summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/63666-0.txt9433
-rw-r--r--old/63666-0.zipbin183942 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/63666-h.zipbin239559 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/63666-h/63666-h.htm8270
-rw-r--r--old/63666-h/images/1.pngbin274 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/63666-h/images/2.pngbin274 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/63666-h/images/cover.jpgbin45775 -> 0 bytes
10 files changed, 17 insertions, 17703 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..48381b7
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #63666 (https://www.gutenberg.org/ebooks/63666)
diff --git a/old/63666-0.txt b/old/63666-0.txt
deleted file mode 100644
index 0ea24cc..0000000
--- a/old/63666-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9433 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Napraforgók, by Mór Jókai
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Napraforgók
- Ujabb beszélyek
-
-
-Author: Mór Jókai
-
-
-
-Release Date: November 7, 2020 [eBook #63666]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NAPRAFORGÓK***
-
-
-E-text prepared by Albert László from page images generously made
-available by the Google Books Library Project (https://books.google.com)
-
-
-
-Note: Images of the original pages are available through
- the Google Books Library Project. See
- https://books.google.com/books?id=ZexkAAAAMAAJ
-
-
-
-
-
-JÓKAI MÓR
-
-ÖSSZES MŰVEI
-
-NEMZETI KIADÁS
-
-XCI. KÖTET
-
-NAPRAFORGÓK
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK KIADÁSA
-
-1898
-
-NAPRAFORGÓK
-
-UJABB BESZÉLYEK
-
-IRTA
-
-JÓKAI MÓR
-
-BUDAPEST
-
-RÉVAI TESTVÉREK TULAJDONA
-
-1898
-
-
-
-
-A VILÁGLÁTOTT FIU.
-
-Biharban is széthangzott a nóta: «Állj ki magyar, ha van lelked; Váltsd
-be régi becsületed. – Áll még Buda, él az Isten: Rácz nem uralkodik
-itten! Éljen a haza!»
-
-1848 nyara volt: csunya meleg idő! S a bolondok még fűtöttek is mellé!
-Ágyukkal. – Égő falvaknál melegítették a tenyereiket.
-
-No de, ha az ördög nem alszik, az Isten meg mindig ébren van. Ez is
-igaz.
-
-Ebben bíztunk mink is. – S csak vártuk, csak vártuk, hogy mikor küldi
-már segítségünkre azt az öldöklő angyalát, a ki Senakérib királynak
-százötven ezer emberét egy éjszaka megölte: mig utoljára rájöttünk, hogy
-de édes magyarom, magadnak kell azt levágni, ha azt akarod, hogy
-megszabadulj tőle; igy aztán nem sokára felváltotta az elébbi nótáinkat
-ez a másik:
-
- «Kalapomon nemzeti szin rózsa,
- Ajakamon kedves babám csókja!
- Ne félj babám, nem megyek világba,
- Nemzetemnek leszek katonája.»
-
-Ez már aztán ért valamit.
-
-Csak úgy tódult a honvédzászlók alá a fiatalság.
-
-Bozonka helységébe is eljutott a toborzó csapat, egy szál vén
-huszár-őrmester, három piros csákós, zöld mundéros, veres nadrágos
-huszárral, aztán meg a bandával, mely is állt egy kancsal primásból, egy
-sánta brugósból, meg egy dülledt szemű klárinétosból, a ki még csupa
-suhancz volt.
-
-De azért összemuzsikálták azok az egész Bozonkából, a mi fegyverfogható
-legény volt, mind.
-
-Azok közt is legszebb legény volt ugy szemre a Csapó Márton uram Peti
-fia, a ki olyan ügyes legény volt, hogy még a szolgabiró is elvitte
-magával valahányszor hajtóvadászaton itt járt; tehát már hozzá volt
-szokva a puskához.
-
-Csapó uram nem is sajnálta a fiát, hogy fegyver alá álljon. «Két
-esztendő nem a világ! Éljen a magyar szabadság.» Ezt is énekelte a nóta.
-Ugyan kikálkulálta, akárki csinálta, hogy csak két esztendeig lesz
-szükség a magyar szabadságra.
-
-– Hadd menjen a gyerek! Hadd lásson világot. Nem árt neki, ha egy kis
-regulára tanítják. Ott is legény lesz az a talpán, nem csak a bucsúban.
-Nem féltem én őtet.
-
-– Volna csak kend az anyja, majd féltené! siránkozott azonban Csapóné
-asszonyom, kezeit tördelve nagy keserűségében. – Oh én szeretett
-magzatom! Ezért ápoltalak, ezért neveltelek, hogy most lánczos
-golyóbissal lövöldözzenek rád azok a kegyetlen ráczok!
-
-A huszár-őrmester megvigasztalta a kesergő anyát.
-
-– Hiszen nem a ráczokra megyünk, hanem a móczokra.
-
-Ezzel meg éppen kétségbeejtette.
-
-– Oh én uram én Istenem! Hisz azok meg épen kétfelé hasítják, a kit
-megkaphatnak. Egyszer kis gyerek korában, mikor még csak akkora volt a
-Peti, mint most az Erzsikém, egy rosz kakas megvágta a halántékát, hogy
-egyszerre ellepte az orczáját a vér. Majd nyavalyás lettem, mikor azt
-megláttam. Hát még ha arra gondolok, hogy a mócz levágja a fejét a
-kedves fiamnak.
-
-– Vágja biz a tököt! – szólt bele az őrmester; – azt a móczot én a
-bajuszomra szurom.
-
-Igaz, hogy olyan pár bajusz fenyegetőzött a vitéz hadfi orra alatt,
-keményen kiviaszkolva, hogy azzal veszedelem volt szembeszállni, s
-Petinek is volt már bajusza: az is kipödörve.
-
-– Ne búsuljon édes anyám! – szólt Peti, körülczirógatva az anyja
-ábrázatját; – majd hozok én kegyelmednek, ha visszajövök az oláhok
-országából, egy szép – puliszkavágó kést.
-
-Ezen aztán csak el kellett magát nevetnie még a bánatos szivü anyának
-is. Hisz ő is jól tudta, hogy az oláh asszonyok puliszkavágó kése – egy
-szál czérna.
-
-– Hát biz ez elég baj lesz nekem, – szólalt meg Csapó Márton uram. Én
-iszom meg ennek a háborunak legjobban a levét. Mert a fiúnak csak egy
-borjuval lesz dolga, a kit a hátán hord, de nekem a hat ökörrel, a ki
-itthon marad. A rekrutának ha meleg lesz a puska, majd eldobja, de én
-nem dobhatom el az eke szarvát, akárhogy töri is a tenyerem. Ezentul
-kettő helyett kell majd kaszálnom, s elől-hátul kell szememnek lenni, s
-éjszaka nyitott szemmel aludnom, mint a nyúlnak, mert nem lesz, a ki
-strázsáljon. De ha a haza úgy kivánja: hadd menjenek a fiatalok, és
-viaskodjanak: mi, öregek, az alatt dolgozunk.
-
-– Könnyen beszél kegyelmed, – feddé az urát Klára asszony, – mert
-kegyelmednek itt marad a kedves rajkója, az Erzsi leánya. A mióta ez a
-világra jött, fel sem veszi már a fiát, mind csak a kis leányát hordja
-az ölében: az a drágasága.
-
-– Az hát, – mondja a Márton gazda. – Biz ezt a nagy kamaszt csak nem is
-hordom a nyakamban, mint a medve a majmát. Ez az ölbe való ni! Ez
-czirógat engem, mikor haragos vagyok. Ugy-e, cziczám?
-
-Azzal fel is kapta a karjára a kis szemérmetes Erzsikét, a ki olyan
-nagyon szégyenlette magát, hogy a két karjával takargatta el a szemét,
-onnan kandikálva elő, s csak vonakodva fogadta el a sóspereczet, a mit a
-nagy bajuszu huszár húzott le a számára a pereczes legénynek a rúdjáról.
-
-– Jaj, legalább csak addig várjanak, őrmester uram, a mig egy kis
-utravaló pogácsát sütök a fiamnak.
-
-– Dehogy várunk nénémasszony! Hiszen ha minden rekrutának meg akarnók
-várni, a mig az anyja bedagaszt, bevet és előhuzza a katakönyökét, épen
-itéletnap után hat hétre érkeznénk meg a mulatságba.
-
-– Ugyan miféle mulatságba?
-
-– Biz oda, a hol karddal hegedülnek, puskával furulyálnak. Ne
-prézsmitáljunk tovább. Huzd rá czigány, disznót adok: Nem túrja ki a
-házadat!
-
-A primás erre az álla alá fogta a száraz fát s elkezdte nyekeregtetni, a
-brugós is beledöfött a felhurozott sütőteknőjébe, a rücskös
-klárinétosnak is neki dagadt a két pofája, a mint elkezdte a tárogatóját
-sivalkodtatni. A verbung haladt odább, fel a piacz felé, a felcsákózott
-ujonczlegények, egymás vállára fűzve karjaikat, dalolták a módi nótát; a
-Peti meg vissza-vissza fordult, egyre intve a kapuban álló szüleinek.
-
-– Jaj mennyit fog koplalni a táborban szegény Peti fiam, – siránkozott
-Klára asszony, sürű könyjeit a kötényével szárítva fel.
-
-Erre a szóra a kis Erzsike az eddigi félénkségét egyszere levetkőzve,
-utána iramodott a tánczolva, dalolva tova lépő toborzó csapatnak, s a
-mint odajutott az édes testvérbátyjához, azt az ajándékba kapott
-sóspereczet odaakasztá neki lopva a szijáról alácsüggő kaszafenő
-tülkére. De csak ugy, hogy senki meg ne lássa.
-
-A kis klárinétos mégis meglátta s el akarta csenni a sós pereczet
-magának.
-
-Az Erzsike azonban hirtelen kezű volt; olyat ütött a klárinétosnak az öt
-körmére, hogy az, ha szurkos lett volna is, bekapta volna.
-
-– Ne te ne! Majd adok én neked! Nem a te ebfogadra való!
-
-Apja, anyja majd megette azért a szóért.
-
-Még a Terka néni háza előtt is meg kellett állni egy bucsúszóra; az is
-nagyon szerette a Petit. Ott kin várta a kis ajtóban, végig is áldotta,
-végig is siratta, mikor elvált tőle, s ráerőtetett egy delipiros kendőt,
-a minek a csücskéjébe három Szüz Máriás huszas volt bekötve.
-
-– Látod, ezt te neked jegykendőül szántam a farsangon!
-
-Még ki tudja, ki lesz a Peti menyasszonya – hamvazó szerdáig?
-
-Még egy ujdonatuj borjuszájú gyolcsinget is rá akart erőtetni a jó Terka
-néni, a minek a két lobogós ujját maga suprikálta ki nagy művészettel;
-de azt a huszárőrmester nem engedte elfogadni: «hová a ménkőbe huzná ezt
-fel a katona-mundér alá? majd ád neki inget, gatyát az «öreg kóficz.»
-(Ez volt az excellentiás titulusa az akkori magyar hadügyminiszternek.)
-
-Hiába szólt a katona-nóta a patyolatingről:
-
- «Ha megvágnak, jó lesz a sebemre.
- Ha elesem, eltemetnek benne»,
-
-a borjuszáju ingnek otthon kellett maradni, s várni a Peti
-visszatértére.
-
-A Csapó Petit aztán beasszentálták, lóra ültették, elvitték Erdélybe.
-Nem volt akkor se ujság, se postajárás, Csapó Mártonék levelet sem
-kaptak a fiuktól, a míg a háborunak vége nem lett. Azt is csak hazatérő
-fuvarosoktól tudták meg, hogy már be van végezve. Oda a hegyek közé soha
-se vetődött se ellenség, se jó barát.
-
-Nem is hitték, hogy vége legyen már mindennek. Kimentek a magyar seregek
-Ázsiába; de majd visszajönnek! Akkor aztán velük együtt megjön a Peti
-is.
-
-Aztán lassankint egymás után jöttek az új vándormadarak, a kiket ember
-soha nem látott még itt. Jött a «zsandár», azután jött a «fináncz» –
-azután jött a «földkostoló», utoljára jött a «köszörüs». – Ő ugyan azt
-állította magáról, hogy «Beczirker», de hát minden ember ismerte, hogy
-Nagy-Váradon ollókat köszörült az utczán.
-
-Csak Peti nem jött meg.
-
-Elmult egy esztendő is, hogy utoljára vetették meg a számára itthon az
-ágyat; de nem feküdt bele. Azóta is úgy van az, leheveretlen.
-
-Pedig itthon nagyon érzik a hijját. Az egész gazdaság terhe Csapó Márton
-uramra maradt. Jó szerencse, hogy a hat ökréből négyet elhajtottak a
-muszkák; kettőt csak el tud látni maga is. Hanem nyáron a takarodásnál
-nagy baj, hogy idegen szolgalegényre kell bizni a szüleséget, meg a
-keperakást: az ember nem lehet kétfelé.
-
-Annál kedvesebb volt Márton gazdának az eddig is kedves, most már
-egyetlen magzatja, a kis Erzsike. Két esztendő alatt nagyot nőtt már:
-azt mondják, a leány, ha kosár alá rejtik is, megnő. Lehetett már
-hasznát venni, a majorságot rábizni, meg a kertben gyomlálni, füvet
-hazatalicskázni, meg az aratóknak ételt kihordani.
-
-Épen aratás ideje volt: az egész falu férfinépe kinn volt a mezőn,
-hajnal előtt kezdtek a munkához s késő este fogja őket hazavetni. A
-leánynép is a tarlón volt, kettőzni, kévét kötözni. Otthon a házaknál
-csak az asszonyok maradtak, az aratók számára ebédet, vacsorát főzni.
-Mert a magyar földmíves tud annyit dolgozni, mint két más ember, hanem
-aztán enni is szeret annyit, a mennyi egy embert megillet.
-
-– Én bizony megeszem a magam porczióját! mondá Márton gazda, az
-izzadságot törűlve a homlokáról, mikor delet harangoztak a faluban.
-
-– Ejnye, bár csak az én porcziómat is megenné kend komám, kiáltá át
-hozzá a mesgyén keresztűl a szomszédja.
-
-Magyar ember szeret tréfálkozni. «Porcziónak» hitták ám akkoriban az
-«adót».
-
-Csakhogy az a várván várt ebéd nem akart megérkezni.
-
-Pedig elég jókor elkészült azzal a jó Klára asszony: pompás szalonnás
-gombócz volt jó hagymás lével; azt feltálalta egy szép mázos fazékba.
-
-Az az edény is kedvencze volt Márton gazdának: szalontai gelencsér
-remeke, sárga mázzal, elől egy zöldtollú kakas rajta, piros lábakkal,
-piros taréjjal; az ételt befödték két mázos cseréptányérral, azoknak az
-egyikére meg egy pár rózsa volt festve, a másikra pedig egy pár szegfű.
-A rózsásfenékű volt a Márton gazda tányéra, a másik a béres-legényé.
-Mellé két czinkanál is volt téve. Az ételes fazekat Klára asszony
-belekötötte egy vászonkendőbe s annak a négy összekötött csücskéjét az
-Erzsike karjára akasztá, jól lelkére kötve a kis leánynak, hogy ugyan
-gyorsan szedegesse a lábait, hogy jókor odaérjen. Előbb azonban gondosan
-bekötötte egy tarka cziczkendővel a leányka fejét, s a másik kezébe
-odaadta a pillangós papucsait. Azokat majd csak akkor huzza fel, ha a
-tarlóra kiér; addig ne kuspitolja: mert azokat ő cserélte a gyolcsos
-tóttól egy zsák zabért.
-
-De soha se látta többé se apja, se anyja a kis Erzsi lányt. Ugy
-elveszett az a falutól a szántóföldig való utjában, hogy senki sem tudta
-meg, hova lett?
-
-Csak nagy keresés után, mikor már a megrémült szülők mindent tüvé tettek
-miatta, találták meg valahol a kökénybokrok között az egyik félczipőjét,
-azokkal a fényes pillangókkal, és aztán távolabb, egy kőrakásnál az
-erdőszélében az összetört mázos fazekat, a miben az ételt vitte.
-
-Azt beszélték, hogy sátoros czigányok jártak ezen a tájon; de ki látta
-őket? Mikor az arató ember dologban van, akkor nem lát mást, mint a
-munkát, a mi előtte van. Merre mentek? Azt nem lehetett kitalálni. Utat
-vesztettek.
-
-Panaszt tenni? Felmenni a hatósághoz, s a leányrablók üldöztetését
-kérni? Ahoz meg senkinek sem volt gusztusa. Félt a magyar paraszt a
-Beczirkerhez menni panaszra, mert az nem érti a nyelvét, s még őtet
-magát csukatja be; a zsandárnak is más dolga volt, mint elveszett
-leányokat keresni. Annak most azzal volt tele a két marka, hogy az
-emberek kalapjai mellől a betiltott tollakat beszedje.
-
-Már most hát a kis Erzsike sem volt. Egészen üresen maradt a ház. S ha
-siratta egyfelől Klára asszony a Peti fiát, sirathatta másfelől Márton
-gazda az aranyos kis leányát, Erzsit: «nem petyeg már a fülembe, nem
-keres már a fejembe!»
-
-Estenden aztán, mikor a vacsorához nagy egyedül összeültek: vigasztalák
-egymást kölcsönösen.
-
-– Ne félj asszony, majd haza hozza még a jó Isten a Peti fiadat.
-
-– Nem látom én azt már! Hamarább megkerül a te Erzsi lányod.
-
-*
-
-Hát aztán csak megint fordult egyet az idő: a pihent oldalára. Más világ
-jött. A «köszörüs» megint elővette a kerekes laptikáját s ment «egy
-garas éles, két garas fényes»-t csinálni – tudja kő, hová? A régi urak
-visszatértek a régi hivatalaikba. A hajdani szolgabiró, a ki a Petit
-annyiszor elvitte magával puskahordozónak, mikor itt járt uradalmi
-vadászaton, megint főbiró lett. Nem volt adó. Volt szüz dohány. Jól
-szelelt a pipánk!
-
-Hire járt, hogy a külföldre menekült hazafiak mind visszatérnek:
-némelyiket már ki is kiáltották itt-amott követnek. A «Vasárnapi
-Ujság»-ban, a ki jár a tiszteletes urnak, meglátni az arczképét egy-egy
-olyan nevezetes nagy embernek, a kinek a puszta neve kimondásáért is
-bekóterezték a szegény embert nem rég. Ennek hát igaznak kell lenni.
-
-Ha azoknak szabad haza jönni, hát akkor a többi szegény honvédfiúknak
-mért nem volna szabad, a kik velük együtt mentek ki Ázsiába, Amerikába?
-
-Hát a mi Petink hogyne jöhetne akkor haza?
-
-A mig a gazdák a malom alatt az ország dolgai felett tanakodtak, és azt
-döngették, hogy ki legyen az országgyülésre küldendő követ? az alatt a
-Klára asszony, meg a Terka néni, délutáni ejtőzésül a kötényükbe szedett
-főtt kukoriczát hámozgatva szemenkint, azon ábrándoztak, hogy ha most
-egyszerre a mi Petink betoppanna hozzánk.
-
-Egyszer csak az hallik az udvaron, hogy az öreg házőrző kutyát
-szólongatja valaki a régi nevén: «Betyár te ne! betyár ne!»
-
-Az ám! a régi nevén, a hogy a magyar világban hitták, mert azután, hogy
-az «uj rend» bejött, ennek a névnek nem volt maradása, mivelhogy ha
-valaki elkiáltotta a kutya nevét: «Betyár!» a szomszédban lakó zsandár
-urak egyszerre eszük nélkül rohantak ki az utczára, puskával,
-szuronynyal: «hol a betyár?» úgy, hogy utoljára a Csapóéknak stemplis
-papiroson lett kiadva a parancsolat, hogy a kuvaszuknak más, békés
-polgárhoz illőbb nevet adjanak. Igy lett belőle «Bundás.»
-
-Vén, fogatlan eb volt biz az már, ugatni is alig tudott: vajjon ki lehet
-az a régi ember, a ki még a hajdani nevére emlékezik? – Nagyon
-ismerősnek kell lennie a háznál, mert a konyhaajtónak, a minek a
-kilincse madzagra jár, egyszerre megtalálta a nyitját, s a szobaajtón is
-koczogtatás nélkül jön be.
-
-A két csemegéző asszony elé egy ágról szakadt jövevény állít be.
-Termetre nem magas, inkább tagbaszakadt, arczszinére nézve olvasva is
-elmehetne a vályogvető czigányok közé; a mi gúnya megakadt rajta, az
-mind több rendbeli gazdát kiszolgálhatott már, gomb helyett fapeczek
-tartja össze a mándliját, s a lábszárain levő ruha számos hiányosságai
-azt engedik sejtetni, hogy a gazdájuk különös hajlandósággal bir a
-kerítéseken keresztül sétálni. A kalapja alól göndör, fekete haj
-ágaskodik elő, a közéragadt szalmaszálak bizonyítják, hogy a mult
-éjszakán valahol egy boglyát választott vendégfogadónak. Az egész
-utikészsége egy görcsös czelőke; azt is eldobja a kezéből, a mint a
-szobába belép s azzal egyenesen odaborul a jó Klára asszonynak a
-nyakába, ezekkel a szókkal:
-
-– Édes anyám! Kedves édes szülő anyám!
-
-S miután annak a két orczáját jobbról-balról összecsókolgatta, fordul a
-másik asszonyhoz, azt is nyalábra kapja s telesírja a nyakkendőjét a
-viszontlátás édes könnyeivel:
-
-– Kedves drága jó Terka nénémasszony.
-
-Aztán nagyot fohászkodik, szemeit megtörülgetve inge ujjával.
-
-– De csak jó is itthon!
-
-A két jó asszonynak szeme-szája eláll a nagy bámulástól: soha sem látták
-ők, akárhová legyenek, ezt a különös gavallért.
-
-– Hát nem ismer kend rám? a Peti fiára? Hát úgy megváltoztam? Boldog
-Isten! Még az anyám sem ismer rám! – Hát kend, Terka néni! A ki olyan
-sokszor megkergetett a seprővel gyerek koromban, mikor a szilvát
-megloptam az aszalódeszkáról.
-
-– No a szilvára emlékezem.
-
-– Hát arra a napra emlékezik kend, mikor épen Szent-Mihály napján
-elvittek honvédnek, mikor a kis kapujánál megállt a verbunk;
-nénémasszony egy delipiros selyemkendőt dugott a táskámba, annak a
-csücskéjébe volt kötve három szűz Máriás huszas.
-
-– Ez, biz Isten, igaz.
-
-– Még egy borjuszáju gyolcsinget is rám akart kötni erővel, de a
-huszár-őrmester nem engedte, hogy azt nem lehet a honvéd-dolmány alá
-fölvenni.
-
-– Még most is megvan az a borjuszáju ing.
-
-– Szépen ki volt suprikálva az eleje.
-
-– Szakasztott igaz.
-
-– Hát a kis Erzsike hugom, mikor utánam szaladt, s a sóspereczet a
-tarsolyomba dugta.
-
-– Né! Még arra is emlékezik. Jaj, azt ellopták a czigányok. Azt ne
-emlegesd az «anyád» előtt.
-
-– De hát az anyám még el se fogadott fiának. Hát már nem emlékezik
-kegyelmed, lelkem édes szülém, hogyan elsiratott akkor, mikor a háboruba
-vittek? Hogy meg volt keseredve, hátha ott levágnak. Nem gondolhatott
-rá, hogy a véremet kifolyni lássa. Mind azt emlegette, hogy mikor
-egyszer kis gyermek koromban a kakas megvágott a vakszememen, hogy az
-orczámat ellepte a vér, akkor is majd kétségbeesett. Hát nem látja a
-helyét itt a vakszememen a kakasvágásnak?
-
-– Már erre a szóra Klára asszonynak is elérzékenyedett a szive. Nem
-birta könyeit visszafojtani.
-
-– Hát csakugyan te volnál a Peti fiam?
-
-– Hát persze, hogy én vagyok! Csakhogy ebben a sasoktépte gúnyában még a
-Betyár kutyánk is megugat. De ha még a tükörben meglátom magamat, magam
-is azt kérdem: ki ez a toprongyos? De vegyem csak fel egyszer a hajdani
-piros pruszlikomat s három sor gombos dolmányomat, meg a pitykés
-rajthuzlit, aztán nyomhassam a fejembe a darutollas túri süvegemet:
-tudom, hogy egyszerre minden ember kiszalad az utczára: «itt a Csapó
-Peti.»
-
-– Ni, hogy emlékezik rá a lelkem, hogy miféle ünneplő ruhát hagyott
-idehaza!
-
-Most már egészen elhitte a két jámbor asszony, hogy az igazi Csapó Peti
-áll előttök testestül-lelkestül.
-
-– Hajh! édes lelkem szülő anyám. Tiz esztendő nem tréfa ám. Kivált az
-oly keserves tiz esztendő, mint az enyim. Az dupla kapituláczióba megy.
-Az sem volna csuda, ha megőszülve kerültem volna haza.
-
-– No csakhogy itthon vagy hát: édes fiam! De legelébb is öltözz át
-ezekből a rongyokból. Tudod, hol áll az ünneplő ruhád?
-
-– Hogy ne tudnám? A tulipános ládában?
-
-– Az apád oda van a szalontai vásáron; mire hazajön, fel légy öltözve,
-hogy ő is rád ismerjen. Éhes is vagy, ugy-e?
-
-– De még a fiastyúkot is megenném az égről, ha hozzá juthatnék.
-
-– Szaladj, édes Terka hugom, frissen a mészárszékbe, hozz egy pár font
-szegyét, gulyáshúsnak valót. Ettél-e azóta gulyáshúst, édes fiam, a
-mióta innen elszakadtál?
-
-– Ettem bizony: krokodilus-húsból.
-
-Terka néne rögtön szaladt a mészárszékbe; útközben elbeszélte sebten
-öt-hat asszonyfélének, hogy a Csapóék Petije hazaérkezett az
-óperencziákról; úgy hogy mire visszakerült a két font szegyével, a mihez
-czubáknak a mészáros még egy darab tölgyét is adott (azzal lesz
-tökéletes a gulyáshus): hát már akkor az egész faluban el volt terjedve
-a hire. S nosza megindult a proczesszió a Csapóék háza felé, meglátni
-ezt a csudát; udvar, pitvar tele lett fehérnéppel, meg gyermekkel;
-minden ablakon bekukucskáltak, a kik nem türtőztethették a
-kiváncsiságukat.
-
-Klára asszony maga segített a hazajöttnek, hogy illendő parádéba
-csaphassa magát. Legtöbb felakadása volt neki a legény bozontos hajával.
-Az ő Petijének nem ilyen mangaliczaszőr forma göndör haja volt. Annak a
-haja szépen, simán leomlott a vállára.
-
-– Jajh, kedves édes anyám. Mikor az ember öt esztendeig Afrikában lakik,
-ott olyan kemény a nap, hogy minden embernek összegöndörödik minden
-hajszála tőle.
-
-Egy kis olvasztott hájjal megkenve, az a göndör haj is engedelmesebb
-lett s fésü segítségével (a minek három foga beletörött) engedte magát
-kétfelé választani.
-
-Mikor aztán még a darutollas süveget is feltették a fejére, akkor – ki
-merje azt mondani, hogy ez nem a Csapóék Petije?
-
-A közben a Terka néni is hazakerült a húsos kosárral; a tűzet előre is
-megrakta már Klára asszony; a veres hagymát megaprította, a burgonyát
-koczkára vagdalta. Addig is pedig, mig a gulyáshús elkészült,
-felterítette a sávolyos abroszt a kihuzó asztalra. Kitette a megszelt
-fehér czipót, paprikás hasaszalonnát, meg a czilindert a jó
-törkölypálinkával, étvágycsillapítóúl.
-
-A Terka néne után nyomban érkezett meg a rektram.
-
-Maksa uram még a régi jó idők maradványa volt, a kinek a meggyőződésein
-Thun miniszter löblicher Schulrathjai semmit sem változtattak. Ő is a
-Peti csodájára jött ide. A rossz szemeit okolá, hogy mindgyárt első
-tekintetre nem ismert rá.
-
-– A termetét csekélylem; az ábrázatát diffikultálom, hanem a ruhái
-tökéletesen azok. De hát az én szemeim rosszak, hiába! Régen szolgálnak
-már. Én is úgy vagyok már, mint az egyszeri palócz.
-
-S azzal feltálalá a régi adomát, a miben a palócz azt mondja: «úgy
-elnéztem azt a kulacsot, az gondoltam, hogy sonka, hát pedig sajt.»
-
-– Tessék egy pohárral ebbül a papramorgóbul! serénykedék Klára asszony a
-kinálkozással.
-
-– Köszönöm, nem iszom, – felelt Maksa uram. S ismét fölfrissített egy
-nyugalmazott anekdotát: – mivelhogy nem veszi be a pálinkát a
-természetem, – a doktor is megtiltotta; – aztán meg már ma nagyon sokat
-ittam belőle; – hanem azért ezzel az egy pohárral a Peti gyerek
-szerencsés hazaérkeztére. – De hát csakugyan te vagy a Csapó Peti?
-
-– Hogyne volnék? Hát nem emlékszik rá rektram, mikor egyszer karácsonkor
-Bethlehemes gyerekek voltunk; s én azalatt, mig a pásztorok odabenn
-virgináltak, a kéményből elloptam a füstölt kolbászt?
-
-– No már erről rád ismerek, te trifurczifer! – De szörnyűképen való
-módon megkissebbedtél te azóta, hogy innen elvivének. Akkor felnéztem
-rád, most meg a kását is megehetném a fejedről.
-
-– Jajh! Édes rektram! Mikor a muszkák elfogtak, elvittek Szibériába. Ott
-mentem így össze. Hiszen rektram maga tanította, hogy a hideg összehuzza
-a testeket. De jó hogy ennyi is megmaradt belőlem.
-
-– De nagyon megbarnult a fizimiskád; nem voltál te az előtt ilyen
-vasfazék színü.
-
-– Hja! Édes rektram, mikor Szerecsenországban voltam, ott barnultam így
-meg, a hol még éjjel is süt a nap. De jó, hogy olyan fekete nem lettem,
-mint egy kéményseprő.
-
-Rektramnak volt otthon az iskolában egy falra festett mappája, a mire a
-legyek nagyon sok nem létező falu helyét csinálták oda; tudta, hogy
-Szibéria meg Szerecsenország egymással mennyire nincs határvillongásban.
-
-– Hát aztán édes Peti öcsém, hogyan kerültél te le Szibériából
-Szerecsenországba?
-
-– Hát hogyan? A föld alatt.
-
-– A föld alatt? te! Hisz ez tiszta hazugság.
-
-– Hazugság? Hát ezzel csak azt árulja el rektram, hogy soha sem szokott
-egyebet olvasni, mint a Hübner-históriát. Hát nem akadt a kezébe ez a
-nevezetes könyv, ni? a kiben leirja maga az a tudós, a kivel megtörtént,
-hogyan utazott ő a föld alatt száz napon keresztül. – Én is vele jártam.
-
-Azzal előkereste a levetett rongyos tarisznyájából azt a sok kéz
-szennyétől megbarnult füzetet, a melyben a tudós Verne Gyula
-gyönyörüségesen leirja ama földalatti utazás történetét. Képek is vannak
-hozzá nagy számmal, a melyek a történet igaz voltát még jobban
-bebizonyítják.
-
-A füzet elébb az asszonyok kezén járt keresztül.
-
-– E bizony valósággal így van! monda Terka néne.
-
-– Ez itt a mi fiunk ni! mutogatá a képeken Klára asszony. Végre Maksa
-uramnak is kézbesíték a hiteles okiratot, a ki nem tudván annak
-megczáfolásába bocsátkozni, csak annyit mondott rá, nagy fejcsóválva,
-hogy:
-
-– Mégis hamis a német!
-
-– Hiszen anglus volt!
-
-– Akkor is hamis a német, ha anglus.
-
-Ekkor aztán még a Petinek állt feljebb:
-
-– Így van ám az, rektram, mikor az ember elmaradt a világtól. Rektram
-még most is azt hiszi, hogy odalenn a föld alatt a pokol van. Nem
-parancsol ott már az ördög: kivették azt az anglusok árendába.
-
-– Hát aztán mi történt veled, meg az utitársaiddal, mikor a föld alul
-kibukkantatok Szerecsenországban?
-
-– Biz a czimboráimat mind megették a vad emberek, mert azoknál ez a
-szokás; de én nagyon megtetszhettem a szerecsenkirály leányának: azt
-hozzám adták feleségül.
-
-– No né! Álmélkodék Klára asszony, – a mi fiunknak királyleány lett a
-felesége!
-
-– Az ám, – folytatá a Peti, a harmadik darab szalonnát gyűrve a
-pofájába. – Huszonkét gyermekünk lett a boldog házasságból. Tizenhárom
-princz, és kilencz princzesz.
-
-– Huszonkét gyerek? te Peti! Kilencz esztendő alatt! Számítá utána a
-rektor.
-
-– Hja! hosszabbak ám ott az esztendők, mint itt. Tetszik tudni: a meleg
-mindent kitágít.
-
-– Az tudva vagyon.
-
-Ismét Terka néne kezdett a kikérdezéshez.
-
-– Hát aztán jó dolgod volt-e ott Szerecsenországban?
-
-– Akárcsak a paradicsomban. Gyalog soha sem jártam; csak mindig
-struczmadáron lovagoltam.
-
-– Hát aztán mért hagytad el ezt a jó helyedet mégis?
-
-– Nagyon meguntam a sok kolibri-májat, a mivel traktáltak. Aztán meg ott
-az a szokás, hogy mikor az embernek egy fia születik, annak a nevét
-feltätoválják az apának a bőrére, hogy el ne felejtse.
-
-Ezt mondva, felgyűrte a legény mind a két karjával a lobogós ingújját,
-kimutatva a meztelen karjait. Azokon csakugyan voltak mindenféle
-ákombákok kék és veres pontokkal tätoválva.
-
-A két asszony a kezeit csapta össze bámulatában. No már ilyesmire
-csakugyan nem lehet másutt szert tenni, mint Szerecsenországban.
-
-– Utoljára aztán elkáromítottam magamat: de biz én nem hagyok a bőrömbül
-kalendáriumot csinálni! Megszököm! – Tettem volna én azt már hamarább
-is: csakhogy Szerecsenországban soha sincs éjszaka. Ott mindig süt a
-nap. Hanem egyszer jött egy napfogyatkozás. Akkor olyan sötét lett, hogy
-a szerecsenek mind megvakultak. Én is hirtelen felhasználtam a jó
-alkalmat, felkaptam a struczmadár csődörömre, s egy vágtatással
-áthajtottam Európába.
-
-De már ez vastag tréfa volt Maksa uramnak.
-
-– Hát a földközi tenger mit vétett édes öcsém?
-
-Ezzel is csak a Petinek adott újabban szarvakat.
-
-– Így van ám az, rektram, mikor az ember teljes világ-életben ki nem
-megy Bozonkárul. Hát nem hallotta hirét, hogy a legujabb időkben a híres
-Lesseps a szuezi csatorna által összekötötte a két világrészt egymással?
-Hát azon jöttem keresztül.
-
-Maksa uram csakugyan hallott már valamit a szuezi csatornáról; de ilyen
-alaposan még meg nem magyarázták neki, hogy tulajdonképen nem a
-szárazföldet, hanem a tengert metszi keresztül.
-
-– Hát aztán hová kerültél?
-
-– A legközelebb eső országba, Francziaországba. De ott nem volt
-maradásom; mert ott már olyan sok az ember, hogy felének nappal aludni
-kell, s csak éjszaka jöhetnek elő, mert különben nem lehetne járni az
-utczákon. Innen hát nagy hamar átvándoroltam Anglusországba.
-
-«No megállj! Itt megcsiplek!» mondá magában Maksa uram. S aztán
-fennhangon az kérdé:
-
-– Miféle alkalmatossággal mentél át Frankhonból Angolhonba, Peti öcsém?
-
-– Hát mifélével? A magam két fakójával.
-
-– Micsoda? Gyalog? te! A calais-i csatornán keresztül. Nem vagy te szent
-Kristóf, a ki gyalog gázolta át a Verestengert.
-
-– Ejnye de jó, hogy ezt is megtakarítottam! mondá Peti. – Külömben még
-én maradnék benne a hazugságban. Hát nem tudja rektram, hogy a franczia
-nagy csatorna alatt már alagut van építve?
-
-S azzal előhuzta a tárczájából azt a valamelyik képes ujságból kivágott
-képes leirását a La-Manche csatornát átszelni készülő merész tervnek,
-mely szerint egy Calaistól Doverig nyuló tunnel a kontinenst a
-szigetországgal gyalog sorban összekötné.
-
-Maksa uram minden ujabb támadásnál nagyobb-nagyobb kudarczokat vallott.
-
-Végre, hogy tökéletes legyen a számadás: Petinek még Amerikába is át
-kellett utazni.
-
-– No de ide már csak gőzhajón utaztál?
-
-– Nem! Mert én oda a tengeri kigyón utaztam.
-
-– Tengeri kigyón! kiálta fel Maksa uram, végig ütve a
-törökmegyfa-pipaszárával az asztalon. De már azt csakugyan megeszem!
-
-– Hát itt van. Egye meg rektram!
-
-S e szóval a harmadik igazolványt is előkotorászta valahonnan a
-szalonnarakások közül a világlátott fiu, a melyen a tengeri óriáskígyó a
-maga rémséges valóságában volt leábrázolva, kisérve a vele találkozott
-hajóskapitányok hiteles bizonyítványaitól.
-
-– S mikor szokott a tengeri kigyó közlekedni?
-
-– Minden esztendőben, a mikor a kovászos uborka érik.
-
-Félbeszakítá az examinálást az udvarra becsörömpölő szekérnek zörgése.
-Csapó Márton uram szava volt odakinn hallható: az érkezett haza a
-szalontai vásárból.
-
-A felesége eléje sietett; azonban a gazda már nyitotta az ajtót s
-visszafelé tolta az asszonyt, mintha nem akarná, hogy kimenjen a
-pitvarba.
-
-– Megjött a Peti fiunk! sikongatá örömmel az érkező fülébe a jó Klára
-asszony.
-
-– Megjött? (Márton gazdának erre a szóra egy kicsit édeskés lett az
-arcza, azután egy kicsit savanykás, végtére egy kicsit keserkés.)
-
-Édeskés lett, mikor a felesége nagy örömét meglátta, de savanyu lett,
-mikor a neki bemutatott ficzkót eléje prezentálták.
-
-– Micsoda? Hát ez akar az én Peti fiam lenni? Ez a ragyabunkó!
-
-A Peti csak úgy félcsipőre állva dült a pohárszékhez.
-
-– So’se voltam apám uramnak nagyon inyére.
-
-– «Ez is trafál», – jegyzé meg rektram. – Mindig ungorkodtak!
-
-A két asszony azonban két oldalt fogta Márton gazdát, az egyik a jobb
-fülét, a másik a bal fülét vette ostrom alá, utoljára ugy agyba-főbe
-beszélték, mint a kétfenekü dobot, hogy ez a valóságos Peti gyerek: itt
-járt, ott járt; erre emlékezik, arra emlékezik; még a vakszemén ejtett
-kakasvágás is megvan rajta, hogy utoljára Csapó Márton uramnak az
-édesből savanyúra vált arcza keserüvé áporodott, s azt mondta hogy:
-
-– No hát, üsse part! Ha ti ráismertek ebben a nyeletlen furkóban a mi
-Peti fiunkra: «legyen lúd, ha kövér». Én nem bánom. Nem hiszem, de
-elhiszem. Legyen itthon a «magagyütt János». Nekem úgy is szükségem van
-egy szolgalegényre. Két új ökröt vettem. Lesz, a ki ezután az istállóra
-vigyáz, s az állatokra almoz. Legyen ő hát az én Peti fiam. Üssön meg a
-kuruti ménkü!
-
-A két asszonyember magánkívül lett örömében, hogy a gazdát ilyen
-engedelmes kedvében találta. El sem tudták gondolni, hogy mi lehet a
-motoszkája ennek a nagy kegyességnek. Különben ő kegyelme nagyon is
-házsártos szokott lenni. Míg egyszer aztán csak ő maga rukkolt ki vele.
-
-– No ha te, anyókám megtaláltad az elveszett pulyádat: – én meg
-visszaszereztem az eltévedt leánykámat.
-
-Erre aztán a jó Klára asszonynak az ábrázatja lett egyszerre keserü is,
-meg savanyu is.
-
-– Micsoda? Az Erzsi leányt?
-
-– Az ám. Az Erzsi leányzót.
-
-– Hogy jutott kegyelmed hozzá?
-
-– Bizony nem valami nagyon dobra ütnivaló módon. Hát a szalontai vásáron
-meglát a főszolgabiró úr. Tudod: az «uj.» Az a «régi». Rám ismert. Azt
-mondja: «No Csapó Márton, hát megkerült-e már a Peti fia?» Igaz jó
-lélekkel felelhettem neki, hogy biz az még maig is oda van. Nem tudtam,
-hogy már ti megfogtátok. «No hát mondok én kelmednek valamit Csapó
-Márton. Én aligha rá nem találtam a lányára. Most fogtam össze egy banda
-kóborló czigányt: azok között van egy fiatal leány, a kinek a képe
-sokkal fehérebb, s a haja szőkébb, mint hogy czigányfajta lehetne.
-Vallatóra fogtam: annyit meg tudott mondani, hogy valamikor itten kapták
-el kóbor sátoros czigányok; de már se az apja, se a saját maga nevére
-nem emlékezett. Jöjjön fel a vármegye házára: nézze meg, nem ismer-e rá?
-Megköszöntem a grácziát s felmentem hozzá a vármegyeházába. Odahozatta
-elejbém a leányt. Hát bizony tíz esztendő nagy idő. Az elém állott leány
-sehogy se talált bele abba a formába, a mibe én a mi Erzsikénket
-utoljára láttam. A mozdulatjai, meg a beszédje is egészen czigányra
-vallottak. Ő sem igen akart rám ismerni. De aztán a szolgabiró úr
-előfogta, kikérdezte: addig-addig, míg kisütötte, hogy őtet bizony
-kis-leány korában elrabolták a czigányok: azóta kitanították holmi
-kötélen tánczolásra, meg más affélére. Végtére kivallá, hogy van ő neki
-egy ereklyéje: egy kis pillangós papucs, a minek a párját elvesztette
-akkor, midőn elrabolták. Minthogy félpapucs volt, hát megmaradt. Ez is
-előkerült az ereklyetartóból. Most tudtam meg csak, a szolgabiró úr
-mondta, hogy vannak a czigányoknak ősi ereklyéik: drága billikomok,
-aranyból, ezüstből, vertmunkáju ezüst tálak, a miket kóborlásaik alatt
-hátrahagynak a székvárosban egy ismerős ötvösnél, s csak a lakadalmaikon
-vesznek elő, akkor aztán isznak aranypoharakból, de mezitláb. Ezek
-között megtalálták az Erzsike félpapucsát is.
-
-Ezzel elővette a táskájából Márton gazda a bizonyságtevő pillangós
-czipőcskét, Klára asszony kikereste a tulipántos ládából annak az itthon
-talált párját, s nagy lett az asszonyemberek bámulása, hogy az a két
-czipő bizony tökéletesen egy pár. Nem lehet a felől semmi kétség!
-
-– Elhozta kegyelmed a leányt? kérdé Klára asszony.
-
-– Itt van. Bezártam addig a fáskamrába, hogy meg ne szökjön.
-
-– Hozza kegyelmed ide.
-
-De nem kellett azt hozni, mert már nyitotta az ajtót, s bedugva rajta a
-fejét, csak úgy köszöntött be:
-
-– Egy kis mesterségem van, behozhatom?
-
-– Hát te hogy jöttél ki a zárt ajtón keresztül? Förmedt rá Márton gazda
-hüledezve.
-
-– Hát csak ráolvastam s kinyilt. Bibast dádé! Hát te azt hiszed, hogy be
-lehet zárni fáskamarába a czigányt?
-
-– No hát kerülj belül egészen.
-
-Erre aztán a leány egészen kinyitá az ajtót s besompolygott rajta.
-
-Tökéletes sátoros czigány volt. Barna is, piros is, arcza naptól
-megaranyozott zománczú; hamis fekete rigó szemekkel: nevetésre,
-hizelkedésre, csufolódásra álló szájjal; csakhogy a haja egészen
-szőkesárga volt: olyan mint a selyembogárnak a motringba legombolyított
-selyme. A mellett azonban boglyas volt: látszott rajta, hogy az utolsó
-lakodalomkor fonták be legközelebb, itt-amott egy száraz búzavirág, egy
-szalmaszál kalásza ragadt közéje, hanem azért a farkinczája végén
-pántlika volt belefonva.
-
-A viseletén meglátszott, hogy ő lehetett a vajda kedvencz leánya, mert
-minden drágaság fel volt rá rakva; a nyakában gránát, kláris, sárga
-borostyánkő (mind hamis), kék üveggyöngyökkel, hat sorban, bő ujju, sok
-ránczu patyolat-ing a derekán, a mi olyan barna volt már az állhatatos
-viseléstől, mint a dicső Yzabella királynéé, a ki felfogadta, hogy addig
-nem vált inget, míg a Jeruzsálemig indult férje vissza nem érkezik.
-Ezenfölül volt egy szerviánka, a mi gránátszínű lehetett valaha;
-gimbes-gombos, paszomántos, csakhogy a két könyöke kinézett belőle, ott
-az ingujj is ki lévén kopva. A karcsu derekát gombos tüsző szorította
-körül, az tartotta rajta a lelógó skárlátpiros szoknyát, mely csak
-térdig ért, minthogy kapocs és kötő hiányában nagyon fel kellett húzni
-az öve alá, hogy le ne essék. Annálfogva a valamikor fehér alsó szoknya
-himzett szegélyével, messze kilógott alóla előlhátul, s csajkosan tapadt
-a lábszáraihoz. Egyébiránt harisnyája is volt, a jobb lábán kék, a
-ballábán rózsaszínü.
-
-S mind ezekhez piros bársony topánkái oldalt pengős sarkantyúkkal.
-
-– No hát nem tudod, hogy hogyan kell köszönni, mikor egy tisztességes
-házba belép az ember? Inté meg a leányt Márton gazda. Azt sem mondod,
-hogy «ökör mász be keetekhő!»
-
-– Dehogy nem tudom, monda a leány, s azzal két csipőjére téve a kezeit,
-rákezdé a nótát:
-
- «Czigányasszony sátora,
- Kigyulladt a hátulja;
- Beleégett a vajdája,
- A vajdának a leánya
- Ihajja hajja!»
-
-S a mellett eljárta a maga bokázó tánczát, hogy csakúgy csörgöttek bele
-a sarkantyúi. Ezt a beköszöntést elvégezvén, felkapott egy tányért az
-asztalról, s neki indult tányérozni.
-
-Hát ő így tanulta a tisztességes házhoz való beköszöntést.
-
-– Hagyd el, hagyd el! Nem így kell azt! Csitítá őt Klára asszony. Jaj,
-de rosszul szoktatták azok az Istentől elrugaszkodott czigányok! Azt
-kell mondani, hogy «adjon Isten jó napot kegyelmeteknek mind
-közönségesen» s aztán kezet csókolni apádnak, anyádnak, nénédasszonynak,
-rektram előtt pukedlit csinálni s akkor a kályha mellé állni, a kezedet
-összetenni.
-
-– Hát éhes vagy-e?
-
-Erre azt felelte a leány, hogy:
-
-– Csak én ahhoz a füstölt szalonnához odafenn a kéményben hozzá
-férhetnék.
-
-– No hát van annál jobb is, mondá Klára asszony, s azzal előkereste a
-délről eltett maradékot, a töltött káposztás tálat s kitette az
-asztalra.
-
-A leány mindjárt neki esett az öt körmével a tálnak.
-
-– No no, csak nem fogsz a körmöddel kiszedni a tálból, mint a macska?
-
-– Hát ha nincs bicsakom? Elvették a pandurok.
-
-– Kanállal szokás abból kivenni szépen tányérra. Oktatá Klára asszony
-jószívüleg. S azzal maga szedett ki neki egy rózsás tányérba tölteléket,
-dagadót, szalonnát, meg jó füstölt kolbászt.
-
-– Istenem, istenem! Milyen okos kis leány volt ez hét esztendős korában!
-
-Azzal markába nyomta a kanalat.
-
-– No hát ülj le és egyél.
-
-A leány úgy fogta fel a leüléssel való kinálást, hogy egyenesen a földre
-kutyorodott le, a lábát maga elé szedve.
-
-Egy «kerülök-fordulok» alatt tiszta volt a tányér. Hanem már akkor
-megint nem volt semmi kanál a kezében.
-
-– Hát az ujjaiddal kell kitörülni a tányért? riasztott rá Klára asszony.
-Hol a kanál?
-
-– Kanál? Kanál? Hát hol a kanál? szólt, felugorva a földről a leány.
-
-– Te dugtad el valahová!
-
-– Keressék meg nálam.
-
-A két asszony közrefogta a leányt, megmotozták, össze-vissza tapogatták,
-szoknyát, ingujjat megvizsgáltak: a kanál csak nem jött elő.
-
-– Tolvaj van ennél a háznál! erősködék a leány. Adjanak csak nekem
-rostát, majd kivetem én, hogy ki lopta el a kanalat?
-
-Nem is várta, hogy adják, hirtelen előkészítette a rostát, ollóhegyre
-állitotta, kilencz bab szemet vetett belé; azzal körül pörgette, s mikor
-a tánczoló babszemek megállapodtak a rostában, akkor kisütötte az
-igazságot.
-
-(A Peti ugyancsak szepegett ez alatt.)
-
-– Az ott a tolvaj ni! szólt, a rektorra mutatva az ujjával.
-
-– Micsoda? förmedt fel Maksa uram a méltatlan gyanusításra. Hogy én
-loptam el a kanalat?
-
-– Keressék csak a csizmája szára mellett.
-
-Rittig! Ott volt az eltünt kanál a rektor úr csizmája szárába dugva.
-
-– De ez már boszorkányság! szörnyüködék Maksa uram. Alig voltam hozzá
-közel egy pillanatra. Sokat tud ez!
-
-Ezt azonban mindenki csak nevetésre fogta.
-
-– Hát jövendőt tudsz-e mondani? unszolá a leányt Maksa uram.
-
-– Neked is mondok, ha akarod.
-
-Azzal letérdelt a földre: előkereste a tüszőjéből a szurtos, körül
-kopott jövendőmondó kártyát s kirakta maga elé a földre, aztán elkezdte
-magyarázni ünnepélyes hangon:
-
-– Te neked még ebben az órában ellopják azt a kincsedet, a mi neked
-legkedvesebb az életben.
-
-– Mi lehet az?
-
-– Nézz csak fel oda a mestergerendára, az alatt mondj el magadban egy
-hiszekegyet, aztán nézz vissza megint az én szemembe, akkor mingyárt
-megtudod.
-
-Maksa uram ráállt a tréfára, felnézett a magasba, de a helyett, hogy a
-hiszekegyet koptatta volna ily hiábavaló czélra, inkább azon
-gondolkozott, hogy mije lehet neki olyan kedves, a mit ellophatnak a
-tolvajok? A méhes? Azt nehéz ellopni. A «Vasárnapi Ujság» bekötött
-példánya? Azt nem szokás ellopni. Vagy tán a felesége? Azt meg ki az
-ördög lopná el?
-
-Ez alatt a leány szépen kihúzta Maksa uramnak a zsebéből a
-tajtékpipáját, a dohány zacskóját, tűz-szerszámát, kicsiholt,
-rágyujtott, mire Maksa uram ujra lejött a magasból s alátekint a
-leányra, már akkor annak a szájában látta füstölögni a tajtékpipáját.
-
-– Utczu mákos-rétes adta! káromítá el magát a rektor. Hisz ez az én
-pipám? Hol vetted te gonosz?
-
-– Ott kinn találtam az utczán, azt gondoltam: vadpipa.
-
-– No már édes leányom, ezt a mesterséget itthon nem folytatod! veté
-közbe Klára asszony. Itt nem tánczolunk kalamajkát, nem sánzsirozunk
-kanalakat, hanem dolgozni kell.
-
-– Dolgozni? Mit?
-
-– Hát példának okáért varrni.
-
-– Varrni? Hisz azt a békák teszik, azok mondják:
-
- «Mit varsz? mit varsz?
- Papucsot, papucsot.
- Kinek? kinek?
- Uraknak-nak-nak-nak, uraknak-nak-nak-nak.»
-
-– No te majd megtanulod azt szépen. Látod-e mi ez?
-
-– Ez-e? Kis nyárs. De nagyon kis nyárs ez! Hisz ezen még egy dongót se
-lehet megsütni.
-
-– Nem nyárs az, hanem varrótű. Ezzel fogsz magadnak, a mostani maskarád
-helyett egy tisztességes öltözetet varrni.
-
-– Mi a? Hát a ruhát varrni szokás? Én azt gondoltam, hogy azt szövik,
-aztán úgy szögezik össze kalapácscsal.
-
-*
-
-Hej, de megbánta Csapó Márton uram félesztendő mulva azt a szerencsét,
-hogy a fia hazakerült az operencziákról. Nem mult el vasárnap, hogy vagy
-a Peti ne verte volna be valakinek a fejét a korcsmában, vagy őt magát
-ne hozták volna lepedőben a korcsmából. Hétfőn aztán nem lehetett bele
-lelket verni a makutyi voltától. Otthon is goromba volt apjával,
-anyjával, az öregnek nem egyszer kellett őt ököllel rendreutasítani, a
-mikor a fiú rendesen birokra kelt az apjával, úgy hogy alig tudták őket
-az asszonynépek szélyel választani.
-
-Az előljáróság irányában is szörnyű rakonczátlan volt a megkerült fiú.
-Azzal védte magát, hogy Amerikában ezt így szokták.
-
-Az ökröket rendesen a tilalmasba verte, s semmi tiszteletet nem ismert a
-mások tulajdona iránt. Azt mondta, hogy Amerikában ezt így szokták.
-
-Márton gazda pedig választott birája volt Bozonka falujának. Tehát a
-fiának is ő lett volna a legelső birája. Biztatták is az előljárók, hogy
-fenyítse meg ezt a gézengúzt, teljhatalma minden eszközével.
-
-De hát az öreg bölcs férfi volt. Azt mondá:
-
-– Mit csináljak neki? Ha bedugatom a kóterbe, ő jár jól, én rosszúl.
-Neki enni hord az anyja a börtönbe, s ott nyujtózhatik a pricscsen egész
-nap, én meg végezhetem a dolgot helyette kinn a mezőn, meg otthon a
-marhák körül. Ha pedig lehuzatom a deresre, s én is megmutatom neki,
-hogy hogyan szokták Törökországban, akkor attól félek, hogy felgyújt, de
-még az hagyján, a házam biztosítva van, de kiirnak az ujságban, hogy
-ázsiai módra botoztatok, az országgyűlésen lepocskondiáznak, a viczispán
-úr felfüggeszt és méltán, mert az a része a deliquensnek, a melyet
-mogyoróhájjal megkennek, csakugyan ártatlan. Hát csak inkább eltusolom a
-galibát.
-
-De a milyen goromba volt a Peti minden teremtett lélek iránt, épen olyan
-nyájas volt az Erzsikéhez. Annak tudott szépeket mondani, azt egyre
-ölelgette, szorongatta, még meg is csipkedte, ha szerét tehette, a
-tűzhely mellett. A miért aztán kapott is nagyokat az öt körmére a főző
-kanállal. Egyszer le is forrázták a nyakát egy merőkanál mosogató
-vízzel, mikor nagyon tettlegesen fejezte ki a barátságot az Erzsike
-iránt.
-
-– Elment neked a sütnivalód, te Peti, hogy engemet csipkedsz? Az édes
-hugádat?
-
-– Hm! Mordult fel erre a legény. Tudnék én te neked erre az édes
-testvérségre valamit mondani. De majd másik másszor!
-
-Nem hiába tartja a magyar közmondás, hogy «nem szokta a czigány a
-szántást.» A Peti legényből is akkor tört ki a czigánytermészet, mikor
-az őszi szántás ideje bekövetkezett. Sehogy sem akart a tenyere
-kibékülni az ekeszarvával. Ő volt mindig a legutolsó, a ki a
-szántóföldre kihajtott, hanem aztán a hazatérésben megint ő volt a
-legelső.
-
-Az Erzsi leánynak is nehezen ment az új élet, korán reggel kelni, meg is
-fésülködni, tehenet megfejteni, kihajtani, hizókat megetetni, kiseperni,
-fát hasogatni, tüzet rakni, ebédet megfőzni, elmosogatni, aztán kendert
-tilolni, gerebenyezni, kovászt tenni, bedagasztani, sütő kemenczét
-befűtni, kenyeret bevetni, utoljára a guzsalyhoz ülni, s pödörgetni
-orsószámra a véghetetlen sok fonalat, a mig a szemei le-leragadnak az
-álomtól. Ezt mind nem szokta ő meg a vándorlásai alatt. De kiváltképen
-keservesen esett a nagy szapulás napja. Hej nem fordul elő ez a
-megfordított ünnep a czigánysátorban. Teknő mellett állni, két kezét
-véresre kidörgölni a szappanozásban, aztán kifacsarni a ruhát, dézsában
-a fején lehordani a patakra, ott térdig a hideg vízben állva, a
-mosólapáttal paskolni a szapult vásznat: nincs ebben semmi mulatság!
-
-Mégis csak jobb odakinn a szellős sátor alatt, ha van is didergés, ha
-van is koplalás, de nincs tenyérfeltörés!
-
-Vasárnap délután, a mikor általános pihenés van a keresztyén világban,
-összeült a Peti az Erzsivel kipanaszkodni magukat egymásnak az uj élet
-fölött. Hiszen nem szerencse ez, hanem veszedelem.
-
-A Petinek az a baja is volt, hogy Csapó uram birói és atyai hatalmánál
-fogva megtiltotta minden falubeli korcsmárosnak, hogy a rakonczátlan
-legénynek csak egy ital bort is kimérjenek, úgy hogy annak
-vasárnaponkint otthon kellett duzzogni.
-
-– Te csak könnyen beszélsz, mondá neki Erzsi, mert te megházasodhatol, s
-akkor a magad gazdája lehetsz.
-
-– De én nem veszek ám el mást soha, mint tégedet. Felelt neki Peti, a
-leány dereka körül keresgélve.
-
-– Eredj, ne bomolj. Ne járjon a szád! Már hogy vennél el engem: a
-hugádat?
-
-– Annyira sem vagy te nekem hugám, mint a kálvinista torony, felelt erre
-Peti. Nem vagyok én a te bátyád, mert én a Mitugrálsz klarinétos vagyok.
-
-– Hát akkor hogy tudhatsz te mindent, a mi ennél a háznál történt
-ezelőtt annyi sok esztendővel?
-
-– Hát én voltam itt az egyik muzsikás, mikor itt járt a verbunk, a kinek
-az igazi Csapó Peti felcsapott. Nem jut már eszedbe, mikor a sóspereczet
-a Peti kaszatokmányára akasztottad? Én le akartam venni, te a kezemre
-ütöttél, «nem ebfogra való!»
-
-– Te voltál az? Hát aztán hogy merted magad az igazi Csapó Petinek
-kiadni?
-
-– Tudom én azt jól, hogy könnyű megcsalni a parasztot. Egyszer végig
-hallgattam, mikor a követválasztásnál a jelölt urak óraszámra
-«lódítottak» a piacz közepén. Mind elhitték, hogy ő a népnek az atyja,
-mért ne hihetnék el nekem, hogy én vagyok a népnek a fia?
-
-– Czigány okoskodás; de jó!
-
-– Aztán tudom ám én jól, hogy hol van a te bátyád: az igazi.
-
-– Hát hol van?
-
-– A tömlöczben.
-
-– Micsoda bűneért kerűlt oda?
-
-– Nem a maga bűneért, hanem az enyimért. Véletlenül jöttem össze vele
-odafenn a «görbe országban», a Szilágyságban. Őtet Szibériából
-eresztették haza, a hová a muszkák hurczolták el a forradalomkor. Engem
-meg az udvarhelyi dulló üldözött, verje meg a devla! Valami kis ártatlan
-csemege miatt. A delizsánczot találtuk az árokba belefordítani, aztán
-mikor kisegítettük, hogy könnyebb legyen, a pénzes zacskók a kezünkben
-maradtak. Egy csárdában összetalálkoztunk a közös szalmán a Peti meg én
-is. Ő nagyon rongyos volt, én megszántam, nekem jó ruhám volt, azt
-mondtam neki, hogy cserélek vele. Ráállt a bolond, elhitte, hogy vannak
-nagylelkű hazafiak, a kik a hazatérő menekültet a saját köntösükkel
-felruházzák. Én aztán az ő rongyaiban, mint szibériai száműzött szépen
-átrándultam két országon, őtet pedig az én szép zsinóros mentémben
-nyakon csipték, most ott ül Szamosujváron.
-
-– De hisz az a csalfaság elébb-utóbb ki fog sülni. S akkor az én bátyám
-haza kerül s összetöri a csontodat.
-
-– Tudom én azt. Nem is ettem én bolond gombát, hogy soká itt ragadjak,
-hanem csak arra várok, a mikor a biró uram beszedi az adórestáncziát,
-egyszerre sok pénz lesz a ládájában.
-
-Akkor aztán «ha nem gyüszsz, viszlek!» S azzal «usgye fóre!»
-
-– Ki akarod rabolni az apámat? S ezt nekem elmondod?
-
-– El ám, mert épen a te segítségeddel akarom kirabolni, aztán téged is
-magammal viszlek.
-
-– Bizonyos vagy róla?
-
-– Tudom én azt jól, hogy velem jösz, ha hílak. A ki egyszer megszokta a
-czigány-életet, nem lesz abból paraszt soha. Itt látod, hogy minden
-legény csak mókázik veled, czigányleánynak csúfolnak, a legszebb
-enyelgésük az, ha az ostorral a viganódra húzhatnak a szekérről. Még a
-béres is kicsúfol. Csak én vagyok neked való. Aztán, ha egyszer sok
-pénzünk lesz, kimegyünk Oláhországba, ott senki azt sem kérdi tőlünk,
-hogy «ungye mere?» Úgy élünk, mint a hal a vízben.
-
-Az Erzsi leány ráhagyta, hogy jó lesz. Biz ő is megunta már az itthoni
-keserves életet.
-
-Akkor aztán szépen kifőzték együtt a gonosz tervet, hogy a birónál levő
-adópénztárt hogy kerítsék kezükre.
-
-Mikor az Erzsi megtudja, hogy Csapó Márton sok pénzt hozott haza (azt a
-szeglet-almáriumba szokta jól elzárni), majd értesíti róla az ál-Petit,
-hogy itt van az ideje. Éjjel a Peti bekopogtat majd az ajtón, a kis
-szobába, a hol a biró alszik, azzal az ijjedtséggel, hogy az egyik ökör
-fel van puffadva, jőjjön ki segíteni rajta.
-
-Mikor aztán az öreg kitötyög az istállóba, s a szalmán fekvő ökörhöz
-lehajol, hogy annak a száját szétnyissa, s a végett egy kötelet vessen
-annak a szájába, akkor az apját kisérő Erzsi a kezébe adott kötelet
-hirtelen a gazda nyakába veti, s akkor aztán a fuldokló öreg embert
-ketten együtt könnyen megkötözik. Azért nem fogják megölni, csak épen
-megnémítják. Akkor aztán az adópénzt elemelik, a két lovat befogják a
-szekérbe, s reggel hetedhét országon túl lesznek, ismerős előttük már a
-tolvajok útja jobban, mint a pandurok előtt. Erre kezet is adtak
-egymásnak.
-
-A terv kiviteléhez a Peti komolyan is hozzá fogott, a mennyiben a
-kivitelre szánt nap estéjén úgy megtraktálta az egyik szarvasmarhát jó
-friss luczernával, hogy az valósággal dobkórt kapott éjszakára; igaz
-lélekkel lármázhatta fel Csapó Márton uramat a veszély hirül adásával.
-
-Az öreg a hivásra kijött a déczbundájával a nyakában, mire az Erzsi is
-előjött a konyhából a lámpással s eléje világított az istállóig.
-
-Az öreg természetesen nagy dühbe jött, mikor meglátta a veszedelmes
-bajba jutott állatját, s az első dolga az volt, hogy a hanyagságban
-bűnös Petit egy hatalmas nyaklevessel üdvözölje.
-
-Erre számított is a Peti. Volt oka rá, hogy az öreggel birokra keljen s
-dulakodni kezdjen.
-
-Csapó Márton uram azonban, hajlott kora daczára is, izmos férfi volt s
-az ál-Peti nem birta őt a falhoz szorítani.
-
-E tülekedés közben odakiálta hát az Erzsinek:
-
-– Kapd fel azt a kötelet, s vesd a nyakába az öregnek!
-
-Csapó Márton erre megrettent.
-
-– Fiam! Te meg akarsz engem ölni?
-
-– Én nem vagyok kendnek igazi fia! – dörmögé a ficzkó fogcsikorgatva. –
-Gyorsan Erzsi!
-
-– De én az igazi leánya vagyok! – kiálta az Erzsi s abban a pillanatban
-a kötél-hurok az ál-Peti nyakára lett szorítva, a másik perczben aztán
-már ő volt az alomszalmára leteperve, s a két keze hátra kötve.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Másnap reggel haza érkezett az igazi Csapó Peti.
-
-*
-
-Ez pedig igaz történet. S ennek is van története.
-
-Püspökszentelésre mentünk Kassára. Együtt jöttek a bucsuzó bihari urak
-is, köztünk az erélyességéről és jó humoráról országszerte ismert
-alispán, az 1861-iki szolgabiró. More patrio leültünk tarokkozni, hogy
-ne veszszen hiába a drága idő: more consveto engem jól elvertek.
-
-De tarokkozás közben az én alispánom ezt a történetet historizálta el
-kedélyes humorával.
-
-A játék végén aztán szokás eldicsekedni vele, hogy ki mennyit nyert a
-nehéz küzdelemben. Végül maradtam én.
-
-«Én nyertem a legtöbbet: egy kész novellát, a mit csak le kell irni, s
-nem állok jót róla, hogy még népszinmű is nem lesz-e belőle?»
-
-
-
-
-A ROSSZUL OSZTOZOTT TESTVÉREK.
-
-Ha tudná azt a budapesti közönség, hogy minő kincset bír a fővárosa
-közelében! Egy valóságos őserdőt, a minővel nem dicsekedhetik se Bécs,
-se Páris: talán egyedül München, olyan rengeteg fedi a budai határral
-szomszédos hegyeket, a melyben egész nap elbolyonghat még most is az
-ember, a nélkül, hogy kerítés, tilalomfa elzárná az útját;
-emberhangtalan völgyeket, melyekben még a népvándorlás le nem legelte a
-vad virágokat; csalitokat, a melyek még nincsenek teleszórva
-ludfertálytakaró papirosokkal. Magam még most is rá tudnék akadni a
-rejtett zugokra, a melyekben tavaszszal a gyöngyvirág, nyáron a csattogó
-eper terem: ismerősek előttem a sötét félkerek foltok a pagony
-pázsitján, melyekben bizonyosra találni minden esős idő után a pompás
-csiperke-gombát. Én tudom, hol találni őszszel a fehérgyümölcsű somot;
-hol sütkéreznek még a kigyók a kövek között; hol bujdokol az óriási
-csirkebéka, melynek olyan hangja van, mint egy rúgott borjunak. Én ez
-erdőkben még sasfészket is találtam és borzodut. Dehogy árultam volna el
-őket valami vadászembernek. A mókusoknak pedig három fajtájával állok
-ismeretségben. Az egyik lángvörös, a másik sötétbarna, a harmadik
-szürke, körülbozontos farkú. Azoké a bükkös erdő.
-
-Azután ismerem azt az utat is az erdőkön keresztül, a mit nem jelez más,
-mint egy-egy mészszel rajzolt kereszt az ős cserfák derekán. Embernyom
-nem taposott ösvényt a puha harasztban. Így hivják a korhatag
-falevél-törmeléket a vén erdőkben. Mikor a magányos kóborló ez uton
-végig jár, olyan csend fogadja, akár egy templomban: a mit csak a
-feketerigó furulyahangja, a szajkó rikoltása s a favágó harkály kopogása
-szakít néha félbe. Ezen az ösvényen nem is szokott más járni, csak azok,
-a kik amott lent a tulsó völgyben laknak, meg a kik tudnak felőlük s
-esztendőben egyszer rászánják magukat, hogy ellátogassanak hozzájuk.
-
-A völgyet úgy hiják, hogy «Makkos Mária völgye», németül «Maria Eichel».
-
-Hajdan egy jámbor szerzetes-rend választotta ki e csendes rejtek-völgyet
-ájtatos remetesége helyéül: a Paulinusoké. Ők építették ott a kolostort,
-s a nagy terebély almafák ott a lankán még az ő ültetményeik. II. József
-nagy gyérítési műveletének áldozatul esett ez a szerzet s a kolostor a
-kerttel együtt dobra került: megvette egy becsületes budakeszi sváb. A
-családnevet nem igen szokták e tájon emlékezetben tartogatni; az első
-vevőn rajta száradt a «Kloster-Michl» név, a fiát azonban már «Krumpirn
-Hansl»-nak tisztelték, mivel hogy ő hozta be a budai hegyek közé a
-burgonyát; ennek a fia pedig már «Meier Seppl» név alatt volt ismeretes,
-a mi azzal volt indokolva, hogy tejgazdaságot tartott. A felesége maga
-hordta el a rendes vevőinek a tejet, még szamarat sem tartott hozzá;
-mindennap megtevé a hosszú utat a Makkos Mária völgyéből a városba, akár
-tél volt, akár nyár. Valamikor szép asszony lehetett: igazi
-piros-pozsgás, gömbölyű arczú, kékszemű sváb fizionomia; jó kedvű,
-barátságos teremtés, a ki azért fárad és dolgozik, mert ez neki
-mulatság, nem mintha rá volna szorulva. A birtokuk megért ötvenezer
-forintot.
-
-Mikor nyáron kinnlaktunk a Svábhegyen, nekünk az Anna Midi hordta a
-tejet; már reggel hat órakor ott volt. Gyümölcséréskor is a legelső
-termését mihozzánk hozta; ha a csattogó eper, a tinórú-gomba ideje volt,
-azt sem vitte máshoz. Aztán a tüzelő fát is ő tőlük vettük: nekik szép
-nagy erdejük volt, a miből évenkint turnus szerint vágták ki az erdei
-ölfát. Olyankor maga jött a szekérrel a Meier Seppi.
-
-Egy szót sem tudott magyarul. Hanem azért kifogástalan derék magyar
-ember volt, daczára a simára borotvált arczának. Ő vele történt az, hogy
-mikor 48-ban a budakeszi deputatioval (rendeletre) feljött a Budán
-regnáló Windischgrätz elé, a hatalmas hadvezérnek arra a kérdésre, hogy
-«no hát ti milyen érzelműek vagytok?» azt felelte, hogy «mi csak jó
-érzelműek volnánk valamennyien, hanem a papunk»… – «No hát – a pap?» –
-«Az egy valóságos megtestesült Schwarzgelb!»
-
-Be is csukták érte két hétre. A mivel nagyra volt az egész atyafiság.
-Akkoriban így taksálták az embert: «derék ember, be is volt csukva».
-
-Tőle kaptam a szilvafáimat is, a melyekkel a kertem lankája be van
-ültetve. Ő maga segített azokat elrakni.
-
-Minden találkozásnál nagyokat parolázva egymás tenyerébe, megigértette
-velem, hogy egyszer meglátogatjuk az egész háznépemmel együtt az ő kis
-erdei tanyáját. Egyszer aztán beváltottuk az igéretet s egy szép délután
-nekiindultunk a kirándulásnak.
-
-A budakeszi vágásig csak tudtam az utat, hanem ott azután kezdődik a
-rengeteg, a melyből csak jelek után lehet kiigazodni. Természetesen
-kocsiút is vezet a Makkos Mária völgyébe, de az nagy kerülőt tesz, s
-csak parasztszekérrel járható. A Meier Seppi azonban megigérte, hogy
-majd a Jancsi fiát fele uton elénk küldi; az ott fog ránk várni a
-Norma-fánál.
-
-Pontosan a megállapított órában ott voltunk a Norma-fánál, a honnan a
-gyönyörű Fáczán-völgybe nyílik a kilátás.
-
-Úgy látszott, hogy korán érkeztünk; mert a Norma-fa környékén még nem
-volt látható más emberi alak, mint egy kis gyermek, a ki ott ült egy
-bokor alatt s bodzafából sípot faragott. Ránézve, négy esztendős
-fiucskának lehetett becsülni, s az embernek az volt az első gondolatja,
-hogy ugyan hogy tudnak ilyen kis porontyot szülői felügyelet nélkül az
-erdőre bocsátani?
-
-Addig is letelepedtünk a fűbe.
-
-Erre a kis fiucska abbahagyta a sípfaragást s odajött hozzánk,
-emberségtudón köszöntve.
-
-– Jó napot. Nem önök azok a vendégek, a kik a Makkos Mária-völgybe
-készülnek? – kérdezé tőlem.
-
-– De azok vagyunk, fiacskám. A Meier Seppi fiára várunk, a ki bennünket
-odáig fog vezetni.
-
-Erre az apró emberke hátravetette a fejét, szétfeszítette a vállait, a
-bodzafasípot kettétörte az öklei között és eldobta s azt mondá:
-
-– «Meier Seppi» csak csúfneve az öregnek: azt Groll Józsefnek hivják. Én
-vagyok annak a fia, a Groll János (sic!), a ki önöket Makkos Máriáig
-fogom vezetni.
-
-Csupa megenni való volt ez a máknyi-makkemberke, mikor ilyen büszke
-önérzettel lépett fel a családja becsülete mellett.
-
-– Isten köszöntsön fel, Groll János, ha te vagy az, a ki minket
-kalauzolni fogsz! De hát nincs apádnak nagyobb fia náladnál, hogy téged
-küldött?
-
-– Van, de az fél egyedül járni az erdőben.
-
-– Hát te nem félsz?
-
-A parányi embernek nagy szemei voltak. E kérdéstől még nagyobbak lettek.
-
-– Mitől félnék?
-
-Mondhattam volna neki: attól, hogy a mókus elkap; de nem akartam
-megsérteni.
-
-– Ha tetszik, menjünk. Az anyám várja önöket.
-
-S azzal megindult előttünk, akkorákat lépve az apró lábaival, hogy a
-felnőtt ember lépéseit szinte megközelíté velük.
-
-– Majd elfáradsz, ha olyan nagyokat lépsz.
-
-– Én mindig így szoktam járni.
-
-Nekem eszembe jutott, hogy mikor ilyen kicsiny fiu voltam, az apám
-kivitt magával a szigetre, a kertünkbe, s hogy ne érezzem az elfáradást,
-két fűzfavesszőt vágott a számomra, az egyik volt a paripa, a másik
-ostor; én aztán vígan győztem a hosszú utat. Elmondtam ez emlékemet a
-sétáló társaságnak. Ennek a kis fiunak is kellene ilyen vesszőparipát
-vágni.
-
-Erre a kis kalauz hátra fordult s azt felelé magyarul:
-
-– Én igazi lovon szoktam nyargalni.
-
-A válasznál még jobban meglepett az, hogy magyarul adta.
-
-– Hát tudsz te magyarul?
-
-– Az természetes.
-
-– Hol tanultad meg? Hisz se apád, se anyád egy magyar szónak sem ura.
-
-– Cserébe küldtek Pomázra magyarokhoz.
-
-– Mikor?
-
-– Oh, már az nagyon régen volt.
-
-Nagyon régen? Talán hát még sem négy esztendős ez az apróság?
-
-Az út lefelé kezdett térni, hegynek alá könnyű a gyalogolás: az én kis
-emberem úgy neki lódult, hogy a karaván női tagjai alig birtak vele
-lépést tartani. Egy párszor vissza is szólították. Ha nő szólt hozzá,
-veres lett az arcza, úgy elpirult, mint valami nagy siheder, és
-zsenirozva érezte magát.
-
-Annál közlékenyebb volt irányomban: megismertetett az erdei út
-fortélyával, hogyan lehet eligazodni a sűrűben a bemeszelt faderekakról;
-megmutatta a határkövet, mely Buda város birtokát a kamarai erdőtől
-elválasztja. Útközben figyelmeztetett a mérges gombákra, melyeket
-külsejükre nézve könnyű összetéveszteni az ehetőkkel, ha feltöri őket az
-ember, kék-zöld szint váltanak egyszerre; a hol kocsinyomot talált az
-erdőben, kimondá a véleményét, hogy itt faorzók jártak bizonyosan az
-éjjel; s a mint egyszer egy az uton áthajló bükkfához értünk, ott
-megállt, előbb szétnézett, hogy messze maradtak-e a hölgyek? nem
-fogják-e meghallani? s aztán halk hangon közlé velem, hogy itt erre a
-fára akasztotta fel magát most tavaszszal egy magyar földesúrnak a fia,
-ott függött azon a kihajló ágon.
-
-– Hát te azt hogy tudod?
-
-– Hiszen én találtam rá.
-
-– Tudom, szaladtál is haza ész nélkül!
-
-– Haza nem; hanem be a krisztinavárosi kapitánysághoz. – Az apám hozta
-hirül, hogy falragaszokon hirdetik a fiatal úrfi eltünését, száz forint
-a jutalma, a ki rátalál halva. Én bejelentettem, hogy rátaláltam.
-
-– És aztán még vissza is tértél ide a rendőrökkel?
-
-– Vissza hát. Nálam nélkül le se tudták volna venni. A fa dereka vékony,
-csak én tudtam rá felmászni, hogy elvágjam a kötelet.
-
-– Akkor te mennykő gyerek vagy.
-
-– Meg is kaptam érte a száz forintot.
-
-– Hát aztán mit csináltál vele?
-
-– Betettem a takarékpénztárba.
-
-Nézze meg az ember! Ennek a babszem jankónak száz forintja van a
-takarékpénztárban! Mikor én ekkora voltam, nem ismertem nagyobb pénzt a
-susztertallérnál, azt is ajándékba kaptam s aztán örültem, ha annyi
-árpaczukrot vehettem rajta, a mennyivel elronthattam a gyomromat. Ez meg
-már kapitalizálja a száz forintját. Mikor érem én ezt utol?
-
-Az erdei rejtek-ösvény egy szép kies völgybe vezetett alá, melynek
-lankás oldalán tehenek legeltek. Óriási nagy diófák tartották eltakarva
-magát a majorházat, mely hajdan barátkolostor volt, a kápolnából lett
-konyha, az oltár helyén van a tűzhely…
-
-«és miért ne? Itt és ott élhetünk az Isten kedvére».[1]
-
-A teheneket egy kis szöszke leány őrizte, a ki egyszerre oda futott
-elénk, a mint meglátott bennünket.
-
-– No te, Jancsi!
-
-– No te, Lizi!
-
-Ezzel a két szóval üdvözölték egymást s aztán elkezdtek versenyt
-futtatni, hogy ki jelenti be hamarább a vendégek megérkeztét a háznál. A
-kis ember megelőzte a nagy leányt, s még az a diófáig sem ért, már ő
-jött is vissza hozzánk.
-
-– Talán nénéd az a Lizi? – kérdezém tőle.
-
-– «Néném!» – szólt egész nehezteléssel a János. – Hogy volna nekem
-néném? Egy árva leány, a kit örökbe tartunk.
-
-– Terringettét! De megharagudtál! Még megérem, hogy szeretőd a Lizi.
-
-– Hát hadd legyen!
-
-A derék Anna Midi már ott várt bennünket az ajtóban. Nem jöhetett
-kijebb, mert tésztát dagasztott, buchtlit készített a számunkra. Nagy
-volt az öröme a jó asszonynak, hogy meglátogattuk valahára. Alig találta
-a helyünket s erősen unszolt, hogy menjünk be a «tiszta» szobájába; de
-az én népemnek nagyobb kedve volt odakinn a szabadban telepedni le az
-illatos diófák alatt, a czövek-lábú asztal körül.
-
-A kis Lizi nagyon frissen fölterített, s hozta poharakban, köcsögökben
-az édes tejet, aludt tejet, addig is, míg a buchtli kisül.
-
-– Mindjárt megérkezik a gazda is, – biztatott bennünket az Anna Midi;
-oda lenn van a luczernásban a Tóni fiával; gyűjtenek, petrenczét raknak;
-tüstént itthon lesznek.
-
-S mint a parancsolat, jöttek is már épen a kerten keresztül. Szép
-gyümölcsös kert volt; az új ültetés közül még kimagaslott néhány
-százados körtefa, almafa, a mi a barátoktól maradt; a cseresznye épen
-érni kezdett; egy fának a tetejében feketéllett az a szép
-ökörszem-cseresznye, a mit csak grátiából osztottak beteggyógyítónak,
-hatalmas kereplő volt rákötve a rigók elriasztására.
-
-E fák közül kanyargott elő az ösvény, a melyen láttuk fölfelé jönni az
-apát és fiát.
-
-Az apa czepelt a hátán egy egész kalangya luczernát, még tetejébe a
-kasza is bele volt vágva a szénába, a fiu pedig hozta a villát, a
-gereblyét, meg a vizes korsót. Nagy, hosszú siheder volt, de látszott
-rajta, hogy terhére van ez a nagyság; úgy szeretné vagy a kezét, vagy a
-lábát valahol elhagyni; de legörömestebb a fejét. Az volt nagyon az
-útjában.
-
-Mikor megérkeztek a ház elé, az Anna Midi ráförmedt a fiura.
-
-– Te nagy kamasz! Engeded az apádnak, hogy ő czepelje a luczernát a
-hátán.
-
-– Ejh, asszony! – csitítá a gazda. – Nem bírja ez még azt.
-
-– Legalább a kaszát hozhattad volna, te Tóni.
-
-– Hát van nekem három kezem? – mordult vissza a fiu.
-
-– Eredj, te goromba! Legalább hát előre siethettél volna, ha semmit se
-kellett hoznod. Hogy szedtél volna nekem érett cseresznyét a buchtlihoz.
-Mind csak arra várok még. No szaporán!
-
-A Tóni felnézett nagy renyhén a cseresznyefára, félreszegett nyakkal.
-
-– Letörik az én alattam! – S azzal levetette magát a luczernára, a mit
-az apja hozott.
-
-– Eredj! – rivallt rá az öreg, – ne hidald le a luczernát, a mit én a
-teheneknek hoztam.
-
-Akkor aztán eléugrott a kis Jankó, felkapta a füles kosarat.
-
-– No majd felmászok én a fára mindjárt.
-
-S azzal gyorsan, mint az evetke, felfutott a fa tetejébe, a legmagasabb
-ágakig, a hol a legérettebb cseresznyék voltak. Ő alatta nem tört az le.
-
-Én az alatt beszédbe akartam elegyedni a hosszú fiuval.
-
-– Hát tudsz-e magyarul?
-
-Nagyott rázott a fején és vigyorgott.
-
-– Noá.
-
-– Nem jársz tán iskolába?
-
-Ezen meg épen nagyot nevetett.
-
-– O ná.
-
-Az apja gyámolítására jött a fiának.
-
-– Nem olyan nagy legény ám ez, mint a milyennek látszik. Ez még csak
-csigával tud játszani. Mit gondol az úr, hány esztendős? Most lesz
-kukoriczatöréskor tíz esztendős.
-
-– No én tizenhatra taksáltam volna.
-
-– Az ám. Óriás lesz ebből. Pénzért fogom mutogatni a vásáron.
-
-– Azért is olyan tohonya, mert nagy növésben van, tevé hozzá a jó Anna
-Midi.
-
-A fiu aztán ott hagyott bennünket, s a míg mi ő róla beszéltünk, odabenn
-a konyhában megette a kuglófhoz előkészített lekvárt. A kis Jankó
-azonban már tele is szedte a kosarát cseresznyével s hozta az anyjának.
-
-A becsületes Groll József oda vonta magához a kis Jankót s megczirógatta
-a fejét; s aztán valami olyan furcsa mosolygással, a miben több volt a
-szégyenkedés, mint a dicsekedés, azt mondá:
-
-– Hanem ez a kis vakarcs már tud magyarul: iskolába is jár. Ugy-e bár,
-Jánoskám, már szavalni is tudsz? No hát vágd ki a becsületünket.
-
-Azzal félkézzel feltette a kis fiut az asztal közepére.
-
-Az nem is nagyon kérette magát, csupán azt kivánta, hogy az anyja hozza
-ki az iskolai könyvét s nézzen utána, hogy ha bele talál sülni, aztán
-segítse ki.
-
-Az Anna Midi egy szót sem értett magyarul: de a Jancsika ráerőszakolta,
-hogy legalább azt az egy verset, a mit ő tud szavalni, tanulja meg
-olvasni.
-
-Vörösmarty «Petiké»-je volt a szavalmány.
-
-De olyan becsületesen elszavalta azt a Jancsika, hogy csupa csuda volt.
-A feleségem azt mondta rá, hogy nincs az a szinész, a ki ennél
-ügyesebben tudjon előadni humoros költeményt. S olyan jól állt az ennek
-a kis arasznyi embernek, a ki alig érte fel a szájával a nagy vizes
-korsót.
-
-– Hát ezt a gyereket mennyi idősnek tartja az úr? kérdezé az apa tőlem.
-
-Sokat akartam mondani.
-
-– Lehet öt esztendős.
-
-– Az ám tizenöt. «Bátyja» ez ennek a nagy kamasznak: nem öcscse.
-
-– No akkor ezek a testvérek ugyan roszszul vannak megosztozva, mondám én
-az öreg Grollnak.
-
-– Az még hagyján szólt az öreg, hogy igy csontban, húsban az egyiknek
-nagyon is sok, a másiknak nagyon is kevés jutott: de azután a fej
-dolgában még rosszabbúl vannak megosztozva. Ez a hosszú égmeszelő, a ki
-nem tudom, hogy hová akar felnőni, már a harmadik esztendeje, hogy az
-iskolába jár, s még most se tudja a nevét becsületesen leirni: ez a kis
-vakarcs meg már minden mesét könyv nélkül tud, a mi csak az
-iskolakönyvekben van; egyszer elviszem magammal a szinházba s itthon
-elmondja az anyjának az egész darabot szóról-szóra. Ezt a nagyot meg ha
-a szomszédba elküldöm, hogy hozza haza a kölcsönkért szénavonyogót, hát
-rittig elhozza helyette a szomszédasszonynak a talkedli-sütőjét: már
-odáig elfelejti, hogy miért küldték.
-
-Erre az Anna Midi is beleszólt a beszédbe.
-
-– Hiszen csak ne maradt volna ilyen kicsi. Nem volna nekem ennél
-kedvesebb fiam: mert ez úgy tudja még a gondolatomat is. De hát
-szégyenszemre ilyen maradt. Nem tudom én, ki babonázta meg? Talán
-átlépték, mikor kicsiny volt. Próbáltam én ezzel már mindenfélét.
-Kenyértésztába beledagasztottam, úgy tettem a kemenczébe: azt mondták,
-ettől megváltozik a törpesége, de bizony csak nem nőtt ez meg a
-kenyérélesztőtől sem.
-
-– Nem baj az, asszony, vigasztalá az öreg. Legalább kevesebb posztó kell
-neki a mándlihoz. Azért legény ez a talpán! Úgy elhajtja a lovat, akár
-egy kocsis. Nem is ijed ez meg az árnyékától. Nincs az a nagy kutya, a
-kitől megrettenjen, ha rátámad; úgy meghajígálja kővel, hogy elszalad
-esze nélkül. Kérem! Télen a nagy kamasz fél magában az iskolába járni;
-ennek a kicsinek kell kisérni, s megint érte menni. Ez meg csak úgy
-fütyöl, meg dalol, mikor egyedül jár az erdőben.
-
-– Mit használ ez mind? Sohajtozék a jó Anna Midi. Azért mégsem lesz lesz
-belőle embernek való ember. Hiszen mikor négy éves volt, hát épen akkor
-halt meg a szegény Száli, a komámasszony; maradt neki egy kis leánya:
-két esztendős. Azt én magamhoz vettem, azzal a gondolattal, hogy majd ha
-megnő a két gyerek, s arravaló lesz, hát összeházasitom őket; ők veszik
-le rólunk öregekről a háztartás terhét. Szerette is egymást a két
-poronty. De már négy esztendő mulva a leány egy fejjel nagyobb volt a
-fiunál. Ma meg már úgy néz ki, mikor egymás mellett mennek, mintha
-dajkája volna valami kis ölbeli babának, a kit járni tanít. Pedig azért
-most is nagyon szeretik ám egymást. De hát hogy lehessen arra még
-gondolni is? Uram bocsáss! Hogy lehetne ennek valaki felesége?
-
-Ez alatt a két testvér összekoczódott.
-
-A hórihorgas cseresznyét lopott a kosárból, a mit a törpe teleszedett.
-
-– Te! Ne pákoszkodj! inté a törpe, mert pofonváglak!
-
-– Te-e? monda emez málé-szájjal. Te vágsz engem pofon? Leszálljak
-hozzád, hogy pofon üthess?
-
-– De majd fölmegyek én hozzád! S azzal olyan gyorsan, mint a hörcsög,
-felugrott a nagy kamasznak a vállára, s olyan pofont adott neki, hogy
-csak úgy csattant. Mire az az öklét fölemelte, már akkor távol volt
-tőle.
-
-Erre a lusta fiú a lábával rugott nagyot a törpe felé. De ez sem volt
-rest: hirtelen megkapta a nagy gyereknek a kirugott lába fejét, s olyat
-rántott rajta, hogy egyszerre az ülő testrészére zuhant.
-
-Akkor aztán ez is haragba jött: felszedte a tagjait a földről s elkezdte
-üldözni a testvérét hosszú lépésekkel. Az futott előle az apró
-lábacskáival, szaporán mint az egér; de a nagy kamasz mégis csak
-utolérte, ha egyszer nekivetemedett: mikor aztán azt látta a törpe, hogy
-a másik nekiszorítja a sárgarépa-ágynak (atyjuk, anyjuk kiabált rájuk:
-«rá ne gázoljatok a répára!»), akkor egyszerre lekuporodott a földre, s
-a belebotló gyerek keresztül bukott rajta hasra. A másik perczben már a
-törpe a nyakán ült az elhasalt fiúnak, s két marokkal megragadva annak
-az üstökét, beleverte neki az orrát a sárgarépába.
-
-A hosszú gyerek nem szégyelt bömbölni. Káromkodni már tudott, szidta az
-apja-anyja lelkét a törpének s fenyegette, hogy megöli.
-
-Ez meg gyorsan felmászott előle egy fiatal diófára, oda a hosszú nem
-tudott felmászni; csak úgy rázta a fát derekánál fogva dühösen: de nem
-birta róla lerázni.
-
-Utoljára az árvaleány járult közbe, csititgatva a nagy fiút, s egy darab
-vajas kenyérrel kiengesztelve a haragját.
-
-De a kamasz még akkor is, mikor a szája tele volt, egyre fenyegetőzött:
-«Megállj, törpe! Nőjek csak meg! Legyek csak nagy legény! Majd eszedbe
-juttatom ezt.»
-
-Ezalatt elkészült az uzsonna: mind hozzá ültünk. Az asszony és a
-fogadott lány felszolgáltak, a gazda a tehenek, ökrök után látott; a
-hosszu gyereket leültették a diófa alá, hogy tanulja a leczkét, s
-lehetett hallani a keserves bifflázását a hármas kis tükörből:
-«ne-fir-kálj-házak-fa-lá-ra-sem-ke-rí-tés-ol-da-lá-ra»: bizonyosan nem
-értett belőle semmit.
-
-A kis törpe meg azzal mulattatott bennünket, hogy elprodukálta, a mit
-eltanult a minap látott szindarabból. Schiller «Haramiái» volt a szinmű.
-De én soha életemben remekebbül nem láttam Moor Károlyt és Moor
-Ferenczet egy és ugyanazon szinésztől eljátszani, mint a hogy ez a kis
-máknyi makk ember adta.
-
-Hisz ebben egy nagy szinész veszett el! De hátha nem is veszett el?
-
-Valami hét esztendő mult el e látogatás óta. Egy szép reggel Budapest
-legélénkebb utczáján találkoztam az öreg Grollal. Nem magában volt, egy
-legény is volt mellette: mind a ketten az ismeretes budakeszi svábmagyar
-parasztöltözetben voltak, vasárnapiasan kicsipve.
-
-– Hát magát, Groll szomszéd, mi hordja itt a szép Váczi-utczában?
-
-Az öregnek ragyogott a két piros orczája az örömtől.
-
-– Hát ezt a kis gyerekcsét hoztam be magammal. Ön már nem is ismer rá,
-úgy-e bár?
-
-Az a kis gyerekcse olyan szál legény volt, hogy nekem is úgy kellett rá
-felnéznem: öles ficzkó, széles vállakkal, domboru mellkassal, olyan
-egyenes, mint a fenyőszál, piros-barna arczszinü.
-
-– Ez a kis Tonele, mondá az apja.
-
-– Ejnye de megnőtt! mondám én, kezet szorítva az öreggel.
-
-– Pedig még nőni fog, tevé hozzá az öreg.
-
-– Gratulálok hozzá! s azzal a fiúval is kezet fogtam.
-
-Az volt a legelső észrevételem, hogy az apának milyen kérges a tenyere,
-a fiúé pedig milyen sima és lágy: pedig akkora, hogy az én markomban
-alig fér el.
-
-– Hát miben járnak itten a városban? kérdezém az öregtől.
-
-– Az asszentáló komissziótól jövünk.
-
-– Ah! No még egyszer gratulálok. Ugyan derék granátos lesz a Tóniból.
-
-– Nem abból, mondá az öreg, hamisan hunyorítva, «untauglich»-nak
-találták a fiacskámat.
-
-– Micsoda? Untauglichnak? Ezt a Sámsont? Ugyan mije hibázik?
-
-Az öreg egyre mosolygott.
-
-– Hát a jobb kezének mutató-újja úgy be van görbülve, hogy nem képes a
-puska ravaszát elrántani vele. Kipróbálták az urak a komissziónál: nem
-egyenesedett ki.
-
-Csakugyan láttam a ficzkónak a mutató-ujját, hogy be van görbülve.
-
-Az öregnek teljes bizodalma volt hozzám. Tudta, hogy én nem vagyok
-benfentes a katonáknál, a szája elé téve a tenyerét, súgott oda a
-fülembe:
-
-– Ötszáz forintomba került, hogy azt a görbe ujjat ki ne tudja senki
-egyenesíteni az ujoncz-vizsgáló bizottságban.
-
-– No az nagy hiba volt, szomszéd. Nem árt a legénynek egy kis
-katona-regulát tanulni.
-
-– Hát mit tegyen az ember? Mikor az anyja úgy bolondul érte? Aztán az
-idén meg akarjuk a Tónit házasítani.
-
-– Az meg nagyon korán van még.
-
-– Hát mi nálunk ez úgy szokás. Mentül hamarább házasodik a legény, annál
-elébb megjön az esze: ennek pedig nagy szüksége van rá. Aztán a Lizi is
-arravaló már, hogy férjhez menjen. Ha tovább tartogatjuk, vén leány
-lesz, s rajtunk marad.
-
-– Hát a kis Lizit veszi el a Tóni?
-
-– Jaj, de az is megnőtt ám azóta! Félfejjel nagyobb, mint a nevelő
-anyja. Majd meglátja ön! Csak eljön a fiam lakodalmára?
-
-– Ha szivesen látnak, s ha a dolgom vissza nem tart.
-
-– No hogy szivesen látjuk, az bizonyos, a tensasszonynyal együtt. Szüret
-után lesz a lakzi: akkor önök is odakinn vannak még a Svábhegyen, s
-aztán ott tartjuk a lakodalmat a «Parizer»-nél. Az ott van az önök
-szomszédjában.
-
-– Hogyan? A Pariser kocsmájában?
-
-– Hát a mulatság kedvéért. Egyszer történik az életben: akkor hadd
-mulassa ki magát a legény. Elég sok ideje lesz még majd megbánni. Ott
-lesz a budakeszi banda.
-
-No ez nagyon kecsegtető volt rám nézve. Budakeszi sváb paraszt művészek,
-csupa trombita, kis dob, meg öreg dob. Sátoros ünnepeken elég élvezetet
-szoktak szerezni nekem, mikor a szomszédomban jobb ügyhöz méltó
-kitartással negyvennyolcz óráig harsogtatják a Vagabundenpolkát, meg a
-Luiza-csárdást. Megigértem, hogy elmegyek.
-
-– S megtánczoltatja a menyasszonyt?
-
-– Az is kitelik tőlem. De hát a Jóska mit szól ehhez? Hisz ő volt
-szerelmes a Lizibe?
-
-– Hja! a Jóskából nagy ember lett! mondá az öreg büszkén.
-
-Én azt értettem a «nagy ember» alatt, hogy megnőtt s ahoz is
-gratuláltam:
-
-– Hát hol van most a Jóska? kérdezém tőle.
-
-– Nem tetszik tudni? szólt az öreg neheztelésbe menő bámulattal. Hát nem
-tetszett látni? Nem is olvasta! Ah! Akkor kérem tessék velünk együtt a
-szögletig jönni, ott majd megmutatom.
-
-Vajjon mit mutat nekem az öreg az utczaszögleten?
-
-Elmentem velük együtt egész a piaczig, a hol a leégett német szinház
-kormos előcsarnokának az oszlopai biztonság okáért deszkázattal valának
-elzárva. Ott pompázott egy ajtó nagyságu hirdetmény, melyen három törpe
-alak volt látható fantasztikus jelmezekben; alatta óriás betükkel
-veresben, zöldben nyomatva: «Die Liliputaner! Princzesz Lilli, Jean
-Piccolo, und Kiss Josi: Brillante Vorstellung!»
-
-Az öreg odamutatott a mogyorófapálczája végével a huszáros alakra a
-három között s büszkén mondá: «Az ott az én fiam!»
-
-– Ah önnek a fia a hires Kiss Józsi?
-
-– No hát tetszett róla már olvasni?
-
-– Óh igen! Hisz az már világhirü művész. No ma este elmegyünk a
-szinházba feleségestől, megnézzük a kis pályatársat.
-
-– No annak nagyon fog örülni! Aztán a Tóni lakodalmáról meg ne
-feledkezzenek.
-
-Hát biz’ én csak nem tartottam meg a szavamat. Német szinházba menni!
-Magyar irónak! Az ötvenes években! Az lett volna a «bableves.»
-
-Meg más egyéb dolog is volt.
-
-Én bizony soha sem szerettem a természet csodáit a művészi világban.
-Miattam itt járhatott Tom Pouce: a törpe admiralis; Donato, a féllábu
-tánczművész; miss Pastrána, a szőrös ábrázatu primadonna: én egyikre sem
-voltam kiváncsi.
-
-Hanem a helyett meglátogatott engem maga Kiss Józsi.
-
-A parányi művész igen komoly férfiu volt. Mikor felültettem az
-iróasztalomra, (hogy szemtől-szembe értekezhessünk egymással: különben
-nekem kellett volna a földre leülnöm) engedelmet kért, hogy szivarra
-gyujthasson. A havanna úgy illett a szájába, mintha én a bambusz
-pálczámat venném a fogaim közé.
-
-A szokásos gratulácziók után, a mikkel régi ismerősök szokták egymást
-üdvözölni, én a legközelebb szőnyegen levő tárgyra tereltem át a
-beszélgetést.
-
-– Hát ön itt lesz-e az «öcscsének» a lakodalmán?
-
-A mire a parányi ember szomoru mosolylyal felelt:
-
-– Az rám nézve nagyon kinos jelenet volna. Hisz ön nagyon jól tudja,
-hogy egykor minő gyöngéd érzelmek kötöttek engemet a Lizihez.
-
-– Sejtettem legalább.
-
-– Mi egymásnak voltunk szánva. És valóban találkoztak is mind a
-jellemeink, mind a hajlamaink egymással. Ő épen oly érzékeny, jószivü,
-mint én: én épen olyan gyöngéd, mint ő; hanem hát a végzet máskép
-rendelkezett fölöttünk. Ön látja, hogy én belőlem mi lett.
-Tulajdonképen, hogy mi «nem» lett? Maradtam öt esztendős fiunak. Pedig
-bajuszom, szakállam volna, ha nem borotválnám. A szivem most is hevesen
-dobog. De hát mit használ? Törpe vagyok. Játékbáb vagyok. Nincs helyem
-ezen az egész planétán. Nekem talán valami most felfedezett asteroidba
-kellene átköltöznöm, a hol hozzám hasonló emberek laknak. Itt pénzért
-mutogatnak.
-
-Rá kellett hagynom, hogy ez bizony különös sorscsapás.
-
-– Hát én a Lizit nem hibáztatom, hogy a Tónihoz megy férjhez. Az jobban
-hozzá illik: csak megbecsülje. De tartok tőle, hogy nem lesz vele
-boldog. A Tóni durva ficzkó. Nem arra való, hogy egy érző szívet
-kielégítsen. De hát az apám, anyám így akarja. Legyen meg. Én
-beleegyezem. A Lizi kelengyéjét én szereztem be a művészi keresetemből.
-De a lakodalmára nem megyek el. Az nagyon furcsa lenne. Kitelnék a
-Tónitól, hogy részeg kompaniába felhozatna egy tráncsértálat s azt
-mondaná, hogy én azon tánczoljak a menyasszonynyal. Én megyek egy
-várossal odább.
-
-Mindezt olyan komoly arczczal mondta el, mint egy igazi férfikorban levő
-ember.
-
-Én kellemesebb tárgyra igyekeztem átvinni a beszélgetést.
-
-– De hisz önnek most már hozzáillő társai akadtak: Miss Lilli és Jean
-Piccolo.
-
-– A bizony! Most már hárman vagyunk: apró holdbeli emberek. De az még
-tetézi a boldogtalanságomat. Látta ön a miss Lillit?
-
-– Csak arczképben.
-
-– Kár, hogy nem látta. Az a tökéletes mintaképe egy leánynak, negyvenöt
-centiméternyi nagyságban. Soha én tökéletesebb idomokat kifaragva nem
-láttam, se Thorwaldsentől, se Pradiertől s más modern és antik
-szobrászoktól. A feje sem olyan idomtalan nagy a testéhez képest, mint
-más törpéknél szokott lenni. Szája, szemei, orra mind arányban vannak
-tartva a termetéhez. És a mellett egy tökéletes kifejlett mylady. Eszes
-és kedélyes, olvasott, szellemdús. Ötletei csipősek. Valódi előkelő
-dáma, költői hajlamokkal.
-
-– Ön úgy látszik, hogy belé szeretett.
-
-– Természetes. A kerek földön ez az egyetlen lény volt, a ki hozzám
-illett. Az óriási nők után én épen úgy nem epedezhetek, mint Gulliver a
-királyleány után, a ki őt a mutató ujján lovagoltatta. És ő is látszott
-velem rokonszenvezni. Már tervben volt a végrehajtandó menyegzőnk.
-Párisban kellett volna annak végbemenni. Maga Eugenia császárné lett
-volna az örömanya, a ki bennünket kiházasit. A Saint Germain L’Auxerroi
-templomban lett volna a szertartásunk. Már be volt szerezve a parányi
-hintó, a két kis kutyányi lovacskával, mely bennünket a menyegzőre
-szállít, a mikor a fátum odahoz egy harmadikat, egy új törpét, a ki
-nálamnál még két centiméterrel kisebb.
-
-– Ez a Jean Piccolo.
-
-– Ez az, az átkozott! A ki még kisebb törpe, mint én! Könnyü a nagy
-embereknek, ha maguknál nagyobb emberre találnak, azzal biztathatják
-magukat, hogy utolérhetik, túl nőhetnek rajta, de hogy nőjjek én lefelé?
-Hogy hagyjam el visszafelé kisebbedve a versenytársamat.
-
-– És így még a szerelemben is legyőzte a kisebb törpe a nagyobbat.
-
-– Mindenben, uram! A művészetben is. A míg csak én magam vagyok a
-szinpadon, addig tapsol a közönség, de a mint ez a másik megjelen,
-ezentul övé minden tetszés. Kiadhatom én már a lelkemet is! Lehetek
-akármilyen hős! Ha legyőzöm is ellenfelemet, azt mondják: «Könnyü neki:
-hisz ez a kisebb.» Ha az embernek az ellenfele egy óriás: azzal
-szembeszállni, megbirkózni dicsőség: de hogy győzzön le egy törpe egy
-magánál kisebb törpét? Lefelé csak nem nőhetek. Meglássa ön, hogy ez még
-kényszeríteni fog, hogy a művészi pályáról lelépjek. Ámbár szép
-fizetésem van. Én azt nem költöm el. Mire is költeném? Ha nekem egy
-verebet sütnek meg, az nekem annyi, mint másnak egy kappan. S ha egy
-tele pohár bort tesznek elém, azt mondom, nem akarok én megfürödni,
-hozzák ezt nekem gyüszüben! Asszony miatt sem ruinálhatom magamat. Az az
-egy módom lett volna, ha még Lizit nőül veszem. De hát azt már elütötték
-a kezemről.
-
-– Nyugodjék meg a sorsában, művész barátom, vigasztalám. Hát nem
-jegyezte fel magának, a mi a házuk falára belül van felírva, azt a régi
-írást, a hajdani refectoriumban?
-
-– De láttam sokszor; azt mondják: barát-regula; de senki sem tudta
-megmagyarázni, mi az?
-
-– Hát majd én feljegyzem önnek és megmagyarázom.
-
-«Qui ca(pit/ret) uxor(em/e) lit(em/e) ca(pit/ret) atque dolo(rem/re).»
-
-Hát ezt kétféleképen lehet olvasni: a szerint, a hogy az alsó, vagy a
-felső szótagot szúrja közbe az ember. Megmagyarítva pedig annyit tesz,
-hogy: «Ki feleséget vesz, perpatvart és bajokat vesz» az első szórakás
-szerint; a második szerint pedig: «Ki feleség nélkül él, nincs baja, sem
-galibája».
-
-– Ejnye de jó volna, ha valaki ezt a mi házunk falára írt mondást még
-meg is svábosítaná, hogy a Tonele is megérthesse, mert annak ugyan úgy
-nem való a feleség, mint a medve kezébe a harmónika.
-
-– Ilyen véleménnyel van ön a bátyja felől?
-
-– Nem bátyám az nekem, hanem öcsém, azért, hogy akkora óriássá megnőtt.
-Azért még sem vált be katonának. Lettem volna csak én az ő helyén! Engem
-most is úgy hínak, hogy: a kis huszárkapitány. S mikor én a hozzámvaló
-kis paripámra felülök, nem félek a tűzes tatártól sem. Ez meg a
-hórihorgas nagy figurájával elbujik az anyámasszony köténye mögé.
-Guzsaly kellene az ilyen gyáva ficzkónak, nem feleség.
-
-– Az apja akarta, mondám, mentve a dolgot, hogy otthon maradjon a
-gazdaságnál.
-
-– No iszen szépen fog az gazdálkodni! A kocsmában! Ugyan kár volt az
-öregnek azt a sok pénzt kidobálni, hogy kivágja a katonáskodás alól.
-Előbb-utóbb koldusbotra fogja juttatni a szülőimet. Nem tanult az
-egyebet, mint inni, meg kártyázni. De bizony kuglizni is tud.
-
-– E szerint ön nem fog elmenni a Tóni lakodalmára.
-
-– Nem biz én. Azt meg épen nem tudnám elnézni, hogy teszi
-szerencsétlenné az én szegény jó Lizikémet ez a mihaszna ficzkó.
-Meglássa ön, hogy utóbb is nekem kell visszatérnem a művészi pályámról,
-hogy rendbehozzam az öregeim gazdaságát. Ezekkel az én parányi
-kezeimmel.
-
-Maga is nevetett ezen a nagy mondáson.
-
-Igazán nevetni való is volt! Mikor a markával félig sem érte át egy
-becsületes szénahányó villának a nyelét.
-
-Eszembe jutott a hüvelycsik Palkó népmeséje, a miben a kis fiú az
-ökörnek a fülébe ül bele, s onnan pattogtatja a hosszú ostort.
-
-A szüret után csakugyan meglett a «Makkos Máriai» párnak a lakodalma.
-Egész nap és éjjel szólt a dob és a trombita a Parisernél. Mi
-természetesen nem vettünk benne részt. Volt egy kis friss verekedés is.
-A nélkül nem is volna igazi lakodalom. Annak csak kell lenni, mikor a
-«Stockhohe Toni» tartja a lakziját.
-
-Ez volt a népies neve: «emeletes Tóni».
-
-Másnap már kidült a sváb zenekar a mulatságból, akkor czigányokat
-hozattak, azokkal folytatták. Este felé aztán a czigányokkal is
-összeverekedtek; utóljára a csendőröknek kellett a násznépet
-kiakolbólítani a kocsmából.
-
-Láttam, a mint az «emeletes Tónit» támogatta az utczán a menyasszonya.
-Véres volt a félpofája, s az egyik szeme kéken, zölden körüldagadva.
-
-Rettentőn fenyegetőzött, az öklét emelgetve egy pajtása felé, a kinek
-szintén csupa vér volt a képe; de ez mindig visszariasztotta azzal a
-szóval, hogy «megállj! feladlak, hogy nem görbe az ujjad!
-Beasszentáltatlak!»
-
-Hanem azért még mindig tartotta a lakodalmát. Innen kikergetve, bevonult
-a násznép a zugligetbe a «Fáczán»-hoz. Nem kaptak már se czigányt, se
-klarinétost, egy sváblegény muzsikált nekik húzóharmonikával, a kinek
-egy másik kontrázott két papiros közé szorított fésüvel.
-
-Mikor ötödnap bementem a városba, már akkor odalenn a Tabánban találtam
-Tóniékat a három hollónál; egy kintornás muzsikált nekik. Még ekkor is
-tartották a lakodalmat.
-
-Ez már csak elég a boldogságra!
-
-Több év mult el. Azokkal együtt az én kóborlási kedvem is elmult. A
-nyarat nem is töltöttük többé a Svábhegyen, hanem Balaton-Füreden, csak
-szüretre kerültünk haza.
-
-Ilyenkor első gond volt tüzelő fát szerezni, a mit még mindig Grolléknál
-rendeltem meg, a kiknek szép nagy erdejük volt. Rendesen maga hozta az
-öreg a fiát.
-
-Olyankor aztán, egy pohár bor mellett, megkérdeztem tőle, hogy vannak az
-otthonvalói? «Hát csak csendesen», szokta volt mondani. Egy szüreti
-napon megint hozta a szekér a felvágott «pirtli»-ket. Mikor a kocsi
-bedöczögött a hársfa-sétányunk alatt, azt hittem, hogy nini! a lovak
-magukban jönnek!» Aztán mikor odaért a kocsi a ház elé, akkor láttam,
-hogy «hohó! ember hajtja azokat.»
-
-De micsoda ember!
-
-A «Kis Jóska». A hirhedett törpe. Az apró művész, a ki Európa minden
-fővárosát bejárta, terjesztve a magyarok dicsőségét babszemnyi
-kiadásban. Úgy ült ott a bakon, mint a «hüvelycsik Palkó».
-
-Mikor aztán az első üdvözléseket kicseréltük, én nem állhattam meg, hogy
-a fölötti csodálkozásomat ki ne fejezzem, hogyan lehet az, hogy ez a kis
-jószág szállítja ezúttal a szekér fát.
-
-– Hát most a gazdaságnál vagyok, felelt röviden a csepp ember.
-
-S aztán felszökve a farakás tetejére, elkezdte a guzszsal összekötött
-hasogatott facsomókat a szekérről lehajigálni. A faköteg nagyobb volt,
-mint az ember. De ennek, úgy látszik, a termetéhez képest olyan izmai
-voltak, mint a hangyának, mely magánál négyszerte nagyobb terhet
-elczipel. Azokkal az apró kezeivel csak úgy dobálta le egymás után a
-nehéz hasábokat is. Még csak ki sem fáradt bele. S a mint elvégezte a
-munkát, egy ugrással lenn termett a szekérről, mint a macska.
-
-– Talán beteg az öreg, hogy nem maga jött a szekérrel? kérdezém tőle, a
-mint a fa árát átadtam neki.
-
-– Igen. Fekszik, felelt a törpe.
-
-– Csak nem veszélyes beteg?
-
-– Csak a feje van betörve.
-
-– Mi? Ki törte be?
-
-– Hát ki törte volna be más, mint a fia: a Tóni? Nem új dolog ez már.
-
-– Hát olyan ember volna a Tóni?
-
-– Olyan biz az. Egész nap a kocsmában ül, iszik, kártyázik, kuglizik.
-Csak akkor jön haza, a mikor már a pénzéből kifogyott. Akkor aztán végig
-veri az egész háznépet, apám sem bir vele, mert nagyon erős.
-
-– Hát a felesége, a Lizi?
-
-– Hát arra már nem ösmerne ön rá. Az kész öreg asszonynyá lett a sok
-lelki nyomorgatástól, a mit el kell neki szenvedni. Megesik az embernek
-a szíve rajta. Azért is hagytam oda a művészi pályát, hogy a családunkon
-segítsek. Az a nagy kamasz tönkre tette az apámat. Nekem kellett őt a
-nagy bajaiból kisegítenem. A mi kis pénzt szereztem a művészetemmel, azt
-mind az ő adósságainak a törlesztésére adtam oda.
-
-– Az öreg Groll adósságaira? Hisz önnek az atyja abban a hírben állt,
-hogy mindig van a ládájában egy ezer forint készpénz.
-
-– Úgy is volt az. Az öreg még csak takarékpénztárba sem tette a pénzét,
-mikor summásan kapott a boraiért, vagy a buzájáért. A Tóni ugyan
-mindenfelé csinálta a sok adósságot. Legtöbb volt neki a «Kék kakas»
-kocsmárosnál. Az öreg hallani sem akart a fia adósságairól. Azt mondta,
-vegyék meg rajta. Hát egyszer azt a furfangot találta ki a Tóni az apám
-rászedésére, hogy összebeszélt egy országháborítóval. Valami kicsapott
-nótárius van ott a faluban, a ki a parasztok egymás közötti
-perlekedéseiből élősködik. Ez oda ment a «Kék kakas» kocsmárossal együtt
-az apámhoz, s rábeszélte, hogy adja ki kölcsön a heverő pénzét a
-kocsmárosnak. Elmondták neki, hogy a ládába zárt pénz olyan tehén, mely
-se nem tejel, se nem ellik. Ellenben ha váltóra kiadja az ezer
-forintját, abból három hónap mulva ezerszáz forint lesz. Akkor
-visszafizeti a kocsmáros. Az öreg elhagyta magát tántorítani. Ki hagyta
-muzsikáltatni a ládájából az élire vert tallérjait. Adtak neki róla
-váltót. A kocsmáros aláírta, a nótárius is. Az egyik elől, a másik
-hátul. Az öreg soha életében nem látott még váltót. Csak annyit tudott
-paraszt észszel, hogy a kapott pénzről szóló írást az adósnak alá kell
-írni. Az megtörtént. Akkor aztán azt kérdezte a nótárius az apámtól,
-hogy «no hát kegyelemed Groll uram elfogadja-e a a váltót?» «El bizon!
-Hogyne fogadnám el?»
-
-– «No, hát akkor írja rá rézsut a váltóra, hogy: elfogadom Groll József.
-Az öreg nagy bölcsen azt is megtette. Örült aztán nagyon, hogy az ezer
-forintja helyett ezerszáz forintos váltója van a ládájában. A kicsalt
-ezer forinton aztán megosztozott a Tóni a másik két czimborával. Mikor
-aztán eljött a fizetés napja, a «Kék kakas» csak nem jelentkezett. Az
-öreg megunta a várást, rajta hajtott, követelte a pénzét. A «Kék kakas»
-szóba sem állt vele: azt mondta, ha baja van, menjen perelni. Még akkor
-is az öregem nem hogy valami becsületes ügyvédhez ment volna a
-váltójával, a ki felvilágosította volna felőle, hogy a pénzére keresztet
-vethet, hanem odaadta a váltót annak az országkerülő kicsapott
-notárusnak, hogy az hajtsa be: hisz ő van rá írva tanunak. Az meg aztán
-szaladt vele rögtön a törvényszékhez: az apámat a tulajdon váltójával
-beperelték, a melyen ő volt felírva «elfogadónak», három nap alatt el is
-itélték, meg is exequálták, még ő fizetett az adósának ezerszáz
-forintot. A Tóni azt is megosztotta a két czinkostársával. Azóta
-istentagadóvá lett, szidja az országot, a kormányt, a biróságot, az
-egész világot; pedig tulajképen csak a saját tudatlanságát szidhatná. A
-ki paraszt, az ne értesse a tintás ujját a váltóhoz; mert az harap!
-
-Nagyon szomorú vége lett ennek a történetnek.
-
-Egy reggel, átdőzsölt éj után, mámorosan tért haza a faluból a Tóni.
-Minden pénzét elvesztette a «Sipi» játékon. Aztán azt hitte, mint minden
-szenvedélyes játékos, hogy ha ő neki most pénze volna, hogy folytathatná
-a játékot, hát minden veszteségét helyreütné.
-
-Az atyját épen az udvaron találta, munkában.
-
-– Adj pénzt öreg! kiálta rá rekedt hangon.
-
-– Hiszen csak tegnapelőtt adtam oda a tinónak az árát.
-
-– Azt már elvitte az ördög.
-
-– Hát keresd az ördögön, a ki elvitte.
-
-– Keresem. Neked kell ide adnod. Vagy felgyujtom az asztagodat.
-
-– Nekem már nincs se égen, se padláson egy árva forintom sem.
-
-– Van a törpének.
-
-– Az a törpéé. Azt az kereste.
-
-– Világcsalással kereste! Komédiás volt! Az szégyenpénz.
-
-– Ne szóld meg! Ha ő nem segített volna rajtunk, most házról-házra
-járhatnánk koldulni.
-
-– Te vén salabakter, mehetsz koldulni, de én nem megyek.
-
-– Hát talán zsákot fogsz hordani a Dunaparton, mi?
-
-– Nem hordok én. Hanem agyonütök egy zsidót s mindjárt lesz pénzem.
-
-– Hát még zsivány is telik ki belőled? Te istentelen.
-
-Erre a szóra elkezdett czifrán káromkodni a Tóni. (Azt az egyet
-megtanulta a magyarból.)
-
-– Engem zsiványnak mertél nevezni! Ezért kitaposom a lelkedet! Hol az a
-vasvilla?
-
-A szegény apa, látva, hogy a fia egészen meg van dühödve, beszaladt a
-házba s magára zárta az ajtót.
-
-Az pedig oly dühbe jött, hogy se Istent, se embert nem ismert többé.
-Felkapta a vasvillát, s rohant az ajtónak, esküdözve, hogy ma véget vet
-a göthös öreg nyomorult életének.
-
-Az anyja meg a felesége oda rohantak hozzá, hogy kiengeszteljék: attól
-még dühösebb lett. Az anyját úgy meglökte, hogy az elterült a földön, a
-feleségének pedig megfogta a haját, annálfogva hurczolta az ajtóig, s
-annak a fejével kezdte az ajtót döngetni.
-
-Ekkor odaugrott hozzá a kis törpe s megkapta a kezét, melylyel a Lizi
-hajfonadékait tépászta a Tóni.
-
-– Bocsásd el ezt a szegény asszonyt, Tóni!
-
-– Te is itt vagy? Te lidércz! Te milling! Azt akarod, hogy a holdba
-rugjalak fel?
-
-A törpe birokra nem kelhetett az óriással; hanem arra képes volt, a mit
-egy vadállat meg tud tenni, hogy a Tóni kezét úgy megharapta, hogy az
-fájdalmában felordított s eleresztette a felesége haját.
-
-Ekkor aztán az egész haragja a törpe ellen fordult; hirtelen torkon
-ragadta azt s felkapta a levegőbe.
-
-– Hát megharaptál? Te macska! Te denevér! Most az egyszer nem szabadulsz
-ki élve a kezem közül! Ide szegezlek az ajtóhoz, mint a bőregeret!
-
-S felemelte a jobb kezével a vasvillát, hogy fenyegetését végrehajtsa.
-
-Abban a perczben felnyilt az ajtó, s kilépett rajta az öreg Groll.
-Pisztoly volt a kezében.
-
-– Bocsásd el rögtön a bátyádat, vagy agyonlőlek! kiáltá a fiára.
-
-– Majd csak előbb felnyársalom erre a vasvillára, mint a békát.
-
-A törpének az arcza már szederjes volt a fojtogatástól, kezei, lábai
-vonaglottak.
-
-A lövés eldördült. A nagy erős fiú szíven találva esett arczra az apja
-lábához.
-
-E szörny-tett után egyenesen hozzám jött az öreg Groll, ezzel a szóval:
-
-«Megöltem a fiamat! Már most engem is felakasztanak!»
-
-Elmondta, hogyan történt.
-
-Én aztán leírtam ezt az egész történetet s elküldtem azt a törvényszék
-elnökének.
-
-A törvényszék a fiúgyilkos apát «egy évi» fogságra itélte: a legmagasabb
-kegyelem azt is elengedte neki.
-
-… Egy tavaszi napon a svábhegyi kertemben egy szép spanyol meggyfát
-találtam hirem nélkül elültetve. Az öreg Groll hozta azt oda maga a
-villán, s ültette el – emlékül a megölt fiára. Azóta nagyot nőtt ez a
-fa; de gyümölcsöt nem hozott soha.
-
-
-
-
-BASSZISTA ÉS SZABADSÁGHŐS.
-
-(Egy hajdani karnagy elbeszélése után.)
-
-Nem rég halt meg a derék Müller: – valahol Braziliában.
-
-Sokan fognak még a budapestiek közül emlékezni az alakjára, a kik a
-hetvenes években a «Blumenstöckl»-ben vacsoráltak. Hatalmas kövér
-Falstaffi termete volt, gömbölyű, simára borotvált orczája háromszoros
-tokában végződött, a mit a természeti adományon kívül tartós gyakorlat
-hozhatott létre: neki volt a legnagyobb kaliberű torka, mindkét
-tekintetben, mind arra nézve, a mi rajta lemegy, mind arra, a mi rajta
-kijön. Ő volt a kerek világ legelső és leghirhedettebb basszistája.
-
-A negyvenes években a bécsi karinthi kapui operaház közönsége
-gyönyörködött páratlanul tiszta zöngésű mély hangjában. Azt regélik
-róla, hogy egyszer a schönbrunni állatkert hímoroszlánját legdühösebb
-ordítása közepett elnémítá egy hangfutamával. De a miért különösen
-kegyében állott a bécsi közönségnek, az a gyönyörűséges lerchenfeldi
-dialektusa volt, a mit egész hamisítatlan mivoltában érvényesített
-minden szerepében. Akár Sarastro, akár Bartolo, akár Oroveso, akár Don
-Sylva került a keze alá, annak mind szépen fiakkeresen kellett a
-recitativoját elmondani.
-
-Kár, hogy a szónoki tehetségével visszaélt. Ezt énekesnek soha sem
-kellene tennie. Az énekes daloljon; de ne deklamáljon.
-
-A negyvennyolczas mozgalmak alatt Müller felcsapott népszónoknak.
-Lehetett látni azon napokban az arczképét a külvárosi boltablakokba
-kitéve, a mint a barrikád tetején állt, fején strucztollas kalabriai
-kalap, jobbjában hosszú, kosármarkolatú schläger, baljában háromszínű
-zászló. Akkor bajuszt és szakállt is eresztett.
-
-Ezt a vendégszereplését természetesen rossz néven vette az intendatura,
-s mikor Windischgrätz visszakerült, a hős Müllert ugyancsak kerestették
-mindenfelé. Müller azonban sejtette, hogy a torkáról van szó. S mint
-afféle énekes, a ki félti a hangját, melegebb klima után látott.
-Szerencsére Németországban van operaház elég. Egy kisebb teriméjű
-reichsunmittelbar fejedelemség rezidencziájának udvari színházánál
-föllépett mint vendég. A hangja és az éneke nagyon tetszett, hanem a
-kiejtésén folyvást nevetett a közönség.
-
-Az előadás után az uralkodó fejedelem odaküldte a szárnysegédjét a
-vendégművészhez, legmagasabb megelégedésének tolmácsolása végett. Igen
-szép volt mind a játék, mind az ének; csupán azt az egyet óhajtaná a
-Durchlaucht, ha a művész úr a tájszólás dolgában valamivel közelebb
-jönne az igazi némethez.
-
-Az Achilles-sarkát pedig senki sem engedi sértegetni.
-
-Az önérzetes művész valódi basszista-flegmával válaszolta a körmönfont
-izenetet:
-
-«Wensz eám máj lerchenfeldrs ned schneidi gnua isz, szo kann er szi den
-Kraxeldorn von májn Puckel holn; werd i mi vor so an Firstn schenirn,
-ter szi von an Milimari a Rosz auszlájgn thuad, wenn er af a Wachtparad
-will.»[2]
-
-A flügeladjutant nagyot nézett: – egy szót sem értett abból, a mit
-mondtak neki. «Nem fogom elmulasztani serenissimének uraságod
-legalázatosabb válaszát általadni.»
-
-A fejedelem azonban szerződtette Müllert a szinházhoz, kitörülte a
-szerepeiből saját legáthagymázottabb[3] kezeivel a recitativokat s ez
-által élvezhetővé tette az előadását nyelvkényes fülek számára is.
-
-Azonban Müllert nem sokáig hagyták a duodez uralkodói udvarnál; a
-berlini intendatura hirét vette és elszerződteté. Kifizették érte a
-bánatpénzt. Mikor búcsút vett, azt mondta neki a potentátja: «no majd
-aztán Müller, ha elcsapják Berlinből, én megint visszafogadom.»
-
-«Kellene bánatpénz megint, úgye?»
-
-Berlinből azonban nemcsak, hogy el nem csapták, sőt nagyon is
-megmarasztották. Kedvencze lett az udvarnak és a közönségnek.
-Szeszélyei, rigolyái olyan nagy mértékben voltak, akár egy
-primadonnának. De azokat az igazgatóság tűrte kifogyhatatlan
-nagylelkűséggel. Utóljára, hogy a többi énekesekkel ne legyen kénytelen
-a szinpadon kivül összejönni, külön bejáratot csináltattak neki az
-öltözőszobájához, a mihez csak neki volt kulcsa: másnak nem volt szabad
-a küszöbén átlépni.
-
-Egy titka volt, a mit nem engedett lámpafény elé hozatni. S ez az volt,
-hogy hány pohár sört iszik meg egy előadás alatt?
-
-Mikor pohárról van szó, érteni kell alatta azt a torony alakú pintes
-edényt, a minek sarkas czink födele van; mint egy valóságos
-toronykupola. Ennek a tartalmát egy hajtókára leöblíteni nem utolsó
-virtus.
-
-Müllernek extra mondvacsinált serlege volt, abból merítette a
-szerepeihez szükséges lelkesedést.
-
-Egyszer Makbethet adták. Müller játszotta Banquot. Meg volt már ölve
-rendén; csak a lelkének kellett még feljárni a földre. Utasításához
-képest a harmadik felvonás elején már be kell ülni a léleknek a
-karszékbe, a szinpad alatti sülyesztőben s várni, mig az ügyelő jelt ád
-a csengetyűvel a gépmesternek, hogy no most iszik áldomást Macbeth a
-távollevő Banquora. Akkor aztán egyszerre feltolják őt székestül együtt.
-
-– Iszik-e már az a Macheth? – kérdezé türelmetlenül a földalatti lélek.
-
-– Dehogy iszik! Még egy ária van közben.
-
-– No ha az nem iszik, hát iszom én. Szaladj a poharamért az öltözőmbe.
-
-A gépész gyors lábbal futotta meg a pályát; s jött vissza tele
-billikommal.
-
-Az elkárhozott léleknek jól esett ez a vigasztalás.
-
-Azt azonban tudhatják sokan tapasztalatból, hogy a meghalt embernek nagy
-hajlandósága van elaludni, kivált ha a pokolban egy nagy pohár sört
-kaphat a markába.
-
-A gépmester a masinájához sietett. Banquo a közben elszunnyadt, az
-ügyelő csengetyűje jelt adott: Macbeth toasztja hangzik.
-
-Képzelhetni Macbeth király extra-rémülését, mikor egyszerre csak a pokol
-torkából kiemelkedik eléje meggyilkolt áldozatának rémalakja, egy nagy
-bolond sörös kancsóval a két ölelő karja között.
-
-Müller csak akkor ébredt fel, mikor már a szinpadon volt.
-
-Azonban egy cseppet sem jött zavarba; szép csendesen bedugta a sörös
-kancsót a trónusa alá. Szokták ezt az elkárhozott lelkek tenni.
-
-Még ezt is javára irták fel.
-
-Egyszer azonban az történt, hogy az orosz trónörökös (később II. Sándor
-czár) a berlini királyi udvart örvendezteté meg legmagasabb
-látogatásával. Tiszteletére az operaházban diszelőadást rendeztek:
-«Hugonották» volt kitüzve.
-
-Müllernek egyik bravour szerepe volt Marcel.
-
-Mikor reggel meglátja a szinlapot, odaizen az igazgatóhoz.
-
-– Ma nem énekelek.
-
-Az igazgató kétségbeesetten fut hozzá:
-
-– Mi baja van, Müller?
-
-– Semmi bajom sincs.
-
-– Hát miért nem akar énekelni?
-
-– Mert nem tudok.
-
-– Nem tud?
-
-– Igen is: a muszkának nem tudok énekelni.
