summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/63611-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/63611-0.txt')
-rw-r--r--old/63611-0.txt6888
1 files changed, 0 insertions, 6888 deletions
diff --git a/old/63611-0.txt b/old/63611-0.txt
deleted file mode 100644
index ae583da..0000000
--- a/old/63611-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,6888 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Olvasás közben, by Hugó Ignotus
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this ebook.
-
-Title: Olvasás közben
- Jegyzetek és megjegyzések
-
-Author: Hugó Ignotus
-
-Release Date: December 05, 2020 [EBook #63611]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the Google Books Library Project
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK OLVASÁS KÖZBEN ***
-
-OLVASÁS KÖZBEN
-
-Ugyane szerzőtől megjelent:
-
-_A Slemíl keservei._ Verses elbeszélés. 1891. Grill.
-
-_Versek._ 1895. Singer és Wolfner.
-
-_Vallomások._ 1895. Singer és Wolfner.
-
-_Változatok a G-húron._ Magyar könyvtár. Lampel.
-
-IGNOTUS
-
-*
-
-OLVASÁS KÖZBEN
-
-JEGYZETEK ÉS MEGJEGYZÉSEK
-
-BUDAPEST
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-MAGYAR IROD. INTÉZET ÉS KÖNYVNYOMDA
-
-1906
-
-Franklin-Társulat nyomdája.
-
-_PIKLER GYULÁNAK_
-
-_BARÁTSÁGGAL S HÓDOLATTAL_
-
-_Mai ember már alig tud mezitláb járni, s alig gondolkozik máskép, mint
-könyvből._
-
-OLVASÁS KÖZBEN
-
-Engem minden meghat, néha könyhullatásig megindít, ami emberi munkával
-függ össze, ami emberi erőfeszítésre emlékeztet, ami kicsiben vagy
-nagyban képét mutatja a hősiességnek, melylyel nemünk az ő mezítelen és
-védetlen szomorú állatiságából jóvá, nemessé s müveltté küzdötte föl
-magát. A szépséget is ugy szeretem igazán, ha ily emlékeztetés vegyül
-hozzá; lehet, hogy ez már a kultúra túlfinomultsága: de érzésem s
-itéletem szerint a vad embernél, a vad állatnál s a vadregényes
-természetnél nemcsak közelebb áll szivemhez, de szemem számára is
-szebbnek tetszik az ápolt és jól öltözött ember, a szelídített és
-tenyésztett mén, s az olyan természet, melyen meglátszik az emberi
-munka. Nemcsak meghatóbbat, de szebbet sem tudok, mint alkonyat
-világánál végig nézni hegyek hátán s vizek futásán, s mint a Mars
-ábrázatának csatornavonalain: ameddig a szem ellát, fehér utakon,
-kövezett partokon, táblázott hegyhátakon mindenütt meglátni, hogy nem
-látsz egy követ, egy göröngyöt, egy erdőzugot, mely meg ne érezte volna
-az ember hatalmát, s szépsége már emberi beavatkozást ne lehelne.
-Millet, Millet, Millet jut eszembe, s eszembe jut, hogy ő már
-megfestette a gyönyörü hőskölteményt, amit nemzedékünknek kéne megírnia:
-az embert az ő munkája közepett, a parasztot az ő szántóföldjén. Mi a
-szép, mi a szín, vonal és levegőbeli szépség ezeken a szikkatag képeken,
-esti levegőbe vesző rideg krumpliföldön s faczipős parasztemberen, ha
-nem a himnusz, mit a belőlük kiáramló esti lég zsong füledbe, keserves
-fáradtságról s elandalitó pihenésről?… S ne mondjátok, hogy ez
-természetellenes. Magunk is természet vagyunk, s magunkon át nézünk bele
-a természet műhelyébe. Mint ahogy mi átalakitjuk a föld fölszinét, ugy
-munkálnak ennek alakitásán lények miriádjai; kősziklák az ő
-csigamaradványaik, s a fekete föld megjárta az ő belök csatornáit;
-tüdőkből s pórusokból száll föl a felhők közé, gyarapitván a folyók
-vizét s a tenger világalakító hullámzását. Minden él, minden dolgozik, a
-halál átmenet egy munkából a másikba, s ami szépség a világon van: mind
-egy-egy munka emlékoszlopa.
-
-* * *
-
-Nagyapám átimádkozta életét, apám átremélte, én tudomásul veszem.
-
-* * *
-
-A felelősségtől mindig féltem, tán mert kötelességek dolgában eléggé
-aggodalmas vagyok. E félelem inkább ösztönszerű volt, mint tudatos, mig
-egyszer a következők nem estek meg velem. Karonülő kis fiammal
-igyekeztem a nyaralói villamos felé, s bolondjába, pesti ember módjára,
-szaladni kezdtem, hogy a kocsit elérjem, – szaladtam, megbotlottam s
-elestem. Hogy megingás és esés közben mit éreztem, mit gondoltam, mitől
-tartottam és min mesterkedtem, az nem tartozik ide – de ösztönszerű, s a
-rettegéstől ügyessé és czélszerüvé tett kapkodásaim közt, melyekkel a
-kis fiut ugy igyekeztem tartani, hogy esésem közben kár ne essék benne,
-világosan megláthattam, hogy a különben értelmes, korához képest okos és
-számos esésben és zuzódásban tapasztalt és meggyávult kis ember a
-legtökéletesebb gondatlansággal és nyugalommal ül karomban, minden
-ijedség és minden védekezés nélkül, noha jól látja, hogy elzuhanóban
-vagyunk. Hirtelen sziven kapott az átértés, hogy e kis teremtésnek
-élete, szervezete, teste-lelke, mindene rajtam épült – azon a
-föltevésen, hogy én vagyok e világon a legbölcsebb és leghatalmasabb
-lény, kinek szava a legszentebb igazság, s kinek karja mindig és minden
-körülmények közt, a legérthetetlenebb helyzetben is föltétlenül
-bátorságos menedék és biztos támaszték. Ekkor futott végig a hátamon s
-ült ki hideg verejtékkel homlokomra először lesujtó, aránytalan és
-eltörpítő hatalmával a felelősség.
-
-* * *
-
-Ha a gyerekek tudnák, hogy a nagyok mily gyerekek!
-
-* * *
-
-_Gnóthi szeauton_ – mintha ez oly könnyű volna, még azzal a másodkézből
-való Énnel szemben is, ki érzékeim révén tudomásomra jut! Van egy
-közmondás az önző emberről, hogy első előtte az Én, aztán megint az Én,
-majd még mindig az Én, azután jő a Semmi, s mind ezek után következik a
-Te meg az Ő. Ez igy lehet erkölcsiekben, de abban az érzékleti
-tanfolyamban, melynek neve tudatosság, a sorrend éppen a megforditott, s
-a legnagyobb egoista, a gyerek, mindenekelőtt a Semmivel ismerkedik meg,
-majd elkövetkezik a Te meg az Ő, s csak nagysokára, másfél vagy két éves
-korában kezd elméjében földerengeni az Én. S a kurzus ilyetén
-beosztásának végzetes következménye van: az, hogy minden teremtett
-állatok s minden ismerőseim közül legkiváncsibb magamra vagyok, de
-legkevésbbé magamat ismerem. Mert az emberek megismerésére való
-ábéczémet másokról való tudomásaimból alkotom össze; az embereket abból
-ismerem, hogy’ és mint járnak, beszélnek, öltözködnek, milyen a hangjuk,
-nézésük, irántam és másokhoz való viselkedésük. Ezzel az ábéczével
-szakasztott ugy járok, mint a nyelvvel; mint ahogy gondolatok helyett
-szavakban gondolkozom (ezt kitünően vette észre Fritz Mautner, bár nem ő
-látta meg először), azonképpen az emberekről is az ő valóságuk helyett
-az ő külsőségeik ábéczéje szerint gondolkozom. Mire eljutok a
-tudatosságnak oly magas fokára, hogy magam felől kezdjek gondolkozni,
-addigra ez az ábéczé már végkép beleevődött idegeimbe. Már pedig e
-másokról lefejtett ábéczével csak igen bizonytalanul olvashatok magamban
-– magamban, kiről egészen más természetü adataim vannak, mint másokról;
-magamban, kinek cselekvéséről, járásáról, hangjáról, beszédéről,
-nézéséről s ezer egyéb külsőségéről sohasem lehet olyan objektiv képem,
-mint a másokéról. Másokat egyszerüsitve látok, nagy vonalakban;
-fölszinesen, de teljesen, mint a messziről nézett erdős hegyhátat. De
-magammal szemben az erdő legközepén állok, s a sok fától nem látom az
-erdőt. E keserves fogyatékosság lehet oka némely betegesen értelmes
-embernél az ő beteges hiuságának. Anélkül, hogy magát másoknál többre
-tartaná, sőt talán mert rosszat és bántót sejt magáról: az őrülettel
-játszó kiváncsisággal tanulmányozza magát, kisérletez magával, s lesi és
-kémleli: hogy’ hat másokra, s e másokban milyen kép és milyen vélekedés
-él róla.
-
-* * *
-
-_Gesichtsentrée_jok van, mondták a régi pesti mulatóhelyeken a
-kiváltságosokra, kiknek fizetség nélkül szabad bejárásuk volt, s a
-jegyszedő nem követelte tőlük a bilétát, mert rájuk ismert ábrázatukról.
-A szép emberek ilyen _Gesichtsentrée_val születnek világra.
-
-* * *
-
-Mire megtanulod, hogy kiabálnod kell, hogy észrevegyenek, addigra
-elveszted a hangodat.
-
-* * *
-
-Jó ember vagyok: nem haragszom arra, akit megbántottam.
-
-* * *
-
-Nincs könnyebb, mint megbocsátani, s nincs nehezebb, mint belenyugodni
-abba, amit megbocsátottunk.
-
-* * *
-
-Az erkölcsi parancsolatok igen ravaszul vannak megfogalmazva: második
-személyben. Ne lopj – vagyis _te_ ne lopj; lopok én kettő helyett.
-
-* * *
-
-A bölcs a férfi s a nő közt való viszonyt nézi; a moralista a férj s a
-feleség közt valót. A bölcs a gyermeket, a moralista a törvényes vagy
-törvénytelen gyermeket. A bölcs a szerelmet, a moralista a tilos vagy
-törvényes szerelmet. Egy ostromlott várban a Dumas fils igazságainak
-javarésze értéktelen volna. A bölcs, ha ethikus, az erkölcscsel
-foglalkozik. A moralista az erkölcsökkel. S ez a több sokkal kevesebb.
-
-* * *
-
-A moralista gyáva, mert mikor megüt, arra számít, hogy diskvalifikált
-arra, hogy visszaüthesd.
-
-* * *
-
-A moralistának az emberek iránt való érdeklődését a káröröm fűti.
-
-* * *
-
-Ne irigyeljük szegénytől: a káröröm a szegény ember öröme.
-
-* * *
-
-Nincs szebb az emberi testnél, kivéve, ha lyukas nadrágból látszik ki.
-
-* * *
-
-Okos ember: azt mondja, amit én.
-
-* * *
-
-Kilenczven évet élt – micsoda egoista lehetett!
-
-* * *
-
-Annyira már el kellett volna jutnunk, hogy valamint hivatalunkban
-biztosítottunk magunknak három-négy hetet szabadot és munkátalant: egész
-életetünknek is legyen efféle szabadságideje – néhány esztendő, mikor
-könnyelműek lehetünk és bolondokat tehetünk büntetlenül s következmények
-nélkül.
-
-* * *
-
-Mulatságos és megalázó megfigyelni, hogy pénzszerzéshez nem kell
-értelmesség, még csak polgári okosság sem. Akárhány embert ismerek: nagy
-vagyon urát és megszerzőjét, aki egyszerüen buta – nemcsak, hogy nem
-értelmes, de ostoba is. Vannak alsóbbrendü állatok, akiknek ha kiszedik
-agyuk velejét: nyugodtan élnek és kereskednek tovább. Pénzszerzéshez,
-ugy látszik, elég ilyen állatnak lenni.
-
-* * *
-
-A konfortáblis lónak annyival jobb a dolga, mint nekünk, munkás
-embereknek, hogy ellenző van szeme mellett, s nem lát jobb életet a
-magáénál. Ha álltában elszundikál vagy elgondolkozik, bizonyára nincs
-elragadtatva életétől, de mindenesetre azt gondolja: «ilyen az élet,
-jobb volna megdögleni». Ha azonban látna és összehasonlítana, azt
-gondolná: «kutyának való az ilyen élet; meg tudnám gyilkolni, akiké
-jobb».
-
-* * *
-
-Az amerikai embernek az a titka, hogy teljesen azonositja magát azzal,
-amit cselekszik. S nem mindazonáltal, hanem éppen ezért tud oly könnyen
-mesterséget változtatni s ma éppoly veszekedetten bankárkodni, mint
-amily veszekedetten vargálkodott tegnap.
-
-* * *
-
-A siker titka: megvetni az embereket, de számba venni őket; senkit sem
-tartani nagynak, de senkit se venni kevésbe.
-
-* * *
-
-Vannak, akik egyre a _holnap_ban élnek, a _máshol_ban s a _máskor_ban, s
-a _mostan_t, az _itten_t s az _ezt_et lerázzák magukról, sietve és
-idegesen, mint valami utolsó akadályt – s mégis: a _ma_ ellen azzal
-narkotizálják magukat, hogy ézsaui módon eladják egy tál lencséért, egy
-pillanatnyi nyugalomért vagy haladékért mindenestül a dicső _holnap_ot.
-
-* * *
-
-Mi a legnehezebb munka? Az, amit elvégezni eszébe sem jut az embernek,
-vagy amihez lusta vagy ami derogál neki. Herkulesnek nem nehéz herkulesi
-munkákat elvégeznie, de csak halála után jut az istenek közé. Aki már
-életében boldogulni akar, annak sem röstellenie, sem szégyellenie nem
-szabad a pisliczár munkát. Egy fényes tehetségű és fényes pályát
-befutott férfi mesélte el egyszer a pályafutása titkát. Kis
-legénykoromban, ugymond, egy nénikémnél laktam, ki jól bánt velem és
-szivesen megfőzte kedves ételemet, a töltött káposztát. De én ezt az
-ételt ugy kedvelem, ha van benne egy kanál tejfel. A nénikém többnyire
-lusta volt egy kanál tejfelért lemenni a pinczébe. Én azonban sohasem
-voltam lusta, én mindig lementem egy kanál tejfelért a pinczébe – s ez a
-pályám titka.
-
-* * *
-
-Hány emberrel megesik, hogy mint festő vagy író vagy politikus vagy
-tudós korán és hirtelen eljut bizonyos helyre, de aztán megáll, s néha
-még ezt a helyet is elveszíti. Ez azt mutatja, hogy az ember mindig
-megkap és elér annyit, amennyi tehetségének kijár, de ennek
-megtartásához vagy ennél többhöz már külön tehetség kell. Egy munkáért
-az élet csak egyszer fizet.
-
-* * *
-
-Aki tehetséges ember létére nem vitte semmire, csak magára vethet. S
-igazsággal panaszkodnia sem szabad. Azzal, amit el nem ért, vesse össze
-azt, amit elmulasztott, ami alól kibujt, ami elől kitért s amitől
-megkiméltetett. A mérleg futja.
-
-* * *
-
-Hányan nem tudják akarni, amit szeretnének!
-
-* * *
-
-Az akarat nélkül való ember legjobb esetben annyira viheti, mint Dalton,
-a szinvakság felfedezője: megcsinálja a fogyatkozása elméletét, de
-segíteni nem tud rajta.
-
-* * *
-
-Vannak, akik igen szeretnének vakmerőek lenni. Csak nem mernek.
-
-* * *
-
-Félek, hogy becsuknak, annyira el tudom képzelni a sikkasztó
-lélekállapotát. Rég megvan az az elméletem, hogy a legtöbb elhibázott
-élet kezdeteiben öngyilkosságra rendeződött be; az embere addig
-gondolta, hogy: legföljebb megölöm magamat, mig aztán a _legföljebb_
-bekövetkezik, de a _megölöm_ magamat elmarad. Mivelhogy a _legföljebb_ig
-eljutni, vagyis életüket elhibázni sokkal könnyebb, mint életüket
-helyrebillenteni vagyis megölni magukat. A mi tipikus sikkasztónknak, a
-vármegyeinek, bizonyára nem a bűneire rábukkanó alispán mondja
-legelőször, hogy: öld meg magad, ez a legegyszerűbb megoldás. Bizonyára
-mindegyiknek kezdettől fogva ott a zsebében a revolver, hogy kéznél
-legyen, mikor jön a rovancsolás.
-
-Minden sikkasztó afféle ébrenálmodó ideológus, akinek tudatában
-elmosódik, vagy ingadoz az élet s az ábránd közt való mesgye; rokon a
-költőkkel, prófétákkal és mártirokkal, akik szintén álmaik szerint
-akarják elrendezni az életet. Az első gondolat ez lehet: ó élet,
-mennyire külömbözöl az én ábrándjaimtól! A második: még a halál is jobb
-az ilyen életnél! Ezek a merev alapvonalak; ezekre fonódnak a hajlékony
-és szeszélyes arabeszkek. Például: csak egy évig szeretnék kedvem
-szerint élni, aztán nem bánom, jöjjön a halál! Vagy: bolond, aki
-becsületesen él; egyszer csak jön a halál, aztán mi haszna volt a
-becsületességének?! A lelket két part közt hányja a hab: az egyik az
-élet, amely rossz, pedig jogom volna arra, hogy jó legyen – a másik a
-halál, amely elkerülhetetlen, de hatalmamban áll, hogy időhatárát
-legalább egy irányban kedvem szerint tologathassam. Igy támad a
-gondolat: halállal orvosolni meg az életet; rövidebb élettel váltani meg
-a jobb életet; az élet egy részével fizetni azért, hogy a másik része
-ábrándjaim szerint alakuljon.
-
-Azt hiszem, arra a legkevesebb sikkasztó számit, hogy bűnére nem
-bukkannak rá; csak úgy tesz, mintha ebben biznék, ezt a reménységet csak
-elhiteti magával. Ellenben bizonyos, hogy minden egyes tételnél, ha egy
-forint huszonkét krajczárt vág zsebre s ha háromezernégyszáztizenkét
-forintot könyvel el hamisan: mind erősebben érzi, hogy simán már nem
-igen fog lebonyolódni a dolog; szerencsére egy golyóval az egész csomót
-átlőhetni. Szóval: egész ábrándprogramm tárul igy a gyenge lélek elé;
-tiz, tizenhat, isten tudja hány ponttal, melyek közt egyik vakmerőbb,
-egyik lehetetlenebb, egyik megvalósíthatatlanabb s az embere gyenge
-lelkéhez aránytalanabb a másiknál – úgy hogy végtére az egész nagy
-terjedelmű programmból csak az első, mert a legkönnyebb pont váltódik
-be: a sikkasztás. A többin megtörik a sikkasztó ereje. Sikkasztani
-könnyű, de meghalni nehéz; az ilyen gyenge bűnös afféle koczaturista,
-aki föl tudott kapaszkodni a hegyre, mert fölmenni könnyű, de nem tud
-lemászni róla, mert lemászni nehéz. Persze, ezt csak akkor veszi az
-ember észre, mikor már fönn van.
-
-* * *
-
-Mi a legnagyobb kegyetlenség? Megmondani az igazat annak, aki úgyis
-tudja.
-
-* * *
-
-A csősz lövöldözhet, Carvernak csak találnia szabad.
-
-* * *
-
-Az első osztályú férfi magától értetődően megköveteli az asszonytól a
-szerelmet s barátjaitól a girót.
-
-* * *
-
-Gondolja meg minden megunt kedves és elhagyott barát, hogy senkinek
-szivébe a lelkiismeretén át visszajutni nem lehet.
-
-* * *
-
-Ahol a csikó egyszer megbotlott, ott ló korában is meghorkan. Hamar
-megszokod, hogy megsüvegeljenek, s ha kiváló férfiak s szép asszonyok
-elkényeztetnek, s jók és kedvesek hozzád: hamar megtanulod érezni magad
-s ehhez képest viselkedni is. De volt tanáraidnak ekkor is megzavarodva
-köszönsz, s az asszonynyal szemben, ki leánykorában nem szeretett
-viszont, nem találod meg hangodat s önbizalmadat.
-
-* * *
-
-Az ábrándozó ember, azt tartják, megszokja a könnyű és fáradozás nélkül
-való győzedelmet; elgondolásaiban kielégülést talál, – ha tán nem is
-teljeset, de mindenesetre akkorát, hogy lustaságában s renyheségében
-inkább a kielégülés e tökéletlen, de kényelmes módjához forduljon a
-valóságos elérés fáradságos módjai helyett. Ez mélyen járó megfigyelés,
-és nagyjában a dolog igy is áll, de talán nem egészen. Az ábránd, az
-elképzelés és elgondolás néha olyan jogczimek és szerzett jogok érzetét
-vési az idegekbe, melyekre a valóság támasztékot nem adott, s az
-akaratnak s a leleménynek nincs hatalmasabb ösztökélője a jogczimnél s a
-szerzett jogoknál. «Vágyakodásimból»… jut eszembe egy régi versem:
-
- Vágyakodásimból, elgondolásimból
- Te leány, egymáshoz közünk van örökre,
- Nem tudom elhinni, hogy te ne tudj róla,
- Nem tudom elhinni, hogy téged ne kötne!
-
-S aki ezt nem tudja elhinni, az nem is tud ugy viselkedni, mintha hinné;
-az akarást pótolja benne a dacz és a megszokás.
-
-* * *
-
-Nagy férfiak életrajzát a szeretőiknek kéne megirniok.
-
-* * *
-
-Annyi legalább bizonyos, hogy senki annyi szunnyadó s gazdája előtt is
-rejtett értéket ki nem csal a férfiból, mint az asszony, akinek tetszeni
-akar, s a szerelem, amely áthatja. Viszont a legfegyelmezettebb férfi
-sem tud ura lenni, a szerelmi lankadások óraiban, rossz kedvének s rossz
-tulajdonságainak. Férfi, még a legélesebb eszű is, férfiról csak
-közvetve s következtetéssel itélhet; az asszonynak, még ha nem is
-lélekolvasó, okmányok s adatok állanak rendelkezésére.
-
-* * *
-
-Férfi és nő közt ugynevezett önzetlen barátság nincsen. Még pedig azért
-nincs, mert nő is szerepel a dologban. Nem mivel két külömböző nemü
-emberi állat kerül össze a játékban, hanem mivel ezek közül az egyik nő,
-azaz olyan állat, akinek nincs tehetsége a barátságra. Vagyis: férfi és
-nő közt ugyanazért nem lehetséges barátság, amiért nő és nő közt nem
-lehetséges – nem azért, mert hamar elkövetkezik a nap, mikor nem
-olvasnak tovább, hanem azért, mert, mondom, a nő egyáltalában nincs
-együtt-olvasgatásra berendezkedve. Nekem erős és sötét gyanakvásaim
-vannak a körül, hogy ez miért van így, de mióta minden kis lyány
-elolvasta titokban a derék Willy ismeretterjesztő munkáit, nem tudok
-elfogulatlanul s arra számitva irni, hogy ugy sem értik meg szegénykék.
-Csak pedzem, hogy e titok kulcsát hol keressétek. Ott, hogy a férfiak
-nemcsak arról nevezetesek, hogy közöttük erős barátságok vannak, sőt a
-legszoknyavadászabb férfi sem tud férfitársaság nélkül élni, hanem arról
-is, hogy mentül férfibb a férfi, annál kevésbbé tudja megérteni azokat a
-szegény szerencsétlen férfitársait, akik férfiakhoz is tudnak vagy csak
-férfiakhoz tudnak lírai költeményeket irni. A nőknél megfordítva van:
-utálják egymást, de nem testre; a leglángolóbb asszonyi verseket Sappho
-irta, s nem férfiakhoz; a leánybarátság s az anyai szeretet sem egyéb,
-mint szerelem, s a nő élete vagy csupa szerelem, vagy nem élet.
-
-* * *
-
-Rendszerint nem is tudjuk, mennyire igaz, amit pletykálunk.
-
-* * *
-
-Vannak asszonyok, akikről még nem szabad beszélni, s vannak, akikről már
-nem érdemes. Némely asszony csudálatos gyorsan futja meg ezt az utat.
-
-* * *
-
-Asszony mondta: Ne legyen az uramra féltékeny. Akit nem szeretünk, annak
-csókját leveszi rólunk a mosdóvíz.
-
-* * *
-
-Az asszonyok a csúnya asszonyokat nem szeretik, mert csúnyák, s a
-csinosakat nem szeretik, mert csinosak.
-
-* * *
-
-Az asszony az apagyilkosságot is megbocsátja, ha értte követték el.
-
-* * *
-
-Lelkében minden asszony katholikus.
-
-* * *
-
-Az asszony azt a kedvesét szereti a legjobban, aki őt egy másiktól
-hóditotta el.
-
-* * *
-
-Az asszonynak két dolog iránt nincs érzéke: a maga kötelességei iránt s
-a más kötelességei iránt.
-
-* * *
-
-Ajánlom minden férfinak, aki töprenkedve találgatja a női lélek nyitját
-s minden egyes esetnél értetlenül áll a nagy titok előtt, melynek neve
-asszony: ajánlom, hogy minden egyes esetben gondolja el, mit tett volna
-ő annak az asszonynak helyében. Száz eset közül százban azt találja
-majd, hogy szakasztott ugyanúgy cselekedett volna, s az asszonynak _az_
-a titka, hogy egészen olyan ember, mint a férfi.
-
-* * *
-
-Az csak a férfi rabszolgatartó ostobasága, s nem a nő rabszolga
-rosszasága, hogy az asszonynak alakoskodnia kell, s hóditania úgy kell,
-mint a régi lovagoknak: lebocsátott sisakrostélylyal. Ha csalódunk: az
-asszony nem csalt, csak levetette az inkognitót, melyet a mi szultáni
-ostobaságunk erőltetett rá.
-
-* * *
-
-Aki azt állítja, hogy a nő éppugy ember, mint a férfi, ezzel még nem
-állította, hogy, mint a rab népeken, a nőn is meg ne éreznék az
-évezredes kiskoruságban tartottság. Gondoljuk csak el, hogy nem is
-rendkivüli s nem is elképzelhetetlen olyan nő, ki soha, életének egy
-pillanatában sem volt egyedül, magában. Micsoda lelki világa lehet az
-ilyennek?
-
-* * *
-
-Asszony mondta: Ne bánjon velem rosszúl – én nem tudom szeretni, akit
-gyűlölök!
-
-* * *
-
-Én meg nem tudom gyűlölni, akit szeretek – s ez a szerelemben a
-legszomorúbb kiszolgáltatottság.
-
-* * *
-
-Nem hogy mit _akarsz_, de hogy mit _nem akarsz_, ebben áll az élet,
-melynek csak egy czélja van: elkerülni a fájdalmat.
-
-* * *
-
-Van Péterfy Jenőnek egy rettenetesen pontos szava. Plátóról írja: «A
-fogalmi világ szép rendjében lelkünk elmerül, s erősödve, _nyugodtabban
-tűri az életet_, mint mikor valami tökéletest látott…» Mikor kivégezte
-magát, levelet találtak nála, s az is így kezdődött: «_Nem tudom tovább
-tűrni az életet…_» Az életet _tűrni_ kell, ez a legveleje.
-
-
-
-
-TEMETŐJÁRÁS.
-
-Én: irtózom a haláltól. A másokétól még jobban, mint a magamétól. Testi
-utálatot kelt bennem, és, ami ezzel iker: megvetést. Megaláztatásnak
-érzem a halált, mely csak élhetetleneket s értékteleneket érhet, s
-mondhatatlanul megcsökkennek előttem a nagy emberek, ha meghalnak.
-Valaki, aki többé nem számit. Hogy’ lehetne az nagy ember?
-
-Mentül több halált érek meg, annál jobban gyülölöm az életet. Mert mind
-világosabban látom, hogy a halál nem megszakitja az életet, hanem az
-élet megkezdi a halált. Nem pitvara a kriptának, hanem már maga a
-kripta. Az a tudat, hogy a halál műhelye, megutáltatja velem a világot.
-S az a tudat, hogy mind halandó, lenézeti velem az embert. Vajda János
-hősnek itélte az embert, mert tud élni, mikor tudja, hogy meg fog halni.
-Én ezt a tiszteletet nem érzem, ha százszor eltökéllem, sem tudom
-érezni. Hiába, csak az a hős, aki győz. Hős volna az ember, ha lebirná a
-halált. De így? Nincs az a hős és ártatlan vértanu, aki furcsa,
-szánalmas, utálatos, tehát, mindent összevéve, nevetséges ne volna,
-mikor a puskagolyótól egy félszeget ugrik, vagy az akasztófán kiölti a
-nyelvét. Az egész élet _egy_ ilyen félszegség. Furcsa, szánalmas,
-utálatos, nevetséges, a halál előre küldött szorongásától veritékes.
-Undorodom tőle, tőletek, magamtól. Meghalsz, gazember, gondolom
-magamban, ha rossz és hatalmas embert látok. Meghalsz, majom, gondolom
-magamban, ha szép és boldog embert látok. Meghalsz, szegény féreg,
-tulajdonképp már meg is haltál; baj, csalódás, korai vénség, betegség,
-nyomoruság: mind már a halál kikészitő rothadása volt – ezt gondolom,
-ezt érzem, ezt didergem magamban, ha szegény, szerencsétlen, alulmaradt
-embert látok. Ezt, mindig ezt.
-
-Minden lehúnyó este, minden fölvirradó hajnal mélyebben vájja belém a
-halál tudatát. Mindenért, amiről minden földerülő nappal biztosabban
-tudom, hogy az élet megtagadja tőlem, egyre ocsmányabb kárörömmel
-kárpótol a tapasztalás, hogy azok is megvénülnek és elpusztulnak, akik
-mindent elérnek. Megdöglötök, elrothadtok, gondolom magamban röhögve.
-Jó, becsületes, irigységet nem ismerő ember vagyok, s mégis ezt
-gondolom. Ha az élet csakugyan élet volna, nem ronthatna meg igy, nem
-aljasithatna le ennyire egy jó, becsületes, irigységet nem ismerő
-embert. Csakis úgy teheti, hogy át van itatva a halál rondaságaival;
-hogy élet nincs is, csak születés van és halál van, s menten a születés
-után megkezdődik a halál, a romlás, az elbüzhödés. Hogy mindennap uj
-ráncz, hajunk hullása, erőnk megrokkanása mutassa a végét. Hogy minden
-egyes nappal egy-egy régi kedves álom ágaskodjék az ellen, hogy ezentul
-is tovább szőjem – hiába szövögetsz, ugymond; láthatod, hogy kifogytál
-az időből, s már rá sem érsz, hogy én valóra válhassam! Ha a
-természetben egy csöpp szemérem volna, nem oltott volna belénk annyi
-eszméletet, hogy e kegyetlen csalását meglássuk. De nem szégyelli magát,
-mert buta. Tombol, kéjeleg a gonoszságban, orrunk alá dörgöli a halált,
-nekünk embereknek legjobban, mert a világ minden teremtett állatai közül
-mi tudnók legjobban, hogy mily csoda dolog volna az élet, ha volna a
-világon élet. Mi szükség volt megtudatnia, hogy mindnyájan halandóak,
-életünk rendjén egyre haladóak vagyunk? A föld enélkül is foroghatott
-volna, mi enélkül is meghalhattunk volna. Az ő gyilkos törvényei igy is
-uralkodhattak volna, de, ha már megszülettünk s élet nem vár ránk,
-legalább részünkül jutott volna az élet délibábja. Igy semmink sincs,
-és, tudván, hogy életünk nem élet, a föld szinén is temetőben járunk.
-
-Ám, azt hiszem, maga a temető még olyan időkből való, mikor az ember nem
-volt bizonyos a halálban. Véletlen balesetnek nézhette, mely eddig ugyan
-mindenkit elért, de nem bizonyos, hogy ezentul is igy lesz. Mig a halál
-az ő rothatag lehével átfülleszti az életet, az ember az ő vad, az ő
-isten-ember előtt jogos élhetnékjével az életet át próbálta vinni a
-halálba. Bár ne tette volna! Vagy valami jobb, csöndesebb, sikkasztóbb
-módot talált volna erre, mint a temető borzalmas durvaságát! Ha valahogy
-ki tudta volna hazudni a halált tudomásunkból; ha gondos összeesküvésben
-iktatnánk ki az életből mindent, ami a halálra emlékeztet, mint ahogy
-fürdőhelyeken éjjel, titokban lopják temetőbe a halottakat, hogy a vidám
-vendégek ne tudjanak róla! A halottakat, hiszen ugy sem segithetünk
-rajtuk, minden mód el kéne tenni láb alól; tetemüket elhamvasztani,
-nevüket kitörülni, képüket elpusztítani, s minden nemzedéknek, ha már
-megszületik, ujra kellene próbálnia megkezdeni az életet.
-
-De az emberiség kötélidegzetü pásztorcsorda volt; ha valahol
-kimivelődött, menten rajtaütöttek a friss baromiságú népek, s az ő vad
-babonáikat hagyták benne szokásainkban s szertartásainkban. Mily
-szörnyüséges megmarczangolása idegeinknek a temetés! Nyilván akkor
-állapodott meg, mikor a paraszti emberiség még kivánta a fájdalmat, mint
-ahogy ma a parasztember a kapadohányt kivánja, meg a paprikát és a
-hagymát. Nem elég maga a halott, még ki is kell teriteni, még a
-gyertyafénynek, a gyászos szineknek, a fojtogató zsolozsmáknak kinzásai
-is kellenek, csak hogy jól meggyötörjük magunkat! S mindezeken felül a
-temető. Ez az emlékeztető raktára a halálnak. Ez a rothadás kertje. Hogy
-ez mire való! Nem tudok ennél rettenetesebbet, ökrendeztetőbben
-utálatosat, lesujtóbban magalázót. Hogy’ szabad annak nyomának maradni,
-annak a vérlázító elviselhetetlenségnek, hogy aki tegnap volt, az ma már
-nincsen?
-
-Nem tudom, mindenki ugy van-é ezzel, de én, ha valaki elmondja előttem,
-mit ebédelt, egyszerre mintha a hasának üvegfala támadna, rétegenkint
-ott látom benne poshadni és savanyodni az egész ételsort. S így vagyok a
-temetővel is. Mellette elmenet mintha keresztmetszetben látnám, s ott
-látnám a föld gyomorban, ahogy bezabálta őket, a sirok vaczkaiban
-gémberedni, férgesedni s elgennyedni a halottakat. Kegyelet? Elmerülés?
-Talán megenyhülés is? Nem, nem; csakis utálat, csakis kétségbeesés,
-csakis düh és lázadás; valami vad, háborgó, az élet semmi balságával
-szemben nem érzett boszuvágy, s mikor a sir dombjánál állok, s ott tudom
-– nem: ott látom magam alatt egy-két kéznyujtásnyira a rothadni ledugott
-dögöt, aki nemrég ember volt, kedvesem volt vagy barátom volt, s aki
-tulajdonkép még ma is az, aki volt, ugyanazon testi valóságban: ó, akkor
-nemcsak, hogy megértem a sirfertőzőket, akkor azt nem értem, hogy
-közömbösen vagy szent érzésekkel tudunk járni a sirok felett, hogy meg
-nem vadulunk, hogy fel nem bőszülünk, s nem a temetőbe tesszük át
-tivornyáinkat, s nem a sírokra nászágyainkat – csak azért is, csak azért
-is, csak azért is!
-
-Irtózom a haláltól, s csak azt az egy jót tudom benne, hogy, ha már
-megvan, legalább engem sem kimél meg s én is meg fogok halni. Sokáig ugy
-sem birnám, hogy egyre elnézzem, s minden egyes nappal jobban meg jobban
-tudjam, inaim megereszkedése sugja meg, álmaim elfakulása, reményeim
-ellankadása, várakozásaim hitetlenné válta vájja tudomásomba, hogy én is
-halandó vagyok. Ha már meg kell halnom, akkor jó, hogy meghalok.
-
-
-
-
-KILENCZ ÓRA TÁJT.
-
-Kilencz óra tájt a megfeszített fiatal férfi meggyötrött tetemét
-mindenestül megülte a zsibbadság.
-
-Hat órától fogva setétség volt az egész tartományban. Hideg harmat
-csapódott le az árnyékba borult kiaszott földre; még akin ruha volt is,
-megdermedt ültében vagy álltában. A megfeszítettnek gyakor böjttől,
-hitvány tápláléktól, sok virrasztástól lefogyott mezítelen testét a
-hidegség, a vérvesztés, a gyötrelem, a megszakadó inak gyuladása, a vér
-keringését magakasztó, mellet, torkot fojtogató függés hozzáfásitották a
-kereszt fájához.
-
-Csak a feje élt még. Fájt, lüktetett, tehát élt. Kezét, karját nem
-érezte már, csak az az érzése volt, hogy kidagadni készülő szemét és
-halántékát jó volna valamivel visszaszorítani. És szomjuságot érzett,
-retteneteset. Megduzzadt s a láztól cserepes nyelvének és ajkának bőre
-öntudatlan remegéssel itta be a levegő harmatját. Nem igen tudott már
-magáról. Kergetődző látomásai, a kinnak gyönyörüsége, küldetéses
-életének felczikázó képei, a mostani gyötrelmes betetőzésnek repeső
-ihlete, fény, hang, forróság, sajgás és didergés: mind belevesztek egy
-általános szivárványos szikrázó zúgásba.
-
-Egyszerre föleszmélt. Érzése teljesen elvált testétől, elkülömbözött a
-keresztfától. Szakadék szélén érezte és látta magát, szürke homályban,
-nedves didergésben, elmondhatatlan egyedülvalóságban. A szakadék
-mélyébe-láthatatlanúl feneketlen. Széle megállhatatlan keskeny.
-Köröskörül semmi, a mélységben semmi. Semmi és senki. És nyugtalanság
-fogta el, mintha valamit várna, mintha valamitől félne, mintha valaminek
-híját érezné. Uj érzés volt ez, amit most érzett először. Teljesen uj
-érzés, amit sosem ismert annak előtte. Uj volt, s uj volt a rémület is,
-mely megdermesztette, s uj volt a szédület, mely megingatta. A testnek s
-a léleknek ez összecsukló szorongását nem érezte még akkor sem, mikor a
-magas hegyen állott, hová a kisértő vitte volt, hogy elkápráztassa a
-világ minden országainak dicsőségével.
-
-Meg akart állani, hátraszegett fővel, de nem tudott. Kivül, belül nem
-volt miben megfogódzani. S ez a hiányosság belül még ijedelmesebb volt,
-mint kivül. Uj volt, ismeretlen volt, iszonyatos volt. Mindezen perczig,
-mióta csak emlékezett: valamitől való teliség, valamiben való
-bizonyosság, mindig s mindenben való előre tudás volt minden érzésének
-alján. A gyermeki sor derengésében, az ifju kor rajongásában, a
-férfiélet higgadtságában, ismeretlenségben és imádat közepett,
-üldöztetésben és összeütközésben, csodatételek közt és
-megpróbáltatásokban, a templom sokadalmában s a puszta magánosságában,
-vizek felett, hegyek oldalán, a nyavalyások áhitozása s a fejedelmek
-magasztossága előtt, tegnap Gethsemánéban lelki elborulásban, ma a
-Golgotha hegyén testi gyötrelemben, a kereszt alatt roskadva, a
-keresztre rászegeztetve, epével megitatva, értetlenektől szidalmaztatva:
-ez a bizonyosság, ez a bátorságos maga tudása mindig megvolt benne. S
-most egyszerre elveszett.
-
-Hol van? Hová lett?
-
-Keresni kezdte.
-
-Fölkiáltott a homályos magasságba, ahol az égnek kellett lennie.
-Lekiáltott a mélységbe, ahol földnek kellett lennie. Sehonnan semmi
-felelet. Még viszhang sem. A szakadék pereme pedig, mintha kifeszített
-kötél lett volna a semmiség fölött, keskenyedni kezdett, eltolódni,
-ingani és hullámozni.
-
-Ujra kiáltott, tompa erőfeszitéssel. Kiáltott jobbra, kiáltott balra,
-kiáltott maga körül, mind iszonyodóbban, mind szédülőbben, mind
-hörgőbben, mindenfelé, valamerre csak világnak kell lennie, s a világ
-felett úr az Örökkévaló.
-
-Az Örökkévaló… A homályba szédülőn hirtelen egyet rántott valami.
-Valósággal megrántotta, megmarkolta és megrázta, testében, hátulról, a
-vállánál fogva, hogy majdnem visszaesett, majdnem lezuhant bele. Eszébe
-jutott valami. Eszébe jutott, hogy ő, az Urnak szerelmes fia, kiben az
-megengeszteltetett; ő, ki megkereszteltetett a pusztában kiáltó által;
-ő, kinek eljövetele megiratott a szent könyvekben s megmondatott a
-próféták által; ő, ki lélektől viteték, ördögtől megkisérteték és
-csodákban hatalmas vala: hogy ő sohasem szólott, mint Mózes,
-szemtől-szembe az Urral és nyilvánvaló látásban; nem homályos beszédek
-által, hanem az Urnak hasonlatosságát látván.
-
-Sosem gondolt erre ennek előtte. Soha, egy árnyékkal sem. Soha,
-kételkedők közt sem. Soha, megpróbáltatások közt sem. Soha, tünődés közt
-sem. Soha a papi fejedelmek, a vének, az irástudók előtt sem. Soha, egy
-perczre sem. És most…
-
-A mélységből zúgás hatott fel hozzá, mint valamely tenger harsogása. S e
-harsogással egy habban hányódott maga is.
-
-Most, mikor minden elvégeztetett… Most, mikor betelt minden, ahogy
-megiratott… Most.
-
-Ha nem szólott vele az Ur szinről-szinre, miképen szokott ember szólani
-barátjával; ha ez a próba nem bizonyitja az igazság igaz voltát:
-igazság-é akkor ez az igazság?
-
-Hátha csak káprázat? Hátha minden csak káprázat volt?
-
-Hátha csak böjtök látomása volt, tünődések megjelenése, álmoknak
-tükröződése?
-
-Hátha csak csalódás volt, mint a hideglelősöknél látni? Becsületes
-csalódás, jó lélekkel elhitt csalódás, a valóság minden megfogásaival
-megfogható csalódás, de mégis csalódás?
-
-A harsogás mind orditóbbra vált, a homályosság mind fojtogatóbbá, a
-talaj mind ingatagabbá, a hányódás mind iszonyatosabbá.
-
-S ha mégsem ő volna ama küldött: kicsoda ő akkor?
-
-S ha élete és megfeszíttetése, minden csodák és minden beteljesedések
-mind csak véletlenségek volnának, mert semmire nem nyomatott rá az Ur
-szinről-szinre való láttatásának pecsétje: mi volt akkor ez az élet, mi
-lesz akkor ez a halál, mi volt mind e magasztosság s mi volt mind e
-kínszenvedés, ha nem megváltatása az emberek fiai nak s nem helye
-váltása az ember fiának az Ur jobbkeze felől?
-
-Bősz fájdalom nyilalt át rajta. Megint érezte magát, egész testét, a
-keresztfán. Egy perczre csak, de e percz alatt, az élet utolsó
-nyilallatával: gyanu, gyanu, gyanu czikázott végig kihülő testén, révülő
-elméjén.
-
-– _Elóhi_, istenem! – hördült fel fuldokolva, s vad erőlködéssel vetett
-egyet magán.
-
-– Eliát látja, – suttogott a sokaság; – most jő tüzes szekéren, hogy
-fölvigye az Urnak jobbkeze mellé…
-
-De nem jött senki.
-
-– _Elóhi, elóhi!_ – kiáltott nagy felszóval a haldokló, – _lama
-sabaktani_, miért hagytál el engem!
-
-Kelet felől fergeteg támadt, hogy a föld megindula s a kősziklák
-megrepedezének. Ő pedig kibocsátá lelkét.
-
-A navarrai királyné novelláinak elején szerencsés megmenekülésről van
-valahol szó, melyben _csak_ a szolgák s egyéb cselédek pusztulnak el a
-vizáradatban, gazdáik azonban életben maradnak. Azon időkbeli szolga
-vagy cseléd ilyen mesén bizonyára egy perczre sem akadt fönn – ma egy
-királyné is meghökkenne rajta. Pedig navarrai Margit már eretnek volt,
-tehát gondolkozó ember, – s viszont az ő idejének még össze-vissza nincs
-négyszáz esztendeje. Mégse lehet azt mondani, hogy a világ lassan
-haladna.
-
-* * *
-
-Egy nagy igazságtevés érzése lappang az emberekben, mikor mosolyogva
-nézik azt az érthetetlen ellentmondást, hogy földesurak mentek már
-tönkre, de ispánok soha, s a kisfizetésü katonaorvosok közt több a
-háziúr, mint a nagyjövedelmü czivilorvosok közt. Alkalmasint jobban
-tudnak takarékoskodni. S ne botránkozz meg e hangon, erkölcsös olvasóm,
-mert nem bizonyos, hivatalos kiküldetésre nem tegnap mentél-e villamos
-vasuton, s vágtad zsebre a fiakkerpénzt? Ez az, amit mellékjövedelemnek
-szokás nevezni, s ki tudna megélni a mai világban, ha nem volnának
-mellékjövedelmei? Mindenki «csinál magának» egy kis mellékjövedelmet;
-akinek valami köze van valamihez, igyekszik azt hasznosítani, s ahány
-kézen átmegy valamely dolog, annyi kézen marad el belőle egy-egy kevés.
-Lehetne-e megélni a mai fizetésekből és jövedelmekből? Elbirnák-e az
-adóterheket, ha csakugyan mindenki a jövedelme tizenhárom százalékát
-adná oda adóba? Szolgálhatnád-e az államot, ha csakugyan nem juttatna
-többet annál a penészes száraz kenyérnél, amit törvény szerint adhat?
-Pénzért és jó szóért mindent megkaphat az ember, s ez még mindig jobb,
-mintha nem lehetne megkapni semmit. Az egész társadalom s minden egyese
-titkos összeesküvésben él a saját társadalmi rendje ellen, s nem is
-tehet máskép, mert különben nem tudná elviselni ezt a társadalmi rendet.
-Mi volna a világból, ha a gazdagok csakugyan annyira gazdagok volnának,
-s a szegények csakugyan annyira szegények, ahogy lenni kellene? Hogy’ ne
-fulladnánk meg a törvények rettenetes hurkaiban, ha titokban egy keveset
-nem tágithatnának rajtuk? A világ rendje szerint az erősebb fölfalja a
-gyengébbet – s ez rettenetes volna, ha a gyenge olykor egérutat nem
-találna. A világban a rablás és a gyilkolás az eredeti törvény, a lopás
-már kieszelés, czivilizáczió, mely a gyilkos törvényt emberibbé teszi.
-Rablás, szabad lopással enyhítve: ez bizonyára nem ideális társadalmi
-rend. De valameddig a társadalmi rend nem egyéb, mint valamivel
-komplikáltabb és differencziáltabb, de alapjában változatlan mása a
-természet eredeti kizsákmányoló barbárságának, még mindig jobb a
-tolvajokkal enyhített rablóvilág, mint a szigoru Catóé, melyben csak
-tigrisek és áldozatok vannak.
-
-* * *
-
-A legnagyobb bugris eddig Herbert Spencer volt, és, igaz, a legnagyobb
-tudós is. De bugrisnak még nagyobb, semmint tudósnak, mert még akkora
-tudós sem tudta bebizonyítani, mint Spencer, hogy igaza volna akkora
-bugrisnak, mint Spencer.
-
-* * *
-
-A bugris világ teljes kimerültsége az irodalmon kívül a női divatban is
-megmutatkozik. Semmi ujság, semmi czélszerűség, semmi alkalmazkodás a
-mához; csupa lélektelen majmolása a Louis quatorzenak s a Louis
-seizenek. Megérett az agyonveretésre az olyan világ, amelyikben már a
-költőknek s a szabóknak sincs uj ötletük.
-
-* * *
-
-A jó Ruskin roppantul fölháborodik azon az embertelenségen, hogy «a
-legolcsóbb piaczon vásárolok, s a legdrágábbon adom el». Oktalan harag.
-Elvégre a piacz ott olcsó, ahol a jószág nem kell, s ott drága, ahol
-kell; aki ehhez simul, az még igen jó és becsületes ember lehet; ez,
-magában véve, nem volna embertelenség, s a gazdaságban nem is _ez_ az
-embertelenség.
-
-* * *
-
-Ha a gyomrokat is oly könnyű volna megnyugtatni, mint a
-lelkiismereteket, nem volna szocziális kérdés.
-
-* * *
-
-Bizonyos fokig tetszetős az a szocziális igazságtevés, mely a jövőben s
-az eljövendő uj rendben a testi s a szellemi munka mai merev
-elválasztottságát meg akarja szüntetni. Bizonyos fokon túl azonban
-antikollektivista és reakcziós ideál, mert ellenkezik a kollektivizmus
-alapjával: a munkamegosztással. A kollektivizmus azért szükégszerű
-eljövendő gazdasági és társadalmi fok, mert szükségszerüen elkövetkező
-termelési fok; a kollektivizmuson belül jobban és tervszerűbben lehet
-munkát organizálni. Hogy egy ember többféle munkát végezzen, az
-reakcziós, mert a termelést egy roppant fokkal lejebb szállító gondolat.
-Nem is szoczialista követelés ez, hanem anarchista. A jó, a nemes, a
-ragyogóan intelligens és csókolnivalóan naiv Krapotkin is effélét kiván,
-s emlékirataiban büszkén meséli el, hogy ujságjait ő maga szedte és
-nyomtatta, s ez nem ártott sem neki, sem az ujságoknak. Helyes. De hát a
-betüket ő maga öntötte-e? A nyomtató gépet ő maga csinálta-e? S az ólmot
-s a vasat ő maga bányászta-e?
-
-* * *
-
-A szoczialista agitácziónak nagy fogyatékossága, hogy habituális
-savanyusággal történik. A szoczialista agitátornak verbungos huszárnak
-kéne lennie, aki tánczol, iszik és bokréta van csákójára tüzve. Ez még
-csak hazugság sem volna, mert hiszen ezt akarja a szoczializmus:
-tánczot, italt és bokrétát minden anyaszülte embernek. Engemet legalább
-mindig elsavanyit, mikor a szépség s a boldogság meghóditásának
-ugyanabban a kámzsában s ugyanazokkal a taglejtésekkel vágnak neki,
-amivel Savonarola parancsolta máglyára a képeket s a selyemköntösöket.
-
-* * *
-
-Az a baj éppen, hogy nálunk minden tisztességes ember szoczialista. Nem
-a tisztességes emberek azok, akik a dolgokat nyélbe ütik. Az uj világ
-majd akkor kezdődik, mikor a szocziálizmusnak nálunk is lesznek
-törtetői, tőzsérei, konczlesői, túlordítói és szemforgatói.
-
-* * *
-
-Furcsa, hogy azokat nevezik álmodozóknak, akik valósággal személyes
-ellenségei az álom két elsőszülött ikrének: az Istennek s a Tulajdonnak.
-
-* * *
-
-Bájosabb szádizmus kevés van, mint azoké a szépségen csüggő lelkeké,
-akik a szocziális igazság eljövetelétől a világ elszürkülését várván,
-azt kivánják, hogy inkább dögöljön meg a szegény ember, de a vasárnapi
-munkaszünet s az esteli boltzárás ne szakítsa meg a nagyvárosi élet
-betegesen gyönyörü lüktetését… és így tovább. Fehérruhás lyánykák
-szurják így ki a macska szemét, mert azt az aranyos kis kanári madarat
-féltik tőle. Nem ugyan kegyetlenségüknek, de félelmüknek egy végtelenül
-nagy és előkelő ősét tudom: Heinét, akiben azonban a jó ember erősebb
-volt a művésznél, mert bár a kommunizmus eljövetelétől a világ
-elkaszárnyásodását várta, _mégis_ kommunistának vallotta magát, vagyis
-azt tartotta, hogy inkább dögöljön meg a szépség, de ne legyen a világon
-szegény és kitagadott ember. Ó mily igaza volt e dicső embernek az ő
-jóságában! S mily érthető volt az ő félelme a Foruier-féle
-falanszter-szoczializmus idejében! De a mai Heine mosolyogva gondolna a
-hajdaninak félelmére. A mai már nemcsak eszével, de szivével is tudná,
-hogy a szegény ember is ember, s ha a szépség emberi dolog – pedig az –
-akkor nem kell a szépséget senki ember fiától félteni. Elvégre a
-munkások felszabadulása lesz-e az első felszabadulás a világon? Elvégre
-az a híres Medici-világ, mely a renaissanse szépségeinek kitartója volt:
-nem a polgári rend hatalomra jutása volt-e? S ma már nem mindenütt ez a
-felszabadult polgárság uralkodik-e, s nem tágultak-e mindenfelé, a
-hajdani vílághoz képest, a szabadság határai, s vajjon ma kevesebb
-szépség van-e a világon, mint hajdan volt? Visszacserélnők-e a vasárnapi
-munkaszünettől s az esti boltzárástól annyira féltett mostani
-nagyvárosainkat a lovagvárak hajdani romantikájával? A polgárság
-parlamentjei, igazságügyi palotái, modern arczképei és lakóházai
-csunyábbak-e, mint a hajdani várak, a templomok és szentképek voltak?
-(Mellesleg mondva: ezeknek maecenátusa is jórészt polgári volt.) A
-mostani munkás máris egyfelől megihlette, másfelől a lehető
-legteljesebben élvezi a Gerhart Hauptmann darabjait, a Meunier szobrait,
-még az Anatole France ironiáját is. A szoczializmus és a kollektivizmus,
-ha beteljesedik s valóra válhatik, a mostani öt-hat százalék helyett
-száz százalék művelt, jómódú, tehát művészi élvezetre képes s azt
-ilyenformán meg is követelő embert állít a társadalomnak s a szépségnek,
-s az egész dolgozó világ, a munkája öregjét gép-rabszolgákkal végeztető,
-_egy_ áthéni piacz lesz, hol a vargák az Eszkilosz tragédiáit
-sugallották és élvezték.
-
-* * *
-
-Akik a mai világban még polgári politikán dolgoznak, s a polgári
-osztályt akarják megteremteni, olyanok, mint a rabkórház orvosa, aki a
-beteg akasztófajelöltet szerető gonddal állítja talpra, csakhogy mentől
-előbb felköthessék.
-
-* * *
-
-Amerika most azon töri fejét, hogy’ maradhatna meg úgy a szabadság
-hazájának, hogy becsuk mindenkit, aki már amerikai polgár, és kilök
-mindenkit, aki még nem az.
