alapja? No, a kit ilyen öntudat terhel,
-annak nem szeretnék a második felesége lenni.
-
-– Chassepoule bankár barátunkról már nem mondhatnám, hogy az álmát
-nagyon zavarnák az áldozatainak kisértő szellemei.
-
-– Vannak ilyen áldozatai?
-
-– Maga sem tudja a számát. Az ő mestersége az ilyesmit megengedi. Egy
-börzei deroute, a mit az ő genialis feje hozott szinre, rendesen
-tragikus következményekkel jár. Hanem az emberélettel ő olyan könnyen
-bánik, mint egy drámaíró. E tekintetben ő nagyobb Shakespearenél. Aztán
-az eszközökben sem igen válogatós. Gyémántvidéket, petroleumtájat
-«megsózni» épen olyan könnyen megy nála, mint a «tatárkacsákkal» – hamis
-táviratokkal – felforgatni az üzletvilágot, vagy mesterséges
-«Ring»-ekkel egy egész világrész szegényeinek a szájából kiszedni a
-betevő falatot; államhivatalnokokat megvesztegetni, államtitkokat
-ellopatni, az ő különös erényei közé tartozik.
-
-– Hisz akkor ez egy gazember!
-
-– Hogy volna gazember? Hiszen mindig nyer.
-
-– Hát csak az a gazember, a ki veszt?
-
-– A játékban mindig. Aztán ugyanazokat az eszközöket másnak is szabad
-használni. Ha neki szabad csalafintáskodni, másnak is keze ügyében van
-ugyanaz a tréfa. Ő is folyvást az életével játszik. Húsz milliója van;
-de az mindennap koczkára van téve. Vagy hatot, vagy vakot! Ha egyszer
-vakot talál mutatni a koczka, akkor neki sincs más teendője, mint a
-zsebébe nyulni, nem abba, a melyikben a tárczája van: abba majd
-belenyulnak mások; hanem abba, a hol a cyankali van. Azt mindig magával
-hordja, készen áll minden eshetőségre. Egyszer egy jó barátja a
-tönkrejutás szélén állt, odament hozzá könyörögni, hogy segitsen rajta,
-külömben kénytelen lesz öngyilkossá lenni.
-
-«– – – Barátom, mondá Chassepoule; pénzt nem adhatok; hanem itt van a
-zsebemben a cyankali: ezt megoszthatom veled.»
-
-– Csaknem hihetetlen! Hisz a bankár minden jótékonysági intézménynél ott
-szerepel, mint jóltevő.
-
-– Hja: az neki reklám.
-
-– Nem gondolok rá többet. Hát a tábornok?
-
-– Ennek csak az az egy hibája van, hogy nagyon szeret verekedni.
-
-– Hát hisz az egy katonánál erény.
-
-– Az ám. Csakhogy nem a poroszokkal szeret verekedni; hanem fiatal petit
-crevéekkel, a kikre féltékeny.
-
-– Hát féltékeny?
-
-– Borzasztó módon! Othello hozzá képest valóságos methodista prédikátor.
-Ha az ő imádottja egy oldalpillantást mer vetni valami csinos dandyre:
-az a gavallér másnap holt ember. A tábornok úgy szurkálja fel a kard
-hegyére a vetélytársait, mint a lepkegyüjtő diák a pillangókat a
-gombostűre. Egész gyűjteménye lehetne belőle. Azonban megeshetik, hogy
-egyszer majd ő is emberére talál, a ki őt spékeli fel.
-
-– No én miattam ne öljön meg senkit; maga se haljon meg. És így
-szerencsésen eljutottunk az utolsóhoz: az én kedvenczemhez, a kis
-Nerionhoz. Ennek a jó, szelid, rendes fiúnak csak nincs semmi bűne.
-
-– Igazán nincsen. Ez nem vét senkinek: saját magát kivéve. Mint
-tapasztalhatá ön: éjfélkor rendesen eltünik a társaságból. És akkor
-rendesen haza megy. Egyedűl marad, bezárkózik a szobájába. És akkor
-elkezd egymagában inni. Minden reggel úgy feszítik fel az ajtaját az
-inasai s előkeresik ágy alól, asztal alól holt részegen. Az orvosok
-lemondtak róla. Rövid időn delirium tremenst fog kapni.
-
-– Mi az a delirium tremens?
-
-– Szószerint «reszkető hagymáz», különben «iszákos düh». Az őrjöngő
-mindig szomjas, mindig kábítóbb italokra vágyik: bor után cognacot,
-absynthot, siberiai galóczapálinkát kiván inni, utoljára csak az aether
-elégíti ki a vágyait. Ha nem ihatik, rossz kedvü, szeszélyes, a fejét
-nem birja, minden tagja reszket, üldözési mániában szenved, aludni nem
-tud; mihelyt lefekszik, egereket, patkányokat lát maga körül futkosni,
-azok után kapkod dühösen; ha aztán megint hozzájutott a szomjazott
-méregitalhoz, akkor tréfás lesz, felvidul, bohóságokat beszél és
-cselekszik; utoljára lefekszik, mint egy darab fa s néz ragyogó
-szemekkel a magasba, és beszél viziókról; a mik majd rémületesek, majd
-érzékhevítők s ez nála az álom. Mikor egyszer-egyszer abbahagy minden
-ivást, akkor igen kedves ember; de nagyhamar visszaesik megint.
-
-– S ezek az én kérőim?
-
-– De vannak még többen is: ezek csak a kiválogatottak. A többieket be
-sem mutattam önnek: azoknak csak hibáik vannak, kárpótló előnyök nélkül.
-Most már választhat ön e közül az öt közül, a melyik legjobban tetszik.
-Annyit biztosan mondhatok önnek, hogy ilyen az egész társadalom, a mit
-én ismerek.
-
-Arzinoë fölkelt a kerevetről s odalépve Cascador úr elé, azt kérdezé
-tőle:
-
-– Ugyan mondja ön meg: miért világosított fel engem ezekről a
-körülményekről? Hiszen ha ilyen az egész társadalom; ha a házasulandó
-férfiak között az az öt, a kit ön a bandából kiválasztott, még a
-diszpéldányok közé tartozik, akkor lehetetlen volna, hogy egyetlen egy
-házasság létrejőjjön a czivilizált világban. Én azt hiszem, hogy a
-férjhez menendő leányok bekötött szemmel nyujtják a kezeiket. A
-vőlegényeik jellemének árnyoldalairól nem beszél nekik senki: talán nem
-is ismerik meg azokat soha; maradnak boldog tudatlanságban. Vagy ha
-megtudják is a hibákat, mint asszonyok, akkor már kötelességük azokat
-eltűrni: talán feladatuk azokat megjavítani. Szokása talán más szülőknek
-is a férjhezmenendő leányukkal ilyen modorban ismertetni meg a kérőket?
-
-– Nem szokása az senkinek. Legalább én nem tudok rá analog esetet.
-
-– Hát akkor miért kellett épen én nekem abban a kivételes szerencsében
-részesülnöm, hogy azokat, a kik a kezemért versenyeznek, a legsötétebb
-árnyoldalaikról ismerjem meg? Azt akarta ön, hogy egyikhez se menjek
-nőül?
-
-– Azt.
-
-– Megengedi ön, hogy találgassam ennek az ön különös gondoskodásának az
-okát?
-
-– Szabadságában áll.
-
-– Ön úgy látszik, hogy gyülöli a magasabb körök társaságát?
-
-– Nem jobban, mint a többit.
-
-– Talán arra a világra akar ön figyelmessé tenni, a hol az emberek
-munkával töltik el az életüket?
-
-– Bizonyosan mondhatom önnek, hogy még eddigelé minden úgynevezett
-szorgalmatos ember, a ki egyszerre valami gazdag házasság által nagy
-uraságra tett szert, még több bűnt és bolondságot tudott elkövetni, mint
-a kik abba beleszülettek.
-
-– Hát a megfordított eszmejárásra nincs eset, hogy a gazdag leány
-osztotta meg a szegénységet azzal, a kit megszeretett?
-
-– Oh igen sok eset van rá. Százat tudnék önnek elmondani.
-Herczegkisasszonyok, myladyk, bankárok leányai, az előkelő világ
-«star»-jai szereztek ilyen meglepetéseket a családjaiknak; az egyik
-elutazott az apjának a lovászával, a másik egy czirkuszbeli clownnal
-kötötte össze az életét; tudok olyat, a ki egy czigánynak a sátorát
-választá otthonának, sőt olyan is akadt, a ki egy versfaragóhoz ment
-nőül (sátor nélküli czigány!) De mindannyinak siralmas vége lett. A
-nyomor nem jó társalkodó. Száz eset közül kilenczvenkilenczben a himes
-pillangó visszaváltozik csunya hernyóvá: a férj halálra kínozta a miatta
-magasból leszállt nőt.
-
-– És a századikban?
-
-– Az asszony ölte meg a férjet. Az esküdtszék fölmentette.
-
-– E szerint tehát nekem nincs más választásom, mint visszamenni a
-zárdába s felvenni a fátyolt.
-
-– Még van önnek egy kérője, a ki méltó arra, hogy kezét és szívét neki
-adja.
-
-– Egy kérőm, a kit nem ismerek?
-
-– Nagyon jól ismeri őt.
-
-Arzinoë nagyot bámult e szóra. Sok férfit látott már, a mióta a világba
-bevezették: egy-kettőnek az arczát meg is jegyzé emlékében; de
-ismeretségnek az nem nevezhető. Hasztalan keresgélt, nem talált semmit.
-
-– Osztályunkhoz tartozik? Kérdezé Cascador úrtól.
-
-– A legismertebb név az országban és a külföldön; a legion d’honneur, és
-számos külföldi rendjel tulajdonosa; tagja a senátusnak.
-
-– És vagyonos?
-
-– Olyan vagyonos, hogy önnek mindazt a pompát és kényelmet
-megszerezheti, a mihez itthon hozzászokott. A kinek nem kell az ön
-hozománya: egyedül ön maga.
-
-– Annyira szeret?
-
-– És nagyon régen. Biztosan mondhatom, hogy senkit mást önön kívül nem
-szeret. Hű rabszolgája fog önnek lenni, a ki türni fogja a szeszélyeit:
-a mik okvetlenül lesznek, mihelyt férjhez megy.
-
-– S mi hibája van?
-
-– Egyetlen egy hibája van: az, hogy már nem fiatal. Hanem azért beválik
-férjnek, jobban, mint sok huszonnégy éves ifjoncz, a ki nagyon sietett
-élni, s a milyenekből áll a mi «arany fiatalságunk». Özvegy ember, a kit
-az első felesége is, mint a férjek mintaképét, hiresztelt el az
-ismerőseinek, s a kihez repülve sietne Páris bármelyik hirhedett
-szépsége, ha a kezét nyújtaná neki; de a ki a felesége halála óta
-senkivel sem kezdett liaisont, azért, mert önt tartotta szem előtt.
-
-– Ki lehet ez a ritka derék ember? Beszéltem én ezzel valaha?
-
-– … Most is vele beszél ön…
-
-– Kegyed? Cascador úr? Hisz kegyed az atyám.
-
-– Én nem vagyok kegyednek az atyja, s a megholt feleségem nem volt
-kegyednek az anyja. A feleségem szerencsétlen volt legmagasabb női
-hivatásának elkövetkeztekor: gyermeke holtan jött a világra. Az orvos
-nagyon sok chloroformot talált vele felszívatni. A míg aztán az
-accoucheur azzal volt elfoglalva, hogy a tetszhalott anyát életre hozza:
-én összebeszéltem a sage femmeal – ugyanabban az órában jött egy
-fölösleges gyermek a világra, a kinek az anyja pinczérnő volt egy café
-chantantban. Az eladta az anyai jogát ezer frankért. Mire a nőm életre
-tért, már akkor egy szép kis eleven leánygyermek sírt mellette az
-elefántcsont bölcsőben, valenciai csipkékbe pólálva. Ő soha sem tudta
-meg a kegyes csalást. Abban a hitben élt és halt meg, hogy az a szép
-gyermek, a ki az ő gondjai alatt felnevekedik, az ő szülötte. Én azonban
-évről-évre láttam azt fejlődni, s megerősödött bennem az elhatározás,
-hogy a midőn abba a korba fog ön jutni, a melyben a férjhezmenetelre
-kell gondolni, fel fogom önnek fedezni születésének a titkát s saját
-kezébe teszem le sorsának elintézését.
-
-Arzinoë azt hitte, hogy álmodik.
-
-Cascador úr minden intézkedést megtett, hogy őt ébrenlétéről meggyőzze.
-
-– Itt vannak, kedvesem, az ön dolgára vonatkozó mindenféle
-bizonyítványok. Először is az orvosi jelentés arról, hogy nőmnek holt
-gyermeke született: ez a Nr. 1. Azután a Nr. 2. a szülésznőnek a
-bizonyitványa, miszerint mademoiselle Sally Japonnak újszülött leánya az
-én házamhoz lett becsempészve. A 3. alatt megtalálja ön az igazi
-anyjának, Sally Japon kisasszonynak az elismervényét, mely szerint az
-újszülött leányát ezer frankért nekem átengedi s szülői jogairól lemond.
-Még egy negyedik irat is van. Ez pedig a Salpêtriere gondnokának a
-hivatalos schédája, szabályszerűen rovancsolva: azon tartalommal, hogy
-ezelőtt két évvel az ott gyógykezelés alá került Sally Japon
-diphteritisben meghalt. A schéda hátlapjára fel van jegyezve, hogy a
-montmartrei temetőnek hányadik táblája, sora és száma alatt lett
-elhantolva. Mindezekből meggyőződhetik kegyed, hogy én kegyedre nézve
-egy tökéletesen idegen férfi vagyok. Jogom van ugyanazzal a kérdéssel
-közelíteni kegyedhez, a mivel a többinek: «akar-e hitvestársam lenni?»
-Ha akar, akkor az öné a millióim, a palotáim, az uradalmaim, egész a
-muzsikáló szelenczémig, minden. Ez előmutatott iratokat nyilvánosságra
-hozzuk. Az anyakönyvi adatokat kiigazíttatjuk s semmi akadály nem áll
-közöttünk. Én semmi erőszakolást nem használok ön elhatározására. Kezébe
-adtam a bizonyítványait: ha tetszik önnek, a tűzbe dobhatja. Akkor én
-nem fogom bebizonyíthatni, hogy ön nem az én leányom. Láthatja ön, hogy
-nem fenyegetem azzal, hogy tagadó válasz esetére kiteszem önt az
-utczára. Ön elhatározhatja magát tetszése szerint, akár arra, hogy az öt
-kérőjének a neveit egy kalapba dobja, s a melyiket kihúzza, annak adja a
-kezét, akár arra, hogy itt marad a házamnál s együtt lakik velem, azt
-tudva, hogy ön itt senki más, mint Sally Japonnak a szép hajadon leánya.
-Ön senki mással, mint saját magával, nem fog vitába kerülni, erről az
-egyről biztosítom.
-
-Ezzel Cascador úr magára hagyta Arzinoët.
-
-A leány sorra vette, átolvasta újra meg újra a kezében hagyott iratokat.
-Meggyőződhetett belőlük, hogy a mit Cascador úr mondott, való.
-
-Azután végig gondolt mind azon, a mit az öt kérője felől hallott a
-hatodiktól – és arra a vég meggyőződésre jutott, hogy ez a hatodik a
-legfélelmesebb: a ki túltesz a többieken.
-
-A «Hôtel de Ville»-el szemközti palotának a kapuja fölé van kitüzve egy
-háromszínű zászló, melynek fehér sávján ez a felirat olvasható: «Bureau
-du Paradis».
-
-«A paradicsom irodája!» Ez már csak eléggé érdekes czím arra, hogy a
-kinek a szemébe ötlött, megálljon a kapu két oldalán óriási betükkel
-nyomtatott prospectus előtt, és olvassa, hogy mit árulnak a
-paradicsomban, és mi áron?
-
-«A köztársaság oltalma alatt!»
-
-Ez a sor czinoberveressel van nyomtatva.
-
-«A hadügyminiszterium pártfogása mellett.»
-
-Ez meg ultramarinkékkel.
-
-Következik fehér betükkel fekete alapon.
-
-«Menyasszonyok kiházasítása!»
-
-Aztán mind a négy szélén a placardnak arany betükkel:
-
-«500 frank kelengye!»
-
-Az apróbb betükkel nyomtatott sorok aztán elmondják a feltételeket.
-
-A kamara felhatalmazta a hadügyminisztert, hogy az új-caledoniai
-franczia telep férfi tagjai számára határozatlan számú, férjhezmenésre
-alkalmas, hölgyeket toborzzon össze s azokat államköltségen
-rendeltetésük helyére elszállítsa.
-
-Következik a természetrajzi indokolása annak, hogy miért legyen
-Új-Caledonia a paradicsom?
-
-Terem kókuszt, tengerit és dohányt. Sport tengeri kutyákra. Pénzérték:
-egy kókusz = tíz tengerikutya-fog; – tíz tengerikutya-fog = egy rúd
-dohány; tíz rúd dohány = egy «isa» (eszményi pénz) tíz isa = egy
-minőségű asszonyszemély; – árak fokozatosan a minőség szerint fölfelé,
-egész száz isáig. E szerint átlagos árt véve, lehet mondani, hogy egy
-férjhez menendő hölgynek az értéke az új paradicsomban: = 50 isa; = 500
-rúd dohány; = 5000 tengerikutya-fog = 50,000 kókuszdió: a mi nem
-megvetendő egyenérték.
-
-Vőlegény van elég. Jön még több is. Új-Caledonia Francziaországnak a
-fegyenczkoloniája. Oda szállítják azokat a válogatott gonosztevőket, a
-kik élethossziglan való deportáltatásra szereztek érdemeket: ide
-számítva a gyujtogatásért elitélt communard urakat is.
-
-Minthogy azonban Új-Caledoniában ilyen exorbitans nagy ára van a szép
-nem képviselőinek: a franczia kormány kész az itthon constatált
-fölösleget az új világrésznek átengedni. Vállalkozók ingyen elszállítást
-és ellátást nyernek, s partra szálláskor ötszáz frank kiházasítási
-összeget kapnak.
-
-Nagyobb biztatás okáért előlhátul ujjmutató jegyekkel odaszegezve,
-olvasható e megnyugtató záradék:
-
-[1.png] Hölgyeknek, a kiknek valami multjuk van: a szerződés
-aláirásakor, teljes amnestia biztosíttatik. [2.png]
-
-Nappal nagy csoportokban szokták olvasni ezeket a fényes hirdetményeket;
-s kiki aztán megtéve rájuk a maga tréfás észrevételét, megy odább: a
-bureau ajtaján senki be nem lép. Este hét órakor meggyujtják a
-villanylámpásokat, melyek verőfényükkel megvilágítják a két nagy
-placardot: egész éjfélig. Akkor még többen olvassák, még nagyobbakat
-nevetnek rajtuk; de a bureau ajtaját még akkor sem nyikorgatja senki.
-Éjfél után eloltják a villanyt; a kapu alja sötét lesz; akkor aztán
-kinyilik a bureau du paradis ajtaja; s nem hiányzanak az alakok, a kik
-besuhannak rajta: némelyiknek selyemruhája van. A ki bement, vissza nem
-jön: még sötéttel szállítják zárt kocsiban Toulonba, a hajóhoz.
-
-A bureau főnöke egy derék, becsületes kiszolgált tengerész, a ki több
-ízben megtette az útat Új-Caledoniáig, míg a szemei meg nem romlottak, s
-a kormánypadot a bureaupaddal nem lett kénytelen fölváltani. Egyenes
-lelkű jámbor ember, a ki nem árul zsákban macskát. Elmondja egész
-őszintén a vállalkozónak, hogy miféle körülmények várnak rá a
-paradicsomban, s minthogy a szemei rosszak, tökéletesen közönyös eset rá
-nézve, hogy a berovancsolt hölgyecske szép-e, vagy kevésbé szép? s hogy
-az életkora csakugyan nem haladta e meg a 29 esztendőt; a mennyit be
-szokás vallani hivatalosan.
-
-– Szabad önnek a nevét kérdezni, madame?
-
-(A vállalkozókat kivétel nélkül «madame»-nak szokás titulálni.)
-
-– Nevem Arsinoë Japon.
-
-– Ar–si–noë? Bizonyos ön felőle, hogy csakugyan ez a keresztneve?
-
-– Itt van a keresztlevelem.
-
-– Nagyon különös. De egészen rendben van. A keresztlevele szerint épen
-18 éves. Első qualitás. Ötezer tengerikutya-fog értékű. Szőke ön, vagy
-barna? Nem igen jól látok.
-
-– A hajam veresbe játszó aranyszőke.
-
-– Veresbe játszó aranyszőke! S ön nem talált Párisban foglalkozást? Jól
-van. Nem az én feladatom. Van önnek valami multja?
-
-– Van.
-
-– Példának okáért.
-
-– A gyámatyámnak elloptam egy burnótszelenczéjét, egy zenélő kolibrivel
-a tetején s azt zálogba vágtam 500 frankért.
-
-– Ellopta. Zálogba vágta. Éjjel?
-
-– Az alatt, a míg aludt.
-
-– Házi tolvajlás. Büntetése másfél esztendő. Mikor történt ez?
-
-– Ma.
-
-– És a pénz, a mi e vállalkozásból származott?
-
-– Már nincs meg.
-
-– Már nincs meg? Hová tette ön azt?
-
-– Egy sírkövet rendeltem meg az anyám számára. Az anyám neve Sally
-Japon. Meghalt két év előtt a Salpetrierben; el van temetve a
-Montmartreban.
-
-– S nincs önnek senkije, a ki a sorsa felett rendelkezik?
-
-– Atyám nincs. Azt nem ismertem soha. Gyámatyát a törvényes hatóság nem
-nevezett ki a számomra. Fogadott atyám, a kinek a nevét nem mondom meg,
-ma felfedezte előttem, hogy ő nem igazi atyám, s mint kérőm lépett fel
-hatodiknak öt más kérő sorában, a kik közül az egyik egy kéjencz, a
-másik egy tolvaj, a harmadik egy nőgyilkos, a negyedik egy spadassin, az
-ötödik egy részeges; én a hirlapok hirdetményei között olvastam, hogy a
-franczia kormány az elitélt gonosztevők számára toborz menyasszonyokat,
-ezeknek adom az elsőbbséget: megyek Új-Caledoniába.
-
-– Madame. Én önnek igazat adok. Az új-caledoniai vőlegények igen honett
-ficzkók az itthoniakhoz képest. Legyen ön megnyugtatva az amnestia
-iránt. Az ellopott arany kolibri, meg a szelencze, – megy a többiek
-után. A gyámatya tubákoljon más pixisből.
-
-– Egyébiránt, a mint Új-Caledoniába megérkezem, azonnal el fogom küldeni
-a nekem járó ötszáz frankot a Mont de Pietébe, hogy az ellopott
-szelenczét adják vissza a gyámatyámnak.
-
-– Az igen dicséretes szándék.
-
-– Nem vállalná el monsieur ezt a megbizást a részemről?
-
-– Igen szívesen; hanem akkor mégis meg kell önnek mondania a meglopott
-úrnak a nevét.
-
-– Talán hallott ön már Cascador bankárról?
-
-– Oh, hogy Cascador bankárról hallottam-e? Azt még Új-Caledoniában is
-ismerik. Van ott nagyszámú ficzkó, a kik neki köszönhetik, hogy a
-paradicsomba jutottak. Tetszik tudni: holmi lázadó bányamunkások, kik a
-vízműveket szétrombolták. Olvasta ön a prospectusunkat?
-
-– Nagy figyelemmel tanulmányoztam.
-
-– És így egészen a helyzet magaslatán áll kegyed? Tudja jól, hogy az új
-paradicsomban versenyző vőlegények egytől-egyig az akasztófától
-megmenekült félkézkalmárok?
-
-– Tudom.
-
-– Azt is sejti kegyed, hogy a hol a kókuszdió terem, meg a hol
-tengerikutyákra vadásznak, ott a paloták sövényből vannak készítve, s
-pálmalevelekkel betetőzve?
-
-– De vannak ott kukoriczaszárból készült kioszkok is, fókabőrrel
-behúzva.
-
-– Ah, ez már a renaissance korból való építkezés. Aztán ért kegyed
-valami házimunkához? Teszem föl a főzéshez?
-
-– Tanultam valamit a zárdában.
-
-– A zárdában? No ez rendkivüli.
-
-– Volt ott egy oláh kisasszony nevelőben, az megtanított pattogatott
-kukoriczát készíteni.
-
-– Nem értem. Mi lehet az?
-
-– Egyszerű mesterség; csak lobogó tűz kell hozzá meg egy rosta, s öt
-percz alatt a málészemekből ízletes csemege válik, a mit az ember
-tarisznyában elvihet magával, és meg nem romlik soha.
-
-– Sapristi! Hisz ez egy nevezetes találmány. Ezzel kegyed még egy új
-korszakot fog inaugurálni Új-Caledoniában! Az ottani lakosoknak épen az
-a bajuk, hogy nem tudnak mit csinálni a kukoriczájukkal. Ha megőrölik,
-keserű lesz; ha dohot kap, kiütéseket kapnak tőle a bőrükön. Kegyed ott
-egy ország jóltevőjévé fog lenni. Hogyan mondják? «Pattogatott
-kukoricza!» Elég! Nem kell több. Úgy fogom önt előjegyezni, mint
-praeferentissimét. Legelsőnek fog kiszállíttatni a hajóból. Fel tudja
-fogni ennek az értelmét?
-
-– Nem én.
-
-– Az a menyasszony, a ki legelsőnek szállíttatik ki, kapja a legderekabb
-vőlegényt. Fogadok rá, hogy egy hétszeres gyilkost fog ön kapni!
-
-– Az nekem nagyon fog tetszeni.
-
-– Elhiszem! A ki legtöbb embert megölt, az ott a legnagyobb tekintély.
-Az a dictator! Ott van az igazi világ! Köztársaság parlament nélkül. «A
-ki birja, az marja!» Ez az egész «Code Napoleon». A szigeten laknak
-tigrisek is. Aztán meg vad emberek. Ezek mind hússal élnek; s különösen
-elsőbbséget adnak az emberhúsnak. Az ilyen környezetben vajmi sokat ér
-egy olyan férfiú, a kinek a keze gyorsabb, mint az ellenfeléé.
-
-– Meg fogom tudni becsülni, a kit a sors számomra rendel.
-
-– Még egyet. Tud kegyed úszni?
-
-– A mult évben tanultam. Trouvilleben általános bámulatot vívott ki az
-ügyességem.
-
-– Az nagyon jó. Mert még azt is kötelességem kegyeddel tudatni, hogy az
-új paradicsom menyasszonyainak az eljegyzése némi formalitásokkal jár, a
-minők a mi világrészünk ethnographiájában nem ismeretesek.
-
-– Tán a hullámok között történik meg az eljegyzés?
-
-– Bámulatos találékonyság! Azt tetszik tudni, hogy az új-caledoniai
-kikötők mind el vannak zárva korallzátonyokkal, melyek hosszú
-vonalakban, néha félkörökben akadékoskodnak az öblök előtt. E miatt a
-hajók kénytelenek a nyilt tengeren horgonyt vetni. Sőt maguk a dereglyék
-is csak a zátonyokig képesek elhatolni s ott laviroznak addig, míg a
-telepítvényesek a zátonyszorosokon át begázolnak a tengerbe a
-dereglyékig, a fejükön hozva a csomagokat, melyek az általuk termelt
-dohányt s a zsákmányolt kutyafogakat tartalmazzák, s melyekért viszont
-cserébe olyan küldeményeket vesznek át, mikre nekik van szükségük. No
-hát, ha ezt tudja kegyed, akkor igen természetesnek fogja találni, hogy
-az élő szállítmánynyal, teszem föl a menyasszonyokkal, ezt a
-hosszadalmas eljárást nem foganatosítjuk: azokat egyszerűen beledobáljuk
-a hajóból a tengerbe. Az illetékes vőlegények ott állnak sorban a
-korallzátonyon: azok beúsznak értük s kifogják őket. Ki melyiket
-kihalászta, az az övé. Nem fulladhatnak a vízbe, mert a derekukra kapnak
-egy mentőövet. A ki azonban úszni is tud közülök, abban az előnyben
-részesül, hogy szabadon választhat: azon férfiú felé úszva, a ki által
-hihalásztatni kiván. Tetszik kegyednek ez az eljegyzési methodus?
-
-– Jobban minden eddig ismert házasságszerzési szokásnál.
-
-– Akkor aláirhatjuk a szerződést.
-
-Hat hét mulva megérkezett a «Formidable» hadigőzös a Szent-Vincze kikötő
-elé. Az új paradicsom kissé messzecske esik Páristól. Az ottani emberek
-a talpukkal állnak felénk. Szerencse, hogy a föld nincsen üvegből.
-
-A nagy hadihajó megérkeztét az egész franczia telep népessége várta a
-parton.
-
-A szigeten van optikai telegráf és observatorium. A hajó távirati
-készüléke előre tudatta, hogy minő édes terhet hoz magával.
-Menyasszonyokat az áldott Európából! A házasulandó ifjúság mind a
-zátonyok szélén állt, úszáshoz való jelmezben: az öve mellé dugva – nem
-a vőlegényi bokréta, hanem egy méternyi hosszú kemény faczövek, mind a
-két végén szigonyos hegygyel ellátva; a szájában pedig, a fogai közé
-szorítva, tartott mindegyik egy öreg kést.
-
-Mikor a legelső menyasszonyt a hajópárkányról a tengerbe ledobták, a
-korallsziklán álló férfisereg közül egy hatalmas athletai alak útat tört
-magának az ökleivel s fejtetőre beleugrott a tengerbe.
-
-Azonban nem csak a caledoniai vőlegények vártak nagy epedve a
-menyasszonyokra; hanem a tengeri angyalok is: a hogy hosszú
-úszószárnyaik miatt a czápákat nevezik.
-
-Egy díszpéldánya ez emberevő szörnyeknek szintén a menyasszony felé
-tartott.
-
-Az úszó hölgy láthatta mind a két kérőjét a mély kék víz alatt maga felé
-tartani. Szép állat volt mind a kettő. Rettenetes szép. Mind a kettőnek
-nagy merev karikaszemei voltak.
-
-Mikor a czápa el akarja kapni a prédáját, akkor egyszerre hanyatt
-fordul; minthogy a nagy, három fogsorral ellátott szája alól van a hasa
-fölött. Abban a veszélyes pillanatban, a midőn a tengeri szörny alteste
-megvillant, a férfi oda lökte magát hozzá a víz alatt, s a baljába
-kapott szigonyos czöveket a torkába dugta. Az összecsukódó rettenetes
-állkapczák fennakadtak a kéthegyű botban, s a szigonyba verődve, többet
-szét sem tudtak nyilni. A férfi pedig, baljával az erősen tartott karón
-csüggve, jobbjába kapta a nagy éles kést, s azt a czápa hasába taszítva,
-végig hasítá annak az altestét egész a szájáig. A halálra sebzett,
-tehetetlenné tett szörnyeteg ficzánkolva úszott tova, véresre festve
-maga körül a hullámokat, a férfi pedig felbukott a felszinre, megrázta a
-fejét és nevetett. Csak egy karhosszára volt már a menyasszonyától. Nem
-is sokat udvarolt neki; megkapta az övénél fogva, s magasra kiemelve a
-vízből, úgy vitte magával, hogy a koralléleken meg ne sértse a lábait.
-Úgy érkezett meg vele, társainak üdvrivallása mellett. Akkor aztán
-kivette a fogai közül az öreg kést.
-
-– Hát tetszem-e neked, babám?
-
-– Nagyon.
-
-– Te is nekem! Becsületemre! Hogy hínak?
-
-– «Arsinoë».
-
-– Hosszú név. Az enyém csak «Tom». Menjünk a mairehez: írja be a
-neveinket. Teringettét! Ma egy kängurut lőttem; pompás lakodalmat
-csapunk.
-
-Az a névbeírás pedig abból áll, hogy tűszurásokkal beletetovirozzák a
-vőlegény és menyasszony neveit mind a kettőnek a balkarjába. Onnan aztán
-nem veszhet el.
-
-Hogy milyen boldog életet éltek? azt megtudjuk talán még időjártával.
-
-
-
-
-KASSÁRI DÁNIEL.
-
-
-I. A KINEK NEM ELÉG EGY SÜTÉSBŐL EGY LEPÉNY.
-
-Egyikébe Budapest legfényesebb divatárukereskedéseinek egy elegáns
-külsejü úri ember lépett be. Olyan jó magyar arcza volt, hogy a czég
-főnöke magyarul üdvözölte, a mire ő azonban németül felelte azt, hogy
-nem tud magyarul.
-
-Pedig egy valóságos Hunyady János-arcz volt: szépen kétszer is
-megcsavargatott bajuszszal, a minőt senki más nem visel, csak az igaz
-szittyaivadék. Viselete is magyaros prémes kabát volt, általvető
-zsinórokkal s a fején felhajtott karimáju, igazi somogyi kalap.
-
-És azért mégis németül beszélt.
-
-Az igaz, hogy olyan akczentussal, mintha Debreczenben tanulta volna
-nagytiszteletü Kerekes professzor úr alatt a német szót: a derdidaszszal
-megvetően bánt el; hanem a mellett egész folyékonyan beszélt: meg
-lehetett érteni.
-
-– Mit tetszik parancsolni, méltóságos úr?
-
-– Ruhát a feleségemnek, bársonyból, zöldből.
-
-(Már az is rendkivüli állapot, hogy egy méltóságos úr rendeljen a maga
-méltóságos asszonya számára valami öltözetet: ezt a méltóságos asszonyok
-maguk szokták elvégezni).
-
-– Szabad lesz oda küldenem – mértéket venni a méltóságos asszonyról?
-
-– Nem szabad. Nincs itt. Messze van.