-
-Az igazgató elővette minden ékesszólását, biztatott, fenyegetőzött: mind
-sikertelen fáradság volt. Müller állt rendületlenül a mellett, hagy a
-muszkának nem énekel.
-
-Az igazgató nagy zavarban volt: a darab hirdetve van, az előadás
-megváltoztatása nagy botrány lesz; utoljára ahoz a kisegítő eszközhöz
-folyamodott, hogy hirtelen előrántja a második basszistát s azt lépteti
-föl Marcel szerepében. Ötven tallér extra játékdíj igérete mellett az
-ifjú énekes vállalkozott a feladatra, s a «Hugonották» szerencsésen
-mehetett a diszelőadáson.
-
-Estenden azonban a jó Müller megtalálta a jobbik eszét s meggondolva,
-hogy az mégis furcsa komédia lesz, ha az orosz trónörökös megtudja, hogy
-Müller megszakította a diplomácziai összeköttetést Oroszországgal,
-rászánta magát, hogy áldozatot hoz az elveiből az európai béke
-fentartása érdekében – ez egyszer. Senkinek sem szólt: szépen felment a
-kellő órában a szinházhoz; a külön bejáratán át beosont az öltözőjébe;
-feljelmezezte magát s aztán várta a jelenését az ismeretes áriák során.
-
-Egyszer aztán jön a Marcel jelenése s arra a két szemközti szinfal közül
-betoppan két Marcel a szinpadra, s mind a kettő elkezdi énekelni az
-ismeretes áriát – duoban.
-
-A t. cz. publikum, a legmagasabb uraságok csak nézik, csak hallgatják,
-hogy mi lesz már ebből? Utoljára a fiatal basszista átlátta, hogy az
-okosabbnak kell engedni, kivált ha gyöngébb a hangja; – s elpárolgott a
-szinpadról. Müller aztán végig énekelte nagy bravourral a Hugonottákat.
-
-Hanem ezt a tréfát már csakugyan megsokalta a burkus. Müllernek kiadták
-az úti levelét.
-
-Ekkor aztán megharagudott, elcsapta magától az egész korhadt ó-világot,
-s átvitorlázott Amerikába.
-
-Mikor visszakerült, csodadolgokat tudott az újvilági művész-pártolásról
-itthoni ismerőseinek elmondani. Például egy a leghihetőbbek közül.
-
-– Chicagoban voltam, hat előadásra szerződtetve. Óriási szinház.
-Rengeteg közönség. Roppant bevétel. Pénzt nem számlálják, hanem mázsával
-mérik. «Varázsfuvolát» adtuk. Mikor kilépek a szinpadra s rákezdem «In
-diesen heiligen Hallen»… egyszer csak egy lövés hangzik s egy golyó
-fütyül el a fülem mellett; arra egy másik lövés durranik el a tulsó
-oldalon, s a golyó a sugólyuk kalapjáról ricochettoz a szinpadra; aztán
-két, három lövés egyszerre innen is onnan is! – No de én sem jöttem
-zavarba. Kirántom a zsebemből a revolveremet s «piff-paff» visszalövök
-egy párt a közönség közé, s azzal folytatom az áriámat… Kennt man die
-Rache nicht! – De azt az applausust hallották volna! – Szerencsére a
-chicagoi revolverekben a golyók papir-machéeból vannak.
-
-Úgy látszik azonban, hogy a derék Müller még is csak megunta a
-dollárözönt s partra kivánkozott ugyanazon németországi apró
-birodalomhoz, amely már egyszer szigetet képezett művész-oczeánján.
-
-A fejedelem még mindig ugyanazon műpártoló maecenás volt; csakhogy most
-már parókát viselt s a páholyát megcserélte. Hajdan az első emeleten
-volt az udvari páholy; évek sorának leteltével a fejedelem a szinpad
-közvetlen közelébe établirozta magát, olyan formán, hogy akkurát a
-szinpadra könyökölhetett ki, a mi igen előnyös helyzet, kivált
-ballet-előadások alatt.
-
-Itt aztán nagyon megbecsülték a ritka művészt: a sör is rendkivül jó
-volt. Mindenképen meglehetett elégedve.
-
-Egy este a budapesti Blumenstöckliben kedélyesen mulatott egy
-művész-társaság: köztük egy hajdani karnagy, a ki sok külföldi szinpadot
-ismert. Ebben a vendéglőben népénekesek szokták magákat produkálni. –
-Vacsora közepén a törzsvendégek között élénk mozgás támad: «Ő jön!» – S
-azzal betoporzékolt az ajtón egy sylenusi alak, a hátán óriási nagy
-bőgővel. – Azon kezdi, hogy milyen átkozott meleg van! a szegény
-brugósnak majd kiszakad a lelke, a mig ennyi garádicson felmászik! Egy
-pinczér rögtön szolgál neki egy pohár sörrel. A pohár kétitczés. A
-brugós fogja a kancsót a fülénél s egy húzomban kiissza lélekzetvétel
-nélkül. A publikum «da capot» rivall: arra a pinczér második kancsót
-hoz. A virtuoz azt is üresen adja vissza.
-
-– Erről a vonásról ismerek önre! hisz ön a derék Müller.
-
-– Hát persze, hogy én vagyok! Miért ne volnék, ha ki nem cseréltek.
-
-– Az x-hauseni nagyherczegi kamara-énekes?
-
-– Csak volt az! Tempi passati! Elcsaptak.
-
-– Mi okból?
-
-– Hát azért, mert az orrára köptem a nagyherczegnek.
-
-– Ne mondja már.
-
-– A biz úgy van: – ön tudja, hogy nekünk énekeseknek szokásunk, mikor
-valami nagy áriánk közeledik, elébb a torkunkat kiköszörülni, s ha
-valami reszeli a gégénket, hátra fordulunk és kiköpjük. Hát én a nagy
-buzgóságomban elfelejtettem, hogy a nagyherczegnek a páholya a szinpadra
-nyilik, s ő herczegsége odakönyököl. Jön az áriám, érzem, hogy valami
-«fetzli» van a torkomon. Egyet krákogok, hátrafordulok, «pfthű» s
-megtörtént a szerencsétlenség. Másnap kiebrudaltak.
-
-– És most itt helyezte ön el magát.
-
-– Higyje el, hogy soha sem volt olyan jó dolgom, mint most. Enni inni
-kapok, a mennyi kell, s hozzá tiz forintot egy estére. Soha se volt
-annyi fölösleges pénzem, a mióta élek.
-
-S azzal elkezdett énekelni mindenféle tréfás kupletteket, azzal a
-fenomenális harangzöngésű mély hangjával, a mihez hasonlóra sokáig lehet
-várni, maga kisérte a dalait a brugóval.
-
-De azért, hogy olyan sok fölösleges pénze volt, soha sem vitte annyira a
-derék Müller, hogy több kabátja legyen annál a mi a testén van.
-
-Egy este nagy szomorúságban találta leghűségesebb patronusát, a
-Blumenstöckl vendéglősét. Kérdi tőle, hogy mi baja?
-
-– Meghalt a szegény jó feleségem.
-
-– Áldott jó asszony volt: Isten nyugtassa meg. Ki csinál nekem már
-ezután olyan jó sonkás omelettet!
-
-– Lássa ön, ön is eljöhetne holnap a temetésére.
-
-– Szivesen megtenném: nagy élvezet volna rám nézve. De lássa ön, nincsen
-ilyen gyászesethez való fekete kabátom.
-
-– Van én nekem kettő, az egyiket oda adom kölcsön.
-
-– Mar úgy jó lesz. Holnap lesz szerencsém.
-
-– Enyim a szerencse.
-
-A vendéglős épen olyan bőven megáldott termettel birt, mint a művész; a
-fekete kabátot mintha csak rászabták volna Müllerre.
-
-Hanem a temetés után nem jött vissza Müller a kabáttal.
-
-Sőt énekelni sem jött el többet, hanem elszegődött valamelyik orpheumba.
-
-Az emberséges vendéglősnek több heti várakozás után végre elfogyott a
-türelme s egy este utána ment az énekesnek, s megkapta azt a kedvencz
-kocsmájában, a mint épen a tarokkozásnál ült.
-
-– Jó estét, Müller úr!
-
-– Csitt! Egy szót se, ha az élete kedves! Tiz tarokk tous les trois,
-pagat ultimo.
-
-S csak azután, hogy az utolsó ökölcsapás elhangzott a kártyaasztalon,
-fordult hozzá.
-
-– Most deklamáljon már! Mi a Schlagwortja?
-
-– Hát a kabátom! A fekete kabátom, a mit három hete van már, hogy az
-úrnak kölcsön adtam gyászruhának, s még sem hozta vissza.
-
-– Mert ismerem a magasabb etiquettet. Az udvari gyász hat hétig tart.
-Még nem telt le, csak három.
-
-S azzal békében osztott tovább.
-
-Aztán megint csak visszakivánkozott a szép Amerikába. Keresztül énekelte
-magát az oczeánon. – De már vissza nem tudta énekelni.
-
-Soha életében nem volt olyan kemény sorscsapás, a mi megrendítette
-volna; hanem a mint egyszer legjobb játék közben a bőgőjéről az öreg húr
-lepattant, abban a perczben megütötte a guta. Ezt nem birta elviselni.
-
-
-
-
-A HORTOBÁGY.
-
-
-I.
-
-Mi az a Hortobágyi puszta?
-
-Egy ismeretlen sziget a szárazföldön.
-
-«Sziget», mert körül van véve a czivilizált világ tengere által: partjai
-népes városok, tanyákkal megrakott, jól mivelt gabonaosztó földek,
-dohánytelepek, ültetett erdők, kertek; maga pedig egy őspuszta, a mit
-ekevas föl nem hasogatott soha. «Ismeretlennek» is méltán nevezhetem;
-mert a kik a hire végett ide jönnek mulatni, mind ott telepesznek meg a
-hortobágyi vendéglőben, onnan visszatérnek, az évenkinti két nagy
-marhavásárt is ott tartják meg a Hortobágyparti nagy hid előtti
-síkságon; de bele a puszta végtelen labyrintjába ritkán vetődik el
-valaki: jártas kalauz nélkül meg se is próbálja; – azon a kétszáz hatvan
-pásztoron, a három állatorvoson, a pusztai biztoson és az ő mező-biráin
-kivül alig járja be valaki magát az igazi hortobágyi pusztát.
-
-Ennyiből áll a lelkes lakossága egy ötvenkétezer holdnyi területnek:
-kétszázhatvan ember. Hanem aztán a lábas jószág, a mely ezeknek a
-felügyeletére van bizva, megy ötvenezerre.
-
-Az egész terület nem való másnak, mint legelőnek: tavaszszal sok a viz,
-nyáron kevés, a hol nem «totyogós», ott szikkadt: amannak a növényzete
-buja, emezé kúszó porcsfüvön és székifüvön kivül semmi.
-
-A régi leirásokban nádasokat, tavakat találunk: azoknak most már hire
-sincsen; elvitte a Tiszaszabályozás. Nagy áradáskor csónakkal járták e
-pusztát: a Hortobágyon két kerekü malom volt, mely a város számára
-őrölt. Kuthy Lajos leirásában még vadkanok jelennek meg. Régente hires
-volt a vidéken a kócsag vadászat: most már csodának ha látni egyet.
-Ezelőtt negyven esztendővel mikor a muszkák elől menekültem, a
-fegyverlerakás után, a Hortobágyon át egy csikós bojtár vezette a
-szekerünket félnapi járó nádason keresztül, tengelyig érő vizben; a
-nádas közepén volt egy tó, annak a partját körülszegélyezték a gémek,
-kócsagok. Ma már se nádas, se tó nincs. Legelő az egész terület három
-óra járásnyira széltében, hosszában.
-
-És ebben a látszatos egyhanguságban mennyi csodaváltozatosság van! A
-betyárromantika is kipusztult végkép; de azért mennyi ősköltészet maradt
-még itt a természetben, úgy, mint a népéletben!
-
-Tavaszszal legérdekesebb a Hortobágyot megtekinteni, a mikor még minden
-üdezöld, s még nem vették át az uralkodást a legyek, bögölyök, szunyogok
-és musliczák billiói.
-
-A debreczeni városi tanács vendégszeretete fejedelmi kényelemben
-részesíti a szivesen látott népisme buvárt, utazót, festőt, kül- és
-belföldi nevezetességet. Minden jóravaló ember, a ki a hortobágyi
-pusztát be akarja járni, szives vendégszeretetre talál, s ugyan még egy
-pálczát se hozzon magával védelmi szerül, csupán a pihenési igényeit
-szállítsa le a legkevesebbre.
-
-A mint a város pompás ötös fogatán, (a mely maga is festőnek való
-tanulmány, eredeti magyar arczu kocsisával s a «Lajos» hajduval a bakon)
-az ötven méter széles országuton a két oldalt elterülő tanyákat
-elhagyjuk, melyeknek legutolsóján épen akkor ültetik nagy gonddal és
-fáradsággal a dohány-rászákat, mig a buzaföldek mentén egész hosszú sor
-asszony-cseléd virit, piros ruháival, a kik a konkolyt irtják a vetés
-közül: átvágunk az emlékezetes «Vérvölgyön», kihagyjuk a lovaknak
-magukat fujtatni a Kadarcsi csárdánál; azután következik a «Kö-út». Ez
-már a kezdete a Hortobágynak. Itt vannak a birkanyirók. A juhnyájakat,
-melyeket előtte való nap a Hortobágy vizébe épített mesterséges usztatón
-megmostak, ide terelik fel, s aztán az asszonyok roppant nagy pajtákban
-szabadítják meg hegyes ollóikkal gazdag bundáiktól. Az egyik pajta körül
-a nemes merino birkákat látjuk, a másik mellett az ős-eredeti magyar
-juhot, mely hosszú fürtös fehér, vagy fekete gyapjával, vadkecske
-fejével, kacskaringósan megtekert felálló szarvaival valóságos
-vadállatot mutat.
-
-Ha akad a látogatók között naiv kedély, a ki kiváncsi rá, hogyan
-támadhat a birkáknak, (kosnak, nősténynek egyaránt) ilyen csodálatos
-csavarforma szarva? annak a juhász megmagyarázza szépen, hogy annak a
-szarvára mindennap egy forró czipót húznak s annál fogva csavargatják
-meg ilyen czifrára; s azt olyan komoly ábrázattal mondja, hogy sértés
-volna benne kételkedni.
-
-Jó szerencsére ott van a kalauzoló urak között a Hortobágy legkedveltebb
-alakja, doktor Deli Mátyás, a ki valamikor barát volt, de ott hagyta a
-reverendát, és most kitünő derék állatorvos: tréfás alak azoknak, a kik
-a tréfát értik; de a kik a tréfa mögött megtalálják a komoly értelmet,
-azokra nézve megbecsülhetetlen utbaigazító. Valamenyi pusztákfiának ő a
-keresztapja, násznagya, birája, papja, tanitója, és orákuluma: nem is
-hivják másként, csak «apánknak».
-
-Doktor Deli Mátyás mingyárt jó eleve megismertet bennünket az itteni
-társadalmi állapotokkal. – Még a pásztornép között sincsen egyenlőség:
-itt is rangosztályok vannak. Legfelül áll a gulyás: ezek a Hortobágy
-grófjai; azután jön a csikós: ez a köznemesség, a pusztai gentry. Gulyás
-és csikós barátkozik egymással; de már a másik kettővel nem örömest
-keveredik, a kik között rangban előbb áll a «kondás» (a mi jellemző a
-sertéstenyésztésére büszke Debreczenben), legutoljára jön a juhász. És
-még ezek között is elébb való a magyar juhok pásztora, legvégül marad a
-nemesített birkák őre. A debreczeni régi civis gazda ma is jobb szereti
-a magyar birkát, mint a merino juhot; amazt igy hija: «ezek az ártatlan
-jószágok»; emennek a neve nála: «ez a csunya féreg».
-
-Oka a haragnak az, hogy a magyar juh egyenesen előre legel, az utána
-jövő nyájnak is hagy valamit, de a merino juh jobbra balra legel, egész
-kopaszra nyirja a legelőt.
-
-«A juhász soha sem mond igazat; a kondás megmondja az igazat, de goromba
-és rútul káromkodik; a csikós makacs és nem engedi magát kikérdeztetni;
-a gulyás becsülettudó, kevés beszédű, de a mit mond, az helyén van.»
-
-«Mikor a juhász a csárdába letelepedik, a mint a boros palaczkot eléje
-teszik, azonnal elkezd dalolni. S abban nem hagyja, a mig a borban tart;
-a kondás szitkozódik, káromkodik ivás közben; ha aztán jön a csikós,
-elkezd legénykedni, hetykén beszél és kötekedő; mikor pedig a gulyás
-kerül az ivóasztalhoz, az respectust tart a többi fölött, nagyot
-hallgat, lassan beszél, s csak a vége felé áll elő, hogy «no hát én is
-tudok egy új nótát!» akkor aztán mulat.»
-
-Mind a négy fajtával nagy hamar módunk lett megismerkedni, s igaza volt
-a doktornak!
-
-Még egy csárdát érünk útközben, a hortobágyi pusztán végig vágtatva a
-gyors öt lóval, miközben a láthatáron folyvást kisér bennünket az
-ujvárosi templom tornya. Két nagy tehén csorda marad el mellettünk,
-mindegyik ezeren feljül álló gyönyörü czimeres szarvú állatok!
-Birkanyájak, sertéskondák, de még semmi ménes. Azok túl vannak nagyobb
-részt a Hortobágy folyón.
-
-Azt mondja a csikós: «Az Ur Isten is azért teremtette a Hortobágy vizét,
-hogy elválaszsza a derék állatot a birkától!» Túl a Hortobágy vizén már
-nem szabad birkának, juhásznak a pofáját mutatni, disznóról pedig szó se
-lehet! Az csak a karám mellett huzhatja meg magát, mint halálra itélt
-gonosztevő.
-
-Egyszer aztán csak elmarad nyugatnak az ujvárosi torony s csak hébehóba
-bukkanik fel megint, mikor a délibáb felkapja a levegőbe. Előttünk áll a
-hirhedett hortobágyi csárda. Derék kőépület, künn az országuton, soha
-keritéssel körül nem volt véve. Mellette egy rengeteg kocsiszin. Jó
-bora, jó konyhája, kényelmes vendégszobái, uraknak való étterme s a
-pásztorok, kocsisok számára tágas ivószobája. Valamikor nevezetes
-szállás, mikor ezen az úton jártak a kalmárok Budapestre s talán megint
-az lesz, ha a debreczen-füzes-Abonyi vasut megvalósul, s gőzmozdony
-fújtat végig a Hortobágyon. Most csak hivott vendégek által népesült
-meg.
-
-A vendéglőnek most már kertje is van, annak a tövében folydogál nagy
-lassusággal a Hortobágy folyó, szélességre olyan, mint a Garam rendes
-időben. A vidék nevezetessége a rajta átvezető roppant nagy kőhid,
-kilencz boltozatos oszlopzaton nyugvó. Az a monda róla, hogy építésekor
-a hozzá való meszet tejjel ójtották meg, azért olyan tartós.
-
-E hid képezi a pusztán a legnagyobb magaslatot. Innen látjuk közeledni a
-több oldalról előterelt méneseket.
-
-
-II.
-
-A regényes látványok, a zajos jelenetek nincsenek ott mindig. A városi
-tanács intézkedései folytán lettek a Hortobágy mellé, túl a vizen
-felterelve a szabad ménesek, festőnek, irónak, fényképésznek
-tanulmányozás végett.
-
-Itt mutatták be a vad mén elfogását pányvával a szabad ménes közül. Két
-délczeg csikós legény volt kiszemelve a feladathoz, az egyik a
-«Pákozdi,» a másik a «Pecze»; igazi mintaképei a hortobágyi csikósnak,
-büszke rátartó fej, nemes arczvonások, naptól barnapirosra zománczolva,
-napbanéző szemek, sugár szemöldökök és hozzá délczeg termet kálvinista
-nyakkal. Egyszer már láttam a fiatalabbat, a Peczét, a mint a város
-czifra méneséből kifogott egy kiszemelt lovat a pányvával, az is festői
-jelenet volt, a csikós legény egymagában fogta el a paripát a pányvával,
-mozdulatlanul állva a helyében. Karjain duzzadó izmairól alácsúszott a
-lobogós ingújj: olyan volt, mint egy antik görög szobor; – csendesen oda
-vonta a lovat magához, másnak segítsége nélkül.
-
-Ezuttal azonban az elfogott paripa nem adta meg magát olyan könnyen:
-rúgott, szökelt, felhányta magát a levegőbe, csavarta a nyakát, s a
-másik csikósnak is be kellett kapaszkodni a pányvába, hogy világgá ne
-szaladjon a mén.
-
-Megértettem aztán később a két jelenet közötti külömbséget. Ez az utóbbi
-próba a «szilaj ménessel» lett megkisértve, az elébbi pedig a «czifra
-ménes» közepett. Amazt, ha megriasztják, Nádudvarig elszalad; emez már
-istállót is ismer. Mikor délután a városi nemes fajménest felkerestük,
-nem kellett azokat pányvával fogni: odajöttek maguktól hozzánk, oda
-álltak a festő háta mögé s a vállán keresztül nézték, hogy mit rajzol.
-Egy vad paripa, mely soha kötőféket nem látott, meg hagyta a fejét
-simogatni, s olyan udvarias volt, hogy elvette a kináló hölgy kezéből az
-ákáczvirág bokrétát és szépen megette.
-
-A nemes fajménes számadó csikósgazdája rakott házban lakik. Fecskerakás
-a fal, vert agyag, szalmával keverve; nád a födele. Ha belépünk, a
-fejünket le kell hajtani, hogy bele ne üssük a gerendába. Nyáron nem
-látja ez a szoba a gazdát, mert annak az ágya (két szál deszka) ott van
-a kinyuló eresz alatt; egy bundadarab a fejvánkos, fölötte a polczon a
-domború hátu rengeteg nagy kenyerek, meg a fabödön, melyben a heti étele
-áll. A hátulsó félszerben elég hely van három kuczorgó süldőnek.
-
-Csikós, gulyás szereti a jó konyhát. Konyhája ugyan nincs; de étele van.
-Azt a felesége készíti el, a ki odabenn lakik a városban, s egyszer egy
-héten, vasárnap kijön a pusztára s hozza magával tele bödönben az egész
-hétre való eleséget.
-
-«Fehér eczetes», – «Kaszás lé», – «Kálvinista menyország», – «Töltött
-káposzta», «Espékes», – «Savanyú paszuly». – Ez a változatos
-szakácskönyv. Egyik héten az egyik, másikon a másik. – Csupa savanyú
-lére készült ételek: ezt az életmód kivánja. A magyarok ismerik
-valamennyit; csak az «espékes» kiván magyarázatot. Ez áll friss
-disznóhusból, a melyre bőven leszeletelt vereshagyma van tetézve s
-eczetes tejfeles lével berántva, egész borssal behintve. – Ha eltalál
-fogyni az étel, ha rossz időjárás gátolja az asszonyt a kijövetelben, a
-puszták embere maga is kész szakács: ott a tarisznyában a lebbencs, meg
-a kása: készít «tésztás kását». Magam is kóstoltam: pompás reggeli volt.
-
-Azt mondtam odafent, hogy nincsen konyhája. Dehogy nincs. Csakhogy azt
-itt «vasaló»-nak hiják. Minden karám mellett ott áll a vasaló. Ez egy
-ölnyi átmérőjű kerek, kunyhóforma, felül nyitott nádsövény, melynek a
-feneke téglával van kirakva: középett a tüzhely, a mellett a forgatható
-«szolgafa», a minek a végére a bográcsot ráakasztják, s alatta tüzet
-raknak. A tüzelőszer a legfinomabb hortobágyi koksz, a mi ott szárad a
-karám végében halomra felrakva; bányája a sik mező: úgy hivják
-pásztornyelven, hogy «árva trágya». Ezt összegyüjteni a «taligás»
-hivatala; azután a bográcsban megfőzni az ebédet, az is a taligás
-hivatala; s végül a kész ebédet bográcsostul tanyáról tanyára elhordani
-a bojtárok után, ismét a taligás hivatala. Taligás a czime a
-csikós-tanoncznak. Tizenkét éves korában jön ki a fiú (a pásztor fia) a
-pusztára s beszegődik a karámba. Odáig iskolába járt, irni, olvasni,
-számolni tanult: a nélkül nem lehetne «számadó». Ott aztán addig
-szolgál, – fizetés nélkül – mig megnő, s bojtárrá emelkedik s az ő
-kötelessége a tüzelő gyüjtés, főzés, takarítás s hajdan az esett barom
-lenyuzása is az volt, de ez alól már felmentette az új rend a pusztán.
-
-A karámon és a vasalón kivül még ott látjuk a hármas szárnyú szélfogót:
-a mi a juhászoknál nádból készült cserény; a birkának az is jó védelem;
-de a gulyának, ménesnek erős deszka palánkból készült az, mely a pusztán
-végig seprő zivatartól megóvja az odaterelt állatcsoportot.
-
-Kiegészíti a képet a nagy csordakút. Egy három öl hosszú, két öl széles
-mély medencze, melybe négy oldalról buzog fel a földfuróval előcsalt
-friss viz. Az egész nagy architecturai remekeléssel kifalazva,
-keresztkötéssel kiczövekelve vastag tölgyfa gerendákkal, s összekötve a
-roppant hosszú tölgyfa itató vályuval. Két-három kankalikos kútgém jár
-fel s alá déltájt, estenden a kútba, s az sem gyerek munka: öt, hatszáz,
-sőt ezer darab állat számára vizet meríteni. – Egyszer már a tanács
-hozatott külföldről egy merítő gépet, mely két ló erejével könnyen
-elvégezé a munkát; de nagyhamar túl kellett rajta adni; mert a
-pásztorember inkább maga fáradt a vizmerítéssel, mint hogy a kedves jó
-hátas lovát kinozza meg a göppöly keringetésével.
-
-A juhász karámja megint másforma: annak már belül van a tüzhelye, s a
-belsejében vetett ágy van és tulipántos láda, a falakon főzőeszközök,
-czintálak, a gerendákról gomolyás zacskók lógnak alá. Ennek már kinn
-lakik a felesége a pusztán, télen nyáron. Apró gyerekek játszanak a
-szalma között, kis csibe, kis kácsa szaladgál a ház körül. Olyan juhász
-karám is látható, mely szigetmódra körül van árkolva; az árok vizzel
-tele s a vizen át hid vezet a kunyhó udvarára, mint egy kulcsos várba.
-
-De kertet nem látni sehol. Csak a csalán, meg a papsajt, az emberi
-lakásnak ez két hű kisérője, veszi körül buján a karámot.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Az idő kitisztul, a felhők eloszolnak, semmi szél nem leng már; s ekkor
-egyszerre elkezdi a délibáb a maga tündérjátékait. A láthatáron tenger
-terül szélyel, mely sebesen futó hullámokat látszik hányni s a futó hab
-tetejéből sötétzöld erdők, szigetek emelkednek elő. Az elhagyott karám,
-melyet az imént meglátogattunk, egyszerre emeletes palotává magasodik
-fel, s az ujvárosi templom felkap az égbe s bazilikává nő meg. Majd egy
-szép hosszu várost látunk, fehér házak soraival: nem város ez, hanem
-legelésző ökrök. A tenger lassankint elnyeli a távolt; úgy hogy az ökrök
-a láthatáron látszanak állani, s a láttani csalódás mammuthokká nagyítja
-az alakjaikat. Az optikának minden szabálya fel van forgatva. A távol
-álló tárgy lesz nagyobb, a közelebb álló kisebb. Elénk támad egy emberi
-óriás a láthatáron, a ki úgy látszik, hogy apró sertéseket hajt maga
-előtt: mikor közelebb érnek, akkor látjuk, hogy az óriás egy simpla
-gulyásbojtár, az apró állatsereg pedig kétszáz fiatal bika egy
-csoportban. Majd megint egy gályákból álló flotta látszik a tengeren át
-felénk vitorlázni: rájövünk, hogy azok legelésző lovak. Mikor közelebb
-megyünk hozzájuk, hogy kijönnek a délibábból, egyszerre úgy eltörpülnek,
-hogy alig látjuk őket. Néha a délibáb felkapja a láthatár alatt mélyen
-fekvő helységek ábráit a szemünk elé s olyan közel hozza, hogy az
-utczákon szaladgáló ebeket ki lehet venni; a Hortobágy egyszerre tele
-lesz városokkal. Ezt különösen reggelenkint látni. Az sem tart sokáig.
-Máskor meg azt látjuk, hogy két ménes legel egymás fölött, az egyik a
-földön, a másik a levegőben. A házaknak, tornyoknak visszképe úgy
-látszik meg a délibábban, mintha csendes tó tükréből verődnék vissza, de
-azt is megteszi a délibáb, mikor jó kedve van, hogy a házat és a
-visszképét a tetejével, a tornyot a hegyével megfordítva ragasztja
-össze.
-
-S ez a tündéri játék így folyik napestig: mentül égetőbb a napsütés,
-annál tüneményesebben.
-
-Azt hiszem, hogy ha ide a Hortobágyra egy várost építenének, ott senki
-sem dolgoznék soha: minden ember az ablakában ülne, s a délibábot nézné
-egész nap, mint a hogy nézi most a puszták pásztor népe.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Harangszó nem hangzik a pusztán: csak a nap állása tudatja velünk, hogy
-ebéd ideje van.
-
-A hortobágyi csárdában vár bennünket a jó magyaros ebéd.
-
-A behivott csikósok számára is fel van hordva a lakoma a nagy ivó
-szobában.
-
-Azonban a nap egyik hősét, a Pákozdit hasztalan hivogatják: nem akar
-bemenni, nem akar a lakomához ülni. Tanácsbeli urak, vendégek, festők,
-magam is eleget invitáljuk: de csak nem jön: nem kell neki se étel, se
-ital, s az okát sem mondja meg, miért nem?… Hát csak nem!
-
-Végre aztán kivallja, hogy van a csárdásnak egy szép leánya, a kit ő nem
-akar többé látni. Két éve már, hogy felfogadta: s állja ma is a
-fogadását. – A régi pusztai regény. – Szép volna leirva: de az egész
-történet a csikós titka, s mikor azt nekünk elbeszélte, a becsületünkre
-bizta, hogy nem adjuk tovább.
-
-Mit lehetett tenni. Ha a csikós nem akart az ivóasztalhoz bejönni, ki
-kellett vinni az ivóasztalt a szabadba; ott azután hozzá ült a csikós, s
-az ő kedvéért a többi pásztorok is odatelepedtek. A nagy ivószobában nem
-maradt más, mint a sorozásra gyülekező legények Balmaz-Ujvárosból.
-
-– Hát ilyen a csikós adott szava: bizonyítá doktor Deli Mátyás, a ki jól
-ismerte a csikós történetét. Van itt egy öreg csikós, a kivel meg az
-történt, hogy ezelőtt husz esztendővel, egy vásár alkalmával, mikor a
-konvencziós lovát eladta, erősen betalált venni az áldomásból, s széles
-jó kedvében egyszer csak berontott az úri étkező szobába. Én épen ott
-ültem az asztalnál, s mellettem egy számadó juhász, csendesen
-poharazgatva. «Ejnye te szemtelen juhász! rivalt fel a csikós; még te a
-tekintetes úr mellé mersz ülni! Te juhász!» s azzal úgy csapta pofon a
-jámbort, hogy az asztal alá fordult szegény. Én lehordtam a
-garázdálkodót, hogy mer ide betörni? «Hát csak tánczolni akarok,
-tánczosnét keresek.» – «Eredj a pokolba! nincs itten neked való
-tánczosné!» – «Dehogy nincs, deb’zon van!» s azzal nyalábra kapta ezt a
-nagy öntött vas kemenczét s ezzel kezdte járni a kuferczest, s addig
-járta, mig össze nem rogyott. Kétszázötven forint volt a
-bugyillárisában, azt reggelre ellopták a vásári tolvajok. – Helybeli nem
-tette. – Másnap aztán odajött hozzám nagy töredelmesen: «éj be nagyon
-bánom, a mit tegnap tettem! Hogy a kétszázötven forintomat elvesztettem,
-azon nem búsulok; de hogy a tekintetes urat megbántottam, azt átallom
-nagyon. Már most büntetésül felfogadom, hogy husz álló esztendeig nem
-iszom se bort, se pálinkát.» – S megállta, hogy húsz esztendeig nem
-ivott mást, csak vizet. Ilyen a csikós adott szava, hát még a gulyásé?
-
-Fülöp János uram igazi diszpéldánya az alföldi gulyásoknak. Lóháton a
-nyeregben ülve is athletai alak, szép szabályos, értelmes arcz; s ha
-leugrik a lóról, megreng a föld alatta. Öles a termete. Ez tartott
-hozzám felköszöntőt a többi pásztorok nevében: rövid talpraesett
-mondásokban. A pusztai gulyásnak harmincz kötetből álló könyvtára van a
-vályog falu karámjában s ismeri azokat a magyar költőket, a kik a magyar
-nép számára irtak, jobban, mint – majd megmondtam, hogy kicsodák?
-
-Becsüli is valamennyi pásztor ember.
-
-Később a másik Fülöp is oda jött, az öregebb, öcscsénél alacsonyabb. De
-valóságos érzelmes, nemes vonású magyar arcz: ez is számadó gazda; mind
-a ketten világot láttak már s tekintélylyel birnak az urak előtt is.
-
-
-III.
-
-Aztán akad egy magyar parasztlegény (nem czigány), a kinek hegedüje van.
-De bizony olyan szépen el tudta húzni a legkedveltebb csárdásokat; pedig
-soha se tanulta senkitől a hegedülést. Ez alatt odavetődött egy juhász
-gazda is. Ősz haja volt már, s az göndör fürtökben borult a vállaira; de
-fiatal arcza s pompás villogó ép fogsorai, mikor megszólalt.
-
-«Ha megengednétek, édes fiaim, hogy egy szegény juhász is közétek
-ülhessen», mondá nagy szerényen.
-
-«Üljön közénk, apám uram», mondának a fiatalok, helyet szorítva a
-számára a közös padon, s megadták neki a becsületet, azért mert öreg
-ember, daczára annak, hogy juhász.
-
-S a hogy a doktor Deli Mátyás mondá: a mint a boros palaczkot a juhász
-elé tették, ez rögtön rákezdte a dalolást; s aztán folyt belőle a dal
-vége szakadatlan.
-
-Festő művészeink a borozó társaságot siettek rajzolni, én pedig a juhász
-mellé telepedtem poezist tanulni.
-
-Olyan nóták azok, a miknek a verse és dallama együtt születik a pusztán,
-s mind a pásztor életet jellemzi. Egy pár szakaszt elfogtam az
-emlékezetemmel.
-
- «Két hete már, ha nem három,
- Mindig a gazdámat várom:
- Ahol jön már szamárháton,
- Mi felénk tart, a hogy látom.»
-
- «Jó napot, édes bojtárom!
- Van e hiba? van-e károm?
- Nincsen hiba; de nem is lesz;
- Még ez a nyáj kezemen lesz.»
-
- «Esteledik, alkonyodik,
- Gulya, ménes takarodik,
- A számadó káromkodik,
- Három bojtárja bort iszik.
-
- Egyik iszik a Kadarcsba,
- A másik a Hortobágyba,
- A harmadik a Megyesbe,
- Hej keringős teremtette!»
-
- «Mikor a juhász bort iszik:
- Szölke szamár szomorkodik.
- Ne szomorkodj szölke szamár:
- Majd elmegyünk a nyáj után.»
-
- «Hat jó kutyám farkas nyomán,
- Két bojtárom két oldalán,
- Magam megyek a derekán,
- Szölke szamár a hátulján.»
-
-Ez mind a boldog pásztoréletből; végül aztán a betyáréletből is:
-
- «Vizen sáron az állásom:
- Még ott sincsen maradásom.
- Ha szaladok, megkergetnek.
- Ha megállok, megdöngetnek.»
-
-Utoljára aztán a zene és dal mellett a csikós, a gulyás tánczra
-kerekednek, s eljárják azt az igazi pusztában született friss magyart, a
-mit hiába utánoznak az urak a fényes parketten: tégláspadló kell ahhoz,
-meg csikós legény.
-
-S ez így megy változatosan késő estig. Az iró és művész vendégek
-kedveért vasárnap van ma az egész pusztán.
-
-S az egész mulatság alatt egy durva, egy csintalan szót, egy sértő
-mondást, egy kötekedést nem hallani. A ki meg akarja ismerni az igazi
-«elegáns» magyar embert, az menjen ki a Hortobágyra.
-
-Magam is, meg a művésztársaim mind együtt üldögéltünk a pásztor
-gazdákkal a borozó asztal mellett, odajött a doktor Deli Mátyás is s ő
-is koczingatott velünk: «Én vagyok ám ezeknek az apjuk valamennyinek, s
-elmondhatom, hogy az én fiaim között egy rosz ember sincsen.» A számadó
-gulyás rámondá, hogy «igaz! Nem türnénk el magunk között a rosz embert:
-elüznénk a pusztáról.»
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Egy debreczeni jó barátomtól hallottam, hogy nem régiben két csikós
-legény között egész lovagias természetü párbaj folyott le a pusztán.
-
-A kihivás becsületkérdés miatt történt, furkós botra, lóháton: egész
-szabályszerüleg, párbajtanuk segédkezése mellett. A furkós bot komoly
-fegyver. A vivók egyike bezuzott fejjel hullott le a nyergéből, keményen
-helybenhagyva.
-
-A magyar csikós nem ront egymásra orozva; nem késsel; nem rálesve; nem
-is a harag első dühében, vagy a bor mámorában: – megvárja, mig a düh és
-a mámor elpárolog, s akkor gyürkőzik neki; találkozást ád: «gyepre
-bajszos!»
-
-Ez is egyike a faj nemes vonásainak.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A mig a mulatság tartott, a festő művészek az érdekes népalakokat
-rajzolták, a mit azok büszkén tűrtek. Hatalmasan tudtak pozirozni!
-Kivált a fiatal Pecze.
-
-Egyszer azt kérdi az egyik a rajzoló művésztől, hogy mi az a jószág, a
-mivel most azt a papirost csiszolja?
-
-– Ez magyarul gumilásztikum: pogány nyelven «ruggyanta».
-
-– Mire jó az?
-
-– Hát ha az ember valamit elhibázott a plajbászszal, ezzel kitörülheti.
-
-– Mi lehet annak az ára?
-
-– Tiz, húsz krajczár: a nagysága szerint.
-
-– Hol lehet azt kapni?
-
-– Minden papirkereskedésben.
-
-– A volna nekünk jó.
-
-A festő azzal felajánlotta nekik, hogy ezt a drága kincset kétfelé
-vágva, megosztja közöttük.
-
-Mély hálájukat fejezték ki érte.
-
-Ne tessék rosszat gondolni!
-
-Nem «számokat» kiigazitani való a gumilászti a számadó csikós kezében;
-hanem csak neveket. Mert ezeket adja vissza olyan nehezen az engedetlen
-plajbász, kivált mióta sok idegen hangzású is keveredett a gazdák közé.
-Például a Schweiczer Nepomuk nevét a világért sem tudja másként leirni a
-számadó, mint úgy, hogy «Váczi Pamuk» s e miatt ujra kell irnia a
-számadó levelét. Most már ezen a bajon segitve lesz a gumilásztival.
-Csak a nevet kell kitörülni, ujra irni: a többi megmaradhat.
-
-Igy hatolt be ismét egy darab civilisatio a pusztába.
-
-S tovább folyt a táncz, a nóta:
-
- «Hej húj! Göndör a babám:
- Szeret is az engem igazán.»
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Estére egy kis halászat is lett rendezve a Hortobágy folyamában. Két
-példánya a pákászok kiveszőben levő fajának egy hálóvetésre egész tele
-kassal húzta ki a széles, nagy pikkelyü kárászt, a miből jóizü
-vacsoraszaporitó lett hamarjában. Az alatt mi «festő-kagylókat»
-szedegettünk a folyam sárlepte iszapjában. A pusztának még halai és
-hüllői is vannak.
-
-Hajdanában még hires madarai is voltak: a sasok és dögkeselyük. Mikor
-még az elesett lovat ott hagyták a pusztán – saharai módon – a hol
-elhullott, s annak az elfogyasztására más világrészből is eljöttek a
-levegőég nagy ragadozói. A népajk emleget egy csikós legényt, a kinek az
-volt a furfangja, hogy egy lenyúzott állatbőr alá elbujt, lyukat vágva
-annak a hátán, s mikor arra leszállt valami keselyü, hirtelen kinyult a
-kezével a nyiláson, s megkapta a nagy madarat a lábánál fogva s lerántva
-a lábait, ott tartotta addig, mig a lesben álló társai odarohantak s a
-keselyüt agyonverték; de már ennek a nemes mulatságnak vége, a mióta az
-elhullott állatoknak eltemetése törvény szerint meg van parancsolva.
-
-Az állathulláknak körül korlátozott temetője van a legterméketlenebb
-szikes pusztán: valamennyit odaviszik, ott fejtik le, s aztán mély
-gödrökbe elhantolják.
-
-Nem igen étvágyingerlő tárgy biz ez; de jellemző adat a hortobágyi
-életről, hogy az elhullott állatokat még nem rég is felhasználták. A
-pásztor ember nem hiszi azt, hogy a magától meghalt állat husa nem olyan
-használatos, mint a leölté. Mikor a mi csikósunkat magasztaltuk, hogy
-milyen derék egy legény, közbeszólt a hortobágyi korcsmáros. «Az bizony,
-mert ez még döghuson növekedett fel! De a mióta a kaormány betiltotta az
-esett marhát, azóta a fiatalság mind elaljasodik.»
-
-Az volt ugyanis a szokás, hogy ha tulok esett el, azt nem hagyták a
-keselyüknek; hanem a husát felapritották, bográcsra hányták, megabálták,
-s azután gyékényre kiteritették, a napon megszikkasztották. Ezt a
-«szikkasztott hust» aztán, zsákra rakva, aként használta fel a gazda,
-hogy mikor bocskoros levest (eczetes hagymás lé rántással) főztek, annyi
-marokkal dobott bele, a hány vendég számára készült a vacsora.
-
-Tiltva van már! Nem engedi a miniszter!
-
-Mondják is zúgolódva, hogy mi baja a miniszternek azzal, hogy mi fő a
-szegény pásztor bográcsában?
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-
-IV.
-
-A pusztai élet azt kivánja, hogy korán feküdjünk, mert korán kel a nap.
-Pedig a mit meg kell látni, az a napfelkölte a hortobágyi pusztán.
-
-A legelső kakas-szóra, éjfél után két órakor felébresztenek bennünket:
-«reggeledik» már.
-
-A hortobágyi pusztán a legelső szürkületet úgy hiják, hogy
-«hajnalperczenés.»
-
-A derült ég tele van még csillagokkal: ottan ragyog a «kaszás csillag»,
-az «Isten szemével». A csoportos «fiastyúk», a lefelé forduló «gönczöl
-szekere» a «bújdosók lámpása», – a «tengerbekacsintó», – a «menyország
-ablaka», hanyatlóban már a «kereszt csillag», melyhez hajdanában a
-«szegény legény» fel szokott pillantani, mikor lovat lopni indult, s ha
-akkor azt sóhajtá «Isten segits!» soha meg nem fogták (a hogy tudós
-Lugossynk feljegyzé); a csillagsereg között a fogytán levő hold ezüst
-sarlója világit; a keleti láthatáron pedig már világosodik az ég.
-
-A sápadt hold és a sápadt hajnal kettős derüjében minden emberalak
-valami tündéries megvilágitást nyer, minden alakot két árnyék követ
-keresztben. A sikságot még sötétség lepi. – Nagy távolban csillámlik egy
-pásztortűz a mezőn.
-
-A csárdában kész már kora hajnalban a jó meleg reggeli; mire az elköl,
-előállnak a fogatok; elől a pusztai biztos könnyű két lovas csézáján,
-utána az ötös és négyes fogatokon a művész had, a közkedveltségü és
-nagymiveltségü városi tanácsos, Nánássy Ferencz (nekem különösen régi jó
-barátom) kalauzolása mellett, a nagy gulya látogatására.
-
-Letérünk az országútról délirányba, s benne vagyunk az igazi pusztában,
-a «zámi» határban. A csárda, a mátai dombos liget, a Hortobágy füzfái
-lassankint elmaradoznak mögöttünk, s fél órai vágtatás után sik mezőkön
-át, siskás tocsogókat keresztül vágva, ott vagyunk hajnali három óra
-tájon a puszta közepén. Itt van az igazi puszta.
-
-A végtelen messzeségben, a mennyire szem lát, nincs egy halom, egy élő
-fa, egy karám, egy nádkúp, még egy kútgém sincs, mely irányt adhatna:
-nincs semmi más, mint a két «kiterjesztett erősség»; fenn a még mindig
-csillagos ég, alant a sima bársonyzölddel bevont föld, a mit egy
-vakandturás se zavar meg. Az ember úgy érzi magát itt, mint a
-szélcsendes tenger közepén. Semmi élő állat, se távol, se közel; se
-repülő madár, se dongó bogár, se futó nyúl, se fonó ürge, se békászó
-gólya. A teljhatalmu «semmi» uralkodik itten.
-
-De még is van egy hang, mely életet hirdet. Ez a légben járó pacsirták
-éneke. Szemmel feltalálhatatlan kisér bennünket a magasban végtül-végig
-ez a száz meg száz égi énekes, a kinek zengő kardala a puszta közepén, e
-felséges templomban dicséri az Istent. És e pillanatban valami
-földöntúli kéjteljes nyugalomérzet fogja el idegeinket. Azt érezzük,
-hogy kivül vagyunk a világon, megszabadulva a czivilizált élet minden
-szabályaitól, nyomoruságától. A végtelen kerek sikságon nem vezet egy
-ösvény, nem egy kocsinyom: a ki itt járatlan, eltévedhet benne, mint egy
-őserdőben, köröskörül nem lát semmit, a mi tájékozná, a mi
-barangolásának előre vagy hátra irányt adna. Mikor köd van a pusztán,
-maguk az ittlakók is elbódulnak benne.
-
-Órahosszant, vágtató futamban eltart e felséges kép: az égre már feljött
-a nap kengyelfutója, a hajnalcsillag, a harmatos füben együtt fut velünk
-valami messze nyuló szivárványos dicsfény a sik földön, s csak ekkor
-tünik fel előttünk a látó határon valami sötét folt: az első ültetett
-erdő a zámi pusztán, melynek akáczfái között rejtőzik a csikós karám, s
-ezzel egyidejüleg kezdenek kiemelkedni a föld hátáról egyes púpok: egy
-magasabb domb, három alacsonyabb: tatárhalmok a nép nyelvén, irtó csaták
-emlékei; a hol megbontják a domb zöld pázsitját, mindenütt csontok
-jönnek a napfényre. Egész helység volt itt hajdan. Most úgy híják, hogy
-a «zámi puszta». A csonthalmokon kivül egy templom kőmaradványai
-beszélnek a rég elmult életről. Egy sárfalból készült karám, egy nádból
-épült vasaló, egy deszka szélfogó, és egy csordakút a hajdani piacz
-egész ékessége. A három kútgém, keresztbe álló gerendáival úgy tünik fel
-a távolból, mint a valóságos Golgotha.
-
-A mi a puszta nevezetességét képezi, az a «nagy gulya». Ezerötszáz
-tehén, idei borjuval, nagy számú bikákkal egy tömegben.
-
-Mikor megérkezünk, még alszik az egész tábor; nem a zöld mezőn hevernek:
-szeretik a kényelmet, van egy feketére lehevert nagy szérü, a hová
-éjszakázni járnak. Még valamennyi fekszik; az ezernyi czimeres nagy
-szarvak erdőként magasra emelve, csak a legvénebb bika, egy elefántnyi
-állat, fekete kormos fejével, pupotvető nyakával áll magasan a csorda
-között. Meg sem mozdul egy is, mikor kocsijainkkal körül hajtatunk az
-alvó helyük mellett. És ezek teljesen szilaj állatok, a mik télen-nyáron
-kinn vannak a pusztán, a szabad ég alatt. A teheneket nem fejik,
-tejgazdaság nincsen: azok csak borjútenyésztésért vannak. Eladni csak
-falkánként lehet belőlük, s elégszer megesik, hogy mikor az eladott
-falkát már beterelték a Tiszaparton a hidasba, akkor egyszerre előveszi
-őket a puszta utáni vágy: keresztül ugrálnak a komp szélén, kiúsznak a
-Tiszából s visszavágtatnak a zámi karámhoz: az eladó visszafizetheti a
-pénzt a vevőnek.
-
-Ezt a tréfát a lovak is megteszik. Sok hortobágyi mén visszaszökik a
-«két viz» közül az uj gazdájától a régi szabadságba, s magával hoz
-hámot, kötőféket. A mult télen a város méneséből hatvan darab beszélt
-össze s tél utóján kitörtek a debreczeni istállóból s meg sem álltak a
-négy óra járásnyi mátai pusztáig: ott pihentek meg a jól ismert
-szénakazlaknál.
-
-Napfelkölte előtt megtekintjük még a karámot, melynek belsejében szép
-sorban vannak felakasztva a bojtárok összegöngyölt bundái, aztán meg a
-«magyar wertheimcassa». Ez egy fiatal borjúnak a bőre, melynek mind a
-négy lába meg van hagyva körmöstűl; a nyakán a nyilás, a mi lakatra jár:
-ebben tartja a bojtár a maga kincseit, pipáját, dohányát,
-só-paprikatartóját, meg az igazságát. Pénz, az nincsen benne. Mire való
-volna a pénz itt a pusztán?
-
-Ez alatt a talyigás, egy értelmes okos beszédü legényke, kék ingben,
-gatyában, az ing pirossal kihimezve tarkán, megfőzi bográcsban a
-reggelire való «tésztás kását», legelőbb minket kinál meg vele: jó izü
-eledel; többet ér a kávénál meg a pálinkánál; aztán a bojtárok ülik
-körül a bográcsot, hozzálátva hosszunyelű gömbölyü czinkanalaikkal.
-Lassan esznek, látva, hogy két piktor rajzolja a csoportjukat vázlatos
-könyvébe.
-
-«Most kél a nap!»
-
-A naptár szerint ugyan öt perczczel későbbre tette az astronomus a nap
-keltét; de hiszen azt minden ember tudja, a ki nem az iskola mellé járt,
-hogy a mit most látunk, az nem a naptest maga, hanem csak annak a
-csalképe, a melyet a légkör a láthatár alul kiemel, mielőtt a nap
-valósággal feljött volna.
-
-Az itt látott csudálatos optikai képet, melyet még eddig semmi
-természettudós művében leirva nem találtam, csak is az itteni légrétegek
-különössége szerint lehet kimagyarázni. Ugyanazok a külömböző sürüségü,
-egymás fölött fekvő légrétegek, melyek a délibáb csalképeit előidézik,
-működnek a nap feljövetelénél a zámi pusztán. – Meleg reggel van, a lég
-ózonnal tele. – A nap képe, mint egy csoda nagy tűzhalom tolakodik elő
-az égtől élesen elvált földhatár mögül. Fél első percz mulva a
-domborulat kicsúcsosodik s a napkép gúla alakot vesz föl; – másik fél
-perczben a nap ötszögletüvé lesz; – azután elhagyja a látóhatárt s
-félperczig olyan lesz, mint egy oldalt fekvő tojás. Akkor el kezd alul
-összeszűkülni, felül domborulni, mig egy tökéletes gomba alakját veszi
-föl. Az ember kaczagni szeretne rajta, ha olyan fenséges tünemény nem
-volna. A gomba nyele lassankint összecsücsörödik, úgy hogy a napábra
-alul czitromot mimel, – majd elmulik az alsó csücske; de helyette a
-napábra felső részén támad összeszükülés, úgy hogy az egy római urna
-alakot vesz föl. S az alatt nincs semmi fénye, puszta szemmel lehet bele
-nézni: mintha valami istenrokon tündér csinálna játékot a felséges
-tűzgolyóval a halandók gyönyörködtetésére. A «hajnal délibábjának»
-lehetne ezt nevezni.
-
-A debreczeni urak azt mondák, hogy ez rendes látvány itt a zámi pusztán.
-
-De ez a tünemény maga megérdemelné, hogy a világ minden természettudósai
-ide vándoroljanak és ennek a titkát találgassák.
-
-Egyszerre aztán véget vet az isteni játéknak az igazi nap, szerteszét
-lövellő fény-mindenségével.
-
-Eddig csak a pacsirták éneke zengett; de a mint a fényes napsugár
-szétlövell a pusztán, egyszerre felzendül a barmok zenéje. Egy tömegben
-feláll a tábornyi, szarvemelő sokaság s a maga hangjával üdvözli a
-hajnalt s indul a zöld mezőnek a kolompos vezetése mellett.
-
-Ez aztán a kardal! Ezer bömbölő mély hang szakadatlan egymásba kapó
-zenéje, melynek disharmoniája maga a leghatalmasabb symphonia.
-Valamennyi tehén mind bőgve hivogatja a fiát s igy vonul végig előttünk,
-folyvást riadozó, bömbölő chorusban az impozans tömeg, mely, hogy ha
-felbőszül, nincs az a fegyveres hadsor, a mit keresztül ne törjön.
-
-Jaj volna annak az idegen embernek, a ki csak egy borjut is megpróbálna
-ebből a gulyából elvinni! Hanem az ismerős bojtárok biztosan járnak
-keresztül-kasul az állattömegen s igazságot szolgáltatnak közte. Arra
-nagy szükség van. Mivelhogy vannak a négylábuak között is olyan
-lelketlen anyák, a kik a kisdedeikről nem akarnak gondoskodni. Ezeknek
-kötelet kötnek a szarvára, odavonszolják a karámhoz: annak erős korlátja
-van tölgyfából. Az engedetlen tehén fejét hozzá kötik egy duczhoz, s
-aztán odaviszik alája a szegény kis sovány, pálczalábu bornyucskát s
-bracchialis hatalommal megszoptatják. Ha pedig a borju már tinónyi
-nagyságra megnőtt s még mindig szopni akar, fatáblát kötnek az orrára, a
-melytől legelhet, de nem szophat többé.
-
-Kiegésziti a puszták rendőrségét a három hatalmas, fehér bundás
-komondor. Kutyákat csak a gulyás és a juhász tart; a kondás és a csikós
-soha. A sertések széttépnék, a lovak agyon rugdalnák a kutyát.
-
-A pásztorok viselete ma is az, a mi régen volt. Pörge kalap, lobogós bő
-ingujj, derékban oly kurta, hogy a meztelen has télen-nyáron kilátszik
-alóla munka közben, azon felűl pitykés pruszlik, félvállra vetve csattos
-szíjon a tulipános szür, bevarrott ujjakkal, a derékra kötött szíjba
-dugva a sallangos kostök, aczélostul, meg a tarka kendő; bő gatya,
-ránczos torku csizma, a melyikre «egy» sarkantyu van ütve, csak az egyik
-lábra, vagy ha kettő, akkor pengős. Kiegésziti a viseletet a felül
-keresztül vetett karikás ostor, a mit minden pásztor maga fon magának
-nagy művészettel, s a nyelét kiveri réz és ezüst sodronynyal, vagy
-beönti ólom czifrázattal.
-
-A csikós lószerszáma külömbözik a gulyásétól. Mind a kettő huszáros
-nyerget tart: de a csikós nyergének nincsen terhelője. Csak úgy van az a
-ló hátán, szabadon oda dobva. Megbámulni való ügyesség, a hogy a Pákozdi
-ebbe a le nem kötött nyeregbe fel tud szökni, jobb kezével odaszoritva
-azt a ló hátához. Urlovar, de még katona is, a legelső vágtatásnál
-lefordulna nyergestől együtt. Szőrén könnyebb megülni a lovat. Azt
-mondják, hogy így terhelő nélkül nem fárad ki olyan hamar a paripa. A
-szerszámon kivül oda van vetve a mén nyakába a huszonnégy méternyi
-pányvakötél, tekercsben. – Mikor lefekszik aludni a csikós, ennek a
-pányvának a végét odaköti a keze csuklójára: ugy ereszti a lovát
-legelni. Az okos állat jól vigyáz, hogy meg ne rántsa az alvó gazdáját,
-de ha gyanus alakot lát közeledni, hangos nyeritéssel költi fel az
-alvót.
-
-A gulyásnak ellenben diszes, sallangos szerszám van a lován: magas
-tatárnyergét széles heveder szoritja a ló derekához, melynek drága
-rézcsattjai remekbe készültek. Hajdan e csattokat ezüstből is csinálták.
-A nyeregkápán pedig van egy szíjkarika a rézfokos számára. Ez a
-csikósnak és gulyásnak egyetlen fegyvere. Lőfegyvere nincsen.
-
-A juhászt déczbunda takarja, nyáron kiforditva. A kondás bocskort visel
-és fekete gubát.
-
-Kifogyhatatlan a hortobágyi puszta költészete, de érdekes annak a
-prózája is.
-
-Az ingó vagyon, a mely a pusztán gyarapszik, közel öt millió forintot
-képvisel, s felülmulja a földterület értékét Ha barázdákra hasogatnák,
-gabonával bevetnék az egész Hortobágyot, nem hozna oly jövedelmet, mint
-a baromtenyésztés által. Az is bizonytalan jövedelem volna: a «sziket»
-meg nem hóditja semmi tudomány. Igy is azt mondja a hortobágyi gazda,
-hogy «két uristen kék ide: az egyik a ki öntözze a pusztát, a másik, a
-ki felszáritsa.»
-
-S ennek a sajátszerü, helyi viszonyokhoz kötött gazdálkodásnak meg van a
-maga értelmi apparatusa, mely a tapasztalat százados hagyományaiból
-kifejlődve, az új kor észszerü javitásaival párosult.
-
-Az ohati pusztát kivéve, mely egy ötezer holdból álló terület, s mely
-két bécsi vállalkozónak van bérbe adva, a kik ott már közel ezer embert
-telepitettek meg, s azok gyermekei számára iskolát állitottak fel,
-melyet száznegyven gyermek látogat, a többi egész Hortobágyon maga a
-városi tanács gazdálkodik.
-
-A jószágigazgatást egy városi tanácsos viszi, a közbecsülésben álló,
-széles ismeretü, derék Rab László; ki maga ott tartja a főhadiszállását
-a hortobágyi csárdában; az egész gazdaságra felügyel. A gazdaság egész
-statistikáját, a puszták történetét a kis ujjában hordja, s a vendégek,
-a pusztalátogatók számára még házi patikát is tart.
-
-A nagy csárdától óranegyednyi távolban, túl a hidon, a folyam mentében
-látjuk emelkedni a mátai puszta halmát. Egy termékeny fensík, melynek
-televényes talaján már szántott dülőket is találunk s egy gazdag
-kaszálót, mely a nemes fajménesek és gulyák ellátására szolgál.
-
-E rendesen mívelt fensíkon találjuk a tiszti lakok csoportját. Biztosi
-lak, orvosok háza, állatgyógyintézet, mind szilárd téglaépületek;
-körülöttük ültetett park, gyümölcsös kert, rózsaliget, konyhakert,
-minden ház számára külön jégpincze; mivelt emberek igényeinek megfelelő
-kényelem mindenütt.
-
-A főbiztos, két «mezőbiró»-jával képezi a közigazgatást, a rendfentartás
-közegét. Fegyveres csendőröknek itten tanyájuk nincs. – És öt év óta nem
-volt egyetlen egy tolvajlási eset sem a hortobágyi pusztán, a hol
-ötvenezer darab állat legel.
-
-Ellenben számtalan eset, hogy másunnan futnak ide bitang állatok. Azokat
-rögtön elfogják, összekeveredni nem engedik; hanem elkülönítik egy
-körülkerített legelőn, míg a gazdájuk értük jön. Vérengzés, gyilkosság
-hiréből sem ismerős itten.
-
-Az állategészségügyről három veterinarius orvos gondoskodik. Kettő
-folyton a pusztát járja, a főorvos az állatgyógyintézetet kezeli. Az is
-egy szabályszerüleg alkotott épület, külön kórházakkal a külsőleg
-megsérült és a belbajban, meg a bőrbajokban sinylő állatok számára. Most
-is tele vannak a kórházak. Ott láttam, a mit eddig kivihetetlennek
-hittem, egy meggyógyult csikót, melynek lába ketté törött s szerencsésen
-összeforrasztották.
-
-A főorvos kezelése alatt van az állatgyógyászati patika is, teljesen
-felszerelve s ugyan ő kezeli az elővigyázati intézkedéseket.
-
-Az a rengeteg nagy számu állat, a mely kora tavaszszal a Hortobágyra
-kijön, mind egyenként ő általa vizsgáltatik meg s csak az ő általa
-kiadott bizonyítvány mellett lesz befogadva a legelőre. Beteg állatot
-rögtön fel kell hajtani a kórházba; elhullottat azonnal feljelenteni s
-csak a kiküldött orvos bonczlelete után szabad eltemetni a
-marhatemetőbe. Ezzel lehetetlenné van téve, hogy valamelyik pásztor a
-gazdájának az állat bőrével számoljon be, a minek a husát maga használta
-fel, a hogy hajdan divott, a mikor megtörtént, hogy az egész Hortobágyon
-sehol sem volt marhadög, csak a Markovics görögnek a marhái hullottak
-egyre-másra. Ez most lehetetlen.
-
-A mátai pusztán van végül Debreczen városnak két legnagyobb kincse: a
-törzsgulyája és a törzsménese. Amannak a tehenei igazán akkorák, mint
-egy bölény; emez most legujabban gazdagítva lett két pompás «Nonius»
-csődörrel a kisbéri állami méntelepből. Ezek tartják fel és nemesítik az
-országos hirben álló debreczeni ló- és marha-állományt. A gulyát is, a
-ménest is télire behajtják a városi istállókba; de itt is el vannak
-látva tágas, szilárd szárnyékokkal.
-
-A hortobágyi pusztán, mondhatom, olyan rend és ügyelet van, hogy
-tanulhatna belőle egynémely vármegye.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A mi nagyrabecsült gazdáink, Nánássy Ferencz és Rab László tanácsosok,
-meg a derék főbiztosunk olyan jól beosztották, a számukra röviden kimért
-napok minden óráit, hogy mindent megismerhettünk, a mi csak a Hortobágy
-különlegessége.
-
-Csak egy volt még hátra, egy forgószeles zivatar a pusztán. Ez a
-kivánságunk is be lett töltve.
-
-Megmondta azt már a zámi pusztán a számadó gulyás, mikor a napfelkeltét
-néztük, hogy «a mikor a fölkelő nap így változtatja az orczáját, az nap
-délután mindig zivatart várhatni; a gulyát nem szabad a szélfogótól
-messze ereszteni». – És csakugyan megjött. A pásztorok időjóslata nem
-csal.
-
-Ebéd után, három óra tájon, a mint a nagy hidról néztük a fenséges
-tájképet, egyszerre csak összepakolta a sátorát a délibáb s ügyes
-szinigazgató módjára, bucsuelőadás nélkül eltünt. Nádudvar felől
-bakacsin-sötét kárpit vonult fel az égre; – nem sokára valami fehér
-oszlop kezdte a fejét felemelni e sötétkék felhő alatt, mely egyre
-magasabbra tolakodott fel, lába alatt csak úgy porzott a talaj, mintha
-lángolt volna. Ott jön a szél menyasszonya! Nap süt és eső esik. «Az
-ördög most veri a feleségét!»
-
-A nagy hidtól a vendéglőig alig több kétszáz lépésnél, de mire
-bejutottunk, már ott volt a fergeteg. Olyan gyorsan tud az végig
-tánczolni ezen a sima parketten. A felkavart szikpor fellege egymás után
-takarta el a karámokat s szűkebbre vonta a látkört.
-
-És ekkor, a hidon keresztül jött sebesen ügetve egy csikós. Meg sem állt
-a csárda előtt, pedig látta a közelgő fergeteget; szemére nyomta a
-kalapját, két vállára vetette a tulipános szürét s neki vágtatott a
-mennydörgő zivatarnak. Gyönyörű látvány volt, a mint ezt a viharral
-daczoló lovast eltakarta a szembejövő porfelleg és zápor kárpitja.
-
-Az volt a szélvész! A debreczeni uton sorszámra tördelte ki az
-akáczfákat. De nem tartott tovább félóránál. A mint kitombolta magát,
-megint csendes idő lett, kisütött a nap, millió esőcsepp ragyogott
-faleveleken, fűszálakon.
-
-Kerestük a lovast, kit a zivatar eltakart. Az már akkor hetedhét
-országon túl járt.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Az alatt, mig a vihar tartott, a bennünket szivesen fogadott városi
-urakkal, ősi szokás szerint adomázgattunk.
-
-Két adomát, a mit itt hallottam, feljegyzék magamnak.
-
-A hortobágyi pusztát sok hirhedett férfiu meglátogatta már. Járt itt
-József főherczeg, a zámi pusztán is volt; az ifju Bismarck; – Wagner
-Sándor, a hires hazai festő; – és De Gubernatis gróf, a nagytudományu
-olasz iró.
-
-Ezzel történt az, hogy mikor a Hortobágyon lakomát adtak tiszteletére:
-legelőször is egy debreczeni lakos felköszöntötte olasz nyelven, azután
-egy másik debreczeni úr francziául; egy harmadik áldomást mondott rá
-angol nyelven, egy negyedik német üdvözlettel emelt rá poharat, végre
-egy ötödik debreczeni hazafi tartott neki egy ékes dictiót, classicus
-latin nyelven.
-
-De Gubernatis gróf csak hüledezett. S engedelmet instált, hogy ő
-ennyiféle nyelven nem tud megfelelni. Csodálkozását fejezé ki a fölött,
-hogy itt, a puszták városában, az ősmagyarok igaz törzse között,
-ennyiféle nyelvet értenek correctül!
-
-«Hja! Minálunk a ki «akar» előre menni, az mehet előre.»
-
-Ez az első anekdota.
-
-Ez meg a második:
-
-Volt Debreczenben egy hivatalánál fogva nagy tiszteletü alak, a kire,
-bár a nevét nem mondom meg, mégis mindenki rá fog ismerni. Ez egyszer
-elment a diákok examenére, mikor épen a német grammatikából nyakgatták
-őket. Egy diákról azt mondta a tanár: «ez a korhely egy szót sem tud
-németül.» – «Dehogy nem tud», – mondá a nagyérdemű vizitátor: «gyere ide
-csak fiam, majd én examinállak meg.»
-
-Maga a főtisztelendő úr tudott németül; t. i. hogy két szót tudott: az
-egyik az volt, hogy «Pferd», a másik meg az, hogy «Mensch.»
-
-«Hát mondd csak fiam, mit tesz az magyarul, hogy «Pferd»? A diák bátran
-felelé: «Lú!» – Nagyon jól van! Hát azt megtudnád-e mondani, hogyan
-mondja a nímet, hogy «ember»? – A diák tudta: «Mensch!» – Nagyon jól van
-fiam, Szekeres! tudsz te jól nímetül! Eminentiát kell neki adni.»
-
-«Hja! Minálunk a ki pedig «hátra» akar menni, az pedig mehet hátra.»
-
-Alá is ut, fel is ut! Ebben nekünk senki nem parancsol.
-
-Az az Isten, a ki a szabadságot adta az embernek, észt is adott hozzá,
-hogy tudjon vele élni s jutott ebből a magyarnak is bőven. – S a kinek
-nem jutott, arra azt mondja a magyar, hogy «annál jobb, mert nem
-vesződik vele».
-
-
-
-
-VŐLEGÉNY-VERSENY.
-
-Tizenhét éves korában hagyta el a zárdát Arzinoë kisasszony, hogy atyja
-palotáiban elfoglalja a helyét.
-
-Az atyjának három palotája volt: egy a Chaussée d’Antinon, másik
-Nizzában, a harmadik Biarritzban.
-
-Arzinoë kisasszony tizenhét éves koráig nem látott más férfit, mint az
-atyját a ki minden születésnapján meglátogatta a zárdában öt perczre.
-Születésnapja épen karácsony szombatjára esett. A keresztneve pedig
-sehol sem volt följegyezve a naptárban. – Más uri gyermeknek évenkint
-háromszor szokás találkozni az atyjával: a Jézuska születésnapján, a
-saját születésnapján, aztán meg a nevenapján. – Az előre bocsátott
-körülmények indokolják a helyzetet, hogy ez a három találkozás egyetlen
-egyre redukálódott.
-
-Arzinoë kisasszony mindig prémes pelisseben látta az atyját. Egyik évben
-tengeri vidra prémje volt, másikban fekete róka. És Arzinoë meg volt
-arról győződve, hogy az a prém épen olyan kiegészítő része a férfiúi
-nyaknak, mint az oroszlánnak a sörénye, a kondor keselyűnek a tollbodra,
-s a pongó majomnak a szőrgallérja, melyeket a természetrajzi
-díszmunkákban lefestve láthatott.
-
-Hogy a férfiaknak egy pápaszem is van oda nőve az orrukhoz, az iránt sem
-lehetett semmi kétsége.
-
-Mikor aztán a zárdából kikerült, akkor még egy évet otthon kellett
-töltenie, gyakorlati utónevelés végett.
-
-Kapott saját udvartartást: hajlottkorú társalkodónőt, britt születésü
-misst, schweiczi komornát a legerényesebb cantonból, svéd énekmesternőt;
-lovagolni is tanították: madame Ciniselli oktatása szerint. Nagy gond
-volt rá, hogy semmi férfi és semmi franczia nő ne közelítsen hozzá, – a
-mig a tizennyolczadik évét be nem tölti. Nem azért, mintha a férfiak és
-a francziák iránti ellenszenvet akarták volna a szívébe oltani: au
-contraire! azért, hogy a mint azután a világba kilép, egyszerre
-varázsszerüen tünjék eléje az eddig nem sejtett valódi, igazi magas
-társaság. Szinházban is csak a balletot volt neki szabad megnézni.
-Regényfélét természetesen nem adtak a kezébe mást, mint a Contes
-Bleues-t.
-
-Mikor Arzinoë kisasszony a tizennyolczadik évét betöltötte, monsieur
-Cascador megvesztegetett egy kalendárium-csinálót, hogy jan. 5-ére tegye
-be «Arzinoë»-t, «Telesphor» helyébe. Ezt a nevet úgy sem viseli senki;
-mert ha valakit Telesphornak keresztelnének, minden ember okvetlenül
-Telescopnak, meg Telephonnak híná. És így Arzinoë tizennyolczadik évében
-hozzájutott, hogy a nevenapját megünnepeljék.
-
-Azon az éjszakán a Chaussée D’Antin makadámján végtül-végig álltak az
-urasági fogatok. A mi csak bel- és külföldi celebritás volt Párisban, az
-mind hivatalos volt a Cascador-palotába.
-
-Monsieur Cascador neve nagyon jó hangzásu volt. Franczia orthographiával
-irva még jobb: «Cascade d’or» (Arany zuhatag!). Miként a zuhatag
-kifogyhatatlan, azonképen az ő milliói is.
-
-Monsieur Cascador az amerikai petroleum-királyokat csak nevette, s a
-Rothschildeket csak tűrte maga mellett. Egy tollvonása biztosította az
-orosz államkölcsön fényes sikerét s egy kézmozdulata lecsillapítá a
-börzén a deroutot. Azt mondják, hogy még a politikai mozgalmakra is nagy
-befolyása volt.
-
-Arzinoë kisasszony ezen a napon kapott először kivágott ruhát, s a
-füleibe boutonokat. A Figaróban két hasáb volt irva ez estélyről, s
-abból háromnegyedrész hasábot foglalt el magának a házi kisasszonynak
-szentelt eloge. Ha szabad hinni a reportereknek: az új jelenség minden
-eddigi szépséget elhalaványított, bájainak orkánszerü hatalmával. Ha
-maga Aphrodite istennő jelen lett volna az estélyen, nem tehetett volna
-egyebet, mint hogy kiszálljon galambok által vontatott hintójából s azt
-mondja az est csillagának: «tessék a helyembe ülni; én megyek
-nyugdijba!» Valóságos csillagfutást idézett elő. Értve alatta a minden
-országból idesereglett diplomatiai ügynökök és attachék melleiken és
-gomblyukaikban levő csillagokat, a kik mind utána futottak. Az
-angyaloknak el kellett hagyni a helyeiket a mennyországban hogy erre a
-specialis alkalomra mind átköltözzenek Arzinoë kisasszony szemeinek kék
-egébe.
-
-Valóban merész gondolat volt, nem is mindenkinek van megengedve: a haját
-hosszan leeresztve viselni – (az első estélyen!) De a siker mindent
-kiment. Az ilyen hullámzó arany előtt el kell némulni minden törvénynek,
-még a divat törvényének is. Hozzágondolva még, hogy ennek a hullámzó
-aranynak még folytatása is van: tizenkét millió frank hozományban.
-
-A hódítás hévmérőjeül az estélyre következett hét nap szolgálhatott.
-
-Ezen napok alatt szokták (és kell) megtenni a reconnaissance viziteket.
-Mentűl későbbi napon, annál elegánsabb; de az oktáván túl már
-menthetetlen etiquette-sértés.
-
-A látogatást tevők (a férfi nemből) rövid üdvözlet és eszmecsere után a
-kisasszony elfogadó termében, átmentek a házi úr appartementjába is s
-ott hosszabb időt töltöttek. Visszajövet bizonyos emotiót constatált
-rajtuk a kabátjaikat felsegítő komornyik. Ha ketten összetalálkoztak az
-előszobában, egymást nagyon haragos szemmel nézték végig.
-
-A hetedik nap leteltével monsieur Cascador szinház után értesíté Arzinoë
-kisasszonyt, hogy az ő boudoirjában kivánja a theát élvezni; Arzinoë
-visszaizent, hogy nagy örömére fog szolgálni.
-
-Cascador úr volt már hetven éves; de hogyha jól összeszedte magát,
-fekete frakkban, fehér mellényben, nem látszott többnek hatvannyolcznál.
-Finom, sima modora elfeledteté az életkorát, s a hölgyek, a kik vele
-beszéltek, valóságos charmeurnek nyiváníták. Arczkifejezését bizonyos
-világismerő, kritikus mosolygás tette érdekessé.
-
-Saját leánya irányában is az volt a modora, a mely más hölgyekkel
-szemben: gyöngéd, figyelmes, lekötelező.
-
-– Kedves Arzinoë. – Megbocsát ezért a szivarért? – Ha nem tűrheti:
-kioltom. – No hát nagyon köszönöm. Hát hogy tetszett önnek a mai
-előadáson Mirczvinszky?
-
-– Mirczvinszky? szólt Arzinoë. Hát «az» énekelt?
-
-– Nagyon szeretem, ha ön úgy hallgatta végig az előadást, hogy észre sem
-vette, hogy a világhirű lengyel művész énekelt. Önnek a figyelme másfelé
-volt lekötve.
-
-Arzinoë kisasszony elpirult: védtelen volt.
-
-– Egészen rendben van. Minden látcső ön felé volt fordulva. Nem csoda,
-ha ebben a kereszttűzben nem vette észre, a mi a szinpadon történik.
-Látta ön lord Girlsbyt? Ott volt a parquett-páholyban. Hát herczeg
-Taskendievicset? Az idegenek páholyában? – Azzal a nagy körszakállal?
-Chassepoul barátom (ott ült két hölgy között) egy perczre se tette le a
-kezéből a látcsövet: úgy könyökölt ki a támlányra, hogy a két hölgye az
-ő hátán keresztül volt kénytelen egymással fecsegni. A kopasz fejéről
-észre vehette: úgy világolt, mint a hold. A mi tábornokunk is egyre
-pödörgette fölfelé a bajusza hegyét, s insultálta a mellette
-elhaladókat, a kik a helyéből fölkeltették s megzavarták az önre
-bámulásában. A kis Nerion meg azzal akarta önnek a figyelmét magára
-vonni, hogy folyvást fenhangon fecsegett s a közönséggel lepisszegtette
-magát. Nem tettek önnél látogatást a páholyban, az alatt, a mig én
-felvonás közben az elnöknénél tettem udvarlásomat?
-
-– De igen: mind az öten.
-
-– Egyszerre? Ez alkalmatlan. Nálam külön-külön voltak.
-
-– Mindegyik hozott a számomra egy gyöngyvirágcsokrot.
-
-– Nálam is hagytak hátra valamit; de nem gyöngyvirágot. Mind az öten
-házassági ajánlatot tettek.
-
-– Hogyan? Mind az öten engem kértek meg? Az sok.
-
-– No nem úgy, hogy mind az öthöz férjhez menjen; hanem csak egyet
-kiválaszszon közülök.
-
-– Hogy is híják őket?
-
-– Nálam jegyzékben vannak: Girlsby Henry lord, Taskendievics Sergius
-herczeg, – Chassepoule Alfonz bankár, – Le Rongeur Achille colonel, –
-meg a kis Jules Nerion, a jó fiú. Igen jól ismerem valamennyit.
-
-– Nekem is vannak róluk jegyzeteim.
-
-– Már vannak?
-
-– Hogy ne! Háromszor találkoztam már mindegyikkel. Egyszer az
-estélyünkön, másodszor a látogatásuk alkalmával, harmadszor a páholyban.
-Három találkozás csak elég arra, hogy valakit az ember megismerjen?
-
-– Tökéletesen. No, és mik önnek a jegyzetei mindezekről a versenyző –
-urakról? (Majd paripákat mondtam.) Csak azért vagyok erre kiváncsi, hogy
-azután magam is kiegészíthessem a kegyed észleleteit a saját adataimmal,
-hogy azokat egybevetve, kegyed aztán a legkedvezőbbet választhassa ki
-jövendőbeli élettársul. Hát kezdjük a mylordnál: Girlsby Henry.
-
-– Valódi gentleman. Finom előkelő modora mindenki irányában egyformán
-lekötelező. Hanem azért az egész társalgásán keresztül érzik valami
-irónia, mely soha sem sért, csak figyelmeztet; csak ha saját magáról van
-szó, akkor élesedik csipős öngúnynyá. Komolysága imponál. Keveset fecseg
-közönséges szólásmódokkal; de ha valami tárgyba belemelegszik, akkor
-költői lelkesedés gyujtja fel az arczát és ékesenszólóvá lesz. Szeretném
-őt egyszer, mint parlamenti szónokot hallani.
-
-– No azt az egyet nem tanácsolom. Az rendes dolog, hogy a legműveltebb
-emberek, ha a parlamentben discurálnak, olyan gorombák lesznek, mint a
-rhinoczeros. Higyje el, kedves Arzinoë, hogy a legpsüttebb gentlemaneket
-kidobálnák a legutolsó korcsmából, ha úgy viselnék magukat ott, a hogy a
-parlamentben szokták. Azonkívül is a mylordnak van egy kis oka nem
-találni egészségesnek a parlament-ház levegőjét.
-
-– Ah, van ok rá? Ez még érdekesebbé teszi. Mi az?
-
-– Majd később megismertetem önt vele. Most csak a kegyed följegyzéseit
-vegyük számba.
-
-– Én már készen vagyok.
-
-– No hát ehhez még én hozzátehetem, hogy lord Girlsby Henry valóban igen
-előkelő aristokrata-sarj, a ki ha egy kissé megterhelte is a vagyonát
-játék, lóversenyek s más egyéb nemes szenvedélyek által követelt
-tartozásokkal: azokat könnyen rendbe hozhatja. Azt is tudom, hogy adott
-szavát – férfiakkal szemben, – fanatikus pontossággal meg szokta
-tartani.
-
-– És nőkkel szemben?
-
-– Arról majd beszéljünk később. Most térjünk át a második számra. Mi van
-önnél feljegyezve Taskendievics herczegről?
-
-– Az orosz lovagnál különösen megigéz az a bizonyos búskomorság, a méla
-tekintet, mely csak koronkint enged meg egyes felvillanásokat a kedély
-világának; s ezek is egyszerre félbeszakadnak. És a mellett igen jó
-szivének kell lenni. Nem régiben közös jó barátnénk, marquise De Saulne,
-elvitt magával «queteuse»-nek. Sorra jártuk adakozás végett az ismerős
-világot, úgy hiszem chinai gyermekek megmentése volt a dicséretes czél.
-Mikor Taskendievics herczegnél is bekopogtattunk: ő a szokott mélabús
-tekintetével olvasá végig a gyűjtő-ivünk felhivó szózatát, s nagyot
-sóhajta: «szegény gyermekek!» Aztán fogta aranyfogantyús irónját,
-összeadta az eddigi gyűjtésünk számszerinti eredményét, s akkor maga
-ugyanakkora összeget írt alá, mint a többi társaság összevéve. Aztán
-kezünkbe adta a bankárjának szóló utalványt; s még csak a
-hálálkodásunkat sem várta be, úgy elmenekült előlünk.
-
-– Ehhez még hozzátehetem a saját észlelésemet. A herczegnek az egyedüli
-fényüzése a jótékonyság. Ő nem kártyázik, nem lóversenyez. Semmi
-gyönyört nem szerez meg magának, a mi aránytalan nagy áldozatba kerül.
-Csak az a nagy búskomorsága a megdöbbentő.
-
-– Talán titkos nihilista.
-
-– Nem! Nem. Ezt az ábrándot ne fűzze ön a herczeg alakjához. Ő igazi
-telivér orosz főnemes, minden rangjával együtt járó előitéletekkel. Azt
-láthatja mindenki, hogy a ki a tenyerét azért nyujtja feléje, hogy
-valamit akar kapni, üres kézzel nem távozik el tőle, hanem a ki azért
-nyujtja neki a kezét, hogy egy parolát kapjon tőle, az ugyan számot
-vessen magával, hogy hány őse van a családfán feljegyezve?
-
-– Hát én nekem hány ősöm van a családfámon?
-
-Cascador úr nagyot nevetett e találó észrevételre.
-
-– Kedves Arzinoë: a leány-kérésnél a férfi keze van tenyérrel fölfelé
-fordítva.
-
-– De vajjon alamizsnát vár-e, vagy kézszorítást?
-
-– Az elsőt semmi esetre sem. A herczeg olyan dúsgazdag, hogy a
-jövedelmeinek felét elengedi lopni. Üldözni látszik őt a szerencse.
-Nagybátyjai halnak meg, a kik rengeteg birtokaikat ráhagyják; a kormány
-vasutakat visz keresztül az erdőjein, a mik eddig semmit sem
-jövedelmeztek s egyszerre kincses tárházzá válnak. Német bérlők
-czukorgyárakat építenek a pusztáira, s legközelebb egy petroleum-forrást
-nyitottak meg a Fekete-tenger melletti birtokán, mely azóta az amerikai
-petroleumnak csinál diadalmas versenyt. És minden jövedelme oly biztos a
-herczegnek, hogy arra se politikai rázkódások, se mostoha időjárás, se
-pénzügyi válság, krach s más efféle befolyással nem bir.
-
-– És mégis olyan mélabús.
-
-– Az ám. Majd megmondom az okát később. Most térjünk a harmadik
-versenyzőre. Mit szól az én kedves barátomhoz, Chassepoule bankárhoz?
-Hogy kopasz a feje teteje, az nem titok. Ha maszkolni akarná, parókát
-viselhetne. De a kopaszság bizonyos nyilt jellemet árul el. Én is kopasz
-vagyok. Ez azt mutatja, hogy tud az ember élni. A sátoros czigánynak nem
-hull ki a haja soha. Egyébiránt milyen embernek találja ön az én
-barátomat?
-
-– Már aztán az én kedves barátom Chassepoule egészen másforma ficzkó.
-Annak nem igen szántottak barázdát az arczára a bajok és gondok.
-
-– Az igaz, hogy mikor beszél, olyan életvidám, hogy az ember egészen
-elfelejti…
-
-– Hogy a homloka kilátszik a kalapja alól hátul.
-
-– Úgy röppentyűzik az élczekkel, mint egy tüzijátékos.
-
-– Hát még ha értené ön azokat az élczeket?
-
-– Többféle értelme is van az élcznek?
-
-– Van bizony. Ez a «szellem».
-
-– Hát én azt mikor értem meg?
-
-– Majd ha egyszer asszony lesz.
-
-– De annyit még is megértek belőlük, hogy Chassepoule úr nagy
-hódításokhoz szokott a hölgyeknél.
-
-– Egész fel Fortuna istenasszonyig.
-
-– És a mellett jó szive van. Szereti segélyezni az inségeseket.
-
-– És felruházni a rosszul öltözötteket. Hozzá teszem, hogy elég gazdag
-is hozzá, hogy ezt a nemes szenvedélyét kielégítse. Vannak neki még jobb
-élczei is, mint a minőket a salonokban elosztogat: hanem azokat nagyon
-drágán fizetteti meg a börzén.
-
-– Ezt meg már épen nem értem.
-
-– Bár én se érteném.
-
-– Azt csodálom, hogy eddig meg nem nősült.
-
-– Én sokszor biztattam, hogy tegye meg. Azt mondta, hogy akkor nősül
-meg, a mikor az én leányom férjhez menő lesz.
-
-– Ah! Tehát itt is «spekulált»? Hát azok a hölgyek, a kik ott voltak
-vele a páholyban, talán rokonai. Én azt gondoltam, hogy az egyik
-felesége.
-
-– No csak olyan «mostoha» felesége.
-
-– Hát az megint micsoda?
-
-– Hogyan magyarázzam ezt meg önnek, kis leány? Hát ezek olyan válfajai a
-hölgyeknek, a kik a megfordított hűtelenséget képviselik.
-
-– Megfordított hűtelenség? Hogyan érthető ez?
-
-– Ejh! Kis feledékeny! Hát nem tanították önnek a nevelő-intézetben a
-thesiseket, synthesiseket és antithesiseket?
-
-– De igen.
-
-– No hát a thesis: «mi a hűtelenség?»
-
-– Hűtelenség az, ha valaki nem szereti azt, a kinek tartozik vele.
-
-– Tehát az antithesis: a megfordított hűtelenség…?
-
-– Ha valaki szereti azt, a kinek nem tartozik vele.
-
-– Helyes a megoldás.
-
-– Én azonban még így sem értem.
-
-– Lesz alkalma empyrice megérteni, ha a barátomhoz talál nőül menni. No
-de még többen is vannak. Mit szól ön a tábornokhoz?
-
-– Az már aztán az igazi férfi! Egész megjelenése imponál. Csupa
-erőnyilatkozat minden szava.
-
-– S annak megfelelnek a tettei is. Hirt, nevet szerzett magának
-Tonkingban, mikor a «fekete zászlósok» ellen harczolt. Akkor kikiáltotta
-a közvélemény a jövő hadjárat praesumtiv fővezérének. Nem gazdag ember:
-a fizetése nem több tizenhatezer franknál; de el tud belőle költeni
-nyolczvanezret.
-
-– Hogyan? Csak nem kártyás talán?
-
-– Azt mondják, hogy valami politikai párt poussirozza. Nagy jövendő vár
-reá. Ha bizonyos párt kerül a kormányra, hadügyminiszter lesz; s mikor
-az ágyuk mennydörögnek, akkor aranyeső esik. Nem megvetendő kilátás: egy
-historiai nevü férfiu hitvesévé lenni.
-
-– Én még is valamennyi között legkedvesebb alaknak találom a kis
-Neriont.
-
-– No lássa! Egészen egy véleményen vagyunk. Ez a legszelidebb fiatal
-ember a világon. Csupa kedélyesség. Mindenkinek megengedi, hogy a
-rovására tréfáljon, s semmiért meg nem haragszik. Ez igazán az a férfi,
-a kire az asszonyok azt mondják, hogy az ujja körül csavarhatja az
-ember.
-
-– Azt szeretem benne, hogy egészen ideálista. Meg, hogy mindenben egy
-nézeten van velem. A míg mások tánczolnak, mulatnak, ő leül mellém és
-beszél művészetről, irodalomról, utazásairól.
-
-– Egész éjfélig.
-
-– Igen. Akkor bucsút vesz és eltünik. Megmondja őszintén, hogy ő éjfél
-után már nem társaságba való. Igen rendes életet él.
-
-– Valóban nagyon rendes életü ifju. Szabad öntől még egy csésze theát
-kérnem?
-
-A míg Arzinoë e kivánságának eleget tett: Cascador úr a zenélő
-burnótszelenczéjét muzsikáltatá az asztalon, melyből egy rugó
-megnyomására egy pompás kis kolibri ugrott elő, s az csicseregte el,
-tollászkodva, berzenkedve az egész bordalt «Borgia Lucrecia»-ból.
-Arzinoë nagyon gyönyörködött a kis bohókás madárban: Droz testvérek
-remekművében.
-
-– Ha tetszik, önnek adom. Mondá Cascador úr.
-
-– Minek? Hisz a mi az öné, az az enyém is.
-
-– Helyesen van mondva. No hát térjünk a felvetett thémánkra. Talált ön
-valami választást a versenyző kérői között?
-
-– Igazán nehéz az elhatározás.
-
-– Hát én majd segítek önnek azt megkönnyíteni. Lássuk az éremnek a sasos
-oldalát. Tudva van, hogy a férfi medaillonjának az egyik felén ott van a
-kép, a másik felén meg a sas.
-
-Ilyen sasunk mindnyájunknak van. Némelyiknek egy fejü, másiknak kétfejü;
-de mindenesetre ragadozó madár. Tehát vegyük őket sorba.
-
-– A kis Nerionra vagyok a legkiváncsibb: ugyan miféle sas lehet annak a
-hátán?
-
-– De csak tartsunk rendet: a hogy startolnak az úrlovasok. Első a sorban
-Girlsby lord. Ennek a paripájára, mint többször nyertes telivérre,
-legtöbb teher rakható. Tavaly nyáron ennek a gentlemannak a neve nagyon
-sűrűn volt a hirlapokban olvasható.
-
-– Az akkor lehetett, mikor a nevelőzárda fejedelemnője a hirlapokból
-(pedig oda igen kegyes lapok járnak) ollóval rendesen kivágott valamit,
-mielőtt a kezünkbe adta.
-
-– Azt nagyon helyesen is tette. Tanult kegyed obabenn görög mythologiát?
-
-– A mennyi épen a nevelési rendszerrel összefér.
-
-– Ismeri talán a «minotaurus» regéjét?
-
-– Azt igen jól. A minotaurus egy ökörfejü szörnyeteg volt, a kit Minos
-király bezáratott a Daedalus által épített labyrinthba, s a kinek az
-athenaeiek tributumképen évenként tizenkét szűzet tartoztak áldozatul
-küldeni; míglen Theseus, Ariadne fonálgombolyagának segélyével a
-szörnyeteget a labyrinthban felkereste és megölte.
-
-– No hát erről a minotaurusról volt szó a lapok kiollózott hasábjain.
-
-– A ki a krétai labyrinthban lakott?
-
-– Nem. Ez a londoni labyrinthban üzte kegyetlenkedéseit; de még nagyobb
-mérvekben, mint a krétai: mert ez minden héten követelt egy új
-áldozatot; tehát évenként ötvenkét szűzet.
-
-– De csak nem ette meg őket?
-
-– Au contraire! Inkább megtraktálta őket pezsgővel és
-lúdmáj-pástétommal.
-
-– Hát hisz az nem is olyan nagy bün.
-
-– Hiszen semmi sem bün addig, a míg valami ujságiró meg nem tudja. De
-hát egy ilyen modern Theseus utána járt e titkos gonosztetteknek s
-azután irtóztató lármát csapott a londoni szűzáldozatok miatt az új
-minotaurus ellen, a ki senki sem más, mint a mi szeretetreméltó lordunk.
-Az ügy utóljára a parlament elé került, ott is nagy port vert föl;
-utóljára is a parlament kénytelen volt egy új billt hozni, melyben
-kimondatik, hogy a londoni leányokat elcsábítani tizennyolcz éves
-korukon alól nem szabad.
-
-– Hát tizennyolcz éven túl szabad?
-
-– Akkor sem szabad, csakhogy a tény nem kerül a bünügyi codex, hanem
-csak a polgári codex itélete alá.
-
-– Ezért kellett a lordnak Angliát elhagyni?
-
-– Ezért is.
-
-– Hát bizony elég nagy hiba, ha egy férfinak a hajlandósága minden héten
-megváltozik.
-
-– De annál még nagyobb hiba is van.
-
-– Én ezt tartom a legnagyobbnak. Ha valaki képtelen állhatatosnak lenni.
-
-– És még annál is van nagyobb hiba. Ha valaki nagyon is állhatatos olyan
-szerelemben, a mely minden isteni és emberi törvény szerint meg van
-tiltva. Ezen népiesen hirhedetté lett kicsapongásain kívül van még a mi
-ifjú lordunknak egy sokkal vétkesebb szenvedélye, a melyről csak az
-előkelő körökben suttognak. Évek óta él tilos viszonyban az ángyával: a
-bátyjának a feleségével. A bátyja ellen-tengernagy. Ezért lett a
-királynő által minden britt területről kitiltva.
-
-– Akkor legyen egygyel több britt terület rá nézve a mi házunk is.
-
-– Most következik hát az orosz herczeg. Taskendievics özvegy. A mit tud
-felőle a világ, mind ajánlatos az egész jellemére nézve. Csupán csak egy
-kis fekete pont van az életében. Ez a feleségének a meghalálozási módja.
-Együtt utaztak a Schweiczba. Naponkint tettek gyalog kirándulásokat a
-havasokra: egyedül, kisérő nélkül. Egy este a herczeg egyedül magában
-tért haza. Azt mondta, hogy a felesége, a mint egy nemesgyopár-virágot
-le akart szakítani a szikláról, hirtelen elszédült s lebukott az ezer
-lábnyi mélységbe. Az összezúzott nőt feltalálták a hegyszakadékban. A
-hullát bebalzsamozottan ólomkoporsóba zárva küldte haza Oroszországba
-Taskendievics: ott nagy pompával temetteté el a családi sirboltban.
-Azonban ezen balesetnek véletlen tanui is voltak: egy kecskepásztor, ki
-a hegyoldalban heverészett és egy német tourista, ki egy távoli
-hegytetőről távcsővel kisérte a sétáló párt. A herczegről azt beszélik,
-hogy ő maga taszította le a feleségét a meredélyről.
-
-– Hisz akkor az egy daemoni jellem.
-
-– Tanúk vannak ellene, a kik hallották, hogy heves czivakodása volt az
-asszonyával a megelőző napokon. A baleset napján a megszokott havasi
-vezetőt hamis ürügyek alatt távolította el magától. Legsúlyosabb rá
-nézve a két szemtanu vallomása. Az orosz hatóságok vizsgálatot
-indítottak ellene. És most csak az a kérdés, hogy a herczeg pénze
-nyomja-e le a serpenyőt, vagy az igazság? Ha nem sikerül a
-kecskepásztorra kisütni, hogy idiota, s a német touristát a vallomása
-visszavonására rábirni, a mi szép herczegünk aligha el nem sétál a
-Koliván tóhoz, ólmot bányászni.
-
-– Hát ez az ő búskomorságának az alapja? No, a kit ilyen öntudat terhel,
-annak nem szeretnék a második felesége lenni.
-
-– Chassepoule bankár barátunkról már nem mondhatnám, hogy az álmát
-nagyon zavarnák az áldozatainak kisértő szellemei.
-
-– Vannak ilyen áldozatai?
-
-– Maga sem tudja a számát. Az ő mestersége az ilyesmit megengedi. Egy
-börzei deroute, a mit az ő genialis feje hozott szinre, rendesen
-tragikus következményekkel jár. Hanem az emberélettel ő olyan könnyen
-bánik, mint egy drámaíró. E tekintetben ő nagyobb Shakespearenél. Aztán
-az eszközökben sem igen válogatós. Gyémántvidéket, petroleumtájat
-«megsózni» épen olyan könnyen megy nála, mint a «tatárkacsákkal» – hamis
-táviratokkal – felforgatni az üzletvilágot, vagy mesterséges
-«Ring»-ekkel egy egész világrész szegényeinek a szájából kiszedni a
-betevő falatot; államhivatalnokokat megvesztegetni, államtitkokat
-ellopatni, az ő különös erényei közé tartozik.
-
-– Hisz akkor ez egy gazember!
-
-– Hogy volna gazember? Hiszen mindig nyer.
-
-– Hát csak az a gazember, a ki veszt?
-
-– A játékban mindig. Aztán ugyanazokat az eszközöket másnak is szabad
-használni. Ha neki szabad csalafintáskodni, másnak is keze ügyében van
-ugyanaz a tréfa. Ő is folyvást az életével játszik. Húsz milliója van;
-de az mindennap koczkára van téve. Vagy hatot, vagy vakot! Ha egyszer
-vakot talál mutatni a koczka, akkor neki sincs más teendője, mint a
-zsebébe nyulni, nem abba, a melyikben a tárczája van: abba majd
-belenyulnak mások; hanem abba, a hol a cyankali van. Azt mindig magával
-hordja, készen áll minden eshetőségre. Egyszer egy jó barátja a
-tönkrejutás szélén állt, odament hozzá könyörögni, hogy segitsen rajta,
-külömben kénytelen lesz öngyilkossá lenni.
-
-«– – – Barátom, mondá Chassepoule; pénzt nem adhatok; hanem itt van a
-zsebemben a cyankali: ezt megoszthatom veled.»
-
-– Csaknem hihetetlen! Hisz a bankár minden jótékonysági intézménynél ott
-szerepel, mint jóltevő.
-
-– Hja: az neki reklám.
-
-– Nem gondolok rá többet. Hát a tábornok?
-
-– Ennek csak az az egy hibája van, hogy nagyon szeret verekedni.
-
-– Hát hisz az egy katonánál erény.
-
-– Az ám. Csakhogy nem a poroszokkal szeret verekedni; hanem fiatal petit
-crevéekkel, a kikre féltékeny.
-
-– Hát féltékeny?
-
-– Borzasztó módon! Othello hozzá képest valóságos methodista prédikátor.
-Ha az ő imádottja egy oldalpillantást mer vetni valami csinos dandyre:
-az a gavallér másnap holt ember. A tábornok úgy szurkálja fel a kard
-hegyére a vetélytársait, mint a lepkegyüjtő diák a pillangókat a
-gombostűre. Egész gyűjteménye lehetne belőle. Azonban megeshetik, hogy
-egyszer majd ő is emberére talál, a ki őt spékeli fel.
-
-– No én miattam ne öljön meg senkit; maga se haljon meg. És így
-szerencsésen eljutottunk az utolsóhoz: az én kedvenczemhez, a kis
-Nerionhoz. Ennek a jó, szelid, rendes fiúnak csak nincs semmi bűne.
-
-– Igazán nincsen. Ez nem vét senkinek: saját magát kivéve. Mint
-tapasztalhatá ön: éjfélkor rendesen eltünik a társaságból. És akkor
-rendesen haza megy. Egyedűl marad, bezárkózik a szobájába. És akkor
-elkezd egymagában inni. Minden reggel úgy feszítik fel az ajtaját az
-inasai s előkeresik ágy alól, asztal alól holt részegen. Az orvosok
-lemondtak róla. Rövid időn delirium tremenst fog kapni.
-
-– Mi az a delirium tremens?
-
-– Szószerint «reszkető hagymáz», különben «iszákos düh». Az őrjöngő
-mindig szomjas, mindig kábítóbb italokra vágyik: bor után cognacot,
-absynthot, siberiai galóczapálinkát kiván inni, utoljára csak az aether
-elégíti ki a vágyait. Ha nem ihatik, rossz kedvü, szeszélyes, a fejét
-nem birja, minden tagja reszket, üldözési mániában szenved, aludni nem
-tud; mihelyt lefekszik, egereket, patkányokat lát maga körül futkosni,
-azok után kapkod dühösen; ha aztán megint hozzájutott a szomjazott
-méregitalhoz, akkor tréfás lesz, felvidul, bohóságokat beszél és
-cselekszik; utoljára lefekszik, mint egy darab fa s néz ragyogó
-szemekkel a magasba, és beszél viziókról; a mik majd rémületesek, majd
-érzékhevítők s ez nála az álom. Mikor egyszer-egyszer abbahagy minden
-ivást, akkor igen kedves ember; de nagyhamar visszaesik megint.
-
-– S ezek az én kérőim?
-
-– De vannak még többen is: ezek csak a kiválogatottak. A többieket be
-sem mutattam önnek: azoknak csak hibáik vannak, kárpótló előnyök nélkül.
-Most már választhat ön e közül az öt közül, a melyik legjobban tetszik.
-Annyit biztosan mondhatok önnek, hogy ilyen az egész társadalom, a mit
-én ismerek.
-
-Arzinoë fölkelt a kerevetről s odalépve Cascador úr elé, azt kérdezé
-tőle:
-
-– Ugyan mondja ön meg: miért világosított fel engem ezekről a
-körülményekről? Hiszen ha ilyen az egész társadalom; ha a házasulandó
-férfiak között az az öt, a kit ön a bandából kiválasztott, még a
-diszpéldányok közé tartozik, akkor lehetetlen volna, hogy egyetlen egy
-házasság létrejőjjön a czivilizált világban. Én azt hiszem, hogy a
-férjhez menendő leányok bekötött szemmel nyujtják a kezeiket. A
-vőlegényeik jellemének árnyoldalairól nem beszél nekik senki: talán nem
-is ismerik meg azokat soha; maradnak boldog tudatlanságban. Vagy ha
-megtudják is a hibákat, mint asszonyok, akkor már kötelességük azokat
-eltűrni: talán feladatuk azokat megjavítani. Szokása talán más szülőknek
-is a férjhezmenendő leányukkal ilyen modorban ismertetni meg a kérőket?
-
-– Nem szokása az senkinek. Legalább én nem tudok rá analog esetet.
-
-– Hát akkor miért kellett épen én nekem abban a kivételes szerencsében
-részesülnöm, hogy azokat, a kik a kezemért versenyeznek, a legsötétebb
-árnyoldalaikról ismerjem meg? Azt akarta ön, hogy egyikhez se menjek
-nőül?
-
-– Azt.
-
-– Megengedi ön, hogy találgassam ennek az ön különös gondoskodásának az
-okát?
-
-– Szabadságában áll.
-
-– Ön úgy látszik, hogy gyülöli a magasabb körök társaságát?
-
-– Nem jobban, mint a többit.
-
-– Talán arra a világra akar ön figyelmessé tenni, a hol az emberek
-munkával töltik el az életüket?
-
-– Bizonyosan mondhatom önnek, hogy még eddigelé minden úgynevezett
-szorgalmatos ember, a ki egyszerre valami gazdag házasság által nagy
-uraságra tett szert, még több bűnt és bolondságot tudott elkövetni, mint
-a kik abba beleszülettek.
-
-– Hát a megfordított eszmejárásra nincs eset, hogy a gazdag leány
-osztotta meg a szegénységet azzal, a kit megszeretett?
-
-– Oh igen sok eset van rá. Százat tudnék önnek elmondani.
-Herczegkisasszonyok, myladyk, bankárok leányai, az előkelő világ
-«star»-jai szereztek ilyen meglepetéseket a családjaiknak; az egyik
-elutazott az apjának a lovászával, a másik egy czirkuszbeli clownnal
-kötötte össze az életét; tudok olyat, a ki egy czigánynak a sátorát
-választá otthonának, sőt olyan is akadt, a ki egy versfaragóhoz ment
-nőül (sátor nélküli czigány!) De mindannyinak siralmas vége lett. A
-nyomor nem jó társalkodó. Száz eset közül kilenczvenkilenczben a himes
-pillangó visszaváltozik csunya hernyóvá: a férj halálra kínozta a miatta
-magasból leszállt nőt.
-
-– És a századikban?
-
-– Az asszony ölte meg a férjet. Az esküdtszék fölmentette.
-
-– E szerint tehát nekem nincs más választásom, mint visszamenni a
-zárdába s felvenni a fátyolt.
-
-– Még van önnek egy kérője, a ki méltó arra, hogy kezét és szívét neki
-adja.
-
-– Egy kérőm, a kit nem ismerek?
-
-– Nagyon jól ismeri őt.
-
-Arzinoë nagyot bámult e szóra. Sok férfit látott már, a mióta a világba
-bevezették: egy-kettőnek az arczát meg is jegyzé emlékében; de
-ismeretségnek az nem nevezhető. Hasztalan keresgélt, nem talált semmit.
-
-– Osztályunkhoz tartozik? Kérdezé Cascador úrtól.
-
-– A legismertebb név az országban és a külföldön; a legion d’honneur, és
-számos külföldi rendjel tulajdonosa; tagja a senátusnak.
-
-– És vagyonos?
-
-– Olyan vagyonos, hogy önnek mindazt a pompát és kényelmet
-megszerezheti, a mihez itthon hozzászokott. A kinek nem kell az ön
-hozománya: egyedül ön maga.
-
-– Annyira szeret?
-
-– És nagyon régen. Biztosan mondhatom, hogy senkit mást önön kívül nem
-szeret. Hű rabszolgája fog önnek lenni, a ki türni fogja a szeszélyeit:
-a mik okvetlenül lesznek, mihelyt férjhez megy.
-
-– S mi hibája van?
-
-– Egyetlen egy hibája van: az, hogy már nem fiatal. Hanem azért beválik
-férjnek, jobban, mint sok huszonnégy éves ifjoncz, a ki nagyon sietett
-élni, s a milyenekből áll a mi «arany fiatalságunk». Özvegy ember, a kit
-az első felesége is, mint a férjek mintaképét, hiresztelt el az
-ismerőseinek, s a kihez repülve sietne Páris bármelyik hirhedett
-szépsége, ha a kezét nyújtaná neki; de a ki a felesége halála óta
-senkivel sem kezdett liaisont, azért, mert önt tartotta szem előtt.
-
-– Ki lehet ez a ritka derék ember? Beszéltem én ezzel valaha?
-
-– … Most is vele beszél ön…
-
-– Kegyed? Cascador úr? Hisz kegyed az atyám.
-
-– Én nem vagyok kegyednek az atyja, s a megholt feleségem nem volt
-kegyednek az anyja. A feleségem szerencsétlen volt legmagasabb női
-hivatásának elkövetkeztekor: gyermeke holtan jött a világra. Az orvos
-nagyon sok chloroformot talált vele felszívatni. A míg aztán az
-accoucheur azzal volt elfoglalva, hogy a tetszhalott anyát életre hozza:
-én összebeszéltem a sage femmeal – ugyanabban az órában jött egy
-fölösleges gyermek a világra, a kinek az anyja pinczérnő volt egy café
-chantantban. Az eladta az anyai jogát ezer frankért. Mire a nőm életre
-tért, már akkor egy szép kis eleven leánygyermek sírt mellette az
-elefántcsont bölcsőben, valenciai csipkékbe pólálva. Ő soha sem tudta
-meg a kegyes csalást. Abban a hitben élt és halt meg, hogy az a szép
-gyermek, a ki az ő gondjai alatt felnevekedik, az ő szülötte. Én azonban
-évről-évre láttam azt fejlődni, s megerősödött bennem az elhatározás,
-hogy a midőn abba a korba fog ön jutni, a melyben a férjhezmenetelre
-kell gondolni, fel fogom önnek fedezni születésének a titkát s saját
-kezébe teszem le sorsának elintézését.
-
-Arzinoë azt hitte, hogy álmodik.
-
-Cascador úr minden intézkedést megtett, hogy őt ébrenlétéről meggyőzze.
-
-– Itt vannak, kedvesem, az ön dolgára vonatkozó mindenféle
-bizonyítványok. Először is az orvosi jelentés arról, hogy nőmnek holt
-gyermeke született: ez a Nr. 1. Azután a Nr. 2. a szülésznőnek a
-bizonyitványa, miszerint mademoiselle Sally Japonnak újszülött leánya az
-én házamhoz lett becsempészve. A 3. alatt megtalálja ön az igazi
-anyjának, Sally Japon kisasszonynak az elismervényét, mely szerint az
-újszülött leányát ezer frankért nekem átengedi s szülői jogairól lemond.
-Még egy negyedik irat is van. Ez pedig a Salpêtriere gondnokának a
-hivatalos schédája, szabályszerűen rovancsolva: azon tartalommal, hogy
-ezelőtt két évvel az ott gyógykezelés alá került Sally Japon
-diphteritisben meghalt. A schéda hátlapjára fel van jegyezve, hogy a
-montmartrei temetőnek hányadik táblája, sora és száma alatt lett
-elhantolva. Mindezekből meggyőződhetik kegyed, hogy én kegyedre nézve
-egy tökéletesen idegen férfi vagyok. Jogom van ugyanazzal a kérdéssel
-közelíteni kegyedhez, a mivel a többinek: «akar-e hitvestársam lenni?»
-Ha akar, akkor az öné a millióim, a palotáim, az uradalmaim, egész a
-muzsikáló szelenczémig, minden. Ez előmutatott iratokat nyilvánosságra
-hozzuk. Az anyakönyvi adatokat kiigazíttatjuk s semmi akadály nem áll
-közöttünk. Én semmi erőszakolást nem használok ön elhatározására. Kezébe
-adtam a bizonyítványait: ha tetszik önnek, a tűzbe dobhatja. Akkor én
-nem fogom bebizonyíthatni, hogy ön nem az én leányom. Láthatja ön, hogy
-nem fenyegetem azzal, hogy tagadó válasz esetére kiteszem önt az
-utczára. Ön elhatározhatja magát tetszése szerint, akár arra, hogy az öt
-kérőjének a neveit egy kalapba dobja, s a melyiket kihúzza, annak adja a
-kezét, akár arra, hogy itt marad a házamnál s együtt lakik velem, azt
-tudva, hogy ön itt senki más, mint Sally Japonnak a szép hajadon leánya.
-Ön senki mással, mint saját magával, nem fog vitába kerülni, erről az
-egyről biztosítom.
-
-Ezzel Cascador úr magára hagyta Arzinoët.
-
-A leány sorra vette, átolvasta újra meg újra a kezében hagyott iratokat.
-Meggyőződhetett belőlük, hogy a mit Cascador úr mondott, való.
-
-Azután végig gondolt mind azon, a mit az öt kérője felől hallott a
-hatodiktól – és arra a vég meggyőződésre jutott, hogy ez a hatodik a
-legfélelmesebb: a ki túltesz a többieken.
-
-A «Hôtel de Ville»-el szemközti palotának a kapuja fölé van kitüzve egy
-háromszínű zászló, melynek fehér sávján ez a felirat olvasható: «Bureau
-du Paradis».
-
-«A paradicsom irodája!» Ez már csak eléggé érdekes czím arra, hogy a
-kinek a szemébe ötlött, megálljon a kapu két oldalán óriási betükkel
-nyomtatott prospectus előtt, és olvassa, hogy mit árulnak a
-paradicsomban, és mi áron?
-
-«A köztársaság oltalma alatt!»
-
-Ez a sor czinoberveressel van nyomtatva.
-
-«A hadügyminiszterium pártfogása mellett.»
-
-Ez meg ultramarinkékkel.
-
-Következik fehér betükkel fekete alapon.
-
-«Menyasszonyok kiházasítása!»
-
-Aztán mind a négy szélén a placardnak arany betükkel:
-
-«500 frank kelengye!»
-
-Az apróbb betükkel nyomtatott sorok aztán elmondják a feltételeket.
-
-A kamara felhatalmazta a hadügyminisztert, hogy az új-caledoniai
-franczia telep férfi tagjai számára határozatlan számú, férjhezmenésre
-alkalmas, hölgyeket toborzzon össze s azokat államköltségen
-rendeltetésük helyére elszállítsa.
-
-Következik a természetrajzi indokolása annak, hogy miért legyen
-Új-Caledonia a paradicsom?
-
-Terem kókuszt, tengerit és dohányt. Sport tengeri kutyákra. Pénzérték:
-egy kókusz = tíz tengerikutya-fog; – tíz tengerikutya-fog = egy rúd
-dohány; tíz rúd dohány = egy «isa» (eszményi pénz) tíz isa = egy
-minőségű asszonyszemély; – árak fokozatosan a minőség szerint fölfelé,
-egész száz isáig. E szerint átlagos árt véve, lehet mondani, hogy egy
-férjhez menendő hölgynek az értéke az új paradicsomban: = 50 isa; = 500
-rúd dohány; = 5000 tengerikutya-fog = 50,000 kókuszdió: a mi nem
-megvetendő egyenérték.
-
-Vőlegény van elég. Jön még több is. Új-Caledonia Francziaországnak a
-fegyenczkoloniája. Oda szállítják azokat a válogatott gonosztevőket, a
-kik élethossziglan való deportáltatásra szereztek érdemeket: ide
-számítva a gyujtogatásért elitélt communard urakat is.
-
-Minthogy azonban Új-Caledoniában ilyen exorbitans nagy ára van a szép
-nem képviselőinek: a franczia kormány kész az itthon constatált
-fölösleget az új világrésznek átengedni. Vállalkozók ingyen elszállítást
-és ellátást nyernek, s partra szálláskor ötszáz frank kiházasítási
-összeget kapnak.
-
-Nagyobb biztatás okáért előlhátul ujjmutató jegyekkel odaszegezve,
-olvasható e megnyugtató záradék:
-
-[1.png] Hölgyeknek, a kiknek valami multjuk van: a szerződés
-aláirásakor, teljes amnestia biztosíttatik. [2.png]
-
-Nappal nagy csoportokban szokták olvasni ezeket a fényes hirdetményeket;
-s kiki aztán megtéve rájuk a maga tréfás észrevételét, megy odább: a
-bureau ajtaján senki be nem lép. Este hét órakor meggyujtják a
-villanylámpásokat, melyek verőfényükkel megvilágítják a két nagy
-placardot: egész éjfélig. Akkor még többen olvassák, még nagyobbakat
-nevetnek rajtuk; de a bureau ajtaját még akkor sem nyikorgatja senki.
-Éjfél után eloltják a villanyt; a kapu alja sötét lesz; akkor aztán
-kinyilik a bureau du paradis ajtaja; s nem hiányzanak az alakok, a kik
-besuhannak rajta: némelyiknek selyemruhája van. A ki bement, vissza nem
-jön: még sötéttel szállítják zárt kocsiban Toulonba, a hajóhoz.
-
-A bureau főnöke egy derék, becsületes kiszolgált tengerész, a ki több
-ízben megtette az útat Új-Caledoniáig, míg a szemei meg nem romlottak, s
-a kormánypadot a bureaupaddal nem lett kénytelen fölváltani. Egyenes
-lelkű jámbor ember, a ki nem árul zsákban macskát. Elmondja egész
-őszintén a vállalkozónak, hogy miféle körülmények várnak rá a
-paradicsomban, s minthogy a szemei rosszak, tökéletesen közönyös eset rá
-nézve, hogy a berovancsolt hölgyecske szép-e, vagy kevésbé szép? s hogy
-az életkora csakugyan nem haladta e meg a 29 esztendőt; a mennyit be
-szokás vallani hivatalosan.
-
-– Szabad önnek a nevét kérdezni, madame?
-
-(A vállalkozókat kivétel nélkül «madame»-nak szokás titulálni.)
-
-– Nevem Arsinoë Japon.
-
-– Ar–si–noë? Bizonyos ön felőle, hogy csakugyan ez a keresztneve?
-
-– Itt van a keresztlevelem.
-
-– Nagyon különös. De egészen rendben van. A keresztlevele szerint épen
-18 éves. Első qualitás. Ötezer tengerikutya-fog értékű. Szőke ön, vagy
-barna? Nem igen jól látok.
-
-– A hajam veresbe játszó aranyszőke.
-
-– Veresbe játszó aranyszőke! S ön nem talált Párisban foglalkozást? Jól
-van. Nem az én feladatom. Van önnek valami multja?
-
-– Van.
-
-– Példának okáért.
-
-– A gyámatyámnak elloptam egy burnótszelenczéjét, egy zenélő kolibrivel
-a tetején s azt zálogba vágtam 500 frankért.
-
-– Ellopta. Zálogba vágta. Éjjel?
-
-– Az alatt, a míg aludt.
-
-– Házi tolvajlás. Büntetése másfél esztendő. Mikor történt ez?
-
-– Ma.
-
-– És a pénz, a mi e vállalkozásból származott?
-
-– Már nincs meg.
-
-– Már nincs meg? Hová tette ön azt?
-
-– Egy sírkövet rendeltem meg az anyám számára. Az anyám neve Sally
-Japon. Meghalt két év előtt a Salpetrierben; el van temetve a
-Montmartreban.
-
-– S nincs önnek senkije, a ki a sorsa felett rendelkezik?
-
-– Atyám nincs. Azt nem ismertem soha. Gyámatyát a törvényes hatóság nem
-nevezett ki a számomra. Fogadott atyám, a kinek a nevét nem mondom meg,
-ma felfedezte előttem, hogy ő nem igazi atyám, s mint kérőm lépett fel
-hatodiknak öt más kérő sorában, a kik közül az egyik egy kéjencz, a
-másik egy tolvaj, a harmadik egy nőgyilkos, a negyedik egy spadassin, az
-ötödik egy részeges; én a hirlapok hirdetményei között olvastam, hogy a
-franczia kormány az elitélt gonosztevők számára toborz menyasszonyokat,
-ezeknek adom az elsőbbséget: megyek Új-Caledoniába.
-
-– Madame. Én önnek igazat adok. Az új-caledoniai vőlegények igen honett
-ficzkók az itthoniakhoz képest. Legyen ön megnyugtatva az amnestia
-iránt. Az ellopott arany kolibri, meg a szelencze, – megy a többiek
-után. A gyámatya tubákoljon más pixisből.
-
-– Egyébiránt, a mint Új-Caledoniába megérkezem, azonnal el fogom küldeni
-a nekem járó ötszáz frankot a Mont de Pietébe, hogy az ellopott
-szelenczét adják vissza a gyámatyámnak.
-
-– Az igen dicséretes szándék.
-
-– Nem vállalná el monsieur ezt a megbizást a részemről?
-
-– Igen szívesen; hanem akkor mégis meg kell önnek mondania a meglopott
-úrnak a nevét.
-
-– Talán hallott ön már Cascador bankárról?
-
-– Oh, hogy Cascador bankárról hallottam-e? Azt még Új-Caledoniában is
-ismerik. Van ott nagyszámú ficzkó, a kik neki köszönhetik, hogy a
-paradicsomba jutottak. Tetszik tudni: holmi lázadó bányamunkások, kik a
-vízműveket szétrombolták. Olvasta ön a prospectusunkat?
-
-– Nagy figyelemmel tanulmányoztam.
-
-– És így egészen a helyzet magaslatán áll kegyed? Tudja jól, hogy az új
-paradicsomban versenyző vőlegények egytől-egyig az akasztófától
-megmenekült félkézkalmárok?
-
-– Tudom.
-
-– Azt is sejti kegyed, hogy a hol a kókuszdió terem, meg a hol
-tengerikutyákra vadásznak, ott a paloták sövényből vannak készítve, s
-pálmalevelekkel betetőzve?
-
-– De vannak ott kukoriczaszárból készült kioszkok is, fókabőrrel
-behúzva.
-
-– Ah, ez már a renaissance korból való építkezés. Aztán ért kegyed
-valami házimunkához? Teszem föl a főzéshez?
-
-– Tanultam valamit a zárdában.
-
-– A zárdában? No ez rendkivüli.
-
-– Volt ott egy oláh kisasszony nevelőben, az megtanított pattogatott
-kukoriczát készíteni.
-
-– Nem értem. Mi lehet az?
-
-– Egyszerű mesterség; csak lobogó tűz kell hozzá meg egy rosta, s öt
-percz alatt a málészemekből ízletes csemege válik, a mit az ember
-tarisznyában elvihet magával, és meg nem romlik soha.
-
-– Sapristi! Hisz ez egy nevezetes találmány. Ezzel kegyed még egy új
-korszakot fog inaugurálni Új-Caledoniában! Az ottani lakosoknak épen az
-a bajuk, hogy nem tudnak mit csinálni a kukoriczájukkal. Ha megőrölik,
-keserű lesz; ha dohot kap, kiütéseket kapnak tőle a bőrükön. Kegyed ott
-egy ország jóltevőjévé fog lenni. Hogyan mondják? «Pattogatott
-kukoricza!» Elég! Nem kell több. Úgy fogom önt előjegyezni, mint
-praeferentissimét. Legelsőnek fog kiszállíttatni a hajóból. Fel tudja
-fogni ennek az értelmét?
-
-– Nem én.
-
-– Az a menyasszony, a ki legelsőnek szállíttatik ki, kapja a legderekabb
-vőlegényt. Fogadok rá, hogy egy hétszeres gyilkost fog ön kapni!
-
-– Az nekem nagyon fog tetszeni.
-
-– Elhiszem! A ki legtöbb embert megölt, az ott a legnagyobb tekintély.
-Az a dictator! Ott van az igazi világ! Köztársaság parlament nélkül. «A
-ki birja, az marja!» Ez az egész «Code Napoleon». A szigeten laknak
-tigrisek is. Aztán meg vad emberek. Ezek mind hússal élnek; s különösen
-elsőbbséget adnak az emberhúsnak. Az ilyen környezetben vajmi sokat ér
-egy olyan férfiú, a kinek a keze gyorsabb, mint az ellenfeléé.
-
-– Meg fogom tudni becsülni, a kit a sors számomra rendel.
-
-– Még egyet. Tud kegyed úszni?
-
-– A mult évben tanultam. Trouvilleben általános bámulatot vívott ki az
-ügyességem.
-
-– Az nagyon jó. Mert még azt is kötelességem kegyeddel tudatni, hogy az
-új paradicsom menyasszonyainak az eljegyzése némi formalitásokkal jár, a
-minők a mi világrészünk ethnographiájában nem ismeretesek.
-
-– Tán a hullámok között történik meg az eljegyzés?
-
-– Bámulatos találékonyság! Azt tetszik tudni, hogy az új-caledoniai
-kikötők mind el vannak zárva korallzátonyokkal, melyek hosszú
-vonalakban, néha félkörökben akadékoskodnak az öblök előtt. E miatt a
-hajók kénytelenek a nyilt tengeren horgonyt vetni. Sőt maguk a dereglyék
-is csak a zátonyokig képesek elhatolni s ott laviroznak addig, míg a
-telepítvényesek a zátonyszorosokon át begázolnak a tengerbe a
-dereglyékig, a fejükön hozva a csomagokat, melyek az általuk termelt
-dohányt s a zsákmányolt kutyafogakat tartalmazzák, s melyekért viszont
-cserébe olyan küldeményeket vesznek át, mikre nekik van szükségük. No
-hát, ha ezt tudja kegyed, akkor igen természetesnek fogja találni, hogy
-az élő szállítmánynyal, teszem föl a menyasszonyokkal, ezt a
-hosszadalmas eljárást nem foganatosítjuk: azokat egyszerűen beledobáljuk
-a hajóból a tengerbe. Az illetékes vőlegények ott állnak sorban a
-korallzátonyon: azok beúsznak értük s kifogják őket. Ki melyiket
-kihalászta, az az övé. Nem fulladhatnak a vízbe, mert a derekukra kapnak
-egy mentőövet. A ki azonban úszni is tud közülök, abban az előnyben
-részesül, hogy szabadon választhat: azon férfiú felé úszva, a ki által
-hihalásztatni kiván. Tetszik kegyednek ez az eljegyzési methodus?
-
-– Jobban minden eddig ismert házasságszerzési szokásnál.
-
-– Akkor aláirhatjuk a szerződést.
-
-Hat hét mulva megérkezett a «Formidable» hadigőzös a Szent-Vincze kikötő
-elé. Az új paradicsom kissé messzecske esik Páristól. Az ottani emberek
-a talpukkal állnak felénk. Szerencse, hogy a föld nincsen üvegből.
-
-A nagy hadihajó megérkeztét az egész franczia telep népessége várta a
-parton.
-
-A szigeten van optikai telegráf és observatorium. A hajó távirati
-készüléke előre tudatta, hogy minő édes terhet hoz magával.
-Menyasszonyokat az áldott Európából! A házasulandó ifjúság mind a
-zátonyok szélén állt, úszáshoz való jelmezben: az öve mellé dugva – nem
-a vőlegényi bokréta, hanem egy méternyi hosszú kemény faczövek, mind a
-két végén szigonyos hegygyel ellátva; a szájában pedig, a fogai közé
-szorítva, tartott mindegyik egy öreg kést.
-
-Mikor a legelső menyasszonyt a hajópárkányról a tengerbe ledobták, a
-korallsziklán álló férfisereg közül egy hatalmas athletai alak útat tört
-magának az ökleivel s fejtetőre beleugrott a tengerbe.
-
-Azonban nem csak a caledoniai vőlegények vártak nagy epedve a
-menyasszonyokra; hanem a tengeri angyalok is: a hogy hosszú
-úszószárnyaik miatt a czápákat nevezik.
-
-Egy díszpéldánya ez emberevő szörnyeknek szintén a menyasszony felé
-tartott.
-
-Az úszó hölgy láthatta mind a két kérőjét a mély kék víz alatt maga felé
-tartani. Szép állat volt mind a kettő. Rettenetes szép. Mind a kettőnek
-nagy merev karikaszemei voltak.
-
-Mikor a czápa el akarja kapni a prédáját, akkor egyszerre hanyatt
-fordul; minthogy a nagy, három fogsorral ellátott szája alól van a hasa
-fölött. Abban a veszélyes pillanatban, a midőn a tengeri szörny alteste
-megvillant, a férfi oda lökte magát hozzá a víz alatt, s a baljába
-kapott szigonyos czöveket a torkába dugta. Az összecsukódó rettenetes
-állkapczák fennakadtak a kéthegyű botban, s a szigonyba verődve, többet
-szét sem tudtak nyilni. A férfi pedig, baljával az erősen tartott karón
-csüggve, jobbjába kapta a nagy éles kést, s azt a czápa hasába taszítva,
-végig hasítá annak az altestét egész a szájáig. A halálra sebzett,
-tehetetlenné tett szörnyeteg ficzánkolva úszott tova, véresre festve
-maga körül a hullámokat, a férfi pedig felbukott a felszinre, megrázta a
-fejét és nevetett. Csak egy karhosszára volt már a menyasszonyától. Nem
-is sokat udvarolt neki; megkapta az övénél fogva, s magasra kiemelve a
-vízből, úgy vitte magával, hogy a koralléleken meg ne sértse a lábait.
-Úgy érkezett meg vele, társainak üdvrivallása mellett. Akkor aztán
-kivette a fogai közül az öreg kést.
-
-– Hát tetszem-e neked, babám?
-
-– Nagyon.
-
-– Te is nekem! Becsületemre! Hogy hínak?
-
-– «Arsinoë».
-
-– Hosszú név. Az enyém csak «Tom». Menjünk a mairehez: írja be a
-neveinket. Teringettét! Ma egy kängurut lőttem; pompás lakodalmat
-csapunk.
-
-Az a névbeírás pedig abból áll, hogy tűszurásokkal beletetovirozzák a
-vőlegény és menyasszony neveit mind a kettőnek a balkarjába. Onnan aztán
-nem veszhet el.
-
-Hogy milyen boldog életet éltek? azt megtudjuk talán még időjártával.
-
-
-
-
-KASSÁRI DÁNIEL.
-
-
-I. A KINEK NEM ELÉG EGY SÜTÉSBŐL EGY LEPÉNY.
-
-Egyikébe Budapest legfényesebb divatárukereskedéseinek egy elegáns
-külsejü úri ember lépett be. Olyan jó magyar arcza volt, hogy a czég
-főnöke magyarul üdvözölte, a mire ő azonban németül felelte azt, hogy
-nem tud magyarul.
-
-Pedig egy valóságos Hunyady János-arcz volt: szépen kétszer is
-megcsavargatott bajuszszal, a minőt senki más nem visel, csak az igaz
-szittyaivadék. Viselete is magyaros prémes kabát volt, általvető
-zsinórokkal s a fején felhajtott karimáju, igazi somogyi kalap.
-
-És azért mégis németül beszélt.
-
-Az igaz, hogy olyan akczentussal, mintha Debreczenben tanulta volna
-nagytiszteletü Kerekes professzor úr alatt a német szót: a derdidaszszal
-megvetően bánt el; hanem a mellett egész folyékonyan beszélt: meg
-lehetett érteni.
-
-– Mit tetszik parancsolni, méltóságos úr?
-
-– Ruhát a feleségemnek, bársonyból, zöldből.
-
-(Már az is rendkivüli állapot, hogy egy méltóságos úr rendeljen a maga
-méltóságos asszonya számára valami öltözetet: ezt a méltóságos asszonyok
-maguk szokták elvégezni).
-
-– Szabad lesz oda küldenem – mértéket venni a méltóságos asszonyról?
-
-– Nem szabad. Nincs itt. Messze van.
-
-– Tehát kegyeskedjék méltóságod körvonalozni a méltóságos asszony
-termetét.
-
-– Nekem idáig ér! – mutatta a méltóságos úr, a két szemöldökén
-végighuzva.
-
-– Igen is. 168 czentiméter. Szabad a «taille»-ja után kérdezősködnünk?
-
-(A czégvezető plurálisban beszél, mint egy lapszerkesztő.)
-
-– Okvetlenül.
-
-Azzal a megrendelő úr leoldá derekáról a szíjat s odamutatott, a hol azt
-a csat megfeküdte:
-
-– Épen ennyi!
-
-Derék termet! Épen 94 czentimeter.
-
-– És a «büste» is megfelelő a «taille»-nak?
-
-– No de még!
-
-– Parancsolja méltóságod, hogy csipkékkel legyen diszítve a derék?
-
-– Igen. Aranycsipkékkel és aranyzsinórokkal.
-
-A chef a mutatóujja körmével megvakargatta a füle tövét.
-
-– Ezt most nem igen viselik.
-
-– Majd fogják.
-
-– Uszályos ruha legyen?
-
-– Két méternyire huzzon a földön. Körül aranypaszománttal szegélyezve.
-
-– Nagyon jól van. Parancsolni méltóztatik méltóságodnak ő méltósága
-számára megfelelő coiffuret is?