-
-* * *
-
-Értem, hogy szoczialistáink haraggal nézik a mind erősebb és nyiltabb
-ellentállást, melylyel az Egyesült-Államok az Európából való bevándorlás
-ellen fegyverbe állanak. De van e dolognak viszája is. Mert abban meg az
-amerikai munkásoknak van igazuk, hogy hiába minden szervezkedésük és
-jobb sorsra való törésük és eljutásuk, ha az európai hajók szakadatlan
-ontják a tudatlan, a nyomorult, az éhbérre is éhes és szervezhetetlen
-jövevény munkást, a sztrájktörőt, a bérlenyomót. És bármily dicső dolog,
-emberi szemmel nézve, hogy aki otthon kenyeretlen földönfutó, talál a
-tengeren túl kenyeret és hazát: haladásnak nem haladás. Az
-elégedetlenség s a kétségbeesés _otthon_ szükséges mozgató és erjesztő;
-ne legyen szellentyűje kifelé, hanem otthon feszítse a kazánt
-megszakadásig Nekünk magunkat kell szerveznünk, nem Amerikát. Minden
-egyes kivándorló nem csak egygyel kevesebb munkása a békés nemzeti
-termelésnek, hanem egygyel kevesebb katonája is a fejlődésért folyó
-polgárháborúnak.
-
-* * *
-
-Hajdan az volt a szabadság, hogy tudjak parancsolni s ne akarjak
-engedelmeskedni, – ma az, hogy ne akarjak parancsolni és tudjak
-engedelmeskedni.
-
-* * *
-
-A szerencsétlen ember mindig igazságtalan, és, mint a vadember a
-mennydörgés mögött, balsorsa mögött emberi hatalmat s emberi
-rosszakaratot keres.
-
-* * *
-
-Ha a sokaság angyalokból állana, fölösleges volna megváltani, s az igaz
-demokráczia nem arra törekszik, hogy az emberek egyformán nyomorultak
-legyenek, hanem hogy minden ember Párizsból hozassa szappanát és
-Londonból ingeit. Minden megváltásnak azon kellene kezdődnie, amin a
-keresztyén kezdődött, mely az embereket mindenekelőtt megfürösztötte a
-Jordán vizében.
-
-* * *
-
-Az úr, a született úr, csodálatos erővel hat a szegény emberre. Tudjuk
-ezt mindnyájan, kik fogcsikorgatva küzdünk az arisztokráczia ellen, s
-már e fogcsikorgatásunkkal meghajlunk, impliczite, az arisztokráczia
-előtt. Tudjuk ezt mind, kik megvetéssel nézünk az elszegényedett úrra,
-mert e megvetésünkkel elismerjük, impliczite, hogy az úrnak joga van a
-gazdagságra s a hatalomra. Tudjuk ezt mind atheisták, kik az Isten
-helyébe gőgösen állítjuk a Természetet, s ezzel elismerjük, impliczite,
-hogy az uraság valami formája nélkül képtelenek vagyunk elképzelni a
-világegyetemet. A paraszt őszintébb mint mi; tudja, hogy van
-arisztokráczia, s ehhez képest viselkedik is.
-
-* * *
-
-Nem tudom, nevetséges lett volna-e Beethoven, ha hajlong és hajbókol
-herczegek és királyok előtt. De irtózatosan nevetséges volt, mikor
-valahol Karlsbadban tüntetően s hogy Goethét méltóságra tanítsa,
-odaczövekelte magát összefont karral és szemére húzott kalappal az út
-közepére, hogy a szembejövő legmagasabb uraságoknak kétfelé le kellett
-térniök az útról. Amit különben a mi Petőfink is megtett volna, aki egy
-ízben csak azért is belenézett a napba, s majd hogy meg nem vakult bele.
-Ez a dacz s ez a csak azért is való szembenézés minden hajbókolásnál és
-hajlongásnál hódolóbb meghajlás a szembejövők vagy a fönragyogók hatalma
-és jelentősége előtt, mert azt mutatja ki, hogy _van_ jelentőségük,
-éppen mikor azt akarja kimutatni, hogy _nincs_.
-
-* * *
-
-Azt sem tudom, vajjon Herbert Spencer, aki gyönyörűen kimutatta, hogy
-czím meg érdemjel egy sorban áll a vadak üveggyöngyeivel és
-madártollaival, nem lett volna-e nevetséges, ha elfogadja a rendjelet,
-amivel a német császár megkínálta. De irtózatosan nevetséges volt, mikor
-_nem_ fogadta el. Ennek a miértje mélyen belevág valamibe, amiről a
-radikális és tudományos alapon épülő politikai taktikának sohasem szabad
-megfeledkeznie, hogy tudniillik, ha kimutattam valaminek erkölcstelen
-vagy szennyes okokból és kezdetekből való fejlettségét, még nem
-következik: sem az, hogy az ma ne lehetne erkölcsös és tiszta, sem főkép
-az, hogy ne lehetne mindazonáltal számba venni való hatalom. S kivált
-azt kell számba vennem, hogy e mindenesetre megvolt hajdani jelentősége
-az idők során mélyen belevájódott idegeinkbe, s megcsökkenésének
-tudomása e barázdákat még át nem símíthatta. Fogyatékos hát az a
-taktika, mely úgy dolgozik, mintha az embereknek már érzésükben is benne
-élne, ami egyelőre csak tudomásukban él benne.
-
-* * *
-
-Ime, éppen a rendjel – hiába tudod, hogy mi, azért mégis megneveli
-önérzetedet; tudomásod hiába berzenkedik ellene: érzésed lebirja. Azt
-érzed, hogy vele külömb vagy mint nélküle, s ha ez az érzés illuzió is:
-az élet sem egyéb, mint illuzió, s van-e pompásabb valami, mint a
-kézzelfogható illuzió? Gyerekkoromban egyszer otthon a lim-lom között
-egy fekete pápaszemet találtam, domborút, nagyüvegűt, melyet ha
-felvettem, kicsi vézna gyerek lévén, olyan voltam vele, mint egy
-megvakult makimajom, de egyben, mivel az üveg nagyító volt s mindent
-nagyobbnak láttam rajta, nemhogy magamat kisebbnek éreztem volna, hanem
-inkább nagynak, testesnek, tekintetesnek. Rettenetesen kinevettek érte;
-magam is elszörnyedtem, ha a tükörben ilyen fekete pápaszemesen láttam
-magamat, – mégis szemfájást szinleltem s három álló hónapon át viseltem
-azért az érzésért, azért az illuziós, de mégis meglévő és kézzelfogható
-érzésért, hogy nagyobb vagyok, mint amekkora vagyok. Minden rendjel
-ilyen pápaszem, s nevesse ki bár maga is magát, aki kapja, mégis boldog
-vele, mert külömbnek érzi magát vele, mint nélküle.
-
-* * *
-
-Magához ahhoz, hogy az embernek politikai befolyása legyen, nem kell sem
-aktiv, sem passziv választójog. Akkor sem, ha az ember asszony. Erő nem
-vész el nyomtalan, s lehetetlen, hogy a roppant erőmennyiség, mely az
-emberi nemnek, szebbről nem is szólván: nagyobbik felében
-fölhalmozódott, nyomot ne hagyna annak történetében. S itt ne
-gondoljatok mingyárt arra a szembeszökő példára, melyet
-maitresse-gazdálkodásnak keresztelt el a goromba történetírás. Ilyen
-nyilt befolyás nem is igazi befolyás; e nyílt volta egyben árulója is,
-és védekezni lehet ellene, legrosszabb esetben ugyanily úton. Mint ahogy
-védekeztek is mindig; a szép asszonyságokat, kik az ő bájaik
-teljességével nyiltan ráültek a nemzetekre, gyakorta elkergették s
-mindig ártalmatlanná tették. Ő ellenük nem is nehéz eljárni; ugyanazt a
-szelindeket, melyet rendszerint fölülről szoktak lefelé uszítani: az
-Erkölcsöt a plebs teljes sikerrel szabadíthatja rá e szép bestékre.
-Jóval fontosabb kérdés a törvényes befolyásoké. Ki tilthatja el a fiút
-attól, hogy édes anyja előtt szivét ki ne tárja? Ki a feleséget, hogy az
-ura szíve dobogását ki ne hallgassa? Ki egyáltalában az asszonyt attól,
-hogy részt ne vegyen az ura dolgaiban, s mivel végre is e dolgokból
-alakul az ura sorsa, bele ne szóljon a _kettejük_ sorsába? Mentül
-erkölcsösebb, mentül tisztább, mentül szentebb az ilyen asszony, annál
-nagyobbak a jogczímei. E jogczímek még növekednek is, mind fokozottabb
-erővel, ama páratlanul szivós és föltétlenül jogos háború során, melyet
-újabban tudatosan viselnek az asszonyok az ő jogaikért. Noha koronás
-asszonyok minden időben voltak, a férfiak régi rabszolgatartó maximája,
-az: asszony neve hallgass, nagy ideig királyi magasságokban is féken
-tartotta az asszonyi befolyást. Ki mentül férfibb ember volt, király
-vagy kanczellár vagy miniszter, a dolgaiba annál kevésbbé szólhatott
-bele az asszony, mert azon időkben a férfinak néma rabszolgája volt az
-asszony. Ez ujabban éppen a viszájára fordul. Ki mentül egészebb férfi,
-királytól vasúti bakterig, annál inkább érzi az erő noblesse obligeát, s
-annál engedelmesebben hajlik meg a jogok előtt, melyek a gyenge nőt
-megilletik. E jogok pedig, mondom, növekvőben vannak. Ma már a perzsa
-sahnak is bele kell törődnie, hogy udvari vagy követségi ebéden kezet
-csókoljon a társaság legföbb személyiségének, a ház asszonyának. Minden
-czeremóniában, mely nem szorosan állami aktus, nemcsak részt vesznek, de
-az oroszlánrészt kapják nemcsak a királyasszonyok, de általában az
-asszonyok, a mágnásoknak, s főtisztségeknek, a minisztereknek feleségei.
-Még a franczia köztársaságban is M. Loubetval bevonul az Elyséebe Mme
-Loubet is, sorra járja a kórházakat fogadja a vendégeket; fejedelmi
-személyiségek, kik az elnököt meglátogatják, Mme Loubetnél is leadják
-névjegyüket. S miért? Mert a kitünő hölgy az elnök felesége.
-Hasonlóképen áll vagy állott a dolog Mme Waldecknél, Mme Millerandnál s
-a többi politikus urak asszonyságainál. Szándékosan a republikát említem
-példának, mert a dolog itt a legkirívóbb, itt, ahol a politika a
-hagyományos formákat és czeremóniákat összébb szorította. Nos, a kérdés
-az, hogy mind e megtiszteltetések minek a révén érik például Mme
-Loubet-t? A felelet egyszerű: azért, mert a tiszteletreméltó hölgy az
-elnök felesége. Egyszerű? A dolog éppen nem ily egyszerű. Vessétek föl a
-kérdést: hát, franczia alkotmány szerint, van az Elnöknek felesége? Ez
-nem bolond kérdés; a mi alkotmányunk például igenis ismeri a király
-feleségét; a magyar király felesége közjogi személyiség, kit meg is
-koronáznak. De Mme Loubet? Ő a Mme Loubet felesége s nem az Elnöké;
-föltétlenül, mert a franczia alkotmány az Elnök feleségét nem ismeri.
-Egészen bizonyos, hogy ha M. Loubet nem volna elnök, Mme Loubet nem
-járná sorra a kórházakat s nem kapna fejedelmi névjegyeket. Mind e
-dolgok nem neki szólanak, hanem az Elnök feleségének, kit azonban a
-franczia alkotmány épúgy nem ismer, mint ahogy az enrópai alkotmányok
-nem ismerik a miniszterek, elnökök s főtisztségek feleségeit, s mind ez
-úri hölgyek társadalmi formák útján olyan jogokat élveznek, melyeket a
-törvény, mely róluk meg nem emlékezik, meg sem ad nekik, tehát amelyek
-őket meg sem illetik. Ez így van – de szeretném én azt a királyt,
-elnököt, minisztert s általában azt a férfiembert látni, ki az ő
-hitestársának, neve viselőjének s gyermekei anyjának meg ne adná vagy
-tőle elvenni hagyná azokat a jogokat, melyeknek híja az asszonyt
-társadalmi fölfogás szerint kisebbíti és megalázza? Ez olyasmi, mint a
-párbaj; törvény tilthatja, de férfiember meg nem fogadja,
-
-* * *
-
-Azonban, itt a bökkenő: a szertartás nem mindig üres szertartás. S a
-nagyúr s az ő felesége négyszemközt nem beszél mindig csak szerelemről,
-s ki tilthatja meg egy okos vagy épp azért kedves, mert nem túlságosan
-okos asszonynak, hogy megmondja nézetét mindenről, még az ura
-politikájáról is? Vagy ha például mikor a megkivánások édes ideje
-megérkezik, a szép asszony nem turkesztán dinnyét kiván meg, hanem egy
-miniszternek a fejét vagy klerikális egyházi politikát vagy egyéb
-effélét? Hol az a férj és leendő apa, ki ilyesmit meg tudna tagadni?
-
-Az asszonyi befolyás nyilvánvaló, és eszembe sem jut azt állítani, hogy
-nem jogos és nem helyes. Azt sem mondom, hogy vissza kéne szorítani –
-annál kevésbbé, mert ha kéne sem lehetne. De másról van szó: arról, hogy
-egy meglévő erő, szabályozatlanság hiján, károkat is okozhat. Állam és
-társadalom minden erőt, mihelyest hatásai észrevehetőek, el nem nyom
-ugyan, mert nem is lehet elnyomni, de igenis szabályoz, mert szükséges
-is, hogy szabályoztassék. Már most a dolog úgy áll, hogy mikor az
-asszonyságok tündérujjai belenyulnak a politikába, ez ujjak annyiban is
-tündérujjak, hogy durva földi dolgokban nem járatosak. A királyfiak
-belesavanyodnak a rettenetes sok polgári és haditudományba, amin
-tizennyolcz éves korukig át kell magukat rágniok; a minisztereket
-megőszítik a bizottsági vallatások s a parlamenti harczok; tisztek és
-hivatalnokok számára ott vannak a meg-megújuló vizsgák és kvalifikácziós
-törvények; a királyok személyes hajlandóságainak útját állja az
-alkotmány s a parlamentárizmus – ezenközben pedig a politikát olyanok
-csinálják, akik bizonyára bájosak, jók, nemesek, szeretetreméltóak és
-elmések, de tanulni nem tanultak egyebet, mint francziául, angolul, meg
-egy kicsit imádkozni, harczot nem ismernek egyebet, mint tennis- és
-polo-partikat, és, neveltetésüknél fogva, erkölcsi, tudományos és
-társadalmi világfelfogásuk ma sem emelkedik túl a bájos
-Marie-Antoniettén, ki mikor megtudta, hogy a nép azért haragszik, mert
-nincs kenyere, naivul kérdezte: hát mért nem eszik kalácsot?!
-Gondoljátok el: ha az öreg Vilmos császár egy cseppel gyengébb ember,
-odaveti Bismarckot a kellemes Auguszta királyné haragjának – s mi lett
-volna akkor a német egységből? Pedig Auguszta királynénak igaza
-lehetett; a vasember életének csak egy regénye volt: a házassága, ami
-nyilvánvalóan azt mutatja, hogy nem volt afféle asszonyoknak való ember,
-mert az asszonyok a férfiakat nem éppen államférfiúi képességeik szerint
-itélik meg, – annát kevésbbé, mennél ösztönszerűbb ez az itéletük, s
-mennél inkább latolgatás nélkül itélő szimpátia vagy antipátia
-formájában jelentkezik, Nem az a baj, hogy asszonyok szólnak bele a
-politikába, hanem az, hogy az asszonyok személyében olyan lények, kiknek
-világnézete nem terjed túl a társasjátékon, kiket, társadalmi szokás
-szerint, olyan mesterséges rövidlátásban és paposságban neveltek, hogy
-egy jómodorú gyóntató mindig kedvesebb előttük, mint egy rosszmodorú
-államférfi.
-
-* * *
-
-Ám, ha mindez így áll, akkor nyilvánvaló, miben állhat csakis a
-szabályozás. A dolog egyszerű. A nők emberek. Embereknek jogaik és
-kötelességeik vannak. Tehát a nőknek meg kell kapniok az emberi jogokat,
-s vállalniok kell az emberi kötelességeket. Ennyi az egész. Amik a női
-befolyásnak viszásságai, nem a nők természetéből következnek, hanem a
-nők helyzetéből. A nők tudatlanok – de ez menten megszünnék, ha éppúgy
-joguk és kötelességük volna a tanulás, mint nekünk. A politikára való
-befolyásuk jogtalan és ellenőrizhetetlen – de ez is menten megszünnék,
-ha ép annyi joguk és kötelességük volna a politikában, mint nekünk. Igy,
-hogy jogaik nincsenek, Ide törekvéseik vannak s bizonyos erő ő bennük is
-van: kerülő rejtekutakra szorulnak, házasság révén jogokat bitorolnak, s
-befolyásukon s ennek minden következéseiben rajta és benne van a
-jogtalanság s a bitorlás minden sötét bélyege és tulajdonsága. Ám amely
-perczben az asszony is lesz _valaki_: nem szorul rá, hanem az ura révén
-legyen _valami_. S ha jogait nyiltan gyakorolja, nem fordíthatja azokat
-ellenőrizhetetlen rosszaságokra.
-
-* * *
-
-A nők politikai befolyásának szabályozására nem specziális törvények
-vagy intézmények kellenének. Ez megint jogtalanság volna s megint
-rejtekutakat nyitna a jogtalan és káros befolyásnak. Nem kell és nem is
-szabad egyebet tennünk, mint amint eddig tettük egyéb rabszolgaságok
-megszüntetésénél: a már meglevő jogokat ki kell terjeszteni a
-felszabadítandó rabszolgákra, s a már meglévő intézményekbe őket is be
-kell ereszteni. Mindazt, amit a nők titkos és kártékony befolyásáról el
-lehet mondani, el lehetett mondani annak idején a zsidók befolyásáról, s
-el lehet mondani ma is a jog nélkül való csőcselék befolyásáról. Mert ki
-hiszi, hogy a zsidóknak ne lett volna befolyásuk már az emanczipácziók
-és reczepcziók előtt is? Volt, de gonosz befolyás volt; a hálószobák s a
-tőzsérboltok befolyása. S ki hiszi, hogy a jogtalan csőcseléknek még
-Törökországban is ne volna befolyása? Volt és van, csakhogy az utcza
-befolyása, a bombáé, a pálinkáé vagy a kávéé, a hivatlanságé, az
-elbolondíthatóságé. Ahol e titkos befolyásokon segítettek: hogy’
-segítettek? Mindig azzal próbálkoztak meg elébb, hogy kivételes
-törvényekkel s intézményekkel mintegy purgatoriumba eresztették be a
-zsidókat vagy a csőcseléket, ahol féljogok s félkötelességek tisztító
-tüzében nemesedjenek hozzá a teljesjogúság paradicsomához. A vége mindig
-az volt, hogy még rosszabb, még viszásabb lett minden; a rabszolgaéhség
-még mohóbb, a rabszolgabefolyás még kártékonyabb. Az egyetlen segítség
-az volt, hogy abba hagytak minden külön törvényhozást és külön testre
-szabott intézményt, s a teljes jogot teljesen továbbterjesztették. Ebben
-a perczben a rabszolgából ember vált, s a kártékony rabszolga-befolyást
-fölváltotta a hasznos emberi munka. Bizonyos, hogy amely perczben a
-nőket a tündéri sor aljasságából fölszabadítják az emberi sor
-méltóságába, a kezük épp oly becsületesen és hasznosan dolgozó emberi
-kéz lesz, mint amily kártékony és veszedelmes ma a tündérujjak
-motozkodása.
-
-* * *
-
-_(Emma asszony leveleiből.)_… Sokszor írtam arról, hogy a mi
-rabszolgaságunkban az a legszomorúbb, hogy magunkat is rabszolgákká
-tett, s idegeinkbe saját érzésünk szerint is helyes világrend gyanánt
-véste be azt a rabszolgaállapotot, melybe testi gyengeségünknél fogva
-kerültünk. Hány okos, elmés és művelt nő akad, aki szintén «nőiességet»
-követel a nőktől! Vagyis azt, ugyebár, hogy csicseregjünk, mint a madár,
-és, tekintet nélkűl egyéni hajlandóságainkra vagy állapotunkra,
-ugráljunk ágról-ágra. Hogy lesikáljuk, levasaljuk vagy lemasszírozzuk a
-redőt most már nemcsak a férfiak, de az egymás homlokáról is. Hogy
-bármiről, amivel gondolkozó lény létünkre épp oly tisztában lehetünk,
-mint akármelyik mathematikai tanár vagy villamos kocsis, olyan bájos
-bárgyusággal beszéljünk, mintha nem tanultunk volna írni-olvasni. Hogy
-virágok legyünk, amiknek kelyhük és szirmuk van – és így tovább, –
-köztünk legyen mondva: én napokig rosszúl szoktam lenni ezektől a
-virág-hasonlatoktól, s még czélozni sem merek rá, micsoda _boshaft_
-gondolatok és képzetek támadnak bennem olvastukra. De hát végre is: a
-férfiak részint csacsik, részint rabszolgatartók, és szeretnek bennünket
-olyanokká stilizálni, amilyenek szeretnék, ha volnánk. De maguk a nők
-is! Maguk ők is, akik önmagukról tudhatják, hogy a nő se nem madár, se
-nem virág, se nem tündér, hanem ember. Ma már a parasztról s a munkásról
-is elismerjük, hogy ember. Ma már a gyermekek emberi jogaiért is küzdünk
-és izgatunk. Ma már Hanzinak, az okos lónak is megengedjük, hogy esze és
-értelme legyen, talán kevesebb, mint a mienk, de olyan, mint a mienk.
-Csak a nőknek nem engedjük meg. Nem, még mi magunk nők sem. Küzdünk
-nemünk fölszabadulásáért, emberi jogáért és méltóságáért, – de
-valósággal megrettenünk, ha e fölszabadulásnak nyomait is látjuk, ha
-mint ahogy a rabszolgaság élvezeti tárgygyá alakította, a szabadság
-élvező emberré szabadítja föl a nőt, s ha a maga emberi természetének
-visszaadott nő képmutatás nélkül élni is kezd egyéniségével vagy
-hajlandóságainak. Érteni azért értem ezt a jelenséget. Meglátom másutt
-is, nemcsak a nő-kérdésben nálunk nőknél. Látom publiczistáknál, akik
-himnuszokat írnak a sztrájk jogáról, de elkékülnek mérgükben, ha az ő
-szedőik is sztrájkolnak. Látom filantrópokon, akik küzdenek az
-egyenlőségért, de elborúlva hajtanak át agrárszocziálista falvakon, ahol
-a paraszt már nem süvegeli meg őket úgy, mint a szomszéd faluban. Látom
-szinésznőkön, akik nem tűrhetik, hogy a szolgálónak szeretője legyen, és
-nagyságos radikálisokon, akik elcsapatják a kalauzt, ha nem segíti le az
-iszákjukat. Az uj állapotok mindig kényelmetlenek számunkra, akár magunk
-küzdöttük is ki ezeket az ujságokat. Hogy a magunk dolgánál maradjak:
-csak azt kell nézni, hogy mióta leánygimnázisták is vannak: az
-iskolázatlan nagynéniknek mily kellemetlenek ezek a lyányok, akikkel
-szemben ők végre is nem édes virágok, hanem egyszerűen tudatlan libák, –
-de mily kellemetlenek a fiatal urak számára is, akik dühösen siratják
-velük szemben azt az egyetlen præjüket, hogy eddig csak ők tudtak
-latinul deklinálni, most a lyányok is tudnak. Ez azonban rendjén van –
-sem a nénik, sem az úrfiak nem küzdöttek a nőemanczipáczióért. De sohase
-felejtem el, mikor most nehány hónapja Amerikában egypár helyütt egy
-társaságba kerültem egy honfitársunkkal, aki itthon rettentően adja a
-feministát. Amerikában a nők: emberek; akárkivel egyérő és egyenjogú
-embernek tekintik magukat, ennek vannak el is ismerve, sokban
-alkotmányosan is, és ehhez képest viselkednek is. Látták volna az én
-feministámat, mikor az ő budapesti szultánallürjeit sehogysem tudta
-applikálni itt, ahol az asszonyok nem odaliszkok. Látták volna
-elhalaványodni, mikor kérdő és rendreutasító pillantást kapott ott,
-ahova hódítói biztossággal ereszkedett le, s még inkább – s ez a
-nevezetes! – elpirúlni, sőt kedvét veszíteni ott, ahol ő – elég csuda,
-de tetszett, s ezt szemérmeteskedés nélkül megmondták neki. Lesujtottan
-kisért haza, éjnek idején, holdvilágos nyáron, a csodaszép Central-Park
-fasorain végig, kis, kétüléses cab-ben – s látszott rajta, hogy
-gyávának, egész természetéből kivetkezettnek, lefokozottnak s
-elférfiatlanítottnak érzi magát, mert nyugodtan ülhettem a lábától a
-kocsiban. Mikor a fogadó kapujánál elbucsúztunk, így szóltam hozzá:
-«Kedves Mózses, maga is csak vezetget bennünket az Igéret földjére, de
-az ottvaló életbe belehal…»
-
-* * *
-
-A házasság két szerető szívnek arra való egyesülése, hogy elébb
-megunják, majd meggyűlöljék s végezetre agyonkínozzák egymást. A czél
-nem mindig ez, az eredmény majd mindig. Mi ennek oka? Alkalmasint az,
-hogy e szövetség többnyire férfinak és nőnek találkozása, kik között az
-ember és ember közt való viszonynak némi módosító mellékíze van. Igen
-szép és igen erkölcsös beszéd, hogy a férfi s a nő viszonyának, főkép
-pedig a házasságnak nem szabad tisztára az érzékek hevűletén épülnie,
-hanem ezenfelűl barátságon, vonzalmon, egymás megértésén és
-megbecsűlésén. De végre is ezek az érzések összeköthetik egymással ő
-felségét, a szultánt s ő szentségét, a római pápát is – annak a _még
-valaminek_ pedig, mely e tisztes érzésekhez a szerelemben s a
-házasságban hozzájárul, megvan az a gonosz tulajdonsága, hogy visszahat
-e tisztes érzésekre, még pedig úgy, mint a napvilág; ha kisüt, ezek is
-fölragyognak, ha kialszik, ezek is elhomályosodnak. Már most nem
-állítom, hogy nincs a világon örök szerelem, bár még nem volt szerencsém
-találkozni vele. Ám a legörökebb, a legállandóbb szerelem is olyan, mint
-bizonyos villamos áramok: folytonos kigyúlások és kialvások sorozata, s
-ezekkel, mondom, együtt gyulad ki és, ez a bökkenő, együtt fordul
-viszájára az egymásban való baráti és emberi gyönyörködés. Ez már magát
-a szerelmet is igen kényes és kormányozhatatlan dologgá teszi,
-legfeljebb az emberi műveltséghez képest leleplezetten azzá, aminek
-egyszerű rokonainknál, az állatoknál leplezetlen őszinteségben látjuk:
-dühös és fájdalmas marakodássá, melyben mintegy boszút állunk egymáson
-azért, hogy mi, akiknek minden porczikánk azt súgja, hogy magunknak
-éljünk, az élet rendjén mégis ennyire egymásra szorulunk. Ám a szerelem
-anarkia, melyben jogot és kötelességet önkéntes megegyezés, valóságos
-erő előtt való meghajlás, valóságos gyengeséggel való visszaélés
-osztogat és állapít meg, – időről-időre, akár perczről-perczre ez erők
-váltakozásához képest váltakozva. A házasság e váltakozáshoz nem tud
-hozzásímulni. Merev, mint minden írott szerkezet. Szabályozni akarja
-azt, ami szabályozhatatlan. Állandóságot parancsol arra, ami
-változékony; kötelességgé teszi, ami csak önkéntes adó lehet, s ezzel,
-az érzékek hamis optikája révén, személyében és mindenestül
-meggyűlölteti velünk azt, akiben pedig csak a kényszerűséget gyűlöljük –
-mint ahogy minisztereket buktatunk, pedig csak kormányt akarunk
-buktatni. A Tristram Shandy édes apja minden este lefekvés előtt fel
-szokta volt húzni a fali órát, aztán odaült csevegni kedves neje
-ágyához. Az asszonyság ezt annyira megszokta, hogy ha az ura ott
-feledkezett a kandalló mellett a bibliaolvasásnál, odakiáltott hozzá az
-ágyból: Mr. Shandy, ne felejtse el fölhúzni az órát! Ime a házasság – s
-ha az egyházatyák el is hiszik, hogy ez megfér a szerelemmel s az
-erkölcscsel, azt csak nem hihetik, hogy megfér a barátsággal, a
-vonzalommal, az egymás megértésével és megbecsülésével?
-
-* * *
-
-Mindez áll még az örök szerelemre is. De nemcsak örök szerelem van a
-világon, s ha az első szerelemről sem tehetünk, hogy’ tehetnénk a
-többiről? Legfeljebb lemondhatunk róla. Ez a lemondás lehet magasztos,
-lehet dicső, lehet erkölcsös; lehet olyan titkos, hogy csak az isten tud
-róla, s lehet oly tökéletes, hogy a vér is elfelejti, mig a szivből az
-agyvelőbe ér. De a sziv nem felejt, s valahol ő rá szükség van, ott érez
-és éreztet, s mentül kevesebbet szabad éreztetnie, annál többet érez. S
-nemcsak az egyik sziv érzékeny: a másik is az; megérzi a legcsekélyebb
-változást, és vérzik bele. Ilyenkor maga a szerelem is szomoru,
-fájdalmas, elviselhetetlen. De a házasság ennél is több:
-elviselhetetlenség, amit el kell viselni.
-
-* * *
-
-S ekkor előállanak a bölcsek és javítani akarják a házasságot.
-Elismerik, hogy sok a viszássága, s enyhíteni akarnak rajta. Meg akarják
-könnyíteni a válást: a gyengébb, a kizsákmányoltabb félnek, az
-asszonynak, emberi jogokat akarnak biztosítani a házasság rabságán
-belül. S nem veszik észre, hogy a rabság azért rabság marad, aminek nem
-a hibái a hibák, hanem ami maga a hiba. Hogy a férfi asszony nélkül el
-nem lehet, az éppoly örvendetes vagy szomoru adottsága a természetnek,
-mint az, hogy dolgoznunk kell, hogy megélhessünk. De _emberi_ intézmény,
-melyhez a természetnek semmi köze, hogy egyik embernek a másik hasznára
-kell dolgoznia, s _emberi_ intézmény, melyhez a szerelemnek semmi köze,
-hogy férfi és nő csak házasságban kerülhessen össze. Igaz, a
-természetben is előfordul a házasság. De elsőbb is többnyire olyan
-okokból fordul elő, mint az embereknél, tudniillik gazdaságiakból; a
-terület, amit például az oroszlán egy éjszaka alatt meg tud járni, nem
-tud többet eltartani két nagyevő állatnál s azok kölykeinél. Aztán meg
-mi közünk nekünk a természethez, ha megszabadulhatunk tőle? Az is
-természetes volna, hogy négykézláb járjunk és füvet együnk, mégis kocsin
-járunk és pástétomot eszünk. A természetnek csak két kényszerűségétől
-nem tudunk, amig élünk, megszabadulni: az éhségtől s szerelemtől. Ami
-elménk és erőnk van, mind arra kell fordítanunk, hogy e két
-legyőzhetetlen kényszerüséghez képest mentül kellemesebben rendezzük el
-életünket. Nem ilyen berendezés: sem a mások hasznára való dolgozás, sem
-a házasságba beleszorított szerelem.
-
-* * *
-
-A házasságot ma két gyökér tartja. Az egyik a mai gazdasági rend, s ezen
-belül nemcsak maga a magántulajdon, hanem főkép az, hogy a nők nem
-tudják magukat eltartani. Ahol a nőnek van keresete, mint például a
-szinház körül, vagy ahol férfi és nő egyformán keres vagy nem keres,
-mint a nép körében, ott az erkölcs és a házasság fölötte ingatagon áll,
-s így állana a legfelsőbb rétegekben is, ha erősen nem tartaná a
-tulajdonjog, melyet odafenn hatalom, elsőszülöttségi intézmények s egyéb
-effélék különös becsületben tartanak, s ha, mint az orosz abszolutizmust
-a bomba, az uri házasságokat nem enyhítené a házasságtörés. A másik
-gyökér a szülőnek a gyermek iránt való szeretete, melylyel az állam a
-legszemérmetlenebb módon visszaél – többek közt úgy, hogy a nőt semmivel
-sem kárpótolja azért a szolgáltatásért, hogy neki polgárokat szállít.
-Már most nem szorul az én tollamra, mert éppen elégszer kifejtették,
-hogy a mai gazdasági rend, s ezen belül a nők keresetképtelensége sokáig
-fenn nem nem állhat, mert már is elviselhetetlen kezd lenni még azok
-számára is, akik híznak tőle. De ki kéne egyszer fejteni, s alkalomadtán
-vállalkozom is rá, hogy szakasztott így áll a dolog a gyermek
-szállításával és nevelésével is. Mentül inkább tudatára ébredünk annak,
-hogy a gyermek is ember, akinek jogai vannak, de gyenge palánta, akit
-nem lehet elég fáradsággal és művészettel gondozni: annál lehetetlenebb
-lesz, hogy e végtelen nehéz és végtelen erőt és időt fogyasztó
-kötelesség minden gondja és terhe a szüléket nyomja, és, viszont, ne
-tekintessék éppoly munkának és szolgáltatásnak, mint minden egyéb,
-amiért kárpótlás vagy bér jár. Mihelyt a nő maga is el tudja magát
-tartani, vagy jobban mondva, nem szorul férfira, hogy éhen ne haljon:
-nevethet azon a férfiasságon, mely a nőket szerelmi életük szerint
-osztályozza, – s mihelyt a gyermek nem lesz megölő gondja az anyának, és
-sorsa nem azon fordul meg, van-e apja: menten vége lesz mindenestül a
-házasságnak, mely a nőnek az éhségtől vagy a becstelenségtől való
-félelmében kötődik, s a gyermekért való reszketés miatt nem bomlik föl.
-
-* * *
-
-Ha mindezzel szembe azt vetik, hogy: hogyan, meg akarod tiltani, hogy
-két szerető szív egy életen át hiven kitartson egymás mellett, a férfi
-az ő asszonya s az ő gyerekei mellett? Dehogy, de lehet az házasság
-nélkül is, sőt házasságon belül; Victor Hugo, például, házas létére egy
-életen át híven kitartott – a szeretője mellett.
-
-* * *
-
-S hogy mindez erkölcstelenség, s ellenkezik az isteni és emberi
-törvényekkel? Hát akkor a házasság-tisztelő egyház mégis a saját papjait
-mért tiltja el (vagy megója?) a házasságtól?
-
-* * *
-
-Ez az Ellen Key meg ez az Edward Carpenter, meg mind a többi
-kölcsönkönyvtári próféták, kik különben inkább Németországban próféták,
-mint saját hazájukban: minden bizonynyal igen derék, igen becsületes,
-igen jóravaló, igen elmélkedő és igen értelmes asszonyságok és uraságok,
-s amit mondanak, az javarészt szent igazság. De hogy is mondta Tisza
-István? Az is igaz, hogy ma csütörtök van, még sem mondok róla
-szónoklatot. Nem bizony, és, kivált, nem vágok hozzá próféta-ábrázatot.
-
-* * *
-
-Mikor ezt valahol kiírtam, egy kemény eszű és biztos tollú irónő,
-Neményi Erzsébet, kitanított, hogy a prófétának nem ujságok kitalálása a
-tisztje, hanem az a szent vajákosság, mely a kirakatokban forgalomba
-kerülésük előtt elfakult igazságokat csillógóra tudja átsikálni, s e
-csillogással tudja ráhipnotizálni a sokaságot arra, hogy az igazságot
-forgalomba fogadja. Ez ellen nem szólhatok, mert ez igaz. Át kell
-látnom, hogy egyfelől a próféták sohasem mondtak uj dolgokat, csak az
-intellektuálisokban földerengett igazságokat népszerűsítették látnoki
-szivóssággal, másfelől nem az intellektuálisok fölrázására kellenek a
-próféták, hanem a sokaságéra. Sőt tovább is kell mennünk, s észre kell
-vennünk, hogy az intellektuálisok nem is valók prófétáknak, mert a
-túlságos értelmesség nem kedvez a tökéletes meggyőződésnek – prófétának
-pedig csak az való, aki maga is föltétlenül s a kételkedés legkisebb
-maradéka nélkül hisz abban, amit másokkal el akar hitetni. Igaza van
-Neményi Erzsébetnek: Beecher-Stowe asszonyság inkább volt jó lélek, mint
-nagy lélek, s ezért tudott többet tenni a rabszolgaság megtörésére, mint
-az előtte próbálkozott nagy lelkek.
-
-* * *
-
-Sőt el kell ismerni, hogy ezeknek a kölcsönkönyvtári prófétáknak
-hivatásuk, nagyon komoly rendeltetésük van. E hivatás nyilván ugyanaz,
-mint a szoczialista agitátoroké, noha Ellen Key az ő két kedves
-tárgyában: a nő- s a gyermekkérdésben nem olyas véglet, mint a
-társadalmi és gazdasági mozgalomban a szoczialdemokráczia, hanem olyan
-középszer fél, mint a polgári radikalizmus. Ellen Key nem hirdet
-radikális feminizmust, felforgató nőemanczipácziót, sőt álmaival és
-tanításaival teljesen a mai család s a mai társadalmi rend alapján áll.
-Innen az ő nagy hatása azokban a polgári rétegekben, melyek érzik ugyan
-a mai intézményeknek s a mai rendnek fogyatkozásait s viszásságait, de
-egyben sokkal inkább hasznavévői is e rendnek s ez intézményeknek,
-hogysem másfajta világra vágynának vagy másfajtát csak el is tudnának
-képzelni. Ám e szűkebb mezőségen is áll kicsiben, ami áll nagyban a
-szocziális és gazdasági mezőség egész hatalmas területén. A fejlődést s
-a változást itt sem azok fogják kikényszeríteni, akik a mai rendnek
-kiváltságosai, hanem azok, akik mostohái és kerítés mögül nézői. A nő s
-a gyermek jogát nem azok fogják kiküzdeni, akik a mai szolgaságon belül
-mégis husos fazekak mellett ülnek, hanem azok, akiknek csakis káruk és
-rabságuk származik a mai világrendből. Tehát azok a nők, akik nem sokat
-elmélkednek családról és kitartottságságról, mert nem jutnak el családi
-élethez s maguknak kell eltartaniok magukat; a vagyontalan vén szűzek,
-az utczára vetett leányfővel anyák, a vadházasságban élő népbeli
-asszonyok, a gyárban s a mosóteknő mellett senyvedő munkásnők, a
-szemétdombon felnövő zabigyerekek, a fegyházak s a csókpiaczok számára
-születő emberpalánták, s mindazok a szabályhoz képest óriási többségben
-lévő kivételek, akik vagy bele sem jutnak a családba, vagy egy rabsággal
-több számukra a család. Jó ház-e, szentegyház-e a mai család, s
-általában a házasság s a nő- és gyerektartás, azt nem nézik a rajta
-kívül rekedtek, hanem ráfogják a csákányt, amiért ők már nem fértek
-bele.
-
-* * *
-
-S itt kezdődik, e csákányok közeledtével, az Ellen Keyk hivatása. Ők
-végzik azt a munkát, amely belevág a Lassalle abbeli mélységesen
-tudományos megfigyelésébe, hogy az uralkodó rend maga-maga alatt vágja a
-fát. A kitartottság s a kiváltságosság sem fenékig tejfel; tele van
-viszásságokkal s elviselhetetlenségekkel. Viszont, ha ezeken változtat,
-a fejlődés nem fér meg a régi falakon belül. Minden új szabadság új
-terhekkel is jár, s a szűz vállak e terheket nem birják. Az emberi
-fejlődés minden terén így van ez. Az egyháznak császárok és tudósok
-kellenek, hogy mindenhatóvá tegyék, de nem tudja keze alatt tartani a
-világi hatalmat s a tudományt. A királyoknak pénz és katona kell, de a
-bankár pénzt csak országoknak ad, nem királyoknak, s az ország csak úgy
-ad katonát, ha ez a katona az övé is. A kapitalizmus fejlődése
-megköveteli a termelés és a fogyasztás szervezését, kartellokkal és
-trösztökkel – s ezzel fele úton elébe vág a köztulajdonnak, mely a
-kapitalizmust megdönti. És így tovább, és így tovább – s mikor az Ellen
-Keyk s az Edward Carpenterek a szerelmes ember, a nő és a gyermek
-számára új jogokat, jobb bánásmódot, megfelelőbb életet követelnek,
-olyan terheket rónak a mai családra s a mai szülékre, melyeket azok el
-nem birnak. A magánháztartás mind kevésbbé birja már el a művelt ember
-kényelemre való igényeit. A családi életen belül nem fér el az a nő, aki
-több vagy egyéb is akar vagy kénytelen lenni, mint az ura nősténye, a
-gyerekei anyja s az egész család szolgálója. S én apa és te anya nem
-tudjuk a mi fogyatékos eszközeinkkel, a mi ezerfelé való
-lekötöttségünkkel, a mi dilettáns ügyetlenségünkkel úgy nevelni s úgy
-ellátni gyermekeinket, ahogy’ már átlátjuk s a jó és nemes Ellen Keyk
-átláttatták velünk, hogy kellene. A családot akarják mindenféle helyes
-és nagyon is megokolt reformokkal ráfordítani tulajdonképeni
-rendeltetésére. Csakhogy ezek a reformok gyengítik a család
-viselőképességét, mint ahogy a velenczei harangtorony abba roskadt
-össze, hogy a toronyőrnek szűk volt az ő földszintes szállása, s mind
-többet vájt ki falaiból. Ha valaki azon időkben csákányt fogott volna a
-Campaniléra: csodálkozott volna, mily könnyen omlik össze csákánya
-alatt.
-
-* * *
-
-Igen, a családot s a házasságot szakasztott az a végzet fenyegeti s
-olyan mód fenyegeti, mint a magántulajdont s a kapitalizmust. Egyfelől
-belső fejlődésbeli szükségei vetnek fel benne olyan reformokat, amiket
-el nem bir. Másfelől a külső ostrom ellen való védekezés kényszeríti
-olyasmik megtételére, amikkel fele úton utat nyit az ostromlóknak. A
-családot s a házasságot egyformán kerülgetik a benne élők, akiket
-fojtogat, s a kivüle állók, akiket megrövidít. Például: a törvényes
-gyerek, akinek jogai vannak, s a törvénytelen gyerek, aki jogokat
-követel. Például: a férj s a feleség, aki unja egymást, de nem válhat a
-gyerek miatt, s a legény s a leány, aki kivánja egymást, de fél a
-gyerektől. Az asszony, aki a maga erejéből akar megélni, s ha meg tud
-élni, nem akarja magát szerelméért kitartatni, s a némber, aki ha eladja
-magát, nem akar a vevője előtt becstelen lenni. Például – de minek
-néhány példa, mikor minden egyes eset egy-egy példa? S minden egyes
-példa azt is megvilágítja, hogy a legkülönbféle társadalmi, gazdasági és
-politikai vonatkozások egybefonódtak, s nincs külön asszony- és
-gyerek-kérdés, mint ahogy nincs külön munkáskérdés, hanem van egy nagy
-és mindent egybefoglaló kérdés: az, hogy a mai gazdasági és társadalmi
-rend emberi életet biztosít-e minden ember számára? A felelet az, hogy:
-nem – s ezzel együtt dőlt el a sorsa s egy megoldásban fog elkövetkezni
-a felbomlása minden mai intézményének. Ez nem azt jelenti, hogy egy
-bizonyos napon vagy épen egy nap alatt, hanem igenis egy időben folyó s
-egymásba patakzó fejlődésbeli folyamatban. E folyamatot mindenki
-sietteti, aki egy és más helyen javítani, mert megmenteni akarja a mai
-világot. Ellen Key igen értelmes úri nő, de nem hiszem, hogy át tudná
-érteni, mily veszedelmes izgató ő az ő saját arany középszere ellen.
-
-* * *
-
-Bizonyos, hogy minden rabszolgaságok közt a gyermekeké szűnik majd meg
-utoljára.
-
-Először azért, mert ők a leggyengébb elnyomottak.
-
-Másodszor, mert ép ezért nem tudnak magukon segíteni, és másoknak kell
-segíteni rajtok.
-
-Harmadszor, mert legjobban rászorulnak mások jóságára és
-áldozatkészségére, sőt enélkül elpusztulnának.
-
-Negyedszer, mert senkivel szemben annyi igaz magja nincs a
-kizsákmányolók szent frázisainak, mint a gyermekkel szemben, s ha a
-munkás nevet is azon, hogy a haza akkor is szent, ha mostoha, s a nő
-nevet is azon, hogy a férfi a világ urának született: a gyermek nem
-nevethet azon, hogy apa a legtökéletesebb lény, anya a legdrágább, mert
-ez – bizonyos fokig – többnyire igaz is, ezenfelül pedig a gyermeki elme
-hajlik az itélet nélkül való elhivésre.
-
-Ötödször, mert egy rabszolgaságnak sincs annyi húsos fazeka, mint a
-gyermekének.
-
-Hatodszor, mert egyiknek sincs annyi gyökere a természeti adatok közt,
-mint ennek.
-
-Mindazonáltal a szülő s a gyermek közt való viszonynak némely
-jogtalansága már ma is szembeötlő. Tulajdonkép mi jogom van valakinek
-parancsolnom, s egész életére kihatóan a magam ízlése szerint
-alakítgatnom őt, csak azért, mert életét nekem köszönheti? S még ezt nem
-is nézve: társadalmi intézményül mily rettenetes és igazságtalan, hogy
-valakinek egész jövendője, mert neveltetése s életre való
-fölszereltetése azon forduljon meg, mely osztálybeli s mily vagyoni
-állapotu emberek voltak szülői? A szegény ember s a gazdag ember közt
-való aránytalanságnak miért kell a kaszt végzetességével folytatódnia a
-szegény ember fiában s a gazdag ember fiában? S még egy körrel szűkebbre
-lépve: a gazdag ember mért kényeztetheti, a szegény ember mért
-kínozhatja agyon gyermekét? _Ez_ a szabadság még csak a mai világrendből
-sem következik; Amerikában a hatóságok már igen nagy hatalommal és
-hatáskörrel nyulnak bele a gyermekek nevelésébe, ellátásába és
-megvédésébe.
-
-
-
-
-A MALTHUS EVANGYÉLIOMÁBÓL.
-
-Vala pedig Karácson havában, hogy az Irástúdók beutazván a városokat s a
-falvakat, mindenfelé csöndességet találnának.
-
-S nem hallatszék kis gyermekek sivalkodása, s nem hallatszék azoknak
-nevetésök.
-
-S nem találtaték kis gyermek országszerte a hajlékokban, hanemha egy és
-ritkán ha kettő.
-
-Szólának ezért az Irástúdók, mondván: Bizony bűnösök ezek.
-
-S szólának a falvak öregeinek, mondván: Bizony, ti öregek, bűnösök
-vagytok.
-
-S szólának a férfiaknak s az asszonyoknak is, mondván: Bizony, ti
-férfiak és asszonyok, bűnösök vagytok.
-
-Mert a kis gyermekek ünnepe vagyon ma, s a Megváltó születék gyermeki
-formában.
-
-S imé a ti hajlékaitokban nincsenek gyermekek, hanemha egyen, s ritkán
-ha ketten.
-
-És szóla a Megváltó, mondván: Ne tiltsátok meg a kis gyermekeket, hogy
-hozzám ne jöjjenek, mert ilyeneké a mennyeknek országa.
-
-S imé üresek a pitvarok s az udvarok, s nincs kis gyermek, hogy a
-Megváltó elejébe menne.
-
-Avagy uj Heródes támada-é, hogy elküldvén szolgáit, levágatna minden
-gyermekeket határitokban, két esztendőseket s azoknál kisebbeket?
-
-Avagy nem mondá-é az Ur: hogyha valaki megszámlálhatja a földnek porát,
-a te magod is megszámláltathatik, és számláld meg a csillagokat, ha
-azokat megszámlálhatod: igy lészen a te magod?
-
-S nem ölé vala meg az Ur Ónánt, ki nem akart az ő báttyának magot
-támasztani?
-
-Bizony mondjuk néktek: lésztek ti ezért gyülölségesek mindenek előtt.
-
-Az aratásra való gabona sok lészen, de az arató kevés lészen.
-
-Jaj nektek, kik az Urtól mélységesen elrejtitek a ti tanácstokat, s
-cselekedeteitek sötétségében azt mondjátok: Kicsoda lát minket s kicsoda
-veszen minket eszébe?
-
-Mert olyan lészen, mint a por, a ti ellenségteknek sokasága, s az
-erőseknek sokasága, mint a polyva, mely elragadtatik a széltől és lészen
-hirtelen és hamar.
-
-Felelének pedig az öregek, mondván: Mi nem félünk.
-
-Sípoltunk néktek, és nem tánczoltatok, siralmas énekeket énekeltünk
-néktek, és nem sirtatok.
-
-Nemdenem: ha igaz egyik szó, igaz akkor a másik is?
-
-Ha pedig nem igaz az egyik szó, igaz lehet-é a másik?
-
-Tekintsetek az égi madarakra: azok nem vetnek, sem aratnak, sem a csürbe
-nem takarnak, mindazáltal a ti mennyei Atyátok eltartja azokat.
-
-Mi pedig nem vagyunk drágábbak azoknál.
-
-Mert mi vetünk és aratunk és csürbe is takarunk, mindazáltal minél több
-az arató, a gabona annál kevesebb.
-
-S könnyebb a tevének általjutni a tü fokán, s könnyebb a gazdagnak
-béjutni a mennyeknek országába, mint a szegénynek megnyerni, amit kér, a
-keresőnek megtalálni, amit keres, és a zörgetőnek megnyittatni.
-
-Mert szoros kapu és keskeny ut, amely viszen az életre, s nem találjuk
-meg azt, hanemha kevesen vagyunk.
-
-Mert a rókának barlangja vagyon, a vadgalambnak fészke vagyon, de a
-szegény ember fiának nincs hol lehajtania fejét.
-
-Mert a róka nem oroszlánya a rókának, s a vadgalamb nem vércséje a
-vadgalambnak, de az ember farkasa az embernek.
-
-Pusztaságban lakunk és zúgolódik egész népünk a pusztában.
-
-De estve nem jönnek fürjek, hogy a mi táborunkat ellepnék, s mikor a
-harmatszállás megszünnék, ímé, nincsenek a pusztának szinén apró
-gömbölyegek.
-
-Ekképen ha megadtuk a Császárnak, ami a Császáré és Istennek, ami
-Istené, s ha megmérjük a Gómerral, ami megmarad: bizony, aki sokat
-szedett vala, sokja vagyon, aki keveset szedett vala, kevese vagyon,
-akik sokan vannak, kevesök vagyon, s akik kevesen vannak, sokjuk vagyon.
-
-Nemcsak Istennek minden Igéjével él az ember, hanem kenyérrel is, a
-kövek pedig csak a gazdagoknak változnak kenyérré.
-
-S öt kenyerekből és két halakból ha nagy sokaság ejénd, meg nem
-elégedéndnek egyen-egyen.
-
-S felelének a férfiak is, mondván: Mi sem félünk.
-
-Mert ha fiaink megnőttek, mint a latrokra, nem úgy jönnek-é rájok,
-fegyverekkel és fustélyokkal, hogy megfognák őket?
-
-S valaki köztük nem fog fegyvert, nem kell-é fegyverrel vesznie?
-
-Bizony mindennek, akinek vagyon, adatik és megszaporittatik, akinek
-pedig nincs, amije vagyon is, elvétetik tőle.
-
-Minden gonosz és rest szolgák tudjuk már, hogy az ur ott is arat, ahol
-nem vetett, és ott is takar, ahol nem vetett.
-
-Mi haszontalan szolgák pedig vettetünk a külső setétségre, holott van
-sírás és fogaknak csikorgattatása.
-
-Ha pedig gyüjtünk kincset e földön, a rozsda és a moly meg nem emészti,
-a lopók ki nem ássák és ki nem lopják, de lészünk kedvesek Isten és
-ember előtt.
-
-S felelének az asszonyok is, mondván: Mi sem félünk.
-
-Ahol a mi gyermekünk vagyon, a csillag nem áll meg a hely felett.
-
-Királyok nem tesznek néki tisztességet, kincseket nem hoznak elő, s nem
-adnak néki ajándékokat, aranyat, temjént és mirhát.
-
-A mi leányainknak, ha lámpásikban nincsen olajok, az eszes szüzek nem
-adnak nékik, s ha szólándanak a vőlegénynek, mondván: Uram! Uram! nyisd
-még nékünk az ajtót, a vőlegény felelénd, mondván: Bizony mondom néktek,
-nem ismerlek titeket.
-
-Ha pedig a városban bünösek, az ő sok büneik nem bocsáttatnak meg nékik,
-mert igen szerettek.
-
-S ha fiaink átmennének Genezáret földére, minekutána hiába várták volna
-az öt kenyerek csudáját: mikor a hajónak evezésében veszekednének, az
-éjtszakának negyedrészekor senkisem jár mellettök a tengeren, mondván:
-Bátorságosak legyetek, én vagyok, ne féljetek.
-
-A mezők liliomainak megvagyon az ő öltözetök, de az ember kisdedeinek
-nincsen ruhácskájok.
-
-Ha lehetséges, hogy elmuljék ő tőlük a pohár, nosza muljék el őtőlük a
-pohár.
-
-S ha a kis gyermekeké a mennyeknek országa, nosza maradjanak ők a
-mennyeknek országában,
-
-Hallván ezeket az Irástúdók, elszomorodék az ő lelkök mindenfelől.
-
-Fölnézvén pedig a magasságos mennyekbe, csak setétséget látának ottan.
-
-S ezen nap nem vala békességök a jóakaratu embereknek.
-
-
-
-
-SZERELMI TÖRTÉNET.
-
-– _Emma asszony meséiből._ –
-
-A multkor, egy végsőt vonagló jouron, valaki, férfiember, akivel magunk
-ültünk egy fülkében, egyszerre elhallgatott, letette csészéjét, s olyan
-à propos-s hangon, mint akinek éppen most jut valami eszébe, azt kérdi
-tőlem:
-
-– Emma, tudja, hogy mi mind a ketten megöregedtünk?
-
-Én egyet hörpintettem a teámból s a csésze széléről feleltem:
-
-– Köszönöm szives kérdését, tudom.
-
-Az emberem elpirult:
-
-– Talán megbántottam?
-
-Én fejemet ráztam:
-
-– _No mention_, mint az egyszeri udvarias ember mondta, mikor elgázolták
-és a ló belelépett a szemébe.