-
-– Tehát kegyeskedjék méltóságod körvonalozni a méltóságos asszony
-termetét.
-
-– Nekem idáig ér! – mutatta a méltóságos úr, a két szemöldökén
-végighuzva.
-
-– Igen is. 168 czentiméter. Szabad a «taille»-ja után kérdezősködnünk?
-
-(A czégvezető plurálisban beszél, mint egy lapszerkesztő.)
-
-– Okvetlenül.
-
-Azzal a megrendelő úr leoldá derekáról a szíjat s odamutatott, a hol azt
-a csat megfeküdte:
-
-– Épen ennyi!
-
-Derék termet! Épen 94 czentimeter.
-
-– És a «büste» is megfelelő a «taille»-nak?
-
-– No de még!
-
-– Parancsolja méltóságod, hogy csipkékkel legyen diszítve a derék?
-
-– Igen. Aranycsipkékkel és aranyzsinórokkal.
-
-A chef a mutatóujja körmével megvakargatta a füle tövét.
-
-– Ezt most nem igen viselik.
-
-– Majd fogják.
-
-– Uszályos ruha legyen?
-
-– Két méternyire huzzon a földön. Körül aranypaszománttal szegélyezve.
-
-– Nagyon jól van. Parancsolni méltóztatik méltóságodnak ő méltósága
-számára megfelelő coiffuret is?
-
-– Majd rátérek. Előbb még egy öltözetet kérek a feleségemnek. Égszinkék
-selyemből. Mértéke…
-
-– 168 czentimeter magasság.
-
-– Óh nem! Csak idáig ér nekem.
-
-A méltóságos úr a vállán huzta meg a keze élét.
-
-– Az elébb azt méltóztatott mondani…
-
-– Az nem az ön baja. Csak csináltassa a ruhát úgy, a hogy én rendelem.
-
-– Derékban 94 cm!
-
-– Ah, dehogy! Két araszszal át lehet érni. Nem kell elől kivágva lenni.
-Nincs semmi értelme. Végig fehér gyöngygyel legyen kihimezve. Ennek is
-épen két méter hosszuságu sleppje legyen. Már most lássuk a
-coiffureöket.
-
-A boltossegédek egész halmazát összehordták a legujabb párisi
-divatszerinti fejdiszeknek. A méltóságos úrnak egy sem volt elég szép.
-
-– Szabad kérdeznem, bátorkodék a chef, milyen szinü a méltóságos
-asszonynak a haja?
-
-– Fekete.
-
-Akkor aztán egyesült erővel kombináltak egy új fejdiszt melyhez arany
-csipkebodor, császárpiros bársonyszalag, szürke strucz-, vörös marabut-
-és fehér kócsagtoll lett hatásteljesen összeválogatva.
-
-– Még egy másikat. Van paradicsommadár?
-
-– Hogy ne volna! Van sárga is, van sötét szinü is. Fekete hajhoz kedvező
-a sötét szinü; szőkéhez pedig a sárga.
-
-– No hát akkor ezt a sárgát a feleségemnek.
-
-– Hisz az előbb azt méltóztatott mondani, hogy ő méltóságának a haja…
-
-– Ne legyen önnek azzal baja. Maradok a sárgánál. Kaphatnék itt keztyüt
-is a feleségemnek?
-
-– A milyent parancsolni méltóztatik. Zergebőr? tizenkét gombra? A la
-Sarah Bernhard? Rococo? Directoir? Renaissance?
-
-– Mindenikből egy tuczatot.
-
-– Szabad a kéz számát kérnem?
-
-– Körülbelül akkora, mint az enyém.
-
-– Tehát 8 és fél. Ezt elébb meg kell rendelnem. Mert 8-as számon túl
-nincsenek hölgyi keztyük.
-
-– Hát kisebbek nincsenek?
-
-– Oh igen! 7, 6 és fél, 6, 5 és fél.
-
-– Még kisebb nincsen?
-
-– Azok már gyermekkeztyük.
-
-– No hát csináltasson ön egy tuczatot mindenféléből a feleségemnek 5-ös
-számmal.
-
-A megrendeléseket pontosan följegyezte a nagy könyvbe az ügyvezető.
-
-A méltóságos úr ez alatt körülnézegetett a pompás üzlethelyiségben.
-Meglátta azt a diszes hölgyalakot, a ki művészi mintázatu viaszbáb
-személyében a legujabb divatot képviseli a kapunagyságu tükörüvegtábla
-alatt a kirakatban.
-
-Tetsző mosoly vonult el ajkain. A bajusza szárnyait végigsodorintotta.
-
-– Hallja az úr! Nekem ez a ruha tetszik nagyon. Ezt szeretném megvenni a
-feleségemnek.
-
-– Ezt is a feleségének?
-
-– Igen, a feleségemnek.
-
-– De már most zavarban vagyok. Nem tudom, hogy milyen mértékü termetre
-igazítsam át?
-
-– Hagyja így, a hogy van. Épen ilyen illik rá. Megtartom az egész
-öltözetet így, a hogy van: ha eladó.
-
-Azt sem kérdezte, hogy mi az ára?
-
-A boltossegédek egymás szeme közé néztek: «ez valami bolond ember!»
-
-A méltóságos úr pedig grand seigneuri fummával nézett el valamennyinek a
-feje fölött.
-
-– És már most kérem a számlámat összeállíttatni: előre fizetek; mert nem
-tudom, hogy meddig maradok Budapesten.
-
-A számla elkészült; a méltóságos úr egy futó pillantást vetett bele.
-Azzal kivett a kabátja zsebéből egy degez pénztárczát s abból
-kiválasztott két darab ezrest s odaveté a pénztárnok támlányára. A
-visszajáró pénzből a kisebb bankókat visszaseperte: azok csak ízék; nem
-terheli vele a zsebét.
-
-Ez még sem bolond ember.
-
-A czégvezető hármas bókot csinált a méltóságos úr előtt s kérte, hogy
-máskor is parancsoljon vele.
-
-– Hm! dünnyögé a méltóságos úr, borotvált állát körülsimogatva. Pedig
-még kellene a feleségemnek valami. De itt nem látok olyat.
-
-– Óh, mi előteremtjük akárhonnan! Csak méltóztassék meghatározni a
-kivánságát.
-
-– Hát hogyan is mondjam? Volt az úr már az orfeumban?
-
-– Jótékony czéllal összekötött ünnepélyes alkalmakon.
-
-– Látta ott «la mouche d’or»-t. (Arany légy.)
-
-– Oh igen.
-
-– Hát egy olyan öltözetet szeretnék én a feleségemnek.
-
-– A feleségének?
-
-– Kérem: ne mondja utánam! Az csak az enyém. Önnek semmi köze hozzá.
-Tehát egy épen olyan costumeöt, mint a milyen annak van.
-
-– Rózsaszin selyemmaillot, aranybarna topánkák, aranypikkelyes
-tricot-taille és corsette.
-
-– Nem! corsette nem kell.
-
-– De az szükséges.
-
-– Nem szabad: mert czethal csontja van benne. Jó lesz a nélkül; ha
-mondom.
-
-– És aztán arany ceinture.
-
-– Az van otthon igazi aranyból, igazi smaragddal és saphirral: nem
-pierre de strassból.
-
-– És végül arany casquette.
-
-– Az is van a feleségemnek. Keleti gyöngyökkel.
-
-– Elő fogjuk teremteni holnapig.
-
-– Akkor még itt leszek. Lakom a Grand-hotelban. Ezt az utolsót szeretném
-mindjárt átvenni: a többit utánam küldhetik. Délig otthon vagyok a
-hotelben: az ebédet csinálom.
-
-– Ebédelni méltóztatik.
-
-– Ne igazítson ki. Én tudom, hogy mit beszélek. Az ebédet csinálom.
-Azért odajöhetnek. A mi készen van, azt pakolják jól be: magammal
-viszem. A mouche d’or costumért küldjenek számlát. Itt a czimem.
-
-Azzal átadta névjegyét az üzletfőnöknek s méltóságos léptekkel
-eltávozott.
-
-A boltsegéd urak mind összedugták a fejeiket, a mig a chef a czvikkerét
-kereste, s olvasták fennhangon a czimet.
-
-«Alibegovich Kassári bég; a Ferencz József-rend lovagja, Dolni-Tuzlán,
-Boszniában».
-
-Most támadt aztán világosság a rejtélyben. Ez egy új honpolgár; hajdani
-magyar nemes uraság, a ki mahomedi hiténél fogva fel van jogosítva három
-törvényes feleséget tartani; és a szerint kivételt képez a mi büntető
-codexünk paragrafusai alól, melyek a többnejüséget kegyetlenül sujtják.
-A boszniai polgártársnak ez nem csak szabad, hanem kötelesség.
-
-Már most aztán a felől is meg lehetett nyugodni, hogy miért nem szabad
-halcsontnak lenni a ruhaderékban? Mivel hogy a mohamedi hitünek tiltva
-van a czethalból, tekenősbékából és az elefántból valamit a testén
-viselni.
-
-
-II. ÖLTÖNYPRÓBA ÉS SZAKÁCSSÁG.
-
-Leónak hitták azt a fiatal boltsegédet, a ki másnap a Grand Hotelbe
-elvitte a megrendelt «arany dongó» jelmezt Kassári Dániel urnak.
-
-Ha hölgy lett volna a megrendelő, akkor kisasszony által küldték volna
-meg a czikket; de miután férfi volt, urat kellett ezzel megbizni.
-Természetesen – egy házi szolga vitte utána a dobozt.
-
-Leó úr a legszelidebb és legudvariasabb fajtájához tartozott az
-oroszlánoknak, melyek Budapest sivatagain őzeket kergetnek.
-
-A vendéglő portásától megkérdezte, hogy idehaza van-e ő nagyméltósága
-Kassári Alibegovich Dániel úr?
-
-– Oda fenn van… mondá a kapus igen furcsa hanglejtéssel. Első emelet
-28–29.
-
-Leó úr fellibegett az első emeletre. Ott találkozott a szobapinczérrel a
-folyosón.
-
-– Itthon van Kassári Alibegovich úr ő exczellencziája?
-
-– Ott az ajtaja.
-
-– Nem kegyeskednék bejelenteni nála? Itt a névjegyem.
-
-– Nem lehet. Sietek.
-
-Azzal felszaladt a pinczér a második emeletre, három lépcsőt ugorva
-egyszerre. Meg volt az ijedve: de mitől?
-
-– Akkor hát kénytelen vagyok ajtóstól berohanni! mondá Leó úr, s azzal
-kivéve a bolti szolga kezéből a dobozt, azt utasítá, hogy üljön le addig
-a váró-padra, mig ő visszatér: lehet, hogy a dobozt vissza kell vinni,
-ha a jelmezen valami igazítani való lesz.
-
-Azzal benyitott az ajtón. Az előszoba-ajtón nem szokás kopogtatni.
-
-Az előszoba tele volt mindenféle alaku bőröndökkel, dobozokkal,
-faládákkal és tehercsomagokkal, a miket a főúr összevásárolt. Volt ott
-még hintaló is kettő. A legtöbb ládára fel volt irva, hogy «nicht
-umstürzen». Három feldöntött piramid alaku fakaliczkában pedig
-ugyanannyi papagáj dolgozott erősen, vastag kampós csőreivel feszegetve
-a kijárást elzáró sodronyokat.
-
-Leó úr a czilinderét a hóna alá szorítva, a dobozt pedig a baltenyerén
-balançiroztatva, a jobb keze középujjának bütykével illem szerint
-bekoczogott a szárnyajtón s miután e jelzésre válaszadó hang nem
-érkezett, csendesen felnyitá az ajtót.
-
-Abban a perczben egy éles női sikoltás hangzott a szobában. Leó úr egy
-hölgyet látott átfutni a benyiló szobába. A hölgy mind a két kezével az
-arczát takarta el. Leó úr előtt pedig egy marczona férfialak állt,
-könyökig felgyürt ingujjakban, véres kezekkel; az egyik kezében egy
-hegyes, éles kés: az is csupa vér.
-
-Ő maga volt ez: Kassári Dániel bég. – De hogy forogtak a szemei!
-
-Leó úr ijedtében elejté a dobozt is, a czilindert is. A czilinder
-kigurult az előszobába, a doboz begurult a lakóterembe s egész a tulsó
-ajtóig futott.
-
-A bég pedig haragosan rivallt a látogatóra, – az egyik keze úgy állt,
-hogy most mindjárt torkon ragadja, a másikban meg úgy fogta azt a hegyes
-kést, mintha le akarná mészárolni.
-
-– Megláttad az arczát?
-
-– Nem én, kérem alássan! Semmit sem láttam! Esküszöm a prófétára, hogy
-közellátó vagyok.
-
-– Az a szerencséd! No hát mit hoztál?
-
-– Azt a «mouche d’or»-jelmezt, kérem alássan.
-
-– No hát gyere beljebb. No ne félj semmit, nem eszlek meg. Látod: az
-ebédet készítem. S abban segített a feleségem, mikor ránk nyitottad az
-ajtót. Miért nem jelentkeztél elébb?
-
-– Hiszen kopogtattam kérem alássan.
-
-– Kopogtattál! A «kmét»-nek az ajtaján szoktak kopogtatni. Máskor ha egy
-bég ajtaján akarsz bejelentkezni: elébb lehuzod a papucsodat, ennek a
-két talpát összevered, aztán elénekeled a bebocsátási «szúrá»-t s vársz,
-a mig azt nem mondják odabenn, hogy «ins-Allah!» Könnyen halálba
-rohanhattál volna, fiacskám, ha megláttad volna a feleségemnek az
-arczát. Ennek a dija halál. Kénytelen lettem volna vele, hogy
-megöljelek.
-
-Leó úr nem hagyta magát intimidálni: a két sarkára állt.
-
-– Kérem: azt a mi törvényeink tiltják.
-
-– Pipálok én a ti törvényeitekre! No hát szedd fel iziben azt a dobozt.
-Mi van benne?
-
-Leó úr rettegve lépkedett a szomszéd szoba ajtajáig, a meddig a doboz
-elgurult; az az ajtó üveges: hátha madame épen ki talál rajta nézni?
-Allah kérim!
-
-Sietett is mentül hamarább hátat fordítani az üveges ajtónak s
-visszatérni a felnyitott dobozzal.
-
-Ekkor aztán szétnézhetett a szobában.
-
-Dániel bég csakugyan szakácsművészettel foglalkozott. Egy asztalon volt
-a nagy húsvágó fatábla: azon tráncsirozta ő méltósága sajátkezüleg a
-tulajdon maga által leölt bárány konczait, apró darabokra nyiszálva,
-szakértő figyelemmel. Az asztal mellett volt egyfelől egy nagy kosár
-mindenféle főzelékkel; a kályha előtt pedig állt egy remekművü
-keletindiai bronzkatlan, mely alá faszénnel fűtöttek; a füst, hajlítható
-csövön a kályhába lett átvezetve; a katlan üstjében rotyogott valami
-folyadék: valószinüleg rizskását főztek benne. Dániel bég, mint igazhitü
-müzülmán, a más főztét meg nem izleli, hanem magával hordja a konyháját
-s a Grand Hotelben maga főz ebédet.
-
-– No hát mutasd a portékádat, fiacskám! nyájaskodék Dániel bég, a
-mellett folytatva komoly munkáját.
-
-Leó úr egyenkint kiszedegette a dobozból a holmit, először a gyönyörüen
-paszomántozott ruhaderekat.
-
-– Nincs benne halcsont?
-
-– Világért sincs.
-
-– Hát mi az, a mi összetartja?
-
-– Kaucsuklemez.
-
-– Hát az miből van?
-
-– Az a kaucsukfának a mézgájából készül.
-
-– Mézgából? Te ifju! Meg ne fertőztesd ajkaidat hazugsággal.
-
-– Esküszöm Mohamed prófétára.
-
-– Csak esküdjél te a magad prófétájára. Az enyém neked hátat fordít. Hát
-még mi van?
-
-– Ez pedig a selyem-tricot. Ez itten meg annak a tetejébe jön.
-
-Az egy bordeaux-vörös rövidke culotte volt.
-
-– Helyes.
-
-– Ezek pedig a topánkák.
-
-– Szeretem, hogy arany czafrangot is tettetek rá.
-
-– Ez pedig itten az árjegyzék.
-
-– No csak ne siess.
-
-– Látom, hogy exczellencziád most el van foglalva a folyó ügyekkel. Majd
-várok odakünn az előszobában, a mig toilettejével el méltóztatik
-készülni.
-
-– De csak maradj itt. Azt gondolod, hogy én olyan hülye vagyok, hogy
-zsákban veszek macskát. Ne azt nézd, hogy mint vágom én most koczkára a
-fodorhájat; hanem láss a mesterséged után. Előbb fel kell próbálni azt a
-ruhát, hogy ráillik-e?
-
-Azzal háromszor a tenyerébe tapsolt.
-
-Erre a benyiló ajtaja megnyilt s kilépett rajta az imént elfutott
-úrhölgy.
-
-Egész európai divat szerint volt öltözve, hosszu, felhasított ujju
-fodros pongyolában, mely gyönyörü karjait egész vállig engedé láttatni.
-Hanem az arcza, török szokás szerint, el volt burkolva: valami lengeteg
-arany fátyol volt a fejére vetve s az álla alatt körülcsavarva, mely
-csak a két szemének hagyott nyilást. Orgyilkos szemek voltak! Lesből
-lövöldöző banditaszemek!
-
-– No hát, segíts neki felpróbálni «ezt» az öltözetet! mondá Dániel bég
-Leó úrnak.
-
-Leó úrnak nyitva maradt ijedtében szeme-szája.
-
-– Én segítsek… ő kegyelmességének… felpróbálni… ezt… a kosztümöt?
-
-– No hát ki más? Én csak nem segíthetek neki a faggyus kezemmel. Nem is
-az én tudományom, hanem a tied, ha szabólegény vagy. Láss hozzá!
-
-S ezzel a nagy hegyes kést letéve a kezéből, két kisebb kést fogott mind
-a két kezébe; de nem azért, hogy azokat az ártatlan ifju oldalbordái
-közé furja, hanem hogy a birkamájat, tüdőt, vesét apróra összedarabolja
-vele.
-
-De a paradicsom minden örömének a kilátásba helyezéseért sem hajtotta
-volna végre ezt a megbizást Leó úr. Azon gondolkozott, hogy merre
-lehetne most elillanni.
-
-A deli úrnő aztán megszánta. Kivette a reszkető lovag kezéből az egész
-dobozt a benne levőkkel együtt s egy spanyol fal mögé eltünt velük.
-
-Leó úr előtt tánczolni kezdett a világ.
-
-Ha ez most ezt a kosztümöt fölveszi és előjön benne? Akkor jaj ő neki!
-Ha már az arczának a meglátásáért is meg akarta ölni a kérlelhetlen nagy
-uraság!
-
-Pedig hát előjött.
-
-Hüh, milyen elmeháborító tünemény volt! Abban az áruló jelmezben! Minő
-idomok! Képfaragó nem álmodhat szebb mintát Diána szobrához. Csak az
-arcza volt fátyollal letakarva.
-
-Leó úr azt sem tudta, hova nézzen? Az eléje libbenő tüneményt nyelje-e
-el a szemeivel: vagy az asztal mellett husvagdaló bégre tekintgessen
-félre.
-
-Az ugyan háttal volt feléjük fordulva; de szemben volt vele a nagy fali
-tükör, abból mindent megláthatott.
-
-– No hát, mit bámulsz, mint egy sült hal? kiálta az ifjura. Nem tudsz
-neki segíteni? Nem látod, hogy a topánkát nem tudja maga begombolni?
-
-Az igaz.
-
-Leó úrnak le kellett térdelni a tündérnő elé. Ez azonban, tündérek
-szokása szerint, szánalommal viseltetett a halandókhoz s hogy
-megkönnyítse a munkáját: fölemelte a lábát Leó úr térdeig, úgy hogy az
-kényelmesen gombolhatta végig a topánkát. Tizenegy gomb volt azon. De
-Leó úrnak úgy tetszett, hogy a Jákob lajtorjáján halad végig, a míg azt
-elvégezte.
-
-Dániel bég most zöld petrezselymet aprított a fatálon. Azért odanézett.
-
-– No legénykém! Hát elaludtál vagy mi? Nem látod, hogy az asszonyság
-maga nem tudja a ruha derekát összekapcsolni hátul?
-
-Hát még ezt is neki kellett elintézni? Kapocsról-kapocsra
-összeszorongatni a ropogó selyemderekat s a közben ég és pokol között
-lebegni egy czérnaszálon.
-
-Dániel bég egy nagy fakanállal mindent összekevert a rézüstben.
-
-– No hát jól illik-e minden? kérdezé Leó úrtól.
-
-– Nagyon jól.
-
-Dániel bég megkóstolta a piláfot egy főzőkanállal: még nem volt benne
-elég bors.
-
-– Nem szorít sehol? Csipőben? Derékban? És egyébütt?
-
-– Egészen ráillik.
-
-– Jól van! De most már hadd látom: kiállja-e a próbát?
-
-– A próbát?
-
-– No igen! Hogy becsületesen van-e minden elkészítve? Nem valami
-férczmunka-e?
-
-Ezzel valamit mondott idegen nyelven a bég a hölgynek.
-
-Az megértve a parancsszót, elébb azt a próbát tette, hogy jobb térdét
-meghajtva, a bal lábát mindig messzebbre nyujtá el magától s ez alatt a
-derekát hátrahajtva, a két karját a feje fölé emelve, a sarkát érte a
-leomló hajával.
-
-Jaj neked Leó! Ha most valami czérna elszakad, a te életfonaladat vágta
-keresztül a Párka ollója.
-
-De hát nem szakadt semmi. A hölgy kecsesen talpraállt s azután a nagy
-álló tükör előtt foglalva állást, kecsteljes mozdulattal, fél lábát
-fölemelve, talppal az ég felé s a másikon körülfordulva, remekelt egy
-szabályszerü pirouetteben.
-
-Ezt nevezik kosztüm-próbának.
-
-– Meg vagyok elégedve! dörmögé Dániel bég.
-
-– De még én is! sóhajtá magában Leó úr, s felhasználva a kedvező
-pillanatot, a midőn a szakácskodó főúr szenet rak a katlan tüzére,
-szépen az ajtó felé somfordált.
-
-– Hohó! Legénykém! Hová szaladnál olyan sebtiben? kiáltá rá a bég. S egy
-ugrással utólérte és visszahozta a gallérjánál fogva. Hát nincs neked
-helyén az eszed?
-
-– Nincs! rebegé az ártatlan, fogvaczogva.
-
-– Hát a topánkákat kigombolni meg a ruhaderekat kikapcsolni, kinek a
-kötelessége?
-
-Világos, hogy annak a kötelessége, a ki begombolta, bekapcsolta.
-
-Még ennek is meg kellett történni.
-
-Dániel bég ez alatt még egy pár zöld paprikát szeletelt karikákra s azt
-is a főzemény közé keverte.
-
-Leó úr meg volt győződve, hogy egy ilyen megrablásáért a paradicsomnak
-mulhatlanul halál a vezeklés.
-
-Elfutni nem lehet; kiabálni hasztalan; nobel ember megadja magát az
-elfordíthatlan veszedelem előtt.
-
-Mikor az úrhölgy ismét eltünt a spanyol fal mögé, azt mondá egész
-rezignáczióval Dániel bégnek:
-
-– Uram, tegyen velem, a mit akar. Csak arra kérem, hogy ne kinozzon
-soká. Vágja el egyszerre a torkomat.
-
-Dániel bég nagyot nézett rá.
-
-– Én? a te torkodat? Hát mi bajom nekem te veled?
-
-– Az imént azzal tetszett fenyegetni, hogy ha megláttam volna ő
-nagyságának az arczát, hát akkor halál fia lettem volna.
-
-– Hát az természetes. Az asszonyembernek csak a feje ember: azt nem
-szabad meglátni, csak a férjnek.
-
-Leó úr ujjászületve érzé magát e vigasztaló felfedezésre.
-
-– Szabad tehát bucsut vennem?
-
-– Elébb vedd át a pénzt az árjegyzékedért.
-
-Dániel bég fizetett s a kontón felül egy huszfrankost nyomott Leó úr
-markába. A mit az büszkén utasított vissza.
-
-– Uram! Én nem vagyok szolga. Nekem nem szokás ajándékokat adni.
-
-– Ugy? Hát ebben az országban vannak emberek, a kiknek nem szokás
-ajándékot adni? Furcsa ország! No hát akkor ajánlok neked valami mást.
-Nekem van Szerajevóban egy üzlettársam. Nagykereskedő. Régi ház. Még a
-Kapetánovicsok idejéből való. A neve Hajdukovics Lója. Te derék, okos
-fiunak látszol. Én beajánlhatlak a barátomhoz üzletvezetőnek. Neki
-szüksége van egy tanult emberre. Ott egy ilyen ügyes ficzkó, mint te,
-még sok szerencsét csinálhat.
-
-– Köszönöm, uram. Előbb beszélni fogok a főnökömmel, hogy mit tanácsol?
-S ha ő helyeselni fogja, akkor reflektálni fogok önnek a szives
-ajánlatára.
-
-Azzal fölkereste az elgurult kalapját az uti dobozok közül és
-elzónázott.
-
-Hanem ez a mai találkozás tüneménye nem ment ki a fejéből.
-
-
-III. PRIMA ÉS SECUNDA ASSZONYSÁGOK.
-
-Leó úr pedig nem volt fejére esett ember. Egy ilyen jó kilátást
-elszalasztani, egészen üzletellenes felfogás lett volna. Azonnal közölte
-a vele történteket a főnökével. A főnök felhatalmazta, hogy irjon
-tudakozódó levelet Szerajevóba Hajdukovics urnak, a kivel üzleti
-összeköttetésben áll a czég. Leó úr megirta a levelet: a főnök aláirta a
-nevét, ráütötte a stampigliát; a posta-portó feliratott Leó úr
-előlegszámlájára és nem telt bele nyolcz nap, a midőn a Hajdukovics-czég
-válasza visszaérkezett, melyet egész változatlan szövegében ide
-iktatunk, a dátum elhallgatásával.
-
-«Szerajevó, a Hedzsira N. N. esztendejében, Ramadán hó XX. napján.
-
-«Aleikum unallah!
-
-«Szilva szilárd. Usancequalitás 100 darab per ½ kilogramm = 7 f. 75.
-Lekvár emelkedő. Gyapju ingadozó. Bab, görög bőjt miatt, vidám.
-Kukoricza kedvetlen. Kézműárukban kinálat serény, kereslet lanyha.
-
-«A mi a tudakozott Alibegovich Kassári Dániel bég firmát illeti, arról a
-következő referencziákat közölhetem:
-
-«A firma főnöke Alibegovich Kassári Dániel bég «jó» 2 millió 2 százezer
-– egész 2 millió ötszázezer forintig. Birtoka: jól elhelyezett
-tőkepénzek; nagy kiterjedésü erdők, melyek folyam és vasut mentében
-feküsznek, kitünő síntalpakat és dongákat szolgáltatnak; fürészmalmok;
-kőszénbánya, rendes fogyasztókkal; sófőző. Vállalatai szerencsések.
-Része van a dolnya-tuzlai vasut kiépítésében. A magas kormánynyal
-legjobb összeköttetésben áll: ezért legmagasabb kitüntetésben is
-részesült.
-
-«Rangjára nézve legelőkelőbb «timár bég». Ősei kapetánok voltak. Apja
-«begler bég», Omér pasa kegyetlen uralma alatt kivándorolt Zimonyba;
-azalatt fekvő birtokai lefoglaltattak, csak pénzét vihette magával. Ez
-idő alatt a fiát, Dánielt, kereskedelmi pályára nevelte; taníttatta
-németül is, a minek most hasznát veszi.
-
-«Üzleti jellemét illetőleg Dániel bég a legszigorubb becsületességü
-ember, a ki pénzről irást se nem vesz, se nem ád. Elégnek tartja, ha
-kiki a saját jegyzőkönyvébe felirja, hogy kinek mivel tartozik. Az adós
-dolga a fizetés napjára vigyázni.
-
-«A mi a családi viszonyait illeti Dániel bégnek, erre a kérdésre
-sajnálattal kell kijelentenem, hogy választ nem adhatok; mi muzulmánok a
-feleségeinkről nem beszélünk soha. Hanem a fiam, az Achmed, a ki nagy
-naplopó, az megteheti, hogy ir erről a tárgyról az általad említett Leó
-urnak bővebben. Csak arra figyelmeztetem az illetőt, hogy válogatva
-higyje el neki, a mit előád, mert a fiam verseket is ir és igy szeret
-hazudni.
-
-«Selim aleikum.
-
-Hajdukovics Ibrahim Lója.»
-
-Nyomban követte az üzleti exact tudósitást pár nap mulva Achmed effendi
-levele Leó úrhoz. Ez már egész opus volt: német nyelven irva.
-
-«Schmollis! Fiducit!
-
-Az üdvözlésből láthatod, Bruder in absentia, hogy univerzitást végzett
-couleurbursch vagyok, a ki a «pauken», «pumpen», «salamander-reiben»,
-«kneipen» és «brummen» tudományait abszolválta, mint illik ifju
-törököknek, a kik a jövendő reményei vagyunk.
-
-Magamról elég legyen annyit mondanom, hogy három univerzitásban
-relegáltak.
-
-Nagy előnyömre volt, hogy nekem két mamám van. Egy «szép» mamám, meg egy
-«kis» mamám. Mind a kettő az apámnak a törvényes felesége. A szép mama
-nem szép már, s a kis mama nem kicsiny, hanem gömbölyü már. Hogy
-melyiknek köszönhetem e földi életben részesülésemet? azt nem voltam
-eddig kiváncsi megkérdezni. A míg kicsiny voltam, mind a kettőtől
-egyenlő mennyiségben kaptam csókokat és virgácsokat; hol az egyik
-mosdatott, öltöztetett, hol a másik. Kamasz éveimben szintén feltaláltam
-mind a kettőnél az édes anyák kiváló két főerényét: a zsémbelést és a
-pénzküldést. Az is nagy élvezet, ha az embert kétfelől szidják; de még
-nagyobb, ha kétfelől pénzelik. Magam vagyok az egész család fentartója:
-a többi mind elment Mahomedhez.
-
-A szép mamámnak a neve Jelacsa, a kis mamámé Habiba.
-
-Mind ezt az expoziczió kedvéért kellett elmondanom, mivelhogy a szép
-mama és a kis mama, az általad megtudakolt Alibegovich Kassári Dániel
-bég két feleségének a nővére, a kik közül a primát hiják Vukoszavának, a
-secundát pedig Sefikának. Ezeknek azonban van össze-vissza valami
-tizenkét porontyuk, apróbb, nagyobb.
-
-Az én apám meg a Dániel bég együtt kerültek haza Boszniába
-számkivetésükből s egyszerre házasodtak meg fokozatos progresszióban.
-Először elvették a Sheik-ul-Izlam két leányát; azután pedig egy évre
-mindjárt a kormányzó kiajájának a két kisasszonyát. Amazok török
-hölgyek, emezek pedig arabok, a kik más nyelven nem tudnak; bosnyákul
-csak nagyon töredezve annyit, a mennyi a gyermekeik dajkáiról ragadt
-rájuk.
-
-Ennélfogva a mi öregeink duplán sógorok.
-
-Hát biz ez normális állapot, kedves barátom, s ehhez ti nektek ott a
-Duna mellett hozzá kell szoknotok. Mert ha ti egyszer minket annektálni
-fogtok, akkor a ti parlamentetek törvénybe fogja iktatni a mohamedán
-vallást is a hogy a Mózeshitet beiktatta. És akkor Alibegovich Kassári
-Dániel, kinek magyar nemessége felmegy a hős Dojtsin Petárig, ki Varadin
-bánja volt, Mátyás királynak kedves hű embere, a kiről a mi népdalaink
-azt éneklik, hogy egy éjjel beitta az arany buzogányát meg a fekete
-lovát is, a korcsmában s mikor ezért megszidta a király, azt felelte
-neki vissza: «hej, ha te látnád azt a szép csaplárnét: beinnád érte
-magát Buda várát!» No hát ez a Dániel bég okvetlenül felsőházi tag lesz
-tinálatok a mágnások táblájánál. Sőt bizonyosan föl fogjátok őt küldeni
-Bécsbe is a delegáczióba. Az pedig magával fogja vinni mind a két
-feleségét. Aztán vakarhatja majd a füle tövét a főudvarmester, hogy a
-császári és királyi bálokhoz hogyan állítsa ki a meghivót? Meg kell neki
-hivni mind a kettőt. És Dániel bég el fogja vinni mind a kettőt: egyiket
-a jobb karjára, másikat a bal karjára füzve, s úgy fogja őket bemutatni:
-ez a prima, ez a secunda! Ezzel az eszmével meg kell barátkoznotok.
-Tartok tőle, hogy nagyon is meg fogtok vele barátkozni.
-
-A négy asszonyság gyakran szokott egymásnál látogatásokat tenni, minden
-héten hol az egyik, hol a másik rándul át. Most már vasut van közöttünk
-s családaink szabadjegyet élveznek.
-
-Együtt szoktak járni mind a prima, mind a secunda asszonyságok. Pörölni
-szoktak ugyan utközben is: ez hölgyekre nézve életkérdés; csak hogy az
-egyik nem tud törökül, a másik meg nem tud arabul és így csak
-hanglejtésből és az arczkifejezésekből sejthetik, hogy a másik mit
-mondott?
-
-Hanem aztán mikor mind a négyen együtt vannak: akkor Jelacsa a
-Vukoszavával, a Habiba a Sefikával megnyitják az ékesszólás zsilipeit: a
-két nővér egymást megérti s aztán a másik két nővért szive szerint
-lepocsékolja; a mellett pedig töltögetik egymásnak a kávét s rakják
-egymás tányérjára a «halvá»-t. S mikor elválnak, mind a négyen
-összecsókolóznak s azt mondják, hogy igen jól mulattak.