-
-– Majd rátérek. Előbb még egy öltözetet kérek a feleségemnek. Égszinkék
-selyemből. Mértéke…
-
-– 168 czentimeter magasság.
-
-– Óh nem! Csak idáig ér nekem.
-
-A méltóságos úr a vállán huzta meg a keze élét.
-
-– Az elébb azt méltóztatott mondani…
-
-– Az nem az ön baja. Csak csináltassa a ruhát úgy, a hogy én rendelem.
-
-– Derékban 94 cm!
-
-– Ah, dehogy! Két araszszal át lehet érni. Nem kell elől kivágva lenni.
-Nincs semmi értelme. Végig fehér gyöngygyel legyen kihimezve. Ennek is
-épen két méter hosszuságu sleppje legyen. Már most lássuk a
-coiffureöket.
-
-A boltossegédek egész halmazát összehordták a legujabb párisi
-divatszerinti fejdiszeknek. A méltóságos úrnak egy sem volt elég szép.
-
-– Szabad kérdeznem, bátorkodék a chef, milyen szinü a méltóságos
-asszonynak a haja?
-
-– Fekete.
-
-Akkor aztán egyesült erővel kombináltak egy új fejdiszt melyhez arany
-csipkebodor, császárpiros bársonyszalag, szürke strucz-, vörös marabut-
-és fehér kócsagtoll lett hatásteljesen összeválogatva.
-
-– Még egy másikat. Van paradicsommadár?
-
-– Hogy ne volna! Van sárga is, van sötét szinü is. Fekete hajhoz kedvező
-a sötét szinü; szőkéhez pedig a sárga.
-
-– No hát akkor ezt a sárgát a feleségemnek.
-
-– Hisz az előbb azt méltóztatott mondani, hogy ő méltóságának a haja…
-
-– Ne legyen önnek azzal baja. Maradok a sárgánál. Kaphatnék itt keztyüt
-is a feleségemnek?
-
-– A milyent parancsolni méltóztatik. Zergebőr? tizenkét gombra? A la
-Sarah Bernhard? Rococo? Directoir? Renaissance?
-
-– Mindenikből egy tuczatot.
-
-– Szabad a kéz számát kérnem?
-
-– Körülbelül akkora, mint az enyém.
-
-– Tehát 8 és fél. Ezt elébb meg kell rendelnem. Mert 8-as számon túl
-nincsenek hölgyi keztyük.
-
-– Hát kisebbek nincsenek?
-
-– Oh igen! 7, 6 és fél, 6, 5 és fél.
-
-– Még kisebb nincsen?
-
-– Azok már gyermekkeztyük.
-
-– No hát csináltasson ön egy tuczatot mindenféléből a feleségemnek 5-ös
-számmal.
-
-A megrendeléseket pontosan följegyezte a nagy könyvbe az ügyvezető.
-
-A méltóságos úr ez alatt körülnézegetett a pompás üzlethelyiségben.
-Meglátta azt a diszes hölgyalakot, a ki művészi mintázatu viaszbáb
-személyében a legujabb divatot képviseli a kapunagyságu tükörüvegtábla
-alatt a kirakatban.
-
-Tetsző mosoly vonult el ajkain. A bajusza szárnyait végigsodorintotta.
-
-– Hallja az úr! Nekem ez a ruha tetszik nagyon. Ezt szeretném megvenni a
-feleségemnek.
-
-– Ezt is a feleségének?
-
-– Igen, a feleségemnek.
-
-– De már most zavarban vagyok. Nem tudom, hogy milyen mértékü termetre
-igazítsam át?
-
-– Hagyja így, a hogy van. Épen ilyen illik rá. Megtartom az egész
-öltözetet így, a hogy van: ha eladó.
-
-Azt sem kérdezte, hogy mi az ára?
-
-A boltossegédek egymás szeme közé néztek: «ez valami bolond ember!»
-
-A méltóságos úr pedig grand seigneuri fummával nézett el valamennyinek a
-feje fölött.
-
-– És már most kérem a számlámat összeállíttatni: előre fizetek; mert nem
-tudom, hogy meddig maradok Budapesten.
-
-A számla elkészült; a méltóságos úr egy futó pillantást vetett bele.
-Azzal kivett a kabátja zsebéből egy degez pénztárczát s abból
-kiválasztott két darab ezrest s odaveté a pénztárnok támlányára. A
-visszajáró pénzből a kisebb bankókat visszaseperte: azok csak ízék; nem
-terheli vele a zsebét.
-
-Ez még sem bolond ember.
-
-A czégvezető hármas bókot csinált a méltóságos úr előtt s kérte, hogy
-máskor is parancsoljon vele.
-
-– Hm! dünnyögé a méltóságos úr, borotvált állát körülsimogatva. Pedig
-még kellene a feleségemnek valami. De itt nem látok olyat.
-
-– Óh, mi előteremtjük akárhonnan! Csak méltóztassék meghatározni a
-kivánságát.
-
-– Hát hogyan is mondjam? Volt az úr már az orfeumban?
-
-– Jótékony czéllal összekötött ünnepélyes alkalmakon.
-
-– Látta ott «la mouche d’or»-t. (Arany légy.)
-
-– Oh igen.
-
-– Hát egy olyan öltözetet szeretnék én a feleségemnek.
-
-– A feleségének?
-
-– Kérem: ne mondja utánam! Az csak az enyém. Önnek semmi köze hozzá.
-Tehát egy épen olyan costumeöt, mint a milyen annak van.
-
-– Rózsaszin selyemmaillot, aranybarna topánkák, aranypikkelyes
-tricot-taille és corsette.
-
-– Nem! corsette nem kell.
-
-– De az szükséges.
-
-– Nem szabad: mert czethal csontja van benne. Jó lesz a nélkül; ha
-mondom.
-
-– És aztán arany ceinture.
-
-– Az van otthon igazi aranyból, igazi smaragddal és saphirral: nem
-pierre de strassból.
-
-– És végül arany casquette.
-
-– Az is van a feleségemnek. Keleti gyöngyökkel.
-
-– Elő fogjuk teremteni holnapig.
-
-– Akkor még itt leszek. Lakom a Grand-hotelban. Ezt az utolsót szeretném
-mindjárt átvenni: a többit utánam küldhetik. Délig otthon vagyok a
-hotelben: az ebédet csinálom.
-
-– Ebédelni méltóztatik.
-
-– Ne igazítson ki. Én tudom, hogy mit beszélek. Az ebédet csinálom.
-Azért odajöhetnek. A mi készen van, azt pakolják jól be: magammal
-viszem. A mouche d’or costumért küldjenek számlát. Itt a czimem.
-
-Azzal átadta névjegyét az üzletfőnöknek s méltóságos léptekkel
-eltávozott.
-
-A boltsegéd urak mind összedugták a fejeiket, a mig a chef a czvikkerét
-kereste, s olvasták fennhangon a czimet.
-
-«Alibegovich Kassári bég; a Ferencz József-rend lovagja, Dolni-Tuzlán,
-Boszniában».
-
-Most támadt aztán világosság a rejtélyben. Ez egy új honpolgár; hajdani
-magyar nemes uraság, a ki mahomedi hiténél fogva fel van jogosítva három
-törvényes feleséget tartani; és a szerint kivételt képez a mi büntető
-codexünk paragrafusai alól, melyek a többnejüséget kegyetlenül sujtják.
-A boszniai polgártársnak ez nem csak szabad, hanem kötelesség.
-
-Már most aztán a felől is meg lehetett nyugodni, hogy miért nem szabad
-halcsontnak lenni a ruhaderékban? Mivel hogy a mohamedi hitünek tiltva
-van a czethalból, tekenősbékából és az elefántból valamit a testén
-viselni.
-
-
-II. ÖLTÖNYPRÓBA ÉS SZAKÁCSSÁG.
-
-Leónak hitták azt a fiatal boltsegédet, a ki másnap a Grand Hotelbe
-elvitte a megrendelt «arany dongó» jelmezt Kassári Dániel urnak.
-
-Ha hölgy lett volna a megrendelő, akkor kisasszony által küldték volna
-meg a czikket; de miután férfi volt, urat kellett ezzel megbizni.
-Természetesen – egy házi szolga vitte utána a dobozt.
-
-Leó úr a legszelidebb és legudvariasabb fajtájához tartozott az
-oroszlánoknak, melyek Budapest sivatagain őzeket kergetnek.
-
-A vendéglő portásától megkérdezte, hogy idehaza van-e ő nagyméltósága
-Kassári Alibegovich Dániel úr?
-
-– Oda fenn van… mondá a kapus igen furcsa hanglejtéssel. Első emelet
-28–29.
-
-Leó úr fellibegett az első emeletre. Ott találkozott a szobapinczérrel a
-folyosón.
-
-– Itthon van Kassári Alibegovich úr ő exczellencziája?
-
-– Ott az ajtaja.
-
-– Nem kegyeskednék bejelenteni nála? Itt a névjegyem.
-
-– Nem lehet. Sietek.
-
-Azzal felszaladt a pinczér a második emeletre, három lépcsőt ugorva
-egyszerre. Meg volt az ijedve: de mitől?
-
-– Akkor hát kénytelen vagyok ajtóstól berohanni! mondá Leó úr, s azzal
-kivéve a bolti szolga kezéből a dobozt, azt utasítá, hogy üljön le addig
-a váró-padra, mig ő visszatér: lehet, hogy a dobozt vissza kell vinni,
-ha a jelmezen valami igazítani való lesz.
-
-Azzal benyitott az ajtón. Az előszoba-ajtón nem szokás kopogtatni.
-
-Az előszoba tele volt mindenféle alaku bőröndökkel, dobozokkal,
-faládákkal és tehercsomagokkal, a miket a főúr összevásárolt. Volt ott
-még hintaló is kettő. A legtöbb ládára fel volt irva, hogy «nicht
-umstürzen». Három feldöntött piramid alaku fakaliczkában pedig
-ugyanannyi papagáj dolgozott erősen, vastag kampós csőreivel feszegetve
-a kijárást elzáró sodronyokat.
-
-Leó úr a czilinderét a hóna alá szorítva, a dobozt pedig a baltenyerén
-balançiroztatva, a jobb keze középujjának bütykével illem szerint
-bekoczogott a szárnyajtón s miután e jelzésre válaszadó hang nem
-érkezett, csendesen felnyitá az ajtót.
-
-Abban a perczben egy éles női sikoltás hangzott a szobában. Leó úr egy
-hölgyet látott átfutni a benyiló szobába. A hölgy mind a két kezével az
-arczát takarta el. Leó úr előtt pedig egy marczona férfialak állt,
-könyökig felgyürt ingujjakban, véres kezekkel; az egyik kezében egy
-hegyes, éles kés: az is csupa vér.
-
-Ő maga volt ez: Kassári Dániel bég. – De hogy forogtak a szemei!
-
-Leó úr ijedtében elejté a dobozt is, a czilindert is. A czilinder
-kigurult az előszobába, a doboz begurult a lakóterembe s egész a tulsó
-ajtóig futott.
-
-A bég pedig haragosan rivallt a látogatóra, – az egyik keze úgy állt,
-hogy most mindjárt torkon ragadja, a másikban meg úgy fogta azt a hegyes
-kést, mintha le akarná mészárolni.
-
-– Megláttad az arczát?
-
-– Nem én, kérem alássan! Semmit sem láttam! Esküszöm a prófétára, hogy
-közellátó vagyok.
-
-– Az a szerencséd! No hát mit hoztál?
-
-– Azt a «mouche d’or»-jelmezt, kérem alássan.
-
-– No hát gyere beljebb. No ne félj semmit, nem eszlek meg. Látod: az
-ebédet készítem. S abban segített a feleségem, mikor ránk nyitottad az
-ajtót. Miért nem jelentkeztél elébb?
-
-– Hiszen kopogtattam kérem alássan.
-
-– Kopogtattál! A «kmét»-nek az ajtaján szoktak kopogtatni. Máskor ha egy
-bég ajtaján akarsz bejelentkezni: elébb lehuzod a papucsodat, ennek a
-két talpát összevered, aztán elénekeled a bebocsátási «szúrá»-t s vársz,
-a mig azt nem mondják odabenn, hogy «ins-Allah!» Könnyen halálba
-rohanhattál volna, fiacskám, ha megláttad volna a feleségemnek az
-arczát. Ennek a dija halál. Kénytelen lettem volna vele, hogy
-megöljelek.
-
-Leó úr nem hagyta magát intimidálni: a két sarkára állt.
-
-– Kérem: azt a mi törvényeink tiltják.
-
-– Pipálok én a ti törvényeitekre! No hát szedd fel iziben azt a dobozt.
-Mi van benne?
-
-Leó úr rettegve lépkedett a szomszéd szoba ajtajáig, a meddig a doboz
-elgurult; az az ajtó üveges: hátha madame épen ki talál rajta nézni?
-Allah kérim!
-
-Sietett is mentül hamarább hátat fordítani az üveges ajtónak s
-visszatérni a felnyitott dobozzal.
-
-Ekkor aztán szétnézhetett a szobában.
-
-Dániel bég csakugyan szakácsművészettel foglalkozott. Egy asztalon volt
-a nagy húsvágó fatábla: azon tráncsirozta ő méltósága sajátkezüleg a
-tulajdon maga által leölt bárány konczait, apró darabokra nyiszálva,
-szakértő figyelemmel. Az asztal mellett volt egyfelől egy nagy kosár
-mindenféle főzelékkel; a kályha előtt pedig állt egy remekművü
-keletindiai bronzkatlan, mely alá faszénnel fűtöttek; a füst, hajlítható
-csövön a kályhába lett átvezetve; a katlan üstjében rotyogott valami
-folyadék: valószinüleg rizskását főztek benne. Dániel bég, mint igazhitü
-müzülmán, a más főztét meg nem izleli, hanem magával hordja a konyháját
-s a Grand Hotelben maga főz ebédet.
-
-– No hát mutasd a portékádat, fiacskám! nyájaskodék Dániel bég, a
-mellett folytatva komoly munkáját.
-
-Leó úr egyenkint kiszedegette a dobozból a holmit, először a gyönyörüen
-paszomántozott ruhaderekat.
-
-– Nincs benne halcsont?
-
-– Világért sincs.
-
-– Hát mi az, a mi összetartja?
-
-– Kaucsuklemez.
-
-– Hát az miből van?
-
-– Az a kaucsukfának a mézgájából készül.
-
-– Mézgából? Te ifju! Meg ne fertőztesd ajkaidat hazugsággal.
-
-– Esküszöm Mohamed prófétára.
-
-– Csak esküdjél te a magad prófétájára. Az enyém neked hátat fordít. Hát
-még mi van?
-
-– Ez pedig a selyem-tricot. Ez itten meg annak a tetejébe jön.
-
-Az egy bordeaux-vörös rövidke culotte volt.
-
-– Helyes.
-
-– Ezek pedig a topánkák.
-
-– Szeretem, hogy arany czafrangot is tettetek rá.
-
-– Ez pedig itten az árjegyzék.
-
-– No csak ne siess.
-
-– Látom, hogy exczellencziád most el van foglalva a folyó ügyekkel. Majd
-várok odakünn az előszobában, a mig toilettejével el méltóztatik
-készülni.
-
-– De csak maradj itt. Azt gondolod, hogy én olyan hülye vagyok, hogy
-zsákban veszek macskát. Ne azt nézd, hogy mint vágom én most koczkára a
-fodorhájat; hanem láss a mesterséged után. Előbb fel kell próbálni azt a
-ruhát, hogy ráillik-e?
-
-Azzal háromszor a tenyerébe tapsolt.
-
-Erre a benyiló ajtaja megnyilt s kilépett rajta az imént elfutott
-úrhölgy.
-
-Egész európai divat szerint volt öltözve, hosszu, felhasított ujju
-fodros pongyolában, mely gyönyörü karjait egész vállig engedé láttatni.
-Hanem az arcza, török szokás szerint, el volt burkolva: valami lengeteg
-arany fátyol volt a fejére vetve s az álla alatt körülcsavarva, mely
-csak a két szemének hagyott nyilást. Orgyilkos szemek voltak! Lesből
-lövöldöző banditaszemek!
-
-– No hát, segíts neki felpróbálni «ezt» az öltözetet! mondá Dániel bég
-Leó úrnak.
-
-Leó úrnak nyitva maradt ijedtében szeme-szája.
-
-– Én segítsek… ő kegyelmességének… felpróbálni… ezt… a kosztümöt?
-
-– No hát ki más? Én csak nem segíthetek neki a faggyus kezemmel. Nem is
-az én tudományom, hanem a tied, ha szabólegény vagy. Láss hozzá!
-
-S ezzel a nagy hegyes kést letéve a kezéből, két kisebb kést fogott mind
-a két kezébe; de nem azért, hogy azokat az ártatlan ifju oldalbordái
-közé furja, hanem hogy a birkamájat, tüdőt, vesét apróra összedarabolja
-vele.
-
-De a paradicsom minden örömének a kilátásba helyezéseért sem hajtotta
-volna végre ezt a megbizást Leó úr. Azon gondolkozott, hogy merre
-lehetne most elillanni.
-
-A deli úrnő aztán megszánta. Kivette a reszkető lovag kezéből az egész
-dobozt a benne levőkkel együtt s egy spanyol fal mögé eltünt velük.
-
-Leó úr előtt tánczolni kezdett a világ.
-
-Ha ez most ezt a kosztümöt fölveszi és előjön benne? Akkor jaj ő neki!
-Ha már az arczának a meglátásáért is meg akarta ölni a kérlelhetlen nagy
-uraság!
-
-Pedig hát előjött.
-
-Hüh, milyen elmeháborító tünemény volt! Abban az áruló jelmezben! Minő
-idomok! Képfaragó nem álmodhat szebb mintát Diána szobrához. Csak az
-arcza volt fátyollal letakarva.
-
-Leó úr azt sem tudta, hova nézzen? Az eléje libbenő tüneményt nyelje-e
-el a szemeivel: vagy az asztal mellett husvagdaló bégre tekintgessen
-félre.
-
-Az ugyan háttal volt feléjük fordulva; de szemben volt vele a nagy fali
-tükör, abból mindent megláthatott.
-
-– No hát, mit bámulsz, mint egy sült hal? kiálta az ifjura. Nem tudsz
-neki segíteni? Nem látod, hogy a topánkát nem tudja maga begombolni?
-
-Az igaz.
-
-Leó úrnak le kellett térdelni a tündérnő elé. Ez azonban, tündérek
-szokása szerint, szánalommal viseltetett a halandókhoz s hogy
-megkönnyítse a munkáját: fölemelte a lábát Leó úr térdeig, úgy hogy az
-kényelmesen gombolhatta végig a topánkát. Tizenegy gomb volt azon. De
-Leó úrnak úgy tetszett, hogy a Jákob lajtorjáján halad végig, a míg azt
-elvégezte.
-
-Dániel bég most zöld petrezselymet aprított a fatálon. Azért odanézett.
-
-– No legénykém! Hát elaludtál vagy mi? Nem látod, hogy az asszonyság
-maga nem tudja a ruha derekát összekapcsolni hátul?
-
-Hát még ezt is neki kellett elintézni? Kapocsról-kapocsra
-összeszorongatni a ropogó selyemderekat s a közben ég és pokol között
-lebegni egy czérnaszálon.
-
-Dániel bég egy nagy fakanállal mindent összekevert a rézüstben.
-
-– No hát jól illik-e minden? kérdezé Leó úrtól.
-
-– Nagyon jól.
-
-Dániel bég megkóstolta a piláfot egy főzőkanállal: még nem volt benne
-elég bors.
-
-– Nem szorít sehol? Csipőben? Derékban? És egyébütt?
-
-– Egészen ráillik.
-
-– Jól van! De most már hadd látom: kiállja-e a próbát?
-
-– A próbát?
-
-– No igen! Hogy becsületesen van-e minden elkészítve? Nem valami
-férczmunka-e?
-
-Ezzel valamit mondott idegen nyelven a bég a hölgynek.
-
-Az megértve a parancsszót, elébb azt a próbát tette, hogy jobb térdét
-meghajtva, a bal lábát mindig messzebbre nyujtá el magától s ez alatt a
-derekát hátrahajtva, a két karját a feje fölé emelve, a sarkát érte a
-leomló hajával.
-
-Jaj neked Leó! Ha most valami czérna elszakad, a te életfonaladat vágta
-keresztül a Párka ollója.
-
-De hát nem szakadt semmi. A hölgy kecsesen talpraállt s azután a nagy
-álló tükör előtt foglalva állást, kecsteljes mozdulattal, fél lábát
-fölemelve, talppal az ég felé s a másikon körülfordulva, remekelt egy
-szabályszerü pirouetteben.
-
-Ezt nevezik kosztüm-próbának.
-
-– Meg vagyok elégedve! dörmögé Dániel bég.
-
-– De még én is! sóhajtá magában Leó úr, s felhasználva a kedvező
-pillanatot, a midőn a szakácskodó főúr szenet rak a katlan tüzére,
-szépen az ajtó felé somfordált.
-
-– Hohó! Legénykém! Hová szaladnál olyan sebtiben? kiáltá rá a bég. S egy
-ugrással utólérte és visszahozta a gallérjánál fogva. Hát nincs neked
-helyén az eszed?
-
-– Nincs! rebegé az ártatlan, fogvaczogva.
-
-– Hát a topánkákat kigombolni meg a ruhaderekat kikapcsolni, kinek a
-kötelessége?
-
-Világos, hogy annak a kötelessége, a ki begombolta, bekapcsolta.
-
-Még ennek is meg kellett történni.
-
-Dániel bég ez alatt még egy pár zöld paprikát szeletelt karikákra s azt
-is a főzemény közé keverte.
-
-Leó úr meg volt győződve, hogy egy ilyen megrablásáért a paradicsomnak
-mulhatlanul halál a vezeklés.
-
-Elfutni nem lehet; kiabálni hasztalan; nobel ember megadja magát az
-elfordíthatlan veszedelem előtt.
-
-Mikor az úrhölgy ismét eltünt a spanyol fal mögé, azt mondá egész
-rezignáczióval Dániel bégnek:
-
-– Uram, tegyen velem, a mit akar. Csak arra kérem, hogy ne kinozzon
-soká. Vágja el egyszerre a torkomat.
-
-Dániel bég nagyot nézett rá.
-
-– Én? a te torkodat? Hát mi bajom nekem te veled?
-
-– Az imént azzal tetszett fenyegetni, hogy ha megláttam volna ő
-nagyságának az arczát, hát akkor halál fia lettem volna.
-
-– Hát az természetes. Az asszonyembernek csak a feje ember: azt nem
-szabad meglátni, csak a férjnek.
-
-Leó úr ujjászületve érzé magát e vigasztaló felfedezésre.
-
-– Szabad tehát bucsut vennem?
-
-– Elébb vedd át a pénzt az árjegyzékedért.
-
-Dániel bég fizetett s a kontón felül egy huszfrankost nyomott Leó úr
-markába. A mit az büszkén utasított vissza.
-
-– Uram! Én nem vagyok szolga. Nekem nem szokás ajándékokat adni.
-
-– Ugy? Hát ebben az országban vannak emberek, a kiknek nem szokás
-ajándékot adni? Furcsa ország! No hát akkor ajánlok neked valami mást.
-Nekem van Szerajevóban egy üzlettársam. Nagykereskedő. Régi ház. Még a
-Kapetánovicsok idejéből való. A neve Hajdukovics Lója. Te derék, okos
-fiunak látszol. Én beajánlhatlak a barátomhoz üzletvezetőnek. Neki
-szüksége van egy tanult emberre. Ott egy ilyen ügyes ficzkó, mint te,
-még sok szerencsét csinálhat.
-
-– Köszönöm, uram. Előbb beszélni fogok a főnökömmel, hogy mit tanácsol?
-S ha ő helyeselni fogja, akkor reflektálni fogok önnek a szives
-ajánlatára.
-
-Azzal fölkereste az elgurult kalapját az uti dobozok közül és
-elzónázott.
-
-Hanem ez a mai találkozás tüneménye nem ment ki a fejéből.
-
-
-III. PRIMA ÉS SECUNDA ASSZONYSÁGOK.
-
-Leó úr pedig nem volt fejére esett ember. Egy ilyen jó kilátást
-elszalasztani, egészen üzletellenes felfogás lett volna. Azonnal közölte
-a vele történteket a főnökével. A főnök felhatalmazta, hogy irjon
-tudakozódó levelet Szerajevóba Hajdukovics urnak, a kivel üzleti
-összeköttetésben áll a czég. Leó úr megirta a levelet: a főnök aláirta a
-nevét, ráütötte a stampigliát; a posta-portó feliratott Leó úr
-előlegszámlájára és nem telt bele nyolcz nap, a midőn a Hajdukovics-czég
-válasza visszaérkezett, melyet egész változatlan szövegében ide
-iktatunk, a dátum elhallgatásával.
-
-«Szerajevó, a Hedzsira N. N. esztendejében, Ramadán hó XX. napján.
-
-«Aleikum unallah!
-
-«Szilva szilárd. Usancequalitás 100 darab per ½ kilogramm = 7 f. 75.
-Lekvár emelkedő. Gyapju ingadozó. Bab, görög bőjt miatt, vidám.
-Kukoricza kedvetlen. Kézműárukban kinálat serény, kereslet lanyha.
-
-«A mi a tudakozott Alibegovich Kassári Dániel bég firmát illeti, arról a
-következő referencziákat közölhetem:
-
-«A firma főnöke Alibegovich Kassári Dániel bég «jó» 2 millió 2 százezer
-– egész 2 millió ötszázezer forintig. Birtoka: jól elhelyezett
-tőkepénzek; nagy kiterjedésü erdők, melyek folyam és vasut mentében
-feküsznek, kitünő síntalpakat és dongákat szolgáltatnak; fürészmalmok;
-kőszénbánya, rendes fogyasztókkal; sófőző. Vállalatai szerencsések.
-Része van a dolnya-tuzlai vasut kiépítésében. A magas kormánynyal
-legjobb összeköttetésben áll: ezért legmagasabb kitüntetésben is
-részesült.
-
-«Rangjára nézve legelőkelőbb «timár bég». Ősei kapetánok voltak. Apja
-«begler bég», Omér pasa kegyetlen uralma alatt kivándorolt Zimonyba;
-azalatt fekvő birtokai lefoglaltattak, csak pénzét vihette magával. Ez
-idő alatt a fiát, Dánielt, kereskedelmi pályára nevelte; taníttatta
-németül is, a minek most hasznát veszi.
-
-«Üzleti jellemét illetőleg Dániel bég a legszigorubb becsületességü
-ember, a ki pénzről irást se nem vesz, se nem ád. Elégnek tartja, ha
-kiki a saját jegyzőkönyvébe felirja, hogy kinek mivel tartozik. Az adós
-dolga a fizetés napjára vigyázni.
-
-«A mi a családi viszonyait illeti Dániel bégnek, erre a kérdésre
-sajnálattal kell kijelentenem, hogy választ nem adhatok; mi muzulmánok a
-feleségeinkről nem beszélünk soha. Hanem a fiam, az Achmed, a ki nagy
-naplopó, az megteheti, hogy ir erről a tárgyról az általad említett Leó
-urnak bővebben. Csak arra figyelmeztetem az illetőt, hogy válogatva
-higyje el neki, a mit előád, mert a fiam verseket is ir és igy szeret
-hazudni.
-
-«Selim aleikum.
-
-Hajdukovics Ibrahim Lója.»
-
-Nyomban követte az üzleti exact tudósitást pár nap mulva Achmed effendi
-levele Leó úrhoz. Ez már egész opus volt: német nyelven irva.
-
-«Schmollis! Fiducit!
-
-Az üdvözlésből láthatod, Bruder in absentia, hogy univerzitást végzett
-couleurbursch vagyok, a ki a «pauken», «pumpen», «salamander-reiben»,
-«kneipen» és «brummen» tudományait abszolválta, mint illik ifju
-törököknek, a kik a jövendő reményei vagyunk.
-
-Magamról elég legyen annyit mondanom, hogy három univerzitásban
-relegáltak.
-
-Nagy előnyömre volt, hogy nekem két mamám van. Egy «szép» mamám, meg egy
-«kis» mamám. Mind a kettő az apámnak a törvényes felesége. A szép mama
-nem szép már, s a kis mama nem kicsiny, hanem gömbölyü már. Hogy
-melyiknek köszönhetem e földi életben részesülésemet? azt nem voltam
-eddig kiváncsi megkérdezni. A míg kicsiny voltam, mind a kettőtől
-egyenlő mennyiségben kaptam csókokat és virgácsokat; hol az egyik
-mosdatott, öltöztetett, hol a másik. Kamasz éveimben szintén feltaláltam
-mind a kettőnél az édes anyák kiváló két főerényét: a zsémbelést és a
-pénzküldést. Az is nagy élvezet, ha az embert kétfelől szidják; de még
-nagyobb, ha kétfelől pénzelik. Magam vagyok az egész család fentartója:
-a többi mind elment Mahomedhez.
-
-A szép mamámnak a neve Jelacsa, a kis mamámé Habiba.
-
-Mind ezt az expoziczió kedvéért kellett elmondanom, mivelhogy a szép
-mama és a kis mama, az általad megtudakolt Alibegovich Kassári Dániel
-bég két feleségének a nővére, a kik közül a primát hiják Vukoszavának, a
-secundát pedig Sefikának. Ezeknek azonban van össze-vissza valami
-tizenkét porontyuk, apróbb, nagyobb.
-
-Az én apám meg a Dániel bég együtt kerültek haza Boszniába
-számkivetésükből s egyszerre házasodtak meg fokozatos progresszióban.
-Először elvették a Sheik-ul-Izlam két leányát; azután pedig egy évre
-mindjárt a kormányzó kiajájának a két kisasszonyát. Amazok török
-hölgyek, emezek pedig arabok, a kik más nyelven nem tudnak; bosnyákul
-csak nagyon töredezve annyit, a mennyi a gyermekeik dajkáiról ragadt
-rájuk.
-
-Ennélfogva a mi öregeink duplán sógorok.
-
-Hát biz ez normális állapot, kedves barátom, s ehhez ti nektek ott a
-Duna mellett hozzá kell szoknotok. Mert ha ti egyszer minket annektálni
-fogtok, akkor a ti parlamentetek törvénybe fogja iktatni a mohamedán
-vallást is a hogy a Mózeshitet beiktatta. És akkor Alibegovich Kassári
-Dániel, kinek magyar nemessége felmegy a hős Dojtsin Petárig, ki Varadin
-bánja volt, Mátyás királynak kedves hű embere, a kiről a mi népdalaink
-azt éneklik, hogy egy éjjel beitta az arany buzogányát meg a fekete
-lovát is, a korcsmában s mikor ezért megszidta a király, azt felelte
-neki vissza: «hej, ha te látnád azt a szép csaplárnét: beinnád érte
-magát Buda várát!» No hát ez a Dániel bég okvetlenül felsőházi tag lesz
-tinálatok a mágnások táblájánál. Sőt bizonyosan föl fogjátok őt küldeni
-Bécsbe is a delegáczióba. Az pedig magával fogja vinni mind a két
-feleségét. Aztán vakarhatja majd a füle tövét a főudvarmester, hogy a
-császári és királyi bálokhoz hogyan állítsa ki a meghivót? Meg kell neki
-hivni mind a kettőt. És Dániel bég el fogja vinni mind a kettőt: egyiket
-a jobb karjára, másikat a bal karjára füzve, s úgy fogja őket bemutatni:
-ez a prima, ez a secunda! Ezzel az eszmével meg kell barátkoznotok.
-Tartok tőle, hogy nagyon is meg fogtok vele barátkozni.
-
-A négy asszonyság gyakran szokott egymásnál látogatásokat tenni, minden
-héten hol az egyik, hol a másik rándul át. Most már vasut van közöttünk
-s családaink szabadjegyet élveznek.
-
-Együtt szoktak járni mind a prima, mind a secunda asszonyságok. Pörölni
-szoktak ugyan utközben is: ez hölgyekre nézve életkérdés; csak hogy az
-egyik nem tud törökül, a másik meg nem tud arabul és így csak
-hanglejtésből és az arczkifejezésekből sejthetik, hogy a másik mit
-mondott?
-
-Hanem aztán mikor mind a négyen együtt vannak: akkor Jelacsa a
-Vukoszavával, a Habiba a Sefikával megnyitják az ékesszólás zsilipeit: a
-két nővér egymást megérti s aztán a másik két nővért szive szerint
-lepocsékolja; a mellett pedig töltögetik egymásnak a kávét s rakják
-egymás tányérjára a «halvá»-t. S mikor elválnak, mind a négyen
-összecsókolóznak s azt mondják, hogy igen jól mulattak.
-
-Nekem aztán mind a két mama elmondja azon frissiben, hogy mit beszélt a
-nővére a Jalaparti kastélyban történtekről.
-
-Ez az én tölténytartóm, a miből puskázok.
-
-E nélkül soha egy teremtett lélek sem tudhat meg semmit azokról a
-dolgokról, a mik egy muzulmán háremében történnek.
-
-Az én apámnak csak egy külön kastélya van (szép kert közepén), a miben a
-háremét tartja; hanem a Dániel bég két külön kastélyt tart a két neje
-számára. Ő teheti, mert nagyon hatalmas úr.
-
-Jól lehet látni a Jala partjáról, mikor az ember a vasuton végighalad, a
-hajdani beglerbég fejedelmi lakását. Az a tulsó parton van. Török úr
-országut mentében nem építkezik. A paraszt még kevésbbé. Azok meg épen a
-hegyhátakon, az erdők között laknak.
-
-Három épületet látni egymás közelében. A középső, a legnagyobb, a főúr
-lakása, a hol idegeneket fogad s dolgait végzi. Ez tekintélyes nagy
-épület, oszlopos verandákkal s nagy ablakokkal, a mik a Jalára nyilnak.
-A másik két épület a két asszonyság lakása. Ott van a hárem. Azok a
-keskeny végükkel vannak az Unna felé fordulva, a homlokzatuk egymással
-szemben. A házak magas tetőire köröskörül hatalmas, igaz gesztenyefák
-terebélyes koronái borulnak, a mik végtelen folytatást találnak egész
-fel a magas hegytetőig az ős tölgyfák rengetegében.
-
-A három épület köröskörül van fogva magas kőfallal, mely lőréseivel
-védelemre is van számítva.
-
-A két háremépület között van egy terjedelmes kert, a miben gyümölcsöt,
-főzeléket és virágot termesztenek. A kert kétfelé van osztva, rácscsal,
-hogy az egyik asszonynak a tyukjai a másiknak a kertjébe át ne
-járhassanak. Ajtó azonban van rajta s miután tizenkét gyermek van a
-háznál, az első mindennapi veszekedés azon kezdődik, hogy ki hagyta
-nyitva a kertajtót? Az egyik asszony pulykát tart, a másik pávát: vajjon
-pulykanyom avagy pávanyom-e az, mely a salátás ágyat megbecsteleníté?
-
-Mind a két asszonynak van három fia meg három leánya. Olyanok, mint
-valamennyi gyerek; pajkos, kényeskedő, pákosztos, árulkodó, hazudozó,
-czivakodó. Azok egész nap egymást ütik, verik, dobálják, csipkedik,
-csufolják s aztán szaladgálnak az anyjukhoz panaszra. Van mindenik
-családnak egy nevelő hodzsája, a kitől a gyerekeknek irni-olvasni
-kellene tanulni; de a kik a helyett, hogy a gyerekeket mivelnék üdvös
-nádpálczákkal, folyvást egymással feleselnek a próféta feleségeinek az
-elsőbbsége fölött s a kiknek leczke alatt a tanítványaik telerakják a
-kaftánjukat koldusdióval. A szomszéd almája természetesen mindig
-édesebb, mint az otthon termő: a kölykek átmászkálnak a közös kerítésen,
-s van aztán patália, mikor a megharapott almát megtalálják a fa alatt s
-nagy kriminalis inquisitio, hogy melyiknek a foga helye vall a gonosz
-tett elkövetőjére.
-
-A két szultánának ez állandó themát szolgáltat pro és contra
-véleménycserékre.
-
-Azután következik a cselédek fölötti veszekedés. Azok a kutnál
-megcsinálják minden nap a friss pletykát s aztán hordják haza az
-asszonyaiknak: mi történt tegnap a szomszéd háremben. Ennek sűrü
-izenetváltás a következése.
-
-Legnagyobb parlamenti vitákat idéz elő a konyha.
-
-Dániel bég ugyan nagyon egyszerü életmódhoz szokott: naponkint maga
-készíti el a rizskásás piláfját; de egy héten egyszer, török vasárnapon,
-mégis a háremben kell neki ebédelni. Olyankor felváltva, hol az egyik,
-hol a másik felesége hivja meg vendégül a kollegaasszonyságot. Beszélni
-ugyan nem tudnak egymással, de azért egymást boszantani tudják. Vannak
-bizonyos fitymálások, orrfintorgatások, foghegyen izlelgetések, a mikkel
-egyik háziasszony a másikat vérig tudja boszantani. A vendéglátó asszony
-aztán dühében marokkal tömi a kedvencz ételét, az «ekmek kadaif»-ot
-(tejfeles laska) a jámbor Dániel bég szájába. Az nyeli, a hogy birja.
-Ezért meg aztán a vendégasszony lesz dühös: «ugy-e, mikor nálam voltál
-ebéden, akkor csak szálankint eszegetted, pedig «szel kadaif» (mézes
-csikmák) volt.» Utoljára mind a kettő duzzogni kezd s görcsöket kap,
-ájuldozik. A bég azt sem tudja, melyiket emelgesse, istápolja. A
-gyerekhad, felhasználva ezt az intermezzót, marokkal kap a
-czukorsütemények közé s ennek következtében egymás hajába. Csak a két
-hodzsa ül komolyan a «janje» mellett (sült bárány töltve), serényen
-falva, mint két éhes farkas.
-
-Mind a két asszony muzsikális. Az egyiknek van egy kintornája, mely
-walzereket nyekerget, a másiknak meg egy fiszharmónikája, mely
-Verdi-áriákat fuvoláz: természetesen, ha csavargatják. Hát ez
-külön-külön mind igen szép mulatság; de mikor mind a két asszony
-egyszerre neki ereszti a maga zeneokádó pokolgépét s az egyik a
-Kornevillei harangokat kalapálja, a másik a Trovatorét fütyöli
-egyszerre: akkor képzeld a szegény közbeszorult Dániel bégnek a
-pokolbeli gyönyörűségét! Azt pedig két törvényes feleségnek nem lehet
-megparancsolni, hogy egyszerre csak egyik muzsikáljon.
-
-Aztán jön a legkényesebb pont: a pipere. Ebben mind a két asszony
-felülmulja maga-magát. Divatlapokat persze nem járatnak. Igazhivő
-müzülmánnak festett emberi képet nem szabad a házába beereszteni. A két
-hölgy fantáziája azonban kifogyhatatlan az öltözetek formáinak és
-feldiszítésének változatos csodáiban: a miknek már a ti boltotokban is
-szolgáltatta Dániel bég némi próbáját.
-
-Hát hiszen a szép ruhában büszkélkedni igen ártatlan öröm s ez bizonyára
-Allahnak is tetszik, a ki a mezők liliomait ruházza. Csakhogy ez az öröm
-nem tökéletes addig, a mig ki nem egészítik azzal a kellemetes érzéssel,
-hogy az ember a szomszéd asszonynak az öltözetét csúfnak és
-nevetségesnek találja. S erre tág tért nyitott nekik a természet.
-
-A Vukoszava asszonyság olyan termetes, hogy Hafiz a «fehér elefánt»-hoz
-hasonlítaná; a Sefika ellenben olyan sovány, hogy a Gulisztán nem
-találna a számára más hasonlatot, mint az ibis madárét. Egyiknél a bájak
-fogyatkozása, másiknál a kecsek túlbősége a szembeötlő jelleg. Ezt
-azután mind a kettő kellőképen igyekszik felhasználni. A jó Dániel
-bégnek folyvást hallani kell a pikáns észrevételeket innen is, túl is.
-
-S ha még csak a szóbeli sértegetéseknél maradnának.
-
-De mit gondoltak ki egyszer!
-
-Vukoszava asszonyság a borsóágyai közepett egy madárijesztő vázat
-állított fel, mely öltözetében meglepően hasonlított Sefika
-asszonysághoz; még keztyü is volt huzva két kezére. Azt mondta, hogy ő
-ezzel a verebeket akarja elijeszteni a borsójáról. – Nosza Sefika sem
-volt rest; ő meg szintén a maga kertjében egy roppant bálványt rakatott
-össze tökökből. A két lábat és a törzsököt óriási portiron tökök
-képezték; a két karját két hosszú jurgita-tök; a fejet pedig egy vörös,
-bibircsós képü, zöld turbános cucurbita verrucosa. A megtestesült
-Vukoszava asszonyság! Ez meg a nyulakat elijeszteni való a káposztás
-kertből.
-
-Az embernek meg kell pukkadni mérgében az ilyen becsmérlésekre.
-
-Dániel béget majd széttépte a két asszony e halálos megsértés
-következtében.
-
-«Megálljatok! Majd teszek én közöttetek igazságot!» monda erre Dániel
-bég, s azonnal hozatott magának Szerajevóból egy építészt. A két kert
-közepébe a két háremépület közé fölemeltetett egy harmadik házat. Attól
-aztán a két asszony nem láthatott be többet egymásnak az ablakába,
-kertjébe, udvarába; nem pörölhetett, nem muzsikálhatott egymásnak a
-fülébe. Hogy pedig az uj ház üresen ne álljon, azt mondá Dániel bég:
-«majd hozok én hát ti közétek egy harmadik feleséget, akkor tudom, hogy
-kettőtök között békesség lesz!»
-
-És úgy tőn, a hogy mondá.
-
-
-IV. HOGYAN JUTOTT KASSÁRI DÁNIEL BÉG A «HARMADIKHOZ».
-
-Leó úr közölte a fiatal mahomedán diák levelét a főnökével.
-
-A főnök praktikus eszű kereskedő volt.
-
-– Hja, fiatal barátom, én ebből a két levélből nem lettem okosabb, mint
-akkor voltam, mikor ön azt a nevezetes ruhafelpróbálást közölte velem.
-Reménylem, hogy nem szándéka önnek holmi ezeregyéjszakai kalandokba
-keveredni; hanem inkább hasznos üzletet kezdeni. Mert ha azt látnám,
-hogy ön ebből az incidensből valami regényt akar penderíteni, hát azt
-mondanám, hogy hagyja abba: vannak önnél nagyobb tökfilkók, a kik azt
-önnél jobban elvégzik. Mert nem kell azt hinni, hogy minden bolond ember
-irhat regényt; – ahhoz specziális bolondság kell: – épen úgy,
-megfordítva: nem lehet minden okos ember kereskedő; mert ahhoz
-specziális okosság kell. A vén Hajdukovics effendi nekem küld üzleti
-értesítést aszalt szilváról, gyapjuról meg kukoriczáról. Azt gondolja,
-hogy Budapesten is úgy megy, mint Szerajevóban hogy ugyanazon boltban
-árulnak fügét, selyemruhát, sót, mézet, cserépedényt, sőt még
-cserekereskedést is űznek s zálogra is adnak. Nem értett meg bennünket.
-– Azt kell önnek kipuhatolni, hogy lehet-e a bosnyák földön abban a
-brancheban dolgozni – jó sikerrel, a melyet mi kultiválunk? a
-divatczikkekben? Eddig nem igen lehetett. A bosnyák hölgyek a maguk
-szőttét viselték; azt maguk himezték ki s megvarrták olyan divat
-szerint, mely azóta, hogy Szokolovics bég Szerajevót megalapította, nem
-változott. – Most azonban, a hogy Kassári Dániel bég bevásárlásaiból
-sejteni lehet, beütött az európai divat a boszniai hölgyvilágba. Azt
-kellene hát megtudni, hogy vajjon ragályos-e ez a betegség? Vannak-e
-bacillusai? – Egy olyan delnő, a milyennek ön ezt a bizonyos harmadik
-feleséget leirta: nagy hódításokat tehetne ezen a téren. – Ön tudni
-fogja, hogy állandóan vannak a divat történetében meghaladott
-álláspontok. Ma az egész hölgyvilág lelkesül a zöldszinü kelmékért,
-tavaly a tarka-virágos járta: az idén a tarka-virágos senkinek sem kell;
-jövő évben a zöldet fogják eldobni. Az ilyen divatból kimaradt
-czikkeknek milyen áldás volna, ha új piaczot lehetne a számukra találni!
-Barátom! A ki ezt a világrészt fölfedezné, az nagyobb volna, mint
-Kolumbus Kristóf. – De hát az a kérdés, hogy miféle qualitásu hölgy ez a
-Dániel bég harmadik felesége? – Mert ha ez csak egy aféle
-Ronacher-birodalombeli cserkesznő, hát akkor az elég jó Dániel bégnek;
-de nem elég jó nekünk; mert a bosnyák asszonyságok nagy arisztokraták és
-még fanatikusabb mohamedánok; pedig ezeknél van a gazdagság, ezek a
-bégek és agák feleségei. Ezek be nem fogadják az importált új asszonyt,
-akármilyen czifrán legyen is az öltözve s nem csinálják utána a mi
-divatunkat. Tehát ezen pont felett szerezzen ön magának teljes
-körülményes értesítést: akkor fogjuk azután megitélhetni, hogy mennyiben
-léphetünk az akczió terére az «új hazában».
-
-Leó úr követte a jó tanácsot s rövid időn megkapta a második levelet a
-fiatal effenditől.
-
-«Kamerád!
-
-Minden a legjobb rendben van. Alibegovics Kassári bég installálta az új
-háremépületében a harmadik asszonyt, a ki felől az én kis mamám, Habiba
-asszonyság, a következő értesítéseket nyerte a nővérétől, Dániel bég
-második feleségétől.
-
-A harmadik feleség neve «Ajna», a mi törökül annyit jelent, hogy
-«szemfény». Eredetére nézve se nem gyaur, se nem spanyol.[4] De a hogy a
-mi asszonyaink állítják, még azoknál is gyülöletesebb: «bogumil»
-családból való.
-
-Azt tudni fogod bizonyosan Bosznia történetéből (ugyan ki ne ismerné a
-mi birodalmunk történetét, a ki csak iskolába járt?), hogy a bogumilok
-egy istentagadó szekta hivei voltak, a kik még azt sem akarták
-megengedni, hogy ezt a világot az Isten teremtette: szerintük ezt az
-ördög teremtette; tudniillik mindazt, a mi ezen a földön «él»; az Isten
-csak azt teremtette, a mi «nem él». Azért a bogumilok nem ettek hust:
-mert az állatokat is az ördög alkotta. Ezt az istentelen fajt
-pusztította is aztán minden istenfélő nemzet: magyarok, törökök,
-bosnyákok egyformán. Most már csak az óriási nagy sirköveik mutogatják,
-hogy milyen nagy urak lehettek néha napján. – Hébe-hóba megesik, hogy
-itt-amott a Narenta szakadékai között, uttalan, hozzájárulhatlan
-sziklavölgyek fenekén fölfedeznek egy névtelen falut, a melyben még egy
-pár száz bogumil lakik, a kiknél az ősi «amenet» firól-fira megmaradt.
-Templomuk nincsen: ő nekik a torony, a minaret mind egyformán a pokol
-kéménye, a harangszó, az imám éneklése, mind az «ördögök trombitája».
-Ezeket is a mi apáink gondosan kiirtogatták. Minálunk a mohamedán,
-pápista, rácz, zsidó élhet egymás mellett; de a bogumil üldözött
-fenevad: annak a számára nincs más törvény, mint a kard.
-
-Az okkupáczió előtti esztendőkben bukkantunk ismét ilyen titkos
-bogumilokra egy narentavölgyi rejtekben. Kassári Dániel akkoriban
-szandzsák bég volt ebben a kapitányságban. Ő lett megbizva a helytartó
-basa által, hogy az eretnek fajzatot kiirtsa. Hogy miként bánt el a bég
-a férfiakkal: azt nem firtatom; hanem annyit szabad róla elmondanom,
-hogy a nőnemen levő részét nem vágatta le. Azok között találtatott egy
-csodaszépségű nyolczesztendős leányka. Ezt Dániel bég maga fogadta
-örökbe. Ez a mi Ajnánk.
-
-Dániel bégnek mind a két felesége tiltakozott az ellen, hogy egy bogumil
-leányt odahozzon a bég az ő háremükbe. Nálunk törököknél pedig nincsenek
-apáczakolostorok, a hol előkelő török kisasszonyokat geografiára
-tanítsanak.
-
-Dániel bég aként gondoskodott a védenczéről, a hogy okos emberhez illik.
-Odaadta őt nevelőbe egy bécsi ezermesterhez, a ki bűvészettel és
-magasabb akrobácziával foglalkozik: azzal a föltétellel, hogy ő fizet a
-nevelőnek évenkint háromezer forintot, a mig a leány a tizenhat évet
-betölti, akkor pedig tizenötezer forint lefizetése után elhozza tőle.
-Szigoruan ki volt kötve, hogy a leány ez alatt mohamedán erkölcsökben
-neveltessék, beleértve a szigorú étrendet is, a mi nálunk férfiaknál a
-fődolog: a leányoknál azonban nem ez a fődolog.
-
-Ezt a methodust ti gyaurok kissé furcsának fogjátok találni; de a mi
-viszonyaink közt ez egészen észszerü felfogása a női hivatásnak. S in
-thesi nincs is közöttünk semmi különbség. Ti gyaurok szintén nagy
-előszeretettel viseltettek azon női erények irányában, melyek a kötélen
-tánczolás, lovon nyargalás s egyéb testgyakorlatok közben kifejlődnek;
-csakhogy ti mindezt a házon kivül keresitek, mi pedig mindezt
-akklimatizáljuk és otthon tartjuk.
-
-Dániel bég nagyon helyesen okoskodott. Az új asszony holmi kényes,
-finnyás szenvelgéssel, zongorajátszással, franczia fecsegéssel,
-aquarell-pingálással nem fog imponálni a másik két asszonynak: azok
-lenyelvelik, agyonvexálják; hanem ha ügyesen tud előttük eszkamotálni:
-egy üres kalapból száz bukétot kiszedni; egy palaczkból tizenkétféle
-likőrt töltögetni; s szükség esetén az ellene támadó vetélytársnéjának
-egy ördögi tánczfigurában a turbánt a fejéről a lábahegyével leütni:
-ezzel le lesznek főzve. Hogy ne is említsem azt a mindennapi
-kunststukkot, mikor az ember a pörlekedő madamenak egyszerre csak egy
-nagy lakatot akaszt a szájára, a mi azt rögtön megnémitja. A
-hypnotizálás, a double vue, a kisértetmegjelenés, a beszélő fej és a
-szíven keresztül szurt kard remeklései, mint tudjuk, még az erősebb nem
-érzékeit is képesek felizgatni.
-
-Te, ki olyan szerencsés voltál, hogy Ajna asszonyság csodaszép termetét
-közelről láthattad, nem szorulsz az én muzsámnak a guszliczapengetésére
-(a miben mi bosnyákok külömben minden más nemzetek fölött állunk), hogy
-a harmadik feleség bájáról fogalmad legyen. Magát Kassári béget is
-meglepte ez a csodaszépség, mikor legelőször megpillantá.
-
-Ez pedig akképen történt, hogy mikor Bécsbe felment a nemes bég, a
-nevelését befejezett aráját hazahozni: az ezermester, signore
-Spirifanti, egy teljesen sötét terembe vezette őt, melynek az előterében
-egy szinpadforma emelvény volt látható gyenge világítás mellett.
-
-– Tessék leülni ide erre a székre! – mondá a boszorkánymester: – azonnal
-elő fogom idézni önnek a menyasszonyát.
-
-Dániel bég szót fogadott, leült.
-
-Ekkor a bűbájoló valami német varázsmondatot darált el, a mire rögtön
-egy kerek fénytányér támadt a szinpad hátulján, mely egyre tágult, úgy,
-hogy utoljára olyan volt, mint maga a csillagos ég. Lassankint egy nagy
-kék gömb ereszkedett alá e fénykörbe, mely maga volt a földgömb. Dániel
-bég ráismert, hogy ez ott Afrika, ez meg Európa! A földgömbön pedig állt
-egy gyönyörűséges szép női alak: ugyanabban a fentebb leirt jelmezben.
-Mikor egészen alászállt, akkor kirugta a lába alól a földtekét: az
-eltünt a világürben s a bájos tünemény ott maradt a semmiben lebegve.
-
-– Nos, hát hogy tetszik önnek a szép ara? – kérdezé a szemfényvesztő.
-
-– Nagyon szép! – mondá Dániel bég. – Hanem azért megölöm.
-
-– Minő logikai causalis nexus nyomán?
-
-– Azért, hogy az arczát megmutatta leplezetlenül egy idegen férfinak.
-
-– S ez elég terhelő körülmény a bosnyák kriminálkodex szerint?
-
-Dániel bég nem keresett semmi paragrafust, hanem kirántotta az
-ezüstnyelű kését a csizmaszára mellől, egy ugrással ott termett a
-szinpadon s teljes erejével döfte a kését a tündérszép alaknak a
-szivébe.
-
-Akkor látta, hogy a mit keresztül szurt, az a semmi.
-
-A gyönyörü alak, a csillagos ég, a földgolyó mind egyszerre eltűnt
-előle, ő utána kapott, hogy megfogja; aztán a kezébe akadt egy sodrony,
-az olyan ütést adott a markába, hogy majd leszédült tőle.
-
-Az ezermester lehuzta-vonta aztán a szinpadjáról. Dániel bég meg most
-azt akarta lekéselni; de a bűvész valamit fujt az arczába, a mitől a bég
-elkezdett prüszkölni, huszat is egymás után, a mig csak a bűvész el nem
-hagyatta vele.
-
-– Legyen az urnak esze! – mondá a bűvész. – Hisz az, a mit most látott,
-az csak lelke volt a menyasszonyának.
-
-– A lelke? Hisz nincs a mohamedán nőknek lelke.
-
-– De van a bogumil nőknek. Hisz azt csak tudja az úr, hogy a bogumil
-nőknek a testét a sátán formálta agyagból (kitünő majolika-gyáros
-lehetett), azután a «második égből» való angyalt parancsolt bele
-léleknek.
-
-– No ez igaz.
-
-– Csak annyiban van meg a bogumil nőknél az inferioritás, hogy a
-férfialakú agyagmintába a «harmadik égben» lakó angyal van ideiglenesen
-bekaszárnyázva.
-
-– Szeretem, hogy ezt Bécsben is tudják már. No hát hadd lássam azt az
-agyagból készült alakját az arámnak.
-
-Ekkor a bűvész megint elmondott egy hosszú német ritmust, a mint az
-véget ért: ismét megjelent a világosság a szinpad hátterében s előlépett
-belőle a valóságos porczellánból készült menyasszony, kézzel megfogható
-minőségben. Csakugyan nagy ördög volt az az ördög, a ki a porczellánt
-olyan lágygyá tudta tenni!
-
-Ez az alak aztán már a legszabályszerübben volt felöltöztetve; a hogy
-illik az ördögök remekművét az emberi szemek elől elrejteni: bő
-salavári, még bővebb feredzse s átláthatatlan fátyol burkai alá.
-
-Igy már tetszett Dániel bégnek a menyasszony: föltéve, hogy a «lelke» is
-ott rejtőzik a szemérmes burkolat alatt.
-
-A bég kifizette a kialkudott dijat signore Spirifantinak; a miért aztán
-az olasz olyan nagylelkű volt, hogy kiszolgáltatta az általa nevelt
-tanítvány művészetéhez szükséges mindenféle bűvészeti szerszámokat:
-betanított házi nyulakat, kanárimadarakat és három beszélő papagályt.
-
-Viszont Dániel bég is kitüntette a nagylelkűségét az által, hogy nem
-kivánta a menyasszonyától, hogy az török burkolatban kövesse őt egész
-Boszniáig, hanem megengedte neki, hogy a mig a gyaurok földén járnak,
-európai öltönyöket viselhessen: csupán a kalapjához kötött fátyol legyen
-valamivel sűrübb, mint a hitetlenek asszonyai viselik.
-
-A vasuton csalhatatlan jelét adta Ajna kisasszony (még ekkor kisasszony
-volt: Bécsben a hitetlenek hazájában nem kelhettek össze) az ő muzulmáni
-hitszigorának. Mikor az étkező kocsiban a pinczér sonkával kinálta meg:
-azt mondá neki, hogy «domusz-köpek», mely szép török szót egyedül a
-német nyelv képes visszaadni e kifejezésben: «Schweinehund». – Nem
-izlelt meg mást, mint halat és olajos salátát. Budapestre érkezve pedig
-maga segített az ő urának a piláfot elkészíteni. Itt aztán Dániel bég
-nőül vette Ajnát a hajdani «Dzsigerdilen» – Buda vára falai között. A
-bosnyák házassági szertartás abból áll, hogy a vőlegény ád a
-menyasszonyának egy arany kösöntyüt (annak a jeléül, hogy őt rabnőjéül
-fogadja), a menyasszony pedig ád a vőlegénynek egy jó hajlós nádpálczát
-(annak jeléül, hogy őt urának elismeri). Nagyon okos czeremónia. Végül
-meglátogatták Gül baba sirját. Ugy tértek haza Dolnya-Tuzlába: a
-magyarok hajdani «Só» tartományába.
-
-
-V. HOGY VEZETIK BE AZ UJ ASSZONYT A RÉGIEK KÖZÉ?
-
-Hát hiszen, az igazat megvallva, ha Dániel bég előre beterjeszti a
-határozati javaslatot Vukoszava és Sefika asszonyságnak, hogy mit
-szólnak hozzá: nem jó lenne-e, ha ő még egy harmadik asszonyt is hozna a
-házhoz? hát akkor Allah lett légyen kegyelmes az ő két szemének! Hanem
-hát Dániel bégnek több esze volt, mint annak a négernek, a ki
-belemarkolt a forróvizes fazékba, hogy megtudja, mi az, a mi abban ugy
-bugyborékol? Dehogy mondta volna, hogy az a közbenső palota háremnek
-készül; azt hitette el a két hitvessel, hogy ő azt «medresz»-nek
-építteti. (Kérem, ne tessék e szót félreérteni: ez törökül van, annyit
-jelent, hogy magasabb nevelő-intézet).
-
-Tizenkét gyerek van a háznál: azok egész nap alláhtalankodnak (magyarul
-«istentelenkednek»); a két bászli hodzsa egyébre sem tanítja őket, mint
-az alkoránra; mert maguk sem tudnak egyebet. Már pedig az ujabb
-nemzedéknek tudományra van szüksége, külömben az lesz, hogy kiszorítja a
-jafet-nemzedék a semitát a világból. (Az arab is semita faj). Világra
-való tudományt pedig csak iskolában lehet szerezni. A Hajdúkovics sógor
-megpróbálta az Achmed fiával a külföldi akadémiát; no ugyan bele is
-nyert! A pribék ugy került haza, mint kicserzett mahomed-tagadó. Még
-bort is iszik s a sonkát is megeszi titokban; nem is mosdik naponta
-négyszer, sőt villával eszi a piláfot! De még a gyaur menyecskéknek is a
-szeme közé néz. Romlik a világ!
-
-Azért Dániel bég a saját portáján épittet egy szép nagy medreszt s abba
-fog hozni egy minden világi tudományban jártas softát, a kit a gyaur
-nyelv ugy hi, hogy «gouvernant» s ez aztán majd megtanítja a leányokat
-finom erkölcsökre, a fiukat pedig sublimior mathesisra.
-
-Ebben a két urnő egészen megnyugodott.
-
-Az ugyan kissé szemet szurt náluk, hogy ennek a medresznek a
-bebutorozása a megszokottnál nagyobb pompával dicsekedik: székek,
-asztalok kerülnek bele; de Dániel bég arról is felvilágosítá őket, hogy
-a gyermekeknek meg kell tanulni a széken ülést: mert a jövő században
-már nem lehet a keresztbe vetett lábain ülni tisztességes muzulmánnak. A
-magyar országgyűlésen rossz néven vehetnék a bosnyák képviselőtől, ha az
-a terem közepén leguggolna, két kezét a két térde körül fonná, s ugy
-hallgatná, a mit a próféták beszélnek.
-
-Végre eljött a kritikus nap, melyre az időjós nagy zivatart helyezett
-kilátásba, sürü könyzáporral, patvarjégesővel és findzsahullással
-vegyítve.
-
-Megjött a bég a társzekérrel meg az üveges hintóval.
-
-Nagy psycholog volt. A társzekeret bocsátá előre, mely a messze földről
-hozott ajándékokat szállitá: maga a hintóval jó hátul maradt. Helyesen
-kiszámítá, hogy a két asszony azonnal neki fog esni a málhás szekérnek:
-kinek mi vásárfia érkezett? A ládák tetejére fel van irva mindegyiknek a
-neve: az egyikre cyrill betükkel, a másikra arab irással. A melyiken
-német ákombák van: az a nevelő holmija. Ezeket felhordatják a medreszbe,
-a magukén pedig némi patvarkodás között megosztoznak s aztán czepeltetik
-fel a cselédekkel a málhákat maguk után a saját háremépületeikbe,
-követve a lármázó gyermekhad kiséretétől.
-
-Dániel bég nagyon jól számított. A két asszonynak első dolga lesz az
-ajándékba kapott ruhákat felvenni. Olyat ők soha sem láttak. Az egyik
-szaladni fog a másikhoz a maga öltözetével eldicsekedni: azon aztán
-összefeleselnek. Ez alatt Dániel bég szépen becsempészheti a harmadik
-feleséget a számára épített uj hárembe.
-
-Egészen a számítása szerint történt.
-
-Mikor a hintó megérkezett az udvarra, egyik asszony sem volt odalenn.
-Ellenben a sok gyerek már ott zsivajgott s fujta, ütötte a vásárfiául
-kapott trombitát és dobot, ugy szaladt az apja elé. De a mint azt mondta
-nekik Dániel bég: «itt hozom az uj nevelőt!» arra ugy haza szaladt mind
-valamennyi, hogy vasfogóval sem lehetett őket többé előhuzni.
-
-Eként minden akadály nélkül fölvezetheté az uj asszonyt a maga külön
-házába. Azt azután a szolgálatára rendelt cselédséggel magára hagyta,
-hogy ő is rendezkedjék az otthonában; annak igazán sok elrakni valója
-volt: a sok bűvészi apparatus. Dániel bég pedig ment fölkeresni a másik
-két asszonyt.
-
-A vén dajka értesíté, hogy mind a ketten együtt vannak a Vukoszava
-asszonyság háremében. Dániel bég fellátogatott hozzájuk.
-
-Azok alig vették észre a megérkeztét: olyan nagy vitában voltak.
-
-Nevezetes kérdés volt az!
-
-Hogyan kell viselni azt a csodálatos öltönyt, a minek olyan hosszu
-nyujtványa van alul: a gyaurok ugy nevezik, hogy «schlepp».
-
-Ajánlok rá egy megfelelő magyar szót. («Uszály» nem jó, mert a bizony
-nem uszik). Ha «schleppen»-nek a gyöke «schlepp», akkor a «czepel»-nek a
-gyöke «czepp».
-
-A Vukoszava asszony, a ki magas termetű volt, ugy találta, hogy annak a
-hosszu, paszományos nyujtványnak az a rendeltetése, hogy az elől legyen:
-mert ha hátul van, akkor a gyerekek rá fognak ülni s ugy szánkáztatják
-magukat; tehát azt okvetlenül elől kell viselni, a hol aztán a szélénél
-fogva fölemelve, igen diszesen beletüzhető a derékon levő övbe. S ebben
-van természetes ész. Persze, hogy elől kell viselni a czeppet.
-
-De nagyon kinevette ezzel a felfogással a Vukoszavát a Sefika asszony.
-Óh, micsoda együgyüség! Hisz azt a hosszú ruhát nem ugy viselik, hogy a
-pántjánál fogva a derékra kössék. Mikor az a pánt nem öv, hanem gallér.
-Ez a ruha nem a csipőnél kezdődik: hanem a vállnál.
-
-Sefika asszony ugy is vette azt fel, mint egy dominót: a nyakától
-elkezdve beleburkolta magát; még ugy is sepert a földön.
-
-S valljuk meg az igazat, hogy neki is tökéletes igaza volt. Ez a
-legczélszerűbb methódusa a czeppviselésnek.
-
-Mind a ketten Dániel béget hivták fel itélőbirónak. Ez volt a «hozott
-Isten!», a «Selim Aleikum!»
-
-– Ugy-e, hogy én rajtam áll jól a kantus?
-
-Dániel bég pedig mind a kettőnek megveregeté az orczáját a tenyere
-hegyével s azt mondá:
-
-– Te is szép vagy benne, Vukoszava; te is szép vagy benne Sefika!
-Egyébiránt én nem tudom, hogyan viselik ezt a kantust. Majd megmondja
-nektek a guvernánt. Most pedig adjatok nekem iziben valami harapni
-valót, mert a vasuton Banyalukától Tuzláig csibuknál egyéb nem volt a
-számban. Aztán a guvernantnak is küldjetek ebédet, mert az is éhes.
-
-A Vukoszava szolgálói e szóra hirtelen letették a földre a nagy
-bőrvánkost, a min a bég ebédelni szokott s arra felrakták a készen
-tartott szukbureket, jalani dalmát és szakz kabagit, a miről mai napság
-Asbóth János kitünő irótársunk hirhedett monografiája nyomán minden
-ember tudja, hogy azok «husos bélest», «töltött káposztát» és
-«fokhagymával főtt tököt» jelentenek. Ezek pedig Dániel bégnek kedves
-eledelei.
-
-Étkezés kőzben tisztességes asszony békét hágy az urának s nem
-háborgatja kérdezősködéssel.
-
-Ellenben a gyermekhad, mindkét fajzatból együtt lévén, egyre ott
-csivelgett a nyakán, unszolva az apát tökéletlen kérdezősködésekkel:
-hogy mire való ez meg az a furcsa játékszer, a mi neki vásárfiába
-jutott.
-
-– Hogyan kell ezen a hárfán muzsikálni, Dani baba? kérdezé a pisze
-Amhát. Nézd csak, tiz hurja van, azután mindegyiken tiz fehér, meg tiz
-fekete dió.
-
-– Nem hárfa az, te csirkincsirlek; hanem számoló gép. Majd megtanit arra
-téged a guvernánt, csak várj!
-
-Majd meg a pajkos Feridun csimpajkozott a nyakába.
-
-– Nézd csak, Dani baba, de bolond nagy golyóbis ez itt! Hogyan kell
-ezzel gurigázni?
-
-– Meg ne próbálj gurigázni vele, joldás! Ez nem kuglizó golyó, hanem
-földglobus. Erről tanulsz te majd geográfiát. Majd beléd veri ezt a
-guvernánt!
-
-Az a guvernánt kezdett boszorkánymesei alakká megnőni.
-
-Ebéd után hozták a fekete kávét. Dániel baba (apa) rágyujtott az illatos
-bogcsa tütünre (dohány) s miután a kávé is eléje lett téve ezüst
-findzsában, most már az asszonyoknak is lehetett vele beszélni.
-
-Azok nagy kinban voltak. Sehogy sem tudták kitalálni, hogy annak az
-átkozott kalodának, a minek vállfüző a neve, merre van a bejárata. Már
-pedig olyat is készíttetett mind a kettő számára Dániel bég, miután
-megértette Leó urtól, hogy lehet azt halcsont nélkül is előállítani,
-gutta percha-lemezekkel.
-
-– Hogy kell ebbe a pánczélba belebujni? kérdezé Vukoszava, odatartva a
-bég elé a miedert.
-
-– Nem tudom én, édes mézem, mert én soha sem tanultam a
-szabómesterséget; hanem beleszorít ebbe titeket a guvernánt; mert az
-érti.
-
-– A guvernánt? kiáltá egyszerre mind a két asszony elförmedve. Már hogy
-öltöztetne bennünket a guvernánt?
-
-– Hát mért ne öltöztethetne titeket a guvernánt?
-
-– Hisz az egy softa.
-
-– Igen. De nem férfi-softa; hanem asszony-softa.
-
-– Asszony-softa? kiálta, összecsapva a kezeit Vukoszava. Allah buffáj!
-Ilyet sem hallottam, hogy asszony-softák legyenek a világon.
-
-– De hát akkor hogy lesz, mint lesz a világ sorja? kelepelt Sefika
-asszony. Ha a guvernánt asszony-softa, akkor hogy tanitsa az a
-fiugyermekeket? Ezek ő rá nézve idegen férfiak.
-
-– Hum! Dörmögé Dániel baba. De furcsa beszéd! Hát Amhátnak nem Vukoszava
-az anyja? azért mégis hányszor az öledbe veszed, megfésülöd,
-megmosdatod; pedig az rád nézve idegen férfi; viszont a Vukoszava nem
-minden nap sajátkezűleg felfenekeli-e a Feridunt? pedig az a te fiad, s
-igy rá nézve idegen férfi.
-
-– De ők azért mégis a mi gyermekeink, mert mi ketten az ő apjuknak a
-feleségei vagyunk.
-
-– No hát azon módon majd a guvernántnak is gyermekeivé lesznek az Amhát
-is, meg a Feridun is.
-
-A két asszonynak csak erre a szóra esett ki a kezéből a kávés ibrik meg
-a csésze.
-
-– Hiszen te egy uj asszonyt hoztál a házhoz; te Allahtól elrugaszkodott
-vén gonosztevő?
-
-Akkor aztán volt drága dolga a Dániel baba üstökének!
-
-Az pedig azzal a nekidurálással fogadta azt a tépászást és dögönyözést,
-a minővel szokta kiállani az igazhitű müzülmán a török fürdőben a
-fürdőlegény dömöczkölését. Fáj az; de használ.
-
-A mig az asszony pofoz, addig jó a dolog!
-
-Hanem mikor már a szakállát is kezdték tépni, akkor ő is azt mondá,
-hogy: «térjünk már most át más matériára!»
-
-S azzal kihuzott a kabátzsebéből valami összecsavargatottat.
-
-– Kedveskéim, angyalkáim, még egy ajándékot hoztam a számotokra.
-Látjátok, mi ez? Egy korbács: szarvorrunak a bőréből. Most szereztem
-Bécsben. Csalhatatlan gyógyszer minden asszonyi bajok ellen. Hát már
-most én azt meg nem magyarázhatom nektek, hogyan kell viselni az uj
-szalüppöt; hanem hogy hogyan kell elszakgatni: azt majd megmutatom, ha
-ugy kivánjátok.
-
-Erre semmi sem természetesebb, mint hogy mind a két feleség egyszerre
-leveté magáról a most kapott uj ruhát s oda dobta a férj lábaihoz: «no
-hát itt van! Süsd meg! Add ezt is a guvernántnak!»
-
-Vukoszava asszony kiölté rá a nyelvét. Sefika pedig fujt rá, mint a
-macska a kutyára.
-
-A bég pedig kedélyesen pattogott a korbácscsal.
-
-– No no! Asszonyok! Eszeteken járjatok!
-
-Erre aztán megindult a záporeső. Mind a kettő el kezdett sirni,
-jajveszékelni.
-
-– Ha mi neked nem tetszünk többet, akkor küldj bennünket haza az
-apáinkhoz! zokogá Sefika.
-
-– Nekem add ki a hozományomat. Én megyek a bátyámhoz Szerajevóba! mondá
-fuldokló szóval Vukoszava.
-
-– Hát aztán ezt a tizenkét gyermeket én fésüljem naponkint? förmedt fel
-Dániel baba.
-
-– Fésülje őket a guvernánt! – Mosdassa is a guvernánt! kiabált egyszerre
-mind a két asszony.
-
-– De bizony minket ne fésüljön, ne mosdasson a guvernánt! visított
-egyértelműen a gyermekhad s mindannyi belekapaszkodott az anyja
-sokránczu bugyogójába (török nők viselete ez) s lehetetlenné tette rájuk
-nézve az elfutást. Mind a ketten sirva ölelték nyalábra a nyakukba
-csimpajkodó gyermekeket; elsiratva őket: «óh ti szegény elhagyatott
-árvák!»
-
-«No már micsoda ostoba beszéd ez? Eddig volt nekik két anyjuk; most lesz
-nekik három.»
-
-Tudja jól Dániel baba, hogy a záporesőre következik a szivárvány. Csak
-egy kis napsugár kell hozzá. Az is készletben volt. Mikor már az egész
-familia belefáradt a sirásba, akkor elővett a két oldalzsebéből két
-ékszerdobozt. Azokat felnyitotta.
-
-– No nézzétek; mit hoztam még nektek?
-
-Egy-egy széles arany karperecz volt, gyémántos patkóval a közepén.
-
-Erre rögtön megjelent a szivárvány: még a könycseppeken keresztül.
-
-– Hadd lám! Hadd lám! Melyik az enyém?
-
-Dániel baba aztán sajátkezüleg kapcsolta a kösöntyüket az egyiknek is, a
-másiknak is a kézcsuklójára.
-
-– No hát nem feledkeztem meg rólatok, ugy-e?
-
-Ezek csakugyan «élő» tanubizonyságok voltak.
-
-– Már most hát mondjunk egymásnak egy «csok ja sá»-t! Aztán ma estére
-eljövök hozzád sakkozni, kecsteljes Vukoszavám, holnap este pedig te
-nálad ostáblázok, bájos Sefikám!
-
-Azzal egyiknek is, másiknak is odanyujtott egy selyem zsebkendőt, a
-hitvesi szeretet jelvényét.
-
-Igy már aztán minden jól van.
-
-Becsületes müzülmán férjnek az a jelszava hogy «ne csalj igazán!» És azt
-meg is tartja.
-
-Azzal aztán a békecsókokat kiváltva, eltávozott Dániel bég a dolgára.
-
-Mikor visszanézett az elhagyott háremre, mind a két asszonyt ott látta
-az ablakban. De nem azért, hogy Dániel baba után üdvcsókot hányjanak,
-hanem hogy az ablaküvegen megpróbálják, hogy csakugyan igazi gyémánt-e
-az a kapott karpereczen? Mert holmi talmi aranynyal, strassburgi
-gyémánttal még a bosnyák hölgyeket sem lehet már rászedni. Tartanak
-próbakövet is otthon.
-
-*
-
-Ezeket tartalmazá Achmed effendi harmadik levele Leó úrhoz.
-
-
-VI. A BŰVÉSZNŐ LAKOMÁJA.
-
-– Vajjon milyen lehet az uj asszony? Mondá Vukoszava.
-
-– Bizonyosan csuf kövér debella. Véleményezé Sefika.
-
-– Inkább azt hiszem, hogy utálatos sovány törpe. – Ellenzé meg
-Vukoszava.
-
-(Csodálatos, hogy egyik sem tudott a másiknak a nyelvén, hanem azért
-mikor egy harmadikat meg kellett szólni, akkor megértették egymást. Ez
-külömben könnyen is ment. Vukoszava kövér és magas volt, Sefika sovány
-és nyápicz termetű; csak egymásra kellett mutatniok.)
-
-«De hátha fertelmes szép az átkozott? Aféle bajrám-ünnepi odalik? No
-majd meglátjuk, ha ő rá kerül a sor a lakomaadásban!» Ezt mind a kettő
-mondá.
-
-– Én kikaparom a szemét, ha szebb az enyémnél! szólt az egyik.
-
-– Én levágom a haját, ha dusabb, mint az enyém! mondá a másik.
-
-«Azt még se tegyük», mondák ismét mind a ketten, «mert akkor majd nagy
-szerepe lesz a rinoczerószkorbácsnak».
-
-– Én «dur»-port keverek a kávéjába, a mitől megdühödik! fenyegetőzék
-Vukoszava.
-
-– Én szerecsikát keverek a sorbethjébe, a mitől utóléri a Mohamed áldása
-estétől reggelig! böstörködék Sefika.
-
-«Ilyet ne tegyünk még se!» mondának mind a ketten, «mert akkor zsákba
-kötnek bennünket, ugy dobnak a Jalába.»
-
-– Hanem azt megteszem, fogadkozék Vukoszava, hogy mikor legelőször
-összetalálkozunk s kezet nyujtunk egymásnak, ugy összeszorítom ezzel az
-én hatalmas tenyeremmel a pratzliját, hogy a vér kijön a körme alól.
-
-– Én pedig az összecsókolózáskor olyat harapok az orczájába, hogy ott
-marad a fogam helye.
-
-Mind a két hölgynek meg voltak az eszközei a fenyegetés végrehajtásához.
-Vukoszava asszonynak a Nro 8½ keztyühöz termett öklei, Sefika asszonynak
-pedig hosszú fogai, a mik fölött soha sem tudta az ajkait összehuzni,
-annyira előre álltak.
-
-Ebben állapodának meg egyelőre. A többi majd jön magától. Hogy két
-asszony hogyan folytasson egy boszantásból, vekszálásból, szekirozásból
-álló hangversenyt egy harmadikkal: ahhoz nem kell programm. Megy az
-próba nélkül.
-
-A hazaérkezés utáni harmadnap estéjén csakugyan elkövetkezett a
-bemutatási lakoma, melyre az új asszony hívta meg a saját háremébe a
-másik két asszonyságot: még pedig előkelő szokás szerint franczia
-meghivó-jegyekkel. A két hodzsa ugyan nem tudott a meghivón eligazodni;
-hanem Dániel bég megmagyarázá azt az asszonyoknak. «Avec famille» annyit
-jelent, hogy egész családostól.
-
-Így még jobb lesz. A gyermekhad is informálva lett, hogy mentől több
-gonosz incselkedést kövessen el az új mamánál. Ha hozzáférnek, csipjenek
-egyet rajta.
-
-A látogatáshoz mind a két hölgy az új ruháját vette fel; még pedig
-mindegyik a saját meggyőződése szerint: egyik az öltöny hosszú
-nyujtványát elől az övébe feltüzve, a másik az egészet dominónak
-felöltve. Eként vonulának be, követve a gyerekek Siserahadától, az új
-hárembe.
-
-Ajna asszonyság az elfogadó teremben várt a vendégeire.
-
-Azok csakugyan utálatosan szépnek találták! Micsoda mosolygó fehér-piros
-arcz! Minő karcsú derék! Milyen csipők! Hát még ezek a vállak! Gyalázat!
-
-No de majd a kézszorítás után lássuk, hogy milyen lesz a mosolygó arcz?
-
-A mint azonban Vukoszava asszony izmos tenyerét Ajna szép fehér kezével
-érintkezésbe hozta, valami olyan titokzatos ütést kapott az egész
-karjába, mint mikor az embernek a könyökén találták el a sajgató ideget.
-Az egész teste összerezzent bele. Sietett félreállni.
-
-Ekkor a Sefika járult a fenyegető csókkal üdvözölni az új asszonyhoz; de
-a mint annak az arczához ért, úgy megégette a száját, mintha tüzes vasat
-csókolt volna meg. A két fiucska meg, a ki meg akarta csipni az új
-mamát, a hol csak hozzá ért, mindenütt szikrák pattogtak az újja
-hegyére. Nem asszony ez, hanem tündér.
-
-Hej, de elkotródtak mellőle.
-
-Ekkor aztán Ajna asszony a legbájosabb nevetéssel lépett le a villanyos
-szigetről s maga járult a megriadt vendégek elé: a legékesebb német
-szóval üdvözölte őket s megcsókolta a Vukoszavát is, meg a Sefikát is, a
-nélkül, hogy az ajkai égettek volna. Azután a két kamaszt, az Achmedet
-meg a Feridunt felkapta az övénél fogva, egyiket a jobb, másikat a bal
-kezével; úgy emelte fel magához, megcsókolva az orczáikat; azután
-fölemelte őket kinyujtott karral a feje fölé; «gyönyörű két fiucska!»
-úgy tette le a földre.
-
-Azok megrőkönyödve oldalogtak odább. Az ördög látott ilyen «kis mamát».
-
-Hanem hát ez csak goromba bűvészet. Értett az új asszony a finomabb
-varázslathoz is.
-
-– Hát ti rajtatok hogy áll ez az új öltöny? Hogy vettétek azt fel?
-kiálta, nagyot nevetve a feleségkollégák öltözetén.
-
-Azok most látták, hogy csakugyan úgy szép ez az öltözet, a hogy azt a
-harmadik viseli.
-
-– Hisz ez így csupa maskara! No jőjjetek velem, majd én újra
-öltöztetlek; s azzal karjára öltve a két asszonyt, bevitte az öltöző
-szobájába. Ott már készen állt számukra a vállfüző is, meg a ruhaderék
-is. Ajna asszony szakértő kézzel hüvelyezé be a teremtés remekeit
-helyreigazító kérgekbe, a Vukoszavát elébb, azután a Sefikát. Az által
-az előbbi karcsuvá lett, az utóbbi pedig telt idomokat kapott. Mikor
-készen voltak, akkor a nagy álló tükör elé vezeté őket. Azok el voltak
-ragadtatva. Százszorta szebbnek találta magát mind a kettő, mint eddig
-volt. Mit nem tesz a czivilizáczió!
-
-Ettől a pillanattól fogva meg volt nyerve a vetélytársnék szíve a
-harmadik nő iránt.
-
-Hisz egy ilyen harmadik asszony valóságos életszükség a háznál!
-
-Az ember egész más embernek érzi magát, mikor a miedert fölvette.
-
-Mikor Dániel bég maga is megérkezett a lakomához, már akkor egymást
-ölelve jöttek eléje mind a hárman: a hogy a grácziákat festik.
-
-Dániel bég alig ismert rájuk.
-
-– Hisz ti nagyon szépek vagytok!
-
-Sorba is csókolta mind a hármat.
-
-– Ejh, de karcsú vagy! mondá Vukoszavának. Ejh, de gömbölyű vagy!
-magasztalá Sefikát. S azok már megtanulták, hogyan kell hátrafordított
-fejjel az utána vonuló czeppre visszanézni s a közben a legyezővel a
-corsette csipkefodrait lebegtetni.
-
-– Mindig így kell járnotok ezentúl!
-
-Ez a nap arany betükkel lesz följegyezve a család évkönyveiben.
-
-– Csak az az egy baj van ezzel az izével, hogy nagyon szorítja az
-embernek a gyomrát, s ez akadályozni fog bennünket a jóllakásban! mondá
-Vukoszava asszony.
-
-– Én szeretném, ha akadályozna már! dörmögé Sefika; de én itt nem látok
-semmi előkészületet a lakomához.
-
-A nagy asztal ugyan ott volt az étkező közepén, veres posztó-terítővel
-letakarva; de azon semmiféle olyan edény nem látszott, a melyből enni
-vagy inni szokás.
-
-A kandalló előtt is ott állt a piláf-főző üst; de amabban még tűz sem
-volt.
-
-Ezt a megjegyzését érthető jelekkel közlé is Sefika a háziasszonnyal.
-
-– Nincs itt semmi findzsa?
-
-– Hogy ne volna itten findzsa?
-
-Ajna egyet koppantott a legyezőjével az asztalra s abban a perczben ott
-állt a kávés csésze.
-
-– De ez csak egy csésze! Hát nekem? Neked? Meg a Dániel babának?
-
-– Van itt elég csésze! mondá Ajna s azzal elvette az asztalról a csészét
-s azt Sefikának adta: a másik csésze már akkor ott állt az első helyén.
-És aztán folyvást osztotta a csészét, a míg mindenkinek jutott: még a
-gyerekeknek is.
-
-– De hát mit igyunk mi ebből a csészéből?
-
-– A mit parancsoltok.
-
-Azzal ismét koppantott az asztalra, s egyszerre ott termett annak
-közepén egy öblös ezüstkancsó.
-
-Azt fölvette Ajna s legelőször Dániel bégnek a csészéjébe töltött
-belőle. Pompás illatú mokka volt.
-
-Azután Vukoszava csészéjébe töltött.
-
-– Én tejjel szeretem a kávét! nehézkedett Vukoszava.
-
-– Tessék! Tessék! mondá Ajna s ugyanabból a kancsóból töltött neki a
-kávéjába pompás sűrű bivalytejet.
-
-– Én nem szeretem a kávét: nekem csokoládé kell! finnyáskodék Sefika.
-
-– Parancsolj, édesem! nyájaskodék Ajna s töltött neki csokoládét
-ugyanabból a kancsóból. Aztán sorba járta vele a gyermekeket, a kik
-keresztbevetett lábaikon ültek a kerevet mellett, s azokat is
-megtraktálta. Végre visszajött az asztalhoz, a hol a saját csészéje
-állt. «Én pedig a theát szeretem.» S akkor illatos pecco csordult ki a
-bűvös kancsó csövéből.
-
-– De hát ehhez valami mártogatni való is kellene! sürgetőzék Sefika
-asszony.
-
-– Hüh! arról bizony megfeledkeztem! Szereted-e a bécsi kuglófot?
-
-– Szeretném, csak volna.
-
-– No majd mindjárt készítek.
-
-– Miből? Miben? Mivel?
-
-Hát bíz erre mind nehéz volt megfelelni.
-
-Ajna asszony az asztal alatt kotorászott s talált egy pár tojást.
-
-– No ez szépen kezdi! Rántottát akar csinálni.
-
-De hol a serpenyő hozzá?
-
-Ajna asszony zavart szinlelve tekingetett szélylyel. Meglátott valamit.
-Az volt Dániel bég czilinderkalapja.
-
-Hohó! Czilinderkalap egy muzulmán bégnél!
-
-«Hübnere» van a dolognak.
-
-Bécsben meghívást kapott Dániel bég a közös miniszter estélyére: erre az
-alkalomra vett teljes divatszerű öltözéket. Most abban mutatta be magát
-az asszonyainak, a frakk gomblyukában a piros szalagos érdemrend.
-
-Így került Ajna kezébe a köcsögkalap.
-
-A többit aztán tudjuk könyv nélkül. A két tojást feltörték, a
-czilinderbe belecsorgatták; akkor a czilindert nehány perczig
-meghordozták a petroleumlámpa fölött, akkor lefelé fordították s
-kihibbant belőle a legtökéletesebb formájú bécsi kuglóf, azon melegen.
-
-No ez jó volt kóstolónak. De nem csak kuglóffal él az ember!
-
-– Lássuk, hogy tudsz főzni?
-
-– Mindjárt meglátjátok, édeseim. Nálam az gyorsan megy.
-
-Azzal Ajna asszony ismét az asztal alá nyult s előhúzott a fülénél fogva
-egy hófehér házi nyulat.
-
-– Hát ezzel mi lesz?
-
-– Ebből lesz a vacsora.
-
-– Mash-Allah! «Egy» házi nyul tizenhat gyomornak!
-
-– Nem egy nyul ez; hanem kettő! mondá Ajna, s azzal megfogta a házi nyul
-két fülét, hirtelen kétfelé repeszté azt, s azzal mind a két kezében
-ficzkándozott egy házi nyul.
-
-– De ha kettő, sem kell nekem! tiltakozék Vukoszava; mert én a nyulat
-meg nem eszem.
-
-– Majd meglátod, ha elkészül!
-
-Azzal Ajna odavitte a réz főzőkatlanhoz a két házi nyulat, fölemelte a
-katlan födelét: a nyulakat beledobta, azután három kártyából tüzet
-rakott a katlan alatti üstbe; mire a papirtűz ellobogott, egy kissé
-körülkopogtatta a rézkatlant.
-
-– Készen van már.
-
-Azzal levette a katlan födelét s kiemelt belőle egy bográcsot,
-telides-tele szinültig berbécshusos piláffal, a minőről csak muzulmán
-gyomor álmodhatik.
-
-Mindenkinek el kellett ismernie, hogy annál tökéletesebb piláf még
-konyhaművész kezéből ki nem került.
-
-Sefika nagyon is sokat talált belőle enni. A mider is szorította.
-Nyafogott, hogy ő megbetegszik, ha most fagylaltot nem kaphat.
-
-– Fagylaltot! kiáltott fel Dániel bég. Télen lehet azt csinálni, a mikor
-jég van. Ki ácsingózna nyáron fagylaltra?
-
-– Mindjárt lesz! mondá készséggel Ajna. Szereted a czitromfagylaltot?
-
-Azzal kettévágott egy czitromot: odafutott vele a katlanhoz,
-belefacsarta, tüzet rakott alá és két percz mulva előjött egy nagy
-tálban a dinnye-alakú fagylalt, a melynek a hány gerezdje, annyiféle
-gyümölcsből volt készitve.
-
-A két asszony oda volt a bámulattól. Ehhez hasonlót ők nem tudnak.
-
-Maga Dániel bég is azt mondá: hogy ez nem megy tündérek segítsége
-nélkül.
-
-Hja! A ki jó nevelést kapott!
-
-Még molnárostya is kerűlt elő. A katlan mindent kiád.
-
-Utóljára gyümölcs, czukorsütemény; csak úgy szórta, hogy a gyerekek
-kapkodhassák.
-
-És végre egy csinosan font kosár: abból meg egyre-másra hullott a
-virágbokréta.
-
-S a meglepetések netovábbjául egyszer csak ott termett Dániel bég
-frakkjának a baloldalán egy tenyérnyi nagy érdemrendcsillag; olyan, a
-milyent Bécsben az exczellencziás urak viselnek. Dániel baba tudta, hogy
-ez is csak szemfényvesztő varázslat; de azért hagyta ott ragyogni a
-csillagot. Hisz előbb-utóbb meg lesz az érdemelve. Lehet még egy tizedik
-bársonyszék is a magyar képviselőházban!
-
-Dániel bég nagyon meg volt elégedve a lakomával, s a jóllakás után azt
-mondá:
-
-– Hátha innánk?
-
-Tudva van, hogy a törökök evés közben nem isznak, hanem csak jóllakás
-után. Ezt nem Schweningertől tanulták; hanem Mohamed prófétától. Akkor
-is pedig nem bort isznak; hanem csak vizet. A szeszes italoktól eltiltja
-őket az alkorán.
-
-A vizet azonban szabad keverni nádmézzel, gyümölcsízzel, narancslével,
-mandulafejettel, rózsavízzel, ámbrával, a mit aztán úgy hínak, hogy
-«sorbet».
-
-Ismét előkerült a csodakancsó. Ajna sorba töltögette mindenkinek a
-talpatlan poharába, a mit kiki megkivánt, s a mit mindjárt ki kell inni,
-mert ha leteszik, felfordul.
-
-«Pompás sorbet! Nagyon jó sorbet!» dicsérték a vendégasszonyságok.
-
-– Hejh! Csak én olyan sorbetet ihatnám, a milyent Bécsben a miniszter
-úrnál töltögettek! mondá Dániel bég. Az úgy habzott, maga is igyekezett
-ki a pohár szélén, mintha siettetné az embert, hogy «igyál már!»
-
-– Ha az én uram úgy kivánja… mondá Ajna, s aztán töltött neki a
-kancsóból olyan sorbetet, a mely pezseg.
-
-– Ez az! Ilyen volt az! mondá a nyelvével csettentve Dániel bég. Ebből
-ti is ihattok, asszonyok. Ezt nem tiltja az alkorán. Ez nem bor: ez csak
-sorbet.
-
-Azok is kaptak belőle.
-
-Általános volt az elismerés, hogy ez tökéletesített faja a sorbetnek.
-
-Nem sokára olyan jó kedve lett a két hajdani asszonyságnak, hogy el
-kezdtek dalolni.
-
-A gyermekeket hazaküldték aludni. A ki akaratoskodott annál rögtön
-megjelent az ördög a falon s ráijesztett.
-
-A Vukoszava bosnyák balladákat énekelt, a Sefika pedig arab stanczákat.
-
-Ajna tapsolt mind a kettőnek. Dániel bég pedig sorba ölelgette mind a
-hármat s ivott az egészségükre.
-
-– Hejh! De csak az volt ám az igazi sorbet, a mit én a magyarok
-fővárosában ittam, a Dzsigerdilenben: herczeg Prugmájernál, az orfeumi
-helytartó basánál. Az forró volt, csak úgy lobogott: mikor itta az
-ember, az orrán jött ki a lángja, mint a sárkánynak. Hát még az a húri,
-a ki töltögette!
-
-– Ha az én uram úgy kivánja, mondá Ajna, kezeit keresztbetéve a keblén s
-alázatosan meghajolva: s azzal eltünt a mellékszobába.
-
-A mint eltávozott, rögtön odatelepedék Vukoszava és Sefika Dániel bég
-mellé két felől, s elkezdték őt a legyezőikkel hüselni, a mit ő azzal a
-gyöngédséggel viszonzott, hogy a csibukjából a füstöt az arczaikba
-fujta. Majdan előhozták a szolgálók a nargiléket, s akkor aztán a két
-asszonyság versenyt pipázott az urával.
-
-Egyszer aztán előttük termett a harmadik.
-
-A hogy a tündérek szoktak megjelenni: pókhálóból szőtt öltözetben,
-hosszan leeresztett hajjal, mely térdhajlásáig takarta; fején világító
-csillaggal; karja körül egy eleven kígyó tekergőzött, fején taréjjal,
-két szemén pápaszemmel. A másik karját fölemelve tartá, egy vállára
-emelt kancsót a fogantyújánál markolva.
-
-A két asszonyságnak szeme-szája tátva maradt a nagy bámulattól.
-
-– Ez egy «péri!»
-
-– Nem. Ez egy «abelére!»
-
-– Vagy maga az «iblisz!»
-
-A tündéralak leemelte a válláról a karcsúnyakú rézkancsót, s sorba
-töltögetett a poharakba az illatos párolgó punchból. Ez sem bor: ezt sem
-tiltja a próféta.
-
-A pákosztos kígyó mindegyik pohárba belekóstolt a kiöltött kettős
-nyelvével.
-
-– Ez aztán az ital! Ilyet isznak a paradicsomban, a Túbafa alatt,
-magasztalá a punchot Dániel bég, s összekoczczintá a poharát mind a
-három hölgygyel. Csak a fertelmes kígyó ne kóstolgatna bele!
-
-– Kígyó? szólt csodálkozva Ajna. Hiszen nem kígyó az, hanem pálcza.
-
-S azzal megfogva a cobra fejét, az egyszerre megmerevült, egyenes lett,
-mint a Mózes botja.
-
-– Fogd a kezedbe! mondá Dániel bégnek.
-
-A bég azonban, a mint a pálczának a fejét a kezébe vette, egyszerre
-sajgató ütést érzett a tenyerében, s a mellett a marka úgy összeszorult,
-hogy nem tudta a boszorkányos jószágot eldobni.
-
-– Jekdür Allah! Jobb szeretném, ha kígyó volna. Vedd el a kezemből ezt a
-verekedő pálczát.
-
-Ajna aztán elvette a varázsbotot a bég kezéből s ledobta a földre; a
-mire az ismét megelevenült, kígyóvá lett, összetekergőzött.
-
-Ekkor azután az Ajna felkapta a rézkancsót s elkezdett annak az oldalán
-az öt ujjával dobolni, valami bajadértánczot járva hozzá s egy
-varázsdalt énekelve; közbe-közbe teletölté a bég és a két úrnő poharát a
-tündéri itallal.
-
-A cobra a dobolásra, meg az énekhangra felemelte a fejét rétesalakjából,
-egyre jobban felegyenesedett, s elkezdett maga körül forogni, míg az
-utolsó gyürűjén állt meg, a mit a farka alakított.
-
-A rézkancsó egyre jobban kiűrült, a dobolás annál hangosabb lett rajta.
-A bajadértáncznak a sebese járta. A tánczdüh nem csak a kígyóra ragadt
-el, hanem a két asszonyra is. Egymás után felugráltak a bőrpárnáikról, s
-igyekeztek, tőlük telhetőleg utána csinálni Ajnának a tánczot. A
-Vukoszava felkapta a piláffőző rézkondért, azon produkálta a tamburint;
-a Sefika pedig a palacsintasütőt püfölte a nagy keringelésben, míg a
-többféle jótékony italok hatása miatt mind a két úrnő, ki erre, ki
-amarra, eldőlt s nem tudott e világon létéről többet. Azokat a szolgálók
-szépen a vállaikra emelték s hazavitték a saját háremeikbe.
-
-Az egyedül maradt tündér még folytatta lassudó tempóban a csábtánczot: a
-kígyó azonban azt is abba hagyatta vele, a lábai körül tekergőzve s
-azokat egymáshoz szoritva: egyre mindig feljebb csavargózott, míg
-utóljára átszorítá a derekát, s ott a fejét átöltve, maga magán csomót
-kötött. A bajadér epedő mosolylyal tekinte a gyönyör-ittas Dániel bégre.
-
-– Alláh ekber! Nagyon szép vagy. Mohamed ugyse! Gyönyörű vagy. Csak az a
-fertelmes kígyó ne volna a derekadon.
-
-– Kígyó? szólt Ajna, gyönyörű igazgyöngy fogsorát megmutatva nevető
-ajkai között. Hiszen nem kígyó az; hanem selyemöv. Próbáld meg leoldani.
-
-*
-
-Így írta le ezt a jelenetet Achmed effendi, Leó úrhoz küldött negyedik
-levelében. Ő maga az egészet a két mamájától hallá, a kiknek mindezt a
-legközelebbi látogatás alkalmával Vukoszava és Sefika asszonyságok
-elbeszélték; az utólját a saját képzeletéből adta hozzá.
-
-Mind a két nő el volt varázsolva a harmadik asszony estélyén élvezett
-gyönyörűségektől.
-
-S ez a varázs a másik két asszonyságot is bűvkörébe ragadta.
-
-Jelacsa mama, meg Habiba mama rajta estek Ibrahim papán.
-
-– Nekünk is hozz ilyen harmadik asszonyt! Te is szerezz ilyen tündérnőt
-a házhoz, a milyent Dániel bég hozott a Vukoszavának, meg a Sefikának.
-
-– Mit? Mit? varázslónőt? mondá Ibrahim baba. Az kell nektek? Ha csak az
-a bajotok: én bizony hozok. Kell guvernánt az Achmed gyereknek? Dehogy
-nem hozok.
-
-Aztán felment a «csarziába»: ott kikeresett egy fekete pofáju ötvenéves
-czigányasszonyt; azt hazavitte.
-
-«Itt van a varázslónő».
-
-«Jaj! Nem ilyen kell nekünk. Ezt add vissza, a hol vetted. Szép, fiatal
-varázslónő kell nekünk, a milyent a Dániel bég hozott. Megengedi azt a
-próféta.
-
-Ibrahim baba pedig igen praktikus eszü kalmár volt.
-
-«Jajh, kedveseim, arra, hogy egy olyan bűbájos tündérnőt szerezzen az
-ember a házhoz, a minő «állítólag» a Dániel bégé, nem elég egy próféta:
-ahhoz Mohameden kivül még Krisztus is kell: nagyon sok Krisztus».
-
-Tudniillik, hogy a gyaurok így hívják egymás között a «pénzt». Persze:
-ők azt is imádják.
-
-
-VII. AZ ÉDES ERETNEKSÉG.
-
-Hogy Mohamed próféta az asszonyoknak nem adott lelket; hogy nem nyitotta
-meg számukra a paradicsom ajtaját: az még csak elviselhető sérelem; de
-sokkal nagyobb figyelmetlenség volt a prófétától az az intézkedés, hogy
-az asszonyok kezébe nem adott pénzt, s ezzel bezárt előttük minden
-boltajtót. A kasszakulcs a férjnél áll: az vásárol be mindent. A mit az
-asszony megkiván, azt a férj megveszi a számára: elhalmozza ékszerekkel,
-selyemruhákkal; de pénzt nem ád a kezébe: az nem való asszonynak.
-
-Kassári Dániel bég házánál ennek az előitéletnek is meg kellett szünni.
-Ajna asszonyság ezermesternő volt. Mikor neki tetszett, tallérokat,
-aranyakat szedett ki a Vukoszava asszony turbánja alól, a Sefika haja
-közül s rakta a markába jobbra-balra mindenkinek. (Igaz, hogy mikor
-kinyitották a markukat, akkor látták, hogy semmi sincs benne; de ott
-volt!)
-
-Dániel bég nagyon szeretett volna játszani. Sakkozni szabad a
-muzulmánnak is; de kártyát nem vehet a kezébe: mert az az ördög
-bibliája, azon emberi alakok vannak festve, az alkorán tilalma ellenére.
-Mikor a tuzlai kávéházba beült, elnézte, hogy játszanak whisztet,
-kalábert, faramuczit a rácz notabilitások, a kik a carreaut
-«buntevicz»-nek, a coeurt «paprikicz»-nek mondják. Tetszett neki az a
-játék nagyon. De csak mint «kibicz» vett részt benne.
-
-Egyszer aztán rá hagyta magát beszéltetni Ajnától, hogy odahaza, zárt
-ajtók mögött, mikor nem látják a hodzsák, leüljön a három asszonyával
-whisztezni. Oh be hamar megtanulták! Mire nem jó még a három feleség!
-Kész whisztpartie kitelik belőle.
-
-Eleinte csak babra játszottak. Később aztán krajczárokban. Ajna egy
-zacskó ujdonatuj veretü rézkrajczárt osztott ki az asszonyok között;
-később pedig fényes uj piczulákat. Ezeket ő még Bécsből hozta; signore
-Spirifanti ajándékából: kellettek azok a bűvészi előadásokhoz. Hetenként
-egyszer, pénteken, tallérok kerültek a játékasztalra, szintén Ajna
-requisitumaiból.
-
-Dániel béget rendkívül mulattatá a kártya. Rájött, hogy ő nagyon jól tud
-whisztezni s meseszerencsével játszik. A hétnek hat napján minden
-aprópénzüket elnyeri az asszonyainak, csak a hetediken fordul ellene a
-szerencse. Hanem az az egy volt a különös, hogy azok a napok, a melyeken
-diadalmas nyereségeket sepert be az erszényébe: rendesen a krajczáros és
-piczulás napok voltak, a melyeken pedig vereséggel vonult vissza, azok a
-talléros napok valának: úgy, hogy a mely mértékben duzzadtak a réz- és
-nikkel-tartalmú zacskói, ugyanabban fogyatkozott a talléros táskája.
-
-No de hát «prætor non curat minima!» Dániel bég más asztaloknál
-kincseket tudott nyerni: engedte magát gavallérosan kifosztatni az
-asszonyai által.
-
-S ez az eretnekség gyorsan terjedt. A bégek és agák a környékben és
-fővárosban egyszer csak azt vették észre, hogy megtanultak whisztezni. A
-kinek pedig csak egy felesége volt: az pikétbe keveredett.
-
-Volt tehát már költőpénz az asszonyok kezében. Egy paradicsom ajtaja
-megnyilt előttük: a boltajtó.
-
-Mit vásárolhatna egy paradicsomba jutott hölgy egyebet, mint piperét:
-szép ruhákat.
-
-Achmed effendi tudósítá barátját, Leó urat: «jöhetsz már a kimustrált
-czifraságaiddal.»
-
-Leó úr egyelőre csak mint «repülő kalmár» csinálta meg az első
-felfedezési kirándulást az ismeretlen világrészbe. Ideiglenes boltot
-nyitott a szerajevói bazárban. Mind, a legutolsó fichuig elkelt, a mit
-magával hozott.
-
-A szép ruha azonban azt kivánja, hogy lássák; a pipere dicsekedni
-szeret.
-
-Hogy lehessen ennek a követelménynek eleget tenni, a mohamedán törvények
-mellett? Utczán a török hölgy tetőtől talpig fátyolba és bő köpenyegbe
-burkolva jelenhet csak meg s annak mindegy, hogy csipke és selyem van-e
-alatta?
-
-A tuzlai tündér ennek a hitvallásnak is ki tudta találni a schismáját.
-
-A hölgyek, ha természetben nem is, de képmásban mutogathatják magukat.
-
-Ennek ismét egy másik «canon» állja útját. Mohamed-hitü emberalakot nem
-szabad embernek lefesteni vagy kifaragni.
-
-De a napnak szabad! S a fényképet nem ember rajzolja, hanem a napsugár.
-Tiltott-e meg valamit Mohamed próféta a napnak? Nem is tilthatott meg.
-Tehát fényképezni szabad.
-
-Ajna asszony fényképező készletet is hozott magával Bécsből: pillanatnyi
-fölvételre alkalmazottat.
-
-Dániel bég dörgött-morgott, a mikor a legelső fényképét megmutatták.
-Boszorkányság ez! Hisz ő nem ült senkinek. Észre sem vette, a mikor
-lekapták, épen csibukozó poseban. Hanem aztán kiengesztelődött, mikor a
-Vukoszava meg a Sefika képmásait is megmutatta neki Ajna, aztán meg a
-kisebb-nagyobb porontyokét. Némelyik épen abban az állapotban volt
-levéve, a mikor ordít s a két kezével a megbünhödött testrészét
-tapogatja. Dániel bég engedte magát kapaczitáltatni: a mit a nap készít,
-az nem lehet Allah ellenére.
-
-És így be lett fogadva a fényképészet. A trójai fa ló.
-
-A hölgyek legujabb ruháikban, legszebb piperéikkel fényképeztették le
-magukat, fátyol nélkül, a fényképező is nő volt: s küldözték egymásnak
-ajándékba az arczképeiket.
-
-Leó úr táviratozott a budapesti chefnek, hogy küldjön le egy nőnemen
-levő photographot, több rendbeli retoucheurökkel Szerajevóba. Igen jó
-vállalatnak igérkezik.
-
-Meglett. Az európai czivilizáczió ujból egy étappe-ot foglalt.
-
-Ez azonban ismét annyi, mint vért szagoltatni az oroszlánnal.
-
-Mi haszna az európai divat, ha nincs nyilvános hely, a hol azt mutogatni
-lehessen?
-
-Leó úr nagy diplomata volt. Igazán konzulnak született. Egy napon azt
-irta a budapesti chefjének:
-
-«Szerezzen ön a számunkra valami vándor operette-társaságot: kitünő
-vállalatnak kinálkozik.»
-
-Semmi sem könnyebb. Az impreszárió meg lett találva. A többi magától
-jön.
-
-Az impreszárió megkapta az engedélyt a főpolgármestertől a szinház
-építésére. Az olyan gyorsan föl lett állítva, mint egy kártyavár. Csak
-játszó társaság kellett még bele.
-
-Ámde görbe szemmel nézett erre Mohamed. Nem Mohamed a próféta, hanem
-Mohamed Czikalovics, a Bend-basi kávéház tulajdonosa. Mivelhogy az ő
-kertje is szini előadásokra van berendezve, s annálfogva nagy
-látogatottságnak örvend. A szerajevói előkelő világ ott szokott mulatni
-éjfél után egy óráig: a mikor ágyuszó jelenti, hogy a korcsmák
-bezáratnak. Ott is van szinpad, s azon mindenféle tánczot produkálnak:
-csakhogy azok a bajadérek nem leányok, hanem leányruhába öltözött fiúk.
-Ha már most a Bend-basi-kerttel átellenben egy másik komédiás üti fel a
-bódéját, a kinek a szinpadján igazi leányok tánczolnak és dalolnak:
-akkor a közönség mind otthagyja a Bend-basi kávéskertet s az új komédiás
-bódéjába tódul, melynek még páholyai is lesznek, a mikben török
-asszonyságok is megjelenhetnek. Erkölcsiség szempontjából is veszedelmes
-lesz ez új vállalat: mert abban németül fognak dalolni. Ha elgondolja az
-ember, hogy a Bend-basi énekesei, a kik bosnyák nyelven dalolnak, a
-melyet mindenki megért, mindamellett is mennyi szemtelenséget
-összegajdolnak: hát még azok a németek, a kiket senki sem ért, ebbeli
-biztokban micsoda fertelmes dolgokat fognak kalatyolni? Még ennél is
-nagyobb dolog a nemzetiségi veszedelem. A bosnyák asszonyok kiváncsiak.
-A német nótáknak a dallama fülökbe mászik: akkor meg fogják tanulni a
-szövegét is és így rövid idő alatt egész Szerajevó germanizálva lesz s
-maga után fogja rántani egész Bosnyákországot.
-
-Nem lehetett kifogásolni az ellenvetések alaposságát.
-
-Aztán a mohamedán népességnek érzületét is figyelembe kellett venni. A
-kávésnak sikerült egy tekintélyes csőcseléket megnyerni az igaz ügy
-számára: lehetett tartani a zendüléstől. A polgármester féltette a
-bezesztán lámpásait. Gondolkozott rajta, hogy betiltsa a gyaur szini
-előadásokat.
-
-Ekkor nem várt oldalról jött segítség Thalia számára. Muszkaországból!
-
-Ugyan ki hitte volna, hogy a német szinigazgatót az orosz czár rántja ki
-a bajából?
-
-Pedig valóban úgy történt.
-
-Az orthodox keresztyének, mindjárt a párisi kongresszus után nagyszerü
-kathedrálét építettek Szerajevóban. Volt pénzük hozzá. A mohamedánok
-zúgolódva nézték, hogy a keresztes torony túlemelkedik a legmagasabb
-török minarén is: az aranyos kupoláju czarevna dzsámián; de csak
-türtőztették a haragjukat, mert muszáj volt. Azért az ő muezzinjeik
-mégis csak szépen énekelték meg a nap időszakait, míg a gyauroknak csak
-egy fatáblát volt szabad ütni két kalapácscsal, mikor egymást a
-templomba hivogatták.
-
-Ekkor az orosz czár kebléből túlömlött a nagylelküség s az idegen
-alattvalók boldogítása iránti hajlam: kapta magát, három nagy harangot
-ajándékozott a szerajevói rácz templomnak. Azokat a hivek fel is
-huzatták nagy ünnepélyességgel a maguk tornyába. De már ezt nem türhette
-el a mohamedán lakósság. Hogy abból a magas toronyból még a bimbám-zúgás
-is háborgassa az ő «Lá illah, il Allah!» kiáltásukat. Nagy lett a
-zendülés. Az utczák megteltek bucsujáró néppel: a főmufti, az imámokkal
-és a hodzsák seregével, teljes ornátusban vonult fel a főpolgármesteri
-palota elé. A kaszárnyákban a katonaság consignáltatott.
-
-– No már most mit csináljak? mondá a polgármester. A főmufti azt mondja,
-hogy a nép fellázadt, mert nem akarja engedni, hogy a kathedrále
-tornyában meghuzzák a harangokat; a Mohamed Czikalovics meg azt állítja,
-hogy a nép azért lázadt fel, mert nem akarja megengedni, hogy az uj
-komédiaházban meghuzzák a hegedüket. Vagy az egyik igaz, vagy a másik.
-Ha megtiltom a harangozást, akkor meg kell engednem a hegedülést; ha
-megtiltom a hegedülést, akkor meg kell engednem a harangozást.
-Végezzétek el a dolgot elébb egymás között: úgy jőjjetek vissza.
-
-Az lett belőle, hogy «sok lúd disznót győz.» Az imámok s a hodzsák
-lekiabálták a kávést s a főpolgármester betiltotta a harangozást és
-megengedte a hegedülést.
-
-Így segítette ki egyik európai nagyhatalom a másik nagyhatalmat a
-hinárból. (Mert hogy az «operette» nagyhatalom, azt úgy hiszem, senki
-sem vonja kétségbe.)
-
-S így lett a harmadik étappeja a czivilizácziónak meghódítva az új
-hazában.
-
-
-VIII. A NAGY CATASTROPHA.
-
-Szinházat tehát már kapott a bosnyák főváros. Azt ugyan eleinte csak a
-beköltözött idegenek látogatták: hivatalnokok, katonatisztek,
-kereskedők. Aztán rákaptak a keresztyén uraságok, később a hölgyeket is
-el merték vinni. Látták, hogy semmi botrányos látványokat nem mutogatnak
-ezen a színpadon. Igaz, hogy valóságos nők játszanak; de azok sokkal
-illedelmesebben mozognak, mint a török szinpadok nőruhás sihederei.
-Mikor végre megtörtént az a nagy eset, hogy egy estén maga a hirneves
-Kassári Alibegovich Dániel bég is megjelent egy páholyban, még pedig
-mind a három hitvesével (igaz, hogy mélyen le volt fátyolozva mind a
-három), akkor egyszerre bon tonná vált a szinházba járás az effendikre
-nézve is. Az operettek dallamai hódítottak. S a ki azokat utána dalolta:
-a szöveget is szerette volna érteni.
-
-Vukoszava és Sefika asszonyságok egyszer csak azt vették észre, hogy
-németül beszélnek. Influenza van abban! Cseléd, gyerek, asszony mind
-beszélte a «wasz ist den das»-t. Ha ez soká így tartott volna:
-meggermanizálták volna egész Boszniát.
-
-Jó szerencse, hogy van gondoskodva róla, hogy a fák ne nőjenek az égbe.
-
-Achmed effendi nagy kópé volt: nem hiába járt a külföldi egyetemek
-körül.
-
-Ő buzdította az asszonyságokat, a két mamája közvetítésével, a folyvást
-harapózó ujításokra.
-
-Eleinte az lett behozva, hogy az izlamita hölgyek is használhatnak
-szinházi látcsöveket az előadások alkalmával. Ezzel pedig, jól tudjuk,
-hogy milyen közelségbe hozhatók az idegen férfialakok. Ajna asszony
-megkezdte; a többi utána csinálta. A férjek mit tehettek? Azt mondták
-rá: «Allah akarta így».
-
-Azután meg a feredzsét levetették a páholyban; csak a fátyolt tartották
-meg az arczukon s fenhangu fecsegéssel vonták magukra a figyelmet.
-Fagylaltot ettek és sorbethet ittak felvonásközben. A férjek fizettek és
-felsóhajtottak: «Allah akarta így».
-
-S ha ő akarta, akkor nagyon jóakarója volt Leó úrnak, mert a toilettek
-közszemlére hozatala által nőtt a kereslet a divatczikkek után: s Leó úr
-konfekcziós boltja pompás üzleteket csinált.
-
-S ha Leó úr maradt volna az üzletcsinálásnál, a hogy a hajdani chefje
-tanácsolá: igen jó utat követett volna; de ő rátévedt a regénycsinálás
-utjára, a mit a chefje határozottan elitélt.
-
-Pedig már annyira volt a dolog, hogy egy álarczos bál megtartására is
-meg volt adva az engedély, a mihez a szinház nézőtere alakíttatott
-által. Ez épen aratásszámba ment lészen.
-
-Ekkor azonban a két ugrifüles azt a ravaszságot gondolta ki, hogy még
-egy társadalmi ujítást hozzanak be a mohamedán szokások ellenére. Azt,
-hogy férfiak tehessenek látogatást hölgyeknél.
-
-Hát hiszen ebben, a mi keresztyén fogalmaink szerint, semmi
-erkölcstelenség sincsen. E nélkül mi egy szindarabot sem tudnánk irni.
-Mért ne szokhatnának hozzá a törökök is?
-
-Találtak rá alkalmat, hogy ezt a tervüket közöljék Dániel bég
-asszonyságaival. Azoknál ez nagy tetszésre talált.
-
-Kinálkozott a jó alkalom e terv végrehajtására. A boszniai miniszter
-körutazása volt közhirré téve az országban. A népszerü minisztert
-elfogadni, városról-városra kisérni volt a bosnyák notabilitások
-feladata. Ezek közül ki nem maradhatott Kassári Alibegovich bég.
-
-A míg e magas körutazás tart, addig Dániel bég nem mehet haza a
-Jála-parti kastélyba. Azalatt megtörténhetik a látogatás.
-
-Ajna asszony háreme lesz az elfogadás szinhelye: ő adja a theaestélyt. Ő
-nála lesz Vukoszava és Sefika asszonyság. Három asszony és két férfi. No
-ez nem veszedelmes dolog.
-
-A megállapított nap estéjén a gyermekeket korán lefektették; a kutyákat
-becsukták a fáskamrába; a hodsáknak ópiumot tettek a méhserébe; a
-kapustól elcsenték a kertajtó kulcsait: a két lovag előtt nyitva volt az
-ut.
-
-Hogy erre a cselszövényre Vukoszava és Sefika asszony olyan könnyen rá
-állt, annak valami erősebb oka is lehetett, mint az asszonyi
-kiváncsiság. Bizonyosan irigykedtek Ajna asszonyra s azt akarták
-megejteni. Ez a fiatal gyaur, a ki Budapestről került ide, bizonyosan
-szerelmes Ajnába, s ha megérthetik egymást: akkor ennek megszöktetés
-lesz a vége. Akkor aztán megint a két «hajdani» lesz a kegyben. Titkos
-kárörömmel segítették előmozdítani a veszedelmes vállalatot.
-
-A két ifju hős pontosan megjelent a határozott órában s be lett vezetve
-a háremépületbe Ajna asszony bizalmas szolgálója által, kit Bécsből
-hozott magával. Ez volt segédkezője bűvészeti mutatványainál.
-
-Ez alkalommal is volt valami szemfényvesztés. Ajna ködfátyolképeket
-mutatott.
-
-A teremben gazdagon rakott asztal volt terítve a dagadó kerevetek
-szomszédságában, melyeken a két lovag kényelembe helyezé magát, egyelőre
-illatos mokkával, zamatos nargilével édelegve, s Vukoszava és Sefika
-asszonyságoknak legujabb bécsi anekdotákat mesélgetve, a melyekből azok
-annyit megértettek, a mennyit nem kellett volna megérteni s azt mondták
-rá: «Tasz iszt szehr kút!»
-
-Maga a hárem gyöngye háziasszonyi kötelességével volt elfoglalva. Ő
-rendezte a ködfátyolképek tüneményes játékát.
-
-A terem mélyében volt egy emelvény, a melyet egy sima fekete függöny
-takart el.
-
-A teremben minden lámpást letakartak, egészen sötét lett. Valami magától
-zenélő gép elkezedett tündéri dallamokat hangicsálni. Akkor aztán
-egyszerre egy nagy fénykarika támadt a kárpit közepén s abban megjelent
-életnagyságban egy-egy sokat emlegetett világhirü alak. Egymás után
-jöttek: Bismarck herczeg, Patti Adelina, Ozman Gházi, a plevnai hős,
-Hadzsi Lója.
-
-– Mit nekünk ezek a hires uraságok, asszonyságok, a kiket mi nem
-ismerünk? kiáltott fel Vukoszava. Lássunk valami ismerőst. Lássuk Achmed
-effendit!
-
-S pár percz mulva ott termett a fénykörben Achmed, veres fezzel a fején,
-csibukkal a szájában.
-
-– Nagyon jó! Tökéletes! sikongatott a két asszonyság. Lássuk hát Leó
-urat!
-
-– Abban a pillanatban eltünt a fénykörből Achmed s ott ált a helyén Leó
-úr, félrecsapott figaróval a fején, két keze a dzsekje oldalzsebébe
-dugva.
-
-– Szakasztott olyan! Tökéletes Leó úr; volt a hálás közönség véleménye.
-
-– De lássuk hát Vukoszavát! – Lássuk Sefika asszonyságot!
-
-S azonnal elég lett téve a kivánságuknak.
-
-Egymás után megjelent a két hölgy, pompás európai öltözeteikben.
-
-– Együtt lássuk mind a kettőt! követelték az ifjú leventék.
-
-Ahhoz már egy kis idő kellett, a míg összejött. De az is meg lett. A
-fénykörbe odapattant mind a két hölgy, abban a poziturában, a mely őket
-egymással pörölve mutatja be; az egyik két csipőre tett kézzel, a másik
-karmolásra görbített ujjakkal.
-
-Lett erre nagy sikongatás a hölgyek részéről; taps és kaczaj az
-ifjakéról.
-
-Ez «moment-felvétel» volt!
-
-– Már most lássuk az Ajnát! praetendálta mind a két asszony revancheból.
-
-«Minő jelmezben?» hangzott a függöny mögötti titkos tündérszó.
-
-– A «mouche d’or» jelmezében! kiálta Leó úr, felhörpintve a tele pohár
-mandarint.
-
-Erre a panharmónium rákezdte a bűbájos Koldusdiák-keringőt, s az
-andalító zene mellett odalebbent a fénykör közepébe az a csábító
-tünemény, melyet Leó úr látott maga előtt élő mivoltában ama végzetes
-ruhafelpróbálás alkalmával; de most már fátyolozatlan arczczal.
-
-– Isteni! Fölséges! rebegték az ifjú úrak elragadtatással.
-
-A két asszonyság azonban azt mondá:
-
-– No már ebből elég volt. Sok a mi sok!
-
-Az aranydongó tovarepült.
-
-«Kit lássunk még? Kit idézzünk ide?» kérdezgeté a néző közönség.
-
-– Ejh! Lássuk Dániel babát! kiáltá vakmerően Leó úr, a kinek már akkor a
-fejébe ment az erős khinai pálinka.
-
-– Igen! Lássuk Dániel babát! ismétlé kaczagva az egész vidám társaság: s
-arra egyszerre ott termett előttük Dániel bég; de nem a fénykör közepén
-ködképben, hanem a függönyt félrehárítva, saját élő alakjában; s azzal
-egyszerre világos lett az egész terem.
-
-Dániel bég ősi diszruhájában állt ott; övébe dugva a handzsárja és
-ezüstfogantyus pisztolyai.
-
-Asszony, férfi, mind kővé meredt e rémalak láttára.
-
-A bég pedig legkisebb haragot, felindulást sem mutatott az arczán. A
-kezét sem tette a fegyverei markolatára. Szép csendesen odajött a
-lakomaasztalhoz.
-
-– Szelim alejkum, uraim! mondá az agyonrémült ifjaknak. Úgy látom, hogy
-még jókor jöttem. Tessék folytatni a lakomát. Itt most minden a tietek.
-Igazhitü muzulmán nem eszik olyan ételből, melybe egy gyaur belekóstolt
-s nem iszik többet abból a pohárból, a miből az egyszer ivott. Azt mind
-elvihetitek magatokkal, a mikor innen elmentek.
-
-(Elmenni? Hiszen az volna jó! De egydarabban! Leó úrnak eszébe jutott az
-a scéna, mikor Dániel bég nyaklevágással biztatta arra az esetre, ha
-leplezetlenül találta meglátni a neje arczát. És most pláne mind a
-háromét!)
-
-A bég szeliden folytatá:
-
-– Hát ti fiacskáim azt tettétek, hogy leveleket irtatok az én
-feleségeimhez, arra szólítva fel őket, hogy nyissák meg előttetek a
-háremajtót, olyan időben, a mikor engem a hivatalos kötelességem távol
-tart. A három asszony közül «egy» elküldte utánam a hozzá irt
-leveleteket.
-
-Vukoszava és Sefika dühös tekintetet vetettek egymásra. Melyikök volt az
-áruló?
-
-– Most ime a saját szemeim győznek meg a valóságról. Hát ugy-e bár, édes
-fiaim, ha egy keresztyén főúr, úgy véletlenül hazatérve, ott találna a
-felesége boudoirjában vigan lakomázó fiatal effendiket, hát véres
-bosszúval szerezne rögtön elégtételt megsértett férji becsületének? Jó
-szerencse, hogy én muzulmán vagyok. Mi nem gyilkolunk ilyen esetben;
-hanem egyszerüen elbocsátjuk a tetten kapott asszonyt. Én kiadom a
-válólevelet a hűtelen asszonynak s megengedem neki, hogy minden
-czókmókjával és egész pereputyjával együtt a saját szekereimre rakodva,
-elköltözhessék, a hová neki tetszik; még a szekereket is magának
-tarthatja, ökröstől, lovastól.
-
-(Hisz ez igen derék, emberséges muzulmán!)
-
-– Nem csak az, hogy elbocsátom, sőt az élelmezésére évi dijat is
-ajándékozok neki, holtáig fizetendő hatezer piaszterben.
-
-(Mintául szolgálandó példánya a muzulmán férjeknek.)
-
-Most aztán szigorubb hangon kezdett el beszélni Dániel bég.
-
-– A tetten kapott csábítókat azonban kényszeríteni fogom, hogy az
-elcsábított asszonyokat, a kiket én magamtól elbocsátok, azonnal, ebben
-az órában feleségül vegyék.
-
-A két fiatal ember egymás szeme közé nézett. Leó úr igen kellemesen volt
-megijedve, Achmed effendi ellenben igen kellemetlenül volt
-megörvendeztetve. Leó úr azt vette bizonyosra, hogy a kit ő elcsábított,
-az a bájos Ajna; ellenben Achmed effendi sehogy sem volt tisztában az
-iránt, hogy a két hajdani közül melyik az ő választottja? mert neki
-egyik sem nyugtalanította a szivét.
-
-A helyzet nagyon kritikus volt.
-
-Ez a kimagyarázhatatlan quakkeri nyugodtság Dániel bég egész
-magaviseletében fölöttébb gyanus volt. Az atyáskodó biztatás mellé az a
-két pisztoly, meg a handzsár az övében! Ennek a háta mögött van valami!
-
-Az ifjak háta mögött is volt valami: egy rejtek-ajtó, a mi arra
-szolgált, hogy a camera obscurát betolják rajta, a mely a
-ködfátyolképeket a vászonfalra vetette.
-
-Azt a csodagépet most visszahúzták, s azzal a fénykör, mely a kárpiton
-világított, egyszerre eltünt, s arra teljes sötétség támadt a szobában.
-
-Leó úr, Achmed effendivel egyben, arra használta fel a kedvező
-sötétséget, hogy hirtelen a rejtek-ajtóhoz osonjon: a mint azonban azt
-felnyitá az egyik, onnan nagy világosság tört elő; a mellékszoba tele
-volt emberekkel, a kik mind ide igyekeztek. Először jött egy szolga két
-karos gyertyatartóval a két kezében; azután egy másik szolga egy nagy
-ezüst medenczével és kancsóval, törülköző is volt hozzá. (Kit mosdatnak
-itt meg?) Azután egy harmadik szolga egy porczellántállal: abban viz
-volt és szivacs. (Itt csakugyan univerzális mosdatás lesz!) Majd meg egy
-negyedik szolga, a ki nyalábbal hozott kis asztalt, nagy könyvet. Ezek
-mind sorba álltak egymás mellé.
-
-De még ezzel nem volt vége a Macbethi szellemfelvonulásnak. Következett
-a szolgák után egy pópa, kruczifixussal a kezében, azután meg egy török
-pap, nagy bolond turbánnal a fején. A pópa meg az imám eleinte
-véghetetlen nagy nyájassággal kinálgatá egymásnak az előre belépést, míg
-utóljára a török pap dühbe jött, s olyat ütött ököllel a kollegája
-hátára, hogy az egyszerre benn találta magát a szobában, eláldva a
-jelenlevőket a kirie eleizonnal, mire aztán az imám is eldörmögte a
-Mohamed razul Allaht.
-
-Dániel bég pedig ez alatt ott állt és a pisztolya agyával játszadozott.
-
-– No látjátok, fiacskáim. Mindenről gondoskodtam szépen. Kettőtök közül
-az egyik keresztyén. Te vagy az, te frakkos. Hogy egy muzulmán nőt
-feleségül vehess: arra kétféle mód van. Vagy keresztyén ritus szerint,
-vagy mohamedi szertartás szerint. Az első esetben a nő fog
-megkereszteltetni: a másodikban a vőlegény lesz muzulmánná. Az elsőnél a
-czeremonia könnyebb, azonban a házasság nehezebben felbontható; a
-másodiknál a házasság könnyen felbontható, ellenben a megelőző
-czeremónia körülményes. Elhoztam a szent atyát is a kolostorból, aztán
-meg az imámot is. Bizonyára mind a ketten jól értik a mesterségüket.
-Egészen a saját bölcs belátásodra bizom, fiacskám, hogy melyiket válaszd
-a kettő közül? Ne mondd, hogy én erőszakoskodtam fölötted. Fontold meg
-jól a dolgot.
-
-Leó úrnak bizony nem kellett semmi hosszas magábaszállás az
-elhatározásra.
-
-– Maradjunk a keresztyén szertartásnál.
-
-– Jól van fiacskám. Dicsérem benned, hogy hű maradsz atyáid hitéhez. Ugy
-is illik. Férfinak meg kell tartani a hitét, mert a szerint idvezül a
-más világon. Ellenben az asszonyféle cserélheti-berélheti a vallását;
-annak az se nem árt, se nem használ.
-
-– De igenis használ! kiáltott bele a pogány beszédbe a pópa; a derék
-lelkipásztor nem hagyhatta azt ellenmondás nélkül.
-
-– Használ-e? kérdé félbámulattal Dániel bég. Hát ti nálatok az asszonyok
-is bemennek a paradicsomba?
-
-– Be hát!
-
-– S mit csinálnak ottan örök időkig?
-
-– Énekelnek.
-
-– Tánczolnak is?
-
-– Azt már nem teszik.
-
-– Hát akkor csak hadd menjenek be. No hát terítsd fel az asztalodat, a
-hogy szokás: itt a medencze, ott a kancsó, kezedben a kapcsos könyved,
-olvasd fel, a mi erre az alkalomra való. Hanem megállj! Előbb jön a
-muzulmán házasságkötés. Mohamed az első. No hát Achmed fiacskám. Huzd le
-szépen a czipődet s fogd kézen a Vukoszavát és járulj az imám elé.
-
-Achmed effendi tiltakozott ez összeköttetés ellen kézzel-lábbal.
-
-– Az lehetetlen! Hisz a Vukoszava az anyámnak a nénje; a Jelacsáé.
-
-– Hát a nénje az anyádnak? Nekem mindig azt mondta, hogy a huga. Melyik
-igaz?
-
-– Ikrek vagyunk! kiáltá közbe Vukoszava, ki e mellett baziliskus
-szemeket vetett Sefikára. Azt hitte, hogy ez volt az áruló.
-
-– Hát nekem így is jó, mondá Dániel bég. Akkor cseréltek a barátoddal.
-Te veszed el a Sefikát, a gyaur meg a Vukoszavát.
-
-– Sefikát? – Vukoszavát? hebegé egyszerre a két ifjú elképedve.
-
-– Hát bizony a Sefikát, meg a Vukoszavát. Mivelhogy a harmadik, az Ajna,
-az volt az egyedül hűséges asszony, a ki a hozzá küldött levelet azonnal
-kezemhez juttatá. Ezt magamnak tartom.