-
-… A fülke voltaképp csukott erkély volt, s én az ablaknál ültem, ahonnan
-kiláttam a Dunára, melynek szürke bőrét himlőhelyessé petyegette a
-szakadni kezdő télvégi eső. A híd lábánál egy toprongyos munkásféle
-lökött el magától, egy hajszál híja, hogy nem a vizbe, valami vedlett,
-rongyos némbert, akivel odajövet, egy negyedórával azelőtt nagy
-röhögések közt láttam kergetődzni a híd íve alatt. Én is letettem
-csészémet, egy darabig belebámultam a leszálló estébe, a láthatatlanná
-szürkülő esőbe, aztán megráztam egypárszor a kalapomat, mint a pompes
-funêbres-lovak a tollbokrétájukat:
-
-– Tisztelt úr, mondok magának valamit. Tudom, hogy maga tulajdonképp nem
-egoista, sőt magából a szamaritánus beszél. De végre is én legalább már
-asszony vagyok, akinek gyerekei vannak, továbbá annyira vén mégsem
-vagyok, hogy egészen bizonyos volna, hogy _így_ fogok meghalni, anélkül,
-hogy tulajdonképen a szerelmet megismertem volna. Ellenben ma olvastam
-az ujságban, hogy odakinn a szegényházban egy százhárom éves hajadon
-haldoklik. Százhárom éves! Hajadon! És haldoklik! Lássa, ha maga igazi
-szamaritánus és igazi lovag, akkor most rögtön kocsiba ül, kihajtat a
-szegényházba, és nem engedi, hogy ez a szegény nő _így_ haljon meg,
-anélkül, hogy a szerelmet megismerte volna!
-
-… Miért gondolják a férfiak, hogy a szerelem oly nagy dolog? Azért, mert
-ők kellenek hozzá? Én nagyon tisztelek mindent, ami emberi, sőt mindent,
-ami állati, de egészen biztos vagyok benne, hogy a szerelmes szerelem
-bizonyos mértéken és koron túl éppúgy csak szokás és megszokás, mint a
-dohány vagy a szesz, ami nélkül igen jól el lehet az ember. Igaz, hogy
-én azt is bolondnak tartom, aki nem iszik vagy nem dohányoz, noha jól
-esik neki – én bizony megtenném, ha kivánnám. De beteg ember, aki nem
-tud meglenni szesz, dohány és regény nélkül. Nem keresem az életben a
-holdvilágot, de mindig valami nevetségeset és sértőt találtam az udvarló
-férfi abbeli pretenziójában, hogy én, intelligens lény, tőle, két lábon
-járó földi teremtéstől, exaltálódjam. Hogy fantaziáljak róla. Hogy
-megbóduljak tőle. Az életnek egyáltalában nincs értelme és tartalma, s a
-temetők kapujára azt kellene fölírni: _Tant de bruit pour une omelette!_
-De aztán nem is echauffirozom magam, hogy az én életem egy nuance-szal
-kisebb vagy nagyobb szamárság legyen, s végül, a nagy leltározáskor,
-egygyel több vagy kevesebb semmi találtassék benne.
-
-Az uramat azért siettem az ügygyel pukkasztani. Ez sohasem árt. Mikor
-vacsora után bevonult pálinkázni a szobájába, utána mentem:
-
-– Hallja, máma valaki ajánlkozott, hogy hajlandó megszakítani segíteni a
-maga oldalán való életem egyhangúságát. És figyelmeztetett, hogy elmult
-a szép nyár, használjam fel az órákat, mert az idő eljár.
-
-– Úúúgy… dünnyögte a nagyságos úr, roppant egykedvűen. – És maga mit
-felelt?
-
-– Én? Semmit sem feleltem. De a dolog nyugtalanít. Úgy érzem magam, mint
-a sivatag utasa, mikor megérzi, hogy közeledik a számum.
-
-A nagyságos ur nevetett és vállamra tette kezét:
-
-– Teringettét, ezt szépen mondta. Hát tegyen is úgy, mint a sivatag
-utasa. Mikor az érzi, hogy jön a számum, a tevéje mögé bujik, s úgy
-várja be, míg a vész elvonul.
-
-– Maga nemcsak szép, hanem szerény is – feleltem. – Jó, hát majd maga
-mögé menekülök a kisértés elől. Holnap vasárnap van, vigyen ki a
-Margitszigetre. A gyerekeket ellátom másfelé, és kettesben leszünk,
-egyedül.
-
-… A szigeten kevesen voltak, és fülledt volt, mint egy filharmóniai
-hangverseny. Kigomboltam a spenczeremet, aminek az asztrakánja már
-darabonkint mállott le rólam a végtelen tél után. Hallgattam és
-unatkoztam. A nagyságos úr detto. A nehéz, párás levegőtől a lábunk
-olyan volt, mint az ólom. A sziget derekán leültünk egy padra. Egy csomó
-karcsúra kopasztott tölgyfa meresztette karjait ég felé. Az egész olyan
-volt, mint egy szekularizált szent berek. Az Arany János tölgyei előtt
-ültünk.
-
-A padon mindenféle firka, még tavalyról maradt. Naturalista iskola.
-Mindegy: szerelem kell a népnek. Magam is szerelemre gondoltam.
-Asszonynak nem szabad unatkoznia, mert mindjárt szerelemre gondol.
-
-A nagyságos úr megérezte. Igen komolyan nézett rám, szomorúan gúnyos
-mosolygással:
-
-– A teve nem szuperál, úgy-e babám? Ne telefonáljak annak az önkéntes
-mentőnek, akiről az este beszélte, hogy ajánlkozott?
-
-Elszégyeltem magam, s másról kezdtem beszélni. Irodalomról! Borzasztó,
-mikor egy asszony az urával irodalomról beszél. Ettől már csak egy lépés
-van addig, hogy az anyagi helyzetről beszéljen vele.
-
-– Furcsa, – mondta ő – hogy ennél a maga Arany Jánosánál milyen kevés
-szerepe volt a szerelemnek. Mintha nem is lett volna költő és művész,
-pedig bizony isten az volt…
-
-– Igen, – feleltem én – csakhogy paraszt volt és magyar. Paraszt, tehát
-igazában erkölcsös, szemérmetes és igénytelen. Magyar, tehát keleti vér,
-szultán. Nézze: hiszen csoda, hogy a szerelmet mennyire ismeri. De csak
-a mienket, asszonyokét. Azt is csak a feltétlen imádót, azét a lyányét
-vagy asszonyét, aki maga-magát nem is érzi, csak lobog vagy titokban
-hervad a szeretett férfiért vagy vetélkedik az ura szerelméért. A
-férfi-szerelem pedig az a patrice, az a poinçon, ami ennek a matrice-nak
-megfelel, a szultán, aki biztosra veti a zsebkendőjét; nap az ő
-szerelme, kire süt, az olvad. A magyarnak méltóságán alul van, hogy
-boldogtalanul legyen szerelmes és törje magát egy asszony után.
-Megvallom magának, – megvallhatom, mert nincs rajta mit megvallani –
-hogy egyszer Abbaziában, mielőtt maga lejött értem, két hétig sülve-főve
-együtt voltam egy török úrral. Nagyon kellemes ember volt, és művelt,
-tökéletes párisi. De nekem feltünt, hogy soha egyébről nem beszélt, mint
-arról, hogy ő «már» szeret engem. Egyszer sem jutott eszébe megkérdezni,
-hogy én «már» szeretem-e őtet. Ez magától értetődött.
-
-– No, és nem volt igaza?
-
-– Nem. Én is magyar vagyok, és ragaszkodom a paritáshoz.
-
-… Beesteledett. Fölszedelőzködtünk. Visszaindultunk az alsó szigetre,
-hogy meguzsonnázzunk. A nedves talajon hangtalan lépéssel tértünk ki a
-főutra. Mikor kibukkantunk, egy magas barna férfi hirtelen lekapta
-karját egy karcsu szőke asszonyka derekáról. Fürkészve néztek ránk, hogy
-láttuk-e? Az asszonyka erőltetett elfogulatlansággal kiabált az ura
-után, hogy mit szalad előre. Az visszafordult és megvárta őket. Magas,
-komoly, öregedő ember volt. Két gyerek volt vele, egy kamaszodó fiu s
-egy növőben levő lány. Az asszony is, a partnere is ismerős volt
-előttem, s egy percz alatt eszembe jutott, honnan. A nyáron lesz kilencz
-éve, hogy a kiállításon láttam őket délutánról délutánra. Az asszony
-akkor fiatal menyecske volt, s az ura derék, szép szál ember, aki minden
-este kijött értük a kiállitásba. Értük, mert a magas barna férfi már
-akkor is az asszony körül volt, csakhogy fiatal ember volt még, kilencz
-évvel fiatalabb. Nekem már akkor is, ahogy báró Berzsenyi mondja,
-rabbinus-szemem volt az effélék iránt, s láttam, hogy a fiatal ember
-hiába vesződik. Most meg azt láttam meg, hogy nem vesződik hiába, de
-egyuttal, ahogy a szituacziót megitéltem, a dolog még nem lehetett régi,
-legfeljebb három hetes. Szegény ember megszolgálta. Kilencz esztendeig!
-
-A kioszkban a mi asztalunk mellé ültek, az asszony szembe került velem,
-de kitért pillantásom elől. Szegényke hallgatag volt; a férje a kis
-lyánynyal beszélgetett, halkan, szeretettel, a barátja pedig leverten és
-bűntudatosan nézegetett át hozzám. Egyszerre az asszonyka is átnézett,
-könybe lábadt szemmel, kérlelően.
-
-Én melegen, megértően, megbocsátóan néztem vissza, csak a szemem
-szögletével kérdeztem:
-
-(– Hát érdemes volt?)
-
-Az asszonyka vállat vont. Majd odafordult az urához és hangosan szólt
-hozzá, úgy, hogy mi is meghallottuk:
-
-– Borzasztó lehet úgy meghalni, hogy az ember nem is élt…
-
-Az ő ura csodálkozva nézett föl, én pedig ránéztem az enyimre:
-
-– Hallja?
-
-– Hallom – felelte ő. – De biztosítom, hogy ez az élet nem volna magának
-való élet. Képzelje, hogy maga volna így kiszolgáltatva ennek a kis
-szőkének, mint ő van magának!
-
-Hazakészültünk. Az uramnak igaza volt. Bolond, aki nem iszik és nem
-dohányoz, mikor kedve is van hozzá, öröme is telik benne. De még
-bolondabb, aki erőnek erejével erőlteti magát hozzá, holott örömet nem
-okoz neki, csak idegessé teszi.
-
-Nehlyudov Dimitrij herczeg egy nyári estén körülbelül ezeket írta
-naplójába: «Nagy Sándor, Czézár, Nagy Péter – ez mind _bliktri_. A
-világtörténelemnek az a legnagyobb eseménye, hogy az 185*-ik esztendő
-egyik nyári estéjén egy szegény, ágrólszakadt tiroli énekes egy óra
-hosszat énekelt és mandolinozott Luczernben a körülötte nevetgélő
-asszonyságoknak és uraságoknak, s mégis, egyiküknek sem jutott eszébe,
-hogy a nyavalyásnak odadobott volna bár egy rézpolturát is.» Ez a
-Nehlyudov a Tolsztoj egy régi novellájának, a _Luczern_nak a hőse, s az
-öreg Tolsztoj e névre kereszteli az ő legutolsó regényének a
-_Föltámadás_nak hősét is. Ez a Nehlyudov, ha naplót irna – s amilyen
-romantikus, bátran irhatna naplót – e naplójába effélét irhatna: «Mózes,
-Krisztus, Buddha, van benne valami: ez is megváltás. De az igazi
-megváltás az, hogy én, muszka herczeg, feleségemmé akarok tenni egy
-Maszlova nevü utczai leányzót, kinek annak idején, egy holdvilágos
-éjszakán, én vettem el azt a kis tőkéjét, mely az ő formájú szegény
-cselédlyányoknak egyetlen velükszületett java.» Nehlyudov ezt nem irja
-meg, de három vaskos köteten át kaczérkodik e gondolattal. Dicséretére
-legyen mondva: a _megváltás_ nem ő rajta mulik, a maga jószándékától
-félig ittas, félig megrökönyödött gyenge jellemen, aki az ő megváltó
-_anwandlung_ját annyira viszi, hogy a lopási historiába keveredett
-leányzót elkiséri Szibériába is. Hanem mulik a lyányon, a női mivoltában
-reális Maszlován, aki átérzi a nagy úr s az utczai leány közt való
-viszonynak teljes természetellenességét, s Nehlyudov herczeg helyett egy
-Simonsohn nevü politikai fogolyhoz megy, aki afféle utczai proféta. Így
-találja meg a zsák a maga foltját, így _támad föl_ a Maszlova a maga
-módja szerint, s Nehlyudov csak ezentúl fog föltámadni, egy új
-regényben, melyet a hetvenhét éves Tolsztoj ki tudja, meg fog-e még
-irhatni, s ha igen és ha bele is fog, ki tudja, az ő reális és igazmondó
-tolla nem nyargal-e el vele a reális életfelfogás felé, hogy megint a
-legkitünőbb praktikus czáfolatát irassa meg vele az ő neo-evangelista
-próféta-ábrándjainak? Mert _ez_ a nagy Tolsztoj állandó tragediája:
-sokkal jobban ismeri az életet, s becsületes iró lévén, sokkal kevésbbé
-tudja meghamisítani, hogysem rá tudná huzni az ő nem e világból való
-kaptafájára. Mert, nyilvánvaló, az okos Maszlova adja meg a legjobb
-feleletet a Tolsztoj parasztevangyéliomára. Az uraságba beleromlott
-bűnös világot nem lehet többé mesterségesen visszarontani a paraszti,
-evangyéliomi primitivségbe. Ha mégoly igaz is, hogy minden ember egyenlő
-s egy atyának fiai vagyunk valamennyien: a Nehlyudovok épp oly kevéssé
-valók a Maszlováknak férjekül, mint ahogy Jean Jacques Rousseau, a mult
-századbeli Tolsztoj, nagyon rosszul járt azzal a paraszt-szolgálóval,
-akit – _retournons à la nature_ – feleségévé tett. Nem, a világnak ma
-már csak egy megváltása lehetséges: az, hogy mind valamennyien
-Nehlyudovok legyünk, mind csupa gőgös és gazdag nagy urak. Erre
-határozottan több lehetség van az emberiségben, mint az evangyéliomi
-lemondásra. Az egész emberiségnek kell felemelkednie, nem pedig azoknak
-is letörnie, akik már egyszer _felül_ voltak. S ezért volt több igazság
-Ferdinand Lassalle-ban, aki redingote-ban s galamb-szürke keztyűben
-akarta megváltani az emberiséget, mint van Tolsztojban, a profétában,
-aki munkás-zubbonyban és kaptafa mellett törekszik erre. S Tolsztoj, az
-író, a tökéletes művész, akinél jobban kevesen ismerik az embert,
-irásaival önkéntelen igazat ad a Lassalleoknak.
-
-* * *
-
-Balzac születését mindössze két nap választotta el Beaumarchais
-halálától. Érdekes megfigyelni, mint forgunk e két alak körül; a köztük
-való ellentétet vagy összefüggést mint érezzük ösztönszerűen; maguk a
-Beaumarchais üzletei s a Balzac pénzábrándjai mint vezetnek bennünket
-nyomra, s mégis ezt a nyomot mint vétjük el. Megállapítjuk, hogy
-mindketten üzletemberek voltak, de az egyik jó végre jutott, a másik
-rosszra. Megállapítjuk, hogy az egyik megkezdte a forradalmat, a másik,
-irásaiban, szinte learatta. Látjuk, hogy Beaumarchais még az urakról ir,
-míg Balzac már a bourgeoisie megírója. Csak azt nem látjuk meg, hogy
-maga Balzac is már bourgeois volt, s ezzel az ő esetének az a kulcsa,
-hogy ő kezdte meg sorát azoknak az iróknak, akik nem a más pénzén éltek,
-hanem a magukén.
-
-* * *
-
-Beaumarchais még lakája volt az uraknak – s ha szemtelen lakájuk volt,
-ha igazat mondott is nekik, és, amiben külömben kevés volt a tudatosság,
-kikezdte is hatalmukat: ez nem változtat a valóságon, hogy belőlük élt,
-az ő segitségükkel vagy az ő lóvátételükkel. Az úr meg a pap meg a
-király, mig csak övé volt az ország, a hatalom s a dicsőség, ugyahogy
-mindig Mæcenás volt, aki a vargával, borbélylyal, szabóval és inassal
-együtt az írót is eltartotta. Néha, igaz, inkább cseppent, mint
-csurrant, de mig az urak voltak az urak, a mesterember valahogy mindig
-megélhetett náluk. Lőn azonban, hogy az urak uraságának befellegzett, s
-a varga meg a szabó maga ura lett. Az uj úrnak pedig nem kellett énekes
-madár, s az írók úgy jártak, mint a kanári, akit kieresztettek
-kaliczkájából, hogy éljen meg ezentúl a maga emberségéből. A bourgeois
-nem indult Maecenásnak, s ezzel az irók számára uj korszak kezdődött.
-
-* * *
-
-Egészen a XIX. század elejéig a művészek kitartott emberek voltak. Ez a
-kitartottság benne volt a vérükben, s eszük ágában sem volt szégyelleni.
-S hogy nem szégyelték: e szemérmetlenségük egy mély gazdasági igazság
-ösztönszerü sejtelme volt. Kiki amilyen javakat termel, annyi joga és
-módja van az életben. Ha én czipővel látom el embertársamat, ő kenyeret
-ad érte, de nem több árát, mint amennyi czipőt én adtam, mert ha én
-drága árat szabok, elmehet a szomszéd vargához, akitől ugyanily czipőt
-vehet. A verssel, muzsikával, képpel meg szoborral némikép másképen áll
-a dolog. Olyan verset, amilyet én írok, kerek ezen a világon senki más
-nem tud irni. Viszont az én versem nem szól egy embernek, nem vásik el
-egy esztendő alatt, hanem minden embernek egyformán tulajdona, s minden
-időkre ép marad. Én tehát olyan jószágot tudok termelni, amit csak én
-tudok megcsinálni, s csakis akkor, ha az élet aprólékosságaival nem kell
-vesződnöm, ha a kenyerem biztos, és lelkem minden képességét e munkámra
-fordíthatom. Minthogy az én jószágom az egész világ kincse, ennek a
-világnak kötelessége megadni a módot, hogy ezt a jószágot meg is
-csinálhassam. Egyszóval: jogom van arra, hogy kitartsanak, mint ahogy a
-földnek joga van arra, hogy táplálják és megmunkálják, ha buzát akarnak
-tőle, s a gyémánt megkövetelheti, hogy áldozzanak rá, ha gyönyörködnek
-benne. Akinek nem kell az én kincsem, ám hagyjon elvesznem éhen, de
-akkor azt a jogomat sem veheti el, hogy megvessem az ő baromiságát, mely
-a kérődzők közömbösségével halad el az én gyémántbányáim mellett.
-
-Ez a megismerés lappang a művészek lelkében; ezért nem láttak szégyent
-az ő kitartottságukban; ezért hajlongtak szolgamód a Mæcenás előtt, s
-emelték ugyanekkor sértetlen önérzettel csillagokig az ő magasztos
-üstöküket. S ezért nincs ma sem az a művész, legyen bár a gőgösök
-leggőgösebbje, aki átallaná elfogadni a sine curát, s nincs az a költő,
-legyen bár a leghajléktalanabb, aki becsületre s méltóságra egy sorban
-ne tudná magát a paloták uraival. A bugris, ki maga megdolgozik minden
-garasért s becsülete aszerint nő, amint a pénzeszsákja meggyarapszik: ám
-vesse meg az éhenkórászt, kinek bár betevő falatja nincsen, mégsem akar
-dolgozni, s ha tisztes keresetet adnak neki, neveti kötelességét s
-gúnyolja kenyéradóját. Az éhenkórász meg őt veti meg, a barbárt, aki
-bele tudta magát dolgozni a hatalomba, de úr lenni nem tud. Mert az úr
-Mæcenás.
-
-Balzac művész volt és bugris. A művész tudta, hogy a teremtéshez
-gondtalanság kell, de a bugris az ő új világnézetével már szégyelte
-volna, hogy e gondtalanságot másnak köszönhesse. A bugris nem igen
-mæcenáskodik, de maga sem szorul Mæcenásra. S ha ez a bugris véletlenül
-művész, belepusztul abba, hogy maga akar a maga Mæcenása lenni.
-
-* * *
-
-Sokat szidták Guizot-t az ő híres _enrichissez-vous_jáért, mint ahogy
-mindig szidjuk azokat, akik igazat mondanak. Valójában ő csak a
-szinigazságot mondta – a bourgeois hatalomra akart jutni, a hatalom a
-világ javaival való rendelkezés, a világ javai egyelőre még a régi urak
-kezén voltak, s a bourgeois csak úgy tudott hozzájuk férni, ha utalványt
-tudott rájuk kimutatni, vagyis: pénzt. Guizot nem mondott egyebet, mint
-azt az egyszerű igazságot, hogy a bourgeoisnak, ha meg akarja tartani a
-hatalmat, gazdagnak kell lennie, s a régi urak elől a hatalmat úgy
-zárhatja el legbiztosabban, ha elszedi tőlük a hatalom kulcsát: a pénzt.
-A bourgeois-história ezért pénzhistória; a bourgeois regénye ezért
-finánczkönyv; Balzac, aki a bourgeoist megirja, ezért vesződik
-folytonpénz-problémákkal – s hogy épen ő vált a bourgeois megírójává,
-annak – a művészet szubjektiv dolog! – megvan az a szubjektiv kulcsa,
-hogy maga is bourgeois volt, aki megértette, mert a maga bőrén
-tapasztalta ki a bourgeois hányattatásait, kínjait és sóvárgásait. A
-régi regényírók hősöket irtak le, isteneket és istennőket, akik sohasem
-esznek, sohasem dolgoznak, s egyéb gondjuk sincs a szerelemnél. Mert a
-régi urak valóban ily istenek és istennők voltak, akiknek semmi gondjuk
-nem volt és mindenre ráértek – s a művésznek, aki kegyükön élt, szintén
-megenyhítették az élete gondjait. Az uj regény már az uj embert írja le,
-kinek szerelmeit megzavarja a kenyér gondja, kinek az életen való kedvét
-megmérgezi a munka kényszerűsége, s ki a költőt is részvétlen lökdösi
-ugyanebben a keserves küzdelemben. Beaumarchais boldog öregséget töltött
-a maga palotájában, mert a mások pénzén építette. Balzac kimerülten
-esett össze a palotája küszöbén, mert a maga pénzén kellett megépítenie.
-
-* * *
-
-Az irodalom kezd túlságosan irodalmi lenni. Nemcsak azzal, hogy
-szeréntúl sok a könyvről irt könyv s a regényekre gondoló regényalak,
-hanem mert ezek az alakok, az újabb költők kedves hősei s lelkükből
-lelkezett emberei, túlságosan a lelkükből lelkezettek, többnyire maguk
-is irók vagy legalább is _Schöngeist_ok és _literary gentleman_ek, s
-nagy sor, ha olyik szemérmetesebb vagy objektivságra törő elbeszélő
-festő- vagy szobrász-bőrbe bújtatja őket. Ez nyilván összefügg a
-demokrata fejlődéssel, mely mind erősebben arrafelé hajlik, hogy az író
-s egyéb czigányember is ember, sőt uriemberszámba vétessék. Hajdanában
-nem így volt; a költő épp olyan utolsó és megvetett ember volt, mint a
-bolond vagy a varga vagy a kukta vagy bárki más, ki az uriemberek
-testi-lelki jóvoltát szolgálta, engedelmes cselédül. S a költők maguk is
-ezekül s ilyenekül tudták és nézték magukat; hőseiket az urak közül
-válogatták, s époly ritkán jutott eszükbe magukfajtát is betolakodtatni
-a irodalomba, mint ahogy a szabónak nem jutott eszébe magának öltenie
-fel a prémes, virágos, sujtásos és drágaköves mentét. Még a Goethe
-Tassojában bizonyos egyenlő rangban áll, a Goethe érzésén belül, a költő
-a fejedelemmel, nem tudom, hogy mert vagy noha maga Goethe is udvari
-ember volt, s az ő nagyherczege már nem nézte cselédnek. Ám mióta a
-világ az intellektuálisoknak áll, az intellektuálisok kezdenek igen-igen
-türelmetlenek lenni; kezdenek emberszámba nem venni mást, mint
-intellektuális embert s lassankint megírni érdemesnek sem itélnek
-másfajtát. Mint ahogy a demokrácziát ma már figyelmeztetni kell olykor,
-hogy elvégre a grófok is lehetnek emberek, a költőket sem árt
-emlékeztetni, hogy lehet ember, lehet hős, lehet megírás tárgya másfajta
-ember is, mint akinek az a mestersége, hogy a maga legbelsőbb dolgait a
-mások orrára kösse.
-
-* * *
-
-Régi regények olvasása közben sokszor megzavar a furcsa kérdés: miből
-éltek ezek az oroszlánszivű vagy ördögi lelkü emberek? Mi volt a
-foglalkozásuk, hogy a nap s az éjszaka minden órájában ráértek elkövetni
-az ő bámulatos hőstetteiket vagy rettenetes gazságaikat? Miből telt
-nekik az ő drága kedvteléseikre, s mily társadalomban éltek, hogy a
-rendőrség oly ritkán avatkozott dolgaikba? A régi regény a foglalkozás
-nélkül való emberek birodalma volt, s mint a földi országokon, a mesék
-országán is ezért uralkodott a főnemesség. S nyilvánvaló, hogy az egész
-regényirásnak mindenestül föl kellett kavarodnia, mihelyt a regény
-hősnője nem volt többé az a bizonyos grófné, aki idegesen tépdesi finom
-zsebkendőjét, hanem talán éppen az a varróleány, aki a szemét ezen a
-finom csipkekendőn vakra varrta. Teszem a mi Kóbor Tamásunk hősei mind
-olyan emberek, kiknek regényei esteli nyolcz és tíz óra közé esnek,
-mivel elébb munkában van az ember, később pedig kapupénzt kell fizetni.
-Az élet e köreiben, nyilvánvaló, nem a külső körülmények váltakozásából
-fejlik a cselekmény, mert itt a külső körülmények nemcsak mindig, de
-mindenkinél egyformák. Így keletkezik a cselekmény centripetális
-törekvése, az emberek belseje felé – s ebből tudnám legjobban
-megmagyarázni, a naturalista regényt mint követte oly gyorsan nyomon az
-analista regény.
-
-* * *
-
-A novella s a regény közt nemcsak terjedelemre van különbség, hanem
-természetre is. A _cselekvés_ lefolyását zavarják a leirások, az
-epizódok s az elmélkedések, míg egy _passziv_ történetet érdekessé
-tesznek és megvílágítanak. A cselekvő mese ezért rövid, – bőbeszédő
-előadásra pedig csak passziv cselekmények valók. Az eszményeket tárgyazó
-költői munkákat aktivokra és passzivokra osztanám; drámaiakra s
-epikusokra. A régi iskolás műfajoknál maradva: dráma a tragédia, a
-vígjáték s a novella, éposz a regény, az éposz s az olyan színdarab,
-mint a Faust s Az ember tragédiája. A Toldi Szerelme, amily gyönyörű
-különben, abban fogyatékos, hogy Arany János hatalmas erővel drámaivá
-tette az époszt, de mégis epizódokkal s leirásokkal zavarta meg a gyors
-lepergést követelő cselekményt – gyönyörűekkel, de fárasztókkal, mert
-helyükre nem valókkal. Egyszóval: a novella embere _cselekszik_ valamit,
-a regény emberével pedig _történik_ valami. A novella hőse egy kristály
-magva, mely az egész folyamatot maga idézi elő, s minden szál, minden
-sugár ő benne fut össze. A regényé pedig olyan, mint a folyam, mely
-lassú indulással keresi föl a legkülönbféle vidékeket, el-elkalandozik,
-meg-meg visszatér, mellékfolyókat vesz magába, míg elér a tengerbe: a
-házasságba vagy a halálba. A régi regényben a romantika völgyein s
-ligetein át hömpölygő folyam volt, míg ma a Styx vize, mely a lélek
-sötét alvilágát bujdossa végig. Ez az oka, a regénynek ez a passziv
-természete, hogy a mai regények hősei félbenmaradt, energia nélkül való
-férfiak, vagy pedig, még gyakrabban, asszonyok. Mert hisz az asszony
-természettől fogva arra rendeltetett, hogy ő ne cselekedjék, hanem
-történjék vele valami.
-
-* * *
-
-Az öreg Menzel egyszer komoran nézte a földszintről a Wallenstein
-előadását. Uj szereposztás volt, uj felfogás, uj diszletek – valaki
-bátor volt megkérdezni az öreg urat, hogy’ tetszik neki az egész
-história? Az öreg szárazon felelt: «Kérem, én igen érdeklődőm
-Wallenstein és a harmincz éves háboru iránt. De mért jő közbe ez a Max
-Piccolomini, hogy az ő magánszerelmeivel untasson engem?» Az öreg
-rajzoló, aki mindig pontosan és biztosan eltalálta a dolgok velejét, itt
-is szabatos volt. Valóban: mi közünk nekünk a Max Piccolomini
-magánszerelmeihez, mikor Wallensteinról s a harmincz éves háboruról van
-szó? Történelmi dráma csak akkor lehet az, ha a történelem valóban dráma
-volt, s szerelem akkor való bele, ha az volt ama bizonyos történeti eset
-főmozgatója, sőt ez az eset nem is volt egyéb, mint szerelmi történet.
-Ezért gyönyörű, páratlan, igaz, fenséges, csodálatos és örökké friss a
-Shakspere Antonius és Cleopatrá-ja, mert ez a szerelem valóban
-történelmi jelentőségü szerelem – mint Shakspere után száz évvel Pascal
-mondta: ha a Cleopatra orra történetesen pisze, az egész világtörténet
-máskép alakult volna.
-
-* * *
-
-Nem a történelmi drámának mult ideje, csak a történelemből
-előrángatottnak. Még a magunk történelme sem vájódott be mindenestül
-idegeinkbe, pedig a történelmi dráma eseményeinek s embereinek legalább
-nagyjában ismerőseknek kell a néző előtt lenniök, különben a szükséges
-magyarázatok s fölvilágosítások, a rokonsági összeköttetések feltárása s
-az előzetességek vázolása, ezek a szinpadról lehangzó csillagjegyzetek
-úgy megterhelik a mesét, hogy a hallgató nem tudja nyomon követni, s
-érdeklődése elfásul. Minden nemzet történetében vannak korszakok,
-melyeknek emléke kiveszett a közemlékezetből, s ilyenekből Shakspere is
-hiába merítene. Aztán meg az, hogy valaki valakit agyonvert, s ezért
-aztán őt is agyonverik, magában még nem dráma, s az akasztott ember nem
-eo ipso drámai hős.
-
-* * *
-
-A művészet souverain, mindent meg szabad csinálnia, amit meg tud
-csinálni. Ha a drámairónak úgy tetszik, hogy ne embereknek, hanem
-eszméknek vagy tulajdonságoknak a tragédiáját irja meg: ne legyünk
-szűkkeblűek, ehhez is joga van. Hiszen mindnyájan elismerjük, hogy
-haladás volt, mikor Hauptmann a Takácsokban ilyesmit próbált. Csak az a
-baj, hogy az eszmék vagy a tulajdonságok nem azon nyersen s nem a maguk
-lábán szaladgáljanak a világon, sőt, mint az aluminium, csakis
-vegyületben találhatók: emberekben és eseményekben. Hogy tehát a
-drámaírónak mindenesetre embereket és eseményeket kell szinpadra vinnie:
-az éppúgy nem az esztétikusok önkényes kieszelése, s éppúgy a természet
-sajátságos fogyatkozásainak szövetkezése, mint az, hogy nincs az a
-Liebig, aki máskép jutna aluminiumhoz, mint hogy bizonyos agyagnemeket
-tesz kohójába. Az ember pedig akármilyen, de: él. S éppen ez az, amit az
-Ibsen emberei elmulasztanak megtenni, ami annál furcsább, mert egyre az
-élethez való jogukat hangoztatják. Két árnyék, amint kezet fog egy
-halott felett – micsoda gyönyörű kép! Ezzel a képpel végződik a John
-Gabriel Borkmann – de Ibsen csak hiszi, hogy csupán végződik. Valójában
-már ezzel kezdődött, ezen folytatódott is, mint az Ibsen legtöbb
-darabja. S bármit mondotok: ez nem az Észak fogyatkozása. Föltéve, hogy
-a skandináv ember csupa alvajáró: az alvajárónak is van lépe, mája,
-veséje és főképp vére, mint ahogy van a Jacobsen, a Knut Hamsun s a
-Geijerstram embereinek. Csak az Ibsen főztje hasonlatos a zsidó
-konyháéhoz, mely a husból előbb kisózza és kiáztatja az élet nedveit, s
-a halovány rostokhoz aztán sóval, borssal, hagymával, gyömbérrel és
-sáfránynyal hazudja hozzá az élet ízét és szinét. Az elmésség s a
-dialektika, a lelemény s a következetesség, az elrendezés s a fölépítés,
-a kiszámított egyszerűség s a vakítóan tiszta tálalás materiális,
-spirituális és hangulatbeli fűszerszámaival senki biztosabban nem bánik,
-mint Ibsen. De vannak, akik futtában lövik le a vadat, a husát azon
-párologva nyársalják frissen tört ágra, puszta földön, rőzselángon
-pirítják meg – és nincsen ennél jobb étel a világon.
-
-* * *
-
-A februáriusi forradalom ereklyéi közt ott látni egy nemzetőr-puskát,
-melynek hegyébe szurony helyett paraplé van tűzve. Ilyen az Ibsen
-forradalmársága.
-
-* * *
-
-_Wer den Dichter will verstehen, Muss in Dichters Lande gehen._ Ez arra
-is áll, hogy a költőt túlságosan agyon ne sejtelmezzék. Több elmés és
-finom kritikus mutat rá, mint szímbolumra, hogy az Ibsen emberei mind
-kézi táskával járnak, mintha egyre úton volnának valamely felé. Holott,
-aki járt Krisztiániában, tudhatja, hogy ott, nyilván, mert sokan laknak
-kívül a városon s csak este térnek haza, majd mindenki ilyen kis
-bőriszákkal jár, amiben van hálóing, fogkefe, hajsütő vas vagy sommás
-kereset, csak éppen probléma nincs benne.
-
-* * *
-
-Hauptmann Gerhard nagy költő, igazi költő, bár igen kevés dolga sikerült
-teljesen. De egy sincs, aminél köny ne szöknék a szemedbe, észrevévén,
-hogy mire gondolt ez az ember és mit akart megcsinálni.
-
-* * *
-
-Mikor Sudermannak valamelyik darabját adták nálunk, a mi Bródy Sándorunk
-annyira fölháborodott, hogy még német voltát is megtagadta tőle. Ez már
-nyilván túlzás. Sudermann úr nem Hebbel, nem Hauptmann, de azért német.
-A németség két típusban mutatkozik az emberiség előtt. Az egyik az a
-doktor Mayer, aki megtalálta az energia megmaradásának törvényét, mely
-ujjáalkotta a tudományt. A másik az a doktor Jäger, aki olyan fehérneműt
-talált ki, amit egy esztendőben egyszer kell csak mosni.
-
-* * *
-
-Hebbelről jut eszembe, mily feltünő ennél a nagyon nagy embernél, hogy
-főképp verseiben, mennyire küzd a nyelvvel s a formával. A versein
-különösen meglátszik, hogy az eleve kész mondanivalóra kívülről rá
-erőltetett forma, mely nem segíti a kifejezést és nincs rá szükség a
-hatás teljességéhez. Biztos vagyok benne, hogy ha ma élne, nem irna
-verset, – ebben csak kora divatjának hódolt. Drámáit sem igen írná
-versben, noha a hatodfeles jámbus igazában nem vers, nem az még
-Shaksperenél sem, s igazában nem volt az még hajdan való olasz novellás
-és fabulista származásban sem. Legfeljebb verspótlék, azaz hogy inkább
-prózapótlék, olyan időkből, mikor a próza még nyers, kiforratlan, durva
-és kezelhetetlen volt, s a költő, ha lendületes akart lenni, a
-vers-ritmus külsőségével pótolta, amit belső numerust a prózának megadni
-nem tudott. Ujabban is meg-megtörténik ez, teszem Dickensnél, a bájos
-barbárnál (az angol mind barbár egy csöppet), hogy mikor különösen
-magasztos lélek feszül benne: egész paginákat ír meg jámbusban. Különben
-nálunk is egyik-másik ösztönszerüen tapogatodzó dilettáns is beleesik,
-ha különösen zamatos akar lenni, java próza közben az alexandrínusba.
-
-* * *
-
-A Wilde fajtájú pózoló írók olyanok, mint Lenau volt, mikor a
-postakocsiban őrültséget színlelt: már ez is őrültség volt. Az igazi
-költő akkor is őszinte, mikor komédiázik. Saját magát komédiázza.
-
-* * *
-
-Isten Francziaországot védi, s istent M. Paul Bourget védi. Szegény
-isten!
-
-* * *
-
-Dumas fils a nők barátja volt, M. Paul Bourget az asszonyok pédicureje.
-
-* * *
-
-Mikor Dante hítta a császárt: az magasztos volt. Mikor M. Paul Bourget
-király után nyöszörög: az nevetséges. Ebbe a különbségbe pusztul bele a
-rojalizmus.
-
-* * *
-
-Az idők mesgyéjén álló prófétáknak szomorú a sorsuk; a maguk nemzedéke
-számára a tartalmuk túlságosan új, a következők számára pedig a formájuk
-túlságosan ódon. Kemény Zsigmondot nem igen érthették meg, akiket a
-Dumas père s a Walter Scott játékossága gyönyörködtetni tudott, s nem
-igen tudják élvezni, akik a Maupassant s az Anatole France elegancziáján
-nevekedtek.
-
-* * *
-
-A Kemény Zsigmond stílusa a tipikus álmatlan-stílus. Olyik helyt
-lendületes, magával ragadó, valósággal elmésen és leleményesen kifejező
-– ilyenkor az írója kialudt volt vagy lázasan izgatott. Többnyire
-azonban bágyadt, pongyola, erőtlen; a mondanivalót az intellektus utolsó
-erőfeszítésével éppen csak hogy kifejezett – ilyenkor az írója nyilván
-kialuvatlan volt. Különben Balzac is, bár duzzadt a mondanivalótól, majd
-mindig pongyolán, kúszáltan s erőltetetten írt, nyilván ugyanezen okból,
-mert azért néha és néhol, teszem stilizált boccacciós novelláiban,
-föltétlen ura nyelvnek és formának.
-
-* * *
-
-Általában nem olyan szamárság az a _moebius_osdi, mely idegbetegséget
-szimatol a szellemi munkások életerajzában. Ezzel a feltevéssel, éppen
-az idegbeli rabló-gazdaság okozta álmatlanságéval, és, ami ezzel együtt
-jár, a frisseség, az izgékonyság s a memoria egyenetlenségével, sok
-pálya görbéjét meg lehet magyarázni. Például olyan irókét, kiknek
-pályája hamar és vakító föllobbanás után hirtelen s ettől fogva állandó
-hanyatlás. Olyanokét is, akik érthetetlenűl egyenetlenek, s az róluk a
-benyomásunk, hogy nem urai a saját képességeiknek, s nem számíthatni
-arra, hogy mi kapja meg érdeklődésüket. Innen van, hogy sok megrendelt
-dolog balul sikerül, és sok arravaló ember a «legnekivalóbb témát»
-kétségbeejtően elrontja.
-
-* * *
-
-A Maupassant tragédiájában bizonyára nagy része volt az asszonynak, –
-annak a sok úri asszonynak, aki ez isteni _snob_ mohó vágyának s égő
-becsvágynak meghódolt. Van egy novellája, két ilyen nagyúri
-asszonyságról, amint forró nyári reggeli után becsípnek chartreusetől, s
-ez alkoholos bizalmasságban az egyik édes angyal elmeséli a másiknak,
-hogy az ő hat láb magas lakája mennyire szerelmes őbele. Micsoda
-mulatság ilyen édes angyal számára az ilyen hat láb magas óriás! Micsoda
-húmor van abban, mikor az asszonyka elmeséli, mint zengette ő a lakája
-jelenlétében, csak úgy akadémikus általánosságban, a tisztaság
-dicséretét – s a hosszú legény mint fürdött meg attól fogva mindennap a
-folyóban, s mint árasztott olyan pacsuli szagot, hogy az embernek
-belefájdult a feje, s a szobalyányok s a pesztonkák mily hiába epedtek
-utána! S egy szép délután, mikor a szép asszony a szép inassal magában
-kocsikázott ki, hirtelen rosszúl lett, s aléltságában fűzőjét a szép
-lakájjal oldatta meg… A menyecske csönget, s a novella végén az ajtóban
-áll a legény, reszketve, némán, mint egy szerelmes szobor. – Ez
-Maupassant egyik legjobb, legpokolibb szarkazmusú novellája. Ily pokoli
-kegyetlenséggel csak saját magukat lehet kikaczagni.
-
-* * *
-
-A magyar paraszt, tudvalévő, a világ legértelmesebb s
-legtisztességtudóbb parasztja. Ezt mindenki tudja, mindenki vallja. S
-tudja ezenfelül azt is, hogy ezt a derék parasztot orra alá dörgölik
-mindenkinek, a ki nem hatóságilag engedélyezett hazafiság szerint
-szereti a hazát. A magyar paraszt a múlt és a jövendő, a netovább és a
-mindtovább. Jó. Annál különösebb és észrevenni valóbb, hogy ez a dicső,
-ez a remek fajta minden esztendőben vármegye szám fordít hátat
-hazájának, s megy tengeren túl. Ennek, úgy-e bár, nyomának kell lenni
-abban az irodalomban, melyre hivatalból nyomták rá az elismerő bélyeget,
-hogy csak ez a magyar, ez az igazi? Nos: nincs. Igen szép könyvek és
-novellák szólnak arról, hogy’ eszik, hogy’ alszik, hogy’ szeret, hogy’
-vásárol kaszát, hogy’ betegszik meg, hogy’ hal meg, vagy hogy’ gyógyul
-meg a magyar paraszt. De sehol sincs megírva, hogy’ éhezik a magyar
-paraszt, hogy’ lázad föl, hogy’ sustorog benne a gyűlölet, hogy’ szánja
-rá magát, hogy itt hagyja ezt a földet, melyhez beteg szerelem köti
-minden porczikáját. Az úr meg a paraszt a mi elbeszélő irodalmunkban még
-mindig a régi olajnyomatos stílusban lakik és mosolyog együtt, a szó
-minden értelmében kinyalt rokokó bájosságában. Egy csöpp izzadság nem
-párállik, egy csöpp igazság nem öklöződik ki ebből az ártatlan
-költészetből. A magyar politikusok úgy politizálnak, mintha a harminczas
-években élnének, s a magyar írók úgy írnak, mintha a magyar paraszt s a
-magyar birka otkolonyban fürödne. Csak orruk ismeri a magyarságot, amint
-alája dörgölték, de szemük még mindig nem tanúlta meg, hogy meglássa.
-
-* * *
-
-Nincs utálatosabb a foglalkozásosan hazafias történetírásnál. Azaz hogy
-van: a szeretetlen történetírás. Mindig viszket a tenyerem, ha Bonfinit
-olvasom. Itt élt a zsírunkon, de egy-egy régibb krónika figyelmesebb
-átolvasása, egy leveles láda lelkiismeretes átlevelezése ára fáradságra
-sem méltatott bennünket, mikor rólunk írt. Annyira lenézett bennünket,
-hogy művelt ember létére mulat a mi dolgainkban való járaratlanságán. Az
-élősdi.
-
-* * *
-
-A régi erdélyiek óta alig vannak memoire-íróink; helyüket kiszorították
-a krónikás anekdotázók. S ez is jobb a semminél; ha, Macaulay szerint, a
-tudománynak szüksége van téglahordókra s malterkeverőkre, a történetírás
-sem lehet el olyan mindentudók nélkül, akik, mint a tótasszony a
-fásszekér után, lélekszakadva futnak a história szekere után, hogy
-visszadobják rá, ami lepotyog róla.
-
-* * *
-
-A helyes magyarság törvényeit pontosan és teljesen kifejtenünk nem
-sikerült eddig sem a _parasztok együgyü csacsogásából_, sem a Pázmány
-Péterek tudatos nyelvmüvészetéből. A megismerésnek csak addig az első
-fokáig jutottunk el, hogy tudjuk, hogy nem tudunk, s nyelvészeink az ő
-nyelvőrködésükkel veszedelmesen hasonlítanak a majomketreczek népéhez,
-ahol a lakók egymás bundájában kereskednek, diadallal eszik meg, amit
-találtak – és ebből élnek.
-
-* * *
-
-A magyar nyelv dolgának nem II. József ártott, hanem Metastasio.
-Magyarok voltak-e azok a tánczmesteri és _concetti_s lelkek, akiknek a
-mi _állat, állandó, állhatatos_ szavunk nem volt elég kifejező s elég
-előkelő, s meg kellett gyarapodnunk az _anyag_ s a _szilárd_ szóval?
-
-* * *
-
-S a mi tősgyökerességeink! Ki a megmondhatója, hogy abban, amit ma a nép
-beszédjében tősgyökerességnek érzünk, mennyi a latinosság s a
-németesség? Az igen messzi finn és török filológián kivül mi
-ellenőrzésünk van erre? A latinból szolgamód, sőt e szolgaiságával
-kaczérkodó, mert abban kultúrtettet látó kódexfordítások? Teszem a
-Károli Gáspár németből való s igen ügyefogyott biblia-fordítása révén
-éppen népi nyelvünkbe teméntelen sok németesség szivárgott bele, melyet
-ma mind kenetes tősgyökerességnek érzünk.
-
-* * *
-
-Az Arany János tudatossága kisérteties. A Buda Halálának hun szájba
-adott metaforái közt nincs egy is, melynek adatai ne fordulhatnának elő
-pusztai és vadásznép ismeret- és gondolatvilágában.
-
-* * *
-
-A hasonlat arra való, hogy egy rövid képben pontosabban mondja el
-mondanivalómat, mint köteteken át való kifejtéssel tehetném. De csakis
-erre való; olyan, mint beszéd közben a gesztus. Rettentőek azok az
-emberek, akik egyre gesztikulálnak, s azok az irók, akik ok nélkül
-halmozzák a hasonlatokat.
-
-* * *
-
-Ám azért ne nézzétek le a gesztust – ne legyetek ebben a merev
-angolszászok dupejei. Nincs az a kidolgozott nyelv, mely tökéletes
-tolmács volna – elmédtől a nyelvedig annyi minden elpotyog, hogy valóban
-a kezed kell hozzá, hogy legalább egy részét megmentsd. Aki eltilt a
-gesztustól, az arczjátéktól s az éneklő beszédtől, beszédedet egy csomó
-kulturfokkal taszitja mélyebbre.
-
-* * *
-
-Idézni csak ritka vagy új mondást szabadna, mey mindenkinek a nyelve
-hegyén ott kisértett dolgot bökkent ki végre szerencsésen. Vagy, igenis,
-egészen régit s közönségesen ismertet, mely már rég nem azt jelenti,
-amit jelent, hanem ezer használat rendjén ezer új vonatkozást szedett
-magába, s valamennyit egymaga pótolja.
-
-* * *
-
-Bámulatos, hogy a költői dikczión is mennyire úr a _valeur_ törvénye. A
-jó költőnél minden szónak megvan a maga helyzeti energiája. A
-legelkopottabb szó, melynek hallatára idegeink már alig rezzennek meg,
-helyes alkalmazással egész világokat varázsol elénk. Goethe ezt irja a
-_Mignon_ versben:
-
- Und Marmorbilder stehn und sehn mich an…
-
-Itt az elkopott s a semmitmondó _stehen_ ige tökéletesen kifejezi s az
-olvasóban fölkelti azt a hatást, amit szobrok, főképp antik szobrok
-látása szokott benne fölkelteni. (Statue!). Igaz, hogy az antik hatást
-még a _sehn mich an_ is neveli. _Und Marmorbilder stehn und sehn mich
-an…_ le se kell hunynom a szemem, hogy magam előtt lássam a loggiákat, a
-bolthajtásos tornáczokat, fehér, néma, vak és közömbös szemükkel mégis
-vesémbe néző szobrok sorával. – Vagy Arany Jánosnál, mikor a nagy
-jelenet után Toldi elmegy Piroskáéktól:
-
- Nagy keserű búgás leve bucsuzása,
- S ment, hogy soha többé Piroskát ne lássa.
-
-Erre a _ment_ szóra mintha a Gellérthegy zuhant volna bele a Dunába; a
-folyó megnyilik, fölcsap az égig, lezuhan, háborog, és utána csend és
-pusztulás
-
-* * *
-
-Ha költő volnék, s könnyen és bőven termelő: becsvágyam volna, hogy a
-magyar vers dikczióját is szigorúan megkössem, úgy mint a prózáét, s
-ahogy meg van kötve a franczia vers dikcziója. Művészetem épen az volna,
-hogy versemet a telekkönyvi kivonatok mondatkötésében írjam, de azok
-mégse legyenek telekkönyvi kivonatok. Ez persze csak egyéni sportom
-volna, senki másnak nem ajánlom, hiszen inkább a mi versünknek nagy java
-az _inverzió_nak, a szórakás és mondatfűzés szabadságának tág
-lehetősége, s mi volna a Buda Halála ilyen sorok nélkül:
-
- Bíró ha itélnék, kalmár noha mérnék:
- Ilyen igazságot tenni bizony félnék.
-
-Művészet dolgában azonban mégis igazam volna. Bizonyos, hogy a megkötött
-nyelv magasabb fejlődési fok a szabad nyelvhez képest, úgy mint a próza
-magasabb fejlődési fok a vershez képest. Valójában a vers a kötetlen
-beszéd s a próza a kötött – s a régi s a fejletlen népeknek, s ma is a
-népnek költészete költőibb a teljesen kiművelt nemzetekénél. Az angol
-vers, még a Poe raffinált, a hivatalos költők akadémikus verse is szinte
-friss barbárság a legvadabb francziáknak vagy épen D’Annunziónak
-verseihez képest. Kötött nyelvű versekben aztán abban volna a költő
-főművészete, amit föntebb a szók helyzeti energiájának neveztem.
-
-* * *
-
-Könnyen, bár méltatlanul ki lehet figurázni s karrikaturává torzítani a
-filologizáló irodalomtörténetet. Érdekes, bár nem fontos, hogy a
-_Szózat_ból, ha nem is tudnám, ki írta, ki tudnám olvasni, hogy
-dunántúli ember, mert így rímel:
-
- Nincsen számodra hely…
- Itt élned, halnod kell…
-
-tehát a _hely_ szót nyilván _hel_nek ejtette. Ám ugyanígy be tudnám
-bizonyítani azt is, hogy Arany János meg Petőfi pöszén beszélt, mert
-Arany János az _sz_-et _f_-nek ejtette, ilyen rímet írván a Szondy két
-apródjába:
-
- Immár fedi vállát bíborszinű kaftán…
- Odakünn hideg éj sziszeg aztán…
-
-Petőfi pedig az _r_-et ejtette _v_-nek, mert ő meg így rímel:
-
- Gyermek vagyok, gyermek lettem ujra,
- Lovagolok füzfasípot fujva.
-
-* * *
-
-A magyar hangsúlyos vers abba ment tönkre, amibe a magyar zene: hogy
-fejlődésében megakadt, mert elrejtezett a népbe. A kurucz idők végéig a
-magyar zene s a magyar vers gazdag és váltózatos volt, s minden sajátos
-volta mellett együtt haladt a nyugati haladással. A Balassi s az Amadé
-strófái vetekszenek az olasz strófákkal. De mikor rajtunk ütött az
-idegen világ: a magyar nyelvvel együtt a magyar vers s a magyar zene is
-leszorult a nép körébe, s e szükségkép szűk körnek szükségkép egyszerű
-és kevés foglalatú világához bizony hozzásorvadt és hozzászegényedett.
-Mire aztán magyar nyelv, magyar vers, magyar zene újra mindeneké lett,
-még a réginél is szűkebb lett már az új világ és minden rétegek új
-tartalmának befogadására.
-
-* * *
-
-A magyar vers ellen sokat vétkezett az elmélet. Majd annyit, mint a
-magyar nyelv ellen. Az oka is egyforma lehetett; akik a magyar
-nyelvészetet megkezdték, többnyire nem ismerték a magyar nyelv
-törvényeit, s akik a magyar verselő elé szabályokat szabtak, többnyire
-nem érezték ki a magyar vers belső törvényeit, kivéve, természetesen,
-Arany Jánost. De még ő is hibázott néha; hiba, a magyar vers lelkével
-ellenkező például a ragrím ellen való hadüzenet, melyben ő is részt
-vett. A rím nem véletlenség s nem pusztán ügyesség dolga. Köze van a
-tartalomhoz, a vers mondatszerkezetéhez, s ezen belül a gondolat
-menetéhez. A magyar versnek, mint különben minden versnek, nemcsak külső
-formája van, hanem belső is, s a külső forma tükre a belsőnek. A magyar
-ritmus nemcsak ütembeli, hanem gondolatbeli is, s a magyar strófa a
-gondolatmenetnek is szakasza, melyen belül a párhuzam s az ellentét
-uralkodik, mind a kettő módosított ismétlés formájában. Ez ismétlésnek
-külső formája pedig épen a mondatnak szintaktikai és grammatikai
-egyformasága; a második sor tartalmában fokozhatja vagy ellentétbe
-állíthatja az elsőét, de ugyanolyan mondattani formában, ugyanolyan
-szórendben és grammatikai alakban, mint az elsőé. A sorok végén tehát
-ugyanazon grammatikai kategoriáju szó áll, ugyanazon esetben vagy módban
-– s ha e szók rímelnek, e rím ragrím.
-
-* * *
-
-A verselés kitanulhatatlan dolog; kitanulhatatlan, mikkel okoz a vers
-olyan érzéki hatásokat, melyek erősítik tartalmának értelembeli
-hatásait. Néha mulatságos, micsoda ilyen titkokra bukkan rá az ember.
-Itt van Petőfinek ez a négy sora:
-
- Elvittelek volna, mint nap a harmatot,
- Mint az esti szellő a rózsalevelet –
- De most, mint a nyilvesszővel a zaklatott
- Megsebzett oroszlán: ugy megyek el veled.
-
-Ennek harmadik sora verstan szerint gyalázatosan rossz; hiányzik belőle
-a diæresis; alexandrinus létére nem oszlik pontosan két félre:
-
- De most mint a nyilvesz|| szővel, a zaklatott…
-
-Azonfelül rossz az is, hogy az oroszlán főnév két jelzője közül az
-egyik, a _zaklatott_, a harmadik sor végén van, a másik, a _megsebzett_,
-a negyedik sor elején, tehát a mondat tagolódása nem esik össze a
-versével. Mindazonáltal ez a vers gyönyörű, s a két utolsó sornak
-diæresis és sorvég nélkül való egybepatakzása olyan hatalmas és
-tombolásában is méltóságos erővel csap le idegeidre, mint a megsebzett
-oroszlán ordítása és futása, mely más, mint a megsebzett macska
-jajgatása és elinalása.