-
-Nekem aztán mind a két mama elmondja azon frissiben, hogy mit beszélt a
-nővére a Jalaparti kastélyban történtekről.
-
-Ez az én tölténytartóm, a miből puskázok.
-
-E nélkül soha egy teremtett lélek sem tudhat meg semmit azokról a
-dolgokról, a mik egy muzulmán háremében történnek.
-
-Az én apámnak csak egy külön kastélya van (szép kert közepén), a miben a
-háremét tartja; hanem a Dániel bég két külön kastélyt tart a két neje
-számára. Ő teheti, mert nagyon hatalmas úr.
-
-Jól lehet látni a Jala partjáról, mikor az ember a vasuton végighalad, a
-hajdani beglerbég fejedelmi lakását. Az a tulsó parton van. Török úr
-országut mentében nem építkezik. A paraszt még kevésbbé. Azok meg épen a
-hegyhátakon, az erdők között laknak.
-
-Három épületet látni egymás közelében. A középső, a legnagyobb, a főúr
-lakása, a hol idegeneket fogad s dolgait végzi. Ez tekintélyes nagy
-épület, oszlopos verandákkal s nagy ablakokkal, a mik a Jalára nyilnak.
-A másik két épület a két asszonyság lakása. Ott van a hárem. Azok a
-keskeny végükkel vannak az Unna felé fordulva, a homlokzatuk egymással
-szemben. A házak magas tetőire köröskörül hatalmas, igaz gesztenyefák
-terebélyes koronái borulnak, a mik végtelen folytatást találnak egész
-fel a magas hegytetőig az ős tölgyfák rengetegében.
-
-A három épület köröskörül van fogva magas kőfallal, mely lőréseivel
-védelemre is van számítva.
-
-A két háremépület között van egy terjedelmes kert, a miben gyümölcsöt,
-főzeléket és virágot termesztenek. A kert kétfelé van osztva, rácscsal,
-hogy az egyik asszonynak a tyukjai a másiknak a kertjébe át ne
-járhassanak. Ajtó azonban van rajta s miután tizenkét gyermek van a
-háznál, az első mindennapi veszekedés azon kezdődik, hogy ki hagyta
-nyitva a kertajtót? Az egyik asszony pulykát tart, a másik pávát: vajjon
-pulykanyom avagy pávanyom-e az, mely a salátás ágyat megbecsteleníté?
-
-Mind a két asszonynak van három fia meg három leánya. Olyanok, mint
-valamennyi gyerek; pajkos, kényeskedő, pákosztos, árulkodó, hazudozó,
-czivakodó. Azok egész nap egymást ütik, verik, dobálják, csipkedik,
-csufolják s aztán szaladgálnak az anyjukhoz panaszra. Van mindenik
-családnak egy nevelő hodzsája, a kitől a gyerekeknek irni-olvasni
-kellene tanulni; de a kik a helyett, hogy a gyerekeket mivelnék üdvös
-nádpálczákkal, folyvást egymással feleselnek a próféta feleségeinek az
-elsőbbsége fölött s a kiknek leczke alatt a tanítványaik telerakják a
-kaftánjukat koldusdióval. A szomszéd almája természetesen mindig
-édesebb, mint az otthon termő: a kölykek átmászkálnak a közös kerítésen,
-s van aztán patália, mikor a megharapott almát megtalálják a fa alatt s
-nagy kriminalis inquisitio, hogy melyiknek a foga helye vall a gonosz
-tett elkövetőjére.
-
-A két szultánának ez állandó themát szolgáltat pro és contra
-véleménycserékre.
-
-Azután következik a cselédek fölötti veszekedés. Azok a kutnál
-megcsinálják minden nap a friss pletykát s aztán hordják haza az
-asszonyaiknak: mi történt tegnap a szomszéd háremben. Ennek sűrü
-izenetváltás a következése.
-
-Legnagyobb parlamenti vitákat idéz elő a konyha.
-
-Dániel bég ugyan nagyon egyszerü életmódhoz szokott: naponkint maga
-készíti el a rizskásás piláfját; de egy héten egyszer, török vasárnapon,
-mégis a háremben kell neki ebédelni. Olyankor felváltva, hol az egyik,
-hol a másik felesége hivja meg vendégül a kollegaasszonyságot. Beszélni
-ugyan nem tudnak egymással, de azért egymást boszantani tudják. Vannak
-bizonyos fitymálások, orrfintorgatások, foghegyen izlelgetések, a mikkel
-egyik háziasszony a másikat vérig tudja boszantani. A vendéglátó asszony
-aztán dühében marokkal tömi a kedvencz ételét, az «ekmek kadaif»-ot
-(tejfeles laska) a jámbor Dániel bég szájába. Az nyeli, a hogy birja.
-Ezért meg aztán a vendégasszony lesz dühös: «ugy-e, mikor nálam voltál
-ebéden, akkor csak szálankint eszegetted, pedig «szel kadaif» (mézes
-csikmák) volt.» Utoljára mind a kettő duzzogni kezd s görcsöket kap,
-ájuldozik. A bég azt sem tudja, melyiket emelgesse, istápolja. A
-gyerekhad, felhasználva ezt az intermezzót, marokkal kap a
-czukorsütemények közé s ennek következtében egymás hajába. Csak a két
-hodzsa ül komolyan a «janje» mellett (sült bárány töltve), serényen
-falva, mint két éhes farkas.
-
-Mind a két asszony muzsikális. Az egyiknek van egy kintornája, mely
-walzereket nyekerget, a másiknak meg egy fiszharmónikája, mely
-Verdi-áriákat fuvoláz: természetesen, ha csavargatják. Hát ez
-külön-külön mind igen szép mulatság; de mikor mind a két asszony
-egyszerre neki ereszti a maga zeneokádó pokolgépét s az egyik a
-Kornevillei harangokat kalapálja, a másik a Trovatorét fütyöli
-egyszerre: akkor képzeld a szegény közbeszorult Dániel bégnek a
-pokolbeli gyönyörűségét! Azt pedig két törvényes feleségnek nem lehet
-megparancsolni, hogy egyszerre csak egyik muzsikáljon.
-
-Aztán jön a legkényesebb pont: a pipere. Ebben mind a két asszony
-felülmulja maga-magát. Divatlapokat persze nem járatnak. Igazhivő
-müzülmánnak festett emberi képet nem szabad a házába beereszteni. A két
-hölgy fantáziája azonban kifogyhatatlan az öltözetek formáinak és
-feldiszítésének változatos csodáiban: a miknek már a ti boltotokban is
-szolgáltatta Dániel bég némi próbáját.
-
-Hát hiszen a szép ruhában büszkélkedni igen ártatlan öröm s ez bizonyára
-Allahnak is tetszik, a ki a mezők liliomait ruházza. Csakhogy ez az öröm
-nem tökéletes addig, a mig ki nem egészítik azzal a kellemetes érzéssel,
-hogy az ember a szomszéd asszonynak az öltözetét csúfnak és
-nevetségesnek találja. S erre tág tért nyitott nekik a természet.
-
-A Vukoszava asszonyság olyan termetes, hogy Hafiz a «fehér elefánt»-hoz
-hasonlítaná; a Sefika ellenben olyan sovány, hogy a Gulisztán nem
-találna a számára más hasonlatot, mint az ibis madárét. Egyiknél a bájak
-fogyatkozása, másiknál a kecsek túlbősége a szembeötlő jelleg. Ezt
-azután mind a kettő kellőképen igyekszik felhasználni. A jó Dániel
-bégnek folyvást hallani kell a pikáns észrevételeket innen is, túl is.
-
-S ha még csak a szóbeli sértegetéseknél maradnának.
-
-De mit gondoltak ki egyszer!
-
-Vukoszava asszonyság a borsóágyai közepett egy madárijesztő vázat
-állított fel, mely öltözetében meglepően hasonlított Sefika
-asszonysághoz; még keztyü is volt huzva két kezére. Azt mondta, hogy ő
-ezzel a verebeket akarja elijeszteni a borsójáról. – Nosza Sefika sem
-volt rest; ő meg szintén a maga kertjében egy roppant bálványt rakatott
-össze tökökből. A két lábat és a törzsököt óriási portiron tökök
-képezték; a két karját két hosszú jurgita-tök; a fejet pedig egy vörös,
-bibircsós képü, zöld turbános cucurbita verrucosa. A megtestesült
-Vukoszava asszonyság! Ez meg a nyulakat elijeszteni való a káposztás
-kertből.
-
-Az embernek meg kell pukkadni mérgében az ilyen becsmérlésekre.
-
-Dániel béget majd széttépte a két asszony e halálos megsértés
-következtében.
-
-«Megálljatok! Majd teszek én közöttetek igazságot!» monda erre Dániel
-bég, s azonnal hozatott magának Szerajevóból egy építészt. A két kert
-közepébe a két háremépület közé fölemeltetett egy harmadik házat. Attól
-aztán a két asszony nem láthatott be többet egymásnak az ablakába,
-kertjébe, udvarába; nem pörölhetett, nem muzsikálhatott egymásnak a
-fülébe. Hogy pedig az uj ház üresen ne álljon, azt mondá Dániel bég:
-«majd hozok én hát ti közétek egy harmadik feleséget, akkor tudom, hogy
-kettőtök között békesség lesz!»
-
-És úgy tőn, a hogy mondá.
-
-
-IV. HOGYAN JUTOTT KASSÁRI DÁNIEL BÉG A «HARMADIKHOZ».
-
-Leó úr közölte a fiatal mahomedán diák levelét a főnökével.
-
-A főnök praktikus eszű kereskedő volt.
-
-– Hja, fiatal barátom, én ebből a két levélből nem lettem okosabb, mint
-akkor voltam, mikor ön azt a nevezetes ruhafelpróbálást közölte velem.
-Reménylem, hogy nem szándéka önnek holmi ezeregyéjszakai kalandokba
-keveredni; hanem inkább hasznos üzletet kezdeni. Mert ha azt látnám,
-hogy ön ebből az incidensből valami regényt akar penderíteni, hát azt
-mondanám, hogy hagyja abba: vannak önnél nagyobb tökfilkók, a kik azt
-önnél jobban elvégzik. Mert nem kell azt hinni, hogy minden bolond ember
-irhat regényt; – ahhoz specziális bolondság kell: – épen úgy,
-megfordítva: nem lehet minden okos ember kereskedő; mert ahhoz
-specziális okosság kell. A vén Hajdukovics effendi nekem küld üzleti
-értesítést aszalt szilváról, gyapjuról meg kukoriczáról. Azt gondolja,
-hogy Budapesten is úgy megy, mint Szerajevóban hogy ugyanazon boltban
-árulnak fügét, selyemruhát, sót, mézet, cserépedényt, sőt még
-cserekereskedést is űznek s zálogra is adnak. Nem értett meg bennünket.
-– Azt kell önnek kipuhatolni, hogy lehet-e a bosnyák földön abban a
-brancheban dolgozni – jó sikerrel, a melyet mi kultiválunk? a
-divatczikkekben? Eddig nem igen lehetett. A bosnyák hölgyek a maguk
-szőttét viselték; azt maguk himezték ki s megvarrták olyan divat
-szerint, mely azóta, hogy Szokolovics bég Szerajevót megalapította, nem
-változott. – Most azonban, a hogy Kassári Dániel bég bevásárlásaiból
-sejteni lehet, beütött az európai divat a boszniai hölgyvilágba. Azt
-kellene hát megtudni, hogy vajjon ragályos-e ez a betegség? Vannak-e
-bacillusai? – Egy olyan delnő, a milyennek ön ezt a bizonyos harmadik
-feleséget leirta: nagy hódításokat tehetne ezen a téren. – Ön tudni
-fogja, hogy állandóan vannak a divat történetében meghaladott
-álláspontok. Ma az egész hölgyvilág lelkesül a zöldszinü kelmékért,
-tavaly a tarka-virágos járta: az idén a tarka-virágos senkinek sem kell;
-jövő évben a zöldet fogják eldobni. Az ilyen divatból kimaradt
-czikkeknek milyen áldás volna, ha új piaczot lehetne a számukra találni!
-Barátom! A ki ezt a világrészt fölfedezné, az nagyobb volna, mint
-Kolumbus Kristóf. – De hát az a kérdés, hogy miféle qualitásu hölgy ez a
-Dániel bég harmadik felesége? – Mert ha ez csak egy aféle
-Ronacher-birodalombeli cserkesznő, hát akkor az elég jó Dániel bégnek;
-de nem elég jó nekünk; mert a bosnyák asszonyságok nagy arisztokraták és
-még fanatikusabb mohamedánok; pedig ezeknél van a gazdagság, ezek a
-bégek és agák feleségei. Ezek be nem fogadják az importált új asszonyt,
-akármilyen czifrán legyen is az öltözve s nem csinálják utána a mi
-divatunkat. Tehát ezen pont felett szerezzen ön magának teljes
-körülményes értesítést: akkor fogjuk azután megitélhetni, hogy mennyiben
-léphetünk az akczió terére az «új hazában».
-
-Leó úr követte a jó tanácsot s rövid időn megkapta a második levelet a
-fiatal effenditől.
-
-«Kamerád!
-
-Minden a legjobb rendben van. Alibegovics Kassári bég installálta az új
-háremépületében a harmadik asszonyt, a ki felől az én kis mamám, Habiba
-asszonyság, a következő értesítéseket nyerte a nővérétől, Dániel bég
-második feleségétől.
-
-A harmadik feleség neve «Ajna», a mi törökül annyit jelent, hogy
-«szemfény». Eredetére nézve se nem gyaur, se nem spanyol.[4] De a hogy a
-mi asszonyaink állítják, még azoknál is gyülöletesebb: «bogumil»
-családból való.
-
-Azt tudni fogod bizonyosan Bosznia történetéből (ugyan ki ne ismerné a
-mi birodalmunk történetét, a ki csak iskolába járt?), hogy a bogumilok
-egy istentagadó szekta hivei voltak, a kik még azt sem akarták
-megengedni, hogy ezt a világot az Isten teremtette: szerintük ezt az
-ördög teremtette; tudniillik mindazt, a mi ezen a földön «él»; az Isten
-csak azt teremtette, a mi «nem él». Azért a bogumilok nem ettek hust:
-mert az állatokat is az ördög alkotta. Ezt az istentelen fajt
-pusztította is aztán minden istenfélő nemzet: magyarok, törökök,
-bosnyákok egyformán. Most már csak az óriási nagy sirköveik mutogatják,
-hogy milyen nagy urak lehettek néha napján. – Hébe-hóba megesik, hogy
-itt-amott a Narenta szakadékai között, uttalan, hozzájárulhatlan
-sziklavölgyek fenekén fölfedeznek egy névtelen falut, a melyben még egy
-pár száz bogumil lakik, a kiknél az ősi «amenet» firól-fira megmaradt.
-Templomuk nincsen: ő nekik a torony, a minaret mind egyformán a pokol
-kéménye, a harangszó, az imám éneklése, mind az «ördögök trombitája».
-Ezeket is a mi apáink gondosan kiirtogatták. Minálunk a mohamedán,
-pápista, rácz, zsidó élhet egymás mellett; de a bogumil üldözött
-fenevad: annak a számára nincs más törvény, mint a kard.
-
-Az okkupáczió előtti esztendőkben bukkantunk ismét ilyen titkos
-bogumilokra egy narentavölgyi rejtekben. Kassári Dániel akkoriban
-szandzsák bég volt ebben a kapitányságban. Ő lett megbizva a helytartó
-basa által, hogy az eretnek fajzatot kiirtsa. Hogy miként bánt el a bég
-a férfiakkal: azt nem firtatom; hanem annyit szabad róla elmondanom,
-hogy a nőnemen levő részét nem vágatta le. Azok között találtatott egy
-csodaszépségű nyolczesztendős leányka. Ezt Dániel bég maga fogadta
-örökbe. Ez a mi Ajnánk.
-
-Dániel bégnek mind a két felesége tiltakozott az ellen, hogy egy bogumil
-leányt odahozzon a bég az ő háremükbe. Nálunk törököknél pedig nincsenek
-apáczakolostorok, a hol előkelő török kisasszonyokat geografiára
-tanítsanak.
-
-Dániel bég aként gondoskodott a védenczéről, a hogy okos emberhez illik.
-Odaadta őt nevelőbe egy bécsi ezermesterhez, a ki bűvészettel és
-magasabb akrobácziával foglalkozik: azzal a föltétellel, hogy ő fizet a
-nevelőnek évenkint háromezer forintot, a mig a leány a tizenhat évet
-betölti, akkor pedig tizenötezer forint lefizetése után elhozza tőle.
-Szigoruan ki volt kötve, hogy a leány ez alatt mohamedán erkölcsökben
-neveltessék, beleértve a szigorú étrendet is, a mi nálunk férfiaknál a
-fődolog: a leányoknál azonban nem ez a fődolog.
-
-Ezt a methodust ti gyaurok kissé furcsának fogjátok találni; de a mi
-viszonyaink közt ez egészen észszerü felfogása a női hivatásnak. S in
-thesi nincs is közöttünk semmi különbség. Ti gyaurok szintén nagy
-előszeretettel viseltettek azon női erények irányában, melyek a kötélen
-tánczolás, lovon nyargalás s egyéb testgyakorlatok közben kifejlődnek;
-csakhogy ti mindezt a házon kivül keresitek, mi pedig mindezt
-akklimatizáljuk és otthon tartjuk.
-
-Dániel bég nagyon helyesen okoskodott. Az új asszony holmi kényes,
-finnyás szenvelgéssel, zongorajátszással, franczia fecsegéssel,
-aquarell-pingálással nem fog imponálni a másik két asszonynak: azok
-lenyelvelik, agyonvexálják; hanem ha ügyesen tud előttük eszkamotálni:
-egy üres kalapból száz bukétot kiszedni; egy palaczkból tizenkétféle
-likőrt töltögetni; s szükség esetén az ellene támadó vetélytársnéjának
-egy ördögi tánczfigurában a turbánt a fejéről a lábahegyével leütni:
-ezzel le lesznek főzve. Hogy ne is említsem azt a mindennapi
-kunststukkot, mikor az ember a pörlekedő madamenak egyszerre csak egy
-nagy lakatot akaszt a szájára, a mi azt rögtön megnémitja. A
-hypnotizálás, a double vue, a kisértetmegjelenés, a beszélő fej és a
-szíven keresztül szurt kard remeklései, mint tudjuk, még az erősebb nem
-érzékeit is képesek felizgatni.
-
-Te, ki olyan szerencsés voltál, hogy Ajna asszonyság csodaszép termetét
-közelről láthattad, nem szorulsz az én muzsámnak a guszliczapengetésére
-(a miben mi bosnyákok külömben minden más nemzetek fölött állunk), hogy
-a harmadik feleség bájáról fogalmad legyen. Magát Kassári béget is
-meglepte ez a csodaszépség, mikor legelőször megpillantá.
-
-Ez pedig akképen történt, hogy mikor Bécsbe felment a nemes bég, a
-nevelését befejezett aráját hazahozni: az ezermester, signore
-Spirifanti, egy teljesen sötét terembe vezette őt, melynek az előterében
-egy szinpadforma emelvény volt látható gyenge világítás mellett.
-
-– Tessék leülni ide erre a székre! – mondá a boszorkánymester: – azonnal
-elő fogom idézni önnek a menyasszonyát.
-
-Dániel bég szót fogadott, leült.
-
-Ekkor a bűbájoló valami német varázsmondatot darált el, a mire rögtön
-egy kerek fénytányér támadt a szinpad hátulján, mely egyre tágult, úgy,
-hogy utoljára olyan volt, mint maga a csillagos ég. Lassankint egy nagy
-kék gömb ereszkedett alá e fénykörbe, mely maga volt a földgömb. Dániel
-bég ráismert, hogy ez ott Afrika, ez meg Európa! A földgömbön pedig állt
-egy gyönyörűséges szép női alak: ugyanabban a fentebb leirt jelmezben.
-Mikor egészen alászállt, akkor kirugta a lába alól a földtekét: az
-eltünt a világürben s a bájos tünemény ott maradt a semmiben lebegve.
-
-– Nos, hát hogy tetszik önnek a szép ara? – kérdezé a szemfényvesztő.
-
-– Nagyon szép! – mondá Dániel bég. – Hanem azért megölöm.
-
-– Minő logikai causalis nexus nyomán?
-
-– Azért, hogy az arczát megmutatta leplezetlenül egy idegen férfinak.
-
-– S ez elég terhelő körülmény a bosnyák kriminálkodex szerint?
-
-Dániel bég nem keresett semmi paragrafust, hanem kirántotta az
-ezüstnyelű kését a csizmaszára mellől, egy ugrással ott termett a
-szinpadon s teljes erejével döfte a kését a tündérszép alaknak a
-szivébe.
-
-Akkor látta, hogy a mit keresztül szurt, az a semmi.
-
-A gyönyörü alak, a csillagos ég, a földgolyó mind egyszerre eltűnt
-előle, ő utána kapott, hogy megfogja; aztán a kezébe akadt egy sodrony,
-az olyan ütést adott a markába, hogy majd leszédült tőle.
-
-Az ezermester lehuzta-vonta aztán a szinpadjáról. Dániel bég meg most
-azt akarta lekéselni; de a bűvész valamit fujt az arczába, a mitől a bég
-elkezdett prüszkölni, huszat is egymás után, a mig csak a bűvész el nem
-hagyatta vele.
-
-– Legyen az urnak esze! – mondá a bűvész. – Hisz az, a mit most látott,
-az csak lelke volt a menyasszonyának.
-
-– A lelke? Hisz nincs a mohamedán nőknek lelke.
-
-– De van a bogumil nőknek. Hisz azt csak tudja az úr, hogy a bogumil
-nőknek a testét a sátán formálta agyagból (kitünő majolika-gyáros
-lehetett), azután a «második égből» való angyalt parancsolt bele
-léleknek.
-
-– No ez igaz.
-
-– Csak annyiban van meg a bogumil nőknél az inferioritás, hogy a
-férfialakú agyagmintába a «harmadik égben» lakó angyal van ideiglenesen
-bekaszárnyázva.
-
-– Szeretem, hogy ezt Bécsben is tudják már. No hát hadd lássam azt az
-agyagból készült alakját az arámnak.
-
-Ekkor a bűvész megint elmondott egy hosszú német ritmust, a mint az
-véget ért: ismét megjelent a világosság a szinpad hátterében s előlépett
-belőle a valóságos porczellánból készült menyasszony, kézzel megfogható
-minőségben. Csakugyan nagy ördög volt az az ördög, a ki a porczellánt
-olyan lágygyá tudta tenni!
-
-Ez az alak aztán már a legszabályszerübben volt felöltöztetve; a hogy
-illik az ördögök remekművét az emberi szemek elől elrejteni: bő
-salavári, még bővebb feredzse s átláthatatlan fátyol burkai alá.
-
-Igy már tetszett Dániel bégnek a menyasszony: föltéve, hogy a «lelke» is
-ott rejtőzik a szemérmes burkolat alatt.
-
-A bég kifizette a kialkudott dijat signore Spirifantinak; a miért aztán
-az olasz olyan nagylelkű volt, hogy kiszolgáltatta az általa nevelt
-tanítvány művészetéhez szükséges mindenféle bűvészeti szerszámokat:
-betanított házi nyulakat, kanárimadarakat és három beszélő papagályt.
-
-Viszont Dániel bég is kitüntette a nagylelkűségét az által, hogy nem
-kivánta a menyasszonyától, hogy az török burkolatban kövesse őt egész
-Boszniáig, hanem megengedte neki, hogy a mig a gyaurok földén járnak,
-európai öltönyöket viselhessen: csupán a kalapjához kötött fátyol legyen
-valamivel sűrübb, mint a hitetlenek asszonyai viselik.
-
-A vasuton csalhatatlan jelét adta Ajna kisasszony (még ekkor kisasszony
-volt: Bécsben a hitetlenek hazájában nem kelhettek össze) az ő muzulmáni
-hitszigorának. Mikor az étkező kocsiban a pinczér sonkával kinálta meg:
-azt mondá neki, hogy «domusz-köpek», mely szép török szót egyedül a
-német nyelv képes visszaadni e kifejezésben: «Schweinehund». – Nem
-izlelt meg mást, mint halat és olajos salátát. Budapestre érkezve pedig
-maga segített az ő urának a piláfot elkészíteni. Itt aztán Dániel bég
-nőül vette Ajnát a hajdani «Dzsigerdilen» – Buda vára falai között. A
-bosnyák házassági szertartás abból áll, hogy a vőlegény ád a
-menyasszonyának egy arany kösöntyüt (annak a jeléül, hogy őt rabnőjéül
-fogadja), a menyasszony pedig ád a vőlegénynek egy jó hajlós nádpálczát
-(annak jeléül, hogy őt urának elismeri). Nagyon okos czeremónia. Végül
-meglátogatták Gül baba sirját. Ugy tértek haza Dolnya-Tuzlába: a
-magyarok hajdani «Só» tartományába.
-
-
-V. HOGY VEZETIK BE AZ UJ ASSZONYT A RÉGIEK KÖZÉ?
-
-Hát hiszen, az igazat megvallva, ha Dániel bég előre beterjeszti a
-határozati javaslatot Vukoszava és Sefika asszonyságnak, hogy mit
-szólnak hozzá: nem jó lenne-e, ha ő még egy harmadik asszonyt is hozna a
-házhoz? hát akkor Allah lett légyen kegyelmes az ő két szemének! Hanem
-hát Dániel bégnek több esze volt, mint annak a négernek, a ki
-belemarkolt a forróvizes fazékba, hogy megtudja, mi az, a mi abban ugy
-bugyborékol? Dehogy mondta volna, hogy az a közbenső palota háremnek
-készül; azt hitette el a két hitvessel, hogy ő azt «medresz»-nek
-építteti. (Kérem, ne tessék e szót félreérteni: ez törökül van, annyit
-jelent, hogy magasabb nevelő-intézet).
-
-Tizenkét gyerek van a háznál: azok egész nap alláhtalankodnak (magyarul
-«istentelenkednek»); a két bászli hodzsa egyébre sem tanítja őket, mint
-az alkoránra; mert maguk sem tudnak egyebet. Már pedig az ujabb
-nemzedéknek tudományra van szüksége, külömben az lesz, hogy kiszorítja a
-jafet-nemzedék a semitát a világból. (Az arab is semita faj). Világra
-való tudományt pedig csak iskolában lehet szerezni. A Hajdúkovics sógor
-megpróbálta az Achmed fiával a külföldi akadémiát; no ugyan bele is
-nyert! A pribék ugy került haza, mint kicserzett mahomed-tagadó. Még
-bort is iszik s a sonkát is megeszi titokban; nem is mosdik naponta
-négyszer, sőt villával eszi a piláfot! De még a gyaur menyecskéknek is a
-szeme közé néz. Romlik a világ!
-
-Azért Dániel bég a saját portáján épittet egy szép nagy medreszt s abba
-fog hozni egy minden világi tudományban jártas softát, a kit a gyaur
-nyelv ugy hi, hogy «gouvernant» s ez aztán majd megtanítja a leányokat
-finom erkölcsökre, a fiukat pedig sublimior mathesisra.
-
-Ebben a két urnő egészen megnyugodott.
-
-Az ugyan kissé szemet szurt náluk, hogy ennek a medresznek a
-bebutorozása a megszokottnál nagyobb pompával dicsekedik: székek,
-asztalok kerülnek bele; de Dániel bég arról is felvilágosítá őket, hogy
-a gyermekeknek meg kell tanulni a széken ülést: mert a jövő században
-már nem lehet a keresztbe vetett lábain ülni tisztességes muzulmánnak. A
-magyar országgyűlésen rossz néven vehetnék a bosnyák képviselőtől, ha az
-a terem közepén leguggolna, két kezét a két térde körül fonná, s ugy
-hallgatná, a mit a próféták beszélnek.
-
-Végre eljött a kritikus nap, melyre az időjós nagy zivatart helyezett
-kilátásba, sürü könyzáporral, patvarjégesővel és findzsahullással
-vegyítve.
-
-Megjött a bég a társzekérrel meg az üveges hintóval.
-
-Nagy psycholog volt. A társzekeret bocsátá előre, mely a messze földről
-hozott ajándékokat szállitá: maga a hintóval jó hátul maradt. Helyesen
-kiszámítá, hogy a két asszony azonnal neki fog esni a málhás szekérnek:
-kinek mi vásárfia érkezett? A ládák tetejére fel van irva mindegyiknek a
-neve: az egyikre cyrill betükkel, a másikra arab irással. A melyiken
-német ákombák van: az a nevelő holmija. Ezeket felhordatják a medreszbe,
-a magukén pedig némi patvarkodás között megosztoznak s aztán czepeltetik
-fel a cselédekkel a málhákat maguk után a saját háremépületeikbe,
-követve a lármázó gyermekhad kiséretétől.
-
-Dániel bég nagyon jól számított. A két asszonynak első dolga lesz az
-ajándékba kapott ruhákat felvenni. Olyat ők soha sem láttak. Az egyik
-szaladni fog a másikhoz a maga öltözetével eldicsekedni: azon aztán
-összefeleselnek. Ez alatt Dániel bég szépen becsempészheti a harmadik
-feleséget a számára épített uj hárembe.
-
-Egészen a számítása szerint történt.
-
-Mikor a hintó megérkezett az udvarra, egyik asszony sem volt odalenn.
-Ellenben a sok gyerek már ott zsivajgott s fujta, ütötte a vásárfiául
-kapott trombitát és dobot, ugy szaladt az apja elé. De a mint azt mondta
-nekik Dániel bég: «itt hozom az uj nevelőt!» arra ugy haza szaladt mind
-valamennyi, hogy vasfogóval sem lehetett őket többé előhuzni.
-
-Eként minden akadály nélkül fölvezetheté az uj asszonyt a maga külön
-házába. Azt azután a szolgálatára rendelt cselédséggel magára hagyta,
-hogy ő is rendezkedjék az otthonában; annak igazán sok elrakni valója
-volt: a sok bűvészi apparatus. Dániel bég pedig ment fölkeresni a másik
-két asszonyt.
-
-A vén dajka értesíté, hogy mind a ketten együtt vannak a Vukoszava
-asszonyság háremében. Dániel bég fellátogatott hozzájuk.
-
-Azok alig vették észre a megérkeztét: olyan nagy vitában voltak.
-
-Nevezetes kérdés volt az!
-
-Hogyan kell viselni azt a csodálatos öltönyt, a minek olyan hosszu
-nyujtványa van alul: a gyaurok ugy nevezik, hogy «schlepp».
-
-Ajánlok rá egy megfelelő magyar szót. («Uszály» nem jó, mert a bizony
-nem uszik). Ha «schleppen»-nek a gyöke «schlepp», akkor a «czepel»-nek a
-gyöke «czepp».
-
-A Vukoszava asszony, a ki magas termetű volt, ugy találta, hogy annak a
-hosszu, paszományos nyujtványnak az a rendeltetése, hogy az elől legyen:
-mert ha hátul van, akkor a gyerekek rá fognak ülni s ugy szánkáztatják
-magukat; tehát azt okvetlenül elől kell viselni, a hol aztán a szélénél
-fogva fölemelve, igen diszesen beletüzhető a derékon levő övbe. S ebben
-van természetes ész. Persze, hogy elől kell viselni a czeppet.
-
-De nagyon kinevette ezzel a felfogással a Vukoszavát a Sefika asszony.
-Óh, micsoda együgyüség! Hisz azt a hosszú ruhát nem ugy viselik, hogy a
-pántjánál fogva a derékra kössék. Mikor az a pánt nem öv, hanem gallér.
-Ez a ruha nem a csipőnél kezdődik: hanem a vállnál.
-
-Sefika asszony ugy is vette azt fel, mint egy dominót: a nyakától
-elkezdve beleburkolta magát; még ugy is sepert a földön.
-
-S valljuk meg az igazat, hogy neki is tökéletes igaza volt. Ez a
-legczélszerűbb methódusa a czeppviselésnek.
-
-Mind a ketten Dániel béget hivták fel itélőbirónak. Ez volt a «hozott
-Isten!», a «Selim Aleikum!»
-
-– Ugy-e, hogy én rajtam áll jól a kantus?
-
-Dániel bég pedig mind a kettőnek megveregeté az orczáját a tenyere
-hegyével s azt mondá:
-
-– Te is szép vagy benne, Vukoszava; te is szép vagy benne Sefika!
-Egyébiránt én nem tudom, hogyan viselik ezt a kantust. Majd megmondja
-nektek a guvernánt. Most pedig adjatok nekem iziben valami harapni
-valót, mert a vasuton Banyalukától Tuzláig csibuknál egyéb nem volt a
-számban. Aztán a guvernantnak is küldjetek ebédet, mert az is éhes.
-
-A Vukoszava szolgálói e szóra hirtelen letették a földre a nagy
-bőrvánkost, a min a bég ebédelni szokott s arra felrakták a készen
-tartott szukbureket, jalani dalmát és szakz kabagit, a miről mai napság
-Asbóth János kitünő irótársunk hirhedett monografiája nyomán minden
-ember tudja, hogy azok «husos bélest», «töltött káposztát» és
-«fokhagymával főtt tököt» jelentenek. Ezek pedig Dániel bégnek kedves
-eledelei.
-
-Étkezés kőzben tisztességes asszony békét hágy az urának s nem
-háborgatja kérdezősködéssel.
-
-Ellenben a gyermekhad, mindkét fajzatból együtt lévén, egyre ott
-csivelgett a nyakán, unszolva az apát tökéletlen kérdezősködésekkel:
-hogy mire való ez meg az a furcsa játékszer, a mi neki vásárfiába
-jutott.