-
-Most azután nem volt már egymástól mit irigyelniök az ifjaknak.
-
-Sőt az iránt is tisztában lehettek, miért hogy a hatalmas török főúr, a
-ki a háremében két ifjú leventét talál éjnek idején, ezekhez olyan
-átkozottul nyájas, s még a hajuk szálát sem görbíti meg?
-
-Nem csakhogy nem ontja vérüket, sőt mindegyiknek ád egy kész feleséget,
-s egy pénztárczát, tele bankóval: összeadja őket a hites társaikkal,
-rájuk adja az áldását s megigéri igaz hitére, hogy azt a tárczát minden
-évben ujra meg fogja tölteni; s azzal engedi őket békén menni a a maguk
-utjára.
-
-Maga pedig otthon marad a harmadikkal: a tündérszép Ajnával.
-
-Ha az ember jól megfontolja, nem is olyan nagyon együgyü ember ez a
-Dániel bég!
-
-Rövid időn az osztrák-magyar monarchia minden nyelven irott lapjaiban
-megtette a körutat az az érdekes hir Boszniából: miszerint egy fiatal
-budapesti kereskedő, ki csak nem rég nyitott üzletet Szerajevóban, a
-fővárosi calicobálokból dicséretesen ismeretes X. Leó, személyes előnyei
-által meghóditá a sheik-ul-Izlám leányának a szivét, ki a kedvéért
-kitért a keresztyén hitre s hozományul hatezer forintnyi évi jövedelmet
-hajtó fekvő birtokot hozott a férjéhez. Csábító példa vállalkozó
-szellemü fiatalainknak!
-
-S Leó úrnak meg volt az a gyönyörüsége, hogy Európa minden országából
-kapta egyre-másra üzletbarátaitól a gratuláló leveleket, s ha egyebet
-nem, valamennyi üzleti tudósitás végén találta a p. f.-et (pour
-féliciter).
-
-
-
-
-A TALMI ASSZONY.
-
-– Százötvenezer rubel évi jövedelem. Kilátás egy öröklendő nagybátya
-millióira, a ki az urali aranymosókat bérli. Egy palota a
-Newski-prospekten. Egy bérház a gosztinnoi dwor közelében, a miben csupa
-aranyművesek laknak. Pompás nyaraló a Néwa-szigeten. Negyvenezer
-desjatin búzatermő föld a Volga mellett. Kétezer jobbágy. Mit mondtam?
-Százötvenezer? Ha férfi venné kezébe a dolgot: kétszázötvenezer rubelre
-mehetne az évi jövedelem. Magam átvenném annyiban carte blanche.
-
-– A bizony szép pénz.
-
-– Aztán minő összeköttetések! Micsoda rokonság! Egy nagybátyja az összes
-transuráli vasutak vezérigazgatója. Az anyjának a bátyja a volhyniai
-hadsereg főszállítója. A nagynénje udvarhölgy a czárné oldalánál, s a
-czarewnák énektanítónője.
-
-A bizony elég szép társaság.
-
-– Aztán micsoda szemek! Kékek, mint egy jégbarlang, a mely belülről
-magnéziummal van kivilágítva, s fölöttük sürű fekete szemöldök, mint egy
-dauriai őserdő. Arcza olyan ragyogó, mint az északfény; ijesztőn szép.
-Hogy az ajkairól ne is beszéljünk: mert azoknak egy csókjáért még egy
-szibériai deportáltatás sem volna elég nagy ár. Hogy a fogai igaziak,
-azt az angol fogorvostól tudom, a ki egyszer egy fogát plombálta. De
-annak is nagyon kis hibája volt. A többi igazi. S hogy az a hosszu
-tömött haja, a mi a fejét, mint egy tündérnői tiara veszi körül, egészen
-jogos sajátja: arra tárgyilagos bizonyítványom van. A fodrásznéját
-megvesztegettem, hogy húzza ki a számomra egy szál haját. Becsületemre:
-rajta van a hajtöv.
-
-– Hát a bizony elég szép hölgy.
-
-– No de még csak az arczáról beszéltem. A termetéről nem is beszélek.
-Arról szóljon a fényképe. Akarja ön látni, a mint a douche alatt áll?
-
-– A douche alatt?
-
-– No igen: a zuhany alatt a gőzfürdőben.
-
-– De hát hogy jöhet létre egy ilyen fénykép?
-
-– Óh be ártatlan ember ön! Látszik, hogy most jön a provincziáról. Hát
-hiszen tudnivaló, hogy van nekünk itt egy pompás gőzfürdőnk, kizárólag
-az elegáns világ számára. Odajár az arisztokráczia és a művészi
-celebritások. Hát a női bassinban van egy nagy fali óra à la regence:
-antik remekmű. Ennek a közepén van egy nagy lyuk, a melyben a percz-inga
-ketyeg erre-arra. Ennek az órának a háta mögött van egy camera obscura
-egy fotografgéppel. Az óra épen vis-à-vis áll a zuhannyal. A kellő
-pillanatban, a mikor egy védtelen szépség megjelenik a modell-állványon:
-az óraketyegő hirtelen fennakad; s azzal «egy, kettő, három», a
-moment-felvétel készen van. Másnap kapható a levonat belőle. Igaz, hogy
-drága. Száz rubelért vesztegetnek egy lapot, de azért rohamos kelete
-van.
-
-– Ez ördögi praktika, hallja az ur!
-
-– Legalább az ember nem vesz zsákban macskát. Akarja ön látni?
-
-– Nem akarom látni. Félek, hogy elveszteném az eszemet.
-
-– Hát ha az ember elveszti az eszét, s nyer a mellett egy kétszázezer
-rubeles feleséget: a bilance mégis az ő javára billen. Még egyet mondok.
-Ez a hölgy igen jó szemmel néz önre.
-
-– Azt már tapasztaltam.
-
-– A mióta önnel az udvari bálban tánczolt, más férfiról hallani sem
-akar. Ha ön megjelen előtte, elmondhatja, a mit Diebitsch Zabalkanszky
-tábornagy mondott: «veni, vidi, vici».
-
-– Azt ugyan Julius Caesar mondta.
-
-– Először! De azért ön is elmondhatja, s az sem lesz utólszor. No hát
-min gondolkozik még?
-
-– Azon gondolkozom, hogy ennek az ön tervének egy igen lényeges akadálya
-is lehet.
-
-– Mi lehetne az a lényeges akadály?
-
-– Az, hogy nekem van már feleségem.
-
-– Teringettét! Erről ön engem nem értesített.
-
-– Mást sem. Rangomon alól házasodtam. Szerelemből. Egy pskowi kalmárnak
-a leányát vettem feleségül.
-
-– Ez már öreg hiba. Mikor történt ez a szerencsétlenség?
-
-– Már két éve.
-
-– Két éve! Hisz az tenger idő! Akkor bizonyosan van már valami ok, a
-miért a válópert meg lehet indítani.
-
-– Nincs semmi. A feleségem valóságos bibliai szent.
-
-– De ön nem az. S fogadni mernék, hogy ha ön lett volna Ábrahám, nem
-Hágárt kergette volna ki a pusztába; hanem Sárát.
-
-Ezen aztán nevettek mind a ketten.
-
-Az egyik volt Alexievics Prokop, pskowi bojár, a hajdani streliczek
-ivadéka: megrongált vagyoni állapotban levő földes úr; a másik pedig
-volt az ügyvivője Szamielics Zidor, a legravaszabb igazságfelhigító az
-orosz fővárosban.
-
-– Sebaj. Láttam én már a kidőlt olajat kanál nélkül felszedni a földről.
-
-– Meg hagyták fagyni?
-
-– Igen is, meg hagyták előbb fagyni. Lássuk, hogyan lehetne az ön kidőlt
-olaját megfagyasztani. Akarja ön azt a fényképet látni?
-
-– Akarom.
-
-Zidor megmutatta, Prokop megnézte.
-
-– No hát már most ahoz tartsa ön magát, a mit én fogok utasításba adni.
-
-*
-
-Alexievics Prokopnak a zsebében volt a meghivó a fényes thée dansantra,
-melyett Jelenowna Anna rendezett pompás palotájában, mely hires volt a
-téli kertjéről.
-
-A meghivóra ezt a választ küldte vissza:
-
-«Madame. Én önt a legmélyebb hódolattal imádom. De a becsület előttem a
-minden uraknak ura. Nekem nőm van, a ki derék asszony és engemet szeret.
-Becsületem azt parancsolja, hogy kerüljem azt a bűvkört, mely magával
-ragad; bárha a szivem utána szakad is. Stb.»
-
-Erre a levélre a következő viszonzás érkezett:
-
-«Monsieur. Eddig is magas véleményem volt az ön jelleme felől; ezentúl
-még nagyobbra becsülöm önt. Sajnálnám barátságát elveszíteni. Ismertesse
-ön meg velem a nejét; én hű barátnéja fogok neki lenni, s boldog leszek,
-ha legalább azt szerethetem, a ki önt szereti.»
-
-A mire aztán Prokop ezt a befejező izenetet küldé a delnőnek:
-
-«Madame. Önnek lelki nemessége lesujt. Kivánságát parancsnak veszem. De
-méltán aggódom a fölött, hogy egy olyan egyszerű, világban járatlan
-teremtés, mint az én Katinkám, nem fog-e úgy járni az önnel való
-találkozásnál, mint a hogy az üveg jár a gyémánttal, hogy darabokra
-törik? Elhozom őt kegyedhez. Az ön nemes szive ki fogja menteni az ő
-hibáit; s nekem boldogságul fog szolgálni az a tudat, hogy az ön
-szeretetét legalább translatio útján birhatom. Stb.»
-
-Mind a két levelet Szamielics Zidor diktálta Alexievics Prokopnak a
-tollába. Azért voltak olyan szépen kiczirkalmazva. Magától bizony nem
-telt volna ez ki.
-
-*
-
-Alexievics Prokop három nap mulva, épen a tánczestély előtti délután
-bemutatta a feleségét Jelenowna Anna úrhölgynek.
-
-Darinkowna Katinka szőke hajú szépség volt, gömbölyü piros arczczal,
-melyen szerelemgödröcskék támadnak, fitos orral, s hosszú szempillák alá
-rejtőző dióbarna szemekkel, finom állacskája kétfelé volt osztva, még az
-is segitett az arcznak mosolyogni. Örök mosolygás volt az; kivált ha
-fecsegni kezdett. S arra nem kellett neki nagy biztatás. Az első
-bemutatásnál elmondta Jelenowna Annának az egész élettörténetét: ki volt
-az apja, anyja, a nevelő-anyja; hogy ismerkedett meg Alexievics
-Prokoppal; mennyire szeretik egymást; milyen fogadalmi gyertyákat
-ajándékozott már a csodatevő védszentnek, hogy bárcsak már egy gyermekük
-lenne! De hát egy rossz szemű asszony megbabonázta. Most aztán a
-kártyavetőnő azt tanácsolta neki, hogy jőjjön fel Szentpétervárra,
-járjon el délelőtt a Szent-András-templomba, délután a gőzfürdőbe,
-vegyen egy viasz-babát a gosztinoi dworban, azt tegye a vánkosa alá s
-akkor a hőn óhajtott esemény be fog következni.
-
-Jelenowna Anna alig birta a nevetését visszafojtani, mig Alexiovics
-Prokop egyre a bajuszát rágta, s alattomban egyet-egyet taszitott a
-lábával a felesége lábán, hogy ne beszéljen már ilyen ügyetlenségeket.
-
-Miért ne? Egy másik nő és a saját férje előtt!
-
-Bucsuvételkor azt sugá Anna Prokop fülébe: «Önnek a felesége valóságos
-gyémánt; csak a köszörülés hiányzik nála.»
-
-No ilyen gyémántköszörű van Szentpéterváron elég.
-
-Másnap este elhozta a feleségét magával Prokop Jelenowna tánczestélyére.
-
-Katinkán meglátszott, hogy ezuttal van először párisi divatu ruhába
-öltözve: mindig az uszályát nézegette, hogy nem marad-e el a háta mögött
-s a vállán levő csokrot igazgatta, hogy le ne csúszszék; a czipője orrát
-alig merte a ruhája fodrai közül elődugni, s a legyezőjét arra
-használta, hogy a mit a kivágott ruhaderék fedetlen hagyott, takargatta
-vele. Ha aztán egy férfi megszólította, zavarba jött: francziául felelt,
-még pedig olyan modorban, mely rögtön elárulá, hogy az első leczkéknél
-jár, a szemeit lesüté, s ha bókot mondtak neki, ijedten tekintgetett
-széjjel, mintha a férjét keresné, hogy jőjjön a védelmezésére.
-
-Annak pedig a kisebb gondja is nagyobb volt annál, hogy a feleségét
-őrizze. Az bevette magát a buffetbe s értekezést tartott azon théma
-fölött, hogy cognac-kal jobb-e a thea, vagy rummal.
-
-Jelenowna Annának volt egy unokabátyja, Ivanovics Tódor, császári
-szekerész-kapitány.
-
-Jellemzésére szolgáljon ez a bonmot.
-
-– Ejnye te Ivanovics Tódor! mondá neki egy czimborája, te már tiz
-esztendeje szolgálsz, s még sincsen dekorácziód.
-
-– Nekem nincs; de van azoknak a férjeknek, a kiknek a feleségeikkel
-tánczolok.
-
-Ivanovics Tódor felkérte amaz estélyen Katinkát egy walzerre.
-
-Katinka azt felelte elpirulva, hogy ő nem tud walzert tánczolni: ő csak
-a sarabandeot tudja.
-
-Ivanovics Tódor aztán felajánlá a szolgálatát, hogy majd megtanitja ő
-walzert tánczolni, csak támaszkodjék a vállára s aztán engedje egyik
-lábát a másik után csoszogni.
-
-Egyszer csak azzal a hirrel rohan be a buffetbe egy czimborája
-Prokopnak:
-
-– Uczczu Prokop! Épen most esett el a feleséged Ivanovics Tódorral a
-walzerben.
-
-Prokopnak épen a szájánál volt a félig kiivott pezsgős pohár.
-
-– Elesett? Hát majd fölkel. S azzal kiürítette a poharat fenékig.
-
-*
-
-Hát aztán csak köszörülték a gyémántot tovább.
-
-Kezdte már a szőke asszonyka elveszteni természeti félénkségét, s abba a
-stádiumba lépett, a melyben a gyermeteg ügyetlenség a legfinomabb
-kaczérság szerepét veszi át. – Szeretett már bálba járni.
-
-A férje pedig annál észrevehetőbbé tette azt a megváltozását, hogy mikor
-együtt mentek a bálba, ott ragadt a tánczteremben, a buffet örömeit
-többé nem kereste; hanem meghuzta magát egy podocarpus árnyékában, s
-onnan nézte a világot, a sarkantyujával nagy betűket rajzolva a csiszolt
-parkettre.
-
-– Nézd csak, mondá egyszer Jelenowna Anna az unokabátyjának, az a
-szegény Alexievics Prokop hogy elbusulta magát. Talán féltékeny?
-
-– Bizonyosan az.
-
-– Talán te rád?
-
-– Nem én rám: hanem te rád.
-
-– Hogyan, reám?
-
-– Hisz azt régen tudod, hogy szerelmes beléd.
-
-– Semmi kilátással. Neki felesége van.
-
-– Az én barátom, Alexievics Prokop, egészen átlátszó kártyákkal játszik.
-Ide hozta az uj Babylonba a maga falusi ártatlanságát, abban a biztos
-reményben, hogy itt majd el fogják tőle csábitani s akkor aztán
-elválhatik tőle.
-
-– Hogy gondolsz ilyesmit? Eredj!
-
-– Ejh, hiszen te is utána vagy bolondulva. Kedvem volna a vágyaitok
-utjából elseperni az akadályokat.
-
-– Légy eszeden! Én ismerem Darinkowna Katinkát. Ő egy hozzájárulhatatlan
-hűséges teremtés.
-
-– Hát hiszen minden vadkörte savanyú, a mig meg nem csipi a dér. Én azt
-hiszem, hogy le foglak benneteket kötelezni.
-
-– Ne beszélj előttem istentelenségeket. Csak nem akarsz gonosztettet
-elkövetni?
-
-– Hát gonosztett az, a minek sikerültével mind a négy ember meg van
-elégedve, a ki érdekelve van?
-
-– De én azt tagadom.
-
-– No hát fogadjunk.
-
-– Mibe?
-
-– Egy Rubinsteinos lakomába.
-
-– Jól van.
-
-Ezzel Ivanovics Tódor odament Alexievics Prokophoz.
-
-– Hát te mit buslakodol itt magadban?
-
-– Buta vagyok.
-
-– Azért irsz hát a sarkantyúddal csupa öreg «Á»-kat a parkettre.
-
-– Átkozott szemed van!
-
-Prokop aztán elhagyta a duzzogó zugot s felkérte Jelenowna Annát a
-legközelebbi franczia négyesre. Ivanovics Tódor vis-à-vis állt fel
-Darinkowna Katinkával. A tour de mains-nél Jelenowna Anna kezét egyszer
-csak rendkivüli forrósággal szorítá meg a kézcsere közben Darinkowna
-Katinka. Aztán ügyetlenül hebegett mentséget.
-
-– Ah, bocsánat, azt gondoltam másnak a keze volt.
-
-*
-
-Rubinsteinos lakomának nevezték Szentpétervárott az olyan úri estélyt,
-melyen a világhirű művész is megjelent, s remek zongorajátékával
-rendkivüli élvezetet nyujtott az előkelő társaságnak.
-
-A házi asszony nagyon szeretetreméltó volt; a nagy művész nem csak azt
-tette meg, hogy a programmján túl még vacsora után játszott; sőt annyira
-vitte az udvariasságot, hogy mikor maga elvégezte a játékot, akkor addig
-unszolta Jelenowna Annát, hogy ő is üljön le a zongorához, mig azt nagy
-vonakodás után rábirta, hogy eljátszszon egy Chopin-tanulmányt, mely
-alkalommal maga a hirhedett művész forgatta a hangjegy-lapokat a bájos
-urhölgy előtt.
-
-Az ilyen felfokozott műélvezet az egész úri társaság teljes figyelmét
-képes absorbeálni. Szemek, fülek nincsenek sehol másutt, mint azokon a
-varázsbillentyükön s a rajtuk tánczoló tündéri ujjakon.
-
-Ha nehányan hiányoznak a társaságból, azt ilyenkor senki sem veszi
-észre. S ha észre veszi, hát nem jegyzi fel magának.
-
-Hiszen bizony vannak olyan kicserzett lelkek nem csak az északi
-Párisban, de az igaziban is, a kik a baccarat-asztalt ott nem hagyják a
-világ minden húros szerszámáért. Az olyan urakat pedig, a kik a vacsora
-után az asztal végén ülve maradtak, s vége felé Ess-bouquet-val iszszák
-a pezsgőt, kár is volna az élvezetükből kizavarni.
-
-Az előbbiek között volt Alexievics Prokop; az utóbbiakkal tartott
-Ivanovics Tódor. Amaz kártyázott, ez ivott.
-
-Prokopnak rendkivüli szerencséje volt a baccaratban, A papir rubelek
-egész halommal álltak már előtte.
-
-– A példabeszéd aggaszt, dörmögé Prokop. Soha sem volt nekem ilyen nagy
-szerencsém. Az ördög nem alszik. Hátha igaz volna? A ki nyertes a
-játékban, vesztes a szerelemben! Ezt meg kell tudnom.
-
-Abbanhagyta a játékot, a kalpagjába gyürte a bankjegyeket: azt mondta,
-köszöni, nem kell több s azzal átment a terembe, a hol zongorán
-játszottak.
-
-Kereste a feleségét; nem látta sehol.
-
-A kitől kérdezősködött: «nem láttad a feleségemet?» az a szájára tette a
-tenyerét: «Csitt! Chopin!»
-
-– Chopin ide, Chopin oda; én a feleségemet akarom látni.
-
-Átrohant az étterembe. Ott hagyta volt a barátját, Ivanovics Tódort
-nemrégiben.
-
-Annak üres volt a széke.
-
-– Hová lett Ivanovics Tódor? a széke üres.
-
-– Ha üres a széke, keresd az asztal alatt, s magad ülj a helyébe.
-
-S mivel hogy nem akart leülni és a czimborasággal együtt poharazni,
-megfogták, beletöltették a gallérjába az egész palaczk pezsgőt, hogy a
-czamarkája ujjain jött ki a leve.
-
-Ettől még dühösebb lett.
-
-– Fel kell találnom az Ivanovics Tódort, ha a pokolban is!
-
-S azzal rohant ki az előszobába, a hol a bundáját hagyta.
-
-Egyike az ivó bajtársaknak utána rohant: ez volt Szamielics Zidor, a
-fiscus.
-
-– Batyuskám! Ne a pokolban keresd Ivanovics Tódort, hanem a
-«jégparadicsom»-ban. Ott van.
-
-– A feleségemmel együtt?
-
-– Mind a ketten.
-
-– Gyere velem.
-
-Azzal felkapták a bundáikat; szánkóba vetették magukat s hajtattak
-lóhalálában a «jégparadicsom»-ba.
-
-Ez olyan jótékony intézmény, a minő Párisban a Closerie de Lilas.
-
-Ott csakugyan rátaláltak a szerelmes párra, a vétkes társalgás
-legcsalhatatlanabb jelenségei között, tanuk által konstatálva.
-
-Fényes nagy botrány lett a vége. A két férfi birokra kelt, az asszony
-elszaladt.
-
-Másnap megverekedett a férj és a csábító.
-
-Alexievics Prokop kapott a mellére és a karjára egy vágást, az utóbbi
-harczképtelenné tette. Feküdt bele egy hétig, s az alatt mindennap
-meglátogatta egy sürüen lefátyolozott hölgy, a kinek a beteg homlokára
-tett hosszú finom ujjairól könnyü volt kitalálni, hogy az nem más, mint
-Jelenowna Anna.
-
-A hűtelen asszony nem merte mutatni magát a megsebesült férje ágyánál.
-Félhetett, hogy agyonlövi.
-
-A mint felépült Prokop a sebéből, azonnal megindította a válópert
-Darinkowna Katinka ellen.
-
-Ügyvédül nem választotta Szamielics Zidort, az Ivanovics Tódornak volt a
-védője.
-
-A csábítóval igen szigorúan szoktak bánni.
-
-Az esküdtszék tárgyalásán elegáns hallgatóközönség gyűlt össze. Csak
-nagy protekczió mellett lehetett jegyeket kapni.
-
-A hölgyek között ott volt látható az a bizonyos lefátyolozott nő is, a
-ki a megsebesültet ápolta.
-
-A tárgyalásnál meglepő fordulatok jöttek elő.
-
-Az első vádlott, Ivanovics Tódor, azzal védte magát, hogy voltaképen ő
-nem volt csábító, hanem elcsábított. Neki esze ágában sem volt a
-felebarátja feleségét a bűn ösvényére vezetni; hanem az tántorította őt
-el kifinomított kaczérságával, az ragadta őt magával féktelen
-szenvedélyessége által.
-
-Darinkowna Anna ez ideig szeliden lehajtott fővel, esedező arczczal
-nézett a bűntársára; a midőn azonban Tódor, állításainak igazolására
-előszedte a szerelmes leveleket, miket a bukott nő küldözött hozzája, s
-azoknak csak a megszólítását és az aláirását olvasá fel, egyebet nem; az
-is elég volt: akkor lángra gyulladt a bűntársnak az arcza, odavágta a
-legyezőjét a szeretője fejéhez: «ön gyáva!»
-
-A közönség és az esküdtek rokonszenve még mindig a bünös asszony felé
-hajlott.
-
-Ekkor azonban előállt Szamielics Zidor; s egyenkint előhuzogatva a
-tárczájából az összegyűjtött okiratokat, világosságot szerzett az
-esküdteknek az iránt, hogy miféle nő ez a Darinkowna Katinka? Hisz ez az
-erkölcstelenségnek a mintaképe. Nem csak ez alkalommal, de számtalanszor
-megcsalta a férjét: minden férfival, a ki csak a keze ügyébe akadt.
-Végre egy teljesen megsemmisítő levelét produkálta Darinkowna
-Katinkának, melyet az egy pskowi angyalcsináló nőhöz ir. Ez még
-leánykorából van keltezve.
-
-Erre már az egész hallgatóság elszörnyedése zúgott fel; az esküdtek
-összecsapták a kezeiket, az asszonyságok összesúgtak:
-
-– S ez jött ide szentelt bámbinót vásárolni viaszkból?
-
-Egetverő orczátlanság.
-
-És a vádlott nő? Hát az, mikor az utolsó tromfot kivágták ellene,
-elkezdett hahotával kaczagni.
-
-Az esküdtszék egyhangúlag mondta ki rá a «vétkes»-t.
-
-És ekkor előállt a vádló, a halálra sértett férj, s így szólt a
-birákhoz:
-
-– Uraim! Ne itéljenek szigoruan a szerencsétlen nő felett. Nevelői a
-bűnösök, kik rossz példájukkal megmérgezék a lelkét. Én őt igazán
-szerettem, s nem kivánom, hogy bünhődjön. Tudom, hogy ennyi terhelő
-tanubizonyság mellett a biró nem itélhet meg az elválasztott nőnek férje
-által fizetendő tartásdíjat. Én azonban a szivem szavára hallgatok, s
-elveszett boldogságom emlékeül átadok e nőnek húszezer rubelt. Éljen
-kedve szerint.
-
-E nemes lelkű nyilatkozatra Darinkowna Katinka zokogásnak indult s
-odarogyott Prokop lábaihoz, hogy azokat átölelje.
-
-Prokop azonban büszkén elutasítá őt magától.
-
-– Ne közelítsen ön hozzám. Azt kivánom, hogy rögtön és azonnal hagyja el
-végkép Oroszországot.
-
-Ezt a kivánságát a hatóság is előmozdítá; a törvényesen elválasztott nőt
-eltolonczoltatva a német határon tul.
-
-Még azon napon gyűrűt váltott a bájos és gazdag Jelenowna Anna
-Alexievics Prokoppal s ki lett tűzve az esküvőjük vizkereszt utáni első
-vasárnapra.
-
-*
-
-– No hát, ugy-e hogy fel lehet szedni a kidőlt olajat kanál nélkül is?
-mondá Szamielics Zidor Alexievics Prokopnak.
-
-– Csak meg kell várni, a míg megfagy.
-
-*
-
-Az esküvő előtti napon, szombaton, szokás szerint minden barátnője,
-ismerőse eljött búcsút venni a menyasszonytól.
-
-Némelyik maga jött, más csak a látogató jegyét adta át az ajtónállónak.
-A komornyik aztán behozta a jegyet ezüst tálczán az úrnőjéhez, a ki az
-emlékezetes jegyeket mind a trousseaujához tartozó arany japáni
-tálacskába helyezé el.
-
-Egyszer csak ez a név akad a kezébe:
-
-Alexievics Prokopné született Darinkowna Katinka.
-
-Anna haragtól elképedve kérdezé:
-
-– Ki hozta ezt a jegyet ide?
-
-– Egy nő, a ki odakinn van a váróteremben.
-
-Anna kétfelé szakítá a névjegyet s odadobta a prezentáló tálczába.
-
-– Vidd vissza neki s mondd meg, hogy az én szobám küszöbét olyan jellemű
-nők, mint e név viselője, nem szokták átlépni.
-
-Az inas kis idő mulva visszajött; ezuttal egy fényképet hozott a
-tálczán.
-
-– Az idegen nő kéreti a szudarinyát, hogy tekintse meg ez arczképet.
-Látta-e őt valaha?
-
-Az a fénykép egy fekete hajú, hosszukás arczú fiatal hölgy képmása volt.
-
-– Soha sem láttam.
-
-– Ez annak a hölgynek a képmása, a ki a látogatójegyet beküldte.
-
-– Vezesd be!
-
-Jelenowna Anna egy teljesen idegen nőt látott maga elé jönni egészen
-feketében.
-
-– Kicsoda ön?
-
-– Én vagyok Darinkowna Katinka, Alexievics Prokop neje.
-
-– Az lehetetlen!
-
-A fekete nő azzal elővette a karmantyujából az útlevelét, meg a
-házasságlevelét s oda adta Annának, hogy győződjék meg belőle, miszerint
-a személyleirás azonos, s a házasság még fennáll.
-
-– Most tudtam meg, szólt lassú hangon a nő, hogy engemet elválasztottak
-a férjemtől törvényesen, házasságtörés miatt, a miben én ártatlan
-vagyok.
-
-– Hát akkor ki az a nő, a ki itt volt? a ki a botrányt elkövette? a kire
-minden bebizonyult? a ki el lett itélve? ki az a nő?
-
-– Az a nő: mademoiselle Fleur d’Orange, egy vándor operette-társaság
-chansonette-énekesnője, a ki igen jól tud játszani mindenféle
-szerepeket.
-
-– De hát a párbaj? Egy talmi asszonyért csak nem verekedett meg, a ki
-nem férje?
-
-– A párbaj is csak olyan volt, mint a nő. Köszörületlen kardokkal
-verekedtek. Nem kapott sebet, csak ütésfoltot.
-
-– S én ott virrasztottam az ágya mellett éjeken át!
-
-Jelenowna Anna nyugalmat parancsolt az arczának: elfojtotta keblében az
-indulatokat.
-
-A fekete ruhás nő folytatá suttogó hangon a beszédet:
-
-– Megtudtam, hogy Alexievics Prokop holnap akar önnel megesküdni.
-Siettem kegyed előtt felfedezni a szerencsétlenségét.
-
-– Köszönöm. Holnap jőjjön el kegyed az Izsák-templomba az esküvőmre.
-
-– Az ön esküvőjére? kiálta fel a nő megrettenve – ön mégis meg akar vele
-esküdni?
-
-– Ne kérdezzen ön többet. Csak jőjjön oda. Déli tizenkét órakor lesz a
-szent czeremónia; az Izsák-templom keleti kápolnájában. Igazságot kell
-önnek kapni – de nekem is!
-
-A gyászos nő menni akart.
-
-– Várjon ön. Vigye magával ezt a meghivó jegyet; a nélkül nem eresztik
-oda.
-
-S maga ráirta a meghivóra Darinkowna Katinka nevét.
-
-*
-
-Az Izsák-templom keleti kápolnája megtelt előkelő nászsereggel másnap
-délben.
-
-Az orosz templomban ülőhely nincs. Ott állnak vagy térdepelnek.
-
-A szertartás fényes volt: három pap működött közre.
-
-A fényes vendégsereg között feltünt egy fekete ruhába öltözött alak, a
-kinek az arczát is sűrű fátyol takarta; a mint ez hozzá tapadt, olyannak
-látszott ez arcz, mintha fényes vasból volna öntve.
-
-A nő mozdulatlanul nézte végig az egész szertartást. A mint az arany
-koronákat az esketett pár fejére felteszik. A mint megitatják őket egy
-közös serlegből; a mint letakarják őket egy nagy világos selyem
-szőnyeggel.
-
-Hagyott mindent megtörténni és hallgatott.
-
-A papok, a kántorok énekeltek, az orgona dúdolt.
-
-Azután kézen fogták az összeesketett párt, két pap kétfelől, a harmadik
-előttük ment: így kerülték körül a szent oltárt háromszor.
-
-Ez az esketési czeremóniának utolsó fejezete. A főpap utoljára mondja:
-«gospodi pomiluj!»
-
-A mint ez a szó elhangzott, a menyasszony kirántá a kezét a vőlegénye
-kezéből s még a fején levő koronával, oda fordulva a násznagya, herczeg
-**, szentpétervári kormányzó felé, így kiálta, arra a másik koronázott
-alakra mutatva:
-
-– És most fogassa el uram ezt a csalót, a ki tudva szántszándékkal
-bigamiát követett el. Az első felesége él és nincs elválasztva. Ott áll
-azon rózsaszinű oszlop mellett: az a fekete ruhás nő.
-
-E szókra, s a mint az igazi nő a fátyolt felveté az arczáról, a vőlegény
-végig vágta magát a márványpadlaton ájultan. Az arany korona messze
-gurult a fejéről.
-
-*
-
-Az ilyen dolognál Oroszországban nem ismerik a tréfát. Tiz nap mulva
-Alexievics Prokop szánkázott Tobolszk felé; s azóta van módja a
-nyestvadászat közben a fölött elmélkedni, hogy nem jó tréfálni az
-asszonyokkal.
-
-
-
-
-VANDERGULD ÚR.
-
-Diomede festő volt. Az impressionisták iskolájából. Azaz, hogy már maga
-ez a szó «iskola» is megbántás egy impressionistára nézve. Mert annak eo
-ipso nem szabad iskolájának lenni, nem szabad iskolához tartozni: nem
-szabad egyáltalában tanulni. Annak magától kell mindent kitalálni:
-rajzot, compositiót, coloritot, megvilágítást.
-
-Diomede a mellett szép fiú is volt és bonvivant.
-
-Őt szerették a szép asszonyok, ő pedig szerette a tengeri halat, az
-osztrigát, a szalonkát kocsonyával, a pezsgőt meg a bordeauxt.
-
-De mindezen szenvedélyeinél is nagyobb volt a dicsvágya. Ez nem ismert
-határt.
-
-A régi mesterekre nem adott semmit. Az olaszokat egyszerüen ignorálta.
-Neki Rubens csak kártyafestő volt; Rembrandt mázoló; De La Croix
-festék-keverő; a kortársak közül Meissonier csak czukrász; Makart nem is
-festő, csak aszfaltozó.
-
-Az mind schlendrian, a mit eddig vászonra kentek.
-
-A poézis semmi! az ideál őrültség! Az impressió, az a minden.
-
-Dioméd képei mind rendkivüli felfogással voltak megteremtve.
-
-Csodálni lehetett az alvó markotányosnéját. Annak csak a két talpa
-látszott, azon módon, a hogy nem szokott lábvizet venni. A fejéből nem
-látszott semmi: mert az tulnan csüngött le a pricscsről. A többi részét
-takarta a két fölemelt térde; tudniillik, hogy a lábai a szalmaágy
-karjára voltak föltéve; hanem egy hosszu kar, mely végig nyult az egész
-képen, a markában szorított pálinkás üveggel, hirdeté, hogy az ott egy
-alvó markotányosné.
-
-Még szebbek voltak az állatfestményei. «A tehénitatás». Volt egy nagy
-sajtár, abból kilátszott két szarv, meg két fül. A többi fej benn volt a
-sajtárban. Nagyon természetes. Ezek fölött kanyargott egy kigyóforma
-tekervény, a mi, ha jobban ki lett volna dolgozva, ki lehetett volna
-találni, hogy a tehénnek a farka, a mivel a legyeket hajtja magáról, a
-mig iszik.
-
-Igen eredetiek voltak azután a tájfestményei is. Azok között a nap
-felkölte éjfélben, Ava Saxa szigetén, a melyre azt mondta neki egy
-barátja, hogy «te komám! nekem úgy tetszik, hogy a nagybátyádnak az
-arcza még sem ilyen nagyon veres». Azt gondolta, hogy arczkép. Pedig hát
-az a nap korongja volt, s a mit a két vállának nézett, az a két fekete
-szikla Ava Saxa szigetén s elől a fehérség nem a piquét-mellény, hanem a
-hómező.
-
-A csendéletei pedig arról voltak hiresek, hogy azokat mind a négy
-oldalukról fel lehetett akasztani a falra, s egyformán tökéletesek
-voltak.
-
-Különös sensatiot keltett egy képe, melyet ha tiz lépésről nézett az
-ember, hát látott a fölkelő hold tányérja előtt elcsónakázni egy
-ábrándozó gondolást; hanem mikor közel ment hozzá, akkor látta, hogy az
-egy kopott kalucsni, a miből egy patkány buvik elő, háttérben egy
-felfordított réz-casserol feneke.
-
-Csataképekben is bemutatta a tehetségét. Azok között nevezetes volt a
-«kozák-roham» czimű képe. Száz ló egy sorban ugyanannyi kozákfej (a
-legszélsőnek dereka is volt) és megannyi dárda: egy vezényszóra ugrat
-neki egy ároknak, a melyiknek a tulsó partja olyan messze van, hogy a
-következő pillanatban valamennyi kozák lovastul öngyilkosságot fog
-elkövetni. De épen ez a genialitás a fölfogás ban. Mert a hátul jövő
-másik kozák-szotnya azután, önfeláldozó társai hulláin keresztül fog a
-betemetett árkon kényelmesen áthatolni.
-
-Daczára e sokoldaluságának, még sem tudta annyira vinni, hogy egyetlen
-egy képét is elfogadják a szalonban. A vén festők szűkkeblűek.
-
-A «visszautasítottak kiállítása» azonban mindannyit befogadta. Itt
-azután sokkal nagyobb publikum bámulta őket, mint ha a «salon»-ban
-lettek volna kiállítva. Csakhogy venni nem akart belőlük senki. Pedig
-elég drágán voltak hagyva. Tizezer frankon alul egyet sem vesztegettek.
-Az is hozzá tartozik az impressionistasághoz, hogy az ember olcsóért ne
-árulja a képeit.
-
-Azok már egész kincstárt képeztek: csakhogy a műkereskedő, a ki azokra
-előleget adott, nagyon vakarta a fejét, mikor Diomede úr az eredmény
-után tudakozódott.
-
-– Hallja ön, monsieur Diomede! mondá egy napon monsieur Luchs (a
-műkereskedő). Tudok én valakit, a ki ön után nagyon tudakozódik.
-
-– Európai?
-
-– Nem. Amerikai.
-
-– No mert európaival nem is állnék szóba. Petroleum-király?
-
-– Nem. Királynő. Ezüstbánya-tulajdonos. Miss Debora Stopps.
-
-– Ah, a miss Debora Stopps! A ki olyan hirhedett a gyémántjairól. Meg
-arról, hogy vasárnap nem főzet s nem megy szinházba. Ez előtt kalapot
-emelek.
-
-– Igen buzgó methodista. Saját papot tart, a kivel úrnapján prédikáltat
-magának.
-
-– No és mi tetszik neki a képeimen legjobban?
-
-– Az aláirás.
-
-– Parbleu!
-
-– A képek szerzője tetszik neki. Kész volna önt a kezével és a
-millióival megajándékozni.
-
-Diomede úr felcsapta a kalapját a fejére.
-
-– Ön tréfál, uram.
-
-– Soha! A hölgy igen szép.
-
-– Annál rosszabb. Ha csúf volna, legalább érdekes tanulmány volna rám
-nézve.
-
-– Hiszen nem kell önnek őt lefesteni, hanem elvenni.
-
-– Azaz, hogy megfordítva. Nekem kell magamat eladnom ő neki. Tudja ön,
-monsieur Luchs, az ilyen dologhoz nincs nálam impressió. Egy fiatal
-ember, a ki elhagyja magát vetetni egy fiatal gazdag hölgy által s aztán
-a felesége fogatán kocsikázik. Ez «czopf». Ki nem állhatom ezt az
-édeskés stylt. Egy márvány-kandalló, a mellett selyemruhás hölgyek. Egy
-fiatal úr, a ki felolvas. Egy öreg úr, a ki kávét iszik; egy inas, a ki
-tálczán szerviroz; egy öleb, a ki unja magát. Utálom az egész genret. Én
-csak akkor fogok megházasodni, ha egyszer a világ elismeri, hogy ki
-vagyok. Majd ha a képeimeit egymásra fogják liczitálni a műszeretők:
-majd ha egykor azon a fokon állok, hogy ha egy darab üres vászonnal
-idejövök önhöz, a mire nincs más odafestve, csak a névczikornyám s azt
-mondom önnek: «mit ér ez az üres vászon?» s ön azt mondja: «husz ezer
-frankot.» «Egy hét mulva meglesz.» No hát akkor majd megházasodom. De az
-önérzetem megkivánja, hogy én mondhassam miss Stopps Deborának, az
-ezüstkirálynénak: «én veszlek el téged.»
-
-– Derék ember! mondá Luchs úr. Igy szeretem a fiatalságot.
-
-Pár nap mulva még reggel tizenegy órakor rángatták fel az ágyból Diomede
-urat, hogy siessen a műárushoz, van vevő a képekre. Kicsoda? Egy
-amerikai. Micsoda? Egy gyapotkirály.
-
-Sietett a műárushoz. Három óra mulva már ott volt nála.
-
-Az amerikai várhatott addig.
-
-Luchs úr bemutatá őket egymásnak.
-
-– Monsieur Diomede, mister Vanderguld.
-
-Vanderguld úr hosszú, szikár ősz férfiú volt; halavány arczu, mint a ki
-soha szeszes italokkal nem él.
-
-– Eladók önnek a képei?
-
-– Azért vannak közszemlére kitéve.
-
-– Mi az áruk?
-
-– Olvashatja ön. A markotányosnő 10000 frank; a tehénitatás 11000 frank;
-a napfelkelés 12000 frank; a csendélet 13000 frank; a csatakép 14000
-frank; összesen – nem tudom én mennyi, számítsa ön össze.
-
-Vanderguld úr tagadó mozdulatot tett a fejével.
-
-– Uram, az én képtáramban, a hol Európa leghiresebb művészei vannak
-képviselve, tizenöt ezer frankon alul álló kép nincsen.
-
-– Nohát ezen könnyen segíthetünk. Legyen hát mind az ötnek az ára
-tizenöt ezer frank.
-
-– A csataképeket tehetjük huszezerre.
-
-– Hogy kerek szám legyen, nyolczvanezer. Beleegyezem.
-
-Mister Vanderguld úr kivette a checkes könyvét s átadta az árt Diomede
-úrnak. Aztán mind az öt kép rámájába odatüzte a névjegyét annak a
-hitelességeül, hogy a képeket megvásárolta. A műárusnak utasitásba adta,
-hogy igazítsa ki a rámák alá szegezett lapokon a vételárt, s aztán
-hagyja még egy hétig a képeket kiállítva, a mikor ő azokat magával fogja
-vinni az uj világba.
-
-Ennek a csodavásárnak rögtön híre futamodott az egész világvárosban.
-Most aztán tódult a közönség azokat a képeket megbámulni, a miket
-Amerika elhódított s most aztán mindenki feltalálta bennök mind azokat a
-rejtett szépségeket, a miket eddig nem látott. S ettől a naptól kezdve
-Diomede úr egyike lett Európa leghiresebb művészeinek, a kinek a képeit
-külön belépti dij mellett mutogatják, fölemelt árakkal, villanyvilágítás
-mellett.
-
-Most azután fölléphetett egész büszkeséggel a bájos ezüst-királyné kezét
-megkérni. Azt meg is kapta s lett belőle mindenkitől irigyelt férj.
-
-Ezentul már a «Salon» sem utasította vissza műveit; s akárminő ár volt
-azok alá irva, az első hetében a kiállításnak már ott volt a rámába
-tüzve: «Megvette Vanderguld úr.»
-
-Volt hát már most Diomede úrnak világhire, drágán fizetett ecsetje,
-szép, szeretetteljes, mivelt lelkű, jó kedélyű felesége, fényes
-palotája, s még fényesebb atelierje, kocsisa, lovásza és szakácsa.
-
-Hanem a zseniknek az a szokásuk, hogy soha sincsenek megelégedve
-sorsukkal. Más embernél is megvan az külömben, hogy mikor nagyon boldog
-a szerelemben, akkor megkivánja a féltékenységet.
-
-Diomede úrnak sehogy sem ment az a fejébe, hogy mistress Debora vasárnap
-nem főzet a szakácsával, nem fogat be a kocsijába s nem megy a
-szinházba.
-
-Neje röviden kifizette azzal, hogy ő methodista, a ki szigorúan
-megtartja a szombatot.
-
-De még jobban ösztökélte az a titkolózás, a mit a neje elkövetett egy
-szobájával, a minek az ajtaja mindig zárva volt s a hová a férjét soha
-be nem ereszté. Maga a nő vasárnaponkint rendesen ebbe a szobába vonult
-vissza s ott sokáig időzött. Hallgatózó cselédfülek kilesték, hogy
-odabenn egy férfival beszél.
-
-Mikor Diomede ezért kérdőre vonta, azt felelé neki, hogy vallása
-szokásai szerint ájtatoskodik a bezárt szobában, s a kinek a hangját a
-kettős ajtón át hallják, az egy methodista prédikátor.
-
-– Szeretnék én egyszer annak a prédikátornak a szeme közé nézni.
-
-– Azt ön nagyon megbánná.
-
-– Olyan rettenetes tekintete van annak a prédikátornak?
-
-– Olyan.
-
-– És ön nem fél tőle?
-
-– Nekem nem rettenetes.
-
-– Ha ön ezt a titkot fentartja, én válópert inditok.
-
-– Nincs rá önnek semmi, törvény előtt használható ürügye.
-
-– Majd meg tudom én azt találni.
-
-S ettől kezdve Diomede úr körülvette a palotáját kémekkel, hogy ha
-megint jön az a rejtélyes látogató, neki rögtön hirül adják, hogy ő
-azután tanukkal és rendőri segélylyel törhessen a felesége titkos
-szobájába a hűtlenség bizonyítékait in flagranti megszerezni.
-
-Épen egy nagy compositión dolgozott, a mi a netovábbja volt az
-impressionista festészetnek. Egy gőzhajó födélzete, tele utasokkal, a
-kik mind tengeri betegek, mindenféle stádiumában és változataiban ennek,
-a czopfos æsthetika szabályaival gunyt üző nyavalyának. Leghívebb
-barátai is elismerték, hogy ez a lehetetlenség határait merészen áttörő
-vállalat. Már kész volt a kép, csak még egy kutya hiányzott róla, mely a
-padlót feltörlő matróznak segít a munkájában.
-
-Mister Vanderguld ismét megérkezett Amerikából.
-
-Még a staffelájon megnézte a képet.
-
-– Ennek már százötven ezer frank az ára, veté oda Diomede.
-
-– Megadom.
-
-Mikor egy festőnek az ecsetje százötven ezer frankot tud a semmiből
-megteremteni, akkor az büszkén dobhat el magától egy feleséget, a kinek
-milliói vannak.
-
-Legjobb munkája közepett jöttek rohanva a kémei Diomedehez, hogy ismét
-ott van az a rejtélyes prédikátor a titkos teremben, egyedül mistress
-Deborával.
-
-Rögtön rohant, a festékes kabátjában, két barátját is magával hurczolva.
-Utközben az ateliertől a palotáig fölszedtek még egy rendőrbiztost is,
-meg egy lakatost. Egész hajszával rohantak a palotába.
-
-A rejtett szoba ajtaja most is zárva volt.
-
-– A törvény nevében! zakatolt a rendőrbiztos.
-
-Nem adtak rá választ.
-
-Akkor a lakatossal felnyittatták az ajtót.
-
-Azon túl következett még egy másik ajtó. Ezen már Diomede úr maga
-dörömbözött.
-
-– Bocsásson be asszonyom! Én vagyok itt! a férj.
-
-Mistress Debora erre az ajtón keresztül felelt:
-
-– Menjen ön innen! Ne jőjjön be! Rosszabbul fog járni, mintha meghalna!
-
-A belső ajtó zár nélküli csapóajtó volt. Diomede kivánatára azt úgy
-törték be erővel.
-
-Akkor aztán beléptek a titkos szobába: Diomede, a két barátja, a
-rendőrbiztos, a lakatos, meg a cselédek.
-
-A kit maga előtt talált Diomede, az volt Vanderguld úr.
-
-– «Mister Vanderguld?» hebegé elhülve.
-
-– Én nem vagyok mister Vanderguld, hanem Elias Stopps, mistress
-Deborának az atyja. Én vásároltam fel önnek valamennyi képét. Itt
-láthatja köröskörül a falakon felakasztva mind. A markotányosné, a
-napfelkölte, a csatakép és a többi. Itt rejtve maradnak a világ előtt,
-nem látja őket senki. Azon tanakodtam most a leányommal, hogy a tengeri
-betegséget hova akaszszuk fel? mert igen nagy. Majd ha készen lesz,
-küldje el ön ide. Az árát fizetem.
-
-Diomede bálványnyá volt meredve. A jó pajtások félrefordultak, úgy
-nevettek. A rendőrtiszt följegyzé a tárczájába a hivatalos
-előterjesztéshez való tényálladékot.
-
-Akkor aztán mistress Debora lépett oda Diomede úrhoz s azt mondá neki:
-
-– Már most, uram, én fogom a válópört megindítani. Egy férfinak, a ki
-nevetségessé tette magát, nincs felesége.
-
-
-
-
-HOCH! HOCH! DREIMAL HOCH!
-
-(Hadtechnikai értekezés.)
-
-Sohasem birtam elképzelni, hogy mi a gutáért kiáltanak «hoch»-ot a
-magyar parlament jucundusabb ifjai, valahányszor a magyar kormányelnök,
-vagy valami oszlopzatos tagja a szabadelvü pártnak a beszédét végzi?
-Hisz maguk a németek az osztrák parlamentben, egyesegyedül a császárnak
-szoktak «hoch»-ot kiáltani, a minisztereiknek vagy szónokaiknak, (már
-akár tetszésből, akár gunyból) csupán azt szokták kiáltani, hogy
-«bravo». A «hoch» csak a majestást illeti meg.
-
-Mondom, hogy ezt hittem mind e mai napig; ma aztán megtudtam, hogy nem
-nekem van igazam, hanem azoknak a tüzes barátainknak, a mit sietek
-teljes elismeréssel illustrálni.
-
-Tehát a magyar delegatusoknak bemutatták a Korneuburgban hadgyakorló
-vasuti zászlóaljat, arról lévén szó az idei költségvetésben, hogy az
-eddigi két vasuti zászlóalj mellé még egy harmadik is szerveztessék.
-Lássuk hát élő szemeinkkel, hogy mi az a vasuti zászlóalj; mert lehet ám
-odakivül olyan ember is, a ki azt hiszi, hogy mi három bataillon
-conductort neveltetünk itt, a kik mind azt tanulják, hogyan kell a
-bilétet átlyukasztani?
-
-Hát mondhatom, hogy a mit ezek a vasuti katonák mivelnek, az a
-legkomolyabb munka a jövendő hadjáratban.
-
-Katonánk van: sok, jó, vitéz. Puskánk, ágyunk van elég; töltényünk
-roppant mennyiség. Élelmiszerünk készen: megsütve, dobozokban. De az a
-nagy kérdés, hogy hogyan megy utána annak a sok katonának az a sok
-ennivaló? Mert egy millió katonát harczba vinni könnyü dolog: de éhen
-hagyni még könnyebb. Aztán dicső fegyver az a szaporázó puska: de ha
-eldurrogtatta az ember minden töltényét, akkor furulyálhat vele.
-
-Tehát utána kell szállítani a hadseregnek az élelmet és a töltényt.
-
-Csakhogy a csatatért nem választhatja ám az ember az ut mentében; a
-halál kaszálói uttalan pusztákon vannak.
-
-S hogyha ellenség földén folyik a háboru, az még a meglevő utakat is
-elrontja: a vasuti hidakat a háta mögött légbe röpíti, a folyamokon
-átvivő hidakat felégeti.
-
-Ekkor áll elő a vasuti zászlóalj nehéz feladata: a lerombolt vasuti
-hidat helyrepótolni, a folyamon új hidat verni, sivatag pusztákon át
-mesegyorsasággal vasutat lerakni, táviró huzallal nagy messzeségeket
-rémhirtelen összekötni.
-
-Mindezeket a feladatokat rövid három óra alatt, szemünk láttára hajtotta
-végre a Korneuburgban gyakorló vasuti zászlóalj egy companiája,
-törzstiszteinek és altiszteinek intézkedése mellett.
-
-Ez a compania magyar fiukból áll; minden vasuti zászlóaljnak egy
-negyedrésze = egy compania magyar.
-
-Az «auf! «ab!», «vorwärts!», «zurück!» németül pattog, hanem aztán
-közbehangzik a: «Szedjétek össze magatokat, fiuk!»
-
-Legelőször láttunk egy hidépitést fából. Egy szétrombolt vasuti hidnak
-két hidfője volt áthidalandó, tiz méternyi távolságban; minden gép
-nélkül, csupán kötelekkel, gerendákkal és ember erővel. Ilyen munkát
-végeznek erdő közepén, a hol fát kaphatni.
-
-Egyik másik töltésen vashidat állítottak össze, a minek egyes
-összerakható alkatrészeit vasuton szállítják helybe. A fahid három óra
-alatt készen van, a vashid felállításához kell egy nap vagy másfél nap,
-akkor aztán roboghat át rajta egy egész vonat. (A vashid is magyar
-gyártmány.)
-
-Ezzel betelve, aztán meglátjuk a rögtönzött vasutépítést. Van kétféle
-hirtelen vasut: egy tartósabb, széles vágányu, nehéz tehervonatok
-számára való, aztán meg egy keskeny vágányu, melyen csak könnyebb
-szekereket szállitanak, ember vagy lóerővel. Az utóbbi olyan gyorsan
-megy, mint az álomban utazás. Egy óra alatt mintegy másfél kilóméternyi
-vasut van a szemünk láttára lerakva. Egy nap alatt tizenkét kilométernyi
-kiépül. A korneuburgi gyakorló tér mintegy erre a kisérletre van
-teremtve: hepehupás, angyalhullásos sivár mező, dunai ártér. Alacsony
-waggonok vannak megterhelve, talpakhoz kötött sinekkel; minden kocsin 33
-darab. Két sin, két talp egy katonának való, azokat sorba felöltik,
-egymás elé rakják, egyszerü kapcsaik összekattannak, s szilárdul áll a
-talp és sin; a waggon halad rajta odább: mikor mind leszedték róla a
-sinpárokat, négy rudat dugnak alá, kiemelik s félreteszik a gyepre,
-jöhet a másik. Mikor aztán a vasut megtette a feladatát, épen olyan
-gyorsan megint felszedik s viszik odább egy csatatérrel. S ez mind némán
-megy, egy szó nem hangzik el közben.
-
-Ezalatt egy osztály a tábori táviró készületet állítja fel. Ebből egy
-nap alatt huszonnégy kilométernyit tudnak rendbehozni. Itt azután
-bemutatják, hogyan szokás az ellenség táviratait elfogdosni. Két
-közvitéz letelepedik a táviró sodrony alá. Az egyik leszurja a földbe jó
-mélyen a fasina-vágó kését, annak a pengéjét vékony érczsodronynyal
-hozzáköti a távirathuzalhoz; a másik ugyanannak a sodronynak a másik
-végét összefüggésbe hozza kis, hordható ládában levő telephon
-villanygépével. A mint a földi összeköttetés helyre van állítva, a
-telegraph telephonná válik: az ebonit tülök elkezd hangosan peregni. Azt
-az egyik katona a füléhez tartja s a jól betanult hangok után dictálja a
-másiknak egymás után a betüket.
-
-A tavalyi gyakorlatok alkalmával szintén magyar fiuk végezték ezt a
-műveletet, a király jelenlétében. A földön hasaló katona, a ki az
-ellesett német táviratot leirta, odavitte azt a királyhoz.
-
-– Érti ön, mi van e táviratban? kérdé a fölség.
-
-– Egy szót sem tudok németül fölséges uram.
-
-S egy betü hiba sem volt az ellesett táviratban.
-
-Azonban nemcsak az alkotás a vasuti vitézeknek a feladata, hanem a
-rombolás is. Minden zászlóaljnak van egy lovas csapatja is, melynek
-feladata, huszáros merészséggel bevágtatni azon területre, melyet az
-ellenség vasutja keresztül szel s mikor annak a szállító vonata közelit,
-hirtelen alápraktikázni a sineknek a magával hozott dynamit-pléhdobozt,
-meggyujtani a kanóczot s aztán vágtatni lóhalálába vissza. Gyalog nem
-lehetne a robbanás elől megmenekülniök.
-
-Ezt a kisérletet is félig megláttuk, félig meghallottuk. A legvastagabb
-vasuti sinek alá lett elhelyezve a dynamit czilinder (akkora, mint egy
-parádi vizes palaczk); a kapitány meggyujtá a kanóczot. Mi szép
-csendesen félrehuzódtunk a mellvéd mögé. Pulszky Guszti még azt is
-megtette, hogy az égő kanocznál szivarra gyujtott. (Ezt csinálja utánna
-Fenyvessy Feri!) A miért szidva dicsértük. Egy első percz mulva aztán
-hangzott a fülsiketitő pukkanás, mely megrendíté a lábunk alatt a
-földet. Odasiettünk az elszálló füstfelleg közé; s bámulva láttuk, hogy
-az aczélsinből egy ölnyi fel volt hajtva a sánczra, az ott maradt csonk
-pedig kétfelé repesztve, mint egy szalmaszál: apró vasdarabok hevertek
-szerteszét, a mik még egész izzók voltak.
-
-De hát hol jönnek már azok a bizonyos «hoch»-ok?
-
-Azt is elmondom: csak tessék várni egy kicsit.
-
-Az egy közbeeső episod volt.
-
-A gyakorló térről egy töltés vezet a közel Dunaágig, összekötve egy
-hiddal a holt Dunaág két partját s innen folytatva egész az igazi
-Dunáig.
-
-Jobbról balról egy ingoványos csalit, azontul egy pagony, tele vad
-fáczányokkal.
-
-Gyönyörü egy pocséta. Mit adna ezért a látványért az én festőfamiliám! A
-váltakozó tömpölyöket ezüstlevelü nyárfák veszik körül, melyeknek
-sürüjéből kikandikál a piros bogyófürtös «kánya bangita»; királypálcza
-forma rózsaszin füzények, körüludvarolva kék nefelejtsekkel, s fölöttük
-bolyhos kalászu nád, magas sásfűvel, miket befutott a nagy, fehér virágu
-vizifolyondár, aztán a vizi pulykaorr, meg valami rőtveres szedernövény,
-olyan, mint egy ostor, a minek a nevét nem tudom. S egy ilyen tömpölynek
-a partján, a sürü bozót közt kuporog két mezitlábos gyerek: az egyik
-horgászik, a másik fűzfa sipot farag; az egyiknek a nyakában, medaillon
-helyett, lóg egy madzagra kötött katonagomb. Nevetnek ránk a szemeikkel,
-nevetnek a fogaikkal. Mit törődnek ők a mi tábori vasutainkkal és
-emberölő tüzaknáinkkal!
-
-A Dunaparton azután bemutatják előttünk a hidverést. Természetesen, csak
-a kezdőbetüjét.
-
-Két kompra van felállítva a jól ismert verőgép, melynek öt mázsás
-koloncza alá épen akkor helyezék el a leverendő hid-oszlopfát.
-
-Husz legény rántja egyszerre a kötelet a komp hidasán állva; egy altiszt
-vezényel a komp ellenkező részéről, sulyzó zsinórral figyelve meg, hogy
-a levert czölöp egyenesen száll-e a talajba. Az ötvenedik ütés után
-pihenőt vezényel az altiszt.
-
-A pihenés után ismét int a munka folytatására, ezzel a szóval: «hoch!»
-
-S ezt utána zengi az egész chorus.
-
-«Hoch!»
-
-A vaskoloncz csattan: «zupp!»
-
-«Einmal hoch!»
-
-A kar énekli utána: «einmal hoch!»
-
-És azután «Zweimal hoch! Dreimal hoch!» Egész sor verset énekelnek, a
-minek a refrainje mindig ez: «hoch! hoch! einmal hoch! zweimal hoch!
-dreimal hoch!» S a vassulyok annyit csattan.
-
-«Mi a tatár? Mért hochoznak? hisz nincs itt most Tisza Kálmán!» kérdem a
-kisérő főtisztek egyikétől. Ő aztán megmagyarázza egész komolyan, hogy
-az a hidászoknak a szokott nótája.
-
-Ahá! Most már értem! Tehát a hány hochot kiáltanak, annál szilárdabban
-áll meg az oszlop a mederben: annál mélyebben furja bele a hegyét a
-földbe. Akkor nagyon jól van.
-
-Még azután a távolból is sokáig hangzott utánunk a «hoch! hoch! dreimal
-hoch!» Jól van fiaim! Isten éltessen sokáig.
-
-
-
-
-A KAJMÁNOS HÖLGY.
-
-Mister dr. O-Beaty irlandi eredetü orvos volt New-Yorkban.
-
-Hogy melyik egyetemen szerezte a diplomáját? azt a kérdést nem szükség
-szellőztetni. Elég azt tudni, hogy volt neki. A legkeresettebb orvosok
-egyike volt a Washington-squaretől az Union-square-ig, a hogy azt a
-napilapok hirdetményrovatai állandóan bizonyítják.
-
-Csakhogy hát olyan orvos, a ki csodakurákat tud mivelni, van New-Yorkban
-egy egész regement s az mind kerüli a titokban rejtőzést. Hypnotizálni,
-massirozni, villanyozni, lesoványitani, elszunnyadt életerőket ujra
-felserkenteni, vért átszivattyuzni, megifjitani, kihullott hajat, ki nem
-nőtt szakállt megnöveszteni, szétdarabolt embert összerakni, halottat
-föltámasztani már mai napság minden közönséges doktor tud. Ez mind
-elavult tudomány. De uj betegségeket kitalálni, azokat népszerüvé tenni,
-a szalonokkal elfogadtatni és azután azoknak speciális doctorává lenni:
-ez a tudomány! Ehez értett alaposan mr. O-Beaty.
-
-Azt beszélik róla persze az irigyei, hogy mikor az apja, a ki becsületes
-farmer Connecticutban, felhozta a fiát az orvosi fakultáshoz, hogy
-tanítsák ki azt a doktorságra: a fakultás dékánja azt kérdé tőle, hogy
-hát mire kivánja a fiát kiképeztetni: a belgyógyászatra-e vagy a
-sebészetre? Mind a kettőre, mondá az öreg. De különösen melyik
-specialitásra fordítsák figyelmét? Talán a sárgalázra? Az nagyon jó
-lesz! Vagy a gyermekgyógyászatra? Az még jobb lesz. Vagy a női
-betegségekre? Az meg legjobb lesz. Hát aztán a szemészetet, fülészetet,
-fogászatot tanítsák-e az ifjunak? Azt mind sorba. Mikor aztán az öreg
-lefizette a didactrumot, a mi annyi tudományért ki volt szabva, a dékán
-asztalára: hozzá tett még egy tiz dolláros greenbackot ráadásul, ezzel a
-szóval: «és aztán még arra kérem az urakat, hogy tanítsák meg a gyereket
-egyuttal irni és olvasni is.»
-
-Ha ez az adoma bir valami alappal, akkor csak annak a megvilágitására
-szolgál, hogy minő óriási szorgalomnak kellett az ifju O-Beaty
-tehetségeit működésbe hozni, hogy a tanfolyam lefolytával mint kitünő
-baccalaureus kerüljön ki az illető universitásból, a hol még irni is
-megtanítják az orvosokat, a mire a legtöbbnek igazán nagy szüksége
-volna.
-
-Mr. dr. O-Beatynak volt egy szolid alapokon álló jó barátja, mr.
-Snopkins. Egy nagy üzletkörnek örvendő összeházasító intézet alapító
-tulajdonosa. Ők ketten, hivatásuk érdekeiben gyakran találkozának
-egymással s egymásnak az üzletét (ha csak különös okuk nem volt rá) el
-nem rontották.
-
-Mr. Snopkins gyakran meginterpellálta mr. O-Beatyt, hogy miért nem
-házasodik már meg? de mindannyiszor azt a választ nyerte, hogy fiatal
-gyakorló orvosra nézve hátrányos körülmény az, ha felesége van. A
-házasság rosz reklám.
-
-Egy szép ködös napon aztán igy szólt a doctor a jó barátjához:
-
-– Most már volna okom megházasodni. Nem azt mondta, hogy: volna
-«kedvem», hanem: volna «okom».
-
-– Megváltoztak a principiumok?
-
-– Tetemesen.
-
-– Hogy hivják a választottját?
-
-– Miss Cleopatra Smith, a hogy sikerült kipuhatolnom.
-
-Az igazgató azt a megjegyzést tevé, hogy magában New-Yorkban, Brooklynt
-nem számítva, hatvanezer Smith kisasszony lakik s azok között
-hétszázötven Cleopatra.
-
-– No erre az egyre mégis rá fog ön találni a jellemzés után.
-
-– Kérem: a hajának, a szemeinek a leirásával ne fáraszsza ön magát; mert
-annak a szinét a saison szerint változtatják.
-
-– Csak a lényeges jellegekre fogok szoritkozni. Tehát legelőször is,
-mikor ezt a hölgyet megláttam: az volt a metropolitan-house termében a
-Patti-előadás alatt, földszinti páholyban ült, a fején gyémántos
-diadémmal; de senki sem a gyémántos fejéket bámulta rajta, hanem a
-derekán átvont övet. Az, barátom, nem volt más, mint egy eleven
-csörgőkigyó. Azt hiszem, a méregfogai ki lehettek törve. Elől a feje,
-meg a csörgős farka a kigyónak egy gyémántos fibulával volt
-összeszorítva, a miből az nem volt képes kicsuszni. A csodaszép hölgy
-napmadár farkából készült legyezővel hüsité a keblét, melyhez a derekára
-övezett szörnyeteg fel-fel emelé a kinyujtott fejét, szikrázó rubin
-szemeivel s fulánkozó kettős nyelvével. Elhiheti ön, hogy senki sem mert
-ennek a hölgynek udvarolni.
-
-– Meg vagyok felőle győződve.
-
-– Azt mondják, hogy éjjel a vánkosa alatt alszik a szörnyeteg s
-reggelinél a miss a saját csészéjéből ad neki meleg tejet.
-
-– Ez nagyon jellemző miss Cleopatrára nézve.
-
-– Másodizben pedig a jégpályán láttam e csodahölgyet, orosz tündérekre
-emlékeztető prémes öltözetben. Kisérője volt egy embernagyságu förtelmes
-pávián. Eleintén azt hittem, hogy valami borotválkozatlan gentleman; de
-aztán, mikor láttam, hogy a lábain is keztyüket visel, meggyőződtem
-róla, hogy valóságos Darwin-féle ősapámat van szerencsém benne
-tisztelhetni. Ez a vicsorgó fenevad csatolta fel a deli hölgy talpára a
-halifaxokat, aztán maga is a két hátulsó markába szorítva egy pár
-korcsolyát, versenyt iszánkodott az urhölgygyel a jégen; néha kezeiket
-nyujták egymásnak s olyankor a szörnyeteg olyan kecsesen vigyorgott,
-hogy mind a két fogsorát meg lehetett látni. Ennek nem szeretnék
-fogorvosa lenni!
-
-– Ezuttal sem udvarolt senki az urhölgynek.
-
-– Nem bizony: mert az a négykezü kutya harap. Azt mondják, hogy az
-asztalnál is az a majom szokott a missnek felszolgálni s per tu vannak
-egymással.
-
-– Kezdem tájékozni magamat.
-
-– Harmadszor és legközelebb pedig a Centralparkban találkoztam a missel.
-Onnan vettem észre a közeledtét, hogy a merre járt, mindenünnen riadva
-szaladt szét a sokaság előle s a nagy tóparton egyszerre tele lett
-minden csónak, minden sandolin emberekkel, a kik teljes evezőcsapásokkal
-igyekeztek a szigetre menekülni. Képzelje ön: ezuttal a csodaszép
-tündérnő egy öt láb hosszu krokodilust vezetett ezüst lánczon; a hogy
-szokás bulldogot vezetni. A pikkelyes óriás gyik kedélyesen csapkodott a
-farkával maga körül, s kattogtatta a százfogú állkapczáját. A miss
-megállt egy pástétomos butik előtt s két dollár áru delikateszt vásárolt
-össze, a miket egyenkint a kajmán torkába hajigált. A jóllakott szörny
-aztán elfeküdt a parton a homokba, a hasát az ég felé fordítva, siestát
-tartott, a hölgy pedig ezalatt leült egy zsombikra s a zsebéből elővett
-egy könyvet és olvasott. Ahogy kitünő szinházi távcsövemmel kivehettem:
-Juvenal satyrái voltak.
-
-– Már most tudom, hogy ki az a hölgy.
-
-– Ismeri őt?
-
-– Hogy ne? A kajmános hölgyet! Első osztályu helyen van nálam beirva. –
-S ön ezt nőül akarja venni?
-
-– Minden bizonynyal.
-
-– A csörgő kigyójával, a páviánjával, meg a kajmánjával együtt?
-
-– Sőt még a Juvenáljával is.
-
-– De hát minek ez a hölgy kegyednek? Épen a kajmános hölgy?
-
-– Barátom! Ez lesz a leghatalmasabb reklám! Egy doktor, a kinek a
-felesége kajmánnal jár sétálni! A ki csak meglátja a szép asszonyt a
-szárazon vezetett krokodilussal, az mind a férj után fog tudakozódni. Én
-megtakaritom a hirlapi hirdetményeket. Egész Newyork beteg lesz:
-csakhogy én velem gyógyittathassa magát.
-
-Mr. Snopkins csak egyre csóválta a fejét.
-
-– Kedves doktorom! Tudja, hogy én önnek jó barátja vagyok. Kötelességem
-önt gyöngéden figyelmeztetni. Nem jó lesz önnek ezt a kajmános hölgyet
-feleségül venni.
-
-– Talán az erkölcsi reputácziója szenved fogyatkozást?
-
-– Óh nem! Az erénye minden kifogáson fölül áll! Mit gondol? A ki csörgő
-kigyót visel öv gyanánt!
-
-– Hát talán a vagyoni helyzete homályos?
-
-– Az meg épen fényes. Mr. Smith Nabukodonozor a leggazdagabb vállalkozók
-egyike. Palotája ott van a Madison-squaren. A leányával tűpénzül
-ötszázezer dollárt fog adni. Évi jövedelme egy petroleumkirályéval
-fölér.
-
-– No hát akkor mi a baj?
-
-Mr. Snopkins csak vonogatta a vállát, végre kirukkolt vele.
-
-– Tudja, tisztelt barátom, nekem családi titkokat elárulnom nem szabad.
-De annyit mégis meg kell mondanom őszintén, mint régi jó barátomnak,
-hogy mr. Smith jövedelmének a proveniencziája olyan természetű, hogy az
-ellen önnek méltó skrupulusai lehetnek.
-
-– Uram! Ha nem tisztességes eredetü mr. Smith Nabukodonozornak a
-jövedelme, akkor ünnepélyesen tiltakozom az ellen, hogy ön ezt előttem
-felfedezze! Ahoz semmi közük a vőknek, hogy az ipáik milyen uton
-szerezték a vagyont? Uzsoráskodtak? Tengeri rablók voltak? Hamis bukást
-csináltak háromszor egymás után? Vagy rabszolgákkal kereskedtek? A
-pénzmegszerzés módozatának szégyene csak az első izre nézve bir
-hatálylyal: a másodizre már nem száll át. Én szemet tudok hunyni, ha mr.
-Smith Nabukodonozor mindjárt pokolgépkészitő gyár tulajdonosa is.
-
-– No hát mindezekből semmi sincs. A kajmános hölgy atyja igen derék,
-becsületes ember, a ki olyan áruczikkel kereskedik, a melynek használata
-minden emberre nézve kötelező, mely alól senki ki nem vonhatja magát, s
-a melynek keresete meg nem szünik, a mig csak emberek laknak a földön.
-Arról is bizonyossá tehetem önt, hogy soha senki azok közül, a kik mr.
-Smith Nabukodonozor áruczikkeit használták, azok ellen panaszt nem
-emeltek, azokból egy darabot vissza nem hoztak s a számlákat sohasem
-kifogásolták. Mr. Smith Nabukodonozor az egyetlen egy nagyiparos, a
-kinek a készitményeiben a fogyasztói teljes megnyugvást találnak.
-
-(… Tudniillik, hogy mr. Smith Nabukodonozor egyik legtevékenyebb
-new-yorki «entreprise des pompes funèbres»-nek a főtulajdonosa. Az ő
-kuntsaftjai persze, hogy nem panaszkodnak a kapott portékáik ellen,
-azokat nem is hozzák vissza, s azokban teljes megnyugvást találnak).
-
-Csakhogy már ezt nem magyarázta meg mr. Snopkins az ő kedves barátjának,
-mister O-Beatynak, hanem a mint dr. O-Beaty elébb nyilvánított szándékát
-miss Cleopatrával összekelése tárgyában ujból és határozottan ismétlé,
-azt mondta neki: «legyen hát meg, én összeboronálom a házasságot: a
-hozományból kapok tíz perczentet, ez az én provizióm; hanem annyit a
-lelkem megnyugtatására kimondok, hogy ez a házasság minden egyébre jó
-lesz: csak reklámnak nem lesz jó egy gyakorló orvos számára.»
-
-
-II.
-
-Minden a legpontosabban összecsappant. A leánykérés, a kölcsönös
-tudakozódások, a házassági szerződés föltételei, az esetleges válópör
-következményei: mind hivatalos okiratokban lettek megállapítva. A férj
-és nő vagyona közötti kölcsönös vonatkozások; konyhapénz, equipage,
-divatkereskedői számla: mennyi terheli ebből a férj, mennyi az após
-üzleti könyvét? melyik cselédet fizeti a férj, melyiket az asszonyság?
-mennyi a számadás alá nem vonható rendelkezési alap? ez mind
-budgetszerüleg meg lett állapitva, s az appropriationalis vita az esküvő
-napjára kitüzve.
-
-Az esküvő ugyanis, egyházi szertartás szerint, a hogy yankee
-arisztokratákhoz illik, a három mértföldnyi hosszuságu Broadway
-(sugárut) elején levő Szent-Háromság-templomban hajtatott végre.
-
-De a milyen hosszu az ut a Smith-palotától a Szent-Háromság-templomáig,
-olyan hosszan volt az megrakva hintókkal a hirhedett esküvőnek napján.
-Az egész elegáns világ «tengelyen» volt. Gyalogjáró halandóknál azt
-mondanók, hogy «talpon» volt: itt nem fejezhetjük ki hivebben a
-helyzetet, mint hogy «tengelyen» volt.
-
-A menyasszonynak az öltözete arról volt nevezetes, hogy annak a szövete
-a «pinna nobilis» nevü tengeri kagylónak a «byssus»-ából készült, mely,
-tenger alatt termő selyemből még eddigelé csak a római pápák számára
-készült egy-egy pár harisnya. Ez a legdrágább és legritkább selyemfonál
-a világon. Menyasszonyi koszoruját gyémántok képezték: de miféle
-gyémántok? Kék, sárga és rózsaszinü gyémántok: a miknek az ára
-meghatározhatlan.
-
-Holmi csörgő kigyóról, páviánról és kajmánról természetesen szó nem volt
-többé. Azokat valami népkertnek ajándékozták. Elég csörgő kigyó és egyéb
-öldöklő szellem volt a menyasszony maga.
-
-Hanem egy körülmény mégis föltünt a vőlegénynek, a mi jobban elfoglalta
-a figyelmét a kék és rózsaszin gyémántoknál, de még a menyasszony kék
-szemeinél és rózsaszin orczáinál is jobban. Ez az a látvány volt, hogy
-ebben a hosszu kocsisorban milyen tulnyomó nagy számmal vannak jelen
-azok a sajátszerü öblös járművek, melyek kivül-belül fekete posztóval
-vannak behuzva, széleiken zománczos párkányzattal szegélyezve s
-melyeknek a bakján elől-hátul fekete egyenruhás kocsisok és lakájok
-ülnek és állnak, félgörögdinnye alaku kalapokban, azok mellett nagy
-fekete strucztoll kokárdákkal, ezüst paszománttal a hátukon és a
-mellükön, – s a templom előtti tér két oldalát szintén ilyen egyenruhás
-férfiak kettős lánczolata foglalja el, egész a templomajtóig: mintha
-csak egy köztársasági elnök requiemét celebrálnák.
-
-Voltak azonban a násznép számára rendelve világoskék hintók is,
-buzavirágszin kocsisokkal és fehér tollforgókkal a lovak homlokán.
-
-A zászlók is mind ki voltak rukkolva.
-
-Ördöngös mennykő! Hisz ez a valóságos temetkezési vállalat ármádiája!
-
-Hanem hát azért minden a legszebb rendben ment végbe. A zenekar,
-orgonakisérettel, elzengedezé Mozart hirhedett requiemjét, s kijövet a
-Dom Sebastián halotti indulójával bocsátá el a boldog ifju párt a
-szokásos nászutazásra a Pacifique vasuton egész San Franciscóig.
-
-Mikor onnan visszatértek, természetesen nagyon boldogok valának, hogy
-valahára véget ért a nászutazás.
-
-Akkor aztán az uj menyecskének bőséges alkalma nyilt a szobáiból az
-ócska butorokat kidobáltatni, a szőnyegeket letépetni s ujakat rakatni a
-helyükbe. A férj pedig láthatott a maga hivatása után. Mehetett a
-szokott pacienseit sorba látogatni.
-
-Ennél a vállalatnál azonban sajátszerü meglepetésekkel kellett
-leszámolnia.
-
-Legelőször is egy éltes kisasszonynál tett látogatást, a ki mindig
-szivdobogásokról gyógyittatta magát. Az most bemutatta neki a
-vőlegényét. Egy nagyon gyanus kinézésü individuumot, a kiben mr. O-Beaty
-a hajdani házmestert vélte felismerni. – Hanem hát a szivbajok elmultak…
-
-Nem volt többé doktorra szükség.
-
-Innen egy fölöttébb ideges, előkelő szabómesternéhez látogatott el, a
-kit sürű migrainekből és gyomorasthmákból masszirozással szokott
-kigyógyitani. Az most egész életvidáman futott eléje. Mintha csak az
-egész idegrendszere ki lett volna cserélve. Még szivarozott is! Ennek
-sem kell többet doktor!
-
-Innen tovább haladva, felkereste dr. O-Beaty egy epilektikus betegét, a
-ki már évek óta karszékben ülő nyavalyás, se állni, se feküdni nem tud.
-– Hát, a mint ez meglátta, hogy az ajtón belép a doktor, egyszerre
-felugrott a székéből s elkezdett a gutaütött lábaival előre-hátra
-rugdalózni. «Nézze ön, hogy lábrakaptam! Tánczolok is! Kutyabajom!» – Ez
-sem kiván több doktori segélyt.
-
-Majd egy dusgazdag bankár patienséhez látogatott el, a kit évek óta
-gyógyit elhájasodás ellen. Annak az előszobájában épen összeütötte az
-orrát a legdühösebb antagonistájával, mister dr. Brugssal; a ki az ő
-methodusának épen az ellenkezőjét, a Schrott-kurát alkalmazta a
-betegein: naponkint félliter bort, meg egy száraz zsemlyét. Az már be
-sem hagyta lépni a betegéhez: itt ő az úr! Kidobta mr. Beatyt az ajtón.
-
-Mi történt itt az ő távolléte alatt?…
-
-Akárhová csak ment, mindenütt zöldjében learatva találta a buzáját.
-
-Utoljára eszébe jutott, hogy van egy szegény betege, a ki már évek óta
-közadakozásból él, valami jótékony nőintézet elnöknőjének a
-pártfogoltja. Annak szokott ő orvosságokat hordani ingyen. Azt kereste
-fel. A hetedik emeleten lakott. – Mikor a ház elé hajtatott a
-hintajával, látta, hogy a patiense épen kinéz az ablakon.
-
-Felmászott hozzá a hét lépcsősoron. Benyitott a szobájába. A szoba üres
-volt. Kereste, kutatta, nem találta a betegét. Utóljára felnézett a
-kandalló kürtőjébe: hát a nyomorult épen ott kuporgott dideregve. «Mit
-csinál ön ott?» – «Szabad levegőt szivok», volt a válasz.
-
-Még ez is elbujik a doktor elől!
-
-Legeslegutoljára maradt a leggazdagabban fizető betege, egy braziliai
-kávékirály, a ki már évek óta szenved abban a komplikált nyavalyában,
-hogy ha nem iszik, akkor nem tud aludni, ha pedig iszik, akkor nem tud
-ébren lenni.
-
-De már ez revolvert fogott rá, mikor a szobájába lépni látta! S ettől
-aztán megtudta, a mit még eddig nem tudott.
-
-– Eltakarodik ön innen! ördögök doktora! – Elvette ön a pompe funebre
-leányát ugy-e? Azért, hogy a patienseit kiszolgáltassa az apósának kész
-ragadományul! A mennydörgős mennykőnek kell az olyan doktor, a kinek az
-ipa a temetkezési-egylet igazgatója! Ugorjon innen, mert lövök!
-
-Most támadt aztán világosság mr. Beaty agyában. Megmondta a barátja
-előre, hogy rossz reklám lesz egy gyakorló-orvosnak a kajmános hölgyet
-feleségül venni! Kinek volna kedve olyan orvost hivatni, a kinek az
-apósa koporsókereskedő?
-
-… No de sebaj! Az 500 ezer dollár meg volt (leszámitva a Snopkins
-perczentjeit). Mr. Beaty nem volt fejére esett ember. Ha nem ment tovább
-a doktori praxis, tudott uj reformot hozni be a temetkezési rendszerbe.
-Ő volt az, a ki gyakorlatba hozta azt a fölöttébb czélszerü szokást az
-amerikai temetkezéseknél, hogy a gyászszertartások alkalmával a gyászoló
-közönség között «antithanatin» czim alatt egy kupicza jó erős pálinkát
-osztanak ki. A hány kondoleáló fél jön, a névjegyét «p. c.» átadni: kap
-a bejárat alatt egy pohárka gint, s fizet érte tiz centimet.
-
-Egyetlen temetésnél (mikor a szarvasvadászaton szerencsétlenül meglőtt
-Delmonicot eltakaritották), a gyászoló közönség az első napon háromezer
-dollárnyi, a tisztességtétel napján pedig háromszor oly nagy összegre
-rugó – kondolenciális jegyeket hagyott hátra a «bar room»-nál.
-
-S ez az üdvös reform doktor Beaty-nak köszönheti létrejöttét.
-
-És igy mégis igaz, hogy a házasságok égben köttetnek még a kajmános
-hölgyekkel is.
-
-
-
-
-GÚNYÁDAT, TARISZNYÁDAT EL NE HADD!
-
-Hogy én babonás vagyok, az régi dolog.
-
-Nem szeretek pénteken utazni.
-
-Egyszer péntek napon indultam utnak Balaton-Füredről Siófokra. Gyönyörü,
-derült reggelünk volt, szeptember elején. A tó sima, mint a tükör. A
-«Kisfaludy» jól disponálva. A kapitányunk a legjobb launéban. Az utazás
-a legkedvezőbb auspiciumok között vette kezdetét. (Rendesen egy óráig
-szokott tartani). Hát mikor a fele uton járunk, jön ránk szembe egy
-akkora kis ködfelhő, mint a kalapom. Az elkapja magával a hajónkat s mi
-annak a kis felhőnek a vezetése alatt belebódorodunk a Balatonba, járunk
-előre hátra, nem találunk száraz földet, mig végre nagy küzdelmek után,
-szerencsésen eljutunk a continensre – Számárdinál valahol. A gyorsvonat
-persze hogy az orrunk előtt robogott el.
-
-Most megint megtörtént rajtam ez az eset, csakhogy vastagabb kiadásban.
-Triesztbe voltunk meghíva, Hegedüs Sándor kedves öcsémmel együtt, az
-Assicurazioni Generali évi közgyülésére. A gyülés ideje szombaton 11
-órakor volt. E szerint pénteken kell utra kelni. Én már a reggel 7 órai
-vonattal akartam elindulni, mely másnap 8-kor ért Triesztbe; de Sándor
-tapasztalt utazó; azután neki még az nap délelőtt warranttörvényt
-kellett nyélbe sütni, azt mondta, elég lesz az esti 8 órai gyorsvonattal
-is pályázni: az is megérkezik reggel 9-re. Még megmosdani és csizmát
-tisztittatni is marad idő.
-
-Hogy le ne maradjak a vasutról, már 6 órakor elküldtem Gábor diákot, az
-én spiritus familiarisomat, hogy beszéljen rá valami módon egy fiakkert,
-hogy vigyen engem át Budára. A derék fiu azonban jó gazda s csak egy
-félfiakkert hozott: egylovast. A hidig elmentünk szerencsésen, a nélkül,
-hogy valakit elgázoltattunk volna, hanem a mint a lánczhidat meglátta a
-ló, azt mondta, hogy semmit sem mondott; hanem elkezdte a bárkát
-hátrafelé tolni, neki faroltatva az utána csörtető omnibusnak. Hasztalan
-biztatta constábler, jegyszedő, közszolga: a paripa nem állt el a
-véleményétől. Ez már valóságos indignatio volt a részéről.
-
-Egy római ilyenkor visszafordult volna az utjából.
-
-Nem maradt hátra más, mint nekem kiszállni a hintóból, a kocsisnak meg
-leszállni a bakról, így aztán az egyikünk a lovat huzva, a másikunk a
-kocsit tolva, szerencsésen átjutottunk Budára.
-
-Nem is történt azután velünk semmi baj egész Zagorjeig, a mely
-tudvalevőleg a Karsthegy tetején levő állomás a Dráva partján. Van-e
-hozzá falu? azt nem tudom, mert nem láttam.
-
-A hogy illett, pontosan megérkeztünk az állomásra, reggel hat órára.
-Innen azonban semmi áron nem akart a vonat tovább mozdulni. Sándor
-hozott magával egy pár statistikai könyvet, a mikben le van irva, hogy
-Berlin másfél millió lakóssága közül, hánynak nincs mit enni, nincs hol
-hálni? s ezek közül hányat lát el a város ingyen levessel és
-lakóhelylyel.
-
-Először Sándor öcsém olvasta el, azután meg én. A vonat még sem mozdult.
-Kezdtem a berlini intézményeket nagyrabecsülni.
-
-De hát mért fagyott be a conductoroknak a trombitája? Kiváncsiak voltunk
-megkérdezni.
-
-– Mikor indulunk tovább?
-
-– Majd ugy tizenkét óra tájon.
-
-Hát az történt, hogy a reggel hét órakor indult személyvonatot az a
-baleset érte, hogy Zagorje és Száva között, a meredek Karszt ormáról egy
-óriási sziklatömeg gördült le eléje s a vonatnak a gőzmozdonyát és
-szenes kocsiját összetörte: a sinek természetesen fel lettek dulva.
-
-Az állomásfőnök megbiztatott bennünket, hogy rögtön táviratozott
-Laibachba, hogy onnan küldjenek egy segélyvonatot, mely a pesti vonatok
-utasait felszedje. Hanem az természetesen csak a baleset szinhelyéig
-jöhet elénk. Egy darabot gyalog kell megtenni a társaságnak.
-
-Hát a gyalogolás nem baj; de hol lehet itt reggelizni?
-
-Mutatták, hogy amoda van egy parasztház, annak az asszonya tud kávét
-főzni. Olyan szép, karcsu házikó, a melyiknek az ajtaján fejlehajtva
-kell bebujni. Az már akkor tele volt szénhordással foglalkozó
-polgártársakkal, kik készségesen engedtek helyet az uri pasasiroknak.
-
-– Lehet-e itt kávét kapni?
-
-– Hogy ne lehetne? Csak itt lehet kávét kapni az egész Zagorián.
-
-Mikor megláttam azt a kávét, azt mondám Sándornak:
-
-– Hallod-e? legyünk udvariasak. Itt asszonyságok is vannak. Engedjük át
-nekik ezt a kávét.
-
-Így megszabadultunk tőle.
-
-– Hát mást nem kaphatni?
-
-– De igen: tojást.
-
-Egy alacsony, füstös padmalyu oduban főzte a menyecske (egy foga sem
-volt már) a tojásokat s osztogatta csak úgy a markával az uraságoknak.
-
-– Sándor, ez jó neked! de ha én tojást eszem reggelire, még rossz
-hiremet költik.
-
-Ekkor jutott eszembe, hogy hiszen pakolt nekem az én leányom egy nagy
-darab borjuczombot az utitáskámba, meg egy palaczk visontait is hozzá:
-mit küzdök én itt a hajótöröttekkel az utolsó zvibackért. Azzal
-visszamentem a kupéba, elővettem a táskámat, s unalmamban megettem fél
-kiló borjusültet. Ha otthon tenném ezt, mindjárt elővenne a prüszkölés.
-
-A derék állomásfőnök aztán megbiztatott bennünket, hogy ő táviratozott
-Laibachba az állomási vendéglősnek, hogy kész ebéddel várja az egész
-kéjutazó társaságot.
-
-Így aztán hol kocsin, hol gyalog eljutottunk a szerencsétlenség
-színhelyéig, mely épen egy veszedelmes kanyarodónál van, a hol a vasut
-szorosan a Dráva partján fut körül: alig két lábnyi kőmellvéd választja
-el tőle. A kocsik el voltak már hordva, új síntalpakra új sinek
-felrakva, hanem a nehéz szenes kocsi ott feküdt a pályatesten. Annak egy
-kereke sem látszott, mellette felhalmozva a gőzmozdony finom aczél- és
-messing-géprészei, összetörve, a nagy colossalis gép maga pedig
-féloldalt hevert a sinek között: egész sereg munkás igyekezett
-emelő-gépekkel, vasrudakkal új kerekekre állítani. Ezer szerencse, hogy
-a helyről legördülő szikla a gépnek és a szenes szekérnek ment neki,
-azokat csak össze tudta törni, de ha a kocsikra zuhan, azokat mind
-letaszítja a mély Száva-mederbe.
-
-Milyen erő van még a holt természetben is!
-
-Innen aztán a segítségünkre érkezett laibachi vonatra felkapaszkodva,
-valahogy mégis kiszabadultunk.
-
-Délre megérkeztünk a laibachi állomásra s az étteremben letelepedtünk a
-ránk váró ebédhez. Azaz, hogy csak az asztalhoz. Először jött a
-kiszolgáló pinczér, elmondta könyv nélkül az egész étlapot. «Hozzon, a
-mi legjobb». Azután jött a főpinczér, elmondta az egész étlapot hosszú
-sorban. «Akármit, de gyorsan», azután eljött maga a vendéglős, az is
-elmondta az egész étlapot. «Adasson, a mi van». Akkor aztán eljött a
-portás a csengetyűvel. «Második csengetés, tessék beszállni Trieszt
-felé», akkor aztán szaladt minden ember, be nem teljesült reményeit
-porba dőlni látva.
-
-De hát mit lamentálok én, mikor nekem még van egy nagy darab
-borjusültem. Gyere elő czubák.
-
-S aztán szépen elfogyasztottam az utolsó befaló falásig a borjuczombot.
-
-Mire Triesztbe megérkeztünk, három óra volt délután. Az évi közgyülésnek
-régen vége volt.
-
-Este nyolcz órakor aztán megint felülhettem a gyorsvonatra s jöhettem
-hazafelé.
-
-És így megtettem egy két napig tartó utat, jártam gyalog a Karszton
-keresztül, nem aludtam két éjszaka, csak azért, hogy egy fél
-borjuczombot elfogyasszak, a mit otthon süttetett a leányom s a mit
-szépen schlafrokkba bújva is elfogyaszthattam volna otthon. Még salátát
-is kaptam volna hozzá.
-
-Aztán ne legyen az ember péntekes!
-
-
-
-
-A KOBLERÉK TÁNCZOLÓ BABÁI.
-
-(Igaz mese.)
-
-Az ötvenes években volt a nemzeti szinházhoz szerződtetve egy
-ballettánczos család, a Koblerék: apa, két leány és egy fiú. Az apa volt
-a balletmester, ki maga ritkán produkálta a művészetét, a két leánya
-elsőrendű solotánczosnő volt, a fia pedig solotánczos.
-
-A két leány fiatal volt és szép, egymáshoz arczban, termetben meglepően
-hasonlítók, sylphidi megjelenések a színpadon; a fiú pedig endymioni
-alak, a legclassikusabb szépségű arczczal, valódi eszményképe a férfiui
-szépségnek. Én nem igen szeretem a férfi-balletistákat, azt hiszem, más
-nemembeli szinházlátogató sem: van valami babaszerű az ugrándozásaikban,
-a túlkifejlett lábizmaikban, lárvaszerű, mozdulatlan arczuk inkább
-elijesztő, mint megigéző. Hanem a Kobler-fiú kivételt képezett. Annak az
-egész megjelenése, minden lebbenése csupa keresetlen báj volt,
-mozdulatai classikus szoborminták, mintha a lég vitte volna, olyanok
-voltak a merész szökései; néha féloldalt fekve látszott repülni a
-levegőben; ilyen lehetett Ariel alakja.
-
-És azért a közönség még sem volt fellelkesűlve a Kobler-család iránt.
-
-A leányokról azt lehetett megjegyezni, hogy táncz közben soha sem
-lehetett meglátni a térdeiket, a mit az első Taglioniról is
-híresztelnek, a ki azt mondá: «nem csak férfiak előtt tánczolok, hanem
-leányok előtt is». S aztán az egész Kobler-család nem volt a szinpadon
-kívül megközelíthető.
-
-Együtt laktak egy kis józsefkülvárosi házban, melynek ők voltak az
-egyedüli bérlői, ott nem fogadtak el senkit; nem jártak el sem bálba,
-sem vendéglőbe, sem semmiféle mulatságba: még a szinésztársaikkal sem
-volt semmi ismerkedésük.
-
-Egy napon meghivót kaptunk Kobleréktől «tánczestélyre» a nőm és én, meg
-a velünk legbensőbb barátságban levő Szigligetiék.
-
-Vajjon hol lesz a táncz? Ez tett bennünket kiváncsivá. De még jobban az
-a talány, a midőn összejöttünk a kis szűk szobában s aztán láttuk, hogy
-kettőnk családján kívül senki sincs más hivatalos, én pedig
-Szigligetivel együtt nem vagyok valami nagy tánczos: hogy ki fog itt
-tánczolni?
-
-A szobának, melyben fogadtak bennünket, alkovenje is volt s az
-függönynyel letakarva.
-
-Az öreg Kobler és a fia igen szivélyesen fogadtak bennünket, rövid
-perczekre a leányok is megjelentek a hölgyeket üdvözölni, azután
-visszavonultak a konyhába az ozsonnát elkészíteni.
-
-Kobleréknek a lakása egész muzeum volt a legértékesebb chinai és japáni
-ritkaságokból. Az apa és fiú annyi érdekes élményt tudtak elbeszélni
-exotikus országokban tett utazásaikról, hogy az minket jobban
-mulattatott minden táncznál.
-
-Azután felhordták a leányok a pompás ozsonnát, különösen meglepve a női
-vendégeket olyan soha nem ízlelt csemegékkel és süteményekkel, a miknek
-készítési titkát csak a keleti szakácsművészektől lehet eltanulni. Az
-italaikban is volt valami rendkívüli íz, zamat, bouquet, a mi az embert
-kiváncsivá tette megtudni, hogy mi annak a neve, a mit ivott?
-
-Mikor aztán az ozsonna be lett fejezve, akkor azt mondá az öreg Kobler:
-«most kezdődik a tánczelőadás».
-
-Erre a két leány és a fiu eltávozott az alcoven függönye mögé.
-
-Ahán! Gondolám: ők fogják hárman a tánczelőadást tartani.
-
-De nagyon szűk helyük lesz hozzá!
-
-Nemsokára lehetett a függönyön keresztűl látni, hogy lámpásokat
-gyújtottak meg odabenn s hangzott az első csengetyűszó.
-
-Az apa Kobler helyet foglalt a függöny előtt s elkezdett hegedülni. A
-második csengetyűszóra aztán kétfelé huzódott a kárpit s elénk tűnt a
-gazdagon díszített szinpad, melynek közepét elfoglalá egy kötéltánczosi
-állvány, kifeszitett sodronykötéllel. A szinpad hátulját második,
-kétfelé nyiló függöny takarta.
-
-Az első zenehangok után szétnyilt a függöny s előjött a sötét háttérből
-egy csupa aranyhimzéstől és zománczos skofiumtól ragyogó öltözetű indus
-bajadér; két kezében a hosszú egyensúlyozó rúddal, annak a végén két
-gomb. Az övéről lecsüggő szironyokon apró csergetyűk voltak. Elébb
-óvatosan megkisérlé az egyik lábával a kifeszített sodronykötelet, hogy
-elég megfeszült-e? s aztán kecses fejbólintással üdvözlé a néző
-közönséget s azzal gyorsan egymást váltogató lábakkal előre szaladt
-egész az állványig, onnan megint vissza, hátra felé.
-
-Ah, azt el is felejtettem megmondani, hogy a szép bajadér – egy lábnyi
-magas volt.
-
-Majd merész szökésekkel veté magát a kötélre, hogy az csak úgy pattogott
-fel alatta, néha féloldalt, ülő helyzetben került a kötélre, majd meg
-hanyatt vetve himbálta rajta magát, utoljára eldobta a kezéből a
-súlyegyenző rudat, de az sem esett le azért a kötélről, ott maradt és
-billegett, imbolygott tovább, míg a bajadér hátrafelé ugrálva, a kötél
-pattintásai által kényszeríté az eldobott rudat maga után szökellni, míg
-végre a közönségnek mind a két kezével csókot vetve, eltünt a hátsó
-függönyök mögött rudastól együtt.
-
-Nagy volt a tapsolás! El kellett ismernünk, hogy automattal emberi
-mozdulatokat ily bámulatos híven utánoztatni már valódi művészet.
-
-De az még semmi sem volt az utána következőhöz. Az öreg Kobler hegedűje
-most egy andalgó symphoniára zendült meg s erre a függöny mögül
-előlebbent egy eszményi szép sylphid, festői lenge öltözetben; ennek már
-a súlyegyentartó rud sem volt a kezében; egész szabadon tánczolt. És
-aztán a balletművészet minden mesterfogásait végigtánczolta azon az egy
-szál sodronyon, utoljára az egyik lábának az ujjhegyén állva, szökellt
-biztos merészséggel végig rajta.
-
-– Nem tudom kivenni a fonalakat, a mik azt az alakot mozgatják, mondám
-Koblernek.
-
-– Nem rángatja ezt semmi fonál, mondá az öreg. Nézze ön.
-
-S azzal a nyirettyűjét félkörben körülforgatta a sylphid feje fölött és
-az egész alakja mellett; az tánczolt tovább.
-
-– Akkor hát a lábai és a sodrony között kell valami villanydelejes
-összeköttetésnek lenni, a mi a benne elrejtett gépezetet mozgatja.
-
-Az öreg nem felelt semmit, hanem odatartá a nyirettyűjét a sylphid elé s
-arra a tánczoló tündér átugrott a sodronykötélről a hegedűvonóra s azon
-szaladt végig egész a mæstro kezéig, mely a nyirettyűt tartá; akkor
-aztán Kobler megkapta a tündér derekát a bal keze két ujjával s oda
-tette azt a tenyerembe.
-
-– Tessék megnézni, hol van benne a gép?
-
-Nem volt abban semmi gép; közönséges játékbáb volt, a minővel a
-gyermekek mulatnak. Kézről-kézre adtuk, mindenki össze-vissza tapogatta;
-nem volt azon egyéb, mint gyapottal kitömött szattyán; nyaklott előre
-is, hátra is, a hogy az ilyen babák szoktak.
-
-Akkor aztán visszaadtuk a babát az öreg Koblernek, ő pedig odadobta azt
-a sodronykötélre s arra az egyszerre megint talpra ugrott és tánczolt
-tovább. Az öltözete az indiscrét fürkészés alatt kissé zavarba jött; azt
-a tündér nagy decentiával helyreigazította.
-
-– Hisz ez valóságos boszorkányság!
-
-Harmadszor meg egy capriccióra két pojácza ugrott ki egyszerre a
-kötélre; azok meg már aztán a leglehetetlenebb testgyakorlatokat
-követték el együtt. A vereshajú felugrott a feketehajúnak a fejére s
-tótágast állt annak a vállain, utoljára egy saltomortaléval keresztül
-ugrott a szinpad lámpáin, egyenesen az én térdemre s ott kitörte a
-nyakát.
-
-Oda voltunk a sajnálkozástól valamennyien. De kár a szép bajazzóért.
-
-– Sebaj! mondá az öreg Kobler. Úgy is jó az. S azzal visszadobta a
-kötélre a kicsavart nyaku bajazzót s az tovább tánczolt hátrafelé
-fordult fejjel.
-
-Soha életemben nem láttam ehhez fogható csodát!
-
-Ezzel vége volt az előadásnak; a két Kobler kisasszony és a bátyjuk
-előjöttek a függöny mögül. Ők csinálták ezt az egész bűvészetet.
-
-De hogyan? Ez a fejtörés.
-
-Elővettük az öreg Koblert, hogy mi ennek a boszorkányságnak a titka? Ő
-csak mosolygott rá.
-
-– Olyan egyszerű dolog ez, hogy ha megmondanám, mindenki nevetne rajta.
-Bemutattam én ezeket a bábokat a hollandi királynak is, az is követelte
-rajtam a titkot, de minden hódolatom mellett sem szolgálhattam vele.
-Híres impresariók ostromoltak érte, hogy engedjem át nekik, rengeteg
-nagy pénzt kinálva; de én pénzért sem nem mutogatom a találmányomat, sem
-el nem adom a titkát.
-
-S maig is titok előttem, hogy mi volt az, a mit a Koblerék kis
-szinpadján láttam.
-
-Vajjon, mikor magukra maradtak ezek a művészi bábok, előadás után, úgy
-egy gyűszünyi sert iszogatva, egy kolibri-fertály mellett, mit
-beszélhettek egymás közt? Mert, hogy beszélni is tudtak, azt kétségbe
-sem vonom.
-
-
-UTÓIRAT.
-
-Azóta megtudtam ezt a titkot.
-
-A mint ez a kis elbeszélésem megjelent, nehány hónap mulva meglátogatott
-egy erőteljes testalkatú, de már erősen szürkehajú férfi, a kinek az
-arczvonásaira vissza emlékeztem.
-
-– Ön a fiatal Kobler?
-
-– Igen, ezelőtt harmincz esztendővel.
-
-Látogatóm elmondta, hogy ő most magyar állampolgár, kitünő állást foglal
-el egy közhasznú intézetnél. Olvasta a tánczoló babáiról szóló
-elbeszélésemet, s azért jött hozzám, hogy a rejtélyes szemfényvesztés
-megoldását közölje velem.
-
-S azzal beavatott a bűvészet titkába.
-
-Olyan egyszerű ötlet az, hogy csodálni lehet, miként nem jön rá az ember
-magától.
-
-A discretio tiltja, hogy részletesen elmondjam az egész stratagemát, de
-annyit elárulhatok, hogy az egésznek a titka az optikán alapul; a néző
-közönség fényes világítás mellett csak a csillogó tánczbabákat látja: a
-színpad fekete, a mozgató erő is fekete, s feketét a fehéren nem lehet
-meglátni. Mikor a titok fölfedezése után ismét megláttam e
-bűvészproductiót, bár tudtam már a titkát, még is teljes volt a
-csalódásom.
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Petőfi.]
-
-[Footnote 2: Magyarul körülbelül szabad fordítással: «ha nem tetszik
-neki az én lerchenfeldi kiejtésem, elmehet zabot hegyezni. Majd én
-zsenirozom magam egy olyan herczegtől, a ki a millimáritól kér kölcsön
-egy lovat, mikor wachparádéra akar menni.]
-
-[Footnote 3: Uj szó. «Durch» = «át» – «Lauch» = «hagyma» – «Durchlaucht»
-= «áthagymázott.»]
-
-[Footnote 4: Gyaur = keresztény; spanyol = zsidó.]
-
-
-
-TARTALOM.
-
- A világlátott fiu 1
- A rosszul osztozott testvérek 30
- Basszista és szabadsághős 56
- A Hortobágy 64
- Vőlegény-verseny 91
- Kassári Dániel 118
- A talmi asszony 180
- Vanderguld úr 195
- Hoch! hoch! dreimal hoch! 203
- A kajmános hölgy 208
- «Gúnyádat, tarisznyádat el ne hadd!» 218
- A Koblerék tánczoló babái 222
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
-
-
-
-
- * * * * * *
-
-
-
-
-Transcriber's note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-6 |kedvesebb voit |kedvesebb volt
-
-19 |araranypoharakból |aranypoharakból
-
-31 |fávágó harkály |favágó harkály
-
-41 |lábávál rugott |lábával rugott
-
-49 |Míkor a markával |Mikor a markával
-
-76 |késő estíg |késő estig
-
-82 |debreczení istállóból |debreczeni istállóból
-
-122 |Es aztán |És aztán
-
-125 |Nem en |Nem én
-
-168 |egymásnak ajéndékba |egymásnak ajándékba]
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NAPRAFORGÓK***
-
-
-******* This file should be named 63666-0.txt or 63666-0.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/3/6/6/63666
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/63666-0.zip b/old/63666-0.zip
deleted file mode 100644
index 191b1e8..0000000
--- a/old/63666-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/63666-h.zip b/old/63666-h.zip
deleted file mode 100644
index 06b0679..0000000
--- a/old/63666-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/63666-h/63666-h.htm b/old/63666-h/63666-h.htm
deleted file mode 100644
index 0f67eb0..0000000
--- a/old/63666-h/63666-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,8270 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Napraforgók, by Mór Jókai</title>
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-h1 {
- line-height: 100%;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-p.i2 {
- text-indent: 3em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-hr.tb {width: 25%;}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
-/* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.right {
- text-align: right;
- margin-right: 1.5em;
-}
-
-.smcap {
- font-variant: small-caps;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-.footnotes {
- border: dashed 1px;
-}
-
-.footnote {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
- font-size: 0.9em;
- text-align: justify;
-}
-
-.footnote .label {
- position: absolute;
- right: 84%;
- text-align: right;
-}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration: none;
-}
-
-.poem {
-/* margin-left:5%; */
-/* width: 90%; */
- font-size: 0.9em;
- display: table;
- margin: auto;
- text-align: left;
-}
-
-.poem .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poem span.i0 {
- display: block;
- margin-left: 0em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.poem span.i4 {
- display: block;
- margin-left: 2em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-
-span.over-under {
- position: relative;
- top: 1em;
- display: inline-block;
-}
-span.over-under > .over {
- display: table-row;
-}
-span.over-under > .under {
- display: table-row;
-}
-/*]]>*/
-
-
- h1.pgx { text-align: center;
- clear: both;
- font-weight: bold;
- font-size: 190%;
- margin-top: 0em;
- margin-bottom: 1em;
- word-spacing: 0em;
- letter-spacing: 0em;
- line-height: 1; }
- h2.pgx { text-align: center;
- clear: both;
- font-weight: bold;
- font-size: 135%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 1em;
- word-spacing: 0em;
- letter-spacing: 0em;
- page-break-before: avoid;
- line-height: 1; }
- h3.pgx { text-align: center;
- clear: both;
- font-weight: bold;
- font-size: 110%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 1em;
- word-spacing: 0em;
- letter-spacing: 0em;
- line-height: 1; }
- h4.pgx { text-align: center;
- clear: both;
- font-weight: bold;
- font-size: 100%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 1em;
- word-spacing: 0em;
- letter-spacing: 0em;
- line-height: 1; }
- hr.pgx { width: 100%;
- margin-top: 3em;
- margin-bottom: 0em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- height: 4px;
- border-width: 4px 0 0 0; /* remove all borders except the top one */
- border-style: solid;
- border-color: #000000;
- clear: both; }
-</style>
-</head>
-<body>
-<h1 class="pgx" title="">The Project Gutenberg eBook, Napraforgók, by Mór Jókai</h1>
-<p>This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States
-and most other parts of the world at no cost and with almost no
-restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
-under the terms of the Project Gutenberg License included with this
-eBook or online at <a
-href="http://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you are not
-located in the United States, you'll have to check the laws of the
-country where you are located before using this ebook.</p>
-<p>Title: Napraforgók</p>
-<p> Ujabb beszélyek</p>
-<p>Author: Mór Jókai</p>
-<p>Release Date: November 7, 2020 [eBook #63666]</p>
-<p>Language: Hungarian</p>
-<p>Character set encoding: UTF-8</p>
-<p>***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NAPRAFORGÓK***</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<h4 class="pgx" title="">E-text prepared by Albert László<br />
- from page images generously made available by<br />
- the Google Books Library Project<br />
- (https://books.google.com)</h4>
-<p>&nbsp;</p>
-<table border="0" style="background-color: #ccccff;margin: 0 auto;" cellpadding="10">
- <tr>
- <td valign="top">
- Note:
- </td>
- <td>
- Images of the original pages are available through
- the Google Books Library Project. See
- https://books.google.com/books?id=ZexkAAAAMAAJ
- </td>
- </tr>
-</table>
-<p>&nbsp;</p>
-<div class="transnote">
-<h3 class="pgx" title="">Megjegyzés:</h3>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_228">228</a>. oldalon
-található.</p>
-</div>
-<p>&nbsp;</p>
-<hr class="pgx" />
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-<div class="figcenter"><img src="images/cover.jpg" alt="" title=
-"" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="caption-150">JÓKAI MÓR<br />
-ÖSSZES MŰVEI</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">NEMZETI KIADÁS</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">XCI. KÖTET</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">NAPRAFORGÓK</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">RÉVAI TESTVÉREK
-KIADÁSA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">1898</span></p>
-<hr class="chap" />
-<h1>NAPRAFORGÓK</h1>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">UJABB BESZÉLYEK</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">IRTA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">JÓKAI MÓR</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">RÉVAI TESTVÉREK
-TULAJDONA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">1898</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id="Page_1"><br />
--1-</a></span></p>
-<h2>A VILÁGLÁTOTT FIU.</h2>
-<p>Biharban is széthangzott a nóta: «Állj ki magyar, ha van lelked;
-Váltsd be régi becsületed. – Áll még Buda, él az Isten: Rácz nem
-uralkodik itten! Éljen a haza!»</p>
-<p>1848 nyara volt: csunya meleg idő! S a bolondok még fűtöttek is
-mellé! Ágyukkal. – Égő falvaknál melegítették a tenyereiket.</p>
-<p>No de, ha az ördög nem alszik, az Isten meg mindig ébren van. Ez
-is igaz.</p>
-<p>Ebben bíztunk mink is. – S csak vártuk, csak vártuk, hogy mikor
-küldi már segítségünkre azt az öldöklő angyalát, a ki Senakérib
-királynak százötven ezer emberét egy éjszaka megölte: mig utoljára
-rájöttünk, hogy de édes magyarom, magadnak kell azt levágni, ha azt
-akarod, hogy megszabadulj tőle; igy aztán nem sokára felváltotta az
-elébbi nótáinkat ez a másik:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Kalapomon nemzeti szin
-rózsa,<br /></span> <span class="i0">Ajakamon kedves babám
-csókja!<br /></span> <span class="i0">Ne félj babám, nem megyek
-világba,<br /></span> <span class="i0">Nemzetemnek leszek
-katonája.»<br /></span></div>
-</div>
-<p>Ez már aztán ért valamit.</p>
-<p>Csak úgy tódult a honvédzászlók alá a fiatalság.</p>
-<p>Bozonka helységébe is eljutott a toborzó csapat, egy szál vén
-huszár-őrmester, három piros csákós, zöld mundéros, veres nadrágos
-huszárral, aztán meg a bandával, mely is állt egy kancsal
-primásból, egy sánta brugósból, meg egy dülledt szemű
-klárinétosból, a ki még csupa suhancz volt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_2" id="Page_2">-2-</a></span></p>
-<p>De azért összemuzsikálták azok az egész Bozonkából, a mi
-fegyverfogható legény volt, mind.</p>
-<p>Azok közt is legszebb legény volt ugy szemre a Csapó Márton uram
-Peti fia, a ki olyan ügyes legény volt, hogy még a szolgabiró is
-elvitte magával valahányszor hajtóvadászaton itt járt; tehát már
-hozzá volt szokva a puskához.</p>
-<p>Csapó uram nem is sajnálta a fiát, hogy fegyver alá álljon. «Két
-esztendő nem a világ! Éljen a magyar szabadság.» Ezt is énekelte a
-nóta. Ugyan kikálkulálta, akárki csinálta, hogy csak két esztendeig
-lesz szükség a magyar szabadságra.</p>
-<p>– Hadd menjen a gyerek! Hadd lásson világot. Nem árt neki, ha
-egy kis regulára tanítják. Ott is legény lesz az a talpán, nem csak
-a bucsúban. Nem féltem én őtet.</p>
-<p>– Volna csak kend az anyja, majd féltené! siránkozott azonban
-Csapóné asszonyom, kezeit tördelve nagy keserűségében. – Oh én
-szeretett magzatom! Ezért ápoltalak, ezért neveltelek, hogy most
-lánczos golyóbissal lövöldözzenek rád azok a kegyetlen ráczok!</p>
-<p>A huszár-őrmester megvigasztalta a kesergő anyát.</p>
-<p>– Hiszen nem a ráczokra megyünk, hanem a móczokra.</p>
-<p>Ezzel meg éppen kétségbeejtette.</p>
-<p>– Oh én uram én Istenem! Hisz azok meg épen kétfelé hasítják, a
-kit megkaphatnak. Egyszer kis gyerek korában, mikor még csak akkora
-volt a Peti, mint most az Erzsikém, egy rosz kakas megvágta a
-halántékát, hogy egyszerre ellepte az orczáját a vér. Majd
-nyavalyás lettem, mikor azt megláttam. Hát még ha arra gondolok,
-hogy a mócz levágja a fejét a kedves fiamnak.</p>
-<p>– Vágja biz a tököt! – szólt bele az őrmester; – azt a móczot én
-a bajuszomra szurom.</p>
-<p>Igaz, hogy olyan pár bajusz fenyegetőzött a vitéz hadfi orra
-alatt, keményen kiviaszkolva, hogy azzal veszedelem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3">-3-</a></span> volt
-szembeszállni, s Petinek is volt már bajusza: az is kipödörve.</p>
-<p>– Ne búsuljon édes anyám! – szólt Peti, körülczirógatva az anyja
-ábrázatját; – majd hozok én kegyelmednek, ha visszajövök az oláhok
-országából, egy szép – puliszkavágó kést.</p>
-<p>Ezen aztán csak el kellett magát nevetnie még a bánatos szivü
-anyának is. Hisz ő is jól tudta, hogy az oláh asszonyok
-puliszkavágó kése – egy szál czérna.</p>
-<p>– Hát biz ez elég baj lesz nekem, – szólalt meg Csapó Márton
-uram. Én iszom meg ennek a háborunak legjobban a levét. Mert a
-fiúnak csak egy borjuval lesz dolga, a kit a hátán hord, de nekem a
-hat ökörrel, a ki itthon marad. A rekrutának ha meleg lesz a puska,
-majd eldobja, de én nem dobhatom el az eke szarvát, akárhogy töri
-is a tenyerem. Ezentul kettő helyett kell majd kaszálnom, s
-elől-hátul kell szememnek lenni, s éjszaka nyitott szemmel aludnom,
-mint a nyúlnak, mert nem lesz, a ki strázsáljon. De ha a haza úgy
-kivánja: hadd menjenek a fiatalok, és viaskodjanak: mi, öregek, az
-alatt dolgozunk.</p>
-<p>– Könnyen beszél kegyelmed, – feddé az urát Klára asszony, –
-mert kegyelmednek itt marad a kedves rajkója, az Erzsi leánya. A
-mióta ez a világra jött, fel sem veszi már a fiát, mind csak a kis
-leányát hordja az ölében: az a drágasága.</p>
-<p>– Az hát, – mondja a Márton gazda. – Biz ezt a nagy kamaszt csak
-nem is hordom a nyakamban, mint a medve a majmát. Ez az ölbe való
-ni! Ez czirógat engem, mikor haragos vagyok. Ugy-e, cziczám?</p>
-<p>Azzal fel is kapta a karjára a kis szemérmetes Erzsikét, a ki
-olyan nagyon szégyenlette magát, hogy a két karjával takargatta el
-a szemét, onnan kandikálva elő, s csak vonakodva fogadta el a
-sóspereczet, a mit a nagy bajuszu huszár húzott le a számára a
-pereczes legénynek a rúdjáról. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_4" id="Page_4">-4-</a></span></p>
-<p>– Jaj, legalább csak addig várjanak, őrmester uram, a mig egy
-kis utravaló pogácsát sütök a fiamnak.</p>
-<p>– Dehogy várunk nénémasszony! Hiszen ha minden rekrutának meg
-akarnók várni, a mig az anyja bedagaszt, bevet és előhuzza a
-katakönyökét, épen itéletnap után hat hétre érkeznénk meg a
-mulatságba.</p>
-<p>– Ugyan miféle mulatságba?</p>
-<p>– Biz oda, a hol karddal hegedülnek, puskával furulyálnak. Ne
-prézsmitáljunk tovább. Huzd rá czigány, disznót adok: Nem túrja ki
-a házadat!</p>
-<p>A primás erre az álla alá fogta a száraz fát s elkezdte
-nyekeregtetni, a brugós is beledöfött a felhurozott sütőteknőjébe,
-a rücskös klárinétosnak is neki dagadt a két pofája, a mint
-elkezdte a tárogatóját sivalkodtatni. A verbung haladt odább, fel a
-piacz felé, a felcsákózott ujonczlegények, egymás vállára fűzve
-karjaikat, dalolták a módi nótát; a Peti meg vissza-vissza fordult,
-egyre intve a kapuban álló szüleinek.</p>
-<p>– Jaj mennyit fog koplalni a táborban szegény Peti fiam, –
-siránkozott Klára asszony, sürű könyjeit a kötényével szárítva
-fel.</p>
-<p>Erre a szóra a kis Erzsike az eddigi félénkségét egyszere
-levetkőzve, utána iramodott a tánczolva, dalolva tova lépő toborzó
-csapatnak, s a mint odajutott az édes testvérbátyjához, azt az
-ajándékba kapott sóspereczet odaakasztá neki lopva a szijáról
-alácsüggő kaszafenő tülkére. De csak ugy, hogy senki meg ne
-lássa.</p>
-<p>A kis klárinétos mégis meglátta s el akarta csenni a sós
-pereczet magának.</p>
-<p>Az Erzsike azonban hirtelen kezű volt; olyat ütött a
-klárinétosnak az öt körmére, hogy az, ha szurkos lett volna is,
-bekapta volna.</p>
-<p>– Ne te ne! Majd adok én neked! Nem a te ebfogadra való!</p>
-<p>Apja, anyja majd megette azért a szóért.</p>
-<p>Még a Terka néni háza előtt is meg kellett állni egy
-<span class="pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">-5-</a></span>
-bucsúszóra; az is nagyon szerette a Petit. Ott kin várta a kis
-ajtóban, végig is áldotta, végig is siratta, mikor elvált tőle, s
-ráerőtetett egy delipiros kendőt, a minek a csücskéjébe három Szüz
-Máriás huszas volt bekötve.</p>
-<p>– Látod, ezt te neked jegykendőül szántam a farsangon!</p>
-<p>Még ki tudja, ki lesz a Peti menyasszonya – hamvazó
-szerdáig?</p>
-<p>Még egy ujdonatuj borjuszájú gyolcsinget is rá akart erőtetni a
-jó Terka néni, a minek a két lobogós ujját maga suprikálta ki nagy
-művészettel; de azt a huszárőrmester nem engedte elfogadni: «hová a
-ménkőbe huzná ezt fel a katona-mundér alá? majd ád neki inget,
-gatyát az «öreg kóficz.» (Ez volt az excellentiás titulusa az
-akkori magyar hadügyminiszternek.)</p>
-<p>Hiába szólt a katona-nóta a patyolatingről: <span class=
-"poem"><span class="i0">«Ha megvágnak, jó lesz a
-sebemre.<br /></span> <span class="i0">Ha elesem, eltemetnek
-benne»,<br /></span></span> a borjuszáju ingnek otthon kellett
-maradni, s várni a Peti visszatértére.</p>
-<p>A Csapó Petit aztán beasszentálták, lóra ültették, elvitték
-Erdélybe. Nem volt akkor se ujság, se postajárás, Csapó Mártonék
-levelet sem kaptak a fiuktól, a míg a háborunak vége nem lett. Azt
-is csak hazatérő fuvarosoktól tudták meg, hogy már be van végezve.
-Oda a hegyek közé soha se vetődött se ellenség, se jó barát.</p>
-<p>Nem is hitték, hogy vége legyen már mindennek. Kimentek a magyar
-seregek Ázsiába; de majd visszajönnek! Akkor aztán velük együtt
-megjön a Peti is.</p>
-<p>Aztán lassankint egymás után jöttek az új vándormadarak, a kiket
-ember soha nem látott még itt. Jött a «zsandár», azután jött a
-«fináncz» – azután jött a «földkostoló», utoljára jött a
-«köszörüs». – Ő ugyan azt állította magáról, hogy «Beczirker», de
-hát minden ember ismerte, hogy Nagy-Váradon ollókat köszörült az
-utczán. <span class="pagenum"><a name="Page_6" id=
-"Page_6">-6-</a></span></p>
-<p>Csak Peti nem jött meg.</p>
-<p>Elmult egy esztendő is, hogy utoljára vetették meg a számára
-itthon az ágyat; de nem feküdt bele. Azóta is úgy van az,
-leheveretlen.</p>
-<p>Pedig itthon nagyon érzik a hijját. Az egész gazdaság terhe
-Csapó Márton uramra maradt. Jó szerencse, hogy a hat ökréből négyet
-elhajtottak a muszkák; kettőt csak el tud látni maga is. Hanem
-nyáron a takarodásnál nagy baj, hogy idegen szolgalegényre kell
-bizni a szüleséget, meg a keperakást: az ember nem lehet
-kétfelé.</p>
-<p>Annál kedvesebb volt Márton gazdának az eddig is kedves, most
-már egyetlen magzatja, a kis Erzsike. Két esztendő alatt nagyot
-nőtt már: azt mondják, a leány, ha kosár alá rejtik is, megnő.
-Lehetett már hasznát venni, a majorságot rábizni, meg a kertben
-gyomlálni, füvet hazatalicskázni, meg az aratóknak ételt
-kihordani.</p>
-<p>Épen aratás ideje volt: az egész falu férfinépe kinn volt a
-mezőn, hajnal előtt kezdtek a munkához s késő este fogja őket
-hazavetni. A leánynép is a tarlón volt, kettőzni, kévét kötözni.
-Otthon a házaknál csak az asszonyok maradtak, az aratók számára
-ebédet, vacsorát főzni. Mert a magyar földmíves tud annyit
-dolgozni, mint két más ember, hanem aztán enni is szeret annyit, a
-mennyi egy embert megillet.</p>
-<p>– Én bizony megeszem a magam porczióját! mondá Márton gazda, az
-izzadságot törűlve a homlokáról, mikor delet harangoztak a
-faluban.</p>
-<p>– Ejnye, bár csak az én porcziómat is megenné kend komám, kiáltá
-át hozzá a mesgyén keresztűl a szomszédja.</p>
-<p>Magyar ember szeret tréfálkozni. «Porcziónak» hitták ám
-akkoriban az «adót».</p>
-<p>Csakhogy az a várván várt ebéd nem akart megérkezni.</p>
-<p>Pedig elég jókor elkészült azzal a jó Klára asszony: pompás
-szalonnás gombócz volt jó hagymás lével; azt feltálalta egy szép
-mázos fazékba. <span class="pagenum"><a name="Page_7" id=
-"Page_7">-7-</a></span></p>
-<p>Az az edény is kedvencze volt Márton gazdának: szalontai
-gelencsér remeke, sárga mázzal, elől egy zöldtollú kakas rajta,
-piros lábakkal, piros taréjjal; az ételt befödték két mázos
-cseréptányérral, azoknak az egyikére meg egy pár rózsa volt festve,
-a másikra pedig egy pár szegfű. A rózsásfenékű volt a Márton gazda
-tányéra, a másik a béres-legényé. Mellé két czinkanál is volt téve.
-Az ételes fazekat Klára asszony belekötötte egy vászonkendőbe s
-annak a négy összekötött csücskéjét az Erzsike karjára akasztá, jól
-lelkére kötve a kis leánynak, hogy ugyan gyorsan szedegesse a
-lábait, hogy jókor odaérjen. Előbb azonban gondosan bekötötte egy
-tarka cziczkendővel a leányka fejét, s a másik kezébe odaadta a
-pillangós papucsait. Azokat majd csak akkor huzza fel, ha a tarlóra
-kiér; addig ne kuspitolja: mert azokat ő cserélte a gyolcsos tóttól
-egy zsák zabért.</p>
-<p>De soha se látta többé se apja, se anyja a kis Erzsi lányt. Ugy
-elveszett az a falutól a szántóföldig való utjában, hogy senki sem
-tudta meg, hova lett?</p>
-<p>Csak nagy keresés után, mikor már a megrémült szülők mindent
-tüvé tettek miatta, találták meg valahol a kökénybokrok között az
-egyik félczipőjét, azokkal a fényes pillangókkal, és aztán
-távolabb, egy kőrakásnál az erdőszélében az összetört mázos
-fazekat, a miben az ételt vitte.</p>
-<p>Azt beszélték, hogy sátoros czigányok jártak ezen a tájon; de ki
-látta őket? Mikor az arató ember dologban van, akkor nem lát mást,
-mint a munkát, a mi előtte van. Merre mentek? Azt nem lehetett
-kitalálni. Utat vesztettek.</p>
-<p>Panaszt tenni? Felmenni a hatósághoz, s a leányrablók
-üldöztetését kérni? Ahoz meg senkinek sem volt gusztusa. Félt a
-magyar paraszt a Beczirkerhez menni panaszra, mert az nem érti a
-nyelvét, s még őtet magát csukatja be; a zsandárnak is más dolga
-volt, mint elveszett leányokat keresni. Annak most azzal volt tele
-a két marka, hogy az emberek kalapjai mellől a betiltott tollakat
-beszedje. <span class="pagenum"><a name="Page_8" id=
-"Page_8">-8-</a></span></p>
-<p>Már most hát a kis Erzsike sem volt. Egészen üresen maradt a
-ház. S ha siratta egyfelől Klára asszony a Peti fiát, sirathatta
-másfelől Márton gazda az aranyos kis leányát, Erzsit: «nem petyeg
-már a fülembe, nem keres már a fejembe!»</p>
-<p>Estenden aztán, mikor a vacsorához nagy egyedül összeültek:
-vigasztalák egymást kölcsönösen.</p>
-<p>– Ne félj asszony, majd haza hozza még a jó Isten a Peti
-fiadat.</p>
-<p>– Nem látom én azt már! Hamarább megkerül a te Erzsi lányod.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Hát aztán csak megint fordult egyet az idő: a pihent oldalára.
-Más világ jött. A «köszörüs» megint elővette a kerekes laptikáját s
-ment «egy garas éles, két garas fényes»-t csinálni – tudja kő,
-hová? A régi urak visszatértek a régi hivatalaikba. A hajdani
-szolgabiró, a ki a Petit annyiszor elvitte magával puskahordozónak,
-mikor itt járt uradalmi vadászaton, megint főbiró lett. Nem volt
-adó. Volt szüz dohány. Jól szelelt a pipánk!</p>
-<p>Hire járt, hogy a külföldre menekült hazafiak mind visszatérnek:
-némelyiket már ki is kiáltották itt-amott követnek. A «Vasárnapi
-Ujság»-ban, a ki jár a tiszteletes urnak, meglátni az arczképét
-egy-egy olyan nevezetes nagy embernek, a kinek a puszta neve
-kimondásáért is bekóterezték a szegény embert nem rég. Ennek hát
-igaznak kell lenni.</p>
-<p>Ha azoknak szabad haza jönni, hát akkor a többi szegény
-honvédfiúknak mért nem volna szabad, a kik velük együtt mentek ki
-Ázsiába, Amerikába?</p>
-<p>Hát a mi Petink hogyne jöhetne akkor haza?</p>
-<p>A mig a gazdák a malom alatt az ország dolgai felett tanakodtak,
-és azt döngették, hogy ki legyen az országgyülésre küldendő követ?
-az alatt a Klára asszony, meg a Terka néni, délutáni ejtőzésül a
-kötényükbe szedett főtt <span class="pagenum"><a name="Page_9" id=
-"Page_9">-9-</a></span> kukoriczát hámozgatva szemenkint, azon
-ábrándoztak, hogy ha most egyszerre a mi Petink betoppanna
-hozzánk.</p>
-<p>Egyszer csak az hallik az udvaron, hogy az öreg házőrző kutyát
-szólongatja valaki a régi nevén: «Betyár te ne! betyár ne!»</p>
-<p>Az ám! a régi nevén, a hogy a magyar világban hitták, mert
-azután, hogy az «uj rend» bejött, ennek a névnek nem volt maradása,
-mivelhogy ha valaki elkiáltotta a kutya nevét: «Betyár!» a
-szomszédban lakó zsandár urak egyszerre eszük nélkül rohantak ki az
-utczára, puskával, szuronynyal: «hol a betyár?» úgy, hogy utoljára
-a Csapóéknak stemplis papiroson lett kiadva a parancsolat, hogy a
-kuvaszuknak más, békés polgárhoz illőbb nevet adjanak. Igy lett
-belőle «Bundás.»</p>
-<p>Vén, fogatlan eb volt biz az már, ugatni is alig tudott: vajjon
-ki lehet az a régi ember, a ki még a hajdani nevére emlékezik? –
-Nagyon ismerősnek kell lennie a háznál, mert a konyhaajtónak, a
-minek a kilincse madzagra jár, egyszerre megtalálta a nyitját, s a
-szobaajtón is koczogtatás nélkül jön be.</p>
-<p>A két csemegéző asszony elé egy ágról szakadt jövevény állít be.