-
-* * *
-
-A klasszikus költőket lehetne is, kellene is fordítás közben
-modernizálni. De a legkülsőbb formát, a versmértéket megváltoztatni
-kényes, mert a külső mérték belső gondolatmenetet tükröz vissza, s aki
-ezt felforgatja, könnyen a vers lelkét zilálja meg. Főkép nálunk, ahol
-(jól tették-e, rosszul, arról ma hiába rekriminálunk) megpróbálkoztak a
-nyugati s az antik versmértékkel – s a próba, sajnos, sikerült, mert
-nyelvünk, sajnos, időmértékes versre is alkalmas, vagyis a versnek olyan
-rendjére, mely gondolatainak rendjétől elüt. Az idegen mértéket ma már
-aligha irthatjuk ki verselésünkből; a magyar mértékkel úgy vagyunk, mint
-a magyar köntössel: vagy paraszti ruha, vagy ünneplő, de hétköznap angol
-gunyában járunk. Nem mondom, hogy egészséges hagyomány, azt sem mondom,
-hogy szükségkép lett (a XVIII. század derekáig költőink magyar mértékben
-ültették át hozzánk a nyugati strófákat) – ám e hagyomány megvan,
-egybenőtt érzésünkkel, s elevenbe vágnánk, ha kimetszenők. Ám az antik
-versben egyet mindenesetre modernizálhatna a fordító: az istenek, a
-hegyek, a folyók s egyebek nevét, olyankor, mikor ezek csak
-megszemélyesítések vagy jelképek. _Jupiter, Ceres, Mars, Hadria:_
-latinul egyebet jelent, mint magyarul; a latin azt érezte s gondolta
-hallatukra, mint mi az _isten, föld, háború, tenger_ hallatára.
-Gimnazista koromban megpróbáltam ilyenfélekép lefordítani a _Justum ac
-tenacem_ ódát. Két első strófájára most is emlékszem s ideírom; mértékre
-sántit, nyelvre döczögős, de megmutatja mire gondolok:
-
- Ki szándokában állapodott s igaz:
- Sem a sokaknak rosszravivő szava,
- Sem a nagyúr parancsos képe
- Nem teszi lelkiben ingataggá;
-
- Sem a tengernek bús haragos szele,
- Sem a nagy isten rettenetes nyila –
- S ha sarkiból kiroppan a föld,
- Nem remeg ő, ha lesujtja romja.
-
-* * *
-
-Két év óta az európai sajtót bejárja az ébenfából faragott drámairónak,
-Henri _Becque_-nek talán egyetlen megmaradt verse: a _Je n’ai rien qui
-me la rappelle_. Megpróbáltam lefordítani – eredeti formájában, mert
-hiszen ez az aczélból kovácsolt vers _belül_ is szonett. Vesződség
-közben azonban magyar mértékben is igyekeztem összekalapálni. Ime
-mindkét formájában:
-
- A neve nálam már nem él,
- Emlékem tőle nincs egyetlen:
- Se kép, se hajfürt, se levél –
- Gyülöltük egymást mindaketten.
-
- Én durva voltam és kevély,
- Ő lángoló volt és kegyetlen –
- Igy szeret a hűtlen személy,
- S én boldogtalan így szerettem.
-
- Egy napon, annyi köny után,
- Üdvösség, csóközön után
- Mégis csak elszakadtunk végül,
-
- Mint két ellen, ki kimerült,
- Kit már a gyülölség se fűt
- S kiejti a fegyvert kezébül.
-
- Nincs tőle semmim, hogy eszembe juttassa:
- Emlékbe hajfürtöm, nincsen róla képem,
- Levelét nem őrzöm – gyűlöltük mi egymást
- Mindenféleképpen.
-
- Én nekidurvulva, dühösen szerettem,
- Ő gyötre kegyetlen’, búja szerelemben –
- Igy szereti egymást hűtelen asszony meg
- Boldogtalan ember.
-
- Egy nap széllyelmentünk, idegenné válva,
- Annyi üdvösségnek, annyi csóknak, annyi
- Könyűnek utána,
-
- Mint két konok ellen, összetörött, megvert,
- Kit már a gyülölség sem kapat erőbe,
- S elejti a fegyvert.
-
-* * *
-
-Zsidóról való fordításra a mi nyelvünk és verselésünk igen alkalmas,
-nyilván a keleti gondolkodás, a gondolat menetével való verselés
-közösségénél fogva. Főképp a magyar alexandrinus, ez a testté vált
-antithezis és parallelizmus. Valamikor megpróbáltam a Jeremiás Siralmait
-ilyen mód lefordítani. Az elejét ide irom:
-
-
-ÉCHÓ.
-
-Jeremiás Siralmai első fejezetéből.
-
- Jaj, milyen magában ül az özvegy város,
- Aki oly népes volt, ma milyen magányos,
- Aki olyan úr volt, jaj, ma milyen szolga,
- Tegnap hatalom volt, ma hübér a dolga!
- … Éjten-éjjel könnye végig pereg arczán,
- Barát is ellennel üte pártot harczán,
- Szakmányba, robotba veretett Jehúda,
- Szorosba szorúlva menekülő útja…
-
- Síoni útakon vándorok nem gyűlnek,
- Puszta kapui közt ünnepet nem űlnek,
- Sóhajtoz a papja, szüze jajveszékel,
- Önnönmaga terhe keserű kedvével.
- Ellenese fő lett, boldog a bántója, –
- Isten e sort rája sok büneért rója,
- Isten akaratja, hogy rabszíjjra fűzve
- Fiait az ellen maga előtt űzze.
-
- A Sion leánya szépsége leolvadt,
- Fejedelmi futnak, mint a bujdosó vad,
- Mint a kergetett őz, legeletlen, étlen,
- Üldői elébe roskadva erőtlen…
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
- Napjaiban búnak, gyötretve a gondtól
- Jeruzsálem a mult hunyt fényire gondol;
- Segitetlen hullott ellenség kezébe,
- Nevetik a vesztét, nincsen aki védje;
- Bűnös Jeruzsálem, mint a kivert némber,
- Megveti, ki látta meztelenségében,
- S hogy szennye befolyta ruhája szegélyét
- Szörnyű sülyedésben nem látta be végét.
-
- Nézdd nagy bajom, isten, hogy’ nő meg az ellen,
- Hogy’ nyujtja ki karmát sok kincseim ellen;
- Nézd, szentek szentjébe a pogány had árad,
- Községedből őket noha ki is zártad.
- Zokog az éhes nép, betevője nincsen,
- Kenyeret vásárol a sok ősi kincsen,
- Megromlik a lelke étlen, kenyeretlen:
- Ó, nézdd, örök isten, milyen falánk lettem!
-
- Nem kivánom néked, vándor utas ember…
- Tekints ide, szánj meg nagy veszedelmemben,
- Gyászt láttatok-é már, mint mostan amílyet
- A haragos isten im énvelem űlet?
-
- Csontomba magasból üszköt leröpített,
- Lábam elé hálót vesztemre terített,
- Megtépte a szívem, megtörte a lelkem,
- Jaj, a pusztulásnak dobott oda engem!
-
- Kezében az Úrnak bűneim igája:
- Nyakamba keríti, szorosra viszálja;
- Idegen kéz tartja leszögezve vállam,
- Idegent hítt isten gyülekezni nálam.
-
- Hőseim’ szétzúzva hullatja a porba,
- Mint őszszel a szőllőt, szüzeim tiporja,
- Nincs, aki vigaszszal lelkemet éleszsze,
- Nyakamon az ellen és fiaim messze…
-
-* * *
-
-A mi parasztunk húsevő állat – s nem tudom, ez kulturképtelenséget vagy
-kulturképességet jelent-e. Elmélet szerint kulturképességet kell
-jelentenie; mentül nagyobb igényű a nép, annál nagyobb a fogyasztás, a
-termelés, az erőkifejtés, a kultura, s minden kulturnemzet
-meggazdagodása alsó osztályai igényeinek megnövekedéséből származott. De
-viszont nálunk nem a husevő magyar paraszt boldogul, hanem a fukar s
-rosszul táplálkozó sváb. S magyarnak elképzelhetetlen, micsoda
-szegénység volt az, melyből a német népek mai gazdagságukba fölverődtek.
-Van Gottfried Kellernek egy svájczi novellája, melyben egy kisvárosi
-család idilljét rajzolja, amint a gyerekek összevesznek a kásás tál
-körül, mert kiki úgy ás kanálkájával mesgyét a kásába, hogy a tetejére
-öntött zsír őfelé ömöljön. A gyerekek azon a csöpp zsíron vesznek össze,
-mely a halom kása tetején árválkodik – s ez a svájczi költő szemében
-idill! Vagy van Hebbelnek egy szép verse, melyben elmeséli, hogy mikor a
-multakon elmereng, apja-anyja képével egy kutya alakja is kikel a
-sírból. Ez a kutya volt néki dajkája, nevelője, gondviselője, játszó
-pajtása, akivel együtt játszottak, együtt háltak, egy kenyéren éltek.
-Igy tartott ez mindaddig, míg, mint a vers mondja, a kutyának bűnül nem
-rótták fel, ami a fiúnál erényszámba ment: azt, hogy nőtt és
-gyarapodott. A kenyér nem futotta kettőre, a kutyát el kellett adni s a
-kis fiú magára maradt, nevelő és pajtás nélkül – s ezt nevezik ők
-gyermekkori emléknek!
-
-* * *
-
-Mintha igaza lett volna Plátónak, aki szerint e földre küldetésünk előtt
-az ideák országában éltünk, s a földi dolgok fogalmait onnan hoztuk
-magunkkal: vannak írók, akik a nosztalgia szépítő s alakító
-emlékezetével nézik a dolgokat, s bár világosan látják azokat,
-olyanoknak írják le, aminőknek csak kéne lenniök. Részletekben
-realísták, az egészben fantaszták, s aki írásaikat szó szerint veszi és
-logikával méri, úgy jár, mint a mosómedve, ha czukrot kap: addig
-mártogatja a vízbe, mig elolvad a talpai közt.
-
-* * *
-
-Vannak derék, illedelmes, megnyugtató írók, akiknek kerítés van elméjük
-körül s az én elmém kerítéseit sem bántják. De vannak komisz, tolakodó
-és nyugtalanító írók, akik nemcsak maguk látnak tovább az orruknál, de
-engem is rákényszerítenek, hogy tovább lássak, vagy legalább is tovább
-nézzek. Lelketlenségük abban áll, hogy a pénzemért nem is a saját
-gondolataikkal ajándékoznak meg, hanem magamból préseltetnek velem új
-gondolatokat, s mikor leteszem könyvüket: nemhogy megszabadulnék tőlük,
-de akkor kezdenek igazán velem lenni. Azok az igazán nagy könyvek,
-amiket az olvasó kétségbeesetten tesz le: Hát kellett ez nekem?!
-
-
-
-
-HOLUBÁR.
-
-Hatszáz éve, hogy Petrarca született, ötszázharmincz, hogy meghalt, s az
-ő szonettjei mégis… hadd állok itt meg egy perczre.
-
-Az öreg Spencer hátrahagyott önéletrajzában feltűnést keltett vagy húsz
-sor, melyben a vén angolszász az ő szokott száraz öszinteségével
-megírja, hogy nem ismer unalmasabb s nevetségesebb olvasmányt a régi jó
-Homérosznál. Semmi sem tetszik neki benne. Még a világról való gyermeteg
-felfogás sem, melyet inkább barominak itél, mint gyermetegnek. Még az
-események sem tetszenek neki, melyek, úgymond, utálatosak s egyhangúak.
-Még az emberek sem, akik egyszínű árnyékok. Még az előadás bája sem
-kapja meg, még a híres állandó jelzők sem gyönyörködtetik, sőt ezek
-azok, amik különösen kétségbeejtik, őszi eső módjára kopogó
-egyformaságukkal. Az olvasó megdöbben, de aztán elgondolkozik, mint
-mindenen, amit Spencer ír. Lehetséges ez? Ennyire tévedtek volna
-évezredek, vagy legalább is évszázadok, melyek műveltség s ízlés
-dolgában a mi ágyunk megvetői voltak, s amiken végig, mind e mai napig,
-a művelt európai emberiség gyönyörűséggel olvasta, iskoláiban örök
-mintának tanította Homéroszt? Vagy Spencer tévedt volna ennyire, az a
-Spencer, ki nemcsak hogy Arisztótelesz és Spinóza óta a legtöbbre
-gondoló elme volt, de, különösen kisebb tanulmányaiban, a leglégiesebb,
-a legművészibb művészetnek: a stílusnak oly finom megértője? Hiszen
-igaz: mi mai emberek a homéroszi verseket bizonyára nem élvezzük
-ugyanazzal az élvezettel, mint a régi görögök. Világuknak ismeretével,
-czélzásaikról való tájékozottsággal, sajátosságaik iránt való türelemmel
-kell nekikülnünk – csupa megszerzettséggel s eltökéléssel, amire a régi
-görög csakúgy nem szorult rá, mint mi nem, ha nekiülünk olvasni Miltont.
-De végre is a mai művelt japán vagy indus ember, ki más vallás és más
-világnézet hagyományaiban nevelkedett, ugyanúgy állhat szemben Dantéval
-és Miltonnal, mint mi állunk szemben Homéroszszal vagy Kalidászával – s
-lehetetlen, hogy a Dante borongó fönsége, a Milton fülledt szertelensége
-meg ne kapja még akkor is, ha minden sorához lexikonból s szótárból kell
-kikeresnie az értesültséget. Hiszen éppen Dantéval magunk sem állunk
-sokkal jobban, sőt sokszor azzal az örökkévaló költővel sem, ki nálánál
-ötszáz évvel áll hozzánk közelebb: Goethével. Ki olvassa, még
-fajtájabeli ember is, Dantét, Shaksperet, Goethét azzal a meg nem
-akadással, azzal a tökéletes vele egy úton járással, mint ahogy mi
-olvassuk Arany Jánost, s általában a mai minden nemzetbeli művelt ember
-olvassa például Gustave Flaubert-t? Mindazonáltal ki ne érezne
-olvastukra szinte testi gyönyörűséget, s kinek ne fokozná e
-gyönyörűségét, ne tenné ízesebbé s változatosabbá, hogy hol itt, hol ott
-olyasmire akad bennük, ami magában véve, a mi mai ízlésünk szerint, már
-szárazság, ízetlenség vagy értéktelenség, de az _egészet_ éppúgy
-megízesíti, mint az ételt a fűszerszám, ami magában szintén
-élvezhetetlen. Nem, Spencernek bizonyára nincs igaza, Homéroszról
-szólván. Nemcsak a jó Homérosz: a jó Spencer is aludt néha; ő is olyan
-volt, hogy ami ereje volt, az volt fogyatkozása is, s ez a csupa
-tudatosság és csupa értelem ember nem tudta átérezni az együgyűség s az
-ártatlanság bűbáját. Nem, Homéroszról való itéletében nincs igaza, de
-igaza volt abban, igazi spenceri cselekedetet mívelt azzal, hogy ez
-itéletét le merte írni. Mert ahogy ő volt Homéroszszal, úgy vagyunk
-sokakkal, kiket a hagyomány nagy művészekül állít térdhajtó tiszteletünk
-elé, és sokan, kik művészi átérzésre fogékonyabbnak merik magukat itélni
-az elfogult öreg angol tudósnál. Sokakban gyönyörködünk vagy elhitetjük
-magunkkal, hogy gyönyörüségünk telik bennük, kikkel szemben ez érzésünk
-csakis eltökéltség, s vagy gondolat vagy bátorság nélkül való meghajlás
-a hagyomány tekintélye előtt. Idegeinket hihetetlen könnyűséggel csalja
-meg a sugallat – hogyne csalná meg épp azt a fajta itéletünket, a
-művészit, mely tisztára idegek munkája? De ha, megfordítva: kellő
-eltökéltséggel, fegyelmezett függetlenséggel úgy ülünk neki olvasásuknak
-vagy úgy fogunk bele nézésükbe vagy meghallgatásukba, hogy csak az
-tessék bennük, ami igazán tetszik: nem egygyel szemben feltámad bennünk
-a szentségtörő kérdés: ugyan mi tetszhetett ezen a mi szegény apáinknak,
-őseinknek, hajdankori embertársainknak?!
-
-Itt van példának a derék Petrarca. Az irodalomtörténetnek legkihívóbb
-incselkedése, hogy történeti hatás, nyelvi jelentőség s időbeli sorrend
-az olasz irodalom történetében ezt a férfiút elutasíthatlanul melléje
-állítja éppen Danténak és Boccacciónak: egyiknek a legfenségesebb,
-másiknak a legüdítőbb jelenségnek, kikről azon időkből művészi s emberi
-mintáinkról emlékezésünk maradt. Petrarca sem nem igazi költő, sem nem
-igazi művész. Nem is lehet költő, mert nem őszinte, nem is lehet művész,
-mert pedáns. Kieszelt érzelmeivel, kicsiszolt formájával tipusa azoknak
-az irodalmi iparosoknak, kik manapság vagy akadémiai ódákat, vagy
-operetti versikéket írnak, aszerint, hogy a közönség mely rétegénél
-számítanak fogyasztókra, s az üzlet mely ágában igyekeznek
-egyedárúságra. Megjegyzem, hogy én ezen kortársainkról a világért sem
-akarok becsmérlően szólani; a fogyasztás azt mutatja, hogy szükség van
-rájuk, a szükség pedig jogot ad nekik az életre – s a kellő szerénység,
-maguk értékelésében a kellő alázatosság határain belül, s valameddig
-maguk sem követelik, hogy munkájuk értékelésében az igaz művészek mellé
-állíttassanak: keresetük s munkásságuk éppoly tisztes, mint minden egyéb
-ipari foglalkozás. Ám Petrarca nem tekintette magát ilyen
-mesterembernek, s joga volt, hogy ne tekintse, mert mások sem
-tekintették annak. Ha ő maga kételkedett volna tehetségében s
-hivatottságában: ott volt egész kora, mely elandalodott az ő költészete
-báján; ott voltak társai, a nagy költők s nagy művészek, kik társuknak,
-sőt mesterüknek tekintették. Ha előre lát vala századokba: századok
-itélete erősítette volna meg önérzetében, s ha nem veti meg, mint a régi
-magyar krónika, a köznép együgyű csacsogását, erősítésül s igazolásul
-szállott volna fel hozzá e mélységekből költészetének viszhangja. Ez nem
-lehet csalás s nem lehet képzelődés. Petrarca sem nem igazi költő, sem
-nem igazi művész, de az emberiség számos nemzedékére, s e nemzedékeken
-belül vezérlő s ihletett itéletű lángelmékre azon mód hatott, ahogy csak
-a legnagyobbak hatását tudjuk elképzelni. Az életben sokszor találkozunk
-hivatalosan s a közvéleménytől elismert előkelőségekkel, kiknek ez
-elismertetését sehogysem tudjuk tehetségükkel arányban levőnek
-tekinteni. Ilyenkor azt mondjuk, hogy nincs ugyan tehetségük, de megvan
-bennük az érvényesülés tehetsége. Miben áll e tehetség? Abban, hogy
-olyasmiket cselekszenek, amik az embereknek jól esnek. Ugylátszik,
-vannak költői, festői vagy egyéb ily szépművészeti alkotások, melyeknek
-szintén _ez_ a tehetségük van meg. Nem jók, de jól esnek az embereknek,
-s valameddig az emberek nagy többségének jól esnek, addig olybá kell
-vétetniök, mintha jók volnának.
-
-A lélektan tudományának mai csudálatos nekilendülésében, melyben annyi
-kiváló elme kutatja a művészet lélektanát is: néhány legkiválóbbnak
-érdemes volna magát a _divat_ lélektanára vetnie. Hiszen máris
-megállapított igazság, hogy annak: mit érzünk szépnek, tartalma s
-természete csakúgy változik ismereteink változásával, mint azé, hogy mit
-érzünk jogosnak, erkölcsösnek s igazságosnak. De érdekes volna ugyanily
-törvényszerűen kiszűrni, hogy mi az és van-e egyáltalában a világon az
-az _általános emberi_, amiről Goethe idejében annyit beszéltek; vagyis
-mi az a szép, ami minden időkben s mióta emlékezünk, egyformán a szépség
-hatásával volt az emberi érzékekre, függetlenül az idők váltakozó
-divatjától? Ez egyszerűnek tetsző kérdés, csak az benne a kényes, hogy
-körülbelől ellentmondás, mert majdnem azt kérdi: mi az, ami minden
-időkben a szép érzését keltette föl az emberekben, függetlenül attól,
-hogy mi kelti föl bennük a szép érzését?! Mert amily igaz, hogy a
-tekintély sugallata sok divatját mult szépséget fogadtat el szépség
-gyanánt a lelke mélyén unatkozó unoka előtt, olyan igaz az is, hogy a
-divat nem puszta sugallat; hogy keletkezése s uralma idejében az, ami
-divat volt, valósággal s a tekintély sugallata nélkül is tetszett az
-embereknek; hogy megragadta s elandalította őket, hogy viszhangzott
-lelkükben s belemarkolt idegzetükbe, oly hatalommal, mely érthetetlen az
-unoka előtt. Különösen érthetetlen, ha éppen olyan régiekről van szó,
-kiknek nagysága s fensége még az unoka itéletében is változatlan épen
-ragyog; kiknek elméjéhez s értelméhez a mai ember is úgy tekint föl,
-mint legfejlettebb példájához az emberi lélek képességeinek. Ilyen
-esetekben különösen bele kell őrülnünk abba, ha tudomásul vesszük, miben
-tudott gyönyörködni például Lionardo, kit értelem, itélet s ízlés
-dolgában az emberiség legnagyobb nevelői közé kell számítanunk még akkor
-is, ha, amit inkább csak sejtek és bizonyítani semmivel sem tudok: ha
-elméleteinek s kitalálásainak egy része nem az ő maga elméjében termett,
-hanem az araboktól tanult lett volna. Lionardónál, az ő feljegyzéseiben,
-számos anekdota is található, amiket a nagy ember itt-ott hallott, s
-amiket bizonyára nem jegyzett volna fel, ha nem mulattatják s nem
-gyönyörködtetik. Nos: ezek az anekdoták oly együgyüek, oly alantasak s
-kézzel foghatók, hogy hozzájuk képest a lőcsei kalendárium csupa Anatole
-France-i czélzás, finomság és irónia. Valamennyinek a hagyományos
-_megadta neki_ a csattanója; mind akörül forog, hogy miután egyik ember
-a másikat lemarházza, a másik milyen módon adja tudtára az egyiknek,
-hogy emez a marha s nem ő. Ezenfelül ez anekdóták a nagy Lionardo
-előadásában még hosszadalmasak is; oly nehézkesen vannak elmondva,
-hegyük úgy elvész az előadás s az elmélkedés körülményességében, hogy
-ilyen terjedelműre a mai iró nagy lelki események taglalatát meri csak
-szétlapítani. S Lionardónak mindez tetszett! Lionardót ez megnevettette!
-A Lionardo értelmét e fordulatok megcsiklandozták, s a Lionardo
-formaérzékét e megszerkesztés kielégítette! Foglalkoztatta, megkapta s
-kielégítette, csakúgy, mint ahogy a Petrarca költészete századokon át
-valóban gyönyörködtetett, valóban meghatott, elandalított, még
-bátortalan, szinte bocsánatkérő utánzásra is serkentett olyan művészeket
-s elméket, melyek az értelem fellegvárában, a művészet kincsesházában
-nagy magasságban s dús gazdagságban tündökölnek a Francesco Petrarca
-földszintes pipereboltja fölött!
-
-Holott a mi mai érzésünk szerint Francesco Petrarca sem abszolute, sem
-relative nem nagy költő, mint ahogy nem tudjuk sem abszolute, sem
-relative nagy férfiunak tekinteni azt a Holubárt, kit pedig Hollós
-Mátyás, a nagy, az átható elméjű Hollós Mátyás méltónak itélt arra, hogy
-fegyverét összemérje vele. Mert a mi mai érzésünk szerint a testi erővel
-való mérkőzés a parasztok, a gyerekek s a vademberek dolga, s egymást
-nem e szerint mérjük – Hollós Mátyás azonban még e szerint is mérte, s
-ez azt mutatja, hogy akármily Mátyások vagyunk, tudtunkon kivül
-mindannyiunkban bennünk lakik egy rész aznapi Holubár is.
-
-A történelem is temető, melyben a sírok mélyén a halottak mellett ott
-porladnak, penészednek, fakulnak és rozsdásodnak kincseik és ékességeik.
-Minden korszak egy csomó olyan értéket visz magával sírba, amelyért kár,
-s amely igy örökre elvész. Az alkotmányos királyság sohasem teremhet oly
-bűnösen gyönyörű virágokat, mint a versaillesi királyok förtelmesen édes
-élete. A nemességgel együtt a büszkeségnek s a lovagiasságnak sok drága
-formája is elbukott. A hit hanyatlásával sok üdvözítő magasztosság is
-elhanyatlott. A tehnika minden haladása teméntelen szépségeknek,
-erényeknek s ügyességeknek került életébe. A puskapor a személyes
-bátorság s a testi erő csodáit robbantotta föl, – s aki a puskát, a
-gyújtót, a vasutat s a keményített gallért kitalálta, megölt
-számlálatlan sok elegancziát, leleményt, élvezetet és mozdulatot, mely a
-vasemberek tűzdörzsölésétől, az íjj megfeszítésén s a lovagláson át a
-mellfodornak minden öt perczben való kellemetesen kényeskedő
-elrendezéséig mind e dolgok körül kifejlett. A könyvnyomás mai gondja, a
-sokszorosítás sokféle finomsága nem pótolhatja a kódex-írás bensőséges,
-személyes finomságait, s a miniatűrök meleg művészetét. Értékek légiói
-pusztulnak el így, s a világ czézárja, az emberiség, fájdalmasan kiált
-olykor a száguldó időre: Varus, add vissza légióimat!
-
-* * *
-
-Ilyen visszasíró kiáltás foglaltatik az alexandrinus korszakokban. Ahol
-a bányák kimerülnek, a temetőket kezdik felásni, s a teremtő nagy
-géniuszok után következnek az arhaizáló nagy talentumok. Mikor az új idő
-minden ujsága kifejlett, s nagyjait tönkreutánozták: a dekadens világ s
-a dekadens művészet a multak szépségeit próbálja feleleveníteni. Néha az
-ilyen pseudo-renaissance igazi renaissance-szá válik; a décadence
-arhaizáló formáinak pompás csigaházába észrevétlen beoson a születő idők
-meztelen csigája. Vigyázzunk itéletünkkel, ha egy-egy különös művész
-meghökkent bennünket. Lehet, hogy csak a mult kisért, de az is lehet,
-hogy már a jövendő ébredez benne.
-
-* * *
-
-John Ruskinre, William Morrisra s Walter Cranere gondolok, három maga
-erejéből lett emberre, ki képes volt egy nagy nemzetet művészetre
-nevelni. Ez az ő nevelő munkájuk is az a legjobban kipróbált pedagogia
-volt, mely a nagyapák példáján neveli az unokákat. Alexandrinizmus-e
-vagy renaissance az arhaizáló művészi mozgalom – arról még nem záródtak
-le az akták. Elvégre a renaissance sem a maga ujjából szopott;
-Brunelleschi s Michel Angelo is tanult, tanulni pedig annyit tesz, mint
-élni azok tapasztalataival, akik előttünk éltek. Ha titánok emléke nem
-is marad meg az Olympus e napjainkbeli ostromából, megvan az a nagy
-érdeme, hogy az életet ismét elvegyítette a művészettel, egyiket
-megtermékenyítette a másikkal, s mint a protestantizmus a Szentírást, a
-papok s a bonczok titkos kabbalájából mindenek érthető közkincsévé tette
-a szépséget.
-
-* * *
-
-Ebben a jegyben született ujjá az iparművészet, vagyis az a mesterség,
-mely a mindennapos életet szépséggel akarja átitatni. Ez az, amit, régi
-időknek holt értékét, az uj művészet kiásott és uj életre keltett. A
-barbárnak kikiáltott középkor volt alapjában a legművészibb korszak. A
-középkor fossziliái: a mai keleti népek mutatják ezt, kiknél a táncz, a
-szőnyegszövés, a mesemondás s a cserepesség mind csupa népies mesterség,
-vagyis a szépség az a lélekző levegő, mely nélkül e különben világtól
-elmaradt népek nem tudják elgondolni az életet. Nos: az egész középkor
-ilyen volt. Ami emlékünk azon időkből megmaradt: lehet naiv,
-ügyefogyott, primitiv, de mindig szép. Maga az a fanatikus vallásosság,
-mely az akkori egész emberiséget eltöltötte: a mi mai szemünkkel nézve
-lehet őrültség, de szép őrültség, mert művészivé szublimálja az életet.
-A _saltimbe_, kiről a franczia legenda mesél, a vásári komédiás, ki az ő
-együgyüségében a Miasszonyunknak mással szolgálni nem tudván, az oltár
-előtt legszebb bukfenczeivel kedveskedik a Szűz Anyának: ez az akkori
-egész ismert emberiség. Nem volt bukfencz, amit azon időkben ne in
-majorem Dei gloriam vetettek volna, s ezért ne vetették volna oly
-szépen, amint csak kitelt tőlük. Minden sor, amit írtak, minden nóta,
-amit eldaloltak, minden kő, amit házba raktak, s minden kard, amit
-megkovácsoltak: mind az isten dicsőségét szolgálta, s ezért szépnek
-kellett lennie. E szépség, mely áldozat volt az istenségnek, egyuttal,
-öntudatlanul, kárpótlás volt az emberiség számára. Az istennek szentelt
-lemondó, aszkéta vagy háborus és küzdelmes élet nyomorúságát ez az
-állandó és mindent körülhullámzó szépség tette elviselhetővé. Ezért volt
-természetszerű fejlődés, és nem, mint a Savonarólák misztikus
-együgyüsége hitte, pogány elfajulás, hogy a pápaság maecenátust
-jelentett, s az egyház mintegy hivatalból is egybeolvadt a művészettel.
-Az élet fájdalmát, a munka kényszerűségét szépséggel megédesíteni: a
-modernség ezt tanulta a középkortól, s ez a pszihológiája annak, a
-Morrisok s a Cranek mért izennek hadat a gépmunkának, mely az ő hitük
-szerint az embert is géppé alacsonyítja. A munka legyen élvezet,
-élvezetet pedig, úgy érezték, csak a kézi munka adhat, melyben kiki
-átérezheti a szinte testi kéjt: egyéniségének megtermékenyítő
-átömlesztését az élettelen matériába. Ugyan: nincs igazuk. A géppel való
-bánás neveli az ember önérzetét; kormányzó, áttekintő, alakító léleknek
-és hatalomnak érzi magát, csak emberhez méltó állapotok közepett legyen
-ura a gépnek. Ám e hamis nyomon helyes megismeréssel ezért lettek
-szoczialisták, jobban mondva, megfordítva: az ő szoczialista érzésük
-tette evangyéliomukká a művészetet. Mint az elhalt Morris, Crane is a
-maga módja szerint ir, rajzol, fest, cserepet éget, kárpitot sző, az
-élet minden vonatkozásába beviszi a művészetet, s a szoczialista ujságok
-május elseji ünnepi számainak ő rajzolja első oldalát. Ez nem sport, nem
-szalon-filantrópia – ez egységes és rendszeres tudományos meggyőződése
-ezeknek a férfiaknak, kik azt tartják, hogy a középkor óta máig némely
-tekintetekben nem haladtunk, hanem hanyatlottunk, s mikor a mai
-emberiséget meg akarják váltani, a középkor legerősebb szerét adják be
-néki ostyául: a szépséget.
-
-* * *
-
-Ami magát Walter Cranet illeti, ő az ő saját mesterségében a középkornak
-még egy nagy értékét éleszti ujjá: a vonalat. Ez is olyan érték, mely a
-tehnika egy tökéletlenségével függ egybe. A régi festészet első fokban
-rajzolt, aminek ezer és egy okon túl legfőbb oka alkalmasint az volt,
-hogy a régi idők festéke merev és határozott. Az olajjal kevert festék
-lágy és olvadékony; hajlékonyságával, átömlésével s lazuros
-áttetszőségével szinte mását tudja adni a fény s az árnyék ama
-játékának, melyben szemünk a világot látja. A tempera-festés, mely a
-festéket tojásfehérjével keveri, merev marad e lágy tökéletesség mögött.
-Ám e fogyatkozásából erénye fejlett: a rajz, a vonal. A lágyság és
-elmosódottság közepett, melybe a cinquecento után mind édesebben és
-émelyitőbben belefestettük magunkat: a megcsömörlött szem számára
-valóságos megnyilatkozás volt egy-egy primitiv mester, a Raffael előtti
-olaszok s a renaissance-szal bár egyidős németek, kik azonban, mint az
-építészetben a gotikát, az uj festészetben is megtartották uralkodónak a
-rajzot. S ah, a vonalaknak éppúgy megvan a maguk külön szépsége és külön
-nyelve, mint volt a régi idők mozdulatainak, melyeket új találmányok
-vagy divatok fölöslegessé tettek. Éppen az a törekvés, mely a művészetet
-az életbe akarja átvinni, a dekorativ művészet, mely annyiszor
-találkozik a plasztikával, a butorok éleivel vagy a betüknek,
-olvashatóság szempontjából szükséges, éles körvonalaival; a metszetekkel
-való reprodukczió, a szövés, a himzés, az üvegfestés, a csipkeverés és a
-cserepesség tehnikus kényszerüségei mind vonal és rajz után kiáltoznak –
-s nem véletlenség, hogy az eddig legtökéletesebb iparművészet, a japáni,
-vonalas művészet. A Giotto naivságában mennyi a kifejező erő, a
-Botticelli stilizáltságában mennyi a kifinomultság, az ujkor kezdetéről
-való fametszetekben mennyi a plasztika s a jellemzetesség! Ez értékek
-mind ott porladtak a sirokban – s az angolok, kik a maguk régi értékeit
-oly soká tudják megtartani az életnek, ezeket a régi értékeket is
-kiásták s ujjáélesztették. A prerafaeliták e nagy érdemét nem
-kisebbítheti semmi tulzásuk, különczködésük, s törekvéseikkel nem mindig
-lépést tartó tehetségük.
-
-* * *
-
-Szép ez a _Buchschmuck_os világ, kivált ahogy Németországban kialakult.
-Nem tudom, jó William Morris: így képzelted-e, mikor föltámasztottad
-elrejtezéséből a könyv s a nyomtatás művészetét! Hiszen maga az a
-gondolat, hogy a nyomtatás ne csak olvasható legyen, de szép is legyen:
-az gyönyörű és helyes. De _olvasható_ is legyen, teringettét, ne csak
-szép, és igazában csakis akkor szép, ha olvasható. A szép nyomás nemcsak
-olyasmi, mint a szép kép, hanem olyasmi is, mint a szép csizma:
-használatra való. Használnom pedig csak úgy lehet, ha olyan, amilyennek
-megszoktam; ha valahol szent a hagyomány s a megegyezéses megszokás: az
-irásban s a nyomtatásban különösen az, mert maga a betű sem egyéb, mint
-hagyományos és szokásos megegyezés, hogy ez a házformájú ákom-bákom _A_
-hangnak olvasandó. Kialakult a könyvkolumnának az a formája, hogy a czím
-vastagabb betűvel nyomassék s a sor közepére tétessék; hogy a kikezdések
-egy-két betűnyivel beljebb kezdődjenek; hogy a levelek számozása
-páratlan leveleken jobbra, párosokon balra fölül találtassék. Most pedig
-itt a _Buchschmuck_, s a czímet oldalvást írja, a számozást alúl, s a
-kikezdést a sor elején kezdi. Miért? Szebb így a kolumna? Nem, csak
-pofonvágja konszervativ érzésemet, mely, ha valahol, úgy az olvasás
-tehnikájában szent és jogos. S a szeczessziós írások, melyekbe – mert
-hisz ez a szeczesszió – minden könyvkötő, pallér és czímfestő beleleheli
-az ő egyéniségét, s a megszokott római betűt úgy össze-vissza fonják,
-nyomorítják, sanyargatgatják, hogy a villamoson a _köpködni tilos_ tábla
-olyan, mint a török császár névmonogrammja a passzaroviczi békelevélen,
-s három kocsit teleköpök, mire kibetűzöm!
-
-Ám ez végre is a pallérok, a könyvkötők s a czímfestők ostobasága,
-amitől nem volt ment a renaissance sem. De maguk a művészek, az igaziak
-is, sokat hibáznak, éppen művészi szempontból, ebben a _Buchschmuck_os
-áramlatban. Hogy, mint az angolok, a németek is fölélesztik szép, régi,
-tizenhatodik századbeli betűiket, abban mindenképpen igazuk van. De az
-effélével is vigyázni kell. Minden fölélesztés egyben arhaizálás is,
-aminthogy az egész Morris-irány arhaizáló áramlat volt, kívül-belül, az
-angol művészetben. A régi formáju betűk s a nyomtatás régi stilusa e
-stilusnak megfelelő hangulatot is keltenek az olvasóban, kivált a
-finomabb idegű és ízlésű s történeti érzékű olvasóban – pedig a
-_Buchschmuck_ ugyebár ezekre számít? Itt van előttem egy német havi
-szemle, melynek nyomtatása igen szépen eleveníti föl és modernizálja a
-régi német ponyvanyomás betűit. Egyben kikezdések helyett inicziálékkal
-kezdi az új szakaszokat, s ezek az inicziálék gyönyörű czopf-stilusban
-vannak megrajzolva, kivétel nélkül valamennyi. No már most az ilyen
-czopf-stilusos rajz az ilyesmire fogékony emberben czopf-stilusos
-hangulatokat kelt; én előttem legalább feltámad láttára az egész czopfos
-világ, s ifjú Werthernek érzem magam s kinai csészéből felpárolgó
-kávéillat csapja meg orromat. S ebben az egyforma hangulatban olvassam
-el Hauptmannak egy színdarabját, Geijerstramnak egy novelláját, Oscar
-Wilde memoárjait, Demelnek egy versét, olvassak könyvbirálatot, színházi
-jelentést, esztetikai elmélkedést és társadalmi szemlét 1905 január
-derekán. Ez művészietlen dolog, mert e forma érzéki hatásai pofonvágják
-a külömböző tartalom értelmi hatásait, s azonkívül ütik az egyes darabok
-külömböző stilusának és megcsinálásának ugyancsak érzéki hatását.
-
-* * *
-
-Az illusztráczió művészietlen, hacsak arra nem való, amire Wagnernál az
-ének, a vers és a díszlet: hogy a zenével _együtt_ s csak _mind
-együttvéve_ fejezze ki, amit a költő mondani akar. De a jó költő már
-maga mondott el mindent, amit akart, nincs _szüksége_ a rajzolóra. S a
-jó rajzoló is maga és egészen elmondja _ugyanazt_. Tehát zavaró, bántó
-és túlterhelt pleonazmus támad, ha egyszerre beszélnek. Egy finom német
-költőnek, Rainer Maria Rilkének, van néhány rövidke, egy-két strófás
-csodaszép tájképe. Ezek fölé egy ugyancsak finom rajzoló:
-Vogeler-Worpsewede lehelt oda egy pár fejléczet s egyéb diszítést,
-ugyanazon tájképet s hangulatot rajzolván meg, mint a vers. Külön a
-versek és külön a rajzok elragadóak volnának – együtt zavaróak.
-
-* * *
-
-Egy tulajdonjogba s a művészet népszerűsítésébe vágó dologgal nem
-foglalkozunk eléggé, pedig viszás és bántó, s én bizonyos vagyok benne,
-hogy az eljövendő új világrenden belül tenni is fogunk e viszásságról.
-Kérdésem ez: joga van-e akármelyik pénzeszsáknak, vagy akár finom ízlésű
-amatőrnek is ahhoz, hogy, bármennyit fizetett is érte, valamely művészi
-dolgot teljesen magáénak tekintsen, s ha kedve tartja, elzárja a többi
-ember elől? A művészet közkincs s a művészi dolog is az, s élvezetét a
-többi ember elől elzárni époly jogtalanság, mint aminő az erdők
-elzárása. S ha Wanamaker úr mégannyit adott is érte: nincs joga engem
-eltiltani attól, hogy a Munkácsy Miltonját láthassam. (Gondolom, ez a
-kép van nála.) Előkelőbb gyüjtők és műbarátok érzenek is e körül valami
-kötelességfélét; mind több az olyan magángyüjtemény, mely bizonyos
-napokon megnyílik az érdeklődők előtt. De ez csak kegyelem és szeszély,
-holott itt jogról van szó, arról, hogy nekem jogom van minden művészi
-dologhoz hozzáférni, s a művésznek joga van megkövetelni, hogy, akárki
-váltotta is magához az ő munkája tulajdonjogát, az közkincse lehessen
-mindenkinek. Bizonyos, hogy az eljövendő szebb és jobb világban a
-magántulajdon mindenekelőtt a művészi dolgokon fog megszűnni;
-kinek-kinek módja és joga lesz úgy ékesíteni az ő otthonát, ahogy csak
-kedve tartja, de mentül ékesebb lesz ez az otthon, annál természetesebb
-lesz, hogy nyitva álljon mindenki számára, akit érdekel.
-
-* * *
-
-S ez az új rend, ha elkövetkezik, még egy bántó viszásságon segít majd.
-Érthetetlen előttem, hogy főképp képek és szobrok dolgában mint
-fejlődhetett ki a galériás rendszer, egészen a múzeumok, képgyüjtemények
-és képkiállítások művészietlen barbárságáig. Mentül inkább beleélem
-magamat a képek látásába s szeretetébe, annál jobban kétségbeejt az a
-képtelenség, hogy a képek egymás mellé és egymás fölé halmozva
-szorongjanak előttem. Elvégre minden kép egy-egy külön világ, a
-színeknek egy-egy külön tanulmánya, külön világítással s külön
-éghajlattal. Mindegyikbe külön-külön kell magát beleélnie, aki igazán
-meg akarja látni s meg akarja érteni. De hogy’ lehessen ezt megtenni,
-mikor egyik üti a másikat, a másik beleszól az egyikbe, amannak színei
-megzavarják emezét, emennek hangulata tönkreteszi amazét? Képet
-tulajdonképp nem szabadna másképp nézni, mint teljesen elsötétített
-szobában, melyben világosság éppen csak a kép területére esik. Voltaképp
-a szobámban egymagában felfüggesztett kép hatását is megzavarja, világát
-megzilálja a fal, a szoba, minden bútor, szőnyeg s bármi egyéb, ami vele
-együtt látszik. De mindezt még valahogy hozzá lehet válogatni, el lehet
-úgy rendezni, hogy a figyelmet el ne térítse, a képbe ne kiabáljon bele.
-Ám semmimód nem lehet korlátozni egy másik képnek s még kevésbbé több
-másik képnek abszolút elütő voltát. Még rokon képek sem valók egymás
-közelébe, mert ugyanazon motivumok erősítik egymást, holott a jó képen
-úgyis megvan minden motivumnak a megkivántató ereje és mértéke. Sehol a
-galériás rendszer bántó voltát nem éreztem annyira, mint a Louvre
-egynémely termében, ahol, ha egyéb nem: egy szép formáju ablak vagy egy
-hasas ázsiai váza menten agyonverte valamely primitiv olasz kép
-hangulatát, s a képek vetekedve teszik egymást tönkre. Hiszem, hogy az
-eljövendő kollektivista világban a képkollekczióknak bealkonyodik; a
-képek el lesznek osztva magánházakban s középületekben, s a nap bizonyos
-óráiban így gyönyörködhetik bennük mindenki.
-
-* * *
-
-Az arczkép tulajdonképpen líra a festészetben; az arczképfestő azért
-művész a fotografushoz képest, mert az arczképbe nemcsak _a másikat_
-festi bele, hanem saját magát is. Hony soit qui mal y pense – de mindig
-van abban regény, ha férfi-festő asszonyképet fest. A két teremtésnek,
-aki az arczképben találkozik: az ábrázoltnak s a festőnek örökre köze
-van egymáshoz. Vannak férfikéztől festett asszonyi arczképek, melyek
-olyanok, mint egy estélyi beszélgetés, valamely kemény eszű és gyengéd
-lelkű asszony s az ő figyelmének s érdeklődésének sugarai alatt
-zárkózottságából fölengedő művészember között. Mert az elzárt
-művészlélek kapujánál az asszonyi mosoly a _Szezám nyílj meg_.
-
-* * *
-
-Sokszor elmélázok azon: mint lehet, hogy a festők közül éppen a
-legnagyobb pogányok tudják vászonra vetni, ami a kereszténységben a
-legkeresztényebb, mert a pogányságból teljesen hiányzik: a néma
-szenvedést, a szelíd bánatot? Böcklin, aki az ő _Pietá_ján egy szál
-sötétkék fejkendővel négy evangyéliomnál beszédesebben mondja el a
-Szűzanya fájdalmát: Böcklin bizonyára csak olyan pogány volt, mint
-lehetett Herman, a kheruszk vezér, s lehettek, mielőtt s miután
-fölvették a keresztséget, mind a gótok, longobardok és alemánok. De
-végre is Böcklin germán – s nem egészen bizonyos, hogy a középkori
-kereszténység spiritualizmusa, föl egészen a dantei szublimálódásig, nem
-teljesen és kizáróan germán: frank, gót, longobard vagy mit tudom én
-milyen elegy? De ime, itt van Tizián, kinél nyugodtabb és hidegebb
-pogány nem élt sem Numa Pompilius, sem Nero és Domitianus idejében, s
-kinek lelki őseit egyenesen az uzsorás Catók s a harácsoló Sallustiusok
-közt kell keresni. Honnan és hogy’ vette ez a hűs kalmárlélek a
-szenvedésnek s a jóságnak azt a végtelen arisztokrácziáját, mely az
-Adógaras Krisztusának arczán halványlik?
-
-* * *
-
-Böcklin az a cohaerer, amit a Marconi telegráfja keres; az a tökéletes
-érzékenység, mely a legtávolabbról feléje omló hullám érintésére is
-egész valóságában átalakul. S e világon nemcsak hogy minden hullámzik,
-de minden egy is; világosság, szín, melegség és teméntelenség, vonzódás,
-elegyülés, elpárolgás és megalakulás, hervadás és virág zás, lenyügözött
-erőlehetségek s szabadon tomboló erőforradalmak, hangok, vonalak
-mélységek és kiszögellések: mind egyazon valóságnak egyazon
-örökkévalóságban való egybehullámzása; százféle rezgésnek hegyei
-völgyei; hegyek a völgyekkel, völgyek a hegyekkel összetalálkoznak,
-elsímulnak vagy föltornyosodnak, s a figyelő művész idegszálain isteni
-váltakozásban száguldanak végig, föl az agy velejébe, ahol másvilágát
-alakítják ennek a végtelen világnak. De másvilág – ez mégsem jó szó. Ez
-a kis világ magával az ő emberével együtt elválhatatlan s el nem
-választható része az egész mindenségnek; az ő valósága annak valóságból
-való, az ő rezgései belehullámzanak annak rezgéseibe, annak törvényei ő
-rajta sem törnek meg, s valahány porczika van benne, mind egy-egy
-kapocs, mely rokonságba fűzi az egész világgal s annak minden
-jelenségeivel. A világ annyira egységes, hogy mi kis egységek mind az ő
-nagy egységébe tartozunk, s hónak, hegynek, csillagnak, melegségnek s
-világosságnak: testvérei vagyunk, mert egy atyánk vagyon
-valamennyiünknek…
-
-Böcklin helyébe odatehetném akármelyikünket, odatehetném az egész
-emberiséget, oda általában mindazt, aminek érzékei vannak s a mindenség
-átnyargal rajtuk. De ő mindezeket tudta is; eszmélve festette végig az
-életet, s nemcsak rokon volt a mindenséggel, de tartotta is vele a
-rokonságot.
-
-* * *
-
-Van egy ember, akivel szeretnék ismerős lenni, – kár, hogy meghalt, több
-háromszáz esztendejénél, a haarlemi sínylők házában. Ruysdael Jakab ez,
-ez a slemílje a festészetnek, kinek minden képe csupa meghitt nagyság s
-merengő élhetetlenség. Különös kép, a Gobineau tollára való, elképzelni
-ezt az álmatag lelket, amint körülötte patakzik a vér, vagy folyik a
-vásár, vígan vágtatnak a Wouwermann lovasai, repülnek a hadi s a kalmár
-gályák, s bizsereg az a csapszéki s magánélet, melynek örök
-kultur-históriája a németalföldi intérieur-képek – s az álmok álmodója
-ezalatt romok közt bujdokol, vadon sűrűjében, besüppedő temetőkben, s a
-jelen dicsősége közepett a mult fájdalmait siratja. Vannak, akiknek
-fájnak a századok – valami édes, csöndes, szerény fájdalommal, mely sem
-eget nem kér, sem a viharral nem daczol, de a maga igénytelen,
-visszavonult egyedülvalóságában nagyobb úr a lármás jogczímeknél. Ez a
-Ruysdael Jakab a haarlemi sínlők házában is nagyobb úr volt, mint
-mindazok, akikért körülötte a vérnek tengere ömlött.
-
-* * *
-
-A szürkeségnek is van mosolygása. Ha két órai keserves tengeri nyavalya
-után kiszállasz a dán parton, a finom párán átrezeg a nap, s az ég, ez a
-csudálatosan finom és, nem tudok más szót, elegáns elegye az
-aczél-szürkének s a gyenge fűzöldnek, az ég valósággal mosolyog. Persze,
-különös mosolygás ez. Ismersz-e embert, kinek kimért járása, szabatosan
-metszett arcza, nemes homloka s árnyékos szemehéja száz lépésről
-elárulja, hogy aki itt jő: úr, gőgös, intelligens és szomoru? Éveken át
-láthatod napról-napra, mindig egyformának, mindig úrnak, mindig
-gőgösnek, intelligensnek és szomorúnak. Egyszer aztán megismerkedtek, s
-bemutatkozáskor elmosolyodik. Istenem, hisz ez még mindig ő, de, hitted
-volna-e előre: bájosan és melegen! Amire éveken át nem gondoltál, pedig
-napról-napra mágneses erővel vonta magára gondolkodásodat: most
-észreveszed, hogy ennek a férfinak szíve van. Nemcsak úr, hanem ember
-is, még pedig jó ember. S ez a férfias bájosság, ez a gyengéd gőgösség,
-ez a mosolygó megvetés – hiszen tudom, szép a veresen lángoló indulat,
-szép az éjsötét mélabánat, szép az azurkék szerelem, de ez az elegáns
-aczélszürke tónus mégis csak legszebb az egész világon.
-
-* * *
-
-Van még egy fajta szürkeség – nem a legszebb, de én mégis legjobb
-szeretem a világon. Ha Marcheggen innen ér a vasut, valamivel Pozsony
-előtt hirtelen szürkeség vegyül a fű zöldjébe, a levegő kékségébe, s ez
-a szürkeség, ez a sáros, poros, sárgába játszó fakultság eltart egész
-Magyarországon, végig vonul Oláhországon is, egészen Törökországig, ahol
-szikkadt vöröses sárgaság váltja föl. Ez a magyar szín – bizony – a por
-színe, mely beleszól nálunk minden színbe, még a napsütésbe, még a veres
-rokolya lángolásába is. Legszebben s legtudatosabban Fényes Adolf
-találja el – igaz, hogy ő kecskeméti ember.
-
-* * *
-
-Munkácsy, bár a neve Lieb Mihály, s bármily idegen volt iskolája s
-érdeklődése, színben és vonalban éppoly megdöbbentő képmása a
-magyarságnak, mint írásban s a szó zenéjében Berzsenyi Dániel, Kemény
-Zsigmond és Arany János. Főképp e két utóbbi, kikkel annyira rokon a
-lélekfestésben, s ennek szinpadiasan drámai módjában. A magyar állat nem
-a párducz, hanem a bika: a hangtalan forrongó sűrűvérű indulat, melyből
-a cselekvés hirtelen pattan ki, mint a fekete felhőből a villámcsapás. A
-magyar előadás is, ahol nem mesélő, ilyen villámcsapásosan drámai:
-hirtelen, de roppant erővel odavetett jelenetek, melyeknek nagy
-vonalaiba ezer részlet van beletemetve. A magyar géniusz szigorú
-szemöldökű asszony. Nem könnyed, nem fecsegő. Nem is elmés, a szó
-kávéházi értelmében, s járása lassubb s nehézkesebb, hogysem fürge
-lehetne. Horáczius bizonyára fürgébb és könnyedebb, mint a mellette
-szinte korlátoltnak tetsző szűkszavú s nehézkes Berzsenyi. De micsoda
-magasságokban és mélységekben járt ez a bikanyakú magyar, ki római
-társaságban alighanem czéltáblája lett volna a Martialisok elmésségének,
-míg, mint Toldi Miklós, hirtelen lobbanással közéjük nem hajította volna
-héttollú buzogányát! Ebben meg Berzsenyivel rokon Munkácsy: értelmének s
-ösztönének gígászian fájdalmas tapogatódzásaiban, melyek sohasem
-jutottak el az Arany s a Kemény dicső tudatosságáig. S a nehéz, mert
-mély gondolkozásnak a kifejezésért való irtózatos küzdelme, mint
-általában a lelki küzdelem, gond, fájdalom és törődés: ez az agylágyulás
-igazi szerzője, a testi betegség csak ágyát veti meg.
-
-* * *
-
-Nézz ki a természetbe: ott lövell szemedbe a nap sugara, teli
-elektromos, kemikus és minden fajta erővel, termékenységgel s
-nagyszerüséggel. Mit tudod te, mely forradalmak, események, kiválások és
-megalakulások eredménye e fénysugár; a nap s az egész világegyetem mely
-válságaiból s történeteiből fakadt ki, amik viszont mind bele vannak
-hüvelyezve az ő rezgésébe, s nyoma egyiknek sem veszett benne. Ha
-nekiállasz spektroskóppal, lencsével, mindenféle iparkodással és
-számítással: mind e történeteknek egy milliomod részét talán
-kiolvashatod belőle. De magának szemednek elmondja-e mindezeket;
-maguknak érzékeidnek ad-e belőlük többet, mint egy édes, titokzatos,
-elmosódó és zsibongó sejtelmet, melyet eszed darabokra bonthat, de
-érzésed egységesen szí magába, s nem súg róla többet, mint hogy _szép_
-vagy _jó_? Ha megszólal a hegedű: kötelességed-e tudomást venni a
-birkáról, akinek beléből a hurja készült, a lóról, akinek farkából a
-vonója, az esett marháról, akinek csontjából az enyve – és így tovább,
-ami mind igen érdekes dolog, teljesen egyenrangu a művészi
-érdekességgel, de pontos elmondója nem az a c lesz vagy az a g, ami a
-hegedűről elröppen, hanem elmondják a kereskedők könyvei, a
-természettudósok megfigyelései, a mesterségek tanításai – és így tovább.