-
-– Hogyan kell ezen a hárfán muzsikálni, Dani baba? kérdezé a pisze
-Amhát. Nézd csak, tiz hurja van, azután mindegyiken tiz fehér, meg tiz
-fekete dió.
-
-– Nem hárfa az, te csirkincsirlek; hanem számoló gép. Majd megtanit arra
-téged a guvernánt, csak várj!
-
-Majd meg a pajkos Feridun csimpajkozott a nyakába.
-
-– Nézd csak, Dani baba, de bolond nagy golyóbis ez itt! Hogyan kell
-ezzel gurigázni?
-
-– Meg ne próbálj gurigázni vele, joldás! Ez nem kuglizó golyó, hanem
-földglobus. Erről tanulsz te majd geográfiát. Majd beléd veri ezt a
-guvernánt!
-
-Az a guvernánt kezdett boszorkánymesei alakká megnőni.
-
-Ebéd után hozták a fekete kávét. Dániel baba (apa) rágyujtott az illatos
-bogcsa tütünre (dohány) s miután a kávé is eléje lett téve ezüst
-findzsában, most már az asszonyoknak is lehetett vele beszélni.
-
-Azok nagy kinban voltak. Sehogy sem tudták kitalálni, hogy annak az
-átkozott kalodának, a minek vállfüző a neve, merre van a bejárata. Már
-pedig olyat is készíttetett mind a kettő számára Dániel bég, miután
-megértette Leó urtól, hogy lehet azt halcsont nélkül is előállítani,
-gutta percha-lemezekkel.
-
-– Hogy kell ebbe a pánczélba belebujni? kérdezé Vukoszava, odatartva a
-bég elé a miedert.
-
-– Nem tudom én, édes mézem, mert én soha sem tanultam a
-szabómesterséget; hanem beleszorít ebbe titeket a guvernánt; mert az
-érti.
-
-– A guvernánt? kiáltá egyszerre mind a két asszony elförmedve. Már hogy
-öltöztetne bennünket a guvernánt?
-
-– Hát mért ne öltöztethetne titeket a guvernánt?
-
-– Hisz az egy softa.
-
-– Igen. De nem férfi-softa; hanem asszony-softa.
-
-– Asszony-softa? kiálta, összecsapva a kezeit Vukoszava. Allah buffáj!
-Ilyet sem hallottam, hogy asszony-softák legyenek a világon.
-
-– De hát akkor hogy lesz, mint lesz a világ sorja? kelepelt Sefika
-asszony. Ha a guvernánt asszony-softa, akkor hogy tanitsa az a
-fiugyermekeket? Ezek ő rá nézve idegen férfiak.
-
-– Hum! Dörmögé Dániel baba. De furcsa beszéd! Hát Amhátnak nem Vukoszava
-az anyja? azért mégis hányszor az öledbe veszed, megfésülöd,
-megmosdatod; pedig az rád nézve idegen férfi; viszont a Vukoszava nem
-minden nap sajátkezűleg felfenekeli-e a Feridunt? pedig az a te fiad, s
-igy rá nézve idegen férfi.
-
-– De ők azért mégis a mi gyermekeink, mert mi ketten az ő apjuknak a
-feleségei vagyunk.
-
-– No hát azon módon majd a guvernántnak is gyermekeivé lesznek az Amhát
-is, meg a Feridun is.
-
-A két asszonynak csak erre a szóra esett ki a kezéből a kávés ibrik meg
-a csésze.
-
-– Hiszen te egy uj asszonyt hoztál a házhoz; te Allahtól elrugaszkodott
-vén gonosztevő?
-
-Akkor aztán volt drága dolga a Dániel baba üstökének!
-
-Az pedig azzal a nekidurálással fogadta azt a tépászást és dögönyözést,
-a minővel szokta kiállani az igazhitű müzülmán a török fürdőben a
-fürdőlegény dömöczkölését. Fáj az; de használ.
-
-A mig az asszony pofoz, addig jó a dolog!
-
-Hanem mikor már a szakállát is kezdték tépni, akkor ő is azt mondá,
-hogy: «térjünk már most át más matériára!»
-
-S azzal kihuzott a kabátzsebéből valami összecsavargatottat.
-
-– Kedveskéim, angyalkáim, még egy ajándékot hoztam a számotokra.
-Látjátok, mi ez? Egy korbács: szarvorrunak a bőréből. Most szereztem
-Bécsben. Csalhatatlan gyógyszer minden asszonyi bajok ellen. Hát már
-most én azt meg nem magyarázhatom nektek, hogyan kell viselni az uj
-szalüppöt; hanem hogy hogyan kell elszakgatni: azt majd megmutatom, ha
-ugy kivánjátok.
-
-Erre semmi sem természetesebb, mint hogy mind a két feleség egyszerre
-leveté magáról a most kapott uj ruhát s oda dobta a férj lábaihoz: «no
-hát itt van! Süsd meg! Add ezt is a guvernántnak!»
-
-Vukoszava asszony kiölté rá a nyelvét. Sefika pedig fujt rá, mint a
-macska a kutyára.
-
-A bég pedig kedélyesen pattogott a korbácscsal.
-
-– No no! Asszonyok! Eszeteken járjatok!
-
-Erre aztán megindult a záporeső. Mind a kettő el kezdett sirni,
-jajveszékelni.
-
-– Ha mi neked nem tetszünk többet, akkor küldj bennünket haza az
-apáinkhoz! zokogá Sefika.
-
-– Nekem add ki a hozományomat. Én megyek a bátyámhoz Szerajevóba! mondá
-fuldokló szóval Vukoszava.
-
-– Hát aztán ezt a tizenkét gyermeket én fésüljem naponkint? förmedt fel
-Dániel baba.
-
-– Fésülje őket a guvernánt! – Mosdassa is a guvernánt! kiabált egyszerre
-mind a két asszony.
-
-– De bizony minket ne fésüljön, ne mosdasson a guvernánt! visított
-egyértelműen a gyermekhad s mindannyi belekapaszkodott az anyja
-sokránczu bugyogójába (török nők viselete ez) s lehetetlenné tette rájuk
-nézve az elfutást. Mind a ketten sirva ölelték nyalábra a nyakukba
-csimpajkodó gyermekeket; elsiratva őket: «óh ti szegény elhagyatott
-árvák!»
-
-«No már micsoda ostoba beszéd ez? Eddig volt nekik két anyjuk; most lesz
-nekik három.»
-
-Tudja jól Dániel baba, hogy a záporesőre következik a szivárvány. Csak
-egy kis napsugár kell hozzá. Az is készletben volt. Mikor már az egész
-familia belefáradt a sirásba, akkor elővett a két oldalzsebéből két
-ékszerdobozt. Azokat felnyitotta.
-
-– No nézzétek; mit hoztam még nektek?
-
-Egy-egy széles arany karperecz volt, gyémántos patkóval a közepén.
-
-Erre rögtön megjelent a szivárvány: még a könycseppeken keresztül.
-
-– Hadd lám! Hadd lám! Melyik az enyém?
-
-Dániel baba aztán sajátkezüleg kapcsolta a kösöntyüket az egyiknek is, a
-másiknak is a kézcsuklójára.
-
-– No hát nem feledkeztem meg rólatok, ugy-e?
-
-Ezek csakugyan «élő» tanubizonyságok voltak.
-
-– Már most hát mondjunk egymásnak egy «csok ja sá»-t! Aztán ma estére
-eljövök hozzád sakkozni, kecsteljes Vukoszavám, holnap este pedig te
-nálad ostáblázok, bájos Sefikám!
-
-Azzal egyiknek is, másiknak is odanyujtott egy selyem zsebkendőt, a
-hitvesi szeretet jelvényét.
-
-Igy már aztán minden jól van.
-
-Becsületes müzülmán férjnek az a jelszava hogy «ne csalj igazán!» És azt
-meg is tartja.
-
-Azzal aztán a békecsókokat kiváltva, eltávozott Dániel bég a dolgára.
-
-Mikor visszanézett az elhagyott háremre, mind a két asszonyt ott látta
-az ablakban. De nem azért, hogy Dániel baba után üdvcsókot hányjanak,
-hanem hogy az ablaküvegen megpróbálják, hogy csakugyan igazi gyémánt-e
-az a kapott karpereczen? Mert holmi talmi aranynyal, strassburgi
-gyémánttal még a bosnyák hölgyeket sem lehet már rászedni. Tartanak
-próbakövet is otthon.
-
-*
-
-Ezeket tartalmazá Achmed effendi harmadik levele Leó úrhoz.
-
-
-VI. A BŰVÉSZNŐ LAKOMÁJA.
-
-– Vajjon milyen lehet az uj asszony? Mondá Vukoszava.
-
-– Bizonyosan csuf kövér debella. Véleményezé Sefika.
-
-– Inkább azt hiszem, hogy utálatos sovány törpe. – Ellenzé meg
-Vukoszava.
-
-(Csodálatos, hogy egyik sem tudott a másiknak a nyelvén, hanem azért
-mikor egy harmadikat meg kellett szólni, akkor megértették egymást. Ez
-külömben könnyen is ment. Vukoszava kövér és magas volt, Sefika sovány
-és nyápicz termetű; csak egymásra kellett mutatniok.)
-
-«De hátha fertelmes szép az átkozott? Aféle bajrám-ünnepi odalik? No
-majd meglátjuk, ha ő rá kerül a sor a lakomaadásban!» Ezt mind a kettő
-mondá.
-
-– Én kikaparom a szemét, ha szebb az enyémnél! szólt az egyik.
-
-– Én levágom a haját, ha dusabb, mint az enyém! mondá a másik.
-
-«Azt még se tegyük», mondák ismét mind a ketten, «mert akkor majd nagy
-szerepe lesz a rinoczerószkorbácsnak».
-
-– Én «dur»-port keverek a kávéjába, a mitől megdühödik! fenyegetőzék
-Vukoszava.
-
-– Én szerecsikát keverek a sorbethjébe, a mitől utóléri a Mohamed áldása
-estétől reggelig! böstörködék Sefika.
-
-«Ilyet ne tegyünk még se!» mondának mind a ketten, «mert akkor zsákba
-kötnek bennünket, ugy dobnak a Jalába.»
-
-– Hanem azt megteszem, fogadkozék Vukoszava, hogy mikor legelőször
-összetalálkozunk s kezet nyujtunk egymásnak, ugy összeszorítom ezzel az
-én hatalmas tenyeremmel a pratzliját, hogy a vér kijön a körme alól.
-
-– Én pedig az összecsókolózáskor olyat harapok az orczájába, hogy ott
-marad a fogam helye.
-
-Mind a két hölgynek meg voltak az eszközei a fenyegetés végrehajtásához.
-Vukoszava asszonynak a Nro 8½ keztyühöz termett öklei, Sefika asszonynak
-pedig hosszú fogai, a mik fölött soha sem tudta az ajkait összehuzni,
-annyira előre álltak.
-
-Ebben állapodának meg egyelőre. A többi majd jön magától. Hogy két
-asszony hogyan folytasson egy boszantásból, vekszálásból, szekirozásból
-álló hangversenyt egy harmadikkal: ahhoz nem kell programm. Megy az
-próba nélkül.
-
-A hazaérkezés utáni harmadnap estéjén csakugyan elkövetkezett a
-bemutatási lakoma, melyre az új asszony hívta meg a saját háremébe a
-másik két asszonyságot: még pedig előkelő szokás szerint franczia
-meghivó-jegyekkel. A két hodzsa ugyan nem tudott a meghivón eligazodni;
-hanem Dániel bég megmagyarázá azt az asszonyoknak. «Avec famille» annyit
-jelent, hogy egész családostól.
-
-Így még jobb lesz. A gyermekhad is informálva lett, hogy mentől több
-gonosz incselkedést kövessen el az új mamánál. Ha hozzáférnek, csipjenek
-egyet rajta.
-
-A látogatáshoz mind a két hölgy az új ruháját vette fel; még pedig
-mindegyik a saját meggyőződése szerint: egyik az öltöny hosszú
-nyujtványát elől az övébe feltüzve, a másik az egészet dominónak
-felöltve. Eként vonulának be, követve a gyerekek Siserahadától, az új
-hárembe.
-
-Ajna asszonyság az elfogadó teremben várt a vendégeire.
-
-Azok csakugyan utálatosan szépnek találták! Micsoda mosolygó fehér-piros
-arcz! Minő karcsú derék! Milyen csipők! Hát még ezek a vállak! Gyalázat!
-
-No de majd a kézszorítás után lássuk, hogy milyen lesz a mosolygó arcz?
-
-A mint azonban Vukoszava asszony izmos tenyerét Ajna szép fehér kezével
-érintkezésbe hozta, valami olyan titokzatos ütést kapott az egész
-karjába, mint mikor az embernek a könyökén találták el a sajgató ideget.
-Az egész teste összerezzent bele. Sietett félreállni.
-
-Ekkor a Sefika járult a fenyegető csókkal üdvözölni az új asszonyhoz; de
-a mint annak az arczához ért, úgy megégette a száját, mintha tüzes vasat
-csókolt volna meg. A két fiucska meg, a ki meg akarta csipni az új
-mamát, a hol csak hozzá ért, mindenütt szikrák pattogtak az újja
-hegyére. Nem asszony ez, hanem tündér.
-
-Hej, de elkotródtak mellőle.
-
-Ekkor aztán Ajna asszony a legbájosabb nevetéssel lépett le a villanyos
-szigetről s maga járult a megriadt vendégek elé: a legékesebb német
-szóval üdvözölte őket s megcsókolta a Vukoszavát is, meg a Sefikát is, a
-nélkül, hogy az ajkai égettek volna. Azután a két kamaszt, az Achmedet
-meg a Feridunt felkapta az övénél fogva, egyiket a jobb, másikat a bal
-kezével; úgy emelte fel magához, megcsókolva az orczáikat; azután
-fölemelte őket kinyujtott karral a feje fölé; «gyönyörű két fiucska!»
-úgy tette le a földre.
-
-Azok megrőkönyödve oldalogtak odább. Az ördög látott ilyen «kis mamát».
-
-Hanem hát ez csak goromba bűvészet. Értett az új asszony a finomabb
-varázslathoz is.
-
-– Hát ti rajtatok hogy áll ez az új öltöny? Hogy vettétek azt fel?
-kiálta, nagyot nevetve a feleségkollégák öltözetén.
-
-Azok most látták, hogy csakugyan úgy szép ez az öltözet, a hogy azt a
-harmadik viseli.
-
-– Hisz ez így csupa maskara! No jőjjetek velem, majd én újra
-öltöztetlek; s azzal karjára öltve a két asszonyt, bevitte az öltöző
-szobájába. Ott már készen állt számukra a vállfüző is, meg a ruhaderék
-is. Ajna asszony szakértő kézzel hüvelyezé be a teremtés remekeit
-helyreigazító kérgekbe, a Vukoszavát elébb, azután a Sefikát. Az által
-az előbbi karcsuvá lett, az utóbbi pedig telt idomokat kapott. Mikor
-készen voltak, akkor a nagy álló tükör elé vezeté őket. Azok el voltak
-ragadtatva. Százszorta szebbnek találta magát mind a kettő, mint eddig
-volt. Mit nem tesz a czivilizáczió!
-
-Ettől a pillanattól fogva meg volt nyerve a vetélytársnék szíve a
-harmadik nő iránt.
-
-Hisz egy ilyen harmadik asszony valóságos életszükség a háznál!
-
-Az ember egész más embernek érzi magát, mikor a miedert fölvette.
-
-Mikor Dániel bég maga is megérkezett a lakomához, már akkor egymást
-ölelve jöttek eléje mind a hárman: a hogy a grácziákat festik.
-
-Dániel bég alig ismert rájuk.
-
-– Hisz ti nagyon szépek vagytok!
-
-Sorba is csókolta mind a hármat.
-
-– Ejh, de karcsú vagy! mondá Vukoszavának. Ejh, de gömbölyű vagy!
-magasztalá Sefikát. S azok már megtanulták, hogyan kell hátrafordított
-fejjel az utána vonuló czeppre visszanézni s a közben a legyezővel a
-corsette csipkefodrait lebegtetni.
-
-– Mindig így kell járnotok ezentúl!
-
-Ez a nap arany betükkel lesz följegyezve a család évkönyveiben.
-
-– Csak az az egy baj van ezzel az izével, hogy nagyon szorítja az
-embernek a gyomrát, s ez akadályozni fog bennünket a jóllakásban! mondá
-Vukoszava asszony.
-
-– Én szeretném, ha akadályozna már! dörmögé Sefika; de én itt nem látok
-semmi előkészületet a lakomához.
-
-A nagy asztal ugyan ott volt az étkező közepén, veres posztó-terítővel
-letakarva; de azon semmiféle olyan edény nem látszott, a melyből enni
-vagy inni szokás.
-
-A kandalló előtt is ott állt a piláf-főző üst; de amabban még tűz sem
-volt.
-
-Ezt a megjegyzését érthető jelekkel közlé is Sefika a háziasszonnyal.
-
-– Nincs itt semmi findzsa?
-
-– Hogy ne volna itten findzsa?
-
-Ajna egyet koppantott a legyezőjével az asztalra s abban a perczben ott
-állt a kávés csésze.
-
-– De ez csak egy csésze! Hát nekem? Neked? Meg a Dániel babának?
-
-– Van itt elég csésze! mondá Ajna s azzal elvette az asztalról a csészét
-s azt Sefikának adta: a másik csésze már akkor ott állt az első helyén.
-És aztán folyvást osztotta a csészét, a míg mindenkinek jutott: még a
-gyerekeknek is.
-
-– De hát mit igyunk mi ebből a csészéből?
-
-– A mit parancsoltok.
-
-Azzal ismét koppantott az asztalra, s egyszerre ott termett annak
-közepén egy öblös ezüstkancsó.
-
-Azt fölvette Ajna s legelőször Dániel bégnek a csészéjébe töltött
-belőle. Pompás illatú mokka volt.
-
-Azután Vukoszava csészéjébe töltött.
-
-– Én tejjel szeretem a kávét! nehézkedett Vukoszava.
-
-– Tessék! Tessék! mondá Ajna s ugyanabból a kancsóból töltött neki a
-kávéjába pompás sűrű bivalytejet.
-
-– Én nem szeretem a kávét: nekem csokoládé kell! finnyáskodék Sefika.
-
-– Parancsolj, édesem! nyájaskodék Ajna s töltött neki csokoládét
-ugyanabból a kancsóból. Aztán sorba járta vele a gyermekeket, a kik
-keresztbevetett lábaikon ültek a kerevet mellett, s azokat is
-megtraktálta. Végre visszajött az asztalhoz, a hol a saját csészéje
-állt. «Én pedig a theát szeretem.» S akkor illatos pecco csordult ki a
-bűvös kancsó csövéből.
-
-– De hát ehhez valami mártogatni való is kellene! sürgetőzék Sefika
-asszony.
-
-– Hüh! arról bizony megfeledkeztem! Szereted-e a bécsi kuglófot?
-
-– Szeretném, csak volna.
-
-– No majd mindjárt készítek.
-
-– Miből? Miben? Mivel?
-
-Hát bíz erre mind nehéz volt megfelelni.
-
-Ajna asszony az asztal alatt kotorászott s talált egy pár tojást.
-
-– No ez szépen kezdi! Rántottát akar csinálni.
-
-De hol a serpenyő hozzá?
-
-Ajna asszony zavart szinlelve tekingetett szélylyel. Meglátott valamit.
-Az volt Dániel bég czilinderkalapja.
-
-Hohó! Czilinderkalap egy muzulmán bégnél!
-
-«Hübnere» van a dolognak.
-
-Bécsben meghívást kapott Dániel bég a közös miniszter estélyére: erre az
-alkalomra vett teljes divatszerű öltözéket. Most abban mutatta be magát
-az asszonyainak, a frakk gomblyukában a piros szalagos érdemrend.
-
-Így került Ajna kezébe a köcsögkalap.
-
-A többit aztán tudjuk könyv nélkül. A két tojást feltörték, a
-czilinderbe belecsorgatták; akkor a czilindert nehány perczig
-meghordozták a petroleumlámpa fölött, akkor lefelé fordították s
-kihibbant belőle a legtökéletesebb formájú bécsi kuglóf, azon melegen.
-
-No ez jó volt kóstolónak. De nem csak kuglóffal él az ember!
-
-– Lássuk, hogy tudsz főzni?
-
-– Mindjárt meglátjátok, édeseim. Nálam az gyorsan megy.
-
-Azzal Ajna asszony ismét az asztal alá nyult s előhúzott a fülénél fogva
-egy hófehér házi nyulat.
-
-– Hát ezzel mi lesz?
-
-– Ebből lesz a vacsora.
-
-– Mash-Allah! «Egy» házi nyul tizenhat gyomornak!
-
-– Nem egy nyul ez; hanem kettő! mondá Ajna, s azzal megfogta a házi nyul
-két fülét, hirtelen kétfelé repeszté azt, s azzal mind a két kezében
-ficzkándozott egy házi nyul.
-
-– De ha kettő, sem kell nekem! tiltakozék Vukoszava; mert én a nyulat
-meg nem eszem.
-
-– Majd meglátod, ha elkészül!
-
-Azzal Ajna odavitte a réz főzőkatlanhoz a két házi nyulat, fölemelte a
-katlan födelét: a nyulakat beledobta, azután három kártyából tüzet
-rakott a katlan alatti üstbe; mire a papirtűz ellobogott, egy kissé
-körülkopogtatta a rézkatlant.
-
-– Készen van már.
-
-Azzal levette a katlan födelét s kiemelt belőle egy bográcsot,
-telides-tele szinültig berbécshusos piláffal, a minőről csak muzulmán
-gyomor álmodhatik.
-
-Mindenkinek el kellett ismernie, hogy annál tökéletesebb piláf még
-konyhaművész kezéből ki nem került.
-
-Sefika nagyon is sokat talált belőle enni. A mider is szorította.
-Nyafogott, hogy ő megbetegszik, ha most fagylaltot nem kaphat.
-
-– Fagylaltot! kiáltott fel Dániel bég. Télen lehet azt csinálni, a mikor
-jég van. Ki ácsingózna nyáron fagylaltra?
-
-– Mindjárt lesz! mondá készséggel Ajna. Szereted a czitromfagylaltot?
-
-Azzal kettévágott egy czitromot: odafutott vele a katlanhoz,
-belefacsarta, tüzet rakott alá és két percz mulva előjött egy nagy
-tálban a dinnye-alakú fagylalt, a melynek a hány gerezdje, annyiféle
-gyümölcsből volt készitve.
-
-A két asszony oda volt a bámulattól. Ehhez hasonlót ők nem tudnak.
-
-Maga Dániel bég is azt mondá: hogy ez nem megy tündérek segítsége
-nélkül.
-
-Hja! A ki jó nevelést kapott!
-
-Még molnárostya is kerűlt elő. A katlan mindent kiád.
-
-Utóljára gyümölcs, czukorsütemény; csak úgy szórta, hogy a gyerekek
-kapkodhassák.
-
-És végre egy csinosan font kosár: abból meg egyre-másra hullott a
-virágbokréta.
-
-S a meglepetések netovábbjául egyszer csak ott termett Dániel bég
-frakkjának a baloldalán egy tenyérnyi nagy érdemrendcsillag; olyan, a
-milyent Bécsben az exczellencziás urak viselnek. Dániel baba tudta, hogy
-ez is csak szemfényvesztő varázslat; de azért hagyta ott ragyogni a
-csillagot. Hisz előbb-utóbb meg lesz az érdemelve. Lehet még egy tizedik
-bársonyszék is a magyar képviselőházban!
-
-Dániel bég nagyon meg volt elégedve a lakomával, s a jóllakás után azt
-mondá:
-
-– Hátha innánk?
-
-Tudva van, hogy a törökök evés közben nem isznak, hanem csak jóllakás
-után. Ezt nem Schweningertől tanulták; hanem Mohamed prófétától. Akkor
-is pedig nem bort isznak; hanem csak vizet. A szeszes italoktól eltiltja
-őket az alkorán.
-
-A vizet azonban szabad keverni nádmézzel, gyümölcsízzel, narancslével,
-mandulafejettel, rózsavízzel, ámbrával, a mit aztán úgy hínak, hogy
-«sorbet».
-
-Ismét előkerült a csodakancsó. Ajna sorba töltögette mindenkinek a
-talpatlan poharába, a mit kiki megkivánt, s a mit mindjárt ki kell inni,
-mert ha leteszik, felfordul.
-
-«Pompás sorbet! Nagyon jó sorbet!» dicsérték a vendégasszonyságok.
-
-– Hejh! Csak én olyan sorbetet ihatnám, a milyent Bécsben a miniszter
-úrnál töltögettek! mondá Dániel bég. Az úgy habzott, maga is igyekezett
-ki a pohár szélén, mintha siettetné az embert, hogy «igyál már!»
-
-– Ha az én uram úgy kivánja… mondá Ajna, s aztán töltött neki a
-kancsóból olyan sorbetet, a mely pezseg.
-
-– Ez az! Ilyen volt az! mondá a nyelvével csettentve Dániel bég. Ebből
-ti is ihattok, asszonyok. Ezt nem tiltja az alkorán. Ez nem bor: ez csak
-sorbet.
-
-Azok is kaptak belőle.
-
-Általános volt az elismerés, hogy ez tökéletesített faja a sorbetnek.
-
-Nem sokára olyan jó kedve lett a két hajdani asszonyságnak, hogy el
-kezdtek dalolni.
-
-A gyermekeket hazaküldték aludni. A ki akaratoskodott annál rögtön
-megjelent az ördög a falon s ráijesztett.
-
-A Vukoszava bosnyák balladákat énekelt, a Sefika pedig arab stanczákat.
-
-Ajna tapsolt mind a kettőnek. Dániel bég pedig sorba ölelgette mind a
-hármat s ivott az egészségükre.
-
-– Hejh! De csak az volt ám az igazi sorbet, a mit én a magyarok
-fővárosában ittam, a Dzsigerdilenben: herczeg Prugmájernál, az orfeumi
-helytartó basánál. Az forró volt, csak úgy lobogott: mikor itta az
-ember, az orrán jött ki a lángja, mint a sárkánynak. Hát még az a húri,
-a ki töltögette!
-
-– Ha az én uram úgy kivánja, mondá Ajna, kezeit keresztbetéve a keblén s
-alázatosan meghajolva: s azzal eltünt a mellékszobába.
-
-A mint eltávozott, rögtön odatelepedék Vukoszava és Sefika Dániel bég
-mellé két felől, s elkezdték őt a legyezőikkel hüselni, a mit ő azzal a
-gyöngédséggel viszonzott, hogy a csibukjából a füstöt az arczaikba
-fujta. Majdan előhozták a szolgálók a nargiléket, s akkor aztán a két
-asszonyság versenyt pipázott az urával.
-
-Egyszer aztán előttük termett a harmadik.
-
-A hogy a tündérek szoktak megjelenni: pókhálóból szőtt öltözetben,
-hosszan leeresztett hajjal, mely térdhajlásáig takarta; fején világító
-csillaggal; karja körül egy eleven kígyó tekergőzött, fején taréjjal,
-két szemén pápaszemmel. A másik karját fölemelve tartá, egy vállára
-emelt kancsót a fogantyújánál markolva.
-
-A két asszonyságnak szeme-szája tátva maradt a nagy bámulattól.
-
-– Ez egy «péri!»
-
-– Nem. Ez egy «abelére!»
-
-– Vagy maga az «iblisz!»
-
-A tündéralak leemelte a válláról a karcsúnyakú rézkancsót, s sorba
-töltögetett a poharakba az illatos párolgó punchból. Ez sem bor: ezt sem
-tiltja a próféta.
-
-A pákosztos kígyó mindegyik pohárba belekóstolt a kiöltött kettős
-nyelvével.
-
-– Ez aztán az ital! Ilyet isznak a paradicsomban, a Túbafa alatt,
-magasztalá a punchot Dániel bég, s összekoczczintá a poharát mind a
-három hölgygyel. Csak a fertelmes kígyó ne kóstolgatna bele!
-
-– Kígyó? szólt csodálkozva Ajna. Hiszen nem kígyó az, hanem pálcza.
-
-S azzal megfogva a cobra fejét, az egyszerre megmerevült, egyenes lett,
-mint a Mózes botja.
-
-– Fogd a kezedbe! mondá Dániel bégnek.
-
-A bég azonban, a mint a pálczának a fejét a kezébe vette, egyszerre
-sajgató ütést érzett a tenyerében, s a mellett a marka úgy összeszorult,
-hogy nem tudta a boszorkányos jószágot eldobni.
-
-– Jekdür Allah! Jobb szeretném, ha kígyó volna. Vedd el a kezemből ezt a
-verekedő pálczát.
-
-Ajna aztán elvette a varázsbotot a bég kezéből s ledobta a földre; a
-mire az ismét megelevenült, kígyóvá lett, összetekergőzött.
-
-Ekkor azután az Ajna felkapta a rézkancsót s elkezdett annak az oldalán
-az öt ujjával dobolni, valami bajadértánczot járva hozzá s egy
-varázsdalt énekelve; közbe-közbe teletölté a bég és a két úrnő poharát a
-tündéri itallal.
-
-A cobra a dobolásra, meg az énekhangra felemelte a fejét rétesalakjából,
-egyre jobban felegyenesedett, s elkezdett maga körül forogni, míg az
-utolsó gyürűjén állt meg, a mit a farka alakított.
-
-A rézkancsó egyre jobban kiűrült, a dobolás annál hangosabb lett rajta.
-A bajadértáncznak a sebese járta. A tánczdüh nem csak a kígyóra ragadt
-el, hanem a két asszonyra is. Egymás után felugráltak a bőrpárnáikról, s
-igyekeztek, tőlük telhetőleg utána csinálni Ajnának a tánczot. A
-Vukoszava felkapta a piláffőző rézkondért, azon produkálta a tamburint;
-a Sefika pedig a palacsintasütőt püfölte a nagy keringelésben, míg a
-többféle jótékony italok hatása miatt mind a két úrnő, ki erre, ki
-amarra, eldőlt s nem tudott e világon létéről többet. Azokat a szolgálók
-szépen a vállaikra emelték s hazavitték a saját háremeikbe.
-
-Az egyedül maradt tündér még folytatta lassudó tempóban a csábtánczot: a
-kígyó azonban azt is abba hagyatta vele, a lábai körül tekergőzve s
-azokat egymáshoz szoritva: egyre mindig feljebb csavargózott, míg
-utóljára átszorítá a derekát, s ott a fejét átöltve, maga magán csomót
-kötött. A bajadér epedő mosolylyal tekinte a gyönyör-ittas Dániel bégre.
-
-– Alláh ekber! Nagyon szép vagy. Mohamed ugyse! Gyönyörű vagy. Csak az a
-fertelmes kígyó ne volna a derekadon.
-
-– Kígyó? szólt Ajna, gyönyörű igazgyöngy fogsorát megmutatva nevető
-ajkai között. Hiszen nem kígyó az; hanem selyemöv. Próbáld meg leoldani.
-
-*
-
-Így írta le ezt a jelenetet Achmed effendi, Leó úrhoz küldött negyedik
-levelében. Ő maga az egészet a két mamájától hallá, a kiknek mindezt a
-legközelebbi látogatás alkalmával Vukoszava és Sefika asszonyságok
-elbeszélték; az utólját a saját képzeletéből adta hozzá.
-
-Mind a két nő el volt varázsolva a harmadik asszony estélyén élvezett
-gyönyörűségektől.
-
-S ez a varázs a másik két asszonyságot is bűvkörébe ragadta.
-
-Jelacsa mama, meg Habiba mama rajta estek Ibrahim papán.
-
-– Nekünk is hozz ilyen harmadik asszonyt! Te is szerezz ilyen tündérnőt
-a házhoz, a milyent Dániel bég hozott a Vukoszavának, meg a Sefikának.
-
-– Mit? Mit? varázslónőt? mondá Ibrahim baba. Az kell nektek? Ha csak az
-a bajotok: én bizony hozok. Kell guvernánt az Achmed gyereknek? Dehogy
-nem hozok.
-
-Aztán felment a «csarziába»: ott kikeresett egy fekete pofáju ötvenéves
-czigányasszonyt; azt hazavitte.
-
-«Itt van a varázslónő».
-
-«Jaj! Nem ilyen kell nekünk. Ezt add vissza, a hol vetted. Szép, fiatal
-varázslónő kell nekünk, a milyent a Dániel bég hozott. Megengedi azt a
-próféta.
-
-Ibrahim baba pedig igen praktikus eszü kalmár volt.
-
-«Jajh, kedveseim, arra, hogy egy olyan bűbájos tündérnőt szerezzen az
-ember a házhoz, a minő «állítólag» a Dániel bégé, nem elég egy próféta:
-ahhoz Mohameden kivül még Krisztus is kell: nagyon sok Krisztus».
-
-Tudniillik, hogy a gyaurok így hívják egymás között a «pénzt». Persze:
-ők azt is imádják.
-
-
-VII. AZ ÉDES ERETNEKSÉG.
-
-Hogy Mohamed próféta az asszonyoknak nem adott lelket; hogy nem nyitotta
-meg számukra a paradicsom ajtaját: az még csak elviselhető sérelem; de
-sokkal nagyobb figyelmetlenség volt a prófétától az az intézkedés, hogy
-az asszonyok kezébe nem adott pénzt, s ezzel bezárt előttük minden
-boltajtót. A kasszakulcs a férjnél áll: az vásárol be mindent. A mit az
-asszony megkiván, azt a férj megveszi a számára: elhalmozza ékszerekkel,
-selyemruhákkal; de pénzt nem ád a kezébe: az nem való asszonynak.
-
-Kassári Dániel bég házánál ennek az előitéletnek is meg kellett szünni.