-Termetre nem magas, inkább tagbaszakadt, arczszinére nézve olvasva
-is elmehetne a vályogvető czigányok közé; a mi gúnya megakadt
-rajta, az mind több rendbeli gazdát kiszolgálhatott már, gomb
-helyett fapeczek tartja össze a mándliját, s a lábszárain levő ruha
-számos hiányosságai azt engedik sejtetni, hogy a gazdájuk különös
-hajlandósággal bir a kerítéseken keresztül sétálni. A kalapja alól
-göndör, fekete haj ágaskodik elő, a közéragadt szalmaszálak
-bizonyítják, hogy a mult éjszakán valahol egy boglyát választott
-vendégfogadónak. Az egész utikészsége egy görcsös czelőke; azt is
-eldobja a kezéből, a mint a szobába belép s azzal egyenesen
-odaborul a jó Klára asszonynak a nyakába, ezekkel a szókkal:</p>
-<p>– Édes anyám! Kedves édes szülő anyám! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">-10-</a></span></p>
-<p>S miután annak a két orczáját jobbról-balról összecsókolgatta,
-fordul a másik asszonyhoz, azt is nyalábra kapja s telesírja a
-nyakkendőjét a viszontlátás édes könnyeivel:</p>
-<p>– Kedves drága jó Terka nénémasszony.</p>
-<p>Aztán nagyot fohászkodik, szemeit megtörülgetve inge
-ujjával.</p>
-<p>– De csak jó is itthon!</p>
-<p>A két jó asszonynak szeme-szája eláll a nagy bámulástól: soha
-sem látták ők, akárhová legyenek, ezt a különös gavallért.</p>
-<p>– Hát nem ismer kend rám? a Peti fiára? Hát úgy megváltoztam?
-Boldog Isten! Még az anyám sem ismer rám! – Hát kend, Terka néni! A
-ki olyan sokszor megkergetett a seprővel gyerek koromban, mikor a
-szilvát megloptam az aszalódeszkáról.</p>
-<p>– No a szilvára emlékezem.</p>
-<p>– Hát arra a napra emlékezik kend, mikor épen Szent-Mihály
-napján elvittek honvédnek, mikor a kis kapujánál megállt a verbunk;
-nénémasszony egy delipiros selyemkendőt dugott a táskámba, annak a
-csücskéjébe volt kötve három szűz Máriás huszas.</p>
-<p>– Ez, biz Isten, igaz.</p>
-<p>– Még egy borjuszáju gyolcsinget is rám akart kötni erővel, de a
-huszár-őrmester nem engedte, hogy azt nem lehet a honvéd-dolmány
-alá fölvenni.</p>
-<p>– Még most is megvan az a borjuszáju ing.</p>
-<p>– Szépen ki volt suprikálva az eleje.</p>
-<p>– Szakasztott igaz.</p>
-<p>– Hát a kis Erzsike hugom, mikor utánam szaladt, s a sóspereczet
-a tarsolyomba dugta.</p>
-<p>– Né! Még arra is emlékezik. Jaj, azt ellopták a czigányok. Azt
-ne emlegesd az «anyád» előtt.</p>
-<p>– De hát az anyám még el se fogadott fiának. Hát már nem
-emlékezik kegyelmed, lelkem édes szülém, hogyan elsiratott akkor,
-mikor a háboruba vittek? Hogy <span class="pagenum"><a name=
-"Page_11" id="Page_11">-11-</a></span> meg volt keseredve, hátha
-ott levágnak. Nem gondolhatott rá, hogy a véremet kifolyni lássa.
-Mind azt emlegette, hogy mikor egyszer kis gyermek koromban a kakas
-megvágott a vakszememen, hogy az orczámat ellepte a vér, akkor is
-majd kétségbeesett. Hát nem látja a helyét itt a vakszememen a
-kakasvágásnak?</p>
-<p>– Már erre a szóra Klára asszonynak is elérzékenyedett a szive.
-Nem birta könyeit visszafojtani.</p>
-<p>– Hát csakugyan te volnál a Peti fiam?</p>
-<p>– Hát persze, hogy én vagyok! Csakhogy ebben a sasoktépte
-gúnyában még a Betyár kutyánk is megugat. De ha még a tükörben
-meglátom magamat, magam is azt kérdem: ki ez a toprongyos? De
-vegyem csak fel egyszer a hajdani piros pruszlikomat s három sor
-gombos dolmányomat, meg a pitykés rajthuzlit, aztán nyomhassam a
-fejembe a darutollas túri süvegemet: tudom, hogy egyszerre minden
-ember kiszalad az utczára: «itt a Csapó Peti.»</p>
-<p>– Ni, hogy emlékezik rá a lelkem, hogy miféle ünneplő ruhát
-hagyott idehaza!</p>
-<p>Most már egészen elhitte a két jámbor asszony, hogy az igazi
-Csapó Peti áll előttök testestül-lelkestül.</p>
-<p>– Hajh! édes lelkem szülő anyám. Tiz esztendő nem tréfa ám.
-Kivált az oly keserves tiz esztendő, mint az enyim. Az dupla
-kapituláczióba megy. Az sem volna csuda, ha megőszülve kerültem
-volna haza.</p>
-<p>– No csakhogy itthon vagy hát: édes fiam! De legelébb is öltözz
-át ezekből a rongyokból. Tudod, hol áll az ünneplő ruhád?</p>
-<p>– Hogy ne tudnám? A tulipános ládában?</p>
-<p>– Az apád oda van a szalontai vásáron; mire hazajön, fel légy
-öltözve, hogy ő is rád ismerjen. Éhes is vagy, ugy-e?</p>
-<p>– De még a fiastyúkot is megenném az égről, ha hozzá
-juthatnék.</p>
-<p>– Szaladj, édes Terka hugom, frissen a mészárszékbe,
-<span class="pagenum"><a name="Page_12" id=
-"Page_12">-12-</a></span> hozz egy pár font szegyét, gulyáshúsnak
-valót. Ettél-e azóta gulyáshúst, édes fiam, a mióta innen
-elszakadtál?</p>
-<p>– Ettem bizony: krokodilus-húsból.</p>
-<p>Terka néne rögtön szaladt a mészárszékbe; útközben elbeszélte
-sebten öt-hat asszonyfélének, hogy a Csapóék Petije hazaérkezett az
-óperencziákról; úgy hogy mire visszakerült a két font szegyével, a
-mihez czubáknak a mészáros még egy darab tölgyét is adott (azzal
-lesz tökéletes a gulyáshus): hát már akkor az egész faluban el volt
-terjedve a hire. S nosza megindult a proczesszió a Csapóék háza
-felé, meglátni ezt a csudát; udvar, pitvar tele lett fehérnéppel,
-meg gyermekkel; minden ablakon bekukucskáltak, a kik nem
-türtőztethették a kiváncsiságukat.</p>
-<p>Klára asszony maga segített a hazajöttnek, hogy illendő parádéba
-csaphassa magát. Legtöbb felakadása volt neki a legény bozontos
-hajával. Az ő Petijének nem ilyen mangaliczaszőr forma göndör haja
-volt. Annak a haja szépen, simán leomlott a vállára.</p>
-<p>– Jajh, kedves édes anyám. Mikor az ember öt esztendeig
-Afrikában lakik, ott olyan kemény a nap, hogy minden embernek
-összegöndörödik minden hajszála tőle.</p>
-<p>Egy kis olvasztott hájjal megkenve, az a göndör haj is
-engedelmesebb lett s fésü segítségével (a minek három foga
-beletörött) engedte magát kétfelé választani.</p>
-<p>Mikor aztán még a darutollas süveget is feltették a fejére,
-akkor – ki merje azt mondani, hogy ez nem a Csapóék Petije?</p>
-<p>A közben a Terka néni is hazakerült a húsos kosárral; a tűzet
-előre is megrakta már Klára asszony; a veres hagymát megaprította,
-a burgonyát koczkára vagdalta. Addig is pedig, mig a gulyáshús
-elkészült, felterítette a sávolyos abroszt a kihuzó asztalra.
-Kitette a megszelt fehér czipót, paprikás hasaszalonnát, meg a
-czilindert a jó törkölypálinkával, étvágycsillapítóúl.</p>
-<p>A Terka néne után nyomban érkezett meg a rektram. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">-13-</a></span></p>
-<p>Maksa uram még a régi jó idők maradványa volt, a kinek a
-meggyőződésein Thun miniszter löblicher Schulrathjai semmit sem
-változtattak. Ő is a Peti csodájára jött ide. A rossz szemeit
-okolá, hogy mindgyárt első tekintetre nem ismert rá.</p>
-<p>– A termetét csekélylem; az ábrázatát diffikultálom, hanem a
-ruhái tökéletesen azok. De hát az én szemeim rosszak, hiába! Régen
-szolgálnak már. Én is úgy vagyok már, mint az egyszeri palócz.</p>
-<p>S azzal feltálalá a régi adomát, a miben a palócz azt mondja:
-«úgy elnéztem azt a kulacsot, az gondoltam, hogy sonka, hát pedig
-sajt.»</p>
-<p>– Tessék egy pohárral ebbül a papramorgóbul! serénykedék Klára
-asszony a kinálkozással.</p>
-<p>– Köszönöm, nem iszom, – felelt Maksa uram. S ismét
-fölfrissített egy nyugalmazott anekdotát: – mivelhogy nem veszi be
-a pálinkát a természetem, – a doktor is megtiltotta; – aztán meg
-már ma nagyon sokat ittam belőle; – hanem azért ezzel az egy
-pohárral a Peti gyerek szerencsés hazaérkeztére. – De hát csakugyan
-te vagy a Csapó Peti?</p>
-<p>– Hogyne volnék? Hát nem emlékszik rá rektram, mikor egyszer
-karácsonkor Bethlehemes gyerekek voltunk; s én azalatt, mig a
-pásztorok odabenn virgináltak, a kéményből elloptam a füstölt
-kolbászt?</p>
-<p>– No már erről rád ismerek, te trifurczifer! – De szörnyűképen
-való módon megkissebbedtél te azóta, hogy innen elvivének. Akkor
-felnéztem rád, most meg a kását is megehetném a fejedről.</p>
-<p>– Jajh! Édes rektram! Mikor a muszkák elfogtak, elvittek
-Szibériába. Ott mentem így össze. Hiszen rektram maga tanította,
-hogy a hideg összehuzza a testeket. De jó hogy ennyi is megmaradt
-belőlem.</p>
-<p>– De nagyon megbarnult a fizimiskád; nem voltál te az előtt
-ilyen vasfazék színü.</p>
-<p>– Hja! Édes rektram, mikor Szerecsenországban voltam,
-<span class="pagenum"><a name="Page_14" id=
-"Page_14">-14-</a></span> ott barnultam így meg, a hol még éjjel is
-süt a nap. De jó, hogy olyan fekete nem lettem, mint egy
-kéményseprő.</p>
-<p>Rektramnak volt otthon az iskolában egy falra festett mappája, a
-mire a legyek nagyon sok nem létező falu helyét csinálták oda;
-tudta, hogy Szibéria meg Szerecsenország egymással mennyire nincs
-határvillongásban.</p>
-<p>– Hát aztán édes Peti öcsém, hogyan kerültél te le Szibériából
-Szerecsenországba?</p>
-<p>– Hát hogyan? A föld alatt.</p>
-<p>– A föld alatt? te! Hisz ez tiszta hazugság.</p>
-<p>– Hazugság? Hát ezzel csak azt árulja el rektram, hogy soha sem
-szokott egyebet olvasni, mint a Hübner-históriát. Hát nem akadt a
-kezébe ez a nevezetes könyv, ni? a kiben leirja maga az a tudós, a
-kivel megtörtént, hogyan utazott ő a föld alatt száz napon
-keresztül. – Én is vele jártam.</p>
-<p>Azzal előkereste a levetett rongyos tarisznyájából azt a sok kéz
-szennyétől megbarnult füzetet, a melyben a tudós Verne Gyula
-gyönyörüségesen leirja ama földalatti utazás történetét. Képek is
-vannak hozzá nagy számmal, a melyek a történet igaz voltát még
-jobban bebizonyítják.</p>
-<p>A füzet elébb az asszonyok kezén járt keresztül.</p>
-<p>– E bizony valósággal így van! monda Terka néne.</p>
-<p>– Ez itt a mi fiunk ni! mutogatá a képeken Klára asszony. Végre
-Maksa uramnak is kézbesíték a hiteles okiratot, a ki nem tudván
-annak megczáfolásába bocsátkozni, csak annyit mondott rá, nagy
-fejcsóválva, hogy:</p>
-<p>– Mégis hamis a német!</p>
-<p>– Hiszen anglus volt!</p>
-<p>– Akkor is hamis a német, ha anglus.</p>
-<p>Ekkor aztán még a Petinek állt feljebb:</p>
-<p>– Így van ám az, rektram, mikor az ember elmaradt a világtól.
-Rektram még most is azt hiszi, hogy odalenn a föld alatt a pokol
-van. Nem parancsol ott már az ördög: kivették azt az anglusok
-árendába. <span class="pagenum"><a name="Page_15" id=
-"Page_15">-15-</a></span></p>
-<p>– Hát aztán mi történt veled, meg az utitársaiddal, mikor a föld
-alul kibukkantatok Szerecsenországban?</p>
-<p>– Biz a czimboráimat mind megették a vad emberek, mert azoknál
-ez a szokás; de én nagyon megtetszhettem a szerecsenkirály
-leányának: azt hozzám adták feleségül.</p>
-<p>– No né! Álmélkodék Klára asszony, – a mi fiunknak királyleány
-lett a felesége!</p>
-<p>– Az ám, – folytatá a Peti, a harmadik darab szalonnát gyűrve a
-pofájába. – Huszonkét gyermekünk lett a boldog házasságból.
-Tizenhárom princz, és kilencz princzesz.</p>
-<p>– Huszonkét gyerek? te Peti! Kilencz esztendő alatt! Számítá
-utána a rektor.</p>
-<p>– Hja! hosszabbak ám ott az esztendők, mint itt. Tetszik tudni:
-a meleg mindent kitágít.</p>
-<p>– Az tudva vagyon.</p>
-<p>Ismét Terka néne kezdett a kikérdezéshez.</p>
-<p>– Hát aztán jó dolgod volt-e ott Szerecsenországban?</p>
-<p>– Akárcsak a paradicsomban. Gyalog soha sem jártam; csak mindig
-struczmadáron lovagoltam.</p>
-<p>– Hát aztán mért hagytad el ezt a jó helyedet mégis?</p>
-<p>– Nagyon meguntam a sok kolibri-májat, a mivel traktáltak. Aztán
-meg ott az a szokás, hogy mikor az embernek egy fia születik, annak
-a nevét feltätoválják az apának a bőrére, hogy el ne felejtse.</p>
-<p>Ezt mondva, felgyűrte a legény mind a két karjával a lobogós
-ingújját, kimutatva a meztelen karjait. Azokon csakugyan voltak
-mindenféle ákombákok kék és veres pontokkal tätoválva.</p>
-<p>A két asszony a kezeit csapta össze bámulatában. No már
-ilyesmire csakugyan nem lehet másutt szert tenni, mint
-Szerecsenországban.</p>
-<p>– Utoljára aztán elkáromítottam magamat: de biz én nem hagyok a
-bőrömbül kalendáriumot csinálni! Megszököm! – Tettem volna én azt
-már hamarább is: csakhogy Szerecsenországban soha sincs éjszaka.
-Ott mindig <span class="pagenum"><a name="Page_16" id=
-"Page_16">-16-</a></span> süt a nap. Hanem egyszer jött egy
-napfogyatkozás. Akkor olyan sötét lett, hogy a szerecsenek mind
-megvakultak. Én is hirtelen felhasználtam a jó alkalmat, felkaptam
-a struczmadár csődörömre, s egy vágtatással áthajtottam
-Európába.</p>
-<p>De már ez vastag tréfa volt Maksa uramnak.</p>
-<p>– Hát a földközi tenger mit vétett édes öcsém?</p>
-<p>Ezzel is csak a Petinek adott újabban szarvakat.</p>
-<p>– Így van ám az, rektram, mikor az ember teljes világ-életben ki
-nem megy Bozonkárul. Hát nem hallotta hirét, hogy a legujabb
-időkben a híres Lesseps a szuezi csatorna által összekötötte a két
-világrészt egymással? Hát azon jöttem keresztül.</p>
-<p>Maksa uram csakugyan hallott már valamit a szuezi csatornáról;
-de ilyen alaposan még meg nem magyarázták neki, hogy tulajdonképen
-nem a szárazföldet, hanem a tengert metszi keresztül.</p>
-<p>– Hát aztán hová kerültél?</p>
-<p>– A legközelebb eső országba, Francziaországba. De ott nem volt
-maradásom; mert ott már olyan sok az ember, hogy felének nappal
-aludni kell, s csak éjszaka jöhetnek elő, mert különben nem lehetne
-járni az utczákon. Innen hát nagy hamar átvándoroltam
-Anglusországba.</p>
-<p>«No megállj! Itt megcsiplek!» mondá magában Maksa uram. S aztán
-fennhangon az kérdé:</p>
-<p>– Miféle alkalmatossággal mentél át Frankhonból Angolhonba, Peti
-öcsém?</p>
-<p>– Hát mifélével? A magam két fakójával.</p>
-<p>– Micsoda? Gyalog? te! A calais-i csatornán keresztül. Nem vagy
-te szent Kristóf, a ki gyalog gázolta át a Verestengert.</p>
-<p>– Ejnye de jó, hogy ezt is megtakarítottam! mondá Peti. –
-Külömben még én maradnék benne a hazugságban. Hát nem tudja
-rektram, hogy a franczia nagy csatorna alatt már alagut van építve?
-<span class="pagenum"><a name="Page_17" id=
-"Page_17">-17-</a></span></p>
-<p>S azzal előhuzta a tárczájából azt a valamelyik képes ujságból
-kivágott képes leirását a La-Manche csatornát átszelni készülő
-merész tervnek, mely szerint egy Calaistól Doverig nyuló tunnel a
-kontinenst a szigetországgal gyalog sorban összekötné.</p>
-<p>Maksa uram minden ujabb támadásnál nagyobb-nagyobb kudarczokat
-vallott.</p>
-<p>Végre, hogy tökéletes legyen a számadás: Petinek még Amerikába
-is át kellett utazni.</p>
-<p>– No de ide már csak gőzhajón utaztál?</p>
-<p>– Nem! Mert én oda a tengeri kigyón utaztam.</p>
-<p>– Tengeri kigyón! kiálta fel Maksa uram, végig ütve a
-törökmegyfa-pipaszárával az asztalon. De már azt csakugyan
-megeszem!</p>
-<p>– Hát itt van. Egye meg rektram!</p>
-<p>S e szóval a harmadik igazolványt is előkotorászta valahonnan a
-szalonnarakások közül a világlátott fiu, a melyen a tengeri
-óriáskígyó a maga rémséges valóságában volt leábrázolva, kisérve a
-vele találkozott hajóskapitányok hiteles bizonyítványaitól.</p>
-<p>– S mikor szokott a tengeri kigyó közlekedni?</p>
-<p>– Minden esztendőben, a mikor a kovászos uborka érik.</p>
-<p>Félbeszakítá az examinálást az udvarra becsörömpölő szekérnek
-zörgése. Csapó Márton uram szava volt odakinn hallható: az érkezett
-haza a szalontai vásárból.</p>
-<p>A felesége eléje sietett; azonban a gazda már nyitotta az ajtót
-s visszafelé tolta az asszonyt, mintha nem akarná, hogy kimenjen a
-pitvarba.</p>
-<p>– Megjött a Peti fiunk! sikongatá örömmel az érkező fülébe a jó
-Klára asszony.</p>
-<p>– Megjött? (Márton gazdának erre a szóra egy kicsit édeskés lett
-az arcza, azután egy kicsit savanykás, végtére egy kicsit
-keserkés.)</p>
-<p>Édeskés lett, mikor a felesége nagy örömét meglátta, de savanyu
-lett, mikor a neki bemutatott ficzkót eléje prezentálták.
-<span class="pagenum"><a name="Page_18" id=
-"Page_18">-18-</a></span></p>
-<p>– Micsoda? Hát ez akar az én Peti fiam lenni? Ez a
-ragyabunkó!</p>
-<p>A Peti csak úgy félcsipőre állva dült a pohárszékhez.</p>
-<p>– So’se voltam apám uramnak nagyon inyére.</p>
-<p>– «Ez is trafál», – jegyzé meg rektram. – Mindig
-ungorkodtak!</p>
-<p>A két asszony azonban két oldalt fogta Márton gazdát, az egyik a
-jobb fülét, a másik a bal fülét vette ostrom alá, utoljára ugy
-agyba-főbe beszélték, mint a kétfenekü dobot, hogy ez a valóságos
-Peti gyerek: itt járt, ott járt; erre emlékezik, arra emlékezik;
-még a vakszemén ejtett kakasvágás is megvan rajta, hogy utoljára
-Csapó Márton uramnak az édesből savanyúra vált arcza keserüvé
-áporodott, s azt mondta hogy:</p>
-<p>– No hát, üsse part! Ha ti ráismertek ebben a nyeletlen furkóban
-a mi Peti fiunkra: «legyen lúd, ha kövér». Én nem bánom. Nem
-hiszem, de elhiszem. Legyen itthon a «magagyütt János». Nekem úgy
-is szükségem van egy szolgalegényre. Két új ökröt vettem. Lesz, a
-ki ezután az istállóra vigyáz, s az állatokra almoz. Legyen ő hát
-az én Peti fiam. Üssön meg a kuruti ménkü!</p>
-<p>A két asszonyember magánkívül lett örömében, hogy a gazdát ilyen
-engedelmes kedvében találta. El sem tudták gondolni, hogy mi lehet
-a motoszkája ennek a nagy kegyességnek. Különben ő kegyelme nagyon
-is házsártos szokott lenni. Míg egyszer aztán csak ő maga rukkolt
-ki vele.</p>
-<p>– No ha te, anyókám megtaláltad az elveszett pulyádat: – én meg
-visszaszereztem az eltévedt leánykámat.</p>
-<p>Erre aztán a jó Klára asszonynak az ábrázatja lett egyszerre
-keserü is, meg savanyu is.</p>
-<p>– Micsoda? Az Erzsi leányt?</p>
-<p>– Az ám. Az Erzsi leányzót.</p>
-<p>– Hogy jutott kegyelmed hozzá?</p>
-<p>– Bizony nem valami nagyon dobra ütnivaló módon. Hát a szalontai
-vásáron meglát a főszolgabiró úr. Tudod: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">-19-</a></span> az «uj.»
-Az a «régi». Rám ismert. Azt mondja: «No Csapó Márton, hát
-megkerült-e már a Peti fia?» Igaz jó lélekkel felelhettem neki,
-hogy biz az még maig is oda van. Nem tudtam, hogy már ti
-megfogtátok. «No hát mondok én kelmednek valamit Csapó Márton. Én
-aligha rá nem találtam a lányára. Most fogtam össze egy banda
-kóborló czigányt: azok között van egy fiatal leány, a kinek a képe
-sokkal fehérebb, s a haja szőkébb, mint hogy czigányfajta lehetne.
-Vallatóra fogtam: annyit meg tudott mondani, hogy valamikor itten
-kapták el kóbor sátoros czigányok; de már se az apja, se a saját
-maga nevére nem emlékezett. Jöjjön fel a vármegye házára: nézze
-meg, nem ismer-e rá? Megköszöntem a grácziát s felmentem hozzá a
-vármegyeházába. Odahozatta elejbém a leányt. Hát bizony tíz
-esztendő nagy idő. Az elém állott leány sehogy se talált bele abba
-a formába, a mibe én a mi Erzsikénket utoljára láttam. A
-mozdulatjai, meg a beszédje is egészen czigányra vallottak. Ő sem
-igen akart rám ismerni. De aztán a szolgabiró úr előfogta,
-kikérdezte: addig-addig, míg kisütötte, hogy őtet bizony kis-leány
-korában elrabolták a czigányok: azóta kitanították holmi kötélen
-tánczolásra, meg más affélére. Végtére kivallá, hogy van ő neki egy
-ereklyéje: egy kis pillangós papucs, a minek a párját elvesztette
-akkor, midőn elrabolták. Minthogy félpapucs volt, hát megmaradt. Ez
-is előkerült az ereklyetartóból. Most tudtam meg csak, a szolgabiró
-úr mondta, hogy vannak a czigányoknak ősi ereklyéik: drága
-billikomok, aranyból, ezüstből, vertmunkáju ezüst tálak, a miket
-kóborlásaik alatt hátrahagynak a székvárosban egy ismerős ötvösnél,
-s csak a lakadalmaikon vesznek elő, akkor aztán isznak
-aranypoharakból, de mezitláb. Ezek között megtalálták az Erzsike
-félpapucsát is.</p>
-<p>Ezzel elővette a táskájából Márton gazda a bizonyságtevő
-pillangós czipőcskét, Klára asszony kikereste a tulipántos ládából
-annak az itthon talált párját, s nagy lett <span class=
-"pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">-20-</a></span> az
-asszonyemberek bámulása, hogy az a két czipő bizony tökéletesen egy
-pár. Nem lehet a felől semmi kétség!</p>
-<p>– Elhozta kegyelmed a leányt? kérdé Klára asszony.</p>
-<p>– Itt van. Bezártam addig a fáskamrába, hogy meg ne szökjön.</p>
-<p>– Hozza kegyelmed ide.</p>
-<p>De nem kellett azt hozni, mert már nyitotta az ajtót, s bedugva
-rajta a fejét, csak úgy köszöntött be:</p>
-<p>– Egy kis mesterségem van, behozhatom?</p>
-<p>– Hát te hogy jöttél ki a zárt ajtón keresztül? Förmedt rá
-Márton gazda hüledezve.</p>
-<p>– Hát csak ráolvastam s kinyilt. Bibast dádé! Hát te azt hiszed,
-hogy be lehet zárni fáskamarába a czigányt?</p>
-<p>– No hát kerülj belül egészen.</p>
-<p>Erre aztán a leány egészen kinyitá az ajtót s besompolygott
-rajta.</p>
-<p>Tökéletes sátoros czigány volt. Barna is, piros is, arcza naptól
-megaranyozott zománczú; hamis fekete rigó szemekkel: nevetésre,
-hizelkedésre, csufolódásra álló szájjal; csakhogy a haja egészen
-szőkesárga volt: olyan mint a selyembogárnak a motringba
-legombolyított selyme. A mellett azonban boglyas volt: látszott
-rajta, hogy az utolsó lakodalomkor fonták be legközelebb, itt-amott
-egy száraz búzavirág, egy szalmaszál kalásza ragadt közéje, hanem
-azért a farkinczája végén pántlika volt belefonva.</p>
-<p>A viseletén meglátszott, hogy ő lehetett a vajda kedvencz
-leánya, mert minden drágaság fel volt rá rakva; a nyakában gránát,
-kláris, sárga borostyánkő (mind hamis), kék üveggyöngyökkel, hat
-sorban, bő ujju, sok ránczu patyolat-ing a derekán, a mi olyan
-barna volt már az állhatatos viseléstől, mint a dicső Yzabella
-királynéé, a ki felfogadta, hogy addig nem vált inget, míg a
-Jeruzsálemig indult férje vissza nem érkezik. Ezenfölül volt egy
-szerviánka, a mi gránátszínű lehetett valaha; gimbes-gombos,
-paszomántos, csakhogy a két könyöke kinézett belőle, ott az ingujj
-is ki lévén kopva. A karcsu derekát <span class="pagenum"><a name=
-"Page_21" id="Page_21">-21-</a></span> gombos tüsző szorította
-körül, az tartotta rajta a lelógó skárlátpiros szoknyát, mely csak
-térdig ért, minthogy kapocs és kötő hiányában nagyon fel kellett
-húzni az öve alá, hogy le ne essék. Annálfogva a valamikor fehér
-alsó szoknya himzett szegélyével, messze kilógott alóla előlhátul,
-s csajkosan tapadt a lábszáraihoz. Egyébiránt harisnyája is volt, a
-jobb lábán kék, a ballábán rózsaszínü.</p>
-<p>S mind ezekhez piros bársony topánkái oldalt pengős
-sarkantyúkkal.</p>
-<p>– No hát nem tudod, hogy hogyan kell köszönni, mikor egy
-tisztességes házba belép az ember? Inté meg a leányt Márton gazda.
-Azt sem mondod, hogy «ökör mász be keetekhő!»</p>
-<p>– Dehogy nem tudom, monda a leány, s azzal két csipőjére téve a
-kezeit, rákezdé a nótát:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Czigányasszony
-sátora,<br /></span> <span class="i0">Kigyulladt a
-hátulja;<br /></span> <span class="i0">Beleégett a
-vajdája,<br /></span> <span class="i0">A vajdának a
-leánya<br /></span> <span class="i4">Ihajja
-hajja!»<br /></span></div>
-</div>
-<p>S a mellett eljárta a maga bokázó tánczát, hogy csakúgy
-csörgöttek bele a sarkantyúi. Ezt a beköszöntést elvégezvén,
-felkapott egy tányért az asztalról, s neki indult tányérozni.</p>
-<p>Hát ő így tanulta a tisztességes házhoz való beköszöntést.</p>
-<p>– Hagyd el, hagyd el! Nem így kell azt! Csitítá őt Klára
-asszony. Jaj, de rosszul szoktatták azok az Istentől elrugaszkodott
-czigányok! Azt kell mondani, hogy «adjon Isten jó napot
-kegyelmeteknek mind közönségesen» s aztán kezet csókolni apádnak,
-anyádnak, nénédasszonynak, rektram előtt pukedlit csinálni s akkor
-a kályha mellé állni, a kezedet összetenni.</p>
-<p>– Hát éhes vagy-e?</p>
-<p>Erre azt felelte a leány, hogy: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_22" id="Page_22">-22-</a></span></p>
-<p>– Csak én ahhoz a füstölt szalonnához odafenn a kéményben hozzá
-férhetnék.</p>
-<p>– No hát van annál jobb is, mondá Klára asszony, s azzal
-előkereste a délről eltett maradékot, a töltött káposztás tálat s
-kitette az asztalra.</p>
-<p>A leány mindjárt neki esett az öt körmével a tálnak.</p>
-<p>– No no, csak nem fogsz a körmöddel kiszedni a tálból, mint a
-macska?</p>
-<p>– Hát ha nincs bicsakom? Elvették a pandurok.</p>
-<p>– Kanállal szokás abból kivenni szépen tányérra. Oktatá Klára
-asszony jószívüleg. S azzal maga szedett ki neki egy rózsás
-tányérba tölteléket, dagadót, szalonnát, meg jó füstölt
-kolbászt.</p>
-<p>– Istenem, istenem! Milyen okos kis leány volt ez hét esztendős
-korában!</p>
-<p>Azzal markába nyomta a kanalat.</p>
-<p>– No hát ülj le és egyél.</p>
-<p>A leány úgy fogta fel a leüléssel való kinálást, hogy egyenesen
-a földre kutyorodott le, a lábát maga elé szedve.</p>
-<p>Egy «kerülök-fordulok» alatt tiszta volt a tányér. Hanem már
-akkor megint nem volt semmi kanál a kezében.</p>
-<p>– Hát az ujjaiddal kell kitörülni a tányért? riasztott rá Klára
-asszony. Hol a kanál?</p>
-<p>– Kanál? Kanál? Hát hol a kanál? szólt, felugorva a földről a
-leány.</p>
-<p>– Te dugtad el valahová!</p>
-<p>– Keressék meg nálam.</p>
-<p>A két asszony közrefogta a leányt, megmotozták, össze-vissza
-tapogatták, szoknyát, ingujjat megvizsgáltak: a kanál csak nem jött
-elő.</p>
-<p>– Tolvaj van ennél a háznál! erősködék a leány. Adjanak csak
-nekem rostát, majd kivetem én, hogy ki lopta el a kanalat?</p>
-<p>Nem is várta, hogy adják, hirtelen előkészítette a rostát,
-<span class="pagenum"><a name="Page_23" id=
-"Page_23">-23-</a></span> ollóhegyre állitotta, kilencz bab szemet
-vetett belé; azzal körül pörgette, s mikor a tánczoló babszemek
-megállapodtak a rostában, akkor kisütötte az igazságot.</p>
-<p>(A Peti ugyancsak szepegett ez alatt.)</p>
-<p>– Az ott a tolvaj ni! szólt, a rektorra mutatva az ujjával.</p>
-<p>– Micsoda? förmedt fel Maksa uram a méltatlan gyanusításra. Hogy
-én loptam el a kanalat?</p>
-<p>– Keressék csak a csizmája szára mellett.</p>
-<p>Rittig! Ott volt az eltünt kanál a rektor úr csizmája szárába
-dugva.</p>
-<p>– De ez már boszorkányság! szörnyüködék Maksa uram. Alig voltam
-hozzá közel egy pillanatra. Sokat tud ez!</p>
-<p>Ezt azonban mindenki csak nevetésre fogta.</p>
-<p>– Hát jövendőt tudsz-e mondani? unszolá a leányt Maksa uram.</p>
-<p>– Neked is mondok, ha akarod.</p>
-<p>Azzal letérdelt a földre: előkereste a tüszőjéből a szurtos,
-körül kopott jövendőmondó kártyát s kirakta maga elé a földre,
-aztán elkezdte magyarázni ünnepélyes hangon:</p>
-<p>– Te neked még ebben az órában ellopják azt a kincsedet, a mi
-neked legkedvesebb az életben.</p>
-<p>– Mi lehet az?</p>
-<p>– Nézz csak fel oda a mestergerendára, az alatt mondj el
-magadban egy hiszekegyet, aztán nézz vissza megint az én szemembe,
-akkor mingyárt megtudod.</p>
-<p>Maksa uram ráállt a tréfára, felnézett a magasba, de a helyett,
-hogy a hiszekegyet koptatta volna ily hiábavaló czélra, inkább azon
-gondolkozott, hogy mije lehet neki olyan kedves, a mit ellophatnak
-a tolvajok? A méhes? Azt nehéz ellopni. A «Vasárnapi Ujság»
-bekötött példánya? Azt nem szokás ellopni. Vagy tán a felesége? Azt
-meg ki az ördög lopná el?</p>
-<p>Ez alatt a leány szépen kihúzta Maksa uramnak a zsebéből
-<span class="pagenum"><a name="Page_24" id=
-"Page_24">-24-</a></span> a tajtékpipáját, a dohány zacskóját,
-tűz-szerszámát, kicsiholt, rágyujtott, mire Maksa uram ujra lejött
-a magasból s alátekint a leányra, már akkor annak a szájában látta
-füstölögni a tajtékpipáját.</p>
-<p>– Utczu mákos-rétes adta! káromítá el magát a rektor. Hisz ez az
-én pipám? Hol vetted te gonosz?</p>
-<p>– Ott kinn találtam az utczán, azt gondoltam: vadpipa.</p>
-<p>– No már édes leányom, ezt a mesterséget itthon nem folytatod!
-veté közbe Klára asszony. Itt nem tánczolunk kalamajkát, nem
-sánzsirozunk kanalakat, hanem dolgozni kell.</p>
-<p>– Dolgozni? Mit?</p>
-<p>– Hát példának okáért varrni.</p>
-<p>– Varrni? Hisz azt a békák teszik, azok mondják:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Mit varsz? mit
-varsz?<br /></span> <span class="i0">Papucsot,
-papucsot.<br /></span> <span class="i0">Kinek? kinek?<br /></span>
-<span class="i0">Uraknak-nak-nak-nak,
-uraknak-nak-nak-nak.»<br /></span></div>
-</div>
-<p>– No te majd megtanulod azt szépen. Látod-e mi ez?</p>
-<p>– Ez-e? Kis nyárs. De nagyon kis nyárs ez! Hisz ezen még egy
-dongót se lehet megsütni.</p>
-<p>– Nem nyárs az, hanem varrótű. Ezzel fogsz magadnak, a mostani
-maskarád helyett egy tisztességes öltözetet varrni.</p>
-<p>– Mi a? Hát a ruhát varrni szokás? Én azt gondoltam, hogy azt
-szövik, aztán úgy szögezik össze kalapácscsal.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Hej, de megbánta Csapó Márton uram félesztendő mulva azt a
-szerencsét, hogy a fia hazakerült az operencziákról. Nem mult el
-vasárnap, hogy vagy a Peti ne verte volna be valakinek a fejét a
-korcsmában, vagy őt magát ne hozták volna lepedőben a korcsmából.
-Hétfőn aztán <span class="pagenum"><a name="Page_25" id=
-"Page_25">-25-</a></span> nem lehetett bele lelket verni a makutyi
-voltától. Otthon is goromba volt apjával, anyjával, az öregnek nem
-egyszer kellett őt ököllel rendreutasítani, a mikor a fiú rendesen
-birokra kelt az apjával, úgy hogy alig tudták őket az asszonynépek
-szélyel választani.</p>
-<p>Az előljáróság irányában is szörnyű rakonczátlan volt a
-megkerült fiú. Azzal védte magát, hogy Amerikában ezt így
-szokták.</p>
-<p>Az ökröket rendesen a tilalmasba verte, s semmi tiszteletet nem
-ismert a mások tulajdona iránt. Azt mondta, hogy Amerikában ezt így
-szokták.</p>
-<p>Márton gazda pedig választott birája volt Bozonka falujának.
-Tehát a fiának is ő lett volna a legelső birája. Biztatták is az
-előljárók, hogy fenyítse meg ezt a gézengúzt, teljhatalma minden
-eszközével.</p>
-<p>De hát az öreg bölcs férfi volt. Azt mondá:</p>
-<p>– Mit csináljak neki? Ha bedugatom a kóterbe, ő jár jól, én
-rosszúl. Neki enni hord az anyja a börtönbe, s ott nyujtózhatik a
-pricscsen egész nap, én meg végezhetem a dolgot helyette kinn a
-mezőn, meg otthon a marhák körül. Ha pedig lehuzatom a deresre, s
-én is megmutatom neki, hogy hogyan szokták Törökországban, akkor
-attól félek, hogy felgyújt, de még az hagyján, a házam biztosítva
-van, de kiirnak az ujságban, hogy ázsiai módra botoztatok, az
-országgyűlésen lepocskondiáznak, a viczispán úr felfüggeszt és
-méltán, mert az a része a deliquensnek, a melyet mogyoróhájjal
-megkennek, csakugyan ártatlan. Hát csak inkább eltusolom a
-galibát.</p>
-<p>De a milyen goromba volt a Peti minden teremtett lélek iránt,
-épen olyan nyájas volt az Erzsikéhez. Annak tudott szépeket
-mondani, azt egyre ölelgette, szorongatta, még meg is csipkedte, ha
-szerét tehette, a tűzhely mellett. A miért aztán kapott is nagyokat
-az öt körmére a főző kanállal. Egyszer le is forrázták a nyakát egy
-merőkanál mosogató vízzel, mikor nagyon tettlegesen fejezte ki a
-barátságot az Erzsike iránt. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_26" id="Page_26">-26-</a></span></p>
-<p>– Elment neked a sütnivalód, te Peti, hogy engemet csipkedsz? Az
-édes hugádat?</p>
-<p>– Hm! Mordult fel erre a legény. Tudnék én te neked erre az édes
-testvérségre valamit mondani. De majd másik másszor!</p>
-<p>Nem hiába tartja a magyar közmondás, hogy «nem szokta a czigány
-a szántást.» A Peti legényből is akkor tört ki a czigánytermészet,
-mikor az őszi szántás ideje bekövetkezett. Sehogy sem akart a
-tenyere kibékülni az ekeszarvával. Ő volt mindig a legutolsó, a ki
-a szántóföldre kihajtott, hanem aztán a hazatérésben megint ő volt
-a legelső.</p>
-<p>Az Erzsi leánynak is nehezen ment az új élet, korán reggel
-kelni, meg is fésülködni, tehenet megfejteni, kihajtani, hizókat
-megetetni, kiseperni, fát hasogatni, tüzet rakni, ebédet megfőzni,
-elmosogatni, aztán kendert tilolni, gerebenyezni, kovászt tenni,
-bedagasztani, sütő kemenczét befűtni, kenyeret bevetni, utoljára a
-guzsalyhoz ülni, s pödörgetni orsószámra a véghetetlen sok fonalat,
-a mig a szemei le-leragadnak az álomtól. Ezt mind nem szokta ő meg
-a vándorlásai alatt. De kiváltképen keservesen esett a nagy
-szapulás napja. Hej nem fordul elő ez a megfordított ünnep a
-czigánysátorban. Teknő mellett állni, két kezét véresre kidörgölni
-a szappanozásban, aztán kifacsarni a ruhát, dézsában a fején
-lehordani a patakra, ott térdig a hideg vízben állva, a
-mosólapáttal paskolni a szapult vásznat: nincs ebben semmi
-mulatság!</p>
-<p>Mégis csak jobb odakinn a szellős sátor alatt, ha van is
-didergés, ha van is koplalás, de nincs tenyérfeltörés!</p>
-<p>Vasárnap délután, a mikor általános pihenés van a keresztyén
-világban, összeült a Peti az Erzsivel kipanaszkodni magukat
-egymásnak az uj élet fölött. Hiszen nem szerencse ez, hanem
-veszedelem.</p>
-<p>A Petinek az a baja is volt, hogy Csapó uram birói és atyai
-hatalmánál fogva megtiltotta minden falubeli korcsmárosnak, hogy a
-rakonczátlan legénynek csak egy ital <span class="pagenum"><a name=
-"Page_27" id="Page_27">-27-</a></span> bort is kimérjenek, úgy hogy
-annak vasárnaponkint otthon kellett duzzogni.</p>
-<p>– Te csak könnyen beszélsz, mondá neki Erzsi, mert te
-megházasodhatol, s akkor a magad gazdája lehetsz.</p>
-<p>– De én nem veszek ám el mást soha, mint tégedet. Felelt neki
-Peti, a leány dereka körül keresgélve.</p>
-<p>– Eredj, ne bomolj. Ne járjon a szád! Már hogy vennél el engem:
-a hugádat?</p>
-<p>– Annyira sem vagy te nekem hugám, mint a kálvinista torony,
-felelt erre Peti. Nem vagyok én a te bátyád, mert én a Mitugrálsz
-klarinétos vagyok.</p>
-<p>– Hát akkor hogy tudhatsz te mindent, a mi ennél a háznál
-történt ezelőtt annyi sok esztendővel?</p>
-<p>– Hát én voltam itt az egyik muzsikás, mikor itt járt a verbunk,
-a kinek az igazi Csapó Peti felcsapott. Nem jut már eszedbe, mikor
-a sóspereczet a Peti kaszatokmányára akasztottad? Én le akartam
-venni, te a kezemre ütöttél, «nem ebfogra való!»</p>
-<p>– Te voltál az? Hát aztán hogy merted magad az igazi Csapó
-Petinek kiadni?</p>
-<p>– Tudom én azt jól, hogy könnyű megcsalni a parasztot. Egyszer
-végig hallgattam, mikor a követválasztásnál a jelölt urak óraszámra
-«lódítottak» a piacz közepén. Mind elhitték, hogy ő a népnek az
-atyja, mért ne hihetnék el nekem, hogy én vagyok a népnek a
-fia?</p>
-<p>– Czigány okoskodás; de jó!</p>
-<p>– Aztán tudom ám én jól, hogy hol van a te bátyád: az igazi.</p>
-<p>– Hát hol van?</p>
-<p>– A tömlöczben.</p>
-<p>– Micsoda bűneért kerűlt oda?</p>
-<p>– Nem a maga bűneért, hanem az enyimért. Véletlenül jöttem össze
-vele odafenn a «görbe országban», a Szilágyságban. Őtet Szibériából
-eresztették haza, a hová a muszkák hurczolták el a forradalomkor.
-Engem meg az udvarhelyi dulló üldözött, verje meg a devla! Valami
-kis <span class="pagenum"><a name="Page_28" id=
-"Page_28">-28-</a></span> ártatlan csemege miatt. A delizsánczot
-találtuk az árokba belefordítani, aztán mikor kisegítettük, hogy
-könnyebb legyen, a pénzes zacskók a kezünkben maradtak. Egy
-csárdában összetalálkoztunk a közös szalmán a Peti meg én is. Ő
-nagyon rongyos volt, én megszántam, nekem jó ruhám volt, azt
-mondtam neki, hogy cserélek vele. Ráállt a bolond, elhitte, hogy
-vannak nagylelkű hazafiak, a kik a hazatérő menekültet a saját
-köntösükkel felruházzák. Én aztán az ő rongyaiban, mint szibériai
-száműzött szépen átrándultam két országon, őtet pedig az én szép
-zsinóros mentémben nyakon csipték, most ott ül Szamosujváron.</p>
-<p>– De hisz az a csalfaság elébb-utóbb ki fog sülni. S akkor az én
-bátyám haza kerül s összetöri a csontodat.</p>
-<p>– Tudom én azt. Nem is ettem én bolond gombát, hogy soká itt
-ragadjak, hanem csak arra várok, a mikor a biró uram beszedi az
-adórestáncziát, egyszerre sok pénz lesz a ládájában.</p>
-<p>Akkor aztán «ha nem gyüszsz, viszlek!» S azzal «usgye fóre!»</p>
-<p>– Ki akarod rabolni az apámat? S ezt nekem elmondod?</p>
-<p>– El ám, mert épen a te segítségeddel akarom kirabolni, aztán
-téged is magammal viszlek.</p>
-<p>– Bizonyos vagy róla?</p>
-<p>– Tudom én azt jól, hogy velem jösz, ha hílak. A ki egyszer
-megszokta a czigány-életet, nem lesz abból paraszt soha. Itt látod,
-hogy minden legény csak mókázik veled, czigányleánynak csúfolnak, a
-legszebb enyelgésük az, ha az ostorral a viganódra húzhatnak a
-szekérről. Még a béres is kicsúfol. Csak én vagyok neked való.
-Aztán, ha egyszer sok pénzünk lesz, kimegyünk Oláhországba, ott
-senki azt sem kérdi tőlünk, hogy «ungye mere?» Úgy élünk, mint a
-hal a vízben.</p>
-<p>Az Erzsi leány ráhagyta, hogy jó lesz. Biz ő is megunta már az
-itthoni keserves életet. <span class="pagenum"><a name="Page_29"
-id="Page_29">-29-</a></span></p>
-<p>Akkor aztán szépen kifőzték együtt a gonosz tervet, hogy a
-birónál levő adópénztárt hogy kerítsék kezükre.</p>
-<p>Mikor az Erzsi megtudja, hogy Csapó Márton sok pénzt hozott haza
-(azt a szeglet-almáriumba szokta jól elzárni), majd értesíti róla
-az ál-Petit, hogy itt van az ideje. Éjjel a Peti bekopogtat majd az
-ajtón, a kis szobába, a hol a biró alszik, azzal az ijjedtséggel,
-hogy az egyik ökör fel van puffadva, jőjjön ki segíteni rajta.</p>
-<p>Mikor aztán az öreg kitötyög az istállóba, s a szalmán fekvő
-ökörhöz lehajol, hogy annak a száját szétnyissa, s a végett egy
-kötelet vessen annak a szájába, akkor az apját kisérő Erzsi a
-kezébe adott kötelet hirtelen a gazda nyakába veti, s akkor aztán a
-fuldokló öreg embert ketten együtt könnyen megkötözik. Azért nem
-fogják megölni, csak épen megnémítják. Akkor aztán az adópénzt
-elemelik, a két lovat befogják a szekérbe, s reggel hetedhét
-országon túl lesznek, ismerős előttük már a tolvajok útja jobban,
-mint a pandurok előtt. Erre kezet is adtak egymásnak.</p>
-<p>A terv kiviteléhez a Peti komolyan is hozzá fogott, a mennyiben
-a kivitelre szánt nap estéjén úgy megtraktálta az egyik
-szarvasmarhát jó friss luczernával, hogy az valósággal dobkórt
-kapott éjszakára; igaz lélekkel lármázhatta fel Csapó Márton uramat
-a veszély hirül adásával.</p>
-<p>Az öreg a hivásra kijött a déczbundájával a nyakában, mire az
-Erzsi is előjött a konyhából a lámpással s eléje világított az
-istállóig.</p>
-<p>Az öreg természetesen nagy dühbe jött, mikor meglátta a
-veszedelmes bajba jutott állatját, s az első dolga az volt, hogy a
-hanyagságban bűnös Petit egy hatalmas nyaklevessel üdvözölje.</p>
-<p>Erre számított is a Peti. Volt oka rá, hogy az öreggel birokra
-keljen s dulakodni kezdjen.</p>
-<p>Csapó Márton uram azonban, hajlott kora daczára is, izmos férfi
-volt s az ál-Peti nem birta őt a falhoz szorítani. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_30" id="Page_30">-30-</a></span></p>
-<p>E tülekedés közben odakiálta hát az Erzsinek:</p>
-<p>– Kapd fel azt a kötelet, s vesd a nyakába az öregnek!</p>
-<p>Csapó Márton erre megrettent.</p>
-<p>– Fiam! Te meg akarsz engem ölni?</p>
-<p>– Én nem vagyok kendnek igazi fia! – dörmögé a ficzkó
-fogcsikorgatva. – Gyorsan Erzsi!</p>
-<p>– De én az igazi leánya vagyok! – kiálta az Erzsi s abban a
-pillanatban a kötél-hurok az ál-Peti nyakára lett szorítva, a másik
-perczben aztán már ő volt az alomszalmára leteperve, s a két keze
-hátra kötve.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Másnap reggel haza érkezett az igazi Csapó Peti.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Ez pedig igaz történet. S ennek is van története.</p>
-<p>Püspökszentelésre mentünk Kassára. Együtt jöttek a bucsuzó
-bihari urak is, köztünk az erélyességéről és jó humoráról
-országszerte ismert alispán, az 1861-iki szolgabiró. More patrio
-leültünk tarokkozni, hogy ne veszszen hiába a drága idő: more
-consveto engem jól elvertek.</p>
-<p>De tarokkozás közben az én alispánom ezt a történetet
-historizálta el kedélyes humorával.</p>
-<p>A játék végén aztán szokás eldicsekedni vele, hogy ki mennyit
-nyert a nehéz küzdelemben. Végül maradtam én.</p>
-<p>«Én nyertem a legtöbbet: egy kész novellát, a mit csak le kell
-irni, s nem állok jót róla, hogy még népszinmű is nem lesz-e
-belőle?»</p>
-<h2>A ROSSZUL OSZTOZOTT TESTVÉREK.</h2>
-<p>Ha tudná azt a budapesti közönség, hogy minő kincset bír a
-fővárosa közelében! Egy valóságos őserdőt, a minővel nem
-dicsekedhetik se Bécs, se Páris: talán egyedül München, olyan
-rengeteg fedi a budai határral szomszédos hegyeket, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">-31-</a></span> a melyben
-egész nap elbolyonghat még most is az ember, a nélkül, hogy
-kerítés, tilalomfa elzárná az útját; emberhangtalan völgyeket,
-melyekben még a népvándorlás le nem legelte a vad virágokat;
-csalitokat, a melyek még nincsenek teleszórva ludfertálytakaró
-papirosokkal. Magam még most is rá tudnék akadni a rejtett zugokra,
-a melyekben tavaszszal a gyöngyvirág, nyáron a csattogó eper terem:
-ismerősek előttem a sötét félkerek foltok a pagony pázsitján,
-melyekben bizonyosra találni minden esős idő után a pompás
-csiperke-gombát. Én tudom, hol találni őszszel a fehérgyümölcsű
-somot; hol sütkéreznek még a kigyók a kövek között; hol bujdokol az
-óriási csirkebéka, melynek olyan hangja van, mint egy rúgott
-borjunak. Én ez erdőkben még sasfészket is találtam és borzodut.
-Dehogy árultam volna el őket valami vadászembernek. A mókusoknak
-pedig három fajtájával állok ismeretségben. Az egyik lángvörös, a
-másik sötétbarna, a harmadik szürke, körülbozontos farkú. Azoké a
-bükkös erdő.</p>
-<p>Azután ismerem azt az utat is az erdőkön keresztül, a mit nem
-jelez más, mint egy-egy mészszel rajzolt kereszt az ős cserfák
-derekán. Embernyom nem taposott ösvényt a puha harasztban. Így
-hivják a korhatag falevél-törmeléket a vén erdőkben. Mikor a
-magányos kóborló ez uton végig jár, olyan csend fogadja, akár egy
-templomban: a mit csak a feketerigó furulyahangja, a szajkó
-rikoltása s a favágó harkály kopogása szakít néha félbe. Ezen az
-ösvényen nem is szokott más járni, csak azok, a kik amott lent a
-tulsó völgyben laknak, meg a kik tudnak felőlük s esztendőben
-egyszer rászánják magukat, hogy ellátogassanak hozzájuk.</p>
-<p>A völgyet úgy hiják, hogy «Makkos Mária völgye», németül «Maria
-Eichel».</p>
-<p>Hajdan egy jámbor szerzetes-rend választotta ki e csendes
-rejtek-völgyet ájtatos remetesége helyéül: a Paulinusoké. Ők
-építették ott a kolostort, s a nagy terebély <span class=
-"pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">-32-</a></span> almafák
-ott a lankán még az ő ültetményeik. II. József nagy gyérítési
-műveletének áldozatul esett ez a szerzet s a kolostor a kerttel
-együtt dobra került: megvette egy becsületes budakeszi sváb. A
-családnevet nem igen szokták e tájon emlékezetben tartogatni; az
-első vevőn rajta száradt a «Kloster-Michl» név, a fiát azonban már
-«Krumpirn Hansl»-nak tisztelték, mivel hogy ő hozta be a budai
-hegyek közé a burgonyát; ennek a fia pedig már «Meier Seppl» név
-alatt volt ismeretes, a mi azzal volt indokolva, hogy tejgazdaságot
-tartott. A felesége maga hordta el a rendes vevőinek a tejet, még
-szamarat sem tartott hozzá; mindennap megtevé a hosszú utat a
-Makkos Mária völgyéből a városba, akár tél volt, akár nyár.
-Valamikor szép asszony lehetett: igazi piros-pozsgás, gömbölyű
-arczú, kékszemű sváb fizionomia; jó kedvű, barátságos teremtés, a
-ki azért fárad és dolgozik, mert ez neki mulatság, nem mintha rá
-volna szorulva. A birtokuk megért ötvenezer forintot.</p>
-<p>Mikor nyáron kinnlaktunk a Svábhegyen, nekünk az Anna Midi
-hordta a tejet; már reggel hat órakor ott volt. Gyümölcséréskor is
-a legelső termését mihozzánk hozta; ha a csattogó eper, a
-tinórú-gomba ideje volt, azt sem vitte máshoz. Aztán a tüzelő fát
-is ő tőlük vettük: nekik szép nagy erdejük volt, a miből évenkint
-turnus szerint vágták ki az erdei ölfát. Olyankor maga jött a
-szekérrel a Meier Seppi.</p>
-<p>Egy szót sem tudott magyarul. Hanem azért kifogástalan derék
-magyar ember volt, daczára a simára borotvált arczának. Ő vele
-történt az, hogy mikor 48-ban a budakeszi deputatioval (rendeletre)
-feljött a Budán regnáló Windischgrätz elé, a hatalmas hadvezérnek
-arra a kérdésre, hogy «no hát ti milyen érzelműek vagytok?» azt
-felelte, hogy «mi csak jó érzelműek volnánk valamennyien, hanem a
-papunk»… – «No hát – a pap?» – «Az egy valóságos megtestesült
-Schwarzgelb!»</p>
-<p>Be is csukták érte két hétre. A mivel nagyra volt az
-<span class="pagenum"><a name="Page_33" id=
-"Page_33">-33-</a></span> egész atyafiság. Akkoriban így taksálták
-az embert: «derék ember, be is volt csukva».</p>
-<p>Tőle kaptam a szilvafáimat is, a melyekkel a kertem lankája be
-van ültetve. Ő maga segített azokat elrakni.</p>
-<p>Minden találkozásnál nagyokat parolázva egymás tenyerébe,
-megigértette velem, hogy egyszer meglátogatjuk az egész háznépemmel
-együtt az ő kis erdei tanyáját. Egyszer aztán beváltottuk az
-igéretet s egy szép délután nekiindultunk a kirándulásnak.</p>
-<p>A budakeszi vágásig csak tudtam az utat, hanem ott azután
-kezdődik a rengeteg, a melyből csak jelek után lehet kiigazodni.
-Természetesen kocsiút is vezet a Makkos Mária völgyébe, de az nagy
-kerülőt tesz, s csak parasztszekérrel járható. A Meier Seppi
-azonban megigérte, hogy majd a Jancsi fiát fele uton elénk küldi;
-az ott fog ránk várni a Norma-fánál.</p>
-<p>Pontosan a megállapított órában ott voltunk a Norma-fánál, a
-honnan a gyönyörű Fáczán-völgybe nyílik a kilátás.</p>
-<p>Úgy látszott, hogy korán érkeztünk; mert a Norma-fa környékén
-még nem volt látható más emberi alak, mint egy kis gyermek, a ki
-ott ült egy bokor alatt s bodzafából sípot faragott. Ránézve, négy
-esztendős fiucskának lehetett becsülni, s az embernek az volt az
-első gondolatja, hogy ugyan hogy tudnak ilyen kis porontyot szülői
-felügyelet nélkül az erdőre bocsátani?</p>
-<p>Addig is letelepedtünk a fűbe.</p>
-<p>Erre a kis fiucska abbahagyta a sípfaragást s odajött hozzánk,
-emberségtudón köszöntve.</p>
-<p>– Jó napot. Nem önök azok a vendégek, a kik a Makkos
-Mária-völgybe készülnek? – kérdezé tőlem.</p>
-<p>– De azok vagyunk, fiacskám. A Meier Seppi fiára várunk, a ki
-bennünket odáig fog vezetni.</p>
-<p>Erre az apró emberke hátravetette a fejét, szétfeszítette a
-vállait, a bodzafasípot kettétörte az öklei között és eldobta s azt
-mondá: <span class="pagenum"><a name="Page_34" id=
-"Page_34">-34-</a></span></p>
-<p>– «Meier Seppi» csak csúfneve az öregnek: azt Groll Józsefnek
-hivják. Én vagyok annak a fia, a Groll János (sic!), a ki önöket
-Makkos Máriáig fogom vezetni.</p>
-<p>Csupa megenni való volt ez a máknyi-makkemberke, mikor ilyen
-büszke önérzettel lépett fel a családja becsülete mellett.</p>
-<p>– Isten köszöntsön fel, Groll János, ha te vagy az, a ki minket
-kalauzolni fogsz! De hát nincs apádnak nagyobb fia náladnál, hogy
-téged küldött?</p>
-<p>– Van, de az fél egyedül járni az erdőben.</p>
-<p>– Hát te nem félsz?</p>
-<p>A parányi embernek nagy szemei voltak. E kérdéstől még nagyobbak
-lettek.</p>
-<p>– Mitől félnék?</p>
-<p>Mondhattam volna neki: attól, hogy a mókus elkap; de nem akartam
-megsérteni.</p>
-<p>– Ha tetszik, menjünk. Az anyám várja önöket.</p>
-<p>S azzal megindult előttünk, akkorákat lépve az apró lábaival,
-hogy a felnőtt ember lépéseit szinte megközelíté velük.</p>
-<p>– Majd elfáradsz, ha olyan nagyokat lépsz.</p>
-<p>– Én mindig így szoktam járni.</p>
-<p>Nekem eszembe jutott, hogy mikor ilyen kicsiny fiu voltam, az
-apám kivitt magával a szigetre, a kertünkbe, s hogy ne érezzem az
-elfáradást, két fűzfavesszőt vágott a számomra, az egyik volt a
-paripa, a másik ostor; én aztán vígan győztem a hosszú utat.
-Elmondtam ez emlékemet a sétáló társaságnak. Ennek a kis fiunak is
-kellene ilyen vesszőparipát vágni.</p>
-<p>Erre a kis kalauz hátra fordult s azt felelé magyarul:</p>
-<p>– Én igazi lovon szoktam nyargalni.</p>
-<p>A válasznál még jobban meglepett az, hogy magyarul adta.</p>
-<p>– Hát tudsz te magyarul?</p>
-<p>– Az természetes.</p>
-<p>– Hol tanultad meg? Hisz se apád, se anyád egy magyar szónak sem
-ura. <span class="pagenum"><a name="Page_35" id=
-"Page_35">-35-</a></span></p>
-<p>– Cserébe küldtek Pomázra magyarokhoz.</p>
-<p>– Mikor?</p>
-<p>– Oh, már az nagyon régen volt.</p>
-<p>Nagyon régen? Talán hát még sem négy esztendős ez az
-apróság?</p>
-<p>Az út lefelé kezdett térni, hegynek alá könnyű a gyalogolás: az
-én kis emberem úgy neki lódult, hogy a karaván női tagjai alig
-birtak vele lépést tartani. Egy párszor vissza is szólították. Ha
-nő szólt hozzá, veres lett az arcza, úgy elpirult, mint valami nagy
-siheder, és zsenirozva érezte magát.</p>
-<p>Annál közlékenyebb volt irányomban: megismertetett az erdei út
-fortélyával, hogyan lehet eligazodni a sűrűben a bemeszelt
-faderekakról; megmutatta a határkövet, mely Buda város birtokát a
-kamarai erdőtől elválasztja. Útközben figyelmeztetett a mérges
-gombákra, melyeket külsejükre nézve könnyű összetéveszteni az
-ehetőkkel, ha feltöri őket az ember, kék-zöld szint váltanak
-egyszerre; a hol kocsinyomot talált az erdőben, kimondá a
-véleményét, hogy itt faorzók jártak bizonyosan az éjjel; s a mint
-egyszer egy az uton áthajló bükkfához értünk, ott megállt, előbb
-szétnézett, hogy messze maradtak-e a hölgyek? nem fogják-e
-meghallani? s aztán halk hangon közlé velem, hogy itt erre a fára
-akasztotta fel magát most tavaszszal egy magyar földesúrnak a fia,
-ott függött azon a kihajló ágon.</p>
-<p>– Hát te azt hogy tudod?</p>
-<p>– Hiszen én találtam rá.</p>
-<p>– Tudom, szaladtál is haza ész nélkül!</p>
-<p>– Haza nem; hanem be a krisztinavárosi kapitánysághoz. – Az apám
-hozta hirül, hogy falragaszokon hirdetik a fiatal úrfi eltünését,
-száz forint a jutalma, a ki rátalál halva. Én bejelentettem, hogy
-rátaláltam.</p>
-<p>– És aztán még vissza is tértél ide a rendőrökkel?</p>
-<p>– Vissza hát. Nálam nélkül le se tudták volna venni. A fa dereka
-vékony, csak én tudtam rá felmászni, hogy elvágjam a kötelet.
-<span class="pagenum"><a name="Page_36" id=
-"Page_36">-36-</a></span></p>
-<p>– Akkor te mennykő gyerek vagy.</p>
-<p>– Meg is kaptam érte a száz forintot.</p>
-<p>– Hát aztán mit csináltál vele?</p>
-<p>– Betettem a takarékpénztárba.</p>
-<p>Nézze meg az ember! Ennek a babszem jankónak száz forintja van a
-takarékpénztárban! Mikor én ekkora voltam, nem ismertem nagyobb
-pénzt a susztertallérnál, azt is ajándékba kaptam s aztán örültem,
-ha annyi árpaczukrot vehettem rajta, a mennyivel elronthattam a
-gyomromat. Ez meg már kapitalizálja a száz forintját. Mikor érem én
-ezt utol?</p>
-<p>Az erdei rejtek-ösvény egy szép kies völgybe vezetett alá,
-melynek lankás oldalán tehenek legeltek. Óriási nagy diófák
-tartották eltakarva magát a majorházat, mely hajdan barátkolostor
-volt, a kápolnából lett konyha, az oltár helyén van a tűzhely…</p>
-<p class="center">«és miért ne?<br />
-Itt és ott élhetünk az Isten kedvére».<a name="FNanchor_1" id=
-"FNanchor_1"></a><a href="#Footnote_1" class="fnanchor">1)</a></p>
-<p>A teheneket egy kis szöszke leány őrizte, a ki egyszerre oda
-futott elénk, a mint meglátott bennünket.</p>
-<p>– No te, Jancsi!</p>
-<p>– No te, Lizi!</p>
-<p>Ezzel a két szóval üdvözölték egymást s aztán elkezdtek versenyt
-futtatni, hogy ki jelenti be hamarább a vendégek megérkeztét a
-háznál. A kis ember megelőzte a nagy leányt, s még az a diófáig sem
-ért, már ő jött is vissza hozzánk.</p>
-<p>– Talán nénéd az a Lizi? – kérdezém tőle.</p>
-<p>– «Néném!» – szólt egész nehezteléssel a János. – Hogy volna
-nekem néném? Egy árva leány, a kit örökbe tartunk.</p>
-<p>– Terringettét! De megharagudtál! Még megérem, hogy szeretőd a
-Lizi. <span class="pagenum"><a name="Page_37" id=
-"Page_37">-37-</a></span></p>
-<p>– Hát hadd legyen!</p>
-<p>A derék Anna Midi már ott várt bennünket az ajtóban. Nem
-jöhetett kijebb, mert tésztát dagasztott, buchtlit készített a
-számunkra. Nagy volt az öröme a jó asszonynak, hogy meglátogattuk
-valahára. Alig találta a helyünket s erősen unszolt, hogy menjünk
-be a «tiszta» szobájába; de az én népemnek nagyobb kedve volt
-odakinn a szabadban telepedni le az illatos diófák alatt, a
-czövek-lábú asztal körül.</p>
-<p>A kis Lizi nagyon frissen fölterített, s hozta poharakban,
-köcsögökben az édes tejet, aludt tejet, addig is, míg a buchtli
-kisül.</p>
-<p>– Mindjárt megérkezik a gazda is, – biztatott bennünket az Anna
-Midi; oda lenn van a luczernásban a Tóni fiával; gyűjtenek,
-petrenczét raknak; tüstént itthon lesznek.</p>
-<p>S mint a parancsolat, jöttek is már épen a kerten keresztül.
-Szép gyümölcsös kert volt; az új ültetés közül még kimagaslott
-néhány százados körtefa, almafa, a mi a barátoktól maradt; a
-cseresznye épen érni kezdett; egy fának a tetejében feketéllett az
-a szép ökörszem-cseresznye, a mit csak grátiából osztottak
-beteggyógyítónak, hatalmas kereplő volt rákötve a rigók
-elriasztására.</p>
-<p>E fák közül kanyargott elő az ösvény, a melyen láttuk fölfelé
-jönni az apát és fiát.</p>
-<p>Az apa czepelt a hátán egy egész kalangya luczernát, még
-tetejébe a kasza is bele volt vágva a szénába, a fiu pedig hozta a
-villát, a gereblyét, meg a vizes korsót. Nagy, hosszú siheder volt,
-de látszott rajta, hogy terhére van ez a nagyság; úgy szeretné vagy
-a kezét, vagy a lábát valahol elhagyni; de legörömestebb a fejét.
-Az volt nagyon az útjában.</p>
-<p>Mikor megérkeztek a ház elé, az Anna Midi ráförmedt a fiura.</p>
-<p>– Te nagy kamasz! Engeded az apádnak, hogy ő czepelje a
-luczernát a hátán. <span class="pagenum"><a name="Page_38" id=
-"Page_38">-38-</a></span></p>
-<p>– Ejh, asszony! – csitítá a gazda. – Nem bírja ez még azt.</p>
-<p>– Legalább a kaszát hozhattad volna, te Tóni.</p>
-<p>– Hát van nekem három kezem? – mordult vissza a fiu.</p>
-<p>– Eredj, te goromba! Legalább hát előre siethettél volna, ha
-semmit se kellett hoznod. Hogy szedtél volna nekem érett
-cseresznyét a buchtlihoz. Mind csak arra várok még. No
-szaporán!</p>
-<p>A Tóni felnézett nagy renyhén a cseresznyefára, félreszegett
-nyakkal.</p>
-<p>– Letörik az én alattam! – S azzal levetette magát a luczernára,
-a mit az apja hozott.</p>
-<p>– Eredj! – rivallt rá az öreg, – ne hidald le a luczernát, a mit
-én a teheneknek hoztam.</p>
-<p>Akkor aztán eléugrott a kis Jankó, felkapta a füles kosarat.</p>
-<p>– No majd felmászok én a fára mindjárt.</p>
-<p>S azzal gyorsan, mint az evetke, felfutott a fa tetejébe, a
-legmagasabb ágakig, a hol a legérettebb cseresznyék voltak. Ő
-alatta nem tört az le.</p>
-<p>Én az alatt beszédbe akartam elegyedni a hosszú fiuval.</p>
-<p>– Hát tudsz-e magyarul?</p>
-<p>Nagyott rázott a fején és vigyorgott.</p>
-<p>– Noá.</p>
-<p>– Nem jársz tán iskolába?</p>
-<p>Ezen meg épen nagyot nevetett.</p>
-<p>– O ná.</p>
-<p>Az apja gyámolítására jött a fiának.</p>
-<p>– Nem olyan nagy legény ám ez, mint a milyennek látszik. Ez még
-csak csigával tud játszani. Mit gondol az úr, hány esztendős? Most
-lesz kukoriczatöréskor tíz esztendős.</p>
-<p>– No én tizenhatra taksáltam volna.</p>
-<p>– Az ám. Óriás lesz ebből. Pénzért fogom mutogatni a vásáron.
-<span class="pagenum"><a name="Page_39" id=
-"Page_39">-39-</a></span></p>
-<p>– Azért is olyan tohonya, mert nagy növésben van, tevé hozzá a
-jó Anna Midi.</p>
-<p>A fiu aztán ott hagyott bennünket, s a míg mi ő róla beszéltünk,
-odabenn a konyhában megette a kuglófhoz előkészített lekvárt. A kis
-Jankó azonban már tele is szedte a kosarát cseresznyével s hozta az
-anyjának.</p>
-<p>A becsületes Groll József oda vonta magához a kis Jankót s
-megczirógatta a fejét; s aztán valami olyan furcsa mosolygással, a
-miben több volt a szégyenkedés, mint a dicsekedés, azt mondá:</p>
-<p>– Hanem ez a kis vakarcs már tud magyarul: iskolába is jár.
-Ugy-e bár, Jánoskám, már szavalni is tudsz? No hát vágd ki a
-becsületünket.</p>
-<p>Azzal félkézzel feltette a kis fiut az asztal közepére.</p>
-<p>Az nem is nagyon kérette magát, csupán azt kivánta, hogy az
-anyja hozza ki az iskolai könyvét s nézzen utána, hogy ha bele
-talál sülni, aztán segítse ki.</p>
-<p>Az Anna Midi egy szót sem értett magyarul: de a Jancsika
-ráerőszakolta, hogy legalább azt az egy verset, a mit ő tud
-szavalni, tanulja meg olvasni.</p>
-<p>Vörösmarty «Petiké»-je volt a szavalmány.</p>
-<p>De olyan becsületesen elszavalta azt a Jancsika, hogy csupa
-csuda volt. A feleségem azt mondta rá, hogy nincs az a szinész, a
-ki ennél ügyesebben tudjon előadni humoros költeményt. S olyan jól
-állt az ennek a kis arasznyi embernek, a ki alig érte fel a
-szájával a nagy vizes korsót.</p>
-<p>– Hát ezt a gyereket mennyi idősnek tartja az úr? kérdezé az apa
-tőlem.</p>
-<p>Sokat akartam mondani.</p>
-<p>– Lehet öt esztendős.</p>
-<p>– Az ám tizenöt. «Bátyja» ez ennek a nagy kamasznak: nem
-öcscse.</p>
-<p>– No akkor ezek a testvérek ugyan roszszul vannak megosztozva,
-mondám én az öreg Grollnak.</p>
-<p>– Az még hagyján szólt az öreg, hogy igy csontban, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">-40-</a></span> húsban az
-egyiknek nagyon is sok, a másiknak nagyon is kevés jutott: de
-azután a fej dolgában még rosszabbúl vannak megosztozva. Ez a
-hosszú égmeszelő, a ki nem tudom, hogy hová akar felnőni, már a
-harmadik esztendeje, hogy az iskolába jár, s még most se tudja a
-nevét becsületesen leirni: ez a kis vakarcs meg már minden mesét
-könyv nélkül tud, a mi csak az iskolakönyvekben van; egyszer
-elviszem magammal a szinházba s itthon elmondja az anyjának az
-egész darabot szóról-szóra. Ezt a nagyot meg ha a szomszédba
-elküldöm, hogy hozza haza a kölcsönkért szénavonyogót, hát rittig
-elhozza helyette a szomszédasszonynak a talkedli-sütőjét: már odáig
-elfelejti, hogy miért küldték.</p>
-<p>Erre az Anna Midi is beleszólt a beszédbe.</p>
-<p>– Hiszen csak ne maradt volna ilyen kicsi. Nem volna nekem ennél
-kedvesebb fiam: mert ez úgy tudja még a gondolatomat is. De hát
-szégyenszemre ilyen maradt. Nem tudom én, ki babonázta meg? Talán
-átlépték, mikor kicsiny volt. Próbáltam én ezzel már mindenfélét.
-Kenyértésztába beledagasztottam, úgy tettem a kemenczébe: azt
-mondták, ettől megváltozik a törpesége, de bizony csak nem nőtt ez
-meg a kenyérélesztőtől sem.</p>
-<p>– Nem baj az, asszony, vigasztalá az öreg. Legalább kevesebb
-posztó kell neki a mándlihoz. Azért legény ez a talpán! Úgy
-elhajtja a lovat, akár egy kocsis. Nem is ijed ez meg az
-árnyékától. Nincs az a nagy kutya, a kitől megrettenjen, ha
-rátámad; úgy meghajígálja kővel, hogy elszalad esze nélkül. Kérem!
-Télen a nagy kamasz fél magában az iskolába járni; ennek a kicsinek
-kell kisérni, s megint érte menni. Ez meg csak úgy fütyöl, meg
-dalol, mikor egyedül jár az erdőben.</p>
-<p>– Mit használ ez mind? Sohajtozék a jó Anna Midi. Azért mégsem
-lesz lesz belőle embernek való ember. Hiszen mikor négy éves volt,
-hát épen akkor halt meg a szegény Száli, a komámasszony; maradt
-neki egy kis leánya: két esztendős. Azt én magamhoz vettem, azzal a
-<span class="pagenum"><a name="Page_41" id=
-"Page_41">-41-</a></span> gondolattal, hogy majd ha megnő a két
-gyerek, s arravaló lesz, hát összeházasitom őket; ők veszik le
-rólunk öregekről a háztartás terhét. Szerette is egymást a két
-poronty. De már négy esztendő mulva a leány egy fejjel nagyobb volt
-a fiunál. Ma meg már úgy néz ki, mikor egymás mellett mennek,
-mintha dajkája volna valami kis ölbeli babának, a kit járni tanít.
-Pedig azért most is nagyon szeretik ám egymást. De hát hogy
-lehessen arra még gondolni is? Uram bocsáss! Hogy lehetne ennek
-valaki felesége?</p>
-<p>Ez alatt a két testvér összekoczódott.</p>
-<p>A hórihorgas cseresznyét lopott a kosárból, a mit a törpe
-teleszedett.</p>
-<p>– Te! Ne pákoszkodj! inté a törpe, mert pofonváglak!</p>
-<p>– Te-e? monda emez málé-szájjal. Te vágsz engem pofon?
-Leszálljak hozzád, hogy pofon üthess?</p>
-<p>– De majd fölmegyek én hozzád! S azzal olyan gyorsan, mint a
-hörcsög, felugrott a nagy kamasznak a vállára, s olyan pofont adott
-neki, hogy csak úgy csattant. Mire az az öklét fölemelte, már akkor
-távol volt tőle.</p>
-<p>Erre a lusta fiú a lábával rugott nagyot a törpe felé. De ez sem
-volt rest: hirtelen megkapta a nagy gyereknek a kirugott lába
-fejét, s olyat rántott rajta, hogy egyszerre az ülő testrészére
-zuhant.</p>
-<p>Akkor aztán ez is haragba jött: felszedte a tagjait a földről s
-elkezdte üldözni a testvérét hosszú lépésekkel. Az futott előle az
-apró lábacskáival, szaporán mint az egér; de a nagy kamasz mégis
-csak utolérte, ha egyszer nekivetemedett: mikor aztán azt látta a
-törpe, hogy a másik nekiszorítja a sárgarépa-ágynak (atyjuk, anyjuk
-kiabált rájuk: «rá ne gázoljatok a répára!»), akkor egyszerre
-lekuporodott a földre, s a belebotló gyerek keresztül bukott rajta
-hasra. A másik perczben már a törpe a nyakán ült az elhasalt
-fiúnak, s két marokkal megragadva annak az üstökét, beleverte neki
-az orrát a sárgarépába.</p>
-<p>A hosszú gyerek nem szégyelt bömbölni. Káromkodni <span class=
-"pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">-42-</a></span> már
-tudott, szidta az apja-anyja lelkét a törpének s fenyegette, hogy
-megöli.</p>
-<p>Ez meg gyorsan felmászott előle egy fiatal diófára, oda a hosszú
-nem tudott felmászni; csak úgy rázta a fát derekánál fogva dühösen:
-de nem birta róla lerázni.</p>
-<p>Utoljára az árvaleány járult közbe, csititgatva a nagy fiút, s
-egy darab vajas kenyérrel kiengesztelve a haragját.</p>
-<p>De a kamasz még akkor is, mikor a szája tele volt, egyre
-fenyegetőzött: «Megállj, törpe! Nőjek csak meg! Legyek csak nagy
-legény! Majd eszedbe juttatom ezt.»</p>
-<p>Ezalatt elkészült az uzsonna: mind hozzá ültünk. Az asszony és a
-fogadott lány felszolgáltak, a gazda a tehenek, ökrök után látott;
-a hosszu gyereket leültették a diófa alá, hogy tanulja a leczkét, s
-lehetett hallani a keserves bifflázását a hármas kis tükörből:
-«ne-fir-kálj-házak-fa-lá-ra-sem-ke-rí-tés-ol-da-lá-ra»: bizonyosan
-nem értett belőle semmit.</p>
-<p>A kis törpe meg azzal mulattatott bennünket, hogy elprodukálta,
-a mit eltanult a minap látott szindarabból. Schiller «Haramiái»
-volt a szinmű. De én soha életemben remekebbül nem láttam Moor
-Károlyt és Moor Ferenczet egy és ugyanazon szinésztől eljátszani,
-mint a hogy ez a kis máknyi makk ember adta.</p>
-<p>Hisz ebben egy nagy szinész veszett el! De hátha nem is veszett
-el?</p>
-<p>Valami hét esztendő mult el e látogatás óta. Egy szép reggel
-Budapest legélénkebb utczáján találkoztam az öreg Grollal. Nem
-magában volt, egy legény is volt mellette: mind a ketten az
-ismeretes budakeszi svábmagyar parasztöltözetben voltak,
-vasárnapiasan kicsipve.</p>
-<p>– Hát magát, Groll szomszéd, mi hordja itt a szép
-Váczi-utczában?</p>
-<p>Az öregnek ragyogott a két piros orczája az örömtől.</p>
-<p>– Hát ezt a kis gyerekcsét hoztam be magammal. Ön már nem is
-ismer rá, úgy-e bár?</p>
-<p>Az a kis gyerekcse olyan szál legény volt, hogy nekem
-<span class="pagenum"><a name="Page_43" id=
-"Page_43">-43-</a></span> is úgy kellett rá felnéznem: öles ficzkó,
-széles vállakkal, domboru mellkassal, olyan egyenes, mint a
-fenyőszál, piros-barna arczszinü.</p>
-<p>– Ez a kis Tonele, mondá az apja.</p>
-<p>– Ejnye de megnőtt! mondám én, kezet szorítva az öreggel.</p>
-<p>– Pedig még nőni fog, tevé hozzá az öreg.</p>
-<p>– Gratulálok hozzá! s azzal a fiúval is kezet fogtam.</p>
-<p>Az volt a legelső észrevételem, hogy az apának milyen kérges a
-tenyere, a fiúé pedig milyen sima és lágy: pedig akkora, hogy az én
-markomban alig fér el.</p>
-<p>– Hát miben járnak itten a városban? kérdezém az öregtől.</p>
-<p>– Az asszentáló komissziótól jövünk.</p>
-<p>– Ah! No még egyszer gratulálok. Ugyan derék granátos lesz a
-Tóniból.</p>
-<p>– Nem abból, mondá az öreg, hamisan hunyorítva, «untauglich»-nak
-találták a fiacskámat.</p>
-<p>– Micsoda? Untauglichnak? Ezt a Sámsont? Ugyan mije hibázik?</p>
-<p>Az öreg egyre mosolygott.</p>
-<p>– Hát a jobb kezének mutató-újja úgy be van görbülve, hogy nem
-képes a puska ravaszát elrántani vele. Kipróbálták az urak a
-komissziónál: nem egyenesedett ki.</p>
-<p>Csakugyan láttam a ficzkónak a mutató-ujját, hogy be van
-görbülve.</p>
-<p>Az öregnek teljes bizodalma volt hozzám. Tudta, hogy én nem
-vagyok benfentes a katonáknál, a szája elé téve a tenyerét, súgott
-oda a fülembe:</p>
-<p>– Ötszáz forintomba került, hogy azt a görbe ujjat ki ne tudja
-senki egyenesíteni az ujoncz-vizsgáló bizottságban.</p>
-<p>– No az nagy hiba volt, szomszéd. Nem árt a legénynek egy kis
-katona-regulát tanulni.</p>
-<p>– Hát mit tegyen az ember? Mikor az anyja úgy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">-44-</a></span> bolondul
-érte? Aztán az idén meg akarjuk a Tónit házasítani.</p>
-<p>– Az meg nagyon korán van még.</p>
-<p>– Hát mi nálunk ez úgy szokás. Mentül hamarább házasodik a
-legény, annál elébb megjön az esze: ennek pedig nagy szüksége van
-rá. Aztán a Lizi is arravaló már, hogy férjhez menjen. Ha tovább
-tartogatjuk, vén leány lesz, s rajtunk marad.</p>
-<p>– Hát a kis Lizit veszi el a Tóni?</p>
-<p>– Jaj, de az is megnőtt ám azóta! Félfejjel nagyobb, mint a
-nevelő anyja. Majd meglátja ön! Csak eljön a fiam lakodalmára?</p>
-<p>– Ha szivesen látnak, s ha a dolgom vissza nem tart.</p>
-<p>– No hogy szivesen látjuk, az bizonyos, a tensasszonynyal
-együtt. Szüret után lesz a lakzi: akkor önök is odakinn vannak még
-a Svábhegyen, s aztán ott tartjuk a lakodalmat a «Parizer»-nél. Az
-ott van az önök szomszédjában.</p>
-<p>– Hogyan? A Pariser kocsmájában?</p>
-<p>– Hát a mulatság kedvéért. Egyszer történik az életben: akkor
-hadd mulassa ki magát a legény. Elég sok ideje lesz még majd
-megbánni. Ott lesz a budakeszi banda.</p>
-<p>No ez nagyon kecsegtető volt rám nézve. Budakeszi sváb paraszt
-művészek, csupa trombita, kis dob, meg öreg dob. Sátoros ünnepeken
-elég élvezetet szoktak szerezni nekem, mikor a szomszédomban jobb
-ügyhöz méltó kitartással negyvennyolcz óráig harsogtatják a
-Vagabundenpolkát, meg a Luiza-csárdást. Megigértem, hogy
-elmegyek.</p>
-<p>– S megtánczoltatja a menyasszonyt?</p>
-<p>– Az is kitelik tőlem. De hát a Jóska mit szól ehhez? Hisz ő
-volt szerelmes a Lizibe?</p>
-<p>– Hja! a Jóskából nagy ember lett! mondá az öreg büszkén.</p>
-<p>Én azt értettem a «nagy ember» alatt, hogy megnőtt s ahoz is
-gratuláltam:</p>
-<p>– Hát hol van most a Jóska? kérdezém tőle. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">-45-</a></span></p>
-<p>– Nem tetszik tudni? szólt az öreg neheztelésbe menő bámulattal.
-Hát nem tetszett látni? Nem is olvasta! Ah! Akkor kérem tessék
-velünk együtt a szögletig jönni, ott majd megmutatom.</p>
-<p>Vajjon mit mutat nekem az öreg az utczaszögleten?</p>
-<p>Elmentem velük együtt egész a piaczig, a hol a leégett német
-szinház kormos előcsarnokának az oszlopai biztonság okáért
-deszkázattal valának elzárva. Ott pompázott egy ajtó nagyságu
-hirdetmény, melyen három törpe alak volt látható fantasztikus
-jelmezekben; alatta óriás betükkel veresben, zöldben nyomatva: «Die
-Liliputaner! Princzesz Lilli, Jean Piccolo, und Kiss Josi:
-Brillante Vorstellung!»</p>
-<p>Az öreg odamutatott a mogyorófapálczája végével a huszáros
-alakra a három között s büszkén mondá: «Az ott az én fiam!»</p>
-<p>– Ah önnek a fia a hires Kiss Józsi?</p>
-<p>– No hát tetszett róla már olvasni?</p>
-<p>– Óh igen! Hisz az már világhirü művész. No ma este elmegyünk a
-szinházba feleségestől, megnézzük a kis pályatársat.</p>
-<p>– No annak nagyon fog örülni! Aztán a Tóni lakodalmáról meg ne
-feledkezzenek.</p>
-<p>Hát biz’ én csak nem tartottam meg a szavamat. Német szinházba
-menni! Magyar irónak! Az ötvenes években! Az lett volna a
-«bableves.»</p>
-<p>Meg más egyéb dolog is volt.</p>
-<p>Én bizony soha sem szerettem a természet csodáit a művészi
-világban. Miattam itt járhatott Tom Pouce: a törpe admiralis;
-Donato, a féllábu tánczművész; miss Pastrána, a szőrös ábrázatu
-primadonna: én egyikre sem voltam kiváncsi.</p>
-<p>Hanem a helyett meglátogatott engem maga Kiss Józsi.</p>
-<p>A parányi művész igen komoly férfiu volt. Mikor felültettem az
-iróasztalomra, (hogy szemtől-szembe értekezhessünk egymással:
-különben nekem kellett volna a földre <span class=
-"pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">-46-</a></span> leülnöm)
-engedelmet kért, hogy szivarra gyujthasson. A havanna úgy illett a
-szájába, mintha én a bambusz pálczámat venném a fogaim közé.</p>
-<p>A szokásos gratulácziók után, a mikkel régi ismerősök szokták
-egymást üdvözölni, én a legközelebb szőnyegen levő tárgyra tereltem
-át a beszélgetést.</p>
-<p>– Hát ön itt lesz-e az «öcscsének» a lakodalmán?</p>
-<p>A mire a parányi ember szomoru mosolylyal felelt:</p>
-<p>– Az rám nézve nagyon kinos jelenet volna. Hisz ön nagyon jól
-tudja, hogy egykor minő gyöngéd érzelmek kötöttek engemet a
-Lizihez.</p>
-<p>– Sejtettem legalább.</p>
-<p>– Mi egymásnak voltunk szánva. És valóban találkoztak is mind a
-jellemeink, mind a hajlamaink egymással. Ő épen oly érzékeny,
-jószivü, mint én: én épen olyan gyöngéd, mint ő; hanem hát a végzet
-máskép rendelkezett fölöttünk. Ön látja, hogy én belőlem mi lett.
-Tulajdonképen, hogy mi «nem» lett? Maradtam öt esztendős fiunak.
-Pedig bajuszom, szakállam volna, ha nem borotválnám. A szivem most
-is hevesen dobog. De hát mit használ? Törpe vagyok. Játékbáb
-vagyok. Nincs helyem ezen az egész planétán. Nekem talán valami
-most felfedezett asteroidba kellene átköltöznöm, a hol hozzám
-hasonló emberek laknak. Itt pénzért mutogatnak.</p>
-<p>Rá kellett hagynom, hogy ez bizony különös sorscsapás.</p>
-<p>– Hát én a Lizit nem hibáztatom, hogy a Tónihoz megy férjhez. Az
-jobban hozzá illik: csak megbecsülje. De tartok tőle, hogy nem lesz
-vele boldog. A Tóni durva ficzkó. Nem arra való, hogy egy érző
-szívet kielégítsen. De hát az apám, anyám így akarja. Legyen meg.
-Én beleegyezem. A Lizi kelengyéjét én szereztem be a művészi
-keresetemből. De a lakodalmára nem megyek el. Az nagyon furcsa
-lenne. Kitelnék a Tónitól, hogy részeg kompaniába felhozatna egy
-tráncsértálat s azt mondaná, hogy én azon tánczoljak a
-menyasszonynyal. Én megyek egy várossal odább. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">-47-</a></span></p>
-<p>Mindezt olyan komoly arczczal mondta el, mint egy igazi
-férfikorban levő ember.</p>
-<p>Én kellemesebb tárgyra igyekeztem átvinni a beszélgetést.</p>
-<p>– De hisz önnek most már hozzáillő társai akadtak: Miss Lilli és
-Jean Piccolo.</p>
-<p>– A bizony! Most már hárman vagyunk: apró holdbeli emberek. De
-az még tetézi a boldogtalanságomat. Látta ön a miss Lillit?</p>
-<p>– Csak arczképben.</p>
-<p>– Kár, hogy nem látta. Az a tökéletes mintaképe egy leánynak,
-negyvenöt centiméternyi nagyságban. Soha én tökéletesebb idomokat
-kifaragva nem láttam, se Thorwaldsentől, se Pradiertől s más modern
-és antik szobrászoktól. A feje sem olyan idomtalan nagy a testéhez
-képest, mint más törpéknél szokott lenni. Szája, szemei, orra mind
-arányban vannak tartva a termetéhez. És a mellett egy tökéletes
-kifejlett mylady. Eszes és kedélyes, olvasott, szellemdús. Ötletei
-csipősek. Valódi előkelő dáma, költői hajlamokkal.</p>
-<p>– Ön úgy látszik, hogy belé szeretett.</p>
-<p>– Természetes. A kerek földön ez az egyetlen lény volt, a ki
-hozzám illett. Az óriási nők után én épen úgy nem epedezhetek, mint
-Gulliver a királyleány után, a ki őt a mutató ujján lovagoltatta.
-És ő is látszott velem rokonszenvezni. Már tervben volt a
-végrehajtandó menyegzőnk. Párisban kellett volna annak végbemenni.
-Maga Eugenia császárné lett volna az örömanya, a ki bennünket
-kiházasit. A Saint Germain L’Auxerroi templomban lett volna a
-szertartásunk. Már be volt szerezve a parányi hintó, a két kis
-kutyányi lovacskával, mely bennünket a menyegzőre szállít, a mikor
-a fátum odahoz egy harmadikat, egy új törpét, a ki nálamnál még két
-centiméterrel kisebb.</p>
-<p>– Ez a Jean Piccolo.</p>
-<p>– Ez az, az átkozott! A ki még kisebb törpe, mint én!
-<span class="pagenum"><a name="Page_48" id=
-"Page_48">-48-</a></span> Könnyü a nagy embereknek, ha maguknál
-nagyobb emberre találnak, azzal biztathatják magukat, hogy
-utolérhetik, túl nőhetnek rajta, de hogy nőjjek én lefelé? Hogy
-hagyjam el visszafelé kisebbedve a versenytársamat.</p>
-<p>– És így még a szerelemben is legyőzte a kisebb törpe a
-nagyobbat.</p>
-<p>– Mindenben, uram! A művészetben is. A míg csak én magam vagyok
-a szinpadon, addig tapsol a közönség, de a mint ez a másik
-megjelen, ezentul övé minden tetszés. Kiadhatom én már a lelkemet
-is! Lehetek akármilyen hős! Ha legyőzöm is ellenfelemet, azt
-mondják: «Könnyü neki: hisz ez a kisebb.» Ha az embernek az
-ellenfele egy óriás: azzal szembeszállni, megbirkózni dicsőség: de
-hogy győzzön le egy törpe egy magánál kisebb törpét? Lefelé csak
-nem nőhetek. Meglássa ön, hogy ez még kényszeríteni fog, hogy a
-művészi pályáról lelépjek. Ámbár szép fizetésem van. Én azt nem
-költöm el. Mire is költeném? Ha nekem egy verebet sütnek meg, az
-nekem annyi, mint másnak egy kappan. S ha egy tele pohár bort
-tesznek elém, azt mondom, nem akarok én megfürödni, hozzák ezt
-nekem gyüszüben! Asszony miatt sem ruinálhatom magamat. Az az egy
-módom lett volna, ha még Lizit nőül veszem. De hát azt már
-elütötték a kezemről.</p>
-<p>– Nyugodjék meg a sorsában, művész barátom, vigasztalám. Hát nem
-jegyezte fel magának, a mi a házuk falára belül van felírva, azt a
-régi írást, a hajdani refectoriumban?</p>
-<p>– De láttam sokszor; azt mondják: barát-regula; de senki sem
-tudta megmagyarázni, mi az?</p>
-<p>– Hát majd én feljegyzem önnek és megmagyarázom.</p>
-<p class="center">«Qui ca<span class="over-under"><span class=
-"over">pit</span><span class="under">ret</span></span>
-uxor<span class="over-under"><span class=
-"over">em</span><span class="under">e</span></span> lit<span class=
-"over-under"><span class="over">em</span><span class=
-"under">e</span></span> ca<span class="over-under"><span class=
-"over">pit</span><span class="under">ret</span></span> atque
-dolo<span class="over-under"><span class=
-"over">rem</span><span class="under">re</span></span>.»</p>
-<p>Hát ezt kétféleképen lehet olvasni: a szerint, a hogy az alsó,
-vagy a felső szótagot szúrja közbe az ember. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_49" id="Page_49">-49-</a></span>
-Megmagyarítva pedig annyit tesz, hogy: «Ki feleséget vesz,
-perpatvart és bajokat vesz» az első szórakás szerint; a második
-szerint pedig: «Ki feleség nélkül él, nincs baja, sem
-galibája».</p>
-<p>– Ejnye de jó volna, ha valaki ezt a mi házunk falára írt
-mondást még meg is svábosítaná, hogy a Tonele is megérthesse, mert
-annak ugyan úgy nem való a feleség, mint a medve kezébe a
-harmónika.</p>
-<p>– Ilyen véleménnyel van ön a bátyja felől?</p>
-<p>– Nem bátyám az nekem, hanem öcsém, azért, hogy akkora óriássá
-megnőtt. Azért még sem vált be katonának. Lettem volna csak én az ő
-helyén! Engem most is úgy hínak, hogy: a kis huszárkapitány. S
-mikor én a hozzámvaló kis paripámra felülök, nem félek a tűzes
-tatártól sem. Ez meg a hórihorgas nagy figurájával elbujik az
-anyámasszony köténye mögé. Guzsaly kellene az ilyen gyáva
-ficzkónak, nem feleség.</p>
-<p>– Az apja akarta, mondám, mentve a dolgot, hogy otthon maradjon
-a gazdaságnál.</p>
-<p>– No iszen szépen fog az gazdálkodni! A kocsmában! Ugyan kár
-volt az öregnek azt a sok pénzt kidobálni, hogy kivágja a
-katonáskodás alól. Előbb-utóbb koldusbotra fogja juttatni a
-szülőimet. Nem tanult az egyebet, mint inni, meg kártyázni. De
-bizony kuglizni is tud.</p>
-<p>– E szerint ön nem fog elmenni a Tóni lakodalmára.</p>
-<p>– Nem biz én. Azt meg épen nem tudnám elnézni, hogy teszi
-szerencsétlenné az én szegény jó Lizikémet ez a mihaszna ficzkó.
-Meglássa ön, hogy utóbb is nekem kell visszatérnem a művészi
-pályámról, hogy rendbehozzam az öregeim gazdaságát. Ezekkel az én
-parányi kezeimmel.</p>
-<p>Maga is nevetett ezen a nagy mondáson.</p>
-<p>Igazán nevetni való is volt! Mikor a markával félig sem érte át
-egy becsületes szénahányó villának a nyelét.</p>
-<p>Eszembe jutott a hüvelycsik Palkó népmeséje, a miben a kis fiú
-az ökörnek a fülébe ül bele, s onnan pattogtatja a hosszú ostort.
-<span class="pagenum"><a name="Page_50" id=
-"Page_50">-50-</a></span></p>
-<p>A szüret után csakugyan meglett a «Makkos Máriai» párnak a
-lakodalma. Egész nap és éjjel szólt a dob és a trombita a
-Parisernél. Mi természetesen nem vettünk benne részt. Volt egy kis
-friss verekedés is. A nélkül nem is volna igazi lakodalom. Annak
-csak kell lenni, mikor a «Stockhohe Toni» tartja a lakziját.</p>
-<p>Ez volt a népies neve: «emeletes Tóni».</p>
-<p>Másnap már kidült a sváb zenekar a mulatságból, akkor
-czigányokat hozattak, azokkal folytatták. Este felé aztán a
-czigányokkal is összeverekedtek; utóljára a csendőröknek kellett a
-násznépet kiakolbólítani a kocsmából.</p>
-<p>Láttam, a mint az «emeletes Tónit» támogatta az utczán a
-menyasszonya. Véres volt a félpofája, s az egyik szeme kéken,
-zölden körüldagadva.</p>
-<p>Rettentőn fenyegetőzött, az öklét emelgetve egy pajtása felé, a
-kinek szintén csupa vér volt a képe; de ez mindig visszariasztotta
-azzal a szóval, hogy «megállj! feladlak, hogy nem görbe az ujjad!
-Beasszentáltatlak!»</p>
-<p>Hanem azért még mindig tartotta a lakodalmát. Innen kikergetve,
-bevonult a násznép a zugligetbe a «Fáczán»-hoz. Nem kaptak már se
-czigányt, se klarinétost, egy sváblegény muzsikált nekik
-húzóharmonikával, a kinek egy másik kontrázott két papiros közé
-szorított fésüvel.</p>
-<p>Mikor ötödnap bementem a városba, már akkor odalenn a Tabánban
-találtam Tóniékat a három hollónál; egy kintornás muzsikált nekik.
-Még ekkor is tartották a lakodalmat.</p>
-<p>Ez már csak elég a boldogságra!</p>
-<p>Több év mult el. Azokkal együtt az én kóborlási kedvem is
-elmult. A nyarat nem is töltöttük többé a Svábhegyen, hanem
-Balaton-Füreden, csak szüretre kerültünk haza.</p>
-<p>Ilyenkor első gond volt tüzelő fát szerezni, a mit még mindig
-Grolléknál rendeltem meg, a kiknek szép nagy erdejük volt. Rendesen
-maga hozta az öreg a fiát.</p>
-<p>Olyankor aztán, egy pohár bor mellett, megkérdeztem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">-51-</a></span> tőle, hogy
-vannak az otthonvalói? «Hát csak csendesen», szokta volt mondani.
-Egy szüreti napon megint hozta a szekér a felvágott «pirtli»-ket.
-Mikor a kocsi bedöczögött a hársfa-sétányunk alatt, azt hittem,
-hogy nini! a lovak magukban jönnek!» Aztán mikor odaért a kocsi a
-ház elé, akkor láttam, hogy «hohó! ember hajtja azokat.»</p>
-<p>De micsoda ember!</p>
-<p>A «Kis Jóska». A hirhedett törpe. Az apró művész, a ki Európa
-minden fővárosát bejárta, terjesztve a magyarok dicsőségét
-babszemnyi kiadásban. Úgy ült ott a bakon, mint a «hüvelycsik
-Palkó».</p>
-<p>Mikor aztán az első üdvözléseket kicseréltük, én nem állhattam
-meg, hogy a fölötti csodálkozásomat ki ne fejezzem, hogyan lehet
-az, hogy ez a kis jószág szállítja ezúttal a szekér fát.</p>
-<p>– Hát most a gazdaságnál vagyok, felelt röviden a csepp
-ember.</p>
-<p>S aztán felszökve a farakás tetejére, elkezdte a guzszsal
-összekötött hasogatott facsomókat a szekérről lehajigálni. A
-faköteg nagyobb volt, mint az ember. De ennek, úgy látszik, a
-termetéhez képest olyan izmai voltak, mint a hangyának, mely
-magánál négyszerte nagyobb terhet elczipel. Azokkal az apró
-kezeivel csak úgy dobálta le egymás után a nehéz hasábokat is. Még
-csak ki sem fáradt bele. S a mint elvégezte a munkát, egy ugrással
-lenn termett a szekérről, mint a macska.</p>
-<p>– Talán beteg az öreg, hogy nem maga jött a szekérrel? kérdezém
-tőle, a mint a fa árát átadtam neki.</p>
-<p>– Igen. Fekszik, felelt a törpe.</p>
-<p>– Csak nem veszélyes beteg?</p>
-<p>– Csak a feje van betörve.</p>
-<p>– Mi? Ki törte be?</p>
-<p>– Hát ki törte volna be más, mint a fia: a Tóni? Nem új dolog ez
-már.</p>
-<p>– Hát olyan ember volna a Tóni?</p>
-<p>– Olyan biz az. Egész nap a kocsmában ül, iszik, kártyázik,
-<span class="pagenum"><a name="Page_52" id=
-"Page_52">-52-</a></span> kuglizik. Csak akkor jön haza, a mikor
-már a pénzéből kifogyott. Akkor aztán végig veri az egész háznépet,
-apám sem bir vele, mert nagyon erős.</p>
-<p>– Hát a felesége, a Lizi?</p>
-<p>– Hát arra már nem ösmerne ön rá. Az kész öreg asszonynyá lett a
-sok lelki nyomorgatástól, a mit el kell neki szenvedni. Megesik az
-embernek a szíve rajta. Azért is hagytam oda a művészi pályát, hogy
-a családunkon segítsek. Az a nagy kamasz tönkre tette az apámat.
-Nekem kellett őt a nagy bajaiból kisegítenem. A mi kis pénzt
-szereztem a művészetemmel, azt mind az ő adósságainak a
-törlesztésére adtam oda.</p>
-<p>– Az öreg Groll adósságaira? Hisz önnek az atyja abban a hírben
-állt, hogy mindig van a ládájában egy ezer forint készpénz.</p>
-<p>– Úgy is volt az. Az öreg még csak takarékpénztárba sem tette a
-pénzét, mikor summásan kapott a boraiért, vagy a buzájáért. A Tóni
-ugyan mindenfelé csinálta a sok adósságot. Legtöbb volt neki a «Kék
-kakas» kocsmárosnál. Az öreg hallani sem akart a fia adósságairól.
-Azt mondta, vegyék meg rajta. Hát egyszer azt a furfangot találta
-ki a Tóni az apám rászedésére, hogy összebeszélt egy
-országháborítóval. Valami kicsapott nótárius van ott a faluban, a
-ki a parasztok egymás közötti perlekedéseiből élősködik. Ez oda
-ment a «Kék kakas» kocsmárossal együtt az apámhoz, s rábeszélte,
-hogy adja ki kölcsön a heverő pénzét a kocsmárosnak. Elmondták
-neki, hogy a ládába zárt pénz olyan tehén, mely se nem tejel, se
-nem ellik. Ellenben ha váltóra kiadja az ezer forintját, abból
-három hónap mulva ezerszáz forint lesz. Akkor visszafizeti a
-kocsmáros. Az öreg elhagyta magát tántorítani. Ki hagyta
-muzsikáltatni a ládájából az élire vert tallérjait. Adtak neki róla
-váltót. A kocsmáros aláírta, a nótárius is. Az egyik elől, a másik
-hátul. Az öreg soha életében nem látott még váltót. Csak annyit
-tudott paraszt észszel, hogy a kapott pénzről szóló írást az
-adósnak alá kell írni. Az <span class="pagenum"><a name="Page_53"
-id="Page_53">-53-</a></span> megtörtént. Akkor aztán azt kérdezte a
-nótárius az apámtól, hogy «no hát kegyelemed Groll uram elfogadja-e
-a a váltót?» «El bizon! Hogyne fogadnám el?»</p>
-<p>– «No, hát akkor írja rá rézsut a váltóra, hogy: elfogadom Groll
-József. Az öreg nagy bölcsen azt is megtette. Örült aztán nagyon,
-hogy az ezer forintja helyett ezerszáz forintos váltója van a
-ládájában. A kicsalt ezer forinton aztán megosztozott a Tóni a
-másik két czimborával. Mikor aztán eljött a fizetés napja, a «Kék
-kakas» csak nem jelentkezett. Az öreg megunta a várást, rajta
-hajtott, követelte a pénzét. A «Kék kakas» szóba sem állt vele: azt
-mondta, ha baja van, menjen perelni. Még akkor is az öregem nem
-hogy valami becsületes ügyvédhez ment volna a váltójával, a ki
-felvilágosította volna felőle, hogy a pénzére keresztet vethet,
-hanem odaadta a váltót annak az országkerülő kicsapott notárusnak,
-hogy az hajtsa be: hisz ő van rá írva tanunak. Az meg aztán szaladt
-vele rögtön a törvényszékhez: az apámat a tulajdon váltójával
-beperelték, a melyen ő volt felírva «elfogadónak», három nap alatt
-el is itélték, meg is exequálták, még ő fizetett az adósának
-ezerszáz forintot. A Tóni azt is megosztotta a két czinkostársával.
-Azóta istentagadóvá lett, szidja az országot, a kormányt, a
-biróságot, az egész világot; pedig tulajképen csak a saját
-tudatlanságát szidhatná. A ki paraszt, az ne értesse a tintás ujját
-a váltóhoz; mert az harap!</p>
-<p>Nagyon szomorú vége lett ennek a történetnek.</p>
-<p>Egy reggel, átdőzsölt éj után, mámorosan tért haza a faluból a
-Tóni. Minden pénzét elvesztette a «Sipi» játékon. Aztán azt hitte,
-mint minden szenvedélyes játékos, hogy ha ő neki most pénze volna,
-hogy folytathatná a játékot, hát minden veszteségét helyreütné.</p>
-<p>Az atyját épen az udvaron találta, munkában.</p>
-<p>– Adj pénzt öreg! kiálta rá rekedt hangon.</p>
-<p>– Hiszen csak tegnapelőtt adtam oda a tinónak az árát.</p>
-<p>– Azt már elvitte az ördög.</p>
-<p>– Hát keresd az ördögön, a ki elvitte. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">-54-</a></span></p>
-<p>– Keresem. Neked kell ide adnod. Vagy felgyujtom az
-asztagodat.</p>
-<p>– Nekem már nincs se égen, se padláson egy árva forintom
-sem.</p>
-<p>– Van a törpének.</p>
-<p>– Az a törpéé. Azt az kereste.</p>
-<p>– Világcsalással kereste! Komédiás volt! Az szégyenpénz.</p>
-<p>– Ne szóld meg! Ha ő nem segített volna rajtunk, most
-házról-házra járhatnánk koldulni.</p>
-<p>– Te vén salabakter, mehetsz koldulni, de én nem megyek.</p>
-<p>– Hát talán zsákot fogsz hordani a Dunaparton, mi?</p>
-<p>– Nem hordok én. Hanem agyonütök egy zsidót s mindjárt lesz
-pénzem.</p>
-<p>– Hát még zsivány is telik ki belőled? Te istentelen.</p>
-<p>Erre a szóra elkezdett czifrán káromkodni a Tóni. (Azt az egyet
-megtanulta a magyarból.)</p>
-<p>– Engem zsiványnak mertél nevezni! Ezért kitaposom a lelkedet!
-Hol az a vasvilla?</p>
-<p>A szegény apa, látva, hogy a fia egészen meg van dühödve,
-beszaladt a házba s magára zárta az ajtót.</p>
-<p>Az pedig oly dühbe jött, hogy se Istent, se embert nem ismert
-többé. Felkapta a vasvillát, s rohant az ajtónak, esküdözve, hogy
-ma véget vet a göthös öreg nyomorult életének.</p>
-<p>Az anyja meg a felesége oda rohantak hozzá, hogy kiengeszteljék:
-attól még dühösebb lett. Az anyját úgy meglökte, hogy az elterült a
-földön, a feleségének pedig megfogta a haját, annálfogva hurczolta
-az ajtóig, s annak a fejével kezdte az ajtót döngetni.</p>
-<p>Ekkor odaugrott hozzá a kis törpe s megkapta a kezét, melylyel a
-Lizi hajfonadékait tépászta a Tóni.</p>
-<p>– Bocsásd el ezt a szegény asszonyt, Tóni!</p>
-<p>– Te is itt vagy? Te lidércz! Te milling! Azt akarod, hogy a
-holdba rugjalak fel? <span class="pagenum"><a name="Page_55" id=
-"Page_55">-55-</a></span></p>
-<p>A törpe birokra nem kelhetett az óriással; hanem arra képes
-volt, a mit egy vadállat meg tud tenni, hogy a Tóni kezét úgy
-megharapta, hogy az fájdalmában felordított s eleresztette a
-felesége haját.</p>
-<p>Ekkor aztán az egész haragja a törpe ellen fordult; hirtelen
-torkon ragadta azt s felkapta a levegőbe.</p>
-<p>– Hát megharaptál? Te macska! Te denevér! Most az egyszer nem
-szabadulsz ki élve a kezem közül! Ide szegezlek az ajtóhoz, mint a
-bőregeret!</p>
-<p>S felemelte a jobb kezével a vasvillát, hogy fenyegetését
-végrehajtsa.</p>
-<p>Abban a perczben felnyilt az ajtó, s kilépett rajta az öreg
-Groll. Pisztoly volt a kezében.</p>
-<p>– Bocsásd el rögtön a bátyádat, vagy agyonlőlek! kiáltá a
-fiára.</p>
-<p>– Majd csak előbb felnyársalom erre a vasvillára, mint a
-békát.</p>
-<p>A törpének az arcza már szederjes volt a fojtogatástól, kezei,
-lábai vonaglottak.</p>
-<p>A lövés eldördült. A nagy erős fiú szíven találva esett arczra
-az apja lábához.</p>
-<p>E szörny-tett után egyenesen hozzám jött az öreg Groll, ezzel a
-szóval:</p>
-<p>«Megöltem a fiamat! Már most engem is felakasztanak!»</p>
-<p>Elmondta, hogyan történt.</p>
-<p>Én aztán leírtam ezt az egész történetet s elküldtem azt a
-törvényszék elnökének.</p>
-<p>A törvényszék a fiúgyilkos apát «egy évi» fogságra itélte: a
-legmagasabb kegyelem azt is elengedte neki.</p>
-<p>… Egy tavaszi napon a svábhegyi kertemben egy szép spanyol
-meggyfát találtam hirem nélkül elültetve. Az öreg Groll hozta azt
-oda maga a villán, s ültette el – emlékül a megölt fiára. Azóta
-nagyot nőtt ez a fa; de gyümölcsöt nem hozott soha. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_56" id="Page_56">-56-</a></span></p>
-<h2>BASSZISTA ÉS SZABADSÁGHŐS.</h2>
-<p class="center">(Egy hajdani karnagy elbeszélése után.)</p>
-<p>Nem rég halt meg a derék Müller: – valahol Braziliában.</p>
-<p>Sokan fognak még a budapestiek közül emlékezni az alakjára, a
-kik a hetvenes években a «Blumenstöckl»-ben vacsoráltak. Hatalmas
-kövér Falstaffi termete volt, gömbölyű, simára borotvált orczája
-háromszoros tokában végződött, a mit a természeti adományon kívül
-tartós gyakorlat hozhatott létre: neki volt a legnagyobb kaliberű
-torka, mindkét tekintetben, mind arra nézve, a mi rajta lemegy,
-mind arra, a mi rajta kijön. Ő volt a kerek világ legelső és
-leghirhedettebb basszistája.</p>
-<p>A negyvenes években a bécsi karinthi kapui operaház közönsége
-gyönyörködött páratlanul tiszta zöngésű mély hangjában. Azt regélik
-róla, hogy egyszer a schönbrunni állatkert hímoroszlánját
-legdühösebb ordítása közepett elnémítá egy hangfutamával. De a
-miért különösen kegyében állott a bécsi közönségnek, az a
-gyönyörűséges lerchenfeldi dialektusa volt, a mit egész
-hamisítatlan mivoltában érvényesített minden szerepében. Akár
-Sarastro, akár Bartolo, akár Oroveso, akár Don Sylva került a keze
-alá, annak mind szépen fiakkeresen kellett a recitativoját
-elmondani.</p>
-<p>Kár, hogy a szónoki tehetségével visszaélt. Ezt énekesnek soha
-sem kellene tennie. Az énekes daloljon; de ne deklamáljon.</p>
-<p>A negyvennyolczas mozgalmak alatt Müller felcsapott
-népszónoknak. Lehetett látni azon napokban az arczképét a külvárosi
-boltablakokba kitéve, a mint a barrikád tetején állt, fején
-strucztollas kalabriai kalap, jobbjában hosszú, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">-57-</a></span>
-kosármarkolatú schläger, baljában háromszínű zászló. Akkor bajuszt
-és szakállt is eresztett.</p>
-<p>Ezt a vendégszereplését természetesen rossz néven vette az
-intendatura, s mikor Windischgrätz visszakerült, a hős Müllert
-ugyancsak kerestették mindenfelé. Müller azonban sejtette, hogy a
-torkáról van szó. S mint afféle énekes, a ki félti a hangját,
-melegebb klima után látott. Szerencsére Németországban van operaház
-elég. Egy kisebb teriméjű reichsunmittelbar fejedelemség
-rezidencziájának udvari színházánál föllépett mint vendég. A hangja
-és az éneke nagyon tetszett, hanem a kiejtésén folyvást nevetett a
-közönség.</p>
-<p>Az előadás után az uralkodó fejedelem odaküldte a szárnysegédjét
-a vendégművészhez, legmagasabb megelégedésének tolmácsolása végett.
-Igen szép volt mind a játék, mind az ének; csupán azt az egyet
-óhajtaná a Durchlaucht, ha a művész úr a tájszólás dolgában
-valamivel közelebb jönne az igazi némethez.</p>
-<p>Az Achilles-sarkát pedig senki sem engedi sértegetni.</p>
-<p>Az önérzetes művész valódi basszista-flegmával válaszolta a
-körmönfont izenetet:</p>
-<p>«Wensz eám máj lerchenfeldrs ned schneidi gnua isz, szo kann er
-szi den Kraxeldorn von májn Puckel holn; werd i mi vor so an Firstn
-schenirn, ter szi von an Milimari a Rosz auszlájgn thuad, wenn er
-af a Wachtparad will.»<a name="FNanchor_2" id=
-"FNanchor_2"></a><a href="#Footnote_2" class="fnanchor">2)</a></p>
-<p>A flügeladjutant nagyot nézett: – egy szót sem értett abból, a
-mit mondtak neki. «Nem fogom elmulasztani serenissimének uraságod
-legalázatosabb válaszát általadni.»</p>
-<p>A fejedelem azonban szerződtette Müllert a szinházhoz,
-<span class="pagenum"><a name="Page_58" id=
-"Page_58">-58-</a></span> kitörülte a szerepeiből saját
-legáthagymázottabb<a name="FNanchor_3" id="FNanchor_3"></a><a href=
-"#Footnote_3" class="fnanchor">3)</a> kezeivel a recitativokat s ez
-által élvezhetővé tette az előadását nyelvkényes fülek számára
-is.</p>
-<p>Azonban Müllert nem sokáig hagyták a duodez uralkodói udvarnál;
-a berlini intendatura hirét vette és elszerződteté. Kifizették érte
-a bánatpénzt. Mikor búcsút vett, azt mondta neki a potentátja: «no
-majd aztán Müller, ha elcsapják Berlinből, én megint
-visszafogadom.»</p>
-<p>«Kellene bánatpénz megint, úgye?»</p>
-<p>Berlinből azonban nemcsak, hogy el nem csapták, sőt nagyon is
-megmarasztották. Kedvencze lett az udvarnak és a közönségnek.
-Szeszélyei, rigolyái olyan nagy mértékben voltak, akár egy
-primadonnának. De azokat az igazgatóság tűrte kifogyhatatlan
-nagylelkűséggel. Utóljára, hogy a többi énekesekkel ne legyen
-kénytelen a szinpadon kivül összejönni, külön bejáratot
-csináltattak neki az öltözőszobájához, a mihez csak neki volt
-kulcsa: másnak nem volt szabad a küszöbén átlépni.</p>
-<p>Egy titka volt, a mit nem engedett lámpafény elé hozatni. S ez
-az volt, hogy hány pohár sört iszik meg egy előadás alatt?</p>
-<p>Mikor pohárról van szó, érteni kell alatta azt a torony alakú
-pintes edényt, a minek sarkas czink födele van; mint egy valóságos
-toronykupola. Ennek a tartalmát egy hajtókára leöblíteni nem utolsó
-virtus.</p>
-<p>Müllernek extra mondvacsinált serlege volt, abból merítette a
-szerepeihez szükséges lelkesedést.</p>
-<p>Egyszer Makbethet adták. Müller játszotta Banquot. Meg volt már
-ölve rendén; csak a lelkének kellett még feljárni a földre.
-Utasításához képest a harmadik felvonás elején már be kell ülni a
-léleknek a karszékbe, a szinpad alatti sülyesztőben s várni, mig az
-ügyelő jelt ád a csengetyűvel a gépmesternek, hogy no most iszik
-áldomást <span class="pagenum"><a name="Page_59" id=
-"Page_59">-59-</a></span> Macbeth a távollevő Banquora. Akkor aztán
-egyszerre feltolják őt székestül együtt.</p>
-<p>– Iszik-e már az a Macheth? – kérdezé türelmetlenül a földalatti
-lélek.</p>
-<p>– Dehogy iszik! Még egy ária van közben.</p>
-<p>– No ha az nem iszik, hát iszom én. Szaladj a poharamért az
-öltözőmbe.</p>
-<p>A gépész gyors lábbal futotta meg a pályát; s jött vissza tele
-billikommal.</p>
-<p>Az elkárhozott léleknek jól esett ez a vigasztalás.</p>
-<p>Azt azonban tudhatják sokan tapasztalatból, hogy a meghalt
-embernek nagy hajlandósága van elaludni, kivált ha a pokolban egy
-nagy pohár sört kaphat a markába.</p>
-<p>A gépmester a masinájához sietett. Banquo a közben elszunnyadt,
-az ügyelő csengetyűje jelt adott: Macbeth toasztja hangzik.</p>
-<p>Képzelhetni Macbeth király extra-rémülését, mikor egyszerre csak
-a pokol torkából kiemelkedik eléje meggyilkolt áldozatának
-rémalakja, egy nagy bolond sörös kancsóval a két ölelő karja
-között.</p>
-<p>Müller csak akkor ébredt fel, mikor már a szinpadon volt.</p>
-<p>Azonban egy cseppet sem jött zavarba; szép csendesen bedugta a
-sörös kancsót a trónusa alá. Szokták ezt az elkárhozott lelkek
-tenni.</p>
-<p>Még ezt is javára irták fel.</p>
-<p>Egyszer azonban az történt, hogy az orosz trónörökös (később II.
-Sándor czár) a berlini királyi udvart örvendezteté meg legmagasabb
-látogatásával. Tiszteletére az operaházban diszelőadást rendeztek:
-«Hugonották» volt kitüzve.</p>
-<p>Müllernek egyik bravour szerepe volt Marcel.</p>
-<p>Mikor reggel meglátja a szinlapot, odaizen az igazgatóhoz.</p>
-<p>– Ma nem énekelek. <span class="pagenum"><a name="Page_60" id=
-"Page_60">-60-</a></span></p>
-<p>Az igazgató kétségbeesetten fut hozzá:</p>
-<p>– Mi baja van, Müller?</p>
-<p>– Semmi bajom sincs.</p>
-<p>– Hát miért nem akar énekelni?</p>
-<p>– Mert nem tudok.</p>
-<p>– Nem tud?</p>
-<p>– Igen is: a muszkának nem tudok énekelni.</p>
-<p>Az igazgató elővette minden ékesszólását, biztatott,
-fenyegetőzött: mind sikertelen fáradság volt. Müller állt
-rendületlenül a mellett, hagy a muszkának nem énekel.</p>
-<p>Az igazgató nagy zavarban volt: a darab hirdetve van, az előadás
-megváltoztatása nagy botrány lesz; utoljára ahoz a kisegítő
-eszközhöz folyamodott, hogy hirtelen előrántja a második basszistát
-s azt lépteti föl Marcel szerepében. Ötven tallér extra játékdíj
-igérete mellett az ifjú énekes vállalkozott a feladatra, s a
-«Hugonották» szerencsésen mehetett a diszelőadáson.</p>
-<p>Estenden azonban a jó Müller megtalálta a jobbik eszét s
-meggondolva, hogy az mégis furcsa komédia lesz, ha az orosz
-trónörökös megtudja, hogy Müller megszakította a diplomácziai
-összeköttetést Oroszországgal, rászánta magát, hogy áldozatot hoz
-az elveiből az európai béke fentartása érdekében – ez egyszer.
-Senkinek sem szólt: szépen felment a kellő órában a szinházhoz; a
-külön bejáratán át beosont az öltözőjébe; feljelmezezte magát s
-aztán várta a jelenését az ismeretes áriák során.</p>
-<p>Egyszer aztán jön a Marcel jelenése s arra a két szemközti
-szinfal közül betoppan két Marcel a szinpadra, s mind a kettő
-elkezdi énekelni az ismeretes áriát – duoban.</p>
-<p>A t. cz. publikum, a legmagasabb uraságok csak nézik, csak
-hallgatják, hogy mi lesz már ebből? Utoljára a fiatal basszista
-átlátta, hogy az okosabbnak kell engedni, kivált ha gyöngébb a
-hangja; – s elpárolgott a szinpadról. Müller aztán végig énekelte
-nagy bravourral a Hugonottákat. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_61" id="Page_61">-61-</a></span></p>
-<p>Hanem ezt a tréfát már csakugyan megsokalta a burkus. Müllernek
-kiadták az úti levelét.</p>
-<p>Ekkor aztán megharagudott, elcsapta magától az egész korhadt
-ó-világot, s átvitorlázott Amerikába.</p>
-<p>Mikor visszakerült, csodadolgokat tudott az újvilági
-művész-pártolásról itthoni ismerőseinek elmondani. Például egy a
-leghihetőbbek közül.</p>
-<p>– Chicagoban voltam, hat előadásra szerződtetve. Óriási szinház.
-Rengeteg közönség. Roppant bevétel. Pénzt nem számlálják, hanem
-mázsával mérik. «Varázsfuvolát» adtuk. Mikor kilépek a szinpadra s
-rákezdem «In diesen heiligen Hallen»… egyszer csak egy lövés
-hangzik s egy golyó fütyül el a fülem mellett; arra egy másik lövés
-durranik el a tulsó oldalon, s a golyó a sugólyuk kalapjáról
-ricochettoz a szinpadra; aztán két, három lövés egyszerre innen is
-onnan is! – No de én sem jöttem zavarba. Kirántom a zsebemből a
-revolveremet s «piff-paff» visszalövök egy párt a közönség közé, s
-azzal folytatom az áriámat… Kennt man die Rache nicht! – De azt az
-applausust hallották volna! – Szerencsére a chicagoi revolverekben
-a golyók papir-machéeból vannak.</p>
-<p>Úgy látszik azonban, hogy a derék Müller még is csak megunta a
-dollárözönt s partra kivánkozott ugyanazon németországi apró
-birodalomhoz, amely már egyszer szigetet képezett
-művész-oczeánján.</p>
-<p>A fejedelem még mindig ugyanazon műpártoló maecenás volt;
-csakhogy most már parókát viselt s a páholyát megcserélte. Hajdan
-az első emeleten volt az udvari páholy; évek sorának leteltével a
-fejedelem a szinpad közvetlen közelébe établirozta magát, olyan
-formán, hogy akkurát a szinpadra könyökölhetett ki, a mi igen
-előnyös helyzet, kivált ballet-előadások alatt.</p>
-<p>Itt aztán nagyon megbecsülték a ritka művészt: a sör is
-rendkivül jó volt. Mindenképen meglehetett elégedve.</p>
-<p>Egy este a budapesti Blumenstöckliben kedélyesen mulatott egy
-művész-társaság: köztük egy hajdani karnagy, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">-62-</a></span> a ki sok
-külföldi szinpadot ismert. Ebben a vendéglőben népénekesek szokták
-magákat produkálni. – Vacsora közepén a törzsvendégek között élénk
-mozgás támad: «Ő jön!» – S azzal betoporzékolt az ajtón egy
-sylenusi alak, a hátán óriási nagy bőgővel. – Azon kezdi, hogy
-milyen átkozott meleg van! a szegény brugósnak majd kiszakad a
-lelke, a mig ennyi garádicson felmászik! Egy pinczér rögtön szolgál
-neki egy pohár sörrel. A pohár kétitczés. A brugós fogja a kancsót
-a fülénél s egy húzomban kiissza lélekzetvétel nélkül. A publikum
-«da capot» rivall: arra a pinczér második kancsót hoz. A virtuoz
-azt is üresen adja vissza.</p>
-<p>– Erről a vonásról ismerek önre! hisz ön a derék Müller.</p>
-<p>– Hát persze, hogy én vagyok! Miért ne volnék, ha ki nem
-cseréltek.</p>
-<p>– Az x-hauseni nagyherczegi kamara-énekes?</p>
-<p>– Csak volt az! Tempi passati! Elcsaptak.</p>
-<p>– Mi okból?</p>
-<p>– Hát azért, mert az orrára köptem a nagyherczegnek.</p>
-<p>– Ne mondja már.</p>
-<p>– A biz úgy van: – ön tudja, hogy nekünk énekeseknek szokásunk,
-mikor valami nagy áriánk közeledik, elébb a torkunkat kiköszörülni,
-s ha valami reszeli a gégénket, hátra fordulunk és kiköpjük. Hát én
-a nagy buzgóságomban elfelejtettem, hogy a nagyherczegnek a páholya
-a szinpadra nyilik, s ő herczegsége odakönyököl. Jön az áriám,
-érzem, hogy valami «fetzli» van a torkomon. Egyet krákogok,
-hátrafordulok, «pfthű» s megtörtént a szerencsétlenség. Másnap
-kiebrudaltak.</p>
-<p>– És most itt helyezte ön el magát.</p>
-<p>– Higyje el, hogy soha sem volt olyan jó dolgom, mint most. Enni
-inni kapok, a mennyi kell, s hozzá tiz forintot egy estére. Soha se
-volt annyi fölösleges pénzem, a mióta élek. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">-63-</a></span></p>
-<p>S azzal elkezdett énekelni mindenféle tréfás kupletteket, azzal
-a fenomenális harangzöngésű mély hangjával, a mihez hasonlóra
-sokáig lehet várni, maga kisérte a dalait a brugóval.</p>
-<p>De azért, hogy olyan sok fölösleges pénze volt, soha sem vitte
-annyira a derék Müller, hogy több kabátja legyen annál a mi a
-testén van.</p>
-<p>Egy este nagy szomorúságban találta leghűségesebb patronusát, a
-Blumenstöckl vendéglősét. Kérdi tőle, hogy mi baja?</p>
-<p>– Meghalt a szegény jó feleségem.</p>
-<p>– Áldott jó asszony volt: Isten nyugtassa meg. Ki csinál nekem
-már ezután olyan jó sonkás omelettet!</p>
-<p>– Lássa ön, ön is eljöhetne holnap a temetésére.</p>
-<p>– Szivesen megtenném: nagy élvezet volna rám nézve. De lássa ön,
-nincsen ilyen gyászesethez való fekete kabátom.</p>
-<p>– Van én nekem kettő, az egyiket oda adom kölcsön.</p>
-<p>– Mar úgy jó lesz. Holnap lesz szerencsém.</p>
-<p>– Enyim a szerencse.</p>
-<p>A vendéglős épen olyan bőven megáldott termettel birt, mint a
-művész; a fekete kabátot mintha csak rászabták volna Müllerre.</p>
-<p>Hanem a temetés után nem jött vissza Müller a kabáttal.</p>
-<p>Sőt énekelni sem jött el többet, hanem elszegődött valamelyik
-orpheumba.</p>
-<p>Az emberséges vendéglősnek több heti várakozás után végre
-elfogyott a türelme s egy este utána ment az énekesnek, s megkapta
-azt a kedvencz kocsmájában, a mint épen a tarokkozásnál ült.</p>
-<p>– Jó estét, Müller úr!</p>
-<p>– Csitt! Egy szót se, ha az élete kedves! Tiz tarokk tous les
-trois, pagat ultimo.</p>
-<p>S csak azután, hogy az utolsó ökölcsapás elhangzott a
-kártyaasztalon, fordult hozzá. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_64" id="Page_64">-64-</a></span></p>
-<p>– Most deklamáljon már! Mi a Schlagwortja?</p>
-<p>– Hát a kabátom! A fekete kabátom, a mit három hete van már,
-hogy az úrnak kölcsön adtam gyászruhának, s még sem hozta
-vissza.</p>
-<p>– Mert ismerem a magasabb etiquettet. Az udvari gyász hat hétig
-tart. Még nem telt le, csak három.</p>
-<p>S azzal békében osztott tovább.</p>
-<p>Aztán megint csak visszakivánkozott a szép Amerikába. Keresztül
-énekelte magát az oczeánon. – De már vissza nem tudta énekelni.</p>
-<p>Soha életében nem volt olyan kemény sorscsapás, a mi
-megrendítette volna; hanem a mint egyszer legjobb játék közben a
-bőgőjéről az öreg húr lepattant, abban a perczben megütötte a guta.
-Ezt nem birta elviselni.</p>
-<h2>A HORTOBÁGY.</h2>
-<h3>I.</h3>
-<p>Mi az a Hortobágyi puszta?</p>
-<p>Egy ismeretlen sziget a szárazföldön.</p>
-<p>«Sziget», mert körül van véve a czivilizált világ tengere által:
-partjai népes városok, tanyákkal megrakott, jól mivelt gabonaosztó
-földek, dohánytelepek, ültetett erdők, kertek; maga pedig egy
-őspuszta, a mit ekevas föl nem hasogatott soha. «Ismeretlennek» is
-méltán nevezhetem; mert a kik a hire végett ide jönnek mulatni,
-mind ott telepesznek meg a hortobágyi vendéglőben, onnan
-visszatérnek, az évenkinti két nagy marhavásárt is ott tartják meg
-a Hortobágyparti nagy hid előtti síkságon; de bele a puszta
-végtelen labyrintjába ritkán vetődik el valaki: jártas kalauz
-nélkül meg se is próbálja; – azon a kétszáz hatvan pásztoron, a
-három állatorvoson, a pusztai biztoson és az ő mező-biráin kivül
-alig járja be valaki magát az igazi hortobágyi pusztát.