-Mely szabályok szerint s mennyit mondhat el valamely művészet: pontosan
-megadódik az eszközei természetéből. Szín és vonal szokás, megegyezés és
-hagyomány szerint szimbolizálhat valamely értelmi dolgot, de természet
-szerint ki nem fejezheti. Megegyezhetünk benne, hogy a kereszt jelentse
-a megváltást, s a veres kereszt az irgalmasságot. De valójában nem fejez
-ki többet, mint egy merőleges és egy vízszintes vonalat, amely egymást
-derékszögben metszi, vagy két ugyanilyen vörös mezőséget, mely, ha a
-belőle jövő színes, kemikus és egyéb rezgések szerencsésen interferálnak
-egymással, s így nem fájdalmasan, hanem kellemesen érintik idegeinket, e
-szerencsés találkozás folytán a Szép érzését okozza bennünk. De viszont
-igenis vannak vagy lehetségesek színek, vonalak, mik, melyek együttvéve
-kelthetnek bennünk olyan magasztos hangulatot, olyan fölséges érzést,
-mint a megváltás vagy az irgalmasság szemlélete vagy gondolata. Ám ha
-szavakkal mondom, hogy: jobbra egy patak, balra egy szarvas, közepütt
-sárgaság – ez inkább az ostobaság érzését kelti bennünk, mint az
-irgalomét vagy a megváltásét. Kép nem lehet néma, minden kép beszél, de
-szóban azért nem lehet pontosan elmondani, hogy mit.
-
-* * *
-
-Igen, igen, kiált fel a pallér, egyéninek és eredetinek kell lenni, mint
-Olbrich és Vandevelde! És menten _azon mód_ egyéni és eredeti, mint
-Olbrich és Vandevelde.
-
-* * *
-
-A művészetbeli igazságok egymásnak homlokegyenest ellentmondanak, s ma
-az egyik igaz, holnap a másik. A művészet nem tudomány, ahol csak egy
-igazság van; a művészetben annyi az igazság, ahány a művész, ahány az
-ember, s ahány a kor, mely az embert megszülte. Mikor a renaissance
-egyszerü nagy vonásai komplikálódni kezdtek s a rablókat fölváltották a
-diplomaták: a barokk lett az igazság, az ő hajlásaival és hullámaival.
-Mily igaz volt a rococo a szentimentális, a gyengéd, a czifrálkodó
-időkben, az odalehelt bűnök, virágos gazságok idejében! Mikor Napoleon
-egy álomarasznyi időre föltámasztja a régi Róma rabló-mathematikáját, az
-empire-stilus is igazság, az ő mathematikus hidegségével. Mikor Hegel
-kimondta, hogy csak eszme van, az igazság az ideális festészet volt, az
-ő kinyalt erdeivel, csukott levegőjével s hosszu lábú embereivel. Mikor
-Büchner kimondta, hogy csak anyag van, a naturalizmus volt igaz, az ő
-szabad fényével, plein airjével, impresszionizmusával. És így tovább és
-így tovább – s ha ma, hetedfélszáz évvel Aquinói Szent Tamás után, végre
-valahára belátjuk, hogy a czél termi a törvényeket, s az adalékokból
-fakadnak az eszmék: ma örök igazság a szeczesszió, mely a művészi
-formákat az anyagok természetéből s a dolgok rendeltetéséből fakasztja
-ki.
-
-* * *
-
-A szeczesszió darwinizmus a művészetben: a körülmények termik a
-formákat. Persze: ez tulajdonképp minden időkben így volt, csakúgy, mint
-ahogy a halból kifejlett a béka, még mielőtt Goethe vagy Darwin
-megmagyarázta volna, hogyan. A tégla, a kő és a fa; a havas, az esős és
-a szeles éghajlatok; a nyilvános istentisztelet vagy a magános lakás
-természete, szüksége vagy rendeltetése szerint fejlődik a román stilus
-vagy a gótika, a lapos háztető vagy a menedékes, a tarka diszítés vagy a
-geometrikus, a templom vagy a magánház. Az ostobaság ott kezdődik, ahol
-a malter-palotákat a terméskő törvényei szerint formálják; ahol a
-nagysága minus tíz fokos közép-éghajlat alatt olyan erkélyen sóhajt,
-amilyenen Julia sóhajtott Verónában; mikor gipszből ugyanazon diszítést
-csinálják, amit a norvég hajós faragott fából, s a párisi jobber ó-görög
-templomban ül a spanyol papírok romjain. Ez tehát nem stilus, hanem
-szamárság – viszont ami a mai szeczesszióban frisseség és kitalálás,
-időfolytával stílussá fog megállapodni. Az új építő stílus onnan indul
-ki, hogy ma már vassal építenek, tehát nincs értelme azoknak a
-formáknak, melyek a kő, a fa s a tégla teherviselő módjából s
-képességéből fakadnak, s a nagy áruházak, pályaudvarok és műcsarnokok
-beosztás, hely- és világításbeli szükségeihez alakul. A bútorok úgy
-épülnek, akárcsak a híd: a fa teherviselő törvényei szerint (és persze,
-aszerint, hogy, emberi testnek kell például a székbe helyezkednie). A
-diszítésnél kezdtünk rájönni, hogy nincs értelme a budapesti
-szobasarokban álló hasas vázát azzal a rajzzal diszíteni, melylyel egy
-mór király mozaik padlója volt kirakva. Ha a vázára képet festek: azt a
-valóságot, hogy felületének egyes pontjai, domborusága vagy homorusága
-szerint közelebb vagy távolabb fekszenek a szememhez, szépen
-fölhasználhatom arra, hogy a perspektiva elhelyezkedése szerint a kép
-közelebbi vagy távolabbi részeit fessem a megfelelő helyre. Ha valami
-nyitott, nem bimbóvá formálom, hanem kinyilt virággá. Abból, hogy
-bizonyos égetési módokat csak hizonyos szinek birnak el, kifejlődik az
-északi porczellán finom, tompa szürkéskék szine, mely kinálkozik az
-észak téli pusztáinak vagy ködös tengereinek ábrázolására. Az olasz
-hegytetők remegő napos levegőjéből fakad a Segantini himzéses módja,
-melylyel keresettség csukott szobát megfesteni. És így tovább… s valahol
-s valahányszor az embereknek megjő az esze, lelkiismerete s jóizlése:
-politikában, művészetben szeczesszió támad. Tartani addig tart, míg
-megint elveszítik eszüket, lelkiismeretüket, jóizlésüket. Mert ez is
-megtörténik, néha ugyanazokkal, akik megtalálták.
-
-* * *
-
-Nem tudok annak komikumától megszabadulni, ha bármely szép emlékszobron
-a talapzat reliefjein ott látom ugyanazt az embert, aki teljes
-nagyságában fenn áll a talapzaton. Szakasztott az antropologiai intézet,
-ahol egymás mellett egy kisebb meg egy nagyobb koponya; az egyik a Rózsa
-Sándoré, gyerekkorából, a másik ugyancsak az övé, öreg korából.
-
-* * *
-
-A látomások épp annyira és semmivel sem kevésbbé valóságok, mint bármely
-kézzelfoghatóság. Ami képet látok, mikor valakit elképzelek: éppoly
-igazán megvan, mint maga az az ember. Annyira valóság, hogy még szoborba
-is lehet faragni; legalább a Rodin Balzac-szobra ilyen szobor; nem
-Honoré de Balzacnak agyagból gyúrt mása, hanem (hogy felsőbb
-leányiskolai mondatfűzéssel mondjam): annak a szobra, ahogy Balzac
-eszünkbe jut.
-
-* * *
-
-Hogy ilyesmit akart-e Rodin e szobrában megcsinálni? Semmi közöm hozzá,
-ő maga sem tudhatja. Lehetetlen, hogy Shakspere meg Arany János mindazt
-tudatosan csinálta volna meg, ami csodálatos mindenre való gondolást ki
-lehet nálunk mutatni. De mégis minderre gondolniok is kellett. Éppen
-Arany Jánosról írt volt egyszer valaki sok helyes és okos megfigyelést –
-s egy ilyet így kezdett: Jól tudta Arany János… Az öreg úr, aki a
-tanulmányt maga is elolvasta, morcsosan írta a margóra: Tudta a fene!…
-Nem volt igaza; tudta, csak nem tudott róla, hogy tudja.
-
-* * *
-
-_(Emma asszony leveleiből.)_ «… Lássa, én azt hiszem: kétféle képmutatás
-van. Az egyik, amely megbotránkozik minden meztelenségen és pazarul
-alkalmazza a világ legnevetségesebb (æsthetice is legnevetségesebb)
-intézményét: a fügefalevelet – a másik, amely azt állítja, hogy benne
-soha és semmi festett vagy rajzolt meztelenség más gondolatot nem kelt,
-mind azt: ó, mily isteni a művészet, ó mily szép az emberi test, ó mily
-dicsőek a vonalak – és így tovább… Higyje meg, azok a frázisok, amiket a
-meztelenség, a művészi souverainitás és a naturalia non sunt turpia
-védelmére és hirdetésére mondanak, gyakorta épp oly üres, sablonos és a
-mondójától csak hite ellen, valóságos vagy képzelt lelkiismereti
-kényszerből kinyögött fecsegések, mint az erénycsőszök üres fecsegése.
-Éppugy, mint ahogy nem lehet igazi tudós és igazi gondolkozó, aki _csak
-azért is_ atheista és büszke arra, hogy atheista: nem igaz művész és nem
-igaz műértő, aki csak azért is, gőgből, boszantásból, henczegésből,
-vagy, ahogy a geniek mondják: elvből meztelenkedik. A forradalom
-slagvortjait ész nélkül utána papolni éppoly gyáva rabszolgaság, mint a
-legitimizmuséit – azt hiszem, mellesleg, azért sültünk föl eddig minden
-forradalommal; a rabság rabszolgái egyszerüen a szabadság rabszolgái
-lettek. Néha elképedve látom, hogy egészen intelligens emberek is milyen
-gondolat nélkül fogadják el és tartják kritika nélkül kötelezőnek a
-legnagyobb szamárságokat csak azért, mert régi szamárságok – ami
-különben általában így van – hány embert tisztelünk, aki valaha fiatal
-szamár volt, csakis azért, mert most vén szamár!… Nézze csak! nem
-mondaná maga is, habozás nélkül, hogy: a teremtés remeke az emberi test,
-nincs szebb az emberi testnél! Mondja csak: igazán hiszi ezt? Igazán így
-van ez? Ójé, akik ilyet mondanak, azok sose voltak uszodában vagy
-gőzfürdőben. Mondhatom, amit én láttam emberi testet, az rendszerint
-csunya volt – nagyon, nagyon, nagyon ritka esetekben volt szép, s ekkor
-sem az emberi test volt benne szép, hanem _ez_ a példány emberi test
-volt, történetesen, szép. Ezt csak úgy mellékesen mondom, mert hiszen a
-művészetre egyáltalában nem kötelező, hogy amit lefest vagy lerajzol, az
-legyen szép, hanem maga a munkája. De ekkor aztán, tisztelt revoluczió,
-ne is tessék a disznóságot azon a jogon reklamálni a művész számára,
-hogy az szép, hanem azon az egyetlen elfogadható okon, hogy – mint a
-Molnár Feri Józsijának – lehet szépen is disznókodni, s a művészeknek,
-mint az udvarlóknak, minden szabad, amit meg tudnak csinálni. Az emberi
-test… parbleu, én ismerem az európai gyüjteményeknek egy jó részét, de
-soha és sehol, merem ismételni: soha és sehol, még a Rodin-kiállításon
-sem láttam olyan képet vagy szobrot, mely az emberi testet igazán és
-teljesen olyannak ábrázolná, amilyen; egészben sem, részleteiben meg
-éppen nem. Ha ezeket a sorokat férfiak és lyányok is nem olvasnák, csak
-mi asszonyok volnánk egymást közt, roppant mulatságos megfigyeléseimet
-mondhatnám el erről a témáról. Jól értsen meg, barátom: én nem azt
-mondom, hogy nem lehetne vagy nem volna szép olyannak ábrázolni az
-embert, ruha nélkül is, amilyen, de igenis kiemelem a faktumot, hogy nem
-ábrázolják úgy. Mi az oka? én nem tudom, de ez a megfigyelésem: ha nem
-is tesz türelmessebbé az erénycsőszök hamissága, képmutatása és
-zelótasága iránt, de igenis gyanakvóvá, türelmetlenné és idegessé tesz a
-művészi szabadság nagyhangu hirdetése ellen…»
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-«… Ismeri ezt a nevet: J. J. Widmann? svájczi ujságíró és kritikus; én
-mindent elolvasok, amit tőle találok, mert kedves, művelt és csiszolt
-intelligenczia, és, főképp, igaz művész-ember, aki tele van megértéssel
-és bocsánattal a művészet iránt. Nos, tudja, hogy ez a név egyszer miben
-fordult elő? Egy hirben, mely egy aaraui tanárnőnek – isten áldja meg
-ezt a derék, nemes teremtést, Mühlberg-Sutermeisternénak híják – arról
-az akcziójáról szólt, melylyel az anyává lett leányoknak meg akarja
-szerezni jogot, hogy magukat asszonynak titulálják és tituláltassák.
-Ugy-e, ennek a kivánságnak megokolására nem kell sok szót vesztegetni –
-és mégis, hinnék-e, azok közt, akik a dolgot egypár jó vagy rossz
-vicczel akarták elütni, ott volt J. J. Widmann is. Kedvesem, maga is
-tudja, mert magáról tudhatja, hogy vicczel elütni olyasmit szoktunk,
-aminek igazságát átértjük ugyan, de az érzésünk, előitéletből, nem tud
-megnyugodni benne. Hát nem különös, hogy ugyanaz a Widmann, aki a
-művészetben nem ismer előitéletet, társadalmi téren nem tud letenni
-előitéleteiről? És nem különös, hogy mer a szabadságért kiáltani a
-művészetben, mikor megijed a szabadságtól a társadalomban? Persze, hogy
-a szobrok meztelenek-e, vagy nem, abban a kritikus uraknak kevés
-személyes érdekük van, ellenben abban, hogy lyányainkat több vagy
-kevesebb akadály válaszsza el attól, hogy illetlenek legyenek, abban
-lehetnek családapai érdekeik. De ekkor meg ne tessék oly gúnyosan
-beszélni azokról, akik leányaikat nemcsak az eleven, hanem a kőből való
-férfiaktól is féltik, – ez nem niveauban való külömbség, csak
-temperamentumban. Barbároknak tartom azokat a szabadsághősöket, kik csak
-ott türik a szabadságot, ahol nekik hasznos vagy – mindegy. Hölgyeim és
-uraim, szabadság csak egy van a világon, s a művészet csak akkor lesz
-szabad, és joga is csak akkor lesz a szabadságra, ha a világ szabad
-lesz. Egy szabadság nem állhat meg a másik nélkül; nem lehet a művészet
-igazán szabad, ahol a társadalom rab, s ahol igazán szabad a művészet,
-sokáig a társadalom sem lehet rab. Ezért szidják a doktor urak a
-művészetet, s a szocziálisták ezért védik. Aki igazán komolyan akarja a
-művészet szabadságát, tessék _a_ szabadságért veszekednie, _minden_
-szabadságért, például a nőknek azért a szabadságáért is, hogy úgy
-éljenek, ahogy tudnak. Mert higyje meg, az a svájczi indítvány, az
-anyává lett lyányok javára, idők jele. Amig csak a szolgálólyányok
-lettek anyává, az ördög sem törődött ezzel a dologgal. De ujabban, mióta
-a nők is dolgoznak és keresnek, egyre több az a nő, aki nem szorul
-férjre, hogy meg tudjon élni, s ugyanannyival több az a lyány is, aki
-nem vár házasságra, hogy anyává legyen. S mihelyt ezek nemcsak szolgáló
-lyányok, hanem polgári lyányok is, a polgári körökben is kezdenek
-érdeklődni a nők emanczipácziója iránt. Ma még a vicczelődésnél
-tartanak, mert még kevés a kis gyerek. Ha sok lesz, meglesz a szabadság
-is…»
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-«… A gyermekek… istenem, el sem tudom gondolni, mit érezhet gyermeke
-ágyacskájánál az olyan anya, akinek nem szabad annak lennie.
-Félórákhosszat el tudom nézni az én alvó kis fiamat, s elgondolom
-olykor, mennyi szépség és költészet lakik ebben a nevetséges kis emberi
-testben, ebben a prózai kis emésztő masinában! Furcsa, az embernek fele
-élete, az első fele, abban telik el, hogy kiábránduljon a világból, az
-életből, a valóságból, ebből a rettenetes prózából, amiért egy csöppet
-sem hasonlít az olajnyomatokhoz, a Jókai-regényekhez és mindahhoz, amit
-gyerekfővel és érzéssel szépnek találtunk, és csakis ezt találtuk
-szépnek. Micsoda borzasztóság: a Berend Ivánok s a márványsimaságu
-belvederi Apollók után a dohányszagu szőrös unokabátyák! Életünk második
-felében, mikor az élet összes fogásait végigkóstoltuk: akkor kezdünk
-beletanulni, hogy a poézist abban keressük és abban találjuk, amiben
-lehet: a valóságban. De azt azért sohasem hiszem el, hogy a művész nem
-való egyébre, mint hogy a valóságot másolja. Nem mintha ez nem lehetne
-művészet, de eddig föltünően kevés művésznek sikerült. Hogy visszatérjek
-az emberi testre: még egyszer mondom, nem ismerek művészt, aki egészen
-olyannak ábrázolná, amilyen. Van, aki igyekszik, hogy hivebben ábrázolja
-a régi olajnyomatoknál, és nem mondom, hogy egy-egy uj festő vagy
-szobrász egy-egy megdöbbentő ujsággal ne állna elő, amiről azt mondjuk:
-micsoda merészség ily pőrén merni ábrázolni a valóságot! De furcsa, hogy
-ez a valóság sem valóság, az uj ember csak másképp hazudik, mint a
-régiek. Mindezek a forradalmak és forradalmárok olyanok, mint az öreg
-Zola, aki telekiabálta a világot az ő disznóságaival, hogy ha törik, ha
-szakad, meg kell irni az igazat – most pedig lassankint és szégyenkezve
-rájövünk, hogy ez a kedves vén gyerek a maga disznóságaiban éppoly
-felhőkben járó romantikus volt, mint volt az öreg Dumas az ő
-olajnyomataiban. Engem most elragadnak a Rodin szobrai, azzal is, hogy
-mily borzasztóan reálisak, – de meg merek esküdni, hogy husz év mulva
-magam is azt fogom mondani: micsoda limonádés forradalom, micsoda hazug
-igazság!…»
-
-* * *
-
-_(Emma asszony leveleiből.)_ «… a szomszédszobában az öcsém a Peer
-Gyntet játszsza, s én azon gondolkozom, mit gondol mellette? Az öcsém
-csöndes és komoly fiú, kiben csak ujabban támadt a zongorához való
-tehetség? vagy hajlandóság? nem tudom, de kedve van hozzá, s szeretem
-hallgatni, amint nyugodt türelemmel teszi túl magát a saját játéka
-fogyatékosságán, s élvezi ezen keresztül Grieget, mint ahogy egy
-ripacstrupp játékán keresztül is élvezi az ember Shaksperet. Ha ez a
-kedve és tűrelme megmarad, nagy jót szerez magának egész életére, mintha
-valami vidéki kis kastélyt örökölt volna, ahová mindig visszavonulhat,
-ha másutt nem találja helyét. Irigylem a fiút, hogy a muzsikával ilyen
-jó barátságra tudott lépni – nekem az csak akkor volna ilyen jó barátom,
-ha vittem volna annyira, hogy magam tudjak produkálni, variálni és
-improvizálni; így, az a zene, amit más írt, az én számomra túlságosan
-kimondott, túlságosan határozott, túlságosan egy más valaki érzéséhez
-kapcsolódó valami, mely nem az én érzésemhez simul, hanem inkább zavar
-benne, mintha más valaki is volna a szobámban, mikor ki akarom magamat
-sírni. A költőkkel is így vagyok; nekem csak egy költő tudna írni: én
-magam, ha költő volnék. Igy a hímzéshez kell menekülnöm, amiben vittem
-némi művészetre; órákig a ráma fölé tudok görnyedni, hogy vásznába vagy
-szövetébe beletűzködjek mindent, ami gyötör és foglalkoztat; a
-vágyódásokat s az elégedetlenségeket, elszalasztott alkalmakat s örökre
-elmult lehetőségeket. Néha erővel megszúrom az ujjam, hogy a vér jelezze
-a csöndes, a titkos, a senkitől sem tudott kis kálváriákat, melyeket a
-tűm hangyalépésben haladva vált ki lelkemből. Gépiesen s mégis akaratom
-szerint halad ez a munka, mint a hajnali álom, melyet magam kormányozok,
-hogy merre járjon, de mégis előre megrajzolt nyomokon jár, s nappali
-szenvedéseim virágai s visszatérő vonalai rajzolódnak ki belőle… De
-azért el tudom képzelni, hogy mást a zene ugyanúgy szolgál, mint engem a
-saját ábrándozásaim; el tudok gondolni finom és hallgatag kis vidéki
-asszonyokat, akik vékony, fürge ujjal messze fényes világból való
-mesebeli királyfit idéznek maguk elé a fehér csontbillentyűkből,
-amelyeket csak meg kell nyomniok, hogy hopp, ott legyenek, ahol akarnak.
-S talán épen Grieg az, akinek szárnyán legmesszebb tudnak szállani; a
-Szahara fejedelmi sátrába, ahol lyányalakot váltott tündérek ringják és
-hajladozzák bűvös tánczaikat, amiknek zenéjet jégtűk összeütődéséből
-szűrte ki az északi zenész a déli nap forrósága számára; az Észak
-örvénylő tengerébe, ahol dermedt karral s elfuló lélekzettel küszködik a
-fuldokló lelkiismeret a rája zuduló tajtékos itélettel; el mindenfelé,
-ahová csak a henczegő képzelődés elragadhatja az egy helyben való
-kenyérkeresethez, vagy befőttkötözéshez lelánczolt szegény emberi
-állatot… Mi mindent nem gondoltak, mi mindent nem éreztek egy-egy
-Chopin-ballada mellett a hatvan-hetven év alatt, amióta az megszületett
-s öt világrészben minden zongorán játszszák minden fajtájú emberek, nők
-és férfiak, öregek és fiatalok! Vajjon mikor a költője lelkéből
-kiszakadt, benne zsongott-e abban az a mindensége a fájdalomnak, az
-epedésnek és elandalodásnak, ami azóta millió ember emlékezetében
-hozzája kristályosodott? A szegény, törékeny, babonás lengyel el tudta-e
-gondolni az események, a történetek, az előfordulások teméntelenségét,
-amit egy ugyanazon taktusa juttat eszébe: egy embernek ezt, másnak
-amazt? Nekem sohasem tetszett a Longfellow híres verse _I shot an
-arrow_; a művész munkája nem nyíl, amely egy darabban talál s amit meg
-lehet találni, hanem olyan, mint a Jókai ichor-lövegei, amik milliárd
-szilánkká robbanva porladnak szét, a kilövője maga sem tudja, merre
-mindenfelé a világon, s minden egyes szilánkja úgy éget, viszket,
-pusztít vagy gyógyít, mint az egész…»
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-«… Ha vidéken élnék, talán jobban rászorulnék a zene segítségére, mint
-itt a nagyvárosban, ahol megtalálom az elmélkedő elszóródás legfőbb
-eszközét: a sokaságot. Mert nem igaz, hogy a magánosság kedvez legjobban
-a képzelődésnek. Legalább engem a magánosság lever és eltompít, s
-szárnyát szegi képzeletemnek. Egyedül kell lennem, hogy gondolataimmal
-lehessek – de sok ember között. Utazni már csak azért is szeretek, mert,
-amit itthon meg nem tehetek, kiülhetek a kávéház elé az utczára, s
-nézhetem magam körül az emberek sürgését. A természet előtt _alle
-Achtung_, de én nemcsak képmutatóknak, hanem a természetimádást csak
-pózolóknak tartom azokat az embereket, akik a világot két részre
-osztják: hegyekre, vizekre és poloskás fejőkunyhókra, amiktől el kell
-ragadtatva lenni, s nagyvárosokra, selyemruhákra és ötemeletes
-hotelokra, amiket meg kell vetni. Hát kérem: én, azért, mert fürdeni
-szoktam és kedvelem a vászonbattisztot: már nem vagyok természet, csakis
-a tehén az s a fejős lyány bőrnadrágja? Ami a világon van, az mind:
-természet; a szempilla, mely magától nőtt védelemül a szemem köré,
-semmivel sem kisebb eltávolodás a természettől, mint a rizspor, amit
-magam rakok föl, hogy a szél ki ne fújjon. Sohasem fogom átlátni, hogy a
-világnak az a része, amit a szél, a nap, a víz, a vakondok és az
-esőgiliszta alakított és módosított, mért volna szebb vagy igazabb, vagy
-természetesebb annál, amit mi teremtettünk s mi formáltunk a magunk
-izlése és kényelme szerint. Ha én természet volnék, nem ismerném el,
-hogy csak a víz meg a föld az enyém, a képek, a szobrok, a nagy
-gondolatok és a nagy toilettek már nem. A pille szárnya ép oly
-mesterségesen és összeválogatva, épen csak hogy hosszabb időn át
-kirajzolódott és kialakult valami, mint az a Lalique-broche, ami
-zománczczal és drágakővel éri el ugyanezt a hatást. Imádom a tengert az
-ő hullámzásával és váltakozásával, de imádom a partját is, ahol öt
-világrész vidám és gazdag embere szaladgál előttem, s a kaszinót, ahol
-Redfern-ruhákat láthatok. Igen, sok embert, aki egyenkint és együttvéve
-mind érdekel; akikhez ismeretlenül hozzá tudom szőni az ő külön kis
-regényeiket, aztán tipelni és tudakozódni, hogy eltaláltam-e;
-képzeletben párokat hozni össze, mikor ők maguk még nem is gondolnak rá,
-s mulatni, büszkének lenni a szimatomra, mikor pletykálni kezdenek
-róluk. Igen, barátom, ennyire gyenge nő vagyok – de annyira nem vagyok
-már gyenge, hogy ezt titkoljam vagy leplezni akarjam, vagy épen
-gyengeségnek találjam. Nem, kedvesem, bátran megvallom, hogy én az
-embereket nem szeretem ugyan túlságosan, de az embert nagyon, s
-roppantul érdekel minden kedvessége, bolondsága, naiv titkolódzása,
-melylyel nem tudja, hogy amit fontoskodva vagy félve hallgat el, jószemű
-ember száz lépésről leolvassa az orráról. S én, hizelgek magamnak, ilyen
-jószemű asszonyember vagyok, s hálás vagyok az én kedves kétlábú
-állat-felebarátaim iránt, hogy mindegyikük egy kölcsönkönyvtárra való
-mulatságot szerez nekem puszta megjelenésével…»
-
-* * *
-
-_(Emma asszony leveleiből.)_ «… Van bennem valami a kis lyányom felmenő
-ágbeli honvágyából, mikor sóhajtva könyököl a térdemre: istenem,
-anyikám, mért nem ismertelek téged, mikor akkora voltál, mint én! Azon
-túl vagyok, hogy ezer esztendő előtt szerettem volna születni; a
-renaissance-idők után sem vágyódom, mióta egyszer egy éjszakán át
-beleszőttem magamat ebbe a képbe, s nagy meglepődéssel arra a fáczitra
-bukkantam, hogy én azok közt a tigrisemberek és párduczasszonyok közt
-még olyan konyhaszolgálóságig nem jutottam volna el, akinek van némi
-halovány sejtelme arról, micsoda nagy dolgok történnek körülötte. De az
-furcsa nekem, hogy nálamnál nem sokkal idősebb emberek úgy járnak-kelnek
-mellettem, mintha őstörténeti idők masztodonjai volnának, s
-egyéniségükből megcsap olykor a hetvenes évek illata, mint a nagyanyám
-leveleiből a levendulaszag. Ezt a szép időt sajnálom, hogy
-elmulasztottam, s utolsó szárnycsapásait csak gyerekfővel éreztem…
-Pálmay Ilka bocsássa meg nekem, hogy ebben a kellemetlen összefüggésben
-emlegetem, de épen az ő láttára sajdul föl bennem ez a nosztalgia – s
-nem ok nélkül; ő is ez utolsó szárnycsapások levegőjét szítta magába, s
-ennek hatásai élnek benne tovább, mikor már más fuvalmak járják. Az az
-ötven éves köz, ameddig egypár okos ember megfigyelései szerint a párisi
-hatások Budapesten még tovább rezegnek, néha kisérteties pontossággal
-érzik meg. Nemrég volt ötven esztendeje, hogy III. Napoleon császár
-lett, s nálunk ujabban meg-megujul a hetvenes évek stilusának emléke,
-mely nem egyéb, mint a bas-empire stilusa, a III. Napoleoné s a szép
-Eugéniáé, a megnemesedett polgárságé. Meg kéne egyszer írni, hogy’
-került ez a stilus a hetvenes évekbeli Bécsbe, épen akkor, mikor maga a
-császárság megbukott s a császár elpusztult, nyomorultul, mint a beteg
-macska; Offenbach hogy’ élt tovább Straussban, III. Napoleon Beustban
-meg Andrássyban; hogy’ itta át ez a stilus a bécsi mágnásvilágot, hogy’
-szivárgott át a mi kaszinónkba, s ebből kisugározva hogy’ töltötte be
-minálunk a nyolczvanas éveket. Pálmay Ilka ennek a stilusnak a neveltje,
-mint ahogy az ő métierje, az operette is együtt született s együtt
-pusztult el ezzel a világgal – ezzel a könnyelmű, egy iczipiczit
-parvenü, de mégis finom világgal, amely tele volt édes hunczutsággal,
-ennivaló szeretetreméltósággal, tudatos elegancziával, amit még most is
-megtalálni Párisban, de a bécsi Ringeken, meg a szinpadon is, igézően
-megtestesülve két nagy szinészben, akiknek csak meg kéne halniok, hogy
-soha többé el ne felejtsük őket: Coquelinben és Sonnenthalban. Igen,
-barátom, tartsanak bár világtól elmaradt libának, akinek semmi érzéke
-olasz verizmus, belga szeczesszió és norvég szimbolizmus iránt: én
-imádom az öreg Sonnenthalt, s ha ő meghal, vele hal meg az egyetlen
-férfi, akiért bolondságot tudnék elkövetni. A mai művészet tudhat
-tombolni és suttogni, sziszegni vagy hörögni – de csevegni vagy
-elmosolyodni senkisem tud úgy, mint ők, Coquelin és Sonnenthal; csevegni
-és elmosolyodni, előkelően leülni és kellemesen fölállni, állakat
-szeretetreméltóan megcsípni, vállakat biztatóan megveregetni, a
-dolgokhoz finom szemöldökemeléssel csak éppen hogy újjhegygyel érni, ami
-lehet, hogy fölszinesség, de lehet úri tartózkodás is. Az, az; úri világ
-volt, barátom, ez a parvenüvilág; ezek a szabólegényből lett tekintélyek
-arisztokraták voltak, belülről talán egy kicsit üresek, mint a legtöbb
-arisztokrata, de kívülről perfekten előkelőek, mint ma már mind kevesebb
-arisztokrata. Pálmay Ilka az ő világukból való; későszülött gyermekük,
-aki az ő Gounod-valczerra járó mozdulataival (a Faust is bas-empire!)
-nem találja helyét ebben a Sidney Jonesos világban…»
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-«… Ilyen Náday is. Ugyan épen azt nem találok benne, amiről nevezetes:
-párisiasságot; az ő finomsága nem eléggé Versailles, brutalitása pedig
-nem eléggé Montmartre. Náday – tessék felháborodni ezen a sottiseon –
-Náday tisztára Bécs, csakhogy az a magyar Bécs, mely a Freudenautól az
-Imperiálig gummirádleren tengeti ártatlan életét; az elpusztíthatatlan
-Knaakok, Blaselek és Thallerek közzül való, aki a szalónvígjátékba viszi
-bele azt a kedves _resches_séget, amitől ugyan XIV. Lajos megfordulna a
-sírjában, de ami jól esik nekünk a császárnékban, akik maguk szoptatnak,
-a császárokban, akik virslit uzsonnáznak sörrel, s a fiakkeresben, aki
-fütyörészve köszön a gawlirnak. Egészség, nagyszerű egészség, kitünő
-alvás és semmi idegesség; állandó hajlandóság a hecczre, a mókára, s
-annak kifigurázására, hogy vannak a világon emberek, akik egészen
-komolyan beszélnek hochdeutschul, sőt francziául is. Fordítsd mindezt
-magyarra, és megvan Náday, csak még egy vonással, amit a bécsiből
-kipusztított a policzáj, a pestiben meg épen a bécsi policzáj
-fejtesztett ki: a politikai és koronaherczeg-utczai szatirával; legjobb
-szerepe nem a Párisi, hanem a svihák Poprádi, amit sans peur et sans
-reproche ad be a földszinten ülő svihák poprádiaknak…»
-
-* * *
-
-A mi szinészeink többet szavalnak, mint beszélnek, mert szavalni:
-közhely, beszélni: egyéniség.
-
-* * *
-
-Igazán szinházi nagyváros Európában egyelőre csak kettő van: Páris és
-Bécs. Mindkettő ősi fészke a politikai hatalomnak s a gazdagságnak, ami
-ennyire együtt, oly régi idő óta s ily állandóan alig volt meg még egy
-helyütt. Innen az a fényűző előkelőség, melyben Róma és Milanó sem éri
-utol Bécset, nem hogy Berlin vagy München. Mint Párisban, Bécsben is
-négy-öt nemzedéken át a világuralom kisugárzása szivárványozta be a
-lelkeket, s a világ négy tájáról özönölvén oda az arany-trágya, buja
-földjében kisarjadt a legszebb emberi bűn: az izlés. Nekem nagy
-elégtételem, hogy akik a bécsi népet antisemitasága s eldurvulása miatt
-annyira meg tudják vetni, most egészen ilyen jelenségeket
-tapasztalhatunk Párisban is, melynek népére csak nem mondhatják rá, hogy
-buta és korlátolt. Igazában ez a nép nem értéktelen, csak, az idők
-átmenetében, ellentétbe került benne a demokrata osztályérdek az
-izlésének s hagyományainak megfelelő s fényüzésével közvetetlen pénzbeli
-érdekeket is jelentő arisztokrata világon való csüggéssel. Az ember
-minden ily kétségében – mi telhetik tőle? nagyot üt botjával a szamár
-fejére. De olyan szinészet, mint a bécsi, csakis olyan városban
-támadhatott, melynek, ha császárjai egy kicsit filiszterek is:
-filiszterei egy kicsit császárok, mæcenási hajlandóságokkal. Párison
-kivül Bécs az egyetlen város, melyben a szinház közönségül biztosan
-számithat kivétel nélkül mindenkire, aki levegőjét szíjja. A bécsi nép
-közönségnek születik, s a bécsi kongresszuson kezdve a Hanswurston át a
-szeczesszióig lankadatlanul figyelmes nézője minden spektákulumnak, ami
-szó szerint nézni valót jelent. Ennek a népnek érdemes császári
-munificzencziával egyet-mást megmutatni, s az idegen is szivesen tódul
-oda, ahol van mit látni. Bécs tulajdonkép olasz város volt, a Metastasio
-városa, csak éppen hogy ura hatalmas volt s népe jómódu, mely
-komédiásait maga tudta eltartani s egy helyhez tudta őket kötni, amit
-Róma és Milanó még ma sem tud elérni. Bécsben a szinház általánosan
-közügy, különösen pedig minden egyes embernek szivbeli ügye. Ezért
-szinházi város Bécs, és ezért jók a szinházai.
-
-* * *
-
-Mme Réjaneról meg tudjuk állapítani, hogy’ játszik: kitünően,
-tökéletesen, a mesterség a kisujjában van. Duséról nem tudunk
-megállapítani semmit – sokkal szerelmesebbek vagyunk bele.
-
-* * *
-
-Minden uj művész, és, ami ezzel egyet jelent, minden uj művészet egy-egy
-Krisztus, akinek nem kell szablya, nem kellenek fegyverek és fustélyok –
-elég, ha némán támadói elé áll, s vár, mig megismerik.
-
-
-
-
-MEUNIER CONSTANTIN VÉGRENDELETE.
-
-«Én, Meunier Constantin, ép elmével, s közel végemben való
-megnyugvással, ime, leírom végrendeletemet.
-
-Amit hagyok: mindeneknek hagyom. Kivánom, hogy mindenek osztozkodjanak
-rajta; mentül többen osztozkodnak, annál több jut egyre.
-
-Amit örökül hagyok: annak a titka, miként lehet, mint a kátrányból
-illatot, az izzadságból szépséget kiszűrni.
-
-A görnyedésnek hősi vonalait, a feszülő izmokon a nap játékait hagyom
-nektek örökbe – s ez nagyobb örökség, mint gondolnátok.
-
-Mert az idő, mely most eljövendő, az izzadságnak, a görnyedésnek s a
-feszülésnek ideje lesz, egyformán mindenek számára. S jó tudni, hogy ez
-egyformaság, ha kezdetei szürkék, kormosak, fojtogatók és robbanásosak
-lesznek is, végső soron mégsem lesz sülyedés, hanem mindenek egyformán
-emelkednek rangban a szépség s a hősiesség felé. A szépség nem vész el,
-hanem mindeneken szétárad, az úriság s a hősiesség nem roskad össze,
-hanem mindenki úr lesz és hős, minden ember Atlasz lesz, ki vállán
-tartja a világot, és szép lesz, és úri lesz, és hősi lesz e
-fáradságában.
-
-Örökül hagyom nektek a biztató, a sarkaló, a vigasztaló titkot, hogy az
-Igazságnak, a Tudásnak s a Munkának dulások és vergődések után egyszer
-mégis csak eljövendő világa a Gyönyörködésnek is világa lesz, s akkor
-majd a Sokak nem féltékeny gyűlölői, hanem lélekzsendítő Maecenásai
-lesznek a Kiválasztottaknak.
-
-Jó ezt tudnotok a megpróbáltatások fenyegetése közben s a jövendő
-küszöbén, s édes tudnom nekem, mikor e megpróbáltatások elől s e jövendő
-küszöbe előtt kell kihanyatlanom a lét, a munka s a küzdelem édes
-megszokásából.»
-
-
-
-
-MADAME RÉCAMIER.
-
-Reggel tíz óra volt.
-
-Madame Récamier fölébredt, s feje fölé nyúlva meghúzta a falon ott
-csüngő himzett csengetyü-pántot.
-
-Belső szolgálója tálczán hozta be, kinai csészében, az újfőzetű
-csokoládé-italt, melyet az ágyban iván ki, a szép asszony fölkelt,
-átment benyíló öltöző-szobájába, hol a kád langyos szamártejjel tele
-várta, s mindenféle szerszámokkal fölszerelt asztal mellett a fürdető
-asszony leste parancsát.
-
-Karcsu tetemét itt megszabadítván minden külső és belső
-tisztátalanságtól, alacsony fapadon engedelmesen eléje feküdt a
-némbernek, ki szagos eczetbe mártott gyapjuszövettel dörgölte végig a
-szép asszonyt, majd izzó dióhéjjal itt is, ott is lepörkölte rózsás
-testéről a felesleges pihét, s melegített vászonlepedőbe burkolván
-úrnőjét, a lába s a keze körmét simára, gömbölyűre s korallszinre
-csiszolta.
-
-Így adta át a fésülő-asszonynak, ki a szép asszony haját gondosan
-kisűrűzte, vigyázva átfestette, csigákba sütötte, s átkötötte fehér
-szalaggal s a szalag fölött gyöngyfüzérrel.
-
-Az öltöztető komorna pedig selyemharisnyát húzott asszonya lábára, s
-térden alul hímzett szalaggal kötötte át, ugyancsak szalaggal kötözvén
-szinte talpára a mélyen kivágott aranyfüst topánkát. Patyolatból való
-igen kevés alsó ruhájának vállfűző nélkül vetette, szinte lehelte föléje
-az egybeszabott, könnyü felső ruhát, melyet mellen alul széles, puha,
-ránczokba vetett selyemövvel kötött át, hátul pedig, derékon alul,
-megnedvesítette a vékony fehér szövetet, hogy jobban s tapadóbban térjen
-vissza, mint a genfi bölcs kivánta, a természethez.
-
-A szolgálók elvonulván, a szép asszony vissza-átment hálószobájába, s
-pipereasztala titkos fiókjából üvegecskéket, pamacsokat, tégelyeket,
-szarvasbőrt s nagyító tükröt véve elő, szemébe cseppentett valamit,
-mitől a szem feketéje sejtelmessé tágul, arczán pedig fölkeltette az
-álmatag rózsákat.
-
-Továbbá igaz rózsát is tűzött egyet, pirosat, a hajába, kettőt,
-hosszuszárut s ugyancsak pirosat, bal mellén alul övébe, s közben
-néminemű gyökérfélét rágcsált, melytől a lehellet megillatosodik. Ruhája
-kivágását gyémántcsattal tűzte hegybe; nyakát fedetlen hagyta; mezítelen
-alsó karjára csipkefélkeztyüt húzott, ujjaira pedig egy szafir, egy
-smaragd, s jobb kisujjára egy feketére futtatott ezüstből való
-halálfejes gyűrűt. Kezébe gyöngyházlegyezőt vett, s derekára, úgy hogy a
-kendő rojtos két vége a két könyöke hajlásából folyjon alá, ezüst
-csillagokkal átszőtt fátyolkendőt vetett. Még egyszer megnézte magát
-elől-hátul a nagy álló tükörben; egy pillantást vetett a kandalló
-órájára, mely féltizenkettőt mutatott; ajtó felé menet meg-megállva és
-visszanézve kipróbálta mosolyát, szemöldöke és csuklója ivét s foga
-csillogását.
-
-Így nyitott be fogadószobájába, hol reggeli hódolatra várták, s
-szétnézvén az egybegyülteken, szelíd mosolylyal szólott:
-
-– Itt vagyok, uraim, de csak egy föltétellel: ha olybá vesznek, mintha
-férfi volnék!
-
-
-
-
-_L’ART POUR L’ART._
-
-
-1.
-
-A tenger szürkéskék volt, üdítő, elandalító, mint a hajnali félálom. A
-délelőtti nap arany fénye oly könnyü lábbal járt hullámain s e hullámok
-is oly lágyan s fecscsenés nélkül fodrozódtak, mintha vizük megaludt
-volna. A vízzel s fénynyel együttrezgő levegő szinte láthatóan perdült
-vissza az égbe, szakasztott mint ahogy ugyancsak hajnali félálmában
-szokott az ember lekeringőzni a lépcsőn s felröpködni a mennyezetig. Egy
-fiatal festővel ültünk a hajó hidján, a scheveningeni partot néztük, s
-képekről beszélgettünk. Lelkesen beszélt, családi bensőséggel. Így
-beszélhet egy Habsburg ötödik Károlyról, Németalföldről és
-Spanyolországról.
-
-De én hirtelen megszakítottam. S azt kérdeztem tőle:
-
-– Nem tudja, járt-e Byron Hágában, s ha igen: az ő idejében Hágában
-volt-e már a Rembrandt Saul és Dávid képe?
-
-– Nem tudom, – csodálkozott ő. – De miért kérdi?
-
-– Megmondom, – feleltem. – Amiket most oly szépen kifejtett, ha nem is
-ily szépen, de nem egyszer kifejtettem magam is. S nem is mi találtuk
-ki, sem maga, sem én. Épp oly közhelye már az értelmes æsthetikának,
-mint amilyen volt a régi értelmetlennek az az ostobaság, hogy minden
-képnek egy-egy eszmét kell képeznie. Dehogy kell. _L’art pour l’art._ A
-festő nem novellista. Nincs köze egyébhez, mint színhez, fényhez,
-árnyékhoz és vonalhoz, s nem is mond egyebet, mint színt, fényt,
-árnyékot és vonalat. Foltokat rak egymás mellé, viszonyít egymáshoz, old
-fel egymásba, s ez éppen elég egy életre, egy embernek s egy művészi
-mesterségnek. Novellát írjanak a novellisták, s eszmékkel ám vesződjenek
-a filozófusok. Ez így van – azaz dehogy is van így. Mert én, ha festő
-vagyok, megtehetem, hogy ne akarjak többet mondani, mint színt és fényt
-és árnyékot és vonalat. De csak a magam száját foghatom be, nem a
-színét, a fényét, az árnyékét, a vonalét. A világ nem néma, s minden
-beszél benne, öt, hat, hét nyelven, már ahány érzéket meg tud állapítani
-a tudomány. Láttunk-e valaha fényt, árnyékot, színt vagy vonalat, ami
-nem volt egyéb, mint fény, árnyék, szín, vagy vonal, s nem mondott semmi
-többet, mint hogy ő fény meg árnyék, meg szín meg vonal? S ha nem teszek
-egyebet, mint hogy lefestem egymás mellé a violaszínt, indigót, kéket,
-zöldet, sárgát, narancsot, vöröset, akkor sem pusztán hét színt jelent
-ez, hanem, hülyítsem bár el magamat mesterségesen, akkor is szivárványt
-jelent, s akkor is gondolok mellé valamit. Könnyü nektek azt mondanotok:
-ne láss ezen a Sargent-arczképen egyebet, mint a sárga színek egy
-kristályalakulatát, melynek magja a lilaszín ővszalag az ábrázolt lady
-derekán. Csakugyan nem látok rajta, csakugyan nem olvasok ki belőle
-egyebet? S ha künn ültök a Café de la Paix előtt, s azt a kedves
-sportotokat üzitek, hogy kitipelitek minden arramenőről, ki fia lehet,
-honnan való s mi a mestersége: mi egyébből szűrítek le e
-következtetéseket, mint színekből, foltokból, fényből, árnyból és
-vonalakból, mert hisz egyéb adatotok nincs is az ipsékről, mint szín,
-folt, fény, árnyék meg vonal? S azt hiszitek, hogy szín, folt, fény,
-árnyék meg vonal, mihelyt vászonra vetettétek, menten megkukul, csak
-azért, hogy igazatok legyen a ti _l’art pour l’art_-otokkal? S most
-rátérhetek Byronra és Hágára. Ugyebár nevetséges, ha én magyarázom
-magának, mennyire festőien festői, mennyire abszolutan s művészien
-művészi kép a Rembrandt Saul és Dávid képe? Még a katalogus is
-belepirul, mikor megemlékszik róla, különösen keletien tobzódó
-színpompájáról, mely e csodálatos mester képei közt páratlanná teszi,
-noha fény és árnyék játéka dolgában sem igen hágnak elébe egyéb képei.
-Ki meri azt mondani, hogy ez a kép, ez az abszolut kép, ez a színben,
-foltban, fényben, árnyékban és vonalban bujkálkodó szivárványrendszer
-_nem_ novella? és krónika és etnográfiai és pszihológiai tanulmány – én
-legalább sehol a kisírt zsidóságnak, a belső okokból való
-boldogtalanságnak, a férfiölő neuraszténiának ilyen csodaképét nem
-láttam, mint ez a gyötrődő zsidókirály, aki a nehéz kárpitba törli és
-rejti a szeme égését, az orra tekerő nyilalását, mialatt a fiú lágy
-újjal hinti feléje az olvadékony hangokat… _Azt mondom, lantos,
-megrikass, vagy e nehéz szív megszakad!_ fuldokolja e kép minden foltja,
-színe, vonala és árnyéka, – s ezt énekelte Rembrandt után kétszáz évvel
-George Noel Gordon Byron, a Héber Énekekben, Saulról és Dávidról:
-
- Lelkem sötét – ajzd fel megint
- Hárfád – úgy elkel az nekem;
- Mit lágy ujjad fülembe hint:
- Hadd olvadok az éneken.
- Ha van remény, nem idegen
- E szivtől: dagaszszad felé,
- Ha lappangat könyűt e szem:
- Váltsd ki, ne égjen el belé.
-
- De rázz meg és velőmbe hass,
- S fojtsd el a vídám hangokat:
- Azt mondom, lantos, megrikass,
- Vagy e nehéz sziv megszakad;
- Dajkálta ezt a gond sokat
- S fájt virrasztó nagy éjeken: –
- Most vagy egyszerre megszakad,
- Vagy megenyhül az éneken…
-
-Ebben a versben nincs szivárványszinü turbán, nincsenek váltakozó
-foltok, árnyék nem játszik benne fénynyel, fejek és vállak nem futnak
-össze benne hullámvonalba, s mégis ugyanaz, ugyanaz, ugyanaz, mint a
-Rembrandt Saul és Dávid képe, s nekem e kép előtt éppugy könnybe lábadt
-a szemem s kedvem lett volna az orromat valami nehéz bársonykárpitba
-fujni, mint mikor először olvastam s zümmögtem magamban hosszu,
-álmatlan, hallgatag éjszakákon:
-
- My soul is dark – oh! quickly string
- The harp I yet can brook to hear…
- – – – – – – – – – – – –
- I tell thee, minstrel, I must weep,
- Or else this heavy heart will burst.
-
-
-2.
-
-A sör elmondhatatlan jó volt; az olvasztott dió medveczukor lett volna
-hozzá képest. Egész München s ezenfelül Európa és Amerika ott tolongott
-a Hofbräubeli hordók körül, s elmondhatatlanul szőke asszonyok, hátul a
-kalapjuk karimájáról nyakukba folyó csipkefátyolokkal, öblögették a
-söröskancsókat, alkudtak a retkes kofával, s énekelték Tristán és
-Isoldét. Egy fiatal muzsikussal ültünk egy mocskos padon, s mialatt
-képzeletem fásulttá csókolta magát az orrom előtt egy kéznyujtásnyira
-elérhetetlenkedő asszonynépen: a muzsikus halkan, finoman, lelkesen
-beszélt, beszélt, beszélt, közbe egyet-egyet dudolva, magyarázatul.
-
-Megszakitottam.
-
-– Programmzene – jó. De engedje meg, a saját érdekében, hogy ne vegyem a
-dolgot szószerint. Mert végre is amit maguk zenészek gondolatnak
-neveznek, az lehet zenei gondolat, de amint bennem, hallgatóban,
-idegfolyamatul jelentkezik, nem gondolat, hanem érzés, annyira
-kipéczézhetlen, hogy pusztán logikus és szabatos szavakkal nem tudnék
-hallgatómban ugyanilyen érzést fölkelteni. Ha százszor azt állitjátok, s
-bizonyára hiszitek is, hogy novellákat és értekezéseket hallottok ki a
-muzsikából, én százegyedszer tagadom ezt. Természetesen: bizonyos
-események vagy akár gondolatmenetek is kelthetnek föl bizonyos
-hangulatokat. Hasonlóképpen: a zenei hangok bizonyos rendje s egymásba
-folyása is fölkelthet bizonyos hangulatokat. Nagyon lehetséges olyan
-muzsika, amely szakasztott ugyanabba a hangulatban ringat, mint a Romeo
-és Julia, vagy a Descartes értekezése a módszerről. De olyan nincs,
-hogy, ha a muzsikus előre meg nem mondja, hogy ő ezt meg ezt az eseményt
-vagy gondolatmenetet akarja muzsikájával ábrázolni: nyolcz tökéletes
-muzsikus, aki együtt hallgatja, mind a nyolcz ugyanazt értse belőle, s
-ha szavakkal próbálja megközelitően elmondani, ugyanazon szavakkal
-mondja, s általában hogy többet értsen s határozhasson meg belőle, mint
-egypár érzésbeli általánosságot, mint aminő a vígság, a szomoruság, a
-skurrilisság. Ha pedig megmondja, s egy darab telenyomtatott papirost
-nyom a markodba, akkor nem a zene mondja el, amit mondani akart, hanem a
-papiros. Kivéve azt a kedves zenei vicczet, mikor a kisbőgőn az emésztés
-körébe vágó hangokat utánoznak, nincs muzsika, amelyről pontosan meg
-lehetne mondani, ha a muzsikus maga meg nem mondta előre, hogy a tavasz
-ébredését, vagy a hajnal ébredését, vagy a lyányka szerelmének ébredését
-akarja-e képezni. S ez természetes, mert a zene érzést kelt, az érzések
-pedig nem ugyanazon mód s ugyanazon kategóriák szerint, s általában nem
-is annyira differencziáltak, mint az értelembeli fogalmak –, s egyfelől
-a tavasznak, a hajnalnak s a lyányka szerelmének ébredése körülbelül
-ugyanazon érzéseket kelti bennünk, másfelől tizmilliárdfélekép lehet
-zenei hangokat ugy kombinálnom, hogy körülbelül ugyanolyan érzést
-keltsenek bennem, mint a tavasz, a hajnal s a lyányka szerelmének
-ébredése. A zenészeknek kellene végre olyan bátraknak lenniök, hogy azt
-mondják: _L’art pour l’art._ A zenész nem novellista. Nincs köze
-egyébhez, mint hangokhoz; s nem is mond egyebet, mint hangokat; ezeket
-rakja egymás mellé, viszonyitja egymáshoz, oldja fel egymásba, s ez
-éppen elég egy életre, egy embernek s egy művészi mesterségnek. Novellát
-irjanak a novellisták, s eszmékkel ám vesződjenek a filozófusok.
-
-
-3.
-
-Egy fiatal költővel voltam együtt. Megvallom, ez a költő magam voltam,
-mikor még fiatal voltam és költő voltam. Pitymallott, a teherkocsik
-robajával velerezgett ágyam, s én igy szóltam magamhoz:
-
-– Érzést és gondolatot egymástól elkülömböztetni nem lehet. Az értelmi
-hatás is érzéklet, s az érzéklet is értelmi. Nincs szín nincs hang,
-nincs érzéki hatás, ami mellett ne gondolnánk semmit, s nincs gondolat
-és történet, ami mellett ne éreznénk. Ime az a vers, mely most bennem
-forr, sustorog, kavarog, feszül és bizonytalankodik. Egyelőre nem is
-tudom, mi lesz belőle, egyelőre csak fülembe zsong, lehunyt szemem előtt
-szivárványlik, s hideglelősen vet ide-oda az ágyon. Egy-egy szó válik ki
-e gomolygásból, s nem tudom kimérni: csengésével vagy értelmével
-képezi-e azt a hangulatomat, azt az érzésemet, azt a mondhatnékomat,
-amely kiváltotta. Ha meglesz a vers és jó lesz: rímnek, ritmusnak,
-szavak szinének és rendjének legalább is annyi része lesz hatásában,
-mint értelembeli tartalmának. S ez nemcsak versnél van igy s nemcsak
-lírában, de így van még olyan tökéletes mathematikában is, mint a
-Flaubert regényei. Ő is egy szóval mondhatna-e oly sokat, s mondhatná-e
-pontosan azt, amit akar, ha minden szó kimérhetetlenül többet nem
-mondana, mint amennyit mond, s ha egyáltalában szónak, hangnak, színnek
-vagy művészi mesterségnek határai volnának, s ha egyáltalában volnának a
-világegyetemben határok, osztályok és külömbségek egyebek, mint amiket
-mi kivülről, mesterségesen viszünk beléje, durva kényelmetességből? Ha
-akarom: a kő beszél; ha akarom, a szó hallgat. A művészetnek csak egy
-törvénye van: csinálj, amit akarsz, ha meg tudod csinálni.