-Ajna asszonyság ezermesternő volt. Mikor neki tetszett, tallérokat,
-aranyakat szedett ki a Vukoszava asszony turbánja alól, a Sefika haja
-közül s rakta a markába jobbra-balra mindenkinek. (Igaz, hogy mikor
-kinyitották a markukat, akkor látták, hogy semmi sincs benne; de ott
-volt!)
-
-Dániel bég nagyon szeretett volna játszani. Sakkozni szabad a
-muzulmánnak is; de kártyát nem vehet a kezébe: mert az az ördög
-bibliája, azon emberi alakok vannak festve, az alkorán tilalma ellenére.
-Mikor a tuzlai kávéházba beült, elnézte, hogy játszanak whisztet,
-kalábert, faramuczit a rácz notabilitások, a kik a carreaut
-«buntevicz»-nek, a coeurt «paprikicz»-nek mondják. Tetszett neki az a
-játék nagyon. De csak mint «kibicz» vett részt benne.
-
-Egyszer aztán rá hagyta magát beszéltetni Ajnától, hogy odahaza, zárt
-ajtók mögött, mikor nem látják a hodzsák, leüljön a három asszonyával
-whisztezni. Oh be hamar megtanulták! Mire nem jó még a három feleség!
-Kész whisztpartie kitelik belőle.
-
-Eleinte csak babra játszottak. Később aztán krajczárokban. Ajna egy
-zacskó ujdonatuj veretü rézkrajczárt osztott ki az asszonyok között;
-később pedig fényes uj piczulákat. Ezeket ő még Bécsből hozta; signore
-Spirifanti ajándékából: kellettek azok a bűvészi előadásokhoz. Hetenként
-egyszer, pénteken, tallérok kerültek a játékasztalra, szintén Ajna
-requisitumaiból.
-
-Dániel béget rendkívül mulattatá a kártya. Rájött, hogy ő nagyon jól tud
-whisztezni s meseszerencsével játszik. A hétnek hat napján minden
-aprópénzüket elnyeri az asszonyainak, csak a hetediken fordul ellene a
-szerencse. Hanem az az egy volt a különös, hogy azok a napok, a melyeken
-diadalmas nyereségeket sepert be az erszényébe: rendesen a krajczáros és
-piczulás napok voltak, a melyeken pedig vereséggel vonult vissza, azok a
-talléros napok valának: úgy, hogy a mely mértékben duzzadtak a réz- és
-nikkel-tartalmú zacskói, ugyanabban fogyatkozott a talléros táskája.
-
-No de hát «prætor non curat minima!» Dániel bég más asztaloknál
-kincseket tudott nyerni: engedte magát gavallérosan kifosztatni az
-asszonyai által.
-
-S ez az eretnekség gyorsan terjedt. A bégek és agák a környékben és
-fővárosban egyszer csak azt vették észre, hogy megtanultak whisztezni. A
-kinek pedig csak egy felesége volt: az pikétbe keveredett.
-
-Volt tehát már költőpénz az asszonyok kezében. Egy paradicsom ajtaja
-megnyilt előttük: a boltajtó.
-
-Mit vásárolhatna egy paradicsomba jutott hölgy egyebet, mint piperét:
-szép ruhákat.
-
-Achmed effendi tudósítá barátját, Leó urat: «jöhetsz már a kimustrált
-czifraságaiddal.»
-
-Leó úr egyelőre csak mint «repülő kalmár» csinálta meg az első
-felfedezési kirándulást az ismeretlen világrészbe. Ideiglenes boltot
-nyitott a szerajevói bazárban. Mind, a legutolsó fichuig elkelt, a mit
-magával hozott.
-
-A szép ruha azonban azt kivánja, hogy lássák; a pipere dicsekedni
-szeret.
-
-Hogy lehessen ennek a követelménynek eleget tenni, a mohamedán törvények
-mellett? Utczán a török hölgy tetőtől talpig fátyolba és bő köpenyegbe
-burkolva jelenhet csak meg s annak mindegy, hogy csipke és selyem van-e
-alatta?
-
-A tuzlai tündér ennek a hitvallásnak is ki tudta találni a schismáját.
-
-A hölgyek, ha természetben nem is, de képmásban mutogathatják magukat.
-
-Ennek ismét egy másik «canon» állja útját. Mohamed-hitü emberalakot nem
-szabad embernek lefesteni vagy kifaragni.
-
-De a napnak szabad! S a fényképet nem ember rajzolja, hanem a napsugár.
-Tiltott-e meg valamit Mohamed próféta a napnak? Nem is tilthatott meg.
-Tehát fényképezni szabad.
-
-Ajna asszony fényképező készletet is hozott magával Bécsből: pillanatnyi
-fölvételre alkalmazottat.
-
-Dániel bég dörgött-morgott, a mikor a legelső fényképét megmutatták.
-Boszorkányság ez! Hisz ő nem ült senkinek. Észre sem vette, a mikor
-lekapták, épen csibukozó poseban. Hanem aztán kiengesztelődött, mikor a
-Vukoszava meg a Sefika képmásait is megmutatta neki Ajna, aztán meg a
-kisebb-nagyobb porontyokét. Némelyik épen abban az állapotban volt
-levéve, a mikor ordít s a két kezével a megbünhödött testrészét
-tapogatja. Dániel bég engedte magát kapaczitáltatni: a mit a nap készít,
-az nem lehet Allah ellenére.
-
-És így be lett fogadva a fényképészet. A trójai fa ló.
-
-A hölgyek legujabb ruháikban, legszebb piperéikkel fényképeztették le
-magukat, fátyol nélkül, a fényképező is nő volt: s küldözték egymásnak
-ajándékba az arczképeiket.
-
-Leó úr táviratozott a budapesti chefnek, hogy küldjön le egy nőnemen
-levő photographot, több rendbeli retoucheurökkel Szerajevóba. Igen jó
-vállalatnak igérkezik.
-
-Meglett. Az európai czivilizáczió ujból egy étappe-ot foglalt.
-
-Ez azonban ismét annyi, mint vért szagoltatni az oroszlánnal.
-
-Mi haszna az európai divat, ha nincs nyilvános hely, a hol azt mutogatni
-lehessen?
-
-Leó úr nagy diplomata volt. Igazán konzulnak született. Egy napon azt
-irta a budapesti chefjének:
-
-«Szerezzen ön a számunkra valami vándor operette-társaságot: kitünő
-vállalatnak kinálkozik.»
-
-Semmi sem könnyebb. Az impreszárió meg lett találva. A többi magától
-jön.
-
-Az impreszárió megkapta az engedélyt a főpolgármestertől a szinház
-építésére. Az olyan gyorsan föl lett állítva, mint egy kártyavár. Csak
-játszó társaság kellett még bele.
-
-Ámde görbe szemmel nézett erre Mohamed. Nem Mohamed a próféta, hanem
-Mohamed Czikalovics, a Bend-basi kávéház tulajdonosa. Mivelhogy az ő
-kertje is szini előadásokra van berendezve, s annálfogva nagy
-látogatottságnak örvend. A szerajevói előkelő világ ott szokott mulatni
-éjfél után egy óráig: a mikor ágyuszó jelenti, hogy a korcsmák
-bezáratnak. Ott is van szinpad, s azon mindenféle tánczot produkálnak:
-csakhogy azok a bajadérek nem leányok, hanem leányruhába öltözött fiúk.
-Ha már most a Bend-basi-kerttel átellenben egy másik komédiás üti fel a
-bódéját, a kinek a szinpadján igazi leányok tánczolnak és dalolnak:
-akkor a közönség mind otthagyja a Bend-basi kávéskertet s az új komédiás
-bódéjába tódul, melynek még páholyai is lesznek, a mikben török
-asszonyságok is megjelenhetnek. Erkölcsiség szempontjából is veszedelmes
-lesz ez új vállalat: mert abban németül fognak dalolni. Ha elgondolja az
-ember, hogy a Bend-basi énekesei, a kik bosnyák nyelven dalolnak, a
-melyet mindenki megért, mindamellett is mennyi szemtelenséget
-összegajdolnak: hát még azok a németek, a kiket senki sem ért, ebbeli
-biztokban micsoda fertelmes dolgokat fognak kalatyolni? Még ennél is
-nagyobb dolog a nemzetiségi veszedelem. A bosnyák asszonyok kiváncsiak.
-A német nótáknak a dallama fülökbe mászik: akkor meg fogják tanulni a
-szövegét is és így rövid idő alatt egész Szerajevó germanizálva lesz s
-maga után fogja rántani egész Bosnyákországot.
-
-Nem lehetett kifogásolni az ellenvetések alaposságát.
-
-Aztán a mohamedán népességnek érzületét is figyelembe kellett venni. A
-kávésnak sikerült egy tekintélyes csőcseléket megnyerni az igaz ügy
-számára: lehetett tartani a zendüléstől. A polgármester féltette a
-bezesztán lámpásait. Gondolkozott rajta, hogy betiltsa a gyaur szini
-előadásokat.
-
-Ekkor nem várt oldalról jött segítség Thalia számára. Muszkaországból!
-
-Ugyan ki hitte volna, hogy a német szinigazgatót az orosz czár rántja ki
-a bajából?
-
-Pedig valóban úgy történt.
-
-Az orthodox keresztyének, mindjárt a párisi kongresszus után nagyszerü
-kathedrálét építettek Szerajevóban. Volt pénzük hozzá. A mohamedánok
-zúgolódva nézték, hogy a keresztes torony túlemelkedik a legmagasabb
-török minarén is: az aranyos kupoláju czarevna dzsámián; de csak
-türtőztették a haragjukat, mert muszáj volt. Azért az ő muezzinjeik
-mégis csak szépen énekelték meg a nap időszakait, míg a gyauroknak csak
-egy fatáblát volt szabad ütni két kalapácscsal, mikor egymást a
-templomba hivogatták.
-
-Ekkor az orosz czár kebléből túlömlött a nagylelküség s az idegen
-alattvalók boldogítása iránti hajlam: kapta magát, három nagy harangot
-ajándékozott a szerajevói rácz templomnak. Azokat a hivek fel is
-huzatták nagy ünnepélyességgel a maguk tornyába. De már ezt nem türhette
-el a mohamedán lakósság. Hogy abból a magas toronyból még a bimbám-zúgás
-is háborgassa az ő «Lá illah, il Allah!» kiáltásukat. Nagy lett a
-zendülés. Az utczák megteltek bucsujáró néppel: a főmufti, az imámokkal
-és a hodzsák seregével, teljes ornátusban vonult fel a főpolgármesteri
-palota elé. A kaszárnyákban a katonaság consignáltatott.
-
-– No már most mit csináljak? mondá a polgármester. A főmufti azt mondja,
-hogy a nép fellázadt, mert nem akarja engedni, hogy a kathedrále
-tornyában meghuzzák a harangokat; a Mohamed Czikalovics meg azt állítja,
-hogy a nép azért lázadt fel, mert nem akarja megengedni, hogy az uj
-komédiaházban meghuzzák a hegedüket. Vagy az egyik igaz, vagy a másik.
-Ha megtiltom a harangozást, akkor meg kell engednem a hegedülést; ha
-megtiltom a hegedülést, akkor meg kell engednem a harangozást.
-Végezzétek el a dolgot elébb egymás között: úgy jőjjetek vissza.
-
-Az lett belőle, hogy «sok lúd disznót győz.» Az imámok s a hodzsák
-lekiabálták a kávést s a főpolgármester betiltotta a harangozást és
-megengedte a hegedülést.
-
-Így segítette ki egyik európai nagyhatalom a másik nagyhatalmat a
-hinárból. (Mert hogy az «operette» nagyhatalom, azt úgy hiszem, senki
-sem vonja kétségbe.)
-
-S így lett a harmadik étappeja a czivilizácziónak meghódítva az új
-hazában.
-
-
-VIII. A NAGY CATASTROPHA.
-
-Szinházat tehát már kapott a bosnyák főváros. Azt ugyan eleinte csak a
-beköltözött idegenek látogatták: hivatalnokok, katonatisztek,
-kereskedők. Aztán rákaptak a keresztyén uraságok, később a hölgyeket is
-el merték vinni. Látták, hogy semmi botrányos látványokat nem mutogatnak
-ezen a színpadon. Igaz, hogy valóságos nők játszanak; de azok sokkal
-illedelmesebben mozognak, mint a török szinpadok nőruhás sihederei.
-Mikor végre megtörtént az a nagy eset, hogy egy estén maga a hirneves
-Kassári Alibegovich Dániel bég is megjelent egy páholyban, még pedig
-mind a három hitvesével (igaz, hogy mélyen le volt fátyolozva mind a
-három), akkor egyszerre bon tonná vált a szinházba járás az effendikre
-nézve is. Az operettek dallamai hódítottak. S a ki azokat utána dalolta:
-a szöveget is szerette volna érteni.
-
-Vukoszava és Sefika asszonyságok egyszer csak azt vették észre, hogy
-németül beszélnek. Influenza van abban! Cseléd, gyerek, asszony mind
-beszélte a «wasz ist den das»-t. Ha ez soká így tartott volna:
-meggermanizálták volna egész Boszniát.
-
-Jó szerencse, hogy van gondoskodva róla, hogy a fák ne nőjenek az égbe.
-
-Achmed effendi nagy kópé volt: nem hiába járt a külföldi egyetemek
-körül.
-
-Ő buzdította az asszonyságokat, a két mamája közvetítésével, a folyvást
-harapózó ujításokra.
-
-Eleinte az lett behozva, hogy az izlamita hölgyek is használhatnak
-szinházi látcsöveket az előadások alkalmával. Ezzel pedig, jól tudjuk,
-hogy milyen közelségbe hozhatók az idegen férfialakok. Ajna asszony
-megkezdte; a többi utána csinálta. A férjek mit tehettek? Azt mondták
-rá: «Allah akarta így».
-
-Azután meg a feredzsét levetették a páholyban; csak a fátyolt tartották
-meg az arczukon s fenhangu fecsegéssel vonták magukra a figyelmet.
-Fagylaltot ettek és sorbethet ittak felvonásközben. A férjek fizettek és
-felsóhajtottak: «Allah akarta így».
-
-S ha ő akarta, akkor nagyon jóakarója volt Leó úrnak, mert a toilettek
-közszemlére hozatala által nőtt a kereslet a divatczikkek után: s Leó úr
-konfekcziós boltja pompás üzleteket csinált.
-
-S ha Leó úr maradt volna az üzletcsinálásnál, a hogy a hajdani chefje
-tanácsolá: igen jó utat követett volna; de ő rátévedt a regénycsinálás
-utjára, a mit a chefje határozottan elitélt.
-
-Pedig már annyira volt a dolog, hogy egy álarczos bál megtartására is
-meg volt adva az engedély, a mihez a szinház nézőtere alakíttatott
-által. Ez épen aratásszámba ment lészen.
-
-Ekkor azonban a két ugrifüles azt a ravaszságot gondolta ki, hogy még
-egy társadalmi ujítást hozzanak be a mohamedán szokások ellenére. Azt,
-hogy férfiak tehessenek látogatást hölgyeknél.
-
-Hát hiszen ebben, a mi keresztyén fogalmaink szerint, semmi
-erkölcstelenség sincsen. E nélkül mi egy szindarabot sem tudnánk irni.
-Mért ne szokhatnának hozzá a törökök is?
-
-Találtak rá alkalmat, hogy ezt a tervüket közöljék Dániel bég
-asszonyságaival. Azoknál ez nagy tetszésre talált.
-
-Kinálkozott a jó alkalom e terv végrehajtására. A boszniai miniszter
-körutazása volt közhirré téve az országban. A népszerü minisztert
-elfogadni, városról-városra kisérni volt a bosnyák notabilitások
-feladata. Ezek közül ki nem maradhatott Kassári Alibegovich bég.
-
-A míg e magas körutazás tart, addig Dániel bég nem mehet haza a
-Jála-parti kastélyba. Azalatt megtörténhetik a látogatás.
-
-Ajna asszony háreme lesz az elfogadás szinhelye: ő adja a theaestélyt. Ő
-nála lesz Vukoszava és Sefika asszonyság. Három asszony és két férfi. No
-ez nem veszedelmes dolog.
-
-A megállapított nap estéjén a gyermekeket korán lefektették; a kutyákat
-becsukták a fáskamrába; a hodsáknak ópiumot tettek a méhserébe; a
-kapustól elcsenték a kertajtó kulcsait: a két lovag előtt nyitva volt az
-ut.
-
-Hogy erre a cselszövényre Vukoszava és Sefika asszony olyan könnyen rá
-állt, annak valami erősebb oka is lehetett, mint az asszonyi
-kiváncsiság. Bizonyosan irigykedtek Ajna asszonyra s azt akarták
-megejteni. Ez a fiatal gyaur, a ki Budapestről került ide, bizonyosan
-szerelmes Ajnába, s ha megérthetik egymást: akkor ennek megszöktetés
-lesz a vége. Akkor aztán megint a két «hajdani» lesz a kegyben. Titkos
-kárörömmel segítették előmozdítani a veszedelmes vállalatot.
-
-A két ifju hős pontosan megjelent a határozott órában s be lett vezetve
-a háremépületbe Ajna asszony bizalmas szolgálója által, kit Bécsből
-hozott magával. Ez volt segédkezője bűvészeti mutatványainál.
-
-Ez alkalommal is volt valami szemfényvesztés. Ajna ködfátyolképeket
-mutatott.
-
-A teremben gazdagon rakott asztal volt terítve a dagadó kerevetek
-szomszédságában, melyeken a két lovag kényelembe helyezé magát, egyelőre
-illatos mokkával, zamatos nargilével édelegve, s Vukoszava és Sefika
-asszonyságoknak legujabb bécsi anekdotákat mesélgetve, a melyekből azok
-annyit megértettek, a mennyit nem kellett volna megérteni s azt mondták
-rá: «Tasz iszt szehr kút!»
-
-Maga a hárem gyöngye háziasszonyi kötelességével volt elfoglalva. Ő
-rendezte a ködfátyolképek tüneményes játékát.
-
-A terem mélyében volt egy emelvény, a melyet egy sima fekete függöny
-takart el.
-
-A teremben minden lámpást letakartak, egészen sötét lett. Valami magától
-zenélő gép elkezedett tündéri dallamokat hangicsálni. Akkor aztán
-egyszerre egy nagy fénykarika támadt a kárpit közepén s abban megjelent
-életnagyságban egy-egy sokat emlegetett világhirü alak. Egymás után
-jöttek: Bismarck herczeg, Patti Adelina, Ozman Gházi, a plevnai hős,
-Hadzsi Lója.
-
-– Mit nekünk ezek a hires uraságok, asszonyságok, a kiket mi nem
-ismerünk? kiáltott fel Vukoszava. Lássunk valami ismerőst. Lássuk Achmed
-effendit!
-
-S pár percz mulva ott termett a fénykörben Achmed, veres fezzel a fején,
-csibukkal a szájában.
-
-– Nagyon jó! Tökéletes! sikongatott a két asszonyság. Lássuk hát Leó
-urat!
-
-– Abban a pillanatban eltünt a fénykörből Achmed s ott ált a helyén Leó
-úr, félrecsapott figaróval a fején, két keze a dzsekje oldalzsebébe
-dugva.
-
-– Szakasztott olyan! Tökéletes Leó úr; volt a hálás közönség véleménye.
-
-– De lássuk hát Vukoszavát! – Lássuk Sefika asszonyságot!
-
-S azonnal elég lett téve a kivánságuknak.
-
-Egymás után megjelent a két hölgy, pompás európai öltözeteikben.
-
-– Együtt lássuk mind a kettőt! követelték az ifjú leventék.
-
-Ahhoz már egy kis idő kellett, a míg összejött. De az is meg lett. A
-fénykörbe odapattant mind a két hölgy, abban a poziturában, a mely őket
-egymással pörölve mutatja be; az egyik két csipőre tett kézzel, a másik
-karmolásra görbített ujjakkal.
-
-Lett erre nagy sikongatás a hölgyek részéről; taps és kaczaj az
-ifjakéról.
-
-Ez «moment-felvétel» volt!
-
-– Már most lássuk az Ajnát! praetendálta mind a két asszony revancheból.
-
-«Minő jelmezben?» hangzott a függöny mögötti titkos tündérszó.
-
-– A «mouche d’or» jelmezében! kiálta Leó úr, felhörpintve a tele pohár
-mandarint.
-
-Erre a panharmónium rákezdte a bűbájos Koldusdiák-keringőt, s az
-andalító zene mellett odalebbent a fénykör közepébe az a csábító
-tünemény, melyet Leó úr látott maga előtt élő mivoltában ama végzetes
-ruhafelpróbálás alkalmával; de most már fátyolozatlan arczczal.
-
-– Isteni! Fölséges! rebegték az ifjú úrak elragadtatással.
-
-A két asszonyság azonban azt mondá:
-
-– No már ebből elég volt. Sok a mi sok!
-
-Az aranydongó tovarepült.
-
-«Kit lássunk még? Kit idézzünk ide?» kérdezgeté a néző közönség.
-
-– Ejh! Lássuk Dániel babát! kiáltá vakmerően Leó úr, a kinek már akkor a
-fejébe ment az erős khinai pálinka.
-
-– Igen! Lássuk Dániel babát! ismétlé kaczagva az egész vidám társaság: s
-arra egyszerre ott termett előttük Dániel bég; de nem a fénykör közepén
-ködképben, hanem a függönyt félrehárítva, saját élő alakjában; s azzal
-egyszerre világos lett az egész terem.
-
-Dániel bég ősi diszruhájában állt ott; övébe dugva a handzsárja és
-ezüstfogantyus pisztolyai.
-
-Asszony, férfi, mind kővé meredt e rémalak láttára.
-
-A bég pedig legkisebb haragot, felindulást sem mutatott az arczán. A
-kezét sem tette a fegyverei markolatára. Szép csendesen odajött a
-lakomaasztalhoz.
-
-– Szelim alejkum, uraim! mondá az agyonrémült ifjaknak. Úgy látom, hogy
-még jókor jöttem. Tessék folytatni a lakomát. Itt most minden a tietek.
-Igazhitü muzulmán nem eszik olyan ételből, melybe egy gyaur belekóstolt
-s nem iszik többet abból a pohárból, a miből az egyszer ivott. Azt mind
-elvihetitek magatokkal, a mikor innen elmentek.
-
-(Elmenni? Hiszen az volna jó! De egydarabban! Leó úrnak eszébe jutott az
-a scéna, mikor Dániel bég nyaklevágással biztatta arra az esetre, ha
-leplezetlenül találta meglátni a neje arczát. És most pláne mind a
-háromét!)
-
-A bég szeliden folytatá:
-
-– Hát ti fiacskáim azt tettétek, hogy leveleket irtatok az én
-feleségeimhez, arra szólítva fel őket, hogy nyissák meg előttetek a
-háremajtót, olyan időben, a mikor engem a hivatalos kötelességem távol
-tart. A három asszony közül «egy» elküldte utánam a hozzá irt
-leveleteket.
-
-Vukoszava és Sefika dühös tekintetet vetettek egymásra. Melyikök volt az
-áruló?
-
-– Most ime a saját szemeim győznek meg a valóságról. Hát ugy-e bár, édes
-fiaim, ha egy keresztyén főúr, úgy véletlenül hazatérve, ott találna a
-felesége boudoirjában vigan lakomázó fiatal effendiket, hát véres
-bosszúval szerezne rögtön elégtételt megsértett férji becsületének? Jó
-szerencse, hogy én muzulmán vagyok. Mi nem gyilkolunk ilyen esetben;
-hanem egyszerüen elbocsátjuk a tetten kapott asszonyt. Én kiadom a
-válólevelet a hűtelen asszonynak s megengedem neki, hogy minden
-czókmókjával és egész pereputyjával együtt a saját szekereimre rakodva,
-elköltözhessék, a hová neki tetszik; még a szekereket is magának
-tarthatja, ökröstől, lovastól.
-
-(Hisz ez igen derék, emberséges muzulmán!)
-
-– Nem csak az, hogy elbocsátom, sőt az élelmezésére évi dijat is
-ajándékozok neki, holtáig fizetendő hatezer piaszterben.
-
-(Mintául szolgálandó példánya a muzulmán férjeknek.)
-
-Most aztán szigorubb hangon kezdett el beszélni Dániel bég.
-
-– A tetten kapott csábítókat azonban kényszeríteni fogom, hogy az
-elcsábított asszonyokat, a kiket én magamtól elbocsátok, azonnal, ebben
-az órában feleségül vegyék.
-
-A két fiatal ember egymás szeme közé nézett. Leó úr igen kellemesen volt
-megijedve, Achmed effendi ellenben igen kellemetlenül volt
-megörvendeztetve. Leó úr azt vette bizonyosra, hogy a kit ő elcsábított,
-az a bájos Ajna; ellenben Achmed effendi sehogy sem volt tisztában az
-iránt, hogy a két hajdani közül melyik az ő választottja? mert neki
-egyik sem nyugtalanította a szivét.
-
-A helyzet nagyon kritikus volt.
-
-Ez a kimagyarázhatatlan quakkeri nyugodtság Dániel bég egész
-magaviseletében fölöttébb gyanus volt. Az atyáskodó biztatás mellé az a
-két pisztoly, meg a handzsár az övében! Ennek a háta mögött van valami!
-
-Az ifjak háta mögött is volt valami: egy rejtek-ajtó, a mi arra
-szolgált, hogy a camera obscurát betolják rajta, a mely a
-ködfátyolképeket a vászonfalra vetette.
-
-Azt a csodagépet most visszahúzták, s azzal a fénykör, mely a kárpiton
-világított, egyszerre eltünt, s arra teljes sötétség támadt a szobában.
-
-Leó úr, Achmed effendivel egyben, arra használta fel a kedvező
-sötétséget, hogy hirtelen a rejtek-ajtóhoz osonjon: a mint azonban azt
-felnyitá az egyik, onnan nagy világosság tört elő; a mellékszoba tele
-volt emberekkel, a kik mind ide igyekeztek. Először jött egy szolga két
-karos gyertyatartóval a két kezében; azután egy másik szolga egy nagy
-ezüst medenczével és kancsóval, törülköző is volt hozzá. (Kit mosdatnak
-itt meg?) Azután egy harmadik szolga egy porczellántállal: abban viz
-volt és szivacs. (Itt csakugyan univerzális mosdatás lesz!) Majd meg egy
-negyedik szolga, a ki nyalábbal hozott kis asztalt, nagy könyvet. Ezek
-mind sorba álltak egymás mellé.
-
-De még ezzel nem volt vége a Macbethi szellemfelvonulásnak. Következett
-a szolgák után egy pópa, kruczifixussal a kezében, azután meg egy török
-pap, nagy bolond turbánnal a fején. A pópa meg az imám eleinte
-véghetetlen nagy nyájassággal kinálgatá egymásnak az előre belépést, míg
-utóljára a török pap dühbe jött, s olyat ütött ököllel a kollegája
-hátára, hogy az egyszerre benn találta magát a szobában, eláldva a
-jelenlevőket a kirie eleizonnal, mire aztán az imám is eldörmögte a
-Mohamed razul Allaht.
-
-Dániel bég pedig ez alatt ott állt és a pisztolya agyával játszadozott.
-
-– No látjátok, fiacskáim. Mindenről gondoskodtam szépen. Kettőtök közül
-az egyik keresztyén. Te vagy az, te frakkos. Hogy egy muzulmán nőt
-feleségül vehess: arra kétféle mód van. Vagy keresztyén ritus szerint,
-vagy mohamedi szertartás szerint. Az első esetben a nő fog
-megkereszteltetni: a másodikban a vőlegény lesz muzulmánná. Az elsőnél a
-czeremonia könnyebb, azonban a házasság nehezebben felbontható; a
-másodiknál a házasság könnyen felbontható, ellenben a megelőző
-czeremónia körülményes. Elhoztam a szent atyát is a kolostorból, aztán
-meg az imámot is. Bizonyára mind a ketten jól értik a mesterségüket.
-Egészen a saját bölcs belátásodra bizom, fiacskám, hogy melyiket válaszd
-a kettő közül? Ne mondd, hogy én erőszakoskodtam fölötted. Fontold meg
-jól a dolgot.
-
-Leó úrnak bizony nem kellett semmi hosszas magábaszállás az
-elhatározásra.
-
-– Maradjunk a keresztyén szertartásnál.
-
-– Jól van fiacskám. Dicsérem benned, hogy hű maradsz atyáid hitéhez. Ugy
-is illik. Férfinak meg kell tartani a hitét, mert a szerint idvezül a
-más világon. Ellenben az asszonyféle cserélheti-berélheti a vallását;
-annak az se nem árt, se nem használ.
-
-– De igenis használ! kiáltott bele a pogány beszédbe a pópa; a derék
-lelkipásztor nem hagyhatta azt ellenmondás nélkül.
-
-– Használ-e? kérdé félbámulattal Dániel bég. Hát ti nálatok az asszonyok
-is bemennek a paradicsomba?
-
-– Be hát!
-
-– S mit csinálnak ottan örök időkig?
-
-– Énekelnek.
-
-– Tánczolnak is?
-
-– Azt már nem teszik.
-
-– Hát akkor csak hadd menjenek be. No hát terítsd fel az asztalodat, a
-hogy szokás: itt a medencze, ott a kancsó, kezedben a kapcsos könyved,
-olvasd fel, a mi erre az alkalomra való. Hanem megállj! Előbb jön a
-muzulmán házasságkötés. Mohamed az első. No hát Achmed fiacskám. Huzd le
-szépen a czipődet s fogd kézen a Vukoszavát és járulj az imám elé.
-
-Achmed effendi tiltakozott ez összeköttetés ellen kézzel-lábbal.
-
-– Az lehetetlen! Hisz a Vukoszava az anyámnak a nénje; a Jelacsáé.
-
-– Hát a nénje az anyádnak? Nekem mindig azt mondta, hogy a huga. Melyik
-igaz?
-
-– Ikrek vagyunk! kiáltá közbe Vukoszava, ki e mellett baziliskus
-szemeket vetett Sefikára. Azt hitte, hogy ez volt az áruló.
-
-– Hát nekem így is jó, mondá Dániel bég. Akkor cseréltek a barátoddal.
-Te veszed el a Sefikát, a gyaur meg a Vukoszavát.
-
-– Sefikát? – Vukoszavát? hebegé egyszerre a két ifjú elképedve.
-
-– Hát bizony a Sefikát, meg a Vukoszavát. Mivelhogy a harmadik, az Ajna,
-az volt az egyedül hűséges asszony, a ki a hozzá küldött levelet azonnal
-kezemhez juttatá. Ezt magamnak tartom.
-
-Most azután nem volt már egymástól mit irigyelniök az ifjaknak.
-
-Sőt az iránt is tisztában lehettek, miért hogy a hatalmas török főúr, a
-ki a háremében két ifjú leventét talál éjnek idején, ezekhez olyan
-átkozottul nyájas, s még a hajuk szálát sem görbíti meg?
-
-Nem csakhogy nem ontja vérüket, sőt mindegyiknek ád egy kész feleséget,
-s egy pénztárczát, tele bankóval: összeadja őket a hites társaikkal,
-rájuk adja az áldását s megigéri igaz hitére, hogy azt a tárczát minden
-évben ujra meg fogja tölteni; s azzal engedi őket békén menni a a maguk
-utjára.
-
-Maga pedig otthon marad a harmadikkal: a tündérszép Ajnával.
-
-Ha az ember jól megfontolja, nem is olyan nagyon együgyü ember ez a
-Dániel bég!
-
-Rövid időn az osztrák-magyar monarchia minden nyelven irott lapjaiban
-megtette a körutat az az érdekes hir Boszniából: miszerint egy fiatal
-budapesti kereskedő, ki csak nem rég nyitott üzletet Szerajevóban, a
-fővárosi calicobálokból dicséretesen ismeretes X. Leó, személyes előnyei
-által meghóditá a sheik-ul-Izlám leányának a szivét, ki a kedvéért
-kitért a keresztyén hitre s hozományul hatezer forintnyi évi jövedelmet
-hajtó fekvő birtokot hozott a férjéhez. Csábító példa vállalkozó
-szellemü fiatalainknak!
-
-S Leó úrnak meg volt az a gyönyörüsége, hogy Európa minden országából
-kapta egyre-másra üzletbarátaitól a gratuláló leveleket, s ha egyebet
-nem, valamennyi üzleti tudósitás végén találta a p. f.-et (pour
-féliciter).
-
-
-
-
-A TALMI ASSZONY.
-
-– Százötvenezer rubel évi jövedelem. Kilátás egy öröklendő nagybátya
-millióira, a ki az urali aranymosókat bérli. Egy palota a
-Newski-prospekten. Egy bérház a gosztinnoi dwor közelében, a miben csupa
-aranyművesek laknak. Pompás nyaraló a Néwa-szigeten. Negyvenezer
-desjatin búzatermő föld a Volga mellett. Kétezer jobbágy. Mit mondtam?
-Százötvenezer? Ha férfi venné kezébe a dolgot: kétszázötvenezer rubelre
-mehetne az évi jövedelem. Magam átvenném annyiban carte blanche.
-
-– A bizony szép pénz.
-
-– Aztán minő összeköttetések! Micsoda rokonság! Egy nagybátyja az összes
-transuráli vasutak vezérigazgatója. Az anyjának a bátyja a volhyniai
-hadsereg főszállítója. A nagynénje udvarhölgy a czárné oldalánál, s a
-czarewnák énektanítónője.
-
-A bizony elég szép társaság.
-
-– Aztán micsoda szemek! Kékek, mint egy jégbarlang, a mely belülről
-magnéziummal van kivilágítva, s fölöttük sürű fekete szemöldök, mint egy
-dauriai őserdő. Arcza olyan ragyogó, mint az északfény; ijesztőn szép.