-<span class="pagenum"><a name="Page_65" id=
-"Page_65">-65-</a></span></p>
-<p>Ennyiből áll a lelkes lakossága egy ötvenkétezer holdnyi
-területnek: kétszázhatvan ember. Hanem aztán a lábas jószág, a mely
-ezeknek a felügyeletére van bizva, megy ötvenezerre.</p>
-<p>Az egész terület nem való másnak, mint legelőnek: tavaszszal sok
-a viz, nyáron kevés, a hol nem «totyogós», ott szikkadt: amannak a
-növényzete buja, emezé kúszó porcsfüvön és székifüvön kivül
-semmi.</p>
-<p>A régi leirásokban nádasokat, tavakat találunk: azoknak most már
-hire sincsen; elvitte a Tiszaszabályozás. Nagy áradáskor csónakkal
-járták e pusztát: a Hortobágyon két kerekü malom volt, mely a város
-számára őrölt. Kuthy Lajos leirásában még vadkanok jelennek meg.
-Régente hires volt a vidéken a kócsag vadászat: most már csodának
-ha látni egyet. Ezelőtt negyven esztendővel mikor a muszkák elől
-menekültem, a fegyverlerakás után, a Hortobágyon át egy csikós
-bojtár vezette a szekerünket félnapi járó nádason keresztül,
-tengelyig érő vizben; a nádas közepén volt egy tó, annak a partját
-körülszegélyezték a gémek, kócsagok. Ma már se nádas, se tó nincs.
-Legelő az egész terület három óra járásnyira széltében,
-hosszában.</p>
-<p>És ebben a látszatos egyhanguságban mennyi csodaváltozatosság
-van! A betyárromantika is kipusztult végkép; de azért mennyi
-ősköltészet maradt még itt a természetben, úgy, mint a
-népéletben!</p>
-<p>Tavaszszal legérdekesebb a Hortobágyot megtekinteni, a mikor még
-minden üdezöld, s még nem vették át az uralkodást a legyek,
-bögölyök, szunyogok és musliczák billiói.</p>
-<p>A debreczeni városi tanács vendégszeretete fejedelmi kényelemben
-részesíti a szivesen látott népisme buvárt, utazót, festőt, kül- és
-belföldi nevezetességet. Minden jóravaló ember, a ki a hortobágyi
-pusztát be akarja járni, szives vendégszeretetre talál, s ugyan még
-egy pálczát se hozzon magával védelmi szerül, csupán a pihenési
-igényeit szállítsa le a legkevesebbre. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">-66-</a></span></p>
-<p>A mint a város pompás ötös fogatán, (a mely maga is festőnek
-való tanulmány, eredeti magyar arczu kocsisával s a «Lajos»
-hajduval a bakon) az ötven méter széles országuton a két oldalt
-elterülő tanyákat elhagyjuk, melyeknek legutolsóján épen akkor
-ültetik nagy gonddal és fáradsággal a dohány-rászákat, mig a
-buzaföldek mentén egész hosszú sor asszony-cseléd virit, piros
-ruháival, a kik a konkolyt irtják a vetés közül: átvágunk az
-emlékezetes «Vérvölgyön», kihagyjuk a lovaknak magukat fujtatni a
-Kadarcsi csárdánál; azután következik a «Kö-út». Ez már a kezdete a
-Hortobágynak. Itt vannak a birkanyirók. A juhnyájakat, melyeket
-előtte való nap a Hortobágy vizébe épített mesterséges usztatón
-megmostak, ide terelik fel, s aztán az asszonyok roppant nagy
-pajtákban szabadítják meg hegyes ollóikkal gazdag bundáiktól. Az
-egyik pajta körül a nemes merino birkákat látjuk, a másik mellett
-az ős-eredeti magyar juhot, mely hosszú fürtös fehér, vagy fekete
-gyapjával, vadkecske fejével, kacskaringósan megtekert felálló
-szarvaival valóságos vadállatot mutat.</p>
-<p>Ha akad a látogatók között naiv kedély, a ki kiváncsi rá, hogyan
-támadhat a birkáknak, (kosnak, nősténynek egyaránt) ilyen
-csodálatos csavarforma szarva? annak a juhász megmagyarázza szépen,
-hogy annak a szarvára mindennap egy forró czipót húznak s annál
-fogva csavargatják meg ilyen czifrára; s azt olyan komoly
-ábrázattal mondja, hogy sértés volna benne kételkedni.</p>
-<p>Jó szerencsére ott van a kalauzoló urak között a Hortobágy
-legkedveltebb alakja, doktor Deli Mátyás, a ki valamikor barát
-volt, de ott hagyta a reverendát, és most kitünő derék állatorvos:
-tréfás alak azoknak, a kik a tréfát értik; de a kik a tréfa mögött
-megtalálják a komoly értelmet, azokra nézve megbecsülhetetlen
-utbaigazító. Valamenyi pusztákfiának ő a keresztapja, násznagya,
-birája, papja, tanitója, és orákuluma: nem is hivják másként, csak
-«apánknak». <span class="pagenum"><a name="Page_67" id=
-"Page_67">-67-</a></span></p>
-<p>Doktor Deli Mátyás mingyárt jó eleve megismertet bennünket az
-itteni társadalmi állapotokkal. – Még a pásztornép között sincsen
-egyenlőség: itt is rangosztályok vannak. Legfelül áll a gulyás:
-ezek a Hortobágy grófjai; azután jön a csikós: ez a köznemesség, a
-pusztai gentry. Gulyás és csikós barátkozik egymással; de már a
-másik kettővel nem örömest keveredik, a kik között rangban előbb
-áll a «kondás» (a mi jellemző a sertéstenyésztésére büszke
-Debreczenben), legutoljára jön a juhász. És még ezek között is
-elébb való a magyar juhok pásztora, legvégül marad a nemesített
-birkák őre. A debreczeni régi civis gazda ma is jobb szereti a
-magyar birkát, mint a merino juhot; amazt igy hija: «ezek az
-ártatlan jószágok»; emennek a neve nála: «ez a csunya féreg».</p>
-<p>Oka a haragnak az, hogy a magyar juh egyenesen előre legel, az
-utána jövő nyájnak is hagy valamit, de a merino juh jobbra balra
-legel, egész kopaszra nyirja a legelőt.</p>
-<p>«A juhász soha sem mond igazat; a kondás megmondja az igazat, de
-goromba és rútul káromkodik; a csikós makacs és nem engedi magát
-kikérdeztetni; a gulyás becsülettudó, kevés beszédű, de a mit mond,
-az helyén van.»</p>
-<p>«Mikor a juhász a csárdába letelepedik, a mint a boros palaczkot
-eléje teszik, azonnal elkezd dalolni. S abban nem hagyja, a mig a
-borban tart; a kondás szitkozódik, káromkodik ivás közben; ha aztán
-jön a csikós, elkezd legénykedni, hetykén beszél és kötekedő; mikor
-pedig a gulyás kerül az ivóasztalhoz, az respectust tart a többi
-fölött, nagyot hallgat, lassan beszél, s csak a vége felé áll elő,
-hogy «no hát én is tudok egy új nótát!» akkor aztán mulat.»</p>
-<p>Mind a négy fajtával nagy hamar módunk lett megismerkedni, s
-igaza volt a doktornak!</p>
-<p>Még egy csárdát érünk útközben, a hortobágyi pusztán végig
-vágtatva a gyors öt lóval, miközben a láthatáron folyvást kisér
-bennünket az ujvárosi templom tornya. Két nagy tehén csorda marad
-el mellettünk, mindegyik ezeren <span class="pagenum"><a name=
-"Page_68" id="Page_68">-68-</a></span> feljül álló gyönyörü
-czimeres szarvú állatok! Birkanyájak, sertéskondák, de még semmi
-ménes. Azok túl vannak nagyobb részt a Hortobágy folyón.</p>
-<p>Azt mondja a csikós: «Az Ur Isten is azért teremtette a
-Hortobágy vizét, hogy elválaszsza a derék állatot a birkától!» Túl
-a Hortobágy vizén már nem szabad birkának, juhásznak a pofáját
-mutatni, disznóról pedig szó se lehet! Az csak a karám mellett
-huzhatja meg magát, mint halálra itélt gonosztevő.</p>
-<p>Egyszer aztán csak elmarad nyugatnak az ujvárosi torony s csak
-hébehóba bukkanik fel megint, mikor a délibáb felkapja a levegőbe.
-Előttünk áll a hirhedett hortobágyi csárda. Derék kőépület, künn az
-országuton, soha keritéssel körül nem volt véve. Mellette egy
-rengeteg kocsiszin. Jó bora, jó konyhája, kényelmes vendégszobái,
-uraknak való étterme s a pásztorok, kocsisok számára tágas
-ivószobája. Valamikor nevezetes szállás, mikor ezen az úton jártak
-a kalmárok Budapestre s talán megint az lesz, ha a
-debreczen-füzes-Abonyi vasut megvalósul, s gőzmozdony fújtat végig
-a Hortobágyon. Most csak hivott vendégek által népesült meg.</p>
-<p>A vendéglőnek most már kertje is van, annak a tövében folydogál
-nagy lassusággal a Hortobágy folyó, szélességre olyan, mint a Garam
-rendes időben. A vidék nevezetessége a rajta átvezető roppant nagy
-kőhid, kilencz boltozatos oszlopzaton nyugvó. Az a monda róla, hogy
-építésekor a hozzá való meszet tejjel ójtották meg, azért olyan
-tartós.</p>
-<p>E hid képezi a pusztán a legnagyobb magaslatot. Innen látjuk
-közeledni a több oldalról előterelt méneseket.</p>
-<h3>II.</h3>
-<p>A regényes látványok, a zajos jelenetek nincsenek ott mindig. A
-városi tanács intézkedései folytán lettek a Hortobágy mellé, túl a
-vizen felterelve a szabad ménesek, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_69" id="Page_69">-69-</a></span> festőnek, irónak,
-fényképésznek tanulmányozás végett.</p>
-<p>Itt mutatták be a vad mén elfogását pányvával a szabad ménes
-közül. Két délczeg csikós legény volt kiszemelve a feladathoz, az
-egyik a «Pákozdi,» a másik a «Pecze»; igazi mintaképei a hortobágyi
-csikósnak, büszke rátartó fej, nemes arczvonások, naptól
-barnapirosra zománczolva, napbanéző szemek, sugár szemöldökök és
-hozzá délczeg termet kálvinista nyakkal. Egyszer már láttam a
-fiatalabbat, a Peczét, a mint a város czifra méneséből kifogott egy
-kiszemelt lovat a pányvával, az is festői jelenet volt, a csikós
-legény egymagában fogta el a paripát a pányvával, mozdulatlanul
-állva a helyében. Karjain duzzadó izmairól alácsúszott a lobogós
-ingújj: olyan volt, mint egy antik görög szobor; – csendesen oda
-vonta a lovat magához, másnak segítsége nélkül.</p>
-<p>Ezuttal azonban az elfogott paripa nem adta meg magát olyan
-könnyen: rúgott, szökelt, felhányta magát a levegőbe, csavarta a
-nyakát, s a másik csikósnak is be kellett kapaszkodni a pányvába,
-hogy világgá ne szaladjon a mén.</p>
-<p>Megértettem aztán később a két jelenet közötti külömbséget. Ez
-az utóbbi próba a «szilaj ménessel» lett megkisértve, az elébbi
-pedig a «czifra ménes» közepett. Amazt, ha megriasztják, Nádudvarig
-elszalad; emez már istállót is ismer. Mikor délután a városi nemes
-fajménest felkerestük, nem kellett azokat pányvával fogni:
-odajöttek maguktól hozzánk, oda álltak a festő háta mögé s a vállán
-keresztül nézték, hogy mit rajzol. Egy vad paripa, mely soha
-kötőféket nem látott, meg hagyta a fejét simogatni, s olyan
-udvarias volt, hogy elvette a kináló hölgy kezéből az ákáczvirág
-bokrétát és szépen megette.</p>
-<p>A nemes fajménes számadó csikósgazdája rakott házban lakik.
-Fecskerakás a fal, vert agyag, szalmával keverve; nád a födele. Ha
-belépünk, a fejünket le kell hajtani, hogy bele ne üssük a
-gerendába. Nyáron nem látja <span class="pagenum"><a name="Page_70"
-id="Page_70">-70-</a></span> ez a szoba a gazdát, mert annak az
-ágya (két szál deszka) ott van a kinyuló eresz alatt; egy
-bundadarab a fejvánkos, fölötte a polczon a domború hátu rengeteg
-nagy kenyerek, meg a fabödön, melyben a heti étele áll. A hátulsó
-félszerben elég hely van három kuczorgó süldőnek.</p>
-<p>Csikós, gulyás szereti a jó konyhát. Konyhája ugyan nincs; de
-étele van. Azt a felesége készíti el, a ki odabenn lakik a
-városban, s egyszer egy héten, vasárnap kijön a pusztára s hozza
-magával tele bödönben az egész hétre való eleséget.</p>
-<p>«Fehér eczetes», – «Kaszás lé», – «Kálvinista menyország», –
-«Töltött káposzta», «Espékes», – «Savanyú paszuly». – Ez a
-változatos szakácskönyv. Egyik héten az egyik, másikon a másik. –
-Csupa savanyú lére készült ételek: ezt az életmód kivánja. A
-magyarok ismerik valamennyit; csak az «espékes» kiván magyarázatot.
-Ez áll friss disznóhusból, a melyre bőven leszeletelt vereshagyma
-van tetézve s eczetes tejfeles lével berántva, egész borssal
-behintve. – Ha eltalál fogyni az étel, ha rossz időjárás gátolja az
-asszonyt a kijövetelben, a puszták embere maga is kész szakács: ott
-a tarisznyában a lebbencs, meg a kása: készít «tésztás kását».
-Magam is kóstoltam: pompás reggeli volt.</p>
-<p>Azt mondtam odafent, hogy nincsen konyhája. Dehogy nincs.
-Csakhogy azt itt «vasaló»-nak hiják. Minden karám mellett ott áll a
-vasaló. Ez egy ölnyi átmérőjű kerek, kunyhóforma, felül nyitott
-nádsövény, melynek a feneke téglával van kirakva: középett a
-tüzhely, a mellett a forgatható «szolgafa», a minek a végére a
-bográcsot ráakasztják, s alatta tüzet raknak. A tüzelőszer a
-legfinomabb hortobágyi koksz, a mi ott szárad a karám végében
-halomra felrakva; bányája a sik mező: úgy hivják pásztornyelven,
-hogy «árva trágya». Ezt összegyüjteni a «taligás» hivatala; azután
-a bográcsban megfőzni az ebédet, az is a taligás hivatala; s végül
-a kész ebédet bográcsostul tanyáról tanyára elhordani a bojtárok
-után, ismét a taligás <span class="pagenum"><a name="Page_71" id=
-"Page_71">-71-</a></span> hivatala. Taligás a czime a
-csikós-tanoncznak. Tizenkét éves korában jön ki a fiú (a pásztor
-fia) a pusztára s beszegődik a karámba. Odáig iskolába járt, irni,
-olvasni, számolni tanult: a nélkül nem lehetne «számadó». Ott aztán
-addig szolgál, – fizetés nélkül – mig megnő, s bojtárrá emelkedik s
-az ő kötelessége a tüzelő gyüjtés, főzés, takarítás s hajdan az
-esett barom lenyuzása is az volt, de ez alól már felmentette az új
-rend a pusztán.</p>
-<p>A karámon és a vasalón kivül még ott látjuk a hármas szárnyú
-szélfogót: a mi a juhászoknál nádból készült cserény; a birkának az
-is jó védelem; de a gulyának, ménesnek erős deszka palánkból
-készült az, mely a pusztán végig seprő zivatartól megóvja az
-odaterelt állatcsoportot.</p>
-<p>Kiegészíti a képet a nagy csordakút. Egy három öl hosszú, két öl
-széles mély medencze, melybe négy oldalról buzog fel a földfuróval
-előcsalt friss viz. Az egész nagy architecturai remekeléssel
-kifalazva, keresztkötéssel kiczövekelve vastag tölgyfa gerendákkal,
-s összekötve a roppant hosszú tölgyfa itató vályuval. Két-három
-kankalikos kútgém jár fel s alá déltájt, estenden a kútba, s az sem
-gyerek munka: öt, hatszáz, sőt ezer darab állat számára vizet
-meríteni. – Egyszer már a tanács hozatott külföldről egy merítő
-gépet, mely két ló erejével könnyen elvégezé a munkát; de nagyhamar
-túl kellett rajta adni; mert a pásztorember inkább maga fáradt a
-vizmerítéssel, mint hogy a kedves jó hátas lovát kinozza meg a
-göppöly keringetésével.</p>
-<p>A juhász karámja megint másforma: annak már belül van a
-tüzhelye, s a belsejében vetett ágy van és tulipántos láda, a
-falakon főzőeszközök, czintálak, a gerendákról gomolyás zacskók
-lógnak alá. Ennek már kinn lakik a felesége a pusztán, télen
-nyáron. Apró gyerekek játszanak a szalma között, kis csibe, kis
-kácsa szaladgál a ház körül. Olyan juhász karám is látható, mely
-szigetmódra körül van árkolva; az árok vizzel tele s a vizen át hid
-vezet a kunyhó udvarára, mint egy kulcsos várba. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">-72-</a></span></p>
-<p>De kertet nem látni sehol. Csak a csalán, meg a papsajt, az
-emberi lakásnak ez két hű kisérője, veszi körül buján a
-karámot.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Az idő kitisztul, a felhők eloszolnak, semmi szél nem leng már;
-s ekkor egyszerre elkezdi a délibáb a maga tündérjátékait. A
-láthatáron tenger terül szélyel, mely sebesen futó hullámokat
-látszik hányni s a futó hab tetejéből sötétzöld erdők, szigetek
-emelkednek elő. Az elhagyott karám, melyet az imént meglátogattunk,
-egyszerre emeletes palotává magasodik fel, s az ujvárosi templom
-felkap az égbe s bazilikává nő meg. Majd egy szép hosszu várost
-látunk, fehér házak soraival: nem város ez, hanem legelésző ökrök.
-A tenger lassankint elnyeli a távolt; úgy hogy az ökrök a
-láthatáron látszanak állani, s a láttani csalódás mammuthokká
-nagyítja az alakjaikat. Az optikának minden szabálya fel van
-forgatva. A távol álló tárgy lesz nagyobb, a közelebb álló kisebb.
-Elénk támad egy emberi óriás a láthatáron, a ki úgy látszik, hogy
-apró sertéseket hajt maga előtt: mikor közelebb érnek, akkor
-látjuk, hogy az óriás egy simpla gulyásbojtár, az apró állatsereg
-pedig kétszáz fiatal bika egy csoportban. Majd megint egy gályákból
-álló flotta látszik a tengeren át felénk vitorlázni: rájövünk, hogy
-azok legelésző lovak. Mikor közelebb megyünk hozzájuk, hogy
-kijönnek a délibábból, egyszerre úgy eltörpülnek, hogy alig látjuk
-őket. Néha a délibáb felkapja a láthatár alatt mélyen fekvő
-helységek ábráit a szemünk elé s olyan közel hozza, hogy az
-utczákon szaladgáló ebeket ki lehet venni; a Hortobágy egyszerre
-tele lesz városokkal. Ezt különösen reggelenkint látni. Az sem tart
-sokáig. Máskor meg azt látjuk, hogy két ménes legel egymás fölött,
-az egyik a földön, a másik a levegőben. A házaknak, tornyoknak
-visszképe úgy látszik meg a délibábban, mintha csendes tó tükréből
-verődnék vissza, de azt <span class="pagenum"><a name="Page_73" id=
-"Page_73">-73-</a></span> is megteszi a délibáb, mikor jó kedve
-van, hogy a házat és a visszképét a tetejével, a tornyot a hegyével
-megfordítva ragasztja össze.</p>
-<p>S ez a tündéri játék így folyik napestig: mentül égetőbb a
-napsütés, annál tüneményesebben.</p>
-<p>Azt hiszem, hogy ha ide a Hortobágyra egy várost építenének, ott
-senki sem dolgoznék soha: minden ember az ablakában ülne, s a
-délibábot nézné egész nap, mint a hogy nézi most a puszták pásztor
-népe.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Harangszó nem hangzik a pusztán: csak a nap állása tudatja
-velünk, hogy ebéd ideje van.</p>
-<p>A hortobágyi csárdában vár bennünket a jó magyaros ebéd.</p>
-<p>A behivott csikósok számára is fel van hordva a lakoma a nagy
-ivó szobában.</p>
-<p>Azonban a nap egyik hősét, a Pákozdit hasztalan hivogatják: nem
-akar bemenni, nem akar a lakomához ülni. Tanácsbeli urak, vendégek,
-festők, magam is eleget invitáljuk: de csak nem jön: nem kell neki
-se étel, se ital, s az okát sem mondja meg, miért nem?… Hát csak
-nem!</p>
-<p>Végre aztán kivallja, hogy van a csárdásnak egy szép leánya, a
-kit ő nem akar többé látni. Két éve már, hogy felfogadta: s állja
-ma is a fogadását. – A régi pusztai regény. – Szép volna leirva: de
-az egész történet a csikós titka, s mikor azt nekünk elbeszélte, a
-becsületünkre bizta, hogy nem adjuk tovább.</p>
-<p>Mit lehetett tenni. Ha a csikós nem akart az ivóasztalhoz
-bejönni, ki kellett vinni az ivóasztalt a szabadba; ott azután
-hozzá ült a csikós, s az ő kedvéért a többi pásztorok is
-odatelepedtek. A nagy ivószobában nem maradt más, mint a sorozásra
-gyülekező legények Balmaz-Ujvárosból.</p>
-<p>– Hát ilyen a csikós adott szava: bizonyítá doktor Deli Mátyás,
-a ki jól ismerte a csikós történetét. Van itt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">-74-</a></span> egy öreg
-csikós, a kivel meg az történt, hogy ezelőtt husz esztendővel, egy
-vásár alkalmával, mikor a konvencziós lovát eladta, erősen betalált
-venni az áldomásból, s széles jó kedvében egyszer csak berontott az
-úri étkező szobába. Én épen ott ültem az asztalnál, s mellettem egy
-számadó juhász, csendesen poharazgatva. «Ejnye te szemtelen juhász!
-rivalt fel a csikós; még te a tekintetes úr mellé mersz ülni! Te
-juhász!» s azzal úgy csapta pofon a jámbort, hogy az asztal alá
-fordult szegény. Én lehordtam a garázdálkodót, hogy mer ide
-betörni? «Hát csak tánczolni akarok, tánczosnét keresek.» – «Eredj
-a pokolba! nincs itten neked való tánczosné!» – «Dehogy nincs,
-deb’zon van!» s azzal nyalábra kapta ezt a nagy öntött vas
-kemenczét s ezzel kezdte járni a kuferczest, s addig járta, mig
-össze nem rogyott. Kétszázötven forint volt a bugyillárisában, azt
-reggelre ellopták a vásári tolvajok. – Helybeli nem tette. – Másnap
-aztán odajött hozzám nagy töredelmesen: «éj be nagyon bánom, a mit
-tegnap tettem! Hogy a kétszázötven forintomat elvesztettem, azon
-nem búsulok; de hogy a tekintetes urat megbántottam, azt átallom
-nagyon. Már most büntetésül felfogadom, hogy husz álló esztendeig
-nem iszom se bort, se pálinkát.» – S megállta, hogy húsz esztendeig
-nem ivott mást, csak vizet. Ilyen a csikós adott szava, hát még a
-gulyásé?</p>
-<p>Fülöp János uram igazi diszpéldánya az alföldi gulyásoknak.
-Lóháton a nyeregben ülve is athletai alak, szép szabályos, értelmes
-arcz; s ha leugrik a lóról, megreng a föld alatta. Öles a termete.
-Ez tartott hozzám felköszöntőt a többi pásztorok nevében: rövid
-talpraesett mondásokban. A pusztai gulyásnak harmincz kötetből álló
-könyvtára van a vályog falu karámjában s ismeri azokat a magyar
-költőket, a kik a magyar nép számára irtak, jobban, mint – majd
-megmondtam, hogy kicsodák?</p>
-<p>Becsüli is valamennyi pásztor ember.</p>
-<p>Később a másik Fülöp is oda jött, az öregebb, öcscsénél
-<span class="pagenum"><a name="Page_75" id=
-"Page_75">-75-</a></span> alacsonyabb. De valóságos érzelmes, nemes
-vonású magyar arcz: ez is számadó gazda; mind a ketten világot
-láttak már s tekintélylyel birnak az urak előtt is.</p>
-<h3>III.</h3>
-<p>Aztán akad egy magyar parasztlegény (nem czigány), a kinek
-hegedüje van. De bizony olyan szépen el tudta húzni a legkedveltebb
-csárdásokat; pedig soha se tanulta senkitől a hegedülést. Ez alatt
-odavetődött egy juhász gazda is. Ősz haja volt már, s az göndör
-fürtökben borult a vállaira; de fiatal arcza s pompás villogó ép
-fogsorai, mikor megszólalt.</p>
-<p>«Ha megengednétek, édes fiaim, hogy egy szegény juhász is
-közétek ülhessen», mondá nagy szerényen.</p>
-<p>«Üljön közénk, apám uram», mondának a fiatalok, helyet szorítva
-a számára a közös padon, s megadták neki a becsületet, azért mert
-öreg ember, daczára annak, hogy juhász.</p>
-<p>S a hogy a doktor Deli Mátyás mondá: a mint a boros palaczkot a
-juhász elé tették, ez rögtön rákezdte a dalolást; s aztán folyt
-belőle a dal vége szakadatlan.</p>
-<p>Festő művészeink a borozó társaságot siettek rajzolni, én pedig
-a juhász mellé telepedtem poezist tanulni.</p>
-<p>Olyan nóták azok, a miknek a verse és dallama együtt születik a
-pusztán, s mind a pásztor életet jellemzi. Egy pár szakaszt
-elfogtam az emlékezetemmel.</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Két hete már, ha nem
-három,<br /></span> <span class="i0">Mindig a gazdámat
-várom:<br /></span> <span class="i0">Ahol jön már
-szamárháton,<br /></span> <span class="i0">Mi felénk tart, a hogy
-látom.»<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">«Jó napot, édes
-bojtárom!<br /></span> <span class="i0">Van e hiba? van-e
-károm?<br /></span> <span class="i0">Nincsen hiba; de nem is
-lesz;<br /></span> <span class="i0">Még ez a nyáj kezemen
-lesz.»<br /></span> <span class="pagenum"><a name="Page_76" id=
-"Page_76">-76-</a></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">«Esteledik,
-alkonyodik,<br /></span> <span class="i0">Gulya, ménes
-takarodik,<br /></span> <span class="i0">A számadó
-káromkodik,<br /></span> <span class="i0">Három bojtárja bort
-iszik.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Egyik iszik a
-Kadarcsba,<br /></span> <span class="i0">A másik a
-Hortobágyba,<br /></span> <span class="i0">A harmadik a
-Megyesbe,<br /></span> <span class="i0">Hej keringős
-teremtette!»<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">«Mikor a juhász bort
-iszik:<br /></span> <span class="i0">Szölke szamár
-szomorkodik.<br /></span> <span class="i0">Ne szomorkodj szölke
-szamár:<br /></span> <span class="i0">Majd elmegyünk a nyáj
-után.»<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">«Hat jó kutyám farkas
-nyomán,<br /></span> <span class="i0">Két bojtárom két
-oldalán,<br /></span> <span class="i0">Magam megyek a
-derekán,<br /></span> <span class="i0">Szölke szamár a
-hátulján.»<br /></span></div>
-</div>
-<p>Ez mind a boldog pásztoréletből; végül aztán a betyáréletből
-is:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Vizen sáron az
-állásom:<br /></span> <span class="i0">Még ott sincsen
-maradásom.<br /></span> <span class="i0">Ha szaladok,
-megkergetnek.<br /></span> <span class="i0">Ha megállok,
-megdöngetnek.»<br /></span></div>
-</div>
-<p>Utoljára aztán a zene és dal mellett a csikós, a gulyás tánczra
-kerekednek, s eljárják azt az igazi pusztában született friss
-magyart, a mit hiába utánoznak az urak a fényes parketten:
-tégláspadló kell ahhoz, meg csikós legény.</p>
-<p>S ez így megy változatosan késő estig. Az iró és művész vendégek
-kedveért vasárnap van ma az egész pusztán.</p>
-<p>S az egész mulatság alatt egy durva, egy csintalan szót, egy
-sértő mondást, egy kötekedést nem hallani. A ki meg akarja ismerni
-az igazi «elegáns» magyar embert, az menjen ki a Hortobágyra.
-<span class="pagenum"><a name="Page_77" id=
-"Page_77">-77-</a></span></p>
-<p>Magam is, meg a művésztársaim mind együtt üldögéltünk a pásztor
-gazdákkal a borozó asztal mellett, odajött a doktor Deli Mátyás is
-s ő is koczingatott velünk: «Én vagyok ám ezeknek az apjuk
-valamennyinek, s elmondhatom, hogy az én fiaim között egy rosz
-ember sincsen.» A számadó gulyás rámondá, hogy «igaz! Nem türnénk
-el magunk között a rosz embert: elüznénk a pusztáról.»</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Egy debreczeni jó barátomtól hallottam, hogy nem régiben két
-csikós legény között egész lovagias természetü párbaj folyott le a
-pusztán.</p>
-<p>A kihivás becsületkérdés miatt történt, furkós botra, lóháton:
-egész szabályszerüleg, párbajtanuk segédkezése mellett. A furkós
-bot komoly fegyver. A vivók egyike bezuzott fejjel hullott le a
-nyergéből, keményen helybenhagyva.</p>
-<p>A magyar csikós nem ront egymásra orozva; nem késsel; nem
-rálesve; nem is a harag első dühében, vagy a bor mámorában: –
-megvárja, mig a düh és a mámor elpárolog, s akkor gyürkőzik neki;
-találkozást ád: «gyepre bajszos!»</p>
-<p>Ez is egyike a faj nemes vonásainak.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>A mig a mulatság tartott, a festő művészek az érdekes
-népalakokat rajzolták, a mit azok büszkén tűrtek. Hatalmasan tudtak
-pozirozni! Kivált a fiatal Pecze.</p>
-<p>Egyszer azt kérdi az egyik a rajzoló művésztől, hogy mi az a
-jószág, a mivel most azt a papirost csiszolja?</p>
-<p>– Ez magyarul gumilásztikum: pogány nyelven «ruggyanta».</p>
-<p>– Mire jó az?</p>
-<p>– Hát ha az ember valamit elhibázott a plajbászszal, ezzel
-kitörülheti.</p>
-<p>– Mi lehet annak az ára? <span class="pagenum"><a name="Page_78"
-id="Page_78">-78-</a></span></p>
-<p>– Tiz, húsz krajczár: a nagysága szerint.</p>
-<p>– Hol lehet azt kapni?</p>
-<p>– Minden papirkereskedésben.</p>
-<p>– A volna nekünk jó.</p>
-<p>A festő azzal felajánlotta nekik, hogy ezt a drága kincset
-kétfelé vágva, megosztja közöttük.</p>
-<p>Mély hálájukat fejezték ki érte.</p>
-<p>Ne tessék rosszat gondolni!</p>
-<p>Nem «számokat» kiigazitani való a gumilászti a számadó csikós
-kezében; hanem csak neveket. Mert ezeket adja vissza olyan nehezen
-az engedetlen plajbász, kivált mióta sok idegen hangzású is
-keveredett a gazdák közé. Például a Schweiczer Nepomuk nevét a
-világért sem tudja másként leirni a számadó, mint úgy, hogy «Váczi
-Pamuk» s e miatt ujra kell irnia a számadó levelét. Most már ezen a
-bajon segitve lesz a gumilásztival. Csak a nevet kell kitörülni,
-ujra irni: a többi megmaradhat.</p>
-<p>Igy hatolt be ismét egy darab civilisatio a pusztába.</p>
-<p>S tovább folyt a táncz, a nóta:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">«Hej húj! Göndör a
-babám:<br /></span> <span class="i0">Szeret is az engem
-igazán.»<br /></span></div>
-</div>
-<hr class="tb" />
-<p>Estére egy kis halászat is lett rendezve a Hortobágy folyamában.
-Két példánya a pákászok kiveszőben levő fajának egy hálóvetésre
-egész tele kassal húzta ki a széles, nagy pikkelyü kárászt, a miből
-jóizü vacsoraszaporitó lett hamarjában. Az alatt mi
-«festő-kagylókat» szedegettünk a folyam sárlepte iszapjában. A
-pusztának még halai és hüllői is vannak.</p>
-<p>Hajdanában még hires madarai is voltak: a sasok és dögkeselyük.
-Mikor még az elesett lovat ott hagyták a pusztán – saharai módon –
-a hol elhullott, s annak az elfogyasztására más világrészből is
-eljöttek a levegőég nagy ragadozói. A népajk emleget egy csikós
-legényt, a <span class="pagenum"><a name="Page_79" id=
-"Page_79">-79-</a></span> kinek az volt a furfangja, hogy egy
-lenyúzott állatbőr alá elbujt, lyukat vágva annak a hátán, s mikor
-arra leszállt valami keselyü, hirtelen kinyult a kezével a
-nyiláson, s megkapta a nagy madarat a lábánál fogva s lerántva a
-lábait, ott tartotta addig, mig a lesben álló társai odarohantak s
-a keselyüt agyonverték; de már ennek a nemes mulatságnak vége, a
-mióta az elhullott állatoknak eltemetése törvény szerint meg van
-parancsolva.</p>
-<p>Az állathulláknak körül korlátozott temetője van a
-legterméketlenebb szikes pusztán: valamennyit odaviszik, ott fejtik
-le, s aztán mély gödrökbe elhantolják.</p>
-<p>Nem igen étvágyingerlő tárgy biz ez; de jellemző adat a
-hortobágyi életről, hogy az elhullott állatokat még nem rég is
-felhasználták. A pásztor ember nem hiszi azt, hogy a magától
-meghalt állat husa nem olyan használatos, mint a leölté. Mikor a mi
-csikósunkat magasztaltuk, hogy milyen derék egy legény, közbeszólt
-a hortobágyi korcsmáros. «Az bizony, mert ez még döghuson
-növekedett fel! De a mióta a kaormány betiltotta az esett marhát,
-azóta a fiatalság mind elaljasodik.»</p>
-<p>Az volt ugyanis a szokás, hogy ha tulok esett el, azt nem
-hagyták a keselyüknek; hanem a husát felapritották, bográcsra
-hányták, megabálták, s azután gyékényre kiteritették, a napon
-megszikkasztották. Ezt a «szikkasztott hust» aztán, zsákra rakva,
-aként használta fel a gazda, hogy mikor bocskoros levest (eczetes
-hagymás lé rántással) főztek, annyi marokkal dobott bele, a hány
-vendég számára készült a vacsora.</p>
-<p>Tiltva van már! Nem engedi a miniszter!</p>
-<p>Mondják is zúgolódva, hogy mi baja a miniszternek azzal, hogy mi
-fő a szegény pásztor bográcsában?</p>
-<hr class="tb" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_80" id=
-"Page_80">-80-</a></span></p>
-<h3>IV.</h3>
-<p>A pusztai élet azt kivánja, hogy korán feküdjünk, mert korán kel
-a nap. Pedig a mit meg kell látni, az a napfelkölte a hortobágyi
-pusztán.</p>
-<p>A legelső kakas-szóra, éjfél után két órakor felébresztenek
-bennünket: «reggeledik» már.</p>
-<p>A hortobágyi pusztán a legelső szürkületet úgy hiják, hogy
-«hajnalperczenés.»</p>
-<p>A derült ég tele van még csillagokkal: ottan ragyog a «kaszás
-csillag», az «Isten szemével». A csoportos «fiastyúk», a lefelé
-forduló «gönczöl szekere» a «bújdosók lámpása», – a
-«tengerbekacsintó», – a «menyország ablaka», hanyatlóban már a
-«kereszt csillag», melyhez hajdanában a «szegény legény» fel
-szokott pillantani, mikor lovat lopni indult, s ha akkor azt
-sóhajtá «Isten segits!» soha meg nem fogták (a hogy tudós Lugossynk
-feljegyzé); a csillagsereg között a fogytán levő hold ezüst sarlója
-világit; a keleti láthatáron pedig már világosodik az ég.</p>
-<p>A sápadt hold és a sápadt hajnal kettős derüjében minden
-emberalak valami tündéries megvilágitást nyer, minden alakot két
-árnyék követ keresztben. A sikságot még sötétség lepi. – Nagy
-távolban csillámlik egy pásztortűz a mezőn.</p>
-<p>A csárdában kész már kora hajnalban a jó meleg reggeli; mire az
-elköl, előállnak a fogatok; elől a pusztai biztos könnyű két lovas
-csézáján, utána az ötös és négyes fogatokon a művész had, a
-közkedveltségü és nagymiveltségü városi tanácsos, Nánássy Ferencz
-(nekem különösen régi jó barátom) kalauzolása mellett, a nagy gulya
-látogatására.</p>
-<p>Letérünk az országútról délirányba, s benne vagyunk az igazi
-pusztában, a «zámi» határban. A csárda, a mátai dombos liget, a
-Hortobágy füzfái lassankint elmaradoznak mögöttünk, s fél órai
-vágtatás után sik mezőkön át, siskás <span class="pagenum"><a name=
-"Page_81" id="Page_81">-81-</a></span> tocsogókat keresztül vágva,
-ott vagyunk hajnali három óra tájon a puszta közepén. Itt van az
-igazi puszta.</p>
-<p>A végtelen messzeségben, a mennyire szem lát, nincs egy halom,
-egy élő fa, egy karám, egy nádkúp, még egy kútgém sincs, mely
-irányt adhatna: nincs semmi más, mint a két «kiterjesztett
-erősség»; fenn a még mindig csillagos ég, alant a sima
-bársonyzölddel bevont föld, a mit egy vakandturás se zavar meg. Az
-ember úgy érzi magát itt, mint a szélcsendes tenger közepén. Semmi
-élő állat, se távol, se közel; se repülő madár, se dongó bogár, se
-futó nyúl, se fonó ürge, se békászó gólya. A teljhatalmu «semmi»
-uralkodik itten.</p>
-<p>De még is van egy hang, mely életet hirdet. Ez a légben járó
-pacsirták éneke. Szemmel feltalálhatatlan kisér bennünket a
-magasban végtül-végig ez a száz meg száz égi énekes, a kinek zengő
-kardala a puszta közepén, e felséges templomban dicséri az Istent.
-És e pillanatban valami földöntúli kéjteljes nyugalomérzet fogja el
-idegeinket. Azt érezzük, hogy kivül vagyunk a világon,
-megszabadulva a czivilizált élet minden szabályaitól,
-nyomoruságától. A végtelen kerek sikságon nem vezet egy ösvény, nem
-egy kocsinyom: a ki itt járatlan, eltévedhet benne, mint egy
-őserdőben, köröskörül nem lát semmit, a mi tájékozná, a mi
-barangolásának előre vagy hátra irányt adna. Mikor köd van a
-pusztán, maguk az ittlakók is elbódulnak benne.</p>
-<p>Órahosszant, vágtató futamban eltart e felséges kép: az égre már
-feljött a nap kengyelfutója, a hajnalcsillag, a harmatos füben
-együtt fut velünk valami messze nyuló szivárványos dicsfény a sik
-földön, s csak ekkor tünik fel előttünk a látó határon valami sötét
-folt: az első ültetett erdő a zámi pusztán, melynek akáczfái között
-rejtőzik a csikós karám, s ezzel egyidejüleg kezdenek kiemelkedni a
-föld hátáról egyes púpok: egy magasabb domb, három alacsonyabb:
-tatárhalmok a nép nyelvén, irtó csaták emlékei; a hol megbontják a
-domb zöld pázsitját, mindenütt <span class="pagenum"><a name=
-"Page_82" id="Page_82">-82-</a></span> csontok jönnek a napfényre.
-Egész helység volt itt hajdan. Most úgy híják, hogy a «zámi
-puszta». A csonthalmokon kivül egy templom kőmaradványai beszélnek
-a rég elmult életről. Egy sárfalból készült karám, egy nádból épült
-vasaló, egy deszka szélfogó, és egy csordakút a hajdani piacz egész
-ékessége. A három kútgém, keresztbe álló gerendáival úgy tünik fel
-a távolból, mint a valóságos Golgotha.</p>
-<p>A mi a puszta nevezetességét képezi, az a «nagy gulya».
-Ezerötszáz tehén, idei borjuval, nagy számú bikákkal egy
-tömegben.</p>
-<p>Mikor megérkezünk, még alszik az egész tábor; nem a zöld mezőn
-hevernek: szeretik a kényelmet, van egy feketére lehevert nagy
-szérü, a hová éjszakázni járnak. Még valamennyi fekszik; az ezernyi
-czimeres nagy szarvak erdőként magasra emelve, csak a legvénebb
-bika, egy elefántnyi állat, fekete kormos fejével, pupotvető
-nyakával áll magasan a csorda között. Meg sem mozdul egy is, mikor
-kocsijainkkal körül hajtatunk az alvó helyük mellett. És ezek
-teljesen szilaj állatok, a mik télen-nyáron kinn vannak a pusztán,
-a szabad ég alatt. A teheneket nem fejik, tejgazdaság nincsen: azok
-csak borjútenyésztésért vannak. Eladni csak falkánként lehet
-belőlük, s elégszer megesik, hogy mikor az eladott falkát már
-beterelték a Tiszaparton a hidasba, akkor egyszerre előveszi őket a
-puszta utáni vágy: keresztül ugrálnak a komp szélén, kiúsznak a
-Tiszából s visszavágtatnak a zámi karámhoz: az eladó
-visszafizetheti a pénzt a vevőnek.</p>
-<p>Ezt a tréfát a lovak is megteszik. Sok hortobágyi mén
-visszaszökik a «két viz» közül az uj gazdájától a régi szabadságba,
-s magával hoz hámot, kötőféket. A mult télen a város méneséből
-hatvan darab beszélt össze s tél utóján kitörtek a debreczeni
-istállóból s meg sem álltak a négy óra járásnyi mátai pusztáig: ott
-pihentek meg a jól ismert szénakazlaknál.</p>
-<p>Napfelkölte előtt megtekintjük még a karámot, melynek
-<span class="pagenum"><a name="Page_83" id=
-"Page_83">-83-</a></span> belsejében szép sorban vannak felakasztva
-a bojtárok összegöngyölt bundái, aztán meg a «magyar
-wertheimcassa». Ez egy fiatal borjúnak a bőre, melynek mind a négy
-lába meg van hagyva körmöstűl; a nyakán a nyilás, a mi lakatra jár:
-ebben tartja a bojtár a maga kincseit, pipáját, dohányát,
-só-paprikatartóját, meg az igazságát. Pénz, az nincsen benne. Mire
-való volna a pénz itt a pusztán?</p>
-<p>Ez alatt a talyigás, egy értelmes okos beszédü legényke, kék
-ingben, gatyában, az ing pirossal kihimezve tarkán, megfőzi
-bográcsban a reggelire való «tésztás kását», legelőbb minket kinál
-meg vele: jó izü eledel; többet ér a kávénál meg a pálinkánál;
-aztán a bojtárok ülik körül a bográcsot, hozzálátva hosszunyelű
-gömbölyü czinkanalaikkal. Lassan esznek, látva, hogy két piktor
-rajzolja a csoportjukat vázlatos könyvébe.</p>
-<p>«Most kél a nap!»</p>
-<p>A naptár szerint ugyan öt perczczel későbbre tette az astronomus
-a nap keltét; de hiszen azt minden ember tudja, a ki nem az iskola
-mellé járt, hogy a mit most látunk, az nem a naptest maga, hanem
-csak annak a csalképe, a melyet a légkör a láthatár alul kiemel,
-mielőtt a nap valósággal feljött volna.</p>
-<p>Az itt látott csudálatos optikai képet, melyet még eddig semmi
-természettudós művében leirva nem találtam, csak is az itteni
-légrétegek különössége szerint lehet kimagyarázni. Ugyanazok a
-külömböző sürüségü, egymás fölött fekvő légrétegek, melyek a
-délibáb csalképeit előidézik, működnek a nap feljövetelénél a zámi
-pusztán. – Meleg reggel van, a lég ózonnal tele. – A nap képe, mint
-egy csoda nagy tűzhalom tolakodik elő az égtől élesen elvált
-földhatár mögül. Fél első percz mulva a domborulat kicsúcsosodik s
-a napkép gúla alakot vesz föl; – másik fél perczben a nap
-ötszögletüvé lesz; – azután elhagyja a látóhatárt s félperczig
-olyan lesz, mint egy oldalt fekvő tojás. Akkor el kezd alul
-összeszűkülni, felül <span class="pagenum"><a name="Page_84" id=
-"Page_84">-84-</a></span> domborulni, mig egy tökéletes gomba
-alakját veszi föl. Az ember kaczagni szeretne rajta, ha olyan
-fenséges tünemény nem volna. A gomba nyele lassankint
-összecsücsörödik, úgy hogy a napábra alul czitromot mimel, – majd
-elmulik az alsó csücske; de helyette a napábra felső részén támad
-összeszükülés, úgy hogy az egy római urna alakot vesz föl. S az
-alatt nincs semmi fénye, puszta szemmel lehet bele nézni: mintha
-valami istenrokon tündér csinálna játékot a felséges tűzgolyóval a
-halandók gyönyörködtetésére. A «hajnal délibábjának» lehetne ezt
-nevezni.</p>
-<p>A debreczeni urak azt mondák, hogy ez rendes látvány itt a zámi
-pusztán.</p>
-<p>De ez a tünemény maga megérdemelné, hogy a világ minden
-természettudósai ide vándoroljanak és ennek a titkát
-találgassák.</p>
-<p>Egyszerre aztán véget vet az isteni játéknak az igazi nap,
-szerteszét lövellő fény-mindenségével.</p>
-<p>Eddig csak a pacsirták éneke zengett; de a mint a fényes
-napsugár szétlövell a pusztán, egyszerre felzendül a barmok zenéje.
-Egy tömegben feláll a tábornyi, szarvemelő sokaság s a maga
-hangjával üdvözli a hajnalt s indul a zöld mezőnek a kolompos
-vezetése mellett.</p>
-<p>Ez aztán a kardal! Ezer bömbölő mély hang szakadatlan egymásba
-kapó zenéje, melynek disharmoniája maga a leghatalmasabb symphonia.
-Valamennyi tehén mind bőgve hivogatja a fiát s igy vonul végig
-előttünk, folyvást riadozó, bömbölő chorusban az impozans tömeg,
-mely, hogy ha felbőszül, nincs az a fegyveres hadsor, a mit
-keresztül ne törjön.</p>
-<p>Jaj volna annak az idegen embernek, a ki csak egy borjut is
-megpróbálna ebből a gulyából elvinni! Hanem az ismerős bojtárok
-biztosan járnak keresztül-kasul az állattömegen s igazságot
-szolgáltatnak közte. Arra nagy szükség van. Mivelhogy vannak a
-négylábuak között is olyan lelketlen anyák, a kik a kisdedeikről
-nem akarnak <span class="pagenum"><a name="Page_85" id=
-"Page_85">-85-</a></span> gondoskodni. Ezeknek kötelet kötnek a
-szarvára, odavonszolják a karámhoz: annak erős korlátja van
-tölgyfából. Az engedetlen tehén fejét hozzá kötik egy duczhoz, s
-aztán odaviszik alája a szegény kis sovány, pálczalábu bornyucskát
-s bracchialis hatalommal megszoptatják. Ha pedig a borju már
-tinónyi nagyságra megnőtt s még mindig szopni akar, fatáblát kötnek
-az orrára, a melytől legelhet, de nem szophat többé.</p>
-<p>Kiegésziti a puszták rendőrségét a három hatalmas, fehér bundás
-komondor. Kutyákat csak a gulyás és a juhász tart; a kondás és a
-csikós soha. A sertések széttépnék, a lovak agyon rugdalnák a
-kutyát.</p>
-<p>A pásztorok viselete ma is az, a mi régen volt. Pörge kalap,
-lobogós bő ingujj, derékban oly kurta, hogy a meztelen has
-télen-nyáron kilátszik alóla munka közben, azon felűl pitykés
-pruszlik, félvállra vetve csattos szíjon a tulipános szür,
-bevarrott ujjakkal, a derékra kötött szíjba dugva a sallangos
-kostök, aczélostul, meg a tarka kendő; bő gatya, ránczos torku
-csizma, a melyikre «egy» sarkantyu van ütve, csak az egyik lábra,
-vagy ha kettő, akkor pengős. Kiegésziti a viseletet a felül
-keresztül vetett karikás ostor, a mit minden pásztor maga fon
-magának nagy művészettel, s a nyelét kiveri réz és ezüst
-sodronynyal, vagy beönti ólom czifrázattal.</p>
-<p>A csikós lószerszáma külömbözik a gulyásétól. Mind a kettő
-huszáros nyerget tart: de a csikós nyergének nincsen terhelője.
-Csak úgy van az a ló hátán, szabadon oda dobva. Megbámulni való
-ügyesség, a hogy a Pákozdi ebbe a le nem kötött nyeregbe fel tud
-szökni, jobb kezével odaszoritva azt a ló hátához. Urlovar, de még
-katona is, a legelső vágtatásnál lefordulna nyergestől együtt.
-Szőrén könnyebb megülni a lovat. Azt mondják, hogy így terhelő
-nélkül nem fárad ki olyan hamar a paripa. A szerszámon kivül oda
-van vetve a mén nyakába a huszonnégy méternyi pányvakötél,
-tekercsben. – Mikor lefekszik aludni a csikós, ennek a pányvának a
-végét odaköti a keze csuklójára: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_86" id="Page_86">-86-</a></span> ugy ereszti a lovát legelni.
-Az okos állat jól vigyáz, hogy meg ne rántsa az alvó gazdáját, de
-ha gyanus alakot lát közeledni, hangos nyeritéssel költi fel az
-alvót.</p>
-<p>A gulyásnak ellenben diszes, sallangos szerszám van a lován:
-magas tatárnyergét széles heveder szoritja a ló derekához, melynek
-drága rézcsattjai remekbe készültek. Hajdan e csattokat ezüstből is
-csinálták. A nyeregkápán pedig van egy szíjkarika a rézfokos
-számára. Ez a csikósnak és gulyásnak egyetlen fegyvere. Lőfegyvere
-nincsen.</p>
-<p>A juhászt déczbunda takarja, nyáron kiforditva. A kondás
-bocskort visel és fekete gubát.</p>
-<p>Kifogyhatatlan a hortobágyi puszta költészete, de érdekes annak
-a prózája is.</p>
-<p>Az ingó vagyon, a mely a pusztán gyarapszik, közel öt millió
-forintot képvisel, s felülmulja a földterület értékét Ha barázdákra
-hasogatnák, gabonával bevetnék az egész Hortobágyot, nem hozna oly
-jövedelmet, mint a baromtenyésztés által. Az is bizonytalan
-jövedelem volna: a «sziket» meg nem hóditja semmi tudomány. Igy is
-azt mondja a hortobágyi gazda, hogy «két uristen kék ide: az egyik
-a ki öntözze a pusztát, a másik, a ki felszáritsa.»</p>
-<p>S ennek a sajátszerü, helyi viszonyokhoz kötött gazdálkodásnak
-meg van a maga értelmi apparatusa, mely a tapasztalat százados
-hagyományaiból kifejlődve, az új kor észszerü javitásaival
-párosult.</p>
-<p>Az ohati pusztát kivéve, mely egy ötezer holdból álló terület, s
-mely két bécsi vállalkozónak van bérbe adva, a kik ott már közel
-ezer embert telepitettek meg, s azok gyermekei számára iskolát
-állitottak fel, melyet száznegyven gyermek látogat, a többi egész
-Hortobágyon maga a városi tanács gazdálkodik.</p>
-<p>A jószágigazgatást egy városi tanácsos viszi, a közbecsülésben
-álló, széles ismeretü, derék Rab László; ki maga ott tartja a
-főhadiszállását a hortobágyi csárdában; az egész gazdaságra
-felügyel. A gazdaság egész statistikáját, a puszták történetét a
-kis ujjában hordja, s a vendégek, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_87" id="Page_87">-87-</a></span> a pusztalátogatók számára
-még házi patikát is tart.</p>
-<p>A nagy csárdától óranegyednyi távolban, túl a hidon, a folyam
-mentében látjuk emelkedni a mátai puszta halmát. Egy termékeny
-fensík, melynek televényes talaján már szántott dülőket is találunk
-s egy gazdag kaszálót, mely a nemes fajménesek és gulyák ellátására
-szolgál.</p>
-<p>E rendesen mívelt fensíkon találjuk a tiszti lakok csoportját.
-Biztosi lak, orvosok háza, állatgyógyintézet, mind szilárd
-téglaépületek; körülöttük ültetett park, gyümölcsös kert,
-rózsaliget, konyhakert, minden ház számára külön jégpincze; mivelt
-emberek igényeinek megfelelő kényelem mindenütt.</p>
-<p>A főbiztos, két «mezőbiró»-jával képezi a közigazgatást, a
-rendfentartás közegét. Fegyveres csendőröknek itten tanyájuk nincs.
-– És öt év óta nem volt egyetlen egy tolvajlási eset sem a
-hortobágyi pusztán, a hol ötvenezer darab állat legel.</p>
-<p>Ellenben számtalan eset, hogy másunnan futnak ide bitang
-állatok. Azokat rögtön elfogják, összekeveredni nem engedik; hanem
-elkülönítik egy körülkerített legelőn, míg a gazdájuk értük jön.
-Vérengzés, gyilkosság hiréből sem ismerős itten.</p>
-<p>Az állategészségügyről három veterinarius orvos gondoskodik.
-Kettő folyton a pusztát járja, a főorvos az állatgyógyintézetet
-kezeli. Az is egy szabályszerüleg alkotott épület, külön
-kórházakkal a külsőleg megsérült és a belbajban, meg a bőrbajokban
-sinylő állatok számára. Most is tele vannak a kórházak. Ott láttam,
-a mit eddig kivihetetlennek hittem, egy meggyógyult csikót, melynek
-lába ketté törött s szerencsésen összeforrasztották.</p>
-<p>A főorvos kezelése alatt van az állatgyógyászati patika is,
-teljesen felszerelve s ugyan ő kezeli az elővigyázati
-intézkedéseket.</p>
-<p>Az a rengeteg nagy számu állat, a mely kora tavaszszal a
-Hortobágyra kijön, mind egyenként ő általa vizsgáltatik
-<span class="pagenum"><a name="Page_88" id=
-"Page_88">-88-</a></span> meg s csak az ő általa kiadott
-bizonyítvány mellett lesz befogadva a legelőre. Beteg állatot
-rögtön fel kell hajtani a kórházba; elhullottat azonnal
-feljelenteni s csak a kiküldött orvos bonczlelete után szabad
-eltemetni a marhatemetőbe. Ezzel lehetetlenné van téve, hogy
-valamelyik pásztor a gazdájának az állat bőrével számoljon be, a
-minek a husát maga használta fel, a hogy hajdan divott, a mikor
-megtörtént, hogy az egész Hortobágyon sehol sem volt marhadög, csak
-a Markovics görögnek a marhái hullottak egyre-másra. Ez most
-lehetetlen.</p>
-<p>A mátai pusztán van végül Debreczen városnak két legnagyobb
-kincse: a törzsgulyája és a törzsménese. Amannak a tehenei igazán
-akkorák, mint egy bölény; emez most legujabban gazdagítva lett két
-pompás «Nonius» csődörrel a kisbéri állami méntelepből. Ezek
-tartják fel és nemesítik az országos hirben álló debreczeni ló- és
-marha-állományt. A gulyát is, a ménest is télire behajtják a városi
-istállókba; de itt is el vannak látva tágas, szilárd
-szárnyékokkal.</p>
-<p>A hortobágyi pusztán, mondhatom, olyan rend és ügyelet van, hogy
-tanulhatna belőle egynémely vármegye.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>A mi nagyrabecsült gazdáink, Nánássy Ferencz és Rab László
-tanácsosok, meg a derék főbiztosunk olyan jól beosztották, a
-számukra röviden kimért napok minden óráit, hogy mindent
-megismerhettünk, a mi csak a Hortobágy különlegessége.</p>
-<p>Csak egy volt még hátra, egy forgószeles zivatar a pusztán. Ez a
-kivánságunk is be lett töltve.</p>
-<p>Megmondta azt már a zámi pusztán a számadó gulyás, mikor a
-napfelkeltét néztük, hogy «a mikor a fölkelő nap így változtatja az
-orczáját, az nap délután mindig zivatart várhatni; a gulyát nem
-szabad a szélfogótól messze ereszteni». – És csakugyan megjött. A
-pásztorok időjóslata nem csal. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_89" id="Page_89">-89-</a></span></p>
-<p>Ebéd után, három óra tájon, a mint a nagy hidról néztük a
-fenséges tájképet, egyszerre csak összepakolta a sátorát a délibáb
-s ügyes szinigazgató módjára, bucsuelőadás nélkül eltünt. Nádudvar
-felől bakacsin-sötét kárpit vonult fel az égre; – nem sokára valami
-fehér oszlop kezdte a fejét felemelni e sötétkék felhő alatt, mely
-egyre magasabbra tolakodott fel, lába alatt csak úgy porzott a
-talaj, mintha lángolt volna. Ott jön a szél menyasszonya! Nap süt
-és eső esik. «Az ördög most veri a feleségét!»</p>
-<p>A nagy hidtól a vendéglőig alig több kétszáz lépésnél, de mire
-bejutottunk, már ott volt a fergeteg. Olyan gyorsan tud az végig
-tánczolni ezen a sima parketten. A felkavart szikpor fellege egymás
-után takarta el a karámokat s szűkebbre vonta a látkört.</p>
-<p>És ekkor, a hidon keresztül jött sebesen ügetve egy csikós. Meg
-sem állt a csárda előtt, pedig látta a közelgő fergeteget; szemére
-nyomta a kalapját, két vállára vetette a tulipános szürét s neki
-vágtatott a mennydörgő zivatarnak. Gyönyörű látvány volt, a mint
-ezt a viharral daczoló lovast eltakarta a szembejövő porfelleg és
-zápor kárpitja.</p>
-<p>Az volt a szélvész! A debreczeni uton sorszámra tördelte ki az
-akáczfákat. De nem tartott tovább félóránál. A mint kitombolta
-magát, megint csendes idő lett, kisütött a nap, millió esőcsepp
-ragyogott faleveleken, fűszálakon.</p>
-<p>Kerestük a lovast, kit a zivatar eltakart. Az már akkor hetedhét
-országon túl járt.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Az alatt, mig a vihar tartott, a bennünket szivesen fogadott
-városi urakkal, ősi szokás szerint adomázgattunk.</p>
-<p>Két adomát, a mit itt hallottam, feljegyzék magamnak.</p>
-<p>A hortobágyi pusztát sok hirhedett férfiu meglátogatta már. Járt
-itt József főherczeg, a zámi pusztán is volt; az ifju Bismarck; –
-Wagner Sándor, a hires hazai festő; – és De Gubernatis gróf, a
-nagytudományu olasz iró. <span class="pagenum"><a name="Page_90"
-id="Page_90">-90-</a></span></p>
-<p>Ezzel történt az, hogy mikor a Hortobágyon lakomát adtak
-tiszteletére: legelőször is egy debreczeni lakos felköszöntötte
-olasz nyelven, azután egy másik debreczeni úr francziául; egy
-harmadik áldomást mondott rá angol nyelven, egy negyedik német
-üdvözlettel emelt rá poharat, végre egy ötödik debreczeni hazafi
-tartott neki egy ékes dictiót, classicus latin nyelven.</p>
-<p>De Gubernatis gróf csak hüledezett. S engedelmet instált, hogy ő
-ennyiféle nyelven nem tud megfelelni. Csodálkozását fejezé ki a
-fölött, hogy itt, a puszták városában, az ősmagyarok igaz törzse
-között, ennyiféle nyelvet értenek correctül!</p>
-<p>«Hja! Minálunk a ki «akar» előre menni, az mehet előre.»</p>
-<p>Ez az első anekdota.</p>
-<p>Ez meg a második:</p>
-<p>Volt Debreczenben egy hivatalánál fogva nagy tiszteletü alak, a
-kire, bár a nevét nem mondom meg, mégis mindenki rá fog ismerni. Ez
-egyszer elment a diákok examenére, mikor épen a német grammatikából
-nyakgatták őket. Egy diákról azt mondta a tanár: «ez a korhely egy
-szót sem tud németül.» – «Dehogy nem tud», – mondá a nagyérdemű
-vizitátor: «gyere ide csak fiam, majd én examinállak meg.»</p>
-<p>Maga a főtisztelendő úr tudott németül; t. i. hogy két szót
-tudott: az egyik az volt, hogy «Pferd», a másik meg az, hogy
-«Mensch.»</p>
-<p>«Hát mondd csak fiam, mit tesz az magyarul, hogy «Pferd»? A diák
-bátran felelé: «Lú!» – Nagyon jól van! Hát azt megtudnád-e mondani,
-hogyan mondja a nímet, hogy «ember»? – A diák tudta: «Mensch!» –
-Nagyon jól van fiam, Szekeres! tudsz te jól nímetül! Eminentiát
-kell neki adni.»</p>
-<p>«Hja! Minálunk a ki pedig «hátra» akar menni, az pedig mehet
-hátra.»</p>
-<p>Alá is ut, fel is ut! Ebben nekünk senki nem parancsol.
-<span class="pagenum"><a name="Page_91" id=
-"Page_91">-91-</a></span></p>
-<p>Az az Isten, a ki a szabadságot adta az embernek, észt is adott
-hozzá, hogy tudjon vele élni s jutott ebből a magyarnak is bőven. –
-S a kinek nem jutott, arra azt mondja a magyar, hogy «annál jobb,
-mert nem vesződik vele».</p>
-<h2>VŐLEGÉNY-VERSENY.</h2>
-<p>Tizenhét éves korában hagyta el a zárdát Arzinoë kisasszony,
-hogy atyja palotáiban elfoglalja a helyét.</p>
-<p>Az atyjának három palotája volt: egy a Chaussée d’Antinon, másik
-Nizzában, a harmadik Biarritzban.</p>
-<p>Arzinoë kisasszony tizenhét éves koráig nem látott más férfit,
-mint az atyját a ki minden születésnapján meglátogatta a zárdában
-öt perczre. Születésnapja épen karácsony szombatjára esett. A
-keresztneve pedig sehol sem volt följegyezve a naptárban. – Más uri
-gyermeknek évenkint háromszor szokás találkozni az atyjával: a
-Jézuska születésnapján, a saját születésnapján, aztán meg a
-nevenapján. – Az előre bocsátott körülmények indokolják a
-helyzetet, hogy ez a három találkozás egyetlen egyre
-redukálódott.</p>
-<p>Arzinoë kisasszony mindig prémes pelisseben látta az atyját.
-Egyik évben tengeri vidra prémje volt, másikban fekete róka. És
-Arzinoë meg volt arról győződve, hogy az a prém épen olyan
-kiegészítő része a férfiúi nyaknak, mint az oroszlánnak a sörénye,
-a kondor keselyűnek a tollbodra, s a pongó majomnak a szőrgallérja,
-melyeket a természetrajzi díszmunkákban lefestve láthatott.</p>
-<p>Hogy a férfiaknak egy pápaszem is van oda nőve az orrukhoz, az
-iránt sem lehetett semmi kétsége.</p>
-<p>Mikor aztán a zárdából kikerült, akkor még egy évet otthon
-kellett töltenie, gyakorlati utónevelés végett.</p>
-<p>Kapott saját udvartartást: hajlottkorú társalkodónőt, britt
-születésü misst, schweiczi komornát a legerényesebb cantonból, svéd
-énekmesternőt; lovagolni is tanították: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">-92-</a></span> madame
-Ciniselli oktatása szerint. Nagy gond volt rá, hogy semmi férfi és
-semmi franczia nő ne közelítsen hozzá, – a mig a tizennyolczadik
-évét be nem tölti. Nem azért, mintha a férfiak és a francziák
-iránti ellenszenvet akarták volna a szívébe oltani: au contraire!
-azért, hogy a mint azután a világba kilép, egyszerre varázsszerüen
-tünjék eléje az eddig nem sejtett valódi, igazi magas társaság.
-Szinházban is csak a balletot volt neki szabad megnézni.
-Regényfélét természetesen nem adtak a kezébe mást, mint a Contes
-Bleues-t.</p>
-<p>Mikor Arzinoë kisasszony a tizennyolczadik évét betöltötte,
-monsieur Cascador megvesztegetett egy kalendárium-csinálót, hogy
-jan. 5-ére tegye be «Arzinoë»-t, «Telesphor» helyébe. Ezt a nevet
-úgy sem viseli senki; mert ha valakit Telesphornak keresztelnének,
-minden ember okvetlenül Telescopnak, meg Telephonnak híná. És így
-Arzinoë tizennyolczadik évében hozzájutott, hogy a nevenapját
-megünnepeljék.</p>
-<p>Azon az éjszakán a Chaussée D’Antin makadámján végtül-végig
-álltak az urasági fogatok. A mi csak bel- és külföldi celebritás
-volt Párisban, az mind hivatalos volt a Cascador-palotába.</p>
-<p>Monsieur Cascador neve nagyon jó hangzásu volt. Franczia
-orthographiával irva még jobb: «Cascade d’or» (Arany zuhatag!).
-Miként a zuhatag kifogyhatatlan, azonképen az ő milliói is.</p>
-<p>Monsieur Cascador az amerikai petroleum-királyokat csak nevette,
-s a Rothschildeket csak tűrte maga mellett. Egy tollvonása
-biztosította az orosz államkölcsön fényes sikerét s egy
-kézmozdulata lecsillapítá a börzén a deroutot. Azt mondják, hogy
-még a politikai mozgalmakra is nagy befolyása volt.</p>
-<p>Arzinoë kisasszony ezen a napon kapott először kivágott ruhát, s
-a füleibe boutonokat. A Figaróban két hasáb volt irva ez estélyről,
-s abból háromnegyedrész hasábot foglalt el magának a házi
-kisasszonynak szentelt eloge. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_93" id="Page_93">-93-</a></span> Ha szabad hinni a
-reportereknek: az új jelenség minden eddigi szépséget
-elhalaványított, bájainak orkánszerü hatalmával. Ha maga Aphrodite
-istennő jelen lett volna az estélyen, nem tehetett volna egyebet,
-mint hogy kiszálljon galambok által vontatott hintójából s azt
-mondja az est csillagának: «tessék a helyembe ülni; én megyek
-nyugdijba!» Valóságos csillagfutást idézett elő. Értve alatta a
-minden országból idesereglett diplomatiai ügynökök és attachék
-melleiken és gomblyukaikban levő csillagokat, a kik mind utána
-futottak. Az angyaloknak el kellett hagyni a helyeiket a
-mennyországban hogy erre a specialis alkalomra mind átköltözzenek
-Arzinoë kisasszony szemeinek kék egébe.</p>
-<p>Valóban merész gondolat volt, nem is mindenkinek van megengedve:
-a haját hosszan leeresztve viselni – (az első estélyen!) De a siker
-mindent kiment. Az ilyen hullámzó arany előtt el kell némulni
-minden törvénynek, még a divat törvényének is. Hozzágondolva még,
-hogy ennek a hullámzó aranynak még folytatása is van: tizenkét
-millió frank hozományban.</p>
-<p>A hódítás hévmérőjeül az estélyre következett hét nap
-szolgálhatott.</p>
-<p>Ezen napok alatt szokták (és kell) megtenni a reconnaissance
-viziteket. Mentűl későbbi napon, annál elegánsabb; de az oktáván
-túl már menthetetlen etiquette-sértés.</p>
-<p>A látogatást tevők (a férfi nemből) rövid üdvözlet és eszmecsere
-után a kisasszony elfogadó termében, átmentek a házi úr
-appartementjába is s ott hosszabb időt töltöttek. Visszajövet
-bizonyos emotiót constatált rajtuk a kabátjaikat felsegítő
-komornyik. Ha ketten összetalálkoztak az előszobában, egymást
-nagyon haragos szemmel nézték végig.</p>
-<p>A hetedik nap leteltével monsieur Cascador szinház után értesíté
-Arzinoë kisasszonyt, hogy az ő boudoirjában kivánja a theát
-élvezni; Arzinoë visszaizent, hogy nagy örömére fog szolgálni.
-<span class="pagenum"><a name="Page_94" id=
-"Page_94">-94-</a></span></p>
-<p>Cascador úr volt már hetven éves; de hogyha jól összeszedte
-magát, fekete frakkban, fehér mellényben, nem látszott többnek
-hatvannyolcznál. Finom, sima modora elfeledteté az életkorát, s a
-hölgyek, a kik vele beszéltek, valóságos charmeurnek nyiváníták.
-Arczkifejezését bizonyos világismerő, kritikus mosolygás tette
-érdekessé.</p>
-<p>Saját leánya irányában is az volt a modora, a mely más
-hölgyekkel szemben: gyöngéd, figyelmes, lekötelező.</p>
-<p>– Kedves Arzinoë. – Megbocsát ezért a szivarért? – Ha nem
-tűrheti: kioltom. – No hát nagyon köszönöm. Hát hogy tetszett önnek
-a mai előadáson Mirczvinszky?</p>
-<p>– Mirczvinszky? szólt Arzinoë. Hát «az» énekelt?</p>
-<p>– Nagyon szeretem, ha ön úgy hallgatta végig az előadást, hogy
-észre sem vette, hogy a világhirű lengyel művész énekelt. Önnek a
-figyelme másfelé volt lekötve.</p>
-<p>Arzinoë kisasszony elpirult: védtelen volt.</p>
-<p>– Egészen rendben van. Minden látcső ön felé volt fordulva. Nem
-csoda, ha ebben a kereszttűzben nem vette észre, a mi a szinpadon
-történik. Látta ön lord Girlsbyt? Ott volt a parquett-páholyban.
-Hát herczeg Taskendievicset? Az idegenek páholyában? – Azzal a nagy
-körszakállal? Chassepoul barátom (ott ült két hölgy között) egy
-perczre se tette le a kezéből a látcsövet: úgy könyökölt ki a
-támlányra, hogy a két hölgye az ő hátán keresztül volt kénytelen
-egymással fecsegni. A kopasz fejéről észre vehette: úgy világolt,
-mint a hold. A mi tábornokunk is egyre pödörgette fölfelé a bajusza
-hegyét, s insultálta a mellette elhaladókat, a kik a helyéből
-fölkeltették s megzavarták az önre bámulásában. A kis Nerion meg
-azzal akarta önnek a figyelmét magára vonni, hogy folyvást
-fenhangon fecsegett s a közönséggel lepisszegtette magát. Nem
-tettek önnél látogatást a páholyban, az alatt, a mig én felvonás
-közben az elnöknénél tettem udvarlásomat?</p>
-<p>– De igen: mind az öten. <span class="pagenum"><a name="Page_95"
-id="Page_95">-95-</a></span></p>
-<p>– Egyszerre? Ez alkalmatlan. Nálam külön-külön voltak.</p>
-<p>– Mindegyik hozott a számomra egy gyöngyvirágcsokrot.</p>
-<p>– Nálam is hagytak hátra valamit; de nem gyöngyvirágot. Mind az
-öten házassági ajánlatot tettek.</p>
-<p>– Hogyan? Mind az öten engem kértek meg? Az sok.</p>
-<p>– No nem úgy, hogy mind az öthöz férjhez menjen; hanem csak
-egyet kiválaszszon közülök.</p>
-<p>– Hogy is híják őket?</p>
-<p>– Nálam jegyzékben vannak: Girlsby Henry lord, Taskendievics
-Sergius herczeg, – Chassepoule Alfonz bankár, – Le Rongeur Achille
-colonel, – meg a kis Jules Nerion, a jó fiú. Igen jól ismerem
-valamennyit.</p>
-<p>– Nekem is vannak róluk jegyzeteim.</p>
-<p>– Már vannak?</p>
-<p>– Hogy ne! Háromszor találkoztam már mindegyikkel. Egyszer az
-estélyünkön, másodszor a látogatásuk alkalmával, harmadszor a
-páholyban. Három találkozás csak elég arra, hogy valakit az ember
-megismerjen?</p>
-<p>– Tökéletesen. No, és mik önnek a jegyzetei mindezekről a
-versenyző – urakról? (Majd paripákat mondtam.) Csak azért vagyok
-erre kiváncsi, hogy azután magam is kiegészíthessem a kegyed
-észleleteit a saját adataimmal, hogy azokat egybevetve, kegyed
-aztán a legkedvezőbbet választhassa ki jövendőbeli élettársul. Hát
-kezdjük a mylordnál: Girlsby Henry.</p>
-<p>– Valódi gentleman. Finom előkelő modora mindenki irányában
-egyformán lekötelező. Hanem azért az egész társalgásán keresztül
-érzik valami irónia, mely soha sem sért, csak figyelmeztet; csak ha
-saját magáról van szó, akkor élesedik csipős öngúnynyá. Komolysága
-imponál. Keveset fecseg közönséges szólásmódokkal; de ha valami
-tárgyba belemelegszik, akkor költői lelkesedés gyujtja fel az
-arczát és ékesenszólóvá lesz. Szeretném őt egyszer, mint parlamenti
-szónokot hallani. <span class="pagenum"><a name="Page_96" id=
-"Page_96">-96-</a></span></p>
-<p>– No azt az egyet nem tanácsolom. Az rendes dolog, hogy a
-legműveltebb emberek, ha a parlamentben discurálnak, olyan gorombák
-lesznek, mint a rhinoczeros. Higyje el, kedves Arzinoë, hogy a
-legpsüttebb gentlemaneket kidobálnák a legutolsó korcsmából, ha úgy
-viselnék magukat ott, a hogy a parlamentben szokták. Azonkívül is a
-mylordnak van egy kis oka nem találni egészségesnek a parlament-ház
-levegőjét.</p>
-<p>– Ah, van ok rá? Ez még érdekesebbé teszi. Mi az?</p>
-<p>– Majd később megismertetem önt vele. Most csak a kegyed
-följegyzéseit vegyük számba.</p>
-<p>– Én már készen vagyok.</p>
-<p>– No hát ehhez még én hozzátehetem, hogy lord Girlsby Henry
-valóban igen előkelő aristokrata-sarj, a ki ha egy kissé
-megterhelte is a vagyonát játék, lóversenyek s más egyéb nemes
-szenvedélyek által követelt tartozásokkal: azokat könnyen rendbe
-hozhatja. Azt is tudom, hogy adott szavát – férfiakkal szemben, –
-fanatikus pontossággal meg szokta tartani.</p>
-<p>– És nőkkel szemben?</p>
-<p>– Arról majd beszéljünk később. Most térjünk át a második
-számra. Mi van önnél feljegyezve Taskendievics herczegről?</p>
-<p>– Az orosz lovagnál különösen megigéz az a bizonyos búskomorság,
-a méla tekintet, mely csak koronkint enged meg egyes
-felvillanásokat a kedély világának; s ezek is egyszerre
-félbeszakadnak. És a mellett igen jó szivének kell lenni. Nem
-régiben közös jó barátnénk, marquise De Saulne, elvitt magával
-«queteuse»-nek. Sorra jártuk adakozás végett az ismerős világot,
-úgy hiszem chinai gyermekek megmentése volt a dicséretes czél.
-Mikor Taskendievics herczegnél is bekopogtattunk: ő a szokott
-mélabús tekintetével olvasá végig a gyűjtő-ivünk felhivó szózatát,
-s nagyot sóhajta: «szegény gyermekek!» Aztán fogta aranyfogantyús
-irónját, összeadta az eddigi gyűjtésünk számszerinti eredményét, s
-akkor maga ugyanakkora összeget <span class="pagenum"><a name=
-"Page_97" id="Page_97">-97-</a></span> írt alá, mint a többi
-társaság összevéve. Aztán kezünkbe adta a bankárjának szóló
-utalványt; s még csak a hálálkodásunkat sem várta be, úgy
-elmenekült előlünk.</p>
-<p>– Ehhez még hozzátehetem a saját észlelésemet. A herczegnek az
-egyedüli fényüzése a jótékonyság. Ő nem kártyázik, nem lóversenyez.
-Semmi gyönyört nem szerez meg magának, a mi aránytalan nagy
-áldozatba kerül. Csak az a nagy búskomorsága a megdöbbentő.</p>
-<p>– Talán titkos nihilista.</p>
-<p>– Nem! Nem. Ezt az ábrándot ne fűzze ön a herczeg alakjához. Ő
-igazi telivér orosz főnemes, minden rangjával együtt járó
-előitéletekkel. Azt láthatja mindenki, hogy a ki a tenyerét azért
-nyujtja feléje, hogy valamit akar kapni, üres kézzel nem távozik el
-tőle, hanem a ki azért nyujtja neki a kezét, hogy egy parolát
-kapjon tőle, az ugyan számot vessen magával, hogy hány őse van a
-családfán feljegyezve?</p>
-<p>– Hát én nekem hány ősöm van a családfámon?</p>
-<p>Cascador úr nagyot nevetett e találó észrevételre.</p>
-<p>– Kedves Arzinoë: a leány-kérésnél a férfi keze van tenyérrel
-fölfelé fordítva.</p>
-<p>– De vajjon alamizsnát vár-e, vagy kézszorítást?</p>
-<p>– Az elsőt semmi esetre sem. A herczeg olyan dúsgazdag, hogy a
-jövedelmeinek felét elengedi lopni. Üldözni látszik őt a szerencse.
-Nagybátyjai halnak meg, a kik rengeteg birtokaikat ráhagyják; a
-kormány vasutakat visz keresztül az erdőjein, a mik eddig semmit
-sem jövedelmeztek s egyszerre kincses tárházzá válnak. Német bérlők
-czukorgyárakat építenek a pusztáira, s legközelebb egy
-petroleum-forrást nyitottak meg a Fekete-tenger melletti birtokán,
-mely azóta az amerikai petroleumnak csinál diadalmas versenyt. És
-minden jövedelme oly biztos a herczegnek, hogy arra se politikai
-rázkódások, se mostoha időjárás, se pénzügyi válság, krach s más
-efféle befolyással nem bir.</p>
-<p>– És mégis olyan mélabús. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_98" id="Page_98">-98-</a></span></p>
-<p>– Az ám. Majd megmondom az okát később. Most térjünk a harmadik
-versenyzőre. Mit szól az én kedves barátomhoz, Chassepoule
-bankárhoz? Hogy kopasz a feje teteje, az nem titok. Ha maszkolni
-akarná, parókát viselhetne. De a kopaszság bizonyos nyilt jellemet
-árul el. Én is kopasz vagyok. Ez azt mutatja, hogy tud az ember
-élni. A sátoros czigánynak nem hull ki a haja soha. Egyébiránt
-milyen embernek találja ön az én barátomat?</p>
-<p>– Már aztán az én kedves barátom Chassepoule egészen másforma
-ficzkó. Annak nem igen szántottak barázdát az arczára a bajok és
-gondok.</p>
-<p>– Az igaz, hogy mikor beszél, olyan életvidám, hogy az ember
-egészen elfelejti…</p>
-<p>– Hogy a homloka kilátszik a kalapja alól hátul.</p>
-<p>– Úgy röppentyűzik az élczekkel, mint egy tüzijátékos.</p>
-<p>– Hát még ha értené ön azokat az élczeket?</p>
-<p>– Többféle értelme is van az élcznek?</p>
-<p>– Van bizony. Ez a «szellem».</p>
-<p>– Hát én azt mikor értem meg?</p>
-<p>– Majd ha egyszer asszony lesz.</p>
-<p>– De annyit még is megértek belőlük, hogy Chassepoule úr nagy
-hódításokhoz szokott a hölgyeknél.</p>
-<p>– Egész fel Fortuna istenasszonyig.</p>
-<p>– És a mellett jó szive van. Szereti segélyezni az
-inségeseket.</p>
-<p>– És felruházni a rosszul öltözötteket. Hozzá teszem, hogy elég
-gazdag is hozzá, hogy ezt a nemes szenvedélyét kielégítse. Vannak
-neki még jobb élczei is, mint a minőket a salonokban elosztogat:
-hanem azokat nagyon drágán fizetteti meg a börzén.</p>
-<p>– Ezt meg már épen nem értem.</p>
-<p>– Bár én se érteném.</p>
-<p>– Azt csodálom, hogy eddig meg nem nősült.</p>
-<p>– Én sokszor biztattam, hogy tegye meg. Azt mondta, hogy akkor
-nősül meg, a mikor az én leányom férjhez menő lesz. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">-99-</a></span></p>
-<p>– Ah! Tehát itt is «spekulált»? Hát azok a hölgyek, a kik ott
-voltak vele a páholyban, talán rokonai. Én azt gondoltam, hogy az
-egyik felesége.</p>
-<p>– No csak olyan «mostoha» felesége.</p>
-<p>– Hát az megint micsoda?</p>
-<p>– Hogyan magyarázzam ezt meg önnek, kis leány? Hát ezek olyan
-válfajai a hölgyeknek, a kik a megfordított hűtelenséget
-képviselik.</p>
-<p>– Megfordított hűtelenség? Hogyan érthető ez?</p>
-<p>– Ejh! Kis feledékeny! Hát nem tanították önnek a
-nevelő-intézetben a thesiseket, synthesiseket és
-antithesiseket?</p>
-<p>– De igen.</p>
-<p>– No hát a thesis: «mi a hűtelenség?»</p>
-<p>– Hűtelenség az, ha valaki nem szereti azt, a kinek tartozik
-vele.</p>
-<p>– Tehát az antithesis: a megfordított hűtelenség…?</p>
-<p>– Ha valaki szereti azt, a kinek nem tartozik vele.</p>
-<p>– Helyes a megoldás.</p>
-<p>– Én azonban még így sem értem.</p>
-<p>– Lesz alkalma empyrice megérteni, ha a barátomhoz talál nőül
-menni. No de még többen is vannak. Mit szól ön a tábornokhoz?</p>
-<p>– Az már aztán az igazi férfi! Egész megjelenése imponál. Csupa
-erőnyilatkozat minden szava.</p>
-<p>– S annak megfelelnek a tettei is. Hirt, nevet szerzett magának
-Tonkingban, mikor a «fekete zászlósok» ellen harczolt. Akkor
-kikiáltotta a közvélemény a jövő hadjárat praesumtiv fővezérének.
-Nem gazdag ember: a fizetése nem több tizenhatezer franknál; de el
-tud belőle költeni nyolczvanezret.</p>
-<p>– Hogyan? Csak nem kártyás talán?</p>
-<p>– Azt mondják, hogy valami politikai párt poussirozza. Nagy
-jövendő vár reá. Ha bizonyos párt kerül a kormányra,
-hadügyminiszter lesz; s mikor az ágyuk mennydörögnek, akkor
-aranyeső esik. Nem megvetendő kilátás: egy historiai nevü férfiu
-hitvesévé lenni. <span class="pagenum"><a name="Page_100" id=
-"Page_100">-100-</a></span></p>
-<p>– Én még is valamennyi között legkedvesebb alaknak találom a kis
-Neriont.</p>
-<p>– No lássa! Egészen egy véleményen vagyunk. Ez a legszelidebb
-fiatal ember a világon. Csupa kedélyesség. Mindenkinek megengedi,
-hogy a rovására tréfáljon, s semmiért meg nem haragszik. Ez igazán
-az a férfi, a kire az asszonyok azt mondják, hogy az ujja körül
-csavarhatja az ember.</p>
-<p>– Azt szeretem benne, hogy egészen ideálista. Meg, hogy
-mindenben egy nézeten van velem. A míg mások tánczolnak, mulatnak,
-ő leül mellém és beszél művészetről, irodalomról, utazásairól.</p>
-<p>– Egész éjfélig.</p>
-<p>– Igen. Akkor bucsút vesz és eltünik. Megmondja őszintén, hogy ő
-éjfél után már nem társaságba való. Igen rendes életet él.</p>
-<p>– Valóban nagyon rendes életü ifju. Szabad öntől még egy csésze
-theát kérnem?</p>
-<p>A míg Arzinoë e kivánságának eleget tett: Cascador úr a zenélő
-burnótszelenczéjét muzsikáltatá az asztalon, melyből egy rugó
-megnyomására egy pompás kis kolibri ugrott elő, s az csicseregte
-el, tollászkodva, berzenkedve az egész bordalt «Borgia
-Lucrecia»-ból. Arzinoë nagyon gyönyörködött a kis bohókás madárban:
-Droz testvérek remekművében.</p>
-<p>– Ha tetszik, önnek adom. Mondá Cascador úr.</p>
-<p>– Minek? Hisz a mi az öné, az az enyém is.</p>
-<p>– Helyesen van mondva. No hát térjünk a felvetett thémánkra.
-Talált ön valami választást a versenyző kérői között?</p>
-<p>– Igazán nehéz az elhatározás.</p>
-<p>– Hát én majd segítek önnek azt megkönnyíteni. Lássuk az éremnek
-a sasos oldalát. Tudva van, hogy a férfi medaillonjának az egyik
-felén ott van a kép, a másik felén meg a sas.</p>
-<p>Ilyen sasunk mindnyájunknak van. Némelyiknek egy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">-101-</a></span> fejü,
-másiknak kétfejü; de mindenesetre ragadozó madár. Tehát vegyük őket
-sorba.</p>
-<p>– A kis Nerionra vagyok a legkiváncsibb: ugyan miféle sas lehet
-annak a hátán?</p>
-<p>– De csak tartsunk rendet: a hogy startolnak az úrlovasok. Első
-a sorban Girlsby lord. Ennek a paripájára, mint többször nyertes
-telivérre, legtöbb teher rakható. Tavaly nyáron ennek a
-gentlemannak a neve nagyon sűrűn volt a hirlapokban olvasható.</p>
-<p>– Az akkor lehetett, mikor a nevelőzárda fejedelemnője a
-hirlapokból (pedig oda igen kegyes lapok járnak) ollóval rendesen
-kivágott valamit, mielőtt a kezünkbe adta.</p>
-<p>– Azt nagyon helyesen is tette. Tanult kegyed obabenn görög
-mythologiát?</p>
-<p>– A mennyi épen a nevelési rendszerrel összefér.</p>
-<p>– Ismeri talán a «minotaurus» regéjét?</p>
-<p>– Azt igen jól. A minotaurus egy ökörfejü szörnyeteg volt, a kit
-Minos király bezáratott a Daedalus által épített labyrinthba, s a
-kinek az athenaeiek tributumképen évenként tizenkét szűzet
-tartoztak áldozatul küldeni; míglen Theseus, Ariadne
-fonálgombolyagának segélyével a szörnyeteget a labyrinthban
-felkereste és megölte.</p>
-<p>– No hát erről a minotaurusról volt szó a lapok kiollózott
-hasábjain.</p>
-<p>– A ki a krétai labyrinthban lakott?</p>
-<p>– Nem. Ez a londoni labyrinthban üzte kegyetlenkedéseit; de még
-nagyobb mérvekben, mint a krétai: mert ez minden héten követelt egy
-új áldozatot; tehát évenként ötvenkét szűzet.</p>
-<p>– De csak nem ette meg őket?</p>
-<p>– Au contraire! Inkább megtraktálta őket pezsgővel és
-lúdmáj-pástétommal.</p>
-<p>– Hát hisz az nem is olyan nagy bün.</p>
-<p>– Hiszen semmi sem bün addig, a míg valami ujságiró meg nem
-tudja. De hát egy ilyen modern Theseus utána járt e titkos
-gonosztetteknek s azután irtóztató lármát <span class=
-"pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">-102-</a></span> csapott
-a londoni szűzáldozatok miatt az új minotaurus ellen, a ki senki
-sem más, mint a mi szeretetreméltó lordunk. Az ügy utóljára a
-parlament elé került, ott is nagy port vert föl; utóljára is a
-parlament kénytelen volt egy új billt hozni, melyben kimondatik,
-hogy a londoni leányokat elcsábítani tizennyolcz éves korukon alól
-nem szabad.</p>
-<p>– Hát tizennyolcz éven túl szabad?</p>
-<p>– Akkor sem szabad, csakhogy a tény nem kerül a bünügyi codex,
-hanem csak a polgári codex itélete alá.</p>
-<p>– Ezért kellett a lordnak Angliát elhagyni?</p>
-<p>– Ezért is.</p>
-<p>– Hát bizony elég nagy hiba, ha egy férfinak a hajlandósága
-minden héten megváltozik.</p>
-<p>– De annál még nagyobb hiba is van.</p>
-<p>– Én ezt tartom a legnagyobbnak. Ha valaki képtelen
-állhatatosnak lenni.</p>
-<p>– És még annál is van nagyobb hiba. Ha valaki nagyon is
-állhatatos olyan szerelemben, a mely minden isteni és emberi
-törvény szerint meg van tiltva. Ezen népiesen hirhedetté lett
-kicsapongásain kívül van még a mi ifjú lordunknak egy sokkal
-vétkesebb szenvedélye, a melyről csak az előkelő körökben
-suttognak. Évek óta él tilos viszonyban az ángyával: a bátyjának a
-feleségével. A bátyja ellen-tengernagy. Ezért lett a királynő által
-minden britt területről kitiltva.</p>
-<p>– Akkor legyen egygyel több britt terület rá nézve a mi házunk
-is.</p>
-<p>– Most következik hát az orosz herczeg. Taskendievics özvegy. A
-mit tud felőle a világ, mind ajánlatos az egész jellemére nézve.
-Csupán csak egy kis fekete pont van az életében. Ez a feleségének a
-meghalálozási módja. Együtt utaztak a Schweiczba. Naponkint tettek
-gyalog kirándulásokat a havasokra: egyedül, kisérő nélkül. Egy este
-a herczeg egyedül magában tért haza. Azt mondta, hogy a felesége, a
-mint egy nemesgyopár-virágot le akart <span class=
-"pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">-103-</a></span>
-szakítani a szikláról, hirtelen elszédült s lebukott az ezer lábnyi
-mélységbe. Az összezúzott nőt feltalálták a hegyszakadékban. A
-hullát bebalzsamozottan ólomkoporsóba zárva küldte haza
-Oroszországba Taskendievics: ott nagy pompával temetteté el a
-családi sirboltban. Azonban ezen balesetnek véletlen tanui is
-voltak: egy kecskepásztor, ki a hegyoldalban heverészett és egy
-német tourista, ki egy távoli hegytetőről távcsővel kisérte a
-sétáló párt. A herczegről azt beszélik, hogy ő maga taszította le a
-feleségét a meredélyről.</p>
-<p>– Hisz akkor az egy daemoni jellem.</p>
-<p>– Tanúk vannak ellene, a kik hallották, hogy heves czivakodása
-volt az asszonyával a megelőző napokon. A baleset napján a
-megszokott havasi vezetőt hamis ürügyek alatt távolította el
-magától. Legsúlyosabb rá nézve a két szemtanu vallomása. Az orosz
-hatóságok vizsgálatot indítottak ellene. És most csak az a kérdés,
-hogy a herczeg pénze nyomja-e le a serpenyőt, vagy az igazság? Ha
-nem sikerül a kecskepásztorra kisütni, hogy idiota, s a német
-touristát a vallomása visszavonására rábirni, a mi szép herczegünk
-aligha el nem sétál a Koliván tóhoz, ólmot bányászni.</p>
-<p>– Hát ez az ő búskomorságának az alapja? No, a kit ilyen öntudat
-terhel, annak nem szeretnék a második felesége lenni.</p>
-<p>– Chassepoule bankár barátunkról már nem mondhatnám, hogy az
-álmát nagyon zavarnák az áldozatainak kisértő szellemei.</p>
-<p>– Vannak ilyen áldozatai?</p>
-<p>– Maga sem tudja a számát. Az ő mestersége az ilyesmit
-megengedi. Egy börzei deroute, a mit az ő genialis feje hozott
-szinre, rendesen tragikus következményekkel jár. Hanem az
-emberélettel ő olyan könnyen bánik, mint egy drámaíró. E
-tekintetben ő nagyobb Shakespearenél. Aztán az eszközökben sem igen
-válogatós. Gyémántvidéket, petroleumtájat «megsózni» épen olyan
-könnyen <span class="pagenum"><a name="Page_104" id=
-"Page_104">-104-</a></span> megy nála, mint a «tatárkacsákkal» –
-hamis táviratokkal – felforgatni az üzletvilágot, vagy mesterséges
-«Ring»-ekkel egy egész világrész szegényeinek a szájából kiszedni a
-betevő falatot; államhivatalnokokat megvesztegetni, államtitkokat
-ellopatni, az ő különös erényei közé tartozik.</p>
-<p>– Hisz akkor ez egy gazember!</p>
-<p>– Hogy volna gazember? Hiszen mindig nyer.</p>
-<p>– Hát csak az a gazember, a ki veszt?</p>
-<p>– A játékban mindig. Aztán ugyanazokat az eszközöket másnak is
-szabad használni. Ha neki szabad csalafintáskodni, másnak is keze
-ügyében van ugyanaz a tréfa. Ő is folyvást az életével játszik.
-Húsz milliója van; de az mindennap koczkára van téve. Vagy hatot,
-vagy vakot! Ha egyszer vakot talál mutatni a koczka, akkor neki
-sincs más teendője, mint a zsebébe nyulni, nem abba, a melyikben a
-tárczája van: abba majd belenyulnak mások; hanem abba, a hol a
-cyankali van. Azt mindig magával hordja, készen áll minden
-eshetőségre. Egyszer egy jó barátja a tönkrejutás szélén állt,
-odament hozzá könyörögni, hogy segitsen rajta, külömben kénytelen
-lesz öngyilkossá lenni.</p>
-<p>«– – – Barátom, mondá Chassepoule; pénzt nem adhatok; hanem itt
-van a zsebemben a cyankali: ezt megoszthatom veled.»</p>
-<p>– Csaknem hihetetlen! Hisz a bankár minden jótékonysági
-intézménynél ott szerepel, mint jóltevő.</p>
-<p>– Hja: az neki reklám.</p>
-<p>– Nem gondolok rá többet. Hát a tábornok?</p>
-<p>– Ennek csak az az egy hibája van, hogy nagyon szeret
-verekedni.</p>
-<p>– Hát hisz az egy katonánál erény.</p>
-<p>– Az ám. Csakhogy nem a poroszokkal szeret verekedni; hanem
-fiatal petit crevéekkel, a kikre féltékeny.</p>
-<p>– Hát féltékeny?</p>
-<p>– Borzasztó módon! Othello hozzá képest valóságos <span class=
-"pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">-105-</a></span>
-methodista prédikátor. Ha az ő imádottja egy oldalpillantást mer
-vetni valami csinos dandyre: az a gavallér másnap holt ember. A
-tábornok úgy szurkálja fel a kard hegyére a vetélytársait, mint a
-lepkegyüjtő diák a pillangókat a gombostűre. Egész gyűjteménye
-lehetne belőle. Azonban megeshetik, hogy egyszer majd ő is emberére
-talál, a ki őt spékeli fel.</p>
-<p>– No én miattam ne öljön meg senkit; maga se haljon meg. És így
-szerencsésen eljutottunk az utolsóhoz: az én kedvenczemhez, a kis
-Nerionhoz. Ennek a jó, szelid, rendes fiúnak csak nincs semmi
-bűne.</p>
-<p>– Igazán nincsen. Ez nem vét senkinek: saját magát kivéve. Mint
-tapasztalhatá ön: éjfélkor rendesen eltünik a társaságból. És akkor
-rendesen haza megy. Egyedűl marad, bezárkózik a szobájába. És akkor
-elkezd egymagában inni. Minden reggel úgy feszítik fel az ajtaját
-az inasai s előkeresik ágy alól, asztal alól holt részegen. Az
-orvosok lemondtak róla. Rövid időn delirium tremenst fog kapni.</p>
-<p>– Mi az a delirium tremens?</p>
-<p>– Szószerint «reszkető hagymáz», különben «iszákos düh». Az
-őrjöngő mindig szomjas, mindig kábítóbb italokra vágyik: bor után
-cognacot, absynthot, siberiai galóczapálinkát kiván inni, utoljára
-csak az aether elégíti ki a vágyait. Ha nem ihatik, rossz kedvü,
-szeszélyes, a fejét nem birja, minden tagja reszket, üldözési
-mániában szenved, aludni nem tud; mihelyt lefekszik, egereket,
-patkányokat lát maga körül futkosni, azok után kapkod dühösen; ha
-aztán megint hozzájutott a szomjazott méregitalhoz, akkor tréfás
-lesz, felvidul, bohóságokat beszél és cselekszik; utoljára
-lefekszik, mint egy darab fa s néz ragyogó szemekkel a magasba, és
-beszél viziókról; a mik majd rémületesek, majd érzékhevítők s ez
-nála az álom. Mikor egyszer-egyszer abbahagy minden ivást, akkor
-igen kedves ember; de nagyhamar visszaesik megint. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">-106-</a></span></p>
-<p>– S ezek az én kérőim?</p>
-<p>– De vannak még többen is: ezek csak a kiválogatottak. A
-többieket be sem mutattam önnek: azoknak csak hibáik vannak,
-kárpótló előnyök nélkül. Most már választhat ön e közül az öt
-közül, a melyik legjobban tetszik. Annyit biztosan mondhatok önnek,
-hogy ilyen az egész társadalom, a mit én ismerek.</p>
-<p>Arzinoë fölkelt a kerevetről s odalépve Cascador úr elé, azt
-kérdezé tőle:</p>
-<p>– Ugyan mondja ön meg: miért világosított fel engem ezekről a
-körülményekről? Hiszen ha ilyen az egész társadalom; ha a
-házasulandó férfiak között az az öt, a kit ön a bandából
-kiválasztott, még a diszpéldányok közé tartozik, akkor lehetetlen
-volna, hogy egyetlen egy házasság létrejőjjön a czivilizált
-világban. Én azt hiszem, hogy a férjhez menendő leányok bekötött
-szemmel nyujtják a kezeiket. A vőlegényeik jellemének
-árnyoldalairól nem beszél nekik senki: talán nem is ismerik meg
-azokat soha; maradnak boldog tudatlanságban. Vagy ha megtudják is a
-hibákat, mint asszonyok, akkor már kötelességük azokat eltűrni:
-talán feladatuk azokat megjavítani. Szokása talán más szülőknek is
-a férjhezmenendő leányukkal ilyen modorban ismertetni meg a
-kérőket?</p>
-<p>– Nem szokása az senkinek. Legalább én nem tudok rá analog
-esetet.</p>
-<p>– Hát akkor miért kellett épen én nekem abban a kivételes
-szerencsében részesülnöm, hogy azokat, a kik a kezemért
-versenyeznek, a legsötétebb árnyoldalaikról ismerjem meg? Azt
-akarta ön, hogy egyikhez se menjek nőül?</p>
-<p>– Azt.</p>
-<p>– Megengedi ön, hogy találgassam ennek az ön különös
-gondoskodásának az okát?</p>
-<p>– Szabadságában áll.</p>
-<p>– Ön úgy látszik, hogy gyülöli a magasabb körök társaságát?
-<span class="pagenum"><a name="Page_107" id=
-"Page_107">-107-</a></span></p>
-<p>– Nem jobban, mint a többit.</p>
-<p>– Talán arra a világra akar ön figyelmessé tenni, a hol az
-emberek munkával töltik el az életüket?</p>
-<p>– Bizonyosan mondhatom önnek, hogy még eddigelé minden
-úgynevezett szorgalmatos ember, a ki egyszerre valami gazdag
-házasság által nagy uraságra tett szert, még több bűnt és
-bolondságot tudott elkövetni, mint a kik abba beleszülettek.</p>
-<p>– Hát a megfordított eszmejárásra nincs eset, hogy a gazdag
-leány osztotta meg a szegénységet azzal, a kit megszeretett?</p>
-<p>– Oh igen sok eset van rá. Százat tudnék önnek elmondani.
-Herczegkisasszonyok, myladyk, bankárok leányai, az előkelő világ
-«star»-jai szereztek ilyen meglepetéseket a családjaiknak; az egyik
-elutazott az apjának a lovászával, a másik egy czirkuszbeli
-clownnal kötötte össze az életét; tudok olyat, a ki egy czigánynak
-a sátorát választá otthonának, sőt olyan is akadt, a ki egy
-versfaragóhoz ment nőül (sátor nélküli czigány!) De mindannyinak
-siralmas vége lett. A nyomor nem jó társalkodó. Száz eset közül
-kilenczvenkilenczben a himes pillangó visszaváltozik csunya
-hernyóvá: a férj halálra kínozta a miatta magasból leszállt
-nőt.</p>
-<p>– És a századikban?</p>
-<p>– Az asszony ölte meg a férjet. Az esküdtszék fölmentette.</p>
-<p>– E szerint tehát nekem nincs más választásom, mint visszamenni
-a zárdába s felvenni a fátyolt.</p>
-<p>– Még van önnek egy kérője, a ki méltó arra, hogy kezét és
-szívét neki adja.</p>
-<p>– Egy kérőm, a kit nem ismerek?</p>
-<p>– Nagyon jól ismeri őt.</p>
-<p>Arzinoë nagyot bámult e szóra. Sok férfit látott már, a mióta a
-világba bevezették: egy-kettőnek az arczát meg is jegyzé emlékében;
-de ismeretségnek az nem nevezhető. Hasztalan keresgélt, nem talált
-semmit. <span class="pagenum"><a name="Page_108" id=
-"Page_108">-108-</a></span></p>
-<p>– Osztályunkhoz tartozik? Kérdezé Cascador úrtól.</p>
-<p>– A legismertebb név az országban és a külföldön; a legion
-d’honneur, és számos külföldi rendjel tulajdonosa; tagja a
-senátusnak.</p>
-<p>– És vagyonos?</p>
-<p>– Olyan vagyonos, hogy önnek mindazt a pompát és kényelmet
-megszerezheti, a mihez itthon hozzászokott. A kinek nem kell az ön
-hozománya: egyedül ön maga.</p>
-<p>– Annyira szeret?</p>
-<p>– És nagyon régen. Biztosan mondhatom, hogy senkit mást önön
-kívül nem szeret. Hű rabszolgája fog önnek lenni, a ki türni fogja
-a szeszélyeit: a mik okvetlenül lesznek, mihelyt férjhez megy.</p>
-<p>– S mi hibája van?</p>
-<p>– Egyetlen egy hibája van: az, hogy már nem fiatal. Hanem azért
-beválik férjnek, jobban, mint sok huszonnégy éves ifjoncz, a ki
-nagyon sietett élni, s a milyenekből áll a mi «arany fiatalságunk».
-Özvegy ember, a kit az első felesége is, mint a férjek mintaképét,
-hiresztelt el az ismerőseinek, s a kihez repülve sietne Páris
-bármelyik hirhedett szépsége, ha a kezét nyújtaná neki; de a ki a
-felesége halála óta senkivel sem kezdett liaisont, azért, mert önt
-tartotta szem előtt.</p>
-<p>– Ki lehet ez a ritka derék ember? Beszéltem én ezzel
-valaha?</p>
-<p>– … Most is vele beszél ön…</p>
-<p>– Kegyed? Cascador úr? Hisz kegyed az atyám.</p>
-<p>– Én nem vagyok kegyednek az atyja, s a megholt feleségem nem
-volt kegyednek az anyja. A feleségem szerencsétlen volt legmagasabb
-női hivatásának elkövetkeztekor: gyermeke holtan jött a világra. Az
-orvos nagyon sok chloroformot talált vele felszívatni. A míg aztán
-az accoucheur azzal volt elfoglalva, hogy a tetszhalott anyát
-életre hozza: én összebeszéltem a sage femmeal – ugyanabban az
-órában jött egy fölösleges gyermek a világra, a kinek az anyja
-pinczérnő volt egy café chantantban. Az eladta <span class=
-"pagenum"><a name="Page_109" id="Page_109">-109-</a></span> az
-anyai jogát ezer frankért. Mire a nőm életre tért, már akkor egy
-szép kis eleven leánygyermek sírt mellette az elefántcsont
-bölcsőben, valenciai csipkékbe pólálva. Ő soha sem tudta meg a
-kegyes csalást. Abban a hitben élt és halt meg, hogy az a szép
-gyermek, a ki az ő gondjai alatt felnevekedik, az ő szülötte. Én
-azonban évről-évre láttam azt fejlődni, s megerősödött bennem az
-elhatározás, hogy a midőn abba a korba fog ön jutni, a melyben a
-férjhezmenetelre kell gondolni, fel fogom önnek fedezni
-születésének a titkát s saját kezébe teszem le sorsának
-elintézését.</p>
-<p>Arzinoë azt hitte, hogy álmodik.</p>
-<p>Cascador úr minden intézkedést megtett, hogy őt ébrenlétéről
-meggyőzze.</p>
-<p>– Itt vannak, kedvesem, az ön dolgára vonatkozó mindenféle
-bizonyítványok. Először is az orvosi jelentés arról, hogy nőmnek
-holt gyermeke született: ez a Nr. 1. Azután a Nr. 2. a szülésznőnek
-a bizonyitványa, miszerint mademoiselle Sally Japonnak újszülött
-leánya az én házamhoz lett becsempészve. A 3. alatt megtalálja ön
-az igazi anyjának, Sally Japon kisasszonynak az elismervényét, mely
-szerint az újszülött leányát ezer frankért nekem átengedi s szülői
-jogairól lemond. Még egy negyedik irat is van. Ez pedig a
-Salpêtriere gondnokának a hivatalos schédája, szabályszerűen
-rovancsolva: azon tartalommal, hogy ezelőtt két évvel az ott
-gyógykezelés alá került Sally Japon diphteritisben meghalt. A
-schéda hátlapjára fel van jegyezve, hogy a montmartrei temetőnek
-hányadik táblája, sora és száma alatt lett elhantolva. Mindezekből
-meggyőződhetik kegyed, hogy én kegyedre nézve egy tökéletesen
-idegen férfi vagyok. Jogom van ugyanazzal a kérdéssel közelíteni
-kegyedhez, a mivel a többinek: «akar-e hitvestársam lenni?» Ha
-akar, akkor az öné a millióim, a palotáim, az uradalmaim, egész a
-muzsikáló szelenczémig, minden. Ez előmutatott iratokat
-nyilvánosságra hozzuk. Az anyakönyvi adatokat kiigazíttatjuk s
-semmi akadály nem áll <span class="pagenum"><a name="Page_110" id=
-"Page_110">-110-</a></span> közöttünk. Én semmi erőszakolást nem
-használok ön elhatározására. Kezébe adtam a bizonyítványait: ha
-tetszik önnek, a tűzbe dobhatja. Akkor én nem fogom
-bebizonyíthatni, hogy ön nem az én leányom. Láthatja ön, hogy nem
-fenyegetem azzal, hogy tagadó válasz esetére kiteszem önt az
-utczára. Ön elhatározhatja magát tetszése szerint, akár arra, hogy
-az öt kérőjének a neveit egy kalapba dobja, s a melyiket kihúzza,
-annak adja a kezét, akár arra, hogy itt marad a házamnál s együtt
-lakik velem, azt tudva, hogy ön itt senki más, mint Sally Japonnak
-a szép hajadon leánya. Ön senki mással, mint saját magával, nem fog
-vitába kerülni, erről az egyről biztosítom.</p>
-<p>Ezzel Cascador úr magára hagyta Arzinoët.</p>
-<p>A leány sorra vette, átolvasta újra meg újra a kezében hagyott
-iratokat. Meggyőződhetett belőlük, hogy a mit Cascador úr mondott,
-való.</p>
-<p>Azután végig gondolt mind azon, a mit az öt kérője felől hallott
-a hatodiktól – és arra a vég meggyőződésre jutott, hogy ez a
-hatodik a legfélelmesebb: a ki túltesz a többieken.</p>
-<p>A «Hôtel de Ville»-el szemközti palotának a kapuja fölé van
-kitüzve egy háromszínű zászló, melynek fehér sávján ez a felirat
-olvasható: «Bureau du Paradis».</p>
-<p>«A paradicsom irodája!» Ez már csak eléggé érdekes czím arra,
-hogy a kinek a szemébe ötlött, megálljon a kapu két oldalán óriási
-betükkel nyomtatott prospectus előtt, és olvassa, hogy mit árulnak
-a paradicsomban, és mi áron?</p>
-<p>«A köztársaság oltalma alatt!»</p>
-<p>Ez a sor czinoberveressel van nyomtatva.</p>
-<p>«A hadügyminiszterium pártfogása mellett.»</p>
-<p>Ez meg ultramarinkékkel.</p>
-<p>Következik fehér betükkel fekete alapon.</p>
-<p>«Menyasszonyok kiházasítása!»</p>
-<p>Aztán mind a négy szélén a placardnak arany betükkel:</p>
-<p>«500 frank kelengye!» <span class="pagenum"><a name="Page_111"
-id="Page_111">-111-</a></span></p>
-<p>Az apróbb betükkel nyomtatott sorok aztán elmondják a
-feltételeket.</p>
-<p>A kamara felhatalmazta a hadügyminisztert, hogy az új-caledoniai
-franczia telep férfi tagjai számára határozatlan számú,
-férjhezmenésre alkalmas, hölgyeket toborzzon össze s azokat
-államköltségen rendeltetésük helyére elszállítsa.</p>
-<p>Következik a természetrajzi indokolása annak, hogy miért legyen
-Új-Caledonia a paradicsom?</p>
-<p>Terem kókuszt, tengerit és dohányt. Sport tengeri kutyákra.
-Pénzérték: egy kókusz = tíz tengerikutya-fog; – tíz
-tengerikutya-fog = egy rúd dohány; tíz rúd dohány = egy «isa»
-(eszményi pénz) tíz isa = egy minőségű asszonyszemély; – árak
-fokozatosan a minőség szerint fölfelé, egész száz isáig. E szerint
-átlagos árt véve, lehet mondani, hogy egy férjhez menendő hölgynek
-az értéke az új paradicsomban: = 50 isa; = 500 rúd dohány; = 5000
-tengerikutya-fog = 50,000 kókuszdió: a mi nem megvetendő
-egyenérték.</p>
-<p>Vőlegény van elég. Jön még több is. Új-Caledonia
-Francziaországnak a fegyenczkoloniája. Oda szállítják azokat a
-válogatott gonosztevőket, a kik élethossziglan való deportáltatásra
-szereztek érdemeket: ide számítva a gyujtogatásért elitélt
-communard urakat is.</p>
-<p>Minthogy azonban Új-Caledoniában ilyen exorbitans nagy ára van a
-szép nem képviselőinek: a franczia kormány kész az itthon
-constatált fölösleget az új világrésznek átengedni. Vállalkozók
-ingyen elszállítást és ellátást nyernek, s partra szálláskor ötszáz
-frank kiházasítási összeget kapnak.</p>
-<p>Nagyobb biztatás okáért előlhátul ujjmutató jegyekkel
-odaszegezve, olvasható e megnyugtató záradék:</p>
-<p><img src="images/1.png" alt="" /> Hölgyeknek, a kiknek valami
-multjuk van: a szerződés aláirásakor, teljes amnestia
-biztosíttatik. <img src="images/2.png" alt="" /></p>
-<p>Nappal nagy csoportokban szokták olvasni ezeket a fényes
-hirdetményeket; s kiki aztán megtéve rájuk a maga <span class=
-"pagenum"><a name="Page_112" id="Page_112">-112-</a></span> tréfás
-észrevételét, megy odább: a bureau ajtaján senki be nem lép. Este
-hét órakor meggyujtják a villanylámpásokat, melyek verőfényükkel
-megvilágítják a két nagy placardot: egész éjfélig. Akkor még többen
-olvassák, még nagyobbakat nevetnek rajtuk; de a bureau ajtaját még
-akkor sem nyikorgatja senki. Éjfél után eloltják a villanyt; a kapu
-alja sötét lesz; akkor aztán kinyilik a bureau du paradis ajtaja; s
-nem hiányzanak az alakok, a kik besuhannak rajta: némelyiknek
-selyemruhája van. A ki bement, vissza nem jön: még sötéttel
-szállítják zárt kocsiban Toulonba, a hajóhoz.</p>
-<p>A bureau főnöke egy derék, becsületes kiszolgált tengerész, a ki
-több ízben megtette az útat Új-Caledoniáig, míg a szemei meg nem
-romlottak, s a kormánypadot a bureaupaddal nem lett kénytelen
-fölváltani. Egyenes lelkű jámbor ember, a ki nem árul zsákban
-macskát. Elmondja egész őszintén a vállalkozónak, hogy miféle
-körülmények várnak rá a paradicsomban, s minthogy a szemei rosszak,
-tökéletesen közönyös eset rá nézve, hogy a berovancsolt hölgyecske
-szép-e, vagy kevésbé szép? s hogy az életkora csakugyan nem haladta
-e meg a 29 esztendőt; a mennyit be szokás vallani hivatalosan.</p>
-<p>– Szabad önnek a nevét kérdezni, madame?</p>
-<p>(A vállalkozókat kivétel nélkül «madame»-nak szokás
-titulálni.)</p>
-<p>– Nevem Arsinoë Japon.</p>
-<p>– Ar–si–noë? Bizonyos ön felőle, hogy csakugyan ez a
-keresztneve?</p>
-<p>– Itt van a keresztlevelem.</p>
-<p>– Nagyon különös. De egészen rendben van. A keresztlevele
-szerint épen 18 éves. Első qualitás. Ötezer tengerikutya-fog
-értékű. Szőke ön, vagy barna? Nem igen jól látok.</p>
-<p>– A hajam veresbe játszó aranyszőke.</p>
-<p>– Veresbe játszó aranyszőke! S ön nem talált Párisban
-foglalkozást? Jól van. Nem az én feladatom. Van önnek valami
-multja? <span class="pagenum"><a name="Page_113" id=
-"Page_113">-113-</a></span></p>
-<p>– Van.</p>
-<p>– Példának okáért.</p>
-<p>– A gyámatyámnak elloptam egy burnótszelenczéjét, egy zenélő
-kolibrivel a tetején s azt zálogba vágtam 500 frankért.</p>
-<p>– Ellopta. Zálogba vágta. Éjjel?</p>
-<p>– Az alatt, a míg aludt.</p>
-<p>– Házi tolvajlás. Büntetése másfél esztendő. Mikor történt
-ez?</p>
-<p>– Ma.</p>
-<p>– És a pénz, a mi e vállalkozásból származott?</p>
-<p>– Már nincs meg.</p>
-<p>– Már nincs meg? Hová tette ön azt?</p>
-<p>– Egy sírkövet rendeltem meg az anyám számára. Az anyám neve
-Sally Japon. Meghalt két év előtt a Salpetrierben; el van temetve a
-Montmartreban.</p>
-<p>– S nincs önnek senkije, a ki a sorsa felett rendelkezik?</p>
-<p>– Atyám nincs. Azt nem ismertem soha. Gyámatyát a törvényes
-hatóság nem nevezett ki a számomra. Fogadott atyám, a kinek a nevét
-nem mondom meg, ma felfedezte előttem, hogy ő nem igazi atyám, s
-mint kérőm lépett fel hatodiknak öt más kérő sorában, a kik közül
-az egyik egy kéjencz, a másik egy tolvaj, a harmadik egy nőgyilkos,
-a negyedik egy spadassin, az ötödik egy részeges; én a hirlapok
-hirdetményei között olvastam, hogy a franczia kormány az elitélt
-gonosztevők számára toborz menyasszonyokat, ezeknek adom az
-elsőbbséget: megyek Új-Caledoniába.</p>
-<p>– Madame. Én önnek igazat adok. Az új-caledoniai vőlegények igen
-honett ficzkók az itthoniakhoz képest. Legyen ön megnyugtatva az
-amnestia iránt. Az ellopott arany kolibri, meg a szelencze, – megy
-a többiek után. A gyámatya tubákoljon más pixisből.</p>
-<p>– Egyébiránt, a mint Új-Caledoniába megérkezem, azonnal el fogom
-küldeni a nekem járó ötszáz frankot a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_114" id="Page_114">-114-</a></span> Mont de
-Pietébe, hogy az ellopott szelenczét adják vissza a
-gyámatyámnak.</p>
-<p>– Az igen dicséretes szándék.</p>
-<p>– Nem vállalná el monsieur ezt a megbizást a részemről?</p>
-<p>– Igen szívesen; hanem akkor mégis meg kell önnek mondania a
-meglopott úrnak a nevét.</p>
-<p>– Talán hallott ön már Cascador bankárról?</p>
-<p>– Oh, hogy Cascador bankárról hallottam-e? Azt még
-Új-Caledoniában is ismerik. Van ott nagyszámú ficzkó, a kik neki
-köszönhetik, hogy a paradicsomba jutottak. Tetszik tudni: holmi
-lázadó bányamunkások, kik a vízműveket szétrombolták. Olvasta ön a
-prospectusunkat?</p>
-<p>– Nagy figyelemmel tanulmányoztam.</p>
-<p>– És így egészen a helyzet magaslatán áll kegyed? Tudja jól,
-hogy az új paradicsomban versenyző vőlegények egytől-egyig az
-akasztófától megmenekült félkézkalmárok?</p>
-<p>– Tudom.</p>
-<p>– Azt is sejti kegyed, hogy a hol a kókuszdió terem, meg a hol
-tengerikutyákra vadásznak, ott a paloták sövényből vannak készítve,
-s pálmalevelekkel betetőzve?</p>
-<p>– De vannak ott kukoriczaszárból készült kioszkok is, fókabőrrel
-behúzva.</p>
-<p>– Ah, ez már a renaissance korból való építkezés. Aztán ért
-kegyed valami házimunkához? Teszem föl a főzéshez?</p>
-<p>– Tanultam valamit a zárdában.</p>
-<p>– A zárdában? No ez rendkivüli.</p>
-<p>– Volt ott egy oláh kisasszony nevelőben, az megtanított
-pattogatott kukoriczát készíteni.</p>
-<p>– Nem értem. Mi lehet az?</p>
-<p>– Egyszerű mesterség; csak lobogó tűz kell hozzá meg egy rosta,
-s öt percz alatt a málészemekből ízletes csemege válik, a mit az
-ember tarisznyában elvihet magával, és meg nem romlik soha.
-<span class="pagenum"><a name="Page_115" id=
-"Page_115">-115-</a></span></p>
-<p>– Sapristi! Hisz ez egy nevezetes találmány. Ezzel kegyed még
-egy új korszakot fog inaugurálni Új-Caledoniában! Az ottani
-lakosoknak épen az a bajuk, hogy nem tudnak mit csinálni a
-kukoriczájukkal. Ha megőrölik, keserű lesz; ha dohot kap,
-kiütéseket kapnak tőle a bőrükön. Kegyed ott egy ország jóltevőjévé
-fog lenni. Hogyan mondják? «Pattogatott kukoricza!» Elég! Nem kell
-több. Úgy fogom önt előjegyezni, mint praeferentissimét. Legelsőnek
-fog kiszállíttatni a hajóból. Fel tudja fogni ennek az
-értelmét?</p>
-<p>– Nem én.</p>
-<p>– Az a menyasszony, a ki legelsőnek szállíttatik ki, kapja a
-legderekabb vőlegényt. Fogadok rá, hogy egy hétszeres gyilkost fog
-ön kapni!</p>
-<p>– Az nekem nagyon fog tetszeni.</p>
-<p>– Elhiszem! A ki legtöbb embert megölt, az ott a legnagyobb
-tekintély. Az a dictator! Ott van az igazi világ! Köztársaság
-parlament nélkül. «A ki birja, az marja!» Ez az egész «Code
-Napoleon». A szigeten laknak tigrisek is. Aztán meg vad emberek.
-Ezek mind hússal élnek; s különösen elsőbbséget adnak az
-emberhúsnak. Az ilyen környezetben vajmi sokat ér egy olyan férfiú,
-a kinek a keze gyorsabb, mint az ellenfeléé.</p>
-<p>– Meg fogom tudni becsülni, a kit a sors számomra rendel.</p>
-<p>– Még egyet. Tud kegyed úszni?</p>
-<p>– A mult évben tanultam. Trouvilleben általános bámulatot vívott
-ki az ügyességem.</p>
-<p>– Az nagyon jó. Mert még azt is kötelességem kegyeddel tudatni,
-hogy az új paradicsom menyasszonyainak az eljegyzése némi
-formalitásokkal jár, a minők a mi világrészünk ethnographiájában
-nem ismeretesek.</p>
-<p>– Tán a hullámok között történik meg az eljegyzés?</p>
-<p>– Bámulatos találékonyság! Azt tetszik tudni, hogy az
-új-caledoniai kikötők mind el vannak zárva korallzátonyokkal,
-melyek hosszú vonalakban, néha félkörökben <span class=
-"pagenum"><a name="Page_116" id="Page_116">-116-</a></span>
-akadékoskodnak az öblök előtt. E miatt a hajók kénytelenek a nyilt
-tengeren horgonyt vetni. Sőt maguk a dereglyék is csak a zátonyokig
-képesek elhatolni s ott laviroznak addig, míg a telepítvényesek a
-zátonyszorosokon át begázolnak a tengerbe a dereglyékig, a fejükön
-hozva a csomagokat, melyek az általuk termelt dohányt s a
-zsákmányolt kutyafogakat tartalmazzák, s melyekért viszont cserébe
-olyan küldeményeket vesznek át, mikre nekik van szükségük. No hát,
-ha ezt tudja kegyed, akkor igen természetesnek fogja találni, hogy
-az élő szállítmánynyal, teszem föl a menyasszonyokkal, ezt a
-hosszadalmas eljárást nem foganatosítjuk: azokat egyszerűen
-beledobáljuk a hajóból a tengerbe. Az illetékes vőlegények ott
-állnak sorban a korallzátonyon: azok beúsznak értük s kifogják
-őket. Ki melyiket kihalászta, az az övé. Nem fulladhatnak a vízbe,
-mert a derekukra kapnak egy mentőövet. A ki azonban úszni is tud
-közülök, abban az előnyben részesül, hogy szabadon választhat: azon
-férfiú felé úszva, a ki által hihalásztatni kiván. Tetszik
-kegyednek ez az eljegyzési methodus?</p>
-<p>– Jobban minden eddig ismert házasságszerzési szokásnál.</p>
-<p>– Akkor aláirhatjuk a szerződést.</p>
-<p>Hat hét mulva megérkezett a «Formidable» hadigőzös a
-Szent-Vincze kikötő elé. Az új paradicsom kissé messzecske esik
-Páristól. Az ottani emberek a talpukkal állnak felénk. Szerencse,
-hogy a föld nincsen üvegből.</p>
-<p>A nagy hadihajó megérkeztét az egész franczia telep népessége
-várta a parton.</p>
-<p>A szigeten van optikai telegráf és observatorium. A hajó
-távirati készüléke előre tudatta, hogy minő édes terhet hoz
-magával. Menyasszonyokat az áldott Európából! A házasulandó ifjúság
-mind a zátonyok szélén állt, úszáshoz való jelmezben: az öve mellé
-dugva – nem a vőlegényi bokréta, hanem egy méternyi hosszú kemény
-faczövek, mind a két végén szigonyos hegygyel ellátva; a
-<span class="pagenum"><a name="Page_117" id=
-"Page_117">-117-</a></span> szájában pedig, a fogai közé szorítva,
-tartott mindegyik egy öreg kést.</p>
-<p>Mikor a legelső menyasszonyt a hajópárkányról a tengerbe
-ledobták, a korallsziklán álló férfisereg közül egy hatalmas
-athletai alak útat tört magának az ökleivel s fejtetőre beleugrott
-a tengerbe.</p>
-<p>Azonban nem csak a caledoniai vőlegények vártak nagy epedve a
-menyasszonyokra; hanem a tengeri angyalok is: a hogy hosszú
-úszószárnyaik miatt a czápákat nevezik.</p>
-<p>Egy díszpéldánya ez emberevő szörnyeknek szintén a menyasszony
-felé tartott.</p>
-<p>Az úszó hölgy láthatta mind a két kérőjét a mély kék víz alatt
-maga felé tartani. Szép állat volt mind a kettő. Rettenetes szép.
-Mind a kettőnek nagy merev karikaszemei voltak.</p>
-<p>Mikor a czápa el akarja kapni a prédáját, akkor egyszerre
-hanyatt fordul; minthogy a nagy, három fogsorral ellátott szája
-alól van a hasa fölött. Abban a veszélyes pillanatban, a midőn a
-tengeri szörny alteste megvillant, a férfi oda lökte magát hozzá a
-víz alatt, s a baljába kapott szigonyos czöveket a torkába dugta.
-Az összecsukódó rettenetes állkapczák fennakadtak a kéthegyű
-botban, s a szigonyba verődve, többet szét sem tudtak nyilni. A
-férfi pedig, baljával az erősen tartott karón csüggve, jobbjába
-kapta a nagy éles kést, s azt a czápa hasába taszítva, végig hasítá
-annak az altestét egész a szájáig. A halálra sebzett, tehetetlenné
-tett szörnyeteg ficzánkolva úszott tova, véresre festve maga körül
-a hullámokat, a férfi pedig felbukott a felszinre, megrázta a fejét
-és nevetett. Csak egy karhosszára volt már a menyasszonyától. Nem
-is sokat udvarolt neki; megkapta az övénél fogva, s magasra
-kiemelve a vízből, úgy vitte magával, hogy a koralléleken meg ne
-sértse a lábait. Úgy érkezett meg vele, társainak üdvrivallása
-mellett. Akkor aztán kivette a fogai közül az öreg kést.</p>
-<p>– Hát tetszem-e neked, babám? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_118" id="Page_118">-118-</a></span></p>
-<p>– Nagyon.</p>
-<p>– Te is nekem! Becsületemre! Hogy hínak?</p>
-<p>– «Arsinoë».</p>
-<p>– Hosszú név. Az enyém csak «Tom». Menjünk a mairehez: írja be a
-neveinket. Teringettét! Ma egy kängurut lőttem; pompás lakodalmat
-csapunk.</p>
-<p>Az a névbeírás pedig abból áll, hogy tűszurásokkal
-beletetovirozzák a vőlegény és menyasszony neveit mind a kettőnek a
-balkarjába. Onnan aztán nem veszhet el.</p>
-<p>Hogy milyen boldog életet éltek? azt megtudjuk talán még
-időjártával.</p>
-<h2>KASSÁRI DÁNIEL.</h2>
-<h3>I.<br />
-A KINEK NEM ELÉG EGY SÜTÉSBŐL EGY LEPÉNY.</h3>
-<p>Egyikébe Budapest legfényesebb divatárukereskedéseinek egy
-elegáns külsejü úri ember lépett be. Olyan jó magyar arcza volt,
-hogy a czég főnöke magyarul üdvözölte, a mire ő azonban németül
-felelte azt, hogy nem tud magyarul.</p>
-<p>Pedig egy valóságos Hunyady János-arcz volt: szépen kétszer is
-megcsavargatott bajuszszal, a minőt senki más nem visel, csak az
-igaz szittyaivadék. Viselete is magyaros prémes kabát volt,
-általvető zsinórokkal s a fején felhajtott karimáju, igazi somogyi
-kalap.</p>
-<p>És azért mégis németül beszélt.</p>
-<p>Az igaz, hogy olyan akczentussal, mintha Debreczenben tanulta
-volna nagytiszteletü Kerekes professzor úr alatt a német szót: a
-derdidaszszal megvetően bánt el; hanem a mellett egész folyékonyan
-beszélt: meg lehetett érteni.</p>
-<p>– Mit tetszik parancsolni, méltóságos úr?</p>
-<p>– Ruhát a feleségemnek, bársonyból, zöldből. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_119" id="Page_119">-119-</a></span></p>
-<p>(Már az is rendkivüli állapot, hogy egy méltóságos úr rendeljen
-a maga méltóságos asszonya számára valami öltözetet: ezt a
-méltóságos asszonyok maguk szokták elvégezni).</p>
-<p>– Szabad lesz oda küldenem – mértéket venni a méltóságos
-asszonyról?</p>
-<p>– Nem szabad. Nincs itt. Messze van.</p>
-<p>– Tehát kegyeskedjék méltóságod körvonalozni a méltóságos
-asszony termetét.</p>
-<p>– Nekem idáig ér! – mutatta a méltóságos úr, a két szemöldökén
-végighuzva.</p>
-<p>– Igen is. 168 czentiméter. Szabad a «taille»-ja után
-kérdezősködnünk?</p>
-<p>(A czégvezető plurálisban beszél, mint egy lapszerkesztő.)</p>
-<p>– Okvetlenül.</p>
-<p>Azzal a megrendelő úr leoldá derekáról a szíjat s odamutatott, a
-hol azt a csat megfeküdte:</p>
-<p>– Épen ennyi!</p>
-<p>Derék termet! Épen 94 czentimeter.</p>
-<p>– És a «büste» is megfelelő a «taille»-nak?</p>
-<p>– No de még!</p>
-<p>– Parancsolja méltóságod, hogy csipkékkel legyen diszítve a
-derék?</p>
-<p>– Igen. Aranycsipkékkel és aranyzsinórokkal.</p>
-<p>A chef a mutatóujja körmével megvakargatta a füle tövét.</p>
-<p>– Ezt most nem igen viselik.</p>
-<p>– Majd fogják.</p>
-<p>– Uszályos ruha legyen?</p>
-<p>– Két méternyire huzzon a földön. Körül aranypaszománttal
-szegélyezve.</p>
-<p>– Nagyon jól van. Parancsolni méltóztatik méltóságodnak ő
-méltósága számára megfelelő coiffuret is?</p>
-<p>– Majd rátérek. Előbb még egy öltözetet kérek a feleségemnek.