-
-Van egy kedves gondolatom, mely, úgy látszik, végig fog kisérni az
-életen, mert immár húsz esztendeje, hogy hozzám-hozzám csatlakozik:
-utczán jártomban, szőnyegen hevertemben, a magános ábrándozás
-negyedóráiban, mikor az ember újra gyermek, amit úgy is mondhatnék, hogy
-megtalálja önmagát. Teljes kárpítképpé nőtt képzeletemben e sok
-elgondolás, ahogy napról-napra tovább szövődik, növekedik, szinesedik,
-meg-meggyarapodva egy-egy új szállal, mely mind megmarad emlékezetemben,
-egy sem fakul ki belőle. Ez a gondolat: elgondolni, mit csinálnék, ha
-enyém volna az Andersen sárczipője, mely viselőjét valamely régi király
-idejébe varázsolja vissza – teszem engem a Szent Istvánéba. Ilyenféle
-gondolattal úgy tudom Mark Twain is foglalkozott, de ezt a regényét nem
-olvastam s nem tudom, milyen eredményekre jut benne. Az én eredményeim,
-mondhatom, nagyon gyászosak. Mert úgy szemre nagyon tetszetős gondolat:
-micsoda nagy, dicső, tetemes, tudós és félelmetes férfiú volnék én a mi
-mai tudásunkkal fölfegyverkezve azokban a tudatlan időkben! De hogy
-részletekbe merülök: a perspektiva éppen nem kedvező. Mily gyászos
-figura volnék én a kemény harczosok közt, az én vívási tudományommal,
-mely a battuto-figuránál nem terjed tovább!… Igen, de én tudok puskaport
-csinálni, könyvet nyomtatni, telegrafálni, vasutat, hajót, dynamogépet
-szerkeszteni… azaz hogy megálljunk: tudok? tud az ördög! Csak beszélni
-tudok mindezekről, tudni a húsz század minden nagyszerűségei közül csak
-a leydeni palaczkot tudom megcsinálni, s ennek sem tudnám honnan
-megszerezni a sztaniólját s a pecsétviaszkját. Az egyetlen nagy dolog,
-mit a szent király fejéhez vághatnék, az volna, hogy ő majomtól
-származik – s ez éppen elég volna arra, hogy a szent király kardot
-rántson és ketté hasítson.
-
-* * *
-
-Tudni is, mint szeretni, a maga bőrén tanul meg az ember. Megismerkedni
-valamely tudomány ma megállapított igazságaival, nem ér többet, mint a
-lexikonban megolvasni: mi a szerelem. Nem megy át az ember vérébe, nem
-tud vele tovább gondolkozni; csak tud róla, de nem vette tudomásul, s
-csak hiszi, hogy elméje ennek nyomán jár tovább. Mint ahogy minden egyes
-ember, mire megszületik, gyorsan és nagyjában végigment fajának egész
-fejlődésén, minden egyes ember elméjének is mintegy be kell futnia a
-tévedések s elkalandozások egész útját, melyeken át az emberiség mai
-tudomásaihoz eljutott. Csak annak válik vérévé minden mai igazság, aki
-tud minden régi tévedésről és hazugságról.
-
-* * *
-
-A tudományra mindenféle tisztelettel szabad nézni, csak babonással nem.
-S mindenféle szemmel, csak lemondóval nem. Örök tökéletlensége, végzetes
-fölszinessége közepett nincs is egyéb mentsége s életre való jogosítója,
-mint az, hogy mindenkinek való, mindenki számára szükséges, mindenkinek
-köze van hozzá, mert valójában semmi egyéb, mint egyre változó, mindig
-tökéletesedő, de mindig tökéletlen használati utasítás az ember számára
-s a mindenség felől; szakasztott olyan, mint egy spirituszlámpához vagy
-szedőgéphez vagy folttisztító szerhez való használati utasítás; utasítás
-arra, mily fogásokkal és ügyességekkel használhatjuk fel magunkat, a
-többi embert, az eget, a földet, a világegyetemet együtt vagy
-külön-külön arra, hogy boldoguljunk és boldogok legyünk. A tudományt
-tehát éppen nem tudománytalanság a haszon, a gyakorlatiság szemével
-nézni, s akik ezzel szemben oly gyönyörü haraggal szónokolnak a
-tudományos _l’art pour l’art_ról, az igazság kedvéért való
-igazság-kutatásról, az érdekeletlen, _voraussetzungslos_ igazságról:
-azok nagy hevükben éppen azt nem veszik észre, hogy miért kell a
-tudománynak igaznak és érdekeletlennek lennie. Azért, és az ember
-szempontjából csakis azért, mert a nem igaz tudomány megbizhatatlan és
-hasznavehetetlen, s gyakorlatban csak oly tudással élhetek s olyan
-elméletet alkalmazhatok, mely a lehetőségig hű, teljes és elfogulatlan
-adatokat vagy legalább is hozzávetéseket ad rendelkezésemre az
-alkalmazandó, a működésbe hozandó és számításba veendő dolgokról. Ha
-tudományom nem _voraussetzungslos_, éppoly kevéssé vehetem hasznát, mint
-nem vehetem hasznát a spirituszlámpához mellékelt használati
-utasításnak, ha abban legalább megközelítően hű adatok nem vétetnek
-számba a spiritusz, a bádog, a víz és az égés természetéről.
-
-* * *
-
-Ó, a tudomány! Az ember mégis csak a legcsókolnivalóbban, imádni, előtte
-térdet hajtani valóan szemtelen állat! Főképp a tudós ember. Nincs
-szemtelenebb vakmerőség, mint a tudományos feltevések. Vakmerőség,
-semmire, de éppen semmire sem támaszkodó elbizakodottság: feltenni, hogy
-a világ egységes; hogy minden jelenség alapjában ugyanaz s valamennyin
-ugyanaz a törvényszerűség az úr. Honnan gondoljuk ezt? Mi jogon? És
-mégis ezt gondoljuk – s ez a gondolat a legbujább termékenységű
-megtalálása volt az emberiségnek. Ezzel a vakmerő feltevéssel merészelt
-soha embert nem látott mezőségekre rálépni, s oly biztossággal
-járni-kelni rajtuk, mintha otthon volna. S itt is a szemesnek, azaz hogy
-a szemtelennek állt a világ. Egy new-yorki siheder mulatságból megtette,
-hogy egy darab revolverrel benyitott kocsmákba, vasuti kocsikba,
-tánczvigalmakba s elkiáltotta: _hands off_, föl a kezeteket! – s az
-emberek rémülten tartották föl a kezüket, s ellenkezés nélkül hagyták
-kiszednie tárczájukat és órájukat. Így imponált a _minden egy_nek egy
-darab revolvere a világ minden dolgainak; rémülten _hands off_oltak, s
-hagyták magukból kiszedni legbelsőbb titkaikat. A siheder röhögve
-mesélte, csattanóul, mikor a rendőrség végre mégis lefülelte, hogy a
-revolvere azonfelül még töltetlen is volt. Lehet, hogy jő majd egy új
-filozófus, – a filozófusok a tudomány rendőrei – aki megállapítja majd,
-hogy a _minden egy_ nem is igaz; olyan revolver, aminek nincs magja. Ám
-jöjjön, mi már kirevolvereztünk vele minden kirevolverezhetőt, s az egér
-s a nyul meddő ahhoz képest, amily termékeny volt a tudományok számára
-ez a vakmerő, ez a szemtelen, ez a semmitől meg nem okolt feltevés!
-
-* * *
-
-A tudomány éppoly fantasztikum, mert fantázia és kitalálás dolga, mint a
-hivatalból képzelet dolgai: a művészet, a költészet. A tudomány is
-lutri, melyben a ternót, az igazságot, meg kell álmodni. Hányan
-pusztulnak ki minden vagyonukból és reményükből, mire végre beüt a
-szerencse! Az a szegény szerumos Marmorek majd hogy el nem pusztult
-bele, mert úgy látszik, hazardra játszott. Behring a bölcs játékosok
-közül való, akik szisztéma szerint játszanak, szívósan, türelmesen,
-csüggedetlen. De azért ő is csak játszott, és játszott Koch is, és
-játszanak még azok is, akik papiroson biztosan számítják ki a
-repülőgépet, megdönthetetlen és teljesen kipróbált mathematikai és
-fizikai igazságokat alkalmazva. Akármily tudatosan keresik is e
-csodaszerszámot, mégis csak megálmodni fogja valaki, és csak akkor lesz
-meg. Tiszteljük az álmodozókat, mert minden jó tőlük való.
-
-* * *
-
-A tudományos genialitás igen relativ valami. Az ember, mint tudós, akkor
-botlik legnagyobbat, mikor legnagyobbat lép. Bizonyára roppant lángelmék
-voltak azok az az első régiek, kik a földet tányérnak vagy korongnak
-kezdték elgondolni, mely a mindenségben lebeg. Hasonlóképpen lángelme
-lehetett, akiben először vetődött föl a kérdés, hogy igen ám, de akkor
-mi támasztja meg e tányért, hogy le ne zuhanjon a semmiségbe? Ám
-ugyanezen első és második számu lángelmék továbbgondolás nélkül és
-teljes kielégüléssel nyugodtak meg abban, hogy e tányért egy irdatlan
-nagy elefánt tartja a hátán, – s csak nagy sokára jutott eszébe egy
-harmadik számu lángelmének, hogy hát akkor az elefánt min veti meg a
-lábát?
-
-* * *
-
-Olvasás közben áll meg legjobban az ember esze az emberi ész
-fogyatékosságán. Mert ha a szamarak: szamarak, az nem csoda. De a
-legélesebb, legtudományosabb elmék néha csodálatosan, nevetségesen,
-érthetetlenül meghibbannak. Egy kitünő itéletü szocziologus, Achille
-Loria, hidegvérrel írja le a következő mondatot: «… Spencer abbeli
-állítását, hogy az emberi társadalomban is igazolódik a legalkalmasabb
-megmaradásának általános törvénye, durván megczáfolja a valóság
-legegyszerűbb megfigyelése, mely azt mutatja, hogy a létért folyó
-küzdelemben nem a legjobbak győznek, hanem a legravaszabbak, a
-leghitványabbak, a leggazdagabbak…» Ime: egy éleseszű, mély gondolkozásu
-tudós, miközben nemcsak ismeri Spencert, hanem tovább is gondolkozik
-rajta: összevéti egymással az _alkalmas_ és a _jó_ fogalmát, s
-elcsodálkozik azon, hogy a létért való küzdelem nem folyik a lovagiasság
-szabályai szerint. Holott a legalkalmasabb megmaradásának törvénye annál
-megtámadhatatlanabb, mert tulajdonképp pleonazmus, s az egész
-darwin-spencerei elmélet minden külső, induktiv bizonyíték nélkül
-levonható logikai kifejtése, sőt tulajdonképp, mondom, pleonasztikus
-körülírása a megmaradás fogalmának, mert hiszen ami megnem maradt, az
-nem volt alkalmas arra, hogy megmaradjon, megmaradni csak az tud, ami
-alkalmas arra, hogy megmaradjon, s ami nem alkalmas a megmaradásra, az
-nem is maradhat meg. Ezt megérti minden parasztgyerek, de Loria, aki
-megérti Comteot, Marxot és Spencert, ezt nem érti meg, s mérni akar
-(mert hiszen törvényeket akar megállapítani) olyan minden korban s
-minden helyen más és egyre változó és mindennek inkább, mind
-mértékegységnek való fogalommal, mint aminő az erkölcsi jóság és
-derékség. S az a nevezetes, hogy Loria ugyanakkor esik ebbe a tévedésbe,
-mikor ugyanazt a Spencert czáfolja és támadja, aki ugyanígy összevétette
-az életrevalóságot az erkölcsi derékséggel.
-
-* * *
-
-De botlik Spencer egyébkor is. Az ő szintetikus filozófiája elején egy
-éleseszű rész a vallás és a tudomány határairól és végső gyökérszálainak
-találkozásáról szól. Azt mondja: a tudomány csak érzékeink szolgáltatta
-adatokat fog össze törvényszerűségbe; hogy mi van vagy hogy van-e valami
-ez adatok alján, az előttünk megismerhetetlen, arról csak hitünk lehet,
-nem tudományunk. A vallás legvégsőbb gyökere pedig szintén az, hogy a
-dolgok végső okát nem tudjuk megismerni – s ezen épül a vallásos hit.
-Itt találkozik hát a vallás a tudománynyal, itt válnak el egymástól, s
-itt kezdődik a vallásnak életre való jogosultsága.
-
-Ha ezt olyan valaki mondaná, aki egyébként a vallás és a hit
-keletkezésével és fejlődésével nem foglalkozott: akkor sem volna igaz,
-de szép, s ezért megbocsátható tévedés volna. De Spencer! A
-szocziológus! Az agnosztikus Spencer, aki a leghalálosabb csapásokat
-mérte a gnosztikus tudákosságra, mely abban a képzelődésben ringatódzott
-hogy megismerheti a megismerhetetlent! Spencer ne tudta volna, hogy
-akármit mondanak a teológusok, mikor szegények a vallást össze akarják
-egyeztetni a tudománynyal: ez az összeegyeztetés egyenesen azért
-lehetetlen, mert a vallásos hitnek éppen az a lényege, hogy a
-megismerhetetlent megismeri, a megérthetetlent megérti, a
-megoldhatatlanra magyarázatot ád, még pedig az érzékek adataiból naivul
-összeszerkesztett magyarázatot. A Szentháromság titka, melyben egyszer
-három az egy; a feltámadás, melyben a halott él; a mennyország, mely
-elfér ugyanott, ahol tudom, hogy levegő van s a földhöz hasonló sok
-csillag: mind nem érthetlenség, hanem jól megértett s a szabályt
-szentesítő kivétel az érzékeken innen való világ rendjén belül, amelybe
-folyton bele is vonatkozik, olyan következésekkel, melyeket az érzékeken
-innen való világ rendje és törvényszerűsége szab meg. A teológia, mikor
-azt mondja, hogy az isten lénye megismerhetetlen, tudva vagy tudatlanul
-téved, mert ezt a lényt igen jól ismeri, ez a lény emberi lény, aki a
-többinél sokkal szabadabban mozog a fizika törvényei közt. A vallásos
-hit tehát nem megfelelője vagy hasonlója vagy párhuzamosa, hanem
-ellentéte, ellensége, felfalója a tudományos hitnek, – s a vallás már
-gyökerében is az, ami koronájában: naiv, primitiv vagy képtelen
-magyarázata ugyanazon dolgoknak, melyeket a tudomány vagy másképp
-magyaráz, vagy megmagyarázhatatlannak állapít meg.
-
-* * *
-
-Furcsa elgondolnom, hogy unokám úgy gondol majd az én mai tisztult,
-tökéletes, előitélet, elfogultság s tudománytalanság nélkül való
-tudásomra, ahogy én gondolok az alkímiára.
-
-* * *
-
-Megszokhattam volna, elég gyakran megesik, de azért még mindig bizonyos
-megilletődés fog el, ha a mi utczáinkon japán vagy amerikai embert
-látok. Emberkerülő létemre ismerkedni próbálok velük; kiváncsi vagyok
-rájuk – félek: kiváncsibb mint ők miránk, mert ők nyilván ugyanúgy
-járnak-kelnek és vizsgálódnak nálunk, mint Bécsben, Londonban, vagy
-Párisban, vagyis úgy, ahogy én járok-kelek Münchenben vagy Velenczében;
-otthonosan, megszokottan, idegen színre festett határsorompókon át és
-idegen beszéd berregése közben is tartva a jussom e világra, mely az
-enyém, mert megértem, s fejlődése nem sujt le, nem aláz meg, nem tesz
-kisebbé és nem kerekedik fölém, mert már beleszülettem. Így élnek majd
-gyermekeim is, figyelem és elmélázás nélkül, telefonnal, lifttel,
-villamos vasuttal és Auer-fénynyel, mert ez az ő számukra mind oly
-készen talált természetesség, mint a levegő, a szabályozott Dunasor,
-vagy az én számomra volt a vasút, a telegráf s a váczi utcza. De én, ki
-nem vagyok öreg ember, még ismertem és koppantóval vidítgattam a
-faggyú-gyertyát; még iskolai dolgozatot írtam a Rudolf királyfi
-házasságát ünneplő kivilágításról, melynek tündéri fénye nagyobbára
-viaszos mécsekből fakadt, s város csudája volt, közben, a lánczhídon
-sistergő két villamos ívlámpa. Az én szemem még most is gyuladt első
-kávéházi éjszakáim ugrándozó gáz pillangóitól, s estéről-estére ujra
-kiélvezem a nappali világosságot, melylyel a mai világítás nagyobb
-utczáinkat elönti. S viszont akármennyire kiélvezem a mai tehnikát: egy
-csöpp ellenséges indulat is lappang bennem iránta. Ha a lift nem jár, s
-gyalog kell felkoczognom a negyedik emeletre; ha Svájczban, Tirolban,
-vagy Norvégiában szekérháton kell utaznom; ha összeveszek a telefonos
-kisasszonnyal s hordárra szorulok: kényelmetlenségemben is az a fajta
-elégtétel fog el, amit a házmesterleányból lett primadonna érezhet, ha
-négyszemközt pletykál az öltöztető-asszonynyal. Az automobilra, mely még
-csak a leggazdagabbak fényüzése, azzal a vágyakozó lemondással nézek,
-ahogy nagyapáink néztek a fürdő-szobás palotákra vagy a privilégiumos
-törvényhozásra; kivánkoztak is bele, de egyben elfogódtak is arra a
-gondolatra, hogy valaha itt belül kerülhetnének. Fiaink már unatkozni
-fognak az alkotmány sánczain belül, mint ahogy gróf Goluchowsky Agenor
-unatkozik az udvari bálon, mert idegeiben egy bevájódás sem súgja, amit
-az ilyen bálba került bécsi szabóval kiáltatott az elfogódás: «Dobjatok
-ki, mert csak szabó vagyok!»
-
-* * *
-
-Az emberöltő, mely alatt a mi nemzedékünk fölserdült, a tehnika száguldó
-haladásával mérhetetlenül átalakította a világot. Annyira gyors e
-haladás, hogy őseinknek sokkal lassúbb fejlődési menetéhez szokott
-idegeink alig tudnak vele lépést tartani. A XVIII. század végétől fogva,
-mikor a gépek uralma megkezdődött, akkora különbségek támadtak, vagy a
-régi különbségeknek olyan fokozódásai, amekkorákat a régi világ nem
-termelt, őseink nem ismertek. El lehet mondani, hogy a mi kulturánkon s
-időkorunkon belül, tehát Európában és ezer éven át, kevéssel ezelőttig a
-fiatal s az öreg ember világnézete közt nem volt sokkal nagyobb a
-különbség, mint a hetven év előtti s utáni divatok közt. Mint ahogy a
-lyány a nagyanyja menyasszonyi ruhájában léphetett oltár elé, az unoka
-is élhetett a nagyapa tanácsaival, mert _egyazon_ világról nagyobb vagy
-kisebb ismeret és tapasztaltság különbsége volt csak közöttük. Ma nem
-élhetünk nagyapáink tanácsaival, mert ők maguk mondanak le róla,
-csüggedten és elfogódottan, hogy minékünk tanácsot adjanak. A
-fejlődésnek az a szédületes száguldása, mely most nem pár évről pár
-évre, hanem olykor öt évről öt évre is teljesen átalakítja a világot:
-megfélemlíti és letorkolja a mai embert, kit, mire megvénül, alapjától
-tetőzetéig más világ vesz körül, mint amilyet ő harmincz esztendős
-koráig megismerni s megérteni tanult.
-
-* * *
-
-A mult század elejéig a két legnagyobb zökkenő, amin Európa átesett,
-előbb a renaissance volt, Amerika felfedezésének, a könyvnyomtatás és
-puskapor feltalálásának nagyjában egybeeső jelenségeivel, majd meg a
-gépeknek a XVIII. század végével megkezdődő uralma. Ma, el lehet
-mondani, a géptehnikán belül egy-egy találmány, a gazdasági és
-társadalmi szervezkedésen belül egy-egy intézmény magában is olyan
-jelentőségü és hatású, mint általában volt Amerikának felfedezése s a
-gőzgépnek kitalálása. A negyven év, mely alatt az ember férfiból
-aggastyánná vénül, hat-hét ilyen egyetemes változást és fenekestől való
-átalakulást is teremt, s e hat-hét közön át a mai hetven éves ember nem
-érezheti már oly biztosan a mai világnak az 1860-adikival való szerves
-összefüggését, mint ahogy egy 1540-beli öreg úr biztosan és világosan
-láthatott az ő tizenötödik századbeli szemével.
-
-Mi magunk fiatalabbak is: csak lélegzetelfulva tudunk lépést tartani a
-saját magunk teremtette fejlődéssel. Idegeink, melyekbe még
-gyermekkorunk világának képe van belevájódva, szinte lebeszélnek arról,
-hogy ebbe a nagyuraságba bele merjünk ülni, s oly természetesen s
-magától értetődően tartsuk rá jussunkat, mint arra a világra, mely
-születésünkkor vett bennünket körül. Ez bizonyára általános emberi
-vonás, és minden időkben így volt – s minden idők reformátorai s
-megváltói előtt legfőbb akadályul a rabszolga-konszervativság állt,
-melylyel a fölszabadítandók a lelkük mélyén maguk sem tudták teljesen
-átérezni szabadságra való jogaikat.
-
-Ám ez a jelenség semelyik időben nem ütközött ki oly gyakorta, mint
-most, mert az átalakulások soha oly gyorsan, mint most. Én, a modern
-gondolkodású, világpolgár hajlandóságú, s magam is még nem rég
-gyerek-ember: nem tudom utczáinkon elfogódás nélkül látni a japán
-tanulót, berlini fogadóban a kinai követet, és, akárhol utazom nyaranta,
-az amerikai inváziót, – mert az én gyermekkoromban az átlag ember előtt
-még mesevilág volt Japán és Kina, s mérhetetlen messzeség volt Amerika.
-Hiába tudom, hogy ma Japánba nem nehezebb eljutni, mint volt száz
-esztendő előtt Madridba, s a Budapest–New-Yorki rövid utat hiába tettem
-meg magam is – én, aki megismerő vágyammal s egyvérből valóságunk
-átlátásával átölelném az egész világegyetemet: idegeimben még mindig nem
-értem meg eléggé ehhez a már mindenek számára hozzáférhető, testünkből
-kiinduló térmértékünk, élettartamunkhoz tapadó időmérésünk számára is
-hamar átfogható földgömbünkhöz, mert én még olyan napokban születtem
-mikor a középeurópai számára oly magától értetődő volt, hogy sohase
-jusson el Japánba, mint ahogy unokáink számára az lesz magától értetődő,
-hogy ne jussanak el a holdba vagy a Mars csillagba.
-
-* * *
-
-Azonban: az amerikai s a japáni számára már ma is máskép áll a dolog. A
-mi természetes konszervativságunkon túlnő az ő természetes
-forradalmiságuk. A minket elkábító tehnikai fejlődések javarészt
-Amerikában támadnak – s mint a bort s a ruhát, e szédületes építmény
-számára a megfelelő kulturális alapot is Európából kell áthozniok s
-alája építeniök. Japán pedig abban a páratlan forradalomban, melylyel a
-mult század harmadik harmadában egy csapásra átvette a mi egész
-fejlettségünket: mint _egészet_ vette azt át, _egy_ roppant
-megrázkódással, míg mibennünk annak minden egyes részlete külön-külön
-okoz ily átmenetbeli rázkódást. A japán számára az európai kultura
-beözönlése óriási, rettenetes meglepetés lehetett, s nehéz lehetett
-átértenie, még nehezebb átéreznie, hogy erre őneki is joga van. Ám azóta
-aztán semmi ujság sem lepi meg, és mindegyikre ráteszi kezét.
-Ingadozásunkat s huzódásunkat, melylyel habozunk birtokunkba venni azt,
-ami a mienk, lebirja az ő példájuk, akik könnyed természetességgel
-vesznek birtokba minket, s mosolyogva biztatnak, hogy, követve őket,
-vegyük mi birtokba őket, ahogy azt a mai tehnikai fejlettség és
-gazdasági kialakulás nemcsak megengedi, de lassankint meg is
-parancsolja. Míg a mi diligeanceon járó eszünk számára nagy dolog, hogy,
-mint háromszáz esztendő előtt, ma is misszionáriusokat küldjünk Kinába
-és Japánba: a gyorsvonaton járó amerikai fejlettség már magára a
-legkonszervativebb európai alakulatra, a katholika egyházra is tartja a
-jussát, s olyan új áramlatokat kavar fel benne, melyekhez képest, úgy
-lehet, a reformáczió csak gyenge kisérlet volt. A new-yorki ember, ki
-nyaralni Svájczba és fürdőzni Osztendébe jár, a japáni ifjú, ki tanulni
-átszalad Európába s Amerikába: olyan lehetőséggel él, mely ma már
-valójában a mi számunkra is megvan, s az ő csábításuk végre is rá fog
-bennünket venni, hogy mi is így cselekedjünk. Úgy Amerikának, mint
-Japánnak egész Európában elhintett szervezetei ezerféle csalogatással
-környékezik meg az európai embert: ingyen hajókkal, kongresszusokra való
-meghivásokkal s világkiállításokkal, hogy ne tartsa a maga kicsinysége
-számára túlságos tágnak ezt a földgolyót, sőt inkább érezze szűknek a
-maga jogos világpolgársága számára. Japánnak s Amerikának már nem csakis
-egy, egyetlen egy olyan Türr Istvánja van, aki e földön bárhol kiköt,
-mindenütt vannak kedves, személyes jó barátai, s ez nem elhalaványítója,
-hanem inkább felfrissítője az ő magyar érzésének, hazáján való
-csüggésének, vérei iránt való szeretetének.
-
-* * *
-
-A kozmopolitaság, melylyel fiaink már büszkén tartják majd jogukat erre
-az egész kerek világra, nem lesz (legalább nem ez lesz) megölője a
-nemzeti egyéniségeknek. Ha egyéb fejlődési szükség meg nem ingatja a
-nemzeti kategoriát: a kozmopolitaságtól épúgy tovább fejlődhetik, mint
-ahogy soha az egyes ember szabadsága, egyéni különségének érzése és
-tisztelete akkora nem volt, mint a mi egyre jobban szoczializálódó
-időnkben, mikor az embert mindinkább áthatja a tudat, hogy nem szégyen
-keréknek lenni a társas élet gépezetében. Erre is példát a már ma
-kozmopolita japánok és amerikaiak mutatnak, kikben nemcsak magukban
-lobog a legbüszkébb egyéni, faji és nemzeti öntudat, de a legfinomabb
-érzékkel, a legnemesebb gyengédséggel értik meg, tisztelik és találják
-természetesnek az európaiaknak ebbeli olyan különbségeit, melyeket mi
-egymással még véres harczokban is alig tudunk elismertetni. Akárhány
-köztünk időző amerikain észrevettem, hogy minden fáradság nélkül s
-fontosságának teljes méltánylásával tudja megérteni a mi Magyarországunk
-közjogi helyzetét és igényeit, melyeket némettel, angollal, franciával
-vagy stájer emberrel nem igen tudunk megértetni. Viszont származásánál
-fogva vallásos és pártember létére sehogy sem tudta megérteni, hogy, míg
-alapjában istentelenek vagyunk s politikai nézeteinkben is ingadozók,
-miért gyülöljük és üldözzük egymást vallásunk és pártállásunk miatt? Míg
-mi európai nemzetek egymás utánzásától nemzeti egyéniségünket féltjük, a
-japáni inkább azt tudja, hogy nemzeti megmaradását a könnyüségnek
-köszönheti, melylyel hajdan az egész kinai kulturát átvette, s ma
-mindenestűl az európait teszi ennek helyébe. Azt tartja, hogy minden az
-övé, ami a másé – mi még a magunkét is félve kerülgetjük. Ebben áll a mi
-öregségünk a tengerentúliak fiatalságához képest, s csak fiainkban
-fogunk hozzájuk fiatalodni.
-
-* * *
-
-Ó, mindnyájunk apja, Renan! Nagyságodat csak akkor látom igazán, ha a
-jó, derék, okos, becsületes, bátor, felvilágosodott, éleseszű és
-mindentudó David Friedrich Straussot olvasom. Az ő nagy biztonságában
-micsoda korlátolt bugris volt ő hozzád, bátortalanhoz képest, s az ő
-mindentudása mily tudománytalan a te mindent megértésedhez képest! Te
-keresztény pogány voltál – ő szabadgondolkozó mucker.
-
-* * *
-
-Az atheista imája: Édes jó istenem, művelt és tudományosan gondolkozó
-ember létemre magától értetődik, hogy nem hiszek benned. De, remélem,
-nem veszed rossz néven?
-
-* * *
-
-Különbözöm, tehát vagyok.
-
-* * *
-
-Élni annyit tesz, mint a más rovására élni. Táplálkozni annyit tesz,
-mint mást megemészteni. Erőnek lenni annyit tesz, mint más erőt lebirni.
-S ha ez így van: hát nem volt igazad, derék Proudhon, igazad még úgy is,
-ahogy nem gondoltad? A természet e rendjében egyáltalában lehet-e enyém
-egyéb, mint amit lopok?
-
-* * *
-
-Tudós és lelkes könyvet szeretnék, ily czíműt: _Állati iparkodás és
-kézművesség._ Takács írná meg benne a madarak fészekrakását, a hernyók
-gubószövését, mérnök és építész az odvakat, a barlangokat, a
-víziműveket, amiket a hangya, a méh meg a hód épít – és így tovább. A
-természettudós pedig felkutatná e kifejlett iparok kezdeteit, első
-nyomait és továbbfejlődését alacsonyabbrendű és osztályú állatoknál, s
-azokon kezdve e fejlettekig.
-
-* * *
-
-A legrégibb időbeli primitiv eszközökön az a legfeltünőbb, hogy mennyire
-nem primitivek. A legeslegrégibb barlanglakó kőbaltája sem olyan, hogy
-én, fejlett, mai s kézi ügyességben is gyakorlott ember nagy vesződség
-és türelmes gyakorlat nélkül egyre-kettőre meg tudnám csinálni. Ez maga
-is bizonyság arra, hogy a kor előtt, melyből első emberi emlékeink
-valók, már mérhetetlen messze időkben kellett embernek élnie a földön.
-Elvégre az első felragadott hajítókőtől az első tudatosan lehasított
-kőig, az első mesterségesen lecsiszolt kőtől az első nyélre kötözött
-vagy éppen a nyél számára átfúrt kőbaltáig nem lehetett rövidebb az út,
-mint ezektől a baltáktól a szedőgépig s a Krupp-ágyúig.
-
-* * *
-
-A czivilizáczió semmivel sem természetellenesebb, mint az ősállapot; a
-világnak mindig az a rendje, ameddig eljutott.
-
-* * *
-
-A világon csak egy dolog természetes: a csoda, mert ezen nem kell tovább
-gondolkozni.
-
-* * *
-
-Az erkölcs: erkölcstelenség, mely közérzéssé lett.
-
-* * *
-
-Nagy gyönyörűség az álom s nagy jótétemény. Az a mély álom is, melyhez
-akaratomnak köze nincsen, és zsarnoki fenséggel emelkedik túl tudásomon
-s tapasztalatomon. De még szebb a hajnali álom, ez az édes kaczérkodás
-az ébrenléttel, ez a derengő hajnala az értelemnek, mely, mielőtt
-egészen elfoglalná a kormányszéket: bibort, aranyat s mámoros szellőt
-küld maga előtt megvesztegető hirmondókul. Még ringatódzom az álom
-hullámain, de kezemben tartom már a kormányszalagot. Édes csalódásban
-valóságnak érzem még, ami csak káprázat, de már magam szabom meg, hogy
-mi kápráztasson. Van eszem, hogy olyasmit válasszak, amit szeretek, s ó
-mily öröm, éppen csak ennyi eszem van! Az a kárörvendő több, mely egy
-óra mulva már pihent erővel mondja rá mindenre, hogy: szamárság, hiúság,
-képtelenség, lehetetlenség – az még nem mer előkerülni. Az majd csak
-együtt jön a kisérettel, mint ahogy a királyok sem küldik előre a
-hóhért.
-
-Átélni amit akar – egy embernek ha jut milliók közül. Ez bizonyára a
-legjava jó, de csak az akarat geniejeinek osztályrésze. Az akarat
-talentumainak be kell érniök félsikerekket s fél boldogsággal. De vannak
-s számuk egyre gyarapszik, betegei is az akaratnak, kiken még a véletlen
-szerencse sem segíthet, mert ami csöpp cselekvőképesség akad bennük,
-mind arra fordítják, hogy az isten szerelmére valahogy el ne érjék azt,
-amit megkivántak. Micsoda vígasztalan élet volna az övék, ha kárpótlásuk
-nem volna, De van. Ugyanaz az ellenhatás, mely a beteg tüdő kavernáit
-megtölti reménységgel, az akarat hiányosságait kifoltozza álmokkal. Csak
-szemüket kell lehunyniok s menten tudnak akarni, – akarni oly
-hatalmasan, hogy e roppant hatalom előtt, mint a vihar előtt a palánkok,
-sorra ledőlnek az élet akadályai. Ez az akarat ronthat s teremthet száz
-világot, egy kávéház sarkában vagy egy hintaszék öléből. Ezek a világok
-oly tökéletesek, hogy a Daniel Defœ leltározó képzelete sem találna
-bennük hiányosságot. S ezek az emberek oly föltétlen urak, hogy az ő
-országukban ellenzék nincsen. Szamárság, hiuság, képtelenség és
-lehetetlenség arrafelé ismeretlen, elköltözött, meghalt. Ó szép világ, ó
-gyönyörűséges világ, örökös hajnali álom!
-
-* * *
-
-Ó képzelet, jövel s hazudj nekem. Hazudj amennyi csak beléd fér, amennyi
-csak belém fér, hazudj még ennél is többet: vágyam, hitem, éber álmom
-menten valóra váltja. Meg kellene vakulnom a sötétségtől, ha te világot
-nem gyujtanál; el kellene tikkadnom, a hosszantűréstől, ha te a czélt
-előlegbe nem adnád. S a világtól is meg kellene undorodnom, ha te nem
-szépítenéd. Nézd, az eszemet guzsba kötöttem – ó, most hazudj, hazudj,
-míg föl nem szabadul!
-
-Nem akarok megállani ott, ahová az öt érzékem tilalomfát állított. Nincs
-türelmem megvárni, míg fölfedezik a messzelátót, a nagyító üveget, a
-Carnot-féle tételt, az energia megmaradását, az æquivalentiát, a
-csillagködöket s az idegek elektromosságát. A feleleteket is szürkéllem,
-amiket eddig kaptam – túlságos egyszerűek, túlságos természetesek, semmi
-csudálatos nincs bennük. Az én lelkem pedig csudára szomjúhozik; nem
-szabályra, hanem kivételre. Vagyis, prózában – ha a tudós azt mondja:
-nem tudom, nem is fogom megtudni, hogy van-e valami és mi az érzékeimen
-túl, én bizony meg nem várom, míg ő kitudja, hanem előre megmondom neki,
-hogy ott nem lehet más, mint a jó isten meg azok az áldott jó kis
-angyalok. Továbbá azzal sem érek sokat, ha a tudós elismeri, hogy
-mindennek van oka s a mában okvetlen megvannak a holnap magvai, de a
-közbeható és módosító erők oly teméntelen sokfélék, hogy ő nyomon nem
-követheti valamennyit s így sem a multat, sem a jövendőt nem számíthatja
-ki belőlük. Én bizony nem várok, míg ő mégis kiszámítja, hanem
-egyszerűen kivetem a kártyán, hogy mi volt tegnap s mi lesz holnap. S
-aztán, ha elrémülök azon a gondolaton, hogy én, én! én!! én is meghaljak
-s belőlem ne maradjon semmi: túlságos szürke nekem az a megnyugtatás,
-hogy ne féljek, élni fogok műveimben, gyermekeimben, az utódok
-emlékezetében, a cselekedeteim maradványában, a levegő szénsavában, az
-anyaföld nitrogénjében, a bab foszforjában s a spódium-gyár
-osztalékaiban. Ha ellenben jön egy jó és derék ember, és biztosít
-afelől, hogy ne féljek, mindenesetre tovább fogok élni, egyelőre csak
-lélekben, de később még testben is – ez annyira biztató perspektiva,
-hogy ennek fejében szivesen elengedem neki a bizonyítékokat. Vigye el az
-ördög a bizonyítékokat. Hiszek neki, mert szeretek neki hinni.
-
-* * *
-
-De hát még ha bizonyítékkal is szolgál. Hátha belenézek a kútba, s a
-vize sötét tükrén valóban ott látom ragyogni a szent Szüzet, karján az ő
-drága gyermekével. S ha kivetem a kártyán a jövendőt, s a jövendő
-valóban úgy következik be, mint a kártya mondta. S mikor ujjamat
-ráteszem az ezüst forintosra, az valóban elkezd kalandozni az ábéczében.
-S ha elmegyek Lourdesba s valósággal meggyógyulok. Mindezek megtörtént
-valóságok, amiket a tudós magyarázhat halluczinálással,
-autoszuggesztióval, véletlenséggel, öntudatlan idegmunkával,
-izomrángással, de folyamatukat épp oly kevéssé tudja, ma még,
-bebizonyítani, mint akár a pap vagy a spiritista. Egészen rajtam áll,
-kinek higyjek inkább: a papnak, a tudósnak, vagy a spiritistának.
-
-* * *
-
-De nem is kell mindig tudománytalanul gondolkoznom. Az az állítás, hogy
-a gondolat csak olyan váladéka az agynak, mint a nedvek a mirigyeknek, s
-hogy a lélek külön egyénisége és élete _ennek folytán_ lehetetlen:
-valósággal tudománytalanság, mert alaptétele hamisság. Egyszerűen nem
-igaz, hogy a gondolat olyan váladéka az agynak, mint a nedv a mirigynek,
-s a mai tudomány még a mirigyek munkájával sincs egészen tisztában,
-nemhogy az agyvelőét tisztán látná s általában az életet átértené.
-Ellenben a legszigorúbb tudományosság szerint is a priori semmiképpen
-sem lehetetlen, hogy vannak a világon olyan valóságok, entiák,
-existentiák, amiket mi érzékelni nem tudunk. Sőt a priori ez a
-valóbbszínű; a természetről az ő kábító sokféleségében nem szabad
-föltennünk azt a szegénységet, hogy teremtő munkájában ott állt meg,
-ameddig a mi érzékeink terjednek. Vagyis a test nélkül való lélekből egy
-rész: a test nélkül való valóság már nem lehetetlen. De tovább is, a
-hipnózis és a szuggesztió csudáin túl, a tudomány, a legkomolyabb
-tudomány is kisérletekkel állapította már meg az érzéklet kihelyezésének
-lehetőségét, mikor például egy viaszgolyóbist szúrok meg tűvel, s a
-betegem ujja sajog és vérzik bele. Ime tehát a második lehetőség: a
-léleknek a testen túl való helyezkedése. Vegyük ehhez harmadikul a
-telepatiának s a doppelgängereinak egypár hitelesnek tetsző meg nem
-czáfolt, de viszont a mai tudománynyal meg nem magyarázható esetét: ez
-olyan három alapkő, amelyre kinek-kinek izlésétől, hajlandóságaitól,
-tudásától s lelki fegyelmezettségétől függ, hogy mit építsen. A lélek
-halhatatlansága nem következik belőle, de az sem, hogy a lélek a testnek
-egyszerű váladéka. Nem következik belőle, hogy a Petőfi Sándor lelke
-éppen ezüst forintosokat válasszon ki a megnyilatkozásra – de viszont az
-sem, hogy akár mi valaha ne találjunk módot a lehetséges testetlen
-valamik tudomásulvételére, akár ők ne, hogy velünk az ő valóságukat
-tudassák. Vagy nincsenek-e fénysugarak, vegyi sugarak, amiket mi
-érzékelni nem tudunk, de kieszeltünk gépeket, melyek helyettünk megmérik
-őket? Nincsenek-e agentiák, melyeknek valóságát meg nem értjük, de
-hatásaikból vissza tudunk rájuk következtetni? Minden lehetséges, csak
-nem mindennek találtuk meg a nyitját.
-
-* * *
-
-Abban talán mindnyájan megegyezünk, hogy a sakk, legyen bár még oly
-elmés, finom és érdekes játék is, semmi veszteségét nem jelentené az
-emberiségnek, ha kimaradt volna életéből. Elvégre a művészet, ha csak
-szép játék is, legalább üdít és mulattat mindenkit, akinek érzékei
-vannak. A tudomány, ha még oly elvont is, bizonyos kiváncsiságainknak ad
-táplálékot. Még a sportok is legalább frissítik a testet, s megszerzik
-képességeit némely ügyességekkel. A sakkjátékkal nem jár semmi efféle
-mentség. Kimerítőnek kimerítőbb a legelvontabb tudományos munkánál, s az
-emberét, aki mesterségül míveli, hamar belesodorja a félőrültségbe.
-Viszont haszna sincs semmi, még annyi sem, hogy, mint némelyek állítják,
-az elmét élesebbre köszörülné. Nem, inkább megbénítja az elmét, mikor
-leköti egy fixa idea számára; élesíteni pedig nem élesíti, mert a
-sakkember nem lesz, hanem születik, nem tanul, hanem készen pattan elé a
-Jupiter homlokából. Aki valamely sportban edzette izmait, másutt is
-hasznát veheti fürgeségének s rugalmasságának. A speczifikus sakkgeniek
-elméje minden más téren terméketlen, s úgy vagyunk velük, mint az
-ugyancsak misztikus számoló-geniekkel, kik már négy éves korukban fejből
-számolnak gyökökkel és logaritmusokkal, de még harmincz éves korukban
-sem viszik annyira, hogy tisztességes és rendes kettős könyvvitelt
-nyugodtan lehetne gondjukra bízni. Egészen bizonyos, hogy azok a
-sakkgeniek, akiket egyre a Napoleonokkal s a Moltkékkal méregetnek
-össze, még őrmesternek sem volnának valók, nemhogy hadvezérnek.
-Vigyázzunk itt a megkülönböztetésre: megtörténhetik, hogy a nagy írók,
-hadvezérek, zenészek vagy mérnökök közt kitünő sakkjátékosok akadnak. De
-ezek a sakknak még oly magas fokon is mindig csak dilettánsai maradnak,
-ellenben sohasem történt meg, hogy az igazi sakkosok, a speczifikus
-sakkgeniek valami egyéb téren és főképp valami produktiv formában ki
-tudták volna mutatni az ő kombinativ, következtető és elrendező
-geniejöket. Nem, az ő genijök csakis ebben a vérlázítóan meddő
-gyerekségben nyilatkozik meg, hasonlatosan ahhoz a szerencsétlen
-emberhez, akit Párisban egyszer pénzért mutogattak, s képességeinél
-fogva valóságos kormányozható donjouannak kellett volna lennie, de soha
-szerelmi ügyei nem voltak s utódok a nevét nem fogják viselni.
-
-A számoló s a sakkozó genie ebbe a kategoriába tartozik: a _túltengés_ek
-patológus esetei közzé – s ha a pajzsmirigy túltengésével, a golyvával,
-még eddig nem is büszkélkedett senki, igenis voltak már fogművészek,
-akik az állkapczájukkal hintáztak, struczemberek, akik üveget ettek,
-hajgeniek, akik fürtjeikkel mázsákat emeltek, bőrgeniek, akik a kés
-nyomán nem véreztek, – s a természet, mely nem ismeri el a mi
-mesterséges megkülönböztetésünket test és lélek között, így terem
-sakkgenieket és számológenieket is, kiknek kombináló girusuk vagy isten
-tudja micsodájuk teng túl ilyen betegesen. Az elmének e golyvája nemcsak
-a számoló s a sakk-genie képében jelentkezik a betegségek történetében.
-Közel rokona a szkolaszta genie, melynek megdöbbentő példáit mutatja a
-talmudisták s a jezsuiták rettenetes kazuisztikája, s általában a jognak
-s metafizikának története. Itt is, mint ott, az elme legszebb képességei
-meddő játékba fogultak, teljesen elveszítve érzéküket a valóság s a
-komolyság iránt. Itt is, mint ott, ugyanazon nagy lelki erőknek teljes
-képtelensége a reális munkára – csakhogy míg a számoló genie Frankl
-Izidorokat egyszerűen elküldik a hivatalból, ahol rosszul vitték a
-könyvet: a Sanchezek, sőt még a lángelméjű megsejtő Hegelek kieszelései
-is beteggé tettek egész nemzedékeket.
-
-* * *
-
-A _herbert_ek tragikuma nyilván abból sarjad, hogy, mint Schopenhauer
-jól látta meg, értelem és ebbe vágó tehetségek dolgában anyánkra ütünk,
-tehát ők is nem apjuk, hanem anyjuk örökösei, kik viszont, a szerelmi
-_wahlverwandschaft_ tréfájából, rendszerint ellentétei, mert kiegészítői
-az apáknak. A _herbert_ tehát, bizonyos külső és felszínes
-hasonlatosságon belül, apjával voltakép ellentétes egyéniség, kit
-azonban a megszokás, az utánzás és a közvelemény nyomása ugyanolyan
-munka elvégzésére s ugyanazon pálya megfutására hajt, amivel s amin apja
-lett nagygyá. Pedig még, ha az apja művészi vagy politikai tehetségének
-egy darabja vagy akár teljessége netalán meg is volna benne: hátha nem
-örökölte apjának ötletességét, vagy kitartását, vagy izgató képességét,
-ami nélkül a tehetség tehetetlen?
-
-* * *
-
-Pedig, ebben az egyben bizonyos vagyok, egyforma egyéniségeknek agyforma
-a sorsuk, néha nevetségesen aprólékos részletekig. A világ s az élet egy
-csomó állandó erőhatás, melylyel szemben az egyéniség egy kis csomó
-ellenható erő. Mint a kalapos mértékvevő masinájában a rugalmas
-halcsontok: úgy nyomulnak felém az élet adalékai egyforma nyomással, s
-úgy helyeződnek el pontosan a koponyám hegyei és völgyei szerint.
-Egyforma koponyáknak egyforma a kalapellipszisük, s egyformán alakul
-életsoruk is.
-
-* * *
-
-Érdemes volna arravaló orvostudósnak kimérnie, milyen hatással van egy
-épkézláb s jószervezetű harminczesztendős ember belső részeire, ha
-valami szerencsétlenség folytán például le kell vágni mind a két lábát?
-Bizonyos, hogy szive, tüdeje, gyomra: mind úgy fejlődött és alakult,
-hogy nagy tetemet lásson el vérrel, levegővel, táplálékkal, s az is
-bizonyos, hogy fele akkora testnek mindebből csak fele annyi kell. A
-kérdés tehát az, hogy 1., az operáczió után is a régi mennyiséget
-kebelezik-e be s a régi teljessegű munkát végezik-e ezek a szervek, s e
-túlfűtöttség nem árt-e a megcsökkent testnek, vagy 2., kevesebbet
-vesznek-e be s kevesebb munkát végeznek-e, s ez ekkor nem árt-e ezeknek
-a szerveknek, melyek nagyobb munkára szoktak?
-
-* * *
-
-Gyógyítani tulajdonkép szakasztott olyasmi, mint eczetet gyártani vagy
-sört főzni vagy káposztát savanyítani. Előttem egy vegyület: a beteg
-test. A föladat s a kérdés ez: mit kell ehhez a vegyülethez hozzáadnom,
-vagy mit kell belőle elvennem, hogy olyan folyamatot indítsak meg benne,
-melynek vége egy más vegyület: az egészséges test?
-
-* * *
-
-Az egészségi, főkép étkezésbeli szabályokat sem lehet generalizálni. Még
-bizonyos klimák alatt sem, mert nemcsak a mai s az azon helyt való klima
-szerint kell igazodniok, hanem hajdan való klimák szerint is.
-Nyilvánvaló, hogy a ma Európában és Amerikában élő lakosság nagy része
-még nem nagyon régen származott át távol keletről és délről, s hogy
-számlálatlan nemzedékeken át szervezete kevés húsételen, kevés alkoholon
-s főkép növényi táplálkozással fejlődött. Ezek nyilván megkeserülik,
-hogy olyan világba csöppentek bele, melynek rendjét, szokásait és
-étkezése módját a mérhetetlenül hosszabb idők során húson és sörön
-nevekedett, és szervezetükkel ehhez a táplálkozáshoz alakult északi és
-nyugati fajok szabják meg.
-
-* * *
-
-Ha az antialkoholizmusnak nemcsak szándéka volna nemes, de alapgondolata
-is igaz volna: az iszákos germán fajták ma rabszolgái volnának a józan
-latinoknak, s a Kelet bornemisza népei uralkodnának az italnak hódoló
-részeg Nyugaton. Pedig nem így van; a keleti népek tespednek, a latin
-népek hanyatlanak, a germánság uralkodik, sőt minden uralom _eo ipso_
-germán, mert még a latin népek arisztokrácziája is germán vérség.
-Tudományban, mesterségekben, sőt friss testi erőben az iszákos németség,
-angolság, amerikánus és skandináv míveltség vezérli a világot, nyers,
-középkori természetű terjeszkedő erőre pedig leghatalmasabb a pálinkaivó
-orosz. Általánosságban nem az az igaz, hogy a szesz ártana az
-emberiségnek, hanem az, hogy szüksége van rá, különben, a teljesen vad s
-állatnál is vadabban élő törzseket kivéve, nem is élne szeszszel. Hogy,
-ellentétben a többi állatokkal, él vele, annak az az oka, amiben az
-ember a többi állatoktól különbözik: a czivilizáczió. A czivilizáczió:
-védekezés a természet ellen; az emberi czivilizáczió: a körmön, fogon,
-szőrön, odun és csordán túl terjedő védekezés. Már most, úgy látszik:
-mentül több és jobb módokon védekezünk a természet ellen, e módok annál
-jobban csökkentik egy természetes védelmünket: a testnek, hogy úgy
-mondjam, deszinficziáló képességét. A vad természetben nincs betegség;
-ott csak halál van vagy élet; a betegséget a czivilizáczió teremtette
-meg. Nincs benne kétség, hogy amit így a czivilizáczió révén ellentálló
-képesség dolgában veszítünk: aludt-tejtől pezsgőig, beteltől dohányig,
-máktól teáig azt akarjuk izgató szereinkkel pótolni – csakúgy, mint
-ahogy az influenzát konyakkal gyógyítjuk, a kolerát pezsgővel, melyek,
-ha nem egyenesen, hát közvetetlen ama hatások leküzdésére valók, melyek
-a szív verését gyengítik, gyuladásokat okoznak és így tovább. Az alkohol
-nem egyéb, mint a czivilizáczió ellen való orvosság.
-
-* * *
-
-Hát akkor kinek árt az alkohol? Megmondom: annak, akinek nem használ.
-Vagyis a teljesen kimerült, megmérgezett, védekező képességében végképp
-megrontott szervezetnek, kinek ebből az izgató szerből már akkora adag
-kellene, mely viszont sokaságánál fogva teszi tönkre a szervezetet,
-amely, mint az egész természet, közép mennyiségekre van berendezve. (Ha
-példa tetszik: itt a melegség, mely, láz formájában, a szervezetnek
-automata orvossága, de bizonyos fokon túl gyilkos.) Árt továbbá azoknak,
-kik a szeszt olyan elegyben szedik, mely maga is kártékony, mint a
-romlott sör, festett bor, vitriolos pálinka. Árt az iszákos embernek,
-kinél azonban az ivás nem ok, hanem következmény – például a
-szívtágulásosnak. Árt a beteg vagy gyenge embernek, kinek sok egyéb is
-megárthat, akár a kenyér is, vagy, mint a szopós gyereknek, a csibehús
-is. És árt, főképpen, a mesterségesen beteggé tett embernek, kinek maga
-az élete módja kész betegség, mert baromi életet él, mely nem felel meg
-az állati szervezet egy föltételének sem. Ilyen baromi életet él, a mai
-társadalmi és gazdasági renden belül, majd minden munkás és szegény
-ember.
-
-* * *
-
-Érdekes megfigyelni: Jókainak és Mikszáthnak összes munkáiban nem esznek
-s nem isznak annyit, mint Dickensnél lépten-nyomon.
-
-* * *
-
-A _weismannizmus_ képtelenség. Lehetetlen, hogy a szerzett tulajdonságok
-ne öröklődnének, mert lehetetlen, hogy a változások, melyek a test
-bármely részét érik, bármily lehelletszerüen, de mégis egész testünkre,
-egész szervezetünkre és ebben azokra a részecskékre is, ne hassanak,
-amelyekből az utód lesz. (Ezt az _egész_ testünkre való hatást a mi
-Piklerünk mutatta ki megdönthetetlenül; Semon, az ő _Mneme_-elméletével,
-csak jóval utána következett.) Persze: ha megvágom az ujjam, azért a
-fiam nem születik sebhelyesen. De ha én is, fiam is, unokám is, és
-mérhetetlen időn át mérhetetlen sorban minden leszármazóim állandóan
-ugyanazon mód üljük meg a lovat vagy földön ültünkben sarkunkon
-guggolunk: bizony késő utódaink csámpásak lesznek, mint ahogy csámpásak
-némely keleti népek, s ezt igenis szerezték és örökölték.
-
-* * *
-
-Émile Zola egyszer megvizitáltatta magát egy csomó doktorral, mind csupa
-válogatott speczialistával – s búcsú után a sváb legény nem örül úgy a
-visum repertum-ának, mint amily diadalmas elégtétellel tetette ő az
-ujságokba e vizsgálatok eredményeit. Különös eredmények, annyi bizonyos.