-Hogy az ajkairól ne is beszéljünk: mert azoknak egy csókjáért még egy
-szibériai deportáltatás sem volna elég nagy ár. Hogy a fogai igaziak,
-azt az angol fogorvostól tudom, a ki egyszer egy fogát plombálta. De
-annak is nagyon kis hibája volt. A többi igazi. S hogy az a hosszu
-tömött haja, a mi a fejét, mint egy tündérnői tiara veszi körül, egészen
-jogos sajátja: arra tárgyilagos bizonyítványom van. A fodrásznéját
-megvesztegettem, hogy húzza ki a számomra egy szál haját. Becsületemre:
-rajta van a hajtöv.
-
-– Hát a bizony elég szép hölgy.
-
-– No de még csak az arczáról beszéltem. A termetéről nem is beszélek.
-Arról szóljon a fényképe. Akarja ön látni, a mint a douche alatt áll?
-
-– A douche alatt?
-
-– No igen: a zuhany alatt a gőzfürdőben.
-
-– De hát hogy jöhet létre egy ilyen fénykép?
-
-– Óh be ártatlan ember ön! Látszik, hogy most jön a provincziáról. Hát
-hiszen tudnivaló, hogy van nekünk itt egy pompás gőzfürdőnk, kizárólag
-az elegáns világ számára. Odajár az arisztokráczia és a művészi
-celebritások. Hát a női bassinban van egy nagy fali óra à la regence:
-antik remekmű. Ennek a közepén van egy nagy lyuk, a melyben a percz-inga
-ketyeg erre-arra. Ennek az órának a háta mögött van egy camera obscura
-egy fotografgéppel. Az óra épen vis-à-vis áll a zuhannyal. A kellő
-pillanatban, a mikor egy védtelen szépség megjelenik a modell-állványon:
-az óraketyegő hirtelen fennakad; s azzal «egy, kettő, három», a
-moment-felvétel készen van. Másnap kapható a levonat belőle. Igaz, hogy
-drága. Száz rubelért vesztegetnek egy lapot, de azért rohamos kelete
-van.
-
-– Ez ördögi praktika, hallja az ur!
-
-– Legalább az ember nem vesz zsákban macskát. Akarja ön látni?
-
-– Nem akarom látni. Félek, hogy elveszteném az eszemet.
-
-– Hát ha az ember elveszti az eszét, s nyer a mellett egy kétszázezer
-rubeles feleséget: a bilance mégis az ő javára billen. Még egyet mondok.
-Ez a hölgy igen jó szemmel néz önre.
-
-– Azt már tapasztaltam.
-
-– A mióta önnel az udvari bálban tánczolt, más férfiról hallani sem
-akar. Ha ön megjelen előtte, elmondhatja, a mit Diebitsch Zabalkanszky
-tábornagy mondott: «veni, vidi, vici».
-
-– Azt ugyan Julius Caesar mondta.
-
-– Először! De azért ön is elmondhatja, s az sem lesz utólszor. No hát
-min gondolkozik még?
-
-– Azon gondolkozom, hogy ennek az ön tervének egy igen lényeges akadálya
-is lehet.
-
-– Mi lehetne az a lényeges akadály?
-
-– Az, hogy nekem van már feleségem.
-
-– Teringettét! Erről ön engem nem értesített.
-
-– Mást sem. Rangomon alól házasodtam. Szerelemből. Egy pskowi kalmárnak
-a leányát vettem feleségül.
-
-– Ez már öreg hiba. Mikor történt ez a szerencsétlenség?
-
-– Már két éve.
-
-– Két éve! Hisz az tenger idő! Akkor bizonyosan van már valami ok, a
-miért a válópert meg lehet indítani.
-
-– Nincs semmi. A feleségem valóságos bibliai szent.
-
-– De ön nem az. S fogadni mernék, hogy ha ön lett volna Ábrahám, nem
-Hágárt kergette volna ki a pusztába; hanem Sárát.
-
-Ezen aztán nevettek mind a ketten.
-
-Az egyik volt Alexievics Prokop, pskowi bojár, a hajdani streliczek
-ivadéka: megrongált vagyoni állapotban levő földes úr; a másik pedig
-volt az ügyvivője Szamielics Zidor, a legravaszabb igazságfelhigító az
-orosz fővárosban.
-
-– Sebaj. Láttam én már a kidőlt olajat kanál nélkül felszedni a földről.
-
-– Meg hagyták fagyni?
-
-– Igen is, meg hagyták előbb fagyni. Lássuk, hogyan lehetne az ön kidőlt
-olaját megfagyasztani. Akarja ön azt a fényképet látni?
-
-– Akarom.
-
-Zidor megmutatta, Prokop megnézte.
-
-– No hát már most ahoz tartsa ön magát, a mit én fogok utasításba adni.
-
-*
-
-Alexievics Prokopnak a zsebében volt a meghivó a fényes thée dansantra,
-melyett Jelenowna Anna rendezett pompás palotájában, mely hires volt a
-téli kertjéről.
-
-A meghivóra ezt a választ küldte vissza:
-
-«Madame. Én önt a legmélyebb hódolattal imádom. De a becsület előttem a
-minden uraknak ura. Nekem nőm van, a ki derék asszony és engemet szeret.
-Becsületem azt parancsolja, hogy kerüljem azt a bűvkört, mely magával
-ragad; bárha a szivem utána szakad is. Stb.»
-
-Erre a levélre a következő viszonzás érkezett:
-
-«Monsieur. Eddig is magas véleményem volt az ön jelleme felől; ezentúl
-még nagyobbra becsülöm önt. Sajnálnám barátságát elveszíteni. Ismertesse
-ön meg velem a nejét; én hű barátnéja fogok neki lenni, s boldog leszek,
-ha legalább azt szerethetem, a ki önt szereti.»
-
-A mire aztán Prokop ezt a befejező izenetet küldé a delnőnek:
-
-«Madame. Önnek lelki nemessége lesujt. Kivánságát parancsnak veszem. De
-méltán aggódom a fölött, hogy egy olyan egyszerű, világban járatlan
-teremtés, mint az én Katinkám, nem fog-e úgy járni az önnel való
-találkozásnál, mint a hogy az üveg jár a gyémánttal, hogy darabokra
-törik? Elhozom őt kegyedhez. Az ön nemes szive ki fogja menteni az ő
-hibáit; s nekem boldogságul fog szolgálni az a tudat, hogy az ön
-szeretetét legalább translatio útján birhatom. Stb.»
-
-Mind a két levelet Szamielics Zidor diktálta Alexievics Prokopnak a
-tollába. Azért voltak olyan szépen kiczirkalmazva. Magától bizony nem
-telt volna ez ki.
-
-*
-
-Alexievics Prokop három nap mulva, épen a tánczestély előtti délután
-bemutatta a feleségét Jelenowna Anna úrhölgynek.
-
-Darinkowna Katinka szőke hajú szépség volt, gömbölyü piros arczczal,
-melyen szerelemgödröcskék támadnak, fitos orral, s hosszú szempillák alá
-rejtőző dióbarna szemekkel, finom állacskája kétfelé volt osztva, még az
-is segitett az arcznak mosolyogni. Örök mosolygás volt az; kivált ha
-fecsegni kezdett. S arra nem kellett neki nagy biztatás. Az első
-bemutatásnál elmondta Jelenowna Annának az egész élettörténetét: ki volt
-az apja, anyja, a nevelő-anyja; hogy ismerkedett meg Alexievics
-Prokoppal; mennyire szeretik egymást; milyen fogadalmi gyertyákat
-ajándékozott már a csodatevő védszentnek, hogy bárcsak már egy gyermekük
-lenne! De hát egy rossz szemű asszony megbabonázta. Most aztán a
-kártyavetőnő azt tanácsolta neki, hogy jőjjön fel Szentpétervárra,
-járjon el délelőtt a Szent-András-templomba, délután a gőzfürdőbe,
-vegyen egy viasz-babát a gosztinoi dworban, azt tegye a vánkosa alá s
-akkor a hőn óhajtott esemény be fog következni.
-
-Jelenowna Anna alig birta a nevetését visszafojtani, mig Alexiovics
-Prokop egyre a bajuszát rágta, s alattomban egyet-egyet taszitott a
-lábával a felesége lábán, hogy ne beszéljen már ilyen ügyetlenségeket.
-
-Miért ne? Egy másik nő és a saját férje előtt!
-
-Bucsuvételkor azt sugá Anna Prokop fülébe: «Önnek a felesége valóságos
-gyémánt; csak a köszörülés hiányzik nála.»
-
-No ilyen gyémántköszörű van Szentpéterváron elég.
-
-Másnap este elhozta a feleségét magával Prokop Jelenowna tánczestélyére.
-
-Katinkán meglátszott, hogy ezuttal van először párisi divatu ruhába
-öltözve: mindig az uszályát nézegette, hogy nem marad-e el a háta mögött
-s a vállán levő csokrot igazgatta, hogy le ne csúszszék; a czipője orrát
-alig merte a ruhája fodrai közül elődugni, s a legyezőjét arra
-használta, hogy a mit a kivágott ruhaderék fedetlen hagyott, takargatta
-vele. Ha aztán egy férfi megszólította, zavarba jött: francziául felelt,
-még pedig olyan modorban, mely rögtön elárulá, hogy az első leczkéknél
-jár, a szemeit lesüté, s ha bókot mondtak neki, ijedten tekintgetett
-széjjel, mintha a férjét keresné, hogy jőjjön a védelmezésére.
-
-Annak pedig a kisebb gondja is nagyobb volt annál, hogy a feleségét
-őrizze. Az bevette magát a buffetbe s értekezést tartott azon théma
-fölött, hogy cognac-kal jobb-e a thea, vagy rummal.
-
-Jelenowna Annának volt egy unokabátyja, Ivanovics Tódor, császári
-szekerész-kapitány.
-
-Jellemzésére szolgáljon ez a bonmot.
-
-– Ejnye te Ivanovics Tódor! mondá neki egy czimborája, te már tiz
-esztendeje szolgálsz, s még sincsen dekorácziód.
-
-– Nekem nincs; de van azoknak a férjeknek, a kiknek a feleségeikkel
-tánczolok.
-
-Ivanovics Tódor felkérte amaz estélyen Katinkát egy walzerre.
-
-Katinka azt felelte elpirulva, hogy ő nem tud walzert tánczolni: ő csak
-a sarabandeot tudja.
-
-Ivanovics Tódor aztán felajánlá a szolgálatát, hogy majd megtanitja ő
-walzert tánczolni, csak támaszkodjék a vállára s aztán engedje egyik
-lábát a másik után csoszogni.
-
-Egyszer csak azzal a hirrel rohan be a buffetbe egy czimborája
-Prokopnak:
-
-– Uczczu Prokop! Épen most esett el a feleséged Ivanovics Tódorral a
-walzerben.
-
-Prokopnak épen a szájánál volt a félig kiivott pezsgős pohár.
-
-– Elesett? Hát majd fölkel. S azzal kiürítette a poharat fenékig.
-
-*
-
-Hát aztán csak köszörülték a gyémántot tovább.
-
-Kezdte már a szőke asszonyka elveszteni természeti félénkségét, s abba a
-stádiumba lépett, a melyben a gyermeteg ügyetlenség a legfinomabb
-kaczérság szerepét veszi át. – Szeretett már bálba járni.
-
-A férje pedig annál észrevehetőbbé tette azt a megváltozását, hogy mikor
-együtt mentek a bálba, ott ragadt a tánczteremben, a buffet örömeit
-többé nem kereste; hanem meghuzta magát egy podocarpus árnyékában, s
-onnan nézte a világot, a sarkantyujával nagy betűket rajzolva a csiszolt
-parkettre.
-
-– Nézd csak, mondá egyszer Jelenowna Anna az unokabátyjának, az a
-szegény Alexievics Prokop hogy elbusulta magát. Talán féltékeny?
-
-– Bizonyosan az.
-
-– Talán te rád?
-
-– Nem én rám: hanem te rád.
-
-– Hogyan, reám?
-
-– Hisz azt régen tudod, hogy szerelmes beléd.
-
-– Semmi kilátással. Neki felesége van.
-
-– Az én barátom, Alexievics Prokop, egészen átlátszó kártyákkal játszik.
-Ide hozta az uj Babylonba a maga falusi ártatlanságát, abban a biztos
-reményben, hogy itt majd el fogják tőle csábitani s akkor aztán
-elválhatik tőle.
-
-– Hogy gondolsz ilyesmit? Eredj!
-
-– Ejh, hiszen te is utána vagy bolondulva. Kedvem volna a vágyaitok
-utjából elseperni az akadályokat.
-
-– Légy eszeden! Én ismerem Darinkowna Katinkát. Ő egy hozzájárulhatatlan
-hűséges teremtés.
-
-– Hát hiszen minden vadkörte savanyú, a mig meg nem csipi a dér. Én azt
-hiszem, hogy le foglak benneteket kötelezni.
-
-– Ne beszélj előttem istentelenségeket. Csak nem akarsz gonosztettet
-elkövetni?
-
-– Hát gonosztett az, a minek sikerültével mind a négy ember meg van
-elégedve, a ki érdekelve van?
-
-– De én azt tagadom.
-
-– No hát fogadjunk.
-
-– Mibe?
-
-– Egy Rubinsteinos lakomába.
-
-– Jól van.
-
-Ezzel Ivanovics Tódor odament Alexievics Prokophoz.
-
-– Hát te mit buslakodol itt magadban?
-
-– Buta vagyok.
-
-– Azért irsz hát a sarkantyúddal csupa öreg «Á»-kat a parkettre.
-
-– Átkozott szemed van!
-
-Prokop aztán elhagyta a duzzogó zugot s felkérte Jelenowna Annát a
-legközelebbi franczia négyesre. Ivanovics Tódor vis-à-vis állt fel
-Darinkowna Katinkával. A tour de mains-nél Jelenowna Anna kezét egyszer
-csak rendkivüli forrósággal szorítá meg a kézcsere közben Darinkowna
-Katinka. Aztán ügyetlenül hebegett mentséget.
-
-– Ah, bocsánat, azt gondoltam másnak a keze volt.
-
-*
-
-Rubinsteinos lakomának nevezték Szentpétervárott az olyan úri estélyt,
-melyen a világhirű művész is megjelent, s remek zongorajátékával
-rendkivüli élvezetet nyujtott az előkelő társaságnak.
-
-A házi asszony nagyon szeretetreméltó volt; a nagy művész nem csak azt
-tette meg, hogy a programmján túl még vacsora után játszott; sőt annyira
-vitte az udvariasságot, hogy mikor maga elvégezte a játékot, akkor addig
-unszolta Jelenowna Annát, hogy ő is üljön le a zongorához, mig azt nagy
-vonakodás után rábirta, hogy eljátszszon egy Chopin-tanulmányt, mely
-alkalommal maga a hirhedett művész forgatta a hangjegy-lapokat a bájos
-urhölgy előtt.
-
-Az ilyen felfokozott műélvezet az egész úri társaság teljes figyelmét
-képes absorbeálni. Szemek, fülek nincsenek sehol másutt, mint azokon a
-varázsbillentyükön s a rajtuk tánczoló tündéri ujjakon.
-
-Ha nehányan hiányoznak a társaságból, azt ilyenkor senki sem veszi
-észre. S ha észre veszi, hát nem jegyzi fel magának.
-
-Hiszen bizony vannak olyan kicserzett lelkek nem csak az északi
-Párisban, de az igaziban is, a kik a baccarat-asztalt ott nem hagyják a
-világ minden húros szerszámáért. Az olyan urakat pedig, a kik a vacsora
-után az asztal végén ülve maradtak, s vége felé Ess-bouquet-val iszszák
-a pezsgőt, kár is volna az élvezetükből kizavarni.
-
-Az előbbiek között volt Alexievics Prokop; az utóbbiakkal tartott
-Ivanovics Tódor. Amaz kártyázott, ez ivott.
-
-Prokopnak rendkivüli szerencséje volt a baccaratban, A papir rubelek
-egész halommal álltak már előtte.
-
-– A példabeszéd aggaszt, dörmögé Prokop. Soha sem volt nekem ilyen nagy
-szerencsém. Az ördög nem alszik. Hátha igaz volna? A ki nyertes a
-játékban, vesztes a szerelemben! Ezt meg kell tudnom.
-
-Abbanhagyta a játékot, a kalpagjába gyürte a bankjegyeket: azt mondta,
-köszöni, nem kell több s azzal átment a terembe, a hol zongorán
-játszottak.
-
-Kereste a feleségét; nem látta sehol.
-
-A kitől kérdezősködött: «nem láttad a feleségemet?» az a szájára tette a
-tenyerét: «Csitt! Chopin!»
-
-– Chopin ide, Chopin oda; én a feleségemet akarom látni.
-
-Átrohant az étterembe. Ott hagyta volt a barátját, Ivanovics Tódort
-nemrégiben.
-
-Annak üres volt a széke.
-
-– Hová lett Ivanovics Tódor? a széke üres.
-
-– Ha üres a széke, keresd az asztal alatt, s magad ülj a helyébe.
-
-S mivel hogy nem akart leülni és a czimborasággal együtt poharazni,
-megfogták, beletöltették a gallérjába az egész palaczk pezsgőt, hogy a
-czamarkája ujjain jött ki a leve.
-
-Ettől még dühösebb lett.
-
-– Fel kell találnom az Ivanovics Tódort, ha a pokolban is!
-
-S azzal rohant ki az előszobába, a hol a bundáját hagyta.
-
-Egyike az ivó bajtársaknak utána rohant: ez volt Szamielics Zidor, a
-fiscus.
-
-– Batyuskám! Ne a pokolban keresd Ivanovics Tódort, hanem a
-«jégparadicsom»-ban. Ott van.
-
-– A feleségemmel együtt?
-
-– Mind a ketten.
-
-– Gyere velem.
-
-Azzal felkapták a bundáikat; szánkóba vetették magukat s hajtattak
-lóhalálában a «jégparadicsom»-ba.
-
-Ez olyan jótékony intézmény, a minő Párisban a Closerie de Lilas.
-
-Ott csakugyan rátaláltak a szerelmes párra, a vétkes társalgás
-legcsalhatatlanabb jelenségei között, tanuk által konstatálva.
-
-Fényes nagy botrány lett a vége. A két férfi birokra kelt, az asszony
-elszaladt.
-
-Másnap megverekedett a férj és a csábító.
-
-Alexievics Prokop kapott a mellére és a karjára egy vágást, az utóbbi
-harczképtelenné tette. Feküdt bele egy hétig, s az alatt mindennap
-meglátogatta egy sürüen lefátyolozott hölgy, a kinek a beteg homlokára
-tett hosszú finom ujjairól könnyü volt kitalálni, hogy az nem más, mint
-Jelenowna Anna.
-
-A hűtelen asszony nem merte mutatni magát a megsebesült férje ágyánál.
-Félhetett, hogy agyonlövi.
-
-A mint felépült Prokop a sebéből, azonnal megindította a válópert
-Darinkowna Katinka ellen.
-
-Ügyvédül nem választotta Szamielics Zidort, az Ivanovics Tódornak volt a
-védője.
-
-A csábítóval igen szigorúan szoktak bánni.
-
-Az esküdtszék tárgyalásán elegáns hallgatóközönség gyűlt össze. Csak
-nagy protekczió mellett lehetett jegyeket kapni.
-
-A hölgyek között ott volt látható az a bizonyos lefátyolozott nő is, a
-ki a megsebesültet ápolta.
-
-A tárgyalásnál meglepő fordulatok jöttek elő.
-
-Az első vádlott, Ivanovics Tódor, azzal védte magát, hogy voltaképen ő
-nem volt csábító, hanem elcsábított. Neki esze ágában sem volt a
-felebarátja feleségét a bűn ösvényére vezetni; hanem az tántorította őt
-el kifinomított kaczérságával, az ragadta őt magával féktelen
-szenvedélyessége által.
-
-Darinkowna Anna ez ideig szeliden lehajtott fővel, esedező arczczal
-nézett a bűntársára; a midőn azonban Tódor, állításainak igazolására
-előszedte a szerelmes leveleket, miket a bukott nő küldözött hozzája, s
-azoknak csak a megszólítását és az aláirását olvasá fel, egyebet nem; az
-is elég volt: akkor lángra gyulladt a bűntársnak az arcza, odavágta a
-legyezőjét a szeretője fejéhez: «ön gyáva!»
-
-A közönség és az esküdtek rokonszenve még mindig a bünös asszony felé
-hajlott.
-
-Ekkor azonban előállt Szamielics Zidor; s egyenkint előhuzogatva a
-tárczájából az összegyűjtött okiratokat, világosságot szerzett az
-esküdteknek az iránt, hogy miféle nő ez a Darinkowna Katinka? Hisz ez az
-erkölcstelenségnek a mintaképe. Nem csak ez alkalommal, de számtalanszor
-megcsalta a férjét: minden férfival, a ki csak a keze ügyébe akadt.
-Végre egy teljesen megsemmisítő levelét produkálta Darinkowna
-Katinkának, melyet az egy pskowi angyalcsináló nőhöz ir. Ez még
-leánykorából van keltezve.
-
-Erre már az egész hallgatóság elszörnyedése zúgott fel; az esküdtek
-összecsapták a kezeiket, az asszonyságok összesúgtak:
-
-– S ez jött ide szentelt bámbinót vásárolni viaszkból?
-
-Egetverő orczátlanság.
-
-És a vádlott nő? Hát az, mikor az utolsó tromfot kivágták ellene,
-elkezdett hahotával kaczagni.
-
-Az esküdtszék egyhangúlag mondta ki rá a «vétkes»-t.
-
-És ekkor előállt a vádló, a halálra sértett férj, s így szólt a
-birákhoz:
-
-– Uraim! Ne itéljenek szigoruan a szerencsétlen nő felett. Nevelői a
-bűnösök, kik rossz példájukkal megmérgezék a lelkét. Én őt igazán
-szerettem, s nem kivánom, hogy bünhődjön. Tudom, hogy ennyi terhelő
-tanubizonyság mellett a biró nem itélhet meg az elválasztott nőnek férje
-által fizetendő tartásdíjat. Én azonban a szivem szavára hallgatok, s
-elveszett boldogságom emlékeül átadok e nőnek húszezer rubelt. Éljen
-kedve szerint.
-
-E nemes lelkű nyilatkozatra Darinkowna Katinka zokogásnak indult s
-odarogyott Prokop lábaihoz, hogy azokat átölelje.
-
-Prokop azonban büszkén elutasítá őt magától.
-
-– Ne közelítsen ön hozzám. Azt kivánom, hogy rögtön és azonnal hagyja el
-végkép Oroszországot.
-
-Ezt a kivánságát a hatóság is előmozdítá; a törvényesen elválasztott nőt
-eltolonczoltatva a német határon tul.
-
-Még azon napon gyűrűt váltott a bájos és gazdag Jelenowna Anna
-Alexievics Prokoppal s ki lett tűzve az esküvőjük vizkereszt utáni első
-vasárnapra.
-
-*
-
-– No hát, ugy-e hogy fel lehet szedni a kidőlt olajat kanál nélkül is?
-mondá Szamielics Zidor Alexievics Prokopnak.
-
-– Csak meg kell várni, a míg megfagy.
-
-*
-
-Az esküvő előtti napon, szombaton, szokás szerint minden barátnője,
-ismerőse eljött búcsút venni a menyasszonytól.
-
-Némelyik maga jött, más csak a látogató jegyét adta át az ajtónállónak.
-A komornyik aztán behozta a jegyet ezüst tálczán az úrnőjéhez, a ki az
-emlékezetes jegyeket mind a trousseaujához tartozó arany japáni
-tálacskába helyezé el.
-
-Egyszer csak ez a név akad a kezébe:
-
-Alexievics Prokopné született Darinkowna Katinka.
-
-Anna haragtól elképedve kérdezé:
-
-– Ki hozta ezt a jegyet ide?
-
-– Egy nő, a ki odakinn van a váróteremben.
-
-Anna kétfelé szakítá a névjegyet s odadobta a prezentáló tálczába.
-
-– Vidd vissza neki s mondd meg, hogy az én szobám küszöbét olyan jellemű
-nők, mint e név viselője, nem szokták átlépni.
-
-Az inas kis idő mulva visszajött; ezuttal egy fényképet hozott a
-tálczán.
-
-– Az idegen nő kéreti a szudarinyát, hogy tekintse meg ez arczképet.
-Látta-e őt valaha?
-
-Az a fénykép egy fekete hajú, hosszukás arczú fiatal hölgy képmása volt.
-
-– Soha sem láttam.
-
-– Ez annak a hölgynek a képmása, a ki a látogatójegyet beküldte.
-
-– Vezesd be!
-
-Jelenowna Anna egy teljesen idegen nőt látott maga elé jönni egészen
-feketében.
-
-– Kicsoda ön?
-
-– Én vagyok Darinkowna Katinka, Alexievics Prokop neje.
-
-– Az lehetetlen!
-
-A fekete nő azzal elővette a karmantyujából az útlevelét, meg a
-házasságlevelét s oda adta Annának, hogy győződjék meg belőle, miszerint
-a személyleirás azonos, s a házasság még fennáll.
-
-– Most tudtam meg, szólt lassú hangon a nő, hogy engemet elválasztottak
-a férjemtől törvényesen, házasságtörés miatt, a miben én ártatlan
-vagyok.
-
-– Hát akkor ki az a nő, a ki itt volt? a ki a botrányt elkövette? a kire
-minden bebizonyult? a ki el lett itélve? ki az a nő?
-
-– Az a nő: mademoiselle Fleur d’Orange, egy vándor operette-társaság
-chansonette-énekesnője, a ki igen jól tud játszani mindenféle
-szerepeket.
-
-– De hát a párbaj? Egy talmi asszonyért csak nem verekedett meg, a ki
-nem férje?
-
-– A párbaj is csak olyan volt, mint a nő. Köszörületlen kardokkal
-verekedtek. Nem kapott sebet, csak ütésfoltot.
-
-– S én ott virrasztottam az ágya mellett éjeken át!
-
-Jelenowna Anna nyugalmat parancsolt az arczának: elfojtotta keblében az
-indulatokat.
-
-A fekete ruhás nő folytatá suttogó hangon a beszédet:
-
-– Megtudtam, hogy Alexievics Prokop holnap akar önnel megesküdni.
-Siettem kegyed előtt felfedezni a szerencsétlenségét.
-
-– Köszönöm. Holnap jőjjön el kegyed az Izsák-templomba az esküvőmre.
-
-– Az ön esküvőjére? kiálta fel a nő megrettenve – ön mégis meg akar vele
-esküdni?
-
-– Ne kérdezzen ön többet. Csak jőjjön oda. Déli tizenkét órakor lesz a
-szent czeremónia; az Izsák-templom keleti kápolnájában. Igazságot kell
-önnek kapni – de nekem is!
-
-A gyászos nő menni akart.
-
-– Várjon ön. Vigye magával ezt a meghivó jegyet; a nélkül nem eresztik
-oda.
-
-S maga ráirta a meghivóra Darinkowna Katinka nevét.
-
-*
-
-Az Izsák-templom keleti kápolnája megtelt előkelő nászsereggel másnap
-délben.
-
-Az orosz templomban ülőhely nincs. Ott állnak vagy térdepelnek.
-
-A szertartás fényes volt: három pap működött közre.
-
-A fényes vendégsereg között feltünt egy fekete ruhába öltözött alak, a
-kinek az arczát is sűrű fátyol takarta; a mint ez hozzá tapadt, olyannak
-látszott ez arcz, mintha fényes vasból volna öntve.
-
-A nő mozdulatlanul nézte végig az egész szertartást. A mint az arany
-koronákat az esketett pár fejére felteszik. A mint megitatják őket egy
-közös serlegből; a mint letakarják őket egy nagy világos selyem
-szőnyeggel.
-
-Hagyott mindent megtörténni és hallgatott.
-
-A papok, a kántorok énekeltek, az orgona dúdolt.
-
-Azután kézen fogták az összeesketett párt, két pap kétfelől, a harmadik
-előttük ment: így kerülték körül a szent oltárt háromszor.
-
-Ez az esketési czeremóniának utolsó fejezete. A főpap utoljára mondja:
-«gospodi pomiluj!»
-
-A mint ez a szó elhangzott, a menyasszony kirántá a kezét a vőlegénye
-kezéből s még a fején levő koronával, oda fordulva a násznagya, herczeg
-**, szentpétervári kormányzó felé, így kiálta, arra a másik koronázott
-alakra mutatva:
-
-– És most fogassa el uram ezt a csalót, a ki tudva szántszándékkal
-bigamiát követett el. Az első felesége él és nincs elválasztva. Ott áll
-azon rózsaszinű oszlop mellett: az a fekete ruhás nő.
-
-E szókra, s a mint az igazi nő a fátyolt felveté az arczáról, a vőlegény
-végig vágta magát a márványpadlaton ájultan. Az arany korona messze
-gurult a fejéről.
-
-*
-
-Az ilyen dolognál Oroszországban nem ismerik a tréfát. Tiz nap mulva
-Alexievics Prokop szánkázott Tobolszk felé; s azóta van módja a
-nyestvadászat közben a fölött elmélkedni, hogy nem jó tréfálni az
-asszonyokkal.
-
-
-
-
-VANDERGULD ÚR.
-
-Diomede festő volt. Az impressionisták iskolájából. Azaz, hogy már maga
-ez a szó «iskola» is megbántás egy impressionistára nézve. Mert annak eo
-ipso nem szabad iskolájának lenni, nem szabad iskolához tartozni: nem
-szabad egyáltalában tanulni. Annak magától kell mindent kitalálni:
-rajzot, compositiót, coloritot, megvilágítást.
-
-Diomede a mellett szép fiú is volt és bonvivant.
-
-Őt szerették a szép asszonyok, ő pedig szerette a tengeri halat, az
-osztrigát, a szalonkát kocsonyával, a pezsgőt meg a bordeauxt.
-
-De mindezen szenvedélyeinél is nagyobb volt a dicsvágya. Ez nem ismert
-határt.
-
-A régi mesterekre nem adott semmit. Az olaszokat egyszerüen ignorálta.
-Neki Rubens csak kártyafestő volt; Rembrandt mázoló; De La Croix
-festék-keverő; a kortársak közül Meissonier csak czukrász; Makart nem is
-festő, csak aszfaltozó.
-
-Az mind schlendrian, a mit eddig vászonra kentek.
-
-A poézis semmi! az ideál őrültség! Az impressió, az a minden.
-
-Dioméd képei mind rendkivüli felfogással voltak megteremtve.
-
-Csodálni lehetett az alvó markotányosnéját. Annak csak a két talpa
-látszott, azon módon, a hogy nem szokott lábvizet venni. A fejéből nem
-látszott semmi: mert az tulnan csüngött le a pricscsről. A többi részét
-takarta a két fölemelt térde; tudniillik, hogy a lábai a szalmaágy
-karjára voltak föltéve; hanem egy hosszu kar, mely végig nyult az egész
-képen, a markában szorított pálinkás üveggel, hirdeté, hogy az ott egy
-alvó markotányosné.
-
-Még szebbek voltak az állatfestményei. «A tehénitatás». Volt egy nagy
-sajtár, abból kilátszott két szarv, meg két fül. A többi fej benn volt a
-sajtárban. Nagyon természetes. Ezek fölött kanyargott egy kigyóforma
-tekervény, a mi, ha jobban ki lett volna dolgozva, ki lehetett volna
-találni, hogy a tehénnek a farka, a mivel a legyeket hajtja magáról, a
-mig iszik.
-
-Igen eredetiek voltak azután a tájfestményei is. Azok között a nap
-felkölte éjfélben, Ava Saxa szigetén, a melyre azt mondta neki egy
-barátja, hogy «te komám! nekem úgy tetszik, hogy a nagybátyádnak az
-arcza még sem ilyen nagyon veres». Azt gondolta, hogy arczkép. Pedig hát
-az a nap korongja volt, s a mit a két vállának nézett, az a két fekete
-szikla Ava Saxa szigetén s elől a fehérség nem a piquét-mellény, hanem a
-hómező.
-
-A csendéletei pedig arról voltak hiresek, hogy azokat mind a négy
-oldalukról fel lehetett akasztani a falra, s egyformán tökéletesek
-voltak.
-
-Különös sensatiot keltett egy képe, melyet ha tiz lépésről nézett az
-ember, hát látott a fölkelő hold tányérja előtt elcsónakázni egy
-ábrándozó gondolást; hanem mikor közel ment hozzá, akkor látta, hogy az
-egy kopott kalucsni, a miből egy patkány buvik elő, háttérben egy
-felfordított réz-casserol feneke.
-
-Csataképekben is bemutatta a tehetségét. Azok között nevezetes volt a
-«kozák-roham» czimű képe. Száz ló egy sorban ugyanannyi kozákfej (a
-legszélsőnek dereka is volt) és megannyi dárda: egy vezényszóra ugrat
-neki egy ároknak, a melyiknek a tulsó partja olyan messze van, hogy a
-következő pillanatban valamennyi kozák lovastul öngyilkosságot fog
-elkövetni. De épen ez a genialitás a fölfogás ban. Mert a hátul jövő
-másik kozák-szotnya azután, önfeláldozó társai hulláin keresztül fog a
-betemetett árkon kényelmesen áthatolni.
-
-Daczára e sokoldaluságának, még sem tudta annyira vinni, hogy egyetlen
-egy képét is elfogadják a szalonban. A vén festők szűkkeblűek.
-
-A «visszautasítottak kiállítása» azonban mindannyit befogadta. Itt
-azután sokkal nagyobb publikum bámulta őket, mint ha a «salon»-ban
-lettek volna kiállítva. Csakhogy venni nem akart belőlük senki. Pedig
-elég drágán voltak hagyva. Tizezer frankon alul egyet sem vesztegettek.
-Az is hozzá tartozik az impressionistasághoz, hogy az ember olcsóért ne
-árulja a képeit.
-
-Azok már egész kincstárt képeztek: csakhogy a műkereskedő, a ki azokra
-előleget adott, nagyon vakarta a fejét, mikor Diomede úr az eredmény
-után tudakozódott.