-Égszinkék selyemből. Mértéke… <span class="pagenum"><a name=
-"Page_120" id="Page_120">-120-</a></span></p>
-<p>– 168 czentimeter magasság.</p>
-<p>– Óh nem! Csak idáig ér nekem.</p>
-<p>A méltóságos úr a vállán huzta meg a keze élét.</p>
-<p>– Az elébb azt méltóztatott mondani…</p>
-<p>– Az nem az ön baja. Csak csináltassa a ruhát úgy, a hogy én
-rendelem.</p>
-<p>– Derékban 94 cm!</p>
-<p>– Ah, dehogy! Két araszszal át lehet érni. Nem kell elől kivágva
-lenni. Nincs semmi értelme. Végig fehér gyöngygyel legyen
-kihimezve. Ennek is épen két méter hosszuságu sleppje legyen. Már
-most lássuk a coiffureöket.</p>
-<p>A boltossegédek egész halmazát összehordták a legujabb párisi
-divatszerinti fejdiszeknek. A méltóságos úrnak egy sem volt elég
-szép.</p>
-<p>– Szabad kérdeznem, bátorkodék a chef, milyen szinü a méltóságos
-asszonynak a haja?</p>
-<p>– Fekete.</p>
-<p>Akkor aztán egyesült erővel kombináltak egy új fejdiszt melyhez
-arany csipkebodor, császárpiros bársonyszalag, szürke strucz-,
-vörös marabut- és fehér kócsagtoll lett hatásteljesen
-összeválogatva.</p>
-<p>– Még egy másikat. Van paradicsommadár?</p>
-<p>– Hogy ne volna! Van sárga is, van sötét szinü is. Fekete hajhoz
-kedvező a sötét szinü; szőkéhez pedig a sárga.</p>
-<p>– No hát akkor ezt a sárgát a feleségemnek.</p>
-<p>– Hisz az előbb azt méltóztatott mondani, hogy ő méltóságának a
-haja…</p>
-<p>– Ne legyen önnek azzal baja. Maradok a sárgánál. Kaphatnék itt
-keztyüt is a feleségemnek?</p>
-<p>– A milyent parancsolni méltóztatik. Zergebőr? tizenkét gombra?
-A la Sarah Bernhard? Rococo? Directoir? Renaissance?</p>
-<p>– Mindenikből egy tuczatot.</p>
-<p>– Szabad a kéz számát kérnem? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_121" id="Page_121">-121-</a></span></p>
-<p>– Körülbelül akkora, mint az enyém.</p>
-<p>– Tehát 8 és fél. Ezt elébb meg kell rendelnem. Mert 8-as számon
-túl nincsenek hölgyi keztyük.</p>
-<p>– Hát kisebbek nincsenek?</p>
-<p>– Oh igen! 7, 6 és fél, 6, 5 és fél.</p>
-<p>– Még kisebb nincsen?</p>
-<p>– Azok már gyermekkeztyük.</p>
-<p>– No hát csináltasson ön egy tuczatot mindenféléből a
-feleségemnek 5-ös számmal.</p>
-<p>A megrendeléseket pontosan följegyezte a nagy könyvbe az
-ügyvezető.</p>
-<p>A méltóságos úr ez alatt körülnézegetett a pompás
-üzlethelyiségben. Meglátta azt a diszes hölgyalakot, a ki művészi
-mintázatu viaszbáb személyében a legujabb divatot képviseli a
-kapunagyságu tükörüvegtábla alatt a kirakatban.</p>
-<p>Tetsző mosoly vonult el ajkain. A bajusza szárnyait
-végigsodorintotta.</p>
-<p>– Hallja az úr! Nekem ez a ruha tetszik nagyon. Ezt szeretném
-megvenni a feleségemnek.</p>
-<p>– Ezt is a feleségének?</p>
-<p>– Igen, a feleségemnek.</p>
-<p>– De már most zavarban vagyok. Nem tudom, hogy milyen mértékü
-termetre igazítsam át?</p>
-<p>– Hagyja így, a hogy van. Épen ilyen illik rá. Megtartom az
-egész öltözetet így, a hogy van: ha eladó.</p>
-<p>Azt sem kérdezte, hogy mi az ára?</p>
-<p>A boltossegédek egymás szeme közé néztek: «ez valami bolond
-ember!»</p>
-<p>A méltóságos úr pedig grand seigneuri fummával nézett el
-valamennyinek a feje fölött.</p>
-<p>– És már most kérem a számlámat összeállíttatni: előre fizetek;
-mert nem tudom, hogy meddig maradok Budapesten.</p>
-<p>A számla elkészült; a méltóságos úr egy futó pillantást vetett
-bele. Azzal kivett a kabátja zsebéből egy degez <span class=
-"pagenum"><a name="Page_122" id="Page_122">-122-</a></span>
-pénztárczát s abból kiválasztott két darab ezrest s odaveté a
-pénztárnok támlányára. A visszajáró pénzből a kisebb bankókat
-visszaseperte: azok csak ízék; nem terheli vele a zsebét.</p>
-<p>Ez még sem bolond ember.</p>
-<p>A czégvezető hármas bókot csinált a méltóságos úr előtt s kérte,
-hogy máskor is parancsoljon vele.</p>
-<p>– Hm! dünnyögé a méltóságos úr, borotvált állát körülsimogatva.
-Pedig még kellene a feleségemnek valami. De itt nem látok
-olyat.</p>
-<p>– Óh, mi előteremtjük akárhonnan! Csak méltóztassék meghatározni
-a kivánságát.</p>
-<p>– Hát hogyan is mondjam? Volt az úr már az orfeumban?</p>
-<p>– Jótékony czéllal összekötött ünnepélyes alkalmakon.</p>
-<p>– Látta ott «la mouche d’or»-t. (Arany légy.)</p>
-<p>– Oh igen.</p>
-<p>– Hát egy olyan öltözetet szeretnék én a feleségemnek.</p>
-<p>– A feleségének?</p>
-<p>– Kérem: ne mondja utánam! Az csak az enyém. Önnek semmi köze
-hozzá. Tehát egy épen olyan costumeöt, mint a milyen annak van.</p>
-<p>– Rózsaszin selyemmaillot, aranybarna topánkák, aranypikkelyes
-tricot-taille és corsette.</p>
-<p>– Nem! corsette nem kell.</p>
-<p>– De az szükséges.</p>
-<p>– Nem szabad: mert czethal csontja van benne. Jó lesz a nélkül;
-ha mondom.</p>
-<p>– És aztán arany ceinture.</p>
-<p>– Az van otthon igazi aranyból, igazi smaragddal és saphirral:
-nem pierre de strassból.</p>
-<p>– És végül arany casquette.</p>
-<p>– Az is van a feleségemnek. Keleti gyöngyökkel.</p>
-<p>– Elő fogjuk teremteni holnapig.</p>
-<p>– Akkor még itt leszek. Lakom a Grand-hotelban. Ezt az utolsót
-szeretném mindjárt átvenni: a többit utánam <span class=
-"pagenum"><a name="Page_123" id="Page_123">-123-</a></span>
-küldhetik. Délig otthon vagyok a hotelben: az ebédet csinálom.</p>
-<p>– Ebédelni méltóztatik.</p>
-<p>– Ne igazítson ki. Én tudom, hogy mit beszélek. Az ebédet
-csinálom. Azért odajöhetnek. A mi készen van, azt pakolják jól be:
-magammal viszem. A mouche d’or costumért küldjenek számlát. Itt a
-czimem.</p>
-<p>Azzal átadta névjegyét az üzletfőnöknek s méltóságos léptekkel
-eltávozott.</p>
-<p>A boltsegéd urak mind összedugták a fejeiket, a mig a chef a
-czvikkerét kereste, s olvasták fennhangon a czimet.</p>
-<p>«Alibegovich Kassári bég; a Ferencz József-rend lovagja,
-Dolni-Tuzlán, Boszniában».</p>
-<p>Most támadt aztán világosság a rejtélyben. Ez egy új honpolgár;
-hajdani magyar nemes uraság, a ki mahomedi hiténél fogva fel van
-jogosítva három törvényes feleséget tartani; és a szerint kivételt
-képez a mi büntető codexünk paragrafusai alól, melyek a
-többnejüséget kegyetlenül sujtják. A boszniai polgártársnak ez nem
-csak szabad, hanem kötelesség.</p>
-<p>Már most aztán a felől is meg lehetett nyugodni, hogy miért nem
-szabad halcsontnak lenni a ruhaderékban? Mivel hogy a mohamedi
-hitünek tiltva van a czethalból, tekenősbékából és az elefántból
-valamit a testén viselni.</p>
-<h3>II.<br />
-ÖLTÖNYPRÓBA ÉS SZAKÁCSSÁG.</h3>
-<p>Leónak hitták azt a fiatal boltsegédet, a ki másnap a Grand
-Hotelbe elvitte a megrendelt «arany dongó» jelmezt Kassári Dániel
-urnak.</p>
-<p>Ha hölgy lett volna a megrendelő, akkor kisasszony által küldték
-volna meg a czikket; de miután férfi volt, urat kellett ezzel
-megbizni. Természetesen – egy házi szolga vitte utána a dobozt.
-<span class="pagenum"><a name="Page_124" id=
-"Page_124">-124-</a></span></p>
-<p>Leó úr a legszelidebb és legudvariasabb fajtájához tartozott az
-oroszlánoknak, melyek Budapest sivatagain őzeket kergetnek.</p>
-<p>A vendéglő portásától megkérdezte, hogy idehaza van-e ő
-nagyméltósága Kassári Alibegovich Dániel úr?</p>
-<p>– Oda fenn van… mondá a kapus igen furcsa hanglejtéssel. Első
-emelet 28–29.</p>
-<p>Leó úr fellibegett az első emeletre. Ott találkozott a
-szobapinczérrel a folyosón.</p>
-<p>– Itthon van Kassári Alibegovich úr ő exczellencziája?</p>
-<p>– Ott az ajtaja.</p>
-<p>– Nem kegyeskednék bejelenteni nála? Itt a névjegyem.</p>
-<p>– Nem lehet. Sietek.</p>
-<p>Azzal felszaladt a pinczér a második emeletre, három lépcsőt
-ugorva egyszerre. Meg volt az ijedve: de mitől?</p>
-<p>– Akkor hát kénytelen vagyok ajtóstól berohanni! mondá Leó úr, s
-azzal kivéve a bolti szolga kezéből a dobozt, azt utasítá, hogy
-üljön le addig a váró-padra, mig ő visszatér: lehet, hogy a dobozt
-vissza kell vinni, ha a jelmezen valami igazítani való lesz.</p>
-<p>Azzal benyitott az ajtón. Az előszoba-ajtón nem szokás
-kopogtatni.</p>
-<p>Az előszoba tele volt mindenféle alaku bőröndökkel, dobozokkal,
-faládákkal és tehercsomagokkal, a miket a főúr összevásárolt. Volt
-ott még hintaló is kettő. A legtöbb ládára fel volt irva, hogy
-«nicht umstürzen». Három feldöntött piramid alaku fakaliczkában
-pedig ugyanannyi papagáj dolgozott erősen, vastag kampós csőreivel
-feszegetve a kijárást elzáró sodronyokat.</p>
-<p>Leó úr a czilinderét a hóna alá szorítva, a dobozt pedig a
-baltenyerén balançiroztatva, a jobb keze középujjának bütykével
-illem szerint bekoczogott a szárnyajtón s miután e jelzésre
-válaszadó hang nem érkezett, csendesen felnyitá az ajtót.</p>
-<p>Abban a perczben egy éles női sikoltás hangzott a szobában.
-<span class="pagenum"><a name="Page_125" id=
-"Page_125">-125-</a></span> Leó úr egy hölgyet látott átfutni a
-benyiló szobába. A hölgy mind a két kezével az arczát takarta el.
-Leó úr előtt pedig egy marczona férfialak állt, könyökig felgyürt
-ingujjakban, véres kezekkel; az egyik kezében egy hegyes, éles kés:
-az is csupa vér.</p>
-<p>Ő maga volt ez: Kassári Dániel bég. – De hogy forogtak a
-szemei!</p>
-<p>Leó úr ijedtében elejté a dobozt is, a czilindert is. A
-czilinder kigurult az előszobába, a doboz begurult a lakóterembe s
-egész a tulsó ajtóig futott.</p>
-<p>A bég pedig haragosan rivallt a látogatóra, – az egyik keze úgy
-állt, hogy most mindjárt torkon ragadja, a másikban meg úgy fogta
-azt a hegyes kést, mintha le akarná mészárolni.</p>
-<p>– Megláttad az arczát?</p>
-<p>– Nem én, kérem alássan! Semmit sem láttam! Esküszöm a
-prófétára, hogy közellátó vagyok.</p>
-<p>– Az a szerencséd! No hát mit hoztál?</p>
-<p>– Azt a «mouche d’or»-jelmezt, kérem alássan.</p>
-<p>– No hát gyere beljebb. No ne félj semmit, nem eszlek meg.
-Látod: az ebédet készítem. S abban segített a feleségem, mikor ránk
-nyitottad az ajtót. Miért nem jelentkeztél elébb?</p>
-<p>– Hiszen kopogtattam kérem alássan.</p>
-<p>– Kopogtattál! A «kmét»-nek az ajtaján szoktak kopogtatni.
-Máskor ha egy bég ajtaján akarsz bejelentkezni: elébb lehuzod a
-papucsodat, ennek a két talpát összevered, aztán elénekeled a
-bebocsátási «szúrá»-t s vársz, a mig azt nem mondják odabenn, hogy
-«ins-Allah!» Könnyen halálba rohanhattál volna, fiacskám, ha
-megláttad volna a feleségemnek az arczát. Ennek a dija halál.
-Kénytelen lettem volna vele, hogy megöljelek.</p>
-<p>Leó úr nem hagyta magát intimidálni: a két sarkára állt.</p>
-<p>– Kérem: azt a mi törvényeink tiltják.</p>
-<p>– Pipálok én a ti törvényeitekre! No hát szedd fel iziben azt a
-dobozt. Mi van benne? <span class="pagenum"><a name="Page_126" id=
-"Page_126">-126-</a></span></p>
-<p>Leó úr rettegve lépkedett a szomszéd szoba ajtajáig, a meddig a
-doboz elgurult; az az ajtó üveges: hátha madame épen ki talál rajta
-nézni? Allah kérim!</p>
-<p>Sietett is mentül hamarább hátat fordítani az üveges ajtónak s
-visszatérni a felnyitott dobozzal.</p>
-<p>Ekkor aztán szétnézhetett a szobában.</p>
-<p>Dániel bég csakugyan szakácsművészettel foglalkozott. Egy
-asztalon volt a nagy húsvágó fatábla: azon tráncsirozta ő méltósága
-sajátkezüleg a tulajdon maga által leölt bárány konczait, apró
-darabokra nyiszálva, szakértő figyelemmel. Az asztal mellett volt
-egyfelől egy nagy kosár mindenféle főzelékkel; a kályha előtt pedig
-állt egy remekművü keletindiai bronzkatlan, mely alá faszénnel
-fűtöttek; a füst, hajlítható csövön a kályhába lett átvezetve; a
-katlan üstjében rotyogott valami folyadék: valószinüleg rizskását
-főztek benne. Dániel bég, mint igazhitü müzülmán, a más főztét meg
-nem izleli, hanem magával hordja a konyháját s a Grand Hotelben
-maga főz ebédet.</p>
-<p>– No hát mutasd a portékádat, fiacskám! nyájaskodék Dániel bég,
-a mellett folytatva komoly munkáját.</p>
-<p>Leó úr egyenkint kiszedegette a dobozból a holmit, először a
-gyönyörüen paszomántozott ruhaderekat.</p>
-<p>– Nincs benne halcsont?</p>
-<p>– Világért sincs.</p>
-<p>– Hát mi az, a mi összetartja?</p>
-<p>– Kaucsuklemez.</p>
-<p>– Hát az miből van?</p>
-<p>– Az a kaucsukfának a mézgájából készül.</p>
-<p>– Mézgából? Te ifju! Meg ne fertőztesd ajkaidat hazugsággal.</p>
-<p>– Esküszöm Mohamed prófétára.</p>
-<p>– Csak esküdjél te a magad prófétájára. Az enyém neked hátat
-fordít. Hát még mi van?</p>
-<p>– Ez pedig a selyem-tricot. Ez itten meg annak a tetejébe jön.
-<span class="pagenum"><a name="Page_127" id=
-"Page_127">-127-</a></span></p>
-<p>Az egy bordeaux-vörös rövidke culotte volt.</p>
-<p>– Helyes.</p>
-<p>– Ezek pedig a topánkák.</p>
-<p>– Szeretem, hogy arany czafrangot is tettetek rá.</p>
-<p>– Ez pedig itten az árjegyzék.</p>
-<p>– No csak ne siess.</p>
-<p>– Látom, hogy exczellencziád most el van foglalva a folyó
-ügyekkel. Majd várok odakünn az előszobában, a mig toilettejével el
-méltóztatik készülni.</p>
-<p>– De csak maradj itt. Azt gondolod, hogy én olyan hülye vagyok,
-hogy zsákban veszek macskát. Ne azt nézd, hogy mint vágom én most
-koczkára a fodorhájat; hanem láss a mesterséged után. Előbb fel
-kell próbálni azt a ruhát, hogy ráillik-e?</p>
-<p>Azzal háromszor a tenyerébe tapsolt.</p>
-<p>Erre a benyiló ajtaja megnyilt s kilépett rajta az imént
-elfutott úrhölgy.</p>
-<p>Egész európai divat szerint volt öltözve, hosszu, felhasított
-ujju fodros pongyolában, mely gyönyörü karjait egész vállig engedé
-láttatni. Hanem az arcza, török szokás szerint, el volt burkolva:
-valami lengeteg arany fátyol volt a fejére vetve s az álla alatt
-körülcsavarva, mely csak a két szemének hagyott nyilást. Orgyilkos
-szemek voltak! Lesből lövöldöző banditaszemek!</p>
-<p>– No hát, segíts neki felpróbálni «ezt» az öltözetet! mondá
-Dániel bég Leó úrnak.</p>
-<p>Leó úrnak nyitva maradt ijedtében szeme-szája.</p>
-<p>– Én segítsek… ő kegyelmességének… felpróbálni… ezt… a
-kosztümöt?</p>
-<p>– No hát ki más? Én csak nem segíthetek neki a faggyus kezemmel.
-Nem is az én tudományom, hanem a tied, ha szabólegény vagy. Láss
-hozzá!</p>
-<p>S ezzel a nagy hegyes kést letéve a kezéből, két kisebb kést
-fogott mind a két kezébe; de nem azért, hogy azokat az ártatlan
-ifju oldalbordái közé furja, hanem hogy a birkamájat, tüdőt, vesét
-apróra összedarabolja vele. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_128" id="Page_128">-128-</a></span></p>
-<p>De a paradicsom minden örömének a kilátásba helyezéseért sem
-hajtotta volna végre ezt a megbizást Leó úr. Azon gondolkozott,
-hogy merre lehetne most elillanni.</p>
-<p>A deli úrnő aztán megszánta. Kivette a reszkető lovag kezéből az
-egész dobozt a benne levőkkel együtt s egy spanyol fal mögé eltünt
-velük.</p>
-<p>Leó úr előtt tánczolni kezdett a világ.</p>
-<p>Ha ez most ezt a kosztümöt fölveszi és előjön benne? Akkor jaj ő
-neki! Ha már az arczának a meglátásáért is meg akarta ölni a
-kérlelhetlen nagy uraság!</p>
-<p>Pedig hát előjött.</p>
-<p>Hüh, milyen elmeháborító tünemény volt! Abban az áruló
-jelmezben! Minő idomok! Képfaragó nem álmodhat szebb mintát Diána
-szobrához. Csak az arcza volt fátyollal letakarva.</p>
-<p>Leó úr azt sem tudta, hova nézzen? Az eléje libbenő tüneményt
-nyelje-e el a szemeivel: vagy az asztal mellett husvagdaló bégre
-tekintgessen félre.</p>
-<p>Az ugyan háttal volt feléjük fordulva; de szemben volt vele a
-nagy fali tükör, abból mindent megláthatott.</p>
-<p>– No hát, mit bámulsz, mint egy sült hal? kiálta az ifjura. Nem
-tudsz neki segíteni? Nem látod, hogy a topánkát nem tudja maga
-begombolni?</p>
-<p>Az igaz.</p>
-<p>Leó úrnak le kellett térdelni a tündérnő elé. Ez azonban,
-tündérek szokása szerint, szánalommal viseltetett a halandókhoz s
-hogy megkönnyítse a munkáját: fölemelte a lábát Leó úr térdeig, úgy
-hogy az kényelmesen gombolhatta végig a topánkát. Tizenegy gomb
-volt azon. De Leó úrnak úgy tetszett, hogy a Jákob lajtorjáján
-halad végig, a míg azt elvégezte.</p>
-<p>Dániel bég most zöld petrezselymet aprított a fatálon. Azért
-odanézett.</p>
-<p>– No legénykém! Hát elaludtál vagy mi? Nem látod, hogy az
-asszonyság maga nem tudja a ruha derekát összekapcsolni hátul?
-<span class="pagenum"><a name="Page_129" id=
-"Page_129">-129-</a></span></p>
-<p>Hát még ezt is neki kellett elintézni? Kapocsról-kapocsra
-összeszorongatni a ropogó selyemderekat s a közben ég és pokol
-között lebegni egy czérnaszálon.</p>
-<p>Dániel bég egy nagy fakanállal mindent összekevert a
-rézüstben.</p>
-<p>– No hát jól illik-e minden? kérdezé Leó úrtól.</p>
-<p>– Nagyon jól.</p>
-<p>Dániel bég megkóstolta a piláfot egy főzőkanállal: még nem volt
-benne elég bors.</p>
-<p>– Nem szorít sehol? Csipőben? Derékban? És egyébütt?</p>
-<p>– Egészen ráillik.</p>
-<p>– Jól van! De most már hadd látom: kiállja-e a próbát?</p>
-<p>– A próbát?</p>
-<p>– No igen! Hogy becsületesen van-e minden elkészítve? Nem valami
-férczmunka-e?</p>
-<p>Ezzel valamit mondott idegen nyelven a bég a hölgynek.</p>
-<p>Az megértve a parancsszót, elébb azt a próbát tette, hogy jobb
-térdét meghajtva, a bal lábát mindig messzebbre nyujtá el magától s
-ez alatt a derekát hátrahajtva, a két karját a feje fölé emelve, a
-sarkát érte a leomló hajával.</p>
-<p>Jaj neked Leó! Ha most valami czérna elszakad, a te
-életfonaladat vágta keresztül a Párka ollója.</p>
-<p>De hát nem szakadt semmi. A hölgy kecsesen talpraállt s azután a
-nagy álló tükör előtt foglalva állást, kecsteljes mozdulattal, fél
-lábát fölemelve, talppal az ég felé s a másikon körülfordulva,
-remekelt egy szabályszerü pirouetteben.</p>
-<p>Ezt nevezik kosztüm-próbának.</p>
-<p>– Meg vagyok elégedve! dörmögé Dániel bég.</p>
-<p>– De még én is! sóhajtá magában Leó úr, s felhasználva a kedvező
-pillanatot, a midőn a szakácskodó főúr szenet rak a katlan tüzére,
-szépen az ajtó felé somfordált.</p>
-<p>– Hohó! Legénykém! Hová szaladnál olyan sebtiben? kiáltá rá a
-bég. S egy ugrással utólérte és visszahozta a gallérjánál fogva.
-Hát nincs neked helyén az eszed? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_130" id="Page_130">-130-</a></span></p>
-<p>– Nincs! rebegé az ártatlan, fogvaczogva.</p>
-<p>– Hát a topánkákat kigombolni meg a ruhaderekat kikapcsolni,
-kinek a kötelessége?</p>
-<p>Világos, hogy annak a kötelessége, a ki begombolta,
-bekapcsolta.</p>
-<p>Még ennek is meg kellett történni.</p>
-<p>Dániel bég ez alatt még egy pár zöld paprikát szeletelt
-karikákra s azt is a főzemény közé keverte.</p>
-<p>Leó úr meg volt győződve, hogy egy ilyen megrablásáért a
-paradicsomnak mulhatlanul halál a vezeklés.</p>
-<p>Elfutni nem lehet; kiabálni hasztalan; nobel ember megadja magát
-az elfordíthatlan veszedelem előtt.</p>
-<p>Mikor az úrhölgy ismét eltünt a spanyol fal mögé, azt mondá
-egész rezignáczióval Dániel bégnek:</p>
-<p>– Uram, tegyen velem, a mit akar. Csak arra kérem, hogy ne
-kinozzon soká. Vágja el egyszerre a torkomat.</p>
-<p>Dániel bég nagyot nézett rá.</p>
-<p>– Én? a te torkodat? Hát mi bajom nekem te veled?</p>
-<p>– Az imént azzal tetszett fenyegetni, hogy ha megláttam volna ő
-nagyságának az arczát, hát akkor halál fia lettem volna.</p>
-<p>– Hát az természetes. Az asszonyembernek csak a feje ember: azt
-nem szabad meglátni, csak a férjnek.</p>
-<p>Leó úr ujjászületve érzé magát e vigasztaló felfedezésre.</p>
-<p>– Szabad tehát bucsut vennem?</p>
-<p>– Elébb vedd át a pénzt az árjegyzékedért.</p>
-<p>Dániel bég fizetett s a kontón felül egy huszfrankost nyomott
-Leó úr markába. A mit az büszkén utasított vissza.</p>
-<p>– Uram! Én nem vagyok szolga. Nekem nem szokás ajándékokat
-adni.</p>
-<p>– Ugy? Hát ebben az országban vannak emberek, a kiknek nem
-szokás ajándékot adni? Furcsa ország! No hát akkor ajánlok neked
-valami mást. Nekem van Szerajevóban egy üzlettársam. Nagykereskedő.
-Régi ház. Még a Kapetánovicsok idejéből való. A neve Hajdukovics
-Lója. Te <span class="pagenum"><a name="Page_131" id=
-"Page_131">-131-</a></span> derék, okos fiunak látszol. Én
-beajánlhatlak a barátomhoz üzletvezetőnek. Neki szüksége van egy
-tanult emberre. Ott egy ilyen ügyes ficzkó, mint te, még sok
-szerencsét csinálhat.</p>
-<p>– Köszönöm, uram. Előbb beszélni fogok a főnökömmel, hogy mit
-tanácsol? S ha ő helyeselni fogja, akkor reflektálni fogok önnek a
-szives ajánlatára.</p>
-<p>Azzal fölkereste az elgurult kalapját az uti dobozok közül és
-elzónázott.</p>
-<p>Hanem ez a mai találkozás tüneménye nem ment ki a fejéből.</p>
-<h3>III.<br />
-PRIMA ÉS SECUNDA ASSZONYSÁGOK.</h3>
-<p>Leó úr pedig nem volt fejére esett ember. Egy ilyen jó kilátást
-elszalasztani, egészen üzletellenes felfogás lett volna. Azonnal
-közölte a vele történteket a főnökével. A főnök felhatalmazta, hogy
-irjon tudakozódó levelet Szerajevóba Hajdukovics urnak, a kivel
-üzleti összeköttetésben áll a czég. Leó úr megirta a levelet: a
-főnök aláirta a nevét, ráütötte a stampigliát; a posta-portó
-feliratott Leó úr előlegszámlájára és nem telt bele nyolcz nap, a
-midőn a Hajdukovics-czég válasza visszaérkezett, melyet egész
-változatlan szövegében ide iktatunk, a dátum elhallgatásával.</p>
-<p>«Szerajevó, a Hedzsira N. N. esztendejében, Ramadán hó XX.
-napján.</p>
-<p>«Aleikum unallah!</p>
-<p>«Szilva szilárd. Usancequalitás 100 darab per ½ kilogramm = 7 f.
-75. Lekvár emelkedő. Gyapju ingadozó. Bab, görög bőjt miatt, vidám.
-Kukoricza kedvetlen. Kézműárukban kinálat serény, kereslet
-lanyha.</p>
-<p>«A mi a tudakozott Alibegovich Kassári Dániel bég firmát illeti,
-arról a következő referencziákat közölhetem:</p>
-<p>«A firma főnöke Alibegovich Kassári Dániel bég «jó» <span class=
-"pagenum"><a name="Page_132" id="Page_132">-132-</a></span> 2
-millió 2 százezer – egész 2 millió ötszázezer forintig. Birtoka:
-jól elhelyezett tőkepénzek; nagy kiterjedésü erdők, melyek folyam
-és vasut mentében feküsznek, kitünő síntalpakat és dongákat
-szolgáltatnak; fürészmalmok; kőszénbánya, rendes fogyasztókkal;
-sófőző. Vállalatai szerencsések. Része van a dolnya-tuzlai vasut
-kiépítésében. A magas kormánynyal legjobb összeköttetésben áll:
-ezért legmagasabb kitüntetésben is részesült.</p>
-<p>«Rangjára nézve legelőkelőbb «timár bég». Ősei kapetánok voltak.
-Apja «begler bég», Omér pasa kegyetlen uralma alatt kivándorolt
-Zimonyba; azalatt fekvő birtokai lefoglaltattak, csak pénzét
-vihette magával. Ez idő alatt a fiát, Dánielt, kereskedelmi pályára
-nevelte; taníttatta németül is, a minek most hasznát veszi.</p>
-<p>«Üzleti jellemét illetőleg Dániel bég a legszigorubb
-becsületességü ember, a ki pénzről irást se nem vesz, se nem ád.
-Elégnek tartja, ha kiki a saját jegyzőkönyvébe felirja, hogy kinek
-mivel tartozik. Az adós dolga a fizetés napjára vigyázni.</p>
-<p>«A mi a családi viszonyait illeti Dániel bégnek, erre a kérdésre
-sajnálattal kell kijelentenem, hogy választ nem adhatok; mi
-muzulmánok a feleségeinkről nem beszélünk soha. Hanem a fiam, az
-Achmed, a ki nagy naplopó, az megteheti, hogy ir erről a tárgyról
-az általad említett Leó urnak bővebben. Csak arra figyelmeztetem az
-illetőt, hogy válogatva higyje el neki, a mit előád, mert a fiam
-verseket is ir és igy szeret hazudni.</p>
-<p>«Selim aleikum.</p>
-<p class="right">Hajdukovics Ibrahim Lója.»</p>
-<p>Nyomban követte az üzleti exact tudósitást pár nap mulva Achmed
-effendi levele Leó úrhoz. Ez már egész opus volt: német nyelven
-irva.</p>
-<p>«Schmollis! Fiducit!</p>
-<p>Az üdvözlésből láthatod, Bruder in absentia, hogy univerzitást
-végzett couleurbursch vagyok, a ki a «pauken», <span class=
-"pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">-133-</a></span>
-«pumpen», «salamander-reiben», «kneipen» és «brummen» tudományait
-abszolválta, mint illik ifju törököknek, a kik a jövendő reményei
-vagyunk.</p>
-<p>Magamról elég legyen annyit mondanom, hogy három univerzitásban
-relegáltak.</p>
-<p>Nagy előnyömre volt, hogy nekem két mamám van. Egy «szép» mamám,
-meg egy «kis» mamám. Mind a kettő az apámnak a törvényes felesége.
-A szép mama nem szép már, s a kis mama nem kicsiny, hanem gömbölyü
-már. Hogy melyiknek köszönhetem e földi életben részesülésemet? azt
-nem voltam eddig kiváncsi megkérdezni. A míg kicsiny voltam, mind a
-kettőtől egyenlő mennyiségben kaptam csókokat és virgácsokat; hol
-az egyik mosdatott, öltöztetett, hol a másik. Kamasz éveimben
-szintén feltaláltam mind a kettőnél az édes anyák kiváló két
-főerényét: a zsémbelést és a pénzküldést. Az is nagy élvezet, ha az
-embert kétfelől szidják; de még nagyobb, ha kétfelől pénzelik.
-Magam vagyok az egész család fentartója: a többi mind elment
-Mahomedhez.</p>
-<p>A szép mamámnak a neve Jelacsa, a kis mamámé Habiba.</p>
-<p>Mind ezt az expoziczió kedvéért kellett elmondanom, mivelhogy a
-szép mama és a kis mama, az általad megtudakolt Alibegovich Kassári
-Dániel bég két feleségének a nővére, a kik közül a primát hiják
-Vukoszavának, a secundát pedig Sefikának. Ezeknek azonban van
-össze-vissza valami tizenkét porontyuk, apróbb, nagyobb.</p>
-<p>Az én apám meg a Dániel bég együtt kerültek haza Boszniába
-számkivetésükből s egyszerre házasodtak meg fokozatos
-progresszióban. Először elvették a Sheik-ul-Izlam két leányát;
-azután pedig egy évre mindjárt a kormányzó kiajájának a két
-kisasszonyát. Amazok török hölgyek, emezek pedig arabok, a kik más
-nyelven nem tudnak; bosnyákul csak nagyon töredezve annyit, a
-mennyi a gyermekeik dajkáiról ragadt rájuk.</p>
-<p>Ennélfogva a mi öregeink duplán sógorok. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_134" id="Page_134">-134-</a></span></p>
-<p>Hát biz ez normális állapot, kedves barátom, s ehhez ti nektek
-ott a Duna mellett hozzá kell szoknotok. Mert ha ti egyszer minket
-annektálni fogtok, akkor a ti parlamentetek törvénybe fogja iktatni
-a mohamedán vallást is a hogy a Mózeshitet beiktatta. És akkor
-Alibegovich Kassári Dániel, kinek magyar nemessége felmegy a hős
-Dojtsin Petárig, ki Varadin bánja volt, Mátyás királynak kedves hű
-embere, a kiről a mi népdalaink azt éneklik, hogy egy éjjel beitta
-az arany buzogányát meg a fekete lovát is, a korcsmában s mikor
-ezért megszidta a király, azt felelte neki vissza: «hej, ha te
-látnád azt a szép csaplárnét: beinnád érte magát Buda várát!» No
-hát ez a Dániel bég okvetlenül felsőházi tag lesz tinálatok a
-mágnások táblájánál. Sőt bizonyosan föl fogjátok őt küldeni Bécsbe
-is a delegáczióba. Az pedig magával fogja vinni mind a két
-feleségét. Aztán vakarhatja majd a füle tövét a főudvarmester, hogy
-a császári és királyi bálokhoz hogyan állítsa ki a meghivót? Meg
-kell neki hivni mind a kettőt. És Dániel bég el fogja vinni mind a
-kettőt: egyiket a jobb karjára, másikat a bal karjára füzve, s úgy
-fogja őket bemutatni: ez a prima, ez a secunda! Ezzel az eszmével
-meg kell barátkoznotok. Tartok tőle, hogy nagyon is meg fogtok vele
-barátkozni.</p>
-<p>A négy asszonyság gyakran szokott egymásnál látogatásokat tenni,
-minden héten hol az egyik, hol a másik rándul át. Most már vasut
-van közöttünk s családaink szabadjegyet élveznek.</p>
-<p>Együtt szoktak járni mind a prima, mind a secunda asszonyságok.
-Pörölni szoktak ugyan utközben is: ez hölgyekre nézve életkérdés;
-csak hogy az egyik nem tud törökül, a másik meg nem tud arabul és
-így csak hanglejtésből és az arczkifejezésekből sejthetik, hogy a
-másik mit mondott?</p>
-<p>Hanem aztán mikor mind a négyen együtt vannak: akkor Jelacsa a
-Vukoszavával, a Habiba a Sefikával megnyitják az ékesszólás
-zsilipeit: a két nővér egymást megérti <span class=
-"pagenum"><a name="Page_135" id="Page_135">-135-</a></span> s aztán
-a másik két nővért szive szerint lepocsékolja; a mellett pedig
-töltögetik egymásnak a kávét s rakják egymás tányérjára a
-«halvá»-t. S mikor elválnak, mind a négyen összecsókolóznak s azt
-mondják, hogy igen jól mulattak.</p>
-<p>Nekem aztán mind a két mama elmondja azon frissiben, hogy mit
-beszélt a nővére a Jalaparti kastélyban történtekről.</p>
-<p>Ez az én tölténytartóm, a miből puskázok.</p>
-<p>E nélkül soha egy teremtett lélek sem tudhat meg semmit azokról
-a dolgokról, a mik egy muzulmán háremében történnek.</p>
-<p>Az én apámnak csak egy külön kastélya van (szép kert közepén), a
-miben a háremét tartja; hanem a Dániel bég két külön kastélyt tart
-a két neje számára. Ő teheti, mert nagyon hatalmas úr.</p>
-<p>Jól lehet látni a Jala partjáról, mikor az ember a vasuton
-végighalad, a hajdani beglerbég fejedelmi lakását. Az a tulsó
-parton van. Török úr országut mentében nem építkezik. A paraszt még
-kevésbbé. Azok meg épen a hegyhátakon, az erdők között laknak.</p>
-<p>Három épületet látni egymás közelében. A középső, a legnagyobb,
-a főúr lakása, a hol idegeneket fogad s dolgait végzi. Ez
-tekintélyes nagy épület, oszlopos verandákkal s nagy ablakokkal, a
-mik a Jalára nyilnak. A másik két épület a két asszonyság lakása.
-Ott van a hárem. Azok a keskeny végükkel vannak az Unna felé
-fordulva, a homlokzatuk egymással szemben. A házak magas tetőire
-köröskörül hatalmas, igaz gesztenyefák terebélyes koronái borulnak,
-a mik végtelen folytatást találnak egész fel a magas hegytetőig az
-ős tölgyfák rengetegében.</p>
-<p>A három épület köröskörül van fogva magas kőfallal, mely
-lőréseivel védelemre is van számítva.</p>
-<p>A két háremépület között van egy terjedelmes kert, a miben
-gyümölcsöt, főzeléket és virágot termesztenek. A kert kétfelé van
-osztva, rácscsal, hogy az egyik asszonynak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_136" id="Page_136">-136-</a></span> a
-tyukjai a másiknak a kertjébe át ne járhassanak. Ajtó azonban van
-rajta s miután tizenkét gyermek van a háznál, az első mindennapi
-veszekedés azon kezdődik, hogy ki hagyta nyitva a kertajtót? Az
-egyik asszony pulykát tart, a másik pávát: vajjon pulykanyom avagy
-pávanyom-e az, mely a salátás ágyat megbecsteleníté?</p>
-<p>Mind a két asszonynak van három fia meg három leánya. Olyanok,
-mint valamennyi gyerek; pajkos, kényeskedő, pákosztos, árulkodó,
-hazudozó, czivakodó. Azok egész nap egymást ütik, verik, dobálják,
-csipkedik, csufolják s aztán szaladgálnak az anyjukhoz panaszra.
-Van mindenik családnak egy nevelő hodzsája, a kitől a gyerekeknek
-irni-olvasni kellene tanulni; de a kik a helyett, hogy a gyerekeket
-mivelnék üdvös nádpálczákkal, folyvást egymással feleselnek a
-próféta feleségeinek az elsőbbsége fölött s a kiknek leczke alatt a
-tanítványaik telerakják a kaftánjukat koldusdióval. A szomszéd
-almája természetesen mindig édesebb, mint az otthon termő: a
-kölykek átmászkálnak a közös kerítésen, s van aztán patália, mikor
-a megharapott almát megtalálják a fa alatt s nagy kriminalis
-inquisitio, hogy melyiknek a foga helye vall a gonosz tett
-elkövetőjére.</p>
-<p>A két szultánának ez állandó themát szolgáltat pro és contra
-véleménycserékre.</p>
-<p>Azután következik a cselédek fölötti veszekedés. Azok a kutnál
-megcsinálják minden nap a friss pletykát s aztán hordják haza az
-asszonyaiknak: mi történt tegnap a szomszéd háremben. Ennek sűrü
-izenetváltás a következése.</p>
-<p>Legnagyobb parlamenti vitákat idéz elő a konyha.</p>
-<p>Dániel bég ugyan nagyon egyszerü életmódhoz szokott: naponkint
-maga készíti el a rizskásás piláfját; de egy héten egyszer, török
-vasárnapon, mégis a háremben kell neki ebédelni. Olyankor
-felváltva, hol az egyik, hol a másik felesége hivja meg vendégül a
-kollegaasszonyságot. Beszélni ugyan nem tudnak egymással, de azért
-egymást boszantani tudják. Vannak bizonyos fitymálások,
-orrfintorgatások, <span class="pagenum"><a name="Page_137" id=
-"Page_137">-137-</a></span> foghegyen izlelgetések, a mikkel egyik
-háziasszony a másikat vérig tudja boszantani. A vendéglátó asszony
-aztán dühében marokkal tömi a kedvencz ételét, az «ekmek kadaif»-ot
-(tejfeles laska) a jámbor Dániel bég szájába. Az nyeli, a hogy
-birja. Ezért meg aztán a vendégasszony lesz dühös: «ugy-e, mikor
-nálam voltál ebéden, akkor csak szálankint eszegetted, pedig «szel
-kadaif» (mézes csikmák) volt.» Utoljára mind a kettő duzzogni kezd
-s görcsöket kap, ájuldozik. A bég azt sem tudja, melyiket
-emelgesse, istápolja. A gyerekhad, felhasználva ezt az intermezzót,
-marokkal kap a czukorsütemények közé s ennek következtében egymás
-hajába. Csak a két hodzsa ül komolyan a «janje» mellett (sült
-bárány töltve), serényen falva, mint két éhes farkas.</p>
-<p>Mind a két asszony muzsikális. Az egyiknek van egy kintornája,
-mely walzereket nyekerget, a másiknak meg egy fiszharmónikája, mely
-Verdi-áriákat fuvoláz: természetesen, ha csavargatják. Hát ez
-külön-külön mind igen szép mulatság; de mikor mind a két asszony
-egyszerre neki ereszti a maga zeneokádó pokolgépét s az egyik a
-Kornevillei harangokat kalapálja, a másik a Trovatorét fütyöli
-egyszerre: akkor képzeld a szegény közbeszorult Dániel bégnek a
-pokolbeli gyönyörűségét! Azt pedig két törvényes feleségnek nem
-lehet megparancsolni, hogy egyszerre csak egyik muzsikáljon.</p>
-<p>Aztán jön a legkényesebb pont: a pipere. Ebben mind a két
-asszony felülmulja maga-magát. Divatlapokat persze nem járatnak.
-Igazhivő müzülmánnak festett emberi képet nem szabad a házába
-beereszteni. A két hölgy fantáziája azonban kifogyhatatlan az
-öltözetek formáinak és feldiszítésének változatos csodáiban: a
-miknek már a ti boltotokban is szolgáltatta Dániel bég némi
-próbáját.</p>
-<p>Hát hiszen a szép ruhában büszkélkedni igen ártatlan öröm s ez
-bizonyára Allahnak is tetszik, a ki a mezők liliomait ruházza.
-Csakhogy ez az öröm nem tökéletes addig, a mig ki nem egészítik
-azzal a kellemetes érzéssel, hogy <span class="pagenum"><a name=
-"Page_138" id="Page_138">-138-</a></span> az ember a szomszéd
-asszonynak az öltözetét csúfnak és nevetségesnek találja. S erre
-tág tért nyitott nekik a természet.</p>
-<p>A Vukoszava asszonyság olyan termetes, hogy Hafiz a «fehér
-elefánt»-hoz hasonlítaná; a Sefika ellenben olyan sovány, hogy a
-Gulisztán nem találna a számára más hasonlatot, mint az ibis
-madárét. Egyiknél a bájak fogyatkozása, másiknál a kecsek túlbősége
-a szembeötlő jelleg. Ezt azután mind a kettő kellőképen igyekszik
-felhasználni. A jó Dániel bégnek folyvást hallani kell a pikáns
-észrevételeket innen is, túl is.</p>
-<p>S ha még csak a szóbeli sértegetéseknél maradnának.</p>
-<p>De mit gondoltak ki egyszer!</p>
-<p>Vukoszava asszonyság a borsóágyai közepett egy madárijesztő
-vázat állított fel, mely öltözetében meglepően hasonlított Sefika
-asszonysághoz; még keztyü is volt huzva két kezére. Azt mondta,
-hogy ő ezzel a verebeket akarja elijeszteni a borsójáról. – Nosza
-Sefika sem volt rest; ő meg szintén a maga kertjében egy roppant
-bálványt rakatott össze tökökből. A két lábat és a törzsököt óriási
-portiron tökök képezték; a két karját két hosszú jurgita-tök; a
-fejet pedig egy vörös, bibircsós képü, zöld turbános cucurbita
-verrucosa. A megtestesült Vukoszava asszonyság! Ez meg a nyulakat
-elijeszteni való a káposztás kertből.</p>
-<p>Az embernek meg kell pukkadni mérgében az ilyen
-becsmérlésekre.</p>
-<p>Dániel béget majd széttépte a két asszony e halálos megsértés
-következtében.</p>
-<p>«Megálljatok! Majd teszek én közöttetek igazságot!» monda erre
-Dániel bég, s azonnal hozatott magának Szerajevóból egy építészt. A
-két kert közepébe a két háremépület közé fölemeltetett egy harmadik
-házat. Attól aztán a két asszony nem láthatott be többet egymásnak
-az ablakába, kertjébe, udvarába; nem pörölhetett, nem
-muzsikálhatott egymásnak a fülébe. Hogy pedig az uj <span class=
-"pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">-139-</a></span> ház
-üresen ne álljon, azt mondá Dániel bég: «majd hozok én hát ti
-közétek egy harmadik feleséget, akkor tudom, hogy kettőtök között
-békesség lesz!»</p>
-<p>És úgy tőn, a hogy mondá.</p>
-<h3>IV.<br />
-HOGYAN JUTOTT KASSÁRI DÁNIEL BÉG A «HARMADIKHOZ».</h3>
-<p>Leó úr közölte a fiatal mahomedán diák levelét a főnökével.</p>
-<p>A főnök praktikus eszű kereskedő volt.</p>
-<p>– Hja, fiatal barátom, én ebből a két levélből nem lettem
-okosabb, mint akkor voltam, mikor ön azt a nevezetes
-ruhafelpróbálást közölte velem. Reménylem, hogy nem szándéka önnek
-holmi ezeregyéjszakai kalandokba keveredni; hanem inkább hasznos
-üzletet kezdeni. Mert ha azt látnám, hogy ön ebből az incidensből
-valami regényt akar penderíteni, hát azt mondanám, hogy hagyja
-abba: vannak önnél nagyobb tökfilkók, a kik azt önnél jobban
-elvégzik. Mert nem kell azt hinni, hogy minden bolond ember irhat
-regényt; – ahhoz specziális bolondság kell: – épen úgy,
-megfordítva: nem lehet minden okos ember kereskedő; mert ahhoz
-specziális okosság kell. A vén Hajdukovics effendi nekem küld
-üzleti értesítést aszalt szilváról, gyapjuról meg kukoriczáról. Azt
-gondolja, hogy Budapesten is úgy megy, mint Szerajevóban hogy
-ugyanazon boltban árulnak fügét, selyemruhát, sót, mézet,
-cserépedényt, sőt még cserekereskedést is űznek s zálogra is adnak.
-Nem értett meg bennünket. – Azt kell önnek kipuhatolni, hogy
-lehet-e a bosnyák földön abban a brancheban dolgozni – jó sikerrel,
-a melyet mi kultiválunk? a divatczikkekben? Eddig nem igen
-lehetett. A bosnyák hölgyek a maguk szőttét viselték; azt maguk
-himezték ki s megvarrták olyan divat szerint, mely azóta,
-<span class="pagenum"><a name="Page_140" id=
-"Page_140">-140-</a></span> hogy Szokolovics bég Szerajevót
-megalapította, nem változott. – Most azonban, a hogy Kassári Dániel
-bég bevásárlásaiból sejteni lehet, beütött az európai divat a
-boszniai hölgyvilágba. Azt kellene hát megtudni, hogy vajjon
-ragályos-e ez a betegség? Vannak-e bacillusai? – Egy olyan delnő, a
-milyennek ön ezt a bizonyos harmadik feleséget leirta: nagy
-hódításokat tehetne ezen a téren. – Ön tudni fogja, hogy állandóan
-vannak a divat történetében meghaladott álláspontok. Ma az egész
-hölgyvilág lelkesül a zöldszinü kelmékért, tavaly a tarka-virágos
-járta: az idén a tarka-virágos senkinek sem kell; jövő évben a
-zöldet fogják eldobni. Az ilyen divatból kimaradt czikkeknek milyen
-áldás volna, ha új piaczot lehetne a számukra találni! Barátom! A
-ki ezt a világrészt fölfedezné, az nagyobb volna, mint Kolumbus
-Kristóf. – De hát az a kérdés, hogy miféle qualitásu hölgy ez a
-Dániel bég harmadik felesége? – Mert ha ez csak egy aféle
-Ronacher-birodalombeli cserkesznő, hát akkor az elég jó Dániel
-bégnek; de nem elég jó nekünk; mert a bosnyák asszonyságok nagy
-arisztokraták és még fanatikusabb mohamedánok; pedig ezeknél van a
-gazdagság, ezek a bégek és agák feleségei. Ezek be nem fogadják az
-importált új asszonyt, akármilyen czifrán legyen is az öltözve s
-nem csinálják utána a mi divatunkat. Tehát ezen pont felett
-szerezzen ön magának teljes körülményes értesítést: akkor fogjuk
-azután megitélhetni, hogy mennyiben léphetünk az akczió terére az
-«új hazában».</p>
-<p>Leó úr követte a jó tanácsot s rövid időn megkapta a második
-levelet a fiatal effenditől.</p>
-<p class="i2">«Kamerád!</p>
-<p>Minden a legjobb rendben van. Alibegovics Kassári bég
-installálta az új háremépületében a harmadik asszonyt, a ki felől
-az én kis mamám, Habiba asszonyság, a következő értesítéseket
-nyerte a nővérétől, Dániel bég második feleségétől.</p>
-<p>A harmadik feleség neve «Ajna», a mi törökül annyit <span class=
-"pagenum"><a name="Page_141" id="Page_141">-141-</a></span> jelent,
-hogy «szemfény». Eredetére nézve se nem gyaur, se nem
-spanyol.<a name="FNanchor_4" id="FNanchor_4"></a><a href=
-"#Footnote_4" class="fnanchor">4)</a> De a hogy a mi asszonyaink
-állítják, még azoknál is gyülöletesebb: «bogumil» családból
-való.</p>
-<p>Azt tudni fogod bizonyosan Bosznia történetéből (ugyan ki ne
-ismerné a mi birodalmunk történetét, a ki csak iskolába járt?),
-hogy a bogumilok egy istentagadó szekta hivei voltak, a kik még azt
-sem akarták megengedni, hogy ezt a világot az Isten teremtette:
-szerintük ezt az ördög teremtette; tudniillik mindazt, a mi ezen a
-földön «él»; az Isten csak azt teremtette, a mi «nem él». Azért a
-bogumilok nem ettek hust: mert az állatokat is az ördög alkotta.
-Ezt az istentelen fajt pusztította is aztán minden istenfélő
-nemzet: magyarok, törökök, bosnyákok egyformán. Most már csak az
-óriási nagy sirköveik mutogatják, hogy milyen nagy urak lehettek
-néha napján. – Hébe-hóba megesik, hogy itt-amott a Narenta
-szakadékai között, uttalan, hozzájárulhatlan sziklavölgyek fenekén
-fölfedeznek egy névtelen falut, a melyben még egy pár száz bogumil
-lakik, a kiknél az ősi «amenet» firól-fira megmaradt. Templomuk
-nincsen: ő nekik a torony, a minaret mind egyformán a pokol
-kéménye, a harangszó, az imám éneklése, mind az «ördögök
-trombitája». Ezeket is a mi apáink gondosan kiirtogatták. Minálunk
-a mohamedán, pápista, rácz, zsidó élhet egymás mellett; de a
-bogumil üldözött fenevad: annak a számára nincs más törvény, mint a
-kard.</p>
-<p>Az okkupáczió előtti esztendőkben bukkantunk ismét ilyen titkos
-bogumilokra egy narentavölgyi rejtekben. Kassári Dániel akkoriban
-szandzsák bég volt ebben a kapitányságban. Ő lett megbizva a
-helytartó basa által, hogy az eretnek fajzatot kiirtsa. Hogy miként
-bánt el a bég a férfiakkal: azt nem firtatom; hanem annyit szabad
-róla elmondanom, hogy a nőnemen levő részét nem vágatta le. Azok
-között találtatott egy csodaszépségű nyolczesztendős <span class=
-"pagenum"><a name="Page_142" id="Page_142">-142-</a></span>
-leányka. Ezt Dániel bég maga fogadta örökbe. Ez a mi Ajnánk.</p>
-<p>Dániel bégnek mind a két felesége tiltakozott az ellen, hogy egy
-bogumil leányt odahozzon a bég az ő háremükbe. Nálunk törököknél
-pedig nincsenek apáczakolostorok, a hol előkelő török
-kisasszonyokat geografiára tanítsanak.</p>
-<p>Dániel bég aként gondoskodott a védenczéről, a hogy okos
-emberhez illik. Odaadta őt nevelőbe egy bécsi ezermesterhez, a ki
-bűvészettel és magasabb akrobácziával foglalkozik: azzal a
-föltétellel, hogy ő fizet a nevelőnek évenkint háromezer forintot,
-a mig a leány a tizenhat évet betölti, akkor pedig tizenötezer
-forint lefizetése után elhozza tőle. Szigoruan ki volt kötve, hogy
-a leány ez alatt mohamedán erkölcsökben neveltessék, beleértve a
-szigorú étrendet is, a mi nálunk férfiaknál a fődolog: a leányoknál
-azonban nem ez a fődolog.</p>
-<p>Ezt a methodust ti gyaurok kissé furcsának fogjátok találni; de
-a mi viszonyaink közt ez egészen észszerü felfogása a női
-hivatásnak. S in thesi nincs is közöttünk semmi különbség. Ti
-gyaurok szintén nagy előszeretettel viseltettek azon női erények
-irányában, melyek a kötélen tánczolás, lovon nyargalás s egyéb
-testgyakorlatok közben kifejlődnek; csakhogy ti mindezt a házon
-kivül keresitek, mi pedig mindezt akklimatizáljuk és otthon
-tartjuk.</p>
-<p>Dániel bég nagyon helyesen okoskodott. Az új asszony holmi
-kényes, finnyás szenvelgéssel, zongorajátszással, franczia
-fecsegéssel, aquarell-pingálással nem fog imponálni a másik két
-asszonynak: azok lenyelvelik, agyonvexálják; hanem ha ügyesen tud
-előttük eszkamotálni: egy üres kalapból száz bukétot kiszedni; egy
-palaczkból tizenkétféle likőrt töltögetni; s szükség esetén az
-ellene támadó vetélytársnéjának egy ördögi tánczfigurában a turbánt
-a fejéről a lábahegyével leütni: ezzel le lesznek főzve. Hogy ne is
-említsem azt a mindennapi kunststukkot, mikor az ember a pörlekedő
-madamenak egyszerre <span class="pagenum"><a name="Page_143" id=
-"Page_143">-143-</a></span> csak egy nagy lakatot akaszt a szájára,
-a mi azt rögtön megnémitja. A hypnotizálás, a double vue, a
-kisértetmegjelenés, a beszélő fej és a szíven keresztül szurt kard
-remeklései, mint tudjuk, még az erősebb nem érzékeit is képesek
-felizgatni.</p>
-<p>Te, ki olyan szerencsés voltál, hogy Ajna asszonyság csodaszép
-termetét közelről láthattad, nem szorulsz az én muzsámnak a
-guszliczapengetésére (a miben mi bosnyákok külömben minden más
-nemzetek fölött állunk), hogy a harmadik feleség bájáról fogalmad
-legyen. Magát Kassári béget is meglepte ez a csodaszépség, mikor
-legelőször megpillantá.</p>
-<p>Ez pedig akképen történt, hogy mikor Bécsbe felment a nemes bég,
-a nevelését befejezett aráját hazahozni: az ezermester, signore
-Spirifanti, egy teljesen sötét terembe vezette őt, melynek az
-előterében egy szinpadforma emelvény volt látható gyenge világítás
-mellett.</p>
-<p>– Tessék leülni ide erre a székre! – mondá a boszorkánymester: –
-azonnal elő fogom idézni önnek a menyasszonyát.</p>
-<p>Dániel bég szót fogadott, leült.</p>
-<p>Ekkor a bűbájoló valami német varázsmondatot darált el, a mire
-rögtön egy kerek fénytányér támadt a szinpad hátulján, mely egyre
-tágult, úgy, hogy utoljára olyan volt, mint maga a csillagos ég.
-Lassankint egy nagy kék gömb ereszkedett alá e fénykörbe, mely maga
-volt a földgömb. Dániel bég ráismert, hogy ez ott Afrika, ez meg
-Európa! A földgömbön pedig állt egy gyönyörűséges szép női alak:
-ugyanabban a fentebb leirt jelmezben. Mikor egészen alászállt,
-akkor kirugta a lába alól a földtekét: az eltünt a világürben s a
-bájos tünemény ott maradt a semmiben lebegve.</p>
-<p>– Nos, hát hogy tetszik önnek a szép ara? – kérdezé a
-szemfényvesztő.</p>
-<p>– Nagyon szép! – mondá Dániel bég. – Hanem azért megölöm.
-<span class="pagenum"><a name="Page_144" id=
-"Page_144">-144-</a></span></p>
-<p>– Minő logikai causalis nexus nyomán?</p>
-<p>– Azért, hogy az arczát megmutatta leplezetlenül egy idegen
-férfinak.</p>
-<p>– S ez elég terhelő körülmény a bosnyák kriminálkodex
-szerint?</p>
-<p>Dániel bég nem keresett semmi paragrafust, hanem kirántotta az
-ezüstnyelű kését a csizmaszára mellől, egy ugrással ott termett a
-szinpadon s teljes erejével döfte a kését a tündérszép alaknak a
-szivébe.</p>
-<p>Akkor látta, hogy a mit keresztül szurt, az a semmi.</p>
-<p>A gyönyörü alak, a csillagos ég, a földgolyó mind egyszerre
-eltűnt előle, ő utána kapott, hogy megfogja; aztán a kezébe akadt
-egy sodrony, az olyan ütést adott a markába, hogy majd leszédült
-tőle.</p>
-<p>Az ezermester lehuzta-vonta aztán a szinpadjáról. Dániel bég meg
-most azt akarta lekéselni; de a bűvész valamit fujt az arczába, a
-mitől a bég elkezdett prüszkölni, huszat is egymás után, a mig csak
-a bűvész el nem hagyatta vele.</p>
-<p>– Legyen az urnak esze! – mondá a bűvész. – Hisz az, a mit most
-látott, az csak lelke volt a menyasszonyának.</p>
-<p>– A lelke? Hisz nincs a mohamedán nőknek lelke.</p>
-<p>– De van a bogumil nőknek. Hisz azt csak tudja az úr, hogy a
-bogumil nőknek a testét a sátán formálta agyagból (kitünő
-majolika-gyáros lehetett), azután a «második égből» való angyalt
-parancsolt bele léleknek.</p>
-<p>– No ez igaz.</p>
-<p>– Csak annyiban van meg a bogumil nőknél az inferioritás, hogy a
-férfialakú agyagmintába a «harmadik égben» lakó angyal van
-ideiglenesen bekaszárnyázva.</p>
-<p>– Szeretem, hogy ezt Bécsben is tudják már. No hát hadd lássam
-azt az agyagból készült alakját az arámnak.</p>
-<p>Ekkor a bűvész megint elmondott egy hosszú német ritmust, a mint
-az véget ért: ismét megjelent a világosság a szinpad hátterében s
-előlépett belőle a valóságos <span class="pagenum"><a name=
-"Page_145" id="Page_145">-145-</a></span> porczellánból készült
-menyasszony, kézzel megfogható minőségben. Csakugyan nagy ördög
-volt az az ördög, a ki a porczellánt olyan lágygyá tudta tenni!</p>
-<p>Ez az alak aztán már a legszabályszerübben volt felöltöztetve; a
-hogy illik az ördögök remekművét az emberi szemek elől elrejteni:
-bő salavári, még bővebb feredzse s átláthatatlan fátyol burkai
-alá.</p>
-<p>Igy már tetszett Dániel bégnek a menyasszony: föltéve, hogy a
-«lelke» is ott rejtőzik a szemérmes burkolat alatt.</p>
-<p>A bég kifizette a kialkudott dijat signore Spirifantinak; a
-miért aztán az olasz olyan nagylelkű volt, hogy kiszolgáltatta az
-általa nevelt tanítvány művészetéhez szükséges mindenféle bűvészeti
-szerszámokat: betanított házi nyulakat, kanárimadarakat és három
-beszélő papagályt.</p>
-<p>Viszont Dániel bég is kitüntette a nagylelkűségét az által, hogy
-nem kivánta a menyasszonyától, hogy az török burkolatban kövesse őt
-egész Boszniáig, hanem megengedte neki, hogy a mig a gyaurok földén
-járnak, európai öltönyöket viselhessen: csupán a kalapjához kötött
-fátyol legyen valamivel sűrübb, mint a hitetlenek asszonyai
-viselik.</p>
-<p>A vasuton csalhatatlan jelét adta Ajna kisasszony (még ekkor
-kisasszony volt: Bécsben a hitetlenek hazájában nem kelhettek
-össze) az ő muzulmáni hitszigorának. Mikor az étkező kocsiban a
-pinczér sonkával kinálta meg: azt mondá neki, hogy «domusz-köpek»,
-mely szép török szót egyedül a német nyelv képes visszaadni e
-kifejezésben: «Schweinehund». – Nem izlelt meg mást, mint halat és
-olajos salátát. Budapestre érkezve pedig maga segített az ő urának
-a piláfot elkészíteni. Itt aztán Dániel bég nőül vette Ajnát a
-hajdani «Dzsigerdilen» – Buda vára falai között. A bosnyák
-házassági szertartás abból áll, hogy a vőlegény ád a
-menyasszonyának egy arany kösöntyüt (annak a jeléül, hogy őt
-rabnőjéül fogadja), a menyasszony pedig ád a vőlegénynek egy jó
-hajlós nádpálczát (annak jeléül, hogy őt urának elismeri). Nagyon
-okos czeremónia. <span class="pagenum"><a name="Page_146" id=
-"Page_146">-146-</a></span> Végül meglátogatták Gül baba sirját.
-Ugy tértek haza Dolnya-Tuzlába: a magyarok hajdani «Só»
-tartományába.</p>
-<h3>V.<br />
-HOGY VEZETIK BE AZ UJ ASSZONYT A RÉGIEK KÖZÉ?</h3>
-<p>Hát hiszen, az igazat megvallva, ha Dániel bég előre beterjeszti
-a határozati javaslatot Vukoszava és Sefika asszonyságnak, hogy mit
-szólnak hozzá: nem jó lenne-e, ha ő még egy harmadik asszonyt is
-hozna a házhoz? hát akkor Allah lett légyen kegyelmes az ő két
-szemének! Hanem hát Dániel bégnek több esze volt, mint annak a
-négernek, a ki belemarkolt a forróvizes fazékba, hogy megtudja, mi
-az, a mi abban ugy bugyborékol? Dehogy mondta volna, hogy az a
-közbenső palota háremnek készül; azt hitette el a két hitvessel,
-hogy ő azt «medresz»-nek építteti. (Kérem, ne tessék e szót
-félreérteni: ez törökül van, annyit jelent, hogy magasabb
-nevelő-intézet).</p>
-<p>Tizenkét gyerek van a háznál: azok egész nap alláhtalankodnak
-(magyarul «istentelenkednek»); a két bászli hodzsa egyébre sem
-tanítja őket, mint az alkoránra; mert maguk sem tudnak egyebet. Már
-pedig az ujabb nemzedéknek tudományra van szüksége, külömben az
-lesz, hogy kiszorítja a jafet-nemzedék a semitát a világból. (Az
-arab is semita faj). Világra való tudományt pedig csak iskolában
-lehet szerezni. A Hajdúkovics sógor megpróbálta az Achmed fiával a
-külföldi akadémiát; no ugyan bele is nyert! A pribék ugy került
-haza, mint kicserzett mahomed-tagadó. Még bort is iszik s a sonkát
-is megeszi titokban; nem is mosdik naponta négyszer, sőt villával
-eszi a piláfot! De még a gyaur menyecskéknek is a szeme közé néz.
-Romlik a világ!</p>
-<p>Azért Dániel bég a saját portáján épittet egy szép nagy medreszt
-s abba fog hozni egy minden világi tudományban <span class=
-"pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147">-147-</a></span> jártas
-softát, a kit a gyaur nyelv ugy hi, hogy «gouvernant» s ez aztán
-majd megtanítja a leányokat finom erkölcsökre, a fiukat pedig
-sublimior mathesisra.</p>
-<p>Ebben a két urnő egészen megnyugodott.</p>
-<p>Az ugyan kissé szemet szurt náluk, hogy ennek a medresznek a
-bebutorozása a megszokottnál nagyobb pompával dicsekedik: székek,
-asztalok kerülnek bele; de Dániel bég arról is felvilágosítá őket,
-hogy a gyermekeknek meg kell tanulni a széken ülést: mert a jövő
-században már nem lehet a keresztbe vetett lábain ülni tisztességes
-muzulmánnak. A magyar országgyűlésen rossz néven vehetnék a bosnyák
-képviselőtől, ha az a terem közepén leguggolna, két kezét a két
-térde körül fonná, s ugy hallgatná, a mit a próféták beszélnek.</p>
-<p>Végre eljött a kritikus nap, melyre az időjós nagy zivatart
-helyezett kilátásba, sürü könyzáporral, patvarjégesővel és
-findzsahullással vegyítve.</p>
-<p>Megjött a bég a társzekérrel meg az üveges hintóval.</p>
-<p>Nagy psycholog volt. A társzekeret bocsátá előre, mely a messze
-földről hozott ajándékokat szállitá: maga a hintóval jó hátul
-maradt. Helyesen kiszámítá, hogy a két asszony azonnal neki fog
-esni a málhás szekérnek: kinek mi vásárfia érkezett? A ládák
-tetejére fel van irva mindegyiknek a neve: az egyikre cyrill
-betükkel, a másikra arab irással. A melyiken német ákombák van: az
-a nevelő holmija. Ezeket felhordatják a medreszbe, a magukén pedig
-némi patvarkodás között megosztoznak s aztán czepeltetik fel a
-cselédekkel a málhákat maguk után a saját háremépületeikbe, követve
-a lármázó gyermekhad kiséretétől.</p>
-<p>Dániel bég nagyon jól számított. A két asszonynak első dolga
-lesz az ajándékba kapott ruhákat felvenni. Olyat ők soha sem
-láttak. Az egyik szaladni fog a másikhoz a maga öltözetével
-eldicsekedni: azon aztán összefeleselnek. Ez alatt Dániel bég
-szépen becsempészheti a harmadik feleséget a számára épített uj
-hárembe. <span class="pagenum"><a name="Page_148" id=
-"Page_148">-148-</a></span></p>
-<p>Egészen a számítása szerint történt.</p>
-<p>Mikor a hintó megérkezett az udvarra, egyik asszony sem volt
-odalenn. Ellenben a sok gyerek már ott zsivajgott s fujta, ütötte a
-vásárfiául kapott trombitát és dobot, ugy szaladt az apja elé. De a
-mint azt mondta nekik Dániel bég: «itt hozom az uj nevelőt!» arra
-ugy haza szaladt mind valamennyi, hogy vasfogóval sem lehetett őket
-többé előhuzni.</p>
-<p>Eként minden akadály nélkül fölvezetheté az uj asszonyt a maga
-külön házába. Azt azután a szolgálatára rendelt cselédséggel magára
-hagyta, hogy ő is rendezkedjék az otthonában; annak igazán sok
-elrakni valója volt: a sok bűvészi apparatus. Dániel bég pedig ment
-fölkeresni a másik két asszonyt.</p>
-<p>A vén dajka értesíté, hogy mind a ketten együtt vannak a
-Vukoszava asszonyság háremében. Dániel bég fellátogatott
-hozzájuk.</p>
-<p>Azok alig vették észre a megérkeztét: olyan nagy vitában
-voltak.</p>
-<p>Nevezetes kérdés volt az!</p>
-<p>Hogyan kell viselni azt a csodálatos öltönyt, a minek olyan
-hosszu nyujtványa van alul: a gyaurok ugy nevezik, hogy
-«schlepp».</p>
-<p>Ajánlok rá egy megfelelő magyar szót. («Uszály» nem jó, mert a
-bizony nem uszik). Ha «schleppen»-nek a gyöke «schlepp», akkor a
-«czepel»-nek a gyöke «czepp».</p>
-<p>A Vukoszava asszony, a ki magas termetű volt, ugy találta, hogy
-annak a hosszu, paszományos nyujtványnak az a rendeltetése, hogy az
-elől legyen: mert ha hátul van, akkor a gyerekek rá fognak ülni s
-ugy szánkáztatják magukat; tehát azt okvetlenül elől kell viselni,
-a hol aztán a szélénél fogva fölemelve, igen diszesen beletüzhető a
-derékon levő övbe. S ebben van természetes ész. Persze, hogy elől
-kell viselni a czeppet.</p>
-<p>De nagyon kinevette ezzel a felfogással a Vukoszavát a
-<span class="pagenum"><a name="Page_149" id=
-"Page_149">-149-</a></span> Sefika asszony. Óh, micsoda együgyüség!
-Hisz azt a hosszú ruhát nem ugy viselik, hogy a pántjánál fogva a
-derékra kössék. Mikor az a pánt nem öv, hanem gallér. Ez a ruha nem
-a csipőnél kezdődik: hanem a vállnál.</p>
-<p>Sefika asszony ugy is vette azt fel, mint egy dominót: a
-nyakától elkezdve beleburkolta magát; még ugy is sepert a
-földön.</p>
-<p>S valljuk meg az igazat, hogy neki is tökéletes igaza volt. Ez a
-legczélszerűbb methódusa a czeppviselésnek.</p>
-<p>Mind a ketten Dániel béget hivták fel itélőbirónak. Ez volt a
-«hozott Isten!», a «Selim Aleikum!»</p>
-<p>– Ugy-e, hogy én rajtam áll jól a kantus?</p>
-<p>Dániel bég pedig mind a kettőnek megveregeté az orczáját a
-tenyere hegyével s azt mondá:</p>
-<p>– Te is szép vagy benne, Vukoszava; te is szép vagy benne
-Sefika! Egyébiránt én nem tudom, hogyan viselik ezt a kantust. Majd
-megmondja nektek a guvernánt. Most pedig adjatok nekem iziben
-valami harapni valót, mert a vasuton Banyalukától Tuzláig csibuknál
-egyéb nem volt a számban. Aztán a guvernantnak is küldjetek ebédet,
-mert az is éhes.</p>
-<p>A Vukoszava szolgálói e szóra hirtelen letették a földre a nagy
-bőrvánkost, a min a bég ebédelni szokott s arra felrakták a készen
-tartott szukbureket, jalani dalmát és szakz kabagit, a miről mai
-napság Asbóth János kitünő irótársunk hirhedett monografiája nyomán
-minden ember tudja, hogy azok «husos bélest», «töltött káposztát»
-és «fokhagymával főtt tököt» jelentenek. Ezek pedig Dániel bégnek
-kedves eledelei.</p>
-<p>Étkezés kőzben tisztességes asszony békét hágy az urának s nem
-háborgatja kérdezősködéssel.</p>
-<p>Ellenben a gyermekhad, mindkét fajzatból együtt lévén, egyre ott
-csivelgett a nyakán, unszolva az apát tökéletlen
-kérdezősködésekkel: hogy mire való ez meg az a furcsa játékszer, a
-mi neki vásárfiába jutott.</p>
-<p>– Hogyan kell ezen a hárfán muzsikálni, Dani baba? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_150" id="Page_150">-150-</a></span> kérdezé
-a pisze Amhát. Nézd csak, tiz hurja van, azután mindegyiken tiz
-fehér, meg tiz fekete dió.</p>
-<p>– Nem hárfa az, te csirkincsirlek; hanem számoló gép. Majd
-megtanit arra téged a guvernánt, csak várj!</p>
-<p>Majd meg a pajkos Feridun csimpajkozott a nyakába.</p>
-<p>– Nézd csak, Dani baba, de bolond nagy golyóbis ez itt! Hogyan
-kell ezzel gurigázni?</p>
-<p>– Meg ne próbálj gurigázni vele, joldás! Ez nem kuglizó golyó,
-hanem földglobus. Erről tanulsz te majd geográfiát. Majd beléd veri
-ezt a guvernánt!</p>
-<p>Az a guvernánt kezdett boszorkánymesei alakká megnőni.</p>
-<p>Ebéd után hozták a fekete kávét. Dániel baba (apa) rágyujtott az
-illatos bogcsa tütünre (dohány) s miután a kávé is eléje lett téve
-ezüst findzsában, most már az asszonyoknak is lehetett vele
-beszélni.</p>
-<p>Azok nagy kinban voltak. Sehogy sem tudták kitalálni, hogy annak
-az átkozott kalodának, a minek vállfüző a neve, merre van a
-bejárata. Már pedig olyat is készíttetett mind a kettő számára
-Dániel bég, miután megértette Leó urtól, hogy lehet azt halcsont
-nélkül is előállítani, gutta percha-lemezekkel.</p>
-<p>– Hogy kell ebbe a pánczélba belebujni? kérdezé Vukoszava,
-odatartva a bég elé a miedert.</p>
-<p>– Nem tudom én, édes mézem, mert én soha sem tanultam a
-szabómesterséget; hanem beleszorít ebbe titeket a guvernánt; mert
-az érti.</p>
-<p>– A guvernánt? kiáltá egyszerre mind a két asszony elförmedve.
-Már hogy öltöztetne bennünket a guvernánt?</p>
-<p>– Hát mért ne öltöztethetne titeket a guvernánt?</p>
-<p>– Hisz az egy softa.</p>
-<p>– Igen. De nem férfi-softa; hanem asszony-softa.</p>
-<p>– Asszony-softa? kiálta, összecsapva a kezeit Vukoszava. Allah
-buffáj! Ilyet sem hallottam, hogy asszony-softák legyenek a
-világon. <span class="pagenum"><a name="Page_151" id=
-"Page_151">-151-</a></span></p>
-<p>– De hát akkor hogy lesz, mint lesz a világ sorja? kelepelt
-Sefika asszony. Ha a guvernánt asszony-softa, akkor hogy tanitsa az
-a fiugyermekeket? Ezek ő rá nézve idegen férfiak.</p>
-<p>– Hum! Dörmögé Dániel baba. De furcsa beszéd! Hát Amhátnak nem
-Vukoszava az anyja? azért mégis hányszor az öledbe veszed,
-megfésülöd, megmosdatod; pedig az rád nézve idegen férfi; viszont a
-Vukoszava nem minden nap sajátkezűleg felfenekeli-e a Feridunt?
-pedig az a te fiad, s igy rá nézve idegen férfi.</p>
-<p>– De ők azért mégis a mi gyermekeink, mert mi ketten az ő
-apjuknak a feleségei vagyunk.</p>
-<p>– No hát azon módon majd a guvernántnak is gyermekeivé lesznek
-az Amhát is, meg a Feridun is.</p>
-<p>A két asszonynak csak erre a szóra esett ki a kezéből a kávés
-ibrik meg a csésze.</p>
-<p>– Hiszen te egy uj asszonyt hoztál a házhoz; te Allahtól
-elrugaszkodott vén gonosztevő?</p>
-<p>Akkor aztán volt drága dolga a Dániel baba üstökének!</p>
-<p>Az pedig azzal a nekidurálással fogadta azt a tépászást és
-dögönyözést, a minővel szokta kiállani az igazhitű müzülmán a török
-fürdőben a fürdőlegény dömöczkölését. Fáj az; de használ.</p>
-<p>A mig az asszony pofoz, addig jó a dolog!</p>
-<p>Hanem mikor már a szakállát is kezdték tépni, akkor ő is azt
-mondá, hogy: «térjünk már most át más matériára!»</p>
-<p>S azzal kihuzott a kabátzsebéből valami összecsavargatottat.</p>
-<p>– Kedveskéim, angyalkáim, még egy ajándékot hoztam a számotokra.
-Látjátok, mi ez? Egy korbács: szarvorrunak a bőréből. Most
-szereztem Bécsben. Csalhatatlan gyógyszer minden asszonyi bajok
-ellen. Hát már most én azt meg nem magyarázhatom nektek, hogyan
-kell viselni az uj szalüppöt; hanem hogy hogyan kell elszakgatni:
-azt majd megmutatom, ha ugy kivánjátok.</p>
-<p>Erre semmi sem természetesebb, mint hogy mind a két <span class=
-"pagenum"><a name="Page_152" id="Page_152">-152-</a></span> feleség
-egyszerre leveté magáról a most kapott uj ruhát s oda dobta a férj
-lábaihoz: «no hát itt van! Süsd meg! Add ezt is a
-guvernántnak!»</p>
-<p>Vukoszava asszony kiölté rá a nyelvét. Sefika pedig fujt rá,
-mint a macska a kutyára.</p>
-<p>A bég pedig kedélyesen pattogott a korbácscsal.</p>
-<p>– No no! Asszonyok! Eszeteken járjatok!</p>
-<p>Erre aztán megindult a záporeső. Mind a kettő el kezdett sirni,
-jajveszékelni.</p>
-<p>– Ha mi neked nem tetszünk többet, akkor küldj bennünket haza az
-apáinkhoz! zokogá Sefika.</p>
-<p>– Nekem add ki a hozományomat. Én megyek a bátyámhoz
-Szerajevóba! mondá fuldokló szóval Vukoszava.</p>
-<p>– Hát aztán ezt a tizenkét gyermeket én fésüljem naponkint?
-förmedt fel Dániel baba.</p>
-<p>– Fésülje őket a guvernánt! – Mosdassa is a guvernánt! kiabált
-egyszerre mind a két asszony.</p>
-<p>– De bizony minket ne fésüljön, ne mosdasson a guvernánt!
-visított egyértelműen a gyermekhad s mindannyi belekapaszkodott az
-anyja sokránczu bugyogójába (török nők viselete ez) s lehetetlenné
-tette rájuk nézve az elfutást. Mind a ketten sirva ölelték nyalábra
-a nyakukba csimpajkodó gyermekeket; elsiratva őket: «óh ti szegény
-elhagyatott árvák!»</p>
-<p>«No már micsoda ostoba beszéd ez? Eddig volt nekik két anyjuk;
-most lesz nekik három.»</p>
-<p>Tudja jól Dániel baba, hogy a záporesőre következik a
-szivárvány. Csak egy kis napsugár kell hozzá. Az is készletben
-volt. Mikor már az egész familia belefáradt a sirásba, akkor
-elővett a két oldalzsebéből két ékszerdobozt. Azokat
-felnyitotta.</p>
-<p>– No nézzétek; mit hoztam még nektek?</p>
-<p>Egy-egy széles arany karperecz volt, gyémántos patkóval a
-közepén.</p>
-<p>Erre rögtön megjelent a szivárvány: még a könycseppeken
-keresztül. <span class="pagenum"><a name="Page_153" id=
-"Page_153">-153-</a></span></p>
-<p>– Hadd lám! Hadd lám! Melyik az enyém?</p>
-<p>Dániel baba aztán sajátkezüleg kapcsolta a kösöntyüket az
-egyiknek is, a másiknak is a kézcsuklójára.</p>
-<p>– No hát nem feledkeztem meg rólatok, ugy-e?</p>
-<p>Ezek csakugyan «élő» tanubizonyságok voltak.</p>
-<p>– Már most hát mondjunk egymásnak egy «csok ja sá»-t! Aztán ma
-estére eljövök hozzád sakkozni, kecsteljes Vukoszavám, holnap este
-pedig te nálad ostáblázok, bájos Sefikám!</p>
-<p>Azzal egyiknek is, másiknak is odanyujtott egy selyem
-zsebkendőt, a hitvesi szeretet jelvényét.</p>
-<p>Igy már aztán minden jól van.</p>
-<p>Becsületes müzülmán férjnek az a jelszava hogy «ne csalj
-igazán!» És azt meg is tartja.</p>
-<p>Azzal aztán a békecsókokat kiváltva, eltávozott Dániel bég a
-dolgára.</p>
-<p>Mikor visszanézett az elhagyott háremre, mind a két asszonyt ott
-látta az ablakban. De nem azért, hogy Dániel baba után üdvcsókot
-hányjanak, hanem hogy az ablaküvegen megpróbálják, hogy csakugyan
-igazi gyémánt-e az a kapott karpereczen? Mert holmi talmi
-aranynyal, strassburgi gyémánttal még a bosnyák hölgyeket sem lehet
-már rászedni. Tartanak próbakövet is otthon.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Ezeket tartalmazá Achmed effendi harmadik levele Leó úrhoz.</p>
-<h3>VI.<br />
-A BŰVÉSZNŐ LAKOMÁJA.</h3>
-<p>– Vajjon milyen lehet az uj asszony? Mondá Vukoszava.</p>
-<p>– Bizonyosan csuf kövér debella. Véleményezé Sefika.
-<span class="pagenum"><a name="Page_154" id=
-"Page_154">-154-</a></span></p>
-<p>– Inkább azt hiszem, hogy utálatos sovány törpe. – Ellenzé meg
-Vukoszava.</p>
-<p>(Csodálatos, hogy egyik sem tudott a másiknak a nyelvén, hanem
-azért mikor egy harmadikat meg kellett szólni, akkor megértették
-egymást. Ez külömben könnyen is ment. Vukoszava kövér és magas
-volt, Sefika sovány és nyápicz termetű; csak egymásra kellett
-mutatniok.)</p>
-<p>«De hátha fertelmes szép az átkozott? Aféle bajrám-ünnepi
-odalik? No majd meglátjuk, ha ő rá kerül a sor a lakomaadásban!»
-Ezt mind a kettő mondá.</p>
-<p>– Én kikaparom a szemét, ha szebb az enyémnél! szólt az
-egyik.</p>
-<p>– Én levágom a haját, ha dusabb, mint az enyém! mondá a
-másik.</p>
-<p>«Azt még se tegyük», mondák ismét mind a ketten, «mert akkor
-majd nagy szerepe lesz a rinoczerószkorbácsnak».</p>
-<p>– Én «dur»-port keverek a kávéjába, a mitől megdühödik!
-fenyegetőzék Vukoszava.</p>
-<p>– Én szerecsikát keverek a sorbethjébe, a mitől utóléri a
-Mohamed áldása estétől reggelig! böstörködék Sefika.</p>
-<p>«Ilyet ne tegyünk még se!» mondának mind a ketten, «mert akkor
-zsákba kötnek bennünket, ugy dobnak a Jalába.»</p>
-<p>– Hanem azt megteszem, fogadkozék Vukoszava, hogy mikor
-legelőször összetalálkozunk s kezet nyujtunk egymásnak, ugy
-összeszorítom ezzel az én hatalmas tenyeremmel a pratzliját, hogy a
-vér kijön a körme alól.</p>
-<p>– Én pedig az összecsókolózáskor olyat harapok az orczájába,
-hogy ott marad a fogam helye.</p>
-<p>Mind a két hölgynek meg voltak az eszközei a fenyegetés
-végrehajtásához. Vukoszava asszonynak a Nro 8½ keztyühöz termett
-öklei, Sefika asszonynak pedig hosszú fogai, a mik fölött soha sem
-tudta az ajkait összehuzni, annyira előre álltak.</p>
-<p>Ebben állapodának meg egyelőre. A többi majd jön <span class=
-"pagenum"><a name="Page_155" id="Page_155">-155-</a></span>
-magától. Hogy két asszony hogyan folytasson egy boszantásból,
-vekszálásból, szekirozásból álló hangversenyt egy harmadikkal:
-ahhoz nem kell programm. Megy az próba nélkül.</p>
-<p>A hazaérkezés utáni harmadnap estéjén csakugyan elkövetkezett a
-bemutatási lakoma, melyre az új asszony hívta meg a saját háremébe
-a másik két asszonyságot: még pedig előkelő szokás szerint franczia
-meghivó-jegyekkel. A két hodzsa ugyan nem tudott a meghivón
-eligazodni; hanem Dániel bég megmagyarázá azt az asszonyoknak.
-«Avec famille» annyit jelent, hogy egész családostól.</p>
-<p>Így még jobb lesz. A gyermekhad is informálva lett, hogy mentől
-több gonosz incselkedést kövessen el az új mamánál. Ha hozzáférnek,
-csipjenek egyet rajta.</p>
-<p>A látogatáshoz mind a két hölgy az új ruháját vette fel; még
-pedig mindegyik a saját meggyőződése szerint: egyik az öltöny
-hosszú nyujtványát elől az övébe feltüzve, a másik az egészet
-dominónak felöltve. Eként vonulának be, követve a gyerekek
-Siserahadától, az új hárembe.</p>
-<p>Ajna asszonyság az elfogadó teremben várt a vendégeire.</p>
-<p>Azok csakugyan utálatosan szépnek találták! Micsoda mosolygó
-fehér-piros arcz! Minő karcsú derék! Milyen csipők! Hát még ezek a
-vállak! Gyalázat!</p>
-<p>No de majd a kézszorítás után lássuk, hogy milyen lesz a
-mosolygó arcz?</p>
-<p>A mint azonban Vukoszava asszony izmos tenyerét Ajna szép fehér
-kezével érintkezésbe hozta, valami olyan titokzatos ütést kapott az
-egész karjába, mint mikor az embernek a könyökén találták el a
-sajgató ideget. Az egész teste összerezzent bele. Sietett
-félreállni.</p>
-<p>Ekkor a Sefika járult a fenyegető csókkal üdvözölni az új
-asszonyhoz; de a mint annak az arczához ért, úgy megégette a
-száját, mintha tüzes vasat csókolt volna meg. A két fiucska meg, a
-ki meg akarta csipni az új mamát, a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_156" id="Page_156">-156-</a></span> hol csak hozzá ért,
-mindenütt szikrák pattogtak az újja hegyére. Nem asszony ez, hanem
-tündér.</p>
-<p>Hej, de elkotródtak mellőle.</p>
-<p>Ekkor aztán Ajna asszony a legbájosabb nevetéssel lépett le a
-villanyos szigetről s maga járult a megriadt vendégek elé: a
-legékesebb német szóval üdvözölte őket s megcsókolta a Vukoszavát
-is, meg a Sefikát is, a nélkül, hogy az ajkai égettek volna. Azután
-a két kamaszt, az Achmedet meg a Feridunt felkapta az övénél fogva,
-egyiket a jobb, másikat a bal kezével; úgy emelte fel magához,
-megcsókolva az orczáikat; azután fölemelte őket kinyujtott karral a
-feje fölé; «gyönyörű két fiucska!» úgy tette le a földre.</p>
-<p>Azok megrőkönyödve oldalogtak odább. Az ördög látott ilyen «kis
-mamát».</p>
-<p>Hanem hát ez csak goromba bűvészet. Értett az új asszony a
-finomabb varázslathoz is.</p>
-<p>– Hát ti rajtatok hogy áll ez az új öltöny? Hogy vettétek azt
-fel? kiálta, nagyot nevetve a feleségkollégák öltözetén.</p>
-<p>Azok most látták, hogy csakugyan úgy szép ez az öltözet, a hogy
-azt a harmadik viseli.</p>
-<p>– Hisz ez így csupa maskara! No jőjjetek velem, majd én újra
-öltöztetlek; s azzal karjára öltve a két asszonyt, bevitte az
-öltöző szobájába. Ott már készen állt számukra a vállfüző is, meg a
-ruhaderék is. Ajna asszony szakértő kézzel hüvelyezé be a teremtés
-remekeit helyreigazító kérgekbe, a Vukoszavát elébb, azután a
-Sefikát. Az által az előbbi karcsuvá lett, az utóbbi pedig telt
-idomokat kapott. Mikor készen voltak, akkor a nagy álló tükör elé
-vezeté őket. Azok el voltak ragadtatva. Százszorta szebbnek találta
-magát mind a kettő, mint eddig volt. Mit nem tesz a
-czivilizáczió!</p>
-<p>Ettől a pillanattól fogva meg volt nyerve a vetélytársnék szíve
-a harmadik nő iránt.</p>
-<p>Hisz egy ilyen harmadik asszony valóságos életszükség a háznál!
-<span class="pagenum"><a name="Page_157" id=
-"Page_157">-157-</a></span></p>
-<p>Az ember egész más embernek érzi magát, mikor a miedert
-fölvette.</p>
-<p>Mikor Dániel bég maga is megérkezett a lakomához, már akkor
-egymást ölelve jöttek eléje mind a hárman: a hogy a grácziákat
-festik.</p>
-<p>Dániel bég alig ismert rájuk.</p>
-<p>– Hisz ti nagyon szépek vagytok!</p>
-<p>Sorba is csókolta mind a hármat.</p>
-<p>– Ejh, de karcsú vagy! mondá Vukoszavának. Ejh, de gömbölyű
-vagy! magasztalá Sefikát. S azok már megtanulták, hogyan kell
-hátrafordított fejjel az utána vonuló czeppre visszanézni s a
-közben a legyezővel a corsette csipkefodrait lebegtetni.</p>
-<p>– Mindig így kell járnotok ezentúl!</p>
-<p>Ez a nap arany betükkel lesz följegyezve a család
-évkönyveiben.</p>
-<p>– Csak az az egy baj van ezzel az izével, hogy nagyon szorítja
-az embernek a gyomrát, s ez akadályozni fog bennünket a
-jóllakásban! mondá Vukoszava asszony.</p>
-<p>– Én szeretném, ha akadályozna már! dörmögé Sefika; de én itt
-nem látok semmi előkészületet a lakomához.</p>
-<p>A nagy asztal ugyan ott volt az étkező közepén, veres
-posztó-terítővel letakarva; de azon semmiféle olyan edény nem
-látszott, a melyből enni vagy inni szokás.</p>
-<p>A kandalló előtt is ott állt a piláf-főző üst; de amabban még
-tűz sem volt.</p>
-<p>Ezt a megjegyzését érthető jelekkel közlé is Sefika a
-háziasszonnyal.</p>
-<p>– Nincs itt semmi findzsa?</p>
-<p>– Hogy ne volna itten findzsa?</p>
-<p>Ajna egyet koppantott a legyezőjével az asztalra s abban a
-perczben ott állt a kávés csésze.</p>
-<p>– De ez csak egy csésze! Hát nekem? Neked? Meg a Dániel
-babának?</p>
-<p>– Van itt elég csésze! mondá Ajna s azzal elvette az asztalról a
-csészét s azt Sefikának adta: a másik csésze <span class=
-"pagenum"><a name="Page_158" id="Page_158">-158-</a></span> már
-akkor ott állt az első helyén. És aztán folyvást osztotta a
-csészét, a míg mindenkinek jutott: még a gyerekeknek is.</p>
-<p>– De hát mit igyunk mi ebből a csészéből?</p>
-<p>– A mit parancsoltok.</p>
-<p>Azzal ismét koppantott az asztalra, s egyszerre ott termett
-annak közepén egy öblös ezüstkancsó.</p>
-<p>Azt fölvette Ajna s legelőször Dániel bégnek a csészéjébe
-töltött belőle. Pompás illatú mokka volt.</p>
-<p>Azután Vukoszava csészéjébe töltött.</p>
-<p>– Én tejjel szeretem a kávét! nehézkedett Vukoszava.</p>
-<p>– Tessék! Tessék! mondá Ajna s ugyanabból a kancsóból töltött
-neki a kávéjába pompás sűrű bivalytejet.</p>
-<p>– Én nem szeretem a kávét: nekem csokoládé kell! finnyáskodék
-Sefika.</p>
-<p>– Parancsolj, édesem! nyájaskodék Ajna s töltött neki csokoládét
-ugyanabból a kancsóból. Aztán sorba járta vele a gyermekeket, a kik
-keresztbevetett lábaikon ültek a kerevet mellett, s azokat is
-megtraktálta. Végre visszajött az asztalhoz, a hol a saját csészéje
-állt. «Én pedig a theát szeretem.» S akkor illatos pecco csordult
-ki a bűvös kancsó csövéből.</p>
-<p>– De hát ehhez valami mártogatni való is kellene! sürgetőzék
-Sefika asszony.</p>
-<p>– Hüh! arról bizony megfeledkeztem! Szereted-e a bécsi
-kuglófot?</p>
-<p>– Szeretném, csak volna.</p>
-<p>– No majd mindjárt készítek.</p>
-<p>– Miből? Miben? Mivel?</p>
-<p>Hát bíz erre mind nehéz volt megfelelni.</p>
-<p>Ajna asszony az asztal alatt kotorászott s talált egy pár
-tojást.</p>
-<p>– No ez szépen kezdi! Rántottát akar csinálni.</p>
-<p>De hol a serpenyő hozzá?</p>
-<p>Ajna asszony zavart szinlelve tekingetett szélylyel. Meglátott
-valamit. Az volt Dániel bég czilinderkalapja. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">-159-</a></span></p>
-<p>Hohó! Czilinderkalap egy muzulmán bégnél!</p>
-<p>«Hübnere» van a dolognak.</p>
-<p>Bécsben meghívást kapott Dániel bég a közös miniszter estélyére:
-erre az alkalomra vett teljes divatszerű öltözéket. Most abban
-mutatta be magát az asszonyainak, a frakk gomblyukában a piros
-szalagos érdemrend.</p>
-<p>Így került Ajna kezébe a köcsögkalap.</p>
-<p>A többit aztán tudjuk könyv nélkül. A két tojást feltörték, a
-czilinderbe belecsorgatták; akkor a czilindert nehány perczig
-meghordozták a petroleumlámpa fölött, akkor lefelé fordították s
-kihibbant belőle a legtökéletesebb formájú bécsi kuglóf, azon
-melegen.</p>
-<p>No ez jó volt kóstolónak. De nem csak kuglóffal él az ember!</p>
-<p>– Lássuk, hogy tudsz főzni?</p>
-<p>– Mindjárt meglátjátok, édeseim. Nálam az gyorsan megy.</p>
-<p>Azzal Ajna asszony ismét az asztal alá nyult s előhúzott a
-fülénél fogva egy hófehér házi nyulat.</p>
-<p>– Hát ezzel mi lesz?</p>
-<p>– Ebből lesz a vacsora.</p>
-<p>– Mash-Allah! «Egy» házi nyul tizenhat gyomornak!</p>
-<p>– Nem egy nyul ez; hanem kettő! mondá Ajna, s azzal megfogta a
-házi nyul két fülét, hirtelen kétfelé repeszté azt, s azzal mind a
-két kezében ficzkándozott egy házi nyul.</p>
-<p>– De ha kettő, sem kell nekem! tiltakozék Vukoszava; mert én a
-nyulat meg nem eszem.</p>
-<p>– Majd meglátod, ha elkészül!</p>
-<p>Azzal Ajna odavitte a réz főzőkatlanhoz a két házi nyulat,
-fölemelte a katlan födelét: a nyulakat beledobta, azután három
-kártyából tüzet rakott a katlan alatti üstbe; mire a papirtűz
-ellobogott, egy kissé körülkopogtatta a rézkatlant.</p>
-<p>– Készen van már.</p>
-<p>Azzal levette a katlan födelét s kiemelt belőle egy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_160" id="Page_160">-160-</a></span>
-bográcsot, telides-tele szinültig berbécshusos piláffal, a minőről
-csak muzulmán gyomor álmodhatik.</p>
-<p>Mindenkinek el kellett ismernie, hogy annál tökéletesebb piláf
-még konyhaművész kezéből ki nem került.</p>
-<p>Sefika nagyon is sokat talált belőle enni. A mider is
-szorította. Nyafogott, hogy ő megbetegszik, ha most fagylaltot nem
-kaphat.</p>
-<p>– Fagylaltot! kiáltott fel Dániel bég. Télen lehet azt csinálni,
-a mikor jég van. Ki ácsingózna nyáron fagylaltra?</p>
-<p>– Mindjárt lesz! mondá készséggel Ajna. Szereted a
-czitromfagylaltot?</p>
-<p>Azzal kettévágott egy czitromot: odafutott vele a katlanhoz,
-belefacsarta, tüzet rakott alá és két percz mulva előjött egy nagy
-tálban a dinnye-alakú fagylalt, a melynek a hány gerezdje,
-annyiféle gyümölcsből volt készitve.</p>
-<p>A két asszony oda volt a bámulattól. Ehhez hasonlót ők nem
-tudnak.</p>
-<p>Maga Dániel bég is azt mondá: hogy ez nem megy tündérek
-segítsége nélkül.</p>
-<p>Hja! A ki jó nevelést kapott!</p>
-<p>Még molnárostya is kerűlt elő. A katlan mindent kiád.</p>
-<p>Utóljára gyümölcs, czukorsütemény; csak úgy szórta, hogy a
-gyerekek kapkodhassák.</p>
-<p>És végre egy csinosan font kosár: abból meg egyre-másra hullott
-a virágbokréta.</p>
-<p>S a meglepetések netovábbjául egyszer csak ott termett Dániel
-bég frakkjának a baloldalán egy tenyérnyi nagy érdemrendcsillag;
-olyan, a milyent Bécsben az exczellencziás urak viselnek. Dániel
-baba tudta, hogy ez is csak szemfényvesztő varázslat; de azért
-hagyta ott ragyogni a csillagot. Hisz előbb-utóbb meg lesz az
-érdemelve. Lehet még egy tizedik bársonyszék is a magyar
-képviselőházban!</p>
-<p>Dániel bég nagyon meg volt elégedve a lakomával, s a jóllakás
-után azt mondá:</p>
-<p>– Hátha innánk?</p>
-<p>Tudva van, hogy a törökök evés közben nem isznak, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">-161-</a></span> hanem
-csak jóllakás után. Ezt nem Schweningertől tanulták; hanem Mohamed
-prófétától. Akkor is pedig nem bort isznak; hanem csak vizet. A
-szeszes italoktól eltiltja őket az alkorán.</p>
-<p>A vizet azonban szabad keverni nádmézzel, gyümölcsízzel,
-narancslével, mandulafejettel, rózsavízzel, ámbrával, a mit aztán
-úgy hínak, hogy «sorbet».</p>
-<p>Ismét előkerült a csodakancsó. Ajna sorba töltögette mindenkinek
-a talpatlan poharába, a mit kiki megkivánt, s a mit mindjárt ki
-kell inni, mert ha leteszik, felfordul.</p>
-<p>«Pompás sorbet! Nagyon jó sorbet!» dicsérték a
-vendégasszonyságok.</p>
-<p>– Hejh! Csak én olyan sorbetet ihatnám, a milyent Bécsben a
-miniszter úrnál töltögettek! mondá Dániel bég. Az úgy habzott, maga
-is igyekezett ki a pohár szélén, mintha siettetné az embert, hogy
-«igyál már!»</p>
-<p>– Ha az én uram úgy kivánja… mondá Ajna, s aztán töltött neki a
-kancsóból olyan sorbetet, a mely pezseg.</p>
-<p>– Ez az! Ilyen volt az! mondá a nyelvével csettentve Dániel bég.
-Ebből ti is ihattok, asszonyok. Ezt nem tiltja az alkorán. Ez nem
-bor: ez csak sorbet.</p>
-<p>Azok is kaptak belőle.</p>
-<p>Általános volt az elismerés, hogy ez tökéletesített faja a
-sorbetnek.</p>
-<p>Nem sokára olyan jó kedve lett a két hajdani asszonyságnak, hogy
-el kezdtek dalolni.</p>
-<p>A gyermekeket hazaküldték aludni. A ki akaratoskodott annál
-rögtön megjelent az ördög a falon s ráijesztett.</p>
-<p>A Vukoszava bosnyák balladákat énekelt, a Sefika pedig arab
-stanczákat.</p>
-<p>Ajna tapsolt mind a kettőnek. Dániel bég pedig sorba ölelgette
-mind a hármat s ivott az egészségükre.</p>
-<p>– Hejh! De csak az volt ám az igazi sorbet, a mit én a magyarok
-fővárosában ittam, a Dzsigerdilenben: herczeg <span class=
-"pagenum"><a name="Page_162" id="Page_162">-162-</a></span>
-Prugmájernál, az orfeumi helytartó basánál. Az forró volt, csak úgy
-lobogott: mikor itta az ember, az orrán jött ki a lángja, mint a
-sárkánynak. Hát még az a húri, a ki töltögette!</p>
-<p>– Ha az én uram úgy kivánja, mondá Ajna, kezeit keresztbetéve a
-keblén s alázatosan meghajolva: s azzal eltünt a mellékszobába.</p>
-<p>A mint eltávozott, rögtön odatelepedék Vukoszava és Sefika
-Dániel bég mellé két felől, s elkezdték őt a legyezőikkel hüselni,
-a mit ő azzal a gyöngédséggel viszonzott, hogy a csibukjából a
-füstöt az arczaikba fujta. Majdan előhozták a szolgálók a
-nargiléket, s akkor aztán a két asszonyság versenyt pipázott az
-urával.</p>
-<p>Egyszer aztán előttük termett a harmadik.</p>
-<p>A hogy a tündérek szoktak megjelenni: pókhálóból szőtt
-öltözetben, hosszan leeresztett hajjal, mely térdhajlásáig takarta;
-fején világító csillaggal; karja körül egy eleven kígyó
-tekergőzött, fején taréjjal, két szemén pápaszemmel. A másik karját
-fölemelve tartá, egy vállára emelt kancsót a fogantyújánál
-markolva.</p>
-<p>A két asszonyságnak szeme-szája tátva maradt a nagy
-bámulattól.</p>
-<p>– Ez egy «péri!»</p>
-<p>– Nem. Ez egy «abelére!»</p>
-<p>– Vagy maga az «iblisz!»</p>
-<p>A tündéralak leemelte a válláról a karcsúnyakú rézkancsót, s
-sorba töltögetett a poharakba az illatos párolgó punchból. Ez sem
-bor: ezt sem tiltja a próféta.</p>
-<p>A pákosztos kígyó mindegyik pohárba belekóstolt a kiöltött
-kettős nyelvével.</p>
-<p>– Ez aztán az ital! Ilyet isznak a paradicsomban, a Túbafa
-alatt, magasztalá a punchot Dániel bég, s összekoczczintá a poharát
-mind a három hölgygyel. Csak a fertelmes kígyó ne kóstolgatna
-bele!</p>
-<p>– Kígyó? szólt csodálkozva Ajna. Hiszen nem kígyó az, hanem
-pálcza. <span class="pagenum"><a name="Page_163" id=
-"Page_163">-163-</a></span></p>
-<p>S azzal megfogva a cobra fejét, az egyszerre megmerevült,
-egyenes lett, mint a Mózes botja.</p>
-<p>– Fogd a kezedbe! mondá Dániel bégnek.</p>
-<p>A bég azonban, a mint a pálczának a fejét a kezébe vette,
-egyszerre sajgató ütést érzett a tenyerében, s a mellett a marka
-úgy összeszorult, hogy nem tudta a boszorkányos jószágot
-eldobni.</p>
-<p>– Jekdür Allah! Jobb szeretném, ha kígyó volna. Vedd el a
-kezemből ezt a verekedő pálczát.</p>
-<p>Ajna aztán elvette a varázsbotot a bég kezéből s ledobta a
-földre; a mire az ismét megelevenült, kígyóvá lett,
-összetekergőzött.</p>
-<p>Ekkor azután az Ajna felkapta a rézkancsót s elkezdett annak az
-oldalán az öt ujjával dobolni, valami bajadértánczot járva hozzá s
-egy varázsdalt énekelve; közbe-közbe teletölté a bég és a két úrnő
-poharát a tündéri itallal.</p>
-<p>A cobra a dobolásra, meg az énekhangra felemelte a fejét
-rétesalakjából, egyre jobban felegyenesedett, s elkezdett maga
-körül forogni, míg az utolsó gyürűjén állt meg, a mit a farka
-alakított.</p>
-<p>A rézkancsó egyre jobban kiűrült, a dobolás annál hangosabb lett
-rajta. A bajadértáncznak a sebese járta. A tánczdüh nem csak a
-kígyóra ragadt el, hanem a két asszonyra is. Egymás után
-felugráltak a bőrpárnáikról, s igyekeztek, tőlük telhetőleg utána
-csinálni Ajnának a tánczot. A Vukoszava felkapta a piláffőző
-rézkondért, azon produkálta a tamburint; a Sefika pedig a
-palacsintasütőt püfölte a nagy keringelésben, míg a többféle
-jótékony italok hatása miatt mind a két úrnő, ki erre, ki amarra,
-eldőlt s nem tudott e világon létéről többet. Azokat a szolgálók
-szépen a vállaikra emelték s hazavitték a saját háremeikbe.</p>
-<p>Az egyedül maradt tündér még folytatta lassudó tempóban a
-csábtánczot: a kígyó azonban azt is abba hagyatta vele, a lábai
-körül tekergőzve s azokat egymáshoz szoritva: egyre mindig feljebb
-csavargózott, míg utóljára átszorítá <span class="pagenum"><a name=
-"Page_164" id="Page_164">-164-</a></span> a derekát, s ott a fejét
-átöltve, maga magán csomót kötött. A bajadér epedő mosolylyal
-tekinte a gyönyör-ittas Dániel bégre.</p>
-<p>– Alláh ekber! Nagyon szép vagy. Mohamed ugyse! Gyönyörű vagy.
-Csak az a fertelmes kígyó ne volna a derekadon.</p>
-<p>– Kígyó? szólt Ajna, gyönyörű igazgyöngy fogsorát megmutatva
-nevető ajkai között. Hiszen nem kígyó az; hanem selyemöv. Próbáld
-meg leoldani.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Így írta le ezt a jelenetet Achmed effendi, Leó úrhoz küldött
-negyedik levelében. Ő maga az egészet a két mamájától hallá, a
-kiknek mindezt a legközelebbi látogatás alkalmával Vukoszava és
-Sefika asszonyságok elbeszélték; az utólját a saját képzeletéből
-adta hozzá.</p>
-<p>Mind a két nő el volt varázsolva a harmadik asszony estélyén
-élvezett gyönyörűségektől.</p>
-<p>S ez a varázs a másik két asszonyságot is bűvkörébe ragadta.</p>
-<p>Jelacsa mama, meg Habiba mama rajta estek Ibrahim papán.</p>
-<p>– Nekünk is hozz ilyen harmadik asszonyt! Te is szerezz ilyen
-tündérnőt a házhoz, a milyent Dániel bég hozott a Vukoszavának, meg
-a Sefikának.</p>
-<p>– Mit? Mit? varázslónőt? mondá Ibrahim baba. Az kell nektek? Ha
-csak az a bajotok: én bizony hozok. Kell guvernánt az Achmed
-gyereknek? Dehogy nem hozok.</p>
-<p>Aztán felment a «csarziába»: ott kikeresett egy fekete pofáju
-ötvenéves czigányasszonyt; azt hazavitte.</p>
-<p>«Itt van a varázslónő».</p>
-<p>«Jaj! Nem ilyen kell nekünk. Ezt add vissza, a hol vetted. Szép,
-fiatal varázslónő kell nekünk, a milyent a Dániel bég hozott.
-Megengedi azt a próféta.</p>
-<p>Ibrahim baba pedig igen praktikus eszü kalmár volt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_165" id="Page_165">-165-</a></span></p>
-<p>«Jajh, kedveseim, arra, hogy egy olyan bűbájos tündérnőt
-szerezzen az ember a házhoz, a minő «állítólag» a Dániel bégé, nem
-elég egy próféta: ahhoz Mohameden kivül még Krisztus is kell:
-nagyon sok Krisztus».</p>
-<p>Tudniillik, hogy a gyaurok így hívják egymás között a «pénzt».
-Persze: ők azt is imádják.</p>
-<h3>VII.<br />
-AZ ÉDES ERETNEKSÉG.</h3>
-<p>Hogy Mohamed próféta az asszonyoknak nem adott lelket; hogy nem
-nyitotta meg számukra a paradicsom ajtaját: az még csak elviselhető
-sérelem; de sokkal nagyobb figyelmetlenség volt a prófétától az az
-intézkedés, hogy az asszonyok kezébe nem adott pénzt, s ezzel
-bezárt előttük minden boltajtót. A kasszakulcs a férjnél áll: az
-vásárol be mindent. A mit az asszony megkiván, azt a férj megveszi
-a számára: elhalmozza ékszerekkel, selyemruhákkal; de pénzt nem ád
-a kezébe: az nem való asszonynak.</p>
-<p>Kassári Dániel bég házánál ennek az előitéletnek is meg kellett
-szünni. Ajna asszonyság ezermesternő volt. Mikor neki tetszett,
-tallérokat, aranyakat szedett ki a Vukoszava asszony turbánja alól,
-a Sefika haja közül s rakta a markába jobbra-balra mindenkinek.
-(Igaz, hogy mikor kinyitották a markukat, akkor látták, hogy semmi
-sincs benne; de ott volt!)</p>
-<p>Dániel bég nagyon szeretett volna játszani. Sakkozni szabad a
-muzulmánnak is; de kártyát nem vehet a kezébe: mert az az ördög
-bibliája, azon emberi alakok vannak festve, az alkorán tilalma
-ellenére. Mikor a tuzlai kávéházba beült, elnézte, hogy játszanak
-whisztet, kalábert, faramuczit a rácz notabilitások, a kik a
-carreaut «buntevicz»-nek, a coeurt «paprikicz»-nek mondják.
-Tetszett neki az a játék nagyon. De csak mint «kibicz» vett részt
-benne. <span class="pagenum"><a name="Page_166" id=
-"Page_166">-166-</a></span></p>
-<p>Egyszer aztán rá hagyta magát beszéltetni Ajnától, hogy odahaza,
-zárt ajtók mögött, mikor nem látják a hodzsák, leüljön a három
-asszonyával whisztezni. Oh be hamar megtanulták! Mire nem jó még a
-három feleség! Kész whisztpartie kitelik belőle.</p>
-<p>Eleinte csak babra játszottak. Később aztán krajczárokban. Ajna
-egy zacskó ujdonatuj veretü rézkrajczárt osztott ki az asszonyok
-között; később pedig fényes uj piczulákat. Ezeket ő még Bécsből
-hozta; signore Spirifanti ajándékából: kellettek azok a bűvészi
-előadásokhoz. Hetenként egyszer, pénteken, tallérok kerültek a
-játékasztalra, szintén Ajna requisitumaiból.</p>
-<p>Dániel béget rendkívül mulattatá a kártya. Rájött, hogy ő nagyon
-jól tud whisztezni s meseszerencsével játszik. A hétnek hat napján
-minden aprópénzüket elnyeri az asszonyainak, csak a hetediken
-fordul ellene a szerencse. Hanem az az egy volt a különös, hogy
-azok a napok, a melyeken diadalmas nyereségeket sepert be az
-erszényébe: rendesen a krajczáros és piczulás napok voltak, a
-melyeken pedig vereséggel vonult vissza, azok a talléros napok
-valának: úgy, hogy a mely mértékben duzzadtak a réz- és
-nikkel-tartalmú zacskói, ugyanabban fogyatkozott a talléros
-táskája.</p>
-<p>No de hát «prætor non curat minima!» Dániel bég más asztaloknál
-kincseket tudott nyerni: engedte magát gavallérosan kifosztatni az
-asszonyai által.</p>
-<p>S ez az eretnekség gyorsan terjedt. A bégek és agák a környékben
-és fővárosban egyszer csak azt vették észre, hogy megtanultak
-whisztezni. A kinek pedig csak egy felesége volt: az pikétbe
-keveredett.</p>
-<p>Volt tehát már költőpénz az asszonyok kezében. Egy paradicsom
-ajtaja megnyilt előttük: a boltajtó.</p>
-<p>Mit vásárolhatna egy paradicsomba jutott hölgy egyebet, mint
-piperét: szép ruhákat.</p>
-<p>Achmed effendi tudósítá barátját, Leó urat: «jöhetsz már a
-kimustrált czifraságaiddal.» <span class="pagenum"><a name=
-"Page_167" id="Page_167">-167-</a></span></p>
-<p>Leó úr egyelőre csak mint «repülő kalmár» csinálta meg az első
-felfedezési kirándulást az ismeretlen világrészbe. Ideiglenes
-boltot nyitott a szerajevói bazárban. Mind, a legutolsó fichuig
-elkelt, a mit magával hozott.</p>
-<p>A szép ruha azonban azt kivánja, hogy lássák; a pipere
-dicsekedni szeret.</p>
-<p>Hogy lehessen ennek a követelménynek eleget tenni, a mohamedán
-törvények mellett? Utczán a török hölgy tetőtől talpig fátyolba és
-bő köpenyegbe burkolva jelenhet csak meg s annak mindegy, hogy
-csipke és selyem van-e alatta?</p>
-<p>A tuzlai tündér ennek a hitvallásnak is ki tudta találni a
-schismáját.</p>
-<p>A hölgyek, ha természetben nem is, de képmásban mutogathatják
-magukat.</p>
-<p>Ennek ismét egy másik «canon» állja útját. Mohamed-hitü
-emberalakot nem szabad embernek lefesteni vagy kifaragni.</p>
-<p>De a napnak szabad! S a fényképet nem ember rajzolja, hanem a
-napsugár. Tiltott-e meg valamit Mohamed próféta a napnak? Nem is
-tilthatott meg. Tehát fényképezni szabad.</p>
-<p>Ajna asszony fényképező készletet is hozott magával Bécsből:
-pillanatnyi fölvételre alkalmazottat.</p>
-<p>Dániel bég dörgött-morgott, a mikor a legelső fényképét
-megmutatták. Boszorkányság ez! Hisz ő nem ült senkinek. Észre sem
-vette, a mikor lekapták, épen csibukozó poseban. Hanem aztán
-kiengesztelődött, mikor a Vukoszava meg a Sefika képmásait is
-megmutatta neki Ajna, aztán meg a kisebb-nagyobb porontyokét.
-Némelyik épen abban az állapotban volt levéve, a mikor ordít s a
-két kezével a megbünhödött testrészét tapogatja. Dániel bég engedte
-magát kapaczitáltatni: a mit a nap készít, az nem lehet Allah
-ellenére.</p>
-<p>És így be lett fogadva a fényképészet. A trójai fa ló.</p>
-<p>A hölgyek legujabb ruháikban, legszebb piperéikkel <span class=
-"pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">-168-</a></span>
-fényképeztették le magukat, fátyol nélkül, a fényképező is nő volt:
-s küldözték egymásnak ajándékba az arczképeiket.</p>
-<p>Leó úr táviratozott a budapesti chefnek, hogy küldjön le egy
-nőnemen levő photographot, több rendbeli retoucheurökkel
-Szerajevóba. Igen jó vállalatnak igérkezik.</p>
-<p>Meglett. Az európai czivilizáczió ujból egy étappe-ot
-foglalt.</p>
-<p>Ez azonban ismét annyi, mint vért szagoltatni az
-oroszlánnal.</p>
-<p>Mi haszna az európai divat, ha nincs nyilvános hely, a hol azt
-mutogatni lehessen?</p>
-<p>Leó úr nagy diplomata volt. Igazán konzulnak született. Egy
-napon azt irta a budapesti chefjének:</p>
-<p>«Szerezzen ön a számunkra valami vándor operette-társaságot:
-kitünő vállalatnak kinálkozik.»</p>
-<p>Semmi sem könnyebb. Az impreszárió meg lett találva. A többi
-magától jön.</p>
-<p>Az impreszárió megkapta az engedélyt a főpolgármestertől a
-szinház építésére. Az olyan gyorsan föl lett állítva, mint egy
-kártyavár. Csak játszó társaság kellett még bele.</p>
-<p>Ámde görbe szemmel nézett erre Mohamed. Nem Mohamed a próféta,
-hanem Mohamed Czikalovics, a Bend-basi kávéház tulajdonosa.
-Mivelhogy az ő kertje is szini előadásokra van berendezve, s
-annálfogva nagy látogatottságnak örvend. A szerajevói előkelő világ
-ott szokott mulatni éjfél után egy óráig: a mikor ágyuszó jelenti,
-hogy a korcsmák bezáratnak. Ott is van szinpad, s azon mindenféle
-tánczot produkálnak: csakhogy azok a bajadérek nem leányok, hanem
-leányruhába öltözött fiúk. Ha már most a Bend-basi-kerttel
-átellenben egy másik komédiás üti fel a bódéját, a kinek a
-szinpadján igazi leányok tánczolnak és dalolnak: akkor a közönség
-mind otthagyja a Bend-basi kávéskertet s az új komédiás bódéjába
-tódul, melynek még páholyai is lesznek, a mikben <span class=
-"pagenum"><a name="Page_169" id="Page_169">-169-</a></span> török
-asszonyságok is megjelenhetnek. Erkölcsiség szempontjából is
-veszedelmes lesz ez új vállalat: mert abban németül fognak dalolni.
-Ha elgondolja az ember, hogy a Bend-basi énekesei, a kik bosnyák
-nyelven dalolnak, a melyet mindenki megért, mindamellett is mennyi
-szemtelenséget összegajdolnak: hát még azok a németek, a kiket
-senki sem ért, ebbeli biztokban micsoda fertelmes dolgokat fognak
-kalatyolni? Még ennél is nagyobb dolog a nemzetiségi veszedelem. A
-bosnyák asszonyok kiváncsiak. A német nótáknak a dallama fülökbe
-mászik: akkor meg fogják tanulni a szövegét is és így rövid idő
-alatt egész Szerajevó germanizálva lesz s maga után fogja rántani
-egész Bosnyákországot.</p>
-<p>Nem lehetett kifogásolni az ellenvetések alaposságát.</p>
-<p>Aztán a mohamedán népességnek érzületét is figyelembe kellett
-venni. A kávésnak sikerült egy tekintélyes csőcseléket megnyerni az
-igaz ügy számára: lehetett tartani a zendüléstől. A polgármester
-féltette a bezesztán lámpásait. Gondolkozott rajta, hogy betiltsa a
-gyaur szini előadásokat.</p>
-<p>Ekkor nem várt oldalról jött segítség Thalia számára.
-Muszkaországból!</p>
-<p>Ugyan ki hitte volna, hogy a német szinigazgatót az orosz czár
-rántja ki a bajából?</p>
-<p>Pedig valóban úgy történt.</p>
-<p>Az orthodox keresztyének, mindjárt a párisi kongresszus után
-nagyszerü kathedrálét építettek Szerajevóban. Volt pénzük hozzá. A
-mohamedánok zúgolódva nézték, hogy a keresztes torony túlemelkedik
-a legmagasabb török minarén is: az aranyos kupoláju czarevna
-dzsámián; de csak türtőztették a haragjukat, mert muszáj volt.
-Azért az ő muezzinjeik mégis csak szépen énekelték meg a nap
-időszakait, míg a gyauroknak csak egy fatáblát volt szabad ütni két
-kalapácscsal, mikor egymást a templomba hivogatták.</p>
-<p>Ekkor az orosz czár kebléből túlömlött a nagylelküség
-<span class="pagenum"><a name="Page_170" id=
-"Page_170">-170-</a></span> s az idegen alattvalók boldogítása
-iránti hajlam: kapta magát, három nagy harangot ajándékozott a
-szerajevói rácz templomnak. Azokat a hivek fel is huzatták nagy
-ünnepélyességgel a maguk tornyába. De már ezt nem türhette el a
-mohamedán lakósság. Hogy abból a magas toronyból még a bimbám-zúgás
-is háborgassa az ő «Lá illah, il Allah!» kiáltásukat. Nagy lett a
-zendülés. Az utczák megteltek bucsujáró néppel: a főmufti, az
-imámokkal és a hodzsák seregével, teljes ornátusban vonult fel a
-főpolgármesteri palota elé. A kaszárnyákban a katonaság
-consignáltatott.</p>
-<p>– No már most mit csináljak? mondá a polgármester. A főmufti azt
-mondja, hogy a nép fellázadt, mert nem akarja engedni, hogy a
-kathedrále tornyában meghuzzák a harangokat; a Mohamed Czikalovics
-meg azt állítja, hogy a nép azért lázadt fel, mert nem akarja
-megengedni, hogy az uj komédiaházban meghuzzák a hegedüket. Vagy az
-egyik igaz, vagy a másik. Ha megtiltom a harangozást, akkor meg
-kell engednem a hegedülést; ha megtiltom a hegedülést, akkor meg
-kell engednem a harangozást. Végezzétek el a dolgot elébb egymás
-között: úgy jőjjetek vissza.</p>
-<p>Az lett belőle, hogy «sok lúd disznót győz.» Az imámok s a
-hodzsák lekiabálták a kávést s a főpolgármester betiltotta a
-harangozást és megengedte a hegedülést.</p>
-<p>Így segítette ki egyik európai nagyhatalom a másik nagyhatalmat
-a hinárból. (Mert hogy az «operette» nagyhatalom, azt úgy hiszem,
-senki sem vonja kétségbe.)</p>
-<p>S így lett a harmadik étappeja a czivilizácziónak meghódítva az
-új hazában.</p>
-<h3>VIII.<br />
-A NAGY CATASTROPHA.</h3>
-<p>Szinházat tehát már kapott a bosnyák főváros. Azt ugyan eleinte
-csak a beköltözött idegenek látogatták: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_171" id="Page_171">-171-</a></span>
-hivatalnokok, katonatisztek, kereskedők. Aztán rákaptak a
-keresztyén uraságok, később a hölgyeket is el merték vinni. Látták,
-hogy semmi botrányos látványokat nem mutogatnak ezen a színpadon.
-Igaz, hogy valóságos nők játszanak; de azok sokkal illedelmesebben
-mozognak, mint a török szinpadok nőruhás sihederei. Mikor végre
-megtörtént az a nagy eset, hogy egy estén maga a hirneves Kassári
-Alibegovich Dániel bég is megjelent egy páholyban, még pedig mind a
-három hitvesével (igaz, hogy mélyen le volt fátyolozva mind a
-három), akkor egyszerre bon tonná vált a szinházba járás az
-effendikre nézve is. Az operettek dallamai hódítottak. S a ki
-azokat utána dalolta: a szöveget is szerette volna érteni.</p>
-<p>Vukoszava és Sefika asszonyságok egyszer csak azt vették észre,
-hogy németül beszélnek. Influenza van abban! Cseléd, gyerek,
-asszony mind beszélte a «wasz ist den das»-t. Ha ez soká így
-tartott volna: meggermanizálták volna egész Boszniát.</p>
-<p>Jó szerencse, hogy van gondoskodva róla, hogy a fák ne nőjenek
-az égbe.</p>
-<p>Achmed effendi nagy kópé volt: nem hiába járt a külföldi
-egyetemek körül.</p>
-<p>Ő buzdította az asszonyságokat, a két mamája közvetítésével, a
-folyvást harapózó ujításokra.</p>
-<p>Eleinte az lett behozva, hogy az izlamita hölgyek is
-használhatnak szinházi látcsöveket az előadások alkalmával. Ezzel
-pedig, jól tudjuk, hogy milyen közelségbe hozhatók az idegen
-férfialakok. Ajna asszony megkezdte; a többi utána csinálta. A
-férjek mit tehettek? Azt mondták rá: «Allah akarta így».</p>
-<p>Azután meg a feredzsét levetették a páholyban; csak a fátyolt
-tartották meg az arczukon s fenhangu fecsegéssel vonták magukra a
-figyelmet. Fagylaltot ettek és sorbethet ittak felvonásközben. A
-férjek fizettek és felsóhajtottak: «Allah akarta így».</p>
-<p>S ha ő akarta, akkor nagyon jóakarója volt Leó úrnak,
-<span class="pagenum"><a name="Page_172" id=
-"Page_172">-172-</a></span> mert a toilettek közszemlére hozatala
-által nőtt a kereslet a divatczikkek után: s Leó úr konfekcziós
-boltja pompás üzleteket csinált.</p>
-<p>S ha Leó úr maradt volna az üzletcsinálásnál, a hogy a hajdani
-chefje tanácsolá: igen jó utat követett volna; de ő rátévedt a
-regénycsinálás utjára, a mit a chefje határozottan elitélt.</p>
-<p>Pedig már annyira volt a dolog, hogy egy álarczos bál
-megtartására is meg volt adva az engedély, a mihez a szinház
-nézőtere alakíttatott által. Ez épen aratásszámba ment lészen.</p>
-<p>Ekkor azonban a két ugrifüles azt a ravaszságot gondolta ki,
-hogy még egy társadalmi ujítást hozzanak be a mohamedán szokások
-ellenére. Azt, hogy férfiak tehessenek látogatást hölgyeknél.</p>
-<p>Hát hiszen ebben, a mi keresztyén fogalmaink szerint, semmi
-erkölcstelenség sincsen. E nélkül mi egy szindarabot sem tudnánk
-irni. Mért ne szokhatnának hozzá a törökök is?</p>
-<p>Találtak rá alkalmat, hogy ezt a tervüket közöljék Dániel bég
-asszonyságaival. Azoknál ez nagy tetszésre talált.</p>
-<p>Kinálkozott a jó alkalom e terv végrehajtására. A boszniai
-miniszter körutazása volt közhirré téve az országban. A népszerü
-minisztert elfogadni, városról-városra kisérni volt a bosnyák
-notabilitások feladata. Ezek közül ki nem maradhatott Kassári
-Alibegovich bég.</p>
-<p>A míg e magas körutazás tart, addig Dániel bég nem mehet haza a
-Jála-parti kastélyba. Azalatt megtörténhetik a látogatás.</p>
-<p>Ajna asszony háreme lesz az elfogadás szinhelye: ő adja a
-theaestélyt. Ő nála lesz Vukoszava és Sefika asszonyság. Három
-asszony és két férfi. No ez nem veszedelmes dolog.</p>
-<p>A megállapított nap estéjén a gyermekeket korán lefektették; a
-kutyákat becsukták a fáskamrába; a hodsáknak ópiumot tettek a
-méhserébe; a kapustól elcsenték <span class="pagenum"><a name=
-"Page_173" id="Page_173">-173-</a></span> a kertajtó kulcsait: a
-két lovag előtt nyitva volt az ut.</p>
-<p>Hogy erre a cselszövényre Vukoszava és Sefika asszony olyan
-könnyen rá állt, annak valami erősebb oka is lehetett, mint az
-asszonyi kiváncsiság. Bizonyosan irigykedtek Ajna asszonyra s azt
-akarták megejteni. Ez a fiatal gyaur, a ki Budapestről került ide,
-bizonyosan szerelmes Ajnába, s ha megérthetik egymást: akkor ennek
-megszöktetés lesz a vége. Akkor aztán megint a két «hajdani» lesz a
-kegyben. Titkos kárörömmel segítették előmozdítani a veszedelmes
-vállalatot.</p>
-<p>A két ifju hős pontosan megjelent a határozott órában s be lett
-vezetve a háremépületbe Ajna asszony bizalmas szolgálója által, kit
-Bécsből hozott magával. Ez volt segédkezője bűvészeti
-mutatványainál.</p>
-<p>Ez alkalommal is volt valami szemfényvesztés. Ajna
-ködfátyolképeket mutatott.</p>
-<p>A teremben gazdagon rakott asztal volt terítve a dagadó
-kerevetek szomszédságában, melyeken a két lovag kényelembe helyezé
-magát, egyelőre illatos mokkával, zamatos nargilével édelegve, s
-Vukoszava és Sefika asszonyságoknak legujabb bécsi anekdotákat
-mesélgetve, a melyekből azok annyit megértettek, a mennyit nem
-kellett volna megérteni s azt mondták rá: «Tasz iszt szehr
-kút!»</p>
-<p>Maga a hárem gyöngye háziasszonyi kötelességével volt
-elfoglalva. Ő rendezte a ködfátyolképek tüneményes játékát.</p>
-<p>A terem mélyében volt egy emelvény, a melyet egy sima fekete
-függöny takart el.</p>
-<p>A teremben minden lámpást letakartak, egészen sötét lett. Valami
-magától zenélő gép elkezedett tündéri dallamokat hangicsálni. Akkor
-aztán egyszerre egy nagy fénykarika támadt a kárpit közepén s abban
-megjelent életnagyságban egy-egy sokat emlegetett világhirü alak.