-A vörös kutyáról s a vörös lóról szóló általánosításon kívül nincs a
-gazságnak, az őrültségnek s a nyomoruságnak az a néphitben megállapodott
-vagy tudományosan kimutatott testi és lelki ismérve, amit a tudós urak a
-Terre iróján meg ne találtak volna. Aki végignézett e litánián, sok
-mindent nem érthettett meg. Nevezetesen azt nem, hogy a nyavalyáknak az
-az obeliszkje, akit Émile Zolának neveztek, hogy közeledhetett akkor
-elég jó testi, lelki és pénzügyi állapotban s minden mocsoktól ment
-előélettel az ő véletlenűl megszakadt életének gondolom hatvanadik
-esztendeje felé? Hogy van az, hogy, mint piromániásnak illik, már két
-esztendős korában nem gyujtotta föl maga fölött a házat? Hogy van, hogy
-elsőfoku degenerátus létére nem bicskázta le játszótársait, nem ölte meg
-apját, később revolvert nem fogott tanáraira, majd, a nyomoruság
-napjaiban, kenyeret nem lopott s váltót nem hamisított; hogy ifjúkori
-kicsapongások nem vitték sirba, maga magára kezet nem fogott, valami
-jöttmenttel össze magát nem adta, és bombával mért nem robbantotta föl
-az akadémiát, mely oly konokul elzárta előle kapuit? S viszont: hány
-olyan ember sétál a Lipótmező egy árnyas kertjében, s hány olyan ember
-dolgozik a váczi fegyház bűzös műhelyeiben, aki talán szakasztott
-azokkal a nyavalyákkal és szakasztott abban az összetételben bővelkedik,
-mint amilyenek révén Emile Zola hivatalos próbával bélyegeztette magát
-elsőrendü degenerátus genienek: hogy van hát, hogy az egyik szelvényt
-hamisított, a másik kétszer házasodott, a harmadik lovat lopott, a
-negyedik zsidót gyilkolt, de egyik sem újította meg kora művészetét,
-egyik sem forgatta föl a világ irodalmát, egyik sem nyomta rá belyegét a
-kritikára, s egyik sem lopta bele magát az emberiség gondolkodásába! S
-való igaz: Julius Cæsar, Nagy Sándor és Napoleon epilepsziás volt. De
-Gusztáv Adolf vagy Moltke vagy Bismarck nem volt epilepsziás, mégis
-legények voltak a talpukon. S nem bánom, Goethéről, a testi és lelki
-egészségnek eleddig példádlanul tökéletes harmóniájáról, egy-két inkább
-dichtungos, mint wahrheitos megjegyzéséből hadd következtesse Lombroso,
-hogy a nagy Goethének halluczinácziói voltak, s legyen bár igaz, hogy
-Homérosz vak volt, Shakespeare tolvaj és Musset alkoholista: mi tudunk
-egy elsőrendü geniet és igazi költőt, aki se nem lopott, se nem ivott,
-se nem halluczinált, sem a nyavalya nem törte, sem szeme nem volt rossz,
-sem esze ki nem hibbant, s huszonhét évet eleget élt arra, hogy a Petőfi
-Sándor nevet bevésse a művelt emberiség emlékezetébe. Hasonlóképpen nem
-tudok semmi rosszat sem Washingtonról, sem Franklin Benjaminról, sem
-Lessingről, sem Deák Ferenczről, s ha igaz is, hogy Helmholtz
-epilepsziás volt, az is igaz, hogy Marx vasegészségben élt hetven
-esztendeig. Azokat a testi jegyeket, melyeket Lombroso a lángelmén, az
-őrültön s a gonosztevőn talál, nem találja meg valamennyin, csak egy
-bizonyos százalékukon, s én bennem él a gyanu, hogy, ha sorra vizsgálnák
-mindazokat az embereket, kik sem lángelmének, sem gonoszságnak, sem
-őrültségnek bizonyságát nem adták, ama sötét jeleket ugyanakkora
-százalékban lehetne megtalálni testünkön. Voltaképpen az egész kriminál-
-és geniál-antropológus evangyéliomból csak annyi marad meg igazságnak,
-hogy csakúgy, mint a fűszerkereskedők közt: a poéták, a hadvezérek s a
-nagy emberek között is vannak egészséges vagy beteg, okos vagy bolond
-emberek; hogy valamint a lélek egy a testtel, a bolondság is testi
-betegség; s hogy aki vállalkozik arra a koczkázatra, amit valamely
-bűntett elkövetése jelent, annak vagy a nyomoruság vette el az eszét,
-vagy sohsem volt helyén az esze. Az igazságok közt nincs rangkülönbség,
-s én bizonyára nem kicsinylem ezeket az igazságokat. De épp ezek
-kedvéért kell megállapítanunk, hogy minden lépés, amely ezeken túlment,
-legalább mindeddig, vakmerő általánositás volt, tehát fölöttébb
-tudománytalan. Ugy vagyunk a genie s a bűnös testi tipusaival, mint a
-race-okkal, melyeket az avatatlan menten fölismer és ezer lelki, testi,
-gondolkodás és stílusbeli jellemzetességeit ismeri, – de mihelyt avatott
-szem nézi, ezek az ismérvek összefolynak, elhomályosodnak, kézzel
-foghatatlanná válnak.
-
-* * *
-
-Ha igaz, hogy a természetben nincs ugrás: az egészség s a betegség közt
-sem lehet ellentét, csak fokbeli különbség. A tárczám egy rejtett
-zsebében évek óta ott hordok egy keskeny kék szalagot, és ha magam
-vagyok, otthon vagy úton, víz hátán vagy erdő sürüjében: loppal
-kikeresem és bolond fővel csókolgatom. A szívem beledobban – ennyi az
-egész. De vannak emberek, akik számára efféle kis kék szalag vagy
-zsebkendő vagy czipellő minden lehetséges tekintetekben fölér azzal,
-akitől kapták – s ezek az emberek már betegek, és _fetisista_ néven
-nyomorognak a Krafft-Ebing gyüjteményében. Ha köhögsz a portól, mely
-tüdődbe jutott: a tüdővész első lépcsejére léptél, s a neuraszténia csak
-harmadik emelete a bágyadságnak, melylyel egy átmulatott éjszakáért
-fizetsz. S a bűn? Istenem: mindnyájan bűnösek vagyunk. Ha rosszkor vagy
-contremineben, s azokra gondolsz, akik haussera mentek: máris vétettél a
-tizedik parancsolat ellen; s ha Nizzában eltöftöföz melletted Irina
-Pavlovna herczegnő, ez a szőke abszurdum, ez a kékszemü lehetetlenség, s
-te a soha el nem érés dühével lábtoppanva fordulsz e tovarepülő
-_de-már-ebből-nem-eszel_ után: máris megtetted az első lépést a felé a
-túlzott elragadtatás felé, melynek legfelső fokáról fegyházzal emlékszik
-meg a büntető törvény.
-
-* * *
-
-Bizonyára: a büntetőjog kritikája nem lehet elég erős és tiltakozó. De
-egyről nem szalad megfeledkeznie, éppen, mikor arról beszél, hogy a
-büntett mindig a társas élet terméke, s a büntetésnek viszont mindig az
-elkövetőjé egyes emberi személyéhez alkalmazottnak kell lennie. Nem
-szabad elfelejtenie, hogy éppen azok a rétegek, melyek a legtöbb bünöst
-szolgáltatják, tudatlanságuknál s gondolkodás nélkül való baromiságuknál
-fogva tele vannak társadalmi elfogultságokkal s előitéletekkel;
-elmélkedés nélkül hisznek a törvény, az erkölcs és minden hagyományos
-szólam szentségében és igazságában; minden büntettet bűnnek, minden
-büntetést igazságosnak tekintenek, tehát a lelkük mélyén azt is, amit ők
-követtek el s ami őket sujtja. Ez mégis némi relativ és szubjektiv
-lehetőséget és jogosságot biztosít a büntetés számára, melynek abszolut
-és objektiv jogosságát senki sem tudja bebizonyítani. A büntető
-igazságtevés számára a haddelhadd csak akkor kezdődik majd, mikor minden
-ember művelt lesz és gondolkozó.
-
-* * *
-
-Ha az ember álmában megüti lábát, menten hozzáálmodja, hogy leesett a
-Gellérthegyről s beleütötte a hüvelykujját a vámházba. Igy álmodnak
-hozzá a klassziczitás szerelmesei mindenféle nagyszerű szükséget ahhoz a
-valósághoz, hogy a görög-latin iskola nyakunkon maradt kölöncz, olyan
-időkből, mikor úgy e nyelvek ismerete, mint a görög s a latin irodalomé
-és tudományé szakasztott olyan gyakorlati eszköz és élelmesség segítő
-ismeret volt a középkor istenes tudatlanságához s barbár származásu
-intézményeihez képest, mint ma a modern nyelvek s a modern természeti és
-társadalmi tudományok ismerete a klassziczitásban megfeneklett iskolás
-műveltséghez képest.
-
-Arisztótelesz teméntelen sok szamárságot foglal össze természettudomány
-czímén, de mégis haladás volt, gyakorlati haladás, ő hozzá magához térni
-vissza az ő tudását összekuszált barbár tudákosságtól. Ugyanilyen
-gyakorlati hasznú volt a római jog tökéletes rendszerének megismerése a
-barbár jogászság közepett. Szakasztott olyan renaissance és gyakorlati
-haladás volt ez, mint az eredeti görög és római építészethez való
-visszatérés az ugyancsak római-görög származásu, de barbár kezeken
-elbarbárosodott román és gót építészettől. Szóval, a humanisták époly
-hunczut és földhöz tapadt materialisták és szabadgondolkozók voltak,
-mint akik ma torkig vagyunk a humanista iskolával. A latin iskola
-csökevény maradvány olyan időkből, melyekben szükséges és eleven szerv
-volt.
-
-* * *
-
-Ám a csökevény nemcsak fölösleges, de kártékony is. A vakbél nemcsak
-haszontalan, de veszedelmes is, méreg gyüjtője, gyuladás okozója. Az
-antik ideálokon való csüggés igy szemre magasztos, valójában azonban
-barbár és brutalis reakczió. Ideálok mindig valóságokból fakadnak s
-valóságos kiformálódásra törnek – s hogy’ szabad nekünk ma, a huszadik
-században, a gépi munka s az emberi szolidaritás világában olyan
-világrend ideáljain hevülnünk, melynek szükséges, elmellőzhetetlen,
-életében gyökeredző intézménye volt a rabszolgaság? Szamár az – ezt
-Engels mondta – aki rossz néven veszi a görögöktől a rabszolgatartást.
-De gazember, aki ma is rabszolgatartó szeretne lenni. S a klasszikus
-iskola önkéntelen büntársa ennek a gazságnak, s nem véletlen, hogy a
-humanista iskola megmaradásáért ugyanaz az istenesség hevül most
-hirtelen, s a klassziczitás jóhiszemü bajvivóit azok biztatják
-leglázasabban, akiknek ősei annak idején legveszekedett ellenségei
-voltak a renaissance humanizmusának, s a pápaság elpogányodása ellen
-kitalálták a jezsuitaságot.
-
-* * *
-
-Az egyoldalú római-görög klassziczitás többek közt éppen annak állja
-utját, amire, állítólag, főképpen való: hogy a mai ember megérezze a
-multtal való összefüggését, s a mai műveltségnek első gyökérszálai felé
-rezegjen vissza emlékezése. A görög-latin monopólium kisikkasztja
-történelmi érzésünkből Asszíriát, Babilont, Indiát, Egyiptomot,
-Karthágót, Zsidóországot, amelyek mind jobban vagy legalább is úgy
-hatottak a világra, s első sorban éppen a görög s a római műveltségre,
-mint a görög s a római miránk. Ostoba kulturgőgöt s ezzel veszedelmes
-élhetetlenséget is nevel belénk, melylyel egyedül idvezítőnek csakis a
-mi kulturformáinkat érezzük, s lenézzük s fitymáljuk a keleti
-műveltséget. Ha iskoláink igazi iskolák volnának: nem ott kellett
-volna-e már megtanulnunk, amire Lihungcsangnak és Togónak kellett
-bennünket megtanítania?… Lihungcsang?… Togó?… Én az ország egyik legjobb
-gimnáziumába jártam s tanáraim közt tudósnak is, embernek is nem egy
-elsőrendü akadt. Azonkívül rossz kölyök is voltam, aki össze-vissza
-olvastam tücsköt-bogarat, s volt egy kis kagálunk, melynek sportja volt
-a műveltség. Nos: első éves jogász voltam, mikor végre nekiültem, hogy
-végig olvassam a XIX. század történetét, s pontosan megtudjam, ki volt
-az a Cavour, Palmerston, III. Napoleon és Bismarck, akiknek isten bizony
-volt annyi közük a magyar nemzet sorsához, mint, akit fiaink elé
-példának állítanak, a különben igen derék és hősi Leonidásnak.
-
-* * *
-
-A képzeletről csak hiszszük, hogy korláttalan szárnyalás; igazában egy
-helyben való topogás tapasztalataink körül. Uj dolgot elképzelni nem
-tudunk, csak a régieket kombinálgatjuk, s már ezért is hiába jósolgatjuk
-meg, akár tudákoskodó kabbalával, akár őszintén bevallott szeszélyes
-vakmerőséggel a jövőt. Hiszen csak meg kell nézni a _Kétezer év mulva_
-czímű elképzeléseket, hogy megjelenésük után husz esztendővel mily
-gyászosan elavultak a valóságos fejlődéshez képest.
-
-* * *
-
-Az emberiség élete egyben mindenesetre olyan, mint az egyes emberé:
-abban, hogy az élet megtöri s lemondásba igázza. Mikor az emberiség maga
-felől gondolkozni kezdett, a természetnek különösen két kegyetlensége
-ellen lázadt föl: az ellen, hogy az emberi élet oly szemtelenül, oly
-égbekiáltóan, oly hasznavehetetlenül rövid, s az ellen, hogy ragadozó
-állatoknak kell lennünk, kiknek táplálkozása más teremtéseknek életébe
-kerül. A legrégibb utópiák, a görögök államregényei, az ő legjobb
-világaikat e két tengely körül forgatják. Az egyik százötven esztendőre
-nyujtja az emberi életet, a másik az embereket nem is halatja meg
-természettől fogva, hanem az öreg emberek, ha már nagyon elöregedtek,
-megkoszoruzzák fejöket s maguktól ugranak a tengerbe. S mind e szép
-elképzelésekben az emberek nem esznek hust, hanem növényi táplálékon
-élnek boldogan, erősen és békességben. Háromezer esztendő óta kisért ez
-az ábránd a mai emberiség vágyakodásában s elképzeléseiben (s ki tudja,
-már azelőtt is, a régi kulturákban mennyit kisértett) – s a mai párisi
-vegyészet, mely mesterséges táplálék kieszelésén töpreng, s a mai párisi
-fiziológia, mely a test öregségét okozó falósejtek megfékezésének
-föladatát veti föl: tulajdonképp ugyanezzel a két problemával vesződik.
-De ime, a legpárisibb párisi s a legemberebb ember: Anatole France is
-megirta az ő utópiáját _(Sur la pierre blanche)_, s ebben az
-elképzelésben az emberi élet megnyujtásáról már nincs is szó, a
-mesterséges táplálkozás pedig félig-meddig csütörtököt mondott.
-Háromezer év alatt az emberiség megtört, s már álmában sem mer
-szembeszállni a valósággal. Az élet elől az álomba menekülünk, de
-álmunkat is markában tartja az élet. Egy rég megírt kis versem jut
-eszembe, egy álmatlan éjszakám szülötte:
-
- Makacsul űlök kapud előtt, álom,
- Kinyiltát görcsös türelemmel várom,
- S bár lüktet a fő s csikorog a fog:
- Csak azért is aludni akarok.
-
- Csak azért is, ha tán hiába is,
- Ha, mint az ember, gyáva álma is,
- S az élet úgy megtöri és veri,
- Hogy üdvét megálmodni sem meri.
-
-* * *
-
-Ez a gyávaság különben kezdettől fogva benn kisért az emberiség
-álmaiban. Az ábrándos görög is időhaladékot és udvariasságot könyörgött
-csak a természettől; az egyik csak megduplázni akarta az élet
-esztendeit, a másik pedig csak azt nem akarta, hogy a halál erőszakosan
-és szomorusággal csapjon le ránk, az öreg emberek úgy is, maguktól is
-megölik magukat, és vidáman cselekszik ezt, koszoruzott fővel. Örök
-ifjuságról s örök életről már régen nem merünk álmodni, s arról sem,
-hogy az örök élet örök boldogság volna. A komor zsidó felfogás, hogy az
-örök élet örök büntetés, már benne kisértett a vidám görögben is.
-
-* * *
-
-Van ez utópizálásnak egy lesujtóan mulatságos oldala is: az örök emberi
-ostobaság, mely örökké akkor mutatkozik legvilágosabban, mikor az ember
-értelmes és lángelméjű. Bizonyos, hogy ezek a tudományos álmodók az
-emberiség leggeniálisabb példányai voltak, s e genialitás alól nem
-kivétel az a csoportjuk sem, mely e most említett görögökön kezdve le
-egészen Jean Jaques Rousseauig a _Retournons à la nature_-t álmodja meg
-utópiának. Mint a tudomány egész történetében, itt is a geniális emberek
-mindent meglátnak, csak azt nem, ami az orruk előtt van. Mind a régi
-görögök, mind Jean Jacques tapasztalásból is, hallomásból is ismerhettek
-barbár, sőt vad s mindenesetre a magukénál fejletlenebb népeket,
-hallhattak azok életéről, szokásairól, erkölcséről és állapotáról,
-ismerhették a parasztokat s a matrózokat, s azonfölül az állatoknál is
-megláthatták, mit jelent és miben áll a természetes állapot. Mért
-gondoltak el mégis és nyilvánvalóan jóhiszeműen, természetes, eredendő
-és czivilizáczió előtt volt állapotnak és rendnek olyan idilli állapotot
-és rendet, melyhez az embernek sokkal nagyobb műveltsége és
-fegyelmezettsége szükséges, mint ameddig eljutottak akár a farkasok,
-akár a medvék, akár a görögök, akár a francziák?
-
-* * *
-
-Zeneszó csap fel hozzám az utczáról. Leteszem a könyvet, s kikönyökölök
-az ablakon. Elsőbb egy csomó czigánykereket vető utczai gyereket látok,
-majd egy nagyszakállú embert, aki rémítő komolyan emelget egy
-czifragombos pálczát; mögötte egy csomó ember tüdejeszakadtából fújja a
-réztrombitát, leghátul pedig ennivaló kis poni-ló czepekedik rettentő
-nagy szamárbőr-dobbal. Utánuk végtelen sorban egy csomó kékruhás ember
-emelgeti taktusra a lábát – csupa felnőtt ember, akinek az a legfőbb
-igyekvése, hogy az isten szerelmére mind egyformát lépjen. Mellettük
-gyalogol egy másik felnőtt ember; egy darab vas a kezében, és furcsa
-mozdulattal köszönt vele egy harmadik felnőtt embert, aki ott lovagol
-velük szemben, s az a legfőbb büszkesége, hogy kabátján aranyból van a
-gallér, ezüst rajta a csillag, s a nadrágja varrásán két ujjnyi veres
-posztó fut végig. Felnőtt emberek, kiknek élete abban telik el, hogy
-rézgombokat fényesítsenek, egyformán lépjenek, s nevetséges
-mozdulatokkal fáradjanak égető napfényben!… Ó mily gyerekes dolog – s
-istenem: ez a legkomolyabb dolog a világon!
-
-
-
-
-A SZAMÁRSÁG DICSÉRETE.
-
-A kegyelmes úr a bécsi szalonemberbe oltott megyei ember vidámságával
-bicczentett vissza, s korához képest fürgén biczegett a klub felé, – az
-én öreg barátom pedig, végig a Dorottya-utczán, a Váczi-utczán s a
-Kossuth Lajos-utczán, így elmélkedett:
-
-– Kedves fiatal barátom, hiába ütődik meg négyszáztizenötödször azon,
-hogy én tisztelem a szamarakat. Igenis, én tisztelem őket, jobban
-mondva: nem őket tisztelem, de magunkat nem tisztelem. Magát, meg
-magamat, meg azt a sok értelmes embert, aki leszamarazza az egész
-világot, de ez nem óvja meg attól, hogy maga is a legnagyobb
-szamárságokat el ne kövesse, föltéve, hogy egyáltalában elkövet valamit.
-
-Én hallgattam s mosolyogtam. Az öreg úr folytatta:
-
-– Ő exczellencziája bizonyára nem lángész. Azt sem állítom, hogy
-miniszterelnök korában tulságos genialitással kormányozta volna az
-országot. Nem hiszem, hogy ha ő lett volna a jó isten, a világ
-egyáltalában megteremtődött volna, akár nyolcz nap, akár nyolcz
-milliárdszor billiárd esztendő alatt. De most, miután a világ már meg
-van teremtve, egészen jól elkormányozná. Őszszel esőt küldene, nyáron
-szárazságot, a bűnt megbüntetné, az erényt megjutalmazná, és soha
-semmiben nem akadna meg, mert mindent természetesnek találna, úgy a
-világ berendezéset, mint saját hatalmát. Egyszóval: ő magától értetődően
-elintézné a világ dolgait; maga meg én azonban oly különösnek, oly
-magasztosnak s oly bonyolultnak látnók a világ szerkezetét, úgy éreznők
-a felelősséget a ránk bízott lelkek sorsáért s a magunk végességét a
-feladatunk végtelenségéhez képest, hogy kiülne homlokunkon a verejték és
-megszöknénk. Ezért tisztelem én a szamarakat, s nem bízom a magam
-fajtájában.
-
-Föltettem magamban, hogy az öreget ma nem zavarom semmi közbeszólással.
-Iróember volt, ki megszokta, hogy órákhosszat üldögél papirosa előtt,
-melyen mindig ő beszél s az ellenvetéseket is maga mondja el.
-Lassankint, egy élet megszokása rendjén, leszokott arról, hogy
-beszélgetni tudjon. Csak előadni tudott. Hallgató csak arra kellett
-neki, hogy helyeseljen, értelmes hallgató csak azért, hogy meg is értse,
-amit hall, s ne csak udvariasságból helyeselje. Körülbelül úgy, mint
-ahogy vannak milliomosok, kiknek az orvos csak tyukszemvágásra kell, de
-ez az orvos aztán egyetemi tanár legyen. S csakugyan: az öreg úr hálás
-pillantással nyugtatta, hogy befogom a számat, és vidáman folytatta:
-
-– Nem mintha én hinnék a Shakespeare szentencziájában, hogy az eltökélés
-természetes színét a töprengés halaványnyá betegíti. Itt van czáfolatul
-mindjárt maga Shakespeare, ki ugyancsak töprenkedett a világ minden
-dolgain, de azért igen épkézláb drámákat tudott irni, s vagyont is
-tudott szerezni. Ez a töprenkedésről való elmélet lárifári, amit csak
-azok találtak ki, a maguk igazolására, kikből a cselekvés tehetsége
-hiányzik. Nem igaz, hogy árt a töprengés, csak az az igaz, hogy nem
-használ. Sem a töprengés, sem a tanulás, sem a világ dolgainak
-legtökéletesebb ismerete. A tanulás és a tapasztalat csak azoknak
-használ, akik nem szorultak rá. Akik természettől fogva tanácstalanok,
-tehetetlenek vagy itéletben gyengék, azok hiába informálódnak,
-elmélkednek s tanulmányozzák a történelmet s a döntvénytárakat. Épp oly
-ügyetlenek lesznek, mintha semmit sem tanultak volna. Tudásuk csak fel
-van raktározva elméjükben, de az alkalmakon nem látják meg, hogy azokra
-illik, amit ők tudnak. Napoleonnak, ha előtte hegy állott, mögötte folyó
-s körülötte három ellenséges hadsereg, nagy hasznára lehetett, ha
-ilyenkor eszébe jutott, hogy Hannibál is volt egyszer ilyen helyzetben,
-s akkor így meg így segített magán. De legrosszabb esetben Napoleon
-akkor is tudott ilyenkor segiteni magán, ha a Hannibál viselt dolgaiból
-semmi előzetes eset nem jut eszébe, ellenben magának vagy nekem ilyen
-esetekben sem Hannibal nem jutna eszünkbe, sem az, hogy mit kell vagy
-lehet ilyenkor tenni, hanem az, hogy: a teremtésit, hogy kerültem én
-ide! mennyivel jobb volna otthon lenni a Báthory-utczában!
-
-Az öreg úr elnevette magát, kedvesen, barátságosan, mintha más beszélne,
-s neki kéne nevetésével biztatni, hogy folytassa. Én is vele nevettem, s
-az öreg folytatta:
-
-– Azt hiszem, a tanulással is úgy vagyunk, mint az étellel: ehetünk
-beafsteaket, vagy spenótot, töltött káposztát vagy birkasajtot, csak az
-marad meg bennünk, ami már meglévő matériánkat gyarapítja. Kedves fiam:
-ön a multkor elmagyarázta nekem Spencert, Marxot, Machot és Hertzka
-Tivadart. Ugy-e megértettem? Ugy-e olyan kérdéseket tettem, amiket nem
-tehettem volna, ha nem tudom, miről van szó? Ugy-e az ön előadása
-hézagait még magam pótoltam, sőt magam fejtettem ki, hogy úgy van, ez az
-igazság; sőt hiszem is, hogy így van és ez az igazság. De olvassa el,
-amiket azóta írtam: van-e bennük nyoma az én új felfogásomnak? Van ám,
-majd megmondtam minek. Én hégeliánus vagyok s az leszek koporsóm
-zártáig, s a maga új embereiből csak az ment át idegeimbe, ami már
-Hegelben is megvolt belőlük, – holott én Hegelt utálom, tudományos
-kalandornak tartom, aki sok mindenre ráhibázott, de legtöbbször tudva
-csalt, mikor elakarta hitetni, hogy ő tud valamit olyan dolgok körül,
-amikről épp oly keveset tudott, mint egy gyermekkertész vagy egy
-bizottsági előadó. De látja: én magam is efféle ember vagyok; van
-bizonyos helyes intuiczióm némely nagy dolgok felől, minden egyéb felől
-pedig elméleteim vannak, melyek egymásnak ellentmondanak, melyek semmit
-sem magyaráznak meg igazán, melyek sohasem illenek egészen arra, amire
-vonatkoznak s a valóságot össze-vissza kell prokrusteseznem, hogy
-teóriáimba belefektethessem; amely intuicziómban magam sem bízom igazán,
-de amely elméleteket mégis mindig mindenre ráhuzok, remélve, hogy
-ráillenek. Ám, tudja mit: Marx is ilyen ember volt, sőt Spencer is; a
-legigazabb tudományos értelem, a legbecsületesebb logikai ovatosság sem
-ótta meg őket attól, hogy könnyelmüen ne általánosítsanak, hogy helyes
-előzményekből hamis következtetést ne vonjanak; hogy sejtelmeikre úgy ne
-építsenek, ahogy csak bizonyosságra szabad, hogy hiányzó szemek helyett
-czérnával ne kötözgessék össze a lánczot, sőt tudva le ne zárják
-szemüket a valóság előtt, csakhogy hajlandóságaik szerint való képet
-rajzolhassanak a világról. Mit használt e becsületes embereknek az ő
-becsületességük, e tudósoknak az ő tudományuk?
-
-Az öreg úr sóhajtott, elhallgatott s szemüvege mögött, ahogy oldalvást
-láttam, elmerengett. Egyrészt jól eshetett neki, hogy az elmélkedés
-bizonytalanságában ily kiváló férfiakkal kerül egy társaságba, másrészt
-e bizonytalanság megfélemlítette. Hirtelen belekapaszkodott karomba,
-mint ahogy megkapja paplanát, a ki azt álmodja, hogy megnyílt alatta a
-padló, s most esik le a negyedik emeletről. Aztán megint csak nevetett,
-eleresztette karomat, s ettől fogva hozzám beszélt ugyan, de nem nézett
-rám:
-
-– Annyi azonban szent igaz, hogy a cselekvés emberei nem sokat törődtek
-az elméletekkel. Nem hiszem ugyan, hogy egy Bismarcknak vagy éppen egy
-Napoleonnak elméje ne tudott volna végig követni valami elmélkedést,
-amiből minden tanárjelölt le tud szigorlatozni. De bizonyos, hogy a
-világ végső dolgain nem sokat törték elméjüket, s olyan kérdések, amikre
-nem tudunk vagy legalább ma nem tudunk felelni, egy perczre sem
-nyugtalanították őket. De ne higyje, hogy ártott volna nekik, ha
-rágondolnak a legmélyebb s legérthetetlenebb dolgokra. Ez csak nekünk
-árt, kikből a cselekvés képessége hiányzik, de mi akkor sem tudnánk
-cselekedni, ha csak egyszerű szamarak volnánk, nem filozófusok. Ők pedig
-éppen úgy tudtak cselekedni, noha sem istenről, sem a világ legvégsőbb
-okairól nem tudtak semmi bizonyosat, mint ahogy Faraday vagy Lord Kelvin
-a legcsudálatosabb gépeket meg tudta szerkeszteni, noha gondolkozott az
-anyag s az erő legvégsőbb kérdesein, s nem jutott ezekben semmi
-bizonyosságra. Látja, ez az: ahhoz, hogy a világot igazgatni tudjuk,
-csak egypár felszínes, gyakorlati törvényét kell ismernünk, nem pedig
-valamennyit s a legmélyebbeket is, melyekkel ezek a felszínesek
-kézen-közön összefüggenek. Igaz: a természetben nincs ugrás, de a
-természet gyakran elégeti a hidat, amin keresztül valahová eljutott, s
-nekünk, hogy az innenső parton háziasan rendezkedhessünk be, éppen nem
-szükséges visszamennünk a tulsó partra. Sőt nem is kell tudatosan
-tudnunk a dolgok rendjét; elég, ha idegeinkben benne van a dolgok
-ösztöne, s idegeink bölcsen és okosan cselekszenek, mialatt elménk a
-legszamarabbul gondolkozik. Nézze például Bismarckot vagy Goethét: a
-szamárságnak egész katekizmusát lehetne összeállítani abból, amiket ők
-politikai vagy esztetikai elméletnek hirdettek; Bismarck védővámos volt,
-junker és antiszoczialista, Goethe pedig klassziczista volt:
-mindazonáltal Bismarck igen jó politikát csinált s Goethe igen jó
-verseket. Ellenben én nekem a legnagyszerűbb, a legigazabb elméleteim
-vannak a politikáról, s be tudom bizonyítani minden miniszterről, hogy
-szamár, – de a gazdaasszonyomat nem tudom elküldeni, egy főispánt nem
-tudnék áthelyezni, s ha ujságot szerkesztenék, az a világ legrosszabb
-ujságja volna.
-
-Köny csillogott az öreg úr szemében, mikor levonta a tanulságot:
-
-– Igen, kedves fiatal barátom, én tisztelem a szamarakat, mert a
-szamarakból néha millió embertársuknak volt mérhetetlen hasznuk, én
-ellenben még magam sem láttam hasznát, soha, hogy olyan borzasztó okos
-ember vagyok. Van egy olasz közmondás: a szótól a tettig nagy út van még
-hátra. Ez sem igaz így; a szó s a tett között nincs egyenes összefüggés.
-Vannak, akik okosan beszélnek, s tenni egyáltalában nem tudnak; vannak,
-akik bolondok, amíg beszélnek, de bölcsek, mikor cselekszenek; vannak,
-akik szó nélkül cselekszenek, s vannak, akik maguk sem tudják, mennyire
-másképp cselekszenek, mint ahogy beszélnek. Néha a beszéd is tett, néha
-a tett sem mond semmit. A szó és a tett két külön világ, melynek semmi
-köze egymáshoz. Lehet, hogy mialatt mi itt sétálunk, a klubban kiütött a
-palotaforradalom, s ő exczellencziája tizenötödször kerül abba a
-helyzetbe, hogy, mint kipróbált utilité, átvegye a miniszterelnökséget.
-Amit mondani fog: mindenesetre szamárság lesz, amit tenni fog, csak
-talán lesz az. S ez az ő præ-je mi előttünk, kik úgy reszketünk attól,
-hogy szamárságot találnánk elkövetni, hogy ebbeli félelmünkből lett
-egész életünk egy szamárság.
-
-Kinában az udvari borbélynak az a próbája, hogy egy legyet kell
-beretvával kettévágnia a menny fiának orrán, de úgy, hogy a felséges
-orrnak bántódása ne essék. Aki ezt nem tudja, az nem való császár
-borbélyának és császár miniszterének, s utána az ország úgy marad, mint
-akit beszappanoztak, de meg nem beretváltak.
-
-* * *
-
-A czél szentesíti az eszközöket, de csak úgy, ha elérik.
-
-* * *
-
-A politikában nem mentő, hanem súlyosító körülmény, ha az ember nem
-tudta, mit cselekszik,
-
-* * *
-
-Knowledge is power. Az egyház nyilván azért jutott világhatalomra, mert
-az első papok voltak az első tudósok is.
-
-* * *
-
-Eszméket diadalra olyanok juttatnak, kik azokat vagy nem értik, vagy
-félreértik.
-
-* * *
-
-A közvéleményt meg lehet mérgezni, de csak olyan méreggel, ami izlik
-neki.
-
-* * *
-
-Még olyan elme is, mint Deák Ferencz, azt hitte, tudj’ isten mekkora
-bölcsességet mond, ha az ujságíró elé csak egyetlen paragrafust szab
-törvényül: _Hazudni pedig nem szabad._ Valójában Deák Ferencz igen
-megakadt volna, ha csupán olyan ujságírója van, mint volt a szegény és
-geniális Kemény Zsigmond báró, aki csakugyan nem hazudott soha, s
-egyetlen becsvágya az volt, hogy czikkeinek minden mondata egy-egy külön
-gondolat legyen. S épp ezért, igen, épp ezért: Kemény Zsigmond a
-képzelhető legrosszabb ujságíró volt.
-
-Már maga Deák sokkal inkább értett az ujságírás mesterségéhez, s az ő
-híres husvéti czikke, melyben komoly képpel és szemöldökrándulás nélkül
-tudja azt írni a régi császárokról, hogy ahol gonosz tanácsosok
-elrontották a népek dolgát, ott az ő áldott jó szivük javított rajta: a
-történeti igazságnak ez a fenségesen czélzatos megmásítása örök példája
-marad az okos, a szerencsés, a maga óhajtását másokba saját akaratuk
-gyanánt átsugallani tudó hírlapi czikknek. Ha ma olvassuk, s elfogultság
-és tekintetek nélkül olvassuk e híres czikket, meg kell vallanunk, hogy
-sem formája nem a legtökéletesebb, sem tartalma nem a legigazabb.
-Mindazonáltal és minden bizonynyal egyike a legjobb, mert czéljait
-legjobban szolgáló hirlapi czikkeknek. Tárgyalásának nyugodt hangja
-megnyugtató altatódal volt azokban a nyugtalan, álmatlan, összeesküvéses
-időkben. A fejedelem személyével való példálódzás útmutató volt a
-zsák-utczába került s fejjel a falnak ment kamarilla számára. A lojális
-beszéd pedig annak a férfiúnak ajkán, ki legjobb barátait és legdicsőbb
-társait ott látta lógni az akasztófákon, vagy látta egyet ugrani s a
-porban elvágódni a tiroli vadászok puskája előtt: ez a beszéd
-megnyugtatta Bécset, hogy a magyar úgy tud feledni, mint kevés nemzet e
-világon. Ime: ez a husvéti czikk jelentősége; az, aki mondja, az, amit
-akar, az, amit elhallgat, és az, amit hozzátold. Mindezekből tökéletes
-és maradék nélkül való igazság legfeljebb abban van, amit elhallgat. S
-aki ezek után azt meri mondani, hogy Deák Ferencz hitvány jellem volt,
-erkölcstelen hízelgő és nemzetrontó áruló: az követelje az ujságoktól,
-hogy igazságot írjanak, csakis igazságot és teljes igazságot.
-
-* * *
-
-Mióta a világot szemlélem: mind azt látom, hogy még eddig minden ujság
-elpusztult, amelyiknek az volt a czíme, hogy _Igazmondó_ – hacsak már
-maga ez a czím is hazugság nem volt. Nincs olyan ujság, amelyik igazat
-mondana – nem, mert az ujságírók hazug betyárok, hanem mert az ilyen
-ujság két hétnél tovább nem él. Az olyan ujságot tudniillik, amelyikben
-igazság van, csakis igazság és teljes igazság, nem olvassa senki, nem
-veszi senki, ennek folytán nem is hirdet benne senki, s a kiadó beadja a
-kulcsot. Az ujság se nem erkölcsi, se nem irodalmi vállalkozás, hanem
-üzleti vagy legalább is érdekbeli. Ne haragudjanak e kijelentésért, s ne
-mondják, hogy czinikus. Tegyük föl azt a hála istennek nem lehetetlen
-esetet: azt, hogy az ujság nem _egy_ ember üzleti érdekét, vagy _egy_
-kottéria politikai törekvését szolgálja, hanem a kiadó az ő üzleti
-érdekét a közönség érdekében látja. Hát ugyan, mondják meg, kérem:
-valóban érdeke a közönségnek az igazság? Ha igazat akarnánk írni, azt
-kéne írnunk: «Úgyis meghalunk mindnyájan, mit vesződünk ebben a rövid
-életben? A kenyeret egymás szája elől esszük el és szomorú vadállatok
-vagyunk valamennyien. Azonkívül oktalan állatok is, kiket szent
-hagyományok és örök eszmék ürügyén járomba lehet fogni és meg lehet
-fejni. Hogyan tiszteljük az anyákat, mikor ugyancsak ők, nem lehet
-másképp, a házasságtörő asszonyok is?…» És így tovább és így tovább – s
-ha az ujságok így írnának s az emberek így éreznének, az emberiség három
-nap alatt felakasztaná magát. Ehelyett az ujságok azt írják, hogy a
-munka nemesít, az ember isten képére termett, az eszme örök, és minden
-anya szent. S az emberiség hízik tőle, és boldogan szúr le harmincz
-fillért vagy egy krajczárt, aszerint, amint a Times ringatja ábrándokba
-vagy a Friss Ujság.
-
-* * *
-
-Minden ujság valami pártot szolgál, mely ha nem is politikai párt,
-ugyanazon eszközökkel dolgozik, mint a politikai pártok. Vagyis: az
-igazságnak czélzatos megmásításával; az igazságnak azzal az egyik
-darabjával, mely benne találtatik minden pártban, az igazság ama másik
-darabja ellen, mely hiányzik az egyik pártból, mert megvan a másikban.
-Teljes igazság épúgy nem találtatik sehol, mint ahogy vannak vegyi
-elemek, amiket mindeddig tisztán előállítani nem sikerült. Igazságot sem
-látunk az életben máskép, mint elválhatatlanul összekeveredve
-hazugsággal. Az igazság csak a tudományban czél, az életben eszköz. A
-fizikában, igen: az elektromosság törvényei arra valók, hogy ott
-legyenek. Az életben azonban arra valók, hogy részint villamos vasutat
-hajtsunk velük, részint egyetemi tanárok legyünk a révükön. Van eset,
-mikor az igazság hasznos – ilyenkor az ujságban igazság is találtatik.
-Van eset, mikor az igazság ártalmas – ilyenkor az ujság hazudik.
-
-Azt a legridegebb erénycsősz is elismeri, hogy vannak dolgok, amiket nem
-szabad megírni s vannak dolgok, amiket meg kell írni. Ez a megszorítás
-és ez a kényszerítés: hogy’ fér ez meg a tiszta igazsággal, csakis az
-igazsággal s a teljes igazsággal? Ha pedig, akármicsoda tiszteletreméltó
-tekintetből, a hazuságnak az ujságban kaput nyitottunk: nem erkölcs
-dolga többé, hanem izlésé, érdeké vagy ügyességé, mely ponton csapjuk be
-előtte az ajtót. Némely, egyébként ártatlan jubiláris czikkektől, le
-egészen a Rochefort-fajtájú tollal való orgyilkosságokig csak fokozat
-van, de erkölcsbeli különbség nincs. Ha pia is, mégis csak fraus. Még az
-igazat is hazudnia kell az ujságnak. Igazabb és megokoltabb érzés még
-nem volt a világon, mint aminő annak idején szegény királynénk
-meggyilkoltatása körül eltöltötte a magyar szíveket, s megtöltötte két
-héten át egyvégbe a magyar ujságok leveleit. S ment volt-e mégis ez
-öszinte gyász jelentkezése a tudatos túlzástól s a mérték nem tartás
-tudatos izetlenségétől – sőt abban is, ahogy mi ezt a mi mélységes
-fájdalmunkat és kesergő gyászunkat a hűvösebbnek maradt bécsiek orra alá
-dörgöltük: nem foglaltatott-e az igazságnak olyan czélzatos kihegyezése,
-amilyen nem volna való sem a fizikába, sem a csillagászatba? S ime a
-közéletbe való, sőt ott szükséges – azt az ujságot pedig elégetnék,
-amely valamely közáramlat ellen az igazság örök parancsaival merne
-előhozakodni. Persze, erre azt felelik, hogy nem is volna baj, bár
-elégetnének minden ujságot. Lehet. De, úgy gondolom, egy-egy ujságot
-mindenki kivenne ez autodafé alól, s mindenki azt az ujságot, amelyik ha
-az igazságot nem is találta el, de eltalálta az ő szája izét.
-
-* * *
-
-Káprázatos elgondolni, hogy 1799 június havában, vagyis fél esztendővel
-brumaire tizennyolczadika előtt, ugyanakkor, mikor az ujdonsült franczi
-republikát négyfelől verték: Svájczban, Németalföldön, a Rajna vidékén
-és Olaszországban; mikor Itáliát elvesztették s Egyiptomban Bonaparte a
-prófétát játszotta s majd hogy hálójába nem került Nelsonnak: hogy
-ezekben az időkben a franczia nemzetnek és törvényhozásnak nem volt
-sürgősebb dolga, mint megállapítani, milyen mértékkel mérjen ezentúl az
-emberiség. Pedig ez nem véletlenség. A métermérték, mely mintegy a föld
-gömbjéről leszakított mértékegység: bár gyenge tapogatódzás, de már
-tapogatódzás afelé a természettudományi felfogás felé, hogy ha mi
-emberek a mi minden emberi vonatkozásainkkal beletartozó és hozzáfűzött
-részei vagyunk a világegyetemnek, okosan csak úgy rendezhetjük
-életünket, ha nem kis ujjunkból, vagy, mértékről lévén szó,
-hüvelykujjunkból szopott álomelméletek szerint rendezzük, hanem az
-_egész_ természetből kivont igazságok szerint. A métermérték mintegy
-szimboluma az új világfelfogásnak, mely nem maga az ember körül forgó
-önkényes kieszelések mértékével mér többé, hanem a világegyetem
-arányaiban gyökeredző egységek szerint.
-
-* * *
-
-S hogy a franczia törvényhozás ilyesmikre ráért, akkor? Hiszen egyebet
-sem csinált akkor, mint ilyesmit. Hiszen az egész franczia forradalom
-nem volt egyéb, mint ilyesmi. Mérésekkel, számításokkal, elvonásokkal és
-következtetésekkel bizonyos törvények és igazságok megismerésére jutott
-akkor az emberiség – s a tudományos meggyőződés fanatizmusával fogott
-hozzá a franczia polgárság, hogy az életet mindenestül belegyömöszölje
-az elvont igazságok Prokrustes-ágyába. A franczia forradalom minden
-prokrustesi szörnyűségeit ez magyarázza meg – lábfűrészelő és
-nyaknyujtogató kegyetlen erőszakosságát, mely a magasabb czél
-szentségeért nem riadt vissza a vérontás gyilkos eszközeitől sem. Ez a
-prokrustesi módszer vele jár minden világboldogítással; az Augusztus, a
-Krisztus, a Mohamed s a Dsingizkán világimperiuma ugyanígy
-terjeszkedett, s alapjában Bismarck is ugyanezt az igazságot foglalta
-röpke szóba, mikor kimondta, hogy a korok kérdéseit nem szavazás dönti
-el, hanem vér és vas. Maga a természet is vérrel és vassal: a gyengébbek
-legyilkolásával, millió magvak elpusztításával, az erősebbek s az
-ügyesebbek diadalával s elharapódzásával terjeszti az ő igazságait. Igaz
-azonban, hogy nekünk embereknek a mi elménk nagyszerűségét abban kellene
-kimutatnunk, hogy olyanformán tudják egybeilleszteni a természet örök
-igazságait, hogy egyfelől ez összeszerkesztés a mi érdekeinknek
-kedvezzen, másfelől e szerkezet diadalra jutása ne kerüljön vérbe s ne
-szoruljon vasra. Ha valamely igazság prokrustesi műtétekre szorul, az
-azt mutatja, hogy nem helyes szerkezet, nem fakad tökéletes
-megismerésből, mert számításainál vagy nem ismert vagy elhanyagolt egy
-csomó adatot és mennyiséget. Sok igazság volt a római világfelfogásban,
-sok igazság a keresztyénségben és sok igazság a franczia forradalomban.
-De a teljes igazság, úgy látszik, egyikben sem volt meg, különben nem
-került volna annyi vérbe a világnak hozzájuk való alakítása, s a világ
-is, alighogy nyomásuktól megszabadult, nem öltötte volna föl utánuk sok
-részben a régi formáját.
-
-* * *
-
-E számításbeli tévedést a franczia forradalomról most már pontosan
-megállapíthatjuk. A nagy forradalmárok, akik a vallásos dogma
-világrendje ellen az értelem nevében fogtak fegyvert, maguk is
-dogmatikusai és doktrinairjei voltak az ő értelmüknek, melyet
-mindenhatónak hittek, holott akkor még legkezdetén is alig volt a
-megismerésnek. Úgy jártak, mint járnék én, ha tudnám, hogy egy
-melegített levegővel megtöltött gömb fölvisz a levegőbe, s én menten
-rábíznám a magam életét s az emberiségét egy ilyen gömbre. A gömb
-fölfordulna vagy elégne, s az emberiség lepottyanna s nyakát szegné. Az
-a csöpp természet- és világismeret, melylyel a mult század francziái az
-encziklopédisták révén rendelkeztek, nem alakította őket új emberekké,
-hanem a régi, dogmákon nevelt emberanyagot találta bennük, melynek a
-néhány, fogyatékos, töredékes és tökéletlen természeti igazság csak arra
-jött kapóra, hogy ezekről az új ugródeszkákról annál merészebb s
-ábrándosabb ívekben tehesse meg az ő régi világboldogító ugrásait. A
-Marat-k, Dantonok s Robespierrek még egészen a Torquemádák s az Albák
-véréből való vér voltak, csak éppen hogy más agyrémekért érveltek forró
-olajjal és hüvelykszorítóval, vagy pisztolylyal és nyaktilóval. A
-_Szabadság, Egyenlőség és Testvériség_ hármas egysége egy csöppel sem
-matematikusabb, mint az inkviziczió Szent Háromsága. A franczia
-forradalom azért szorult a prokrustesi módszerre, mert ebből a hármas
-igazságból indult ki, mely minden inkább, mint igazság. Mert nem igaz,
-hogy az ember szabadnak születik, inkább: rabszolgának születik, a
-természeti erők, a vadállatok, az embertársak, az éhség s a szerelem
-rabszolgájának. Az sem igaz, hogy egyenlőnek születünk; inkább kezdettől
-fogva roppant fokbeli különbségek vannak köztünk erőre, képességre,
-ügyességre s fejlettségre. S végre az sem igaz, hogy testvérekül
-születünk; inkább: gyilkos ellenségeül születünk egymásnak, _homo homini
-lupus_, akik egymás elől esszük el a kenyeret, foglaljuk le az odvakat
-és szüreteljük le a szerelmet. Szabadság, egyenlőség és testvériség felé
-csak az igyekezhetik, aki tisztán látja, hogy nem szabadsággal,
-egyenlőséggel s testvériséggel indultunk utnak.
-
-* * *
-
-A szabadság, mint a tenger vize, a szomjuságot nem oltja, hanem neveli.
-
-* * *
-
-… A föld alatt megszenesedett élet, a föld szinén megelevenedett szén –
-sehol e földtekén annyi erő nincs egy csomóban, mint a Maas és a Schelde
-folyása körül. Igaz, sehol annyi nem folyt abból a különös nedvből,
-melyről most a tudomány is megállapítja, amit a babona már háromezer
-esztendeje tud: hogy minden erők kvintesszencziája. Még nekünk
-magyaroknak is elképzelhetetlen, hogy, csak a középkor derekától fogva
-is, mennyi vér folyt Németalföldön, s éppen annak déli felében, mely ma
-Belgium néven külön királyság. Ahány becsvágy, érdek vagy gondolat
-hat-nyolczszáz éven át megmozdult, mind e földön kereste véráldozatait.
-Fernand Khnopff, az ő, nagy szimbolistájuk, sötét denevérnek
-ábrázolhatná történelmüket, mely egy kövér, de szomorú rubensi asszony
-meglékelt koponyájából szí vért és agyvelőt. A mélabús rozsdaréteg, mely
-e Khnopffoknak, Mæterlinckeknek s Jef Lambeauxknak akár vérszegény, akár
-robusztus művészetét belepi, mind e tenger vér vasszemcséinek
-lecsapódása. Vallónban is, flamandban is olyan fajta lakik e földön,
-mely, bár tud nagyokat inni, enni, szeretni és nevetni, tréfát nem igen
-ismer. Nincs érkezése megismerni, mert, mint némely hiszterikáknak, a
-testét ahol csak érintik is, ott menten kiserken a vér – az egyetlen
-dolog, mely e nevetséges életben nem tréfaság.
-
-* * *
-
-E vérpárától átivódott világban minden sűrűbb, mint másutt. A köd, a
-szénfüst, a vér, az indulatok. Vannak területei, melyeken, akkora
-helyen, mint keresztben-széltében az Andrássy-út hossza, hét-nyolczszáz
-emberi lélek, megfelelő számú igás és háziállattal: nem sétál vagy
-gyülekezik, hanem él, lakik, dolgozik s a földet túrja. Az élők ily
-sűrüsége még csak Kína némely helyein találtatik, ott is mint az emberi
-műveltségnek és iparkodásnak bár a mienktől formára eltérő, de rangra
-azzal legalább is felérő netovábbja. Csipkeverés, szőnyegszövés –
-erőnek, időnek, egészségnek és kitalálásnak légies aprólékosságba való
-beleölése, a túlműveltségnek e pazarlása, melyben az ember a
-természettől való legvégsőbb eltávolodásában a természet ősi
-pazarlásával találkozik: a kinai s a japán iparművészettel rokon
-különösségül vált sajátosságává e földnek. Anélkül, hogy az emberiséget
-valaha vezette volna, semmi emberi e néptől idegen nem maradt, s a
-csaták, melyekben vérzett és edződött, az emberiség csatái voltak. Véges
-emberek személyében, gyarló érdekek formájában – mint ahogy a
-világegyetem gondolatai nevetségesen apró élethez való ragaszkodások és
-kölcsönös fölfalások formájában indulnak meg és fejlődnek tovább. S
-akármint értékeljük is egyenkint a Belgiumban időről-időre váltakozva
-tülekedő érdekeket és veszekedő embereket: a vér, mely ilyenkor a
-kövezet közeiből kibugygyan, fölkelti a rokon áramlatot minden emberi
-vérkeringésben. _Tua res agitur_
-
-* * *
-
-Az emberiség ama nagy ügye, melynek erőpróbái az egyre megujuló belga
-forradalmakban mennek végbe, legbelsőbb velejét kifejtve, a következő:
-
-Az osztályok és érdekek harczába, melynek formájában a történelem
-folyik, a legujabb fejlődés új, módosító mozgatót vetett. Ezt röviden a
-tehnika föllendülésének szokás nevezni, s mihelyt e szót halljuk, menten
-gépekre gondolunk, olajszagot érzünk, képzeletünk lendítő kerekekkel
-telik meg, hajtó szíjakkal s pörölyök dübörgésével. De nemcsak aczélból
-való gépek vannak. A gépben nem az aczél a fő, hanem a lelketlen
-automataság s a kérlelhetetlen biztosság. Ugyanaz a módosulás, melylyel
-a gazdaságban a gép teremtette meg a modern rabszolgaságot: a lelketlen
-automataság s a kérlelhetetlen biztosság valami szerkezete révén
-végbement az emberi küzdelmi módok egyéb terein is. Külsőre a géphez
-legközelebb a fegyver áll: ágyú, gyorspuska, óraműves löveg, voltaképen
-maga is gép, mely a nyers testi összeroppanás formájába ugyanazt a
-rabszolgateremtő kilátástalanságot vitte be, mint a többi gép a
-gazdaságiba, s amit a közbeszéd abban a helyes megfigyelésben foglal
-össze, hogy ágyú ellen nem használ a barrikád. Ugyanily automata a
-közjogban az alkotmány, a társadalomban a jog – mind csupa keservesen
-kiküzdött vívmánya a modern fejlődésnek, s menten kiküzdetése után
-megakasztója is. (E gondolat nem az én megfigyelésem; szépen kifejtve
-megtalálhatják a Pollák Illés _Erősek és gyengék_ könyvében.) Mint a
-gazdasági hatalom birtokosainak a gép: a politikai s a társadalmi
-hatalom birtokosainak a fegyver, az alkotmány s a jog lelketlen és
-kérlelhetetlen ereje csakhamar monopoliumuk lett, melynek birtokában
-személytelenségbe s felelőtlenségbe vonulva, érdekeik vak megvédését
-nyugodtan bízhatják ez automatákra. Az erőszak hajdani világrendjében az
-alulmaradottak a jog bárdjával üthettek rést a privilégiumok várkapuin.
-Ma ezt nem tehetik, mert maga a privilégium is: jog. Hajdan az
-alulmaradottnak, ha ereje volt, joga is volt részt kérni a hatalomban.
-Ma, ha erejét kifejti: az jogtalan erőszakosság, igazságtalan
-hatalmaskodás, a jövendő számára gonosz példaadás. Minden zsarnokságok
-közt, melyek alatt eddig az emberiség nyögött, az alkotmányosságnak s a
-jogrendnek e zsarnoksága a legmerevebb s legelviselhetetlenebb. Hajdan a
-nemesek elkergették a királyt, a paraszt elkergette az urat, a polgár
-elkergette a papot, aztán vagy kibékültek, vagy nem, de mindig annak
-volt igaza, aki kergetett, s nem annak, akit kergettek. Ma, aki a
-szerzetektől megvonja a népbutítás lehetőségét, vét a tanítás szabadsága
-s a vallási türelem ellen. A munkás, aki bérmozgalomba áll,
-szerződésszegő. A katona, aki nem akar apjára lőni, lázadó. A képviselő,
-aki obstruál, szétrobbantja a parlamentarizmus kereteit. S aki, mint a
-belga nép, azt mondja: elég erősek vagyunk, hogy meg tudjunk állani a
-magunk lábán is, s nincs szükségünk arra, hogy a trónról egy vén viveur
-és üzletember, kormányszékekről az ő ügynöki kara s a klastromokból a
-herék serege diktálja, hogy mit szabad tennünk, mit nem: az vét az
-alkotmány ellen, mely az uralkodót szentnek és sérthetetlennek
-deklarálja, s alkotmányváltoztatáshoz kétharmad többséget követel. Hogy
-a népnek ez a többsége valójában megvan, az mindegy – a belga választási
-törvény szerint nincs meg. S hogy a nép, mikor általános választó jogot
-követel, hogy a klerikális rendszert leszavazhassa, nem támad, hanem
-védekezik: az ellen, hogy népiskoláit a papok bezárják s még neveljék az
-analfabéták amúgy is huszonöt százalékát; az ellen, hogy roppant
-fogyasztási adókkal szíjják el polgári erejét egyházi czélokra; az
-ellen, hogy a katonafogó és helyettesállító rendszerrel a
-nagyhatalmaktól körülvett kis országot védetlen hagyják s az ország
-védelmét a gazdagok válláról teljesen a szegényekére hárítsák át – ezek
-ellen s e gazdaságban és művészetben elsőrendű nép fejlődésének
-mesterséges megakasztása ellen: mindez nem változtat azon a valóságon,
-hogy a belga törvényhozásban ma az általános és prókátor kikötésekkel
-(mint amilyen a hirhedt pluralizmus) meg nem hamisított választójog
-számára többség nem találtatik. Volt egyszer egy nép, a világ
-lelketlenebb népe, mely a jog mesterségében is legtovább vitte, s csak
-az ő zsarnoki lelkéből lelkezhetett a hóhéri mondás: _fiat iustitia,
-pereat mundus_. A belga nép e szörnyű tétel igézetét akarja megtörni, s
-műveltségének s szabadságának világát akarja megmenteni attól, hogy a
-jog s az alkotmányosság elpusztítsa. S valahol az igazság a jognak, a
-szabadság az alkotmánynak lelketlen gépuralma alatt nyög, az emberek
-dobogó szívvel figyelnek Belgium felé, ahol legelébb kell eldőlnie
-annak, hogy gép, ágyú, jog, alkotmány, hatalom és konokság ellen
-igazság, akarat, összetartás és önfeláldozás elég fegyver-e?