-
-– Hallja ön, monsieur Diomede! mondá egy napon monsieur Luchs (a
-műkereskedő). Tudok én valakit, a ki ön után nagyon tudakozódik.
-
-– Európai?
-
-– Nem. Amerikai.
-
-– No mert európaival nem is állnék szóba. Petroleum-király?
-
-– Nem. Királynő. Ezüstbánya-tulajdonos. Miss Debora Stopps.
-
-– Ah, a miss Debora Stopps! A ki olyan hirhedett a gyémántjairól. Meg
-arról, hogy vasárnap nem főzet s nem megy szinházba. Ez előtt kalapot
-emelek.
-
-– Igen buzgó methodista. Saját papot tart, a kivel úrnapján prédikáltat
-magának.
-
-– No és mi tetszik neki a képeimen legjobban?
-
-– Az aláirás.
-
-– Parbleu!
-
-– A képek szerzője tetszik neki. Kész volna önt a kezével és a
-millióival megajándékozni.
-
-Diomede úr felcsapta a kalapját a fejére.
-
-– Ön tréfál, uram.
-
-– Soha! A hölgy igen szép.
-
-– Annál rosszabb. Ha csúf volna, legalább érdekes tanulmány volna rám
-nézve.
-
-– Hiszen nem kell önnek őt lefesteni, hanem elvenni.
-
-– Azaz, hogy megfordítva. Nekem kell magamat eladnom ő neki. Tudja ön,
-monsieur Luchs, az ilyen dologhoz nincs nálam impressió. Egy fiatal
-ember, a ki elhagyja magát vetetni egy fiatal gazdag hölgy által s aztán
-a felesége fogatán kocsikázik. Ez «czopf». Ki nem állhatom ezt az
-édeskés stylt. Egy márvány-kandalló, a mellett selyemruhás hölgyek. Egy
-fiatal úr, a ki felolvas. Egy öreg úr, a ki kávét iszik; egy inas, a ki
-tálczán szerviroz; egy öleb, a ki unja magát. Utálom az egész genret. Én
-csak akkor fogok megházasodni, ha egyszer a világ elismeri, hogy ki
-vagyok. Majd ha a képeimeit egymásra fogják liczitálni a műszeretők:
-majd ha egykor azon a fokon állok, hogy ha egy darab üres vászonnal
-idejövök önhöz, a mire nincs más odafestve, csak a névczikornyám s azt
-mondom önnek: «mit ér ez az üres vászon?» s ön azt mondja: «husz ezer
-frankot.» «Egy hét mulva meglesz.» No hát akkor majd megházasodom. De az
-önérzetem megkivánja, hogy én mondhassam miss Stopps Deborának, az
-ezüstkirálynénak: «én veszlek el téged.»
-
-– Derék ember! mondá Luchs úr. Igy szeretem a fiatalságot.
-
-Pár nap mulva még reggel tizenegy órakor rángatták fel az ágyból Diomede
-urat, hogy siessen a műárushoz, van vevő a képekre. Kicsoda? Egy
-amerikai. Micsoda? Egy gyapotkirály.
-
-Sietett a műárushoz. Három óra mulva már ott volt nála.
-
-Az amerikai várhatott addig.
-
-Luchs úr bemutatá őket egymásnak.
-
-– Monsieur Diomede, mister Vanderguld.
-
-Vanderguld úr hosszú, szikár ősz férfiú volt; halavány arczu, mint a ki
-soha szeszes italokkal nem él.
-
-– Eladók önnek a képei?
-
-– Azért vannak közszemlére kitéve.
-
-– Mi az áruk?
-
-– Olvashatja ön. A markotányosnő 10000 frank; a tehénitatás 11000 frank;
-a napfelkelés 12000 frank; a csendélet 13000 frank; a csatakép 14000
-frank; összesen – nem tudom én mennyi, számítsa ön össze.
-
-Vanderguld úr tagadó mozdulatot tett a fejével.
-
-– Uram, az én képtáramban, a hol Európa leghiresebb művészei vannak
-képviselve, tizenöt ezer frankon alul álló kép nincsen.
-
-– Nohát ezen könnyen segíthetünk. Legyen hát mind az ötnek az ára
-tizenöt ezer frank.
-
-– A csataképeket tehetjük huszezerre.
-
-– Hogy kerek szám legyen, nyolczvanezer. Beleegyezem.
-
-Mister Vanderguld úr kivette a checkes könyvét s átadta az árt Diomede
-úrnak. Aztán mind az öt kép rámájába odatüzte a névjegyét annak a
-hitelességeül, hogy a képeket megvásárolta. A műárusnak utasitásba adta,
-hogy igazítsa ki a rámák alá szegezett lapokon a vételárt, s aztán
-hagyja még egy hétig a képeket kiállítva, a mikor ő azokat magával fogja
-vinni az uj világba.
-
-Ennek a csodavásárnak rögtön híre futamodott az egész világvárosban.
-Most aztán tódult a közönség azokat a képeket megbámulni, a miket
-Amerika elhódított s most aztán mindenki feltalálta bennök mind azokat a
-rejtett szépségeket, a miket eddig nem látott. S ettől a naptól kezdve
-Diomede úr egyike lett Európa leghiresebb művészeinek, a kinek a képeit
-külön belépti dij mellett mutogatják, fölemelt árakkal, villanyvilágítás
-mellett.
-
-Most azután fölléphetett egész büszkeséggel a bájos ezüst-királyné kezét
-megkérni. Azt meg is kapta s lett belőle mindenkitől irigyelt férj.
-
-Ezentul már a «Salon» sem utasította vissza műveit; s akárminő ár volt
-azok alá irva, az első hetében a kiállításnak már ott volt a rámába
-tüzve: «Megvette Vanderguld úr.»
-
-Volt hát már most Diomede úrnak világhire, drágán fizetett ecsetje,
-szép, szeretetteljes, mivelt lelkű, jó kedélyű felesége, fényes
-palotája, s még fényesebb atelierje, kocsisa, lovásza és szakácsa.
-
-Hanem a zseniknek az a szokásuk, hogy soha sincsenek megelégedve
-sorsukkal. Más embernél is megvan az külömben, hogy mikor nagyon boldog
-a szerelemben, akkor megkivánja a féltékenységet.
-
-Diomede úrnak sehogy sem ment az a fejébe, hogy mistress Debora vasárnap
-nem főzet a szakácsával, nem fogat be a kocsijába s nem megy a
-szinházba.
-
-Neje röviden kifizette azzal, hogy ő methodista, a ki szigorúan
-megtartja a szombatot.
-
-De még jobban ösztökélte az a titkolózás, a mit a neje elkövetett egy
-szobájával, a minek az ajtaja mindig zárva volt s a hová a férjét soha
-be nem ereszté. Maga a nő vasárnaponkint rendesen ebbe a szobába vonult
-vissza s ott sokáig időzött. Hallgatózó cselédfülek kilesték, hogy
-odabenn egy férfival beszél.
-
-Mikor Diomede ezért kérdőre vonta, azt felelé neki, hogy vallása
-szokásai szerint ájtatoskodik a bezárt szobában, s a kinek a hangját a
-kettős ajtón át hallják, az egy methodista prédikátor.
-
-– Szeretnék én egyszer annak a prédikátornak a szeme közé nézni.
-
-– Azt ön nagyon megbánná.
-
-– Olyan rettenetes tekintete van annak a prédikátornak?
-
-– Olyan.
-
-– És ön nem fél tőle?
-
-– Nekem nem rettenetes.
-
-– Ha ön ezt a titkot fentartja, én válópert inditok.
-
-– Nincs rá önnek semmi, törvény előtt használható ürügye.
-
-– Majd meg tudom én azt találni.
-
-S ettől kezdve Diomede úr körülvette a palotáját kémekkel, hogy ha
-megint jön az a rejtélyes látogató, neki rögtön hirül adják, hogy ő
-azután tanukkal és rendőri segélylyel törhessen a felesége titkos
-szobájába a hűtlenség bizonyítékait in flagranti megszerezni.
-
-Épen egy nagy compositión dolgozott, a mi a netovábbja volt az
-impressionista festészetnek. Egy gőzhajó födélzete, tele utasokkal, a
-kik mind tengeri betegek, mindenféle stádiumában és változataiban ennek,
-a czopfos æsthetika szabályaival gunyt üző nyavalyának. Leghívebb
-barátai is elismerték, hogy ez a lehetetlenség határait merészen áttörő
-vállalat. Már kész volt a kép, csak még egy kutya hiányzott róla, mely a
-padlót feltörlő matróznak segít a munkájában.
-
-Mister Vanderguld ismét megérkezett Amerikából.
-
-Még a staffelájon megnézte a képet.
-
-– Ennek már százötven ezer frank az ára, veté oda Diomede.
-
-– Megadom.
-
-Mikor egy festőnek az ecsetje százötven ezer frankot tud a semmiből
-megteremteni, akkor az büszkén dobhat el magától egy feleséget, a kinek
-milliói vannak.
-
-Legjobb munkája közepett jöttek rohanva a kémei Diomedehez, hogy ismét
-ott van az a rejtélyes prédikátor a titkos teremben, egyedül mistress
-Deborával.
-
-Rögtön rohant, a festékes kabátjában, két barátját is magával hurczolva.
-Utközben az ateliertől a palotáig fölszedtek még egy rendőrbiztost is,
-meg egy lakatost. Egész hajszával rohantak a palotába.
-
-A rejtett szoba ajtaja most is zárva volt.
-
-– A törvény nevében! zakatolt a rendőrbiztos.
-
-Nem adtak rá választ.
-
-Akkor a lakatossal felnyittatták az ajtót.
-
-Azon túl következett még egy másik ajtó. Ezen már Diomede úr maga
-dörömbözött.
-
-– Bocsásson be asszonyom! Én vagyok itt! a férj.
-
-Mistress Debora erre az ajtón keresztül felelt:
-
-– Menjen ön innen! Ne jőjjön be! Rosszabbul fog járni, mintha meghalna!
-
-A belső ajtó zár nélküli csapóajtó volt. Diomede kivánatára azt úgy
-törték be erővel.
-
-Akkor aztán beléptek a titkos szobába: Diomede, a két barátja, a
-rendőrbiztos, a lakatos, meg a cselédek.
-
-A kit maga előtt talált Diomede, az volt Vanderguld úr.
-
-– «Mister Vanderguld?» hebegé elhülve.
-
-– Én nem vagyok mister Vanderguld, hanem Elias Stopps, mistress
-Deborának az atyja. Én vásároltam fel önnek valamennyi képét. Itt
-láthatja köröskörül a falakon felakasztva mind. A markotányosné, a
-napfelkölte, a csatakép és a többi. Itt rejtve maradnak a világ előtt,
-nem látja őket senki. Azon tanakodtam most a leányommal, hogy a tengeri
-betegséget hova akaszszuk fel? mert igen nagy. Majd ha készen lesz,
-küldje el ön ide. Az árát fizetem.
-
-Diomede bálványnyá volt meredve. A jó pajtások félrefordultak, úgy
-nevettek. A rendőrtiszt följegyzé a tárczájába a hivatalos
-előterjesztéshez való tényálladékot.
-
-Akkor aztán mistress Debora lépett oda Diomede úrhoz s azt mondá neki:
-
-– Már most, uram, én fogom a válópört megindítani. Egy férfinak, a ki
-nevetségessé tette magát, nincs felesége.
-
-
-
-
-HOCH! HOCH! DREIMAL HOCH!
-
-(Hadtechnikai értekezés.)
-
-Sohasem birtam elképzelni, hogy mi a gutáért kiáltanak «hoch»-ot a
-magyar parlament jucundusabb ifjai, valahányszor a magyar kormányelnök,
-vagy valami oszlopzatos tagja a szabadelvü pártnak a beszédét végzi?
-Hisz maguk a németek az osztrák parlamentben, egyesegyedül a császárnak
-szoktak «hoch»-ot kiáltani, a minisztereiknek vagy szónokaiknak, (már
-akár tetszésből, akár gunyból) csupán azt szokták kiáltani, hogy
-«bravo». A «hoch» csak a majestást illeti meg.
-
-Mondom, hogy ezt hittem mind e mai napig; ma aztán megtudtam, hogy nem
-nekem van igazam, hanem azoknak a tüzes barátainknak, a mit sietek
-teljes elismeréssel illustrálni.
-
-Tehát a magyar delegatusoknak bemutatták a Korneuburgban hadgyakorló
-vasuti zászlóaljat, arról lévén szó az idei költségvetésben, hogy az
-eddigi két vasuti zászlóalj mellé még egy harmadik is szerveztessék.
-Lássuk hát élő szemeinkkel, hogy mi az a vasuti zászlóalj; mert lehet ám
-odakivül olyan ember is, a ki azt hiszi, hogy mi három bataillon
-conductort neveltetünk itt, a kik mind azt tanulják, hogyan kell a
-bilétet átlyukasztani?
-
-Hát mondhatom, hogy a mit ezek a vasuti katonák mivelnek, az a
-legkomolyabb munka a jövendő hadjáratban.
-
-Katonánk van: sok, jó, vitéz. Puskánk, ágyunk van elég; töltényünk
-roppant mennyiség. Élelmiszerünk készen: megsütve, dobozokban. De az a
-nagy kérdés, hogy hogyan megy utána annak a sok katonának az a sok
-ennivaló? Mert egy millió katonát harczba vinni könnyü dolog: de éhen
-hagyni még könnyebb. Aztán dicső fegyver az a szaporázó puska: de ha
-eldurrogtatta az ember minden töltényét, akkor furulyálhat vele.
-
-Tehát utána kell szállítani a hadseregnek az élelmet és a töltényt.
-
-Csakhogy a csatatért nem választhatja ám az ember az ut mentében; a
-halál kaszálói uttalan pusztákon vannak.
-
-S hogyha ellenség földén folyik a háboru, az még a meglevő utakat is
-elrontja: a vasuti hidakat a háta mögött légbe röpíti, a folyamokon
-átvivő hidakat felégeti.
-
-Ekkor áll elő a vasuti zászlóalj nehéz feladata: a lerombolt vasuti
-hidat helyrepótolni, a folyamon új hidat verni, sivatag pusztákon át
-mesegyorsasággal vasutat lerakni, táviró huzallal nagy messzeségeket
-rémhirtelen összekötni.
-
-Mindezeket a feladatokat rövid három óra alatt, szemünk láttára hajtotta
-végre a Korneuburgban gyakorló vasuti zászlóalj egy companiája,
-törzstiszteinek és altiszteinek intézkedése mellett.
-
-Ez a compania magyar fiukból áll; minden vasuti zászlóaljnak egy
-negyedrésze = egy compania magyar.
-
-Az «auf! «ab!», «vorwärts!», «zurück!» németül pattog, hanem aztán
-közbehangzik a: «Szedjétek össze magatokat, fiuk!»
-
-Legelőször láttunk egy hidépitést fából. Egy szétrombolt vasuti hidnak
-két hidfője volt áthidalandó, tiz méternyi távolságban; minden gép
-nélkül, csupán kötelekkel, gerendákkal és ember erővel. Ilyen munkát
-végeznek erdő közepén, a hol fát kaphatni.
-
-Egyik másik töltésen vashidat állítottak össze, a minek egyes
-összerakható alkatrészeit vasuton szállítják helybe. A fahid három óra
-alatt készen van, a vashid felállításához kell egy nap vagy másfél nap,
-akkor aztán roboghat át rajta egy egész vonat. (A vashid is magyar
-gyártmány.)
-
-Ezzel betelve, aztán meglátjuk a rögtönzött vasutépítést. Van kétféle
-hirtelen vasut: egy tartósabb, széles vágányu, nehéz tehervonatok
-számára való, aztán meg egy keskeny vágányu, melyen csak könnyebb
-szekereket szállitanak, ember vagy lóerővel. Az utóbbi olyan gyorsan
-megy, mint az álomban utazás. Egy óra alatt mintegy másfél kilóméternyi
-vasut van a szemünk láttára lerakva. Egy nap alatt tizenkét kilométernyi
-kiépül. A korneuburgi gyakorló tér mintegy erre a kisérletre van
-teremtve: hepehupás, angyalhullásos sivár mező, dunai ártér. Alacsony
-waggonok vannak megterhelve, talpakhoz kötött sinekkel; minden kocsin 33
-darab. Két sin, két talp egy katonának való, azokat sorba felöltik,
-egymás elé rakják, egyszerü kapcsaik összekattannak, s szilárdul áll a
-talp és sin; a waggon halad rajta odább: mikor mind leszedték róla a
-sinpárokat, négy rudat dugnak alá, kiemelik s félreteszik a gyepre,
-jöhet a másik. Mikor aztán a vasut megtette a feladatát, épen olyan
-gyorsan megint felszedik s viszik odább egy csatatérrel. S ez mind némán
-megy, egy szó nem hangzik el közben.
-
-Ezalatt egy osztály a tábori táviró készületet állítja fel. Ebből egy
-nap alatt huszonnégy kilométernyit tudnak rendbehozni. Itt azután
-bemutatják, hogyan szokás az ellenség táviratait elfogdosni. Két
-közvitéz letelepedik a táviró sodrony alá. Az egyik leszurja a földbe jó
-mélyen a fasina-vágó kését, annak a pengéjét vékony érczsodronynyal
-hozzáköti a távirathuzalhoz; a másik ugyanannak a sodronynak a másik
-végét összefüggésbe hozza kis, hordható ládában levő telephon
-villanygépével. A mint a földi összeköttetés helyre van állítva, a
-telegraph telephonná válik: az ebonit tülök elkezd hangosan peregni. Azt
-az egyik katona a füléhez tartja s a jól betanult hangok után dictálja a
-másiknak egymás után a betüket.
-
-A tavalyi gyakorlatok alkalmával szintén magyar fiuk végezték ezt a
-műveletet, a király jelenlétében. A földön hasaló katona, a ki az
-ellesett német táviratot leirta, odavitte azt a királyhoz.
-
-– Érti ön, mi van e táviratban? kérdé a fölség.
-
-– Egy szót sem tudok németül fölséges uram.
-
-S egy betü hiba sem volt az ellesett táviratban.
-
-Azonban nemcsak az alkotás a vasuti vitézeknek a feladata, hanem a
-rombolás is. Minden zászlóaljnak van egy lovas csapatja is, melynek
-feladata, huszáros merészséggel bevágtatni azon területre, melyet az
-ellenség vasutja keresztül szel s mikor annak a szállító vonata közelit,
-hirtelen alápraktikázni a sineknek a magával hozott dynamit-pléhdobozt,
-meggyujtani a kanóczot s aztán vágtatni lóhalálába vissza. Gyalog nem
-lehetne a robbanás elől megmenekülniök.
-
-Ezt a kisérletet is félig megláttuk, félig meghallottuk. A legvastagabb
-vasuti sinek alá lett elhelyezve a dynamit czilinder (akkora, mint egy
-parádi vizes palaczk); a kapitány meggyujtá a kanóczot. Mi szép
-csendesen félrehuzódtunk a mellvéd mögé. Pulszky Guszti még azt is
-megtette, hogy az égő kanocznál szivarra gyujtott. (Ezt csinálja utánna
-Fenyvessy Feri!) A miért szidva dicsértük. Egy első percz mulva aztán
-hangzott a fülsiketitő pukkanás, mely megrendíté a lábunk alatt a
-földet. Odasiettünk az elszálló füstfelleg közé; s bámulva láttuk, hogy
-az aczélsinből egy ölnyi fel volt hajtva a sánczra, az ott maradt csonk
-pedig kétfelé repesztve, mint egy szalmaszál: apró vasdarabok hevertek
-szerteszét, a mik még egész izzók voltak.
-
-De hát hol jönnek már azok a bizonyos «hoch»-ok?
-
-Azt is elmondom: csak tessék várni egy kicsit.
-
-Az egy közbeeső episod volt.
-
-A gyakorló térről egy töltés vezet a közel Dunaágig, összekötve egy
-hiddal a holt Dunaág két partját s innen folytatva egész az igazi
-Dunáig.
-
-Jobbról balról egy ingoványos csalit, azontul egy pagony, tele vad
-fáczányokkal.
-
-Gyönyörü egy pocséta. Mit adna ezért a látványért az én festőfamiliám! A
-váltakozó tömpölyöket ezüstlevelü nyárfák veszik körül, melyeknek
-sürüjéből kikandikál a piros bogyófürtös «kánya bangita»; királypálcza
-forma rózsaszin füzények, körüludvarolva kék nefelejtsekkel, s fölöttük
-bolyhos kalászu nád, magas sásfűvel, miket befutott a nagy, fehér virágu
-vizifolyondár, aztán a vizi pulykaorr, meg valami rőtveres szedernövény,
-olyan, mint egy ostor, a minek a nevét nem tudom. S egy ilyen tömpölynek
-a partján, a sürü bozót közt kuporog két mezitlábos gyerek: az egyik
-horgászik, a másik fűzfa sipot farag; az egyiknek a nyakában, medaillon
-helyett, lóg egy madzagra kötött katonagomb. Nevetnek ránk a szemeikkel,
-nevetnek a fogaikkal. Mit törődnek ők a mi tábori vasutainkkal és
-emberölő tüzaknáinkkal!
-
-A Dunaparton azután bemutatják előttünk a hidverést. Természetesen, csak
-a kezdőbetüjét.
-
-Két kompra van felállítva a jól ismert verőgép, melynek öt mázsás
-koloncza alá épen akkor helyezék el a leverendő hid-oszlopfát.
-
-Husz legény rántja egyszerre a kötelet a komp hidasán állva; egy altiszt
-vezényel a komp ellenkező részéről, sulyzó zsinórral figyelve meg, hogy
-a levert czölöp egyenesen száll-e a talajba. Az ötvenedik ütés után
-pihenőt vezényel az altiszt.
-
-A pihenés után ismét int a munka folytatására, ezzel a szóval: «hoch!»
-
-S ezt utána zengi az egész chorus.
-
-«Hoch!»
-
-A vaskoloncz csattan: «zupp!»
-
-«Einmal hoch!»
-
-A kar énekli utána: «einmal hoch!»
-
-És azután «Zweimal hoch! Dreimal hoch!» Egész sor verset énekelnek, a
-minek a refrainje mindig ez: «hoch! hoch! einmal hoch! zweimal hoch!
-dreimal hoch!» S a vassulyok annyit csattan.
-
-«Mi a tatár? Mért hochoznak? hisz nincs itt most Tisza Kálmán!» kérdem a
-kisérő főtisztek egyikétől. Ő aztán megmagyarázza egész komolyan, hogy
-az a hidászoknak a szokott nótája.
-
-Ahá! Most már értem! Tehát a hány hochot kiáltanak, annál szilárdabban
-áll meg az oszlop a mederben: annál mélyebben furja bele a hegyét a
-földbe. Akkor nagyon jól van.
-
-Még azután a távolból is sokáig hangzott utánunk a «hoch! hoch! dreimal
-hoch!» Jól van fiaim! Isten éltessen sokáig.
-
-
-
-
-A KAJMÁNOS HÖLGY.
-
-Mister dr. O-Beaty irlandi eredetü orvos volt New-Yorkban.
-
-Hogy melyik egyetemen szerezte a diplomáját? azt a kérdést nem szükség
-szellőztetni. Elég azt tudni, hogy volt neki. A legkeresettebb orvosok
-egyike volt a Washington-squaretől az Union-square-ig, a hogy azt a
-napilapok hirdetményrovatai állandóan bizonyítják.
-
-Csakhogy hát olyan orvos, a ki csodakurákat tud mivelni, van New-Yorkban
-egy egész regement s az mind kerüli a titokban rejtőzést. Hypnotizálni,
-massirozni, villanyozni, lesoványitani, elszunnyadt életerőket ujra
-felserkenteni, vért átszivattyuzni, megifjitani, kihullott hajat, ki nem
-nőtt szakállt megnöveszteni, szétdarabolt embert összerakni, halottat
-föltámasztani már mai napság minden közönséges doktor tud. Ez mind
-elavult tudomány. De uj betegségeket kitalálni, azokat népszerüvé tenni,
-a szalonokkal elfogadtatni és azután azoknak speciális doctorává lenni:
-ez a tudomány! Ehez értett alaposan mr. O-Beaty.
-
-Azt beszélik róla persze az irigyei, hogy mikor az apja, a ki becsületes
-farmer Connecticutban, felhozta a fiát az orvosi fakultáshoz, hogy
-tanítsák ki azt a doktorságra: a fakultás dékánja azt kérdé tőle, hogy
-hát mire kivánja a fiát kiképeztetni: a belgyógyászatra-e vagy a
-sebészetre? Mind a kettőre, mondá az öreg. De különösen melyik
-specialitásra fordítsák figyelmét? Talán a sárgalázra? Az nagyon jó
-lesz! Vagy a gyermekgyógyászatra? Az még jobb lesz. Vagy a női
-betegségekre? Az meg legjobb lesz. Hát aztán a szemészetet, fülészetet,
-fogászatot tanítsák-e az ifjunak? Azt mind sorba. Mikor aztán az öreg
-lefizette a didactrumot, a mi annyi tudományért ki volt szabva, a dékán
-asztalára: hozzá tett még egy tiz dolláros greenbackot ráadásul, ezzel a
-szóval: «és aztán még arra kérem az urakat, hogy tanítsák meg a gyereket
-egyuttal irni és olvasni is.»
-
-Ha ez az adoma bir valami alappal, akkor csak annak a megvilágitására
-szolgál, hogy minő óriási szorgalomnak kellett az ifju O-Beaty
-tehetségeit működésbe hozni, hogy a tanfolyam lefolytával mint kitünő
-baccalaureus kerüljön ki az illető universitásból, a hol még irni is
-megtanítják az orvosokat, a mire a legtöbbnek igazán nagy szüksége
-volna.
-
-Mr. dr. O-Beatynak volt egy szolid alapokon álló jó barátja, mr.
-Snopkins. Egy nagy üzletkörnek örvendő összeházasító intézet alapító
-tulajdonosa. Ők ketten, hivatásuk érdekeiben gyakran találkozának
-egymással s egymásnak az üzletét (ha csak különös okuk nem volt rá) el
-nem rontották.
-
-Mr. Snopkins gyakran meginterpellálta mr. O-Beatyt, hogy miért nem
-házasodik már meg? de mindannyiszor azt a választ nyerte, hogy fiatal
-gyakorló orvosra nézve hátrányos körülmény az, ha felesége van. A
-házasság rosz reklám.
-
-Egy szép ködös napon aztán igy szólt a doctor a jó barátjához:
-
-– Most már volna okom megházasodni. Nem azt mondta, hogy: volna
-«kedvem», hanem: volna «okom».
-
-– Megváltoztak a principiumok?
-
-– Tetemesen.
-
-– Hogy hivják a választottját?
-
-– Miss Cleopatra Smith, a hogy sikerült kipuhatolnom.
-
-Az igazgató azt a megjegyzést tevé, hogy magában New-Yorkban, Brooklynt
-nem számítva, hatvanezer Smith kisasszony lakik s azok között
-hétszázötven Cleopatra.
-
-– No erre az egyre mégis rá fog ön találni a jellemzés után.
-
-– Kérem: a hajának, a szemeinek a leirásával ne fáraszsza ön magát; mert
-annak a szinét a saison szerint változtatják.
-
-– Csak a lényeges jellegekre fogok szoritkozni. Tehát legelőször is,
-mikor ezt a hölgyet megláttam: az volt a metropolitan-house termében a
-Patti-előadás alatt, földszinti páholyban ült, a fején gyémántos
-diadémmal; de senki sem a gyémántos fejéket bámulta rajta, hanem a
-derekán átvont övet. Az, barátom, nem volt más, mint egy eleven
-csörgőkigyó. Azt hiszem, a méregfogai ki lehettek törve. Elől a feje,
-meg a csörgős farka a kigyónak egy gyémántos fibulával volt
-összeszorítva, a miből az nem volt képes kicsuszni. A csodaszép hölgy
-napmadár farkából készült legyezővel hüsité a keblét, melyhez a derekára
-övezett szörnyeteg fel-fel emelé a kinyujtott fejét, szikrázó rubin
-szemeivel s fulánkozó kettős nyelvével. Elhiheti ön, hogy senki sem mert
-ennek a hölgynek udvarolni.
-
-– Meg vagyok felőle győződve.
-
-– Azt mondják, hogy éjjel a vánkosa alatt alszik a szörnyeteg s
-reggelinél a miss a saját csészéjéből ad neki meleg tejet.
-
-– Ez nagyon jellemző miss Cleopatrára nézve.
-
-– Másodizben pedig a jégpályán láttam e csodahölgyet, orosz tündérekre
-emlékeztető prémes öltözetben. Kisérője volt egy embernagyságu förtelmes
-pávián. Eleintén azt hittem, hogy valami borotválkozatlan gentleman; de
-aztán, mikor láttam, hogy a lábain is keztyüket visel, meggyőződtem
-róla, hogy valóságos Darwin-féle ősapámat van szerencsém benne
-tisztelhetni. Ez a vicsorgó fenevad csatolta fel a deli hölgy talpára a
-halifaxokat, aztán maga is a két hátulsó markába szorítva egy pár
-korcsolyát, versenyt iszánkodott az urhölgygyel a jégen; néha kezeiket
-nyujták egymásnak s olyankor a szörnyeteg olyan kecsesen vigyorgott,
-hogy mind a két fogsorát meg lehetett látni. Ennek nem szeretnék
-fogorvosa lenni!
-
-– Ezuttal sem udvarolt senki az urhölgynek.
-
-– Nem bizony: mert az a négykezü kutya harap. Azt mondják, hogy az
-asztalnál is az a majom szokott a missnek felszolgálni s per tu vannak
-egymással.
-
-– Kezdem tájékozni magamat.
-
-– Harmadszor és legközelebb pedig a Centralparkban találkoztam a missel.
-Onnan vettem észre a közeledtét, hogy a merre járt, mindenünnen riadva
-szaladt szét a sokaság előle s a nagy tóparton egyszerre tele lett
-minden csónak, minden sandolin emberekkel, a kik teljes evezőcsapásokkal
-igyekeztek a szigetre menekülni. Képzelje ön: ezuttal a csodaszép
-tündérnő egy öt láb hosszu krokodilust vezetett ezüst lánczon; a hogy
-szokás bulldogot vezetni. A pikkelyes óriás gyik kedélyesen csapkodott a
-farkával maga körül, s kattogtatta a százfogú állkapczáját. A miss
-megállt egy pástétomos butik előtt s két dollár áru delikateszt vásárolt
-össze, a miket egyenkint a kajmán torkába hajigált. A jóllakott szörny
-aztán elfeküdt a parton a homokba, a hasát az ég felé fordítva, siestát
-tartott, a hölgy pedig ezalatt leült egy zsombikra s a zsebéből elővett
-egy könyvet és olvasott. Ahogy kitünő szinházi távcsövemmel kivehettem:
-Juvenal satyrái voltak.
-
-– Már most tudom, hogy ki az a hölgy.
-
-– Ismeri őt?
-
-– Hogy ne? A kajmános hölgyet! Első osztályu helyen van nálam beirva. –
-S ön ezt nőül akarja venni?
-
-– Minden bizonynyal.
-
-– A csörgő kigyójával, a páviánjával, meg a kajmánjával együtt?
-
-– Sőt még a Juvenáljával is.
-
-– De hát minek ez a hölgy kegyednek? Épen a kajmános hölgy?
-
-– Barátom! Ez lesz a leghatalmasabb reklám! Egy doktor, a kinek a
-felesége kajmánnal jár sétálni! A ki csak meglátja a szép asszonyt a
-szárazon vezetett krokodilussal, az mind a férj után fog tudakozódni. Én
-megtakaritom a hirlapi hirdetményeket. Egész Newyork beteg lesz:
-csakhogy én velem gyógyittathassa magát.
-
-Mr. Snopkins csak egyre csóválta a fejét.
-
-– Kedves doktorom! Tudja, hogy én önnek jó barátja vagyok. Kötelességem
-önt gyöngéden figyelmeztetni. Nem jó lesz önnek ezt a kajmános hölgyet
-feleségül venni.
-
-– Talán az erkölcsi reputácziója szenved fogyatkozást?
-
-– Óh nem! Az erénye minden kifogáson fölül áll! Mit gondol? A ki csörgő
-kigyót visel öv gyanánt!
-
-– Hát talán a vagyoni helyzete homályos?
-
-– Az meg épen fényes. Mr. Smith Nabukodonozor a leggazdagabb vállalkozók
-egyike. Palotája ott van a Madison-squaren. A leányával tűpénzül
-ötszázezer dollárt fog adni. Évi jövedelme egy petroleumkirályéval
-fölér.
-
-– No hát akkor mi a baj?
-
-Mr. Snopkins csak vonogatta a vállát, végre kirukkolt vele.
-
-– Tudja, tisztelt barátom, nekem családi titkokat elárulnom nem szabad.
-De annyit mégis meg kell mondanom őszintén, mint régi jó barátomnak,
-hogy mr. Smith jövedelmének a proveniencziája olyan természetű, hogy az
-ellen önnek méltó skrupulusai lehetnek.
-
-– Uram! Ha nem tisztességes eredetü mr. Smith Nabukodonozornak a
-jövedelme, akkor ünnepélyesen tiltakozom az ellen, hogy ön ezt előttem
-felfedezze! Ahoz semmi közük a vőknek, hogy az ipáik milyen uton
-szerezték a vagyont? Uzsoráskodtak? Tengeri rablók voltak? Hamis bukást
-csináltak háromszor egymás után? Vagy rabszolgákkal kereskedtek? A
-pénzmegszerzés módozatának szégyene csak az első izre nézve bir
-hatálylyal: a másodizre már nem száll át. Én szemet tudok hunyni, ha mr.
-Smith Nabukodonozor mindjárt pokolgépkészitő gyár tulajdonosa is.