-Egymás után jöttek: Bismarck herczeg, Patti Adelina, Ozman Gházi, a
-plevnai hős, Hadzsi Lója. <span class="pagenum"><a name="Page_174"
-id="Page_174">-174-</a></span></p>
-<p>– Mit nekünk ezek a hires uraságok, asszonyságok, a kiket mi nem
-ismerünk? kiáltott fel Vukoszava. Lássunk valami ismerőst. Lássuk
-Achmed effendit!</p>
-<p>S pár percz mulva ott termett a fénykörben Achmed, veres fezzel
-a fején, csibukkal a szájában.</p>
-<p>– Nagyon jó! Tökéletes! sikongatott a két asszonyság. Lássuk hát
-Leó urat!</p>
-<p>– Abban a pillanatban eltünt a fénykörből Achmed s ott ált a
-helyén Leó úr, félrecsapott figaróval a fején, két keze a dzsekje
-oldalzsebébe dugva.</p>
-<p>– Szakasztott olyan! Tökéletes Leó úr; volt a hálás közönség
-véleménye.</p>
-<p>– De lássuk hát Vukoszavát! – Lássuk Sefika asszonyságot!</p>
-<p>S azonnal elég lett téve a kivánságuknak.</p>
-<p>Egymás után megjelent a két hölgy, pompás európai
-öltözeteikben.</p>
-<p>– Együtt lássuk mind a kettőt! követelték az ifjú leventék.</p>
-<p>Ahhoz már egy kis idő kellett, a míg összejött. De az is meg
-lett. A fénykörbe odapattant mind a két hölgy, abban a poziturában,
-a mely őket egymással pörölve mutatja be; az egyik két csipőre tett
-kézzel, a másik karmolásra görbített ujjakkal.</p>
-<p>Lett erre nagy sikongatás a hölgyek részéről; taps és kaczaj az
-ifjakéról.</p>
-<p>Ez «moment-felvétel» volt!</p>
-<p>– Már most lássuk az Ajnát! praetendálta mind a két asszony
-revancheból.</p>
-<p>«Minő jelmezben?» hangzott a függöny mögötti titkos
-tündérszó.</p>
-<p>– A «mouche d’or» jelmezében! kiálta Leó úr, felhörpintve a tele
-pohár mandarint.</p>
-<p>Erre a panharmónium rákezdte a bűbájos Koldusdiák-keringőt, s az
-andalító zene mellett odalebbent a fénykör közepébe az a csábító
-tünemény, melyet Leó úr látott <span class="pagenum"><a name=
-"Page_175" id="Page_175">-175-</a></span> maga előtt élő mivoltában
-ama végzetes ruhafelpróbálás alkalmával; de most már fátyolozatlan
-arczczal.</p>
-<p>– Isteni! Fölséges! rebegték az ifjú úrak elragadtatással.</p>
-<p>A két asszonyság azonban azt mondá:</p>
-<p>– No már ebből elég volt. Sok a mi sok!</p>
-<p>Az aranydongó tovarepült.</p>
-<p>«Kit lássunk még? Kit idézzünk ide?» kérdezgeté a néző
-közönség.</p>
-<p>– Ejh! Lássuk Dániel babát! kiáltá vakmerően Leó úr, a kinek már
-akkor a fejébe ment az erős khinai pálinka.</p>
-<p>– Igen! Lássuk Dániel babát! ismétlé kaczagva az egész vidám
-társaság: s arra egyszerre ott termett előttük Dániel bég; de nem a
-fénykör közepén ködképben, hanem a függönyt félrehárítva, saját élő
-alakjában; s azzal egyszerre világos lett az egész terem.</p>
-<p>Dániel bég ősi diszruhájában állt ott; övébe dugva a handzsárja
-és ezüstfogantyus pisztolyai.</p>
-<p>Asszony, férfi, mind kővé meredt e rémalak láttára.</p>
-<p>A bég pedig legkisebb haragot, felindulást sem mutatott az
-arczán. A kezét sem tette a fegyverei markolatára. Szép csendesen
-odajött a lakomaasztalhoz.</p>
-<p>– Szelim alejkum, uraim! mondá az agyonrémült ifjaknak. Úgy
-látom, hogy még jókor jöttem. Tessék folytatni a lakomát. Itt most
-minden a tietek. Igazhitü muzulmán nem eszik olyan ételből, melybe
-egy gyaur belekóstolt s nem iszik többet abból a pohárból, a miből
-az egyszer ivott. Azt mind elvihetitek magatokkal, a mikor innen
-elmentek.</p>
-<p>(Elmenni? Hiszen az volna jó! De egydarabban! Leó úrnak eszébe
-jutott az a scéna, mikor Dániel bég nyaklevágással biztatta arra az
-esetre, ha leplezetlenül találta meglátni a neje arczát. És most
-pláne mind a háromét!)</p>
-<p>A bég szeliden folytatá:</p>
-<p>– Hát ti fiacskáim azt tettétek, hogy leveleket irtatok
-<span class="pagenum"><a name="Page_176" id=
-"Page_176">-176-</a></span> az én feleségeimhez, arra szólítva fel
-őket, hogy nyissák meg előttetek a háremajtót, olyan időben, a
-mikor engem a hivatalos kötelességem távol tart. A három asszony
-közül «egy» elküldte utánam a hozzá irt leveleteket.</p>
-<p>Vukoszava és Sefika dühös tekintetet vetettek egymásra. Melyikök
-volt az áruló?</p>
-<p>– Most ime a saját szemeim győznek meg a valóságról. Hát ugy-e
-bár, édes fiaim, ha egy keresztyén főúr, úgy véletlenül hazatérve,
-ott találna a felesége boudoirjában vigan lakomázó fiatal
-effendiket, hát véres bosszúval szerezne rögtön elégtételt
-megsértett férji becsületének? Jó szerencse, hogy én muzulmán
-vagyok. Mi nem gyilkolunk ilyen esetben; hanem egyszerüen
-elbocsátjuk a tetten kapott asszonyt. Én kiadom a válólevelet a
-hűtelen asszonynak s megengedem neki, hogy minden czókmókjával és
-egész pereputyjával együtt a saját szekereimre rakodva,
-elköltözhessék, a hová neki tetszik; még a szekereket is magának
-tarthatja, ökröstől, lovastól.</p>
-<p>(Hisz ez igen derék, emberséges muzulmán!)</p>
-<p>– Nem csak az, hogy elbocsátom, sőt az élelmezésére évi dijat is
-ajándékozok neki, holtáig fizetendő hatezer piaszterben.</p>
-<p>(Mintául szolgálandó példánya a muzulmán férjeknek.)</p>
-<p>Most aztán szigorubb hangon kezdett el beszélni Dániel bég.</p>
-<p>– A tetten kapott csábítókat azonban kényszeríteni fogom, hogy
-az elcsábított asszonyokat, a kiket én magamtól elbocsátok,
-azonnal, ebben az órában feleségül vegyék.</p>
-<p>A két fiatal ember egymás szeme közé nézett. Leó úr igen
-kellemesen volt megijedve, Achmed effendi ellenben igen
-kellemetlenül volt megörvendeztetve. Leó úr azt vette bizonyosra,
-hogy a kit ő elcsábított, az a bájos Ajna; ellenben Achmed effendi
-sehogy sem volt tisztában az iránt, hogy a két hajdani közül melyik
-az ő választottja? mert neki egyik sem nyugtalanította a
-szivét.</p>
-<p>A helyzet nagyon kritikus volt. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_177" id="Page_177">-177-</a></span></p>
-<p>Ez a kimagyarázhatatlan quakkeri nyugodtság Dániel bég egész
-magaviseletében fölöttébb gyanus volt. Az atyáskodó biztatás mellé
-az a két pisztoly, meg a handzsár az övében! Ennek a háta mögött
-van valami!</p>
-<p>Az ifjak háta mögött is volt valami: egy rejtek-ajtó, a mi arra
-szolgált, hogy a camera obscurát betolják rajta, a mely a
-ködfátyolképeket a vászonfalra vetette.</p>
-<p>Azt a csodagépet most visszahúzták, s azzal a fénykör, mely a
-kárpiton világított, egyszerre eltünt, s arra teljes sötétség
-támadt a szobában.</p>
-<p>Leó úr, Achmed effendivel egyben, arra használta fel a kedvező
-sötétséget, hogy hirtelen a rejtek-ajtóhoz osonjon: a mint azonban
-azt felnyitá az egyik, onnan nagy világosság tört elő; a
-mellékszoba tele volt emberekkel, a kik mind ide igyekeztek.
-Először jött egy szolga két karos gyertyatartóval a két kezében;
-azután egy másik szolga egy nagy ezüst medenczével és kancsóval,
-törülköző is volt hozzá. (Kit mosdatnak itt meg?) Azután egy
-harmadik szolga egy porczellántállal: abban viz volt és szivacs.
-(Itt csakugyan univerzális mosdatás lesz!) Majd meg egy negyedik
-szolga, a ki nyalábbal hozott kis asztalt, nagy könyvet. Ezek mind
-sorba álltak egymás mellé.</p>
-<p>De még ezzel nem volt vége a Macbethi szellemfelvonulásnak.
-Következett a szolgák után egy pópa, kruczifixussal a kezében,
-azután meg egy török pap, nagy bolond turbánnal a fején. A pópa meg
-az imám eleinte véghetetlen nagy nyájassággal kinálgatá egymásnak
-az előre belépést, míg utóljára a török pap dühbe jött, s olyat
-ütött ököllel a kollegája hátára, hogy az egyszerre benn találta
-magát a szobában, eláldva a jelenlevőket a kirie eleizonnal, mire
-aztán az imám is eldörmögte a Mohamed razul Allaht.</p>
-<p>Dániel bég pedig ez alatt ott állt és a pisztolya agyával
-játszadozott.</p>
-<p>– No látjátok, fiacskáim. Mindenről gondoskodtam szépen.
-Kettőtök közül az egyik keresztyén. Te vagy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_178" id="Page_178">-178-</a></span> az, te
-frakkos. Hogy egy muzulmán nőt feleségül vehess: arra kétféle mód
-van. Vagy keresztyén ritus szerint, vagy mohamedi szertartás
-szerint. Az első esetben a nő fog megkereszteltetni: a másodikban a
-vőlegény lesz muzulmánná. Az elsőnél a czeremonia könnyebb, azonban
-a házasság nehezebben felbontható; a másodiknál a házasság könnyen
-felbontható, ellenben a megelőző czeremónia körülményes. Elhoztam a
-szent atyát is a kolostorból, aztán meg az imámot is. Bizonyára
-mind a ketten jól értik a mesterségüket. Egészen a saját bölcs
-belátásodra bizom, fiacskám, hogy melyiket válaszd a kettő közül?
-Ne mondd, hogy én erőszakoskodtam fölötted. Fontold meg jól a
-dolgot.</p>
-<p>Leó úrnak bizony nem kellett semmi hosszas magábaszállás az
-elhatározásra.</p>
-<p>– Maradjunk a keresztyén szertartásnál.</p>
-<p>– Jól van fiacskám. Dicsérem benned, hogy hű maradsz atyáid
-hitéhez. Ugy is illik. Férfinak meg kell tartani a hitét, mert a
-szerint idvezül a más világon. Ellenben az asszonyféle
-cserélheti-berélheti a vallását; annak az se nem árt, se nem
-használ.</p>
-<p>– De igenis használ! kiáltott bele a pogány beszédbe a pópa; a
-derék lelkipásztor nem hagyhatta azt ellenmondás nélkül.</p>
-<p>– Használ-e? kérdé félbámulattal Dániel bég. Hát ti nálatok az
-asszonyok is bemennek a paradicsomba?</p>
-<p>– Be hát!</p>
-<p>– S mit csinálnak ottan örök időkig?</p>
-<p>– Énekelnek.</p>
-<p>– Tánczolnak is?</p>
-<p>– Azt már nem teszik.</p>
-<p>– Hát akkor csak hadd menjenek be. No hát terítsd fel az
-asztalodat, a hogy szokás: itt a medencze, ott a kancsó, kezedben a
-kapcsos könyved, olvasd fel, a mi erre az alkalomra való. Hanem
-megállj! Előbb jön a muzulmán házasságkötés. Mohamed az első. No
-hát Achmed fiacskám. <span class="pagenum"><a name="Page_179" id=
-"Page_179">-179-</a></span> Huzd le szépen a czipődet s fogd kézen
-a Vukoszavát és járulj az imám elé.</p>
-<p>Achmed effendi tiltakozott ez összeköttetés ellen
-kézzel-lábbal.</p>
-<p>– Az lehetetlen! Hisz a Vukoszava az anyámnak a nénje; a
-Jelacsáé.</p>
-<p>– Hát a nénje az anyádnak? Nekem mindig azt mondta, hogy a huga.
-Melyik igaz?</p>
-<p>– Ikrek vagyunk! kiáltá közbe Vukoszava, ki e mellett baziliskus
-szemeket vetett Sefikára. Azt hitte, hogy ez volt az áruló.</p>
-<p>– Hát nekem így is jó, mondá Dániel bég. Akkor cseréltek a
-barátoddal. Te veszed el a Sefikát, a gyaur meg a Vukoszavát.</p>
-<p>– Sefikát? – Vukoszavát? hebegé egyszerre a két ifjú
-elképedve.</p>
-<p>– Hát bizony a Sefikát, meg a Vukoszavát. Mivelhogy a harmadik,
-az Ajna, az volt az egyedül hűséges asszony, a ki a hozzá küldött
-levelet azonnal kezemhez juttatá. Ezt magamnak tartom.</p>
-<p>Most azután nem volt már egymástól mit irigyelniök az
-ifjaknak.</p>
-<p>Sőt az iránt is tisztában lehettek, miért hogy a hatalmas török
-főúr, a ki a háremében két ifjú leventét talál éjnek idején,
-ezekhez olyan átkozottul nyájas, s még a hajuk szálát sem görbíti
-meg?</p>
-<p>Nem csakhogy nem ontja vérüket, sőt mindegyiknek ád egy kész
-feleséget, s egy pénztárczát, tele bankóval: összeadja őket a hites
-társaikkal, rájuk adja az áldását s megigéri igaz hitére, hogy azt
-a tárczát minden évben ujra meg fogja tölteni; s azzal engedi őket
-békén menni a a maguk utjára.</p>
-<p>Maga pedig otthon marad a harmadikkal: a tündérszép Ajnával.</p>
-<p>Ha az ember jól megfontolja, nem is olyan nagyon együgyü ember
-ez a Dániel bég! <span class="pagenum"><a name="Page_180" id=
-"Page_180">-180-</a></span></p>
-<p>Rövid időn az osztrák-magyar monarchia minden nyelven irott
-lapjaiban megtette a körutat az az érdekes hir Boszniából:
-miszerint egy fiatal budapesti kereskedő, ki csak nem rég nyitott
-üzletet Szerajevóban, a fővárosi calicobálokból dicséretesen
-ismeretes X. Leó, személyes előnyei által meghóditá a
-sheik-ul-Izlám leányának a szivét, ki a kedvéért kitért a
-keresztyén hitre s hozományul hatezer forintnyi évi jövedelmet
-hajtó fekvő birtokot hozott a férjéhez. Csábító példa vállalkozó
-szellemü fiatalainknak!</p>
-<p>S Leó úrnak meg volt az a gyönyörüsége, hogy Európa minden
-országából kapta egyre-másra üzletbarátaitól a gratuláló leveleket,
-s ha egyebet nem, valamennyi üzleti tudósitás végén találta a p.
-f.-et (pour féliciter).</p>
-<h2>A TALMI ASSZONY.</h2>
-<p>– Százötvenezer rubel évi jövedelem. Kilátás egy öröklendő
-nagybátya millióira, a ki az urali aranymosókat bérli. Egy palota a
-Newski-prospekten. Egy bérház a gosztinnoi dwor közelében, a miben
-csupa aranyművesek laknak. Pompás nyaraló a Néwa-szigeten.
-Negyvenezer desjatin búzatermő föld a Volga mellett. Kétezer
-jobbágy. Mit mondtam? Százötvenezer? Ha férfi venné kezébe a
-dolgot: kétszázötvenezer rubelre mehetne az évi jövedelem. Magam
-átvenném annyiban carte blanche.</p>
-<p>– A bizony szép pénz.</p>
-<p>– Aztán minő összeköttetések! Micsoda rokonság! Egy nagybátyja
-az összes transuráli vasutak vezérigazgatója. Az anyjának a bátyja
-a volhyniai hadsereg főszállítója. A nagynénje udvarhölgy a czárné
-oldalánál, s a czarewnák énektanítónője.</p>
-<p>A bizony elég szép társaság.</p>
-<p>– Aztán micsoda szemek! Kékek, mint egy jégbarlang, a mely
-belülről magnéziummal van kivilágítva, s fölöttük <span class=
-"pagenum"><a name="Page_181" id="Page_181">-181-</a></span> sürű
-fekete szemöldök, mint egy dauriai őserdő. Arcza olyan ragyogó,
-mint az északfény; ijesztőn szép. Hogy az ajkairól ne is
-beszéljünk: mert azoknak egy csókjáért még egy szibériai
-deportáltatás sem volna elég nagy ár. Hogy a fogai igaziak, azt az
-angol fogorvostól tudom, a ki egyszer egy fogát plombálta. De annak
-is nagyon kis hibája volt. A többi igazi. S hogy az a hosszu tömött
-haja, a mi a fejét, mint egy tündérnői tiara veszi körül, egészen
-jogos sajátja: arra tárgyilagos bizonyítványom van. A fodrásznéját
-megvesztegettem, hogy húzza ki a számomra egy szál haját.
-Becsületemre: rajta van a hajtöv.</p>
-<p>– Hát a bizony elég szép hölgy.</p>
-<p>– No de még csak az arczáról beszéltem. A termetéről nem is
-beszélek. Arról szóljon a fényképe. Akarja ön látni, a mint a
-douche alatt áll?</p>
-<p>– A douche alatt?</p>
-<p>– No igen: a zuhany alatt a gőzfürdőben.</p>
-<p>– De hát hogy jöhet létre egy ilyen fénykép?</p>
-<p>– Óh be ártatlan ember ön! Látszik, hogy most jön a
-provincziáról. Hát hiszen tudnivaló, hogy van nekünk itt egy pompás
-gőzfürdőnk, kizárólag az elegáns világ számára. Odajár az
-arisztokráczia és a művészi celebritások. Hát a női bassinban van
-egy nagy fali óra à la regence: antik remekmű. Ennek a közepén van
-egy nagy lyuk, a melyben a percz-inga ketyeg erre-arra. Ennek az
-órának a háta mögött van egy camera obscura egy fotografgéppel. Az
-óra épen vis-à-vis áll a zuhannyal. A kellő pillanatban, a mikor
-egy védtelen szépség megjelenik a modell-állványon: az óraketyegő
-hirtelen fennakad; s azzal «egy, kettő, három», a moment-felvétel
-készen van. Másnap kapható a levonat belőle. Igaz, hogy drága. Száz
-rubelért vesztegetnek egy lapot, de azért rohamos kelete van.</p>
-<p>– Ez ördögi praktika, hallja az ur!</p>
-<p>– Legalább az ember nem vesz zsákban macskát. Akarja ön látni?
-<span class="pagenum"><a name="Page_182" id=
-"Page_182">-182-</a></span></p>
-<p>– Nem akarom látni. Félek, hogy elveszteném az eszemet.</p>
-<p>– Hát ha az ember elveszti az eszét, s nyer a mellett egy
-kétszázezer rubeles feleséget: a bilance mégis az ő javára billen.
-Még egyet mondok. Ez a hölgy igen jó szemmel néz önre.</p>
-<p>– Azt már tapasztaltam.</p>
-<p>– A mióta önnel az udvari bálban tánczolt, más férfiról hallani
-sem akar. Ha ön megjelen előtte, elmondhatja, a mit Diebitsch
-Zabalkanszky tábornagy mondott: «veni, vidi, vici».</p>
-<p>– Azt ugyan Julius Caesar mondta.</p>
-<p>– Először! De azért ön is elmondhatja, s az sem lesz utólszor.
-No hát min gondolkozik még?</p>
-<p>– Azon gondolkozom, hogy ennek az ön tervének egy igen lényeges
-akadálya is lehet.</p>
-<p>– Mi lehetne az a lényeges akadály?</p>
-<p>– Az, hogy nekem van már feleségem.</p>
-<p>– Teringettét! Erről ön engem nem értesített.</p>
-<p>– Mást sem. Rangomon alól házasodtam. Szerelemből. Egy pskowi
-kalmárnak a leányát vettem feleségül.</p>
-<p>– Ez már öreg hiba. Mikor történt ez a szerencsétlenség?</p>
-<p>– Már két éve.</p>
-<p>– Két éve! Hisz az tenger idő! Akkor bizonyosan van már valami
-ok, a miért a válópert meg lehet indítani.</p>
-<p>– Nincs semmi. A feleségem valóságos bibliai szent.</p>
-<p>– De ön nem az. S fogadni mernék, hogy ha ön lett volna Ábrahám,
-nem Hágárt kergette volna ki a pusztába; hanem Sárát.</p>
-<p>Ezen aztán nevettek mind a ketten.</p>
-<p>Az egyik volt Alexievics Prokop, pskowi bojár, a hajdani
-streliczek ivadéka: megrongált vagyoni állapotban levő földes úr; a
-másik pedig volt az ügyvivője Szamielics Zidor, a legravaszabb
-igazságfelhigító az orosz fővárosban.</p>
-<p>– Sebaj. Láttam én már a kidőlt olajat kanál nélkül felszedni a
-földről. <span class="pagenum"><a name="Page_183" id=
-"Page_183">-183-</a></span></p>
-<p>– Meg hagyták fagyni?</p>
-<p>– Igen is, meg hagyták előbb fagyni. Lássuk, hogyan lehetne az
-ön kidőlt olaját megfagyasztani. Akarja ön azt a fényképet
-látni?</p>
-<p>– Akarom.</p>
-<p>Zidor megmutatta, Prokop megnézte.</p>
-<p>– No hát már most ahoz tartsa ön magát, a mit én fogok
-utasításba adni.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Alexievics Prokopnak a zsebében volt a meghivó a fényes thée
-dansantra, melyett Jelenowna Anna rendezett pompás palotájában,
-mely hires volt a téli kertjéről.</p>
-<p>A meghivóra ezt a választ küldte vissza:</p>
-<p>«Madame. Én önt a legmélyebb hódolattal imádom. De a becsület
-előttem a minden uraknak ura. Nekem nőm van, a ki derék asszony és
-engemet szeret. Becsületem azt parancsolja, hogy kerüljem azt a
-bűvkört, mely magával ragad; bárha a szivem utána szakad is.
-Stb.»</p>
-<p>Erre a levélre a következő viszonzás érkezett:</p>
-<p>«Monsieur. Eddig is magas véleményem volt az ön jelleme felől;
-ezentúl még nagyobbra becsülöm önt. Sajnálnám barátságát
-elveszíteni. Ismertesse ön meg velem a nejét; én hű barátnéja fogok
-neki lenni, s boldog leszek, ha legalább azt szerethetem, a ki önt
-szereti.»</p>
-<p>A mire aztán Prokop ezt a befejező izenetet küldé a
-delnőnek:</p>
-<p>«Madame. Önnek lelki nemessége lesujt. Kivánságát parancsnak
-veszem. De méltán aggódom a fölött, hogy egy olyan egyszerű,
-világban járatlan teremtés, mint az én Katinkám, nem fog-e úgy
-járni az önnel való találkozásnál, mint a hogy az üveg jár a
-gyémánttal, hogy darabokra törik? Elhozom őt kegyedhez. Az ön nemes
-szive ki fogja menteni az ő hibáit; s nekem boldogságul fog
-szolgálni az a tudat, hogy az ön szeretetét legalább translatio
-útján birhatom. Stb.» <span class="pagenum"><a name="Page_184" id=
-"Page_184">-184-</a></span></p>
-<p>Mind a két levelet Szamielics Zidor diktálta Alexievics
-Prokopnak a tollába. Azért voltak olyan szépen kiczirkalmazva.
-Magától bizony nem telt volna ez ki.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Alexievics Prokop három nap mulva, épen a tánczestély előtti
-délután bemutatta a feleségét Jelenowna Anna úrhölgynek.</p>
-<p>Darinkowna Katinka szőke hajú szépség volt, gömbölyü piros
-arczczal, melyen szerelemgödröcskék támadnak, fitos orral, s hosszú
-szempillák alá rejtőző dióbarna szemekkel, finom állacskája kétfelé
-volt osztva, még az is segitett az arcznak mosolyogni. Örök
-mosolygás volt az; kivált ha fecsegni kezdett. S arra nem kellett
-neki nagy biztatás. Az első bemutatásnál elmondta Jelenowna Annának
-az egész élettörténetét: ki volt az apja, anyja, a nevelő-anyja;
-hogy ismerkedett meg Alexievics Prokoppal; mennyire szeretik
-egymást; milyen fogadalmi gyertyákat ajándékozott már a csodatevő
-védszentnek, hogy bárcsak már egy gyermekük lenne! De hát egy rossz
-szemű asszony megbabonázta. Most aztán a kártyavetőnő azt
-tanácsolta neki, hogy jőjjön fel Szentpétervárra, járjon el
-délelőtt a Szent-András-templomba, délután a gőzfürdőbe, vegyen egy
-viasz-babát a gosztinoi dworban, azt tegye a vánkosa alá s akkor a
-hőn óhajtott esemény be fog következni.</p>
-<p>Jelenowna Anna alig birta a nevetését visszafojtani, mig
-Alexiovics Prokop egyre a bajuszát rágta, s alattomban egyet-egyet
-taszitott a lábával a felesége lábán, hogy ne beszéljen már ilyen
-ügyetlenségeket.</p>
-<p>Miért ne? Egy másik nő és a saját férje előtt!</p>
-<p>Bucsuvételkor azt sugá Anna Prokop fülébe: «Önnek a felesége
-valóságos gyémánt; csak a köszörülés hiányzik nála.»</p>
-<p>No ilyen gyémántköszörű van Szentpéterváron elég. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">-185-</a></span></p>
-<p>Másnap este elhozta a feleségét magával Prokop Jelenowna
-tánczestélyére.</p>
-<p>Katinkán meglátszott, hogy ezuttal van először párisi divatu
-ruhába öltözve: mindig az uszályát nézegette, hogy nem marad-e el a
-háta mögött s a vállán levő csokrot igazgatta, hogy le ne
-csúszszék; a czipője orrát alig merte a ruhája fodrai közül
-elődugni, s a legyezőjét arra használta, hogy a mit a kivágott
-ruhaderék fedetlen hagyott, takargatta vele. Ha aztán egy férfi
-megszólította, zavarba jött: francziául felelt, még pedig olyan
-modorban, mely rögtön elárulá, hogy az első leczkéknél jár, a
-szemeit lesüté, s ha bókot mondtak neki, ijedten tekintgetett
-széjjel, mintha a férjét keresné, hogy jőjjön a védelmezésére.</p>
-<p>Annak pedig a kisebb gondja is nagyobb volt annál, hogy a
-feleségét őrizze. Az bevette magát a buffetbe s értekezést tartott
-azon théma fölött, hogy cognac-kal jobb-e a thea, vagy rummal.</p>
-<p>Jelenowna Annának volt egy unokabátyja, Ivanovics Tódor,
-császári szekerész-kapitány.</p>
-<p>Jellemzésére szolgáljon ez a bonmot.</p>
-<p>– Ejnye te Ivanovics Tódor! mondá neki egy czimborája, te már
-tiz esztendeje szolgálsz, s még sincsen dekorácziód.</p>
-<p>– Nekem nincs; de van azoknak a férjeknek, a kiknek a
-feleségeikkel tánczolok.</p>
-<p>Ivanovics Tódor felkérte amaz estélyen Katinkát egy
-walzerre.</p>
-<p>Katinka azt felelte elpirulva, hogy ő nem tud walzert tánczolni:
-ő csak a sarabandeot tudja.</p>
-<p>Ivanovics Tódor aztán felajánlá a szolgálatát, hogy majd
-megtanitja ő walzert tánczolni, csak támaszkodjék a vállára s aztán
-engedje egyik lábát a másik után csoszogni.</p>
-<p>Egyszer csak azzal a hirrel rohan be a buffetbe egy czimborája
-Prokopnak:</p>
-<p>– Uczczu Prokop! Épen most esett el a feleséged Ivanovics
-Tódorral a walzerben. <span class="pagenum"><a name="Page_186" id=
-"Page_186">-186-</a></span></p>
-<p>Prokopnak épen a szájánál volt a félig kiivott pezsgős
-pohár.</p>
-<p>– Elesett? Hát majd fölkel. S azzal kiürítette a poharat
-fenékig.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Hát aztán csak köszörülték a gyémántot tovább.</p>
-<p>Kezdte már a szőke asszonyka elveszteni természeti félénkségét,
-s abba a stádiumba lépett, a melyben a gyermeteg ügyetlenség a
-legfinomabb kaczérság szerepét veszi át. – Szeretett már bálba
-járni.</p>
-<p>A férje pedig annál észrevehetőbbé tette azt a megváltozását,
-hogy mikor együtt mentek a bálba, ott ragadt a tánczteremben, a
-buffet örömeit többé nem kereste; hanem meghuzta magát egy
-podocarpus árnyékában, s onnan nézte a világot, a sarkantyujával
-nagy betűket rajzolva a csiszolt parkettre.</p>
-<p>– Nézd csak, mondá egyszer Jelenowna Anna az unokabátyjának, az
-a szegény Alexievics Prokop hogy elbusulta magát. Talán
-féltékeny?</p>
-<p>– Bizonyosan az.</p>
-<p>– Talán te rád?</p>
-<p>– Nem én rám: hanem te rád.</p>
-<p>– Hogyan, reám?</p>
-<p>– Hisz azt régen tudod, hogy szerelmes beléd.</p>
-<p>– Semmi kilátással. Neki felesége van.</p>
-<p>– Az én barátom, Alexievics Prokop, egészen átlátszó kártyákkal
-játszik. Ide hozta az uj Babylonba a maga falusi ártatlanságát,
-abban a biztos reményben, hogy itt majd el fogják tőle csábitani s
-akkor aztán elválhatik tőle.</p>
-<p>– Hogy gondolsz ilyesmit? Eredj!</p>
-<p>– Ejh, hiszen te is utána vagy bolondulva. Kedvem volna a
-vágyaitok utjából elseperni az akadályokat.</p>
-<p>– Légy eszeden! Én ismerem Darinkowna Katinkát. Ő egy
-hozzájárulhatatlan hűséges teremtés. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_187" id="Page_187">-187-</a></span></p>
-<p>– Hát hiszen minden vadkörte savanyú, a mig meg nem csipi a dér.
-Én azt hiszem, hogy le foglak benneteket kötelezni.</p>
-<p>– Ne beszélj előttem istentelenségeket. Csak nem akarsz
-gonosztettet elkövetni?</p>
-<p>– Hát gonosztett az, a minek sikerültével mind a négy ember meg
-van elégedve, a ki érdekelve van?</p>
-<p>– De én azt tagadom.</p>
-<p>– No hát fogadjunk.</p>
-<p>– Mibe?</p>
-<p>– Egy Rubinsteinos lakomába.</p>
-<p>– Jól van.</p>
-<p>Ezzel Ivanovics Tódor odament Alexievics Prokophoz.</p>
-<p>– Hát te mit buslakodol itt magadban?</p>
-<p>– Buta vagyok.</p>
-<p>– Azért irsz hát a sarkantyúddal csupa öreg «Á»-kat a
-parkettre.</p>
-<p>– Átkozott szemed van!</p>
-<p>Prokop aztán elhagyta a duzzogó zugot s felkérte Jelenowna Annát
-a legközelebbi franczia négyesre. Ivanovics Tódor vis-à-vis állt
-fel Darinkowna Katinkával. A tour de mains-nél Jelenowna Anna kezét
-egyszer csak rendkivüli forrósággal szorítá meg a kézcsere közben
-Darinkowna Katinka. Aztán ügyetlenül hebegett mentséget.</p>
-<p>– Ah, bocsánat, azt gondoltam másnak a keze volt.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Rubinsteinos lakomának nevezték Szentpétervárott az olyan úri
-estélyt, melyen a világhirű művész is megjelent, s remek
-zongorajátékával rendkivüli élvezetet nyujtott az előkelő
-társaságnak.</p>
-<p>A házi asszony nagyon szeretetreméltó volt; a nagy művész nem
-csak azt tette meg, hogy a programmján túl még vacsora után
-játszott; sőt annyira vitte az udvariasságot, hogy mikor maga
-elvégezte a játékot, akkor addig <span class="pagenum"><a name=
-"Page_188" id="Page_188">-188-</a></span> unszolta Jelenowna Annát,
-hogy ő is üljön le a zongorához, mig azt nagy vonakodás után
-rábirta, hogy eljátszszon egy Chopin-tanulmányt, mely alkalommal
-maga a hirhedett művész forgatta a hangjegy-lapokat a bájos urhölgy
-előtt.</p>
-<p>Az ilyen felfokozott műélvezet az egész úri társaság teljes
-figyelmét képes absorbeálni. Szemek, fülek nincsenek sehol másutt,
-mint azokon a varázsbillentyükön s a rajtuk tánczoló tündéri
-ujjakon.</p>
-<p>Ha nehányan hiányoznak a társaságból, azt ilyenkor senki sem
-veszi észre. S ha észre veszi, hát nem jegyzi fel magának.</p>
-<p>Hiszen bizony vannak olyan kicserzett lelkek nem csak az északi
-Párisban, de az igaziban is, a kik a baccarat-asztalt ott nem
-hagyják a világ minden húros szerszámáért. Az olyan urakat pedig, a
-kik a vacsora után az asztal végén ülve maradtak, s vége felé
-Ess-bouquet-val iszszák a pezsgőt, kár is volna az élvezetükből
-kizavarni.</p>
-<p>Az előbbiek között volt Alexievics Prokop; az utóbbiakkal
-tartott Ivanovics Tódor. Amaz kártyázott, ez ivott.</p>
-<p>Prokopnak rendkivüli szerencséje volt a baccaratban, A papir
-rubelek egész halommal álltak már előtte.</p>
-<p>– A példabeszéd aggaszt, dörmögé Prokop. Soha sem volt nekem
-ilyen nagy szerencsém. Az ördög nem alszik. Hátha igaz volna? A ki
-nyertes a játékban, vesztes a szerelemben! Ezt meg kell tudnom.</p>
-<p>Abbanhagyta a játékot, a kalpagjába gyürte a bankjegyeket: azt
-mondta, köszöni, nem kell több s azzal átment a terembe, a hol
-zongorán játszottak.</p>
-<p>Kereste a feleségét; nem látta sehol.</p>
-<p>A kitől kérdezősködött: «nem láttad a feleségemet?» az a szájára
-tette a tenyerét: «Csitt! Chopin!»</p>
-<p>– Chopin ide, Chopin oda; én a feleségemet akarom látni.</p>
-<p>Átrohant az étterembe. Ott hagyta volt a barátját, Ivanovics
-Tódort nemrégiben. <span class="pagenum"><a name="Page_189" id=
-"Page_189">-189-</a></span></p>
-<p>Annak üres volt a széke.</p>
-<p>– Hová lett Ivanovics Tódor? a széke üres.</p>
-<p>– Ha üres a széke, keresd az asztal alatt, s magad ülj a
-helyébe.</p>
-<p>S mivel hogy nem akart leülni és a czimborasággal együtt
-poharazni, megfogták, beletöltették a gallérjába az egész palaczk
-pezsgőt, hogy a czamarkája ujjain jött ki a leve.</p>
-<p>Ettől még dühösebb lett.</p>
-<p>– Fel kell találnom az Ivanovics Tódort, ha a pokolban is!</p>
-<p>S azzal rohant ki az előszobába, a hol a bundáját hagyta.</p>
-<p>Egyike az ivó bajtársaknak utána rohant: ez volt Szamielics
-Zidor, a fiscus.</p>
-<p>– Batyuskám! Ne a pokolban keresd Ivanovics Tódort, hanem a
-«jégparadicsom»-ban. Ott van.</p>
-<p>– A feleségemmel együtt?</p>
-<p>– Mind a ketten.</p>
-<p>– Gyere velem.</p>
-<p>Azzal felkapták a bundáikat; szánkóba vetették magukat s
-hajtattak lóhalálában a «jégparadicsom»-ba.</p>
-<p>Ez olyan jótékony intézmény, a minő Párisban a Closerie de
-Lilas.</p>
-<p>Ott csakugyan rátaláltak a szerelmes párra, a vétkes társalgás
-legcsalhatatlanabb jelenségei között, tanuk által konstatálva.</p>
-<p>Fényes nagy botrány lett a vége. A két férfi birokra kelt, az
-asszony elszaladt.</p>
-<p>Másnap megverekedett a férj és a csábító.</p>
-<p>Alexievics Prokop kapott a mellére és a karjára egy vágást, az
-utóbbi harczképtelenné tette. Feküdt bele egy hétig, s az alatt
-mindennap meglátogatta egy sürüen lefátyolozott hölgy, a kinek a
-beteg homlokára tett hosszú finom ujjairól könnyü volt kitalálni,
-hogy az nem más, mint Jelenowna Anna. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_190" id="Page_190">-190-</a></span></p>
-<p>A hűtelen asszony nem merte mutatni magát a megsebesült férje
-ágyánál. Félhetett, hogy agyonlövi.</p>
-<p>A mint felépült Prokop a sebéből, azonnal megindította a
-válópert Darinkowna Katinka ellen.</p>
-<p>Ügyvédül nem választotta Szamielics Zidort, az Ivanovics
-Tódornak volt a védője.</p>
-<p>A csábítóval igen szigorúan szoktak bánni.</p>
-<p>Az esküdtszék tárgyalásán elegáns hallgatóközönség gyűlt össze.
-Csak nagy protekczió mellett lehetett jegyeket kapni.</p>
-<p>A hölgyek között ott volt látható az a bizonyos lefátyolozott nő
-is, a ki a megsebesültet ápolta.</p>
-<p>A tárgyalásnál meglepő fordulatok jöttek elő.</p>
-<p>Az első vádlott, Ivanovics Tódor, azzal védte magát, hogy
-voltaképen ő nem volt csábító, hanem elcsábított. Neki esze ágában
-sem volt a felebarátja feleségét a bűn ösvényére vezetni; hanem az
-tántorította őt el kifinomított kaczérságával, az ragadta őt
-magával féktelen szenvedélyessége által.</p>
-<p>Darinkowna Anna ez ideig szeliden lehajtott fővel, esedező
-arczczal nézett a bűntársára; a midőn azonban Tódor, állításainak
-igazolására előszedte a szerelmes leveleket, miket a bukott nő
-küldözött hozzája, s azoknak csak a megszólítását és az aláirását
-olvasá fel, egyebet nem; az is elég volt: akkor lángra gyulladt a
-bűntársnak az arcza, odavágta a legyezőjét a szeretője fejéhez: «ön
-gyáva!»</p>
-<p>A közönség és az esküdtek rokonszenve még mindig a bünös asszony
-felé hajlott.</p>
-<p>Ekkor azonban előállt Szamielics Zidor; s egyenkint előhuzogatva
-a tárczájából az összegyűjtött okiratokat, világosságot szerzett az
-esküdteknek az iránt, hogy miféle nő ez a Darinkowna Katinka? Hisz
-ez az erkölcstelenségnek a mintaképe. Nem csak ez alkalommal, de
-számtalanszor megcsalta a férjét: minden férfival, a ki csak a keze
-ügyébe akadt. Végre egy teljesen megsemmisítő levelét <span class=
-"pagenum"><a name="Page_191" id="Page_191">-191-</a></span>
-produkálta Darinkowna Katinkának, melyet az egy pskowi
-angyalcsináló nőhöz ir. Ez még leánykorából van keltezve.</p>
-<p>Erre már az egész hallgatóság elszörnyedése zúgott fel; az
-esküdtek összecsapták a kezeiket, az asszonyságok összesúgtak:</p>
-<p>– S ez jött ide szentelt bámbinót vásárolni viaszkból?</p>
-<p>Egetverő orczátlanság.</p>
-<p>És a vádlott nő? Hát az, mikor az utolsó tromfot kivágták
-ellene, elkezdett hahotával kaczagni.</p>
-<p>Az esküdtszék egyhangúlag mondta ki rá a «vétkes»-t.</p>
-<p>És ekkor előállt a vádló, a halálra sértett férj, s így szólt a
-birákhoz:</p>
-<p>– Uraim! Ne itéljenek szigoruan a szerencsétlen nő felett.
-Nevelői a bűnösök, kik rossz példájukkal megmérgezék a lelkét. Én
-őt igazán szerettem, s nem kivánom, hogy bünhődjön. Tudom, hogy
-ennyi terhelő tanubizonyság mellett a biró nem itélhet meg az
-elválasztott nőnek férje által fizetendő tartásdíjat. Én azonban a
-szivem szavára hallgatok, s elveszett boldogságom emlékeül átadok e
-nőnek húszezer rubelt. Éljen kedve szerint.</p>
-<p>E nemes lelkű nyilatkozatra Darinkowna Katinka zokogásnak indult
-s odarogyott Prokop lábaihoz, hogy azokat átölelje.</p>
-<p>Prokop azonban büszkén elutasítá őt magától.</p>
-<p>– Ne közelítsen ön hozzám. Azt kivánom, hogy rögtön és azonnal
-hagyja el végkép Oroszországot.</p>
-<p>Ezt a kivánságát a hatóság is előmozdítá; a törvényesen
-elválasztott nőt eltolonczoltatva a német határon tul.</p>
-<p>Még azon napon gyűrűt váltott a bájos és gazdag Jelenowna Anna
-Alexievics Prokoppal s ki lett tűzve az esküvőjük vizkereszt utáni
-első vasárnapra.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>– No hát, ugy-e hogy fel lehet szedni a kidőlt olajat
-<span class="pagenum"><a name="Page_192" id=
-"Page_192">-192-</a></span> kanál nélkül is? mondá Szamielics Zidor
-Alexievics Prokopnak.</p>
-<p>– Csak meg kell várni, a míg megfagy.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Az esküvő előtti napon, szombaton, szokás szerint minden
-barátnője, ismerőse eljött búcsút venni a menyasszonytól.</p>
-<p>Némelyik maga jött, más csak a látogató jegyét adta át az
-ajtónállónak. A komornyik aztán behozta a jegyet ezüst tálczán az
-úrnőjéhez, a ki az emlékezetes jegyeket mind a trousseaujához
-tartozó arany japáni tálacskába helyezé el.</p>
-<p>Egyszer csak ez a név akad a kezébe:</p>
-<p class="center"><span class="smcap">Alexievics
-Prokopné</span><br />
-született<br />
-<span class="smcap">Darinkowna Katinka.</span></p>
-<p>Anna haragtól elképedve kérdezé:</p>
-<p>– Ki hozta ezt a jegyet ide?</p>
-<p>– Egy nő, a ki odakinn van a váróteremben.</p>
-<p>Anna kétfelé szakítá a névjegyet s odadobta a prezentáló
-tálczába.</p>
-<p>– Vidd vissza neki s mondd meg, hogy az én szobám küszöbét olyan
-jellemű nők, mint e név viselője, nem szokták átlépni.</p>
-<p>Az inas kis idő mulva visszajött; ezuttal egy fényképet hozott a
-tálczán.</p>
-<p>– Az idegen nő kéreti a szudarinyát, hogy tekintse meg ez
-arczképet. Látta-e őt valaha?</p>
-<p>Az a fénykép egy fekete hajú, hosszukás arczú fiatal hölgy
-képmása volt.</p>
-<p>– Soha sem láttam.</p>
-<p>– Ez annak a hölgynek a képmása, a ki a látogatójegyet beküldte.
-<span class="pagenum"><a name="Page_193" id=
-"Page_193">-193-</a></span></p>
-<p>– Vezesd be!</p>
-<p>Jelenowna Anna egy teljesen idegen nőt látott maga elé jönni
-egészen feketében.</p>
-<p>– Kicsoda ön?</p>
-<p>– Én vagyok Darinkowna Katinka, Alexievics Prokop neje.</p>
-<p>– Az lehetetlen!</p>
-<p>A fekete nő azzal elővette a karmantyujából az útlevelét, meg a
-házasságlevelét s oda adta Annának, hogy győződjék meg belőle,
-miszerint a személyleirás azonos, s a házasság még fennáll.</p>
-<p>– Most tudtam meg, szólt lassú hangon a nő, hogy engemet
-elválasztottak a férjemtől törvényesen, házasságtörés miatt, a
-miben én ártatlan vagyok.</p>
-<p>– Hát akkor ki az a nő, a ki itt volt? a ki a botrányt
-elkövette? a kire minden bebizonyult? a ki el lett itélve? ki az a
-nő?</p>
-<p>– Az a nő: mademoiselle Fleur d’Orange, egy vándor
-operette-társaság chansonette-énekesnője, a ki igen jól tud
-játszani mindenféle szerepeket.</p>
-<p>– De hát a párbaj? Egy talmi asszonyért csak nem verekedett meg,
-a ki nem férje?</p>
-<p>– A párbaj is csak olyan volt, mint a nő. Köszörületlen
-kardokkal verekedtek. Nem kapott sebet, csak ütésfoltot.</p>
-<p>– S én ott virrasztottam az ágya mellett éjeken át!</p>
-<p>Jelenowna Anna nyugalmat parancsolt az arczának: elfojtotta
-keblében az indulatokat.</p>
-<p>A fekete ruhás nő folytatá suttogó hangon a beszédet:</p>
-<p>– Megtudtam, hogy Alexievics Prokop holnap akar önnel
-megesküdni. Siettem kegyed előtt felfedezni a
-szerencsétlenségét.</p>
-<p>– Köszönöm. Holnap jőjjön el kegyed az Izsák-templomba az
-esküvőmre.</p>
-<p>– Az ön esküvőjére? kiálta fel a nő megrettenve – ön mégis meg
-akar vele esküdni? <span class="pagenum"><a name="Page_194" id=
-"Page_194">-194-</a></span></p>
-<p>– Ne kérdezzen ön többet. Csak jőjjön oda. Déli tizenkét órakor
-lesz a szent czeremónia; az Izsák-templom keleti kápolnájában.
-Igazságot kell önnek kapni – de nekem is!</p>
-<p>A gyászos nő menni akart.</p>
-<p>– Várjon ön. Vigye magával ezt a meghivó jegyet; a nélkül nem
-eresztik oda.</p>
-<p>S maga ráirta a meghivóra Darinkowna Katinka nevét.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Az Izsák-templom keleti kápolnája megtelt előkelő nászsereggel
-másnap délben.</p>
-<p>Az orosz templomban ülőhely nincs. Ott állnak vagy
-térdepelnek.</p>
-<p>A szertartás fényes volt: három pap működött közre.</p>
-<p>A fényes vendégsereg között feltünt egy fekete ruhába öltözött
-alak, a kinek az arczát is sűrű fátyol takarta; a mint ez hozzá
-tapadt, olyannak látszott ez arcz, mintha fényes vasból volna
-öntve.</p>
-<p>A nő mozdulatlanul nézte végig az egész szertartást. A mint az
-arany koronákat az esketett pár fejére felteszik. A mint megitatják
-őket egy közös serlegből; a mint letakarják őket egy nagy világos
-selyem szőnyeggel.</p>
-<p>Hagyott mindent megtörténni és hallgatott.</p>
-<p>A papok, a kántorok énekeltek, az orgona dúdolt.</p>
-<p>Azután kézen fogták az összeesketett párt, két pap kétfelől, a
-harmadik előttük ment: így kerülték körül a szent oltárt
-háromszor.</p>
-<p>Ez az esketési czeremóniának utolsó fejezete. A főpap utoljára
-mondja: «gospodi pomiluj!»</p>
-<p>A mint ez a szó elhangzott, a menyasszony kirántá a kezét a
-vőlegénye kezéből s még a fején levő koronával, oda fordulva a
-násznagya, herczeg **, szentpétervári kormányzó felé, így kiálta,
-arra a másik koronázott alakra mutatva: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_195" id="Page_195">-195-</a></span></p>
-<p>– És most fogassa el uram ezt a csalót, a ki tudva
-szántszándékkal bigamiát követett el. Az első felesége él és nincs
-elválasztva. Ott áll azon rózsaszinű oszlop mellett: az a fekete
-ruhás nő.</p>
-<p>E szókra, s a mint az igazi nő a fátyolt felveté az arczáról, a
-vőlegény végig vágta magát a márványpadlaton ájultan. Az arany
-korona messze gurult a fejéről.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Az ilyen dolognál Oroszországban nem ismerik a tréfát. Tiz nap
-mulva Alexievics Prokop szánkázott Tobolszk felé; s azóta van módja
-a nyestvadászat közben a fölött elmélkedni, hogy nem jó tréfálni az
-asszonyokkal.</p>
-<h2>VANDERGULD ÚR.</h2>
-<p>Diomede festő volt. Az impressionisták iskolájából. Azaz, hogy
-már maga ez a szó «iskola» is megbántás egy impressionistára nézve.
-Mert annak eo ipso nem szabad iskolájának lenni, nem szabad
-iskolához tartozni: nem szabad egyáltalában tanulni. Annak magától
-kell mindent kitalálni: rajzot, compositiót, coloritot,
-megvilágítást.</p>
-<p>Diomede a mellett szép fiú is volt és bonvivant.</p>
-<p>Őt szerették a szép asszonyok, ő pedig szerette a tengeri halat,
-az osztrigát, a szalonkát kocsonyával, a pezsgőt meg a
-bordeauxt.</p>
-<p>De mindezen szenvedélyeinél is nagyobb volt a dicsvágya. Ez nem
-ismert határt.</p>
-<p>A régi mesterekre nem adott semmit. Az olaszokat egyszerüen
-ignorálta. Neki Rubens csak kártyafestő volt; Rembrandt mázoló; De
-La Croix festék-keverő; a kortársak közül Meissonier csak czukrász;
-Makart nem is festő, csak aszfaltozó.</p>
-<p>Az mind schlendrian, a mit eddig vászonra kentek. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_196" id="Page_196">-196-</a></span></p>
-<p>A poézis semmi! az ideál őrültség! Az impressió, az a
-minden.</p>
-<p>Dioméd képei mind rendkivüli felfogással voltak megteremtve.</p>
-<p>Csodálni lehetett az alvó markotányosnéját. Annak csak a két
-talpa látszott, azon módon, a hogy nem szokott lábvizet venni. A
-fejéből nem látszott semmi: mert az tulnan csüngött le a
-pricscsről. A többi részét takarta a két fölemelt térde;
-tudniillik, hogy a lábai a szalmaágy karjára voltak föltéve; hanem
-egy hosszu kar, mely végig nyult az egész képen, a markában
-szorított pálinkás üveggel, hirdeté, hogy az ott egy alvó
-markotányosné.</p>
-<p>Még szebbek voltak az állatfestményei. «A tehénitatás». Volt egy
-nagy sajtár, abból kilátszott két szarv, meg két fül. A többi fej
-benn volt a sajtárban. Nagyon természetes. Ezek fölött kanyargott
-egy kigyóforma tekervény, a mi, ha jobban ki lett volna dolgozva,
-ki lehetett volna találni, hogy a tehénnek a farka, a mivel a
-legyeket hajtja magáról, a mig iszik.</p>
-<p>Igen eredetiek voltak azután a tájfestményei is. Azok között a
-nap felkölte éjfélben, Ava Saxa szigetén, a melyre azt mondta neki
-egy barátja, hogy «te komám! nekem úgy tetszik, hogy a
-nagybátyádnak az arcza még sem ilyen nagyon veres». Azt gondolta,
-hogy arczkép. Pedig hát az a nap korongja volt, s a mit a két
-vállának nézett, az a két fekete szikla Ava Saxa szigetén s elől a
-fehérség nem a piquét-mellény, hanem a hómező.</p>
-<p>A csendéletei pedig arról voltak hiresek, hogy azokat mind a
-négy oldalukról fel lehetett akasztani a falra, s egyformán
-tökéletesek voltak.</p>
-<p>Különös sensatiot keltett egy képe, melyet ha tiz lépésről
-nézett az ember, hát látott a fölkelő hold tányérja előtt
-elcsónakázni egy ábrándozó gondolást; hanem mikor közel ment hozzá,
-akkor látta, hogy az egy kopott kalucsni, a miből egy patkány buvik
-elő, háttérben egy felfordított réz-casserol feneke. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_197" id="Page_197">-197-</a></span></p>
-<p>Csataképekben is bemutatta a tehetségét. Azok között nevezetes
-volt a «kozák-roham» czimű képe. Száz ló egy sorban ugyanannyi
-kozákfej (a legszélsőnek dereka is volt) és megannyi dárda: egy
-vezényszóra ugrat neki egy ároknak, a melyiknek a tulsó partja
-olyan messze van, hogy a következő pillanatban valamennyi kozák
-lovastul öngyilkosságot fog elkövetni. De épen ez a genialitás a
-fölfogás ban. Mert a hátul jövő másik kozák-szotnya azután,
-önfeláldozó társai hulláin keresztül fog a betemetett árkon
-kényelmesen áthatolni.</p>
-<p>Daczára e sokoldaluságának, még sem tudta annyira vinni, hogy
-egyetlen egy képét is elfogadják a szalonban. A vén festők
-szűkkeblűek.</p>
-<p>A «visszautasítottak kiállítása» azonban mindannyit befogadta.
-Itt azután sokkal nagyobb publikum bámulta őket, mint ha a
-«salon»-ban lettek volna kiállítva. Csakhogy venni nem akart
-belőlük senki. Pedig elég drágán voltak hagyva. Tizezer frankon
-alul egyet sem vesztegettek. Az is hozzá tartozik az
-impressionistasághoz, hogy az ember olcsóért ne árulja a
-képeit.</p>
-<p>Azok már egész kincstárt képeztek: csakhogy a műkereskedő, a ki
-azokra előleget adott, nagyon vakarta a fejét, mikor Diomede úr az
-eredmény után tudakozódott.</p>
-<p>– Hallja ön, monsieur Diomede! mondá egy napon monsieur Luchs (a
-műkereskedő). Tudok én valakit, a ki ön után nagyon
-tudakozódik.</p>
-<p>– Európai?</p>
-<p>– Nem. Amerikai.</p>
-<p>– No mert európaival nem is állnék szóba. Petroleum-király?</p>
-<p>– Nem. Királynő. Ezüstbánya-tulajdonos. Miss Debora Stopps.</p>
-<p>– Ah, a miss Debora Stopps! A ki olyan hirhedett a
-gyémántjairól. Meg arról, hogy vasárnap nem főzet s nem megy
-szinházba. Ez előtt kalapot emelek. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_198" id="Page_198">-198-</a></span></p>
-<p>– Igen buzgó methodista. Saját papot tart, a kivel úrnapján
-prédikáltat magának.</p>
-<p>– No és mi tetszik neki a képeimen legjobban?</p>
-<p>– Az aláirás.</p>
-<p>– Parbleu!</p>
-<p>– A képek szerzője tetszik neki. Kész volna önt a kezével és a
-millióival megajándékozni.</p>
-<p>Diomede úr felcsapta a kalapját a fejére.</p>
-<p>– Ön tréfál, uram.</p>
-<p>– Soha! A hölgy igen szép.</p>
-<p>– Annál rosszabb. Ha csúf volna, legalább érdekes tanulmány
-volna rám nézve.</p>
-<p>– Hiszen nem kell önnek őt lefesteni, hanem elvenni.</p>
-<p>– Azaz, hogy megfordítva. Nekem kell magamat eladnom ő neki.
-Tudja ön, monsieur Luchs, az ilyen dologhoz nincs nálam impressió.
-Egy fiatal ember, a ki elhagyja magát vetetni egy fiatal gazdag
-hölgy által s aztán a felesége fogatán kocsikázik. Ez «czopf». Ki
-nem állhatom ezt az édeskés stylt. Egy márvány-kandalló, a mellett
-selyemruhás hölgyek. Egy fiatal úr, a ki felolvas. Egy öreg úr, a
-ki kávét iszik; egy inas, a ki tálczán szerviroz; egy öleb, a ki
-unja magát. Utálom az egész genret. Én csak akkor fogok
-megházasodni, ha egyszer a világ elismeri, hogy ki vagyok. Majd ha
-a képeimeit egymásra fogják liczitálni a műszeretők: majd ha egykor
-azon a fokon állok, hogy ha egy darab üres vászonnal idejövök
-önhöz, a mire nincs más odafestve, csak a névczikornyám s azt
-mondom önnek: «mit ér ez az üres vászon?» s ön azt mondja: «husz
-ezer frankot.» «Egy hét mulva meglesz.» No hát akkor majd
-megházasodom. De az önérzetem megkivánja, hogy én mondhassam miss
-Stopps Deborának, az ezüstkirálynénak: «én veszlek el téged.»</p>
-<p>– Derék ember! mondá Luchs úr. Igy szeretem a fiatalságot.</p>
-<p>Pár nap mulva még reggel tizenegy órakor rángatták fel az ágyból
-Diomede urat, hogy siessen a műárushoz, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_199" id="Page_199">-199-</a></span> van
-vevő a képekre. Kicsoda? Egy amerikai. Micsoda? Egy
-gyapotkirály.</p>
-<p>Sietett a műárushoz. Három óra mulva már ott volt nála.</p>
-<p>Az amerikai várhatott addig.</p>
-<p>Luchs úr bemutatá őket egymásnak.</p>
-<p>– Monsieur Diomede, mister Vanderguld.</p>
-<p>Vanderguld úr hosszú, szikár ősz férfiú volt; halavány arczu,
-mint a ki soha szeszes italokkal nem él.</p>
-<p>– Eladók önnek a képei?</p>
-<p>– Azért vannak közszemlére kitéve.</p>
-<p>– Mi az áruk?</p>
-<p>– Olvashatja ön. A markotányosnő 10000 frank; a tehénitatás
-11000 frank; a napfelkelés 12000 frank; a csendélet 13000 frank; a
-csatakép 14000 frank; összesen – nem tudom én mennyi, számítsa ön
-össze.</p>
-<p>Vanderguld úr tagadó mozdulatot tett a fejével.</p>
-<p>– Uram, az én képtáramban, a hol Európa leghiresebb művészei
-vannak képviselve, tizenöt ezer frankon alul álló kép nincsen.</p>
-<p>– Nohát ezen könnyen segíthetünk. Legyen hát mind az ötnek az
-ára tizenöt ezer frank.</p>
-<p>– A csataképeket tehetjük huszezerre.</p>
-<p>– Hogy kerek szám legyen, nyolczvanezer. Beleegyezem.</p>
-<p>Mister Vanderguld úr kivette a checkes könyvét s átadta az árt
-Diomede úrnak. Aztán mind az öt kép rámájába odatüzte a névjegyét
-annak a hitelességeül, hogy a képeket megvásárolta. A műárusnak
-utasitásba adta, hogy igazítsa ki a rámák alá szegezett lapokon a
-vételárt, s aztán hagyja még egy hétig a képeket kiállítva, a mikor
-ő azokat magával fogja vinni az uj világba.</p>
-<p>Ennek a csodavásárnak rögtön híre futamodott az egész
-világvárosban. Most aztán tódult a közönség azokat a képeket
-megbámulni, a miket Amerika elhódított s most aztán mindenki
-feltalálta bennök mind azokat a rejtett <span class=
-"pagenum"><a name="Page_200" id="Page_200">-200-</a></span>
-szépségeket, a miket eddig nem látott. S ettől a naptól kezdve
-Diomede úr egyike lett Európa leghiresebb művészeinek, a kinek a
-képeit külön belépti dij mellett mutogatják, fölemelt árakkal,
-villanyvilágítás mellett.</p>
-<p>Most azután fölléphetett egész büszkeséggel a bájos
-ezüst-királyné kezét megkérni. Azt meg is kapta s lett belőle
-mindenkitől irigyelt férj.</p>
-<p>Ezentul már a «Salon» sem utasította vissza műveit; s akárminő
-ár volt azok alá irva, az első hetében a kiállításnak már ott volt
-a rámába tüzve: «Megvette Vanderguld úr.»</p>
-<p>Volt hát már most Diomede úrnak világhire, drágán fizetett
-ecsetje, szép, szeretetteljes, mivelt lelkű, jó kedélyű felesége,
-fényes palotája, s még fényesebb atelierje, kocsisa, lovásza és
-szakácsa.</p>
-<p>Hanem a zseniknek az a szokásuk, hogy soha sincsenek megelégedve
-sorsukkal. Más embernél is megvan az külömben, hogy mikor nagyon
-boldog a szerelemben, akkor megkivánja a féltékenységet.</p>
-<p>Diomede úrnak sehogy sem ment az a fejébe, hogy mistress Debora
-vasárnap nem főzet a szakácsával, nem fogat be a kocsijába s nem
-megy a szinházba.</p>
-<p>Neje röviden kifizette azzal, hogy ő methodista, a ki szigorúan
-megtartja a szombatot.</p>
-<p>De még jobban ösztökélte az a titkolózás, a mit a neje
-elkövetett egy szobájával, a minek az ajtaja mindig zárva volt s a
-hová a férjét soha be nem ereszté. Maga a nő vasárnaponkint
-rendesen ebbe a szobába vonult vissza s ott sokáig időzött.
-Hallgatózó cselédfülek kilesték, hogy odabenn egy férfival
-beszél.</p>
-<p>Mikor Diomede ezért kérdőre vonta, azt felelé neki, hogy vallása
-szokásai szerint ájtatoskodik a bezárt szobában, s a kinek a
-hangját a kettős ajtón át hallják, az egy methodista
-prédikátor.</p>
-<p>– Szeretnék én egyszer annak a prédikátornak a szeme közé nézni.
-<span class="pagenum"><a name="Page_201" id=
-"Page_201">-201-</a></span></p>
-<p>– Azt ön nagyon megbánná.</p>
-<p>– Olyan rettenetes tekintete van annak a prédikátornak?</p>
-<p>– Olyan.</p>
-<p>– És ön nem fél tőle?</p>
-<p>– Nekem nem rettenetes.</p>
-<p>– Ha ön ezt a titkot fentartja, én válópert inditok.</p>
-<p>– Nincs rá önnek semmi, törvény előtt használható ürügye.</p>
-<p>– Majd meg tudom én azt találni.</p>
-<p>S ettől kezdve Diomede úr körülvette a palotáját kémekkel, hogy
-ha megint jön az a rejtélyes látogató, neki rögtön hirül adják,
-hogy ő azután tanukkal és rendőri segélylyel törhessen a felesége
-titkos szobájába a hűtlenség bizonyítékait in flagranti
-megszerezni.</p>
-<p>Épen egy nagy compositión dolgozott, a mi a netovábbja volt az
-impressionista festészetnek. Egy gőzhajó födélzete, tele utasokkal,
-a kik mind tengeri betegek, mindenféle stádiumában és változataiban
-ennek, a czopfos æsthetika szabályaival gunyt üző nyavalyának.
-Leghívebb barátai is elismerték, hogy ez a lehetetlenség határait
-merészen áttörő vállalat. Már kész volt a kép, csak még egy kutya
-hiányzott róla, mely a padlót feltörlő matróznak segít a
-munkájában.</p>
-<p>Mister Vanderguld ismét megérkezett Amerikából.</p>
-<p>Még a staffelájon megnézte a képet.</p>
-<p>– Ennek már százötven ezer frank az ára, veté oda Diomede.</p>
-<p>– Megadom.</p>
-<p>Mikor egy festőnek az ecsetje százötven ezer frankot tud a
-semmiből megteremteni, akkor az büszkén dobhat el magától egy
-feleséget, a kinek milliói vannak.</p>
-<p>Legjobb munkája közepett jöttek rohanva a kémei Diomedehez, hogy
-ismét ott van az a rejtélyes prédikátor a titkos teremben, egyedül
-mistress Deborával.</p>
-<p>Rögtön rohant, a festékes kabátjában, két barátját is
-<span class="pagenum"><a name="Page_202" id=
-"Page_202">-202-</a></span> magával hurczolva. Utközben az
-ateliertől a palotáig fölszedtek még egy rendőrbiztost is, meg egy
-lakatost. Egész hajszával rohantak a palotába.</p>
-<p>A rejtett szoba ajtaja most is zárva volt.</p>
-<p>– A törvény nevében! zakatolt a rendőrbiztos.</p>
-<p>Nem adtak rá választ.</p>
-<p>Akkor a lakatossal felnyittatták az ajtót.</p>
-<p>Azon túl következett még egy másik ajtó. Ezen már Diomede úr
-maga dörömbözött.</p>
-<p>– Bocsásson be asszonyom! Én vagyok itt! a férj.</p>
-<p>Mistress Debora erre az ajtón keresztül felelt:</p>
-<p>– Menjen ön innen! Ne jőjjön be! Rosszabbul fog járni, mintha
-meghalna!</p>
-<p>A belső ajtó zár nélküli csapóajtó volt. Diomede kivánatára azt
-úgy törték be erővel.</p>
-<p>Akkor aztán beléptek a titkos szobába: Diomede, a két barátja, a
-rendőrbiztos, a lakatos, meg a cselédek.</p>
-<p>A kit maga előtt talált Diomede, az volt Vanderguld úr.</p>
-<p>– «Mister Vanderguld?» hebegé elhülve.</p>
-<p>– Én nem vagyok mister Vanderguld, hanem Elias Stopps, mistress
-Deborának az atyja. Én vásároltam fel önnek valamennyi képét. Itt
-láthatja köröskörül a falakon felakasztva mind. A markotányosné, a
-napfelkölte, a csatakép és a többi. Itt rejtve maradnak a világ
-előtt, nem látja őket senki. Azon tanakodtam most a leányommal,
-hogy a tengeri betegséget hova akaszszuk fel? mert igen nagy. Majd
-ha készen lesz, küldje el ön ide. Az árát fizetem.</p>
-<p>Diomede bálványnyá volt meredve. A jó pajtások félrefordultak,
-úgy nevettek. A rendőrtiszt följegyzé a tárczájába a hivatalos
-előterjesztéshez való tényálladékot.</p>
-<p>Akkor aztán mistress Debora lépett oda Diomede úrhoz s azt mondá
-neki:</p>
-<p>– Már most, uram, én fogom a válópört megindítani. Egy férfinak,
-a ki nevetségessé tette magát, nincs felesége. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_203" id="Page_203">-203-</a></span></p>
-<h2>HOCH! HOCH! DREIMAL HOCH!</h2>
-<p class="center">(Hadtechnikai értekezés.)</p>
-<p>Sohasem birtam elképzelni, hogy mi a gutáért kiáltanak «hoch»-ot
-a magyar parlament jucundusabb ifjai, valahányszor a magyar
-kormányelnök, vagy valami oszlopzatos tagja a szabadelvü pártnak a
-beszédét végzi? Hisz maguk a németek az osztrák parlamentben,
-egyesegyedül a császárnak szoktak «hoch»-ot kiáltani, a
-minisztereiknek vagy szónokaiknak, (már akár tetszésből, akár
-gunyból) csupán azt szokták kiáltani, hogy «bravo». A «hoch» csak a
-majestást illeti meg.</p>
-<p>Mondom, hogy ezt hittem mind e mai napig; ma aztán megtudtam,
-hogy nem nekem van igazam, hanem azoknak a tüzes barátainknak, a
-mit sietek teljes elismeréssel illustrálni.</p>
-<p>Tehát a magyar delegatusoknak bemutatták a Korneuburgban
-hadgyakorló vasuti zászlóaljat, arról lévén szó az idei
-költségvetésben, hogy az eddigi két vasuti zászlóalj mellé még egy
-harmadik is szerveztessék. Lássuk hát élő szemeinkkel, hogy mi az a
-vasuti zászlóalj; mert lehet ám odakivül olyan ember is, a ki azt
-hiszi, hogy mi három bataillon conductort neveltetünk itt, a kik
-mind azt tanulják, hogyan kell a bilétet átlyukasztani?</p>
-<p>Hát mondhatom, hogy a mit ezek a vasuti katonák mivelnek, az a
-legkomolyabb munka a jövendő hadjáratban.</p>
-<p>Katonánk van: sok, jó, vitéz. Puskánk, ágyunk van elég;
-töltényünk roppant mennyiség. Élelmiszerünk készen: megsütve,
-dobozokban. De az a nagy kérdés, hogy hogyan megy utána annak a sok
-katonának az a sok ennivaló? Mert egy millió katonát harczba vinni
-könnyü dolog: de éhen hagyni még könnyebb. Aztán dicső fegyver
-<span class="pagenum"><a name="Page_204" id=
-"Page_204">-204-</a></span> az a szaporázó puska: de ha
-eldurrogtatta az ember minden töltényét, akkor furulyálhat
-vele.</p>
-<p>Tehát utána kell szállítani a hadseregnek az élelmet és a
-töltényt.</p>
-<p>Csakhogy a csatatért nem választhatja ám az ember az ut
-mentében; a halál kaszálói uttalan pusztákon vannak.</p>
-<p>S hogyha ellenség földén folyik a háboru, az még a meglevő
-utakat is elrontja: a vasuti hidakat a háta mögött légbe röpíti, a
-folyamokon átvivő hidakat felégeti.</p>
-<p>Ekkor áll elő a vasuti zászlóalj nehéz feladata: a lerombolt
-vasuti hidat helyrepótolni, a folyamon új hidat verni, sivatag
-pusztákon át mesegyorsasággal vasutat lerakni, táviró huzallal nagy
-messzeségeket rémhirtelen összekötni.</p>
-<p>Mindezeket a feladatokat rövid három óra alatt, szemünk láttára
-hajtotta végre a Korneuburgban gyakorló vasuti zászlóalj egy
-companiája, törzstiszteinek és altiszteinek intézkedése
-mellett.</p>
-<p>Ez a compania magyar fiukból áll; minden vasuti zászlóaljnak egy
-negyedrésze = egy compania magyar.</p>
-<p>Az «auf! «ab!», «vorwärts!», «zurück!» németül pattog, hanem
-aztán közbehangzik a: «Szedjétek össze magatokat, fiuk!»</p>
-<p>Legelőször láttunk egy hidépitést fából. Egy szétrombolt vasuti
-hidnak két hidfője volt áthidalandó, tiz méternyi távolságban;
-minden gép nélkül, csupán kötelekkel, gerendákkal és ember erővel.
-Ilyen munkát végeznek erdő közepén, a hol fát kaphatni.</p>
-<p>Egyik másik töltésen vashidat állítottak össze, a minek egyes
-összerakható alkatrészeit vasuton szállítják helybe. A fahid három
-óra alatt készen van, a vashid felállításához kell egy nap vagy
-másfél nap, akkor aztán roboghat át rajta egy egész vonat. (A
-vashid is magyar gyártmány.)</p>
-<p>Ezzel betelve, aztán meglátjuk a rögtönzött vasutépítést. Van
-kétféle hirtelen vasut: egy tartósabb, széles vágányu, nehéz
-tehervonatok számára való, aztán meg egy keskeny <span class=
-"pagenum"><a name="Page_205" id="Page_205">-205-</a></span>
-vágányu, melyen csak könnyebb szekereket szállitanak, ember vagy
-lóerővel. Az utóbbi olyan gyorsan megy, mint az álomban utazás. Egy
-óra alatt mintegy másfél kilóméternyi vasut van a szemünk láttára
-lerakva. Egy nap alatt tizenkét kilométernyi kiépül. A korneuburgi
-gyakorló tér mintegy erre a kisérletre van teremtve: hepehupás,
-angyalhullásos sivár mező, dunai ártér. Alacsony waggonok vannak
-megterhelve, talpakhoz kötött sinekkel; minden kocsin 33 darab. Két
-sin, két talp egy katonának való, azokat sorba felöltik, egymás elé
-rakják, egyszerü kapcsaik összekattannak, s szilárdul áll a talp és
-sin; a waggon halad rajta odább: mikor mind leszedték róla a
-sinpárokat, négy rudat dugnak alá, kiemelik s félreteszik a gyepre,
-jöhet a másik. Mikor aztán a vasut megtette a feladatát, épen olyan
-gyorsan megint felszedik s viszik odább egy csatatérrel. S ez mind
-némán megy, egy szó nem hangzik el közben.</p>
-<p>Ezalatt egy osztály a tábori táviró készületet állítja fel.
-Ebből egy nap alatt huszonnégy kilométernyit tudnak rendbehozni.
-Itt azután bemutatják, hogyan szokás az ellenség táviratait
-elfogdosni. Két közvitéz letelepedik a táviró sodrony alá. Az egyik
-leszurja a földbe jó mélyen a fasina-vágó kését, annak a pengéjét
-vékony érczsodronynyal hozzáköti a távirathuzalhoz; a másik
-ugyanannak a sodronynak a másik végét összefüggésbe hozza kis,
-hordható ládában levő telephon villanygépével. A mint a földi
-összeköttetés helyre van állítva, a telegraph telephonná válik: az
-ebonit tülök elkezd hangosan peregni. Azt az egyik katona a füléhez
-tartja s a jól betanult hangok után dictálja a másiknak egymás után
-a betüket.</p>
-<p>A tavalyi gyakorlatok alkalmával szintén magyar fiuk végezték
-ezt a műveletet, a király jelenlétében. A földön hasaló katona, a
-ki az ellesett német táviratot leirta, odavitte azt a
-királyhoz.</p>
-<p>– Érti ön, mi van e táviratban? kérdé a fölség.</p>
-<p>– Egy szót sem tudok németül fölséges uram. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_206" id="Page_206">-206-</a></span></p>
-<p>S egy betü hiba sem volt az ellesett táviratban.</p>
-<p>Azonban nemcsak az alkotás a vasuti vitézeknek a feladata, hanem
-a rombolás is. Minden zászlóaljnak van egy lovas csapatja is,
-melynek feladata, huszáros merészséggel bevágtatni azon területre,
-melyet az ellenség vasutja keresztül szel s mikor annak a szállító
-vonata közelit, hirtelen alápraktikázni a sineknek a magával hozott
-dynamit-pléhdobozt, meggyujtani a kanóczot s aztán vágtatni
-lóhalálába vissza. Gyalog nem lehetne a robbanás elől
-megmenekülniök.</p>
-<p>Ezt a kisérletet is félig megláttuk, félig meghallottuk. A
-legvastagabb vasuti sinek alá lett elhelyezve a dynamit czilinder
-(akkora, mint egy parádi vizes palaczk); a kapitány meggyujtá a
-kanóczot. Mi szép csendesen félrehuzódtunk a mellvéd mögé. Pulszky
-Guszti még azt is megtette, hogy az égő kanocznál szivarra
-gyujtott. (Ezt csinálja utánna Fenyvessy Feri!) A miért szidva
-dicsértük. Egy első percz mulva aztán hangzott a fülsiketitő
-pukkanás, mely megrendíté a lábunk alatt a földet. Odasiettünk az
-elszálló füstfelleg közé; s bámulva láttuk, hogy az aczélsinből egy
-ölnyi fel volt hajtva a sánczra, az ott maradt csonk pedig kétfelé
-repesztve, mint egy szalmaszál: apró vasdarabok hevertek
-szerteszét, a mik még egész izzók voltak.</p>
-<p>De hát hol jönnek már azok a bizonyos «hoch»-ok?</p>
-<p>Azt is elmondom: csak tessék várni egy kicsit.</p>
-<p>Az egy közbeeső episod volt.</p>
-<p>A gyakorló térről egy töltés vezet a közel Dunaágig, összekötve
-egy hiddal a holt Dunaág két partját s innen folytatva egész az
-igazi Dunáig.</p>
-<p>Jobbról balról egy ingoványos csalit, azontul egy pagony, tele
-vad fáczányokkal.</p>
-<p>Gyönyörü egy pocséta. Mit adna ezért a látványért az én
-festőfamiliám! A váltakozó tömpölyöket ezüstlevelü nyárfák veszik
-körül, melyeknek sürüjéből kikandikál a piros bogyófürtös «kánya
-bangita»; királypálcza forma <span class="pagenum"><a name=
-"Page_207" id="Page_207">-207-</a></span> rózsaszin füzények,
-körüludvarolva kék nefelejtsekkel, s fölöttük bolyhos kalászu nád,
-magas sásfűvel, miket befutott a nagy, fehér virágu vizifolyondár,
-aztán a vizi pulykaorr, meg valami rőtveres szedernövény, olyan,
-mint egy ostor, a minek a nevét nem tudom. S egy ilyen tömpölynek a
-partján, a sürü bozót közt kuporog két mezitlábos gyerek: az egyik
-horgászik, a másik fűzfa sipot farag; az egyiknek a nyakában,
-medaillon helyett, lóg egy madzagra kötött katonagomb. Nevetnek
-ránk a szemeikkel, nevetnek a fogaikkal. Mit törődnek ők a mi
-tábori vasutainkkal és emberölő tüzaknáinkkal!</p>
-<p>A Dunaparton azután bemutatják előttünk a hidverést.
-Természetesen, csak a kezdőbetüjét.</p>
-<p>Két kompra van felállítva a jól ismert verőgép, melynek öt
-mázsás koloncza alá épen akkor helyezék el a leverendő
-hid-oszlopfát.</p>
-<p>Husz legény rántja egyszerre a kötelet a komp hidasán állva; egy
-altiszt vezényel a komp ellenkező részéről, sulyzó zsinórral
-figyelve meg, hogy a levert czölöp egyenesen száll-e a talajba. Az
-ötvenedik ütés után pihenőt vezényel az altiszt.</p>
-<p>A pihenés után ismét int a munka folytatására, ezzel a szóval:
-«hoch!»</p>
-<p>S ezt utána zengi az egész chorus.</p>
-<p>«Hoch!»</p>
-<p>A vaskoloncz csattan: «zupp!»</p>
-<p>«Einmal hoch!»</p>
-<p>A kar énekli utána: «einmal hoch!»</p>
-<p>És azután «Zweimal hoch! Dreimal hoch!» Egész sor verset
-énekelnek, a minek a refrainje mindig ez: «hoch! hoch! einmal hoch!
-zweimal hoch! dreimal hoch!» S a vassulyok annyit csattan.</p>
-<p>«Mi a tatár? Mért hochoznak? hisz nincs itt most Tisza Kálmán!»
-kérdem a kisérő főtisztek egyikétől. Ő aztán megmagyarázza egész
-komolyan, hogy az a hidászoknak a szokott nótája. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_208" id="Page_208">-208-</a></span></p>
-<p>Ahá! Most már értem! Tehát a hány hochot kiáltanak, annál
-szilárdabban áll meg az oszlop a mederben: annál mélyebben furja
-bele a hegyét a földbe. Akkor nagyon jól van.</p>
-<p>Még azután a távolból is sokáig hangzott utánunk a «hoch! hoch!
-dreimal hoch!» Jól van fiaim! Isten éltessen sokáig.</p>
-<h2>A KAJMÁNOS HÖLGY.</h2>
-<p>Mister dr. O-Beaty irlandi eredetü orvos volt New-Yorkban.</p>
-<p>Hogy melyik egyetemen szerezte a diplomáját? azt a kérdést nem
-szükség szellőztetni. Elég azt tudni, hogy volt neki. A
-legkeresettebb orvosok egyike volt a Washington-squaretől az
-Union-square-ig, a hogy azt a napilapok hirdetményrovatai állandóan
-bizonyítják.</p>
-<p>Csakhogy hát olyan orvos, a ki csodakurákat tud mivelni, van
-New-Yorkban egy egész regement s az mind kerüli a titokban
-rejtőzést. Hypnotizálni, massirozni, villanyozni, lesoványitani,
-elszunnyadt életerőket ujra felserkenteni, vért átszivattyuzni,
-megifjitani, kihullott hajat, ki nem nőtt szakállt megnöveszteni,
-szétdarabolt embert összerakni, halottat föltámasztani már mai
-napság minden közönséges doktor tud. Ez mind elavult tudomány. De
-uj betegségeket kitalálni, azokat népszerüvé tenni, a szalonokkal
-elfogadtatni és azután azoknak speciális doctorává lenni: ez a
-tudomány! Ehez értett alaposan mr. O-Beaty.</p>
-<p>Azt beszélik róla persze az irigyei, hogy mikor az apja, a ki
-becsületes farmer Connecticutban, felhozta a fiát az orvosi
-fakultáshoz, hogy tanítsák ki azt a doktorságra: a fakultás dékánja
-azt kérdé tőle, hogy hát mire kivánja a fiát kiképeztetni: a
-belgyógyászatra-e vagy a sebészetre? Mind a kettőre, mondá az öreg.
-De különösen melyik specialitásra fordítsák figyelmét? Talán a
-sárgalázra? <span class="pagenum"><a name="Page_209" id=
-"Page_209">-209-</a></span> Az nagyon jó lesz! Vagy a
-gyermekgyógyászatra? Az még jobb lesz. Vagy a női betegségekre? Az
-meg legjobb lesz. Hát aztán a szemészetet, fülészetet, fogászatot
-tanítsák-e az ifjunak? Azt mind sorba. Mikor aztán az öreg
-lefizette a didactrumot, a mi annyi tudományért ki volt szabva, a
-dékán asztalára: hozzá tett még egy tiz dolláros greenbackot
-ráadásul, ezzel a szóval: «és aztán még arra kérem az urakat, hogy
-tanítsák meg a gyereket egyuttal irni és olvasni is.»</p>
-<p>Ha ez az adoma bir valami alappal, akkor csak annak a
-megvilágitására szolgál, hogy minő óriási szorgalomnak kellett az
-ifju O-Beaty tehetségeit működésbe hozni, hogy a tanfolyam
-lefolytával mint kitünő baccalaureus kerüljön ki az illető
-universitásból, a hol még irni is megtanítják az orvosokat, a mire
-a legtöbbnek igazán nagy szüksége volna.</p>
-<p>Mr. dr. O-Beatynak volt egy szolid alapokon álló jó barátja, mr.
-Snopkins. Egy nagy üzletkörnek örvendő összeházasító intézet
-alapító tulajdonosa. Ők ketten, hivatásuk érdekeiben gyakran
-találkozának egymással s egymásnak az üzletét (ha csak különös okuk
-nem volt rá) el nem rontották.</p>
-<p>Mr. Snopkins gyakran meginterpellálta mr. O-Beatyt, hogy miért
-nem házasodik már meg? de mindannyiszor azt a választ nyerte, hogy
-fiatal gyakorló orvosra nézve hátrányos körülmény az, ha felesége
-van. A házasság rosz reklám.</p>
-<p>Egy szép ködös napon aztán igy szólt a doctor a jó
-barátjához:</p>
-<p>– Most már volna okom megházasodni. Nem azt mondta, hogy: volna
-«kedvem», hanem: volna «okom».</p>
-<p>– Megváltoztak a principiumok?</p>
-<p>– Tetemesen.</p>
-<p>– Hogy hivják a választottját?</p>
-<p>– Miss Cleopatra Smith, a hogy sikerült kipuhatolnom.
-<span class="pagenum"><a name="Page_210" id=
-"Page_210">-210-</a></span></p>
-<p>Az igazgató azt a megjegyzést tevé, hogy magában New-Yorkban,
-Brooklynt nem számítva, hatvanezer Smith kisasszony lakik s azok
-között hétszázötven Cleopatra.</p>
-<p>– No erre az egyre mégis rá fog ön találni a jellemzés után.</p>
-<p>– Kérem: a hajának, a szemeinek a leirásával ne fáraszsza ön
-magát; mert annak a szinét a saison szerint változtatják.</p>
-<p>– Csak a lényeges jellegekre fogok szoritkozni. Tehát legelőször
-is, mikor ezt a hölgyet megláttam: az volt a metropolitan-house
-termében a Patti-előadás alatt, földszinti páholyban ült, a fején
-gyémántos diadémmal; de senki sem a gyémántos fejéket bámulta
-rajta, hanem a derekán átvont övet. Az, barátom, nem volt más, mint
-egy eleven csörgőkigyó. Azt hiszem, a méregfogai ki lehettek törve.
-Elől a feje, meg a csörgős farka a kigyónak egy gyémántos fibulával
-volt összeszorítva, a miből az nem volt képes kicsuszni. A
-csodaszép hölgy napmadár farkából készült legyezővel hüsité a
-keblét, melyhez a derekára övezett szörnyeteg fel-fel emelé a
-kinyujtott fejét, szikrázó rubin szemeivel s fulánkozó kettős
-nyelvével. Elhiheti ön, hogy senki sem mert ennek a hölgynek
-udvarolni.</p>
-<p>– Meg vagyok felőle győződve.</p>
-<p>– Azt mondják, hogy éjjel a vánkosa alatt alszik a szörnyeteg s
-reggelinél a miss a saját csészéjéből ad neki meleg tejet.</p>
-<p>– Ez nagyon jellemző miss Cleopatrára nézve.</p>
-<p>– Másodizben pedig a jégpályán láttam e csodahölgyet, orosz
-tündérekre emlékeztető prémes öltözetben. Kisérője volt egy
-embernagyságu förtelmes pávián. Eleintén azt hittem, hogy valami
-borotválkozatlan gentleman; de aztán, mikor láttam, hogy a lábain
-is keztyüket visel, meggyőződtem róla, hogy valóságos Darwin-féle
-ősapámat van szerencsém benne tisztelhetni. Ez a vicsorgó fenevad
-csatolta fel a deli hölgy talpára a halifaxokat, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_211" id="Page_211">-211-</a></span> aztán
-maga is a két hátulsó markába szorítva egy pár korcsolyát, versenyt
-iszánkodott az urhölgygyel a jégen; néha kezeiket nyujták egymásnak
-s olyankor a szörnyeteg olyan kecsesen vigyorgott, hogy mind a két
-fogsorát meg lehetett látni. Ennek nem szeretnék fogorvosa
-lenni!</p>
-<p>– Ezuttal sem udvarolt senki az urhölgynek.</p>
-<p>– Nem bizony: mert az a négykezü kutya harap. Azt mondják, hogy
-az asztalnál is az a majom szokott a missnek felszolgálni s per tu
-vannak egymással.</p>
-<p>– Kezdem tájékozni magamat.</p>
-<p>– Harmadszor és legközelebb pedig a Centralparkban találkoztam a
-missel. Onnan vettem észre a közeledtét, hogy a merre járt,
-mindenünnen riadva szaladt szét a sokaság előle s a nagy tóparton
-egyszerre tele lett minden csónak, minden sandolin emberekkel, a
-kik teljes evezőcsapásokkal igyekeztek a szigetre menekülni.
-Képzelje ön: ezuttal a csodaszép tündérnő egy öt láb hosszu
-krokodilust vezetett ezüst lánczon; a hogy szokás bulldogot
-vezetni. A pikkelyes óriás gyik kedélyesen csapkodott a farkával
-maga körül, s kattogtatta a százfogú állkapczáját. A miss megállt
-egy pástétomos butik előtt s két dollár áru delikateszt vásárolt
-össze, a miket egyenkint a kajmán torkába hajigált. A jóllakott
-szörny aztán elfeküdt a parton a homokba, a hasát az ég felé
-fordítva, siestát tartott, a hölgy pedig ezalatt leült egy
-zsombikra s a zsebéből elővett egy könyvet és olvasott. Ahogy
-kitünő szinházi távcsövemmel kivehettem: Juvenal satyrái
-voltak.</p>
-<p>– Már most tudom, hogy ki az a hölgy.</p>
-<p>– Ismeri őt?</p>
-<p>– Hogy ne? A kajmános hölgyet! Első osztályu helyen van nálam
-beirva. – S ön ezt nőül akarja venni?</p>
-<p>– Minden bizonynyal.</p>
-<p>– A csörgő kigyójával, a páviánjával, meg a kajmánjával
-együtt?</p>
-<p>– Sőt még a Juvenáljával is. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_212" id="Page_212">-212-</a></span></p>
-<p>– De hát minek ez a hölgy kegyednek? Épen a kajmános hölgy?</p>
-<p>– Barátom! Ez lesz a leghatalmasabb reklám! Egy doktor, a kinek
-a felesége kajmánnal jár sétálni! A ki csak meglátja a szép
-asszonyt a szárazon vezetett krokodilussal, az mind a férj után fog
-tudakozódni. Én megtakaritom a hirlapi hirdetményeket. Egész
-Newyork beteg lesz: csakhogy én velem gyógyittathassa magát.</p>
-<p>Mr. Snopkins csak egyre csóválta a fejét.</p>
-<p>– Kedves doktorom! Tudja, hogy én önnek jó barátja vagyok.
-Kötelességem önt gyöngéden figyelmeztetni. Nem jó lesz önnek ezt a
-kajmános hölgyet feleségül venni.</p>
-<p>– Talán az erkölcsi reputácziója szenved fogyatkozást?</p>
-<p>– Óh nem! Az erénye minden kifogáson fölül áll! Mit gondol? A ki
-csörgő kigyót visel öv gyanánt!</p>
-<p>– Hát talán a vagyoni helyzete homályos?</p>
-<p>– Az meg épen fényes. Mr. Smith Nabukodonozor a leggazdagabb
-vállalkozók egyike. Palotája ott van a Madison-squaren. A leányával
-tűpénzül ötszázezer dollárt fog adni. Évi jövedelme egy
-petroleumkirályéval fölér.</p>
-<p>– No hát akkor mi a baj?</p>
-<p>Mr. Snopkins csak vonogatta a vállát, végre kirukkolt vele.</p>
-<p>– Tudja, tisztelt barátom, nekem családi titkokat elárulnom nem
-szabad. De annyit mégis meg kell mondanom őszintén, mint régi jó
-barátomnak, hogy mr. Smith jövedelmének a proveniencziája olyan
-természetű, hogy az ellen önnek méltó skrupulusai lehetnek.</p>
-<p>– Uram! Ha nem tisztességes eredetü mr. Smith Nabukodonozornak a
-jövedelme, akkor ünnepélyesen tiltakozom az ellen, hogy ön ezt
-előttem felfedezze! Ahoz semmi közük a vőknek, hogy az ipáik milyen
-uton szerezték a vagyont? Uzsoráskodtak? Tengeri rablók voltak?
-Hamis bukást csináltak háromszor egymás után? Vagy rabszolgákkal
-kereskedtek? A pénzmegszerzés módozatának szégyene csak az első
-izre nézve bir hatálylyal: a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_213" id="Page_213">-213-</a></span> másodizre már nem száll
-át. Én szemet tudok hunyni, ha mr. Smith Nabukodonozor mindjárt
-pokolgépkészitő gyár tulajdonosa is.</p>
-<p>– No hát mindezekből semmi sincs. A kajmános hölgy atyja igen
-derék, becsületes ember, a ki olyan áruczikkel kereskedik, a
-melynek használata minden emberre nézve kötelező, mely alól senki
-ki nem vonhatja magát, s a melynek keresete meg nem szünik, a mig
-csak emberek laknak a földön. Arról is bizonyossá tehetem önt, hogy
-soha senki azok közül, a kik mr. Smith Nabukodonozor áruczikkeit
-használták, azok ellen panaszt nem emeltek, azokból egy darabot
-vissza nem hoztak s a számlákat sohasem kifogásolták. Mr. Smith
-Nabukodonozor az egyetlen egy nagyiparos, a kinek a készitményeiben
-a fogyasztói teljes megnyugvást találnak.</p>
-<p>(… Tudniillik, hogy mr. Smith Nabukodonozor egyik legtevékenyebb
-new-yorki «entreprise des pompes funèbres»-nek a főtulajdonosa. Az
-ő kuntsaftjai persze, hogy nem panaszkodnak a kapott portékáik
-ellen, azokat nem is hozzák vissza, s azokban teljes megnyugvást
-találnak).</p>
-<p>Csakhogy már ezt nem magyarázta meg mr. Snopkins az ő kedves
-barátjának, mister O-Beatynak, hanem a mint dr. O-Beaty elébb
-nyilvánított szándékát miss Cleopatrával összekelése tárgyában
-ujból és határozottan ismétlé, azt mondta neki: «legyen hát meg, én
-összeboronálom a házasságot: a hozományból kapok tíz perczentet, ez
-az én provizióm; hanem annyit a lelkem megnyugtatására kimondok,
-hogy ez a házasság minden egyébre jó lesz: csak reklámnak nem lesz
-jó egy gyakorló orvos számára.»</p>
-<h3>II.</h3>
-<p>Minden a legpontosabban összecsappant. A leánykérés, a kölcsönös
-tudakozódások, a házassági szerződés föltételei, az esetleges
-válópör következményei: <span class="pagenum"><a name="Page_214"
-id="Page_214">-214-</a></span> mind hivatalos okiratokban lettek
-megállapítva. A férj és nő vagyona közötti kölcsönös vonatkozások;
-konyhapénz, equipage, divatkereskedői számla: mennyi terheli ebből
-a férj, mennyi az após üzleti könyvét? melyik cselédet fizeti a
-férj, melyiket az asszonyság? mennyi a számadás alá nem vonható
-rendelkezési alap? ez mind budgetszerüleg meg lett állapitva, s az
-appropriationalis vita az esküvő napjára kitüzve.</p>
-<p>Az esküvő ugyanis, egyházi szertartás szerint, a hogy yankee
-arisztokratákhoz illik, a három mértföldnyi hosszuságu Broadway
-(sugárut) elején levő Szent-Háromság-templomban hajtatott
-végre.</p>
-<p>De a milyen hosszu az ut a Smith-palotától a
-Szent-Háromság-templomáig, olyan hosszan volt az megrakva hintókkal
-a hirhedett esküvőnek napján. Az egész elegáns világ «tengelyen»
-volt. Gyalogjáró halandóknál azt mondanók, hogy «talpon» volt: itt
-nem fejezhetjük ki hivebben a helyzetet, mint hogy «tengelyen»
-volt.</p>
-<p>A menyasszonynak az öltözete arról volt nevezetes, hogy annak a
-szövete a «pinna nobilis» nevü tengeri kagylónak a «byssus»-ából
-készült, mely, tenger alatt termő selyemből még eddigelé csak a
-római pápák számára készült egy-egy pár harisnya. Ez a legdrágább
-és legritkább selyemfonál a világon. Menyasszonyi koszoruját
-gyémántok képezték: de miféle gyémántok? Kék, sárga és rózsaszinü
-gyémántok: a miknek az ára meghatározhatlan.</p>
-<p>Holmi csörgő kigyóról, páviánról és kajmánról természetesen szó
-nem volt többé. Azokat valami népkertnek ajándékozták. Elég csörgő
-kigyó és egyéb öldöklő szellem volt a menyasszony maga.</p>
-<p>Hanem egy körülmény mégis föltünt a vőlegénynek, a mi jobban
-elfoglalta a figyelmét a kék és rózsaszin gyémántoknál, de még a
-menyasszony kék szemeinél és rózsaszin orczáinál is jobban. Ez az a
-látvány volt, hogy ebben a hosszu kocsisorban milyen tulnyomó nagy
-számmal <span class="pagenum"><a name="Page_215" id=
-"Page_215">-215-</a></span> vannak jelen azok a sajátszerü öblös
-járművek, melyek kivül-belül fekete posztóval vannak behuzva,
-széleiken zománczos párkányzattal szegélyezve s melyeknek a bakján
-elől-hátul fekete egyenruhás kocsisok és lakájok ülnek és állnak,
-félgörögdinnye alaku kalapokban, azok mellett nagy fekete
-strucztoll kokárdákkal, ezüst paszománttal a hátukon és a mellükön,
-– s a templom előtti tér két oldalát szintén ilyen egyenruhás
-férfiak kettős lánczolata foglalja el, egész a templomajtóig:
-mintha csak egy köztársasági elnök requiemét celebrálnák.</p>
-<p>Voltak azonban a násznép számára rendelve világoskék hintók is,
-buzavirágszin kocsisokkal és fehér tollforgókkal a lovak
-homlokán.</p>
-<p>A zászlók is mind ki voltak rukkolva.</p>
-<p>Ördöngös mennykő! Hisz ez a valóságos temetkezési vállalat
-ármádiája!</p>
-<p>Hanem hát azért minden a legszebb rendben ment végbe. A zenekar,
-orgonakisérettel, elzengedezé Mozart hirhedett requiemjét, s
-kijövet a Dom Sebastián halotti indulójával bocsátá el a boldog
-ifju párt a szokásos nászutazásra a Pacifique vasuton egész San
-Franciscóig.</p>
-<p>Mikor onnan visszatértek, természetesen nagyon boldogok valának,
-hogy valahára véget ért a nászutazás.</p>
-<p>Akkor aztán az uj menyecskének bőséges alkalma nyilt a szobáiból
-az ócska butorokat kidobáltatni, a szőnyegeket letépetni s ujakat
-rakatni a helyükbe. A férj pedig láthatott a maga hivatása után.
-Mehetett a szokott pacienseit sorba látogatni.</p>
-<p>Ennél a vállalatnál azonban sajátszerü meglepetésekkel kellett
-leszámolnia.</p>
-<p>Legelőször is egy éltes kisasszonynál tett látogatást, a ki
-mindig szivdobogásokról gyógyittatta magát. Az most bemutatta neki
-a vőlegényét. Egy nagyon gyanus kinézésü individuumot, a kiben mr.
-O-Beaty a hajdani házmestert vélte felismerni. – Hanem hát a
-szivbajok elmultak…</p>
-<p>Nem volt többé doktorra szükség. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_216" id="Page_216">-216-</a></span></p>
-<p>Innen egy fölöttébb ideges, előkelő szabómesternéhez látogatott
-el, a kit sürű migrainekből és gyomorasthmákból masszirozással
-szokott kigyógyitani. Az most egész életvidáman futott eléje.
-Mintha csak az egész idegrendszere ki lett volna cserélve. Még
-szivarozott is! Ennek sem kell többet doktor!</p>
-<p>Innen tovább haladva, felkereste dr. O-Beaty egy epilektikus
-betegét, a ki már évek óta karszékben ülő nyavalyás, se állni, se
-feküdni nem tud. – Hát, a mint ez meglátta, hogy az ajtón belép a
-doktor, egyszerre felugrott a székéből s elkezdett a gutaütött
-lábaival előre-hátra rugdalózni. «Nézze ön, hogy lábrakaptam!
-Tánczolok is! Kutyabajom!» – Ez sem kiván több doktori segélyt.</p>
-<p>Majd egy dusgazdag bankár patienséhez látogatott el, a kit évek
-óta gyógyit elhájasodás ellen. Annak az előszobájában épen
-összeütötte az orrát a legdühösebb antagonistájával, mister dr.
-Brugssal; a ki az ő methodusának épen az ellenkezőjét, a
-Schrott-kurát alkalmazta a betegein: naponkint félliter bort, meg
-egy száraz zsemlyét. Az már be sem hagyta lépni a betegéhez: itt ő
-az úr! Kidobta mr. Beatyt az ajtón.</p>
-<p>Mi történt itt az ő távolléte alatt?…</p>
-<p>Akárhová csak ment, mindenütt zöldjében learatva találta a
-buzáját.</p>
-<p>Utoljára eszébe jutott, hogy van egy szegény betege, a ki már
-évek óta közadakozásból él, valami jótékony nőintézet elnöknőjének
-a pártfogoltja. Annak szokott ő orvosságokat hordani ingyen. Azt
-kereste fel. A hetedik emeleten lakott. – Mikor a ház elé hajtatott
-a hintajával, látta, hogy a patiense épen kinéz az ablakon.</p>
-<p>Felmászott hozzá a hét lépcsősoron. Benyitott a szobájába. A
-szoba üres volt. Kereste, kutatta, nem találta a betegét. Utóljára
-felnézett a kandalló kürtőjébe: hát a nyomorult épen ott kuporgott
-dideregve. «Mit csinál ön ott?» – «Szabad levegőt szivok», volt a
-válasz.</p>
-<p>Még ez is elbujik a doktor elől! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_217" id="Page_217">-217-</a></span></p>
-<p>Legeslegutoljára maradt a leggazdagabban fizető betege, egy
-braziliai kávékirály, a ki már évek óta szenved abban a komplikált
-nyavalyában, hogy ha nem iszik, akkor nem tud aludni, ha pedig
-iszik, akkor nem tud ébren lenni.</p>
-<p>De már ez revolvert fogott rá, mikor a szobájába lépni látta! S
-ettől aztán megtudta, a mit még eddig nem tudott.</p>
-<p>– Eltakarodik ön innen! ördögök doktora! – Elvette ön a pompe
-funebre leányát ugy-e? Azért, hogy a patienseit kiszolgáltassa az
-apósának kész ragadományul! A mennydörgős mennykőnek kell az olyan
-doktor, a kinek az ipa a temetkezési-egylet igazgatója! Ugorjon
-innen, mert lövök!</p>
-<p>Most támadt aztán világosság mr. Beaty agyában. Megmondta a
-barátja előre, hogy rossz reklám lesz egy gyakorló-orvosnak a
-kajmános hölgyet feleségül venni! Kinek volna kedve olyan orvost
-hivatni, a kinek az apósa koporsókereskedő?</p>
-<p>… No de sebaj! Az 500 ezer dollár meg volt (leszámitva a
-Snopkins perczentjeit). Mr. Beaty nem volt fejére esett ember. Ha
-nem ment tovább a doktori praxis, tudott uj reformot hozni be a
-temetkezési rendszerbe. Ő volt az, a ki gyakorlatba hozta azt a
-fölöttébb czélszerü szokást az amerikai temetkezéseknél, hogy a
-gyászszertartások alkalmával a gyászoló közönség között
-«antithanatin» czim alatt egy kupicza jó erős pálinkát osztanak ki.
-A hány kondoleáló fél jön, a névjegyét «p. c.» átadni: kap a
-bejárat alatt egy pohárka gint, s fizet érte tiz centimet.</p>
-<p>Egyetlen temetésnél (mikor a szarvasvadászaton szerencsétlenül
-meglőtt Delmonicot eltakaritották), a gyászoló közönség az első
-napon háromezer dollárnyi, a tisztességtétel napján pedig háromszor
-oly nagy összegre rugó – kondolenciális jegyeket hagyott hátra a
-«bar room»-nál.</p>
-<p>S ez az üdvös reform doktor Beaty-nak köszönheti létrejöttét.
-<span class="pagenum"><a name="Page_218" id=
-"Page_218">-218-</a></span></p>
-<p>És igy mégis igaz, hogy a házasságok égben köttetnek még a
-kajmános hölgyekkel is.</p>
-<h2>GÚNYÁDAT, TARISZNYÁDAT EL NE HADD!</h2>
-<p>Hogy én babonás vagyok, az régi dolog.</p>
-<p>Nem szeretek pénteken utazni.</p>
-<p>Egyszer péntek napon indultam utnak Balaton-Füredről Siófokra.
-Gyönyörü, derült reggelünk volt, szeptember elején. A tó sima, mint
-a tükör. A «Kisfaludy» jól disponálva. A kapitányunk a legjobb
-launéban. Az utazás a legkedvezőbb auspiciumok között vette
-kezdetét. (Rendesen egy óráig szokott tartani). Hát mikor a fele
-uton járunk, jön ránk szembe egy akkora kis ködfelhő, mint a
-kalapom. Az elkapja magával a hajónkat s mi annak a kis felhőnek a
-vezetése alatt belebódorodunk a Balatonba, járunk előre hátra, nem
-találunk száraz földet, mig végre nagy küzdelmek után, szerencsésen
-eljutunk a continensre – Számárdinál valahol. A gyorsvonat persze
-hogy az orrunk előtt robogott el.</p>
-<p>Most megint megtörtént rajtam ez az eset, csakhogy vastagabb
-kiadásban. Triesztbe voltunk meghíva, Hegedüs Sándor kedves
-öcsémmel együtt, az Assicurazioni Generali évi közgyülésére. A
-gyülés ideje szombaton 11 órakor volt. E szerint pénteken kell utra
-kelni. Én már a reggel 7 órai vonattal akartam elindulni, mely
-másnap 8-kor ért Triesztbe; de Sándor tapasztalt utazó; azután neki
-még az nap délelőtt warranttörvényt kellett nyélbe sütni, azt
-mondta, elég lesz az esti 8 órai gyorsvonattal is pályázni: az is
-megérkezik reggel 9-re. Még megmosdani és csizmát tisztittatni is
-marad idő.</p>
-<p>Hogy le ne maradjak a vasutról, már 6 órakor elküldtem Gábor
-diákot, az én spiritus familiarisomat, hogy beszéljen rá valami
-módon egy fiakkert, hogy vigyen engem át Budára. A derék fiu
-azonban jó gazda s csak egy félfiakkert <span class=
-"pagenum"><a name="Page_219" id="Page_219">-219-</a></span> hozott:
-egylovast. A hidig elmentünk szerencsésen, a nélkül, hogy valakit
-elgázoltattunk volna, hanem a mint a lánczhidat meglátta a ló, azt
-mondta, hogy semmit sem mondott; hanem elkezdte a bárkát hátrafelé
-tolni, neki faroltatva az utána csörtető omnibusnak. Hasztalan
-biztatta constábler, jegyszedő, közszolga: a paripa nem állt el a
-véleményétől. Ez már valóságos indignatio volt a részéről.</p>
-<p>Egy római ilyenkor visszafordult volna az utjából.</p>
-<p>Nem maradt hátra más, mint nekem kiszállni a hintóból, a
-kocsisnak meg leszállni a bakról, így aztán az egyikünk a lovat
-huzva, a másikunk a kocsit tolva, szerencsésen átjutottunk
-Budára.</p>
-<p>Nem is történt azután velünk semmi baj egész Zagorjeig, a mely
-tudvalevőleg a Karsthegy tetején levő állomás a Dráva partján.
-Van-e hozzá falu? azt nem tudom, mert nem láttam.</p>
-<p>A hogy illett, pontosan megérkeztünk az állomásra, reggel hat
-órára. Innen azonban semmi áron nem akart a vonat tovább mozdulni.
-Sándor hozott magával egy pár statistikai könyvet, a mikben le van
-irva, hogy Berlin másfél millió lakóssága közül, hánynak nincs mit
-enni, nincs hol hálni? s ezek közül hányat lát el a város ingyen
-levessel és lakóhelylyel.</p>
-<p>Először Sándor öcsém olvasta el, azután meg én. A vonat még sem
-mozdult. Kezdtem a berlini intézményeket nagyrabecsülni.</p>
-<p>De hát mért fagyott be a conductoroknak a trombitája? Kiváncsiak
-voltunk megkérdezni.</p>
-<p>– Mikor indulunk tovább?</p>
-<p>– Majd ugy tizenkét óra tájon.</p>
-<p>Hát az történt, hogy a reggel hét órakor indult személyvonatot
-az a baleset érte, hogy Zagorje és Száva között, a meredek Karszt
-ormáról egy óriási sziklatömeg gördült le eléje s a vonatnak a
-gőzmozdonyát és szenes kocsiját összetörte: a sinek természetesen
-fel lettek dulva. <span class="pagenum"><a name="Page_220" id=
-"Page_220">-220-</a></span></p>
-<p>Az állomásfőnök megbiztatott bennünket, hogy rögtön táviratozott
-Laibachba, hogy onnan küldjenek egy segélyvonatot, mely a pesti
-vonatok utasait felszedje. Hanem az természetesen csak a baleset
-szinhelyéig jöhet elénk. Egy darabot gyalog kell megtenni a
-társaságnak.</p>
-<p>Hát a gyalogolás nem baj; de hol lehet itt reggelizni?</p>
-<p>Mutatták, hogy amoda van egy parasztház, annak az asszonya tud
-kávét főzni. Olyan szép, karcsu házikó, a melyiknek az ajtaján
-fejlehajtva kell bebujni. Az már akkor tele volt szénhordással
-foglalkozó polgártársakkal, kik készségesen engedtek helyet az uri
-pasasiroknak.</p>
-<p>– Lehet-e itt kávét kapni?</p>
-<p>– Hogy ne lehetne? Csak itt lehet kávét kapni az egész
-Zagorián.</p>
-<p>Mikor megláttam azt a kávét, azt mondám Sándornak:</p>
-<p>– Hallod-e? legyünk udvariasak. Itt asszonyságok is vannak.
-Engedjük át nekik ezt a kávét.</p>
-<p>Így megszabadultunk tőle.</p>
-<p>– Hát mást nem kaphatni?</p>
-<p>– De igen: tojást.</p>
-<p>Egy alacsony, füstös padmalyu oduban főzte a menyecske (egy foga
-sem volt már) a tojásokat s osztogatta csak úgy a markával az
-uraságoknak.</p>
-<p>– Sándor, ez jó neked! de ha én tojást eszem reggelire, még
-rossz hiremet költik.</p>
-<p>Ekkor jutott eszembe, hogy hiszen pakolt nekem az én leányom egy
-nagy darab borjuczombot az utitáskámba, meg egy palaczk visontait
-is hozzá: mit küzdök én itt a hajótöröttekkel az utolsó zvibackért.
-Azzal visszamentem a kupéba, elővettem a táskámat, s unalmamban
-megettem fél kiló borjusültet. Ha otthon tenném ezt, mindjárt
-elővenne a prüszkölés.</p>
-<p>A derék állomásfőnök aztán megbiztatott bennünket, hogy ő
-táviratozott Laibachba az állomási vendéglősnek, hogy kész ebéddel
-várja az egész kéjutazó társaságot.</p>
-<p>Így aztán hol kocsin, hol gyalog eljutottunk a szerencsétlenség
-<span class="pagenum"><a name="Page_221" id=
-"Page_221">-221-</a></span> színhelyéig, mely épen egy veszedelmes
-kanyarodónál van, a hol a vasut szorosan a Dráva partján fut körül:
-alig két lábnyi kőmellvéd választja el tőle. A kocsik el voltak már
-hordva, új síntalpakra új sinek felrakva, hanem a nehéz szenes
-kocsi ott feküdt a pályatesten. Annak egy kereke sem látszott,
-mellette felhalmozva a gőzmozdony finom aczél- és
-messing-géprészei, összetörve, a nagy colossalis gép maga pedig
-féloldalt hevert a sinek között: egész sereg munkás igyekezett
-emelő-gépekkel, vasrudakkal új kerekekre állítani. Ezer szerencse,
-hogy a helyről legördülő szikla a gépnek és a szenes szekérnek ment
-neki, azokat csak össze tudta törni, de ha a kocsikra zuhan, azokat
-mind letaszítja a mély Száva-mederbe.</p>
-<p>Milyen erő van még a holt természetben is!</p>
-<p>Innen aztán a segítségünkre érkezett laibachi vonatra
-felkapaszkodva, valahogy mégis kiszabadultunk.</p>
-<p>Délre megérkeztünk a laibachi állomásra s az étteremben
-letelepedtünk a ránk váró ebédhez. Azaz, hogy csak az asztalhoz.
-Először jött a kiszolgáló pinczér, elmondta könyv nélkül az egész
-étlapot. «Hozzon, a mi legjobb». Azután jött a főpinczér, elmondta
-az egész étlapot hosszú sorban. «Akármit, de gyorsan», azután
-eljött maga a vendéglős, az is elmondta az egész étlapot. «Adasson,
-a mi van». Akkor aztán eljött a portás a csengetyűvel. «Második
-csengetés, tessék beszállni Trieszt felé», akkor aztán szaladt
-minden ember, be nem teljesült reményeit porba dőlni látva.</p>
-<p>De hát mit lamentálok én, mikor nekem még van egy nagy darab
-borjusültem. Gyere elő czubák.</p>
-<p>S aztán szépen elfogyasztottam az utolsó befaló falásig a
-borjuczombot.</p>
-<p>Mire Triesztbe megérkeztünk, három óra volt délután. Az évi
-közgyülésnek régen vége volt.</p>
-<p>Este nyolcz órakor aztán megint felülhettem a gyorsvonatra s
-jöhettem hazafelé. <span class="pagenum"><a name="Page_222" id=
-"Page_222">-222-</a></span></p>
-<p>És így megtettem egy két napig tartó utat, jártam gyalog a
-Karszton keresztül, nem aludtam két éjszaka, csak azért, hogy egy
-fél borjuczombot elfogyasszak, a mit otthon süttetett a leányom s a
-mit szépen schlafrokkba bújva is elfogyaszthattam volna otthon. Még
-salátát is kaptam volna hozzá.</p>
-<p>Aztán ne legyen az ember péntekes!</p>
-<h2>A KOBLERÉK TÁNCZOLÓ BABÁI.</h2>
-<p class="center">(Igaz mese.)</p>
-<p>Az ötvenes években volt a nemzeti szinházhoz szerződtetve egy
-ballettánczos család, a Koblerék: apa, két leány és egy fiú. Az apa
-volt a balletmester, ki maga ritkán produkálta a művészetét, a két
-leánya elsőrendű solotánczosnő volt, a fia pedig solotánczos.</p>
-<p>A két leány fiatal volt és szép, egymáshoz arczban, termetben
-meglepően hasonlítók, sylphidi megjelenések a színpadon; a fiú
-pedig endymioni alak, a legclassikusabb szépségű arczczal, valódi
-eszményképe a férfiui szépségnek. Én nem igen szeretem a
-férfi-balletistákat, azt hiszem, más nemembeli szinházlátogató sem:
-van valami babaszerű az ugrándozásaikban, a túlkifejlett
-lábizmaikban, lárvaszerű, mozdulatlan arczuk inkább elijesztő, mint
-megigéző. Hanem a Kobler-fiú kivételt képezett. Annak az egész
-megjelenése, minden lebbenése csupa keresetlen báj volt, mozdulatai
-classikus szoborminták, mintha a lég vitte volna, olyanok voltak a
-merész szökései; néha féloldalt fekve látszott repülni a levegőben;
-ilyen lehetett Ariel alakja.</p>
-<p>És azért a közönség még sem volt fellelkesűlve a Kobler-család
-iránt.</p>
-<p>A leányokról azt lehetett megjegyezni, hogy táncz közben soha
-sem lehetett meglátni a térdeiket, a mit az első <span class=
-"pagenum"><a name="Page_223" id="Page_223">-223-</a></span>
-Taglioniról is híresztelnek, a ki azt mondá: «nem csak férfiak
-előtt tánczolok, hanem leányok előtt is». S aztán az egész
-Kobler-család nem volt a szinpadon kívül megközelíthető.</p>
-<p>Együtt laktak egy kis józsefkülvárosi házban, melynek ők voltak
-az egyedüli bérlői, ott nem fogadtak el senkit; nem jártak el sem
-bálba, sem vendéglőbe, sem semmiféle mulatságba: még a
-szinésztársaikkal sem volt semmi ismerkedésük.</p>
-<p>Egy napon meghivót kaptunk Kobleréktől «tánczestélyre» a nőm és
-én, meg a velünk legbensőbb barátságban levő Szigligetiék.</p>
-<p>Vajjon hol lesz a táncz? Ez tett bennünket kiváncsivá. De még
-jobban az a talány, a midőn összejöttünk a kis szűk szobában s
-aztán láttuk, hogy kettőnk családján kívül senki sincs más
-hivatalos, én pedig Szigligetivel együtt nem vagyok valami nagy
-tánczos: hogy ki fog itt tánczolni?</p>
-<p>A szobának, melyben fogadtak bennünket, alkovenje is volt s az
-függönynyel letakarva.</p>
-<p>Az öreg Kobler és a fia igen szivélyesen fogadtak bennünket,
-rövid perczekre a leányok is megjelentek a hölgyeket üdvözölni,
-azután visszavonultak a konyhába az ozsonnát elkészíteni.</p>
-<p>Kobleréknek a lakása egész muzeum volt a legértékesebb chinai és
-japáni ritkaságokból. Az apa és fiú annyi érdekes élményt tudtak
-elbeszélni exotikus országokban tett utazásaikról, hogy az minket
-jobban mulattatott minden táncznál.</p>
-<p>Azután felhordták a leányok a pompás ozsonnát, különösen
-meglepve a női vendégeket olyan soha nem ízlelt csemegékkel és
-süteményekkel, a miknek készítési titkát csak a keleti
-szakácsművészektől lehet eltanulni. Az italaikban is volt valami
-rendkívüli íz, zamat, bouquet, a mi az embert kiváncsivá tette
-megtudni, hogy mi annak a neve, a mit ivott? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_224" id="Page_224">-224-</a></span></p>
-<p>Mikor aztán az ozsonna be lett fejezve, akkor azt mondá az öreg
-Kobler: «most kezdődik a tánczelőadás».</p>
-<p>Erre a két leány és a fiu eltávozott az alcoven függönye
-mögé.</p>
-<p>Ahán! Gondolám: ők fogják hárman a tánczelőadást tartani.</p>
-<p>De nagyon szűk helyük lesz hozzá!</p>
-<p>Nemsokára lehetett a függönyön keresztűl látni, hogy lámpásokat
-gyújtottak meg odabenn s hangzott az első csengetyűszó.</p>
-<p>Az apa Kobler helyet foglalt a függöny előtt s elkezdett
-hegedülni. A második csengetyűszóra aztán kétfelé huzódott a kárpit
-s elénk tűnt a gazdagon díszített szinpad, melynek közepét
-elfoglalá egy kötéltánczosi állvány, kifeszitett sodronykötéllel. A
-szinpad hátulját második, kétfelé nyiló függöny takarta.</p>
-<p>Az első zenehangok után szétnyilt a függöny s előjött a sötét
-háttérből egy csupa aranyhimzéstől és zománczos skofiumtól ragyogó
-öltözetű indus bajadér; két kezében a hosszú egyensúlyozó rúddal,
-annak a végén két gomb. Az övéről lecsüggő szironyokon apró
-csergetyűk voltak. Elébb óvatosan megkisérlé az egyik lábával a
-kifeszített sodronykötelet, hogy elég megfeszült-e? s aztán kecses
-fejbólintással üdvözlé a néző közönséget s azzal gyorsan egymást
-váltogató lábakkal előre szaladt egész az állványig, onnan megint
-vissza, hátra felé.</p>
-<p>Ah, azt el is felejtettem megmondani, hogy a szép bajadér – egy
-lábnyi magas volt.</p>
-<p>Majd merész szökésekkel veté magát a kötélre, hogy az csak úgy
-pattogott fel alatta, néha féloldalt, ülő helyzetben került a
-kötélre, majd meg hanyatt vetve himbálta rajta magát, utoljára
-eldobta a kezéből a súlyegyenző rudat, de az sem esett le azért a
-kötélről, ott maradt és billegett, imbolygott tovább, míg a bajadér
-hátrafelé ugrálva, a kötél pattintásai által kényszeríté az
-eldobott rudat maga után szökellni, míg végre a közönségnek mind
-<span class="pagenum"><a name="Page_225" id=
-"Page_225">-225-</a></span> a két kezével csókot vetve, eltünt a
-hátsó függönyök mögött rudastól együtt.</p>
-<p>Nagy volt a tapsolás! El kellett ismernünk, hogy automattal
-emberi mozdulatokat ily bámulatos híven utánoztatni már valódi
-művészet.</p>
-<p>De az még semmi sem volt az utána következőhöz. Az öreg Kobler
-hegedűje most egy andalgó symphoniára zendült meg s erre a függöny
-mögül előlebbent egy eszményi szép sylphid, festői lenge
-öltözetben; ennek már a súlyegyentartó rud sem volt a kezében;
-egész szabadon tánczolt. És aztán a balletművészet minden
-mesterfogásait végigtánczolta azon az egy szál sodronyon, utoljára
-az egyik lábának az ujjhegyén állva, szökellt biztos merészséggel
-végig rajta.</p>
-<p>– Nem tudom kivenni a fonalakat, a mik azt az alakot mozgatják,
-mondám Koblernek.</p>
-<p>– Nem rángatja ezt semmi fonál, mondá az öreg. Nézze ön.</p>
-<p>S azzal a nyirettyűjét félkörben körülforgatta a sylphid feje
-fölött és az egész alakja mellett; az tánczolt tovább.</p>
-<p>– Akkor hát a lábai és a sodrony között kell valami
-villanydelejes összeköttetésnek lenni, a mi a benne elrejtett
-gépezetet mozgatja.</p>
-<p>Az öreg nem felelt semmit, hanem odatartá a nyirettyűjét a
-sylphid elé s arra a tánczoló tündér átugrott a sodronykötélről a
-hegedűvonóra s azon szaladt végig egész a mæstro kezéig, mely a
-nyirettyűt tartá; akkor aztán Kobler megkapta a tündér derekát a
-bal keze két ujjával s oda tette azt a tenyerembe.</p>
-<p>– Tessék megnézni, hol van benne a gép?</p>
-<p>Nem volt abban semmi gép; közönséges játékbáb volt, a minővel a
-gyermekek mulatnak. Kézről-kézre adtuk, mindenki össze-vissza
-tapogatta; nem volt azon egyéb, mint gyapottal kitömött szattyán;
-nyaklott előre is, hátra is, a hogy az ilyen babák szoktak.</p>
-<p>Akkor aztán visszaadtuk a babát az öreg Koblernek, ő
-<span class="pagenum"><a name="Page_226" id=
-"Page_226">-226-</a></span> pedig odadobta azt a sodronykötélre s
-arra az egyszerre megint talpra ugrott és tánczolt tovább. Az
-öltözete az indiscrét fürkészés alatt kissé zavarba jött; azt a
-tündér nagy decentiával helyreigazította.</p>
-<p>– Hisz ez valóságos boszorkányság!</p>
-<p>Harmadszor meg egy capriccióra két pojácza ugrott ki egyszerre a
-kötélre; azok meg már aztán a leglehetetlenebb testgyakorlatokat
-követték el együtt. A vereshajú felugrott a feketehajúnak a fejére
-s tótágast állt annak a vállain, utoljára egy saltomortaléval
-keresztül ugrott a szinpad lámpáin, egyenesen az én térdemre s ott
-kitörte a nyakát.</p>
-<p>Oda voltunk a sajnálkozástól valamennyien. De kár a szép
-bajazzóért.</p>
-<p>– Sebaj! mondá az öreg Kobler. Úgy is jó az. S azzal visszadobta
-a kötélre a kicsavart nyaku bajazzót s az tovább tánczolt hátrafelé
-fordult fejjel.</p>
-<p>Soha életemben nem láttam ehhez fogható csodát!</p>
-<p>Ezzel vége volt az előadásnak; a két Kobler kisasszony és a
-bátyjuk előjöttek a függöny mögül. Ők csinálták ezt az egész
-bűvészetet.</p>
-<p>De hogyan? Ez a fejtörés.</p>
-<p>Elővettük az öreg Koblert, hogy mi ennek a boszorkányságnak a
-titka? Ő csak mosolygott rá.</p>
-<p>– Olyan egyszerű dolog ez, hogy ha megmondanám, mindenki nevetne
-rajta. Bemutattam én ezeket a bábokat a hollandi királynak is, az
-is követelte rajtam a titkot, de minden hódolatom mellett sem
-szolgálhattam vele. Híres impresariók ostromoltak érte, hogy
-engedjem át nekik, rengeteg nagy pénzt kinálva; de én pénzért sem
-nem mutogatom a találmányomat, sem el nem adom a titkát.</p>
-<p>S maig is titok előttem, hogy mi volt az, a mit a Koblerék kis
-szinpadján láttam.</p>
-<p>Vajjon, mikor magukra maradtak ezek a művészi bábok, előadás
-után, úgy egy gyűszünyi sert iszogatva, egy kolibri-fertály
-mellett, mit beszélhettek egymás közt? Mert, hogy beszélni is
-tudtak, azt kétségbe sem vonom. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_227" id="Page_227">-227-</a></span></p>
-<h3>UTÓIRAT.</h3>
-<p>Azóta megtudtam ezt a titkot.</p>
-<p>A mint ez a kis elbeszélésem megjelent, nehány hónap mulva
-meglátogatott egy erőteljes testalkatú, de már erősen szürkehajú
-férfi, a kinek az arczvonásaira vissza emlékeztem.</p>
-<p>– Ön a fiatal Kobler?</p>
-<p>– Igen, ezelőtt harmincz esztendővel.</p>
-<p>Látogatóm elmondta, hogy ő most magyar állampolgár, kitünő
-állást foglal el egy közhasznú intézetnél. Olvasta a tánczoló
-babáiról szóló elbeszélésemet, s azért jött hozzám, hogy a
-rejtélyes szemfényvesztés megoldását közölje velem.</p>
-<p>S azzal beavatott a bűvészet titkába.</p>
-<p>Olyan egyszerű ötlet az, hogy csodálni lehet, miként nem jön rá
-az ember magától.</p>
-<p>A discretio tiltja, hogy részletesen elmondjam az egész
-stratagemát, de annyit elárulhatok, hogy az egésznek a titka az
-optikán alapul; a néző közönség fényes világítás mellett csak a
-csillogó tánczbabákat látja: a színpad fekete, a mozgató erő is
-fekete, s feketét a fehéren nem lehet meglátni. Mikor a titok
-fölfedezése után ismét megláttam e bűvészproductiót, bár tudtam már
-a titkát, még is teljes volt a csalódásom.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="footnotes">
-<h2>Lábjegyzetek.</h2>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1" id="Footnote_1"></a> <a href=
-"#FNanchor_1"><span class="label">1)</span></a> Petőfi.</p>
-<p><a name="Footnote_2" id="Footnote_2"></a> <a href=
-"#FNanchor_2"><span class="label">2)</span></a> Magyarul körülbelül
-szabad fordítással: «ha nem tetszik neki az én lerchenfeldi
-kiejtésem, elmehet zabot hegyezni. Majd én zsenirozom magam egy
-olyan herczegtől, a ki a millimáritól kér kölcsön egy lovat, mikor
-wachparádéra akar menni.</p>
-<p><a name="Footnote_3" id="Footnote_3"></a> <a href=
-"#FNanchor_3"><span class="label">3)</span></a> Uj szó. «Durch» =
-«át» – «Lauch» = «hagyma» – «Durchlaucht» = «áthagymázott.»</p>
-<p><a name="Footnote_4" id="Footnote_4"></a> <a href=
-"#FNanchor_4"><span class="label">4)</span></a> Gyaur = keresztény;
-spanyol = zsidó.</p>
-</div>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_228" id=
-"Page_228">-228-</a></span></p>
-<h2>TARTALOM.</h2>
-<ul class="TOC">
-<li>A világlátott fiu <span class="ralign"><a href=
-"#Page_1">1</a></span></li>
-<li>A rosszul osztozott testvérek <span class="ralign"><a href=
-"#Page_30">30</a></span></li>
-<li>Basszista és szabadsághős <span class="ralign"><a href=
-"#Page_56">56</a></span></li>
-<li>A Hortobágy <span class="ralign"><a href=
-"#Page_64">64</a></span></li>
-<li>Vőlegény-verseny <span class="ralign"><a href=
-"#Page_91">91</a></span></li>
-<li>Kassári Dániel <span class="ralign"><a href=
-"#Page_118">118</a></span></li>
-<li>A talmi asszony <span class="ralign"><a href=
-"#Page_180">180</a></span></li>
-<li>Vanderguld úr <span class="ralign"><a href=
-"#Page_195">195</a></span></li>
-<li>Hoch! hoch! dreimal hoch! <span class="ralign"><a href=
-"#Page_203">203</a></span></li>
-<li>A kajmános hölgy <span class="ralign"><a href=
-"#Page_208">208</a></span></li>
-<li>«Gúnyádat, tarisznyádat el ne hadd!» <span class=
-"ralign"><a href="#Page_218">218</a></span></li>
-<li>A Koblerék tánczoló babái <span class="ralign"><a href=
-"#Page_222">222</a></span></li>
-</ul>
-<p class="center">FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<hr class="chap" />
-<p>&nbsp;</p>
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<h3>Javítások.</h3>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table summary="Javítások">
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_6">6</a></td>
-<td>kedvesebb voit</td>
-<td>kedvesebb volt</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_19">19</a></td>
-<td>araranypoharakból</td>
-<td>aranypoharakból</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_31">31</a></td>
-<td>fávágó harkály</td>
-<td>favágó harkály</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_41">41</a></td>
-<td>lábávál rugott</td>
-<td>lábával rugott</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_49">49</a></td>
-<td>Míkor a markával</td>
-<td>Mikor a markával</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_76">76</a></td>
-<td>késő estíg</td>
-<td>késő estig</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_82">82</a></td>
-<td>debreczení istállóból</td>
-<td>debreczeni istállóból</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_122">122</a></td>
-<td>Es aztán</td>
-<td>És aztán</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_125">125</a></td>
-<td>Nem en</td>
-<td>Nem én</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_168">168</a></td>
-<td>egymásnak ajéndékba</td>
-<td>egymásnak ajándékba</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<hr class="pgx" />
-<p>***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NAPRAFORGÓK***</p>
-<p>******* This file should be named 63666-h.htm or 63666-h.zip *******</p>
-<p>This and all associated files of various formats will be found in:<br />
-<a href="http://www.gutenberg.org/dirs/6/3/6/6/63666">http://www.gutenberg.org/6/3/6/6/63666</a></p>
-<p>
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.</p>
-
-<p>Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-</p>
-
-<h2 class="pgx" title="Full Project Gutenberg License">START: FULL LICENSE<br />
-<br />
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</h2>
-
-<p>To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.</p>
-
-<h3 class="pgx" title="Section 1. General Terms">Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works</h3>
-
-<p>1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.</p>
-
-<p>1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.</p>
-
-<p>1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.</p>
-
-<p>1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.</p>
-
-<p>1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:</p>
-
-<p>1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:</p>
-
-<blockquote><p>This eBook is for the use of anyone anywhere in the United
- States and most other parts of the world at no cost and with almost
- no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use
- it under the terms of the Project Gutenberg License included with
- this eBook or online
- at <a href="http://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you'll have to check the laws
- of the country where you are located before using this
- ebook.</p></blockquote>
-
-<p>1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.</p>
-
-<p>1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.</p>
-
-<p>1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.</p>
-
-<p>1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.</p>
-
-<p>1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.</p>
-
-<p>1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.</p>
-
-<p>1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that</p>
-
-<ul>
-<li>You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."</li>
-
-<li>You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.</li>
-
-<li>You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.</li>
-
-<li>You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.</li>
-</ul>
-
-<p>1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.</p>
-
-<p>1.F.</p>
-
-<p>1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.</p>
-
-<p>1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.</p>
-
-<p>1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.</p>
-
-<p>1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.</p>
-
-<p>1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.</p>
-
-<p>1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause. </p>
-
-<h3 class="pgx" title="Section 2. The Mission of Project Gutenberg">Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm</h3>
-
-<p>Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.</p>
-
-<p>Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org.</p>
-
-<h3 class="pgx" title="Section 3. The Project Gutenberg Literary">Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation</h3>
-
-<p>The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.</p>
-
-<p>The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact</p>
-
-<p>For additional contact information:</p>
-
-<p> Dr. Gregory B. Newby<br />
- Chief Executive and Director<br />
- gbnewby@pglaf.org</p>
-
-<h3 class="pgx" title="Section 4. Donations to PGLAF">Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation</h3>
-
-<p>Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.</p>
-
-<p>The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit <a href="http://www.gutenberg.org/donate">www.gutenberg.org/donate</a>.</p>
-
-<p>While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.</p>
-
-<p>International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.</p>
-
-<p>Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate</p>
-
-<h3 class="pgx" title="Section 5. Project Gutenberg Electronic Works">Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.</h3>
-
-<p>Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.</p>
-
-<p>Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.</p>
-
-<p>Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org</p>
-
-<p>This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.</p>
-
-</body>
-</html>
-
diff --git a/old/63666-h/images/1.png b/old/63666-h/images/1.png
deleted file mode 100644
index c47c747..0000000
--- a/old/63666-h/images/1.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/63666-h/images/2.png b/old/63666-h/images/2.png
deleted file mode 100644
index 642ece7..0000000
--- a/old/63666-h/images/2.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/63666-h/images/cover.jpg b/old/63666-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index faf9a0e..0000000
--- a/old/63666-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