-
-* * *
-
-A hires íróknak, művészeknek s más efféléknek, akiket mikor forradalomba
-s egyéb politikai lázadásba keverednek, nem mernek szimplicziter
-felakasztani: ezt az ő immunitásukat nem szabad irigyleni vagy
-jogtalannak nézni. E harag akkor volna igazságos, ha csakis az ő bőrük
-ügyéről volna szó. De nem arról, legalább nem csakis arról van itt szó,
-hanem közügyről. Forradalomnak vagy az igazság olyan kierőszakolásának,
-amilyen például a Dreyfus-ügy volt, szüksége van olyan emberekre, akik
-immunisak, vagyis büntetlenül merhetnek olyasmit, amiért mást
-felakasztanának. Ez az ügynek nyeresége, annak számára szükséges
-ellensuly, és hatalom a másik táborral szemben, melyben ott állanak a
-királyok, a mágnások, a papok, a tekintélyek, akik mind ilyen immunisok,
-akiket nehéz felakasztani, s akiket a sansculotte is szent áhitattal huz
-lámpavasra.
-
-* * *
-
-A restaurácziókat mindig az teszi lehetségessé, hogy a forradalmaknak is
-vannak Bourbonjai, akik nem tudnak sem feledni, sem tanulni.
-
-* * *
-
-Az első mai király, ugy gondolom, Louis Philippe volt – de hát ő manapi
-iskolán ment is keresztül. Ő volt az első, aki személyes nyomoruságból
-tudta, hogy szegénynek lenni rossz; személyes tapasztalásból, hogy még a
-tanitó is ember, és közvetetlen szemléletből, hogy manapság a legolcsóbb
-népszerüség is hatalmasabb a legdrágább öröklött jogoknál. Ő benne
-termett hát meg elsőnek az a modern tipus, amely vagyont gyüjt ma, mert
-nem tudja, mi történik holnap; minden áramlatnak enged, mihelyt
-meggyőződött, hogy az erős; a fiait elküldi katonának s a feleségét
-betegápolónak. Ki uri módon teszi, ki kevésbbé előkelően, de a legtöbb
-megteszi. A népek számára a demokráczia iskolája nem a republikák
-voltak, s nem a XVI. Lajos kivégeztetése. Ez a véres példaadás nem
-alázta meg a királyságot, sőt mártiromsággal még magasztosabbá tette, s
-a republikák ingatag bizonytalan sága hamar vágyat kelt olyan erősebb
-kéz után, melynek emberi gyöngeségét a hagyomány hatalma pótolja. De a
-nagy Napoleon s a kis Napoleon: ez a két császár volt az, aki a világot
-kigyógyitotta a királyságból. Bábát és végrehajtót nem képzelhetek, hogy
-embert tisztelni tudjon: mert látja, mikor megszületik, s látja, mikor
-megalázkodik. Ilyen tanulságos látvány volt a világ számára a mindenféle
-kis napoleoni királyságok megszületése, s a régi fejedelmek porig való
-megaláztatása. Mikor a római német császár leánya vérpadon halt meg, az
-ő kiömlő hősi vére biboros fényt sugárzott a királyi méltóságra. De
-mikor az osztrák császár leánya feleségül ment a korzikai rablóhoz; vagy
-mikor, egy félszázaddal később, az angol királynő testvéri csókot
-váltott harmadik Napoleonné asszonysággal, született Montijo Eugénia
-kisasszonnyal: ezek a békés, szerelmes és barátságos események szinte
-korszakosabbak voltak a nagy franczia forradalomnál.
-
-* * *
-
-A mostani perzsa sah képét, ha akkora úr volnék, mint ő, kifaragtatnám a
-fáradtság szobrának, arczát abból a sárga régi elefántcsontból,
-amilyenből az indusok mozdulatlan bálványai készültek, testét
-fénytelenre rovátkolt fekete márványból, s a szemét, hiven természet
-után: üvegből… Sok fáradt embert láttam már életemben; munkában
-elcsigázottakat, tivornyákban elpetyhüdteket s az életbe belefásultakat;
-sorra elvonulnak előttem a szerkesztőségek, a kávéházak, a szedőtermek s
-a kaszárnya-inspekcziók hajnali fáradt alakjai – de a fáradtság
-világrekordját mégis csak ez a hatalmas nagyúr éri el, ki a Nagy Frigyes
-mintájára, ugy látszik, maga is belefáradt abba, hogy rabszolgáknak
-legyen a királya. Mint az ivóvizét, a törülköző kendőjét, a rendjeleit s
-a fotografáló gépét: a királyok királya a fáradtsága levegőjét is
-mindenfelé magával viszi; a gyorsvonat, ha őt viszi, reggeltől fogva
-késő estig teszi csak meg a Bécsből Budapestig való négy-öt órás utat; a
-könnyű udvari kocsik lassan gördülnek vele végig a csukott boltajtójú
-utczákon, a lovasrendőrök ügetve koczognak mellette, s a menete előtt
-karikázó detektiv-bicziklisták föl-fölbillennek a nagy lassuságtól. A
-szinház egy órával később kezdődik és korábban végződik, mint máskor, s
-mig a nagyúr fáradtan rátámaszkodva egyik könyökére, a másik karjával
-nehézkesen emeli szeméhez a gukkert: ami idő ebbe eltelik, a páholy
-könyöklőjétől a nagyur szeméig, az embernek eszébe juttatja az arab rege
-Aliját vagy kicsodáját, ki mig a fejét elmeritette a dézsába, majd
-kiemelte belőle, a dsin egy élet minden gyötretéseit és válságait
-átálmodtatta vele ez idő alatt.
-
-* * *
-
-Naszr-Ed-Din, a mai sah apja, különb és műveltebb ember volt a fiánál,
-noha ő sem lehetett volna tánczmester Párisban. Féltette életét a
-fiától, kit ezért egy vidéki kormányzóság számkivetettségében tartott, s
-Mozaffar-Ed-Dint trónraültéig, meglett ember koráig, nem érte a finomabb
-udvari levegő. A különbség köztük afféle, mint lehetett annak idején, a
-középkorban, Anjou Róbert Károly és Trencséni Csák Máté között. Ilyenek
-lehettek, mint ma a sahok, azok a ma már elképzelhetetlenül nagy és
-hatalmas urak, kiknek ez az erő s ez a hatalom adta meg a jogot, hogy
-jenseits von Gut und Böse, vértől csepegő ujjakkal, halálhörgéstől
-körülvéve, rablásban, gyujtogatásban, fosztogatásban és hatalmaskodásban
-tobzódva mégis csupa tiszteletet és hódolatot keltő fenség és méltóság
-maradjanak. Ha kisebb ember csak századrészét is elköveti mindannak, ami
-a Csák Máté lelkiismeretét terhelte: a középkori igazságszolgáltatás
-bizonyára kerékbe töri és négyfelé vágatja. De mikor Csák Máté elrabolta
-a király jószágait s fölperzselte az apátságokat, Frà Gentile, a pápa
-bibornoka, az ő kedves fiának nevezte őt, kinek minden megbocsáttatik,
-ha a király kezéhez békél. Gőgösnek, korlátoltnak, hirtelen haragúnak s
-lelke fenekéig gonosznak maradt meg a történelem emlékezetében a
-középkori nagy urak tipusa – s mégis, a mi mai szemünkkel nézve is, nem
-kevésbbé tekintetes és hódolatra késztő alakok, mint voltak a maguk
-idejében. A Hungária fogadó fölszolgáló pinczére bizonyára a kis ujjában
-műveltebb, okosabb és nyugodtabb lelkiismeretü ember, mint a sah, kinek
-itt jártakor szeszélyeit türte. S mégis, amerre a sah megfordul, sehol
-sem tudnak az ő nagyuri méltóságának igézetétől megszabadulni.
-
-* * *
-
-Ez a méltósága: ez csudálatos, és a világ nagy uraiban ma már nem
-találtatik. Párját csak egyet tudok: a magyar parasztét. Bizonyos, hogy
-a magyar nép ruhájának nem egy darabja: a báránybőrsüvegen s a
-subagalléron át le a gatyáig, perzsa származásu, s nemcsak a
-székelykapu, de különösen a kúnsági parasztábrázatok kemény metszésében
-is megtalálni a perzsa vonásokat. Ahogy a sah kocsijában végigömlik:
-birkabőr süvegével, deres, hosszú bajuszával, lassu kézintegetésével s
-rövid vastag ujjaival, gőgjével, méltóságával s szótalan nyugalmával,
-szakasztott a kékbeli gazdag öreg magyar paraszt, ki az ő együgyüségében
-s miveletlenségében is önkéntelen tiszteletet kelt maga iránt. S itt
-megint Csák Mátéra gondolok, s az az érzésem, hogy a régi magyar nagyúr
-tipusa a gazdag magyar parasztban hiven átszármazott a mi nyugatibb
-napjainkba. Ebben semmi rendkivüli nincsen, sőt ez a folklorénak egyik
-legismertebb jelensége. Mint ahogy a hektográ masszájának szinéről az
-írás lassankint alásülyed legalsó rétegeibe: a népnek erkölcsei és
-szokásai nem mások, mint az ő régi uraiknak századok rétegein át
-hozzájuk leszállott módja és erkölcse. A sváb paraszt papucsa, kurta
-nadrágja s hosszú ünneplő kabátja kétszáz esztendős úri viselet; a
-lengyel zsidó kaftánja és hajtincse a régi lengyel nemesség ünneplő
-viselete, s a mi kalotaszegi varrottasunk a régi erdélyi udvar uri
-asszonyainak himző munkája. A Csákok s az Ujlakiak is így maradtak meg a
-mi vásárra ballagó deres bajuszu öreg parasztunkban – s ha majd,
-századok multán, a teheráni karcsu tornyokon az orosz kettős kereszt
-ragyog: a pétervári császári néprajzi társaság valamelyik arra
-léghajózgató tagja a stácziónál elandalodva nézegeti majd a jegypénztár
-előtt tolongó perzsa parasztot: «ilyen lehetett Mozaffar-Ed-Din, az
-utolsó középkori nagyur!»
-
-* * *
-
-Ha olyan szomoru nem volna, s általában a szabadság javaival össze nem
-függene a zsidók sorsa, tulajdonképp kárörömmel kéne nézni. Mert ők
-találták ki azt a türelmetlen, bosszúálló, mindenkire féltékeny s
-mindenbe beleavatkozó istent, akinek nevében őket nem tűrik, őrajtuk
-állnak boszút, őrájuk féltékenyek, s őket verik ki mindenhonnan.
-
-* * *
-
-Furcsa következések teremnek a zsidók s a niggerek képtelen helyzetéből.
-Minden fajta az emberi szépség fogalmát önönmagáról mintázza, mert
-környezetéből szüri le. De a mai zsidó és nigger nyugati népeket lát
-maga körül urakul s előkelőkül; képek és szobrok, melyeken szépséget
-tanul, ezekről mintázottak – s most már maga sem látja magát szépnek.
-
-* * *
-
-A zsidók tragédiájába vág bele az is, hogy tanítómestere kiki csak a
-saját fajtájának lehet, mert a tanító üt, ütést pedig idegentől nem
-tűrünk. Az igazság szobrának mindig valami talapzaton kell állania, s az
-igazság érdeke, hogy talapzatánál fogva föl ne dönthessék. Széchenyi
-István megadóztathatta a nemest, fölszabadíthatta a jobbágyot, s üthette
-tüzes ostorral az elmaradt magyart. Őneki senkisem vethetett gáncsot,
-mert maga is magyar volt, maga is úr volt, ki magyar földön a maga
-földjén vetette meg a lábát. De gondoljátok el, hogy Ballagi Mórnak
-jutott volna részül hirdetni mindazt, amit Széchenyi hirdetett! A zsidók
-gyakran kerülnek abba a hamis helyzetbe, hogy a maguk személyével
-ártanak az igazságnak, s az igazság hirdetésével ártanak a maguk
-személyének. Mert egyfelől, főképp még nemrég, legtöbb helyütt valóban
-idegenek voltak, más földről jöttek, és sokban ma is kivül szorulnak az
-uralkodó fajok és osztályok életén, s ezeknek sem erényeit, sem hibáit
-nem szívhatják teljesen magukba, s nem osztoznak sem átlátásaikban, sem
-elfogultságaikban. Másfelől jórészt _alulmaradt_ nép és osztály lévén,
-az uralkodó társadalom hibáit vagy elfogultságait a maguk bőrén érzik.
-Tehát: egyfelől elfogulatlanabbúl látják meg az elfogultságokat,
-másfelől elfogultabban nézik. Ilyenek azok az ellentmondások, amikből a
-tragikum fejlik.
-
-* * *
-
-Mint majd mindenből, amibe zsidók fognak bele: a czionizmusból is farce
-kezd fejleni. Ez erősen antisemita izű megjegyzésnek tetszik, pedig nem
-az. Mert ez a fejlemény igen természetesen következik abból, hogy a
-zsidóság helyzete más, mint mindenki másé, viszont csak azok a dolgok
-komolyak és sikeresek, melyek a világ megállapodott és megszokott rendje
-és módja szerint mennek végbe. Mi volna a veleje, az értelme, az
-elfogadhatósága a czionizmusnak? Az, hogy azok a zsidók, akik pusztán
-azért, mert zsidók, hontalanok, kitagadottak és üldöztetés áldozatai:
-hazát találjanak, ahol otthon lehetnek és szabad emberi sorban élhetnek.
-Ám ez egyszerünek tetsző czél előtt erdősürüségben merednek a dilemmák.
-Például: efféle ügyeknek támasztékai és munkásai természetesen a
-hatalmasok s a műveltek Ám a zsidóságnak egyéb összefogó kapcsa nincs,
-mint a zsidó vallás, viszont a zsidóság műveltjei és hatalmasai
-természet szerint közömbösek a vallási dolgok iránt; ugyis, mint
-műveltek, ugyis, mint hatalmasok, vagyis olyanok, akiket már elfogadtak
-teljes értékü embereknek, tehát nem igen csüggenek azon az egyetlen
-külömbségen, mely elfogadtatásuknak oly sokáig utjában állott.
-Teremtsenek hát, ugyebár, más kapcsot, például a tudatos faji és nemzeti
-érzést? Ennek is sok a nehézsége. Elsőbb is a zsidóságnak egy nagy
-rétege – s éppen az, melyet a czionizmusnak kéne megváltania –
-fanatikusan, őrületesen, semmi más európai vakbuzgósághoz nem foghatóan
-vallásos, még pedig a vakbuzgóság ama veszedelmes formájában, mely nem
-tudatlanságban gyökeredzik, mint a szláv paraszté, hanem, mint a
-középkoré, megcsontosodott és megkövesedett, félreértett,
-agyonmagyarázott és eleven életét vesztett istenes tudományban. Ez a
-fanatikus zsidóság nem fogadna el hazának olyan hazát, mely nem
-elevenitené meg ezt a ma csak könyvekben és ghetto-szokásokban lappangó,
-végelgyengülésben élő rendszert, mint ahogy máris tűrhetetlen
-terrorizmussal teszi tehetetlenné azt az intellektuális tábort, mely a
-czionizmust tulajdonképpen meginditotta, még pedig igazán önzetlenül
-inditotta meg – mert mit keresne az angol, a holland, az amerikai zsidó
-Sionban? S ez éppen a másik bökkenő. Nemzeti érzés, annak mai értelmében
-és szinte bölcseleti tudatosságában csak a műveltekben lehet, tehát
-csakis azokban, akik a világi műveltséghez hozzájuthatnak, vagyis
-többnyire a jobbmóduakban. Már most a legtöbb országban, ahol a
-zsidóknak jól megy soruk, egyuttal minden egyéb dolguk is jól megy; a
-herczegprimásokat ugyan nem közűlök válogatják, de, ha egyébként az
-uralkodó osztályokba és foglalkozásokba tartoznak, mindenesetre külömb
-ugy emberi, mint polgári életük az uralkodó fajtabeli kis emberekénél
-vagy éppen proletárokénál. Kivéve talán az egy Ausztriát, ahol nincs
-egységes nemzet, s a zsidót, ha nem is üldözik, de utálatos módon
-piszkálgatják: valahol a zsidó a nemzeti érzés és tudatosság
-lehetőségeig eljutott, ott az az érzés eleven adatokból, vagyis
-környezetének adataiból és személyes érdeklődéseiből, szokásaiból és
-érdekeiből ölt testet, nem pedig irásbeli és filozófiai szerkezetből, –
-vagyis angol, franczia, német, magyar, olasz vagy hollandi nemzeti érzés
-gyanánt terem meg, nem pedig zsidó nemzeti érzés gyanánt, amihez éppen a
-két legfontosabb adat hiányzik: az objektum, a nemzet (mert zsidó nemzet
-nincsen), s a szubjektiv érzés, mely a zsidóban a zsidó iránt ritkán
-több az emberbarátinál. A miniszterviselt olasz zsidó Luzzatti és
-valamelyik kisenevi áldozat közt sokkal nagyobb az érzés- és
-gondolkodásbeli távolság, s a testi, a lelki, az erkölcsi közösség híja,
-mint ugyancsak e kisenevi ember s a muszka czár ő felsége között, –
-legfeljebb, hogy Luzzattinak fáj a szive a szegény páriáért, a muszka
-czárnak pedig nem fáj. Lehetetlen, hogy ezt a Luzzattit sokkal több
-szeretet fűzze a zsidókhoz, mint fűz minden tisztességes embert a
-finnekhez, a lengyelekhez vagy az örményekhez, – és sokkal több
-történeti s művészi érdeklődés, mint fűz minden művelt embert a
-görögökhöz, a rómaiakhoz, az asszirokhoz s az egyiptombeliekhez. Aki
-zsidóban pedig a műveltség, a gondolkodás és a másokért égő érdeklődés
-az átlagoson fölülemelkedik: az, ha becsületes lélek és elfogulatlan
-elme, nem állapodhatik meg afféle ábrándos és régieskedő
-papiros-alakzatnál, mint a czionizmus, hanem gondolkodásával, erejével
-és érdeklődésével a szocziális probléma felé fordul – csakugy, mint
-ahogy Edison nem bricska megszerkesztésén töri a fejét, hanem elektromos
-akkumulátorú gépkocsién. Igen sok zsidót lelkesithet – bár aligha
-lelkesitheti ugy, mint a régi Hellasz emléke – a régi Zsidóország
-dicsősége. Ám egy jövendőbelié, melynek szinét a többi világtól ezer
-esztendővel elmaradt orosz és oláh zsidóság adná meg, s melybe egyéb
-országbeli zsidóknak egész egyéniségük, minden hagyományuk,
-hajlandóságuk és megszokásuk megtagadásával s akkora áldozattal kéne
-beletörődniök, amilyet még a muszka sem követel a finntől: az legfeljebb
-olyan játékos pozőr-elméket lelkesithet, mint a szegény Herzl Tivadaré
-volt, vagy oly elsavanyodottat, mint a különben geniális Max Nordaué.
-Egyszóval: a nemzeti eszme is éppen azokat a zsidókat teszi a czionizmus
-számára használhatatlanná, akik nélkül a czionizmus soha zöld ágra nem
-vergődhetik.
-
-* * *
-
-Ám ez nem minden. A czionizmus kilátástalanságát bizonyossá az teszi,
-hogy az a zsidóság, melynek révén a zsidókérdés lassanként világszerte
-megoldódik, egyáltalában nem számithat a czionizmusban. Nem pedig azért,
-mert a zsidóságban világszerte most megy végbe az a folyamat, melyen
-minden egyéb európai nép roppant régen tulesett: a valláscsere. Mi volt
-oka annak, hogy már a régi időkben nem ment végbe, az fejtegetni messze
-vinne. Ide tartozik azonban az, hogy éppen mióta a művelt világban a
-vallás nem legelsőrendü kategoria, s mióta mindinkább külsőséggé válik,
-amiben több a megszokás vagy a politika, mint a hitbeli tartalom: azóta
-a zsidó is könnyebben hagyja el ősei hitét és könnyebben cseréli át
-valamely uralkodó hitre. Mentül könnyebb e lépés, ami azzal arányos,
-hogy egyfelől elég közömbös-e a társadalom a vallási dolgok iránt,
-másfelől elég türelmes-e arra, hogy az együttszenvedés becsülete és
-kötelessége ne füzze a zsidót az ősi hithez – mondom, mentül könnyebb e
-lépés, annál gyakoribb is, természetes befejezéseül és megpecsételéseül
-annak a teljes beolvadásnak, mely minden művelt és türelmes nemzettel
-szemben kötelessége is, törekvése is a zsidóságnak. Természetes dolog,
-amin csak hivő, de épp ezért nem elfogulatlan elme csodálkozhatik, hogy
-éppen ott, ahol egyfelől a vallás csak játék, másfelől a zsidók
-reczipiáltsága és beolvadtsága a lehető legteljesebb: hogy éppen
-Olaszországban a kiválóbb zsidó családok ifjabb nemzedéke jobbadán
-megkeresztelkedett. Természetes, mert hogy a zsidó vallás ily sokáig
-fenn tudott állani, azt csakis a ghetto-rendszer magyarázza meg. Nos: ez
-a legvégsőbb következéseket levonó beolvadás az egyik megoldója a
-zsidókérdésnek. A másik, a nagy megoldás: olyan világrend kialakulása
-lesz, melyben fajta, nemzet vagy vallás külömbsége nem lesz válasz ember
-meg ember között. Ennek eljöveteleért is a beolvadt zsidók jobban
-dolgozhatnak, mint a különmaradtak, mert az idegenség bélyege, melyet a
-rosszakarat rájuk süthet, nem teheti gyanussá magát az ügyet. Bármint
-legyen azonban: a zsidóság társadalmi és politikai elismertetéseért
-tovább küzdhet a beolvadt zsidóság, de a zsidóság nemzeti kialakulásáért
-nem – s épp igy: a szoczializmus magáévá teheti a muszka és az oláh
-zsidók dolgát, mint ahogy teszi is, az örmények s a maczedonok dolgával
-együtt, de nem segithet mesterségesen tenyészteni uj nemzetet, mikor a
-meglevőkkel is éppen elég a baja.
-
-* * *
-
-Mikor a régi magyar portyázni ment, avarokat, kazárokat s egyéb zsidókat
-hagyott itthon, hogy ha valaki valakit ütni akar, ezeket üsse. Már
-akkor! Ezer év előtt!
-
-* * *
-
-Azt mondja a mi parasztunk, hogy a politika az urak hunczutsága. S igaza
-marad, valameddig a politika a hunczutok urasága.
-
-* * *
-
-Magyarország az okos emberek országa; sehol akkora százalék okos ember
-nincs, mint nálunk. Csak egy baja van a magyar okosságnak: a dölyfösség.
-Okulni csak az alázatosság tud, s a falnak vágtató paripának fölébe
-kerekedik a tapogatódzó öszvér.
-
-* * *
-
-Vakard meg a magyart, bármi nagyságában s fejlettségében, s elébed tünik
-a búsuló magyar.
-
-* * *
-
-Valaki megfigyelte, hogy a mi dolgozó, sőt a munkába beleőszülő és
-belehaló állam- és egyéb közférfiaink alapjában oktalanul és
-gyümölcstelenül pocsékolják el erejüket és idejüket olyan lélektelen
-aktarágásban, amit minden diurnista jobban elláthatna, mint a
-nagyméltóságú százkaru Briareusok. Ez valósággal így van, s a kegyelmes
-vagy méltóságos vagy nagyságos napszámos uraknak csak az a mentségük van
-rá, hogy ez a lázas semmittevés minálunk általánosan el van terjedve.
-Azzal a munkával, amivel leplezni akarjuk, hogy nem csinálunk semmit,
-elvégezhetnők a Herkules összes munkáit. Csakúgy, mint ahogy ismert
-okos, elmés, geniális, nagyszabású, vezérlő vagy legalább is exponált
-embereink egytől-egyig polihisztorok és encziklopédisták lehetnének
-azzal a folytonos fáradsággal, igyekvéssel és adhoc-informálódó
-lélekjelenléttel, amelylyel egyre leplezniök kell, hogy nem tanultak
-semmit és nem is tanulnak semmit.
-
-* * *
-
-Minálunk nem divat a munka. A tejjel-mézzel folyó országban, ha kevesebb
-is a tej és méz, mint hajdanán, de még mindig, ha nem csurran, cseppen
-annyi, hogy ne kellessen dolgozni érte. Minálunk csak három fajta munka
-van. Egyik, amelyik a legverejtékesebb erőfeszítésekkel és fáradságokkal
-játszsza ki azt a kényszerűséget, hogy dolgozni kellessen. A másik,
-melynek tipikus példája a magyar paraszt híres nyári virtusa: amelyik
-emberfölötti és utánozhatatlan erővel és sietséggel végez el valami
-roppant munkát, hogy e fáradsága árán annál tovább henyélhessen. A
-harmadik a gavallériából vagy féltékenységből való: melylyel az ember a
-maga dolgát ugyan el nem látja, de robotol más helyett vagy
-belekotnyeleskedik a más dolgába. Csak azt a munkát nem ismerjük,
-amelyik az igazi munka: hogy kiki a maga mesterségéhez és
-hajlandóságához lassú, nyugodt, de kitartó és egyenletes munkával elsőbb
-rendszeresen és gyökeresen megszerezze a kellő ismereteket, ezeket
-ugyanígy tökéletesítse és fejleszsze, s ezekkel ugyanígy dolgozzon
-tovább, élete fogytáig, a maga körén belül s a maga számára. Ha az
-Akadémia arra tűzne ki díjat, hogy vizsgázzon le egy magyar ügyvéd négy
-nap alatt summa cum laude a pathológiai anatómiából: arra menten akadna
-vállalkozó, sőt nyertes vállalkozó is. De hogy ugyanaz az ügyvéd, ha
-negyven esztendősnél idősebb, vállalkoznék-e arra, hogy levizsgázzon az
-új perrendtartásból: az nem egészen bizonyos.
-
-* * *
-
-Nálunk az a szokás, hogy leköteleznek és boldoggá tesznek azzal, amihez
-tulajdonképp minden szivesség nélkül jussod van. A mi hazánk az az
-ország, ahol az özvegyek örömkönyeket sírnak, ha megkapják a rongyos pár
-nyugdíjgarast, melyért szegény uruk nemcsak megdolgozott, de fizetett is
-– s a kis hivatalnok rendes és neki isten-ember előtt kijáró
-előléptetésével a minisztere örökre lekötelez négy képviselőt és három
-szerkesztőt.
-
-* * *
-
-Ritka helyütt értik úgy, mint nálunk: elvenni a kedved attól, amit
-tudsz, s belehajszolni abba, amihez nem értesz.
-
-* * *
-
-Gáspár Artur barátomnak van egy kitünő szava: a politikusnak, úgymond, a
-legtisztességesebbnek s legradikálisabbnak is, alkalmazkodnia kell az
-ország akusztikájához. Ó mily igaz – különösen olyan beszélő országban,
-mint a mienk!
-
-* * *
-
-A magyar született szónok, csak könnyen beleesik a pohárköszöntőbe.
-Nyilván, mert lusta előre meggondolni, mit mondjon, s míg egyik ötlete
-után másik támad, ezt a közt is beszéddel kell kitöltenie.
-
-* * *
-
-Valaha a pestis volt a _morbus hungaricus_, mi a csömört ismerjük annak,
-de valójában a megrokkanást lehetne ennek nevezni. Amily gyakori eset
-nálunk fiatal embereknek országos szereplése: más országokhoz képest
-olyan ritkaság magyar embert ötvenedik esztendején túl friss erőben s uj
-munkában látni. A magyar azon kezdi, hogy megőszül, s azon végzi, hogy
-elcsöndesedik. Nemcsak Berzsenyinek, Bajzának, Vörösmartynak,
-Széchenyinek, Kemény Zsigmondnak, Tóth Kálmánnak, Somssich Pálnak,
-Munkácsy Mihálynak volt utolsó néhány esztendeje élő halál, de még Deák
-Ferencznek s Arany Jánosnak is az életük utolsó tíz esztendeje lassú,
-kínos, meg-megpihenő, de egyre haladó haldoklás volt csak. Arany
-Jánostól származik a _sok kerített óriás fenék_ről való szomorú szó. A
-magyar alkotás a töredékek világa; megrekedt pályák, félbemaradt munkák,
-lecsüggedt szárnyalások szegik a magyar géniusz útját. Alig van magyar
-nagyság, aki egész dolgot alkotott volna, s alig magyar egyéniség, mely
-egészen kiélte, munkáiban egészen kiaknázta volna magát. Fekvésünk-e az
-oka, mely minden magyarra rárója az emberfeletti fáradságot, hogy
-egyenkint mind átugorja az ötvenesztendős közt, melyet a történelem és a
-geográfia a magyar haladásnak s a nyugati fejlődésnek közibe iktatott?
-Vagy ezzel kell fizetnünk a sok természetes genialitásért, mely a
-magyarral veleszületik? Daudet mondja valahol, hogy e világon mindenért
-fizetni kell – s a gavallér magyar fizet is, két marékkal, a legnagyobb
-fizetséggel: élettel, egészséggel, dicsőséggel.
-
-
-
-
-MAGYAR MESE ÉS LEGENDA.
-
-Vettétek-e észre, hogy a magyar népmesében sokkal kevesebb a
-változatosság, mint a kelet ezeregyéjszakáiban, a nyugati kék mesékben?
-Amilyen bájos a magyar népmese, annyira egyhangú, s mint ahogy a nótáját
-szereti egyformán lejtetni, emelni és kicsengetni, a meséjét is így
-szereti a legkülönféle fonalakból egy mintára szőni és kerekíteni a
-magyar. Kötetszámra menő népköltési gyüjteményekből jó, ha féltuczat
-különböző mesét lehet kihámozni. Pedig sem lélek szegénységére, sem
-képzelet bágyadtságára nem vall ez egyhanguság. A magyar népmese tele
-van mély megfigyeléssel, meglepő fordulatokkal, s egyszerűségéhez képest
-aránytalanul magasrendű humorral. Nem is az üresség egyhangúsága ez,
-hanem a vágyakodásé – egy állandó vágyé, mely soha be nem telő éhséggel
-kér új meg új táplálékot a képzelettől, s ennek minden adatait a maga
-állandó hajlandósága szerint mind azonegygyé alakítja. A hazulról
-elszakadt királyfi, ki álruhában, szegény sorban tengődve, keserves és
-gyakorta alacsony munkában, szívósan és türelmesen, kitartásával,
-becsületességével s leleményes okosságával végtére elnyeri a szép
-királykisasszonyt: ez a magyar népmese, ez _minden_ magyar népmese. Ha
-huszat-harminczat elolvasok egyfolytában, a könyv kiesik kezemből s úgy
-tetszik, mintha e meséket nem is elmondanák, hanem maga a királyfi
-álmodná. Ahogy estéről-estére lefekszik, s éjszakáról-éjszakára ott
-virraszt a jószág mellett: nyitott szemmel álmodozva valónak álmodja a
-szive vágyát, mindennap más formában, más színekkel, másfelül kerülve
-neki, de mindig ugyanazon álmot, mely a lelket tartja benne, hogy a
-nehéz megpróbáltatásban még a czél előtt el ne csüggedjen…
-
-… A mese: reménység, a legenda: visszatekintés. S a magyar legenda
-szintén egyhangúságával különbözik az idegentől. Még a régiekben van
-némi változatosság; ahogy krónikáink ezeket följegyzik: különböző
-hányattatásoknak, fordulatoknak, világnézeteknek s gondolatköröknek,
-kelet és nyugat, pogányság és keresztyénség összeütközéseinek különböző
-lenyomásai látszanak bennük. Hunyadi Jánosig tartanak a magyar legendák
-– Hunyadi Jánostól fogva csak _egy_ magyar legenda van. És pedig: a
-Hunyadi Mátyásé, a hódító nagy királyé, ki nagygyá, hatalmassá, világ
-urává tette a magyart, de egy napon fügével _megétették_, s vége volt
-Mátyásnak s a magyar dicsőségnek. Vagy a Fráter Györgyé, ki a kígyó
-okosságával már éppen egy abroncsba készül fogni a császártól s a
-szultántól visszacsalt hazát, mikor rajta tör az idegen vezér s orozva
-leszúrja. Vagy a Zrínyi Miklósé, ki maroknyi őrségével megakasztja
-útjában a világverő szultánt – de ott is kell vesznie nyomorultan a
-szigeti várban, míg néhány mérföldnyire tőle tétlen vesztegel a
-felszabadítására küldött német ármádia. Vagy második Zrínyi Miklósé,
-kinek az volt bűne, hogy nagyon is megverte a törököt s magyar sereget
-akart teremteni, s egy szép napon vadászaton megölte a vadkan – micsoda
-vadkan, megmondja egy fölirás a bécsi múzeumban egy régi puska agyán:
-_Én vagyok a vadkan, ki megölte gróf Zrinyi Miklóst!_ Vagy a Petneházy
-Dávidé, ki Tököly hadnagyából császár hadnagyává pártolva, első mászta
-meg a budai vár falát, kitűzve oda a magyar zászlót, melynek helyébe a
-török őt magát köti föl, de vitézei még élve levágják; vitézségeért
-grófi rangot kap, s mikor ennek lakomáját lakja a német urakkal,
-egyszerre csak megérzi ételében a mérget, kirohan a palotából, föl a
-lova hátára, vad vágtatással vágtat neki hegynek-völgynek, mígnem lealél
-lováról s meghal. Vagy a toscanai Leopoldé, a kalapos király utódjáé, ki
-mihelyest visszaadta a magyarnak ősi alkotmányát, hirtelen meghalt. Vagy
-a Sándor főherczeg nádorispáné, a magyarok barátjáé, ki ha nem is tudta
-megmenteni Martinovicsékat, de meg akarta menteni Magyarországot, s
-Thugut uram gondoskodott róla, hogy Laxenburgban épp akkor robbanjon fel
-egyszerre s idönek előtte a császárné tiszteletére rendezett tüzijáték,
-mikor az ifjú nádorispán vizsgálgatja, s halálra sebesül égésétől. És
-így tovább… ezek a legendák élnek, terjednek, támadnak
-tartóztathatlanul. Még az se kell, hogy igazak legyenek – a költő Zrínyi
-Miklós vadászaton s vadkan által történt halálát például hiteles és
-megbízható tanu, Bethlen Miklós erdélyi magyar úr írja meg az ő igen
-becses emlékirataiban. Még a _non e vero ma ben trovato_
-elfogadhatóságát sem kivánja e legenda; Petneházy Dávidról például
-kiderítette a történelem, hogy sem első nem mászta meg Buda várát, sem
-grófi rangra nem emeltetett, sem egyáltalában nem igen vették annyira
-számba, hogy érdemesnek tartották volna megmérgezni. Második Leopoldról
-bizonyos, hogy természetes halállal halt meg, és arra sincs semmi
-bizonyság, hogy a laxenburgi rakétákat csakugyan Thugut miniszter
-robbantatta fel – mindegy, a magyar így tudja, így hiszi, így tudja
-nagyon is elhinni, s nincs az a hirtelen halál, melyhez ne _ezt_ a
-legendát kötné. Még Amerikában is a kivándorlott szegény tót meg magyar
-paraszt megkuporgatott garasait már tíz esztendeje nem azzal csalja-e ki
-akárhány ügyes csavargó, hogy felöltözik vedlett veterán-ruhába, mellére
-tűz egypár cotillon-rendjelet, s megsúgja a szegény embernek, hogy ő a
-Rudolf királyfi, nem halt meg, csak a zsidók akarták elveszíteni; az
-öreg király fél tőlük, s színre úgy tett, mintha agyonverette meg
-eltemettette volna, valójában azonban mást temettek el, az öreg király
-meg kilopta a fiát Amerikába, hogy ott szerezzen pénzt, megszabadítani
-vele a magyart a zsidótól. Nincs az a keserves csalódás, mely ezt a
-hitet kiverné a szegény paraszt fejéből, szívéből; ha megcsalódik: csak
-az az egy ember volt csaló, de a királyfi él és megszabadítja a magyart.
-Így várják vissza Kossuth Lajost is, talán még azok is, akik itt
-énekelték a nótáját az ő sárga fakoporsója mögött, végig e nagy városon,
-a múzeumtól a kerepesi temetőig. Így volt még csak nemrég egy kitünő
-generálisunk: madi Kovács György. A mokány kis magyar szerezhetett volna
-érdemeket nemzete körül: csak svarczgelb maradt volna, kinek még magyar
-voltát sem akaródznak elismerni. De hogy egyszer egy hadgyakorlaton
-megvert egy német generálist – ami bizonyára nagy és fontos cselekedet
-volt, de végre is megtörténik minden hadgyakorlaton – egyszeribe nemzeti
-hőssé lett, siratni valóvá, mint minden magyar hős. Hiába a valóság,
-hogy senki az ő diadalát rossz néven nem vette, sem lovagias ellenfele,
-sem kegyelmes királya; hogy változatlan kegyelemben haladt tovább fényes
-pályáján, s még, amit ő maga alig nézett volna el más tábornoknak:
-betegnek is szabad volt lennie – az állandó magyar legenda menten
-birtokba vette az ő marczona kis alakját, s nem adja ki a történeti
-igazságnak. Hiába az a másik lehetőség is, hogyha igazán áldozata lett
-is volna diadalának, akkor sem éppen magyarsága okán; hiszen a kitünő és
-igazi hadjáratokban is győzedelmes Kuhn generális valóban efféle
-cselszövéseknek lett annak idején áldozata, de senkisem mondja, hogy
-azért, mert német volt. Mindhiába: madi Kovács Györgyről megmarad a
-legenda, hogy el kellett pusztulnia, mert dicsőséget szerzett a magyar
-fegyvernek, bizonyságát adta a magyar katonai képességnek, jogczímet
-szerzett a magyar külön hadseregre…
-
-Mi az oka ennek: könnyű megmondani. A kicsiny népek tragédiája,
-melyeknek külső ereje nem arányos hivatottságukkal, s hogy az életben
-megállhassanak, az élet nem egy drága javáról le kell mondaniok. Az elme
-megnyughatik e lemondásban, a szív meg nem nyugszik benne soha, s a
-féllábú függetlenségben az elmetszett félláb helye egyre sajog.
-Vágyaival a nemzet pártfogókat keres, csalódásaiért cselszövéseket okol.
-Még hitében is országát az isten anyjának ajánlja: a legfőbb pártfogónak
-s közbenjárónak az Úr zsámolyánál. Szeretete pedig a fájdalmas anyáé,
-holt fiakkal bukott reménységeket gyászolóé.
-
-
-
-
-_CSAU MÉIN._
-
-Együtt ültünk a fogadó halljában, villamos fényben, remek kandallótűz
-körül, melyben gerendaszám izzottak a drága keményfahasábok – errefelé,
-boldog Norvégiában, ilyen fával fűtenek. Mi férfiak, mylord meg én,
-feketében, fehér nyakkendősen, mylady kivágott esti ruhában, vagyonérő
-prém válltakaróval. Szép két szál emberi teremtés volt; nem egészen
-fiatal már, de friss, üde és rugalmas. Az utazás s a fogadó-élet
-demokrácziája hozott így össze bennünket, ebéd után való kis csésze
-kávénál, melyet mylord meg mylady, s önkéntelen utánzással magam is,
-azzal a bizonyos könyökemeléssel szállítottunk föl szájunkhoz, mely a
-mértani ív maga körül való megfordulásához hasonlít, mikor gömböt készül
-leírni.
-
-– Mylady megbocsát, szóltam; nem udvarlási szándékból mondom, de a
-bizonyításhoz szorulok rá annak megállapítására, hogy mylady a
-legtökéletesebb s legelőkelőbb szépség, melyet az életben látnom
-adatott. Ez különben, nem nehéz észrevennem, magának myladynak is
-meggyőződése. Hasonlóképpen ő lordsága olyan tökéletes férfialak,
-aminővel eddig csak a mi Jókaink regényeiben találkoztam, s talán még a
-Velasquez egy képén, a don Fernando d’Austria képmásán, csak azzal a
-mylord javára való különbséggel, hogy ez a spanyol Habsburg már erősen
-degenerátus, míg mylord maga az egészség. Ezt, mondom, meg kell
-állapítanom, hogy félre ne értessem, ha azt hiszem, hogy mylord a lelke
-mélyén földmives, vagy, ha úgy tetszik: kocsis; mylady pedig a
-legszédítőbb fejőleány, ki valaha sajtárt emelt a majorságokban.
-
-Csak angol tud oly szeretetreméltóan, oly melegen s biztatóan
-elmosolyodni, mint mylady s mylord rám mosolygott – én pedig folytattam:
-
-– Tévedés azt hinni, hogy a parasztban nincs úriság. A szertartás nem a
-nagyok kiváltsága, sőt mentül mélyebbre szállunk, annál több a
-szertartásosság, s ahogy mi a mi kávés csészénket ajakunkhoz emeltük:
-rikító szabadosság ahhoz képest, mint emeli szájához, szent
-cselekedetül, a kannibál a megölt ellenség húsdarabjait. Tudom, mylady
-ősanyái hosszú fölfelé menő sorban, évszázadokon át udvari hölgyek
-valának, mylord apái pedig már Hódító Vilmos idejében urai voltak
-földnek, erdőnek, vadnak és parasztnak. De az uraság s a királyság
-magában nem teszi; a zuluknak is vannak királyaik és nemeseik,
-teméntelen idők óta. Ő ladységük, mylady ősanyái, a szűz királynő
-udvaránál füstölt odalast reggeliztek, s megittak utána tea helyett egy
-pint sört; mylordnak pedig csak ő lordsága, az ő dicső emlékezetű
-dédapja kezdte meg a szokást, hogy ne csak palástot, köntöst és ujjast
-váltson, de inget is. Igaz, a mai nemzedék lázas igyekvéssel igyekszik
-jóvá tenni az ősök ebbeli mulasztásait – de nem teheti jóvá; natura non
-fecit saltum; nemcsak az udvarképesség: a fürdőképesség is őspróbát
-kiván. S maga a fürdő sem teszi; XIV. Lajos akkor fürdött nemcsak
-először, de utoljára is, mikor a tudós nő megfürösztötte. A műveltségben
-való élés ősi volta teszi – s ebben egész Európa, mindenestül, messze
-elmaradt a Kelet népei mögött. Itt Európában is: francziák, olaszok,
-spanyolok és oláhok – igen, még az oláh pásztornép is – továbbá a
-magyarok is előtte járnak a germánságnak s a szlávságnak, mert ereikben
-sok van a régi római, etruszk, görög, arab és török vérből. De, kivált
-önök angolszászok, roppant fiatalok. Az önök ősei még maguk is fákon
-élhettek, mikor az indusok már kimélni kezdték a lombok közt kergetődző
-majmokat. Ez roppant különbség a radzsák javára, s az angol alkirályok
-rovására…
-
-Elfelejtettem megmondani, hogy mylady széke karjára gyönyörű indus shawl
-volt vetve. Csak angol tudja figyelmét oly művészien megosztani, ahogy
-mylady s mylord félszemmel a shawlt kereste, de szemüket mégse vették le
-rólam. Én tovább beszéltem:
-
-– Sehol sem láttam annyira e különbséget, mint New-Yorkban, a kínai
-fertályban. Ha egyenest a Waldorf-Astoriából vagy a Holland-Houseból
-mentem volna oda, az még nem tenné; elvégre az amerikai urak és hölgyek
-valóban kocsisok s fejőleányok, nemcsak képletesen. De volt szerencsém
-kevéssel azelőtt Brüsszelben az odavaló Metropole-fogadóban éppolyan
-előkelő s szeretetreméltó angol társasággal együtt lehetnem, mint most
-myladyé s mylordé, s egyre erre kellett gondolnom a fojtó bűzű kinai
-boltokban, az alacsony menyezetű kinai vendéglőben. Mennyire pinczérek
-az európai gentlemenek a kinai pinczérhez, mennyire boltoslegények a
-kinai boltoshoz képest! Mily finom ezeknek a kezük, mily előkelő az
-alázkodásuk, mily értelmes a mosolyuk, mily lágyak a mozdulataik!
-Természetes: a kegyetek ősei csak az eke szarvát fogták vagy a fegyver
-agyát, míg e pinczérek s kalmárok apái, úgylehet, már tízezer éve
-elkerültek a gorombább s nehézkesebb foglalkozások mellől, s a finomabb
-mesterségek vagy az elmebeli munka fürgébb s megkülönböztetett
-mozdulataiban iparkodtak. Még ma is: az önök sportja a teljes erőnek
-kiszámított kifejtése, de nem a finom munka pepecselésében való
-kényszerű mérséklése, visszafojtása, forgatása s alkalmazása. Értelmüket
-mindössze néhány száz esztendeje, hogy tudva dolgoztatják, míg ezeknek
-már a testét is úgy átitta az értelem, mint ahogy a világ legcsúfabb
-embere, Voltaire, vénségére szinte kiszépült, annyi emlékbélyeggel
-alakította a maga formájára e rút ábrázatot a gyönyörű elme. Myladytől
-éppen ma az ebédnél hallottam a kétségbeejtő megjegyzést, hogy enni
-eszik, mert éhes, sőt sokat eszik, mert nagyon éhes, de igen mindegy
-számára, hogy mit eszik. Ez különben nem elég; Amerikában nem is illik
-törődni étellel – nemcsak, hogy nem nőies, mint még százötven év előtt
-európaszerte volt, de nem is férfias. Azt hiszem: önök egy
-hiányosságukat emelik erénynyé, egy fogyatkozásukat parancscsá. Igaz,
-hogy az önök étele nem érdemli meg e nevet. Sótalan és sületlen húst
-nyakonöntenek sóval, eczettel, paradicsommal mustárral s méntával – s ha
-a jó isten maga nem adta volna, hogy külön-külön a húsnak, eczetnek,
-paradicsomnak s méntának tűrhető legyen az íze, az önök étele semmiben
-sem különböznék attól, mintha kavicsot ebédelnének. A sajtjuk fagygyú,
-amit vörös borral öntenek le, a boruk szesz, amit megczukroztak. A
-franczia, de még az olasz is, óriási magasságban áll önök felett, mert
-főz, mert megszerkeszti az ételeket, mert árnyalatait ismeri az ízeknek,
-s ezerféle fogással kényszeríti ki a vegyületekből. Az önök ételében
-vér, eczet, fagygyú, czukor oly rikítóan kerül egymás mellé, mint
-katonáik kabátján a lángoló vörös s a vakító arany. S mi európaiak mind,
-még a francziák is, kiknek crêmejei, párolt húsai és pástétomai, még az
-én magyar honfitársaim is, kiknek rétesei vagy paprikásai annyira finom
-árnyalatúak, hogy az önök ínye követni sem tudná: mind eltörpülünk a
-kinaiak főztje mellett, melynek csak bolond anekdotákból hallottuk
-hírét, de bele nem kóstoltunk – holott ezek az anekdoták is mit
-bizonyítanak egyebet, mint azt, hogy a kinai égen, földön, lombok közt s
-tenger mélyén, madárfészekben s czápa uszonyán, születésben s
-rothadásban, tűzben s jégben, lüktető testben s lomha agyagban keresi s
-hajszolja az ízeket, melyek külön talán rosszak, de együtt mennyeiek. A
-new-yorki Oriental Restaurantban, 3. Pell-Street, _csau-méin_t ettem,
-ami metélt tészta, csontjáról lefejtett csibehússal. De micsoda metélt
-volt az, s micsoda csibehús! A tészta kisült palacsintatészta, melynek
-minden egyes, vékonyra metélt szála különálló volt, püffedt és
-olvadékony, mint a pomme paille. Mégis az egész egy eledel volt, a
-szemcsésen porhanyó hússal egybepárolt; ízük egymásba hatott, s gyömbér,
-sáfrány, bors, fagygyú, só s egyéb ilyen, külön-külön borzasztó izek,
-együttvéve s az ő kiszámított keverésükben, hihetetlenül, szinte
-légiesen finom egységes zamattá alakultak ez ételben. A nekem idegennek
-adott nehéz késsel-villával szinte vandálság volt feldúlni e remek
-halmot; a szomszéd asztalnál egy japán fiatalember két fapálczikával
-ette, s tanítgatta e művészetre mellette ülő amerikai barátnőjét. Hiába
-tanítgatta – ehhez a művészethez tízezer esztendősnek kell lenni!
-Megtanulhatjuk, hogy e két pálczikát szögben kell egymáshoz illeszteni,
-s az így alakult csúcsra rája, rajta pedig szájukhoz lehet kapni akár a
-vizet is, de ahogy a japán azokat a pálczikákat fogta, forgatta, szögbe
-döfte s szájához kapta: azt, mondom, a nyugati parasztkéz csak
-nyolczezer év múlva fogja megtanulni…
-
-Csak angol tud oly mozdulatlanul megmozdulni, ahogy mylady az ő
-félkeztyüs kezét mylordéra nyugtatta. Én meg igy végeztem:
-
-– Mert, viszont, nemcsak a tartózkodásban van finomság; néha a
-merészségben is. A mi asszonyaink sohasem tudnák eljárni a keleti nők
-vakmerő tánczait – de ne is tegyék, nem illenék nekik; nem részegitőek
-volnának, hanem nevetségesek. Mikor ebéd után való ivásra egyszer
-mylordnak egy pár kiváló honfitársával együtt maradtam, ezek az urak – a
-hölgyek természetesen visszavonultak – széles jókedvükben tánczra
-kerekedtek. Micsoda táncz volt ez! Mint mikor az ember leszáll a lóról,
-s rúg egypárat, hogy a zsibbadtságot kiüzze térdéből. A pánczélos ősök
-ereszkedhettek igy térdre, vasvértezetükben, mozdulatlan felső testtel,
-a sirboltokban, mint ahogy e gentlemenek mulattak. Pedig mégis
-groteszkek voltak; nem férfiasak, hanem nevetségesek. Látnák csak a mi
-magyar urainkat tánczolni! Tánczolni, kurjogatni, öklüket rázni,
-kabátjukat elhajitani, s mégsem lenni nevetségesnek! De ez mind semmi a
-messzebb kelethez képpest. Mylady bizonyára volt már Konstantinápolyban,
-áthajózott Skutariba, s megnézte a tánczoló derviseket. Én is láttam
-őket. Nem csodálkozott azon, hogy nem nevetségesek, s nem is tartanak
-attól, hogy nevetségesek lehetnek? Pedig tarthatnának tőle, mert ezek a
-dervisek nem holmi alja-népség; vannak köztük előkelő kalmárok, sőt
-katonák is; azt a hórihorgas szerecsen-őrnagyot bizonyára mylady is ott
-látta már köztük, kire minden konstantinápolyi utas emlékszik. Teremtő
-isten: hogy’ járt ennek az óriásnak a feje; hogy’ csavarodott a nyaka, a
-dereka; hogy’ topogott a lába, hogy’ himbálódzott a karja, hogy’
-egybeszaladt homloka meg a szemöldöke, miközben szemehéja lecsukódott s
-orralyika tágult és melle zihált, mint a beteg lóé! És mégsem volt
-nevetséges, hanem rettenetes volt és szép volt, igen: szép és férfias; a
-velünk volt nyugati menyecskék kipirult rámeredésén, mélázó
-hazasétálásán láttam, hogy szép és férfias volt. S vették észre a perzsa
-formáju egyházfit, ki a dervisek körül szorgoskodik? Mikor a tánczba
-belemelegszenek, egymásután oldják le s nyujtják oda a szolgának
-kábultan, behunyt szemmel, bizonytalan mozdulattal, turbánbéllelő
-süvegjüket, zekéjüket, minden fölösleges ruhadarabjukat; ő meg
-lábujjhegyen megy oda, fejedelmi fejbicczentéssel áll meg előttük;
-megértő, rajongó, hódoló, de magára is tartó szemöldökkel, szemmel s
-ajakkal néz föl rájuk; szelid biztossággal veszi el a süveget vagy a
-zekét, behunyt szemmel ajkához éreti, s lábujjhegyen viszi egy sarokba.
-Hol az a marquise és hol az az abbé, hol az a nyugati előkelőség vagy
-akár kényeskedés, mely külön vagy együtt csak távolról is meg tudná
-közeliteni azt a bájos méltóságot, azt a férfias lágyságot, amivel ez az
-utolsó ember ezeket a szennyes rongyokat ezekről az átizzadt állatokról
-leszedte!…
-
-Mylady és mylord mélázva bicczentett a fejével, én pedig elhallgattam. A
-zsarátnok összeomlott, a hall kiüresedett, a pinczérek ásitottak. Mylady
-és mylord felállott; reggel utazni készültek, és bucsuzóra kezüket
-nyujtották. Csak angol tud oly jólesően kezet rázni, mint ők
-shakehandeztek velem.
-
-VÉGE.
-
-
-
-
-TÁRGYMUTATÓ.
-
- Emberi dolgokról 9–33
- TEMETŐJÁRÁS 34–42
- KILENCZ ÓRA TÁJT 42–48
- Társadalmi dolgokról 49–97
- A MALTHUS EVANGYÉLIOMÁBÓL 98–104
- SZERELMI TÖRTÉNET 105–114
- Irói dolgokról 115–161
- HOLUBÁR 162–172
- Művészi dolgokról 173–227
- MEUNIER CONSTANTIN VÉGRENDELETE 228–229
- MADAME RÉCAMIER 230–233
- L’ART POUR L’ART 234–244
- Tudásbeli dolgokról 245–306
- A SZAMÁRSÁG DICSÉRETE 307–318
- Politikai dolgokról 318–363
- MAGYAR MESE ÉS LEGENDA 364–373
- CSAU MÉIN 372–383
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-24 |kadaszkodni a hegyre |kapaszkodni a hegyre
-
-27 |férfi-sem |férfi sem
-
-34 |TEMETŐJARÁS |TEMETŐJÁRÁS
-
-48 |ezikázott végig |czikázott végig
-
-70 |Vilmos csúszár |Vilmos császár
-
-84 |kénysze-szerűségétől |kényszerűségétől
-
-84 |fordítanunk, kogy |fordítanunk, hogy
-
-128 |a zemberek |az emberek
-
-136 |származá-ásban |származásban
-
-147 |Errre a |Erre a
-
-180 |fesztészetben |festészetben
-
-220 |kölcsönkönytárra |kölcsönkönyvtárra
-
-244 |nemesak versnél |nemcsak versnél
-
-259 |h rdárra |hordárra
-
-262 |saját maguuk |saját magunk
-
-262 |felődéssel |fejlődéssel
-
-269 |annyi-tesz |annyit tesz
-
-269 |let het-e |lehet-e
-
-284 |tulajponkép |tulajdonkép
-
-290 |Zolánek |Zolának
-
-309 |Körülbalül |Körülbelül
-
-312 |tndományos értelem |tudományos értelem
-
-313 |haj-hajlandóságaik |hajlandóságaik
-
-345 |rnhájának |ruhájának
-
-354 |megvagadásával |megtagadásával
-
-354 |kötetel |követel]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK OLVASÁS KÖZBEN ***
-
-***** This file should be named 63611-0.txt or 63611-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/6/3/6/1/63611/
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-