-
-– No hát mindezekből semmi sincs. A kajmános hölgy atyja igen derék,
-becsületes ember, a ki olyan áruczikkel kereskedik, a melynek használata
-minden emberre nézve kötelező, mely alól senki ki nem vonhatja magát, s
-a melynek keresete meg nem szünik, a mig csak emberek laknak a földön.
-Arról is bizonyossá tehetem önt, hogy soha senki azok közül, a kik mr.
-Smith Nabukodonozor áruczikkeit használták, azok ellen panaszt nem
-emeltek, azokból egy darabot vissza nem hoztak s a számlákat sohasem
-kifogásolták. Mr. Smith Nabukodonozor az egyetlen egy nagyiparos, a
-kinek a készitményeiben a fogyasztói teljes megnyugvást találnak.
-
-(… Tudniillik, hogy mr. Smith Nabukodonozor egyik legtevékenyebb
-new-yorki «entreprise des pompes funèbres»-nek a főtulajdonosa. Az ő
-kuntsaftjai persze, hogy nem panaszkodnak a kapott portékáik ellen,
-azokat nem is hozzák vissza, s azokban teljes megnyugvást találnak).
-
-Csakhogy már ezt nem magyarázta meg mr. Snopkins az ő kedves barátjának,
-mister O-Beatynak, hanem a mint dr. O-Beaty elébb nyilvánított szándékát
-miss Cleopatrával összekelése tárgyában ujból és határozottan ismétlé,
-azt mondta neki: «legyen hát meg, én összeboronálom a házasságot: a
-hozományból kapok tíz perczentet, ez az én provizióm; hanem annyit a
-lelkem megnyugtatására kimondok, hogy ez a házasság minden egyébre jó
-lesz: csak reklámnak nem lesz jó egy gyakorló orvos számára.»
-
-
-II.
-
-Minden a legpontosabban összecsappant. A leánykérés, a kölcsönös
-tudakozódások, a házassági szerződés föltételei, az esetleges válópör
-következményei: mind hivatalos okiratokban lettek megállapítva. A férj
-és nő vagyona közötti kölcsönös vonatkozások; konyhapénz, equipage,
-divatkereskedői számla: mennyi terheli ebből a férj, mennyi az após
-üzleti könyvét? melyik cselédet fizeti a férj, melyiket az asszonyság?
-mennyi a számadás alá nem vonható rendelkezési alap? ez mind
-budgetszerüleg meg lett állapitva, s az appropriationalis vita az esküvő
-napjára kitüzve.
-
-Az esküvő ugyanis, egyházi szertartás szerint, a hogy yankee
-arisztokratákhoz illik, a három mértföldnyi hosszuságu Broadway
-(sugárut) elején levő Szent-Háromság-templomban hajtatott végre.
-
-De a milyen hosszu az ut a Smith-palotától a Szent-Háromság-templomáig,
-olyan hosszan volt az megrakva hintókkal a hirhedett esküvőnek napján.
-Az egész elegáns világ «tengelyen» volt. Gyalogjáró halandóknál azt
-mondanók, hogy «talpon» volt: itt nem fejezhetjük ki hivebben a
-helyzetet, mint hogy «tengelyen» volt.
-
-A menyasszonynak az öltözete arról volt nevezetes, hogy annak a szövete
-a «pinna nobilis» nevü tengeri kagylónak a «byssus»-ából készült, mely,
-tenger alatt termő selyemből még eddigelé csak a római pápák számára
-készült egy-egy pár harisnya. Ez a legdrágább és legritkább selyemfonál
-a világon. Menyasszonyi koszoruját gyémántok képezték: de miféle
-gyémántok? Kék, sárga és rózsaszinü gyémántok: a miknek az ára
-meghatározhatlan.
-
-Holmi csörgő kigyóról, páviánról és kajmánról természetesen szó nem volt
-többé. Azokat valami népkertnek ajándékozták. Elég csörgő kigyó és egyéb
-öldöklő szellem volt a menyasszony maga.
-
-Hanem egy körülmény mégis föltünt a vőlegénynek, a mi jobban elfoglalta
-a figyelmét a kék és rózsaszin gyémántoknál, de még a menyasszony kék
-szemeinél és rózsaszin orczáinál is jobban. Ez az a látvány volt, hogy
-ebben a hosszu kocsisorban milyen tulnyomó nagy számmal vannak jelen
-azok a sajátszerü öblös járművek, melyek kivül-belül fekete posztóval
-vannak behuzva, széleiken zománczos párkányzattal szegélyezve s
-melyeknek a bakján elől-hátul fekete egyenruhás kocsisok és lakájok
-ülnek és állnak, félgörögdinnye alaku kalapokban, azok mellett nagy
-fekete strucztoll kokárdákkal, ezüst paszománttal a hátukon és a
-mellükön, – s a templom előtti tér két oldalát szintén ilyen egyenruhás
-férfiak kettős lánczolata foglalja el, egész a templomajtóig: mintha
-csak egy köztársasági elnök requiemét celebrálnák.
-
-Voltak azonban a násznép számára rendelve világoskék hintók is,
-buzavirágszin kocsisokkal és fehér tollforgókkal a lovak homlokán.
-
-A zászlók is mind ki voltak rukkolva.
-
-Ördöngös mennykő! Hisz ez a valóságos temetkezési vállalat ármádiája!
-
-Hanem hát azért minden a legszebb rendben ment végbe. A zenekar,
-orgonakisérettel, elzengedezé Mozart hirhedett requiemjét, s kijövet a
-Dom Sebastián halotti indulójával bocsátá el a boldog ifju párt a
-szokásos nászutazásra a Pacifique vasuton egész San Franciscóig.
-
-Mikor onnan visszatértek, természetesen nagyon boldogok valának, hogy
-valahára véget ért a nászutazás.
-
-Akkor aztán az uj menyecskének bőséges alkalma nyilt a szobáiból az
-ócska butorokat kidobáltatni, a szőnyegeket letépetni s ujakat rakatni a
-helyükbe. A férj pedig láthatott a maga hivatása után. Mehetett a
-szokott pacienseit sorba látogatni.
-
-Ennél a vállalatnál azonban sajátszerü meglepetésekkel kellett
-leszámolnia.
-
-Legelőször is egy éltes kisasszonynál tett látogatást, a ki mindig
-szivdobogásokról gyógyittatta magát. Az most bemutatta neki a
-vőlegényét. Egy nagyon gyanus kinézésü individuumot, a kiben mr. O-Beaty
-a hajdani házmestert vélte felismerni. – Hanem hát a szivbajok elmultak…
-
-Nem volt többé doktorra szükség.
-
-Innen egy fölöttébb ideges, előkelő szabómesternéhez látogatott el, a
-kit sürű migrainekből és gyomorasthmákból masszirozással szokott
-kigyógyitani. Az most egész életvidáman futott eléje. Mintha csak az
-egész idegrendszere ki lett volna cserélve. Még szivarozott is! Ennek
-sem kell többet doktor!
-
-Innen tovább haladva, felkereste dr. O-Beaty egy epilektikus betegét, a
-ki már évek óta karszékben ülő nyavalyás, se állni, se feküdni nem tud.
-– Hát, a mint ez meglátta, hogy az ajtón belép a doktor, egyszerre
-felugrott a székéből s elkezdett a gutaütött lábaival előre-hátra
-rugdalózni. «Nézze ön, hogy lábrakaptam! Tánczolok is! Kutyabajom!» – Ez
-sem kiván több doktori segélyt.
-
-Majd egy dusgazdag bankár patienséhez látogatott el, a kit évek óta
-gyógyit elhájasodás ellen. Annak az előszobájában épen összeütötte az
-orrát a legdühösebb antagonistájával, mister dr. Brugssal; a ki az ő
-methodusának épen az ellenkezőjét, a Schrott-kurát alkalmazta a
-betegein: naponkint félliter bort, meg egy száraz zsemlyét. Az már be
-sem hagyta lépni a betegéhez: itt ő az úr! Kidobta mr. Beatyt az ajtón.
-
-Mi történt itt az ő távolléte alatt?…
-
-Akárhová csak ment, mindenütt zöldjében learatva találta a buzáját.
-
-Utoljára eszébe jutott, hogy van egy szegény betege, a ki már évek óta
-közadakozásból él, valami jótékony nőintézet elnöknőjének a
-pártfogoltja. Annak szokott ő orvosságokat hordani ingyen. Azt kereste
-fel. A hetedik emeleten lakott. – Mikor a ház elé hajtatott a
-hintajával, látta, hogy a patiense épen kinéz az ablakon.
-
-Felmászott hozzá a hét lépcsősoron. Benyitott a szobájába. A szoba üres
-volt. Kereste, kutatta, nem találta a betegét. Utóljára felnézett a
-kandalló kürtőjébe: hát a nyomorult épen ott kuporgott dideregve. «Mit
-csinál ön ott?» – «Szabad levegőt szivok», volt a válasz.
-
-Még ez is elbujik a doktor elől!
-
-Legeslegutoljára maradt a leggazdagabban fizető betege, egy braziliai
-kávékirály, a ki már évek óta szenved abban a komplikált nyavalyában,
-hogy ha nem iszik, akkor nem tud aludni, ha pedig iszik, akkor nem tud
-ébren lenni.
-
-De már ez revolvert fogott rá, mikor a szobájába lépni látta! S ettől
-aztán megtudta, a mit még eddig nem tudott.
-
-– Eltakarodik ön innen! ördögök doktora! – Elvette ön a pompe funebre
-leányát ugy-e? Azért, hogy a patienseit kiszolgáltassa az apósának kész
-ragadományul! A mennydörgős mennykőnek kell az olyan doktor, a kinek az
-ipa a temetkezési-egylet igazgatója! Ugorjon innen, mert lövök!
-
-Most támadt aztán világosság mr. Beaty agyában. Megmondta a barátja
-előre, hogy rossz reklám lesz egy gyakorló-orvosnak a kajmános hölgyet
-feleségül venni! Kinek volna kedve olyan orvost hivatni, a kinek az
-apósa koporsókereskedő?
-
-… No de sebaj! Az 500 ezer dollár meg volt (leszámitva a Snopkins
-perczentjeit). Mr. Beaty nem volt fejére esett ember. Ha nem ment tovább
-a doktori praxis, tudott uj reformot hozni be a temetkezési rendszerbe.
-Ő volt az, a ki gyakorlatba hozta azt a fölöttébb czélszerü szokást az
-amerikai temetkezéseknél, hogy a gyászszertartások alkalmával a gyászoló
-közönség között «antithanatin» czim alatt egy kupicza jó erős pálinkát
-osztanak ki. A hány kondoleáló fél jön, a névjegyét «p. c.» átadni: kap
-a bejárat alatt egy pohárka gint, s fizet érte tiz centimet.
-
-Egyetlen temetésnél (mikor a szarvasvadászaton szerencsétlenül meglőtt
-Delmonicot eltakaritották), a gyászoló közönség az első napon háromezer
-dollárnyi, a tisztességtétel napján pedig háromszor oly nagy összegre
-rugó – kondolenciális jegyeket hagyott hátra a «bar room»-nál.
-
-S ez az üdvös reform doktor Beaty-nak köszönheti létrejöttét.
-
-És igy mégis igaz, hogy a házasságok égben köttetnek még a kajmános
-hölgyekkel is.
-
-
-
-
-GÚNYÁDAT, TARISZNYÁDAT EL NE HADD!
-
-Hogy én babonás vagyok, az régi dolog.
-
-Nem szeretek pénteken utazni.
-
-Egyszer péntek napon indultam utnak Balaton-Füredről Siófokra. Gyönyörü,
-derült reggelünk volt, szeptember elején. A tó sima, mint a tükör. A
-«Kisfaludy» jól disponálva. A kapitányunk a legjobb launéban. Az utazás
-a legkedvezőbb auspiciumok között vette kezdetét. (Rendesen egy óráig
-szokott tartani). Hát mikor a fele uton járunk, jön ránk szembe egy
-akkora kis ködfelhő, mint a kalapom. Az elkapja magával a hajónkat s mi
-annak a kis felhőnek a vezetése alatt belebódorodunk a Balatonba, járunk
-előre hátra, nem találunk száraz földet, mig végre nagy küzdelmek után,
-szerencsésen eljutunk a continensre – Számárdinál valahol. A gyorsvonat
-persze hogy az orrunk előtt robogott el.
-
-Most megint megtörtént rajtam ez az eset, csakhogy vastagabb kiadásban.
-Triesztbe voltunk meghíva, Hegedüs Sándor kedves öcsémmel együtt, az
-Assicurazioni Generali évi közgyülésére. A gyülés ideje szombaton 11
-órakor volt. E szerint pénteken kell utra kelni. Én már a reggel 7 órai
-vonattal akartam elindulni, mely másnap 8-kor ért Triesztbe; de Sándor
-tapasztalt utazó; azután neki még az nap délelőtt warranttörvényt
-kellett nyélbe sütni, azt mondta, elég lesz az esti 8 órai gyorsvonattal
-is pályázni: az is megérkezik reggel 9-re. Még megmosdani és csizmát
-tisztittatni is marad idő.
-
-Hogy le ne maradjak a vasutról, már 6 órakor elküldtem Gábor diákot, az
-én spiritus familiarisomat, hogy beszéljen rá valami módon egy fiakkert,
-hogy vigyen engem át Budára. A derék fiu azonban jó gazda s csak egy
-félfiakkert hozott: egylovast. A hidig elmentünk szerencsésen, a nélkül,
-hogy valakit elgázoltattunk volna, hanem a mint a lánczhidat meglátta a
-ló, azt mondta, hogy semmit sem mondott; hanem elkezdte a bárkát
-hátrafelé tolni, neki faroltatva az utána csörtető omnibusnak. Hasztalan
-biztatta constábler, jegyszedő, közszolga: a paripa nem állt el a
-véleményétől. Ez már valóságos indignatio volt a részéről.
-
-Egy római ilyenkor visszafordult volna az utjából.
-
-Nem maradt hátra más, mint nekem kiszállni a hintóból, a kocsisnak meg
-leszállni a bakról, így aztán az egyikünk a lovat huzva, a másikunk a
-kocsit tolva, szerencsésen átjutottunk Budára.
-
-Nem is történt azután velünk semmi baj egész Zagorjeig, a mely
-tudvalevőleg a Karsthegy tetején levő állomás a Dráva partján. Van-e
-hozzá falu? azt nem tudom, mert nem láttam.
-
-A hogy illett, pontosan megérkeztünk az állomásra, reggel hat órára.
-Innen azonban semmi áron nem akart a vonat tovább mozdulni. Sándor
-hozott magával egy pár statistikai könyvet, a mikben le van irva, hogy
-Berlin másfél millió lakóssága közül, hánynak nincs mit enni, nincs hol
-hálni? s ezek közül hányat lát el a város ingyen levessel és
-lakóhelylyel.
-
-Először Sándor öcsém olvasta el, azután meg én. A vonat még sem mozdult.
-Kezdtem a berlini intézményeket nagyrabecsülni.
-
-De hát mért fagyott be a conductoroknak a trombitája? Kiváncsiak voltunk
-megkérdezni.
-
-– Mikor indulunk tovább?
-
-– Majd ugy tizenkét óra tájon.
-
-Hát az történt, hogy a reggel hét órakor indult személyvonatot az a
-baleset érte, hogy Zagorje és Száva között, a meredek Karszt ormáról egy
-óriási sziklatömeg gördült le eléje s a vonatnak a gőzmozdonyát és
-szenes kocsiját összetörte: a sinek természetesen fel lettek dulva.
-
-Az állomásfőnök megbiztatott bennünket, hogy rögtön táviratozott
-Laibachba, hogy onnan küldjenek egy segélyvonatot, mely a pesti vonatok
-utasait felszedje. Hanem az természetesen csak a baleset szinhelyéig
-jöhet elénk. Egy darabot gyalog kell megtenni a társaságnak.
-
-Hát a gyalogolás nem baj; de hol lehet itt reggelizni?
-
-Mutatták, hogy amoda van egy parasztház, annak az asszonya tud kávét
-főzni. Olyan szép, karcsu házikó, a melyiknek az ajtaján fejlehajtva
-kell bebujni. Az már akkor tele volt szénhordással foglalkozó
-polgártársakkal, kik készségesen engedtek helyet az uri pasasiroknak.
-
-– Lehet-e itt kávét kapni?
-
-– Hogy ne lehetne? Csak itt lehet kávét kapni az egész Zagorián.
-
-Mikor megláttam azt a kávét, azt mondám Sándornak:
-
-– Hallod-e? legyünk udvariasak. Itt asszonyságok is vannak. Engedjük át
-nekik ezt a kávét.
-
-Így megszabadultunk tőle.
-
-– Hát mást nem kaphatni?
-
-– De igen: tojást.
-
-Egy alacsony, füstös padmalyu oduban főzte a menyecske (egy foga sem
-volt már) a tojásokat s osztogatta csak úgy a markával az uraságoknak.
-
-– Sándor, ez jó neked! de ha én tojást eszem reggelire, még rossz
-hiremet költik.
-
-Ekkor jutott eszembe, hogy hiszen pakolt nekem az én leányom egy nagy
-darab borjuczombot az utitáskámba, meg egy palaczk visontait is hozzá:
-mit küzdök én itt a hajótöröttekkel az utolsó zvibackért. Azzal
-visszamentem a kupéba, elővettem a táskámat, s unalmamban megettem fél
-kiló borjusültet. Ha otthon tenném ezt, mindjárt elővenne a prüszkölés.
-
-A derék állomásfőnök aztán megbiztatott bennünket, hogy ő táviratozott
-Laibachba az állomási vendéglősnek, hogy kész ebéddel várja az egész
-kéjutazó társaságot.
-
-Így aztán hol kocsin, hol gyalog eljutottunk a szerencsétlenség
-színhelyéig, mely épen egy veszedelmes kanyarodónál van, a hol a vasut
-szorosan a Dráva partján fut körül: alig két lábnyi kőmellvéd választja
-el tőle. A kocsik el voltak már hordva, új síntalpakra új sinek
-felrakva, hanem a nehéz szenes kocsi ott feküdt a pályatesten. Annak egy
-kereke sem látszott, mellette felhalmozva a gőzmozdony finom aczél- és
-messing-géprészei, összetörve, a nagy colossalis gép maga pedig
-féloldalt hevert a sinek között: egész sereg munkás igyekezett
-emelő-gépekkel, vasrudakkal új kerekekre állítani. Ezer szerencse, hogy
-a helyről legördülő szikla a gépnek és a szenes szekérnek ment neki,
-azokat csak össze tudta törni, de ha a kocsikra zuhan, azokat mind
-letaszítja a mély Száva-mederbe.
-
-Milyen erő van még a holt természetben is!
-
-Innen aztán a segítségünkre érkezett laibachi vonatra felkapaszkodva,
-valahogy mégis kiszabadultunk.
-
-Délre megérkeztünk a laibachi állomásra s az étteremben letelepedtünk a
-ránk váró ebédhez. Azaz, hogy csak az asztalhoz. Először jött a
-kiszolgáló pinczér, elmondta könyv nélkül az egész étlapot. «Hozzon, a
-mi legjobb». Azután jött a főpinczér, elmondta az egész étlapot hosszú
-sorban. «Akármit, de gyorsan», azután eljött maga a vendéglős, az is
-elmondta az egész étlapot. «Adasson, a mi van». Akkor aztán eljött a
-portás a csengetyűvel. «Második csengetés, tessék beszállni Trieszt
-felé», akkor aztán szaladt minden ember, be nem teljesült reményeit
-porba dőlni látva.
-
-De hát mit lamentálok én, mikor nekem még van egy nagy darab
-borjusültem. Gyere elő czubák.
-
-S aztán szépen elfogyasztottam az utolsó befaló falásig a borjuczombot.
-
-Mire Triesztbe megérkeztünk, három óra volt délután. Az évi közgyülésnek
-régen vége volt.
-
-Este nyolcz órakor aztán megint felülhettem a gyorsvonatra s jöhettem
-hazafelé.
-
-És így megtettem egy két napig tartó utat, jártam gyalog a Karszton
-keresztül, nem aludtam két éjszaka, csak azért, hogy egy fél
-borjuczombot elfogyasszak, a mit otthon süttetett a leányom s a mit
-szépen schlafrokkba bújva is elfogyaszthattam volna otthon. Még salátát
-is kaptam volna hozzá.
-
-Aztán ne legyen az ember péntekes!
-
-
-
-
-A KOBLERÉK TÁNCZOLÓ BABÁI.
-
-(Igaz mese.)
-
-Az ötvenes években volt a nemzeti szinházhoz szerződtetve egy
-ballettánczos család, a Koblerék: apa, két leány és egy fiú. Az apa volt
-a balletmester, ki maga ritkán produkálta a művészetét, a két leánya
-elsőrendű solotánczosnő volt, a fia pedig solotánczos.
-
-A két leány fiatal volt és szép, egymáshoz arczban, termetben meglepően
-hasonlítók, sylphidi megjelenések a színpadon; a fiú pedig endymioni
-alak, a legclassikusabb szépségű arczczal, valódi eszményképe a férfiui
-szépségnek. Én nem igen szeretem a férfi-balletistákat, azt hiszem, más
-nemembeli szinházlátogató sem: van valami babaszerű az ugrándozásaikban,
-a túlkifejlett lábizmaikban, lárvaszerű, mozdulatlan arczuk inkább
-elijesztő, mint megigéző. Hanem a Kobler-fiú kivételt képezett. Annak az
-egész megjelenése, minden lebbenése csupa keresetlen báj volt,
-mozdulatai classikus szoborminták, mintha a lég vitte volna, olyanok
-voltak a merész szökései; néha féloldalt fekve látszott repülni a
-levegőben; ilyen lehetett Ariel alakja.
-
-És azért a közönség még sem volt fellelkesűlve a Kobler-család iránt.
-
-A leányokról azt lehetett megjegyezni, hogy táncz közben soha sem
-lehetett meglátni a térdeiket, a mit az első Taglioniról is
-híresztelnek, a ki azt mondá: «nem csak férfiak előtt tánczolok, hanem
-leányok előtt is». S aztán az egész Kobler-család nem volt a szinpadon
-kívül megközelíthető.
-
-Együtt laktak egy kis józsefkülvárosi házban, melynek ők voltak az
-egyedüli bérlői, ott nem fogadtak el senkit; nem jártak el sem bálba,
-sem vendéglőbe, sem semmiféle mulatságba: még a szinésztársaikkal sem
-volt semmi ismerkedésük.
-
-Egy napon meghivót kaptunk Kobleréktől «tánczestélyre» a nőm és én, meg
-a velünk legbensőbb barátságban levő Szigligetiék.
-
-Vajjon hol lesz a táncz? Ez tett bennünket kiváncsivá. De még jobban az
-a talány, a midőn összejöttünk a kis szűk szobában s aztán láttuk, hogy
-kettőnk családján kívül senki sincs más hivatalos, én pedig
-Szigligetivel együtt nem vagyok valami nagy tánczos: hogy ki fog itt
-tánczolni?
-
-A szobának, melyben fogadtak bennünket, alkovenje is volt s az
-függönynyel letakarva.
-
-Az öreg Kobler és a fia igen szivélyesen fogadtak bennünket, rövid
-perczekre a leányok is megjelentek a hölgyeket üdvözölni, azután
-visszavonultak a konyhába az ozsonnát elkészíteni.
-
-Kobleréknek a lakása egész muzeum volt a legértékesebb chinai és japáni
-ritkaságokból. Az apa és fiú annyi érdekes élményt tudtak elbeszélni
-exotikus országokban tett utazásaikról, hogy az minket jobban
-mulattatott minden táncznál.
-
-Azután felhordták a leányok a pompás ozsonnát, különösen meglepve a női
-vendégeket olyan soha nem ízlelt csemegékkel és süteményekkel, a miknek
-készítési titkát csak a keleti szakácsművészektől lehet eltanulni. Az
-italaikban is volt valami rendkívüli íz, zamat, bouquet, a mi az embert
-kiváncsivá tette megtudni, hogy mi annak a neve, a mit ivott?
-
-Mikor aztán az ozsonna be lett fejezve, akkor azt mondá az öreg Kobler:
-«most kezdődik a tánczelőadás».
-
-Erre a két leány és a fiu eltávozott az alcoven függönye mögé.
-
-Ahán! Gondolám: ők fogják hárman a tánczelőadást tartani.
-
-De nagyon szűk helyük lesz hozzá!
-
-Nemsokára lehetett a függönyön keresztűl látni, hogy lámpásokat
-gyújtottak meg odabenn s hangzott az első csengetyűszó.
-
-Az apa Kobler helyet foglalt a függöny előtt s elkezdett hegedülni. A
-második csengetyűszóra aztán kétfelé huzódott a kárpit s elénk tűnt a
-gazdagon díszített szinpad, melynek közepét elfoglalá egy kötéltánczosi
-állvány, kifeszitett sodronykötéllel. A szinpad hátulját második,
-kétfelé nyiló függöny takarta.
-
-Az első zenehangok után szétnyilt a függöny s előjött a sötét háttérből
-egy csupa aranyhimzéstől és zománczos skofiumtól ragyogó öltözetű indus
-bajadér; két kezében a hosszú egyensúlyozó rúddal, annak a végén két
-gomb. Az övéről lecsüggő szironyokon apró csergetyűk voltak. Elébb
-óvatosan megkisérlé az egyik lábával a kifeszített sodronykötelet, hogy
-elég megfeszült-e? s aztán kecses fejbólintással üdvözlé a néző
-közönséget s azzal gyorsan egymást váltogató lábakkal előre szaladt
-egész az állványig, onnan megint vissza, hátra felé.
-
-Ah, azt el is felejtettem megmondani, hogy a szép bajadér – egy lábnyi
-magas volt.
-
-Majd merész szökésekkel veté magát a kötélre, hogy az csak úgy pattogott
-fel alatta, néha féloldalt, ülő helyzetben került a kötélre, majd meg
-hanyatt vetve himbálta rajta magát, utoljára eldobta a kezéből a
-súlyegyenző rudat, de az sem esett le azért a kötélről, ott maradt és
-billegett, imbolygott tovább, míg a bajadér hátrafelé ugrálva, a kötél
-pattintásai által kényszeríté az eldobott rudat maga után szökellni, míg
-végre a közönségnek mind a két kezével csókot vetve, eltünt a hátsó
-függönyök mögött rudastól együtt.
-
-Nagy volt a tapsolás! El kellett ismernünk, hogy automattal emberi
-mozdulatokat ily bámulatos híven utánoztatni már valódi művészet.
-
-De az még semmi sem volt az utána következőhöz. Az öreg Kobler hegedűje
-most egy andalgó symphoniára zendült meg s erre a függöny mögül
-előlebbent egy eszményi szép sylphid, festői lenge öltözetben; ennek már
-a súlyegyentartó rud sem volt a kezében; egész szabadon tánczolt. És
-aztán a balletművészet minden mesterfogásait végigtánczolta azon az egy
-szál sodronyon, utoljára az egyik lábának az ujjhegyén állva, szökellt
-biztos merészséggel végig rajta.
-
-– Nem tudom kivenni a fonalakat, a mik azt az alakot mozgatják, mondám
-Koblernek.
-
-– Nem rángatja ezt semmi fonál, mondá az öreg. Nézze ön.
-
-S azzal a nyirettyűjét félkörben körülforgatta a sylphid feje fölött és
-az egész alakja mellett; az tánczolt tovább.
-
-– Akkor hát a lábai és a sodrony között kell valami villanydelejes
-összeköttetésnek lenni, a mi a benne elrejtett gépezetet mozgatja.
-
-Az öreg nem felelt semmit, hanem odatartá a nyirettyűjét a sylphid elé s
-arra a tánczoló tündér átugrott a sodronykötélről a hegedűvonóra s azon
-szaladt végig egész a mæstro kezéig, mely a nyirettyűt tartá; akkor
-aztán Kobler megkapta a tündér derekát a bal keze két ujjával s oda
-tette azt a tenyerembe.
-
-– Tessék megnézni, hol van benne a gép?
-
-Nem volt abban semmi gép; közönséges játékbáb volt, a minővel a
-gyermekek mulatnak. Kézről-kézre adtuk, mindenki össze-vissza tapogatta;
-nem volt azon egyéb, mint gyapottal kitömött szattyán; nyaklott előre
-is, hátra is, a hogy az ilyen babák szoktak.
-
-Akkor aztán visszaadtuk a babát az öreg Koblernek, ő pedig odadobta azt
-a sodronykötélre s arra az egyszerre megint talpra ugrott és tánczolt
-tovább. Az öltözete az indiscrét fürkészés alatt kissé zavarba jött; azt
-a tündér nagy decentiával helyreigazította.
-
-– Hisz ez valóságos boszorkányság!
-
-Harmadszor meg egy capriccióra két pojácza ugrott ki egyszerre a
-kötélre; azok meg már aztán a leglehetetlenebb testgyakorlatokat
-követték el együtt. A vereshajú felugrott a feketehajúnak a fejére s
-tótágast állt annak a vállain, utoljára egy saltomortaléval keresztül
-ugrott a szinpad lámpáin, egyenesen az én térdemre s ott kitörte a
-nyakát.
-
-Oda voltunk a sajnálkozástól valamennyien. De kár a szép bajazzóért.
-
-– Sebaj! mondá az öreg Kobler. Úgy is jó az. S azzal visszadobta a
-kötélre a kicsavart nyaku bajazzót s az tovább tánczolt hátrafelé
-fordult fejjel.
-
-Soha életemben nem láttam ehhez fogható csodát!
-
-Ezzel vége volt az előadásnak; a két Kobler kisasszony és a bátyjuk
-előjöttek a függöny mögül. Ők csinálták ezt az egész bűvészetet.
-
-De hogyan? Ez a fejtörés.
-
-Elővettük az öreg Koblert, hogy mi ennek a boszorkányságnak a titka? Ő
-csak mosolygott rá.
-
-– Olyan egyszerű dolog ez, hogy ha megmondanám, mindenki nevetne rajta.
-Bemutattam én ezeket a bábokat a hollandi királynak is, az is követelte
-rajtam a titkot, de minden hódolatom mellett sem szolgálhattam vele.
-Híres impresariók ostromoltak érte, hogy engedjem át nekik, rengeteg
-nagy pénzt kinálva; de én pénzért sem nem mutogatom a találmányomat, sem
-el nem adom a titkát.
-
-S maig is titok előttem, hogy mi volt az, a mit a Koblerék kis
-szinpadján láttam.
-
-Vajjon, mikor magukra maradtak ezek a művészi bábok, előadás után, úgy
-egy gyűszünyi sert iszogatva, egy kolibri-fertály mellett, mit
-beszélhettek egymás közt? Mert, hogy beszélni is tudtak, azt kétségbe
-sem vonom.
-
-
-UTÓIRAT.
-
-Azóta megtudtam ezt a titkot.
-
-A mint ez a kis elbeszélésem megjelent, nehány hónap mulva meglátogatott
-egy erőteljes testalkatú, de már erősen szürkehajú férfi, a kinek az
-arczvonásaira vissza emlékeztem.
-
-– Ön a fiatal Kobler?
-
-– Igen, ezelőtt harmincz esztendővel.
-
-Látogatóm elmondta, hogy ő most magyar állampolgár, kitünő állást foglal
-el egy közhasznú intézetnél. Olvasta a tánczoló babáiról szóló
-elbeszélésemet, s azért jött hozzám, hogy a rejtélyes szemfényvesztés
-megoldását közölje velem.
-
-S azzal beavatott a bűvészet titkába.
-
-Olyan egyszerű ötlet az, hogy csodálni lehet, miként nem jön rá az ember
-magától.
-
-A discretio tiltja, hogy részletesen elmondjam az egész stratagemát, de
-annyit elárulhatok, hogy az egésznek a titka az optikán alapul; a néző
-közönség fényes világítás mellett csak a csillogó tánczbabákat látja: a
-színpad fekete, a mozgató erő is fekete, s feketét a fehéren nem lehet
-meglátni. Mikor a titok fölfedezése után ismét megláttam e
-bűvészproductiót, bár tudtam már a titkát, még is teljes volt a
-csalódásom.
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Petőfi.]
-
-[Footnote 2: Magyarul körülbelül szabad fordítással: «ha nem tetszik
-neki az én lerchenfeldi kiejtésem, elmehet zabot hegyezni. Majd én
-zsenirozom magam egy olyan herczegtől, a ki a millimáritól kér kölcsön
-egy lovat, mikor wachparádéra akar menni.]
-
-[Footnote 3: Uj szó. «Durch» = «át» – «Lauch» = «hagyma» – «Durchlaucht»
-= «áthagymázott.»]
-
-[Footnote 4: Gyaur = keresztény; spanyol = zsidó.]
-
-
-
-TARTALOM.
-
- A világlátott fiu 1
- A rosszul osztozott testvérek 30
- Basszista és szabadsághős 56
- A Hortobágy 64
- Vőlegény-verseny 91
- Kassári Dániel 118
- A talmi asszony 180
- Vanderguld úr 195
- Hoch! hoch! dreimal hoch! 203
- A kajmános hölgy 208
- «Gúnyádat, tarisznyádat el ne hadd!» 218
- A Koblerék tánczoló babái 222
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
-
-
-
-
- * * * * * *
-
-
-
-
-Transcriber's note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-6 |kedvesebb voit |kedvesebb volt
-
-19 |araranypoharakból |aranypoharakból
-
-31 |fávágó harkály |favágó harkály
-
-41 |lábávál rugott |lábával rugott
-
-49 |Míkor a markával |Mikor a markával
-
-76 |késő estíg |késő estig
-
-82 |debreczení istállóból |debreczeni istállóból
-
-122 |Es aztán |És aztán
-
-125 |Nem en |Nem én
-
-168 |egymásnak ajéndékba |egymásnak ajándékba]
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NAPRAFORGÓK***
-
-
-******* This file should be named 63666-0.txt or 63666-0.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/3/6/6/63666
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-